このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


A Coin of Edward VII
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: A Coin of Edward VII
Author: Fergus Hume
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 1700221h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  March 2017
Most 最近の update: March 2017

This eBook was produced by: Walter Moore

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE



A Coin Of Edward VII
A 探偵,刑事 Story

Fergus Hume


CONTENTS

一時期/支部 I. The Christmas Tree
一時期/支部 II. An 匿名の/不明の Letter
一時期/支部 III. A Mysterious 訪問者
一時期/支部 IV. The Churchyard
一時期/支部 V. Afterwards
一時期/支部 VI. The 事例/患者 Against Anne
一時期/支部 VII. Oliver Morley
一時期/支部 VIII. The Irony of 運命/宿命
一時期/支部 IX. A Strange 発見
一時期/支部 X. On a Fresh 追跡する
一時期/支部 XI. Princess Karacsay
一時期/支部 XII. Mrs. Parry’s Tea
一時期/支部 XIII. Mrs. Benker 再現するs
一時期/支部 XIV. Treasure Trove
一時期/支部 XV. An ぎこちない Interview
一時期/支部 XVI. The 予期しない Happens
一時期/支部 XVII. Part of the Truth
一時期/支部 XVIII. What Happened Next
一時期/支部 XIX. The 手がかり(を与える) Leads to London
一時期/支部 XX. Many a Slip ‘Twixt Cup and Lip
一時期/支部 XXI. A Story of the Past
一時期/支部 XXII. Olga’s 証拠
一時期/支部 XXIII. 示す Dane
一時期/支部 XXIV. A ネズミ in a Corner
一時期/支部 XXV. A 大災害
一時期/支部 XXVI. The End of the Trouble


一時期/支部 I
The Christmas Tree

Two old ladies sat in the corner of the 製図/抽選-room. The younger—a 植民地の cousin of the 年上の—was listening 熱望して to gossip which dealt with English society in general, and Rickwell society in particular. They 推定では 補助装置d in the entertainment of the children already gathered tumultuously 一連の会議、交渉/完成する the Christmas tree, 供給するd by Mr. Morley; but Mrs. Parry’s 予算 of スキャンダル was too 利益/興味ing to 許す the relaxing of Mrs. McKail’s attention.

“Ah yes,” said Mrs. Parry, a hatchet-直面するd dame with a venomous tongue and a retentive memory, “Morley’s fond of children, although he has 非,不,無 of his own.”

“But those three pretty little girls?” said Mrs. McKail, who was fat, fair, and かなり over forty.

“Triplets,” replied the other, 沈むing her 発言する/表明する. “The only 事例/患者 of triplets I have met with, but not his children. No, Mrs. Morley was a 未亡人 with triplets and money. Morley married her for the last, and had to take the first as part of the 取引. I don’t 否定する but what he does his 義務 by the three.”

Mrs. McKail’s keen grey 注目する,もくろむs wander to the fat, rosy little man who laughingly struggled まっただ中に a bevy of children, the triplets 含むd. “He seems fond of them,” said she, nodding.

“Seems!” 強調d Mrs. Parry shrewdly. “Ha! I don’t 信用 the man. If he were all he seems, would his wife’s 直面する wear that 表現? No, don’t tell me.”

Mrs. Morley was a tall, lean, serious woman, dressed in sober grey. She certainly looked careworn, and appeared to 参加する in the festivities more as a 義務 than for the sake of amusement. “He is said to be a good husband,” 観察するd Mrs. McKail doubtfully. “Are you sure?”

“I’m sure of nothing where men are 関心d. I wouldn’t 信用 one of them. Morley is attentive enough to his wife, and he adores the triplets—so he says; but I go by his 注目する,もくろむ. Orgy is written in that 注目する,もくろむ. It can 選ぶ out a pretty woman, my dear. Oh, his wife doesn’t look sick with 苦悩 for nothing!”

“At any 率, he doesn’t seem attentive to that pretty girl over there—the one in 黒人/ボイコット with the young man.”

“Girl! She’s twenty-five if she’s an hour. I believe she paints and puts belladonna in her 注目する,もくろむs. I wouldn’t have her for my governess. No, she’s too artful, though I can’t agree with you about her prettiness.”

“Is she the governess?”

Mrs. Parry nodded, and the 略章s on her cap curled like Medusa’s snakes. “For six months Mrs. Morley has put up with her. She teaches the Tricolor goodness knows what.”

“The Tricolor?”

“So we call the triplets. Don’t you see one is dressed in red, another in white, and the third in blue? Morley’s idea, I believe. As though a man had any 権利 to 利益/興味 himself in such things. We call them collectively the Tricolor, and Anne Denham is the governess. Pretty? No. Artful? Yes. See how she is trying to fascinate Ware!”

“That handsome young man with the fair moustache and—”

“The same,” interrupted Mrs. Parry, too eager to blacken character to give her friend a chance of 結論するing her 宣告,判決. “Giles Ware, of Kingshart—the 長,率いる of one of our oldest Essex families. He (機の)カム into the 広い地所s two years ago, and has settled 負かす/撃墜する into a country squire after a wild life. But the old Adam is in him, my dear. Look at his smile—and she doesn’t seem to mind. Brazen creature!” And Mrs. Parry shuddered virtuously.

The other lady thought that Ware had a most fascinating smile, and was a remarkably handsome young man of the fair Saxon type. He certainly appeared to be much 利益/興味d in the conversation of 行方不明になる Denham. But what young man could resist so beautiful a woman? For in spite of Mrs. Parry’s disparagement Anne was a splendidly handsome brunette—“with a temper,” 追加するd Mrs. McKail mentally, as she 注目する,もくろむd the 井戸/弁護士席-ふさわしい couple.

Mrs. Parry’s tongue still 激怒(する)d like a prairie 解雇する/砲火/射撃. “And she knows he’s engaged,” she snorted. “Look at poor Daisy Kent out in the 冷淡な, while that woman 独占するs Ware! Ugh!”

“Is 行方不明になる Kent engaged to Mr. Ware?”

“For three years they have been engaged—a family 協定, I understand. The late Kent and the late Ware,” explained Mrs. Parry, who always spoke thus politely of men, “were the greatest of friends, which I can 井戸/弁護士席 understand, as each was an idiot. However, Ware died first and left his 広い地所 to Giles. A few months later Kent died and made Morley the 後見人 of his daughter Daisy, already 契約d to be married to Giles.”

“Does he love her?”

“Oh, he’s fond of her in a way, and he is anxious to obey the last wish of his father. But it seems to me that he is more in love with that 黒人/ボイコット cat.”

“Hush! You will be heard.”

Mrs. Parry snorted. “I hope so, and by the cat herself,” she said grimly. “I can’t 耐える the woman. If I were Mrs. Morley I’d have her out of the house in ten minutes. Turn her out in the snow to 冷静な/正味の her hot 血. What 権利 has she to attract Ware and make him neglect that dear angel over there? See, yonder is Daisy. There’s a 直面する, there’s charm, there’s hair!” finished Mrs. Parry, やめる unconscious that she was using the 最新の London slang. “I call her a lovely creature.”

Mrs. McKail did not agree with her venomous cousin. Daisy was a washed-out blonde with large blue 注目する,もくろむs and a slack mouth. Under a hot July sky and with a 紅潮/摘発する of color she would have indeed been pretty; but the 冷淡な of winter and the neglect of Giles Ware shrivelled her up. In spite of the warmth of the room, the gaiety of the scene, she looked pinched and older than her years. But there was some sort of character in her 直面する, for Mrs. McKail caught her directing a ちらりと見ること 十分な of 憎悪 at the governess. In spite of her ethereal prettiness, Daisy Kent was a good hater. Mrs. McKail felt sure of that. “And she is much more of the cat type than the other one is,” thought the observant lady, too wise to speak 率直に.

However, Mrs. Parry still continued to destroy a character every time she opened her mouth. She called the rector a Papist; hinted that the doctor’s wife was no better than she should be; 発表するd that Morley 借りがあるd money to his tradesmen, that he had squandered his wife’s fortune; and finally 負傷させる up by 説 that he would spend Daisy Kent’s money when he got it. “If it ever does come to her,” finished this amiable person.

“Did her father leave her money?” asked Mrs. McKail.

“He!” snapped the other; “my dear, he was as poor as a church mouse, and left Daisy only a hundred a year to live on. That is the one decent thing about Morley. He did take Daisy in, and he does 扱う/治療する her 井戸/弁護士席, though to be sure she is a pretty girl, and, as I say, he has an 注目する,もくろむ.”

“Then where does the fortune come from?”

“Kent was a half-brother who went out to America, and it is 噂するd that he made a fortune, which he ーするつもりであるs to leave to his niece—that’s Daisy. But I don’t know all the 詳細(に述べる)s of this,” 追加するd Mrs. Parry, rubbing her beaky nose 怒って; “I must find out somehow. But here, my dear, those children are stripping the tree. Let us 補助装置. We must give 楽しみ to the little ones. I have had six of my own, all married,” ended the good lady irrelevantly.

She might have 追加するd that her four sons and two daughters kept at a 安全な distance from their 尊敬(する)・点d parent. On occasions she did 支払う/賃金 a visit to one or the other, and usually created a 騒動. Yet this spiteful, mischief-making woman read her Bible, thought herself a Christian, and 裁判官d others as 厳しく as she 裁判官d herself leniently. Mrs. McKail was stopping with her, therefore could not tell her what she thought of her 行為; but she 個人として 決定するd to 削減(する) short her visit and get away from this disagreeable old creature. In the 合間 Mrs. Parry, smiling like the wicked fairy godmother with many teeth, 前進するd to meddle with the Christmas tree and 始める,決める the children by the ears. She was a perfect Atê.

Giles said as much to 行方不明になる Denham, and she nervously agreed with him as though fearful lest her assent should reach the ears of Mrs. Parry. “She has no love for me,” whispered Anne. “I think you had better talk to Daisy, Mr. Ware.”

“I prefer to talk to you,” said Giles coolly. “Daisy is like her 指名する—a 甘い little English meadow flower—and I love her very dearly. But she has never been out of England, and いつかs we are at a loss what to talk about. Now you?”

“I am a gipsy,” interrupted Anne, lest he should say something too complimentary; “a she-Ulysses, who has travelled far and wide. In spite of your preference for my conversation, I wish I were Daisy.”

“Do you?” asked Ware 熱望して. “Why?”

Anne 紅潮/摘発するd and threw 支援する her 長,率いる proudly. She could not altogether misunderstand his meaning or the 表現 of his 注目する,もくろむs, but she strove to turn the conversation with a laugh. “You ask too many questions, Mr. Ware,” she said coldly. “I think Daisy is one of the sweetest of girls, and I envy her. To have a happy home, a 肉親,親類d 後見人 as Mr. Morley is, and a—” She was about to について言及する Giles, but prudently 抑えるd the 発言/述べる.

“Go on,” he said 静かに, 倍のing his 武器.

She shook her 長,率いる and bit her lip. “You keep me from my work. I must …に出席する to my 義務s. A poor governess, you know.” With a laugh she joined the 禁止(する)d of children, who were 包囲するing Morley.

Giles remained where he was, his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd moodily on the ground. For more than five months he had fought against an ever-growing passion for the governess. He knew that he was in 栄誉(を受ける) bound to marry Daisy, and that she loved him dearly, yet his heart was with Anne Denham. Her beauty, her brilliant conversation, her charm of manner, all 控訴,上告d to him 堅固に. And he had a shrewd 疑惑 that she was not altogether indifferent to him, although she loyally strove to hide her true feelings. Whenever he became tender, she ruthlessly laughed at him: she talked 絶えず of Daisy and of her many charms, and on every occasion strove to throw her into the company of Giles. She managed to do so on this occasion, for Giles heard a rather pettish 発言する/表明する at his 肘, and looked 負かす/撃墜する to behold a 紅潮/摘発するd 直面する. Daisy was angry, and looked the prettier for her 怒り/怒る.

“You have scarcely spoken to me all night,” she said, taking his arm; “I do think you are unkind.”

“My dear, you have been so busy with the children. And, indeed,” he 追加するd, with a 墓/厳粛/彫る/重大な smile, “you are scarcely more than a child yourself, Daisy.”

“I am woman enough to feel neglect.”

“I わびる—on my 膝s, dearest.”

“Oh, it’s 平易な 説 so,” pouted Daisy, “but you know Anne—”

“What about 行方不明になる Denham?” asked Giles, outwardly 静める.

“You like her.”

“She is a very charming woman, but you are to be my wife. Jealous little girl, can I not be ordinarily civil to 行方不明になる Denham without you getting angry?”

“You need not be so very civil.”

“I won’t speak to her at all if you like,” replied Ware, with a 罰金 仮定/引き受けること of carelessness.

“Oh, if you only wouldn’t,” Daisy stopped—then continued passionately, “I wish she would go away. I don’t like her.”

“She is fond of you, Daisy.”

“Yes. And a cat is fond of a mouse. Mrs. Parry says—”

“Don’t 引用する that 嫌悪すべき woman, child,” interrupted Ware はっきりと. “She has a bad word for everyone.”

“井戸/弁護士席, she doesn’t like Anne.”

“Does she like anyone?” asked Giles coolly. “Come, Daisy, don’t wrinkle your 直面する, and I’ll take you out for a 運動 in my モーター-car in a few days.”

“To-morrow! to-morrow!” cried Daisy, her 直面する 花冠d in smiles.

“No. I daren’t do that on Christmas Day. What would the rector say? As the lord of the manor I must 始める,決める an example. On ボクシング Day if you like.”

“We will go alone?”

“Certainly. Who do you 推定する/予想する me to ask other than you?”

“Anne,” said Daisy spitefully, and before he could reply she also moved away to join the children. Giles winced. He felt that he was in the wrong and had given his little sweetheart some occasion for jealousy. He 解決するd to mend his ways and shun the too fascinating society of the enchantress. Shaking off his moody feeling, he (機の)カム 今後 to 補助装置 Morley. The host was a little man, and could not reach the gifts that hung on the topmost boughs of the tree. Giles 存在 tall and having a long reach of arm, (機の)カム to his 援助(する).

“That’s 権利, that’s 権利,” gasped Morley, his 一連の会議、交渉/完成する 直面する red and 向こうずねing with his exertions, “the best gifts are up here.”

“As the best gifts of man are from heaven,” put in Mrs. Parry, with her usual tact.

Morley laughed. “やめる so, やめる so,” he said, careful as was everyone else not to 感情を害する/違反する the lady, “but on this occasion we can 得る the best gifts. I and Ware and Mrs. Morley have 与える/捧げるd to the tree. The children have their 現在のs, now for the 現在のs of the grown-ups.”

By this time the children were gorged with food and distracted by many 現在のs. They were seated everywhere, many on the 床に打ち倒す, and the room was a 大混乱 of dolls, trumpets, toy-horses, and 派手に宣伝するs. The chatter of the children and the noise of the 器具s was fearful. But Morley seemed to enjoy the 暴動, and even his wife’s 墓/厳粛/彫る/重大な 直面する relaxed when she saw her three precious jewels rosy with 楽しみ. She drew Anne’s attention to them, and the governess smiled sympathetically. 行方不明になる Denham was popular with everyone save Daisy in that happy home.

合間 Giles 手渡すd 負かす/撃墜する the 現在のs. Mrs. Morley received a chain purse from her affectionate husband; Mrs. Parry a silver cream-jug, which she すぐに 定価つきの as cheap; Mrs. McKail laughed delightedly over a cigarette-事例/患者, which she 認める 明らかにする/漏らすd her favorite 副/悪徳行為; and the rector was made happy with a モーター-bicycle.

“It has been taken to your house this evening,” explained Morley. “We couldn’t put that on the tree. Ha! ha!”

“A muff-chain for Daisy,” said Giles, 現在のing her with the packet, “and I hope you will like it, dear.”

“Did you buy it?” she asked, sparkling and palpitating.

“Of course. I bought 現在のs both for you and 行方不明になる Denham. Here is yours,” he 追加するd, turning to the governess, who grew rosy, “a very simple bangle. I wish it were more worthy of your 受託,” and he 手渡すd it with a 屈服する.

Daisy, her heart filled with jealousy, glided away. Giles saw her 直面する, guessed her feeling, and followed. In a corner he caught her, and placed something on her finger. “Our 約束/交戦 (犯罪の)一味,” he whispered, and Daisy once more smiled. Her lover smiled also. But his heart was 激しい.

一時期/支部 II
An 匿名の/不明の Letter

After the 暴動 of the evening (機の)カム the silence of the night. The children 出発/死d まっただ中に the 嵐の laughter of Morley, and it was Anne’s 仕事 to see that the triplets were put comfortably to bed. She sat in the nursery, and watched the washing and undressing and hair-curling, and listened to their joyous chatter about the wonderful 現在のs and the wonderful 楽しみs of that day. Afterwards, when they were 安全に tucked away, she went 負かす/撃墜する to supper and received the compliments of Morley on her 能力 in entertaining children. Mrs. Morley also, and in a more 本物の way, 追加するd her 割当 of 賞賛する.

“You are my 権利 手渡す, 行方不明になる Denham,” she said, with a smile in her 疲れた/うんざりした blue 注目する,もくろむs. “I don’t know what I shall do without you.”

“Oh, 行方不明になる Denham is not going,” said the master of the house.

“Who knows?” smiled Anne. “I have always been a wanderer, and it may be that I shall be called away suddenly.”

It was on the tip of Morley’s tongue to ask by whom, but the hardening of Anne’s 直面する and the flash of her dark 注目する,もくろむs made him change his mind. All the same he 結論するd that there was someone by whom she might be 召喚するd and guessed also that the obeying of the call would come as an unwilling 義務. Mrs. Morley saw nothing of this. She had not much brain 力/強力にする, and what she had was 充てるd to considerations 取引,協定ing with the passing hour. At the 現在の moment she could only think that it was time for supper, and that all 現在の were hungry and tired.

Hungry Anne certainly was not, but she 自白するd to feeling 疲れた/うんざりした. Making some excuse she retired to her room, but not to sleep. When the door was locked she put on her dressing-gown, shook 負かす/撃墜する her long 黒人/ボイコット hair, and sat by the 解雇する/砲火/射撃.

Her thoughts were not pleasant. Filled with shame at the knowledge of his treachery に向かって the woman he was engaged to marry, Giles had kept の近くに to Daisy’s 味方する during supper and afterwards. He strove to 利益/興味 himself in her somewhat childish chatter, and made her so happy by his mere presence that her 直面する was 向こうずねing with smiles. Transfigured by love and by gratified vanity, Daisy looked really pretty, and in her heart was scornful of poor Anne thus left out in the 冷淡な. She 結論するd that Giles loved her best after all, and did not see how he every now and then stealthily ちらりと見ることd at the governess wearily 努力する/競うing to 利益/興味 herself in the breezy conversation of Morley or the 国内の chatter of his wife. In her heart Anne had felt a pang at this desertion, although she knew that it was perfectly 正当と認められる, and unable to 耐える the sight of Daisy’s brilliant 直面する, she retired thus 早期に.

She loved Giles. It was no use blinking the fact. She loved him with every fibre of her nature, and with a passion far stronger than could be felt for him by the golden-haired doll with the shallow 注目する,もくろむs. For Giles she would have lost the world, but she would not have him lose his for her. And, after all, she had no 権利 to creep like a serpent into the Eden of silly, prattling Daisy. In her own puny way the child—for she was little else—adored Giles, and as he was her affianced lover it would be base to come between her and her god. But Anne knew in her heart that Giles loved her best. If she did but 解除する her 手渡す he would leave all and follow her to the world’s end. But 解除する her 手渡す she would not. It would be too cruel to break the バタフライ Daisy on such a painful wheel. Anne loved 十分に to be large and generous in her nature, and therefore broke her own heart to spare the breaking of another woman’s. Certainly Giles was as unhappy as she was; that was 特許 in his looks and 耐えるing. But he had (1)偽造する/(2)徐々に進むd his own chains, and could not break them without dishonor. And come what may, Giles would always love her best.

Anne’s meditations were 乱すd by a knock at the door. ちらりと見ることing at the clock, she saw it was の近くに on midnight, and wondering who wished to see her at so late an hour, she opened the door. Daisy, in a blue dressing-gown, with her golden hair loose and her 直面する 紅潮/摘発するd, entered the room. She skipped に向かって Anne with a happy laugh, and threw her 武器 一連の会議、交渉/完成する her neck.

“I could not sleep without telling you how happy I am,” she said, and with a look of 勝利 陳列する,発揮するd the (犯罪の)一味.

Anne’s heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 violently at this 明白な 調印する of the 障壁 between her and Giles. However, she was too clever a woman to betray her emotion, and 診察するd the (犯罪の)一味 with a 軍隊d smile.

“Diamonds for your 注目する,もくろむs, rubies for your lips,” she said softly. “A very pretty fancy.”

Daisy was annoyed. She would rather that Anne had betrayed herself by some rude speech, or at least by a discomposed manner. To make her heart ache Daisy had come, and from all she could see she had not 遂行するd her 目的(とする). However, she still tried to wring some 調印する of emotion from the 表現 or lips of the 静める governess.

“Giles 約束d me a (犯罪の)一味 over and over again,” she said, her 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on Anne. “We have been engaged for over six months. He asked me just before you (機の)カム, although it was always an understood thing. His father and 地雷 arranged the 約束/交戦, you know. I didn’t like the idea at first, as I 手配中の,お尋ね者 to make my own choice. Every girl should, I think. Don’t you?”

“Certainly,” Anne 軍隊d herself to say, “but you love Mr. Ware.”

Daisy nodded. “Very, very much,” she assented emphatically. “I must have loved him without knowing it, but I was only 確かな when he asked me to marry him. How lucky it is he has to make me his wife!” she sighed. “If he were not bound—” Here she stopped suddenly, and looked into the other woman’s 注目する,もくろむs.

“What nonsense!” said Anne good-humoredly, and more composed than ever. “Mr. Ware loves you dearly. You are the one woman he would choose for his wife. There is no compulsion about his choice, my dear.”

“Do you really think so?” 需要・要求するd the girl feverishly. “I thought—it was the (犯罪の)一味, you know.”

“What do you mean, Daisy?”

“He never would give me the (犯罪の)一味, although I said it was ridiculous for a girl to be engaged without one. He always made some excuse, and only to-night— But I have him 安全な now,” she 追加するd, with a 猛烈な/残忍な abruptness, “and I’ll keep him.”

“Nobody wants to take him from you, dear.”

“Do you really think so?” said 行方不明になる Kent again. “Then why did he 延期する giving me the (犯罪の)一味?”

Anne knew 井戸/弁護士席 enough. After her first three 会合s with Giles she had seen the love light in his 注目する,もくろむs, and his 不本意 to 貯蔵所d himself irrevocably with the (犯罪の)一味 was 予定 to a hope that something might happen to 許す his choosing for himself. But nothing had happened, the age of 奇蹟s 存在 past, and the 公約する to his dead father bound him. Therefore on this very night he had locked his shackles and had thrown away the 重要な. Anne had made it plain to him that she could not, nor would she, help him to play a dishonorable part. He had 受託するd his 運命, and now Daisy asked why he had not 受託するd it before. Anne made a feeble excuse, the best she could think of.

“Perhaps he did not see a (犯罪の)一味 pretty enough,” she said.

“It might be that,” replied Daisy reflectively. “Giles has such good taste. You did not show me what he gave you to-night.”

行方不明になる Denham would rather not have shown it, but she had no excuse to 辞退する a sight of the gift. Without a word she slipped the bangle from her wrist—Daisy’s jealous 注目する,もくろむs 公式文書,認めるd that she had kept it on till now—and 手渡すd it to the girl.

“Oh, how 甘い and pretty!” she cried, with 人工的な 真心. “Just a (犯罪の)一味 of gold with a coin 大(公)使館員d. May I look?” And without waiting for 許可 she ran to the lamp.

The coin was a half-君主 of Edward VII., with three 石/投石するs—a diamond, an amethyst, and a pearl—始める,決める in a triangle. A thin (犯罪の)一味 of gold 大(公)使館員d it to the bangle. Daisy was not ill pleased that the gift was so simple. Her 約束/交戦 (犯罪の)一味 was much more 高くつく/犠牲の大きい.

“It’s a cheap thing,” she said contemptuously. “The coin is やめる ありふれた.”

“It will be rare some day,” said Anne, slipping the bangle on her wrist. “The 指名する of the King is spelt on this one ‘Edwardus,’ 反して in the Latin it should be ‘Edvardus.’ I believe the 問題/発行する is to be called in. その結果 coins of this sort will be rare some day. It was 肉親,親類d of Mr. Ware to give it to me.”

Daisy paid no attention to this explanation. “An amethyst, a diamond, and a pearl,” she said. “Why did he have those three 石/投石するs 始める,決める in the half-君主?”

Anne turned away her 直面する, for it was 燃やすing red. She knew very 井戸/弁護士席 what the 石/投石するs 示す, but she was not going to tell this jealous creature. Daisy’s wits, however, were made keen by her secret 怒り/怒る, and after a few moments of thought she jumped up, clapping her 手渡すs.

“I see it—the 初期のs of your 指名する. Amethyst stands for Anne and Diamond for Denham.”

“It might be so,” replied 行方不明になる Denham coldly.

“It is so,” said Daisy, her small 直面する growing white and pinched. “But what does the pearl mean? Ah, that you are a pearl!”

“Nonsense, Daisy. Go you to bed, and don’t imagine things.”

“It is not imagination,” cried the girl shrilly, “and you know that 井戸/弁護士席, Anne. What 権利 have you to come and steal Giles from me?”

“He is yours,” said Anne はっきりと. “The (犯罪の)一味—”

“Oh, yes, the (犯罪の)一味. I have his 約束 to marry me, but you have his heart. Don’t I know. Give me that bangle.” And she stretched out her 手渡す with a clutching gesture.

“No,” said Anne 厳しく, “I shall keep my 現在の. Go to bed. You are overtired. To-morrow you will be wiser.”

“I am wise now—too wise. You have made Giles love you.”

“I have not; I 断言する I have not,” said Anne, beginning to lose her composure.

“You have, and you love him; I see it in your 直面する. Who are you to come into my life and spoil it?”

“I am a governess. That is all you need to know.”

“You look like a governess,” said Daisy, insultingly. “I believe you are a bad woman, and (機の)カム here to steal Giles from me.”

“Daisy!”—Anne rose to her feet and walked に向かって the door—“I have had やめる enough of your hysterical nonsense. If you (機の)カム here to 侮辱 me in this way, it is time you went. Mr. Ware and I were 完全にする strangers to one another when I (機の)カム here.”

“Strangers! And what are you now?”

“Friends—nothing more, nothing いっそう少なく.”

“So you say; and I daresay Giles would say the same thing did I ask him.”

Anne’s 直面する grew white and 始める,決める. She 掴むd the foolish, hysterical little creature by the wrist and shook her. “I’ll tell you one thing,” she said softly, and her 脅し was the more terrible for the softness, “I have 黒人/ボイコット 血 in my veins, for I was born at Martinique, and if you talk to Giles about me, I’ll—I’ll—kill you. Go and pray to God that you may be rid of this foolishness.”

Daisy, wide-注目する,もくろむd, pallid, and 完全に 脅すd, fled whimpering, and sought 避難 in her own room. Anne の近くにd the door, and locked it so as to 妨げる a repetition of this unpleasant visit. Then she went to open the window, for the 空気/公表する of the room seemed tainted by the presence of Daisy. Flinging wide the casement, Anne leaned out into the bitter 空気/公表する and looked at the wonderful white snow-world glittering in the thin, 冷気/寒がらせる moonlight. She drew several long breaths, and became more composed. 十分な, indeed, to wonder why she had behaved in so melodramatic a fashion. It was not her custom to so far break through the 条約s of civilization. But the 侮辱s of Daisy had stirred in her that wild negro 血 to which she had referred. That this girl who had all should grudge her the simple Christmas 現在の made Anne furious. Yet in spite of her righteous 怒り/怒る she could not help feeling sorry for Daisy. And, after all, the girl’s jealousy had some 創立/基礎 in truth. Anne had given her no 原因(となる), but she could not 否定する that she loved Giles and that he loved her. To end an impossible 状況/情勢 there was nothing for it but flight.

Next day Anne やめる 決定するd to give Mrs. Morley notice, but when she 設立する that Daisy said nothing about her visit, she decided to remain silent. Unless the girl made herself impossible, Anne did not see why she should turn out of a good 状況/情勢 where she was 収入 excellent 給料. Daisy 避けるd her, and was coldly polite on such occasions as they had to speak. Seeing this, Anne forbore to 軍隊 her company upon the unhappy girl and …に出席するd to her 義務s.

These were 十分に pleasant, for the three children adored her. They were not clever, but 極端に pretty and gentle in their manners. Mrs. Morley often (機の)カム to sit and sew in the schoolroom while Anne taught. She was fond of the 静かな, 静める governess, and prattled to her just as though she were a child herself of the perfections of Mr. Morley and her unhappy 早期に life. For the sake of the children she forbore to について言及する the 指名する of their father, who from her account had been a sad rascal.

Giles (機の)カム いつかs to dine, but …に出席するd 主として to Daisy. Anne was content that this should be so, and her 競争相手 made the most of the small 勝利. Indeed, so attentive was Giles that Daisy (機の)カム to believe she had been wrong in 嫌疑者,容疑者/疑うing he loved the governess. She made no その上の 言及/関連 to Anne, but when 行方不明になる Denham was 現在の 辛うじて watched her 態度 and that of Ware. Needless to say she saw nothing to awaken her 疑惑s, for both Giles and Anne were most careful to hide their real feelings. So far the 状況/情勢 was endurable, but it could not continue 無期限に/不明確に. Anne made up her mind to leave.

On the day before New Year she was wondering what excuse she could make to get away when an 出来事/事件 happened which 始める,決める her 義務 plainly before her and did away with all necessity for an excuse. It occurred at breakfast.

The little man was fond of his meals, and enjoyed his breakfast more than any other. He had the most wonderful 協定 for keeping the dishes hot—a rather needless 訴訟/進行, as he was invariably punctual. So were Mrs. Morley and Anne, for breakfast 存在 at nine o’clock they had no excuse for 存在 late. にもかかわらず, Daisy rarely contrived to be in time, and Morley was much 悩ますd by her 執拗な unpunctuality. On this occasion she arrived late as usual, but more cheerful. She ever 迎える/歓迎するd Anne with a 確かな 量 of politeness.

“There’s a letter for you,” said Morley, “but if you will take my advice you will leave it until breakfast is over. I never read 地雷 until after a meal. Bad news is so apt to spoil one’s appetite.”

“How do you know the news will be bad?” asked Daisy.

“Most news is,” replied Morley, with a shade on his usually merry 直面する. “負債s, duns, and difficulties!” and he looked ruefully at the pile of letters by his plate. “I 港/避難所’t 診察するd my correspondence yet.”

Anne said nothing, as she was thinking of what 協定 she could make to get away. Suddenly she and the others were startled by a cry from Daisy. The girl had opened the letter and was 星/主役にするing at it with a pale 直面する. Anne half rose from her seat, but Mrs. Morley 心配するd her, and ran 一連の会議、交渉/完成する to put her 手渡す on the girl’s shoulder. “Daisy, what is the 事柄?”

“The—the—letter!” gasped Daisy, with chattering teeth. Then she cast a look 十分な of terror at the astonished Anne. “She will kill me,” cried the girl, and fell off the 議長,司会を務める in a faint.

Morley あわてて snatched up the letter. It was unsigned, and 明らかに written in an uneducated 手渡す on ありふれた paper. He read it out hurriedly, while Anne and Mrs. Morley stood amazed to hear its contents.

“‘栄誉(を受ける)d 行方不明になる,’“ read Morley slowly, “‘this is from a 支持者 to say that you must not 信用 the governess, who will kill you, because of G. W. and the Scarlet Cross.’“

Anne uttered a cry and sank 支援する into her 議長,司会を務める white as the snow out of doors. “The Scarlet Cross,” she murmured, “again the Scarlet Cross.”

一時期/支部 III
A Mysterious 訪問者

Later in the day Mr. Morley called the three women into his library to have a discussion regarding the strange letter and its stranger 告訴,告発. Daisy had 回復するd from her faint, but was still pale and 明白に afraid of Anne. The governess appeared perfectly composed, but her white 直面する was as hard as granite. Both Morley and his wife were much 乱すd, as was natural, 特に as at the moment Anne had 辞退するd any explanation. Now Morley was bent on 軍隊ing her to speak out and 始める,決める Daisy’s mind at 残り/休憩(する). The 明言する/公表する of the girl was pitiable.

The library was a large square apartment, with three French windows 開始 on to a terrace, whence steps led 負かす/撃墜する to a garden laid out in the stiff Dutch style. The room was sombre with oak and 激しい red velvet hangings, but (判決などを)下すd more cheerful by 調書をとる/予約するs, photographs, and pictures. Morley was fond of reading, and during his ten years’ 住居 at The Elms had 蓄積するd a large number of 容積/容量s. Between the bookcases were トロフィーs of 武器, mediæval 武器s and armor, and 野蛮な spears from Africa and the South Seas, intermixed with 屈服するs and clubs. The 床に打ち倒す was of polished oak, with here and there a brilliantly colored Persian praying-mat. The furniture was also of oak, and cushioned in red Morocco leather. Altogether the library gave 証拠 of a 精製するd taste, and was a cross between a monkish 独房 and a sybarite’s bower.

“井戸/弁護士席, 行方不明になる Denham,” said Morley, his merry 直面する more than a trifle serious, “what have you to say?”

“There is nothing I can say,” replied Anne, with composure, “the letter has nothing to do with me.”

“My dear,” put in Mrs. Morley, much 苦しめるd, “you cannot (問題を)取り上げる this 態度. You know I am your friend, that I have always done my best for you, and for my sake, if not for Daisy’s, you must explain.”

“She won’t—she won’t,” said Daisy, with an hysterical laugh.

“I would if I could,” replied Anne, talking 堅固に, “but the 告訴,告発 is ridiculous. Why should I 脅す Daisy?”

“Because you love Giles,” burst out the girl furiously.

“I do not love Mr. Ware. I said so the other night.”

“And you said more than that. You said that you would kill me.”

“行方不明になる Denham,” cried Morley, 大いに shocked, “what is this?”

“A foolish word spoken in a foolish moment,” said Anne, realizing that her position was becoming dangerous.

“I think so too,” said Mrs. Morley, defending her. “It so happened, 行方不明になる Denham, that I overheard you make the speech to Daisy, and I told my husband about it the next morning. We decided to say nothing, thinking—as you say now—that it was 簡単に a foolish speech. But this letter”—she hesitated, then continued quickly, “you must explain this letter.”

Anne thought for a moment. “I can’t explain it. Some enemy has written it. You know all about me, Mrs. Morley. You read my 信任状—you 問い合わせd as to my former 状況/情勢s at the Governess 学校/設ける where you engaged me. I have nothing to 隠す in my life, and certainly I have no idea of 害(を与える)ing Daisy. She (機の)カム to my room and talked nonsense, which made me lose my temper. I said a foolish thing, I 収容する/認める, but surely knowing me as you do you will acquit me of meaning anything by a few wild words uttered in a hurry and without thought.”

“Why did you make use of such an 表現?” asked Morley.

“Because I was carried out of myself. I have a 緊張する of negro 血 in me, and at times say more than I mean.”

“And your negro 血 will make you kill me,” cried Daisy, with an 表現 of terror. “I am doomed—doomed!”

“Don’t be a fool, child,” said Morley 概略で.

“She is a trifle hysterical,” explained Mrs. Morley, 慰安ing the girl, who was sobbing violently.

“Mr. Morley,” said Anne, rising, “I don’t know who wrote that letter, or why it should have been written. Mr. Ware and I are friends, nothing more. I am not in love with him, nor is he in love with me. He has paid me no more attention than you have yourself.”

“No, that is true enough,” replied Morley, “and as Giles is engaged to Daisy I don’t think he is the man to 支払う/賃金 示すd attention to another woman.”

“Ah! Giles is all 権利,” cried Daisy 怒って, “but she has tempted him.”

“I 否定する that.”

“You can 否定する what you like. It is true, you know it is true.”

“Daisy! Daisy!” said Morley persuasively, その結果 she turned on him like a little fury.

“Don’t you defend her. You hate me as much as she does. You are a—”

“Stop!” said Mrs. Morley, very pale. “持つ/拘留する your tongue, Daisy. My husband has 扱う/治療するd you in the kindest manner. When your father died you were left penniless. He took you in, and both he and I have 扱う/治療するd you like our own child. Ungrateful girl, how can you speak so of those who have befriended you?”

“I do. I shall. You all hate me!” cried Daisy passionately. “I never 手配中の,お尋ね者 your help. Giles would have married me long ago but for Mr. Morley. I had no need to live on your charity. I have a hundred a year of my own. You brought that horrid woman 負かす/撃墜する to steal Giles from me, and—”

“Take her away, Elizabeth,” said Morley はっきりと.

“I’ll go of my own (許可,名誉などを)与える,” cried Daisy, 退却/保養地ing from Mrs. Morley; “and I’ll ask Giles to marry me at once, and take me from this horrid house. You are a cruel and a wicked man, Mr. Morley, and I hate you—I hate you! As for you”—she turned in a vixenish manner on Anne—“I hope you will be put in gaol some day. If I die you will be hanged—hanged!” And with a stamp of her foot she dashed out of the room, banging the door.

“Hysteria,” said Morley, wiping his 直面する, “we must have a doctor to see her.”

“行方不明になる Denham,” said the wife, who was weeping at the cruel words of the girl, “I ask you if Daisy has ever been 扱う/治療するd 厳しく in my house?”

“No, dear Mrs. Morley, she has always received the greatest 親切 both from you and your husband. She is not herself to-day—that cruel letter has upset her. In a short time she will repent of her 行為.”

“If she speaks like this to Mrs. Parry, what will happen?” moaned the poor woman, wringing her 手渡すs.

“I’ll have Mrs. Parry in 法廷,裁判所 for 名誉き損 if she says anything against us,” said Morley ひどく. “The girl is an hysterical idiot. To 告発する/非難する her best friends of—pshaw! it’s not 価値(がある) taking notice of. But this letter, 行方不明になる Denham?”

“I know nothing about it, Mr. Morley.”

“Humph! I wonder if Daisy wrote it herself.”

“Oliver!” cried Mrs. Morley in amazement.

“Why not? Hysterical girls do queer things at times. I don’t suppose Mrs. Parry wrote it, old スキャンダル-monger as she is. It is a strange letter. That Scarlet Cross, for instance.” He 直す/買収する,八百長をするd an 問い合わせing 注目する,もくろむ on Anne.

“That is the one thing that makes me think Daisy did not 令状 the letter. I fancied myself she might have done it in a moment of hysteria and out of 憎悪 of me, but she could not know anything of the Scarlet Cross. No one in Rickwell could know of that.”

“The letter was 地位,任命するd in London—in the General 地位,任命する Office.”

“But why should any one 令状 such a letter about me,” said Anne, raising her 手渡すs to her forehead, “and the Scarlet Cross? It is very strange.”

“What is the Scarlet Cross?” asked Mrs. Morley 本気で.

“I know no more than you do,” replied Anne 真面目に, “save that my father いつかs received letters 示すd with a red cross and on his watch-chain wore a gold cross enamelled with scarlet.”

“Did your father know what the cross meant?” asked Mrs. Morley.

“He must have known, but he never explained the 事柄 to me.”

“Perhaps if you asked him now to—”

“My father is dead,” she said in a low 発言する/表明する; “he died a year ago in Italy.”

“Then this mystery must remain a mystery,” said Morley, with a shrug. “Upon my word, I don’t like all this. What is to be done?”

“Put the letter into the 手渡すs of the police,” 示唆するd his wife.

“No,” said Morley decisively; “if the police heard the ravings of Daisy, Heaven knows what they would think.”

“But, my dear, it is ridiculous,” said Mrs. Morley indignantly. “We have always 扱う/治療するd Daisy like one of ourselves. We have nothing to 隠す. I am very angry at her.”

“You should rather pity her,” said Anne gently, “for she is a prey to 神経s. However, the best thing to be done is for me to leave this place. I shall go after the New Year.”

“I’m sure I don’t know what the children will do without you,” sighed the lady; “they are so fond of you, and I never had any governess I got on better with. What will you do?”

“Get a 状況/情勢 somewhere else,” said Anne cheerfully, “abroad if possible; but I have become a bugbear to Daisy, and it is best that I should go.”

“I think so too, 行方不明になる Denham, although both my wife and I are 極端に sorry to lose you.”

“You have been good friends to me,” said 行方不明になる Denham 簡単に, “and my life here has been very pleasant; but it is best I should go,” she repeated, “and that letter, will you give me a copy, Mr. Morley?”

“Certainly, but for what 推論する/理由?”

“I should like to find out who wrote it, and why it was written. It will be a difficult 事柄, but I am curious to know who this enemy of 地雷 may be.”

“Do you think it is an enemy?” asked Mrs. Morley.

Anne nodded. “And an enemy that knows something about my father’s life,” she said emphatically, “else why was について言及する made about the Scarlet Cross? But I’ll learn the truth somehow, even if I have to 雇う a 探偵,刑事.”

“You had much better leave the 事柄 alone and get another 状況/情勢, 行方不明になる Denham,” said Morley sagely. “We will probably hear no more of this, and when you go the 事柄 will fade from Daisy’s mind. I’ll send her away to the seaside for a week, and have the doctor to see her.”

“Dr. Tait shall see her at once,” said Mrs. Morley, with more vigor than was usual with her. “But about your going, 行方不明になる Denham, I am truly sorry. You have been a good friend to me, and the dear children do you credit. I hope we shall see you again.”

“When Daisy is married, not before,” replied Anne 堅固に; “but I will keep you advised of my 演説(する)/住所.”

After some その上の conversation on this point the two women left the library. Daisy had shut herself in her room, and thither went Mrs. Morley. She managed to sooth the girl, and gave her a sedative which 静めるd her 神経s. When Daisy woke from sleep somewhere about five she 表明するd herself sorry for her foolish chatter, but still entertained a dread and a 憎悪 of Anne. The governess wisely kept out of the way and made her 準備s for 出発. As yet the children were not told that they were to lose her. Knowing what their lamentations would be like, Mrs. Morley wisely 決定するd to 延期する that (警察などへの)密告,告訴(状) till the eleventh hour.

There was to be a midnight service at the parish church in 栄誉(を受ける) of the New Year, and Anne 決定するd to go. She 手配中の,お尋ね者 all the spiritual help possible in her 現在の 明言する/公表する of perplexity. The unhappy love that 存在するd between her and Giles, the 敵意 of Daisy, the 苦悩 of the 匿名の/不明の letter—these things worried her not a little. She received 許可 from Mrs. Morley to go to the midnight service.

“But be careful Daisy does not see you,” said she anxiously.

“Is Daisy going also?”

“Yes. Giles is coming to take her in his モーター-car.”

“I hope she will say nothing to him about the letter.”

“I’ll see to that. She is much quieter and 認めるs how foolish she has been. It will be all 権利.”

Morley was much upset by the 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s. But a few days before and life had been all plain sailing, now there was little else but trouble and 混乱. His ruddy 直面する was pale, and he had a careworn 表現. For the most part of the day he remained in his library and saw no one. に向かって the evening he asked his wife not to bring the triplets to the library as usual, as he had to see some one on 商売/仕事. Who it was he 辞退するd to say, and Mrs. Morley, having no curiosity, did not 圧力(をかける) the question.

After dinner the 訪問者 arrived—a tall man muffled in a 広大な/多数の/重要な-coat against the 冷淡な, and wearing a 厚い white scarf 一連の会議、交渉/完成する his throat. He was shown into the library and remained with Mr. Morley till after nine. About that time Anne 設立する occasion to go into the library in search of a 調書をとる/予約する. She had not heard the 禁止 of Morley, and did not hesitate to enter without knocking, supposing that no one was within.

合間 Daisy dressed herself very carefully in 期待 of Ware’s arrival. He was to take her for a ride in his モーター before Church, and then they were to go to the service together. There was plenty of snow on the ground, but the nights were always 有望な with moonlight. Daisy had a fancy for a moonlight ride, and Giles was willing to humor her. She 推定する/予想するd him about ten, and descended すぐに after nine to watch for him from the 製図/抽選-room window.

Outside it was almost as light as day, and the white sheet of snow threw 支援する a reflection of the moonlight. Daisy gazed 熱望して 負かす/撃墜する the avenue, where the leafless trees 激しく揺するd in the cutting 勝利,勝つd. 突然に she saw a tall man come 一連の会議、交渉/完成する the corner of the house and walk 速く 負かす/撃墜する the avenue. She knew from Mrs. Morley that there was a 訪問者 in the library, and wondered why he had elected to leave by the window, as he must have done to come 一連の会議、交渉/完成する the house in this way. 存在 curious, she thought she would tell Mr. Morley of what she had seen, and went in search of him.

At the door of the library she had just laid her 手渡す on the 扱う when it suddenly opened, and Anne (機の)カム out. Her 直面する was white and drawn, her 注目する,もくろむs were filled with 恐れる, and she passed the astonished girl in a blind and つまずくing fashion as though she did not see her. Daisy saw her feebly 上がる the stairs, clutching the banisters. Wondering at this, 行方不明になる Kent entered the room. Morley was standing by the window—the middle window—looking out. It was open. He started and turned when Daisy entered, and she saw that he was perturbed also.

“What is the 事柄?” she asked, coming 今後.

“Nothing. What should be the 事柄?”

Morley spoke すぐに and not in a pleasant トン. “I thought that Anne, that 行方不明になる Denham, looked ill,” said Daisy.

“Don’t you think you had better leave 行方不明になる Denham alone, Daisy, seeing the mischief you have 原因(となる)d? She has been weeping herself blind here.”

“井戸/弁護士席, that letter—”

“Oh, that letter is rubbish!” interrupted Morley scornfully. “行方不明になる Denham is a simple, 肉親,親類d woman, and you should take no notice of 匿名の/不明の correspondence. However, she is going away to-morrow. I have just paid her her 給料.”

“I am glad she is going,” said 行方不明になる Kent doggedly; “I am afraid of her. You think she is an angel; I don’t.”

“I don’t think anything about her; but I do think you are a very hysterical girl, and have 原因(となる)d a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of unnecessary trouble. 行方不明になる Denham is not in love with Ware, and it is only your absurd jealousy that would 告発する/非難する her of such a thing. Besides, this morning you behaved very 不正に to my wife and myself. You must go away for a time till we can get over your ungrateful words and 行為/行う.”

“I am very sorry,” said Daisy 謙虚に, “but it was Anne who 乱すd me, and that letter. I was afraid.”

“Then you 収容する/認める that we have behaved 井戸/弁護士席?”

“You are my best friends.”

“Thank you. And now may I ask what you want?”

“I (機の)カム to tell you that I am going to church. I thought you were engaged.”

“So I was; but my 訪問者 is gone.”

“I know; he went out by that window. I saw him going 負かす/撃墜する the avenue. Who is he?”

“A friend of 地雷. That is all you need to know. Did you think it was some one who had to do with the 匿名の/不明の letter?”

“No, no!” Daisy seemed to be 完全に ashamed of herself. “But you must 収容する/認める that the letter was strange.”

“So strange that you had better say nothing about it. Don’t について言及する it to Giles.”

“Why not?”

“Because I will find occasion to tell him myself. I at least will be able to explain without showing jealousy of poor 行方不明になる Denham.”

“I won’t say anything,” replied Daisy, with a 投げ上げる/ボディチェックする of her 長,率いる, “but you are all mad about Anne Denham. I don’t believe she is a good woman. What is the 事柄 with her now? She seems ill.”

“For Heaven’s sake don’t ask me any その上の questions,” said Morley irritably. “What with your 行為/行う of this morning and other things with which you have no 関心 I am worried out of my life.”

Daisy took the hint and walked away. When she got outside the library she (機の)カム to the 結論 that Morley’s 訪問者 was a (強制)執行官, and that was why he had been shown out by the window. Decidedly her 後見人 was in a bad way financially speaking.

“I shall marry Giles and get away from them all,” said the 感謝する Daisy. “They may be sold up, and my hundred a year will not keep me. What a mercy that Giles is so rich and loves me! No, he does not love me,” she said 熱心に to herself. “It is that woman. But he is engaged to me, and I’ll marry him if only to spite her.”

一時期/支部 IV
The Churchyard

To Daisy that 運動 in the モーター-car was like an exquisite dream. Her frivolous, shallow soul was awed by the 広大な white waste gleaming mysteriously in the moonlight as the car sped like a bird along the silent roads. There was not a cloud in a sky that shone like tempered steel; and まっただ中に the frosty glitter of innumerable 星/主役にするs the hard moon looked 負かす/撃墜する on an enchanted world. With Giles’ 手渡す on the steering gear and Daisy beside him wrapped in a buffalo rug, the machine flew over the pearly whiteness with the skimming swiftness of the 魔法 horse. For the first time in her life Daisy felt what 飛行機で行くing was like, and was content to be silent.

Giles was 井戸/弁護士席 pleased that the 広大な/多数の/重要な Mother should still her restless tongue for the moment. He was doing his 義務 and the will of his dead father, but his heart ached when he thought of the woman who should be by his 味方する. Oh that they two could 請け負う this magical 旅行 together, silent and alone in a silent and lonely world. He made no 調査s for Anne, and Daisy said nothing. Only when the car was humming along the homeward road to land them at the church did she open her mouth. The awe had worn off, and she babbled as of old in the very 直面する of this white splendor.

“Anne’s going away,” she said 突然の.

For the life of him Giles could not help starting, but he managed to 支配(する)/統制する his 発言する/表明する and speak carelessly. “Ah, and how is that?” he asked, busy with the wheel.

“She is going to-morrow. I suppose she is tired of the dull life here.”

“I 推定する/予想する she is,” replied Ware curtly.

“Are you sorry?”

Giles felt that she was 押し進めるing home the point and that it behooved him to be extra careful. “Yes, I am sorry,” he said 率直に. “行方不明になる Denham is a most 利益/興味ing woman.”

“Does that mean—”

“It means nothing personal, Daisy,” he broke in あわてて; then to change the 支配する, “I hope you have enjoyed the ride.”

“It is heavenly, Giles. How good of you to take me!”

“My dear, I would do much more for you. When we are married we must 小旅行する through England in this way.”

“You and I together. How delightful! That is if you will not get tired of me.”

“I am not likely to get tired of such a charming little woman.”

Then he proceeded to 支払う/賃金 her compliments, while his soul sickened at the avidity with which she swallowed them. He asked himself if it would not be better to put an end to this impossible 明言する/公表する of things by telling her he was in love with Anne. But when he ちらりと見ることd at the little 壊れやすい 人物/姿/数字 beside him, and 公式文書,認めるd the delicacy and ethereal look in her 直面する, he felt that it would be 残虐な to destroy her dream of happiness at the eleventh hour. Of himself he tried to think not at all. So far as he could see there was no happiness for him. He would have to go through life doing his 義務. And Anne—he put the thought of her from him with a shudder.

“What is the 事柄, Giles? Are you 冷淡な?” asked Daisy.

“No; I 推定する/予想する a white hare is loping over my 墓/厳粛/彫る/重大な.”

“Ugh! Don’t talk of 墓/厳粛/彫る/重大なs,” said Daisy, with a nervous 表現.

“Not a cheerful 支配する, I 自白する,” said Giles, smiling, “and here we are in the very 厚い of them,” he 追加するd, as the モーター slowed 負かす/撃墜する before the lych-gate.

Daisy looked at the innumerable tombstones which thrust themselves up through the snow and shivered. “It’s horrible, I think. Fancy 存在 buried there!”

“A beautiful 位置/汚点/見つけ出す in summer. Do you remember what Keats said about one 存在 half in love with death to be buried in so 甘い a place?”

“Giles,” she cried half hysterically, “don’t talk like that. I may be dead and buried before you know that a 悲劇 has occurred. The cards say that I am to die young.”

“Why, Daisy, what is the 事柄?”

She made no reply. A memory of the 匿名の/不明の letter and its 脅し (機の)カム home vividly to her as she stepped inside the churchyard. Who knew but what within a few days she might be borne through that self-same gate in her 棺? However, she had 約束d to say nothing about the letter, and fearful lest she should let slip some 発言/述べる to 誘発する the 疑惑s of Giles, she flew up the path.

Already the village folk were thronging to the midnight service. The bells were (犯罪の)一味ing with a musical chime, and the painted windows of the church glittered with rainbow hues. The organist was playing some Christmas carol, and the waves of sound rolled out solemnly on the still 空気/公表する. With salutation and curtsey the 村人s passed by the young squire. He waited to を引き渡す his car to his servant, who (機の)カム up at the moment, breathless with haste. “Shall I wait for you, sir?”

“No, take the car to the inn, and make yourself comfortable. In an hour you can return.”

Nothing loth to get indoors and out of the bitter 冷淡な, the man drove the machine, humming like a 最高の,を越す, 負かす/撃墜する the road. The sky was now clouding over, and a 勝利,勝つd was getting up. As Giles walked into the church he thought there was every 約束 of a 嵐/襲撃する, and wondered that it should labor up so 速く considering the previous 静める of the night. However, he did not think その上の on the 事柄, but when within looked around for Daisy. She was at the lower end of the church 星/主役にするing not at the altar now glittering with candles, but at the 人物/姿/数字 of a woman some distance away who was ひさまづくing with her 直面する hidden in her 手渡すs. With a thrill Giles 認めるd Anne, and fearful lest Daisy should be jealous did he remain in her 周辺, he made his way up to his own pew, which was in the lady chapel 近づく the altar. Here he took his seat and strove to forget both the woman he loved and the woman he did not love. But it was difficult for him to (判決などを)下す his mind a blank on this 支配する.

The 組織/臓器 had been silent for some time, but it now recommenced its low-breathed music. Then the choir (機の)カム slowly up the aisle singing lustily a Christmas hymn. The vicar, 厳しい and ascetic, followed, his 注目する,もくろむs bent on the ground. When the service 開始するd Giles tried to 支払う/賃金 attention, but 設立する it almost impossible to 妨げる his thoughts wandering に向かって the two women. He tried to see them, but 中心存在s 介入するd, and he could not catch a glimpse of either. But his gaze fell on the tall 人物/姿/数字 of a man who was standing at the lower end of the church 近づく the door. He was evidently a stranger, for his 注目する,もくろむs wandered inquisitively 一連の会議、交渉/完成する the church. In a 激しい 広大な/多数の/重要な-coat and with a white scarf 一連の会議、交渉/完成する his throat, he was 井戸/弁護士席 保護するd against the 冷淡な. Giles 公式文書,認めるd his thin 直面する, his short red 耐えるd, and his large 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs. His age was probably something over fifty, and he looked ill, worried, and worn. Wondering who he was and what brought him to such an out-of-the-way place as Rickwell at such a time, Giles settled himself comfortably in his seat to hear the sermon.

The vicar was not a 特に 初めの preacher. He discoursed platitudes about the coming year and the 義務s it entailed on his congregation. 借りがあるing to the length of the sermon and the lateness of the hour, the people yawned and turned uneasily in their seats. But no one 投機・賭けるd to leave the church, although the sermon lasted の近くに on an hour. It seemed as though the preacher would never leave off 主張するing on the same things over and over again. He repeated himself twice and thrice, and interspersed his ありふれた-place English with the lordly roll of biblical texts. But for his position, Giles would have gone away. It was long over the hour, and he knew that his servant would be waiting in the 冷淡な. When he stood up for the 結論するing hymn he craned his 長,率いる 一連の会議、交渉/完成する a 中心存在 to see Daisy. She had 消えるd, and he thought that like himself she had grown 疲れた/うんざりした of the sermon, but more fortunate than he, she had been able to slip away. Anne’s place he could not see and did not know whether she was absent or 現在の.

Giles wondered for one delicious moment if he could see her before she left the church. Daisy, evidently 疲れた/うんざりしたd by the sermon, had gone home, there was no one to 秘かに調査する upon him, and he might be able to have Anne all to himself for a time. He could then ask her why she was going, and perhaps 軍隊 her to 自白する that she loved him. But even as he thought his 良心 rebuked him for his treachery to Daisy. He 防備を堅める/強化するd himself with good 決意/決議s, and 解決するd not to leave his seat until the congregation had 分散させるd. Thus he would not be tempted by the sight of Anne.

The benediction was given, the choir retired with a last musical “Amen,” and the worshippers 出発/死d. But Giles remained in his seat, ひさまづくing and with his 直面する hidden. He was praying for a strength he sorely needed to enable him to forget Anne and to remain faithful to the woman whom his father had selected to be his wife. Not until the music of the 組織/臓器 中止するd and the verger (機の)カム to 消滅させる the altar candles did Giles 投機・賭ける to go. But by this time he thought Anne would surely be 井戸/弁護士席 on her homeward way. He would return to his own place as 急速な/放蕩な as his モーター could take him, and thus would 避ける 誘惑. At the 現在の moment he could not 信用 to his emotions.

Outside the 推定する/予想するd 嵐/襲撃する had come on, and snow was 落ちるing thickly from a 黒人/ボイコット sky. The light at the lych-gate twinkled feebly, and Giles groped his way 負かす/撃墜する the almost obliterated pathway やめる alone, for every one else had 出発/死d. He reached the gate やめる 推定する/予想するing to find his モーター, but to his surprise it was not there. Not a soul was in sight, and the snow was 落ちるing like meal.

Giles fancied that his servant had dropped asleep in the inn or had forgotten the 任命するd hour. In his heart he could not 非難する the man, for the 天候 was 北極の in its severity. However, he 決定するd to wend his way to the inn and reprove him for his 怠慢,過失. Stepping out of the gate he began to walk against the 運動ing snow with bent 長,率いる, when he ran into the 武器 of a man who was running hard. In the light of the lamp over the gate he 認めるd him as 削減する, his servant.

“Beg 容赦, sir, I could not get here any sooner. The car—” The man stopped and 星/主役にするd 一連の会議、交渉/完成する in amazement. “Why, sir, where’s the machine?” he asked, with astonishment.

“In your 告発(する),告訴(する)/料金, I suppose,” replied Ware 怒って. “Why were you not here at the time I 任命するd?”

“I was, begging your 容赦, sir,” said 削減する hotly; “but the lady told me you had gone to see 行方不明になる Kent 支援する to The Elms and that you 手配中の,お尋ね者 to see me. I left the car here in 告発(する),告訴(する)/料金 of the lady and ran all the way to The Elms; but they tell me there that 行方不明になる Daisy hasn’t arrived and that nothing has been seen of you, sir.”

Ware listened to this explanation with surprise. “I sent no such message,” he said; “and this lady, who was she?”

“Why, 行方不明になる Denham, sir. She said she would look after the car till I (機の)カム 支援する, and knowing as she was a friend of yours, sir, I thought it was all 権利.” 削減する 星/主役にするd all 一連の会議、交渉/完成する him. “She’s taken the car away, I see, sir.”

The 事柄 puzzled Giles. He could not understand why Anne should have behaved in such a manner, and still いっそう少なく could he understand why the car should have disappeared. He knew 井戸/弁護士席 that she could 運動 a モーター, for he had taught her himself; but that she should thus take 所有/入手 of his 所有物/資産/財産 and get rid of his man in so sly a way perplexed and annoyed him. He and 削減する stood まっただ中に the 落ちるing snow, 星/主役にするing at one another, almost too surprised to speak.

Suddenly they heard a loud cry of 恐れる, and a moment afterward an urchin—one of the choir lads—(機の)カム 涙/ほころびing 負かす/撃墜する the path as though 追求するd by a legion of fiends. Giles caught him by the collar as he ran panting and white-直面するd past him.

“What’s the 事柄?” he asked 厳しく. “Why did you cry out like that? Where are you going?”

“To mother. Oh, let me go!” wailed the lad. “I see her lying on the 墓/厳粛/彫る/重大な. I’m 脅すd. Mother! mother!”

“Saw who lying on the 墓/厳粛/彫る/重大な?”

“I don’t know. A lady. Her 直面する is 負かす/撃墜する in the snow, and she is bleeding. I dropped the lantern mother gave me and scudded, sir. Do let me go! I never did it!”

“Did what?” Giles in his nervous agitation shook the boy.

“Killed her! I didn’t! She’s lying on Mr. Kent’s 墓/厳粛/彫る/重大な, and I don’t know who she is.”

He gave another cry for his mother and tried to get away, but Giles, followed by 削減する, led him up the path. “Take me to the 墓/厳粛/彫る/重大な,” he said in a low 発言する/表明する.

“I won’t!” yelped the lad, and 涙/ほころびing his jacket in his 切望 to escape, he scampered past 削減する and out of the gate like a 脅すd hare. Giles stopped for a moment to wipe his perspiring forehead and pass his tongue over his 乾燥した,日照りの lips, then he made a 調印する to 削減する to follow, and walked 速く in the direction of Mr. Kent’s 墓/厳粛/彫る/重大な. He dreaded what he should find there, and his heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 like a sledge-大打撃を与える.

The 墓/厳粛/彫る/重大な was at the 支援する of the church, and the choir boy had evidently passed it when trying to take a short 削減(する) to his mother’s cottage over the hedge. The snow was 落ちるing so thickly and the night was so dark that Giles wondered how the lad could have seen any one on the 墓/厳粛/彫る/重大な. Then he remembered that the lad had spoken of a lantern. During a なぎ in the 勝利,勝つd he lighted a match, and by the blue glare he saw the lantern almost at his feet, where the boy had dropped it in his precipitate flight. あわてて 選ぶing this up, he lighted the candle with shaking fingers and の近くにd the glass. A moment later, and he was striding に向かって the 墓/厳粛/彫る/重大な with the lantern casting a large circle of light before him.

In the (犯罪の)一味 of that pale 照明 he saw the tall tombstone, and beneath it the 人物/姿/数字 of a woman lying 直面する downward on the snow. 削減する gave an exclamation of astonishment, but Giles 始める,決める his mouth and 抑えるd all 調印するs of emotion. He wondered if the 人物/姿/数字 was that of Anne or of Daisy, and whether the woman, whomsoever she was, was dead or alive. Suddenly he started 支援する with horror. From a 負傷させる under the left shoulder-blade a crimson stream had 井戸/弁護士席d 前へ/外へ, and the snow was stained with a brilliant red. The 星/主役にするing 注目する,もくろむs of the groom looked over his shoulder as he turned the 団体/死体 直面する 上向きs. Then Giles uttered a cry. Here was Daisy Kent lying dead—殺人d—on her father’s 墓/厳粛/彫る/重大な!

一時期/支部 V
Afterwards

Never before had any event created such a sensation in the village of Rickwell. From the choir boy and his mother the news quickly spread. Also Giles had to call in the 援助(する) of the rector to have the 団体/死体 of the unfortunate girl carried to The Elms. In a short time the churchyard was filled with wondering people, and やめる a cortege 護衛するd the 死体. It was like the rehearsal of a funeral 行列.

Mrs. Morley had gone to bed, thinking the two girls might be reconciled in church and come home together. Her husband, not so sanguine, had remained in the library till after midnight, ready to play the part of peace-製造者 should any fracas occur. He appeared in the hall when poor dead Daisy was carried through the door, and 星/主役にするd in surprise at the spectacle.

“広大な/多数の/重要な heavens!” he cried, coming 今後, his ruddy 直面する pale with sudden emotion. “What is all this?”

Giles took upon himself the office of 広報担当者, which the rector, remembering that he had been engaged to the 死んだ, tacitly 委任する/代表d to him.

“It’s poor Daisy,” he said hoarsely. “She has been—”

“殺人d! No. Don’t say 殺人d!”

“Yes, we 設立する her lying on her father’s 墓/厳粛/彫る/重大な, dead; a knife-thrust under the left shoulder-blade. She must have died almost instantaneously.”

“Dead!” muttered Morley, 恐ろしい white. And he approached to take the handkerchief from the dead 直面する. “Dead!” he repeated, 取って代わるing it. Then he looked at the haggard 直面する of Ware, at the silent group of men and the startled women standing in the doorway, where the rector was keeping them 支援する.

“Where is her murderess?” he asked はっきりと.

“Murderess!” repeated Giles 怒って. “What do you mean?”

“Mean? Why, that 行方不明になる Denham has done this, and—”

“You are mad to say such a thing.”

“I’ll 税金 her with it to her 直面する. Where is she? Not at home, for I have been waiting to see her.”

“She’s run way on Mr. Ware’s モーター-car,” volunteered 削減する, only to be clutched violently by his master.

“Don’t say that, you fool. You can’t be sure of that, Mr. Morley,” he 追加するd, turning to the 脅すd man. “Make no 発言/述べる about this until we can have a 静かな talk about it.”

“But I say—”

“You can say it to the police officer in the morning.”

“She’ll have escaped by that time,” whispered 削減する to his master.

Giles saw the danger of Anne—supposing her to be 有罪の, as the groom thought her—and made up his mind at once.

“Go home, 削減する, and saddle a couple of horses. We’ll follow the 跡をつける of the car, and when we find it—”

“You’ll never find it,” put in Morley, who had been listening with all his ears. “The 落ちるing snow must have obliterated any wheel-示すs by this time. When did this occur?”

“I don’t know,” replied Giles coldly. “And instead of chattering there, you had better have the—the—” he stammered, “the 団体/死体 taken into some room and …に出席するd to. Poor Daisy,” he sighed, “what an end to your 有望な young life!”

Here Mr. Drake, the rector, thought it necessary to 主張する himself, and waved aside the throng.

“All you men and women, go to your homes,” he said. “Nothing can be done to-night, and—”

“The car might be followed,” said a 発言する/表明する.

“And the car will be followed,” said Giles, 押し進めるing his way to the door. “Come, 削減する, we’ll ride at once. Did no one see the car pass out of the village?”

No one had seen it, as most of the 村人s had been inside the church and the 残り/休憩(する) in their homes.

There was some talk and suggestions, but Ware, with a nod to Morley, took a 迅速な 出発 and disappeared into the 嵐の night.

“He might 跡をつける the car,” said the rector.

“He won’t,” replied Morley 激しく; “he’ll lead 削減する on a wrong scent. He liked 行方不明になる Denham too 井戸/弁護士席 to let her 減少(する) into the 手渡すs of the police.”

“Then you really think she did it?” asked Drake, horrified.

“I am perfectly 確かな ,” was the reply. “Come into the library, and I’ll show you what 証拠 I have.”

合間 the hall was (疑いを)晴らすd of the eager listeners, and all 現在の went to their homes いっそう少なく to sleep than to argue as to the 犯罪 or innocence of Anne. The 団体/死体 of the girl was taken to her bedroom, and poor 脅すd Mrs. Morley, roused from her bed to 直面する this 悲劇, did all that was needful, 補助装置d by two old women, who remained behind to 申し込む/申し出 their services. This was all that could be done till 夜明け, and Mrs. Morley, thinking of the dead Daisy and the 行方不明の Anne, wept till the first streaks of daylight. As yet her 限られた/立憲的な understanding could not しっかり掴む the horror of the thing.

Morley 行為/行うd Mr. Drake to the library. He 関係のある how his wife had heard Anne 脅す to kill Daisy, produced the 匿名の/不明の letter, 詳細(に述べる)d Daisy’s 告訴,告発 that the governess was in love with Ware, and finally pointed out the damning fact of the flight. The rector was やめる 納得させるd by this 推論する/理由ing that Anne was 有罪の.

“And now I come to think of it,” he said, 一打/打撃ing his shaven chin, “行方不明になる Kent was in church.”

“Yes, so was 行方不明になる Denham; but I don’t think they sat together, as they were on the worst possible 条件. Did you see Daisy?”

Drake nodded. “She went out when I was half-way through my sermon. I remember that I felt a little annoyed that she should leave when I was doing my best to inculcate good habits for the year in my congregation. She must have gone to pray at her father’s 墓/厳粛/彫る/重大な, and there—” Drake stopped with sudden terror in his 注目する,もくろむs.

“And there 行方不明になる Denham stabbed her. Ware said the 負傷させる was beneath the left shoulder-blade. That looks as though Daisy was struck from behind. I can see it all,” cried Morley, with a shudder. “The poor child praying by her father’s 墓/厳粛/彫る/重大な, and the stealthy approach of that woman 武装した with a—”

“Ah!” interposed Drake, “there you are. We have not yet 設立する the 武器; and after all, Morley, the 証拠 is 純粋に circumstantial. We do not know for 確かな that 行方不明になる Denham is the 有罪の person.”

“Why did she 飛行機で行く, then?” 需要・要求するd Morley ひどく. “If she were innocent—if she had not left the church until the others did—she would have returned, and now been in bed. But from what 削減する says she fled on Ware’s モーター-car.”

“Humph! She can’t get far on that. Such a night, too.”

And the rector walked to the window to watch the still 落ちるing snow.

Morley shook his 長,率いる. “行方不明になる Denham knows the country for miles and miles, and Ware taught her how to 運動 the モーター. I shouldn’t be surprised if she got away after all, in spite of the 天候.”

Drake looked uneasy, and placed himself before the 解雇する/砲火/射撃 with a shiver. He rather admired 行方不明になる Denham, and could not yet bring himself to believe that she was 有罪の. Even if she were, he 心にいだくd a secret hope that she might escape the police. It was terrible to think that one woman should be dead, but it was more awful to look 今後 to the 裁判,公判, 激しい非難, and hanging of the other.

“I 非難する Ware a good 取引,協定 for this,” continued Morley gloomily. “He 率直に admired 行方不明になる Denham, and encouraged her to flirt with him. A 無分別な thing to do to one who has negro 血 in her veins. I 推定する/予想する passion carried her beyond herself.”

“How do you know she has negro 血?”

“She said so herself.”

“Did you know that when you engaged her?”

“I never engaged her at all, Drake. My wife did. I must say that 行方不明になる Denham’s 信任状 were good. She had been governess in an Italian family, and ha!—” He stopped suddenly, and started up. “In Italy she might have procured a stiletto. From the nature of the 負傷させる—which is small and 深い—I should think it was (打撃,刑罰などを)与えるd with such a 武器.”

“How do you know that the 負傷させる is small and 深い?”

“My wife told me when she (機の)カム to the door that time. You did not hear her. She says the 負傷させる is やめる small. In that 事例/患者 it must be 深い, or the death would not have occurred so suddenly.”

Drake shook his 長,率いる. “We don’t know that it did occur suddenly.”

Morley 否定するd this 怒って. “If Daisy had not died at once she would have had time to shriek, and the cry would have been heard in the church.”

“I 疑問 it. The people were 深く,強烈に 利益/興味d in my sermon.”

The other man shrugged his shoulders. It was scarcely 価値(がある) while arguing this point with the rector. He relapsed into a brown 熟考する/考慮する, until roused to reply to a question asked by his guest.

“Have you ever seen a stiletto?” asked Drake.

“I have one here,” replied Morley, running his 注目する,もくろむ along the 塀で囲む; “one that I got in Italy myself. It was said to have belonged to Lucrezia Borgia. I wonder where it is.”

“Rather difficult to discover it まっただ中に all these 武器s, Mr. Morley. Good heavens! what is the 事柄?”

He might 井戸/弁護士席 ask. His host was clutching his arm in a 副/悪徳行為-like 持つ/拘留する, and was pointing to a 確かな part of the 塀で囲む whereon hung a pair of 古代の ピストルs, a 改革運動家’s 保護物,者, and an old helmet.

“The stiletto was there. It is gone!” gasped Morley.

“Impossible. Who can have taken it?”

“行方不明になる Denham! 行方不明になる Denham! Oh, and you believe her to be innocent!” cried the other. “She (機の)カム into this very room at nine o’clock, or a little after. I was outside on the terrace seeing a 訪問者 off. She was alone in the room for a time. She must have taken the 武器.”

“No, no; why should she have?”

“Because she ーするつもりであるd to 殺人 my poor Daisy. It was all arranged in her 黒人/ボイコット heart. Drake,” he 追加するd solemnly, “I have done my best to believe that woman innocent. I defended her against Daisy, and my wife defended her also. We tried to believe that she had no ill 意向, and see—see what comes of it. She steals the stiletto, and kills the child in the most 残虐な manner. I 断言する to 追跡(する) her 負かす/撃墜する. I 断言する—!”

The rector caught 負かす/撃墜する the uplifted 手渡す which Morley was raising to the heavens. “Be yourself,” he said 厳しく; “there is no need for a man to call upon God to 証言,証人/目撃する a 血-thirsty 誓い. If the woman is 有罪の, let her be punished. But give her the 利益 of the 疑問. 外見s are against her, I 収容する/認める. All the same, she may be able to 証明する her innocence.”

“You might 同様に talk to the 勝利,勝つd as to me. She is a murderess; I’ll do my best to have her hanged.”

Morley spoke with such vehemence that Drake looked closely at him. He wondered if the man had any grudge against Anne Denham that he spoke of her with such bitterness. Certainly her 罪,犯罪 was a terrible one, and she deserved to be 非難するd. But it would only be fair that she should be first tried. Morley, on the contrary, had already 裁判官d her, without waiting to hear what she had to say in her own 好意.

“井戸/弁護士席, Mr. Morley, there is nothing more to be said,” he 発言/述べるd coldly, for he disliked this melodrama; “we must wait till the police come in the morning. 一方/合間 I shall go to my home and get some sleep.”

“I can’t sleep with that in the house,” replied Morley, 突然の rising; “I’ll go with you.”

“Where?”

“To the churchyard—to the 墓/厳粛/彫る/重大な. I ーするつもりである to look for the 武器. It may have been left there—投げ上げる/ボディチェックするd aside by the 暗殺者 after the 罪,犯罪.”

“But the night is dark—the snow is 落ちるing. You will not be able to do anything. Be advised, and—”

“No. I’ll come with you now. If I find nothing, it is all the better for her. If I do—” He shook his 手渡す again ひどく.

Drake argued no longer, seeing that the man’s brain was in such a 明言する/公表する that it was best to humor him. They went out together, but at the church-gate Drake excused himself and retired to his home. He had no wish to see Morley groping amongst the 墓/厳粛/彫る/重大なs like a ghost. Pausing until the little man disappeared into the gloom, the rector went to his house, wondering at the sudden change in Morley’s character. He had been a light-hearted and rather frivolous creature; fond of gaiety and 洪水ing with the milk of human 親切. Now he was 猛烈な/残忍な and savage enough for a Caliban. “He must have loved that poor girl very dearly,” sighed Drake, “but I can’t believe that such a charming woman as 行方不明になる Denham committed so cruel a 罪,犯罪. There is some mystery about this,” and in this last speech he was 権利. There was a mystery about the death, and a much deeper one than a shallow man like the rector could fathom.

All through the long night Mrs. Morley watched by the dead. She had placed candles on either 味方する of the bed, and laid a cross on the poor child’s breast. Drake was やめる shocked when he saw this Papistical 協定. But it afterwards (機の)カム out that Mrs. Morley had been educated in a convent, and had imbibed 確かな notions of the Romish ritual for the dead that, her memory 生き返らせるing, made her 行為/法令/行動する thus, in spite of her 率直に 自白するd belief in the communion of the English Church. While she was thus sitting and weeping, Morley looked in. He was wild and haggard, but in his 注目する,もくろむs glared a 勝利を得た 表現 which terrified his wife. She did not dare to move. He crossed the room, and looked at the 団体/死体. “You shall be avenged, my dear,” he said solemnly, and before Mrs. Morley could 回復する from her surprise and 公然と非難する this ill-chosen moment for a visit, he wheeled 一連の会議、交渉/完成する and disappeared.

He did not retire either, no more did the servants, who were collected in the kitchen 安定したing their 神経s with tea. So it happened that when Giles, 疲れた/うんざりした, wet, and worn, 棒 up to the door in the morning on a jaded beast, he was met by Morley.

“Have you caught her?” asked the man.

Giles dismounted and threw the reins to a groom. “No. 削減する went one way and I another. Where he is I don’t know, but my horse gave in, and I returned.” He entered the house. “Where is the 団体/死体?” he asked.

“Up in the room it 占領するd during life,” said Morley; “but come into the library, I have something to show you.”

Ware followed and sank wearily into a 議長,司会を務める. He could scarcely keep his 注目する,もくろむs open. にもかかわらず he started up wide awake when his host spoke. “行方不明になる Denham killed Daisy,” said Morley. “She took a stiletto from the 塀で囲む yonder, and here it is.” He produced it with a 劇の wave.

“Where did you find it?”

“Beside the 墓/厳粛/彫る/重大な—on the 位置/汚点/見つけ出す of the 殺人.”

一時期/支部 VI
The 事例/患者 Against Anne

The contradictory 質s of Mrs. Parry’s nature (機の)カム out 堅固に in 関係 with the Rickwell 悲劇. When 行方不明になる Denham was 繁栄する the old woman had nothing but bad to say of her, now that she was a 逃亡者/はかないもの and 一般に credited with a 罪,犯罪, Mrs. Parry stood up for her stoutly. She made herself 熟知させるd with all 詳細(に述べる)s, and 配達するd her 判決 to Mrs. Morley, on whom she called for the 表明する 目的 of giving her opinion.

“I never liked the woman,” she said impressively, “she was artful and frivolous; and to 伸び(る) 賞賛 behaved in a brazen way of which I 完全に disapproved. All the same, I do not believe she killed the girl.”

“But the 証拠 is 堅固に against her,” expostulated Mrs. Morley.

“And how many people have been hanged on 証拠 which has afterwards been 証明するd incorrect?” retorted Mrs. Parry. “I don’t care how 確かな they are of her 犯罪. In my opinion she is an innocent woman. I am glad she has escaped.”

“I am not sorry myself,” sighed the other. “I was fond of Anne, for she had many good points. But Mr. Steel says—”

“Who is Mr. Steel?”

“The 探偵,刑事 who has 告発(する),告訴(する)/料金 of the 事例/患者.”

“I thought the police from Chelmsford had it in 手渡す.”

“Of course, Mr. Morley sent for the police the morning after poor Daisy’s death. That is three days ago. To-morrow the 検死 is to be held. I suppose they will bring a 判決 against poor 行方不明になる Denham.”

“Ha!” said Mrs. Parry, rubbing her nose, “and my greengrocer is on the 陪審/陪審員団. Much he knows about the 事柄. But this Steel creature. Where does he come from?”

“Mr. Morley sent to London for him. He has a 私的な 調査 office, I believe.”

“No such thing,” 否定するd Mrs. Parry, “he is from Scotland Yard. A 本物の 探偵,刑事—非,不,無 of your 一時しのぎの物,策s.”

“I thought you knew nothing about him?”

“Nor did I till this minute. But I now remember seeing his 指名する in 関係 with the 窃盗 of Lady Summersdale’s diamonds. He caught the どろぼう in a very clever way. Steel—ツバメ Steel, I remember now. So he has the 事例/患者 in 手渡す. Humph! He won’t 告発する/非難する Anne Denham, you may be sure of that. He’s too clever.”

“But he is 納得させるd of her 犯罪,” said the other triumphantly.

“Then the man’s a fool. I’ll see him myself.”

Mrs. Parry did so the very next day after the 検死 had been held and the 判決 given. She 所有するd a small, neat cottage on the 郊外s of Rickwell, standing some distance 支援する from the high road. Seated at her 製図/抽選-room window, she could see all those who (機の)カム or went, and thus kept a watch over the morals of the village. This window was called “Mrs. Parry’s 注目する,もくろむ,” and everyone こそこそ動くd past it in constant dread of the terrible old lady who looked through it. Beyond Mrs. Parry’s cottage were the houses of the gentry and the church; therefore she knew that Steel would pass her house on the way to The Elms, where he would doubtless go to 報告(する)/憶測 himself to Morley. To be sure Morley was to be at the 検死, but Mrs. Parry took no account of that. He and the 探偵,刑事 would certainly return to The Elms to compare 公式文書,認めるs.

Also there was another chance. Steel might go on to see Ware at his place, which was a mile beyond the village. Giles had caught a 冷淡な after his midnight ride and search for the 行方不明の モーター, and since then had been 限定するd to his bed. His deposition had been taken 負かす/撃墜する in 令状ing, for the 利益 of the 陪審/陪審員団, as he could not be 現在の himself. Since he was 深く,強烈に 利益/興味d in the 事柄, Steel would probably go and tell him about the 検死. Mrs. Parry therefore 地位,任命するd herself at the window about twelve and waited for the 探偵,刑事.

At half-past twelve she saw him come along, having on the previous day made herself 熟知させるd with his personality. He was a dapper pert little man, neat in his dress, and suave in his manners. Not at all like the 探偵,刑事 of fiction as known to Mrs. Parry. There was no solemnity or hint of mystery about Mr. Steel. He would pass unnoticed in a (人が)群がる, and no one would take him for a bloodhound of the 法律. He did not even 所有する the 不可欠の eagle 注目する,もくろむ, nor did he utter opinions with the 空気/公表する of an oracle. In fact, when Mrs. Parry 逮捕(する)d him and 誘惑するd him into her parlor, she was exceedingly disappointed with his 外見. “No one would even take you for a 探偵,刑事,” said she brusquely, whereat Steel laughed cheerily.

“All the better for me, ma’am. Folk speak more 自由に when they don’t know my 商売/仕事. But you will excuse me,” he 追加するd, ちらりと見ることing at his watch, “I am in a hurry. You say you know something about this 事柄?”

It was on this pretence that Mrs. Parry had got him into her house, else he would not have wasted his time on her. She had therefore to make good her words, but had not the slightest chance of doing so.

“I know that Anne Denham is innocent,” was all that she could say, but said it with the 空気/公表する of one who settles a difficult 事柄 once and for all.

“On what grounds, ma’am?”

“On no grounds, save those of my own ありふれた sense.”

“You have no 証拠 to—?”

“I have the 証拠 of my own 注目する,もくろむs. You 港/避難所’t seen the woman. I have. She is not the 肉親,親類d of person who would 行為/法令/行動する so.”

“The 陪審/陪審員団 take a different 見解(をとる),” said Steel dryly. “They have brought in a 判決 of wilful 殺人 against her.”

“Fools! But what can you 推定する/予想する from a 小包 of tradesmen? I wish to hear on what grounds they made such idiots of themselves.”

Steel was somewhat taken aback by this coolness. “You must really excuse me,” said he, rising, “but I have to see Mr. Ware.”

“All in good time, Steel,” said the old lady coolly. “You might do worse than spend an hour with me. There is precious little going on in this parish I don’t know of. I might be able to help you in your search.”

“After this woman?” Steel shook his 長,率いる. “I don’t think so. I 推定する/予想する she has escaped to foreign parts.”

“Oh, I know all about that. I made 削減する tell me. You know 削減する, of course. He was a groom once.”

“Isn’t he a groom now?”

“井戸/弁護士席”—Mrs. Parry rubbed her nose—“you might call him an engineer. When Ware started a モーター-car 削減する 辞退するd to let anyone else …に出席する to his young master but himself. He was the servant of old Ware, and thinks it is his 義務 to look after the son—not but what it’s needed,” 追加するd Mrs. Parry spitefully; “but 削減する learned how to work the car, and so he is what you might call an engineer.”

“All very 利益/興味ing ma’am, but I have an 任命.”

“It will keep,” replied Mrs. Parry suavely. “You had better wait, Steel. I have something to show you.”

“In 関係 with the 事例/患者?”

“In 関係 with 行方不明になる Denham.”

“What is it? Show it to me.”

“All in good time, Steel. I must first know what you think of the 事柄.”

“I think that this woman is 有罪の.”

“Oh, you do, do you. Humph! And I thought you clever. How easily one can be deceived! However, you can sit 負かす/撃墜する and tell me your grounds for this preposterous belief.”

Steel hesitated. In all his career—and it had been a 変化させるd one—he had never met before with anyone like this 決定するd old dame. She took 所有/入手 of him in the calmest way, and was evidently bent upon pumping him 乾燥した,日照りの before he left the house. As a 支配する Steel was not a man to be pumped, but after some reflection he 結論するd that it was just 同様に to use a sprat to catch a mackerel. In plain English, he 決定するd, with 保留(地)/予約s, to gratify Mrs. Parry’s curiosity, so that he might get a sight of what she had to show him. If he were reticent, she would show him nothing; 反して if he told her all about the 証拠 at the 検死—and that was public 所有物/資産/財産—she would certainly open her mind to him. Moreover, Steel knew the value of having a gossip like Mrs. Parry to 援助(する) him in 伸び(る)ing knowledge of the 近隣. Finally, he saw that she was a shrewd, 事柄-of-fact old person, and for the sake of making his work 平易な it would be 同様に to conciliate her. He therefore sat 負かす/撃墜する with a cheerful 空気/公表する, and 用意が出来ている himself for an 利益/興味ing conversation.

“I shall be perfectly candid with you,” said he, taking out his 公式文書,認めるs. “These are the 覚え書き I made at the 検死.”

“Humph! You have a bad memory I see. I,” said Mrs. Parry, with 強調, “I carry all I know in my 長,率いる. Go on.”

Steel 詳細(に述べる)d the facts of the 事例/患者. He 関係のある the 脅し of Anne against Daisy overheard by Mrs. Morley; read out a copy of the 匿名の/不明の letter; 強調するd the presence of Anne in the library for the few minutes Morley was absent, when she would have had time to 安全な・保証する the stiletto; and explained how Morley had 設立する the very 武器 近づく the scene of the 罪,犯罪. Then he continued to relate what took place in church during the midnight service.

“Martha James,” said he, “was sitting not far from 行方不明になる Kent. The corner was rather dark—”

“The whole church is 不正に lighted,” interrupted Mrs. Parry. “I never could 耐える smelly kerosene lamps.”

“The corner was dark,” 再開するd Steel 根気よく, “and Martha, as she says, having a 頭痛, was rather inattentive to the sermon. She saw a man 近づく the door—a tall man, with a 広大な/多数の/重要な-coat and a white scarf. She couldn’t see his 直面する plainly. He slipped along the 塀で囲む during the sermon, when the attention of everyone was 直す/買収する,八百長をするd on the preacher, and—as Martha saw—slipped a 捨てる of paper into the 手渡す of 行方不明になる Kent. She started, and bending に向かって a 近づく lamp, read the paper.”

“Did anyone else see her read it?”

“No. She placed the paper in her 祈り-調書をとる/予約する, and so contrived to read it without exciting 疑惑. Martha saw the 活動/戦闘, because she was 井戸/弁護士席 placed for 観察.”

“And couldn’t mind her own 商売/仕事. I know Martha James. Go on.”

“After a few minutes 行方不明になる Kent seemed to grow faint, and slipped out of the church. Another 証言,証人/目撃する—Samuel Gibbs—says that as she 小衝突d past him she murmured that she felt unwell. However, she went out.”

“And the tall man also?”

“No. He remained for another ten minutes. Martha James watched him, because she could not think why he did not follow 行方不明になる Kent after giving her the paper.”

“Of course, Martha thought of something bad,” 匂いをかぐd Mrs. Parry; “no 疑問 she believed that the two had arranged to 会合,会う. So the tall man went out ten minutes afterwards. What about Anne?”

“She was a few pews behind, and 明らかに inattentive, but a small girl called Cissy Jinks—”

“A most precocious child,” interpolated the lady.

“She is smart,” 認める Steel. “井戸/弁護士席, she 宣言するs that 行方不明になる Denham was watching the tall man all the time. Whether she saw him give the paper to 行方不明になる Kent no one seems to know; I think myself she must have done so, if she was as watchful as Cissy Jinks 宣言するs. Moreover, she followed the tall man when he went out.”

“すぐに?”

“Five minutes afterwards.”

“Ha! Then it was a 4半期/4分の1 of an hour before she followed Daisy. Humph! Didn’t 削減する see them come out of the church?”

“The groom? No, he was at the lych-gate with the car, and the snow was 落ちるing 急速な/放蕩な; besides, the night was so dark that he could see nothing. The first intimation he had of 行方不明になる Denham was when she (機の)カム through the lych-gate to tell him that his master was with 行方不明になる Kent on the way to The Elms and wished to see him. 削減する followed, and left her in 告発(する),告訴(する)/料金 of the car. When he was gone she went off, leaving the 団体/死体 of the girl behind her. The 事例/患者 is dead against her.”

“As you make it out, it certainly is,” said Mrs. Parry scathingly. “But what about the tall man—what became of him?”

“He has 消えるd, and no one seems to know anything about him.”

“Ha!” said the old lady, with satisfaction; “井戸/弁護士席, I can enlighten you on that point. He was the man who called to see Mr. Morley, and who left just before Anne entered the library.”

“Are you sure Morley said nothing about that?”

“Morley can 持つ/拘留する his tongue when necessary,” said the old lady dryly. “Yes, that was the man. The footman at The Elms told me that Mr. Morley’s 訪問者 wore a 広大な/多数の/重要な-coat and a white scarf.”

“The same dress,” murmured Steel, “and the man was afterwards in church. He passed a 公式文書,認める and went out 明らかに to see 行方不明になる Kent. I must question Mr. Morley about him. I wonder if he went away in the モーター also.”

“Of course he did,” replied Mrs. Parry calmly. “Anne was watching him, によれば Cissy Jinks, and she followed him five minutes later. It would seem that she knew him, and after he killed Daisy helped him to escape.”

“What do you say,” asked Steel, wrinkling his brows, “that this man killed 行方不明になる Kent?”

“The 証拠 is nearly as strong against him as against Anne. He was in the library also and might have 得るd the stiletto. It was he who 誘惑するd Daisy out of the church. He was five minutes absent before Anne followed—やめる long enough for him to kill the poor girl.”

“It sounds feasible, I 収容する/認める,” said the 探偵,刑事 thoughtfully; “but even if this is true, it 罪を負わせるs 行方不明になる Anne. She helped him to escape, によれば your theory. She must, therefore, have known about the 殺人, and that makes her an 従犯者 after the fact. In any 事例/患者 she should be 逮捕(する)d.”

“But not hanged,” 主張するd Mrs. Parry. “I am sure she did not kill the girl. As for the man, she had a strong 推論する/理由 to get him out of the way, but that does not say she knew of the 罪,犯罪.”

“I don’t see what other 推論する/理由 she could have had,” said Steel. “I daresay you are 権利, and that this stranger did go with 行方不明になる Denham on the car. What a pity no one saw them!”

“Did no one see the car?”

“No, it was 設立する overturned in a hedge, 近づく Tilbury.”

“I know,” said Mrs. Parry, not liking to have her omniscience questioned; “削減する told me. He (機の)カム on the car by chance. It was やめる 冷淡な—the furnace was 消滅させるd. It must have been abandoned for some time when he (機の)カム across it. I wonder where the pair went then.”

“You seem 確かな that the stranger was with 行方不明になる Denham.”

“Yes, I am やめる 満足させるd on that point. Tilbury—ha! they were making for Tilbury. Did you 問い合わせ there?”

Steel nodded. “I could find no trace of them. No one saw them, or rather her, for I asked only after 行方不明になる Denham. It is my opinion that they must have got on board some ship, and have escaped to foreign parts. I could not learn of any ship having left that night, though. 井戸/弁護士席, that is all the 証拠, Mrs. Parry, and you can see for yourself that the 事例/患者 against 行方不明になる Denham is almost conclusive.”

“All the same, I believe she is innocent,” 主張するd the old lady; “it was the man who committed the 罪,犯罪. Ask Morley about him.”

“Do you think he knows anything?”

“Not of the 殺人; but he must know the man’s 指名する. And now as you have been so frank with me I’ll show you what I 約束d. Do you remember the 匿名の/不明の letter and the 言及/関連 to the Scarlet Cross?”

“Yes. 行方不明になる Denham said that her father—who is now dead—wore a red-enamelled cross on his watch-chain.”

“I know. Mrs. Morley told me so. Now see here.” Mrs. Parry opened her left 手渡す, which for some time she had kept clenched. In her palm lay a small gold cross enamelled red.

“Where did you get that?” asked Steel, astounded.

“Mrs. Bates, the pew-opener, 設立する it in the church and brought it to me. It was 設立する 近づく the 位置/汚点/見つけ出す where the stranger stood.”

“What?” Steel started to his feet.

“Ah, you are beginning to see now!” said the old lady. “Yes, Steel, you may 井戸/弁護士席 look. Anne is innocent. On the 証拠 of this cross I believe that her father is not dead. He was the stranger; he killed Daisy, and because he was her father Anne 補佐官d him to escape.”

一時期/支部 VII
Oliver Morley

In 予定 time the 団体/死体 of Daisy Kent was buried. Her remains were laid by those of her father in the very churchyard about which she had complained to Giles a short time before the 悲劇 of her death. Ware 存在 still ill, did not …に出席する the funeral, but a large concourse of people from all parts of the 郡 followed the 棺 to the 墓/厳粛/彫る/重大な.

Morley was the 長,指導者 会葬者, and looked haggard, as was natural. Poor Mrs. Morley remained at home and wept. She did little else but weep in those days, poor soul!

When Mr. Drake had finished the service, and the 墓/厳粛/彫る/重大な was filled up, the (人が)群がる 分散させるd. There was a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of talk about the untimely death of the girl and the chances of her murderess 存在 caught. Everyone believed that Anne was 有罪の; but as Steel had kept his own counsel and Mrs. Parry held her tongue, no について言及する was made of the tall man.

The chatter of Cissy Jinks and Martha Gibbs certainly seemed to inculpate him in the 事柄, but only the 村人s talked of this especial point. It never reached the ears of the reporters, and did not get into the papers. But the 定期刊行物s gave a good 取引,協定 of space to the 事件/事情/状勢, and hinted that it was what the French call “un 罪,犯罪 passional.” Still, no paper was daring enough to hint at Giles and his 推定するd 関係 with the 悲劇. It was 単に 明言する/公表するd that he had been engaged to the 死んだ girl, and felt her death so 深く,強烈に, as was natural, that he had taken to his bed. Of course, this was an embellishment of facts, as Ware was 簡単に laid up with an attack of 肺炎. But for the 利益 of the public the 新聞記者/雑誌記者s ascribed it to romantic and undying love. Giles, who was a 事柄-of-fact young Englishman, did not see these descriptions, or he would have been much disgusted at the sickly sentimentality.

合間 no news was heard of Anne. It was not known that the tall stranger had been with her, for several people had seen the car passing on its way to Tilbury. It was a lucky thought that had made 削減する take that particular direction, and 単に by chance that he had つまずくd on the モーター overthrown in a hedge. Evidently an 事故 had occurred, but no one was 近づく at the time, as it took place some little distance from Tilbury and in a lonely part. But it was conjectured that the two occupants had proceeded on foot to Tilbury. A boatman was 設立する who 関係のある that he had taken a lady and gentleman across to Gravesend, and that the gentleman walked a trifle lame. They landed on the Gravesend shore, and here the boatman lost sight of them. It was the lady who paid his fare, and he said that she appeared to be やめる 静める. He did not see the 直面する of the man, but 述べるd that of Anne and her dress also. There was no 疑問 but what she was the 逃亡者/はかないもの.

However, here the 追跡する ended. Once in Gravesend, and all trace of the pair was lost. Steel made 調査s everywhere, but without success. The two might have got away in a ship, but this he could not learn. The night was 霧がかかった and dark, and no ship had gone out of the river, によれば the boatmen. Steel could discover nothing, and 解決するd to throw up the 事例/患者. But at the eleventh hour he つまずくd on a 手がかり(を与える), and followed it up. The result of his 調査s made him return at once to Rickwell, where he sought out Mr. Morley.

The little man had sent his wife and family away from The Elms, as the atmosphere of the house was melancholy in the extreme. Mrs. Morley, not averse to more cheerful surroundings, elected to go to Brighton with the triplets, and took two servants with her. Morley remained behind with a 減ずるd staff, and 約束d to join her later. He 願望(する)d to wait until he could see the 探偵,刑事. His wish was speedily gratified, for three days after the 出発 of his wife Steel made his 外見. Morley received him in the library.

“How do you do, sir?” said the 探偵,刑事, as they shook 手渡すs. “I am glad to see that you are looking better.”

“I am getting over the shock,” replied the other, “now that the poor child is buried; there is no use 嘆く/悼むing その上の. I have sent my wife and family to Brighton and 提案する to follow myself in a day or so.”

“I am lucky to have caught you, then?”

“What? Have you 設立する any 手がかり(を与える)?”

“I think so. It is connected with the Scarlet Cross.”

Morley, who was warming his 手渡すs over the 解雇する/砲火/射撃, looked 一連の会議、交渉/完成する 熱望して, and his 注目する,もくろむs flashed.

“I thought there was something in that 言及/関連. You remember the letter, Steel?”

“Yes. And I showed it to Mrs. Parry.”

“To that meddlesome old woman. Why?”

“It’s too long a 事柄 to go into. But it was just 同様に I did. She gave me this little ornament.”

Morley turned over the enamelled cross and 診察するd it carefully. “Humph! It is the 肉親,親類d of thing 行方不明になる Denham said was worn by her dead father.”

“正確に/まさに. 井戸/弁護士席, Mr. Morley, either the father is dead as she told you and that cross was worn by a stranger, or the man who called to see you here was the father.”

“How do you make that out? What do you mean?” said Morley, and his 直面する 展示(する)d 本物の amazement.

For answer Steel 関係のある what Mrs. Parry had told him about the 発見 of the cross, and how she had put two and two together.

“And now, sir, you must see that in some way this stranger is connected with the 罪,犯罪. He called to see you. May I ask what you know of him?”

“絶対 nothing,” replied the other emphatically. “Wait! I must show you something.” He rose and went to his desk. “Of course, I am telling you my 私的な 商売/仕事,” he 追加するd, 開始 a drawer, “so don’t please speak about it.”

“If it has nothing to do with the 殺人 I won’t; but if—”

“Pshaw! that is all 権利, I know as much about these things as you do. However, we can talk of that later. 合間 cast your 注目する,もくろむ over that,” and he placed a 文書 on the (米)棚上げする/(英)提議する.

“A judgment 召喚するs for five hundred 続けざまに猛撃するs,” said Steel, with a whistle. “Did he serve this?”

“Yes,” replied Morley, returning to his seat with a 暗い/優うつな 直面する. “You will see that it is 時代遅れの three days before he (機の)カム to me. I have outrun the constable, and have the greatest difficulty in keeping my 長,率いる above water. This man—I don’t know his 指名する—said that he (機の)カム from those solicitors—”

“‘Asher, Son, and Asher,’“ read out the 探偵,刑事.

Morley nodded. “Of twenty-two, St. Audrey’s Inn. A 会社/堅い of 詐欺師s I call them. The money has certainly been 借りがあるing a long time, but I 申し込む/申し出d to 支払う/賃金 off the sum by degrees. They 辞退するd, and 主張する upon 即座の 支払い(額). If they would only wait until the war is over, my South African 株 would go up and there would be a chance of settling the 事柄. But they will not wait. I 推定する/予想する a 破産 notice next.”

“I am very sorry for you, Mr. Morley, and of course, I shall not betray the 信用/信任 you have placed in me; but the point is, what is the 指名する of the man who served this?”

“I don’t know; I never asked him his 指名する. He entered by the 前線 door and served this here. I sent him out by the window, so that the servants should not see him again. He had the look of a 郡保安官’s officer, and one can’t be too careful here. I believe Mrs. Parry 支払う/賃金s my servants to tell her what goes on in my house. I didn’t want her to learn about this 召喚するs.”

“I can easily understand that,” replied the 探偵,刑事; “and I see now why you let the man out by the window. You left the room with him?”

“Yes. I didn’t say anything much at the 検死 beyond that he was a 訪問者, and I was relieved when I 設立する that no questions were asked. But I walked with him to the end of the terrace and saw him go 負かす/撃墜する the avenue. Then I returned to this room, and 設立する 行方不明になる Denham waiting by the desk. I asked her what she 手配中の,お尋ね者. She asked for her 給料, as she was leaving the next day. I had no ready money, and 約束d to see to it before she 出発/死d. Then she went out, and すぐに afterwards 行方不明になる Kent (機の)カム in to say she had seen the man go 負かす/撃墜する the avenue. She asked me who he was, and I was rather short with her, poor creature!” and Morley sighed.

“I wonder why the man went to church.”

“I can’t say that; but I can guess that when he knew who Daisy was he 手配中の,お尋ね者 to speak to her.”

“What about?” asked Steel 熱望して.

“About me and the 召喚するs. You see, Steel, there is a half-uncle of Daisy Kent’s who went to Australia. He said that if he made his fortune he would leave the money to her. Whether he is dead or alive I don’t know, but certainly she did not get any money left to her. Powell’s solicitors are Asher, Son, and Asher—”

“Powell? I thought the uncle would be called Kent, unless, of course, he was uncle by the mother’s 味方する.”

“I said half-uncle,” said Morley dryly. “Powell is his 指名する—William Powell—and his solicitors are those who 問題/発行するd that judgment 召喚するs. I 推定する/予想する the clerk 手配中の,お尋ね者 to tell Daisy about my position and 警告する her against lending me money. As though I should have asked the girl for sixpence!”

“I don’t see why this clerk should 警告する 行方不明になる Kent.”

“井戸/弁護士席, you see, Daisy had a hundred a year, and they 支払う/賃金 it to her. As she might one day be an heiress, I suppose they think it 同様に to keep an 注目する,もくろむ on her. This man could not have known that Daisy was in church, and may have just gone there to kill time. But when he saw her and knew who she was, I daresay he wrote that 公式文書,認める asking her to come outside and be told all about me.”

“It might be so. Was the 公式文書,認める 設立する?”

“Not to my knowledge. But you should know, 存在 a 探偵,刑事.”

“I’m not omniscient,” replied Steel good-humoredly; “it is only in novels that you get the perfect person who never makes a mistake. 井戸/弁護士席, to 再開する. I don’t see why the clerk should have killed 行方不明になる Kent.”

“He did not kill her,” 主張するd Morley. “I was in the room with him from the time he entered by the door to the time he left by that middle window. He had no chance of stealing the stiletto. Now 行方不明になる Denham had, for she was in the room alone for a few moments.”

“But why should she have taken the clerk with her on the car? If she killed the girl her 反対する must have been to escape herself?”

“I can’t explain. Perhaps this clerk saw the 罪,犯罪 and hoped to make money out of it. Had he given the alarm he wouldn’t have 伸び(る)d any reward. So I suppose he 機動力のある the car with her, so that she should not escape him.”

“A wild theory.”

“It’s the only one I can think of,” 答える/応じるd Morley; “but if you want to know more of this man go up to Asher, Son, and Asher. I daresay they will be able to give you his history.”

“And the Scarlet Cross?”

“I know nothing about that. I did not even notice if the man had such a cross on his chain. In fact,” 追加するd Morley 率直に, “he was too shabby and poverty-stricken to have a chain. I think Anne Denham killed Daisy; you think this man did, and—”

“容赦,” 抗議するd Steel. “I have not yet made up my mind. But the two fled together, and there must be some 推論する/理由 for that.”

“If so, it will be 設立する in the past history of both, or either. You know where to look for the man. I can get from my wife the 演説(する)/住所 of the Governesses’ 学校/設ける where she engaged 行方不明になる Denham. That is all I can do, unless I (問題を)取り上げる the 事例/患者 myself.”

Steel looked up with a laugh. He was copying the 演説(する)/住所 of the solicitors from the 召喚するs, but could not help pausing to reply to this egotistical 発言/述べる. “Why, Mr. Morley, what do you know of such work?” he asked, bantering.

“Much more than you would give me credit for. Did you ever hear of—by the way, this is another of my secrets I am telling you, so please don’t repeat it.”

“Are you going to say that you were in the profession?”

“I am. You may have heard of Joe Bart.”

“I should think so,” said Steel quickly. “He had a splendid 評判, and was much thought of. But he retired before I (機の)カム to London. I was in the country police for a long time. But”—he started up—“you don’t mean to say that—”

“That I am Joe Bart?” interrupted Morley, not ill-pleased. “Yes, I do. I retired over ten years ago, more fool I. You see, Steel, I grew 疲れた/うんざりしたd of どろぼう-catching, and as I had a chance of marrying a 未亡人 with money, I took the 申し込む/申し出 and retired. But”—he looked at the 召喚するs—“the game wasn’t 価値(がある) the candle. I have had nothing but trouble. Still, I am 充てるd to my wife and her children.”

“And you have forgotten your former glory,” said Steel enthusiastically; “surely not. That Hatton Garden jewel 強盗, the man with the red coat who committed the Lichfield 殺人, and—”

“I remember them all,” said Morley, with gentle melancholy. “I have a 十分な 報告(する)/憶測 of all the 事例/患者s I was engaged in yonder”—he nodded to a distant shelf. “いつかs I take those 容積/容量s 負かす/撃墜する and think what an ass I was to retire.”

“But see here, Mr. Morley. You are hard up; you want money. I am sure they would be glad to have you 支援する at the Yard. Why not recommence your 探偵,刑事 life with searching out this 事例/患者?”

Morley, late Joe Bart, shook his 長,率いる. “There is no difficulty about this 事例/患者 to tempt me,” he said. “Anne Denham killed the girl. But I must say I should like to find out about this clerk, and why he went off with her. Still, it is useless for me to become a 探偵,刑事 again. In the first place my wife would not like it, and in the second I have lost my keen scent. I am rusty—I am laid on the shelf. No, no, Steel, you look after this 事柄 yourself. Any advice I can give you I shall, but don’t tempt the old dog out of his kennel.”

Steel looked admiringly at his host. Bart had been a celebrated 探偵,刑事 in his day, although not one of the best. Still, he had made a 評判 on two or three 事例/患者s, which する権利を与えるd him to 尊敬(する)・点. “I should be proud to work with you, Mr. Morley.”

“井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席,” said Morley, rather pleased, “we’ll see. At 現在の I must put my wits to work to get money to 妨げる my 存在 made a 破産者/倒産した. Now don’t give me away, Steel.”

“I’ll say nothing. I suppose your wife knows that you were—”

“Of course. But she made me 約束 to give it up. Therefore you see I can’t take up the life again. But my advice to you—if you care to take it—is to look after the governess, and leave the clerk alone. She is 有罪の; he is not.”

“I’ll look after both,” said Steel 堅固に, “after both Mr.—Bart.”

Morley laughed. “報告(する)/憶測 to me all you do,” he said, and this Steel willingly 約束d.

一時期/支部 VIII
The Irony Of 運命/宿命

Giles was slowly 回復するing from his illness, but as yet was unable to leave his room. It was now over a month since the death of Daisy, and during that time all 事柄s connected therewith had been 報告(する)/憶測d to the 無効の. Thus he knew of the funeral, of the 判決 of the 陪審/陪審員団, and of the search that was 存在 made for Anne. 削減する, who nursed his young master—and he would not 許す any one else to do so—day by day, 関係のある all that was taking place. The man himself やめる believed that 行方不明になる Denham was 有罪の, but he did not 申し込む/申し出 this opinion to Ware, knowing how 熱心に Giles felt the untoward 悲劇.

The young squire could not bring himself to believe that Anne was 有罪の. 外見s were against her, and he could not conceive what excuse she could make for her flight with the lawyer’s clerk. If she were innocent, she had gone the best way to work up a feasible 事例/患者 against her. But Giles was so 深く,強烈に in love with her that the blacker became her character in the mouths of the general public, the more 断固としてやる he held to the belief that it was whiter than snow. Had he been able he would have followed her, ーするために 説得する her to return and 直面する the worst with a frank story of the events of that terrible night. But he was chained to his bed, and even had he been 十分に 井戸/弁護士席, he could not have traced her どの辺に. Steel had called to explain his doings, but not even he could guess where Anne was to be 設立する. And Giles rejoiced that this should be so.

“What’s the news this morning, 削減する?” he asked languidly.

“Mr. Morley has come to see you, sir. He is waiting below.”

“I thought he had gone to Brighton with his wife and family?”

“He did go some days 支援する,” assented 削減する, “but he returned, sir—so he says—特に to see you.”

“How very good of him! Ask him to come up.”

“Are you strong enough, Master Giles?”

“Yes, you old tyrant. I hope to be up and about in a week.”

削減する shook his grey 長,率いる. He was rather a 悲観論者, and did not believe in too sudden 回復s, 主張するing that such did not last.

“You’ll have a relapse, sir, and be worse than ever.”

Ware laughed, knowing 削減する’s ways, and 動議d him out of the room. When the old servant left, 不平(をいう)ing that his master should be 乱すd, Giles began to wonder what had brought Morley 支援する from Brighton. Perhaps he had come to speak of Daisy and her untimely end; but he had already, on a previous occasion, said all that was to be said about that 事柄. Ware 心から 嘆く/悼むd Daisy, for in a way he had been fond of her. Still, he could not but 自白する that a marriage between them would have been a mistake, and that 激烈な as was the cutting of the Gordian knot, it relieved him from an impossible position. His love for Anne would always have stood between himself and the unfortunate girl, and her jealousy would have 廃虚d both their lives. Certainly he saw no chance of making Anne his wife, seeing that she was a 逃亡者/はかないもの and (刑事)被告 of a terrible 罪,犯罪. にもかかわらず, since he had not to marry Daisy, the 状況/情勢 was いっそう少なく difficult. But Ware, his heart aching for the woman he loved, 設立する 冷淡な 慰安 in this 推論する/理由ing.

Morley entered, looking ruddy and cheerful, やめる his old self, in fact. Evidently the sea 空気/公表する and the change had assuaged his grief to a かなりの extent, and Giles could not help 発言/述べるing cynically on his quick 回復. “I thought you were fond of Daisy,” he said reproachfully.

“I was, and so was my wife,” answered Morley, taking a seat beside the bed. “But what’s done can’t be undone, and I have been trying to get over my 悲しみ. But in spite of my looks, Ware, I have my bad moments. And you?”

“I 心から 嘆く/悼む for the poor girl. It is terrible that she should be 削減(する) off so suddenly. But I am just as sorry for 行方不明になる Denham, if not more sorry. It is those who are left behind that 苦しむ most, Morley.”

“Humph!” said the little man thoughtfully, “then you did love 行方不明になる Denham?”

“Morley”—Giles started up on his 肘—“what do you mean?”

“I am 簡単に repeating what Daisy said.”

“She had a monomania on the 支配する,” said Ware uneasily. “I never gave her any 原因(となる) for jealousy.”

“Would you have married her had she lived?”

“Certainly,” said Ware coldly. “I 約束d my father that the daughter of his old friend should be my wife.”

“I am sure you would have 行為/法令/行動するd honorably,” said Morley 厳粛に, “but it is just 同様に that you did not marry the girl. I think she had some 推論する/理由 to be jealous of 行方不明になる Denham.”

Ware groaned. “I tried my best to—” He broke off with a frown. “This is my 私的な 商売/仕事, Morley. You have no 権利 to 調査する into these things.”

Morley shrugged his shoulders. “As you please. I shall say no more. But I don’t 推定する/予想する you’ll see 行方不明になる Denham again.”

“I don’t 推定する/予想する I shall. Please leave her 指名する out of this conversation.”

“For the moment I am agreeable to do so. But as I believe her to be 有罪の, I must ask you a question or two.”

“I shall answer no questions,” 答える/応じるd Giles violently. “行方不明になる Denham is innocent.”

“Then why did she 飛行機で行く?”

“I don’t know. If I can only find her, I shall ask her to come 支援する and 直面する the worst. She can explain.”

“She will have to when she is caught. How do you 提案する to find her, Ware?”

“I don’t know. Wait till I am on my feet again.”

“井戸/弁護士席,” said Morley cheerfully, “I’ll give you a 手がかり(を与える)—the Scarlet Cross.”

“Rubbish! There’s nothing in that in spite of the 匿名の/不明の letter. What do you know about the 事柄?”

“Only what Steel told me. He 設立する a boatman at Gravesend who 宣言するd that on the day of the 罪,犯罪—Steel gave him the date—a small steam ヨット was lying in the river off the town. It was called The Red Cross. The next morning it was gone. The night was 霧がかかった, and no one saw it leave its moorings. It 簡単に 消えるd. What do you make of that, Ware?”

“Nothing at all. What has this ヨット to do with 行方不明になる Denham?”

“Can’t you see? The 匿名の/不明の letter referred to a Scarlet Cross. Such an ornament was 選ぶd up in the church, and the boat was called—”

“The Red Cross—not The Scarlet Cross,” interrupted Ware.

“Only a difference of shade,” said Morley ironically. “But I am 確かな that 行方不明になる Denham with her companion went on board that ヨット. I can’t think how else they escaped.”

“Why should this lawyer’s clerk have gone on board?”

“That’s what Steel is trying to find out. I 推定する/予想する he will make 調査s of Asher, Son, and Asher’s office. But the 指名する of the ヨット, the fact that 行方不明になる Denham made for Gravesend, where it was lying, and its 外見 and 見えなくなる within twenty-four hours during which the 罪,犯罪 was committed shows me that she fled and that she is 有罪の.”

Ware 抑制するd himself with a violent 成果/努力. “Oh,” he said ironically, “then you believe that 行方不明になる Denham arranged that the ヨット should be at Gravesend, ready for her flight, after the death of Daisy.”

“It looks like that,” assented Morley. “I believe myself that the 罪,犯罪 was premeditated.”

“And was the fact of my car 存在 at the church gate premeditated?” asked Ware 怒って.

“Why not? 行方不明になる Denham knew that your car was coming for you after the service.”

“Morley, I 収容する/認める that things look 黒人/ボイコット, but she is not 有罪の.”

“Humph! You love her.”

“That has nothing to do with it.”

“As you will. Let us say no more on the 支配する. I wish to tell you why I (機の)カム.”

“It is sure to be a more disagreeable 支配する,” retorted Giles; then felt compunction for the rude speech. “I beg your 容赦, Morley, I am a perfect 耐える. But this illness has made me peevish, and the events of the last few weeks have (判決などを)下すd my brain irritable. 許す my bad temper.”

“Oh, that’s all 権利, Ware,” replied his 訪問者 heartily. “I can always make allowances for 無効のs. You’ll be your old self again すぐに.”

“I shall never be myself again,” replied Giles gloomily.

It was on the tip of Morley’s tongue to make some fresh 言及/関連 to Anne. But he knew that such a 発言/述べる would only exasperate the 無効の; and, moreover, Giles looked so ill and worried that Morley generously 差し控えるd from 追加するing to his troubles. “Let us come to 商売/仕事,” he said, taking some papers out of his breast coat-pocket. “Since you were engaged to Daisy I thought it 権利 that you should be made aware of a communication I have received from Asher, Son, and Asher.”

“About the 召喚するs you told me of?” asked Ware wearily. He did not take much 利益/興味 in Morley’s 事件/事情/状勢s.

“No. I have managed to 妥協 that. The solicitors have 受託するd 支払い(額) in instalments. In this instance they 令状 to me 公式に as Daisy’s 後見人. She has come into five thousand a year, Ware.”

Giles opened his 注目する,もくろむs and sat up in bed excitedly.

“Do you mean to say that her half-uncle Powell is dead?”

Morley nodded. “Very ironical, isn’t it?” he said. “She was always talking and hoping for the money, and now when it comes she is unable to enjoy it. What tricks 運命/宿命 plays us to be sure!”

“Poor girl!” sighed Giles; “how often have we discussed the prospect of her 存在 an heiress! I always told her that I had enough for both, but she hankered after having money in her own 権利.”

“Look at the papers,” said Morley, 手渡すing them to the young man, “and you will see that Powell died over four months ago in Sydney. His solicitors arranged about the 広い地所 in the 植民地 of New South むちの跡s, and then communicated with Asher as Powell had advised them before he died. There is a copy of the will there.”

“So I see. But tell me the 長,指導者 points in it. I feel too tired to wade through all this 合法的な 事柄.”

“井戸/弁護士席, the money was left to Daisy, and failing her it goes to a man called George Franklin.”

“H’m! He has come in for his kingdom very speedily, thanks to the death of poor Daisy. Who is he?”

Morley ちらりと見ることd at a letter. “He was the brother-in-法律 of Mr. Powell—married Powell’s sister who is dead. I don’t know if there is any family. Asher’s 会社/堅い doesn’t know the どの辺に of Franklin, but they are advertising for him. The five thousand a year goes to him without 保留(地)/予約.”

“Why did they tell you all this?”

“I really can’t say, unless it is because I was Daisy’s 合法的な 後見人. I wish she had come in for this money, Ware, for I do not say but what I shouldn’t have been glad of a trifle. And if Daisy had lived she would have paid me something. Certainly as I did what I did do out of sheer friendship with her father, I have no 権利 to 需要・要求する anything, but when Franklin hears of my circumstances I hope he will lend me some money to get me out of my difficulties.”

“It all depends upon the 肉親,親類d of man he turns out to be. But I always thought, Morley, that it was your wife to whom Kent left his daughter. She was an old friend of his.”

“やめる so; but Kent 任命するd me 後見人, as Mrs. Morley 辞退するd to be 合法的に bound. I am sure I did my 義務,” 追加するd the little man, with sudden heat.

“I am sure you did. You behaved like a father to her, and I am sorry she did not live to 返す you.” Giles thought for a moment or so, then 追加するd, “I was engaged to Daisy, and I am rich. Let me help you, Morley.”

“No, thanks. It is good of you to 示唆する such a thing, but I am a very 独立した・無所属 man. If this Franklin will do anything, I don’t mind 受託するing a thousand from him; さもなければ—no, Ware.”

Giles admired the bluff way in which Morley said this. He knew 井戸/弁護士席 that for a long time Morley and his wife had done all they could for Daisy Kent, and that both of them deserved 広大な/多数の/重要な 賞賛する. He 示唆するd that Mrs. Morley might be induced—

“No,” interrupted his 訪問者, “my wife wants nothing. She has her own money, and ample means.”

“Then why don’t you ask for her help?”

“My dear Ware, I married Mrs. Morley because I loved her, and not for her money. All her 所有物/資産/財産 is settled on herself, and I have not touched one shilling of it. She would willingly help me, but I have 辞退するd.”

“Isn’t that rather quixotic on your part?”

“Perhaps,” 答える/応じるd Morley, with some dryness; “but it is my nature. However, I see that I am tiring you. I only (機の)カム to tell you of this irony of 運命/宿命, whereby Daisy 相続するd a fortune too late to 利益 by it. I must go now. My wife 推定する/予想するs me 支援する in Brighton to-morrow.”

“When do you return to The Elms?”

“In a month. And what are your movements?”

Ware thought for a few minutes before he answered. At length he spoke 本気で.

“Morley, I know you are prejudiced against 行方不明になる Denham.”

“I think she is 有罪の, if that is what you mean, Ware.”

“And I say that she is innocent. I ーするつもりである to 充てる myself to finding her and to (疑いを)晴らすing up this mystery.”

“井戸/弁護士席, I wish you good luck,” said Morley, moving に向かって the door; “but don’t tell me when you find 行方不明になる Denham. If I come across her I’ll have her 逮捕(する)d.”

“That’s plain enough. 井戸/弁護士席, since you are her 宣言するd enemy, I shall keep my own counsel.” He raised himself on his 肘. “But I tell you, Morley, that I shall find her. I shall 証明する her innocence, and I shall make her my wife.”

Morley opened the door.

“The age of 奇蹟s is past,” he said. “When you are more yourself, you will be wiser. Good-bye, and a 迅速な 回復.”

As the 訪問者 出発/死d 削減する entered with the letters. He was not at all pleased to find Giles so 紅潮/摘発するd, and 辞退するd to を引き渡す the correspondence. Only when Ware began to grow 本気で angry did 削減する give way. He went 不平(をいう)ing out of the room as Giles opened his letters. The first two were from friends in town asking after his health; the third had a French stamp and the Paris postmark. Ware opened it listlessly. He then uttered an exclamation. On a sheet of thin foreign paper was the 製図/抽選 in pencil of a half-君主 of Edward VII., and thereon three circles placed in a triangle, 示すd それぞれ “A,” “D,” and “P.” Below, in a handwriting he knew only too 井戸/弁護士席, was written the one word “Innocent.”

“Anne, Anne!” cried Ware, passionately kissing the letter, “as though I needed you to tell me that!”

And it was not till an hour later that he suddenly remembered what a 狭くする escape he had had from putting Morley on the 跡をつける of Anne Denham. Had Morley seen that letter—?

“Paris,” murmured Giles, “I’ll go there.”

一時期/支部 IX
A Strange 発見

The offices of Asher, Son, and Asher were 据えるd in a dark, 狭くする street in the City, which led 負かす/撃墜する to the river. In former days the place might have been respectable, and then the 初めの Asher had 始める,決める up his 公式の/役人 テント in the 近隣; but civilization had moved 西方の, and Terry Street was looked on askance by 流行の/上流の solicitors. にもかかわらず the 会社/堅い of Asher continued to dwell in the dingy office, where their progenitors had slaved for の近くに on a hundred years. It was やめる good enough, thought the 現在の 長,率いる of the 会社/堅い, for such 井戸/弁護士席-known lawyers.

The 会社/堅い did a good old-fashioned 商売/仕事, eminently respectable and 安全な. 非,不,無 of the three partners was a 詐欺師, as Morley 主張するd; but as the 会社/堅い had 問題/発行するd a judgment 召喚するs against the master of The Elms, he could scarcely be 推定する/予想するd to think 井戸/弁護士席 of them. Old Mr. Asher rarely (機の)カム to the office, preferring his country house and melon beds, and the 商売/仕事 was 行為/行うd by the son and the other Asher, who was a cousin. Both these gentlemen were over forty, and in spite of a modern education were decidedly old-fashioned. There was something in the musty 空気/公表する of the Terry Street office that petrified them into old men before their 予定 time. The three clerks who sat in the outer rooms were also 年輩の, and the 単独の youthful creature about the place was the office boy, a red-haired imp who answered to the 指名する of Alexander. His surname was Benker, but was not thought 十分に dignified for use in so sedate a place of 商売/仕事.

With some difficulty Steel 設立する this musty haunt of the 合法的な Muse, and sent up his 指名する to the 上級の partner with a request for an interview. Alexander, whistling between his teeth, led him into a frowzy apartment lined with 調書をとる/予約するs and tin boxes, and furnished with a green baize-covered (米)棚上げする/(英)提議する heaped with 合法的な papers, three 議長,司会を務めるs, and a mahogany sofa of the 早期に Victorian period. Mr. Asher, the son, might have belonged to the same 時代, in spite of his age, so rusty and smug did he look. His 直面する was clean-shaven with the exception of 味方する-whiskers; his hair was thin on the 最高の,を越す and sparse on the 味方するs, and he was dressed in a 控訴 of solemn 黒人/ボイコット, with a satin tie to match. In fact, he was the typical lawyer of melodrama, and Steel was surprised to find so 古代の a 生き残り in these modern days. But when they began to talk Asher 証明するd to be やめる able to 持つ/拘留する his own, and was not at all fossilized in brain, whatever he might be in 外見. He knew not only the 指名する of Steel, but all about the 事例/患者 and Steel’s 関係 therewith. He referred in feeling 条件 to Daisy’s death.

“A very charming girl, Mr. Steel,” said the young-old lawyer. “On several occasions she has been here to draw her little income. It is sad that she should have met with her death at the 手渡すs of a jealous woman at the very time she was about to enjoy a 遺産/遺物 of five thousand a year.”

“You don’t say so!” cried Steel, who had heard nothing of this.

“Ah! Mr. Morley never 知らせるd you of the fact.”

“井戸/弁護士席, no, he didn’t; but then, I have not seen him for over a week. I believe he is at Brighton with his wife. Who left this money to the late 行方不明になる Kent?”

“A 親族 of hers who died lately in Australia.”

“And failing her who 相続するs?”

Mr. Asher 反映するd. “I don’t know that you have any 権利 to ask that question,” he said, after a pause.

“容赦 me,” replied the 探偵,刑事. “行方不明になる Kent was 殺人d. I fancied that the money might have something to do with the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of the 罪,犯罪.”

“No, Mr. Steel. I read the 証拠 given at the 検死. Jealousy was the 動機 of the 罪,犯罪, and 行方不明になる Denham is 有罪の.”

“I am somewhat of that way of thinking myself, Mr. Asher. And on the 直面する of it there is no other way of accounting for the 殺人. にもかかわらず it is just as 井戸/弁護士席 to look at the 事柄 from all 味方するs. The 罪,犯罪 may be connected with the question of this fortune. You may 同様に tell me what I wish to know. I’ll keep my mouth の近くにd.”

“Are you going to 告発する/非難する our (弁護士の)依頼人 of the 罪,犯罪?” asked Asher dryly. “I 恐れる you will waste your time if you do. Since you look at the 事柄 in this way, I don’t mind speaking about what after all is not your 商売/仕事.”

“That is as it may be,” returned Steel enigmatically.

Asher passed this 発言/述べる over. “Failing 行方不明になる Kent, the five thousand a year goes to George Franklin, a brother-in-法律 of the testator. We lately received a letter from him, 知らせるing us that he ーするつもりであるd to (人命などを)奪う,主張する the money.”

“How did he know that he would 相続する?”

“We advertised for him. He is やめる unaware of the death of 行方不明になる Kent, and I daresay thinks Mr. Powell left the fortune to him direct.”

“You can’t be 確かな of his ignorance. However, let us give him the 利益 of the 疑問. Where did he 令状 from?”

“From Florence, in Italy, where he has lived for four years. He will be in London next week, and if you want to see him—”

“I’ll think of it,” interrupted Steel. “There may be no need to trouble Mr. Franklin. At 現在の I am searching for this clerk of yours, who went off with 行方不明になる Denham.”

The lawyer raised his eyebrows with manifest surprise. “A clerk of ours, Mr. Steel? I don’t やめる follow you.”

“I 言及する to the man who served a judgment 召喚するs on Mr. Morley.”

“A boy served that,” explained Asher. “The boy who showed you in.”

Steel 星/主役にするd hard at the solicitor, trying to understand why he had made such a 声明. “But that is absurd,” he 発言/述べるd. “I know that nothing was said at the 検死 about the 事柄, as Mr. Morley did not wish it to be known that he was in such difficulties. But a tall man, with a 赤みを帯びた 耐えるd, dressed in a 広大な/多数の/重要な-coat, with a white scarf, served the 召喚するs. Afterwards he went to the midnight service in the parish church, and 誘惑するd 行方不明になる Kent outside by means of a 公式文書,認める, which we cannot find. From what I have gathered this man went with 行方不明になる Denham in Mr. Ware’s モーター-car. He fled with her, and I fancy he must be either the 暗殺者 or an 従犯者 after the fact.”

Asher heard all this with extreme surprise. When Steel 結論するd he touched the bell. Alexander 答える/応じるd with his usual cheerful and impudent 空気/公表する. His master 演説(する)/住所d him with some severity. “What about that 召喚するs which was served by you on Mr. Morley, of Rickwell?” he 需要・要求するd.

The lad grew crimson to his ears, and looked at the 床に打ち倒す much embarrassed. “I served it all 権利, sir,” he mumbled.

“You served it,” struck in Steel, with 強調. “That is やめる untrue. A tall man with a red 耐えるd served it.”

“Alexander, tell the truth. What does this mean?”

The boy began to sob, and drew his coat-sleeve across his 注目する,もくろむ with a snuffle. “I thought it was all 権利,” he said, “or I should not have given it to him.”

“The 召喚するs! You gave it to someone to serve?”

“Yes, sir. To Mr. Wilson, mother’s lodger.”

“Is he tall? Has he a pale 直面する and a red 耐えるd?” asked Steel.

“He has, sir. He’s been with mother six months, and was always 肉親,親類d. When I got the 召喚するs he said that he was going into the country, and would serve it on Mr. Morley.”

“Alexander,” said Asher in an awful トン, “I gave you money for your 鉄道 fare to go to Rickwell. What have you done with that money, wretched boy?”

“I went to the Hippodrome with another boy,” wept Alexander. “I thought as I’d take the holiday, as you’d think I was in the country. Please, sir, I’m very sorry, but I thought Mr. Wilson was all 権利.”

“Did Mr. Wilson come 支援する to say that all was 権利?” 需要・要求するd Steel はっきりと.

“No, sir, he didn’t. Mother and I ain’t 始める,決める 注目する,もくろむs on him since he went away to serve the 召喚するs. I was afraid to tell you, sir,” he 追加するd to his master, “‘原因(となる) I knew I’d done wrong. But I hope you won’t be hard on me, sir.”

“Alexander,” said Mr. Asher, “you have 不名誉d a most respectable office, and can no longer continue in it. You have spent money, you have wasted time, both given to you for a 確かな 目的. For the sake of your mother, who is a hard-working woman, I shall not take any 合法的な steps. But from this day you 中止する to be in our 雇用. Your 給料 for the week shall be 押収するd, since you have made 解放する/自由な with my money. At five to-day, Alexander, you leave this place forever.”

“Oh, sir—please, sir—I didn’t—”

“Alexander, I have spoken. You can 出発/死.”

With a howl the boy went out of the room, and sat weeping in the outer office for at least ten minutes. He was wondering what he should say to his mother, for she was a terrible woman, with a short temper and a hard 手渡す. His fellow-clerks 需要・要求するd what was the 事柄, but Alexander had sense enough to keep his own counsel. All he said was that the 知事 had 発射する/解雇するd him, and then he wept afresh.

While thus 雇うd Steel made his 外見. He had been discussing the 事柄 with Asher, and had 提案するd a course of 活動/戦闘 in 関係 with the delinquent to which Asher agreed. He 前進するd to the weeping Alexander and 解除するd him from his seat by the collar.

“Come, young man,” said he, “take me home to your mother at once.”

“Oh, Lor’,” cried Alexander, “she’ll give me beans!”

“You deserve the worst (警官の)巡回区域,受持ち区域ing she can give you,” said Steel 厳しく, while the clerks grinned. “However, you must come with me. Where do you live?”

“Warder Street, Lambeth,” snuffled Alexander, and 勧めるd by the 手渡す on his collar, went out of the office with the 探偵,刑事.

“We’ll take a hansom,” said Steel, and すぐに was ensconced in one with the 哀れな Alexander.

As a 支配する a ride in a hansom would have been a joy to Master Benker, but he was too much afraid of the 会合 with his mother to take any 楽しみ in the 扱う/治療する. However, he relied on the 約束 of the 探偵,刑事 that he would sooth the maternal 怒らせる, and managed to reply 公正に/かなり 井戸/弁護士席 to the questions Steel asked. These referred to Mr. Wilson.

“Who is he?” 需要・要求するd the 探偵,刑事.

“Mother’s lodger,” replied Alexander; “he’s been with her six months, and mother thought a 取引,協定 of him. He was 肉親,親類d to me.”

“Ah! Was he 井戸/弁護士席 off?”

“I don’t know. He paid his rent 正規の/正選手, but he wore shabby 着せる/賦与するs, and was always out. I only saw him at night when I (機の)カム home from the office.”

“Did he ask you many questions about the office?”

“Oh, yes. He said he wished me to get on—that I was a smart boy, and a credit to my mother.”

“So you are,” answered Steel genially. “I’m sure she’ll give you a proof of her 是認 to-day. Now don’t cry, boy.” Steel shook Alexander, and then 需要・要求するd suddenly, “You copy all the letters, do you not?”

“Yes, I do,” answered Master Benker, wondering why this was asked.

“And you read them いつかs?”

“Nearly always. I like to know what’s going on. Mr. Wilson said I should make myself 熟知させるd with everything.”

“I’m sure he did,” muttered Steel ironically. “Did you read any letter 説 that 行方不明になる Kent had 相続するd a fortune? 行方不明になる Daisy Kent, who lived with Mr. Morley at Rickwell?”

Alexander thought for a moment. “Yes, I did. It was a letter to some lawyers in Sydney.”

“Did you tell Mr. Wilson about it?”

“Yes, sir. He was always talking about people coming in for money, and I said that a girl called 行方不明になる Kent had come in for five thousand a year.”

“I thought so. When did you tell Mr. Wilson this?”

“Three days after Christmas.”

“Before he 申し込む/申し出d to serve the 召喚するs?”

“Why, I hadn’t got the 召喚するs then,” said Alexander. “Mr. Asher gave it to me the day before New Year. I said I was going into the country to Rickwell, for Mr. Wilson asked me what I was making myself smart for. He said he’d take the 召喚するs, and that I could go to the Hippodrome with Jim Tyler.”

“Which you did on your 雇用者’s money. You are a smart lad, Alexander. What did your mother say?”

“Mother was out when I (機の)カム home with the 召喚するs, and after Mr. Wilson said he’d take it I didn’t say anything to her.”

“Then she thought that on the day before the New Year you were at the office as usual?”

“Yes,” snuffled Master Benker, “she did. Oh, Lor’!” as the cab stopped before a tidy house in a 静かな street, “here we are.”

“And there is your mother,” said the 探偵,刑事 cheerfully, as a 厳しい 直面する appeared at the white-curtained window.

Alexander wept afresh as Steel paid the cabman, and 前向きに/確かに howled when the door opened and his mother—a lean woman in a 黒人/ボイコット dress, with a 未亡人’s cap—appeared. He would have run away but that Steel again had a 手渡す on his collar.

“Alexander,” cried his mother 厳しく, “what have you been doing?”

“Nothing very dreadful, ma’am,” interposed Steel. “It will be all 権利. Let me in, and I’ll speak for my young friend.”

“And who may you be, sir?” 需要・要求するd Mrs. Benker, bristling.

“A personal friend of Mr. Asher’s.”

On 審理,公聴会 this dreaded 指名する Mrs. Benker 軟化するd, and welcomed Steel into a neat parlor, where he seated himself in a horsehair mahogany 議長,司会を務める of the most slippery description and 関係のある what had happened. Alexander stood by and wept all the time. He wept more when his mother spoke.

“I 推定する/予想するd it,” she said in 静かな despair; “that boy is the 禁止(する) of my life. I’ll speak to you すぐに, Alexander. Go to your room and retire to bed.”

“Oh, mother! mother!” cried Master Benker, writhing at the prospect of a 徹底的な whipping.

“Go to your room, Alexander, and make ready,” repeated the 未亡人, with a glare, and the boy retired slowly, wriggling and snuffling. When his sobs died away and an upstairs door was heard to の近くに with a bang, Mrs. Benker 演説(する)/住所d herself to Steel.

“I hope you will induce Mr. Asher to overlook this,” she said, clasping a pair of lean, mittened 手渡すs; “I am so poor.”

“I’ll do my best,” 答える/応じるd Steel; “that is, if you will give me some (警察などへの)密告,告訴(状) about your late lodger, Mr. Wilson.”

“Why should I do that?” asked Mrs. Benker suspiciously.

“Because Mr. Asher wishes to know all about him. You see, your son 許すd Mr. Wilson to serve this 召喚するs, and it is necessary that Mr. Asher should learn where he is.”

“That’s only fair; but I don’t know. Mr. Wilson has not returned here since he left on the day before New Year.”

“Did he leave any luggage behind him?”

“No, sir, he didn’t.” Mrs. Benker paused, then continued, “I’ll tell you 正確に/まさに how it occurred, if Mr. Asher will make some allowance for the wickedness of that wretched boy of 地雷.”

“I’ll see what can be done, and use my 影響(力) with Mr. Asher.”

“Thank you, sir,” said the 未亡人 gratefully. “井戸/弁護士席, sir, I was absent all the last day of the year, as I was seeing a married daughter of 地雷 in Marylebone. Mr. Wilson was in the house when I left at ten in the morning, but said nothing about going away. When I returned at six in the evening I 設立する that he was gone 捕らえる、獲得する and baggage, and that he had left his rent on the (米)棚上げする/(英)提議する. Also a 公式文書,認める 説 that he was suddenly called away and would not return.”

“Have you the 公式文書,認める?” asked Steel, thinking it just 同様に to have some 見本/標本 of Wilson’s handwriting.

Mrs. Benker shook her 長,率いる. “I burnt it,” she replied; “it was only written in pencil and not 価値(がある) keeping. I must say that Mr. Wilson always behaved like a gentleman, although I saw little of him. He was queer in his habits.”

“How do you mean—’queer’?”

“井戸/弁護士席, sir, I hardly ever saw him in the daytime, and when I did he usually kept his blinds 負かす/撃墜する in his room, as he 苦しむd from weak 注目する,もくろむs. Even when he saw Alexander in the evening he would hardly have any light. Then いつかs he would 嘘(をつく) in bed all the day, and be out all the night. At other times he would stay at home the whole of the twenty-four hours. But he always paid his rent 定期的に, and gave little trouble over his food. Yes,” 追加するd Mrs. Benker, smoothing her apron, “Mr. Wilson was always a gentleman. I will say that.”

“Humph!” thought Steel, taking all this in 熱望して. “A queer 肉親,親類d of gentleman,” he 追加するd aloud. “Did you know anything else about him, Mrs. Benker?”

“No, sir.” She drew herself up primly. “I never 調査する—never.”

“Did any one call to see Mr. Wilson?”

“No one. All the time he was here not one person called.”

“Did he receive any letters?”

“No. Not one letter arrived.”

“Queer,” murmured Steel. “What newspaper did he take?”

“The Morning 地位,任命する. Also he took the World, Truth, Modern Society, and M. A. P. He was fond of the 流行の/上流の 知能.”

“Oh, he was, was he? Would you have called him a gentleman?”

“He always paid his rent duly,” hesitated Mrs. Benker, “so far he was a perfect gentleman. But I have lived as a lady’s maid in the best families, sir, and I don’t think Mr. Wilson was what you or I would call an aristocrat.”

“I see. So you were a lady’s maid once. In what families?”

Mrs. Benker was not at all averse to relating her better days, and did so with pride. “I was with the Countess of Flint, with Mrs. Harwitch, and with Lady Susan Summersdale.”

“Ha!” said Steel, starting. He remembered that Morley had been 関心d with Lady Summersdale about the 強盗 of her jewels. “Did you tell Mr. Wilson this?” he asked.

“Oh, yes. We had long 会談 about aristocratic families.”

She repeated several tales she had told Wilson, and Steel asked her many questions. When he took his leave he asked a 主要な one: “Did Mr. Wilson wear a red cross as an ornament?”

“On his watch-chain he did,” said Mrs. Benker, and Steel 出発/死d very 満足させるd with his day’s work.

一時期/支部 X
On A Fresh 追跡する

If Giles Ware had not been 猛烈に in love and 猛烈に anxious to find Anne Denham, he would scarcely have gone to Paris on such a wild-goose chase. The postmark on the letter showed that she was, or she had been, in the French 資本/首都; but to find her in that 巨大な city was like looking for a haystack in a league-long 砂漠. However, Ware had an idea—foolish enough—that some instinct would guide him to her 味方する, and, therefore, as soon as he 回復するd 十分に to travel he crossed the Channel with 削減する. He left Rickwell about three weeks after his interview with Morley. Time enough, as he 井戸/弁護士席 knew, for Anne to change her place of 住居. But he 信用d to luck.

For やめる a fortnight he 調査するd the city, …を伴ってd by the faithful old servant. 削減する had sharp 注目する,もくろむs, and would be 確かな to 認める Anne if she (機の)カム within eyesight. But in spite of their vigilance and 観察, the two saw no one even distantly 似ているing Anne. Certainly if Giles had gone to the 当局, who take 公式文書,認める of all who come and go, he might have been more successful. But knowing that Anne was 手配中の,お尋ね者 by the English police, he did not dare to 可決する・採択する this method. He was 軍隊d to rely 完全に on himself, and his search resulted in nothing.

“It ain’t no good, Master Giles,” said 削減する for at least the tenth time; “we’ve lost the scent somehow. Better go 支援する to London. I don’t want you to be ill over here, sir, with nothing but foreign doctors to look after you.”

“I shan’t leave Paris until I am 確かな that she is not in the place,” 宣言するd Ware resolutely.

“井戸/弁護士席, sir, I don’t know how much more 確かな you wants to be. We’ve tramped them bullyvardes and Chamy Elizas till our feet are 近づく dropping off. You’re looking a 影をつくる/尾行する, Master Giles, if you’ll excuse an old man as nursed you when you were a baby. She ain’t here. Now I shouldn’t be surprised if she were in London,” said 削減する wisely.

“What, in the very jaws of the lion? Nonsense!”

“Oh, but is it, sir? I always heard it said by them as knows that the jaws of the lion is the very last place any one 推定する/予想するs to find them.” 削減する did not 明言する/公表する what “them” he meant. “If she went 支援する to Rickwell she would be 安全な, 特に if she laid up in some cottage and called herself a widder.”

“削減する, you’ve been reading 探偵,刑事 novels!”

“Not me, sir; I ain’t got no time. But about this going 支援する—”

“We’ll go 支援する to-morrow, 削減する,” said Ware, with sudden 決意/決議. And 削減する joyfully 出発/死d to pack.

It just struck Giles that after all 削減する might be 権利, and that having thrown the police off the scent by going abroad in the ヨット, Anne might return to London. She might be there now, living in some 静かな 郊外, while the police were wasting their time corresponding with the French 当局. Moreover, Ware thought it would be just 同様に to learn what Steel was doing. He had 告発(する),告訴(する)/料金 of the 事例/患者 and might have struck the 追跡する. In that 事例/患者 Giles 手配中の,お尋ね者 to know, for he could then 回避する any possible danger from Anne. And finally he 反映するd that he might learn something about Anne’s friends from the people at the Governesses’ 学校/設ける where Mrs. Morley had engaged her. If she returned to London it was not impossible that she might have gone to hide in the house of some friend. Any one who knew Anne could be 確かな that she was not 有罪の of the 罪,犯罪 she was (刑事)被告 of, and would assuredly 援助(する) her to escape the 不正な 法律. So thought Giles in his ardor; but he やめる forgot that every one was not in love with Anne, and would scarcely help her unless they were fully 納得させるd of her innocence, and perhaps not even then. Most people have a 宗教上の horror of the 法律, and are not anxious to help those in danger of the long arm of 司法(官).

However, Giles 推論する/理由d as above and forthwith left Paris for London. He took up his 4半期/4分の1s in the Guelph Hotel, opposite the Park, and began his search for Anne again. Luckily he had 得るd from Mrs. Morley the number of the 学校/設ける, which was in South Kensington, and the day after his arrival walked there to make 調査s. It was a very forlorn hope, but Ware saw no other chance of 達成するing his 願望(する).

The 学校/設ける was a tall red-brick house, with green blinds and a prim, tidy look. He was shown into a prim parlor and interviewed by a prim old lady, who wore spectacles and had a pencil stuffed in the bosom of her 黒人/ボイコット gown. However, she was いっそう少なく prim than she looked, and had a cheerful old ruddy 直面する with a twinkling pair of kindly 注目する,もくろむs. In her heart Mrs. Cairns admired this handsome young man who spoke so politely, and was more willing to afford him the 願望(する)d (警察などへの)密告,告訴(状) than if he had been 年輩の and ugly. Old as she was, the good lady was a true daughter of Eve, and her natural liking for the opposite sex had not been 鎮圧するd out of her by years of education. にもかかわらず when she heard the 指名する of Anne she threw up her 手渡すs in 狼狽.

“Why do you come here to ask about that unfortunate girl?” she 需要・要求するd, and looked 厳しく at Giles. Before he could reply she ちらりと見ることd again at his card, which she held in her fingers, and started. “Giles Ware,” she read, 製図/抽選 a quick breath. “Are you—”

“I was engaged to the young lady who was killed,” said Ware, surprised.

Mrs. Cairns’ rosy 直面する became a 深い red. “And you doubtless wish to avenge her death by finding 行方不明になる Denham?”

“On the contrary, I wish to save 行方不明になる Denham.”

“What! do you not believe her 有罪の?”

“No, Mrs. Cairns, I do not. Every one says she killed the girl, but I am 確かな that she is an innocent woman. I come to ask you if you can tell me where she is.”

“Why do you come to me?” Mrs. Cairns went to see that the door was の近くにd before she asked this question.

“I thought you might know of her どの辺に.”

“Why should I?”

“井戸/弁護士席, I 収容する/認める that there is no 推論する/理由 why you should—at least, I thought so before I (機の)カム here.”

“And now?” She bent 今後 熱望して.

“Now I think that if she had come to you for 避難 she would get help from you. I can see that you also believe her guiltless.”

“I do,” said Mrs. Cairns in a low 発言する/表明する. “I have known Anne for years and I am 確かな that she is not the woman to do a thing like this. She would not 害(を与える) a 飛行機で行く.”

“Then you can help me. You know where she is?”

Mrs. Cairns looked at his 紅潮/摘発するd 直面する, at the light in his 注目する,もくろむs. In her shrewd way she guessed the secret of this 切望. “Then you love her,” she said under her breath. “You love Anne.”

“Why do you say that?” asked Giles, taken aback. He was not 用意が出来ている to find that she could read him so easily.

“I remember,” said Mrs. Cairns to herself, but loud enough for him to hear, “there was a Society paper said something about jealousy 存在 the 動機 of the 罪,犯罪, and—”

“Do you mean to say that such a 声明 was in the papers?” asked Ware 怒って, and with a flash of his blue 注目する,もくろむs.

“It was in 非,不,無 of the big daily papers, Mr. Ware. They 申し込む/申し出d no explanation. But some Society reporter went 負かす/撃墜する to Rickwell; to gather スキャンダル from the servants, I suppose.”

“Off from Mrs. Parry,” muttered Giles; then aloud, “Yes?”

“井戸/弁護士席, this man or woman—most probably it was a woman—made up a very pretty tale, which was printed in The Firefly.”

“A scandalous paper,” said Ware, annoyed. “What did it say?”

“That you were in love with Anne, that you were engaged to 行方不明になる Kent, and that to 伸び(る) you as her husband Anne killed the girl.”

“It’s a foul 嘘(をつく). I’ll horsewhip the editor and make him put in an 陳謝.”

“I shouldn’t do that if I were you, Mr. Ware,” said the old lady dryly. “Better let sleeping dogs 嘘(をつく). I don’t believe the whole story myself—only part of it.”

“What part, Mrs. Cairns?”

“That part which says you love Anne. I can see it in your 直面する.”

“If I can 信用 you—”

“Certainly you can. Anne is like my own child. I believe her guiltless of this terrible 罪,犯罪, and I would do anything to see her 権利d. She did not kill the girl.”

“No, I believe the girl was killed by a nameless man who (機の)カム to Rickwell from some 会社/堅い of solicitors. I don’t know why he 殺人d the poor child, no more than I can understand why Anne should have helped him to escape.”

“You call her Anne,” said Mrs. Cairns softly.

Giles 紅潮/摘発するd through the tan of his strong 直面する.

“I have no 権利 to do so,” he said. “She never gave me 許可. Mrs. Cairns, I 保証する you that there was no understanding between 行方不明になる Denham and myself. I was engaged by my father to 行方不明になる Kent, and we were to be married. I fell in love with 行方不明になる Denham, and I have 推論する/理由 to believe that she returned my love.”

“She told you so?”

“No, no! She and I never said words like that to one another. We were friends; nothing more. 行方不明になる Kent chose to be jealous of a trifling gift I gave 行方不明になる Denham at Christmas, and there was trouble. Then (機の)カム an 匿名の/不明の letter, 説 that Anne wished to kill Daisy.”

“A letter, and said that?” exclaimed Mrs. Cairns in surprise. “But I can’t understand it at all. Anne had no enemies, so far as I know. No one could hate so 甘い a girl. Her father—”

“Did you know her father?” asked Ware quickly.

“No; but she often spoke of him. She was fond of her father, although he seems to have been a wandering Bohemian. He died at Florence.”

“I wonder if he really did die.”

“Of course. He—but it’s a long story, Mr. Ware, and I have not the time to tell it to you. Besides, there is one who can tell you all about Anne and her father much better than I can. The Princess Karacsay. Do you know her?”

“I have seen the 指名する somewhere.”

“Probably on a programme,” said Mrs. Cairns composedly. “Oh, don’t look so astonished. The Princess is really a Hungarian aristocrat. She quarrelled with her people, and (機の)カム to England with very little money. To keep herself alive she tried to become a governess. Afterwards, having a beautiful 発言する/表明する, she became a concert singer. I hear she is very popular.”

“How should she know about Anne—I mean 行方不明になる Denham?”

“Because if there is any woman to whom Anne would go in her 苦しめる, it would be the Princess. She met Anne here while she was a governess, and the two became 広大な/多数の/重要な friends. They were always together. I do not know where Anne is, Mr. Ware. She did not come to me, nor has she written; but if she is in England the Princess will know.”

“Do you think she would tell me?” asked Giles 熱望して.

“I really don’t know. She is romantic, and if she learned that you loved Anne she might be inclined to help you. But that would depend upon Anne herself. How is she 性質の/したい気がして に向かって you?”

For answer Giles 関係のある the episode of the foreign letter, with the 製図/抽選 of the coin and the one word “Innocent.” Mrs. Cairns listened 静かに, and nodded.

“Evidently Anne values your good opinion. I think you had better tell all this to the Princess.” She あわてて wrote a few lines. “This is her 演説(する)/住所.”

“Oh, thank you! Thank you!”

“And, Mr. Ware,” 追加するd the old lady, laying a 肉親,親類d 手渡す on his arm, “if you hear about Anne, come and tell me. I hope with all my soul that you will be able to save the poor child.”

“If human 援助(する) can 証明する her innocence, you can depend upon me,” was Ware’s reply. And taking leave of Mrs. Cairns, he left the 学校/設ける with his heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing and his 長,率いる in the 空気/公表する.

Giles was glad that his good fortune had led him to 会合,会う this true friend of the woman he loved. He was also glad that he had been so open with her about his passion, else she might not have sent him to the Princess Karacsay. As the 指名する (機の)カム into his mind he ちらりと見ることd 負かす/撃墜する at the paper, which he still held. The 演説(する)/住所 of Anne’s friend was “42, Gilbert Mansions, Westminster.” Giles 解決するd to lose no time in looking her up. She would be able to tell him where Anne was, and also might be able to explain the mystery of Anne’s life in general, and her 行為/行う at Rickwell in particular.

For there was some mystery about 行方不明になる Denham. Ware was やめる 確かな on that point. She had said that her father was dead, and circumstances pointed to the fact that her father was alive and was the nameless man who had appeared and disappeared so suddenly. Then there was the strange episode of the 匿名の/不明の letter, and the queer 言及/関連 therein to the Scarlet Cross. Also the fact that the ヨット in which Anne had fled was called The Red Cross. All these things hinted at a mystery, and such might in some indirect way be connected with the death of Daisy Kent. Anne had not killed her; but since she had 補佐官d the 殺害者 to escape she must have 容赦するd the 罪,犯罪 in some way. Ware shuddered as he looked at the 事柄 in this light. What if Anne knew something about the 事柄 after all? The next moment he put the thought from him with 怒り/怒る. Anne was good and pure, and her 手渡すs were clean from the stain of 血. Such a woman would not—could not commit a 罪,犯罪 either 直接/まっすぐに or 間接に. When he saw her he would ask for an explanation, and once she opened her mouth all would be made plain.

Arguing thus with himself, Giles wrote a letter to the Princess Karacsay and asked for an interview. He について言及するd that he had seen Mrs. Cairns and that the old lady had furnished him with the 演説(する)/住所. Also, he said that his wish in seeing the Princess was to ask for the どの辺に of 行方不明になる Denham. Having despatched this 公式文書,認める, Giles felt that he could do no more until he received a reply.

But he was too restless to remain 静かな. It occurred to him that he might look up Steel and learn what fresh 発見s had been made in 関係 with the Rickwell 罪,犯罪. He went to New Scotland Yard and asked for the 探偵,刑事, but learned to his surprise and vexation that the man was out of town and was not 推定する/予想するd 支援する for a week. No one could say where he had gone, so Giles had to 満足させる himself with leaving a card and 約束ing to call again.

The next day he received a 公式文書,認める from the Princess Karacsay asking him to come the next evening at nine o’clock. She said nothing about Anne, nor did she volunteer any (警察などへの)密告,告訴(状). She 簡単に 任命するd an hour and a place for the interview and 調印するd herself Olga Karacsay. Giles felt that she had been 故意に curt, and wondered if she ーするつもりであるd to give him a civil 歓迎会. After some thought he decided that she meant to be 肉親,親類d, although the 公式文書,認める read so coldly. He would go, and perhaps during the interview she might be 説得するd to help him. After all, she must know that he had been engaged to marry the dead girl, and fancied—as Mrs. Cairns had done—that he wished to have Anne 逮捕(する)d.

The に引き続いて evening he arrayed himself with particular care and drove in a hansom to Westminster. The cab stopped before a 広大な/多数の/重要な pile of brick buildings 近づく the Abbey, and when Giles had 解任するd it he entered a large and 井戸/弁護士席-lighted hall with a tesselated pavement. Here a porter volunteered, on ascertaining his 商売/仕事, to 行為/行う him to the door of the Princess Karacsay’s flat, which was on the first 床に打ち倒す.

Giles was 認める by a neat maid-servant, who showed him into a picturesque 製図/抽選-room. A tall woman in evening dress was standing beside the window in the twilight. Giles thought her 人物/姿/数字 was familiar and 認めるd the turn of her 長,率いる. He uttered a cry.

“Anne,” he said, stretching his 武器. “Anne, my dearest!”

一時期/支部 XI
Princess Karacsay

Even as he spoke the room was flooded with the light of the electric lamps. The woman by the window turned and (機の)カム 今後 smiling. With a feeling of bitter 失望 Giles recoiled. It was not Anne. He had been deceived by a chance resemblance.

“I can やめる understand your mistake,” said the Princess Karacsay. “It is not the first time that I have been taken for my friend.”

Indeed, she was very like Anne, both in 人物/姿/数字 and 直面する. She had the same dark hair and dark 注目する,もくろむs, the same oval 直面する and rich coloring. But her 表現 was different. She was more haughty than 行方不明になる Denham, and there was いっそう少なく 簡単 in her manner. Even as Ware looked at her the likeness seemed to 消える, and he wondered that he should have made such a mistake. But for the twilight, the turn of her 長,率いる, and her 高さ, together with the way in which she carried herself, he would not have been deceived.

“One would take you for 行方不明になる Denham’s sister,” he said when seated.

The Princess smiled oddly. “We are alike in many ways,” she replied 静かに. “I look upon 行方不明になる Denham as my second self. You called me Anne when you mistook me for her,” she 追加するd, with a keen ちらりと見ること.

“I have no 権利 to do so, Princess, but—” He hesitated, not knowing how to choose his words. She saw his perplexity and smiled.

“I やめる understand, Mr. Ware.”

“Anne—I mean 行方不明になる Denham—has told you about me?”

“I have not seen her for months, Mr. Ware, not since that terrible event which has made a 逃亡者/はかないもの of her.”

Giles was 激しく disappointed, and his 直面する showed his feelings. From what Mrs. Cairns had said he was 確かな that the Princess would be able to help him, and here she 自白するd an ignorance of Anne’s どの辺に. にもかかわらず Ware still hoped. He thought that not knowing his real errand, she was feigning ignorance for the sake of her friend’s safety. “I am sorry she has not spoken to you about me,” he 発言/述べるd, “for then you would know that I wish her 井戸/弁護士席.”

“Oh, I know that. Anne—I may 同様に call her Anne to you, Mr. Ware—wrote to me from Rickwell several times. She told me all about you. But I have not seen her since the death of your fiancée. I have no idea where she is now.”

“I thought—and Mrs. Cairns thought—that she would come to you in her 苦しめる, or at least communicate her どの辺に.”

“She has done neither, and I do not know where to 演説(する)/住所 a letter.”

“What is to be done?” said Giles half to himself and much 苦しめるd.

Princess Karacsay rose and ちらりと見ることd at the clock with a laugh. “Oh, if we talk, something may come of our putting our 長,率いるs together,” she said. “合間 we can make ourselves comfortable. Here are coffee and cigarettes, Mr. Ware. Would you prefer a cigar?”

“No, thank you, Princess. These look very good.”

“Both coffee and cigarettes are Turkish,” said she, 手渡すing him a cup and afterwards a cigarette. “I get them from a cousin of 地雷 who is an attaché at Constantinople. Come now.” She lighted a cigarette for herself and sat 負かす/撃墜する on an amber divan 近づく Ware’s 議長,司会を務める. “Let us talk before my friend arrives.”

“I beg your 容赦, Princess, I hope my coming—”

“No, no,” she explained hurriedly. “I asked my friend to 会合,会う you.”

“Indeed.” Giles was much surprised. “I did not know we had a 相互の friend.”

The Princess nodded and blew a cloud of smoke. “At ten o’clock you shall see him. I won’t tell you who he is. A little surprise, Mr. Ware.”

Ware looked at her はっきりと, but could make nothing of the enigmatic smile on her 直面する. She was undeniably a very beautiful woman as she lounged amongst the amber-色合いd cushions, but in her dress and general looks there was something 野蛮な. She wore a dinner dress of mingled scarlet and 黒人/ボイコット, and many chains of sequins which jingled with her every movement. As Ware’s 注目する,もくろむs met her own she flashed a languorous look at him, and a slow smile 花冠d her 十分な red lips. Giles could not help admiring her, but he had a feeling that she was not altogether to be 信用d. It behove him to be 用心深い in 取引,協定ing with this superb tigress. Yet, as another thought crossed his mind, he smiled involuntarily.

“Why do you smile, Mr. Ware?” asked the Princess. She spoke the English language admirably, and with but a little foreign accent.

“容赦,” replied Giles, still smiling, “but Mrs. Cairns told me that at one time you aspired to become a governess. I can’t imagine you teaching children.”

“Ah, you have no imagination—no Englishman has. Children are fond of me—very fond.” She cast another look at his handsome 直面する, and 追加するd with 強調, “I can make any one I choose fond of me.”

“I やめる believe it, Princess. You have woman’s 皇室の sceptre—beauty.”

“A charming compliment,” 答える/応じるd she, her mood changing, “but we are not here to 交流 compliments. So you love Anne?”

“With all my heart and soul,” he replied fervently.

His hostess appeared rather disconcerted by this reply. “You are a 奇蹟 of chivalry, my dear Mr. Ware,” she said dryly. “But is it not rather a large heart you have to love two women at the same time?”

“I understand what you mean,” answered Ware 静かに, “but my 約束/交戦 to 行方不明になる Kent was 純粋に a family 協定. I loved Anne—I still love her. All the same, I would have married 行方不明になる Kent had she not been 殺人d.”

“You are very obedient, Mr. Ware.”

“And you very satirical, Princess. I could explain, but there is no need for me to do so. I want to find Anne. Can you help me?”

“Not at 現在の, but I may be able to do so. Of course, you don’t believe that she killed your fiancée?”

“Certainly not. I think the 罪,犯罪 was committed by the man with whom she fled.”

“A tall man with a red 耐えるd and hair and 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs?”

“Yes, yes. Do you know him? Who is he?”

“I have had him 述べるd to me,” 答える/応じるd the Princess calmly, “but I know nothing about him.”

“Is he a friend of Anne’s?”

“That I don’t know.”

She 静かに selected another cigarette, lighted it, and looked with a serene smile at her 訪問者. Giles was annoyed. “We don’t seem to be getting on with our 商売/仕事, Princess,” he said 概略で.

“What is our 商売/仕事?” she 需要・要求するd, looking at him through half-の近くにd 注目する,もくろむs. Her scrutiny made Giles uncomfortable, and he 転換d his seat as he answered.

“Mrs. Cairns said you could tell me about Anne.”

“So I can. What do you want to know, Mr. Ware?”

“Who is she? Who was her father? Is he dead or alive? What do you know about the Scarlet Cross, and—” He stopped, for the Princess had opened her 注目する,もくろむs to their fullest extent.

“The Scarlet Cross. You know about that also?” she asked.

“Of course I do. There was an 匿名の/不明の letter—”

“I have seen the letter, or at least a copy.”

“Indeed,” said Ware, much astonished, “and an enamelled cross—”

“I have seen the cross also.”

“It appears to me, Princess, that you know everything about the 事例/患者.”

She ちらりと見ることd again at the clock, and smiled as she replied, “I am a friend of Anne’s, Mr. Ware. I daresay you would like to know who told me all these things. 井戸/弁護士席, you shall be enlightened at ten o’clock. 合間 I can tell you all I do know about Anne and her father.”

“You will speak 自由に?” he asked mistrustfully.

“絶対. You—you—” she hesitated—“you love Anne.” She gave him a searching look. “Yes, I see you do. I can speak 率直に. Will you have another cup of coffee? No! Another cigarette. Ah, there is the box. A match. Now.”

“Now,” said Giles 熱望して, “what about Anne?”

“What about myself first of all, Mr. Ware. I am a Hungarian. I quarrelled with my people and ran away. Finding myself 立ち往生させるd in London with very little money, I tried to get a 地位,任命する as a governess. I went to Mrs. Cairns, and thus became 熟知させるd with Anne. We became 広大な/多数の/重要な friends. She told me everything about herself. When I knew her history we became greater friends than ever. I was a governess only for a year. Then someone heard me sing, and—”—she shrugged her beautiful shoulders—“but that is やめる another story, Mr. Ware. I am a concert-singer now, and it 支払う/賃金s me excellently.”

“I am very pleased with your success, Princess. But Anne?”

She flashed a rather annoyed look at him. “You are scarcely so chivalrous as I thought, Mr. Ware,” she said coldly. “No, say nothing; I やめる understand. Let us talk of Anne. I will tell you her history.” She re-lighted her cigarette, which had gone out, and continued, “Her father was a gambler and a wanderer. He lived mostly on the Continent—Monte Carlo for choice. Anne’s mother”—here the Princess paused, and then went on with an obvious 成果/努力—“I know nothing of Anne’s mother, Mr. Ware. She died when Anne was a child. Mr. Denham brought up his daughter in a haphazard way.”

“Was his 指名する really Denham?”

“So Anne told me. I had no 推論する/理由 to think that it was さもなければ. He was a gentleman of good family, but an outcast from his people by 推論する/理由 of his 無謀な folly. I also am an outcast,” said she pleasantly, “but 単に because I am strong-minded. I am not foolish.”

“No, Princess,” said Giles, looking 熱心に at her, “I should certainly not call you foolish.”

“But I can be foolish on occasions,” said she quickly, and 紅潮/摘発するd as she ちらりと見ることd at him, “like all women. But Anne—I see we must get 支援する to Anne. 井戸/弁護士席, she, having better moral 原則s than her father, grew 疲れた/うんざりしたd of their wandering life. She decided to become a governess. Mr. Denham put her to school at Hampstead—a sister of Mrs. Cairns keeps the school, and that is why Anne is so intimate with Mrs. Cairns—and when her education was finished she took a 状況/情勢 in Italy. There she remained some years. Afterwards she 再結合させるd her father for a time. He died at Florence—typhoid fever, I believe—and Anne 設立する herself alone. She returned to England, and 補助装置d by Mrs. Cairns, took さまざまな 状況/情勢s. She always returned to Mrs. Cairns when out of an 約束/交戦. It was on one of these occasions that I met her. We have been friends for a long time, Mr. Ware. Then Anne was engaged by Mrs. Morley, and—and the 残り/休憩(する) you know. There is no more to be said.”

“Is that all?” said Giles, disappointed by this bald narrative.

The Princess shrugged her shoulders, and throwing aside her cigarette, leaned 支援する with her 手渡すs behind her 長,率いる. “What would you, Mr. Ware? Anne is a good woman. Good women never have any history.”

“Can you tell me anything about the Scarlet Cross?”

“Anne never spoke of such a thing to me. But my friend may be able to tell you. Ah!”—the Princess raised her 長,率いる as a (犯罪の)一味 (機の)カム to the door—“there is my friend. Before his time, too. But we have finished our conversation, Mr. Ware.”

“For the 現在の, yes.”

She looked at him suddenly. “But certainly,” she said in her vivacious way, “you must come and see me again. We will have much to talk of. You love music. I will sing to you, and—” Here she broke off to 迎える/歓迎する a new-comer, much to the 救済 of Giles, who was beginning to feel uncomfortable. “How do you do, Mr. Steel?”

With an exclamation Ware rose. It was indeed Steel who stood before him looking as 一連の会議、交渉/完成する and rosy and cheerful as ever. “You are surprised to see me, sir,” he said, with a twinkle.

“I am very much surprised. I went to see you yesterday—”

“And 設立する that I was out of town. So I was, so I am supposed to be, but the 電報電信 of the Princess here told me that she 推定する/予想するd you this evening, so I left my country 商売/仕事 and (機の)カム up.”

“You see,” said the Princess, sitting 負かす/撃墜する again amongst her cushions, “you see, Mr. Ware, I told you we had a 相互の friend. Now you know how I am so 井戸/弁護士席 熟知させるd with the 事例/患者,” and she laughed.

“The Princess,” explained Steel, seeing Giles’ astonishment, “read all about the 事例/患者. 存在 a friend of 行方不明になる Denham’s and seeing that I had 告発(する),告訴(する)/料金 of the 事柄, she sent for me. We have talked over the 事例/患者, and I have received much 援助 from 行方不明になる—I mean from this very clever lady, the Princess Karacsay,” and Steel 屈服するd.

“But,” stammered Ware, still puzzled, “you believe 行方不明になる Denham to be 有罪の. Surely the Princess will not—”

“No, no!” (機の)カム from the divan in the 深い-トンd 発言する/表明する of the woman. “Anne is my friend. I would not help him to 逮捕(する) her.”

“The fact is,” said Steel easily, “I have changed my opinion, Mr. Ware, and I think 行方不明になる Denham is innocent. The man who killed 行方不明になる Kent is called Wilson.”

“Wilson. And who is Wilson, and why did he kill her?”

“I don’t know who Wilson is,” replied Steel. “I am trying to find out. I am not やめる 確かな why he killed her, but I am beginning to 嫌疑者,容疑者/疑う that it was on account of this 相続するd money. I told you that, Princess,” he 追加するd, turning to the divan.

“Yes, Mr. Steel. And I said then, I say now, I do not agree.”

“If you would be more explicit,” said Ware, feeling helpless.

Steel took no notice of him for the moment. “Then if it’s not the money I don’t know what the 動機 can be.” He turned to Ware. “See here, sir. This Wilson, whomsoever he may be, lived with the mother of Asher’s office-boy—he was her lodger. The boy told him about the money coming to 行方不明になる Kent. Afterwards the lad had a 召喚するs given him to serve on Morley. Wilson 申し込む/申し出d to take it, and did so. He 除去するd his 影響s from Mrs. Benker’s house—she’s the mother of the lad—and went 負かす/撃墜する to Rickwell. You know what happened there. Now if he didn’t kill 行方不明になる Kent on account of the money, why did he ask the office-boy about the 事柄?”

Giles shook his 長,率いる. “I can’t say,” he said, “no more than I can explain why 行方不明になる Denham helped him to escape.”

“井戸/弁護士席,”—Steel scratched his chin—“I have an idea about that. But you must not be 感情を害する/違反するd if I speak plainly, Mr. Ware.”

“I shall be 感情を害する/違反するd if you speak evil of my friend 行方不明になる Denham.” This was from the Princess, who raised herself up with her 注目する,もくろむs flashing 怒って. “I will not have it,” she said.

“Then am I to say nothing?” asked Steel ironically.

“Nothing against 行方不明になる Denham,” put in Giles.

“You are both rather difficult to を取り引きする,” 発言/述べるd Steel, with a shrug. “However, I’ll explain, and you can draw your own inferences. It seems from what Mrs. Benker said that Mr. Wilson was mostly out all night and in all day. Also he was frequently absent for a long time. He likewise took much 利益/興味 in Society newspapers and in the movements of the aristocracy. He also wore on his chain an ornament—a red-enamelled cross, in fact.”

“What!” cried Giles, with a start, and he 公式文書,認めるd that the Princess started likewise, and that her 直面する grew pale.

“He wore a red-enamelled cross,” repeated Steel imperturbably, “on his watch-chain. Mrs. Benker had been in the service of the late Lady Summersdale when the diamonds of that lady were stolen. She remembered that a red-enamelled cross had been 設立する in the 安全な whence the jewels were taken. Wilson was amused at this. He said that the cross was the emblem of a charitable society from which he received a 週刊誌 sum. 井戸/弁護士席”—he hesitated and looked at his listeners—“that 手がかり(を与える) (機の)カム to an end. I lost sight of Wilson. I then went to look for The Red Cross—the ヨット, I mean!”

“What has the ヨット to do with Wilson?” asked Ware 怒って.

“If you remember, sir, I told you that Wilson was the man who served the 召喚するs on Mr. Morley, and who, as I believed, killed 行方不明になる Kent. He afterwards fled with 行方不明になる Denham and went on board the ヨット. Is not that the 事例/患者, sir?”

“So far as I can 裁判官, it is,” muttered Giles reluctantly.

“井戸/弁護士席, then,” went on Steel triumphantly, while the Princess—as Giles 観察するd—listened intently, “I looked after that ヨット. I could not find her, but I am looking for her now. That is why I am in the country. I (機の)カム up this morning from 取引,協定, and I go 支援する there to-morrow. I find, sir, that this ヨット puts in at さまざまな places every now and then.”

“Most ヨットs do.”

“Yes, sir. But while most ヨットs are at 錨,総合司会者 in a place does a 押し込み強盗 invariably occur? No, sir, wait,” for Giles had sprung to his feet. “Lady Summersdale’s place was on the seashore. Her diamonds were stolen. At the time this ヨット was at 錨,総合司会者 in the bay. A red cross was 設立する in the 安全な. The boat is called by that 指名する. Several times I find that when the ヨット has been at a 確かな place a 押し込み強盗 has occurred. This man Wilson wears a red cross on his watch-chain. Now, sir, I believe that he is one of a ギャング(団) of 夜盗,押し込み強盗s—that the cross is a 調印する. This explains his 利益/興味 in the Society papers. He wants to find out where the best swag is to be 設立する, and—”

“But what has all this to do with my friend Anne?” cried the Princess.

Steel shrugged his shoulders. “I say nothing,” he replied. “You can draw your own inferences.”

“Do you mean to say that 行方不明になる Denham—”

“I say nothing,” interrupted Steel, catching up his hat. “Mr. Ware, I am at your service when you want me. Princess!” He 屈服するd and went out.

As the outer door の近くにd Giles and his hostess looked at one another. “The man’s a foul liar,” burst out Giles furiously.

“Yes.” The woman was very pale. “Still, my friend Anne once told me—”

“Told you what?”

“What I will tell you if you come again,” she said under her breath, and suddenly left the room. She did not return.

一時期/支部 XII
Mrs. Parry’s Tea

Six months had passed away since the death of Daisy. The grass was now green above her 墓/厳粛/彫る/重大な. Where she had fallen there had she been buried beside her father, and the 村人s often talked of the 悲劇, and pointed out to strangers the 位置/汚点/見つけ出す where it had taken place. But she who had killed the girl—they still considered Anne 有罪の—had never been brought to 司法(官). From the day she had fled on Ware’s モーター-car nothing had been heard of her.

No one troubled about the dead girl. Daisy had not been very popular during her life, and now that she was gone her 指名する was scarcely について言及するd. For a time Mrs. Morley had placed flowers on the green 塚, but after her return from Brighton had desisted. The grass grew long, and the path beside the 墓/厳粛/彫る/重大な green. A tombstone of white marble had been 築くd by Giles, and already that was becoming discolored. Daisy and her 残り/休憩(する)ing-place were forgotten. The poor child might have been dead a hundred years instead of six months. Only the tale of her death remained as a fireside legend, to be amplified and 改善するd upon as the years went by.

After that one sensation life went on in Rickwell very much as it had always done. Morley and his wife returned to The Elms, and instead of having a new governess the triplets went to school. Mrs. Morley never spoke of Anne or Daisy, and seemed to grow no more cheerful than before even in the perfect summer 天候. She still looked pale and subdued, and her 注目する,もくろむs still had in their watery depths an anxious 表現. Everyone said that she was regretting the death of Daisy and the wickedness of Anne; but others 発言/述べるd that she had looked just as haggard and worn before as after the 悲劇. Mrs. Parry gave it as her opinion that the poor lady had a secret 悲しみ, and tried by skilful 尋問 to learn what it was. But either Mrs. Parry was not clever enough or Mrs. Morley had no secret to 明らかにする/漏らす, for the scandalmonger learned nothing. The only thing that Mrs. Morley said was that she 行方不明になるd her girls. その結果 Mrs. Parry told her that she せねばならない be ashamed of herself, seeing that the three were getting a good education. However, this did not seem to console Mrs. Morley much, for she wept copiously in her usual fashion.

The good old lady returned to her cottage very much disgusted. It was rather a dull time for her, as she had heard no news for a long time. Everyone was so 井戸/弁護士席-behaved that there was no スキャンダル going, and Mrs. Parry began to think that she せねばならない 支払う/賃金 a visit to town. Her cousin, Mrs. McKail, had already gone 支援する to New Zealand with a fearful opinion of English Society, for Mrs. Parry had blackened the country just as though she had been a プロの/賛成の-Boer.

Then one day her little maid, who was called Jane, and had the はっきりした ears of any one in the village, brought in breakfast with the 発言/述べる that Mr. Ware had returned. Mrs. Parry sat up in bed, where she always partook of the first meal of the day, and looked excited.

“When did he arrive, Jane? How does he look? What does he say?”

Jane, 存在 experienced, answered these questions categorically.

“He (機の)カム last night, mum, with 削減する, and looks a shadder of hisself, but said as he was glad to be home again, and what was the news.”

“売春婦!” said Mrs. Parry, rubbing her nose with a teaspoon, “wants to hear the news, does he? I’ll ask him to tea to-morrow—no, to-day. You can take a 公式文書,認める up to his place, Jane.”

“Yes, mum,” replied Jane, who was friendly with Giles’ housekeeper.

“And don’t let me hear that you’ve been gossiping with the servants, Jane,” snapped Mrs. Parry, who was 異常に cross in the morning, and looked an ogress without her wig. “I hate gossip. You have two ears and one mouth, Jane; that means you should listen twice as much as you speak.”

“Yes, mum,” replied Jane, who had long since taken the 手段 of her mistress’s foot. Then she went to the door, and was 解任するd to be told that the cook was to make a cake. She was going again, and had to return for 指示/教授/教育s about some particular tea. Then there was the silver to be 特に polished, and さまざまな other 事柄s to be gone into, until Jane’s 長,率いる was whirling and her feet ached. She went 負かす/撃墜する to the kitchen and told the cook that the old vinegar 瓶/封じ込める was more fractious than usual. If only Mrs. Parry had heard her! But she thought Jane was afraid of her, 反して Jane was meek to her 直面する and saucy behind her 支援する. The old lady heard all the gossip in the 近隣, but she never knew the 発言/述べるs that were made in her own kitchen.

However, it thus (機の)カム about that Giles received a civil 公式文書,認める from Mrs. Parry, asking him to come to afternoon tea. His first thought was to 辞退する, but he then 反映するd that if he 手配中の,お尋ね者 to learn all that had taken place during his absence, Mrs. Parry was the very person who could tell him. He knew she was an old cat, and had a dangerous tongue. Still, she was much better than a newspaper, 存在, as her enemies said, more spicy. He therefore 受託するd the 招待, and appeared in the little parlor about five. He had been for a ride, and having put his horse up at the inn, asked the old lady to excuse his dress. Mrs. Parry did so with 楽しみ.

Giles was a splendid 人物/姿/数字 of a man, and looked a picture in his 削減する riding-dress. The old dame had an 注目する,もくろむ for a 罰金 man, and cast an 認可するing ちらりと見ること at his shapely 脚s and わずかな/ほっそりした 人物/姿/数字. But she frowned when her 注目する,もくろむs rose to his 直面する. It was thinner than she liked to see; there was not the old 勇敢に立ち向かう light in his 注目する,もくろむs, and his fair moustache had lost the jaunty curl, which, to her romantic mind, had made him such a gallant lover.

Giles was one of the few persons Mrs. Parry did not 乱用, for his good looks and many 儀礼s had long since won her foolish old heart, although she would never 自白する to it. But then, Mrs. Parry was softer than she looked.

“Who had been taking the heart out of you, Ware?” she asked in her gentlemanly way, which Giles knew and had often laughed at.

“No one,” he answered gloomily, “unless you call 運命/宿命 some one.”

“I call Anne Denham some one,” she replied coolly, “so you 港/避難所’t 設立する her yet, poor soul!”

“No; I have looked everywhere. She has 消えるd like a 泡.”

“It is just 同様に. You couldn’t かもしれない marry her and bring her 支援する to Rickwell as your wife.”

“Why not? She is innocent. You said yourself that she was.”

“And I believe it. I have stood up for her all through. All the same, Ware, there would be a スキャンダル if she (機の)カム 支援する as Mrs. Ware.”

“I don’t care two straws for that,” said Giles, flinging 支援する his 長,率いる.

“No,” she replied dryly, “I know that. You’re an obstinate man, as any one can see with half an 注目する,もくろむ. 井戸/弁護士席, I’m glad to see you again. Sit 負かす/撃墜する in the armchair yonder and tell me what you have been doing all these months. No good, if your 直面する is the 索引 of your mind.”

Ware laughed, and sitting 負かす/撃墜する managed to stow his long 脚s out of the way—no 平易な 事柄 in the little room. Then he 受託するd a cup of excellent tea from Mrs. Parry and some of her celebrated cake.

He did not reply すぐに, as he did not want to tell her the truth. She had too long a tongue to be told anything which it was necessary to keep secret. He put her off as he best could with a general answer.

“I have just been going to and fro.”

“Like Satan,” 匂いをかぐd Mrs. Parry. “He’s your model, is he? So you have been searching for Anne. Where?”

“In Paris and in London. But I can’t find her.”

“She doesn’t want you to find her,” replied the old lady. “If she did, you would stand 直面する to 直面する with her soon enough.”

“That goes without the speaking,” retorted Ware. “However, my adventures would not amuse you, Mrs. Parry. Suppose you tell me what has been going on in these parts?”

“As if I knew anything of what was going on,” said Mrs. Parry.

Giles laughed.

It was a fiction with Mrs. Parry that she never 干渉するd with other people’s 商売/仕事, 反して there was not a pie within miles into which she had not thrust her finger. But he knew how to start her tongue.

“The Morleys, what about them?”

“No change, Ware. The Tricolor has gone to school—I mean the three children—although I can’t get out of the habit of calling them by that ridiculous 指名する. Mrs. Morley is as dismal as ever, and seems to 行方不明になる Anne very much.”

“As 井戸/弁護士席 she might. Anne was a good friend to her. And Morley?”

“He has 設立する a new friend,” said Mrs. Parry triumphantly, “a man called Franklin.”

“George Franklin!” cried Ware, startled, for he had heard all about the fortune from Steel. “He is the man who 相続するd the five thousand a year that Powell left to Daisy. Steel, the 探偵,刑事, told me, and, now I think of it, Morley told me himself when I was ill.”

“It’s the same man, Ware. He has been here two months, and has taken the Priory.”

“That’s a cheerful place,” said Giles. “Why, it has been standing empty for three years.”

“I know. The last tenants left because they said it was haunted.”

“Rubbish! And by what?”

“By a white lady. She wanders up and 負かす/撃墜する the park, wringing her 手渡すs. But this Franklin evidently does not believe in ghosts, for he has been there these two months, and never a word from him.”

“What 肉親,親類d of a man is he?”

“A tall man, with very 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, and a 黒人/ボイコット 耐えるd. No,” 追加するd Mrs. Parry, 訂正するing herself, “I am wrong. He had a 耐えるd when he first (機の)カム, and now has shaved it off.”

“Have you seen much of him?”

“Hardly anything. Morley is the only person with whom he is intimate in any degree. He hardly ever comes out, and when people call he is not at home. Why the man should have five thousand a year I can’t make out. He does no good with it.”

“Any family? a wife?”

“There is a daughter, I understand, but she is an 無効の, and keeps to her room or to the grounds. Weak in the 長,率いる I should say, seeing how secluded her father keeps her.”

“Have you seen her?”

“Yes, I (機の)カム on her 突然に one day—or rather one evening. A short girl, with red hair and a freckled 直面する. She looks a fool, and was dressed in all the colors of the rainbow. I don’t wonder he—I mean Franklin—keeps her out of sight.”

“Humph!” said Ware, rather astonished by the extent of Mrs. Parry’s (警察などへの)密告,告訴(状), “did the servants tell you all this?”

“There are no servants,” retorted Mrs. Parry, with 軽蔑(する). “The man is a mean creature. You may not believe me, Ware, but he has only three people to do the work of that 抱擁する house.”

“Then there are three servants?”

“Some people might call them so,” retorted Mrs. Parry, 決定するd not to give up her point, “but they are a queer lot—not at all like the 国内の I have been used to. An old man, who 行為/法令/行動するs as a 肉親,親類d of butler; a woman, his wife, who is the cook; and a brat of fifteen, the daughter I 推定する/予想する, who does the general work. Oh, it’s やめる a family 事件/事情/状勢.”

“A queer 世帯. Does this man ーするつもりである to stop long?”

“He has taken the Priory on a seven years’ 賃貸し(する).”

“And Morley visits him?”

“Yes, and he visits Morley. They are as 厚い as thieves. Perhaps they may be thieves for all I know.”

“Does this man Franklin go about much?”

“Not a 広大な/多数の/重要な 取引,協定, but he occasionally takes a walk into the village. いつかs he comes to church, and I believe the rector has called. I wish any one but him had taken the Priory. We want company in this dull place. Will you call and see him?”

“I せねばならない,” replied Ware slowly, “seeing that I was engaged to Daisy, who should have had the money. But from what you say I should not think Franklin would care to see me, and certainly he does not seem to be a 望ましい neighbor.”

“He’s やめる a mistake,” snorted Mrs. Parry. “I tried to be friendly, but he gave me to understand that he preferred his 調書をとる/予約するs to my company. He’s a 広大な/多数の/重要な reader, I understand.”

Evidently the good lady was somewhat sore on the 支配する, for she すぐに changed it for another. First she began to talk of Daisy; secondly, wonder who had killed her, and why; and thirdly, she made について言及する of the 墓/厳粛/彫る/重大な. “There’s something queer about that,” she 発言/述べるd, rubbing her nose, a sure 調印する of perplexity.

“How do you mean, queer?”

“井戸/弁護士席—” Mrs. Parry looked thoughtfully at her guest. Then, before replying, she gave him 許可 to smoke. “I like the scent of a cigar about the place,” she said; “it reminds me of the 陸軍大佐. He was an awful man to smoke. The one habit I could not break him of.”

Giles lighted a cigarette willingly enough, and repeated his question. This time he got an answer that surprised him. “It’s this way,” said the old lady, taking up her knitting, “for some time the 墓/厳粛/彫る/重大な was やめる neglected.”

“No, I gave orders that it should be looked after. I told Drake and my gardener. He’s a friend of the sexton’s, and I thought there would be no trouble.”

“There has been, then,” said Mrs. Parry triumphantly. “The sexton and your gardener quarrelled, and have not been on speaking 条件 for months. Thomas, the sexton, won’t let Williams do anything to the 墓/厳粛/彫る/重大な, and out of spite won’t touch it himself, so it went to rack and 廃虚. The grass is long—or rather was long—and the flowers all gone to seed. A sore 難破させる, Ware.”

“I am most annoyed. I’ll see about it to-morrow.”

“There is no need. The 墓/厳粛/彫る/重大な is now as neat as a new pin. The grass is clipped, and fresh flowers were 工場/植物d a month ago. I never saw a 墓/厳粛/彫る/重大な better kept. やめる a labor of love.”

“And who has done this? Mrs. Morley?”

“Pish!” said the old dame pettishly. “As though that woman had the gumption to do anything. Humph! No one knows who has done it.”

“What do you mean?” Ware looked puzzled.

“What I say; I usually do. The 墓/厳粛/彫る/重大な has been put to 権利s. At first few people noticed it, because few go into that corner; but one day some imp of a choir boy saw the 改良, and told old Thomas. He (機の)カム and looked at it, and others (機の)カム. No one knew who had put it to 権利s. Then,” continued Mrs. Parry impressively, “it was discovered that it was done at night.”

“At night?”

“Yes; but no one seems to know by whom or at what time. Every morning some fresh 改良 was 公式文書,認めるd. Some people watched, but saw no one coming. Yet when the watching was dropped there was something fresh done. It may be a brownie,” 追加するd Mrs. Parry, with a 匂いをかぐ, “but it’s a mystery. Even I can’t find out the truth.”

“It’s very strange,” said Ware thoughtfully.

“It’s worse; it’s 妥当でない,” cried Mrs. Parry in her sternest 発言する/表明する. “I see no 推論する/理由 why such a thing should be done in the 不明瞭 of night. Though to be sure,” she continued, rubbing her nose, “we have had moonlight lately.”

“I must see into this,” said Ware, rising.

“You’ll find nothing. Everyone has watched, but to no 目的, my friend. Now the idiots talk of ghosts, and what not.”

“What do you think yourself?” asked Giles.

“Why, that some one who loved Daisy better than you did has taken pity on her neglected 墓/厳粛/彫る/重大な, and—”

“Don’t!” he cried, wincing. “I did my best to make her happy. The 約束/交戦 was unfortunate.”

“The marriage would have been still more so. It is just 同様に the poor girl died. No, no, I don’t 非難する you. But Anne—”

“Don’t say a word against Anne,” he interrupted quickly. Then, before his hostess could reply, he took his leave. “I must be going now.”

Mrs. Parry was not at all pleased, but knowing how far she could go, decided that she had reached the 限界 of his forbearance. With feminine (手先の)技術 she smothered her 憤慨, and parted from him in the most cordial manner. All the same, she still held to her opinion that Anne was not the wife for her favorite.

Giles went at once to the churchyard to 見解(をとる) Daisy’s 墓/厳粛/彫る/重大な. He 設立する everything in good order. The grass was shorn, the flowers were blooming, and the white marble of the 石/投石する had been 洗浄するd carefully. Wondering who had 成し遂げるd this labor of love, he returned to get his horse. At the gate of the churchyard a tall man passed him with bent 長,率いる. As he 小衝突d past the young squire he raised it suddenly. Giles saw a clean-shaven 直面する, large 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, and a sallow complexion. He stood aside to let him pass.

“Rather a nice day,” said Ware pleasantly.

“Very,” 答える/応じるd the man, and continued his walk.

Giles knew very 井戸/弁護士席 that he was the new tenant of the Priory. It was in his mind to speak to him, but on second thoughts he decided to do so on a more propitious occasion. Standing at the gate, he looked thoughtfully after the retiring 人物/姿/数字. There was something familiar about it and about the 直面する of the man. His 注目する,もくろむs 特に 誘発するd a vague recollection in his mind, but he could not, as the 説 goes, “put a 指名する to it.” But while walking to the inn it suddenly flashed into his brain that this was the man whom he had seen in church on that 致命的な New Year’s Eve.

“It’s the clerk,” he said breathlessly. “He has shaved his 耐えるd. He is Wilson, the man who fled with Anne, who 殺人d poor Daisy!”

一時期/支部 XIII
Mrs. Benker 再現するs

The more Giles thought about Franklin, the more he was 確かな that he was the man for whom search was 存在 made. To be sure there was no distinguishing 示す of 身元確認,身分証明; the 証拠 that he was one and the same 量d to the facts that he had large 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, and that his 高さ and 人物/姿/数字 似ているd the いわゆる Wilson. Moreover, although other people in the village had seen the clerk, no one but Giles seemed to 認める him. In fact, this 承認 was rather 予定 to an instinct than to any 有形の 推論する/理由. But in his own mind he was 納得させるd. He 解任するd how the man had suddenly 除去するd his scarf as though he were stifling on that night. He remembered the 病弱な 直面する, the dark, anxious 直面する, and the rough red 耐えるd and hair.

To be sure Franklin was dark-haired and sallow in complexion; also he was clean-shaved, and even when not—によれば Mrs. Parry—had worn a 十分な 黒人/ボイコット 耐えるd. But the red hair and whiskers might have been assumed as a disguise. Giles did not know very 井戸/弁護士席 how to 立証する his 疑惑s. Then he 決定するd to confide in Morley. Steel had told him that the proprietor of The Elms was an ex-探偵,刑事, and Giles thought that for the sake of avenging Daisy’s death he might be induced to (問題を)取り上げる his old 貿易(する). With this idea he called at The Elms.

Morley was delighted to see him and welcomed him in the most cheerful manner. He and Giles were always good friends, and the only 支配する of 論争 between them was the question of Anne’s 犯罪. Morley still believed that the governess had committed the 罪,犯罪 and asked after her at the 手始め of the interview.

“Have you 設立する her?” he asked, just as Mrs. Parry had done.

Giles knew やめる 井戸/弁護士席 of whom he was speaking. “No, I have not,” he answered; “and if I had I certainly should not tell you.”

“As you please,” replied the little man complacently; “you will never see the truth.”

“It is not the truth. But see here, Morley, what is the use of our discussing this 事柄? You believe 行方不明になる Denham to be 有罪の. I am 確かな that she is innocent. Let the difference between us 残り/休憩(する) there. Still, if I could 証明する the innocence of 行方不明になる Denham—”

“I should be more than delighted,” 答える/応じるd Morley quickly, “and would make all the 修正するs in my 力/強力にする for my 不正な 疑惑s. But you have first to 証明する them 不正な. Believe me, Ware, I admired 行方不明になる Denham as much as my wife did, and thought much of her. I defended her from poor Daisy’s aspersions, and would have stood her friend all through but for this last 行為/法令/行動する of hers. 井戸/弁護士席! 井戸/弁護士席, don’t get angry. I am willing to be shown that I am wrong. Show me.”

Giles 反映するd for a moment, then went straight to the point.

“I have been with Steel,” he said 突然の, “and he tells me that you have been in the 探偵,刑事 line yourself.”

Morley nodded. “やめる so,” he answered, “although I asked Steel to say nothing about it. I am a 私的な gentleman now, and I don’t want my former 占領/職業 to be known in Rickwell. A prejudice 存在するs against 探偵,刑事s, Ware. People don’t like them, because every one has something to 隠す, and with a trained man he or she is afraid lest some secret sin should come to light.”

“It may be so, although that is rather a 冷笑的な way of looking at the 事柄. But you are really Joe Bart?”

“Yes. And やめる at your service. Only keep this 静かな.”

“Certainly. I やめる 高く評価する/(相場などが)上がる your 推論する/理由s for wanting the 事柄 kept 静かな. But see here, Mr. Morley—I shall call you so.”

“It will be better,” replied the ex-探偵,刑事 cheerfully, “and I have a sort of 権利 to the 指名する. It was my mother’s.”

“Very good. Then as Morley why should you not 演習 your old 技術 and help me to find out who killed Daisy?”

“I should be delighted, and what 技術 remains to me is at your service. But I am rusty now, and cannot follow a 追跡する with my old persistence or talent. Besides, my mind is made up as to the 犯罪—”

“Yes, yes,” interposed Giles あわてて, “you think so, but I don’t agree with you. Now listen to what I have to tell you, and I am sure you will think that it was the man who killed Daisy.”

“But he had no 動機.”

“Yes, he had. I’ll tell it to you concisely.”

Morley looked surprised at Giles’ 主張, but nodded without a word and waited for an explanation. Giles 関係のある all that he had learned about Wilson, and how Steel had connected him with the supposed clerk who had served the 召喚するs on Morley. Then he proceeded to 詳細(に述べる) Steel’s belief that the いわゆる Wilson was a 夜盗,押し込み強盗, and について言及するd the fact of the ヨット with the strange 指名する. Morley listened in silence, but interrupted the recital with a laugh, when the scarlet cross was について言及するd in 関係 with the 強盗 at Lady Summersdale’s house.

“Steel has 設立する a 損なう’s nest this time,” he said coolly. “He knew better than to come to me with such a cock and bull story, although he has 課すd very 首尾よく on you and on that Hungarian Princess you talk of. I had the Summersdale 事例/患者 in 手渡す.”

“I know. Steel said that you carried it through 首尾よく.”

Morley demurred. “I don’t know if you can say that I was successful, Ware. It was not one of my lucky 事例/患者s. I certainly got 支援する the jewels. I 設立する them in their London hiding-place, but I did not catch one of the thieves. They all bolted.”

“In The Red Cross ヨット.”

“Oh, that’s all rubbish,” said Morley 率直に; “there were a 広大な/多数の/重要な many ヨットs at Bexleigh on that occasion. I don’t remember one called The Red Cross. And even if one of that 指名する was there, it does not say that it is the same that was off Gravesend the other day.”

“Six months ago,” 訂正するd Giles 厳粛に; “but how do you account for the fact that wherever that ヨット has been 押し込み強盗s have taken place?”

“I can’t account for it, and Steel has yet to 証明する that there is any 関係 between the ヨット and the 強盗s. He thinks it a 肉親,親類d of 著作権侵害者 ship evidently. Not a bad idea, though,” 追加するd Morley musingly; “the goods could be 除去するd easily without 疑惑 on board a good-looking ヨット.”

“And that is what has been done.”

“It wasn’t in the 事柄 of Lady Summersdale’s jewels,” retorted the ex-探偵,刑事. “I 設立する those in London, and have 推論する/理由 to believe that they were taken there by train. Besides, there was no 関係 between the ヨット and that 強盗.”

“Steel said that a scarlet cross was 設立する in the 安全な, and—”

“And,” interrupted Morley, “there you have the long arm of coincidence, Ware. That cross belonged to Lady Summersdale, and was one of the trinkets left behind. If you want proof on this point, you have only to ask Lady—no, I forgot, she is dead. However, I daresay her son or daughter will be able to 証明する that the cross was hers.”

Giles was much disappointed by this explanation, which seemed (疑いを)晴らす enough. And if any one should know the truth, it would be the man who had taken 告発(する),告訴(する)/料金 of the 事例/患者. Failing on this point, Giles 転換d his ground.

“井戸/弁護士席, Morley,” he said, “I am not very anxious to 証明する this man Wilson a 夜盗,押し込み強盗. He is a 殺害者, I am sure, and the greater 罪,犯罪 swallows up the lesser.”

“That sounds 法律,” said Morley, lighting a cigar.

“井戸/弁護士席, Ware, I don’t see how I can help you. This man Wilson, whether he is innocent or 有罪の, has 消えるd; and, moreover, his 関係, if any, with the Summersdale 強盗 of ten years ago won’t 証明する him 有罪の of my poor 区’s death.”

“I only について言及するd that to show his 関係 with the ヨット at Gravesend. But as to this Wilson, I know where he is.”

Morley wheeled 一連の会議、交渉/完成する with an eager light in his 注目する,もくろむs. “The devil you do. Where is he?”

“At the Priory.”

“Is this a joke?” cried Morley 怒って. “If so, it is a very poor one, Ware. The man who lives at the Priory is my friend Franklin—”

“He is also the man who was in the church on New Year’s Eve—the man who killed Daisy, as I truly believe.”

Giles went on to 明言する/公表する what his 推論する/理由s were for this belief. All at once Morley started to his feet. “Ah! I know now why something about him seemed to be familiar to me. What a fool I am! I believe you are 権利, Ware.”

“What? That he is this man Wilson?”

“I don’t know what his former 指名する was,” replied Morley, with a shrug, “but now you について言及する it I fancy he is the man who served the 召喚するs on me.”

“You せねばならない know,” said Ware dryly; “you saw him in this room, and in a good light.”

“True enough, Ware; but all the time he kept his collar up and that white scarf 一連の会議、交渉/完成する his throat. His chin was やめる buried in it. And then he had a rough red—wig, shall we say? and a red 耐えるd. I didn’t trouble to ask him to make himself comfortable. All I 手配中の,お尋ね者 was to get him out of the way. But I remember his 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs. Franklin has 注目する,もくろむs like that, and いつかs I catch myself wondering where I have seen him before. He tells me he has lived in Florence these six years and more. I fancied that when I was a 探偵,刑事 I might have seen him, but he 主張するd that he had not been to London for years and years. He 初めは (機の)カム from the 明言する/公表するs. And I was once a 探偵,刑事! Good Lord, how I have lost my old cleverness! But to be sure I have been idle these ten years.”

“Then you think Franklin is this man?”

“I think so, but of course I can’t be sure. 自然に he will 否定する that he is, and I can’t 証明する the 事柄 myself. But I tell you what, Ware,” said Morley suddenly, “get that woman Wilson 宿泊するd with 負かす/撃墜する, and see if she will 認める Franklin as her former lodger. She, if any one, will know him, and perhaps throw him off his guard.”

Ware rose. “A very good idea,” he said. “I’ll 令状 to her at once. I am 確かな this is the man, 特に as he has 相続するd Daisy’s money. He killed her in order to get the fortune, and that was why he kept asking Asher’s office boy about money left to people.”

“Ah!” Morley looked thoughtful. “So that was the 動機, you think?”

“I am sure of it, and a やめる strong enough 動機 for many people,” said Ware grimly. “If Mrs. Benker can 立証する this man, I’ll have him 逮捕(する)d. He will have to explain why he (機の)カム here instead of the office boy, and why he fled on that night.”

“Yes, yes!” cried Morley excitedly. “And he might perhaps explain why the governess helped him to escape.”

“Ah!” Giles’ 直面する fell. “So he might; but if he dares to inculpate her in this 罪,犯罪—”

“Ware,” said Morley, laying his 手渡す on the young man’s shoulder, “if I were you I should do nothing 無分別な. Every one thinks that 行方不明になる Denham is 有罪の. If this Franklin is the man who fled with her, he will 告発する/非難する her to save himself. Certainly there is the 動機 of the money, but that might be explained away.”

“I don’t see how it can.”

“Nor I; still, there is always the chance. Again, he may take alarm—always 推定するing he is the man—and 飛行機で行く. I tell you what, Ware, you bring Mrs. Benker 負かす/撃墜する, and take her into the grounds of the Priory. I will arrange that Franklin, without 嫌疑者,容疑者/疑うing her or us, shall 会合,会う her, accidentally, at some place where we can hide. Then we can overhear if he is the man or not.”

“He’ll 否定する that he is.”

“Why should he? There is nothing, so far as he knows, that Mrs. Benker can lay 持つ/拘留する of. If he is the man he will 収容する/認める his 身元, if not, he will explain who he is. 反して if we show ourselves and show that we 嫌疑者,容疑者/疑う him, he will be on his guard. No, Ware; better let the woman 会合,会う him by chance.”

“It’s a good 計画(する),” replied Giles, shaking 手渡すs heartily with Morley. “I am delighted that you should co-operate with me. We will yet 証明する that Anne is innocent.”

“I hope so,” cried his host, slapping Giles on the 支援する. “Off with you, Ware, to do your part. I’ll …に出席する to Franklin. But say no word of our 計画(する) to any one. Upon my word,” cried he jubilantly, “I feel just as though I were in the profession again.” And thus laughing and joking, he sent his 訪問者 away in the best of spirits.

Delighted that he had some one to help him, Giles lost no time in 成し遂げるing his part of the 商売/仕事. He sent a letter to Mrs. Benker, asking her to come 負かす/撃墜する for a couple of days. It was his 意向 to 招待する Alexander also, as the boy would also be useful in identifying Franklin as his mother’s former lodger; but since leaving Asher’s Alexander had been taken up by Steel, who saw in him the makings of a good 探偵,刑事. If Alexander learned anything he would certainly tell his master, and then Steel would come 負かす/撃墜する to 干渉する. Ware did not want him to meddle with the 事柄 at 現在の. He wished to be sure of his ground first, and then would ask the 援助 of the 探偵,刑事 to have Franklin 逮捕(する)d. Of course, he had every 信用/信任 in Steel, but for the above 推論する/理由 he 決定するd to keep his 現在の 活動/戦闘 静かな. Also, Steel was on the south coast, 追跡(する)ing for 証拠 関心ing The Red Cross ヨット, and would not be pleased at 存在 taken away to follow what might 証明する to be a 誤った 追跡する. Ware therefore said nothing to Mrs. Benker about what he 願望(する)d to see her, but 簡単に asked her to come 負かす/撃墜する on a visit.

There was a prospect of his having another 訪問者, and one he did not much wish to 会合,会う. This was the Princess Karacsay. Several times he had called to see her, but she had always put off her 約束d explanation on some 嘆願 or another. Instead of …に出席するing 厳密に to the 商売/仕事 which had brought them together, she made herself agreeable to Giles—too agreeable he thought, for he had by this time got it into his 長,率いる that Olga Karacsay was in love with him. He was not a vain young man, and tried to think that her attentions were 単に friendly; but she was so 執拗な in her 招待s and—in the slang phrase—made such running with him, that he grew rather nervous of her attentions. Several times she had 提案するd to come on a visit to Rickwell, but hitherto he had always managed to put her off. But her letters were becoming very imperative, and he foresaw trouble. It was やめる a 救済 to Giles when the 地位,任命する arrived without a letter from this too 執拗な and too charming lady. However, she did not trouble him on this especial occasion, and he was thus enabled to give all his time to Mrs. Benker.

That good lady duly arrived, looking more 厳しい than ever and with several new tales about the iniquities of Alexander. She 表明するd herself 大いに 強いるd to Giles for giving her a day in the country, and got on very 井戸/弁護士席 with the old housekeeper. But when Ware told her his 推論する/理由 for asking her, Mrs. Benker grew rather nervous, as she did not think how she could support an interview, and, also, she 手配中の,お尋ね者 to know what the interview was for. To some extent Giles had to take her into his 信用/信任, but he 抑えるd the fact that he 嫌疑者,容疑者/疑うd Franklin of the 罪,犯罪. He 単に 明言する/公表するd that Steel—who had introduced Giles to Mrs. Benker—had 推論する/理由 to believe that the いわゆる Wilson was 手配中の,お尋ね者 by the police. All that Mrs. Benker had to do was to see if Franklin was really her former lodger. After much talk and many 反対s, she 同意d to do what was 手配中の,お尋ね者.

This was to wander in the park of the Priory and 会合,会う Franklin accidentally 近づく a 廃虚d summer-house, 近づく what was known as the fish-ponds. Morley had arranged that Franklin should 会合,会う him there, and was to be late, so as to afford Mrs. Benker an 適切な時期 of speaking to the man. Morley and Ware 隠すd themselves in the summer-house and saw Mrs. Benker parading the grass. すぐに Franklin arrived, walking slowly, and Mrs. Benker saluted him.

一時期/支部 XIV
Treasure Trove

“I beg your 容赦, sir,” said Mrs. Benker to the new-comer, “but I do hope I’m not— Why”—she changed her トン to one of extreme surprise—“if it ain’t Mr. Wilson!”

The man did not move a muscle. Ware, who was watching, was disappointed. At least he 推定する/予想するd him to start, but the いわゆる Wilson was 絶対 静める, and his 発言する/表明する did not 滞る.

“You are making a mistake; my 指名する is Franklin.”

“It isn’t his 発言する/表明する,” muttered the landlady, still 星/主役にするing; “but his 注目する,もくろむs are the same.”

“May I ask you to go?” said Franklin. “You are trespassing.”

Mrs. Benker shook her rusty 黒人/ボイコット bonnet.

“You may change your hair from red to 黒人/ボイコット,” she 宣言するd, “and you may shave off a ginger 耐えるd, but you can’t alter your 注目する,もくろむs. Mr. Wilson you are, and that I’ll 断言する to in a 法廷,裁判所 of 法律 before a 裁判官 and 陪審/陪審員団. Let them say what they will about me 存在 a liar.”

“Of what are you talking, woman?”

“Of you, sir; and I hope I may について言及する that you were more respectful when you boarded with me.”

“Boarded with you!” Franklin 星/主役にするd, and spoke in an astonished トン. “Why, I never boarded with you in my life!”

“Oh, Mr. Wilson, how can you? What about my little house in Lambeth, and the dear boy—my son Alexander—you were so fond of?”

“You are raving.”

“I’m as sane as you are,” said the landlady, her color rising, “and a 取引,協定 more respectable, if all were known. Why you should 否定する me to my 直面する is more than I can make out, Mr. Wilson.”

“My 指名する is not Wilson.”

“And I say it is, sir.”

Both the man and the woman 注目する,もくろむd one another 堅固に. Then Franklin 動議d Mrs. Benker to a seat on a mossy bank.

“We can talk better sitting,” said he. “I should like an explanation of this. You say that my 指名する is Wilson, and that I boarded with you.”

“At Lambeth. I’ll take my 誓い to it.”

“Had your boarder red hair and a red 耐えるd?”

“Red as a tomato. But you can buy wigs and 誤った 耐えるd. 注目する,もくろむs, as I say, you cannot change.”

“Had this Wilson 注目する,もくろむs like 地雷?” asked 率直に 熱望して.

“There ain’t a 捨てる of difference, Mr. Wilson. Your 注目する,もくろむs are the same now as they were then.”

“One moment. Had this man you think me to be two teeth 行方不明の in his lower jaw—two 前線 teeth?”

“He had. Not that his teeth were of the best.”

Franklin drew 負かす/撃墜する his lip.

“You will see that I have all my teeth.”

“H’m!” Mrs. Benker 匂いをかぐd. “誤った teeth can be bought.”

“I 恐れる you would find these teeth only too 本物の,” said the man 静かに. “But I やめる understand your mistake.”

“My mistake?” Mrs. Benker shook her 長,率いる 熱心に. “I’m not the one to make mistakes.”

“On this occasion you have done so; but the mistake is pardonable. Mrs.—Mrs.—what is your 指名する?”

“Mrs. Benker, sir. And you know it.”

“Excuse me, I do not know it. The man who was your lodger, and whom you 告発する/非難する me of 存在, is my brother.”

“Your brother!” echoed the landlady, amazed.

“Yes, and a bad lot he is. Never did a 手渡す’s turn in all his life. I daresay while he was with you he kept the most 不規律な hours?”

“He did—most 不規律な.”

“Out all night at times, and in all day? And again, out all day and in for the night?”

“You 述べる him 正確に/まさに.” Mrs. Benker peered into the clean-shaven 直面する in a puzzled manner. “Your hair is 黒人/ボイコット, your 発言する/表明する is changed, and only the 注目する,もくろむs remain.”

“My brother and I have 注目する,もくろむs 正確に/まさに the same. I guessed your mistake when you spoke. I 保証する you I am not my brother.”

“井戸/弁護士席, sir,” said the woman, beginning to think she had made a mistake after all, “I will say your 発言する/表明する is not like his. It was low and soft, while yours, if you’ll excuse me について言及するing it, is hard, and not at all what I’d call a love-発言する/表明する.”

Grim as Franklin was, he could not help laughing at this last 発言/述べる.

“I やめる understand. You only 確認する what I say. My brother has a beautiful 発言する/表明する, Mrs. Benker; and much 害(を与える) he has done with it amongst your sex.”

“He never 害(を与える)d me,” said Mrs. Benker, bridling. “I am a respectable woman and a 未亡人 with one son. But your brother—”

“He’s a blackguard,” interrupted Franklin; “手渡す and glove with the very worst people in London. You may be thankful he did not 削減(する) your throat or steal your furniture.”

“Lord!” cried Mrs. Benker, astounded, “was he that dangerous?”

“He is so dangerous that he せねばならない be shut up. And if I could lay 手渡すs on him I’d get the police to shut him up. He’s done no end of mischief. Now I daresay he had a red cross dangling from his watch-chain.”

“Yes, he had. What does it mean?”

“I can’t tell you; but I’d give a good 取引,協定 to know. He has hinted to me that it is the 調印する of some 犯罪の fraternity with which he is associated. I never could learn what the 反対する of the cross is. He always kept 静かな on that 支配する. But I have not seen him for years, and then only when I was on a 飛行機で行くing visit from Italy.”

“Have you been to Italy, sir?”

“I live there,” said Franklin, “at Florence. I have lived there for over ten years, with an 時折の visit to London. If you still think that I am my brother, I can bring 証言,証人/目撃するs to 証明する—”

“Lord, sir, I don’t want to 証明する nothing. Now I look at you and hear your 発言する/表明する I do say as I made a mistake as I 謙虚に beg your 容赦 for. But you are so like Mr. Wilson—”

“I know, and I 許す you. But why do you wish to find my brother? He has been up to some rascality, I suppose?”

“He has, though what it is I know no more than a babe. But they do say,” 追加するd Mrs. Benker, 沈むing her 発言する/表明する, “as the police want him.”

“I’m not at all astonished. He has placed himself within the reach of the 法律 a hundred times. If the police come to me, I’ll tell them what I have told you. No one would be more pleased than I to see Walter laid by the heels.”

“Is his 指名する Walter?”

“Yes, Walter Franklin, although he chooses to call himself Wilson. My 指名する is George. He is a blackguard.”

“Oh, sir, your flesh and 血.”

“He’s no brother of 地雷,” said Franklin, rising, with a snarl. “I hate the man. He had 貿易(する)d on his resemblance to me to get money and do all manner of scoundrelly 活動/戦闘s. That was why I went to Italy. It seems that I did wisely, for if I could not 証明する that I have been abroad these ten years, you would 断言する that I was Walter.”

“Oh, no, sir—really.” Mrs. Benker rose also.

“Nonsense. You swore that I was Walter when we first met. Take a good look at me now, so that you may be sure that I am not he. I don’t want to have his rascalities placed on my shoulders.”

Mrs. Benker took a good look and sighed. “You’re not him, but you’re very like. May I ask if you are twins, sir?”

“No. Our 注目する,もくろむs are the only things that we have in ありふれた. We got those from our mother, who was an Italian. I take after my mother, and am 黒人/ボイコット, as you see me. My brother 好意d my father, who was as red as an autumn sunset.”

“He was indeed red,” sighed Mrs. Benker, wrapping her shawl 一連の会議、交渉/完成する her; “and now, sir, I hope you’ll 謙虚に 許す me for—”

“That’s all 権利, Mrs. Benker. I only explained myself at length because I am so sick of having my brother’s sins imputed on me. I hope he paid your rent.”

“Oh, yes, sir, he did that 定期的に.”

“Indeed,” sneered Franklin; “then he is more honest than I gave him credit for 存在. Because if he had not paid you I should have done so. You seem to be a decent woman and—”

“A 未亡人!” murmured Mrs. Benker, hoping that he would give her some money. But this Mr. Franklin had no 意向 of doing.

“You can go now,” he said, pointing with his stick に向かって an ornamental 橋(渡しをする); “that is the best way to the high-road. And, Mrs. Benker, if my brother should return to you let me know.”

“And the police, sir,” she 滞るd.

“I’ll tell the police myself,” said the man, frowning. “Good day.”

Mrs. Benker, rather disappointed that she should have received no money, and wishing that she had said Walter Franklin had not paid her rent, crept off, a lugubrious 人物/姿/数字, across the 橋(渡しをする). Franklin watched her till she was out of sight, then took off his hat, exposing a high, baldish 長,率いる. His 直面する was dark, and he began to mutter to himself. Finally, he spoke articulately.

“Am I never to be rid of that scamp?” he said, shaking his 握りこぶし at the sky. “I have lived in Italy—in 追放する, so that I should not be troubled with his 計画/陰謀s and rascalities. I have buried myself here, with my daughter and those three who are faithful to me, in order that he may not find me out. And now I hear of him. That woman. She is a 秘かに調査する of his. I believe she (機の)カム here from him with a made-up story. Walter will come, and then I’ll have to buy him off. I shall be glad to do so. But to be ゆすり,恐喝d by that reptile. No! I’ll go 支援する to Florence first.” He 取って代わるd his hat and began to dig his stick in the ground. “I wonder if Morley would help me. He is a shrewd man. He might advise me how to 取引,協定 with this wretched brother of 地雷. If I could only 信用 him?” He looked 一連の会議、交渉/完成する. “I wonder where he is? He 約束d to 会合,会う me half an hour ago.” Here Franklin ちらりと見ることd at his watch. “I’ll walk over to The Elms and ask who this woman, Mrs. Benker, is. He may know.”

All this was 配達するd audibly and at intervals. Giles was not astonished, as he knew from Mrs. Parry that the man was in the habit of talking aloud to himself. But he was disappointed to receive such a (疑いを)晴らす proof that Franklin was not the man who had eloped with Anne. Even if he had been deceiving Mrs. Benker (which was not to be thought of), he would scarcely have spoken in soliloquy as he did if he had not been the man he 主張するd himself to be. Giles, 説 nothing to his companion, watched Franklin in silence until he was out of sight, and then rose to stretch his long 脚s, Morley, with a groan, followed his example. It was he who spoke first.

“I am half dead with the cramp,” said he, rubbing his stout 脚, “just like old times when I hid in a cupboard at Mother Meddlers, to hear 黒人/ボイコット 法案 give himself away over a 押し込み強盗. Ay, and I nearly sneezed that time, which would have cost me my life. I have been 安全な enough in that summer-house—but the cramp—owch!”

“It seems I have been mistaken,” was all Giles could say.

“So have I, so was Mrs. Benker. We are all in the same box. The man is evidently very like his scamp of a brother.”

“No 疑問, Morley. But he isn’t the brother himself.”

“More’s the pity, for Franklin’s sake 同様に as our own. He seems to hate his brother 公正に/かなり and would be willing to give him up to the 法律—if he’s done anything.”

“井戸/弁護士席,” said Ware, beginning to walk, “this Walter Franklin—to give him his real 指名する—has committed 殺人. I am more 納得させるd than ever that he is the 有罪の person. But I don’t see what he has to do with Anne. Her father is certainly dead—died at Florence. Ha! Morley. Franklin comes from Florence. He may know—he may have heard.”

Morley nodded. “You’re やめる 権利, Ware. I’ll ask him about the 事柄. Humph!” The ex-探偵,刑事 stopped for a moment. “This involuntary 自白 (疑いを)晴らすs George Franklin.”

“Yes. He is innocent enough.”

“井戸/弁護士席, but he 相続するd the money,” said Morley. “It’s queer that his brother, によれば you, should have killed the girl who kept the fortune from him.”

“It is strange. But it might be that Walter Franklin ーするつもりであるd to play the part of his brother and get the money, counting on the resemblance between them.”

“That’s true enough. Yet if George were in Italy and within あられ/賞賛する, so to speak, I don’t see how that would have done. Why not come to The Elms with me and speak to Franklin yourself? He will be waiting for me there.”

“No,” answered Ware after some thought, “he evidently ーするつもりであるs to 信用 you, and if I come he may 持つ/拘留する his tongue. You draw him out, Morley, and then you can tell me. Mrs. Benker—”

“I’ll say nothing about her. I am not supposed to know that she is a 訪問者 to Rickwell. He’ll 嫌疑者,容疑者/疑う our game if I chatter about her, Ware. We must be 用心深い. This is a difficult skein to unravel.”

“It is that,” assented Giles dolefully, “and we’re no その上の on with it than we were before.”

“Nonsense, man. We have 設立する out Wilson’s real 指名する.”

“井戸/弁護士席, that is something certainly, and his brother may be able to put us on his 跡をつける. If he asks about Mrs. Benker, say that she is a friend of my housekeeper. You can say you heard it from your wife.”

“I’ll say no more than is necessary,” replied Morley cunningly. “I learned in my 探偵,刑事 days to keep a shut mouth. 井戸/弁護士席, I’ll be off and see what I can get out of him.”

When Morley 出発/死d at his 急速な/放蕩な little trot—he got over the ground quickly for so small a man—Giles wandered about the Priory park. He thought that he might 会合,会う with the daughter, and see what 肉親,親類d of a person she was. If weak in the 長,率いる, as Mrs. Parry 宣言するd her to be, she might chatter about her Uncle Walter. Giles wished to find out all he could about that scamp. He was beginning to feel afraid for Anne, and to wonder in what way she was connected with such a blackguard.

However, he saw nothing and turned his 直面する homeward. Just as he was leaving the park on the 味方する 近づく the 共同墓地 he saw something glittering in the grass. This he 選ぶd up, and was so amazed that he could only 星/主役にする at it dumb-設立するd. And his astonishment was little to be wondered at. He held in his 手渡す a half-君主 with an amethyst, a diamond, and a pearl 始める,決める into the gold. It was the very ornament which he had given Anne Denham on the night of the children’s party at The Elms—the coin of His Most Gracious Majesty King Edward VII.

一時期/支部 XV
An ぎこちない Interview

The 発見 of the coin perplexed Giles. It was certainly the trinket 大(公)使館員d to the bangle which he had given Anne. And here he 設立する it in the grounds of the Priory. This would argue that she was in the 近隣, in the house it might be. She had never been to the Priory when living at The Elms, certainly not after the New Year, when she first became 所有するd of the coin. He decided, therefore, that at some late period—within the last few days—she had been in the park, and there had lost the coin. It would, indeed, be strange if this trifling 現在の which he had made her should be the means of tracing her to her hiding-place.

And that hiding-place was the Priory. Giles felt sure of this. If she was in the 近隣 and walking about 率直に, she would be discovered and 逮捕(する)d. Therefore she must be 隠すd in the house. She had gone off with Walter Franklin, and here she was under the wing of his brother George. The 事例/患者 grew more mysterious and perplexing as time went on. Giles did not know which way to turn, or what advantage to 得る from this 発見.

Certainly, if he could get into the Priory and search the house, he might discover Anne. Or, it might be, that if he confided in Franklin and told him of his love for Anne, the man might tell the truth and let him have an interview. But the 事柄 took some thinking out. He decided to let it remain in (一時的)停止 at 現在の. After kissing the coin—had it not been Anne’s?—he slipped it into his waistcoat-pocket and returned home.

Here a surprise, and not a very agreeable one, を待つd him. He reached his house just in time to dress for dinner, and 設立する a letter, which had been 配達するd by 手渡す. It was from Olga Karacsay, and 発表するd that she and her mother were stopping at the village inn. She asked Giles to come over that evening, as she wished to introduce him to the 年上の Princess. Ware was 悩ますd that this inopportune visit should have taken place at the moment. He did not wish to be introduced to Olga’s mother, and had more to do than to chatter French to a foreign lady. However, 存在 自然に a most polite young gentleman, he could not 辞退する the request, and after dinner proceeded to the village.

Morris, the landlord of “The Merry ダンサー”—which was the 指名する of the inn—was a burly man, and usually 極端に self-important. On this night he excelled himself, and looked as swollen as the frog in the fable. That two Princesses should stay in his house was an 栄誉(を受ける) which 圧倒するd him. To be sure, they were foreigners, which made a difference; still, they had 肩書を与えるs, and plenty of money, and for all Morris knew—as he 観察するd to his flustered wife—might be 追放するd 君主s. Morris received Giles in his best 着せる/賦与するs, and 屈服するd himself to the ground.

“Yes, Mr. Ware, their Highnesses are within—on the first 床に打ち倒す, Mr. Ware, having engaged a salon and two bedrooms.”

“I didn’t know you had a salon, Morris!” said Giles, his 注目する,もくろむs twinkling.

“For the time 存在 I call it such,” replied the landlord grandly. “My daughter is a French scholar, Mr. Ware, and called the sitting-room by that 指名する. Me and Mrs. Morris and Henrietta Morris wish to make their Highnesses feel at home. 許す me to 行為/行う you, sir, to the salon of their Highnesses. The garkong is engaged with the dejune, along with the femmie de 議会s, who also waits.”

“You are やめる a French scholar, Morris.”

“Henrietta Morris, my daughter—or I should say, mon filly—has 教えるd me in the languidge, sir. This way to the salon, sir,” and Morris marshalled the way with the 空気/公表する of a courtier of Louis XIV.

Giles entered the sitting-room, which was pretty and quaint but 極端に unpretentious, 泡ing over with laughter.

Olga (機の)カム 今後, and catching sight of his 直面する, laughed also as she shook 手渡すs with him.

“I see you know the jest,” she said.

“Morris 知らせるd me of it as soon as I entered his door. Why have you come 負かす/撃墜する to this dull place, Princess?”

“Ah, no”—she made a pretty gesture of annoyance—“you must to-night call me Olga—”

“I should not think of taking such a liberty,” said Giles quickly.

Olga pouted. “Then, Mademoiselle Olga,” said she, “my mother you must call the Princess Karacsay. Will you 許す me, Mr. Ware, to 現在の you to my mother?”

She led the young man 今後, and he 設立する himself 屈服するing to a stout lady, who at one time must have been beautiful, but in whom age had destroyed a 広大な/多数の/重要な 量 of her good looks. She was darker than her daughter, and had a languid, indolent 空気/公表する, which seemed to account for her stoutness. Evidently she never took 演習. Her 直面する was still beautiful, and she had the most glorious pair of dark 注目する,もくろむs. Her hair was silvery, and contrasted strangely with her swart 直面する. One would have thought that she had African 血 in her. She wore a yellow dress trimmed with 黒人/ボイコット lace, and many jewels twinkled on her neck and 武器 and in her hair. Her tastes, like her 外見, were evidently 野蛮な. In this 冷淡な, misty island she looked like some gorgeous 熱帯の bird astray.

“I am glad to see you, Mr. Ware,” she said in soft, languid トンs, yet with a 肉親,親類d of rough burr; “my daughter has often talked of you.” Her English was very good, and there was little trace of a foreign accent. Yet the 時折の lisp and the たびたび(訪れる) roughness 追加するd a piquancy to her トンs. Even at her age—and she was かなり over fifty—she was undeniably a fascinating woman: in her 青年 she must have been a goddess both for looks and charm. Olga was regal and charming, but her mother excelled her. Giles 設立する himself becoming やめる enchanted with this Cleopatra of the West.

“You have been long in England, Princess?” he asked.

“But a week. I (機の)カム to see Olga. She would have me come, although I dislike travelling. But I am fond of Olga.”

“It is more than my father is,” said Olga, with a shrug; “he would not come. I suppose he thinks that I have 不名誉d him.”

“My dear child,” reproved her mother, “you know what your father’s opinion is about this wild life you lead.”

“A very hard-working life,” retorted her daughter; “singing is not 平易な. For the 残り/休憩(する), I 保証する you I am respectable.”

“It is not the life for a Karacsay, my dear. If you would only come 支援する to Vienna and marry the man your father—”

“I choose for myself when I marry,” flashed out Olga, with a ちらりと見ること at the uncomfortable Giles. “Count Taroc can take another wife.”

The Princess, seeing that Giles 設立する this conversation somewhat trying, 差し控えるd from その上の 発言/述べる. She shrugged her ample shoulders, and sipped her coffee, which she complained was bad. “You do not know how to make coffee here,” she said, unfurling a fan, “and it is 冷淡な, this England of yours.”

“Princess, to-night is warm!” expostulated Ware.

“にもかかわらず I have had a 解雇する/砲火/射撃 made up,” she answered, pointing with her fan to the end of the room; “the landlord was so surprised.”

“He no 疑問 considered it to be an eccentricity of Her Highness,” said Olga, with a laugh; “a cigarette, mother?”

The Princess took one languidly, and moved her 議長,司会を務める closer to the 解雇する/砲火/射撃. The night—to Giles—was やめる hot, and he could scarcely 耐える the stifling heat of the room. Windows and doors were の近くにd, and the 解雇する/砲火/射撃 炎上d up ひどく. Also some pastiles had been burnt by Olga, and 追加するd a 激しい, 感覚的な scent to the atmosphere. Ware could not help comparing the room to the Venusberg, and the women to the サイレン/魅惑的なs of that unholy haunt. Which of the two was Venus he did not take upon himself to decide.

“I am used to the tropics,” explained the Princess, puffing blue clouds of smoke. “I come from Jamaica; but I have been many years in Vienna, and in that 冷淡な Hungary,” she shivered.

“Ah, now I see, Princess, why you speak English so 井戸/弁護士席,” said Giles, and he might also have 追加するd that he now guessed why she was so Eastern in 外見 and so 野蛮な in her taste for 天然のまま, vivid colors. She had negro 血 in her veins he decided, and Olga also. This would account for the 猛烈な/残忍な temperament of the latter.

“I left Jamaica when I was twenty-two,” explained the Princess, while her daughter frowned. For some 推論する/理由 Olga did not seem to 認可する of these 信用/信任s. “Prince Karacsay was travelling there. He (機の)カム to my father’s 農園, and there he married me. I am sorry I did not marry someone in Jamaica,” she finished lazily.

“My dear mother,” broke in her daughter petulantly, “you have always been happy in Vienna and at the 城.”

“At the 城, yes. It was so 静かな there. But Vienna, ach! It is too gay, too troublesome.”

“You don’t like noise and excitement, Princess?”

She shook her 皇室の 長,率いる with the gesture of an angry queen.

“I like nothing but 残り/休憩(する). To be in a hammock with a cigarette and to hear the 勝利,勝つd bend the palms, the surf break on the shores. It is my heaven. But in Hungary—no palms, no surf. Ach!” She made a 直面する.

“You are different to Mademoiselle Olga here,” said Ware, smiling.

“やめる different,” cried Olga, with a gay laugh. “But I am like my father. He is a bold hunter and rider. Ah, if I had only been born a man! I love the saddle and the gun. No wonder I got away from the dull Society life of Vienna, where women are slaves.”

“I like 存在 a slave, if 残り/休憩(する) is slavery,” murmured her mother.

“Would not your father let you ride and shoot, Mademoiselle Olga?”

“Ah yes, in a 手段. But he is an Austrian of the old school. He does not believe in a woman 存在 独立した・無所属. My mother, who is obedient and good, is the wife he loves.”

“The Prince has been very 肉親,親類d to me. He does not trouble me.”

“He wouldn’t let the 空気/公表する blow too 概略で on you, mother,” said Olga, with a scornful laugh. “He is a 子孫 of those Magyars who had Circassian slaves, and adores them as playthings. I am different.”

“You are terribly farouche, Olga,” sighed the 年上の woman. “Your father has forgiven you, but he is still annoyed. I had the greatest difficulty in getting his 許可 to come over here.”

“He doubtless thinks you will be able to bring me 支援する to marry Count Taroc,” replied Olga composedly, “but I stay.” She looked at Giles again, as if he were the 推論する/理由 she thus decided. To change the conversation he stood up.

“I 恐れる I 疲労,(軍の)雑役 you ladies,” he said, looking very straight and handsome. “You will wish to retire.”

“Certainly I retire,” said the Princess. “But my daughter—”

“I shall stop and talk with Mr. Ware.”

“Olga!” murmured her mother, rather shocked.

“I 恐れる I have to go,” said Giles uneasily.

“No. You must stop. I have to talk to you about Anne.”

“Who is this Anne?” asked the Princess, rising lazily.

“No one you know, mother. A friend of Mr. Ware’s. Now you must retire, and Katinka shall make you comfortable.”

“You will not be long, Olga? If your father knew—”

“My father will not know,” broke in her daughter, 主要な the 年上の woman to the door. “You will not tell him. Besides,” (she shrugged), “we women are 解放する/自由な in England. What would shock my father is good form in this delightful country.”

The Princess murmured something to Giles in a sleepy トン, and lounged out of the room bulky but graceful. When she 出発/死d and the door was の近くにd, Olga threw open the windows. “Pah!” she said, throwing the pastiles out of doors, “I cannot breathe in this atmosphere. And you, Mr. Ware?”

“I prefer untainted 空気/公表するs,” he replied, 受託するing a cigarette.

“The 空気/公表するs of the moors and of the mountains,” she exclaimed, 製図/抽選 herself up and looking like a huntress in her 解放する/自由な grace. “I also. I love wide spaces and 冷気/寒がらせる 勝利,勝つd. If we were in the Carpathians, you and I, how savage our life would be!”

“An alluring picture, Princess.”

“I am not Princess at 現在の. I am Olga!”

“Mademoiselle Olga,” he 訂正するd. “And what about Anne?”

She appeared annoyed by his persistence. “You think of nothing but that woman,” she cried impetuously.

“Your friend, mademoiselle.”

“Ach! How stiffly you stay that! My friend! Oh, yes. I would do much for Anne, but why should I do all?”

“I do not understand, mademoiselle.”

With a strong 成果/努力 she composed herself, and looked at him smiling. “Is it so very difficult to understand?” she asked softly.

“Very difficult,” replied Ware stolidly.

“非,不,無 so blind as those who won’t see,” muttered Olga savagely.

“やめる so, mademoiselle.” He rose to go. “Will you 許す me to retire?”

“No! I have much to say to you. Please sit 負かす/撃墜する.”

“If you will talk about Anne,” he replied, still standing. “From what you said at our first interview, she evidently knows something of the Scarlet Cross, and—”

“I don’t know what she does know. She was always careful.”

“I thought she spoke 自由に to you.”

“Oh, as a woman always does speak to one of her own sex. With 保留(地)/予約s, Mr. Ware. Still, I could tell you something likely to throw some light on the mystery.”

“If you only would.”

“It would not lead you to her hiding-place.”

“What if I knew it already, mademoiselle?”

She stood before him, her 手渡すs clenched, her breathing coming and going in quick, short gasps. “You can’t know that.”

“But you do,” he said suddenly.

“I may, or I may not,” she replied quickly; “and if you know, why not 捜し出す her out?”

“I ーするつもりである to try.”

“To try! Then you are not sure where she is?” said Olga 熱望して.

“Before I answer that, mademoiselle, I must know if you are my friend or Anne’s—enemy,” and he looked at her straightly.

“You have put the 事柄—the position in the 権利 way. I am your friend and Anne’s—no, I am not her enemy. But I won’t give her to you. No, I won’t. You must guess that I—”

“Mademoiselle,” he interrupted quickly, “spare yourself and me unnecessary humiliation. You know that I love Anne, that I love no one but her. I would give my life to find her to 証明する her innocence.”

“Even your life will not bring her to you or save her from the 法律. Giles”—she held out her 武器—“I love you.”

“The heat of the room is too much for you. I will go.”

“No!” She flung herself between him and the door. “Since I have said so much, I must say all. Listen! I have been making 調査s. I know more about the Scarlet Cross and Anne’s 関係 with it than you think. Her 運命/宿命 is in my 手渡すs. I can 証明する her innocence.”

“And you will—you will!”

“On 条件 that you give her up.”

“I 辞退する to give her up,” he cried 怒って.

“Then she will be punished for a 罪,犯罪 she did not commit.”

“You know that she is innocent.”

“I can 証明する it, and I shall do so. You know my price.”

“Olga, do not speak like this. I would do much to save Anne—”

“And you 辞退する to save her,” she replied scornfully.

“I 辞退する to give her up!”

“Then I shall do so—to the police. I know where she is.”

“You do—that is why you are 負かす/撃墜する here.”

“I did not come here for that, but to see you. To make my 条件. I love you, and if you will give her up, I shall save her—”

“I can save her in spite of you,” said Giles, walking あわてて in the door. “Your presence here 確認するs a fancy that I had. I can guess where Anne is, and I’ll save her.”

“You will bring her to the light of day and she will be 逮捕(する)d. I alone can save her.”

“You will. Oh, Olga, be your better self, and—”

“You know my price,” she said between her teeth.

“I can’t 支払う/賃金 it—I can’t.”

“Then you must be content to see her 廃虚d.”

“You are a devil!”

“And you are most polite. No; I am a woman who loves you, and who is 決定するd to have you at any cost.”

“Can you really save Anne?”

“I can.”

“Will you give me time to think?”

A flash of joy crossed her 直面する. “Then I am not so indifferent to you as you would have me suppose,” she said softly.

“You are not so—no, no! I can’t say it! Give me time! give me time!” He opened the door.

“Wait, wait!” she said, and の近くにd it again. “I will give you two days. Then I return to London. If I have your 約束, Anne shall be 始める,決める 解放する/自由な from this 告訴,告発. If you tamper in the 合間 with her—for you may know where she is—I’ll have her 逮捕(する)d at once.”

“I will do nothing,” he said in muffled トンs.

“断言する! 断言する!” She placed her 手渡すs on his shoulders.

Giles stepped 支援する to 解放する/自由な himself. “I will 断言する nothing,” he said in icy トンs. “I take my two days.” So 説 he opened the door, but not quickly enough to 妨げる her kissing him.

“You are 地雷! you are 地雷!” she exclaimed exultingly. “Let Anne have her liberty, her good 指名する. I have you. You are 地雷!—地雷!”

“On 条件s,” said Giles cruelly, and went away quickly.

一時期/支部 XVI
The 予期しない Happens

Giles left “The Merry ダンサー” やめる 決定するd to deceive Olga if it were possible. No 約束 should be kept with such a woman. She had 力/強力にする, and she was using it unscrupulously for selfish ends. Moreover, come what might, Giles could not bring himself to make her his wife. He loved Anne too 深く,強烈に for that. And then he began to ask himself if he were not selfish also, seeing that he would not lose his own gratification to save the woman he loved. にもかかわらず, he could not 熟視する/熟考する giving up Anne with equanimity, and 始める,決める his wits to work in order to 回避する the 背信の Olga.

In the first place he now felt 確かな that Anne was in the 近隣, and, as he shrewdly 嫌疑者,容疑者/疑うd, in the Priory. The 発見 of the coin and the presence of Olga in the village made him 確かな on this point. In some way or another she had got to know of Anne’s どの辺に, and had come here to make 資本/首都 of her knowledge. If he 同意d to 降伏する Anne and make Olga his wife, she would probably 補助装置 Anne to escape, or else, as she 主張するd, (疑いを)晴らす her of complicity in the 罪,犯罪.

On the other 手渡す, should he 辞退する, she would then tell the police where the unfortunate governess was to be 設立する. It might be that Anne could save herself. But seeing that she had fled すぐに after the 殺人, it would be difficult for her to exonerate herself. Also, the 推論する/理由 she had then to take the 犯罪 upon her own shoulders might again stand in the way of her now (疑いを)晴らすing her character. Nothing was left but to marry Olga and so 解放する/自由な Anne, or 捜し出す Anne himself. Ware 決定するd to 可決する・採択する the latter course as the least repugnant to his feelings.

But Olga was no mean antagonist. She loved Giles so much that she knew perfectly 井戸/弁護士席 that he did not love her, and this knowledge taught her to 不信 him. As her passion was so 広大な/多数の/重要な she was content to take him as a 気が進まない husband, in the belief that she, as his wife, would in time 離乳する him from his earlier love. But she was 井戸/弁護士席 aware that, even to save Anne, he would not give in without a struggle.

This 存在 the 事例/患者, she considered what he would do. It struck her that he would see if he could get into the Priory, for from some words he had let 落ちる she was 納得させるd that he thought Anne was 隠すd therein. Olga had her own opinion about that; but she had to do with his 活動/戦闘s at 現在の and not with her own thoughts. For this 推論する/理由 she 決定するd to watch him—to be in his company throughout the time of 保護監察.

Thus it happened that before Giles could arrange his 計画(する)s the next day—one of which entailed a neighborly visit to Franklin—Olga made her 外見 at his house, and 表明するd a 願望(する) to see his picture gallery, of which she had heard much. Her mother, she said, was coming over that afternoon to look at the house, which, as she had been told, was a model of what an English country-house should be.

Giles growled at this speech, 存在 clever enough to see through the artifices of Mademoiselle Olga.

“The house is as old as the Tudors,” he expostulated; “your mother should look at a more modern one.”

“Oh, no,” replied Olga sweetly. “I am sure she will be delighted with this one; it is so picturesque.”

“I am afraid that I 約束d to 支払う/賃金 a visit this afternoon.”

“Ah, you must put it off, Mr. Ware. When two ladies come to see you, you really cannot leave them alone.”

“If the next day will do—”

“I don’t think it will. My mother and I leave the next day. She is 予定 in town to a 歓迎会 at the Austrian 大使館.”

Ware made other excuses, but Olga would listen to 非,不,無 of them. She stopped all the morning and looked at the pictures, but she never referred to their conversation of the previous night. There was a tacit understanding between them that it should remain in (一時的)停止 until the time given for the reply of Giles was ended. Still, Ware could not forget that 燃やすing kiss, and was ぎこちない in consequence.

Not so Olga. She was やめる 冷静な/正味の and self-所有するd, and although alone with him for の近くに on two hours, did not show the least 混乱. Giles, much disgusted, called her in his own mind “unmaidenly.” But she was not that, for she behaved very 慎重に. She was 簡単に a woman 深く,強烈に in love who was bent on 伸び(る)ing her ends. Considering the depth of her passion, she 抑制するd herself very creditably when with the man she loved. Giles now saw how it was that she had 反抗するd her family and had taken her own way in life.

“I won’t stop to 昼食,” she said, when he asked her; “but I and my mother will come over at three o’clock.” It was now の近くに on two. “I am sure we shall have a pleasant afternoon.”

Giles tried to smile, and 後継するd very 井戸/弁護士席, considering what his feelings were at the moment. If he could only have behaved 残酷に, he would have 辞退するd the 栄誉(を受ける) of the 提案するd visit, but it is difficult to be rude to a charming woman bent upon having her own way. Ware kicked as a man will, but ended in 受託するing the 必然的な.

Olga returned to the inn, and 設立する the Princess seated on the sofa fanning herself violently. Mrs. Morris was in the room, ぱたぱたするing nervously as she laid the cloth for 昼食. Olga looked at her mother. “Did you take your walk?” she asked.

The Princess nodded. “I am very warm,” she said.

“What do you think now?” asked her daughter impatiently.

“I think that you are a very clever woman, Olga,” replied the Princess; “but I am too hungry to talk just now. When I have eaten and am 残り/休憩(する)d we can speak.”

“But just one word. Am I 権利?”

“Perfectly 権利.”

This conversation was 行為/行うd in French, and Mrs. Morris could make nothing of it. Even if she had known the sense she would not have understood what it meant. However, Olga and her mother 逆戻りするd to English for the 利益 of the landlady, and chatted about their 提案するd visit to Ware’s mansion. After that (機の)カム 昼食. すぐに after three mother and daughter were with Giles. He received them with composure, although he felt やめる さもなければ than composed. The Princess pronounced him a charming young man.

“And what a delightful place you have here!” she said, looking at the quaint Tudor house, with its grey 塀で囲むs and mullion windows. “It is like a fairy palace. The 城”—she meant her husband’s 住居 in Styria—“is cruel-looking and wild.”

“It was built in the Middle Ages,” said Olga. “I don’t think any one was 特に amiable then.”

“I would rather have stayed in Jamaica,” sighed the Princess. “Why did I ever leave it?”

Olga, who always appeared annoyed when her mother 逆戻りするd to her 早期に life, touched the 年上の woman’s 肘. The Princess sighed again, and held her peace. She had a 罰金 temper of her own, but always felt that it was an 成果/努力 to use it. She therefore usually gave in to Olga. “It saved trouble,” she explained.

But her good temper did not last all the afternoon, and ended in disarranging Olga’s 計画(する)s. After a hearty afternoon tea on the lawn the Princess said that she did not feel 井戸/弁護士席, and wished to go home. Olga demurred, but Giles, seeing the chance of escape, agreed that the Princess really was unwell, and 提案するd to send them 支援する to the inn in his carriage. Princess Karacsay jumped at the 申し込む/申し出.

“It will save me walking,” she 宣言するd fretfully, “and I have done so much this morning.”

“Where did you go?” asked Giles, wondering that so indolent a woman should 発揮する herself on such a hot day.

“To some 支持を得ようと努めるd 一連の会議、交渉/完成する a place they call the Priory.”

“To the Priory!” he exclaimed, astonished. “Do you know Mr. Franklin?”

“My mother said the 支持を得ようと努めるd 一連の会議、交渉/完成する the Priory,” explained Olga, with an annoyed ちらりと見ること at the 年上の lady. “She did not enter.”

“No,” said the Princess, “I did not enter; I do not know the man. Oh, my dear Olga, do come 支援する. I don’t feel at all 井戸/弁護士席.”

“I will order the carriage,” said Giles, rising.

“And you will come 支援する with us?”

“Really, you must excuse me, Mademoiselle Olga,” he answered; “but even a country squire has his work to do.”

And with that he hurried away. In half an hour he had the satisfaction of seeing the carriage roll 負かす/撃墜する his avenue with a very disappointed young lady frowning at the 幅の広い 支援する of the coachman. Then he 始める,決める about seeing what he could do to 回避する her.

It was too late to call on Franklin, as it was nearly six o’clock. Still, Ware thought he would reconnoitre in the 支持を得ようと努めるd. It was strange that the 年上の Princess should have been there this morning, and he wondered if she also knew of Anne’s どの辺に. But this he decided was impossible. She had only been a few days in England, and she would not likely know anything about the governess. Still, it was 半端物 that she should have taken a walk in that particular direction, or that she should have walked at all. Here was another mystery 追加するd to the one which already perplexed him so 大いに.

However, time was too precious to be wasted in soliloquizing, so he went off 地位,任命する-haste に向かって the 支持を得ようと努めるd 一連の会議、交渉/完成する the Priory. Since he wished to 避ける 観察, he chose by-paths, and took a rather circuitous 大勝する. It was nearly seven when he 設立する himself in the forest. The summer evenings were then at their longest, and under the 広大な/多数の/重要な trees there was a soft, brooding twilight 十分な of peace and pleasant woodland sounds. Had he gone straight 今後, he would have come on the 広大な/多数の/重要な house itself, centred in that fairy forest. But this was the last thing he wished to do. He was not yet 用意が出来ている to see Franklin. He looked here and there to see if any human 存在 was about, but unsuccessfully. Then he took his way to the 位置/汚点/見つけ出す where he had 設立する the coin of Edward VII. To his surprise he saw a girl stooping and searching. At once he decided that she was looking for the lost coin. But the girl was not Anne.

Looking up suddenly she 調査するd him with a startled 空気/公表する, and he saw her 直面する plainly in the 静かな evening light. She had 赤みを帯びた hair, a freckled 直面する, and was dressed—as Mrs. Parry had said—in all the colors of the rainbow. Giles guessed at once who she was, and 屈服するd.

“Good evening, 行方不明になる Franklin,” he said, 解除するing his hat, “you seem to be looking for something. Can I 補助装置 you?”

The damsel looked at him 厳しく and scowled. “You’re trespassing,” she said in rather a gruff 発言する/表明する.

“I 恐れる that I am,” he answered, laughing; “but you’ll 許す me if I 補助装置 you in your search, won’t you?”

“Who are you?” questioned 行方不明になる Franklin, やめる unmoved by this politeness. “I never saw you before.”

“I have just returned from London. My 指名する is Ware.”

“Ware!” echoed the girl 熱望して. “Giles Ware?”

“Yes. Do you know my 指名する?”

She took a good look at him, and seemed—he was vain enough to think so—rather to 軟化する に向かって him. “I have heard Mrs. Morley speak of you,” she 宣言するd bluntly.

“Ah! You have not heard a lady speak of me?”

行方不明になる Franklin 星/主役にするd. “No, I never heard a lady talk of you,” she replied, with a giggle. “What lady?”

“The lady who is stopping in your house.”

Her 注目する,もくろむs became hard, and she assumed a stony 表現. “There is no lady in the house but myself.”

“Not a lady who lost what you are looking for?”

This time she was thrown off her guard, and became as red as her hair. She tried to carry off her 混乱 with rudeness. “I don’t know what you’re talking of,” she said, with a stamp and a frown! “you can just (疑いを)晴らす away off our land, or I’ll 始める,決める the dogs on you.”

“I see. You keep dogs, do you? Bloodhounds probably?”

“How do you know that?” asked 行方不明になる Franklin, 星/主役にするing. “Yes, we do keep bloodhounds, and they will 涙/ほころび you to pieces if you don’t go.”

“You seem to forget that this is a civilized country,” said Giles 静かに. “If you 始める,決める your dogs on me, I shall 始める,決める the police on you.”

“The police!” She seemed startled, but 回復するd herself. “I don’t care for the police,” she 宣言するd defiantly.

“You might not, but Walter Franklin might.”

“Who is he? Never heard of him.”

“Never heard of your uncle?” said Giles, and then wondered how he could let her know that he had heard it without 自白するing to the eavesdropping. It suddenly occurred to him that Franklin had—he supposed—on the previous day made a confidant of Morley. This supposition he took advantage of. “Mr. Morley told me that your father had について言及するd his brother.”

The girl started and thought for a moment. “Oh, you mean Uncle Walter,” she said, after a pause. “Yes, but we never talk of him.”

This little speech did not (犯罪の)一味 やめる true. It seemed as though the girl wished to 支援する up the 説 of her father, whether she believed it or not. “Is that why you pretended ignorance?” he asked.

“That was why,” replied 行方不明になる Franklin, with brazen 保証/確信.

She was lying. Giles felt 確かな of that, but he could not bring the untruth home to her. He suddenly 逆戻りするd to the main 反対する of his interview, which had to do with the 可能性 of Anne 存在 in the Priory.

“What about that coin you are looking for?”

“I am looking for no coin,” she replied, やめる 用意が出来ている for him. “I lost a brooch here. Have you 設立する it?”

“Yes,” replied Giles, his 注目する,もくろむs watchfully on her 直面する. “It is an Edward VII. coin in the form of a brooch.”

He thought 行方不明になる Franklin would 否定する this, but she was perfectly equal to the occasion. “You must have 設立する it, since you know it so 井戸/弁護士席. Please give it to me.”

“I have left it at home,” he answered, although it was lying in his pocket-調書をとる/予約する, and that next his heart. “I will give it to you to-morrow if you tell me from whom you got it.”

“I 設立する it,” she 自白するd, “in the churchyard.”

“Ah!” A sudden light flashed into the 不明瞭 of Ware’s mind. “By the 墓/厳粛/彫る/重大な of that poor girl who was 殺人d?”

“I don’t know of any 殺人d girl,” retorted 行方不明になる Franklin, and looked uneasy, as though she were conscious of making a mistake.

“Yes you do, and you know the lady who cleans the 石/投石する and …に出席するs to the 墓/厳粛/彫る/重大な. Don’t 否定する the truth.”

行方不明になる Franklin looked him up and 負かす/撃墜する, and shrugged her clumsy shoulders. “I don’t know what you are talking about,” she 宣言するd, and with that turned on her heel. “Since you will not take yourself off like a gentleman, I’ll go myself”; and she went.

“Don’t 始める,決める the bloodhounds on me,” called out Giles. But she never turned her 長,率いる; 簡単に went on with a 安定した step until she was lost in the gloom of the 支持を得ようと努めるd.

Giles waited for a time. He had an idea that she was watching. By-and-by the feeling wore off, and knowing by this time that he was やめる alone, he also 出発/死d.

He was beginning to 疑問 Franklin, for this girl had evidently something to 隠す. He was sure that Anne was 存在 避難所d in the house, and that it was Anne who cleaned the gravestone. Perhaps George Franklin was giving her 避難所 since she had helped his rascal of a brother to escape. Thus thinking, he went through the 支持を得ようと努めるd with the 意向 of going home. A ちらりと見ること at his watch told him it was after eight.

Suddenly it occurred to him that it would be a good time to 支払う/賃金 a visit to the graveyard and see if anything new had been done to the 墓/厳粛/彫る/重大な. All the people were within doors at this hour, and the churchyard would be 静かな. Having made up his mind, he walked in the direction of the church and 丸天井d the low 塀で囲む that divided that graveyard from the park. He saw Daisy’s 墓/厳粛/彫る/重大な. Bending over it a woman. She looked up with a startled cry. It was Anne Denham.

一時期/支部 XVII
Part Of The Truth

For a moment the lovers 星/主役にするd at one another in the luminous twilight. The 会合 was so strange, the place where it took place so 重要な of the trouble that had parted them, that both were 打ち勝つ with emotion. Anne was as white as the marble tombstone, and looked at him with 控訴,上告ing 注目する,もくろむs that beseeched him to go away. But having 設立する her Giles was 決定するd not to lose her again, and was the first to find his tongue.

“Anne!” said he, and stepped に向かって her with open 武器.

His 発言する/表明する broke the (一定の)期間 which held her chained to the ill-omened 位置/汚点/見つけ出す, and she turned to 飛行機で行く, only to find herself on his breast and his dear 発言する/表明する sounding entreatingly in her ears.

“Anne,” he said in a hoarse whisper, “you will not leave me now?”

After a 簡潔な/要約する struggle she 降伏するd herself. There was no danger of any one coming to the churchyard at this hour, and since they had met so 突然に, she—like the tender, 甘い woman she was—snatched at the blissful moment. “Giles,” she murmured, and it was the first time he had heard her lips でっちあげる,人を罪に陥れる his 指名する. “Giles!”

Again there was a silence between them, but one of pure joy and transcendental happiness. Come what might, nothing could banish the memory of that moment. They were heart to heart and each knew that the other loved. There was no need of words. Giles felt that here was the one woman for him; and Anne nestled in those beloved 武器 like a wild bird 避難所ing from 嵐/襲撃する.

But the 嵐/襲撃する which buffeted her wings would 涙/ほころび her from this 避難. The 熱烈な delight of that second of Eden passed like a 影をつくる/尾行する on the sun dial. From heaven they dropped to earth, and parted once more by a 手渡す-breath, 星/主役にするd with haggard looks at one another. The revulsion was so 広大な/多数の/重要な that Anne could have wept; but her 悲しみ was so 深い that her 注目する,もくろむs were 乾燥した,日照りの. For the gift of the world she could not have wept at that hour.

But she no longer felt an inclination to 飛行機で行く. When she saw how worn and thin her lover looked, she knew that he had been 苦しむing as much as she had, and a 十分な tide of love swelled to her heart. She also had lost much of her beauty, but she never thought of that. All she 願望(する)d was to 慰安 the man that loved her. She felt that an explanation was 予定 to him, and this she 決定するd to give as far as she could without 罪を負わせるing others.

Taking his 手渡す in her own, she led him some little distance from the 墓/厳粛/彫る/重大な of Daisy; and they seated themselves on a flat 石/投石する in the 影をつくる/尾行する of the church, and a 石/投石する’s throw from the park 塀で囲む. Here they could converse without 存在 seen, and if any one (機の)カム they could hear the footsteps on the gravelled path, and so be 警告するd. And throughout that short interview Anne listened with 緊張するd attention for the coming step. At the 手始め Giles 公式文書,認めるd her expectant look and put his arm 一連の会議、交渉/完成する her.

“Dearest, do not 恐れる,” he said softly. “No one will come; and if any one does I can save you.”

“No,” she replied, turning her 疲れた/うんざりした 注目する,もくろむs on him. “I am under a 禁止(する). I am a 逃亡者/はかないもの from the 法律. You cannot save me from that.”

“But you are innocent,” he said 熱心に.

“Do you believe that I am, Giles?”

“Do I believe it? Why should you ask me such a question? If you only knew, Anne, I have never 疑問d you from the first. Never! never!”

“I do know it,” she said, throwing her 武器 一連の会議、交渉/完成する his neck. “I have known all along how you believed in my innocence. Oh, Giles, my darling Giles, how shall I be able to thank you for this 信用?”

“You can, Anne, by becoming my wife.”

“Would you marry me with this 告訴,告発 hanging over me?”

“I would make you my wife at this moment. I would stand beside you in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる 持つ/拘留するing your 手渡す. What does it 事柄 to me if all the foolish world think you 有罪の? I know in my own heart that you are an innocent woman.”

“Oh, Giles, Giles!” Then her 涙/ほころびs burst 前へ/外へ. She could weep now, and felt the better for that moment of joyful 救済. He waited till she grew more composed, and then began to talk of the 未来.

“This can’t go on for ever, Anne,” said he decisively; “you must 布告する your innocence.”

“I can’t,” she answered, with hanging 長,率いる.

“I understand. You wish to 保護する this man. Oh, do not look so surprised. I mean with the man you fled with—the man Wilson.”

“I don’t know any one called Wilson.”

“Anne!”—he looked at her 熱心に—“I implore you to tell me the truth. Who is this man you fled with to Gravesend—with whom you went on board the ヨット?”

“Is that known?” she asked in a terrified whisper.

“Yes. A 広大な/多数の/重要な 取引,協定 is known.”

“Portia never told me that,” she murmured to herself.

“Who is Portia?”

“She lives at the Priory, and—”

“I see. She is the red-haired, freckle-直面するd girl—the daughter of Mr. Franklin. Morley told me that. Portia! What a stately 指名する for that dreadful young person!”

“But indeed, Giles, she is a good girl, and has been a 肉親,親類d friend to me,” explained Anne 熱望して. “She told me all about you, and how you believed in my innocence.”

“Ah!” exclaimed Giles, “then that was why she seemed so pleased to hear my 指名する. I met her in the park just now, Anne—”

“You met her in the park?” Anne half rose to go. He drew her 負かす/撃墜する.

“Yes, dearest. But don’t be alarmed. She will never think that we have met. She was looking for this.” And Giles took out the coin.

Anne gave a cry of delighted surprise. “Oh,” she said, taking it 熱望して, “I thought I had lost it forever. And you 設立する it, Giles?”

“I 設立する it,” he replied 厳粛に. “It was that 発見 which made me believe that you were in the 近隣. And then when Olga—”

“Olga.” Anne looked at him suddenly. “Do you know her?”

“Very 井戸/弁護士席. She is your friend.”

“My best friend. She loves me like a sister.”

Giles could have told her that the sisterly love was not to be 信用d, but she had so much trouble that he could not find it in his heart to 追加する to her worries. Besides, time was slipping by, and as yet he knew nothing of the truth of the 事柄.

“Tell me why you fled with that man,” he asked.

“Giles, I will tell you all,” she replied 真面目に, “but on your part let me hear what is 存在 done about the death of poor Daisy. It will 始める,決める my mind at 残り/休憩(する). You see how I have taken care of her 墓/厳粛/彫る/重大な, dear. Were I 有罪の would I do that?”

“I never thought you 有罪の,” he repeated impatiently. “How many times have I to say that?”

“As many as you can bring your mind to repeat,” she replied. “It is 甘い to think that you love me so 井戸/弁護士席, that you can 辞退する to believe evil of me in the 直面する of the 証拠 against me.”

“Anne, Anne, why did you 飛行機で行く?”

“Tell me how the 事例/患者 stands against me and what you have discovered,” she asked in a composed 発言する/表明する, and with a 明白な 成果/努力 to 命令(する) her feelings. “And I shall tell you all that I can.”

As time was precious Giles did not lose a moment. He 急落(する),激減(する)d into the story of all that had taken place, from his interview with Mrs. Parry to the finding of the coin which had first given him his 手がかり(を与える) to the どの辺に of Anne. Also he touched lightly upon the visit of Olga to Rickwell, but was careful not to allude to her feelings に向かって him. Since Anne believed the woman to be her friend, he wished her to remain in that belief. He was not the one to 追加する to her 悲しみs. And even when she was (疑いを)晴らすd of the 告発(する),告訴(する)/料金 and became his wife Ware 決定するd that he would never speak of Olga’s treachery. For her own sake he knew that the Hungarian would be silent.

Anne listened in silence to his recital, and when he ended drew a sigh of 救済. “It might have been worse,” she said.

“I don’t see how it could be,” replied Ware bluntly. “Morley will 主張する that you are 有罪の, and Steel thinks so too. I must 収容する/認める that he wavers between you and this man you fled with. Come now, Anne, tell me all.”

“I shall not have much time,” she said hurriedly. “I dare not let Mr. Franklin know that I have met you. If I am not 支援する in the Priory soon, he will send Portia to look for me.”

“You can tell me much in ten minutes. Who is the man?”

“My father,” she replied in a low 発言する/表明する.

Giles could hardly speak for surprise. “But your father is dead?”

“I thought he was,” said Anne. “I have believed it these many months. But when I saw him in Mr. Morley’s library on that night I knew that he still lived.”

“But I can’t understand how you made such a mistake. Does Morley know?”

She shook her 長,率いる. “I managed to 抑制する myself. Mr. Morley knows nothing. Afterwards I went to the church in the hope of 会合 my father. He was in church.”

“I saw him,” said Giles; “but tell me how the mistake occurred.”

“My father lived in Florence, and—”

“Is his 指名する Walter Franklin?”

“That is his real 指名する; but he was known in Florence as Alfred Denham.”

“You spoke to Olga Karacsay about him under that 指名する?”

“Yes, because I did not know until lately that his 指名する was Walter Franklin. Nor did I know that George Franklin, who 相続するs Daisy’s money, was his brother.”

“So George Franklin is your uncle and Portia your cousin?”

“Yes; but let me go on. My father lived in Florence. I was often away from home, as I was engaged as a governess. I (機の)カム to England and met Olga at the 学校/設ける. I procured an 約束/交戦 in London; it was the one I had before Mrs. Morley engaged me. I received news that my father was ill of typhoid fever. I hurried at once to Florence. He not only was dead, but he was buried, so I was 知らせるd by 示す Dane.”

“Who is 示す Dane?”

“He was my father’s 長官.”

“One moment, Anne. Your uncle 明言する/公表するd that he was the man who lived in Florence, and that your father 存在 a scamp lived in England. On account of Walter George resided abroad.”

“That is やめる true. But Walter—I may speak of my father so for the sake of clearness—used to come いつかs to Florence. George never knew that he was there, thinking that he was in London. I learned all this lately. At the time my father and I lived in Florence I knew nothing of the 関係 between George and Walter. My father knew that if Daisy died his brother would 相続する the money, and he kept a watch on George so as to see if he would come into the 所有物/資産/財産. But I knew nothing of this, neither did 示す, although he was 深い in my father’s 信用/信任. 井戸/弁護士席, as I say, my father was supposed to have died. I 推定する/予想する another 死体 was buried in his place. 示す no 疑問 agreed to the 詐欺, whatever was the 推論する/理由. But I have not seen 示す since すぐに after the death, and can’t get an explanation. I saw him in Florence, and he told me that my father was dead and buried. Since then I have not seen him.”

“So you returned to England, thinking your father was dead?”

“Certainly. He left me a little money. I went 支援する to my 状況/情勢. Afterwards I (機の)カム 負かす/撃墜する here. On that New Year’s Eve I entered the library and saw my father speaking to Mr. Morley. I disguised my feelings, as I was 確かな he did not wish to be 認めるd. But the shock was so 広大な/多数の/重要な that I nearly fainted. I went up to my room, and afterwards to church to see my father. He was there, as you know. I saw him pass a paper to Daisy. She went out ten minutes later; he followed. I wished to see him, and I was curious to know why he had come to Rickwell and had let me think he was dead. すぐに afterwards I went outside. It was snowing 急速な/放蕩な. I could not see my father or Daisy. Suddenly I (機の)カム across my father. He was beside the 墓/厳粛/彫る/重大な of Mr. Kent. Daisy was lying on the ground. He gasped out that she was dead, and implored me to save him.”

“Do you think he killed her?”

“No. Afterwards he 否定するd that he did. But at the time I believed that he was 有罪の. I saw that he would be 逮捕(する)d, and in a frenzy of alarm I cast about for some means to save him. I remembered your モーター-car was waiting at the gates. I sent 削減する away on an errand—”

“I know, I know! You deceived him!”

“To save my father,” replied Anne 静かに. “I got the car in this way and went off with my father. He told me to go to Gravesend, where he had a ヨット waiting. 近づく Gravesend the car upset. We left it on the 道端 and walked to Tilbury. A boatman フェリー(で運ぶ)d us across the river, and we went on board the ヨット.”

“Did you know your father was the owner of the ヨット?”

“No, I did not. He said that it belonged to a friend. We 出発/死d in the ヨット and went to a French port, then on to Paris.”

“And it was from Paris that you sent me the 製図/抽選 of the coin.”

“Yes; I knew that 外見s were against me, and could not 耐える to think that you should believe me 有罪の. I did not dare to send any letter, but I knew you would 認める the 製図/抽選 of the Edward VII. coin, and so sent it as you saw.”

“How long did you stay in Paris?”

“For some weeks. Then we went to Italy, to Florence.”

“Wasn’t your father 認めるd?”

“No; he had altered his 外見. He gave me no 推論する/理由 at first for doing this, but afterwards told me that he was engaged in a political 共謀, something to do with the Anarchists.”

“Is the red cross the symbol of some society?”

“I can’t say. He 辞退するd to explain the mystery of the cross to me. I 収容する/認める fully, Giles, that I cannot understand my father. His ways are strange, and he leads a most peculiar life. Afterwards George Franklin, my uncle, (機の)カム to England and 相続するd the 所有物/資産/財産. My father sent me to him with an explanation. My uncle 辞退するd to believe that I was 有罪の, and gave me 避難所 in his house until such time as my character could be (疑いを)晴らすd. I (機の)カム over and have been hiding in the Priory ever since. I was so sorry for poor Daisy and for her 予期しない death that I (機の)カム to see after her 墓/厳粛/彫る/重大な. I 設立する it neglected, and thus went to clean it, as you see. Portia, my cousin, has been very good to me. I have stayed in all day and have walked out in the evening. No one knows that I am here. No one will ever know unless you tell.”

“I tell? Anne, what do you take me for? I will keep 静かな until I can (疑いを)晴らす your character, and make you my wife.”

“You must not see me again.”

“No,” sighed Giles, “it will not be wise. But can’t you tell me who killed Daisy, and thus (疑いを)晴らす yourself?”

Anne shook her 長,率いる.

“I wish I could. But my father 宣言するs that he (機の)カム out to see the girl, and 設立する her already dead on the 墓/厳粛/彫る/重大な 直面する downwards. She had been killed during the time he waited behind. He saw that there was a danger of his 存在 (刑事)被告 of the 罪,犯罪, since he had asked her to leave the church. Thus it was that he lost his presence of mind and called on me to save him. I did so on the impulse of the moment, and thus it all (機の)カム about.”

“Where is your father now?”

Anne thought for a moment.

“I would tell you if I knew,” she said 本気で, “as I know you will not betray him. But I don’t know where he is. Since I have been here I have not heard a word from him.”

“Your uncle?”

“If my uncle knew, he would 手渡す my father over to the police. He hates him; but he is always 肉親,親類d to me.”

“Anne, I wonder if your uncle killed Daisy to 相続する the money?”

“No; he was in Italy at the time. I am sure of that.”

“Has your father any 疑惑 who killed Daisy?”

“No. He says he has not.”

“Why did he ask her to leave the church? And how did he manage it?”

“He wished to speak to her about George Franklin, who would 相続する the money if she died. I believe he ーするつもりであるd to 警告する her that George was dangerous, for he hates my uncle.”

“Did your father know that the money had been left at the time?”

“No. It was only because he was on the 位置/汚点/見つけ出す that he wished to see Daisy. He wrote on a 捨てる of paper that he wished to see her about the money, and she (機の)カム out.”

“She was always eager after that 哀れな money,” said Ware sadly. “But your father did know that Powell was dead at the time, Anne.” And he told her of his 発見s in 関係 with the office boy. “So you see your father was in England masquerading as Wilson,” he finished.

“Yes,” said Anne, with a shudder, “I see now. But he told me nothing of this. Indeed, I can’t understand my father at all.”

“Do you know the meaning of the Scarlet Cross?”

“No; he 辞退するs to tell me. He won’t say why he pretended to be dead; and in every way he is most mysterious. But I am fond of my father, Giles, although I know he is not a good man. But he did not kill Daisy; I am sure of that. And even at the time I thought he had done so I saved him. After all he may be as bad as possible; but he is my father, and I 借りがある him a daughter’s affection.”

Giles would have argued this, but at the moment Anne started to her feet. She heard the sound of approaching footsteps, and without a word to Giles she flew over the low 塀で囲む and darted across the park. He was too astonished by this sudden 出発 to say a word. He had lost her again. But he knew where she was after all.

一時期/支部 XVIII
What Happened Next

Giles left the churchyard slowly, with his brain in a whirl. Anne had 出発/死d in hot haste, taking 避難所 in her hiding-place, and he dare not follow unless he 手配中の,お尋ね者 it to be discovered. He never knew who it was, whose footsteps had startled her away. When she left him he remained for やめる ten minutes where he was, in a 肉親,親類d of dazed 条件. The footsteps were not heard now. So 意図 had he been upon Anne’s flight, and on the amazing things she had told him, that he had not noticed when they 中止するd. Then it occurred to him that they had 退却/保養地d—just as though a person had been listening and had あわてて gone away. But of this he could not be sure. All he did know was that when he 一連の会議、交渉/完成するd the corner there was not a soul in sight. And nothing remained but to go home.

Olga and her mother did not put in an 外見 on this night, so Giles had ample time to think over his 会合 with Anne. He did not see how he could help her, and the story she had 関係のある bewildered, instead of enlightening him. After a time he 配列し直すd the 詳細(に述べる)s, and 結論するd that, in spite of all 否定, her father was the 有罪の person, and the 罪,犯罪 had been committed for the sake of the Powell money.

“Whether the Scarlet Cross 示すs a political society or is the symbol of a thieves’ 協会,” said Giles to himself, “I can’t say until Steel is more 確かな of his ground. But this Alfred Denham, or Walter Franklin, or whatever he chooses to call himself, is evidently a bad lot. He has 十分な love for his daughter to keep his iniquities from her, and that is why Anne is so much in the dark. I やめる believe that she thinks her father innocent, and saved him on the 刺激(する) of the moment. But he is 有罪の for all that.”

And then Giles proceeded to work out the 事例/患者 as it 現在のd itself to him. Walter Franklin—as he 設立する it most convenient to call him—was a scoundrel who preyed on society, and who by some mischance had a pure and good daughter like Anne. To keep her from knowing how bad he was—and the man 明らかに valued her affection—he sent her to be a governess. She believed in him, not knowing how he was plotting to get the Powell money.

Certainly Walter had resided in Florence under the 指名する of Denham. Ware やめる believed this, and guessed that he did so ーするために keep an 注目する,もくろむ on his brother George, who was to 相続する the Powell money. Probably he knew beforehand that Powell was ill, and so had feigned death that he might carry out his 計画/陰謀 without Anne’s knowledge. That 計画/陰謀 was to impersonate his brother; and Giles trembled to think of how he 提案するd to get rid of George when the time was 熟した. He must have ーするつもりであるd to 殺人 him, for since he had 殺害された Daisy with so little compunction, he certainly would not stick at a second 罪,犯罪.

However, thus Giles argued, the first step to 安全な・保証する the money was for him to feign death and thus get rid of Anne. Then he (機の)カム to London, and as Wilson stopped with Mrs. Benker ーするために 秘かに調査する on the Ashers through Alexander. As soon as he knew for 確かな that Powell was dead and that the money was coming to Daisy, he (機の)カム 負かす/撃墜する to Rickwell on the errand of serving the 召喚するs, and then had 誘惑するd the girl outside of the church to kill her. But for Anne に引き続いて him, he would have disappeared into the night and no one would have been the wiser.

But the 外見 of his daughter in the library upset his 計画(する)s. She followed him into the church and (機の)カム out to find him 近づく the dead 団体/死体. He certainly made an excuse, but Giles believed that such was a 嘘(をつく). If he had 自白するd to the 罪,犯罪, even Anne might not have stopped with him. But here Giles remembered that at the time of the flight Anne really believed that her father was 有罪の. At all events he had made use of her to get away, and thus had reached the ヨット at Gravesend. It was waiting for him there, in order that he might 飛行機で行く after the 罪,犯罪 was committed. Perhaps he ーするつもりであるd to walk to Tilbury, and crossing the Thames get on board the ヨット before the hue-and-cry was out. Anne 妨害するd his 計画(する)s in some 手段 and then, by means of the stolen モーター-car, 補助装置d them. Thus the man had got away, and by the 殺人 of the girl had opened the way to George 相続するing the money.

“They went to Paris,” mused Giles, “then to Florence. I daresay this Walter ーするつもりであるd to send Anne away on some excuse and to 殺人 his brother in Florence. Then he could slip into the dead man’s shoes, and come to 相続する—as George—the 所有物/資産/財産 of Powell. Probably George left Florence before Walter arrived, and thus escaped death. He is 安全な so far, but how long will he be 安全な?”

Then a terrible thought occurred to Giles. He wondered if Walter had placed his daughter at the Priory so as to have an 適切な時期 of coming to see his brother, and thus 掴むing his chance of 殺人,大当り him. Anne, innocent as she was of the real meaning of these terrible 計画/陰謀s, might be a おとり. If her father (機の)カム, George would be 殺人d. Walter, who was able to disguise himself with infernal ingenuity, might slip into the dead man’s shoes, and thus the money he had 計画/陰謀d for would come to him. Evidently the last 行為/法令/行動する of the 悲劇 was not yet played out.

The more Giles puzzled over the 事柄, the more bewildered he became. He could see—as he thought—what had been done, but he could not guess how the last 行為/法令/行動する was to be carried out. Yet Walter Franklin was hiding somewhere waiting to pounce out on his unsuspecting brother, and the second 罪,犯罪 might 伴う/関わる Anne still deeper in the nefarious 処理/取引s of her father. Finally Giles made up his mind to 捜し出す George Franklin at the Priory and tell him what he thought. The man should at least be put on his guard. It may be said that Ware fancied he might be permitted to see Anne as a reward for his 肉親,親類d 警告.

Before calling on Franklin he went to see the foreign ladies. To his surprise both had left by the 早期に morning train. There was a 公式文書,認める from Olga, which 知らせるd him that her mother had 主張するd on returning to town, finding the country 冷淡な and dull. The 公式文書,認める 追加するd that she—Olga—would be glad to see him at the Westminster flat as soon as he could come to London, and ended with the 発言/述べる that he had yet to give his answer to her question. Giles was relieved when he read this. Olga was gone, and the two days of 保護監察 were 延長するd 無期限に/不明確に. He might find some way of 解放(する)ing Anne before he need give this dreadful answer. Again and again did he bless the selfishness of the 年上の Princess, which had 除去するd the 障害 of Olga from his path.

一方/合間 he put her out of his mind and went on to the Priory. He called in on the way to see Morley, but learned that the little man had gone to town. Mrs. Morley looked more worn and haggard than ever, and seemed about to say something as Giles was taking his leave. However, she held her peace and 単に 知らせるd him that she 行方不明になるd her children dreadfully. “But I’m sure that is not what she meant to say,” thought Ware, as he 出発/死d. On looking 支援する he saw her thin white 直面する at the window and 結論するd—as Mrs. Parry did—that the poor lady had something on her mind.

In 予定 time he arrived at the Priory and was shown into a 暗い/優うつな 製図/抽選-room, where George Franklin received him. Giles わびるd for not having called before, and was graciously 容赦d.

“And, indeed, I should have called on you, Mr. Ware,” said Franklin, “but I am such a recluse that I rarely go out.”

“You call on Mr. Morley, I believe?”

“Yes; he is a cheery man, and won’t take no for an answer. I find that his company does me good, but I prefer to be alone with my 調書をとる/予約するs.”

There were many 調書をとる/予約するs in the room and many loose papers on the desk, which Giles saw were manuscripts. “I 令状 いつかs,” said Franklin, smiling in his sour way. “It distracts my mind from worries. I am 令状ing a history of Florence during the age of the Renaissance.”

“A very 利益/興味ing period,” Giles 保証するd him.

“Yes; and my daughter Portia helps me a 広大な/多数の/重要な 取引,協定. You have met her, Mr. Ware. She told me.”

“Yes; we met in the park. She was looking for something, which I 設立する; but I gave it to—to—” Giles hesitated, for he was on dangerous ground. “To another lady,” he finished 猛烈に, and waited for the 嵐/襲撃する to break.

To his surprise the man smiled. “You mean my niece Anne,” said he in the calmest way.

“Yes; I do mean 行方不明になる Denham. But I did not know that—that—”

“That I wished you to know she was under my roof. Is that it?”

“Yes,” stammered Giles, やめる at sea. He did not 推定する/予想する this candor.

Franklin rather enjoyed his 混乱. “I did not ーするつもりである to let you know that she was here. It was her own request that you were kept in ignorance. But since you met her—”

“Did you hear of our 会合?”

“Certainly. Anne told me of it 直接/まっすぐに she (機の)カム 支援する. Oh, I have heard all about you, Mr. Ware. My niece 自白するd that you loved her, and from Morley I heard that you defended her.”

“Did Morley know that Anne was here?”

“Certainly not. At the 手始め of our 知識 he 知らせるd me that he believed her to be 有罪の. I 解決するd to say nothing, lest he might tell the police.”

“Why did you not tell him that she was innocent?” asked Giles hotly.

The man looked 墓/厳粛/彫る/重大な and smoothed his shaven chin—a habit with him when perplexed. “Because I could not do so without telling an untruth,” he said coldly.

Giles started to his feet, 炎ing with 怒り/怒る. “What!” he cried, “can you sit there and tell me that your own niece killed that poor girl?”

“I have 推論する/理由 to believe that she did,” replied Franklin.

“She told me she was innocent,” began Ware.

Franklin interrupted. “She loves you too 井戸/弁護士席 to say さもなければ. But she is—有罪の.”

“I would not believe that if she told me herself.”

“Sit 負かす/撃墜する, Mr. Ware,” said Franklin, after a pause. “I’ll explain 正確に/まさに how the 自白 (機の)カム about.”

Giles took his seat again, and 注目する,もくろむd his host pale but 反抗的な. “It is no use your 説 anything against Anne. She is innocent.”

“Mr. Ware, I believed that when she first (機の)カム to me. I hate my brother because he is a bad man; but I liked his niece, and when she (機の)カム to me for 避難所 I took her in, notwithstanding the enormity of the 罪,犯罪 which she was (刑事)被告 of having committed.”

“It 伸び(る)d you your fortune,” said Ware 激しく.

“I would rather have been without a fortune 伸び(る)d at such a price,” answered Franklin coldly; “but I really believed Anne guiltless. She defended her father, but I fancied, since she had helped him to escape, that he had killed the poor girl.”

“And he did,” cried Giles. “I am sure he did.”

“He had no 動機.”

“Oh yes, to get the money—the five thousand a year.”

“You forget. By 行方不明になる Kent’s death that (機の)カム to me.”

“Your brother would have 設立する means to get it. I believe he will find means yet.”

“I don’t understand you. Will you explain?”

Franklin seemed 公正に/かなり puzzled by Giles’ 発言/述べるs, so the young man 始める,決める 前へ/外へ the theory he had formed about the 殺人. At first Mr. Franklin smiled satirically; but after a time his 直面する became 墓/厳粛/彫る/重大な, and he seemed agitated. When Giles ended he walked the room in a 明言する/公表する of subdued irritation.

“What have I done to be so troubled with such a 親族 as Walter?” he said aloud. “I believe you are 権利, Mr. Ware. He may 試みる/企てる my life to get the money; and as we are rather like one another in 外見 he may be able to pass himself off as me. Why, there was a woman here who called herself Mrs. Benker. She 主張するd that I was called Wilson, under which 指名する she knew my brother Walter. So you must see how easily he could 課す on every one. I am dark and clean-shaven; he is red-haired and bearded. But a かみそり and a マリファナ of 黒人/ボイコット dye would soon put that to 権利s. Yes, he might 試みる/企てる my 殺人. But do not let us saddle him with a 罪,犯罪 of which he is guiltless. Anne killed the girl. I 保証する you this is the truth.”

“I don’t believe it,” cried Giles ひどく.

“にもかかわらず”—Franklin paused and then (機の)カム 今後 速く to place a 同情的な 手渡す on the young man’s shoulder—“I heard her say so myself. She 自白するd to me that she had met you, and seemed much agitated. Then she ran out of this room to another. 恐れるing she was ill, I followed, and 設立する her on her 膝s praying. She said aloud that she had deceived you, 明言する/公表するing that she could not 耐える to lose your love by 布告するing herself a murderess.”

“No, no; I won’t listen.” Giles の近くにd his ears.

“Be a man, Mr. Ware. Anne is ill now. She 自白するd the truth to me, and then fled to her bedroom. This morning she was very ill, as my daughter Portia 保証するd me. Portia is out of the house. If you will come with me, you will hear the truth from Anne herself. She is so ill that she will not try to deceive you now. But if she does 自白する, you must 約束 not to give her up to the police. She is 苦しむing agonies, poor child!”

“I’ll come at once,” said Giles bravely, starting to his feet. And it was 勇敢に立ち向かう of him, for he dreaded the truth. “If she 自白するs this, I’ll go away and never see her again. The police—ah, you needn’t think I would give her up to the police. But if she is 有罪の (and I can’t believe such a thing of her) I’ll 涙/ほころび her out of my heart. But it’s impossible, impossible!”

Franklin looked at him with a pitying smile as he hid his 直面する in his 手渡すs. Then he touched him on the shoulder and led the way along a passage に向かって the 支援する part of the house. At a door at the end he paused. “The room is rather dark. You won’t see her 明確に,” he said, “but you will know her by her 発言する/表明する.”

“I would know her anyway,” cried Giles ひどく, and tormented beyond endurance.

Franklin gave him another ちらりと見ること, as though asking him to を締める himself for the ordeal, and then opened the door. He showed small mercy in 発表するing Ware’s coming. “Anne, here is Mr. Ware come to see you. Tell him the truth.”

The room was not very large, and was enveloped in a 半分-gloom. The blind was pulled 負かす/撃墜する, and the curtains were drawn. The bed was 近づく the window, and on it lay Anne in a white dress. She was lying on the bed with a rug thrown over her feet. When she heard the 指名する of Giles she uttered a cry. “Keep him away!” she said 厳しく. “Keep him away! Don’t let him come!”

“Anne! Anne!” cried Giles, coming 今後, his mouth 乾燥した,日照りの, his 手渡すs clenched. “Do not tell me that you killed Daisy.”

There was a groan and silence, but Anne—so far as he could see—buried her 直面する in the pillow. It was Franklin who spoke. “Anne, you must tell the truth once and for all.”

“No, no,” she cried, “Giles would despise me.”

“Anne,” he cried in agony, “did you kill her?”

“Yes,” (機の)カム the muffled 発言する/表明する from the bed. “I 設立する her at the 墓/厳粛/彫る/重大な. My father was not there. He had 行方不明になるd her in the 不明瞭 and the snow. She taunted me. I had the stiletto, which I took from the library, and I killed her. It was my father who saved me. Oh, go away, Giles, go away!”

But Giles did not go. He rose to his feet and stepped に向かって the window. In a second he had the blind up and the curtains drawn apart. The light 注ぐd into the room to 明らかにする/漏らす—not Anne Denham, but the girl Portia Franklin.

一時期/支部 XIX
The 手がかり(を与える) Leads To London

It was indeed Portia. Seeing that she was discovered, she sprang from the bed and 直面するd Giles with a sullen, 反抗的な look on her freckled 直面する. Still standing in the strong light which 注ぐd in through the window, Ware looked at the girl satirically.

“You are a very clever mimic, 行方不明になる Franklin,” said he, “but you rather forgot yourself in that last speech. Anne is of too 極度の慎重さを要する a nature to have explained herself with such a wealth of 詳細(に述べる).”

“You were deceived at first,” 不平(をいう)d Portia, 激しく揺するing herself.

“Only for a moment,” replied Giles. “And now I should like to know the meaning of this masquerade?”

“I also,” cried Franklin, in his turn. He was 星/主役にするing at his daughter with a look of 深遠な amazement. “Where is Anne, you wretched girl?”

“She has run away.”

“Run away!” exclaimed the men 同時に.

“Yes. After your finding out last night that she had killed Daisy Kent she was afraid to stop. She knew that you hated her father, and thought you might 手渡す her over to the police. Last night she told me so, and said she would run away. I love Anne, and I let her do as she liked. It was I who let her out,” ended Portia, defiantly.

“Anne should not have so 不信d me,” cried Franklin, much perturbed. “Surely I always 保護するd her, and 扱う/治療するd her 井戸/弁護士席.”

“Ah, but you didn’t know till last night that she was 有罪の.”

“No; but for all that—” began Franklin, only to break off. “Where has she gone?” he 需要・要求するd 怒って.

“I don’t know. She had some money, and took a small 黒人/ボイコット 捕らえる、獲得する with her. She said when she got settled she would 令状 here and let me know where she was, on 条件 that I did not tell you.”

“She has every 推論する/理由 to. Poor, 哀れな girl! to be an outcast, and now to leave her only 避難,” he sighed and shook his 長,率いる. Giles all the time had been watching Portia, whose 直面する bore an 表現 of obstinacy worthy of a mule. “Did this 計画/陰謀 for Anne’s 出発 含む the masquerade you have indulged in?”

“It is my own idea,” she retorted defiantly. “Anne wished to get away without my father knowing, so I stopped in her room and pretended to be Anne. The servants were deceived, as I knew 正確に/まさに how to imitate her 発言する/表明する. I pulled 負かす/撃墜する the blind, so that no one should see who I was. Only you could have guessed the truth.”

“How is that?”

“Because you love her.”

Giles thought this a strange speech for the 激しい-looking girl to make. “Is that an 初めの 発言/述べる on your part?” he asked.

“No,” she 自白するd candidly; “I 示唆するd to Anne that I should pass myself off as her, and so give her a longer time to get away. She said that I might deceive the servants and my father, but that I could never deceive you, because you loved her. But I had a good try,” continued Portia, nodding her red 長,率いる triumphantly. “When my father spoke your 指名する at the door I thought I would try.”

“井戸/弁護士席, you have done so only to fail,” 答える/応じるd Ware coolly. “For the moment I was deceived, but you forgot how to manage your 発言する/表明する, and, moreover, your explanation was too (a)手の込んだ/(v)詳述する. But how is it you dare to 自白する, as Anne, that she killed the girl?”

“Anne did kill Daisy Kent!”

“She did not.”

“Yes, she did. She 自白するd as much to father last night, and to me also. She asked me to tell you so, that you might forget all about her. I was going over to your place this very day to tell, but when father brought you in I thought I would pretend to be Anne and tell you in that way.”

“Anne would have written, and—”

“No, she wouldn’t,” said Portia, 熱望して. “She began to 令状 a letter 説 that she was 有罪の, but afterwards she thought it might 落ちる into the 手渡すs of the police, and tore it up. She told me to let you know by word of mouth. All she asks of you is that you will forget that she ever 存在するd.”

“Let her tell me that with her own lips,” said Giles, groaning.

“Yes, Portia, tell Mr. Ware the place Anne has gone to.”

Portia 注目する,もくろむd her father with some 怒り/怒る. “How can I tell when I don’t know? Anne never said where she was going. I let her out by the 支援する door just before 夜明け, and she went away. I know no more.”

“If she 令状s, you will let Mr. Ware know.”

“I shan’t,” retorted the girl. “Anne wants him to forget her.”

“That is impossible,” said Giles, whose 直面する was now haggard with the anguish of the moment; “but you must be my friend, Portia, and tell me. Think how I 苦しむ!”

“Think how she 苦しむs, poor darling!” cried Portia, whose sympathies were all with Anne. “Don’t ask me any more. I shan’t speak.”

And speak she would not, although Giles cajoled and Franklin 嵐/襲撃するd. Whatever could be said of Portia, she was very loyal to the outcast. There was nothing for it but for Ware to 出発/死. And this he did.

What was the best thing to be done Giles did not very 井戸/弁護士席 know. Anne was lost again, and he did not know where to look for her. He could not bring himself to believe that she was 有罪の, in spite of her 自白 to Portia and Franklin.

“It’s that blackguard of a father of hers over again,” he thought, as he tramped moodily through the Priory park. “She is afraid lest his brother—her uncle—should 公然と非難する him, and has taken the 罪,犯罪 on her own shoulders. Even though he is her father, she should not sacrifice so much for him. But it is just noble of her to do so. Oh, my poor love, shall I ever be able to 避難所 you from the 嵐/襲撃するs of life?”

There did not seem to be much chance of it at the 現在の moment. 不信ing her uncle, she had 消えるd, and would let no one but Portia know of her new hiding-place. And Portia, as Giles saw, was too 充てるd to Anne to 自白する her どの辺に without 許可. And how was such 許可 to be 得るd? Anne 許すd her uncle to think her 有罪の ーするために save her unworthy father from his fraternal 憎悪. She had 主張するd her innocence to Giles, but had 明らかに, through Portia, tried to deceive him again, so that he might not follow her. “Poor darling!” cries Giles, 十分な of pity, “she wishes to put me out of her life, and has fled to 避ける 罪を負わせるing her father. If she told me the whole truth her father would be in danger, and she chooses to 耐える his 犯罪 herself. But why should she think I would betray the man? Bad as he is, I should 審査する him for her dear sake. Oh”—Giles stopped and looked up appealingly to the hot, blue sky—“if I only knew where she was to be 設立する, if I could only 持つ/拘留する her in my 武器, never, never would I let her go, again! My poor Quixotic darling, shall I ever be worthy of such nobility?”

It was all very 井戸/弁護士席 apostrophizing the sky, but such heroics did not help him in any practical way. He cast about in his own mind to consider in which direction she had gone. The nearest 鉄道 駅/配置する to London was five miles away; but she would not leave the 地区 thus 率直に, for the stationmaster knew her 井戸/弁護士席. She had frequently travelled from that centre as 行方不明になる Denham, and he would be sure to 認める her, even though she wore a 隠す. Anne, as Giles 裁判官d, would not 危険 such 承認.

Certainly there was another 駅/配置する ten miles distant, which was very little used by the Rickwell people. She might have tramped that distance, and have taken a ticket to London from there. But was it her 意向 to go to London? Giles thought it 高度に probable that she would. Anne, as he knew from Portia, had very little money, and it would be necessary for her to 捜し出す out some friend. She would probably go to Mrs. Cairns, for Mrs. Cairns believed her to be guiltless, and would 避難所 her in the 合間. Later on a 状況/情勢 could be procured for her abroad, and she could leave England under a feigned 指名する. Giles felt that this was the course Anne would 可決する・採択する, and he 決定するd to follow the 手がかり(を与える) 示唆するd by this theory.

Having made up his mind to this course, Giles hurried home to pack a few things and arrange for his 即座の 出発. Chance, or rather Providence, led him past “Mrs. Parry’s 注目する,もくろむ” about five o’clock. Of course, the good lady was behind the window 秘かに調査するing on all and sundry, as usual. She caught sight of Giles striding along the road with bent 長,率いる and a discouraged 空気/公表する. Wondering what was the 事柄 and 猛烈に anxious to know, Mrs. Parry sent out Jane to 迎撃する him and ask him in. Giles 拒絶する/低下するd to enter at first; but then it struck him that since he was in search of (警察などへの)密告,告訴(状) about Anne, Mrs. Parry might know something. Her knowledge was so omniscient that, for all he knew, she might have been aware all the time of Anne’s presence at the Priory, but held her tongue—which Mrs. Parry could do いつかs—out of pity for the girl’s 運命/宿命. Giles went in 解決するd to pump Mrs. Parry without について言及するing what he knew of Anne. Supposing she was ignorant, he was not going to be the one to 明らかにする/漏らす Anne’s 避難. And if she did know, Ware was 確かな that Mrs. Parry would tell him all, since she was aware how 深く,強烈に he loved the governess. Thus in another five minutes the young man 設立する himself seated in the big armchair opposite the old lady. She was rather grim with him.

“You have not been to see me for ever so long,” said she, rubbing her beaky nose. “Your 王室の Princesses have taken up too much of your time, I suppose. Oh, I know all about them.”

“I am sorry they did not stay for a few days,” replied Giles in his most amiable トン. “I wished to introduce them to you.”

“You mean 現在の me to them,” 訂正するd the old dame, who was a stickler for etiquette. “They are 本物の Princesses, are they not?”

“Oh, yes. But they are not 王室の. Princess Karacsay is the wife of a Magyar noble. She is not an Austrian, however, as she (機の)カム from Jamaica. The younger, Princess Olga, is—”

“Jamaica,” interrupted Mrs. Parry! “Humph! That is where Anne Denham was born. Queer this woman should come from the same island.”

“It’s certainly 半端物,” replied Giles. “But a mere coincidence.”

“Humph!” from Mrs. Parry. “Some folks make their own coincidences.”

“What do you mean, Mrs. Parry?”

“Mean? Humph! I don’t know if I should tell you.”

Giles was now on 解雇する/砲火/射撃 to learn her meaning. Evidently Mrs. Parry did know something, and might be able to help him. But seeing that she was わずかに 感情を害する/違反するd with him, it 要求するd some tact to get the necessary (警察などへの)密告,告訴(状) out of the old lady. Giles knew the best way to 影響 his 目的 was to feign 無関心/冷淡. Mrs. Parry was bursting to tell her news, and that it would come out the sooner if he pretended that he did not much care to hear it.

“There is no 推論する/理由 why you should tell me,” said he coolly. “I know all about the Princess Karacsay. She and her daughter only (機の)カム 負かす/撃墜する here for a 残り/休憩(する).”

“Oh, they did, did they, Ware? Humph!” She rubbed her nose again, and 注目する,もくろむd him with a malignant 楽しみ. “Are you sure the 年上の Princess didn’t come 負かす/撃墜する to see Franklin?”

“She doesn’t know him,” said Giles, trying to be 静める. “She took a walk in the Priory 支持を得ようと努めるd. I suppose that is how the mistake—”

“I don’t make mistakes,” retorted Mrs. Parry, with a snort. “I know a new gardener who is 雇うd at the Priory. He told Jane, who told me, that Princess Karacsay, the mother, called on Franklin the other morning and entered the house. She was with him for over an hour. He (機の)カム to the door to see her off. The gardener was …に出席するing to some shrubs 近づく at 手渡す. He could not hear what they said to one another, but 宣言するs that Franklin was as pale as a sheet.”

“Queer,” thought Giles, remembering how the 年上の lady had 否定するd all knowledge of the man. However, he did not make this 発言/述べる to Mrs. Parry. “井戸/弁護士席, there’s nothing in that,” said he aloud. “Franklin lived in Italy for many years. He may have met the Princess there.”

“True enough.” Mrs. Parry was rather discomfited. “There may be nothing in it, and Franklin seems to be decent enough in his life, though a bit of a recluse. I’ve nothing to say against the man.”

Giles thought that this was rather fortunate for Franklin, seeing that Mrs. Parry’s tongue was so dangerous. If she ever (機の)カム to know of his brother Walter, and of the relations between him and George, she would be sure to make mischief. He thought it 慎重な to say nothing. The いっそう少なく 明らかにする/漏らすd to the good lady the better. However, this 態度 did not 妨げる Ware from trying to learn what Mrs. Parry had discovered with regard to the two Princesses. She told him an 利益/興味ing 詳細(に述べる) without 存在 勧めるd.

“Last night about nine I saw one of them out for a walk.”

“Princess Olga?” questioned Giles.

Mrs. Parry nodded. “If she is the younger of the two, she is not a bad-looking girl, Ware. She passed my window and went on to look at the church. Rather a strange hour to look at a church.”

Giles started. It was about that hour that he had been talking to Anne, and すぐに afterwards she had heard the footsteps and had fled. He now believed that Olga must have overheard a 部分 of the conversation. It was her footsteps which they had heard 退却/保養地ing. At once he remembered Olga’s 脅し, that if he tampered with Anne in the 合間 she would have her 逮捕(する)d. This, then, was the 推論する/理由 why Olga had not come to his house again, and why she and her mother had left so suddenly for London. He wondered if the 年上の Princess knew about Anne, and was 補助装置ing her daughter to get the poor girl into the 手渡すs of the 法律. Giles turned pale.

“What’s the 事柄, Ware?” asked Mrs. Parry, sitting up.

“Nothing,” he stammered; “but this coincidence—”

“Oh, I 簡単に mean that as Princess Karacsay and Anne both (機の)カム from Jamaica, it was strange that they should go away to London together. Don’t you think so, too? There must be some 関係.”

Giles started to his feet. “Anne,” he said loudly, “do you know that Anne is here?”

“She was here,” said Mrs. Parry, with a gratified chuckle; “but where she has been hiding is more than I know. However, I am 確かな it was Anne I saw this morning on the moor. She was 隠すd and dressed 静かに; but I knew her walk and the turn of her 長,率いる.”

“You must be mistaken,” said Giles, perplexed.

“Indeed, I’m not. 信用 one woman to know another, however she may disguise herself. I tell you Anne Denham has been here in hiding. I don’t believe she left the 近隣 after all. I wonder who took her in,” muttered Mrs. Parry, rubbing her nose as usual. “I must find that out.”

“But what do you mean by 説 Anne went to London with the—”

“I can believe my own 注目する,もくろむs and ears, I suppose,” snapped the good lady. “I was out at seven o’clock taking a walk. I always do get up 早期に in summer. That is how I keep my health. I have no patience with those who 嘘(をつく) in bed, and—”

“But what did you see?”

“Don’t you be impatient, Ware. I want you to find Anne, as I believe she is guiltless and has 苦しむd a lot 不正に. While you have been on a wild-goose chase she has been here all the time. If I had only known I should have told you; but I didn’t, worse luck.”

“I know you are my friend,” said Giles, 圧力(をかける)ing her 手渡す. “And you can help me by 説 where Anne has gone to.”

“Oh, my good man, you must find that out for yourself! I believe she has gone to London with those Princesses of yours. At least that fool of a Morris said they left his inn this morning 早期に to go to London. They drove to the Westbury 駅/配置する. That is the one we hardly ever use 負かす/撃墜する here. The Barnham 駅/配置する is the nearest.”

“Yes! yes! The Westbury is ten miles away. You go across the moor—”

“My good Ware, have I lived all these years in this place without knowing it as 井戸/弁護士席 as I know my own nose? 持つ/拘留する your tongue, or I’ll tell you nothing. The coachman who drove these Princesses of yours”—Mrs. Parry always used this phrase disdainfully—“is a new man. Morris 雇うd him from Chelmsford, and he does not know Anne, luckily for her. If it had been the old coachman she might have been in 刑務所,拘置所 by this time. 井戸/弁護士席, as I say, I was on the moor and saw the carriage coming along. I didn’t know that those Princesses were in it till one of them—the younger—got out and stood by the 道端. I was の近くに at 手渡す, and hidden by a gorse bush. She whistled. I tell you, Ware, she whistled. What manners these foreigners have! Three times she whistled. Then some one rose from behind another bush and walked quickly to the carriage. It was Anne. Oh, don’t tell me it wasn’t,” cried Mrs. Parry, vigorously shaking her 長,率いる. “I knew her walk and the turn of her 長,率いる. 信用 me for knowing her amongst a thousand. Anne Denham it was and 非,不,無 other.”

“What happened then?” asked Giles anxiously.

“Why, this Princess Olga embraced and kissed her. Does she know her?”

“Yes. They have been friends for a long time.”

“Humph! and Princess Olga’s mother comes from Jamaica, where Anne was born,” said Mrs. Parry. “Queer. There is some sort of a 関係.”

“You are too 怪しげな, Mrs. Parry.”

“All the better. But I can see through a 石/投石する 塀で囲む. Believe me, Ware, that if there isn’t some 関係 between those two, I am a Dutchwoman. However, Anne got into the carriage and it drove away.”

Giles caught up his hat. “To London,” he cried jubilantly. “I know where Anne is to be 設立する now.” And to Mrs. Parry’s 狼狽, he 急ぐd out.

一時期/支部 XX
Many A Slip ‘Twixt Cup And Lip

But Giles was not 運命にあるd to go to London as quickly as he thought. He 急ぐd out of Mrs. Parry’s cottage, leaving that good lady in a 明言する/公表する of frenzied curiosity, and walked 速く through the village on the road to his own house. On the way he dropped into “The Merry ダンサー” to look at an “A B C.” Morris, still swelling with importance over his illustrious guests, although these had now left, 行為/行うd him into the 砂漠d salon and gave him the guide. While Giles was looking up the first train, Morley, hot and dusty and short of breath, 急ぐd into the room.

“Upon my word, Ware, I think you must be deaf,” he said, wiping his perspiring forehead. “I’ve been running and calling after you for the last five minutes.”

“I was buried in my own thoughts,” replied Ware, turning the pages of the guide 速く, “wait a bit.”

“I see you are going to London, Ware. What’s up?”

By this time Giles 公式文書,認めるd the earliest train he could catch from Barnham 駅/配置する, and 設立する he had over an hour to spare. He was not averse to spending a 部分 of it in Morley’s company, for he had much to tell him of what had happened. And the advice of the ex-探偵,刑事 was 確かな to be good. “I am に引き続いて Anne,” he said.

“行方不明になる Denham.” Morley 星/主役にするd. “Then you know—”

“Yes, I know; I met her last night by 事故. And you have known all the time.”

“Indeed, I know nothing,” said the little man. “I was about to say that you know where she is?”

“Franklin did not tell you that she was with him, then?”

“行方不明になる Denham—with Franklin—at the Priory?” Morley looked stupefied.

“She has been there all the time. I remember now. Franklin did not tell you, because he knew that you would give her up to the police.”

“He told me nothing,” said Morley slowly, “and if he had I should certainly have given her up to the police. Does he think her innocent?”

Giles shook his 長,率いる gloomily. “He did, but circumstances have happened which have led him to change his opinion. He believes now that she is 有罪の. But he would never have told you.”

“井戸/弁護士席, I suppose that is natural. After all she is his niece, and although he hates his brother Walter, he must have some love for Anne, or he would scarcely have taken her in. So she has gone away. Can you tell me where she is to be 設立する?”

“Is it likely that I should?”

Morley laughed in his cheery manner. “No,” he replied bluntly, “for I know she has gone to London, and that you are に引き続いて her.”

“やめる so. But London is a large place. You will not find her.”

“I could if I followed you,” said Morley 敏速に.

“I should not let you do that.”

“Perhaps not. But if I chose I could 回避する you. All I have to do is to wire your description to Scotland Yard and you would be 影をつくる/尾行するd by a 探偵,刑事 from the moment you left the Liverpool Street 駅/配置する. But you need not be afraid. I don’t want to 害(を与える) 行方不明になる Denham. If she crosses my path I’ll have her 逮捕(する)d, but I won’t go 追跡(する)ing for her.”

“I don’t 信用 you, Morley,” said Ware 静かに.

“You せねばならない. I have put you on your guard against myself. If my 意向s were bad, I should not have told you. But my 探偵,刑事 days are over, and 行方不明になる Denham can go scot-解放する/自由な for me. But I’ll tell you one thing, Ware. She will never be your wife.”

“How can you prophesy that?” asked Giles はっきりと.

“Because you will never be able to 証明する her innocence. I believe her to be 有罪の myself, and if she is not, the 仕事 of 除去するing the 疑惑 is an impossible one. I have had many mysterious 事例/患者s in my day, but this is one of the most difficult.”

“I don’t agree with you,” said Ware 敏速に. “The 事例/患者 is perfectly simple. Her blackguard of a father killed Daisy and afterwards ーするつもりであるd to kill his brother George and thus get 所有/入手 of the money. Anne saved him the first time, and to save him now from the 憎悪 of George she has taken his 犯罪 on her own shoulders.”

“Who told you all this?”

“It’s my theory. And I’ll 証明する the truth of it, Morley, by 追跡(する)ing everywhere for Walter Franklin. When I find him I’ll wring a 自白 out of him.”

“I hope you will 後継する,” said Morley admiringly, “and you せねばならない for your pluck. So far as I am 関心d, I wash my 手渡すs of the whole 事件/事情/状勢. You need not think I’ll 追跡(する) 負かす/撃墜する 行方不明になる Denham. Besides,” 追加するd Morley, nodding, “I am going away.”

“What!” Giles was astonished. “Are you leaving The Elms?”

“In a month’s time,” replied the little man. “My wife’s doing, not 地雷. She has never got over a 確かな horror of the house since the 殺人 of that poor girl. I shall sell every stick of furniture and take Mrs. Morley and the children to the 部隊d 明言する/公表するs. She wants to get away from the old life and begin a new one. So do I. Rather a late beginning at my age, eh, Ware?”

“What about your 財政/金融s?”

“Oh, that’s all 権利,” said Morley, jubilantly. “I have settled everything. An old aunt of 地雷 has died and left me a couple of thousand a year. I have paid every 負債, and shall leave England without leaving a 選び出す/独身 creditor behind me. Then Mrs. Morley has her own money. We shall do very 井戸/弁護士席 in the 明言する/公表するs, Ware. I am thinking of living in Washington. A very pleasant city, I hear.”

“I’ve never been there,” replied Giles, making for the door, “but I am glad to hear that your 事件/事情/状勢s are settled. There is no chance of trouble with Asher now.”

Morley shook his 長,率いる with a jolly laugh. “They won’t send 負かす/撃墜する another Walter Franklin, if that is what you mean,” said he.

“They did not send him 負かす/撃墜する. He (機の)カム himself.”

“Yes. I only spoke 一般に. 井戸/弁護士席, I’ll be sorry to go, for I have made some pleasant friends in Rickwell—yourself amongst the number. But my wife 主張するs, so I must humor her. There’s Franklin. I shall be sorry to leave him.”

“Is he not going also?”

Morley looked astonished. “No. Why should he go? He has the Priory on a seven years’ 賃貸し(する). Besides, he likes the place.”

“He might go to escape his brother.”

“I don’t think Walter Franklin will dare to trouble George now. He is innocent of 現実に committing this 罪,犯罪, but he certainly is an 従犯者 after the fact. He’ll keep out of the way.”

“Let us hope so for the sake of George. 井戸/弁護士席, Morley, I must be off.”

Giles went home at 最高の,を越す 速度(を上げる), and Morley remained at the inn to make 調査s about the Hungarian Princesses. Although he was not now a 探偵,刑事, yet Morley still 保存するd the instinct which made him ask questions. He heard that the foreign ladies had driven to Westbury, and afterwards strolled 一連の会議、交渉/完成する to the stables to see the new coachman. He learned from him about the strange lady who entered the carriage on the moor. The man 述べるd her 直面する, for it seemed that she had 解除するd her 隠す for a moment when alighting at the 駅/配置する. Morley took all this in, and walked home jubilantly. He knew that Anne was with the Princess Karacsay.

“If these were the old days,” he said, “I’d wire to London to have the house of those Hungarian women searched. I wonder what they have to do with the 事柄? Humph! Anne killed Daisy. Is it 価値(がある) while to try and trace her?”

This speech was made to Mrs. Morley, and the pale woman gave a decided 消極的な. “Let poor Anne go, Oliver,” she said beseechingly; “I loved her, and she had much good in her.”

“Still, I’m all on 解雇する/砲火/射撃 to follow up the 手がかり(を与える),” said Morley.

“You 約束d to leave the 探偵,刑事 商売/仕事 alone.”

“やめる 権利; so I did,” he answered. “井戸/弁護士席, I’ll do what you wish, my dear. Anne Denham can go 解放する/自由な for me. I said the same thing to Ware, although he won’t believe me. But I should like to know what that Princess Karacsay has to do with the 事柄.”

He worried all that evening, and finally went to see Franklin about the 事柄. But he got scanty satisfaction from him. Franklin 否定するd that Anne had ever been in his house, and told Morley to mind his own 商売/仕事. If the ex-探偵,刑事’s wife had not been 現在の, and if this conversation had not taken place in her presence, Franklin might have been more 平易な to を取り引きする. But the presence of a third party shut his mouth. So Morley could do nothing, and made no 試みる/企てる to do anything.

Had Giles known of this it might have 始める,決める his mind at 残り/休憩(する), for he could not get out of his 長,率いる that he was 存在 followed. At the Liverpool 駅/配置する he alighted about ten o’clock, and looked everywhere in the (人が)群がる to see if he was 存在 観察するd. But his 恐れるs were vain, for he could distinguish no one with any 問い合わせing look on his 直面する, or 公式文書,認める any person dogging his footsteps. He stepped into a cab and ordered the man to 運動 to St. John’s 支持を得ようと努めるd. But at パン職人 Street he alighted and 解任するd the cab. He had only a 手渡す-捕らえる、獲得する with him, and, carrying this, he took the 地下組織の train to High Street, Kensington. When he arrived there he drove in another cab to his old hotel, “The Guelph,” opposite the Park. When alone in his bedroom Giles smoked a complacent 麻薬を吸う. “If any one did try to follow me,” he said to himself, “he must have 行方不明になるd me when I took the 地下組織の 鉄道.”

It was の近くに on half-past eleven when he ended his wanderings, too late to call at the Westminster flat. But Giles thought that Olga would never think he had traced her flight with Anne, and would not do anything till the morrow, probably not before twelve o’clock. He was up 早期に, and went off to New Scotland Yard to see Steel. He did not ーするつもりである to tell him about Anne, thinking that the 探偵,刑事 might 逮捕(する) her if he knew of her どの辺に. But he 願望(する)d to know if Steel had discovered anything in 関係 with the Scarlet Cross. Also, since Steel knew Olga so 井戸/弁護士席, he might be able to explain why she had come 負かす/撃墜する with her mother to Rickwell, and why the 年上の Princess had called on Franklin. He half thought that Olga, keeping her 約束, had brought Anne to London to have her taken in 告発(する),告訴(する)/料金 by Steel. But on second thoughts he fancied that Olga would keep Anne as a 人質, and not 配達する her up if he—Giles—agreed to become her husband. Thus thinking he went to see Steel.

The 探偵,刑事 was within, and saw Giles at once. He looked very pleased with himself, and saluted Ware with a 勝利を得た smile.

“井戸/弁護士席, sir,” he said, “I have 設立する out an astonishing lot of things.”

“About the 殺人?” asked Ware apprehensively.

“No.” Steel’s 直面する fell. “That is still a mystery, and I 推定する/予想する will be one until that woman—I mean that young lady—is 設立する.”

“Do you mean 行方不明になる Denham?” 需要・要求するd Ware stiffly.

“Yes. Do you know where she is?”

Giles shook his 長,率いる. He was not going to betray Anne to her enemy, as Steel in his 探偵,刑事 capacity assuredly was. “I wish I did,” he said. “I have been at Rickwell trying to find out things. I’ll tell you of my 発見s later. 合間—”

“You want to hear about 地雷,” cried the 探偵,刑事 熱望して and 十分な of his 支配する. “井戸/弁護士席, the 殺人 can wait. I’ll get to the 底(に届く) of that, Mr. Ware. But I am now やめる of your opinion. 行方不明になる Denham is innocent. This man Wilson killed the girl.”

“I knew that Walter Franklin was 有罪の,” cried Ware.

“I said Wilson,” was Steel’s reply.

“I forgot; you don’t know about Wilson 偽名,通称 Franklin. I’ll tell you later. Go on, Steel. I’m all attention.”

“Oh! So his real 指名する is Franklin. I never knew that,” said Steel, 製図/抽選 his 手渡す 負かす/撃墜する his chin. “井戸/弁護士席, Mr. Ware, I have been to all the ports in the kingdom, and I have learned that wherever that ヨット—she’s a steam ヨット—The Red Cross has been, 押し込み強盗s have been committed. At last I managed to lay my 手渡す on a member of the ギャング(団), and made him speak up.”

“What ギャング(団)?”

“A ギャング(団) of 夜盗,押し込み強盗s 長,率いるd by the man I call Wilson and your Franklin—the Scarlet Cross Society. They own that ヨット, and steam from port to port committing 強盗s. A splendid idea, and Wilson’s own.”

Then he 広げるd to the astonished Giles a long career of villany on the part of the said Wilson. The young man shuddered as the vile 部類 of 罪,犯罪 was unrolled. It was horrible that such a wretch as Walter Franklin should be the father of Anne. But for all her parent’s 副/悪徳行為s, Giles never swerved from the 決意 to marry the girl. He was not one of those who think that the sins of the father should be visited on the child.

“What is the 指名する of the man who 自白するd all this?” asked Giles.

“示す Dane.”

Ware started. That was the 指名する of the man Anne had について言及するd as her father’s 長官. However, he said nothing, and when Steel requested him to tell all he knew about Wilson, he 関係のある everything save that he was Anne’s father. Steel listened attentively, chin on 手渡す. When Giles finished he nodded.

“I’ll go 負かす/撃墜する and see this brother,” he 発言/述べるd. “If he hates the man whom we think committed the 罪,犯罪 so much, he will be anxious to 補助装置 us in 安全な・保証するing him. I wonder why that governess helped Wilson, or rather Walter Franklin, to escape? Of course, I believe that she is his daughter. Now don’t look so angry, Mr. Ware. If you remember, when I talked with you at the Princess Karacsay’s I said you could draw your own inferences. That is what I meant.” Here the 探偵,刑事 stopped and peered into Giles’ 直面する. “You don’t appear to be so surprised as I thought you would be.”

“Are you sure that 行方不明になる Denham is Wilson’s daughter?”

“No, I am not yet sure. But if I can make this 示す Dane speak その上の, I’ll be 確かな . He knows all about the 事柄. Unfortunately he is gone. I caught him at Bournemouth, and after he told me a 部分 of the truth he managed to get away. It’s a long story how he fooled me. I’ll tell it to you another time. But the worst of it is,” 再開するd Steel dolefully, “that Dane will 警告する Wilson and he will get away. All the same, now you have told me Wilson has a brother I may be able to find out something in that 4半期/4分の1. The brother is all 権利?”

“He is an honest man, if that is what you mean.”

“H’m!” said Steel sceptically. “I don’t see how there can be any honest member of the Franklin family.”

“Do you 含む 行方不明になる Denham?” asked Giles furiously.

“井戸/弁護士席, sir, she sails under 誤った colors.”

“She can explain that.”

“I hope she will be able to when I catch her.”

“Steel, I won’t stand this!” cried Ware, much agitated.

The 探偵,刑事 thought for a moment. “See here, sir,” he 発言/述べるd, “we won’t discuss this 事柄 until I have caught Dane.”

“How do you hope to catch him?”

“I have laid a 罠(にかける) for him at the Princess Karacsay’s flat,” said Steel 静かに. “Oh, don’t look so astonished. This Dane was one of the attendants at some concert where the Princess sang. He fell in love with her, and has been bothering her with letters. I have arranged that he shall call at the flat. I’ll be waiting for him.”

“It’s 半端物 that the Princess should know about this man,” said Ware.

Steel looked at him queerly. “It is 半端物,” he said; “and to my mind it is more than a coincidence. Princess Olga is a clever woman. I have to be very careful with her.”

“Do you mean to say that she knows anything?” asked Giles.

“I am sure she does. I believe she could explain the whole 商売/仕事; but I can’t find out how she (機の)カム to be connected with it. 井戸/弁護士席, Mr. Ware, I must be off. When I see Dane and get the truth out of him, I’ll see you again. I hope, for your sake, that 行方不明になる Denham is not the daughter of this man, but from a few words let 減少(する) by Dane I 恐れる she is. At all events, sir, you can 始める,決める your mind at 残り/休憩(する) about her 存在 有罪の of 殺人. She is innocent. The father did it.”

Giles 出発/死d, much 慰安d by this 声明. He knew 井戸/弁護士席 enough that Anne was the daughter of Wilson, 偽名,通称 Denham, 偽名,通称 Franklin, and he shuddered again to think of his pure, good Anne 存在 mixed up with a man who was 手渡す and glove with the 犯罪の classes and a 犯罪の himself. However, he put this 事柄 out of his mind for the moment, and drove to the Westminster flat. If Anne was there, he 決定するd to take her away to a place of safety, and 反抗する Steel and Walter Franklin to do their worst.

He went up the stairs, and was told that Mademoiselle Olga was not at home. He was about to 問い合わせ after Anne, when the 年上の Princess, looking pale and anxious, appeared at the door of the 製図/抽選-room. She beckoned him in and shut the door.

“Have you seen Olga?” she 問い合わせd.

“No, Princess. Is she not with you?”

“She is not,” wailed the woman, throwing herself on the couch. “Late last night she went out with Anne. A 召喚するs (機の)カム—some letter—and Anne had to go. Olga 主張するd on …を伴ってing her. They said they would be 支援する at midnight; but they have not 再現するd. I am distracted, Mr. Ware. What shall I do? Where are they?”

“Who was the letter from?”

“I don’t know. It was for Anne, and—”

“You call 行方不明になる Denham Anne,” said Giles 突然の; “and you brought her here. What do you know of her?”

“Everything,” said the Princess, sitting up. “In spite of Olga I must tell you the truth. Anne Denham is my daughter!”

一時期/支部 XXI
A Story Of The Past

This communication was so 驚くべき/特命の/臨時の and 予期しない that Giles thought the Princess must be out of her mind. But although 打ち勝つ with emotion, she was sane enough, and seeing his astonishment repeated her 声明 that Anne Denham was her daughter. The young man sat 負かす/撃墜する to collect his thoughts.

“Do you mean to say that she is Mademoiselle Olga’s sister?”

“Her half-sister,” 訂正するd the Princess, sobbing. “I never thought I should find her again, and like this. It’s too dreadful!” And in strange contrast to her usual indolent demeanor, she wrung her 手渡すs.

Giles was still bewildered. “And you—were you the wife of Walter Franklin?” he stammered helplessly.

“There is no Walter Franklin,” replied the woman, 乾燥した,日照りのing her 注目する,もくろむs and sitting up. “George Franklin is Anne’s father. He was my husband.”

“But you are the wife of Prince Karacsay.”

“Certainly. I eloped with him from Kingstown in Jamaica, and George 離婚d me. I afterwards married the Prince.”

“Then the man at the Priory is your first husband?”

“No!” cried she vigorously. “He is not George Franklin.”

“He calls himself so,” muttered Ware, やめる puzzled.

“Only to keep 持つ/拘留する of the money left by Mr. Powell,” explained the Princess. “He is really Alfred Denham, who 原因(となる)d all the 悲惨 of my married life with George.”

“Anne’s father.”

“No. I tell you he is not Anne’s father. George was the father of Anne. He is dead. He died すぐに after 離婚ing me.”

Giles felt his heart swell with 感謝 to learn that Anne was not connected with—Here he paused, more bewildered than ever. “I don’t やめる understand, Princess,” he said, trying to arrive in his own mind at some 解答 of this 複雑にするd mystery. “Had not your husband a brother called Walter?”

“No. George was an only son.”

“Then did Alfred Denham have a brother of that 指名する?”

“No. Don’t you understand, Mr. Ware. You have been deceived. Denham, who calls himself by my husband’s 指名する pretends to be Anne’s father, was the man who went 負かす/撃墜する to Rickwell.”

“The man whom Anne helped to escape.”

“Yes. Under the belief that he is her father, poor child.”

“Then there is no Walter Franklin. He is a myth?” The Princess nodded.

“Invented to throw you off the scent.”

“And Denham, who calls himself George Franklin, really killed Daisy?”

“I believe he did,” 宣言するd the Princess ひどく. “That man is one of the most wicked creatures born. He is 有能な of any 罪,犯罪.”

Ware said nothing. His brain 辞退するd to take in the explanation. That he should have been so deceived seemed incredible, yet deceived he had been. All this time he had been に引き続いて a phantom, while the real person was tricking him with 熟達した ingenuity. “But Anne told me herself that she had an uncle called Walter,” said he suddenly.

“Of course! To save the man she believed to be her father.”

“Wait! Wait! I can’t しっかり掴む it yet.” Giles buried his 直面する in his 手渡すs and tried to think the 事柄 out.

The Princess went to the window and drew aside the curtain. “I see nothing of Anne and Olga,” she murmured. “Where can they have got to. Oh, am I to lose her after all?” She paused and (機の)カム 支援する to the couch. “Mr. Ware,” she said, “I will tell you all my sad story, and then you can 裁判官 what is best to be done.”

“That is best,” said Giles, 解除するing up his worn 直面する. “I am やめる in the dark so far. The thing seems to be incredible.”

“Truth is stranger than fiction,” said the Princess 静かに. “That is a truism, but no other 説 can 適用する to what I am about to tell you.”

“One moment, Princess. Who 設立する out that Denham was masquerading as your late husband?”

“Olga 設立する it out. I don’t know how. She 辞退するs to tell me.”

“And she asked you to come over to identify the man?”

“Yes. That was why I went with her to Rickwell. I called on Denham, and saw that he was not my husband.”

“I see!” murmured Giles, remembering what the gardener had told Mrs. Parry about the pallor of the いわゆる Franklin when he (機の)カム to the door with his 訪問者. “I am beginning to gather some (警察などへの)密告,告訴(状) out of all this. But if you will tell me the whole story—”

“At once, Mr. Ware. I want your advice and 援助. First you must have some whiskey.”

“Not in the morning, thank you.”

“You must have it!” she replied, (犯罪の)一味ing the bell. “What I have said already has upset you, and you will 要求する all your courage to hear the 残り/休憩(する).”

“Anne,” said Giles anxiously.

“My poor child. I 恐れる for her 大いに. No! Don’t ask me more. So long as Olga is with her I hope that all will be 井戸/弁護士席. さもなければ—” She made a quick gesture to silence him, for the servant entered to receive orders.

So Giles was 供給するd with some whiskey and water, which the Princess made him drink at once. She had thrown off her languor, and was as quick in her movements as he usually was himself. The 発見 of Denham’s masquerade, the 疑問s about Anne’s safety had roused her from her indolence, and she had を締めるd herself to 行為/法令/行動する. A more wonderful 変形 Giles could scarcely have imagined. すぐに he was ordered to smoke. The Princess lighted a cigarette herself, and began 突然の to tell her tale. It was やめる worthy of a melodramatic 小説家.

“I was born in Jamaica,” she said, speaking slowly and distinctly, so that Giles should fully understand. “My father, 陸軍大佐 Shaw, had retired from the army. Having been 駅/配置するd at Kingstown, he had 契約d a love for the island, and so stopped there. He went into the 内部の and bought an 広い地所. すぐに afterwards he married my mother. She was a quadroon.”

Giles uttered an ejaculation. He remembered that Anne had 明言する/公表するd she had negro 血 in her veins, and now saw why Princess Karacsay and her daughter had such a love for 野蛮な coloring. Also he guessed that Olga’s 猛烈な/残忍な temperament was the 結果 of her African 血.

The Princess nodded. She やめる understood his interruption.

“You can see the negro in me,” she said 静かに. “In Jamaica that was considered disgraceful, but in Vienna no one knows about the taint.”

“It is not a taint in England, Princess—or in the Old World.”

“No! Perhaps not. But then”—she waved her delicate 手渡す impatiently—“there is no need to discuss that, Mr. Ware. Let me proceed with what I have to tell you. When I was eighteen I married George Franklin. He was a young planter of good birth, and very handsome in looks.”

“Anything like Denham?” asked Ware quickly.

The Princess blew a contemptuous cloud of smoke. “Not in the least, Mr. Ware. George was good-looking. What Denham is, you can see for yourself. Denham was George’s foster-brother,” she explained.

“And his evil genius,” 追加するd Giles. “I am beginning to understand.”

The Princess 紅潮/摘発するd crimson, and her whole 団体/死体 trembled with passion. “He 廃虚d my life,” she cried, trying to 抑制する her emotion. “If I could see him hanged, I should be pleased. But such a death would 落ちる far short of the 罰 he deserves.”

“Has Denham negro 血 in him?”

“Yes. He is a degree nearer the negro than I am. George was a native of Jamaica, and very rich. When his mother died he was やめる a baby, and Denham’s mother nursed him. Thus he became Denham’s foster-brother, and the two boys grew up together. Powell tried all he could to 中立にする/無効にする the bad 影響(力) of Denham, but it was useless. George was やめる under Denham’s thumb.”

“Powell! The man who left the money to Daisy? Was he in Jamaica?”

The Princess nodded. “For a time,” she said, “George was at an English public school—Rugby, I fancy. He met Powell there, and the two became much 大(公)使館員d. There was also another boy called Kent.”

“Daisy’s father?”

“Yes. George, Powell, and Kent were inseparable. They were called the Three Musketeers at school. Afterwards George lost sight of Kent, but Powell (機の)カム out to Jamaica to stop with George. That was before and after my marriage. Denham was 廃虚ing my husband 団体/死体 and soul, and in pocket. Powell tried to remonstrate with George, but it was no use. Denham was the overseer, and George would not 解任する him. Then Powell returned to England. Afterwards when he heard from me that George was 完全に 廃虚d, he wrote about the money.”

“Did he say he would leave the money to George?”

“Not 正確に/まさに that. He said that Kent was 廃虚d also, and explained that if he could make a fortune he would leave it 平等に divided between George and Kent, as he did not ーするつもりである to marry himself.”

“But he did not leave his money 平等に divided,” said Giles.

“No. But at that time Kent was not married, and Powell had not gone to Australia to make his money. Whether he liked Kent better than George I don’t know, but, as you are aware, he left the money first to Daisy—knowing that Kent was dead—and afterwards, should she die, to George and his 子孫s.”

“Then the money which Denham 持つ/拘留するs as Franklin is rightfully Anne’s?”

“Yes. Now you are beginning to see. But don’t be in too much of a hurry. I want to tell you how my elopement (機の)カム about.”

Ware nodded, and composed himself to listen. The Princess 再開するd.

“I was happy at first with George. I really was in love with him, and for two years we were 充てるd to one another. Anne was born, and she drew us still closer together. Then Denham chose to 落ちる in love with me. I repelled him with 軽蔑(する), but did not tell my husband, as I dreaded lest George, who had a fiery temper, should kill the man. I 簡単に kept Denham at his distance. He 公約するd to be 復讐d, and 徐々に 廃虚d George. He made him neglect the 農園, and spend more money than he could afford. He induced him to drink, and then George, who had not a very strong will, began to run after other women. I was furious, and told him about Denham. He was so besotted with the creature that he 辞退するd to listen to me. Powell tried to stop George’s downward course, but without result. Then he was called 支援する to England, and I was left to 戦う/戦い against my enemy alone. My father and mother were both dead, and I could do nothing. Denham 絶えず inflamed George against me. Our house was like hell.”

Here she stopped to draw a long breath and 支配(する)/統制する her emotion. Giles pitied her profoundly, as he guessed how she had 苦しむd. However, he did not interrupt her, and she continued in a few moments.

“Prince Karacsay (機の)カム to the island. He was travelling for 楽しみ, and in his own ヨット. He fell in love with me. Seeing how 哀れな I was, he implored me to 飛行機で行く with him. But I would not. I had lost much of my love for George, who, under the bad 影響(力) of Denham, 扱う/治療するd me so cruelly. But there was my child—my little Anne—to consider. I 拒絶する/低下するd to 飛行機で行く. Our 農園 was not far from the seashore. In a creek the Prince had 錨,総合司会者d his ヨット. Denham was making my husband jealous, and my life became unbearable. Oh!”—she threw up her 武器—“not even the years of peace that I have had can obliterate the memory of that terrible time.” And she wept.

Still, Ware did not interrupt, thinking it best that she should not be questioned too much. With a 広大な/多数の/重要な 成果/努力 she controlled herself, and 再開するd her pitiful story.

“One night,” she went on in a low 発言する/表明する, “the 最高潮 (機の)カム. The Prince had been to dinner. He had to go, because George was so violent. Denham had got my husband to drink, and his paroxysms of 怒り/怒る became terrible. The Prince 手配中の,お尋ね者 to stop to 保護する me, but I asked him to go. It was a 雨の night, a violent 雷雨 was going on. I locked myself in the nursery, to 保護する myself from the fury of George. He (機の)カム to the door and broke it 負かす/撃墜する.” She paused, and her 発言する/表明する leaped an octave. “George turned me out into the rain.”

“広大な/多数の/重要な God! Did he go that far?”

She was on her feet by this time pacing the room.

“He turned me out into the 嵐の night. I fled from his fury, drenched with rain. At the gates of the gardens 一連の会議、交渉/完成する the house I met with the Prince. He had been hanging 一連の会議、交渉/完成する the place fearful for my life. He implored me to come on board the ヨット and stop the night. I was almost distracted with terror and 怒り/怒る. I went.” She paused again. “From that moment I was lost.”

“It was not your fault,” Giles 保証するd her.

“No; it was not my husband’s fault either, but the fault of that wicked wretch Denham. He (機の)カム the next morning, guessing where I had gone in my 苦しめる. He brought a 公式文書,認める from George, who bade me go with my lover, the Prince. It was a 嘘(をつく). The Prince was no lover of 地雷 then. I 需要・要求するd to see my child, but George 辞退するd. It was all Denham—Denham. George was under the thumb of the wretch. The Prince behaved like an honorable gentleman, and spoke up for me. But it was all of no use. George was 決定するd to have a 離婚.”

“You mean Denham was 決定するd to have one,” 訂正するd Giles.

“Yes, yes. He was the one who 廃虚d me. Then the Prince said he would make me his wife as soon as the 法令 was pronounced. I agreed. What else could I do? My child was 辞退するd to me. I was 非難するd by every one, and the whole island was against me. I sailed for Europe in Prince Karacsay’s ヨット. A few months later the 法令 was pronounced, and he made me his wife. Since then I have been happy—that is as happy as I could be, knowing that my child was lost.”

“Did you make 調査s about her?”

“Some years later I did. Then I learned that George, with the child and Denham, had sailed for Europe. The 大型船 was 難破させるd. The 報告(する)/憶測 said that George Franklin and his child were saved. Denham’s 指名する was given as one who was 溺死するd. I rejoiced when I saw that 罰 had overtaken my enemy.”

“But Denham was not 溺死するd.”

“No; it was George who met with that death. Denham, to get what little money remained, took the 指名する of George Franklin. I do not know how he managed to deceive the people of the ship; but he must have done so in some way, to get the 誤った 報告(する)/憶測 put in the paper.”

“Did Denham not tell you when you unmasked him at Rickwell?”

“He made some sort of explanation, but I think much of it was very 誤った.”

“How did you come to discover him?”

“Olga did so. She knew a part of my story. That was why—as perhaps you saw—she was always uneasy when I touched on Jamaica.”

“Yes; I remember that, Princess. 井戸/弁護士席, I must get Mademoiselle Olga to tell me how she discovered all this. But on what 条件 did you leave Denham?”

“I told him that I would give him a month to make restitution to my daughter Anne, and then if he did not I would 知らせる the police.”

“Did he agree?”

“No; the wretch 反抗するd me. He told me that Anne had 殺人d Daisy Kent out of jealousy, and said that if I moved a finger against him he would have her 逮捕(する)d.”

“He could not do that without 害(を与える)ing himself.”

“I don’t know,” said the Princess wearily; “he is so clever that he seems to do what he likes. I have taken no steps, because I wished to get some advice as to how I should 行為/法令/行動する under the circumstances. For this 推論する/理由 I tell you.”

“I will do my best, Princess. But how was it Anne (機の)カム with you?”

“Olga managed that. She knew Anne was at the Priory. I don’t know how. Olga knows much. I wish she and Anne would come 支援する again. I hope nothing has happened.”

Even as she spoke the door opened, and Olga entered the room looking haggard and worn out. “Anne!” cried her mother. “Where is Anne?”

“Lost!” replied Olga, dropping exhausted into a 議長,司会を務める, “lost!”

一時期/支部 XXII
Olga’s 証拠

Giles saw in the girl almost as 広大な/多数の/重要な a change as that which had taken place in her mother. 以前は haughty and self-所有するd, she was now やめる exhausted and broken 負かす/撃墜する. Her dress was muddy and wet and in disorder. She had a grey 直面する and red 注目する,もくろむs. 密談する/(身体を)寄せ集めるd up in the 議長,司会を務める, she looked a pitiable 反対する—the 廃虚 of what was once a beautiful woman.

“Anne lost?” cried the Princess, clutching at a 議長,司会を務める to 安定した herself. “Olga, what do you mean?”

Olga did not answer. She の近くにd her 注目する,もくろむs and let her umbrella 落ちる with a 衝突,墜落. Giles saw that the girl was やめる worn out. あわてて filling a glass with undiluted whiskey, he held it to her lips, and made her drink the whole of it. すぐに the ardent spirit did its work. She sat up and began to talk in a stronger トン; but the excitement was 人工的な, and would die away soon. Princess Karacsay saw this, and 勧めるd her daughter to tell her story quickly before she 崩壊(する)d, so that the police might be sent in search of Anne.

“The police will never find her,” said Olga, with an 成果/努力. “She is with 示す Dane. He has taken her away.”

“Dane?” echoed Giles. “Denham’s 長官?”

Olga looked at him with an 問い合わせing 空気/公表する. “How much do you know?” she asked, を締めるing herself up.

“As much as your mother could tell me. I know that Anne is your half-sister, and—”

“Yes.” Olga tried to rise, but sank 支援する again. “She is my sister, my dear sister, and I love her with all the strength of my nature.”

“Ah,” said Ware sadly, “why did you not talk like that when last we met, mademoiselle?”

Olga passed her 手渡す across her forehead. “I was mad, I think. But that is all over. You need have no 恐れる now, Mr. Ware. My passion for you has spent itself.”

“Olga!” cried the Princess, scandalized, “you rave!”

“No,” answered her daughter; “I did last time Mr. Ware and I were together, but now I talk sense. Did he not tell?”

“I told nothing,” interposed Giles quickly; “and you had better relate when and where you left Anne, so that we can find her.”

“I’ll do all in my 力/強力にする to save her and bring her 支援する to you, Mr. Ware. I was mad to talk and 行為/法令/行動する as I did; but I have been punished by the loss of Anne.”

“Olga!” cried the Princess in desperation, “for Heaven’s sake speak reasonably! Why did you go out with Anne last night?”

“There was a 公式文書,認める for Anne from 示す Dane, asking her to 会合,会う him 近づく the Abbey. She 手配中の,お尋ね者 to see him, as he 消えるd after the supposed death of her father.”

“Of Alfred Denham,” interrupted the Princess 怒って; “I will not have that man called Anne’s father.”

“Of Denham,” said Olga obediently. “Anne wished to learn why her father had 行為/法令/行動するd in so peculiar a way. She could not understand his 行為.”

“He is a scoundrel and Anne a saint,” said the Princess 激しく. “No wonder she could not understand him. She thinks he is a good man.”

“But surely she knows that he killed Daisy Kent,” said Giles.

“No,” interposed Olga; “she 否定するs that he did. I 推定する/予想する Denham has managed to deceive her in some way.”

“Why did you not undeceive her, mademoiselle?”

“It was not yet time,” 答える/応じるd the girl 静かに, “but my mother told her a 部分 of the truth.”

“Yes. I said that she was my child and that Denham had been impersonating her father, George Franklin.”

“Then she can’t think Denham a good man now,” said Giles.

“I don’t know,” replied the Princess hopelessly. “He has such 力/強力にする over her. He has been her father いわゆる for so long that she finds it difficult to believe ill of him.”

“To learn the truth was why she 主張するd on seeing Dane,” said the girl. “Dane knew all about Denham, and Anne thought she would make him 自白する what he knew.”

“And did he?”

“That I can’t say. I went out with Anne and we walked to the 任命するd 位置/汚点/見つけ出す. 示す Dane was waiting for us.”

“Was he not astonished when he saw you?”

“Why should he be astonished?” asked Olga, looking はっきりと at Ware.

“Because I understand from Steel that he troubled you with letters.”

“You mean that Dane was in love with me. Yes. He was and is.”

“Olga,” cried her mother again, “do behave yourself.”

“Oh, this is too serious to be a mere 事柄 of 行為, mother. I have made use of Dane’s love to learn all about the society of the Scarlet Cross, to which Franklin and Dane belong.”

“You can tell us that later,” said the Princess impatiently. “I want to know how you lost Anne.”

“井戸/弁護士席, mother, Dane was astonished to see me. He was most respectful, and said that he had a message for Anne from her father—”

“From Denham.”

“Yes. Anne について言及するd that Denham was not her father, that she had just heard the truth, and Dane was amazed. He hardly knew what to say, but 最終的に stammered out some sort of 否定. Anne did not give him time to speak. She said that she would see Denham herself, and get to the 底(に届く) of the imposture. Then she asked what message he had sent in the character of her father. Dane 辞退するd to give it in my presence, so I walked away for ten minutes and left them together. Oh, I was foolish, I know,” she 追加するd in reply to Ware’s exclamation. “But I thought 示す Dane was 充てるd to me, and would not play any tricks while I was about. However, I did leave them alone. Anne was not in the least afraid, as she always got on 井戸/弁護士席 with Dane and 信用d him 完全に. When I returned in ten minutes, or it may be more, they were gone.”

“Gone!” echoed the Princess, much agitated. “Where?”

“I don’t know. I searched everywhere. I went 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する the Abbey. I asked a policeman. They were nowhere to be 設立する. I fancied that they went across to Westminster 橋(渡しをする), which they could easily do without my seeing them. Anne must have gone of her own (許可,名誉などを)与える. She was おとりd by Dane. I don’t know why, no more than I know what 誘導 he held out to 誘惑する her away. I searched for hours. Then I asked a policeman about the 事柄. He told me to go to Scotland Yard. I went and 問い合わせd for Steel. He had gone home. I have been walking the streets all night,” said Olga, with a haggard look.

“Oh, 広大な/多数の/重要な heavens!” moaned the Princess, wringing her 手渡すs; “what would your father say if he heard?”

“He will never know unless you tell him, mother. I can look after myself easily. No one (性的に)いたずらするd me. I had a cup of coffee at a 立ち往生させる this morning, and went again to see Steel. He has gone out of town.”

“To Rickwell?” asked Giles 熱望して; then he remembered. “I can’t understand. I called to see Steel at midday before I (機の)カム here, and he was then in his office.”

“井戸/弁護士席, the 公式の/役人 I spoke to about nine o’clock told me that he had gone, leaving a message that he was going out of town, and would not be 支援する for a few days.”

“I wonder,” began Giles, and then held his peace. It occurred to him that Steel ーするつもりであるd to remain until he caught Dane in the 罠(にかける) laid for him in this very flat. The knowledge that the man had おとりd Anne away on the previous night made Giles the more eager that he should be caught. “You will see Anne yet, Princess,” he said, for she was crying 激しく.

“Oh, I hope so—I hope so. But where is she?”

“We must ask Dane that.”

“How are we to see Dane?” 需要・要求するd Olga wonderingly.

Ware explained the use made of Olga’s 指名する by Steel to 罠(にかける) the man. “I 推定する/予想する Steel will call on you to-day to tell you this,” he said cheerfully.

“I am not sorry, and yet I am,” said Olga thoughtfully. “I know much about 示す Dane, and want to save him from his bad companions. But I hope Steel won’t put him in gaol; that would 廃虚 him 完全に. Besides, Steel 約束d not to have him 逮捕(する)d.”

“約束d you?” said Ware, astonished.

“Yes. It was I who told him to look after Dane. I know much about this 事柄.” Then seeing Giles puzzled, she explained, “When I first met Anne I saw that she was like myself in looks. That drew us together. You see it yourself, do you not, Mr. Ware?”

“Yes,” replied Giles, “and I often wondered at it. Now, however, that I know you are half-sisters, I wonder no longer.”

Princess Karacsay nodded her 是認, and Olga continued.

“When I learned that Anne’s 指名する was Denham I rather drew 支援する from her. She said that she was born in Jamaica, and, knowing what my mother had said about Denham, I thought Anne was the daughter of my mother’s enemy. Afterwards I learned the truth through Dane.”

“How did you 会合,会う Dane?”

“井戸/弁護士席, I knew him by sight long before we spoke. He used to dog Anne and myself. She never saw him. When I 述べるd his looks she thought he might be her dead father’s 長官—for she then believed her father, Denham, 偽名,通称 Franklin, was dead. She wished to see him, but Dane always kept out of her sight. Then when Anne went to Mrs. Morley he still continued to dog me. He got to know a concert hall where I frequently sang and 雇うd himself there as an attendant. Then he took to sending me love-letters. I was angry at first. Afterwards I wondered if he knew anything about Denham, and thought he must if he really was the 長官, as Anne said. I asked him to come here.”

“Olga,” said the Princess, “you have behaved 不正に.”

“It has all turned out for the best,” 答える/応じるd Olga wearily. She was beginning to show 調印するs of 疲労,(軍の)雑役 again, but still kept on with her explanation in the most 勇敢な manner. “Dane (機の)カム. He is a handsome young fellow and was 井戸/弁護士席 dressed. I led him on to talk about Anne. He told me more than he should have done.”

“Told you what?”

“That Denham had come in for money and was living at Rickwell. As I knew from Anne about the Powell money, I put two and two together and 結論するd that Denham was pretending to be Anne’s father; that she was really my half-sister; and that her pretended father had really 殺人d Daisy Kent to get the money as Franklin.”

“But how did you know about this?” asked Giles.

“Why,” replied Olga, much surprised at his 濃度/密度, “I read the 事例/患者 in the papers. I knew that Anne could not have killed Daisy, and having settled in my own mind that she was not Denham’s daughter, from her resemblance to me, I decided that Franklin, who lived at the Priory and had the money, was really my mother’s enemy. I sent for my mother. She (機の)カム over, went 負かす/撃墜する to Rickwell, and 認めるd Denham. That is all.”

“Wait a minute,” said Giles quickly, “what about your telling Steel to look after Dane?”

“井戸/弁護士席, Mr. Ware, it was this way,” she answered. “When you (機の)カム to me and talked about the Scarlet Cross, I remembered that Dane had such a one on his watch-chain.”

“The badge of the ギャング(団)!”

“Of course, but I did not know that until later. Then Steel (機の)カム in, if you remember, and hinted that the red cross was the symbol of such a ギャング(団). Your talk of the cross 存在 設立する in the church, and that you thought it was dropped by the 犯罪の 始める,決める me thinking. I sent for Dane again and tried to find out the truth. At first he 辞退するd, 説 it was as much as his life was 価値(がある) to talk.”

“And I daresay he is 権利, mademoiselle. Denham would not stick at a second 殺人. By the way, did you know he was Wilson?”

“Only when Dane 自白するd. I 徐々に got him to be confidential to me, 約束ing that he would not get into trouble. He was so 深く,強烈に in love with me that he spoke out at last.”

“My dear Olga!”

“井戸/弁護士席, mother, I knew if I could get at the truth I could save Anne.”

The Princess nodded, 井戸/弁護士席 pleased. “I am glad you thought of your sister.” Olga 紅潮/摘発するd a 深い red and her 注目する,もくろむs sought those of Giles. “It was not my sister I thought of, but of myself,” she said in a low トン. “You see, mother, I fancied that I might get something if I could 証明する the innocence of Anne, for I—”

“Is any explanation needed, mademoiselle?” said Giles uneasily.

She paused for a moment and looked at him straightly. “No,” she said at length; “that is all over. I think no more explanation need be made. But with regard to Dane. He told me that Denham had come to England to see about the money left to Daisy Kent. He disguised himself as Wilson and 宿泊するd at a Mrs. Benker’s. Then he went 負かす/撃墜する to Rickwell, and—”

“And 殺人d Daisy,” interposed Giles 熱望して.

“So I said, Mr. Ware; but Dane, who seems 充てるd in a way to Denham, 否定するs that he struck the blow.”

“Does he know who did?”

“No. He says Denham doesn’t know either.”

“Denham’s a bigger scoundrel than you think,” said Giles, 解任するing his last conversation at the Priory. “He 告発する/非難するs Anne of 殺人ing the girl.”

“He’ll have to 証明する it, then,” said Olga coolly, while her mother shrieked. “I’ll be able to save Anne, never 恐れる. However, Dane told me that the red cross was the badge of a thieves’ ギャング(団). Denham had a ヨット called The Red Cross, which goes from one port to another to take 盗品 on board.”

“That’s what Steel says.”

“Of course. Dane told him when he 税金d him with it. The boy, for he is just twenty-five, told me everything.”

“And you told Steel,” said Ware, rather reproachfully.

“I had to tell Steel, if I wished to save Anne,” retorted Olga; “but I asked him to do nothing to imperil the liberty of 示す Dane.”

“Did he 約束 that?”

“Yes. Dane saw him in Bournemouth. I told him to call with a 公式文書,認める, which I gave him. Dane did not know why he was sent, and when he discovered that Steel was a 探偵,刑事, he became afraid. I believe he told something, but he afterwards ran away.”

“He doesn’t 信用 you any longer perhaps,” said the Princess.

“From his 態度 last night I think he does, although he was a trifle reproachful. He will come if Steel has written a letter to call him here in my 指名する. Then I daresay he will be able to explain why he took Anne away.”

“Will he do so?”

“Ah! that is what we must find out.” Olga paused, then continued. “I 手配中の,お尋ね者 Steel to learn all he could from Dane about Denham, as I wish to see that man 逮捕(する)d.”

“Nothing would give me greater 楽しみ,” cried the Princess.

“I thought of that. Denham tried to 廃虚 your mother.”

“And he did—he did!” she said 激しく.

“He tried, or rather he is trying, to 廃虚 Anne also,” said Olga. “For these 推論する/理由s I wish Steel to find 証拠 against him, so that he may be 逮捕(する)d and made to 自白する his wickedness. Dane is the one who can tell most about him, and I think Dane will, for since Denham got the Powell money he had not behaved very 井戸/弁護士席.”

While they were thus talking a knock (機の)カム to the door. The servant entered with a card, which she 現在のd on a salver to her mistress. Olga, who was 完全に worn out, took it languidly, then suddenly became excited. “He is here!” she said. “示す Dane is here!”

一時期/支部 XXIII
示す Dane

When Olga 発表するd the 指名する of her 訪問者, the Princess rose to leave the room. She explained that she did not think it was in keeping with the dignity of her position to 会合,会う every shady person who called, and 追加するd that her daughter was not behaving in a way worthy of her 指名する and princely family. When she 出発/死d Olga looked inquiringly at Ware. He 速く 解釈する/通訳するd her look.

“I shall stop,” he said 敏速に. “I am only too anxious to help you.”

Olga (機の)カム 今後 and took his 手渡す. “And you 許す me?” she asked.

“There is nothing to 許す,” he answered, shaking it heartily. “Let us 捜し出す for Anne together. I daresay Dane will be able to tell us where she is. I leave you to manage him.”

The girl nodded and touched the bell. すぐに the maid showed in a わずかな/ほっそりした young fellow of a somewhat effeminate type. He was clean-shaven and wonderfully pale, with large dark 注目する,もくろむs and curly 黒人/ボイコット hair, worn rather long. He was dressed in a grey 控訴 and wore a red scarf tied loosely in a 屈服する. There was something foreign in his looks and dress. At the first sight one would have taken him for an Italian, but when he spoke it was 明らかな that he was an Englishman.

“Princess!” he said effusively, when he entered. Then catching sight of Giles in the background, he stopped short with a 脅すd look.

“This is a friend of 地雷, 示す,” said Olga, coming 今後. “He knows all that there is to be known.”

“Oh! And you 約束d not to say a word,” said Dane reproachfully.

She shook her 長,率いる. “I 約束d to save you from 存在 逮捕(する)d, and I shall fulfil my 約束. Why have you come here?”

Dane fumbled in his pocket. “Your letter,” he said, 手渡すing it to her.

Olga took it, ちらりと見ることd at it, and finally passed it to Ware.

“I did not 令状 that letter,” she said 静かに. “Steel the 探偵,刑事 sent it, so as to bring you here. He wishes to 再開する the conversation you left unfinished at Bournemouth.”

“It’s a 罠(にかける)!” cried Dane violently, and swung 一連の会議、交渉/完成する to the door. But there was no chance of escape in that direction. He opened it to find Steel standing without. The 探偵,刑事 stepped into the room and locked the door.

“Now,” he said, “we can have some conversation. Princess, I わびる for having used your 指名する unauthorized, but it was the only way to bring this young man into my 逮捕する.”

“Into a 逮捕する!” said Dane, letting 落ちる his soft hat. “You ーするつもりである to have me 逮捕(する)d!” His 手渡す went 一連の会議、交渉/完成する to the 支援する of his waist. In a moment Steel had flung himself 今後, and after a short struggle 武装解除するd him. The knife that the 探偵,刑事 had 安全な・保証するd was an ugly-looking 武器.

“You are more Italian than the Italians,” he said, slipping the knife into his pocket; “but you are not a gentleman to 脅す the lady.”

“I am not 脅すd,” said Olga 敏速に; “but I am very tired. I shall retire and leave you two gentlemen to を取り引きする 示す.”

Dane sprang 今後 and caught her dress. He looked terrified. “Do not leave me,” he entreated. “You know that I love you, and that for your sake I have betrayed a man who has done much for me. You 約束d to help me.”

“I shall do so,” she answered, returning to her seat. “I shall see that you are not 逮捕(する)d, and—”

“容赦 me, Princess, it may be necessary to—”

“Mr. Steel, this man shall not be 逮捕(する)d,” she said, stamping her foot.

“If I am,” cried Dane resolutely, “I shall say nothing. Only to save myself will I speak.”

Ware 演説(する)/住所d a few hurried words to the 探偵,刑事, who nodded reluctantly. It was Giles who spoke. “I 約束 that you shall not be put in gaol, Dane,” he said, “but you must tell the truth.”

“If I do so I am in danger of my life.”

“Then it is not 感謝 that keeps you silent?”

“感謝!” said Dane, flinging 支援する his 長,率いる, “what have I to be 感謝する for? Mr. Franklin—”

“You mean Denham,” interposed Olga quickly.

“Denham!” echoed Steel, “that is the father of the governess.”

“No,” said Giles, “Anne’s father is dead. This man Denham pretended to play the part, and she has only lately been undeceived. Also, Mr. Steel, you must know that there is no Walter Franklin. The man at the Priory is the scoundrel you know as Wilson, the 長,率いる of the Scarlet Cross Society and the 殺害者 of 行方不明になる Kent.”

“Not that last,” interposed Dane, while Steel dropped into a seat transfixed with astonishment. “Denham did not kill her. He does not know who did. He told me so.”

“He would tell you anything to save himself,” said Olga.

“No,” replied Dane, “he tells me all his secrets. At one time I should have died before I 明らかにする/漏らすd them, but Denham has 扱う/治療するd me cruelly. I 借りがある him no 感謝. For years I slaved for him. I did all that a man could do for his sake. What reward have I got? He has beaten me like a dog. He has left me to 餓死する. He has 配達するd me up to those members of our society who hate me. Since he (機の)カム in for this money—”

“Wrongfully,” put in Giles.

“As you say, sir—wrongfully. But since he became George Franklin and a 豊富な man, he told me plainly that he washed his 手渡すs of me. He gave me a small sum, and sent me to America, 約束ing an annuity. It was not paid. I wrote—I 脅すd. He laughed at me. So I have come 支援する from America to punish him.” He turned to Olga and continued 熱心に, “Do you think that I would have told you what I did, Princess, had I not hated the man? No. Not even for the love I 耐える you would I have done that. You sent me to Mr. Steel at Bournemouth. I knew that he was a 探偵,刑事, and went 用意が出来ている to tell all about Denham’s wickedness, even although I 罪を負わせるd myself.”

“But you did not do so,” said Steel dryly; “you ran away.”

“And why? Because you について言及するd that you 嫌疑者,容疑者/疑うd 行方不明になる Denham of a 罪,犯罪. I held my tongue until I could see some chance of 証明するing her innocence. Had I told you all I knew then you would have had her 逮捕(する)d, and let her know the shame of the man—her father.”

“He is not her father,” said Olga again.

“I know nothing about that,” replied Dane, sitting 負かす/撃墜する; “he always said that he was her father, and I had no 推論する/理由 to believe さもなければ. But I am glad to hear that he is not. She is too good and pure to be the daughter of such a man. I have known her for years. She is an angel. She nursed me through an illness. I would do anything to 証明する my 感謝 for her sake. I held my 手渡す from 害(を与える)ing Denham because I thought he was her father, and—”

“You need do so no longer,” cried Ware, whose 直面する was 有望な when he heard this 賞賛する of Anne; “she is the daughter of George Franklin, of Jamaica. Denham assumed the 指名する to get the Powell money.”

“Then,” cried Dane, flinging wide his 武器 in a most 劇の manner, “all I know you shall know. I turn King’s 証拠.”

“The best way to save your own 肌,” said Steel dryly; “you are an Irishman, are you not?”

Dane nodded. “Born in New York,” said he.

“Humph!” murmured Steel, but so low that only Giles heard him, “all the better. You would betray your own mother if it ふさわしい you.”

一方/合間 Olga was speaking to the man. “The first thing you have to 自白する,” she said, “is about 行方不明になる Denham. Where is she?”

“With Mr. Morley.”

Giles uttered an exclamation. “What has he got to do with her?”

“I don’t know. He (機の)カム up to town yesterday evening.”

“About nine or ten?” asked Giles quickly. He remembered his feeling of 存在 watched at the Liverpool Street 駅/配置する.

“Yes,” assented Dane, “he (機の)カム up to see me. He said that he had a message for 行方不明になる Denham from her father. Of course I thought then that Denham was really her father. I asked Morley why he did not 配達する the message himself, for he knew that 行方不明になる Denham had come to town with the Princess Karacsay.”

“How the ジュース did he know that?” wondered Giles.

“井戸/弁護士席, you see, sir, Mr. Morley was a 探偵,刑事 at one time, and he always finds out what he 願望(する)s.”

“True enough,” put in Steel, “Joe Bart is very clever.”

“He appears to have been 極端に so in this 事例/患者,” said Giles dryly.

“Morley told me,” continued 示す, “that 行方不明になる Denham knew he 嫌疑者,容疑者/疑うd her of the 殺人, and she would not let him see her. If she knew he had come to look her up that she would run away thinking he (機の)カム to have her 逮捕(する)d. He asked me to tell her to come to a rendezvous 近づく the Abbey without について言及するing his 指名する. I thought this was reasonable enough, and wrote a letter.”

“And I went with Anne,” said Olga. “Where did you go?”

“When you left us I told her that Morley had a message from her father. She said nothing to me 否定するing the 関係, but she was afraid of Morley. I told her that he had 約束d not to do her any 害(を与える). She was still doubtful. Then Morley appeared. He had been の近くに at 手渡す, and he explained that Denham was very ill. He wished to see 行方不明になる Denham and make 賠償 for his wickedness. There was no time to be lost, Morley said, and he asked her to come at once. She hesitated for a time, and then went with Morley. She told me to wait till the Princess Olga (機の)カム 支援する and tell her this.”

“Why did you not?”

“Because Morley whispered that I was not to do so. I went away in another direction.”

“Then why do you tell now?” asked Ware bluntly.

“I wish to be 復讐d on Denham,” said Dane ひどく. “He 扱う/治療するd me like a dog, and he shall be bitten by me. 悪口を言う/悪態 him!”

Olga walked to the door. “I shall go now,” she said, seeing that Dane was becoming excited and 恐れるing a scene. “You can tell Mr. Steel and Mr. Ware everything, 示す. When Denham is caught and Anne is 解放する/自由な, you shall come to Vienna with me. My father shall take you into his service,” and with this she held out her 手渡す to him in a regal manner. Dane kissed it as though it had been the 手渡す of a queen, and when she was out of the room, turned to the two men with a 向こうずねing 直面する.

“I am ready to tell you everything,” he said.

“And betray those who have done you a 親切,” muttered Steel. “You would not be an Irish-American if you didn’t. I know the type.”

やめる unaware of this uncomplimentary speech, Dane ちらりと見ることd into a 近づく mirror and ran his わずかな/ほっそりした 手渡す through his hair. He cast such a complacent look at his reflection that Giles could not forbear a smile. The man was a 構内/化合物 of treachery, courage, and vanity. He had some virtues and not a few 副/悪徳行為s, and was one of those irresponsible creatures who develop into Anarchists. But that the Scarlet Cross Society had attracted his talents in the direction of a 肉親,親類d of coast piracy, he would without 疑問 have been 雇うd in blowing up kings or public buildings. Giles thought with a grim smile that if Olga took this creature to Austria, Prince Karacsay would have some work to keep him in order. Dane was not the man to settle to a dull, respectable 存在 or to earn his bread without a little excitement. A dangerous man, and the more dangerous from his enormous vanity and utter want of moral 原則.

Having made Steel 約束 not to 逮捕(する) him, nor to make any use of his 発覚s to 危うくする his own liberty, Dane cheerfully proceeded to betray those he had sworn secrecy to. Wicked as was the ギャング(団), and evil as was the 目的 of its 形式, Giles could not help feeling a contempt for the 反逆者. There should be 栄誉(を受ける) amongst thieves, thought Ware. But Dane did not believe in the proverb, and explained himself やめる complacently.

“I met Denham—as he usually called himself many years ago in Italy—at Milan,” said Dane; “he had a house there. His daughter—let us call 行方不明になる Anne his daughter, although I am glad to hear she is not—lived with him. She was then about fifteen and was at school at a convent. She and I got on very 井戸/弁護士席. I adored her for her beauty and 親切 of heart. I was 餓死するing for want of money, as my remittances had not arrived from America. Denham took me in. I made myself useful, so there was no charity about the 事柄.”

“Still, he took you in,” 示唆するd Giles, “that was 肉親,親類d.”

“A 親切 to himself,” retorted Dane. “I tell you, sir, Denham 手配中の,お尋ね者 what he called a 長官 and what I called a 道具. He 設立する such a one in me. I don’t 否定する that I did all his dirty work, but I had some feeling of 感謝 because he 救助(する)d me from 餓死.”

“You 否定する yourself, Dane.”

“No, sir, I do not,” replied the man, with true Irish obstinacy, “but I’m not here to argue about my 行為/行う but to tell you facts.”

“Facts we wish to know,” said Steel, taking out his 公式文書,認める-調書をとる/予約する.

“And facts I tell,” cried Dane 熱心に, then 再開するd in a calmer トン. “行方不明になる Anne was all day at school. Denham never let her know what a devil he was. He was always 肉親,親類d to her. She thought him a good man. Then thinking she might get to know too much, he sent her to a convent for education and 除去するd to Florence. There he called himself George Franklin. He told me that he 推定する/予想するd to get money by taking that 指名する.”

“Then he 認める that he was not George Franklin,” said Giles.

“He never 認める anything. At one time he would say that his real 指名する was George Franklin, at another 宣言する he was really Alfred Denham. But he had so many 指名するs in the course of his career,” 追加するd Dane, with a shrug, “that one more or いっそう少なく did not 事柄. Besides, he was such a liar that I never believed anything he said.”

“Not even about the Powell money?”

“Oh, yes, I believed that. He was always 断言するing at some girl who stood between him and the money. He について言及するd her 指名する once. I was with him in England at the time, and 始める,決める to work to find out. I learned all about 行方不明になる Kent and her 約束/交戦 to you, Mr. Ware.”

“And you know all about the Powell money?”

“Yes. I got the truth out of Denham at last, but he never told 行方不明になる Anne; nor did he ever について言及する 行方不明になる Kent’s 指名する in her presence; nor did he ever say to me that 行方不明になる Anne was not his child. I never thought for a moment she was Franklin’s daughter. And for the 事柄 of that,” 追加するd Dane carelessly, “I did not know if he was really Denham or Franklin himself.”

“But 行方不明になる Anne knew nothing of all this?” asked Giles.

“絶対 nothing. After she went to the Milan convent, Denham would not let her come 支援する to him again. He was afraid lest she should learn what he was and wished to 保存する her good opinion. She went out as a governess, and only rarely (機の)カム home.”

“And how did Denham earn his living?”

“Oh, he invented the Scarlet Cross Society. He bought a ヨット, and steamed to England from Genoa. For years we put in at different ports, robbed houses and stowed the goods on board. Then we returned to Italy and sold them.”

“A clever dodge,” murmured Steel. “So that is why the goods were never traced.”

“That is why,” said Dane, with 広大な/多数の/重要な coolness. “There was a Jew who took a lot of what we brought. He sold them in the East. But it is too long a story to tell at 現在の. Denham いつかs went to England and いつかs stopped in Florence. When he was away I stayed in his house as George Franklin.”

“I see. He wished to 証明する an アリバイ.”

“That’s it,” said Dane. “He ーするつもりであるd to get that money いつか, and wished that when 調査s were made about George Franklin that it could be 証明するd he was in Florence all the time.”

“And then when Powell did die?”

“Denham knew as soon as possible. He had a 秘かに調査する in Australia, and had a cablegram sent to him. Then he arranged a pretended death to get rid of 行方不明になる Anne. He did not want her to come into his new life. He 扱う/治療するd her 井戸/弁護士席, however, for he left her money, and ーするつもりであるd to give her an income when he got the money. Another man was buried in place of Denham and he went to England, where he 再現するd as George Franklin to (人命などを)奪う,主張する the money.”

“As Wilson, you mean, to kill the girl who stood between him and the fortune,” said Steel, raising his 注目する,もくろむs.

Dane shook his 長,率いる. “I know nothing of that,” he said. “From the day Denham left Florence my 協会 with him has 厳しいd. I saw 行方不明になる Anne, told her about the death of her father, and then went to America. Denham did not 支払う/賃金 me my annuity, and I (機の)カム 支援する to be 復讐d. I saw him, but he 否定するs having killed the girl. He says he does not know who committed the 殺人. I have been 収入 my bread as I best can, waiting for 復讐.”

“But you had only to 脅す to make all this public to make Denham give you what you wished.”

“No.” Dane looked uneasy. “The fact is he and some one else have a 持つ/拘留する over me. I need not tell you what it is, but I had to be silent.”

“But now that you speak he has still the 持つ/拘留する.”

“Yes. But I ーするつもりである to 廃虚 myself ーするために 廃虚 him,” cried Dane ひどく, and rose to his feet. “井戸/弁護士席, gentlemen, that is all I can tell you at 現在の. I shall go.”

To Giles’ surprise, Steel made no 反対. “You’ll come and see me again?” he said, 開始 the door for Dane.

“Assuredly,” replied that young gentleman, and 出発/死d.

Giles looked amazed at this 許可 to 出発/死 存在 given by the 探偵,刑事. “I should have thought it would be to your 利益/興味 to keep Dane here,” he said. “He has not told us everything yet.”

“No,” replied Steel, の近くにing his 調書をとる/予約する with a snap, “there is one very 利益/興味ing 詳細(に述べる) he has not told us. But the next time we 会合,会う I’ll get it out of him. Here,” he touched the 調書をとる/予約する, “there is enough to go on with. I’ll go 負かす/撃墜する to the Priory and see the sick Mr. Denham.”

“I’ll come also and see Anne,” said Giles 熱望して. “But Dane?”

“He’s all 権利. I have a couple of men waiting outside. He will be followed everywhere. I’ll be able to lay 手渡すs on him whenever I like. Also I wish to see where he goes. He knows the さまざまな hiding-places of this ギャング(団), and I want him to be 跡をつけるd to one of them.”

“H’m! Don’t you believe his story?”

“Not altogether. He evidently hates Denham with all the virulent 憎悪 of a malicious character. He’s a devil, that man Dane. I should not like to 背負い込む his 敵意. However, we’ll make use of him, and then the Princess can take him to Vienna to make trouble there, as he assuredly will.”

“What is the especial 詳細(に述べる) you want to learn?”

“I wish him to explain how he killed Daisy Kent.”

“He! Dane! Do you mean to say—?”

“I mean to say that Dane is the 殺害者,” said Steel triumphantly. “That is the 推論する/理由 Denham and this other person (whoever he may be) have a 持つ/拘留する over him. If he 廃虚s Denham, he does so at the cost of 存在 hanged.”

一時期/支部 XXIV
A ネズミ In A Corner

The next day Giles returned to Rickwell with Steel. The 探偵,刑事 could not leave town before, as he had to procure a 令状 for the 逮捕(する) of Alfred Denham, 偽名,通称 Wilson, 偽名,通称 George Franklin, and half a dozen other 指名するs. The man was to be 逮捕(する)d for さまざまな 強盗s connected with the ギャング(団) of thieves, of which he was the 長,率いる. Search was 存在 made by the police for The Red Cross ヨット, but evidently the ギャング(団) had taken alarm, for she had disappeared. It was Steel’s opinion that she was 負かす/撃墜する Plymouth way, sailing 一連の会議、交渉/完成する the Devonshire coast, and the police in that 郡 were on the 警戒/見張り.

“Once I can get that ship,” explained Steel to Giles when in the train, “and their claws will be 削減(する). They have escaped for a long time, so ingenious have their methods been. But I have 蓄積するd a 集まり of 証拠, and have several 指名するs known to the police. Yes, and several 指名するs of people not known. There are about twenty thieves, professional and amateur, connected with this 事柄. It is a big 事件/事情/状勢. But I’ll get the ヨット, and then Denham. That will be the means of laying 明らかにする the whole 搾取する.”

“Which? Denham or the ヨット?”

“Each! both! If the police can 掴む the boat 突然に, some 罪を負わせるing papers are sure to be 設立する on board. And if I can 逮捕(する) Denham, I’ll soon get the truth out of him.”

“I don’t believe he can tell the truth, even if 軍隊d to,” said Ware grimly. “You have no idea how that man has cheated me, Steel,” and then Giles 関係のある the eavesdropping of himself and Morley.

“I don’t know how Denham got to know,” he continued, “but the tale he told about the invented brother was his own history, and やめる deceived me and Morley. Also that soliloquy after Mrs. Benker 出発/死d was a 熟達した conception. It would have cheated any one, let alone me. The man was 事実上の/代理 for the 利益 of myself and Morley, and knew we were listening. What a clever scoundrel!”

“He’s been a little too clever this time,” replied Steel; then he began to laugh, but 辞退するd to explain why he did so, save in a general way.

“This is the queerest 事例/患者 I was ever in,” he said, with a chuckle; “you don’t know how queer.”

“井戸/弁護士席, you explain. I think you are keeping something from me.”

“I am,” answered Steel readily. “Tit for tat, Mr. Ware. You did a little 商売/仕事 on your own account, and said nothing to me. I 返す the compliment.”

“I was afraid you would 逮捕(する) 行方不明になる Denham.”

“You mean 行方不明になる Franklin. No, I should not have done that. My 調査s into this thieving 事例/患者 have shown me that she is perfectly innocent. She knows nothing about Denham’s rascalities, and she certainly did not commit the 殺人.”

“Are you so sure that Dane is the 犯人?” asked Giles.

“Yes, I am sure. He was at Gravesend on board that ヨット, and when the いわゆる Wilson (機の)カム by train from London, Dane 棒 over from Tilbury on a モーター-bicycle. They met on that night, and then I 推定する/予想する Denham induced Dane to 殺人 the girl. Afterwards Dane went 支援する to Tilbury as he (機の)カム, and Denham induced his daughter to 救助(する) him on your モーター.”

“But why should he get Anne to do that?”

“Because he saw that he had been wrong in 軍隊ing Dane to do what he did. Dane was too 迅速な. He should have waited till Denham was a 安全な distance away, and then have 遂行する/発効させるd the 行為. As it was I believe that Denham (機の)カム out to find the girl dead, and knowing he might be (刑事)被告, lost his 長,率いる. さもなければ he certainly would not have betrayed himself to 行方不明になる Anne. She, believing him to be her father, 安全な・保証するd the car and saved him. A very clever woman, Mr. Ware. I hope you will ask me to the wedding.”

“How do you know it will ever take place?” asked Giles sadly.

“Because I am sure we shall find 行方不明になる Anne in the Priory. I shall 逮捕(する) Denham, and you can place the lady in 告発(する),告訴(する)/料金 of some friend, or send her up to her mother, the Princess Karacsay. By the way, how does she come to be the mother?”

“It’s a long story. The Princess was married twice, first to George Franklin, of Jamaica, and secondly to Prince Karacsay. But how do you know that when Morley arrived with Anne that Denham did not take fright and 飛行機で行く?”

“I don’t think Morley would let him do that. It is probable that 行方不明になる Anne would tell him what she knew, and there would be やめる enough 疑惑 excited in Morley’s mind to induce him to communicate with me.”

“Has he done so?”

“井戸/弁護士席, no, he hasn’t. But then, he’s a 探偵,刑事 also, you see, and his professional jealousy, even although he has retired, may induce him to engineer this 商売/仕事 himself. But he shan’t have the credit of it after all my work,” cried Steel 熱心に.

Then the 探偵,刑事 began to turn over his 公式文書,認めるs, so as to 準備する for the coming interview with Denham. Giles gave himself up to his own thoughts, and rejoiced that he would soon see Anne again. Her character would be (疑いを)晴らすd, and then she would become his wife. Ware was much relieved that Olga had 打ち勝つ her foolish fancy for him, but he could not be sure if her cure was 永久の. When she excused herself, she was weak and exhausted, and he dreaded lest when she 回復するd she should begin to 迫害する him again. But after all, as he 反映するd, it really did not much 事柄. The 未来 of Anne was taken out of her 手渡すs, and the Princess Karacsay would not 許す Olga to play 急速な/放蕩な and loose with Anne’s happiness.

Giles remembered how Olga had told him that Anne was at school at Hampstead, but had not said a word about the convent at Milan. No 疑問 Anne, when she first (機の)カム to England, had gone for a few finishing lessons to the Hampstead school, for there she had met Mrs. Cairns. Still, Olga all the time had known much more of Anne’s history than she had chosen to tell. And if the Princess Karacsay had not been so candid, Ware 疑問d very much if Olga would have 自白するd her 関係 with Anne. Yet on second thought he fancied he might be doing the Hungarian sister wrong. In spite of her 提案するd treachery, she was really fond of Anne, and perhaps would not have 配達するd her up to the police. In fact, after she brought her mother over to unmask Denham, and had thus made her aware of Anne’s 存在, she could not do that without 刺激するing her mother’s undying 敵意. On the whole, Olga was something of a problem, and although Giles wished to think of her as kindly as he could, he 決定するd to see as little of her as was possible after the marriage. He did not 信用 her. There was too much of the untamed tigress about the girl.

When the train arrived at Barnham, a 罠(にかける) ordered by Giles was waiting to take them to Rickwell. On the 壇・綱領・公約 Steel was met by a 地元の policeman who seemed to be much excited. “I have 行為/法令/行動するd によれば your 指示/教授/教育s, sir,” he said, touching his helmet.

“井戸/弁護士席,” said Steel はっきりと while Giles ぐずぐず残るd to listen—for everything the 探偵,刑事 said was 利益/興味ing to him; he still 疑問d his 意向s regarding Anne—“did Mr. Morley bring 負かす/撃墜する 行方不明になる Denham?”

“No, sir,” was the 予期しない answer. “Mr. Morley has not come 支援する since he went up to town two nights ago. He went by the nine train.”

“The same train as I went by,” interposed Giles.

“Are you sure?” said Steel, and Giles fancied he saw a smile play 一連の会議、交渉/完成する his rather 十分な lips.

“Yes, sir. Mr. Morley on the evening he went away called at the Priory and had a quarrel with Mr. Franklin, sir. They (機の)カム to blows, sir, and Mr. Franklin’s 脚 is broken.”

“Then he has not left Rickwell?”

“No, sir. He’s laid up with the broken 脚 and his daughter is nursing him. He’s awful bad, I’ve been told, sir, by Mrs. Parry.”

Giles could not help laughing at the introduction of the good lady’s 指名する. She seemed to be mixed up with everything. He could not be sorry for Denham, as he was only 会合 with his 砂漠s. “But Anne—where can she be?” he asked Steel, as they stepped into the cart.

“I wish I knew,” said Steel gloomily. “I had an idea that Morley was playing me 誤った.”

“Do you think he is in league with Denham?”

“I am sure of it. That is the 部分 of the 事例/患者 of which I have not spoken to you. You’ll hear what Denham says. Now that Morley has left him in the lurch Denham will 明らかにする/漏らす Morley’s 関係 with these 事柄s. But Morley has 安全な・保証するd a 人質 in the person of 行方不明になる Anne. He has taken her away somewhere. His wife may know of his どの辺に. After we have seen Denham we’ll speak of her.”

“Since when have you had 疑惑s of Morley?”

“Since I 調査/捜査するd this Scarlet Cross 事例/患者. I have 設立する one or two of the ギャング(団) who, like Dane, are willing to turn King’s 証拠 to save themselves. It was one of them called Scott who told me of Dane’s coming on the モーター-bicycle to Rickwell. But later on you shall hear all. Let me 一連の会議、交渉/完成する off the 事例/患者 by 逮捕(する)ing Denham.” Here Steel scratched his 長,率いる and smiled ruefully. “But I 恐れる the 事例/患者 will not be finished till Morley is caught, and where am I to look for him? I wish I had had him watched. He has been too clever for me. I might have known. As Joe Bart he was one of the smartest 探偵,刑事s in London.”

After this speech Steel began to think, and as he seemed impatient of interruption, Giles said nothing. In 予定 time they arrived at the door of the Priory. It was の近くに on five o’clock. Steel rang the bell, and as he did so a couple of policemen (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する the corner for orders. Steel told them to wait in the hall while he saw Denham. “I don’t think he can show fight with a broken 脚,” said Steel grimly.

As he spoke the door opened. Portia with her freckled 直面する swollen with weeping appeared. She did not seem astonished at the sight of the men in uniform. Perhaps she had seen them lurking in the 近隣 and knew what to 推定する/予想する.

“Come in,” she said sullenly to Steel and his companion. “My father 推定する/予想するs you.”

“Who told him I was coming?” asked Steel.

“I don’t know,” she answered, and led the way up the stairs. On the 上陸 she turned viciously. “If father had not broken his 脚, you would not have 設立する us here,” she 宣言するd.

“I やめる believe that,” retorted Steel.

“And you needn’t have brought those beasts of men,” continued the girl, with a ちらりと見ること at the police in the hall. “We are all alone. Dowse and his wife and daughter ran away whenever they heard there was trouble.”

“Oh, they are mixed up in this 事件/事情/状勢 also.”

“I don’t know. I shan’t say anything, for I don’t know nothing.”

She sullenly led the way through a long 回廊(地帯) and opened the door of a sitting-room. Here on a sofa with a small (米)棚上げする/(英)提議する at his 肘 lay Denham. His 脚 was 列d in 包帯s, and he wore a loose dressing-gown. As they entered he laid 負かす/撃墜する a 調書をとる/予約する and looked at them. His 直面する was worn, his hair was やめる grey, but the brilliance of his 注目する,もくろむs were undimmed, and he spoke in a masterful manner.

“Here you are, Steel,” he said coolly. “Got the 令状?”

“How do you know I have a 令状?” asked the other, taken aback.

“I knew you would find out the truth the moment Mrs. Franklin, or rather, I should say the Princess Karacsay, discovered me. She has told you all and has put you on my 跡をつける.”

“Dane put me on your 跡をつける.”

“Dane? 井戸/弁護士席, I’m not surprised. He’s a scoundrel. King’s 証拠, I suppose? I’ll 敗北・負かす him, Steel. Take a seat and I’ll tell you all about myself.”

Very much surprised at this calmness the two men sat 負かす/撃墜する. Denham waved his daughter out of the room. She was unwilling to go, but a ちらりと見ること sent her away. When she の近くにd the door Denham turned to Giles.

“When you marry Anne, Mr. Ware,” said he, “ask her to look after my poor daughter.”

“How do you know I shall ever marry Anne?”

“Because you are a 決定するd man. Men like you usually do get their own way. You ーするつもりである to marry Anne Franklin and you will. But Portia has been good to Anne, and when I am in 刑務所,拘置所 I hope Anne will take care of her.”

“I’ll see to that,” said Giles. “I don’t believe that the sins of the father should be visited on the children. Do you know where Anne has got to? She went away with Morley.”

At the sound of this 指名する Denham’s 直面する grew 黒人/ボイコット. “I wish I knew where Morley is,” he said 熱心に. “I would give him up to the police with 楽しみ. On the evening of the day Anne escaped he (機の)カム here with his wife. When she left he had a quarrel with me, 説 I had done wrong in letting Anne go. We fought, and he threw me 負かす/撃墜する the stairs. My 脚 is broken, and so I could not get away from the police. 井戸/弁護士席, I give myself up. It is rather hard after I have done so much to get the money I 手配中の,お尋ね者.”

“Even to committing a 殺人,” said Steel.

“No,” said Denham decisively; “I did not kill Daisy Kent. She was 殺人d by—but I’ll tell you that later. In the 合間, Mr. Ware, tell me what the Princess told you, and I’ll 供給(する) the 詳細(に述べる)s she doubtless has omitted. Then Steel can follow with his tale.”

Giles had no hesitation in 従うing with this request. He narrated his 関係 with Olga and the story told by her mother. Also he 詳細(に述べる)d how he had confided in Morley, thinking him an honorable man. This was the only time when Denham smiled, and he did smile derisively. However, he did not interrupt, but when Giles was finished looked at Steel. That gentleman gave a history of his doings and 発見s. He omitted all について言及する of Morley. Denham 公式文書,認めるd this.

“I see you have left something for me to tell,” he said. “井戸/弁護士席, as I am like a ネズミ in a corner, I must give in. The end has come, and I don’t know that I am sorry. I have had a very uneasy life of it since I left Jamaica. And, as usual, it was a woman who 廃虚d me.”

“Not the Princess Karacsay,” said Giles quickly.

“Yes. You heard her 見解/翻訳/版 of the story, now hear 地雷. She led me on, she behaved 不正に, she—”

“I don’t believe you. I won’t listen.”

“Very good. Then we will (問題を)取り上げる the story from the time I (機の)カム to Milan,” replied Denham coolly. “Anne was with me, and I 扱う/治療するd her 井戸/弁護士席. She never knew anything of my inner life, and always thought me a good man. I rather prided myself in keeping her in that belief.”

“Dane said that you behaved very 井戸/弁護士席,” said Steel.

Denham nodded ironically. “I am much 強いるd for the good opinion of such a scoundrel,” he said. “井戸/弁護士席, you know how I 扱う/治療するd Anne. When she became a governess she left me to follow out my idea of making money. I bought a ヨット, and invented the Society of the Scarlet Cross. For a time all went 井戸/弁護士席. Then I was foolish enough when robbing the 安全な of Lady Summersdale to 減少(する) a cross—a red cross. It was 設立する by Bart—I mean Morley, who was the 探偵,刑事.”

“You can call him Bart,” said Giles. “Steel told me it was his 指名する.”

“I prefer to call him Morley, since by that 指名する I know him best,” was Denham’s retort. “As I say, he discovered the red cross. He had 告発(する),告訴(する)/料金 of the 事例/患者, and he traced me by that ornament. He got to know of the ヨット and of the working of the ギャング(団). Instead of 逮捕(する)ing us all, which he could have done, he agreed to join us.”

“I thought so!” cried Steel, slapping his thigh. “I guessed this.”

“Did you 申し込む/申し出 him any 誘導?” asked Giles.

“Yes. At first he was bent on breaking up the ギャング(団) and putting me in 刑務所,拘置所. But I remembered how Walpole had said that every man had his price. I ascertained Morley’s. It was 緩和する and 慰安 and plenty of money to 賭事 with.”

“Did he 賭事?” asked Ware, starting.

“He 廃虚d himself with 賭事ing,” replied Denham. “If it had not been for his indulgence in that 副/悪徳行為, he would not have joined our society, Mr. Ware. However, he did. I told him of the Powell money, and said that when I got it I would 株 it with him. Franklin was 溺死するd; I had his papers, and knew all about his life, and there was no difficulty in my 証明するing myself to be the man. I did so, and now have the money.”

“But the price of Daisy’s death was—”

“I’m coming to that,” interrupted Denham impatiently. “井戸/弁護士席, Morley joined us. His professional (警察などへの)密告,告訴(状) helped us to 改善する our 商売/仕事. He made me give 支援する Lady Summersdale’s jewels, so that his professional 評判 might be 保存するd. He was 高度に complimented on getting the swag 支援する,” 追加するd Denham, smiling ironically, “but the thieves unfortunately escaped.”

“And he was 手渡す in glove with the lot of you,” said Steel, almost with 賞賛. “I always said Joe Bart was clever.”

“He was too clever for me,” said Denham, 転換ing his position, and sighing with the 苦痛 of his 脚. However, with アイロンをかける 決意/決議 he continued. “But I’ll punish him yet. 井戸/弁護士席, to make a long story short, Morley retired from the 軍隊 and married a 未亡人. She had money. He spent all she had. He got his 百分率 from our society, and spent that also. He was always 賭事ing, and took runs up to town to lose his money in a 私的な hell he knew of. Afterwards he got into difficulties, and began to yearn for the Powell money. It was because Daisy Kent was to 相続する it that he induced her father to 任命する him her 後見人.”

“And for that 推論する/理由 he settled in Rickwell.”

“Yes. Kent had known Mrs. Morley for many years, and it was she who was the 後見人. When he married Mrs. Morley our friend settled in Rickwell, so that his wife might 新たにする her friendship with Kent and get the girl. It all (機の)カム about as he designed, and Daisy Kent lived at The Elms. Morley thought he would sell me, and when the girl got the money, by using his 影響(力) to induce her to give it to him, I believe he was 有能な of 殺人,大当り his wife and of marrying Daisy. But that 計画/陰謀 was stopped by the fact that Daisy was engaged to you, Ware.”

“I am thankful that she was,” said Giles, wiping his 直面する. “What a devil the man is!”

“He is a clever man,” replied Denham coolly, “but he was not 十分に clever to get the better of Daisy Kent. What she 設立する out, or how he 扱う/治療するd her, I don’t know; but she took a violent 憎悪 to him. He knew she would not give him the money when she got it, and so—”

“Stop!” cried Ware. “Do you mean to say Morley killed the girl?”

“No. I wish I could say so. But he was in his house all the time. He is innocent enough. I’ll tell you about that later. At 現在の let me go on with the story. I heard by cable from Australia that Powell was dead, and then I feigned death to get rid of Anne. I (機の)カム to England, and, as Wilson, heard about the will, and afterwards served the 召喚するs.”

“Why did you serve the 召喚するs?”

“I 簡単に 手配中の,お尋ね者 to see Morley without 疑惑 存在 excited. I saw him in the library. He told me that he had ordered the ヨット to 錨,総合司会者 off Gravesend and that Dane was coming to tell him when it was there. He then asked me to kill Daisy Kent, 説 I could get the fortune when she was dead.”

Denham paused, and wiped his 直面する.

“I don’t pretend to be a good man,” he said, “but I 拒絶する/低下するd to 殺人 the girl. While we were arguing Anne entered. When she saw me she nearly fainted, as she thought I was dead. She 認めるd me.”

“Yes,” put in Giles, “but she said she didn’t speak to you.”

“But she did. Morley knew then that she was Franklin’s daughter, and, if Daisy died, the rightful owner of the money. I 推定する/予想する that is why he had おとりd her away. 井戸/弁護士席, I made Anne agree to be silent, 約束ing her an explanation the next day. She left the room. I went away, and afterwards to church. I wished to see Daisy and 警告する her against Morley. I passed a 公式文書,認める 説 that I 願望(する)d to see her about the money. She went out. I followed すぐに. It was snowing ひどく when I got out. I heard a cry, and 急ぐd in its direction. It (機の)カム from the 墓/厳粛/彫る/重大な of Kent. Daisy was lying there dead. I saw a man dash away—”

“Who was he?” asked Steel and Giles 同時に.

“I believe, from the glimpse I caught, he was Dane.”

“I thought so,” said Steel triumphantly.

“Yes, Dane killed the girl. I 推定する/予想する Morley put him up to it. I lost my 長,率いる. I knew that to save himself that Morley would 告発する/非難する me. I 急ぐd 今後. Anne (機の)カム out. I hurriedly explained, and then—”

“We know,” interrupted Giles, “you bolted on my モーター-car. Tell us how you got the money.”

“Oh, I appeared as Franklin, and saw Asher. I produced my papers, and was put into formal 所有/入手 of the money. Morley 主張するd that I should live 負かす/撃墜する here, under his 注目する,もくろむ. I could not 辞退する. He has drained me of nearly every penny. Then, when trouble began, he made use of his position here to 警告する me of what was going on.”

“He made a fool of me,” said Giles grimly. “I told him everything, and you played that nice little comedy in the park.”

“With Mrs. Benker?” Denham smiled. “Yes; and the soliloquy was my own idea. I knew that would 課す on you.”

“Morley 搾取するd me also,” said Steel, with gloom. “Clever man!”

“You said that before,” 発言/述べるd Denham dryly. “However, when Anne’s mother appeared I knew the game was up. She made me 約束 to send Anne to her, so I had to let her go.”

“Why did you 非難する Anne for the 殺人?”

“I 手配中の,お尋ね者 to stop your 調査するing into 事柄s which did not 関心 you,” snarled the man savagely. “It was you who started all this infernal 商売/仕事. But it’s all over. You can 逮捕(する) me as soon as you like, Steel, and if you can catch Morley I’ll willingly stand in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる beside him.”

As he said this the door opened. There was a noise outside. Portia was trying to keep some one 支援する, but the man 軍隊d his way past her and into the room. It was 削減する, and he 現在のd a letter to his master. “Beg 容赦, sir, but I heard you were here, and there’s a letter (機の)カム this morning 示すd ‘即座の.’ I 手配中の,お尋ね者 to start for town, but when I heard you were here I (機の)カム over, and this young woman’s been trying to keep me out, to say nothing of them police below.”

Giles opened the letter あわてて. Something fell with a silvery (犯罪の)一味 on the 床に打ち倒す. Steel 選ぶd it up. “What’s this?” he asked wonderingly—“a coin with precious 石/投石するs!”

“Anne’s Edward VII. half-君主,” shouted Giles. “This is from her.” The letter, written in pencil, 単に said, “囚人—ヨット—Bilbao.”

“Steel,” cried Giles, “Morley has taken her to Bilbao! We follow.”

一時期/支部 XXV
A 大災害

About noon the next day Steel and Giles were on their way to Bilbao. This 誘発する に引き続いて of Morley was 予定 to the fertile 資源 of Ware. He remembered that a friend of his 所有するd a ヨット which was at 現在の lying in Dover Harbor. The friend, Lord Kingsbridge, fortunately happened to be in London, and Giles wired an 任命. With Steel he went up to Town on that same night and drove at once to the Wanderers’ Club, where Kingsbridge was waiting for them. Giles explained the 状況/情勢, and 安全な・保証するd the ヨット at once. “The boat is やめる ready to start,” said Kingsbridge. “All you have to do is to get steam up. I was thinking of going on a 巡航する myself, and so had The Firefly put in order.”

“Why not come with us to Bilbao, my lord?”

“Thank you, Mr. Steel, but I have to wait in town for a day or two, and time is everything in this 事柄. If you take the first morning train to Dover, you せねばならない be on your way to Spain in the afternoon. When did this other boat start?”

“Yesterday afternoon from Gravesend,” said Giles.

“井戸/弁護士席, my ヨット’s a quick one, so I daresay you will be able to catch this other one before she gets to her 目的地. You’ll have bad 天候, I 恐れる,” said Kingsbridge; “there’s a 嵐/襲撃する getting up.”

“I don’t care if it blows the world out of the solar system,” cried Ware savagely; “I’m going to catch that man.”

“And the lady? 井戸/弁護士席, good luck to you, Ware.”

“Thank you, Kingsbridge. I shan’t forget your 親切,” replied the young man, and 出発/死d with Steel in hot haste.

Thus it happened that the two 設立する themselves on board The Firefly steaming for Bilbao at 最高の,を越す 速度(を上げる). The boat was two hundred トンs, ヨット 測定, schooner-rigged fore and aft, with powerful engines and twin screws. When all her furnaces were going she could smoke through the water at surprising 速度(を上げる), and her captain having received 指示/教授/教育s from Kingsbridge, drove her south for all she was 価値(がある). He was a pleasant young fellow called Calthorpe, and when he heard that the trip was 存在 made to 救助(する) a lady took a personal 利益/興味 in the 事件/事情/状勢. He made up his mind to catch The Red Cross before she reached Bilbao.

“Is she a 急速な/放蕩な boat?” he asked when The Firefly (疑いを)晴らすd the Channel.

“Nearly as 急速な/放蕩な as this (手先の)技術,” replied 示す Dane, who was at his 肘. “She was built for 速度(を上げる).”

“H’m,” said the captain; “it’s 嵐の 天候, and her 速度(を上げる) will depend a good 取引,協定 on the way she is 扱うd. I don’t 推定する/予想する she’ll do much in the Bay.”

Evidently Calthorpe was not going to let his boat be beaten by an 部外者. He had never heard of The Red Cross, and believed The Firefly to be one of the smartest (手先の)技術s afloat. The 天候 was dirty, and when the gallant little boat 解除するd the 大西洋 waves they were running mountains high. But Calthorpe drove his 大型船 sheer through them, and never slackened his 速度(を上げる) for all their fury. And now it must be explained how Dane (機の)カム to be on board. The explanation may be given in his own words to Giles.

“When I left you in London, sir,” he said, “I wondered where Morley had taken 行方不明になる Anne. From what I knew I guessed that he would not carry her to the Priory at Rickwell. It then struck me that he might use the ヨット. Since Steel took up the 事例/患者 she has changed her 指名する and her 外見, for Morley and Denham were both afraid lest she might be 設立する out. The ギャング(団) of course know nothing of my 意向 to 粉砕する up the organization, and I knew that I could get all (警察などへの)密告,告訴(状) from one of them. I sent a wire to this man—he’s called Arden—and received (警察などへの)密告,告訴(状) that the boat was at Gravesend by Morley’s orders, under the 指名する of The Dark Horse.”

“Rather a good 指名する,” said Ware, smiling. “Morley is something of a humorist.”

“He’s a devil!” said Dane ひどく. “I’ll tell you my 推論する/理由 for 説 so later, sir. I went to Gravesend and 設立する her lying in 中央の-stream. I went on board and learned that Morley was away, but that the boat was to sail すぐに for some unknown 目的地.”

“Where was Morley?”

“Up in town, sir, getting his money together to make 跡をつけるs. I 設立する 行方不明になる Anne on board. She told me that Morley had 示唆するd they should get to Rickwell by the Gravesend line, and she, not thinking any 害(を与える) of him and anxious to see Denham and learn the truth about her dead father, agreed. He took her 負かす/撃墜する and drugged her in the train. As an 無効の she was taken on board The Dark Horse and 限定するd to her cabin. A hag called Mrs. Johns …に出席するd to her. I know the old wretch. A 正規の/正選手 bad one; but 充てるd to Morley, who got her out of some trouble.”

“Why did you not 救助(する) 行方不明になる Anne,” said Giles, “and save us this 旅行, Dane?”

“I couldn’t. Mrs. Johns 許すd me to see 行方不明になる Anne, as she had no 推論する/理由 to 嫌疑者,容疑者/疑う me; but she kept guard at the door, and would not let me out of her sight almost. If I had tried to take 行方不明になる Anne 岸に, she’d have brought the 乗組員 on me. They are all Morley’s creatures. I should 簡単に have been poleaxed and dropped overboard, while the ヨット sailed away. No, sir. I told 行方不明になる Anne my difficulty, and asked her to send a line to you at the Priory—where I knew you were—that you might follow. She wrote three or four words—”

“I know,” interrupted Giles, “and enclosed the coin.”

“She did that, sir, so that you could be sure the message (機の)カム from her. I 地位,任命するd the letter. Then I went on shore and waited till Morley (機の)カム 支援する. I learned from 行方不明になる Anne that the boat was going to Bilbao, and when she started I (機の)カム on to the Priory to ask if I could join in the 追跡(する) for 行方不明になる Anne. Yes,” cried Dane, shaking his 握りこぶし, “and the 追跡(する) after that devil Morley.”

“Why do you hate him so?” asked Giles, wondering at the man’s fierceness and ill-抑えるd emotion.

Dane thought for a moment, then answered, with his 注目する,もくろむs on the deck, “Morley killed my mother,” he said in a low 発言する/表明する. “No, sir, not in the way you think. He killed her by telling her what I was. She was a good woman. She brought me up 井戸/弁護士席, and did her best to make me a decent man. I was 井戸/弁護士席 behaved till I went to Italy to 熟考する/考慮する singing, and fell in with Denham. He made me bad. Afterwards Morley made me worse. I have thieved, I have—but what does the 目録 of my 罪,犯罪s 事柄 to you, sir? In a word, Denham and Morley 廃虚d me. I hate them both, but Morley worst of all. Do you think Denham will 回復する?”

“From his broken 脚? Of course he will, and then he will be taken to 刑務所,拘置所 at once. Steel left the 令状 behind to be 遂行する/発効させるd, in order that he might come with me.”

“I hope Denham will get a long 宣告,判決, sir,” said Dane savagely. “He is a bad man. But Morley—nothing short of death will expiate his 罪,犯罪 so far as I am 関心d. I 手配中の,お尋ね者 to 改革(する), sir. 行方不明になる Anne was so good to me that I saw how wicked was the life I was living. I wished to 改革(する) and return to my mother. Morley heard of this. He followed me to New York, where I was then. I had fled from the ギャング(団), 説 I would have nothing more to do with the thieving. Morley 設立する me with my mother. He told her what I was.” Here Dane paused and sighed. “The blow killed her.”

“She died of a broken heart, I suppose?”

“Yes, of a broken heart. Then I went 支援する with Morley to the old life like a whipped dog. But I 公約するd 復讐. I ーするつもりである to have it now.” And he 始める,決める his teeth determinedly.

Giles was sorry for the young man. He appeared to have some good in him when he felt the death of his mother, and the 原因(となる) of it, so 深く,強烈に. But Ware could not help remembering that Dane had 殺人d Daisy Kent. But for the fact that they relied on Dane to distinguish The Red Cross under her disguise, he would not have been 許すd to come. But Steel thought it was best to catch Morley first and then have Dane 逮捕(する)d for the 罪,犯罪. He advised Giles to say nothing about it, lest it should 誘発する the 疑惑s of Dane. But on board The Firefly there was no escape for the man, and after the previous conversation Giles began to wonder if Dane really was 有罪の, にもかかわらず the belief of Steel and the 証拠 of Denham. He 解決するd to 始める,決める his 疑問s at 残り/休憩(する).

“Dane,” he said, after a pause, “you appear to have much good in you, and the Princess Olga is anxious to save you from yourself. Since you are helping us to break up this ギャング(団) and catch Morley, who appears to be the arch-犯罪の, I am willing to do what I can to save you from the 法律. But there is another 罪,犯罪—”

“What particular 罪,犯罪 do you mean, sir?” asked Dane 静かに.

“The 殺人 of 行方不明になる Kent.”

Dane started. “Do you believe that I had anything to do with that?”

“Why not? You were at Rickwell on the night it was committed.”

“I was. I (機の)カム over from the ヨット at Gravesend to tell Morley she was waiting his orders there, and to tell Denham also. He had 任命するd a 会合 there for me. I (機の)カム on a モーター-bicycle. What of that?”

“A man called Scott told Steel that you were in Rickwell.”

“I 収容する/認める it. I know Scott. He has turned King’s 証拠. It seems to me, sir, that the whole lot of us will be 容赦d if we are so anxious to betray one another. But this 罪,犯罪—”

“Denham says you killed the girl.”

Dane sprang to his feet with flashing 注目する,もくろむs. “I 断言する by all that I 持つ/拘留する most 宗教上の that I did not touch the girl,” he 宣言するd. “I never even 始める,決める 注目する,もくろむs on her. Denham 告発する/非難するs me—yes, because I have told the truth about him. I (機の)カム on that night and saw Morley and him at the window of the library in Morley’s house. When I gave my message about the ヨット I returned to Tilbury, and then crossed to the boat. I never killed the girl, by the memory of my mother!”

“You seem to be speaking the truth,” said Giles quickly. “Did you enter the library? The girl was killed by a stiletto torn from the トロフィー of 武器 近づく the desk.”

“I was not in the library. Morley would not 許す me to enter. He and Denham spoke to me on the terrace. When a noise was heard at the door—I believe now it was 行方不明になる Anne who was entering—Morley gave me the tip to get away.”

“Was the stiletto in its place?”

“I don’t know. I never noticed.”

“Do you think Morley killed the girl?”

“Either he or Denham,” replied Dane decisively; “and I think it was the latter. When I heard of the 罪,犯罪 存在 committed, I saw Mrs. Morley and asked her if her husband was 有罪の. She 否定するd it, 説 that he was in the library all the time. She (機の)カム 負かす/撃墜する and saw him.”

“She might do that to save her husband.”

Dane shook his 長,率いる. “I don’t think she was fond enough of him for that, sir,” he answered. “She was when he married her; but he 扱う/治療するd her so 不正に—as I was told by Denham—that she grew to hate him. He spent her money, and behaved like the brute he is. For the sake of her children she said nothing, but she was fond of 行方不明になる Kent, and I don’t think she would have defended him if a 告発(する),告訴(する)/料金 of 殺人,大当り the girl had been made.”

“Did Mrs. Morley know anything about the ギャング(団)?”

“No, she knew nothing. Morley always took good care to keep her in ignorance. She knew no more of his secret life than 行方不明になる Anne did of Denham’s. Both men were very clever in 隠すing that which they did not want to be known. But you believe that I am innocent of this 告発(する),告訴(する)/料金?”

“Yes. You can 直面する Denham when you return and ask him what are his grounds for 告発する/非難するing you.”

“If ever I do come 支援する,” said Dane gloomily. And the conversation ended for the time 存在.

Dane made himself very useful on board, and Calthorpe took やめる a fancy to him. In 新規加入 to his other gifts he 証明するd to be an excellent sailor. It seems that he had run away from home, and had worked for some years before the mast as a ありふれた 船員. He now wished to do what he could on board The Firefly, and chummed with the 乗組員. So 広大な/多数の/重要な a favorite did he become with Calthorpe that when he asked to be 許すd to steer, the 好意 was readily 認めるd to him, and he 証明するd very proficient. Certainly Calthorpe did not know he was a 嫌疑者,容疑者/疑うd 殺害者 and had been a どろぼう, and neither Steel nor Giles said anything about this. Steel, indeed, still held to the belief that Dane was 有罪の; but Ware laughed at him.

“You said that 行方不明になる Anne was 有罪の,” he 宣言するd; “then you believed that Denham had struck the blow; now you are 納得させるd that Dane is the 犯罪の. For my part I believe Denham to be 有罪の.”

“He may be,” replied Steel, with a shrug. “I am so puzzled over this 事例/患者 that I am 用意が出来ている for any 開発. At all events, Denham is 存在 looked after. He can’t escape me, whether he is 単に a どろぼう or really the 殺害者 we are in search of.”

When The Firefly got into the Bay of Biscay the 天候 was worse than ever. Giles was pleased, as Calthorpe told him that there was the better chance of catching The Dark Horse before she reached her port of 目的地. Once on Spanish 国/地域 and Giles 恐れるd lest Morley should carry Anne off to the mountains. He was such a scoundrel, and so clever, that it might be possible he had confederates at Bilbao to help him to carry out any 計画/陰謀 he might 示唆する. Giles wished to catch him before he had time to 明確に表す any new villainy. At all events, Morley would never think that they had 跡をつけるd him so speedily, or had followed so 速く. It was ありそうもない that he would use the ヨット to the fullest extent of her steaming 力/強力にするs.

In the centre of the Bay The Firefly was caught by the 十分な 軍隊 of the 嵐/襲撃する. The 勝利,勝つd and waves were terrific, but the gallant little boat 証明するd herself 信頼できる. Under a sullen sky, over a dismal grey sea she steamed, her decks streaming with water, and the ship herself rolling terribly.

Calthorpe did not slacken 速度(を上げる), and the boat 答える/応じるd splendidly to his 扱うing. A sharp 警戒/見張り was kept by all on board for the ヨット, as Giles had 申し込む/申し出d a large reward for the first man who 遠くに見つけるd the boat. But the difficulty was that 非,不,無 of the 乗組員 knew the looks of The Dark Horse. However, they were to あられ/賞賛する when they saw anything in the 形態/調整 of a ヨット, and there were one or two 誤った alarms. At length, when The Firefly was approaching the Spanish coast, Dane, who was on deck with a glass, gave the alarm. It was a misty, grey day, with absence of sun and 勝利,勝つd. The ocean was heaving like 集まりs of liquid pitch with an oily look, and the ヨット 削減(する) sheer through the terrific waves that 脅すd to 圧倒する her. Suddenly a 勝利,勝つd rose, there was a blink of 日光, and about a mile away a bark was seen rolling in the 気圧の谷 of the sea. “There she is!” roared Dane, and every one (機の)カム on deck.

“Are you sure?” cried Giles, taking the glass.

“Perfectly sure,” replied Dane, who was 危険に excited. “Captain, let me 扱う the wheel as a reward.”

Calthorpe gave his assent, as he knew what a good steersman Dane was. He then took his 地位,任命する beside Giles and Steel, who were 認める on to the 橋(渡しをする), and thence directed the ship. Then The Firefly made a bee-line for the distant ship.

Steel and Giles had いっそう少なく sense than they should have had; and Dane in his joy at the sight of his prey やめる forgot that with a good glass Morley could 認める them all three. It was The Red Cross, 偽名,通称 The Dark Horse, that was steaming leisurely southward, and doing her best to 戦う/戦い with the strong seas that 大打撃を与えるd her newly painted 味方するs. Thus Morley, who had never 推定する/予想するd such promptitude, became aware that his 敵s were at his heels. He saw the 探偵,刑事 and Giles on the 橋(渡しをする). But Dane he did not see, 存在 in too much of a hurry after his first glimpse of the danger to take その上の 利益/興味 in those on board The Firefly. The result of Morley’s 決定/判定勝ち(する) was that those on the 追求するing ヨット saw clouds of smoke 注ぐing out of the funnel, and knew that the furnaces were 存在 crammed to suffocation. There was a shout of joy from The Firefly’s 乗組員, for now the fun was beginning.

“We’ll see if she’ll (警官の)巡回区域,受持ち区域 my boat,” said Calthorpe on the 橋(渡しをする).

It was very 嵐の, and 黒人/ボイコット clouds were racing across a pallid sky. A furious 勝利,勝つd had blown the もやs into shreds of vapor, and was ripping white spume from the 最高の,を越すs of the 後部ing waves. The 大型船 in flight 急に上がるd like a swallow, and slid 負かす/撃墜する into mile-long valleys; but The Firefly, having more powerful engines, tore straight through the 塀で囲むs of water that 脅すd to 封鎖する her way. She trembled with the vibration of her screws, and in the 嵐の heaving of the water there was 広大な/多数の/重要な danger lest her プロペラ fans should snap. However, the engineer stood with his 手渡す on the throttle-弁, and stopped the spinning of the screws when they 現れるd.

Much the same 策略 were 存在 追求するd on board The Dark Horse, save that in 新規加入 the safety-弁 was tied 負かす/撃墜する. The engines worked at furious 速度(を上げる), and the boat leaped like a 追跡(する)d stag. But the hound on its heels (機の)カム closer and closer, and those on The Dark Horse could hear the roar of the delighted Firefly 乗組員. Morley ground his teeth, and fed his furnaces again. Anne (機の)カム on deck.

“Go below!” he said, and swore at her.

“I shall not,” she retorted, and got away from him.

He was not able to 追求する, not 存在 in position to leave his 地位,任命する beside the captain. Besides, he thought it 事柄d very little whether she was seen or not. Ware knew that she was on board, and, moreover, if The Dark Horse were 精密検査するd, he would 苦しむ most himself by the 逮捕(する). It would do him no good to throw Anne overboard, although he felt much inclined to do so if only for 復讐.

Calthorpe could 井戸/弁護士席 be proud of his boat. She 答える/応じるd gallantly to the 緊張する put upon her, and tore like a mad thing through the waste of waters. She swung ‘longside of The Dark Horse, Dane steering with flashing 注目する,もくろむs and his long hair streaming in the 勝利,勝つd. There was いっそう少なく than a 4半期/4分の1 of a mile separating the boats. Morley swerved to the 権利. Dane followed. A pretty bit of steering on the part of both 大型船s took place until the 勝利,勝つd and waves took 命令(する). Then the boats, out of 手渡す, swung together, almost touching. Giles could see Anne. She cried out and stretched her 手渡すs.

Suddenly Dane turned the ヨット in a circle. Calthorpe shouted to know, with several adjectives, what he was up to. He would have stopped the engines, which were working furiously, but that it was dangerous at the moment. The Firefly swung 一連の会議、交渉/完成する, and then with the 急ぐ of a 負傷させるd bull (機の)カム straight at The Dark Horse.

“Hell!” cried Calthorpe, “he’s going to 押し通す her.”

There was no time to stop the engines, or to 逆転する them. Those on The Dark Horse gave a yell of 恐れる as the larger 大型船 bore 負かす/撃墜する on their slighter (手先の)技術. Dane, 公正に/かなり mad, shouted out 乱用 to Morley. Another moment and the 追求するing ヨット struck the other midships, cutting her almost to the waterline. All on board both ships were thrown 負かす/撃墜する. The Firefly reeled 支援する. Giles 解除するd his 長,率いる to see Anne 落ちるing overboard as The Dark Horse lurched in the roaring waters. With a cry of terror, he tore a lifebelt from its fastenings and threw himself after her.

After that he could only recollect that he was swimming for dear life and for her, amongst those furious waves. 解除するd on the crest of one he saw her some distance away—a white 人物/姿/数字 against the 黒人/ボイコット water. Then he went 事情に応じて変わる 負かす/撃墜する into the liquid valley. How he reached her he did not know; but after a terrific struggle he 設立する her in his 武器. He managed to slip the lifebelt over her 長,率いる, and kept her up with one arm while he kept afloat with the other. She was insensible, but Giles 保持するd all his wits. He caught a glimpse of the ragged, 負傷させるd 屈服するs of The Firefly high above him, and saw that Calthorpe was 開始する,打ち上げるing a boat. In a few moments it (機の)カム 急落(する),激減(する)ing に向かって him, and he was 運ぶ/漁獲高d on board with Anne. Steel was in the boat, ashy pale.

“Is our boat 安全な?” gasped Giles.

“Yes. But The Dark Horse is going 負かす/撃墜する. Dane has gone overboard.”

Suddenly Steel shrieked, and Giles turned to where he pointed. In the 気圧の谷 of the sea The Dark Horse was 急落(する),激減(する)ing like a colt, rolling like a drunken man. Giles saw Morley; 近づく him Dane with a savage look on his 直面する. Morley, with terror in his 注目する,もくろむs, tried to get away, but Dane reached him, flung his 武器 一連の会議、交渉/完成する him, and with a wild shout both men went 負かす/撃墜する into the furiously 泡ing witch-caldron, never to rise again.

The 緊張する of the whole terrible 商売/仕事 was too much for Giles Ware. For the first and last time in his life he fainted. The last recollection he had was of seeing the doomed 大型船 急落(する),激減(する)ing downwards and a cloud of white steam rising with a terrible roar from her 爆発するing boilers. After that, 不明瞭 and insensibility.

一時期/支部 XXVI
The End Of The Trouble

Giles returned to Rickwell within a week, to find that 広大な/多数の/重要な changes had taken place in the place, even in that little while. After the 創立者ing of The Dark Horse, the other ヨット had returned to England forthwith. She had not been very 不正に 損失d by Dane’s mad 行為/法令/行動する, although her 屈服するs had been 粉砕するd. Calthorpe, indeed, had been on the point of putting in to the nearest port to refit, but finding that The Firefly was still seaworthy he held on until he got 支援する to Dover.

Some of the 乗組員 of the lost ship had been 選ぶd up. As they were all more or いっそう少なく connected with the Scarlet Cross Society, Steel took 告発(する),告訴(する)/料金 of them and 行為/行うd them to London. Giles …を伴ってd Anne to her mother. The Princess Karacsay received her with open 武器, and Olga with many professions of 感謝. “You have undone all the 害(を与える) I 原因(となる)d,” said Olga to Giles.

“Oh, that’s all 権利,” he replied. “We are friends now?”

“Friends, and nothing more than friends. I am returning to Vienna with my mother, and have agreed to marry Count Taroc.”

満足させるd on this point, Giles went 支援する to Rickwell, leaving Anne to the society of the Princess. Almost as soon as he 始める,決める foot in his home he was 知らせるd of the news by 削減する.

“Mr. Franklin is dead,” said 削減する, with startling abruptness.

“Dead!” echoed Ware astonished. “Was his broken 脚 the 原因(となる)?”

“No,” replied the old man; “but yesterday he received a 電報電信, and afterwards took a dose of 毒(薬). His daughter is coming here to see you, sir. She heard you were to be here to-day.”

Giles wondered why Portia should come to see him, and also why Denham should have committed 自殺 after receiving a 電報電信. 削減する could not tell him what the 電報電信 was about, so Giles had to wait until the girl chose to call and enlighten him. Perhaps she had a message for him from the dead man 関心ing Anne. 一方/合間 削減する went on to 明言する/公表する that Mrs. Morley was leaving Rickwell.

“She has sold all her furniture and has let The Elms,” said 削減する. “I saw Morris yesterday, and he tells me she is stopping at ‘The Merry ダンサー’ with her children.”

“Does she know of her husband’s death?” asked Giles.

“Death, sir. Is Mr. Morley dead?”

“I forgot. You do not know. Yes, 削減する. He went 負かす/撃墜する in his ヨット, The Dark Horse, in the Bay of Biscay.”

“Poor woman!” said 削減する, looking shocked; “she was so fond of him.”

Ware had his own opinion on this point, so made no 発言/述べる. He turned over the correspondence that had 蓄積するd during his absence, and 設立する a letter from Mrs. Morley written a day or so previous. She said therein that she wished to see him 特に, and that she would call as soon as he returned. She had something most particular to tell him. The word “particular” was を強調するd. Giles wondered if she ーするつもりであるd to tell him some of Morley’s rascalities. But then he remembered that, によれば Dane, she knew nothing of the 二塁打 life which her husband had led. Anxious to hear what she had to say, he despatched a 公式文書,認める by 削減する asking her to come to his house, and 申し込む/申し出ing to go to the inn, should she prefer their conversation to take place there. When 削減する 出発/死d, Giles proceeded to despatch such 商売/仕事 connected with his 広い地所s as was necessary.

Hardly had he been an hour engaged in this way when Portia called to see him. She had discarded her rainbow-colored garb, and was 着せる/賦与するd in funereal 黒人/ボイコット. When she entered Giles’ 熟考する/考慮する he saw that her 注目する,もくろむs were red, and her 直面する swollen with weeping. He felt 極端に sorry for the poor girl, and 個人として 決定するd to look after her as Denham had requested. 合間 he did his best to console Portia.

“I am sorry to hear of your father’s death,” he said sympathetically. Portia looked at him indignantly.

“Why should you say that?” she 需要・要求するd; “you were not his friend.”

“No. I certainly was not. All the same I cannot help regretting that a man with such 広大な/多数の/重要な gifts should have wasted them in the way he did, and should have put an end to himself.”

“There was nothing else for him to do,” said the girl mournfully. “He was to be taken to gaol as soon as his 脚 was better. The police could not move him すぐに, or he would have been put in gaol long ago. But he’s dead now, and I’m glad. Whatever you may say of him, Mr. Ware, he was my father, and good to me. Yes, and he was good to Anne also. She’ll tell you so.”

“I am sure he was,” answered Giles gently. “Your father had his good points, Portia. How much of his sad history do you know?”

“I know he had his faults,” she replied doggedly, “and that he was very 不正に 扱う/治療するd by that beast Morley. I’m glad Morley is dead.”

“How do you know he is?” asked Giles はっきりと.

“Father got a 電報電信 yesterday from Steel. Steel 約束d to let him know if Morley was caught, as father hated him so. When the 電報電信 (機の)カム 説 that Morley was 溺死するd, father said that he had nothing left to live for, and that he was やめる pleased to die. Then he sent me out of the room and took 毒(薬). I (機の)カム 支援する in an hour,” sobbed Portia, “and 設立する him dead. He looked so handsome as a 死体.”

Giles shivered at this morbid speech, but made no comment thereon. He saw that Portia knew very little, and was 決定するd in her own mind to know no more. She had elevated her dead father to the 階級 of a hero, and would not listen to a word against him. Ware thought there must have been a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of good in Denham, にもかかわらず his evil career, seeing that he had 伸び(る)d the good will of both Portia and Anne. But he had no time to talk その上の to Portia on these points, as a card was brought in to him, and he learned that Mrs. Morley was waiting to see him. He said a few final words to Portia.

“How do you stand?” he asked.

“Anne will look after me,” she answered. “I don’t suppose you’ll be mean enough to put her against me.”

“Why should I?” said Giles mildly. “I am only too glad to help you in any way I can. But this money your father—”

“That is all 権利. Father saw Mr. Asher, the lawyer, and has left his money to Anne, every penny of it. I get nothing,” cried Portia, with a fresh burst of grief; “but I do hope Anne will help me. I’m sure I’ve always been very good to her, even though she isn’t my sister.”

“Did your father tell you she wasn’t?”

“Yes. He said she was an 可決する・採択するd child. Though why he should have left her all, and me nothing—”

Here Portia wept again.

Ware saw that Denham had arranged with Asher that her father’s money should pass to Anne. No 疑問 he had told the lawyer the whole history of the imposture, and Asher would now take steps to place Anne in 所有/入手 of her fortune. But Denham had deceived Portia, probably because he wished the girl to think 井戸/弁護士席 of him after he was dead. Giles 解決するd that he would not undeceive the girl.

“I’ll see that things are made 平易な for you,” he said. “Are you still at the Priory?”

“There’s nowhere else for me to go till I hear from Anne.”

“Anne is in town. I’ll 令状 to her, and we’ll see what can be done.”

Portia rose to go, but she 表明するd no thanks for his 親切. “So you are to marry Anne,” she said. “井戸/弁護士席, I hope you’ll be good to her.”

“Don’t you think I shall?”

Portia, in spite of her grief, 投げ上げる/ボディチェックするd her 長,率いる. “I don’t know,” she said; “all men are bad, except my father, who was very, very good,” and she looked defiantly at Giles as though challenging contradiction.

But Ware was too sorry for the girl to make any 厳しい 発言/述べる. He walked with her to the outer door, and sent her away in a much more cheerful mood. Then he returned to his 熟考する/考慮する, and 設立する Mrs. Morley already seated 近づく his desk. She looked ill and worn, but, in strange contrast to her usual custom, wore a colored gown, and evidently had been trying to dress herself as gaily as possible. She saw the surprised look on Giles’ 直面する, and guessed its meaning.

“Yes, Mr. Ware,” she said, plucking at her dress, “you see I have my holiday 着せる/賦与するs on. Even though Oliver has left me, there is no need for me to go into 嘆く/悼むing. No. He has 砂漠d me basely. I am 決定するd to show the world that I don’t care.”

“Mrs. Morley, your husband is dead.”

“Dead!” She half started from her 議長,司会を務める, but sat 負かす/撃墜する again with a white 直面する. Then to Giles’ horror she began to laugh. He knew that Morley had been a bad husband to the woman before him, but that she should laugh on 審理,公聴会 of his death, made him shiver. He あわてて explained how Morley had met with his 運命/宿命, and Mrs. Morley not only laughed again, but clapped her gloved 手渡すs.

“Dead!” she said やめる gleefully. “Ah! he was lucky to the last.”

Ware thought that the 未亡人 must be off her 長,率いる to talk like this; but Mrs. Morley was perfectly sane, and her exclamation was perfectly natural, as he soon learned. She enlightened him in her next speech.

“Don’t you call a man lucky,” she said 静かに, “who died like my husband in the clean waves of the sea, instead of 存在 hanged as he deserved?”

“What do you mean?” asked the startled Giles.

“Can’t you guess?” She drew a paper out of her pocket. “I (機の)カム here to give you that, Mr. Ware. The 自白 of my wicked husband.”

“自白?”

“Yes. You will find it 特に 利益/興味ing, Mr. Ware. It was my 哀れな husband who 殺人d Daisy.”

“Never!” gasped Giles, rising aghast. “He was in the library all the time. You told—”

“I know what I told,” she answered quickly. “I did so to save my 指名する from shame; for the sake of my children I lied. Oliver did not deserve the mercy I showed him. Base to the last he 砂漠d me. Now he is dead. I am glad to hear it.” She paused and laughed. “I shall not change my dress, Mr. Ware.”

“Don’t, Mrs. Morley,” he said, with a shudder.

“Not that 指名する, if you please,” she said, and 公式文書,認めるing her card on the desk she tore it in two. Then 開始 her 事例/患者 she tore the other cards and scattered them on the 床に打ち倒す. “Mrs. Morley is no more. I am Mrs. Warton. That is the 指名する of my first husband—my true husband—the father of my three children. Yes, Mr. Ware, I have sold my furniture, and let The Elms. To-morrow I leave for the south of フラン with my children. I land in フラン as Mrs. Warton, and the old life is gone for ever. Can you 非難する me?”

“From what I know of Morley I cannot,” he stammered. “But what do you know, Mrs. Mor—I mean Mrs. Warton?”

“I know everything. Listen, Mr. Ware. When Oliver married me I was in love with him. I thought he loved me for myself. But it was my money he was after. Some time after our marriage I 設立する that he was a gambler. He lost all my money at cards. Fortunately there was a sum of a thousand a year settled on me which he could not touch, nor was he able to touch the money left to my children. All the 残り/休憩(する) (and there was a 広大な/多数の/重要な 取引,協定) he wheedled out of me and spent.”

“I wonder you did not put an end to him long ago. I mean I should have thought you would separate from the scoundrel.”

Mrs. Morley sighed. “I loved him,” she said in low トンs. “It took me many a long day to stamp that love out of my heart. I did all he wished me to do. I took The Elms and 得るd the guardianship of Daisy. I never thought that he had any design in getting me to take her to live with us. I was one of her father’s oldest friends and loved the girl. Morley managed the 事件/事情/状勢 in such a manner that I did what he wished without knowing I was 存在 coerced.”

“Morley was a very clever man.”

“And a wicked man,” said his 未亡人, without emotion. “I can only think of the way he behaved to me and 地雷. Daisy always hated him. I could never get her to like him. I don’t know what he said or did to her—he always seemed to me to 扱う/治療する her with 親切—but she had an 反感 to him. He thought when she got the Powell money he would do what he liked with her and it. But when he saw she was 敵意を持った to him he 決定するd then on her 殺人.”

“You did not know that at the time?” said Giles breathlessly.

“No. Certainly I did not, or I should have sent the girl away. I am only talking by the light of 最近の events. When that man (機の)カム to tell Morley about the death of Powell he knew that Daisy would leave the house and marry you as soon as she got the fortune. He tried to induce Denham when he was in the library to kill Daisy, and took 負かす/撃墜する the stiletto for that 目的. Denham 辞退するd. Then there was a man called Dane, who (機の)カム with a message. Morley asked him likewise to kill the girl, and was likewise 辞退するd. He saw there was nothing for it but to 殺人 Daisy himself. In a day or so it would have been too late, as she would hear about the money and leave the house. Morley took the stiletto and went to the church in the hope of 殺人,大当り her when she (機の)カム out and was まっただ中に the (人が)群がる of people. He hoped to escape unobserved.”

“A 無分別な idea!” 観察するd Giles.

“Oh, its safety lay in its rashness,” said the 未亡人 coldly. “井戸/弁護士席, it happened that Denham 誘惑するd Daisy out of the church and did not follow for some time. Morley looking at the door saw her come out. She waited for a moment and then walked to her father’s 墓/厳粛/彫る/重大な. Morley followed and killed her by stabbing her in the 支援する as she knelt in the snow by the 墓/厳粛/彫る/重大な. She fell 今後 with a cry. He would have repeated the blow but that he saw Denham coming. He fled 支援する to the house. I was in the library when he arrived. He made some excuse, and I never thought anything was wrong.”

“Had he the stiletto with him?”

“I believe he had, but I did not see it. Afterwards he took the stiletto 支援する to the churchyard and pretended to find it, so that Anne might be (刑事)被告. Denham never 嫌疑者,容疑者/疑うd Morley of the 罪,犯罪. Why, I don’t know, as any one who knew what I have told you about his 申し込む/申し出s to Denham and Dane must have guessed that Morley was 有罪の.”

“How did you learn all this?” asked Giles, ちらりと見ることing at the 自白 which was in Morley’s own handwriting.

“At さまざまな times. I did not 嫌疑者,容疑者/疑う him at first. But one thing led to another and I watched him. I got at his papers and discovered all about the Scarlet Cross, and—”

“Wait, Mrs. Morley—I mean Warton. Did Morley 令状 that 匿名の/不明の letter which (刑事)被告 Anne?”

“Yes. He did so, in 事例/患者 it was necessary to kill Daisy. He hoped by hinting beforehand that Anne would be (刑事)被告. It was Anne’s foolish speech to Daisy, 説 she would kill her, that gave him the idea. But she meant nothing by it. It was only a few hot words. However, Morley used them to his own end. 井戸/弁護士席, Mr. Ware, I 設立する out about the thieving ギャング(団), and then learned for the first time the 肉親,親類d of man I had married. My love died out of my heart at once. I took to thinking how I could get away from him. He used to mutter in his sleep, having an uneasy 良心.”

“I should think he was too strong a man to have a 良心.”

“井戸/弁護士席, he muttered in his sleep at all events. From what he said I discovered that he had something to do with the death of Daisy. I (刑事)被告 him, and told him that I knew all about his Scarlet Cross wickedness. He 否定するd the truth of this at first. Afterwards, little by little, I got the truth out of him. I then made him 令状 out that 自白 and 調印する it, so that I could save Anne should she be caught. I 約束d for the sake of my own 指名する and my children not to use the 自白 unless Anne was taken. That is why Morley ran away with Anne. He fancied that she would continue to 耐える the 非難する, and also”—here Mrs. Wharton hesitated and ちらりと見ることd at Giles—“I fancy that Oliver was in love with 行方不明になる Denham.”

“The scoundrel!” cried Giles furiously.

Mrs. Wharton—as she now called herself—laughed coldly and rose to 出発/死. “I don’t think it 事柄s much now,” she said. “Anne was not 溺死するd also, was she?”

“No,” replied Ware, shuddering; “she is in London, and I hope すぐに to make her my wife.”

“I wish her all happiness,” said Mrs. Wharton, without emotion. “I always liked Anne, and for her sake I 安全な・保証するd that 自白. That, when published, will vindicate her character. You need have no hesitation in showing it to the police and in letting that 探偵,刑事 を取り引きする it as he thinks fit. In a few days I shall be in フラン under the 指名する of Mrs. Wharton, and the past will be dead to me. Good-bye.” She held out her 手渡す.

“Good-bye,” answered Giles, shaking it heartily. “I 信用 you will be happy, Mrs. Wharton.”

“I shall be at peace, if nothing else,” she replied, and so passed from the room, and out of his life.

Giles showed the 自白 to Steel, who was delighted that the real 犯人 had at last been discovered. But he was sorely disappointed at the 自殺 of Denham. “It spoils the 事例/患者,” he said.

“You are going to bring the 事柄 into 法廷,裁判所, then,” said Giles.

“Of course. I want some reward for my labor, Mr. Ware. I’ll break up that ギャング(団). I must publish this 自白 ーするために save your 未来 wife from その上の 非難する. Not that it will 事柄 much,” he 追加するd, “for 行方不明になる Denham—I should rather say 行方不明になる Franklin—has gone to Styria with her mother and half-sister.”

“I know,” answered Giles 静かに. “I join them there in a week.”

“井戸/弁護士席, Mr. Ware, I congratulate you, and I hope you’ll have a good time. You deserve it from the way in which you have worked over this 事例/患者.”

“What about yourself, Steel?”

“Oh, I’m all 権利. Dane, Morley, and Denham are dead, which is a pity, as they are the 長,指導者 villains of the play. Still, I’ll contrive to punish those others and get some kudos out of the 商売/仕事. And I must thank you, Mr. Ware, for that reward.”

“It was 行方不明になる Anne’s idea,” replied Ware. “She will soon be put in 所有/入手 of her money, and asked me to give you the reward. It is half from her and half from me.”

“And I believed her 有罪の,” said Steel 残念に; “but I’ll make 修正するs, Mr. Ware. I’ll keep her 指名する out of this 商売/仕事 as much as I can, 終始一貫して with the 証拠.”

Steel was as good as his word. The thieves were tried, but Anne was not について言及するd in 関係 with their 強盗s. As regards the 殺人, the 自白 of Morley was made public and every one knew that Anne was guiltless. In fact, she was 拍手喝采する for the way in which she had helped her supposed father to escape. The papers called the whole episode romantic, but the papers never knew the entire truth, nor that Anne was the daughter of the Princess Karacsay. Not even Mrs. Parry learned as much as she should have liked to learn. But what 捨てるs of (警察などへの)密告,告訴(状) she did become 所有するd of, she wove into a thrilling story which fully 持続するd her 評判 as a スキャンダル-monger. And she was always Anne’s friend, 存在 特に 勝利を得た over the fact that she had never believed her to be 有罪の.

“And I hope,” said Mrs. Parry 一般に, “that every one will believe what I say in the 未来;” which every one afraid of her tongue pretended to do.

Giles and Anne were married from the 城 of Prince Karacsay, in Styria. The Prince took a 広大な/多数の/重要な fancy to Anne Franklin, and learned the truth about her 血統/生まれ. But this was not made public. It was 簡単に supposed that she was a young English lady who was the intimate friend of Princess Olga. But every one was surprised when the 年上の Princess at the wedding threw over Anne’s neck a magnificent necklace of uncut emerald. “It belonged to your father’s mother, dear,” whispered the Princess as she kissed the bride.

Olga married Count Taroc, and settled 負かす/撃墜する into the meekest of wives. Giles and Anne heard of the marriage while on their honeymoon in Italy. They had taken a 郊外住宅 at Sorrento and were seated out on the terrace when the letter (機の)カム, Anne 表明するd herself glad.

“And you are pleased too, dear,” she said to Giles.

“Very pleased,” he replied, with 強調, whereat she laughed.

“I know why you are pleased,” she said, in answer to his look. “Olga told me how 深く,強烈に she was in love with you. But her cure was as quick as her 病気 was virulent. She never would have 害(を与える)d me, my dear. Olga was always fond of me—and of you.”

Giles 紅潮/摘発するd and laughed.

“井戸/弁護士席, it’s all over now,” he said, “and I am glad she is married. But let us talk about yourself. Are you happy after all your troubles, dearest?”

“Very happy, Giles. I 悔いる nothing. Portia, thanks to you, is in a good home. But my poor father—”

“Don’t call Denham that, Anne,” he said, with a frown.

She kissed it away.

“He was always very good to me,” she said. “I tried to save him, as you know. I believed that he had killed Daisy by some mistake. But really, Giles, I did not stop to think. I knew that my—I mean Denham—was in danger of his life, and I could not 残り/休憩(する) until I had placed him in safety.”

“And you defended him afterwards, Anne—that time we met in the churchyard. You やめる 是認するd his story of the invented Walter Franklin.”

“Don’t reproach me, Giles. I had 約束d Denham to say what I did; and not even for your dear sake could I break my word. He was a good man in many ways; but, as you say yourself, it is all over. Let us forget him and his 悲劇の end.”

“And Morley’s.”

Anne shivered. “He was the worst. Oh, what a terrible time I had on board that boat, when I 設立する he was deceiving me. I thought he was taking me to Denham, and I 手配中の,お尋ね者 to see what he—I mean Denham—would say to my mother’s 声明. I thought he might be able to show that he was not so bad as she—”

“Not another word,” said Ware, taking her in his 武器. “Let us leave the old bad past alone, and live in the 現在の. See”—he took a 小包 out of his pocket—“I have had this made for you.”

Anne opened the 一括, and 設立する therein the coin of Edward VII. 始める,決める as a brooch and surrounded by brilliants.

“Oh, how delightful!” she said, with a true woman’s 評価 of pretty things.

“It is the dearest thing in the world to me, save you, Anne,” he said. “Twice that coin brought me to you. But for it I should never have been by your 味方する now.”

“No!”

She kissed the coin again and fastened it at her throat, where it glittered a pretty, 半端物 ornament.

“You waste your kisses,” cried Giles, and took her to his breast.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia