このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


行方不明になる Mephistopheles
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: 行方不明になる Mephistopheles
Author: Fergus Hume
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 1700501h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  June 2017
Most 最近の update: June 2017

This eBook was produced by: Walter Moore

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


行方不明になる Mephistopheles
A Novel

(Sequel To Madame Midas)

by
Fergus Hume

CONTENTS

一時期/支部 1. 直面するs In The 解雇する/砲火/射撃
一時期/支部 2. Keith 会合,会うs With An Adventure
一時期/支部 3. Prince Carnival
一時期/支部 4. Lazarus
一時期/支部 5. A Woman’s 控訴,上告
一時期/支部 6. The Annoyance Of Hiram J. Fenton
一時期/支部 7. Mirth And Laughter
一時期/支部 8. A Mysterious 事件/事情/状勢
一時期/支部 9. An Unknown Benefactor
一時期/支部 10. Naball Makes A 発見
一時期/支部 11. What Naball Overheard
一時期/支部 12. Naball Tells A Story
一時期/支部 13. The Gossip Of Clubs
一時期/支部 14. A Struggle For Fame
一時期/支部 15. The Russell Street 罪,犯罪
一時期/支部 16. The 検死
一時期/支部 17. A 会議 Of Three
一時期/支部 18. Circumstantial 証拠
一時期/支部 19. A Lovers’ 会合
一時期/支部 20. The 競争相手s
一時期/支部 21. A First Night At The Bon-Bon
一時期/支部 22. Eug駭ie V. Naball
一時期/支部 23. The Cypher
一時期/支部 24. What Kitty Knew
一時期/支部 25. The 証拠 Of A Bank 公式文書,認める
一時期/支部 26. On The 跡をつける
一時期/支部 27. Meg 証明するs Useful
一時期/支部 28. Malton Makes A 発見
一時期/支部 29. Light At Last
一時期/支部 30. 出口 Kitty Marchurst

一時期/支部 1
直面するs In The 解雇する/砲火/射撃

A WET Sunday—dreary, dismal, and infinitely sloppy. Even the bells (犯罪の)一味ing the people into evening service seemed to feel the depressing 影響(力) of the 天候, and their brazen 発言する/表明するs sounded hoarse and 不平(をいう)ing, as if they rang under 抗議する. 冷淡な, too!—not a きびきびした sharp 霜 —for here in Melbourne 霜 and snow are unknown; but a persevering, insinuating, gnawing 冷淡な, just disagreeable enough to make one shiver and shake with 苦悩 to get home to a 有望な 解雇する/砲火/射撃 and 乾燥した,日照りの 着せる/賦与するs. 総計費 a leaden-coloured sky, with 広大な/多数の/重要な 集まりs of 黒人/ボイコット clouds, from out whose sombre bosoms 注ぐd the 安定した rain, splashing noisily on the 向こうずねing roofs, and swelling the gutters in the streets to miniature 激流s.

And then the 勝利,勝つd,—a gusty, chilly 勝利,勝つd,— that (機の)カム along 突然に, and drove the unwilling rain against the umbrellas of struggling 歩行者s, or else took a mean advantage of its 力/強力にする, and turned their umbrellas inside out, with a shrill whistle of 勝利. The 安定した light streamed out from the painted church windows, and the dull, blurred glare of the street lamps was 反映するd in the wet pavements. Ugh! a night not fit for a dog to be out in, and yet there were a good many people hurrying along to the church, in answer to the clamorous 発言する/表明するs of the bells.

Some folk, however—wise in their 世代 —preferred staying at home to sitting in church, with damp boots and a general sense of stickiness about their 着せる/賦与するs, and though かもしれない their souls 苦しむd from such an omission, their 団体/死体s were certainly more comfortable. の中で these godless people, who thus preferred 慰安 to 宗教, were two young men 占領するing a room on a first 床に打ち倒す, the windows of which looked across to the church, now 十分な of damp and steaming worshippers.

A room in a 搭乗-house—特に one where boarders only 支払う/賃金 twenty-five shillings a week—is not 一般に a very luxurious apartment, and this special room was certainly no exception to the 支配する. It was square, with a 公正に/かなり lofty 天井, and the 塀で囲むs were covered with a dull red paper, which, 存在 mellowed by time, had assumed a somewhat rusty hue.

It was 速く growing dark outside, and there was no light in the room, save that which (機の)カム from a roaring coal 解雇する/砲火/射撃 炎ing brightly up the chimney, and illuminating the apartment in a curiously fantastic manner. It sent out red 軸s of light into dark corners, as if to find out what was hidden there, and then 存在 disappointed, would 沈む 支援する into a dull, sulky glow, only to 落ちる into a 大混乱/混沌とした 集まり, and 炎 merrily up once more.

The apartment wherein the 解雇する/砲火/射撃 played these elfish tricks was furnished comfortably, but the furniture had a somewhat dingy look. The carpet was threadbare, except under the (米)棚上げする/(英)提議する, where there could be traced some 痕跡s of its 初めの pattern. A cottage piano was 押し進めるd into a corner slanting ways, and beside it was a 広大な/多数の/重要な untidy pile of music. At one end of the room, a desk covered with papers, and すぐに above it a shelf 含む/封じ込めるing a small array of 井戸/弁護士席-worn 調書をとる/予約するs. 近づく the desk stood an aggravatingly 有望な sideboard, whereon were some glasses, a jug of water, and a half-empty 瓶/封じ込める of whisky. Four or five lounging 議長,司会を務めるs of wicker-work were scattered about, covered with rugs of wallaby fur, whilst the 塀で囲むs and mantelpiece were almost covered with photographs, mostly of women, but here and there a male 直面する, showing the 井戸/弁護士席-known features of Beethoven, Chopin, and other famous musicians.

This somewhat incongruous apartment was a 私的な sitting-room in an East Melbourne 搭乗-house, and was at 現在の in the 占領/職業 of Ezra Lazarus, 新聞記者/雑誌記者. Ezra Lazarus himself was seated at the piano playing snatches of music, while on the hearth-rug, smoking a 麻薬を吸う, lay a man propped up on his 肘, with his 長,率いる 残り/休憩(する)ing on his 手渡す, 星/主役にするing into the 燃やすing coals, and listening to his friend playing.

Ezra Lazarus was a young man of medium 高さ, with a slender 人物/姿/数字, a pale 直面する, rather dreamy, dark 注目する,もくろむs, and 黒人/ボイコット hair and 耐えるd carefully trimmed. He dressed neatly, and, in contrast to most of his race, wore no jewellery. Why he had become a 新聞記者/雑誌記者 no one knew,—himself least of all,—as his tastes did not 嘘(をつく) in the direction of newspaper work, for having all the Hebraic love of music, he was an 遂行するd ピアニスト. As for the 残り/休憩(する)—staid in his demeanour, soft-spoken in his language, and much given to 独房監禁 wanderings. Yet he was no misanthrope, and those who knew him intimately 設立する him a most charming companion, 十分な of quaint ideas and bookish lore, but he was essentially a man of ideality, and shrank from 接触する with the work-a-day world. For such a nature as this a journalistic sphere was most unsuitable, and he felt it to be so, but having drifted into such a position, he 欠如(する)d the energy to extricate himself from his uncongenial 雇用, and 受託するd his 運命/宿命 with oriental apathy, recompensing himself in some 手段 by giving every spare moment to the 熟考する/考慮する of music.

The man lying before the 解雇する/砲火/射撃 was the direct opposite of Ezra, both in 外見 and temperament. A tall, sinewy-人物/姿/数字d young fellow of six-and-twenty, with restless keen grey 注目する,もくろむs under 堅固に-示すd eyebrows, and a 極度の慎重さを要する mouth, almost hidden by a small fair moustache.

His nose was thin and straight, with delicately-削減(する) nostrils, and his 長,率いる was 井戸/弁護士席 始める,決める on his 幅の広い shoulders, albeit he had a trick of throwing it 支援する which gave him a somewhat haughty carriage. He had a fair complexion, with that 赤みを帯びた-brown hue which comes from 絶えず living in the open 空気/公表する, and altogether looked like a man (麻薬)常用者d to sport rather than to 熟考する/考慮する.

This was Keith Stewart, who, having passed most of his life in Gippsland, and in wandering about Australia 一般に, had a year 以前 come 負かす/撃墜する to Melbourne with the laudable 意向 of 充てるing himself to literature. That he was poor might be surmised from his shabby, 井戸/弁護士席-小衝突d 着せる/賦与するs, and his 直面する 絶えず wore that 表現 of watchfulness habitual to those who have to fight the world in their 青年 and be on their guard against everyone.

That two such dissimilar natures as these could find any 相互主義 appears strange, but curiously enough some undercurrent of sympathy had drawn them together from the first time they met. Jew and Gentile, musician and student, different 国籍s, different trains of thought, yet the mere fact that they could both live in an ideal world of their own 創造, heedless of the restless life which seethed around, seemed to form a 社債 of concord between them, and their 相互の 孤立/分離 drew them almost imperceptibly together.

Keith had only been 搭乗 in the house a week, その結果 Ezra knew nothing about his friend’s life, beyond the fact that he was poor and ambitious. As Stewart never volunteered any (警察などへの)密告,告訴(状) about himself, Ezra, with the delicacy of a 極度の慎重さを要する nature, shrank from 軍隊ing himself on his 信用/信任. The inexhaustible 支配するs of 調書をとる/予約するs and music, a walk by the banks of the Yarra, or an 時折の visit to the theatre, had been, so far, the 限界 of their social companionship. Their inner selves were still unknown to each other. To all, however, there comes a moment when the 願望(する) to unburden the mind to a 同情的な nature is strong, and it was in such a moment that Ezra Lazarus first learned the past life of Stewart.

On this dreary Sunday night Ezra let his fingers wander over the piano, ばく然と に引き続いて his thoughts, and the result was a queer mingling of melodies — now a bizarre polonaise of Chopin, with its fantastic blending of 愛国的な joy and despairing 苦痛, then a 急ぐ of 嵐の chords, 序幕ing a Spanish dance, instinct with the amorous languor and 猛烈な/残忍な passion of the south. Outside, the shrill 勝利,勝つd could be heard 広範囲にわたる past, a sheet of rain would 攻撃する wildly against the windows, and at intervals the musical 雷鳴 of the 組織/臓器 sounded from the 隣接する church.

Keith smoked away 刻々と and listened drowsily to the pleasant mingling of sounds, until Ezra began to play the Traviata music, with its feverish brilliancy and undercurrent of sadness. Then he suddenly started, clenched his 手渡す, and taking his 麻薬を吸う from his mouth, heaved an impatient sight, upon 審理,公聴会 which, Lazarus stopped playing, and turned slowly 一連の会議、交渉/完成する.

“A link of memory?” he said, in his soft 発言する/表明する, referring to the music.

Stewart 取って代わるd his 麻薬を吸う, blew a 厚い 花冠 of smoke, and sighed again.

“Yes,” he replied, after a pause; “it 解任するs to me—a woman.”

Ezra laughed half sadly, half mockingly.

“Always the Eternal feminine of George Sand.”

Keith sat up cross-legged in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃 and shrugged his shoulders.

“Don’t be 冷笑的な old chap,” he said, ちらりと見ることing 一連の会議、交渉/完成する; “I’m sick of 審理,公聴会 the incessant railing against women—good heavens! are we men so pure ourselves, that we can afford to cast 石/投石するs against the sex to which our mothers and sisters belong.”

“I did not mean to be 冷笑的な,” replied Ezra, clasping his 手渡すs 一連の会議、交渉/完成する one of his 膝s, “I only 引用するd Sand, because when a man is thinking, it is 一般に—a woman.”

“Or a 負債—or a 罪,犯罪—or a 悲しみ,” interposed the other quickly; “we can (犯罪の)一味 the changes on all of them.”

“Who is 冷笑的な now?” asked the Jew, with a smile.

“Not I,” 否定するd Keith, emphatically, 製図/抽選 hard at his 麻薬を吸う; “or if I am, it is only that thin veneer of cynicism, under which we hide our natural feelings now-a-days; but the music took me 支援する to the time when ‘Plancus was 領事’— 正確に/まさに twelve months ago.”

“Bah! Plancus is 領事 still; don’t be downhearted, my friend; you are still in the pleasant city of Prague.”

“Pleasant? that is as it may be. I think it a very disagreeable city without money. Bohemianism is charming in novels, but in real life it is 一般に a 追跡(する) after what Murger calls that voracious animal, the half-栄冠を与える.”

“And after women!”

“Ah, bah! Lais and Phryne; both charming, but わずかに 妥当でない, not to say expensive.”

“Take the other 味方する of the 保護物,者,” said the Jew gently.

“Lucretia, and—and—by Jove, I can’t recollect the 指名する of any other virtuous woman.”

“Who is the lady of the music?”

“My affianced wife,” retorted Stewart curtly.

“Ah!” said Ezra thoughtfully, “then we have a feeling in ありふれた, I am also engaged.”

Stewart laughed gaily.

“And we both think our lady-loves perfect,” he said lightly. “ ‘Dulcinea is the fairest woman in the world,’—poor Don Quixote.”

“地雷 is to me,” said Ezra emphatically.

“Of course,” answered Stewart, with a smile. “I can picture her, tall, dark, and stately, an 皇室の daughter of Judah, with the beauty of Bathsheba and the majesty of Esther.”

“完全に wrong,” replied Lazarus dryly, “she is neither tall, dark, nor stately, but—”

“The exact opposite—I take your meaning,” said Keith composedly; “井戸/弁護士席, my Dulcinea is like the sketch I have given—beautiful, clever, poor, and— a governess.”

“And you 港/避難所’t seen her for a year?”

“No—a whole twelvemonth—she is up Sandhurst way trying to 大打撃を与える dates and the 支配する of three into the 厚い 長,率いるs of five small brats, and I—井戸/弁護士席 I’m an 不成功の literary man, doing what is vulgarly known as ‘a 死なせる/死ぬ.’ ”

“What made you (問題を)取り上げる 令状ing?” asked Lazarus.

“What made me (問題を)取り上げる 令状ing?” repeated Stewart, 星/主役にするing ばく然と into the 解雇する/砲火/射撃. “Lord knows—運命, I suppose—I’ve had a queer sort of life altogether. I was born of poor but honest parents, やめる the 正統派の style of thing, isn’t it?”

“Are your parents alive?”

“Dead!” laconically.

There was a pause of a few moments, during which time Keith was evidently 深い in thought.

“(許可,名誉などを)与えるing to Sir Walter Scott,” he 観察するd at length, “every Scotchman has a pedigree. I’ve got one as long as the tail of a 道具, only not so useful. I’d sell all my ancestors, as readily as Charles Surface did his, for a few 続けざまに猛撃するs. My people (人命などを)奪う,主張する to be connected with the 王室の Stewarts.”

“Your 指名する is spelt 異なって.”

“It’s spelt 正確に,” retorted Keith coolly, “in the good old Scottish fashion; as for the other, it’s the French method acclimatised by Mary Stuart when she married the Dauphin of フラン.”

“井戸/弁護士席, now I know your pedigree, what is the story of your life?”

“My life?—oh! I’m like Canning’s knife-grinder.‘Story, I’ve got 非,不,無 to tell.’ My father and mother 設立する 王室の 降下/家系 was not bread and butter, so they sold the paternal acres and (機の)カム out to Australia, where I was born. The gold fever was 激怒(する)ing then, but I suppose they 相続するd the bad luck of the Stewarts, for they did not make a penny; then they started a farm in Gippsland and 廃虚d themselves. My father died of a broken heart, and my mother soon followed, so I was left an 孤児 with next to nothing. I wandered all over Australia, and did anything that turned up. 抑えるing the family pride, I took a 状況/情勢 in a Sandhurst 蓄える/店, kept by a man called Proggins, and there I met Eugénie Rainsford, who, as I told you, taught the juvenile Progginses. I had a desultory sort of education from my father, and having read a good 取引,協定, I 決定するd to take to literature, 奮起させるd, I suppose, by the poetic melancholy of the Australian bush. I wrote poetry with the usual success; I then went on the 行う/開催する/段階, and 設立する I wasn’t a heaven-born genius by any means, so I became a member of the staff of a small country paper, wrote brilliant articles about the 天候 and 刈るs, 変化させるd by paste-and-scissors’ work. 燃やすd the midnight oil, and wrote some articles, which were 受託するd in Melbourne, so, with the usual prudence of genius, I threw up my billet and (機の)カム 負かす/撃墜する here to 始める,決める the Thames, or rather the Yarra, on 解雇する/砲火/射撃. Needless to 発言/述べる, I didn’t 後継する or I shouldn’t be here, so there is my history in a nutshell.”

“And 行方不明になる Rainsford?”

“Oh, I engaged myself to her before I left Sandhurst,” said Keith, his 直面する growing tender, “bless her—the letters she has written me have been my 防御壁/支持者 against despair—ah! what a poor devil a man is in this world without a good woman’s love to 慰安 him.”

“Are you doing anything now?” said Ezra thoughtfully.

“Nothing. I’m 主要な a 手渡す-to-mouth, here-to-day-gone-to-morrow 存在. I’m a vagabond on the 直面する of the earth, a modern Cain, Bonnie Prince Charlie in 追放する—the infernal luck of my 王室の ancestors still sticks to me, but, ah, bah!” shrugging his shoulders, “don’t let’s talk any more, old chap, we can 再開する the 支配する to-morrow, 一方/合間 play me something. I’m in a poetic mood, and would like to build 城s in the 空気/公表する.”

Ezra laughed, and, turning to the piano, began to play one of Henselt’s morceaux, a pathetic, dreamy melody, which (機の)カム stealing softly through the room, and tilled the soul of the young man with vague yearnings.

星/主役にするing idly into the heart of the 燃やすing coals, he saw まっただ中に the bluish 炎上s and red 微光 of the 解雇する/砲火/射撃 a 見通し of the dear dead days of long ago—影をつくる/尾行するs appeared, the 影をつくる/尾行するs of last year.

A glowing sunset, bathing a wide plain in delicate crimson hues; a white gate 主要な to a garden 有望な with flowers, and over the gate the 影をつくる/尾行する of a beautiful woman stood talking to the 影をつくる/尾行する of a man —himself. Mnenosyne—saddest of deities —waved her 病弱なd, and the 影をつくる/尾行するs talked.

“And when will you come 支援する, Keith?” asked the girl 影をつくる/尾行する.

“When I am a 広大な/多数の/重要な man,” replied the other 影をつくる/尾行する proudly. “I am riding 前へ/外へ like Poe’s knight in search of El Dorado.”

“El Dorado is far away,” returned the 甘い 発言する/表明する of the girl; “it is the 宗教上の Grail of wealth, and can never be discovered.”

“I will find it,” replied the man 影をつくる/尾行する hopefully. “一方/合間, you will wait and hope.”

“I will wait and hope,” replied the girl, smiling sadly; and the 影をつくる/尾行するs parted.

The rain (警官の)巡回区域,受持ち区域 刻々と against the panes, the soft music stole through the room, and Stewart, with idle gaze, 星/主役にするd into the 燃やすing heart of the 解雇する/砲火/射撃, as if he 推定する/予想するd to find there the El Dorado of his dreams.

一時期/支部 2
Keith 会合,会うs With An Adventure

AFTER a 嵐/襲撃する comes a 静める; so next morning the sun was 向こうずねing brightly in the blue sky, and the earth had that clean, wholesome 外見 always to be seen after 強い雨s. The high 勝利,勝つd had 乾燥した,日照りのd the streets, the drenched foliage of the trees in the Fitzroy Gardens looked fresh and green, and there was a slight chilliness in the atmosphere which was 高度に invigorating. Indeed, it was like a spring morning, mildly inspiriting; whilst all around there seemed to be a pleasant sense of new-born gladness 生き返らせる both animal and vegetable life.

After breakfast, Ezra, who was going to the office of The Penny Whistle, the paper for which he worked, asked Keith to walk into town with him, and, as the young man had nothing particular to do, he 喜んで assented. They strolled slowly through the gardens, admiring the glistening green of the trees, the white statues はっきりと accentuated against their emerald 支援する-ground, and the vivid dashes of 有望な colour given by the few flowers then in bloom.

Stewart appeared to have やめる 回復するd from his megrims of the previous night, and strolled gaily along, every now and then 吸い込むing a long breath of the keen 空気/公表する. Ezra, who was watching him closely, saw from his 活動/戦闘s his 激しい 評価 of his surroundings, and was 満足させるd that the young man 所有するd in a high degree that poetical instinct which has such an affinity with the joyousness or gloom of Nature.

“Ah! this is a morning when it is good to live,” said Keith brightly. “I always envied the satyrs and dryades of heathendom, with their 激しい animal enjoyment of Nature — not sensuality, but exuberant 能力 of enjoying a simple life.”

“Like that with which Hawthorn endowed Donatallo?” 示唆するd Ezra.

“Poor Donatallo!” said Stewart, with a sigh; “he is a delightful illustration of the proverb, ‘Where ignorance is bliss’—he was happy till he loved—so was Undine till she 得るd a soul.”

“You seem to have read a 広大な/多数の/重要な 取引,協定?” 観察するd Lazarus, looking at him.

“Oh, 約束; my reading has been somewhat desultory,” replied Stewart carelessly. “All is fish that comes to my 逮捕する, and the result is a queer jumble of (警察などへの)密告,告訴(状); but let us leave this pleasant gossiping, and come 負かす/撃墜する to this 事柄-of-fact world. How do you think I can better my position?”

“I hardly know as yet,” replied the Jew, thoughtfully caressing his 耐えるd; “but if you want 即座の work, I can put you in the way of 得るing 雇用.”

“Literary work?”

“Unfortunately no—a clerkship in a—a—井戸/弁護士席, an office.”

“Ugh! I hate the idea of 存在 cribbed and 限定するd in an office; it’s such an 人工的な 存在. However, beggars can’t be choosers, so tell me all about it.”

“My father wants a clerk,” said Ezra deliberately, “and if I recommended you I think you could get the position.”

“Humph! And what is your father’s 占領/職業?”

“Not a very aristocratic one,—a pawnbroker.”

Keith stopped short, and looked at his companion in surprise.

“I can’t imagine you 存在 the son of a pawnbroker,” he said in a puzzled トン.

“Why not?” asked Ezra serenely. “I must be the son of some one.”

“Yes; but a pawnbroker, it’s so horribly un-poetical. Your father せねばならない have been a man of letters — of vague 憶測s and abstruse theories—a modern Rabbi Judah 持つ/拘留するing disputations about the Talmud.”

Lazarus shrugged his shoulders, and walked slowly onward, followed by his companion.

“My dear lad, the days of Maimonides are past, and we are essentially a money-making race. The 悪口を言う/悪態 which Jehovah pronounced on the Jews was the same as that of Midas—they turn everything they touch into gold.”

“A pleasant enough 罰.”

“Midas did not find it so; but to 再開する—my father, Jacob Lazarus, has his shop in Russell Street, so I will speak to him to-day, and if he is agreeable, I will take you with me to-morrow. I’ve no 疑問 you’ll get the billet, but the 給料 will be small.”

“At all events, they will keep 団体/死体 and soul together till I find my El Dorado.”

“You 言及する to literary fame, I suppose. How did you first take to 令状ing?”

“I think you asked me that question last night,” said Keith, smiling, “and I told you I couldn’t explain. Like ローマ法王, I lisped in numbers, and the numbers (機の)カム. I’ve no 疑問 they were 十分に bad. I’m sure I don’t know why all authors begin with 詩(を作る); perhaps it’s because rhymes are so 平易な —fountain 示唆するs mountain, and dove is invariably followed by love.”

“Have you had any articles 受託するd since your arrival in Melbourne?”

“One or two, but 一般に speaking, no one 認めるs that a possible Shakespeare or Dickens is 具体的に表現するd in me. I’ve sent plays to 経営者/支配人s, which have been 拒絶する/低下するd on the 嘆願 that all plays come from London. I have seen editors, and have been told there was no room on the 圧力(をかける)—publishers have seen me, and pointed out that a 植民地の novel means ruination—encouraging for the 未来 brainworkers of Australia, isn’t it?”

“We must all serve our 見習いの身分制度,” answered Lazarus 静かに. “The longest 小道/航路 has a turning.”

“No 疑問; but my particular 小道/航路 seems devilish long.”

Ezra laughed, and they walked 負かす/撃墜する Collins Street, watching the (人が)群がる of people hurrying along to 商売/仕事, the cabs darting here and there, and the cable tramcars 事情に応じて変わる 滑らかに along. Pausing a moment 近づく the Scotch Church, they heard a street 組織/臓器 playing a 有望な melody.

“What tune is that?” asked Keith, as they 再開するd their walk. “Sounds awfully pretty.”

“Song from ‘Prince Carnival,’ ” replied Ezra, referring to an オペラ then running at the Bon-Bon Theatre. “Caprice sings it.”

“Oh, Caprice. I’d like to see that オペラ,” said Keith. “You might take me to the theatre tonight to see it.”

“Very 井戸/弁護士席,” assented Ezra. “You will like Caprice—she is very charming.”

“And if rumour speaks truly, very wicked.”

“追加するd to which, she is the best-hearted woman in the world,” finished the Jew dryly.

“What a contradiction,” laughed Stewart. “Women are always contradictory—’tis a 特権 of the sex.”

“And one they take 十分な advantage of.”

This airy badinage (機の)カム to an end somewhat 突然の, for just as they arrived 近づく the Victoria Coffee Palace, they were startled by the shriek of a woman.

On the other 味方する of the street a gaudily-dressed girl was crying and wringing her 手渡すs, while a child of about seven years of age was standing paralysed with 恐れる 直接/まっすぐに in the way of a tram-car that (機の)カム 急ぐing 負かす/撃墜する the incline. The two men stood horror-struck at what seemed to be the 必然的な death of the child, for, though the driver put on the ブレーキs, the 速度(を上げる) was too 広大な/多数の/重要な, and 破壊 appeared 必然的な. Suddenly Keith seemed to 回復する the use of his 四肢s, and, with a sudden spring, bounded 今後 and tore the child off the 致命的な 跡をつける, himself 落ちるing together with the child to the ground. He was not a moment too soon, for hardly had he fallen before the car at a slower 速度(を上げる) rolled past, and 最終的に (機の)カム to a 行き詰まり at the foot of the incline.

Stewart arose to his feet かなり shaken, his 着せる/賦与するs torn and covered with mud, and a painful feeling in the arm, on which he had fallen. Ezra crossed over to him, and the 救助(する)d child was standing on the footpath in the しっかり掴む of the gaudily-dressed girl who spoke volubly, 関わりなく the (人が)群がる of people standing by.

The conductor of the car (機の)カム to 問い合わせ into the 事件/事情/状勢, and having 設立する that no one was 傷つける, retired, and the tram was soon 事情に応じて変わる 負かす/撃墜する the street. The (人が)群がる 分散させるd 徐々に, until only the child, Ezra, Keith, and the shrill-発言する/表明するd girl were left.

“Oh! gracious, good ‘eavens!” said this young lady, who appeared to be a nursemaid, and spoke 速く, without any stops; “to think as you should have 貯蔵所 nearly squashed by that ingine, and all comin’ of runnin’ out into the road, an’ taking no notice of me as was postin’ a letter in the pillarbox, not seeing anythin’, thro’ want of 注目する,もくろむs at the 支援する of me ‘ead.”

The child, a quaint, thin-直面するd little girl, with dark 注目する,もくろむs and glorious 赤みを帯びた-coloured hair, took no notice of this 爆発, but pulled Keith’s coat to attract his attention.

“Thank you, man,” she said, in a thin, reedy 発言する/表明する; “I will tell mumsey, and she will say nice things to you, and I will give you a kiss.”

Keith was touched in his soft heart by this naive 控訴,上告, and, bending 負かす/撃墜する, kissed the pale little 直面する 現在のd to him, much to the alarm of the nursemaid, who 解除するd up her 手渡すs in horror.

“Oh! gracious, good ‘eavens!” she 麻薬を吸うd shrilly, “as to what your 損なう will say, 行方不明になる Megs, I don’t know, a-kissin’ strange gents in the h’open street; not but what he don’t deserve it, a-dragin’ you from under the ingine, as oughtn’t to be let run to spile—’

“持つ/拘留する your tongue, Bliggings,” said Ezra はっきりと; “you せねばならない look more carefully after Meg, or she’ll be killed some day.”

“Oh! gracious and good ‘eavens!” cried Bliggings 匂いをかぐing, “if it ain’t Mr Lazarhouse; and, beggin’ your 容赦, sir, it ain’t my fault, as is 井戸/弁護士席 known to you as children will ‘ookit unbeknown’t to the most 用心深い.”

“There, there,” said Lazarus, bending 負かす/撃墜する to kiss Meg; “least said, soonest mended; thanks to my friend here, it’s no worse.”

“Which he せねばならない git a meddler,” 主張するd 行方不明になる Bliggings, on whose feminine heart Keith’s handsome 直面する had made an impression. “But, gracious and good ‘eavens, they only gives ‘em for drowndin’, though I never lets 行方不明になる Megs go 近づく water, ingines bein’ 予期しない in their 活動/戦闘s, and not to be counted on in their movin’s.”

“Good-bye, Meg,” said Lazarus, cutting short Bliggings in despair. “Tell your mamma I’ll call and see her about this.”

“And bring the man,” said Meg, ちらりと見ることing at Keith.

“Yes, and bring the man,” repeated Ezra, upon which Meg, 存在 満足させるd, made a quaint-like curtsey to both men, and was going away, when she suddenly (機の)カム 支援する, and pulling Keith’s coat till he bent 負かす/撃墜する, put her 武器 一連の会議、交渉/完成する his neck and kissed him.

“Mumsey will be nice,” she murmured, and then trotted 静かに off with Bliggings, who kept 表明するing her opinion that, “Oh! gracious, good ‘eavens! she was red up to her 注目する,もくろむs at such 行為/行う,” a somewhat unnecessary 主張, seeing her complexion was 永久的に the colour of beetroot.

“Come into 小道/航路’s Hotel and have a glass of brandy,” said Ezra, when Meg and her attendant had disappeared; “you need it after the shaking you have had.”

“What is the child’s 指名する?” asked Keith, as he went into the 妨げる/法廷,弁護士業. “You seem to know her.”

Ezra laughed softly, and ordered a glass of brandy for his friend.

“A curious way 運命/宿命 has of working,” he said, rather irrelevantly. “She has played into your 手渡すs to-day, for that child is Kitty Marchurst’s, better known as ‘Caprice.’ ”

“I didn’t know she had a child,” said Keith. “Who is the father? Is she married?”

“No, she is not married. As to the father, it’s a long story; I’ll tell you all about it some day. 一方/合間, you have done her a service she will never forget.”

“Much good it will be to me,” said Keith disbelievingly

“You’ve 正確に/まさに 攻撃する,衝突する it,” replied Ezra composedly. “She can do you a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of good, seeing that she is the 統治するing favourite of the 行う/開催する/段階 at 現在の. I will introduce you to her to-night, and then—”

“井戸/弁護士席?”

Ezra shrugged his shoulders, and replied slowly,—

“The best friend an ambitious man can have is a clever woman; a wiser man than I made that 発言/述べる.”

一時期/支部 3
Prince Carnival

THE “Bon-Bon” was the smallest, prettiest, and most luxurious theatre in Melbourne, and was 排他的に 充てるd to farcical comedy, burlesque, and オペラ-bouffe, the latter class of entertainment 存在 now the attraction. There was no 炭坑,オーケストラ席, the circle and boxes 存在 raised but little above the level of the 立ち往生させるs. The decorations were pink, white, and gold, the seats 存在 covered with pale, rose-coloured plush, with curtains and hangings to match, while the electric lights, 向こうずねing through pink globes, gave やめる a warm glow to the theatre. The ドーム was decorated with allegorical 人物/姿/数字s 代表するing Momus, the God of laughter, and Apollo, the God of music, while all 一連の会議、交渉/完成する the 塀で囲むs were exquisitely-painted medallions of scenes from celebrated オペラs and burlesques. The proscenium was a 幅の広い でっちあげる,人を罪に陥れる of dullish gold, the curtain of roseate plush, and on either 味方する of the 行う/開催する/段階 were life-size statues of Offenbach and Planché in white marble. Altogether, a charming theatre, more like a cosy 製図/抽選-room than a place of public entertainment.

At the 入り口 was a high flight of white marble stairs, 主要な to a wide 回廊(地帯), the 塀で囲むs of which were hidden by enormous mirrors, and at intervals stood white marble statues of the Greek divinities, 持つ/拘留するing aloft electric lights. On the one 味方する was the smoking-room,—a luxurious lounge,—and on the other a refreshment 妨げる/法廷,弁護士業, all glass and glitter, which was (人が)群がるd between the 行為/法令/行動するs by the thirsty patrons of the play.

Ezra and Keith arrived about nine o’clock, just as the first 行為/法令/行動する of “Prince Carnival” was over, and finding the salon tolerably 十分な, Lazarus sat 負かす/撃墜する 近づく one of the small, marble-topped (米)棚上げする/(英)提議するs, and lighting his cigarette, proceeded to point out to Keith all the notabilities 現在の.

The first to whom he called Stewart’s attention was a group of three. One, a tall, portly-looking man, with a red, clean-shaven 直面する and 黒人/ボイコット hair, was irreproachably attired in evening dress, and chatted to a fair-haired 青年 with a supercilious smile, and a short, bald-長,率いるd old gentleman.

“You see those three?” said Ezra, 示すing the group. “The dark man of the ponderous Samuel Johnson type is Ted Mortimer, the lessee of the theatre; the idiot with the eyeglass is Lord Santon, who has come out from London to see us barbarians, and the apoplectic party with the bald 長,率いる is no いっそう少なく a personage than Mr Columbus Wilks, the 広大な/多数の/重要な globe-trotter, who is going to 令状 a 調書をとる/予約する about Australia and New Zealand.”

“That will take him some time,” 観察するd Keith, with a smile.

“Not at all,” said Lazarus coolly. “He will run through the whole of Australasia in a few weeks, be the guest of the 知事s of the different 植民地s, and then give his impressions of our 政府, politics, 貿易(する), amusements, and scenery in a 一連の brilliant articles, whose truth and 正確 will be やめる in 一致 with the time which he has taken to collect his 構成要素s.”

“But he cannot 裁判官 of things so 速く.”

“Of course not; but he will 見解(をとる) everything through the rose-coloured spectacles of シャンペン酒 and adulation, so his 調書をとる/予約する will 描写する our land as a 肉親,親類d of nineteenth-century Utopia.”

“And Lord Santon?”

“An hereditary 立法議員, who is 存在 fêted for his 肩書を与える, and will go 支援する to his ancestral halls with the 会社/堅い 有罪の判決 that we are a 肉親,親類d-hearted race of—savages.”

“You are 厳しい,” said Keith, in an amused トン; “you せねばならない give a lecture, する権利を与えるd ‘Men I have noticed;’ it would certainly draw.”

“Yes, all the women, not the men; they don’t care for 審理,公聴会 発言/述べるs about themselves: but there is the bell for the rising of the curtain, so we had better go to our seats.”

They left the now empty salon, and went into the dress circle, which 持つ/拘留するs the same 階級 in the 植民地s as the 立ち往生させるs do in the London theatres. Though the house was (人が)群がるd, they 後継するd in getting excellent seats, 存在, in fact, those always reserved for the critics of The Penny Whistle. The orchestra played a lively waltz, to which the gods in the gallery kept time, and then the curtain drew up on a charming scene, 代表するing a square in Rome.

“Prince Carnival” was one of those frivolous French オペラs with a わずかに naughty 陰謀(を企てる), witty 対話, brilliant music, and plenty of 適切な時期 for gay dresses and picturesque scenery. The 主要な/長/主犯s and chorus consisted mostly of girls, with just a ぱらぱら雨ing of men, so that their deeper 発言する/表明するs might balance the shrillness of those of the women. Of the 陰謀(を企てる), the least said the better, as it was 単に a string of intrigues, connected by piquant couplets and sparkling choruses, with 時折の ballets 介入するing.

As far as Keith could gather, it had something to do with the adventures of the quack Cagliostra in Rome, who was the comic man of the play, and 人物/姿/数字d in さまざまな disguises, the most successful 存在 that of a 目だつ 政治家,政治屋. Cagliostra tries to 伸び(る) the affections of a young girl beloved by a mountebank called Prince Carnival, who 妨害するs him all through the play. The second 行為/法令/行動する was the carnival at Rome, and a (人が)群がる of masquers were singing a riotous chorus and pelting one another with flowers. Suddenly, during a なぎ in this fantastic medley, a high, (疑いを)晴らす 発言する/表明する was heard 遂行する/発効させるing a brilliant shake, and すぐに afterwards Caprice bounded gaily on to the 行う/開催する/段階, singing a melodious waltz song, to which the masquers moved in 手段d time.

She was dressed in a harlequin 衣装, a mask on her 直面する, a fool’s baton in her 手渡す, and innumerable silver bells hanging from her cap and dress, which jingled incessantly as she danced. But what attracted Keith’s attention were the diamonds she wore—several 星/主役にするs and a necklace. She seemed one splendid 炎 of jewels, and his 注目する,もくろむs ached watching their flash and glitter during the 早い gyrations of her restless 人物/姿/数字.

“Are those paste jewels?” he asked Ezra, in a whisper.

“Paste!” echoed that young man, with a soft, satirical laugh. “Caprice wear paste jewels! Ask the men she’s 廃虚d where all their thousands went —where all their lands, horses, 株, salaries, disappeared to! Paste! Bah! my dear fellow, you don’t know the number of 廃虚d homes and broken hearts those diamonds 代表する.”

The 行為/法令/行動する proceeded; the 対話 scintillating with wit, and the choruses becoming more riotous. Intrigue followed after intrigue, and 状況/情勢 after 状況/情勢, in all of which Caprice was the central 人物/姿/数字, until the 最高潮 was reached, in a wild bizarre chorus, in which she danced a vigorous cancan with Cagliostra, and finished by bounding on his shoulders to form the tableau as the curtain fell, まっただ中に the enthusiastic 賞賛 of the audience.

Ezra and Stewart went out into the smoking-room to light their cigarettes, and heard on all 味方するs eulogies of Caprice.

“She’d make her fortune on the London 行う/開催する/段階,” said Santon to Mortimer. “Got such a lot of the devil in her—eh? — by Jove! Why the ジュース don’t she show in town?”

“Aha!” replied Mortimer shrewdly, “I’m not going to let her go if I can help it. Don’t tempt away my only ewe lamb, when you’ve got so many flocks of your own.”

“She doesn’t look much like a lamb,” said Columbus Wilks dryly.

“Then she doesn’t belie her looks,” retorted Mortimer coolly. “My dear sir, she’s got the temper of a fiend, but she’s such a favourite, that I put up with her tantrums for the sake of the cash.”

While this conversation was going on, Ezra and his friend were smoking 静かに in a corner of the room chatting about the オペラ, when the Jew suddenly drew Keith’s attention to a tall man talking to a friend in a confidential manner. He had a thin, sharp-looking 直面する, keen blue 注目する,もくろむs, and fair hair and 耐えるd.

“That gentleman,” said Lazarus, “could probably tell you something about those diamonds, he is an American called Hiram Jackson Fenton, 経営者/支配人 of the ‘Never-say-die Life 保険 Company.’ Rumour — which is true in this 事例/患者, contrary to its usual custom—says he is Caprice’s 最新の fancy.”

“He must have a lot of money to 満足させる her whims,” said Keith, looking at the American.

“Money!” Ezra shrugged his shoulders. “He hasn’t much actual cash, for he lives far above his income. However, with a little judicious dabbling in the 株 market, and an 時折の help from the children of イスラエル, he manages to get along all 権利. Our friend Caprice will 廃虚 him すぐに, and then he’ll return to the 広大な/多数の/重要な 共和国, I 推定する — good riddance of bad rubbish for Australia.”

“And who is that colourless-looking little man who has just come up?”

“He is rather washed out, isn’t he?” said Ezra 批判的に. “That is his assistant 経営者/支配人, Evan Malton. For some inexplicable 推論する/理由 they are inseparable.”

“Oh, and is Mr Malton also smitten with Caprice.”

“Very 不正に—more shame to him, as he’s only been married for twelve months—he neglects his young wife, and dances 出席 at the heels of his divinity.”

“Doesn’t Hiram J—what’s his 指名する, 反対する?”

“Not at all. You see they’re both mixed up in 憶測, and work together for their 相互の 利益. Malton is the Lazarus—I don’t mean myself—who 選ぶs up the crumbs of love that 落ちる from Mr Dives Fenton’s (米)棚上げする/(英)提議する.”

“It can’t last long,” said Keith in disgust.

“It will last till Malton gets rid of Fenton, or Fenton gets the better of Malton—then there’ll be a 列/漕ぐ/騒動, and the weakest will go to the 塀で囲む. Tell me, whom do you think will 勝利,勝つ?”

“I should say Fenton,” replied Keith, ちらりと見ることing from the effeminate countenance of Malton to the shrewd, powerful 直面する of the American.

“正確に/まさに; he is, I fancy, the stronger villain of the two.”

“Villain?”

“Yes; I call any man a villain who neglects his wife for the sake of a light-o’-love. As for Fenton, he is the most unscrupulous man I know.”

“You seem to be pretty 井戸/弁護士席 熟知させるd with the スキャンダル of Melbourne society,” said Stewart as they went 支援する to their seats.

“Of course, it is my 義務; the 圧力(をかける) is ubiquitous. But tell me your opinion of Caprice?”

“裁判官ing by her 事実上の/代理 to-night, she’s a devil.”

“Wait till the end of this 行為/法令/行動する, and you’ll 断言する she’s an angel.”

“Which will be 訂正する?”

“Both—she’s a mixture!”

The curtain again drew up, まっただ中に the shuffling of the audience settling themselves in their places, and 代表するd a fête in the gardens of Cagliostra’s palace, brilliant with coloured lights and fantastically-dressed people. によれば the story, Cagliostra has 得るd 所有/入手 of his prize, and 支持を得ようと努めるs her 首尾よく, when Prince Carnival enters and sings a ballad, “So Long Ago,” in the hope of touching the heart of his 誤った love.

Caprice, dressed in a tight-fitting 衣装 of silk and velvet, which showed off her beautiful 人物/姿/数字 to perfection, stood in the centre of the 行う/開催する/段階 with a sad smile, and sang the waltz-差し控える of the song with 広大な/多数の/重要な feeling.

For it was long ago, love,
That time of joy and woe, love!
Yet still that heart of thine
Is 地雷, dear love, is 地雷!”

She gave to the jingling words a touch of pathos which was exquisitely beautiful.

“I believe she feels what she sings,” whispered Keith.

“If you knew her story you would scarcely wonder at that,” said Ezra 激しく.

The song was redemanded, but Caprice 辞退するd to 答える/応じる, and, the clamour still continuing, she shrugged her shoulders and walked coolly up the 行う/開催する/段階.

“She’s in a temper to-night,” said Mortimer to Santon. “They can applaud till they’re 黒人/ボイコット in the 直面する, but devil an answer they’ll get from her, the jade! She isn’t called Caprice for nothing.”

And so it happened, for the audience, finding she would not gratify them, 沈下するd into a sulky silence, and Caprice went coolly on with the 対話. Cagliostra, repentant, 降伏するs the girl to Prince Carnival, and the オペラ ended with a repetition of the galop chorus, wherein Keith saw the sad-注目する,もくろむd woman of a few moments before once more a mocking, jibing fiend, dancing and singing with a 無謀な abandon that half-fascinated and half-disgusted him.

“What a contradiction,” said Keith, as they left the theatre; “one moment all 涙/ほころびs, the next all laughter!”

“With a spice of the devil in both,” replied Ezra cynically. “She is the Sphinx woman of Heine —her lips caress while her claws 負傷させる.”

They had a drink and a smoke together, after which they went 一連の会議、交渉/完成する to the 行う/開催する/段階-door, as Ezra, in pursuance of 改善するing Keith’s fortunes, was anxious to introduce him to Caprice. Lazarus appeared to be 井戸/弁護士席-known to the door-keeper, for, after a few words with him, they were 認める to the mysterious 地域 behind the scenes. Caprice, wrapped up in a 激しい fur cloak, was standing on the 行う/開催する/段階 talking to Fenton. All around was comparatively 静かな, as the scene-shifters having ended their 義務s for the night had left the theatre. Stewart could hardly believe that the little golden-haired woman he saw before him was the brilliant 存在 of the previous hour, she looked so pale and 疲れた/うんざりした. But soon another 味方する of her versatile nature showed itself, for Fenton, 説 something to displease her, she rebuked him はっきりと, and turned her 支援する on the discomfited American. In doing so she caught sight of Lazarus, and ran quickly に向かって him with outstretched 手渡す.

“My dear Mr Lazarus,” she said 速く, “I’m so glad to see you! Meg told me all about her 事故 to-day, and how 辛うじて she escaped death. Good God, if I had lost her! But the gentleman who saved her—where is he?”

“He is here,” said Lazarus, 示すing Keith, who stood blushing and 混乱させるd before this divinity of the 行う/開催する/段階.

In another moment, with a sudden impulse, she was by his 味方する, 持つ/拘留するing his two 手渡すs in her own.

“You have done what I can never 返す,” she said 速く, in a low 発言する/表明する. “Saved my child’s life, and you will not find me ungrateful. Words are idle, but if 活動/戦闘s can 証明する 感謝, you may 命令(する) me.”

“I hope the young lady is all 権利,” stammered Keith, as she dropped his 手渡すs.

“Oh, yes; rather shaken, but やめる 井戸/弁護士席,” answered Caprice, in a relieved トン. “Dear me, how careless I am; let me introduce you to these gentlemen—Mr Fenton, Mr Malton, and last, but not least, Mr Mortimer.”

The three gentlemen 屈服するd coldly, Fenton in particular, 注目する,もくろむing Keith in a supercilious manner, which made him blush with 激怒(する), as he thought it was 借りがあるing to his shabby 着せる/賦与するs.

“Is my carriage there?” said Caprice, in reply to a speech of Malton’s. “Oh, then, I may 同様に go. Good-night, everybody. Mr Stewart, will you give me your arm?” and she walked off with the delighted Keith, leaving Fenton and Malton transfixed with 激怒(する), while Mortimer and Ezra looked on chuckling.

Caprice talked brightly to her new friend till he placed her in her brougham, then suddenly became 墓/厳粛/彫る/重大な.

“Come 負かす/撃墜する and have supper with me on Sunday fortnight,” she said, leaning out of the window. “Mr Lazarus will be your guide. Good-bye at 現在の,” giving him her gloved 手渡す. “God bless you for saving my child.”

The carriage drove off, but not before Keith had seen that 涙/ほころびs were 落ちるing 負かす/撃墜する her 直面する, whereat he marvelled at this strange nature, and stood looking after the carriage.

“She’s not as bad as they say,” he said aloud. Ezra, who was just behind him, laughed aloud.

“I knew you’d say she was an angel.”

一時期/支部 4
Lazarus

IT was a very little shop of squat 外見, as if the upper storey had 徐々に 鎮圧するd 負かす/撃墜する the lower. Three gilt balls dangling in 中央の-空気/公表する over the wide door 示すd the calling of the owner, and, in order that there should be no mistake, the dusty, rain-streaked windows 陳列する,発揮するd the legend, “Lazarus, Pawnbroker,” in blistered golden letters. There were three windows in the upper storey, and these 存在 innocent of blinds or curtains, with the 新規加入 of one or two panes 存在 broken, gave the 最高の,を越す of the house a somewhat 取り去る/解体するd look. The lower windows, however, made up for the blankness of the upper ones, 存在 十分な of marvels, and behind their dingy glass could be seen innumerable articles, 代表するing the 乱打するd 難破させるs of former 繁栄.

Gold and silver watches, with little parchment labels 大(公)使館員d, setting 前へ/外へ their value, 陳列する,発揮するd themselves in a tempting 列/漕ぐ/騒動, and their chains were gracefully festooned between them, intermixed with strings of red 珊瑚, old-fashioned lockets, and bracelets of jet and amber. Worn-out silver teapots were placed dismally at the 支援する in company with 割れ目d cups and saucers of 明らかに rare old Worcester and Sevres 磁器. Dingy velvet trays, 含む/封じ込めるing innumerable coins and メダルs of every description, antique jewellery of a 方式 long since out of date, were incongruously mingled with revolvers, guns, spoons, cruets, and japanned trays, decorated with sprawling golden dragons; richly-chased Indian daggers, (名声などを)汚すd silver 襲う,襲って強奪するs, in company with deadly-looking American bowie knives; bank-公式文書,認めるs of long since insolvent banks were 陳列する,発揮するd as curiosities, while a child’s 動揺させる lay next to a 調書をとる/予約する of Beauty, from out whose pages looked 前へ/外へ simpering 直面するs of the time of D’Orsay and Lady Blessington. And over all this queer heterogeneous mixture the dust lay 厚い and grey, as if trying for very pity to hide these 残余s of past splendours and 廃虚d lives.

The shop was 幅の広い, low-roofed, and shallow, with a choky atmosphere of dust, through which the golden sunlight slanted in 激しい, solid-looking beams. On the one 味方する there was a 列/漕ぐ/騒動 of little partitions like bathing-boxes, designed to 安全な・保証する secrecy to those who transacted 商売/仕事 with Mr Lazarus, and, on the other, long 列/漕ぐ/騒動s of old 着せる/賦与するs were hanging up against the 塀で囲む, looking like the phantoms of their former owners. At the 支援する, a door, covered with faded green baize, and decorated with 厚かましさ/高級将校連-長,率いるd nails, gave admittance to the 私的な office of the 統括するing genius of the place. The whole 外見 of the shop was 暗い/優うつな in the extreme, and the 床に打ち倒す, 存在 covered with boxes and bundles, with a little (疑いを)晴らすing here and there, it was 自然に rather embarrassing to strangers (特に as the 有望な sunlight outside 妨げるd them seeing an インチ before their noses) when they first entered the dismal den wherein Mr Lazarus sat like a spider waiting for unwary 飛行機で行くs.

In one of the bathing machines aforesaid, a large red-直面するd woman, with a gruff 発言する/表明する and a strong odour of gin, was trying to 結論する a 取引 with a small, white-直面するd ユダヤ人の 青年 whose 黒人/ボイコット beady 注目する,もくろむs were scornfully 診察するing a dilapidated teapot, which the gruff lady 主張するd was silver, and which the ユダヤ人の 青年 emphatically 宣言するd was not. The gruff 女性(の), who answered to the 指名する of Tibsey, grew wrathful at this 対立, and 用意が出来ている to do 戦う/戦い.

“Old ‘uns knows more nor youngers,” she growled in an angry トン. “ ‘Tain’t by the sauce of babes and sucklers as I’m goin’ to be teached.”

“ ‘Old your 列/漕ぐ/騒動,” squeaked Isaiah, that 存在 the shrill boy’s 指名する. “Five (頭が)ひょいと動く, and dear at that.”

Mrs Tibsey snorted, and her 衣料品s—a tartan shawl and a brown wincey—shook with wrath.

“Lor a mussy, ‘ear the brat,” she said, 解除するing up her fat 手渡すs; “why, five poun’ wouldn’t buy it noo; don’t be ‘ard on me, my lovey—me as ‘ave popped everythink with you, includin’ four silver spoons, a kittle, a girdiron, an’ a coal-scuttle; don’t be ‘ard, ducky; say ten an’ a tizy.”

“Five (頭が)ひょいと動く,” returned the immovable Isaiah.

“You Jewesis is the cuss of hus hall,” cried Mrs Tibsey, whacking the 反対する with a woefully ragged umbrella. “You cheats an’ you 搾取するs like wipers, an’ I ‘ates the sight of your ‘ook noses, I do.”

“You’ll ‘ave the boss out,” said Isaiah, in a high 発言する/表明する, like a steam whistle, to which Mrs Tibsey replied in a rolling bass, a duet which grew wilder and wilder till the sudden 開始 of the green baize door 減ずるd them both to silence.

An old man appeared—such a little old man— very much bent, and dressed in a greasy old ulster which covered him 権利 負かす/撃墜する to his ragged carpet slippers. He had white hair and 耐えるd, piercing 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs under shaggy white eyebrows, はっきりと-削減(する) features, and a complexion like dirty parchment, seared all over with innumerable lines.

“You again?” he said, in a feeble ユダヤ人の 発言する/表明する. “Oh, you devil!—you—you—” here a fit of coughing 掴むd him, and he contented himself with glaring at Mrs Tibsey, upon which he was すぐに 直面するd by that indomitable 女性(の), who 掴むd the teapot and shook it in his 直面する.

“Five (頭が)ひょいと動く!” she shrieked; “five (頭が)ひょいと動く for this!”

“Too much—far too much,” said Lazarus in 狼狽; “say four, my dear, four.”

“Ten; I want ten,” said Mrs Tibsey.

“No, no; four; you say ten, but you mean four.”

“Say six.”

“Four.”

“Then take it,” said Mrs Tibsey, dashing it 負かす/撃墜する in wrath, “and the devil take you.”

“All in good time—all in good time,” chuckled the old man, and disappeared through the door.

“You see, you oughter ‘ave taken the five,” sniggered Isaiah, making out the pawnticket. “There’s four (頭が)ひょいと動く, don’t spend it in drink.”

“Me drink, you hugly himp,” said the lady, 広範囲にわたる the money into her capacious pocket, where it reposed in company with an empty gin 瓶/封じ込める; “me drink, as takes in washin’ and goes hout nussin’, an’ was やめる the lady afore I fell into the company of wipers; me dr— 井戸/弁護士席,” and, language failing her, Mrs Tibsey sailed majestically out of the shop, coming into 衝突/不一致 with Ezra and Keith, who were just entering.

“A whirlwind in petticoats,” said Keith, startled by this ragged apparition.

“Askin’ your parding, gents both,” said Mrs Tibsey, dropping a very 不安定な curtsey, “but a young 四肢 h’insides 貯蔵所 puttin’ my 支援する hup like the wrigglin’ heel ‘e h’are, and if you’re goin’ to pop anythink, don’t let it be a silver teapot, ‘原因(となる) old 満たすing h’inside is the cuss of orphens and widders,” and, having relieved her mind, Mrs Tibsey flounced indignantly away to refresh herself with her favourite (水以外の)飲料.

“Complimentary to your parent,” 観察するd Keith, as they entered the shop.

“Oh, they’re much worse いつかs,” said Ezra complacently. “Isaiah, where’s my father?”

“In ‘is room,” replied Isaiah, 再開するing the reading of a 冒険的な newspaper.

Ezra opened the green baize door without knocking, and entered, followed by Keith. A small square room, even dingier than the shop. At one 味方する a truckle bed 押し進めるd up against the 塀で囲む, and next to it a large アイロンをかける 安全な. A rusty grate, with a 餓死するd-looking 解雇する/砲火/射撃, had an old 乱打するd kettle simmering on its hob. At the 支援する a square dirty-paned window, through which the light fell on a small (米)棚上げする/(英)提議する covered with greasy green cloth, and piled up with papers. At this (米)棚上げする/(英)提議する sat old Lazarus, mumbling over some 人物/姿/数字s. He looked up suddenly when the young men entered, and cackled a 迎える/歓迎するing to his son, after which 成果/努力 he was 掴むd with a violent fit of coughing, which seemed to shake him to pieces. The paroxysm having passed, he began to talk in his feeble, ユダヤ人の 発言する/表明する.

“He, he! my dear,” looking はっきりと at Keith, “is this the young man you spoke of? 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席 —too good-looking, my dear—the women—ah, the women, devil take ‘em, they’ll be turning his 長,率いる.”

“That’s his own 商売/仕事, not yours,” said Ezra curtly.

“He, he! but it is my 商売/仕事—they’ll love him, and love means 現在のs—that means money —my money—I can’t 信用 him.”

“That’s rather 厳しい, isn’t it?” said Keith, speaking for the first time. “You can’t tell a man’s character altogether by his 直面する—good looks do not invariably mean libertine 原則s.”

“Ah! I know, I know!” muttered Lazarus, rubbing his 手渡すs together; “井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, can you keep 調書をとる/予約するs?”

“Yes, I have been accustomed to do so.”

“Are you honest?”

Keith laughed.

“I’m 一般に considered so.”

“He, he! that’s not 説 much. What 給料 do you want?”

“Three 続けざまに猛撃するs a week,” said Stewart modestly.

“Oh, my dear, my dear, what a large sum; say two, my dear, two 続けざまに猛撃するs, or forty shillings, it’s very large; you can save out of two 続けざまに猛撃するs.”

“I’m glad you think so,” said Keith dryly. “I’ve got my 疑問s on the 支配する; however, beggars must not be choosers, so I agree.”

“On 裁判,公判, mind on 裁判,公判,” muttered the old man 慎重に.

“I’m やめる agreeable,” replied Keith complacently, hoping that by the time his 裁判,公判 is over he would be on the staff of some paper. “What are the hours?”

“Nine, my dear,” said Lazarus, 一打/打撃ing his 耐えるd, “nine till six, with half-an-hour for something to eat in the day—a bun and a cup of coffee —don’t be extravagant.”

“I can’t very 井戸/弁護士席 be, on such a salary,” replied Stewart. “井戸/弁護士席, Mr Lazarus, as it’s all settled, I’ll come at nine o’clock to-morrow morning.”

“Yes! yes! やめる 権利; but no horse-racing, no 賭事ing, no women—they’re the devil, my dear, the devil.”

“You’re rather hard on the sex, father,” said Ezra satirically, “considering how useful they are to you.”

“Aha! やめる 権利, やめる 権利,” chuckled the old man. “Oh, I know 罰金 ladies; they come to old Lazarus for money—to sell diamonds—ah, my dear, there’s lots of diamonds in that 安全な, he, he!”

“I wonder you’re not afraid of 存在 robbed,” said Keith.

The old man looked up with a sudden gleam of 疑惑 in his 注目する,もくろむs.

“No, no; I keep the 重要なs under my pillow, and I’ve got a ピストル. I can 解雇する/砲火/射撃 it, oh, yes, I can 解雇する/砲火/射撃 it, then the 隣人s, my dear, all 一連の会議、交渉/完成する; oh, I’m やめる 安全な—yes, yes, やめる 安全な; no one would 傷つける old Lazarus. How’s Esther, my dear?” turning suddenly to his son.

Esther was the girl to whom Ezra was engaged.

“Oh, she’s all 権利,” he replied. “I took her the other night to see Caprice.”

“Aha!” cried old Lazarus, 解除するing up his 手渡すs. “Oh, dear, dear, what a woman. I know her, oh, I know her.”

“本人自身で?” asked Keith, その結果 Mr Lazarus suddenly became deaf.

“Yes, yes, a 罰金 woman; 廃虚s everybody, 廃虚s ‘em 団体/死体 and soul, and laughs at ‘em, like the fiend she is.”

Ezra looked at his paternal 親族 in disgust, and took Keith’s arm. “Come along,” he said, “I’ve got an 約束/交戦.”

“Good boy, good boy,” muttered his parent, nodding his 長,率いる, “make money, my dear, make —” here another fit of coughing interrupted him, and Ezra hurried Keith away.

“Faugh!” said Ezra, 解除するing up his hat when they were in the street; “how I hate the 毒気/悪影響 of that place. it’s like the upas tree, and kills all who come within its circle.”

“Do you think your father knows Caprice?” asked Keith, as they walked 負かす/撃墜する Bourke Street.

“Can’t tell you,” answered Lazarus coolly; “I shouldn’t be surprised—he knows half the women in Melbourne. When a spendthrift wants money, he goes to my father; when a woman is in trouble, she goes there also; in spite of her lovers, Caprice is such an extravagant woman, that I’ve no 疑問 she’s had 取引 with my father. If the secret life of Lazarus the pawnbroker were only written, it would be very 利益/興味ing, I 保証する you.”

“I’m glad I got the place,” said Keith thoughtfully: “it isn’t much, but will keep me alive till I get on my feet.”

“You are sure to 減少(する) into a newspaper 任命,” replied Ezra, “and of course I will do my best for you.”

“You’re very good,” answered Keith gratefully; “ha, ha, what queer tricks the jade Fortune plays us. I come to Melbourne 十分な of poetic dreams, and find my 運命/宿命 in a pawnbroker’s office—it isn’t romantic, but it’s bread and butter.”

“You’re not the first poet who has gone to the pawnbroker.”

“I 推定する/予想する I’m the first that ever went on such good 条件,” retorted Keith shrewdly.

一時期/支部 5
A Woman’s 控訴,上告

ACCORDING to some writer, “Human 存在s are moulded by circumstances,” and truly Kitty Marchurst, better known as Caprice, was an excellent illustration of this 発言/述べる.

The daughter of a Ballarat clergyman, she was a charming and pure-minded girl, and would doubtless have married and become a happy woman, but for the 介入 of circumstances in the form of M. Gaston Vandeloup. This gentleman, an 前科者, and a brilliant and fascinating scoundrel, 廃虚d the simple, confiding girl, and left her to 餓死する in the streets of Melbourne. From this terrible 運命/宿命, however, she was 救助(する)d by Mrs Villiers, who had known her as a child, and it seemed as though she would once more be happy, when circumstances again 介入するd, and through her 関係 with a 毒(薬)ing 事例/患者, she was again thrown on the world. 疲れた/うんざりした of 存在, she was about to 溺死する herself in the Yarra, when Vandeloup met her, and tried to 押し進める her in. With a sudden craving for life, she struggled with him, and he, 存在 weak for want of food, fell in and was 溺死するd, while the unhappy girl fled away, she knew not whither.

A blind instinct led her to “The Home for Fallen Women,” 設立するd by a 行方不明になる Rawlins, who had herself been an unfortunate, and here for a time the 疲れた/うんざりした, broken-hearted woman 設立する 残り/休憩(する). A child, of which Vandeloup was the father, (機の)カム to 元気づける her loneliness, and she called the little one Margaret, hoping it would 慰安 her in the 未来. But the seeds of evil implanted in her breast by Vandeloup began to 耐える fruit, and with returning health (機の)カム a craving; for excitement. She grew 疲れた/うんざりした of the 狭くする, ascetic life she was 主要な—for young 血 bounded through her veins—and she was still beautiful and brilliant. So, much against the wishes of the matron of the 会・原則, she left the place and returned to the 行う/開催する/段階.

The Wopples family, with whom she had 以前 行為/法令/行動するd, had gone to America, and she was alone in the world, without a 選び出す/独身 friend. She called herself Caprice, for her real 指名する and history were too 悪名高い for such a public career as she had chosen. All 避けるd her, and this worked her 廃虚. Had one door been open to her—had one 肉親,親類d 手渡す been stretched 前へ/外へ to save her— she might have redeemed the past; but the self-righteous Pharisees of the world 非難するd her, and in despair she 決定するd to 反抗する the world by giving it 支援する 軽蔑(する) for 軽蔑(する).

It was a terribly hard and dreary life she led a first—no friends, very little money, and a child to support. The 未来 looked 黒人/ボイコット enough before her; but she 決定するd to 後継する, and Fortune at length favoured her.

She was playing a minor part in a Christmas burlesque, when the lady who 行為/法令/行動するd the 主要な/長/主犯 character suddenly fell ill, and Kitty had to take her place at a very short notice. She, however, acquitted herself so 井戸/弁護士席 that, with one bound, she became a popular favourite, and the 星/主役にする still continuing ill for the 残り/休憩(する) of the run of the piece, she was able to 強固にする/合併する/制圧する the favourable impression she had made. She awoke to find herself famous, and played part after part in burlesque and modern comedy, always with 広大な/多数の/重要な success. In a word, she became the fashion, and 設立する herself both rich and famous.

Ted Mortimer, the 経営者/支配人 of the Bon-Bon Theatre, 説得するd her to try オペラ-bouffe, and she made her first 外見 in the Grand Duchess with 完全にする success. She followed up her 勝利 by playing the 肩書を与える 役割s in Girofle Girofla, La Perichole, and Boccaccio, 得点する/非難する/20ing brilliantly each time; and now she had created the part of Prince Carnival, which 証明するd to be her greatest success. Night after night the BonBon was (人が)群がるd, and the オペラ had a long and successful run, while Kitty, now at the 高さ of her fame, 始める,決める herself to work to 遂行する her 復讐 on the world.

She hated women for the way they had 軽蔑(する)d her, and she detested men for the 解放する/自由な and 平易な manner in which they approached her; so she made up her mind to 廃虚 all she could, and 後継するd admirably. One after another, not only the gilded 青年 of Melbourne, but staid, sober men became entangled in her meshes, and many a man lived to 悪口を言う/悪態 the hour he first met Kitty Marchurst.

Her house at Toorak was furnished like a palace, and her dresses, jewels, horses, and extravagances formed a 実りの多い/有益な topic of conversation in clubs and 製図/抽選-rooms. She flung away thousands of 続けざまに猛撃するs in the most 無謀な manner, and as soon as she had 廃虚d one man, took up with another, and turned her 支援する on the poor one with a 冷笑的な sneer. Her greatest delight was to take away other women’s husbands, and many happy homes had she broken up by her wiles and fascinations. その結果, she was hated and 恐れるd by all the women in Melbourne, and was wrathfully 公然と非難するd as a base adventuress, without one redeeming feature. They were wrong: she loved her child.

Kitty 簡単に idolised Meg, and was always in terror lest she should lose her. その結果, when she heard how Keith had 救助(する)d her child from a terrible death, her 感謝 knew no bounds. She heard of the young man’s ambitions from Ezra, and 決定するd to help him as far as it lay in her 力/強力にする. Thus, for the first time for many years, her 行為/行う was actuated by a kindly feeling.

The 製図/抽選-room in Kitty’s house at Toorak was a large, lofty apartment, furnished in a most luxurious style. Rich carpets, low lounging 議長,司会を務めるs, innumerable rugs and 激しい velvet curtains. A magnificent grand piano, 広大な/多数の/重要な 集まりs of 熱帯の foliage in fantastically-coloured jars, priceless 閣僚s of 磁器, and 高くつく/犠牲の大きい, 井戸/弁護士席-selected pictures. One of her lovers, a rich 無断占拠者, had furnished it for her. When he had lost all his money, and 設立する her 冷淡な and cruel, he went off to the wilds of South America to try and forget her.

There were three French windows at the end of the room, which led out on to a 幅の広い verandah, and beyond was the lawn, girdled by laurels. Kitty sat at a 令状ing-desk reading letters, and the morning sun 向こうずねing through the window made a halo 一連の会議、交渉/完成する her golden 長,率いる. No one who saw her beautiful, childish 直面する, and sad blue 注目する,もくろむs, would have dreamed how cruel and relentless a soul lay beneath that fair exterior.

At her feet sat Meg, dressed in a 下落する-green frock, with her auburn curls 落ちるing over her 直面する, playing with a box of bricks, and every now and then her mother would steal an affectionate ちらりと見ること at her.

Curiously enough, Kitty was reading a letter from the very man who had given her the house, and who was now dying in a pauper hospital in San Francisco.

“I 許す you 自由に,” he wrote; “but, ah, Kitty, you might have feigned a love you did not feel, if only to spare me the degradation of dying a pauper, alone and without friends!”

The woman’s 直面する grew dark as she read these pitiful words, and, 鎮圧するing up the letter in her 手渡すs, she threw it into the waste-paper basket with a 冷笑的な sneer.

“Bah!” she muttered contemptuously, “does he think to 課す on me with such tricks? Feign a love! Yes, kiss and caress him to gratify his vanity. Did I not give him fair 警告 of the end? And now he whimpers about mercy—mercy from me to him—pshaw! let him die and go to his pauper 墓/厳粛/彫る/重大な, I’ll not shed a 涙/ほころび!”

And she laughed 厳しく.

At this moment Meg, who had been building two edifices of bricks, began to talk to herself.

“This,” said Meg, putting the 最高の,を越す brick on one building, “is the House of Good, but the other is the House of Sin. Mumsey,” raising her 注目する,もくろむs, “which house would you like to live in?”

“In the House of Good, dear,” said Kitty in a tremulous 発言する/表明する, touched by the artless question of the child. “Come to mumsey, darling, and tell her what you have been doing.”

Meg, nothing loath, 受託するd this 招待, and, climbing up on her mother’s 膝, threw her 武器 一連の会議、交渉/完成する Kitty’s neck.

“I had some bread and milk,” she said confidentially; “then I went and saw my Guinea pigs. Dotty—you know, mumsey, the one with the long hair—oh, he squeaked—he did squeak! I think he was hungry.”

“Have you been a good little girl?”

“Good?” echoed Meg doubtfully. “井戸/弁護士席, not very good. I was cross with Bliggings. She put soap into my 注目する,もくろむs.”

“It’s naughty to be cross, darling,” said her mother, smoothing the child’s hair. “What makes you naughty?”

“Mother,” said Meg, nodding her 長,率いる sagely, “it’s the wicked spirit.”

Kitty laughed, and, kissing the child, drew her closer to her.

“Mumsey!”

“Yes, darling?”

“I should like to give the man who stopped the wheels a 現在の.”

“What would you like to give him, my precious?”

This took some consideration, and Meg puckered up her small 直面する into a frown.

“I think,” she decided at length, “the man would like a knife.”

“A knife 削減(する)s love, Meg.”

“Not if you get a penny for it,” 主張するd Meg wisely. “Bliggings told me; let me get a knife for the man, mumsey “

“Very 井戸/弁護士席, dear,” said Kitty smiling; “the man will then know my little daughter has a 肉親,親類d heart.”

“Meg is a very good girl,” 主張するd that small personage 厳粛に; and, climbing 負かす/撃墜する off her mother’s 膝, she began to play with the bricks, while Kitty went on with her correspondence.

The next letter evidently did not give Kitty much satisfaction, 裁判官ing by the frown on her 直面する. She had written to Hiram J. Fenton asking for some money, and he had curtly 辞退するd to give her any more. She tore up the letter, threw it into the waste-paper basket, and smiled sardonically.

“You won’t, won’t you?” she muttered 怒って. “Very 井戸/弁護士席, my friend, there are plenty of others to give me money if you won’t.”

At this moment there (機の)カム a (犯罪の)一味 at the door, and すぐに after the servant entered with a card. Kitty took it carelessly, and then started.

“Mrs Malton,” she muttered, in a puzzled トン. “Evan Malton’s wife! what does she want, I wonder? I thought I was too wicked for virtue to call on me—it appears I’m not.”

She ちらりと見ることd at the card again, then made up her mind.

“Show the lady in,” she said calmly; and, when the servant disappeared, she called Meg. “Mumsey’s sweetheart must go away for a few minutes.”

“What for?” asked mumsey’s sweetheart, setting her small mouth.

“Mumsey has to see a lady on 商売/仕事.”

Meg collected the bricks in a pinafore, and walked off to the French window, when she turned.

“Meg will play outside,” she said, shaking her curls, “and will come in when mumsey calls.” Scarcely had Meg 消えるd when the servant threw open the door and 発表するd,—

“Mrs Malton.”

A tall, slender girl entered the room quickly, and, as the door の近くにd behind, paused a moment and looked 刻々と at Kitty through her 厚い 隠す.

“Mrs Malton?” said Kitty interrogatively.

The 訪問者 屈服するd, and, throwing 支援する her 隠す, 陳列する,発揮するd a 直面する of 広大な/多数の/重要な beauty; but she had a restless, pitiful look in her 注目する,もくろむs, and occasionally she moistened her 乾燥した,日照りの lips with her tongue.

“Will you take a seat?” said the actress politely, taking in at a ちらりと見ること the beautiful, tired 直面する and 静かな, dark 衣装 of her 訪問者

“Thank you,” replied Mrs Malton, in a low, (疑いを)晴らす 発言する/表明する, and sat 負かす/撃墜する in the 議長,司会を務める 示すd by her hostess, nervously clasping and unclasping her 手渡すs over the ivory 扱う of her umbrella. She ちらりと見ることd at Kitty again in a 縮むing 肉親,親類d of manner, then, with a sudden 成果/努力, burst out quickly,—

“I have called—I have called to see you about my—my husband.”

Kitty’s lip curled, and she 再開するd her seat with an enigmatical smile.

“Yes; what about him?”

“Cannot you guess?” said Mrs Malton imploringly.

Kitty shook her 長,率いる in a supercilious manner.

“I am at a loss to understand the 推論する/理由 of your visit,” she said, in a 冷淡な, 手段d manner.

“I am Evan Malton’s wife,” said the other 速く. “We have only been married a year—and—and we have one child.”

“I 推定する you did not call to 知らせる me of your 国内の 事件/事情/状勢s,” replied Kitty mercilessly.

“He was so fond of me—we loved one another devotedly till—till—”

“Till he met me, I suppose,” said Kitty coolly, throwing herself 支援する with an amused laugh. “I’ve heard that (民事の)告訴 before—you wives never seem to know how to 保持する your husbands’ affections.”

“Give him 支援する to me—oh give him 支援する to me,” cried the young wife, clasping her 手渡すs. “You have many richer and better than he. I love my husband, and you have parted us—oh, do—do—give him 支援する to me.”

“My dear Mrs Malton,” replied the actress coldly, “I do not encourage him, I 保証する you. He’s a bore, and I detest bores.”

“But he loves you—he loves you—he worships the ground you tread on.”

“A waste of good 構成要素; for his devotion will never be rewarded.”

“Then you don’t love him?” said Mrs Malton breathlessly.

Kitty rose to her feet, and laughed 激しく “Love him—love any one,” she muttered, with a choking cry. “I hate the whole lot of them. Do you think I care for their flattery, their kisses, their protestations—bah! I know the value of such things. Love—I hate the word.”

“Yet my husband comes here,” said the other timidly.

Kitty turned on her ひどく “Can I help that? Is it the candle’s fault that the moths are attracted? I don’t ask your husband to come; if he finds in me what he 行方不明になるs in you, it is your fault, not 地雷—your errand is useless, I cannot help you.”

She turned to go, but the young woman sprang 今後 and caught her dress.

“You shall not go—you shall not!” she almost shrieked. “You and Fenton are dragging us both to perdition; he has 廃虚d himself for your sake, and his friend—God help him—his friend has 侮辱d me with words of love.”

“Am I the 後見人 of your virtue?” said Kitty pitilessly.

Mrs Malton stood wringing her 手渡すs.

“Oh, God, have you no pity? I am a woman like yourself—my husband should 保護する me, but he leaves me for you—and,” in a whisper, “you don’t know all—he has given you 現在のs, rich 現在のs, and to do so has committed a 罪,犯罪.”

“A 罪,犯罪!”

“Hush! hush!” ちらりと見ることing fearfully around, “not so loud—not so loud—yes, he has embezzled money, thousands of 続けざまに猛撃するs, for your sake.”

Kitty gave a cry, and しっかり掴むd at a 議長,司会を務める for support.

“I—I—did not—not ask him for his 現在のs.”

“No; but it was for your sake — your sake. You must help him.”

“I,” laughed Kitty mockingly, “help him? Help him!—help any man! My good woman, if he went into the 囚人’s ドッキングする/減らす/ドックに入れる to-morrow, I would not 解除する one finger to save him.”

Mrs Malton fell on her 膝s.

“Oh, my God, don’t talk like that!” she cried wildly. “You will 廃虚 him—you will 廃虚 him.” Kitty swept 一連の会議、交渉/完成する with a 冷淡な glitter, like steel, in her 注目する,もくろむs.

“Yes! it is my 商売/仕事 to 廃虚 men. When I was poor, and anxious to lead a good life, any outstretched 手渡す might have saved me; but no, I was a pariah and outcast — they の近くにd their doors against me. I asked for bread, they gave me a 石/投石する—they made of me a 天罰(を下す) for their own evil doing—this is the time for my 復讐; fallen and degraded though I be, I can wring their hearts and 廃虚 their homes through their nearest and dearest, and you come to ask me to relent— you, who, if you saw me to-morrow on the streets, would draw your skirts aside from the moral leper!”

“No, no!” moaned the other, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing her breasts with her 手渡すs. “Have mercy, have mercy!”

“What do you want me to do?”

“You know the 経営者/支配人 of the company, Mr Fenton; he is your lover — he can 辞退する you nothing. Speak to him, and see if anything can be done.”

“No!”

“For God’s sake!”

“No!”

“You have a child?”

“What is my child to you?”

“Everything. You are a mother—so am I: you love your child—I love 地雷; yet you would make my innocent child 苦しむ for its father’s 罪,犯罪. Oh, if you have any feelings of a mother, spare the father for the sake of the child.”

Kitty stood irresolute, while the woman at her feet burst into wild and 熱烈な weeping.

At this moment Meg entered the room by the window, and paused for a moment.

“Mumsey,” she said, “why does the lady cry?”

Kitty would have interposed, but Mrs Malton stretched out her 手渡すs to Meg with a 静かな indrawing of her breath.

“I am crying for my little girl.”

“Is she dead?” asked Meg, coming to the ひさまづくing woman, and touching her shoulder. “Poor lady—poor, poor lady!”

Kitty could 含む/封じ込める herself no longer. With a sudden impulse, she bent 負かす/撃墜する and raised the weeping woman.

“I will do what I can,” she said huskily, and sank into a 議長,司会を務める.

“Thank God!” cried Mrs Malton, 前進するing, but Kitty waved her off, while Meg stood looking from one to the other in amazement.

“Go, go!”

Mrs Malton bent 負かす/撃墜する and kissed her 手渡す.

“May God be 慈悲の to you, as you have been to me,” and, without another word, she 出発/死d.

“Mumsey,” said Meg, trying to take her mother’s 手渡すs from her 直面する, “were you cross to the lady?”

“No, darling, no!” replied Kitty, 製図/抽選 Meg の近くに to her. “Mother was 肉親,親類d to the lady because of her little girl.”

“Good mumsey, dear mumsey; Meg loves you,” and she put her 武器 一連の会議、交渉/完成する Kitty’s neck, while the poor woman leaned her aching 長,率いる against the innocent breast of her child, and burst into 涙/ほころびs

一時期/支部 6
The Annoyance Of Hiram J. Fenton

It is a curious fact that Melbourne has, in its social and 商売/仕事 面s, a strong leaven of Americanism, and 訪問者s from the 広大な/多数の/重要な 共和国 find themselves やめる at home in the Metropolis of the South. There are the same bold, 思索的な 質s, the same restless 追跡 of 楽しみ, and the same rapidity and promptness of 活動/戦闘 which characterises the 国民 of San Francisco or New York. その結果, there are many Americans to be 設立する in a city so congenial to their tastes, and of these Hiram J. Fenton was one.

He had come over from the 明言する/公表するs as the スパイ/執行官 of a 乾燥した,日照りの-goods 会社/堅い, and, travelling all through the Australasian 植民地s, soon saw the enormous 能力s of wealth that lay before him. Gifted with a ready tongue and a persuasive manner, he 利益/興味d several opulent Victorians in a 計画/陰謀 for floating a Life 保険 Company. A prospectus was drawn up, which 約束d incalculable wealth to those who would take 株, and, by means of Mr Fenton’s brilliant 命令(する) of words, and skilful 巧みな操作 of 人物/姿/数字s, The Never-say-die 保険 Company soon became an 遂行するd fact. A handsome 控訴 of offices was taken in Collins’ Street, a large staff of clerks engaged, a genial 医療の man, whose smile itself was a 推薦, remained on the 前提s to 診察する ーするつもりであるing 政策-支えるもの/所有者s, and the 特使s of the company went to the four 4半期/4分の1s of the globe to trumpet 前へ/外へ the 賞賛するs of the 事件/事情/状勢, and 説得する people to insure their lives. The company 栄えるd, a handsome (株主への)配当 was soon 宣言するd, and, thanks to his Yankee sharpness, Mr Fenton now 設立する himself 占領するing the enviable position of 経営者/支配人 with a large salary.

He was a handsome man in a bold, sensual way, with a 確かな dash and swagger about him which impressed strangers favourably, but a physiognomist would have 不信d his too ready tongue and the keen ちらりと見ること of his 注目する,もくろむ. There is no greater mistake than to suppose a villain cannot 会合,会う an honest 注目する,もくろむ, for, as a 事柄 of fact, a successful villain having his 神経s under admirable 支配(する)/統制する can 星/主役にする any one out of countenance, and the keen, 早い ちらりと見ること can take in at once the weak points of a stranger.

Mr Fenton 占領するd pleasant apartments, went into society a 広大な/多数の/重要な 取引,協定, and altogether was a very popular man. 冷淡な, calculating, and far-seeing as he was, he had yet a weak 位置/汚点/見つけ出す in his character, and this was extreme partiality for the 女性(の) sex. Any woman, 供給するd she was pretty, could 新たな展開 him 一連の会議、交渉/完成する her finger: and as Kitty Marchurst now had him in her toils, she took 十分な advantage of his infatuation. There was a 確かな 量 of notoriety in 存在 the lover of the now famous Caprice; but Fenton had to 支払う/賃金 pretty dearly for his position. Kitty spent his money like water, and when he 投機・賭けるd to remonstrate, laughed in his 直面する, and told him he could go if he liked, an intimation which only made him 解決する to stick closer to her. にもかかわらず, about this time relations were rather 緊張するd between them, and any one knowing the facts of the 事例/患者 would have seen that the end was not far off.

As to Evan Malton, he was Fenton’s assistant 経営者/支配人, and was the moon to the astute American’s sun. Weak, irresolute, and foolish, he was, にもかかわらず, by some strange contradiction, a 資本/首都 商売/仕事 man. This arose from his long training in office work; he could do nothing by himself, but guided by Fenton, he made an admirable subordinate, and was amenable to his superior in every way. He admired Fenton 大いに, copied him in his dress and mannerisms, 影響する/感情d a rakish demeanour に向かって his friend’s mistress, and 完全に neglected his poor wife, a neglect of which Fenton tried to take advantage. Had Malton known this, it would doubtless have changed his feelings に向かって the American, for though he thought he was 正当化するd in 主要な a 急速な/放蕩な life, he 堅固に 反対するd to his wife showing any liking for any one but himself. Fenton, however, believing in no woman’s virtue, did not despair, but 保護するd Kitty 率直に, to delude Malton into a 誤った 安全, and made love to Mrs Malton sub rosâ.

It was やめる warm out of doors in spite of the season, and out on Kitty’s lawn were a group of people laughing and talking together. Kitty, in a comfortable 議長,司会を務める, was chatting to Keith and Ezra, who had just arrived, and there were several other ladies 現在の, 含むing Milly Maxwell, who was the second lady at the Bon-Bon—dark-browed, majestic, and 熱烈な; Dora Avenant, who looked like a doll and had the brains of one; and Mrs Wadby, who wrote スキャンダル and dresses for The Penny Whistle under the nom de plume of “Baby.”

As to the gentlemen, there were 現在の Ted Mortimer, bland and smiling; Slingsby, the 議会の reporter; Delp, the theatrical critic: Toltby, the low comedian at the Bon-Bon, and about half-a-dozen others, who were more or いっそう少なく connected with the 行う/開催する/段階 and the 圧力(をかける). The men were smoking, chatting, or drinking, によれば their さまざまな tastes, whilst the ladies were sipping their afternoon tea; and, of course, the conversation was mostly about theatrical 事柄s.

In the 製図/抽選-room, however, の近くに to the window, sat Meg, buried in a big armchair, reading a fairy tale, and a pretty picture she made with her little loose white dress, and her glorious hair 落ちるing about her pale 直面する.

“And the beautiful Princess,” read Meg in ecstasy, “fell asleep in the 魔法 城 for one hundred years— oh!” breaking off suddenly, “how hungry she must have been when she woke up.”

Meg shook her 長,率いる over this problem and 再開するd the story.

“And a 広大な/多数の/重要な forest grew 一連の会議、交渉/完成する the 城, which could not be got through till the handsome Prince arrived.” Here the 製図/抽選-room door opened, and Meg looked up, half 推定する/予想するing to see the handsome prince.

It was only Fenton, however, and he disliked Meg intensely, a dislike which that young person was by no means backward in returning, so she went calmly on reading her 調書をとる/予約する.

“井戸/弁護士席, where’s mother?” asked Fenton, in his わずかに nasal 発言する/表明する, looking at the little 人物/姿/数字 with a frown.

“Mumsey’s in the garden,” replied Meg with 広大な/多数の/重要な dignity, flinging 支援する her curls.

“Just where you せねばならない be,” said Fenton ill-naturedly, “getting fresh 空気/公表する.”

“I’m reading a fairy tale,” explained Meg, の近くにing her 調書をとる/予約する; “mumsey said I could do what I liked.”

“Your mother don’t 後部 you 井戸/弁護士席,” retorted the American, and he walked away, when a peal of laughter made him turn 一連の会議、交渉/完成する.

“What funny 直面するs you make,” said the child; “I feel やめる laughy.”

“I’d like to spank you,” 観察するd Fenton, with no very amiable 表現 of countenance.

“You’re a bad man,” said Meg indignantly; “I don’t know a badder—not a bit like my Mr Keith.”

“Oh,” sneered Fenton, “and who is Mr Keith?”

“He is a very nice gentleman,” replied Meg, pursing up her lips; “he stopped the wheels going over me.”

“I wish he hadn’t,” muttered Fenton vindictively. “Meg, go and tell mother I want her 権利 away.”

“I shan’t,” retorted Meg obstinately; “you’re a rude man.”

“I’ll make you smart,” said Fenton, catching her arm.

“Oh, mumsey,” cried the child, in a トン of 救済, and Fenton turned just to see Kitty looking at him like an enraged tigress.

“You lay a finger on my child,” she said viciously, “and I’ll kill you!”

The American 解放(する)d his 持つ/拘留する on Meg with an ぎこちない laugh, and took a seat.

“Why don’t you teach her manners,” he growled.

“That’s my 商売/仕事,” flashed out Kitty haughtily. “And now you are here, I wish to speak with you. Meg, my treasure, run out and say mumsey won’t be long.”

“Mumsey’s going to be cross with you now,” said Meg consolingly to Fenton, and then ran out laughing, the man looking 怒って after her.

Left alone, Kitty sat 負かす/撃墜する 近づく Fenton and began to talk.

“I asked you for five hundred,” she said coldly.

“Yes—and I 辞退するd,” sulkily

“So I saw by your letter. What is your 推論する/理由?”

“That’s my 商売/仕事.”

“地雷 also. Why did you 辞退する?” she 繰り返し言うd.

“I’m sick of your extravagance.”

Caprice laughed in a sneering way that brought the blush to his cheek.

“Do you think I’m 扶養家族 on you for money?” she said, with 軽蔑(する). “I know fifty better men than you who would give me the money if I asked them.”

“Then go and ask them,” he returned 残酷に. Kitty sprang to her feet.

“Of course I will; that means your 解雇/(訴訟の)却下.” Fenton caught at her dress in 本物の alarm.

“No, no! don’t go; you know I love you—”

“So 井戸/弁護士席,” she interrupted, “that you 辞退する me a paltry five hundred 続けざまに猛撃するs.”

“I would give it to you, but I 港/避難所’t got it.”

“Then get it,” she said coolly.

“I’m nearly 廃虚d,” he cried 猛烈に.

“Then retire, and make room for better men.”

“You’re a devil!” hissed Fenton.

“No 疑問. I told you what to 推定する/予想する when I first met you.”

“Do you mean to say you will throw me over because I’ve no money left?” he said ひどく, しっかり掴むing her wrist.

“Like an old glove,” she retorted.

“I’ll kill you first.”

“Bah! you are melodramatic.”

“Oh, Kitty, Kitty!” with a sudden change to tenderness.

“Don’t call me by that 指名する,” said the woman, in a low, 厳しい 発言する/表明する. “Kitty Marchurst is dead; she died when she went on the 行う/開催する/段階, and all womanly pity died with her. You are speaking to Caprice, the most 悪名高い woman in Melbourne.”

Fenton sat sullenly silent, ちらりと見ることing every now and then at her beautiful, scornful 直面する.

“If you won’t give me money,” she said at length, mindful of her 約束 to Mrs Malton, “you can do something else.”

“What’s that?” 熱望して.

“Mrs Malton was here—”

“Mrs Malton!” he interrupted, springing to his feet. “What did she say?”

“Several unpleasant things about your love for her,” said Kitty coolly.

“It’s a 嘘(をつく),” he began, but Kitty shrugged her shoulders.

“Bah! I’m not jealous; I only care for your money, not for you. But about this visit; her husband has embezzled money in your office.”

Fenton turned a little pale, and looked 刻々と at her.

“Embezzled money, the scoundrel!” he said furiously

“Yes, isn’t he?” said Kitty derisively. “Not a noble, upright gentleman like Hiram Fenton.”

He turned from her with an 誓い.

“I’ve been a good friend to him 権利 along,” he said in an angry トン. “He was 直す/買収する,八百長をするd up for life, if he’d only behaved himself; now I’ll put him in 刑務所,拘置所.”

“So that you can make love to his wife,” retorted Kitty coolly

“I don’t care two straws about his wife,” replied Fenton, with a scowl. “You are the only woman I love.”

“Then 約束 me to help this unhappy man?”

“Certainly not; you are asking me to 構内/化合物 a 重罪.”

“I’m not a lawyer,” she said coldly, “and don’t understand 合法的な 条件. I am only asking you to save him from gaol for his wife’s sake.”

“You don’t love him?” jealously.

“Bah! do I love any one except myself?”

“And your child,” with a sneer.

“Let my child be. Will you help Evan Malton?”

“No; the 法律 must take its course.”

“Then I’ll help him myself.”

“But how?”

“That’s my 商売/仕事—the money must be 取って代わるd—find out how much is 行方不明の, and let me know.”

“What’s the good? you’ve not got the cash.”

“Do what I ask!”

“Very 井戸/弁護士席!” sulkily. “I can’t 支払う/賃金 the money myself; but I’ll give him time to 返す it.”

“You will?”

“Yes; and Kitty,” shamefacedly, “I’ll let you have that five hundred.”

“Good boy,” said Kitty approvingly, and laughed. She had 伸び(る)d both her points, so could afford to do so. At this moment Meg entered the room from the garden, followed by Keith, on seeing whom Fenton’s 直面する darkened.

“Mumsey!” said Meg, bounding up to Kitty, “I’ve given him the knife, and he says it’s lovely—don’t you,” turning to Keith.

“Words fail me to 表明する my 評価,” said Stewart, with a smile, looking at the large—very large ivory-扱うd knife, “and it’s got an inscription, ‘From Meg,’—beautiful.”

“It will 削減(する) love, Mr Stewart,” said Kitty, with a laugh.

“Oh, no,” interposed Meg, “he’s given me a lucky sixpence. He says we’re engaged now, and when I grow up, mumsey, I’m going to marry him.”

“Is this true?” asks Kitty gaily. “Are you going to 略奪する me of my daughter? This is dreadful! What do you say, Mr Fenton?”

Mr Fenton smiled in a 恐ろしい manner, then hurried away muttering under his breath.

“It’s bad temper,” 観察するd Stewart, looking after him.

“No, my dear,” said Kitty airily, “it’s jealousy.”

一時期/支部 7
Mirth And Laughter

KITTY’S supper parties were always delightful, though わずかに godless. The guests were usually men and women of the world, connected with art, literature, and the 演劇, so a general トン of brilliancy permeated the atmosphere. The hostess herself was an admirable conversationalist, and what with the ワイン, the laughter, and the 影響(力) of the midnight hour, the excitement seemed contagious. Every one was amusing, and witty stories, caustic 発言/述べるs, and sarcastic epigrams followed one after the other in 無謀な profusion.

Very pretty the supper-(米)棚上げする/(英)提議する looked, though, it must be 自白するd, rather disorderly. It was not a very large (米)棚上げする/(英)提議する, but 融通するd the 現在の company admirably, and under the soft light of the 次第に減少するs, with which the room was illuminated, the silver and glass 誘発するd brilliantly. Half-filled glasses of シャンペン酒 and burgundy, crumbs on the white (米)棚上げする/(英)提議する-cloth, and a general array of disorderly plates, showed that supper was over. The guests had 押し進めるd away their 議長,司会を務めるs, and were smoking and chatting, while a light 微風 (機の)カム in through the open French window, and somewhat 冷静な/正味のd the 気温 of the room. The smoky atmosphere, the flashing of the light on the 明らかにする shoulders of the women, gay feminine, laughter, and the general 空気/公表する of unconventionality, fascinated Keith as he sat beside his hostess, listening to the desultory conversation, and occasionally joining in. Slingsby was speaking about a new 調書をとる/予約する which had come out, and this gave rise to a brilliant 動揺させる of pungent wit.

“It’s called ‘Connie’s 罪,犯罪,’ a mixture of 血 and atheism.”

“Yes, so they say; a hash-up of the Newgate Calendar and Queen Mab, with a dash of realism to (判決などを)下す it attractive.”

“Awfully bad for the public.”

“Bah! they read worse in papers. The Penny Whistle was bewailing the prevalence of 犯罪の literature, yet you can’t (問題を)取り上げる a night’s 問題/発行する without finding a 離婚 事例/患者 or a 殺人—the マリファナ calling the kettle 黒人/ボイコット with a vengeance.”

“Don’t suppose either it or shilling shockers have much to do with the morals of the public— we’re all going to the ジュース.”

“悲観的な!”

“But true. It’s a game of follow my leader, with Father Adam at the 長,率いる.”

“Gad, he せねばならない have arrived at his 目的地 by this time!”

“Oh! we’ll all find that out when we get there.”

“But you forget we start in this new country with all the old-world civilisation.”

“Yes, and all the old-world 副/悪徳行為s.”

“Which are a natural concomitant of aforesaid civilisation.”

“How abusive you all are,” said Kitty, shrugging her shoulders; “people are not so bad as you make out.”

“No, they’re worse,” said Delp lightly. “Put on your diamonds and go through Victoria like that young person in Moore’s song, ‘Rich and rare were the gems she wore,’ you won’t be 扱う/治療するd 同様に, I 約束 you.”

“I’m afraid I’m very careless of my diamonds,” laughed Kitty; “I certainly take them home from the theatre every night, but I 一般に put the 事例/患者 安全に away in the drawer of my looking-glass.”

“A very 安全な place,” 観察するd Lazarus approvingly; “for illustration see Poe’s story of ‘The Purloined Letter.’ ”

“All the same, I wouldn’t 信用 to fiction for suggestions,” said Fenton gaily; “some night you’ll be minus your jewels.”

“I’ll take the 危険,” retorted Kitty rising. “I’m going into the 製図/抽選-room. Mr Lazarus, you come also. I have got the 得点する/非難する/20 of that new オペラ-bouffe ‘Eblis,’ and I want you to try it.”

“Bah! a 失敗 in town,” growled Mortimer.

“That doesn’t やむを得ず mean a 失敗 in Melbourne,” replied Kitty, and with this parting 発射 she went away, followed by the ladies and Ezra Lazarus. Keith remained behind, and, lighting a fresh cigarette, listened to the conversation, which was now わずかに horsey.

“I know what’s going to 勝利,勝つ the cup.”

“Never knew a man who didn’t.”

“This is true, ‘Devil-may-care.’ ”

“An 部外者.”

“They 一般に 勝利,勝つ, but don’t prophesy too soon.”

“No, or like Casandra, your prophecies won’t be believed.”

“Who is Casandra—another dark ‘un?”

“No—a woman.”

“Talking about women, I wish you’d get more chorus girls, Mortimer.”

“Got やめる enough.”

“Of course—量, not 質.”

“They’ve been snubbing you?”

“Wrong again; they never 無視する,冷たく断わる any one who can give them diamonds.”

“Which you can’t.”

“No, by Jove. I wish I had some myself—say Caprice’s.”

“Don’t grudge them to her, dear boy — the 貯金 of years.”

Every one grinned.

一方/合間, Keith grew tired of this scintillating talk, and leaving Ezra 動揺させるing away at a gallop in the 製図/抽選-room, he arose and went out into the hall. ちらりと見ることing carelessly up the stairs, he saw a little 人物/姿/数字 in white coming 負かす/撃墜する.

“Why, Meg,” said Keith, going to the foot of the stairs to receive her, “what are you doing at this hour of the night?”

“Meg wants mumsey.” said the child, putting her 武器 一連の会議、交渉/完成する his neck.

“Mumsey’s busy,” replied Keith, 解除するing her up. “I’ll take you 支援する to bed, dear.”

“Don’t want to go to bed,” said the child, though she could hardly keep her 注目する,もくろむs open.

Keith laughed, and 激しく揺するd her slowly to and fro in his 武器 for a few minutes, humming softly till Meg grew tired.

“Will Meg go to bed now?” he whispered, seeing she had の近くにd her 注目する,もくろむs.

“Yes! Meg’s sleepy”

Keith went upstairs with the 静かな little 人物/姿/数字 in his 武器, and seeing an open door 主要な to a room in which there was a subdued light, 原因(となる)d by the lowering of the gas, he went in, and finding Meg’s cot, placed her in it, and tucked her carefully in.

“Good-night, dear,” he whispered, kissing her.

“Good-night, mumsey; good-night, God,” murmured Meg, thinking she was 説 her 祈りs, and fell 急速な/放蕩な asleep.

Keith went downstairs again, and met Fenton in the hall.

“Say!” exclaimed that gentleman, “where have you been?”

“Putting Meg to bed,” replied Stewart, laughing. “I 設立する her wandering about like an unquiet spirit,” and having no 願望(する) for a conversation with Fenton, he strolled off to the 製図/抽選-room leaving the American looking after him with an angry frown.

No one was in the 製図/抽選-room but Ezra and the ladies—the former 存在 seated at the piano playing over the music of “Eblis,” while Kitty Marchurst stood beside him, looking over his shoulder. Lazarus had just finished a valse, which was not by any means 初めの, 存在 made out of reminiscences of other music.

“There’s only one decent thing in the whole オペラ,” said Kitty impatiently — “this,” and she hummed a few 妨げる/法廷,弁護士業s; “it’s called, ‘Woman’s Deceit.’ ”

“Disagreeable 肩書を与える,” said Keith idly.

“But a 資本/首都 song,” retorted Kitty “Eblis sings it—that’s the 主要な/長/主犯 character.”

“You seem anxious to play the devil,” said Stewart, with a smile.

“What do you mean?”

Keith shrugged his shoulders.

“Eblis is the Oriental 指名する for the Devil.”

“Oh, I understand.” Kitty’s quick perception 掴むd the idea at once. “Yes, there would be some fun in playing such a character.”

“Then give myself and Lazarus a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 to 令状 you a part. I am anxious to make a start, and I think Lazarus would 令状 charming music. I’ll be librettist, and, of course, can 令状 the character to 控訴 you.”

Kitty ちらりと見ることd 批判的に at him.

“Can you compose music,” she asked Lazarus.

In answer, he played a charming gavotte, 有望な and crisp, with a quaint rhythm.

“Very pretty,” said Kitty 批判的に, “but not my style. Play something with a little more ‘go’ in it.”

“Like this?” He brought his 手渡すs 負かす/撃墜する on the ivory 重要なs with a tremendous 衝突,墜落, and 急落(する),激減(する)d into a wild fantastic galop that made everybody long to dance. Kitty clapped her 手渡すs, and her whole 直面する lighted up with enthusiasm as the brilliancy and dash of the melody carried her away.

“Bravo!” she cried, when he finished. “That’s what I want; 令状 me music like that, and I’ll engage to have it produced. You’ll do. Now, sir,” turning to Keith, “what’s your idea?”

“Rather a burlesque than オペラ-bouffe,” he answered; “what would you say to ‘Faust Upset’?”

“Ah, bah! we’ve had so many burlesques on Faust.”

“Not such a one as I 提案する to 令状. I ーするつもりである to 新たな展開 the whole legend 一連の会議、交渉/完成する; make 行方不明になる Faust a Girton girl who has grown old, and longs for love, invokes the 力/強力にする of Evil, enter Caprice as 行方不明になる Mephistopheles, a 女性(の) demon, 若返らせるs 行方不明になる Faust by paint and 砕く, takes her to see Mr Marguerite, who is a young 競技者, and so throughout the whole legend; to 結論する with 行方不明になる Mephistopheles 落ちるing in love with Mr Marguerite, and 論争ing 所有/入手 with 行方不明になる Faust.”

“Ha! ha!” laughed Kitty, “what a 資本/首都 idea. It will be new, at all events; but I won’t decide till I see the first 行為/法令/行動する 完全にする; if it’s as good as it 約束s, I’ll get Mortimer to 行う/開催する/段階 it after ‘Prince Carnival.’ ”

Keith was delighted, as now he seemed to have 得るd a chance of seeing what he could do. Ezra smiled, and nodded to Stewart.

“I told you she’d be a good friend,” he said.

The gentlemen all (機の)カム into the room, and in a short time there was a perfect babel of 発言する/表明するs talking about everything and everyone. Suddenly Fenton, with a half-smoked cigar in his 手渡す, entered the room and crossed over to Kitty.

“There’s a rough-looking man outside who wants to see you,” he said 静かに.

“What’s his 指名する?”

“Villiers.”

Kitty turned a little pale.

“The husband of Madame Midas,” she said, in an annoyed トン. “Where is he?”

“Walking up and 負かす/撃墜する in 前線 of the dining-room.”

“Remain here; I’ll see him,” she said, in a decided トン, and, without 存在 noticed, left the room.

On entering the dining-room, she 設立する Mr Villiers seated at the supper-(米)棚上げする/(英)提議する drinking シャンペン酒 from a half-empty 瓶/封じ込める, having entered through the window.

“What do you want?” she asked, coming 負かす/撃墜する to him.

Mr Villiers was in his usual 条件 of intoxication, and began to weep.

“It’s Kitty, dear little Kitty,” he said, in a maudlin トン, “the friend of my dear wife.”

“Your dear wife,” said Kitty scornfully; “the woman you deceived so shamefully; she was 井戸/弁護士席 やめる of you when she went to live in England.”

“She left me to die alone,” wept Villiers, filling his glass again, “and only lets me have a hundred 続けざまに猛撃するs a year, and she’s rolling in money “

“やめる enough for you to get drunk on,” retorted Kitty. “What do you want?”

“Money.”

“You shan’t get a penny.”

“Yes I shall. You talk about me 扱う/治療するing my wife 不正に; what about you—eh?”

Kitty clenched her 手渡すs.

“I did 扱う/治療する her 不正に,” she said, with a cry. “God help me, I’ve repented it often enough since!”

“You were a nice girl till you met Vandeloup,” said Villiers. “Ah, that confounded Frenchman, how he made me 苦しむ!”

“Leave Vandeloup alone; he’s dead, and it will do no good you reviling him now. At all events, he was a man, not a drunkard.”

“She loves him still, blow me!” hiccuped Mr Villiers rising—“loves him still.”

“Here’s a 君主,” said Kitty, thrusting some money into his 手渡す. “Now, go away at once.”

“I want more.”

“You won’t get more. Get away, or I’ll order my servants to turn you out.”

Villiers staggered up to her.

“Will you, indeed? Who are you to talk to me like this? I’ll go now, but I’ll come 支援する, my beauty! Don’t try your 罰金 空気/公表するs on me. I’ll get money from you when I want it; if I don’t, I’ll make you repent it.”

Kitty stood looking at him like a statue of marble, and pointed to the open window.

“I spare you for your wife’s sake,” she said coldly. “Go!”

Villiers lurched に向かって the window, then, turning 一連の会議、交渉/完成する, shook his 握りこぶし at her.

“I’ve not done with you yet, my 罰金 madam,” he said thickly. “You’ll be sorry for these 罰金 空気/公表するs, you—”

He staggered out without 説 the vile word, and disappeared in the 不明瞭.

A vile word, and yet what was that Mrs Malton said about her child blushing for her father? God help her, would Meg live to blush for her mother? Kitty put out her 手渡すs with a sob, when a burst of laughter from the next room sounded in her ears. The momentary fit of tenderness was over, and, with a 厳しい laugh, she 注ぐd out a glass of シャンペン酒 and drank it off.

“My world is there,” she muttered. “I must part with the child for her own good, and she will lead that virtuous, happy life which a 哀れな wretch like myself can never hope to reach.”

一時期/支部 8
A Mysterious 事件/事情/状勢

The Penny Whistle was a 純粋に sensational newspaper, and all those who liked spicy articles and 誇張するd 詳細(に述べる)s 購入(する)d it, ーするために gratify their tastes. Its 循環/発行部数 was enormous, and its sale 増加するd still more when the に引き続いて article appeared in its columns on the Tuesday after Kitty’s supper party:—

BURGLARY AT THE HOUSE OF A WELL-KNOWN ACTRESS

“We often hear accounts of 広大な/多数の/重要な jewel 強盗s having taken place in London, but nothing of the 肉親,親類d, at least in any noticeable degree, has been (罪などを)犯すd in the 植民地s until last Sunday night, or, to speak more 正確に/まさに, Monday morning, when the house of Caprice, the 井戸/弁護士席-known actress, was entered, and jewels to the 量 of &続けざまに猛撃する;5000 were stolen. The house in question is 据えるd in Toorak, almost すぐに on the banks of the Yarra-Yarra, and, as far as we can learn, the に引き続いて are the circumstances connected with the 事件/事情/状勢:—

“On Sunday night Caprice entertained a number of friends at a supper party, and the servants all 存在 downstairs …に出席するing to the guests, the upper part of the house was left 完全に uninhabited. It is at this time, probably between twelve and one o’clock, that the 押し込み強盗 is supposed to have been (罪などを)犯すd. The company 出発/死d about three o’clock, and on going up to her room, Caprice 設立する the window wide open. Knowing that it had been の近くにd, she 嫌疑者,容疑者/疑うd something was wrong, and went to the place where she kept her diamonds, only to find them gone. She sent at once for her servants, and an examination was made. It was 設立する that the house had evidently been entered from the outside, as the window was not very far from the ground, and some ivy growing on the 塀で囲む made a 肉親,親類d of natural ladder, which any man of ordinary agility could 規模. Curiously enough Caprice’s child, 老年の seven, was asleep in the room, but appears to have heard nothing. Next morning another examination was made, and it was 設立する that the ivy was broken in several places, showing 明確に the 方式 of 入り口. The window had not been latched, as no chance of a 押し込み強盗 was apprehended, the house always having been looked upon as a remarkably 安全な one. The diamonds were usually kept in a small 安全な, but on returning from the theatre on Saturday night they had been placed in the drawer of the looking-glass, where they were 裁判官d to be 安全な, as it was not thought likely any どろぼう would look in so ありそうもない a place for 価値のある jewellery. Below will be 設立する a 計画(する) of the house and grounds as furnished by our special reporter, and the probable 跡をつける of the 夜盗,押し込み強盗s 示すd.

“It will be seen from this 計画(する) that the 製図/抽選-room and dining-room, in both of which the guests were 組み立てる/集結するd, are in the 前線 of the house, so that the most likely thing is that the 夜盗,押し込み強盗 or 夜盗,押し込み強盗s entered the grounds by the gate, or along the banks of the river, and climbed up into the house by the window C shown on the 計画(する).

“After 安全な・保証するing the plunder, two 方式s of 出口 were 利用できる, either as 示すd by the dotted line which would take the どろぼう out of the gate into the road, from whence it would be 平易な to escape, or along the banks of the river, as shown by the other lines. In either 事例/患者 escape was perfectly 平易な. Of course the danger lay in (犯罪,病気などの)発見 while in the house, but this was かなり guarded against by the fact that the noise and laughter going on below effectually 溺死するd all sounds of any one entering the house.

“The どろぼう must have known that the diamonds were in the bedroom, and that a number of people would be 現在の on Sunday night, therefore he chose a time when he would be most likely to escape (犯罪,病気などの)発見. We believe that a 探偵,刑事 has gone 負かす/撃墜する to Toorak to make 調査s, and we have no 疑問 that the どろぼう will soon be 安全な・保証するd, as it would be impossible for such 価値のある jewels to be 性質の/したい気がして of in Melbourne or other 植民地の cities without 誘発するing 疑惑.”

It was Fenton who 主張するd upon a 探偵,刑事 存在 雇うd to 調査/捜査する the 強盗, as, for some 驚くべき/特命の/臨時の 推論する/理由, Kitty seemed unwilling to 許す the 事柄 to be 問い合わせd into.

The 探偵,刑事 who …を伴ってd Fenton to Kitty’s house was known by the 指名する of Naball, and on the 退職 of Kilsip had taken his place. He was only of the age of thirty, but remarkably clever, and had already distinguished himself in several difficult 事例/患者s. 探偵,刑事 work was a 肯定的な mania with him, and he was never so happy as when engaged on a difficult 事例/患者—it had for him the same fascination as an abstruse mathematical problem would have for an enthusiastic student. To Kilsip belonged the proud honour of having discovered this genius, and it seemed as though the pupil would soon より勝る the master in his wonderful instinct for unravelling 犯罪の puzzles. Mr Naball was an ordinary-looking young man, who always dressed fashionably, and had very little to say for himself, so that few guessed the keen astute brain that was hidden under this somewhat foppish exterior. He listened to everything said to him, and rarely 投機・賭けるd an opinion, but the thieves of Melbourne 井戸/弁護士席 knew that when “The Toff,” as they called Naball, was on their 跡をつける, there was very little chance of escape from 罰.

On this day when they were on their way to Toorak, Fenton was excited over the 事柄, and 投機・賭けるd all 肉親,親類d of theories on the 支配する, while Mr Naball smoked a cigarette, and admired the fit of his gloves.

“Do you think the どろぼう will try and 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of them in Melbourne?” he asked.

“かもしれない,” returned Naball, “if he’s a born fool.”

“I’m 確かな I know the どろぼう,” said Fenton 静かに. “I told you that the man Villiers was seen about the place on the night of the 強盗.”

“By whom?”

“Myself and Caprice.”

“Who saw him last?”

“Caprice.”

“Oh,” said Naball imperturbably, “then she’s the best person to see on the 支配する.”

“He’s a bad lot,” said Fenton; “he was mixed up in that 毒(薬)ing 事例/患者 eight years ago.”

“The Midas 事例/患者?”

“Yes. Caprice, or rather Kitty Marchurst, was 関心d in it also.”

“So I believe,” replied Naball; “every one was innocent except Jarper and Vandeloup—one was hanged, the other committed 自殺. I don’t see what it has to do with the 現在の 事例/患者.”

“簡単に this,” said Fenton はっきりと, annoyed at the other’s トン, “Villiers is a scoundrel, and wouldn’t stop at 強盗 if he could make some money over it.”

“He knew Caprice had diamonds 価値(がある) five thousand?”

“Of course; every one in Melbourne knows that.”

“Did he know where they were kept?”

“There’s a 安全な in the room, and a どろぼう, of course—”

“Would go there first—正確に— but you forget the diamonds were taken out of the drawer of her looking-glass—a most ありそうもない place for a どろぼう to 診察する. The man who stole the jewels must have known where they were kept.”

“Oh,” said Fenton, and looked astonished, as he was やめる unable to explain this. He was about to reply, when the train having arrived at its 目的地, they got out, and walked to Kitty’s house.

She was in the 製図/抽選-room 令状ing letters and looked pale and haggard, her 注目する,もくろむs having dark circles beneath them, which told of a sleepless night. When the two men entered the room she welcomed them gracefully, and then 再開するd her seat as they began to talk.

“I have brought you Mr Naball to look after this 事件/事情/状勢,” said Fenton, looking at her.

“You are very 肉親,親類d,” she replied coldly; “but, the fact is, I have not yet decided about placing it in the 手渡すs of the police.”

“But the diamonds?”—began Fenton in amazement.

“Were 地雷,” finished Kitty coolly; “and as the loss is 地雷, not yours, I will 行為/法令/行動する as I think fit in the 事柄.”

Then, turning her 支援する on the discomfited Fenton, she 演説(する)/住所d herself to the 探偵,刑事.

“I should like your opinion on the 支配する,” she said graciously, “and then I will see if the 事例/患者 can be gone on with.”

Naball, who had been keeping his keen 注目する,もくろむs on her 直面する the whole time, 屈服するd.

“Tell me all the 詳細(に述べる)s of the 強盗,” he 観察するd 慎重に.

“They are simple enough,” replied Kitty, 倍のing her 手渡すs. “I bring them home from the theatre every night, and usually put them in the 安全な, which is in my room. On Saturday night, however, I was tired, and, I must 自白する, rather careless, and as the 事例/患者 was on my dressing-(米)棚上げする/(英)提議する, I placed it in the drawer of my looking-glass, to save me the trouble of going to the 安全な. I gave a supper party on Sunday night, and when every one had gone away, I went upstairs to bed, and 設立する the window open; recollecting where I had put the diamonds, I opened the drawer and 設立する them gone. My servants 診察するd the ground beneath the window, and 設立する footmarks on the mould of the flower-bed, so I suppose the どろぼう must have entered by the window, stolen the jewels, and made off with them.”

When she had finished, Naball remained silent for a minute, but just as Fenton was about to speak, he interposed.

“I will ask you a few questions, madame,” he said thoughtfully. “When did you see the diamonds last?”

“About six o’clock on Sunday night. I opened the drawer to get something, and saw the 事例/患者.”

“Not the diamonds?”

“They were in the 事例/患者.”

“Are you sure?”

“Where else would they be?”

“Some one might have stolen them 以前, and left the 事例/患者 there to 回避する 疑惑.”

Kitty shook her 長,率いる.

“Impossible. The 事例/患者 is also gone besides, I locked the 事例/患者 on Saturday night, and had the 重要な with me. No other 重要な could have opened it, and had the 事例/患者 been 軍隊d, I would have seen it at once. See,” 解除するing up her arm, “I always wear this bracelet, and the 重要な is 大(公)使館員d to it by a chain.”

Naball ちらりと見ることd carelessly at it, and went on with his questions.

“You 一般に kept the diamonds in the 安全な?”

“Yes.”

“And it was やめる an oversight not placing them in there on Saturday?”

“やめる.”

“No one knew they were in the drawer of your looking-glass on that particular night?”

“No one.”

Here Fenton interposed.

“You get along too 急速な/放蕩な,” he said quickly “Everyone at the supper-(米)棚上げする/(英)提議する knew you kept them there; you said it to them yourself.”

Naball ちらりと見ることd はっきりと at Kitty.

“I know I did,” she replied 静かに; “but I spoke as if the diamonds were always kept there, which they were not. I did not say they were in the drawer on that particular night.”

“You について言及するd it 一般に?” said Naball tranquilly.

“Yes. All the people 現在の were my guests, and I hardly think any of them would 略奪する me of my diamonds.”

“Were any of the servants in the room when you made the 発言/述べる?” said the 探偵,刑事 slowly.

“No, 非,不,無; and the door was の近くにd.”

Naball paused a moment.

“I tell you what,” he said slowly, “the diamonds were stolen between six o’clock and the time you went to bed.”

“About three o’clock,” said Kitty.

“正確に. You saw the diamonds last at six; they were gone by three; you について言及するd where you kept them at the supper-(米)棚上げする/(英)提議する; now, the どろぼう must have overheard you.”

“You—you 嫌疑者,容疑者/疑う my guests, sir,” cried Kitty 怒って.

“Certainly not,” said the 探偵,刑事 静かに; “but I 嫌疑者,容疑者/疑う Villiers.”

“Villiers!”

“Yes. Mr Fenton tells me you saw him on that night.”

Kitty flashed a look of 怒り/怒る on the American, who bore it unmoved.

“Yes, he was outside, and 手配中の,お尋ね者 to see me. I saw him, gave him some money, and he left.”

“Then I tell you he overheard you say where you kept the diamonds, because he was hiding outside the window; so, after seeing you, he committed the 強盗.”

“That’s what I think,” said Fenton.

“You!” cried Kitty. “What have you got to do with it? I don’t believe he stole them, and, whether he did or not, I’m not going to continue this 事例/患者.”

“You’ll lose your diamonds,” cried Fenton.

“That’s my 商売/仕事,” she returned, rising haughtily; “at all events, I have decided to let the 事柄 残り/休憩(する), so Mr Naball will have all his trouble for nothing. Should I 願望(する) to 再開する the 事件/事情/状勢, I will let you both know. At 現在の, good morning,” and, with a 広範囲にわたる 屈服する, she turned and left the room.

Fenton 星/主役にするd after her in blank amazement.

“Good God! what a fool!” he cried, rising. “What’s to be done now?”

Naball shrugged his shoulders.

“Nothing,” he replied, “since she 拒絶する/低下するs to give me 力/強力にする to 調査/捜査する. I must throw the 事件/事情/状勢 up. But,” also rising, and putting on his hat, “I’d like to have a look at the ground beneath the window.”

They both went out, Naball silent, and Fenton in 広大な/多数の/重要な wrath, talking of Kitty’s 行為/行う.

“What an idiot she is!” he cried. “What is she going on in this way for?”

“I don’t know.”

“She must have some 動機.”

“Women don’t 要求する a 動機 for anything,” said Naball, imperturbably 訴訟/進行 to 診察する the ground under the window, through which the どろぼう had made his 出口. The flower-bed was filled with tall hollyhocks, and some of these were broken as if some 激しい 団体/死体 had fallen from above.

“He clambered 負かす/撃墜する by the ivy,” murmured Naball to himself, as he bent 負かす/撃墜する. “The ivy is broken here and there; the flowers are also broken, so he fell on them in a heap—probably having 行方不明になるd his 地盤. Humph! Clever man, as he did not step again on the flower-bed, but jumped from where he fell on to the grass. Humph! grass hard and rather 乾燥した,日照りの; no chance of footmarks. Question is, which way did he go?”

“By the gate, of course,” said Fenton impatiently.

The 探偵,刑事 walked across the lawn to the gate, but could find no trace of footmarks, as the lawn was 乾燥した,日照りの, and the footpath, 主要な out into the pavement of the street was asphalted.

“No; he did not go by the gate, as a man in such rags as Villiers would have been sure to be seen coming out of a 私的な house. That would be 怪しげな; besides, he would have been afraid.”

“Of the police?”

“正確に/まさに; he’s been in 刑務所,拘置所 two or three times since his 関係 with the Midas 事例/患者, and has got a wholesome dread of the 法律. No; he did not go by the gate, but by the river.”

“The river!” repeated Fenton, in amazement.

Naball did not answer, but walked 支援する to the window, then along the 味方する of the house, turned the corner, and went 負かす/撃墜する the sloping green bank which led to the river. Still he could see no footmarks. The grass ended at an アイロンをかける 盗品故買者, and beyond was the uncultivated vegetation, 階級 and unwholesome, that 着せる/賦与するd the banks of the river. Between this and the grass, however, there was a (土地などの)細長い一片 of 黒人/ボイコット earth, and this Naball 診察するd carefully, but could find nothing. If Villiers had come this way, he could only have climbed the 盗品故買者 by first standing on this earth ーするために get 近づく enough, but 明らかに he had not done so.

“He did not come this way,” he said, as they walked 支援する.

“But how could he have left the place?” asked Fenton.

“By the gate.”

“The gate? You said he would be afraid of the police.”

“So he would, had he been doing anything wrong. Had he stolen the diamonds, he would have gone 負かす/撃墜する by the bank of the river rather than chance 会合 a policeman on the street.”

“But what does this 証明する?”

“That, had he met a policeman, he could have explained everything, and referred him to Caprice as to his interview, and 権利 to come out of the house. In a word, it 証明するs he did not steal the diamonds.”

“Then who, in Heaven’s 指名する, did?”

“I don’t give an opinion unless I’m 確かな ,” said Naball deliberately; “but I’ll tell you what I think You heard Caprice say she won’t go on with the 事例/患者?”

“Yes; I can’t understand her 推論する/理由.”

“I can; she stole the diamonds herself.”

一時期/支部 9
An Unknown Benefactor

EVERYONE was 大いに excited over the 広大な/多数の/重要な jewel 強盗, 特に as it had taken place at the house of so celebrated a person as Caprice, and 非常に/多数の were the conjectures as to the 発見 of the thieves. When, however, it became known that the lady in question 拒絶する/低下するd to 許す an 調査 to be made, and was 明らかに contented to lose five thousand 続けざまに猛撃するs’ 価値(がある) of diamonds, the excitement grew 激しい. What was her 動機 for 事実上の/代理 in such a strange way? All Melbourne asked itself this question, but without 得るing a 満足な answer. 言及/関連 was made to Kitty’s antecedents in 関係 with the Midas 毒(薬)ing 事例/患者, and the public were やめる 用意が出来ている to hear any evil of her, 特に as her career since then had been anything but pure.

The 指名する of Villiers was について言及するd, and then it transpired that Villiers had been seen outside her house on the night of the 強盗 It was curious that another 罪,犯罪 should have happened where these two, 以前は 巻き込むd in a 殺人 事例/患者, should have come together, and disagreeable rumours began to 循環させる. Then, by some unexplained means, the opinion of Naball became known regarding his 主張 that Caprice had stolen the diamonds herself. Here was another mystery. Why on earth should she steal her own jewels? One theory was that she 要求するd money, and had sold them for this 目的, pretending that they were stolen, ーするために 満足させる the lovers who gave them to her. This was 明確に absurd, as Caprice cared nothing for the opinion of her lovers, and, moreover, the 寄贈者s of the diamonds were long since dead or 廃虚d, so the idea of the 探偵,刑事 was 全員一致で laughed at. But then the fact remained, she would not 許す an 調査 to be made; and how was this to be accounted for? One idea was 討議するd, that Villiers had stolen the diamonds, and she would not 起訴する him because he was the husband of the woman who had been 肉親,親類d to her. In this 事例/患者, however, she would have easily got 支援する her jewels by a 脅し of 起訴, 反して they were still 行方不明の. Other 解答s of the problem were 申し込む/申し出d, but they were unsatisfactory, and Melbourne settled itself 負かす/撃墜する to the opinion that the whole 事件/事情/状勢 was a mystery which would never be solved.

Keith and Ezra had both been puzzled over the 事件/事情/状勢, and 申し込む/申し出d Kitty their services to unravel the mystery, but she curtly 解任するd them with the 発言/述べる that she wished the 事件/事情/状勢 left alone, so they had to obey her, and remain in ignorance like the 残り/休憩(する) of the public. 事件/事情/状勢s thus went on as usual, and the weeks slipped by with no その上の (警察などへの)密告,告訴(状) 存在 来たるべき.

一方/合間, “Prince Carnival” was still running to (人が)群がるd houses, and Kitty appeared nightly, 存在 now a still greater attraction on account of the 強盗 of which she was the ヘロイン. She had 実行するd her 約束 to Keith, in seeing Mortimer about the chances of 生産/産物 for “Faust Upset.” The 経営者/支配人 was doubtful about the success of the 実験 of trying 植民地の work, and told Kitty plainly he could not afford to lose money on such a 憶測.

“It’s all stuff,” he said to her when she 勧めるd him to give the young men a chance; “I can get オペラs from London whose success is already 保証するd, and I don’t see why I should waste money on the 天然のまま 生産/産物 of two unknown 植民地のs.”

“That’s all very true,” retorted Caprice, “and, from a 商売/仕事 point of 見解(をとる), 訂正する; but considering you make your money out of 植民地の audiences, I don’t see why you shouldn’t give at least one chance to see what 植民地の brains can do. As to crudity, wait and see. I don’t want you to take the オペラ if it is bad, but if you 認可する of it, give it a chance.”

In the end Mortimer 約束d, that if he 認可するd of the libretto and music, he would try the piece at the end of the run of “Prince Carnival,” but put “Eblis” in rehearsal, in 事例/患者 his forebodings of 失敗 should be 正当化するd. When, however, the first 行為/法令/行動する was finished and shown to him, he was graciously pleased to say there was good stuff in it, and began to be a little more 希望に満ちた as to its success. So Keith worked hard all day at his 雇用, and at night on his libretto, to which Ezra put 有望な, tuneful music. With the usual sanguine 期待s of 青年, they never dreamt of 失敗, and Keith wrote the most enthusiastic letters to his betrothed, 発表するing the gratifying fact that he had got his foot on the lowest rung of the ladder of fame.

As to his uncongenial 雇用 at the pawnshop, he strove to 征服する/打ち勝つ his repugnance to it, and 後継するd in winning the 是認 of old Lazarus by his assiduous attention to 商売/仕事. He …に出席するd to the 調書をとる/予約するs, and, as time went on, the pawnbroker 現実に let him 支払う/賃金 money into the bank, so 広大な/多数の/重要な had his 信用/信任 in the young man become. He 増加するd Keith’s salary, and even then chuckled to himself over his cleverness in 保持するing such a clever servant at so low a price.

Though his 商売/仕事 was 表面上は that of a pawnbroker, he was in the habit of 行為/行うing very much more delicate 処理/取引s. In his dingy little den at the 支援する of the shop he sat like a 広大な/多数の/重要な spider waiting for 飛行機で行くs, and the 飛行機で行くs 一般に (機の)カム in at a little door which led from the room into a dirty yard, and there was a 肉親,親類d of 狭くする 権利-of-way which gave admittance to this yard from the street. By this humble way many 井戸/弁護士席-known people (機の)カム, 特に at night—the 急速な/放蕩な young man who had 支援するd the wrong horse, the 思索的な 株-仲買人, and the spendthrift society lady, all (機の)カム here in 追求(する),探索(する) of money, which they always got, 供給するd their 安全 was good, and, of course, they paid an exorbitant 百分率. Lazarus had 取引 with all sorts and 条件s of men and women, but he was as silent as the 墓/厳粛/彫る/重大な over their 事件/事情/状勢s, and no one knew what secrets that dirty old Hebrew carried in his breast. Of these nocturnal 訪問者s Keith saw nothing, as he left at six o’clock, after which Isaiah shut up the shop, and the 前線 of the house was left in 深遠な 不明瞭, while 商売/仕事 went on in the little 支援する room.

It was now a fortnight since the 強盗, and the nine days’ wonder having 中止するd to amuse, people were beginning to forget all about it. Keith still lived in East Melbourne with Ezra, and on going home one night was surprised to find a letter from the 経営者/支配人 of the Hibernian Bank, which 知らせるd him that the sum of five hundred 続けざまに猛撃するs had been placed to his credit. Stewart went next day to find out the 指名する of his unknown benefactor, but the 経営者/支配人 辞退するd to tell him, as he had been 誓約(する)d to secrecy. So Keith returned to Ezra in a 明言する/公表する of 広大な/多数の/重要な perplexity to talk over the 事件/事情/状勢. They sat in Ezra’s sitting-room, and discussed the 事柄 late at night with 広大な/多数の/重要な assiduity, but were unable to come to any 結論.

“You don’t know any one who would do you a good turn?” asked Lazarus, when he heard this news,

“No—no one,” replied Keith. “I 港/避難所’t a 選び出す/独身 親族 in the 植民地s, and no friend rich enough to give me so much money—unless it were your father,” with a sudden inspiration.

“He!” laughed Ezra scornfully; “he’d as soon part with his 血. Why, I asked him to give me some money so that I could marry, and he 辞退するd. What he wouldn’t do for his son he certainly would not do for a stranger.”

“It’s very queer,” 観察するd Keith meditatively. “It can’t be Caprice?”

“Not likely; she needs all her money herself,” said Ezra. “Besides, I hear she’s been rather hardup of late. I suppose Fenton will soon go broke, and then, Le roi est mort, vive le roi.”

“What a pity she goes on like that,” said Keith, 残念に. “I like her so much.”

“Yes, and she likes you,” retorted Ezra pointedly. “Don’t you get entangled in the 逮捕するs, or you’ll forget all about the girl at Sandhurst. Does she know you’re engaged?”

“No.”

“I wouldn’t tell her if I were you,” said the Jew 意味ありげに, “or she’ll 身を引く the light of her countenance, and then it will be all up with our burlesque.”

“Pooh, nonsense,” replied Stewart, with an uneasy laugh. “I wonder who’ll be Fenton’s 後継者?”

“Yourself.”

“Not I. I’m not far enough gone for that. Besides, I’ve no money.”

“True, except your 匿名の/不明の five hundred, which would be nothing to Caprice. So, as she wants money, I 推定する/予想する it will be old Meddlechip.”

“But he’s married.”

“True, O Sir Galahad,” retorted Ezra sarcastically; “but he’s an unholy old man for all that—she’ll ensnare him, and we’ll see how long it will take her to break the richest man in the 植民地s.”

“Oh, the ジュース take Kitty Marchurst and her 事件/事情/状勢s,” said Keith impatiently. “I want to know who sent me this money?”

“Better not ask,” murmured Ezra. “Curiosity is a 副/悪徳行為. Remember Adam and Eve, Bluebeard’s wife, etcetera. Take the goods the gods bestow, and don’t try to find out where they come from; but now you are rich, you’ll be giving up the shop.”

“No, I’ll stay on for a time till I find that the five hundred is really and truly 地雷. Who knows, some day it may take to itself wings and 飛行機で行く.”

“It certainly would with some young men,” said Ezra; “but I don’t think you are that sort.”

“You are 権利. I want to save up all my money for Eugénie.”

“Ah! you are going to marry her?”

“When I get rich. Yes.”

“You won’t marry her if Caprice can help it.”

“Why?” disbelievingly.

“Because she’s fallen in love with you, and her love, like the gifts of the Danaes, is 致命的な.”

“Rubbish. I’m not a child. Caprice will never take my heart from Eugénie.”

“Hercules,” 発言/述べるd Ezra musingly, “was a strong man; yet he became the slave of a woman. Solomon was a wise man—same result. My friend, you are neither Hercules nor Solomon, therefore—”

Keith 出発/死d hurriedly.

一時期/支部 10
Naball Makes A 発見

When Kilsip undertook to educate Naball in the 商売/仕事 of a 探偵,刑事, he gave him an epigrammatical piece of advice: “Cultivate curiosity.” This golden 支配する Naball 絶えず followed, and 設立する it of infinite service to him in his difficult profession. He was always on the look-out for queer 事例/患者s, and when he discovered one that piqued his curiosity, be never 残り/休憩(する)d until he 設立する out all about it. The Red Indian follows the 追跡する of his enemy by 公式文書,認めるing the most trivial 調印するs, which to others with a いっそう少なく 高度に cultivated instinct would appear worthless. And Naball was a social Red Indian, に引き続いて up the 追跡する of a mystery by a constant attention to surrounding events. A casual 観察, a (n)艦隊/(a)素早いing 表現, a 捨てる of paper—these were the 調印する-地位,任命するs which led him to a 満足な 結論, and he never neglected any 適切な時期 of 演習ing his faculties. By this constant practice he sharpened his senses in a wonderful degree, and cultivated to the highest extent the unerring instinct which he 所有するd in discovering 罪,犯罪s.

その結果, when he 設立する there was no 合法的な 当局 to be given him in unravelling the mystery of the diamond 強盗, he 決定するd to 調査/捜査する it on his own account, ーするために 満足させる his curiosity. To a casual 観客, it appeared to be a mere vulgar 押し込み強盗, in which the thieves had got off with their plunder, and until his interview with Caprice the 探偵,刑事 had supposed it to be so. But when he went over in his own mind the peculiar circumstances of that interview, he saw there was a 複雑にするd 犯罪の 事例/患者 to be 調査/捜査するd, so he 始める,決める himself to work to unravel the mystery, and gratify his 問い合わせing mind.

In the first place, he drew up a 声明 of the 事例/患者 pure and simple, and then, deducing different theories from the circumstances, he tried to get a point from whence to start. He placed his ideas in the form of questions and answers, as follows:—

Q. Was Villiers outside on the verandah when Caprice について言及するd where her diamonds were kept?

A. To all 外見s he was.

Q. Had he any 誘導 to steal the diamonds?

A. Undoubtedly. He was poor, and 手配中の,お尋ね者 money, 証明するd by his calling on Caprice and asking for some. He said he would be 復讐d because she did not give him more than a 君主, and there would be no sweeter 復讐 than to steal her diamonds, as it would punish her, and 利益 himself.

Q. Did he know the room where the diamonds were kept?

A. Yes. Caprice said her bedroom, and as Villiers had been several times to the house before, he knew where it was.

Q. Did Caprice know Villiers had stolen her jewels?

A. 極端に probably, hence her 拒絶 to 起訴する, as he was the husband of Madame Midas, whom she had 扱う/治療するd so basely. The 拒絶 to 起訴する Villiers might be, in Caprice’s opinion, an 行為/法令/行動する of expiation.

When he had got thus far, Naball paused. After all, this was pure theory. He had not a 選び出す/独身 井戸/弁護士席 authenticated fact to go on, but all the circumstances of the 事例/患者 seemed to point to Villiers, so he 決定するd to go on the 追跡する of Villiers, and find out what he was doing.

Mr Villiers had of late been under the スパイ of the police, 借りがあるing to some shady 処理/取引s with which he was connected, so Naball knew 正確に/まさに where to find him, and, putting on an overcoat, he sallied 前へ/外へ in the direction of the slums in Little Bourke Street, with the 意向 of calling on a Chinaman 指名するd Ah ばか者,雇い暴力団, who kept an あへん den in that unsavoury locality.

To his drinking habits Villiers now 追加するd that of 存在 a 確認するd あへん smoker, and was on 条件 of intimacy with Ah ばか者,雇い暴力団, in whose den he was accustomed to pass his evenings. Naball therefore ーするつもりであるd to watch for Villiers, and find out, if possible, when, 借りがあるing to drink and あへん 連合させるd, he was not master of himself, what he had done on the night of the 強盗 after leaving Caprice.

He soon entered Little Bourke Street, and 急落(する),激減(する)d into the 迷宮/迷路 of slums, which he knew 完全に. It was a (疑いを)晴らす, starry night, but the 冷静な/正味の, fresh 空気/公表する was tainted in this locality by the foul 毒気/悪影響 which pervaded the neighbourhood, and even the 探偵,刑事, accustomed as he was to the place, felt disgusted with the sickly odours that permeated the atmosphere.

Ah ばか者,雇い暴力団’s house was in a 狭くする 権利-of-way off one of the larger alleys, and there was a faint candle 燃やすing in the window to attract 顧客s. Pausing at the door a moment, Naball listened to hear if there was any European within. The monotonous 詠唱する of a Chinese beggar could be heard coming 負かす/撃墜する the alley, and every now and then the 叫び声をあげるs of two women fighting, while occasionally a number of noisy larrikins would come tramping ひどく along, forming a strong contrast to the silent, soft-footed Orientals.

押し進めるing open the door, Naball entered the den, a small, low-天井d room, which was filled with a dull, smoky atmosphere. At the end was a gaudy-looking 神社, all yellow, red, and green, with tinsel flowers, and long red 法案s with fantastic Chinese letters on them in long 列/漕ぐ/騒動s. Candles were 燃やすing in 前線 of this, and cast a feeble light around—on a pile of bamboo 茎s and baskets heaped up against the 塀で囲む; on strange-looking Chinese stools of 茎-work; on bizarre ivory carvings 始める,決める on 棚上げにするs; and on a low raised 壇・綱領・公約 at the end of the room, whereon the あへん-smokers reclined. Above this ground-床に打ち倒す were two or three other 幅の広い, shallow 棚上げにするs, in each of which a Chinaman was lying, sunk 深い in an あへん slumber; there was also a kerosene lamp on the lower 床に打ち倒す, beside which Ah ばか者,雇い暴力団 was reclining, and deftly 準備するing a 麻薬を吸う of あへん for a fat, stolid-looking Chinaman, who watched the 過程 with silent apathy.

Ah ばか者,雇い暴力団 looked up as the 探偵,刑事 entered, and a bland smile spread over his 直面する as he nodded to him, and went on 準備するing his 麻薬を吸う, while Naball stood watching the queer 操作/手術. There was an oil lamp with a (疑いを)晴らす 炎上 in 前線 of Ah ばか者,雇い暴力団, who was 持つ/拘留するing a 肉親,親類d of darning-needle. Dipping this into a 厚い, brown, sticky-looking 実体, 含む/封じ込めるd in a small マリファナ, he twirled the needle 速く, spinning 一連の会議、交渉/完成する the glutinous 集まり like treacle. Then he placed it in the 炎上 of the lamp, and turned it slowly 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する for a short time until it was ready; then, having placed it in the small 穴を開ける of the あへん 麻薬を吸う, which he held ready in his other 手渡す, he gave it to his 同国人, who received it with a grunt of satisfaction, and, lying 支援する, took the long 茎・取り除く between his lips and 吸い込むd the smoke with long, 安定した breaths. When his 麻薬を吸う was done, which was 遂行するd in three or four whiffs, he 充てるd himself to 準備するing another, while Ah ばか者,雇い暴力団 arose to his feet to speak to Naball.

He was a tall man, with a thin, yellow-skinned, emaciated 直面する, cunning, oblong 注目する,もくろむs, and flattish nose. His pigtail, of course—黒人/ボイコット hair craftily lengthened by 厚い 新たな展開d silk—was coiled on 最高の,を越す of his 長,率いる; and his dress, consisting of a dull blue blouse, wide trousers of the same colour, and 厚い, white-単独のd Chinese slippers, by no means 追加するd to his personal beauty. Standing before Naball, with an unctuous smile on his 直面する, and his long, slender 手渡すs clasped in 前線 of him, Ah ばか者,雇い暴力団 waited for the 探偵,刑事 to speak.

Naball ちらりと見ることd 速く 一連の会議、交渉/完成する the apartment, and not seeing Villiers, 演説(する)/住所d himself to the stolid Celestial, who was looking slyly at him.

“Ah ばか者,雇い暴力団, where is the white man who comes here every night?”

“Plenty he come allee muchee night—me no have seen,” replied Ah ばか者,雇い暴力団, blinking his 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs.

“Yes, I know that,” retorted Naball quickly; “but this one is short—黒人/ボイコット hair and whiskers— smokes あへん—drinks a lot—is called Villiers.”

Whether Ah ばか者,雇い暴力団 recognised the gentleman thus elegantly 述べるd was doubtful; at all events, he put on a stolid 空気/公表する.

“Me no sabee,” he answered.

Naball held out a half-a 栄冠を与える, upon which Ah ばか者,雇い暴力団 直す/買収する,八百長をするd his 注目する,もくろむs lovingly.

“Where is he?”

The money was too much for Ah ばか者,雇い暴力団’s cupidity, so he gave in.

“Him playee fan-tan-ayah!” he answered, in a sing-song 発言する/表明する, “allee same.”

“Oh!”

Mr Naball did not waste any words, but threw the half-栄冠を与える to the expectant Ah ばか者,雇い暴力団, and turned に向かって the door. Just as he reached it there was a noise of hurried footsteps outside, and Villiers’ 発言する/表明する, husky and savage, was heard,—

“Ah ばか者,雇い暴力団, you yellow devil, where are you?” and there (機の)カム a 激しい kick at the door.

In a moment Naball drew 支援する into a shadowy corner, and placed his finger on his lips to 確実にする silence, a pantomime which the intelligent Ah ばか者,雇い暴力団 understood at once.

Villiers opened the door and lurched noisily into the room, stopping for a minute on the threshold, dazed by the yellow, smoky glare.

“Here, you, Ah ばか者,雇い暴力団,” he cried, catching sight of the Chinaman, “I want some money—more money.”

“Ah ばか者,雇い暴力団 no have,” murmured that individual, clutching; his half-栄冠を与える.

“I’ve lost all I had on that infernal fan-tan of yours,” shrieked Villiers, not 注意するing him; “but my luck must change—give me another fiver.”

“Ah ばか者,雇い暴力団 no have,” 繰り返し言うd the Chinaman, 辛勝する/優位ing away from the excited Villiers.

“悪口を言う/悪態 your no have,” he said ひどく; “why, I’ve only had twenty 続けざまに猛撃するs from you, and those diamonds were 価値(がある) fifty.”

Diamonds! Naball pricked up his ears at this. He was winning after all. Kitty did not steal her jewels, but this was the どろぼう, or perhaps an 共犯者.

“Give me more money,” cried Villiers, lurching 今後, and would have laid his 手渡す on the shoulder of the 縮むing Chinaman, when Naball stepped out of his corner.

“What’s the 事柄?” he asked, in his silky 発言する/表明する.

Villiers turned on the new-comer with a sudden start, and 星/主役にするd suspiciously at him; but the 探偵,刑事 存在 muffled up in a 激しい ulster, with his hat pulled over his 注目する,もくろむs, he did not recognise him.

“What do you want?” he said ungraciously.

“Nothing,” replied Naball quickly. “I’m only strolling 一連の会議、交渉/完成する the Chinese 4半期/4分の1 out of curiosity, and heard you 列/漕ぐ/騒動ing this poor devil.”

“Poor devil!” sneered Villiers, with a ちらりと見ること of fury at Ah ばか者,雇い暴力団, who had complacently 再開するd his 占領/職業 of 準備するing an あへん 麻薬を吸う; “he’s rich enough.”

“Indeed,” said the 探偵,刑事, carelessly—“to lend money?”

“What’s that to you?” growled Villiers, with a snarl. “I s’提起する/ポーズをとる I can borrow money if I like.”

“Certainly, if you’ve got good 安全 to give.”

Villiers glared 怒って at the young man.

“Don’t know what you’re talking about,” he said sulkily.

“安全,” explained Naball 滑らかに; “means borrowing money on land, 着せる/賦与するs, or—or diamonds.”

Villiers gave a sudden start, and was about to reply, when the door opened violently, and a bold, handsome woman, dressed in a 有望な green silk, dashed into the room and 急襲するd 負かす/撃墜する on Ah ばか者,雇い暴力団.

“井戸/弁護士席, my dear,” she said effusively, “ ‘ere I am; 貯蔵所 to the theatre, and ‘ere you are 準備するing that pisin of yours. Oh, I must ‘ave one 麻薬を吸う to-night, just one, and— Who the 炎s are you?” catching sight of the two strangers.

“Shut up,” said Villiers, and made a step に向かって her, for just on the bosom of her dress sparkled a small 三日月 of diamonds 始める,決める in silver. The woman’s 注目する,もくろむs caught his covetous ちらりと見ること, and she put her を引き渡す the ornament.

“No, you don’t,” she said scowling. “Lay a finger on me and I’ll—ah!”

She ended with a stifled cry, for without 警告, Villiers had sprung on her, and his 手渡すs were 一連の会議、交渉/完成する her throat. Ah ばか者,雇い暴力団 and another Chinaman jumped up and threw themselves on the two, trying to separate them. The woman got Villiers’ 手渡すs off her, and started to sing out 自由に, so Naball began to think of 退却/保養地ing, as the noise would bring all the 望ましくない いじめ(る)s of the neighbourhood into the unsavoury den.

While thus hesitating, the woman flung the diamond ornament away from her with an 誓い, and it fell at Naball’s feet. In a moment the 探偵,刑事 had 選ぶd it up and slipped in into his pocket.

Villiers, seeing the ornament was gone, flung the woman from him with a howl of fury, and turned to look for it, when the door was burst violently open, and a (人が)群がる of Chinese, all chattering in their high shrill 発言する/表明するs like magpies, 殺到するd into the room. Ah ばか者,雇い暴力団, with many gesticulations, began to explain, Villiers to 断言する, and the woman to shriek, so in the 中央 of this pandemonium Naball slipped away, and was soon walking 速く 負かす/撃墜する Little Bourke Street, with the diamond ornament 安全な in his pocket.

“I believe this is one of the stolen jewels,” he muttered exultingly, “and Villiers was the どろぼう after all. Humph! I’m not so sure of that. 井戸/弁護士席, I’ll find out the truth when I see how she looks on 存在 shown this little bit of 証拠.”

一時期/支部 11
What Naball Overheard

IT is said that “Counsel comes in the silence of the night,” so next morning Mr Naball, having been thinking 深く,強烈に about his curious 発見, decided upon his 計画(する) of 活動/戦闘. It was evidently no good to go straight to Caprice and show her the diamond 三日月, as, 裁判官ing from her general 行為/行う with regard to the 強盗, she would 否定する that the jewel belonged to her.

The 探偵,刑事 therefore 決定するd to ascertain from some 独立した・無所属 person whether the jewel was really the 所有物/資産/財産 of Caprice, and after some consideration (機の)カム to the 結論 that Fenton would be the most likely individual to 供給(する) the necessary (警察などへの)密告,告訴(状).

“He’s her lover,” argued Naball to himself as he walked along the street, “so he せねばならない know what jewellery she’s got. I dare say he gave her a lot himself; but, hang it,” he went on disconsolately, “I don’t know why I’m bothering about this 事件/事情/状勢; nothing will come of it; for some 推論する/理由 best known to herself, Caprice won’t let me follow up the 事例/患者. I can’t make it out; either she stole the jewels herself, or Villiers did, and she won’t 起訴する him. Ah! women are rum things,” 結論するd the 探偵,刑事 with a regretful sigh.

He had by this time arrived at The Never-say-die 保険 Office, and on entering the door 設立する himself in a large, lofty apartment, with a long shiny 反対する at one end, and a long shiny clerk behind it This individual, who looked as if he were rubbed all over with fresh butter, so glistening was his 肌, received him with a stereotyped smile, and asked, in a soft oily 発言する/表明する, what he was pleased to want?

“Take my card up to Mr Fenton,” said Naball, producing his pasteboard from an elegant card-事例/患者, “and tell him I want to see him for a few minutes.”

The oleaginous clerk disappeared, and several other clerks looked up from their 令状ing at the 探偵,刑事 with idle curiosity. Naball ちらりと見ることd はっきりと at their 直面するs, and smiled blandly to himself as he recognised several whom he had seen in very equivocal places. Little did the clerks know that this 明らかに indolent young man knew a good 取引,協定 about their 私的な lives, and was 心配するing coming into 接触する with several of them in a professional manner.

Presently the oily clerk returned with a request to Mr Naball to walk into the 経営者/支配人’s office, which that gentleman did in a leisurely manner; and the shiny clerk, の近くにing the door softly, returned to his position behind the shiny 反対する.

Mr Fenton sat at a handsome 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する, which was piled up with disorderly papers, and looked はっきりと at the 探偵,刑事 as he took a seat.

“井戸/弁護士席, Naball,” he said, in his strident 発言する/表明する, “what is the 事柄? Can’t give you more than five minutes—time’s money here. Yes, sir.”

“Five minutes will do,” replied the 探偵,刑事, (電話線からの)盗聴 his varnished boots with his 茎. “It’s about that 強盗.”

“Oh, indeed!” Mr Fenton laid 負かす/撃墜する his pen, and, leaning 支援する in his 議長,司会を務める, 用意が出来ている to listen.

“Yes! I’ve been looking after Villiers.”

“やめる 権利,” said the American. “That’s the man I 嫌疑者,容疑者/疑う—直す/買収する,八百長をするd up anything, eh?”

“Not yet. but I was 負かす/撃墜する Little Bourke Street last night in an あへん den, to which Villiers goes, and I 設立する this.”

Fenton took the diamond 三日月, which Naball held out to him, and looked at it closely.

“Humph!—始める,決める in silver—rather toney,” he said; “井戸/弁護士席, is this part of the swag?”

“That’s what I want to find out,” said Naball quickly. “You know the peculiar way in which Caprice has 扱う/治療するd this 強盗 “

“I know she’s a fool,” retorted Fenton politely. “She せねばならない go 権利 along in this 事柄; but for some silly 推論する/理由, she won’t.”

“No; and that’s why I’ve come to you. I’m going 負かす/撃墜する to see her when I leave here, and it’s likely she’ll 否定する that this belongs to her. Now, I want your 証拠 to put against her 否定. Is this the 所有物/資産/財産 of Caprice?”

Fenton 診察するd the jewel again and nodded.

“Yes, sir,” he replied, with a nasal drawl, “guess I gave her this.”

“I thought you’d recognise it,” said Naball, 取って代わるing the jewel in his pocket; “so now I’ll go and see her, ーするために find out how Villiers got 持つ/拘留する of it.”

“Stole it, I reckon?”

“I’m not so sure of that,” replied the 探偵,刑事 coolly. “I don’t believe Caprice cares two straws about Villiers 存在 the husband of Madame Midas. If he stole the diamonds, she’d lag him as sure as 運命/宿命; no, as I told you before, she’s got a finger in this pie herself, and Villiers is helping her.”

“But the diamonds were stolen on that night,” 反対するd the American.

“I know that—don’t you remember you told me that Caprice had an interview in the supper room with Villiers? 井戸/弁護士席, I believe she went upstairs, took the diamonds, and gave them to Villiers to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of.”

“For what 推論する/理由?”

“That’s what I’d like to find out,” retorted Naball. “She evidently 手配中の,お尋ね者 a sum of money for something; now, are you aware that she 手配中の,お尋ね者 money?”

“Why, she’s always wanting money.”

“No 疑問—but this must have been a 特に large sum?”

Fenton ちらりと見ることd 熱心に at Naball’s impassive 直面する, drummed impatiently with his fingers on the (米)棚上げする/(英)提議する, then evidently made up his mind.

“Tell you what,” he said 速く. “she did want a large sum of money—fact is, a friend of hers got into a 直す/買収する,八百長をする, and his wife went howling to her, so she said she would 取って代わる the money, and I’ve no 疑問 sold her diamonds to do so.”

“I thought it was something like that,” said Naball coolly; “but why the ジュース couldn’t she sell her diamonds 率直に without all this 列/漕ぐ/騒動?”

“Guess you’d better ask her,” said Fenton, rising to his feet: “she won’t let me meddle with the 事件/事情/状勢, so I can’t do anything—if she’s fool enough to lose or sell five thousand 続けざまに猛撃するs’ 価値(がある) of diamonds, I can’t help it: and now, sir, the five minutes—” ちらりと見ることing at his watch.

“Are up long ago,” replied Naball, rising to his feet. “井戸/弁護士席, I’m curious about this 事例/患者, and I’m going to get at it somehow, so at 現在の I’m off 負かす/撃墜する to see Caprice about this,” and he tapped his breast-pocket, where the jewel was placed.

“You won’t get anything out of her,” said Fenton yawning, “if all you surmise is true.”

“I don’t care what she says,” 観察するd Naball, going to the door. “I can discover all I want from the 表現 of her 直面する when she knows what I’ve got, and where I got it.”

With this Naball disappeared, and Fenton, returning to his desk, flung himself 支援する in his 議長,司会を務める.

“Why the devil won’t she 起訴する?” he muttered savagely to himself. “Guess she knows more about this 強盗 than she says, but even then—confound it, I’m mixed.”

Having come to this unsatisfactory 結論, Mr Fenton went on with his work, and 解任するd all thoughts of the diamond 強盗 from his mind.

一方/合間, Naball was on his way 負かす/撃墜する to Toorak, meditating over the 発覚 made to him by Fenton about Caprice’s sudden fit of generosity.

“I didn’t think she was so tender-hearted,” murmured Naball, 十分な of perplexity; “she must have had some strong 推論する/理由 for selling her diamonds. I wonder who the man is?—and the wife called. Humph! this is やめる a new game for Caprice.”

When he left the 駅/配置する, and walked to the house, instead of (犯罪の)一味ing the 前線-door bell, he strolled 一連の会議、交渉/完成する the corner to the verandah, on which the 製図/抽選-room windows looked out. He did this because—wondering if Villiers was 関心d in the 強盗—he 手配中の,お尋ね者 to see the window by which he entered the dining-room on the night of the 強盗. Soft-footed and stealthy in his 動議s, the 探偵,刑事 made no noise, and was just pausing on the 辛勝する/優位 of the verandah, wondering whether he would go 今後 or return to the 前線 door, when he heard Kitty’s 発言する/表明する in the 製図/抽選-room raised in a トン of surprise.

“Mrs Malton!”

“Hullo!” said Naball to himself, “that’s the 指名する of Fenton’s assistant 経営者/支配人. Now, I wonder what his wife is calling here about? I’ll wait and hear.”

So the 探偵,刑事, filled with curiosity, took up his position の近くに to one of the windows, so that he could hear every word that was said, but, of course, was unable to see anything going on inside. He 開始するd to listen, out of mere curiosity, but soon the conversation took a turn which 利益/興味d him 大いに, and, to his mind, threw a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of light on the diamond 強盗.

“Why have you called to see me again?” asked Kitty, in a 冷淡な トン.

“Because I want to thank you for saving my husband,” replied Mrs Malton. “They told me you were busy, but I have waited in the next room for half-an-hour to see you. My husband is 安全な.”

“I congratulate you — and him,” answered Caprice, in an ironical トン. “It is to be hoped Mr Evan Malton won’t embezzle any more money.”

Naball, outside, could hardly 差し控える from giving a low whistle. So this was the man について言及するd by Fenton — his own familiar friend — and Kitty Marchurst had helped him. In Heaven’s 指名する, why?

“It is 予定 to your 親切 that he is 安全な,” said Mrs Malton, in a 滞るing トン; “you 取って代わるd the money.”

“Not at all,” said Caprice; “I never 取って代わるd a sixpence.”

“But you did, you did!” said Mrs Malton 熱心に, 落ちるing on her 膝s before Kitty; “every penny of the money has been paid 支援する, and only you could have done it.”

“I did not 支払う/賃金 a penny, I tell you,” said Caprice; “still, I have had something to do with it.”

“I knew it! I knew it!” cried the poor wife, kissing the 手渡す of the actress. “May God bless you for doing this good 活動/戦闘.”

“I wouldn’t have done it had it not been for the sake of your child,” said Kitty coldly.

“Wonderful,” thought the listener; “Kitty Marchurst has a heart.”

“Good-bye, good-bye!” said Mrs Malton, rising to her feet. “I may never see you again.”

“I’ve no 疑問 of that,” replied Caprice, with a 冷笑的な laugh; “you’ve got all you 手配中の,お尋ね者, so now you leave me.”

“No, no!” cried the other woman 熱心に. “I am not ungrateful. I will visit you if you will let me. I am sorry for you. I pity you.”

“Keep your pity and your visits for some one else—I want neither.”

“But your heart?”

“My heart is 石/投石する; it was 常習的な long, long ago. Leave me—I have done all I can for you— now go.”

Mrs Malton made a step 今後, and, catching Kitty in her 武器, kissed her.

“God bless you!” she cried, in a low 発言する/表明する, and as she kissed her she felt a hot 涙/ほころび 落ちる on her 手渡す. It was Caprice who wept, but, with a stifled sigh, she 押し進めるd Mrs Malton away.

“You are a good woman,” she said hoarsely. “Go! go! and if you ever think of me, let it be as one who, however bad her life, did at least one good 活動/戦闘.”

She sank 支援する into a 議長,司会を務める, covering her 直面する with her 手渡すs, while Mrs Malton, with a look of pity on her 直面する, and a low “God bless you,” left the room.

一方/合間, the 探偵,刑事 outside was smitten with a 肉親,親類d of 悔恨 at having overheard this pathetic scene,

“I’ve 設立する out what Caprice 手配中の,お尋ね者 the money for,” he muttered; “but I’m sorry for her—very sorry. I never knew before she was a woman—I thought she was a fiend.”

Kitty, 乾燥した,日照りのing her 注目する,もくろむs, arose from her seat and dragged herself slowly across the room to the window 近づく which the 探偵,刑事 was standing. He heard her coming and tried to escape, and in another moment Kitty had opened the window, and they were 直面する to 直面する.

“Mr Naball,” she cried, with a sudden, angry light in her 注目する,もくろむs, “you have heard—”

“Every word,” said Naball, looking straight at her wrathful 直面する.

一時期/支部 12
Naball Tells A Story

KITTY looked at him in silence with flashing 注目する,もくろむs, and then laughed 激しく.

“And how long is it since you 追加するd the 秘かに調査する 商売/仕事 to your usual work?” she asked, with a sneer on her colourless 直面する.

“Since a few moments ago,” replied Naball coolly. “I (機の)カム to see you on 商売/仕事, and, 審理,公聴会 you in conversation with a lady, did not like to interrupt till you were 解放する/撤去させるd.”

“I’m very much 強いるd to you for your 儀礼,” said Caprice scornfully; “but now you have 満足させるd your curiosity, M. le Mouchard, I’ll trouble you to take yourself off.”

“Certainly, after I’ve had a few moments’ conversation with you.”

“I 拒絶する/低下する to listen,” said Kitty haughtily.

“I think you had better,” 観察するd Naball 意味ありげに, “as it’s about the 強盗 of your jewels.”

“I forbade you to go on any その上の with that 事柄.”

“You did; but I disobeyed your (裁判所の)禁止(強制)命令.”

“So I understand,” replied Kitty indignantly; “and may I ask if you have discovered anything?”

“Yes—this!” and he showed the diamond 三日月 to Caprice. She started violently, and her pale 直面する 紅潮/摘発するd a 深い red.

“Where did you get it?” she asked.

“From Randolph Villiers.”

“Villiers!” she echoed in surprise. “How did it come into his 所有/入手?”

“That is what I want to discover.”

“Then you may save yourself the trouble, for you will never know.”

“I understand that,” said Naball 静かに; “nothing can be done unless you 許す me to go on.”

“I forbid you to go on,” she retorted 怒って.

Naball 屈服するd.

“Very 井戸/弁護士席,” he said 静かに, “then there is nothing for me but to leave.”

“No, I don’t think there is,” assented Kitty coldly, turning to re-enter the house.

“But, before I go,” went on the 探偵,刑事, playing his 広大な/多数の/重要な card, “I will leave your jewel with you.”

“That,” said Kitty, ちらりと見ることing over her shoulder at the 三日月—“that is not 地雷.”

“Mr Fenton says it is.”

“Mr Fenton!” echoed Caprice jeeringly; “and how does Mr Fenton know?”

“I should think he was the best person to know,” retorted Naball, nettled at her mockery.

“A good many people think the same way,” said Kitty disdainfully, “but in this 事例/患者 Mr Fenton is wrong—I never saw those diamonds before.”

“Then how did it come into Mr Villiers’ 所有/入手?”

“I don’t know, not 存在 in Mr Villiers’ 信用/信任.”

“Oh!” said Naball 意味ありげに, “you are やめる 確かな you are not?”

“I don’t understand you,” replied Kitty coldly; “explain yourself.”

“Certainly, if you wish it,” said the 探偵,刑事 滑らかに. “I will tell it in the form of a little story—have I your 許可 to be seated?”

She nodded carelessly, その結果 Naball sat 負かす/撃墜する on one of the lounging 議長,司会を務めるs, and, crossing his 脚s, settled himself composedly, while Kitty, standing 近づく him with loosely-clasped 手渡すs, looked idly at the green lawn, with its brilliant 国境 of many-coloured flowers.

“There was once a woman called Folly, who lived—let us say—in Cloudland—” began Naball airily.

“Rubbish!” said Kitty 怒って.

“Nothing of the sort,” retorted Naball coolly, “it is truth in disguise. I have been to school —I have read Spenser’s ‘Faery Queen’—if you please, we will consider this story, though not in 詩(を作る), as one of the lost cantos of the poem.”

Kitty shrugged her shoulders with contempt.

“I think you’re mad,” she said coldly.

“Perhaps I am,” retorted Naball はっきりと, “but there’s method in my madness, as you will soon find out—so, to go on with the lost canto of the ‘Faery Queen.’ This woman, Folly, was という評判の to have a hard heart—no 疑問 she had, but there was one soft 位置/汚点/見つけ出す in it—love for her child. Many men loved this charming Folly, and paid dearly for the 特権. One man, misnamed Strength, loved her madly, and gave her many jewels. Strength had a friend, called 証拠不十分, and though they were so dissimilar in character, they worked together. 証拠不十分 also loved Folly, though he had a wife, and, to 伸び(る) Folly’s love, he stole a lot of money. His wife discovered this, and going to Folly, implored her to help 証拠不十分, but in vain, till at last she 伸び(る)d her point by 控訴,上告ing to the one soft 位置/汚点/見つけ出す in Folly’s heart —love for her child. She was successful, and Folly 約束d to save the husband by 取って代わるing the money, which she could do through the 機関 of Strength, who was her lover.

“Folly, however, did not know where to get the money, so, in despair, 決定するd to part with her jewels. She dared not do so 率直に, lest the inhabitants of Cloudland should find out what 証拠不十分 had done, so she enlisted the services of a man called 副/悪徳行為. Here,” said Naball gaily, “we will leave the narrative style, and finish the story 劇的な.”

Kitty, who had grown pale, made no 調印する, so Naball 再開するd.

“Scene, a supper-room, with a window open —time, night — supper ended—guests away— enter 副/悪徳行為 through open window—helps himself to シャンペン酒. Folly, 知らせるd of presence of 副/悪徳行為, enters the room and orders him out— he 辞退するs to leave till he gets money—she 辞退するs to give it to him. Suddenly an idea strikes her, and she tells 副/悪徳行為 she will give him money if he sells her jewels for her 内密に—副/悪徳行為 同意s. Folly goes up to her room, gets jewels, gives them to 副/悪徳行為, who goes away and breaks 負かす/撃墜する shrubs under window, which is opened by Folly to show every one that a 夜盗,押し込み強盗 has stolen the jewels. Rumours of the 窃盗 get about—Bloodhound goes on the 跡をつける—traces 副/悪徳行為 to his den— finds one jewel—comes to show it to Folly— overhears wife of 証拠不十分 thanking Folly for 取って代わるing money stolen by her husband—出口 wife of 証拠不十分—enter Bloodhound to Folly, who 否定するs having ever seen jewel before. Bloodhound tells a story to Folly, which Folly—”

“否定するs, yes, 否定するs!” broke in Kitty 怒って: “your story is wrong.”

“容赦 me,” said Naball, rising, “allegorical.”

“I can understand what you mean,” said Kitty, after a pause; “but it’s all wrong. I never paid this money for Malton.”

“容赦 me,—証拠不十分,” said Naball politely.

“Bah! why keep up this transparent deception? Your story is excellent, and I understand all about Folly, 副/悪徳行為, and Strength, but you are wrong—that jewel is not 地雷. I never paid the money, and I don’t know anything about Malton’s 商売/仕事, so you can leave me at once, and never show your 直面する again.”

“But the jewel?” said the 探偵,刑事, 持つ/拘留するing it out.

Kitty snatched it out of his 手渡す, and flung it across the lawn. It flashed brilliantly in the sunlight, and fell just on the 瀬戸際 of the flowerbed.

“You can follow it,—Bloodhound,” she said disdainfully, and, entering the house, の近くにd the window after her.

Naball stood for a moment smiling in a gratified manner to himself, then, sauntering slowly across the lawn, 選ぶd up the jewel and 取って代わるd it in his pocket.

“I knew I was 権利,” he murmured 静かに, as he strolled to the gate; “she stole the diamonds to 支払う/賃金 Malton’s 負債, and Villiers got this for 支払い(額) as an 共犯者. I wish I could get on with the 事例/患者, but she won’t let me—what a pity; dear, dear, what a pity!”

He had by this time reached the gate, and was passing through it, when a hansom drove up, from out which Fenton jumped.

“井戸/弁護士席?” he asked, when he saw Naball.

“井戸/弁護士席,” said Naball, dusting his varnished boots with a silk hankerchief.

“What does she say?” asked Fenton inquiringly.

“What a woman 一般に does say—everything but the truth. Going to see her?”

“Yes,” said Fenton, 支払う/賃金ing his cab fare; “can I do anything?”

“Two things,” 観察するd Naball 静かに: “in the first place, let me have your cab; and in the second, give this to Caprice with my compliments,” and he 手渡すd the 三日月 of diamonds to Fenton.

“Why didn’t you give it to her yourself?” asked Fenton, taking it.

“Because she said it wasn’t hers,” replied Naball, getting into the cab. “I can’t do anything more in the 事柄; it’s a beautiful 事例/患者 spoiled.”

“Why spoiled?” asked Fenton, pausing at the gate.

“Because there’s a woman in it,” replied Naball; “good-bye!” and the cab drove off in a cloud of dust, leaving Fenton at the gate looking in a puzzled manner at the diamond 三日月.

“Why the ジュース did she 否定する this 存在 hers?” he asked himself as he opened the gate. “I know it 井戸/弁護士席—I せねばならない, considering I paid for it— there’s some game in this.”

He rang the bell, which was answered by Bliggings, who, in reply to his question as to whether Kitty was at home, burst out into a ボレー of language.

“Oh, gracious an’ good ‘eavens, missus ‘ave 貯蔵所 talkin’ to a lady this mornin’, and is that upset as never was—chalk is 黒人/ボイコット to her コンビナート/複合体ing, and penny hices ‘ot to’ the 冷気/寒がらせる of her feets.”

“Humph!” said Fenton, entering the house and leisurely taking off his hat, “just tell your mistress I want to see her.”

“Oh, gracious an’ good ‘eavens!” cried Bliggings, “she’s a-lyin’ 負かす/撃墜する in company with a linseed poultase an’ a cup of tea, both bein’ good for removin’ ‘eadaches.”

“広大な/多数の/重要な Scot!” said Fenton impatiently, 押し進めるing the voluble Bliggings aside, “I’ll go and see her straight off myself.”

He went upstairs and knocked at the sitting-room door. 審理,公聴会 a faint 発言する/表明する telling him to come in, he entered the room, which he 設立する in 半分-不明瞭, with the pungent aroma of eau de cologne pervading the atmosphere.

“What do you want?” asked Kitty fretfully, thinking it was the servant.

“To see you,” replied Fenton gruffly.

“Oh, it’s you!” cried Caprice, sitting up on the sofa, looking pale and 病弱な in her white dress. “I’m glad of that—I’ve just seen that Naball, and he’s been 告発する/非難するing me of stealing my own jewels.”

“井戸/弁護士席, did you?” asked Fenton complacently.

“Of course I didn’t,” she retorted 怒って; “why should I? Naball thinks I did it to 取って代わる the money Malton stole.”

“How did he find out that?” asked Fenton, who knew やめる 井戸/弁護士席 he had told him about it himself

“He overheard Mrs Malton thanking me,” retorted Kitty impatiently; “the money his been 取って代わるd, so I suppose, you did it.”

“Yes, I did,” said Fenton boldly, “for your sake.”

“You’re a good fellow, Fenton,” said Kitty, in a 軟化するd トン. “I’m glad you did what I asked you—now, go away, for I must get a sleep, or I’ll never be able to 行為/法令/行動する to-night.”

“But what about this jewel?” asked Fenton, taking the 三日月 out of his pocket. “Naball said you 否定するd it 存在 yours.”

“So I did,” replied Caprice pettishly.

“But why? I gave it to you.”

“井戸/弁護士席, you can give it to me again,” she said coolly. “Put it on the (米)棚上げする/(英)提議する, and go away.”

Fenton thought a moment, then, going over to the (米)棚上げする/(英)提議する, placed the jewel thereon, and turned once more to Caprice.

“Look here, Kitty,” he said slowly, “did you do anything with those diamonds’?”

“Perhaps I did, and perhaps I didn’t,” replied Caprice enigmatically; “at all events, I’m not going to have any more fuss made over them.”

“井戸/弁護士席, good-bye at 現在の,” said Fenton carelessly. “I say, you might give me a kiss, after 直す/買収する,八百長をするing up Malton’s 事件/事情/状勢.”

“So I will—at the theatre to-night. Do leave me, my 長,率いる is so bad.”

“Not so bad as you are, you little devil,” murmured Fenton, の近くにing the sitting-room door softly after him. “井戸/弁護士席, I guess there’ll be no more trouble about those diamonds, at all events.”

一時期/支部 13
The Gossip Of Clubs

It was called “The Skylarks’ Club,” because, like those tuneful birds, the members were up very 早期に in the morning. Not that the aforesaid members were 早期に risers by any means—but because they never went to bed till three or four o’clock. To put it plainly, they stayed up nearly all night, and it seemed to be a point of honour with them that, as long as a 定足数 were on the 前提s, the club should be kept open.

Most of the members were dissipated and led 急速な/放蕩な lives, drank a good 取引,協定, 賭事d away large sums, betted 自由に, and, to all 外見s, were going to the dogs as 急速な/放蕩な as they かもしれない could. The code of morality was not very strict, and the “Skylarks” 一般に 見解(をとる)d each other’s good or bad luck in a 冷笑的な manner. Occasionally a member disappeared from his accustomed place, and it was 一般に understood he had “gone under,” or, in other words, was vegetating on some up-country 駅/配置する, doubtless 悪口を言う/悪態ing the “Skylarks” 自由に as the 原因(となる) of his 廃虚.

Other clubs in Melbourne were 急速な/放蕩な—not a 疑問 about that—but every one 宣言するd that the “Skylarks” overstepped all bounds of decency. Whatever devilment was to be done, they would do it, and, as they had no characters to lose, they 一般に amused themselves by trying to destroy other people’s good 指名する, and 一般に 後継するd.

It was a Bohemian club, and の中で its members were 在庫/株-仲買人s, musicians, 新聞記者/雑誌記者s, and actors, so that, whatever the moral トン of the place, the conversation was 一般に brilliant, albeit rather malicious. One way and another, there was a good 取引,協定 of money floating about, for if the members worked hard at 商売/仕事 during the day, they also worked hard at 楽しみ during the night, so, systematically, 燃やすd the candle at both ends. “妖精/密着させる ce que vouldras” was their motto, and they certainly carried it out to the very last letter.

Keith Stewart was a member of this delectable fraternity, having been introduced by Ezra Lazarus, and, thanks to his mysterious five hundred 続けざまに猛撃するs, was able to 削減(する) a very decent 人物/姿/数字 の中で the members. He was still in the pawnbroker’s office, although he very much 手配中の,お尋ね者 to leave it, but, having passed his word to old Lazarus to stay six months, he was 決定するd to do so.

It was now about three months since the diamond 強盗, and, after 存在 a nine days’ wonder, it had passed out of the minds of every one. Nothing more was heard of the 窃盗, and, after a 広大な/多数の/重要な number of surmises, more or いっそう少なく wrong, the 事柄 was 許すd to 減少(する), as a new 離婚 事例/患者 of a novel character now engrossed the public mind.

“Prince Carnival” had been 孤立した after a very successful run, and Kitty Marchurst was now appearing in “Eblis,” which, as she 推定する/予想するd, had turned out a 失敗. Under these circumstances, “Prince Carnival” was 生き返らせるd, 未解決の the 生産/産物 of “Faust Upset,” a new burlesque by Messrs Stewart and Lazarus.

Both these young men had worked hard at the piece, and Mortimer, having 認可するd of the first 行為/法令/行動する, had 決定するd to put the play on the 行う/開催する/段階: first, because he saw it was by no means a bad piece, and secondly, he had nothing else handy to bring 今後. If he could have 得るd a new and successful オペラ-bouffe from London, “Faust Upset” would have been ignominiously 棚上げにするd, but, luckily for Keith and his friends, all the late オペラ-bouffes had been 失敗s, so Mortimer made a virtue of necessity, and gave them a chance.

It was about eleven o’clock at night, and the smoking-room of the “Skylarks” was 十分な. Some of the members had been there for some hours, others had dropped in after the theatres were の近くにd, and here and there could be seen a reporter scribbling his 公式文書,認めるs for 出版(物) next day.

A luxurious apartment it was, with lounging 議長,司会を務めるs covered with crimson plush, plenty of mirrors, and a number of marble-topped (米)棚上げする/(英)提議するs, which were now covered with さまざまな (水以外の)飲料s. Every one was talking loudly, and the waiters were flitting about 活発に 雇うd in 大臣ing to the creature 慰安s of the patrons of the club. What with the dusky atmosphere 原因(となる)d by the smoking, the babel of 発言する/表明するs, the jingle of glasses, and the constant moving about of the restless (人が)群がる, it looked like some fantastic nightmare.

Keith was seated in a corner smoking a cigarette and waiting for Ezra, who had 約束d to 会合,会う him there, and in the 合間 was idly watching the (人が)群がる of his friends, and listening to their gossip. Malton was also lounging about the room, chatting to his friends on 現在の topics.

“Anything going on in the House?” asked Pelk, a theatrical critic, of Slingsby, who had just entered.

That gentleman shrugged his shoulders.

“A slanging match, as usual,” he replied, taking a seat and (犯罪の)一味ing the bell. “Some members have got an idea that 乱用 is wit. I don’t think much of the Victorian 議会.”

“It’s better than the New South むちの跡s one, at all events,” said Keith, smiling.

“That’s not 説 much,” retorted Slingsby, lighting a cigar. “The Sydney men are more like fractious children than anything else, though to be sure that’s only proper, seeing our 議会s are nurseries for sucking 政治家,政治屋s.”

“That’s 厳しい.”

“But true—the truth is always disagreeable.”

“Perhaps that’s the 推論する/理由 so few people speak it.”

“正確に/まさに—truth is a sour old maid whom nobody wants.”

“Not you, at all events, Slingsby”

“No—it’s a 事柄 of choice—ビデオ meliora proboque deteriora sequor.”

“Don’t be classical—it’s out of place here.”

“Not a bit,” retorted Slingsby 滑らかに, looking 一連の会議、交渉/完成する at the circle of grinning 直面するs, “it’s out of the dictionary, you know, foreign words and affixes.”

Every one roared at this candid 自白.

“No wonder The Penny Whistle 繁栄するs when there’s such men as you on the staff,” said Toltby, with a sneer.

You’ve no 原因(となる) to complain,” replied Slingsby; “they’ve been 肉親,親類d enough to you.”

“Yes; they recognise good 事実上の/代理.”

Slingsby looked at him queerly.

“Dear boy, I prefer the 行う/開催する/段階 of the House to that of the theatre—the actors are much more amusing.”

At this moment Felix Rolleston, now looking much older since the Hansom Cab 殺人 事例/患者, but as lively as ever, entered the room and danced up to the coterie.

“井戸/弁護士席, gentlemen,” he said gaily, “what is the news?”

“Good news, bad news, and such news as you’ve never heard of,” 引用するd Keith lazily.

“Thank you, my 地元の Gratiano,” replied Felix, quickly recognising the quotation as from the “Merchant of Venice.”

“By the way, there’s a letter for you outside.”

“Oh, thanks,” said Stewart rising, “I’ll go and get it,” and he sauntered out lazily.

“Humph!” ejaculated Felix, looking after him, “our friend is the author of ‘Faust Upset,’ I understand?”

“Yes,” replied Toltby; “ジュースd good piece.”

“That means you’ve got an excellent part,” struck in Slingsby mercilessly.

“やめる 権利,” retorted Toltby complacently; “all the parts are good—特に Caprice’s.”

“Oh, that goes without 説,” said Pelk, with a grin; “our friend is rather 甘い there.”

“So is she,” said Felix 意味ありげに; “事例/患者 of 相互主義, dear boy!”

“She’s given Fenton the go-by.”

“Yes, and Meddlechip is elevated to the vacancy. Wonder how long it will be before she breaks him?”

“Oh, even with her talents for squandering, Caprice can’t burst up the richest man in Victoria,” said Slingsby vulgarly; “when she does give him up, I suppose Stewart will 後継する him.”

“Not enough cash.”

“Pooh! what is cash compared to love?”

“Eh! a good 取引,協定 in this 事例/患者, as Fenton 設立する out.”

“Speak of the devil,” said Felix quickly; “here comes the gentleman in question.”

Fenton, looking 悩ますd and worn, entered the room, and ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する. Seeing Rolleston, he (機の)カム over to him and began to talk.

“Guess you look happy, boys,” he said, in his nasal 発言する/表明する.

“It’s more than you do,” replied Rolleston, scanning him 熱心に.

“No; I’ve overworked myself,” said Fenton coolly, “I need pulling up a bit.”

“Go and see a doctor—try tonics.”

“Ah, bah! glass of シャンペン酒 will 直す/買収する,八百長をする me straight. Here, waiter, bring in a 瓶/封じ込める of Heidsieck. Any of you boys join?”

All the boys assenting to the hospitable proposition, Fenton ordered two 瓶/封じ込めるs, and lighted a 抱擁する cigar. When the waiter (機の)カム 支援する with the ワイン, Keith also entered, with a soft look on his 直面する which puzzled Rolleston. He had put on his overcoat.

“Ah!” said that astute gentleman, “you look pleased—your letter was pleasant?”

“Yes, very,” replied Keith laconically.

“Then it was from a woman,” said Fenton.

“Humph! that’s 一般に anything but pleasant,” grunted Slingsby.

“No 疑問, to such a Don Juan as you,” said Pelk, まっただ中に a general laugh.

The waiter was 開始 the ワイン so slowly that Fenton lost patience, and snatched one 瓶/封じ込める up from the (米)棚上げする/(英)提議する.

“Guess we had better 直す/買収する,八百長をする those two up at once,” he said. “Any one got a knife?”

Keith put his 手渡す in his pocket, and produced there from Meg’s 現在の.

“広大な/多数の/重要な Caesar, what a pig-sticker,” said Fenton, 持つ/拘留するing it up.

“What made you buy such a thing, Stewart?” asked Felix, laughing.

“I didn’t buy it,” replied Keith; “it’s a 現在の from a lady.”

“A very young lady, I should say,” said Slingsby drily; “not much idea of taste.”

“事柄 of opinion,” said Keith serenely; “I like the knife for the sake of the 寄贈者—her 指名する’s on the 扱う.”

Fenton by this time had opened the 瓶/封じ込める, and laid the knife 負かす/撃墜する on the (米)棚上げする/(英)提議する, from whence Felix 選ぶd it up and 診察するd it.

“ ‘From Meg,’ ” he read, in an amused トン; “gad, Stewart, I thought it was the mother, not the daughter.”

Fenton 発射 a fiery ちらりと見ること at Keith, who laughed in rather an embarrassed manner.

“It was just the child’s whim,” he said, laughing. “I saved her from the tram-car, so she gave me this as a souvenir;” and, taking up the knife, he shut it with a sharp click, and slipped it into his overcoat pocket.

When they had all finished the ワイン, Fenton said he had to see Mortimer about some 商売/仕事.

“Half-past ten,” he said, looking at his watch; “they’ll just be about through.”

“I’ve got to see Mortimer to-night,” 観察するd Keith, “and I’m waiting here for Lazarus.”

“About the new play, I reckon,” said Fenton; “井戸/弁護士席, you’d better walk up with me.”

Keith shook his 長,率いる.

“No, thanks; I must wait for Lazarus.”

“Then come and have a game of billiards in the 合間,” said Felix, rising; “take off your coat, you’ll find it hot.”

“All 権利,” assented Keith readily “Here, Alfred,” and, slipping off his coat, 手渡すd it to a waiter, who was just passing, “hang this up for me.”

The waiter took the coat, threw it over his arm, and 消えるd; while Keith and Felix strolled leisurely away in the direction of the billiard-room.

“How the ジュース does Stewart run it?” asked Fenton, looking after them; “he can’t get much salary at old Lazarus’ place.”

“事例/患者 of God tempering the 勝利,勝つd to the shorn lamb,” said Slingsby ironically.

“Hang it, I don’t think he せねばならない be a member of the Club, a confounded pawnbroker’s clerk.”

“It is rather a topsy-turvy 商売/仕事, ain’t it; but you see, in the 植民地s Jack’s as good as his master.”

“And in some 事例/患者s a 取引,協定 better,” said Pelk, referring to the 親族 positions of Malton and Fenton.

“特に when Jack’s got a pretty wife,” finished Toltby 意味ありげに

Fenton knew this was a hint at his penchant for Mrs Malton, but he did not very 井戸/弁護士席 see how he could take it to himself, 特に when he saw every one smiling, so he smiled 支援する saturninely at the circle.

“You’re devilish witty, boys,” he said coldly; “guess the ワイン has sharpened your brains.”

As he strolled away in his usual 冷静な/正味の manner, Slingsby looked after him.

“Our friend’s hard 攻撃する,衝突する over Mrs Malton,” he said at length.

“Every one knows that,” grinned Toltby, “except the husband.”

“Yes, the husband is 一般に the last to find out these things,” 発言/述べるd Pelk drily; and the conversation ended.

一方/合間 Rolleston and Keith were playing their game of billiards, a pastime in which the former was an adept, and soon 敗北・負かすd Keith, who threw 負かす/撃墜する his cue in half 怒り/怒る.

“You always 勝利,勝つ,” he said pettishly; “it’s no use playing with you.”

“Oh, yes, it is,” said Felix cheerfully. “I know I’m a good player, so if you play with me it will 改善する you very much—that 発言/述べる sounds conceited, but it’s true—come and have another game.”

“Not to-night,” replied Keith; “I’ve got to keep my 任命 with Mortimer—it’s no use waiting for Lazarus.”

“Oh, yes, it is,” cried a new 発言する/表明する, and Lazarus made his 外見 at the door of the billiard-room. “I’m sorry for having kept you waiting, but it was 避けられない. I’ll tell you all about it as we walk up.”

“All 権利,” replied Keith, and turned to go, followed by Ezra, who nodded to Rolleston.

“Good-night,” cried that gentleman, making a 大砲. “Good luck be with you.”

“Amen,” 答える/応じるd Keith laughing, and disappeared with Ezra.

一時期/支部 14
A Struggle For Fame

THE two young men walked slowly up the street in the direction of the Bon-Bon Theatre, passing into Swanston Street just as the Town Hall clock struck eleven. It was a beautiful moonlight night, but no 微風 was blowing, and the heat which the earth had drawn to her bosom during the day was now exhaled from the warm ground in a faint 湿気の多い vapour. (人が)群がるs of people were in the streets sauntering idly along, evidently unwilling to go to bed. The 広大な/多数の/重要な buildings stood up white and spectral-like on the one 味方する of the street, while on the other they ぼんやり現れるd out 黒人/ボイコット against the (疑いを)晴らす sky. The garish ゆらめく of the innumerable street lamps seemed out of place under the serene splendour of the heavens, and the たびたび(訪れる) cries of the street boys, and noisy 動揺させるing of passing cabs, jarred on the ear. At least Keith thought so, for, after walking in silence for some time, he turned with a gesture of irritation to his companion.

“Isn’t this noise disagreeable?” he said impatiently; “under such a perfect sky the city せねばならない 嘘(をつく) dead like a fantastic dream of the Arabian Nights, but the gas lamps and incessant restlessness of Melbourne vulgarises the whole thing.”

“Poetical, certainly,” replied Ezra, rousing himself from his abstraction; “but I should not care to 住む an enchanted city. To me there is something grand in this restless (人が)群がる of people, all instinct with life and ambition—the gas lamps jar on your dream, but they are 証拠s of civilisation, and the hoarse murmur of the 暴徒 is like the mutterings of a distant 嵐/襲撃する, or white waves breaking on a lonely coast. No, my friend, leave the enchanted cities to dreamland, and live the busy life of the nineteenth century.”

“Your ideas and wishes are singularly at variance,” said Keith smiling. “The city 示唆するs poetical thoughts to you, but you 拒絶する them and lower yourself to the 狭くする things of everyday”

“I am a man, and must live as one,” replied the Jew, with a sigh; “it’s hard enough to do so— Heaven knows!—without creating 楽園s at whose doors we must ever stand like lost Peris.”

“What’s the 事柄 with you to-night?” asked Keith 突然の.

“Nothing particular; only I’ve had a quarrel with my father.”

“Is that all? My dear Lazarus, your father lives in an atmosphere of quarrelling—it’s bread and meat to him—so you needn’t fret over a few words. What was the quarrel about?”

“Money.”

“Humph!—一般に a 実りの多い/有益な 原因(となる) of dissension. Tell me all about it.”

“You know how I love Rachel?” said Lazarus 静かに. “井戸/弁護士席, I am anxious to marry her and have a home of my own. It’s 疲れた/うんざりした work living in テントs like a Bedouin. I get a good salary, it’s true; but I asked my father to give me a 十分な sum of ready money to buy a piece of land and a house. I might have saved myself the trouble— he 辞退するd, and we had angry words, so parted in 怒り/怒る.”

“I wouldn’t bother about it, if I were you,” said Keith consolingly. “Words break no bones— besides, this burlesque may bring us a lot of money, and then you can marry Rachel when you please.”

“I don’t 推定する/予想する much money out of it,” replied the Jew, with a frown. “It’s our first piece, and Mortimer will 運動 a hard 取引 with us—but you seem very 希望に満ちた to-night.”

“I have 原因(となる) to. Eugénie has written me a letter, in which she says she is coming to Melbourne.”

“That’s good news, indeed. Is she going to stay?”

“I think so,” said Keith gaily. “I told you she was a governess, so she has replied to an 宣伝 in the Argus, and hopes to get the 状況/情勢.”

“I 信用 she will,” 観察するd Ezra, smiling at Keith’s delight. “She will do you a lot of good by her presence, and guard you from the (一定の)期間s of Armida,”

“偽名,通称 Caprice. Thanks for the 警告, but I’ve not been ensnared by the fair enchantress yet, and never mean to; but here we are at the theatre. I hope we get good 条件 from Mortimer.”

“So do I, for Rachel’s sake.”

“We are both preux chevaliers, anxious to 伸び(る) for our lady-loves not fame, but money. Oh, base 願望(する)!”

“It may be base, but it’s very necessary,” replied the 慎重な Jew, and they both entered the 行う/開催する/段階-door of the theatre.

Mortimer’s sanctum was a very 井戸/弁護士席-furnished room, 陳列する,発揮するing かなりの taste on the part of the occupant, for the 経営者/支配人 of the “BonBon” was sybaritic in his ideas. The 床に打ち倒す was covered with a 激しい velvet carpet, and the 塀で囲むs adorned with excellent pictures, while the furniture was all chosen for 慰安 同様に as for ornament. Mortimer was seated at his desk with a 混乱させるd 集まり of papers before him, and leaning 支援する in a 議長,司会を務める 近づく him was Caprice, who looked rather pale and worn.

There was a lamp on the (米)棚上げする/(英)提議する with a 激しい shade, which concentrated all the light into a circle, and Kitty’s pale 直面する, with its aureole of fair hair seen in the powerful radiance, appeared strange and unreal. Dark circles under her 激しい 注目する,もくろむs, faint lines 一連の会議、交渉/完成する the small mouth, and the 疲れた/うんざりした look now habitual to her, all 連合させるd to give her 直面する a 病弱な and spiritual look which made even Mortimer shiver as he looked at her.

“Hang it, Kitty,” he said 概略で, “don’t look so dismal. You せねばならない see a doctor.”

“What for?” she asked listlessly. “I’m やめる 井戸/弁護士席.”

“Humph! I don’t think so. You’ve been going 負かす/撃墜する the hill 刻々と the last few months. Look how thin you are—a 捕らえる、獲得する of bones.”

“So was Rachel,” replied Caprice, with a faint smile.

“井戸/弁護士席, she didn’t live very long. Besides, you ain’t Rachel,” growled Mortimer, “and I don’t want you to get ill just now.”

“No, you could hardly 供給(する) my place,” said Caprice, with a sneer. “Don’t you bother yourself, Mortimer, I’m not going to die yet. When I do I shan’t be sorry; life hasn’t been so pleasant to me that I should wish to live.”

“I don’t know what you want,” 不平(をいう)d the 経営者/支配人; “you’ve got all Melbourne at your feet.”

“I can’t say much for Melbourne’s morality, then,” retorted Caprice 激しく; “circumstances have made me what I am, but I’m getting tired of the cakes and ale 商売/仕事. If I could only 安全な・保証する the 未来 of my child, I’d turn 宗教的な.”

“Mary Magdalen!”

“Yes, a 事例/患者 of history repeating itself, isn’t it?” she replied, with a 厳しい laugh.

“Strange!” said Mortimer, scrutinising her 辛うじて; “the worse a woman is in her 青年, the more devout she becomes in her old age.”

“On the 当局 of M. de la Rochefoucauld, I suppose,” answered Caprice; “old age gives good advice when it no longer can give bad example.”

“Who told you that?”

“A man you never knew—Vandeloup.”

“I don’t know that my not 存在 熟知させるd with him was much to be regretted.”

“No, I don’t think it was,” replied Caprice coolly; “he had twice your brains—to know him was a 自由主義の education.”

“In cheap cynicism, gad, you’ve been an apt pupil.”

Kitty laughed, and, rising from her seat, began to walk to and fro.

“I wish those boys would come,” she said restlessly; “I want to go home.”

“Then go,” said Mortimer; “you needn’t stay.”

“Oh, yes, I need,” she replied; “I want to see that they get good 条件 for their play.”

“I’ll give them a fair price,” said Mortimer; “but I’m not going to be so 自由主義の as you 推定する/予想する.”

“I’ve no 疑問 of that.”

“I believe you’re 甘い on that Stewart.”

“Perhaps I am!”

“Meddlechip won’t like that.”

“Pish! I don’t care two straws for Meddlechip.”

“No; but you do for his money.”

“Of course; that goes without 説.”

“You’re a 常習的な little devil, Caprice.”

“God knows I’ve had enough to make me hard,” she replied 激しく, throwing herself 負かす/撃墜する in her 議長,司会を務める, with a frown.

There was a knock at the door at this moment? and, in reply to Mortimer’s 招待 to “come in,” Ezra and Keith appeared.

“井戸/弁護士席, you two are late,” said Mortimer, ちらりと見ることing at his watch; “a 4半期/4分の1-past eleven.”

“I’m very sorry,” said Ezra 静かに; “but it was my fault. I was telling Stewart about some 商売/仕事.”

“井戸/弁護士席, we won’t take long to settle this 事件/事情/状勢,” 発言/述べるd Mortimer, looking over his papers. “Be seated, gentlemen.”

Keith took off his overcoat and threw it over the 支援する of a 議長,司会を務める, on which Kitty’s fur-lined mantle was already 残り/休憩(する)ing.

Caprice, who had 紅潮/摘発するd up on the 前進する of Stewart, leaned 支援する in her 議長,司会を務める, while Keith sat 負かす/撃墜する 近づく her, and Ezra took a position opposite, の近くに to Mortimer.

“Now then, gentlemen,” said Mortimer, playing with a paper-切断機,沿岸警備艇, “about this burlesque—what is your opinion?”

“That’s rather a curious question to ask an author,” replied Keith gaily. “We 自然に think it excellent.”

“I hope the public will think the same,” 観察するd Mortimer drily; “but I don’t mean that. I want to know your 条件.”

“Of course,” said Ezra, 滑らかに; “but just tell us what you are 用意が出来ている to give.”

“I’m 買い手, gentlemen, you are 販売人s,” replied the 経営者/支配人 shrewdly; “I can’t take up your position.”

Kitty leaned 支援する in her 議長,司会を務める and bent over の近くに to Keith’s ear.

“Ask five 続けざまに猛撃するs a night,” she whispered. Stewart ちらりと見ることd at Ezra, and seeing he was in 疑問 as to what to say, spoke out loudly.

“Speaking for myself and partner, I think we’ll take five 続けざまに猛撃するs a night.”

“Yes, I’ll agree to that,” 観察するd Ezra 熱望して.

“I’ve no 疑問 you will,” 再結合させるd Mortimer, raising his eyebrows; “that’s thirty 続けざまに猛撃するs a week, fifteen 続けざまに猛撃するs apiece—a very nice sum, gentlemen —if you get it.”

“Then what do you 提案する to give?” asked Keith.

“One 続けざまに猛撃する for every 業績/成果.”

Stewart laughed.

“Do you take us for born fools?” he asked 怒って.

“No, I do not,” replied Mortimer, catching his chin between finger and thumb, and looking 批判的に at the two young men; “I take you for very clever boys who are just making a start, and I’m willing to help you—at my own price—which is one 続けざまに猛撃する a night.”

“The game’s not 価値(がある) the candle,” said Ezra, in a disappointed トン.

“Oh, yes, it is,” retorted Mortimer; “it gives you a chance. Now, look here, I’ve no 願望(する) to take advantage of my position, which, as you see, is a very strong one.”

“In what way?” asked Caprice, elevating her eyebrows.

Mortimer explained in his slow 発言する/表明する as follows,— “I can 令状 home to London and get successful plays with big 評判s already made.”

“Yes, and 支払う/賃金 big prices for them.”

“That may be,” replied the 経営者/支配人 imperturbably; “but if I give a good price I get a good article that is sure to recoup me for my 支出. I don’t say that ‘Faust Upset’ isn’t good, but at the same time it’s an 実験. Australians don’t like their own raw 構成要素.”

“They never get the chance of seeing it,” said Keith 激しく; “you of course look at it from a 商売/仕事 point of 見解(をとる), as is only proper, but seeing that you draw all your money from 植民地の pockets, why not give 植民地の brains a chance?”

“Because 植民地の brains don’t 支払う/賃金, 植民地の pockets do,” said Mortimer coolly; “besides, I am giving you a chance, and that at かなりの 危険 to myself. I will put on this burlesque in good style because Caprice is dead 始める,決める on it; but 商売/仕事 is 商売/仕事, and I can’t afford to lose money on an untried 生産/産物.”

“Suppose it turns out a 広大な/多数の/重要な success,” said Ezra, “we, the authors, only make six 続けざまに猛撃するs a week, while you take all the 利益(をあげる)s.”

“Certainly,” retorted Mortimer; “I’ve taken the 危険.”

“Then if we make a 広大な/多数の/重要な success of this burlesque,” said Keith, “you will give us better 条件 for the next thing we 令状?”

“井戸/弁護士席, yes,” said the 経営者/支配人, in a hesitating manner; “but, of course, though your position is 改善するd, 地雷 is still the same.”

“I understand; as long as you have the run of the London market, you can 扱う/治療する 植民地の 脚本家s as you choose?”

“You’ve 明言する/公表するd the 事例/患者 正確に/まさに.”

“It’s an 不公平な advantage.”

“No 疑問, but 商売/仕事 is 商売/仕事. I 持つ/拘留する the trump card.”

“It’s a bad 警戒/見張り for the literary and musical 未来 of Australia when such men as you 持つ/拘留する the cards,” said Ezra gloomily; “but it’s no use arguing the 事例/患者. I’ve heard all this sort of thing before. The Australians are too busy making money to trouble about such a contemptible thing as literary work.”

“I’ll tell you what, Mortimer,” broke in Caprice, “give them two 続けざまに猛撃するs a night for the piece.”

“Not I.”

“Yes you will, or I don’t show at the Bon-Bon.”

“You forget your 約束/交戦, my dear,” said Mortimer complacently.

“No, I don’t,” retorted Kitty, snapping her fingers; “that for my 約束/交戦. I don’t care if I broke it to-morrow. You’ve got your 治療(薬), no 疑問; try it, and see what you’ll make of it.”

Mortimer looked uneasily at her. He knew he had the 法律 on his 味方する, but Caprice was so 無謀な that she cared for nothing, and would do what she pleased in spite of both him and the 法律. Besides, he could not afford to lose her, so he met her half way.

“Tell you what,” he said genially, “I’ve no wish to be hard on you, boys—I’ll give you one 続けざまに猛撃する a night for a week, and if the burlesque is a success, two 続けざまに猛撃するs—there, that’s fair.”

“I suppose it’s the best 条件 we can get,” said Keith recklessly; “anything for the chance of having a play put on the 行う/開催する/段階. What do you say, Lazarus?”

“I 受託する,” replied the Jew 簡潔に.

“In that 事例/患者,” said Kitty, rising, “I needn’t stay any longer. Mr Lazarus, will you take me to my carriage?”

“許す me,” said Keith 前進するing.

Kitty recoiled, and an angry light flashed in her 注目する,もくろむs.

“No, thank you,” she said coldly, snatching up her cloak, “Mr Lazarus will see me 負かす/撃墜する,” and without another word she swept out of the room, followed by Ezra, who was much astonished at the rebuff Keith had received.

“What’s that for?” asked Mortimer looking up. “I thought you were the white boy there.”

“I’m sure I don’t know,” said Keith, in a puzzled トン. “She has been rather 冷淡な to me for the last three months, but she never snubbed me till now.”

“Oh, she’s never the same two minutes together,” said Mortimer, turning once more to his desk. “Have a drink?”

Keith nodded, その結果 Mortimer, who was the most hospitable of men, brought 前へ/外へ whisky and seltzer. As he was filling the glasses, Ezra re-entered with Keith’s coat.

“Caprice carried this downstairs with her by mistake,” he said, giving it to Keith, “and called me 支援する to return it.”

“Gad! she went off in such a whirlwind of passion I don’t wonder she took it. I’m glad she left the 議長,司会を務める,” said Mortimer coolly. “Will you join us?”

“No, thanks,” replied Ezra, putting on his hat. “I’ve got to go 支援する to the office. Good-night. See you to-morrow, Keith; you can settle with Mortimer about the 協定,” and thereupon he 消えるd.

Keith and Mortimer sat 負かす/撃墜する, and the latter 草案d out an 協定 about the play which he 約束d to send to his lawyer, and then, if the young men 認可するd of it, the whole 事件/事情/状勢 could be settled 権利 off.

This took a かなりの time, and it was about half-past twelve when Keith, having said goodnight to Mortimer, left the theatre. He walked 負かす/撃墜する Collins Street, smoking his cigarette, and thinking about his good luck and Eugénie. How delighted she would be at his success. He would make lots of money, and then he could marry her. After wandering about for some かなりの time, he turned homeward. Walking up Bourke Street, he entered Russell Street, and went on に向かって East Melbourne. Passing along in 前線 of Lazarus’ shop, he saw a man leaning against the door.

“What are you doing there?” asked Keith はっきりと, going up to him.

The man struck out feebly with his 握りこぶしs, and giving an indistinct growl, lurched ひどく against Keith, who 敏速に knocked him 負かす/撃墜する, and had a tussel with him. The moon was 向こうずねing brightly, and, as the light fell on his 直面する, Keith recognised him 即時に—it was Randolph Villiers.

“You’d better go home, Villiers,” he said quickly, raising him to his feet, “you’ll be getting into trouble.”

“Go to devil,” said Mr Villiers, in a husky 発言する/表明する, lurching into the centre of the street. “I’m out on 商売/仕事. I know what I know, and if you knew what I knew, you’d know a lot— eh! wouldn’t you?” and he leered at Stewart.

“Pah, you’re drunk,” said Stewart in disgust, turning on his heel; “you’d better get home, or you’ll get into some mischief.”

“No, I won’t,” growled Villiers, “but I know some ‘un as will.”

“Who?”

“Oh, I know—I know,” retorted Villiers, and went lurching 負かす/撃墜する the street, setting the words to a popular tune,—

“I know a thing or two,
Yes I do—just a few.”

Keith looked at the drunken man rolling ひどく 負かす/撃墜する the street—a 黒人/ボイコット, misshapen 人物/姿/数字 in the moonlight—and then, turning away with a laugh, walked thence to East Melbourne thinking of Eugénie.

一時期/支部 15
The Russell Street 罪,犯罪

THE next morning a rumour crept through the city that a 殺人 had been committed in a house in Russell Street, and many people proceeded to the 位置/汚点/見つけ出す 示すd to find out if it were true. They discovered that for once rumour had not lied, and Lazarus, the pawnbroker, one of the best known characters in the city, had been 設立する dead in his bed with his throat 削減(する). The house 存在 guarded by the police, who were very reticent, no 際立った (警察などへの)密告,告訴(状) could be 伸び(る)d, and it was not until The Penny Whistle (機の)カム out at four o’clock that the true facts of the 罪,犯罪 were ascertained. A general 急ぐ was made by the public for copies of the paper, and by nightfall nothing was talked of throughout Melbourne but the Russell Street 罪,犯罪. The 見解/翻訳/版 given by The Penny Whistle, which was written by a 高度に imaginative reporter, was as follows, and 長,率いるd by attractive 肩書を与えるs:—

TERRIBLE CRIME IN RUSSELL STREET
Lazarus has passed in his Checks.
AN UNKNOWN ASSASSIN
IS
IN OUR MIDST.

It is often said that truth is stranger than fiction, and we have now an excellent illustration of this proverb. A 罪,犯罪 has been committed before which the marvellous romances of Gaboriau 沈む into insignificance, and the 有罪の wretch who has stained his soul with 殺人 is still 捕まらないで. The 明らかにする facts of the 事例/患者 are as follows:—

早期に this morning it was noticed by a policeman that the shop of Lazarus, a 井戸/弁護士席-known pawnbroker, was not opened, and knowing the methodical habits of the old man, the policeman was much surprised. However, thinking that Lazarus might have overslept himself, he passed on, and had gone but a few yards when a boy called Isaiah Jacobs 急ぐd into the street from an alley which led to the 支援する of the house. The lad was much terrified, and it was with かなりの difficulty that the policeman elicited from him the に引き続いて story:—

He had come to his work as usual at eight o’clock, and went 一連の会議、交渉/完成する to the 支援する door ーするために get into the house. This door was 一般に open, and Lazarus waiting for him, but on this morning it was の近くにd, and although the boy knocked several times, no 返答 was made. He then noticed that the window which is on the left-手渡す 味方する of the door going in, was wide open, and becoming impatient, he climbed up to it, and looked in to see if the old man was asleep. To his びっくり仰天 he saw Lazarus lying on the 床に打ち倒す in a pool of 血, and, 掴むd with a sudden terror, he dropped from the window and 急ぐd into the street.

On 審理,公聴会 this, the policeman sent him for Sergeant Mansard, who soon arrived on the scene, with several other members of the 軍隊. They went 一連の会議、交渉/完成する to the 支援する and 設立する the door の近くにd and the window open as the boy had 述べるd. Having tried the door and 設立する it locked, the police burst it open, and entered the house to 見解(をとる) a scene which baffles description.

The 殺人d man was lying nearly nude in the middle of the room in a pool of 血. His throat was 削減(する) from ear to ear, and, 裁判官ing from the bruises and 削減(する)s on his 手渡すs and 武器, there must have been a terrible struggle before the 殺害者 遂行するd his 行為/法令/行動する. The bed-着せる/賦与するs, all stained with 血, were lying half on the bed and half on the 床に打ち倒す, so that it is surmised that the 死んだ must have been attacked while asleep, and woke suddenly to fight for his life.

A large アイロンをかける 安全な which stood 近づく the 長,率いる of the bed was wide open, the 重要なs 存在 in the lock, and all the drawers pulled out. A lot of papers which had evidently been in the 安全な were lying on the 床に打ち倒す, but in spite of a rigid examination, no money could be 設立する, so it is 推定するd that the 殺人 was 影響d for the sake of 強盗. On one sheet of the bed were several stains of 血, as if the 暗殺者 had wiped his 手渡すs thereon, but the 武器 with which the 罪,犯罪 was committed cannot be 設立する. A door looking into the shop was の近くにd and bolted, so the 殺害者 must have made his 入ること/参加(者) through the window, and, 出発/死ing the same way, forgot to の近くに it.

The 団体/死体 of the 死んだ has been 除去するd to the Morgue, and an 検死 will be held to-day. The 事例/患者 has been placed in the 手渡すs of 探偵,刑事 Naball, who is now on the 位置/汚点/見つけ出す taking such 公式文書,認めるs as he みなすs necessary for the elucidation of this terrible mystery.

Hereunder will be 設立する a 計画(する) of the room in which the 殺人 was committed, and also the alley 主要な to the street. We wish our readers to take particular 公式文書,認める of this, as we wish to give our theory as to the way in which the 殺害者 went about his diabolical work.

A. Door 主要な into shop—設立する bolted.
B. Bed with 着せる/賦与するs in disorder.
C. 安全な 設立する open, with all 価値のあるs abstracted.
D. Window 設立する open by which 暗殺者 probably entered.
E. Door 主要な to alley—設立する locked.
F. Alley 主要な to street, by which 入り口 was 伸び(る)d to 支援する of house.
G. Place where 団体/死体 of 殺人d man was discovered.

In the first place, there is no 疑問 that the 動機 of the 罪,犯罪 was 強盗, as is 証明するd by the open 安全な ライフル銃/探して盗むd of its contents. The 殺害者 evidently knew that Lazarus slept in the 支援する room and had the 重要なs of the 安全な—as we have since ascertained—under his pillow. He must also have known the position of the 安全な and bed, for had he groped about for them, he would have awakened the old man, who would have 即時に have given the alarm.

The window D is about five feet from the ground, and was fastened with an ordinary catch, as it never seemed to have entered the old man’s 長,率いる that an 試みる/企てる would be made to 略奪する him.

Our theory is that the 殺害者 is a man who knew the 死んだ, and had been frequently in the 支援する room, so as to 保証する himself of the position of things. Last night he must have entered the alley—at what hour we are not 用意が出来ている to say, as the time of the 殺人 can only be 決定するd by 医療の 証拠 — and opened the window by slipping the blade of his knife between the upper and lower parts, and 押し進めるing 支援する the latch.

He then climbed softly into the room, and going straight to the bed, 設立する the 死んだ asleep. Very likely he did not ーするつもりである to kill him had he slept on, but in trying to abstract the 重要なs from under the pillow, Lazarus must have sprung up and tried to give the alarm. 即時に the 殺害者’s clutch was on his throat; but the old man, struggling off the bed, fought with terrible strength for his life. The struggle took them into the centre of the room, and there Lazarus, becoming exhausted, must have fallen, and the 殺害者, with diabolical coolness, must have 削減(する) his throat, so as to effectually silence him.

Then, taking the 重要なs from under the pillow, he must have opened the 安全な, taken what he wished, and made his escape through the window, and from thence into the street. Probably no one was about, and he could slink away unperceived, for, had he met any one, his 着せる/賦与するs, spotted with the 血 of his 犠牲者, would have attracted attention.

We 結論する he must have had a dark lantern ーするために see the contents of the 安全な, but, as 非,不,無 has been 設立する, he must have taken it with him, together with the knife with which the 罪,犯罪 was committed.

This is all we can learn at the 現在の time, but whether any sounds of a struggle were heard, can only be discovered from the 証言,証人/目撃するs at the 検死 to-morrow.

Of one thing we are 確かな , the 殺害者 cannot escape, as his 血-stained 着せる/賦与するs must やむを得ず have been noticed by even the most casual 観察者/傍聴者.

We will 問題/発行する a special 版 of The Penny Whistle to-morrow, with a 十分な account of the 検死 and the 証言,証人/目撃するs 診察するd thereat.

一時期/支部 16
The 検死

THERE was 自然に a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of excitement over the 殺人, as, apart from the magnitude of the 罪,犯罪, Lazarus was a 井戸/弁護士席-known character in Melbourne. He knew more secrets than any priest, and many a person of 明らかに spotless character felt a sensation of 救済 when they heard that the old Jew was dead. Lazarus was not the sort of man to keep a diary, so to many people it was fortunate that he had died 突然に, and carried a number of disagreeable secrets with him to the 墓/厳粛/彫る/重大な.

The 報告(する)/憶測 of the 検死 was followed with 広大な/多数の/重要な 利益/興味, for though it was 一般に thought that robbing was the 動機 for the 罪,犯罪, yet some hinted that, considering the character of the old man, there might be more cogent 推論する/理由s for the committal of the 殺人. One of these sceptics was Naball, in whose 手渡すs the 事例/患者 had been placed for elucidation.

“I don’t believe it was 強盗,” he said to a brother 探偵,刑事. “Old Lazarus knew a good many dangerous secrets, and I wouldn’t be a bit surprised to find that the 殺害者 was some poor devil whom he had in his 力/強力にする.”

“But the open 安全な?” said the 探偵,刑事.

“Pish! that can easily be accounted for; there may have been papers 巻き込むing the 殺害者, or the 強盗 might have been a blind, or—oh, there’s dozens of 推論する/理由s—however, we’ll find it all out at the 検死.”

In 開始 the 訴訟/進行s, the 検死官 について言及するd all the circumstances in 関係 with the 殺人 which had come to the knowledge of the police, and said that as yet no 手がかり(を与える) had been 設立する likely to lead to the (犯罪,病気などの)発見 of the 暗殺者, but without 疑問 the 証拠 of the 証言,証人/目撃するs about to be 診察するd would afford some starting point.

The first 証言,証人/目撃する called was the policeman who had 設立する the 団体/死体, and he 退位させる/宣誓証言するd to the circumstances which led to the 発見. He was 後継するd by Dr Chisholm, who had 診察するd the 団体/死体 of the 死んだ, and, having been sworn in the usual manner, 退位させる/宣誓証言するd as follows:—

“I am a duly qualified 医療の practitioner. I have 診察するd the 団体/死体 of the 死んだ. It is that of an old man—I should say about seventy years of age — very 不正に nourished; I 設立する hardly any food in the stomach. There were many bruises and excoriations on the 団体/死体, which, I have no 疑問, are 予定 to the struggle between the 殺害者 and his 犠牲者. I 診察するd the neck, 支援する, and 四肢s, but could find no fractures. The throat was 削減(する) evidently by some very sharp 器具, as the windpipe was 完全に 厳しいd. I 診察するd the 団体/死体 about nine o’clock in the morning,—it was then warm, and, によれば my belief, the 死んだ must have been dead eight or nine hours.”

検死官.—“Are you 確かな of that?”

Dr Chisholm.—“Not 絶対. It is a very difficult thing to tell 正確に/まさに, by the 気温 of the 団体/死体, what length of time has elapsed since death. After a sudden and violent death, the 団体/死体 often parts with its heat slowly, as I think it has done in this 事例/患者. Besides, the night was very hot, which would be an 付加 推論する/理由 for the 団体/死体 冷静な/正味のing slowly.”

検死官.—“Was the 団体/死体 rigid when you 診察するd it?”

Dr Chisholm.—”Yes; rigor mortis had 始める,決める in. It 一般に occurs within six hours of death, but it might occur earlier if there had been violent muscular exertion, as there was in this 事例/患者. I think that the 死んだ was awakened from his sleep, and struggled with his 殺害者 till he became exhausted; then the 殺害者 削減(する) his throat with a remarkably sharp knife.”

検死官.—“And, によれば your theory, death took place about midnight?”

Dr Chisholm.—“Yes—I think so; but, as I said, before, it is very difficult to tell.”

The next 証言,証人/目撃する called was Isaiah Jacobs, who gave his 証拠 in an 積極性 shrill 発言する/表明する, but the 検死官 was unable to elicit more from him than had already been published in The Penny Whistle.

After the echo of the young Israelite’s shrill 発言する/表明する had died away, Keith Stewart was sworn, and 退位させる/宣誓証言するd as follows:—

“I was clerk to the 死んだ, and had 占領するd the position for some months. On the day previous to the 殺人, I had received a hundred 続けざまに猛撃するs, in twenty bank 公式文書,認めるs of five 続けざまに猛撃するs each, which I gave to the 死んだ, and saw him place them in his 安全な. He always slept on the 前提s, and kept his 重要なs under his pillow. He told me that he always had a 負担d revolver on the (米)棚上げする/(英)提議する beside his bed. On the night, or rather morning, of the 殺人 I was passing along Russell Street on my way home. I saw a man standing 近づく the shop. I knew him as Randolph Villiers. I asked him what he was doing, but could get no very decided answer—he was やめる intoxicated, and went off 負かす/撃墜する the street.”

検死官.—“About what time was this?”

Stewart.—“Two o’clock.”

検死官.—“You are 確かな !”

Stewart.—“やめる—I heard it striking from the Town Hall tower.”

検死官.—“Was Villiers’ intoxication real or feigned?”

Stewart.—“Real, as far as I could see.”

検死官.—“It was a moonlight night, I believe?”

Stewart.—“Yes; the moon was very 有望な.”

検死官.—“Did you notice anything peculiar about Villiers? Was he 混乱させるd? Were his 着せる/賦与するs in disorder? Any 示すs of 血?”

Stewart.—“No; I saw nothing 驚くべき/特命の/臨時の about him. He is 一般に more or いっそう少なく drunk, so I did not notice him 特に.”

検死官.—“I believe, Mr Stewart, you belong to the Skylarks’ Club?”

Stewart.—“I do.”

検死官.—“And yet you are a clerk in a pawnbroker’s office — aren’t the two things rather incongruous?”

Stewart.—“No 疑問; but I am in a position to be a member of the Skylarks’ Club, and as to 存在 a clerk to Lazarus, it’s 単に a 事柄 of honour. When he engaged me he 規定するd that I should stay for six months, and though I 突然に (機の)カム in for some money, I felt myself bound in honour to keep my 協定.”

検死官.—“Thank you, that will do, Mr Stewart. Call Mrs Tibsey.”

That lady, large, red-直面するd, and energetic, was sworn and gave her 証拠 in a voluble manner. She had evidently been drinking, as there was a strong odour of gin in the 空気/公表する, and kept curtseying to the 検死官 every time she answered.

“My 指名する’s Tibsey, my lord—Maria Tibsey. I’ve 貯蔵所 married twice, my first 存在 called Bliggings, and died of gunpowder—blowed up in a quarry 爆発. My second, also dead, sir, ‘広告 no 肺s, and a corf which tored him to bits. Only one child, sir, ‘Tilda Bliggings, out in service, my lord.”

検死官.—“Yes, yes, Mrs Tibsey, we don’t want to learn all these 国内の 事件/事情/状勢s. Come to the point.

Mrs Tibsey.—“About 満たすing, sir?—I called ‘im 満たすing, sir, ‘原因(となる) he were a robber of the widder and orfin—me, sir, and my darter. I was a-talking to my darter on that night, your worships, she ‘aving visited me. I lives 近づく old 満たすing, as it was ‘andy to 減少(する) in to pop anything, and about twelve I ‘eard a 叫び声をあげる—a ‘orrid ‘フクロウ, as made my 支援する h’open and shut, so I ses, ‘ ‘Tilda,’ ses I, ‘old 満たすing is ‘avin’ a time of it, e’s boozin’,’ and that’s all, sir.”

検死官.—“You never went to see what it was?”

Mrs Tibsey.—“Me, my lord? no, your worship, it weren’t my bisiniss. I didn’t think it were 殺人.”

検死官.—“You are やめる sure it was twelve o’clock?”

Mrs Tibsey.—“I 断言するs h’it.”

行方不明になる Matilda Bliggings was then called, and 退位させる/宣誓証言するd she also heard the 叫び声をあげる, and that her mother had said it must be old Lazarus. It was twelve o’clock.

Ezra Lazarus was then called, but could give no 構成要素 証拠. He said he had quarrelled with his father on the day 先行する the 殺人, and had not seen him since.

The next 証言,証人/目撃する called 原因(となる)d a sensation, as it was 非,不,無 other than Mr Randolph Villiers, who 明言する/公表するd:—

“My 指名する is Villiers. I do nothing. I know old Lazarus. I was passing through Russell Street, and leaned up against the shop door—I was drunk —on my way to Little Bourke Street. I remember 会合 Mr Stewart—think it was two, but ain’t sure.”

検死官.—“Where were you before you met Mr Stewart?”

Villiers.—“About the town somewhere.”

検死官.—“Alone?”

Villiers.—“いつかs I was, いつかs I wasn’t.”

This ended all the 証拠 procurable, and the 検死官 summed up.

The 罪,犯罪 had evidently been committed for the 目的 of 強盗, as the hundred 続けざまに猛撃するs which Mr Stewart swore had been placed in the 安全な by the 死んだ were gone; the knife with which the 行為 had been committed had not yet been 設立する; in fact, all the 証拠 was of the barest character. によれば Dr Chisholm’s 証拠, the 死んだ had been 殺人d about midnight, and as Mrs Tibsey and her daughter heard a 叫び声をあげる also at that time, all the 証拠 seemed to point to that hour as having been the time of death. Mr Stewart met Villiers at two o’clock, and Villiers 明言する/公表するd that he had only been in Russell Street a few minutes before he met Mr Stewart. The 陪審/陪審員団 would be 肉親,親類d enough to bring in a 判決 in 一致 with the facts before them.

The 陪審/陪審員団 had a long argument; some 手配中の,お尋ね者 to bring in a 告発(する),告訴(する)/料金 of 殺人 against Villiers, as he certainly had not accounted for his presence in Russell Street; but the 証拠 altogether was so vague that they at length (機の)カム to the 結論 it would be best to leave the 事柄 to the police, and brought in a 判決 that the 死んだ had met his death at the 手渡すs of some person or persons unknown.

広大な/多数の/重要な 不満 was 表明するd by the public at this 判決, as, in the opinion of most people, Villiers was the 有罪の man. A 正規の/正選手 戦う/戦い was fought in the newspapers over the whole 事件/事情/状勢; but one man said nothing.

That man was Naball!

一時期/支部 17
A 会議 Of Three

WHEN the 検死 was over, Naball went straight home, and carefully read all the 公式文書,認めるs he had taken of the 証拠 given. After doing so, he (機の)カム to the 結論 that the person on whom most 疑惑 残り/休憩(する)d was Keith Stewart.

“In the first place,” said Naball, thoughtfully 注目する,もくろむing his papers, “Stewart was the clerk of old Lazarus, and knew what was in the 安全な, and where the 重要なs were kept; he is a member of an expensive club, which be can’t かもしれない afford to 支払う/賃金 for out of his salary as a clerk; as to his coming in for money, that’s bosh!—if he had, 協定 or no 協定, he wouldn’t have remained with old Lazarus. He 明言する/公表するs that he left the theatre at half-past, twelve, and the doctor says the death took place at midnight; but then he wasn’t sure, and it might have taken place at half-past one, which would give Stewart time to commit the 罪,犯罪. He could not account for his time between leaving the theatre and seeing Villiers except by 説 be had been walking, which is a very weak explanation. Humph! I think I’ll see Mr Stewart and ask him a few questions.”

Mr Naball ちらりと見ることd at himself in the mirror, arranged the 始める,決める of his tie, dusted his varnished boots, and then sallied 前へ/外へ in search of Keith. Passing along Swanston Street, he went into a florist’s, and 購入(する)d himself a smart buttonhole of white flowers, then held a short 会議 of war with himself as to where to find Stewart.

“Wonder where he lives?” muttered the 探偵,刑事, in perplexity; “let me see, what’s the time,” ちらりと見ることing at his watch—“nearly five; he’s a 広大な/多数の/重要な friend of Mr Lazarus, and I know Lazarus is sub-editor of The Penny Whistle; I’ll go along and ask him—he’s sure to be in just now.”

He walked 速く along to the newspaper office, and, 存在 認める to Ezra’s room, 設立する that young man just putting on his coat 準備の to going away, his 労働s for the day now 存在 結論するd.

“井戸/弁護士席, Mr Naball,” asked Ezra, in his soft 発言する/表明する, “what can I do for you—anything about this unfortunate 事件/事情/状勢?”

“Yes,” said Naball bluntly; “I want to see Mr Stewart.”

“Oh, you do!” broke in a new 発言する/表明する, and Stewart stepped out of an 隣接するing room, where he had been waiting for his friend; “what is the 事柄?”

“Nothing much,” 観察するd Naball, in a frank 発言する/表明する; “but as this 事例/患者 has been put into my 手渡すs, I want to ask you a few questions.”

“Am I in the way?” asked Lazarus, taking up his hat.

“By no means,” replied Naball politely; “in fact, you may be of 援助.”

“井戸/弁護士席, 解雇する/砲火/射撃 away,” said Keith, coolly lighting a cigarette. “I’m ready to answer anything.”

Naball ちらりと見ることd 熱心に at both the young men before he began to talk, and 公式文書,認めるd their 外見. Keith had a rather haggard look, as though he had been 主要な a dissipated life; while Ezra’s 直面する looked careworn and pale.

“削減(する) up over his father’s death, I guess,” said Naball to himself; “poor chap!—but as for the other, it looks like late hours and drink. I must find out all about your 私的な life, Mr Stewart.”

“I’m waiting,” said Keith impatiently; “I wish you wouldn’t keep me very long; I’ve got to 会合,会う a train from the country to-night.”

Naball の近くにd both doors of the room, and, 再開するing his seat, looked 刻々と at Keith, who, seated astride a 議長,司会を務める, leaned his 肘s on the 支援する, and smoked nonchalantly.

“Are you aware,” asked Naball deliberately, “if the late Mr Lazarus had any enemies?”

“I can answer that question best,” said Ezra quickly, before Keith could speak. “Yes, he had plenty; my father, as you know, was a moneylender 同様に as a pawnbroker, and, as he took advantage of his 所有/入手 of money to だまし取る high 利益/興味, I know it made a lot of people feel bitter against him.”

“Considering that you are his son, sir,” said Naball, in a トン of rebuke, “you do not speak very 井戸/弁護士席 of the dead.”

“I have not much 原因(となる) to,” 再結合させるd Ezra 激しく; “he was father to me in 指名する only. But you need not make any comments—my 義務 to my father’s memory is between myself and my 良心. I have answered your question —he had many enemies.”

“So I believe also,” said Keith slowly; “but I don’t think any one was so 敵意を持った as to 願望(する) his death.”

“As you don’t think so,” 観察するd Naball はっきりと, “I myself believe that the 殺人 was committed for the sake of 強盗.”

“That’s easily seen,” said Ezra calmly, “from the fact of the 安全な 存在 open and the money gone.”

“That might have been a blind,” retorted Naball quickly, “but you talk of money 存在 stolen; I think, Mr Stewart, in your 証拠 to-day you said they were bank 公式文書,認めるs?”

“Yes; twenty ten-続けざまに猛撃する 公式文書,認めるs,” replied Keith.

“Do you know the numbers of them?”

“No; I never thought of taking the numbers.”

“And you 手渡すd them to Mr Lazarus?”

“I did; at half-past five—he put them in his 安全な.”

“Were there any other 価値のあるs in the 安全な?”

“I don’t know,” retorted Keith coldly; “I was not in the 信用/信任 of my 雇用者.”

“Do you know?” said Naball, turning to Ezra.

The young Jew smiled 激しく.

“I also was not in my father’s 信用/信任,” he said, “so know nothing.”

“There was some gold and silver money also in the 安全な,” said Keith to Naball, knocking the ashes off his cigarette.

“Humph! that’s not much guide,” replied the 探偵,刑事; “it’s the 公式文書,認めるs I want—if I could only find the numbers of those 公式文書,認めるs—where did they come from?”

“A man at Ballarat, called Forbes.”

“Oh! I’ll 令状 to Mr Forbes of Ballarat,” said Naball, making a 公式文書,認める, “but if those 公式文書,認めるs are put in 循環/発行部数, do you know of any means by which I can identify them?”

Keith shook his 長,率いる, then suddenly gave a cry.

“Yes; I can tell you how to identify one of the 公式文書,認めるs.”

“That will be やめる 十分な,” said the 探偵,刑事 熱望して. “How?”

“That boy, Isaiah,” said Stewart, “he’s 広大な/多数の/重要な on 支援 horses, and frequently tells me about racing. When I was making up my cash on that night, the 公式文書,認めるs were lying on the desk, and as the door of Mr Lazarus’ room was open, Isaiah was afraid to speak aloud about his tip, so he wrote it 負かす/撃墜する.”

“But how can that identify the bank-公式文書,認める?” asked the perplexed 探偵,刑事.

“Because the young scamp wrote his tip, ‘支援する Flat-アイロンをかける,’ on the 支援する of a ten-続けざまに猛撃する 公式文書,認める.”

“In pencil?” asked Naball.

“No; in 署名/調印する!”

“So one of the 公式文書,認めるs that were stolen has the inscription ‘支援する Flat-アイロンをかける’ on the 支援する of it?”

“正確に/まさに!”

Naball scribbled a line or two in his pocket-調書をとる/予約する, and shut it with a snap.

“If that 公式文書,認める goes into 循環/発行部数,” he said, in a 満足させるd トン, “I’ll soon trace it to its 初めの 支えるもの/所有者.”

“And then?” asked Ezra.

“And then,” 繰り返し言うd Naball 静かに, “I’ll lay my 手渡すs on the man who killed your father. And now, Mr Stewart, I want to ask you a few questions about yourself.”

“Go on!” said Keith imperturbably; “I hope you don’t think I killed Lazarus?”

“I think—nothing,” replied Naball 静かに; “I only want to find out as much as I can. You were at the Bon-Bon Theatre on that night?”

“Yes; talking to Mr Mortimer.”

“Any one else with you?”

“Yes,” replied Ezra, “I was, and Caprice; we left about half-past, eleven.”

“And you, Mr Stewart?”

“I left at half-past twelve.”

“Where did you go then?”

“I was excited over some 商売/仕事 I had done, and strolled about the city.”

“Anywhere in particular?”

“No. I went along Collins Street, up William Street, 一連の会議、交渉/完成する about the 法律 法廷,裁判所s, and then (機の)カム 負かす/撃墜する Bourke Street, on my way home.”

“How long were you thus wandering about?”

“I think about an hour and a half, because as I turned into Russell Street the clock struck two.”

“Why did you turn into Russell Street?”

“Why!” echoed Keith, in surprise, “because I 手配中の,お尋ね者 to go home. I went through Russell Street, 負かす/撃墜する Flinders Street, and then walked to East Melbourne, past the Fitzroy Gardens.”

“Oh! and you saw Villiers standing; about the shop?”

“Yes; he was leaning against the door.”

“Drunk?”

“Very!”

“What did you do?”

“I ordered him off.”

“Did he go?”

“Yes; rolled 負かす/撃墜する the street に向かって Bourke Street, singing some song.”

“You noticed nothing peculiar about him?”

“No.”

“Was the door of the alley 主要な to the 支援する open or shut?”

“I don’t know—I never noticed.”

“After Villiers disappeared, you went home?”

“I did—straight home.”

Naball pondered for a few moments. Stewart certainly told all he knew with perfect frankness, but then was he telling the truth?

“Do you want to ask me any more questions?” asked Keith, rising.

Naball made up his mind, and spoke out 概略で,—

“I want to know how you, with a small salary, can afford to belong to an expensive club like the “Skylarks?”

Keith’s 直面する grew as 黒人/ボイコット as 雷鳴.

“Who the devil gave you 許可 to 調査する into my 私的な 事件/事情/状勢s?”

“No one except myself,” retorted Naball boldly, for, though inferior to Stewart in size, he by no means 手配中の,お尋ね者 pluck; “but I’m engaged in a serious 事例/患者, and it will be best for you to speak out 率直に.”

“You surely don’t 嫌疑者,容疑者/疑う Stewart of the 殺人?” interposed Ezra 温かく.

“I 嫌疑者,容疑者/疑う nobody,” retorted Naball. “I’m only asking him a question, and, if he’s wise, he’ll answer it.”

Keith thought for a moment. He saw that, for some 驚くべき/特命の/臨時の 推論する/理由 or another, Naball 嫌疑者,容疑者/疑うd him, so, ーするために be on the 安全な 味方する, 解決するd to take the 探偵,刑事’s advice and answer the question.

“It is, as you say, a serious 事柄,” he 観察するd 静かに, “and I am the last person in the world not to give any 援助 to the finding out of the 犯罪の; ask what you please, and I will answer.”

This reply somewhat staggered Naball, but, as he had strong 疑惑s about Stewart’s innocence, he put 負かす/撃墜する the 明らかな frankness of the answer to crafty 外交.

“I only want to know,” he said mildly, “how a gentleman in your position can afford to belong to an expensive club.”

“Because I can afford to do so,” replied Keith calmly. “When I first (機の)カム to Melbourne, I had no money, and was engaged by Mr Lazarus as his clerk, with the understanding I should stay with him six months. To this I agreed, but すぐに afterwards a sum of five hundred 続けざまに猛撃するs was placed to my credit, and afforded me a chance of living in good style. I wished to leave the pawnshop, but Mr Lazarus reminded me of my position, and I had to stay. That is all.”

“Who placed this five hundred to your credit?” asked Naball.

“I don’t know.”

“You don’t know?” echoed Naball, in surprise. “Do you mean to say that a large sum like that was placed to your credit by a person whom you don’t know?”

“I do.”

“And I can 立証する that 声明,” said Ezra 静かに.

Naball looked from one to the other in perplexity, puzzled what to ask next. Then he felt the only thing to be done was to go away and think the 事柄 over. But he did not ーするつもりである to lose sight of Keith, and this absurd 声明 about the five hundred only seemed to 強化する his 疑惑s, so he 決定するd to have him 影をつくる/尾行するd.

“Thank you, Mr Stewart,” he said 静かに. “I have nothing more to ask. What time did you say you were going to 会合,会う a country train?”

“I について言及するd no time,” replied Keith はっきりと.

Baffled by this answer, Naball tried another way

“Will you kindly give me your 演説(する)/住所?” he asked, pulling out his pocket-調書をとる/予約する. “I may want to communicate with you.”

“Vance’s 搭乗-house, Powlett Street, East Melbourne.”

Mr Naball 公式文書,認めるd this in his 調書をとる/予約する, and then, with a slight nod, took his leave.

“Damn him,” cried Keith ひどく, “he 嫌疑者,容疑者/疑うs me of this 罪,犯罪.”

“Pooh! that’s nonsense,” replied Ezra, as they went out, “you can easily 証明する an アリバイ.”

“No, I can’t,” replied Keith, in a hard トン. “From half-past twelve o’clock till two I was by myself, and no one saw me. I say I was wandering about the streets, he thinks I was in Russell Street committing a 殺人.”

“I don’t think you need be a bit afraid of anyone 嫌疑者,容疑者/疑うing you,” said Ezra 激しく. “Why, they might 同様に think I killed my father.”

“You!”

“Yes. I had a quarrel with him, and then he was 殺人d. Oh, I 保証する you they could get up an excellent 事例/患者 against me.”

“But you could 証明する an アリバイ.”

“That’s just where it is,” said Ezra coolly; “I can’t.”

“Why not?”

“Because, after leaving Kitty Marchurst, I went 負かす/撃墜する the street to The Penny Whistle office, and 設立する it の近くにd. I then walked home along Collins Street, through the Fitzroy Gardens. It was a beautiful night, and, as I was thinking over my quarrel with my father, I sat 負かす/撃墜する on one of the seats for a time, so I did not get home till two o’clock in the morning. No one saw me, and I’ve got やめる as much difficulty in 証明するing an アリバイ as you have.”

“Do you think Naball 嫌疑者,容疑者/疑うs you?”

“No; nor do I think he 嫌疑者,容疑者/疑うs you, but I’ve got a 疑惑 that he 嫌疑者,容疑者/疑うs some one.”

“And that some one—”

“Is called Randolph Villiers.”

一時期/支部 18
Circumstantial 証拠

WHEN Naball left the two young men, he went straight to the 探偵,刑事 Office in order to get some one to look after Keith Stewart, and see that he did not leave Melbourne. Naball did not believe that he was going to 会合,会う any one that night, and 手配中の,お尋ね者 to find out why he was going to the 駅/配置する.

“If he 手配中の,お尋ね者 to give me the slip,” he thought, “he wouldn’t have told me he was going to the 鉄道 駅/配置する—humph! can’t make out what he’s up to.”

The gentleman who was to 行為/法令/行動する as Mr Stewart’s 影をつくる/尾行する was a short, red-nosed man with a humbled 外見 and a chronic sniffle. He was sparing of words, and communicated with his fellow-man by a 一連の nods and winks which did 義務 with him for conversation.

“Tulch!” said Naball, when this 驚くべき/特命の/臨時の 存在 appeared, “I want you to go to Vance’s 搭乗-house, Powlett Street, East Melbourne, and keep your 注目する,もくろむ on a man called Keith Stewart.”

An interrogatory 匂いをかぐ from Tulch.

“Ah, I forgot you don’t know his personal 外見,” said Naball thoughtfully; “he’s tall, with fair hair, wears a 控訴 of home-spun—humph;—that won’t do, there are dozens of young men of that description. Here!—tell you what, I’ll give you a 公式文書,認める to 配達する to him 本人自身で; muffle yourself up in an ulster when you 配達する it, so that he won’t know you—understand?”

Mr Tulck 匂いをかぐd in the affirmative.

“Follow him wherever he goes, and tell me what he’s up to,” said Naball, scribbling a 公式文書,認める to Stewart and 手渡すing it to Tulch. “That’s all— (疑いを)晴らす out.”

A 別れの(言葉,会) sniffle, and Tulch was gone.

“Humph,” muttered Naball to himself, “now I’d like to know the meaning of all this—I don’t believe this cock-and-bull story about Stewart having money left him in this mysterious manner —people don’t do that sort of thing now-a-days— I believe he’s been robbing the old man for some time and was 設立する out—so silenced him by using his knife. Knife,” repeated Naball, “that’s not been 設立する yet—I must see about this—now there’s Villiers—I wonder if he could help me? It was curious that he should have been about the shop at that special time—he’s a bad lot— gad, I’ll go and see what I can find out from him.” Knowing Mr Villiers’ habits, he had no difficulty in discovering his どの辺に. Ah ばか者,雇い暴力団’s was where Villiers 一般に dwelt, so, after Naball had partaken of a nice little dinner, he went off to Little Bourke Street.

It was now between seven and eight o’clock, which was the time Villiers 一般に dined, so, Naball not finding him at Ah ばか者,雇い暴力団’s, betook himself to a cook-shop in the neighbourhood, to which he was directed by a solid-looking Chinaman.

It was a low-roofed place, consisting of a 一連の apartments all 開始 one into the other by squat little door-ways. The atmosphere was dull and smoky, and the acrid smell of 燃やすing 支持を得ようと努めるd saluted Naball’s nostrils when he entered. 近づく the door-way a Chinaman was rolling out rice bread to the thinness of paper; then, cutting it into little squares, he wrapped each 一連の会議、交渉/完成する a 肉親,親類d of sausage meat, and placed the rolls thus 用意が出来ている on a tray for cooking.

In the next apartment was a large boiler, with the lid off, filled with water, in which ten or twelve turkeys, skewered and trussed, were bobbing up and 負かす/撃墜する まっただ中に the froth and scum of the boiling water. A (人が)群がる of Chinese, all chattering in their high shrill 発言する/表明するs, were moving about half seen in the smoky atmosphere, through which candle and lamp light 炎上d feebly.

Villiers, in a 肉親,親類d of little 独房 apartment, was having his supper when the 探偵,刑事 entered. Before him was a large bowl filled with soup, and in this were squares of thin rice bread, and 部分s of turkey and duck mixed up into a savoury mess, and flavoured with the dark brown fluid which the Chinese use instead of salt.

“Oh, it’s you,” growled Villiers, looking up with a scowl, “what do you want?”

“You, my friend,” said Naball cheerfully, taking a seat.

“Oh, do you?” said Villiers, rubbing his bleared 注目する,もくろむs, inflamed by the pungent smoke of the 支持を得ようと努めるd-解雇する/砲火/射撃. “I s’提起する/ポーズをとる you think I killed old Lazarus?”

“No, I don’t,” retorted the 探偵,刑事, looking straight at him, “but I think you know more than you tell.”

“He! he!” grinned the other sardonically “Perhaps I do—perhaps I don’t—it’s my 商売/仕事.”

“And 地雷 also,” said Naball, somewhat nettled. “You forget the 事例/患者 is in my 手渡すs.”

“Don’t care whose 手渡すs it’s in,” retorted Villiers, finishing his soup, “t’aint any trouble of 地雷.”

The 探偵,刑事 bit his lip at the impenetrable way in which Villiers met his 前進するs. Suddenly a thought flashed across his mind, and he bent 今後 with a meaning smile.

“Got any more diamonds?”

Villiers 押し進めるd 支援する his 議長,司会を務める from the (米)棚上げする/(英)提議する, and 星/主役にするd at Naball.

“What diamonds?” he asked, in a husky 発言する/表明する.

“Come now,” said Naball, with a wink, “we know all about that—eh? Ah ばか者,雇い暴力団 is a good pawnbroker, isn’t he?”

“Ah ばか者,雇い暴力団!” gasped Villiers, turning a little pale.

“Yes; though he did only lend twenty 続けざまに猛撃するs on those diamonds.”

“Look here, Mr Jack-o’-Dandy,” said Villiers, bringing his 握りこぶし 負かす/撃墜する on the (米)棚上げする/(英)提議する, “I don’t want no (警官の)巡回区域,受持ち区域ing about the bush, I don’t. What do you mean, 悪口を言う/悪態 you?”

“I mean that I know all about your little games,” replied Naball, leaning over the (米)棚上げする/(英)提議する. “I know Caprice stole her own jewels for some 目的, and gave you some of the swag to shut your mouth, and I know that you’re going to tell me all you know about this Russell Street 商売/仕事, or, by Jove, I’ll have you 逮捕(する)d on 疑惑.”

Villiers gave a howl like a wild beast, and, flinging himself across the (米)棚上げする/(英)提議する, tried to grapple with the 探偵,刑事, but recoiled with a shriek of wrath and alarm as he saw the 向こうずねing バーレル/樽 of a revolver levelled at his 長,率いる.

“Won’t do, Villiers,” said Naball 滑らかに; “try some other game.”

その結果 Villiers, seeing that the 探偵,刑事 was too strong for him, sat 負かす/撃墜する sulkily in his 議長,司会を務める, and after invoking a blessing on Naball’s 注目する,もくろむs, 招待するd him to speak out. The 探偵,刑事 取って代わるd the revolver in his pocket, whence it could be easily 掴むd if necessary, and smiled complacently at his sullen-直面するd friend.

“Aha!” he said, producing a dainty cigarette, “this is much better. Have you a light?”

Villiers flung 負かす/撃墜する a lucifer match with a husky 悪口を言う/悪態, which Naball, やめる 無視(する)ing, took up the match and lighted his cigarette. Watching the blue smoke curling from his lips for a few moments, he turned languidly to Villiers, and began to talk.

“You see, I know all about it,” he said 静かに; “you were too drunk to remember that night when you tried to take a diamond 三日月 off that woman, and I 推定する/予想する Ah ばか者,雇い暴力団 never told you?”

“It was you who took it, then,” growled Villiers ひどく.

“In your own words, perhaps it was, perhaps it wasn’t,” replied Naball, in an irritating トン; “at all events, it’s やめる 安全な. You had better answer all my questions, because you 耐える too bad a character not to be 嫌疑者,容疑者/疑うd of the 罪,犯罪, 特に as you were about Russell Street on that night.”

“Yes, I was,” said Villiers 怒って; “and who saw me—Keith Stewart—a mighty 罰金 証言,証人/目撃する he is.”

“Aha!” thought the astute Naball, “he does know something, then.”

“I could put a spoke in Stewart’s wheel,” 不平(をいう)d the other viciously.

“I don’t think so,” replied the 探偵,刑事, fingering his cigarette, “he is far above you—he’s got money, is going to make a 指名する by a successful play, and, if 報告(する)/憶測 speaks truly, Caprice loves him.”

“I don’t care a farthing whether she does or not,” said Villiers loudly; “she’d love any one who has money. Stewart’s got some, has he; where did he get it?”

“I’m sure I don’t know.”

“I do!”

“Indeed! where?”

“Never you mind,” said Villiers suspiciously. “I know my own knowing.”

“Remember what I said,” 観察するd Naball 静かに, “and tell me all.”

“If I tell you all, what will you do?” asked Villiers.

“I’ll save your neck from the gallows,” replied Naball 滑らかに.

“Not good enough.”

“Oh, very 井戸/弁護士席,” said the 探偵,刑事 rising, “I’ve no more to say. I’m off to the 治安判事.”

“What for?”

Naball 直す/買収する,八百長をするd his keen 注目する,もくろむs on the bloated 直面する of the other.

“To get a 令状 for your 逮捕(する).”

“You can’t do that.”

“Can’t I—you’ll see.”

“No; wait a bit,” said Villiers in alarm; “I can easily 証明する myself innocent.”

“Indeed; then you’d better do so now, before a 令状 is out for your 逮捕(する).”

“You won’t give me any money?”

“Not a cent—it’s not a question of money with you, but life or death.”

Villiers 審議する/熟考するd for a moment, and then 明らかに made up his mind.

“Sit 負かす/撃墜する,” he said sullenly. “I’ll tell you all I know.”

Naball 再開するd his seat, lighted a fresh cigarette, and 用意が出来ている to listen.

“I was rather drunk on the night of the 殺人,” he said, “but not so bad as Stewart thought me. He saw me at the shop-door at two o’clock, but I was there a 4半期/4分の1 of an hour before.”

“Did you see anything?”

“I saw the gate which led into the alley open,” replied Villiers. “No one was about, so I walked in.”

“What for?” asked Naball, ちらりと見ることing at him 熱心に.

“Oh, nothing,” replied Villiers indifferently; “the fact was, I saw a policeman coming along, and though I was pretty drunk, I’d sense enough to know I might be run in, so I went into the alley and の近くにd the gate till he passed.”

“And then you (機の)カム out.”

“No, I didn’t. I walked to the 支援する of the house just to see where it led to. I saw the window wide open, and looked in and saw—”

“The 殺人d man?”

Villiers nodded.

“Yes; the moonlight was streaming in at the window, and I could see やめる plainly. I was in a fright, as I thought, seeing I had no 商売/仕事 on the 前提s, I might be (刑事)被告, so I got 負かす/撃墜する from the window and went off, の近くにing the gate of the alley after me.”

“It wasn’t wise of you to stay about the 前提s,” said Naball.

“I know that,” 再結合させるd Villiers tartly; “but I couldn’t get away, because I saw Stewart coming up the street just as I was wondering where to go; I then pretended to be drunk, so that I could get away without 疑惑.”

“Why didn’t you run?” asked Naball.

“Because he was too の近くに, and besides, he might have given chase, thinking I had been robbing the shop; then, with the open window and the 殺人d man, it would have been all up with me.”

“I don’t know if it isn’t all up with you now,” said Naball drily. “How do I know you are innocent?”

“Because I know who killed Lazarus.”

“The ジュース you do—who?”

“Stewart himself.”

“Humph! that’s what I thought; but what proof have you?”

Villiers put his 手渡す in his pocket and brought out a large knife.

“I 設立する this just under the window,” he said, 手渡すing it to Naball. “You’ll see there’s 血 on the 扱う, so I’m sure it was with it the 罪,犯罪 was committed.”

“But how do you know it’s Stewart’s knife?” asked Naball.

Villiers placed his finger on one 味方する of the 扱う.

“Read that,” he said 簡潔に.

“From Meg,” read Naball.

“正確に/まさに,” said Villiers. “Meg is Kitty Marchurst’s child, and she gave it to Keith Stewart.”

“By Jove, it looks 怪しげな,” said Naball. “He is in 所有/入手 of a large sum of money, and can’t tell how he got it. He can’t account for his time on the night of the 殺人, and this knife with his 指名する on it is 設立する の近くに to the window through which the 殺害者 entered— humph!—things look 黒人/ボイコット against him.”

“I suppose you’ll 逮捕(する) him at once?” said Villiers malignantly.

“Then you suppose wrong,” retorted Naball. “I’ll have him looked after so that he won’t escape; but I’ll 持つ/拘留する my tongue about this, and so will you.”

“Until when?”

“Until I find out more about Stewart. I must discover if the knife was in his 所有/入手 on the night of the 殺人, and also if this story about his money is true; again, I want to wait till some of these stolen bank 公式文書,認めるs are in 循環/発行部数, so as to get more 証拠 against him.”

“But what am I to do?” asked Villiers sulkily.

“You are to 持つ/拘留する your tongue,” said Naball, rising to his feet, “or else I may make things unpleasant for you—it’s a good thing for your own sake you have told me all.”

“Told you all,” muttered Villiers, as Naball took his 出発. “I’m not so sure about that.”

一時期/支部 19
A Lovers’ 会合

IT is a 広大な/多数の/重要な blessing that the 未来 is hidden from our anxious 注目する,もくろむs, さもなければ, to use a familiar 表現, we would go out in a coach and four to 会合,会う our troubles. If Keith Stewart had only known that the 探偵,刑事 嫌疑者,容疑者/疑うd him of the 殺人 of Lazarus, and was surely but slowly finding out strong 証拠 in favour of such a presumption, he, no 疑問, would have been much troubled. But he thought that Naball’s hints at the interview were not 価値(がある) thinking about, for, strong in the belief of his own innocence, such an idea of his 存在 (刑事)被告 of the 罪,犯罪 never entered his mind.

In spite of the disagreeable event which had occurred, Keith felt very happy on this night. He was young, he had a good sum of money in the bank, the gift of some beneficent fairy, he was going to make his début as a 劇の author, and, above all, be was going to see Eugénie again. Therefore, as he sat at dinner, his heart was merry, and to him the 未来 looked 有望な and cheerful. Things seemed so pleasant that, with the sanguine 期待s of 青年, he began to build 城s in the 空気/公表する.

“If this burlesque’s a success,” he thought, “I’ll 令状 a novel, and save every penny I make; then I’ll go to London, after marrying Eugénie, and see if I can’t make a 指名する there—with perseverance I’m bound to do it.”

Poor 青年, he did not know the difficulty of making a 指名する in London; he was やめる unaware that the literary market was overstocked, and that many 批評s depend on the 明言する/公表する of the critic’s 肝臓. He did not know any of these things, so he went on eating his dinner and building 城s in the 空気/公表する, all of which buildings were 住むd by Eugénie.

From these pleasant dreams he was 誘発するd by the 入り口 of the housemaid, a fat young person, who breathed hard, and rolled up to Keith, puffing and panting like a locomotive.

“If you please,” said the young lady, “the man.”

“What man?” asked Keith はっきりと

“He’s waiting to see you,” returned the housemaid stolidly.

From experience Keith knew it was useless to 推定する/予想する sense from the housemaid, so he got up from the (米)棚上げする/(英)提議する and went out to the 前線-door, where a bundle, with a 長,率いる at one end and a pair of boots at the other, held out a letter.

“For me?” asked Keith, taking it.

The bundle 匂いをかぐd in an affirmative manner, so Stewart opened the letter and read it quickly. It only 含む/封じ込めるd a line from Naball that if he heard of any new 開発 of the 事例/患者 he would let Keith know, so that young gentleman, wondering why the 探偵,刑事 took the trouble to 令状 to him slipped the letter in his pocket, and nodded to the bundle.

“All 権利,” he said quickly; “no answer,” and he shut the door in the bundle’s 直面する, その結果 the bundle 匂いをかぐd.

“I know him now,” said Mr Tulch to himself in a husky 発言する/表明する, as he walked away. “I’d know ‘im if he was dooplicated twice h’over.” Having come to this 満足な 結論, Mr Tulch took up his position a short distance away, and began his dreary 仕事 of watching the house.

And it was dreary work. The long hot day was over, and the long hot night had begun. It was just a 4半期/4分の1 past seven, and the sky was a cloudless expanse of darkish blue, 炎ing with 星/主役にするs; a soft 勝利,勝つd was whispering の中で the leaves of the trees, and making little whirls of white dust in the road. Every now and then a gay party of men and women on their way to some amusement would pass the 秘かに調査する, but he remained passively at his 地位,任命する, watching the sun-blistered varnished door of Vance’s 搭乗-house. At last his patience was rewarded, for, somewhere about half-past seven, Keith (機の)カム hurriedly out, and sped 速く 負かす/撃墜する the street.

“What’s he arter?” 匂いをかぐd Mr Tulch, stretching his cramped 四肢s. “I’ll ‘ave to ketch ‘im h’up,” and he rolled as quickly as he was able after the tall 人物/姿/数字 of the young man.

A tram (機の)カム along, and, without stopping it, Keith jumped on the 模造の—the 秘かに調査する, breathless with running, sprang on the step of the end car and got inside, keeping his 注目する,もくろむ on Keith. The tramcar went 速く along Flinders Street, stopping every now and then to 選ぶ up or 減少(する) 乗客s, at which Keith seemed impatient. At last Spencer Street 駅/配置する was reached, and Keith sprang out; so did Tulch, keeping の近くに to his heels.

Stewart walked impatiently up and 負かす/撃墜する one of the long 壇・綱領・公約s, which すぐに began to fill with people 推定する/予想するing their friends. The shrill whistle of an approaching engine was heard, a red light suddenly appeared, 前進するing 速く, and presently the long train, with its lighted carriages, drew up inside the 駅/配置する.

Such a hurry-scurry; people jumping out of the train to 会合,会う those 圧力(をかける)ing 今後 on the 壇・綱領・公約, porters calling to one another, boxes, rugs, portmanteaus, bundles, all まき散らすing the ground—a babel of 発言する/表明するs, and at intervals the shrill whistle of a 出発/死ing train.

まっただ中に all this 混乱 Tulch 行方不明になるd Keith, and was in a terrible 明言する/公表する, for he knew what Naball would say. He dived hither and thither の中で the (人が)群がる with surprising activity, and at last (機の)カム in sight of Stewart putting a young lady into a cab, in 前線 of which was the luggage. He tried to hear the 演説(する)/住所 given the cabman, but was 不成功の, so he 速く jumped into another cab and told him to follow. The cabby obeyed at once, and whipping up his horse, which was a remarkably good one, he easily kept the first cab in sight.

The 前線 cab drove up Collins Street as far as the 財務省 Buildings, and then turned off to the left, going に向かって Fitzroy It stopped at the Buttercup Hotel, in Gertrude Street, and, Stewart alighting, helped the young lady out; then the luggage was taken care of by the porter of the hotel, and Keith, with his 告発(する),告訴(する)/料金, 消えるd through the swing doors of the 私的な 入り口.

On seeing this, Tulch 解任するd his cab, went into the 妨げる/法廷,弁護士業 of an hotel on the opposite 味方する of the street, and, ordering a pint of beer, sat watching the door of the Buttercup Hotel.

一方/合間 Keith and Eugénie had been shown into a 私的な room, and the landlady, a stout, buxom woman, in a silk dress and lace cap, made her 外見.

“行方不明になる Bainsford?” she said interrogatively, 前進するing に向かって the girl.

“Yes,” replied Eugénie brightly. “You are Mrs Scarth, I suppose. Did you get Mrs Proggins’ letter?”

“Oh, yes, that’s all 権利,” replied the landlady, nodding. “Your room is ready, and I will do anything I can for you. Mrs Proggins is an old friend of 地雷, and I’m only too happy to 強いる her.”

“Thank you,” said Eugénie, taking off her hat. “Let me introduce Mr Stewart to you; he kindly (機の)カム to the 駅/配置する to 会合,会う me.”

Mrs Scarth nodded with a smile, for Mrs Proggins had 知らせるd her of the 関係 between the two young people, then 観察するing she would go and order some tea for Eugénie, sailed majestically out of the room.

“Why did you introduce me to that old thing?” asked Keith, in a discontented トン.

“政策, my dear,” replied Eugénie mildly. “Mrs Proggins wrote to her to look after me, and I’m very glad, さもなければ a young lady with you as 護衛する would hardly have 設立する 避難所 for the night in this place. I always like to be in favour with the 力/強力にするs that be.”

Eugénie Rainsford was a tall, dark-complexioned girl, with 明確に 削減(する) features and coils of 黒人/ボイコット hair 新たな展開d 一連の会議、交渉/完成する the 最高の,を越す of her 井戸/弁護士席-形態/調整d 長,率いる. She was dessed in a blue serge 衣装, with a red 略章 一連の会議、交渉/完成する her throat, and another 一連の会議、交渉/完成する her waist. A handsome girl with a pleasant smile, and there was a look in her flashing dark 注目する,もくろむs which showed that she had a will of her own. Keith stood beside her, as fair as she was dark, and a handsomer couple could not have been 設立する in Melbourne.

“井戸/弁護士席, here I am at last, Keith,” said Eugénie, slipping her arm through his. “Aren’t you pleased to see me?”

“Very,” replied Stewart emphatically; “let me look at you—ah, you are more beautiful than ever.”

“What delightful stories you do tell,” said Eugénie with a blush. “I wish I could believe them; now, my friend, let me return the compliment by looking at you.”

She took his 直面する between her 手渡すs and looked at it 熱心に beneath the searching glare of the gas, then shook her 長,率いる.

“You are much paler than you used to be,” she said 批判的に. “There are dark circles under your 注目する,もくろむs, 深い lines 負かす/撃墜する the 味方する of your mouth, and your 直面する looks haggard. Is it work, or—or the other thing?”

“Do you mean dissipation, Eugénie?” said Keith, with a smile, taking a seat. “井戸/弁護士席, I 推定する/予想する I have been rather dissipated, but now you are here I’ll be a good boy.”

“Have you been worried?” asked 行方不明になる Rainsford

Keith sighed.

“Yes; very much worried over this terrible 事例/患者. I suppose you’ve seen all about it?”

Eugénie nodded.

“Yes; I’ve read all about it in the papers. Now I suppose you’ve nothing to do?”

“No—not that I care much—you see I’ve got this burlesque coming off, and then there’s that money.”

“The five hundred 続けざまに猛撃するs,” said 行方不明になる Rainsford reflectively. “Have you 設立する out who sent you that?”

“No; I can’t imagine who did so, unless it was Caprice.”

“Caprice!”

“Yes,” replied Keith hurriedly, 紅潮/摘発するing a little; “the actress I told you about, who is going to play the 主要な/長/主犯 part in ‘Faust Upset.’ ”

“Oh!”

It was all the comment 行方不明になる Rainsford made, but there was a world of meaning in the ejaculation.

“From what I’ve heard of the lady, I don’t think it’s likely,” she said 静かに.

“井戸/弁護士席, at all events, I suppose I’d better use the money.”

“Yes; I suppose so.”

“You’re not very encouraging, Eugénie,” said her lover 怒って.

“井戸/弁護士席,” 観察するd the girl deliberately, “if you think this money (機の)カム from Caprice, I certainly would not touch it. Why don’t you ask her?”

“I can’t; she’s been so disagreeable to me lately.”

“Oh!”

Eugénie Rainsford was of a very jealous temperament, and she began to feel ばく然と jealous of this actress whom Keith seemed to know so 井戸/弁護士席. She remained silent for a few moments, during which Keith felt somewhat ぎこちない. He was not in love with Kitty, nor, as far as he knew, was she in love with him, yet he saw that some instinct had 警告するd Eugénie against this woman.

“Come, Eugénie,” said Keith, putting his arm 一連の会議、交渉/完成する her slender waist; “you mustn’t be angry with me the first night we 会合,会う.”

“I’m not angry,” said the girl, turning her 直面する に向かって him; “but I’d like to see this Caprice.”

“So you shall, dear—on the 行う/開催する/段階.”

“Why not in 私的な?”

Keith frowned, and pulled his moustache in a perplexed manner.

“井戸/弁護士席, she’s hardly a fit person for a girl to see.”

“Pshaw!” replied Eugénie impatiently; “I’m not a girl, but a woman, and am not afraid of anything like that, and besides—besides,” with hesitation, “I’m going to see her.”

“What do you mean?” asked Keith, 突然の 身を引くing his arm.

“Nothing; only I saw an 宣伝 in the paper wanting a governess for a little girl. I answered it, and 設立する it was 行方不明になる Marchurst who 手配中の,お尋ね者 a governess. She engaged me, and I’m going there to-morrow.”

“No, no,” cried Keith 熱心に; “you must not—you shall not go.”

Eugénie raised her 注目する,もくろむs to his.

“Have you any 推論する/理由 for wishing me not to go?”

“Yes, every 推論する/理由—she’s a bad lot.”

“I thought you knew her?”

“So I do, but men may know women of that class, and women like you may not.”

“I don’t agree with you,” said Eugénie, rising; “what is sauce for the goose is sauce for the gander, and if you 固執する in wishing me not to go, I’ll begin to think you’ve some 推論する/理由.”

“I have 非,不,無 except what I’ve 明言する/公表するd,” said Keith doggedly.

“Then I’ll go to-morrow,” replied Eugénie 静かに; “at all events, I’ve got the 権利 to have a personal interview, whether I take the 状況/情勢 or not.”

“You must not see her.”

“That decides it,” said Eugénie composedly; “I will.”

“Eugénie, don’t go, or I’ll begin to think you don’t 信用 me.”

“Yes, I do, but—but you’ve been so much with this Caprice lately, that I want to see her.”

“I don’t care two straws about her.”

“I know that, but I wish to see her.”

“You ーするつもりである to go?”

“I do.”

Keith snatched up his hat and stick.

“Then I’ll say good-bye,” he said 怒って; “if you 無視(する) my wishes so much,you can’t love me.”

“Yes, I can!”

“You are jealous of this confounded woman.”

“Perhaps I am.”

Keith looked at her 怒って for a moment— then dashed out of the room, whereon Eugénie burst out laughing.

“What a dear old boy he is,” she said to herself; “he thinks I’m jealous. 井戸/弁護士席,” with a frown, “perhaps I am. I wonder, if he knew that I gave him the five hundred 続けざまに猛撃するs, what he’d say? He doesn’t know that I’m a rich woman now, so I can 実験(する) his love for me. I’m sure he’s as true as steel.”

She 選ぶd up her hat, and, going over to the mirror, leaned her 肘s on the mantelpiece, looked searchingly at her beautiful 直面する.

“Are you jealous, you foolish woman?” she said, with a laugh. “Yes, my dear, you are; at all events, you’ll see your 競争相手 to-morrow. I’m afraid I’ll make Keith a dreadful wife,” she said, with a sigh, turning away. “For I think every woman is in love with him. Poor Keith, how angry he was!”

She burst out laughing, and left the room.

一時期/支部 20
The 競争相手s

EUGENIE RAINSFORD was a very clever young woman, much too clever to pass her life in the up-country wilds of Australia, and no 疑問 she would have left her 孤独 in some way even had not fortune favoured her. Luckily, however, fortune did favour her and in a rather curious way, for a rich sharebroker having seen her, fell in love with her, and 手配中の,お尋ね者 to marry her; she however 辞退するd, telling him that she was engaged to marry Keith Stewart, その結果 he made 調査s, and she told him the whole story.

He was so delighted with her fidelity to a poor man, that he made his will in her favour, feeling sure that, as he had no relations, she would be the most deserving person to leave it to. A carriage 事故 killed him six months afterwards, and Eugénie 設立する herself a very rich woman, with as many thousands as she had pence before.

She took her good fortune very calmly, telling no one about it, not even her 雇用者s; but, after 協議 with the lawyer, she sent five hundred 続けざまに猛撃するs to Keith, with 指示/教授/教育s to the bank that he was not to know where it (機の)カム from. Then she 始める,決める herself to work out a little 計画/陰謀 she had in her 長,率いる, to find out if he were true to her.

In many of the letters he had written, she had been struck with the たびたび(訪れる) について言及する of one 指名する, Caprice, and on making 調査s, 設立する out all about the actress. She bought a photograph of her, and was struck with the pathetic 直面する of a woman who was said to lead so vile a life. Dreading lest Keith should have fallen in love with this divinity of the 行う/開催する/段階, she 決定するd to go 負かす/撃墜する to Melbourne and see for herself.

By chance, however, she 設立する in a newspaper an 宣伝 that Kitty Marchurst 手配中の,お尋ね者 a governess for her little girl, and seeing at once an excellent 適切な時期 of finding out if her 疑惑s were 訂正する, wrote 申し込む/申し出ing herself for the 状況/情勢.

Kitty on her 味方する remembered the 指名する of Eugénie Rainsford as that of the girl to whom Keith told her he was engaged, so, curious to see what she was like, engaged her for a governess at once. Eugénie was delighted when she received this letter, and, still in the character of a poor and friendless girl, she left Mr Chine, the lawyer, to manage her 所有物/資産/財産, after binding him to secrecy, and (機の)カム 負かす/撃墜する to take the 状況/情勢.

Keith’s evident 願望(する) that she should not 受託する the 状況/情勢 made her all the more 決定するd to do so, and twelve o’clock the next day 設立する her in the 製図/抽選-room of Caprice’s house, waiting for the 入り口 of her 未来 mistress.

When Kitty entered the room she could not help admiring the handsome woman before her, and on her part Eugénie was astonished to see the 有望な vivacity of the melancholy 直面する, for Caprice’s features were sad only when in repose.

The two women stood opposite to one another for a moment, mentally making up their minds about each other. Kitty was the first to speak.

“行方不明になる Rainsford, I believe?”

“Yes; I (機の)カム to see you about—about the 状況/情勢.”

“Governess for my little girl,” said Kitty, nodding her 長,率いる. “Yes, I want some one whom I can 信用.”

“I hope you will be able to 信用 me.”

Caprice looked 熱心に at her, and then burst out into a 激流 of words.

“Yes, I think I can 信用 you—but the question is, will you take care of my child—I mean will you 受託する the 信用? You have come from the country —you don’t know who I am?”

“Yes, I do—行方不明になる Marchurst.”

“No! not 行方不明になる Marchurst—Caprice!”

She waited for a moment to see what 影響 this 悪名高い 指名する would have on her 訪問者, but, to her surprise, Eugénie 簡単に 屈服するd.

“Yes, I know.” she replied.

Caprice arose and 前進するd に向かって her.

“You know,” she exclaimed 熱心に, “and yet can sit 負かす/撃墜する in the same room with a woman of my character. Are you not afraid I’ll 汚染する you—do you not 縮む from a pariah like me — no—you do not — 広大な/多数の/重要な heavens!” with a bitter laugh, sitting 負かす/撃墜する again; “and I thought the age of 奇蹟s was past—ah, bah! But you are only a girl, my dear, and don’t understand.”

Eugénie arose and crossed over to her.

“I do understand; I am a woman, and feel for a woman.”

Kitty caught her 手渡す and gave a gasping cry. “God bless you!” she whispered, in a husky 発言する/表明する. Then in a moment she had dashed the 涙/ほころびs away from her 注目する,もくろむs, and sat up again in her 有望な, resolute manner.

“No woman has spoken so kindly as you have for many years,” she said quickly; “and I thank you. I can give you my child, and you will take care of her for me when I am far away.”

“What do you mean?” asked Eugénie, puzzled.

“Mean—that I am not fit to live with my child, that I am going to send her to England with you, that she may forget she ever had a mother.”

“But why do this,” said Eugénie in a pitying トン, “when you can keep her with you?”

“I cannot let her grow up in the atmosphere of sin I live in.”

“Then why not leave this sinful life, and go to England with your child?”

Kitty shook her 長,率いる with a dreary smile.

“Impossible—to leave off this life would kill me; besides, I saw a doctor some time ago, and he told me I had not very long to live; there is something wrong with my heart. I don’t care if I do die so long as my child is 安全な—you will look after her?”

“Yes,” replied Eugénie 堅固に; “I will look after her.”

Kitty approached her timidly.

“May I kiss you?” she said faintly, and seeing her answer in the girl’s 注目する,もくろむs, she bent 負かす/撃墜する and kissed her forehead.

“Now I must introduce you to your new pupil,” she said, cheerfully 打ち勝つing her momentary 証拠不十分.

“Wait a moment.” said Eugénie, as Caprice went to the bell-pull. “I want to ask you about Mr Stewart.”

Caprice turned 一連の会議、交渉/完成する quickly.

“Yes—what—about him?”

“Does he love you?”

Caprice (機の)カム over to the 解雇する/砲火/射撃 and looked closely at her.

“You are the girl he is engaged to’?”

“Yes.”

“Then, make your mind 平易な, my dear, he loves no one but you.”

Eugénie gave a sigh of 救済, at which Kitty smiled a little scornfully.

“Ah! you love him so much as that?” she said half pathetically; “it’s a pity, my dear, he’s not 価値(がある) it.”

“What do you mean?”

“Don’t be angry, 行方不明になる Rainsford,” said Kitty, 静かに; “I don’t mean that he loves any one else, but he’s not the man I took him for.”

“I don’t understand.”

“I wouldn’t try to, if I were you,” replied Kitty 意味ありげに. “I helped him when I first met him, because he saved my child’s life. He (機の)カム 負かす/撃墜する here, and I liked him still more.”

“You loved him?”

“No; love and I parted company long ago. I liked him, but though I do my best to help him, I don’t care for him so much as I did, my dear: he’s not worthy of you.”

“That’s all very 井戸/弁護士席, but I don’t see the 推論する/理由.”

“Of course not, what woman in love ever does see 推論する/理由; however, make your mind 平易な, things are all 権利. I will tell you the 推論する/理由 some day.”

“But I want to know now.”

“Curiosity is a woman’s 副/悪徳行為,” said Kitty lightly “Don’t worry yourself, 行方不明になる Rainsford, whatever I know of Keith Stewart won’t alter him in your 注目する,もくろむs—now, don’t say anything more about it. I’ll (犯罪の)一味 for Meg.”

Eugénie tried to get a more explicit answer out of her, but Kitty only laughed.

“It can’t be anything so very bad,” she said to herself, “or this woman would not laugh at it.”

Meg (機の)カム in 静かに, a demure, pensive-直面するd little child, and after Kitty had kissed her she 現在のd her to Eugénie.

“This is your new governess, Meg,” she said, smoothing the child’s hair, “and I want you to love her very much.”

Meg hung 支援する for a few moments, with the ぎこちない timidity of a child, but Eugénie’s soft 発言する/表明する and caressing manner soon 伸び(る)d her 信用/信任.

“I like you very much,” she said at length, nestling to Eugénie’s 味方する.

“As much as mumsey, Meg?” said Kitty, with a sad smile.

“Oh, never—never as much as mumsey,” cried Meg, leaving her new-設立する friend for her mother, “There’s no one so good and 肉親,親類d as mumsey.”

Kitty kissed the child 熱心に, and then bit her lips to stop the 涙/ほころびs coming to her 注目する,もくろむs.

“Mumsey,” said Meg at length, “can I tell the lady a secret?”

‘Yes, dear,” replied Kitty smiling.

Thereupon Meg slipped off Kitty’s (競技場の)トラック一周 and ran to Eugénie.

“What is this 広大な/多数の/重要な secret?” asked Eugénie, bending 負かす/撃墜する with a laugh.

Meg put her mouth to Eugénie’s ear, and whispered,—

“When I grow up I’m going to marry Keith.”

“You see,” said Kitty, overhearing the whisper, “my daughter is your 競争相手.”

“And a very dangerous one,” replied Eugénie with a sigh, touching the auburn hair.

Meg was sent off after this, and then Kitty arranged all about the salary with Eugénie, after which she …を伴ってd her to the door to say good-bye.

“I’m sorry I put any 不信 into your heart about Mr Stewart,” she said; “but don’t trouble, my dear, get him to give up his dissipated habits, and you’ll no 疑問 find he’ll make an excellent husband.”

“Ah!” said Eugénie to herself as she walked to the 駅/配置する, “it was only dissipation she meant—as if anything like that could 傷つける Keith in my 注目する,もくろむs.”

Then she began to think of the strange woman she had left—with her sudden changes of temperament from laughter to 涙/ほころびs—with her 驚くべき/特命の/臨時の nature, half-副/悪徳行為 half-virtue, of the love she bore for her child, and the strong will that could send that child away for ever from her lonely life.

一時期/支部 21
A First Night At The Bon-Bon

“FAUST Upset”  had been put into rehearsal at once, and three weeks after the 殺人 of Lazarus it was to be produced. Mortimer had hurried on the 生産/産物 of the burlesque with the uttermost 速度(を上げる), as “Prince Carnival” was now playing to empty houses. The Bon-Bon company were kept hard at work, and, what with rehearsals during the day, the 業績/成果 of the オペラ-bouffe in the evening, and rehearsals afterwards till two in the morning, they were all pretty 井戸/弁護士席 worn-out.

In spite of Kitty’s indomitable spirit, she was looking haggard and ill, for the incessant work was beginning to tell on her system. The doctor told her plainly that she was 殺人,大当り herself, and that 絶対の 残り/休憩(する) was what she 要求するd; but in spite of those 警告s she never gave herself a moment’s peace,

“I don’t care two straws if I die,” she said recklessly to Dr Chinston; “I’ve made 手はず/準備 for the 未来 of my child, and there’s nothing else for me to live for.”

She was 決定するd to make the burlesque a success, and worked hard at rehearsals getting the author and 作曲家 to alter some things, and 削減(する) out others, making several 価値のある suggestions as to 行う/開催する/段階-管理/経営, and in every way doing her best. But though friendly に向かって Keith, yet he was conscious of a 肉親,親類d of reserve in her manner に向かって him, and thought it was 予定 to the knowledge that he was engaged to Eugénie.

He had become reconciled to his sweetheart, and she went 負かす/撃墜する every day to teach Meg at Toorak. It had been arranged that in three months she was to go to England with Meg, and Kitty 保証(人)d to 支払う/賃金 a 確かな sum 毎年 for the salary of the governess and the 維持/整備 of the child. Of course Eugénie never meant to take any money, as she had become 堅固に 大(公)使館員d to Meg, but still kept up her 外見 of poverty till such time as she 裁判官d it fit to tell Keith. 一方/合間, in spite of Keith’s 対立, she lived with Caprice, and led a very 静かな life, for what with the 明言する/公表する of her health and constant rehearsals, Kitty gave no Sunday 歓迎会s.

But while Stewart ガス/煙d and fretted over the fact of his sweetheart staying with a woman of bad character like Caprice, and …に出席するd to all the rehearsals of the burlesque, Naball was silently winding his 逮捕する 一連の会議、交渉/完成する him. The 探偵,刑事 had made 調査s at the Skylarks’ Club, and 設立する that Keith had been there on that night, in the company of Fenton. On discovering this, he went to Fenton and discovered that Stewart had lent the American the knife with which the 罪,犯罪 had been committed, to 削減(する) the wires of a シャンペン酒 瓶/封じ込める, and afterwards slipped it into his coat pocket. From the club he went to the BonBon Theatre, and, as the 探偵,刑事 knew from Keith’s own admission, had left there at half-past twelve.

“And then,” said Naball to himself, “he told me he wandered about the streets till two o’clock, and then saw Villiers—rubbish—he went straight to Russell Street and committed the 罪,犯罪.”

It had taken Naball some time to collect the necessary 証拠, and it was only on the day previous to the 生産/産物 of “Faust Upset” that he was able to get a 令状 for Keith’s 逮捕(する), so he 決定するd to let the 業績/成果 take place before he 逮捕(する)d him.

“If it’s a success,” said Naball to himself, as he slipped the 令状 in his pocket, “he’ll have had one jolly hour to himself, and if it’s a 失敗—井戸/弁護士席, he’ll be glad enough to go to gaol.” So, with this philosophical 結論, Mr Naball settled in his own mind that he would go to the theatre.

Keith 手配中の,お尋ね者 Eugénie to go to a box with him ーするために see the play, but she said she would rather go to the 立ち往生させるs by herself, ーするために 裁判官 of the 影響 the burlesque had on the audience. After a good 取引,協定 of argument, Stewart gave way; so on the momentous night she took her seat in the 立ち往生させるs, eager to see the first 企て,努力,提案 her lover made for fame.

Tulch had been 解任するd from his 仕事 of watching Stewart, as Naball 裁判官d that the vanity of an author seeing his work on the 行う/開催する/段階 would be enough to keep the young man in Melbourne; but Tulch, true to his instincts of finishing a 職業 適切に, took his place in the gallery and kept his 注目する,もくろむ on Keith, who sat with Ezra in a 私的な box. The Jew was 静める and placid, as having 後継するd to his father’s fortune, he had not 火刑/賭けるd everything, like Keith, on the burlesque 存在 a success; still, for his partner’s sake 同様に as his own, he was anxious that it should go 井戸/弁護士席.

Such a (人が)群がるd house as it was—everybody in Melbourne was there—for a new play by a 植民地の author was a rare thing, and a burlesque by a 植民地の author, with 初めの music by a 植民地の 作曲家, was almost unheard of.

The critics who were 現在の felt an unwonted sense of 責任/義務 to-night, for as this was the first 生産/産物 of the piece on any 行う/開催する/段階, they had to give an opinion on their own 責任/義務. Hitherto the generality of plays produced in Melbourne had their good and bad points settled long before by London critics, so it was comparatively 平易な to give a 判決; but to-night it was やめる a different thing, therefore the gentlemen of the 圧力(をかける) ーするつもりであるd to be extra careful in their 発言/述べるs.

Although “Faust Upset” was called a burlesque, it was more of an オペラ-bouffe, as there was an absence of puns and rhyme about the 対話, besides which, the lyrics were really cleverly written, and the music きびきびした and sparkling. Keith had taken the old mediaeval legend of Faust, and 逆転するd it 完全に—all the male characters of the story he made 女性(の), and 副/悪徳行為 versa. There was a good 取引,協定 of satire in the piece about the higher education of women, and the devotion of young men to 運動競技のs, to the 除外 of brain work. In fact, the libretto was of a decidedly Gilbertian flavour, albeit rather more frivolous, while the music was 完全に of the Offenbachian school, light, tuneful and 早い.

After a medley 予備交渉, 含む/封じ込めるing a number of taking melodies in the piece, the curtain rose on the 熟考する/考慮する of 行方不明になる Faust, a blue-在庫/株ing of the deepest dye, who, after 充てるing her life to acquiring knowledge, finds herself, at the age of fifty, an old maid with no one to care for her. The character was played by Toltby, who was a 本物の humorist; and he 後継するd in making a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 out of the part, without ever condescending to vulgarity. His 外見 as a lank, long maiden, in a dingy 下落する-green gown, with 病弱な 直面する and tousled hair, was ludicrous in the extreme.

The 開始 chorus was sung by a number of pretty girls, in caps and gowns, and on their going out to 会合,会う their lovers, 行方不明になる Faust, 打ち勝つ with loneliness, 召喚するs to her 援助(する) the 力/強力にするs of evil, and in 返答 “行方不明になる Mephistopheles” appears.

Kitty looked charming as she stood in the centre of the red limelight. She was arrayed in the 伝統的な dress of red, but as a 女性(の) demon wore a petticoat, and her 直面する was also left untouched. 行方不明になる Faust fainted in her 議長,司会を務める, and 行方不明になる Mephistopheles, with a 有望な light in her 注目する,もくろむs, and a 無謀な devil may-care look on her expressive 直面する, whirled 負かす/撃墜する to the footlights, and dashed into a 動揺させるing galop song, “Yes, this is I,” which melody ran all through the オペラ.

With the 援助 of さまざまな cosmetics, new dress, and sundry other articles of feminine 洗面所, which were brought in by a number of small imps, 行方不明になる Mephistopheles 後継するs in making 行方不明になる Faust young; shows her a 見通し of Mr Marguerite, a young 競技者; and finally changes the scene to the market-place, where there was a chorus of young men in 賞賛する of 運動競技の sports.

It would be useless to give the 陰謀(を企てる) in 詳細(に述べる), as Keith followed the lines of the legend pretty closely. 行方不明になる Faust 会合,会うs Mr Marguerite, who is beloved by 行方不明になる Siebel, a 冒険的な young woman. There was the garden scene, with a lawn tennis ground; a 見通し on the Brocken, of the 未来 of women, with grotesque ballets and fantastic dresses; the scene of the duel, which was a quarrel scene between Mrs Valentine and 行方不明になる Faust, after the style of Madame Angot; then 行方不明になる Mephistopheles runs off with Mr Marguerite, having fallen in love with him; the lovers are followed and thrown into a 刑務所,拘置所, which is changed by the 魔法 力/強力にする of 行方不明になる Mephistopheles to a race-course, in which scene there is a bewildering array of betting men, pugilists, pretty girls, and fortune-tellers. 行方不明になる Mephistopheles then 辞職するs Mr Marguerite to 行方不明になる Siebel, and wants to carry off 行方不明になる Faust to the nether 地域s, when a 欠陥 is discovered in the 行為, and everything is settled 友好的に, the whole play ending with the galop chorus of the first number.

When the curtain fell on the first 行為/法令/行動する, the audience were somewhat bewildered; it was such an 完全に new 出発 from the story of Faust, that they almost resented it. But as the piece 進歩d, they saw the real cleverness of the satire, and when the curtain (機の)カム 負かす/撃墜する they called loudly for the author and 作曲家, who (機の)カム 今後 and 屈服するd their acknowledgments.

When Mortimer heard the eulogies lavished on the piece, he drew a long breath of 救済.

“Jove! I thought it was going to fail,” he said, “and I believe it would have, if Caprice hadn’t pulled it out of the 解雇する/砲火/射撃.”

And, indeed, Caprice, with her wonderful spirits and 無謀な abandon, had carried the whole play with her, and saved it at the most 批判的な moment. A young man sitting 近づく Eugénie summed up his idea of the piece in a few words.

“It’s a ジュースd clever play,” he said; “but Caprice makes it go—if any one else plays her part, the theatre will be empty.”

Eugénie turned 怒って to look for the author of this 発言/述べる, but could not see him. Just as she was turning away, a shrill 発言する/表明する 近づく her said,—

“Ain’t Caprice a stunner! I’ve seen ‘er lots oft times at old Lazarus’s.”

The (衆議院の)議長 was a small, white-直面するd ユダヤ人の 青年, 存在 非,不,無 other than Isaiah.

行方不明になる Rainsford pondered over these words as she walked out of the theatre.

“Goes to old Lazarus’s,” she said to herself; “that was the old man who was killed. I wonder why she went there.”

There was a (人が)群がる in the vestibule of the theatre, and she saw Keith standing in the corner, looking as pale as death, talking to a man.

She went up to congratulate him on the success of the 業績/成果, but something in his 直面する made her afraid.

“What’s the 事柄, Keith?” she asked, touching him.

“Hush!” he said in a hoarse whisper, “don’t say a word—I’m 逮捕(する)d.”

“逮捕(する)d! What for?” she gasped.

The man standing next to Keith interposed.

“For the 殺人 of Jacob Lazarus,” he said in a low 発言する/表明する.

Eugénie の近くにd her 注目する,もくろむs with a sensation of horror, and caught 持つ/拘留する of the 塀で囲む for support. When she opened her 注目する,もくろむs again, Keith and the 探偵,刑事 had both 消えるd.

“逮捕(する)d for the 殺人 of Lazarus!” she muttered. “My God! it can’t be true!”

一時期/支部 22
Eugénie V Naball

As a 支配する first 業績/成果s in Melbourne take place on Saturday night, その結果 the 批評s on “Faust Upset” were in Monday’s papers. 同時に with the notices of the burlesque, there appeared an 告示 that the author of the piece had been 逮捕(する)d for the 殺人 of Jacob Lazarus.

Keith was very little known in Melbourne, so his 逮捕(する) 本人自身で 原因(となる)d little talk; but the fact that a successful author and a 殺害者 were one and the same person 原因(となる)d a 広大な/多数の/重要な sensation.

The 批評s on the burlesque were, as a 支配する, good, and though some of the papers 選ぶd out faults, yet it was 一般に agreed that the piece had been a wonderful success; but the sensation of a successful 植民地の 生産/産物 having taken place was 合併するd in the greater sensation of the 発見 of the Russell Street 殺害者.

Keith Stewart, 抗議するing his innocence of the 告発(する),告訴(する)/料金, had すぐに been taken off to gaol, and Eugénie was unable to see him until she got the 許可 of the proper 当局; but feeling 確かな that he had not committed the 罪,犯罪, she called on Ezra at The Penny Whistle 早期に on Monday morning.

On sending up her card, she was shown into Ezra’s room, and there 設立する that Naball was 現在の. The 探偵,刑事, who was fully 納得させるd of Keith’s 犯罪, had called ーするために find out for 確かな from Ezra all about the 囚人’s movements on the night in question.

When Eugénie entered the room, Ezra, who looked pale and careworn, arose and 迎える/歓迎するd her 温かく. He then introduced her to Naball, who looked 熱心に at the sad 直面する of the woman who was engaged to the man he had 追跡(する)d 負かす/撃墜する.

“Mr Naball,” said Ezra, 示すing the 探偵,刑事, “has called upon me to find out about Stewart’s movements on the night my father was 殺人d.”

“Yes; that’s so,” replied Naball, with a shrewd ちらりと見ること at the Jew

“井戸/弁護士席,” said Eugénie impatiently, “surely you can explain them, for Keith told me you were with him all the time.”

Ezra looked dismal.

“No, I wasn’t with him all the time; I only met him at the Bon-Bon, and I left before he did.”

“Yes,” interposed the 探偵,刑事 滑らかに; “and, によれば Mr Mortimer, Stewart left there about half-past twelve o’clock.”

“And then, I 推定する,” said Eugénie, with 罰金 disdain, “you think he went and 殺人d Lazarus 権利 off?”

“井戸/弁護士席,” 観察するd Naball, deliberately smoothing his gloves, “によれば the doctor’s 証拠, the 罪,犯罪 was committed about twelve o’clock, or a little later. Now Stewart can’t say where he was between the time he left the theatre and the time he met Villiers.”

“He was wandering about the streets,” explained Eugénie.

Naball smiled cynically.

“Yes; so he says.”

“And so every one else says who knows Keith Stewart,” retorted the girl. “He is incapable of such an 行為/法令/行動する.”

Naball shrugged his shoulders as much as to say that he had nothing to 勧める against such an eminently feminine argument.

Eugénie looked 怒って at the 探偵,刑事, and then turned in despair to the Jew.

“You don’t believe him 有罪の?” she asked.

“No, on my soul, I do not,” he replied fervently; “still 外見s look 黒人/ボイコット against him.”

行方不明になる Rainsford thought for a few moments, and at last bluntly asked Naball the same question.

“Do you believe him 有罪の?”

“As far as my experience goes,” said the 探偵,刑事 coolly, “I do.”

“Why?”

Naball produced a little pocket-knife, and began to 削減する his nails.

“The 証拠 is circumstantial,” he said, shrugging his shoulders, “but the 証拠 is conclusive.”

“Would you mind telling me what the 証拠 is?”

The 探偵,刑事 shut his knife with a sharp click, slipped it into his waistcoat pocket, and, leaning over the (米)棚上げする/(英)提議する, looked 刻々と at Eugénie.

“行方不明になる Rainsford,” he said 厳粛に, “I admire you very much for the way you stand up for Stewart, but, believe me, that though I would 喜んで see him 解放する/自由な, yet the proofs are too strong to suppose him innocent.”

Eugénie bent her 長,率いる coldly.

“Would you mind telling me the 証拠?” she 繰り返し言うd.

Naball, rather perplexed, looked at Ezra.

“Yes, tell her all you know,” said that gentleman. “I think, myself, Stewart is innocent, and perhaps 行方不明になる Rainsford may throw some light on the mystery.”

“I don’t call it a mystery,” retorted Naball impatiently; “it’s as (疑いを)晴らす as day. I’m willing to tell all I know; but as to 行方不明になる Rainsford throwing any light on the 支配する, it’s absurd.”

Eugénie questioned him for the third time in the same words.

“Would you mind telling me the 証拠?”

“Certainly,” said Naball はっきりと. “Stewart was in 雇用 of the 死んだ as his clerk. He (機の)カム to Melbourne with no money, and, によれば his own account, given in this very room, and in the presence of this gentleman, he becomes 所有するd of a sum of five hundred 続けざまに猛撃するs, which was mysteriously placed to his credit at the Hibernian Bank. I went to the bank, and discovered from the 経営者/支配人 that such a sum had been placed to the 囚人’s credit, but he 辞退するd to tell me by whom, so, as was only natural, I 結論するd that Stewart had robbed his 雇用者 of the money, and under a feigned 指名する placed it to his credit. My 推論する/理由s for such a belief are this—he had 十分な 命令(する) of all the 調書をとる/予約するs, and could cook the accounts as he liked. He did so, and 得るd this money Lazarus, however, who I know was a very sharp man, had 疑惑s, and 決定するd to 診察する the 調書をとる/予約するs; this, of course, meant 廃虚 to Stewart, so he made up his mind to kill his master. He was at the Skylarks’ Club on the night of the 殺人, and gave Mr Fenton, the 経営者/支配人 of The Never-say-die 保険 Company, his knife to open a シャンペン酒 瓶/封じ込める; that knife was one given to him by the child of Kitty Marchurst, and has on it an inscription, “From Meg.” On receiving it 支援する, he placed it in the pocket of his overcoat, and walked to the Bon-Bon. After an interview with Mr Mortimer, he left the Bon-Bon at half-past twelve o’clock, went up to Russell Street, and entering by the 支援する window (the position of which he knew 完全に), killed the old man; then he took the 重要なs from under the pillow, and robbed the 安全な of さまざまな things, 含むing bank-公式文書,認めるs to the 量 of one hundred 続けざまに猛撃するs, which he knew were placed therein; while leaving the place, he dropped his knife outside the window; he then wanders about the streets, perhaps goes home, but horror-struck with the dread of 存在 設立する out, returns to the scene of his 罪,犯罪, and there sees Villiers, whom he questions, but getting no 返答 from him, thinks Villiers is drunk. Villiers, however, was only shamming, and tells me some time afterwards that he 選ぶd up a knife under the open window, and was cognisant of the 殺人. I 得る the knife, and it is the one Stewart had in the club, with the inscription on it. I think, therefore, the 証拠 is very (疑いを)晴らす.”

“In what way?” asked Eugénie 静かに.

The 探偵,刑事 became a little exasperated.

“Good heavens!” he said in an annoyed トン of 発言する/表明する, “there are three strong proofs: first, he is 所有するd of a large sum of money he can’t account for; second, he is unable to 証明する an アリバイ; and third, his knife, covered with 血, is 設立する on the scene of the 罪,犯罪.”

“So far so good,” said Eugénie ironically; “your 推論する/理由ing is excellent, Mr Naball, but untrue.”

“Untrue?”

“I repeat untrue,” she replied. “With regard to the five hundred 続けざまに猛撃するs—I paid that into his credit.”

“You,” said Ezra, while Naball 星/主役にするd at her 雷鳴-struck, “a poor girl.”

“I’m not a poor girl,” said 行方不明になる Rainsford coolly. “On the contrary, I’m 価値(がある) fifty thousand 続けざまに猛撃するs left to me by a sharebroker in Sandhurst. I did not tell Keith of my fortune as I 手配中の,お尋ね者 him to love me for myself. But as I knew he was poor, I placed to his credit the sum of five hundred 続けざまに猛撃するs; so that settles your first proof, Mr Naball.”

“井戸/弁護士席, it’s certainly very curious,” said Naball, after a pause. “I hardly know what to think— what about my second proof?”

“Oh! that’s more difficult to 証明する,” said Eugénie; “but I やめる believe he did wander about. He’s rather absent-minded, I know.”

“Your answer to my second proof is weak,” replied Naball sardonically. “And the third—”

“About the knife? 井戸/弁護士席,” said 行方不明になる Rainsford, knitting her brows, “he had it at the club, you say, and slipped it into his overcoat pocket.”

“正確に/まさに.”

“Then he went to the Bon-Bon.”

“He did.”

“And what happened to his overcoat there?’ asked Eugénie.

“I can tell you,” replied Ezra. “He took it off, and in mistake Caprice carried it downstairs with her fur mantle.”

“Oh, did she take it away with her?” asked Naball quickly.

“No,” said Ezra 静かに, “she 設立する out she had it when she was putting on her mantle in the carriage, and called me 支援する to return it. I took it upstairs again, and gave it to Keith, who put it on.”

“And the knife was still in the pocket?” said Eugénie.

“I suppose so,” replied Ezra, rather 混乱させるd. “I didn’t even know the knife was there.”

“What do you think?” asked 行方不明になる Rainsford, turning to Naball.

That astute young man wrinkled his brows.

“I see what you are 運動ing at,” he said 速く. “You think that Caprice took the knife out of the pocket, saw the whole chance in a flash, and committed the 罪,犯罪.”

“No! no!” cried Eugénie, horror struck. “I’m sure I don’t believe she could be 有罪の of a 罪,犯罪.”

“Humph! I don’t know so much about that,” said Naball disbelievingly

“What nonsense,” broke in Ezra 怒って; “she could not have done such a thing—she had no 動機.”

Naball did not reply to this 発言/述べる, but rising from his seat, walked hurriedly up and 負かす/撃墜する the room in a 明言する/公表する of 広大な/多数の/重要な excitement. He had been fully 納得させるd of the 犯罪 of Stewart, but the conversation of Eugénie had shaken his belief, and he began to puzzle over the new 面 of the 事例/患者.

“I wonder if Caprice ever had any 取引 with Lazarus?” he said to himself, thinking of the diamond 強盗.

“Yes,” broke in Eugénie はっきりと, “she had—at least,” in answer to Naball’s 尋問 look, “when I was at the theatre on Saturday night a boy 近づく me said he had seen her at Lazarus’s place.”

“A boy,” asked Ezra はっきりと, “what boy?”

“I don’t know,” she replied; “a thin, pale-直面するd ユダヤ人の-looking boy, with a shrill 発言する/表明する.”

“Isaiah,” said Naball and Ezra with one 発言する/表明する, and then looked at one another, amazed at this new 発見.

“By Jove!” said the 探偵,刑事, “this is becoming exciting. You are sure you heard the boy say that?”

“Yes, I’m sure—やめる sure,” answered Eugénie 堅固に; “but I don’t think that could 証明する Caprice 有罪の. Much as I wish to serve Keith, I don’t want to 廃虚 her.”

Naball ちらりと見ることd at her 熱心に, then turned to Ezra.

“Send for the boy,” he said はっきりと, “and we’ll find out all about Caprice’s visits to your father’s place.”

“It mightn’t have anything to do with the 殺人,” said Ezra, (犯罪の)一味ing the bell for the messenger.

“True,” replied Naball, “but, on the other 手渡す, it might have a good 取引,協定 to do with the diamond 強盗.”

一時期/支部 23
The Cypher

WHEN the messenger had been despatched, Naball drew his seat up to the (米)棚上げする/(英)提議する, and began to make some 公式文書,認めるs, after which he turned to Eugénie.

“I was 堅固に 納得させるd of Stewart’s 犯罪,” he said 静かに; “but what you have told me throws a new light on the 支配する, I said you could not do that—I beg your 容赦—you can.”

Eugénie 屈服するd her 長,率いる in acknowledgment of the 陳謝, and asked him a question in a hesitating manner.

“You don’t think Caprice is 有罪の?”

“I think nothing at 現在の,” he replied evasively; “not even that Stewart is innocent. When I see the boy, I’ll tell you what I think.”

They talked on together for a few minutes, and then there (機の)カム a knock at the door. In reply to Ezra’s permisssion to enter, the door opened, and Isaiah appeared on the threshold, 持つ/拘留するing some papers in his 手渡す.

“Oh, you’ve come,” said Ezra, as the boy shut the door after him.

“Yes; did you want me?” 需要・要求するd Isaiah in a jerky manner, “ ‘cos I never knowed you did.”

“Didn’t you 会合,会う a messenger?” asked Naball, turning his 長,率いる 一連の会議、交渉/完成する.

Isaiah deposited the papers he carried on Ezra’s desk, and shook his 長,率いる.

“No, I never met any one, I didn’t,” he answered. “Mr Ezra asked me to bring all letters that (機の)カム to the old ‘un, so as these (機の)カム, I did.”

“That’s 権利,” said Lazarus, looking through the letters. “By-the-way, Isaiah, this gentleman wants to ask you a few questions.”

“What, Mr Naball?” said Isaiah in alarm. “Oh, sir, I never had nothing to do with it.”

Naball smiled.

“No! no! that’s all 権利,” he said good-naturedly. “It would take a bigger man than a sprat like you to commit such a 罪,犯罪; but, tell me, do you know Caprice?”

Isaiah leered 意味ありげに “I’ve seen her on the 行う/開催する/段階, that’s all.”

“Never off?”

“Drivin’ about the streets.”

“Anywhere else?”

Isaiah ちらりと見ることd uneasily at Ezra, who laughed.

“Go on, Isaiah; it’s all 権利.”

“井戸/弁護士席, I’ve seen her at the old ‘un’s place.”

“Oh, indeed,” said Naball quickly. “Often?”

“Yes—lots of times—at night—(機の)カム to do 商売/仕事, I s’提起する/ポーズをとる.”

“When did you see her last?”

“Oh, not for a long time,” replied Isaiah; “but do you remember the week them diamonds were stolen?”

“Yes, yes,” said Naball 熱望して.

Isaiah nodded.

“井戸/弁護士席, she (機の)カム to see the old ‘un, then.”

Naball 抑えるd his exultation with difficulty, and asked Isaiah another question.

“I say—those bank-公式文書,認めるs that were stolen—”

“I never stole ‘em.”

“No one said you did,” retorted Naball tartly; “but you wrote something on the 支援する of one of ‘em.”

Isaiah turned scarlet, and 転換d from one 脚 to the other.

“井戸/弁護士席, you see,” he murmured apologetically, “Mr Stewart 手配中の,お尋ね者 to know a good ‘un to 支援する for the Cup, so I was afraid of the old ‘un 審理,公聴会, and as there wasn’t no paper, I wrote on the 支援する of one of ‘em, ‘支援する Flat-アイロンをかける.’ ”

“In pencil?”

“No, in 署名/調印する. Mr Stewart, he laughs and nods, then puts the 公式文書,認めるs in the cash box, and puts ‘em in the 安全な.”

“That’s all 権利,” said Naball, 解任するing him; “you can go.”

Isaiah put on his hat, put his 手渡すs in his pockets, and 出発/死d, whistling a tune. When the door の近くにd on him, Naball turned to his two companions with an exulting light in his 注目する,もくろむs.

“What do you think now, Mr Naball?” asked Eugénie.

“Think. I think as I’ve done all along,” he replied. “Caprice stole those jewels herself, and sold them to old Lazarus.”

“But what’s that got to do with the death of my father?” asked Ezra.

“Perhaps nothing—perhaps a lot,” said the 探偵,刑事. “I don’t know but that boy’s 証拠 has given me a 手がかり(を与える). Suppose—I’m only supposing, mind you—Caprice stole her own diamonds, with Villiers as an 共犯者. Suppose she took them to old Lazarus and sold ‘em. Suppose Villiers, thinking the old man has them in his 安全な, goes to 略奪する him, and commits the 殺人 to do so. Suppose all that—I should think there would be a very pretty 事例/患者 against Villiers.”

“Yes; but Keith’s knife?” said Eugénie.

“Ah, now you have me,” answered Naball, puzzled. “I don’t know, unless Villiers managed to get it while Stewart was fighting with him on that night, and covered it in 血 ーするために throw 疑惑 on him.”

“All your ideas are theoretical,” said Ezra, drily. “Perhaps Caprice never stole her own jewels, or sold them to my father.”

“Yes, she did, I’ll 断言する,” retorted Naball decisively. “Why wouldn’t she 起訴する? why did I find Villiers with one of the jewels? You bet, she stole them for some freak, and I daresay Villiers committed the 殺人 to get them 支援する.”

“I don’t think my father would have kept such 価値のある jewels as that about the 前提s.”

“No; he’d put ‘em in the bank.”

“No, he wouldn’t,” retorted Ezra; “he sent all his jewels to Amsterdam. And here,” 持つ/拘留するing up a letter, “is an envelope with the Dutch postmark.”

“By Jove!” ejaculated Naball, under his breath, “what a queer thing if it should turn out to be those diamonds of Caprice’s. Open the letter.”

“Suppose it does turn out to be the diamonds,” said Ezra, slowly 涙/ほころびing the envelope.

“井戸/弁護士席”—Naball drew a long breath—“it will be the beginning of the end.”

“I hope it will end in Keith’s 存在 解放(する)d,” said Eugénie, looking at Ezra with 激しい 苦悩.

That gentleman took out the letter, and ちらりと見ることing at it for a moment, gave vent to an ejaculation of disgust.

“What’s the 事柄?” asked Eugénie and Naball together.

“The letter is in cypher,” said Lazarus, 投げ上げる/ボディチェックするing it over to the 探偵,刑事. “I don’t think we’ll be able to read it.”

“Oh, we’ll have a try,” said Naball, quickly spreading out the letter. “Let’s have a look at it.”

The letter was as follows:—

“Dsidanmo seaf utnes teh ssteon ryiks sgenlil gto teher tdhnoaus sgennid it lses teher hduenrd bneiertns.”

“What the ジュース does it mean?” asked Naball in a puzzled トン.

“It’s a cypher, evidently, of which my father alone 所有するs the 重要な,” said Ezra. “I’ll have a look の中で his papers, and if I find it, it will soon make sense of this jumble of words.”

“It’s like a Chinese puzzle,” 観察するd Naball, ちらりと見ることing at it. “I never could find out these things.”

“Let me look,” said Eugénie, taking the letter. “I used to be rather good at puzzles.”

“We’ll find this one out,” said Naball 意味ありげに, “and you’ll do some good for Stewart.”

“You think it’s about Caprice’s diamonds?” she asked.

“I think it’s about Caprice’s diamonds,” he replied.

“I think the words have been written backwards,” said Ezra, looking over her shoulder.

Eugénie shook her 長,率いる.

“I don’t think so,” she replied, scanning the letter closely. “If so, the word ‘it’ would have been written ‘ti.’ ”

“Try a word of three letters, if there’s one,” 示唆するd Naball, “and you can see how the letters are placed.”

“Here’s one spelt ‘ g-t-o.’ What word can be made out of that.”

“Got,” said Ezra 熱望して.

“井戸/弁護士席, if so, in the cypher it reads, the first letter ‘g,’ the last letter ‘t,’ and the middle letter at the end.”

“What do you think of that?” asked Naball bluntly.

“That the sender of this has taken the first and last letters of a word, and written them in rotation.”

“I don’t understand,” said Naball in a puzzled トン.

“I think I do,” said Eugénie quickly. “Let us take another word, and instead of guessing it, try my idea. Here is a word, ‘teher.’ Now, Mr Naball, take a sheet of paper and 令状 負かす/撃墜する what I say.”

Naball got some paper and a pencil.

“Now,” said Eugénie, “this word ‘teher.’ The first letter is ‘t,’ now the second letter, which, I think, is the end one of the proper word, is ‘e’— place that at the end.”

Naball wrote “t—e.”

“The third letter of the cypher, and the second of the proper word, is ‘h’—put that next the ‘t;’ and the fourth letter of the cypher, and third of the proper word, is ‘e’—place that at the end also.”

Naball 追加するd two letters as 教えるd, “t,h—e,e.”

“Now,” said Eugénie, “there’s only one letter left, which must 自然に be in the middle.”

Naball finished his 令状ing thus: t-h-r-e-e.

“That is three,” he said, with a cry of 勝利. “By Jove! 行方不明になる Rainsford, you are clever; let’s make 確かな , by trying another letter.”

“Take ‘s-s-t-e-o-n,’” 示唆するd Ezra.

Naball wrote the letters as follows:—

s — s
t — e
o — n

Then he wrote them in a line, 負かす/撃墜する the first column and up the second, which made the word “石/投石するs.”

“Glad we’ve got it 権利, after all,” he said delightedly, and then the whole three of them went to work on the same system, with the result that the letter read thus:—

“Diamonds 安全な, unset the 石/投石するs, risky selling, got three thousand, sending it いっそう少なく three hundred, bernstein.”

“Ah!” said Naball when he read this, “wasn’t I 権利?”

“So I think,” said Ezra sadly; “my father evidently bought the jewels from her, and sent them to Amsterdam to be sold.”

“Still,” said Eugénie impatiently, “this does not (疑いを)晴らす up the mystery of the 殺人.”

“You don’t think Caprice did it?” said Ezra.

“No,” replied the 探偵,刑事; “but Villiers might have done it ーするために 回復する the jewels. But I tell you what, there’s only one thing to be done, we’ll go 負かす/撃墜する and see Caprice.”

This was agreed to, and without losing a moment they started.

“I may be wrong, as I was before,” said Naball when they were in the train, “but I’ll lay any money that Villiers has seen Caprice since the 殺人.”

“You don’t think she’s an 共犯者?” cried Eugénie.

“I think nothing,” retorted Naball, “till I see Caprice.”

一時期/支部 24
What Kitty Knew

THE trio soon arrived at Kitty’s house, and Ezra was just about to (犯罪の)一味 the 前線-door bell, when suddenly Naball touched his arm to stop him.

“Hist!” he said in a quick whisper; “listen.”

A woman’s 発言する/表明する, talking in a high 重要な, and then the 深い トンs of a man’s 発言する/表明する, like the growl of an angry beast.

“What did I tell you?” whispered Naball again. “Villiers and Caprice, both in the 製図/抽選-room; wait a moment, count twenty, and then (犯罪の)一味 the bell.”

He stepped 一連の会議、交渉/完成する the corner of the porch, stepped stealthily on to the verandah, and then stole softly に向かって one of the French windows ーするために listen. He was 訂正する in his surmise; the two (衆議院の)議長s were Kitty Marchurst and Randolph Villiers.

“You’d better give me what I ask,” growled Villiers in a 脅すing トン, “or I’ll go straight and tell how you were at Lazarus’s on the night of the 殺人.”

“Perhaps you’ll tell I killed him?” said Caprice, with a sneer.

“Perhaps I will,” retorted Villiers; “there’s no knowing.”

“There’s this much knowing,” said Kitty deliberately, “that I won’t give you a 選び出す/独身 penny. If I am called on to explain my movements, I can’t do so; but it will be the worse for you, it will place—”

At this moment the bell rang, and Caprice started in alarm.

“Hush,” she cried, 前進するing に向かって Villiers; “come to me again. I must not be seen talking with you here. Go away—not by the door,” she said, with an angry stamp of her foot as Villiers went に向かって the door; “by the window—no one will see you.”

Villiers moved に向かって the French window, opened it, and was just about to step out when Naball stepped 今後.

“I’m afraid some one will,” he said serenely, 押し進めるing Villiers 支援する into the room, and の近くにing the window

“Naball!” cried Kitty and Villiers in a breath.

“正確に/まさに,” replied that gentleman, taking a 議長,司会を務める. “I’ve come to have a talk with you both.”

“How dare you 軍隊 your way into my house?” cried Kitty 怒って, while Villiers stood looking sullenly at the 探偵,刑事.

“It’s about the diamond 強盗,” went on Naball, as if he never heard her.

“Leave the house,” she cried, stamping her foot.

“And about the 殺人,” he finished off, looking from one to the other.

Kitty ちらりと見ることd at Villiers, who looked at her with a scowl, and sank into a 議長,司会を務める. Just as he did so, the 製図/抽選-room door opened, and Eugénie entered, followed by Ezra Lazarus.

“I don’t understand the meaning of all this,” said Caprice, with a sneer; “but you seem to have a good idea of 劇の 影響.”

“Perhaps so,” replied Naball lazily.

Kitty shrugged her shoulders and turned to Eugénie.

“Perhaps you can explain all this, 行方不明になる Rainsford?” she said coolly.

“Yes,” answered Eugeuie slowly; “it’s about Mr Stewart. You know he has been 逮捕(する)d for this 殺人?”

“Know,” repeated Kitty impatiently, “of course, I know. I’m sure I せねばならない—morn, noon and night I’ve heard nothing else. I don’t know how it will 影響する/感情 the piece, I’m sure.”

“Never mind the piece,” said Ezra, a trifle 厳しく. “I don’t mind that, as long as I save my friend.”

“I hope you will,” said Caprice heartily. “I am 確かな he never committed the 罪,犯罪. What do you say?” turning to the 探偵,刑事.

“I’m beginning to be of your opinion,” replied Naball candidly “I did think him 有罪の once,” 直す/買収する,八百長をするing his 注目する,もくろむs on Villiers, “but now I don’t.”

“What about the knife I gave you?” asked Villiers 突然の.

“Ah!” said Naball musingly, “what, indeed.”

“I 設立する it on the scene of the 罪,犯罪,” said Villiers in a 反抗的な manner.

“So you said.”

“Don’t you believe me?”

“Humph!”

At this あいまいな murmur Villiers gave a savage growl, and would have replied, but Kitty stopped him by waving her 手渡す.

“It’s no good talking like this,” she said quickly. “There is some 推論する/理由 for you all coming here; what is it?”

“I’ll tell you,” said Naball in a sharp 公式の/役人 トン. “Do you remember the diamond 強盗 at this place! 井戸/弁護士席, those diamonds were sold to old Lazarus, and he sent them to Amsterdam for sale. The person who stole those diamonds thought they were still in the 安全な of Jacob Lazarus; and the person who stole those diamonds 殺人d Jacob Lazarus to 回復する them.”

He finished triumphantly, and then waited to see what 影響 his 告訴,告発 would have on Kitty. To his astonishment, however, she never moved a muscle of her 直面する, but asked calmly,—

“And who is the どろぼう and the 殺害者?”

“That’s what I want to find out.”

“自然に; but why come to me?”

“Because, you know.”

“I!” she cried, rising to her feet in 怒り/怒る. “I know nothing.”

“Yes, you do, and so does Villiers there,” 固執するd Naball.

Villiers ちらりと見ることd strangely at Kitty, and growled sullenly.

“Now, look here 行方不明になる Marchurst,” said Naball 速く, “it’s no use (警官の)巡回区域,受持ち区域ing about the bush—I know more than you think. You 否定するd that you stole your own jewels, but I know you did, ーするために 支払う/賃金 the money embezzled by Malton. Lazarus’s boy saw you go to his place during the week of the 強盗, late at night. You did so ーするために 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the jewels. The 三日月 I took from Villiers 負かす/撃墜する Bourke Street was given to him by you as an 共犯者; and I listened at that window to-day and heard Villiers say you were on the Russell Street 前提s on the night of the 殺人. Now, what do you say?”

Kitty, still on her feet, was deadly pale, but looked 速く at Naball.

“You have made up a very clever 事例/患者,” she said 静かに; “but 完全に wrong—yes, 完全に. I did not take my own jewels, as I told you before, therefore I was unable to 支払う/賃金 the money for Mr Malton. I did go to see Lazarus one night during the week of the 強盗, ーするために get some money, but was unable to do so. I never gave the 三日月 to Villiers, as he will tell you; and lastly, as you overheard him 明言する/公表する, I was at Lazarus’s on the night of the 殺人, but did not think it necessary to 明言する/公表する so. I went there after I left the Bon-Bon, and made no secret of my doing so, as my coachman can 知らせる you. I 設立する the door locked, and no light inside, so thinking the old man had gone to bed, I (機の)カム away, and went home; so, you see, your very clever 事例/患者 means nothing.”

“Is this true?” asked Naball, turning to Villiers.

“Is what true?” asked that gentleman 怒って.

“What she says.”

“Some of it. 井戸/弁護士席, yes, most of it.”

“You’d better go a little その上の,” said Kitty 静かに, “and say all of it. Did I give you the diamond 三日月?”

“No, you didn’t.”

“Then, who did?” asked Naball pertinaciously.

“I shan’t tell you,” growled Villiers.

“Oh, yes, you will,” said the 探偵,刑事, “because if you know who stole the diamonds, you know the 殺害者 of Lazarus.”

“No, I don’t,” retorted Villiers savagely. “I tell you I saw her 一連の会議、交渉/完成する about the place on that night, and I 選ぶd up the knife I gave you; that’s all I know.”

“Humph! we’ll see about that.”

“You are sure that the person who stole the diamonds committed the 罪,犯罪?” asked Caprice, with a strange smile on her pale lips.

“井戸/弁護士席, I’m pretty sure; it looks uncommon like it.”

“And you think I stole the diamonds?”

“Yes,” retorted Naball bluntly; “I believe you did.”

“In that 事例/患者, by your own 推論する/理由ing, I’m a murderess,” said Caprice.

“I don’t say that,” said the 探偵,刑事; “but I believe you know who did it,” looking 意味ありげに at Villiers.

“I’m afraid your reasonings and your 主張s are at variance,” said Kitty 静かに. “I don’t know who committed the 殺人, but I do know who stole my diamonds.”

“Who?” asked Ezra, in an excited トン.

“Keith Stewart!”

“Keith Stewart!” echoed all; “impossible!”

Eugénie stepped 今後 with a frown on her pale 直面する, and looked at Kitty.

“I don’t believe it,” she said, “and you are a wicked woman to say so.”

“Unfortunately, it’s true,” replied Caprice, with a sigh. “I have kept the secret as long as I could, but now it’s impossible to do so any longer. Keith Stewart was at my place on the night of the 強盗, and heard me say where my diamonds were. He was coming to the 製図/抽選-room, and saw my child descending the stairs, having got out of bed. He 選ぶd her up, and put her in bed again. The 誘惑 was too strong to resist, I suppose, and he opened the drawer of the mirror, and took the jewels. He then got out of the window, and (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する by the 前線 of the house so as to enter by the 前線-door. Meg was awake all the time, and told it to me in her childish way, how he had gone to the window and got out of it. I told her not to speak of it, and kept silence.”

“Why did you keep silence?” asked Naball.

“Why,” cried Kitty, her 直面する 紅潮/摘発するing with 怒り/怒る, “because he saved my child from death. He might have stolen anything of 地雷, but I would have kept silent, nor would I have betrayed him now but that you 告発する/非難する me of 殺人.”

There was a dead silence in the room, as every one was touched by the way in which Kitty spoke. Then Villiers gave a coarse laugh.

“Ha! ha!” he said 厳しく; “you said, Naball, that the person who stole the diamonds committed the 殺人 also, so you’ve got the 権利 man in gaol.”

Naball cast a look of commiseration at Eugénie, and said nothing.

“Wait a moment,” cried Ezra, stepping 今後, “we’ve got to find the stolen bank-公式文書,認めるs first. I don’t believe Keith Stewart committed such a base 罪,犯罪; he is no 殺害者.”

“No,” cried Eugénie, springing to her feet; “nor is he a どろぼう. I will 証明する his innocence.”

“I’m afraid that’s difficult,” said Naball reflectively; “things look 黒人/ボイコット against him.”

“Of course they do,” said Villiers coarsely. “Who knows he is innocent?”

Eugénie stepped in 前線 of the ruffian, and raised her 手渡す to the 天井.

“There is One who knows he is innocent— God.”

一時期/支部 25
The 証拠 Of A Bank-公式文書,認める

ALL this time while his friends were trying to 証明する his innocence, Keith was mewed up in 刑務所,拘置所, having now been there a week. The 不名誉 of 存在 逮捕(する)d on such a 告発(する),告訴(する)/料金 had 老年の him かなり, and his 直面する had changed from a healthy bronzed colour to a waxen paleness, while the circles under his 注目する,もくろむs, and the 深い lines furrowing his brow, showed how 深く,強烈に he was 影響する/感情d by the position in which he 設立する himself.

He 刻々と 否定するd that he committed the 罪,犯罪 imputed to him, and regarding the knife 設立する by Villiers, could only say that, after putting it in his pocket at the club, he thought no more of it till next morning, when, having occasion to use it, he 設立する it had disappeared.

Some time after the interview with Kitty, when she told how Keith had stolen the diamonds, Eugénie was 認める to the presence of her unfortunate lover. She had tried to see him before, but had always been 辞退するd; so when she did 伸び(る) her 反対する at last, and they stood 直面する to 直面する, both were so 打ち勝つ with emotion that they could hardly speak. Keith held out his 武器 to her, with a smile on his 病弱な 直面する, and with an inarticulate cry she flung herself on his breast, weeping 激しく.

“Don’t cry, dear,” he said soothingly, making her sit 負かす/撃墜する on the bed. “There! there!” and he 静かなd her as if she had been a little child.

“I can’t help it,” she said, 乾燥した,日照りのing her 注目する,もくろむs; “it seems so terrible to see you here.”

“No 疑問,” replied Keith 静かに; “but I know I am innocent, and that 略奪するs the 不名誉 of a good 取引,協定 of its sting.”

“I know you are innocent,” answered Eugénie, “but how to 証明する it; I thought things would have turned out all 権利; but when we saw Kitty Marchurst—”

“She said I had stolen her diamonds,” finished Stewart, with a satirical laugh. “I’ve no 疑問 she fully believes it, and I thank her for having held her tongue so long; but she was never more mistaken in her life. I did put Meg 支援する to bed, but I (機の)カム 負かす/撃墜する the stairs again, and did not leave the room by the window.”

“But how is it the child saw you? Of course, you know—”

“I know everything. Yes. Naball told me all. Meg says she saw a man she thought was me getting out of the window. I’ve no 疑問 she did see a man, but not me.”

“But why should she think it you?” asked Eugénie, puzzled.

“簡単に in this way. I put her to bed when she was half-asleep, and she knew I was in the room with her. When I left, she fell asleep, and as her slumber was fitful, as I am sure it was, seeing she (機の)カム downstairs, she no 疑問 woke up at the sound of the window 存在 opened, and saw a man getting out. You know how an hour’s sleep passes as a moment when one wakes, so I’ve no 疑問 Meg thought she’d just の近くにd her 注目する,もくろむs, and opened them again to see me getting out of the window.”

“I understand,” said Eugénie; “but who could it have been?”

“I believe it was Villiers,” 観察するd Keith thoughtfully. “He was about the house on that night; he was in want of money, so no 疑問 when Caprice left him in the supper-room, he walked upstairs to the bedroom, stole the diamonds, and left by the window. He could easily do this, as every one was in the 製図/抽選-room. Then Naball 設立する that diamond clasp in his 所有/入手, or, at least, in the 所有/入手 of the Chinaman to whom he sold it.”

“But if he sold all those diamonds to old Lazarus, he must have got a good 取引,協定 of money for them. Why did he not leave the country?”

Keith sighed.

“I’m sure I don’t know. It seems all so mysterious,” he said dismally. “What do you think should be done, Eugénie?”

“I think I’ll see Naball again, or some other 探偵,刑事, and 精査する the whole 事件/事情/状勢 to the 底(に届く).”

Keith looked at her with a pitying smile.

“My dear child, that will cost a lot of money, and you have not—”

Eugénie gave a laugh. She was not going to tell him just yet, so she gave an evasive answer.

“I’ve got my salary,” she said gaily. “Some of it was paid to me the other day. See!” And taking out her purse, she emptied it into his 手渡す.

“Oh! what a lot of money,” said Keith smiling. “A five-続けざまに猛撃する 公式文書,認める, three 君主s, and two one-続けざまに猛撃する 公式文書,認めるs.”

“Which makes 正確に/まさに ten 続けざまに猛撃するs,” 発言/述べるd Eugénie, with a smile; “and I’m going to 支払う/賃金 it all away to Naball, to get you out of this trouble.”

Stewart kissed her, and smoothed out the 公式文書,認めるs one after the other.

“It’s no use, Eugénie,” he said, 申し込む/申し出ing her the 公式文書,認めるs 支援する; “it will take more than that to help me; besides, you forget I have five hundred 続けざまに猛撃するs in the bank.”

“Yes,” she said, turning away her 直面する; “five hundred.”

“And you’ll have it—if—if I die.”

She turned to him, and threw her 武器 一連の会議、交渉/完成する his neck.

“Oh, my darling! my darling!” she cried 熱心に, “why do you say such things? You will not die. You will live to be happy and famous.”

“Famous!” he said 激しく, “no; I’m not famous yet, but 悪名高い enough. There’s only one chance of escape for me.”

“And that is?”

“To trace those 公式文書,認めるs that were stolen—twenty five-続けざまに猛撃する 公式文書,認めるs like this,” taking up the five-続けざまに猛撃する 公式文書,認める.

“But you 港/避難所’t got the numbers.”

“No; but, as I told Naball, that boy wrote something on the 支援する of one of them.” Here Keith turned over the five-続けざまに猛撃する 公式文書,認める; and then, giving a cry of surprise, sprang to his feet. “Eugeuie, look, look!”

She snatched the 公式文書,認める from him, and there on the 支援する were traced in 署名/調印する the words, “支援する Flat-アイロンをかける.”

“One of the 公式文書,認めるs,” said Keith hoarsely. “One of the 公式文書,認めるs stolen on that night by the person who 殺人d Jacob Lazarus.”

Eugénie had also risen to her feet and her 直面する wore a look of horror. She looked at her lover, and he looked 支援する again, with the same 指名する in their thoughts.

“Kitty Marchurst!”

“Good God!” said Stewart, moisteniug his 乾燥した,日照りの lips with his tongue, “can she be 有罪の, after all?”

“I can’t believe it,” said Eugénie determinedly, “though Naball says he thinks she did it. But I certainly got this 公式文書,認める from her.”

“She may have received it from some one else,” cried Keith 熱望して. “God knows, I don’t want to die myself, but to put the rope 一連の会議、交渉/完成する the neck of that unhappy woman—horrible,” and he covered his 直面する with his 手渡すs.

Eugénie put on her gloves, and then touched his arm.

“I’m going,” she said in a 静かな 発言する/表明する.

“Going?” he repeated, springing to his feet.

“Yes, to see Naball, and show him the 公式文書,認める.”

“But Kitty Marchurst?”

“Don’t trouble about her,” said Eugénie, a trifle coldly. “She is all 権利, and I’ve no 疑問 can explain where she got this 公式文書,認める. Wherever it was, you can depend it was not from the dead man’s 安全な. Good-bye, Keith,” kissing him. “This 公式文書,認める gives us the 手がかり(を与える), and before many days are over you will be 解放する/自由な, and the 殺害者 of Jacob Lazarus will be in this 独房.”

一時期/支部 26
On The 跡をつける

WHEN Eugénie left the 刑務所,拘置所, she went straight to Naball’s office, and finding him in, told all about the wonderful 発見 of the veritable five-続けざまに猛撃する 公式文書,認める 是認するd in Isaiah’s 令状ing. To say that Naball was astonished would be a 穏やかな way to 明言する/公表する his feelings on 領収書 of this 知能.

“It’s an uncommon piece of luck,” he said, looking at the 公式文書,認める; “we might have searched for a twelve-month, and never come across this piece of 証拠. I think we’ll get to the 底(に届く) of things this time. You got it from Kitty Marchurst?”

“Yes, I got it yesterday in 支払い(額) of my salary”

Naball whistled softly.

“Things look uncommon 黒人/ボイコット against that young woman,” he 観察するd thoughtfully. “I didn’t half believe that story of hers about Stewart’s stealing the diamonds, and now this 公式文書,認める turning up in her 所有/入手—humph!”

“But you don’t think she’s 有罪の?” said Eugénie, clasping her 手渡すs.

“I don’t say anything,” replied Naball savagely, for the difficulties of this 事例/患者 were beginning to irritate him. “I only say things look 黒人/ボイコット against Caprice—she’s as 深い as a 井戸/弁護士席.”

“What are you going to do now?” asked 行方不明になる Rainsford in a trembling 発言する/表明する, as she rose to go.

The 探偵,刑事 placed his hat jauntily on one 味方する of his 長,率いる, drew on his gloves, then taking his 茎, walked to the door of the office, which he held open for Eugénie to pass through.

“What are you going to do now?” she repeated when they were standing in the street,

“I’m going 負かす/撃墜する to Toorak,” said Naball 静かに, “to trace this 公式文書,認める, beginning with Kitty Marchurst as the last 支えるもの/所有者 of it; she’ll tell lies, but whether she does or not, I’ll get to the 底(に届く) of this 事件/事情/状勢. Good-day, 行方不明になる Rainsford,” and taking off his hat with a 繁栄する, be left her 突然の, and strolled leisurely 負かす/撃墜する the street.

Eugénie watched him with eager 注目する,もくろむs until he was out of sight, and then turned 一連の会議、交渉/完成する to walk home.

“Oh, my dear! my dear!” she murmured, “if I can only save you from this terrible danger—but not at the cost of that poor woman’s life—oh, not that!”

The 探偵,刑事, on his way 負かす/撃墜する to Toorak, went over the 事例/患者 in his own mind, in order to see against whom the 証拠 was strongest. At last, after かなりの cogitation, he (機の)カム to the 結論 that, after all, Villiers must be the 有罪の man, and that Kitty knew more about the 罪,犯罪 than she chose to tell.

“I can’t get over Villiers having had that diamond 三日月.” he thought, looking out of the carriage windows. “She 否定するd it was hers, and then Fenton told me he gave it to her. I wonder if he had anything to do with the 事件/事情/状勢—humph!—not likely. If she thought it was him, she’d tell at once. Perhaps she really thinks Stewart stole the diamonds. Pish! I don’t believe it. She’s had a finger in the pie, whoever did it, and this 殺人 is the 結果 of the 強盗. 井戸/弁護士席, I’ll see if she can account for her 所有/入手 of this five-続けざまに猛撃する 公式文書,認める—that’s the main thing.”

Kitty Marchurst was at home, and sent a message to the 探偵,刑事 that she would see him in a few minutes, so Naball walked up and 負かす/撃墜する the long 製図/抽選-room with some impatience.

“If she’ll only tell the truth,” he muttered restlessly; “but I’m getting to 疑問 her, so that I can’t be sure. There’s one thing, Keith Stewart’s 運命/宿命 残り/休憩(する)s 完全に with her now, so if he saved her child’s life, as she says he did, this is the time to 証明する her 感謝.”

At this moment the door opened, and Caprice entered. She looked pale and 疲れた/うんざりした, for the 裁判,公判s of the last few months had not been 耐えるd without leaving some 示す of their passage. Naball did not know whether this haggard-looking woman was 有罪の or innocent, but he could not help pitying her, so worn-out did she seem.

“You are not 井戸/弁護士席,” he said when she seated herself.

Kitty sighed wearily, and 押し進めるd the loose hair off her forehead.

“No,” she replied listlessly. “I’m getting worn-out over this trouble. It’s no good my telling you anything, because you don’t believe me. What is the 事柄 now? Have you got その上の proof of my 犯罪?”

“I don’t know,” said Naball, coolly producing the five-続けざまに猛撃する 公式文書,認める; “unless you call this proof.”

“A five-続けざまに猛撃する 公式文書,認める,” she said contemptuously. “井戸/弁護士席?”

‘It is a five-続けざまに猛撃する 公式文書,認める,” explained Naball 滑らかに; “but not an ordinary one—in fact, it is one of the 公式文書,認めるs stolen from Lazarus’s 安全な.”

“Oh, how do you know that?”

“By a very curious thing. One of the 公式文書,認めるs placed in the 安全な on the night of’ the 殺人 was 是認するd by the office-boy with the words ‘支援する Flat-アイロンをかける,’ and strange to say the 是認するd 公式文書,認める has turned up.”

“And that is it?”

“正確に/まさに. Now, do you understand?”

Kitty shrugged her shoulders.

“I understand that you have 安全な・保証するd an excellent piece of 証拠, nothing more. Where did you get the 公式文書,認める?”

“From 行方不明になる Rainsford.”

“From 行方不明になる Rainsford!” repeated Kitty in surprise; “but you surely don’t 嫌疑者,容疑者/疑う—”

“No, I don’t,” interposed the 探偵,刑事; “because she was able to tell me where she got the 公式文書,認める from.”

“井戸/弁護士席, I 推定する she got it from me.”

“Yes,” replied Naball, rather surprised at this 冷静な/正味の admission. “She received it yesterday from you.”

“Oh! then, you think I’m 有罪の?”

“Not if you can tell me where you got the 公式文書,認める from.”

“Certainly I can—from Mortimer—paid to me the day before yesterday.”

“Your salary?”

“Not 正確に/まさに,” answered Kitty; “if it had been, you’d never be able to trace the 公式文書,認める その上の 支援する. No; I was at the theatre in the morning, and 設立する myself short of money, so I asked Mortimer for some. He gave me that five-続けざまに猛撃する 公式文書,認める, and, as he took it from his waistcoat pocket, I’ve no 疑問 he’ll be able to recollect from whom he received it.”

“Why?”

“Because Mortimer doesn’t carry fivers in his waistcoat pocket 一般に,” said Caprice impatiently, “so he must have put that 公式文書,認める there for some special 推論する/理由. You’d better go and ask him.”

“Certainly,” said Naball, and arose to his feet. “I’m very much 強いるd to you.”

“Then you don’t think me 有罪の?” asked Kitty, with a smile.

“Upon my word, I don’t know what to think,” said the 探偵,刑事 dismally. “The whole 事例/患者 seems mixed up. I’ll tell you when I find the man who can’t account for the 所有/入手 of this fiver.”

Kitty smiled, and then Naball took his leave, going straight from Toorak to the Bon-Bon Theatre, where he 設立する Mortimer in his sanctum, up to the ears in 商売/仕事, as usual.

“井戸/弁護士席, Naball,” said the 経営者/支配人, looking up はっきりと, “what’s up? Look sharp, I’m awfully busy.”

“I only want to know where you got this?” asked Naball, giving him the five-続けざまに猛撃する 公式文書,認める.

Mortimer took it up, and looked perplexed.

“How the ジュース should I know; I get so many. Why do you want to know?”

“Oh, nothing. I just want to trace the 公式文書,認める. Caprice said you gave it to her the day before yesterday.”

“Eh! did I?”

“Yes. You took it from your waistcoat pocket.”

“Of course; to be sure, she 手配中の,お尋ね者 some money. Yes; I kept it apart because it was made money—won it off Malton at euchre.”

“Malton!” repeated Naball in amazement; “are you sure?”

“Yes, やめる. You know I’m 一般に unlucky at cards, and this is about the first fiver I’ve made, so I kept it just to bring me luck; but Caprice 手配中の,お尋ね者 money, so I 手渡すd over my luck to her. There’s nothing wrong, eh?”

“Oh, dear, no,” replied Naball; “not the slightest—only some professional 商売/仕事.”

“Because I shouldn’t like to get any poor devil into a 列/漕ぐ/騒動,” said Mortimer. “Now, be off with you, I’m busy. Good-day.”

“Good-day, good-day.”

Naball 出発/死d, curiously perplexed in his feelings. He had never thought of Malton in the light of a possible 犯罪の, and yet it was so very strange that this 公式文書,認める should have been traced 支援する to him. Then he remembered the conversation he had overheard between Mrs Malton and Kitty 関心ing the 使い込み,横領, when Kitty 否定するd that she had paid the money.

“By Jove!” said Naball, a sudden thought striking him, “he was 現在の at that supper, and was in a 正規の/正選手 穴を開ける for want of money. I wouldn’t be a bit surprised if he stole those diamonds to 取って代わる the money, and his wife’s thanking Caprice was all a blind, and then this 公式文書,認める — humph! — things look rather fishy, my friend.”

When he arrived at the Never-say-die 保険 Company Office, he sent in his card to the assistant 経営者/支配人, and in a few minutes was shown into Malton’s room, where that individual received him with 明白な uneasiness.

“井戸/弁護士席, Naball, and what brings you here?” he asked, watching the 探偵,刑事’s 直面する stealthily.

“Only a little 商売/仕事, in which I want your help,” said Naball, taking the 公式文書,認める out of his pocket-調書をとる/予約する. “Can you tell me where you got that?”

Malton’s pink-and-white complexion grew a little pale, but he laughed in a 軍隊d manner as he ちらりと見ることd at the 公式文書,認める.

“Got this?” he said. “I can’t tell you. Was it ever in my 所有/入手?”

“It was,” 主張するd Naball. “You gave it to Mortimer the day before yesterday.”

“Oh, yes, I remember now,” said Malton quickly. “He won it off me at cards.”

“正確に/まさに. Where did you get the 公式文書,認める?”

Malton 転換d uueasily in his seat, and his nether lip twitched uneasily.

“I’m afraid I can hardly remember,” he murmured, 押し進めるing 支援する his 議長,司会を務める.

Naball’s 疑惑s were now 速く ripening to certainties. If Malton were innocent, why these 調印するs of agitation? He wriggled and 新たな展開d about like an eel, yet never once met the keen 注目する,もくろむ of the 探偵,刑事.

“You’d better remember,” said Naball mercilessly, “or it will be the worse for you.”

“Why?” asked Malton, trying to appear composed.

“Because,” explained Naball, in a low 発言する/表明する, “that 公式文書,認める is one of those stolen by the man who 殺人d Jacob Lazarus.”

Malton, with a smothered exclamation, started to his feet, and then, shaking in every 四肢, sat 負かす/撃墜する again.

“No, no,” he stammered, “that’s absurd. It can’t be—I tell you, it can’t be.”

“Oh, but it can be, and it is. I tell you, the 公式文書,認める is 是認するd ‘支援する Flat-アイロンをかける,’ which was done by the office-boy a few moments before the 公式文書,認めるs were put in the 安全な by Stewart. They were gone after the 殺人, so there is no 疑問 they were taken by the man who committed the 罪,犯罪. I got this 公式文書,認める from 行方不明になる Rainsford, who received it from Caprice; she, in her turn, got it from Mortimer, and he has referred us to you. Now, where did you get it?”

Malton drummed nervously on the (米)棚上げする/(英)提議する.

“I can’t tell you,” he said in a tremulous 発言する/表明する.

“You must.”

“It’s impossible.”

“I tell you what, sir,” said Naball coolly, “if you don’t tell, it means trouble for you and the other man.”

“What other man?” asked Malton shakily.

“The man you got this 公式文書,認める from.”

Malton thought for a moment, and then 明らかに made up his mind.

“You saw I was taken aback?” he asked Naball curiously.

The 探偵,刑事 nodded.

“It’s because I’m sorry for what I have to tell you—the man I got the 公式文書,認める from was Ezra Lazarus.”

Naball jumped to his feet with a cry.

“The dead man’s son?” he said.

“Yes; the dead man’s son,” replied Malton slowly.

Naball stood for a few minutes, then putting the 公式文書,認める in his pocket-調書をとる/予約する, once more took up his hat, and moved to the door.

“Where are you going?” asked Malton, rising.

“To see Mr Ezra Lazarus,” said Naball, pausing a moment. “In the 合間, till I have 確かな proof of his 犯罪, you 持つ/拘留する your tongue.” And he walked out, leaving Malton standing at his desk as if turned into 石/投石する.

Naball, on his way to the newspaper office, 速く ran over in his own mind all the 詳細(に述べる)s of the 事例/患者 against Ezra.

“His father wouldn’t give him any money, and he 手配中の,お尋ね者 to get married to that girl; father and son had a quarrel on the day 先行する the 殺人; he was at the Bon-Bon on that night, and took Caprice downstairs to her carriage; she gave him Stewart’s coat to take 支援する to him again; in that coat was the knife 設立する by Villiers under the window; she left the theatre long before Stewart, — where did he go? to his office, or—good heavens! if it should turn out to be true—”

Ezra received him, looking rather knocked up, but his 直面する, though pale, was やめる placid, and Naball wondered how a man 有罪の of such a terrible 罪,犯罪 as 親殺し could be so 静める.

“You look tired,” he said, taking a seat.

“I am tired,” 認める Ezra wearily. “I’ve been busy with my father’s 事件/事情/状勢s.”

“Humph!” thought Naball; “counting his 伸び(る)s, I suppose.”

“Any fresh 開発 of the 事例/患者?” asked Ezra.

“Yes,” said Naball solemnly. “I received this 公式文書,認める to-day, and traced it 支援する to Malton; he says it was given to him by you.”

Ezra 診察するd the 公式文書,認める with 広大な/多数の/重要な 利益/興味, and on turning it over saw the 致命的な words 是認するd. He looked up quickly to Naball.

“This is one of the 公式文書,認めるs that were stolen?” he asked.

“Yes,” replied Naball; “and Malton said it was given to him by you.”

“By me!” repeated Ezra in amazement. “How on earth could I come across this 公式文書,認める?”

“That’s what I want to find out,” said Naball. Ezra looked at him for a moment, then the whole 状況/情勢 seemed to burst on him, and with a stifled groan the unhappy young man fell 支援する into his 議長,司会を務める, burying his 直面する in his 手渡すs.

“Good God!” he cried, “you don’t 嫌疑者,容疑者/疑う me of 殺人,大当り my father?”

“If you are innocent, you can explain where you got the 公式文書,認める.”

“I cannot—I cannot,” cried Ezra feverishly. “I had to 支払う/賃金 some money to Malton, and did so last week. There were some five-続けざまに猛撃する 公式文書,認めるs の中で that money, but I cannot tell where this particular one (機の)カム from.”

“Where did you get the money?” asked Naball.

“From the Hibernian Bank.”

“Oh, but if you had to 支払う/賃金 Malton money, why did you not do so by cheque?”

“Because I 手配中の,お尋ね者 some money myself, and did not care about 製図/抽選 two cheques, so I drew one, covering what I 借りがあるd to him and a little over.”

“Humph!” Naball thought a moment. “You are sure of this?”

“Yes; it’s the only way I can account for having the 公式文書,認める. Whoever killed my father, must have paid it into the bank, and it (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する to me by some fatality.”

“Where were you on the night of the 殺人?”

“At the Bon-Bon Theatre.”

“Afterwards?”

“At this office.”

“You can 証明する an アリバイ?”

“I’m afraid I can’t. I was all alone.”

“Look here, Mr Lazarus,” said Naball in a 肉親,親類d トン, “I must say things look 黒人/ボイコット against you; but I’m not 満足させるd yet about the real 犯罪の. To-day is Saturday, so I’ll go to the bank the first thing on Monday, and find out what I can. There’s so many 嫌疑者,容疑者/疑うd of this 商売/仕事, that one more or いっそう少なく don’t 事柄.”

Ezra groaned.

“You don’t think I’m 有罪の?” he asked imploringly.

Naball looked 熱心に at him.

“No; I believe you innocent,” he replied 突然の.

一時期/支部 27
Meg 証明するs Useful

THE next day was Sunday, and Caprice, やめる worn-out with the excitement of the week and the 緊張する of the 業績/成果s of “Faust Upset,” was lying in bed. The burlesque had become a 広大な/多数の/重要な success, but the papers, with their usual kindly generosity に向かって authors, 宣言するd that it was 予定 not so much to the intrinsic 長所 of the work, as to the wonderfully clever 事実上の/代理 of Caprice. Last night, however, she had 行為/法令/行動するd 不正に, going through her part with mechanical precision, but without that dash which usually characterised her 業績/成果. The worry of this 殺人 事例/患者, 苦悩 for the 未来 of her child, and pity for the unfortunate young man now in 刑務所,拘置所, had all wrought on her 神経s, so that she felt 打ち勝つ with extreme lassitude, and lay supinely in bed, with half-の近くにd 注目する,もくろむs, incapable of the slightest exertion.

From this 明言する/公表する of tranquillity she was 誘発するd by the 入り口 of Eugénie, who was also looking pale and worn. She had learned all about the tracing of the five-続けざまに猛撃する 公式文書,認める to Ezra, and had now come to tell Kitty about it.

The room was in a 肉親,親類d of 半分-不明瞭, as all the blinds had been pulled 負かす/撃墜する to keep out the dazzling sunlight, and the atmosphere was permeated by the smell of some pungent scent which Kitty had been using to bathe her aching 長,率いる. Eugénie (機の)カム straight to the bed, and bent over it, on which Kitty opened her 注目する,もくろむs and smiled faintly.

“Oh, is it you, 行方不明になる Rainsford?” she said drowsily. “I did not 推定する/予想する you to-day.”

“No!” replied Eugénie. “I (機の)カム to tell you all about that five-続けざまに猛撃する 公式文書,認める; but I’m sorry to find you so ill.”

“I’m worn-out,” said Kitty fretfully. “All the worry and trouble of my earlier years are beginning to tell on me, and the 苦悩 of this 事例/患者 is the 最高潮. I believe I’ll die soon, and I don’t much care, for I have your 約束 about the child.”

“You have!—my solemn 約束.”

“Thank you. I don’t mind when I die. My life has been a very unhappy one. I’ve had more than my 株 of 悲しみ, and now I would like to go to sleep, and slumber on—on for ever.”

She finished the 宣告,判決 in a sleepy トン, then suddenly recollecting why Eugénie had come 負かす/撃墜する, she opened her 注目する,もくろむs wide, and spoke briskly.

“井戸/弁護士席, what about this five-続けざまに猛撃する 公式文書,認める? To whom did it 初めは belong?”

“I’d better go through the whole history,” said Eugénie slowly. “I received it from you.”

“正確に/まさに,” interrupted Caprice, raising herself on her 肘; “and I got it from Mortimer. Who gave it to him?”

“Mr Malton, for a 賭事ing 負債,”

“Malton,” repeated Kitty vivaciously. “Why, is he—did they—”

“嫌疑者,容疑者/疑う him of the 殺人. No; because he says he got the 公式文書,認める from Ezra Lazarus, and he cannot tell from whom he received it.”

Kitty was wide awake by this time, and sitting up in bed, 押し進めるd the fair curls off her forehead.

“But, my dear,” she said 速く, “surely they don’t 嫌疑者,容疑者/疑う that poor young man of 殺人ing his father?”

“Not 正確に/まさに 嫌疑者,容疑者/疑う him,” 観察するd Eugénie; “but, you see, Mr Lazarus cannot account for the 所有/入手 of that particular 公式文書,認める, so that makes things look bad against him.”

“I don’t see why,” said Caprice impatiently. “I’m sure I couldn’t account for every individual five-続けざまに猛撃する 公式文書,認める I receive—it’s absurd;—is that all the 事例/患者 they have against him?”

“I think so; but Mr Naball says—”

“Says!” interrupted Kitty impatiently; “Naball’s a fool. I often heard what a clever 探偵,刑事 he was, but I’m afraid I can’t see it. He’s mismanaged the whole of this 事例/患者 shamefully. Why he 嫌疑者,容疑者/疑うs every one all 一連の会議、交渉/完成する on the slightest 疑惑: first he thought it was me, because I was at Lazarus’s place on that night; then he swore it was Villiers, because he 設立する the knife Meg gave Mr Stewart; then poor Mr Stewart is 逮捕(する)d 簡単に because he cannot 証明する an アリバイ. I daresay, when he 設立する Malton had the 公式文書,認める, he 嫌疑者,容疑者/疑うd him, and now, I’ll be bound, he has 堅固に settled in his own mind that Ezra Lazarus killed his own father— pish! My dear, I tell you again Naball’s a fool.”

“That may be,” 観察するd the other woman 激しく; “but he’s a fool on whose folly Keith’s life depends.”

“Not a bit of it,” said Caprice cheerfully; “we’ll find some way to save him yet. The only 証拠 against him is that knife, and I don’t believe it was in his 所有/入手 at the Bon-Bon Theatre.”

“Why not?”

“Because no one could have taken it out of his overcoat pocket there. I took the coat downstairs by mistake, but I’m sure I never abstracted the knife. Ezra Lazarus took it 支援する, and I’ll 断言する, in spite of Mr Naball, he didn’t take it. It’s not likely Mortimer would go fiddling in another man’s pockets, so I believe the knife was taken from the coat pocket, without his knowledge, at the club.”

“But who took it, and how?” asked Eugénie, with 広大な/多数の/重要な 利益/興味.

“My dear,” replied Kitty, with a shrug, “how do I know. Perhaps, after receiving 支援する the knife from Fenton, and putting it in his pocket, he hung his coat up again; in that 事例/患者, anyone who saw him put the knife away could have stolen it.”

“But who would do so?”

“That’s what our clever Naball せねばならない find out,” said Caprice, with a disdainful smile, “only he’s such an idiot. I tell you whom I 嫌疑者,容疑者/疑う— mind you, it’s only 疑惑—and yet 外見s are やめる as 黒人/ボイコット against him as any one else.”

“Who is it?”

“Malton.”

“Malton!” repeated Eugénie, starting up. “非,不,無 other,” said Kitty coolly. “He was at the club, and I know was hard up for money. His wife (機の)カム to me one day, and told me he had embezzled a lot of money at his office. Then, after the 罪,犯罪, she (機の)カム to me, and thanked me for 支払う/賃金ing it. I never did so. Fenton said he did, but I 疑問 it, as there isn’t much of the philanthropist about him, so the only one who could have 取って代わるd the money was Malton himself. How? 井戸/弁護士席, easily enough. He was at the club— saw Keith’s knife, and, knowing he was Lazarus’s clerk, the idea flashed across his mind of 殺人ing the old man with the knife, and dropping it about, so as to throw 疑惑 on Stewart. So, by some means, I don’t know how, he 得るs the knife before Stewart leaves the club, commits the 罪,犯罪, gets the money, 循環させるs the 公式文書,認めるs, and when 税金d with the 所有/入手 of a 示すd one, says he got it from Ezra Lazarus—very weak, my dear, very weak indeed. Ezra says he paid him some money, so 自然に doesn’t know each individual 公式文書,認める; so such a thing favours Mr Malton’s little 計画(する). So there you are, my dear. I’ve made up a 完全にする 事例/患者 against Malton, and やめる as feasible as any of Naball’s theories. Upon my word,” said Kitty gaily, “I せねばならない have been a 探偵,刑事.”

Eugénie was walking to and fro hurriedly.

“If this is so, he せねばならない be 逮捕(する)d,” she said quickly.

“Then go and tell Naball, my dear,” said Kitty in a mocking 発言する/表明する. “He’ll 逮捕(する) any one on 疑惑. I wonder half the 全住民 of Melbourne aren’t in 刑務所,拘置所, 告発(する),告訴(する)/料金d with the 殺人. Oh, Naball’s a brilliant man! He says the man who committed the 殺人 stole my diamonds —pish!”

“And you say Keith stole them,” said Eugénie reproachfully, “therefore—”

“Therefore the lesser 罪,犯罪 含むs the greater,” finished Kitty coolly. “No, my dear, I don’t believe he is a 殺害者; but as to the diamonds, what am I to think after what Meg told me?”

“Meg! Meg!” said that young person, dancing into the room, 持つ/拘留するing a disreputable doll in her 武器, “mumsey want Meg?”

“Yes,” said Kitty, as Meg (機の)カム to the 病人の枕元.

“Come up here, dear, and tell mumsey how you are.”

“Meg is やめる 井戸/弁護士席, and so is Meg’s daughter,” 持つ/拘留するing out the doll for Kitty to kiss; “but, mumsey, why is the lady so sad?”

Eugénie, who had remained silent since Kitty’s speech, now (機の)カム 今後 and kissed the child.

“I’m not sad, dear,” she said 静かに, taking her seat by the bed, “only I want Meg to tell me something.”

Meg nodded.

“A fairy tale?” she asked sedately.

Kitty laughed, though she looked anxious.

“No, my dear, not a fairy tale,” she said, smoothing the child’s hair; “mumsey wants you to tell the story of the man who got out of the window.”

“My Mr Keith,” said Meg at once.

Kitty ちらりと見ることd at Eugénie, who sat with 屈服するd 長,率いる, gazing 確固に at her 手渡すs.

“You see,” she 観察するd with a sigh, “the child says it was Mr Keith.”

行方不明になる Rainsford re-echoed the sigh, then looked at Meg.

“Meg, dear,” she said in her soft, persuasive 発言する/表明する, “come here, dear, and sit on my 膝.”

Meg, nothing loth, 緊急発進するd 負かす/撃墜する off the bed, and soon 設立するd herself on Eugénie’s (競技場の)トラック一周, where she sat shaking her auburn curls. Kitty ちらりと見ることd affectionately at the serious little 直面する, and 選ぶd up her doll, which was lying on the counterpane.

“Now, Meg,” she said gaily, “you tell 行方不明になる Rainsford the story of the man and the window. I’ll play with this.”

“Meg’s daughter,” 観察するd Meg reprovingly.

“Yes, Meg’s daughter,” repeated Kitty with a smile.

“Come, Meg,” said Eugénie, smoothing the child’s hair, “tell me all about the man.”

“It was my Mr Keith, you know,” began Meg, 残り/休憩(する)ing her cheek against Eugénie’s breast. “He took me upstairs—’原因(となる) I was so sleepy—an’ he put me to bed, an’ then I sleeped 権利 off.”

“And how long did you sleep, dear?” asked Eugénie.

“Oh, a minute,” said Meg, “just a minute; then I didn’t feel sleepy, and opened my 注目する,もくろむs wide— やめる wide—as wide as this,” 解除するing up her 直面する in 確定/確認, “and Mr Keith, he was getting out of the window.”

“How do you know it was Mr Keith!” asked Eugénie quickly,

“‘原因(となる) he put me in bed,” said Meg wisely, “and he was there all the time.”

“He didn’t speak to you when he was 近づく the window?”

“No; he got out, and 宙返り/暴落するd. I laughed when he 宙返り/暴落するd,” finished Meg triumphantly; “then I sleeped again, 権利 off.”

Eugénie put the girl 負かす/撃墜する off her 膝, and turned to Kitty.

“I believe Keith did put the child to bed,” she said 静かに, “but I think she must have slept for some time, and that the man she saw getting out of the window was some one else; of course, 存在 awakened by the noise, she would only think she had slept a minute.”

“A minute, a minute,” repeated Meg, who had climbed 支援する on to the bed, and was jumping the doll up and 負かす/撃墜する.

“But who could the second man have been?” asked Kitty, perplexed.

“You know Naball’s theory that the man who stole the diamonds committed the 殺人,” said Eugénie. “You think Malton is 有罪の of the 殺人, why not of the 強盗 also? He was 現在の at the supper-party, and knew where the jewels were kept.”

Kitty drew her brows together and was about to speak, when Meg held up her doll for 査察.

“Look at the locket,” she said triumphantly; “it’s like Bliggings’s locket—all gold.”

Kitty smiled, and touched the いわゆる locket, which was in reality part of a gold sleeve-link, and was tied 一連の会議、交渉/完成する the neck of the doll with a bit of cotton.

“Who gave you this?” she said. “Bliggings?”

“No; Meg 設立する it herself, here, after the man had got out of the window.”

Eugénie gave a cry, and started up, but Kitty in a moment had 掴むd the doll, and wrenched off the gold link which Meg called the locket.

“When did you find this, Meg?” she asked the child in a トン of 抑えるd excitement.

“After the man went out of the window,” said Meg proudly.

“In the dark?” asked her mother.

“No, when Meg was dressed, and the sun was 向こうずねing,” said Meg, trying to get 支援する the locket.

“Wait a moment, dear,” said Kitty, 押し進めるing the child away.

“行方不明になる Rainsford, do you know what this link means?”

“I half guess,” 滞るd Eugénie, clasping her 手渡すs.

“Then you guess 権利,” cried Kitty, raising herself on her 肘. “It means that the man who stole the jewels dropped this link, and I know who he is, because I gave it to him myself.”

“Keith?” said Eugénie faintly.

“Keith!” repeated Caprice in a トン of 軽蔑(する). “No; not Keith, whom I have 嫌疑者,容疑者/疑うd wrongfully all these months, but my very good friend, Hiram J. Fenton.”

“Fenton!” echoed Eugénie in surprise.

“Yes; he must have committed the 罪,犯罪,” said Kitty in 怒り/怒る, grinding her teeth. “The coward, he knew I 嫌疑者,容疑者/疑うd Keith, and let another man 耐える the stigma of his 罪,犯罪. I spared Keith when I thought him 有罪の, because he saved my child’s life; but I’ll not spare Fenton now I know he is a どろぼう.”

“What will you do?” asked Eugénie quickly.

“What will I do!” cried Caprice, with a devilish light 向こうずねing in her beautiful 注目する,もくろむs. “I’ll put him in 刑務所,拘置所—(犯罪の)一味 the bell for pen, 署名/調印する, and paper— I’ll 令状 him to come 負かす/撃墜する here to-night to see me; and when he comes, I’ll have Naball waiting to 逮捕(する) him.”

“But Keith?” 滞るd Eugénie.

“As for Keith,” said Caprice, throwing herself 支援する in the bed, “I’m sure he’ll soon be 解放する/自由な, for it’s my belief that Fenton stole the diamonds, but was too 臆病な/卑劣な to commit a 殺人. No; he did not do it himself, but he got some one else to do it.”

“And that some one?” cried Eugénie.

“Is Evan Malton,” said Caprice solemnly.

一時期/支部 28
Malton Makes A 発見

EVAN MALTON had a house in Carlton, not a very 流行の/上流の locality certainly, but the 住居 of the assistant 経営者/支配人 was a comfortable one. His wife and child were invariably to be 設立する at home, but Malton himself was always away— either at his club, the theatre, or at some dance. He was one of those weak men who can 否定する themselves nothing, and kept his wife and child stinted for money, while he spent his income on himself. But with such tastes as he 所有するd, his income did not go very far, so in a moment of 証拠不十分 he embezzled money in order to gratify his 願望(する)s.

When he told his wife what he had done, the news (機の)カム like a 雷鳴-clap on her. She knew her husband was weak, 楽しみ-loving and idle, but she never dreamt he could be a 犯罪の. With the 願望(する) of a woman to find excuses for the 行為/行う of a man she loved, Mrs Malton thought that his 罪,犯罪 was 予定 to the evil 影響(力) of Kitty Marchurst; hence her visit and 控訴,上告 to the actress. It seemed to have been successful, for the money had been 取って代わるd, though Kitty 否定するd having paid it, and Mrs Malton breathed 自由に.

Her husband loved her in a 肉親,親類d of a way; he did not mind 存在 unfaithful himself, but he would have been 激しく 怒り/怒るd had he 設立する her に引き続いて his example. This type of husband is not uncommon; he likes to be a バタフライ abroad, to lead a man-of-the-world 存在, neglecting his home; yet he always 推定する/予想するs on his return to find a hearty welcome and a loving wife.

Of course, as Mrs Malton was a handsome woman, with a neglectful husband, the 必然的な event happened, and Fenton, the bosom friend of the husband, fell in love with the 独房監禁 wife. She repelled his 前進するs proudly, as she really loved her husband; but the 影響 of long months of neglect were beginning to tell on her, and she asked herself 激しく if it was 価値(がある) while for her to remain faithful to a husband who neglected her.

On the Sunday afternoon に引き続いて the interview Malton had with Naball, she sat 負かす/撃墜する in her 製図/抽選-room, idly watching the child playing at her feet. Malton had come home in a fearful temper the night before, and had been in bed all Sunday. Dinner had been 早期に, and she had left him in the dining-room, with a scowling 直面する, evidently drinking more than was good for him.

“What is the use of trying to make his life happy?” she said to herself, with a sneer. “He cares no more for me than he does for the child. If I were to 許す his dearest friend to betray me, I don’t believe he would care a fig about it.”

While she was thus talking, the door opened, and her husband (機の)カム into the room, with a sullen look on his 直面する. He was, as she saw, in a temper, and ready for a 国内の 戦う/戦い; but, 決定するd not to give him a chance, she sat in her 議長,司会を務める in silent disdain.

“井戸/弁護士席,” he said, throwing himself on the sofa, “港/避難所’t you got a word to say for yourself?”

“What can I say?” she replied listlessly.

“Anything! Don’t sit there like a 悪口を言う/悪態d sphynx. How do you 推定する/予想する a man to come home when he finds things so disagreeable?”

She looked at him scornfully.

“You find things disagreeable,” she said slowly. “You, who have neglected me ever since our marriage; who have passed your time with actresses and betting men; you, who—”

“Go to the devil,” said Malton sulkily, cutting short her 目録 of his 副/悪徳行為s. “I don’t want you to preach. I’ll go where I like, and do what I like.”

“Yet you 否定する me the 権利 to do the same.”

“What do you mean?”

“Mean!” she cried, rising to her feet; “mean that I’m tired of this sordid way of living. I’m tired of seeing you at the beck and call of every woman except your wife. I have tried to do my 義務 by you and the child, yet you neglect me for others. You squander your honestly earned money, and then embezzle thousands of 続けざまに猛撃するs. I tell you, I’m sick of this life, Evan Malton; and if you don’t take care, I’ll make a change.”

He listened in amazement to this tirade coming from his meek wife, then, with a coarse laugh, flung himself 支援する on the sofa.

“You’ll make a change!” he said, with a sneer. “You—I suppose that means bolting with another man—you do, my lady, and I’ll kill you and your lover 同様に.”

“My lover, as you call him, could break your neck easily,” she said contemptuously.

“Then you have a lover!” he cried, starting to his feet in a 輸送(する) of fury. “You tell me that —you a wife and a mother—in the presence of our child.”

Without a word, she touched the bell, and a maid-servant appeared. Mrs Malton pointed to the child.

“Take her away,” she said coldly, and when the door の近くにd again, she turned once more to her husband. “Now that the child is away,” she said calmly, “I do tell you I have a would-be lover. Stay,” she cried, 持つ/拘留するing up her 手渡す, “I said a would-be lover. Had I been as careless of your honour as you have been of 地雷, I would not now be living with you.”

Evan Malton listened in dogged silence, and then burst out into a 激流 of words.

“Ah! I knew it would be so—悪口を言う/悪態 you! What woman was ever 満足させるd with a husband?”

“Yes, and such a husband as you have been,” she said sarcastically.

He stepped 今後, with an 誓い, to strike her, then 抑制するing himself by an 成果/努力, said in a 厳しい 発言する/表明する,—

“Tell me his 指名する.”

Mrs Malton walked over to a 令状ing-desk, 打ち明けるd it, and taking from thence a bundle of letters, flung them on the 床に打ち倒す before him.

“You’ll find all about him there.”

Malton bent 負かす/撃墜する, 選ぶd up the letters, and staggered 支援する, with a cry, as he recognised the 令状ing.

“My God! Fenton!” he cried.

“正確に/まさに,” she said coolly. “Your dear friend Fenton, who (機の)カム to me with words of love on his lips, and lies in his heart, to get me to elope with him—in the last letter, you see, he asked me to go with him to Valparaiso.”

“Oh, did he?” muttered Malton vindictively; “and you were going, I suppose?”

“If I had been going,” she replied, with 墓/厳粛/彫る/重大な 軽蔑(する), “I would not now be here, for he leaves for Valparaiso to-night.”

“To-night!”

“Yes. I 推定する he’s followed your example, and embezzled money. At all events, I 辞退するd his 申し込む/申し出, and left him as I now leave you, Evan Malton, with the hope that this 発見 may teach you a lesson.”

“Where are you going?” he cried hoarsely, as she moved に向かって the door.

She turned with a 冷淡な smile.

“I am going to our child; and you—”

“And I,” he said vindictively, “I’m going to Hiram Fenton’s house, to give him 支援する those letters. He’ll go to Valparaiso will he? No, he won’t. To-night, the police shall know all.”

“All what?” his wife cried in sudden terror.

“All about the diamond 強盗 and the Russell Street 殺人.”

She shrank 支援する from him with a cry; but he (機の)カム straight to the door, and taking her by the arm, flung her 残酷に on the 床に打ち倒す.

“You 嘘(をつく) there,” he hissed out. “I’ll を取り引きする him first, and afterwards with you.”

She heard the door の近くに, and knew that he had left the house: then, 集会 herself up slowly and painfully, she went to the 議会 of her child, and sank on her 膝s beside the cot.

一方/合間, Malton, with his brain on 解雇する/砲火/射撃, his heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing with jealous 激怒(する), and the bundle of letters in his breast-pocket, was 速く walking 負かす/撃墜する the hill, ーするつもりであるing to go to Fenton’s rooms and 税金 him with his treachery. It was partly on this account that he wished to see him; but there was also a more serious 原因(となる), for in the event of Fenton bolting, as he ーするつもりであるd to do, things would be very ぎこちない for his assistant 経営者/支配人.

“悪口を言う/悪態 him!” muttered Malton as he あられ/賞賛するd a hansom, and told the man to 運動 to East Melbourne. “Does he think I’m such a fool as to let him go now? No, no, my boy; we’ve floated together for a good time, and, by Jove! we’ll 沈む together.”

Like all weak men, he was unable to 抑制する his temper, and was now working himself up into a 明言する/公表する of fury which boded ill for the peace of Mr Fenton. 急速な/放蕩な as the cab was rolling along, it seemed hours to the impatient man, and it was with a cry of joy that he jumped out at Fenton’s door, keeping the hansom waiting in 事例/患者 he should find the American absent.

The woman who opened the door told him that Mr Fenton had gone out about half-an-hour ago, with a 黒人/ボイコット 捕らえる、獲得する in his 手渡す, and had told her he was going to see some friends.

“悪口を言う/悪態 the man,” groaned Malton, who saw what this meant at once, “he’s off; I must follow—but where? I don’t suppose he’d leave his 演説(する)/住所 in his room, but I’ll see if I can find anything there.”

“Can I give him any message, sir?” asked the woman, who was still 持つ/拘留するing the door open.

“Yes; that is, I’ll 令状 him a 公式文書,認める; show me up to his sitting-room.”

“Yes, sir,” and in a few minutes Malton 設立する himself alone in the room so lately 占領するd by his enemy. He sat 負かす/撃墜する at the 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する till the woman の近くにd the door, then springing to his feet, began to 診察する the desk with feverish energy to see if Mr Fenton had left any trace as to his どの辺に.

There was a newspaper lying on a small (米)棚上げする/(英)提議する 近づく, and Malton, 掴むing this, looked at the shipping 告示s to see by what boat Fenton ーするつもりであるd to go to South America.

“He’s 確かな to go there,” he said, as he ran his finger 熱望して 負かす/撃墜する the column, “or he wouldn’t have told my wife. Here, oh, here it is—The ‘Don Pedro,’ for Valparaiso, at eight, Monday morning. He’s going by that boat, now,” he went on, putting 負かす/撃墜する the paper, and pulling out his watch; “it’s about six o’clock—why did he leave tonight, eh? I suppose he means to go on board, so as to 避ける 疑惑 by going so 早期に in the morning. He can’t have gone 支援する to see my wife, or she would have told me, for I’ll 断言する she’s true. Confound him, where can he have gone?”

He turned over the papers on the desk in feverish 切望, as if he 推定する/予想するd to find an 演説(する)/住所 left for him, when suddenly, slipped in between the sheets of the blotting-pad, he 設立する a 公式文書,認める in Caprice’s handwriting asking Fenton to come 負かす/撃墜する to Toorak on that night. Melton struck a blow on the desk with his 握りこぶし when he read this.

“He’s gone there, I’ll 断言する,” he cried, putting the letter in his pocket. “It was only because Caprice laughed at him that he made love to my wife. Now she’s whistled him 支援する, he’ll try and get her to go off with him to Valparaiso. Ah, Hiram Fenton, you’re not off yet, and never will be—沈む or swim together, my boy—沈む or swim together.”

He called the woman, gave her a short 公式文書,認める for Fenton, ーするために 回避する 疑惑, then getting into the cab once more, told the man to 運動 to Toorak as quickly as possible.

“If I don’t find you there, my friend,” he muttered 怒って, “I’ll go straight 負かす/撃墜する to the ‘Don Pedro’ at Sandridge. You won’t escape me — 沈む or swim together, 沈む or swim together.”

The evening sky was 曇った with 暗い/優うつな clouds, between the 不和s of which could be seen the sharp, (疑いを)晴らす light of the sky, and then it began to rain, a 熱帯の downpour which flooded the streets and turned the gutters to miniature 激流s; a vivid flash of 雷 ゆらめく in the sky, and the white 直面する of the man in the hansom could be seen for a moment; then sounded a 深い roll of 雷鳴, as if 警告 Hiram Fenton that his friend and 犠牲者 was on his 跡をつける.

一時期/支部 29
Light At Last

IT was certainly a remarkable thing that when Kitty had 用意が出来ている her 罠(にかける) for Fenton just on the eve of his going away, by having Naball in hiding to 逮捕(する) him, that Malton, the only man who could effectually 告発する/非難する the American, should also have come 負かす/撃墜する to Toorak in the nick of time. But, then, coincidences do happen in real life 同様に as in novels; and had Kitty carefully 建設するd the whole scene with an 注目する,もくろむ to 劇の 影響, it could hardly have turned out better.

Eugénie sat with the actress in the 製図/抽選 room, waiting for the arrival of Fenton, and talking to Naball, who was seated 近づく them. The 探偵,刑事 had listened to all with the keenest 利益/興味, but, much to Kitty’s disgust, seemed doubtful of the American’s 犯罪.

“You were quick enough in 告発する/非難するing other people,” she said 怒って, “myself の中で the number, and now, when I show you plain proof, you disbelieve.”

“I don’t think the proof is strong enough, that’s all,” replied Naball drily. “We have only the word of a child that she 選ぶd up the link in the bedroom.”

“Meg never tells falsehoods,” interposed Eugénie quickly.

“I daresay not,” he replied coolly. “However, Fenton may have lost this link before.”

“No, he didn’t,” said Caprice decisively. “He had the links on when he was at supper. I saw them, and I せねばならない know, because I gave them to him myself.”

“But why should Fenton steal your diamonds? He’s got lots of money,” argued Naball, who was rather annoyed at Kitty finding out more than he had.

“I don’t know why he should,” retorted the actress; “it’s not my 商売/仕事 or yours to discover 動機s—all I know is, he did it, and I’m going to have him 逮捕(する)d.”

“Perhaps he’ll be 怪しげな, and won’t come.”

“Oh yes, he will. He thinks I believe Stewart to be the どろぼう, and as to coming, I can whistle him 支援する at any moment. Hark!” as a (犯罪の)一味 (機の)カム at the door. “There he is; get behind that 審査する. 行方不明になる Rainsford, you go into the next room till I call.”

Naball 敏速に did as he was told, so did Eugénie, and when Fenton entered the room, he only 設立する Kitty, calmly seated beside a little (米)棚上げする/(英)提議する, reading a 調書をとる/予約する.

Fenton was looking wonderfully 井戸/弁護士席, but with a watchful look on his 直面する, as if he 恐れるd 発見. He had a good sum of money with him, his passage to Valparaiso, and never for a moment thought that he was on the 辛勝する/優位 of an abyss. Of course, Kitty did not know he was about to abscond, and never thought how 近づく her prey had escaped. She received him 静かに, with friendly 利益/興味, and Fenton, pulling a 議長,司会を務める next to hers, began to talk 熱望して, never dreaming that an officer of the 法律 was listening to every word.

Not only that, but outside, crouching on the verandah, was a dark 人物/姿/数字, with a livid 直面する, listening to what the man inside was 説. Hiram Fenton, utterly unconscious, was surrounded on all 味方するs by his enemies, and went on telling all his 計画(する)s to Kitty, never thinking how 近づく he was to the felon’s ドッキングする/減らす/ドックに入れる from which he was 飛行機で行くing.

“And what did you want to see me about?” asked Fenton, taking Caprice’s 手渡す.

“Nothing in particular,” she replied carelessly; “the fact is, I 港/避難所’t seen you for such a long time.”

“Then you do care for me a little!”

Caprice shrugged her shoulders.

“As much as I do for any man; but I didn’t ask you to come here to make love. I want to talk 本気で about giving up the 行う/開催する/段階.”

She was 主要な him on so that he should betray himself to the 探偵,刑事, and he walked straight into the 罠(にかける).

“Oh, you’re tired of 事実上の/代理,” said Fenton thoughtfully.

“Yes; and of Melbourne. I want to go away.”

Fenton started, and wondered if she knew he was going away also. He thought for a moment, and then replied,—

“Then, why not come with me?”

“With you!” cried Kitty derisively. “What about Mrs Malton?”

“I tell you, I don’t care two straws about Mrs Malton,” he 再結合させるd 怒って. “I was only amusing myself with her.”

Amusing himself! The man outside ground his teeth together in 怒り/怒る, and clutched the packet of letters ひどく.

“And what about your dear friend—her husband?”

“Oh, Malton,” said Fenton carelessly. “I don’t know, nor do I care; he was a very useful man to me for a time. But, now, I’m off.”

“Off!—where?”

“To Valparaiso. Yes, I’m sick of Australia, so I sail to-morrow morning for South America. Will you come with me, Kitty?”

Kitty looked doubtful.

“I don’t know. We have no money.”

“I have plenty. I’ve arranged all that, and if there’s a 列/漕ぐ/騒動, my dear friend Malton will have to 耐える it. But now, Kitty, I’ve told you all, you must come with me. We can live a delightful life in South America. I know it 井戸/弁護士席, and some of the places are 楽園s. Come, say you’ll come to-night.”

He put his 武器 一連の会議、交渉/完成する her, and 圧力(をかける)d a kiss on her lips. She shuddered at the impure caress, then 押し進めるing him away, arose to her feet.

“Don’t touch me,” she said 厳しく, “you— you どろぼう!”

In a moment Fenton was on his feet, with an apprehensive look on his 直面する.

“どろぼう! どろぼう!” he cried ひどく; “what do you mean?”

“Mean,” she said, turning on him like a tiger, “that I know now who stole my diamonds, Mr Hiram Fenton.”

“Do you 告発する/非難する me?” he asked, with a pale 直面する, gripping her wrist.

“Yes, I do,” said Kitty, wrenching her wrist away, “and I’ve got a proof—this broken sleeve-link, dropped by you in my room on the night of the 強盗.”

“It’s a 嘘(をつく)!”

“It’s true! I 告発する/非難する you of stealing my diamonds. 探偵,刑事 Naball, 逮捕(する) that man.”

Fenton started as Naball stepped out from behind the 審査する, and then 倍のd his 武器, with an evil smile.

“So!” he said coolly, “this is a 罠(にかける), I see; but I’m not to be caught in it. You say I stole your diamonds?”

“I do,” said Kitty boldly.

“And your proof is that you 選ぶd up a broken sleeve-link?”

“Yes.”

“Then, Mr 探偵,刑事,” said Fenton, 持つ/拘留するing out both his wrists to Naball, “if you 診察する these, you will see neither of the links are broken.”

Naball, with an ejaculation of surprise, 診察するd both the links, and 設立する what he said was 訂正する —neither of the sleeve-links were broken.

“Have you not made a mistake?” he said to Caprice.

“No, I have not,” she replied coolly. “When he 設立する he had lost a sleeve-link, he got another made, ーするために 回避する 疑惑. I say Hiram Fenton stole my diamonds, and I give him in 告発(する),告訴(する)/料金.”

Naball stepped 今後, but the American, who was now uneasy at the turn 事件/事情/状勢s had taken, waved him 支援する.

“Wait a moment,” he said quickly; “I 否定する the 告発(する),告訴(する)/料金, and will 証明する it 誤った to-morrow.”

Kitty laughed derisively.

“By which time you will be on your way to Valparaiso. No, I’m not going to let you go.”

“Neither am I,” said Naball decisively. “I 逮捕(する) you on this 告発(する),告訴(する)/料金 of 強盗 now,” and he laid his 手渡す on the shoulder of the American.

In a moment Fenton 新たな展開d himself away, and dexterously throwing Naball on the ground, darted に向かって one of the French windows.

“Not so 急速な/放蕩な, my friend,” he said sneeringly, while Naball, half-stunned, was 選ぶing himself up; “guess I’ll (警官の)巡回区域,受持ち区域 you this time. I care nothing for you nor that she-devil there. You can 証明する nothing.”

Naball made a bound 今後, but with a mocking laugh Fenton was about to step lightly through the window, when he was dashed violently 支援する into Naball’s 武器, and Malton, pale as death sprang into the room

“持つ/拘留する him,” he cried, clutching Fenton, who was too much astonished to make any 抵抗. “Don’t let him go. He’s 有罪の—I can 証明する it.”

Eugénie had hurried into the room, attracted by the noise, and Kitty was standing 近づく her, the two women 粘着するing together for 保護. Naball held Fenton 堅固に, while Malton, in a frenzy of 激怒(する), spoke 速く.

“He is 有罪の of the 強盗,” he shrieked, 脅迫的な Fenton with his 握りこぶしs. “He embezzled money with me, and had it been 設立する out, we would both have been put in 刑務所,拘置所. He stole the diamonds on the night of the supper, by going upstairs to your room, and then leaving by the window, so as to make people think it was a 押し込み強盗.”

“A 悪口を言う/悪態d 嘘(をつく)!” growled Fenton, making an 成果/努力 to shake Naball off.

“No, it isn’t,” cried Malton furiously. “Villiers can 証明する it. You met him as you were coming 一連の会議、交渉/完成する the house, and gave him some diamonds to make him 持つ/拘留する his tongue.”

“Oh, the 三日月!” cried Naball.

“Yes, yes; and then he sold the diamonds to old Lazarus, and afterwards 殺人d him. Yes, he killed Jacob Lazarus!”

Fenton’s nostrils dilated, he drew a 深い breath, and gave a cry of 怒り/怒る; but Malton went on speaking 速く.

“I got that 公式文書,認める not from Ezra Lazarus, but from Fenton, and lied to 保護物,者 him; but now, when I find out he makes love to my wife, I’ll do anything to hang him. See, these letters—your 悪口を言う/悪態d letters,” flinging them on the ground before Fenton. “You liar, どろぼう, 殺害者, you’re done for at last!”

“Not yet!” yelled Fenton, and with a sudden 成果/努力 he flung Naball off, and dashed for the window, but Malton sprang on him like a wild cat, and they both rolled on the 床に打ち倒す. Naball jumped up, and went to Malton’s help, when suddenly the American, with a 最高の 成果/努力, wrenched himself (疑いを)晴らす of them, and ran once more for the window.

Seeing this, Kitty, who had remained a passive 観客, tried to stop him, but with an 誓い he 投げつけるd her from him, and she, 落ちるing against a (米)棚上げする/(英)提議する, knocked it over, and fell senseless on the ground. Fenton, with a cry of 怒り/怒る, dashed through the window, and disappeared into the 不明瞭. But, quick as he was, Malton was quicker; for seeing his enemy escape him, he also sprang through the window, and gave chase.

Naball, breathless, and covered in 血, was about to go also, when a cry from Eugénie stopped him. The girl was ひさまづくing 負かす/撃墜する beside Kitty, while the 脅すd servants (人が)群がるd in at the door.

“Oh, she is dead! dead!” cried Eugénie, looking 負かす/撃墜する at the still 直面する. “No; she can’t be. Brandy—bring some brandy!”

A servant entered with the brandy, and Eugénie, filling a glass, 軍隊d some of the liquid between Kitty’s clenched teeth. Naball also took a glass, as he was worn-out with the struggle, then, あわてて putting on his hat, went out, leaving Kitty lying, to all 外見s dead, in Eugénie’s 武器.

一方/合間, Malton was の近くに on the heels of the American, who had (疑いを)晴らすd out by the gate, and was making for the 鉄道 駅/配置する. There were few people about; but the spectacle of two men racing 明らかにする-長,率いるd soon brought a (人が)群がる around. Fenton, with 深い 悪口を言う/悪態s, sped on through the 運動ing rain, and at last flew on to the 壇・綱領・公約, followed by Malton, who gasped out,—

“掴む him! 殺害者! 殺害者!”

The 駅/配置する-master, a porter, and some 乗客s who were waiting, all sprang 今後 at this; so Fenton, seeing himself surrounded, gave one yell of 激怒(する), and, jumping on the line, ran along.

“My God!” cried the 駅/配置する-master, “the train is coming 負かす/撃墜する; he will be killed.”

He tried to 持つ/拘留する Malton, who was mad with 怒り/怒る at seeing his prey escape him, and, 泡,激怒することing with 怒り/怒る, wrenched himself away.

“You’ll be killed!” cried the porter; but Malton, with a hoarse cry, sprang on to the line, and sped after Fenton through the 運動ing rain.

It was pitch dark, and the rain swept along in slanting sheets, through which gleamed the red and green of the signals. Malton, only actuated by a mad 願望(する) to 掴む Fenton, staggered blindly over the sleepers, つまずくing at every step.

Suddenly he heard the hard breathing of the man he was 追求するing, and the 真っ先の 人物/姿/数字 ぼんやり現れるd up dark and misshapen in the 厚い night. They were now 近づく the 鉄道 橋(渡しをする) which crosses the Yarra-Yarra at this point, and the 安定した sweep of the river could be heard as it flowed against the アイロンをかける girders.

Fenton, 審理,公聴会 some one の近くに behind him, made a bound 今後s, then fell on the line, with a shriek of despair. In a moment Malton was on him, and the two men rolled on the line, fighting like devils.

“悪口を言う/悪態 you!” hissed Malton, putting his 膝 on Fenton’s chest. “I’ll kill you!—I’ll kill you!” And he dashed Fenton’s 長,率いる against the アイロンをかける rails.

The American, in despair, flung up his 手渡すs, and caught Malton 一連の会議、交渉/完成する the neck. Once more they fought, wrapped in a deadly embrace, when suddenly they felt the 橋(渡しをする) vibrate, and, even in their struggle, saw 速く approaching, through the 不明瞭 the light of the 負かす/撃墜する train.

Malton, with a cry of horror, tried to 解放(する) himself from Fenton’s 支配する, but the American held him tight, and in another moment the train, with a roar, was on the 橋(渡しをする), and over their 団体/死体s.

One hoarse yell, and all was over. Evan Malton and Hiram Fenton were torn to pieces under the cruel wheels.

一時期/支部 30
出口 Kitty Marchurst

So this was the end of it all. The 犯罪の, 有罪の of the two 罪,犯罪s which had agitated Melbourne for so many months, turned out to be the 尊敬(する)・点d 経営者/支配人 of The Never-say-die 保険 Company. After the 発見 of his 犯罪, the 事件/事情/状勢s of the company were 診察するd, and 設立する to be in a terrible 明言する/公表する of 混乱. Fenton, 補佐官d by Malton, had embezzled large sums of money, and so carefully manipulated the accounts that their defalcations had never been noticed.

It was true that once they were on the 瀬戸際 of 発見 unless some of the money was paid 支援する, and this had been 遂行するd by the 強盗 of Kitty Marchurst’s diamonds. As the two 有罪の men were dead, the only man who knew anything about the 事件/事情/状勢 was Mr Villiers, who soon 設立する things made so warm for him that he 自白するd all he knew about the 罪,犯罪.

It appeared that, on the night of the supper, Fenton was in 広大な/多数の/重要な 海峡s for want of money to 取って代わる that embezzled by himself and Malton. 審理,公聴会 Kitty 明言する/公表する where she kept her diamonds, he 決定するd to steal them if he could do so with safety. In going to the 製図/抽選-room, he saw Stewart descending the stairs, and, as the young man told him he had been in Kitty’s room putting the child to bed, he thought he could steal the jewels on that night, and let Stewart 耐える the 非難する.

With this idea, he went upstairs, took the diamonds from their place, and, in order to make things doubly 安全な・保証する, should his idea of 巻き込むing Stewart fail, he got out of the window, and clambered 負かす/撃墜する, so as to show that the house had been burglariously entered.

In stealing 一連の会議、交渉/完成する to the 前線 of the house, he met Villiers, who had seen all, and, ーするために make him 持つ/拘留する his tongue, had given him the small diamond 三日月 which Naball 安全な・保証するd in Little Bourke Street. Of course, Kitty would not 起訴する Keith, as he had saved her child’s life; and it was his 安全 in this belief that 原因(となる)d Fenton to 勧める on the 探偵,刑事.

About the 殺人, Villiers, as a 事柄 of fact, knew very little; but when Naball said that the man who stole the diamonds also committed the 罪,犯罪, he went to Fenton, and 税金d him with it. Fenton, at first, indignantly 否定するd the 告訴,告発, but 最終的に 自白するd to Villiers that he had done so. After giving 支援する Keith his knife at the club, he had seen him hang up his coat, and dexterously 抽出するd the 武器 therefrom unknown to the owner. Then he went to Russell Street and committed the 罪,犯罪, in reality to 伸び(る) 所有/入手 of the diamonds, thinking they were in the 安全な, as he did not know that Lazarus had sent them to Amsterdam.

Therefore, the whole mystery was (疑いを)晴らすd up; and after making his 自白, Villiers 設立する public opinion so much against him, that he left the 植民地, and disappeared, no one knew where.

The dead 団体/死体s of the American and Malton were 設立する on the 鉄道 line, and, after an 調査 had been made, were duly buried. Mrs Malton went 支援する to live with her father, and すぐに afterwards married again.

Stewart was 解放(する)d from 刑務所,拘置所 and became やめる the hero of the hour, as every one sympathised with him for the way in which he had been 扱う/治療するd. Eugénie told him all about her 即位 to fortune, and they agreed to get married and go to Europe. Ezra, also, now that he was 豊富な, turned Benedict, and was 部隊d to Rachel a short time after his father’s death.

“Faust Upset” ran for some time, but was 最終的に 孤立した, as the part of 行方不明になる Mephistopheles was taken by another woman, and she failed to draw the public.

But Caprice?

Ah! poor woman, she was dying. In the struggle with Fenton, she had fallen in a perilous position, and had so 負傷させるd her spine, that there was no hope of 回復.

It was on a Tuesday evening, and poor, wicked Kitty was lying in bed, with her 疲れた/うんざりした 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on Meg, who was seated on Eugénie’s (競技場の)トラック一周, rather puzzled by the whole 事件/事情/状勢. Keith and Ezra were also 現在の, in deference to Kitty’s 願望(する), as she 手配中の,お尋ね者 to 正式に give Meg over to Eugénie to bring her up. All the 合法的な 形式順守s had been gone through, and now they were waiting for the end—式のs! it was not very far off.

“Do you feel easier, dear?” asked Eugénie, gently bending over the bed.

“Yes,” replied Kitty in a slow, tired 発言する/表明する. “Better now; it will soon be over. You—you will look after my child?”

“I 約束 you, I will,” said Eugénie fervently. “Would you like to see a 大臣?”

Kitty smiled with a touch of her old cynicism, and then her 注目する,もくろむs filled with 涙/ほころびs.

“A 大臣, yes,” she said in a 滞るing 発言する/表明する. “God help me! and I was a 大臣’s daughter. Look at me now, fallen and degraded, dying, with my life before me, and glad — yes, glad to die.”

In obedience to a 調印する from Eugénie, Keith had slipped out of the room ーするために bring the clergyman, and Kitty lay 静かな, with the (疑いを)晴らす light of the evening 向こうずねing on her pale 直面する.

“Give me my child,” she said at length, and then, as she took Meg to her breast and kissed her, she wept 激しく.

“God bless you, my darling,” she sobbed; “think of me with pity. Eugénie, never—never let her know what I was. Let her believe me to have been a good woman. If I have sinned, see how I was tempted—see how I have 苦しむd —let my child think her mother was a good woman.”

Eugénie, crying 激しく, 約束d this, and then tried to take Meg away.

“Mumsey,” said Meg, 粘着するing to her mother, “why do you cry? Where are you going?”

“I’m dying, Meg, darling.”

“Dying!” said Meg, to whom the word 伝えるd no idea, “dying!”

“Yes, dear; going away.”

“I’ll go, too.”

“No, dear, no. You must stay here, and be a good girl. Mumsey is going far away—to the sky,” finished poor Kitty, in a 滞るing 発言する/表明する.

“To the sky—then you’ll see God,” said Meg.

At this Kitty could 耐える no more, but burst into 涙/ほころびs, and Meg was taken out of the room, 存在 pacified with difficulty. Then Keith entered with the clergyman, who was left alone with the dying woman for some time.

When they all returned, they saw she was 沈むing 速く, but she smiled faintly as Eugénie approached.

“I’ve told him all,” she said in a low 発言する/表明する, “and he says God will 許す me.”

“I’m sure He will, dear,” said Eugénie in a 滞るing 発言する/表明する.

“Strange,’” said the dying woman, in a dreamy 発言する/表明する, “I, who never cared for 宗教, should want it now. I’m glad to die, for there was nothing to live for; but this terrible Death—I 恐れる it. I don’t know where I’m going—where am I going?” she asked piteously.

“To Heaven, dear,” said Eugénie.

“Heaven!” repeated Kitty, her memory going-支援する to her childhood; “that is where there is neither sun nor moon—the glory of God is there. Oh, I’ll never go there—never—never!”

The room was now filled with floating 影をつくる/尾行するs, and all 現在の were ひさまづくing by the bed. Meg, who had been brought 支援する, and held by Eugénie, was beside her mother, awed by the solemnity of the scene. A pale 軸 of (疑いを)晴らす light (機の)カム through the window, and shone on the disordered white 着せる/賦与するs of the bed and the still 直面する of the dying woman.

No sound save the sighing of the 勝利,勝つd outside, the sobs of Eugénie, and the 墓/厳粛/彫る/重大な トンs of the clergyman’s 発言する/表明する, reading the Sermon on the 開始する, which in former days had been a 広大な/多数の/重要な favourite with Kitty.

“Blessed are the pure in heart, for they shall see God.”

Poor soul, she that had not been pure was now dying, and dreaded lest her impurity should be brought up against her.

“Blessed are the 慈悲の, for they shall 得る mercy.”

Ah, Kitty Marchurst, what mercy did you ever show? The inward 発言する/表明する (機の)カム to her like an 告発する/非難するing spirit, and she shrank 支援する in the bed. Then she opened her 注目する,もくろむs.

“I would have been a good woman,” she said pathetically; “but I—I was so young when I met Gaston.”

Her 発言する/表明する became inarticulate, and with an 成果/努力 she kissed her child, while the clergyman said the Lord’s 祈り.

“Our Father which art in Heaven.”

“Meg, Meg,” she murmured, “Meg—God bless my little child!” And those were the last words of Kitty Marchurst, for when the 祈り was ended she was lying 支援する, with her pure, childlike 直面する stilled in death.

So she went into the outer 不明瞭 laden with sins, but surely God in His mercy 容赦d this woman, whose impurity was more the result of circumstances than anything else.

Let us not 否定する to others the mercy which we ourselves will need some day. Kitty was dead, with all her frailties and passions; and as the clergyman arose from his 膝s, he repeated reverently the words of his Master,—

“He that is without sin の中で you, let him first cast a 石/投石する at her.”


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia