このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The 木造の 手渡す
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える:  The 木造の 手渡す
Author: Fergus Hume
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 1700721h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  August 2017
Most 最近の update: August 2017

This eBook was produced by: Walter Moore

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The 木造の 手渡す
A 探偵,刑事 Story

by
Fergus Hume

CONTENTS

一時期/支部 1. - 悲惨 城
一時期/支部 2. - Love’s Young Dream
一時期/支部 3. - The Ne’er-Do-Weel
一時期/支部 4. - Mystery
一時期/支部 5. - A Strange Loss
一時期/支部 6. - The 警告
一時期/支部 7. - The 検死
一時期/支部 8. - A New Life
一時期/支部 9. - The Mysterious 小包
一時期/支部 10. - Mrs. Hill Explains
一時期/支部 11. - Allen As A 探偵,刑事
一時期/支部 12. - Lord Saltars
一時期/支部 13. - The Other Woman
一時期/支部 14. - Signor Antonio
一時期/支部 15. - An 予期しない 会合
一時期/支部 16. - Mr. Hill’s Story
一時期/支部 17. - A Friend In Need
一時期/支部 18. - The Finding Of Butsey
一時期/支部 19. - Mrs. Merry’s 訪問者s
一時期/支部 20. - An Amazing 自白
一時期/支部 21. - The Diamonds
一時期/支部 22. - Butsey’s Story
一時期/支部 23. - 行方不明になる Lorry’s Last 外見
一時期/支部 24. - The Winding Of The Skein

一時期/支部 1
悲惨 城

“Ah 井戸/弁護士席, 行方不明になる Eva, I ‘spose your pa’ull come home to spile things as he 静めるs have done. It ain’t no wonder, I ses, as you sits moping by the winder, looking 二塁打 your age, and you only twenty, as has no 権利 to look forty, whatever you may say, though I took my dying alfred-david on its blessed truth.”

This わずかに incoherent and decidedly 悲観的な speech was moaned, rather than spoken, by a lean-団体/死体d, hard-直面するd, 星/主役にするing-注目する,もくろむd woman to a pretty girl, who did not look at the (衆議院の)議長. And small wonder. Mrs. Merry—不適切な 指名する—was unattractive to the 注目する,もくろむ. She was angular, grey-skinned, grey-注目する,もくろむd, grey-haired, and had thin, drooping lips almost as grey as the 残り/休憩(する) of her. In her 黒人/ボイコット stuff gown—she invariably wore the most funereal dresses—with uneasy 手渡すs 倍のd under a coarse apron, she stood before Eva Strode, uttering lamentations worthy of Jeremiah at his worst. But such dumpishness was characteristic of the woman. She delighted in looking on the 黒人/ボイコット 味方する of things, and the blacker they were, the more she relished them. Out of wrong-doing, and grief and things awry, she 抽出するd a queer sort of 楽しみ, and felt never so happy as when the worst (機の)カム to the worst. It seemed unfit that such a walking 野外劇/豪華な行列 of woe should be called Merry.

Eva, already depressed by the 発言する/表明する and 感情 of this lamentable dame, continued to look at the gaudy hollyhocks, even while she answered calmly, “I 推定する/予想する my father is the same as he was when he went to South Africa five years ago. I don’t hope to find him an angel. I am 確かな he has not changed.”

“If you’re thinking of 黒人/ボイコット angels,” said the lively Merry, “you can have satisfactions from thinking him Beelzebub, for him he are.”

“Don’t call my father 指名するs. It does no good, Mrs. Merry.”

“Beg 容赦, 行方不明になる, but it do relieve the heart and temper. And I will call him a leper, if that’s a 指名する, seeing as he’ll never change his 位置/汚点/見つけ出すs, however 説得するd.”

“What’s the time?”

Mrs. Merry peered into the dial of a clock on the mantelpiece. “You might call it six, 行方不明になる Eva, and a lovely evening it is, though rain may spile it 予期しない. Your pa ‘ull be seated at the (米)棚上げする/(英)提議する in the next room at eight, let us hope, if nothing do happen to him, and I do pray on my bended 膝s, 行方不明になる Eva, as he won’t growl at the meal, his habit 静めるs when your poor dear ma—her ladyship was alive. Ah 井戸/弁護士席,” said Mrs. Merry with 強調, “she’s an angel now, and your pa ain’t likely to trouble her again.”

“Why, don’t you think my father may come home? I mean, why do you fancy anything may happen to him?”

“Oh, I ain’t got no 原因(となる), but what you might call the 不確定s of this vale of 涙/ほころびs, 行方不明になる Eva. He have to 運動 ten mile here from the Westhaven 駅/配置する, and there’s tramps about them lonely roads. Coming from South Africa, your pa ‘ull 自然に have diamonds to tempt the poor.”

“I don’t know what he has got,” said Eva rather pettishly. “And no one, save you and me, know he is returning from Africa.”

“No one, 行方不明になる Eva?” questioned the woman 意味ありげに.

行方不明になる Strode coloured. “I told Mr. Hill.”

“And he told his pa, and his pa, who have a long tongue, told all the village, I don’t 疑問. If ever there was a man as fiddled away his days in silliness,” cried Merry, “it’s that pink and white jelly-fish as you call Hills.”

“Hill,” 訂正するd 行方不明になる Strode; then 追加するd colouring: “His son doesn’t take after him.”

“No,” 認める the other grudgingly, “I will say as Mr. Allen is a tight lad. His mother gave him her 血 and sense and looks; not that I say he’s worthy of you, 行方不明になる Eva.”

“Mrs. Merry,” said Eva 静かに, “you let your tongue run on too 自由に about my friends.”

“Not the father Hills, if I die in 説 it. He’s no friend of yours, seeing he’s your pa’s; and as to Mr. Allen, I never had a sweetheart as I called friend, when you could call him something better.”

Eva took no notice of this speech, but continued, “You are my old nurse, Mrs. Merry, and I 許す you to talk 率直に.”

“For your good, 行方不明になる Eva,” put in Merry.

“For my good, I know,” said the girl; “but you must not run 負かす/撃墜する Allen’s father or 地雷.”

“As to his father, I say nothing but that he’s a drivelling jelly-fish,” said Mrs. Merry, who would not be 抑えるd; “but your own pa I know, worse luck, and I don’t think much of him as a man, whatever I say about his 存在 Beelzebub, which he is. Fifty years and more he is, 罰金-looking at that, though wickedness is in his aching bones. Not that I know of their aching,” explained Mrs. Merry, “but if sin would make ‘em smart, ache they do. You’ve been happy with me, 行方不明になる Eva, dear, in spite of a humble roof and your poor ma’s death, four and a half year 支援する. But your pa’s come home to make trouble. Satan let loose is what I call him, and if I could stop his coming by 新たな展開ing his wicked neck, I would.”

“Mrs. Merry!” Eva rose quickly and 紅潮/摘発するd. “You forget yourself.”

“There,” said Mrs. Merry, casting up her 注目する,もくろむs; “and I fed her with my own milk.”

Eva, who was tenderly 大(公)使館員d to the angular, dismal, chattering woman, could not withstand this 発言/述べる. “Dear Nanny,” she said, 慰安ing the 負傷させるd heart, “I know you mean 井戸/弁護士席, but my father is my father after all.”

“Worse luck, so he is,” sobbed Mrs. Merry, feeling for Eva’s 手渡す.

“I wish to think of him as kindly as I can, and—”

“奇蹟s won’t make you do that,” interrupted the woman, dropping her apron from her 注目する,もくろむs, and glaring. “行方不明になる Eva, I knew your pa when he was a bad boy, both him and me 存在 隣人s, as you might say, though I did live in a cottage and he in a Manor House not two mile from here. He and that jelly-fish of a Hills were always together doing mischief, and setting 隣人s by the ears, though I do say as your pa, 存在 masterful, led that jelly-fish away. Then your pa ran away with Lady Jane Delham, your ma, as is dead, and 扱う/治療するd her shameful. She come here to me, as an old friend, for friend I was, tho’ humble,” sobbed Mrs. Merry weeping again, “and you were born. Then your pa takes you away and I never 始める,決める 注目する,もくろむs on you and my lady till five years ago when he brought you here. To settle 負かす/撃墜する and make you happy? No! not he. Away he goes gallivanting to South Africa where the 黒人/ボイコットs are, leaving a lady born and bred and his daughter just a bud, meaning yourself, to live with a ありふれた woman like me!”

“I have been very happy, Nanny, and my mother was happy also, when she was alive.”

“Ah,” said Mrs. Merry 激しく, “a queer sort of happiness, to be that way when your husband goes. I’ve had a 裁判,公判 myself in Merry, who’s dead, and gone, I hope, where you’ll find your pa will join him. But you’ll see, 行方不明になる Eva, as your pa will come and stop your marrying Mr. Allen.”

“I think that’s very likely,” said Eva sadly.

“What,” said Mrs. Merry under her breath, and rising, “he’s at it already is he? I thought so.”

“I received a letter from him the other day,” explained Eva; “knowing your prejudice against my father, I said nothing.”

“Me not to be 信用d, I ‘spose, 行方不明になる Eva?” was the comment.

“Nonsense. I 信用 you with anything.”

“And 井戸/弁護士席 you may. I fed you with my heart’s 血, and foster sister you are to my boy Cain, though, Lord knows, he’s as bad as his father was before him—the gipsy whelp that he is. Not on my 味方する, though,” cried Mrs. Merry. “I’m true English, and why I ever took up with a Romany rascal like Giles Merry, I don’t know. But he’s dead, I hope he is, though I never can be sure, me not knowing where’s his 墓/厳粛/彫る/重大な. Come now,” Mrs. Merry gave her 直面する a wipe with the apron, “I’m talking of my own troubles, when yours is about. That letter—?”

“It is one in answer to 地雷. I wrote to Cape Town three months ago telling my father that I was engaged to Allen Hill. He wrote the other day—a week ago—from Southampton, 説 he would not 許す the marriage to take place, and bade me wait till he (機の)カム home.”

“Trouble! trouble,” said Mrs. Merry, 激しく揺するing; “I know the man. Ah, my dear, don’t talk. I’m thinking for your good.”

It was hot outside, though the sun was 沈むing and the 冷静な/正味の twilight 影をつくる/尾行するd the earth. The hollyhocks, red and blue and white and yellow, a 炎 of colour, were drooping their 長,率いるs in the warm 空気/公表する, and the lawn looked brown and burnt for want of rain. Not a breath of 勝利,勝つd moved the dusty sycamore trees which divided the cottage from the high-road, and the crimson hue of the setting sun 法外なd everything in its 悪意のある dye. Perhaps it was this uncanny evening that made Eva Strode 見解(をとる) the home-coming of her father with such uneasiness, and the 敵意 and forebodings of Mrs. Merry did not tend to 安心させる her. With her 手渡す on that dismal prophetess’s shoulder, she stood silently looking out on the panting world bathed in the ruddy light. It was as though she saw the 未来 through a rain of 血.

悲惨 城 was the 指名する of the cottage, and Mrs. Merry was 責任がある the dreary 呼称. Her life had been hard and was hard. Her husband had left her, and her son, に引き続いて in his father’s footsteps, was almost 絶えず absent in London, in more than 疑わしい company. Mrs. Merry therefore called the cottage by as dismal a 指名する as she could think of. Even Eva, who 抗議するd against the 指名する, could not get the 確固に dreary woman to change it. “悲惨 dwells in it, my dear lamb,” said Mrs. Merry, “and 悲惨 it shall be called. 城 it ain’t from the building of it, but 城 it is, seeing the lot of 悲しみ that’s in it. Buckingham Palace and the Tower wouldn’t 持つ/拘留する more, and more there will be, when that man comes home with his wicked sneering 直面する, father though he be to you, my poor young lady.”

It was a delightful cottage, with whitewashed 塀で囲むs covered with creepers, and a thatched roof, grey with 勝利,勝つd and 天候 and the bleaching of the sun. The rustic porch was brilliant with red roses, and 井戸/弁護士席-kept garden-beds bloomed with rainbow-hued flowers ある時節に特有の to the August month. To the 権利 this domain was divided from a wide and gorse-covered ありふれた by an 古代の 塀で囲む of mellow-hued brick, useful for the training of peach-trees: to the left a low hedge, with 予期しない gaps, ran between the flower-beds and a 井戸/弁護士席-在庫/株d orchard. This last 延長するd some distance, and ended in a sunken 盗品故買者, almost buried in nettles and 階級 少しのd. Beyond stretched several meadows, in which cows wandered, and その上の still, appeared fields of wheat, comfortable farm-houses, clumps and lines of trees, until the whole fertile expanse 終結させるd at the foot of low hills, so far away that they looked blue and misty. A smiling corn-land, やめる Arcadian in its peace and beauty.

Along the 前線 of the cottage and under the dusty sycamore trees ran a high-road which struck straightly across the ありふれた, slipped by 悲惨 城, and took its way crookedly through Wargrove village, whence it 現れるd to 新たな展開 and turn for miles に向かって the distant hills and still more distant London town. 存在 the king’s 主要道路 it was haunted by tramps, by holiday 先頭s filled with joyous folk, and by 流行の/上流の モーター-cars spinning noisily at 違法な 速度(を上げる). But neither モーター-cars, nor 先頭s, nor tramps, nor holidaymakers stopped at Wargrove village, unless for a moment or two at the one public-house on thirsty days. These went on ten miles その上の across the ありふれた to Westhaven, a rising watering-place at the Thames mouth. So it will be seen that the publicity of the 主要道路 afforded Eva a chance of seeing the world on wheels, and diversified her somewhat dull 存在.

And it was dull, until a few months ago. Then Allen Hill (機の)カム home from South America, where he had been looking after 地雷s. The young people met and subsequently fell in love. Three months before the 推定する/予想するd arrival of Mr. Strode they became engaged with the 同意 of Allen’s parents but without the knowledge of Eva’s father. However, 存在 a dutiful daughter to a man who did not deserve such a blessing, she wrote and explained herself. The reply was the letter, について言及する of which she had made to Mrs. Merry. And Mrs. Merry prognosticated trouble therefrom.

“I know the man—I know the man,” moaned Mrs. Merry, 激しく揺するing herself, “he’ll marry you to some one else for his ambitions, drat him.”

“That he shall never do,” flashed out Eva.

“You have plenty of spirit, 行方不明になる Eva, but he’ll wear you out. He wore out Lady Jane, your ma, as is now where he will never go. And was it this that 始める,決める you moping by the winder, my dear lamb?”

Eva returned to her former seat. “Not altogether.” She hesitated, and then looked anxiously at her old nurse, who stood with 倍のd 武器 frowning and rigid. “You believe in dreams, Mrs. Merry?”

“As I believe that Merry was a scoundrel, and that my boy will take after him, as he does,” said the woman, nodding sadly; “悲惨 ain’t surer nor dreams, nor 税金s which 静めるs come bringing 悲しみ and summonses with ‘em. So you dreamed last night?”

“Yes. You know I went to bed 早期に. I fell asleep at eight and woke at nine, trembling.”

“Ah!” Mrs. Merry drew nearer—“ ‘twas a baddish dream?”

“A horrible dream—it was, I think, two dreams.”

“Tell it to me,” said the old woman, her 注目する,もくろむs glittering.

Eva struck her の近くにd 握りこぶし on the sill. “No,” she cried passionately, “it’s impossible to tell it. I wish to forget.”

“You’ll remember it 井戸/弁護士席 enough when the truth comes.”

“Do you think anything will come of it?”

“It’s as sure as sure,” said Mrs. Merry.

Eva, いっそう少なく superstitious, laughed uneasily, and tried to turn the 支配する. “Allen will be at the gate soon,” she said. “I’m walking to the ありふれた with him for an hour.”

“Ah 井戸/弁護士席,” droned Mrs. Merry, “take your walk, 行方不明になる Eva. You won’t have another when he comes home.”

“Nurse!” Eva stamped her foot and frowned. “You make my father out to be a—”

“Whatever I make him out to be, I’ll never get 近づく what he is,” said Mrs. Merry viciously. “I hate him. He 廃虚d my Giles, not as Giles was much to 誇る of. Still, I could have talked him into 存在 a stay-at-home, if your pa—there—there—let him be, say I. If his cup is 十分な he’ll never come home alive.”

Eva started and grew deathly pale. “My dream—my dream,” she said.

“Ah yes!” Mrs. Merry 前進するd and clutched the girl’s wrist. “You saw him dead or dying, eh, eh?”

“Don’t, nurse; you 脅す me,” said 行方不明になる Strode, 解放(する)ing her wrist; then she thought for a moment. “My dream or dreams,” said she after a pause, “went something after this fashion. “I thought I was in the Red 深いs—”

“Five miles from here,” muttered Mrs. Merry, hugging herself. “I know the place—who better? Red clay and a splash of water, however 乾燥した,日照りの.”

“Ah, you are thinking of the spring!” said Eva starting; “it was there I saw—oh no—no,” and she の近くにd her 注目する,もくろむs to shut out the sight.

“What was it—what was it?” asked Mrs. Merry 熱望して; “death?”

“He was lying 直面する downward in the moist red clay beside the spring of the Red 深いs!”

“Who was lying?”

“I don’t know. I seemed to see the place and the 人物/姿/数字 of a man in dark 着せる/賦与するs lying 直面する downward, with his 手渡すs 新たな展開d helplessly in the 階級 grasses. I heard a laugh too—a cruel laugh, but in my dream I saw no one else. Only the dead man, 直面する downward,” and she 星/主役にするd at the carpet as though she saw the gruesome sight again.

“How do you know ‘twas your father’s 死体?” croaked the old woman.

“I didn’t think it was—I didn’t tell you it was,” panted Eva, 紅潮/摘発するing and paling with 相反する emotions.

“Ah,” 解釈する/通訳するd Mrs. Merry, “some one he killed, perhaps.”

“How dare you—how dare—? Nurse,” she burst out, “I believe it was my father lying dead there—I saw a white-gloved 権利 手渡す.”

“Your pa, sure enough,” said the woman grimly. “His 木造の 手渡す, eh? I know the 手渡す. He struck me with it once. Struck me,” she cried, rising and glaring, “with my own husband standing by. But Giles was never a man. So your pa was dead, 木造の 手渡す and all, in the Red 深いs? Did you go there to see, this day?”

“No, no,” Eva shuddered, “it was only a dream.”

“Part of one, you said.”

行方不明になる Strode nodded. “After I saw the 団体/死体 and the white glove on the 木造の 手渡す 微光ing in the twilight—for twilight it was in my dream—I seemed to 沈む into 不明瞭, and to be 支援する in my bed—yes, in my bed in the room across the passage.”

“Ah! you woke then?” said Mrs. Merry, disappointed.

“No, I 断言する I was not awake. I was in my bed asleep, dreaming, for I heard footsteps—many footsteps come to the door—to the 前線 door, then five knocks—”

“Five,” said the woman, surprised.

“Five knocks. One hard and four soft. Then a 発言する/表明する (機の)カム telling me to take in the 団体/死体. I woke with a cry, and 設立する it was just after nine o’clock.”

“井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席,” chuckled the old woman, “if Robert Strode is dead—”

“You can’t be sure of that,” said Eva ひどく, and regretted telling this dismal woman her dream.

“You saw the gloved 手渡す—the 木造の 手渡す?”

“Bah! It is only a dream.”

“Dreams come true. I’ve known ‘em to come true,” said Mrs. Merry, rising, “and to-morrow I go to the Red 深いs to see.”

“But my father comes home to-night.”

“No,” said Mrs. Merry, with the mien of a sibyl, “he’ll never come home agin to the house where he broke a woman’s heart.”

And she went out laughing and muttering of the Red 深いs.

一時期/支部 2
Love’s Young Dream

Eva Strode was an 極端に pretty blonde. She had golden-brown hair which glistened in the 日光, hazel 注目する,もくろむs somewhat meditative in 表現, and a complexion that Mrs. Merry, in her 半端物 way, compared to mixed roses and milk. Her nose was delicate and straight, her mouth charming and 極度の慎重さを要する, and if it drooped a trifle at the corners, she had good 原因(となる) for so melancholy a 新たな展開. Her 人物/姿/数字 was so graceful that envious women, いっそう少なく favoured by Nature, 示唆するd padding: but these same depreciators could say nothing against her 手渡すs and feet, which were exquisitely formed. Usually Eva, cunning enough to know that her beauty needed no adornment, dressed in the very plainest fashions. At the 現在の moment she was arrayed in a pale blue dress of some coarse 構成要素, and wore a large straw hat 列d in azure tulle. An 効果的な touch of more pronounced colour appeared in the knot of red 略章 at her throat and the bunch of crimson roses thrust into her waistband. She looked dainty, 井戸/弁護士席-bred, charming, and even the malignant 女性(の) 注目する,もくろむ would have 設立する little to 非難する. But the 女性(の) 注目する,もくろむ 一般に did find fault. Eva was much too pretty a girl to escape 発言/述べる.

This 見通し of loveliness walked demurely 負かす/撃墜する the garden path to gladden the 注目する,もくろむs of a young man ぐずぐず残る at the gate. He, 熱望して 推定する/予想するing the 降下/家系 of Venus, quickly 除去するd his パナマ hat, and looked at the goddess with admiring 注目する,もくろむs, eloquent of unspoken 賞賛する. Eva, feeling, rather than 会合, their fervid gaze, 停止(させる)d within the 障壁 and blushed as red as the roses in her belt. Then she 投機・賭けるd to look at her lover, and smiled a welcome.

Certainly the lover was not unworthy of the lass, so far as looks went. Allen Hill was as dark as Eva was fair. Indeed, he more 似ているd a Spaniard than an Englishman. His oval 直面する, smooth and clean-shaven save for a small, smartly pointed moustache, was swarthy, his 注目する,もくろむs were wonderfully 黒人/ボイコット and large, and his closely clipped hair might be compared to the hue of the raven’s wing. His わずかな/ほっそりした 人物/姿/数字 was 着せる/賦与するd in white flannels, so 井戸/弁護士席 削減(する) and spotless that they 伝えるd a 疑惑 that the young gentleman was something of a dandy. He looked more like a poet than a 採掘 engineer.

Yet an engineer he was, and had travelled over the greater part of the world with his 注目する,もくろむs open. These looked languid enough as a 支配する, but they could 炎 with a fighting light, as his associates in the lands at the 支援する of Beyond knew. At thirty years of age Allen knew やめる as much as was good for him, and knew also how to utilise his knowledge. In many lands he had seen fair women, but 非,不,無 had 逮捕(する)d his heart as had this dewy, fragrant English rose.

Six months earlier the two had met at a garden party. Allen (機の)カム and saw, and Eva—as women always do—征服する/打ち勝つd. The engineer’s heart, 存在 tinder, caught 解雇する/砲火/射撃 easily and began to 炎 with a fiery 炎上 not to be 消滅させるd by 推論する/理由. Eva herself, not 存在 tame either, rather liked this Sabine courtship, and did not leave Allen long in 疑問 as to the way in which she regarded his audacious 前進するs. The result was that in a few months they became engaged, and the flower-time of their love (機の)カム almost as speedily as did that of Romeo and Juliet. But now, as Eva 井戸/弁護士席 knew, the ありふれた sense of the world was about to 冷気/寒がらせる their ardour. She had this very evening to 知らせる this eager, whole-hearted lover that her father 辞退するd to 許可/制裁 the 約束/交戦. No 平易な 仕事, seeing she loved the man with her whole heart and soul.

“My dear, my love,” murmured Allen, as the gate の近くにd behind the girl: and he would have embraced her in the public road, but that she dexterously 避けるd his 広範囲にわたって spread 武器.

“Not here—not here,” she whispered hurriedly, and with a 罰金 colour; “it’s too public, you stupid boy.”

The stupid boy, cheated of his 扱う/治療する, glared up and 負かす/撃墜する the road, “I don’t see any one,” he 不平(をいう)d.

“注目する,もくろむs at those windows,” said Eva, waving a わずかな/ほっそりした 手渡す に向かって a 列/漕ぐ/騒動 of thatched cottages, “and tongues also.”

“I am not ashamed of our love. I wish the whole world knew of it.”

“The whole world probably does,” 再結合させるd 行方不明になる Strode, a trifle drily; “if any one saw you with those 注目する,もくろむs and that look, and—oh, you ridiculous boy!” and she shook her finger at him.

“Oh, you coquette. Can’t we—”

“On the ありふれた we can talk, if that is what you mean,” said Eva, turning away to trip up the dusty road; “the ありふれた,” she cried with a backward look which should have drawn the young man after her at a 罰金 pace.

But Allen ぐずぐず残るd for a moment. 深く,強烈に in love as he was, he had his own ideas regarding the 管理/経営 of the fair sex. He knew that when a woman is sure of her swain she is apt to be exacting, so as to check his ardour. On the other 手渡す, if the swain hangs 支援する, the maid comes 今後 with winsome looks. Hitherto, Allen had been all passion and 降伏する. Now he thought he would tease Eva a little, by not coming すぐに to her beck and call. Therefore, while she skipped ahead—and without looking 支援する, so sure was she that Allen followed—the young man lighted a cigarette, and when the smoke perfumed the 空気/公表する, looked everywhere save in the direction he 願望(する)d to look. North, south, west looked Allen, but never east, where could be seen the rising sun of his love. But passion 証明するd to be stronger than 原則, and finally his 注目する,もくろむs fastened on the shadowy 人物/姿/数字 of Eva pausing on the 辛勝する/優位 of the ありふれた. She was looking 支援する now, and beckoned with persuasive finger. Allen made a step 今後 to follow the サイレン/魅惑的な, then 停止(させる)d. A strange feeling took 所有/入手 of him. Allen’s mother was Scotch, and having the impressionable Celtic nature, he was quick to feel the 影響(力)s of that unseen world which lies all 一連の会議、交渉/完成する, invisible to dull 注目する,もくろむs, and unfelt by 構成要素 souls. At the moment, in spite of the warmth, he had what the Scotch call a “grue,” and shivered where he stood. At his 支援する sank the sun red and angry, peering through lines of 黒人/ボイコット cloud suggestive of 刑務所,拘置所 妨げる/法廷,弁護士業s. The scarlet light flooded the landscape in a 悪意のある manner, and dyed the flitting 人物/姿/数字 of Eva in crimson hues. She looked as though bathed in 血, and—as she was now スピード違反 に向かって the trysting place—as though she fled from 司法(官). Also, she ran from the red west into the gloom of the east, already shadowy with the coming night. Was there no parable in this? considered Allen, and shivered again.

“Indigestion,” thought Allen, 努力する/競うing to throw off that weird feeling and trying to explain it in the most commonplace way. But he knew 井戸/弁護士席 that he had never in his life 苦しむd from indigestion, and that the feeling—which had now passed away—was a hint of coming evil. “To me, I hope,” murmured the young man, stepping out briskly, “not to Eva, poor darling.”

When he joined the girl, he was やめる his old fervid self, and felt his premonitions pass away in the charm of the hour. Even the sunset was いっそう少なく scarlet and more of a rosy 色合い like his new thoughts. He threw himself at the feet of his beloved, cast away his cigarette, and took her 手渡す within his. For the moment Dan Cupid was king.

But was he? Eva did not appear to think so. She 許すd her 手渡す to remain in Allen’s warm 支配する, but he felt no responsive 圧力. The two were seated on a rustic (法廷の)裁判 within a circle of flowering gorse. The sward was green and smooth, worthy of the dancing feet of Titania’s elves, and perhaps it might have been one of their ballrooms the lovers had 侵略するd. In that 事例/患者 it would certainly 証明する unhappy ground to them. The fairies do not like mortals, however loving, who intrude on their privacy. The elves, however, not yet awakened by the moon, made no 調印する, and in that still place no sound could be heard. 総計費 was the 紅潮/摘発するd sky, underfoot the emerald sward, and there were the lovers 供給(する)d with an admirable 行う/開催する/段階 on which to play their parts. Allen was willing enough, and looked up adoringly into the 直面する of his Juliet. But Eva’s gaze was 直す/買収する,八百長をするd on the orange-hued blossom of the gorse with a far-away look. And when she spoke, it certainly was not of love.

“Allen,” she said, in a 静める, level 発言する/表明する, “we have known each other for nearly a year.”

“Call it a century,” said Allen, kissing her 手渡す. “I love you and you love me. Why talk of time? Love like ours lives in eternity.”

“Hum,” said Eva, although the ejaculation was not a pretty one, the question is, “Will it live at all?”

“Eva!” He raised himself on his 肘 and 星/主役にするd; but the girl continued to speak without looking at him.

“Do you know my history, Allen?” she asked; then without waiting for his reply, went on in a passionless way: “My father is the last Strode of Wargrove. The manor house of our race is only a few miles away, and there the Strodes lived for centuries. My grandfather, however, was an extravagant man, and lost all the money. When my father returned from Oxford to (問題を)取り上げる his position in the world, he 設立する that his father was dead and that the 広い地所 would have to be sold to 支払う/賃金 the 負債s. In that way, Allen, the manor passed from our family.”

“I have heard something of this, Eva,” said the perplexed young man; “but why waste time in telling me of it now?”

“You will find the time will not be wasted,” 再結合させるd Eva, ちらりと見ることing 負かす/撃墜する with something like pity; “let me go on. My father, brought up in a luxurious way, took what money there was left and went to 捜し出す work in London. He 推測するd, and knowing nothing about 憶測 he lost everything. Then your father, who was his friend at school and college, lent him some thousands, and my father, to better his position, married Lady Jane Delham, daughter of the Earl of Ipsen. I understand that the money which she brought with her, was lost also—in 憶測.”

“But why did your father 推測する so much?” asked Allen.

“His one 願望(する) was to buy 支援する the manor,” said Eva. “He has much pride of race, and wants to end his days under the roof where he was born. But let me go on once more. The money was lost, and Lord Ipsen died. His 肩書を与える went to a distant cousin, who did not like my mother, その結果 there was no chance of my father getting more money in that 4半期/4分の1. I was born under Mrs. Merry’s roof; but till the age of seven I lived with my mother in a small Hampstead cottage. My father went on 推測するing. いつかs he made money, at other times he lost it; but always, he followed the will-o’-the-wisp of fortune, hoping to get 支援する his old home. He then went to South America, and took my mother with him. I was placed at school, and until I was fifteen I never saw my parents.”

“Poor Eva, how lonely you must have been!”

“I was lonely, and yet—having seen so little of my parents I don’t know that I 行方不明になるd them so very much. My father stopped in Peru till I was fifteen, and my mother with him. He (機の)カム 支援する poor, but with 十分な money to 推測する again. He therefore placed my mother and me in 悲惨 城.”

“Ridiculous 指名する,” muttered Allen uneasily.

“A very appropriate 指名する,” said Eva with some bitterness, seeing how unhappy Mrs. Merry is. “She had a bad husband and has a bad son. My mother was also unhappy. 会合 her again after all those years, I did my best to 慰安 her. But her heart was broken.”

“Your father?” asked Allen in a low 発言する/表明する.

“Who else?” replied Eva, 紅潮/摘発するing, and the water (機の)カム to her 注目する,もくろむs. “Oh! Allen, I do not wish to speak ill, or to think ill, of my father; but—no,” she broke off, 抑えるing herself. “I cannot speak from what I have seen, and I 裁判官 no one, let alone my father, on what I have heard. Mrs. Merry thinks 不正に of my father, and my poor mother—ah! my poor mother! she said as little as she could. But her heart was broken, Allen; she died of a broken heart and a 鎮圧するd spirit. I lost her five months after my father went to 捜し出す his fortune in South Africa, and since then I have lived alone with Mrs. Merry.”

“Poor Eva!” said Hill tenderly, and repossessed himself of the 手渡す which she had 孤立した. “But Mrs. Merry is good to you?”

“Very—very good,” said 行方不明になる Strode with 強調. “She was my nurse and foster-mother, Allen. When I was born my father (機の)カム here for a time before taking the Hampstead cottage. 井戸/弁護士席, Allen, that is my history. My father all these five years has paid Mrs. Merry for my board and 宿泊するing, and has sent home pocket-money for me. But all that time he has never written me a tender letter.”

“Not even when his wife died?”

“No. He wrote a few words of sympathy, but not those which a father should have written to a motherless girl. From what I know of him, and from what Mrs. Merry says, he is a hard, 冷淡な, self-concentrated man. I dread his coming more than I can tell you, Allen.”

“If he ever does come,” said the young man softly.

Eva started and looked 負かす/撃墜する. “What do you mean by that?” she asked anxiously.

Allen met her gaze 率直に and laughed. “Oh, you need not 乱す yourself, my dear,” he said with a shrug, “only you know my father and yours were always chums. Why, I don’t know, as my father is certainly not the 肉親,親類d of man to 控訴 such a one as you 述べる Mr. Strode to be. But they were chums at school and college, and my father knows a lot about yours. When I について言及するd that your father was 推定する/予想するd to-night, my father—it was at breakfast—said that Mr. Strode might not arrive after all. I did not ask him what he meant.”

“Could Mr. Hill have heard from my father?”

“I can’t say, and even if he did, I don’t know why my father should 示唆する that Mr. Strode would not come home. But, Eva, you are pale.”

“I feel pale,” she said in a low 発言する/表明する. “Allen, sit beside me. I want to talk 本気で—to tell you a dream.”

The young man, nothing loath, 敏速に seated himself by her 味方する and slipped a strong, tender arm 一連の会議、交渉/完成する her slender waist. Eva’s heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 stronger when she 設立する herself in such an 保証するd 港/避難所. It seemed as though Allen, noble and 会社/堅い and loving, would be able to 避難所 her from the coming 嵐/襲撃する. “And the 嵐/襲撃する will come,” she said aloud.

“What is that?” asked Hill, not catching her meaning.

“It is my dream,” she answered; and then, with her 長,率いる on his shoulder, she told about her 見通し of the night. Allen was inclined to make light of it.

“You superstitious little darling,” he said 情愛深く, “the dream is easily accounted for. You were thinking of your father, and, 存在 anxious about his arrival, dreamed what you did.”

Eva 解放(する)d herself, rather 感情を害する/違反するd. “I was thinking of my father, I 収容する/認める,” she said, “but I was not at all anxious. My father has been all over the world, and in wild parts, so he can look after himself very 井戸/弁護士席. Besides, I never thought of the Red 深いs. And remember, Allen, I saw the 権利 手渡す, gloved.”

“That would seem to intimate that the dead man you saw in your dream was Mr. Strode,” said Allen, kissing her; “but it’s all nonsense, Eva.”

“You don’t think anything will happen?” she 需要・要求するd, anxious to be 安心させるd after Mrs. Merry’s 暗い/優うつな talk.

“No, I don’t. I have known of lots of dreams やめる vivid which never (機の)カム true. I’m not a 科学の chap,” 追加するd Allen, laughing, “or I would be able to 証明する that this dream is only a reflex of your waking thoughts. Mr. Strode will arrive all 権利.”

“And then we must part,” sighed Eva.

This time it was Hill who started, and his 直面する 紅潮/摘発するd. “I don’t やめる understand.”

“You will soon. I told you the history of my life, Allen, so that I might lead up to this. I wrote to my father at Cape Town, telling him I loved you, and that Mr. Hill was pleased we should be engaged.”

“My father was delighted,” put in Allen quickly.

“So I said. My father never replied to my letter save in sending a cablegram 明言する/公表するing he was coming home in the Dunoon 城. When he was at Southampton, he wrote, 説 I was not to think of marrying you, and that he would tell me of his 計画(する)s for my 未来 when he returned to Wargrove. He decided to remain for a week in London, and yesterday he wired that he was coming home to-night. So you see, Allen,” Eva 残り/休憩(する)d her 長,率いる on her lover’s shoulder, “he will part us.”

“No!” cried Hill, rising and looking very tall and strong and 決定するd, “he will never do that. What 推論する/理由—”

“My father is a man who will 辞退する to give his 推論する/理由.”

“Not to me,” 再結合させるd the other hotly. “Mr. Strode will not dare to 解任する me in so 平易な and off-手渡す a fashion. I love you, Eva, and I marry you, whatever your father may say. Unless,” he caught her 手渡すs as she rose, and 星/主役にするd 深い into her 注目する,もくろむs, “unless you leave me.”

“No! no! I never will do that, Allen. Come what may, I’ll be true.”

Then followed an interlude of kisses, and afterwards the two, 手渡す in 手渡す, walked across the ありふれた on their way to 悲惨 城. It was not seven o’clock, but the twilight was growing darker. “Do you know what your father’s 計画(する)s are?” asked Allen, as they stepped out on to the 砂漠d and dusty road.

“No. I know nothing save what I tell you. And my dream—”

“Dearest, put the dream out of your 長,率いる. If it is any 慰安 to you, I’ll go to the Red 深いs tonight. Do you think I’ll find a dead 団体/死体 there?” he asked, laughing.

“Not if you go before nine o’clock. The dream was at nine last night.”

“But your father will be home at eight, Eva?”

“I hope so,” she murmured.

“You are so foolishly superstitious,” said Allen, 圧力(をかける)ing her arm which was within his own; “you dear little goose, don’t you see that if your father comes to 悲惨 城 at eight, he can’t かもしれない be lying dead in the Red 深いs at nine. When did you last hear from him, Eva?”

“Yesterday morning. He wired that he would be 負かす/撃墜する at eight this evening.”

“井戸/弁護士席 then, he was alive then, and is stopping in town on 商売/仕事 as you said. He will come to Westhaven by the train arriving at six-thirty and will 運動 over.”

“The road passes the Red 深いs,” 主張するd Eva.

“How obstinate you are, Eva,” said Allen, 契約ing his forehead; “I tell you what I’ll do to 始める,決める your mind at 残り/休憩(する); you know he is alive now?”

“Yes, I suppose so. I got that wire yesterday morning.”

“井戸/弁護士席 then, I’ll 始める,決める off to the Red 深いs at once, and will get there just at eight. I may 会合,会う Mr. Strode coming along in the 飛行機で行く, and if so I’ll follow it 支援する to 悲惨 城, so as to see him 安全に home. If I don’t, I’ll go to the Red 深いs, and if any attack is made on him, I’ll be there to give him a 手渡す.”

“Thank you, Allen. I should be more at 緩和する if you did that.”

“Then it shall be done,” said Allen, kissing her, “but I feel that I am encouraging you in superstitious fancies.”

“My dream was so vivid.”

“Pooh. Indigestion.”

“Then Mr. Hill hinted that my father might not return.”

“井戸/弁護士席 then, I’ll ask him what he meant, and explain when we 会合,会う again.”

“If we ever do 会合,会う,” sighed Eva, stopping at the gate.

“You will be true to me, Eva?”

“Always—always—always. There—there,” she kissed him under the friendly 避難所 of the sycamore and ran indoors.

Allen turned on his heel in high spirits, and 始める,決める out for the Red 深いs. At first he laughed at Eva’s dream and Eva’s superstition. But as he walked on in the 集会 不明瞭, he felt as though the 未来 also was growing more 暗い/優うつな. He 解任するd his own feelings of the girl’s dress dappled with 血, and of her 飛行機で行くing form. Again he felt the “grue,” and 悪口を言う/悪態d himself for an old woman. “I’ll find nothing—nothing,” he said, trying to laugh.

But the 影をつくる/尾行する of the dream, which was also the 影をつくる/尾行する of the 未来, fell upon him darker than ever.

一時期/支部 3
The Ne’er-Do-Weel

Anxious to make the best impression on her father, Eva Strode ran up to her room to put on an evening gown. Mr. Strode 供給(する)d her liberally with money, for whatever his faults may have been, he certainly was not mean; therefore she 所有するd a 公正に/かなり 広範囲にわたる wardrobe. She did not see Mrs. Merry on entering the cottage, as that good lady was 占領するd in looking after the dinner in the little 支援する-kitchen. The (米)棚上げする/(英)提議する was laid, however, and after making herself smart, Eva descended to 追加する a few finishing touches in the 形態/調整 of flowers.

元気づけるd by the 見解(をとる) Allen took of her dream, and still more by the fact that he had gone to the Red 深いs, Eva arranged many roses, red and white, in a 広大な/多数の/重要な silver bowl which had belonged to her mother. As a 事柄 of fact, Eva had been born in 悲惨 城, and 存在 sickly as a baby, had been christened hurriedly in the cottage out of the bowl, an heirloom of the Delham family. Mrs. Merry had taken 所有/入手 of it, knowing, that if Lady Jane took it away, her husband would speedily turn it into money. Therefore, Mrs. Merry 存在 a faithful 後見人, the bowl was still in the cottage, and on this night Eva used it as a centrepiece to the prettily decorated (米)棚上げする/(英)提議する. And it did look pretty. The cloth was whiter than snow, the silver sparkled and the 水晶 glittered, while the roses blooming in the 大規模な bowl 追加するd a touch of needed colour.

There were 証拠s of Eva’s taste in the small dining-room. Mrs. Merry had furnished it, certainly, but Eva had spent much of her pocket-money in decorating the room. Everything was charming and dainty and intensely feminine. Any one could see at a ちらりと見ること that it was a true woman’s room. And Eva in her 黒人/ボイコット gauze dress, 明らかにする-necked and 明らかにする-武装した, flitted gracefully about the tiny apartment. Her last 行為/法令/行動する was to light the red-shaded lamp which hung low over the (米)棚上げする/(英)提議する. The window she left open and the blind up, as the night was hot, and the 微風 which 冷静な/正味のd the room made the place more bearable.

“It’s やめる pretty,” said Eva, standing 支援する against the door to get the 影響 of the glittering (米)棚上げする/(英)提議する and the red light and the flowers. “If father is 不満な he must be hard to please,” she sighed, “and from what Nanny says, I 恐れる he is. A 4半期/4分の1 to eight, he’ll be here soon. I’d better see when the dinner will be ready.”

But before doing so, she went to the 前線 door and listened for the sound of wheels. She certainly heard them, but the 乗り物 was 運動ing に向かって, and not from, the ありふれた. 明らかに Mr. Strode was not yet at 手渡す, so she went to the kitchen. To her surprise she heard 発言する/表明するs. One was that of Mrs. Merry, querulous as usual, and the other a rich, soft, melodious 発言する/表明する which Eva knew only too 井戸/弁護士席. It was that of her foster-brother Cain.

This 指名する was another of Mrs. Merry’s eccentricities. Her husband, showing the brute within him a year after marriage, had disillusioned his poor wife very speedily. He was drunk when the boy was born, and still drunk when the boy was christened; Mrs. Merry therefore 主張するd that the boy would probably take after his father, and requested that the 指名する of Cain should be given to him. The curate 反対するd, but Mrs. Merry 存在 会社/堅い and the curate weak, the boy was 現実に called after Adam’s eldest son. Had the rector been at home such a スキャンダル—as he regarded it—would not have occurred, but Mr. Quain was absent on a holiday, and returned to find an 新規加入 to his flock in the baby person of Cain Merry. The lad grew up handsome enough, but 十分に wild and wicked to 正当化する his mother’s choice of a 指名する. Yet he had his good moments, and might have 改善するd had not his mother nagged him into wrong-doing.

“井戸/弁護士席, Cain,” said Eva, entering the kitchen, “so you’re 支援する?”

“Like a bad penny,” cried Mrs. Merry, viciously stabbing some potatoes with a fork; “six months he’s been away, and—”

“And I’d remained longer if I’d thought of getting this welcome, mother,” growled Cain sulkily. “But I might have known.”

He was a remarkably handsome lad of eighteen, almost as dark as Allen Hill. As Mr. Merry had gipsy 血 in his veins, it was probable that Cain 相続するd the nature and looks of some splendid Romany ancestor. With his smooth dark 肌, under which the rich red 血 mantled, his 注目する,もくろむs large and 黒人/ボイコット as night, and 明確に-削減(する) features, Cain looked as handsome as a picture. Not even the rough dress he wore, which was that of a labourer, could disguise his 罰金 人物/姿/数字 and youthful grace. He looked like a young panther, sleek, beautiful, and dangerous. Cap on 長,率いる, he leaned against the jamb of the outer door—his mother would not 許す him to come その上の—and seemed a young Apollo, so わずかな/ほっそりした and graceful did he appear. But Mrs. Merry, gesticulating with the fork, had no 注目する,もくろむ for his good looks. He reminded her too much of the absent Merry, who was just such a splendid 無法者, when he won her to a 激しく regretted marriage. Cain, 会合 with so unpleasant a 歓迎会, was sulky and inclined to be 反抗的な, until Eva entered. Then he 除去するd his cap, and became wonderfully meek. He was fond of his foster-sister, who could do much with him.

“When did you come 支援する, Cain?” she asked.

“Ten minutes ago, and mother’s been ragging me ever since,” he replied; “flesh and 血 can’t stand it, 行方不明になる Eva, I’ll go.”

“No you won’t,” struck in Mrs. Merry, “you’ll stop and give the mother who bore you—worse luck—the 楽しみ of your company.”

Cain grinned in a sleepy manner. “Not much 楽しみ for me.”

“Nor for me, you 広大な/多数の/重要な hulking creature,” said Mrs. Merry, 脅すing him with a fork. “I thought you’d grow up to be a 慰安 to me, but look at you—”

“If you thought I’d be a 慰安, why did you call me Cain, mother?”

“Because I knew what you’d turn out,” 否定するd Mrs. Merry, “just like your father, oh, dear me, just like him. Have you seen anything of your father, Cain?”

“No,” said Cain stolidly, “and I don’t want to.”

“That’s 権利, 否定する the author of your 存在. Your father, who was always a bad one, left me fifteen years ago, just after you were born. The cottage was not then my own, or he’d never have left me. But there, thank heaven,” cried Mrs. Merry, throwing up her 注目する,もくろむs to the smoky 天井, “father didn’t die and leave me 井戸/弁護士席 off, till Giles went! Since that I’ve heard nothing of him. He was 報告(する)/憶測d dead—”

“You said you heard nothing of him, mother,” put in Cain, smiling.

“Don’t show your teeth in that way at your mother,” snapped Mrs. Merry, “what I say, I say, and no mistake. Your father was 報告(する)/憶測d dead, and as he’s left me for seven years and more, I could marry again, if I were such a fool. But I 港/避難所’t, hoping you’d be a 慰安 to the mother who brought you into the world. But you were always a bad boy, Cain. You played truant from school, you ran away to become a navvy at thirteen, and again and again you (機の)カム 支援する in rags.”

“I’m not in rags now,” said Cain, restive under this tongue.

“Then you must have stolen the 着せる/賦与するs,” retorted his mother; “I’ll be bound you didn’t come by them honestly: not as they’re much.”

While this pleasant conversation was going on Eva stood mute. She knew of old how impossible it was to stop Mrs. Merry’s tongue, and thought it best to let her talk herself out. But the last speech made Cain laugh, and he was 冷静な/正味の enough to wink at Eva. She knew Cain so intimately, and really liked him so much in spite of his wickedness, that she did not take offence, but strove to turn from him the wrathful speech of his mother.

“I am sure Cain has turned over a new leaf,” she said, smiling.

“He’s turned over 容積/容量s of ‘em,” groaned Mrs. Merry, dashing 負かす/撃墜する a マリファナ on the 範囲, “but each page is worst nor the last. Oh, I know what I’m 説,” she went on triumphantly. “I was a 農業者’s daughter and had three years’ schooling, not to speak of having mixed with the aristocracy in the person of your dear ma, 行方不明になる Eva, and your own blessed self as is always a lady. But Cain—oh, look at him.”

“He looks very 井戸/弁護士席,” said Eva, “and he looks hungry. Don’t you think you might give him a meal, Mrs. Merry?”

“Kill the fatted calf, as you might say,” 示唆するd Cain impudently.

“Calf!” screeched Mrs. Merry, “you’re one yourself, Cain, to talk like that with 行方不明になる Eva 現在の. Ain’t you got no 尊敬(する)・点?”

“行方不明になる Eva knows I mean no 害(を与える),” said the goaded Cain.

“Of course you don’t,” said 行方不明になる Strode; “come, Mrs. Merry, the boy’s home for good now.”

“For bad, you mean.”

“I’m not home at all,” said Cain 突然に. “I’m working at Westhaven, but I (機の)カム over just to see my mother. If she don’t want me I can go 支援する to those who do,” and he turned to go.

“No. Stop,” cried Mrs. Merry, whose bark was worse than her bite. “I shan’t let a growing lad like you tramp 支援する all them ten miles with a 餓死するing inside. Wait till I get this dinner off my mind, and the pair of us will sit 負かす/撃墜する like Christians to eat it.”

Eva 星/主役にするd and laughed. “You forget nurse: this dinner is for my father. He should be here in a few minutes.”

Mrs. Merry turned grey. “I ain’t forgot your dream, my dear. He’ll never eat it for want of breath, nor you for 悲しみ. Now, Cain—”

行方不明になる Strode, who had a temper of her own, stamped a pretty slippered foot imperiously. “持つ/拘留する your tongue, Mrs. Merry,” she cried, the colour rising in her cheeks, “my father will arrive.”

The old woman ちらりと見ることd at the American clock which stood on the mantelpiece. The small 手渡す pointed to eight. “He ain’t come yet.”

“Cain,” said Eva, turning, still 紅潮/摘発するd, to the lad, “you (機の)カム along the Westhaven road?”

Cain nodded. “Twenty minutes ago, 行方不明になる Eva,” said he.

“Did you see my father? No, you don’t remember my father. Did you see a 飛行機で行く coming along?”

“No. But then I didn’t come along the road all the time. I took a short 削減(する) across country, 行方不明になる Eva. I’ll just have a meal with mother, and then go 支援する to my 商売/仕事.”

“And what is your 商売/仕事, I’d like to know?” questioned Mrs. Merry はっきりと; “a 罰金 商売/仕事 it must be to take you from your mother.”

“I’m in a circus.”

“What, riding on horses in tights!” cried Mrs. Merry aghast.

“No such luck. I’m only a groom. I got the billet when I was in London, and glad enough I was, seeing how hard up I’ve been. It’s Stag’s Circus and a good show. I hope you’ll come over to Shanton to-morrow, 行方不明になる Eva; there’s a 業績/成果 at night, and you’ll see some riding. Ah, 行方不明になる Lorry can ride a bit!”

“行方不明になる who?” asked Eva, who, with the kitchen door open, was 緊張するing her ears to hear if Mr. Strode was coming.

“Some low 女性(の), I’ll be bound,” snorted Mrs. Merry. “I’ve seen ‘em dancing in pink stockings and raddling their brazen cheeks with paint. She’s no better than she せねばならない be, not she, say what you like.”

Cain grew angry. “You’re やめる wrong, mother,” said he. “行方不明になる Lorry is very much 尊敬(する)・点d. She rides her own horse, White コマドリ, and has appeared before 栄冠を与えるd 長,率いるs. She’s 法案d as the Queen of the 円形競技場, and is a thing of beauty.”

“Ha!” said Mrs. Merry はっきりと, “and you love her. 売春婦! You that told me you loved that freckle-直面するd, 無視する,冷たく断わる-nosed Jane Wasp, the daughter o’ that upsetting Wasp policeman, with his 義務-chatter, and—”

“I don’t love any one,” said Cain, putting on his cap; “and if you talk like that I’ll go.”

“To marry a circus rider. Never enter my doors again if you do. I’ve got this cottage and fifty 続けざまに猛撃するs a year, 相続するd from my father, to leave, remember.”

“Dear nurse,” said Eva soothingly, “Cain has no idea of marrying.”

“行方不明になる Lorry wouldn’t have me if I had,” said Cain sadly, though his 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs flashed 解雇する/砲火/射撃; “why, Lord Saltars is after her.”

“What!” shrieked Mrs. Merry, turning はっきりと. “行方不明になる Eva’s cousin?”

Cain looked astonished. “Is he your cousin?” he asked.

“Yes, Cain—a distant cousin. He is the eldest son of Lord Ipsen. My mother was the daughter of the last Earl. Is he in Westhaven?”

“Yes, 行方不明になる. He follows the circus everywhere, for love of her.”

“We don’t want to hear about those things,” said Mrs. Merry はっきりと; “leave your Lorries and rubbish alone, and go and wash in my room. I’ll get the dinner ready soon, and then we can sit 負かす/撃墜する for a 雑談(する).”

“Another いじめ(る)ing,” 不平(をいう)d Cain, throwing 負かす/撃墜する his cap and 準備するing to take a seat. But he never did. At that moment there (機の)カム a long shrill whistle with several modulations like a bird’s 公式文書,認める. Cain started, and cocked his handsome 長,率いる on one 味方する. The whistle was repeated, upon which, without a word either to his mother or 行方不明になる Strode, he dashed out of the kitchen.

“There,” said Mrs. Merry, waving the fork, “to 扱う/治療する his own lawful mother in that way—to say nothing of you, 行方不明になる Eva.”

“He’ll come 支援する soon,” replied Eva.

“Oh, he will, if there’s money and food about. But he’ll get neither, after behaving in that way. That my son should belong to a circus! Ah, I always said Cain was born for the gallows, like his father.”

“But you don’t know if his father—”

“I know what I know,” replied Mrs. Merry with dignity, “which is to say, nothing. But Giles is what Giles was, and has everything likely to bring him to a rope’s end. I’ll be the wife of one hanged man,” 追加するd the old woman with relish, “and the mother of another. Then my cup of 悲惨 will be 十分な enough. But, bless me, 行方不明になる Eva, don’t stay here, getting that pretty dress all greasy. Go and wait for your pa in the doring-room, and I’ll bring in the dinner as soon as I hear him 断言するing—for 断言する he will, if he arrive.”

“Of course he’ll arrive,” said Eva impatiently, looking at the clock, which now 示すd five minutes past eight; “he’s a little late.”

Mrs. Merry shook her 長,率いる. “He’ll not come. He’s in the Red 深いs, lying 直面する downward in the mud.”

Eva grew angry at this 執拗な 悲観論主義, but nothing she could say or do, was able to change Mrs. Merry’s opinion. Finding that more talk with the prophetess only made her angry, Eva returned to the 前線 of the house, and, sitting in the 製図/抽選-room, took up the last 流行の/上流の novel which she had borrowed. But not all the talent of the author was able to enchain her attention. She kept thinking of her father and of the Red 深いs, and kept also looking at the clock. It was 製図/抽選 to nine when she went again to the 前線 door, subsequently to the gate.

There was no 調印する of Cain coming 支援する. He had appeared like a ghost and had 消えるd as one. Why the whistle should have made him turn pale and take so abrupt a 出発, Eva was not able to say. Moreover, the 非,不,無-arrival of her father fully 占領するd her attention. She could not believe that her dream, vivid as it had been, would 証明する true and 始める,決める 負かす/撃墜する her nervous 恐れるs, which were now beginning to get the upper 手渡す, to Mrs. Merry’s chatter. That old woman appeared at her 肘 while she leaned over the gate, looking 負かす/撃墜する the road.

“He ain’t come,” croaked Mrs. Merry. “Bless you, deary, of course he ain’t. I know where he is, and you saw him in your dream.”

“Nonsense,” said Eva, and ran out on to the road. A few people were passing—mostly 村人s, but Eva was 井戸/弁護士席 known and no one was surprised at seeing her hatless. Even if any one had 表明するd surprise, she was too anxious to trouble much about public opinion.

“Aaron,” she asked an old man who (機の)カム trudging 負かす/撃墜する from the ありふれた, “did you see my father coming along in a 飛行機で行く?”

“Why, 行方不明になる,” said Aaron scratching his shock 長,率いる, “it’s a 事柄 of five year since I saw your father, and I don’t rightly know as I’d tell him. But I ain’t seen nothing but carts this evening, ay, and you might say bicycles.”

“No 飛行機で行く?”

“Not one, 行方不明になる. Good-evening. I dare say your father will walk, 行方不明になる, by 推論する/理由 of the hot evening.”

This suggestion was the very 逆転する of what Mr. Strode would do, he 存在 a gentleman mindful of his own 慰安. However, after the rustic had 出発/死d, Eva ran up as far as the ありふれた. There was no 調印する of any 乗り物, so she returned to the cottage. Mrs. Merry met her at the door.

“The dinner spiling,” said Mrs. Merry crossly; “do come and eat some, 行方不明になる Eva, and I’ll keep the dishes hot.”

“No, I’ll wait till my father comes. Is Cain 支援する?”

“Not a 調印する of him. But, lor bless you, deary, I never 推定する/予想するd it, not me. He’s gone to his circuses; to think that a son of 地雷—”

But the girl was in no humour to hear the lamentations of Mrs. Merry over the decay of her family, and returned to the 製図/抽選-room. There she sat 負かす/撃墜する again and began to read—or try to.

Mrs. Merry (機の)カム in at half-past nine, and brought a cup of tea, with a slice of toast. Eva drank the tea, but 拒絶する/低下するd the toast, and the old woman retired 怒って, to 除去する the spoilt dinner. Then Eva played a game of patience, and at ten threw 負かす/撃墜する the cards in despair. The 非,不,無-arrival of her father, coupled with her dream, made her restless and uneasy. “I wish Allen would return,” she said aloud. But Allen never appeared, although by now he had ample time to reach the Red 深いs and to return therefrom. It was in Eva’s mind to go to Mr. Hill’s house, which was at the その上の end of Wargrove village, but a mindful thought of Mr. Hill’s jokes, which were usually irritating, made her hesitate. She therefore went 支援する to the kitchen, and spoke to Mrs. Merry, who was crooning over the 解雇する/砲火/射撃.

“What are you doing?” she asked snappishly, for her 神経s, poor girl, were worn thin by this time.

“I’m waiting for the 団体/死体,” said Mrs. Merry grimly.

Eva bit her lip to keep 負かす/撃墜する her 怒り/怒る, and returned to the 製図/抽選-room, where she wandered hopelessly up and 負かす/撃墜する. While 緊張するing her ears she heard footsteps and ran to the door. It 証明するd to be a telegraph boy, dusty and breathless. Eva snatched the wire from him, although she was surprised at its late arrival. As she opened the envelope, the boy explained needlessly—

“It come at four,” he said, “and I forgot to bring it, so the 長,率いる sent me on all these ten mile, 行方不明になる, at this hour by way of 罰. And I ain’t had no supper,” 追加するd the 負傷させるd 青年.

But Eva did not 注意する him. She was reading the wire, which said that Mr. Strode had 延期するd his 出発 from town till the morrow, and would then be 負かす/撃墜する by 中央の-day. “There’s no reply,” said Eva curtly, and went to the kitchen for the fifth time that evening. The messenger boy 不平(をいう)d at not getting a shilling for his trouble, やめる forgetting that the late arrival of the wire was 予定 to his own carelessness. He banged the 前線 gate 怒って, and すぐに 棒 off on his red-painted bicycle.

“My father’s coming to-morrow,” said Eva, showing the 電報電信.

Mrs. Merry read it, and gave 支援する the pink paper. “Let them believe it as does believe,” said she, “but he’ll not come.”

“But the wire is 調印するd by himself, you stupid woman,” said Eva.

“井戸/弁護士席 and good,” said Mrs. Merry, “but dreams are dreams, whatever you may say, deary. Your pa was coming before and put it off; now he put it off again, and—”

“Then you believe he sent the wire. There, there, I know you will 否定する me,” said 行方不明になる Strode crossly, “I’m going to bed.”

“You’ll be woke up soon,” cried Mrs. Merry after her; “them knocks—”

Eva heard no more. She went to her room, and, 疲れた/うんざりしたd out by waiting and 苦悩, retired speedily to bed. Mrs. Merry remained seated before the kitchen 解雇する/砲火/射撃, and even when twelve struck she did not move. The striking of the clock woke Eva. She sat up half asleep, but was speedily wide awake. She heard footsteps, and listened breathlessly. A sharp knock (機の)カム to the 前線 door. Then four soft knocks. With a cry she sprang from her bed, and ran to the door. Mrs. Merry met her, and kept her 支援する.

“They’ve brought him home, 行方不明になる,” she said; “the dream’s come true.”

一時期/支部 4
Mystery

Mr. Hill’s house at the far end of the village was an eccentric building. 初めは it had been a labourer’s cottage, and stood by itself, a 石/投石する-throw away from the crooked 主要道路 which bisected Wargrove. On arriving in the neighbourhood some twenty-five years before, Mr. Hill had bought the cottage and five acres of land around. These he enclosed with a high 塀で囲む of red brick, and then 始める,決める to work to turn the cottage into a mansion. As he was his own architect, the result was a strange mingling of styles.

The 初めの cottage remained much as it was, with a thatched roof and whitewashed 塀で囲むs. But to the left, rose a 一連の会議、交渉/完成する tower built やめる in the mediæval style, to the 権利 stretched a two-story mansion with oriel windows, a terrace and Tudor battlements. At the 支援する of this, the building suddenly changed to a bungalow with a 熱帯の verandah, and the 一連の会議、交渉/完成する tower stood at the end of a 範囲 of buildings built in the Roman fashion with sham marble 中心存在s, and mosaic encrusted 塀で囲むs. Within, the house was 平等に eccentric. There was a Spanish patio, turned, for the sake of the 気候, into a winter garden and roofed with glass. The dining-room was Jacobean, the 製図/抽選-room was furnished in the Louis Quatorze style, Mr. Hill’s library was やめる an old English room with casements and a low roof. There were many bedrooms built in the 厳しい graceful Greek fashion, a large marble swimming-bath after the 古代の Roman type, and Mr. Hill 所有するd a Japanese room, all bamboo furniture and quaintly pictured 塀で囲むs, for his more frivolous moods. Finally there was the music-room with a 広大な/多数の/重要な 組織/臓器, and this room was made in the similitude of a church. On these freaks and fancies Mr. Hill spent a good 取引,協定 of money, and the result was an olla-podrida of buildings, jumbled together without rhyme or 推論する/理由. Such a mansion—if it could be called so—might 存在する in a nightmare, but only Mr. Hill could have translated it into fact. Within and without, the place was an example of many moods. It illustrated perfectly the mind of its architect and owner.

Allen’s father was a small, delicate, dainty little man with a large 長,率いる and a large 発言する/表明する, which にわか景気d like a gong when he was angry. The man’s 長,率いる was clever and he had a 罰金 forehead, but there was a streak of madness in him, which led him to indulge himself in whatever mood (機の)カム uppermost. He did not 演習 the least self-支配(する)/統制する, and 推定する/予想するd all around him to give way to his whims, which were many and not always agreeable. Some one called Mr. Hill a brownie, and he was not unlike the pictures of that queer race of elves. His 団体/死体 was shapely enough, but as his 脚s were thin and わずかに 新たな展開d, these, with his large 長,率いる, gave him a strange 外見. His 直面する was clean-shaven, pink and white, with no wrinkles. He had a beautifully formed mouth and a 始める,決める of splendid teeth. His fair hair, わずかに—very わずかに—streaked with grey, he wore long, and had a trick of passing his 手渡す through it when he thought he had said anything clever. His 手渡すs were delicate—real artistic 手渡すs—but his feet were large and ill-formed. He strove always to hide these by wearing wide trousers. Both in winter and summer he wore a brown velvet coat and white serge trousers, no waistcoat, and a frilled shirt with a waist-禁止(する)d of some gaudy Eastern stuff sparkling with gold thread and rainbow hues. When he went out, he wore a straw hat with a gigantic brim, and as he was かなり under the ordinary 高さ, he looked strange in this headgear. But however queer his garb may have been in the daytime, at night Mr. Hill was always 正確に attired in evening dress of the 最新の 削減(する), and appeared a 静かな, if somewhat 半端物, English gentleman.

This strange creature lived on his emotions. One day he would be all gaiety and mirth; the next morning would see him silent and sad. At times he played the 組織/臓器, the piano, the violin; again he would take to 絵; then he would 令状 poems, and anon his mood would change to a 宗教的な one. Not that he was truly 宗教的な. He was a Theosophist, a Spiritualist, いつかs a Roman カトリック教徒, and at times a 信奉者 of Calvin. Lately he fancied that he would like to be a Buddhist. His library, a large one, was composed of さまざまな 調書をとる/予約するs bought in different moods, which illustrated—like his house—the queer jumbled mind of the man. Yet with all his eccentricity Mr. Hill was far from 存在 mad. He was clever at a 取引, and took good care of the wealth, which he had 相続するd from his father, who had been a stockbroker. At times Mr. Hill could talk cleverly and in a 事務的な way; at others, he was all fantasy and vague dreams. Altogether an irritating creature. People said they wondered how Mrs. Hill could put up with such a changeling in the house.

Mrs. Hill put up with it—though the general public did not know this—簡単に for the sake of Allen, whom she adored. It was strange that Allen, tall, stalwart, practical, and 静かな, with a 確固たる mind and an open nature, should be the son of the freakish creature he called father. But the young man was in every way his mother’s son. Mrs. Hill was tall, lean, and 静かな in manner. Like Mrs. Merry, she usually wore 黒人/ボイコット, and she moved silently about the house, never speaking, unless she was spoken too. 初めは she had been a 有望な girl, but marriage with the brownie had sobered her. Several times during her 早期に married life she was on the point of leaving Hill, thinking she had married a madman, but when Allen was born, Mrs. Hill 解決するd to 耐える her lot for the sake of the boy. Hill had the money, and would not 許す the 支配(する)/統制する of it to pass out of his 手渡すs. Mrs. Hill had come to him a pauper, the daughter of an aristocratic scamp who had 賭事d away a fortune. Therefore, so that Allen might 相続する his father’s wealth, which was かなりの, the poor woman bore with her strange husband. Not that Hill was unkind. He was 簡単に selfish, emotional, exacting, and irritating. Mrs. Hill never 干渉するd with his whims, knowing from experience that 干渉,妨害 would be useless. She was a cypher in the house, and left everything to her husband. Hill looked after the servants, arranged the meals, ordered the 決まりきった仕事, and danced through life like an industrious バタフライ.

As to Allen, he had speedily 設立する that such a life was unbearable, and for the most part remained away. He had 早期に gone to a public school, and had left it for college; then he had 熟考する/考慮するd in London to be an engineer and took the first 適切な時期 to procure work beyond the seas. He wrote 絶えず to his mother, but hardly ever corresponded with his father. When he (機の)カム to England he stopped at “The Arabian Nights”—so the jumbled house was oddly 指名するd by its 半端物 owner—but always, he had gone away in a month. On this occasion the 会合 with Eva kept him in Wargrove, and he wished to be sure of her father’s 同意 to the match before he went 支援する to South America. 合間 his partner carried on the 商売/仕事 in Cuzco. Mr. Hill was not ill pleased that Allen should stop, as he was really fond of his son in his own elfish way. Also he 認可するd of the 約束/交戦 to Eva, for whose beauty he had a 広大な/多数の/重要な 賞賛.

On the morning after Mr. Strode’s 推定する/予想するd arrival, the three people who dwelt in “The Arabian Nights’ were seated in the Jacobean dining-room. Mr. Hill, in his invariable brown velvet coat with a rose in his buttonhole and a 向こうずねing morning 直面する, was devouring pâté-de-foie-gras 挟むs, and drinking claret. At times he took a 正規の/正選手 English egg-and-bacon coffee and marmalade breakfast, but he 変化させるd his meals as much as he did his amusements. One morning, bread and milk; the next he would imitate Daniel and his friends to the extent of living on pulse and water; then a 大陸の roll and coffee would 控訴,上告 to him; and finally, as on the 現在の occasion, he would eat viands more ふさわしい to a 昼食 than to a breakfast. However, on this especial morning he 発表するd that he was in a musical mood, and ーするつもりであるd to compose during the day.

“Therefore,” said Mr. Hill, sipping his claret and trifling with his 挟むs, “the stomach must not be laden with food. This,” he touched the 挟むs, “is nourishment to 支える life, during the struggle with melody, and the ワイン is of a delicate thin nature which maketh the heart glad without 主要な to the 副/悪徳行為 of intoxication. Burgundy, I 認める you, is too 激しい. シャンペン酒 might do much to raise the airy fancy, but I believe in claret, which makes 血; and the brain during the agonies of composition needs a placid flow of 血.”

Mrs. Hill smiled wearily at this speech and went on eating. She and Allen were engaged in 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of a 正規の/正選手 English meal, but neither seemed to enjoy the food. Mrs. Hill, silent and unemotional, ate like one who needs food to live, and not as though she cared for the victuals. Allen looked pale and haggard. His 直面する was white, and there were dark circles under his 注目する,もくろむs as though he had not slept.

“Late hours,” said his father, 星/主役にするing at him shrewdly; “did I not hear you come in at two o’clock, Allen?”

“Yes, sir;” Allen always 演説(する)/住所d his parent in this stiff fashion. “I was unavoidably late.”

Mrs. Hill cast an anxious look at his 直面する, and her husband finished his claret before making any reply. Then he spoke, 倍のing up his napkin as he did so. “When I gave you a latchkey,” said Mr. Hill in his 深い, rich 発言する/表明する, “I did not 推定する/予想する it to be used after midnight. Even the gayest of young men should be in bed before that unholy hour.”

“I wasn’t very gay,” said Allen listlessly; “the fact is, father, I sprained my ankle last night four miles away.”

“In what direction.”

“The Westhaven direction. I was going to the Red 深いs, and while going I 新たな展開d my ankle. I lay on the moor—I was half way across when I fell—for a long time waiting for help. As 非,不,無 (機の)カム, I managed to はう home, and so reached here at two. I (機の)カム on all fours.”

“Humph,” said Hill, “it’s lucky Wasp didn’t see you. With his ideas of 義務 he would have run you in for 存在 drunk.”

“I think I could have 納得させるd Wasp to the contrary,” said Allen drily; “my mother bathed my ankle, and it is easier this morning.”

“But you should not have come 負かす/撃墜する to breakfast,” said Mrs. Hill.

“It would have put my father out, had I not come, mother.”

“やめる so,” said Mr. Hill; “I am glad to hear that you try to behave as a son. Besides, self-否定 makes a man,” 追加するd Mr. Hill, who never 否定するd himself anything. “Strange, Allen, I did not notice that you limped—and I am an observant man.”

“I was seated here before you (機の)カム 負かす/撃墜する,” his son reminded him.

“True,” said Mr. Hill, rising; “it is one of my late mornings. I was dreaming of an オペラ. I ーするつもりである, Allen, to compose an オペラ. Saccharissa,” thus he 演説(する)/住所d Mrs. Hill, who was called plain Sarah, “do you hear? I ーするつもりである to immortalise myself.”

“I hear,” said Saccharissa, やめる unmoved. She had heard before, of these 計画/陰謀s to immortalise Mr. Hill.

“I shall call my オペラ ‘Gwendoline,’“ said Mr. Hill, passing his 手渡す through his hair; “it will be a Welsh オペラ. I don’t think any one has ever composed a Welsh オペラ, Allen.”

“I can’t call one to mind, sir,” said Allen, his 注目する,もくろむs on his plate.

“The 開始 chorus,” began Mr. Hill, 十分な of his 主題, “will be—”

“One moment, sir,” interrupted Allen, who was not in the mood for this trifling, “I want to ask you a question.”

“No! no! no! You will 乱す the 現在の of my thoughts. Would you have the world lose a masterpiece, Allen?”

“It is a very simple question, sir. Will you see Mr. Strode to-day?”

Hill, who was looking out of the window and humming a 主題 for his 開始 chorus, turned はっきりと. “Certainly not. I am 占領するd.”

“Mr. Strode is your oldest and best friend,” 勧めるd Allen.

“He has 証明するd that by taking money from me,” said Hill, with a 深い laugh. “Why should I see him?”

“I want you to put in a good word for me and Eva. Of course,” Allen raised his 注目する,もくろむs 突然の and looked 直接/まっすぐに at his father, “you 推定する/予想するd to see him this morning?”

“No, I didn’t,” snapped the 作曲家. “Strode and I were friends at school and college, certainly, but we met rarely in after life. The last time I saw him was when he brought his wife 負かす/撃墜する here.”

“Poor Lady Jane,” sighed Mrs. Hill, who was seated with 倍のd 手渡すs.

“You may 井戸/弁護士席 say that, Saccharissa. She was wedded to a clown—”

“I thought Mr. Strode was a clever and cultured man,” said Allen drily.

“He should have been,” said Mr. Hill, waving his 手渡す and then sticking it into the breast of his shirt. “I did my best to form him. But flowers will not grow in clay, and Strode was made of stodgy clay. A poor creature, and very quarrelsome.”

“That doesn’t sound like stodgy clay, sir.”

“He 変化させるd, Allen, he 変化させるd. At times the immortal 解雇する/砲火/射撃 he buried in his unfruitful 国/地域 would leap out at my 命令; but for the most part Strode was an uncultured yokel. The lambent 炎上 of my fancy, my ethereal fancy, played on the 集まり harmlessly, or with small result. I could not 服従させる/提出する to be bound even by friendship to such a clod, so I got rid of Strode. And how did I do it? I lent him two thousand 続けざまに猛撃するs, and not 存在 able to 返す it, shame kept him away. Cheap at the price—cheap at the price. Allen, how does this 主題 strike you for an 開始 chorus of Druids—modern Druids, of course? The scene is at Anglesea—”

“Wait, father. You hinted the other morning that Mr. Strode would never come 支援する to Wargrove.”

“Did I?” said Mr. Hill in an airy manner; “I forget.”

“What grounds had you to say that?”

“Grounds—oh, my dear Allen, are you so commonplace as to 需要・要求する grounds. I forget my train of thought just then—the fancy has 消えるd: but I am sure that my grounds were such as you would not understand. Why do you ask?”

“I may 同様に be frank,” began Allen, when his father stopped him.

“No. It is so obvious to be frank. And to-day I am in an enigmatic mood—music is an enigma, and therefore I wish to be mysterious.”

“I may 同様に be frank,” repeated Allen doggedly, and doggedness was the only way to 会合,会う such a trifler as Mr. Hill. “I saw Eva last night, and she 関係のある a dream she had.”

“Ah!” Mr. Hill spun 一連の会議、交渉/完成する vivaciously—“now you talk sense. I love the psychic. A dream! Can Eva dream?—such a 事柄-of-fact girl.”

“Indeed she’s no such thing, sir,” said the indignant lover.

“容赦 me. You are not a reader of character as I am. Eva Strode at 現在の 所有するs 青年, to cover a commonplace soul. When she gets old and the soul 作品 through the mask of the 直面する, she will be a ありふれた-looking woman like your mother.”

“Oh!” said Allen, at this 二塁打 侮辱. But Mrs. Hill laid her 手渡す on his arm, and the touch quietened him. It was useless to be angry with so irresponsible a creature as Mr. Hill. “I must tell you the dream,” said Allen with an 成果/努力, “and then you can 裁判官 if Eva is what you say.”

“I wait for the dream,” replied Mr. Hill, waving his arm airily; “but it will not alter my opinion. She is commonplace, that is why I agreed to your 約束/交戦. You are commonplace also—you take after your mother.”

Mrs. Hill rose やめる undisturbed. “I had better go,” she said.

“By all means, Saccharissa,” said Hill graciously; “to-day in my music mood I am a バタフライ. You 乱す me. Life with me must be 日光 this day, but you are a creature of gloom.”

“Wait a moment, mother,” said Allen, catching Mrs. Hill’s 手渡す as she moved 静かに to the door, “I want you to hear Eva’s dream.”

“Which certainly will not be 価値(がある) listening to,” said the バタフライ. Allen passed over this fresh piece of insolence, although he 内密に wondered how his mother took such talk calmly. He recounted the dream in 詳細(に述べる). “So I went to the Red 深いs at Eva’s request,” he finished, “to see if her dream was true. I never thought it would be, of course; but I went to pacify her. But when I left the road to take a short 削減(する) to the Red 深いs, about four miles from Wargrove, I 新たな展開d my ankle, as I said, and after waiting, はうd home, to arrive here at two o’clock.”

“Why do you tell me this dream—which is 利益/興味ing, I 収容する/認める?” asked Mr. Hill irritably, and with a rather dark 直面する.

“Because you said that Mr. Strode would never come home. Eva’s dream hinted at the same thing. Why did you—?”

“Oh, that’s it, is it?” said Mr. Hill, sitting 負かす/撃墜する with a smile. “I will endeavour to 解任する my mood when I spoke.” He thought for a few minutes, then touched his forehead. “The mood taps here,” said he playfully. “Allen, my son, you don’t know Strode; I do. A truculent ruffian, 決定するd to have money at any cost.”

“I always heard he was a polished gentleman,” 反対するd Allen.

“Oh, やめる so. The public school life and university polish gave him manners for society: I don’t 否定する that. But when you scratched the 肌, the swashbuckler broke out. Do you know how he (機の)カム to lose his 権利 手渡す, Allen? No. I could tell you that, but the story is too long, and my brain is not in its literary vein this day. If I could sing it, I would, but the 主題 is prosaic. 井戸/弁護士席, to come to the point, Allen, Strode, though a gentleman, is a swashbuckler. Out in Africa he has been trying to make money, and has done so at the cost of making enemies.”

“Who told you so?”

“Let me see—oh, his lawyer, who is also 地雷. In fact, I introduced him to Mask, my solicitor. I went up a few months ago to see Mask about some 商売/仕事, and asked after Strode; for though the man is a baron of the middle ages and a ruffian, still he is my friend. Mask told me that Strode was making money and enemies at the same time. When you 知らせるd me, Allen, that Strode was coming home in the Dunoon 城, and that he had arrived at Southampton, I thought some of his enemies might have followed him, and might have him 逮捕(する)d for 搾取するing. In that 事例/患者, he certainly would not arrive.”

“But how do you know that Mr. Strode would 搾取する?”

“Because he was a man with no moral 原則s,” retorted Mr. Hill; “your mother here will tell you the same.”

“I did not like Mr. Strode,” said Mrs. Hill calmly; “he was not what I call a good man. Eva takes after Lady Jane, who was always a delightful friend to me. I was glad to hear you were engaged to the dear girl, Allen,” she 追加するd, and patted his 手渡す.

“It is strange that your 観察 and Eva’s dream should agree.”

“容赦 me,” said Mr. Hill, rising briskly, “they do not agree. I 示唆するd just now that Strode might be followed by his Cape Town enemies and 逮捕(する)d for 搾取するing. Eva dreamed that he was dead.”

“Then you don’t agree with her dream?” asked Allen, puzzled.

“利益/興味ing, I 収容する/認める; but—oh no”—Hill shrugged his shoulders—“Strode can look after himself. Whosoever is killed, he will be 安全な enough. I never knew a man 所有するd of such infernal ingenuity. 井戸/弁護士席, are you 満足させるd? If not, ask me more, and I’ll explain what I can. Ah, by the way, there’s Wasp coming up the garden.” Hill threw open the window and あられ/賞賛するd the policeman. “I asked Wasp to come and see me, Allen, whenever he had an 利益/興味ing 事例/患者 to 報告(する)/憶測. I ーするつもりである to 令状 a 容積/容量 on the physiology of the 犯罪の classes. Probably Wasp, wishing to earn an honest penny, has come to tell me of some paltry 罪,犯罪 not 価値(がある) expending five shillings on—that’s his price. Ah, Wasp, what is it?”

The policeman, a stout little man, saluted. “Death, sir.”

“How 利益/興味ing,” said Mr. Hill, rubbing his 手渡すs; “this is indeed news 価値(がある) five shillings. Death?”

“殺人.”

Allen rose and looked wide-注目する,もくろむd at the policeman. “Mr. Strode?”

“Yes, sir. Mr. Strode. 殺人d—設立する dead at the Red 深いs.”

“直面する downward in the mud?” whispered Allen. “Oh, the dream—the dream!” and he sank 支援する in his 議長,司会を務める やめる 圧倒するd.

“You seem to know all about it, Mr. Allen,” said Wasp, with sudden 疑惑.

一時期/支部 5
A Strange Loss

Wasp was a bulky little man with a 広大な/多数の/重要な opinion of his own importance. In 早期に years he had been in the army, and there, had imbibed 厳しい ideas of 義務. すぐに after joining the police 軍隊 he was sent to Wargrove, and, with an underling, looked after the village and the surrounding 地区. Married while young, he now 所有するd a family of ten, who dwelt with Mrs. Wasp in a spick-and-(期間が)わたる house on the 瀬戸際 of the ありふれた. Everything about Wasp’s house was spotless. The little policeman had 演習d his wife so 完全に, that she 成し遂げるd her 義務s in やめる a 軍の way, and thought Wasp the greatest of men mentally, whatever he may have been 肉体的に. The ten children were also 演習d to perfection, and life in the small house was 行為/行うd on 守備隊 lines. The family woke 早期に to the sound of the bugle, and retired to bed when ‘Lights out’ was sounded. It was やめる a model 世帯, 特に as on Sunday, Wasp, a fervid churchman, walked at the 長,率いる of his olive-支店s with Mrs. Wasp to St. Peter’s church.

The 支払う/賃金 was not very large, but Wasp managed to make money in many ways. Lately he had been 収入 逸脱する 栄冠を与えるs from Mr. Hill by 詳細(に述べる)ing any 事例/患者 which he thought likely to 利益/興味 his patron. Hitherto these had been 関心d with thieving and drunkenness and poaching—things which Mr. Hill did not care about. But on this occasion Wasp (機の)カム to ‘The Arabian Nights’ swelling with importance, knowing that he had a most exciting story to tell. He was therefore not at all pleased when Allen, so to speak, took the words out of his 公式の/役人 mouth. His red 直面する grew redder than ever, and he drew up his stiff little 人物/姿/数字 to its 十分な 高さ, which was not much. “You seem to know all about it, Mr. Allen,” said Wasp tartly.

“It is certainly strange that 行方不明になる Strode should dream as she did,” said Hill, who had turned a trifle pale; “what do you think, Saccharissa?”

Mrs. Hill 引用するd from her husband’s favourite poet: “‘There are more things in heaven and earth—’“

“That’s poetry, we want sense,” said Hill interrupting testily; “my music mood has been banished by this news. I now feel that I am equal to 存在 a Vidocq. Allen, henceforth I am a 探偵,刑事 until the 殺害者 of my friend Strode is in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる. Where is the 犯罪の,” 追加するd Hill, turning to the policeman, “that I may see him?”

“No one knows who did it, sir,” said Wasp, 注目する,もくろむing Allen suspiciously.

“What are the circumstances?”

“Mr. Allen, your son here, seems to know all about them,” said Wasp stiffly.

Allen, who was 残り/休憩(する)ing his 長,率いる on the white cloth of the (米)棚上げする/(英)提議する, looked up slowly. His 直面する seemed old and worn, and the dark circles under his 注目する,もくろむs were more 示すd than ever. “Didn’t 行方不明になる Strode tell you her dream, Wasp?” he asked.

The policeman snorted. “I’ve got too much to do in 関係 with this 事例/患者 to think of them rubbishy things, sir,” said he; “Mrs. Merry did say something, now you について言及する it. But how’s a man woke up to dooty at one in the morning to listen to dreams.”

“Were you woke at one o’clock, Wasp?” asked Mr. Hill, settling himself luxuriously; “tell me the 詳細(に述べる)s, and then I will go with you to see 行方不明になる Strode and the remains of one, whom I always regarded as a friend, whatever his shortcomings might have been. Allen, I suppose you will remain within and nurse your foot.”

“No,” said Allen rising painfully. “I must see Eva.”

“Have you 傷つける your foot, sir?” asked Wasp, who was 支払う/賃金ing particular attention to Allen.

“Yes; I sprained it last night,” said Allen すぐに.

“Where, may I ask, sir?”

“On Chilvers ありふれた.”

“売春婦!” Wasp 一打/打撃d a ferocious moustache he wore for the sake of impressing evil-doers; “that’s 近づく the Red 深いs?”

“About a mile from the Red 深いs, I believe,” said Allen, trying to 緩和する the 苦痛 of his foot by 残り/休憩(する)ing it.

“And what were you doing there, may I ask, sir?” This time it was not Allen who replied, but his mother. The large, lean woman suddenly 紅潮/摘発するd and her stolid 直面する became alive with 怒り/怒る. She turned on the little man—井戸/弁護士席 指名するd Wasp from his meddlesome disposition and 願望(する) to sting when he could—and seemed like a tigress 保護するing her cub. “Why do you ask?” she 需要・要求するd; “do you hint that my son has anything to do with this 事柄?”

“No, I don’t, ma’am,” replied Wasp stolidly, “but Mr. Allen talked of the corp 存在 設立する 直面する downward in the mud. We did find it so—leastways them as 設立する the dead, saw it that way. How did Mr. All—”

“The dream, my good Wasp,” interposed Hill airily. “行方不明になる Strode dreamed a dream two nights ago, and thought she saw her father dead in the Red 深いs, 直面する downward. She also heard a laugh—but that’s a 詳細(に述べる). My son told us of the dream before you (機の)カム. It is strange it should be 立証するd so soon and so truly. I begin to think that 行方不明になる Strode has imagination after all. Without imagination,” 追加するd the little man impressively, “no one can dream. I speak on the 当局 of Coleridge, a poet,” he smiled pityingly on the three—“of whom you probably know nothing.”

“Poets ain’t in the 事例/患者,” said Wasp, “and touching Mr. Allen—”

The young engineer stood up for himself. “My story is short,” he said, “and you may not believe it, Wasp.”

“Why shouldn’t I?” 需要・要求するd the policeman very suspiciously.

Allen shrugged his shoulders. “You have not imagination enough,” he answered, copying his father; “it seems to me that you believe I am 関心d in this 事柄.”

“There ain’t no need to 罪を負わせる yourself, sir.”

“Spare me the 警告. I am not going to do so. If you want to know the truth it is this: 行方不明になる Strode dreamed the other night that her father was lying dead in the Red 深いs. After vainly endeavouring to laugh her out of the belief that the dream was true, I went last night to the Red 深いs to 納得させる her that all was 井戸/弁護士席. I struck across the moor from the high-road, and catching my foot in some bramble bushes I 新たな展開d my ankle. I could not move, and my ankle grew very painful. For hours I waited, on the chance that some one might come past, but Chilvers ありふれた 存在 lonely, as you know, I could not get help. Therefore, の直前に midnight—though I can hardly tell the exact time, my watch having been stopped when I fell—I managed to はう home. I arrived about two o’clock, and my mother was waiting up for me. She bathed my ankle and I went to bed.”

“It couldn’t have been very bad, sir, if you’re 負かす/撃墜する now,” said Wasp bluntly, and only half 満足させるd with Allen’s explanation.

“I 軍隊d myself to come 負かす/撃墜する, as my father does not like any one to be absent from meals,” was the reply.

“権利, Mr. Wasp—権利,” said Hill briskly, “you need not go on 嫌疑者,容疑者/疑うing my son. He has nothing to do with this 事柄, the more so as he is engaged to 行方不明になる Strode.”

“And I certainly should end all my chances of marrying 行方不明になる Strode by 殺人,大当り her father,” said Allen はっきりと; “I think you take too much upon yourself, Wasp.”

The policeman excused himself on the 嘆願 of zeal, but saw that he had gone too far, and 申し込む/申し出d an 陳謝. “But it was your knowing the position of the 団体/死体 that made me doubtful,” he said.

“That is the dream,” said Mrs. Hill 静かに; “but you can now tell us all that has taken place.”

Hill looked astonished at his wife and a trifle annoyed. She was not usually given to putting herself 今後—as he called it—but waited to take her tune from him. He would have interposed and asked the question himself, so as to 回復する the lead in his own house, but that Wasp, anxious to atone for his late error, replied at once, and 演説(する)/住所d himself 排他的に to Mrs. Hill.

“井戸/弁護士席, ma’am, it’s this way,” he said, 製図/抽選 himself up stiffly and saluting apologetically. “I was wakened about one o’clock by a message that I was 手配中の,お尋ね者 at 悲惨 城,—a queer 指名する as you know, ma’am—”

“We all know about Mrs. Merry and her eccentricities,” said Mrs. Hill, who, having an eccentric person in the house, was lenient に向かって the failings of others; “go on.”

“井戸/弁護士席, ma’am, Jackson, who is under me, was at the other end of the village before midnight, but coming past 悲惨 城 on his 一連の会議、交渉/完成するs he saw Mrs. Merry waiting at the gate. She said that Mr. Strode had been brought home dead by three men—labourers. They, under the direction of 行方不明になる Eva, took the 団体/死体 in and laid it on a bed. Then 行方不明になる Eva sent them away with money. That was just about twelve o’clock. The men should have come to 報告(する)/憶測 to me, or have seen Jackson, but they went 支援する to their own homes beyond the ありふれた, Westhaven way. I’m going to ask them what they mean by doing that and not 報告(する)/憶測ing to the police,” said Wasp sourly. “井戸/弁護士席 then, ma’am, Jackson saw the 団体/死体 and 報告(する)/憶測d to me at one in the morning. I put on my uniform and went to 悲惨 城. I 診察するd the remains and called up Jackson. We made a 報告(する)/憶測 of the 条件 of the 団体/死体, and sent it by messenger to Westhaven. The 視察官 (機の)カム this morning and is now at 悲惨 城. 存在 許すd to go away for a (一定の)期間, having been on 義務 all night over the 団体/死体, I (機の)カム here to tell Mr. Hill, knowing he’d like to hear of the 殺人.”

“I’m glad you (機の)カム,” said Hill, rubbing his 手渡すs, “a 罰金 殺人; though,” his 直面する fell, “I had rather it had been any one but my old friend. I suppose you don’t know how he (機の)カム by his death?”

“He was 発射, sir.”

“発射?” echoed Allen, looking up, “and by whom?”

“I can’t say, nor can any one, Mr. Allen. From what Mrs. Merry says, and she asked questions of those who brought the 団体/死体 home, the corp was 設立する lying 直面する downward in the mud 近づく the Red 深いs spring. Why he should have gone there—the dead man, I mean, sir—I can’t say. I hear he was coming from London, and no 疑問 he’d 運動 in a 飛行機で行く to Wargrove. But we’ll have to make 調査s at the office of the 鉄道 駅/配置する, and get to facts. Some one must hang for it.”

“Don’t, Wasp; you’re making my mother ill,” said Allen quickly.

And indeed Mrs. Hill looked very white. But she 決起大会/結集させるd herself and smiled 静かに in her old manner. “I knew Mr. Strode,” she said, “and I feel his sad end 熱心に, 特に as he has left a daughter behind him. Poor Eva,” she 追加するd, turning to Allen, “she is now an 孤児.”

“All the more 推論する/理由 that I should make her my wife and 心にいだく her,” said Allen quickly. “I’ll go to the cottage,” he looked at his father; “may I take the pony chaise?—my foot—”

“I was thinking of going myself,” said Hill hesitating, “but as you are engaged to the girl, it is 権利 you should go. I’ll 運動 you.” Allen looked 疑わしい. Mr. Hill thought he could 運動 in the same way that he fancied he could do all things: but he was not a good whip, and Allen did not want another 事故 to happen. However, he 解決するd to 危険 the 旅行, and, thanking his father, went out of the room. While the chaise was getting ready, Allen, looking out of the window, saw his father leave the grounds in the company of Wasp. 明らかに both were going to 悲惨 城. He turned to his mother who was in the room. “What about my father 運動ing?” he asked. “I see he has left the house.”

“Probably he has forgotten,” said Mrs. Hill soothingly; “you know how forgetful and whimsical he is.”

“Do I not?” said Allen with a sigh, “and don’t you?” he 追加するd, smiling at the dark 直面する of his mother. “井戸/弁護士席, I can 運動 myself. Will you come also, mother, and 慰安 Eva?”

“Not just now. I think that is your 仕事. She is fond of me, but at 現在の you can do her more good. And I think, Allen,” said Mrs. Hill, “that you might bring her 支援する. It is terrible that a young girl should be left alone in that small cottage with so dismal a woman as Mrs. Merry. Bring her 支援する.”

“But my father?”

“I’ll make it 権利 with him,” said Mrs. Hill determinedly.

Allen looked at her anxiously. His mother had a 会社/堅い, dark 直面する, with 静かな 注目する,もくろむs 安定した and unwavering in their gaze. It had often struck him as wonderful, how so strong a woman—明らかに—should 許す his shallow father to 支配する the house. On several occasions, as he knew, Mrs. Hill had 主張するd herself 堅固に, and then Hill, after much outward 怒り/怒る, had given way. There was a mystery about this, and on any other occasion Allen would have asked his mother why she held so subordinate a position, when, evidently, she had all the strength of mind to 支配する the house and her husband and the whole neighbourhood if necessary. But at 現在の he was too much taken up with the strange fulfilment of Eva’s dream, and with the thought of her 悲しみ, to trouble about so petty a thing. He therefore remained silent and only spoke when the chaise (機の)カム to the door in 告発(する),告訴(する)/料金 of a smart groom.

“I’ll tell you everything when I return,” he said, and あわてて kissing his mother he moved slowly out of the room. Mrs. Hill stood smiling and nodding at the window as he drove away, and then returned to her needlework. She was always at needlework, and usually wrought incessantly, like a modern Penelope, without 陳列する,発揮するing any emotion. But today, as she worked in the 孤独 of her own room, her 涙/ほころびs fell occasionally. Yet, as she did not like Strode, the 涙/ほころびs could not have been for his untimely death. A strange, 会社/堅い, self-reliant woman was Mrs. Hill; and although she took no active part in the 管理/経営 of the house, the servants 内密に looked on her as the real 支配者. Mr. Hill, in spite of his bluster, they regarded as 単に the figurehead.

On the way to 悲惨 城, Allen chatted with Jacobs, a smart-looking lad, who had been transformed from a yokel into a groom by Mr. Hill. Jacobs had heard very little of the 事件/事情/状勢, but 認める that he knew the 罪,犯罪 had been committed. “My brother was one of them as brought the corp home, sir,” he said, nodding.

“Why did your brother and the others not 報告(する)/憶測 to Wasp?”

Jacobs grinned. “Mr. Wasp have himself to thank for that, sir,” said he, “they were all 脅すd as he’d say they did it, and don’t ーするつもりである to come 今後 unless they have to.”

“All zeal on Mr. Wasp’s part, Jacobs,” said Allen, smiling faintly, “I can やめる understand the hesitation, however. How did your brother find the 団体/死体?”

“井戸/弁護士席, sir,” Jacobs scratched his 長,率いる, “him and Arnold and Wake was coming across Chilvers ありふれた last night after they’d been to see the circus at Westhaven, and they got a かわき on them. There 存在 no beer handy they went to the spring at the Red 深いs to get water. There they 設立する Mr. Strode’s 団体/死体 lying in the mud. His 直面する was 負かす/撃墜する and his 手渡すs were stretched. They first saw the 死体 by the white glove, sir, on the 権利 手渡す.”

“The 木造の 手渡す,” said Allen absently.

“What, sir? Is it a 木造の 手渡す?” asked Jacobs 熱望して.

“Yes. Didn’t you know?—no—” Allen checked himself, “of course you wouldn’t know. You can’t remember Mr. Strode when he was here last.”

“It’s not that, sir,” began Jacobs thoughtfully, “but here we are at the gate. I’ll tell you another time, Mr. Allen.”

“Tell me what?” asked Allen, as he alighted painfully.

“No 事柄, sir. It ain’t much,” replied the lad, and 集会 up the reins he jumped into the 罠(にかける). “When will I come 支援する?”

“In an hour, and then you can tell me whatever it is.”

“Nothing—nothing,” said the groom, and drove off, looking thoughtful.

It seemed to Allen that the lad had something to say to him relating to the 木造の 手渡す, but, thinking he would learn about the 事柄 during the homeward 運動, he 解任するd the 事件/事情/状勢 from his mind and walked up the path.

He 設立する the 前線 door の近くにd, and knocked in vain. Finding that no one (機の)カム, he strolled 一連の会議、交渉/完成する to the 支援する, and discovered Mrs. Merry talking to a ragged, shock-長,率いるd, one-注目する,もくろむd boy of about thirteen. “Just you say that again,” Mrs. Merry was 発言/述べるing to this urchin.

The boy spoke in a shrill 発言する/表明する and with a cockney accent. “Cain sez to me, as he’ll come over and see you to-morrer!”

“And who are you to come like this?” asked Mrs. Merry.

“I’m Butsey, and now as you’ve heard twice what Cain hes t’saiy, you can 断言する, without me waiting,” and after this 侮辱 the urchin bolted without waiting for the box on the ear, with which Mrs. Merry was 用意が出来ている to favour him. Allen, quick in his judgments, saw that this was a true 見本/標本 of a London gamin, and wondered how such a brat had drifted to Wargrove. As a 支配する the London guttersnipe sticks to town as religiously as does the London sparrow.

“If I had a child like that,” gasped Mrs. Merry as the boy darted 一連の会議、交渉/完成する the corner of the cottage, “I’d put him in a corner and keep him on bread and water till the sin was drove out of him. Ah, Mr. Allen, that’s you. I’m glad you’ve come to the house of 嘆く/悼むing, and 井戸/弁護士席 may I call this place 悲惨 城, 含む/封じ込めるing a corp as it do. But I said the dream would come true, and true it (機の)カム. Five knocks at the door, and the corp with three men 耐えるing it. Your pa’s inside, looking at the 団体/死体, and 行方不明になる Eva weeping in the doring-room.”

Allen 小衝突d past the garrulous woman, but 停止(させる)d on the doorstep, to ask why she had not come to the 前線 door. Mrs. Merry was ready at once with her explanation. “That door don’t open till the corp go out,” she said, wiping her 手渡すs on her apron. “Oh, I know as you may call it superstition whatever you may say, Mr. Allen, but when a corp enter at one door nothing should come between its entering and its going out. If anything do, that thing goes with the corp to the 墓/厳粛/彫る/重大な,” said Mrs. Merry impressively; “police and doctor and your pa and all, I 港/避難所’t let in by the 前線, lest any one of them should die. Not as I’d mind that Wasp man going to his long home, drat him with his 汚い ways, 脅すing 行方不明になる Eva.”

Waiting to hear no more, Hill went through the kitchen and entered the tiny 製図/抽選-room. The blinds were 負かす/撃墜する and on the sofa he saw Eva seated, dressed in 黒人/ボイコット. She sprang to her feet when she saw him. “Oh, Allen, I am so glad you have come. Your father said you could not, because of your foot.”

“I sprained it, Eva, last night when—”

“Yes. Your father told me all. I wondered why you did not come 支援する, Allen, to relieve my 苦悩. Of course you did not go to the Red 深いs?”

“No,” said Allen sitting 負かす/撃墜する, her 手渡す within his own, “I never got so far, dearest. So your dream (機の)カム true?”

“Yes. Truer than you think—truer than you can imagine,” said Eva in a トン of awe. “Oh, Allen, I never believed in such things; but that such a strange experience should come to me,”—she covered her 直面する and wept, shaken to the 核心 of her soul; Allen soothed her gently, and she laid her 長,率いる on his breast, glad to have such 肉親,親類d 武器 around her. “Yes, my father is dead,” she went on, “and do you know, Allen, wicked girl that I am, I do not feel so filled with 悲しみ as I せねばならない be? In fact”—she hesitated, then burst out, “Allen, I am wicked, but I feel relieved—”

“Relieved, Eva?”

“Yes! had my father come home alive everything would have gone wrong. You and I would have been parted, and—and—oh, I can’t say what would have happened. Yet he is my father after all, though he 扱う/治療するd my mother so 不正に, and I knew so little about him. I wish—oh, I wish that I could feel sorry, but I don’t—I don’t.”

“Hush, hush! dearest,” said Allen softly, “you knew little of your father, and it’s natural under the circumstances you should not feel the loss very 熱心に. He was almost a stranger to you, and—”

While Allen was thus consoling her, the door opened 突然の and Hill entered rather excited. “Eva,” he said quickly, “you never told me that your father’s 木造の 手渡す had been 除去するd.”

“It has not been,” said Eva; “it was on when we laid out his 団体/死体.”

“It’s gone now, then,” said Hill 静かに, and looking very pale; “gone.”

一時期/支部 6
The 警告

On 審理,公聴会 this 告示 of the loss, Eva rose and went to the 議会 of death. There, under a sheet, lay the 団体/死体 of her father looking far more 静める in death, than he had ever looked in life. But the sheet was disarranged on the 権利 味方する, and 解除するing this わずかに, she saw that what Mr. Hill said was true. The 木造の 手渡す had been 除去するd, and now there remained but the stump of the arm. A ちらりと見ること 一連の会議、交渉/完成する the room showed her that the window was open, but she remembered 開始 it herself. The blind was 負かす/撃墜する, but some one might have entered and thieved from the dead. It was an 半端物 loss, and Eva could not think why it should have taken place.

When she returned to the tiny 製図/抽選-room, Allen and his father were in 深い conversation. They looked up when the girl entered.

“It is やめる true,” said Eva, sitting 負かす/撃墜する; “the 手渡す is gone.”

“Who can have stolen it?” 需要・要求するd Allen, wrinkling his brow.

“And why should it be stolen?” asked Hill pointedly.

Eva 圧力(をかける)d her 手渡すs to her aching 長,率いる. “I don’t know,” she said wearily. “When Mrs. Merry and I laid out the 団体/死体 at 夜明け this morning the 手渡す was certainly there, for I 公式文書,認めるd the white glove all discoloured with the mud of the Red 深いs. We pulled 負かす/撃墜する the blind and opened the window. Some one may have entered.”

“But why should some one steal?” said Hill uneasily; “you say the 手渡す was there at 夜明け?”

“Yes.” Eva rose and rang the bell. “We can ask Mrs. Merry.”

The old woman speedily entered, and 表明するd astonishment at the queer loss. “The 手渡す was there at nine,” she said 前向きに/確かに. “I went to see if everything was 井戸/弁護士席, and 解除するd the sheet. Ah, dear me, Mr. Strode, as was, put a new white glove on that 木造の 手渡す every morning, so that it might look nice and clean. Whatever would he have said, to see the glove all red with clay? I ーするつもりであるd,” 追加するd Mrs. Merry, “to have put on a new glove, and I sent Cain to buy it.”

“What?” asked Eva, looking up, “is Cain 支援する?”

“Yes, deary. He (機の)カム 早期に, as the circus is passing through this place on to the next town, Shanton. Cain thought he’d 選ぶ up the caravans on the road, so (機の)カム to say good-bye.”

Eva remembered Cain’s 半端物 behaviour, and wondered if he had anything to do with the 窃盗. But the idea was ridiculous. The lad was bad enough, but he certainly would not 略奪する the dead. Moreover—on the 直面する of it—there was no 推論する/理由 he should steal so useless an 反対する as a 木造の 手渡す. What with the excitement of the death, and the fulfilment of the dream, not to について言及する that she felt a natural grief for the death of her father, the poor girl was やめる worn out. Mr. Hill saw this, and after 尋問 Mrs. Merry as to the 窃盗 of the glove, he went away.

“I shall see Wasp about this,” he said, pausing at the door, “there must be some meaning in the 窃盗. 一方/合間 I’ll 診察する the flower-bed outside the window.”

Mrs. Merry went with him, but neither could see any 調印する of foot-示すs on the soft mould. The どろぼう—if indeed a どろぼう had entered the house, had jumped the flower-bed, and no 示すs were discoverable on the hard gravel of the path. “There’s that boy,” said Mrs. Merry.

“What boy?” asked Hill, starting.

“A little rascal, as calls himself Butsey,” said the old woman, 倍のing her 手渡すs as usual under her apron. “London street brat I take him to be. He (機の)カム to say Cain would be here to-morrow.”

“But Cain is here to-day,” said Mr. Hill perplexed.

“That’s what makes me think Butsey might have stolen the 木造の 手渡す,” argued Mrs. Merry. “Why should he come here else? I didn’t tell him, as Cain had already arrived, me 存在 one as knows how to 持つ/拘留する my tongue whatever you may say, Mr. Hills”—so Mrs. Merry 指名するd her companion. “I would have asked questions, but the boy skipped. I wonder why he stole it?”

“You have no proof that he stole it at all,” said Hill smartly; “but I’ll tell Wasp what you say. When does the 検死 take place?”

“To-morrow, as you might say,” snapped Mrs. Merry crossly; “and don’t bring that worriting Wasp 一連の会議、交渉/完成する here, Mr. Hills. Wasp he is by 指名する and Wasp by nature with his questions. If ever you—”

But Mr. Hill was beyond 審理,公聴会 by this time. He always 避けるd a 雑談(する) with Mrs. Merry, as the shrillness of her 発言する/表明する—so he explained—annoyed him. The old woman 星/主役にするd after his 退却/保養地ing 人物/姿/数字 and she shook her 長,率いる. “You’re a bad one,” she soliloquised; “him as is dead was bad too. A pair of ye—ah—but if there’s trouble coming, as trouble will come, do what you may—行方不明になる Eva shan’t 苦しむ while I can stop any worriting.”

一方/合間 Eva and Allen were talking 本気で. “My dream was 実行するd in the strangest way, Allen,” the girl said. “I dreamed, as I told you, the night before last at nine o’clock—”

“井戸/弁護士席?” questioned the young man seeing she hesitated.

Eva looked 一連の会議、交渉/完成する fearfully. “The doctor says, that, 裁判官ing by the 条件 of the 団体/死体, my father must have been 発射 at that hour.”

“Last night you mean,” said Allen hesitatingly.

“No. This is Friday. He was 発射 on Wednesday at nine, and the 団体/死体 must have lain all those long hours at the Red 深いs. Of course,” 追加するd Eva quickly, “no one goes to the Red 深いs. It was the merest chance that those labourers went last night and 設立する the 団体/死体. So you see, Allen, my father must have been killed at the very time I dreamed of his death.”

“It is strange,” said young Hill, much perturbed. “I wonder who can have killed him?”

Eva shook her 長,率いる. “I cannot say, nor can any one. The 視察官 from Westhaven has been here this morning making 調査s, but, of course, I can tell him nothing—except about the 電報電信.”

“What 電報電信?”

“Didn’t I について言及する it to you?” said the girl, raising her 注目する,もくろむs which were 直す/買収する,八百長をするd on the ground disconsolately; “no—of course I didn’t. It (機の)カム after you left me—at nine o’clock—no it was at half-past nine. The wire was from my father, 説 he would be 負かす/撃墜する the next day. It had arrived at Westhaven at four, and should have been 配達するd earlier but for the forgetfulness of the messenger.”

“But, Eva, if the wire (機の)カム from your father yesterday, he could not have been 発射 on Wednesday night.”

“No, I can’t understand it. I told 視察官 Garrit about the wire, and he took it away with him. He will say all that he learns about the 事柄 at the 検死 to-morrow. And now my father’s 木造の 手渡す has been stolen—it is strange.”

“Very strange,” assented Allen musingly. He was thinking of what his father had said about Mr. Strode’s probable enemies. “Eva, do you know if your father brought any jewels from Africa—diamonds, I mean?”

“I can’t say. No diamonds were 設立する on his 団体/死体. In fact his purse was filled with money and his jewellery had not been taken.”

“Then 強盗 could not have been the 動機 for the 罪,犯罪.”

“No, Allen, the 団体/死体 was not robbed.” She rose and paced the room. “I can’t understand my dream. I wonder if, when I slept, my soul went to the Red 深いs and saw the 罪,犯罪 committed.”

“You did not see the 罪,犯罪 committed?”

“No; I saw the 団体/死体, however, lying in the position in which it was afterwards 設立する by Jacobs and the others. And then the laugh—that cruel laugh as though the 暗殺者 was gloating over his cruel work—the man who 殺人d my father was laughing in my dream.”

“How can you tell it was a man?”

“The laugh sounded like that of a man.”

“In your dream? I don’t think a 陪審/陪審員団 will take that 証拠.”

Eva stopped before the young man and looked at him determinedly. “I don’t see why that part of my dream should not come true, if the other has already been 証明するd true. It’s all of a piece.”

To this 発言/述べる young Hill had no answer ready. Certainly the dream had come true in one part, so why not in another? But he was too anxious about Eva’s 未来 to continue the discussion. “What about you, darling?” he asked.

“I don’t know,” she replied, and sat 負かす/撃墜する beside him again. “I can think of nothing until the 検死 has taken place. When I learn who has killed my father, I shall be more at 緩和する.”

“That is only 権利 and natural; but—”

“Don’t mistake me, Allen,” she interrupted 熱心に. “I saw so little of my father, and, through my mother, knew so much bad about him, that I don’t 嘆く/悼む his death as a daughter せねばならない. But I feel that I have a 義務 to 成し遂げる. I must learn who killed him, and have that person sent to the scaffold.”

Allen coloured and looked 負かす/撃墜する. “We can talk about that when we have その上の facts before us. 視察官 Garrit, you say, is making 調査s?”

“Yes; I have given him the 電報電信, and also the 演説(する)/住所 of my father’s lawyer, which I 設立する in a letter in his pocket.”

“Mr. Mask?”

“Yes; Sebastian Mask—do you know him?”

“I know of him. He is my father’s lawyer also, and so became Mr. Strode’s man of 商売/仕事. Yes, it is just 同様に Garrit should see him. When your father arrived in London he probably went to see Mask, to talk over 商売/仕事. We might learn something in that 4半期/4分の1.”

“Learn what?” asked Eva bluntly.

Allen did not answer at once. “Eva,” he said after a pause, “do you remember I told you that my father said Mr. Strode might not arrive. 井戸/弁護士席, I asked him why he said so, and he 宣言するd that from what he knew of your father, Mr. Strode was a man likely to have many enemies. It struck me that this 罪,犯罪 may be the work of one of these enemies. Now Mask, knowing all your father’s 商売/仕事, may also know about those who wished him ill.”

“It may be so,” said Eva reflectively; “my father,” from what Mrs. Merry says, “was a most quarrelsome man, and would stop at nothing to make money. He doubtless made enemies in Africa as your father 示唆するs, but why should an enemy follow him to England to kill him? It would have been easier to shoot him in Africa.”

Allen shrugged his shoulders. “It’s all theory on our parts,” he said. “We don’t know yet if Mr. Strode had any virulent enemies, so we cannot say if he was 発射 out of malice.”

“As the contents of his pockets were not touched, Allen, it looks as though malice might have led to the 罪,犯罪.”

“True enough.” Allen rose wearily to go, and Eva saw that he limped. “Oh,” she cried with true womanly feeling, springing 今後 to help him, “I forgot about your sprain; is it very painful?”

“Oh no, not at all,” said Allen, wincing; “help me to the door, Eva, and I’ll get into the chaise. It must be here by this time. We must go 一連の会議、交渉/完成する by the 支援する.”

In spite of her 悲しみ, Eva smiled. “Yes, Mrs. Merry won’t 許す the 前線 door to be opened until my father’s 死体 passes through. I never thought she was so superstitious.”

“The realisation of your dream is enough to make us all superstitious,” said Allen as they passed through the kitchen. “Oh, by the way, Eva, my mother wants to know if you will stop with her till the funeral is over?”

“No, Allen, thanking your mother all the same. My place is here. Mrs. Palmer asked me also.”

Mrs. Palmer was a gay, 有望な young 未亡人 who lived at the other end of the village, and whom Mrs. Merry detested, for some unknown 推論する/理由. The sound of the 指名する brought her into the conversation, as she was just outside, when the couple arrived at the kitchen door.

“Mrs. Palmer indeed,” cried Mrs. Merry, wiping her red 注目する,もくろむs; “the idea of her asking 行方不明になる Eva to stop with her. Why, her father was a 化学者/薬剤師, and her late husband made his money out of milk and eggs!”

“She is very 肉親,親類d to ask me, Nanny, all the same.”

“She’s no lady,” said Mrs. Merry, pursing up her lips, “and ain’t the 肉親,親類d for you to mix with, 行方不明になる Eva.”

“My mother wishes 行方不明になる Strode to come to us,” said Allen.

“井戸/弁護士席, sir,” said the old nurse, “I don’t say as what it wouldn’t be good for my dear young lady: that is,” 追加するd Mrs. Merry with 強調, “if she keeps with your ma.”

“My father won’t trouble her if that’s what you mean,” said the young man drily, for Mrs. Merry made no secret of her dislike for Mr. Hill.

“People have their likings and no likings,” said the old dame, “but if your ma will take 行方不明になる Eva till we bury him,” she jerked her 長,率いる in the direction of the death 議会, “it would be happier for her than sticking in the house along with her pa and me. If Cain was stopping I’d say different, but he’s going after his circus, and two women and a 死体 as ain’t lived 井戸/弁護士席, isn’t lively, whatever you may say, Mr. Allen.”

“I ーするつもりである to stop here,” said Eva はっきりと, “so there’s no need for you to say anything more, Nanny. Ah, here’s Cain. Help Mr. Hill, Cain.”

The dark-注目する,もくろむd 青年 doffed his cap and (機の)カム 今後 with alacrity to 援助(する) Allen. “Jacobs is at the gate with the pony, 行方不明になる,” he said, “but I hope our horses won’t run over him.”

“What do you mean?” asked Allen, limping 一連の会議、交渉/完成する the corner.

“The circus is coming, on its way to Shanton. I told Mr. Stag—he owns it, 行方不明になる Eva—that 殺人 had been committed, so the circus 禁止(する)d won’t play when the horses pass.”

“Oh,” said Eva stopping short, for already she saw a (人が)群がる of people on the road. “I’d better remain within.”

“Yes, do, Eva,” said Allen. “Cain will help me to the chaise. I’ll come and see you again; and Eva,” he 拘留するd her, “ask 視察官 Garrit to see me. I want to know what can be done に向かって discovering the truth.”

While Allen whispered thus, a 行列 of golden cars and cream-coloured horses was passing 負かす/撃墜する the road amongst a sparse 集会 of village folk. These had come to look at the house in which the 団体/死体 of the 殺人d man lay, although they knew 悲惨 城 同様に as they knew their own noses. But the cottage had acquired a new and terrible significance in their 注目する,もくろむs. Now another sensation was 供給するd in the passing of Stag’s Circus on its way to Shanton fifteen miles その上の on. What between the 悲劇 and the circus the 村人s やめる lost their 長,率いるs. At 現在の, however, they looked at the cages of animals, at the 禁止(する)d in a high red chariot, and at many performers prancing on trained steeds. With the music of the 禁止(する)d it would have been even more exciting, but Stag, with 驚くべき/特命の/臨時の good taste, forbore to play 戦争の melodies while passing through the village. Cain had not told him about the cottage, so the equestrians were unaware that 悲惨 城 含む/封じ込めるd the remains of the man whose death had 原因(となる)d such excitement in Westhaven.

Just as Eva turned to go in, and thus 避ける the gaze of the curious, she heard a 深い 発言する/表明する—a contralto 発言する/表明する—calling for Cain. On turning her 長,率いる, she saw a handsome dark woman 機動力のある on a 罰金 white horse. “It’s 行方不明になる Lorry,” said Cain, leaving Allen’s arm and running to the gate, with his 直面する 向こうずねing.

The young man, still weak in his ankle, lurched, so sudden had been Cain’s 出発, and Eva, with a cry of 怒り/怒る, ran 今後 to stop him from 落ちるing. “Cain, how could you!” cried Eva; “停止する, Allen.”

“Go 支援する and help the gentleman,” said the dark woman, 直す/買収する,八百長をするing her bold 注目する,もくろむs on the girl’s white 直面する with a look of pity. “行方不明になる Strode!”

Eva turned indignantly—for Cain by this time was helping Allen, and she was returning to the house—to see why the woman dare 演説(する)/住所 her. 行方不明になる Lorry was reining in her 後部ing, prancing horse, and showing off her 罰金 人物/姿/数字 and splendid equestrian 管理/経営. She was dressed plainly in a dark blue riding-habit, and wore a tall silk hat. With these, and white collar and cuffs and neat gloves, she looked very 井戸/弁護士席 turned out. By this time the 行列 had passed on に向かって the village, and the people, drawn by the superior attraction of the circus, streamed after it. Only a few hung about, and directed curious 注目する,もくろむs に向かって the cottage and に向かって Eva, who paused 近づく the 盗品故買者 in 返答 to 行方不明になる Lorry’s cry. Allen, who was now in the chaise, and had gathered up the reins, also waited to hear what this audacious woman had to say to Eva.

“Come here, please,” said 行方不明になる Lorry, with a 罰金 high colour in her cheeks. “I’m not going to bite you. You are 行方不明になる Strode, aren’t you?—else that lad,” she pointed to Cain, “must have lied. He said you lived in his mother’s cottage and—”

“I am 行方不明になる Strode,” said Eva はっきりと. “What is it? I don’t know you.”

行方不明になる Lorry laughed in an 人工的な manner. “Few people can say that,” she said; “Bell Lorry is known everywhere as the Queen of the 円形競技場. No, 行方不明になる Strode, you don’t know me; but I know you and of you. Your cousin Lord Saltars—”

“Oh!” cried Eva, turning red, and walked up に向かって the house.

“Come 支援する,” cried 行方不明になる Lorry, “I want to whisper—it’s about the death,” she 追加するd in a lower トン. But Eva was out of 審理,公聴会, and 一連の会議、交渉/完成する the corner walking very 急速な/放蕩な, with her haughty 長,率いる in the 空気/公表する.

行方不明になる Lorry, who had not a good temper, ground her 罰金 white teeth. “I’ve a good mind to 持つ/拘留する my tongue,” she said.

“What is it about the 殺人?” asked Allen quickly; “I am engaged to marry 行方不明になる Strode.”

“Oh, are you? Then tell her to be careful of the 木造の 手渡す!”

一時期/支部 7
The 検死

There was 広大な/多数の/重要な excitement when the 検死 was held on the remains of Mr. Strode. Although he belonged to the old family of the neighbourhood, and should have lived in the manor as the lord of the village, he had been absent from Wargrove for so long, that few people were 井戸/弁護士席 熟知させるd with him. Some 古代の 村人s remembered him as a gay, sky-larking young man, when with Mr. Hill the two had played いたずらs during vacation. Then (機の)カム the death of the old squire and the sale of the manor by his son. At times Strode had come to Wargrove with his wife, and at 悲惨 城 Eva had been born. But he usually stopped only a short time, as the slow life of the country 疲れた/うんざりしたd his restless spirit. But always, when he (機の)カム to his old haunts, he went to look at the home of his race. Every one knew that it was his 願望(する) to be Strode of Wargrove again, in fact 同様に as in 指名する.

Many people remembered him when he (機の)カム to Wargrove for the last time, to place his wife and daughter under the roof of Mrs. Merry. Strode had always been stiff and 冷淡な in manner, but, 存在 of the old 在庫/株, this behaviour was esteemed 権利, as no lord of the 国/地域 should be too familiar, the wiseacres thought. “A proud, haughty gentleman,” said some, “but then he’s a 権利 to be proud. Ain’t the Strodes been here since the Conquest? ‘Tis a wonder he took up with that Mr. Hill, whose father was but a stockbroker.”

So it will be guessed that Strode’s return to his native place to 会合,会う with a violent death at unknown 手渡すs, created much excitement. The 陪審/陪審員団 調査するd the 団体/死体 in 悲惨 城, and then went to the one inn of the village to hear the 証拠. A few people were in the coffee-room where the 訴訟/進行s took place, but 視察官 Garrit gave orders that the (人が)群がる should be kept out. The street therefore was filled with people talking of Strode and of his terrible end. One old man, who had seen eighty summers, gave it as his opinion, that it was no wonder Mr. Strode had died so.

“And what do you mean by that?” asked Wasp, who, 十分な of importance, was making things unpleasant with over-zeal.

The 古代の pulled his cap to the majesty of the 法律. “Whoy,” said he, chewing a straw, “召集(する) Robert—by which I means 召集(する) Strode—was a powerful angery gent surely. He gied I a clip on th’ ‘ead when I was old enough to be his father, though to be sure ‘twas in his colleging days. Ah, I mind them two 井戸/弁護士席!”

“What two?” asked Wasp, on the 警報 to 選ぶ up 証拠.

“召集(する) Strode as was, an’ 召集(する) Hill as is. They be very hoity-toity in them days, not as ‘twasn’t 権利 fur 召集(する) Robert, he 存在 lard an’ master of the village. But 召集(する) Hill”—the 古代の spat out the straw to show his contempt—“Lard, he be nothin’!”

“He’s very rich, Granfer.”

“What’s money to 血? 召集(する) Strode shouldn’t ha’ taken him up, and given he upsettin’ notions. He an’ Giles Merry, as run away from his wife, and 召集(する) Strode, ah—them did make things lively-like.”

“I don’t see what this has to do with the death,” said Wasp snappishly.

“Never you mind,” said Granfer, valiant through over-much beer. “I knows what I knows. 召集(する) Robert—’twas a word an’ a blow with him, and when he clips me on the ‘ead, I ses, ‘Sir, ‘tis a red end as you’ll come to,’ and my words have come true. He’ve 貯蔵所 発射.”

“And who 発射 him?” asked the blacksmith.

“One of ‘em as he clipped on the ‘ead same as he did me,” said Granfer.

Wasp 解任するd this piece of gossip with contempt, and entered the coffee-room to watch 訴訟/進行s. The little policeman was very anxious to bring the 殺害者 to 司法(官), in the hopes that he would be rewarded for his zeal by a 地位,任命する at Westhaven. Hitherto he had 設立する nothing likely to lead to any 発見, and 視察官 Garrit had not been communicative. So, standing stiffly at the lower end of the room, Wasp listened with all his red ears to the 証拠, to see what he could 伸び(る) therefrom likely to 始める,決める him on the 跡をつける. A chance like this was not to be wasted, and Wasp’s family was very large, with individual appetites to correspond.

Eva was 現在の, with Allen on one 味方する of her, and Mrs. Palmer on the other. Behind sat Mrs. Merry, 匂いをかぐing because Mrs. Palmer was 申し込む/申し出ing Eva her smelling-瓶/封じ込める. The 未亡人 was blonde and lively, 井戸/弁護士席 dressed, and of a most cheerful disposition. Her father certainly had been a 化学者/薬剤師, but he had left her money. Her husband undoubtedly had been an egg and butter merchant, but he also had left her 井戸/弁護士席 off. Mrs. Palmer had been born and brought up in Shanton, and her late husband’s shop had been in Westhaven. Therefore she lived at neither place now that she was 解放する/自由な and rich, but 直す/買収する,八百長をするd her abode at Wargrove, 中途の between the two towns. She went out a good 取引,協定, and spent her money 自由に. But she never could get amongst the 郡 families as was her ambition. Perhaps her liking for Eva Strode was connected with the fact that the girl was of aristocratic birth. With the Lord of the Manor—as he should have been—for a father, and an Earl’s daughter for a mother, Eva was 同様に-born as any one in the 郡. But apart from her birth, Mrs. Palmer kindly and genial, really liked the girl for her own sake. And Eva also was fond of the merry, pretty 未亡人, although Mrs. Merry やめる disapproved of the friendship.

視察官 Garrit was 現在の, and beside him sat a lean, yellow-直面するd man, who looked like a lawyer and was one. He had 現在のd himself at the cottage that very morning as Mr. Mask, the solicitor of the 死んだ, and had been brought 負かす/撃墜する by Garrit to give 証拠 as to the movements of Mr. Strode in town, since his arrival from Africa. Eva had asked him about her 未来, but he 拒絶する/低下するd to say anything until the 判決 of the 陪審/陪審員団 was given. When this 事柄 was settled, and when Strode was laid in the family 丸天井 beside his neglected wife, Mask said that he would call at 悲惨 城 and explain.

The 事例/患者 was opened by Garrit, who 詳細(に述べる)d the facts and what 証拠 he had gathered to support them. “The 死んだ gentleman,” said Garrit, who was stout and short of breath, “(機の)カム to Southampton from South Africa at the beginning of August, a little over a week ago. He had been in South Africa for five years. After stopping two days at Southampton at the Ship Inn, the 死んだ had come to London and had taken up his 4半期/4分の1s in the Guelph Hotel, Jermyn Street. He went to the theatres, paid visits to his tailors for a new outfit, and called also on his lawyer, Mr. Mask, who would give 証拠. On Wednesday last, the 死んだ wired from London that he would be 負かす/撃墜する at eight o’clock on Thursday evening. The wire was sent to 行方不明になる Strode, and was taken from the hotel by the porter who sent it, from the St. James’s telegraph office.”

“Why are you so 正確な about this 電報電信?” asked the 検死官.

“I shall explain later, sir,” panted Garrit, wiping his 直面する, for it was hot in the coffee room. “井戸/弁護士席 then, gentlemen of the 陪審/陪審員団, the 死んだ changed his mind, as I learned from 調査s at the hotel. He (機の)カム 負かす/撃墜する on Wednesday evening instead of Thursday, and arrived at the Westhaven 駅/配置する at six-thirty.”

“That was the train he ーするつもりであるd to come by on Thursday?” asked a juryman.

“Certainly. He changed the day but not the train.”

“Didn’t he send another wire to 行方不明になる Strode 通知するing his change of 計画(する)?”

“No. He sent no wire 説 he would be 負かす/撃墜する on Wednesday. Perhaps he 願望(する)d to give 行方不明になる Strode a pleasant surprise. At all events, 行方不明になる Strode did not 推定する/予想する him till Thursday night at eight. She will give 証拠 to that 影響. 井戸/弁護士席, gentlemen of the 陪審/陪審員団, the 死んだ arrived at Westhaven by the six-thirty train on Wednesday, consequent on his change of 計画(する). He left the greater part of his luggage at the Guelph Hotel, and (機の)カム only with a small 捕らえる、獲得する, from which it would seem that he ーするつもりであるd to stop only for the night. As the 捕らえる、獲得する was easily carried, Mr. Strode decided to walk over—”

“But if he arrived by the six-thirty he would not get to the cottage at eight,” said a juryman.

“No. I can’t say why he walked—it’s ten miles. A quick walker could do the distance in two hours, but Mr. Strode not 存在 so young as he was, was not a quick walker. At all events, he walked. A porter who 申し込む/申し出d to take his 捕らえる、獲得する, and was snubbed, was the last person who saw him.”

“Didn’t any one see him on the road to Wargrove?”

“I can’t say. As yet I have 設立する no one who saw him. Besides, Mr. Strode did not keep to the road all the time. He walked along it for some distance and then struck across Chilvers ありふれた, to go to the Red 深いs. Whether he ーするつもりであるd to go there,” 追加するd the 視察官, wiping his 直面する again, “I can’t say. But he was 設立する there dead on Thursday night by three men, Arnold, Jacobs, and Wake. These 設立する a card in the pocket giving the 指名する of the 死んだ, and one of them, Jacobs, then recognised the 団体/死体 as that of Mr. Strode whom he had seen five years previous. The men took the 団体/死体 to the cottage and then went home.”

“Why didn’t they 知らせる the police?” asked the 検死官.

Garrit stole a ちらりと見ること at Wasp and 抑えるd a smile. “They will tell you that themselves, sir,” he said; “however, Mrs. Merry 設立する the policeman Jackson on his 一連の会議、交渉/完成するs, late at night, and he went to tell Mr. Wasp, a most 熱心な officer. I (機の)カム over next morning. The doctor had 診察するd the 団体/死体, and will now give his 証拠.”

After this 証言,証人/目撃する retired, Dr. Grace appeared, and 退位させる/宣誓証言するd that he had been called in to 診察する the 団体/死体 of the 死んだ. The unfortunate gentleman had been 発射 through the heart, and must have been killed instantaneously. There was also a flesh 負傷させる on the upper part of the 権利 arm; here the doctor produced a 弾丸: “This I 抽出するd from the 団体/死体, gentlemen, but the other 弾丸 cannot be 設立する. It must have 単に ripped the flesh of the arm, and then have buried itself in the trees.”

“This 弾丸 原因(となる)d the death?” asked the 検死官.

“Certainly. It passed through the heart. I 推定する/予想する the 暗殺者 解雇する/砲火/射撃d twice, and 行方不明の his 犠牲者 at the first 発射 解雇する/砲火/射撃d again with a surer 目的(とする). From the nature of the 負傷させる in the arm, gentlemen,” 追加するd Grace, “I am inclined to think that the 死んだ had his 支援する to the 暗殺者. The first 弾丸—the lost one, mind—skimmed along the flesh of the arm. The 苦痛 would make the 死んだ turn はっきりと to 直面する the 暗殺者, その結果 the second 発射 was 解雇する/砲火/射撃d and passed through the heart. I think, from the 条件 of the 団体/死体, that the 殺人 was committed at nine o’clock on Wednesday night. Mr. Strode may have gone to the Red 深いs to 会合,会う the 暗殺者 and thus have—”

“This isn’t 証拠,” interrupted the 検死官 突然の; “you can sit 負かす/撃墜する, Dr. Grace.”

This the doctor did, rather annoyed, for he was fond of 審理,公聴会 himself chatter. The three labourers, Arnold, Wake, and Jacobs, followed, and 明言する/公表するd that they went to the Red 深いs to get a drink from the spring. It was about half-past ten when they 設立する the 団体/死体. It was lying 近づく the spring, 直面する downwards. They took it up and from a card learned it was that of Mr. Strode. Then they took it to the cottage and went home.

“Why didn’t you 知らせる the police?” a juryman asked Jacobs.

The big man scratched his 長,率いる and looked sheepish. “井戸/弁護士席, you see, sir, policeman Wasp’s a sharp one, he is, and like as not he’d have thought we’d killed the gent. We all three thought as we’d wait till we could see some other gentleman like yourself.”

There was a smile at this, and Wasp grew redder than he was. “A trifle too much zeal on the part of policeman Wasp,” said the 検死官 drily, “but you should have given notice. You carried the 団体/死体 home between you, I suppose?”

“Yes. There was Arnold, myself, and Wake—then there was the boy,” 追加するd the 証言,証人/目撃する with hesitation.

“Boy?” questioned the 検死官 はっきりと, “what boy?”

Jacobs scratched his 長,率いる again. “I dunno, sir. A boy joined us on the 辛勝する/優位 of the ありふれた 近づく Wargrove, and, boy-like, when he saw we’d a 死体 he follered. When we dropped the 団体/死体 at the door of 悲惨 城”—the 指名する of Mrs. Merry’s abode 刺激するd a smile—“the boy said as he’d knock. He knocked five times.”

“Why five times?” questioned a juryman, while Eva started.

“I can’t say, sir. But knock five times he did, and then ran away.”

“What 肉親,親類d of a boy was he?”

“Just an ordinary boy, sir,” grunted the 証言,証人/目撃する, save that he seemed sharp. “He’d a white 直面する and a lot of red hair—”

“Lor!” cried Mrs. Merry, interrupting the 訴訟/進行s, “it’s Butsey.”

“Do you know the boy?” asked the 検死官. “Come and give your 証拠, Mrs. Merry.”

The old woman, much excited, kissed the 調書をとる/予約する. “Know the boy?” she said in her doleful 発言する/表明する. “Lord bless you, Mr. Shakerley, that 存在 your 指名する, sir, I don’t know the boy from a partridge. But on Friday morning he (機の)カム to me, and told me as Cain—my boy, gentlemen, and a wicked boy at that—would come and see me Saturday. As Cain was in the house, gentlemen, leastways as I’d sent him for a glove for the 木造の 手渡す of the corp, the boy—Butsey, he said his 指名する was—told a 嘘(をつく), which don’t astonish me, seeing what boys are. I think he was a London boy, 存在 sharp and ragged. But he just told the 嘘(をつく), and before I could clout his 長,率いる for falsehoods, he skipped away.”

“Have you seen him since?”

“No, I ain’t,” said Mrs. Merry, “and when I do I’ll clout him, I will.”

“Does your son know him?”

“That he don’t. For I asked Cain why he told the boy to speak such a falsehood seeing there was no need. But Cain said he’d told no one to say as he was coming, and that he ーするつもりであるd to see me Friday and not Saturday, as that lying boy spoke.”

Here 視察官 Garrit rose, and begged that 行方不明になる Strode might be called, as she could tell something, 耐えるing on the boy. Eva looked somewhat astonished, as she had not seen Butsey. However, she was sworn and duly gave her 証拠.

“My father (機の)カム home from South Africa over a week ago in the Dunoon 城. He wrote to me from Southampton 説 he would be 負かす/撃墜する. He then went to London and stopped there a week. He did not 令状 from London, but sent two 電報電信s.”

“Two 電報電信s,” said the 検死官. “One on Wednesday—”

“Yes,” said the 証言,証人/目撃する, “and one on Thursday night.”

“But that’s impossible. He was dead then, によれば the 医療の 証拠.”

“That’s what I cannot understand,” said Eva, ちらりと見ることing at the 視察官. “I 推定する/予想するd him on Thursday night at eight and had dinner ready for him. After waiting till after nine I was about to go to bed when a telegraph messenger arrived. He gave me the wire and said it arrived at four, and should have been sent then. It was from my father, 説 he had 延期するd his 出発 till the next day, Friday. I thought it was all 権利 and went to bed. About twelve I was awakened by the five knocks of my dream—”

“What do you mean by your dream, 行方不明になる Strode?”

Eva 関係のある her dream, which 原因(となる)d much excitement. “And the five knocks (機の)カム. Four soft and one hard,” she went on. “I sprang out of bed, and ran into the passage. Mrs. Merry met me with the news that my father had been brought home dead. Then I …に出席するd to the 団体/死体, while Mrs. Merry told Jackson, who went to see Mr. Wasp.”

“What did you do with the wire?” asked the 検死官, looking perplexed at this strange contradictory 証拠, as he 井戸/弁護士席 might.

“I gave it to 視察官 Garrit.”

“Here it is,” said the 視察官 producing it; “when I was in town, I went to the office whence this had been sent. It was the St. James’s Street office where the other wire had been sent from. I learnt from a smart 操作者 that the 電報電信 had been brought in by a ragged, red-haired boy—”

“Butsey,” cried Mrs. Merry, 倍のing her shawl tightly 一連の会議、交渉/完成する her lean form.

“Yes,” said Garrit, nodding, “明らかに it is the same boy who joined the three men when they carried the 団体/死体 home, and knocked five times.”

“And the same boy as told me a 嘘(をつく) about Cain,” cried Mrs. Merry; “what do you make of it all, gentlemen?”

Mrs. Merry was rebuked, but the 陪審/陪審員団 and 検死官 looked puzzled. They could make nothing of it. 調査 showed that Butsey had 消えるd from the neighbourhood. Wasp 退位させる/宣誓証言するd to having seen the lad. “Ragged and white-直面するd and red-haired he was,” said Wasp, “with a wicked 注目する,もくろむ—”

“Wicked 注目する,もくろむs,” 訂正するd the 検死官.

“注目する,もくろむ,” snapped Wasp respectfully, “he’d only one 注目する,もくろむ, but ‘twas 有望な and wicked enough to be two. I asked him—on the Westhaven road—what he was doing there, as we didn’t like 浮浪者s. He said he’d come from London to Westhaven with a Sunday school 扱う/治療する. I gave him a talking to, and he ran away in the direction of Westhaven. Oh, sir,” 追加するd Wasp, 明白に annoyed, “if I’d only known about the knocking, and the lying to Mrs. Merry, and the 電報電信, I’d have taken him in 告発(する),告訴(する)/料金.”

“井戸/弁護士席, you couldn’t help it, knowing no 推論する/理由 why the lad should be 拘留するd,” said the 検死官; “but search for him, Wasp.”

“At Westhaven? I will, sir. And I’ll see about the Sunday school too. He’d be known to the teachers.”

Mrs. Merry snorted. “That’s another 嘘(をつく). I don’t believe the brat has anything to do with Sunday schools, begging your 容赦, Mr. Shakerley. He’s a liar, and I don’t believe his 指名する’s Butsey at all.”

“井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席,” said the 検死官 impatiently, “let us get on with the 検死. What その上の 証拠 have you, 視察官?”

“I have to speak,” said Mr. Mask rising and looking more yellow and prim than ever as he took the 誓い. “I am Mr. Strode’s 合法的な 助言者. He (機の)カム to see me two or three times while he was in town. He 明言する/公表するd that he was going 負かす/撃墜する to Wargrove.”

“On what day did he say?”

“On no particular day. He said he would be going 負かす/撃墜する some time, but he was in no hurry.”

“Didn’t he tell you he was going 負かす/撃墜する on Thursday?”

“No. He never 指名するd the day.”

“Had he any idea of 会合 with a violent death?”

“If he had, he certainly would not have come,” said Mask grimly; “my late (弁護士の)依頼人 had a very good idea of looking after his own 肌. But he certainly hinted that he was in danger.”

“Explain yourself.”

“He said that if he couldn’t come himself to see me again he would send his 木造の 手渡す.”

The 検死官 looked puzzled. “What do you mean?”

“Mr. Strode,” said Mask primly, “talked to me about some money he wished to place in my keeping. I was to give it 支援する to him 本人自身で, or when he sent the 木造の 手渡す. I understood from what he hinted that there was a chance he might get into trouble. But he explained nothing. He always spoke little and to the point.”

“And have you got this money?”

“No. Mr. Strode didn’t leave it with me.”

“Then why did he 発言/述べる about his 木造の 手渡す?”

“I 推定する/予想する he ーするつもりであるd to leave the money with me when he returned from Wargrove. So it would seem that he did not 推定する/予想する anything to happen to him on his visit to his native place. If he had 推定する/予想するd a 悲劇, he would have left the money; and the 木造の 手渡す would have been the 記念品 for me to give it.”

“To whom, sir?”

“To the person who brought the 木造の 手渡す.”

“And has it been brought?”

“No. But I understand from 視察官 Garrit that the 手渡す has been stolen.”

“Dear me—dear me.” Mr. Shakerley rubbed his bald 長,率いる irritably. “This 事例/患者 is most perplexing. Who stole the 手渡す?”

Mr. Hill (機の)カム 今後 at this point and 関係のある how he had gone into the death 議会 to find the 手渡す gone. Eva 詳細(に述べる)d how she had seen the 手渡す still 大(公)使館員d to the arm at 夜明け, and Mrs. Merry 退位させる/宣誓証言するd that she saw the 手渡す with the 団体/死体 at nine o’clock. These 証言,証人/目撃するs were exhaustively 診察するd, but nothing その上の could be learned. Mr. Strode had been 発射 through the heart, and the 木造の 手渡す had been stolen. But who had 発射 him, or who had stolen the 手渡す, could not be discovered.

The 検死官 did his best to bring out その上の 証拠: but neither Wasp nor Garrit could 供給(する) any more 証言,証人/目撃するs. The その上の the 事例/患者 was gone into, the more mysterious did it seem. The money of the 死んだ was untouched, so 強盗 could not have been the 動機 for the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of the 罪,犯罪. Finally, after a vain endeavour to 侵入する the mystery, the 陪審/陪審員団 brought in a 判決 of “Wilful 殺人 against some person or persons unknown.”

一時期/支部 8
A New Life

Nothing new was discovered after the 検死, although all 調査s were made. Butsey had 消えるd. He was traced to Westhaven after his interview with Wasp, and from that place had taken the train to London. But after 上陸 at Liverpool Street 駅/配置する, he disappeared into the world of humanity, and not even the 成果/努力s of the London police could bring him to light. No 武器 had been 設立する 近づく the Red 深いs spring, nor could any footmarks be discerned likely to lead to a (犯罪,病気などの)発見 of the 暗殺者. Mr. Strode had been 発射 by some unknown person, and it seemed as though the 事件/事情/状勢 would have to be relegated to the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of mysterious 罪,犯罪s. Perhaps the absence of a reward had something to do with the inactivity 陳列する,発揮するd by Garrit and Wasp.

But how could a reward be 申し込む/申し出d when Eva had no money? After the funeral, and when the dead man had been bestowed in the Strode 丸天井 under St. Peter’s Church, the lawyer called to see the girl. He told her coldly, and without 陳列する,発揮するing any sympathy, that her father had left no money in his 手渡すs, and that he could do nothing for her. Eva, having been brought up in idleness, was alarmed at the prospect before her. She did not know what to do.

“I must earn my bread in some way,” she said to Mrs. Merry a week later, when 協議するing about ways and means. “I can’t be a 重荷(を負わせる) on you, Nanny.”

“Deary,” said the old woman, taking the girl’s 手渡す within her withered claws, “you ain’t no 重荷(を負わせる), whatever you may say. You stay along with your old nurse, who loves you, an’ who has fifty 続けざまに猛撃する a year, to say nothing of the 城 and the land.”

“But, Nanny, I can’t stay on here for ever.”

“And you won’t, with that beauty,” said Mrs. Merry sturdily, “bless you, deary, Mr. Allen will marry you straight off if you’ll only say the word; I saw him in the village this very day, his foot 存在 nearly 井戸/弁護士席. To be sure he was with his jelly-fish of a pa; but I took it 肉親,親類d of him that he stopped and spoke to me. He wants to marry you out of 手渡す, 行方不明になる Eva.”

“I know,” said the girl 紅潮/摘発するing; “I never 疑問d Allen’s love. He has asked me several times since the funeral to become his wife. But my poor father—”

“Poor father!” echoed Mrs. Merry in トンs of contempt; “井戸/弁護士席, as he was your pa after all, there ain’t nothing to be said, whatever you may think, 行方不明になる Eva. But he was a bad lot.”

“Mrs. Merry, he’s dead,” said Eva rebukingly. The old woman rubbed her 手渡すs and tucked them under her apron. “I know that,” said she with 有望な 注目する,もくろむs, “and put ‘longside that 苦しむing saint your dear ma: but their souls won’t be together whatever you may say, deary. 井戸/弁護士席, I’ll say no more. Bad he was, and a bad end he come to. I don’t weep for him,” 追加するd Mrs. Merry viciously; “no more nor I’d weep for Giles if he was laid out, and a 汚い corp he’d make.”

Eva shuddered. “Don’t speak like that.”

“井戸/弁護士席 then, deary, I won’t, me not 存在 wishful to make your young 血 run 冷淡な. But as to what you’ll do, I’ll just tell you what I’ve thought of, lying awake. There’s the empty room across the passage waiting for a lodger; then the cow’s milk can be sold, and there’s garden stuff by the bushel for sale. I might let out the meadow as a grazing ground, too,” said Mrs. Merry, rubbing her nose thoughtfully, “but that the cow’s as greedy a cow as I ever 始める,決める 注目する,もくろむs on, an’ I’ve had to do with ‘em all my born days, 行方不明になる Eva. All this, rent 解放する/自由な, my dear, and fifty 続けざまに猛撃するs in cash. You’ll be as happy as a queen living here, singing like a bee. And then when the year’s 嘆く/悼むing is over—not as he deserves it—you’ll marry Mr. Allen and all will be gay.”

“Dear Nanny,” said the girl, throwing her 武器 一連の会議、交渉/完成する the old woman’s neck, “how good you are. But, indeed I can’t.”

“Then you must marry Mr. Allen straight away.”

“I can’t do that either. I must earn my bread.”

“What,” screeched Mrs. Merry, “and you a born lady! Never; that saint would turn in her 墓/厳粛/彫る/重大な—and I wonder she don’t, seeing she’s laid ‘longside him as 拷問d her when alive. There’s your 肩書を与えるs, of course, Lord Ipsen and his son.”

“I wouldn’t take a penny from them,” said Eva colouring. “They never took any notice of me when my father was alive, and—”

“He didn’t get on 井戸/弁護士席 with ‘em,” cried Mrs. Merry; “and who did he get on with, I ask you, deary? There’s Lady Ipsen—she would have made much of you, but for him.”

“I don’t like Lady Ipsen, Nanny. She called here, if you remember, when my mother was alive. I’m not going to be patronised by her.”

“Ah, 行方不明になる Eva,” said the old dame admiringly, “it’s a 罰金, 有望な, hardy spirit of your own as you’ve got. Lady Ipsen is as old as I am, and makes herself up young with paint and them things. But she has a heart. When she learned of your poverty—”

Eva sprang to her feet. “No! no! no!” she cried 熱心に, “never について言及する her to me again. I would not go to my mother’s family for bread if I was 餓死するing. What I eat, I’ll earn.”

“Tell Mr. Allen so,” said Mrs. Merry, peering out of the window; “here he comes. His foot ‘ull get worse, if he walk so 急速な/放蕩な,” she 追加するd, with her usual 悲観論主義.

Allen did not wait to enter in by the door, but paused at the open window before which Eva was standing. He looked ill and white and worried, but his foot was better, though even now, he had to use a stick, and walked slowly. “You should not have come out to-day,” said Eva, shaking her finger at him.

“As Mrs. Mountain would not go to Mr. Mahomet,” said Allen, trying to smile, “Mr. Mahomet had to come to Mrs. Mountain. Wait till I come in, Eva,” and he disappeared.

The girl busied herself in arranging an arm-議長,司会を務める with cushions, and made her lover sit 負かす/撃墜する when he was in the room. “There! you’re more comfortable.” She sat 負かす/撃墜する beside him. “I’ll get you a cup of tea.”

“Don’t bother,” murmured Allen, の近くにing his 注目する,もくろむs.

“It’s no bother. In any 事例/患者 tea will have to be brought in. Mrs. Palmer is coming to see me soon. She wants to talk to me.”

“What about?”

“I can’t say; but she asked me 特に to be at home to-day. We can have our talk first, though. Do smoke, Allen.”

“No. I don’t feel inclined to smoke.”

“Will you have some fruit?”

“No, thank you,” he said, so listlessly that Eva looked at him in alarm. She 公式文書,認めるd how thin his 直面する was, and how he had lost his colour.

“You do look ill, Allen.”

He smiled faintly. “The foot has pulled me 負かす/撃墜する.”

“Are you sure it’s only the foot?” she 問い合わせd, puzzled.

“What else should it be?” asked Allen 静かに; “you see I’m so used to 存在 in the open 空気/公表する, that a few days within doors, soon takes my colour away. But my foot is nearly 井戸/弁護士席. I’ll soon be myself again. But, Eva,” he took her 手渡す, “do you know why I come.”

“Yes,” she said looking away, “to ask me again to be your wife.”

“You have guessed it the first time,” replied Allen, trying to be jocular; “this is the third time of asking. Come, Eva,” he 追加するd coaxingly, “have you considered what I said?”

“You want me to marry you at once,” she murmured.

“Next week, if possible. Then I can take you with me to South America, and we can start a new life, far away from these old vexations. Come, Eva. 近づく the 地雷, where I and Parkins are working, there’s a sleepy old Spanish town where I can buy the most delightful house. The 気候 is glorious, and we would be so happy. You’ll soon 選ぶ up the language.”

“But why do you want me to leave England, Allen?”

Hill turned away his 長,率いる as he answered. “I 港/避難所’t enough money to keep you here in a proper position,” he said 静かに. “My father 許すs me nothing, and will 許す me nothing. I have to earn my own bread, Eva, and to do so, have to live for the time 存在 in South America. I used to think it 追放する, but with you by my 味方する, dearest, it will be 楽園. I want to marry you: my mother is eager to welcome you as her daughter, and—”

“And your father,” said Eva, seeing he 停止(させる)d. Allen made a gesture of 無関心/冷淡. “My father doesn’t care one way or the other, darling. You should know my father by this time. He is wrapped up in himself. Egotism is a 病気 with him.” Eva 新たな展開d her 手渡すs together and frowned. “Allen, I really can’t marry you,” she said decisively; “think how my father was 殺人d!”

“What has that to do with it?” 需要・要求するd Allen almost ひどく.

“Dear, how you 脅す me. There’s no need to scowl in that way. You have a temper, Allen, I can see.”

“It shall never be shown to you,” he said 情愛深く. “Come, Eva.”

But she still shook her 長,率いる. “Allen, I had small 原因(となる) to love my father, as you know. Still, he has been foully 殺人d: I have made up my mind to find out who killed him before I marry.”

Allen rose in spite of his weak ankle and flung away her 手渡す. “Oh, Eva,” he said 概略で, “is that all you care for me? My happiness is to be settled in this vague way—”

“Vague way—?”

“Certainly!” cried Hill excitedly; “you may never learn who killed your father. There’s not a 捨てる of 証拠 to show who 発射 him.”

“I may find Butsey,” said Eva, looking obstinate.

“You’ll never find him; and even if you do, how do we know that he can tell?”

“I am 確かな that he can tell much,” said 行方不明になる Strode determinedly. “Think, Allen. He sent the 電報電信 probably by order of my father’s enemy. He (機の)カム suddenly on those men at midnight when they were carrying the 団体/死体. What was a child like that doing out so late, if he wasn’t put up to mischief by some other person? And he knocked as happened in my dream, remember,” she said, 沈むing her 発言する/表明する; “and then he (機の)カム here with a lying message on the very day my father’s 木造の 手渡す was stolen.”

“Do you think he stole it?”

“Yes, I do; though why he should behave so I can’t say. But I am やめる sure that Butsey is 事実上の/代理 on に代わって of some other person—probably the man who killed my father.”

Allen shrugged his shoulders frowningly. “Perhaps Butsey killed Mr. Strode himself,” he said; “he has all the precocity of a 犯罪の.”

“We might even learn that,” replied Eva, annoyed by Allen’s トン; “but I am やめる bent on searching for this boy and of learning who killed my father and why he was killed.”

“How will you 始める,決める about it?” asked Allen sullenly.

“I don’t know. I have no money and no 影響(力), and I am only a girl. But I’ll learn the truth somehow.”

Hill walked up and 負かす/撃墜する the little room with a slight limp, though his foot was much better and gave him no 苦痛. He was annoyed that Eva should be so bent on avenging the 殺人 of her father, for he やめる agreed with Mrs. Merry that the man was not 価値(がある) it. But he knew that Eva had a mulish vein in her nature, and from the look on her 直面する and from the hard トンs of her 発言する/表明する, he was sure she would not be easily turned from her design. For a few minutes he thought in silence, Eva watching him intently. Then he turned suddenly: “Eva, my dear,” he said, 持つ/拘留するing out his 手渡すs, “since you are so bent upon learning the truth leave it in my 手渡すs. I’ll be better able to see about the 事柄 than you. And if I find out who killed your father—”

“I’ll marry you at once!” she cried, and threw herself into his 武器.

“I hope so,” said Allen in a choked 発言する/表明する. “I’ll do my best, Eva; no man can do more. But if I fail, you must marry me. Here, I’ll make a 取引 with you. If I can’t find the 暗殺者 within a year, will you give over this idea and become my wife?”

“Yes,” said Eva 率直に; “but I am 確かな that the man will be 設立する through that boy Butsey.”

“He has to be 設立する first,” said Allen with a sigh, “and that is no 平易な 仕事. 井戸/弁護士席, Eva, I’ll settle my 事件/事情/状勢s and start on this search.”

“Your 事件/事情/状勢s!” said Eva in a トン of surprise.

“Ah,” said the young man smiling, “you have seen me idle for so long that you think I have nothing to do. But I have to get 支援する soon to Bolivia. My friend Parkins and I are working an old silver 地雷 for a Spanish Don. But we discovered another and richer 地雷 shown to me by an Indian. I believe it was worked hundreds of years ago by the Inca kings. Parkins and I can buy it, but we have not the money. I (機の)カム home to see if my father would help me. But I might have spared myself the trouble: he 辞退するd at once. Since then I have been trying all these months to find a 資本主義者, but as yet I have not been successful. But I’ll get him soon, and then Parkins and I will buy the 地雷, and make our fortunes. I wish you’d give up this wild goose chase after your father’s 殺害者, and let us go to Bolivia.”

“No,” said Eva, “I must learn the truth. I would never be happy if I died without knowing who killed my father, and why he was killed.”

“井戸/弁護士席, then, I’ll do my best. I have written to Parkins asking him to give me another six months to find a 資本主義者, and I shall have to take rooms in London. While there I’ll look at the same time for Butsey, and perhaps may learn the truth. But if I don’t—”

“I’ll marry you, if you don’t find the 暗殺者 in a year,” said Eva embracing him. “Ah, Allen, don’t look so angry. I don’t want you to search all your life: but one year—twelve months—”

“Then it’s a 取引,” said Allen kissing her: “and, by the way, I shall have the 援助 of Parkins’s brother.”

“Who is he?” asked Eva; “I don’t want every one to—”

“Oh, that’s all 権利. Parkins tells me his brother is shrewd and clever. I may 同様に have his 援助. Besides, I got a letter from Horace Parkins—that’s the brother, for my man is called 示す—and he is in town now. He has just come from South Africa, so he may know of your father’s doings there.”

“Oh,” Eva looked excited, “and he may be able to say who killed him!”

Allen shrugged his shoulders. “I don’t say that. Your father may have had enemies in England 同様に as in Africa. But we’ll see. I have never met Horace Parkins, but if he’s as good a fellow as his brother 示す, my chum and partner, he’ll do all he can to help me.”

“I am sure you will 後継する, Allen,” cried Eva joyfully; “look how things are fitting in. Mr. Parkins, coming from Africa, is just the person to know about my father.”

Young Hill said nothing. He fancied that Horace Parkins might know more about Mr. Strode than Eva would like to hear, for if the man was so 広大な/多数の/重要な a scamp in England, he certainly would not settle 負かす/撃墜する to a respectable life in the wilds. However he said nothing on this point, but 単に 繰り返し言うd his 約束 to find out who 殺人d Robert Strode, and then drew Eva 負かす/撃墜する beside him. “What about yourself?” he asked anxiously.

“I don’t know. Mrs. Merry wants me to stop here.”

“I should think that is the best thing to do.”

“But I can’t,” replied Eva, shaking her 長,率いる; “Mrs. Merry is poor. I can’t live on her.”

“I admire your spirit, Eva, but I don’t think Mrs. Merry would think you were doing her anything but honour.”

“All the more 推論する/理由 I should not take advantage of her 親切.”

Allen laughed. “You argue 井戸/弁護士席,” he said indulgently. “But see here, dearest. My mother is fond of you, and knows your position. She wants you to come to her.”

“Oh, Allen, if she were alone I would love to. I am very 充てるd to your mother. But your father—”

“He won’t mind.”

“But I do,” said Eva, her colour rising. “I don’t like to say so to you, Allen, but I must.”

“Say what?”

“That I don’t like your father very much.”

“That means you don’t like him at all,” said the son coolly. “Dear me, Eva, what unpleasant parents you and I have. Your father and 地雷—neither very popular. But you won’t come?”

“I can’t, Allen.”

“You know my father is your dead father’s dearest friend.”

“All the same I can’t come.”

“What will you do, then?” asked Allen 悩ますd.

“Go out as a governess.”

“No; you must not do that. Why not—”

Before Allen could 提案する anything the door opened and Mrs. Merry, with a sour 直面する, 勧めるd in Mrs. Palmer. The 未亡人 looked prettier and brighter than ever, though rather commonplace. With a disdainful 匂いをかぐ Mrs. Merry banged the door.

“Eva, dear,” said Mrs. Palmer. “Mr. Hill, how are you? I’ve come on 商売/仕事.”

“商売/仕事?” said Eva surprised.

“Yes. 容赦 my 存在 so abrupt, but if I don’t ask you now I’ll lose courage. I want you to come and be my companion.”

一時期/支部 9
The Mysterious 小包

So here was a way opened by Providence in an 予期しない direction. Mrs. Palmer, with a high colour and rather a nervous look, stood waiting for Eva’s reply. The girl looked at her lover, but Allen, very wisely, said nothing. He thought that this was a 事柄 which Eva should settle for herself. But he was 内密に amused at the abrupt way in which the little 未亡人 had spoken. It seemed as though she was asking a favour instead of conferring one. 行方不明になる Strode was the first of the three to 回復する, and then she did not reply すぐに. She first 手配中の,お尋ね者 to know why Mrs. Palmer had made so generous an 申し込む/申し出.

“Do sit 負かす/撃墜する,” she said, 押し進めるing 今後 a 議長,司会を務める, “and then we can talk the 事柄 over. I need not tell you that I am very thankful for your 肉親,親類d 申し込む/申し出.”

“Oh, my dear;” Mrs. Palmer sank into the 議長,司会を務める and fanned herself with a lace handkerchief, “if you 受託する it, it is I who shall be thankful. I do hate living by myself, and I’ve never been able to find a companion I liked. But you, dear Eva, have always been a pet of 地雷. I have known you for four years, and I always did think you the very dearest of girls. If you will only come we shall be so happy.”

“But what makes you think that I want to be any one’s companion?”

Mrs. Palmer coloured and laughed nervously. She was very pretty, but with her pink and white complexion and flaxen hair and pale blue 注目する,もくろむs she looked like a wax doll. Any one could see at a ちらりと見ること that she was perfectly honest. So shallow a nature was incapable of plotting, or of 事実上の/代理 in a 二塁打 fashion. Yet Eva wondered all the same that the 未亡人 should have made her so abrupt a 提案. So far as she knew, no one was aware that she was in want of money, and it seemed strange if providential that Mrs. Palmer should come in the very nick of time to help her in this way.

“井戸/弁護士席, my dear,” she said at length and looking at her primrose-hued gloves, “it was Lord Saltars who led me to make the 申し込む/申し出.”

“My cousin.” Eva frowned and Allen looked up. “Do you know him?”

“Oh yes. Didn’t I について言及する that I did?”

“No. I was not aware that you had ever met.”

“We did in town about a year ago. I met him only once when I was at Mr. Mask’s to dinner. Since then I have not seen him until the other day, and perhaps that was why I said nothing. I remember you told me he was your cousin, Eva, but I やめる forgot to say that I knew him.”

“Do you know Mr. Mask?” asked Hill.

“Of course I do. You know I quarrelled with my old lawyer about the money left by Palmer. He was most disagreeable, so I 解決するd to change for a nicer man. I spoke to your father about it, and he kindly gave me the 演説(する)/住所 of his own lawyer. I went up and settled things most satisfactorily. Of course Mr. Mask is a fearful old mummy,” prattled on Mrs. Palmer in her airy fashion, “but he is agreeable over 合法的な 事柄s, and understands 商売/仕事. Palmer’s 事件/事情/状勢s were rather 複雑にするd, you know, so I placed them all in Mr. Mask’s 手渡すs. He has been my lawyer ever since, and I have every 推論する/理由 to be pleased.”

“And you met my cousin there?” said Eva doubtfully.

“Lord Saltars? Yes. I was dining with Mr. Mask and his wife in their Bloomsbury Square house, a doleful old place. Lord Saltars (機の)カム in to see Mr. Mask on 商売/仕事 after dinner, so Mr. Mask asked him in to drink coffee. I was there, and so we met.”

“Did he について言及する my 指名する?” asked 行方不明になる Strode stiffly.

“Oh dear, no. He was unaware that I lived in the same village as you did. We talked about general things. But he について言及するd it to me the other night at the circus, when I went to see the 業績/成果 at Shanton.”

“Did you go there?”

“Yes, my dear, I did,” said Mrs. Palmer laughing. “I’m sure this place is dull enough. Any amusement pleases me. I didn’t know at the time that your father was dead, Eva, or I should not have gone—not that I knew Mr. Strode, but still, you are my friend, and I should have come to 慰安 you. But you know I’m at the other end of the village, and the news had not time to get to me before I started for Shanton to 昼食 with some friends. I remained with them for the night, and we went to the circus. Lord Saltars sat next to me, and we remembered that we had met before. In the course of conversation I について言及するd that I lived at Wargrove, and he asked if I knew you. I said that I did.”

“How did Lord Saltars know of the 殺人?” asked Allen あわてて.

“I believe he learned it from one of the performers called 行方不明になる—”

“行方不明になる Lorry,” said Eva colouring—“I remember. Cain told her, and she had the audacity to speak to me.”

Allen said nothing, remembering the message 行方不明になる Lorry had 配達するd 親族 to the 木造の 手渡す. He had not spoken of it to Eva hitherto, and thought wisely that this was not the time to 明らかにする/漏らす his knowledge. He preferred to listen to Mrs. Palmer, who as yet had not shown how she (機の)カム to know that Eva needed the 申し込む/申し出 of a 状況/情勢.

“So 行方不明になる Lorry spoke to you?” said Mrs. Palmer with 広大な/多数の/重要な curiosity; “such a bold woman, though handsome enough. Lord Saltars seems to think a lot of her. Indeed I heard a rumour that he was about to marry her. My friends told me. But people will gossip,” 追加するd Mrs. Palmer apologetically.

“Lord Saltars and his doings do not 利益/興味 me,” said Eva coldly. “We have only met once, and I don’t like him. He is too 急速な/放蕩な for me. I could never enjoy the company of a man like that. I think as he was 関係のある by marriage to my father, he might have called to see me about the 事柄, and 申し込む/申し出d his 援助.”

“We can do without that,” cried Allen quickly.

“Lord Saltars doesn’t know that we can,” replied Eva はっきりと; “however, I understand how you met him, Mrs. Palmer, and how he (機の)カム to know about the 殺人 through 行方不明になる Lorry, who heard of it from Cain. But what has all this to do with your asking me to be your companion?”

Mrs. Palmer coloured again and seemed embarrassed. “My dear,” she said 本気で, “I shall have to tell you about Mr. Mask first, that you may know all. After the 検死 he called to see me—”

“But he (機の)カム here,” put in Eva.

“やめる so, and told you that your father had left no money.”

“How do you know that?”

“Mr. Mask told me,” said the 未亡人 簡単に, and laid her 手渡す on Eva’s 手渡す; “don’t be angry, my dear. Mr. Mask (機の)カム to me and told me you were poor. He asked me if I would help you in what way I could, as he said he knew I was rich and 肉親,親類d hearted. I am the first, but I really don’t know if I’m the last.”

“I think you are,” said 行方不明になる Strode softly. “I never gave Mr. Mask leave to talk of my 商売/仕事, and I don’t know why he should have done so, as he did not seem to care what became of me.”

“Oh, but I think he ーするつもりであるd to help you if he could, and (機の)カム to tell me of your 窮地 for that 目的, Eva.”

“明らかに he wished to play the part of a good Samaritan at your expense, Mrs. Palmer,” said Eva drily; “however, I understand how you (機の)カム to know that I needed 援助, but Lord Saltars—”

“Ah!” cried the 未亡人 vivaciously, “that is what puzzles me. Lord Saltars seems to think you are rich.”

“Rich?” echoed Allen, while Eva also looked surprised.

“Yes. He said you would no 疑問 相続する your father’s money. I answered—容赦 me, Eva—that Mr. Strode was not rich, for I heard so in another 4半期/4分の1.”

Eva looked at Allen, and Allen at Eva. Both guessed that the 4半期/4分の1 示すd was Mr. Hill, who had a long tongue and small discretion. Mrs. Palmer, however, never noticed the 交流 of ちらりと見ることs, and prattled on. “Lord Saltars 主張するd that your father had brought home a fortune from Africa.”

“How did he know that?” asked Allen quickly.

“I don’t know, he didn’t say. I of course began to believe him, for when I hinted 疑問s, Lord Saltars said that if I 申し込む/申し出d to help you, I would learn that you were poor. I really thought you were rich, Eva, till Mr. Mask (機の)カム to me, or I should have come before to make you this 申し込む/申し出. But Mr. Mask undeceived me. I told him what Lord Saltars had said, but Mr. Mask replied that his lordship was やめる wrong—that Mr. Strode had left no money, and that you would not be able to live. I therefore (機の)カム to ask you to be my companion at the salary of one hundred a year. I don’t know how I dare 申し込む/申し出 it, my dear,” said the good-hearted 未亡人; “and if I hadn’t spoken just when I (機の)カム in, I should not have had the courage. But now I have made the 申し込む/申し出, what do you say?”

“I think it is very good and 肉親,親類d of you—”

“And bold. Yes, I can see it in your 注目する,もくろむs—very speaking 注目する,もくろむs they are—that you think I am bold in 干渉 with your 私的な 事件/事情/状勢s. But if you really think so, please 許す me and I’ll go away. You may be sure I’ll 持つ/拘留する my tongue about the 事柄. If every one thinks you are rich—as they do—it is not for me to 否定する them.”

Eva laughed rather sadly. “I really don’t know why people think I am rich,” she said in a low 発言する/表明する; “my father has always been poor through 憶測. What his money 事件/事情/状勢s were when he (機の)カム home I don’t know. He said nothing to me, and no papers were 設立する at the hotel or in his pockets, likely to throw light on them. He never told Mr. Mask he was rich—”

“I thought at the 検死 Mr. Mask said something about money 存在 left in his 告発(する),告訴(する)/料金, Eva?” said Allen.

行方不明になる Strode nodded. “My father について言及するd that later he might give Mr. Mask some money to 持つ/拘留する for him, and that he would come again himself to get it. If not, he would send his 木造の 手渡す as a 調印する that the money should be 手渡すd over to any one who brought it.”

“Humph,” said Allen pulling his moustache, “it seems to me that the 手渡す has been stolen for that 目的.”

“If so, it will be taken to Mr. Mask, and then we will learn who stole it. But of course Mr. Mask will not be able to give any money, as my father—so he said—never left any with him.”

“This is all most 利益/興味ing and mysterious,” said Mrs. Palmer. “Oh dear me, I wonder who killed your poor father? Don’t look anxious, Eva; what you and Mr. Hill say, will never be repeated by me. All I come for is to make this 申し込む/申し出, and if you think me rude or 干渉するing I can only apologise and 身を引く.”

Eva caught the 未亡人 by the 手渡す. “I think you are very 肉親,親類d,” she said cordially, “and I thankfully 受託する your 申し込む/申し出.”

“Oh, you dear girl!” and Mrs. Palmer embraced her.

“Have you やめる decided to do that, Eva?” asked Allen.

“やめる,” she answered 堅固に. “Mrs. Palmer likes me—”

“I やめる adore you, Eva, dear!” cried the 未亡人.

“And I am fond of her.”

“I know you are, dear, though you never would call me Constance.”

“Later I may call you Constance,” said Eva, smiling at the simple way in which Mrs. Palmer talked. “So you may look upon it as settled. I shall come to be your companion whenever you like.”

“Come at once, dear.”

“No, I must wait here a few days to reconcile my old nurse to my 出発.”

“Mrs. Merry? Oh, Eva, I am afraid she will hate me for this. She doesn’t like me as it is. I don’t know why,” 追加するd Mrs. Palmer dolefully; “I am always polite to the lower orders.”

“Mrs. Merry is an 半端物 woman,” said Eva rising, “but her heart is in the 権利 place.”

“半端物 people’s hearts always are,” said the 未亡人. “Wait here and talk to Allen,” said Eva going to the door. “I’ll see about tea.”

But the fact is Eva 手配中の,お尋ね者 to talk to Mrs. Merry, anxious to get over a disagreeable interview, as she knew there would be strenuous 対立. To her surprise, however, Mrs. Merry was in favour of the 計画/陰謀, and 発表するd her 決定/判定勝ち(する) when Eva (機の)カム to the kitchen.

“Don’t tell me about it, 行方不明になる Eva,” she said, “for I had my ear to the keyhole all the time.”

“Oh, Nanny!”

“And why do you say that?” asked the old woman bristling; “if I ain’t got the 権利 to look after you who has? I never cared for that Mrs. Palmer, as is ありふれた of commonest, so I listened to hear what she’d come about.”

“Then you know all. What do you say?”

“Go, of course.”

“But, Nanny, I thought—”

“I know you did, deary,” said Mrs. Merry penitently. “I’m always calling folk 指名するs by 推論する/理由 of my having 貯蔵所 put on in life. And Mrs. Palmer is ありふれた—there’s no 否定するing—her father 存在 a 化学者/薬剤師 and her late husband eggs and butter. But she’s got a 肉親,親類d heart, though I don’t see what 権利 that Mask thing had to talk to her of your 存在 poor when I’ve got this roof and fifty 続けざまに猛撃する. 汚い creature, he wouldn’t help you. But Mrs. Palmer is 肉親,親類d, 行方不明になる Eva, so I say, take what she 申し込む/申し出s. You’ll be 近づく me, and perhaps you’ll be able to teach her manners, though you’ll never make a silk purse out of a swine’s ear.”

Eva was surprised by this 降伏する, and moreover saw that Mrs. Merry’s 注目する,もくろむs were red. In her 手渡すs she held a letter, and Eva remembered that the 地位,任命する had called an hour before. “Have you had bad news, Nanny?” she asked anxiously.

“I got a letter from Giles,” said Mrs. Merry dully; “he 令状s from Whitechapel, 説 he’s 負かす/撃墜する on his luck and may come home. That’s why I want you to go to Mrs. Palmer, deary. I can’t keep you here with a 汚い, 断言するing 刑務所,拘置所-bird in the house. Oh dear me,” cried Mrs. Merry, bursting into 涙/ほころびs, “and I thought Giles was dead, whatever you may say, drat him!”

“But, Nanny, you needn’t have him in the house if he 扱う/治療するs you 不正に. This place is your own.”

“I must have him,” said the old woman helplessly, “else he’ll break the winders and 不名誉 me before every one. You don’t know what an awful man he is when roused. He’d 殺人 me if I crossed him. But to think he should turn up after all these years, when I thought him as dead and buried and 存在 punished for his wickedness.”

“Nanny,” said Eva kissing the poor wrinkled 直面する, “I’ll speak to you later about this. 一方/合間 I’ll tell Mrs. Palmer that I 受託する her 申し込む/申し出.”

“Yes do, deary. It goes to my heart for you to leave. But ‘tis better so, and you’ll have your pride 満足させるd. And it will be Christian work,” 追加するd Mrs. Merry, “to dress that widder 適切に. Rainbows ain’t in it, with the colours she puts on.”

Eva could not help smiling at this 見解(をとる) of the 事柄, and withdrew to excuse herself 申し込む/申し出ing tea to Mrs. Palmer. Nanny was not in a 明言する/公表する to make tea, and Eva wished to return and learn more, also to 慰安 her. She therefore again told Mrs. Palmer that she 受託するd the 申し込む/申し出 and would come to her next week. Then taking leave of Allen, Eva went 支援する to the kitchen. Mrs. Palmer and her companion walked 負かす/撃墜する the road.

“I hope you think I’ve 行為/法令/行動するd rightly, Mr. Hill,” said the 未亡人.

“I think you are most 肉親,親類d,” said Allen, “and I hope you will make Eva happy.”

“I’ll do my best. She shall be a sister to me. But I think,” said Mrs. Palmer archly, “that some one else may make her happier.”

“That is not to be my 運命/宿命 at 現在の,” said Allen a little sadly. “Good-bye, Mrs. Palmer. I’ll come and see you and Eva before I go to town.”

“You’ll always be welcome, Mr. Hill, and I can play the part of gooseberry.” So they parted laughing.

Allen, thinking of this turn in Eva’s 事件/事情/状勢s which had given her a home and a 肉親,親類d woman to look after her, walked に向かって the ありふれた to get a breath of fresh 空気/公表する before returning to “The Arabian Nights.” Also he wished to think over his 計画(する)s regarding 会合 Horace Parkins and searching for Butsey, on whom seemed to hang the whole 事柄 of the 発見 of Strode’s 暗殺者. At the end of the road the young man was stopped by a tall, fresh-coloured girl neatly dressed, who dropped a curtsey.

“井戸/弁護士席, Jane, and how are you?” asked Allen kindly, recognising the girl as Wasp’s eldest daughter.

“I’m やめる 井戸/弁護士席, and, please, I was to give you this,” said Jane.

Allen took a brown paper 小包 and looked at it with surprise. It was directed to ‘Lawrence Hill.’ “My father,” said Allen. “Why don’t you take it to the house?”

“I saw you coming, sir, and I thought I’d give it to you. I’ve just walked from Westhaven, and father will be 推定する/予想するing me home. I won’t have time to take the 小包 to ‘The Arabian Nights.’“

“Where did this come from?” asked Allen, tucking the 小包 under his arm.

“I got it from Cain, sir, at Colchester.”

“Have you been there?” asked Hill, 公式文書,認めるing the girl’s blush. He knew that Cain and Jane Wasp admired one another, though the policeman was not at all in favour of Cain, whom he regarded, and with some 権利 to do so, as a vagabond.

“Yes, sir. Mother sent me over with a message to a friend of hers. I walked to Westhaven and took the train to Colchester. Stag’s Circus is there, and I met Cain. He brought that 小包 and asked me to take it to Mr. Hill.”

“But why should Cain send 小包s to my father?” asked Allen.

“I don’t know, sir. But I must get home, or father will be angry.”

When the girl marched off—which she did in a 軍の way suggestive of her father’s training—Allen proceeded homeward. The 小包 was very light and he could not conjecture what was inside it. He 公式文書,認めるd that the 演説(する)/住所 had been written by some one to whom 令状ing was a 苦痛, for the caligraphy sprawled and wavered lamentably. Cain had been to a board school and could 令状 very 井戸/弁護士席, so 明らかに it was not his 令状ing. Allen wondered who could be corresponding with his father, but as the 事柄 was really 非,不,無 of his 商売/仕事, he took the 小包 home. At the gate of “The Arabian Nights” he met his father.

Mr. Hill was as gay and as airy as ever, and wore his usual brown velvet coat and white trousers. Also he had on the large straw hat, and a rose bloomed in his buttonhole. He saluted his son in an offhand manner. “I’ve been walking, Allen,” he said lightly, “to get inspiration for a poem on the 落ちる of Jerusalem.”

“I think some Italian poet has written on that 支配する, sir.”

“But not as it should be written, Allen. However, I can’t waste time now in enlightening your ignorance. What have you here?”

“A 小包 for you,” and Allen gave it.

“For me, really.” Mr. Hill was like a child with a new toy, and sat 負かす/撃墜する on the grass by the gate to open it. The 除去 of the brown paper 明らかにする/漏らすd a cardboard box. Hill 解除するd the lid, and there were two 乾燥した,日照りの sticks tied in the form of a cross with a piece of grass. But Allen looked at this only for a moment. His father had turned white, and after a moment 静かに fainted away. The young man looked 負かす/撃墜する with a haggard 直面する. “Am I 権利 after all?” he asked himself.

一時期/支部 10
Mrs. Hill Explains

An hour later Allen was conversing with his mother. Mr. Hill, carried into the house by Allen, had been 生き返らせるd; but he 確固に 辞退するd to speak as to the 原因(となる) of his fainting; and put it 負かす/撃墜する to the heat of the 天候 and to his having taken too long a walk. These excuses were so feeble that the son could not help his lip curling at their manifest untruth. Hill saw this and told Allen he would 嘘(をつく) 負かす/撃墜する for an hour or so. “When I rise I may tell you something,” he said feebly.

“I think we may 同様に understand one another,” said Allen coldly.

“Bring in here those things which (機の)カム in the 小包,” said Hill.

“Only one thing (機の)カム,” replied his son—“a rough cross—”

“Yes—yes—I know. Bring it in—paper and box and all. Where did you get it?”

Allen explained how Jane Wasp received it from Cain at Colchester, and Mr. Hill listened attentively. “I understand now,” he said at length. “Put the things in my 熟考する/考慮する. I’ll see you later—say in two hours.”

The young man, wondering what it all meant, 出発/死d and left his father to take—on the 直面する of it—a much needed sleep. He went outside and 選ぶd up the cross, the box, and the paper, which still remained on the grassy bank 近づく the gate. These he brought into the 熟考する/考慮する, and 診察するd them. But nothing was 明らかにする/漏らすd to his 知能. The box was an ordinary cardboard one; he did not recognise the ill-formed 令状ing, and the cross was 簡単に two sticks tied together by a wisp of 乾燥した,日照りの grass. Why the contents of the box should have terrified his father Allen could not say. And that the sight of the symbol did terrify him, he was 井戸/弁護士席 保証するd, since Mr. Hill was not a man given to fainting. The box (機の)カム from some one who knew Mr. Hill 井戸/弁護士席, as the 指名する Lawrence was on it, and this was his father’s second 指名する rarely used. Mr. Hill usually called himself Harold, and 抑えるd the Lawrence. But Allen had seen the middle 指名する inscribed in an old 調書をとる/予約する, which had been given by Strode to Hill in their college days. This coincidence made Allen wonder if the sending of the cross and the use of the rarely used 指名する had anything to do with the 殺人.

While he thus thought, with his 直面する growing darker and darker, the door opened and Mrs. Hill entered. She had been working in her own room, and knew nothing of the 事件/事情/状勢. But some instinct made her aware that Allen was in the house, and she never failed to be with him when he was at home. Indeed, she was hardly able to 耐える him out of her sight, and 掴むd every 適切な時期 to be in his presence. With this love it was strange that Mrs. Hill should be content that Allen should remain in South America for so long, and 支払う/賃金 only 飛行機で行くing visits to the paternal roof.

“You are 支援する, Allen,” she said softly, and (機の)カム 今後 to lay her 手渡す on his wrinkled forehead. “My dear boy, why that frown? Has Eva been unkind?”

“Oh no,” said Allen, taking his mother’s 手渡す and kissing it, “she will not marry me yet.”

“Foolish girl. What does she ーするつもりである to do—stop with Mrs. Merry, I suppose, which is a dull life for her? Far better if she (機の)カム to me, even if she will not marry you at once.”

“She has 受託するd the position of companion to Mrs. Palmer.”

“Indeed,” said Mrs. Hill, looking surprised; “I should have thought her pride would have 妨げるd her placing herself under an 義務.”

Allen shrugged his shoulders. “There is no 義務,” he said; “Eva is to be paid a salary. Besides, she likes Mrs. Palmer, and so do I.”

“She is not a lady,” said Mrs. Hill, pursing up her lips.

“にもかかわらず she has a 肉親,親類d heart, and will make Eva very happy. I think, mother, it is the best that can be done. Eva doesn’t want to come here, and she will not marry me until the 殺害者 of her father is discovered.”

“Why won’t she come to me?” asked Mrs. Hill はっきりと.

Allen looked 負かす/撃墜する. “She doesn’t like my father,” he said.

“Very rude of her to tell you that. But I know my poor Harold is not popular.”

“He is whimsical,” said Allen, “and, somehow, Eva can’t get on with him. She was not rude, mother, but 簡単に 明言する/公表するd a fact. She likes my father 井戸/弁護士席 enough to 会合,会う him occasionally, but she would not care to live with him. And if it comes to that,” 追加するd Allen frowning, “no more should I. He is too eccentric for me, mother, and I should think for you, mother.”

“I am fond of your father in my own way,” said Mrs. Hill, looking 負かす/撃墜する and speaking in a low 発言する/表明する, as though she made an 成果/努力 to 自白する as much. “But does Eva 推定する/予想する to find out who 殺人d Mr. Strode?”

“Yes. She 辞退するs to marry me until the 暗殺者 is 設立する and punished. As she was bent on searching for the man herself, I 申し込む/申し出d to search for her.”

Mrs. Hill frowned. “Why did you do that?” she asked はっきりと; “Strode is nothing to you, and you have to return to America. Far better find that 資本主義者 you want, than waste your time in avenging the death of that man.”

“You don’t seem to like Mr. Strode, mother.”

“I hate him,” said the woman 厳しく and clenching her 握りこぶし: “I have 原因(となる) to hate him.”

“Had my father 原因(となる) also?” asked Allen pointedly.

She looked away. “I don’t know,” she answered gloomily. “Strode and your father were very intimate all their lives, till both married. Then we saw very little of him. He was not a good man—Strode, I mean, Allen. If my word has any 負わせる with you, stop this search.”

The young man rose and began to pace the library. “Mother, I must (問題を)取り上げる the search,” he said in an agitated 発言する/表明する, “for my father’s sake. No one but myself must search for the 暗殺者.”

“What do you mean by that?” questioned Mrs. Hill, sitting very upright and frowning darker than ever.

Allen replied by asking a question. “Who knows that my father is called Lawrence, mother?”

Mrs. Hill uttered an ejaculation of surprise and grew pale. “Who told you he was called so?”

“I 設立する the 指名する in an old 調書をとる/予約する of Cowper’s poems given by Mr. Strode to my father in their college days. It was 現在のd to Harold Lawrence Hill.”

“I remember the 調書をとる/予約する,” said Mrs. Hill, 回復するing her composure. “But what is 半端物 about your father having two 指名するs? He certainly has dropped the Lawrence and calls himself 簡単に, Harold Hill—but that is for the sake of convenience. Only those who knew him in his young days would know the 指名する of Lawrence.”

“Ah!” said Allen, thoughtfully turning over the brown paper, “then this was sent by some one who knew him in his young days.”

Mrs. Hill looked at the brown paper covering, at the box, and at the 概略で-formed cross. “What are these?” she asked carelessly.

“That is what I should like to know,” said her son; “at least I should like to know why the sight of this cross made my father faint.”

Mrs. Hill gasped, and laid her 手渡す on her heart as though she felt a sudden 苦痛. “Did he faint?” she asked—“did Lawrence faint?” The young man noticed the slip. Usually his mother called his father Mr. Hill or Harold, but never till this moment had he heard her call him Lawrence. 明らかに the memory of old events was working in her breast. But she seemed genuinely perplexed as to the 推論する/理由 of Hill’s behaviour at the sight of the cross. “Where did he faint?”

“Outside the gate,” said Allen quickly, and explained how he had received the 小包 from Jane Wasp, and the circumstance of its 配達/演説/出産, ending with the query: “Why did he faint?”

“I can’t say,” said Mrs. Hill, 押し進めるing 支援する the cross and box pettishly; “there is no 推論する/理由 so far as I know. We’ll ask your father when he awakens.”

“He said he would explain,” said Allen sadly; “and between you and me, mother, we must have an explanation.”

“Your father won’t like the use of the word ‘must,’ Allen.”

“I can’t help that,” said the young man doggedly, and went to the door of the library. He opened it, looked out, and then の近くにd it again. His mother saw all this with surprise, and was still more surprised when Allen spoke again. “Do you know, mother, why I say I must 請け負う this 調査?”

“No,” said Mrs. Hill calmly; “I don’t know.”

“It is because I wish to save my father’s good 指名する.”

“Is it in danger?” asked the woman, turning pale again.

“It might be—if any one knew he met Mr. Strode at the Red 深いs on the night of the 殺人.”

Mrs. Hill leaped to her feet and clutched her son’s arm. “Allen,” she gasped, and the ashen colour of her 直面する alarmed him, “how dare you say that—it is not possible—it cannot—cannot—”

“It is possible,” said Allen 堅固に. “Sit 負かす/撃墜する, mother, and let me explain. I held my tongue as long as I could, but now my father and I must have an explanation. The fact of his fainting at the sight of this cross makes me 怪しげな, and the fact that Eva wants to 調査/捜査する the 事例/患者 makes me afraid of what may come out.”

“Has the cross anything to do with the 事件/事情/状勢?”

“Heaven, whose symbol it is, only knows,” said the young man gloomily. Mother, “I am moving in the 不明瞭, and I dread to come into the light. If I 請け負う this search I may be able to save my father.”

“From what—from—from—”

Allen nodded and sank his 発言する/表明する. “It may even come to that. Listen, mother, I’ll tell you what I know. On that night I went to the Red 深いs to 証明する the falsity of Eva’s dream, I 設立する it only too true.”

“But you never got to the Red 深いs,” said Mrs. Hill, looking 刻々と into her son’s 直面する, “you sprained your ankle.”

“So I did, but that was after I knew the truth.”

“What truth?”

“That Eva’s dream was true; that her father was lying dead by the spring of the Red 深いs.”

Mrs. Hill looked still more searchingly at him. “You saw that?”

“I did—in the twilight. I reached there before it grew very dark. I 設立する the 団体/死体, and, as in Eva’s dream, I recognised it by the gloved 権利 手渡す—”

“The 木造の 手渡す,” moaned Mrs. Hill, 激しく揺するing herself. “Oh, heavens!”

“Yes! The whiteness of the glove caught my 注目する,もくろむs. From what Eva had told me, I had no need to guess who was the dead man. The 木造の 手渡す explained all. The 死体 was that of Strode, 発射 through the heart.”

“But there was a slight flesh 負傷させる on the arm, remember,” said Mrs. Hill.

“I know, but I did not notice that at the time,” said Allen quickly. “At first, mother, I ーするつもりであるd to give the alarm, and I was hurrying 支援する to Wargrove to tell Wasp and Jackson, when I caught sight of a revolver lying in the mud. I took it up—there was a 指名する on the silver plate on the butt. It was—” Allen sank his 発言する/表明する still lower. “It was my own 指名する.”

“The revolver was yours?”

“Yes. I brought it with me from South America, and kept it in my portmanteau, since a 武器 is not needed in England. But one day I took it out to shoot some birds and left it in this library. I never thought about it again, or I should have put it away. The next sight I got of it was in the Red 深いs, and I thought—”

“That your father took it to shoot Strode!” burst out Mrs. Hill. “You can’t be 確かな of that—you can’t be 確かな . No, no, Lawrence!” again she used the unaccustomed 指名する. “Lawrence would never commit a 殺人—so good—so 肉親,親類d—no, no.”

Allen looked surprised. He never 推定する/予想するd his mother to stand up for his father in this way. Hill, so far as the son had seen, was not 肉親,親類d to any one, and he certainly was not good. Why Mrs. Hill, who seemed to have no particular affection for him, should defend him in this way puzzled the young man. She saw the 影響 her speech had produced and beckoned Allen to sit 負かす/撃墜する. “You must know all,” she said—“you must know how I (機の)カム to marry your father; and then you will know why I speak as I do, Allen.” She laid a trembling 手渡す on his shoulder. “You never thought I was fond of your father?”

Allen looked embarrassed. “井戸/弁護士席, no, mother. I thought you 許容するd him. You have strength to 支配する the house and the whole 郡 if you chose to 発揮する it, but you let my father indulge in his whims and fancies, and 許す him to speak to you, as he certainly should not do. Oftentimes I have been inclined to 干渉する when 審理,公聴会 how disrespectfully he speaks, but you have always either touched me, or have given me a look.”

“I would let no one lay a finger on your father, Allen, no one—let alone his son. I don’t love your father, I never did, but”—she drew herself up—“I 尊敬(する)・点 him.”

The young man looked aghast. “I don’t see how any one can 尊敬(する)・点 him,” he said. “Heaven only knows I should like to be proud of my father, but with his eccentricities—”

“They cover a good heart.”

“井戸/弁護士席, mother, you know best,” said Allen soothingly. He did not think his father 所有するd a good heart by any manner of means. The young fellow was affectionate, but he was also keen sighted, and Mr. Hill had never 命令(する)d his 尊敬(する)・点 in any way.

“I do know best,” said Mrs. Hill in a strong トン, and looked やめる 命令(する)ing. “Allen, are you aware why I am so fond of Eva?”

“Because she is the most charming girl in the world,” said the lover 情愛深く. “Who could help 存在 fond of Eva?”

“Women are not usually fond of one another to that extent,” said Mrs. Hill drily; “and a mother does not always love the girl who is likely to take her son away. No, Allen, I don’t love Eva so much for her own sake as because she is the daughter of Robert Strode.”

“I thought you disliked him—you said he was not a good man.”

“Neither he was, Allen. He was the worst of men—but I loved him all the same. I should have married him, but for a trouble that (機の)カム. I have never told any one what I am about to tell you, but you must know. I don’t believe your father killed Strode, and you must do your best to keep him out of the 調査. With your father’s 極度の慎重さを要する nature he would go mad if he were (刑事)被告 of such a 罪,犯罪.”

“But my revolver 存在 設立する in—”

“That can be explained,” said Mrs. Hill imperiously. “I shall ask Harold”—she went 支援する to the old 指名する 存在 calmer. “I shall ask him myself to explain. He is innocent. He is whimsical and strange, but he would not kill a 飛行機で行く. He is too goodhearted.”

Allen wondered more and more that his mother should be so blind. “I am waiting to hear,” he said resignedly.

“You will not repeat what I say to Eva?”

“To no one, mother. 広大な/多数の/重要な heavens, do you think I would?”

“If you took after your father, poor, babbling soul, you would.”

“Ah,” Allen kissed her 手渡す, “but I am your own son, and know how to 持つ/拘留する my tongue. Come, mother, tell me all.”

“Then don’t interrupt till I end; then you can make your comments, Allen.” She settled herself and began to speak slowly. “Both my parents died when I was a young girl, and like Eva Strode I was left without a penny. I was taken into the house of Lord Ipsen as a nursery governess—”

“What! Eva’s mother—”

“I did not teach her, as she was my own age, but I taught her younger brother, who afterwards died. You 約束d not to interrupt, Allen. 井戸/弁護士席, I was comparatively happy there, but Lady Ipsen did not like me. We got on 不正に. There was a large house-party at the family seat in Buckinghamshire, and I was there with my 告発(する),告訴(する)/料金. Amongst the guests were Mr. Strode and your father. They were both in love with Lady Jane Delham.”

“What! my father also? I never knew—”

“You never shall know if you interrupt,” said his mother imperiously; “wait and listen. I loved Mr. Strode, but as he was favoured by Lady Jane I saw there was no chance for me. Your father then had not come in for his money, and his father, ambitious and rich, was anxious that he should make an aristocratic match. That was why he asked Lady Jane to be his wife. She 辞退するd, as she loved Robert Strode. I felt very 哀れな, Allen, and as your father was 哀れな also, he used to console me. He was much 高く評価する/(相場などが)上がるd for his talents in the house, and as he was a 広大な/多数の/重要な friend of Mr. Strode’s his 欠如(する) of birth was overlooked. Not that I think Lord Ipsen would have 許すd him to marry Lady Jane. But he never guessed that Harold 解除するd his 注目する,もくろむs so high. 井戸/弁護士席, things were in this position when the necklace was lost—yes, the necklace belonging to Lady Ipsen, a family heirloom valued at ten thousand 続けざまに猛撃するs. It was taken out of the 安全な.” Mrs. Hill dropped her 注目する,もくろむs and 追加するd in a low 発言する/表明する, “I was (刑事)被告.”

Allen could hardly believe his ears, and rose, filled with indignation: “Do you mean to say that any one dared to 告発する/非難する you?”

“Lady Ipsen did. She never liked me, and made the 告訴,告発. She 宣言するd that she left the 重要な of the 安全な in the school-room. As I was very poor, she 主張するd that I had taken it. As it happened I did go to London すぐに after the 強盗 and before it was 設立する out. Lady Ispen said that I went to pawn the necklace. I could not 証明する my innocence, but the Earl 干渉するd and stood by me. He 主張するd that the 告発(する),告訴(する)/料金 was ridiculous, and made the 探偵,刑事s which Lady Ipsen had called in, 減少(する) the 調査. I was considered innocent by all save Lady Ipsen. The necklace was never 設立する, and has not been to this day. I was 発射する/解雇するd with hardly a penny in my pocket and certainly with no friend. In spite of people 説 I was innocent I could not get another 状況/情勢. I should have 餓死するd, Allen, and was 餓死するing in London when your father (機の)カム like an angel of light and—married me.”

“Married you? Did he love you?”

“No, he loved Lady Jane, but she married Mr. Strode. But your father was so 怒り/怒るd at what he considered an 不正な 告発(する),告訴(する)/料金 存在 made against me, that he 危険d his father’s wrath and made me his wife.”

“It was noble of him,” said Allen, “but—”

“It was the 行為/法令/行動する of a saint!” cried Mrs. Hill, rising. “His father 削減(する) him off with a shilling for what he did. I was penniless, 砂漠d, alone. I would have died but for Lawrence. He (機の)カム—I did not love him, nor he me, but I 尊敬(する)・点 him for having saved a broken-hearted woman from a doom worse than death. Allen, Allen, can I ever 返す your father for his noble 行為/法令/行動する? Can you wonder that I 許容する his whims—that I let him do what he likes? He saved me—he 降伏するd all for me.”

“He did 行為/法令/行動する 井戸/弁護士席,” 認める Allen, puzzled to think that his whimsical, frivolous father should 行為/法令/行動する so nobly, “but you made him happy, mother. There is something to be said on your 味方する.”

“Nothing! nothing!” cried Mrs. Hill with the 殉教者 instinct of a noble woman; “he gave up all for me. His father relented after a time, and he 相続するd a fortune, but for a year we almost 餓死するd together. He married me when I was under a cloud. I can never 返す him; never, never, I tell you, Allen,” she said, 直面するing him with clenched 握りこぶしs, “if I thought that he committed this 罪,犯罪, I would take the 非難する on myself rather than let him 苦しむ. He saved me. Shall I not save him?”

“Was the person who stole the necklace ever discovered, mother?”

“No, the necklace 消えるd and has never been 設立する to this day. I met Lady Jane Strode when she (機の)カム here. She did not believe me to be 有罪の, and we were good friends. So you see, Allen, it is small wonder that I let your father do what he likes. Why should I cross the 願望(する)s of a man who behaved so nobly? いつかs I do 干渉する, as you know, for at times Harold needs 指導/手引—but only rarely.”

“井戸/弁護士席, mother, I understand now, and can say nothing. But as to how the revolver (機の)カム to the Red 深いs—”

“Your father shall explain,” said Mrs. Hill, moving to the door; “come with me.”

The two went to the room at the 支援する of the house where Hill had lain 負かす/撃墜する. It was one of the Greek apartments where the little man いつかs took his siesta. But the graceful couch upon which Allen had left him lying an hour previous was empty, and the window was open on to the Roman colonnade. There was no 調印する of Mr. Hill.

“He must have gone into the garden,” said the wife, and stepped out.

But there was no 調印する of him there. The gardener was working in the distance, and Mrs. Hill asked him where his master was.

“Gone to London, ma’am,” was the 予期しない answer; “Jacobs drove him to the Westhaven 駅/配置する.”

Allen and his mother looked at one another with dread in their 注目する,もくろむs. This sudden 出発 was ominous in the extreme.

一時期/支部 11
Allen As A 探偵,刑事

Mr. Hill left no message behind him with the groom. Jacobs returned and said that his master had gone to London; he did not 明言する/公表する when he would return. Allen and his mother were much perplexed by this 見えなくなる. It looked very much like a flight from 司法(官), but Mrs. Hill could not be 説得するd to think ill of the man to whom she 借りがあるd so much. Like many women she took too humble an 態度 on account of the 義務 she had incurred. Yet Mrs. Hill was not humble by nature.

“What will you do now, Allen?” she asked the next morning.

“I ーするつもりである to learn why Cain sent that 小包 to my father. If he can explain I may find out why my father is afraid.”

“I don’t think he is afraid,” 主張するd Mrs. Hill, much troubled.

“It looks very like it,” commented her son; “however, you had better tell the servants that father has gone to London on 商売/仕事. I 推定する/予想する he will come 支援する. He can’t stop away 無期限に/不明確に.”

“Of course he’ll come 支援する and explain everything. Allen, your father is whimsical—I always 認める that, but he has a heart of gold. All that is strange in his 行為/行う he will explain on his return.”

“Even why he took my revolver to the Red 深いs?” said Allen grimly.

“Whatever he took it for, it was for no ill 目的,” said Mrs. Hill. “Perhaps he made an 任命 to see Strode there. If so I don’t wonder, he went 武装した, for Strode was やめる the 肉親,親類d of man who would 殺人 him.”

“In that 事例/患者 Mr. Strode has fallen into his own 罠(にかける). However, I’ll see what I can do.”

“Be careful, Allen. Your father’s good 指名する must not 苦しむ.”

“That is why I am 請け負うing the 調査,” replied the young man, rising. “井戸/弁護士席, mother, I am going to see Mrs. Merry and ask where Cain is to be 設立する. The circus may have left Colchester.”

“You might take the brown paper that was 一連の会議、交渉/完成する the box,” 示唆するd Mrs. Hill. “Mrs. Merry may be able to say if the 演説(する)/住所 is in her son’s 令状ing.”

“I don’t think it is—the 手渡す is a most 無学の one. Cain knows how to 令状 better. I have seen his letters to Eva.”

“What!” cried Mrs. Hill, scandalised, “does she let a lad in that position 令状 to her?”

“Cain is Eva’s foster-brother, mother,” said Allen drily, “and she is the only one who can manage him.”

“He’s a bad lot like his father was before him,” muttered Mrs. Hill, and then went to explain to the servants that Mr. Hill would be absent for a few days.

Allen walked to 悲惨 城, and arrived there just before midday. For some time he had been strolling on the ありふれた wondering how to 行為/行う his (選挙などの)運動をする. He was new to the 探偵,刑事 商売/仕事 and did not very 井戸/弁護士席 know how to proceed. At first he had been inclined to 捜し出す professional 援助; but on second thoughts he decided to take no one into his 信用/信任 for the 現在の. He dreaded what he might learn 関心ing his father’s 関係 with the 罪,犯罪, as he by no means 株d his mother’s good opinion of Mr. Hill. Allen and his father had never got on 井戸/弁護士席 together, as their natures were diametrically …に反対するd to each other. Allen had the 安定した good sense of his mother, while the father was airy and light and exasperatingly frivolous. Had not Mrs. Hill thought herself bound, out of 感謝, to live with the man who had done so much for her, and because of her son Allen, she certainly would not have put up with such a trying husband for so many years. Allen was always impatient of his father’s ways; and absence only 確認するd him in the 見解(をとる) he took of his evergreen sire. He could scarcely believe that the man was his father, and always felt relieved when out of his presence. However, he 決定するd to do his best to get to the 底(に届く) of the 事柄. He could not believe that Mr. Hill had 解雇する/砲火/射撃d the 致命的な 発射, but fancied the little man had some knowledge of who had done so. And whether he was an 従犯者 before or after the fact was 平等に unpleasant.

On arriving at Mrs. Merry’s abode he was 迎える/歓迎するd by that good lady with the news that Eva had gone to spend the day with Mrs. Palmer. “To get used to her, as you might say,” said Mrs. Merry. “Oh, Mr. Allen, dear,” she spoke with the 涙/ほころびs streaming 負かす/撃墜する her withered 直面する, “oh, whatever shall I do without my deary?”

“You’ll see her often,” said Allen soothingly.

“It won’t be the same,” moaned Mrs. Merry. “It’s like marrying a daughter, not that I’ve got one, thank heaven—it’s never the same.”

“井戸/弁護士席—井戸/弁護士席—don’t cry, there’s a good soul. I have come to see you about Cain.”

Mrs. Merry gave a screech. “He’s in gaol! I see it in your 注目する,もくろむs! Oh, 井戸/弁護士席 I knew he’d get there!”

“He hasn’t got there yet,” said the young man impatiently; “come into the 製図/抽選-room. I can explain.”

“Is it 殺人 or poaching or 押し込み強盗?” asked Mrs. Merry, still bent on believing Cain was in trouble, “or horse-stealing, seeing he’s in a circus?”

“It’s 非,不,無 of the three,” said Allen, sitting 負かす/撃墜する and taking the brown paper wrapping out of his pocket. “Jane Wasp saw him in Colchester, and he’s やめる 井戸/弁護士席.”

“And what’s she been calling on my son there, I’d like to know?” asked Mrs. Merry, bridling. “He shan’t marry her, though he says he loves her, which I don’t believe. To be 部隊d with that meddlesome Wasp policeman. No, Mr. Allen, never, whatever you may say.”

“You can settle that yourself. All I wish to know is this,” he spread out the paper. “Do you know whose 令状ing this is?”

Mrs. Merry, rather surprised, bent over the paper, and began to (一定の)期間 out the 演説(する)/住所 with one finger. “Lawrence Hill,” she said, “ah, they used to call your father that in the old days. I never hear him called so now.”

“Never mind. What of the 令状ing?”

Mrs. Merry looked at it at a distance, held it の近くに to her nose, and then 攻撃するd it sideways. All the time her 直面する grew paler and paler. Then she took an envelope out of her pocket and ちらりと見ることd from the brown paper to the 演説(する)/住所. Suddenly she gave a cry, and threw her apron over her 長,率いる. “Oh, Giles—Giles—whatever have you 貯蔵所 up to!”

“What do you mean?” asked Allen, feeling inclined to shake her.

“It’s Giles’s 令状ing,” sobbed Mrs. Merry, still invisible; “whatever you may say, it’s his own 令状ing, he never having been to school and 令状ing pothooks and hangers awful.” She tore the apron from her 直面する and pointed, “Look at this Lawrence, and at this, my 指名する on the envelope. He wrote, 説 he’s coming here to worry me, and I 推定する/予想する he’s sent to your pa 説 the same. They was 厚い in the old days, the wicked old days,” said Mrs. Merry with 強調, “I mean your pa and him as is dead and my brute of a Giles.”

“So Giles Merry wrote this?” said Allen thoughtfully, looking at the brown paper 令状ing. “I wonder if the cross is a 調印する between my father and him, which has called my father to London?”

“Have you seen Giles, sir?” asked Mrs. Merry dolefully, “if so, tell him I’ll bolt and 妨げる/法廷,弁護士業 the house and have a gun ready. I won’t be struck and いじめ(る)d and badgered out of my own home.”

“I 港/避難所’t seen your husband,” explained Allen, rising, “this 小包 was sent to my father by your son through Jane Wasp.” Mrs. Merry gave another cry. “He’s got 持つ/拘留する of Cain—oh, and Cain said he hadn’t 始める,決める 注目する,もくろむs on him. He’s 廃虚d!” Mrs. Merry flopped into a 議長,司会を務める. “My son’s 廃虚d—oh, and he was my pride! But that wicked father of his would make Heaven the other place, he would.”

“I suppose Cain must have got the 小包 from his father?” said Allen.

“He must have. It’s in Giles’s 令状ing. What was in the 小包, sir?”

“A cross made of two sticks tied with a piece of grass. Do you know what that means?”

“No, I don’t, but if it comes from Giles Merry, it means some wicked thing, you may be sure, Mr. Allen, whatever you may say.”

“井戸/弁護士席, my father was much upset when he got this 小包 and he has gone to London.”

“To see Giles?” asked Mrs. Merry.

“I don’t know. The 小包 (機の)カム from Colchester.”

“Then Giles is there, and with my poor boy,” cried Mrs. Merry, trembling. “Oh, when will my cup of 悲惨 be 十分な? I always 推定する/予想するd this.”

“Don’t be foolish, Mrs. Merry. If your husband comes you can show him the door.”

“He’d show me his boot,” retorted Mrs. Merry. “I’ve a good mind to sell up, and (疑いを)晴らす out. If ‘twasn’t for 行方不明になる Eva, I would. And there, I’ve had to part from her on account of Giles. If he (機の)カム and made the house, what he do make it, which is the 炭坑,オーケストラ席 of Tophet, a nice thing it would be for 行方不明になる Eva.”

“I’ll break his 長,率いる if he worries Eva,” said Allen grimly; “I’ve dealt before with that sort of ruffian. But I want you to tell me where Cain is to be heard of. I 推定する/予想する the circus has left Colchester by this time.”

“Cain never 令状s to me, he 存在 a bad boy,” wailed Mrs. Merry, “an’ now as his father’s got 持つ/拘留する of him he’ll be worse nor ever. But you can see in the papers where the playactors go, sir.”

“To be sure,” said Allen, “how stupid I am. 井戸/弁護士席, good-day, Mrs. Merry, and don’t tell 行方不明になる Eva anything of this.”

“Not if I was 拷問d into slices,” said Mrs. Merry, walking to the door with Allen, “ah, it’s a queer world. I hope I’ll go to my long home soon, sir, and then I’ll be where Merry will never come. You may be sure they won’t let him in.”

This 見解(をとる) of the 事例/患者 appeared to afford Mrs. Merry much satisfaction, and she chuckled as Allen walked away. He went along the road wondering at the 状況/情勢. His father was not a good husband to his mother—at least Allen did not think so. Giles was a brute to his wife, and the late Mr. Strode from all accounts had been a neglectful spouse. “And they were all three boon companions,” said Allen to himself; “I wonder what I’ll find out about the three? Perhaps Giles has a 手渡す in the death of Strode. At all events the death has been 原因(となる)d by some trouble of the past. God 許す me for 疑問ing my father, but I dread to think of what I may learn if I go on with the 事例/患者. But for my mother’s sake I must go on.”

Allen now directed his steps to Wasp’s abode, as he knew at this hour the little policeman would be at home. It struck Allen that it would be just 同様に to see the 弾丸 which had pierced the heart of Mr. Strode. If it was one from his own revolver—and Allen knew the 形態/調整 of its 弾丸s 井戸/弁護士席—there would be no 疑問 as to his father’s 犯罪. But Allen fancied, that from the feeble nature of the 負傷させる on the arm, it was just the 肉親,親類d of 不安定な 目的(とする) which would be taken by a timid man like his father. Perhaps (this was Allen’s theory) the three companions of old met at the Red 深いs—Mr. Strode, Giles, and his father. Mr. Hill, in a fit of 激怒(する), might have 解雇する/砲火/射撃d the 発射 which ripped the arm, but Giles must have been the one who 発射 Strode through the heart. Of course Allen had no grounds to think in this way, and it all depended on the sight of the 弾丸 in the 所有/入手 of Wasp as to the truth of the theory. Allen ーするつもりであるd to get Wasp out of the room on some pretext and then fit the 弾丸 into his 武器. He had it in his pocket for the 目的. This was the only way in which he could think of solving the question as to his father’s 犯罪 or innocence.

Wasp was at home partaking of a 相当な dinner. Some of the children sat 一連の会議、交渉/完成する, and Mrs. Wasp, a grenadier of a woman, was at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する. But three children sat out with 週刊誌 定期刊行物s on their (競技場の)トラック一周s, and paper and pencil in 手渡す. They all three looked worried. After 迎える/歓迎するing Allen, Wasp explained.

“There’s a prize for guessing the 指名するs of European 資本/首都s,” he said; “it’s given in the 週刊誌 星/主役にする, and I’ve 始める,決める them to work to 勝利,勝つ the prize. They’re working at it now, and don’t get food till each gets at least two 資本/首都s. They must earn money somehow, sir.”

“And they’ve been all the morning without getting one, sir,” said Mrs. Wasp plaintively. 明らかに her heart yearned over her three children, who looked very hungry. “Don’t you think they might eat now in honour of the gentleman’s visit?”

“Silence,” cried Wasp, “sit 負かす/撃墜する. No talking in the 階級s. Wellington, Kitchener, and Boadicea”—these were the 指名するs of the unhappy children—“must do their 義務. 指名するd after generals, sir,” 追加するd Wasp with pride.

“Was Boadicea a general?” asked Allen, sorry for the unfortunate trio, who were very 熱望して searching for the 資本/首都s in a school atlas.

“A very good one for a woman, sir, as I’m 知らせるd by Marlborough, my eldest, sir, as is at a board school. Boadicea, if you don’t know the 資本/首都 of Bulgaria you get no dinner.”

Boadicea whimpered, and Allen went over to the three, his 肉親,親類d heart aching for their hungry looks. “Sofia is the 資本/首都. Put it 負かす/撃墜する.”

“権利, sir,” said Wasp in a 軍の fashion, “put 負かす/撃墜する Sofia.”

“What 資本/首都 are you trying to find, Wellington?” asked Allen.

“Spain, sir, and Kitchener is looking for Victoria.”

“The Australian country, sir, not Her late Majesty,” said Wasp smartly.

“Madrid is the 資本/首都 of Spain, and Melbourne that of Victoria.”

The children put these 負かす/撃墜する あわてて and 簡単に leaped for the (米)棚上げする/(英)提議する.

“Silence,” cried the policeman, horrified at this hurry; “say grace.”

The three stood up and recited grace like a 演習 sergeant shouting the standing orders for the day. すぐに, their jaws were at work. Wasp 調査するd the family grimly, saw they were 整然とした, and then turned to his 訪問者.

“Now, Mr. Allen, sir, I am at your 処分. Come into the parlour.”

He led the way with a 軍の step, and chuckles broke out amongst the family relieved of his presence. When in the small room and the door の近くにd, Allen (機の)カム artfully to the 支配する of his call. It would not do to let Wasp 嫌疑者,容疑者/疑う his errand. Certainly the policeman had 打ち勝つ his 疑惑 that Allen was 関心d in the 事柄, but a pointed request for the 弾丸 might reawaken them. Wasp was one of those 迅速な people who jump to 結論s, unsupported by facts.

“Wasp,” said Allen, sitting 負かす/撃墜する under a portrait of Lord Roberts, “行方不明になる Strode and myself are engaged, as you know.”

“Yes, sir.” Wasp standing stiffly saluted. “I give you joy.”

“Thank you. We have been talking over the death of her father, and she is anxious to learn who killed him.”

“Natural enough,” said the policeman, scratching his chin, “but it is not 平易な to do that, 特に”—Wasp looked sly—“as there is no reward.”

“行方不明になる Strode is not in a position to 申し込む/申し出 a reward,” replied Allen, “so, for her sake, I am 請け負うing the search. I may want your 援助, Wasp, and I am 用意が出来ている to 支払う/賃金 you for the same. I am not rich, but if ten 続けざまに猛撃するs would be of any use—”

“If you’d a family of ten, sir, you’d know as it would,” said Wasp, looking gratified. “I’m not a haggler, Mr. Allen, but with bread so dear, and my children 存在 large eaters, I’m willing to give you (警察などへの)密告,告訴(状) for twenty 続けざまに猛撃するs.”

“I can’t afford that,” said Allen decidedly.

“I can tell you something about Butsey,” said Wasp 熱望して.

“Ten 続けざまに猛撃するs will 支払う/賃金 you for your trouble,” replied Allen, “and remember, Wasp, if you don’t 受託する the 申し込む/申し出 and find the 犯人 on your own, there will be no money coming from the 政府.”

“There will be 昇進/宣伝, though, Mr. Allen,” said Wasp, 製図/抽選 himself up, “and that means a larger salary. Let us say fifteen.”

“Very good, though you 運動 a hard 取引. When the 殺害者 is laid by the heels I’ll 支払う/賃金 you fifteen 続けざまに猛撃するs. No, Wasp,” he 追加するd, seeing what the policeman was about to say, “I can’t give you anything on account. 井戸/弁護士席, is it a 取引?”

“It must be, as you won’t do さもなければ,” said Wasp ruefully. “What do you want to know?”

“Tell me about this boy.”

“Butsey?” Wasp produced a large 公式文書,認める-調書をとる/予約する. “I went to Westhaven to see if there was truth in that Sunday school 商売/仕事 he told me about when I met him. Mr. Allen, there’s no Sunday school; but there was a 扱う/治療する arranged for children from London.”

“Something of the Fresh 空気/公表する 基金 商売/仕事?”

“That’s it, sir. This was a 私的な 商売/仕事, from some folk as do 親切s in Whitechapel. A lot of children (機の)カム 負かす/撃墜する on Wednesday—”

Allen interrupted. “That was the day Mr. Strode (機の)カム 負かす/撃墜する?”

“Yes, sir, and on that night he was 発射 at the Red 深いs. 井戸/弁護士席, sir, Butsey must have been with the ragged children as he looks like that style of urchin. But I can’t be sure of this. The children slept at Westhaven and went 支援する on Thursday night.”

“And Butsey saw Mrs. Merry in the morning of Thursday?”

“He did, sir, and me later. Butsey I fancy didn’t go 支援する till Saturday. But I can’t be sure of this.”

“You don’t seem to be sure of anything,” said Allen tartly. “井戸/弁護士席, I can’t say your (警察などへの)密告,告訴(状) is 価値(がある) much, Wasp.”

“持つ/拘留する on, sir. I’ve got the 演説(する)/住所 of the folk in Whitechapel who brought the children 負かす/撃墜する. If you look them up, they may know something of Butsey.”

“True enough. Give me the 演説(する)/住所.”

Wasp 同意d, and wrote it out in a stiff 軍の 手渡す, while Allen went on artfully, “Was any 武器 設立する at the Red 深いs?”

“No, sir,” said Wasp, 手渡すing his 訪問者 the 演説(する)/住所 of the Whitechapel 使節団, which Allen put in his pocket-調書をとる/予約する. “I wish the revolver had been 設立する, then we’d see if the 弾丸 fitted.”

“Only one 弾丸 was 設立する.”

“Only one, sir. Dr. Grace got it out of the 団体/死体. It is the 弾丸 which 原因(となる)d the death, and I got 視察官 Garrit to leave it with me. Perhaps you’d like to see it, sir?”

“Oh, don’t trouble,” said Allen carelessly. “I can’t say anything about it, Wasp.”

“存在 a gentleman as has travelled you might know something, Mr. Allen,” said Wasp, and went to a large tin box, which was inscribed with his 指名する and the number of his former 連隊, in white letters. From this he took out a packet, and 開始 it, 抽出するd a small 新たな展開 of paper. Then he placed the 弾丸 in Allen’s 手渡す.

“I should think it (機の)カム from a Derringer,” said Wasp.

Allen’s heart leaped, for his revolver was not a Derringer. He turned the 弾丸 in his 手渡す carelessly. “It might,” he said with a shrug. “Pity the other 弾丸 wasn’t 設立する.”

“The one as ripped the arm, sir? It’s buried in some tree trunk, I guess, Mr. Allen. But it would be the same size as this. Both were 解雇する/砲火/射撃d from the same バーレル/樽. First 発射 行方不明になるd, but the second did the 商売/仕事. 持つ/拘留する on, sir, I’ve got a 製図/抽選 of the Red 深いs, and I’ll show you where we 設立する the 死体,” and Wasp left the room.

Allen waited till the door was の近くにd, then あわてて took the revolver from his breast-pocket. He tried the 弾丸, but it 証明するd to be much too large for the 回転するing バーレル/樽, and could not have been 解雇する/砲火/射撃d therefrom. “Thank heaven,” said Allen, with a sigh of 救済, “my father is innocent.”

一時期/支部 12
Lord Saltars

Mrs. Palmer dwelt in a large and 課すing house, some little distance from the village, and standing 支援する a かなりの way from the Shanton Road. It had a park of fifteen acres filled with trees, smooth lawns, a straight avenue, 課すing アイロンをかける gates, and a 宿泊する, so that it was やめる an impressive mansion. The building itself was square, of two stories, painted white, and had many windows with green shutters. It somewhat 似ているd an Italian 郊外住宅, and needed 日光 to bring out its good points; but in wet 天候 it looked 哀れな and dreary. It was elevated on a 肉親,親類d of 塚, and a 石/投石する terrace ran 一連の会議、交渉/完成する the 前線 and the 味方する. At the 支援する were large gardens and 範囲s of hot-houses. Everything was kept as neat as a new pin, for Mrs. Palmer had many servants. 存在 rich, she could afford to indulge her fancies, and made 十分な use of her money.

“La, dear,” said Mrs. Palmer, when Eva was settled with her as companion, “what’s the use of five thousand a year if you don’t make yourself comfortable? I was brought up in a shabby way, as poor dead pa was a small—very small—化学者/薬剤師 at Shanton. Palmer had his shop in Westhaven and was also in a grubbing way of 商売/仕事 till people took to coming to Westhaven. Then 所有物/資産/財産 rose in value, and Palmer made money. He used to call on pa and commiserate with him about the dull 貿易(する) in Shanton, where people were never sick. He advised him to move to Westhaven, but pa, losing heart after the death of ma, would not budge. Then Palmer 提案するd to me, and though I was in love with Jimmy Eccles at the Bank, I thought I’d marry money. Oh, dear me,” sighed Mrs. Palmer looking very pretty and placid, “so here I am a 未亡人.”

“A happy 未亡人,” said Eva, smiling.

“I don’t 否定する that, dear. Though, to be sure, the death of poor pa, and of Palmer, were blows. I was fond of both. Jimmy Eccles 手配中の,お尋ね者 to marry me when Palmer went, but I sent him off with a flea in his ears. It was only my money he 手配中の,お尋ね者. Now he’s married a freckled-直面するd girl, whose pa is a draper.”

“I suppose you will marry again, Mrs. Palmer?”

“I suppose I will, when I get the man to 控訴. But I do wish, Eva dear, you would call me Constance. I’m sure you might, after 存在 three days in the house. Call me Constance, and I’ll tell you something which will please you.”

“What is it, Constance?”

“There’s a dear. I shan’t tell you yet—it’s a surprise, and perhaps you may be angry with me. But some one is coming to dinner.”

“Allen?” asked Eva, her 直面する lighting up.

“No! He’s in town. At least you told me so.”

Eva nodded. “Yes; he went up to town last week, after seeing Wasp.”

“About that horrid 殺人?”

“Certainly. Allen is trying to learn who killed my father.”

“It’s very good of him,” said the 未亡人, fanning herself vigorously, “and I’m sure I hope he’ll find out. The man who 発射 Mr. Strode should be hanged, or we won’t sleep in our beds 安全な. Why, Eva, you have no idea how I tremble here at nights. This is a lonely house, and these holiday trippers might bring 負かす/撃墜する 夜盗,押し込み強盗s amongst them.”

“I don’t think you need 恐れる, Constance. There have been no 夜盗,押し込み強盗s 負かす/撃墜する here. Besides, you have a footman, and a coachman, and a gardener. With three men you are やめる 安全な.”

“I’m sure I hope so, dear. But one never knows. When do you 推定する/予想する Mr. Hill 支援する?”

“In a few days. I don’t know what he’s doing. He 辞退するs to tell me anything until he finds some 限定された 手がかり(を与える). But I have his 演説(する)/住所, and can 令状 to him when I want to.”

“His father is in town also—so Mrs. Hill told me.”

“Yes, Mr. Hill went up before Allen. I believe he has gone to some sale to buy 古代の musical 器具s.”

“Dear me,” said Mrs. Palmer, “what rubbish that man does spend his money on. What’s the use of buying 器具s you can’t play on? I dare say he’ll try to, though, for Mr. Hill is the queerest man I ever 始める,決める 注目する,もくろむs on.”

“He is strange,” said Eva 厳粛に. She did not wish to tell Mrs. Palmer that she disliked the little man, for after all he was Allen’s father, and there was no need to say anything. “But Mr. Hill is very clever.”

“So they say. But he worries me. He’s always got some new idea in his 長,率いる. I think he changes a thousand times a day. Mrs. Merry doesn’t like him, but then she likes no one, not even me.”

“Poor nurse,” said Eva sadly, “she has had an unhappy life.”

“I don’t think you have had a 有望な one, dear; but you shall have, if I can make it so. Are you sure you have everything you want?”

“Everything,” said Eva affectionately; “you are more than 肉親,親類d, Mrs.—”

Constance!” cried the pretty 未亡人 in a high 重要な.

“Constance, of course. But tell me your surprise.”

Mrs. Palmer began to fidget. “I don’t know if you will be pleased, after all, Eva. But if you don’t like to 会合,会う him say you have a 頭痛, and I’ll entertain him myself.”

“Who is it?” asked Eva, surprised at this speech.

“Lord Saltars,” said Mrs. Palmer in a very small 発言する/表明する, and not daring to look at her companion.

行方不明になる Strode did not reply at once. She was ill-pleased that the man should come to the house, because she did not wish to 会合,会う him. Her mother’s family had done nothing for her, and even when she lost her father, Saltars, although in the neighbourhood, had not been 肉親,親類d enough to call. Eva met him once, and, as she had told Mrs. Palmer, did not like his 解放する/自由な and 平易な manner. However, it was not her place to 反対する to Saltars coming. This was not her house, and she was 単に a paid companion. This 存在 the 事例/患者, she overcame her momentary 憤慨 and 解決するd to make the best of the position. She did this the more 特に as she knew that Mrs. Palmer had only been actuated in 招待するing Saltars by her worship of 階級. “I shall be やめる pleased to 会合,会う my cousin,” said Eva.

“I hope you are not annoyed, Eva.”

“I am not 正確に/まさに pleased, but this is your house, and—”

“Oh, please—please don’t speak like that,” cried the 未亡人, “you make me feel so cheap. And the fact is—I may 同様に 自白する it—Lord Saltars, knowing you were with me, for I told my Shanton friends and they told him, asked if I would 招待する him to dinner.”

“To 会合,会う me, I suppose?”

“I fancy so. But why don’t you like him, Eva He’s a very nice man.”

“Not the 肉親,親類d of man I care about,” replied Eva, rising; “however, Mrs. Palmer, I’ll 会合,会う him. It’s time to dress now.” She ちらりと見ることd at the clock. “At what time does he arrive?”

“At seven. He’s at Shanton.”

“Ah! Is the circus there again?”

“Yes. It is 支払う/賃金ing a return visit. But I know you’re angry with me, dear—you call me Mrs. Palmer.”

“Very 井戸/弁護士席, then, Constance,” said Eva, and kissing the pouting 未亡人 she escaped to her own room.

Mrs. Palmer was 肉親,親類d and generous, and made her position more pleasant than she 推定する/予想するd. But Mrs. Palmer was also foolish in many ways, 特に in her worship of 階級. Because Lord Saltars had a 肩書を与える she was willing to overlook his 欠陥/不足s, though he was neither 知識人 nor amusing. Eva really liked Mrs. Palmer and felt indebted to her, but she wished the 未亡人’s good taste had led her to 辞退する Saltars 許可 to call. But there—as Mrs. Merry would say—Mrs. Palmer not 存在 a gentlewoman had no inherent good taste. But for her 肉親,親類d heart she would have been intolerable. However, Eva hoped to 改善する her into something better, by gentle means, though Constance with her loud tastes and 特許 tuft-追跡(する)ing was a difficult 支配する.

As she was in 嘆く/悼むing for her father, Eva dressed in the same 黒人/ボイコット gauze gown in which she had hoped to welcome him, but without any touch of colour on this occasion. As she went 負かす/撃墜する the stairs, she hoped that Mrs. Palmer would be in the room to welcome her noble 訪問者, so as to save the 当惑 of a tête-à-tête. But Mrs. Palmer was one of those women who never know the value of time, and when Eva entered the 製図/抽選-room she 設立する herself 迎える/歓迎するd by a short, square-built jovial-looking man of forty. Saltars was perfectly dressed and looked a gentleman, but his small grey 注目する,もくろむs, his red, clean-shaven 直面する and remarkably closely clipped hair did not, on the whole, (不足などを)補う a good-looking man. As soon as he saw Eva, he strolled 今後 calmly and 注目する,もくろむd her 批判的に.

“How are you, 行方不明になる Strode?—or shall I say Cousin Eva?”

“I think 行方不明になる Strode is 十分な,” said Eva, seating herself. “I am sorry Mrs. Palmer is not 負かす/撃墜する yet.”

“By Jove, I’m not,” said Saltars, taking 所有/入手 of a 近づく 議長,司会を務める. “I want to have a talk with you.”

“This is hardly the hour or the place.”

“Come now, 行方不明になる Strode—if you will 主張する on 存在 so stiff—you needn’t be too hard on a chap. I know I should have called, and I やめる ーするつもりであるd to do so, but I had 推論する/理由s—”

“I don’t ask for your 推論する/理由s, Lord Saltars.”

The man clicked his tongue against the roof of his mouth. “We don’t seem to get on,” he said at length, “yet I wish to be friendly. See here, I want my mother to call and see you.”

“If Lady Ipsen calls, I shall be pleased.”

“In a society way, but you won’t be heart-pleased.”

“No,” said Eva, very decidedly; “how can you 推定する/予想する me to? Your family has not 扱う/治療するd me or my dead father 井戸/弁護士席.”

“Your father—” Saltars clicked again and seemed on the point of 説 something uncomplimentary of the dead; but a gleam in his companion’s 注目する,もくろむ made him change his mind. “I know you’ve been a bit neglected, and I’m very sorry it should be so,” said he bluntly. “I 保証する you that it was always my wish you should be 招待するd to stop with us in Buckinghamshire. And my father was in favour of it too.”

“But Lady Ipsen wasn’t,” said Eva coolly; “don’t trouble to apologise, Lord Saltars, I should not have gone in any 事例/患者.”

“No, by Jove, I can see that. You’re as proud as a peacock—just like the portrait of Lady Barbara Delham who lived in Queen Anne’s 統治する. And she was a Tartar.”

Eva began to smile. Saltars was amusing. She saw that he was 簡単に a thoughtless man, who lived for himself alone. He 明らかに wished to be friendly, so as Eva had no real grudge against him, she unbent.

“I don’t think we need quarrel,” she said.

“No, by Jove. But I shan’t. Any quarrelling that is to be done must be on your 味方する. There’s enough in our family as it is. You should hear how my mother and the dowager Lady Ipsen fight: but then the dowager is a dreadful old cat,” he finished candidly.

“I have never seen her.”

“You wouldn’t forget her if you did. She’s beaked like a parrot, and 会談 like one. She and I don’t 攻撃する,衝突する it off. She’s one of what they call the old school, whatever that means, and she thinks I’m a low person—like a groom. What do you think?”

Lord Saltars was not unlike a groom in some ways, but his good nature and candour amused Eva. “I am not a person to 裁判官,” she said, smiling.

“By Jove, you might have been, though,” said he, 直す/買収する,八百長をするing his small grey 注目する,もくろむs on her; “supposing you became Lady Saltars?”

“There’s not the slightest chance of that,” said Eva coldly.

“There isn’t now: but there might have been. And after all, why not now, if things are what your father said they were?”

行方不明になる Strode drew herself up. She thought he was going too far. “I really don’t know what you mean. I am engaged to be married.”

“I know; to a fellow called Hill. Your father told me.”

“Lord Saltars, did you 会合,会う my father after he (機の)カム home?”

“Of course I did. He called to see me when he (機の)カム to London, and corresponded with me long before that. I say, do you remember when I (機の)カム to see you at Wargrove?”

“Yes. We did not get on 井戸/弁護士席 together.”

“By Jove, no more we did! That was a pity, because I (機の)カム to see what 肉親,親類d of a wife you’d make.”

“You’re very 肉親,親類d,” said Eva indignantly, “but I’m not on the market to be 診察するd like a horse.”

“Haw—haw,” laughed the other, slapping his 膝, “that’s the 肉親,親類d of thing the dowager would say. Don’t get waxy, Eva—行方不明になる Strode then, though I wish you’d call me Herbert and I’d call you Eva.”

“I shall call you Lord Saltars.”

“Saltars without the confounded lord,” 勧めるd the man pertinaciously.

“No; go on. What were you 説? Yes, that you (機の)カム to see what sort of a wife I’d make. Who told you to?”

“Your father.”

“I don’t believe it.”

“It’s true, though. Your father 手配中の,お尋ね者 you to marry me. He kept 令状ing to me from South Africa to keep me up to the scratch, and said he was 集会 a fortune for us both. When he (機の)カム home he called on me and told me you had some folly in your 長,率いる about this chap Hill, and—”

Eva rose indignantly, “Lord Saltars,” she said calmly and distinctly, “I don’t 許す any one to talk to me in this way. My 約束/交戦 to Mr. Allen Hill is not a folly. And I don’t see why my father should have talked to you about it.”

“Because he 手配中の,お尋ね者 me to marry you,” said Saltars, rising and に引き続いて her to the fireplace.

Eva placed one slippered foot on the fender, and an 肘 on the mantelpiece. She looked angry, but 極端に pretty and 井戸/弁護士席-bred. Saltars 可決する・採択するd the same 態度 opposite her and looked more like a groom than ever. But the 表現 of his 直面する was so good-natured that Eva could not feel as angry as she せねばならない have done.

“I should never have married you,” she said, her colour 深くするing. “I understand that you have other 見解(をとる)s.”

Saltars grew red in his turn. “It’s that boy Cain’s been talking,” he said; “I’ll break his 長,率いる.”

“That is for you and Cain to decide,” said 行方不明になる Strode indifferently, “but you can やめる understand why I don’t discuss these things.”

Saltars kicked the fender sulkily. “I wish you would be more friendly, Eva,” he said. “I need a friend, and so, by Jove, do you.”

“How can I befriend you?”

“井戸/弁護士席, I’m in love with 行方不明になる Lorry, and there will be a 向こうずね if I marry her. She’s perfectly straight and—”

“I don’t want to hear about her,” said Eva 怒って, “and if you were a gentlemen you wouldn’t talk to me of that sort of person.”

“She’s a perfectly decent sort,” said Saltars, angry in his turn, “I ーするつもりである to make her my wife.”

“That has nothing to do with me. And I wish you’d 減少(する) this conversation, Lord Saltars. It doesn’t 利益/興味 me. I am やめる willing to be friends. Your manner is absurd, but you mean 井戸/弁護士席. Come,” and she held out her 手渡す.

Saltars took it with a long breath. “Just like the dowager,” said he, “just as nippy. I’d like to see you have a turn up with old Lady Ipsen.”

“井戸/弁護士席, then,” said Eva, “now we are friends and you 約束 not to talk nonsense to me, tell me what you mean by my father making a fortune for me.”

“For both of us, by Jove,” said his lordship; “you were to be Lady Saltars, and then we were to have forty thousand 続けざまに猛撃するs.”

“But my father didn’t leave me a penny,” said Eva.

“That’s what I wish to see you about,” said Saltars 真面目に. “I heard from Mrs. Palmer’s friends that you were without money, and were her companion, so I wrote asking to come to-night. I want to be your friend and help you. You せねばならない have forty thousand 続けざまに猛撃するs.”

“How do you know that?”

“Because I saw your father twice before he was killed: within the last six weeks. He told me that he had brought home forty thousand 続けざまに猛撃するs. Twice he told me that; but he did not say how it was 投資するd. I 推定する/予想する his lawyer, Mask, can tell you. He’s my lawyer too.”

“Mr. Mask told me that I 相続するd no money.”

“Yet your father saw him,” said the perplexed Saltars.

“I know he did; but he said nothing about forty thousand 続けざまに猛撃するs. I know that he told Mr. Mask he would place some money in his keeping, without について言及するing the 量, but he never did so.”

“Didn’t you find the money in his portmanteau or box, or—?”

“We 設立する nothing; nor did we find any papers について言及するing that such a sum of money was in 存在.”

“Then he must have been robbed of it, when dead.”

Eva shook her 長,率いる. “Nothing was taken out of his pockets. His money, his jewellery, his watch—nothing was taken.”

“Queer,” said Saltars. “Did you find in his pockets a large blue pocket-調書をとる/予約する with his crest on it, stamped in gold?”

“No. When did you see that?”

“When he was talking to me. I was hard up. I don’t mind 説,” said Saltars 率直に, “that I’m always hard up. As your father looked upon me as his ーするつもりであるd son-in-法律, he gave me a pony, and took the 公式文書,認めるs out of the blue pocket-調書をとる/予約する. He carried his money there.”

“He would scarcely carry forty thousand 続けざまに猛撃するs there.”

“No; but he might have carried a letter of credit for that 量. Or at least he would have some memorandum of such a large sum. If any 公式文書,認めるs were stolen with the pocket-調書をとる/予約する, you can trace those by the numbers when the 殺害者 現在のs them, and then the beast will be caught. But the forty thousand—”

“Stop—stop,” said Eva, my 長,率いる is in a whirl. “Are you sure?”

“Perfectly; I was to marry you, and then we were to get the money. And I may tell you that your father said, more would come to us when he died. Depend upon it, Eva, the 殺人 was committed for the sake of that money.”

“I wonder if my father meant diamonds?” said Eva.

Saltars started. “By Jove, I shouldn’t wonder,” he said 熱望して, “he would bring diamonds from South Africa as the easiest way to carry such a large sum. Perhaps he had the diamonds in his pocket and they were stolen.”

“I must tell Allen this.”

“Who is Allen?—oh, young Hill! Don’t 否定する it. I can see it in your 直面する, it’s the lucky man. And by Jove he is. I don’t see why I should 降伏する you. Your father wished us to marry—”

“You go too 急速な/放蕩な, Lord Saltars. Remember 行方不明になる Lorry.”

Saltars would have said something more but that the door opened and Mrs. Palmer, fastening her glove, sailed in. “Not a word of the diamonds to any one,” said Eva hurriedly.

“Not a word,” said Saltars in a low 発言する/表明する, then raised it gaily—“How are you, Mrs. Palmer? My cousin and I have been talking”—he looked at Eva inquiringly, his 発明 failing him—“About—about—”

“Chinese metaphysics,” said the feminine intellect.

一時期/支部 13
The Other Woman

Lord Saltars spent a very enjoyable evening in the company of two pretty women. Eva had no chance of その上の conversation, as Mrs. Palmer made the most of her noble guest. She sang to him, she chattered to him, she did all that a lively woman could do to amuse him. In fact, it seemed to Eva as though the 未亡人 was trying to fascinate his lordship. Saltars, no fool, saw this also.

“But it won’t do,” chuckled the guest, as he drove 支援する to Shanton in a smart dog-cart. “She’s a pretty, saucy little woman that 未亡人, and has money, too, though not enough for me to marry her on. Then Eva’s 価値(がある) a dozen of her, for looks and 産む/飼育するing. But then she’s got no money, and I can’t afford to marry poverty. Of course that forty thousand 続けざまに猛撃するs might turn up, but on the other 手渡す it might not. Finally, there’s Bell Lorry! Ugh!” his lordship shivered. “I’m not so gone on her as I was; yet there’s something infernally taking about Bell. She’s a 罰金 woman—with a temper. But she’s got no money, and no birth, and precious little character, I should say. I’m not going to marry her, though she thinks so. But it will be the ジュース’s own 職業 to get rid of her.”

Saltars argued this way until he arrived at Shanton. Then he 配達するd the reins to his groom at the door of the Queen’s Hotel, where he was stopping, and rang the bell. It was after twelve o’clock, and a 罰金 starry night. But the 冷気/寒がらせる in the 空気/公表する made Saltars pull up the collar of his overcoat and 不平(をいう). He was anxious for his bed and a glass of steaming grog. He got the last, but he was 妨げるd from getting to the first by 推論する/理由 of a 訪問者. On 上がるing to his sitting-room he was met by a sleepy waiter.

“Your lordship,” said this individual, “there’s a lady waiting to see your lordship in your lordship’s room.”

“What, at this hour! It’s not respectable.”

“So the landlady told her, your lordship, but she said that she would do what she liked, and 脅すd to make a scene. Mrs. Cowper then thought it would be best to let her stay. She’s waiting upstairs—the lady, I mean, your lordship—and is in a 罰金 激怒(する).”

“It sounds like Bell,” thought Saltars, and 解任するd the old waiter, who went 支援する to tell the night-porter he was going to bed. But the night-porter 説得するd him to remain up for a time.

“There’s going to be a 列/漕ぐ/騒動 with that wench,” said the night-porter; “she’s a circus-rider—行方不明になる Lorry by 指名する, and has a temper of her own. I think she’ll give it to his lordship hot. I wonder Mrs. Cowper don’t 反対する to such goings on.”

So the two men, waiter and night-porter, remained below while Saltars, fully aware from the description that his 訪問者 was 行方不明になる Lorry, entered the room 用意が出来ている for a 嵐/襲撃する. The lady was seated in a 議長,司会を務める 近づく the (米)棚上げする/(英)提議する, and was drinking シャンペン酒 which she had ordered at his expense. She was a 罰金-looking woman of 円熟した age, and was expensively dressed in blue silk. Her 武器 and neck were 明らかにする, and she wore many jewels. As she was of the Junoesque order of woman, she looked remarkably 井戸/弁護士席. Her cheeks were 紅潮/摘発するd, but whether from the シャンペン酒 or from 激怒(する) it was impossible to say. Probably a mixture of both gave her the high colour she wore, when she looked up to see Saltars enter.

In spite of this description and of the lateness of the hour, and of the lady’s loud manner, it must not be thought that 行方不明になる Lorry was anything but a 完全に decent woman—if somewhat of a Bohemian. She was known as an 遂行するd rider throughout the length and breadth of the three kingdoms, and no one had a word to say against her character. She was certainly fond of ワイン, but kept her liking for that within 予定 bounds, as a 支配する. She was also 肉親,親類d-hearted, charitable, and generous. Many a man and woman connected with the circus, and with the sawdust profession as a whole, had 原因(となる) to remember 行方不明になる Lorry’s 肉親,親類d heart. Bohemian as she was, the woman was really good and true and had many noble instincts. Saltars might have done worse than marry her, in spite of her birth, and profession, and years—for she certainly was older than he was. But Saltars, with his shallow instincts, looked on the outward beauty of Bell Lorry somewhat coarsened by age and her hard life. He had not the 侵入/浸透 to see the real, true, kindly, noble soul she 所有するd. And then it must be 自白するd that 行方不明になる Lorry masked her many good 質s by indulging on the least 誘発 in 王室の 激怒(する)s. When blind with passion, she was 有能な of anything.

“Oh,” said she, 投げ上げる/ボディチェックするing her 長,率いる, “so you’re 支援する!”

“Just so,” replied Saltars, taking off his overcoat and 投げ上げる/ボディチェックするing it on to the sofa. “I didn’t 推定する/予想する to find you here—it’s after twelve—really you should not, you know, for your own sake. People will talk, and the landlady here is no angel.”

行方不明になる Lorry snapped her fingers and drank some ワイン. “That for the landlady,” she said coolly, “so long as my 良心 is (疑いを)晴らす, I’m not afraid of what people say. And I couldn’t go to bed without seeing you. The circus leaves for Chelmsford tomorrow.”

“But you needn’t go with it,” said Saltars, lighting a cigarette. “I daresay we can have a talk tomorrow before you go?”

“We must have a talk to-night and an understanding too,” snapped the woman, her 注目する,もくろむs 炎ing. “Look here, Lord Saltars, what do you mean by going after that girl?”

“What girl?” asked his lordship, taking a seat.

“You know 井戸/弁護士席 enough. You’ve been over to Wargrove to dine with that Mrs. Palmer, and 行方不明になる Strode is with her as a companion.”

“You seem to know all about it, Bell.”

“Don’t call me Bell. I’ve never given you 許可 to call me by my christian 指名する. I always call you Lord Saltars and not Herbert. You can’t say a word against me.”

“I don’t want to, but—”

“I shan’t listen to your 発言/述べるs,” said 行方不明になる Lorry in a 激怒(する); “you think because I’m a circus-rider that I’ve got no pride and no decency. But I’d have your lordship know that I’m a respectable woman, and there’s no mud can be thrown at me. You asked me to marry you, and I said I would. Is that so?”

“Yes, but—”

“持つ/拘留する your tongue. If that is so, what 権利 have you to go after that girl? She’s a nice girl and a decent girl, and a lady, which I am not. All the same, you shan’t spoil her life.”

Saltars raised his eyebrows. “I have no 意向 of spoiling her life. She’s my cousin, if you remember—”

“Oh, I know. But you’re just the sort of man to make love to her, and break her heart. And as you’re engaged to marry me, I shan’t have it. So you look out, Mr. Herbert Delham, or Lord Saltars, or whatever you call yourself.”

“I wouldn’t get in a 激怒(する) over nothing, if I were you,” said Saltars coolly, “and I shouldn’t drink more of that ワイン either. It only excites you. Try this,” he 投げ上げる/ボディチェックするd her a cigarette, “it may 静める your 神経s.”

“My 神経s are my own to do what I like with. And if you had my 神経s you might talk. It isn’t a nervous woman who can ride and 支配(する)/統制する a savage stallion like White コマドリ.”

“That horse will kill you some day,” said Saltars; “he’s got the temper of a fiend.”

“So have I when roused, so don’t you make me angry.”

“You’re not very good-tempered now. Try the cigarette.”

“I’ll smoke if you 手渡す me one 適切に and light it for me. I do not take things thrown to me as if I were a dog.”

Lord Saltars rose and produced another cigarette—the one he threw was lying on the (米)棚上げする/(英)提議する. He 申し込む/申し出d this to 行方不明になる Lorry with a 屈服する, and then 厳粛に lighted a match. In another minute the smoke was curling from her 十分な lips, and she 静めるd 負かす/撃墜する. Saltars returned to his seat and lighted a new roll of タバコ with the stump of his old cigarette. “How did you know I went to Shanton to-night?”

“Cain told me. Yes, and he told me about 行方不明になる Strode 存在 Mrs. Palmer’s companion. He went to-day to see his mother, with whom 行方不明になる Strode lived. She—the mother, I mean—knew that you were going to Mrs. Palmer’s to-night, as Mrs. Palmer told her.”

“I wonder Mrs. Palmer took the trouble,” said Saltars coolly. “My movements seem to 利益/興味 her, and this Mrs. Merry and Cain. I’ll break that young man’s 長,率いる if he 秘かに調査するs on me.”

“You’ll have to reckon with Signor Antonio if you do, and, as he’s the Strong Man of our show, you’ll get the worst of it.”

“広大な/多数の/重要な strength doesn’t usually mean science. And I think I can put up my flippers with any man.”

“You’re a brute,” said 行方不明になる Lorry, with an admiring ちらりと見ること at Saltars’ sullen strength, which was what attracted her; “no one would take you to be a nobleman.”

“As to Signor Antonio,” went on Saltars, taking no notice of the compliment, “he’s not an Italian in spite of his dark looks and broken English. He’s a half-bred gipsy mumper, and a blackguard at that. You seem to know him pretty 井戸/弁護士席, 行方不明になる Lorry. I can’t say I admire your choice of 知識s.”

“I know you,” she retorted, “so you’re the last person to talk. As to Antonio, he’s been with the show for years, and I’m always friendly with fellow artistes. He’s a brute, as you are: but he daren’t show his teeth to me.”

“He shows them to Cain often enough.”

“He’s fond of the boy all the same, and he’s the—” here 行方不明になる Lorry checked herself; “井戸/弁護士席 it doesn’t 事柄. I didn’t come here to talk about Antonio. It’s getting late, and I want to go to my room. I’m 宿泊するing in the next house.”

“You should have left a message asking me to call.”

“I dare say, and you’d have come, wouldn’t you?”

“But here at this hour your 評判—”

“Leave my 評判 alone,” cried 行方不明になる Lorry in a 激怒(する), “it’s better than yours. I’d like to see any one say a word again me. I’d have the 法律 of him or her—if you’re thinking of that white-直面するd cat the landlady. But see here, about 行方不明になる Strode—”

“Don’t say anything about 行方不明になる Strode. I called, as her cousin. There’s no chance of my marrying her.”

“Mr. Strode said さもなければ.”

“You didn’t know Strode,” said Saltars, starting and looking puzzled.

“Oh, didn’t I though?” jeered 行方不明になる Lorry; “井戸/弁護士席, I just did. Six years ago I knew him. He (機の)カム to the circus, behind the scenes, I mean, to see Signor Antonio. He spotted Antonio 成し遂げるing in the (犯罪の)一味 and recognised an old friend. So he called after the 業績/成果 and was introduced to me. I knew him again when he (機の)カム to the circus when we were 近づく London. He (機の)カム to see you then.”

“I know he did. Strode called at my digs and 設立する from my man that I’d gone to the circus. As he wished to see me before he went to Wargrove, he followed me to the show. But I didn’t know you spoke to him, or even knew him.”

“He (機の)カム to see me on his own,” said 行方不明になる Lorry, frowning, “when you were talking to Stag. We had a conversation, and he said you were going to marry 行方不明になる Strode—”

“井戸/弁護士席, I wasn’t engaged to you then.”

“You’re not engaged now unless I choose to,” said the woman coolly, “but you were making love to me, and I told Mr. Strode that I had a (人命などを)奪う,主張する on you. He lost his temper and said you had 約束d to marry his daughter.”

“If I had, I would hardly have 提案するd to you,” said Saltars 外交上.

“Oh, I don’t know. You do 正確に/まさに what 控訴s you. And if Mr. Strode had lived he might have induced you to throw me over and marry 行方不明になる Strode. But he’s dead, whosoever killed him, poor man, and you’re engaged to me. Do you ーするつもりである to marry me or not?”

“井戸/弁護士席 I want to, but there’s no money.”

“How do you know there’s no money? I’ve got my 貯金. Yes, you may look; but I’m no spendthrift. I have enough 投資するd to bring me in five hundred a year, and many a year I’ve worked to get the money together. We can live on that and with what your father will 許す you.”

“My father won’t 許す me a penny if I marry you.”

行方不明になる Lorry rose calmly. “Very good. If you’re going to take that line, let us part. I shan’t see you again after to-night.”

But Saltars was not going to let her go so easily. He really loved this woman, while his liking for Eva was only a passing fancy begotten of her dead father’s 計画/陰謀s. Often, when away from 行方不明になる Lorry did he 悪口を言う/悪態 himself for a fool, and decide to break his chains, but when in her presence the magnetism of the woman 主張するd itself. Her bold, 解放する/自由な, fiery spirit 控訴,上告d to Saltars 大いに: also she was a splendid horsewoman and could talk wisely about the stables. Saltars loved horses more than anything in life save this woman, and her conversation was always within his comprehension. Moreover, during all the time of their 法廷,裁判所ing she had never 許すd him to even kiss her, always 主張するing that she was a respectable woman. その結果 as the fruit was dangling just out of Saltars’ reach and only to be 得るd by marriage, he was the more anxious to pluck it. Finally, Bell was really a magnificent-looking woman in a bold way, and this also 控訴,上告d to the susceptible nature of Saltars.

“Don’t go, Bell,” he said, catching her dress as she moved to the door. Whereat she turned on him.

“Leave me alone, Lord Saltars, and call me 行方不明になる Lorry. I won’t have you take liberties. Either you love me and will marry me 率直に in a decent church, or we part. I’m not going to have mud thrown on my good 指名する for you or any one.”

“You know that I love you—”

“I know nothing of the sort. If you did, you’d not go after your cousin; not that I’ve a word to say against her, though she did 扱う/治療する me like dirt when we spoke at Wargrove.”

“I only went to see my cousin about the money left by her father.”

行方不明になる Lorry turned and leaned against the 塀で囲む 近づく the door. “There was no money left,” she said はっきりと. “Mrs. Merry told Cain, and he told me. The poor girl has to go out as a companion.”

“I know. But there is money. Strode told me that he would give her and me forty thousand 続けざまに猛撃するs if we married.”

“Very 井戸/弁護士席, then,” said 行方不明になる Lorry, her 注目する,もくろむs flashing; “why don’t you go and marry her? I won’t stop you.”

“Because, in the first place, I love you; in the second, she has not got the money and don’t know where it is; and in the third, she is engaged to a fellow called Hill.”

“Allen Hill?” said 行方不明になる Lorry; “yes, I remember him. He told me he was engaged when we spoke at the gate of the cottage. A nice young fellow and やめる the man. I love a man,” said 行方不明になる Lorry admiringly, “and that chap has a man’s 注目する,もくろむ in his 長,率いる, I can tell you.”

“What about me?”

“Oh, you’re a man 権利 enough, or I shouldn’t have taken up with you. But I say, if 行方不明になる Strode’s engaged to Hill why doesn’t she marry him now that the father’s dead and there’s no 障害?”

“I don’t know why the marriage doesn’t take place,” said Saltars pondering, “but I think it is because there’s no money.”

“There’s the forty thousand 続けざまに猛撃するs.”

“That can’t be 設立する, and there’s no memorandum amongst the papers of Strode likely to say where it is. I 推定する/予想する he brought the money home from Africa in the form of diamonds, and hid them somewhere.”

行方不明になる Lorry changed colour. “Oh,” she said thoughtfully, and then went on 速く, “If this forty thousand 続けざまに猛撃するs comes to 行方不明になる Strode, I suppose she’d marry Hill.”

“Rather. She seems very fond of him.”

“He’s 価値(がある) 存在 fond of! he’s a man I tell you, Saltars. Humph! I wonder if the money can be 設立する?”

“There doesn’t seem to be much chance.”

“Do you think the money is locked up in diamonds?”

“It might be. As no money was 設立する, Strode might have brought home his fortune in that form.”

“I read the papers about the 検死,” said 行方不明になる Lorry, 星/主役にするing at the ground; “what about that lawyer?”

“Mask? Oh, he knows nothing. He said so at the 検死.”

“I wonder if the 木造の 手渡す has anything to do with the 事柄?”

“井戸/弁護士席,” said Saltars, rising and yawning, “it was certainly stolen, so it would seem it had a value. Of course if the 手渡す was sent to Mask it was to be a 調印する that he had to give up any money he might have. It might have been stolen for that 目的.”

“Yes, and the man might have been 殺人d to 得る 所有/入手 of it.”

“I don’t think so. If Strode had been 殺人d on that account, the 手渡す would have been stolen when the 団体/死体 was lying in the Red 深いs.”

“It was stolen when it lay in the cottage,” said 行方不明になる Lorry, “I remember. And Mask said that he had no money of Strode’s, so there’s not much use of the 手渡す 存在 sent to him. It’s all very queer.”

“Do you ーするつもりである to try and unravel the mystery of the death?”

“Why not? I’d like that girl married to Hill and out of my way. I don’t ーするつもりである to let her marry you. So good-night,” and 行方不明になる Lorry marched off without a word more.

一時期/支部 14
Signor Antonio

Cain Merry was a particular pet of 行方不明になる Lorry’s, and the lad felt 感謝する to her for the attention. He admired her exceedingly, and at one time had fancied himself in love with her. But 行方不明になる Lorry, experienced in admirers, laughed at him the moment she descried the 早期に symptoms, and told him she was old enough to be his mother. It was creditable to Cain that he took the hint thus given, and 充てるd himself to Jane Wasp, with whom he had been in love ever since they …に出席するd the same board school. And after his passing fancy for 行方不明になる Lorry, the lad’s love for the policeman’s daughter became even more 示すd, much to the joy of Jane, who adored the dark-注目する,もくろむd scamp, and lost no 適切な時期 of 会合 him.

But Cain was such a Bohemian, that this was no 平易な 事柄. 借りがあるing to the nagging of his mother, he stayed away from 悲惨 城 as much as he could, and got 職業s in the surrounding country and in London. Also there was some 影響(力) at work on Cain’s character, which Jane could not understand: something that made him moody and inclined him to despair. In her simple way Jane tried to learn what it was, that she might 慰安 him, but Cain always baffled her.

On the morning after 行方不明になる Lorry’s interview with Saltars, the lad was more dismal than usual, and was rather listless in his work. As the circus was packing up to move on to Chelmsford, there was little time to be lost, and Cain (機の)カム in for many a hard word. At length the 経営者/支配人 became exasperated at his indolence, and sent him off with a message to 行方不明になる Lorry, who had rooms 近づく the Queen’s Hotel. Nothing loath to be relieved from moving 激しい beams, and taking 負かす/撃墜する the large テント, Cain 始める,決める off in better spirits.

On passing through the market place about ten o’clock he saw Jane, perched on a light market cart, and ran に向かって her with a 有望な 直面する. The girl received him with a joyful cry, and explained that she had been looking for him for the past hour.

“Mrs. Whiffles drove me over,” she explained, getting 負かす/撃墜する to speak more 自由に; “she keeps the Wargrove inn, you know—”

“Of course I know,” said Cain quickly; “I’m Wargrove 同様に as you, Jane. But how did your father let you go. I thought he was keeping you in, to help your mother.”

“Ah, he does that,” said Jane with a sigh; “father’s a hard one, Cain, and hates you like 毒(薬). You see he’s all for the 法律, and you—”

“And I’m a vagabond, as my mother says. 井戸/弁護士席, Jane, don’t you fret, I’m getting a higher 法律 than that your father serves. I’ll tell you about it some day. How did you come over?”

“I told you. I (機の)カム with Mrs. Whiffles. Mother 手配中の,お尋ね者 some things here, and as Mrs. Whiffles was going, she thought I might come too. I shan’t tell father anything, nor will mother. He’s out till two, and we must be 支援する before then. But mother wouldn’t have let me come had she known the circus was here, Cain. She says I’m not to think of you at all. I’m to go out to service.”

“We may marry before you do that,” said Cain quickly; “how did you know the circus was here?”

“Mr. Hill’s groom Jacobs told me.”

“Oh!” Cain frowned. “You’re too 厚い with that Harry Jacobs.”

“I’ve known him all my life, Cain.”

“So have I, and I don’t like him. He thinks he’s every one, because he wears a smart livery. I wear just as smart a one in the circus.”

“Yes, but the circus ain’t decent, Cain. I could never marry you if you kept on there. I couldn’t go about as you do, and if you’re to be my husband I’d like to be 近づく you.”

“You shall be 近づく me, and we’ll marry to take service in something better than a circus,” said Cain, his 直面する lighting up.

“What’s that?”

Cain drew 近づく and was about to speak, when his ear was suddenly 掴むd by a large dark man, who frowned. “Why aren’t you seeing 行方不明になる Lorry, you young scamp?” said the stranger. “I’ve got to do your 商売/仕事. Mr. Stag asked you 特に to give that 公式文書,認める. 手渡す it over.”

“I’ll take it now,” said Cain, getting 解放する/自由な; “leave my ear alone.”

“You give the 公式文書,認める to me, Cain. Who is this?” and he looked at Jane.

“She’s a friend of 地雷 from Wargrove,” said Cain sulkily; “get 支援する into the cart, Jane.”

“From Wargrove?” said the dark man with a queer smile; “and her 指名する?”

“I’m Jane Wasp, sir,” said the girl, looking into the man’s somewhat 残虐な 直面する.

The man laughed. “Policeman Wasp’s daughter, as I’m a sinner. How’s your fool of a father? Catching every one he shouldn’t catch, I suppose? He was always too clever.”

Cain interposed. “Leave her alone fa—, I mean Signor Antonio,” he said, “she’s going home.”

Signor Antonio turned on him with a snarl. “持つ/拘留する your tongue, you whelp,” he said, “I’ll talk to whom I like and as long as I like. I want to know what Policeman Wasp’s doing now?”

“He’s looking after the 殺害者 of Mr. Strode,” said Jane politely.

The man started and laughed. “I hope he’ll catch him: but it’s a 商売/仕事 rather beyond his 力/強力にするs, I fancy. Stop, you’re the girl who 配達するd the 一括 to Mr. Hill.”

“To young Mr. Hill,” said Jane, climbing into Mrs. Whiffles cart, “not to the father.”

Signor Antonio turned on the boy with a frown. “I told you it was to be given to Mr. Hill himself.”

“井戸/弁護士席, he got it 権利 enough,” said Cain impatiently. “I gave it to Jane at Colchester, and she took it to Mr. Allen, who gave it to his father.”

“And what happened?”

“I don’t know,” said Jane. “I didn’t see Mr. Hill get it.”

“You fool,” cried Antonio turning on Cain with another snarl. “I 手配中の,お尋ね者 the girl to 報告(する)/憶測 how Hill looked when he opened the 一括, and now—”

“Jane’s got nothing to do with this 商売/仕事,” said Cain resolutely, “and I won’t have her mixed up in your 事件/事情/状勢s.”

“Do you know who I am?” 需要・要求するd the man, 黒人/ボイコット with 怒り/怒る.

“Yes,” replied the boy with a queer look; “you’re Signor Antonio.”

Jane thought she would 干渉する as there seemed to be a chance of a quarrel. “Mr. Hill went to London after he got the 小包.”

“On the same day?” asked the man 熱望して.

“Yes, sir. Jacobs, who 運動s him, told me he went within two hours after he opened the 小包. He’s gone up to …に出席する a sale—”

“Oh,” sneered Signor Antonio, “so he’s gone to …に出席する a sale? Very good, that’s all 権利. The 小包 was a notice about a sale—”

“Of musical 器具s, I know, sir. Jacobs told me.”

“You speak too much to Jacobs,” cried Cain; “remember you’re engaged to marry me, Jane.”

“Stuff and nonsense,” said Signor Antonio, who in spite of his Italian 指名する and looks did not speak his own language; “you’ll not marry the girl.”

“But I shall,” said Cain, setting his teeth; “mind your own 商売/仕事.”

“This is my 商売/仕事, you brat—”

“Jane,” said Cain pointing to the hotel, “yonder is Mrs. Whiffles waving to you. 運動 over. I’ll send you my 演説(する)/住所, and you can 令状 to me. Goodbye, dear.”

He would have climbed on the cart and kissed her, but that the いわゆる Italian drew him 支援する. Jane, rather started and puzzled by the dominion this stranger seemed to 演習 over Cain, drove あわてて away to the 抑制(する) where fat Mrs. Whiffles stood waving her fat 武器. She looked 支援する to see Cain and Antonio in 猛烈な/残忍な conversation, and dreaded a quarrel.

And indeed there would have been a quarrel but for the boy’s self-所有/入手. Cain appeared to have far more 命令(する) of his temper than the older man, and spoke 静かに enough. “See here,” he said, “I won’t have you 干渉するing with my 事件/事情/状勢s.”

“Do you know who I am?” 需要・要求するd Antonio again.

“You asked me that before and in public,” said Cain, “and I told you, you were Signor Antonio. But you know 井戸/弁護士席 enough what you are and so do I.”

“And what am I?” jeered Antonio.

“You’re the man that 砂漠d his wife and child, and your 指名する is Giles Merry.”

“Yes, it is, and don’t you talk of 砂漠ing, you brat. I’m your father, so you look out. I’ll thrash you.”

“Oh no, you won’t,” said Cain boldly, “I’m やめる equal to standing up to you, father. Leave my 商売/仕事 alone, I’ve put up with you ever since we met a year ago, and I did what you 手配中の,お尋ね者 because you 約束d me not to go 近づく my mother. I learn that you have written that you ーするつもりである to call on her.”

“What if I do? She’s my wife as you’re my son. She’s got a house over her 長,率いる, and money, and I’ve got a 権利 to 株 both.”

“No, you 港/避難所’t,” said Cain はっきりと, “you’re no father of 地雷, as you 砂漠d me and mother when we were poor. Now that we’ve got money, you’d come and make mother 哀れな. I kept my part of the 取引, so you keep to yours. If you 令状 mother again or go 近づく her, I’ll make things hot.”

Antonio made a dash at the boy—they were now in a 静かな 味方する street—and gasped with 激怒(する). “You unnatural young cuckoo—”

“Leave me alone, father, or I’ll sing out for the police.”

“What!” Antonio, finding 軍隊 would not do, began to whine, “you’d run in your poor old father?”

“I don’t want to,” said Cain, “but if you 軍隊 me to, I must. All I ask is for you to keep away from mother, and leave me alone. If you don’t, I’ll tell Wasp something he may like to hear.”

The older man turned pale through his swarthy 肌. “What will you tell him?” he asked in a 厚い 発言する/表明する.

“Never you mind. But I know you saw Mr. Strode when he (機の)カム to the circus that night after Lord Saltars. Then there’s Butsey—”

“What about Butsey?” asked the father uneasily, and glaring.

“Nothing. Only he’s a bad lot. I’m no 広大な/多数の/重要な shakes myself,” 認める Cain sadly, “but I’m beginning to see how wicked I am. If I was as bad as Butsey, father, I’d not 扱う/治療する you like this. You sent Butsey with a lying message to mother—”

“I 手配中の,お尋ね者 to know how she looked.”

“No, you didn’t. I believe you sent Butsey to steal that 木造の 手渡す.”

“It’s a 嘘(をつく). I don’t know who took it.”

“I believe Butsey did, though why you 手配中の,お尋ね者 it I don’t know. And what is there between you and Mr. Hill, father, seeing you sent him that cross?”

“That’s my 商売/仕事,” growled Antonio, finding his son knew too much for him; “you 持つ/拘留する your tongue.”

“I will, as long as you keep away from my mother.”

“Lord, I’ll keep away,” said Antonio good-humouredly. “I don’t want to live with her nagging and whimpering. You’re her son, sure enough—a young prig going against your lawful father.”

“Only for my mother’s sake. And you want me to do wrong. I’m seeing light, father, and I’m changing.”

“What do you mean by seeing light? You’re always 説 that.”

“I’ve been to the 救済 Army 会合s,” said Cain solemnly, “and I see what a sinner I am.”

“Oh, you’re going to turn parson, are you? 井戸/弁護士席, you can do what you like, but 持つ/拘留する your tongue about my 商売/仕事.”

“I’ll do so. But tell me, father?” Cain looked anxiously into the 残虐な 直面する, “had you anything to do with that 殺人?”

Antonio glared and looked like a devil. He made another dash at the boy, but at that moment three or four men (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する the corner, and amongst them a policeman. At once Antonio burst out into a loud laugh and took to his broken English. “Ver’ goot, my leetle boy, gif me the letter. I go to Mees Lorry. Ah, Dio!”

Cain saw that he would not receive a reply to his terrible question just then, so, glad to get away on the chance of having another talk with Jane, he escaped. Hardly had he turned the corner when his father was after him, and a 深い 発言する/表明する breathed in his ear:

“I had nothing to do with that,” said Antonio anxiously; “I’m bad, but not so bad as that. I don’t know who killed the man. Go”—a 押し進める sent the boy reeling—“and 持つ/拘留する your tongue. I’ll keep my part of the 取引 and leave your mother alone. Keep yours,” and before Cain could 回復する his breath Antonio was (犯罪の)一味ing the bell of 行方不明になる Lorry’s lodgings.

That lady was just up and at breakfast. Antonio was shown into her sitting-room, and 設立する her drinking coffee. She saluted him with a smile. “井戸/弁護士席, Giles, what’s brought you here at this hour?”

“This letter from Stag,” said Antonio, giving the 公式文書,認める he had received from Cain; “and don’t call me Giles, Bell.”

“You seem very much afraid of people knowing you,” she jeered, 開始 the envelope, and running her 注目する,もくろむs over the letter. “Stag wants me to make another 契約 for the North.” She threw 負かす/撃墜する the 公式文書,認める. “井戸/弁護士席 then, I won’t.”

“What are you going to do, then?”

“Go to London and marry Lord Saltars.”

“He means 商売/仕事, then?”

行方不明になる Lorry rose, and looked as though she would 非難する Antonio’s 直面する. “You hound,” she hissed, “do you think I’d let any man play 急速な/放蕩な and loose with me. Not a word,” she 追加するd, seeing a grim smile on the strong man’s 直面する. “I know what you would say. Leave the past alone, or it will be the worse for you. And see here, what’s become of that boy Butsey?”

“He’s in London at Father Don’s.”

“Poor little wretch. 存在 made into a devil such as you are. Then, you send for him to come to Chelmsford. I want him to 配達する a letter, and the sooner it’s 配達するd the better.”

“Can’t I 配達する it?”

“No, you can’t. I can 信用 Butsey. I can’t 信用 you.”

“Who is the letter to?”

“That’s my 商売/仕事,” flashed out 行方不明になる Lorry, returning to her interrupted breakfast; “tell Stag I’ll see him about the 公式文書,認める at my own time.”

“But, Bell, if you leave the show, how will you live?”

“I’ve got money saved. You need not ask how much,” she 追加するd, seeing the cupidity flash into the man’s 注目する,もくろむs, “for I am not going to tell you. I leave the show at the end of October, and then I remain in town till I become Lady Saltars.”

“A nice 取引 he’ll get with you,” growled Antonio. “I know you.”

“As we’ve been together in the circus for years, you せねばならない—”

“I wasn’t thinking of the circus, but of—”

“持つ/拘留する your tongue,” she cried, rising again, “mind your own 商売/仕事.”

“You don’t make it 価値(がある) my while. Suppose I spoil your game with Lord Saltars?”

行方不明になる Lorry’s 直面する became hard and her 注目する,もくろむs glittered. “You dare to 干渉する, and I’ll send to that policeman at Wargrove to tell him I saw you at Westhaven speaking to a pair of the biggest blackguards in London.”

“And what will that do? I’ve got a 権利 to speak to whom I choose.”

“You can for all I care,” said 行方不明になる Lorry, sitting 負かす/撃墜する once more, “your 商売/仕事 has nothing to do with me so long as you leave me alone. Why don’t you go home to your poor wife?”

“My poor wife don’t want me. And I wouldn’t live with her for gold untold, seeing how she nags and moans. My wife?” sneered the man with an ugly look; “you’re a nice one to talk of her.”

“I tell you what, Giles Merry,” said 行方不明になる Lorry, with 広大な/多数の/重要な 審議, “you’d better keep a civil tongue, or you’ll have a bad time. I’ll horsewhip you before the company, strong man as you are.”

Antonio scowled. “You wouldn’t dare.”

“Wouldn’t I? You talk like that and you’ll see. You always were a brute and you always will be. I only hope,” 追加するd 行方不明になる Lorry, suddenly looking into his 注目する,もくろむs, “that you aren’t something worse.”

Antonio met the look with 広大な/多数の/重要な composure. “Meaning a 殺害者?” he said. “Cain asked me if I did kill Strode.”

“And how do I know you didn’t?”

“Because I did not,” cried the man, rising and looking 猛烈な/残忍な.

“井戸/弁護士席,” said 行方不明になる Lorry, after a pause, “I daresay you didn’t. But you know who did.” She looked at him searchingly.

“I 断言する by all that’s 宗教上の, I don’t!”

行方不明になる Lorry laughed disagreeably. “Fancy Giles Merry talking of 宗教上の things. Cain’s 価値(がある) a dozen of you.”

“The young fool! He’s going to join the Salvationists!”

“And a good 職業 too,” cried 行方不明になる Lorry, with a pleased look, “he may 変える you.”

“Let him try,” said the affectionate father, “and I’ll 粉砕する him.”

“Perhaps you’d rather Cain joined Father Don, and Red Jerry and Foxy. Oh, I saw you talking to Jerry and Foxy at Westhaven. It’s my belief,” 追加するd 行方不明になる Lorry, 鎮圧するing her egg-爆撃する, “that those two have something to do with Strode’s end.”

“Why don’t you tell the police so?”

“Because I’ve got my own fish to fry,” retorted 行方不明になる Lorry, rising and wiping her mouth; “but the presence of London thieves at Westhaven when a gentleman was 殺人d and robbed, looks queer. If the police knew they’d collar Jerry and Foxy and Father Don too. I fancy you would be brought into the 事柄.”

“Look here,” cried Antonio with an 誓い, “do you 告発(する),告訴(する)/料金 me, or any of those three with 殺人?”

“No, I don’t. I only know that you were Strode’s pal in the old days, and that you did a lot of dirty work for him. You’re in with a bad lot, Giles, and will come to a bad end. I only wish I could 救助(する) that poor little brat of a Butsey from you, but the boy’s past 改革(する)ing. I know nothing of him, save that he has an 賞賛 for me, and ran my errands, so that is why I want him to 配達する this letter. You’ll try and learn who the letter is written to, Giles: but you won’t. I can 信用 Butsey. But why don’t you turn honest, man, and make money?”

“How can I? Honest men don’t make money. And I 伸び(る) my living honestly enough as a strong man with Stag.”

“Ah, that’s a blind to cloak your real character. You’re in with Father Don’s ギャング(団). Why not 分裂(する) on them?” 行方不明になる Lorry leaned 今後 and spoke softly. “For instance, why not call on Mr. Strode’s lawyer and tell him Red Jerry (機の)カム home from Africa about the same time that Strode did?”

“What good would that do?”

“I can’t say. Mask knows something, and I want that something told, so that 行方不明になる Strode may marry Allen Hill, and be put out of my way, for me to marry Saltars. He admires her, and I want her 安全に married, beyond his reach. If you told about Red Jerry, Mask might be able to get 支援する 行方不明になる Strode’s fortune.”

“What!”—Giles pricked up his ears—“Fortune?”

“Forty thousand 続けざまに猛撃するs, Giles, in diamonds, I fancy.”

Antonio sat 負かす/撃墜する. “I never knew Strode was so rich,” he said. “Why, the liar told me at Brentwood that he’d made no money.”

“I don’t wonder at that,” said 行方不明になる Lorry; “he knew you’d ゆすり,恐喝 him if he 自白するd to having money.”

“I knew enough to make things hot for him,” said Giles, biting his large, square fingers, “but I never knew he was rich. Lord, forty thousand 続けざまに猛撃するs! If I’d known that—”

“You’d have killed him to get it.”

“I don’t say that,” growled Giles, putting on his hat, “and as I didn’t kill him, there’s no more to be said. Where’s the money now?”

行方不明になる Lorry looked curiously at him. “You should know!”

“What the 炎s do you mean?”

“Oh, if you don’t know there’s no more to be said. As Strode is dead, you can’t get the money now. Your ゆすり,恐喝ing is of no value. 行方不明になる Strode will get the diamonds and marry Mr. Allen Hill.”

“Hill?” said Giles thoughtfully; “does he take after that fool of a father of his?”

“No; he’s a man and not a whimpering ass like Lawrence Hill.”

Giles stood musing at the door. “So 行方不明になる Strode will get the diamonds?” he said; “blest if I don’t see her, and—”

行方不明になる Lorry whirled 一連の会議、交渉/完成する. “You leave her alone or I’ll make things unpleasant for you. The poor girl has 悲しみ enough, and she’s a good girl.”

“Keep your hair on, I’ll do nothing—at 現在の,” 追加するd Antonio 意味ありげに: and with an ironical 屈服する he 出発/死d.

行方不明になる Lorry clutched her breast with a frown. “I’ll 令状 that letter and send it by Butsey,” she said determinedly.

一時期/支部 15
An 予期しない 会合

Mr. Mask had a dark little office in the city 負かす/撃墜する a long 狭くする 小道/航路 which led from Cheapside. In the building he 住むd were many offices, mostly those of the 合法的な profession, and Mr. Mask’s rooms were on the ground 床に打ち倒す. He had only two. In the outer one a clerk almost as old as Mr. Mask himself scribbled away in a slow manner, and showed in (弁護士の)依頼人s to the inner room. This was a 暗い/優うつな little dungeon with one 閉めだした window looking out on to a blank 塀で囲む, damp and green with わずかな/ほっそりした. Light was thrown into the room through this window by means of a silvered glass, so the actual 照明 of the apartment was very small indeed, even in summer. In winter the gas glared and ゆらめくd all the day.

Here Mr. Mask sat like a spider in his den, and the place was so 十分な of cobwebs that it really 示唆するd spiders in plenty. There was a rusty grate in which a 解雇する/砲火/射撃 was never lighted, an old mahogany 調書をとる/予約する-事例/患者 filled with uninviting-looking 容積/容量s, and a tin wash-stand which was hidden behind a 審査する of shabby Indian workmanship. The 塀で囲むs were piled to the dingy 天井 with 黒人/ボイコット japanned 行為-boxes, with the 指名するs of さまざまな (弁護士の)依頼人s inscribed on them in white letters. Before the window—and dirty enough the glass of that was—stood a large mahogany (米)棚上げする/(英)提議する covered untidily with papers, 行為s, 簡潔な/要約するs, 覚え書き, and such-like 合法的な 文書s. A small (疑いを)晴らすing in 前線 was 占領するd by red blotting paper, and a large lead 署名/調印する 瓶/封じ込める with a tray of pens. There was one 議長,司会を務める for Mr. Mask and one for a (弁護士の)依頼人. Finally, as there was no carpet on the 床に打ち倒す it may be guessed that the office was not an 招待するing-looking sanctum. Into this 穴を開ける—as it might fitly be 称する,呼ぶ/期間/用語d—Allen was shown one morning. He had not called すぐに on Mr. Mask when he (機の)カム to town, as he had been searching for his father for the last five days. But all 調査s 証明するd futile. Allen went to the hotel at which Mr. Hill usually stayed, but could not find him there. He had not been stopping in the place for months. Allen sought the 援助(する) of the police, but they could not find Mr. Hill. Finally he put an 宣伝 in the paper, which remained unanswered. Also Allen had called on Mr. Hill’s 銀行業者s, but 設立する that he had not been 近づく the place. It was so strange that Allen was beginning to feel afraid. The message 伝えるd in the symbol sent through Cain must be a very serious one, to make his father 削減(する) himself off from those who knew him, in this way.

As a last 資源, Allen (機の)カム to see Mr. Mask, feeling he should have done this before. Mask had a large 商売/仕事, but on the 直面する of it appeared to do very little in the dingy office. But he was a man who could be 信用d with a secret, and many people who knew this intrusted him with 事件/事情/状勢s they wished kept 静かな. その結果 Mask’s 商売/仕事 was いつかs rather shady, but he made a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of money by it, and that was all he cared about.

A silent, 冷淡な man was Mask, and even in his own home at Bloomsbury he was 隠しだてする. Still the man had his good points, and had an undercurrent of good nature of which he was somewhat ashamed, heaven only knows why. If he had been as hard as he looked, he certainly would not have asked Mrs. Palmer to give poor Eva a home.

“井戸/弁護士席, Mr. Allen,” said Mask, who called him thus to distinguish him from his father, whom he had known many years, “so you have come at last?” Allen, who was placing his hat on the 床に打ち倒す, as there was no (米)棚上げする/(英)提議する to put it on, started and 星/主役にするd. “Did you 推定する/予想する me?”

“Long ago,” said Mask, putting his fingers together and leaning 支援する with crossed 脚s; “in fact, you should have come to me five days ago. There was no necessity for you to 協議する the police as to your father’s どの辺に, or to call at his bank and hotel, or to put that very injudicious 宣伝 into the paper.”

“You seem to know all about my doings?”

“やめる so. I know a 広大な/多数の/重要な many things. To be frank, Mr. Allen, I have had you watched by a 私立探偵, ever since you (機の)カム to town.”

Allen rose in a 非常に高い 激怒(する). “How dare you do that, Mr. Mask?”

“I did so at your father’s request,” said the lawyer, on whom the young man’s 激怒(する) produced not the least 影響.

“You have seen him?”

“I have. He (機の)カム to me when he arrived.”

“Do you know where he is?”

“I do—but I am not at liberty to tell you.”

“Do you know why he is 事実上の/代理 in this way?”

Mr. Mask’s 静める 直面する suddenly wrinkled. “No,” he said, looking perplexed, “率直に, Mr. Allen, I don’t, and I am glad you have called. I wish to talk the 事柄 over with you.”

“Why didn’t you send for me, then?”

“Because it is never my wish to take the 率先. People come to me. I don’t go to them. I get a lot of 商売/仕事 by waiting, Mr. Allen. People are only too glad to find a man who can keep a secret; I have made a 罰金 商売/仕事 out of nothing, 簡単に by 持つ/拘留するing my tongue.”

“And do you ーするつもりである to do so in this instance?”

Mask shrugged his spare shoulders. “That depends. Johnstone!”

He raised his 発言する/表明する rather, and the door opened to 収容する/認める a small clerk with a large red 耐えるd and a bald 長,率いる, and a 直面する lined with wrinkles. What his age was no one could tell, and he said as little as he could, 存在 as 隠しだてする as his master. Without a word he stood at the door, seen dimly in the half light of the office, for the day was dark. “Johnstone,” said Mr. Mask. “I’ll be engaged with this gentleman for some time. Let no one in, till I call again.”

Johnstone 屈服するd and 出発/死d without a word, while Mr. Mask went on in a smooth トン, “I sit in this office from ten in the morning till six at night. Johnstone comes at nine and leaves at four.”

“Why before you?” asked Allen, wondering why this (警察などへの)密告,告訴(状) was 供給(する)d.

“Because I like the office to myself to see nervous (弁護士の)依頼人s. The lawyers in the other offices of the building do not stay late, and frequently I am perfectly alone with (弁護士の)依頼人s who wish their 商売/仕事 kept so secret that they don’t want even to be seen entering this place.”

“Are you not afraid?”

Mr. Mask shrugged his shoulders again. “No. Why should I be?”

“Some rough (弁護士の)依頼人 might do you some 害(を与える).”

“Oh, I don’t think so. Any one who comes here finds it to his 利益/興味 to conciliate me, not to 脅す. But I 自白する that I was rather startled the other night.”

“What do you mean?”

“I’ll come to the story in time. Because I ーするつもりである to tell it, I drew your attention to my hours. 井戸/弁護士席, Mr. Allen,” Mask leaned 支援する again, “and what can I do for you?”

“Tell me where my father is.”

“I can’t do that. I have not your father’s 許可 to do so.”

“How long will he be away?”

“Until I can induce him to return,” said Mask blandly.

Allen leaned 今後, and looked the lawyer in the 注目する,もくろむs. “Is my father afraid of 存在 逮捕(する)d?”

Mask started. “No. Why do you say that?”

“Because—but before I tell you, may I ask his 推論する/理由 for staying away?”

Mask looked perplexed again. “I can’t 正確に/まさに tell you,” he said. “I may 同様に be frank, Mr. Allen, as I don’t like the 状況/情勢. Your father, whom I have known all his life, (機の)カム to me over a week ago in 広大な/多数の/重要な agitation. He said that he was in danger, but what the danger was, he 辞退するd to 自白する. I 主張するd on an explanation, and he 約束d to tell me some day. 合間 he 手配中の,お尋ね者 to be hidden away for the time 存在. I arranged that for him.”

“I don’t think that was wise of you, Mr. Mask.”

“My good Allen—I can call you so as I’ve known you since you were a lad—there is no 推論する/理由 why I should not help your father. He may have done something against the 法律, for all I know, but as he is my (弁護士の)依頼人, it is my 義務 to help him. He is a good (弁護士の)依頼人 to me, and I am not such a fool as to lose him. It is my 商売/仕事 to keep secrets, and here is one I have not 設立する out. But I don’t ーするつもりである to let your father go away till I do find out,” said Mask grimly. “On that 条件 I helped him. And after all,” 追加するd the lawyer, “your father is やめる in his sane senses, and I have no 権利 to dictate to him, even when he 行為/法令/行動するs in so eccentric a manner.”

“He is always eccentric,” said the son wearily; “but this behaviour is beyond a joke. How is my mother to live?”

“I can’t send her money. Your father will see to that.”

“But why am I shut out from my father’s 信用/信任?”

“I can’t say. Remember,” said Mask in a わずかに irritable トン, “I am shut out also.”

Allen, much perplexed over the 状況/情勢 which was 十分に annoying and mysterious, thought for a moment. “Did my father tell you of the cardboard box he received?”

“He did not. He said nothing, save that he wished to hide for a time, and would 明らかにする/漏らす his 推論する/理由 later.”

“Then I must tell you everything I know,” said Allen in desperation. “If my father won’t 信用 you, I must. My mother is in a 広大な/多数の/重要な 明言する/公表する of alarm, and for her sake I must get him to come 支援する.”

Mr. Mask looked doubtful. “I don’t know whether he’ll hear 推論する/理由,” he said, after a pause. “However, what you tell me will go no その上の.”

“井戸/弁護士席 then, Mr. Mask, I know why my father is afraid.”

“It’s more than I do. Why is he afraid?”

“Because he thinks he may be 逮捕(する)d for the 殺人 of Strode.”

Mask 押し進めるd 支援する his 議長,司会を務める and rose quickly. It was not an 平易な 事柄 to astonish a man, who, in that very room, had heard tales worthy of the Arabian Nights, but Allen had certainly managed to do so. “Do you mean to say he killed Strode?” he asked.

“No. But he thinks he did.”

“How can that be?”

Allen 関係のある the episode of the ピストル, and how he 設立する that the 弾丸 which killed Strode would not fit the バーレル/樽. “So you see my father thought he had killed him, and when this cross was sent—”

“What cross?” asked Mask, looking up quickly.

“I forgot. I thought you knew.” And Allen 関係のある everything in 詳細(に述べる). Mask heard the story with his chin on his 手渡す, and in silence. Even when in 十分な 所有/入手 of the facts he did not speak. Allen grew impatient. “What do you think?”

Mask moved a few papers hither and thither, but did not look straight at his 訪問者. “It’s a mystery,” he said. “I know not what to say. But I am perfectly sure of one thing,” he 追加するd with 強調, “that your father never 発射 Strode—”

“I said so. The 弾丸 that went through the heart did not fit the バーレル/樽 of my revolver.”

“You misunderstand me. I don’t even believe that your father 解雇する/砲火/射撃d the 発射 which ripped the flesh of the arm. Why, Strode was his best friend and he was 充てるd to him.”

“My father to Strode, or Strode to my father?”

“Both ways you can take it. Why, it was Strode brought about the marriage between your parents.”

“My mother told me how the marriage (機の)カム about,” said Allen quickly, “but I understood that my father 行為/法令/行動するd from a chivalrous 動機.”

Mask’s lip curled. “I 恐れる not,” he said, “there were circumstances connected with your mother—”

Allen 転換d himself uneasily and grew red. “I know—I know,” he said はっきりと, “my mother told me about the necklace. Surely you did not believe her 有罪の, Mr. Mask?”

“No,” said the lawyer emphatically, “I certainly did not. I can’t say who stole the necklace, but it was lost and the どろぼう has never been 設立する. As to the marriage”—he waved his 手渡す—“Strode brought it about—at least he told me so. How he managed I can’t say, unless it was that he used his 影響(力) over your father.”

“My mother believes—”

“I know. All the more credit to her. But we can discuss this on some more fitting occasion. 合間 we must talk of your father. I don’t see why you shouldn’t see him,” said Mask musingly.

“Give me his 演説(する)/住所.”

“Humph,” said the lawyer, smiling わずかに. “I’ll see. But about this 殺人? Your father did not kill the man.”

“No,” said Allen はっきりと, “I 断言する he did not.”

“やめる so. 井戸/弁護士席, who did, and what was the 動機?”

“強盗 was the 動機,” said Allen, taking a letter out of his pocket. “Read this, I received it from 行方不明になる Strode.”

Mask took the letter, but did not read it すぐに. “I don’t believe the 動機 was 強盗,” he 宣言するd deliberately; “Strode had little money. He certainly brought a hundred or so from Africa and I cashed his letters of credit.”

“Did you give him the money in 公式文書,認めるs?”

“Yes; and what is more I have the numbers of the 公式文書,認めるs. I see what you mean: you fancy the 公式文書,認めるs were stolen and that the 犯罪の can thus be traced.”

“Read the letter,” said Allen impatiently.

The lawyer did so, and thus became 所有するd of a faithful 報告(する)/憶測 of Saltars’ communications to Eva which she had 詳細(に述べる)d for Allen’s 利益. On ending he placed the letter on the (米)棚上げする/(英)提議する. “A blue pocket-調書をとる/予約する,” said Mask musingly. “Yes, he had such a one. I remember he placed the 公式文書,認めるs in it. I wonder I didn’t ask about that at the 検死. It’s stolen. Humph! Looks like a commonplace 強盗 after all. Allen,” he raised his 注目する,もくろむs, “I gave Strode two hundred in ten 続けざまに猛撃する Bank of England 公式文書,認めるs. As I have the numbers, I may be able to trace how much of this sum has been spent by 問い合わせing at the Bank. The numbers that are 行方不明の will be those that Strode had in the blue pocket-調書をとる/予約する when he went on that 致命的な 旅行 to Westhaven. If the 殺害者 stole the 調書をとる/予約する and has cashed the 公式文書,認めるs he may be traced by the numbers.”

“I agree. But what about the forty thousand 続けざまに猛撃するs?”

Mask shook his 長,率いる. “I can’t say. Strode certainly never について言及するd to me that he had such a sum.”

“Did he say he had diamonds?”

“No. Perhaps, as 行方不明になる Strode 示唆するs, the forty thousand 続けざまに猛撃するs may have been locked up in diamonds as a portable way to carry such a sum. But we 設立する no diamonds amongst his 影響s, so it is probable he carried them on his person.”

“And was 殺人d for the sake of them?”

“Perhaps. It was strange, though, that Strode should have spoken to me about his 木造の 手渡す. He 約束d that he would return from Wargrove to place a large sum of money in my 手渡すs—probably the forty thousand 続けざまに猛撃するs, though he did not について言及する the 量.”

“I dare say he ーするつもりであるd to turn the diamonds into money and then give it to you.”

“Perhaps,” said Mask carelessly, “but we are not yet sure if the money was in diamonds. However, Strode said, that when he 手配中の,お尋ね者 the 約束d money, he would get it from me 本人自身で, and, if he did not 適用する in person, he would send the 木造の 手渡す. As he certainly would not have let the 手渡す be taken from him while alive, it was a very 安全な 記念品 to send.”

Allen looked 負かす/撃墜する. “It seems as though he was afraid of 存在 killed,” he said musingly; “and he was killed, and the 木造の 手渡す was stolen.”

“Not only that,” said Mask, “but it was brought to me.”

“What!” Allen started to his feet, “here! Why didn’t you have the man who brought it 逮捕(する)d?”

“Because I could not,” said Mask drily; “this is why I told you of my habits. It was after four when Johnstone and every one in the place was away. In fact, it was nearly six, and when I was getting ready to go, that this man (機の)カム.”

“What 肉親,親類d of a man was he?”

“A venerable old man, who looked like the Wandering Jew, with a long white 耐えるd, and a benevolent 直面する. He asked if he could speak to me, and we talked. I must remind you that every one in this building is away at the hour of six.”

“I understand. But what was the old man’s 指名する?”

“He gave 非,不,無. He 簡単に asked if I had a sum of money in my 所有/入手 belonging to Mr. Strode. I said I had not; so he asked if Mr. Strode had left a packet of diamonds with me.”

“Then there are diamonds!” cried Allen; “and you knew?”

“Now you について言及する it, I did know,” said Mask coolly; “all in good time, Allen. I wished to learn how much you knew before I spoke out. I am a man who keeps secrets, mind you, and I don’t say more than is needful. 井戸/弁護士席, this old man, when I said that I had no diamonds, told me in so many words that I was a liar, and 主張するd that I should give them up. To 実験(する) him, I jokingly asked him if he had the 木造の 手渡す, which was to be the 記念品 to 配達する the money or diamonds. He then produced the article.”

“Why didn’t you 逮捕(する) him?”

“Let me remind you that I was alone with the Wandering Jew, and that he brought two men of whom I caught a glimpse. They remained in the outer room during our conversation. I asked the old man how he became 所有するd of the 木造の 手渡す. He 辞退するd to tell me, but 主張するd that I should を引き渡す the diamonds. I 抗議するd that I had 非,不,無, and told him what I tell you, as to what Strode said about giving me money later.”

“What did the old man say then?”

“He began to believe me, and muttered something about the diamonds 存在 in Strode’s 所有/入手. Then he sang out, ‘No go, Jerry,’ to a red-長,率いるd ruffian outside. After that, he left.”

“You should have followed, Mr. Mask, and have had him 逮捕(する)d.”

“I could scarcely do that,” said the lawyer drily, “the old gentleman was too clever. He went with one man, and left the red-長,率いるd Jerry to keep watch. I had to remain in this room till seven, or else Jerry 脅すd to shoot me.”

“He would never have dared.”

“Oh yes, he would, and in this lonely building no one could have stopped him. 井戸/弁護士席 I agreed, and remained in here doing some work. At seven I opened the outer door. Jerry had decamped, but where he and his friends went I can’t say?”

“Have you told the police?”

“No. I think it is wiser to remain 静かな. These men will try again to get the money through the 木造の 手渡す; but they must first learn who killed Strode, and stole the diamonds—for I now agree with you, Allen, that the forty thousand 続けざまに猛撃するs are locked up in diamonds. But now we have talked on this point and it seems (疑いを)晴らす, let us talk on another in the presence of a third person.”

“Who?” asked Allen anxiously.

“Your father,” said Mask. “Johnstone!”

The red-bearded clerk entered, and when within, 除去するd a 誤った 耐えるd and a wig.

“Father,” cried Allen, rising. It was indeed Mr. Hill, pale and trembling.

一時期/支部 16
Mr. Hill's Story

Allen was so thunderstruck at the sight of his father, who had so 突然に appeared, that he could only stand silently 星/主役にするing. Mr. Hill gave a nervous titter, and tried to appear at his 緩和する. But the sight of his pale 直面する and trembling 四肢s shewed that the man was 所有するd by terror. Also he locked the door while Allen gaped. It was Mask who spoke first.

“You are surprised to find your father as my clerk,” he said 滑らかに to Allen; “but when he (機の)カム to me asking to be 隠すd, I arranged that Johnstone should take a much-needed holiday at the sea-味方する. I believe he is at Brighton,” said Mr. Mask deliberately. “In the 合間, your father, by means of a clever disguise, 可決する・採択するd Johnstone’s 指名する, and personality, and looks. In the 薄暗い light of the office every one thinks he is Johnstone, and to tell you the truth,” said Mr. Mask, smiling, “my (弁護士の)依頼人s are so 所有するd by their own 恐れるs, that they take very little notice of my clerk.”

Allen scarcely listened to the half of this explanation. “Father,” he cried, “whatever is the meaning of all this?”

Hill tittered again, and looked about for a seat as his 四肢s would hardly support him. As Mr. Mask had one 議長,司会を務める, and Allen the other, it looked as though Hill would have to 沈む on the 床に打ち倒す. But Allen 押し進めるd 今後 his own 議長,司会を務める and made his father sit 負かす/撃墜する. Then, so white was the man, that he produced his flask, and gave him a 阻止する of brandy. “I never travel without this,” said Allen, alluding to the flask. “It comes in handy at times,” and he spoke this irrelevantly so as to put Hill at his 緩和する.

The little man, under the grotesque mask of Johnstone, grew braver after the brandy, with Dutch courage. “You did not 推定する/予想する to find me here, Allen?” he said, with his nervous titter.

“I certainly did not,” said his son 激しく; “and I don’t know why you need disguise yourself in this way. I know you did not 殺人 Strode.”

“But I ーするつもりであるd to,” cried Hill, suddenly snarling, and showing his teeth, “the 黒人/ボイコット-hearted villain.”

“I thought Strode was your friend, father?”

“He was my enemy—he was my evil genius—he was a tyrant who tried to 鎮圧する all the spirit out of me. Oh,” Hill (警官の)巡回区域,受持ち区域 his 握りこぶし on the (米)棚上げする/(英)提議する in impotent 激怒(する), “I’m glad he’s dead. But I wish he’d died by 拷問—I wish he’d been burnt—sliced to 原子s. I wish—”

“Stop,” said Mask, seeing Allen turn white and faint, at the sight of this degrading spectacle, “there’s no need to speak like this, Lawrence. Tell us how you (機の)カム to be at the Red 深いs.”

“How do you know I was at the Red 深いs?” asked Hill, shivering, and with the sudden 激怒(する) dying out of him.

“井戸/弁護士席, you took your son’s revolver, and—”

“You said you didn’t believe I 解雇する/砲火/射撃d the 発射, Mask,” cried the 哀れな creature. “I heard you say so, I had my ear to the keyhole all the time—

“Father—father,” said Allen, sick with disgust at the sight of his parent behaving in this way.

“And why not?” cried Hill, turning ひどく on him. “I am in danger. 港/避難所’t I the 権利 to take all 対策 I can for my own safety? I did listen, I tell you, and I overheard all. Had you not 証明するd to Mask here, that the 弾丸 which 原因(となる)d the death could not have been 解雇する/砲火/射撃d out of your revolver, I’d not have come in. I should have run away. But you know I am innocent—”

“やめる so,” said Mask, looking searchingly at the (衆議院の)議長, “therefore the 推論する/理由 for your disguise is at an end.”

Hill passed his tongue over his 乾燥した,日照りの lips and crouched again. “No, it isn’t,” he said faintly, “there’s something else.”

“In heaven’s 指名する, what is it?” asked Allen.

“Leave me alone,” snarled his father, 縮むing 支援する in his 議長,司会を務める and looking apprehensively at his tall, white-直面するd son, “it’s got nothing to do with you.”

“It has everything to do with me,” said his son with 静める firmness, “for my mother’s sake I ーするつもりである to have an explanation.”

“If my wife were here she would never let you 扱う/治療する me in this way, Allen,” whimpered the 哀れな father. “Sarah”—he did not call his wife Saccharissa now, the 状況/情勢 存在 too serious—“Sarah is always 肉親,親類d to me.”

Allen with 倍のd 武器 leaned against the bookcase and looked at his father with 深い pity in his 注目する,もくろむs. Hill was alternately whimpering and 脅すing: at one moment he would show a sort of despairing courage, and the next would wince like a child fearful of a blow. The young man never loved his father, who, taken up with himself and his whims, had done nothing to make the boy love him. He had never 尊敬(する)・点d the man, and only out of regard for his mother had he 差し控えるd from taking strong 対策 to 抑制(する) the pronounced eccentricities of Hill. But the man, 哀れな coward as he seemed, was still his father, and it behoved him to を取り引きする him as gently as possible. In his own mind, Allen decided that his father’s troubles—whatever they were—had driven him insane. But the sight of that cringing, はうing 人物/姿/数字 begot a mixture of pity and loathing—loathing that a human creature should 落ちる so low, and pity that his own father should suddenly become a ‘thing’ instead of a man.

“I want to be 肉親,親類d to you, father,” he said after a pause; “who will you 信用 if not your own son?”

“You were never a son to me,” muttered Hill.

“Was that my fault?” asked Allen 堅固に. “I would have been a son to you, if you had let me. But you know, father, how you kept me at arm’s length—you know how you 支配するd the house によれば your whims and fancies, and 軽蔑(する)d both my mother and myself. Often you have spoken to her in such a manner that it was only the knowledge that you are my father which made me 差し控える from 干渉するing. My mother says she 借りがあるs much to you—”

“So she does—so she does.”

“Then why take advantage of her 感謝? She gives everything to you, father, and you 扱う/治療する her in a way—faugh,” Allen swept the 空気/公表する with his arm, as though to banish the 支配する. “Let us say no more on that point. But I have come up here to get to the 底(に届く) of this 事件/事情/状勢, father, and I don’t leave this place till I know all.”

Hill tried to straighten himself. “You forget I am your father,” he said, with an 試みる/企てる at dignity.

“No; I do not forget. Because you are my father I wish to help you out of this trouble, whatever it is. I can save you from 存在 (刑事)被告 of Strode’s 殺人, but the other thing—”

“I never said there was anything else,” said Hill quickly.

“Yes, you did, Lawrence,” said Mask. “I have taken a 公式文書,認める of it.”

“Oh,” whimpered Hill, “if you turn against me too—-”

“Neither one of us ーするつもりである to turn against you,” said Allen in 深い disgust, for the man was more like a jelly-fish than ever, and 絶えず 避けるd all 試みる/企てるs to bring him to the point. “For heaven’s sake, father, 召喚する up your manhood and let us know the worst!”

“I won’t be spoken to in this way,” stuttered Hill, growing red.

Allen made one stride 今後, and looked 負かす/撃墜する from his tall 高さ at the crouching 人物/姿/数字 in the 議長,司会を務める—the 人物/姿/数字 in its shameful disguise, with the white 直面する and wild 注目する,もくろむs. “You shall be spoken to in a perfectly 静かな way,” he said calmly, although inwardly agitated, “but you shall do what you are told. I have put up with this 明言する/公表する of things long enough. In 未来, my mother shall 治める/統治する the house, and you shall come 支援する to it to indulge in whatever whims you like within 推論する/理由. But master you shall not be.”

“Who will 妨げる me?” said Hill, trying to bluster.

“I shall,” said Allen decisively; “you are not fit to manage your own 事件/事情/状勢s or to 支配する a house. If you come 支援する—as you shall—my mother, who loves you, will do all she can to make you happy. I also, as your son, will give you all 尊敬(する)・点 予定 to a father.”

“You’re doing so now, I think,” sneered Hill, very white.

“God help me, what else can I do?” cried Allen, 抑制するing himself by a violent 成果/努力; “if you could see yourself you would know what it costs me to speak to you like this. But, for your own sake, for my mother’s sake, for my own, I must take the upper 手渡す.”

Hill leaped panting from his seat. “You dare!—”

“Sit 負かす/撃墜する,” said his son imperiously, and 押し進めるd him 支援する in his 議長,司会を務める; “yes, I dare, father. As you are not responsible, I shall を取り引きする you as I think is for your good. I know how to を取り引きする men,” said Allen, looking very tall and very strong, “and so I shall を取り引きする you.”

“You forget,” panted Hill, with 乾燥した,日照りの lips, “I have the money.”

“I forget nothing. I shall have a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of lunacy taken out against you and the money 事柄s shall be arranged—”

“Oh,” Hill burst into 涙/ほころびs, and turned to the 静かな, observant Mask, “can you sit and hear all this?”

“I think your son is 権利, Lawrence.”

“I shall go to 法律,” cried Hill ひどく.

“Can a man in hiding go to 法律?” hinted Mask 意味ありげに.

The 哀れな man sank 支援する in his seat and wept. Sick at heart, Allen looked at the old lawyer. “You are my father’s friend, sir,” he said gently, “try and bring him to 推論する/理由. As for me, I must walk for a time in the outer room to 回復する myself. I can’t 耐える the sight of those 涙/ほころびs. My father—oh, God help me, my father!” and Allen, 打ち明けるing the door, walked into the outer room sick at heart. He was not a man given to melodrama, but the sight of his wretched father made him sick and faint. He sat 負かす/撃墜する in the clerk’s 議長,司会を務める to 回復する himself, and leaned his aching 長,率いる on his 手渡す.

What passed between Mask and Hill he never knew, but after half an hour the old lawyer called Allen in. Hill had 乾燥した,日照りのd his 涙/ほころびs, and was still sitting hunched up in the 議長,司会を務める. But he was calmer, and took the words which Mask would have spoken out of the lawyer’s mouth. “I am much worried, Allen,” said he softly, “so you must excuse my 存在 somewhat unstrung. If you think it wise, I’ll go 支援する.”

“So far as I know, I do think it wise.”

“Let us hear the story first,” said Mask.

“What story?” asked Allen はっきりと.

“My 哀れな story,” said Hill; “I’ll tell it all. You may be able to help me. And I need help,” he ended piteously.

“You shall have all help, father. Tell me why you went to the Red 深いs and took my revolver.”

Hill did not answer at once. His eyelids drooped, and he looked cunningly and doubtfully at his son. 明らかに he did not 信用 him altogether, and was thinking as to what he would say, and what leave unsaid. The two men did not speak, and after a pause, Hill, now more composed, began to speak slowly:

“I have known Strode all my life, and he always 扱う/治療するd me 不正に. As a boy I lived 近づく his father’s place at Wargrove, and my father liked me to associate with him, as he was of better birth than I. We 熟考する/考慮するd at the same school and the same college, and, when we went into the world, Strode’s 影響(力) introduced me into aristocratic circles. But my own talents 補佐官d me also,” said Hill, with open vanity, “I can do everything and amuse any one. When I stopped at Lord Ipsen’s—”

“My mother told me of that,” said Allen with a gesture of repugnance, “and I don’t want to hear the story again.”

“I’m not going to tell it,” retorted his father tartly, “my idea was to explain a 人気 you will never 達成する to, Allen. However, I’ll pass that over. I married your mother, and Strode married Lady Jane Delham, with whom I also was in love—and I would have made her a much better husband than Strode,” said the little man plaintively.

“Go on, please,” said Mask, ちらりと見ることing at his watch. “There isn’t much time. I have to go out to 昼食.”

“Always thinking of yourself, Mask,” sneered Hill, “you always did, you know. 井戸/弁護士席, I saw little of Strode for some time. Then I lent him money and saw いっそう少なく of him than ever. Then he—”

“You told me all this before,” interposed Allen, who began to think his father was 単に playing with him.

“I’ll come to the point presently,” said Hill with 広大な/多数の/重要な dignity; “let me say, Allen, that although I hated Strode, and had good 原因(となる) too—yes, very good 原因(となる)—I liked Eva. When you wished to marry her, I was pleased. She wrote to her father about the marriage. He sent her a cablegram 説 he was coming home—”

“And when he did arrive at Southampton he told her she was not to think of the marriage.”

“He told me also,” said Hill, “and long before. He wrote from the Cape telling me he would not 許す you to marry Eva.”

“許す me!” said Allen indignantly.

“Yes, and told me I was to stop the marriage. I wrote, and 勧めるd the advisability of the match. When Strode reached Southampton, he wrote again 説 he ーするつもりであるd Eva to marry Lord Saltars—-”

“Did he make any について言及する of money?”

“No. He 簡単に said that if I did not stop the marriage he would 不名誉 me,” here Hill changed colour, and looked furtively at both his listeners.

“How 不名誉 you?” asked Mask はっきりと.

“I shan’t tell you that,” was the dogged reply, “all you need know is, that Strode could 不名誉 me. I—I—made a mistake when I was a young man,” said Hill, casting 負かす/撃墜する his 注目する,もくろむs, so as not to 会合,会う the honest gaze of his son, “and Strode took advantage of it. He made me 調印する a 文書 自白するing what I had done—”

“And what in heaven’s 指名する had you done?” questioned Allen, much troubled.

“That’s my 商売/仕事. I shan’t say—it has nothing to do with you,” said Hill hurriedly, “but Strode had the 文書 and always carried it about with him. I 手配中の,お尋ね者 to get it and destroy it, so I asked him when he (機の)カム to Wargrove to 会合,会う me at the Red 深いs, and then I would tell him how the marriage with you could be 妨げるd. I also said that I knew something about Lord Saltars—”

“What is that?”

“Nothing,” said Hill, this time 率直に. “I really knew nothing, but I 手配中の,お尋ね者 Strode to come to the Red 深いs. He made an 任命 to 会合,会う me there on Wednesday at nine.”

“In that 事例/患者, why did he wire to Eva he would be 負かす/撃墜する on Thursday?”

“Because he 手配中の,お尋ね者 to come 負かす/撃墜する 静かに to see me. And,” 追加するd Hill hesitating, “he had to see some one else. I don’t know who, but he hinted that he had to see some one.”

“When you spoke to him at the Red 深いs?”

“Yes. I went there on Wednesday and he was waiting. It was getting dark, but we saw plainly enough. I 勧めるd him to give up the 文書. He 辞退するd, and told me that he 要求するd more money. I grew angry and left him.”

“Alive?”

“Yes. But I had your revolver with me, Allen. I took it with the idea of 狙撃 Strode, if he didn’t give up the 文書—”

“Oh,” cried Allen, 縮むing 支援する. It seemed horrible to hear his father talk like this. “But you didn’t—”

“No. I got behind a bush and 解雇する/砲火/射撃d. My 発射 touched his arm, for he clapped his 手渡す to the 負傷させる. Then he turned with a ボレー of 乱用 to run after me. At that moment there (機の)カム another 発射 from a clump of trees 近づく me, and Strode fell 直面する downward. I was so afraid at the idea of any one having been 近づく me, and of having overheard our conversation—”

“And of seeing your 試みる/企てる at 殺人,” interpolated Mask.

“Yes—yes—that I dropped Allen’s revolver and ran away.”

“I 設立する the revolver and took it home,” said Allen; “so the way you 行為/法令/行動するd the next morning when Wasp (機の)カム was—”

“It was the morning after that,” said his father drily, “on Friday, and Strode was 発射 on Wednesday. I never went 近づく the Red 深いs again. I didn’t know if Strode was dead, but I knew that he had been 発射. I steeled myself to 耐える the worst, but did not make any 調査s out of 政策. When Wasp (機の)カム that morning at breakfast, I knew what he had to say. Strode was dead. I dreaded lest Wasp should say that the revolver had been 設立する, in which 事例/患者 you might have got into trouble, Allen: but I was thankful nothing was said of it.”

The young man was astounded at this 冷静な/正味の speech: but he passed it over, as it was useless to be angry with such a man. “I 選ぶd up the revolver as I said,” he replied; “but about the 文書?”

“I hadn’t time to get it. The 発射 脅すd me.”

“Did you see who 解雇する/砲火/射撃d the 発射?”

“No. I was too afraid. I 簡単に ran away and never looked 支援する.”

At this point Mask held up his 手渡す. “I hear some one in the outer office,” he said, and rose to open the door. Hill slipped behind the (米)棚上げする/(英)提議する quivering with 恐れる. However, Mask returned to his seat. “I am wrong,” he said, “there’s no one there. Go on.”

“What else do you want to know?” questioned Hill irritably.

“Why you fainted and left the house, when you got that cross from Giles Merry?”

Hill 星/主役にするd. “You knew it was Giles?” he stammered; “what do you know of Giles?”

“Nothing. But Mrs. Merry recognised the direction on the brown paper as 存在 in her husband’s 令状ing. Why did you faint?”

Hill looked 負かす/撃墜する and then looked up defiantly. He was still standing behind the desk. “I stole the 木造の 手渡す!”

“What!” cried Mask and Allen, both rising.

“Yes. I had my 推論する/理由s for doing so. I took it from the 団体/死体, when I was in the death-議会. I had it in my pocket when I saw you and Eva, and said it was stolen. And then,” went on Mr. Hill very 急速な/放蕩な, so that Allen should not give 表現 to the horror which was on his 直面する, “I took it home. But I 恐れるd lest my wife should find it and then I would get into trouble. Sarah was always looking into my 私的な 事件/事情/状勢s,” he whined, “so to stop that, I went and buried the 手渡す on the ありふれた. Some one must have watched me, for I put that cross to 示す the 位置/汚点/見つけ出す. When I opened the 小包 and saw the cross I knew some one must have dug up the 木造の 手渡す and that my secret—”

“What has the 木造の 手渡す to do with your secret?”

Hill shuffled, but did not reply to the question. “It was Giles’s 令状ing. I knew he’d got the 木造の 手渡す, and my secret—Hark!” There was certainly the sound of 退却/保養地ing footsteps in the other room. Allen flung open the door, while his father cowered behind the desk. The outer door was の近くにing. Allen leaped for it: but the person had turned the 重要な in the lock. They heard a laugh, and then 退却/保養地ing footsteps. Mask, who had followed Allen, saw something white on the 床に打ち倒す. He 選ぶd it up. It was a letter 演説(する)/住所d to Sebastian Mask. 開始 this he returned to the inner office. “Let us look at this first,” said Mask, and 解任するd Allen: then he read what was in the envelope. It consisted of one line. “Open the 木造の 手渡す,” said the mysterious epistle.

“No,” shrieked Hill, dropping on his 膝s; “my secret will be 設立する out!”

一時期/支部 17
A Friend In Need

Allen was stopping in 静かな rooms 近づく Woburn Square, which was cheaper than 搭乗 at a hotel. He was 非,不,無 too 井戸/弁護士席 off, as his father 許すd him nothing. Still, Allen had made 十分な money to live 公正に/かなり comfortable, and had not spent much, since his arrival in England, 借りがあるing to his 住居 at “The Arabian Nights.”

It had been Allen’s 意向 to 護衛する his father 支援する to Wargrove, whither Hill 同意d to go. But, on explaining to Mask his 願望(する) to trace out Butsey by using the 演説(する)/住所 of the Fresh 空気/公表する People in Whitechapel, Mask had agreed to take the old man home himself. He thought that it was just 同様に Allen should find the boy, who might know much.

“He didn’t steal the 木造の 手渡す,” said Mask, when he parted from Allen, “but he is evidently in with the ギャング(団).”

“What ギャング(団), Mr. Mask?”

“That 長,率いるd by the old gentleman who called on me. Jerry is one of the ギャング(団), and this boy Butsey another. He sent that 電報電信, remember. If you can find the lad you may learn much, and perhaps may get 支援する the 手渡す.”

“But what good will that do?” asked Allen, puzzled; “from what my father said when you read the 匿名の/不明の letter, he evidently knew that the 手渡す can be opened. If, as he says, it 含む/封じ込めるs his secret, he must have opened it himself when he took it home, and before he buried it.”

Mask wrinkled his brows and shook his 長,率いる. “I 自白する that I cannot understand,” he 発言/述べるd hopelessly, “nor will I, until your father is more frank with me. This is one 推論する/理由 why I am taking him myself to Wargrove. When I get him there I may induce him to tell me his secret.”

“It must be a very serious secret to make him behave as he does.”

Mask sighed. “I repeat that I can’t understand. I have known your father all his life. We were boys together, and I also knew Strode. But although your father was always foolish, I can’t think that he would do anything likely to bring him within reach of the 法律.”

“He stole the 木造の 手渡す, at all events,” said Allen grimly.

“Out of sheer terror, I believe, and that makes me think that his secret, for the 保護 of which he robbed the dead, is more serious than we think. However I’ll see what I can learn, and failing your father, I shall ask Giles Merry.”

“Do you think he knows?”

“I fancy so. The 小包 with the cross was 演説(する)/住所d in his 令状ing, so it is he who has the 手渡す. He must have given it to the old scoundrel who called on me, so I think, Mr. Allen, we are 正当化するd in 追加するing Merry to the ギャング(団).”

“But the 手渡す must have been empty when my father buried it on the ありふれた, so how could Giles know his secret?”

“I can only say that I don’t understand,” said Mask with a gesture of hopelessness; “wait till I get your father to speak out. Then we may learn the truth.”

“I dread to hear it,” said the son gloomily.

“井戸/弁護士席,” replied Mask in a 慰安ing トン, “at all events we know it has nothing to do with this 殺人. It is your 仕事 to learn who committed that, and you may do so through Butsey.”

After this conversation Mr. Mask took Hill 支援する to Wargrove, whither the old man went willingly enough. He seemed to think himself 絶対 安全な, when in the company of his 合法的な 助言者 and old friend. Allen returned to his rooms, and sent a message to Mr. Horace Parkins that he would see him that afternoon. It was necessary that he should keep 約束 with his friend 示す Parkins in South America, and find a 資本主義者; and Allen thought that Horace, whom 示す 報告(する)/憶測d shrewd, might know of some South African millionaire likely to float the 地雷 in Bolivia. As to the search after Butsey, Allen had not やめる made up his mind. He could learn of Butsey’s どの辺に certainly, but if it was some low den where the lad lived, he did not want to go alone, and thought it might be necessary to enlist the service of a 探偵,刑事. For his father’s sake, Allen did not wish to do so. But he must have some one to go with him into the depths of London slums, that was 確かな . Allen knew the life of the Naked Lands, and there could more than 持つ/拘留する his own, but he was ignorant of the more terrible life of the 潜水するd tenth’s dens.

It was at three o’clock that Allen 任命するd the 会合 with Parkins, and at that hour 正確に a cab drove up. In a few minutes Parkins was shown in by the landlady, and 証明するd to be a 巨大(な) of over six feet, lean, 有望な-注目する,もくろむd, and speaking with a decided American accent. He was smartly dressed in a 社債 Street 道具, but looked rather out of place in a frock-coat and silk hat and 特許 leather boots.

“井戸/弁護士席, I’m glad to see you,” said the 巨大(な), shaking 手渡すs with a 支配する which made Allen wince—and he was no weakling. “示す’s been 解雇する/砲火/射撃ing in letters about what a good sort you are, and I was just crazy to 会合,会う you. It isn’t 平易な finding a pal in this rotten 惑星 of ours, Mr. Hill, but I guess from what 示す says, you fill the 法案, so far as he’s 関心d, and I hope you’ll cotton on to me, for I’m dog-sick with loneliness in this old city.”

Allen laughed at this long speech and placed a 議長,司会を務める for his 訪問者. “You’d like a drink, I know,” he said, (犯罪の)一味ing the bell.

“Milk only,” said Parkins, hitching up the 膝s of his trousers, and casting his mighty 本体,大部分/ばら積みの into the 深い 議長,司会を務める; “I don’t 持つ/拘留する with ワイン, or whisky, or tea, or coffee, or anything of that sort. My 神経s are my own, I guess, and all I’ve got to hang on to, for the making of 取引s. I’m not going to play Sally-in-our-Alley with them. No, sir, I guess not. Give me the cow’s brew.”

So a glass of milk was brought, and Mr. Parkins was made happy. “I suppose you don’t smoke, then?” said Allen, amused.

“You bet—a 麻薬を吸う.” He produced a short clay and filled it. “I’m of the opinion of that old chap in 西方の 売春婦, if you know the 調書をとる/予約する?”

“I 港/避難所’t read it for years.”

“Y’せねばならない. I read it every year, same as I do my Bible. Had I my way, sir,” he 強調d with his 麻薬を吸う, “I’d give every English boy a copy of that glorious 調書をとる/予約する to show him what a man should be.”

“You’re English, I believe, Mr. Parkins?”

“Born, but not bred so. Fact is, my mother and father didn’t go 井戸/弁護士席 in 二塁打 harness, so mother stopped at home with 示す, and I lighted out 西方の-売春婦 with father. You’d never take me for 示す’s brother?”

“I should think not. You’re a big man and he’s small: you talk with a Yankee accent, and he speaks pure English. He’s—”

“Different to me in every way. That’s a fact. I’m a naturalised 国民 of the U.S.A. and 示す’s a Britisher. We’ve met only once, twice, and again, Mr. Hill, but get on very 井戸/弁護士席. There’s only two of us alive of the Parkins ギャング(団), so I guess we’d best be friendly, till we marry and 後部 the next 世代. I’m going to hitch up with an English girl, and 示す—if I can 説得する him—will marry an American dollar heiress. Yes, sir, we’ll square accounts with the motherland that way.”

All the time Parkins talked, he pulled at his 麻薬を吸う, and enveloped himself in a cloud of smoke. But his keen blue 注目する,もくろむs were 絶えず on Allen’s 直面する, and finally he stretched out a 抱擁する 手渡す. “I guess I’ve taken to you, some,” said he, “catch on, and we’ll be friends.”

“Oh,” said Allen, しっかり掴むing the 手渡す, “I’m sure we shall. I like 示す.”

“井戸/弁護士席 then, just you like the American 味方する of him, which is Horace Parkins. I guess we’ll 減少(する) the misters and get to 商売/仕事, Hill.”

“I’m ready. What do you want to see me about?”

“井戸/弁護士席, 示す wrote to me as you’d got a 地雷 of sorts, and 手配中の,お尋ね者 a 資本主義者. I’m not a millionaire, but I can 爆撃する out a few dollars, if y’think you can get the 所有物/資産/財産 cheap.”

“Oh, I think so. The Spaniard that owns it wants money and isn’t very sure of its value.”

“Tell me about that 権利 along.”

その結果 Hill 詳細(に述べる)d the story of the Indian and how the 地雷 had been worked by the Inca kings. He 述べるd the locality and the chances of getting the silver to the coast: also spoke of the 労働 要求するd and the number of 株 he and 示す ーするつもりであるd to divide the 地雷 into. Horace listened, nodding 厳粛に.

“I see you’ve 人物/姿/数字d it out all 権利, Hill,” said Parkins, “and I guess I’ll take a 手渡す in the game. Give me a 株 and I’ll engineer the buying.”

“Good,” said Allan, delighted, “we’ll divide the 地雷 into three equal 株. You buy it, and 示す and I will work it.”

“Good enough. We won’t want any one else to 半導体素子 in. It’s a 取引,協定.”

They shook 手渡すs on this, and then had a long talk about the West Indies, which Horace, who had never been there, knew 主として through the glowing pages of 西方の 売春婦. “Though I guess the place has changed since then,” said he, “but the gold and silver’s there 権利 enough, and maybe, if we looked long enough, we’d chance on that golden Manoa Kingsley 会談 about.”

The talk drifted into more 即座の topics, and Allen, much amused at his gigantic companion’s naïve ways of looking at things, asked him about his life. Thereupon Horace 開始する,打ち上げるd out into a wild tale of doings in Africa. He had been all through the war and had fought therein. He had been up the Shire River, and all over the lion country. He made money and lost it, so he said, and finally managed to find a fortune. It was five o’clock before he ended, and later he made a 発言/述べる which made Allen jump: “So I just thought when I got 示す’s letter telling me you were in the old country and about the 地雷, that I’d come home and see what 肉親,親類d of man you were. I’m 満足させるd—oh yes, you bet. I’ll 信用 you to the death, for I size up folk uncommon quick, and you?”

“I’ll 信用 you also,” said Allen, looking at the man’s (疑いを)晴らす 注目する,もくろむs and 答える/応じるing to his true-hearted 支配する, “and in fact I need a friend now, Mr. Parkins.”

“Call me Parkins, plain, without the Mister. 井戸/弁護士席, here I am, ready to be your pal, while 示す’s over the herring-pond. What’s up? Do you want me to 削減(する) a throat? Just say the word, and I’ll do it. Anything for a change, for I’m dead sick of this place ever since I left the Dunoon 城.”

It was this speech which made Allen jump. “What, did you come home in the Dunoon 城?

“You bet I did, and a 罰金 passage we had.”

“Did you know a 乗客 called Strode?”

Parkins raised his 巨大な 本体,大部分/ばら積みの わずかに, and looked はっきりと at the 質問者. “Do you mean the man who was 殺人d?”

“Yes. I suppose you read about the 罪,犯罪 in the papers?”

“That’s so. Yes, I knew him very 井戸/弁護士席. Better than any one on board, I guess. We got along finely. Not a man I 信用d,” 追加するd Parkins musingly, “but a clever sort of chap. 井戸/弁護士席?”

“Did he ever tell you of his daughter?”

“No. He never spoke of his 私的な relations.”

“井戸/弁護士席, he has a daughter, 行方不明になる Eva Strode. You must have read her 指名する in the papers when the 事例/患者 was 報告(する)/憶測d.”

“I did,” said Parkins after a pause; “yes?”

“I’m engaged to her.”

Parkins rose and looked astonished. “That’s a queer start.”

“You’ll hear of something queerer if you will answer my questions.”

“What sort of questions?”

Allen 審議d within himself if he should 信用 Parkins all in all. It seemed a 無分別な thing to do, and yet there was something about the man which showed that he would not break 約束. Horace was just the sort of companion Allen needed to search after Butsey in the slums of Whitechapel. It was no good telling him anything, unless all were told, and yet Allen hesitated to bring in the 指名する of his father. Finally he 解決するd to say as little as he could about him, and 単に 詳細(に述べる) the 幅の広い facts of the 殺人, and of the 窃盗 of the 手渡す, without について言及するing 指名するs. “Parkins,” he said 率直に and with a keen look, “can I 信用 you?”

“I guess so,” said the big man serenely. “I mean what I say. You can take my word without 誓いs, I reckon.”

“Very 井戸/弁護士席, then,” said Allen with a sudden impulse to make a clean breast of it; “sit 負かす/撃墜する again and answer a few questions.”

Horace dropped 負かす/撃墜する ひどく and 負担d his 麻薬を吸う. While he was lighting up, he listened to Allen’s questions. But Allen did not begin before he had explained the 目的 of his 調査s.

“I am engaged to 行方不明になる Strode,” said Allen, “but she 辞退するs to marry me until I learn who killed her father.”

“Very 権利 and just,” nodded Parkins.

“井戸/弁護士席, I’m trying to 追跡(する) out the 犯罪の, and I should like you to help me.”

“I’m with you 権利 along, Hill. 解雇する/砲火/射撃 away with your questions.”

Allen began: “Did Mr. Strode ever tell you he had money?”

“Yes. He made a lot in South Africa and not in the most respectable way. I don’t like talking ill of the dead, and of the father of the girl you’re going to make Mrs. Hill, but if I am to be truthful—”

“I want you to be, at all costs. The 問題/発行するs are too 広大な/多数の/重要な for anything 誤った to be spoken.”

“井戸/弁護士席 then, I heard a lot about Strode in Africa before we steamed together in the Dunoon 城. He made his money in shady ways.”

“Humph!” said Allen, “I’m not surprised, from what I’ve heard.”

“He was an I. D. B. if you want to get to facts.”

“What’s that?” 需要・要求するd Allen.

“An illicit diamond 買い手.”

“Can you explain?”

“I guess so. Strode bought diamonds from any one who had them. If a Kaffir stole a jewel, and many of them do steal, you bet, Strode would buy it from him at a small price. He was on this lay for a long time, but was never caught. And yet I don’t know,” said Parkins half to himself, “that brute Jerry Train knew something of his doings!”

Allen almost leaped from his seat. “Jerry! was he a big red-長,率いるd man—a ruffian?”

“He was a bad lot all through—a horse-どろぼう and I don’t know what else in the way of 罪,犯罪. He made South Africa too hot for him, and (機の)カム home steerage in the Dunoon 城. I saw him at times, as I knew a heap about him, and he thieved from a pal of 地雷 up Bulawayo way. He seemed to 嫌疑者,容疑者/疑う Strode of yanking diamonds out of the country.”

“Did Strode tell you he 所有するd diamonds?”

“No. He said he’d made money to the extent of forty thousand 続けざまに猛撃するs.”

“Did he carry the money with him?”

Parkins shook his 長,率いる. “I can’t say. I should think he’d have letters of credit. He’d a pocketbook he was always dipping into, and talked of his money a lot.”

“A blue pocket-調書をとる/予約する with a crest?”

“That’s so. Do you know it?”

“No. But that pocket-調書をとる/予約する was stolen from the 団体/死体. At least it was not 設立する, so it must have been stolen.”

“Oh, and I guess Strode was 殺人d for the sake of the pocket-調書をとる/予約する. But see here,” said Horace shrewdly, “I’ve told you a heap. Now, you 削減(する) along and reel out a yarn to me.”

The other man needed no second 招待. He laid aside his 麻薬を吸う and told the story of the 罪,犯罪, 抑えるing only the doings of his father. Horace listened and nodded at intervals.

“I don’t see (疑いを)晴らす after all,” he said when Allen ended, “sure you’ve told me everything?”

The young man looked uneasy. “I’ve told you what I could.”

Parkins rose and stretched out his 手渡す. “What you’ve told me will never be repeated. Good-bye.”

“What for?” asked Allen, also rising.

“Because you won’t 信用 me. I can’t straighten out this 商売/仕事, unless you do.”

“The other thing I might tell isn’t my own.”

“No go. If it 関心s the 殺人 it must be told. I don’t work half knowledge with any one. You can 信用 me.”

Allen hesitated. He 手配中の,お尋ね者 to tell all, for he felt sure that Parkins would help him. But then it seemed terrible to 明らかにする/漏らす his father’s shame to a stranger. What was he to do?

“See here, I’ll tell—you everything, 抑えるing 指名するs.”

“Won’t do,” said the inflexible Parkins; “good-bye.”

“Will you give me a few hours to think over the 事柄?”

“No. If I’m not to be 信用d now, I’m not to be 信用d at all.”

The young man bit his fingers. He couldn’t let Parkins go, for he knew about Strode and Red Jerry, and might 援助(する) the 事例/患者 a lot. It was imperative that the truth should be discovered, else it might be that his father would be put to open shame. Better, Allen thought, to tell Parkins and get his 援助(する), than 危険 the 逮捕(する) of his father and see the whole story in the papers. “I’ll tell all,” he said.

“Good man,” growled Parkins, his brow (疑いを)晴らすing.

When in 所有/入手 of all the facts, Parkins thought for a moment and 配達するd his opinion: “Strode I take it was followed to the Red 深いs by Jerry Train, and Jerry 発射 him and stole the pocket-調書をとる/予約する.”

“But the 木造の 手渡す?”

“Merry’s got it and he’s in the ギャング(団). 持つ/拘留する on,” said Parkins, “I’ll not give a straight opinion till I see this boy. We’ll go 負かす/撃墜する and 追跡(する) him up. He’ll give the show away.”

“But my father?” asked Allen, downcast.

“He’s a crank. I don’t believe he mixed up in the biznai at all.”

一時期/支部 18
The Finding Of Butsey

It did not take Allen long to learn something about Butsey. An 調査 at the offices of the philanthropic people, who dealt with the 移転 of ragged boys to the country for fresh 空気/公表する, brought out the fact that Butsey was a どろぼう, and a sparrow of the gutter, who lived in a 確かな Whitechapel den—演説(する)/住所 given—with a 始める,決める of the greatest ruffians in London.

“It was a mere 事故 the boy (機の)カム here,” said the spectacled gentleman who 供給(する)d the (警察などへの)密告,告訴(状); “we were sending out a number of ragged children to Westhaven for a couple of days, and this boy (機の)カム and asked if he could go too. At first, we were not inclined to 受託する him, as we knew nothing about him. But the boy is so clever and amusing, that we 同意d he should go. He went with the 残り/休憩(する) to Westhaven, but did not keep with those who looked after the poor creatures. In fact, Mr. Hill,” said the gentleman 率直に, “Butsey took French leave.”

“Where did he go?”

“I can’t tell you. But one of our men caught sight of Father Don, and Red Jerry, at Westhaven—those are the ruffians Butsey lives with. He might have gone with them.”

“Did you take the children 負かす/撃墜する on a Wednesday?”

“Yes. And then they (機の)カム 支援する, late the next day.”

Allen 反映するd that if Butsey sent the wire before four o’clock, he must have gone 支援する to London, and wondered where he got the money for the fare. Then he must have come 負かす/撃墜する again, ーするために give the lying message to Mrs. Merry. However, he told the philanthropist nothing of this, but thanked him for his (警察などへの)密告,告訴(状). “I ーするつもりである to look this boy up,” he said, when taking his leave.

“Has he got into trouble?” asked the gentleman anxiously.

“井戸/弁護士席, not 正確に/まさに. But I want to learn something from him 親族 to a 事柄 about which it is not necessary to be too 正確な. I 保証する you, sir, Butsey will not come to 害(を与える).”

“He has come to 害(を与える) enough already, poor lad.”

“I tell you, Mr. Hill, that I should like to drag that boy out of the gutter, and make him a decent member of society. He is sharp beyond his years, but his talents are utilised in the wrong way—”

“By Father Don, Red Jerry, and Co.,” said Allen drily; “so I think.”

“One moment, Mr. Hill; if you go to the Perry Street den, take a plain 着せる/賦与するs policeman with you. Father Don is dangerous.”

“Oh, I’ll see to that,” said Allen, 確信して in his own muscles and in those of Parkins. “You couldn’t get Butsey to come here?”

“I 恐れる not—I sadly 恐れる not, Mr. Hill. The boy has never been 近づく us since he (機の)カム 支援する with the children from Westhaven.”

“He did come 支援する with them, then?”

“Oh yes,” said the philanthropist 率直に, by the late train; “but what he did in the 合間, and where he went, I can’t say. He 辞退するd to give an account of himself.”

“Shrewd little devil,” said Allen; “but I think I know.”

“I 信用 it has nothing to do with the police,” said the gentleman anxiously; “a 探偵,刑事 asked after Butsey. I gave him the 演説(する)/住所 of Father Don in Perry Street, but the lad could not be 設立する. The 探偵,刑事 辞退するd to say why the lad was 手配中の,お尋ね者, and I hope he’ll not come to 害(を与える). If you find him, bring him to me, and I’ll see what I can do to save him. It’s a terrible thing to think that an immortal soul and a clever lad should remain in the depths.”

Allen assented politely, 約束d to do what he could に向かって bringing about the reformation of Butsey, and went his way. He 個人として thought that to make Butsey a decent member of society would be next door to impossible, for the lad seemed to be やめる a 犯罪の, and education might only make him the more dangerous to the 井戸/弁護士席-存在 of the community. However he reserved his opinion on this point, and got 支援する to his Woburn rooms to explain to Horace. The big American—for he 事実上 was a Yankee—nodded 厳粛に.

“We’ll go 負かす/撃墜する this very night,” he said. “I guess we’d best put on old togs, leave our 価値のあるs at home, and carry six-shooters.”

“Do you think that last is necessary?” asked Allen anxiously.

“It’s just 同様に to be on the 安全な 味方する, Hill. If this boy is 雇うd by Father Don and his ギャング(団), he won’t be let go without a fight. Maybe he knows too much for the safety of the ギャング(団).”

“That’s very probable,” assented Hill drily; “however, we’ll take all 警戒s, and go to Perry Street.”

“This is what I call enjoyment,” said Horace, stretching his long 四肢s. “I’m not a quarrelsome man, but, by Gosh, I’m just spoiling for a fight.”

“I think there’s every chance we’ll get what you want, Parkins.”

So the 事柄 was arranged, and after dinner the two men changed into shabby 着せる/賦与するs. It was raining ひどく, and they put on overcoats, scarves, and wore slouch hats. Both carried revolvers, and thus they felt ready for any 緊急. As Allen knew London comparatively 井戸/弁護士席, he took the lead, and 行為/行うd Horace to Aldgate 駅/配置する by the 地下組織の 鉄道. Here they 選ぶd up a cab and went to Whitechapel. The driver knew Perry Street but 辞退するd to go 近づく it, on the 嘆願 that it was a dangerous locality. However, he deposited the two 近づく the place, and drove away in the rain, leaving Allen and Horace in a somewhat dark street. A search for a guide produced a ragged boy of the Butsey type, who volunteered to show the way to Father Don’s den. “You’ve got some swag to send up the spout, gents both?” leered the brat, looking up to the big men as they stood under a lamp-地位,任命する.

“Just so,” said Horace quickly, thinking this a good excuse; “you engineer us along, sonny, and we’ll give you a shilling.”

“A (頭が)ひょいと動く?—that’s good enough,” said the urchin, and scampered 負かす/撃墜する a 支援する street so quickly that they had some difficulty in keeping up with him. Later on, when they caught him at the end of a cul-de-sac, Allen gripped the guide by his wet shoulder. “Do you know a boy called Butsey?”

“Oh my 注目する,もくろむs and ears, don’t I just? Why, he’s Father Don’s pet. But he’s in 不名誉 now.”

“Why?” asked Horace coolly.

“Father Don sent him 負かす/撃墜する the country, and he didn’t turn up at the hour he was told to. He’s been whacked and put on bread and water,” said the brat, grinning, “worse luck for Father Don. Butsey’ll put a knife into him for that.”

“Good,” whispered Allen to the American as they went on in the 不明瞭. “Butsey will have a grudge against Father Don, and will be all the more ready to tell.”

“Humph! I’m not so sure. There’s honour amongst thieves.”

They had no その上の time for conversation, for the guide turned 負かす/撃墜する a 狭くする 小道/航路 主要な off the cul-de-sac, and knocked at the door of a 廃虚d house with broken windows. A shrill 発言する/表明する inside asked who was there.

“Swell mobsmen with swag for the patrico,” said the guide, whistling shrilly. “Show us a light.”

The door opened, and a small pinched-looking girl appeared with a candle. She 診察するd the two men and then 認める them. When they 投機・賭けるd within, she shut the door, which seemed to be very strong. But Horace noticed a door on the left of the passage 主要な into an empty room. He knew that one of the broken windows 始める,決める in the street 塀で囲む gave light to this room, and 解決するd to make it a line of 退却/保養地 should they be too hardly 圧力(をかける)d. 合間 the boy and girl led the way along the passage and に向かって a 罠(にかける)-door. Here, steps 主要な downward brought them to a large cellar filled with ragged people of both sexes. There was a 解雇する/砲火/射撃 in a large chimney, which seemed to have been 建設するd to roast an ox, and 一連の会議、交渉/完成する this they sat, their damp 衣料品s steaming in the heat. A curtain 部分d off a corner of the cellar, and when the strangers entered two shrill 発言する/表明するs were heard talking together 怒って. But the thieves around paid no attention.

“Red Jerry,” said Horace, touching Allen’s arm, and he pointed to a truculent-looking ruffian, almost as big as himself, who was lying on a bed composed of old newspapers and day-法案s. He seemed to be drunk, for he breathed ひどく and his 麻薬を吸う had fallen from his fevered lips. “Nice man to 取り組む,” muttered Horace.

“Come along,” said the guide, tugging at Allen’s 手渡す. “Father Don’s got some one in there, but he’ll see you. What’s the swag—silver?”

“Never you mind,” said Horace; “you find Butsey and I’ll make it 価値(がある) your while.”

“Give us a sov. and I’ll do it,” said the brat. “I’m Billy, and 飛行機で行く at that.”

“Good. A sov. you shall have.”

The boy whistled again and some of the thieves 悪口を言う/悪態d him. He then 押し進めるd Horace に向かって the ragged curtain behind which the shrill 発言する/表明するs sounded, and 消えるd. The two were now fully committed to the adventure.

Curiously enough, the ruffians in the cellar did not take much notice of the strangers. Perhaps they were afraid of Father Don, seeing that the two (機の)カム to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of swag, and at all events they 明らかに thought that Father Don could 保護する himself. 一方/合間 the keen ears of Horace heard a deeper 発言する/表明する, something like a man’s, mingling with the shrill ones of the other (衆議院の)議長s. Without a moment’s hesitation, and anxious to get the 商売/仕事 over, the big American dragged aside the curtain and entered.

Allen and he 設立する themselves before a 狭くする door. On entering this, for it was open, they saw an old man with a white 耐えるd sitting at a small (米)棚上げする/(英)提議する with papers before him. 近づく, was a small sharp-直面するd man, and at the end of the (米)棚上げする/(英)提議する sat a woman dressed in 黒人/ボイコット.

“It won’t do, Father Don,” the woman was 説 in 深い トンs; “you told that brat to 略奪する me. Give it up, I tell you.”

“Give up what?” asked Father Don はっきりと. “How can I give up anything, when I don’t know what it is?”

“Butsey knows,” said the woman. “Where is he?”

“On bread and water in the attic,” said the small man with a shrill laugh; “he’s having his pride brought 負かす/撃墜する.”

“You’d better take care of Butsey,” said the woman drily, “or he’ll sell you.”

“Let him try,” snarled the benevolent-looking old gentleman. “Red Jerry’s his father and will break his 支援する.”

This much the two gentlemen heard, and it was then that the American appeared in the 狭くする doorway. The woman started and looked at him. He 注目する,もくろむd her in turn and saw a 罰金-looking creature with dark 注目する,もくろむs, and of a 十分な voluptuous beauty hardly 隠すd by the plain dark 式服s she wore. Allen ちらりと見ることd over Parkins’s shoulder and uttered an ejaculation. “Why, 行方不明になる Lorry,” he said.

The woman started and rose quickly, overturning the (米)棚上げする/(英)提議する. The small lamp on it, fell and went out. There were a few 悪口を言う/悪態s from Father Don and a shrill expostulation from the small man. In the hot 不明瞭 a dress 小衝突d past the two men who were now in the room, and a strong perfume saluted their nostrils. Horace could have stopped 行方不明になる Lorry from going, but he had no 推論する/理由 to do so, and she slipped out while Father Don was groping for the lamp, and the other man struck a match. As the blue ゆらめく spurted up, the man saw the two who had entered. “What’s this?” he cried with an 誓い, which it is not necessary to 始める,決める 負かす/撃墜する; “who are you?”

“We’ve come about 商売/仕事,” said Horace; “don’t you move till the old man’s got the lamp alight, or you’ll get 傷つける.”

“It’s the ‘tecs,” said Father Don savagely.

“I guess not. We’ve come to do 商売/仕事.”

This 発言/述べる seemed to 刺激する the curiosity of the two men, and they 差し控えるd from a shout which would have brought in all the riff-raff without. Allen congratulated himself, that Parkins had roused this curiosity. He had no 願望(する) to fight in a dark cellar with his 支援する to the 塀で囲む against a 得点する/非難する/20 of ruffians. In a few minutes the lamp was lighted. “Turn it up, Foxy,” said Father Don; “and now, gentlemen,” he 追加するd politely, “how did you get here?”

“A boy called Billy brought us,” said Allen stepping 今後. “I 恐れる we’ve 脅すd the lady away.”

“Let her go, the jade,” said Foxy shrilly; “there would have been a heap of trouble if she’d remained,” and he 確認するd this speech with several 誓いs.

Father Don did not 断言する. He spoke in a (疑いを)晴らす, 精製するd, and educated 発言する/表明する, and 明らかに was a 井戸/弁護士席-educated man who had fallen into the depths through some rascality. But his 直面する looked most benevolent, and no one would have 嫌疑者,容疑者/疑うd him of 存在 a ruffian of the worst. He 注目する,もくろむd Allen piercingly, and also his companion. “井戸/弁護士席, gentlemen,” he asked 静かに, “and what can I do for you?” Horace sat 負かす/撃墜する ひどく and pulled out his 麻薬を吸う. “We may 同様に talk comfortably,” he said. “Sit 負かす/撃墜する, Hill.”

“Hill?” said Father Don with a start, while Foxy opened his small 注目する,もくろむs—“not of Wargrove?”

“The same,” said Allen 静かに. “How do you know me?”

“I know a good many things,” said Father Don calmly.

“Do you know who 発射 Strode?”

Foxy rose as though moved by a spring. “You’re on that lay, are you?” said he shrilly; “then you’ve come to the wrong shop.”

“Oh, I guess not, said Horace lazily—“to the 権利 shop. You see, Mister,” he went on to the 年上の ruffian, “we want that 木造の 手渡す.”

“What 木造の 手渡す?” asked Father Don. “If you mean—”

“Yes, I do mean that,” said Allen quickly; “you brought it to Mr. Mask to get the money.”

“Did I?” said Father Don coolly and 注目する,もくろむing the young man; “井戸/弁護士席, maybe I did. But I didn’t take it from the dead?”

Allen coloured. “Merry took it,” he said.

“Oh no, he didn’t,” sneered Foxy. “Merry got it from Butsey, who dug it up after it had been 工場/植物d by—”

“Stop,” said Allen, rising. “Father Don,” he 追加するd, turning to the old man, “you seem to be a gentleman—”

“I was once. But what’s that got to do with this?”

“Stop this man,” he pointed to Foxy, “from について言及するing 指名するs.”

“I’ll stop everything, if you’ll tell us where the diamonds are to be 設立する,” said Father Don.

“I don’t know what you mean,” said Allen.

“Oh yes, you do. You know everything about this 事例/患者, and you’ve come here to get the 手渡す. 井戸/弁護士席 then, you won’t. Only while I 持つ/拘留する that 手渡す can I get the diamonds.”

“Where will you get them?”

“That’s what I want you to tell me.”

“I guess Red Jerry knows,” said Horace はっきりと; “he took the diamonds from the dead 団体/死体 of the man he 発射.”

“Meaning Strode,” said Foxy, with a ちらりと見ること at Father Don.

“Jerry didn’t shoot him,” said that venerable 詐欺.

“I surmise he did,” said Parkins. “Ask him in.”

“How do you know about Jerry?” asked Father Don uneasily.

“I sailed along o’ him, and saved him from 存在 lynched as a horse-どろぼう. If you won’t call him in, I’ll do so myself.”

“持つ/拘留する your tongue,” said Father Don, rising and looking very benevolent, “you take too much upon yourself. I’m king here, and if I say the word neither of you will go out alive.”

“Oh, I guess so,” said Horace coolly, “we don’t come unprepared,” and in a moment he swung out his Derringer. “Sit still, Father Christmas,” said Parkins, levelling this, “or you’ll get 傷つける.”

Seeing Parkins’s 活動/戦闘, Allen produced his 武器 and covered Foxy, so there sat the kings of the 城, within あられ/賞賛する of their ruffianly 乗組員, unable to call for 援助.

“And now we’ll call in Jerry,” said Allen coolly. “Sing out, Parkins.”

But before the big American could raise a shout there was a sudden noise outside. A shrill 発言する/表明する was heard crying that the police were coming, and then 続いて起こるd a babel. Father Don 掴むd the 適切な時期 when Parkins’s 注目する,もくろむ was wavering to knock the revolver out of his 手渡す. The American thereupon made a clutch at his throat, while Allen tripped Foxy up. A small boy dashed into the room. He was white-直面するd, stunted, red-haired, and had but one 注目する,もくろむ. At once he made for Parkins, squealing for the police. When he got a 支配する of Horace’s 手渡す he dropped his 発言する/表明する:

“Ketch t’other cove’s 手渡す, and 地雷,” said the boy, and then with a dexterous movement overturned the (米)棚上げする/(英)提議する, whereby the lamp went out again for the second time. Parkins 掴むd the 状況/情勢 at once, and while Father Don, suddenly 解放(する)d, 緊急発進するd on the 床に打ち倒す, and made use for the first time of bad language, he grabbed Allen’s 手渡す and dragged him toward the door. Horace in his turn was 存在 drawn 速く along by the small boy. The outer cellar was filled with a 集まり of 叫び声をあげるing, squalling, 断言するing humanity, all on the 警報 for the advent of the police. The boy drew the two men through the (人が)群がる, which did not know whence to 推定する/予想する the danger. Horace 投げつけるd his way through the 暴徒 by main strength, and Allen followed in his 破滅的な wake. すぐに, they reached the 罠(にかける)-door, and ran along the passage. The boy pulled them into the 味方する-room Horace had 公式文書,認めるd when he (機の)カム to the den.

“Break the winder,” said the boy to Parkins.

The American did not need その上の 指示/教授/教育s, and wrapping his coat 一連の会議、交渉/完成する his arm he 粉砕するd the frail glass. From below (機の)カム confusedly the noise of the startled thieves. But Horace first, Allen next, and the boy last, dropped on to the pavement. Then another lad appeared, and all four darted up the street. In ten minutes they 設立する themselves blown but 安全な, in the 長,指導者 thoroughfare and not far from a policeman, who looked suspiciously at them.

“There,” said the last-joined boy, “you’re saif. Butsey saived y’.”

“Butsey?” said Allen, looking at the stunted, one-注目する,もくろむd lad.

“That’s me,” said Butsey with a grin; “y’were 近づく 存在 scragged by th’ ole man. If y’d called Red Jerry, he’d ha’ done fur y’. 行方不明になる Lorry told me t’get you out, and I’ve done it.”

“But I reckon the old Father Christmas told us you were locked up.”

“Was,” said Butsey laconically; “in th’ attic—bread an’ water. I ain’t goin’ to work fur sich a lot any more, so I dropped out of th’ winder, and climbed the roof—負かす/撃墜する the spout. In the street I met 行方不明になる Lorry—she told me there was fightin’ below, so’—he winked.

“Then there was no police?” said Allen, admiring the boy’s cleverness.

“Not much. But they’re 静めるs 推定する/予想するing of th’ peelers,” said Butsey coolly; “‘twasn’t difficult to get ‘em rizzed with fright. But you look here, Misters, you (疑いを)晴らす out now, or they’ll be after you.”

“You come also, Butsey.”

“Not me. I’m agoin’ to doss along o’ Billy here. I’ll come an’ see you at Wargrove and bring the 木造の 手渡す with me.”

“What,” said Allen, “do you know—?”

“I knows a lot, an’ I’m going to 分裂(する),” said Butsey. “Give us a (頭が)ひょいと動く”; and when Allen 投げ上げる/ボディチェックするd him one, he spat on it for luck. “See y’ m’ own time,” said Butsey. “I’m goin’ to turn respectable an’ 分裂(する). Th’ ole man ain’t goin’ to shut me up for 拒む,否認する. ‘Night,” and catching his companion’s arm, both boys ran off into the 不明瞭.

一時期/支部 19
Mrs. Merry’s 訪問者s

The visit to the den was certainly a fiasco. Those who had 投機・賭けるd into those depths, had, on the 直面する of it, 伸び(る)d nothing. What would have happened had not Butsey raised the 誤った alarm it is impossible to say. によれば the boy, Jerry would have turned disagreeable, and probably there would have been a 解放する/自由な fight. As it was, Allen and Horace (機の)カム 支援する without having 達成するd their 反対する. They were as far as ever from the 発見 of the truth.

“And yet, I don’t know,” said Allen hopefully, “somehow I feel inclined to 信用 Butsey. He’s got some 計画/陰謀 in his 長,率いる.”

“Huh,” said Horace ひどく, “y’ can’t 信用 a boy like that. He’s got his monkey up because the old man dropped on him, but like as not, he’ll change his tune and go 支援する. Father Don ‘ull make things square. He can’t afford to lose a 約束ing young prig like Butsey.”

“I believe the boy will come to Wargrove as he said,” 主張するd Allen.

“In that 事例/患者 I guess we’d better go 負かす/撃墜する too. Would you mind putting me up for a few days?”

“I’ll be glad, and I don’t think my father will 反対する. It is just 同様に you should see him.”

“That’s why I want to come 負かす/撃墜する,” said Parkins cheerfully; “y’see, Hill, the 商売/仕事 has to be worked out somehow. I think your father’s got a crazy fit, and there isn’t anything he’s got to be afraid of. But he’s shivering about some one, and who that some one is, we must learn. Better we should 精査する the 事柄 ourselves than let the police 扱う it.”

Allen turned pale. “God forbid,” said he; “I want the 当局 kept away.”

So Allen wrote a letter to his father, asking if he could bring 負かす/撃墜する Parkins for a few days. The reply, strange to say, (機の)カム from Mrs. Hill, and the reading of it afforded Allen some thought.

“There is no need to ask your father anything,” she wrote, “he has given everything into my 手渡すs, even to the money. What the 推論する/理由 is I can’t say, as he 辞退するs to speak. He seems very much afraid, and remains in his own rooms—the Japanese apartments. Mr. Mask also 辞退するd to speak, 説 my husband would tell me himself if he felt inclined, but I can learn nothing. I am glad you are coming 支援する, Allen, as I am 本気で anxious. Of course you can bring Mr. Parkins. The house is large and he will not need to go 近づく your father, though, it may be, the sight of a new 直面する would do your father good. At all events come 負かす/撃墜する and let us talk over things.”

So Allen and Horace went to Westhaven and drove over to Wargrove. On the way Allen stopped the brougham, which was driven by Harry Jacobs, and took Horace to the Red 深いs to see the 位置/汚点/見つけ出す where the 殺人 had been committed. When they got 支援する—as the day was wet—their boots were covered with the red mud of the place. Jacobs saw this, and begged to speak to Allen before he got in.

“I say, Mr. Allen,” he whispered, so that Parkins, now in the brougham, should not hear, “do you remember when I drove you to 悲惨 城 I said I’d tell you something?”

“Yes. What is it?”

“井戸/弁護士席, you know I clean the boots, sir? 井戸/弁護士席, master’s boots were covered with that red mud, on the day after—”

“I know all about that,” interrupted Allen, feeling his 血 run 冷淡な as he thought what trouble might come through the boy’s chatter; “my father explained. You need not について言及する it.”

“No, sir,” said Jacobs obediently enough. He was 充てるd to Allen, for a queer 推論する/理由 that Allen had once thrashed him for 存在 impertinent. There was no danger that he would say anything, but on the way to Wargrove the groom wondered if his master had anything to do with the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of the 罪,犯罪. Only in the direction of the Red 深いs could such mud be 設立する, and Jacobs had no 疑問 but that Mr. Hill 上級の had been to the place.

When they arrived at “The Arabian Nights” Mr. Hill at first 辞退するd to see Allen, but 同意d to do so later. When the young man entered the Japanese rooms, he was alarmed to see how ill his father looked. The man was wasting to 肌 and bone, his 直面する was as white as death, and he started nervously at every noise.

“You must see Dr. Grace,” said Allen.

“No,” said Hill, “I won’t—I shan’t—I can’t. How can you ask me to see any one when I’m in such danger?”

“You’re in no danger here,” said his son soothingly.

“So your mother says, and I can 信用 her. Let me keep to my own rooms, Allen, and leave me alone.”

“You don’t mind Parkins 存在 in the house?”

“Why should I?—the house has nothing to do with me. I have given everything over to your mother’s care. Mask has drawn up my will—it is 調印するd and 調印(する)d, and he has it. Everything has been left to your mother. I left nothing to you,” he 追加するd maliciously.

“I don’t want anything, so long as my mother is 安全な.”

“She is 安全な,” said his father gloomily, “but am I? They’ll find me out and kill me—”

“Who will?” asked Allen はっきりと.

“Don’t speak like that—your 発言する/表明する goes through my 長,率いる. Go away and amuse your friend. Your mother is mistress here—I am nothing, I only want my bite and sup—leave me alone—oh, how 疲れた/うんざりした I am!”

So the 哀れな man maundered on. He had やめる lost his affectations and looked worn out. He mostly lay on the sofa all day, and for the 残り/休憩(する) of the time he paced the room ceaselessly. Seeing him in this 明言する/公表する Allen sought his mother.

“Something must be done,” he said.

“What can be done?” said Mrs. Hill, who looked firmer than ever. “He seems to be afraid of something. What it is I don’t know—the illness is mental, and you can’t 大臣 to a mind 病気d. Perhaps you can tell me what this all means, Allen.”

“I’ll tell you what I know,” said Allen wearily, for the 苦悩 was wearing out his 神経s, and he thereupon 関係のある all that had taken place since he left Wargrove. Mrs. Hill listened in silence.

“Of course, unless your father speaks we can do nothing,” she said at last; “do you think he is in his 権利 mind, Allen?”

“No. He has always been eccentric,” said the son, “and now, as he is growing old he is becoming irresponsible. I am glad he has given everything over to you, mother, and has made his will.”

“Mr. Mask induced him to do that,” said Mrs. Hill thankfully; “if he had remained obstinately 直す/買収する,八百長をするd about the money I don’t know what I should have done. But now that everything is in my 手渡すs I can manage him better. Let him stay in his rooms and amuse himself, Allen. If it is necessary that he should see the doctor I shall 主張する on his doing so. But at 現在の I think it is best to leave him alone.”

“井戸/弁護士席, mother, perhaps you are 権利. And in any 事例/患者 Parkins and I will not trouble him or you much. I’ll introduce him to Mrs. Palmer, and she’ll take him off our 手渡すs.”

“Of course she will,” said Mrs. Hill rather scornfully; “the woman’s a born flirt. So you don’t know yet who killed Eva’s father, Allen?”

“No,” said he, shaking his 長,率いる. “I must see Eva and tell her of my bad fortune.”

No more was said at the time, and life went on 公正に/かなり 井戸/弁護士席 in the house. Under Mrs. Hill’s 会社/堅い sway the 管理/経営 of 国内の 事件/事情/状勢s was much 改善するd, and the servants were 満足させるd, which they had never been, when Lawrence Hill was 単独の master. Parkins was much liked by Mrs. Hill, and easily understood that Mr. Hill, 存在 an 無効の, could not see him. She put it this way to save her husband’s credit. She was always …に出席するing to him, and he clung to her like a 脅すd child to its mother. There was no 疑問 that the fright over the 小包 had 弱めるd a mind never very strong.

Allen and Parkins walked, 棒, ゴルフd on the Shanton Links, and paid たびたび(訪れる) visits to Mrs. Palmer’s place. Allen took the American there within a couple of days of his return, and the 未亡人 forthwith admired Parkins. “A charming 巨大(な),” she 述べるd him, and Horace 報いるd. “I like her no end,” he confided to Allen; “she’s a clipper. Just the wife for me.”

Eva laughed when Allen told her this, and 発言/述べるd that if things went on as they were doing there was every chance that Mrs. Palmer would lose her heart.

“But that’s ridiculous, Eva,” said Allen, “they have known each other only five days.”

“井戸/弁護士席, we fell in love in five minutes,” said Eva, smiling, which 挑発的な 発言/述べる led to an 交流 of kisses.

The two were seated in the 製図/抽選-room of the 郊外住宅. They had enjoyed a very good dinner, and had now 分裂(する) into couples. Allen and Eva remained in the 製図/抽選-room 近づく the 解雇する/砲火/射撃, while Parkins and Mrs. Palmer played billiards. It was a 冷気/寒がらせる, raw evening, but the room looked 有望な and cheerful. The lovers were very happy 存在 together again, and 特に at having an hour to themselves. Mrs. Palmer was rather exacting, and rarely let Eva out of her sight.

“But she is really 肉親,親類d,” said Eva, turning her 静める 直面する to Allen; “no one could be kinder.”

“Except me, I hope,” said Allen, crossing the hearth-rug and seating himself by her 味方する. “I want to speak 本気で, Eva.”

“Oh dear,” she said in 狼狽; “is it about our marriage?”

“Yes. I have arranged the money 商売/仕事 with Horace Parkins, and it is necessary I should go to South America as soon as possible. If I don’t, the 地雷 may be sold to some one else.”

“But can’t Mr. 示す Parkins buy it?”

“井戸/弁護士席, he could, but Horace wants to go out, so as to be on the 位置/汚点/見つけ出す, and I must go with him. It’s my one chance of making a fortune, for the 地雷 is sure to turn out a 広大な/多数の/重要な success. As I want to marry you, Eva, I must make money. There’s no chance, so far as I can see, of your getting that forty thousand 続けざまに猛撃するs Lord Saltars spoke of.”

“Then you really think, Allen, that there is money?”

“I am 確かな of it—in the form of diamonds. But we’ll talk of that later. 合間 I want to say that, as you wish it, we’ll put off our marriage for a year. You can stay here with Mrs. Palmer, and I’ll go next month to South America with Horace Parkins.”

“But what about my father’s death?”

“I hope that we’ll learn the truth within the next three weeks,” said Allen. “Everything turns on this boy Butsey. He knows the truth.”

“But will he tell it?”

“I think he will. The lad is clever but venomous. The way in which he has been 扱う/治療するd by his father and Don has made him bitter against them. Also, after the 誤った alarm he gave the other night to get Parkins and me out of the mess, he can’t very 井戸/弁護士席 go 支援する to that place. The old man would 殺人 him; and I don’t fancy the poor little wretch would receive much sympathy from his father.”

“What do you think of him, Allen?”

“My dear, I don’t know enough about him to speak 自由に. From what the philanthropist in Whitechapel says, I think the boy is very clever, and that his talents might be made use of. He is abominably 扱う/治療するd by the brutes he lives with—why, his 注目する,もくろむ was put out by his father. But the boy has turned on the ギャング(団). He burnt his boats when he raised that alarm, and I am やめる sure in his own time, he will come 負かす/撃墜する here and turn King’s 証拠.”

“About what?”

“About the 殺人. The boy knows the truth. It’s my opinion that Red Jerry killed your father, Eva.”

“How do you make that out?” she asked anxiously.

“井戸/弁護士席, Red Jerry knew of your father in Africa and knew that he was buying diamonds.” Allen 抑えるd the fact of Strode’s 存在 an I. D. B. “He followed him home in the Dunoon 城, and then went to tell Foxy and Father Don at Whitechapel. They (機の)カム 負かす/撃墜する to Westhaven and 跡をつけるd your father to the Red 深いs, and there 発射 him. I can’t understand why they did not take the 木造の 手渡す then, though.”

“Who did take the 手渡す?” asked Eva.

“My father. Yes,” said Allen sadly, “you may look astonished and horrified, Eva, but it was my unhappy father. He is not in his 権利 mind, Eva, for that is the only way to account for his strange behaviour;” and then Allen 速く told Eva 詳細(に述べる)s.

“Oh,” said the girl when he finished, “he must be mad, Allen. I don’t see why he should 行為/法令/行動する in that way if he was not. Your father has always been an excitable, eccentric man, and this trouble of my father’s death has been too much for him. I やめる believe he ーするつもりであるd to kill my father, and thank God he did not—that would have parted us for ever. But the excitement has driven your father mad, so he is not so much to 非難する as you think.”

“I am glad to hear you say so, darling,” said the poor young fellow, “for it’s been like a nightmare, to think that my father should behave in such a manner. I dreaded telling you, but I thought it was best to do so.”

“I am very glad you did,” she replied, putting her 武器 一連の会議、交渉/完成する him; “oh, don’t worry, Allen. Leave my father’s 殺人 alone. Go out to Bolivia, buy this 地雷, and when you have made your fortune come 支援する for me. I’ll be waiting for you here, faithful and true.”

“But you want to know who killed Mr. Strode?”

“I’ve changed my mind,” she answered quickly, “the 事件/事情/状勢 seems to be so mysterious that I think it will never be solved. Still I fancy you are 権利: Red Jerry killed my father for the sake of the diamonds.”

“He did not get them if he did,” said Allen, “else he and Father Don would not have gone to see Mask and thus have 危険d 逮捕(する). No, my dear Eva, the whole secret is known to Butsey. He can tell the truth. If he keeps his 約束, and comes here we shall know all: if he does not, we’ll let the 事柄 alone. I’ll go to Bolivia about this 商売/仕事, and return to marry you.”

“And then we’ll bury the bad old past,” said Eva, “and begin a new life, darling. But, Allen, do you think 行方不明になる Lorry knows anything?”

“What, that circus woman? I can’t say. It was certainly queer she should have been in that den. What a woman for your cousin to marry.”

“I don’t know if he will marry after all,” said Eva. “I believe old Lady Ipsen will stop the marriage.”

“How do you know?”

“Because she wrote to say she was coming to see me. She says she will come 突然に, as she has something to tell me.”

Allen coloured. He hoped to 避ける old Lady Ipsen as he did not forget that she had (刑事)被告 his mother of stealing the Delham heirloom. However, he 単に nodded and Eva went on: “Of course I am willing to be civil to her and shall see her. But she’s a horrid old woman, Allen, and has behaved very 不正に to me. I am her granddaughter, and she should have looked after me. I won’t let her do so now. 井戸/弁護士席, Allen, that’s one piece of news I had to tell you. The next is about Giles Merry.”

“What about him?”

“I received a letter from Shanton written by 行方不明になる Lorry. That was when you were away. She sent it over by Butsey.”

“What! Was that boy here?”

“Yes. When you were away. He 配達するd it at the door and went. I only knew it was Butsey from the description, and by that time the boy was gone. Had I seen him I should have asked Wasp to keep him here, till you (機の)カム 支援する.”

“I understand,” said Allen thoughtfully. “行方不明になる Lorry sent for Butsey. He was told to return to Perry Street, Whitechapel, within a 確かな time and did not. For that, Father Don shut him up in the attic and fed him on bread and water. The 治療 made Butsey 反抗的な. But what had 行方不明になる Lorry to say?”

“She wrote that if Giles Merry worried me I was to let her know and she’d stop him doing so.”

Allen looked astonished. “Why should Giles worry you?” he asked indignantly.

“I can’t say. He hasn’t come to see me yet, and if he does, of course I would rather you dealt with him than 行方不明になる Lorry. I want to have nothing to do with her.”

“Still, she’s not a bad sort,” said Allen after a pause, “she saved our lives on that night by sending Butsey to get us out of the den. Humph! If she met Butsey on that night I wonder if she asked him to return what he’d stolen?”

“What was that?” asked Eva.

“I don’t know. Horace Parkins and I overheard her complaining, that Butsey, when 負かす/撃墜する seeing her, had stolen something. She 辞退するd to say what it was and then bolted when she saw me. But what has Giles Merry to do with her?”

“Cain told me that Giles was the ‘strong man’ of Stag’s Circus.”

“Oh, and 行方不明になる Lorry knows him as a fellow artiste. Humph! I daresay she is aware of something queer about him. From the sending of that 小包, I believe Giles is mixed up with Father Don’s lot, and by Jove, Eva, I think 行方不明になる Lorry must have something to do with them also! We’ve got to do with a nice lot, I must say. And they’re all after the diamonds. I shouldn’t wonder if Butsey had them, after all. He’s just the 肉親,親類d of young scamp who would get the better of the 年上の ruffians. Perhaps he has the diamonds 安全に hidden, and is leaving the ギャング(団), so as to turn respectable. He said he 手配中の,お尋ね者 to 削減(する) his old life. Yes”—Allen slapped his 膝—“Eva, I believe Butsey has the diamonds. For all I know he may have 発射 your father.”

“Oh, Allen,” said Eva, turning pale, “that lad.”

“A boy can kill with a ピストル as surely as if he were a man, and Butsey has no moral scruples. However, we’ll wait till he comes and then learn what we can. Once I get 持つ/拘留する of him he shan’t get away until I know everything. As to Merry, if he comes, you let me know and I’ll break his confounded neck.”

“I believe Nanny would thank you if you did,” said Eva; “the poor woman is in a terrible fright. He wrote 説 he was coming to see her.”

“She needn’t have anything to do with him.”

“I told her so. But she looks on the man as her husband, bad as he is, and has old-fashioned notions about obeying him. If he wasn’t her husband she wouldn’t mind, but as it is—” Eva shrugged her shoulders.

They heard the sound of footsteps approaching the door. すぐに the footman entered. “There’s a woman to see you, 行方不明になる,” he said to Eva, 持つ/拘留するing the door open. “Mrs. Merry, 行方不明になる.”

“What!” cried Eva; “show her in.”

“She won’t come, 行方不明になる. She’s in the hall.”

“Come, Allen,” said the girl, and they went out into the hall, where Mrs. Merry with a 脅すd 直面する was sitting. She rose and (機の)カム 今後 in 涙/ほころびs, and with sopping 着せる/賦与するs, 借りがあるing to her walk through the 強い雨.

“I ran all the way”, 行方不明になる Eva. “I’m in such 悲しみ. Giles has come.”

“What, your husband?” said Allen.

“Yes, and worse. I 設立する this on the doorstep.” She drew from under her shawl the 木造の 手渡す!

一時期/支部 20
An Amazing 自白

Mr. and Mrs. Merry were seated the next day in the kitchen having a long 雑談(する). It was not a pleasant one, for Mrs. Merry was weeping as usual, and reproaching her husband. Giles had been out to see his old cronies in the village, and その結果 had imbibed 十分な アルコール飲料 to make him quarrelsome. The first thing he did, when he flung himself into a 議長,司会を務める, was to 不平(をいう) at the kitchen.

“Why should we sit here, Selina?” he asked; “it’s a 非難するd dull 穴を開ける, and I’m accustomed to 製図/抽選-rooms.”

“You can’t go into the 製図/抽選-room,” said Mrs. Merry, 激しく揺するing and dabbing her red 注目する,もくろむs with the corner of her apron. “行方不明になる Eva is in there with a lady. They don’t want to be 乱すd.”

“Who is the lady?” 需要・要求するd Signor Antonio, 偽名,通称 Mr. Merry.

“Lady Ipsen. She’s 行方不明になる Eva’s grandmother and have called to see her. What about, I’m sure I don’t know, unless it’s to marry her to Lord Saltars, not that I think much of him.”

“Lady Ipsen—old Lady Ipsen?” said Giles slowly, and his 注目する,もくろむs brightened; “she’s an old devil. I knew her in the days when I and Hill and Strode enjoyed ourselves.”

“And bad old days they were,” moaned Mrs. Merry; “you’d have been a better man, Giles, if it hadn’t been for that Strode. As for the jelly-fish, he was just a shade 女性 than you. Both of you were under the thumb of Strode, wicked man that he was, and so cruel to his wife, just as you are, Giles, though you mayn’t think so. But if I die—”

“You will, if you go on like this,” said Merry, producing his 麻薬を吸う; “this is a nice welcome. Old Lady Ipsen,” he went on, and laughed in so unpleasant a manner, that his wife looked up apprehensively.

“What wickedness are you plotting now?” she asked timidly.

“Never you mind. The marriage of Lord Saltars,” he went on with a chuckle. “売春婦! he’s going to marry 行方不明になる Lorry.”

“So they say. But I believe Lady Ipsen wants to stop that marriage, and small 非難する to her, seeing what a man he—”

“持つ/拘留する your jaw, Selina. I can’t hear you talking all day. You get me riz and you’ll have bad time, old girl. So go on 激しく揺するing and crying and 持つ/拘留する that red rag of yours. D’ye hear?”

“Yes, Giles—but Lord Saltars—”

“He’s going to marry 行方不明になる Lorry, if I let him.”

Mrs. Merry 許すd the apron to 落ちる from her 注目する,もくろむs in sheer amazement. “If you let him?” she repeated; “lor’, Giles, you can’t stop his lordship from—”

“I can stop her,” said Merry, who seemed 決定するd never to let his wife finish a 宣告,判決; “and I’ve a mind to, seeing how 汚い she’s trying to make herself.” He rose. “I’ll see 行方不明になる Eva and make trouble.”

“If you do, Mr. Allen will 干渉する,” said Mrs. Merry vigorously. “I knew you’d make trouble. It’s in your nature. But 行方不明になる Lorry wrote to 行方不明になる Eva and said she’d 干渉する if you meddled with what ain’t your 商売/仕事.”

Giles shook off the 手渡す his wife had laid on his arm, and dropped into a 議長,司会を務める. He seemed dumfoundered by the (警察などへの)密告,告訴(状). “She’ll 干渉する, will she?” said he, snarling, and with glittering 注目する,もくろむs. “Like her impudence. She can’t 傷つける me in any way—”

“She may say you killed Strode,” said Mrs. Merry.

Giles raised a mighty 握りこぶし with so evil a 直面する, that the woman cowered in her 議長,司会を務める. Giles smiled grimly and dropped his arm.

“You said before, as I’d killed Strode. 井戸/弁護士席 then, I didn’t.”

“How do I know that?” cried his wife spiritedly; “you can strike me, but speak the truth I will. Bad as you are, I don’t want to see you hanged, and hanged you will be, whatever you may say. I heard from Cain that you talked to Strode on the Wednesday night he was killed. You met him at the 駅/配置する, when he arrived by the six-thirty, and—”

“What’s that got to do with the 殺人?” snapped Giles savagely. “I talked to him only as a pal.”

“Your wicked London friends were there too,” said Mrs. Merry; “oh, Cain told me of the lot you’re in with; Father Don, Foxy, and Red Jerry—they were all 負かす/撃墜する at Westhaven, and that boy Butsey too, as lied to me. You sent him here to 嘘(をつく). Cain said so.”

“I’ll break Cain’s 長,率いる if he chatters. What if my pals were at Westhaven? what if I did speak to Strode—?”

“You was arranging to have him 発射,” said Mrs. Merry, “and 発射 him yourself for all I know.”

Signor Antonio leaped, and taking his wife by the shoulders, shook her till her 長,率いる waggled. “There,” he said, while she gasped, “you say much more and I’ll knock you on the 長,率いる with a poker, you 投票-parrot. I was doing my turn at the circus at the time Strode was 発射, if he was 発射 at nine on Wednesday as the doctor said. I saw the 証拠 in the paper. You can’t put the 罪,犯罪 on me.”

“Then your pals did it.”

“No, they didn’t. They 手配中の,お尋ね者 the diamonds, it’s true—”

“They struck him 負かす/撃墜する and robbed him.”

“You said they 発射 him just now,” sneered Giles with an evil 直面する, “don’t know your own silly mind, it seems. Gar’n, you fool, there was nothing on him to 略奪する. If my pals had 発射 him, they’d have collared the 木造の 手渡す. That was the 記念品 to get the diamonds, as Red Jerry said. But Mask hasn’t got them, and though Father Don did open the 手渡す he 設立する nothing.”

“Open the 手渡す?” questioned Mrs. Merry curiously.

“Yes. We 設立する out—I 設立する out, and in a way which ain’t got nothing to do with you, that the 手渡す could be opened. It was やめる empty. Then Father Don put it aside, and that brat Butsey prigged it. Much good may it do him.”

“The 木造の 手渡す was put on the doorstep last night,” said Mrs. Merry, “and I gave it to 行方不明になる Eva.”

The man’s 直面する grew 黒人/ボイコット. “Oh, you did, did you,” he said, “instead of giving it to your own lawful husband? I’ve a mind to 粉砕する you,” he raised his 握りこぶし again, and his poor wife winced; then he changed his mind and dropped it. “But you ain’t 価値(がある) a blow, you white-直面するd screeching cat. I’ll see 行方不明になる Eva and make her give up the 手渡す myself. See if I don’t.”

“Mr. Allen will 干渉する.”

“Let him,” snarled Merry; “I know something as will settle him. I want that 手渡す, and I’m going to have it. Get those diamonds I will, wherever they are. I believe Butsey’s got ‘em. He’s just the sort of little devil as would have opened that 手渡す, and 設立する the paper inside, telling where the diamonds were.”

“But did he have the 手渡す?”

“Yes, he did. He dug up the 手渡す—never mind where—and brought it to me. It was empty then. Yes, I believe Butsey has the diamonds, so the 手渡す will be no go. 行方不明になる Eva can keep it if she likes, or bury it along with that infernal Strode, who was a mean cuss to 一連の会議、交渉/完成する on his pals the way he did.”

“Ah! he was a bad man,” sighed Mrs. Merry; “and did he—?”

“Shut up and mind your own 商売/仕事,” said Giles in surly トンs. He thought he had said too much. “It’s that Butsey I must look for. He stole the 手渡す from Father Don and left it on your doorstep, for 行方不明になる Eva, I suppose. He must be in the place, so I’ll look for him. I know the brat’s playing us 誤った, but his father’s got a 棒 in pickle for him, and—”

“Oh, Giles, Giles, you’ll get into trouble again. That Wasp—”

“I’ll screw his neck if he meddles with me,” said the strong man savagely; “see here, Selina, I’m not going to 行方不明になる a chance of making a fortune. Those diamonds are 価値(がある) forty thousand 続けざまに猛撃するs, and Butsey’s got them. I want money to 追跡(する) him 負かす/撃墜する and to do—other things,” said Giles, hesitating, “have you got five hundred?”

“No,” said Mrs. Merry with spirit, “and you shouldn’t have it if I had. You’re my husband, Giles, worse luck, and so long as you behave yourself, I’ll give you roof and board, though you are not a nice man to have about the house, but money you shan’t have. I’ll see Mr. Mask first. He’s looking after my 所有物/資産/財産, and if you—”

“I’ll do what I like,” said Giles, wincing at the 指名する of Mask; “if I wasn’t your husband, you’d chuck me, I ‘spose.”

“I would,” said Mrs. Merry, setting her mouth, “but you’re married to me, worse luck. I can’t get rid of you. See here, Giles, you go away and leave me and Cain alone, and I’ll give you five 続けざまに猛撃するs.”

“I want five hundred,” said Giles, “I’ll stop here as long as I like. I’m やめる able to save myself from 存在 (刑事)被告 of Strode’s 殺人. As to Cain,” Giles chuckled, “he’s taken up with a 商売/仕事 you won’t like, Selina?”

“What is it?—oh, what is it?” gasped Mrs. Merry, clasping her 手渡すs.

“The 救済 Army.”

“What! Has he joined the 救済 Army?”

“Yes,” sneered the father; “he chucked the circus at Chelmsford, and said it was a booth of Satan. Now he’s howling about the street in a red jersey, and talking pious.”

Mrs. Merry raised her thin 手渡すs to heaven. “I thank God he has 設立する the light,” she said solemnly, “I’m Methodist myself, but I hear the Army does much good. If the Army saves Cain’s immortal soul,” said the woman, weeping 急速な/放蕩な, “I’ll bless its work on my bended 膝s. I believe Cain will be a 慰安 to me after all. Where are you going, Giles—not to the 製図/抽選-room?”

“As far as the door to listen,” growled Merry. “I’m sick of 審理,公聴会 you talk pious. I’ll come and stop here, and 新たな展開 Cain’s neck if he prays at me.”

“Trouble—trouble,” wailed Mrs. Merry, wringing her 手渡すs, “I wish you’d go. Cain and me would be happier without you, whatever you may say, Giles, or Signor Antonio, or whatever wickedness you call yourself. Oh, I was a fool to marry you!”

Giles looked at her queerly. “Give me five hundred 続けざまに猛撃するs, and I won’t trouble you again,” he said, “一方/合間”—he moved に向かって the door. Mrs. Merry made a bound like a panther and caught him.

“No,” she said, “you shan’t listen.”

Giles swept her aside like a 飛行機で行く, and she fell on the 床に打ち倒す. Then with a contemptuous snort he left the kitchen and went into the passage which led to the 前線. On the 権利 of this was the door of the 製図/抽選-room, and as both 塀で囲むs and door were thin, Mr. Merry had no difficulty in overhearing what was going on within. Could his 注目する,もくろむs have seen through a 取引,協定 board, he would have beheld an old lady seated in the best arm-議長,司会を務める, supporting herself on an ebony crutch. She wore a rich 黒人/ボイコット silk, and had white hair, a fresh complexion, a nose like the beak of a parrot, and a 会社/堅い mouth. The 表現 of the 直面する was querulous and ill-tempered, and she was trying to bring Eva 一連の会議、交渉/完成する to her 見解(をとる)s on the 支配する of Saltars’ marriage. The girl sat opposite her, very pale, but with やめる as 決定するd an 表現 as her 訪問者.

“You’re a fool,” said Lady Ipsen, striking her crutch 怒って on the ground. “I am your grandmother, and speak for your good.”

“It is rather late to come and speak for my good, now,” said Eva with 広大な/多数の/重要な spirit; “you have neglected me for a long time.”

“I had my 推論する/理由s,” said the other はっきりと. “Jane, your mother, married Strode against my will. He was of good birth, certainly, but he had no money, and besides was a bad man.”

“There is no need to speak evil of the dead.”

“The man’s 存在 dead doesn’t make him a saint, Eva. But I’ll say no more about him, if you’ll only listen to 推論する/理由.”

“I have listened, and you have my answer,” said Eva 静かに; “I am engaged to Allen Hill, and Allen Hill I ーするつもりである to marry.”

“Never, while I have a breath of life,” said the old woman 怒って. “Do you think I am going to let Saltars marry this circus woman? No! I’ll have him put in gaol first. He shall not 不名誉 the family in this way. Our sons take wives from theatres and music-halls,” said Lady Ipsen grimly, “but the sawdust is lower than either. I shan’t 許す the 未来 長,率いる of the house to 不名誉 himself.”

“All this has nothing to do with me,” said Eva.

“It has everything to do with you,” said Lady Ipsen quickly; “don’t I tell you that Saltars, since he saw you at that Mrs. Palmer’s, has taken a fancy to you? It would take very little for you to detach him from this wretched 行方不明になる Lorry.”

“I don’t want to, Lady Ipsen!”

“Call me grandmother.”

“No. You have never been a grandmother to me.”

“I will be now,” Lady Ipsen tried to 軟化する her grim 直面する; “I wish I’d seen you before,” she 追加するd, “you’re a true Delham, with very little of that bad Strode 血 in you, unless in the obstinacy you 陳列する,発揮する. I’ll take you away from this Mrs. Palmer, Eva—”

“I have no wish to leave Mrs. Palmer.”

“You must. I won’t have a granddaughter of 地雷 remain in a 状況/情勢 with a ありふれた woman.”

“Leave Mrs. Palmer alone, Lady Ipsen. She is a good woman, and when my 親族s forsook me she took me up. If you had ever loved me, or 願望(する)d to behave as you should have done, you would have come to help me when my father was 殺人d. And now,” cried Eva, rising with flashing 注目する,もくろむs, “you come when I am settled, to get me to help you with your 計画/陰謀s. I 拒絶する/低下する.”

The old woman, very white and with glittering 注目する,もくろむs, rose. “You ーするつもりである then to marry Allen Hill?”

“Yes, I do.”

“井戸/弁護士席 then, you can’t,” snapped the old woman; “his mother isn’t respectable.”

“How dare you say that?” 需要・要求するd Eva 怒って.

“Because I’m accustomed to speak my mind,” snapped Lady Ipsen, glaring; “it is not a chit like you will make me 持つ/拘留する my peace. Mrs. Hill was in our family as a governess before your father married my daughter Jane.”

“What of that?”

“簡単に this: a 価値のある diamond necklace was lost—an heirloom. I believe Mrs. Hill stole it.”

Eva laughed. “I don’t believe that for one moment,” she said scornfully. “Mrs. Hill is a good, 肉親,親類d, 甘い lady.”

“Lady she is, as she comes of good 在庫/株. 甘い I never thought her, and 肉親,親類d she may be to you, seeing she is trying to 罠(にかける) you into marrying her 哀れな son—”

“Don’t you call Allen 哀れな,” said Eva, annoyed; “he is the best man in the world, and 価値(がある) a dozen of Lord Saltars.”

“That would not be difficult,” said Lady Ipsen, sneering; “Saltars is a fool and a profligate.”

“And you 推定する/予想する me to marry him?”

“To save him from 不名誉ing the family.”

“The Delham family is nothing to me,” said Eva proudly; “look after the honour of the family yourself, Lady Ipsen. As to this talk about Mrs. Hill, I don’t believe it.”

“Ask her yourself, then.”

“I shall do so, and even, if what you say is true, which I don’t believe, I shall still marry Allen.”

“Eva,” the old lady dropped into her seat, “don’t be hard on me. I am old. I wish you 井戸/弁護士席. It is true what I say about Mrs. Hill. You can’t marry her son.”

“But I can, and I ーするつもりである to.”

“Oh, this marriage—this disgraceful marriage!” cried the old woman in despair, “how can I manage to stop it. This 行方不明になる Lorry will be married to Saltars soon, if I can’t put an end to his infatuation.”

Eva shrugged her shoulders. “I can give you no help.”

“You might 嘆願d with Saltars.”

“No. I can’t do that. It is his 商売/仕事, not 地雷. Why don’t you 申し込む/申し出 行方不明になる Lorry a sum of money to 拒絶する/低下する the match?”

“Because she’s bent upon 存在 Lady Saltars, and will stop at nothing to 達成する her end. I would give five hundred—a thousand 続けざまに猛撃するs to stop the marriage. But 行方不明になる Lorry can’t be 賄賂d.”

It was at this point that Giles opened the door softly and looked in. “Make it fifteen hundred, your ladyship, and I’ll stop the marriage,” he said impudently.

“Giles,” cried Eva, rising indignantly, “how dare you—?”

“Because I’ve been listening, and heard a chance of making money.”

Mrs. Merry burst in at her husband’s heels. “And I couldn’t stop him from listening, 行方不明になる Eva,” she said, weeping; “he’s a brute. Don’t give him the money, your ladyship; he’s a liar.”

“I’m not,” said Giles coolly, “for fifteen hundred 続けざまに猛撃するs I can stop this marriage. I have every 推論する/理由 to hate 行方不明になる Lorry. She’s been playing low 負かす/撃墜する on me, in 令状ing to you, 行方不明になる Strode, and it’s time she learned I won’t be put on. 井戸/弁護士席, your ladyship?”

The old woman, who had kept her imperious 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on Giles, nodded. “Can you really stop the marriage?”

“Yes I can, and pretty sharp too.”

“Then do so and you’ll have the fifteen hundred 続けざまに猛撃するs.”

“Will you give me some 令状ing to that 影響?”

“Yes,” said Lady Ipsen, becoming at once a 商売/仕事 woman; “get me some 署名/調印する and paper, Eva.”

“Stop,” said Giles politely—so very politely that his poor wife 星/主役にするd. “I don’t 疑問 your ladyship’s word. 約束 me to send to this 演説(する)/住所,” he 手渡すd a 法案 含む/封じ込めるing the next place where Stag’s Circus would 成し遂げる, “one thousand five hundred in 公式文書,認めるs, and I’ll settle the 事柄.”

“I’ll bring the money myself,” said Lady Ipsen, putting away the 法案; “you don’t get the money till I know the truth. How can you stop the marriage? Tell me now.”

“Oh, I don’t mind that,” said Giles, shrugging. “I’m sure you won’t break your word, and even if you were inclined to you can’t, if you want to stop the marriage. You can’t do without me.”

“Speak out, man,” said Lady Ipsen はっきりと.

“井戸/弁護士席 then—” began Giles and then hesitated, as he looked at poor faded Mrs. Merry in her 黒人/ボイコット stuff dress. “Selina, you give me fifteen hundred 続けざまに猛撃するs and I’ll not speak.”

“What have I got to do with it?” asked his wife, 星/主役にするing.

“It will be 価値(がある) your while to 支払う/賃金 me,” said Merry threateningly.

“I can’t and I won’t, whatever you may say. Tell Lady Ipsen what you like. Your wickedness hasn’t anything to do with me.”

“You’ll see,” he retorted, turning to the old lady. “I’ve given you the chance. Lady Ipsen, I 受託する your 申し込む/申し出. Lord Saltars can’t marry 行方不明になる Lorry, because that lady—”

“井戸/弁護士席, man—井戸/弁護士席.”

“That lady,” said Giles, “is married already.”

“Who to?” asked Eva, while Lady Ipsen’s 注目する,もくろむs flashed.

“To me,” said Merry; “I married her years ago, before I met Selina.”

“Then I am 解放する/自由な—解放する/自由な,” cried Eva’s nurse; “oh, thank heaven!” and she fell 負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す in a faint, for the first and last time in her life.

一時期/支部 21
The Diamonds

At seven o’clock that same evening Allen and his American friend were walking to Mrs. Palmer’s to dine. As yet, Allen knew nothing of what had transpired at 悲惨 城, for Eva was keeping the story till they met. But as the two men passed the little inn they saw Giles Merry descend from a holiday-making char-à-banc. Two or three men had just passed into the inn, no 疑問 to 捜し出す liquid refreshment. Allen knew Merry’s 直面する, as Mrs. Merry had shown him a photograph of Signor Antonio in 行う/開催する/段階 dress, which she had 得るd from Cain. The man was a handsome and noticeable blackguard, and moreover his good looks were 再生するd in Cain. Therefore young Hill knew him at once, and stepped 今後.

“Good evening, Mr. Merry,” he said; “I have long wished to 会合,会う you.”

Giles looked surly. “My 指名する is Signor Antonio, monsieur,” he said.

“Oh,” mocked Allen, “and 存在 Italian you speak English and French 不正に?”

“What do you want?” 需要・要求するd Giles savagely, and becoming the English gipsy at once. “I’ve no time to waste?”

“Why did you send that cross to Mr. Hill?”

Giles grinned. “Just to give him a fright,” he said. “I knew he was a milk-and-water fool, as I saw a lot of him in the old days, when I did Strode’s dirty work.”

“You dug up the 木造の 手渡す?”

“No, I didn’t. Butsey, who was on the watch, saw Hill 工場/植物 it, and dug it up. He brought it to me, and I gave it to Father Don. Then Butsey stole it 支援する, and passed it along to that young woman you’re going to marry.”

“I guess,” said Horace at this point, “you’d best speak civil of 行方不明になる Strode. I’m not taking any insolence this day.”

Allen nodded 是認, and Giles cast a look over the big 四肢s of the American. 明らかに, strong man as he was, he thought it would be best not to try 結論s with such a 巨大(な). “I wish I’d met you in Father Don’s den,” he said. “I’d have 粉砕するd that handsome 直面する of yours.”

“Two can play at that game,” said Allen 静かに; “and now, Mr. Merry, or Signor Antonio, or whatever you choose to call yourself, why shouldn’t I 手渡す you over to Wasp?”

“You can’t bring any 告発(する),告訴(する)/料金 against me.”

“Oh, can’t I? You know something about this 殺人—”

“I was playing my turn at the circus in Westhaven when the 発射 was 解雇する/砲火/射撃d,” said Giles coolly.

“I didn’t say you 発射 the man yourself; but you know who did.”

“No, I don’t,” said Merry, his 直面する growing dark; “if I did know the man, I’d make him a 現在の. I’d like to have killed Strode myself. He played me many a dirty trick, and I said I’d be even with him. But some one else got in before me. As to 逮捕(する),” he went on sneeringly, “don’t you think I’d be such a fool as to come 負かす/撃墜する here, unless I was sure of my ground. 逮捕(する) me indeed!”

“I can on 疑惑. You’re in with the Perry Street ギャング(団).”

Giles cast a look に向かって the inn and laughed. “井戸/弁護士席, you’ve got to 証明する that I and the 残り/休憩(する) have done wrong, before you can run us all in.”

“The 木造の 手渡す—”

“Oh, we know all about that, and who stole it,” said Giles meaningly.

Allen started. He saw 井戸/弁護士席 enough that he could not bring Giles to 調書をとる/予約する without について言及するing the 指名する of his father. Therefore he changed his mind about calling on Wasp to 干渉する, and contented himself with a 警告. “You’d best (疑いを)晴らす out of this by to-morrow,” said he 怒って. “I shan’t have you, troubling your wife.”

“My wife! Ha—ha!” Merry seemed to find much enjoyment in the 発言/述べる.

“Or 行方不明になる Strode either.”

“Oh,” sneered the man insolently, “you’d best see 行方不明になる Strode. She may have something 利益/興味ing to tell you. But I can’t stay talking here for ever. I’m going 支援する to Shanton to-night. Come 一連の会議、交渉/完成する at eleven,” he said to the driver of the char-à-banc. “We’ll 運動 支援する in the moonlight.”

“I think you’d better,” said Allen grimly; “you stop here to-morrow, and whatever you may know about a person, whose 指名する need not be について言及するd, I’ll have you run in.”

“Oh, I’ll be gone by to-morrow,” sneered Merry again, and took his cap off with such insolence that Horace longed to kick him, “don’t you fret yourself. I’m a gentleman of 所有物/資産/財産 now, and ーするつもりである to 削減(する) the sawdust and go to South Africa—where the diamonds come from,” he 追加するd with an insolent laugh, and then swung into the inn, leaving Allen ガス/煙ing with 怒り/怒る. But there was no use in making a 騒動, as the man could make things unpleasant for Mr. Hill, so Allen walked away with Horace to Mrs. Palmer’s.

It would have been wiser had he entered the inn, for in the coffee-room were three men, whom he might have liked to 会合,会う. These were Father Don smartly dressed as a clergyman, Red Jerry as a sailor, and Foxy in a neat 控訴 of what are known as 手渡す-me-負かす/撃墜するs. The trio looked most respectable, and if Jerry’s 直面する was somewhat villainous, and Foxy’s somewhat sly, the benevolent looks of Father Don were above 疑惑. Giles sat 負かす/撃墜する beside these at a small (米)棚上げする/(英)提議する, and partook of the drinks which had been ordered. The landlord was under the impression that the three men were over on a jaunt from Shanton, and ーするつもりであるd to return in the moonlight. Merry had met them at the door, and now (機の)カム in to tell them his 計画(する)s.

“I’ve arranged 事柄s,” he said in a low 発言する/表明する to Father Don, “the groom Jacobs is 法廷,裁判所ing some young woman he’s keeping company with, and the women servants have gone to a penny reading the vicar is giving.”

“What of young Hill and his friend?”

“They are dining with Mrs. Palmer. The house is やめる empty, and 含む/封じ込めるs only Mr. and Mrs. Hill. I have been in the house before, and know every インチ of it. I’ll tell you how to get in.”

“You’ll come also?” said Foxy suspiciously.

“No,” replied Giles. “I’ll stop here. I’ve done enough for the money. If you’re fools enough to be caught, I shan’t be mixed up in the 事柄.”

“We won’t be caught,” said Father Don with a low laugh; “Jerry will keep guard at the window, and Foxy and I will enter.”

“How?” asked the sharp-直面するd man.

“By the window,” said Giles. “I explained to Father Don here, in London. Hill has taken up his 4半期/4分の1s in a Japanese room on the west 味方する of the house, just over the 塀で囲む. There are French windows 開始 on to the lawn. You can steal up and the grass will deaden the sound of footsteps. It goes 権利 up to the window. That may be open. If not, Jerry can burst it, and then you and Don can enter.”

“But if Hill isn’t alone?”

“井戸/弁護士席 then, 行為/法令/行動する as you think best. Mrs. Hill’s twice the man her husband is. She might give the alarm. But there’s no one in the house, and she’ll have to sing out pretty loudly before the alarm can be given to the village.”

“There won’t be any alarm,” said Father Don calmly. “I ーするつもりである to make use of that paper I got from you. Where did you get it, Merry?”

“From Butsey. I 設立する him with Strode’s blue pocket-調書をとる/予約する, and made a 得る,とらえる at it. I saw 公式文書,認めるs. But Butsey caught those and bolted. I got the 調書をとる/予約する and some papers. The one I gave you, Don, will make Hill give up the diamonds, if he has them.”

“He must have them,” said Don decidedly, “we know from the letter sent to Mask, and which was left at his office by Butsey, that the 手渡す could be opened. I did open it and 設立する nothing. I believe that Strode 蓄える/店d the diamonds therein. If Hill stole the 手渡す, and took it home, he must have 設立する the diamonds, and they are now in his 所有/入手. I 推定する/予想する he looked for them.”

“No,” said Merry grimly, “he was looking for that paper you ーするつもりである to show him. He’ll give up the diamonds smart enough, when he sees that. Then you can make for Westhaven—”

“What of the charry-bang?” asked Jerry in 激しい トンs.

“That’s a blind. It will come 一連の会議、交渉/完成する at eleven, but by that time we will all be on our way to Westhaven. If there is 追跡, Wasp and his friend will follow in the wrong direction. Then Father Don can make for Antwerp, and later we can sell the diamonds. But no larks,” said Merry, showing his teeth, “or there will be trouble.”

“Suppose young Hill and his friend tell the police?”

“Oh,” said Giles, grinning, “they will do so at the 危険 of the contents of that paper 存在 made public. Don’t be a fool, Don, you’ve got the whole 商売/仕事 in your own 手渡すs. I don’t want a 列/漕ぐ/騒動, as I have to 会合,会う a lady in a few days,” Giles grinned again, when he thought of Lady Ipsen, “and we have to do 商売/仕事.”

So the 計画(する) was arranged, and after another drink Father Don and his three friends went out for a stroll in the village to “see the venerable church in the moonlight,” as the pseudo clergyman told the landlord. But when out of sight, the trio changed the direction of their walk, and made for “The Arabian Nights” at the end of the village. 出発/死ing from the high-road they stole across a large meadow, and, in a dark corner, climbed the 塀で囲む. Father Don was as active as any of them, in spite of his age. When the three rascals were over the 塀で囲む and standing on a 滑らかに-shaven lawn, they saw the 範囲 of the Roman 中心存在s, but no light in the windows. “It’s on the west 味方する,” said Don in a whisper; “come along, pals.”

The three crept 一連の会議、交渉/完成する the 黒人/ボイコット 本体,大部分/ばら積みの of the house and across the 運動. All was silent and 平和的な within the 境界 of the 塀で囲む. The moonlight silvered the lawns and flower-beds and made beautiful the grotesque architecture of the house. A few steps taken in a cat-like fashion brought the thieves to the west 味方する. They here saw a light 微光ing through three French windows which opened on to a 狭くする 石/投石する terrace. From this, the lawn rolled 滑らかに to the flower-beds, under the encircling red brick 塀で囲む. Father Don pointed to the three windows.

“The middle one,” he said 静かに; “see if it’s open, Foxy. If not, we’ll have to make a 確かな noise. And look inside if you can.”

Foxy stole across the lawn and terrace and peered in. After a time, he delicately tried the window and shook his 長,率いる. He then stole 支援する to 報告(する)/憶測, “Hill is lying on the sofa,” he said, “and his wife is seated beside him. He’s crying about something.”

“We’ll give him something to cry about soon,” said Father Don, feeling for the paper which he had received from Giles. “粉砕する the middle window in, Jerry.”

Without the least concealment the 抱擁する man 急ぐd up the slope and 投げつけるd his 本体,大部分/ばら積みの against the window. The frail glass gave way and he 公正に/かなり fell into the centre of the room. With a shrill cry of terror, Hill sprang from the sofa, convulsively clutching the 手渡す of his wife, while Mrs. Hill, after the first shock of alarm, 直面するd the 侵入者s boldly. By this time Father Don with Foxy behind him was 屈服するing to the 乱すd couple. Jerry took himself out of the room, and guarded the broken window.

“Who are you? what do you want?” 需要・要求するd Mrs. Hill. “If you don’t go I’ll (犯罪の)一味 for the servants.”

“I am afraid you will give yourself unnecessary trouble,” said Don suavely. “We know the servants are out.”

“What do you want?”

“We’ll come to that presently. Our 商売/仕事 has to do with your husband, Mr. Hill”—Father Don looked at the shivering wretch.

“I never 害(を与える)d you—I don’t know you,” mumbled Hill. “Go away—leave me alone—what do you want?”

“We’ll never get on in this way.—No, you don’t,” 追加するd Don, as Mrs. Hill tried to steal to the door, “Go and sit 負かす/撃墜する by your good husband,” and he 施行するd this request by pointing a revolver.

“I am not to be 脅すd by melodrama,” said Mrs. Hill scornfully.

“Sit 負かす/撃墜する, Sarah—sit 負かす/撃墜する,” said Hill, his teeth chattering.

The woman could not help casting a contemptuous look on the coward, even though she fancied, she 借りがあるd so much to him. But, as she was a most sensible woman, she saw that it would be 同様に to obey. “I am ready to hear,” she said, sitting by Hill, and putting her strong arm 一連の会議、交渉/完成する the shivering, 哀れな creature.

“I’ll come to the point at once,” said Don, speaking to Hill, “as we have not much time to lose. Mr. Hill, you have forty thousand 続けざまに猛撃するs’ 価値(がある) of diamonds here. Give them up!”

Hill turned even paler than he was. “How do you know that?” he asked.

“It can’t be true,” put in Mrs. Hill spiritedly. “If you are talking of Mr. Strode’s diamonds, my husband hasn’t got them.”

“Your husband stole the 木造の 手渡す from the dead,” said Foxy, with his usual snarl. “He took it home and opened it.”

“I did not know it 含む/封じ込めるd the diamonds,” babbled Hill.

“No. You thought it 含む/封じ込めるd a 確かな 文書,” said Don, and produced a paper from his pocket, “a blue paper 文書, not very large—of such a size as might go into a 木造の 手渡す, 供給するd the 手渡す was hollow as it was. Is this it?”

Hill gave a 叫び声をあげる and springing up bounded 今後. “Give it to me—give it!’ he cried.

“For the diamonds,” said Father Don, putting the paper behind him.

“You shall have them. I hid them in this room—I don’t want them, but that paper—it is 地雷.”

“I know that—調印するd with your 指名する, isn’t it? 井戸/弁護士席, bring out the diamonds, and, when you 手渡す them over—”

“You’ll give me the paper?”

Foxy shook his 長,率いる as Father Don looked inquiringly at him. “No, we must keep that paper, so as to get away—さもなければ you’ll be setting the police on our 跡をつける.”

“I 断言する I won’t—I 断言する—” Hill dropped on his 膝s, “I 断言する—”

His wife pulled him to his feet. “Try and be a man, Lawrence,” she said. “What is this 文書?”

“Nothing—nothing—but I must have it,” cried Hill jerking himself away. He ran across the room, and fumbled at the lock of a 閣僚. “See—see—I have the diamonds! I 設立する them in the 手渡す—I put them into a canvas 捕らえる、獲得する—here—here—” his fingers shook so that he could hardly open the drawer. Foxy (機の)カム 今後 and kindly helped him. Between the two, the drawer was opened. Hill flung out a 集まり of papers, which まき散らすd the 床に打ち倒す. Then from beneath these, he 運ぶ/漁獲高d a small canvas 捕らえる、獲得する tied at the mouth and 調印(する)d. “All the diamonds are here,” he said, bringing this to Don and trying to open it. “Forty thousand 続けざまに猛撃するs—forty—for God’s sake—” he broke off hysterically—“the paper, the paper I 調印するd!”

Don took 所有/入手 of the 捕らえる、獲得する and was about to を引き渡す the 文書, when Foxy snatched it. “We’ll send this from the Continent,” he said, “while we have this, you won’t be able to 始める,決める the peelers on us.”

Hill began to cry and again fell on his 膝s, but Father Don took no notice of him. He emptied the contents of the 捕らえる、獲得する on the (米)棚上げする/(英)提議する and there the jewels flashed in the lamp-light, a small pile of very 罰金 石/投石するs. While he gloated over them, Mrs. Hill laid her 手渡す on Foxy’s arm: “What is in that paper?” she asked 厳しく.

“Don’t tell her—don’t tell her!” cried Hill.

“Lawrence!”

But he put his 手渡すs to his ears and still cried and grovelled. “I shall go mad if you tell her! I shall—ah—oh—ugh—!” he suddenly clutched at his throat and reeled to the sofa.

Mrs. Hill took little notice of him. “Read me the 文書,” she said.

“I can almost repeat it from memory,” said Foxy, putting the paper into his pocket; “it’s 簡単に a 自白 by your husband that he stole a 確かな necklace belonging to—”

“The Delham heirloom!” cried Mrs. Hill, turning grey, and recoiling.

“Yes, and also a 約束 to 身を引く from 捜し出すing to marry Lady Jane Delham, and to marry you.”

“Oh!” Mrs. Hill turned such a withering look on her 哀れな husband, that he shrank 支援する and covered his 注目する,もくろむs. “So this is the real 推論する/理由 of your chivalry?”

“Yes,” said Father Don, who had placed the diamonds again in his 捕らえる、獲得する, and stood up, “I heard some of the story from Giles Merry, and read the 残り/休憩(する) in the 調印するd 文書. It was Hill who stole the necklace. He took the 重要な from the schoolroom, where it had been left by Lady Ipsen. He opened the 安全な, and collared the necklace. 近づく the door, he left a handkerchief of yours, Mrs. Hill, so that, if there was danger, you might be (刑事)被告. Strode 設立する the handkerchief, and knowing Hill had 所有するd it, made him 自白する. Then he made Hill 調印する the 自白 that he had stolen the necklace, and also made him 約束 to marry you.”

Mrs. Hill sank 負かす/撃墜する with a 厳しい, shamed look, “So this was your chivalry,” she said, looking again at her husband, “you stole the necklace—you let me 耐える the shame—you tried to 罪を負わせる me—you pretended to 結婚する me to save me from 餓死, and—oh, you—you shameless-creature!” she leaped, and made as though she would have struck Hill; the man cowered with a cry of alarm like a 罠にかける rabbit.

“What became of the necklace?” she asked Don はっきりと.

“Strode made Hill sell it, and they divided the 利益(をあげる)s.”

“Eva’s father also,” moaned Mrs. Hill, covering her 直面する, “oh, shame—shame—shall I ever be able to look on this man’s 直面する again!”

Hill 試みる/企てるd to excuse himself, “I didn’t get much money,” he wailed. “I let Strode take the lot. He carried the 自白 in his 木造の 手渡す—that’s why I took it. I stole the 手渡す and opened it—but the 自白 wasn’t in it—I 設立する the diamonds, and I have given them to you—let me have the paper!” he bounded to his feet, and snatching a dagger from a トロフィー of 武器 on the 塀で囲む made for Foxy, “I’ll kill you if you don’t give it to me!”

Father Don dodged behind a 議長,司会を務める, while Foxy, who was 権利 in the centre of the room, ran for the window, and, bursting past Jerry, raced 負かす/撃墜する the lawn with Hill after him, the dagger upraised. 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する they went, while Mrs. Hill stood on the terrace, looking on with a deadly smile. Had Hill been struck 負かす/撃墜する, she would have rejoiced. Don twitched the arm of Jerry.

“Let’s 削減(する),” he said; “I’ve got the swag, Foxy can look after himself,” and these two gentlemen left the house hurriedly.

Mrs. Hill saw them disappear without 苦悩. The blow she had received seemed to have benumbed her faculties. To think that she had been so deceived and tricked. With a stony 直面する she watched Foxy 飛行機で行くing 一連の会議、交渉/完成する the lawn, with the insane man—for Hill appeared to be mad—after him. Foxy, in deadly terror of his life, seeing his pals disappear, tore the 文書 from his pocket, threw it 負かす/撃墜する, and ran panting に向かって the 塀で囲む. While he 規模d it, Hill 選ぶd up the paper and tore it, with teeth and 手渡すs, into a thousand shreds. The three scoundrels had disappeared, and Mrs. Hill looked 負かす/撃墜する coldly on her frantic husband. Hill danced up to the terrace, and held out his 手渡すs. “Happiness—happiness, I am 安全な.”

“Coward,” she said in a terrible 発言する/表明する. Her husband looked at her, and then began to laugh weirdly. Then with a cry, he dropped.

“I hope he is dead,” said Mrs. Hill, looking 負かす/撃墜する on him with 軽蔑(する).

一時期/支部 22
Butsey’s Story

There was no excitement in Wargrove next day over the 夜盗,押し込み強盗s who had entered “The Arabian Nights,” for the simple 推論する/理由 that the village knew nothing about the 事柄. But a rumour was 現在の, that Mr. Hill had gone out of his mind. No one was astonished, as he had always been regarded as queer. Now, it appeared, he was stark, 星/主役にするing mad, and no longer the 害のない eccentric the village had known for so long. And the rumour was true.

“It is terrible to think of the 罰 which has befallen him, Allen,” said Mrs. Hill the next morning; “but can we call it undeserved?”

“I suppose not,” answered her son gloomily. “I wish I had remained at home last night, mother.”

“Things would have been worse, had you remained. There would have been a fight.”

“I would have saved Eva’s diamonds, at all events.”

“Let the diamonds go, Hill,” chimed in Parkins, who formed a third in the conversation, “they were come by dishonestly, and would have brought no luck. You come out to Bolivia, and 直す/買収する,八百長をする up the 地雷. Then you can make your own coin, and marry 行方不明になる Strode.”

“But you forget, Mr. Parkins,” said Mrs. Hill, “I am now rich, and Allen need not go to America.”

“No, mother,” said Allen あわてて, “I’ll go. You will do much more good with my father’s money than I can. Besides—” he hesitated, and looked at Horace. The American 解釈する/通訳するd the look.

“Guess you want a little 私的な conversation,” he said; “井戸/弁護士席 I’ll light out and have a smoke. You can call me when you want me again,” and Mr. Parkins, producing his 麻薬を吸う, left the room.

“My poor mother,” said Allen, embracing her, “don’t look so sad. It is very terrible and—

“You can’t console me, Allen,” said the poor woman 激しく, “so do not try to. To think that I should have believed in that man all these years. He was a どろぼう—doubly a どろぼう; he not only robbed the Delhams of the necklace, but robbed the dead, and me of my good 指名する.”

“I almost think the dead deserved to be robbed,” said Allen; “I begin to believe, mother, that Strode was my father’s evil genius as he said he was. Why should my father steal this necklace, when he had plenty of money?”

“He had not at the time. I think his father kept him short. He took the necklace, I 推定する/予想する, under the strong 誘惑 of finding the 重要な in the schoolroom.”

“I believe Strode 勧めるd him to steal it,” said Allen, “and at all events Strode was not above 利益(をあげる)ing by the 窃盗. And it was Strode who brought about the marriage—”

“By 脅しs,” said Mrs. Hill grimly, “I 推定する/予想する, Strode swore he would 明らかにする/漏らす the truth, unless Lawrence married me. And I thought Lawrence 行為/法令/行動するd so, out of chivalry.”

“But if Strode had 明らかにする/漏らすd the truth he would have 罪を負わせるd himself.”

“Ah, but, as I learn, he waited till after I was married before he 性質の/したい気がして of the necklace. Then he sold it through Father Don, who was his associate in villainy. However, Strode is dead and your father is mad. I wonder what 運命/宿命 will 生じる Merry and those wretches he associates with?”

“Oh, their sins will come home to them, never 恐れる,” said Allen, in a prophetic vein. “I suppose it is best to let the 事柄 残り/休憩(する).”

“Certainly. Father Don and his two associates have got away. What about Merry?”

“He went almost at once to Shanton, and did not 支払う/賃金 for the char-à-banc. The owner is in a 罰金 激怒(する) and drove 支援する to Shanton at midnight, 公約するing to 召喚するs Merry, who was 責任がある its ordering.”

“井戸/弁護士席, they are out of our life at last,” said his mother, “we now know the secret which 原因(となる)d your unhappy father to try and 殺人 Strode, and did make him steal the 手渡す. The 自白 has been destroyed, so no one can say anything. Merry will not speak—”

“No; that’s all 権利. Merry is going to receive money from old Lady Ipsen, for stopping the marriage of Saltars with 行方不明になる Lorry. I 推定する/予想する he will go to Africa as he says. He’ll 持つ/拘留する his tongue and so will the others. But they have the diamonds, and poor Eva receives nothing.”

“I agree with Mr. Parkins,” said Mrs. Hill quickly, “the jewels were come by dishonestly, and would have brought no good fortune. Will you tell Eva anything, Allen?”

“No. I’ll tell her as little as possible. No one, but you, I, and Parkins, know of the events of last night. My poor father has been 報告(する)/憶測d ill for some time and has always been so eccentric, so it will surprise no one to hear he has gone mad. We will place him in some 私的な 亡命, and—”

“No, Allen,” said Mrs. Hill 堅固に, “the poor soul is 害のない. After all, wickedly as he has 行為/法令/行動するd, he has been 厳しく punished, and is my husband. I’ll keep him here and look after him till the end comes—and that won’t be long,” sighed Mrs. Hill.

“Very good, mother, you shall 行為/法令/行動する as you think fit. But we know the truth now.”

“Yes, save who 殺人d Mr. Strode.”

“I believe Jerry did, or Giles.”

“They both 否定する doing so.”

“Of course,” said Allen contemptuously, “to save their own 肌s. I shall go up to London, mother, and tell Mr. Mask what has taken place.”

But there was no need for Allen to go to town. That afternoon the lawyer arrived and with him a small boy with one 注目する,もくろむ. The lad was neatly dressed, he had his hair 削減(する), and his 直面する washed. In spite of his one 注目する,もくろむ and white cheeks he looked a very smart youngster, and grinned in a friendly manner at Allen and Horace.

“This,” said Mr. Mask, 主要な the lad into the room, where the young men were smoking after 昼食, “is Master Train—”

“Butsey?” said Allen.

“Oh no,” replied Mask 厳粛に, “he is a gentleman of 所有物/資産/財産 now and is living on his money. You mustn’t call him by so low a 指名する as Butsey.”

The boy grinned and shrugged his shoulders. “I saiy, how long’s this a-goin’ on?” he 問い合わせd; “you’ve been shying fun at me all day.”

“We won’t shy fun any more,” said Mr. Mask in his melancholy 発言する/表明する. “I have brought you here to make a clean breast of it.”

“About the diamonds?”

“We know about the diamonds,” said Horace. “I guess Father Don’s got them.”

“Saikes! hes he?” said Butsey 残念に; “that comes of me tellin’ about the letter I guv to you”—this was to Mask—“if he hadn’t opened the 手渡す, he wouldn’t have got ‘em.”

“You are やめる wrong, Butsey,” said Allen, rising. “Horace, I’ll leave the boy in your keeping. Mr. Mask, will you come with me into the next room?”

Rather surprised, Mask did so, and was speedily put in 所有/入手 of the terrible story. He やめる agreed that the 事柄 should be kept 静かな. “Though I hope it won’t be necessary to rake it up when Butsey is tried for 殺人.”

“What! did that boy shoot Mr. Strode?”

“I think so,” said the lawyer, looking puzzled; “but to tell you the truth I’m not sure. I can’t get the boy to speak 自由に. He said he would do so, only in the presence of you and Parkins. That is why I brought him 負かす/撃墜する.”

“How did you get 持つ/拘留する of him?”

“Through one of the stolen 公式文書,認めるs. Butsey 現在のd himself at the bank and cashed ten 続けざまに猛撃するs. He was 逮捕(する)d and brought to me. I gave 保釈(金) for him, and brought him to explain.”

“Where did he get the 公式文書,認めるs?”

“Out of the blue pocket-調書をとる/予約する, he says—in which 事例/患者 he must have committed the 殺人. Not for his own sake,” 追加するd Mask quickly. “I 恐れる the poor little wretch has been made a cat’s-paw by the others.”

“井戸/弁護士席,” said Allen, 製図/抽選 a long breath of astonishment, “wonders will never 中止する. I never thought Butsey was 有罪の.”

“I can’t be sure yet if he is. But, at all events, he certainly knows who is the 犯人, and, to save his own neck, he will 自白する.”

“But would the 法律 hang a boy like that even if 有罪の?”

“I don’t think Butsey will give the 法律 the chance of trying the 実験. He’s a clever little reptile. But we had better return and 診察する him. Your mother—?”

“She is with my poor father.”

“Is that やめる 安全な?” asked Mask anxiously.

“Perfectly. He is 害のない.”

Mask looked 同情的な, although he 個人として thought that madness was the best thing which could have befallen Mr. Hill, seeing he had twice brought himself within the clutches of the 法律. At least there was now no danger of his 存在 punished for 窃盗 or 殺人未遂, whatever might be said by those who had escaped with the diamonds; and certainly Mrs. Hill would be relieved of a very troublesome partner. Had Hill remained sane, she would not have lived with him after discovering how he had tricked her into marriage, and had 貿易(する)d on her 深い 感謝 all these years. Now, by tending him in his hopeless 明言する/公表する, she was heaping coals of 解雇する/砲火/射撃 on his 長,率いる, and 証明するing herself to be, what Mask always knew she truly was, a good woman.

So, in Allen’s company, he returned to the room where Parkins was keeping watch over Master Train, and 設立する that brilliant young gentleman smoking a cigarette. “Produced it from a silver 事例/患者 too,” said the amused American. “This is a mighty smart boy. I guess you got rid of a lot of that money, bub?”

“I cashed two 公式文書,認めるs,” said Butsey coolly, “but the third 罠にかける me. But I don’t care. I’ve had a good time!”

“And I 推定する/予想する you’ll pass the 残り/休憩(する) of your life in gaol.”

“What’s that?” said Butsey, not turning a hair; “in gaol?—not me. I’ve been in quod once and didn’t like it. I ain’t a-goin’ again. No, sir, you give me some cash, Mr. Hill, and I’ll go to the 明言する/公表するs.”

“They’ll lynch you there, as sure as a gun,” said Horace, grinning.

Allen was やめる taken aback by the coolness of the 囚人, for a 囚人 Butsey 事実上 was. Mask leaned 支援する nursing his foot, and did not take much part in the conversation. He listened to Allen 診察するing the 犯人, and only put a word in now and then.

“You don’t seem to realise your position,” said Hill はっきりと.

“Oh yuss, I does,” said Butsey, calmly blowing a cloud of smoke, “you wants to get the truth out of me. 井戸/弁護士席, I’ll tell it, if you’ll let me go. I dessay our friend here”—he nodded to Mask—“can arrange with the peelers about that 公式文書,認める.”

“It’s probable I can,” said Mask, tickled at the impudence of the boy; “but wouldn’t you rather 苦しむ for stealing, than for 殺人?”

The boy jumped up and became earnest at once. “See here,” he said, wetting his finger, “that’s wet,” and then he wiped it on his jacket, “that’s 乾燥した,日照りの, 削減(する) my throat if I tell a 嘘(をつく). I didn’t shoot the old bloke. S’elp me, I didn’t!”

“Who did, then? Do you know?”

“I might know; but you’ve got to make it 価値(がある) my while to 分裂(する).”

Allen took the boy by the collar and shook him. “You young imp,” he said, “you’ll tell everything you know, or pass some time in gaol.”

“Make me tell, then,” said Butsey, and put out his tongue.

“Suppose I 手渡す you over to Father Don and your own parent?”

“Can’t, sir. Th’ ギャング(団)’s broke up. They’ll go abroad with them diamonds, and start in some other country. ‘味方するs, I ain’t going in for that 商売/仕事 again. I’m going to be respectable, I am. And I did git you out of the den, sir,” said Butsey more 真面目に.

Allen dropped his 手渡す from the boy’s collar. “You certainly did that—at the request of 行方不明になる Lorry. What of her?”

“Nothing but good,” said Butsey, 紅潮/摘発するing; “she’s the best and kindest laidy in the world. I ain’t a-goin’ to saiy anything of her.”

“I don’t want you to talk of people who have nothing to do with the 事柄 in 手渡す,” said Hill; “but you must tell us about the 殺人. If you don’t—”

“What am I a-goin’ to get fur splitting?” asked Butsey in a 事務的な way.

“I’ll arrange that you won’t go to gaol. You must remember, Master Train,” said Mask with 審議, “that you are in a dangerous position. The 公式文書,認める you cashed was taken from a pocket-調書をとる/予約する which the 殺人d man had on his person, when he was 発射. How did you get it, eh? The presumption is that you 発射 him.”

Butsey whistled between his teeth. “You can’t 脅す me,” said he, his one 注目する,もくろむ twinkling savagely; “but I’ll tell you everything, ‘cept who 発射 the bloke.”

“Huh,” said Horace. “I guess we can ravel out that, when we know what you have to say. But you speak straight, young man, or I’ll hide you proper.”

“Lor,” said Butsey coolly, “I’ve 貯蔵所 hided by father and old Don much wuss than you can 大打撃を与える. But I’ll tell—jest you three keep your ears open. Where ‘ull I begin?”

“From the beginning,” said Allen; “how did the ギャング(団) come to know that Strode had the diamonds?”

“It wos father told ‘em,” said Butsey candidly. “Father’s Red Jerry, an’ a onener at that—my 注目する,もくろむ! He got into trouble here, and 削減(する)s to furrein parts some years ago. In Africay he saw the dead bloke.”

“Strode?”

“井戸/弁護士席, ain’t I a-saiyin’ of him?” snapped Butsey; “yuss—Strode. Father comes ‘ome in the saime ship es Strode and knows all about ‘im having prigged diamonds in Africay.”

“What do you mean by prigged?”

“Wot I saiy, in course. Strode got them diamonds wrong—”

“I. D. B.,” said Parkins. “I told you so, Hill.”

“井戸/弁護士席 then,” went on Butsey, looking mystified at the について言及する of the letters, “father didn’t see why he shouldn’t git the diamonds, so he follered the dead bloke to this here country and come to tell old Father Don in the Perry Street ken. Father Don and Foxy both went in with father—”

“To 殺人 Strode?” said Allen.

“Not much. They 手配中の,お尋ね者 to 略奪する him, but didn’t want to dance on nothink. Father Don’s a 飛行機で行く one. I was told about the 職業, an’ sent to watch the dead bloke. I watched him in London, and he wos never out of my sight. He wos coming 負かす/撃墜する to this here plaice on Thursdaiy—-”

“How do you know that?” asked Mask.

“原因(となる) I knows the ‘all porter at the Guelph Hotel, an’ he tells me,” said Butsey calmly. “I 削減(する)s an’ tells Father Don, and him and father an’ Foxy all come to Westhaven on Wednesday to see him as is called Merry.”

“He’s another of the ギャング(団)?”

“Rather. He’s 貯蔵所 in with us fur years, he hes. And he wos doin’ the strong man at Stag’s circus at Westhaven. Father Don, he come 負かす/撃墜する, knowing Merry ‘ated Strode, to try and get him to do the robbin’.”

“Did Merry agree?”

“In course he did, only too glad to get a 発射 at Strode—”

“Do you mean to say Merry 発射 him?”

“Naow,” said Butsey, making a gesture of irritation, “let a cove talk. I’ll tell you if he 発射 him, if you’ll let me. I saiy we wos all 負かす/撃墜する to 直す/買収する,八百長をする things on Wednesdaiy, and I come along with a blessed ragged kids’ fresh 空気/公表する 基金, so as to maike m’self saife, if the police took a 手渡す. I didn’t want to be mixed with no ギャング(団), having my good 指名する to think of.”

Horace grinned and rubbed his 手渡すs, but Allen frowned. “Go on,” he said はっきりと, “and don’t play the fool.”

“Oh, I’m a-goin’ on,” was the unruffled reply, “and I don’t plaiy th’ fool without 原因(となる), d’ye see. 井戸/弁護士席, I wos at the 駅/配置する at Westhaven, an’ I sees Strode come. I went off to tell Merry, and he comes to the 駅/配置する and 会談 to Strode.”

“That was on Wednesday?”

“Yuss. Strode sold ‘us and come 負かす/撃墜する, though we didn’t ‘ope to ‘ave the 楽しみ of his company till Thursday. 井戸/弁護士席, I tried to ‘ear what Giles wos a-saiying, but he guves me a clip on the ear and sends me spinnin’, so I couldn’t ‘ear. I goes to complain to Father Don, an’ when I gits 支援する, Strode’s away and Merry too. He’d started walkin’ to Wargrove, a porter tole me. I wos about to foller, when Merry, he comes up and tells me, he’ll go himself.”

“That’s a 嘘(をつく),” said Allen; “Merry was doing the strong man that night in the circus.”

“No, he wasn’t,” grinned the boy. “I went to the circus, havin’ nothin’ to do, and I saw the strong man. It wos Cain Merry, his son, he’s like his father, and could do the fakements. No one knew but the circus coves.”

“Then Merry—?”

“He went after Strode. I told Father Don an’ Foxy, an’ they swore awful. They couldn’t start after him, as they didn’t know what ‘ud happen, and Merry’s an awful one when put out, so they waited along o’ me, d’ye see? Next daiy Merry come 支援する, but said he’d left Strode a-goin’ to the Red 深いs.”

“What did Father Don do?”

“He went to the Red 深いs an’ 設立する the dead bloke. Then he come 支援する and saw Merry. What he said to ‘im I don’t know: but Father Don sent me with a 電報電信 to send from the St. James’s Street orfice, saiying that Strode wouldn’t be 負かす/撃墜する till Friday. I think Father Don did that, to give toime to Merry to get awaiy.”

“That was the 電報電信 received by 行方不明になる Strode after nine on Thursday, I think?” said Mask.

“Yuss,” said Butsey. “I sent it 早期に an’ the kid es took it to Wargrove forgot it till laite. I comes 負かす/撃墜する again from town, gits 支援する with the fresh 空気/公表する kids, saime night, to sell the peelers, an’ nex’ mornin’ I comes 負かす/撃墜する agin to tell Mrs. Merry es Cain would be over th’ nex’ daiy.”

“Why did you do that? Cain was in the house.”

“I knowed he wos. But Merry sent me to see if 行方不明になる Eva hed heard o’ the death. Then I 削減(する)s—”

“One moment,” said Allen, “if Father Don saw the man dead, why didn’t he take the 木造の 手渡す?”

“原因(となる) he didn’t know it wos 価値(がある) anythin’ till Mr. Masks here spoke at the 検死.”

“About its 存在 配達するd to get the diamonds?” said Mask; “やめる so. And you saw Mr. Hill bury it?”

“Yuss. I wos told to watch him, es Merry said he knew a lot about Strode, and if the wust come he might be (刑事)被告—”

“A clever 陰謀(を企てる). 井戸/弁護士席?”

“I follered him and saw him bury something. I digs it up and takes the cross es he put over it to 示す it. Then I gives the ‘and to Father Don an’ the cross to Merry. He sends it to Hill to 脅す him, and sends it through Cain. Then Father Don sees Mr. Mask, and you knows the 残り/休憩(する).”

“Not all, I guess,” said Horace, stretching a long arm and shaking the boy, “say straight, you—you imp. Did Merry shoot?”

“Of course he did,” replied Butsey cheerfully, “he hated Strode, an’ 手配中の,お尋ね者 to git them diamonds. Merry hed the blue pocket-調書をとる/予約する, fur when I come 負かす/撃墜する to see 行方不明になる Lorry at Shanton, I took the 調書をとる/予約する from Merry’s box which wos in his room. He 設立する me with it and took it 支援する, hammerin’ me fur stealin’. But I got the 公式文書,認めるs,” 追加するd Butsey with satisfaction, “and I spent three.”

“Merry seems to be 有罪の,” said Mr. Mask; “he was absent from the circus on that night and let his son—who 似ているs, him closely—take his place. He had the pocket-調書をとる/予約する and—”

“Got the diamonds? No, he didn’t,” said Butsey briskly, “he didn’t know es the 手渡す would open. I 設立する that out from a letter I guv you, Mr. Mask, and tole ole Father Don. He opened the 手渡す—that wos arter he saw you, Mr. Mask—but he foun’ nothin’. Then he guessed es Hill—your father, Mr. Allen—had got the diamonds, seein’ he had the han’, while looking fur some paiper. An’ Merry got the paiper out of the pocket-調書をとる/予約する,” said Butsey, “an’ showed it to Don. Wot Don did with it I dunno.”

“He got the diamonds with it,” said Allen grimly, “and has escaped. But I don’t think Merry will. He’s at Shanton now, as the circus is again there by particular request of the townsfolk. We’ll go over to-night, Parkins, and see him 成し遂げる: then we’ll catch him and make him 自白する.”

“Will you have him 逮捕(する)d?” asked Horace coolly.

“We’ll see when the time comes,” said Allen すぐに. “Mask—?”

“I’ll remain here and look after this boy, Master Train.”

Butsey made a grimace, but so the 事柄 was arranged.

一時期/支部 23
行方不明になる Lorry’s Last 外見

There was no 疑問 that Stag’s Circus was a 広大な/多数の/重要な success at Shanton. Within a comparatively short period it had played three 約束/交戦s in the little town, two 業績/成果s each time, and on every occasion the テント was 十分な. Now it was the very last night, as Stag 発表するd; the circus would next turn its attention に向かって amusing the North. その結果 the テント was crammed to its 最大の capacity, and Stag, loafing about in a fur coat, with a gigantic cigar, was in a very good humour.

Not so 行方不明になる Lorry. That lady was already dressed in riding-habit and tall hat to show off the paces of her celebrated stallion White コマドリ, and she sat in her caravan dressing-room ガス/煙ing with 怒り/怒る. 行方不明になる Lorry always 主張するd on having a dressing-room to herself, although the accommodation in that way was small. But she had such a temper and was such an attraction that the 広大な/多数の/重要な Stag 同意d she should be humoured in this way. She had a 瓶/封じ込める of シャンペン酒 beside her and was taking more than was good for her, considering she was about to 成し遂げる with a horse 公式文書,認めるd for its bad temper. In her 手渡す 行方不明になる Lorry held an open letter which was the 原因(となる) of her wrath. It was from Saltars, written in a schoolboy 手渡す, and 発表するd that he could never marry her, as he was now aware, through the dowager Lady Ipsen, that she, 行方不明になる Lorry, was a married woman. “I have been with the dowager to the church in London,” said the letter, “so I know there’s no mistake. I think you’ve 扱う/治療するd me very 不正に. I loved you and would have made you my wife. Now everything is off, and I’ll go 支援する and marry my cousin Eva Strode.”

There were a few more reproaches to the 影響 that the lady had broken the writer’s heart, and although these were 不正に 表明するd and 不正に written, yet the accent of truth rang true. 行方不明になる Lorry knew 井戸/弁護士席 that Saltars had really loved her, and would not have given her up unless the result had been brought about by the machinations of the dowager. She ground her teeth and 鎮圧するd up the letter in her 手渡す.

“I’m done for,” she said furiously. “I’d have given anything to have been Lady Saltars, and I could have turned that fool 一連の会議、交渉/完成する my finger. I’ve 危険d a lot to get the position, and here I’m sold by that brute I married when I was a silly girl! I could kill him—kill him,” she muttered; “and as it is, I’ve a good mind to thrash him,” and so 説 she しっかり掴むd a riding-whip 堅固に. It was used to bring White コマドリ to subjection, but 行方不明になる Lorry was やめる bold enough to try its 影響 on the human brute.

すぐに she sent a message for Signor Antonio, and in a few minutes Giles 現在のd himself with a grin. He was ready to go on for his 業績/成果, and the fleshings showed off his magnificent 人物/姿/数字 to advantage. He looked remarkably handsome, as he 直面するd the furious woman coolly, and remarkably happy when he thought of a 確かな 小包 of 公式文書,認めるs he had that afternoon placed in the 安全な keeping of the Shanton Bank.

“井戸/弁護士席, Bell,” said he coolly, “so you know the worst, do you? You wouldn’t look in such a 激怒(する) if you didn’t.”

行方不明になる Lorry raised her whip and brought it smartly across the 注目する,もくろむs of Signor Antonio. “You hound!” she said, in a concentrated 発言する/表明する of hate, “I should like to kill you.”

Merry snatched at the whip, and, 新たな展開ing it from her 支配する, threw it on the 床に打ち倒す of the caravan. “That’s enough,” he said in a 静かに dangerous 発言する/表明する. “You’ve struck me once. Don’t do it again or I 新たな展開 your neck.”

“Oh no, you won’t,” said 行方不明になる Lorry, showing her 罰金 white teeth; “what do you mean by splitting?”

“I was paid to do so,” said Merry coolly; “so, now you know the worst, don’t keep me chattering here all night. I ‘ave to go on soon.”

“I have my turn first,” said 行方不明になる Lorry, ちらりと見ることing at a printed 法案 pinned against the 塀で囲む of the 先頭. “I must speak out, or burst,” she put her 手渡す to her throat as though she were choking. “You beast,” she cried furiously, “have I not 苦しむd enough at your 手渡すs already?”

“You were always a tigress,” growled Merry, 縮むing 支援する before her fury; “I married you when you was a slip of a girl—”

“And a fool—a fool!” cried the woman, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing her breast; “oh, what a fool I was! You know my father was a riding-master, and—”

“And how you 棒 to show off to the pupils?” said Merry with a coarse laugh. “I just do. It was the riding took me.”

“You (機の)カム as a groom,” panted 行方不明になる Lorry, 直す/買収する,八百長をするing him with a steelly glare, “and I was idiot enough to admire your good looks. I ran away with you, and we were married—”

“I did the straight thing,” said Giles, “you can’t 否定する that.”

“I wish I had died, rather than marry you,” she said savagely. “I 設立する myself bound to a brute. You struck me—you ill-扱う/治療するd me within a year of our marriage.”

Merry 解除するd a lock of his 黒人/ボイコット hair and showed a scar. “You did that,” he said; “you flew at me with a knife.”

“I wish I’d killed you,” muttered 行方不明になる Lorry. “And then you left me. I 設立する out afterwards you had married that 農業者’s daughter in Wargrove because you got a little money with her. Then you left her also, you brute, and with a baby. Thank God, I never bore you any children! Ah, and you were in with that bad lot of Hill, and Strode, and Father Don, who was kicked out of the army for cheating at cards. You fell lower and lower, and when you 設立する I was making money in the circus you would have 軍隊d me to live with you again, but that I learned of your Wargrove marriage. It was only my 脅し of bigamy that kept you away.”

“You ーするつもりであるd to commit bigamy too, with Lord Saltars,” said Merry sullenly, “and I was willing enough to let you. But you wrote to 行方不明になる Strode 説 you’d stop me going to Wargrove—”

“So I could by 脅すing to 起訴する you for bigamy.”

Merry shrugged his shoulders. “井戸/弁護士席, what good would that do?” he asked 残酷に. “I have 自白するd myself, and now you can do what you like. Old Lady Ipsen paid me fifteen hundred 続けざまに猛撃するs for stopping your marriage with Saltars, and now it’s off. I’m going to South Africa,” finished the man.

“I’ll 起訴する you,” panted his wife.

“No, you won’t,” he turned and looked at her はっきりと, “I know a little about you, my lady—”

Before he could finish his 宣告,判決, the 指名する of 行方不明になる Lorry was called for her turn. She 選ぶd up the riding-whip and gave Giles another 削除する across the 注目する,もくろむs, then with a taunting laugh she bounded out of the 先頭. Giles, left alone, 始める,決める his teeth and swore.

He was about to leave the caravan, ーするつもりであるing to see 行方不明になる Lorry no more, and deciding to go away from Shanton next day with his money, for London en 大勝する to South Africa, when up the steps (機の)カム Allen. Behind him was a 隠すd lady.

“What are you doing here?” 需要・要求するd Merry, starting 支援する; “get away. This place is for the performers.”

“And for 殺害者s also,” said Allen, 封鎖するing the way resolutely, in spite of the splendid 見本/標本 of physical strength he saw before him. “I know you, Mr. Giles Merry?”

“What do you know?” asked Merry, turning pale.

“I know that you 発射 Strode—”

“It’s a 嘘(をつく),” said Merry ひどく. “I was at the circus—”

“Cain was at the circus. He 成し遂げるd in your stead on that night at Westhaven. You followed Strode to the Red 深いs where he met my unhappy father, and you 発射 him. The boy Butsey has 自白するd how he 設立する the blue pocket-調書をとる/予約する, taken from Strode’s 団体/死体, in your box. You took it 支援する: but the boy 保持するd the 公式文書,認めるs and was traced その為に. Butsey is in 保護/拘留, and you also will be 逮捕(する)d.”

Merry gasped and sat 負かす/撃墜する ひどく. “It’s a 嘘(をつく). I saw Butsey with the pocket-調書をとる/予約する, and took it from him. It was in the 調書をとる/予約する I 設立する the paper which Don showed to your father; I never knew there was any 公式文書,認めるs. I don’t know where Butsey stole the 調書をとる/予約する.”

“He took it from you.”

“It’s a 嘘(をつく), I tell you,” cried Merry frantically, and seeing his danger. “I was never 近づく the Red 深いs. Ask Cain, and he’ll tell you, I and not he 成し遂げるd. He 成し遂げる my tricks!” said Merry with a sneer; “why he couldn’t do them—he hasn’t the strength. I 断言する, Mr. Hill, by all that’s 宗教上の I was not at the Red 深いs.”

“You were,” said the woman behind Allen, and Eva Strode 押し進めるd past her lover. “Allen and I (機の)カム to this circus to see Cain and get him to speak about his appearing for you at Westhaven. We (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する to the 支援する, by 許可 of Mr. Stag. When we were passing here, I heard you laugh. It was the laugh I heard in my dream—a low, taunting laugh—”

“The dream?” said Merry aghast; “I remember reading what you said at the 検死, 行方不明になる Strode, and then my silly wife—the first wife,” said Merry, 訂正するing himself, “talked of it. But dreams are all nonsense.”

“My dream was not, Giles. The 団体/死体 was brought home, and the five knocks were given—”

“By Butsey?” said Merry contemptuously; “bless you, 行方不明になる Eva, the boy was hidden on the 瀬戸際 of the ありふれた when you and Mr. Allen were walking on the night your father’s 団体/死体 was brought home. You told Mr. Allen your dream.”

“Yes, Eva, so you did,” said Allen.

“井戸/弁護士席 then, Butsey heard you, and 存在 a little beast as he always is, when he met those three men with the 団体/死体 he (機の)カム too, and knocked five times as you 述べるd to Mr. Allen. That for dreams,” said Merry, snapping his fingers.

Eva was わずかに disconcerted. “That is explained away,” she said, “but the laugh I heard in my dream, and heard just now in this caravan, isn’t. It was you who laughed, Giles, and you who 発射 my father.”

Merry started, and a red 位置/汚点/見つけ出す appeared on his cheek. “I wonder if Bell did kill him after all?” he murmured to himself; “she’s got a vile temper, and perhaps—”

Allen was about to interrupt him, when there (機の)カム a cry of 狼狽 from the circus テント, and then a shrill, terrible 叫び声をあげる. “There’s an 事故!” cried Merry, bounding past Eva and Allen, “White コマドリ’s done it at last,” and he disappeared.

The 叫び声をあげるs continued, and the noise in the テント. Suddenly there was the sound of two 発射s, and then a roar from the audience. A (人が)群がる of 脅すd women and children (機の)カム 注ぐing out. From the 支援する (機の)カム Stag and Merry and Horace and others carrying the mangled 団体/死体 of 行方不明になる Lorry. She was insensible and her 直面する was covered with 血.

The 涙/ほころびs were streaming 負かす/撃墜する Stag’s 直面する. “I knew that brute would kill her some day,” he said. “I always 警告するd her—oh, poor Bell! Take her into the 先頭, gentlemen. She’ll have the finest funeral;—send for a doctor, can’t you!”

Eva shrank 支援する in horror at the sight of that marred 直面する. The woman opened her 注目する,もくろむs, and they 残り/休憩(する)d on the girl. A flash of 利益/興味 (機の)カム into them and then she fell 支援する unconscious. Stag and Merry carried her into the 先頭, but Horace, 降伏するing his place to another 持参人払いの, joined Allen and 行方不明になる Strode.

“It was terrible,” he said, wiping his 直面する, which was pale and 墓/厳粛/彫る/重大な, “after you left me to see Cain, 行方不明になる Lorry entered on her white stallion. She was not very 安定した in the saddle—drink, I fancy. Still she put the horse through some of his tricks all 権利. But he seemed to be out of temper, and 後部d. She began to strike him furiously with her whip, and やめる lost her self-支配(する)/統制する. He grew more savage and dashed her against the 政治家 of the テント. How it happened I can’t say, but in a moment she was off and on the ground, with the horse savaging her. Oh, the 叫び声をあげるs,” said Horace, biting his lips, “poor woman! I had my Derringer in my pocket and almost without thinking I leaped into the (犯罪の)一味 and ran up to put a couple of 弾丸s through the brute’s 長,率いる. White コマドリ is dead, and poor 行方不明になる Lorry soon will be,” and he wiped his 直面する again.

Allen and Eva heard this recital horror-struck, and then a 医療の man 押し進めるd past them. He was followed by a handsome boy in a red jersey. “Cain—Cain,” cried Eva, but he 単に turned for a moment and then disappeared into the 先頭. Merry (機の)カム out almost すぐに, still in his 行う/開催する/段階 dress and looking ashy white.

“She’s done for,” he whispered to Allen, “she can’t live another hour,” the doctor says. “I’ll change, and come 支援する. 行方不明になる Eva,” he 追加するd, turning to the horror-struck girl, “you want to know who laughed in the 先頭? It was 行方不明になる Lorry.”

“Your wife?” said Eva, with pale lips; “then she—”

“If you believe in that dream of yours, she did,” said Merry, and moved away before Allen could stop him. Cain appeared at the 最高の,を越す of the 先頭 steps.

“行方不明になる Eva?” he said, “she saw you, and she wants you.”

“No, no!” said Allen, 持つ/拘留するing the girl 支援する.

“I must,” said Eva, breaking away; “you come too, Allen. I must learn the truth. If 行方不明になる Lorry laughed”—she paused and looked 一連の会議、交渉/完成する, “oh, my dream—my dream!” she said, and ran up the steps.

行方不明になる Lorry was lying on the 床に打ち倒す, with her 長,率いる supported by a cushion. Her 直面する was pale and streaked with 血, but her 注目する,もくろむs were 静める, and filled with 承認 of Eva. The doctor, ひさまづくing beside the dying woman, was giving her some brandy, and Cain, in his red jersey, with a small Bible in his 手渡す, waited 近づく the door. Allen and Horace, with their hats off, stood behind him.

“I’m—glad,” said 行方不明になる Lorry, gasping; “I want to speak. Don’t you let—Saltars—marry you,” she brought out the words with 広大な/多数の/重要な 軍隊, and her 長,率いる fell 支援する.

“You mustn’t talk,” said the doctor faintly.

“Am I dying?” she asked, 開始 her splendid 注目する,もくろむs.

The doctor nodded, and Cain (機の)カム 今後 with the 涙/ほころびs streaming 負かす/撃墜する his 直面する, “Oh, let me speak, dear 行方不明になる Lorry,” he said, “let me pray—”

“No,” said the woman faintly, “I must talk to 行方不明になる Eva. I have much to say. Come and ひさまづく 負かす/撃墜する beside me, dear.”

Eva did so, and took 行方不明になる Lorry’s 手渡す. The dying woman smiled. “I’m glad to have you by me, when I pass,” she said; “Mr. Hill, White コマドリ—he didn’t mean to. I was not 井戸/弁護士席—I should not have struck him.”

“He’s dead,” said the 深い 発言する/表明する of the American; “I 発射 him.”

“発射 him!” said 行方不明になる Lorry, suddenly raising herself; “発射 who?—not Strode. It was I—it was I who—”

“行方不明になる Lorry—let me pray,” cried Cain 熱心に; “make your peace with our dear, 許すing Master.”

“You’re a good boy, Cain. You should have been my son. But I must 自白する my sins before I ask forgiveness. Mr. Hill, have you paper and a pencil?—ah, give me some brandy—”

While the doctor did so, Horace produced a stylographic pen, and a sheet of paper torn from his pocket-調書をとる/予約する. He passed these to Allen, who also (機の)カム and knelt by 行方不明になる Lorry. He やめる understood that the 哀れな creature was about to 自白する her 罪,犯罪. Stag appeared at the door, but did not 投機・賭ける その上の. Cain saw him, and 押し進めるd him 支援する, “Let her die in peace,” he said, and took Stag away.

“Do you want us to remain?” said the doctor gently.

“Yes. I want to tell every one what I did. Mr. Hill, 令状 it 負かす/撃墜する. I hope to live to 調印する it.”

“I am ready,” said Allen, placing the paper, and 宙に浮くing the pen.

行方不明になる Lorry had some more brandy. A light (機の)カム into her 注目する,もくろむs, and her 発言する/表明する also became stronger.

“持つ/拘留する my 手渡す,” she said to Eva. “If you keep 持つ/拘留するing it, I’ll know you 許す me. I—I 発射 your father.”

“You—but why?” asked Eva, aghast.

“Don’t take away your 手渡す—don’t. 許す me. I was mad. I knew your father many years ago. He was cruel to me. Giles would have been a better husband but for your father. When Strode—I can call him Strode, can’t I?—when he (機の)カム 支援する from South Africa, he (機の)カム to the circus, when we were 近づく London. He 設立する out my 演説(する)/住所 from Giles, with whom he had much to do, and not always doing the best things either. Strode said he 手配中の,お尋ね者 to marry you to Saltars, and he heard that Saltars 手配中の,お尋ね者 to marry me. He told me that he would stop the marriage, by 明らかにする/漏らすing that I was Giles’s wife—ah!—”

Another sup of brandy gave her strength to go on, and Allen 始める,決める 負かす/撃墜する all she said.—“I was furious. I 手配中の,お尋ね者 to be Lady Saltars: besides, I loved him. I always loved him. I had such a cruel life with Giles—I was so 疲れた/うんざりした of riding—I thought I might die poor. I have saved money—but not so much as I said. I told Saltars I had five hundred a year: but I have only two hundred 続けざまに猛撃するs altogether. When that was gone, I thought I might 餓死する. If my beauty went—if I met with an 事故—no, I could not 直面する poverty. Besides, I loved Saltars, I really loved him. I implored your father to 持つ/拘留する his tongue. Giles could say nothing, as I could stop him by 脅すing to 起訴する him for bigamy. Only your father knew—”

Again she had to gasp for breath, and then went on 速く as though she 恐れるd she would not last till she had told all. “Your father behaved like a brute. I hated him. When he (機の)カム that night to Westhaven, I heard from Butsey of his arrival, and that he had gone to the Red 深いs. How Butsey knew, I can’t say. But I was not on in the 法案s till very late—at the very end of the programme—I had a good, quick horse, and saddled it myself—I took a ピストル—I ーするつもりであるd to shoot your father, and の近くに his mouth for ever. It was his own fault—how could I lose Saltars, and 直面する poverty and—不名誉?”

There was another pause while Allen’s pen 始める,決める 負かす/撃墜する what she said, and then with an 成果/努力 she continued: “I went to the Red 深いs and waited behind some trees. It was の近くに on nine. I saw your father waiting by the spring. It was a 肉親,親類d of twilight, and, hidden by the bushes, I was really やめる 近づく to him. He was waiting for some one. At first I thought I would speak to him again, and implore his pity; but I knew he would do nothing—I knew also he was going to Wargrove, and would tell Mrs. Merry that I was her husband’s wife. I waited my chance to 解雇する/砲火/射撃. I had tethered the horse some distance away. As I looked there (機の)カム a 発射 which evidently 攻撃する,衝突する Strode on the arm, for he put his 手渡す up and wheeled 一連の会議、交渉/完成する. I never stopped to think that some one was trying to kill him also, or I should have let the work be done by that person.”

“Did you know who the person was?”

“No, I did not see,” said 行方不明になる Lorry faintly; “I had no 注目する,もくろむs save for Strode. Oh, how I hated him!” a gleam of 怒り/怒る passed over her white 直面する. “When he wheeled to 直面する the other person who 発射, I saw that his breast was turned 公正に/かなり に向かって me. I 発射 him through the heart. I was a good 発射,” 追加するd 行方不明になる Lorry proudly, “for I earned my living in the circus at one time by 狙撃 as the 女性(の) cowboy”—the incongruity of the phrase did not seem to strike her as grotesque. “I heard some one running away, but I did not mind. I sprang out of the bush and searched his pockets. I thought he might have 始める,決める 負かす/撃墜する something about my marriage in his papers. I took the blue pocket-調書をとる/予約する and then 棒 支援する quickly to Westhaven, where I arrived in time for my turn. That’s all. Let me 調印する it.”

She did so painfully, and then Allen and Horace appended their 指名するs as 証言,証人/目撃するs.

“How (機の)カム the pocket-調書をとる/予約する into Merry’s 所有/入手?” It was Allen who asked, and 行方不明になる Lorry replied drowsily—

“Butsey stole the pocket-調書をとる/予約する from my rooms. He saw the 公式文書,認めるs which I left in it, and when I was out he 設立する where I kept it. I believe Merry took it from him, and then—oh, how 疲れた/うんざりした I am!—”

The doctor made a 調印する, and Allen, putting the 自白 into his pocket, moved away with Horace. Eva bent 負かす/撃墜する and kissed the dying woman. “I 許す you,” she said, “indeed I 許す you. You 行為/法令/行動するd under a sudden impulse and—”

“Thank God you 許す me,” said 行方不明になる Lorry.

Eva would have spoken but that Cain drew her 支援する. “Ask our Lord and Master to 許す you,” he said in piercing トンs. “Oh, pray, 行方不明になる Lorry—pray for forgiveness!”

“I have been too 広大な/多数の/重要な a sinner.”

“The greatest sinner may return; only ask Him to 許す!”

Eva could 耐える the sight no longer; she walked quickly out of the テント and almost fainted in Allen’s 武器 as she (機の)カム 負かす/撃墜する the steps. And within they heard the dying woman falteringly repeating the Lord’s 祈り as Cain spoke it:

“For-give us our tres-passes as we 許す those who—”

Then the 女性 発言する/表明する died away, and only the (疑いを)晴らす トンs of the lad could be heard finishing the sublime 嘆願(書).

一時期/支部 24
The Winding Of The Skein

A year after the death of 行方不明になる Lorry, two ladies sat in Mrs. Palmer’s 製図/抽選-room. One was the 未亡人 herself, looking as pretty and as ありふれた as ever, although she now dressed in more subdued 色合いs, thanks to her companion’s たびたび(訪れる) admonitions. Eva was 近づく her, with a 有望な and expectant look on her 直面する, as though she 心配するd the arrival of some one. It was many months since Allen had gone out to Bolivia, and this day he was 推定する/予想するd 支援する with Mr. Horace Parkins. Before he 出発/死d again for South America, a 儀式 would take place to 変える Eva Strode into Mrs. Hill.

“I’m sure I don’t know what I shall do without you, Eva dear,” said the 未亡人 for the tenth time that day.

“Oh, you’ll have Mr. Parkins to console you, Constance.”

“Mr. Parkins, indeed?” said Mrs. Palmer 投げ上げる/ボディチェックするing her 長,率いる.—She and Eva were both in evening-dress, and were waiting for the guests. Allen was coming, also his mother and Mr. Parkins.—“I don’t know why you should say that, dear.”

Eva laughed. “I have seen a number of letters with the Bolivian stamp on them, Constance—”

“演説(する)/住所d to you. I should think so. But something better than letters is coming this evening, Eva.”

“Don’t try to get out of the position,” said 行方不明になる Strode, slipping her arm 一連の会議、交渉/完成する the waist of the 未亡人; “you created it yourself. Besides, Allen told me in his letter that Mr. Parkins talked of no one and nothing but you. And think, dear, you won’t have to alter your 初期のs, Constance Parkins sounds just 同様に as Constance Palmer.”

“Better, I think. I don’t 否定する that I like Mr. Parkins.”

“Call him Horace—”

“He hasn’t given me the 権利. You forget I saw him only for a month or so, when he was home last.”

“You saw him long enough to 落ちる in love with him.”

“I don’t 否定する that—to you; but if he dares to ask me to be his wife, I’ll tell him what I think.”

“やめる so, and then we can be married on the same day;—I to Allen, and you to Horace Parkins. Remember Horace is rich now—the 地雷 has turned out splendidly.”

“I’m rich enough without that,” said Mrs. Palmer with a 罰金 colour; “if I marry, it will be to please myself. I have had やめる enough of marrying for money, and much good it’s done me.”

“You have done every one good,” said Eva, kissing her; “think how 肉親,親類d you were to me, throughout that terrible time, when—”

“Hark!” said Mrs. Palmer, raising a jewelled finger; “at last!”

すぐに the door opened and Mrs. Hill entered, followed by Allen and Horace and by Mr. Mask. Eva had already seen Allen, and Mrs. Palmer had asked him and Horace to dinner, but both ladies were astonished when they saw the lawyer. “井戸/弁護士席, this is a surprise,” said the 未亡人, giving her 手渡す.

“I thought I would come, as this is Allen’s welcome home,” said Mr. Mask; “you don’t mind?”

“I am delighted.”

“And you, 行方不明になる Strode?”

“I am pleased too. I look on you as one of my best friends,” said Eva, who did not forget that she 借りがあるd Mrs. Palmer’s 保護 to the lawyer’s 親切. “Mrs. Hill, how are you?”

“I think you can call me mother now,” said the old lady as she 迎える/歓迎するd her son’s 約束d wife with a kiss.

“Oh!” said Allen, who looked bronzed and very fit, “I think, mother, you are usurping my 特権.”

“Why should it be a 特権?” said Horace, casting looks at the 未亡人; “why not make it a 全世界の/万国共通の custom?”

“In that 事例/患者 I should—” began Mrs. Palmer.

“No, you shouldn’t,” said Horace, “the world wouldn’t let you.”

“Let me what? You don’t know what I was about to say.”

Horace would have 答える/応じるd, but the gong 雷鳴d.

“You were about to say that you hoped we were hungry,” said Mask slyly; “that is what a hostess usually says.”

“That,” said Mrs. Palmer in her turn, “is a hint. Mr. Hill, will you take in Eva?—Mr. Mask—”

“I 申し込む/申し出 my arm to Mrs. Hill,” said the old lawyer.

“In that 事例/患者,” said the 未亡人, smiling, and with a look at the big American, “I must content myself with you.”

Horace said something which made her smile and blush, and then they all went into a dainty meal, which every one enjoyed. After the terrible experiences of a year ago, each person seemed bent upon enjoyment, and the meal was a very 有望な one. When it was ended, the gentlemen did not sit over their ワイン, but joined the ladies almost すぐに. Mrs. Palmer and Mrs. Hill were in the 製図/抽選-room talking in low トンs, but Eva was nowhere to be seen. Allen looked around, and Mrs. Palmer laughed at the sight of his anxious 直面する. “You’ll find her in the garden,” she said; “it’s やめる a perfect night of the Indian summer, therefore—”

Allen did not wait for その上の (警察などへの)密告,告訴(状). He 出発/死d at once and by the quickest way, 直接/まっすぐに through the French window, which happened to be open. A few steps along the terrace, under a 十分な moon, showed him Eva walking on the lawn. At once he sprang 負かす/撃墜する the steps. “Don’t walk on the grass, you foolish child,” he said, taking her arm, “you’ll get your feet damp.”

“It’s too delicious a night for that,” said Eva, 解除するing her lovely 直面する to the silver moon; “but we can sit in the arbour—”

“Don’t you think Parkins will want that? He’s bound to come out with Mrs. Palmer, and then—”

“Does he really mean to 提案する?”

“He’s been talking of nothing else for the last few months, and has come home for that 正確な 目的. But for that, he would have remained with 示す at the 地雷. Poor 示す has all the work, and we have all the fun. But I was 決定するd to come to you and make sure that you hadn’t married Saltars after all.”

“Poor Saltars,” said Eva, smiling, “he did come and ask me; but his heart was not in the 提案. That terrible grandmother of 地雷 勧めるd him to the 違反. He seemed やめる glad when I 拒絶する/低下するd.”

“What bad taste,” said Allen laughing.

“I think he really loved that poor woman who died,” said Eva in low トンs, “and she certainly loved him, when she committed so daring a 罪,犯罪 for his sake.”

“It might have been ambition 同様に as love, Eva, and it certainly was a 恐れる of 餓死 in her old age. 行方不明になる Lorry 手配中の,お尋ね者 to make herself 安全な for a happy time, and so when she 設立する your father was likely to 略奪する her of an 推定する/予想するd heaven, she 発射 him.”

“I wish the truth had not been made public, though,” said Eva.

“My dear, it was necessary, so as to 除去する all 非難する from any one who may have been 嫌疑者,容疑者/疑うd. Poor Stag, however, was not able to give 行方不明になる Lorry the splendid funeral he wished to give, out of 尊敬(する)・点. As you know, she was buried very 静かに. Only Horace and I and Saltars followed her to her 墓/厳粛/彫る/重大な.”

“Didn’t her husband?”

“Giles Merry? No: he never (機の)カム 支援する, even to see her die. The man was a brute always. He went off to Africa, I believe, with the money he borrowed—that’s a polite way of putting it—from old Lady Ipsen. I suppose Mrs. Merry was glad when she heard he was out of the country?”

Eva nodded. “And yet I think if he had come 支援する, she would have 直面するd him. Ever since she knew he was not her husband, she seemed to lose her 恐れる of him. She still calls herself Mrs. Merry for Cain’s sake. No one knows the truth, save you and I and Lady Ipsen.”

“井戸/弁護士席 it’s best to let things remain as they are. I 信用 Mrs. Merry is more cheerful?”

“Oh yes; the fact is, Cain has 変えるd her.”

“Oh, has Cain taken up his 住居 in 悲惨 城?”

Eva laughed. “It is called the House Beautiful now,” she said; “Cain got the 指名する out of the 巡礼者’s 進歩, and he lives there with his mother and his wife.”

“What, did he marry Jane Wasp after all?”

“He did, some months after you left. Wasp was very much against the match, as he called Cain a vagabond.”

“井戸/弁護士席 he was, you know.”

“He is not now. After he joined the 救済 Army he changed 完全に and is やめる a different person. But even then, Wasp would not have 許すd the match to take place, but that Cain 相続するd two hundred 続けざまに猛撃するs from 行方不明になる Lorry.”

“Ah, poor soul,” said Allen sympathetically, “she talked of that sum when she was dying. Why did she leave it to Cain?”

“She always liked Cain, and I think she was sorry for the 中傷する on his birth cast by his father. But she left him the money, and then Wasp 設立する out that Cain was a most 望ましい son-in-法律.”

“Does he still belong to the Army?”

“No. Wasp 主張するd he should leave. So Cain lives at the House Beautiful and preaches throughout the country. I believe he is to become a Methodist 大臣 すぐに. At all events, Allen, he is making his poor mother happy, after all the 悲惨 she has had.”

“And how do Mrs. Merry and Wasp get along?”

“Oh, they rarely see one another, which is just 同様に. Wasp has been moved to Westhaven at a higher salary, and is getting along capitally.”

“I suppose he 演習s his 世帯 as much as ever,” laughed Allen; “let us walk, Eva. We can sit on the terrace.”

Eva pinched Allen’s arm, and he looked, to see Horace sauntering 負かす/撃墜する the path with Mrs. Palmer. They were making for the arbour. The other lovers therefore sat on the terrace, so as to afford Horace plenty of time to 提案する. “And now, Allen,” said Eva, “I must ask you a few questions. “What of Father Don and his ギャング(団)?”

“No one knows. I heard that Red Jerry had been caught by the 大陸の police for some 強盗. But Foxy and Father Don have 消えるd into space with their 略奪する. I 悔いる those diamonds.”

“I don’t,” said Eva proudly; “I would much rather live as your wife on your money, Allen.”

“On my own 収入s, you mean?”

“Yes, though you will be very rich when your mother dies.”

“I hope that won’t be for a long time,” said Allen 厳粛に; “poor mother, she had a sad life with my father.”

“Why did he go mad so suddenly, Allen?”

“The shock of those diamonds 存在 carried off, I suppose, Eva. But he was mad when he stole that 木造の 手渡す. Where is it?”

“Buried in the 丸天井. We put it there,” said Eva, shuddering; “I never wish to see it again. Look at the 悲惨 it 原因(となる)d. But why did your father steal it?”

“Never mind. He was mad, and that’s the best that can be said. It was just 同様に he died while I was away. He would only have ぐずぐず残るd on, an imbecile. I wish my mother would give up the house and come out with us to Bolivia, Eva.”

“We might be able to 説得する her. But there’s one question I want to ask: What’s become of Butsey? I 港/避難所’t heard of him, since he left Mr. Mask.”

Allen laughed. “Yes; he gave Mask the slip very smartly,” he said, “a 危険に clever lad is Butsey. I heard he was in America. A 罰金 field for his talents he’ll find there.”

“Why did he tell lies about Giles Merry?”

“Because he hated Merry, and 手配中の,お尋ね者 to save 行方不明になる Lorry. He knew all the time that 行方不明になる Lorry was 有罪の, but would have hanged Giles to save her. Had she not 自白するd, Giles, with that brat lying in the 証言,証人/目撃する-box, would have been in a strange 苦境.”

“Would they have tried Butsey, had he not got away?”

“I can’t say. Perhaps they would. I am not a good lawyer. You had better ask Mask. However, the boy’s gone, and I dare say he’ll some day be lynched in the 明言する/公表するs. People like him always come to a bad end, Eva. 井戸/弁護士席, any more questions?”

“I can’t think of any. Why do you ask?”

Allen took her 手渡すs, and looked into her 注目する,もくろむs. “Because I want to put the old bad past out of our minds. I want you to ask what you wish to ask, and I’ll answer. Then we’ll 減少(する) the 支配する for ever.”

“There’s nothing more I want to know,” said Eva after a pause; “tell me about our house, Allen.”

He kissed her, and then told of the quaint Spanish house in the sleepy old Spanish town, and told also of the 増加するing wealth of the silver 地雷. “We’ll all be millionaires in a few years, Eva, and then we can return to Europe and take a house in London.”

“Certainly not in Wargrove,” said Eva, shivering. “I want to forget this place with all its horrors. My dream—”

“Don’t talk of it, Eva. We’ll be married next week, and then life will be all joy for us both. Ah, here is Mrs. Palmer!—”

“Mrs. Parkins that is to be,” said the male 人物/姿/数字 by the 未亡人’s 味方する; “we’re going to travel together.”

“I am so glad, Constance,” said Eva, kissing her.

“What about me, 行方不明になる Strode?” asked the envious American.

“I’ll salute you by proxy in this way,” said Eva, and kissed Allen.

“Oh, Horace!” sighed Mrs. Palmer, and sank into her lover’s 武器.

So all four were happy, and the troubles of the past gave place to the joys of the 現在の. The evil augury of Eva’s dream was 実行するd—the dark night was past, and joy was coming in the morning. So after all, good had come out of evil.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia