このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Gentleman Who 消えるd
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Gentleman Who 消えるd
Author: Fergus Hume
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 1700341h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  April 2017
Most 最近の update: April 2017

This eBook was produced by: Walter Moore

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The Gentleman Who 消えるd

Fergus Hume

CONTENTS

一時期/支部 I.—飛行機で行くing From 司法(官)
一時期/支部 II.—The Recluse
一時期/支部 III.—The Dissection Of A Soul
一時期/支部 IV.—A Curious 変形
一時期/支部 V.—New ワイン in an Old 瓶/封じ込める
一時期/支部 VI.—The 拷問s of Hell
一時期/支部 VII.—The Woman He Loved
一時期/支部 VIII.—The Man She Hated
一時期/支部 IX,—The Philosophy of Mr. Dentham
一時期/支部 X.—Teddy Rudall’s Ideas
一時期/支部 XI.—A Modern Judas
一時期/支部 XII.—A Perilous 状況/情勢
一時期/支部 XIII.—A Startling 発見
一時期/支部 XIV.—Dentham makes 条件
一時期/支部 XV.—Resurgam

一時期/支部 I
飛行機で行くing From 司法(官)

It was an oppressively hot night に向かって the end of June, and the 激しい still atmosphere 割増し料金d with electricity was 十分な of premonitions of 嵐/襲撃する. Here in London the glare and glitter of myriad lamps seemed to be 鎮圧するd 負かす/撃墜する by a lowering sky, in which the 星/主役にするs were almost hidden by 広大な/多数の/重要な 集まりs of sombre clouds. Every now and then a thin thread of 雷 flashed ghost-like through the murky 空気/公表する and the low hoarse roll of the 雷鳴 which followed, seemed to 警告する mankind that Nature was in one of her angry moods. So hot, terribly hot, one could hardly breathe in the (人が)群がるd streets, where throngs of people, 井戸/弁護士席-dressed and さもなければ—principally さもなければ—were 広範囲にわたる along 意図 on 商売/仕事 and 楽しみ, 支払う/賃金ing no attention to the 蒸し暑い heavens 圧力(をかける)ing so cruelly 負かす/撃墜する upon the panting earth.

The 調印するs and 記念品s of heaven were not for them, with their sordid souls longing for gold, or their empty stomachs yearning for bread, as they worked, danced, sang, and busied themselves with the 構成要素 things of this life, the same to-day as their forefathers centuries ago on the eve of that Deluge they did not believe would ever come.

In a handsomely-furnished room, in a large house which stood in one of the 流行の/上流の streets off Piccadilly, sat two young men playing cards. The windows of the apartment were open on to a flower-decorated balcony, from whence one could see the people walking, and the cabs flashing past. The rhythmical (警官の)巡回区域,受持ち区域 of the horses’ hoofs, the quick tread or 疲れた/うんざりした dragging gait of passers-by, the subdued murmur of distant 発言する/表明するs and the 蒸し暑い 空気/公表する of the hot night, 侵入するd into the room, but the occupants were too busy with their game to 支払う/賃金 any attention to outside 騒動s. A handsome room it was, but evidently that of a bachelor, as in the picturesque 混乱 there was wanting that subtle touch of refinement and order which 示すs the 手渡す of woman. Curiously-patterned carpets of Turkish workmanship were scattered about on the polished 床に打ち倒す and here and there stood small (米)棚上げする/(英)提議するs laden with photographs in chased silver でっちあげる,人を罪に陥れるs, 調書をとる/予約するs, principally consisting of English and French novels, flowers and other things too 非常に/多数の to について言及する. A 麻薬を吸う rack, 盗品故買者ing 失敗させる/負かすs and ボクシング gloves over the mantelpiece, pictures of race-horses and pretty women on the 塀で囲むs, and plenty of plush-covered lounging-議長,司会を務めるs placed in luxurious corners, with spirit-stand, glasses, 麻薬を吸うs, cigarettes and タバコ jars, handy to anyone who sat 負かす/撃墜する.

In the centre of all this 混乱 was a green covered (米)棚上げする/(英)提議する at which sat the two young men aforesaid in evening dress, with several packs of cards scattered at their feet and their 注目する,もくろむs 意図 upon the game, which seemed to be rather an expensive one, 裁判官ing by the pile of gold pieces that lay on the green cloth.

One of the players was tall, with 明確に 削減(する) features, dark hair, closely cropped, and a small dark moustache, beneath which gleamed 正規の/正選手 white teeth when he smiled, which he did not seem inclined to do at the 現在の moment. Adrian Lancaster was not at all pleased, as luck was dead against him, and he frequently took 深い draughts of a brandy-and-soda which stood 近づく him, in order to console himself for his bad fortune. His friend Philip Trevanna was short, fair, and insignificant-looking, so much so that not even the 井戸/弁護士席-削減(する) 着せる/賦与するs he wore could give him a distinguished 外見.

The Louis Quinze clock on a bracket in one corner of the room chimed eleven, with a silvery (犯罪の)一味, but still the two young men played on 刻々と. The savage look on Adrian’s 直面する showed that he was losing still, until at last the look of 勝利 on his companion’s smug countenance 証明するd too much for his philosophy, and rising from his seat with a stifled 誓い he flung 負かす/撃墜する his cards, upset the (米)棚上げする/(英)提議する by his sudden movement and lounging over to the fireplace, lighted a cigarette.

“Hullo,” said Trevanna lazily, looking at the overturned (米)棚上げする/(英)提議する and the scattered cards with an 空気/公表する of 井戸/弁護士席-bred surprise, “what’s the 事柄?”

“Nothing,” replied Adrian, thrusting his 手渡すs into his pockets and looking 負かす/撃墜する at the 破片 from his 高さ of six feet 半端物, “only I’m sick of playing—you’ve won a ジュース of a lot, so unless I want to leave myself a pauper, I think I’ll give the game best for to-night.”

“Better luck next time,” said Trevanna, rising and stretching himself, “you’re a bad loser.”

“There never yet was a philosopher who could 耐える the toothache 根気よく,” 引用するd Adrian with a grim smile.

“You call losing at cards, toothache,” murmured Philip indolently, “I daresay you’re 権利, it’s やめる as disagreeable at all events.”

He ちらりと見ることd complacently over the bundle of I. O. U’s he held in his 手渡す, 追加するd the 量s together, then 申し込む/申し出d them to his companion.

“I’m rather in luck’s way to-night,” he said in a 満足させるd トン, “if you don’t mind, old chap, I’d like a cheque for a thousand,”

Adrian bit his nether lip 怒って, then walking に向かって his desk, and pulling out a blank cheque, made it out for the 量 指名するd, which he 手渡すd to Philip without a word, then taking the I. O. U’s he tore them up and threw the pieces on the 床に打ち倒す.

“That pretty 井戸/弁護士席 (疑いを)晴らすs me out of ready money,” he said at length, 再開するing his position in 前線 of the mantelpiece, while Philip filled himself a glass of brandy-and-soda, “it will pull me up for a bit.”

“Never mind,” said Trevanna with an evil smile, “your marriage with Olive Maunders will put you straight.”

“Leave 行方不明になる Maunders out of the question,” 観察するd Adrian imperiously, “you’ve no 権利 to use her 指名する.”

“I’ll use the 指名する of anybody I like,” retorted Trevanna, into whose 長,率いる the アルコール飲料 he had drunk was 速く 開始するing.

“Except hers,” said Lancaster 静かに, although his dark 直面する was 紅潮/摘発するd with 怒り/怒る.

Philip Trevanna laughed insolently at the 発言/述べる and taking up a few cards, lightly balanced them in his 手渡す.

“A nice one you are, to preach morality,” he said scoffingly, “you’re about as bad a lot as there is in Town.”

“You’re not much better, at all events,” 観察するd Adrian wrathfully. “Look here, Trevanna, shut up—I’m not in the best of tempers, and you know I’ve got hot 血 in my veins, so when I get angry it’s dangerous. Don’t rouse the tiger in me.”

“Don’t talk bosh,” said Trevanna politely, “you know you only want to marry Olive Maunders for her money.”

“Speak for yourself,” cried Lancaster, going over to a 味方する (米)棚上げする/(英)提議する and taking up a decanter to 注ぐ himself out some brandy. “I know you’d give anything to be in my place.”

“Tell you what,” said Trevanna, with an ugly look. “I’ll play you for her—if I 勝利,勝つ, I marry her.”

“持つ/拘留する your tongue,” retorted Adrian, しっかり掴むing the 茎・取り除く of the decanter in a paroxysm of 激怒(する).

“I’ll 支援する this thousand against Olive Maunders,” 観察するd Trevanna, ignoring the 脅迫的な look of his friend. “Will you play?”

“No.”

“Then go to the devil,” shouted Philip, losing 支配(する)/統制する of himself and flinging the cards he was 持つ/拘留するing into the 直面する of Adrian. “Take that.”

The hot 血 炎上d in Lancaster’s 直面する, and with a stifled roar of 怒り/怒る he threw the 激しい decanter he was 持つ/拘留するing at Philip Trevanna’s 長,率いる. It struck him 十分な on the 寺, and without a word the young man fell like a スピードを出す/記録につける on the 床に打ち倒す, while the decanter, 粉砕するing into a thousand pieces, was scattered over the carpet, and the contents diffused an odour of spirits through the room.

There was a dead silence for one awful moment, broken only by the 安定した tick of the clock. Suddenly a woman in the street laughed shrilly, and the sound seemed to 誘発する Adrian out of the lethargy into which he had fallen. A red もや floated before his 注目する,もくろむs and his 四肢s seemed paralysed. Even when he strove to cry out his 発言する/表明する died away in a hoarse whisper, and he stood with a terrible look of anguish on his 直面する 星/主役にするing at the overturned card-(米)棚上げする/(英)提議する, the broken pieces of glass, and the 人物/姿/数字 lying at his feet so still and death-like, with a thin red stream of 血 flowing from an ugly 負傷させる in the 寺.

Once more the woman laughed, and Adrian 速く sprang to the windows, in a stealthy manner, の近くにd them and pulled 負かす/撃墜する the blinds so as to shut out this terrible sight from the 注目する,もくろむs of the 調査するing world.

A sullen roll of 雷鳴 startled him, and with a hurried ちらりと見ること around he crept に向かって the still form of his friend.

“Philip,” he whispered, ひさまづくing beside Trevanna’s 団体/死体, “Philip.”

No answer! Adrian opened Trevanna’s shirt and placed his 手渡す on the heart—it did not (警官の)巡回区域,受持ち区域 —he leaned his 直面する downward to the わずかに parted lips; there was no breath, and then, for the first time, a sense of what he had done seemed to break on him.

“Dead!” he whispered with ashen grey lips, in a paroxysm of terror, clasping his 手渡すs. “Dead!— I’ve killed him.”

He arose slowly to his feet, looked vacantly 一連の会議、交渉/完成する the room, at the still, white 直面する, at the stream of 血, then staggering to a 味方する (米)棚上げする/(英)提議する he snatched up a 瓶/封じ込める of whisky, and without waiting to fill a glass placed it to his lips. The fiery spirit put new life into him, and as his 血 coursed 速く through his veins, he を締めるd his muscles, shook his 長,率いる to (疑いを)晴らす the clouds which seemed to 霧 his brain, and 神経d himself for 活動/戦闘.

“I can’t stay here,” he whispered to himself, putting one 手渡す up to his throat, “they would 逮捕(する) me for 殺人—I would be hanged—Oh, God, the 不名誉—poor Olive!”

The 嵐/襲撃する so long 脅すing had burst at last over the city, and the rain was 注ぐing 負かす/撃墜する with 熱帯の 暴力/激しさ, while every now and then, through the interstices of the Venetian blinds, gleamed the blueish flash of the 雷, and the 深い roll of 雷鳴 which followed seemed to the ears of Adrian like the 発言する/表明する of an 告発する/非難するing angel 公然と非難するing him as a 殺害者.

There was no time to be lost, for at any moment someone might come up to his rooms and discover his 罪,犯罪; he would have to 飛行機で行く—but where could he 飛行機で行く to? where, in all this 広大な/多数の/重要な city, was there a 避難 for a 殺害者? Still, he dare not stay; he could give no plausible explanation, the 証拠 of his 犯罪 was too strong; the police would come up, he would be 逮捕(する)d, then the 検死, the 裁判,公判, the 判決—with the rapidity of 雷 the 可能性 of these things flashed across his mind—and with a hoarse cry he sprang past the 団体/死体 on the 床に打ち倒す into his bedroom.

There he put on a 激しい ulster, which, reaching nearly to his feet, effectually hid the evening 着せる/賦与するs he had no time to change. Then he put on a soft hat, pulled it 負かす/撃墜する over his 注目する,もくろむs, caught up a 激しい stick and stole out again into the sitting-room, half thinking that it was all some hideous dream. But no, it was only too true—there on the 床に打ち倒す lay the 団体/死体 of the man he had killed, and he, Adrian Lancaster, was a 殺害者.

The clock struck twelve with a silvery chime as he slowly pulled the dead man’s cloak off the 支援する of a 議長,司会を務める, and with a sudden movement flung it over the 団体/死体 as if terrified to look upon his handiwork. He turned out the gas which was ゆらめくing in the pink globes, and then crept に向かって the door in the 不明瞭, carefully 避けるing the place where the 団体/死体 lay. Once outside the door, which opened with a loud creak as if to 公然と非難する him, he locked it, and dropping the 重要な into his pocket stole stealthily downstairs out into the 嵐の night, feeling that on his brow 燃やすd the 示す of Cain, which, from henceforth, would make him a 追跡(する)d 逃亡者/はかないもの on the 直面する of the earth.

He walked slowly 負かす/撃墜する the street に向かって Piccadilly, not 注意するing the direction, but only longing to get as far away from the scene of his 罪,犯罪 as he could, and when a hansom suddenly drew up at the 味方する of the pavement he felt a sudden convulsion of terror at 審理,公聴会 the 発言する/表明する of the driver asking if he 手配中の,お尋ね者 a cab. For a moment he hesitated, then, without a word, sprang in and flung himself 支援する の中で the cushions, の近くにing the doors, as if he could thus hide himself from the 注目する,もくろむs of 司法(官).

“Where to, sir?” asked the driver, peering 負かす/撃墜する through the 罠(にかける)-door in the roof of the cab.

Where to, indeed? Was there any 聖域 in this mighty London where he could hide? No, he could think of 非,不,無; but with that instinct of self-保護 which is strong in the breast of every human 存在, he wished to 飛行機で行く as far away as he could, so said at a 投機・賭ける the first 指名する that (機の)カム into his 長,率いる.

“Hampstead!”

“権利 sir,” said the driver, and の近くにing the trapdoor with a bang he let 負かす/撃墜する the glass and drove off.

The wheels spun 一連の会議、交渉/完成する, the lights of the gas-lamps flashed dully in through the blurred windows, and the man 縮むing 支援する の中で the cushions clenched his teeth and 星/主役にするd out at the night, 絵 with vivid fancy on the curtain of the dark the hideous scene from which he was 飛行機で行くing.

一時期/支部 II
The Recluse

The rapidity or slowness with which time passes depends 完全に upon the feelings, and although the 運動 to Hampstead 占領するd only an hour, it seemed to Adrian Lancaster as if centuries had passed since he left his 議会s. Between his past life of carelessness and 緩和する and this one of agonizing feelings, a 広大な/多数の/重要な 湾 had 広げるd which he knew would ever more separate him from his former 明言する/公表する. A short time ago, he was a 楽しみ-loving man, rich, honoured and 法廷,裁判所d, but now he was a 追跡(する)d 逃亡者/はかないもの—a social outcast, 軽蔑(する)d of all men and pitied by 非,不,無. The shock had been so 広大な/多数の/重要な that he did not yet understand his position, but lay 支援する の中で the cushions in a 肉親,親類d of dull apathy, the whole 旅行 seeming to him to be a 肉親,親類d of hideous nightmare.

Suddenly the cab stopped, and the 罠(にかける)-door in the roof was opened by the driver.

“This is Hampstead, sir,” he said in a hoarse 発言する/表明する, “and the 限界 of the 半径.”

“Very good,” replied Adrian dully, “I will get out here.”

He jumped out on to the sodden ground, turning up the collar of his coat, for the rain was still coming 負かす/撃墜する ひどく, and gave the cabman ten shillings in gold.

“I have no change, sir,” began the driver. “I—”

“It doesn’t 事柄,” said Adrian, waving his 手渡す. “Good night,” and he tramped off into the 不明瞭, while the cabman, with a muttered 表現 of thanks, drove 支援する to town.

It was a lonely road, with a high 盗品故買者 on each 味方する, topped by trees, and, beyond, 広大な/多数の/重要な houses all in 不明瞭, as the inmates had 明らかに gone to bed. Adrian had no idea where he was, but walked slowly along the muddy path with downcast 長,率いる, and his 手渡すs thrust 井戸/弁護士席 into his pockets. His boots were more adapted to Piccadilly than to country roads, and the 冷淡な 冷気/寒がらせる struck through the thin 単独のs, but he paid no attention, mechanically walking onward without 注意するing where he was going. Above, the heavens were わずかに (疑いを)晴らすing of their 集まりs of clouds, and a few 星/主役にするs showed brightly in the 冷淡な blue, while the trees on each 味方する shook their 支店s complainingly in the 冷淡な 勝利,勝つd, and 激しい 減少(する)s of rain fell from their moist leaves.

At last he 設立する himself walking along under a 天候-stained brick 塀で囲む, on the 最高の,を越す of which grew luxurious ivy, and に向かって the end a low door appeared, which stood わずかに open. Half thinking that it would 収容する/認める him into some park where he could 隠す himself, Adrian, with no very 限定された 目的 in his mind, 押し進めるd it wide open and entered.

He 設立する himself in dense 不明瞭, standing in a path which 明らかに ran through a belt of beech trees whose 支店s 会合 総計費 shut out the midnight sky. With outstretched 手渡すs he carefully 前進するd, に引き続いて the windings of the path, and carefully 避けるing 衝突/不一致 with the trunks of the tall trees on either 味方する. At last he 現れるd into a wide lawn, half (犯罪の)一味d by dense 集まりs of trees, while at one end stood a large house with many gables and turrets standing 黒人/ボイコット against the (疑いを)晴らす sky beyond.

Adrian 認めるd it as one of those old country houses which still remain in Hampstead, 孤立するing themselves in sullen pride まっただ中に their wide parks, although enclosed on all 味方するs by 列/漕ぐ/騒動s of red-brick 郊外住宅s and 望ましい 住居s. The long 運動, the frightful excitement through which he had passed, and the dampness of the night were all telling on him 肉体的に, and he longed to find some place where he could 嘘(をつく) 負かす/撃墜する and 残り/休憩(する). With this idea he stole across the lawn に向かって the house, and on turning the corner of a 広大な/多数の/重要な beech tree which stood high up in a little knoll, he saw a 有望な light 向こうずねing through an open French window. With stealthy steps and bated breath, he stepped up to it, keeping in the 影をつくる/尾行する beyond the stream of light, and on looking through 遠くに見つけるd a large comfortably-furnished apartment, with a man seated in a 議長,司会を務める 近づく a (米)棚上げする/(英)提議する covered with a white (米)棚上げする/(英)提議する-cloth, on which was spread a comfortable supper. Hardly knowing what he was doing, but only anxious to have someone to talk to and relieve his overburdened mind, Adrian boldly stepped into the room, a tall, sombre 人物/姿/数字 with muddy boots and wet with rain.

“Sir,” said Lancaster, taking off his hat, “will you 許す me to—”

Suddenly he broke off his speech with a low cry for the 人物/姿/数字 in the 議長,司会を務める, that of an old man wrapped in a comfortable dressing-gown did not 動かす, but remained in the same position with still 四肢s and の近くにd 注目する,もくろむs. Adrian at first thought he was asleep, but his 事例/患者 was too 緊急の to 許す him remaining till the man awoke, so stepping 今後 he touched him on the shoulder. To his 狼狽, the 人物/姿/数字 did not 動かす, and on looking closely at the still 直面する, the の近くにd 注目する,もくろむs, and the rigid 四肢s, Lancaster saw that he was dead. This fearful sight in 関係 with the horrors he had already undergone was too much for his 神経s, and with an ejaculation of terror he put on his hat, and strode 速く に向かって the window with the 意向 of 捜し出すing safety once more in flight.

“Stay!”

Adrian 直面するd 一連の会議、交渉/完成する 速く with a thrill of horror, for it was the man whom he had thought dead was speaking, and who was now standing up with outstretched 手渡す.

“Do not be alarmed,” he said in a 十分な rich 発言する/表明する, with a 安心させるing smile. “I am not dead although you thought I was. Sit 負かす/撃墜する for a few moments, and tell me who you are, and what you want here.” Adrian was too astonished at this 歓迎会 to make any 発言/述べる, and still felt inclined to 退却/保養地, but his host seemed to 発揮する some mesmeric 力/強力にする over him, and he mechanically sank 負かす/撃墜する into a 議長,司会を務める 近づく the (米)棚上げする/(英)提議する, letting his walking-stick 落ちる on the 床に打ち倒す. The unknown was a tall, 大規模な looking man, with boldly 削減(する) features and a 長,率いる of grey hair, worn rather long. He also had a 激しい grey 耐えるd which swept his chest, and his 手渡すs were long and slender with sinewy fingers; but what attracted Adrian’s attention most were his 注目する,もくろむs—dark brilliant 注目する,もくろむs which had a look of 力/強力にする in their depths, and seemed to 支配する everything with their piercing gaze. The 表現 of his features was 静める, a terrible 静める such as is seen upon the 直面するs of Egyptian sphinxes, giving the onlooker the idea of some dread 力/強力にする 隠すd under the placid exterior.

“My 指名する,” 観察するd this man in his musical 発言する/表明する, 再開するing his seat, “is Doctor Michael Roversmire, and I shall be very glad if you will kindly explain your presence in my house, but first take a glass of ワイン, as you seem やめる worn out.”

The young man, whose 直面する looked worn and ill in the mellow light of the lamp, took the glass 押し進めるd 今後 by the doctor and drank off the contents. The generous アルコール飲料 did him good, for it took away his feeling of 疲労,(軍の)雑役, and as he 取って代わるd the glass on the (米)棚上げする/(英)提議する he felt able to reply to the question of his host. A feeling of 警告を与える, however, dictated his answer as he felt too much afraid of this 静める man with the brilliant 注目する,もくろむs to 明らかにする/漏らす all the events of the night.

“What my 指名する is does not 事柄,” he said in a somewhat 反抗的な manner, “but for the 残り/休憩(する) I was walking along the road and finding the garden door open, I entered. Coming into this room I saw you sitting 明らかに dead, and was going away to 捜し出す 援助 when you called on me to stop.”

“A very fair explanation,” said Roversmire, calmly 直す/買収する,八百長をするing his gaze 刻々と on the young man, “but one that does not 満足させる me—what 権利 had you to come into my garden at this hour, and why are you in such a dishevelled 明言する/公表する? Gentlemen don’t usually walk about country roads in evening dress.”

“I (機の)カム from town” replied Adrian sullenly.

“That’s more like it—but you’re not telling me everything. I could 強要する you to do so but at 現在の prefer you to 演習 your 解放する/自由な will.”

“I won’t tell you a thing.”

“反映する,” said the doctor, a faint smile curling his lips, “you are in my 力/強力にする. I have only to touch a bell and my servants will come in—I can give you in 告発(する),告訴(する)/料金 as a 夜盗,押し込み強盗 and then, once in the clutches of the 法律, who knows what truths may be 明らかにする/漏らすd?”

Adrian drew a long breath and looked 真面目に at his host, who on his part 注目する,もくろむd him in a masterful manner, which seemed to 強要する him to answer even against his will. He sank 支援する in his 議長,司会を務める with a groan, feeling that in this room he was utterly 権力のない and at the 絶対の 処分 of Dr. Roversmire.

“Come,” said the latter 静かに, “why 始める,決める your will against 地雷? you are sure to be overpowered. I do not need to 召喚する 援助(する) to enable me to 保持する you here; although 明らかに you can escape with the 最大の 緩和する through yonder window, yet unless I give you leave you will not be able to do so.”

Adrian cast a frightful look of anguish at this man who seemed able to 明かす the whole of the events of the night, which he was desirous of 隠すing, and made an 成果/努力 to rise but in vain, for his 四肢s felt 麻ひさせるd and 辞退するd to obey his will, so he remained seated in his 議長,司会を務める waiting for Roversmire to speak.

“You see,” said that gentleman with a slight laugh, “you can do nothing contrary to my will, so your best 計画(する) is to tell me who you are and why you (機の)カム here—perhaps I can help you.”

“Impossible.”

“That depends,” replied the doctor placidly. “I 所有する 力/強力にするs, as you can see for yourself, which can do more for you than ordinary 援助—now there is no time to lose—tell me your 指名する.”

“Adrian Lancaster.”

Roversmire’s 直面する 紅潮/摘発するd, and with an 成果/努力 he 保存するd his composure, but it was evident that the young man’s 指名する 伝えるd some meaning to him for he muttered to himself:

“Adrian Lancaster—the man she loves—this is better than I thought—he will be of service to me and while helping him I may teach her a lesson she sorely needs. I must learn all this 青年 has to tell me.”

He gazed 刻々と at the young man, and Adrian felt that in another moment he would 明らかにする/漏らす all he wished to keep secret, when by a powerful 成果/努力 of will he checked the impulse.

“No! no!” he said thickly. “I won’t tell you— I dare not—I dare not.”

“You must,” replied the doctor, in a relentless 発言する/表明する. “裁判官ing from your speech you are in 広大な/多数の/重要な trouble. I alone can help you, and to do so I must learn all the events which have brought you here—speak!”

“No! no! no!” cried Lancaster, with a terrible contortion of his 直面する, “I 辞退する.”

It was all in vain, however, setting his feeble will against that of the other, for little by little he felt the 影響(力) of the master mind 支配する his own until at last all his 決意/決議 gave way with a 急ぐ, and in a quick, hurried 発言する/表明する, he told his tormentor all the events which had happened since he was playing cards with Philip Trevanna.

“Is that all?” said Roversmire, when Lancaster stopped in his recital from utter exhaustion. The young man made a 動議 with his 長,率いる to signify it was, and the doctor, seeing that the 成果/努力 had exhausted him both mentally and 肉体的に, made him drink another glass of ワイン, and then sitting 負かす/撃墜する again in his own 議長,司会を務める began to talk in a slow, 審議する/熟考する manner.

“裁判官ing from the explanation you have given me, you are in a very unpleasant position—however the man may be only stunned.”

“No — no,” interrupted Lancaster hurriedly, clasping his 手渡すs, “he is dead—I feel sure I killed him—oh, if I could only undo what I have done.”

“That is impossible,” said Roversmire a little sadly, “whatever we do always 耐えるs fruit either for good or evil, and we must がまんする by the consequences of our own 行為/法令/行動するs—of course you killed Trevanna in a fit of passion, but I’m afraid such a 嘆願 will not 持つ/拘留する good with a 陪審/陪審員団.”

“Do you ーするつもりである to give me up?” cried Adrian in a 発言する/表明する of anguish.

“By no means—I was only putting a supposititious 事例/患者—far from wishing to give you up for a 罪,犯罪 committed in such an irresponsible manner I am going to save you.”

“But how?”

“That I will explain, but ーするために do so I must tell you my history—it will sound like a romance to you, but luckily I shall be able to 証明する the truth of it to you by putting you in my own place.”

“In your own place,” said the young man in amazement.

“正確に/まさに!” replied Roversmire 厳粛に, “literally in my own place; as it happens I want to do something for which I must have 援助 and you are the very person I want to 補助装置 me.”

“Then the garden door—”

“Was standing open on 目的. I thought sooner or later it would catch some bird, but I tell you 率直に I 推定する/予想するd a rough 顧客—say a 夜盗,押し込み強盗—not a gentleman like yourself who is—”

“A 殺害者,” groaned Adrian, hiding his 直面する in his 手渡すs.

“Do not call yourself hard 指名するs,” said Roversmire with a mocking smile; “you’ll find plenty of people who will do that for you, if they see you, and even if they don’t—the absent are always wrong.”

“But they must see me—where can I hide?”

“In a very curious place,” 観察するd the doctor, “and one where they will never find you. I ーするつもりである you to 消える.”

“And 飛行機で行く the country?”

“No, you will stay in London, go about everywhere, 会合,会う your friends, and lead whatever life pleases you.”

“But how can I do this if I 消える? I will be 逮捕(する)d if I go out.”

“No, you will not.”

“I don’t understand.”

“Nor will you till you hear my story.”

“I’m ready.”

The doctor looked piercingly at the young man for a moment, and then gave a 満足させるd laugh.

“I think you’ll do,” he said coolly, “desperate 病気s 要求する desperate 治療(薬)s, and if you want to escape the strong arm of the 法律, you will have to を受ける a very curious experience.”

“And that experience.”

“Forms the sequel to the story I am now going to tell you.”

一時期/支部 III
The Dissection Of A Soul

“The history of my life which I am about to relate to you is known to no one, and I only 明らかにする/漏らす it now as it is necessary for the success of the 実験 I 熟視する/熟考する making that you should know all about me. I am 一般に supposed to be a cosmopolitan as I speak many languages, have travelled a 広大な/多数の/重要な 取引,協定, and 肉体的に 似ている the natives of no particular country. As a 事柄 of fact, however, I am of mixed 血, my father 存在 an Irish adventurer, and my mother a pure-血d Hindoo. This blending of the East and the West gave me on the one 手渡す a strong physique, and on the other a reflective brain, so that I was eminently fitted for the strange career I chose to lead during the earlier part of my life.

“My father went out to India when it was 支配するd by the H. E. I. C. and, 存在 an unscrupulous man, 決定するd to make money in the easiest way he could. A chance soon 現在のd itself, for my mother, the daughter of a high priest of Brahma, fell in love with his handsome 直面する, and 産する/生じるing to his protestations of love, gave up her country, 宗教 and parents ーするために 飛行機で行く with him, which she did, carrying with her no inconsiderable 量 of wealth, principally consisting of gems stolen from the 財務省 of the 寺.

“My parents (機の)カム to England and, すぐに after I was born, my mother, unable to 耐える the rigour of the English 気候, died, while my father すぐに afterwards followed her to the 墓/厳粛/彫る/重大な, 存在 補助装置d there, as I 堅固に 嫌疑者,容疑者/疑う, by a Hindoo servant who resented his 治療 of my mother. This servant, by 指名する Lai Chunder, then returned to India, taking with him the 残余 of the stolen jewels and myself, the offspring of the illfated marriage. The jewels were 回復するd to the 寺 of the 感情を害する/違反するd god, and I was given in 告発(する),告訴(する)/料金 of my grandfather, the high priest, while Lai Chunder, having lost caste by crossing the ocean, was purified before the 神社 of Brahma and then sent 前へ/外へ as a fakir to do penance for the 残り/休憩(する) of his life.

“Seeing that I was partly Irish, and the offspring of a man he hated, my grandfather was not at all prepossessed in my favour, and I have often wondered that he did not kill me by some subtle means known to his sect, but whatever 力/強力にする may have withheld his 手渡す, he did not do so, but at first 許容するd my presence and afterwards grew very fond of me. My mixed 血 妨げるd me from becoming a priest, but my grandfather taught me all the lore of the 寺, and 存在 a remarkably quick child I soon 選ぶd up a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of curious knowledge. The East, as you know, has always been much more 遂行するd in esoteric learning than the West, seeing that the Asiatics 熟考する/考慮する the 操作/手術s of the spirit, while the Europeans 限定する themselves mostly to the 構成要素 wants of man, so that having a vein of Eastern mysticism in my 血 coming from my mother’s 味方する, I became 深く,強烈に 詩(を作る)d in occult science.

“As the years rolled by, I was 始めるd into the most 深遠な mysteries and by 支配するing my 団体/死体 to the ordeal of 急速な/放蕩なing, as practised by the fakirs and yoghis of Hindostan, I 伸び(る)d a wonderful 命令(する) over the spiritual part of myself. Unluckily, my grandfather died just as I was 達成するing the last secrets of Eastern pschyology, and, his 影響(力) 存在 孤立した, his fellow priests 決定するd to kill me as one knowing too much of their secrets and dangerous to the brotherhood. Fortunately, however, my learning stood me in good stead for I discovered my danger and fled from the neighbourhood. This would not have saved me, seeing that the priests had at their 命令(する) secrets which, if used, would have 絶滅するd me 肉体的に by 崩壊するing my 団体/死体, and sending my soul 前へ/外へ to the infinite without its fleshy envelope.

“At this 批判的な 行う/開催する/段階 of my career, however, I chanced to 会合,会う my old friend, Lai Chunder, who was still engaged in his life-long penance, and by his 力/強力にする I was 保護するd in a 広大な/多数の/重要な 手段 from the malignity of the Brahmins. Lai Chunder was a man who had a marvellous knowledge of those secrets of psychological science for which the self-complacent savants of Europe profess such 深遠な contempt. For them the Hindoo trinity of Brahma the Creator, Vishnu the Preserver, and Siva the 破壊者, instead of 存在 the 明白な emblems of a subtle 宗教的な system, are 単に the proof of a 甚だしい/12ダース idolatry. Thanks to my Indian 血, my initiation into the secret brotherhood, and my 知識 with the learned yoghi, Lai Chunder, I was enabled to pierce the painted 隠す which hid the 神社 from the 注目する,もくろむs of the ありふれた people and 参加する in the wonderful secrets of metempsychosis won from the spiritual world through long centuries of 患者 work.

“I remained a long time with Lai Chunder, submitted myself to 長引かせるd fastings, to terrible ordeals which 要求するd a soul of アイロンをかける to withstand, and after years of self-拷問, months of motionless contemplations, and long weeks of ardent 熟考する/考慮する, I arrived at a 深遠な knowledge of the hidden mysteries of the spiritual world. The ordeal was a frightful one, 肉体的に 同様に as mentally, but thanks to the tremendous 決定的な 力/強力にするs I 相続するd from my father, and the subtle intellect which was the gift of my mother, I 生き残るd years of anguish and 苦しむing, 達成するing at last the wished-for goal. I could leave this tenement of clay at will, and could send my astral 団体/死体 whither I 願望(する)d.

I could indulge in the dreams of a god, and partake of the joys of 楽園 even before my 団体/死体 had 死なせる/死ぬd from this earth. Willingly would I have remained away for ever and let my 苦痛-新たな展開d, scarred 団体/死体 return to the earth from whence it 初めは sprung, but the 法律s of the Universe 妨げるd me; my time had not yet come, and I was 軍隊d to return at 確かな intervals and re-incarnate myself in this 団体/死体 which I now wear.

“One secret Lai Chunder withheld from me—a secret which I ardently 願望(する)d to learn, すなわち, how to incarnate my own soul or that of another human 存在’s in a separate 団体/死体. I have seen my master leave his own 団体/死体 明らかに lifeless, and re-incarnate his soul in a 死体; the dead arose, walked, talked, and lived under the animating 影響(力) of the soul of Lai Chunder, and then returned to its former lifeless 条件 when the animating soul (機の)カム 支援する once more to its accustomed tenement. This secret was withheld from me, as Lai Chunder considered I had not 達成するd a 十分な degree of purification to be blessed with such a boon, so ーするために 伸び(る) this last secret I travelled to Thibet and took up my abode with the mystic brotherhood who have their home in those distant wilds. I remained some years with them, and, at last, having 達成するd the highest degree of spirituality possible for a denizen of this 惑星, I returned to Lai Chunder, whom I 設立する on the point of death. His hour had come, and his soul was about to leave his emaciated 団体/死体 for the last time. Previous, however, to his 出発, 存在 満足させるd with my 成果/努力s to deserve knowledge, he 始めるd me into the last secret of all, and then his soul 出発/死d from this earth for ever, to return to the spirit world from whence it 初めは (機の)カム.

“When this took place I 熱望して tried the 影響 of my newly-acquired knowledge, and, leaving my own 団体/死体, I 事業/計画(する)d my soul into the 爆撃する of Lai Chunder. The 実験 was 完全に successful, for in the guise of Lai Chunder I arose and walked, while at my feet my former tenement remained motionless and empty. The 法律s of the universe, however, 軍隊d me to return once more to my own 団体/死体, and having done so, I buried the mortal part of the yoghi in the earth to 解決する into its 初めの elements, and then left India for Europe.

“I did this as I was still an 反対する of 敵意 to the priests, and although I now 所有するd spiritual 力/強力にするs equal to their own, was unwilling to come into 衝突/不一致 with them in any way. I had plenty of money, and, as far as 構成要素 wants were 関心d, I was amply 供給するd; while, of course, my life-long 熟考する/考慮するs gave me 完全にする 命令(する) over the spiritual part of myself.

“I only arrived in England last year, and 設立するd myself in this house, which I 設立する convenient to the city and also 孤立するd enough to 許す me to live my own life without comment. I have one servant, whom I 雇うd when I first settled 負かす/撃墜する, and he serves me 十分に 井戸/弁護士席—that is, he does everything necessary for my 構成要素 wants, and speaks to no one about the life I lead. I frequently leave my 団体/死体 for days, and 急に上がる, untrammelled, through the wide expanse of the infinite —I have strange 見通しs, wild dreams, unexplainable ecstacies—and my only 悔いる is, that 存在 bound by the 法律s of the universe, which are 直す/買収する,八百長をするd and unalterable, I have to return at 確かな intervals to this 団体/死体. Of course, my servant knows nothing of my trances, as his knowledge of me is bounded by the life I lead in this house.

“Curiously enough, in spite of my years of spiritual training, my 構成要素 願望(する)s were not yet 征服する/打ち勝つd, and six months after my arrival in this country I fell in love. What attracted me most about the young lady I became 大(公)使館員d to, was not her beauty of 直面する and form, although in both of these she was pre-著名な, but the strong masculine spirit which 住むd her feminine 団体/死体. I was introduced to her through the medium of her father, on whom I called to 配達する a letter of introduction from a friend in India. Finding that my 構成要素 nature had 降伏するd to the (一定の)期間 she had cast over me, I 決定するd to marry her and 始める her into the mysteries of occult science, so that, like myself, her soul would be able to leave her 団体/死体 and 飛行機で行く 味方する by 味方する with 地雷 through infinite space. She, however, was already in love with a young man about her own age, and, not finding my 古代の years and my scarred and emaciated 団体/死体 十分に attractive, 辞退するd to marry me—so, after many 裁判,公判s, failing to shake her 決意/決議, I gave up all thought of 達成するing my 反対する and returned here to を待つ in patience the period of my 解答, when my soul will at last leave this 団体/死体 and reside for ever in the unseen world which it loves.

“You may imagine that, now the only 存在 I ever loved has so disdainfully trampled on the affection I 申し込む/申し出d her, I have no wish to stay on the earth longer than I can help. As I told you, however, the 法律s of the universe do not 許す me to leave my 団体/死体 until the period 任命するd by God. Although I am now sixty years of age, and my 団体/死体 has been exposed to 拷問s and privations which would have killed an ordinary man, yet I still live on, and, so far as I can see, there is no probability of my dying for some years. Ardently 願望(する)ing, however, to 削減(する) short my period of earth-life, I sought for some other 解答 of the enigma besides death. I could not die, and I dare not kill myself, for 自殺 is terribly punished in the spiritual world as soul-殺人, but by means of my communings, while in the spirit, with the inhabitants of distant spheres, I have discovered that if I can 得る a soul willing to 住む my own 団体/死体 and work out its allotted years, my own soul can leave the world for ever.

“This 解答 perplexed me very much, as I did not know where to find a man who would be willing to leave his own 団体/死体 and incarnate himself in this withered trunk which goes by the 指名する of Dr. Michael Roversmire.

“I thought, however, that chance might send me someone willing to do what I 手配中の,お尋ね者, and the garden door was left open by me so that some stranger might be drawn hither by my strong 願望(する) for his services. Had it been a 夜盗,押し込み強盗, I would have 申し込む/申し出d him the choice of 存在 逮捕(する)d for his 試みる/企てる to 略奪する my house, or of 存在 incarnated in my 団体/死体, enjoying my income and working out the balance of my life.

“Though some weeks have passed, no one (機の)カム however, but to-night you 現在のd yourself, and I think you will be an excellent 支配する for my 目的. You have committed a 殺人, and in your own 団体/死体 are in danger of 存在 hanged. I therefore 提案する that you should 隠す yourself in my でっちあげる,人を罪に陥れる and work out my allotted (期間が)わたる of life, so that my soul can leave the world without sin and mingle for ever with the pure spirits who 住む the unseen universe.

“You see, therefore, that if you are agreeable to my 計画(する), I can 安全な・保証する you from all earthly 害(を与える) by incarnating your soul in my 団体/死体. As Adrian Lancaster, to-morrow will see you in 刑務所,拘置所, and a few weeks, かもしれない on the scaffold, but 隠すd in the personality of Dr. Michael Roversmire, you will be able to 反抗する everyone and lead whatever life you 願望(する).

“Now I have told you my story you can ask me whatever questions you please, but I think I have put the question plainly before you, and it remains with yourself whether you will accede to my request and incarnate yourself in my 団体/死体 or, as Adrian Lancaster, run the 危険 of 逮捕(する) and an ignominious death at the 手渡すs of the 法律.”

一時期/支部 IV
A Curious 変形

Adrian listened to this strange recital in silent astonishment, and in spite of the trouble in which he was 伴う/関わるd, felt inclined to regard the whole as the whimsical 結果 of a madman’s brain. He had heard a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 about occult science, theosophy, and spiritist belief, but, engaged in a frivolous life, had not paid much attention to their teachings and looked upon them as the 宗教s of charlatans and quacks. But here was a man who far outstripped the 力/強力にするs which theosophists and spiritists professed to 演習, arrogating to himself the 機能(する)/行事s of the Creator in 取引,協定ing with souls. The whole narration was too fantastical for belief, still he was in such desperate danger that he 喜んで 掴むd any chance that 約束d safety, and proceeded to interrogate Roversmire ーするために find out if there was anything 有形の in the weird belief he held.

“If I 受託する your 申し込む/申し出,” he said slowly, “and 許す you to incarnate my soul in your 団体/死体, what becomes of my own?”

“It will remain, to all 外見s, dead, until your soul again returns to animate it.”

“I will go 支援する to it again, then?”

“Yes!—I think so. My 団体/死体 is sixty years old, yours is, I should say, about twenty-six years, and as things stand now, there is every prospect that you will 生き延びる me. When, therefore your soul 住むs my 団体/死体, such 団体/死体 will die at my allotted time, and your soul, having no habitation, will be 軍隊d to return to your own 団体/死体 ーするために work out its period.”

“But, suppose I am incarnated in your 団体/死体 for years, will not my own decay?”

“No—because it is not dead—only asleep. If, however, it is 運命/宿命d that you should die before myself, your 団体/死体 will begin to decay, and then you will remain in 地雷 till the period 直す/買収する,八百長をするd by God for 解答, and your soul will then mingle in the world of spirits as if you had died in your own でっちあげる,人を罪に陥れる.”

“I understand,” said Adrian thoughtfully; “it is a curious idea.”

“It is a very fortunate one—for you,” replied Roversmire 静かに.

“Where will my 団体/死体 remain during the time I am incarnated in yours?”

“In this house,” said the doctor, rising and going over to the fireplace. “As there was danger that my 団体/死体 might be meddled with by ignorant people during the periods my soul was absent, it was necessary to place it in safety, so I sent my servant away for a few weeks and had a secret 議会 建設するd, about which he knows nothing. When I want to assume my astral 団体/死体 I tell him I am going out of town for a few days so that he may not think my 見えなくなる strange. Then I enter into my secret 議会, leave my 団体/死体 there and go where I will, knowing that my fleshly envelope is 安全な till I return. When you entered to-night, however, I left my 団体/死体 sitting in yonder 議長,司会を務める, but your presence 警告するd my spirit of danger to the physical part of myself, so I returned in time to stay your 出口.”

“Where is this secret 議会,” asked Adrian, rising, now more inclined to believe the fantastic story of the doctor. “Can I see it?”

“Certainly, it is important you should know it as you will have to leave your 現在の 団体/死体 in it for safety. Look!”

He touched a spring in the mantelpiece, その結果 the whole of the fireplace swung 一連の会議、交渉/完成する on a 肉親,親類d of pivot, showing that the 支援する was hollow and that a 狭くする flight of steps led downward into 不明瞭. Roversmire lighted a candle which stood on the mantelpiece, then taking it in his 手渡すs, bent 負かす/撃墜する and entered into the cavity, beckoning to Adrian to follow. The young man did so, and as soon as they were on the 瀬戸際 of the steps, the doctor, touching another spring in the 石/投石する 塀で囲む, 原因(となる)d the fireplace to swing 支援する again into its place.

“You see, anyone in the room could not tell we were hidden here,” said Roversmire, smiling. “Come downstairs and I will show you the secret of the pyramid.”

Somewhat bewildered by this strange experience, Adrian followed the doctor 負かす/撃墜する the 狭くする stairs guided by the 微光ing light of the 次第に減少する. They went 負かす/撃墜する for some distance, then 設立する themselves in a small square 丸天井, with room enough for three people to stand in it. Roversmire again touched a spring and one part of the 塀で囲む slid slowly aside, showing a space beyond in utter 不明瞭.

“Another 警戒, you see,” said the doctor, pointing to the third spring. “Anyone who 設立する the first secret would never guess the second. Come!”

He 前進するd into the 丸天井, and going に向かって one end of it turned an ivory 扱う 直す/買収する,八百長をするd in the 塀で囲む, その結果 the whole apartment was irradiated with a powerful electric light. Adrian gave an exclamation of surprise and put his 手渡すs over his 注目する,もくろむs as they felt やめる painful in the sudden glare after the dense 不明瞭, only lighted by the candle.

It was a 穏健な-sized apartment, circular in 形態/調整, with a ドームd roof of pure white, painted with 調印するs of the Zodiac, and from the centre 炎d the electric light hidden in a large 半分-opaque globe. The 塀で囲むs were hung with strange tapestries of brilliant colours, whereon were 描写するd the animal gods of Egypt and the fantastic deities of India, while the 床に打ち倒す was covered by a 厚い, soft carpet with a bizarre pattern in blue, yellow and red, the 結果 of some あへん-混乱させるd, oriental imagination. At one 味方する of this queer place was a low couch covered with a magnificent tiger 肌, and 近づく at 手渡す a mother-of-pearl inlaid Moorish (米)棚上げする/(英)提議する, whereon stood a decanter of red ワイン and some glasses, together with a plate of white bread.

“The 存在 of this is only known to ourselves,” said Dr. Roversmire, casting a 満足させるd look around, “and here you can leave your 団体/死体 until such time as it is 運命/宿命d 地雷 should die, when your soul will of course return to its former dwelling-place, but as the 団体/死体 left so long without 活動/戦闘 or food will be weak, you will find the ワイン and bread of 広大な/多数の/重要な service in 回復するing your 決定的な 力/強力にするs.”

“But suppose your 団体/死体 dies soon and I have to return to my own,” said the young man miserably. “I will then be 逮捕(する)d.”

“That, of course, will be your own look out,” retorted the doctor, shrugging his shoulders. “I 供給する you with a hiding-place for a time, and if my 団体/死体 dies and you lose your city of 避難—井戸/弁護士席, it is not my fault; but I think you can 残り/休憩(する) 保証するd that unless some 事故 happens or you commit 自殺, my 団体/死体 will continue on this earth for a few more years, and by the time it dies the whole 事件/事情/状勢 of this 殺人 will have blown over and you can re-animate your own 団体/死体, go out of the 郡 and live on my money, which I 自由に make over to you.”

“Are you rich?”

“Yes, I think you will find plenty of ready money standing in my 指名する in the International Bank, and moreover in my desk is a small box of gems which are 価値(がある) a 広大な/多数の/重要な 取引,協定; whatever income you may 所有する now, I don’t think you’ll 苦しむ by the change into my 団体/死体.”

“But are you not sorry to give up all this wealth?”

Dr. Roversmire laughed in an amused manner, as if Adrian had asked a childish question, which, indeed, he had, from the doctor’s point of 見解(をとる).

“Sorry,” he echoed, “sorry to 交流 this 疲れた/うんざりした 団体/死体 for an astral one—sorry to give up the 甚だしい/12ダース 楽しみs of earth for the pure delights of the spiritual world? No, I am not sorry; the change to me will be like that of a beggar man passing suddenly from abject poverty to kingly affluence.”

“But 反映する,” said Adrian 真面目に, “if I 受託する your 申し込む/申し出, think of what I am—I have committed a 罪,犯罪. によれば my own showing I am not a good man; my soul in your 団体/死体 may commit many foolish 活動/戦闘s, and yet you will be held 有罪の of them.”

“My 団体/死体 will, not my soul,” replied Roversmire coolly. “Whatever you do in my 団体/死体 will have to be expiated by your own soul since it is your freewill that 行為/法令/行動するs and not 地雷—as to my personality, which you seem afraid of 害(を与える)ing, it does not 事柄 to me in the least—I have no relations on whom your 活動/戦闘s in my 団体/死体 would bring 不名誉; you can do what you like with my 爆撃する—I am only 関心d about my soul.

“But how about your past life?”

“I have told you all my past life, but should you need to know more there are plenty of papers in my desk which will tell you every 活動/戦闘 of 地雷 since my arrival in England; with my Indian life you have nothing to do, as no trouble will come from there; my 評判 is that of a savant and a recluse; when you 占領する my 団体/死体 you can indulge in whatever いたずらs you like, but I 警告する you, that however youthful your soul may be, the 団体/死体 is old and weak, and if you play with it you will kill it and thus lose your city of 避難 sooner than you 推定する/予想する, so your safety 残り/休憩(する)s 完全に with yourself.”

“It’s impossible to undo the past,” said Adrian gloomily, “and although I committed the 罪,犯罪 in a moment of passion, I will never 中止する to feel 悔恨.

“That is part of your 罰,” said Roversmire 本気で. “I can give you a new 団体/死体 but not a new soul, so whatever 行為/法令/行動するs of evil you have done in your past life the remembrance will always 粘着する to you; but if you expiate your 罪,犯罪 on earth by 祈りs and repentance in my 団体/死体 and in your own, it will purify your spirit for the world beyond. Now I think everything has been explained, so if you will 嘘(をつく) 負かす/撃墜する on that couch I will 解放(する) my own soul and 遂行する the 変形 of yours into my 団体/死体.”

“One moment,” cried Adrian, as he sat 負かす/撃墜する on the couch, “how can I 調印する your 指名する to cheques and imitate your handwriting?”

“You will do so mechanically,” said Roversmire, who was lighting a 解雇する/砲火/射撃 in a small brazier; “令状ing is an 操作/手術 of the 団体/死体, not of the soul. I cannot give you my learning, as that 付随するs to the soul and I take it with me, but all 構成要素 knowledge I 所有する or physical dexterity I have acquired will be yours, to use as you will—now, are you ready?”

“Yes,” said Adrian, obediently lying 負かす/撃墜する, “but I am engaged to marry a girl called Olive Maunders —how will that 影響する/感情 me in your 団体/死体?”

“Of course she won’t know you,” replied the doctor with a peculiar smile, fanning the 解雇する/砲火/射撃 which was now at red heat. “You will have to wait till you reassume your own 団体/死体 before marrying her —but it is 簡単に a question of safety for you just now, so you’d better leave love out of the question or you will lose your life, your love, and everything else.”

Adrian gave a sigh of 悲しみ, and わずかに turning his 長,率いる, watched the 準備s of the doctor. The 解雇する/砲火/射撃 was now 燃やすing a 深い red, and the brazier was standing in the centre of a (犯罪の)一味 of white 砕く which had been strewn around it. The doctor bent 負かす/撃墜する and touched this 砕く with his finger, muttering some words, その結果 a blue lambent 炎上 sprang up and ran 一連の会議、交渉/完成する the circle. Roversmire then cast some herbs on the 解雇する/砲火/射撃, which he took out of a small silver box, and raising his 武器 詠唱するd a 肉親,親類d of hymn in a low soft 発言する/表明する. The wild music, 野蛮な in the extreme, rose and fell like the rhythmical 落ちる of waves on a lonely beach, and a 厚い white smoke curled 上向き from the brazier, spreading a pungent odour through the 丸天井.

After a time Roversmire, looking strange and spectral まっただ中に the 隠す of smoke, paused in his 詠唱するing, crossed over to the young man and spoke solemnly:

“I am about to leave this world for that of the spirits and I leave your soul in 告発(する),告訴(する)/料金 of my 団体/死体 —make good use of it, for what you do will be of your own 解放する/自由な will and must be expiated by your own spirit. Are you ready and willing to take this 重荷(を負わせる) upon you?”

“I am ready,” replied Adrian slowly.

“Then の近くに your 注目する,もくろむs,” 命令(する)d Roversmire going over to the brazier. “別れの(言葉,会), and may your 罪,犯罪-stained soul be 洗浄するd by 祈り, repentance and expiation.”

In obedience to the 指示/教授/教育s, Adrian の近くにd his 注目する,もくろむs and felt the acrid odour of the smoke titillate his nostrils, while the doctor 再開するd his 手段d 詠唱する. The strange melody which sounded like the wailing of a lost spirit seemed to recede その上の and その上の away as the senses of the young man became clouded by the ガス/煙s spreading through the apartment. Suddenly his whole 団体/死体 felt contorted with extreme 苦痛, every muscle, every 神経 seemed to be wrenched asunder, and in a paroxysm of terror he strove to cry out, but was unable to do so. 解雇する/砲火/射撃 seemed to run all through his 団体/死体, 燃やすing up his physical でっちあげる,人を罪に陥れる, and he writhed and 新たな展開d in an agony of 拷問, then a 厚い 不明瞭 seemed to descend on his brain and he remembered no more.

How long the 厚い 不明瞭 continued he did not know, for when he opened his 注目する,もくろむs again he was lying on the 床に打ち倒す 近づく the brazier, from whence all the 解雇する/砲火/射撃 had died away. A 冷淡な 空気/公表する pervaded the 丸天井, and raising himself from the 床に打ち倒す, Adrian saw with a sudden thrill of horror that his 団体/死体, pale and still, was lying on the couch while he himself, looking 負かす/撃墜する at his 四肢s, saw that they were wrapped in Roversmire’s dressing-gown. With a cry which did not sound like his own 発言する/表明する he walked to a mirror which was hanging on the 塀で囲む and then recoiled with a shudder, for the 直面する which looked from the glass was not his own handsome countenance, but the old, grey-bearded, wrinkled 直面する of Roversmire, now no longer 静める and placid but convulsed with terror and anguish.

The 変形 had taken place.

Adrian, in the person of Dr. Michael Roversmire, walked languidly over to the (米)棚上げする/(英)提議する, already feeling in his 四肢s the difference between 青年 and age, and 注ぐing out a glass of ワイン drank it up. Then looking at his own 団体/死体 lying so still on the couch, he 倍のd the 武器 across the chest, lighted the candle, and after turning out the electric light, left the 丸天井.

He soon 設立する his way 支援する to the room above, as his 手渡すs seemed to mechanically discover the secret springs, then putting 支援する the fireplace into its 初めの 条件, he blew out the candle and 取って代わるd it on the (米)棚上げする/(英)提議する, then 落ちるing on his 膝s prayed long and 真面目に.

He was 安全な so far, for his 有罪の soul now 相続するd the 団体/死体 of Roversmire, and his outward 外見, which would have 原因(となる)d his 逮捕(する), was 安全に hidden in the secret room below.

The events of the night had been terrible, and やめる worn out with the anguish and 悲惨 his soul had undergone, he staggered to a couch, flung himself 負かす/撃墜する on it and was soon 急速な/放蕩な asleep.

一時期/支部 V
New ワイン In An Old 瓶/封じ込める

When Adrian awoke next morning he half thought that the fantastic events of the night were but the 結果 of some strange dream, but a 選び出す/独身 ちらりと見ること in the mirror soon disillusioned him as he saw 反映するd 支援する the countenance of Dr. Michael Roversmire. It was true then—he had 任意に placed his soul in the outward 外見 of the old man, and would have to lead his life, be bound by his physical 制限s and be to all 意図s and 目的s another person, until such time as the worn-out 団体/死体 died and he could return once more to his own でっちあげる,人を罪に陥れる. And then there would be the danger of 支払う/賃金ing the 刑罰,罰則 of the 罪,犯罪 he had committed. No! there was no safety for him save in the guise of age, and he would have to 根気よく 耐える this servitude which he had brought upon himself.

While he was seated on the couch in the disordered sitting-room, wondering what was the first step to take in his new 存在, the door opened and a pale, lean man, 静かに dressed in 黒人/ボイコット, appeared. This was Dentham, the servant alluded to by Doctor Roversmire, and his 外見 by no means impressed Adrian in a favourable manner. Tall, thin and supple, his movements seemed to have the sinuosity of a serpent, and his pallid 直面する, clean shaven and serious, looked 冷淡な and cunning under a sparse 刈る of thin red hair, giving the young man an uneasy feeling of repulsion, 類似の to that 刺激するd by the sight of a noxious animal. The shifty grey 注目する,もくろむs, habitually downcast, the thin lips twitching involuntarily at the corners and the 空気/公表する of self-抑制, all 明確に pointed to the fact that this man had a cunning nature and would by no means be averse to 成し遂げるing any 背信の 活動/戦闘 for the sake of money. Adrian took an 即座の dislike to his physiognomy, which dislike was not 少なくなるd when he heard the soft, hissing 発言する/表明する which 問題/発行するd from the thin lips.

“Have you not been in bed, sir?” he asked, の近くにing the door softly after him, and coming 今後 to the centre of the room.

“No,” replied Adrian, in a dull 発言する/表明する, feeling it 現職の upon him to keep up the character he had assumed, “I have been engaged in 令状ing and just slept here for a few hours.”

Dentham cast a swift ちらりと見ること at the 令状ing 構成要素s lying on a desk standing 近づく the window, let his 冷淡な ちらりと見ること dwell doubtfully for a moment on his master’s 直面する and then spoke again.

“What would you be pleased to have for breakfast, sir?”

“The same as usual,” replied Adrian, who had not the slightest idea but that Roversmire might have been a vegetarian, and therefore felt afraid to say anything. “一方/合間 I’ll go up to my room and have a bath.”

“You will find everything ready, sir,” answered Dentham, respectfully 持つ/拘留するing the door open.

Adrian did not know where the bedroom was, but did not like to ask Dentham, knowing it would look curious in his 注目する,もくろむs, so left the room, 信用ing to chance to find it. Luckily he had not proceeded very far when he saw through an open door a sponge-bath filled with water, and guessing this to be Roversmire’s bedroom, went-inside, の近くにing the door after him.

Left alone in the sitting-room, Dentham’s manner underwent a 早い change and from wearing an 空気/公表する of 冷淡な self-抑制 he became as eager and as anxious as a ferret. He ちらりと見ることd 速く 一連の会議、交渉/完成する the room, went across to the 令状ing-desk, turned over the papers quickly with his lean 手渡すs, 示すd the two arm-議長,司会を務めるs 始める,決める opposite one another 近づく the (米)棚上げする/(英)提議する, noticed that two glasses had been filled with ワイン, then suddenly caught sight of Adrian’s stick, which he had thrown 負かす/撃墜する the previous evening.

“I knew I was 権利” murmured Dentham to himself, pouncing 熱望して on the stick. “It was the 発言する/表明する of a stranger. Someone’s been to see him. I wonder what’s up; this ain’t his stick.”

He looked carefully at the stick, a 大規模な oaken staff, 一連の会議、交渉/完成する the 最高の,を越す of which was a gold 禁止(する)d, 示すd with the letters “A. L.,” which 発見 seemed to afford him much satisfaction.

“I wonder who it was (機の)カム,” he repeated, 新たな展開ing the stick 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する. “The letters of his 指名する are ‘A. L.,’ and he’s gone off again, leaving his stick behind him. That’s queer! Rum old cove, my master. I can’t make him out.”

The fact was, Dr. Roversmire’s peculiar 方式 of life had roused the curiosity of Mr. Dentham, who was of a very 怪しげな nature, and he was anxious to find out the 推論する/理由 of his master’s 独房監禁 life, and if possible turn it to his own advantage. Up till the 現在の, although he had watched the movements of the doctor closely, nothing had occurred to 正当化する his 疑惑s that anything was wrong, but on the previous night he had heard two 発言する/表明するs in conversation, and now that he saw two separate glasses of ワイン had been drunk, and had 設立する the 有形の 証拠 of the walking-stick, he became 保証するd that his master had received a 訪問者 during the night.

“Wish I’d listened,” said Mr. Dentham, in a disappointed トン. “I might have 設立する out what was up. I wouldn’t be a bit surprised to find the old cove was a forger or a どろぼう—there must be some 推論する/理由 for the way he lives, and if I find out anything, I’ll make some money out of it.”

He went off to his own room, hid the stick 安全に away, returning with a self-満足させるd 空気/公表する to lay the (米)棚上げする/(英)提議する, fully 決定するd to keep his 注目する,もくろむs open and watch the 活動/戦闘s of Dr. Roversmire so as to trip him up should he 遠くに見つける anything wrong.

一方/合間 Adrian had freshened himself with a bath, and changed his 着せる/賦与するs for some which he 設立する in the wardrobe, still, however, 保持するing the dressing-gown, as he did not want to make too sudden a change in his outward 外見. He ーするつもりであるd to make a の近くに examination of all Roversmire’s papers ーするために get himself 完全に conversant with the daily life of the recluse. It was curious that he should take so much trouble in learning all the tricks, manners and daily 活動/戦闘s of his usual 団体/死体, seeing that it was impossible anyone could comprehend the change that had taken place, and however strikingly he altered his habits it would be put 負かす/撃墜する by every person to the 井戸/弁護士席-known eccentricities of the doctor. Assuming a new 団体/死体 as a disguise is very different from assuming a new garb, and it was this very novelty that made Adrian so painfully careful, as it seemed almost impossible to him that no one should notice the 変形.

Having finished his 洗面所, he returned to the sitting-room and 設立する the (米)棚上げする/(英)提議する spread for breakfast consisting of milk, eggs, watercress and fruit.

Dentham was in 出席, but Adrian speedily 解任するd him, as he felt ill at 緩和する under the stealthy ちらりと見ることs which the servant bestowed upon him whenever he felt himself unobserved.

“I wonder if he notices any difference,” said Adrian to himself when Dentham had retired, の近くにing the door softly after him, “Pshaw! of course not—it would be a clever person who could find the soul of Adrian Lancaster in the 団体/死体 of Michael Roversmire.”

He made a very good breakfast and was about to 充てる himself to the 仕事 of looking over Roversmire’s 私的な papers, when he suddenly recollected his hat, cloak and stick, not wishing to leave them about, lest the keen 注目する,もくろむs of Dentham should see them and an ぎこちない explanation might 続いて起こる. Although he searched the sitting-room yet he could not find them; then suddenly recollected that he might have taken them 負かす/撃墜する with him to the secret 議会. ーするために be 確かな of this and 始める,決める his mind at 残り/休憩(する), he lighted a candle, touched the spring and having 取って代わるd the fireplace in its normal 条件 so as to obviate 発見 by Dentham, descended into the 丸天井, turned on the electric light and looked around.

The sight of his former 団体/死体 lying so still and deathlike gave him a momentary pang, and he could not help contrasting its handsome 直面する and 罰金 人物/姿/数字 with his 現在の uncouth exterior, for 借りがあるing to the ordeals to which it had been 支配するd, the 団体/死体 of Dr. Roversmire was in a rather 乱打するd 条件. Adrian saw that his own でっちあげる,人を罪に陥れる was still wrapped in the ulster, and the hat lay beside the couch on the 床に打ち倒す, but although he 追跡(する)d in every corner of the 丸天井 he could not find the stick. With a thrill of terror he 消滅させるd the electric light and then in the 不明瞭, feebly lighted by the 微光ing 次第に減少する, he seemed to feel the spiritual presence of the old fakir, who had doubtless returned to see how the occupant of his 団体/死体 was getting on. A 冷淡な breath of 空気/公表する seemed to break suddenly into the warm atmosphere of the 丸天井, and Adrian half thought he saw a luminous cloud hovering 近づく him. The half 見通し however soon 消えるd, and the young man put it 負かす/撃墜する to the excited 明言する/公表する of his mind. Still, the 丸天井 seemed to be 占領するd by some strange presence, and he hurriedly left this nether apartment and returned hurriedly to the upper room, which he luckily 設立する still untenanted.

“Thank heaven that infernal servant didn’t discover my absence,” he thought, blowing out the candle. “I don’t 信用 him in any way, and the old doctor was more easily gulled than I should have thought possible if he believed in a man with such a 背信の 直面する.”

At this moment the 支配する of his reflections entered the room and proceeded to (疑いを)晴らす away the breakfast things, at the same time 手渡すing the Daily Telegraph of the day to his master.

“By-the-way, Dentham, you did not see a walking-stick lying about here—an oak stick with a gold 禁止(する)d 一連の会議、交渉/完成する it?” asked Adrian 広げるing the paper.

“No sir, I did not,” replied Dentham, telling the 嘘(をつく) without moving a muscle of his pale 直面する, “was it yours sir?”

“Yes! I carried it yesterday and left it lying about the room.”

“I did not know you were out yesterday, sir.”

“You don’t know a good many things,” said Adrian tartly, smoothing out the newspaper, “you can go.”

Dentham withdrew without a word and smiled subtly to himself when 安全な outside.

“Says it’s his own stick,” he muttered under his breath. “Oh, yes, I dare say—but your 指名する don’t begin with ‘A. L.’ Dr. Roversmire—there’s something queer about all this; I believe he’s the 長,率いる of a ギャング(団) of forgers and one of ‘em (機の)カム to see him. I’ll keep my 注目する,もくろむs open in 事例/患者 there’s a 列/漕ぐ/騒動.”

Adrian soon 解任するd the episode of the stick from his mind, as he did not remember all the events of the previous night and half thought he might have lost the stick in his 旅行 from the garden door to the house. 合間 he looked at the paper anxious to see if there was anything about his 罪,犯罪 of the previous night. As he 心配するd there was a short 声明, but 借りがあるing to the late hour at which the 事件/事情/状勢 had taken place, a very 十分な 報告(する)/憶測 had not come to 手渡す.

The paragraph was 長,率いるd “A Curious 事件/事情/状勢,” and it 明言する/公表するd that a gentleman called Lancelot Alther, had gone up to Mr. Adrian Lancaster’s rooms 早期に in the morning and 設立する the owner absent, and a 相互の friend, Mr. Philip Trevanna, lying half-dead on the 床に打ち倒す. He had been stunned, but on 行政 of 治療(薬)s had 生き返らせるd, although he could not give any explanation of the 強襲,強姦 as he was now in a high fever, and it was doubtful if he would 回復する. Mr. Lancaster had disappeared and no trace of him had been discovered.

Adrian laid 負かす/撃墜する the paper with a sigh of 救済 as he read the news.

“I didn’t kill him after all,” he said in a thankful トン, “he was only stunned, and it would have been better if I had remained and explained the 事件/事情/状勢, although in any 事例/患者 I would certainly have been 逮捕(する)d. At all events, even if he does 回復する, it’s too late now to do anything. I’m 拘留するd in this 団体/死体, and, unless something happens, will have no 適切な時期 of becoming Adrian Lancaster again. I have indeed 消えるd 完全に from the world, and I don’t think all the police in London will be able to trace my どの辺に. I must just wait 根気よく for the 一時期/支部 of 事故s to redeem me—悪口を言う/悪態s on me for a fool in 受託するing Roversmire’s 申し込む/申し出 so readily —I am lost to the world—to Olive and to everything else, and all by my own 行為/法令/行動する. I’ll wait and see if Philip Trevanna 回復するs, then some chance may 解放(する) me from this mask of old age, and I’ll be able to 直面する my fellow men once more as Adrian Lancaster.”

一時期/支部 VI
The 拷問s Of Hell

There is no 罰 that men can 工夫する so terrible in its 影響s as 悔恨, Physical 拷問s cannot last longer than a 確かな period without wearing out the 団体/死体, but 悔恨 is a monster which 料金d upon itself and, little by little, 伸び(る)s 所有/入手 of the whole inner life, making outward things hateful to the sight. It was this feeling that Adrian experienced after he had 降伏するd his liberty to 伸び(る) safety in the 団体/死体 of Dr. Roversmire. The memory of his 罪,犯罪 was 絶えず with him, reminding him at every moment of the day that his soul was held in the bondage of an 外国人 団体/死体, and that, even if Philip Trevanna 回復するd, he would be 権力のない to break the chain which fettered him. The 行為, once done, could not be 解任するd, and, of his own 解放する/自由な will, he had entered into a 刑務所,拘置所 from which nothing short of a 奇蹟 could 解放(する) him.

As the days went slowly by he strove mightily to adapt himself to the dreary, monotonous life which he was now 主要な. Roversmire had indeed been able to draw entertainment from his 蓄える/店s of knowledge, his 広大な experience, and his 力/強力にする of 解放(する)ing his soul from his 団体/死体 whenever earthly things grew too irksome to him, but Adrian, having lived all his life in a frivolous world, had not a 井戸/弁護士席-蓄える/店d mind to draw upon, その結果 存在 debarred by his strange position from his ordinary 楽しみs he did not know how to 雇う his time. その上に, the memory of his folly stung him はっきりと, and the 軍隊d inaction of the life of seclusion, to which he was now 非難するd, made his 拷問d soul writhe in its new dwelling-place with a hideous sense of impotence and weariness.

Day by day the papers 知らせるd him of the 進歩 which Philip Trevanna was making に向かって 回復, and the astonishment excited by his own strange 見えなくなる, but he was 権力のない to come 今後, explain the circumstances of the 事件/事情/状勢, and 再開する his place の中で his fellow-men. He had sinned in permitting his temper to lead him to so nearly kill a human 存在, and this was his 罰—this dreary life of 軍隊d inaction, of agonising 悔恨, and of terrible self-reproach. Truly he was 支払う/賃金ing dearly for the one mad 行為/法令/行動する of his life, and to his mind the 罰 appeared immeasurably 厳しい to the magnitude of the 罪,犯罪. Had Philip Trevanna died, he would have 受託するd his terrible 状況/情勢 with sullen apathy, looking upon it as a fit reward for taking the life of a fellow-man, but seeing that his friend was 回復するing, that the 罪,犯罪 was unpremeditated, and that Trevanna had 刺激するd him beyond all 力/強力にするs of endurance, it seemed 激しく hard that he should have to pass an 不明確な/無期限の period in a constant 明言する/公表する of 拷問.

This unpleasant 明言する/公表する of things was not (判決などを)下すd any more bearable by the presence of Dentham, who, Adrian knew, kept a constant watch upon his every 活動/戦闘. What the man 嫌疑者,容疑者/疑うd he could not tell, but that he was 怪しげな of the life led by Dr. Michael Roversmire was 確かな , as Adrian felt rather than saw the stealthy ちらりと見ることs with which he watched his goings out and comings in, gettings up and layings 負かす/撃墜する. This, in itself, was enough to irritate a 極度の慎重さを要する mind, but 追加するd to the appalling 拷問s the unhappy young man was 絶えず feeling, it drove him nearly to the 瀬戸際 of distraction, and he longed for something to happen which would give him, if not a 解放(する), at least change of life. At last an event happened which 原因(となる)d Adrian to (不足などを)補う his mind to leave his seclusion, and which also 原因(となる)d かなりの 苦悩 to the enquiring mind of Mr. Dentham.

One day, about two weeks after the 変形 had taken place, Adrian saw in the paper a notice of a reward 申し込む/申し出d for the 発見 of the どの辺に of Adrian Lancaster.

“I’m 手配中の,お尋ね者 by the police, I suppose,” he muttered gloomily to himself; but this idea was soon dispelled when he read the last lines of the 宣伝, which said that all (警察などへの)密告,告訴(状) was to be given to O. M., The Nook, Marlow, Bucks.

“It’s Olive! Olive!” cried Adrian, throwing 負かす/撃墜する the paper, “she wants to find out where I am and help me, God bless her; if I could only 明らかにする/漏らす myself to her—but it’s impossible. Dr. Roversmire is a stranger to her, and if I told her what had taken place, she would look upon me as a madman. What am I to do?—God help me, what am I to do?”

He walked up and 負かす/撃墜する the room, plucking at his long grey 耐えるd as if he would 涙/ほころび from his young soul this 示す of age.

“She could never love me as I am now,” he said, clasping his 手渡すs, “for that would be treachery to my memory, and this 直面する is not the one to 勝利,勝つ any girl’s love—did not Roversmire himself say that the woman he loved 辞退するd to return his passion?—stay! perhaps if I look through this desk I may find out the 指名する of the woman he loved, and go and see her—something may come of it, though I dread even to hope that things will turn out 井戸/弁護士席.”

Sitting 負かす/撃墜する at the desk 近づく a 深い, wide window, he 打ち明けるd it with the 重要な which was placed therein, and began to turn over the papers in the hope of finding some 手がかり(を与える) to the 指名する of this girl, whose 拒絶 of Roversmire’s 控訴 had 間接に led up to the 大災害 which had happened to himself.

He was about an hour looking through the papers, but 設立する nothing likely to lead to 発見, until at length he 設立する a locked 調書をとる/予約する, which he すぐに guessed was the diary of Roversmire.

“If it’s anywhere, it will be in here,” he said to himself, “but it’s locked—I wonder where the 重要な is—it’s a very small 穴を開ける, so the 重要な must also be small. I don’t think I’ve seen any 重要な that size, and yet—ah!” with a sudden recollection, “it’s on the watch chain.”

And so it was, a long slender golden 重要な of Indian workmanship, with which Adrian easily 打ち明けるd the 調書をとる/予約する, and was soon 深い in the contents written in the small, (疑いを)晴らす handwriting of the doctor. For a long time he read 刻々と on, without finding what he was in search of.

The 入ること/参加(者)s principally 関係のある to the writer’s life in India, the periods of his 急速な/放蕩なs, the 声明s of his feelings, the dates upon which he arrived at and 出発/死d from different places, and every now and then, wild rhapsodies, peculiarly Oriental in their poetic thought and imagery of the delights, ecstacies, and marvellous 楽しみs he had tasted of, when 始める,決める 解放する/自由な from his earthly 団体/死体. Later on in the 調書をとる/予約する, the doctor 記録,記録的な/記録するd his arrival in England, the disposition of his 事件/事情/状勢s with regard to money; the taking of his house at Hampstead, and the way in which he lived secluded from all men.

Then, at last, (機の)カム a 宣言 of his passion, and at the sight of the 指名する of the woman he loved, Adrian Lancaster gave a low cry, and letting the 調書をとる/予約する 落ちる upon the 床に打ち倒す, arose quickly to his feet.

“Olive Maunders!” he whispered clutching his throat, “he loved Olive Maunders, and she never told me anything about him—oh, impossible—it cannot be true.”

It was true however, for on 回復するing his composure, and 再開するing the reading of the diary, he 設立する the whole facts of the 事例/患者, plainly 始める,決める out. Dr. Roversmire had called at the town house of Sir John Maunders with a letter of introduction from a friend in India, and Sir John, having a leaning に向かって occult science, had been much taken up with the curious character of his guest. Roversmire saw Olive, fell in love with her, and 記録,記録的な/記録するd his impressions in a 一連の broken paragraphs, which were anything but pleasant reading to the fastidious mind of Adrian Lancaster, seeing that they were about the girl whom he ーするつもりであるd to make his wife.

“. . . . She is certainly a most beautiful woman, but it is not her outward form which attracts me, fair though it be as the lotus floating on the wave of the 宗教上の ギャング(団)s. The pure 水晶 of her 団体/死体 encloses the still purer flower of her soul, a soul which 所有するs strong masculine 特徴 . . . . after the soulless women of the East, this 発見 is to me a source of wonder and 賞賛.

“. . . . I have 観察するd her 辛うじて, and am still constant to my first opinion; with such a strong soul as she 所有するs, Olive might go through the ordeal with unshaken firmness of 目的, and be enabled to 解放(する) her soul from this 粘着するing vestment of clay . . . .I must explain as much as I can to her and see if she will make the 試みる/企てる.

“ . . . . All in vain . . . . I have told her of my idea that she should marry me, that I should 始める her into those strange sciences of which the West knows nothing, and when she 達成するs the mastery of the last 広大な/多数の/重要な secret, we will float together, radiant spirits in infinite space.

“. . . . It is やめる useless, not even this 運命 I 申し込む/申し出 her can 伸び(る) her love! and why? Because it is given already to some brainless dandy of to-day called Adrian Lancaster . . . he is abroad now, and hence the mistake I made in thinking she was 解放する/自由な—ah, it is unkind of 運命/宿命 to thus 損なう the 運命 of a fair strong soul by such a vulgar 障害.

“. . . . By means of my astral 団体/死体, I have seen Mr. Adrian Lancaster, who is at Monte Carlo . . . . a handsome 直面する certainly, but no brains, and if he has any, he never uses them . . he seems to me to lead a debauched life—ah, the pity that such a 国/地域d soul should 捜し出す union with the stainless, spiritual part of Olive Maunders. It will be like 解雇する/砲火/射撃 and water coming together, and the mastery will be with the strongest.

“. . . . I have tried again and failed, her 構成要素 part is stronger than her spiritual one, and she has 始める,決める her heart upon marriage with Adrian Lancaster, so there is nothing left for me to do, but to retire 平和的に from the field . . . . I should like to teach her a lesson, and show her what she has lost in 辞退するing to marry me . . . 井戸/弁護士席, time will show, and I may some day, have an 適切な時期 of doing so . . . . ”

There were several other 入ること/参加(者)s about Olive and himself, but Adrian had read enough, and の近くにing the 調書をとる/予約する with a frown, locked it up again in the desk. It was (疑いを)晴らす Dr. Roversmire had not held a very good opinion of him, and Adrian could not help 認めるing to himself that the 見解(をとる) taken by the savant was a 訂正する one. He had brains in plenty, but had never 演習d them— never mind, there was yet time. The experiences he had undergone, while in the 団体/死体 of Roversmire, had not been without a salutary 影響, and he would 利益 by them, when he returned to his own 団体/死体. But when would he return? Ah! that was the question; at all events, he would go 負かす/撃墜する to Olive Maunders, and find out from her demeanour に向かって him, if she really was true to Adrian Lancaster, or if her ambition had 原因(となる)d her to look kindly upon Michael Roversmire. The 入ること/参加(者)s in the 調書をとる/予約する were plain enough—she did not love anyone else but himself, still the demon of jealousy was gnawing at Adrian’s heart, and only a personal interview could 満足させる him on the 支配する.

He rang the bell, and Dentham appeared with such rapidity that Adrian felt 納得させるd he had not been far away. However, listen as he might, he could not learn anything likely to 危うくする the safety of Dr. Roversmire, so Adrian asked at once for what he 手配中の,お尋ね者.

“Have you a Bradshaw?”

“Yes, sir,” replied Dentham, and thereupon 消えるd, quickly returning witth the 調書をとる/予約する in question.

Adrian took it, and Dentham was about to retire when his master called him 支援する.

“Wait a moment, I may want you,” he said, without raising his 注目する,もくろむs from the Guide, その結果 Dentham wondered 大いに what could have occurred to alter so suddenly the general habits of the old doctor.

Adrian soon 設立する out that there was a train late in the afternoon to 広大な/多数の/重要な Marlow, and laying 負かす/撃墜する the 調書をとる/予約する open on the (米)棚上げする/(英)提議する, rose to his feet.

“I am going to my room, Dentham,” he said 突然の. “You can come in すぐに to pack my portmanteau—I shall be going away for a few days.”

“Going away,” echoed Dentham when the door had の近くにd on the tall 人物/姿/数字 of his master. “Where to, I wonder; there’s something queer about this—why, he’s hardly been out of the house for the last six months, and now he makes up his mind to be off in half a minute. I’ll have a look at this and find out where he’s going to.”

The Bradshaw was lying on the (米)棚上げする/(英)提議する, still open at the place to which Adrian had referred, so Dentham had no difficulty in discovering that Dr. Roversmire was going to 広大な/多数の/重要な Marlow, in the 郡 of Bucks.

“What does he want there?” mused Mr. Dentham, laying 負かす/撃墜する the 調書をとる/予約する—“more mysteries.”

Here he caught sight of the paper crumpled up on the 床に打ち倒す, where Adrian had thrown it, and 選ぶd it up.

“He’s been asking for the papers a lot lately,” said the astute valet to himself, “I wonder if there’s anything in this that’s got to do with his going to Marlow—I’ll see.”

He looked carefully over the paper, and at length (機の)カム upon the 宣伝 for Adrian Lancaster’s どの辺に.

“That’s it,” said Mr. Dentham in a 満足させるd トン, “it’s the only について言及する of Marlow in the paper, and he only made up his mind to go there since he read the paper; and now I think of it,” muttered Dentham sagaciously, “the walking-stick I 選ぶd up as he said belonged to himself, which was a 嘘(をつく), had the letters A L on it—now A stands for Adrian and L for Lancaster, and Adrian Lancaster’s disappeared. I wonder—now I do wonder if the 発言する/表明する I heard that night was Mr. Lancaster’s, and what his walking-stick is doing in this room —jumping at 結論s this is, I’m afraid, still, something may come of all this, but I shan’t move till I’ve got more to go on.”

He put the paper in his pocket, ーするつもりであるing to place it beside the stick, which he had securely hidden, and then went off to pack Dr. Roversmire’s portmanteau with a self-満足させるd smirk on his white 直面する.

一時期/支部 VII
The Woman He Loved

Certainly there is no more delightful 退却/保養地 on a hot July day, than one of those picturesque cottages standing in an expanse of verdant turf, 冷静な/正味の to the 注目する,もくろむ and soft to the feet, 負かす/撃墜する by the silver wave of Father Thames, 近づく Marlow. By the bend of the river, just above the quaint old town, one of these red-tiled 住所/本籍s was, as “The Lock to Lock Times” 知らせるd its readers, 占領するd by Sir John Maunders, his daughter Olive, and a party of friends, who had fled from the noise and dust of London to the pleasant 冷静な/正味の of the country.

“The Nook,” as it was called, was a cosy little place, of somewhat incongruous architecture, the 現在の proprietor having 購入(する)d it as a cottage and 追加するd wings, gables, turrets and oriel windows to the 初めの erection, until it had assumed やめる an 課すing 外見. Nothing 古代の about it certainly, no Tudor battlements, Georgian frontages nor Norman towers, for it was eminently Victorian in its 外見, and all its 手はず/準備 both without and within had all the 最新の 改良s 役立つ to 慰安 and 高級な. There was a 深い verandah 一連の会議、交渉/完成する the red brick 前線, with wide French windows giving 接近 to 製図/抽選-room, dining-room and smoking-snuggery, all of which were furnished regardless of cost by the most famous upholsterer in London. From the verandah a velvety smooth lawn spread like an emerald carpet 負かす/撃墜する to the river banks, where there was a boat-house and a flight of 幅の広い steps to the water, 近づく to which steps two handsome boats of cedar were 一般に moored for the convenience of Sir John’s guests. Between the river and the house were four 抱擁する beech trees, whose foliage made a pleasant shade, and under which were plenty of rustic seats and (米)棚上げする/(英)提議するs, while a lazy-looking hammock of 逮捕する swung from a 巨大(な) 四肢.

On this hot July afternoon one of the (米)棚上げする/(英)提議するs was spread for afternoon tea, 統括するd over by Olive Maunders, and Sir John who sat 近づく her, while all around were the guests, mostly young men and women with a ぱらぱら雨ing of chaperones. Sir John, a genial-looking old gentleman, was always delighted to surround himself with young people, as he said they made life look 有望な to him, and certainly there was plenty of laughing and talking as the party on the lawn chatted about the events of the day, listened to the 発言する/表明する of the 勝利,勝つd stirring the leaves 総計費 or watched the boats floating past on the sunlit river, with their 負担s of young men in flannels and pretty girls daintily 衣装d in river fashion.

Teddy Rudall, a 流行の/上流の 新聞記者/雑誌記者, society 詩(を作る) writer, and know-everybody-about-town young man was seated in a wicker 議長,司会を務める, playing his banjo and singing a nonsensical impromptu ditty 示唆するd by the 状況/情勢:

Oh, London’s summer I like it not,
    In June the season becomes a bore,
The last sensation is やめる forgot,
    The last new lion has 中止するd to roar
楽しみ is over and 法案s come in;
    The girl I worshipped has married a peer,
I’ll leave this town with its life of sin,
    And not come 近づく it—until next year.

Oh country’s summer I much prefer,
    For perfume blows from a thousand flowers,
Delightful 微風s the still leaves 動かす,
    Nightingales sing in the twilight hours.
Phillis has 逮捕(する)d my worn-out heart,
    But only a moment ‘tis hers I 恐れる,
I’ll love her and love her until we part,
    And not come 近づく her—until next year.

What a fickle person you are, Mr. Rudall,” 発言/述べるd a pretty blonde when the song (機の)カム to an end.

“I always am—in poetry, Mrs. Manson,” replied Rudall, idly touching the strings of his banjo, with an amused smile on his boyish 直面する.

“And what about real life?”

“Depends very much on the lady.”

Everyone laughed at this rejoinder except Olive Maunders, who sat 星/主役にするing at the river with a frown on her handsome 直面する.

“It’s a 事例/患者 of ‘Gather ye Rosebuds while ye may’ with Rudall,” said Sir John in a jovial manner.

“Herrick,” 観察するd Mr. Rudall meditatively, “was a philosopher, and if by rosebuds he meant ladies, I’m not at all averse to に引き続いて his example.”

Olive Maunders evidently 設立する the conversation too frivolous, for she suddenly arose, and without 説 a word went up to the house, and retired into the 製図/抽選-room. Sir John looked after her with a rather 苦痛d 表現 on his 直面する, and, 掴むing the 適切な時期 afforded by Teddy Rudall beginning another song, he slipped away to look for her.

She was seated in a lounging 議長,司会を務める, leaning 今後 with bent 長,率いる and clasped 手渡すs, the frown still on her 直面する. A striking looking girl, tall and slender, with a handsome resolute countenance of a pronounced brunette type, and her small 長,率いる, with its coils of smooth 黒人/ボイコット hair, was 井戸/弁護士席 始める,決める on her sloping shoulders.

“Why did you run away so suddenly, Olive?” asked her father, sitting beside her, and taking one of her わずかな/ほっそりした 手渡すs in his own.

“I grew tired of the conversation,” said Olive in a (疑いを)晴らす sharp 発言する/表明する; “it is so frivolous, and there is such a lot to be thought of.”

“My dear, you must not brood too much over Trevanna’s 事故.”

“I’m not thinking about Mr. Trevanna, but I am about Adrian. Where can he be? It is now a fortnight since he disappeared, and nothing has been heard of him.”

“Oh! he’ll come 支援する again as soon as he hears Trevanna is getting better. I 推定する/予想する he thought he had killed Trevanna, and is keeping 静かな.”

“But now that Mr. Trevanna is getting 井戸/弁護士席, he has exonerated Adrian 完全に. They were both foolish, no 疑問, but nothing was so bad as to make Adrian hide himself like this.”

“Perhaps the 宣伝 you put in the paper will bring him,” 示唆するd Sir John, thoughtfully.

“I hope so,” replied Olive quickly. “If he’s anywhere in England he must have seen it by this time, but he seems to have 消えるd altogether. Why cannot your occult science discover him, father?”

“I’m not 井戸/弁護士席 enough up in theosophy to try any 実験s of that nature,” said Sir John, ruefully, “but I’ll tell you who might find out where Adrian is.”

“Some 探偵,刑事, I suppose,” retorted Olive. “Nonsense, they never make any 発見s 価値(がある) talking about, out of the pages of shilling shockers.”

“No, not a 探偵,刑事,” answered her father, 静かに, “but a 売買業者 in mysteries—Doctor Roversmire.”

“Charlatan!”

“I don’t think he’s a charlatan; he knows more about the unseen world than you think.”

Olive Maunders looked at her father in a puzzled manner, then, rising from her seat, walked to and fro hurriedly, with her 武器 倍のd behind her 支援する.

“I can’t make you out, father,” she said lightly. “You are so sensible in some things, and in others—井戸/弁護士席! I really don’t know how you can believe in this theosophical rubbish.”

“There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy!”“

引用するd Sir John, with a smile.

“Oh! I know that quotation,” answered his daughter, shaking her 長,率いる; “it is always 引用するd by people who believe in the supernatural as an unanswerable argument, and so it is in one sense, but, of course, I did not see enough of Doctor Roversmire to know what his pretensions are, so I can’t say a word against him.”

“You did not like him, Olive?”

“No, I certainly did not.”

“Yet he admired you?”

“So much so that he did me the honour to ask me to be his wife,” replied Olive, 厳粛に, “but, of course, I am engaged to Adrian. Ah, poor Adrian! I wonder where he can be?”

“Wait and hope.”

“I’m tired of waiting and hoping,” said the girl, petulantly. “There was enough about this 事件/事情/状勢 in the papers already, and I want Adrian to come 今後 and defend himself from the malicious tongues of busybodies. Philip Trevanna will stand by him.”

“井戸/弁護士席, I’m sure I don’t know what to advise,” said poor Sir John, helplessly, “unless you ask Doctor Roversmire.”

“A 溺死するing man will clutch at a straw,” 観察するd Olive, after a pause. “I do not believe much in Doctor Roversmire and his relations with the supernatural world, still, if I could see him, I would ask him to use his knowledge for the 利益 of Adrian. Do you know where he lives, father?”

“At Hampstead, I believe.”

“Then I will 令状 to him, to-night. Mind you, I don’t believe any good will come of it; still, I’m so anxious to find Adrian that I’d 協議する even a fortune-teller.”

She spoke in a scoffing トン which appeared to 負傷させる her father, and he was about to remonstrate with her upon her levity when a servant entered and gave her a card. Olive ちらりと見ることd carelessly at it and then started in surprise as she 手渡すd it to her father, for the 指名する inscribed thereon was that of Dr. Roversmire.

“Your prophet of theosophy must certainly have had an intuitive instinct he was 手配中の,お尋ね者,” she 観察するd idly.

“At all events he could not come at a better time,” replied Sir John, with a smile. “Ask Dr. Roversmire to come in.”

The servant 出発/死d, and Olive and her father looked at one another in silence, while from the garden sounded the gay 発言する/表明する of Teddy Rudall singing the last four lines of a ballad.

解除する not thou the 未来 s curtain,
    Though the 現在の be not gay;
Only 現在の hours are 確かな ,
    Laugh and love and live to-day.

“There’s a good 取引,協定 of philosophy in that,” said Sir John sagely.

一時期/支部 VIII
The Man She Hated

Dr. Roversmire entered the room in a hesitating manner, as if not やめる sure of his 歓迎会, but his mind was soon 始める,決める at 残り/休憩(する) by the cordial manner in which he was met by Sir John Maunders, who 前進するd に向かって him with outstretched 手渡す.

“My dear doctor,” he said in a hearty 発言する/表明する, “this is indeed an 予期しない 楽しみ and, moreover, a curious coincidence, as we were just speaking of you”

“I hope the conversation was favourable to me,” said the doctor, 前進するing に向かって Olive and clasping one of her 冷静な/正味の わずかな/ほっそりした 手渡すs, “how do you do, 行方不明になる Maunders?”

“I am やめる 井戸/弁護士席, thank you,” she answered, quickly 身を引くing her 手渡す from his warm しっかり掴む. “Have you been away from London?”

“Yes, I’ve been to Monte Carlo,” began Adrian mechanically, then suddenly recollecting that his personality was lost in the 団体/死体 of Dr. Roversmire, he went on hurriedly, “that is—no—I have not been out of town その上の than Hampstead.”

“And why have you not been to see us for such a long time,” said Sir John. “We have not had a visit for months.”

“I’ve been living very 静かに,” replied Adrian, with an 成果/努力, “making 実験s.”

The fact was he did not know 正確に/まさに what to say as he was やめる ignorant of the relations 存在するing between Dr. Roversmire and Sir John Maunders, and, moreover, was woefully ignorant in all 事柄s of theosophy in which Sir John was やめる an adept. Besides, the sight of Olive Maunders’ 静める, 甘い 直面する had woke the deepest passions of his soul as he 反映するd how 近づく and yet how far away she was to him. He saw her 直面する, he heard her 発言する/表明する, he touched her 手渡す and yet for all the satisfaction he 得るd he might have been miles away, separated as he was from her by this mask of 古代の seeming, in which his ardent young soul had become incarnate.

Olive Maunders, on her part, was struck by the change in the manner of her former admirer. The look of 静める, conscious 優越 which she had been accustomed to admire, much as she disliked the man, was gone, and in its place was an 表現 of anguish and a look of haunting dread in the dark 注目する,もくろむs. His 発言する/表明する also, 以前は so rich, smooth and flowing, was broken and rough, as if the owner had lost all 力/強力にする of controlling his speech.

“I’m very glad to see you, Dr. Roversmire,” said Olive, looking at him 熱心に, “as I wish you to help me.”

“I will be delighted. What is it you wish me to do.”

“Find Adrian Lancaster.”

Adrian recoiled as if he had received a blow. She asked him to find himself, やめる ignorant of the strange 変形 which had taken place, and he—what could he do in the 事柄? He was unable to produce his own 団体/死体, 無効の as it was of any 決定的な 原則, and yet, if he told the truth, he would be looked upon as a madman.

As these thoughts flashed 速く through his brain, he saw at a ちらりと見ること the precipice upon which he stood and 解決するd to 伸び(る) time by dexterously temporising so as to form some 計画(する) of 活動/戦闘. Sir John had strolled outside on to the lawn so he was やめる alone with Olive, and could speak 自由に.

“Adrian Lancaster,” he said 滑らかに. “I don’t think I have had the 楽しみ of 会合 him.”

“No! At the time you were visiting us in town, he was away on the continent, but although you do not know him 本人自身で, I dare say you have seen his 指名する in the papers of late.”

Adrian pretended to think for a moment.

“Yes, I fancy I have,” he replied, anxious to learn from Olive’s lips the true 条件 of Philip Trevanna, “did he not 試みる/企てる to commit a 殺人?”

Olive arose to her feet 速く, with a look of 怒り/怒る on her expressive 直面する.

“No he did not,” she answered in a (疑いを)晴らす, vibrating 発言する/表明する. “Mr. Trevanna is now getting better, and has made a 声明 which 完全に exonerates Mr. Lancaster from any such 意向.”

“Thank God,” thought Adrian thankfully, “at all events my character will be (疑いを)晴らすd even although I am unable to defend myself.”

Mistaking his silence for 不信, Olive went on to explain the circumstances of the 事例/患者.

“Mr. Lancaster and Mr. Trevanna were playing cards and Mr. Trevanna 侮辱d his friend by flinging the cards in his 直面する. Hardly knowing what he was doing, Mr. Lancaster threw a decanter at Mr. Trevanna. It struck him on the 長,率いる and stunned him. Thinking he was dead, Mr. Lancaster left, very likely to get 援助. Mr. Trevanna is now 回復するing and 非難するs himself 厳しく for 刺激するing Mr. Lancaster’s 怒り/怒る as he said Mr. Lancaster kept his temper admirably for some time under the grossest 誘発.”

“And Mr. Lancaster has disappeared?” said Adrian,

“Yes, he has 消えるd 完全に and in spite of all enquiries cannot be 設立する.”

“Are you sure he went to 捜し出す 援助, or— fled?” asked Adrian in a 手段d トン.

“You wrong him by such a thought,” said Olive loyally. “Adrian Lancaster is not the man to 飛行機で行く from the consequence of his own misdeeds—no! I believe he went to 捜し出す 援助, and—and—”

“Never (機の)カム 支援する,” said the pseudo Roversmire cynically.

Olive 解除するd her 武器 with a gesture of despair.

“It ill becomes you to speak in this way,” she said 厳しく. “What do you know about the impulses of 青年? you are an old man, 用心深い, 冷淡な-血d and calculating; he was warm, impulsive and hot-tempered. If, in a moment of 怒り/怒る, he thought he had committed a 罪,犯罪, was it therefore a very wonderful thing that he should go away 内密に for a period so as to 伸び(る) time to explain the 事柄, instead of waiting to be 逮捕(する)d? I 非難する him for his folly as much as you do, but I pity and love him all the same.”

Adrian’s heart smote him as he saw how nobly she defended his pusillanimous 行為/行う, though to be sure it is easier to be 勇敢に立ち向かう even at the 大砲’s mouth than to を待つ in 冷淡な 血 for a 確かな 逮捕(する) and a possible ignominious death.

“But I thought you said he went to 捜し出す 援助,” he 観察するd deliberately.

“And I say so again,” she retorted 怒って, “why do you 手段 and clip my words in this pedantic fashion?—he might have changed his mind—if he has erred in 事実上の/代理 upon the impulse of the moment, no 疑問 he is now 存在 厳しく punished for it.”

Poor soul, she little knew how 厳しい the 罰 was.

“He is hiding in some distant place, I suppose, that in itself is 罰 for a noble-hearted gentleman like my Adrian to have to 隠す his 直面する from his fellow men—罰 indeed—I tell you, Dr. Roversmire, he has, I am 確かな , already undergone worse 罰 than any the 法律 can 工夫する.”

In her castings 一連の会議、交渉/完成する for 陳謝s for Adrian’s 行為/行う, she had accidentally 攻撃する,衝突する upon the truth, and the soul of the man she loved hidden in the 団体/死体 of the man she hated, writhed under the 攻撃する of her words. He had, however, to 行為/法令/行動する the part of a 冷淡な philosopher, such as was in keeping with Dr. Roversmires general 行為/行う, and 鎮圧するd 負かす/撃墜する his rising emotions with a powerful 成果/努力.

“I understand and 高く評価する/(相場などが)上がる all you have said,” he 観察するd calmly, “but what do you want me to do?”

“Tell me where he is,”

“How can I do that?”

“By the 援助(する) of your science—chicanery— readings in the 星/主役にするs—or whatever else you practise under the 肩書を与える of theosophy. What is the good of you pretending to supernatural 力/強力にするs if you cannot 演習 them in an 緊急 like this?”

Here was a 窮地—Adrian had not the slightest idea of the sciences which Dr. Roversmire was supposed to know, and he was やめる unable to answer this girl, who stood looking at him with piercing gaze.

“Perhaps you already know where he is?” she said with sudden 疑惑.

“I!” he echoed in 明らかな surprise, “how should I know?”

“It may be that, although you have never seen him, you do not like him,” she went on feverishly, not 支払う/賃金ing any attention to his answer. “You did me the honour to ask me to be your wife—I 拒絶する/低下するd as I loved Adrian Lancaster—perhaps you hate him on that account—I don’t believe in your (一定の)期間s and juggling tricks, still—still—tell me,” she 需要・要求するd, with a sudden 爆発 of 怒り/怒る, “do you know anything about the 見えなくなる of Adrian Lancaster?”

He made a gesture of dissent, for although he was 燃やすing to 明らかにする/漏らす himself, yet the dread of 未来 consequences kept him silent.

“Is it true that you can 崩壊する your 団体/死体s? I have heard that you profess to do so, if so have you 崩壊するd Adrian?—oh, what am I talking about? it is madness, insanity, this playing with the supernatural—I do not believe in the 力/強力にするs you say you 所有する—Adrian is in hiding, afraid of the consequences of his folly—when he sees my 宣伝, he will return—I’m sure he will.”

“I’m afraid not,” said Adrian sadly, knowing how impossible it was such a thing could happen.

“What do you know about it?” she cried ひどく, wheeling 一連の会議、交渉/完成する on him with a look of 疑惑 in her 注目する,もくろむs, “he could not have come to you for concealment—he did not know you—such things cannot occur in real life.”

Adrian took a sudden 決意/決議, and rising to his feet, 前進するd に向かって her and siezed her by the wrist.

“Listen to me, 行方不明になる Maunders,” he said 厳粛に, “there is more in this occult science than you dream of, the age of 奇蹟s is not past, they are happening every day—your lover thought he had committed a 罪,犯罪 and disappeared—he 消えるd into the night and the 不明瞭 hides him—you want to know where he is—I cannot tell you—he has no 疑問 been punished as you 示唆する—how, it is impossible to explain—but I will go to work and perchance may 回復する Adrian Lancaster to your 武器.”

“And your reward for this?” she asked disbelievingly.

“Your love,” he said softly, forgetting for the moment who he was.

Olive Maunders tore herself from his 武器 with a cry.

“No! no! anything but that,” she said with an 表現 of 怒り/怒る. “What would be the good of your returning Adrian to me if I lose him again, by becoming your wife?—be generous, Dr. Roversmire, you are a learned man far above me in knowledge and 知恵, if you can do what you say, I will ever look upon you as my friend.”

“I ask for bread and you give me a 石/投石する,” said Adrian sadly; “井戸/弁護士席, so be it, I will try and find your lover and in return I ask your—friendship.”

He held out his 手渡す and she clasped it in both of hers.

“I must go 支援する to town,” he said after a short silence. “Say good-bye to your father for me.”

“What are you going to do?” she asked quickly.

He turned に向かって her in some surprise.

“I am going to try and find Adrian Lancaster,” he replied 静かに, and with a 屈服する left the room at once, while she stood 星/主役にするing idly at the brilliant group on the lawn, and wondered how they could laugh and jest so carelessly while her life’s happiness was at 火刑/賭ける.

一時期/支部 IX
The Philosophy Of Mr. Dentham

So Adrian, after his one glimpse of the woman he loved, left 楽園 and returned with a 激しい heart to his 独房監禁 存在 at Hampstead. He had, it was true, 約束d to 回復する the lost sheep to the 武器 of the gentle shepherdess, but how this was to be done he did not know. There were two ways in which he could 回復する his 身元, either that he should be killed in his 現在の 団体/死体 by 事故 or that he should commit 自殺. The former of these methods seemed ありそうもない to occur, as the number of people who 会合,会う with 事故s is really very small, and as to the latter, although he was no coward yet he shrank with a vague dread from putting an end to his 現在の 存在.

It was true that Roversmire had 知らせるd him, that his soul would return to its own tenement, but suppose he was wrong and the soul, 権力のない to enter its former habitation, should remain 一時停止するd like the 棺 of Mahomet between heaven and earth? The last 事例/患者 would be worse than the first, and Adrian, in spite of what was at 火刑/賭ける, could hardly be 非難するd for preferring his 現在の 条件, unsatisfactory as it was, to a possible chance of leaving the world altogether.

One thing, however, he had learned by his visit to Marlow which gave him a feeling of satisfaction, and that was the certainty of Trevanna’s 回復. He was at least guiltless of 血, and moreover the explanation of Trevanna exonerated him from any malicious 意図, so that when his soul returned to its former 団体/死体 he would at least be in a position to 停止する his 長,率いる as he had been accustomed to do.

The devotion 陳列する,発揮するd by Olive in defending his character had touched him 深く,強烈に, and he was now anxious to 回復する his lost position and reward that devotion as it deserved. But, in spite of all his 願望(する)s and the dreariness of his 現在の position, he felt やめる 権力のない to make a move in any direction. He wandered about the house, read a 広大な/多数の/重要な 取引,協定, smoked occasionally, and いつかs went 負かす/撃墜する to the secret 議会, where he 設立する his 団体/死体 was still 保存するing a life-like 外見 with no 調印するs of decay or change.

“Dentham,” he said one day, anxious to find out what 疑惑s were harboured by his crafty servant, “are you やめる sure you did not see that walking-stick I spoke about?”

“やめる sure, sir,” replied the valet 敏速に, “perhaps the gentleman took it away.”

“What gentleman?” asked Adrian はっきりと.

“The gentleman that owned it, sir.”

“It belonged to me,” said Adrian, looking 熱心に at him, “I told you that before.”

“Would you mind 述べるing the stick to me again, sir,” asked Dentham innocently.

“An oaken staff with a golden 禁止(する)d and 初期のs.”

“Your own 初期のs, sir, M. R.?”

“No—A. L.—the stick was given to me by a friend and I did not get them altered.”

“Indeed, sir, I’m afraid I didn’t see it.”

“Very 井戸/弁護士席, you can go,” said Adrian すぐに, and as the door の近くにd behind the man he muttered quickly:

“That man 嫌疑者,容疑者/疑うs I (機の)カム to the house on the night, and he thinks as Dr. Roversmire I’ve hidden Adrian Lancaster. Good heavens!” he cried, suddenly springing to his feet, “if he thinks this and finds out the 団体/死体, I, as Dr. Roversmire, may be (刑事)被告 of making away with myself as Adrian Lancaster, and then there will be trouble—but it’s impossible—even if Dentham does 嫌疑者,容疑者/疑う, he’ll never find the 関係 between that stick and the 見えなくなる of Adrian Lancaster. I am a fool to 拷問 myself like this—a fool—a fool.”

He walked 速く up and 負かす/撃墜する the room, wildly excited by the 可能性s he was conjuring up, and then going to the desk, took out Roversmire’s diary to find out if possible some 方式 of escape from his unpleasant position.

一方/合間 Dentham, in the 安全 of his own 議会, was busily engaged in reading a letter he had just received, and which appeared to give him 広大な/多数の/重要な satisfaction, 裁判官ing from the smile on his unpleasant-looking 直面する. The letter read as follows:

“If the person who wrote to 行方不明になる Olive Maunders 申し込む/申し出ing to give (警察などへの)密告,告訴(状) as to the どの辺に of Mr. Adrian Lancaster will be at No. 40, Beryle Square at three o’clock on Thursday, he will see 行方不明になる Maunders, and 得る a reward if his (警察などへの)密告,告訴(状) leads to the finding of Mr. Lancaster.”

“He! he!” chuckled Mr. Dentham, 倍のing up this 公式文書,認める and putting it 安全に in his pocket, “it was a good move, 令状ing to that young lady—she’s 甘い on Mr. Lancaster, I’ll bet—and though I don’t know where he is 正確に/まさに, I daresay this stick will put her on his 跡をつける—Lord! I wonder what old Roversmire’s done with him—he was always up to some tricks. I don’t believe in these jugglers myself—perhaps he’s killed him to read a fortune in his inside, like them coves in history.”

Dentham was so excited with this idea that he walked up and 負かす/撃墜する his 議会 chuckling.

“I thought he was a forger or a robber—but he ain’t. No!—he’s a 殺害者, and that’s worse nor either of the other two. I’ll go to this young lady to-morrow, and I’ll show her the walking-stick— that ‘ll show Mr. Adrian Lancaster’s been here, at all events, and if they search the house perhaps they’ll find him, though I don’t say,” said Mr. Dentham sagaciously, “that he’ll be alive. If I get any money out of this I’ll chuck the old cove—this house gives me the horrors; I know he’s got a Blue 耐えるd’s 議会 somewhere—井戸/弁護士席, I’ll go tomorrow—my (警察などへの)密告,告訴(状)’s 価値(がある) a fiver at all events. I’ll dare to ask the old ‘un’s leave to get away—he wouldn’t give it to me if he know’d what I was up to.”

The bell rang at this moment, and he was 召喚するd to Adrian’s presence.

“Bring me some ワイン,” said Adrian, looking up from his 調書をとる/予約する.

“Yes, sir,” replied Dentham, and 退却/保養地d. “Drinking, eh,” he thought as he went to the pantry; “I wouldn’t if I were you—you might let out something about that gentleman whose stick you collared—oh, he give it to you—yes, I daresay —my gracious, what a wicked old chap he is, to be sure.”

When he had placed the ワイン on the (米)棚上げする/(英)提議する and 注ぐd out a glass for his master, he waited a moment, and then spoke.

“I beg 容赦, sir, but might I ask leave tomorrow for a couple of hours?”

“What for?” asked his master 突然の.

“I’ve got to go into Town, sir—to see a doctor; I ain’t 井戸/弁護士席 — perhaps you could do something, sir?”

“No; I don’t practise 薬/医学. Go into Town, if you like, but mind you’re 支援する again in two hours.”

“You can depend upon me, sir,” said Dentham 静かに, and then こそこそ動くd out of the room, chuckling to himself.

“He don’t practise 薬/医学, don’t he—why, I don’t believe he’s a doctor at all—井戸/弁護士席, I’ve got what I 手配中の,お尋ね者, and if I put the police on to the old cove he won’t like it.”

Here Mr. Dentham made a pause, struck with a brilliant idea.

“I’ll get the money for putting the police on to him,” he said in a 満足させるd トン, “then I’ll come home and tell him of his danger if he 支払う/賃金s me 井戸/弁護士席 —so I’ll make money on both 味方するs, and they can fight it out between them—that’s what I call philosophy.”

At all events, it was a very 支払う/賃金ing philosophy, and Mr. Dentham passed a happy night, dreaming of the golden 収穫 he would 得る by betraying his master to Olive Maunders, and then by telling the doctor the lady’s 計画(する)s.

一時期/支部 X
Teddy Rudall’s Ideas

Number Forty, Beryle Square, was a handsome-looking Town 住居, but, the owners now 存在 away from London, it had rather a desolate 外見. The boxes of brilliant flowers, that had 保存するd a many-coloured fringe outside the windows, had all been 除去するd, and, the shutters 存在 up, the house had a lonely look, which was infinitely dreary. The old woman, who looked after it in the absence of its owner, was a grimy-looking party of unprepossessing 外見, (麻薬)常用者d to the wearing of a 鎮圧するd crape bonnet, a withered-looking 黒人/ボイコット dress, and a large apron which had once been white. She made a daily 小旅行する of 査察 through all the 砂漠d rooms, and 心にいだくd 悲惨な 疑惑s of crafty 夜盗,押し込み強盗s hiding behind doors and under couches. Mrs. Bickles was the 指名する of this 古代の damsel, but, as a 事柄 of fact, she had never been married, but assumed the 呼称 which she thought was more in keeping with her dignity.

This 有望な July afternoon, was the day upon which Dentham was 予定 at 40, Beryle Square, to give his (警察などへの)密告,告訴(状) regarding Adrian Lancasters どの辺に, and Mrs. Bickles was seated in the kitchen, moralizing over a glass of ale, and the 残余s of the frugal meal, which she dignified with the 指名する of 昼食. Like most old people, she was very garrulous, and in default of a better listener, talked to herself when alone, so she ran no chance of interruption, but had it all her own way.

“Victuals,” moaned Mrs. Bickles, wiping her mouth after a drink of beer, “is that dear, as never was. I’m sure it costs a forting to buy as much as ‘ud keep a cat alive, and as for summat to drink, what with their Billees in Parlymint, and their chargin’s out of it, I might 同様に live in the Sara 砂漠.”

She sopped up the gravy on her plate, with a piece of bread, and すぐに attacked the パン職人, from whom she had bought it, as an excellent 反対する to rail at.

“It’s that 激しい,” said the lady viciously, referring to the bread, “as lead is feathers to it—on my stomick it lies like a pavin’ 石/投石する, and the indigressings I 苦しむs is nightmares in ‘emselves. I’m getting as thin as a lamp-地位,任命する—a shadder of the h’old days—ah 井戸/弁護士席!” she 結論するd philosophically, finishing the beer, “it don’t take much to fill a coffing as I’ll soon be occipying.”

At this moment the 前線 door-bell rang, and with a 不平(をいう) at 存在 乱すd at her meal, Mrs. Bickles took a large 重要な in her withered claw, and はうd upstairs in an 積極的な temper.

“Why can’t they holler 負かす/撃墜する the airy,” she whispered, 押し進めるing 支援する the bolts from the door, “it’s a policeman or a 地位,任命する, I know—what with ‘urrying up and skipping 負かす/撃墜する, my 脚s is ashaking like aspinalls.”

She 打ち明けるd the door, and threw it open, when, much to her surprise, Olive Maunders stepped inside, followed by a young gentleman dressed in an irreproachable tweed 控訴, with a flower in his button-穴を開ける and a smile on his 直面する. Mrs. Bickles with many curtseys began to apologise for her 延期する in 開始 the door, when Olive 削減(する) her short in a peremptory manner.

“What is the most presentable room in the house?” she asked, “I have come up on 商売/仕事, but leave again by the afternoon train.”

“The dorin-room’s muffled up,” explained Mrs. Bickles, in a thoughtful manner, “and the dinin’ ain’t fit to receive compingy—I won’t say as what the best bedroom needs dustin’, but I think the libery is most decent.”

“Very 井戸/弁護士席, then, the library will do,” replied Olive, walking に向かって it, followed by her 護衛する, “and if anyone calls to see me in about an hour, show him in.”

“Yes, 行方不明になる,” said the charwoman, with many genufluxions, “but there ain’t anythin’ to eat.”

“I don’t want anything, thank you,” answered Olive, and disappeared with the gentleman into the library, leaving Mrs. Bickles looking after them in astonishment.

“Now what’s up, I do wonder,” she said apostrophising the door through which they had 消えるd “is it police, or 楽しみs?—it can’t be 離婚s ‘原因(となる) they’re both 選び出す/独身—if her par only knowed as she was making 任命s with male parties in the ‘ouse, it mightn’t be to his likings—井戸/弁護士席 it ain’t no biziness of 地雷,” 追求するd Mrs. Bickles cheerfully, taking her way 負かす/撃墜する to the nether 地域s, “their moralses and their quarrelses is their own 商売/仕事s.”

一方/合間 Olive Maunders was seated on a holland-covered 議長,司会を務める in the library, talking 真面目に to Teddy Rudall, who sat in a 類似の 議長,司会を務める, with a puzzled look on his genial young 直面する.

“I want you to understand plainly why I have asked you to come up with me to-day,” explained Olive deliberately, “I put an 宣伝 in the paper 関心ing Adrian Lancaster, and it is about that 宣伝 I am here to-day.”

“Has it been answered?” asked Rudall, with a look of 利益/興味.

“Yes—and in 極端に bad English too,” replied the girl, 手渡すing him a 捨てる of blue paper, “read it please, and see what you make of it.”

Thus adjured, Teddy took the paper, and smoothing it out, read as follows in his slow, languid 発言する/表明する:

“The writter of this knows somthing of Mr. Adrian Lancaster—if there is muny, he will come and tell all he knowes, without preggyduce—” adres D. Manor 法廷,裁判所, イチイ Street, Hampstead.”

“驚くべき/特命の/臨時の 文書,” commented Teddy, 手渡すing it 支援する to Olive, “特に the last words. I don’t know which to admire the most, the 合法的な knowledge, or the (一定の)期間ing—井戸/弁護士席, did you answer this?”

“I did, and told D., whosoever he or she may be, to call here at three o’clock to-day.”

“Oh! it’s nearly three now,” said Teddy, ちらりと見ることing at his watch, “and what do you want me to do?”

“Depends 完全に on what I learn from ‘D’ ” replied Olive, 倍のing up the letter and putting it away. “I did not tell my father, as I don’t want to do so until I find out something 限定された about Adrian.”

“I’ll be delighted to do anything I can,” said Rudall heartily, “I feel awfully sorry for Adrian— it would have been much better if he had stayed and 直面するd it out.”

“Yes, I suppose so,” answered Olive sadly, “but you see he 行為/法令/行動するd on the impulse of the moment. Adrian was always so impulsive.”

“Why speak of him in the past 緊張した?” asked Teddy lightly.

Olive rose to her feet, and 倍のing her 武器 behind her 支援する, walked up and 負かす/撃墜する the room slowly.

“I suppose I shouldn’t,” she replied, after a pause, “he is no 疑問 all 権利, and only hiding himself till he knows how things are with Mr. Trevanna. Can you 非難する him?”

“Not for pitching into Trevanna,” said Rudall coolly. “I don’t know anyone with a more 悪化させるing manner than that 甘い 青年. He 収容する/認めるs throwing the cards in Lancaster’s 直面する, so I don’t wonder Adrian 報復するd, but I think it was a pity he did not stay and 直面する it out.”

“You’ve said that before,” cried Olive, 怒って.

“No 疑問, and I dare say I’ll say it again,” returned Teddy, smiling. “It’s my opinion, although I dare say if I were in the same predicament, I should 行為/法令/行動する the same way, but what puzzles me is that Adrian did not himself reply to your 宣伝. He knew he’d be やめる 安全な with you, and besides there was a paragraph in several papers 明言する/公表するing that Trevanna was getting 井戸/弁護士席 and had exonerated him.”

“That’s what makes me 恐れる Adrian is dead,” said Olive, turning her pale 直面する に向かって him.

“Dead!—nonsense,” cried Teddy あわてて. “Why should he be dead? He wouldn’t commit 自殺, it is ありそうもない he has met with an 事故, and no one would 害(を与える) him, for he hadn’t an enemy in the world.”

“No, that’s true. Adrian has no enemy, but there is a man who does not like me, so out of 復讐 he might 害(を与える) Adrian.”

“A man who does not like you?” repeated Teddy in surprise.

“Yes; Dr. Roversmire,” she answered, coming up の近くに to him, and laying her gloved 手渡す on his arm. “He 手配中の,お尋ね者 to marry me, and I 辞退するd him because I loved Adrian. Suppose he 手配中の,お尋ね者 to 除去する Adrian from his path.”

“The supposition is too idle. But suppose he did, what then? Do you think he would 殺人 him?”

“No,” she said, in a low 発言する/表明する, “but Dr. Roversmire is a theosophist, a 信奉者 in occult science. He comes from India, where they say these people have strange, unholy 力/強力にするs. What if he had 誘惑するd Adrian to his house at Hampstead, and 崩壊するd his 団体/死体.”

Teddy Rudall smiled at this, for he was a 事柄-of-fact young man, very 懐疑的な of the 力/強力にするs 主張するd to be 演習d by the theosophists.

“That’s a lot of nonsense, you know,” he said lightly. “That theosophy is all bosh. I’ve been to lots of their 会合s, and it’s the same 肉親,親類d of rubbish as (米)棚上げする/(英)提議する-turning and mesmerism. You surely don’t believe in it?”

“I did not, but since Adrian has 消えるd so strangely I 自白する I feel a little afraid.”

“Of Dr. Roversmire?”

“Yes; he called to see me last week, and from the way he spoke I feel sure he knows something of Adrian.”

“At all events, you may be sure there is no disintegration 商売/仕事 about it,” said Teddy decisively, “for these gentry can scatter their own 団体/死体 to the 勝利,勝つd, but they can’t do it with any one else’s.”

“But he might have got rid of Adrian by some other means?”

“Adrian isn’t the sort of fellow to 許す himself to be got rid of easily,” retorted Rudall soothingly. “Come, 行方不明になる Maunders, that wretched Indian juggler, whom I remember having seen here, has upset your 神経s with his mad talk. I’m 確かな Adrian is all 権利 and this ‘D’ who is coming here to-day will no 疑問 be able to tell us where he is.”

“I hope so,” began Olive, when suddenly there (機の)カム a (犯罪の)一味 at the door, and they looked quickly at one another.

“Here is the answer to your 宣伝,” said Teddy gaily. “Now then, 行方不明になる Maunders, don’t bother your 長,率いる about any theosophy or supernatural 干渉,妨害. We’ll soon find out where Adrian is and give him a good 率ing for making such a fuss over nothing.”

一時期/支部 XI
A Modern Judas

存在 directed to the library by Mrs. Bickles, the gentleman who hid his 身元 under the letter “D.” soon made his 外見, and の近くにing the door softly, stood in 前線 of Olive and Teddy with his hat in one 手渡す and in the other a walking stick wrapped up in brown paper. Mr. Dentham looked despicably mean as he stood there with his pinched white 直面する and his closely cropped 長,率いる of red hair. Neither the lady nor gentleman were impressed with his 外見 and 交流d ちらりと見ることs during a silence which Olive was the first to break.

“I 推定する this is from you?” she said, 手渡すing him the 公式文書,認める written on blue paper.

“Yes, mum,” replied Dentham, casting a flickering look on it from under his white eyelashes. “I saw the 宣伝 about Mr. Adrian Lancaster and (機の)カム to see about it.”

“What do you know about Mr. Lancaster?” asked Teddy はっきりと.

Dentham 発射 a sudden ちらりと見ること of 疑惑 at the young man, and then assumed a cringing, fawning 空気/公表する which made Teddy long to kick him.

“Not much, sir,” he replied in his silky 発言する/表明する, “but I do know a little.”

“Tell us what you know,” said Olive quickly.

Having laid 負かす/撃墜する his hat and the brown paper 小包, Dentham’s 手渡すs were 解放する/自由な, and he made use of the 適切な時期 of rubbing them slowly together, speaking 一方/合間 in a deprecating トン.

“I think, mum, there was some について言及する of a reward.”

“The reward will be 来たるべき if your (警察などへの)密告,告訴(状) 証明する to be of any use.”

“And the 量, mum?” began the valet, still washing his 手渡すs with invisible soap and water.

“Will depend 完全に on the (警察などへの)密告,告訴(状),” replied Olive disdainfully.

Dentham looked at her stealthily, and scratched his chin with one lean finger, evidently 審議ing in his own mind if it would not be better to make 条件 before parting with his (警察などへの)密告,告訴(状). Teddy saw this was his feeling, and, although as a 支配する a good-tempered fellow, felt 完全に enraged at the mean spirit 陳列する,発揮するd by this unpleasant-looking individual.

“Come, my man,” he said はっきりと, “do you hear what the lady says? Tell us what you know about Mr. Lancaster and you will be paid accordingly.”

“How much, sir?” 需要・要求するd Dentham in a トン of covert insolence, whereat Rudall 完全に lost his temper, and was about to step 今後 with no very 友好的な 意図, when Olive stopped him.

“If your (警察などへの)密告,告訴(状) is 価値(がある) anything, I will give you fifty 続けざまに猛撃するs,” she said quickly; “half before you leave this room, and half when Mr. Lancaster is 設立する.”

The 注目する,もくろむs of the 秘かに調査する sparkled, as he had not 心配するd 存在 paid so 井戸/弁護士席. He was not 確かな of the どの辺に of Adrian Lancaster, but he knew what he had to tell would certainly 伸び(る) him twenty-five 続けざまに猛撃するs, so he was やめる content to sell his (警察などへの)密告,告訴(状) for that sum.

“Very 井戸/弁護士席, mum,” he said with a pleased smile, “I’m sure I’m agreeable—I’ll tell you all I know, but first, mum, will you look at this?”

He took the stick out of the brown paper and 手渡すd it to Olive, who 紅潮/摘発するd violently as she 診察するd it.

“It’s Adrian’s!” she cried.

“Jove! so it is,” 発言/述べるd Teddy, taking it from her, “here are his 初期のs on the 禁止(する)d.”

“I knew I was 権利, mum,” said Dentham with a gratified grin. “When I saw him looking at your 宣伝 about Mr. Lancaster, I said to myself, this is his stick, ‘原因(となる) the letters of the 指名する are the same.”

“Who was looking at the 宣伝?”

“Doctor Roversmire, mum.”

Olive gave a cry, and her 直面する grew pale as she clasped Rudall’s arm.

“I knew he had something to do with it,” she said in a terrified whisper. “Go on, tell me everything from the first.”

“Very 井戸/弁護士席, mum,” replied Dentham, and began his story without その上の 延期する.

“My 指名する is Dentham, mum, and I am servant to Doctor Roversmire, who lives at Hampstead. I always thought him queer, as he lived such a 静かな life and behaved in such a strange way. He said he had come home from India, and when he engaged me, said I was to …に出席する to my 商売/仕事 of looking after him and make no 発言/述べるs, so as he paid me 井戸/弁護士席, I didn’t mind. He stayed in a 広大な/多数の/重要な 取引,協定, いつかs going away for a few days, and the longest time he was away was six months ago, when he was away some weeks—I don’t know where he was.”

“I can tell you,” interrupted Olive quickly, “he was here, in this house, as he was a friend of my father’s.”

“He never said where he was, mum, and as I had been told not to ask questions, I did not know what he was up to. When he (機の)カム 支援する he never went out for longer than a few hours, and used to send me to bed while he sat up waiting. I don’t know what he waited for as no one ever (機の)カム 近づく the house, and I couldn’t find out what his little game was. At last, about three weeks ago, I was on my way to bed when I heard the murmur of 発言する/表明するs. I couldn’t make it out at all, but as I couldn’t go in and see and it was 非,不,無 of my 商売/仕事, I went to bed. The next morning I 設立する my master had passed all the night in the sitting-room and was やめる upset; he used to be 静かな enough, but ever since that night he has been やめる changed—so excited—like—I 設立する that stick and took it to my own room.”

“What 権利 had you to do that?” asked Teddy はっきりと.

Dentham wriggled and looked 負かす/撃墜する.

“井戸/弁護士席, sir, to tell the truth, sir, I thought as my master was a forger, or a coiner, or a 夜盗,押し込み強盗, and that his 訪問者 was a pal of his, so I thought if I kept the stick I might find out something about his goings on.”

“Did Doctor Roversmire ask about the stick?” 需要・要求するd Olive.

“Yes, mum, several times; said it had been given to him by a friend of his, but of course I knew it hadn’t.”

“And how did you connect the stick with the 見えなくなる of Mr. Lancaster?” asked Teddy, who was more upset by the story than he cared to show.

“井戸/弁護士席, sir, master is always looking at the papers after the morning on which I 設立する the stick. About a week ago, after reading the Telegraph, he asks for a Bradshaw and said he was going out of town; when he left the room, I looked at the Bradshaw and saw he had looked up the trains to Marlow; then I thought something in the paper might have put it into his 長,率いる to go there. I 設立する your 宣伝, mum, and seeing you were at Marlow, knew I was on the 権利 跡をつける; then the letters on the stick were those of Mr. Adrian Lancaster’s 指名する, who was 存在 advertised for, so I wrote to you and that’s all.”

“You are a very ingenious gentleman indeed,” said Teddy grimly, when this recital ended, “やめる an amateur 探偵,刑事. 井戸/弁護士席, 行方不明になる Maunders, what do you think of this story?”

Olive had 再開するd her seat and was leaning her 長,率いる on her 手渡す, 深い in thought. She started when Teddy 演説(する)/住所d her and looked up quickly.

“It seems to me that Adrian went to that house,” she said quickly, “as the stick is certainly his and could only have been left there by him—there is no 疑問 he was Doctor Roversmire’s 訪問者—why, I do not know, as he was やめる unacquainted with the doctor and with the fact that I knew him. At all events, it is plain he was there on the night in question, but here all trace seems lost—did he stay there, or did he go away again?”

“He stayed,” said Dentham solemnly.

“How do you know?” asked Rudall. “Did you see him in the house afterwards, or hear any noises to lead you to 嫌疑者,容疑者/疑う that Mr. Lancaster might be 隠すd there?”

Dentham shook his 長,率いる.

“No, I neither saw nor heard anything,” he replied quickly, “but it was a wet night when he (機の)カム, and after I 設立する the walking-stick I searched for his footmarks. I traced them more or いっそう少なく 明確に from the garden-door up to the window of the room in which I heard the 発言する/表明するs. He must have left the same way if he left at all; but all the footmarks pointed に向かって the house, and 非,不,無 away from it, so I’m 確かな he did not go away.”

“You’re やめる a 探偵,刑事,” said Teddy, with a smile, “and, certainly, your explanation is a very ingenious one, so let us assume, for the sake of argument, that Mr. Lancaster did not leave the house—so far so good. Now the next question is, did he leave the room?”

“No,” 主張するd Dentham again.

“Why not?” asked Olive.

“Because I was lying awake listening to the 発言する/表明するs, and although I could not make out what they were 説, yet if either my master or Mr. Lancaster had left the room, I should easily have heard them doing so.”

Teddy Rudall looked puzzled.

“井戸/弁護士席, if Lancaster did not leave the house nor the room, he must be 隠すd in it—or else have 消えるd into thin 空気/公表する, which is, of course, impossible.”

“I’m not so 確かな about that,” said Olive, looking up, “remember what we were talking about.”

Teddy shrugged his shoulders contemptuously.

“Occult science, theosophy, and disintegration,” he said glibly. “Oh! nonsense—all that stuff is humbug.”

“I believe my master’s a devil,” 主張するd Dentham, suddenly, with a 脅すd look.

Both the others 星/主役にするd at him in silent astonishment, but there was a look of 逮捕 on Olive’s 直面する that showed that she 株d to some extent in the ideas of the servant.

“How so?” 需要・要求するd Teddy, with a disbelieving smile.

“Because I’ve left him in the room, sir, and locked all the windows before leaving; いつかs I’ve come 支援する and 設立する him gone, with the windows still locked, and the shutters up. He couldn’t have got out of the windows, and he couldn’t (疑いを)晴らす by the door, because I was 一般に in the passage, and would have seen him. Now, sir,” finished Dentham, triumphantly, “where did he go to?”

“I think the true explanation is this,” said Rudall, 静かに. “He has some secret 議会 or 出口 in the 塀で囲むs of this special room to which you 言及する. Have you 診察するd the 塀で囲むs?”

“No, sir.”

“Then, depend upon it, my theory is a 訂正する one,” said Teddy, in a complacent トン, “there’s a 事情に応じて変わる パネル盤 or a masked door, which either leads to the outside of the house, or to some secret room. I think the latter, because if he had let Mr. Lancaster out by the secret way we should have heard from him long ago. My opinion is that he is keeping Adrian 隠すd in the hidden room I 言及する to.”

“But why?” asked Olive, 静かに.

“You, yourself, gave me the explanation,” said Rudall, quickly; “it is a 事例/患者 of 復讐, I fancy. Now ーするために find out anything we must search this room.”

“But how, sir?” asked Dentham. “Master never goes away from the house, and we can’t look if he’s there.”

“Oh! I can manage that,” said Olive, decisively. “I’ll get my father to 令状 a letter asking him to come 負かす/撃墜する to Marlow—during his absence we can search the room; if we find anything we can 需要・要求する an explanation, and, at all events, I shall certainly make him tell me why Adrian called to see him on that night.”

“Yes, I think that will be the best thing to be done,”’ said Teddy, thoughtfully. “井戸/弁護士席, 行方不明になる Maunders, we had better go 負かす/撃墜する at once to Marlow, and get your father to 令状 the necessary letter. As for you,” he 追加するd, turning to Dentham, “go 支援する to Hampstead, and keep a watch on your master. “Don’t 誘発する his 疑惑s, but if he tries to (疑いを)晴らす out wire us at once.”

“And the money, mum?” said Dentham in a whining トン, as Olive arose to her feet.

She took out her purse, and 手渡すd him two ten-続けざまに猛撃する 公式文書,認めるs and one five-続けざまに猛撃する in silence.

“Your (警察などへの)密告,告訴(状) is 井戸/弁護士席 価値(がある) it,” she said 静かに, as he took them with a servile smile, “and if we find Mr. Lancaster in the house of Doctor Roversmire, I will 二塁打 the reward.”

“Don’t be too generous, 行方不明になる Maunders,” said Teddy, suspiciously. “We know nothing definitely yet. Now we must go to Paddington at once, as there’s no time to lose.”

Olive 同意d with alacrity, and they left the house, 安全な・保証するd a hansom, and were soon on their way to the 鉄道 駅/配置する, leaving Mrs. Bickles to the 孤独 of the town house, and Dentham with twenty-five 続けざまに猛撃するs in his pocket, very 井戸/弁護士席 満足させるd with his day’s work.

一時期/支部 XII
A Perilous 状況/情勢

Now although Dentham ーするつもりであるd to betray the 信用/信任 both of Dr. Roversmire and Olive Maunders, yet it was an 操作/手術 of some difficulty, as he foresaw on taking a 静かな 見解(をとる) of the 状況/情勢. So far he had made twenty-five 続けざまに猛撃するs out of the 処理/取引, but he would not 得る any more money from Adrian Lancaster’s betrothed until the house had been 完全に searched, and the unhappy young man 設立する. If they did discover Adrian shut up in a secret 議会, as Rudall surmised, he would certainly 伸び(る) the balance of the reward from Olive Maunders, but on the other 手渡す he would 得る nothing from his master, as he would be unable to 警告する him and make 条件.

“If he’s 殺人d Mr. Lancaster,” mused Dentham to himself, as he took his way homeward, “they’ll 逮捕(する) him straight off, and then I won’t be able to give him the straight tip, and get paid for it; but then he’ll be away from the house if they find anything, so I’ll be able to wire the old cove at Marlow, and make an 任命 in town—once I get a 持つ/拘留する of him I’ll bleed him 自由に, or else 手渡す him over to the 法律. Yes, that’s what I’ll do; they can’t put him in gaol straight off, so I’ll 直す/買収する,八百長をする up things with him before they get a chance.”

Mr. Dentham was やめる delighted with his villainous little 計画/陰謀, and could not help admiring himself for the dexterous way in which he turned things to his own advantage.

“She said she’d 二塁打 the reward,” he 再開するd, referring to 行方不明になる Maunders, “does that mean the twenty-five or the fifty? If she only (テニスなどの)ダブルス the twenty-five, I’ll only (疑いを)晴らす seventy-five 続けざまに猛撃するs, but if she means the fifty, it will be a hundred and twenty-five in my pocket, that will be something on account, and if I can only get another hundred and twenty-five 続けざまに猛撃するs out of the old cove, I’ll be able to sit 負かす/撃墜する with three hundred (疑いを)晴らす, that will 始める,決める me up for life and not much trouble either. Ah! I knew something would come out of the old cove’s way of living. Lord, what a scoundrel he is to be sure—it’s a wicked world, and the old cove’s about the worst in it.”

So mused the virtuous Mr. Dentham, who, while 非難するing the presumable wickedness of his master, 関心ing which he had no proof, was やめる blind to the despicable part he was playing himself. But then Mr. Dentham called his baseness 商売/仕事, which placed the whole 処理/取引 in やめる a different light, and, moreover, 存在 without the least 原子 of 良心, he was やめる at 残り/休憩(する) on the 得点する/非難する/20 of moral considerations, regarding his possible three hundred 続けざまに猛撃するs as honestly earned money.

Adrian Lancaster, still hidden in the personality of Dr. Roversmire, was やめる unconscious of the perilous 状況/情勢 in which he was placed. It was true he 不信d Dentham, but he never 推定する/予想するd the valet would be so dexterous in piecing 証拠 together and so 設立する a 事例/患者 against him. As to Dentham communicating with Olive Maunders, it never entered his brain that such a thing could occur, as he had said nothing to the servant, and, to all outward 外見, there was nothing to connect the いわゆる Dr. Roversmire with the 見えなくなる of Adrian Lancaster.

The morning after Dentham’s 満足な visit to town, Adrian received a letter from Sir John Maunders asking him to come 負かす/撃墜する to Marlow and stay the night, as he 手配中の,お尋ね者 to speak with him on a particular 支配する.

“I know,” wrote the cheery baronet, “that you are kept busy with your philosophical 熟考する/考慮するs, but all work and no play makes Jack a dull boy, so if you give us the 楽しみ of your society for a few hours. I am sure it will do you good. I am sorry to say my daughter will be away during your visit, but may probably return before you take your 出発.”

At this point, Adrian laid 負かす/撃墜する the letter and 審議d 本気で with himself as to whether he should 受託する the 招待, seeing that Olive would be absent. On the whole, after much consideration, he (機の)カム to the 結論 that he would do so, as he was now in such a desperate 明言する/公表する of mind over the difficulties of his 状況/情勢 that he 決定するd to tell Sir John everything and ask his advice as to his 未来 movements. He was afraid to 明らかにする/漏らす the secret of his 変形 to Olive, as he knew how she scoffed at the 力/強力にするs 申し立てられた/疑わしい to be 演習d by theosophists, and thought, with a 広大な/多数の/重要な show of 推論する/理由, that she would look upon him as a madman. But with Sir John it was very different, as Adrian remembered he had had a good 取引,協定 of experience in occult sciences and knew many strange things which had occurred やめる outside the 法律s of Nature, that is, the 法律s of Nature as seen by the world 捕まらないで.

Under these circumstances, he would not 否定する that such a curious event as the transposition of souls might take place, and Adrian knew he would give him enough proofs of his own life to 納得させる the baronet, however 懐疑的な, that the soul of Adrian Lancaster was really 隠すd in the 団体/死体 of Dr. Roversmire. Then he would be able to ask Sir John’s advice as to the chances of getting rid of Roversmire’s 団体/死体 and 再開するing his own 身元, for Sir John was 熟知させるd with many votaries of theosophy who might be able to 攻撃する,衝突する upon some 解答 of the enigma. Surely の中で theosophists there could be 設立する some one equal in knowledge to Dr. Roversmire, who could undo the 害(を与える) which had been done, and 解放(する)ing his soul from this 老年の 団体/死体, 回復する it once more to its proper habitation.

Having come to this 結論, Adrian wrote a letter 受託するing the 招待, but 拒絶する/低下するd to stay all night as he 手配中の,お尋ね者 to get 支援する to his 熟考する/考慮するs. The fact was that he was afraid during his absence something might happen to solve the difficulty, and he was unwilling to be absent should any chance of 回復するing his freedom 現在の itself. The whole house was permeated with the 影響(力) of spirits, for, of course, Dr. Roversmire, during his tenancy of his earthly 団体/死体 had been 絶えず visited by his friends of the spirit world, and いつかs a weird feeling would 掴む Adrian as if he was in the centre of a (人が)群がる of ethereal 存在s whose 団体/死体s, impalpable and invisible, were 圧力(をかける)ing around him on all 味方するs. He would have given anything could he have known of some invocation by which to communicate with them and find a means of 解放(する) from his unpleasant position, but although he read most of the 調書をとる/予約するs in the house and all the favourite papers of Dr. Roversmire, no (一定の)期間 or 儀式 現在のd itself by which he could do so.

There were times when the strange 影響(力) which brooded over the house almost 証明するd too much for his 神経s, and he longed to escape from this spirit-haunted atmosphere into the 事柄-of-fact frivolity of the outside world. By his 長引かせるd 急速な/放蕩なs, by his terrible ordeals and his ascetic 方式 of life, Dr. Roversmire had (判決などを)下すd his 団体/死体 peculiarly 極度の慎重さを要する to spiritual 影響(力)s, and now that he had transferred this 団体/死体 to Adrian, the 構成要素 soul of the unhappy young man felt strange to the subtle 接触する he seemed to feel with the unseen world about which he knew 絶対 nothing. Dentham, of course, felt nothing, as his soul was too sensual and his 団体/死体 too 甚だしい/12ダース to vibrate or come in 接触する with spiritual things, but Adrian’s 団体/死体 存在 strange to him, was not under his 支配(する)/統制する, and he felt as though he stood on 中立の ground between two worlds, 権力のない to leave the one and 平等に 権力のない to enter the other.

“I’ll go mad if this continues,” he said to himself as he directed the envelope, “it is like putting a savage to live の中で people 高度に cultivated. I feel the 影響(力), but cannot 答える/応じる, so I have all the 苦痛 and 非,不,無 of the 楽しみs; an afternoon at Marlow will do me a lot of good and 運動 away all this phantasy of moonlight and spirituality.”

So he sent the letter and told Dentham he was going to leave Hampstead the next day for a visit, at which the valet was 高度に delighted, and sent off a 電報電信 that evening to 行方不明になる Maunders, telling her the house would be able to be searched the に引き続いて day.

Olive, on her part, had told her father nothing of the 発覚s of Dentham, but had got him to ask Dr. Roversmire 負かす/撃墜する to Marlow and then intimated her 意向 of going away. Sir John at first 反対するd to this strange 方式 of 訴訟/進行, but was 最終的に over-支配するd by his clever daughter.

“I don’t know what you mean to do,” he 不平(をいう)d good-naturedly, “but I’ll be glad to see Roversmire, who is a very clever man, although you do not seem to like him.”

“Whether I really like him or not depends 完全に upon what I learn during the next few days,” she replied.

“But where are you going to learn anything about Roversmire?” asked her father curiously.

“I’ll tell you when I come 支援する,” 答える/応じるd Olive 敏速に.

“井戸/弁護士席, have your own way,” said the baronet with a sigh; “you certainly are an enigma.”

“Of course,” said Teddy Rudall, who entered at that moment, “she is a woman, and that answers everything.”

一時期/支部 XIII
A Startling 発見

In 予定 time Adrian, feeling depressed and dreary, 出発/死d by the 早期に train to Marlow, leaving Dentham in 告発(する),告訴(する)/料金 of the house at Hampstead. He 推定する/予想するd 行方不明になる Maunders and Mr. Rudall to call about 中央の-day, but, 事前の to their arrival, made an 探検 of the sitting-room on his own account, with a 見解(をとる) to finding out, if possible, the secret 議会, which Rudall said must 存在する. But Dentham, though crafty enough in small villanies, was woefully ill-fitted for such a 仕事, and after an hour’s hard work, during which he 診察するd the most ありそうもない places, gave up the search in disgust. If he had calmly sat 負かす/撃墜する and 論理(学)上 argued the 事柄 out, he might have come to some 満足な 結論, but, instead of doing this, he 追跡(する)d about in blind 混乱, with the natural result that nothing (機の)カム of his work.

“It’s all bosh,” muttered Dentham to himself, sitting on a 議長,司会を務める and mopping his heated brow. “I don’t believe there’s any such place—it’s my opinion the old cove’s killed Mr. Lancaster, and hid his 団体/死体 in the garden.”

His meditations were brought to an end by the arrival of Olive and Teddy Rudall, both of whom were in a 明言する/公表する of 抑えるd excitement as to the 問題/発行する of their 計画(する) to 診察する the house during the absence of its owner.

“I say, you know,” said Rudall, when they were seated in the room for a 残り/休憩(する) 準備の to beginning their search, “we’ve no 権利 to do this sort of thing without a search-令状.”

“Oh, that doesn’t 事柄,” replied Olive, with that sublime 無視(する) for the majesty of the 法律, which the feminine sex いつかs 陳列する,発揮する. “Dr. Roversmire will never know anything about it, unless we find something, and then he’ll have enough to do in (疑いを)晴らすing himself, without bothering about the search.”

“You don’t think he’ll come up unbeknown, mum?” asked Dentham uneasily, for he had a wholesome dread of his mysterious master.

“No! you can 始める,決める your mind at 残り/休憩(する) on that point,” said Olive decisively, “he has no 疑惑s of our visit here, and will stay 負かす/撃墜する at Marlow till the evening—even if he did wish to return he could not arrive 支援する here for at least two hours, and that will give us plenty of time.”

“I hope so, mum,” answered Dentham respectfully, rubbing his 手渡すs together; “but it’s like looking for a needle in a bundle of hay. I’ve 追跡(する)d everywhere in the room, and can’t find any 調印するs of a secret door.”

“No 疑問 you went blindly to work, without considering the 状況/情勢,” said Teddy cheerfully; “the first thing to be ascertained is how this room lies.”

“What do you mean, sir?” asked Dentham in a puzzled トン.

“I’ll explain later on,” answered Teddy, “but before doing so, we are agreed upon one thing, that Adrian Lancaster (機の)カム to this room and never left it.”

“To all 外見s—yes,” assented Olive 敏速に.

“I’d better 明言する/公表する the 事例/患者 正確に/まさに,” 観察するd Rudall 慎重に, “so that we may run no chance of making any mistake; the facts, as we have gathered them, are 簡単に these—Adrian Lancaster disappeared from his rooms in Piccadilly about three weeks ago; we hear nothing of him till this man comes to us and produces a walking-stick, which we both recognise as Adrian’s 所有物/資産/財産 —it was 設立する in this room, so the presumption is that on the night of his 見えなくなる Adrian was here. Dentham heard the murmur of 発言する/表明するs, and 主張するs 前向きに/確かに that Lancaster could not have left the room by that door 主要な to the passage, or he would have heard him.”

“Yes!—easily,” said Dentham emphatically.

“On the other 手渡す,” 再開するd Teddy learnedly, “the night in question was wet, and Dentham traced Lancaster’s footsteps more or いっそう少なく 明確に from the garden door to that window which leads on to the lawn—but, although he looked carefully, he could find no footmarks 主要な away from the house, so that, having left neither by the door nor the window, it stands to 推論する/理由 he could not have gone at all. Under these circumstances the most 論理(学)の 結論 is that he did not leave this room. We cannot see him, and, as 非,不,無 of us are foolish enough to believe in the theory of disintegration, he must be 隠すd somewhere in a secret 議会, the 入り口 to which is from this room. Now what we have to do is to find this 入り口.”

“Yes, but how?” asked Dentham dispiritedly.

“First by finding out the position of this room,” said Teddy, rising to his feet and ちらりと見ることing 一連の会議、交渉/完成する; “two 味方するs of it are bounded by the outside 塀で囲むs, and as they do not appear to me to be 厚い enough to 含む/封じ込める any hiding place, we may be 確かな that the secret door can be in neither of them—the third 塀で囲む stands between this room and the passage, so that the same 反対 適用するs—now what about the fourth 塀で囲む in the centre of which is built the chimney?”

“There is a room beyond; the same as this,” explained Dentham.

“In that 事例/患者 the 反対 適用するs to the whole four 塀で囲むs,” said Rudall ruefully. “What about the roof?”

“My bedroom is above it.”

“Humph! in that 事例/患者 Lancaster cannot certainly have gone heavenward—and the 床に打ち倒す?”

“There’s a cellar below this!”

“A cellar!” ejaculated Teddy thoughtfully. “That looks more 約束ing—let us 診察する the cellar.”

“I think it would be better to look at the 床に打ち倒す first,” 示唆するd Olive, “for Adrian can’t have got into the cellar without some 方式 of 出口.”

The 床に打ち倒す was of polished 支持を得ようと努めるd, consisting of 狭くする planks laid horizontally, and these were partly covered here and there with Turkish mats. Collecting these in a heap, Teddy and Dentham made a 徹底的な examination, but were やめる unable to find any 罠(にかける)-door through which 入り口 could have been 伸び(る)d into the cellar.

“Is the cellar open to anyone?” asked Rudall rising to his feet and dusting the 膝s of his trousers.

“Yes, sir,” answered Dentham quickly. “I’m out and in it a dozen times a day, there’s 支持を得ようと努めるd and coal 蓄える/店d there.”

“Doesn’t seem much use 診察するing the cellar!”

“In that 事例/患者 I fail to see that there can be any secret hiding-place,” said Olive in despair. “You are やめる sure, Dentham, you did not hear the doctor or Mr. Lancaster leave the room.”

“やめる sure, mum,” replied Dentham decisively, “my room is above, but I wasn’t in it, as I (機の)カム out and looked over the stairs, so if either of ‘em left the room I’d have seen 同様に as heard.”

“Then,” 観察するd Olive disconsolately, “this disintegration theory—”

“Is all bosh,” interrupted Teddy 怒って. “I don’t believe in theosophy, and as I told you, even if they can 崩壊する 団体/死体s they can only meddle with their own and not with those of other people—there must be some secret hiding-place to which the 入り口 is from this room.”

“But where?” 需要・要求するd Olive, “塀で囲むs, roof and 床に打ち倒す all give no 手がかり(を与える).”

Teddy fastened his 注目する,もくろむs upon the chimney.

“What about the fireplace,” he asked, going over to it and 調査するing its cumbersome 割合s.

“Oh, there’s nothing there, sir,” said Dentham with a wriggle of 軽蔑(する).

“I don’t know so much about that,” replied Teddy, “see, there’s a half-burnt candle on the mantel-piece.”

“He always had a candle,” said Dentham, referring to his master. “Why, I don’t know, as there was lots of gas-light.”

“Always had a candle,” murmured Rudall thoughtfully, “humph—I dare say it was to light the way to the lower 地域s—what is under the 床に打ち倒すing of the next room,” he 追加するd, turning to Dentham.

“Nothing, sir, except earth! the cellar below here was dug out, I think, sir.”

Teddy gave a cry of delight.

“Then depend upon it there is a secret 議会 under the next room, and the 入り口 to it is from this chimney-piece.”

“Impossible!” said Olive, rising and coming 今後.

“It’s the most reasonable explanation I can 申し込む/申し出 at all events,” said Teddy, “suppose we 診察する the 解雇する/砲火/射撃-place.”

Dentham and 行方不明になる Maunders, now very much excited at the chance of a possible 発見, 補助装置d, and Teddy began to make a minute 査察 of the 解雇する/砲火/射撃-place.

It consisted of an ordinary steel grate, surrounded by a 国境ing of encaustic tiles, and the mantel-piece was a 激しい oaken one, elaborately carved with fruit and flowers. Although Teddy 押し進めるd and shook the grate it remained immovable and there certainly seemed no 可能性 that such a 激しい 集まり could be moved at all.

“Perhaps there’s a spring,” 示唆するd Olive, and began to feel の中で the carvings of the mantelpiece with deft fingers. The 試みる/企てる 証明するd successful, for by chance her fingers (機の)カム in 接触する with the spring; there was a click as she 圧力(をかける)d it, almost involuntarily, and the three 現在の gave a cry of surprise as the whole of the grate swung 一連の会議、交渉/完成する upon a central pivot, 公表する/暴露するing the space beyond.

“I knew I was 権利,” cried Teddy in ecstasy, “this leads to some secret 議会, and I would not be surprised if we 設立する Adrian Lancaster a 囚人 below.”

Olive turned pale as he lighted the candle and bending 負かす/撃墜する crept into the 黒人/ボイコット cavity. At first she 恐れるd to follow in his steps, but her love for Adrian 勝つ/広く一帯に広がるd and she 慎重に entered also. Dentham, who was shaking in every 四肢 with terror at this strange 発見, remained in the room, but when Teddy and his companion disappeared 負かす/撃墜する the 狭くする steps his curiosity got the better of his 恐れる and he groped his way in the same direction.

“Is this the secret 議会?” asked Olive in a disappointed トン, when they 設立する themselves in the square 丸天井.

“I don’t think so,” replied Teddy doubtfully, 持つ/拘留するing the candle above his 長,率いる, “or surely Roversmire would have made it more comfortable.”

“There may be another door,” 示唆するd 行方不明になる Maunders hopefully, “診察する the 塀で囲むs.”

Teddy did so, and running his 手渡す 速く 負かす/撃墜する on the smooth surface of the 石/投石する, he felt a 一連の会議、交渉/完成する button which he 圧力(をかける)d with all his strength and すぐに the blank 塀で囲む before them seemed to disappear, showing only a dense 黒人/ボイコット space.

“Dentham,” cried Teddy on seeing this, “go and get more candles or a lamp.” Upon which Dentham sped 速く up the steps without 存在 要求するd to be told twice.

“Adrian,” cried Olive peering 今後 into the 不明瞭, dimly lighted by the 微光 of the candle, “are you there?”

No 発言する/表明する answered, and in vague terror the girl caught Teddy by the 手渡す.

“Oh! do you think he is dead?” she whispered!

“I don’t know,” he replied blankly; “perhaps he is not here, or there may be some more doors to open. See, here is Dentham, with two more lights.”

Olive took one of the candles, and 長,率いるd by Teddy the little 禁止(する)d went 今後 along the 狭くする passage and at length 設立する themselves in the circular 丸天井, which looked weird and spectral-looking with its strange decorations.

“Looks like the 洞穴 of a magician,” said Teddy, slowly waving his light to and fro. “Hullo, what’s up?”

His sudden exclamation was 原因(となる)d by Dentham, who had dropped his candle, and with chattering teeth, shaking 四肢s and pale 直面する, pointed to a dark form 延長するd on a couch. With a cry of terror Olive 急ぐd 今後 and held the light の近くに to the 人物/姿/数字’s 直面する, and fell on her 膝s with a shriek.

“It’s Adrian!—Adrian!—and he’s dead.”

“Dead!” echoed Rudall in an awed トン, “impossible.”

“No, it’s true; やめる true,” she shrieked, setting her candle 負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す. “His 四肢s are 冷淡な, his 注目する,もくろむs are の近くにd, and I can’t feel his heart (警官の)巡回区域,受持ち区域.”

“Roversmire may have thrown him into a trance,” said Rudall reassuringly, who in the 直面する of this strange 発見 was willing now to credit Roversmire with all 肉親,親類d of superhuman 力/強力にするs, “here, 行方不明になる Maunders, (問題を)取り上げる your candle and 持つ/拘留する 地雷—Dentham and myself will carry—the —I mean will carry Adrian upstairs to the light.” Almost 打ち勝つ by grief, Olive was yet 十分に mistress of herself to do what he asked, and arose to her feet, 持つ/拘留するing a light in each 手渡す, while the 涙/ほころびs she was unable to wipe away streamed 負かす/撃墜する her pale 直面する.

“Come on,” said Teddy, seeing that Dentham, 打ち勝つ with 恐れる, made no move, “take Mr. Lancaster by the 長,率いる.”

“I dare not,” whispered Dentham, 縮むing 支援する, “he’s dead.”

“How do you know he is dead?” said Rudall, 怒って, “he may be only in a trance—do what I tell you, or I’ll thrash you within an インチ of your life.”

On 審理,公聴会 this Dentham with manifest 不本意 did as he was told, but gave a shudder of 恐れる as he 掴むd the inert feet of the 人物/姿/数字 on the couch. Teddy held up the 長,率いる, and, に先行するd by Olive with the lights, the two men with 広大な/多数の/重要な difficulty managed to carry the 団体/死体 upstairs to the sitting-room.

Olive’s courage 支えるd her thus far, but when she saw Adrian’s 団体/死体 lying on the 床に打ち倒す stiff and 冷淡な, she let the candles 落ちる from her 手渡すs and flung herself 負かす/撃墜する in a paroxysm of 悲しみ.

“Oh, Adrian!—Adrian!” she wailed, clasping one 冷淡な 手渡す, “he is dead!—dead!”

“Nonsense,” said Teddy 概略で, ひさまづくing beside the still form, “if he were dead, symptoms of decay would have 始める,決める in long ago—he’s not dead, I tell you, but in a trance.”

The girl 乾燥した,日照りのd her 注目する,もくろむs, 召喚するd up all her courage, and arose to her feet.

“Are you 確かな he is not dead?” she asked breathlessly.

“It’s rather difficult to say,” answered Teddy, rising also and 主要な her to a seat, “but we’ll send at once for a doctor and, 合間, you must have a glass of ワイン. Dentham, get some ワイン for 行方不明になる Maunders.”

Dentham disappeared and, 合間, Teddy 慰安d Olive 同様に as he was able.

“I’m sure he’s in a trance,”’ he 主張するd 静かに, “look how 会社/堅い and healthy the flesh looks. If he were really dead he would not look like this after three weeks.”

Here Dentham returned with the ワイン and Teddy made the girl take a good glass of it.

“Dentham,” he said, when Olive grew more composed, “go 負かす/撃墜する to the police 駅/配置する and send the police here. Then come 支援する with a doctor as hard as you can.”

Dentham took the money Teddy held out に向かって him, and, putting on his hat, left the house chuckling 静かに to himself.

“Yes, I’ll get the police and the doctor,” he muttered, as he walked 速く 負かす/撃墜する the road, “and I’ll telegraph to the old cove at Marlow. It’s just as I thought. He’s killed Mr. Lancaster, so as soon as he knows the 団体/死体 is 設立する, I’ll be able to 直す/買収する,八百長をする him up, and I won’t let him off unless he 支払う/賃金s me jolly 井戸/弁護士席.”

一時期/支部 XIV
Dentham Makes 条件

Jintle’s Hotel was 据えるd in that very unfashionable neighbourhood, The Seven Dials, and Mr. Jintle, the proprietor thereof, was a friend of Dentham’s. On the evening of the day upon which the strange 発見 had been made at Hampstead, Dentham was seated in a small, stuffy 支援する room of the hotel, talking 熱望して to no いっそう少なく a personage than his master, Dr. Michael Roversmire, who had come up from Marlow to Jintle’s by the four-o’clock train in answer to a 電報電信 sent by Dentham.

Adrian was in a terrible 窮地, as he did not know which way to turn. The 電報電信 which 警告するd him not to go 支援する to Hampstead or he would be 逮捕(する)d, had fallen upon him like a thunderbolt, and he had come up to town at once to see Dentham. That gentleman had 伸び(る)d his reward from Olive Maunders, and was now the happy possessor of one hundred and twenty-five 続けざまに猛撃するs, but not 満足させるd with even such a sum, which 代表するd wealth to him, he was now trying to make 条件 with his master. All his cringing manners had disappeared, and he sat opposite to Adrian with his 肘s 残り/休憩(する)ing on the (米)棚上げする/(英)提議する and a look of coarse 勝利 irradiating his mean-looking 直面する.

“I knew how it would be,” he was 説 in a sneering トン. “If you’d only 信用d me about the young man I could have helped you, but now it’s too late—unless you make it 価値(がある) my while.”

“What do you want me to do?” asked Adrian hopelessly, fully aware that he was in the 力/強力にする of this man and やめる at a loss what course to 追求する.

“What do I want you to do?” said Dentham jeeringly. “I want you to give me a cheque for two hundred straight off.”

“And if I do that?” queried Adrian, 直す/買収する,八百長をするing his 注目する,もくろむs on Dentham’s 直面する.

“井戸/弁護士席, I’ll do my best to help you to get off,” retorted Dentham with a silky smile.

“And suppose I 辞退する?”

“Oh, in that 事例/患者, I’ll go straight out and tell the police.”

“Will you, indeed?” said Adrian with a grim smile, 一打/打撃ing his long grey 耐えるd. “And what about your 令状 for my 逮捕(する)?—you can’t do it on 疑惑.”

“Now don’t you try any larks on me,” said Dentham in a いじめ(る)ing トン, “because I’m the only person who can help you out of this mess, and I won’t unless you’re civil.”

“Oh, yes you will—for money,” retorted his master coolly, “besides, I want first to be 保証するd of the truth of your story.”

Dentham was やめる exasperated by the 静かな トン in which the doctor spoke. He had 推定する/予想するd to find a terrified man, who would give any sum to be placed in safety, instead of which, the 提案するd 犠牲者 talked as calmly and sedately as if no terrible 告発(する),告訴(する)/料金 of 殺人 was hanging over him.

“If what I’ve told you don’t 納得させる you, nothing will,” he said sarcastically. “Ain’t I said all your 存在 asked to Marlow was a blind? I 設立する out Mr. Lancaster had been with you on that night by means of the stick.”

“Which you 否定するd having seen,” interpolated Adrian 静かに.

“That’s my 商売/仕事; you said it was your stick—which was a 嘘(をつく). 井戸/弁護士席, I answered 行方不明になる Maunders’ 宣伝 and told her all I knew.”

“In other words, you betrayed me.”

“You can call it what you like, but I had to look after Number One, and she paid me 井戸/弁護士席 for what I told her.”

“So now, having betrayed me and getting paid, you are going to betray her in the hope of a 類似の reward?”

“I always make hay while the sun 向こうずねs,” retorted Dentham with an ugly smile, for he did not like his villainies to be put before him so plainly. “Whatever I did is 非,不,無 of your 商売/仕事, all I know is, this 行方不明になる Maunders and Mr. Rudall (機の)カム to your house this morning, 設立する Mr. Lancaster’s 団体/死体 where you hid it and called in the police; if I hadn’t sent that 電報電信 to Marlow, you’d have gone 支援する home and been 逮捕(する)d, but I saved you “

“For your own ends,” said Adrian with a dreary laugh. “Good heavens, what scoundrels there are in this world! So you think I killed Adrian Lancaster?”

“I’m sure of it,” replied Dentham 敏速に. “I saw it myself.”

“And where is it now?” 需要・要求するd Adrian, leaning 支援する in his 議長,司会を務める.

“At Number Forty Beryle Square. 行方不明になる Maunders had it taken there with 許可 of the police this afternoon.”

“So there is a 令状 out against me?”

“Yes; on a 告発(する),告訴(する)/料金 of 殺人ing Mr. Lancaster.”

“And if I give you a cheque for two hundred 続けざまに猛撃するs you will help me to escape?”

“I’ll do my best,” replied Dentham evasively.

“Do you know you are 構内/化合物ing a 重罪?” said Adrian, rising.

“Whatever I’m doing, it’s better than 存在 a 殺害者; but I’ve not got any more time to talk, you know my 申し込む/申し出 and you can do what you like.”

“I must have time to think over it,” said Adrian calmly. “You can go away and leave me for a time.”

“Don’t you try to escape,” cried Dentham, moving に向かって the door, “‘原因(となる) you won’t I’ll keep a watch outside.”

“I may escape yet, in spite of you.”

“Oh, will you?” scoffed Dentham. “I daresay you’re a juggler, ain’t you? Perhaps you can get through the keyhole, but all your juggles won’t get you out of this mess, unless you 支払う/賃金 me 井戸/弁護士席,” and with this parting 発射 Dentham took his 出発 and の近くにd the door after him.

Left alone in the dirty, ill-lighted little room, Adrian walked up and 負かす/撃墜する, pondering over the 状況/情勢. He saw plainly he was in Denthams 力/強力にする, and if he 辞退するd to accede to his 需要・要求する, he would be at once 逮捕(する)d, tried—in the person of Dr. Roversmire—for the 殺人 of Adrian Lancaster, and as the proofs were so strong against him, 最終的に hanged. But it was not this prospect that made him shudder; no, it was something far more terrible, for he knew that his own 団体/死体, 存在 to all 意図s and 目的s dead, would be duly buried, and then—Oh, God, how terrible!—when he was hanged as Dr. Roversmire, his soul would have to go 支援する to find its 初めの 団体/死体, and find it!—where?—in the 不明瞭 of the 棺. He would be lying under the earth a living man, and would die by that most terrible of all deaths—suffocation.

The 明らかにする idea of such an appalling death made a 冷淡な sweat 勃発する on his forehead, and leaning his 武器 on the mantelpiece he groaned with anguish. He would die two horrible deaths, first on the gallows, as Dr. Roversmire, and then in the narrowness of the 棺, as Adrian Lancaster. What was he to do—同意 to Dentham’s 申し込む/申し出 and be saved, or give himself up and try to explain the whole 事件/事情/状勢?

式のs, he knew that if he did so he would be looked upon as a madman, and even if his life was spared, he would be put in a lunatic 亡命. Sooner or later the life of Dr. Roversmire’s 団体/死体 would end, and then he would most certainly, by returning to his own, die a terrible death in the 墓/厳粛/彫る/重大な.

On the other 手渡す he recognised fully the 背信の nature of Dentham, and foresaw that even if he did 支払う/賃金 him what he asked, the valet would first make 確かな of his money by cashing the cheque, and then betray him into the 手渡すs of the police in the hope of その上の reward. There seemed no escape—on all 味方するs he was hemmed in by 危険,危なくするs, and he was the helpless sport of circumstances.

He raised his 長,率いる from his 武器 and 星/主役にするd 刻々と at the old wrinkled 直面する that looked at him from the dimness of the mirror. As Adrian Lancaster he had been (刑事)被告 of 殺人, and hidden his personality in the 団体/死体 of Michael Roversmire to escape, but now he was (刑事)被告 of 殺人 as Michael Roversmire, and where could he hide now—where?

Like a flash of light a 解答 of the problem broke on his bewildered brain. The old man whose personality he had assumed had told him that if the 団体/死体 of Dr. Roversmire died by 事故 or 自殺, the soul would have to go 支援する to its own 団体/死体. 井戸/弁護士席, he would do so—he would kill himself in the 団体/死体 of Dr. Roversmire and wake as from a trance in the 団体/死体 of Adrian Lancaster.

Yes, that would be the easiest way out of the difficulty. He shrank from the idea of 自殺, but it was the only way to 避ける two terrible deaths, by hanging and suffocation, so he saw that the only means of escape was to at once destroy the 団体/死体 of Roversmire.

Thinking that such a contingency might occur—although it had come sooner than he 推定する/予想するd—Adrian had 供給するd himself with a phial of deadly 毒(薬), distilled from some rare Eastern herb, which he had 設立する in the 薬/医学-chest of Dr. Roversmire. He always carried it about with him, and now, producing it from his pocket, held it up に向かって the light. It 含む/封じ込めるd a dark, ruby-coloured liquid, which he knew was swift to kill, as he had 設立する a 十分な description of its 影響s in the diary of the old Indian fakir

“Thank God!” he murmured to himself as he 除去するd the stopper, “this will save me. Roversmire said 自殺 was punished 激しく in the spiritual world, but he surely cannot 非難する me for taking the life of his 団体/死体 ーするために escape two terrible deaths. No! I have 激しく expiated the sins of Adrian Lancaster in this old 団体/死体, and I will destroy it without 恐れる of the consequence. It will at least 回復する me to my proper self and to the 武器 of the woman I love.”

At this moment the door was 押し進めるd 概略で open and Dentham made his 外見 in swaggering 勝利.

“井戸/弁護士席,” he said, rubbing his lean 手渡すs together, “have you made up your mind?”

“Yes, I have,” answered Adrian, 持つ/拘留するing the phial closely in his 手渡す. “I have made up my mind not to give a scoundrel like you one penny.”

“Then I’ll have you 逮捕(する)d,” yelled Dentham, furious at seeing his chance of making money fading away.

“You will not 逮捕(する) me,” replied his master with a strange smile, “for I will be far beyond the reach of your malice. Bring in your 探偵,刑事s as soon as you like, for they will only find a dead 団体/死体.”

Dentham, seeing his 意向, darted 今後 to stop him, with a cry of 怒り/怒る, but Adrian was too quick for him, and raising the phial to his lips, drank off the contents.

The valet recoiled as he did so, for an awful change passed over the 直面する of his master—the thin 手渡すs plucked wildly at the grey 耐えるd, and with a choking cry Dr. Roversmire fell 負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す—dead.

And the clock struck nine.

一時期/支部 XV
Resurgam

When Dentham 主張するd that the 団体/死体 of Adrian Lancaster had been 除去するd to Beryle Square, he told a 嘘(をつく), as the police 辞退するd to 許す any such thing. A doctor had been called in, who pronounced life to be extinct, and the 団体/死体 was now lying on a couch in the sitting-room, where it was to remain until the 検死. Olive had 辞退するd to leave the house since the 発見, and in despair, Teddy, afraid to leave her by herself, had telegraphed to her father to come to Hampstead. Sir John すぐに obeying the 召喚するs, had come up by the night train, and the three of them were now in the room, talking over the 事件/事情/状勢. Dentham had disappeared. The police were in 所有/入手 of the house, and now Sir John was trying to 説得する his daughter to come into town to the Metropole Hotel, and take the 残り/休憩(する) she so sadly needed.

In spite of the 判決 of the doctor, Teddy Rudall 堅固に 辞退するd to believe that Adrian was dead, and 宣言するd with the greatest 信用/信任 that he was only in a trance. It was this 声明 that made Olive 辞退する to leave the house, as she half thought that Teddy might be 権利 in his belief, and Adrian would come 支援する to life again, so she was unwilling to be absent in 事例/患者 he should 生き返らせる while she was away. The sergeant of the police, who was 現在の, now 主張するd respectfully that they should all leave the house, as it was nearly nine o’clock, and he was unable to retire until they did. Under this 圧力, Olive had 同意d to …を伴って her father and Teddy into town.

“I’ll come 支援する in the morning,” she said turning to the sergeant, “and if he shows any 調印するs of 生き返らせるing, mind you send a messenger at once to the Metropole.

“Yes 行方不明になる—certainly!”

“What nonsense, Olive!” said her father testily, for the unpleasantness of the 状況/情勢 was begining to tell even on his genial temper. “I’m afraid there’s no chance of poor Adrian’s 復活, he is dead—やめる dead.”

“There I 同意しない with you,” interposed Teddy 静かに, “he is in a trance.”

“But the doctor?”

“I don’t care what the doctor says—he isn’t the ローマ法王, to be infallible—if Adrian were dead, his 団体/死体 would have decayed long ago.”

“I’m sure, papa, if you believe in theosophy you can see that Dr. Roversmire has hypnotised poor Adrian,” said Olive 堅固に, “I daresay if Dr. Roversmire were here, he could bring him to life again.”

“Oh, he’ll come 支援する here, 行方不明になる,” 観察するd the sergeant confidently, “then he’ll be 逮捕(する)d at once and to save his own 肌, he’ll do what he can.”

“I’m not so sure that Roversmire will return here,” said Sir John thoughtfully, “because he received a 電報電信 to-day and went up to town by the afternoon train, in a very agitated 明言する/公表する.”

“Who could the 電報電信 have been from?” cried Olive.

“I daresay Dentham sent it,” 示唆するd Teddy “for I don’t believe in that fellow at all—he’s away now.”

“When he comes 支援する sir, we’ll not lose sight of him again,” said the policeman, “but now we really must go.”

Olive assented in silence, and moved に向かって the door, followed by the others. On the threshold however, she turned to take a last look at Adrian, and truly it was a strange scene which met her 注目する,もくろむ. On the (米)棚上げする/(英)提議する 燃やすd an oil lamp with a 有望な yellow 炎上, which only illuminated half the room, the 残り/休憩(する) 存在 in a 肉親,親類d of semidarkness, and on the 瀬戸際 of this radiance was the couch, covered with a tiger 肌, upon which lay the 団体/死体 of Adrian Lancaster, still arrayed in the ulster he had worn, with the 静かな 手渡すs crossed on the placid breast, the 注目する,もくろむs の近くにd, the lips smileless, and a look of terrible 静める on the white 直面する.

Olive had placed a 広大な/多数の/重要な bunch of tuber-roses in his 手渡すs, and the sickly odour permeated the whole apartment, while, as the group stood silently at the door, dead stillness seemed to 統治する around.

Suddenly from the 黒人/ボイコット marble clock over the mantelpiece there sounded the hour of nine, in 深い hollow トンs, like the knell of a funeral bell. One! two! three! four! five! six! seven! eight! nine!—they rang ひどく through the silence of the night, while the listeners, 打ち勝つ by the strangeness of the scene, stood immovable, counting each sonorous 一打/打撃 with mute lips. As the last died away in silence, there was an awful pause, as if the absence of sound made the 静かな more 恐ろしい, and then—

The 人物/姿/数字 on the couch stirred and sighed—the 手渡すs raised themselves off the breast, and the flowers fell with a muffled sound on the 床に打ち倒す. The onlookers gazed at this awesome resurrection in 麻ひさせるd silence, and it was only when Adrian opened his 注目する,もくろむs, and languidly tried to rise, that the (一定の)期間 broke, and Olive fell on the 床に打ち倒す, while the three men 急ぐd 今後 in a 明言する/公表する of uncontrollable agitation.

“He lives! he lives!” cried Sir John, placing his arm under Adrian’s 長,率いる, and 慎重に 解除するing him to an 築く sitting position.

“I knew it was a trance,” said Teddy triumphantly, “poor old chap, he seems やめる worn out,” and with 広大な/多数の/重要な presence of mind, he 注ぐd out a glass of ワイン, and held it to Adrian’s lips.

While he was drinking it, the sergeant stood scratching his 長,率いる in amazement.

“I never saw such a queer thing in my life,” he said, 星/主役にするing at Adrian with a look of awe on his 直面する, “it’s like the raisin’ of Lazarus.”

Adrian, 生き返らせるd somewhat with the ワイン, spoke in a faint 発言する/表明する. “Olive,” he whispered, “Olive.” The woman on the 床に打ち倒す heard the beloved 発言する/表明する, and, raising herself to her 膝s, dragged herself across the 床に打ち倒す to the 味方する of the couch and, with one cry of joy, clasped Adrian to her breast.

*   *   *   *   *   *

EXTRACT FROM “THE MORNING PLANET.”

“A curious 事例/患者 of 一時停止するd 活気/アニメーション is 報告(する)/憶測d to have taken place in London within the last few weeks. Most of our readers will remember the 驚くべき/特命の/臨時の 見えなくなる of Mr. Adrian Lancaster, who, having quarrelled with a friend, left his 議会s in Piccadilly and was not heard of for some time. He was 最終的に discovered in the house of a Dr. Michael Roversmire, who appears to have made him the 支配する of some mesmeric 実験, for the unfortunate gentleman had evidently been cast into a trance, and was to all 外見s dead. And now comes the curious part of the story. Dr. Roversmire, no 疑問 dreading the questions that might be asked him, disappeared on the 発見 of Mr. Lancaster’s inanimate form, and was 設立する dead in a low public-house 据える in the Seven Dials. It appears his valet, Dentham (who had given most 価値のある (警察などへの)密告,告訴(状) to the police 関心ing the どの辺に of Mr. Lancaster), was with him at the time of his death, which took place, so he 主張するd to the landlord of the hotel, at nine o’clock. It is worthy of 発言/述べる that, as the man who 演習d the mesmeric 力/強力にする died at The Seven Dials, Mr. Lancaster, the person over whom such 力/強力にする had been 演習d, 生き返らせるd, and has been in perfect 所有/入手 of his faculties ever since. So we beg all professors of Mesmerism, Hypnotism or Occult Science to 公式文書,認める that this 力/強力にする over their 犠牲者s evidently 中止するs upon their death. Mr. Lancaster, who has been in a trance 明言する/公表する for at least three weeks, 刻々と 辞退するs to give any (警察などへの)密告,告訴(状) of his experiences during that period, but we 嫌疑者,容疑者/疑う the 推論する/理由 of such 拒絶 is 簡単に that he has nothing to tell, as his faculties were no 疑問 絶対 権力のない to 演習 themselves while under the evil 影響(力) of the hypnotic 力/強力にする of Dr. Roversmire.

“Dentham, the valet of the 死んだ, has disappeared, and is supposed by the police to have gone to America. Dr. Roversmire, whose death is ascribed to 自殺 (証明するd by the small 部分 of deadly 毒(薬) 設立する in the phial clenched in his 手渡す and the 外見 of the stomach after a 地位,任命する mortem examination), was a 豊富な man, and, as no 親族s or friends of the 死んだ can be 設立する, nor to all 外見s is there any will in 存在, the whole 所有物/資産/財産 of the 死んだ will go to the 栄冠を与える.

“We hear Mr. Lancaster is about to marry 行方不明になる Olive Maunders, the daughter of Sir John Maunders of No. 40, Beryle Square and The Nook, Marlow; and we heartily congratulate him on his 狭くする escape from the 手渡すs of such an unscrupulous charlatan as Roversmire seems to have been.”

*   *   *   *   *   *

So far the oracle of the 圧力(をかける), but no one ever knew the real truth except Olive, to whom Adrian told the whole story, and, in spite of her scepticism, she was 軍隊d to believe, if not the whole, at least a 部分 of the strange recital. With Philip Trevanna, who was 間接に the 原因(となる) of all his strange experiences, Adrian became good friends, so much so, that Mr. Trevanna 行為/法令/行動するd as his best man, and, in 合同 with Teddy Rudall, saw the bridal pair off to Dover, from whence they 出発/死d to the Continent for their honeymoon.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia