このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Madame Midas
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Madame Midas
Author: Fergus Hume
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 1700031h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  January 2017
Most 最近の update: January 2017

This eBook was produced by: Walter Moore

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


Madame Midas

Fergus Hume


(米)棚上げする/(英)提議する of Contents

Prologue. Cast up by the Sea

Part I

一時期/支部 I. The Pactolus (人命などを)奪う,主張する
一時期/支部 II. Slivers
一時期/支部 III. Madame Midas at Home
一時期/支部 IV. The Good Samaritan
一時期/支部 V. Mammon’s Treasure House
一時期/支部 VI. Kitty
一時期/支部 VII. Mr Villiers 支払う/賃金s a Visit
一時期/支部 VIII. Madame Midas Strikes ‘Ile’
一時期/支部 IX. Love’s Young Dream
一時期/支部 X. Friends in 会議
一時期/支部 XI. Theodore Wopples, Actor
一時期/支部 XII. 主要道路 強盗
一時期/支部 XIII. A Glimpse of Bohemia
一時期/支部 XIV. A Mysterious 見えなくなる
一時期/支部 XV. Slivers in Search of 証拠
一時期/支部 XVI. Mcintosh Speaks His Mind
一時期/支部 XVII. The Best of Friends Must Part
一時期/支部 XVIII. M. Vandeloup is 不正に 嫌疑者,容疑者/疑うd
一時期/支部 XIX. The Devil’s Lead

Part II

一時期/支部 I. Tempus Fugit
一時期/支部 II. Disenchantment
一時期/支部 III. M. Vandeloup Hears Something to His Advantage
一時期/支部 IV. The 事例/患者 of Adele Blondet
一時期/支部 V. The 重要な of the Street
一時期/支部 VI. On Change
一時期/支部 VII. The Opulence of Madame Midas
一時期/支部 VIII. M. Vandeloup is Surprised
一時期/支部 IX. A Professional Philanthropist
一時期/支部 X. In the Fernery
一時期/支部 XI. The 見通し of 行方不明になる Kitty Marchurst
一時期/支部 XII. A Startling 発見
一時期/支部 XIII. Diamond 削減(する) Diamond
一時期/支部 XIV. Circumstantial 証拠
一時期/支部 XV. Kismet
一時期/支部 XVI. Be Sure Thy Sin Will Find Thee Out
Epilogue. The 給料 of Sin


Prologue
Cast up by the Sea

A wild 荒涼とした-looking coast, with 抱擁する water-worn promontories jutting out into the sea, daring the tempestuous fury of the waves, which dashed furiously in sheets of seething 泡,激怒すること against the アイロンをかける 激しく揺するs. Two of these headlands ran out for a かなりの distance, and at the base of each, ragged cruel-looking 激しく揺するs stretched still その上の out into the ocean until they 完全に disappeared beneath the heaving waste of waters, and only the sudden line of white 泡,激怒すること every now and then streaking the dark green waves betrayed their 背信の presence to the idle 注目する,もくろむ. Between these two headlands there was about half a mile of yellow sandy beach on which the waves rolled with a dull roar, fringing the wet sands with many coloured 花冠s of sea-少しのd and delicate 爆撃するs. At the 支援する the cliffs rose in a 肉親,親類d of 半分-circle, 黒人/ボイコット and precipitous, to the 高さ of about a hundred feet, and flocks of white seagulls who had their nests therein were 絶えず circling 一連の会議、交渉/完成する, or 飛行機で行くing seaward with 刻々と 拡大するd wings and discordant cries. At the 最高の,を越す of these inhospitable-looking cliffs a line of pale green betrayed the presence of vegetation, and from thence it spread inland into 広大な-rolling pastures ending far away at the 郊外s of the bush, above which could be seen 巨大(な) mountains with snow-covered 範囲s. Over all this strange contrast of savage arid coast and 平和的な upland there was a glaring red sky — not the delicate evanescent pink of an ordinary sunset — but a 猛烈な/残忍な angry crimson which turned the wet sands and dark expanse of ocean into the colour of 血. Far away 西方の, where the sun — a molten ball of 解雇する/砲火/射撃 — was 沈むing behind the snow-覆う? 頂点(に達する)s, frowned long lines of 暗い/優うつな clouds — like 刑務所,拘置所 妨げる/法廷,弁護士業s through which the 沈むing orb glowed ひどく. Rising from the east to the zenith of the sky was a 抱擁する 黒人/ボイコット cloud 耐えるing a curious resemblance to a gigantic 手渡す, the long lean fingers of which were stretched threateningly out as if to しっかり掴む the land and drag it 支援する into the lurid sea of 血; altogether a cruel, weird-looking scene, fantastic, unreal, and bizarre as one of Dore’s marvellous conceptions. Suddenly on the red waters there appeared a 黒人/ボイコット speck, rising and 落ちるing with the restless waves, and ever 製図/抽選 nearer and nearer to the 暗い/優うつな cliffs and sandy beach. When within a 4半期/4分の1 of a mile of the shore, the speck 解決するd itself into a boat, a mere shallop, painted a dingy white, and much 乱打するd by the waves as it 投げ上げる/ボディチェックするd lightly on the crimson waters. It had one mast and a small sail all torn and patched, which by some 奇蹟 held together, and swelling out to the 勝利,勝つd drew the boat nearer to the land. In this frail (手先の)技術 were two men, one of whom was ひさまづくing in the prow of the boat shading his 注目する,もくろむs from the sunlight with his 手渡すs and gazing 熱望して at the cliffs, while the other sat in the centre with 屈服するd 長,率いる, in an 態度 of sullen 辞職, 持つ/拘留するing the 緊張するing sail by a stout rope 新たな展開d 一連の会議、交渉/完成する his arm. Neither of them spoke a word till within a short distance of the beach, when the man at the look-out arose, tall and gaunt, and stretched out his 手渡すs to the inhospitable-looking coast with a 厳しい, exulting laugh.

‘At last,’ he cried, in a hoarse, 緊張するd 発言する/表明する, and in a foreign tongue; ‘freedom at last.’

The other man made no comment on this 爆発 of his companion, but kept his 注目する,もくろむs 確固に on the 底(に届く) of the boat, where lay a small バーレル/樽 and a 捕らえる、獲得する of mouldy 薄焼きパン/素焼陶器s, the 残余s of their 準備/条項s on the voyage.

The man who had spoken evidently did not 推定する/予想する an answer from his companion, for he did not even turn his 長,率いる to look at him, but stood with 倍のd 武器 gazing 熱望して ahead, until, with a sudden 急ぐ, the boat drove up high and 乾燥した,日照りの on the shore, sending him 長,率いる-over-heels into the wet sand. He struggled to his feet quickly, and, running up the beach a little way, turned to see how his companion had fared. The other had fallen into the sea, but had 選ぶd himself up, and was busily engaged in wringing the water from his coarse 着せる/賦与するing. There was a smooth water-worn 玉石 on the beach, and, seeing this, the man who had spoken went up to it and sat 負かす/撃墜する thereon, while his companion, evidently of a more practical turn of mind, collected the stale 薄焼きパン/素焼陶器s which had fallen out of the 捕らえる、獲得する, then, taking the バーレル/樽 carefully on his shoulder, walked up to where the other was sitting, and threw both 薄焼きパン/素焼陶器s and バーレル/樽 at his feet.

He then flung himself wearily on the sand, and 選ぶing up a 薄焼きパン/素焼陶器 began to munch it 刻々と. The other drew a tin pannikin from the bosom of his shirt, and nodded his 長,率いる に向かって the バーレル/樽, upon which the eater laid 負かす/撃墜する his 薄焼きパン/素焼陶器, and, taking up the バーレル/樽, drew the bung, and let a few 減少(する)s of water trickle into the tin dish. The man on the 玉石 drank every 減少(する), then threw the pannikin 負かす/撃墜する on the sand, while his companion, who had exhausted the contents of the バーレル/樽, looked wolfishly at him. The other, however, did not take the slightest notice of his friend’s lowering looks, but began to eat a 薄焼きパン/素焼陶器 and look around him. There was a strong contrast between these two waifs of the sea which the ocean had just thrown up on the desolate coast. The man on the 玉石 was a tall, わずかに-built young fellow, 明らかに about thirty years of age, with leonine 集まりs of 赤みを帯びた-coloured hair, and a short, stubbly 耐えるd of the same 色合い. His 直面する, pale and attenuated by 飢饉, looked sharp and clever; and his 注目する,もくろむs, forming a strong contrast to his hair, were やめる 黒人/ボイコット, with thin, delicately-drawn eyebrows above them. They scintillated with a peculiar light which, though not 不快な/攻撃, yet gave anyone looking at him an uncomfortable feeling of insecurity. The young man’s 手渡すs, though 常習的な and discoloured, were yet finely formed, while even the coarse, 激しい boots he wore could not disguise the delicacy of his feet. He was dressed in a rough blue 控訴 of 着せる/賦与するs, all torn and much stained by sea water, and his 長,率いる was covered with a red cap of wool-work which 残り/休憩(する)d lightly on his 絡まるd 集まりs of hair. After a time he 投げ上げる/ボディチェックするd aside the 薄焼きパン/素焼陶器 he was eating, and looked 負かす/撃墜する at his companion with a 冷笑的な smile. The man at his feet was a rough, 激しい-looking fellow, squarely and massively built, with 黒人/ボイコット hair and a 激しい 耐えるd of the same sombre hue. His 手渡すs were long and sinewy; his feet — which were 明らかにする — large and ungainly: and his wh ole 外見 was that of a man in a low 駅/配置する of life. No one could have told the colour of his 注目する,もくろむs, for he looked obstinately at the ground; and the 表現 of his 直面する was so sullen and forbidding that altogether he appeared to be an exceedingly unpleasant individual. His companion 注目する,もくろむd him for a short time in a 冷静な/正味の, calculating manner, and then rose painfully to his feet.

‘So,’ he said 速く in French, waving his 手渡す に向かって the frowning cliffs, ‘so, my Pierre, we are in the land of 約束; though I must 自白する’— with a disparaging shrug of the shoulders — ‘it certainly does not look very 約束ing: still, we are on 乾燥した,日照りの land, and that is something after 投げ上げる/ボディチェックするing about so long in that stupid boat, with only a plank between us and death. Bah!’— with another expressive shrug —‘why should I call it stupid? It has carried us all the way from New Caledonia, that hell upon earth, and landed us 安全に in what may turn out 楽園. We must not be ungrateful to the 橋(渡しをする) that carried us over — eh, my friend?’

The man 演説(する)/住所d as Pierre nodded an assent, then pointed に向かって the boat; the other looked up and saw that the tide had risen, and that the boat was drifting slowly away from the land.

‘It goes,’ he said coolly, ‘支援する again to its proper owner, I suppose. 井戸/弁護士席, let it. We have no その上の need of it, for, like Caesar, we have now crossed the Rubicon. We are no longer 罪人/有罪を宣告するs from a French 刑務所,拘置所, my friend, but shipwrecked sailors; you hear?’— with a sudden scintillation from his 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs — ‘shipwrecked sailors; and I will tell the story of the 難破させる. Luckily, I can depend on your discretion, as you have not even a tongue to 否定する, which you wouldn’t do if you had.’

The dumb man rose slowly to his feet, and pointed to the cliffs frowning above them. The other answered his thought with a careless shrug of the shoulders.

‘We must climb,’ he said lightly, ‘and let us hope the 最高の,を越す will 証明する いっそう少なく inhospitable than this place. Where we are I don’t know, except that this is Australia; there is gold here, my friend, and we must get our 株 of it. We will match our Gallic wit against these English fools, and see who comes off best. You have strength, I have brains; so we will do 広大な/多数の/重要な things; but’— laying his 手渡す impressively on the other’s breast —‘no 4半期/4分の1, no 産する/生じるing, you see!’

The dumb man nodded violently, and rubbed his ungainly 手渡すs together in delight.

‘You don’t know Balzac, my friend,’ went on the young man in a conversational トン, ‘or I would tell you that, like Rastignac, war is 宣言するd between ourselves and society; but if you have not the knowledge you have the will, and that is enough for me. Come, let us make the first step に向かって our wealth;’ and without casting a ちらりと見ること behind him, he turned and walked に向かって the nearest headland, followed by the dumb man with bent 長,率いる and slouching gait.

The rain and 勝利,勝つd had been at work on this promontory, and their 連合させるd 活動/戦闘 had broken off 広大な/多数の/重要な 集まりs of 激しく揺する, which lay in rugged 混乱 at the base. This 申し込む/申し出d painful but 安全な・保証する foothold, and the two adventurers, with much 労働 — for they were weak with the privations 耐えるd on the voyage from New Caledonia — managed to climb half way up the cliff, when they stopped to take breath and look around them. They were now in a perilous position, for, hanging as they were on a 狭くする ledge of 激しく揺する 中途の between earth and sky, the least slip would have cost them their lives. The 広大な/多数の/重要な 集まり of 激しく揺する which frowned above them was nearly perpendicular, yet 申し込む/申し出d here and there 確かな 施設s for climbing, though to do so looked like 確かな death. The men, however, were やめる 無謀な, and knew if they could get to the 最高の,を越す they would be 安全な, so they 決定するd to 試みる/企てる the 残り/休憩(する) of the ascent.

‘As we have not the wings of eagles, friend Pierre,’ said the younger man, ちらりと見ることing around, ‘we must climb where we can find foothold. God will 保護する us; if not,’ with a sneer, ‘the Devil always looks after his own.’

He crept along the 狭くする ledge and 緊急発進するd with 広大な/多数の/重要な difficulty into a niche above, 持つ/拘留するing on by the 少しのd and sparse grass which grew out of the crannies of the barren crag. Followed by his companion, he went 刻々と up, 粘着するing to 事業/計画(する)ing 激しく揺するs — long 追跡するs of 堅い grass and anything else he could 持つ/拘留する on to. Every now and then some seabird would dash out into their 直面するs with wild cries, and nearly 原因(となる) them to lose their foothold in the sudden start. Then the herbage began to get more luxurious, and the cliff to slope in an 平易な incline, which made the latter part of their ascent much easier. At last, after half an hour’s hard work, they managed to get to the 最高の,を越す, and threw themselves breathlessly on the short 乾燥した,日照りの grass which fringed the rough cliff. Lying there half fainting with 疲労,(軍の)雑役 and hunger, they could hear, as in a 混乱させるd dream, the drowsy 雷鳴 of the waves below, and the discordant cries of the sea-gulls circling 一連の会議、交渉/完成する their nests, to which they had not yet returned. The 残り/休憩(する) did them good, and in a short time they were able to rise to their feet and 調査する the 状況/情勢. In 前線 was the sea, and at the 支援する the grassy undulating country, dotted here and there with clumps of trees now becoming faint and indistinct in the 速く 落ちるing 影をつくる/尾行するs of the night. They could also see horses and cattle moving in the distant fields, which showed that there must be some human habitation 近づく, and suddenly from a far distant house which they had not 観察するd shone a 有望な light, which became to these 疲れた/うんざりした waifs of the ocean a 星/主役にする of hope.

They looked at one another in silence, and then the young man turned に向かって the ocean again.

‘Behind,’ he said, pointing to the east, ‘lies a French 刑務所,拘置所 and two 廃虚d lives — yours and 地雷 — but in 前線,’ swinging 一連の会議、交渉/完成する to the rich fields, ‘there is fortune, food, and freedom. Come, my friend, let us follow that light, which is our 星/主役にする of hope, and who knows what glory may を待つ us. The old life is dead, and we start our lives in this new world with all the bitter experiences of the old to teach us 知恵 — come!’ And without another word he walked slowly 負かす/撃墜する the slope に向かって the inland, followed by the dumb man with his 長,率いる still bent and his 空気/公表する of sullen 辞職.

The sun disappeared behind the 雪の降る,雪の多い 範囲s — night drew a grey 隠す over the sky as the red light died out, and here and there the 星/主役にするs were 向こうずねing. The seabirds sought their nests again and 中止するd their discordant cries — the boat which had brought the adventurers to shore drifted slowly out to sea, while the 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット 手渡す that rose from the eastward stretched out threateningly に向かって the two men tramping 刻々と onward through the dewy grass, as though it would have drawn them 支援する again to the 刑務所,拘置所 from whence they had so miraculously escaped.

Part I

一時期/支部 I
The Pactolus (人命などを)奪う,主張する

In the 早期に days of Australia, when the gold fever was at its 高さ, and the marvellous Melbourne of to-day was more like an 大きくするd (軍の)野営地,陣営 than anything else, there was a man called Robert Curtis, who arrived in the new land of Ophir with many others to 捜し出す his fortune. Mr Curtis was of good family, but having been expelled from Oxford for 持つ/拘留するing 確かな unorthodox opinions やめる at variance with the 受託するd theological tenets of the University, he had 追加するd to his 罪,犯罪 by marrying a pretty girl, whose 直面する was her fortune, and who was born, as the story 調書をとる/予約するs say, of poor but honest parents. Poverty and honesty, however, were not 十分な 推薦s in the 注目する,もくろむs of Mr Curtis, 上級の, to excuse such a match; so he 敏速に followed the precedent 始める,決める by Oxford, and expelled his son from the family circle. That young gentleman and his wife (機の)カム out to Australia filled with ambitious dreams of acquiring a fortune, and then of returning to heap coals of 解雇する/砲火/射撃 on the 長,率いるs of those who had turned them out.

These dreams, however, were 運命にあるd never to be realised, for within a year after their arrival in Melbourne Mrs Curtis died giving birth to a little girl, and Robert Curtis 設立する himself once more alone in the world with the encumbrance of a small child. He, however, was not a man who wore his heart on his sleeve, and did not show much outward grief, though, no 疑問, he 悲しみd 深く,強烈に enough for the loss of the pretty girl for whom he had sacrificed so much. At all events, he made up his mind at once what to do: so, placing his child under the care of an old lady, he went to Ballarat, and 始める,決める to work to make his fortune.

While there his luck became proverbial, and he soon 設立する himself a rich man; but this did not 満足させる him, for, 存在 of a far-seeing nature, he saw the important part Australia would play in the world’s history. So with the gold won by his 選ぶ he bought land everywhere, and 特に in Melbourne, which was even then becoming 主要都市の. After fifteen years of a 変化させるd life he returned to Melbourne to settle 負かす/撃墜する, and 設立する that his daughter had grown up to be a charming young girl, the very image of his late wife. Curtis built a house, went in for politics, and soon became a famous man in his 可決する・採択するd country. He settled a large sum of money on his daughter 絶対, which no one, not even her 未来 husband, could touch, and introduced her to society.

行方不明になる Curtis became the belle of Melbourne, and her charming 直面する, together with the more 相当な beauties of wealth, soon brought (人が)群がるs of suitors around her. Her father, however, 決定するd to find a husband for her whom he could 信用, and was looking for one when he suddenly died of heart 病気, leaving his daughter an 孤児 and a 豊富な woman.

After Mr Curtis had been buried by the 味方する of his dead wife, the heiress went home to her richly-furnished house, and after passing a 確かな period in 嘆く/悼むing, engaged a companion, and once more took her position in society.

Her suitors — 非常に/多数の and 執拗な as those of Penelope — soon returned to her feet, and she 設立する she could choose a husband from men of all 肉親,親類d — rich and poor, handsome and ugly, old and young. One of these, a penniless young Englishman, called Randolph Villiers, 支払う/賃金d her such 示すd attention, that in the end 行方不明になる Curtis, contrary to the wishes of her friends, married him.

Mr Villiers had a handsome 直面する and 人物/姿/数字, a 変化させるd and 広範囲にわたる wardrobe, and a bad character. He, however, 抑えるd his real tastes until he became the husband of 行方不明になる Curtis, and 支えるもの/所有者 of the purse — for such was the love his wife bore him that she unhesitatingly gave him 十分な 支配(する)/統制する of all her 所有物/資産/財産, excepting that which was settled on herself by her father, which was, of course, beyond 結婚の/夫婦の 支配(する)/統制する. In vain her friends 勧めるd some 解決/入植地 should be made before marriage. 行方不明になる Curtis argued that to take any steps to 保護する her fortune would show a want of 約束 in the honesty of the man she loved, so went to the altar and 逆転するd the marriage service by endowing Mr Randolph Villiers with all her worldly goods.

The result of this blind 信用/信任 正当化するd the 警告s of her friends — for as soon as Villiers 設立する himself in 十分な 所有/入手 of his wife’s fortune, he すぐに proceeded to spend all the money he could lay his 手渡すs on. He 賭事d away large sums at his club, betted extensively on the turf, kept open house, and finally became entangled with a lady whose looks were much better than her morals, and whose capacity for spending money so far 越えるd his own that in two years she 完全に 廃虚d him. Mrs Villiers put up with this 行為/行う for some time, as she was too proud to 認める she had made a mistake in her choice of a husband; but when Villiers, after spending all her wealth in riotous living, 現実に proceeded to ill-扱う/治療する her ーするために 軍隊 her to give up the money her father had settled on her, she rebelled. She tore off her wedding-(犯罪の)一味, threw it at his feet, 放棄するd his 指名する, and went off to Ballarat with her old nurse and the 残余s of her fortune.

Mr Villiers, however, was not displeased at this step; in fact, he was rather glad to get rid of a wife who could no longer 供給(する) him with money, and whose presence was a constant rebuke. He sold up the house and furniture, and 変えるd all 利用できる 所有物/資産/財産 into cash, which cash he then 変えるd into drink for himself and jewellery for his lady friend. The end soon (機の)カム to the fresh 供給(する) of money, and his lady friend went off with his dearest companion, to whose purse she had taken a sudden liking. Villiers, 砂漠d by all his 知識s, sank lower and lower in the social 規模, and the once brilliant バタフライ of fashion became a billiard marker, then a tout at races, and finally a 妨げる/法廷,弁護士業 loafer with no 明白な means of support.

合間 Mrs Villiers was 栄えるing in Ballarat, and 伸び(る)ing the 尊敬(する)・点 and good opinion of everyone, while her husband was 収入 the contempt of not only his former friends but even of the creatures with whom he now associated. When Mrs Villiers went up to Ballarat after her short but brilliant life in Melbourne she felt 鎮圧するd. She had given all the wealth of her girlish affection to her husband, and had endowed him with all 肉親,親類d of chivalrous せいにするs, only to find out, as many a woman has done before and since, that her idol had feet of clay. The sudden shock of the 発見 of his baseness altered the whole of her life, and from 存在 a 有望な, trustful girl, she became a 冷淡な 怪しげな woman who disbelieved in everyone and in everything.

But she was of too restless and ambitious a nature to be content with an idle life, and although the money she still 所有するd was 十分な to support her in 慰安, yet she felt that she must do something, if only to keep her thoughts from dwelling on those bitter years of married life. The most obvious thing to do in Ballarat was to go in for gold-採掘, and chance having thrown in her way a mate of her father’s, she 決定するd to 充てる herself to that, 存在 影響(力)d in her 決定/判定勝ち(する) by the old digger. This man, by 指名する Archibald McIntosh, was a shrewd, hard-長,率いるd Scotchman, who had been in Ballarat when the diggings were in the 高さ of their fame, and who knew all about the 嘘(をつく) of the country and where the richest leads had been in the old days. He told Mrs Villiers that her father and himself had worked together on a lead then known as the Devil’s Lead, which was one of the richest ever discovered in the 地区. It had been 設立する by five men, who had agreed with one another to keep silent as to the richness of the lead, and were 速く making their fortunes when the troubles of the Eureka stockade 介入するd, and, in the 遭遇(する) between the 鉱夫s and the 軍の, three of the company working the lead were killed, and only two men were left who knew the どの辺に of the (人命などを)奪う,主張する and the value of it. These were McIntosh and Curtis, who were the 初めの 支えるもの/所有者s. Mr Curtis, went 負かす/撃墜する to Melbourne, and, as 以前 関係のある, died of heart 病気, so the only man left of the five who had worked the lead was Archibald McIntosh. He had been too poor to work it himself, and, having failed to induce any 相場師 to go in with him to acquire the land, he had kept silent about it, only staying up at Ballarat and guarding the (人命などを)奪う,主張する lest someone else should chance on it. Fortunately the place where it was 据えるd had not been renowned for gold in the 早期に days, and it had passed into the 手渡すs of a man who used it as pasture land, やめる ignorant of the wea lth which lay beneath. When Mrs Villiers (機の)カム up to Ballarat, this man 手配中の,お尋ね者 to sell the land, as he was going to Europe; so, 事実上の/代理 under the 緊急の advice of McIntosh, she sold out of all the 投資s which she had and 購入(する)d the whole tract of country where the old 鉱夫 保証するd her solemnly the Devil’s Lead was to be 設立する.

Then she built a house 近づく the 地雷, and taking her old nurse, Selina Sprotts, and Archibald McIntosh to live with her, sank a 軸 in the place 示すd by the latter. She also engaged 鉱夫s, and gave McIntosh 十分な 支配(する)/統制する over the 地雷, while she herself kept the 調書をとる/予約するs, paid the accounts, and 証明するd herself to be a first-class woman of 商売/仕事. She had now been working the 地雷 for two years, but as yet had not been fortunate enough to strike the lead. The gutter, however, 証明するd remunerative enough to keep the 地雷 going, 支払う/賃金 all the men, and support Mrs Villiers herself, so she was やめる content to wait till fortune should smile on her, and the long-looked-for Devil’s Lead turned up. People who had heard of her taking the land were astonished at first, and 性質の/したい気がして to scoff, but they soon begun to admire the 勇敢な way in which she fought 負かす/撃墜する her ill-luck for the first year of her 投機・賭ける. All at once 事柄s changed; she made a lucky 憶測 in the 株 market, and the Pactolus (人命などを)奪う,主張する began to 支払う/賃金. Mrs Villiers became mixed up in 採掘 事柄s, and bought and sold on ‘Change with such foresight and promptitude of 活動/戦闘 that she soon began to make a lot of money. Stockbrokers are not, as a 支配する, romantic, but one of the fraternity was so struck with her 執拗な good fortune that he christened her Madame Midas, after that Greek King whose touch turned everything into gold. This 指名する tickled the fancy of others, and in a short time she was called nothing but Madame Midas all over the country, which 肩書を与える she 受託するd complacently enough as a 予測(する) of her success in finding the Devil’s Lead, which idea had grown into a mania with her as it already was with her faithful henchman, McIntosh.

When Mr Villiers therefore arrived in Ballarat, he 設立する his wife universally 尊敬(する)・点d and 広範囲にわたって known as Madame Midas, so he went to see her, 推定する/予想するing to be kept in luxurious 緩和する for the 残り/休憩(する) of his life. He soon, however, 設立する himself mistaken, for his wife told him plainly she would have nothing to do with him, and that if he dared to show his 直面する at the Pactolus (人命などを)奪う,主張する she would have him turned off by her men. He 脅すd to bring the 法律 into 軍隊 to make her live with him, but she laughed in his 直面する, and said she would bring a 離婚 控訴 against him if he did so; and as Mr Villiers’ character could hardly 耐える the light of day, he 退却/保養地d, leaving Madame in 十分な 所有/入手 of the field.

He stayed, however, in Ballarat, and took up stockbroking — living a 肉親,親類d of 手渡す-to-mouth 存在, bragging of his former splendour, and 断言するing at his wife for what he was pleased to call — her cruelty. Every now and then he would 支払う/賃金 a visit to the Pactolus, and try to see her, but McIntosh was a vigilant guard, and the 哀れな creature was always compelled to go 支援する to his Bohemian life without 遂行するing his 反対する of getting money from the wife he had 砂漠d.

People talked, of course, but Madame did not mind. She had tried married life, and had been disappointed; her old ideas of belief in human nature had passed away; in short, the girl who had been the belle of Melbourne as 行方不明になる Curtis and Mrs Villiers had disappeared, and the 厳しい, clever, 冷笑的な woman who managed the Pactolus (人命などを)奪う,主張する was a new 存在 called ‘Madame Midas’.

一時期/支部 II
Slivers

Everyone has heard of the oldest inhabitant — that wonderful piece of antiquity, with white hair, garrulous tongue, and cast-アイロンをかける memory — who was born with the 現在の century — very often before it — and remembers George III, the 戦う/戦い of Waterloo, and the 発明 of the steam-engine. But in Australia, the oldest inhabitant is localized, and rechristened an 早期に 植民/開拓者. He remembers Melbourne before Melbourne was; he distinctly recollects sailing up the Yarra Yarra with Batman, and 会談 wildly about the then crystalline 潔白 of its waters — an 主張 which we of to-day feel is open to かなりの 疑問. His wealth is unbounded, his memory marvellous, and his 知識s of a somewhat mixed character, 構成するing as they do a 一連の persons 範囲ing from a member of 議会 負かす/撃墜する to a larrikin.

Ballarat, no 疑問, 所有するs many of these precious pieces of antiquity hidden in obscure corners, but one 特に was known, not only in the Golden City, but throughout Victoria. His 指名する was Slivers — plain Slivers, as he said himself — and, from a physical point of 見解(をとる), he certainly spoke the truth. What his Christian 指名する was no one ever knew; he called himself Slivers, and so did everyone else, without even an Esquire or a Mister to it — neither a 長,率いる nor a tail to 追加する dignity to the 指名する.

Slivers was 同様に known in Sturt Street and at ‘The Corner’ as the town clock, and his tongue very much 似ているd that timepiece, inasmuch as it was always going. He was a very 早期に 植民/開拓者; in fact, so remarkably 早期に that it was 現在/一般に 報告(する)/憶測d the first white men who (機の)カム to Ballarat 設立する Slivers had already taken up his abode there, and lived in friendly relations with the 地元の 黒人/ボイコットs. He had 達成するd this 友好的な 関係 by the trifling loss of a 脚, an arm, and an 注目する,もくろむ, all of which 部分s of his 団体/死体 were taken off the 権利 味方する, and その結果 gave him rather a lop-味方するd 外見. But what was left of Slivers 所有するd an abundant vitality, and it seemed probable he would go on living in the same 損失d 条件 for the next twenty years.

The Ballarat folk were fond of pointing him out as a 見本/標本 of the healthy 気候, but this was rather a flight of fancy, as Slivers was one of those exasperating individuals who, if they lived in a 押し寄せる/沼地 or a 砂漠, would still continue to feel their digestions good and their 肺s strong.

Slivers was という評判の rich, and Arabian-Night-like stories were told of his boundless wealth, but no one ever knew the exact 量 of money he had, and as Slivers never volunteered any (警察などへの)密告,告訴(状) on the 支配する, no one ever did know. He was a small, wizen-looking little man, who usually wore a 控訴 of 着せる/賦与するs a size too large for him, wherein スキャンダル-mongers averred his 団体/死体 動揺させるd like a 乾燥した,日照りのd pea in a pod. His hair was white, and fringed the lower 部分 of his yellow little scalp in a most deceptive fashion. With his hat on Slivers looked sixty; take it off and his bald 長,率いる すぐに 追加するd ten years to his 存在. His one 注目する,もくろむ was 有望な and sharp, of a greyish colour, and the loss of the other was 取って代わるd by a greasy 黒人/ボイコット patch, which gave him a 悪意のある 外見. He was cleaned shaved, and had no teeth, but notwithstanding this want, his lips gripped the 茎・取り除く of his long 麻薬を吸う in a wonderfully tenacious and obstinate manner. He carried on the 商売/仕事 of a 採掘 スパイ/執行官, and knowing all about the country and the intricacies of the 地雷s, he was one of the cleverest 相場師s in Ballarat.

The office of Slivers was in Sturt Street, in a dirty, 宙返り/暴落する-負かす/撃墜する cottage wedged between two handsome modern buildings. It was a 残余 of old Ballarat which had 生き残るd the 激怒(する) for new houses and 高度に ornamented terraces. Slivers had been 申し込む/申し出d money for that ricketty little shanty, but he 拒絶する/低下するd to sell it, averring that as a snail grew to fit his house his house had grown to fit him.

So there it stood — a dingy shingle roof overgrown with moss — a quaint little porch and two numerously paned windows on each 味方する. On 最高の,を越す of the porch a 調印する-board — done by Slivers in the 早期に days, and looking like it — bore the legend ‘Slivers, 採掘 スパイ/執行官.’ The door did not shut — something was wrong with it, so it always stood ajar in a hospitable sort of manner. Entering this, a stranger would find himself in a dark low-roofed passage, with a door at the end 主要な to the kitchen, another on the 権利 主要な to the bedroom, and a third on the left 主要な to the office, where most of Slivers’ indoor life was spent. He used to stop here nearly all day doing 商売/仕事, with the small (米)棚上げする/(英)提議する before him covered with scrip, and the mantelpiece behind him covered with 見本/標本s of quartz, all labelled with the 指名する of the place whence they (機の)カム. The inkstand was dirty, the 署名/調印する 厚い and the pens rusty; yet, in spite of all these disadvantages, Slivers managed to do 井戸/弁護士席 and make money. He used to recommend men to different 地雷s 一連の会議、交渉/完成する about, and whenever a 経営者/支配人 手配中の,お尋ね者 men, or new 手渡すs 手配中の,お尋ね者 work, they took themselves off to Slivers, and were sure to be 満足させるd there. その結果, his office was nearly always 十分な; either of people on 商売/仕事 or casual 知識s dropping in to have a drink — Slivers was generous in the whisky line — or to pump the old man about some new 地雷, a thing which no one ever managed to do. When the office was empty, Slivers would go on sorting the scrip on his (米)棚上げする/(英)提議する, drinking his whisky, or talking to Billy. Now Billy was about 同様に known in Ballarat as Slivers, and was 平等に as old and garrulous in his own way. He was one of those large white yellow-crested cockatoos who, in their 捕らわれた, pass their time like galley-slaves, chained by one 脚. Billy, however, never submitted to the 侮辱/冷遇 of a chain — he mostly sat on Slivers’ (米)棚上げする/(英)提議する or on his shoulder, scrat ching his 投票 with his 黒人/ボイコット claw, or chattering to Slivers in a communicative manner. People said Billy was Slivers’ evil spirit, and as a 事柄 of fact, there was something uncanny in the 知恵 of the bird. He could converse fluently on all occasions, and needed no 製図/抽選 out, inasmuch as he was always ready to 展示(する) his 力/強力にするs of conversation. He was not a pious bird — belonging to Slivers, he could hardly be 推定する/予想するd to be — and his language was redolent of Billingsgate. So Billy 存在 so clever was やめる a character in his way, and, seated on Slivers’ shoulder with his 黒人/ボイコット bead of an 注目する,もくろむ watching his master 令状ing with the rusty pen, they looked a most unholy pair.

The warm sunlight 注ぐd through the dingy windows of the office, and filled the dark room with a sort of sombre glory. The atmosphere of Slivers’ office was 厚い and dusty, and the sun made long beams of light through the 激しい 空気/公表する. Slivers had 押し進めるd all the scrip and loose papers away, and was 令状ing a letter in the little (疑いを)晴らすing 原因(となる)d by their 除去. On the old-fashioned inkstand was a paper 十分な of 穀物s of gold, and on this the sunlight 残り/休憩(する)d, making it glitter in the obscurity of the room. Billy, seated on Slivers’ shoulder, was astonished at this, and, 奮起させるd by a spirit of adventure, he climbed 負かす/撃墜する and waddled clumsily across the (米)棚上げする/(英)提議する to the inkstand, where he 掴むd a small nugget in his beak and made off with it. Slivers looked up from his 令状ing suddenly: so, 存在 (悪事,秘密などを)発見するd, Billy stopped and looked at him, still carrying the nugget in his beak.

‘減少(する) it,’ said Slivers 厳しく, in his rasping little 発言する/表明する. Billy pretended not to understand, and after 注目する,もくろむing Slivers for a moment or two 再開するd his 旅行. Slivers stretched out his 手渡す for the 支配者, その結果 Billy, becoming alive to his danger, dropped the nugget, and flew 負かす/撃墜する off the (米)棚上げする/(英)提議する with a discordant shriek.

‘Devil! devil! devil!’ 叫び声をあげるd this amiable bird, flopping up and 負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す. ‘You’re a liar! You’re a liar! Pickles.’

Having 配達するd himself of this bad language, Billy waddled to his master’s 議長,司会を務める, and climbing up by the 援助(する) of his claws and beak, soon 設立するd himself in his old position. Slivers, however, was not …に出席するing to him, as he was leaning 支援する in his 議長,司会を務める drumming in an absent sort of way with his lean fingers on the (米)棚上げする/(英)提議する. His cork arm hung 負かす/撃墜する limply, and his one 注目する,もくろむ was 直す/買収する,八百長をするd on a letter lying in 前線 of him. This was a communication from the 経営者/支配人 of the Pactolus 地雷 requesting Slivers to get him more 手渡すs, and Slivers’ thoughts had wandered away from the letter to the person who wrote it, and from thence to Madame Midas.

‘She’s a clever woman,’ 観察するd Slivers, at length, in a musing sort of トン, ‘and she’s got a good thing on in that (人命などを)奪う,主張する if she only strikes the Lead.’

‘Devil,’ said Billy once more, in a 厳しい 発言する/表明する.

‘正確に/まさに,’ answered Slivers, ‘the Devil’s Lead. Oh, Lord! what a fool I was not to have collared that ground before she did; but that infernal McIntosh never would tell me where the place was. Never mind, I’ll be even with him yet; 悪口を言う/悪態 him.’

His 表現 of 直面する was not pleasant as he said this, and he しっかり掴むd the letter in 前線 of him in a violent way, as if he were wishing his long fingers were 一連の会議、交渉/完成する the writer’s throat. (電話線からの)盗聴 with his 木造の 脚 on the 床に打ち倒す, he was about to recommence his musings, when he heard a step in the passage, and the door of his office 存在 押し進めるd violently open, a man entered without その上の 儀式, and flung himself 負かす/撃墜する on a 議長,司会を務める 近づく the window.

‘解雇する/砲火/射撃!’ said Billy, on seeing this abrupt 入ること/参加(者); ‘how’s your mother! — Ballarat and Bendigo — Bendigo and Ballarat.’

The newcomer was a man short and powerfully built, dressed in a shabby-genteel sort of way, with a 大規模な 長,率いる covered with 黒人/ボイコット hair, 激しい 味方する whiskers and moustache, and a clean shaved chin, which had that blue 外見 ありふれた to very dark men who shave. His mouth — that is, as much as could be seen of it under the drooping moustache — was weak and 決めかねて, and his dark 注目する,もくろむs so shifty and restless that they seemed unable to 会合,会う a 安定した gaze, but always looked at some inanimate 反対する that would not 星/主役にする them out of countenance.

‘井戸/弁護士席, Mr Randolph Villiers,’ croaked Slivers, after 熟視する/熟考するing his 訪問者 for a few moments, ‘how’s 商売/仕事?’

‘Infernally bad,’ retorted Mr Villiers, pulling out a cigar and lighting it. ‘I’ve lost twenty 続けざまに猛撃するs on those Moscow 株.’

‘More fool you,’ replied Slivers, courteously, swinging 一連の会議、交渉/完成する in his 議長,司会を務める so as to 直面する Villiers. ‘I could have told you the 地雷 was no good; but you will go on your own bad judgment.’

‘It’s like getting 血 out of a 石/投石する to get tips from you,’ growled Villiers, with a sulky 空気/公表する. ‘Come now, old boy,’ in a cajoling manner, ‘tell us something good — I’m nearly 石/投石する broke, and I must live.’

‘I’m hanged if I see the necessity,’ malignantly returned Slivers, unconsciously 引用するing Voltaire; ‘but if you do want to get into a good thing —’

‘Yes! yes!’ said the other, 熱望して bending 今後.

‘Get an 利益/興味 in the Pactolus,’ and the agreeable old gentleman leaned 支援する and laughed loudly in a raucous manner at his 訪問者’s discomfited look.

‘You ass,’ hissed Mr Villiers, between his の近くにd teeth; ‘you know 同様に as I do that my infernal wife won’t look at me.’

‘売春婦, 売春婦!’ laughed the cockatoo, raising his yellow crest in an angry manner; ‘devil take her — rather!’

‘I wish he would!’ muttered Villiers, fervently; then with an uneasy ちらりと見ること at Billy, who sat on the old man’s shoulder complacently ruffling his feathers, he went on: ‘I wish you’d screw that bird’s neck, Slivers; he’s too clever by half.’

Slivers paid no attention to this, but, taking Billy off his shoulder, placed him on the 床に打ち倒す, then turned to his 訪問者 and looked at him fixedly with his 有望な 注目する,もくろむ in such a 侵入するing manner that Villiers felt it go through him like a gimlet.

‘I hate your wife,’ said Slivers, after a pause.

‘Why the ジュース should you?’ retorted Villiers, sulkily. ‘You ain’t married to her.’

‘I wish I was,’ replied Slivers with a chuckle. ‘A 罰金 woman, my good sir! Why, if I was married to her I wouldn’t こそこそ動く away whenever I saw her. I’d go up to the Pactolus (人命などを)奪う,主張する and there I’d stay.’

‘It’s 平易な enough talking,’ retorted Villiers crossly, ‘but you don’t know what a fiend she is! Why do you hate her?’

‘Because I do,’ retorted Slivers. ‘I hate her; I hate McIntosh; the whole 胆汁ing of them; they’ve got the Pactolus (人命などを)奪う,主張する, and if they find the Devil’s Lead they’ll be millionaires.’

‘井戸/弁護士席,’ said the other, やめる unmoved, ‘all Ballarat knows that much.’

‘But I might have had it!’ shrieked Slivers, getting up in an excited manner, and stumping up and 負かす/撃墜する the office. ‘I knew Curtis, McIntosh and the 残り/休憩(する) were making their pile, but I couldn’t find out where; and now they’re all dead but McIntosh, and the prize has slipped through my fingers, devil take them!’

‘Devil take them,’ echoed the cockatoo, who had climbed up again on the (米)棚上げする/(英)提議する, and was looking complacently at his master.

‘Why don’t you 廃虚 your wife, you fool?’ said Slivers, turning vindictively on Villiers. ‘You ain’t going to let her have all the money while you are 餓死するing, are you?’

‘How the ジュース am I to do that?’ asked Villiers, sulkily, relighting his cigar.

‘Get the whip 手渡す of her,’ snarled Slivers, viciously; ‘find out if she’s in love, and 脅す to 離婚 her if she doesn’t go halves.’

‘There’s no chance of her having any lovers,’ retorted Villiers; ‘she’s a piece of ice.’

‘Ice melts,’ replied Slivers, quickly. ‘Wait till “Mr 権利” comes along, and then she’ll begin to 悔いる 存在 married to you, and then —’

‘井戸/弁護士席?’

‘You’ll have the game in your own 手渡すs,’ hissed the wicked old man, rubbing his 手渡すs. ‘Oh!’ he cried, spinning 一連の会議、交渉/完成する on his 木造の 脚, ‘it’s a lovely idea. Wait till we 会合,会う “Mr 権利”, just wait,’ and he dropped into his 議長,司会を務める やめる 打ち勝つ by the 明言する/公表する of excitement he had worked himself into.

‘If you’ve やめる done with those 体操, my friend,’ said a soft 発言する/表明する 近づく the door, ‘perhaps I may enter.’

Both the inmates of the office looked up at this, and saw that two men were standing at the half-open door — one an 極端に handsome young man of about thirty, dressed in a neat 控訴 of blue serge, and wearing a large white wide-awake hat, with a bird’s-注目する,もくろむ handkerchief 新たな展開d 一連の会議、交渉/完成する it. His companion was short and ひどく built, dressed somewhat the same, but with his 黒人/ボイコット hat pulled 負かす/撃墜する over his 注目する,もくろむs.

‘Come in,’ growled Slivers, 怒って, when he saw his 訪問者s. ‘What the devil do you want?’

‘Work,’ said the young man, 前進するing to the (米)棚上げする/(英)提議する. ‘We are new arrivals in the country, and were told to come to you to get work.’

‘I don’t keep a factory,’ snarled Slivers, leaning 今後.

‘I don’t think I would come to you if you did,’ retorted the stranger, coolly. ‘You would not be a pleasant master either to look at or to speak to.’

Villiers laughed at this, and Slivers 星/主役にするd dumbfounded at 存在 spoken to in such a manner.

‘Devil,’ broke in Billy, 速く. ‘You’re a liar — devil.’

‘Those, I 推定する, are your master’s 感情s に向かって me,’ said the young man, 屈服するing 厳粛に to the bird. ‘But as soon as he 回復するs the use of his tongue, I 信用 he will tell us if we can get work or not.’

Slivers was just going to snap out a 拒絶, when he caught sight of McIntosh’s letter on the (米)棚上げする/(英)提議する, and this 解任するd to his mind the conversation he had with Mr Villiers. Here was a young man handsome enough to make any woman 落ちる in love with him, and who, moreover, had a clever tongue in his 長,率いる. All Slivers’ animosity 生き返らせるd against Madame Midas as he thought of the Devil’s Lead, and he 決定するd to use this young man as a 道具 to 廃虚 her in the 注目する,もくろむs of the world. With these thoughts in his mind, he drew a sheet of paper に向かって him, and dipping the rusty pen in the 厚い 署名/調印する, 用意が出来ている to question his 訪問者s as to what they could do, with a 見解(をとる) to sending them out to the Pactolus (人命などを)奪う,主張する.

‘指名するs?’ he asked, しっかり掴むing his pen 堅固に in his left 手渡す.

‘地雷,’ said the stranger, 屈服するing, ‘is Gaston Vandeloup, my friend’s Pierre Lemaire — both French.’

Slivers scrawled this 負かす/撃墜する in the 一連の 黒人/ボイコット scratches, which did 義務 with him for 令状ing.

‘Where do you come from?’ was his next question.

‘The story,’ said M. Vandeloup, with suavity, ‘is too long to repeat at 現在の; but we (機の)カム to-day from Melbourne.’

‘What 肉親,親類d of work can you do?’ asked Slivers, はっきりと.

‘Anything that turns up,’ retorted the Frenchman.

‘I was 演説(する)/住所ing your companion, sir; not you,’ snarled Slivers, turning viciously on him.

‘I have to answer for both,’ replied the young man, coolly, slipping one 手渡す into his pocket and leaning up against the door in a negligent 態度, ‘my friend is dumb.’

‘Poor devil!’ said Slivers, 厳しく.

‘But,’ went on Vandeloup, sweetly, ‘his 脚s, 武器, and 注目する,もくろむs are all there.’

Slivers glared at this fresh piece of impertinence, but said nothing. He wrote a letter to McIntosh, recommending him to take on the two men, and 手渡すd it to Vandeloup, who received it with a 屈服する.

‘The price of your services, Monsieur?’ he asked.

‘Five (頭が)ひょいと動く,’ growled Slivers, 持つ/拘留するing out his one 手渡す.

Vandeloup pulled out two half-栄冠を与えるs and put them in the thin, claw-like fingers, which 即時に の近くにd on them.

‘It’s a 採掘 place you’re going to,’ said Slivers, pocketing the money; ‘the Pactolus (人命などを)奪う,主張する. There’s a pretty woman there. Have a drink?’

Vandeloup 拒絶する/低下するd, but his companion, with a grunt, 押し進めるd past him, and filling a tumbler with the whisky, drank it off. Slivers looked ruefully at the 瓶/封じ込める, and then あわてて put it away, in 事例/患者 Vandeloup should change his mind and have some.

Vandeloup put on his hat and went to the door, out of which Pierre had already に先行するd him.

‘I 信用, gentlemen,’ he said, with a graceful 屈服する, ‘we shall 会合,会う again, and can then discuss the beauty of this lady to whom Mr Slivers alludes. I have no 疑問 he is a 裁判官 of beauty in others, though he is so incomplete himself.’

He went out of the door, and then Slivers sprang up and 急ぐd to Villiers.

‘Do you know who that is?’ he asked, in an excited manner, pulling his companion to the window.

Villiers looked through the dusty panes, and saw the young Frenchman walking away, as handsome and gallant a man as he had ever seen, followed by the slouching 人物/姿/数字 of his friend.

‘Vandeloup,’ he said, turning to Slivers, who was trembling with excitement.

‘No, you fool,’ retorted the other, triumphantly. That is “Mr 権利”.’

一時期/支部 III
Madame Midas at Home

Madame Midas was standing on the verandah of her cottage, 星/主役にするing far away into the distance, where she could see the tall chimney and 抱擁する 塚 of white earth which 示すd the どの辺に of the Pactolus (人命などを)奪う,主張する. She was a tall voluptuous-looking woman of what is called a Junoesque type — decidedly plump, with 会社/堅い white 手渡すs and 井戸/弁護士席-formed feet. Her 直面する was of a whitish 色合い, more like marble than flesh, and appeared as if modelled from the antique — with the straight Greek nose, high and smooth forehead, and 十分な red mouth, with 堅固に-の近くにd lips. She had dark and piercing 注目する,もくろむs, with 激しい arched eyebrows above them, and her hair, of a bluish-黒人/ボイコット hue, was drawn 滑らかに over the forehead, and coiled in 厚い 花冠s at the 最高の,を越す of her small, finely-formed 長,率いる. Altogether a striking-looking woman, but with an absence of 活気/アニメーション about her 直面する, which had a 静める, serene 表現, effectually hiding any thoughts that might be passing in her mind, and which 似ているd nothing so much in its inscrutable look as the motionless 静める which the old Egyptians gave to their sphinxes. She was dressed for coolness in a loose white dress, tied 一連の会議、交渉/完成する her waist with a crimson scarf of Indian silk; and her beautifully modelled 武器, 明らかにする to the 肘, and unadorned by any trinkets, were 倍のd idly in 前線 of her as she looked out at the landscape, which was mellowed and 十分な of warmth under the 有望な yellow glare of the setting sun.

The cottage — for it was nothing else — stood on a slight rise すぐに in 前線 of a dark 支持を得ようと努めるd of tall gum-trees, and there was a long 列/漕ぐ/騒動 of them on the 権利, forming a 避難所 against the 勝利,勝つd, as if the 支持を得ようと努めるd had thrown a 保護するing arm around the cottage, and 手配中の,お尋ね者 to draw it closer to its warm bosom. The country was of an undulating character, divided into fields by long 列/漕ぐ/騒動s of gorse hedges, all golden with blossoms, which gave out a faint, peach-like odour. Some of these meadows were yellow with corn — some a dull red with sorrel, others left in their natural 条件 of 有望な green grass — while here and there stood up, white and ghost-like, the stumps of old trees, the last 残余s of the forests, which were slowly 退却/保養地ing before the axe of the 植民/開拓者. These fields, which had rather a harlequin 面 with their 変化させるd colours, all melted together in the far distance into an indescribable 中立の 色合い, and ended in the dark 煙霧 of the bush, which grew over all the undulating hills. On the horizon, however, at intervals, a keen 注目する,もくろむ could see some tall tree standing boldly up, 輪郭(を描く)d 明確に against the pale yellow of the sky. There was a white dusty road or rather a 跡をつける between two rough 盗品故買者s, with a wide space of green grass on each 味方する, and here and there could be seen the cattle wandering idly homeward, ぐずぐず残る every now and then to pull at a 特に tempting tuft of bush grass growing in the moist 溝へはまらせる/不時着するs which ran along each 味方する of the 主要道路. Scattered over this pastoral-looking country were 抱擁する 塚s of white earth, looking like heaps of carded wool, and at the end of each of these invariably stood a tall, ugly 骸骨/概要 of 支持を得ようと努めるd. These 示すd the positions of the 地雷s — the towers 含む/封じ込めるd the winding gear, while the white earth was the clay called mulloch, brought from several hundred feet below the surface. 近づく these 塚s were rough-looking sheds with tall red chimneys, which made a pleasant 位置/汚点/見つけ出す of colour against the white of the clay. On one of these 塚s, rather 孤立するd from the others, and standing by itself in the 中央 of a wide green paddock, Mrs Villiers’ 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd, and she soon saw the dark 人物/姿/数字 of a man coming slowly 負かす/撃墜する the white 塚, along the green field and 前進するing slowly up the hill. When she saw him coming, without turning her 長,率いる or raising her 発言する/表明する, she called out to someone inside,

‘Archie is coming, Selina — you had better hurry up the tea, for he will be hungry after such a long day.’

The person inside made no answer save by an extra clatter of some 国内の utensils, and Madame 明らかに did not 推定する/予想する a reply, for without 説 anything else she walked slowly 負かす/撃墜する the garden path, and leaned lightly over the gate, waiting for the newcomer, who was indeed 非,不,無 other than Archibald McIntosh, the 経営者/支配人 of the Pactolus.

He was a man of about medium 高さ, rather thin than さもなければ, with a long, 狭くする-looking 長,率いる and boldly 削減(する) features — clean shaved save for a frill of white hair which grew on his throat up the 味方するs of his 長,率いる to his ears, and which gave him rather a peculiar 外見, as if he had his jaw 包帯d up. His 注目する,もくろむs were grey and shrewd-looking, his lips were 堅固に compressed — in fact, the whole 外見 of his 直面する was obstinate — the 直面する of a man who would stick to his opinions whatever anyone else might say to the contrary. He was in a rough 鉱夫’s dress, all splashed with clay, and as he (機の)カム up to the gate Madame could see he was 持つ/拘留するing something in his 手渡す.

‘D’ye no ken what あそこの may be?’ he said, a smile relaxing his grim features as he held up a rather large nugget; ‘‘tis the third yin this week!’

Madame Midas took the nugget from him and balanced it carefully in her 手渡す, with a thoughtful look in her 直面する, as if she was making a mental 計算/見積り.

‘About twenty to twenty-five ounces, I should say,’ she 観察するd in her soft low 発言する/表明する; ‘the last we had was fifteen, and the one before twenty — looks 約束ing for the gutter, doesn’t it?’

‘井戸/弁護士席, I’ll no say but what it micht mean a 取引,協定 mair,’ replied McIntosh, with characteristic Scotch 警告を与える, as he followed Madame into the house; ‘it’s no a verra bad 調印する, onyhow; I winna say but what we micht be 近づく the Devil’s Lead.’

‘And if we are?’ said Madame, turning with a smile.

‘Weel, mem, ye’ll have mair siller nor ye’ll ken what to dae wi’, an’ ‘tis to be hoped ye’ll no be making a fool of yersel.’

Madame laughed — she was used to McIntosh’s plain speaking, and it in no wise 感情を害する/違反するd her. In fact, she preferred it very much more than 存在 flattered, as people’s 非難する is always 本物の, their 賞賛する rarely so. At all events she was not displeased, and looked after him with a smile in her dark 注目する,もくろむs as he disappeared into the 支援する kitchen to make himself decent for tea. Madame herself sat 負かす/撃墜する in an arm-議長,司会を務める in the 屈服する window, and watched Selina 準備するing the meal.

Selina Jane Sprotts, who now 行為/法令/行動するd as servant to Mrs Villiers, was rather an oddity in her way. She had been Madame’s nurse, and had followed her up to Ballarat, with the 決意 of never leaving her. Selina was a spinster, as her 手渡す had never been sought in marriage, and her personal 外見 was certainly not very fascinating. Tall and gaunt, she was like a problem from Euclid, all angles, and the small 量 of grey hair she 所有するd was screwed into a hard lump at the 支援する of her 長,率いる. Her 直面する was 赤みを帯びた in colour, and her mouth prim and pursed up, as if she was afraid of 説 too much, which she need not have been, as she rarely spoke, and was as economical of her words as she was of everything else. She was much given to 引用するing proverbs, and 投げつけるd these 用意が出来ている little pieces of 知恵 on every 味方する like pellets out of a pop-gun. Conversation which consists おもに of proverbs is rarely exhilarating; その結果 行方不明になる Sprotts was not troubled to talk much, either by Madame or McIntosh.

行方不明になる Sprotts moved noiselessly about the small room, in a wonderfully dextrous manner considering her 高さ, and, after laying the (米)棚上げする/(英)提議する, placed the teapot on the hob to ‘draw’, その為に 乱すing a cat and a dog who were lying in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃 — for there was a 解雇する/砲火/射撃 in the room in spite of the heat of the day, Selina choosing to consider that the house was damp. She told Madame she knew it was damp because her bones ached, and as she was mostly bones she certainly had a good 適切な時期 of 裁判官ing.

Annoyed at 存在 乱すd by 行方不明になる Sprotts, the dog 辞職するd his comfortable place with a plaintive growl, but the cat, of a more irritable temperament, 始める,決める up and made a sudden scratch at her 手渡す, 製図/抽選 血 therefrom.

‘Animals,’ 観察するd Selina, grimly, ‘should keep their place;’ and she 敏速に gave the cat a 非難する on the 味方する of the 長,率いる, which sent him over to Madame’s feet, with an angry spit. Madame 選ぶd him up and soothed his ruffled feelings so 首尾よく, that he curled himself up on her (競技場の)トラック一周 and went to sleep.

By-and-bye Archie, who had been making a 広大な/多数の/重要な splashing in the 支援する 前提s, (機の)カム in looking clean and fresh, with a more obstinate look about his 直面する than ever. Madame went to the tea-(米)棚上げする/(英)提議する and sat 負かす/撃墜する, for she always had her meals with them, a fact of which they were very proud, and they always 扱う/治療するd her with 激しい 尊敬(する)・点, though every now and then they were inclined to domineer. Archie, having seen that the food on the (米)棚上げする/(英)提議する was 価値(がある) thanking God for, asked a blessing in a peremptory sort of manner, as if he thought Heaven 要求するd a 取引,協定 of 圧力(をかける)ing to make it attentive. Then they 開始するd to eat in silence, for 非,不,無 of the party were very much given to speech, and no sound was heard save the 動揺させるing of the cups and saucers and the 安定した ticking of the clock. The window was open, and a faint 微風 (機の)カム in — 冷静な/正味の and fragrant with the scent of the forest, and perfumed with the peach-like odour of the gorse blossoms. There was a subdued twilight through all the room, for the night was coming on, and the gleam of the flickering 炎上s of the 解雇する/砲火/射撃 danced gaily against the roof and 誇張するd all 反対するs to an 巨大な size. At last Archie 押し進めるd 支援する his 議長,司会を務める to show that he had finished, and 用意が出来ている to talk.

‘I dinna see ony new 団体/死体s coming,’ he said, looking at his mistress. ‘They, feckless things, that left were better than 非,不,無, though they should hae been skelped for their idleness.’

‘You have written to Slivers?’ said Madame, raising her 注目する,もくろむs.

‘That wudden-legged 団体/死体,’ retorted McIntosh. ‘行為 and I have, but the auld tyke hasna done onything to getting me what I want. Weel, weel,’ in a 辞職するd sort of a manner, ‘we micht be waur off than we are, an’ wha kens but what Providence will send us men by-and-bye?’

Selina looked up at this, saw her 適切な時期, and let slip an appropriate proverb.

‘If we go by by-and-bye 小道/航路,’ she said はっきりと, ‘we come to the gate of never.’

This 存在 否定できない, no one gave her the 楽しみ of 否定するing her, for Archie knew it was impossible to argue with Selina, so handy was she with her proverbial 知恵 — a 肉親,親類d of 国内の Tupper, whose philosophy was of the most irritating and unanswerable 肉親,親類d. He did the wisest thing he could under the circumstances, and started a new 支配する.

‘I say あそこの the day.’

‘あそこの’ in this 事例/患者 meant Mr Villiers, whose 指名する was タブーd in the house, and was always spoken of in a half-hinting 肉親,親類d of way. As both her servants knew all about her unhappy life, Madame did not scruple to talk to them.

‘How was he looking?’ she asked, smoothing the crumbs off her dress.

‘Brawly,’ replied Archie, rising; ‘he lost money on that Moscow 地雷, but he made a 罰金 運ぶ/漁獲高 owre the Queen o’ Hearts (人命などを)奪う,主張する.’

‘The wicked,’ 観察するd Selina, ‘繁栄する like a green bay tree.’

‘Ou, ay,’ retorted McIntosh, drily; ‘we ken a’ aboot that, Selina — auld Hornie looks after his ain.’

‘I think he leads a very 手渡す-to-mouth 存在,’ said Madame, calmly; ‘however rich he may become, he will always be poor, because he never was a provident man.’

‘He’s comin’ tae see ye, mem,’ said Archie, grimly, lighting his 麻薬を吸う.

Madame rose to her feet and walked to the window.

‘He’s done that before,’ she said, complacently; ‘the result was not 満足な.’

‘Continual dropping wears away a 石/投石する,’ said Selina, who was now (疑いを)晴らすing away.

‘But not アイロンをかける,’ replied Madame, placidly; ‘I don’t think his persistence will 伸び(る) anything.’

Archie smiled grimly, and then went outside to smoke his 麻薬を吸う, while Madame sat 負かす/撃墜する by the open window and looked out at the 急速な/放蕩な-fading landscape.

Her thoughts were not pleasant. She had hoped to 削減(する) herself off from all the bitterness and 悲しみ of her past life, but this husband of hers, like an unquiet spirit, (機の)カム to trouble her and remind her of a time she would willingly have forgotten. She looked 静める and 静かな enough sitting there with her placid 直面する and smooth brow; but this woman was like a slumbering 火山, and her passions were all the more dangerous from 存在 kept in check.

A bat flew high up in the 空気/公表する across the (疑いを)晴らす glow of the sky, disappearing into the 隣接する bush, and Madame, stretching out her 手渡す, idly plucked a fresh, dewy rose off the tree which grew 一連の会議、交渉/完成する the window.

‘If I could only get rid of him,’ she thought, toying with the flower; ‘but it is impossible. I can’t do that without money, and money I never will have till I find that lead. I must 賄賂 him, I suppose. Oh, why can’t he leave me alone now? Surely he has 廃虚d my life 十分に in the past to let me have a few years, if not of 楽しみ, at least of forgetfulness.’ And with a petulant gesture she 投げつけるd the rose out of the window, where it struck Archie a soft and fragrant blow on the cheek.

‘Yes,’ said Madame to herself, as she pulled 負かす/撃墜する the window, ‘I must get rid of him, and if 贈収賄 won’t do — there are other means.’

一時期/支部 IV
The Good Samaritan

Is there anyone nowadays who reads Cowper — that charming, 国内の poet who wrote ‘The 仕事’, and 投資するd even furniture with the glamour of poesy? 式のs! to many people Cowper is 単に a 指名する, or is known only as the author of the delightfully quaint ballad of John Gilpin. Yet he was undoubtedly the Poet Laureate of domesticity, and every householder should 所有する a 破産した/(警察が)手入れする or picture of him — placed, not まっただ中に the frigid splendours of the 製図/抽選 room, but 占領するing the place of honour in his own particular den, where everything is old-fashioned, cheery, and sanctified by long usage. No one wrote so pleasantly about the 楽しみs of a comfortable room as Cowper. And was he not 権利 to do so? After all, every hearth is the altar of the family, whereon the sacred 解雇する/砲火/射撃 should be kept 絶えず 燃やすing, waxing and 病弱なing with the seasons, but never be permitted to die out altogether. 行方不明になる Sprotts, as before について言及するd, was much in favour of a constant 解雇する/砲火/射撃, because of the 申し立てられた/疑わしい dampness of the house, and Madame Midas did not by any means 反対する, as she was a perfect salamander for heat. Hence, when the outward door was の近くにd, the faded red curtains of the window drawn, and the newly 補充するd 解雇する/砲火/射撃 炎d brightly in the wide fireplace, the room was one which even Cowper — sybarite in home 慰安s as he was — would have 熟視する/熟考するd with delight.

Madame Midas was seated now at the small (米)棚上げする/(英)提議する in the centre of the room, poring over a bewildering array of 人物/姿/数字s, and the soft glow of the lamp touched her smooth hair and white dress with a subdued light.

Archie sat by the 解雇する/砲火/射撃, half asleep, and there was a dead silence in the room, only broken by the 早い scratching of Madame’s pen or the click of Selina’s needles. At last Mrs Villiers, with a sigh of 救済, laid 負かす/撃墜する her pen, put all her papers together, and tied them neatly with a bit of string.

‘I’m afraid I’ll have to get a clerk, Archie,’ she said, as she put the papers away, ‘the office work is getting too much for me.’

‘‘行為, mem, and ‘tis that same I was thinkin’ o’,’ returned Mr McIntosh, sitting bolt upright in his 議長,司会を務める, lest the imputation of having been asleep should be brought against him. ‘It’s ill wark seein’ ye spoilin’ your bonny 注目する,もくろむs owre sic a muckle lot o’ 人物/姿/数字s as ye hae there.’

‘Someone must do it,’ said Madame, 再開するing her seat at the (米)棚上げする/(英)提議する.

‘Then why not get a 団体/死体 that can dae it?’ retorted Archie; ‘not but what ye canna 人物/姿/数字 yersel’, mem, but really ye need a 残り/休憩(する), and if I hear of onyone in toun wha we can 信用 I’ll bring him here next week.’

‘I don’t see why you shouldn’t,’ said Madame, musingly; ‘the 地雷 is 公正に/かなり under way now, and if things go on as they are doing, I must have someone to 補助装置 me.’

At this moment a knock (機の)カム to the 前線 door, which 原因(となる)d Selina to 減少(する) her work with a sudden start, and rise to her feet.

‘Not you, Selina,’ said Madame, in a 静かな 発言する/表明する; ‘let Archie go; it may be some tramp.’

‘‘行為 no, mem,’ replied Archie, obstinately, as he arose from his seat; ‘‘tis verra likely a man fra the warks 説 he wants to go. There’s mair talk nor sense aboot them, I’m thinkin’— the yattering parrots.’

Selina 再開するd her knitting in a most phlegmatic manner, but Madame listened intently, for she was always haunted by a secret dread of her husband breaking in on her, and it was partly on this account that McIntosh stayed in the house. She heard a murmur of 発言する/表明するs, and then Archie returned with two men, who entered the room and stood before Madame in the light of the lamp.

‘‘Tis two men fra that wudden-legged gowk o’ a Slivers,’ said Archie, respectfully. ‘Ain o’ them has a 少しの bit letter for ye’— turning to receive same from the 真っ先の man.

The man, however, did not take notice of Archie’s gesture, but walking 今後 to Madame, laid the letter 負かす/撃墜する before her. As he did so, she caught sight of the delicacy of his 手渡すs, and looked up suddenly with a piercing gaze. He bore the scrutiny coolly, and took a 議長,司会を務める in silence, his companion doing the same, while Madame opened the letter and read Slivers’ bad 令状ing with a dexterity only acquired by long practice. Having finished her perusal, she looked up slowly.

‘A broken-負かす/撃墜する gentleman,’ she said to herself, as she saw the 平易な 耐えるing and handsome 直面する of the young man; then looking at his companion, she saw by his lumpish 面 and coarse 手渡すs, that he 占領するd a much lower 階級 of life than his friend.

Monsieur Vandeloup — for it was he — caught her 注目する,もくろむ as she was scrutinising them, and his 直面する broke into a smile — a most charming smile, as Madame 観察するd mentally, though she 許すd nothing of her thoughts to appear on her 直面する.

‘You want work,’ she said, slowly 倍のing up the letter, and placing it in her pocket; ‘do you understand anything about gold-採掘?’

‘Unfortunately, no, Madame,’ said Vandeloup, coolly; ‘but we are willing to learn.’

Archie grunted in a 不満な manner, for he was by no means in favour of teaching people their 商売/仕事, and, besides, he thought Vandeloup too much of a gentleman to do good work.

‘You look hardly strong enough for such hard 労働,’ said Mrs Villiers, doubtfully 注目する,もくろむing the slender 人物/姿/数字 of the young man. ‘Your companion, I think, will do, but you —’

‘I, Madame, am like the lilies of the field that neither toil nor spin,’ replied Vandeloup, gaily; ‘but, unfortunately, I am now compelled by necessity to work, and though I should prefer to earn my bread in an easier manner, beggars,’— with a characteristic shrug, which did not escape Madame’s 注目する,もくろむ — cannot be choosers.’

‘You are French?’ she asked quickly, in that language.

‘Yes, Madame,’ he replied in the same tongue, ‘both my friend and myself are from Paris, but we have not been long out here.’

‘Humph,’ Madame leaned her 長,率いる on her 手渡す and thought, while Vandeloup looked at her 熱心に, and remembered what Slivers had said.

‘She is, indeed, a handsome woman,’ he 観察するd, mentally; ‘my lines will 落ちる in pleasant places, if I remain here.’

Mrs Villiers rather liked the looks of this young man; there was a 確かな fascination about him which few women could resist, and Madame, although steeled to a かなりの extent by experience, was yet a woman. His companion, however, she did not care about — he had a sullen and lowering countenance, and looked rather dangerous.

‘What is your 指名する?’ she asked the young man.

‘Gaston Vandeloup.’

‘You are a gentleman?’

He 屈服するd, but said nothing.

‘And you?’ asked Madame, はっきりと turning to the other.

He looked up and touched his mouth.

‘容赦 him not answering, Madame,’ interposed Vandeloup, ‘he has the misfortune to be dumb.’

‘Dumb?’ echoed Madame, with a ちらりと見ること of commiseration, while Archie looked startled, and Selina mentally 観察するd that silence was golden.

‘Yes, he has been so from his birth — at least, so he gives me to understand,’ said Gaston, with a shrug of his shoulders, which insinuated a 疑問 on the 支配する; ‘but it’s more likely the result of an 事故, for he can hear though he cannot speak. However, he is strong and willing to work; and I also, if you will kindly give me an 適切な時期,’ 追加するd he, with a winning smile.

‘You have not many 資格s,’ said Madame, すぐに, angry with herself for so taking to this young man’s suave manner.

‘Probably not,’ retorted Vandeloup, with a 冷笑的な smile. ‘I fancy it will be more a 事例/患者 of charity than anything else, as we are 餓死するing.’

Madame started, while Archie murmured ‘Puir deils.’

‘Surely not as bad as that?’ 観察するd Mrs Villiers, in a softer トン.

‘Why not?’ retorted the Frenchman, carelessly. ‘Manna does not 落ちる from heaven as in the days of Moses. We are strangers in a strange land, and it is hard to 得る 雇用. My companion Pierre can work in your 地雷, and if you will take me on I can keep your 調書をとる/予約するs’— with a sudden ちらりと見ること at a とじ込み/提出する of papers on the (米)棚上げする/(英)提議する.

‘Thank you, I keep my own 調書をとる/予約するs,’ replied Madame, すぐに. ‘What do you say to engaging them, Archie?’

‘We ma gie them a try,’ said McIntosh, 慎重に. ‘Ye do need a figger man, as I tauld ye, and the dour deil can wark i’ the (人命などを)奪う,主張する.’

Madame drew a long breath, and then made up her mind.

‘Very 井戸/弁護士席,’ she said, はっきりと; ‘you are engaged, M. Vandeloup, as my clerk, and your companion can work in the 地雷. As to 給料 and all that, we will settle to-morrow, but I think you will find everything 満足な.’

‘I am sure of that, Madame,’ returned Vandeloup, with a 屈服する.

‘And now,’ said Madame Midas, graciously, relaxing somewhat now that 商売/仕事 was over, ‘you had better have some supper.’

Pierre’s 直面する lighted up when he heard this 招待, and Vandeloup 屈服するd politely.

‘You are very 肉親,親類d,’ he said, looking at Mrs Villiers in a friendly manner; ‘supper is rather a novelty to both of us.’

Selina 一方/合間 had gone out, and returned with some 冷淡な beef and pickles, a large loaf and a jug of beer. These she placed on the (米)棚上げする/(英)提議する, and then retired to her seat again, inwardly 反抗的な at having two tramps at the (米)棚上げする/(英)提議する, but outwardly 静める.

Pierre fell upon the victuals before him with the voracity of a 餓死するing animal, and ate and drank in such a savage manner that Madame was conscious of a 肉親,親類d of curious repugnance, and even Archie was startled out of his Scotch phlegm.

‘I wadna care aboot keepin’ あそこの long,’ he muttered to himself; ‘he’s mair like a cannibal nor a ceevalized 団体/死体.’

Vandeloup, however, ate very little and soon finished; then filling a glass with beer, he held it to his lips and 屈服するd again to Madame Midas.

‘To your health, Madame,’ he said, drinking.

Mrs Villiers 屈服するd courteously. This young man pleased her. She was essentially a woman with social instincts, and the 外見 of this young and polished stranger in the wilds of the Pactolus (人命などを)奪う,主張する 約束d her a little excitement. It was true that every now and then, when she caught a glimpse from his scintillating 注目する,もくろむs, she was conscious of a rather unpleasant sensation, but this she put 負かす/撃墜する to fancy, as the young man’s manners were really charming.

When the supper was ended, Pierre 押し進めるd 支援する his 議長,司会を務める into the 影をつくる/尾行する and once more relapsed into his former gloom, but Vandeloup stood up and looked に向かって Madame in a hesitating manner.

‘I’m afraid, Madame, we 乱す you,’ he murmured ばく然と, though in his heart he wished to stay in this pleasant room and talk to such a handsome woman; ‘we had best be going.’

‘Not at all,’ answered Madame, graciously, ‘sit 負かす/撃墜する; you and your friend can sleep in the men’s 4半期/4分の1s to-night, and to-morrow we will see if we can’t 供給する you with a better 残り/休憩(する)ing-place.’

Vandeloup murmured something indistinctly, and then 再開するd his seat.

‘一方/合間,’ said Mrs Villiers, leaning 支援する in her 議長,司会を務める, and regarding him fixedly, ‘tell me all about yourselves.’

‘式のs, Madame,’ answered Vandeloup, with a charming smile and deprecating shrug of his shoulders, ‘there is not much to tell. I was brought up in Paris, and, getting tired of city life, I (機の)カム out to India to see a little of the world; then I went over to Borneo, and was coming 負かす/撃墜する to Australia, when our 大型船 was 難破させるd and all on board were 溺死するd but myself and this fellow,’ pointing to Pierre, ‘who was one of the sailors. We managed to get a boat, and after 投げ上げる/ボディチェックするing about for nearly a week we were cast up on the coast of Queensland, and from thence (機の)カム to Melbourne. I could not get work there, neither could my friend, and as we heard of Ballarat we (機の)カム up here to try to get 雇用, and our lines, Madame,’— with another 屈服する —‘have fallen in a pleasant place.’

‘What a dreadful 一時期/支部 of 事故s,’ said Madame, coolly looking at him to see if he was speaking the truth, for experience of her husband had 奮起させるd her with an 直感的に 不信 of men. Vandeloup, however, bore her scrutiny without moving a muscle of his 直面する, so Madame at last withdrew her 注目する,もくろむs, やめる 満足させるd that his story was true.

‘Is there no one in Paris to whom you can 令状?’ she asked, after a pause.

‘Luckily, there is,’ returned Gaston, ‘and I have already sent a letter, asking for a remittance, but it takes time to get an answer, and as I have lost all my 調書をとる/予約するs, papers, and money, I must just wait for a few months, and, as I have to live in the 合間, I am glad to 得る work.’

‘Still, your 領事 —’ began Mrs Villiers.

‘式のs, Madame, what can I say — how can I 証明する to him that I am what I 主張する to be? My companion is dumb and cannot speak for me, and, unluckily, he can neither read nor 令状. I have no papers to 証明する myself, so my 領事 may think me — what you call — a scamp. No; I will wait till I receive news from home, and get to my own position again; besides,’ with a shrug, ‘after all, it is experience.’

‘Experience,’ said Madame, 静かに, ‘is a good schoolmaster, but the 料金s are somewhat high.’

‘Ah!’ said Vandeloup, with a pleased look, ‘you know Heine, I perceive, Madame. I did not know he was read out here.’

‘We are not 絶対の barbarians, M. Vandeloup,’ said Madame, with a smile, as she arose and held out her 手渡す to the young man; ‘and now good night, for I am feeling tired, and I will see you to-morrow. Mr McIntosh will show you where you are to sleep.’

Vandeloup took the 手渡す she held out to him and 圧力(をかける)d it to his lips with a sudden gesture. ‘Madame,’ he said, passionately, ‘you are an angel, for to-day you have saved the lives of two men.’

Madame snatched her 手渡す away quickly, and a 紅潮/摘発する of annoyance spread over her 直面する as she saw how Selina and Archie 星/主役にするd. Vandeloup, however, did not wait for her answer, but went out, followed by Pierre. Archie put on his hat and walked out after them, while Madame Midas stood looking at Selina with a thoughtful 表現 of countenance.

‘I don’t know if I’ve done a 権利 thing, Selina,’ she said, at length; ‘but as they were 餓死するing I could hardly turn them away.’

‘Cast your bread on the waters and it shall come 支援する after many days — buttered,’ said Selina, giving her own 見解/翻訳/版 of the text.

Madame laughed.

‘M. Vandeloup 会談 井戸/弁護士席,’ she 観察するd.

‘So did HE,’ replied Selina, with a 匂いをかぐ, referring to Mr Villiers; ‘once bitten, twice shy.’

‘やめる 権利, Selina,’ replied Mrs Villiers, coolly; ‘but you are going too 急速な/放蕩な. I’m not going to 落ちる in love with my servant.’

‘You’re a woman,’ retorted Selina, undauntedly, for she had not much belief in her own sex.

‘Yes, who has been tricked and betrayed by a man,’ said Madame, ひどく; ‘and do you think because I succour a 餓死するing human 存在 I am attracted by his handsome 直面する? You せねばならない know me better than that, Selina. I have always been true to myself,’ and without another word she left the room.

Selina stood still for a moment, then deliberately put away her work, slapped the cat ーするために relieve her feelings, and poked the 解雇する/砲火/射撃 vigorously.

‘I don’t like him,’ she said, 強調するing every word with a poke. ‘He’s too smooth and handsome, his 注目する,もくろむs ain’t true, and his tongue’s too smart. I hate him.’

Having 配達するd herself of this opinion, she went to boil some water for Mr McIntosh, who always had some whisky hot before going to bed.

Selina was 権利 in her 見積(る) of Vandeloup, and, 論理(学)上 argued, the 事例/患者 stood thus:—

Some animals of a 罰金 organization have an instinct which 警告するs them to 避ける approaching danger.

Woman is one of these finely-組織するd animals. ERGO—

Let no woman go contrary to her instinct.

一時期/支部 V
Mammon’s Treasure House

At the foot of the 抱擁する 塚 of white mulloch which 示すd the 場所/位置 of the Pactolus 地雷 was a long zinc-roofed building, which was divided into two compartments. In one of these the 鉱夫s left their 着せる/賦与するs, and put on rough canvas 控訴s before going 負かす/撃墜する, and here also they were searched on coming up ーするために see if they had carried away any gold. From this room a long, 狭くする passage led to the 最高の,を越す of the 軸, so that any 鉱夫 having gold 隠すd upon him could not throw it away and 選ぶ it up afterwards, but had to go 権利 into the searching room from the cage, and could not かもしれない hide a 粒子 without 存在 設立する out by the 捜査員s. The other room was the sleeping apartment of such 鉱夫s as stayed on the 前提s, for the 大多数 of the men went home to their families when their work was done.

There were three 転換s of men on the Pactolus during the twenty-four hours, and each 転換 worked eight hours at a time — the first going on at midnight and knocking off at eight in the morning, the second 開始するing at eight and ending at four in the afternoon, and the third starting at four and 継続している until midnight again, when the first 転換 of men began もう一度.

その結果, when M. Vandeloup awoke next morning at six o’clock the first 転換 were not yet up, and some of the 鉱夫s who had to go on at eight were sleeping ひどく in their beds. The sleeping places were 寝台/地位s, 範囲ing along two 味方するs of the room, and divided into upper and lower compartments like those on shipboard.

Gaston having roused himself 自然に 手配中の,お尋ね者 to see where he was, so rubbing his 注目する,もくろむs and yawning he leaned on his 肘 and took a leisurely 調査する of his position.

He saw a rather large room lighted at 正規の/正選手 intervals by three square windows, and as these were uncurtained, the 冷淡な, searching light of daybreak was slowly stealing through them into the apartment, and all the dusky 反対するs therein were 徐々に 明らかにする/漏らすing themselves in the still light. He could hear the 激しい, monotonous breathing of the men, and the restless turning and 投げ上げる/ボディチェックするing of those who could not sleep.

Gaston yawned once or twice, then feeling disinclined for any more sleep, he softly put on his 着せる/賦与するs, so as not to awake Pierre, who slept in the 寝台/地位 below, and descending from his sleeping-place groped his way to the door and went out into the 冷静な/正味の fragrant morning.

There was a 冷気/寒がらせる 勝利,勝つd blowing from the bush, bringing with it a faint aromatic odour, and on ちらりと見ることing downwards he saw that the grass was wet with dew. The 夜明け was 燃やすing redly in the east, and the vivid crimson of the sky put him in mind of that sunset under which he had landed with his companion on the Queensland coast. Suddenly a 幅の広い 軸 of yellow light broke into the pale pink of the sky, and with a burst of splendour the sun rose slowly into sight from behind the dark bush, and all the delicate workings of the 夜明け disappeared in the flood of golden light which 注ぐd over the landscape.

Vandeloup looked idly at all this beauty with an unobservant 注目する,もくろむ, 存在 too much 占領するd with his thoughts to take notice of anything; and it was only when two magpies 近づく him broke into a joyous duet, in which each strove to emulate the other’s mellow 公式文書,認めるs, that he awoke from his brown 熟考する/考慮する, and began to walk 支援する again to the 地雷.

‘I must let nothing stand in my way to acquire money,’ he said, musingly; ‘with it one can 支配する the world; without it — but how trite and bald these 井戸/弁護士席-worn maxims seem! Why do I repeat them, parrot-like, when I see what I have to do so 明確に before me? That woman, for instance — I must begin by making her my friend. Bah! she is that already; I saw it in her 注目する,もくろむs, which she can’t 支配(する)/統制する as she does her 直面する. Yes, I must make her my friend; my very dear friend — and then — 井戸/弁護士席, to my mind, the world-pivot is a woman. I will spare no one in order to 達成する my ends — I will make myself my own God, and consider no one but myself, and those who stand in my path must get out of it or run the chance of 存在 鎮圧するd. This,’ with a 冷笑的な smile, ‘is what some would call the devil’s philosophy; at all events, it is good enough for me.’

He was 近づく the 地雷 by this time, and 審理,公聴会 someone calling to him he looked up, and saw McIntosh walking に向かって him. There was a 動かす in the men’s 4半期/4分の1s now, and he could see the door was open and several 人物/姿/数字s were moving briskly about, while a number of others were crossing the fields. The 正規の/正選手 (警官の)巡回区域,受持ち区域 of the 機械/機構 still continued, and the smoke was 注ぐing out 厚い and 黒人/ボイコット from the tall red chimney, while the wheels were spinning 一連の会議、交渉/完成する in the poppet-長,率いるs as the 地雷 slowly disgorged the men who had been working all night.

McIntosh (機の)カム slowly along with his 手渡すs in his pockets and a puzzled look on his 厳しい 直面する. He could not (不足などを)補う his mind whether to like or dislike this young man, but Madame Midas had seemed so impressed that he had half made up his mind to dislike him out of a spirit of contradiction.

‘Weemen are sae 平易な pleased, puir feckless 団体/死体s,’ he said to himself, ‘a bonny 直面する is a’ they fash their 長,率いるs aboot, though the same may be already in the 支配する of auld Nickyben. Weel, weel, if Madam does fancy the lad — an’ he’s no bad lookin’, I’ll say that — she may just hae her ain way, and I’ll keep my e’e on baith.’

He looked grimly at the young man as he (機の)カム briskly 今後 with a gay smile.

‘Ye’re a verra 早期に bird,’ he said, fondling his frill of white hair, and looking 熱心に at the tall, わずかな/ほっそりした 人物/姿/数字 of the Frenchman.

‘事例/患者 of “must”, my friend,’ returned Vandeloup, coolly; ‘it’s only rich men can afford to be in bed, not poor devils like me.’

‘You’re no muckle like ither folk,’ said the 怪しげな old Scotchman, with a condemnatory 匂いをかぐ.

‘Of that I am glad,’ retorted Vandeloup, with suavity, as he walked beside him to the men’s 4半期/4分の1s. ‘What a horrible thing to be the duplicate of half-a-dozen other men. By the way,’ breaking off into a new 支配する, ‘Madame Midas is charming.’

‘Aye, aye,’ said Archie, jealously, ‘we ken all aboot they French-fangled way o’ gieing pretty words, and deil a 捨てる of truth in ony o’ them.’

Gaston was about to 抗議する that he said no more than he felt, which was indeed the truth, but Archie impatiently hurried him off to breakfast at the office, as he 宣言するd himself famishing. They made a hearty meal, and, having had a smoke and a talk, 用意が出来ている to go below.

First of all, they arrayed themselves in 地下組織の 衣料品s — not 墓/厳粛/彫る/重大な 着せる/賦与するs, though the 指名する is certainly suggestive of the 共同墓地 — which consisted of canvas trousers, 激しい boots, blue blouses of a rough woollen 構成要素, and a sou’wester each. Thus accoutred, they went along to the foot of the poppet 長,率いるs, and Archie having opened a door therein, Vandeloup saw the mouth of the 軸 yawning dark and 暗い/優うつな at his feet. As he stood there, gazing at the 黒人/ボイコット 穴を開ける which seemed to pierce 負かす/撃墜する into the entrails of the earth, he turned 一連の会議、交渉/完成する to take one last look at the sun before descending to the nether world.

This is やめる a new experience to me,’ he said, as they stepped into the wet アイロンをかける cage, which had 上がるd to receive them in answer to Archie’s signal, and now 開始するd to 減少(する) 負かす/撃墜する silently and 速く into the pitchy 不明瞭. ‘It puts me in mind of Jules Verne’s romances.’

Archie did not reply, for he was too much 占領するd in lighting his candle to answer, and, moreover, knew nothing about romances, and cared still いっそう少なく. So they went on 事情に応じて変わる 負かす/撃墜する noiselessly into the gloom, while the water, 落ちるing from all parts of the 軸, kept splashing 絶えず on the 最高の,を越す of the cage and running in little streams over their shoulders.

‘It’s like a nightmare,’ thought the Frenchman, with a nervous shudder, as he saw the wet 塀で囲むs gleaming in the faint light of the candle. ‘Worthy of Dante’s “Inferno”.’

At last they reached the ground, and 設立する themselves in the main 議会, from whence the galleries 支店d off to east and west.

It was upheld on all 味方するs by 激しい 木造の supports of bluegum and stringy bark, the scarred surfaces of which made them look like the hieroglyphic 中心存在s in old Egyptian 寺s. The 塀で囲むs were dripping with damp, and the 床に打ち倒す of the 議会, though covered with アイロンをかける plates, was nearly an インチ 深い with yellow-looking water, discoloured by the clay of the 地雷. Two 鉱夫s in rough canvas 着せる/賦与するs were waiting here, and every now and then a trolly laden with wash would roll suddenly out of one of the galleries with a candle fastened in 前線 of it, and would be 押し進めるd into the cage and sent up to the puddlers. 一連の会議、交渉/完成する the 塀で囲むs candles fastened to spikes were stuck into the woodwork, and in their yellow 微光 the 広大な/多数の/重要な 減少(する)s of water 粘着するing to the roof and 味方するs of the 議会 shone like diamonds.

‘Aladdin’s garden,’ 観察するd Vandeloup, gaily, as he lighted his candle at that of Archie’s and went に向かって the eastern gallery, ‘only the jewels are not 相当な enough.’

Archie showed the Frenchman how to carry his candle in the 鉱夫’s manner, so that it could not go out, which consisted in 持つ/拘留するing it low 負かす/撃墜する between the forefinger and third finger, so that the hollow palm of the 手渡す formed a 肉親,親類d of 保護物,者; and then Vandeloup, 審理,公聴会 the sound of 落ちるing water の近くに to him, asked what it was, その結果 Archie explained it was for ventilating 目的s. The water fell the whole 高さ of the 地雷 through a 麻薬を吸う into a bucket, and a few feet above this another 麻薬を吸う was joined at 権利 angles to the first and stretched along the gallery 近づく the roof like a never-ending serpent 権利 to the end of the 運動. The 空気/公表する was driven along this by the water, and then, 存在 解放(する)d from the 麻薬を吸う, returned 支援する through the gallery, so that there was a constant 現在の 広まる all through the 地雷.

As they groped their way slowly along, their feet splashed into pools of yellow clayey water at the 味方するs of the 運動, or つまずくd over the rough ground and rugged rails laid 負かす/撃墜する for the trollies. All along the gallery, at 正規の/正選手 intervals, were 地位,任命するs of stringy bark in a vertical position, while beams of the same were laid horizontally across the 最高の,を越す, but so low that Vandeloup had to stoop 絶えず to 妨げる himself knocking his 長,率いる against their 不規律な 発射/推定s.

粘着するing to these 味方する 地位,任命するs were 集まりs of white fungus, which the 鉱夫s use to 除去する discolorations from their 手渡すs, and from the roof also it hung like 広大な/多数の/重要な drifts of snow, agitated with every breath of 勝利,勝つd as the keen 空気/公表する, damped and 冷気/寒がらせるd by the 地下組織の 不明瞭, 急ぐd past them. Every now and then they would hear a faint rumble in the distance, and Archie would drag his companion to one 味方する while a trolly laden with white, wet-looking wash, and impelled by a 走者, would roll past with a roaring and grinding of wheels.

At intervals on each 味方する of the main 運動 黒人/ボイコット chasms appeared, which Archie 知らせるd his companion were 運動s put in to 実験(する) the wash, and as these smaller galleries continued 支店ing off, Vandeloup thought the whole 地雷 似ているd nothing so much as a herring-bone.

存在 accustomed to the 不明瞭 and knowing every インチ of the way, the 経営者/支配人 moved 今後 速く, and いつかs Vandeloup lagged so far behind that all he could see of his guide was the candle he carried, 向こうずねing like a pale yellow 星/主役にする in the pitchy 不明瞭. At last McIntosh went into one of the 味方する galleries, and going up an アイロンをかける ladder 直す/買収する,八百長をするd to the 味方する of the 塀で囲む, they (機の)カム to a second gallery thirty feet above the other, and 支店ing off at 権利 angles.

This was where the wash was to be 設立する, for, as Archie 知らせるd Vandeloup, the main 運動s of a 地雷 were always put 負かす/撃墜する thirty or forty feet below the wash, and then they could work up to the higher levels, the 推論する/理由 of this 存在 that the leads had a downward 傾向, and it was necessary for the main 運動 to be sunk below, as before について言及するd, ーするために get the proper levels and 裁判官 the gutters 正確に. At the 最高の,を越す of the ladder they 設立する some empty トラックで運ぶs which had 配達するd their 重荷(を負わせる) into a 肉親,親類d of shoot, through which it fell to the lower level, and there another トラックで運ぶ was waiting to take it to the main 軸, from whence it went up to the puddlers.

Archie made Vandeloup get into one of these トラックで運ぶs, and though they were all wet and covered with clay, he was glad to do so, and be 滑らかに carried along, instead of つまずくing over the rails and splashing の中で the pools of water. Every now and then as they went along there would be a 噴出する of water from the dripping 塀で囲むs, which was taken along in 麻薬を吸うs to the main 議会, and from thence pumped out of the 地雷 by a powerful pump, worked by a beam engine, by which means the 地雷 was kept 乾燥した,日照りの.

At last, after they had gone some かなりの distance, they saw the 薄暗い light of a candle, and heard the dull blows of a 選ぶ, then 設立する themselves at the end of the 運動, where a 鉱夫 was working at the wash. The wash wherein the gold is 設立する was exceedingly 井戸/弁護士席 defined, and 代表するd a stratified 外見, 存在 挟むd in between a bed of white 麻薬を吸う-clay and a 最高の,を越す 層 of brownish earth, interspersed with gravel. Every blow of the 選ぶ sent 前へ/外へ にわか雨s of 誘発するs in all directions, and as 急速な/放蕩な as the wash was broken 負かす/撃墜する the 走者 filled up the trollies with it. After asking the 鉱夫 about the character of the wash, and 実験(する)ing some himself in a shovel, Archie left the gallery, and going 支援する to the shoot, they descended again to the main 運動, and visited several other 直面するs of wash, the 旅行 in each instance 存在 正確に/まさに the same in all 尊敬(する)・点s. Each 直面する had a man working at it, いつかs two, and a 走者 who 負担d the トラックで運ぶs, and ran them along to the shoots. In spite of the ventilation, Vandeloup felt as if he was in a Turkish bath, and the heat was in some places very 広大な/多数の/重要な. At the end of one of the 運動s McIntosh called Vandeloup, and on going に向かって him the young man 設立する him seated on a トラックで運ぶ with the 計画(する) of the 地雷 before him, as he 手配中の,お尋ね者 to show him all the ramifications of the workings.

The 計画(する) looked more like a 地図/計画する of a city than anything else, with the main 運動 doing 義務 as the 主要な/長/主犯 street, and all the little galleries, 支店ing off in endless 混乱, looked like the 小道/航路s and alleys of a populous town.

‘It’s like the catacombs in Rome,’ said Vandeloup to McIntosh, after he had 熟視する/熟考するd the 計画(する) for some time; ‘one could easily get lost here.’

‘He micht,’ returned McIntosh, 慎重に, ‘if he didna ken a’ aboot the 嘘(をつく) of the 地雷 — o’er yonder,’ putting one finger on the 計画(する) and pointing with the other to the 権利 of the tunnel; ‘we 設立する a twenty-ounce nugget yesterday, and ain afore that o’ twenty-five, and in the first 直面する we were at twa months ago o’er there,’ pointing to the left, ‘there was yin big ain I ca’d the Villiers nugget, which as ye ken is Madame’s 指名する.’

‘Oh, yes, I know that,’ said Vandeloup, much 利益/興味d; ‘do you christen all your nuggets?’

‘If they’re big enough,’ replied Archie.

‘Then I hope you will find a hundred-ounce lump of gold, and call it the Vandeloup,’ returned the young man, laughing.

There’s mony a true word spoke in jest, laddie,’ said Archie, 厳粛に; ‘when we get to the Deil’s Lead we may find ain o’ that size.’

‘What do you mean by leads?’ asked Vandeloup, かなり puzzled.

Thereupon Archie opened his mouth, and gave the young man a 科学の lecture on 採掘, the pith of which was as follows:—

‘Did ye no ken,’ said Mr McIntosh, sagaciously, ‘in the auld days — I winna say but what it micht be as far 支援する as the Fa’ o’ Man, may be a 少しの bit さらに先に — the rains washed a’ the gold fra the taps o’ the hills, where the quartz 暗礁s were, 負かす/撃墜する tae the valleys below, where the rivers ye ken were flowin’. And as the ages went on, an’ nature, under the 指導/手引 o’ the Almighty, 成し遂げるd her work, the river bed, wiv a’ its gold, would be covered o’er with anither 形式, and then the river, or anither yin, would flow on a new bed, and the precious metal would be washed fra the hills in the same way as I tauld ye of, and the second river bed would be also covered o’er, and sae the same game went on and is still progressin’. Sae when the first 鉱夫s (機の)カム doon tae this land of Ophir the gold they got by scratchin’ the tap of the earth was the 最新の deposit, and when ye gae doon a few hundred feet ye come on the second river — or rather, I should say, the bed o’ the former river-and it is there that the gold is tae be 設立する; and these 乾燥した,日照りのd-up rivers we ca’ leads. Noo, laddie, ye ma ken that at 現在の we are in the bed o’ ain o’ these auld streams three hun’red feet frae the tap o’ the earth, and it’s here we get the gold, and as we gae on we follow the wandrin’s o’ the river and lose sight o’ it.’

‘Yes,’ said Vandeloup quickly, ‘but you lost this river you call the Devil’s Lead — how was that?’

‘Weel,’ said Mr McIntosh, deliberately, ‘rivers are varra like human bein’s in the queer 新たな展開s they take, and the Deil’s Lead seems to hae been ain like that. At 現在の we are on the banks o’ it, where we noo get these nuggets; but ‘tis the bed I want, d’ye ken, the centre, for its there the gold is; losh, man,’ he went on, excitedly, rising to his feet and rolling up the 計画(する), ‘ye dinna ken how rich the Deil’s Lead is; there’s just a fortune in it.”

“I suppose these rivers must stop at a 確かな depth?”

“Ou, ay,” returned the old Scotchman, “we gae doon an’ doon till we come on what we ma ca’ the 最初の/主要な 激しく揺する, and under that there is nothin’— except,” with a touch of 宗教的な enthusiasm, “maybe ‘tis the bottomless 炭坑,オーケストラ席, where auld Hornie dwells, as we are tauld in the Screepture; noo let us gae up again, an’ I’ll show ye the puddlers at wark.”

Vandeloup had not the least idea what the puddlers were, but desirous of learning, he followed his guide, who led him into another gallery, which formed a 肉親,親類d of 宙返り飛行, and joined again with the main 運動. As Gaston つまずくd along, he felt a touch on his shoulder, and on turning, saw it was Pierre, who had been put to work with the other men, and was 事実上の/代理 as one of the 走者s.

“Ah! you are there, my friend,” said Vandeloup, coolly, looking at the uncouth 人物/姿/数字 before him by the feeble 微光 of his candle; “work away, work away; it’s not very pleasant, but at all events,” in a 早い whisper, “it’s better than New Caledonia.”

Pierre nodded in a sullen manner, and went 支援する to his work, while Vandeloup hurried on to catch up to McIntosh, who was now far ahead.

“I wish,” said this pleasant young man to himself, as he つまずくd along, “I wish that the 地雷 would 落ちる in and 鎮圧する Pierre; he’s such a dead 負わせる to be hanging 一連の会議、交渉/完成する my neck; besides, he has such a gaol-bird look about him that it’s enough to make the police find out where he (機の)カム from; if they do, good-bye to wealth and respectability.”

He 設立する Archie waiting for him at the 入り口 to the main 運動, and they soon arrived at the 底(に届く) of the 軸, got into the cage, and at last reached the 最高の,を越す of the earth again. Vandeloup drew a long breath of the fresh pure 空気/公表する, but his 注目する,もくろむs felt やめる painful in the vivid glare of the sun.

“I don’t envy the gnomes,” he said gaily to Archie as they went on to the puddlers; “they must have been 支配する to chronic rheumatism.”

Mr McIntosh, not having an 知識 with fairy lore, said nothing in reply, but took Vandeloup to the puddlers, and showed all the 過程 of getting the gold.

The wash was carried along in the トラックで運ぶs from the 最高の,を越す of the 軸 to the puddlers, which were large circular vats into which water was 絶えず 噴出するing. The wash dirt 存在 put into these, there was an アイロンをかける (犯罪の)一味 held up by chains, having blunt spikes to it, which was called a harrow. Two of these 存在 大(公)使館員d to beams laid crosswise were dragged 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する の中で the wash by the constant 革命 of the cross-pieces. This soon 減ずるd all the wash dirt to a 肉親,親類d of 罰金, creamy-looking syrup, with 激しい white 石/投石するs in it, which were 除去するd every now and then by the man in 告発(する),告訴(する)/料金 of the machine. Descending to the second story of the 枠組み, Vandeloup 設立する himself in a square 議会, the roof of which was the puddler. In this roof was a 罠(にかける)-door, and when the wash dirt had been 十分に mixed the 罠(にかける)-door was opened, and it was precipitated through on to the 床に打ち倒す of the second 議会. A 肉親,親類d of 幅の広い 気圧の谷, running in a slanting direction and called a sluice, was on one 味方する, and into this a 量 of wash was put, and a tap at the 最高の,を越す turned on, which 原因(となる)d the water to wash the dirt 負かす/撃墜する the sluice. Another man at the foot, with a pitchfork, kept 転換ing up the 石/投石するs which were mixed up with the gravel, and by degrees all the 黒字/過剰 dirt was washed away, leaving only these 石/投石するs and a 肉親,親類d of 罰金 黒人/ボイコット sand, in which the gold 存在 激しい, had stayed. This sand was carefully gathered up with a 小衝突 and アイロンをかける trowel into a shallow tin 水盤/入り江, and then an experienced 鉱夫 carefully manipulated the same with (疑いを)晴らす water. What with blowing with the breath, and 許すing the water to flow gently over it, all the 黒人/ボイコット sand was soon taken away, and the 底(に届く) of the tin dish was then covered with dirty yellow 穀物s of gold interspersed with little water-worn nuggets. Archie took the gold and carried it 負かす/撃墜する to the office, where it was first 重さを計るd and then put into a little canvas 捕らえる、獲得する, which would be taken to the bank in Ballarat, and there sold at the 率 of four 続けざまに猛撃するs an ounce or thereabouts.

‘Sae this, ye ken,’ said Archie, when he had finished all his explanations, ‘is the way ye get gold.’

‘My 約束,’ said Vandeloup, carelessly, with a merry laugh, ‘gold is as hard to get in its natural 明言する/公表する as in its 人工的な.’

“An’ harder,” retorted Archie, “forbye there’s nae sic wicked wark aboot it.”

“Madame will be rich some day,” 発言/述べるd Vandeloup, as they left the office and walked up に向かって the house.

“Maybe she will,” replied the other, 慎重に. “Australia’s a gran’ place for the siller, ye ken. I’m no verra far wrang but what wi’ 産業 and perseverance ye may mak a 少しの bit siller yersel’, laddie.”

“It won’t be my fault if I don’t,” returned M. Vandeloup, gaily; “and Madame Midas,” he 追加するd, mentally, “will be an excellent person to 補助装置 me in doing so.”

一時期/支部 VI
Kitty

Gaston Vandeloup having passed all his life in cities 設立する that his 存在 on the Pactolus (人命などを)奪う,主張する was likely to be very dreary. Day after day he arose in the morning, did his office work, ate his meals, and after a talk with Madame Midas in the evening went to bed at ten o’clock. Such Arcadian 簡単 as this was not likely to 控訴 the 高度に cultivated tastes he had acquired in his earlier life. As to the episode of New Caledonia M. Vandeloup 解任するd it 完全に from his mind, for this young man never permitted his thoughts to dwell on disagreeable 支配するs.

His experiences as a 罪人/有罪を宣告する had been novel but not pleasant, and he looked upon the time which had elapsed since he left フラン in the 罪人/有罪を宣告する ship to the day he landed on the coast of Queensland in an open boat as a bad nightmare, and would willingly have tried to 扱う/治療する it as such, only the constant sight of his dumb companion, Pierre Lemaire, reminded him only too vividly of the reality of his trouble. Often and often did he wish that Pierre would break his neck, or that the 地雷 would 落ちる in and 鎮圧する him to death; but nothing of the sort happened, and Pierre continued to 悩ます his 注目する,もくろむs and to follow him about with a dog-like fidelity which arose — not from any love of the young man, but — from the fact that he 設立する himself a stranger in a strange land, and Vandeloup was the only person he knew. With such a millstone 一連の会議、交渉/完成する his neck, the young Frenchman often despaired of 存在 able to get on in Australia. 一方/合間 he 降伏するd himself to the 状況/情勢 with a 肉親,親類d of 冷笑的な 辞職, and looked hopefully 今後 to the time when a 肉親,親類d Providence would rid him of his unpleasant friend.

The feelings of Madame Midas に向かって Vandeloup were curious. She had been a very impressionable girl, and her ill-運命/宿命d union with Villiers had not やめる 後継するd in deadening all her feelings, though it had doubtless gone a good way に向かって doing so. 存在 of an appreciative nature, she liked to hear Vandeloup talk of his brilliant life in Paris, Vienna, London, and other famous cities, which to her were 単に 指名するs. For such a young man he had certainly seen a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of life, and, 追加するd to this, his 技術 as a talker was かなりの, so that he frequently held Madame, Selina, and McIntosh (一定の)期間-bound by his fairy-like descriptions and eloquent conversation. Of course, he only talked of the most general 支配するs to Mrs Villiers, and never by any chance let slip that he knew the seamy 味方する of life — a 味方する with which this versatile young gentleman was pretty 井戸/弁護士席 熟知させるd. As a 労働者, Gaston was decidedly a success. 存在 quick at 人物/姿/数字s and easily taught anything, he soon mastered all the 詳細(に述べる)s of the 商売/仕事 connected with the Pactolus (人命などを)奪う,主張する, and Madame 設立する that she could leave everything to him with perfect safety, and could rely on all 事柄s of 商売/仕事 存在 井戸/弁護士席 and 敏速に …に出席するd to. But she was too clever a woman to let him manage things himself, or even know how much she 信用d him; and Vandeloup knew that whatever he did those 静める dark 注目する,もくろむs were on him, and that the least slip or neglect on his part would bring Madame Midas to his 味方する with her 静かな 発言する/表明する and inflexible will to put him 権利 again.

その結果 the Frenchman was careful not to digress or to take too much upon himself, but did his work 敏速に and carefully, and soon became やめる 不可欠の to the work of the 地雷. In 新規加入 to this he had made himself very popular with the men, and as the months rolled on was looked upon やめる as a fixture in the Pactolus (人命などを)奪う,主張する.

As for Pierre Lemaire, he did his work 井戸/弁護士席, ate and slept, and kept his 注目する,もくろむ on his companion in 事例/患者 he should leave him in the lurch; but no one would have guessed that the two men, so different in 外見, were bound together by a 有罪の secret, or were, morally speaking, both on the same level as 罪人/有罪を宣告するs from a French 刑務所,拘置所.

A whole month had elapsed since Madame had engaged M. Vandeloup and his friend, but as yet the Devil’s Lead had not been 設立する. Madame, however, was strong in her belief that it would soon be discovered, for her luck — the luck of Madame Midas — was getting やめる a proverb in Ballarat.

One 有望な morning Vandeloup was in the office running up endless columns of 人物/姿/数字s, and Madame, dressed in her 地下組織の 衣料品s, was making ready to go below, just having stepped in to see Gaston.

‘By the way, M. Vandeloup,’ she said in English, for it was only in the evenings they spoke French, ‘I am 推定する/予想するing a young lady this morning, so you can tell her I have gone 負かす/撃墜する the 地雷, but will be 支援する in an hour if she will wait for me.’

‘Certainly, Madame,’ said Vandeloup, looking up with his 有望な smile; ‘and the young lady’s 指名する?’

‘Kitty Marchurst,’ replied Madame, pausing a moment at the door of the office; ‘she is the daughter of the Rev. 示す Marchurst, a 大臣 at Ballarat. I think you will like her, M. Vandeloup,’ she went on, in a conversational トン; ‘she is a charming girl — only seventeen, and 極端に pretty.’

‘Then I am sure to like her,’ returned Gaston, gaily; ‘I never could resist the charm of a pretty woman.’

‘Mind,’ said Madame, 厳しく, 持つ/拘留するing up her finger, ‘you must not turn my favourite’s 長,率いる with any of your idle compliments; she has been very 厳密に brought up, and the language of gallantry is Greek to her.’

Vandeloup tried to look penitent, and failed utterly.

‘Madame,’ he said, rising from his seat, and 厳粛に 屈服するing, ‘I will speak of nothing to Mademoiselle Kitty but of the 天候 and the 刈るs till you return.’

Madame laughed pleasantly.

‘You are incorrigible, M. Vandeloup,’ she said, as she turned to go. ‘However, don’t forget what I said, for I 信用 you.’

When Mrs Villiers had gone, の近くにing the office door after her, Gaston was silent for a few minutes, and then burst out laughing.

‘She 信用s me,’ he said, in a mocking トン. ‘In heaven’s 指名する, why? I never did pretend to be a saint, and I’m certainly not going to be one because I’m put on my word of honour. Madame,’ with an ironical 屈服する in the direction of the の近くにd door, ‘since you 信用 me I will not speak of love to this bread-and-butter 行方不明になる, unless she 証明するs more than ordinarily pretty, in which 事例/患者,’ shrugging his shoulders, ‘I’m afraid I must betray your 信用, and follow my own judgment.’

He laughed again, and then, going 支援する to his desk, began to 追加する up his 人物/姿/数字s. At the second column, however, he paused, and 開始するd to sketch 直面するs on the blotting paper.

‘She’s the daughter of a 大臣,’ he said, musingly. ‘I can guess, then, what like she is — prim and demure, like a caricature by Cham. In that 事例/患者 she will be 安全な from me, for I could never 耐える an ugly woman. By the way, I wonder if ugly women think themselves pretty; their mirrors must 嘘(をつく) most obligingly if they do. There was Adele, she was decidedly plain, not to say ugly, and yet so brilliant in her talk. I was sorry she died; yes, even though she was the 原因(となる) of my 追放する to New Caledonia. Bah! it is always a woman one has to thank for one’s misfortunes — 悪口を言う/悪態 them; though why I should I don’t know, for they have always been good friends to me. Ah, 井戸/弁護士席, to return to 商売/仕事, Mademoiselle Kitty is coming, and I must behave like a 耐える in 事例/患者 she should think my 意向s are wrong.’

He went to work on the 人物/姿/数字s again, when suddenly he heard a high (疑いを)晴らす 発言する/表明する singing outside. At first he thought it was a bird, but no bird could 遂行する/発効させる such trills and shakes, so by the time the 発言する/表明する arrived at the office door M. Vandeloup (機の)カム to the 結論 that the owner of the 発言する/表明する was a woman, and that the woman was 行方不明になる Kitty Marchurst.

He leaned 支援する in his 議長,司会を務める and wondered idly if she would knock at the door or enter without 儀式. The latter course was the one 可決する・採択するd by 行方不明になる Marchurst, for she threw open the door and stood there blushing and pouting at the embarrassing 状況/情勢 in which she now 設立する herself.

‘I thought I would find Mrs Villiers here,’ she said, in a low, 甘い 発言する/表明する, the peculiar timbre of which sent a thrill through Gaston’s young 血, as he arose to his feet. Then she looked up, and catching his dark 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on her with a good 取引,協定 of 賞賛 in them, she looked 負かす/撃墜する and 開始するd 製図/抽選 人物/姿/数字s on the dusty 床に打ち倒す with the tip of a very dainty shoe.

‘Madame has gone 負かす/撃墜する the 地雷,’ said M. Vandeloup, politely, ‘but she 願望(する)d me to say that she would be 支援する soon, and that you were to wait here, and I was to entertain you;’ then, with a 墓/厳粛/彫る/重大な 屈服する, he placed the only 議長,司会を務める in the office at the 処分 of his 訪問者, and leaned up against the mantelpiece in an 態度 of unstudied grace. 行方不明になる Marchurst 受託するd his 申し込む/申し出, and depositing her small person in the big 茎 議長,司会を務める, she took furtive ちらりと見ることs at him, while Gaston, whose experience of women was by no means 限られた/立憲的な, looked at her coolly, in a manner which would have been rude but for the charming smile which quivered upon his lips.

Kitty Marchurst was a veritable fairy in size, and her 手渡すs and feet were exquisitely formed, while her 人物/姿/数字 had all the plumpness and roundness of a girl of seventeen — which age she was, though she really did not look more than fourteen. An innocent child-like 直面する, two limpid blue 注目する,もくろむs, a straight little nose, and a charming rose-lipped mouth were Kitty’s 主要な/長/主犯 attractions, and her hair was really wonderful, growing all over her 長,率いる in crisp golden curls. Child-like enough her 直面する looked in repose, but with the smile (機の)カム the woman — such a smile, a laughing merry 表現 such as the Greeks gave to Hebe. Dressed in a rough white dress trimmed with pale blue 略章s, and her golden 長,率いる surmounted by a sailor hat, with a scarf of the same azure hue tied around it, Kitty looked really charming, and Vandeloup could hardly 抑制する himself from taking her up in his 武器 and kissing her, so delightfully fresh and piquant she appeared. Kitty, on her 味方する, had 診察するd Gaston with a woman’s quickness of taking in 詳細(に述べる)s, and she mentally decided he was the best-looking man she had ever seen, only she wished he would talk. Shyness was not a part of her nature, so after waiting a reasonable time for Vandeloup to 開始する, she 決定するd to start herself.

‘I’m waiting to be entertained,’ she said, in a hurried 発言する/表明する, raising her 注目する,もくろむs; then afraid of her own temerity, she looked 負かす/撃墜する again.

Gaston smiled a little at Kitty’s outspoken 発言/述べる, but remembering Madame’s (裁判所の)禁止(強制)命令 he rather mischievously 決定するd to carry out her 願望(する)s to the letter.

‘It is a very nice day,’ he said, 厳粛に. Kitty looked up and laughed merrily.

‘I don’t think that’s a very 初めの 発言/述べる,’ she said coolly, producing an apple from her pocket. ‘If that’s all you’ve got to say, I hope Madame won’t be long.’

Vandeloup laughed again at her petulance, and 注目する,もくろむd her 批判的に as she took a bit out of the red 味方する of the apple with her white teeth.

‘You like apples?’ he asked, very much amused by her candour.

‘Pretty 井戸/弁護士席,’ returned 行方不明になる Marchurst, 注目する,もくろむing the fruit in a disparaging manner; ‘peaches are nicer; are Madame’s peaches 熟した?’ looking anxiously at him.

‘I think they are,’ 再結合させるd Gaston, 厳粛に.

‘Then we’ll have some for tea,’ decided Kitty, taking another bite out of her apple.

‘I’m going to stay to tea, you know,’ she went on in a conversational トン. ‘I always stay to tea when I’m on a visit here, and then Brown — that’s our man,’ in an explanatory manner, ‘comes and fetches me home.’

‘Happy Brown!’ murmured Vandeloup, who really meant what he said.

Kitty laughed, and blushed.

‘I’ve heard all about you,’ she said, coolly, nodding to him.

‘Nothing to my disadvantage, I hope,’ anxiously.

‘Oh dear, no: rather the other way,’ returned 行方不明になる Marchurst, gaily. ‘They said you were good-looking — and so you are, very good-looking.’

Gaston 屈服するd and laughed, rather amused at the way she spoke, for he was used to 存在 flattered by women, though hardly in the outspoken way of this country maiden.

‘She’s been 厳密に brought up,’ he muttered sarcastically, ‘I can see that. Eve before the 落ちる in all her innocence.’

‘I don’t like your 注目する,もくろむs,’ said 行方不明になる Kitty, suddenly.

‘What’s the 事柄 with them?’ with a quizzical ちらりと見ること.

‘They look wicked.’

‘Ah, then they belie the soul within,’ returned Vandeloup, 本気で. ‘I 保証する you, I’m a very good young man.’

Then I’m sure not to like you,’ said Kitty, 厳粛に shaking her golden 長,率いる. ‘Pa’s a 大臣, you know, and nothing but good young men come to our house; they’re all so horrid,’ viciously, ‘I hate ‘em.’

Vandeloup laughed so much at this that Kitty rose to her feet and looked 感情を害する/違反するd.

‘I don’t know what you are laughing at,’ she said, throwing her half-eaten apple out of the door; ‘but I don’t believe you’re a good young man. You look awfully bad,’ 本気で. ‘Really, I don’t think I ever saw anyone look so bad.’

‘Suppose you 請け負う my reformation?’ 示唆するd Vandeloup, 熱望して.

‘Oh! I couldn’t; it wouldn’t be 権利; but,’ brightly, ‘pa will.’

‘I don’t think I’ll trouble him,’ said Gaston, あわてて, who by no means relished the idea. ‘I’m too far gone to be any good.’

She was about to reply when Madame Midas entered, and Kitty flew to her with a cry of delight.

‘Why, Kitty,’ said Madame, 高度に pleased, ‘I am so glad to see you, my dear; but keep off, or I’ll be spoiling your dress.’

‘Yes, so you will,’ said Kitty, 退却/保養地ing to a 安全な distance; ‘what a long time you have been.’

‘Have I, dear?’ said Madame, taking off her 地下組織の dress; ‘I hope M. Vandeloup has 証明するd a good 代用品,人.’

‘Madame,’ answered Vandeloup, gaily, as he 補助装置d Mrs Villiers to doff her muddy 衣料品s, ‘we have been talking about the 刈るs and the 天候.’

‘Oh, indeed,’ replied Mrs Villiers, who saw the 紅潮/摘発する on Kitty’s cheek, and by no means 認可するd of it; ‘it must have been very entertaining.’

‘Very!’ assented Gaston, going 支援する to his desk.

‘Come along, Kitty,’ said Madame, with a keen ちらりと見ること at her clerk, and taking Kitty’s arm within her own, ‘let us go to the house, and see if we can find any peaches.’

‘I hope we’ll find some big ones,’ said Kitty, gluttonously, as she danced along by the 味方する of Mrs Villiers.

‘誘惑 has been placed in my path in a very attractive form,’ said Vandeloup to himself, as he went 支援する to those dreary columns of 人物/姿/数字s, ‘and I’m afraid that I will not be able to resist.’

When he (機の)カム home to tea he 設立する Kitty was as joyous and 十分な of life as ever, in spite of the long hot afternoon and the restless energy with which she had been running about. Even Madame Midas felt 疲れた/うんざりした and worn out by the heat of the day, and was sitting tranquilly by the window; but Kitty, with 有望な 注目する,もくろむs and restless feet, followed Selina all over the house, under the pretence of helping her, an infliction which that 下落する spinster bore with 患者 辞職.

After tea it was too hot to light the lamp, and even Selina let the 解雇する/砲火/射撃 go out, while all the windows and doors were open to let the 冷静な/正味の night 勝利,勝つd blow in. Vandeloup sat on the verandah with McIntosh smoking cigarettes and listening to Madame, who was playing Mendelssohn’s ‘In a Gondola’, that dreamy melody 十分な of the swing and rhythmic movement of the waves. Then to please old Archie she played ‘Auld Lang Syne’— that tender caressing 空気/公表する which is one of the most pathetic and heart-stirring melodies in the world. Archie leaned 今後 with 屈服するd 長,率いる as the sad melody floated on the 空気/公表する, and his thoughts went 支援する to the heather-覆う? Scottish hills. And what was this Madame was now playing, with its piercing 悲しみ and sad 差し控える? Surely ‘別れの(言葉,会) to Lochaber’, that bitter lament of the 追放する leaving bonny Scotland far behind. Vandeloup, who was not …に出席するing to the music, but thinking of Kitty, saw two big 涙/ほころびs steal 負かす/撃墜する McIntosh’s 厳しい 直面する, and marvelled at such a 調印する of 証拠不十分.

‘感情 from him?’ he muttered, in a 冷笑的な トン; ‘why, I should have as soon 推定する/予想するd 血 from a 石/投石する.’

Suddenly the sad 空気/公表する 中止するd, and after a few chords, Kitty 開始するd to sing to Madame’s accompaniment. Gaston arose to his feet, and leaned up against the door, for she was singing Gounod’s charming valse from ‘Mirella’, the bird-like melody of which ふさわしい her high (疑いを)晴らす 発言する/表明する to perfection. Vandeloup was rather astonished at 審理,公聴会 this innocent little maiden 遂行する/発効させる the difficult valse with such 緩和する, and her shake was as 早い and true as if she had been trained in the best schools of Europe. He did not know that Kitty had 自然に a very 柔軟な 発言する/表明する, and that Madame had trained her for nearly a year. When the song was ended Gaston entered the room to 表明する his thanks and astonishment, both of which Kitty received with bursts of laughter.

‘You have a fortune in your throat, mademoiselle,’ he said, with a 屈服する, ‘and I 保証する you I have heard all the 広大な/多数の/重要な singers of to-day from Patti downwards.’

‘I have only been able to teach her very little,’ said Madame, looking affectionately at 行方不明になる Marchurst, who now stood by the (米)棚上げする/(英)提議する, blushing at Vandeloup’s 賞賛するs, ‘but when we find the Devil’s Lead I am going to send her home to Italy to 熟考する/考慮する singing.’

‘For the 行う/開催する/段階?’ asked Vandeloup.

‘That is as it may be,’ replied Madame, enigmatically, ‘but now, M. Vandeloup, you must sing us something.’

‘Oh, does he sing?’ said Kitty, joyously.

‘Yes, and play too,’ answered Madame, as she vacated her seat at the piano and put her arm 一連の会議、交渉/完成する Kitty, ‘sing us something from the “Grand Duchess”, Monsieur.’

He shook his 長,率いる.

‘Too gay for such an hour,’ he said, running his fingers lightly over the 重要なs; ‘I will give you something from “Faust”.’

He had a pleasant tenor 発言する/表明する, not very strong, but singularly pure and 侵入するing, and he sang ‘Salve Dinora’, the exquisite melody of which touched the heart of Madame Midas with a vague longing for love and affection, while in Kitty’s breast there was a feeling she had never felt before. Her joyousness 出発/死d, her 注目する,もくろむs ちらりと見ることd at the singer in a half-脅すd manner, and she clung closer to Madame Midas as if she were afraid, as indeed she was.

When Vandeloup finished the song he dashed into a riotous student song which he had heard many a time in midnight Paris, and finally ended with singing Alfred de Musset’s merry little chanson, which he thought 特に appropriate to Kitty:—

Bonjour, Suzon, ma fleur des bois, Es-tu toujours la 加える jolie, Je reviens, tel que tu me vois,

D’un grand votage en Italie.

Altogether Kitty had enjoyed her evening immensely, and was やめる sorry when Brown (機の)カム to take her home. Madame wrapped her up 井戸/弁護士席 and put her in the buggy, but was rather startled to see her 紅潮/摘発するd cheeks, 有望な 注目する,もくろむs, and the sudden ちらりと見ることs she stole at Vandeloup, who stood handsome and debonair in the moonlight.

‘I’m afraid I’ve made a mistake,’ she said to herself as the buggy drove off.

She had, for Kitty had fallen in love with the Frenchman.

And Gaston?

He walked 支援する to the house beside Madame, thinking of Kitty, and humming the gay 差し控える of the song he had been singing —

‘Je passe devant ta maison Ouvre ta porte, Bonjour, Suzon.’

Decidedly it was a 事例/患者 of love at first sight on both 味方するs.

一時期/支部 VII
Mr Villiers 支払う/賃金s a Visit

Slivers and his friend Villiers were by no means pleased with the 存在するing 明言する/公表する of things. In sending Vandeloup to the Pactolus (人命などを)奪う,主張する, they had thought to 妥協 Madame Midas by placing her in the society of a young and handsome man, and counting on one of two things happening — either that Madame would 落ちる in love with the attractive Frenchman, and 捜し出す for a 離婚 ーするために marry him — which 離婚 Villiers would of course resist, unless she 賄賂d him by giving him an 利益/興味 in the Pactolus — or that Villiers could assume an 負傷させるd トン and 告発する/非難する Vandeloup of 存在 his wife’s lover, and 脅す to 離婚 her unless she made him her partner in the (人命などを)奪う,主張する. But they had both reckoned wrongly, for neither of these things happened, as Madame was not in love with Vandeloup, and 行為/法令/行動するd with too much circumspection to give any 適切な時期 for スキャンダル. その結果, Slivers and Co., not finding 事柄s going to their satisfaction, met one day at the office of the 上級の partner for the 目的 of discussing the 事件/事情/状勢, and seeing what could be done に向かって bringing Madame Midas to their way of thinking.

Villiers was lounging in one of the 議長,司会を務めるs, dressed in a white linen 控訴, and looked rather respectable, though his inflamed 直面する and watery 注目する,もくろむs showed what a drunkard he was. He was sipping a glass of whisky and water and smoking his 麻薬を吸う, while he watched Slivers stumping up and 負かす/撃墜する the office, swinging his cork arm 熱心に to and fro as was his custom when excited. Billy sat on the (米)棚上げする/(英)提議する and 注目する,もくろむd his master with a 安定した 星/主役にする, or else hopped about の中で the papers talking to himself.

‘You thought you were going to do big things when you sent that jackadandy out to the Pactolus,’ said Villiers, after a pause.

‘At any 率, I did something,’ snarled Slivers, in a 激怒(する), ‘which is more than you did, you whisky バーレル/樽.’

‘Look here, don’t you call 指名するs,’ growled Mr Villiers, in a sulky トン. ‘I’m a gentleman, remember that.’

‘You were a gentleman, you mean,’ 訂正するd the 上級の partner, with a malignant ちらりと見ること of his one 注目する,もくろむ. ‘What are you now?’

‘A stockbroker,’ retorted the other, taking a sip of whisky.

‘And a damned poor one at that,’ replied the other, sitting on the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する, which position 原因(となる)d his 木造の 脚 to stick straight out, a result which he すぐに 利用するd by pointing it threateningly in the direction of Villiers.

‘Look here,’ said that gentleman, suddenly sitting up in his 議長,司会を務める in a 反抗的な manner, ‘減少(する) these personalities and come to 商売/仕事; what’s to be done? Vandeloup is 堅固に 設立するd there, but there’s not the slightest chance of my wife 落ちるing in love with him.’

‘Wait,’ said Slivers, stolidly wagging his 木造の 脚 up and 負かす/撃墜する; ‘wait, you blind fool, wait.’

‘Wait for the waggon!’ shrieked Billy, behind, and then 補足(する)d his 発言/述べるs by 追加するing, ‘Oh, my precious mother!’ as he climbed up on Slivers’ shoulder.

‘You always say wait,’ growled Villiers, not 支払う/賃金ing any attention to Billy’s interruption; ‘I tell you we can’t wait much longer; they’ll 減少(する) on the Devil’s Lead すぐに, and then we’ll be up a tree.’

‘Then, suppose you go out to the Pactolus and see your wife,’ 示唆するd Slivers.

‘No go,’ returned Villiers, gloomily, ‘she’d break my 長,率いる.’

‘Bah! you ain’t afraid of a woman, are you?’ snarled Slivers, viciously.

‘No, but I am of McIntosh and the 残り/休憩(する) of them,’ retorted Villiers. ‘What can one man do against twenty of these devils. Why, they’d kill me if I went out there; and that infernal wife of 地雷 wouldn’t raise her little finger to save me.’

‘You’re a devil!’ 観察するd Billy, 注目する,もくろむing Villiers from his perch on Slivers’ shoulder. ‘Oh, Lord! ha! ha! ha!’ going into fits of laughter; then 製図/抽選 himself suddenly up, he ejaculated ‘Pickles!’ and shut up.

‘It’s no good (警官の)巡回区域,受持ち区域ing about the bush,’ said the 木造の-legged man, getting 負かす/撃墜する from the (米)棚上げする/(英)提議する. ‘You go out 近づく the (人命などを)奪う,主張する, and see if you can catch her; then give it to her hot.’

‘What am I to say?’ asked Villiers, helplessly.

Slivers looked at him with fiery 軽蔑(する) in his one 注目する,もくろむ.

‘Say!’ he shrieked, waving his cork arm, ‘talk about your darned honour! Say she’s dragging your noble 指名する through the mud, and say you’ll 離婚 her if she don’t give you half a 株 in the Pactolus; that will 脅す her.’

‘Pickles!’ again ejaculated the parrot.

‘Oh, no, it won’t,’ said Villiers; ‘Brag’s a good dog, but he don’t bite. I’ve tried that game on before, and it was no go.’

‘Then try it your own way,’ 不平(をいう)d Slivers, sulkily, going to his seat and 注ぐing himself out some whisky. ‘I don’t care what you do, as long as I get into the Pactolus, and once I’m in the devil himself won’t get me out.’

Villiers thought a moment, then turned to go.

‘I’ll try,’ he said, as he went out of the door, ‘but it’s no go, I tell you, she’s 石/投石する,’ and with a dismal nod he slouched away.

‘石/投石する, is she?’ cried the old man, 続けざまに猛撃するing furiously on the 床に打ち倒す with his 木造の 脚, ‘then I’d 粉砕する her; I’d 鎮圧する her; I’d grind her into little bits, damn her,’ and 打ち勝つ by his 激怒(する), Slivers shook Billy off his shoulder and took a long drink.

一方/合間 Mr Villiers, dreading lest his courage should give way, went to the nearest hotel and drank pretty 自由に so that he might bring himself into an 異常な 条件 of bravery. Thus primed, he went to the 鉄道 駅/配置する, took the train to the Pactolus (人命などを)奪う,主張する, and on arriving at the end of his 旅行 had one final glass of whisky to 安定した his 神経s.

The last straw, however, breaks the camel’s 支援する, and this last drink 減ずるd Mr Villiers to that mixed 明言する/公表する which is known in 植民地の phrase as half-cocked. He lurched out of the hotel, and went in the direction of the Pactolus (人命などを)奪う,主張する. His only difficulty was that, as a 事柄 of fact, the 独房監禁 塚 of white earth which 示すd the 入り口 to the 地雷, suddenly appeared before his 注目する,もくろむs in a 二塁打 条件, and he beheld two Pactolus (人命などを)奪う,主張するs, which curious 光学の delusion rather 混乱させるd him, inasmuch as he was 決めかねて to which he should go.

‘Itsh the drinksh,’ he said at length, stopping in the middle of the white dusty road, and looking preternaturally solemn; ‘it maksh me see 二塁打: if I see my wife, I’ll see two of her, then’— with a drunken giggle —‘I’ll be a bigamist.’

This idea so tickled him, that he 開始するd to laugh, and, finding it inconvenient to do so on his 脚s, he sat 負かす/撃墜する to indulge his humour 自由に. A laughing jackass perched on the 盗品故買者 at the 味方する of the road heard Mr Villiers’ hilarity, and, 存在 of a convivial turn of mind itself, went off into fits of laughter also. On 審理,公聴会 this echo Mr Villiers tried to get up, ーするために punish the man who mocked him, but, though his 意向s were good, his 脚s were unsteady, and after one or two ineffectual 試みる/企てるs to rise he gave it up as a bad 職業. Then rolling himself a little to one 味方する of the dusty white road, he went sound asleep, with his 長,率いる 残り/休憩(する)ing on a tuft of green grass. In his white linen 控訴 he was hardly distinguishable in the 罰金 white dust of the road, and though the sun 炎d hotly 負かす/撃墜する on him and the mosquitos stung him, yet he slept calmly on, and it was not till nearly four o’clock in the afternoon that he woke up. He was more sober, but still not やめる 安定した, 存在 in that disagreeable temper to which some men are 支配する when 苦しむing a 回復. Rising to his feet, with a hearty 悪口を言う/悪態, he 選ぶd up his hat and put it on; then, thrusting his 手渡すs into his pockets, he slouched slowly along, bent upon 会合 his wife and 選ぶing a quarrel with her.

Unluckily for Madame Midas, she had that day been to Ballarat, and was just returning. She had gone by train, and was now leaving the 駅/配置する and walking home to the Pactolus along the road. 存在 吸収するd in thought, she did not notice the dusty 人物/姿/数字 in 前線 of her, さもなければ she would have been sure to have recognised her husband, and would have given him a wide 寝台/地位 by crossing the fields instead of going by the road. Mr Villiers, therefore, tramped 刻々と on に向かって the Pactolus, and his wife tramped 刻々と after him, until at last, at the turn of the road where it entered her 所有物/資産/財産, she overtook him.

A shudder of disgust passed through her でっちあげる,人を罪に陥れる as she raised her 注目する,もくろむs and saw him, and she made a sudden gesture as though to 落ちる behind and thus 避ける him. It was, however, too late, for Mr Villiers, 審理,公聴会 footsteps, turned suddenly and saw the woman he had come to see standing in the middle of the road.

Husband and wife stood gazing at one another for a few moments in silence, she looking at him with an 表現 of 激しい loathing on her 罰金 直面する, and he vainly trying to assume a dignified carriage — a 仕事 which his late fit of drunkenness (判決などを)下すd difficult.

At last, his wife, 製図/抽選 her dress together as though his touch would have 汚染するd her, tried to pass, but on seeing this he sprang 今後, before she could change her position, and caught her wrist.

‘Not yet!’ he hissed through his clenched teeth; ‘first you must have a word with me.’

Madame Midas looked around for 援助(する), but no one was in sight. They were some distance from the Pactolus, and the heat of the afternoon 存在 激しい, every one was inside. At last Madame saw some man moving に向かって them, 負かす/撃墜する the long road which led to the 駅/配置する, and knowing that Vandeloup had been into town, she prayed in her heart that it might be he, and so 用意が出来ている to 交渉,会談 with her husband till he should come up. Having taken this 決意/決議, she suddenly threw off Villiers’ しっかり掴む, and turned に向かって him with a superb gesture of 軽蔑(する).

‘What do you want?’ she asked in a low, (疑いを)晴らす 発言する/表明する, but in a トン of concentrated passion.

‘Money!’ growled Villiers, insolently 工場/植物ing himself 直接/まっすぐに in 前線 of her, ‘and I’m going to have it.’

‘Money!’ she echoed, in a トン of bitter irony; ‘have you not had enough yet? Have you not squandered every penny I had from my father in your profligacy and evil companions? What more do you want?’

‘A 株 in the Pactolus,’ he said, sullenly.

His wife laughed scornfully. ‘A 株 in the Pactolus!’ she echoed, with bitter sarcasm, ‘A modest request truly. After squandering my fortune, dragging me through the 苦境に陥る, and 扱う/治療するing me like a slave, this man 推定する/予想するs to be rewarded. Listen to me, Randolph Villiers,’ she said, ひどく, stepping up to him and 掴むing his 手渡す, ‘this land we now stand on is 地雷 — the gold underneath is 地雷; and if you were to go on your 膝s to me and beg for a morsel of bread to save you from 餓死するing, I would not 解除する one finger to succour you.’

Villiers writhed like a snake under her bitter 軽蔑(する).

‘I understand,’ he said, in a taunting トン; ‘you want it for your lover.’

‘My lover? What do you mean?’

‘What I say,’ he retorted boldly, ‘all Ballarat knows the position that young Frenchman 持つ/拘留するs in the Pactolus (人命などを)奪う,主張する.’

Mrs Villiers felt herself grow faint — the 告訴,告発 was so horrible. This man, who had embittered her life from the time she married him, was still her evil genius, and was trying to 廃虚 her in the 注目する,もくろむs of the world. The man she had seen on the road was now nearly up to them, and with a revulsion of feeling she saw that it was Vandeloup. 回復するing herself with an 成果/努力, she turned and 直面するd him 刻々と.

‘You lied when you spoke just now,’ she said in a 静かな 発言する/表明する. ‘I will not lower myself to reply to your 告訴,告発; but, as there is a God above us, if you dare to cross my path again, I will kill you.’

She looked so terrible when she said this that Villiers involuntarily drew 支援する, but 回復するing himself in a moment, he sprang 今後 and caught her arm.

‘You devil! I’ll make you 支払う/賃金 for this,’ and he 新たな展開d her arm till she thought it was broken. ‘You’ll kill me, will you? — you! — you!’ he shrieked, still 新たな展開ing her arm and 原因(となる)ing her 激しい 苦痛, ‘you viper!’

Suddenly, when Madame was almost fainting with 苦痛, she heard a shout, and knew that Vandeloup had come to the 救助(する). He had recognised Madame Midas 負かす/撃墜する the road, and saw that her companion was 脅すing her; so he made all possible 速度(を上げる), and arrived just in time.

Madame turned 一連の会議、交渉/完成する to see Vandeloup throw her husband into a 溝へはまらせる/不時着する by the 味方する of the road, and walk に向かって her. He was not at all excited, but seemed as 冷静な/正味の and 静める as if he had just been shaking 手渡すs with Mr Villiers instead of 扱う/治療するing him violently.

‘You had better go home, Madame,’ he said, in his usual 冷静な/正味の 発言する/表明する, ‘and leave me to を取り引きする this — gentleman; you are not 傷つける?’

‘Only my arm,’ replied Mrs Villiers, in a faint 発言する/表明する; ‘he nearly broke it. But I can walk home alone.’

‘If you can, do so,’ said Vandeloup, with a doubtful look at her. ‘I will send him away.’

‘Don’t let him 傷つける you.’

‘I don’t think there’s much danger,’ replied the young man, with a ちらりと見ること at his 武器, ‘I’m stronger than I look.’

‘Thank you, Monsieur,’ said Madame Midas, giving him her 手渡す; ‘you have (判決などを)下すd me a 広大な/多数の/重要な service, and one I will not forget.’

He bent 負かす/撃墜する and kissed her 手渡す, which 活動/戦闘 was seen by Mr Villiers as he はうd out of the 溝へはまらせる/不時着する. When Madame Midas was gone and Vandeloup could see her walking homeward, he turned to look for Mr Villiers, and 設立する him seated on the 辛勝する/優位 of the 溝へはまらせる/不時着する, all covered with mud and streaming with water — 現在のing a most pitiable 外見. He regarded M. Vandeloup in a most malignant manner, which, however, had no 影響 on that young gentleman, who produced a cigarette, and having lighted it proceeded to talk.

‘I’m sorry I can’t 申し込む/申し出 you one,’ said Gaston, affably, ‘but I hardly think you would enjoy it in your 現在の damp 条件. If I might be permitted to 示唆する anything,’ with a polite smile, ‘a bath and a change of 着せる/賦与するs would be most suitable to you, and you will find both at Ballarat. I also think,’ said Vandeloup, with an 空気/公表する of one who thinks 深く,強烈に, ‘that if you hurry you will catch the next train, which will save you a rather long walk.’

Mr Villiers glared at his tormentor in speechless 怒り/怒る, and tried to look dignified, but, covered as he was with mud, his 成果/努力 was not successful.

‘Do you know who I am?’ he said at length, in a blustering manner.

‘Under some circumstances,’ said M. Vandeloup, in a smooth 発言する/表明する, ‘I should have taken you for a mud bank, but as you both speak and smile I 推定する you are a man of the lowest type; as you English yourselves say — a blackguard.’

‘I’ll 粉砕する you!’ growled Villiers, stepping 今後.

‘I wouldn’t try if I were you,’ retorted Vandeloup, with a disparaging ちらりと見ること. ‘I am young and strong, almost a total abstainer; you, on the contrary, are old and flabby, with the shaking 神経s of an incurable drunkard. No, it would be hardly fair for me to touch you.’

‘You dare not lay a finger on me,’ said Villiers, defiantly.

‘やめる 権利,’ replied Vandeloup, lighting another cigarette, ‘you’re rather too dirty for の近くに companionship. I really think you’d better go; Monsieur Sleeves no 疑問 推定する/予想するs you.’

‘And this is the man that I 得るd work for,’ said Mr Villiers, 演説(する)/住所ing the 空気/公表する.

‘It’s a very ungrateful world,’ said Vandeloup, calmly, with a shrug of his shoulders; ‘I never 推定する/予想する anything from it; I’m sorry if you do, for you are sure to be disappointed.’

Villiers, finding he could make nothing out of the imperturbable coolness of the young Frenchman, turned to go, but as he went, said spitefully —

‘You can tell my wife I’ll 支払う/賃金 her for this.’

‘Accounts are paid on Saturdays,’ called out M. Vandeloup, gaily; ‘if you call I will give you a 領収書 of the same 肉親,親類d as you had to-day.’

Villiers made no 返答, as he was already out of 審理,公聴会, and went on his way to the 駅/配置する with mud on his 着せる/賦与するs and 激怒(する) in his heart.

Vandeloup looked after him for a few minutes with a queer smile on his lips, then turned on his heel and walked home, humming a song.

一時期/支部 VIII
Madame Midas Strikes ‘Ile’

Aesop knew human nature very 井戸/弁護士席 when he wrote his fable of the old man and his ass, who tried to please everybody and ended up by pleasing nobody. 耐えるing this in mind, Madame Midas 決定するd to please herself, and take no one’s advice but her own with regard to Vandeloup. She knew if she 解任するd him from the 地雷 it would give colour to her husband’s vile insinuations, so she thought the wisest 計画(する) would be to take no notice of her 会合 with him, and let things remain as they were. It turned out to be the best thing she could have done, for though Villiers went about Ballarat 告発する/非難するing her of 存在 the young Frenchman’s mistress, everyone was too 井戸/弁護士席 aware of 存在するing circumstances to believe what he said. They knew that he had squandered his wife’s fortune, and that she had left him in disgust at his profligacy, so they 拒絶する/低下するd to believe his 告訴,告発s against a woman who had 証明するd herself true steel in withstanding bad fortune. So Mr Villiers’ endeavours to 廃虚 his wife only recoiled on his own 長,率いる, for the Ballarat folk argued, and rightly, that whatever she did it was not his place to cast the first 石/投石する at her, seeing that the unsatisfactory position she was now in was おもに his own work. Villiers, therefore, 伸び(る)d nothing by his 試みる/企てる to blacken his wife’s character except the contempt of everyone, and even the few friends he had 伸び(る)d turned their 支援するs on him until no one would associate with him but Slivers, who did so ーするために 伸び(る) his own ends. The company had quarrelled over the 不成功の result of Villiers’ visit to the Pactolus, and Slivers, as 上級の partner, 補助装置d by Billy, called Villiers all the 指名するs he could lay his tongue to, which 乱用 Villiers 受託するd in silence, not even having the spirit to resent it. But though he was outwardly sulky and 静かな, yet within he 心にいだくd a 深い 憎悪 against his wife for the contempt with which he was 扱う/治療するd, and inwardly 公約するd to 支払う/賃金 her out on the first feasible 適切な時期.

It was now nearly six months since Vandeloup had become clerk at the Pactolus, and he was getting tired of it, only watching his 適切な時期 to make a little money and go to Melbourne, where he had not much 疑問 as to his success. With a 確かな sum of money to work on, M. Vandeloup thought that with his talents and experience of human nature he would soon be able to make a fortune, 特に as he was やめる unfettered by any scruples, and as long as he made money he did not care how he 伸び(る)d it. With such an adaptable nature he could hardly help doing 井戸/弁護士席, but ーするために give him the start he 要求するd a little 資本/首都, so stayed on at the Pactolus and saved every penny he earned in the hope of soon 蓄積するing enough to leave. Another thing that kept him there was his love for Kitty — not a very pure or elevating love certainly, still it was love for all that, and Vandeloup could not 涙/ほころび himself away from the place where she resided.

He had called on Kitty’s father, the Rev. 示す Marchurst, who lived at the 最高の,を越す of 黒人/ボイコット Hill, 近づく Ballarat, and did not like him. Mr Marchurst, a 墓/厳粛/彫る/重大な, 静かな man, who was the 牧師 of a particular sect, calling themselves very modestly ‘The Elect’, was hardly the 肉親,親類d of individual to attract a brilliant young fellow like Vandeloup, and the wonder was that he ever had such a charming daughter.

Kitty had fallen 深く,強烈に in love with Vandeloup, so as he told her he loved her in return, she thought that some day they would get married. But nothing was さらに先に from M. Vandeloup’s thoughts than marriage, even with Kitty, for he knew how foolish it would be for him to marry before making a position.

‘I don’t want a wife to drag me 支援する,’ he said to himself one day when Kitty had hinted at matrimony; ‘when I am 豊富な it will be time enough to think of marriage, but it will be long before I am rich, and can I wait for Bebe all that time? 式のs! I do not think so.’

The fact was, the young man was very 自由主義の in his ideas, and infinitely preferred a mistress to a wife. He had not any evil designs に向かって Kitty, but her 有望な manner and charming 直面する pleased him, and he 簡単に enjoyed the hours as they passed. She idolised him, and Gaston, who was accustomed to be petted and caressed by women, 受託するd all her affection as his 予定. Curiously enough, Madame Midas, lynx-注目する,もくろむd as she was, never 嫌疑者,容疑者/疑うd the true 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s. Vandeloup had told Kitty that no one was to know of their love for one another, and though Kitty was dying to tell Madame about it, yet she kept silent at his request, and 行為/法令/行動するd so indifferently に向かって him when under Mrs Villiers’ 注目する,もくろむ, that any 疑問s that lady had about the fascinations of her clerk soon 消えるd.

As to M. Vandeloup, the 状況/情勢 was an old one for him accustomed as he had been to carry on with 有罪の wives under the very noses of unsuspecting husbands, and on this occasion he 行為/法令/行動するd admirably. He was very friendly with Kitty in public — evidently looking upon her as a mere child, although he made no difference in his manner. And this innocent intrigue gave a piquant flavour to his さもなければ dull life.

一方/合間, the Devil’s Lead was still undiscovered, many people 宣言するing it was a myth, and that such a lead had never 存在するd. Three people, however, had a 会社/堅い belief in its 存在, and were 確かな it would be 設立する some day — this trio 存在 McIntosh, Madame Midas, and Slivers.

The Pactolus (人命などを)奪う,主張する was a sort of Naboth’s vineyard to Slivers, who, in company with Billy, used to sit in his dingy little office and grind his teeth as he thought of all the wealth lying beneath those green fields. He had once even gone so far as to 申し込む/申し出 to buy a 株 in the (人命などを)奪う,主張する from Madame Midas, but had been 敏速に 辞退するd by that lady — a circumstance which by no means 追加するd to his love for her.

Still the Devil’s Lead was not 設立する, and people were beginning to disbelieve in its 存在, when suddenly 指示,表示する物s appeared which showed that it was 近づく at 手渡す. Nuggets, some large, some small, began to be 絶えず discovered, and every day news was brought into Ballarat about the turning-up of a thirty-ounce or a twenty-ounce nugget in the Pactolus, when, to 栄冠を与える all, the news (機の)カム and ran like wildfire through the city that a three hundred ounce nugget had been 明らかにするd.

There was 広大な/多数の/重要な excitement over this, as such a large one had not been 設立する for some time, and when Slivers heard of its 発見 he 悪口を言う/悪態d and swore most horribly; for with his long experience of gold 採掘, he knew that the long-looked for Devil’s Lead was 近づく at 手渡す. Billy, becoming excited with his master, began to 断言する also; and these two companions 悪口を言う/悪態d Madame Midas and all that belonged to her most heartily. If Slivers could only have seen the 内部の of Madame Midas’s dining room, by some trick of necromancy, he would certainly not have been able to do the 支配する 司法(官) in the 断言するing line.

There were 現在の Madame Midas, Selina, McIntosh, and Vandeloup, and they were all gathered 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する looking at the famous nugget. There it lay in the centre of the (米)棚上げする/(英)提議する, a virgin 集まり of gold, all water-worn and polished, hollowed out like a honeycomb, and dotted over with white pebbles like currants in a plum pudding.

‘I think I’ll send it to Melbourne for 展示,’ said Mrs Villiers, touching the nugget very lightly with her fingers.

‘‘行為, mum, and ‘tis 価値(がある) it,’ replied McIntosh, whose 厳しい 直面する was relaxed in a grimly pleasant manner; ‘but losh! ‘tis naething tae what ‘ull come oot o’ the Deil’s Lead.’

‘Oh, come, now,’ said Vandeloup, with a disbelieving smile, ‘the Devil’s Lead won’t consist of nuggets like that.’

‘Maybe no,’ returned the old Scotchman, dryly; ‘but every mickle makes a muckle, and ye ken the Lead wull hae mony sma’ nuggets, which is mair 支払う/賃金ing, to my mind, than yin large ain.’

‘What’s the time?’ asked Madame, rather irrelevantly, turning to Archie.

Mr McIntosh drew out the large silver watch, which was part and 小包 of himself, and answered 厳粛に that it was two o’clock.

‘Then I’ll tell you what,’ said Mrs Villiers, rising; ‘I’ll take it in with me to Ballarat and show it to Mr Marchurst.’

McIntosh drew 負かす/撃墜する the corners of his mouth, for, as a rigid Presbyterian, he by no means 認可するd of Marchurst’s heretical opinions, but of course said nothing as Madame wished it.

‘Can I come with you, Madame?’ said Vandeloup, 熱望して, for he never lost an 適切な時期 of seeing Kitty if he could help it.

‘Certainly,’ replied Madame, graciously; ‘we will start at once.’

Vandeloup was going away to get ready, when McIntosh stopped him.

‘That friend o’ yours is gangin’ awa’ t’ the toun the day,’ he said, touching Vandeloup lightly on the shoulder.

‘What for?’ asked the Frenchman, carelessly.

‘‘Tis to see the play actors, I’m thinkin’,’ returned Archie, dryly. ‘He wants tae stap all nicht i’ the toun, so I’ve let him gae, an’ have tauld him to 炭坑,オーケストラ席 up at the Wattle Tree Hotel, the landlord o’ which is a freend o’ 地雷.’

‘Very 肉親,親類d of you, I’m sure,’ said Vandeloup, with a pleasant smile; ‘but may I ask what play actors you 言及する to?’

‘I dinna ken anythin’ about sic folk,’ retorted Mr McIntosh, piously, ‘the deil’s ain bairns, wha wull ギャング(団) into the 炭坑,オーケストラ席 of Tophet.’

‘Aren’t you rather hard on them, Archie?’ said Madame Midas, smiling 静かに. ‘I’m very fond of the theatre myself.’

‘It’s no for me to give ma opeenion about ma betters,’ replied Archie, ungraciously, as he went out to see after the horse and 罠(にかける); ‘but I dinna care aboot sitting in the seat of the scornfu’, or walking in the ways of the unrighteous,’ and with this parting 発射 at Vandeloup he went away.

That young man shrugged his shoulders, and looked at Madame Midas in such a comical manner that she could not help smiling.

‘You must 許す Archie,’ she said, pausing at the door of her bedroom for a moment. ‘He has been brought up 厳しく, and it is hard to rid oneself of the traditions of 青年.’

‘Very 伝統的な in this 事例/患者, I’m afraid,’ answered Gaston, referring to McIntosh’s age.

‘If you like,’ said Madame, in a kindly トン, ‘you can stay in to-night yourself, and go to the theatre.’

‘Thank you, Madame,’ replied Gaston, 厳粛に. ‘I will avail myself of your 肉親,親類d 許可.’

‘I’m afraid you will find an Australian 地方の company rather a change after the Parisian theatres,’ said Mrs Villiers, as she 消えるd into her room.

Vandeloup smiled, and turned to Selina, who was busy about her 世帯 work.

‘Mademoiselle Selina,’ he said, gaily, ‘I am in want of a proverb to answer Madame; if I can’t get the best I must be content with what I can get. Now what piece of 知恵 適用するs?’

Selina, flattered at 存在 適用するd to, thought a moment, then raised her 長,率いる triumphantly —

‘“Half a loaf is better than 非,不,無,”‘ she 発表するd, with a sour smile.

‘Mademoiselle,’ said Vandeloup, 厳粛に regarding her as he stood at the door, ‘your 知恵 is only equalled by your charming 外見,’ and with an ironical 屈服する he went out.

Selina paused a moment in her 占領/職業 of polishing spoons, and looked after him, doubtful as to whether he was in jest or earnest. 存在 unable to decide, she 再開するd her work with a stifled chuckle, and consoled herself with a proverb.

‘To be good is better than to be beautiful,’ which 説, as everyone knows, is most consoling to plain-looking people.

The 広大な/多数の/重要な nugget was carefully packed in a stout 木造の box by Archie, and placed in the 罠(にかける) by him with such 警告を与える that Madame, who was already seated in it, asked him if he was afraid she would be robbed.

‘It’s always best to be on the richt 味方する, mem,’ said Archie, 手渡すing her the reins; ‘we dinna ken what may happen.’

‘Why, no one knows I am taking this to Ballarat to-day,’ said Madame, 製図/抽選 on her gloves.

‘Don’t they?’ thought M. Vandeloup, as he took his seat beside her. ‘She doesn’t know that I’ve told Pierre.’

And without a 選び出す/独身 thought for the woman whose 信用/信任 he was betraying, and of whose bread and salt he had partaken, Vandeloup shook the reins, and the horse started 負かす/撃墜する the road in the direction of Ballarat, carrying Madame Midas and her nugget.

‘You carry Caesar and his fortunes, M. Vandeloup,’ she said, with a smile.

‘I do better,’ he answered, gaily, ‘I carry Madame Midas and her luck.’

一時期/支部 IX
Love’s Young Dream

Mr 示す Marchurst was a very peculiar man. Brought up in the Presbyterian 宗教, he had 早期に 陳列する,発揮するd his peculiarity by 異なるing from the 年上のs of the church he belonged to regarding their doctrine of eternal 罰. They, 持つ/拘留するing 急速な/放蕩な to the teachings of Knox and Calvin, looked upon him in horror for daring to have an opinion of his own; and as he 辞退するd to repent and have blind belief in the teachings of those grim divines, he was turned out of the bosom of the church. Drifting to the opposite extreme, he became a 変える to Catholicism; but, after a 裁判,公判 of that 古代の 約束, 設立する it would not 控訴 him, so once more took up a 中立の position. Therefore, as he did not find either 宗教 perfectly in 一致 with his own 見解(をとる)s, he took the 法律 into his own 手渡すs and 建設するd one which was a queer jumble of Presbyterianism, Catholicism, and Buddhism, of which last 宗教 he was a 広大な/多数の/重要な admirer. As anyone with strong 見解(をとる)s and a clever tongue will find 信奉者s, Mr Marchurst soon gathered a number of people around him who professed a blind belief in the 驚くべき/特命の/臨時の doctrines he promulgated. Having thus 設立するd a sect he got 十分な money out of them to build a 寺 — for so he called the barn-like edifice he 築くd — and christened this new society which he had called into 存在 ‘The Elect’. About one hundred people were members of his church, and with their subscriptions, and also having a little money of his own, he managed to live in a 静かな manner in a cottage on the 黒人/ボイコット Hill 近づく to his 寺. Every Sunday he held 前へ/外へ morning and evening, expounding his 見解(をとる)s to his sparse congregation, and was looked upon by them as a 肉親,親類d of prophet. As a 事柄 of fact, the man had that peculiar 力/強力にする of fascination which seems to be inseparable from the prophetic character, and it was his 激しい enthusiasm and eloquent tongue that cast a (一定の)期間 over the simple-minded people who believed in him. But his doctrines were too s hallow and unsatisfactory ever to take root, and it could be easily seen that when Marchurst died ‘The Elect’ would die also — that is, as a sect, for it was not pervaded by that 激しい 宗教的な fervour which is the life and soul of a new doctrine. The 根底となる 原則s of his 宗教 were 極端に simple; he saved his friends and damned his enemies, for so he styled those who were not of the same mind as himself. If you were a member of ‘The Elect’, Mr Marchurst 保証するd you that the Golden Gate was wide open for you, 反して if you belonged to any other denomination you were lost for ever; so によれば this 自由主義の belief, the hundred people who formed his congregation would all go straight to Heaven, and all the 残り/休憩(する) of mankind would go to the devil.

In spite of the selfishness of this theory, which 非難するd so many souls to perdition, Marchurst was a kindly natured man, and his 宗教 was more of an hallucination than anything else. He was very clever at giving advice, and Madame Midas esteemed him 高度に on this account. Though Marchurst had often tried to 変える her, she 辞退するd to believe in the shallow sophistries he 始める,決める 前へ/外へ, and told him she had her own 見解(をとる)s on 宗教, which 見解(をとる)s she 拒絶する/低下するd to impart to him, though frequently 圧力(をかける)d to do so. The zealot regretted this obstinacy, as, によれば his creed, she was a lost soul, but he liked her too 井戸/弁護士席 本人自身で to quarrel with her on that account, consoling himself with the reflection that sooner or later, she would 捜し出す the 倍の. He was more successful with M. Vandeloup, who, having no 宗教 whatever, 許すd Marchurst to think he had 変えるd him, ーするために see as much as he could of Kitty. He used to …に出席する the Sunday services 定期的に, and frequently (機の)カム in during the week 表面上は to talk to Marchurst about the doctrines of ‘The Elect’, but in reality to see the old man’s daughter.

On this 有望な afternoon, when everything was bathed in 日光, Mr Marchurst, instead of 存在 outside and enjoying the beauties of Nature, was mewed up in his dismal little 熟考する/考慮する, with curtains closely drawn to 除外する the light, a cup of strong tea, and the Bible open at ‘The Lamentations of Jeremiah’. His room was lined with 調書をとる/予約するs, but they had not that friendly look 調書をとる/予約するs 一般に have, but, bound in dingy brown calf, looked as grim and uninviting as their contents, which were mostly sermons and cheerful 予期s of the bottomless 炭坑,オーケストラ席. It was against Marchurst’s 原則s to gratify his senses by having nice things around him, and his whole house was furnished in the same dismal manner.

So far did he carry this idea of mortifying the flesh through the 注目する,もくろむs that he had tried to induce Kitty to wear sad-coloured dresses and poke bonnets; but in this 試みる/企てる he failed lamentably, as Kitty きっぱりと 辞退するd to make a guy of herself, and always wore dresses of the lightest and gayest description.

Marchurst groaned over this 陳列する,発揮する of vanity, but as he could do nothing with the obdurate Kitty, he 許すd her to have her own way, and made a virtue of necessity by calling her his ‘thorn in the flesh’.

He was a tall thin man, of a bleached 外見, from staying so much in the dark, and so loosely put together that when he 屈服するd he did not as much bend as 宙返り/暴落する 負かす/撃墜する from a 高さ. In fact, he looked so carelessly 直す/買収する,八百長をするd up that when he sat 負かす/撃墜する he made the onlooker feel やめる nervous lest he should 沈下する into a 廃虚, and scatter his 脚s, 武器, and 長,率いる promiscuously all over the place. He had a sad, pale, eager-looking 直面する, with dreamy 注目する,もくろむs, which always seemed to be looking into the spiritual world. He wore his brown hair long, as he always 持続するd a man’s hair was as much his glory as a woman’s was hers, 引用するing Samson and Absalom in support of this opinion. His 武器 were long and thin, and when he gesticulated in the pulpit on Sundays flew about like a couple of flails, which gave him a most unhappy resemblance to a windmill. The ‘Lamentations of Jeremiah’ are not the most cheerful of reading, and Mr Marchurst, imbued with the sadness of the ユダヤ人の prophet, drinking strong tea and sitting in a darkened room, was 速く 沈むing into a very dismal でっちあげる,人を罪に陥れる of mind, which an 部外者 would have 称する,呼ぶ/期間/用語d a fit of the blues. He sat in his straight-支援するd 議長,司会を務める taking 公式文書,認めるs of such parts of the ‘Lamentations’ as would tend to depress the spirits of the ‘Elect’ on Sunday, and teach them to regard life in a proper and 完全に 哀れな manner.

He was roused from his dismal musings by the quick 開始 of the door of his 熟考する/考慮する, when Kitty, joyous and gay in her white dress, burst like a sunbeam into the room.

“I wish, Katherine,” said her father, in a 厳しい 発言する/表明する, “I wish you would not enter so noisily and 乱す my meditations.”

“You’ll have to put your meditations aside for a bit,” said Kitty, disrespectfully, crossing to the window and pulling aside the curtains, “for Madame Midas and M. Vandeloup have come to see you.”

A flood of golden light streamed into the dusky room, and Marchurst put his 手渡す to his 注目する,もくろむs for a moment, as they were dazzled by the sudden glare.

“They’ve got something to show you, papa,” said Kitty, going 支援する to the door: “a big nugget — such a size — as large as your 長,率いる.”

Her father put his 手渡す mechanically to his 長,率いる to 裁判官 of the size, and was about to answer when Madame Midas, 静める, 冷静な/正味の, and handsome, entered the room, followed by Vandeloup, carrying a 木造の box 含む/封じ込めるing the nugget. It was by no means light, and Vandeloup was やめる thankful when he placed it on the (米)棚上げする/(英)提議する.

“I hope I’m not 乱すing you, Mr Marchurst,” said Madame, sitting 負かす/撃墜する and casting a ちらりと見ること at the scattered papers, the cup of tea, and the open Bible, “but I couldn’t help gratifying my vanity by bringing the new nugget for you to see.”

“It’s very 肉親,親類d of you, I’m sure,” 答える/応じるd Mr Marchurst, politely, giving way suddenly in the middle as if he had a hinge in his 支援する, which was his idea of a 屈服する. “I hope this,” laying his 手渡す on the box, “may be the forerunner of many such.”

“Oh, it will,” said Vandeloup, cheerfully, “if we can only find the Devil’s Lead.”

“An unholy 指名する,” groaned Marchurst sadly, shaking his 長,率いる. “Why did you not call it something else?”

“簡単に because I didn’t 指名する it,” replied Madame Midas, bluntly; “but if the lead is rich, the 指名する doesn’t 事柄 much.”

“Of course not,” broke in Kitty, impatiently, 存在 anxious to see the nugget. “Do open the box; I’m dying to see it.”

“Katherine! Katherine!” said Marchurst, reprovingly, as Vandeloup opened the box, “how you do 誇張する — ah!” he broke off his exhortation suddenly, for the box was open, and the 広大な/多数の/重要な 集まり of gold was glittering in its depths. ‘Wonderful!’

‘What a size!’ cried Kitty, clapping her 手渡すs as Vandeloup 解除するd it out and placed it on the (米)棚上げする/(英)提議する; ‘how much is it 価値(がある)?’

‘About twelve hundred 続けざまに猛撃するs,’ said Madame, 静かに, though her heart throbbed with pride as she looked at her nugget; ‘it 重さを計るs three hundred ounces.’

‘Wonderful!’ 繰り返し言うd the old man, passing his thin 手渡す lightly over the rough surface; ‘verily the Lord hath hidden 広大な/多数の/重要な treasure in the entrails of the earth, and the Pactolus would seem to be a land of Ophir when it 産する/生じるs such wealth as this.’

The nugget was duly admired by everyone, and then Brown and Jane, who formed the 世帯 of Marchurst, were called in to look at it. They both 表明するd such astonishment and wonder, that Marchurst felt himself compelled to admonish them against prizing the treasures of earth above those of heaven. Vandeloup, afraid that they were in for a sermon, beckoned 静かに to Kitty, and they both stealthily left the room, while Marchurst, with Brown, Jane, and Madame for an audience, and the nugget for a text, 配達するd a short discourse.

Kitty put on a 広大な/多数の/重要な straw hat, underneath which her piquant 直面する blushed and grew pink beneath the fond gaze of her lover as they left the house together and strolled up to the 黒人/ボイコット Hill.

黒人/ボイコット Hill no 疑問 at one time deserved its 指名する, 存在 then covered with dark trees and 代表するing a 黒人/ボイコット 外見 at a distance; but at 現在の, 借りがあるing to the 地雷s which have been worked there, the whole place is covered with dazzling white clay, or mulloch, which now (判決などを)下すs the 肩書を与える singularly 不適切な. On the 最高の,を越す of the hill there is a 肉親,親類d of 不規律な gully or pass, which 延長するs from one 味方する of the hill to the other, and was 削減(する) in the 早期に days for 採掘 目的s. Anything more 驚くべき/特命の/臨時の can hardly be imagined than this chasm, for the 味方するs, which tower up on either 味方する to the 高さ of some fifty or sixty feet, are all pure white, and at the 最高の,を越す break into all sorts of fantastic forms. The white surface of the 激しく揺するs are all stained with colours which 補欠/交替の/交替する in shades of dark brown, 有望な red and delicate pink. 広大な/多数の/重要な 集まりs of 激しく揺する have 宙返り/暴落するd 負かす/撃墜する on each 味方する, often coming so の近くに together as to almost 封鎖する up the path. Here and there in the white 塀で囲むs can be seen the dark 入り口s of disused 軸s; and one, at the lowest level of the gully, pierces through the hill and comes out on the other 味方する. There is an old engine-house 近づく the end of the gully, with its red brick chimney standing up gaunt and silent beside it, and the ugly tower of the winding gear 隣接する. All the 機械/機構 in the engine-house, with the 抱擁する wheels and intricate 機械装置, is silent now — for many years have elapsed since this old 軸 was abandoned by the 黒人/ボイコット Hill Gold 採掘 Company.

At the lower end of the pass there is an engine-house in 十分な working order, and a 広大な/多数の/重要な 高原 of 予定する-coloured mulloch runs out for some yards, and then there is a 法外な sloping bank formed by the 落ちるing earth. In the moonlight this wonderful white gully looks weird and bizarre; and even as Vandeloup and Kitty stood at the 最高の,を越す looking 負かす/撃墜する into its dusty depths in the 有望な 日光, it looks fantastic and picturesque.

Seated on the highest point of the hill, under the 影をつくる/尾行する of a 広大な/多数の/重要な 激しく揺する, the two lovers had a wonderful 見解(をとる) of Ballarat. Here and there they could see the galvanized アイロンをかける roofs of the houses gleaming like silver in the sunlight from まっただ中に the 厚い foliage of the trees with which the city is studded. Indeed, Ballarat might 井戸/弁護士席 be called the City of Trees, for seen from the 黒人/ボイコット Hill it looks more like a 抱擁する park with a ぱらぱら雨ing of houses in it than anything else. The green foliage rolls over it like the waves of the ocean, and the houses rise up like 孤立するd habitations. Now and then a red brick building, or the slender white spire of a church gave a touch of colour to the landscape, and contrasted pleasantly with the bluish-white roofs and green trees. Scattered all through the town were the 抱擁する 塚s of earth 場内取引員/株価 the 採掘-軸s of さまざまな colours, from dark brown to pure white, and beside them, with the 最大の regularity, were the 骸骨/概要 towers of the poppet 長,率いるs, the tall red chimneys, and the squat, low forms of the engine-houses. On the 権利, high up, could be seen the blue waters of Lake Wendouree flashing like a mirror in the sunlight. The city was 完全に encircled by the dark forests, which stretched far away, having a 赤みを帯びた tinge over their trees, ending in a はっきりと defined line against the (疑いを)晴らす sky; while, on the left arose 開始する Warreneip like an undulating 塚 and, その上の along, 開始する Bunniyong, with the same 外見.

All this wonderful panorama, however, was so familiar to Kitty and her lover that they did not trouble themselves to look much at it; but the girl sat 負かす/撃墜する under the big 激しく揺する, and Vandeloup flung himself lazily at her feet.

‘Bebe,’ said Vandeloup, who had given her this pet 指名する, ‘how long is this sort of life going to last?’

Kitty looked 負かす/撃墜する at him with a vague feeling of terror at her heart. She had never known any life but the simple one she was now 主要な, and could not imagine it coming to an end.

‘I’m getting tired of it,’ said Vandeloup, lying 支援する on the grass, and, putting his 手渡すs under his 長,率いる, 星/主役にするd idly at the blue sky. ‘Unfortunately, human life is so short nowadays that we cannot afford to waste a moment of it. I am not ふさわしい for a lotus-eating 存在, and I think I shall go to Melbourne.’

‘And leave me?’ cried Kitty, in 狼狽, never having 熟視する/熟考するd such a thing as likely to happen.

‘That depends on yourself, Bebe,’ said her lover, quickly rolling over and looking 刻々と at her, with his chin 残り/休憩(する)ing on his 手渡すs; ‘will you come with me?’

‘As your wife?’ murmured Kitty, whose innocent mind never dreamt of any other form of companionship.

Vandeloup turned away his 直面する to 隠す the sneering smile that crept over it. His wife, indeed! as if he were going to encumber himself with marriage before he had made a fortune, and even then it was 疑わしい as to whether he would 降伏する the freedom of bachelorhood for the 関係 of matrimony.

‘Of course,’ he said, in a 安心させるing トン, still keeping his 直面する turned away, ‘we will get married in Melbourne as soon as we arrive.’

‘Why can’t papa marry us,’ pouted Kitty, in an aggrieved トン.

‘My dear child,’ said the Frenchman, getting on his 膝s and coming の近くに to her, ‘in the first place, your father would not 同意 to the match, as I am poor and unknown, and not by any means the man he would choose for you; and in the second place, 存在 a カトリック教徒,’— here M. Vandeloup looked duly 宗教的な —‘I must be married by one of my own priests.’

‘Then why not in Ballarat?’ 反対するd Kitty, still unconvinced.

‘Because your father would never 同意,’ he whispered, putting his arm 一連の会議、交渉/完成する her waist; ‘we must run away 静かに, and when we are married can ask his 容赦 and,’ with a sardonic sneer, ‘his blessing.’

A delicious thrill passed through Kitty when she heard this. A real elopement with a handsome lover — just like the ヘロインs in the story 調書をとる/予約するs. It was delightfully romantic, and yet there seemed to be something wrong about it. She was like a timid bather, longing to 急落(する),激減(する) into the water, yet hesitating through a vague 恐れる. With a quick catching of the breath she turned to Vandeloup, and saw him with his 燃やすing scintillating 注目する,もくろむs fastened on her 直面する.

‘Don’t look like that,’ she said, with a touch of virginal 恐れる, 押し進めるing him away, ‘you 脅す me.’

‘脅す you, Bebe?’ he said, in a caressing トン; ‘my heart’s idol, you are cruel to speak like that; you must come with me, for I cannot and will not leave you behind.’

‘When do you go?’ asked Kitty, who was now trembling violently.

‘Ah!’ M. Vandeloup was puzzled what to say, as he had no very decided 計画(する) of 活動/戦闘. He had not 十分な money saved to 正当化する him in leaving the Pactolus — still there were always 可能性s, and Fortune was fond of playing wild いたずらs. At the same time there was nothing 有形の in 見解(をとる) likely to make him rich, so, as these thoughts 速く passed through his mind, he 解決するd to temporize.

‘I can’t tell you, Bebe,’ he said, in a caressing トン, smoothing her curly hair. ‘I want you to think over what I have said, and when I do go, perhaps in a month or so, you will be ready to come with me. No,’ he said, as Kitty was about to answer, ‘I don’t want you to reply now, take time to consider, little one,’ and with a smile on his lips he bent over and kissed her tenderly.

They sat silently together for some time, each 意図 on their own thoughts, and then Vandeloup suddenly looked up.

‘Will Madame stay to dinner with you, Bebe?’ he asked.

Kitty nodded.

‘She always does,’ she answered; ‘you will come too.’

Vandeloup shook his 長,率いる.

‘I am going 負かす/撃墜する to Ballarat to the Wattle Tree Hotel to see my friend Pierre,’ he said, in a preoccupied manner, ‘and will have something to eat there. Then I will come up again about eight o’clock, in time to see Madame off.’

‘Aren’t you going 支援する with her?’ asked Kitty, in surprise, as they rose to their feet.

‘No,’ he replied, dusting his 膝s with his 手渡す, ‘I stay all night in Ballarat, with Madame’s 肉親,親類d 許可, to see the theatre. Now, good-bye at 現在の, Bebe,’ kissing her, ‘I will be 支援する at eight o’clock, so you can excuse me to Madame till then.’

He ran gaily 負かす/撃墜する the hill waving his hat, and Kitty stood looking after him with pride in her heart. He was a lover any girl might have been proud of, but Kitty would not have been so 満足させるd with him had she known what his real thoughts were.

‘Marry!’ he said to himself, with a laugh, as he walked gaily along; ‘hardly! When we get to Melbourne, my 甘い Bebe, I will find some way to keep you off that idea — and when we grow tired of one another, we can separate without the trouble or expense of a 離婚.’

And this heartless, 冷笑的な man of the world was the keeper into whose 手渡すs innocent Kitty was about to commit the whole of her 未来 life.

After all, the fabled サイレン/魅惑的なs have their 同等(の) in the male sex, and ホームラン’s description symbolizes a cruel truth.

一時期/支部 X
Friends in 会議

The Wattle Tree Hotel, to which Mr McIntosh had directed Pierre, was a 静かな little public-house in a 静かな street. It was far away from the main thoroughfares of the city, and a stranger had to go up any number of 静かな streets to get to it, and turn and 新たな展開 一連の会議、交渉/完成する corners and 負かす/撃墜する 狭くする 小道/航路s until it became a perfect 奇蹟 how he ever 設立する the hotel at all.

To a casual 観客 it would seem that a tavern so difficult of 接近 would not be very good for 商売/仕事, but Simon Twexby, the landlord, knew better. It had its 正規の/正選手 顧客s, who (機の)カム there day after day, and sat in the little 支援する parlour and talked and chatted over their drinks. The Wattle Tree was such a 静かな 港/避難所 of 残り/休憩(する), and kept such good アルコール飲料, that once a man discovered it he always (機の)カム 支援する again; so Mr Twexby did a very comfortable 貿易(する).

Rumour said he had made a lot of money out of gold-採掘, and that he kept the hotel more for amusement than anything else; but, however this might be, the 貿易(する) of the Wattle Tree brought him in a very decent income, and Mr Twexby could afford to take things 平易な — which he certainly did.

Anyone going into the 妨げる/法廷,弁護士業 could see old Simon — a stolid, fat man, with a sleepy-looking 直面する, always in his shirt sleeves, and wearing a white apron, sitting in a 議長,司会を務める at the end, while his daughter, a sharp, red-nosed damsel, who was thirty-five years of age, and 自白するd to twenty-two, served out the drinks. Mrs Twexby had long ago 出発/死d this life, leaving behind her the sharp, red-nosed damsel to be her father’s 慰安. As a 事柄 of fact, she was just the opposite, and Simon often wished that his daughter had 出発/死d to a better world in company with her mother. Thin, tight-laced, with a shrill 発言する/表明する and an acidulated temper, 行方不明になる Twexby was still a spinster, and not even the fact of her 存在 an heiress could tempt any of the Ballarat 青年 to lead her to the altar. その結果 行方不明になる Twexby’s temper was not a golden one, and she 支配するd the hotel and its inmates — her father 含むd — with a 棒 of アイロンをかける.

Mr Villiers was a たびたび(訪れる) 顧客 at the Wattle Tree, and was in the 支援する parlour drinking brandy and water and talking to old Twexby on the day that Pierre arrived. The dumb man (機の)カム into the 妨げる/法廷,弁護士業 out of the dusty road, and, leaning over the 反対する, 押し進めるd a letter under 行方不明になる Twexby’s nose.

‘法案s?’ queried that damsel, はっきりと.

Pierre, of course, did not answer, but touched his lips with his 手渡す to 示す he was dumb. 行方不明になる Twexby, however, read the 活動/戦闘 another way.

‘You want a drink,’ she said, with a scornful 投げ上げる/ボディチェックする of her 長,率いる. ‘Where’s your money?’

Pierre pointed out the letter, and although it was directed to her father, 行方不明になる Twexby, who managed everything, opened it and 設立する it was from McIntosh, 説 that the 持参人払いの, Pierre Lemaire, was to have a bed for the night, meals, drinks, and whatever else he 要求するd, and that he — McIntosh — would be 責任がある the money. He その上に 追加するd that the 持参人払いの was dumb.

‘Oh, so you’re dumb, are you,’ said 行方不明になる Twexby, 倍のing up the letter and looking complacently at Pierre. ‘I wish there were a few more men the same way; then, perhaps, we’d have いっそう少なく 雑談(する).’

This 存在 否定できない, the fair Martha — for that was the 指名する of the Twexby heiress — without waiting for any assent, walking into the 支援する parlour, read the letter to her father, and waited 指示/教授/教育s, for she always referred to Simon as the 長,率いる of the house, though as a 事柄 of fact she never did what she was told save when it 一致するd with her own wishes.

‘It will be all 権利, Martha, I suppose,’ said Simon sleepily.

Martha 主張するd with 決定/判定勝ち(する) that it would be all 権利, or she would know the 推論する/理由 why; then marching out again to the 妨げる/法廷,弁護士業, she drew a マリファナ of beer for Pierre — without asking him what he would have — and ordered him to sit 負かす/撃墜する and be 静かな, which last 発言/述べる was rather unnecessary, considering that the man was dumb. Then she sat 負かす/撃墜する behind her 妨げる/法廷,弁護士業 and 再開するd her perusal of a novel called The Duke’s Duchesses, or The Milliner’s Mystery,’ which 含む/封じ込めるd a ducal hero with bigamistic proclivities, and a virtuous milliner whom the aforesaid duke 迫害するd. All of which was very entertaining and improbable, and gave 行方不明になる Twexby much 楽しみ, 裁判官ing from the 同情的な sighs she was heaving.

一方/合間, Villiers having heard the 指名する of Pierre Lemaire, and knowing he was engaged in the Pactolus (人命などを)奪う,主張する, (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する to see him and try to find out all about the nugget. Pierre was sulky at first, and sat drinking his beer sullenly, with his old 黒人/ボイコット hat drawn 負かす/撃墜する so far over his 注目する,もくろむs that only his bushy 黒人/ボイコット 耐えるd was 明白な, but Mr Villiers’ suavity, together with the 現在の of half-a-栄冠を与える, had a 示すd 影響 on him. As he was dumb, Mr Villiers was somewhat perplexed how to carry on a conversation with him, but he 最終的に drew 前へ/外へ a piece of paper, and sketched a rough 贈呈 of a nugget thereon, which he showed to Pierre. The Frenchman, however, did not comprehend until Villiers produced a 君主 from his pocket, and pointed first to the gold, and then to the 製図/抽選, upon which Pierre nodded his 長,率いる several times ーするために show that he understood. Villiers then drew a picture of the Pactolus (人命などを)奪う,主張する, and asked Pierre in French if the nugget was still there, as he showed him the sketch. Pierre shook his 長,率いる, and, taking the pencil in his 手渡す, drew a rough 代表 of a horse and cart, and put a square box in the latter to show the nugget was on a 旅行.

‘Hullo!’ said Villiers to himself, ‘it’s not at her own house, and she’s 運動ing somewhere with it, I wonder where to?’

Pierre — who not 存在 able to 令状, was in the habit of 製図/抽選 pictures to 表明する his thoughts — 軽く押す/注意を引くd his 肘 and showed him a sketch of a man in a box waving his 武器.

‘Auctioneer?’ hazarded Mr Villiers, looking at this 熱心に. Pierre 星/主役にするd at him blankly; his comprehension of English was 非,不,無 of the best, so he did not know what auctioneer meant. However, he saw that Villiers did not understand, so he 速く sketched an altar with a priest standing before it blessing the people.

‘Oh, a priest, eh? — a 大臣?’ said Villiers, nodding his 長,率いる to show he understood. ‘She’s taken the nugget to show it to a 大臣! Wonder who it is?’

This was speedily answered by Pierre, who, throwing 負かす/撃墜する the pencil and paper, dragged him outside on to the road, and pointed to the white 最高の,を越す of the 黒人/ボイコット Hill. Mr Villiers 即時に comprehended.

‘Marchurst, by God!’ he said in English, smiting his 脚 with his open 手渡す. ‘Is Madame there now?’ he 追加するd in French, turning to Pierre.

The dumb man nodded and slouched slowly 支援する into the hotel. Villiers stood out in the 炎ing 日光, thinking.

‘She’s got the nugget with her in the 罠(にかける),’ he said to himself; ‘and she’s taken it to show Marchurst. 井戸/弁護士席, she’s sure to stop there to tea, and won’t start for home till about nine o’clock: it will be pretty dark by then. She’ll be by herself, and if I—’ here he stopped and looked 一連の会議、交渉/完成する 慎重に, and then, without another word, 始める,決める off 負かす/撃墜する the street at a run.

The fact was, Mr Villiers had come to the 結論 that as his wife would not give him money willingly, the best thing to be done would be to take it by 軍隊, and accordingly he had made up his mind to 略奪する her of the nugget that night if possible. Of course there was a 危険, for he knew his wife was a 決定するd woman; still, while she was 運動ing in the 不明瞭 負かす/撃墜する the hill, if he took her by surprise he would be able to stun her with a blow and get 所有/入手 of the nugget. Then he could hide it in one of the old 軸s of the 黒人/ボイコット Hill Company until he 要求するd it. As to the 可能性 of his wife knowing him, there would be no chance of that in the 不明瞭, so he could escape any unpleasant 調査s, then take the nugget to Melbourne and get it melted 負かす/撃墜する 内密に. He would be able to make nearly twelve hundred 続けざまに猛撃するs out of it, so the game would certainly be 価値(がある) the candle. 十分な of this brilliant idea of making a good sum at one 一打/打撃, Mr Villiers went home, had something to eat, and taking with him a good stout stick, the nob of which was 負担d with lead, he started for the 黒人/ボイコット Hill with the 意図 of watching Marchurst’s house until his wife left there, and then に引き続いて her 負かす/撃墜する the hill and 所有するing himself of the nugget.

The afternoon wore drowsily along, and the 広大な/多数の/重要な heat made everybody inclined to sleep. Pierre had 需要・要求するd by 調印するs to be shown his bedroom, and having been 行為/行うd thereto by a 鎮圧するd-looking waiter, who drifted aimlessly before him, threw himself on the bed and went 急速な/放蕩な asleep.

Old Simon, in the dimly-lit 支援する parlour, was already snoring, and only 行方不明になる Twexby, まっただ中に the glitter of the glasses in the 妨げる/法廷,弁護士業 and the glare of the 日光 through the open door, was wide awake. 顧客s (機の)カム in for 泡,激怒することing tankards of beer, and いつかs a little girl, with a jug hidden under her apron, would appear, with a request that it might be filled for ‘mother’, who was アイロンをかけるing. Indeed, the number of women who were アイロンをかけるing that afternoon, and 手配中の,お尋ね者 to quench their かわき, was something wonderful; but 行方不明になる Twexby seemed to know all about it as she put a frothy 長,率いる on each jug, and received the silver in 交流. At last, however, even Martha the wide-awake was 産する/生じるing to the somniferous heat of the day when a young man entered the 妨げる/法廷,弁護士業 and made her sit up with 広大な/多数の/重要な alacrity, beaming all over her hard 木造の 直面する.

This was 非,不,無 other than M. Vandeloup, who had come 負かす/撃墜する to see Pierre. Dressed in flannels, with a blue scarf tied carelessly 一連の会議、交渉/完成する his waist, a blue necktie knotted loosely 一連の会議、交渉/完成する his throat under the collar of his shirt, and wearing a straw hat on his fair 長,率いる, he looked wonderfully 冷静な/正味の and handsome, and as he leaned over the 反対する composedly smoking a cigarette, 行方不明になる Twexby thought that the hero of her novel must have stepped bodily out of the 調書をとる/予約する. Gaston 星/主役にするd complacently at her while he pulled at his fair moustache, and thought how horribly plain-looking she was, and what a contrast to his charming Bebe.

‘I’ll take something 冷静な/正味の to drink,’ he said, with a yawn, ‘and also a 議長,司会を務める, if you have no 反対,’ 控訴ing the 活動/戦闘 to the word; ‘whew! how warm it is.’

‘What would you like to drink, sir?’ asked the fair Martha, putting on her brightest smile, which seemed rather out of place on her features; ‘brandy and soda?’

‘Thank you, I’ll have a lemon squash if you will kindly make me one,’ he said, carelessly, and as Martha flew to obey his order, he 追加するd, ‘you might put a little curacoa in it.’

‘It’s very hot, ain’t it,’ 観察するd 行方不明になる Twexby, affably, as she 削減(する) up the lemon; ‘par’s gone to sleep in the other room,’ jerking her 長,率いる in the direction of the parlour, ‘but Mr Villiers went out in all the heat, and it ain’t no wonder if he gets a sunstroke.’

‘Oh, was Mr Villiers here?’ asked Gaston, idly, not that he cared much about that gentleman’s movements, but 単に for something to say.

‘Lor, yes, sir,’ giggled Martha, ‘he’s one of our 正規の/正選手s, sir.’

‘I can understand that, Mademoiselle,’ said Vandeloup, 屈服するing as he took the drink from her 手渡す.

行方不明になる Twexby giggled again, and her nose grew a shade redder at the 楽しみ of 存在 bantered by this handsome young man.

‘You’re a furriner,’ she said, すぐに; ‘I knew you were,’ she went on triumphantly as he nodded, ‘you talk 井戸/弁護士席 enough, but there’s something wrong about the way you pronounces your words.’

Vandeloup hardly thought 行方不明になる Twexby a mistress of Queen’s English, but he did not 試みる/企てる to 否定する her.

‘I must get you to give me a few lessons,’ he replied, gallantly, setting 負かす/撃墜する the empty glass; ‘and what has Mr Villiers gone out into the heat for?’

‘It’s more nor I can tell,’ said Martha, emphatically, nodding her 長,率いる till the short curls dangling over her ears vibrated as if they were made of wire. ‘He spoke to the dumb man and drew pictures for him, and then off he goes.’

The dumb man! Gaston pricked up his ears at this, and, wondering what Villiers 手配中の,お尋ね者 to talk to Pierre about, he 決定するd to find out.

‘That dumb man is one of our 鉱夫s from the Pactolus,’ he said, lighting another cigarette; ‘I wish to speak to him — has he gone out also?’

‘No, he ain’t,’ returned 行方不明になる Twexby, decisively; ‘he’s gone to 嘘(をつく) 負かす/撃墜する; d’ye want to see him; I’ll send for him —’ with her 手渡す on the bell-rope.

‘No, thank you,’ said Vandeloup, stopping her, ‘I’ll go up to his room if you will show me the way.’

‘Oh, I don’t mind,’ said Martha, 準備するing to leave the 妨げる/法廷,弁護士業, but first (犯罪の)一味ing the bell so that the 鎮圧するd-looking waiter might come and …に出席する to possible 顧客s; ‘he’s on the ground 床に打ち倒す, and there ain’t no stairs to climb — now what are you looking at, sir?’ with another gratified giggle, as she caught Vandeloup 星/主役にするing at her.

But he was not looking at her somewhat 円熟した charms, but at a bunch of pale blue flowers, の中で which were some white blossoms she wore in the 前線 of her dress.

‘What are these?’ he asked, touching the white blossoms lightly with his finger.

‘I do 宣言する it’s that 汚い hemlock!’ said Martha, in surprise, pulling the white flowers out of the bunch; ‘and I never knew it was there. Pah!’ and she threw the blossom 負かす/撃墜する with a gesture of disgust. ‘How they smell!’

Gaston 選ぶd up one of the flowers, and 鎮圧するd it between his fingers, upon which it gave out a peculiar mousy odour eminently disagreeable. It was hemlock sure enough, and he wondered how such a 工場/植物 had come into Australia.

‘Does it grow in your garden?’ he asked Martha.

That damsel intimated it did, and 申し込む/申し出d to show him the 工場/植物, so that he could believe his own 注目する,もくろむs.

Vandeloup assented 熱望して, and they were soon in the flower garden at the 支援する of the house, which was 炎ing with vivid colours, in the hot glare of the 日光.

There you are,’ said 行方不明になる Twexby, pointing to a corner of the garden 近づく the 盗品故買者 where the 工場/植物 was growing; ‘par brought a lot of seeds from home, and that beastly thing got mixed up with them. Par keeps it growing, though, ‘原因(となる) no one else has got it. It’s やめる a curiosity.’

Vandeloup bent 負かす/撃墜する and 診察するd the 工場/植物, with its large, 一連の会議、交渉/完成する, smooth, purple-spotted 茎・取り除く — its smooth, 向こうずねing green leaves, and the tiny white flowers with their disagreeable odour.

‘Yes, it is hemlock,’ he said, half to himself; ‘I did not know it could be grown here. Some day, Mademoiselle,’ he said, turning to 行方不明になる Twexby and walking 支援する to the house with her, ‘I will ask you to let me have some of the roots of that 工場/植物 to make an 実験 with.’

‘As much as you like,’ said the fair Martha, amiably; ‘it’s a 汚い smelling thing. What are you going to make out of it?’

‘Nothing particular,’ returned Vandeloup, with a yawn, as they entered the house and stopped at the door of Pierre’s room. ‘I’m a bit of a 化学者/薬剤師, and amuse myself with these things.’

‘You are clever,’ 観察するd Martha, admiringly; ‘but here’s that man’s room — we didn’t give him the best’— apologetically —‘as 鉱夫s are so rough.’

‘Mademoiselle,’ said Vandeloup, 熱望して, as she turned to go, ‘I see there are a few blossoms of hemlock left in your flower there,’ touching it with his finger; ‘will you give them to me?’

Martha Twexby 星/主役にするd; surely this was the long-推定する/予想するd come at last — she had 安全な・保証するd a lover; and such a lover — handsome, young, and gallant — the very hero of her dreams. She almost fainted in delighted surprise, and unfastening the flowers with trembling fingers, gave them to Gaston. He placed them in a button-穴を開ける of his flannel coat, then before she could 叫び声をあげる, or even draw 支援する in time, this audacious young man put his arm 一連の会議、交渉/完成する her and kissed her virginal lips. 行方不明になる Twexby was so taken by surprise, that she could 申し込む/申し出 no 抵抗, and by the time she had 回復するd herself, Gaston had disappeared into Pierre’s room and の近くにd the door after him.

‘井戸/弁護士席,’ she said to herself, as she returned to the 妨げる/法廷,弁護士業, ‘if that isn’t a 事例/患者 of love at first sight, my 指名する ain’t Martha Twexby,’ and she sat 負かす/撃墜する in the 妨げる/法廷,弁護士業 with her 神経s all of a ぱたぱたする, as she afterwards told a 女性(の) friend who dropped in いつかs for a friendly cup of tea.

Gaston の近くにd the door after him, and 設立する himself in a moderately large room, with one window looking on to the garden, and having a dressing-(米)棚上げする/(英)提議する with a mirror in 前線 of it. There were two beds, one on each 味方する, and on the farthest of these Pierre was sleeping ひどく, not even Gaston’s 入り口 having roused him. Going over to him, Vandeloup touched him わずかに, and with a spring the dumb man sat up in bed as if he 推定する/予想するd to be 逮捕(する)d, and was all on the 警報 to escape.

‘It’s only I, my friend,’ said Gaston, in French, crossing over to the other bed and sitting on it. ‘Come here; I wish to speak to you.’

Pierre rose from his sleeping place, and, つまずくing across the room, stood before Gaston with downcast 注目する,もくろむs, his shaggy hair all 投げ上げる/ボディチェックするd and 宙返り/暴落するd by the 接触する with the pillow. Gaston himself coolly relit his cigarette, which had gone out, threw his straw hat on the bed, and then, curling one 脚 inside the other, looked long and 熱心に at Pierre.

‘You saw Madame’s husband to-day?’ he said はっきりと, still 注目する,もくろむing the slouching 人物/姿/数字 before him, that seemed so restless under his 安定した gaze.

Pierre nodded and shuffled his large feet.

‘Did he want to know about his wife?’

Another nod.

‘I thought so; and about the new nugget also, I 推定する?’

Still another nod.

‘Humph,’ thoughtfully. ‘He’d like to get a 株 of it, I’ve no 疑問.’

The dumb man nodded violently; then, crossing over to his own bed, he placed the pillow in the centre of it, and 落ちるing on his 膝s, imitated the 活動/戦闘 of 鉱夫s in working at the wash. Then he arose to his feet and pointed to the pillow.

‘I see,’ said M. Vandeloup, who had been watching this pantomime with かなりの 利益/興味; ‘that pillow is the nugget of which our friend wants a 株.’

Pierre assented; then, snatching up the pillow, he ran with it to the end of the room.

‘Oh,’ said Gaston, after a moment’s thought, ‘so he’s going to run away with it. A very good idea; but how does he 提案する to get it?’

Pierre dropped his pillow and pointed in the direction of the 黒人/ボイコット Hill.

‘Does he know it’s up there?’ asked Vandeloup; ‘you told him, I suppose?’ As Pierre nodded, ‘Humph! I think I can see what Mr Villiers ーするつもりであるs to do — 略奪する his wife as she goes home tonight.’

Pierre nodded in a half doubtful manner.

‘You’re not やめる sure,’ interrupted M. Vandeloup, ‘but I am. He won’t stop at anything to get money. You stay all night in town?’

The dumb man assented.

‘So do I,’ replied Vandeloup; ‘it’s a happy coincidence, because I see a chance of our getting that nugget.’ Pierre’s dull 注目する,もくろむs brightened, and he rubbed his 手渡すs together in a pleased manner.

‘Sit 負かす/撃墜する,’ said Vandeloup, in a peremptory トン, pointing to the 床に打ち倒す. ‘I wish to tell you what I think.’

Pierre obediently dropped on to the 床に打ち倒す, where he squatted like a 抱擁する misshapen toad, while Vandeloup, after going to the door to see that it was の近くにd, returned to the bed, sat 負かす/撃墜する again, and, having lighted another cigarette, began to speak. All this 警戒 was somewhat needless, as he was talking 速く in French, but then M. Vandeloup knew that 塀で囲むs have ears and かもしれない might understand foreign languages.

‘I need hardly remind you,’ said Vandeloup, in a pleasant 発言する/表明する, ‘that when we landed in Australia I told you that there was war between ourselves and society, and that, at any cost, we must try to make money; so far, we have only been able to earn an honest 暮らし — a way of getting rich which you must 収容する/認める is remarkably slow. Here, however, is a chance of making, if not a fortune, at least a good sum of money at one 一打/打撃. This M. Villiers is going to 略奪する his wife, and his 計画(する) will no 疑問 be this: he will 嘘(をつく) in wait for her, and when she 運動s slowly 負かす/撃墜する the hill, he will spring on to the 罠(にかける) and perhaps 試みる/企てる to kill her; at all events, he will 掴む the box 含む/封じ込めるing the nugget, and try to make off with it. How he ーするつもりであるs to manage it I cannot tell you — it must be left to the 一時期/支部 of 事故s; but,’ in a lower 発言する/表明する, bending 今後, ‘when he does get the nugget we must 得る it from him.’

Pierre looked up and drew his 手渡す across his throat.

‘Not やむを得ず,’ returned Vandeloup, coolly; ‘I know your adage, “dead men tell no tales,” but it is a mistake — they do, and to kill him is dangerous. No, if we stun him we can go off with the nugget, and then make our way to Melbourne, where we can get rid of it 静かに. As to Madame Midas, if her husband 許すs her to live — which I think is ありそうもない — I will make our excuses to her for leaving the 地雷. Now, I’m going up to M. Marchurst’s house, so you can 会合,会う me at the 最高の,を越す of the hill, at eight o’clock tonight. Madame will probably start at half-past eight or nine, so that will give us plenty of time to see what M. Villiers is going to do.’

They both rose to their feet. Then Vandeloup put on his hat, and, going to the glass, arranged his tie in as 冷静な/正味の and nonchalant a manner as if he had been 単に planning the 詳細(に述べる)s for a picnic instead of a possible 罪,犯罪. While admiring himself in the glass he caught sight of the bunch of flowers given to him by 行方不明になる Twexby, and, taking them from his coat, he turned 一連の会議、交渉/完成する to Pierre, who stood watching him in his usual sullen manner.

‘Do you see these?’ he asked, touching the white blossoms with the cigarette he held between his fingers.

Pierre intimated that he did.

‘From the 工場/植物 of these, my friend,’ said Vandeloup, looking at them 批判的に, ‘I can 準備する a vegetable 毒(薬) as deadly as any of Caesar Borgia’s. It is a powerful 麻薬, and leaves hardly any trace. Having been a 医療の student, you know,’ he went on, conversationally, ‘I made やめる a 熟考する/考慮する of toxicology, and the juice of this 工場/植物,’ touching the white flower, ‘has done me good service, although it was the 原因(となる) of my 追放する to New Caledonia. 井戸/弁護士席,’ with a shrug of the shoulders as he put the flowers 支援する in his coat, ‘it is always something to have in reserve; I did not know that I could get this 工場/植物 here, my friend. But now that I have I will 準備する a little of this 毒(薬) — it will always be useful in 緊急s.’

Pierre looked 刻々と at the young man, and then slipping his 手渡す behind his 支援する he drew 前へ/外へ from the waistband of his trousers a long, sharp, cruel-looking knife, which for safety had a leather sheath. 製図/抽選 this off, the dumb man ran his thumb along the keen 辛勝する/優位, and held the knife out に向かって Vandeloup, who 辞退するd it with a 冷笑的な smile.

‘You don’t believe in this, I can see,’ he said, touching the dainty bunch of flowers as Pierre put the knife in its sheath again and returned it to its hiding-place. ‘I’m afraid your ideas are still 天然のまま — you believe in the good old-fashioned style of 血-letting. やめる a mistake, I 保証する you; 毒(薬) is much more artistic and neat in its work, and to my mind 伴う/関わるs いっそう少なく 危険. You see, my Pierre,’ he continued, lazily watching the blue 花冠s of smoke from his cigarette curl 一連の会議、交渉/完成する his 長,率いる, ‘罪,犯罪 must 改善する with civilization; and since the Cain and Abel 時代 we have 精製するd the art of 殺人 in a most wonderful manner — decidedly we are becoming more civilized; and now, my friend,’ in a 肉親,親類d トン, laying his slender white 手渡す on the shoulder of the dumb man, ‘you must really take a little 残り/休憩(する), for I have no 疑問 but what you will need all your strength tonight should M. Villiers 証明する obstinate. Of course,’ with a shrug, ‘if he does not 後継する in getting the nugget, our time will be 簡単に wasted, and then,’ with a gay smile, touching the flowers, ‘I will see what I can do in the artistic line.’

Pierre lay 負かす/撃墜する again on the bed, and turning his 直面する to the 塀で囲む fell 急速な/放蕩な asleep, while M. Vandeloup, humming a merry tune, walked gaily out of the room to the 妨げる/法廷,弁護士業, and asked 行方不明になる Twexby for another drink.

‘Brandy and soda this time, please,’ he said, lazily lighting another cigarette; ‘this heat is so enervating, and I’m going to walk up to 黒人/ボイコット Hill. By the way, Mademoiselle,’ he went on, as she opened the soda water, ‘as I see there are two beds in my friend’s room I will stay here all night.’

‘You shall have the best room,’ said Martha, decisively, as she 手渡すd him the brandy and soda.

‘You are too 肉親,親類d,’ replied M. Vandeloup, coolly, as he took the drink from her, ‘but I prefer to stay with my silent friend. He was one of the sailors in the ship when I was 難破させるd, as you have no 疑問 heard, and looks upon me as a sort of fetish.’

行方不明になる Twexby knew all about the 難破させる, and thought it was beautiful that he should condescend to be so friendly with a ありふれた sailor. Vandeloup received all her speeches with a polite smile, then 始める,決める 負かす/撃墜する his empty glass and 用意が出来ている to leave.

‘Mademoiselle,’ he said, touching the flowers, ‘you see I still have them — they will remind me of you,’ and raising his hat he strolled idly out of the hotel, and went off in the direction of the 黒人/ボイコット Hill.

行方不明になる Twexby ran to the door, and shading her 注目する,もくろむs with her 手渡すs from the blinding glare of the sun, she watched him lounging along the street, tall, slender, and handsome.

‘He’s just lovely,’ she said to herself, as she returned to the 妨げる/法廷,弁護士業 ‘but his 注目する,もくろむs are so wicked; I don’t think he’s a good young man.’

What would she have said if she had heard the conversation in the bedroom?

一時期/支部 XI
Theodore Wopples, Actor

Mr Villiers walked in a leisurely manner along the lower part of the town, with the 意図 of going up to his 目的地 through the old 採掘 gully. He took this 大勝する for two 推論する/理由s — first, because the afternoon was hot, and it was easier climbing up that way than going by the ordinary road; and, second, on his 旅行 through the chasm he would be able to 示す some place where he could hide the nugget. With his stick under his arm, Mr Villiers trudged merrily along in a happy humour, as if he was bent on 楽しみ instead of 強盗. And after all, as he said to himself, it could not be called a 本物の 強盗, as everything belonging to his wife was his by 権利 of the marriage service, and he was only going to have his own again. With this comfortable thought he climbed slowly up the broken tortuous path which led to the 黒人/ボイコット Hill, and every now and then would pause to 残り/休憩(する), and admire the 見解(をとる).

It was now nearly six o’clock, and the sun was 沈むing まっただ中に a 炎 of splendour. The whole of the western sky was a sea of shimmering gold, and this, 強めるd 近づく the horizon to almost blinding brightness, faded off に向かって the zenith of the sky into a delicate green, and thence melted imperceptibly into a 冷淡な blue.

Villiers, however, 存在 of the earth, earthy, could not be troubled looking very long at such a ありふれた-place sight as a sunset; the same thing occurred every evening, and he had more important things to do than to waste his time gratifying his artistic 注目する,もくろむ. Arriving on the 高原 of earth just in 前線 of the gully, he was soon entering the 狭くする gorge, and tramped 刻々と along in 深い thought, with bent 長,率いる and wrinkled brows. The way 存在 狭くする, and Villiers 存在 preoccupied, it was not surprising that as a man was coming 負かす/撃墜する in the opposite direction, also preoccupied, they should run against one another. When this took place it gave Mr Villiers rather a start, as it 示唆するd a possible 証言,証人/目撃する to the 行為 he 熟視する/熟考するd, a thing for which he was by no means anxious.

‘Really, sir,’ said the stranger, in a rich, rolling 発言する/表明する, and in a dignified トン, ‘I think you might look where you are going. From what I saw of you, your 注目する,もくろむs were not 直す/買収する,八百長をするd on the 星/主役にするs, and thus to 原因(となる) your unwatched feet to つまずく; in fact,’ said the (衆議院の)議長, looking up to the sky, ‘I see no 星/主役にするs whereon you could 直す/買収する,八百長をする your gaze.’

This somewhat strange 方式 of remonstrance was 配達するd in a solemn manner, with appropriate gestures, and tickled Mr Villiers so much that he leaned up against a 広大な/多数の/重要な 激しく揺する abutting on the path, and laughed long and loudly.

‘That is 権利, sir,’ said the stranger, approvingly; ‘laughter is to the soul what food is to the 団体/死体. I think, sir,’ in a Johnsonian manner, ‘the thought is a happy one.’

Villiers assented with a nod, and 診察するd the (衆議院の)議長 attentively. He was a man of medium 高さ, rather portly than さもなければ, with a clean-shaved 直面する, 明確に-削減(する) features, and two merry grey 注目する,もくろむs, which twinkled like 星/主役にするs as they 残り/休憩(する)d on Villiers. His hair was greyish, and inclined to curl, but could not follow its natural inclination 借りがあるing to the unsparing use of the barber’s shears. He wore a coat and trousers of white flannel, but no waistcoat; canvas shoes were on his feet, and a juvenile straw hat was perched on his アイロンをかける-grey hair, the 縁 of which encircled his 長,率いる like a halo of glory. He had small, 井戸/弁護士席-形態/調整d 手渡すs, one of which しっかり掴むd a light 茎, and the other a white silk pocket handkerchief, with which he frequently wiped his brow. He seemed very hot, and, leaning on the opposite 味方する of the path against a 激しく揺する, fanned himself first with his handkerchief and then with his hat, all the time looking at Mr Villiers with a beaming smile. At last he took a silver-機動力のある flask from his pocket and 申し込む/申し出d it to Villiers, with a pleasant 屈服する.

‘It’s very hot, you know,’ he said, in his rich 発言する/表明する, as Villiers 受託するd the flask.

‘What, this?’ asked Villiers, 示すing the flask, as he slowly unscrewed the 最高の,を越す.

‘No; the day, my boy, the day. Ha! ha! ha!’ said the lively stranger, going off into fits of laughter, which vibrated like small 雷鳴 まっただ中に the high 激しく揺するs surrounding them. ‘Good line for a comedy, I think. Ha! ha! — gad, I’ll make a 公式文書,認める of it,’ and 飛び込み into one of the pockets of his coat, he produced therefrom an old letter, on the 支援する of which he inscribed the witticism with the stump of a pencil.

一方/合間 Villiers, thinking the flask 含む/封じ込めるd brandy, or at least whisky, took a long drink of it, but 設立する to his horror it was 単に a weak 解答 of sherry and water.

‘Oh, my poor stomach,’ he gasped, taking the flask from his lips.

‘Colic?’ 問い合わせd the stranger with a pleasant smile, as he put 支援する the letter and pencil, ‘hot water fomentations are what you need. Wonderful cure. Will bring you to life again though you were at your last gasp. Ha!’ struck with a sudden idea, ‘“His Last Gasp”, good 肩書を与える for a melodrama — mustn’t forget that,’ and out (機の)カム the letter and the pencil again.

Mr Villiers explained in a somewhat gruff トン that it was not colic, but that his 医療の attendant 許すd him to drink nothing but whisky.

‘To be taken twenty times a day, I 推定する,’ 観察するd the stranger, with a wink; ‘no offence meant, sir,’ as Villiers showed a disposition to resent this, ‘単に a repartee. Good for a comedy, I fancy; what do you think?’

‘I think,’ said Mr Villiers, 手渡すing him 支援する the flask, ‘that you’re very eccentric.’

‘Eccentric?’ replied the other, in an airy トン, ‘not at all, sir. I’m 単に a civilized 存在 with the veneer off. I am not hidden under an 人工的な coat of manner. No, I laugh — ha! ha! I skip, ha! ha!’ with a light trip on one foot. ‘I cry,’ in a dismal トン. ‘In fact, I am a man in his natural 明言する/公表する — civilized 十分に, but not over civilized.’

‘What’s your 指名する?’ asked Mr Villiers, wondering whether the portly gentleman was mad.

For reply the stranger dived into another pocket, and, bringing to light a long 法案-poster, held it up before Mr Villiers.

‘Read! 示す! and inwardly digest!’ he said in a muffled トン behind the 法案.

This 文書 始める,決める 前へ/外へ in red, 黒人/ボイコット, and blue letters, that the celebrated Wopples Family, consisting of twelve 星/主役にする artistes, were now in Ballarat, and would that night appear at the 学院 of Music in their new and 初めの farcical comedy, called ‘The Cruet-Stand’. 行為/法令/行動する I: Pepper! 行為/法令/行動する II: 情熱! 行為/法令/行動する III: Vinegar.

‘You, then,’ said Villiers, after he had perused this 文書, ‘are Mr Wopples?’

‘Theodore Wopples, at your service,’ said that gentleman, rolling up the 法案, then putting it into his pocket, he produced therefrom a (製品,工事材料の)一回分 of tickets. ‘One of these,’ 手渡すing a ticket to Villiers, ‘will 収容する/認める you to the 立ち往生させるs tonight, where you will see myself and the children in “The Cruet-Stand”.’

‘Rather a peculiar 肩書を与える, isn’t it?’ said Villiers, taking the ticket.

‘The play is still more peculiar, sir,’ replied Mr Wopples, 回復するing the bulky packet of tickets to his pocket, ‘取引,協定ing as it does with the adventures of a 青年 who hides his father’s will in a cruet stand, which is afterwards 別館d by a comic (強制)執行官.’

‘But isn’t it rather a curious thing to hide a will in a cruet stand?’ asked Villiers, smiling at the oddity of the idea.

‘Therein, sir, lies the peculiarity of the play,’ said Mr Wopples, grandly. ‘Of course the characters find out in 行為/法令/行動する I that the will is in the cruet stand; in 行為/法令/行動する II, while 追求するing it, they get mixed up with the (強制)執行官’s mother-in-法律; and in 行為/法令/行動する III,’ finished Mr Wopples, exultingly, ‘they run it to earth in a pawnshop. Oh, I 保証する you it is a most 初めの play.’

‘Very,’ assented the other, dryly; ‘the author must be a man of genius — who wrote it?’

‘Its a translation from the German, sir,’ said Mr Wopples, taking a drink of sherry and water, ‘and was 初めは produced in London as “The Pickle 瓶/封じ込める”, the will 存在 hidden with the family onions. In Melbourne it was the success of the year under the same 肩書を与える. I,’ with an 空気/公表する of genius, ‘called it “The Cruet Stand”.’

‘Then how did you get a 持つ/拘留する of it,’ asked Villiers.

‘My wife, sir,’ said the actor, rolling out the words in his 深い 発言する/表明する. ‘A wonderful woman, sir; paid a visit to Melbourne, and there, sir, seated at the 支援する of the 炭坑,オーケストラ席 between a coal-heaver and an apple-woman, she copied the whole thing 負かす/撃墜する.’

‘But isn’t that rather mean?’

‘Certainly not,’ retorted Wopples, haughtily; ‘the opulent Melbourne 経営者/支配人s 辞退する to let me have their new pieces, so I have to take the 法律 into my own 手渡すs. I’ll get all the 最新の London successes in the same way. We play “Ours” under the 肩書を与える of “The Hero’s Return, or the 兵士’s Bride”: we have done the “Silver King” as “The Living Dead”, which was an 巨大な success.’

Villiers thought that under such a contradictory 肩書を与える it would rather pique the curiosity of the public.

‘To-morrow night,’ 追求するd Mr Wopples, ‘we 行為/法令/行動する “Called 支援する”, but it is 法案d as “The Blind 探偵,刑事”; thus,’ said the actor, with virtuous 軽蔑(する), ‘do we 避ける the しっかり掴むing avarice of the Melbourne 経営者/支配人s, who would make us 支払う/賃金 料金s for them.’

‘By the way,’ said Mr Wopples, breaking off suddenly in a light and airy manner, ‘as I (機の)カム 負かす/撃墜する here I saw a lovely girl — a veritable fairy, sir — with golden hair, and a 有望な smile that haunts me still. I 交流d a few 発言/述べるs with her regarding the beauty of the day, and thus allegorically referred to the beauty of herself — a charming flight of fancy, I think, sir.’

‘It must have been Kitty Marchurst,’ said Villiers, not …に出席するing to the latter 部分 of Mr Wopples’ 発言/述べるs.

‘Ah, indeed,’ said Mr Wopples, lightly, ‘how beautiful is the 指名する of Kitty; it 示唆するs poetry すぐに — for instance:

Kitty, ah Kitty, You are so pretty, Charming and witty, That ‘twere a pity I sung not this ditty In 賞賛する of my Kitty.

On the 刺激(する) of the moment, sir, I 保証する you; does it not remind you of Herrick?’

Mr Villiers bluntly said it did not.

‘Ah! perhaps it’s more like Shakespeare?’ 観察するd the actor, やめる unabashed. ‘You think so?’

Mr Villiers was doubtful, and 陳列する,発揮するd such 苦悩 to get away that Mr Wopples held out his 手渡す to say goodbye.

‘You’ll excuse me, I know,’ said Mr Wopples, in an apologetic トン, ‘but the show 開始するs at eight, and it is now half-past six. I 信用 I shall see you tonight.’

‘It’s very 肉親,親類d of you to give me this ticket,’ said Villiers, in whom the gentlemanly instinct still 生き残るd.

‘Not at all; not at all,’ retorted Mr Wopples, with a wink. ‘商売/仕事, my boy, 商売/仕事. Always have a good house first night, so must go into the 主要道路s and byways for an audience. Ha! Biblical illustration, you see;’ and with a gracious wave of his 手渡す he skipped lightly 負かす/撃墜する the path and disappeared from sight.

It was now getting dark; so Mr Villiers went on his own way, and having selected a 採掘 軸 where he could hide the nugget, he climbed up to the 最高の,を越す of the hill, and lying 負かす/撃墜する under the 影をつくる/尾行する of a 激しく揺する where he could get a good 見解(をとる) of Marchurst’s house, he waited 根気よく till such time as his wife would start for home.

‘I’ll 支払う/賃金 you out for all you’ve done,’ he muttered to himself, as he lay curled up in the 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行する like a noisome reptile. ‘Tit for tat, my lady!-tit for tat!’

一時期/支部 XII
主要道路 強盗

Dinner at Mr Marchurst’s house was not a 特に exhilarating 事件/事情/状勢. As a 事柄 of fact, though dignified with the 指名する of dinner, it was nothing more than one of those mixed meals known as high tea. Vandeloup knew this, and, having a strong aversion to the miscellaneous collection of victuals which appeared on Mr Marchurst’s (米)棚上げする/(英)提議する, he dined at Craig’s Hotel, where he had a nice little dinner, and drank a pint 瓶/封じ込める of シャンペン酒 ーするために 完全に enjoy himself. Madame Midas also had a dislike to tea-dinners, but, 存在 a guest, of course had to take what was going; and she, Kitty, and Mr Marchurst, were the only people 現在の at the festive board. At last Mr Marchurst finished and 配達するd a long 演説(する)/住所 of thanks to Heaven for the good food they had enjoyed, which good food, 存在 激しい and 不正に cooked, was 令状d to give them all indigestion and turn their praying to 悪口を言う/悪態ing. In fact, what with strong tea, hurried meals, and no 演習, Mr Marchurst used to pass an awful time with the nightmare, and although he was accustomed to look upon nightmares as 見通しs, they were 予定 more to dyspepsia than inspiration.

After dinner Madame sat and talked with Marchurst, but Kitty went outside into the warm 不明瞭 of the summer night, and tried to pierce the gloom to see if her lover was coming. She was rewarded, for M. Vandeloup (機の)カム up about half-past eight o’clock, having met Pierre as arranged. Pierre had 設立する out Villiers in his hiding-place, and was watching him while Villiers watched the house. 存在, therefore, やめる 平易な in his mind that things were going 滑らかに, Vandeloup (機の)カム up to the porch where Kitty was 熱望して waiting for him, and taking her in his 武器 kissed her tenderly. Then, after 保証するing himself that Madame was 安全な with Marchurst, he put his arm 一連の会議、交渉/完成する Kitty’s waist, and they walked up and 負かす/撃墜する the path with the warm 勝利,勝つd blowing in their 直面するs, and the perfume of the wattle blossoms permeating the drowsy 空気/公表する. And yet while he was walking up and 負かす/撃墜する, talking lover-like nonsense to the pretty girl by his 味方する, Vandeloup knew that Villiers was watching the house far off, with evil 注目する,もくろむs, and he also knew that Pierre was watching Villiers with all the insatiable 願望(する) of a wild beast for 血. The moon rose, a 広大な/多数の/重要な 保護物,者 of silver, and all the ground was strewn with the 空中の 影をつくる/尾行するs of the trees. The 勝利,勝つd sighed through the 支店s of the wattles, and made their golden blossoms tremble in the moonlight, while 手渡す in 手渡す the lovers strolled 負かす/撃墜する the path or over the short 乾燥した,日照りの grass. Far away in the distance they heard a woman singing, and the high 甘い 発言する/表明する floated softly に向かって them through the (疑いを)晴らす 空気/公表する.

Suddenly they heard the noise of a 議長,司会を務める 存在 押し進めるd 支援する inside the house, and knew that Madame was getting ready to go. They moved 同時に に向かって the door, but in the porch Gaston paused for a moment, and caught Kitty by the arm.

‘Bebe,’ he whispered softly, ‘when Madame is gone I am going 負かす/撃墜する the hill to Ballarat, so you will walk with me a little way, will you not?’

Of course, Kitty was only too delighted at 存在 asked to do so, and readily 同意d, then ran quickly into the house, followed by Vandeloup.

‘You here?’ cried Madame, in surprise, pausing for a moment in the 行為/法令/行動する of putting on her bonnet. ‘Why are you not at the theatre?’

‘I am going, Madame,’ replied Gaston, calmly, ‘but I thought I would come up in order to 補助装置 you to put the nugget in the 罠(にかける).’

‘Oh, Mr Marchurst would have done that,’ said Madame, much gratified at Vandeloup’s attention. ‘I’m sorry you should 行方不明になる your evening’s 楽しみ for that.’

‘Ah, Madame, I do but 交流 a lesser 楽しみ for a greater one,’ said the gallant Frenchman, with a pleasant smile; ‘but are you sure you will not want me to 運動 you home?’

‘Not at all,’ said Madame, as they all went outside; ‘I am やめる 安全な.’

‘Still, with this,’ said Mr Marchurst, bringing up the 後部, with the nugget now 安全に placed in its 木造の box, ‘you might be robbed.’

‘Not I,’ replied Mrs Villiers, brightly, as the horse and 罠(にかける) were brought 一連の会議、交渉/完成する to the gate by Brown. ‘No one knows I’ve got it in the 罠(にかける), and, besides, no one can catch up with Rory when he once starts.’

Marchurst put the nugget under the seat of the 罠(にかける), but Madame was afraid it might slip out by some chance, so she put the box 含む/封じ込めるing it in 前線, and then her feet on the box, so that it was 絶対 impossible that it could get lost without her knowing. Then 説 goodbye to everyone, and telling M. Vandeloup to be out at the Pactolus before noon the next day, she gathered up the reins and drove slowly 負かす/撃墜する the hill, much to the delight of Mr Villiers, who was getting tired of waiting. Kitty and Vandeloup strolled off in the moonlight, while Marchurst went 支援する to the house.

Villiers arose from his hiding-place, and looked up savagely at the serene moon, which was giving far too much light for his 計画/陰謀 to 後継する. Fortunately, however, he saw a 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット cloud 速く 前進するing which 脅すd to hide the moon; so he 始める,決める off 負かす/撃墜する the hill at a run ーするために catch his wife at a 汚い part of the road some distance 負かす/撃墜する, where she would be compelled to go slowly, and thus give him a chance to spring on the 罠(にかける) and take her by surprise. But quick as he was, Pierre was quicker, and both Vandeloup and Kitty could see the two 黒人/ボイコット 人物/姿/数字s running 速く along in the moonlight.

‘Who are those?’ asked Kitty, with a sudden start. ‘Are they going after Madame?’

‘Little goose,’ whispered her lover, with a laugh; ‘if they are they will never catch up to that horse. It’s all 権利, Bebe,’ with a 安心させるing smile, seeing that Kitty still looked somewhat alarmed, ‘they are only some 鉱夫s out on a drunken frolic.’

Thus pacified, Kitty laughed gaily, and they wandered along in the moonlight, talking all the fond and foolish nonsense they could think of.

一方/合間 the 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット cloud had 完全に hidden the moon, and the whole landscape was やめる dark. This annoyed Madame, as, depending on the moonlight, the lamps of the 罠(にかける) were not lighted, and she could not see in the 不明瞭 how to 運動 負かす/撃墜する a very ぎこちない bit of road that she was now on.

It was very 法外な, and there was a high bank on one 味方する, while on the other there was a 落ちる of about ten feet. She felt annoyed at the 不明瞭, but on looking up saw that the cloud would soon pass, so drove on slowly やめる content. Unluckily she did not see the 人物/姿/数字 on the high bank which ran along stealthily beside her, and while turning a corner, Mr Villiers — for it was he — dropped suddenly from the bank on to the 罠(にかける), and caught her by the throat.

‘My God!’ cried the unfortunate woman, taken by surprise, and, involuntarily 強化するing the reins, the horse stopped —‘who are you?’

Villiers never said a word, but 強化するd his しっかり掴む on her throat and 縮めるd his stick to give her a blow on the 長,率いる. Fortunately, Madame Midas saw his 意向, and managed to wrench herself 解放する/自由な, so the blow 目的(とする)d at her only わずかに touched her, さもなければ it would have killed her.

As it was, however, she fell 今後 half stunned, and Villiers, hurriedly dropping his stick, bent 負かす/撃墜する and 掴むd the box which he felt under his feet and intuitively guessed 含む/封じ込めるd the nugget.

With a cry of 勝利 he 投げつけるd it out on to the road, and sprang out after it; but the cry woke his wife from the 半分-stupor into which she had fallen.

Her 長,率いる felt dizzy and 激しい from the blow, but still she had her senses about her, and the moon bursting out from behind a cloud, (判決などを)下すd the night as (疑いを)晴らす as day.

Villiers had 選ぶd up the box, and was standing on the 辛勝する/優位 of the bank, just about to leave. The unhappy woman recognised her husband, and uttered a cry.

‘You! you!’ she shrieked, wildly, ‘coward! dastard! Give me 支援する that nugget!’ leaning out of the 罠(にかける) in her 切望.

‘I’ll see you damned first,’ retorted Villiers, who, now that he was recognised, was utterly 無謀な as to the result. ‘We’re やめるs now, my lady,’ and he turned to go.

Maddened with 怒り/怒る and disgust, his wife snatched up the stick he had dropped, and struck him on the 長,率いる as he took a step 今後. With a stifled cry he staggered and fell over the 堤防, still clutching the box in his 武器. Madame let the stick 落ちる, and fell 支援する fainting on the seat of the 罠(にかける), while the horse, startled by the noise, tore 負かす/撃墜する the road at a mad gallop.

Madame Midas lay in a dead faint for some time, and when she (機の)カム to herself she was still in the 罠(にかける), and Rory was calmly trotting along the road home. At the foot of the hill, the horse, knowing every インチ of the way, had settled 負かす/撃墜する into his 安定した trot for the Pactolus, but when Madame しっかり掴むd the 状況/情勢, she marvelled to herself how she had escaped 存在 dashed to pieces in that mad gallop 負かす/撃墜する the 黒人/ボイコット Hill.

Her 長,率いる felt painful from the 影響s of the blow she had received, but her one thought was to get home to Archie and Selina, so 集会 up the reins she sent Rory along as quickly as she could. When she drove up to the gate Archie and Selina were both out to receive her, and when the former went to 解除する her off the 罠(にかける), he gave a cry of horror at seeing her dishevelled 外見 and the 血 on her 直面する.

‘God save us!’ he cried, 解除するing her 負かす/撃墜する; ‘what’s come t’ ye, and where’s the nugget?’ seeing it was not in the 罠(にかける).

‘Lost!’ she said, in a stupor, feeling her 長,率いる swimming, ‘but there’s worse.’

‘Worse?’ echoed Selina and Archie, who were both standing looking terrified at one another.

‘Yes,’ said Mrs Villiers, in a hollow whisper, leaning 今後 and しっかり掴むing Archie’s coat, ‘I’ve killed my husband,’ and without another word, she fell fainting to the ground.

At the same time Vandeloup and Pierre walked into the 妨げる/法廷,弁護士業 at the Wattle Tree Hotel, and each had a glass of brandy, after which Pierre went to his bed, and Vandeloup, humming a gay song, turned on his heel and went to the theatre.

一時期/支部 XIII
A Glimpse of Bohemia

‘AH!’ says Thackeray, pathetically, ‘Prague is a pleasant city, but we all lose our way to it late in life.’

The Wopples family were true Bohemians, and had not yet lost their way to the pleasant city. They 受託するd good and bad fortune with wonderful equanimity, and if their pockets were empty one day, there was always a 可能性 of their 存在 十分な the next. When this was the 事例/患者 they 一般に celebrated the event by a little supper, and as their 現在の season in Ballarat 企て,努力,提案 fair to be a successful one, Mr Theodore Wopples 決定するd to have a convivial evening after the 業績/成果 was over.

That the Wopples family were favourites with the Ballarat folk was amply seen by the (人が)群がるd house which 組み立てる/集結するd to see ‘The Cruet Stand’. The audience were very impatient for the curtain to rise, as they did not 高く評価する/(相場などが)上がる the 予備交渉, which consisted of 空気/公表するs from ‘La Mascotte’, adapted for the violin and piano by Mr Handel Wopples, who was the musical genius of the family, and sat in the conductor’s seat, playing the violin and 行為/行うing the orchestra of one, which on this occasion was 行方不明になる Jemima Wopples, who 統括するd at the piano. The Wopples family consisted of twelve 星/主役にする artistes, beginning with Mr Theodore Wopples, 老年の fifty, and ending with Master Sheridan Wopples, 老年の ten, who did the servants’ characters, 配達するd letters, formed the background in tableaux, and made himself 一般に useful. As the cast of the comedy was only eight, two of the family 行為/法令/行動するd as the orchestra, and the remaining two took money at the door. When their 義務s in this 尊敬(する)・点 were over for the night, they went into the 炭坑,オーケストラ席 to lead the 賞賛.

At last the orchestra finished, and the curtain drew up, 陳列する,発揮するing an 古代の house belonging to a decayed family. The young Squire, 現在の 長,率いる of the decayed family (Mr Cibber Wopples), is fighting with his dishonest steward (admirably 行為/法令/行動するd by Mr Dogbery Wopples), whose daughter he wants to marry. The dishonest steward, during 行為/法令/行動する I, without any 明らかな 推論する/理由, is struck with 悔恨, and making his will in favour of the Squire, 出発/死s to America, but afterwards appears in the last 行為/法令/行動する as someone else. Leaving his will on the 製図/抽選-room (米)棚上げする/(英)提議する, as he 自然に would, it is 掴むd by an Eton boy (Master Sheridan Wopples), who hides it, for some unexplained 推論する/理由, in the cruet-stand, 存在 the last piece of family plate remaining to the decayed family. This is 掴むd by a comic (強制)執行官 (Mr Theodore Wopples), who takes it to his home; and the decayed family, finding out about the will, start to chase the (強制)執行官 and 回復する the stolen 所有物/資産/財産 from him. This brought the play on to 行為/法令/行動する II, which consisted おもに of 状況/情勢s arising out of the 無差別の use of doors and windows for 入り口s and 出口s. The (強制)執行官’s mother-in-法律 (Mrs Wopples) appears in this 行為/法令/行動する, and, 存在 in want of a new dress, takes the cruet stand to her ‘uncle’ and pawns it; so 行為/法令/行動する II ends with a general 猛攻撃 of the decayed family on Mrs Wopples.

Then the orchestra played the ‘Wopples’ Waltz’, 献身的な to Mr Theodore Wopples by Mr Handel Wopples, and during the 業績/成果 of this Mr Villiers walked into the theatre. He was a little pale, as was only natural after such an adventure as he had been engaged in, but さもなければ seemed all 権利. He walked up to the first 列/漕ぐ/騒動 of the 立ち往生させるs, and took his seat beside a young man of about twenty-five, who was evidently much amused at the 業績/成果.

‘Hullo, Villiers!’ said this young gentleman, turning 一連の会議、交渉/完成する to the new arrival, ‘what d’ye think of the play?’

‘Only just got in,’ returned Mr Villiers, sulkily, looking at his programme. ‘Any good?’ in a more amiable トン.

‘井戸/弁護士席, not bad,’ returned the other, pulling up his collar; ‘I’ve seen it in Melbourne, you know — the 初めの, I mean; this is a very second-手渡す 事件/事情/状勢.’

Mr Villiers nodded, and became 吸収するd in his programme; so, seeing he was disinclined for more conversation, the young gentleman turned his attention to the ‘Wopples Waltz’, which was now 存在 played 急速な/放蕩な and furiously by the indefatigable orchestra of two.

Bartholomew Jarper — 一般に called Barty by his friends — was a bank clerk, and had come up to Ballarat on a visit. He was 井戸/弁護士席 known in Melbourne society, and looked upon himself やめる as a leader of fashion. He went everywhere, danced divinely — so the ladies said — sang two or three little songs, and played the same accompaniment to each of them, was seen 絶えず at the theatres, 急落(する),激減(する)d a little at the races, and was altogether an 極端に gay dog. It is, then, little to be wondered at that, satiated as he was with Melbourne gaiety, he should be vastly 批判的な of the humble 成果/努力s of the Wopples family to please him. He had met Villiers at his hotel, when both of them 存在 inebriated they swore eternal friendship. Mr Villiers, however, was very sulky on this particular night, for his 長,率いる still 苦痛d him, so Barty 星/主役にするd 一連の会議、交渉/完成する the house in a supercilious manner, and sucked the nob of his 茎 for refreshment between the 行為/法令/行動するs.

Just as the orchestra were making their final 急落(する),激減(する) into the finale of the ‘Wopples’ Waltz’, M. Vandeloup, 冷静な/正味の and 静める as usual, strolled into the theatre, and, seeing a 空いている seat beside Villiers, walked over and took it.

‘Good evening, my friend,’ he said, touching Villiers on the shoulder. ‘Enjoying the play, eh?’

Villiers 怒って 押し進めるd away the Frenchman’s 手渡す and glared vindictively at him.

‘Ah, you still 耐える malice for that little episode of the 溝へはまらせる/不時着する,’ said Vandeloup with a gay laugh. ‘Come, now, this is a mistake; let us be friends.’

‘Go to the devil!’ growled Villiers, crossly.

‘All 権利, my friend,’ said M. Vandeloup, serenely crossing his 脚s. ‘We’ll all 結局最後にはーなる by 支払う/賃金ing a visit to that gentleman, but while we are on earth we may as 井戸/弁護士席 be pleasant. Seen your wife lately?’

This 明らかに careless 調査 原因(となる)d Mr Villiers to jump suddenly out of his seat, much to the astonishment of Barty, who did not know for what 推論する/理由 he was standing up.

‘Ah! you want to look at the house, I suppose,’ 発言/述べるd M. Vandeloup, lazily; ‘the building is 極端に ugly, but there are some redeeming features in it. I 言及する, of course, to the number of pretty girls,’ and Gaston turned 一連の会議、交渉/完成する and looked 刻々と at a red-haired damsel behind him, who blushed and giggled, thinking he was referring to her.

Villiers 再開するd his seat with a sigh, and seeing that it was やめる useless to quarrel with Vandeloup, 借りがあるing to that young man’s coolness, 解決するd to make the best of a bad 職業, and held out his 手渡す with a 見解(をとる) to 仲直り.

‘It’s no use fighting with you,’ he said, with an uneasy laugh, as the other took his 手渡す, ‘you are so ジュースd amiable.’

‘I am,’ replied Gaston, calmly 診察するing his programme; ‘I practise all the Christian virtues.’

Here Barty, on whom the Frenchman’s 外見 and conversation had produced an impression, requested Villiers, in a 行う/開催する/段階 whisper, to introduce him — which was done. Vandeloup looked the young man coolly up and 負かす/撃墜する, and 結局 decided that Mr Barty Jarper was a ‘cad’, for whatever his morals might be, the Frenchman was a 徹底的な gentleman. However, as he was always 外交の, he did not give utterance to his idea, but taking a seat next to Barty’s, he talked glibly to him until the orchestra finished with a few final bangs, and the curtain drew up on 行為/法令/行動する III.

The scene was the 内部の of a pawnshop, where the pawnbroker, a gentleman of Hebraic 降下/家系 (Mr Buckstone Wopples), sells the cruet to the dishonest steward, who has come 支援する from America disguised as a sailor. The decayed family all 急ぐ in to buy the cruet stand, but on finding it gone, 圧倒する the pawnbroker with reproaches, so that to 静かな them he hides them all over the shop, on the chance that the dishonest steward will come 支援する. The dishonest steward does so, and having 設立する the will 涙/ほころびs it up on the 行う/開催する/段階, upon which he is 強襲,強姦d by the decayed family, who 急ぐ out from all parts. 最終的に, he 明らかにする/漏らすs himself and 手渡すs 支援する the cruet stand and the 広い地所s to the decayed family, after which a general marrying all 一連の会議、交渉/完成する took place, which 訴訟/進行 was very gratifying to the boys in the gallery, who gave their opinions very 自由に, and the curtain fell まっただ中に 雷鳴s of 賞賛. Altogether ‘The Cruet Stand’ was a success, and would have a 安定した run of three nights at least, so Mr Wopples said — and as a 経営者/支配人 of long standing, he was 完全に 井戸/弁護士席 up in the 支配する.

Villiers, Vandeloup, and Barty went out and had a drink, and as 非,不,無 of them felt inclined to go to bed, Villiers told them he knew Mr Theodore Wopples, and 提案するd that they should go behind the scenes and see him. This was 全員一致で carried, and after some difficulty with the door-keeper — a crusty old man with a red 直面する and white hair, that stood straight up in a tuft, and made him look like an infuriated cockatoo — they 得るd 接近 to the mysterious 地域s of the 行う/開催する/段階, and there 設立する Master Sheridan Wopples practising a 決裂/故障 while waiting for the 残り/休憩(する) of the family to get ready. This charming 青年, who was small, 乾燥した,日照りのd-up and wonderfully sharp, volunteered to guide them to his father’s dressing-room, and on knocking at the door Mr Wopples’ 発言する/表明する にわか景気d out ‘Come in,’ in such an 予期しない manner that it made them all jump.

On entering the room they 設立する Mr Wopples, dressed in a light tweed 控訴, and just putting on his coat. It was a small room, with a ゆらめくing gas-jet, under which there was a dressing-(米)棚上げする/(英)提議する littered over with grease, paints, 砕く, vaseline and wigs, and upon it stood a small looking-glass. A 広大な/多数の/重要な basket-box with the lid wide open stood at the end of the room, with a lot of 着せる/賦与するs piled up on it, and 非常に/多数の other 衣料品s were hung up upon the 塀で囲むs. A washstand, with a 水盤/入り江 十分な of soapy water, stood under a curtainless window, and there was only one 議長,司会を務める to be seen, which Mr Wopples politely 申し込む/申し出d to his 訪問者. Mr Villiers, however, told him he had brought two gentlemen to introduce to him, at which Mr Wopples was delighted; and on the introduction taking place, 保証するd both Vandeloup and Barty that it was one of the proudest moments of his life-a 在庫/株 phrase he always used when introduced to 訪問者s. He was soon ready, and に先行するd the party out of the room, when he stopped, struck with a sudden idea.

‘I have left the gas 燃やすing in my dressing-room,’ he said, in his rolling 発言する/表明する, ‘and, if you will 許す me, gentlemen, I will go 支援する and turn it off.’

This was rather difficult to manage, inasmuch as the stairs were 狭くする, and three people 存在 between Mr Wopples and his dressing-room, he could not squeeze past.

Finally the difficulty was settled by Villiers, who was last, and who went 支援する and turned out the gas.

When he (機の)カム 負かす/撃墜する he 設立する Mr Wopples waiting for him.

‘I thank you, sir,’ he said, grandly, ‘and will feel honoured if you will give me the 楽しみ of your company at a modest supper consisting principally of 冷淡な beef and pickles.’

Of course, they all 表明するd themselves delighted, and as the entire Wopples family had already gone to their hotel, Mr Wopples with his three guests went out of the theatre and wended their way に向かって the same place, only dropping into two or three 妨げる/法廷,弁護士業s on the way to have drinks at Barty’s expense.

They soon arrived at the hotel, and having entered, Mr Wopples 押し進めるd open the door of a room from whence the sound of laughter proceeded, and introduced the three strangers to his family. The whole ten, together with Mrs Wopples, were 現在の, and were seated around a large (米)棚上げする/(英)提議する plentifully laden with 冷淡な beef and pickles, salads, 瓶/封じ込めるs of beer, and other things too 非常に/多数の to について言及する. Mr Wopples 現在のd them first to his wife, a faded, washed-out looking lady, with a perpetual simper on her 直面する, and 覆う? in a lavender muslin gown with 略章s of the same description, she looked wonderfully light and airy. In fact she had a あらましの 外見 as if she 要求するd to be touched up here and there, to make her appear solid, which was of 広大な/多数の/重要な service to her in her theatrical career, as it enabled her to paint on the background of herself any character she wished to 代表する.

‘This,’ said Mr Wopples in his 深い 発言する/表明する, 持つ/拘留するing his wife’s 手渡す as if he were afraid she would float 上向き thro’ the 天井 like a 泡 — a not ありそうもない thing seeing how remarkably ethereal she looked; ‘this is my flutterer.’

Why he called her his flutterer no one ever knew, unless it was because her 略章s were incessantly ぱたぱたするing; but, had he called her his 影をつくる/尾行する, the 指名する would have been more appropriate.

Mrs Wopples ぱたぱたするd 負かす/撃墜する to the ground in a 屈服する, and then ぱたぱたするd up again.

‘Gentlemen,’ she said, in a thin, (疑いを)晴らす 発言する/表明する, ‘you are welcome. Did you enjoy the 業績/成果?’

‘Madame,’ returned Vandeloup, with a smile, ‘need you ask that?’

A shadowy smile floated over Mrs Wopples’ indistinct features, and then her husband introduced the 残り/休憩(する) of the family in a bunch.

‘Gentlemen,’ he said, waving his 手渡す to the expectant ten, who stood in a line of five male and five 女性(の), ‘the celebrated Wopples family.’

The ten all 同時に 屈服するd at this as if they were worked by 機械/機構, and then everyone sat 負かす/撃墜する to supper, Mr Theodore Wopples taking the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する. All the family seemed to admire him immensely, and kept their 注目する,もくろむs fastened on his 直面する with affectionate regard.

‘Pa,’ whispered 行方不明になる Siddons Wopples to Villiers, who sat next to her, ‘is a most wonderful man. 観察する his facial 表現.’

Villiers 観察するd it, and 認める also in a whisper that it was truly marvellous.

冷淡な beef formed the 中心的要素 viand on the (米)棚上げする/(英)提議する, and everyone did 十分な 司法(官) to it, as also to beer and porter, of which Mr Wopples was very generous.

‘I prefer to give my friends good beer instead of bad シャンペン酒,’ he said, pompously. ‘Ha! ha! the antithesis, I think, is good.’

The Wopples family 全員一致で agreed that it was excellent, and Mr Handel Wopples 観察するd to Barty that his father often made jokes worthy of Tom Hood, to which Barty agreed あわてて, as he did not know who Tom Hood was, and besides was flirting in a 穏やかな manner with 行方不明になる Fanny Wopples, a pretty girl, who did the burlesque 商売/仕事.

‘And are all these big boys and girls yours, Madame?’ asked Vandeloup, who was rather astonished at the number of the family, and thought some of them might have been 雇うd for theatrical 目的s. Mrs Wopples nodded affirmatively with a gratified ぱたぱたする, and her husband 是認するd it.

‘There are four dead,’ he said, in a solemn 発言する/表明する. ‘残り/休憩(する) their souls.’

All the ten 直面するs 一連の会議、交渉/完成する the board 反映するd the gloom on the parental countenance, and for a few moments no one spoke.

‘This,’ said Mr Wopples, looking 一連の会議、交渉/完成する with a smile, at which all the other 直面するs lighted up, ‘this is not calculated to make our supper enjoyable, children. I may tell you that, in consequence of the 広大な/多数の/重要な success of “The Cruet Stand”, we play it again to-morrow night.’

‘Ah!’ said Mr Buckstone Wopples, with his mouth 十分な, ‘I knew it would knock ‘em; that 商売/仕事 of yours, father, with the 令状 is 簡単に wonderful.’

All the family chorused ‘Yes,’ and Mr Wopples 認める, with a modest smile, that it was wonderful.

‘Practise,’ said Mr Wopples, waving a fork with a piece of 冷淡な beef at the end of it, ‘makes perfect. My dear Vandeloup, if you will 許す me to call you so, my son Buckstone is truly a wonderful critic.’

Vandeloup smiled at this, and (機の)カム to the 結論 that the Wopples family was a 相互の 賞賛 society. However, as it was now nearly twelve o’clock, he rose to take his leave.

‘Oh, you’re not going yet,’ said Mr Wopples, upon which all the family echoed, ‘Surely, not yet,’ in a most hospitable manner.

‘I must,’ said Vandeloup, with a smile. ‘I know Madame will excuse me,’ with a 屈服する to Mrs Wopples, who thereupon ぱたぱたするd nervously; ‘but I have to be up very 早期に in the morning.’

‘In that 事例/患者,’ said Mr Wopples, rising, ‘I will not 拘留する you; 早期に to bed and 早期に to rise, you know; not that I believe in it much myself, but I understand it is practised with good results by some people.’

Vandeloup shook 手渡すs with Mr and Mrs Wopples, but feeling unequal to taking leave of the ten 星/主役にする artistes in the same way, he 屈服するd in a 包括的な manner, その結果 the whole ten arose from their 議長,司会を務めるs and 屈服するd 全員一致で in return.

‘Good night, Messrs Villiers and Jarper,’ said Vandeloup, going out of the door, ‘I will see you to-morrow.’

‘And we also, I hope,’ said Mr Wopples, ungrammatically. ‘Come and see “The Cruet Stand” again. I’ll put your 指名する on the 解放する/自由な 名簿(に載せる)/表(にあげる).’

M. Vandeloup thanked the actor 温かく for this 肉親,親類d 申し込む/申し出, and took himself off; as he passed along the street he heard a burst of laughter from the Wopples family, no 疑問 原因(となる)d by some witticism of the 長,率いる of the 一族/派閥.

He walked slowly home to the hotel, smoking a cigarette, and thinking 深く,強烈に. When he arrived at the ‘Wattle Tree’ he saw a light still 燃やすing in the 妨げる/法廷,弁護士業, and, on knocking at the door, was 認める by 行方不明になる Twexby, who had been making up accounts, and whose virgin 長,率いる was adorned with curl-papers.

‘My!’ said this damsel, when she saw him, ‘you are a nice young man coming home at this hour — twelve o’clock. See?’ and, as a proof of her 主張, she pointed to the clock.

‘Were you waiting up for me, dear?’ asked Vandeloup, audaciously.

‘Not I,’ retorted 行方不明になる Twexby, 投げ上げる/ボディチェックするing her curl-papers; ‘I’ve been …に出席するing to par’s 商売/仕事; but, oh, gracious!’ with a sudden recollection of her 長,率いる-gear, ‘you’ve seen me in undress.’

‘And you look more charming than ever,’ finished Vandeloup, as he took his bedroom candle from her. ‘I will see you in the morning. My friend still asleep, I suppose?’

‘I’m sure I don’t know. I 港/避難所’t seen him all the evening,’ replied 行方不明になる Twexby, 投げ上げる/ボディチェックするing her 長,率いる, ‘now, go away. You’re a naughty, wicked, deceitful thing. I 宣言する I’m やめる afraid of you.’

‘There’s no need, I 保証する you,’ replied Vandeloup, in a わずかに sarcastic 発言する/表明する, as he 調査するd the plain-looking woman before him; ‘you are やめる 安全な from me.’

He left the 妨げる/法廷,弁護士業, whistling an 空気/公表する, while the fair Martha returned to her accounts, and wondered indignantly whether his last 発言/述べる was a compliment or さもなければ.

The 結論 she (機の)カム to was that it was さもなければ, and she retired to bed in a very wrathful でっちあげる,人を罪に陥れる of mind.

一時期/支部 XIV
A Mysterious 見えなくなる

Madame Midas, as may be easily guessed, did not pass a very pleasant night after the 遭遇(する) with Villiers. Her 長,率いる was very painful with the blow he had given her, and 追加するd to this she was 確かな she had killed him.

Though she hated the man who had 廃虚d her life, and who had tried to 略奪する her, still she did not care about becoming his murderess, and the thought was madness to her. Not that she was afraid of 罰, for she had only 行為/法令/行動するd in self-defence, and Villiers, not she, was the 攻撃者.

一方/合間 she waited to hear if the 団体/死体 had been 設立する, for ill news travels 急速な/放蕩な; and as everyone knew Villiers was her husband, she was 満足させるd that when the 死体 was 設立する she would be the first to be told about it.

But the day wore on, and no news (機の)カム, so she asked Archie to go into Ballarat and see if the 発見 had been made.

‘‘行為, mem,’ said Archie, in a consoling トン, ‘I’m thinkin’ there’s na word at all. Maybe ye only stapped his いたずらs for a 少しの bit, and he’s a’ richt.’

Madame shook her 長,率いる.

‘I gave him such a terrible blow,’ she said, mournfully, ‘and he fell like a 石/投石する over the 堤防.’

‘He didna leave go the nugget, onyhow, ye ken,’ said Archie, dryly; ‘so he couldna hae been verra far gone, but I’ll ギャング(団) intil the toun and see what I can hear.’

There was no need for this, however, for just as McIntosh got to the door, Vandeloup, 冷静な/正味の and complacent, sauntered in, but stopped short at the sight of Mrs Villiers sitting in the arm-議長,司会を務める looking so ill.

‘My dear Madame,’ he cried in 狼狽, going over to her, ‘what is the 事柄 with you?’

‘事柄 enow,’ growled McIntosh, with his 手渡す on the door 扱う; ‘that deil o’ a’ husband o’ her’s has robbed her o’ the nugget.’

‘Yes, and I killed him,’ said Madame between her clenched teeth.

‘The ジュース you did,’ said Vandeloup, in surprise, taking a seat, ‘then he was the liveliest dead man I ever saw.’

‘What do you mean?’ asked Madame, leaning 今後, with both 手渡すs gripping the 武器 of her 議長,司会を務める; ‘is — is he alive?’

‘Of course he is,’ began Vandeloup; ‘I—’ but here he was stopped by a cry from Selina, for her mistress had fallen 支援する in her 議長,司会を務める in a dead faint.

あわてて waving for the men to go away, she 適用するd 治療(薬)s, and Madame soon 生き返らせるd. Vandeloup had gone outside with McIntosh, and was asking him about the 強盗, and then told him in return about Villiers’ movements on that night. Selina called them in again, as Madame 手配中の,お尋ね者 to hear all about her husband, and Vandeloup was just entering when he turned to McIntosh.

‘Oh, by the way,’ he said, in a 悩ますd トン, ‘Pierre will not be at work today.’

‘What for no?’ asked McIntosh, はっきりと.

‘He’s drunk,’ replied Vandeloup, curtly, ‘and he’s likely to keep the game up for a week.’

‘We’ll see about that,’ said Mr McIntosh, wrathfully; ‘I tauld あそこの gowk o’ a Twexby to give the mon food and drink, but I didna tell him to mack the deil fu’.’

‘It wasn’t the landlord’s fault,’ said Vandeloup; ‘I gave Pierre money — if I had known what he 手配中の,お尋ね者 it for I wouldn’t have done it — but it’s too late now.’

McIntosh was about to answer はっきりと as to the folly of giving the man money, when Madame’s 発言する/表明する was heard calling them impatiently, and they both had to go in at once.

Mrs Villiers was 恐ろしい pale, but there was a look of 決意 about her which showed that she was anxious to hear all. Pointing to a seat 近づく herself she said to Vandeloup —

‘Tell me everything that happened from the time I left you last night.’

‘My 約束,’ replied Vandeloup, carelessly taking the seat, ‘there isn’t much to tell — I said goodbye to Monsieur Marchurst and Mademoiselle Kitty and went 負かす/撃墜する to Ballarat.’

‘How was it you did not pass me on the way?’ asked Madame, quickly 直す/買収する,八百長をするing her piercing 注目する,もくろむs on him. ‘I drove slowly.’

He bore her scrutiny without blenching or even changing colour.

‘Easily enough,’ he said, calmly, ‘I went the other direction instead of the usual way, as it was the shortest 大勝する to the place I was stopping at.’

‘The “Wattle Tree”, ye ken, Madame,’ interposed McIntosh.

‘I had something to eat there,’ 追求するd Vandeloup, ‘and then went to the theatre. Your husband (機の)カム in に向かって the end of the 業績/成果 and sat next to me.’

‘Was he all 権利?’ asked Mrs Villiers, 熱望して.

Vandeloup shrugged his shoulders.

‘I didn’t 支払う/賃金 much attention to him,’ he said, coolly; ‘he seemed to enjoy the play, and afterwards, when we went to supper with the actors, he certainly ate very heartily for a dead man. I don’t think you need trouble yourself, Madame; your husband is やめる 井戸/弁護士席.’

‘What time did you leave him?’ she asked, after a pause.

‘About twenty minutes to twelve, I think,’ replied Vandeloup, ‘at least, I reached the “Wattle Tree” at about twelve o’clock, and I think it did take twenty minutes to walk there. Monsieur Villiers stopped behind with the theatre people to enjoy himself.’

Enjoying himself, and she, thinking him dead, was crying over his 哀れな end; it was 悪名高い! Was this man a monster who could thus commit a 罪,犯罪 one moment and go to an amusement the next? It seemed like it, and Mrs Villiers felt 激しい disgust に向かって her husband as she sat with tightly clenched 手渡すs and 乾燥した,日照りの 注目する,もくろむs listening to Vandeloup’s recital.

‘Weel,’ said Mr McIntosh at length, rubbing his scanty hair, ‘the deil looks after his ain, as we read in Screepture, and this child of Belial is 繁栄するing like a green bay tree by mony waters; but we ma’ 削減(する) it doon an’ lay an axe at the root thereof.’

‘And how do you 提案する to chop him 負かす/撃墜する?’ asked Vandeloup, flippantly.

‘炭坑,オーケストラ席 him intil the Tolbooth for rinnin’ awa’ wi’ the nugget,’ retorted Mr McIntosh, vindictively.

‘A very sensible suggestion,’ said Gaston, approvingly, smoothing his moustache. ‘What do you say, Madame?’

She shook her 長,率いる.

‘Let him keep his ill-gotten 伸び(る)s,’ she said, resignedly. ‘Now that he has 得るd what he 手配中の,お尋ね者, perhaps he’ll leave me alone; I will do nothing.’

‘Dae naethin’!’ echoed Archie, in 広大な/多数の/重要な wrath. ‘Will ye let that freend o’ Belzibub rin awa’ wid a three hun’red ounces of gold an’ dae naethin’? Na, na, ye mauna dae it, I tell ye. Oh, aye, ye may sit there, mem, and glower awa’ like a boggle, but ye aren’a gangin’ to make yoursel’ a 殉教者 for あそこの. Keep the nugget? I’ll see him damned first.’

This was the first time that Archie had ever dared to cross Mrs Villiers’ wishes, and she 星/主役にするd in amazement at the unwonted spectacle. This time, however, McIntosh 設立する an 予期しない 同盟(する) in Vandeloup, who 勧めるd that Villiers should be 起訴するd.

‘He is not only 有罪の of 強盗, Madame,’ said the young Frenchman, ‘but also of an 試みる/企てる to 殺人 you, and while he is 許すd to go 解放する/自由な, your life is not 安全な.’

Selina also 与える/捧げるd her mite of 知恵 in the form of a proverb:—

‘A stitch in time saves nine,’ intimating その為に that Mr Villiers should be locked up and never let out again, in 事例/患者 he tried the same game on with the next big nugget 設立する.

Madame thought for a few moments, and, seeing that they were all 全員一致の, she agreed to the 提案 that Villiers should be 起訴するd, with the 規定, however, that he should be first written to and asked to give up the nugget. If he did, and 約束d to leave the 地区, no その上の steps would be taken; but if he 拒絶する/低下するd to do so, his wife would 起訴する him with the uttermost rigour of the 法律. Then Madame 解任するd them, as she was anxious to get a little sleep, and Vandeloup went to the office to 令状 the letter, …を伴ってd by McIntosh, who 手配中の,お尋ね者 to 補助装置 in its composition.

一方/合間 there was another individual in Ballarat who was much 利益/興味d in Villiers, and this 肉親,親類d-hearted gentleman was 非,不,無 other than Slivers. Villiers was accustomed to come and sit in his office every morning, and talk to him about things in general, and the Pactolus (人命などを)奪う,主張する in particular. On this morning, however, he did not arrive, and Slivers was much annoyed thereat. He 決定するd to give Villiers a piece of his mind when he did see him. He went about his 商売/仕事 at ‘The Corner’, bought some 株, sold others, and 搾取するd as many people as he was able, then (機の)カム 支援する to his office and waited in all the afternoon for his friend, who, however, did not come.

Slivers was just going out to 捜し出す him when the door of his office was violently flung open, and a tall, raw-boned 女性(の) entered in a very excited manner. Dressed in a dusty 黒人/ボイコット gown, with a crape bonnet placed askew on her rough hair, this lady banged on Slivers’ (米)棚上げする/(英)提議する a 抱擁する umbrella and 需要・要求するd where Villiers was.

‘I don’t know,’ snapped Slivers, viciously; ‘how the devil should I?’

‘Don’t 断言する at me, you 木造の-legged little monster,’ cried the virago, with another bang of the umbrella, which raised such a cloud of dust that it nearly made Slivers sneeze his を回避する. ‘He ain’t been home all night, and you’ve been 主要な him into bad habits, you cork-武装した libertine.’

‘Hasn’t been home all night, eh?’ said Slivers, sitting up quickly, while Billy, who had been かなり alarmed at the gaunt 女性(の), retired to the fireplace, and tried to 隠す himself up the chimney. ‘May I ask who you are?’

‘You may,’ said the angry lady, 倍のing her 武器 and 持つ/拘留するing the umbrella in such an ぎこちない manner that she nearly poked Slivers’ remaining 注目する,もくろむ out.

‘井戸/弁護士席, who are you?’ snapped Slivers, crossly, after waiting a reasonable time for an answer and getting 非,不,無.

‘I’m his landlady,’ retorted the other, with a 反抗的な snort. ‘Matilda Cheedle is my 指名する, and I don’t care who knows it.’

‘It’s not a pretty 指名する,’ snarled Slivers, prodding the ground with his 木造の 脚, as he always did when angry. ‘Neither are you. What do you mean by banging into my office like an insane giraffe?’— this in allusion to Mrs Cheedle’s 高さ.

‘Oh, go on! go on!’ said that lady defiantly; ‘I’ve heard it all before; I’m used to it; but here I sit until you tell me where my lodger is;’ and 控訴ing the 活動/戦闘 to the word, Mrs Cheedle sat 負かす/撃墜する in a 議長,司会を務める with such a bang that Billy gave a screech of alarm and said, ‘Pickles!’

‘Pickles, you little 捕らえる、獲得する of bones!’ cried Mrs Cheedle, who thought that the word had proceeded from Slivers, ‘don’t you call me “Pickles”— but I’m used to it. I’m a lonely woman since Cheedle went to the 共同墓地, and I’m always 存在 侮辱d. Oh, my 神経s are 粉々にするd under such 治療’— this last because she saw the whisky 瓶/封じ込める on the (米)棚上げする/(英)提議する, and thought she might get some.

Slivers took the hint, and filling a glass with whisky and water passed it to her, and Mrs Cheedle, with many protestations that she never touched spirits, drank it to the last 減少(する).

‘Was Villiers always in the habit of coming home?’ he asked.

‘Always,’ replied Mrs Cheedle; ‘he’s 貯蔵所 with me eighteen months and never stopped out one night; if he had,’ grimly, ‘I’d have known the 推論する/理由 of his rampagin’.’

‘Strange,’ said Slivers, thoughtfully, 直す/買収する,八百長をするing Mrs Cheedle with his one 注目する,もくろむ; ‘when did you see him last?’

‘About three o’clock yesterday,’ said Mrs Cheedle, looking sadly at a 穴を開ける in one of her cotton gloves; ‘his 行為/行う was most 驚くべき/特命の/臨時の; he (機の)カム home at that unusual hour, changed his linen 着せる/賦与するs for a dark 控訴, and, after he had eaten something, put on another hat, and walked off with a stick under his arm.’

‘And you’ve never seen him since?’

‘Not a blessed sight of him,’ replied Mrs Cheedle; ‘you don’t think any 害(を与える)’s come to him, sir? Not as I care much for him — the drunken wretch — but still he’s a lodger and 借りがあるs me rent, so I don’t know but what he might be off to Melbourne without 支払う/賃金ing, and leaving his boxes 十分な of bricks behind.’

‘I’ll have a look 一連の会議、交渉/完成する, and if I see him I’ll send him home,’ said Slivers, rising to intimate the interview was at end.

‘Very 井戸/弁護士席, mind you do,’ said the 未亡人, rising and putting the empty glass on the (米)棚上げする/(英)提議する, ‘send him home at once and I’ll speak to him. And perhaps,’ with a bashful ちらりと見ること, ‘you wouldn’t mind seeing me up the street a short way, as I’m alone and unprotected.’

‘Stuff!’ retorted Slivers, ungraciously, ‘there’s plenty of light, and you are big enough to look after yourself.’

At this Mrs Cheedle snorted loudly like a war-horse, and flounced out of the office in a 激怒(する), after 知らせるing Slivers in a loud 発言する/表明する that he was a selfish, cork-注目する,もくろむd little viper, from which 混乱 of words it will easily be seen that the whisky had taken 影響 on the good lady.

When she had gone Slivers locked up his office, and sallied 前へ/外へ to find the 行方不明の Villiers, but though he went all over town to that gentleman’s favourite haunts, mostly 妨げる/法廷,弁護士業s, yet he could see nothing of him; and on making 調査s heard that he had not been seen in Ballarat all day. This was so contrary to Villiers’ general habits that Slivers became 怪しげな, and as he walked home thinking over the 支配する he (機の)カム to the 結論 there was something up.

‘If,’ said Slivers, pausing on the pavement and 演説(する)/住所ing a street lamp, ‘he doesn’t turn up to-morrow I’ll have a look for him again. If that don’t do I’ll tell the police, and I shouldn’t wonder,’ went on Slivers, musingly, ‘I shouldn’t wonder if they called on Madame Midas.’

一時期/支部 XV
Slivers in Search of 証拠

Slivers was puzzled over Villiers’ 見えなくなる, so he 決定するd to go in search of 証拠 against Madame Midas, though for what 推論する/理由 he 手配中の,お尋ね者 証拠 against her no one but himself — and perhaps Billy — knew. But then Slivers always was an enigma regarding his 推論する/理由s for doing things, and even the Sphinx would have 設立する him a difficult riddle to solve.

The 推論する/理由s he had for turning 探偵,刑事 were 簡単に these: It soon became known that Madame Midas had been robbed by her husband of the famous nugget, and 広大な/多数の/重要な was the indignation of everyone against Mr Villiers. That gentleman would have fared very 不正に if he had made his 外見, but for some 推論する/理由 or another he did not 投機・賭ける 前へ/外へ. In fact, he had 完全に disappeared, and where he was no one knew. The last person who saw him was Barty Jarper, who left him at the corner of Lydiard and Sturt Streets, when Mr Villiers had 発表するd his 意向 of going home. Mrs Cheedle, however, 主張するd 前向きに/確かに that she had never 始める,決める 注目する,もくろむs on him since the time she 明言する/公表するd to Slivers, and as it was now nearly two weeks since he had disappeared things were beginning to look serious. The 一般に received explanation was that he had bolted with the nugget, but as he could hardly 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of such a large 集まり of gold without 疑惑, and as the police both in Ballarat and Melbourne had made 調査s, which 証明するd futile, this theory began to lose ground.

It was at this period that Slivers 主張するd himself — coming 今後, he hinted in an あいまいな sort of way that Villiers had met with foul play, and that some people had their 推論する/理由s for wishing to get rid of him. This was 明確に an insinuation against Madame Midas, but everyone 辞退するd to believe such an impossible story, so Slivers 決定するd to make good his words, and went in search of 証拠.

The Wopples Family having left Ballarat, Slivers was unable to see Mr Theodore Wopples, who had been in Villiers’ company on the night of his 見えなくなる.

Mr Barty Jarper, however, had not yet 出発/死d, so Slivers waylaid him, and asked him in a casual way to 減少(する) into his office and have a drink, with a 見解(をとる) of finding out from him all the events of that night.

Barty was on his way to a lawn tennis party, and was arrayed in a flannel 控訴 of many colours, with his small, white 直面する nearly hidden under a large straw hat. 存在 of a social turn of mind, he did not 辞退する Slivers’ 招待, but walked into the dusty office and 補助装置d himself liberally to the whisky.

‘Here’s fun, old cock!’ he said, in a 解放する/自由な and 平易な manner, raising his glass to his lips; ‘may your 影をつくる/尾行する never be いっそう少なく.’

Slivers hoped devoutly that his 影をつくる/尾行する never would be いっそう少なく, as that would 伴う/関わる the loss of several other 四肢s, which he could ill spare; so he honoured Mr Jarper’s toast with a rasping little laugh, and 用意が出来ている to talk.

‘It’s very 肉親,親類d of you to come and talk to an old chap like me,’ said Slivers, in as amiable a トン as he could 命令(する), which was not much. ‘You’re such a gay young fellow!’

Mr Jarper 定評のある modestly that he was gay, but that he 借りがあるd 確かな 義務s to society, and had to be mildly social.

‘And so handsome!’ croaked Slivers, winking with his one 注目する,もくろむ at Billy, who sat on the (米)棚上げする/(英)提議する. ‘Oh, he’s all there, ain’t he, Billy?’

Billy, however, did not agree to this, and 単に 観察するd ‘Pickles,’ in a disbelieving manner.

Mr Jarper felt rather 打ち勝つ by this 賞賛する, and blushed in a modest way, but felt that he could not return the compliment with any degree of truth, as Slivers was not handsome, neither was he all there.

He, however, decided that Slivers was an 異常に discerning person, and worthy to talk to, so 用意が出来ている to make himself agreeable.

Slivers, who had thus 伸び(る)d the 好意/親善 of the young man by flattery, 急落(する),激減(する)d into the 支配する of Villiers’ 見えなくなる.

‘I wonder what’s become of Villiers,’ he said, artfully 押し進めるing the whisky 瓶/封じ込める toward Barty.

‘I’m sure I don’t know,’ said Barty in a languid, used-up sort of 発言する/表明する, 注ぐing himself out some more whisky, ‘I 港/避難所’t seen him since last Monday week.’

‘Where did you leave him on that night?’ asked Slivers.

‘At the corner of Sturt and Lydiard Streets.’

‘早期に in the morning, I suppose?’

‘Yes — pretty 早期に — about two o’clock, I think.’

‘And you never saw him after that?’

‘Not a sight of him,’ replied Barty; ‘but, I say, why all this thusness?’

‘I’ll tell you after you have answered my questions,’ retorted Slivers, rudely, ‘but I’m not asking out of curiosity — its 商売/仕事.’

Barty thought that Slivers was very peculiar, but 決定するd to humour him, and to take his leave as 早期に as possible.

‘井戸/弁護士席, go on,’ he said, drinking his whisky, ‘I’ll answer.’

‘Who else was with you and Villiers on that night?’ asked Slivers in a magisterial 肉親,親類d of manner.

‘A French fellow called Vandeloup.’

‘Vandeloup!’ echoed Slivers in surprise; ‘oh, indeed! what the devil was he doing?’

‘Enjoying himself,’ replied Barty, coolly; ‘he (機の)カム into the theatre and Villiers introduced him to me; then Mr Wopples asked us all to supper.’

‘You went, of course?’

‘Rather, old chap; what do you take us for?’— this from Barty, with a knowing wink.

‘What time did Vandeloup leave?’ asked Slivers, not 支払う/賃金ing any attention to Barty’s pantomime.

‘About twenty minutes to twelve.’

‘Oh! I suppose that was because he had to 運動 out to the Pactolus?’

‘Not such a fool, dear boy; he stayed all night in town.’

‘Oh!’ ejaculated Slivers, in an excited manner, drumming on the (米)棚上げする/(英)提議する with his fingers, ‘where did he stay?’

‘At the Wattle Tree Hotel.’

Slivers mentally made a 公式文書,認める of this, and 決定するd to go there and find out at what time Vandeloup had come home on the night in question, for this 怪しげな old man had now got it into his 長,率いる that Vandeloup was in some way 責任がある Villiers’ 見えなくなる.

‘Where did Villiers say he was going when he left you?’ he asked.

‘Straight home.’

‘Humph! 井戸/弁護士席, he didn’t go home at all.’

‘Didn’t he?’ echoed Barty, in some astonishment. ‘Then what’s become of him? Men don’t disappear in this mysterious way without some 推論する/理由.’

‘Ah, but there is a 推論する/理由,’ replied Slivers, bending across the (米)棚上げする/(英)提議する and clawing at the papers thereon with the lean fingers of his one 手渡す.

‘Why! what do you think is the 推論する/理由?’ 滞るd Barty, letting his 注目する,もくろむ-glass 減少(する) out of his 注目する,もくろむ, and 辛勝する/優位ing his 議長,司会を務める その上の away from this terrible old man.

‘殺人!’ hissed the other through his thin lips. ‘He’s been 殺人d!’

‘Lord!’ ejaculated Barty, jumping up from his 議長,司会を務める in alarm; ‘you’re going too far, old chap.’

‘I’m going その上の,’ retorted Slivers, rising from his 議長,司会を務める and stumping up and 負かす/撃墜する the room; ‘I’m going to find out who did it, and then I’ll grind her to 砕く; I’ll 新たな展開 her neck off, 悪口を言う/悪態 her.’

‘Is it a woman?’ asked Barty, who now began to think of making a 退却/保養地, for Slivers, with his one 注目する,もくろむ 炎ing, and his cork arm swinging 速く to and fro, was not a pleasant 反対する to 熟視する/熟考する.

This unguarded 発言/述べる 解任するd Slivers to himself.

That’s what I want to find out,’ he replied, sulkily, going 支援する to his 議長,司会を務める. ‘Have some more whisky?’

‘No, thanks,’ answered Barty, going to the door, ‘I’m late as it is for my 約束/交戦; ta, ta, old chap, I hope you’ll 減少(する) on the he or she you’re looking for; but you’re やめる wrong, Villiers has bolted with the nugget, and that’s a fact, sir,’ and with an airy wave of his 手渡す Barty went out, leaving Slivers in anything but a pleasant temper.

‘Bah! you peacock,’ cried this wicked old man, banging his 木造の 脚 against the (米)棚上げする/(英)提議する, ‘you 注目する,もくろむ-glass idiot — you brainless puppy — I’m wrong, am I? we’ll see about that, you rag-shop.’ This last in allusion to Barty’s picturesque garb. ‘I’ve 設立する out all I want from you, and I’ll 跡をつける her 負かす/撃墜する, and put her in gaol, and hang her — hang her till she’s as dead as a door nail.’

Having given vent to this pleasant 感情, Slivers put on his hat, and, taking his stick, walked out of his office, but not before Billy saw his 意向 and had climbed up to his accustomed place on the old man’s shoulder. So Slivers stumped along the street, with the cockatoo on his shoulder, looking like a depraved Robinson Crusoe, and took his way to the Wattle Tree Hotel.

‘If,’ argued Slivers to himself, as he pegged bravely along, ‘if Villiers 手配中の,お尋ね者 to get rid of the nugget he’d have come to me, for he knew I’d keep 静かな and tell no tales. 井戸/弁護士席, he didn’t come to me, and there’s no one else he could go to. They’ve been looking for him all over the shop, and they can’t find him; he can’t be hiding or he’d have let me know; there’s only one explanation — he’s been 殺人d — but not for the gold — oh, dear no — for nobody knew he had it. Who 手配中の,お尋ね者 him out of the way? — his wife. Would she stick at anything? — I’m damned if she would. So it’s her work. The only question is did she do it 本人自身で or by 副. I say 副, ‘原因(となる) she’d be too squeamish to do it herself. Who would she select as 副? — Vandeloup! Why? —’原因(となる) he’d like to marry her for her money. Yes, I’m sure it’s him. Things look 黒人/ボイコット against him: he stayed in town all night, a thing he never did before — leaves the supper at a 4半期/4分の1 to twelve, so as to 避ける 疑惑; waits till Villiers comes out at two in the morning and kills him. Aha! my handsome jackadandy,’ cried Slivers, viciously, suddenly stopping and shaking his stick at an imaginary Vandeloup; ‘I’ve got you under my thumb, and I’ll 鎮圧する the life out of you — and of her also, if I can;’ and with this amiable 決意/決議 Slivers 再開するd his way.

Slivers’ argument was plausible, but there were plenty of 欠陥s in it, which, however, he did not stop to consider, so carried away was he by his 怒り/怒る against Madame Midas. He stumped along doggedly, 回転するing the whole 事件/事情/状勢 in his mind, and by the time he arrived at the Wattle Tree Hotel he had 堅固に 説得するd himself that Villiers was dead, and that Vandeloup had committed the 罪,犯罪 at the instigation of Mrs Villiers.

He 設立する 行方不明になる Twexby seated in the 妨げる/法廷,弁護士業, with a decidedly cross 直面する, which argued ill for anyone who held converse with her that day; but as Slivers was やめる as crabbed as she was, and, moreover, 恐れるd neither God nor man — much いっそう少なく a woman — he 取り組むd her at once.

‘Where’s your father?’ he asked, 突然の, leaning on his stick and looking intently at the fair Martha’s vinegary countenance.

‘Asleep!’ snapped that damsel, jerking her 長,率いる in the direction of the parlour; ‘what do you want?’— very disdainfully.

‘A little civility in the first place,’ retorted Slivers, rudely, sitting 負かす/撃墜する on a (法廷の)裁判 that ran along the 塀で囲む, and その為に 原因(となる)ing his 木造の 脚 to stick straight out, which, 存在 perceived by Billy, he descended from the old man’s shoulder and turned the 脚 into a perch, where he sat and swore at Martha.

‘You wicked old wretch,’ said 行方不明になる Twexby, viciously — her nose getting redder with 抑えるd excitement —‘go along with you, and take that irreligious parrot with you, or I’ll wake my par.’

‘He won’t thank you for doing so,’ replied Slivers, coolly; ‘I’ve called to see him about some new 株 just on the market, and if you don’t 扱う/治療する me with more 尊敬(する)・点 I’ll go, and he’ll be out of a good thing.’

Now, 行方不明になる Twexby knew that Slivers was in the habit of doing 商売/仕事 with her parent, and, moreover was a 力/強力にする in the 株 market, so she did not みなす it 外交の to go too far, and 瓶/封じ込めるing up her wrath for a 未来 occasion, when no loss would be 伴う/関わるd, she graciously asked Slivers what he’d be pleased to have.

‘Whisky,’ said Slivers, curtly, leaning his chin on his stick, and に引き続いて her movements with his one 注目する,もくろむ. ‘I say!’

‘井戸/弁護士席?’ asked 行方不明になる Twexby, coming from behind the 妨げる/法廷,弁護士業 with a glass and a 瓶/封じ込める of whisky, ‘what do you say?’

‘How’s that good-looking Frenchman?’ asked Slivers, 注ぐing himself out some アルコール飲料, and winking at her in a rakish manner with his one 注目する,もくろむ.

‘How should I know?’ snapped Martha, 怒って, ‘he comes here to see that friend of his, and then (疑いを)晴らすs out without as much as a good day; a nice sort of friend, indeed,’ wrathfully, ‘stopping here nearly two weeks and drunk all the time; he’ll be having delirious trimmings before he’s done.’

‘Who will?’ said Slivers, taking a sip of his whisky and water.

‘Why, that other Frenchman!’ retorted Martha, going to her place behind the 妨げる/法廷,弁護士業, ‘Peter something; a low, 黒人/ボイコット wretch, all 耐えるd, with no tongue, and a かわき like a lime-kiln.’

‘Oh, the dumb man.’

行方不明になる Twexby nodded.

‘That’s him,’ she said, triumphantly, ‘he’s been here for the last two weeks.’

‘Drunk, I think you said,’ 発言/述べるd Slivers, politely.

Martha laughed scornfully, and took out some sewing.

‘I should just think so,’ she retorted, 投げ上げる/ボディチェックするing her 長,率いる, ‘he does nothing but drink all day, and run after people with that knife.’

‘Very dangerous,’ 観察するd Slivers, 厳粛に shaking his 長,率いる; ‘why don’t you get rid of him?’

‘So we are,’ said 行方不明になる Twexby, biting off a bit of cotton, as if she wished it were Pierre’s 長,率いる; ‘he is going 負かす/撃墜する to Melbourne the day after to-morrow.’

Slivers got 疲れた/うんざりした of 審理,公聴会 about Pierre, and 急落(する),激減(する)d 権利 off into the 反対する of his visit.

‘That Vandeloup,’ he began.

‘井戸/弁護士席?’ said 行方不明になる Twexby, letting the work 落ちる on her (競技場の)トラック一周.

‘What time did he come home the night he stopped here?’

‘Twelve o’clock.’

‘Get along with you,’ said Slivers, in disgust, ‘you mean three o’clock.’

‘No, I don’t,’ retorted Martha, indignantly; ‘you’ll be telling me I don’t know the time next.’

‘Did he go out again?

‘No, he went to bed.’

This やめる upset Slivers’ idea — as if Vandeloup had gone to bed at twelve, he certainly could not have 殺人d Villiers nearly a mile away at two o’clock in the morning. Slivers was puzzled, and then the light broke on him — perhaps it was the dumb man.

‘Did the other stay here all night also?’

行方不明になる Twexby nodded. ‘Both in the same room,’ she answered.

‘What time did the dumb chap come in?’

‘Half-past nine.’

Here was another facer for Slivers — as it could not have been Pierre.

‘Did he go to bed?’

‘Straight.’

‘And did not leave the house again?’

‘Of course not,’ retorted 行方不明になる Twexby, impatiently; ‘do you think I’m a fool — no one goes either in or out of this house without my knowing it. The dumb devil went to bed at half-past nine, and Mr Vandeloup at half-past twelve, and they neither of them (機の)カム out of their rooms till next morning.’

‘How do you know Vandeloup was in at twelve?’ asked Slivers, still unconvinced.

‘Drat the man, what’s he worryin’ about?’ 再結合させるd 行方不明になる Twexby, snappishly; ‘I let him in myself.’

This 明確に の近くにd the 支配する, and Slivers arose to his feet in 広大な/多数の/重要な disgust, upsetting Billy on to the 床に打ち倒す.

‘Devil!’ shrieked Billy, as he dropped. ‘Oh, my precious mother. Devil — devil — devil — you’re a liar — you’re a liar — Bendigo and Ballarat — Ballarat and Bendigo — Pickles!’

Having thus run through a 部分 of his vocabulary, he 沈下するd into silence, and let Slivers 選ぶ him up ーするために go home.

‘A nice pair you are,’ muttered Martha, grimly, looking at them. ‘I wish I had the thrashing of you. Won’t you stay and see par?’ she called out as Slivers 出発/死d.

‘I’ll come to-morrow,’ answered Slivers, 怒って, for he felt very much out of temper; then, in a lower 発言する/表明する, he 観察するd to himself, ‘I’d like to put that jade in a teacup and 鎮圧する her.’

He stumped home in silence, thinking all the time; and it was only when he arrived 支援する in his office that he gave utterance to his thoughts.

‘It couldn’t have been either of the Frenchmen,’ he said, lighting his 麻薬を吸う. ‘She must have done it herself.’

一時期/支部 XVI
Mcintosh Speaks His Mind

It was some time before Mrs Villiers 回復するd from the shock 原因(となる)d by her 遭遇(する) with her husband. The blow he had struck her on the 味方する of the 長,率いる turned out to be more serious than was at first 心配するd, and Selina みなすd it advisable that a doctor should be called in. So Archie went into Ballarat, and returned to the Pactolus with Dr Gollipeck, an eccentric 医療の practitioner, whose peculiarities were the talk of the city.

Dr Gollipeck was tall and lank, with an unfinished look about him, as if Nature in some sudden freak had 掴むd an incomplete 骸骨/概要 from a museum and あわてて covered it with parchment. He dressed in rusty 黒人/ボイコット, wore dingy cotton gloves, carried a large white umbrella, and 調査するd the world through the medium of a pair of 抱擁する spectacles. His 着せる/賦与するs were 絶えず coming undone, as he 軽蔑(する)d the use of buttons, and preferred pins, which were always scratching his 手渡すs. He spoke very little, and was engaged in composing an erudite work on ‘The Art of 毒(薬)ing, from Borgia to Brinvilliers’.

Selina was not at all impressed with his 外見, and mentally decided that a good wash and a few buttons would 改善する him wonderfully. Dr Gollipeck, however, soon 立証するd the adage that 外見s are deceptive — as Selina afterwards 発言/述べるd to Archie — by bringing Madame Midas 支援する to health in a wonderfully short space of time. She was now convalescent, and, seated in the arm-議長,司会を務める by the window, looked dreamily at the landscape. She was thinking of her husband, and in what manner he would annoy her next; but she half thought — and the wish was father to the half thought — that having got the nugget he would now leave her alone.

She knew that he had not been in Ballarat since that 致命的な night when he had attacked her, but imagined that he was 単に hiding till such time as the 嵐/襲撃する should blow over and he could enjoy his ill-gotten 伸び(る)s in safety. The letter asking him to give up the nugget and ordering him to leave the 地区 under 脅し of 起訴 had been sent to his lodgings, but was still lying there unopened. The letters 蓄積するd into やめる a little pile as weeks rolled on, yet Mr Villiers, if he was alive, made no 調印する, and if he was dead, no traces had been 設立する of his 団体/死体. McIntosh and Slivers had both seen the police about the 事件/事情/状勢, one ーするために 回復する the nugget, the other actuated by bitter 敵意 against Madame Midas. To Slivers’ hints, that perhaps Villiers’ wife knew more than she chose to tell, the police turned a deaf ear, as they 保証するd Slivers that they had made 調査s, and on the 当局 of Selina and McIntosh could 安全に say that Madame Midas had been home that night at half-past nine o’clock, 反して Villiers was still alive in Ballarat — as could be 証明するd by the 証拠 of Mr Jarper — at two o’clock in the morning. So, 失敗させる/負かすd on every 味方する in his endeavours to 巻き込む Mrs Villiers in her husband’s 見えなくなる, Slivers retired to his office, and, 補助装置d by his ungodly cockatoo, passed many hours in 断言するing at his bad luck and in 悪口を言う/悪態ing the absent Villiers.

As to M. Vandeloup, he was indefatigable in his 成果/努力s to find Villiers, for, as he very truly said, he could never 返す Madame Midas 十分に for her 親切 to him, and he 手配中の,お尋ね者 to do all in his 力/強力にする to punish her cruel husband. But in spite of all this 捜し出すing, the どの辺に of Mr Randolph Villiers remained undiscovered, and at last, in despair, everyone gave up looking. Villiers had disappeared 完全に, and had taken the nugget with him, so where he was and what he was doing remained a mystery.

One result of Madame’s illness was that M. Vandeloup had met Dr Gollipeck, and the two, though 明らかに dissimilar in both character and 外見, had been attracted to one another by a liking which they had in ありふれた. This was the 熟考する/考慮する of toxicology, a science at which the eccentric old man had spent a lifetime. He 設立する in Vandeloup a congenial spirit, for the young Frenchman had a wonderful liking for the uncanny 支配する; but there was a difference in the 目的(とする)s of both men, Gollipeck 存在 drawn to the 熟考する/考慮する of 毒(薬)s from a pure love of the 支配する, 反して Vandeloup 手配中の,お尋ね者 to find out the secrets of toxicology for his own ends, which were anything but disinterested.

疲れた/うんざりしたd of the dull 決まりきった仕事 of the office work, Vandeloup was taking a walk in the meadows which surrounded the Pactolus, when he saw Dr Gollipeck shuffling along the dusty white road from the 鉄道 駅/配置する.

‘Good day, Monsieur le Medecin,’ said Vandeloup, gaily, as he (機の)カム up to the old man; ‘are you going to see our 相互の friend?’

Gollipeck, ever sparing of words, nodded in reply, and trudged on in silence, but the Frenchmen, 存在 used to the eccentricities of his companion, was in nowise 感情を害する/違反するd at his silence, but went on talking in an animated manner.

‘Ah, my dear friend,’ he said, 押し進めるing his straw hat 支援する on his fair 長,率いる; ‘how goes on the 広大な/多数の/重要な work?’

‘Capitally,’ returned the doctor, with a complacent smile; ‘just finished “Catherine de Medici”— wonderful woman, sir — やめる a mistress of the art of 毒(薬)ing.’

‘Humph,’ returned Vandeloup, thoughtfully, lighting a cigarette, ‘I do not agree with you there; it was her いわゆる astrologer, Ruggieri, who 用意が出来ている all her potions. Catherine certainly had the 力/強力にする, but Ruggieri 所有するd the science — a very fair 分割 of 労働 for getting rid of people, I must say — but what have you got there?’ nodding に向かって a large 調書をとる/予約する which Gollipeck carried under his arm.

‘For you,’ answered the other, taking the 調書をとる/予約する slowly from under his arm, and その為に 原因(となる)ing another button to 飛行機で行く off, ‘やめる new — work on toxicology.’

‘Thank you,’ said Vandeloup, taking the 激しい 容積/容量 and looking at the 肩書を与える; ‘French, I see! I’m sure it will be pleasant reading.’

The 肩書を与える of the 調書をとる/予約する was ‘Les Empoisonneurs d’Aujourd’hui, par MM. Prevol et Lebrun’, and it had only been published the previous year; so as he turned over the leaves carelessly, M. Vandeloup caught sight of a 指名する which he knew. He smiled a little, and の近くにing the 調書をとる/予約する put it under his arm, while he turned smilingly に向かって his companion, whom he 設立する looking 熱心に at him.

‘I shall enjoy this 調書をとる/予約する immensely,’ he said, touching the 容積/容量. Dr Gollipeck nodded and chuckled in a hoarse 動揺させるing 肉親,親類d of way.

‘So I should think,’ he answered, with another sharp look, ‘you are a very clever young man, my friend.’

Vandeloup 定評のある the compliment with a 屈服する, and wondered mentally what this old man meant. Gaston, however, was never without an answer, so he turned to Gollipeck again with a nonchalant smile on his handsome lips.

‘So 肉親,親類d of you to think 井戸/弁護士席 of me,’ he said, coolly flicking the ash off the end of his cigarette with his little finger; ‘but why do you 支払う/賃金 me such a compliment?’

Gollipeck answered the question by asking another.

‘Why are you so fond of toxicology?’ he said, 突然の, shuffling his feet in the long 乾燥した,日照りの grass in which they were now walking ーするために rub the dust off his ungainly, ill-黒人/ボイコットd shoes.

Vandeloup shrugged his shoulders.

‘To pass the time,’ he said, carelessly, ‘that is all; even office work, exciting as it is, becomes wearisome, so I must (問題を)取り上げる some 支配する to amuse myself.’

‘Curious taste for a young man,’ 発言/述べるd the doctor, dryly.

‘Nature,’ said M. Vandeloup, ‘does not form men all on the same pattern, and my taste for toxicology has at least the charm of novelty.’

Gollipeck looked at the young man again in a sharp manner.

‘I hope you’ll enjoy the 調書をとる/予約する,’ he said, 突然の, and 消えるd into the house.

When he was gone, the mocking smile so habitual to Vandeloup’s countenance faded away, and his 直面する assumed a thoughtful 表現. He opened the 調書をとる/予約する, and turned over the leaves 速く, but without finding what he was in search of. With an uneasy laugh he shut the 容積/容量 with a snap, and put it under his arm again.

‘He’s an enigma,’ he thought, referring to the doctor; ‘but he can’t 嫌疑者,容疑者/疑う anything. The 事例/患者 may be in this 調書をとる/予約する, but I 疑問 if even this man with the barbarous 指名する can connect Gaston Vandeloup, of Ballarat, with Octave Braulard, of Paris.’

His 直面する reassumed its usual gay look, and throwing away the half-smoked cigarette, he walked into the house and 設立する Madame Midas seated in her arm-議長,司会を務める 近づく the window looking pale and ill, while Archie was walking up and 負かす/撃墜する in an excited manner, and talking volubly in 幅の広い Scotch. As to Dr Gollipeck, that eccentric individual was standing in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃, looking even more dilapidated than usual, and 乾燥した,日照りのing his red bandanna handkerchief in an abstract manner. Selina was in another room getting a drink for Madame, and as Vandeloup entered she (機の)カム 支援する with it.

‘Good day, Madame,’ said the Frenchman, 前進するing to the (米)棚上げする/(英)提議する, and putting his hat and the 調書をとる/予約する 負かす/撃墜する on it. ‘How are you today?’

‘Better, much better, thank you,’ said Madame, with a faint smile; ‘the doctor 保証するs me I shall be やめる 井戸/弁護士席 in a week.’

‘With perfect 残り/休憩(する) and 静かな, of course,’ interposed Gollipeck, sitting 負かす/撃墜する and spreading his handkerchief over his 膝s.

‘Which Madame does not seem likely to get,’ 観察するd Vandeloup, dryly, with a ちらりと見ること at McIntosh, who was still pacing up and 負かす/撃墜する the room with an 表現 of wrath on his 厳しい 直面する.

‘Ou, ay,’ said that gentleman, stopping in 前線 of Vandeloup, with a 罰金 表現 of 軽蔑(する). ‘I ken weel ‘tis me ye are glowerin’ at — div ye no’ ken what’s the 事柄 wi’ me?’

‘Not 存在 in your 信用/信任,’ replied Gaston, 滑らかに, taking a seat, ‘I can hardly say that I do.’

‘It’s just that Peter o’ yours,’ said Archie, with a snort; ‘a puir weecked unbaptised child o’ Satan.’

‘Archie!’ interposed Madame, with some severity.

‘Your 容赦’s begged, mem,’ said Archie, sourly turning to her; ‘but as for that Peter 団体/死体, the Lord keep me tongue fra’ swearin’, an’ my 手渡す from itching to gie him ain on the lug, when I think o’ him.’

‘What’s he been doing?’ asked Vandeloup, coolly. ‘I am やめる 用意が出来ている to hear anything about him in his 現在の 明言する/公表する.’

‘It’s just this,’ burst 前へ/外へ Archie, wrathfully. ‘I went intil the toun to the hotel, to tell the 団体/死体 he must come 支援する tae the 地雷, and I find him no in a fit 明言する/公表する for a Christian to speak to.’

‘Therefore,’ interposed Vandeloup, in his even 発言する/表明する, without 解除するing his 注目する,もくろむs, ‘it was a pity you did speak to him.’

‘I ギャング(団) t’ the room,’ went on Archie excitedly, without 支払う/賃金ing any attention to Vandeloup’s 発言/述べる, ‘an’ the deil flew on me wi’ a dirk, and wud hae 分裂(する) my weasand, but I hed the sense to bang the door to, and turn the 重要な in the lock. D’y ca’ that 行為/行う for a ceevilized 団体/死体?’

‘The fact is, M. Vandeloup,’ said Madame, 静かに, ‘Archie is so annoyed at this 行為/行う that he does not want Lemaire to come 支援する to work.’

‘Ma certie, I should just think so,’ cried McIntosh, rubbing his 長,率いる with his handkerchief. ‘Fancy an imp of Beelzebub like あそこの in the bowels o’ the earth. Losh! but it macks my bluid rin cauld when I think o’ the bluidthirsty pagan.’

To Vandeloup, this (警察などへの)密告,告訴(状) was not unpleasant. He was anxious to get rid of Pierre, who was such an incubus, and now saw that he could send him away without appearing to wish to get rid of him. But as he was a 外交の young man he did not 許す his satisfaction to appear on his 直面する.

‘Aren’t you rather hard on him?’ he said, coolly, leaning 支援する in his 議長,司会を務める; ‘he is 簡単に drunk, and will be all 権利 soon.’

‘I tell ye I’ll no have him 支援する,’ said Archie, 堅固に; ‘he’s ain o’ they foreign 団体/死体s 十分な of 革命s an’ 混乱 o’ tongues, and I’d no feel 安全な i’ the 地雷 if I kenned that deil was doon below wi’ his dirk.’

‘I really think he せねばならない go,’ said Madame, looking rather anxiously at Vandeloup, ‘unless, M. Vandeloup, you do not want to part with him.’

‘Oh, I don’t want him,’ said Vandeloup, あわてて; ‘as I told you, he was only one of the sailors on board the ship I was 難破させるd in, and he followed me up here because I was the only friend he had, but now he has got money — or, at least, his 給料 must come to a good 量.’

‘Forty 続けざまに猛撃するs,’ interposed Archie.

‘So I think the best thing he can do is to go to Melbourne, and see if he can get 支援する to フラン.’

‘And you, M. Vandeloup?’ asked Dr Gollipeck, who had been listening to the young Frenchman’s 発言/述べるs with 広大な/多数の/重要な 利益/興味; ‘do you not wish to go to フラン?’

Vandeloup rose coolly from his 議長,司会を務める, and, 選ぶing up his 調書をとる/予約する and hat, turned to the doctor.

‘My dear Monsieur,’ he said, leaning up against the 塀で囲む in a graceful manner, ‘I left フラン to see the world, so until I have seen it I don’t think it would be worthwhile to return.’

‘Never go 支援する when you have once put your 手渡す to the plough,’ 観察するd Selina, opportunely, upon which Vandeloup 屈服するd to her.

‘Mademoiselle,’ he said, 静かに, with a charming smile, ‘has put the 事柄 into the 爆撃する of a nut; Australia is my plough, and I do not take my 手渡す away until I have finished with it.’

‘But that deil o’ a Peter,’ said Archie, impatiently.

‘If you will 許す me, Madame,’ said Vandeloup, ‘I will 令状 out a cheque for the 量 of money 予定 to him, and you will 調印する it. I will go into Ballarat to-morrow, and get him away to Melbourne. I 提案する to buy him a box and some 着せる/賦与するs, as he certainly is not 有能な of getting them himself.’

‘You have a 肉親,親類d heart, M. Vandeloup,’ said Madame, as she assented with a nod.

A stifled laugh (機の)カム from the Doctor, but as he was such an 極端に eccentric individual no one minded him.

‘Come, Monsieur,’ said Vandeloup, going to the door, ‘let us be off to the office and see how much is 予定 to my friend,’ and with a 屈服する to Madame, he went out.

‘A braw sort o’ freend,’ muttered Archie, as he followed.

‘やめる good enough for him,’ retorted Dr Gollipeck, who overheard him.

Archie looked at him approvingly, nodded his 長,率いる, and went out after the Frenchman, but Madame, 存在 a woman and curious, asked the doctor what he meant.

His reply was peculiar.

‘Our friend,’ he said, putting his handkerchief in his pocket and 掴むing his greasy old hat, ‘our friend believes in the greatest number.’

‘And what is the greatest number?’ asked Madame, innocently.

‘Number one,’ retorted the Doctor, and took his leave 突然の, leaving two buttons and several pins on the 床に打ち倒す as traces of his visit.

一時期/支部 XVII
The Best of Friends Must Part

Union is strength, and if Dr Gollipeck had only met Slivers and 明らかにする/漏らすd his true opinion of Vandeloup to him, no 疑問 that clever young man would have 設立する himself somewhat embarrassed, as a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of a man’s past history can be 設立する out by the simple 計画(する) of putting two and two together. Fortunately, however, for Gaston, these two gentlemen never met, and Gollipeck (機の)カム to the 結論 that he could see nothing to 非難する in Vandeloup’s 行為/行う, though he certainly 不信d him, and 決定するd mentally to keep an 注目する,もくろむ on his movements. What led him to be 怪しげな was the curious resemblance the 外見 of this young man had to that of a 犯罪の 述べるd in the ‘Les Empoisonneurs d’Aujourd’hui’ as having been 輸送(する)d to New Caledonia for the 罪,犯罪 of 毒(薬)ing his mistress. Everything, however, was vague and uncertain; so Dr Gollipeck, when he arrived home, (機の)カム to the above-指名するd 結論 that he would watch Vandeloup, and then, 解任するing him from his mind, went to work on his favourite 支配する.

一方/合間, M. Vandeloup slept the sleep of the just, and next morning, after making his 調査s after the health of Madame Midas — a thing he never neglected to do — he went into Ballarat in search of Pierre. On arriving at the Wattle Tree Hotel he was received by 行方不明になる Twexby in dignified silence, for that astute damsel was beginning to regard the fascinating Frenchman as a young man who talked a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 and meant nothing.

He was audacious enough to 勝利,勝つ her virgin heart and then break it, so 行方不明になる Twexby thought the wisest thing would be to keep him at a distance. So Vandeloup’s 有望な smiles and merry jokes failed to call 前へ/外へ any 返答 from the fair Martha, who sat silently in the 妨げる/法廷,弁護士業, looking like a crabbed sphinx.

‘Is my friend Pierre in?’ asked Vandeloup, leaning across the 反対する, and looking lovingly at 行方不明になる Twexby.

That lady intimated coldly that he was in, and had been for the last two weeks; also that she was sick of him, and she’d thank M. Vandeloup to (疑いを)晴らす him out — all of which amused Vandeloup mightily, though he still continued to smile coolly on the sour-直面するd damsel before him.

‘Would you mind going and telling him I want to see him?’ he asked, lounging to the door.

‘Me!’ shrieked Martha, in a shrill 発言する/表明する, 狙撃 up from behind the 反対する like an infuriated jack-in-the-box. ‘No, I shan’t. Why, the last time I saw him he nearly 削減(する) me like a ham 挟む with that knife of his. I am not,’ 追求するd 行方不明になる Twexby, furiously, ‘a loaf of bread to be 削減(する), neither am I a pin-cushion to have things stuck into me; so if you want to be a 死体, you’d better go up yourself.’

‘I hardly think he’ll touch me,’ replied Vandeloup, coolly, going に向かって the door which led to Pierre’s bedroom. ‘You’ve had a lot of trouble with him, I’m afraid; but he’s going 負かす/撃墜する to Melbourne tonight, so it will be all 権利.’

‘And the 法案?’ queried 行方不明になる Twexby, anxiously.

‘I will 支払う/賃金 it,’ said Vandeloup, at which she was going to say he was very generous, but 抑えるd the compliment when he 追加するd, ‘out of his own money.’

Gaston, however, failed to 説得する Pierre to …を伴って him 一連の会議、交渉/完成する to buy an outfit. For the dumb man lay on his bed, and obstinately 辞退するd to move out of the room. He, however, acquiesced sullenly when his friend told him he was going to Melbourne, so Vandeloup left the room, having first 安全な・保証するd Pierre’s knife, and locked the door after him. He gave the knife to 行方不明になる Twexby, with (裁判所の)禁止(強制)命令s to her to keep it 安全な, then sallied 前へ/外へ to buy his shipwrecked friend a box and some 着せる/賦与するs.

He spent about ten 続けざまに猛撃するs in buying an outfit for the dumb man, 雇うd a cab to call at the ‘Wattle Tree’ Hotel at seven o’clock to take the box and its owner to the 駅/配置する. And then feeling he had done his 義務 and deserved some recompense, he had a nice little 昼食 and a small 瓶/封じ込める of ワイン for which he paid out of Pierre’s money. When he finished he bought a choice cigar, had a glass of Chartreuse, and after 残り/休憩(する)ing in the 商業の room for a time he went out for a walk, ーするつもりであるing to call on Slivers and Dr Gollipeck, and in fact do anything to kill time until it would be necessary for him to go to Pierre and take him to the 鉄道 駅/配置する.

He walked slowly up Sturt Street, and as the afternoon was so warm, thought he would go up to Lake Wendouree, which is at the 最高の,を越す of the town, and see if it was any cooler by the water. The day was oppressively hot, but not with the 有望な, cheery warmth of a summer’s day, for the sun was hidden behind 広大な/多数の/重要な 集まりs of angry-looking clouds, and it seemed as if a 雷雨 would soon break over the city. Even Vandeloup, 十分な of life and 活気/アニメーション as he was, felt 重さを計るd 負かす/撃墜する by the heaviness of the atmosphere, and feeling やめる exhausted when he arrived at the lake, he was glad enough to sit 負かす/撃墜する on one of the seats for a 残り/休憩(する).

The lake under the 黒人/ボイコット sky was a dull leaden hue, and as there was no 勝利,勝つd the water was perfectly still. Even the trees all 一連の会議、交渉/完成する it were motionless, as there (機の)カム no 微風 to 動かす their leaves, and the only sounds that could be heard were the dull croaking of the frogs まっただ中に the water grasses, and the shrill cries of children playing on the green turf. Every now and then a steamer would skim across the surface of the water in an airy manner, looking more like a child’s clockwork toy than anything else, and Vandeloup, when he saw one of these arrive at the little pier, almost 推定する/予想するd to see a man put in a 抱擁する 重要な to the paddle wheels and 勝利,勝つd it up again.

On one of the seats Vandeloup 遠くに見つけるd a little 人物/姿/数字 in white, and seeing that it was Kitty, he strolled up to her in a leisurely manner. She was looking at the ground when he (機の)カム up, and was prodding 穴を開けるs in the spongy turf with her umbrella, but ちらりと見ることd up carelessly as he (機の)カム 近づく. Then she sprang up with a cry of joy, and throwing her 武器 around his neck, she kissed him twice.

‘I 港/避難所’t seen you for ages,’ said Kitty, putting her arm in his as they sat 負かす/撃墜する. ‘I just (機の)カム up here for a week, and did not think I’d see you.’

‘The 会合 was やめる 偶発の, I know,’ replied Gaston, leaning 支援する lazily; ‘but 非,不,無 the いっそう少なく pleasant on that account.’

‘Oh, no,’ said Kitty, 厳粛に shaking her 長,率いる; ‘予期しない 会合s are always pleasanter than those arranged, for there’s never any 失望 about them.’

‘Oh, that’s your experience, is it?’ answered her lover, with an amused smile, pulling out his cigarette 事例/患者. ‘井戸/弁護士席, suppose you reward me for my 偶発の presence here, and light a cigarette for me.’

Kitty was of course delighted, and took the 事例/患者 while M. Vandeloup leaned 支援する in the seat, his 手渡すs behind his 長,率いる, and 星/主役にするd reflectively at the leaden-coloured sky. Kitty took out a cigarette from the 事例/患者, placed it between her pretty lips, and having 得るd a match from one of her lover’s pockets, proceeded to light it, which was not done without a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of choking and pretty 混乱. At length she managed it, and bending over Gaston, placed it in his mouth, and gave him a kiss at the same time.

‘If pa knew I did this, he’d 満了する/死ぬ with horror,’ she said, sagely nodding her 長,率いる.

‘Wouldn’t be much loss if he did,’ replied Vandeloup, lazily, ちらりと見ることing at her pretty 直面する from under his eyelashes; ‘your father has a 広大な/多数の/重要な many faults, dear.’

‘Oh, “The Elect” think him perfect,’ said Kitty, wisely.

‘From their point of 見解(をとる), perhaps he is,’ returned Gaston, with a faint sneer; ‘but he’s not a man given to exuberant mirth.’

‘井戸/弁護士席, he is rather dismal,’ assented Kitty, doubtfully.

‘Wouldn’t you like to leave him and lead a jollier life?’ asked Vandeloup, artfully, ‘in Melbourne, for instance.’

Kitty looked at him half afraid.

‘I— I don’t know,’ she 滞るd, looking 負かす/撃墜する.

‘But I do, Bebe,’ whispered Gaston, putting his arm 一連の会議、交渉/完成する her waist; ‘you would like to come with me.’

‘Why? Are you going?’ cried Kitty, in 狼狽.

Vandeloup nodded.

‘I think I spoke about this before,’ he said, idly 小衝突ing some cigarette ash off his waistcoat.

‘Yes,’ returned Kitty, ‘but I thought you did not mean it.’

‘I never say anything I do not mean,’ answered Vandeloup, with the ready 嘘(をつく) on his lips in a moment; ‘and I have got letters from フラン with money, so I am going to leave the Pactolus.’

‘And me?’ said Kitty, tearfully.

‘That depends upon yourself, Bebe,’ he said 速く, 圧力(をかける)ing her 燃やすing cheek against his own; ‘your father would never 同意 to my marriage, and I can’t take you away from Ballarat without 疑惑s, so —’

‘Yes?’ said Kitty, 熱望して, looking at him.

‘You must run away,’ he whispered, with a caressing smile.

‘Alone?’

‘For a time, yes,’ he answered, throwing away his cigarette; ‘listen — next week you must 会合,会う me here, and I will give you money to keep you in Melbourne for some time; then you must leave Ballarat at once and wait for me at the Buttercup Hotel in Gertrude Street, Carlton; you understand?’

‘Yes,’ 滞るd Kitty, nervously; ‘I— I understand.’

‘And you will come?’ he asked anxiously, looking 熱心に at her, and 圧力(をかける)ing the little 手渡す he held in his own. Just as she was going to answer, as if 警告 her of the 致命的な step she was about to take, a low roll of 雷鳴 broke on their ears, and Kitty shrank 支援する appalled from her lover’s embrace.

‘No! no! no!’ she almost shrieked, hysterically, trying to 涙/ほころび herself away from his 武器, ‘I cannot; God is speaking.’

‘Bah!’ sneered Vandeloup, with an evil look on his handsome 直面する, ‘he speaks too indistinctly for us to guess what he means; what are you afraid of? I will join you in Melbourne in two or three weeks, and then we will be married.’

‘But my father,’ she whispered, clasping her hot 手渡すs convulsively.

‘井戸/弁護士席, what of him?’ asked Vandeloup, coolly; ‘he is so wrapped up in his 宗教 that he will not 行方不明になる you; he will never find out where you are in Melbourne, and by the time he does you will be my wife. Come,’ he said, ardently, whispering the 誘惑 in her ear, as if he was afraid of 存在 heard, ‘you must 同意; say yes, Bebe; say yes.’

She felt his hot breath on her cheek, and felt rather than saw the scintillations of his wonderful 注目する,もくろむs, which sent a thrill through her; so, utterly exhausted and worn out by the overpowering nervous 軍隊 所有するd by this man, she 降伏するd.

‘Yes,’ she whispered, 粘着するing to him with 乾燥した,日照りの lips and a (警官の)巡回区域,受持ち区域ing heart; ‘I will come!’ Then her overstrained nature gave way, and with a burst of 涙/ほころびs she threw herself on his breast.

Gaston let her sob 静かに for some time, 満足させるd with having 伸び(る)d his end, and knowing that she would soon 回復する. At last Kitty grew calmer, and 乾燥した,日照りのing her 注目する,もくろむs, she rose to her feet 病弱な and haggard, as if she was worn out for the want of sleep, and not by any manner of means looking like a girl who was in love. This 外見 was 原因(となる)d by the 反乱 of her 宗教的な training against doing what she knew was wrong. In her breast a natural instinct had been fighting against an 人工的な one; and as Nature is always stronger than precept, Nature had 征服する/打ち勝つd.

‘My dear Bebe,’ said Vandeloup, rising also, and kissing her white cheek, ‘you must go home now, and get a little sleep; it will do you good.’

‘But you?’ asked Kitty, in a low 発言する/表明する, as they walked slowly along.

‘Oh, I,’ said M. Vandeloup, airily; ‘I am going to the Wattle Tree Hotel to see my friend Pierre off to Melbourne.’

Then he 発揮するd himself to amuse Kitty as they walked 負かす/撃墜する to town, and 後継するd so 井戸/弁護士席 that by the time they reached Lydiard Street, where Kitty left him to go up to 黒人/ボイコット Hill, she was laughing as merrily as possible. They parted at the 鉄道 crossing, and Kitty went gaily up the white dusty road, while M. Vandeloup strolled leisurely along the street on his way to the Wattle Tree Hotel.

When he arrived he 設立する that Pierre’s box had come, and was placed outside his door, as no one had been 勇敢に立ち向かう enough to 投機・賭ける inside, although 行方不明になる Twexby 保証するd them he was 非武装の — showing the knife as a proof.

Gaston, however, dragged the box into the room, and having made Pierre dress himself in his new 着せる/賦与するs, he packed all the 残り/休憩(する) in a box, corded it, and put a ticket on it with his 指名する and 目的地, then gave the dumb man the balance of his 給料. It was now about six o’clock, so Vandeloup went 負かす/撃墜する to dinner; then putting Pierre and his box into the cab, stepped in himself and drove off.

The 約束 of rain in the afternoon was now 実行するd, and it was 注ぐing in 激流s. The gutters were rivers, and every now and then through the 運動ing rain (機の)カム the bluish dart of a 雷 flash.

‘Bah!’ said Vandeloup, with a shiver, as they got out on the 駅/配置する 壇・綱領・公約, ‘what a devil of a night.’

He made the cab wait for him, and, having got Pierre’s ticket, put him in a second-class carriage and saw that his box was 安全に placed in the luggage-先頭. The 駅/配置する was (人が)群がるd with people going and others coming to say goodbye; the rain was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing on the high-arched tin roof, and the engine at the end of the long train was fretting and ガス/煙ing like a living thing impatient to be gone.

‘You are now on your own 責任/義務, my friend,’ said Vandeloup to Pierre, as he stood at the window of the carriage; ‘for we must part, though long together have we been. Perhaps I will see you in Melbourne; if I do you will find I have not forgotten the past,’ and, with a 重要な look at the dumb man, Vandeloup lounged slowly away.

The whistle blew shrilly, the last goodbyes were spoken, the guard shouted ‘All 船内に for Melbourne,’ and shut all the doors, then, with another shriek and puff of white steam, the train, like a long, lithe serpent, glided into the rain and 不明瞭 with its human freight.

‘At last I have rid myself of this dead 負わせる,’ said Vandeloup, as he drove along the wet streets to Craig’s Hotel, where he ーするつもりであるd to stay for the night, ‘and can now 形態/調整 my own fortune. Pierre is gone, Bebe will follow, and now I must look after myself.’

一時期/支部 XVIII
M. Vandeloup is 不正に 嫌疑者,容疑者/疑うd

‘It never rains but it 注ぐs’ is an excellent proverb, and a very true one, for it is remarkable how events of a 類似の nature follow closely on one another’s heels when the first that happened has 始める,決める the ball a-rolling. Madame Midas believed to a 確かな extent in this, and she half 推定する/予想するd that when Pierre went he would be followed by M. Vandeloup, but she certainly did not think that the 見えなくなる of her husband would be followed by that of Kitty Marchurst. Yet such was the 事例/患者, for Mr Marchurst, not seeing Kitty at family 祈りs, had sent in the servant to 捜し出す for her, and the 脅すd 国内の had returned with a startled 直面する and a letter for her master. Marchurst read the 涙/ほころび-blotted little 公式文書,認める, in which Kitty said she was going 負かす/撃墜する to Melbourne to appear on the 行う/開催する/段階. 鎮圧するing it up in his 手渡す, he went on with family 祈りs in his usual manner, and after 解任するing his servants for the night, he went up to his daughter’s room, and 設立する that she had left nearly everything behind, only taking a few needful things with her. Seeing her portrait on the 塀で囲む he took it 負かす/撃墜する and placed it in his pocket. Then, searching through her room, he 設立する some 略章s and lace, a yellow-支援するd novel, which he 扱うd with the 最大の loathing, and a pair of gloves. Regarding these things as the 器具s of Satan, by which his daughter had been led to 破壊, he carried them downstairs to his dismal 熟考する/考慮する and piled them in the empty fireplace. Placing his daughter’s portrait on 最高の,を越す he put a light to the little pile of frivolities, and saw them slowly 燃やす away. The novel curled and 割れ目d in the scorching 炎上, but the filmy lace 消えるd like cobwebs, and the gloves crackled and shrank into mere wisps of 黒人/ボイコット leather. And over all, through the 炎上s, her 直面する, 有望な and charming, looked out with laughing lips and merry 注目する,もくろむs — so like her mother’s, and yet so unlike in its piquant grace — until that too fell into the h ollow heart of the 炎上s, and 燃やすd slowly away into a small pile of white ashes.

Marchurst, leaving the dead ashes 冷淡な and grey in the dark fireplace, went to his 令状ing (米)棚上げする/(英)提議する, and 落ちるing on his 膝s he passed the 残り/休憩(する) of the night in 祈り.

一方/合間, the man who was the 最初の/主要な 原因(となる) of all this trouble was working in the office of the Pactolus (人命などを)奪う,主張する with a light heart and 冷静な/正味の 長,率いる. Gaston had really managed to get Kitty away in a very clever manner, inasmuch as he never appeared 公然と to be 関心d in it, but directed the whole 商売/仕事 内密に. He had given Kitty 十分な money to keep her for some months in Melbourne, as he was in 疑問 when he could leave the Pactolus without 存在 嫌疑者,容疑者/疑うd of 存在 関心d in her 見えなくなる. He also told her what day to leave, and all that day stayed at the 地雷 working at his accounts, and afterwards spent the evening very pleasantly with Madame Midas. Next day McIntosh went into Ballarat on 商売/仕事, and on returning from the city, where he had heard all about it — rumour, of course, magnifying the whole 事件/事情/状勢 大いに — he saw Vandeloup come out of the office, and drew up in the 罠(にかける) beside the young man.

‘Aha, Monsieur,’ said Vandeloup, gaily, rolling a cigarette in his slender fingers, and 狙撃 a keen ちらりと見ること at Archie; ‘you have had a pleasant day.’

‘Maybe yes, maybe no,’ returned McIntosh, 慎重に, fumbling in the 捕らえる、獲得する; ‘there’s naething muckle in the toun, but — deil tack the 捕らえる、獲得する,’ he continued, tetchily shaking it. ‘I’ve gotten a letter or so fra’ フラン.’

‘For me?’ cried Vandeloup, 熱望して, 持つ/拘留するing out his 手渡すs.

‘An’ for who else would it be?’ 不平(をいう)d Archie, giving the letter to him — a thin, foreign looking envelope with the Parisian 地位,任命する 示す on it; ‘did ye think it was for that 黒人/ボイコット-avised freend o’ yours?’

‘Hardly!’ returned Vandeloup, ちらりと見ることing at the letter with satisfaction, and putting it in his pocket. ‘Pierre couldn’t 令状 himself, and I 疑問 very much if he had any friends who could — not that I knew his friends,’ he said, あわてて catching sight of McIntosh’s 厳しい 直面する bent inquiringly on him, ‘but like always draws to like.’

Archie’s only answer to this was a grunt.

‘Are ye no gangin’ tae read あそこの?’ he asked sourly.

‘Not at 現在の,’ replied Vandeloup, blowing a thin 花冠 of blue smoke, ‘by-and-bye will do. スキャンダル and oysters should both be fresh to be enjoyable, but letters — ah, bah,’ with a shrug, ‘they can wait. Come, tell me the news; anything going on?’

‘Weel,’ said McIntosh, with 広大な/多数の/重要な gusto, deliberately flicking a 飛行機で行く off the horse’s 支援する with a whip, ‘she’s ta’en the bit intil her mouth and gane wrang, as I said she would.’

‘To what special “she” are you alluding to?’ asked Vandeloup, lazily smoothing his moustache; ‘so many of them go wrong, you see, one likes to be particular. The lady’s 指名する is —?’

‘Katherine Marchurst, no いっそう少なく,’ burst 前へ/外へ Archie, in 勝利; ‘she’s rin awa’ to be a play-actor.’

‘What? that child?’ said Vandeloup, with an admirable 表現 of surprise; ‘nonsense! It cannot be true.’

‘D’ye think I would tell a 物陰/風下?’ said Archie, wrathfully, glowering 負かす/撃墜する on the tall 人物/姿/数字 pacing leisurely along. ‘God forbid that my lips should fa’ tae sic iniquity. It’s true, I tell ye; the lass has rin awa’ an’ left her faither — a godly mon, tho’ I’m no of his way of thinkin — to 悪口を言う/悪態 the day he had sic a bairn born until him. Ah, ‘tis 悲しみ and dule she hath brought tae his roof tree, an’ 悲しみ and dule wull be her 部分 at the 手渡すs o’ strangers,’ and with this scriptural ending Mr McIntosh はっきりと whipped up Rory, and went on に向かって the stable, leaving Vandeloup standing in the road.

‘I don’t think he 嫌疑者,容疑者/疑うs, at all events,’ thought that young man, complacently. ‘As to Madame Midas — pouf! I can settle her 疑惑s easily; a little virtuous indignation is most 効果的な as a blind;’ and M. Vandeloup, with a gay laugh, strolled on に向かって the house in the 集会 twilight.

Suddenly he recollected the letter, which had escaped his thoughts, in his 願望(する) to see how McIntosh would take the 見えなくなる of Kitty, so as there was still light to see, he leaned up against a 盗品故買者, and, having lighted another cigarette, read it through carefully. It appeared to afford him かなりの satisfaction, and he smiled as he put it in his pocket again.

‘It seems pretty 井戸/弁護士席 forgotten, this trouble about Adele,’ he said, musingly, as he 再開するd his saunter; ‘I might be able to go 支援する again in a few years, if not to Paris at least to Europe — one can be very happy in Monaco or Vienna, and run no 危険 of 存在 設立する out; and, after all,’ he muttered, thoughtfully, fingering his moustache, ‘why not to Paris? The 共和国 has lasted too long already. Sooner or later there will be a change of 政府, and then I can go 支援する a 解放する/自由な man, with a fortune of Australian gold. Emperor, King, or 大統領, it’s all the same to me, as long as I am left alone.’

He walked on slowly, thinking 深く,強烈に all the time, and when he arrived at the door of Mrs Villiers’ house, this clever young man, with his accustomed promptitude and 決定/判定勝ち(する), had settled what he was going to do.

‘Up to a 確かな point, of course,’ he said aloud, に引き続いて his thoughts, ‘after that, chance must decide.’

Madame Midas was very much grieved at the news of Kitty’s Escapade, 特に as she could not see what 動機 she had for running away, and, moreover, trembled to think of the 誘惑s the innocent girl would be exposed to in the metropolis. After tea, when Archie had gone outside to smoke his 麻薬を吸う, and Selina was busy in the kitchen washing the dishes, she spoke to Vandeloup on the 支配する. The young Frenchman was seated at the piano in the 不明瞭, striking a few 無作為の chords, while Madame was by the 解雇する/砲火/射撃 in the arm-議長,司会を務める. It was やめる dark, with only the rosy glow of the 解雇する/砲火/射撃 向こうずねing through the room. Mrs Villiers felt uneasy; was it likely that Vandeloup could have any 関係 with Kitty’s 見えなくなる? Impossible! he had given her his word of honour, and yet — it was very strange. Mrs Villiers was not, by any means, a timid woman, so she 決定するd to ask Gaston 権利 out, and get a decided answer from him, so as to 始める,決める her mind at 残り/休憩(する).

‘M. Vandeloup,’ she said, in her (疑いを)晴らす 発言する/表明する, ‘will you kindly come here a moment?

‘Certainly, Madame,’ said Gaston, rising with alacrity from the piano, and coming to the fireside; ‘is there anything I can do?’

‘You have heard of 行方不明になる Marchurst’s 見えなくなる?’ she asked, looking up at him.

Vandeloup leaned his 肘 on the mantelpiece, and looked 負かす/撃墜する into the 解雇する/砲火/射撃, so that the 十分な 炎 of it could strike his 直面する. He knew Madame Midas prided herself on 存在 a reader of character, and knowing he could 命令(する) his features admirably, he thought it would be politic to let her see his 直面する, and 満足させる herself as to his innocence.

‘Yes, Madame,’ he answered, in his 静める, even トンs, looking 負かす/撃墜する inquiringly at the statuesque 直面する of the woman 演説(する)/住所ing him; ‘Monsieur,’ nodding に向かって the door, ‘told me, but I did not think it true.’

‘I’m afraid it is,’ sighed Madame, shaking her 長,率いる. ‘She is going on the 行う/開催する/段階, and her father will never 許す her.’

‘Surely, Madame —’ began Vandeloup, 熱望して.

‘No,’ she replied, decisively, ‘he is not a hard man, but his way of looking at things through his peculiar 宗教的な ideas has warped his judgment — he will make no 試みる/企てる to save her, and God knows what she will come to.’

‘There are good women on the 行う/開催する/段階,’ said Vandeloup, at a loss for a reply.

‘Certainly,’ returned Madame, calmly, ‘there are 黒人/ボイコット and white sheep in every flock, but Kitty is so young and inexperienced, that she may become the prey of the first handsome scoundrel she 会合,会うs.’

Madame had intuitively guessed the whole 状況/情勢, and Vandeloup could not help admiring her cleverness. Still his 直面する remained the same, and his 発言する/表明する was as 安定した as ever as he answered —

‘It is much to be regretted; but still we must hope for the best.’

Was he 有罪の? Madame could not (不足などを)補う her mind, so 決定するd to speak boldly.

‘Do you remember that day I introduced her to you?’

Vandeloup 屈服するd.

‘And you gave me your word of honour you would not try to turn her 長,率いる,’ 追求するd Madame, looking at him; ‘have you kept your word?’

‘Madame,’ said Vandeloup, 厳粛に, ‘I give you my word of honour that I have always 扱う/治療するd Mlle Kitty as a child and your friend. I did not know that she had gone until I was told, and whatever happens to her, I can 安全に say that it was not Gaston Vandeloup’s fault.’

An admirable actor this man, not a feature of his 直面する moved, not a 選び出す/独身 deviation from the calmness of his speech — not a 生き返らせる of the pulse, nor the 急ぐ of betraying 血 to his fair 直面する — no! Madame withdrew her 注目する,もくろむs やめる 満足させるd, M. Vandeloup was the soul of honour and was innocent of Kitty’s 不名誉.

‘Thank God!’ she said, reverently, as she looked away, for she would have been 激しく disappointed to have 設立する her 親切 to this man repaid by base treachery に向かって her friend; ‘I cannot tell you how relieved I feel.’

M. Vandeloup withdrew his 直面する into the 不明瞭, and smiled in a devilish manner to himself. How these women believed — was there any 嘘(をつく) too big for the sex to swallow? Evidently not — at least, so he thought. But now that Kitty was 性質の/したい気がして of, he had to …に出席する to his own 私的な 事件/事情/状勢s, and put his 手渡す in his pocket for the letter.

‘I 手配中の,お尋ね者 to speak to you on 商売/仕事, Madame,’ he said, taking out the letter; ‘the long-推定する/予想するd has come at last.’

‘You have heard from Paris?’ asked Madame, in an eager 発言する/表明する.

‘I have,’ answered the Frenchman, calmly; ‘I have now the letter in my 手渡す, and as soon as Mlle Selina brings in the lights I will show it to you.’

At this moment, as if in answer to his request, Selina appeared with the lamp, which she had lighted in the kitchen and now brought in to place on the (米)棚上げする/(英)提議する. When she did so, and had retired again, Vandeloup placed his letter in Madame’s 手渡す, and asked her to read it.

‘Oh, no, Monsieur,’ said Mrs Villiers, 申し込む/申し出ing it 支援する, ‘I do not wish to read your 私的な correspondence.’

Vandeloup had calculated on this, for, as a 事柄 of fact, there was a good 取引,協定 of 私的な 事柄 in the letter, 特に referring to his trip to New Caledonia, which he would not have 許すd her to see. But he knew it would 奮起させる her with 信用/信任 in him if he placed it wholly in her 手渡すs, and 解決するd to boldly 投機・賭ける to do so. The result was as he guessed; so, with a smile, he took it 支援する again.

‘There is nothing 私的な in it, Madame,’ he said, 開始 the letter; ‘I 手配中の,お尋ね者 you to see that I had not misrepresented myself — it is from my family lawyer, and he has sent me out a remittance of money, also some letters of introduction to my 領事 in Melbourne and others; in fact,’ said M. Vandeloup, with a charming smile, putting the letter in his pocket, ‘it places me in my rightful position, and I shall assume it as soon as I have your 許可.’

‘But why my 許可?’ asked Madame, with a faint smile, already regretting 激しく that she was going to lose her pleasant companion.

‘Madame,’ said Vandeloup, impressively, bending 今後, ‘in the words of the Bible — when I was hungry you gave me food; when I was naked you gave me raiment. You took me on, Madame, an unknown waif, without money, friends, or a character; you believed in me when no one else did; you have been my 後見人 angel: and do you think that I can forget your goodness to me for the last six months? No! Madame,’ rising, ‘I have a heart, and while I live that heart will ever remember you with 感謝 and love;’ and bending 今後 he took her 手渡す and kissed it gallantly.

‘You think too much of what I have done,’ said Madame, who was, にもかかわらず, pleased at this 陳列する,発揮する of emotion, albeit, によれば her English ideas, it seemed to savour too much of the footlights. ‘I only did to you what I would do to all men. I am glad, in this instance, to find my 信用/信任 has not been misplaced; when do you think of leaving us?’

‘In about two or three weeks,’ answered Vandeloup, carelessly, ‘but not till you find another clerk; besides, Madame, do not think you have lost sight of me for ever; I will go 負かす/撃墜する to Melbourne, settle all my 事件/事情/状勢s, and come up and see you again.’

‘So you say,’ replied Mrs Villiers, sceptically smiling.

‘井戸/弁護士席,’ replied M. Vandeloup, with a shrug, ‘we will see — at all events, 感謝 is such a rare virtue that there is decided novelty in 所有するing it.’

‘M. Vandeloup,’ said Madame, suddenly, after they had been chatting for a few moments, ‘one thing you must do for me in Melbourne.’

‘I will do anything you wish,’ said Vandeloup, 厳粛に.

‘Then,’ said Madame, 真面目に, rising and looking him in the 直面する, ‘you must find Kitty, and send her 支援する to me.’

‘Madame,’ said Vandeloup, solemnly, ‘it will be the 目的 of my life to 回復する her to your 武器.’

一時期/支部 XIX
The Devil’s Lead

There was 広大な/多数の/重要な 狼狽 at the Pactolus 地雷 when it became known that Vandeloup was going to leave. During his short stay he had made himself 極端に popular with the men, as he always had a 有望な smile and a 肉親,親類d word for everyone, so they all felt like losing a personal friend. The only two who were unfeigningly glad at Vandeloup’s 出発 were Selina and McIntosh, for these two faithful hearts had seen with 狼狽 the 影響(力) the Frenchman was 徐々に 伸び(る)ing over Madame Midas. As long as Villiers lived they felt 安全な, but now that he had so mysteriously disappeared, and was to all 外見s dead, they dreaded lest their mistress, in a moment of infatuation, should marry her clerk. They need not, however, have been afraid, for much as Mrs Villiers liked the young Frenchman, such an idea had never entered her 長,率いる, and she was far too clever a woman ever to tempt matrimony a second time, seeing how dearly it had cost her.

Madame Midas had made 広大な/多数の/重要な 成果/努力s to find Kitty, but without success; and, in spite of all 調査s and 宣伝s in the papers, nothing could be discovered regarding the 行方不明の girl.

At last the time drew 近づく for Vandeloup’s 出発, when all the sensation of Kitty’s escapade and Villiers’ 見えなくなる was swallowed up in a new event, which filled Ballarat with wonder. It began in a whisper, and grew into such a roar of astonishment that not only Ballarat, but all Victoria, knew that the far-famed Devil’s Lead had been discovered in the Pactolus (人命などを)奪う,主張する. Yes, after years of 疲れた/うんざりした waiting, after money had been swallowed up in 明らかに useless work, after sceptics had sneered and friends laughed, Madame Midas 得るd her reward. The Devil’s Lead was discovered, and she was now a millionaire.

For some time past McIntosh had not been 満足させるd with the character of the ground in which he had been working, so abandoning the 軸 he was then in, he had opened up another gallery to the west, at 権利 angles from the place where the famous nugget had been 設立する. The wash was poor at first, but McIntosh persevered, having an instinct that he was on the 権利 跡をつける. A few weeks’ work 証明するd that he was 権利, for the wash soon became richer; and as they went さらに先に on に向かって the west, に引き続いて the gutter, there was no 疑問 that the long-lost Devil’s Lead had been struck. The 正規の/正選手 return had 以前は been five ounces to the machine, but now the washing up invariably gave twenty ounces, and small nuggets of water-worn gold were continually 設立する in the three machines. The main 運動 に引き続いて the lead still continued dipping 西方の, and McIntosh now 開始するd 封鎖するing and putting in 味方する galleries, 推定する/予想するing when this was done he would 完全に 証明する the Devil’s Lead, for he was やめる 満足させるd he was on it. Even now the 産する/生じる was three hundred and sixty ounces a week, and after deducting working expenses, this gave Madame Midas a 週刊誌 income of one thousand one hundred 続けざまに猛撃するs, so she now began to see what a 豊富な woman she was likely to be. Everyone unfeigningly rejoiced at her good fortune, and said that she deserved it. Many thought that now she was so rich Villiers would come 支援する again, but he did not put in an 外見, and it was 一般に 結論するd he had left the 植民地.

Vandeloup congratulated Madame Midas on her luck when he was going away, and 個人として 決定するd that he would not lose sight of her, as, 存在 a 豊富な woman, and having a liking for him, she would be of 広大な/多数の/重要な use. He took his 別れの(言葉,会) gracefully, and went away, carrying the good wishes of all the 鉱夫s; but McIntosh and Selina, still 持つ/拘留するing to their former opinion, were 内密に pleased at his 出発. Madame Midas made him a 現在の of a hundred 続けざまに猛撃するs, and, though he 辞退するd it, 説 that he had money from フラン, she asked him as a personal favour to take it; so M. Vandeloup, always gallant to ladies, could not 辞退する. He went in to Ballarat, and put up at the Wattle Tree Hotel, ーするつもりであるing to start for the metropolis next morning; but on his way, ーするために 準備する Kitty for his coming, sent a 電報電信 for her, telling her the train he would arrive by, in order that she might be at the 駅/配置する to 会合,会う him.

After his dinner he suddenly recollected that he still had the 容積/容量 which Dr Gollipeck had lent him, so, calling a cab, he drove to the 住居 of that eccentric individual to return it.

When the servant 発表するd M. Vandeloup, she 押し進めるd him in and suddenly の近くにd the door after her, as though she was afraid of some of the doctor’s ideas getting away.

‘Good evening, doctor,’ said Vandeloup, laying the 調書をとる/予約する 負かす/撃墜する on the (米)棚上げする/(英)提議する at which Gollipeck was seated; ‘I’ve come to return you this and say good-bye.’

‘Aha, going away?’ asked Gollipeck, leaning 支援する in his 議長,司会を務める, and looked はっきりと at the young man through his spectacles, ‘権利 — see the world — you’re clever — won’t go far wrong — no!’

‘It doesn’t 事柄 much if I do,’ replied Vandeloup, shrugging his shoulders, and taking a 議長,司会を務める, ‘nobody will bother much about me.’

‘Eh!’ queried the doctor, はっきりと, sitting up. ‘Paris — friends — relations.’

‘My only relation is an aunt with a large family; she’s got やめる enough to do looking after them, without bothering about me,’ retorted M. Vandeloup; ‘as to friends — I 港/避難所’t got one.’

‘Oh!’ from Gollipeck, with a 冷笑的な smile, ‘I see; let us say — 知識s.’

‘Won’t make any difference,’ replied Vandeloup, airily; ‘I turned my 知識s into friends long ago, and then borrowed money off them; result: my social circle is nil. Friends,’ went on M. Vandeloup, reflectively, ‘are excellent as friends, but damnable as 銀行業者s.’

Gollipeck chuckled, and rubbed his 手渡すs, for this cynicism pleased him. Suddenly his 注目する,もくろむ caught the 調書をとる/予約する which the young man had returned.

‘You read this?’ he said, laying his 手渡す on it; ‘good, eh?’

‘Very good, indeed,’ returned M. Vandeloup, 滑らかに; ‘so 肉親,親類d of you to have lent it to me — all those 事例/患者s 引用するd were known to me.’

‘The 事例/患者 of Adele Blondet, for instance, eh?’ asked the old man はっきりと.

‘Yes, I was 現在の at the 裁判,公判,’ replied Vandeloup, 静かに; ‘the 囚人 Octave Braulard was 罪人/有罪を宣告するd, 非難するd to death, (死)刑の執行猶予(をする)d, and sent to New Caledonia.’

‘Where he now is,’ said Gollipeck, quickly, looking at him.

‘I 推定する so,’ replied Vandeloup, lazily. ‘After the 裁判,公判 I never bothered my 長,率いる about him.’

‘He 毒(薬)d his mistress, Adele Blondet,’ said the doctor.

‘Yes,’ answered Vandeloup, leaning 今後 and looking at Gollipeck, ‘he 設立する she was in love with an Englishman, and 毒(薬)d her — you will find it all in the 調書をとる/予約する.’

‘It does not について言及する the Englishman,’ said the doctor, thoughtfully (電話線からの)盗聴 the (米)棚上げする/(英)提議する with his 手渡す.

‘にもかかわらず he was 巻き込むd in it, but went away from Paris the day Braulard was 逮捕(する)d,’ answered Vandeloup. ‘The police tried to find him, but could not; if they had, it might have made some difference to the 囚人.’

‘And the 指名する of this Englishman?’

‘Let me see,’ said Vandeloup, looking up reflectively; ‘I almost forget it — Kestroke or Kestrike, some 指名する like that. He must have been a very clever man to have escaped the French police.’

‘Ah, hum!’ said the doctor, rubbing his nose, ‘very 利益/興味ing indeed; strange 事例/患者!’

‘Very,’ assented M. Vandeloup, as he arose to go, ‘I must say good-bye now, doctor; but I am coming up to Ballarat on a visit すぐに.’

‘Ah, hum! of course,’ replied Gollipeck, also rising, ‘and we can have another talk over this 調書をとる/予約する.’

‘That or any 調書をとる/予約する you like,’ said Vandeloup, with a ちらりと見ること of surprise; ‘but I don’t see why you are so much taken up with that 容積/容量; it is not a work of genius.’

‘井戸/弁護士席, no,’ answered Gollipeck, looking at him; ‘still, it 含む/封じ込めるs some excellent 事例/患者s of modern 毒(薬)ing.’

‘So I saw when I read it,’ returned Vandeloup, indifferently. ‘Good-bye,’ 持つ/拘留するing out his 手渡す, ‘or rather I should say au revoir.’

‘ワイン?’ queried the Doctor, hospitably.

Vandeloup shook his 長,率いる, and walked out of the room with a gay smile, humming a tune. He strolled slowly 負かす/撃墜する Lydiard Street, turning over in his mind what the doctor had said to him.

‘He is 怪しげな,’ muttered the young man to himself, thoughtfully, ‘although he has nothing to go on in connecting me with the 事例/患者. Should I use the 毒(薬) here I must be careful, for that man will be my worst enemy.’

He felt a 手渡す on his shoulder, and turning 一連の会議、交渉/完成する saw Barty Jarper before him. That 流行の/上流の young man was in evening dress, and 代表するd such an extent of shirt 前線 and white waistcoat — not to について言及する a tall collar, on the 最高の,を越す of which his little 長,率いる was perched like a cocoanut on a stick — that he was 前向きに/確かに resplendent.

‘Where are you going to?’ asked the gorgeous Barty, smoothing his incipient moustache.

‘井戸/弁護士席, I really don’t know,’ answered Vandeloup, lighting a cigarette. ‘I am leaving for Melbourne to-morrow morning, but to-night I have nothing to do. You, I see, are engaged,’ with a ちらりと見ること at the evening dress.

‘Yes,’ returned Barty, in a bored 発言する/表明する; ‘musical party on — they want me to sing.’

Vandeloup had heard Barty’s 声の 業績/成果, and could not forbear a smile as he thought of the young man’s three songs with the same accompaniment to each. 抑えるing, however, his inclination to laugh, he asked Barty to have a drink, which 招待 was 敏速に 受託するd, and they walked in search of a hotel. On the way, they passed Slivers’ house, and here Vandeloup paused.

‘This was the first house I entered here,’ he said to Barty, ‘and I must go in and say good-bye to my one-武装した friend with the cockatoo.’

Mr Jarper, however, drew 支援する.

‘I don’t like him,’ he said bluntly, ‘he’s an old devil.’

‘Oh, it’s always 同様に to accustom oneself to the society of devils,’ retorted Vandeloup, coolly, ‘we may have to live with them 絶えず some day.’

Barty laughed at this, and putting his arm in that of Vandeloup’s, they went in.

Slivers’ door stood ajar in its usual hospitable manner, but all within was dark.

‘He must be out,’ said Barty, as they stood in the dark passage.

‘No,’ replied Vandeloup, feeling for a match, ‘someone is talking in the office.’

‘It’s that parrot,’ said Barty, with a laugh, as they heard Billy 速く running over his vocabulary; ‘let’s go in.’

He 押し進めるd open the door, and was about to step into the room, when catching sight of something on the 床に打ち倒す, he recoiled with a cry, and caught Vandeloup by the arm.

‘What’s the 事柄?’ asked the Frenchman, あわてて.

‘He’s dead,’ returned Barty, with a sort of gasp; ‘see, he’s lying on the 床に打ち倒す dead!’

And so he was! The oldest inhabitant of Ballarat had joined the 広大な/多数の/重要な 大多数, and, as it was afterwards discovered, his death was 原因(となる)d by the breaking of a 血-大型船. The 原因(となる) of it was not (疑いを)晴らす, but the fact was, that 審理,公聴会 of the 発見 of the Devil’s Lead, and knowing that it was lost to him for ever, Slivers had fallen into such a fit of 激怒(する), that he burst a 血-大型船 and died in his office with no one by him.

The light of the street lamp shone through the dusty windows into the dark room, and in the centre of the yellow splash lay the dead man, with his one 注目する,もくろむ wide open, 星/主役にするing at the 天井, while perched on his 木造の 脚, which was sticking straight out, sat the parrot, 断言するing. It was a most repulsive sight, and Barty, with a shudder of disgust, tried to drag his companion away, but M. Vandeloup 辞退するd to go, and searched his pockets for a match to see more 明確に what the 団体/死体 was like.

‘Pickles,’ cried Billy, from his perch on the dead man’s 木造の 脚; ‘oh, my precious mother — devil take him.’

‘My 約束,’ said M. Vandeloup, striking a match, ‘the devil has taken him,’ and leaving Barty shivering and trembling at the door, he 前進するd into the room and stood looking at the 団体/死体. Billy at his approach hopped off the 脚 and waddled up to the dead man’s shoulder, where he sat 悪口を言う/悪態ing volubly, and every now and then going into shrieks of demoniacal laughter. Barty の近くにd his ears to the devilish mirth, and saw M. Vandeloup standing over the 死体, with the faint light of the match flickering in his 手渡す.

‘Do you know what this is?’ he asked, turning to Barty.

The other looked at him inquiringly.

‘It is the comedy of death,’ said the Frenchman, throwing 負かす/撃墜する the match and going to the door.

They both went out to 捜し出す 援助, and left the dark room with the dead man lying in the pool of yellow light, and the parrot perched on the 団体/死体, muttering to itself. It was a strange mingling of the horrible and grotesque, and the whole scene was 攻撃する,衝突する off in the phrase 適用するd to it by Vandeloup. It was, indeed, ‘The Comedy of Death’!

Part II

一時期/支部 I
Tempus Fugit

A whole year had elapsed since the arrival of Vandeloup in Melbourne, and during that time many things had happened. Unfortunately, in spite of his knowledge of human nature, and the fact that he started with a good sum of money, Gaston had not made his fortune. This was 予定 to the fact that he was indisposed to work when his banking account was at all decent; so he had lived like a prince on his 資本/首都, and 信用d to his luck furnishing him with more when it was done.

Kitty had joined him in Melbourne as arranged, and Gaston had 設立するd her in a place in Richmond. It was not a 正規の/正選手 搭乗-house, but the lady who owned it, Mrs Pulchop by 指名する, was in the habit of letting apartments on reasonable 条件; so Vandeloup had taken up his abode there with Kitty, who passed as his wife.

But though he paid her all the deference and 尊敬(する)・点 予定 to a wife, and though she wore a marriage (犯罪の)一味, yet, as a 事柄 of fact, they were not married. Kitty had implored her lover to have the 儀式 成し遂げるd as soon as he joined her; but as the idea was not to M. Vandeloup’s taste, he had put her off, laughingly at first, then afterwards, when he began to 疲れた/うんざりした of her, he said he could not marry her for at least a year. The 推論する/理由 he 割り当てるd for this was the convenient one of family 事件/事情/状勢s; but, in reality, he foresaw he would get tired of her in that time, and did not want to tie himself so that he could not leave her when he wished. At first, the girl had rebelled against this 延期する, for she was 堅固に biased by her 宗教的な training, and looked with horror on the 明言する/公表する of wickedness in which she was living. But Gaston laughed at her scruples, and as time went on, her finer feelings became blunted, and she 受託するd the position to which she was 減ずるd in an apathetic manner.

いつかs she had wild thoughts of running away, but she still loved him too 井戸/弁護士席 to do so; and besides, there was no one to whom she could go, as she 井戸/弁護士席 knew her father would 辞退する to receive her. The anomalous position which she 占領するd, however, had an 影響 on her spirits, and from 存在 a 有望な and happy girl, she became irritable and fretful. She 辞退するd to go out anywhere, and when she went into town, either 避けるd the 主要な/長/主犯 streets, or wore a 激しい 隠す, so afraid was she of 存在 recognised by anyone from Ballarat and questioned as to how she lived. All this was very disagreeable to M. Vandeloup, who had a horror of 存在 bored, and not finding Kitty’s society pleasant enough, he 徐々に 中止するd to care for her, and was now only watching for an 適切な時期 to get rid of her without any trouble. He was a member of the Bachelor’s Club, a society of young men which had a bad 評判 in Melbourne, and finding Kitty was so lachrymose, he took a room at the Club, and began to stay away four or five days at a time. So Kitty was left to herself, and grew sad and tearful, as she 反映するd on the consequence of her 致命的な passion for this man. Mrs Pulchop was vastly indignant at Vandeloup neglecting his wife, for, of course, she never thought she was anything else to the young man, and did all in her 力/強力にする to 元気づける the girl up, which, however, was not much, as Mrs Pulchop herself was decidedly of a funereal disposition.

一方/合間, Gaston was 主要な a very gay life in Melbourne. His good looks and clever tongue had made him a lot of friends, and he was very popular both in 製図/抽選-room and club. The men 投票(する)d him a jolly sort of fellow and a 正規の/正選手 swagger man, while the ladies said that he was heavenly; for, true to his former 策略, Vandeloup always made particular friends of women, selecting, of course, those whom he thought would be likely to be of use to him. 存在 such a favourite entailed going out a 広大な/多数の/重要な 取引,協定, and as no one can 提起する/ポーズをとる as a man of fashion without money, M. Vandeloup soon 設立する that his 資本/首都 was 速く melting away. He then went in for 賭事ing, and the members of The Bachelors, 存在 nearly all rich young men, Gaston’s dexterity at ecarte and baccarat was very useful to him, and かなり augmented his income.

Still, card-playing is a somewhat 不安定な source from which to derive an income, so Vandeloup soon 設立する himself pretty hard up, and was at his wit’s end how to raise money. His gay life cost him a good 取引,協定, and Kitty, of course, was a source of expense, although, poor girl, she never went anywhere; but there was a secret drain on his purse of which no one ever dreamed. This was 非,不,無 other than Pierre Lemaire, who, having spent all the money he got at the Pactolus, (機の)カム and worried Vandeloup for more. That astute young man would willingly have 辞退するd him, but, unfortunately, Pierre knew too much of his past life for him to do so, therefore he had to 服従させる/提出する to the dumb man’s ゆすり,強要s with the best grace he could. So what with Kitty’s changed manner, Pierre wanting money, and his own 欠如(する) of coin, M. Vandeloup was in anything but an enviable position, and began to think it was time his luck — if he ever had any — should step in. He thought of running up to Ballarat and seeing Madame Midas, whom he knew would lend him some money, but he had a 確かな idea in his 長,率いる with regard to that lady, so wished to 保持する her good opinion, and 決定するd not to 適用する to her until all other 計画(する)s for 得るing money failed. 一方/合間, he went everywhere, was universally admired and petted, and no one who saw him in society with his 有望な smile and nonchalant manner, would have imagined what crafty 計画/陰謀s there were in that handsome 長,率いる.

Madame Midas was still up at Ballarat and 占領するing the same cottage, although she was now so 豊富な she could have 住むd a palace, had she been so minded. But 繁栄 had not spoiled Mrs Villiers. She still managed her own 事件/事情/状勢s, and did a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of good with her money — expending large sums for charitable 目的s, because she really wished to do good, and not, like so many rich people, for the 目的 of advertising herself.

The Pactolus was now a perfect fortune, and Madame Midas 存在 the 単独の owner, her wealth was thought to be enormous, as every month a fresh deluge of gold rolled into her coffers from the inexhaustible Devil’s Lead. McIntosh, of course, still managed the 地雷, and took 広大な/多数の/重要な pride in his success, 特に after so many people had scoffed at it.

さまざまな other 地雷s had started in the 周辺, and had been floated on the Melbourne market, where they kept rising and 落ちるing in unison with the 月毎の 産する/生じる of the Pactolus. The Devil’s Lead was rather unequal, as いつかs the ground would be rich, while another time it would turn out comparatively poor. People said it was patchy, and some day would run out altogether, but it did not show any 調印するs of exhaustion, and even if it had, Madame Midas was now so 豊富な that it 事柄d comparatively little. When the 月毎の 産する/生じる was small, the 地雷s 一連の会議、交渉/完成する about would 落ちる in the 株 market to a few shillings, but if it was large, they would 急ぐ up again to as many 続けざまに猛撃するs, so that the 仲買人s managed to do pretty 井戸/弁護士席 out of the fluctuations of the 在庫/株.

One thing astonished Madame Midas very much, and that was the continuous absence of her husband. She did not believe he was dead, and fully 推定する/予想するd to see him turn up some time; but as the months passed on, and he did not appear, she became uneasy. The idea of his lurking 一連の会議、交渉/完成する was a constant nightmare to her, and at last she placed the 事柄 in the 手渡すs of the police, with 指示/教授/教育s to try to ascertain what became of him.

The police did everything in their 力/強力にする to discover Villiers’ どの辺に, but without success. Unfortunately, Slivers, who might have helped them, 存在 so 井戸/弁護士席 熟知させるd with the 行方不明の man’s habits, was dead; and, after trying for about three months to find some traces of Villiers, the police gave up the search in despair. Madame Midas, therefore, (機の)カム to the 結論 that he was either dead or had left the 植民地, and though half doubtful, yet hoped that she had now seen the last of him.

She had 投資するd her money 大部分は in land, and thus 存在 above the reach of poverty for the 残り/休憩(する) of her life, she 決定するd to (問題を)取り上げる her abode in Melbourne for a few months, 事前の to going to England on a visit. With this 決意/決議, she gave up her cottage to Archie, who was to live in it, and still manage the 地雷, and made 準備s to come 負かす/撃墜する to Melbourne with Selina Sprotts.

Vandeloup heard of this 決意/決議, and 内密に rejoiced at it, for he thought that seeing she liked him so much, now that her husband was to all 外見s dead, she might marry him, and it was to this end he had kept up his 知識 with her. He never thought of the girl he had betrayed, pining away in a dull 宿泊するing. No, M. Vandeloup, untroubled by the 発言する/表明する of 良心, serenely waited the coming of Madame Midas, and 決定するd, if he could かもしれない arrange it, to marry her. He was the spider, and Madame Midas the 飛行機で行く; but as the spider knew the 飛行機で行く he had to inveigle into his web was a very crafty one, he 決定するd to 行為/法令/行動する with 広大な/多数の/重要な 警告を与える; so, having ascertained when Madame Midas would be in Melbourne, he を待つd her arrival before doing anything, and 信用d in some way to get rid of Kitty before she (機の)カム. It was a difficult game, for M. Vandeloup knew that should Kitty find out his 意向 she would at once go to Mrs Villiers, and then Madame would discover his baseness in 廃虚ing the girl. M. Vandeloup, however, 調査するd the whole 状況/情勢 calmly, and was not ill-pleased at the position of 事件/事情/状勢s. Life was beginning to bore him in Melbourne, and he 手配中の,お尋ね者 to be amused. Here was a comedy worthy of Moliere — a jealous woman, a rich lady, and a handsome man.

‘My 約束,’ said M. Vandeloup, smiling to himself as he thought of the 状況/情勢, ‘it’s a 資本/首都 comedy, certainly; but I must take care it doesn’t end as a 悲劇.’

一時期/支部 II
Disenchantment

It is said that ‘creaking doors hang the longest,’ and Mrs Pulchop, of Carthage Cottage, Richmond, was an excellent illustration of the truth of this 説. Thin, pale, with light bleached-looking hair, and eyebrows and eyelashes to match, she looked so shadowy and unsubstantial, than an impression was 伝えるd to the onlooker that a breath might blow her away. She was often heard to 宣言する, when anything extra-ordinary happened, that one might ‘knock her 負かす/撃墜する with a feather’, which, as a 事柄 of fact, was by no means a stretch of fancy, 供給するd the feather was a strong one and Mrs Pulchop was taken unawares. She was continually alluding to her ‘constitootion’, as if she had an 利益/興味 in politics, but in reality she was referring to her 明言する/公表する of health, which was invariably bad. によれば her own showing, there was not a 選び出す/独身 病気 under the sun with which she had not been afflicted, and she could have written a whole 調書をとる/予約する on the 支配する of 薬/医学, and put herself in, in every instance, as an illustrative 事例/患者.

Mr Pulchop had long since 出発/死d this life, 存在 かなり 補助装置d in his 出口 from this wicked world by the 量 of 特許 薬/医学s his wife compelled him to take to cure him, which unfortunately, however, had the opposite 影響.

Mrs Pulchop said he had been a handsome man, but によれば the portrait she had of him he 似ているd a bull-dog more than anything else in nature. The young Pulchops, of which there were two, both of the 女性(の) sex, took after their father in 外見 and their mother in temperament, and from the time they could talk and はう knew as much about 減少(する)s, poultices, 包帯s, and draughts as many a hospital nurse of 円熟した age.

One day Vandeloup sent a 電報電信 to Kitty 説 he would be home to dinner, and as he always 要求するd something extra in the way of cooking, Kitty went to interview Mrs Pulchop on the 支配する. She 設立する that lady wrapped up in a 激しい shawl, turning herself into a tea-kettle by drinking hot water, the idea 存在, as she 保証するd Kitty, to rouse up her 肝臓. 行方不明になる Topsy Pulchop was tying a 包帯 一連の会議、交渉/完成する her 直面する, as she felt a toothache coming on, while 行方不明になる Anna Pulchop was unfortunately やめる 井戸/弁護士席, and her 占領/職業 存在 gone, was seated disconsolately at the window trying to imagine she felt 苦痛s in her 支援する.

‘Ah!’ groaned Mrs Pulchop, in a squeaky 発言する/表明する, sipping her hot water; ‘you don’t know, my dear, what it is to be aworrited by your 肝臓 — 拷問s and inquisitions ain’t in it, my love.’

Kitty said she was very sorry, and asked her if nothing would relieve her sufferings, but Mrs Pulchop shook her 長,率いる triumphantly.

‘My 甘い young thing,’ said the 患者, with 広大な/多数の/重要な gusto, ‘I’ve tried everything under the sun to make it 権利, but they ain’t no good; it’s always 拡大するing and a 契約ing of itself unbeknown to me, and throwing the 胆汁 into the stomach, which ain’t its proper place.’

‘It does sound rather 汚い,’ assented Kitty; ‘and Topsy seems to be ill, too.’

‘Toothache,’ growled Topsy, who had a 深い, bass 発言する/表明する, and 存在 modelled on the canine lines of her late lamented father, the growl ふさわしい her admirably. ‘I had two out last week, and now this one’s started.’

‘Try a roasted fig, Topsy dear,’ 示唆するd her mother, who, now, having finished her hot water, looked longingly at the kettle for more.

‘Toothache,’ growled Topsy, in reply, ‘not gumboil;’ the 治療(薬) 示唆するd by Mrs Pulchop 存在 for the latter of these ills.

‘You are やめる 井戸/弁護士席, at any 率,’ said Kitty to Anna, cheerfully.

Anna, however, 拒絶する/低下するd to be considered in good health. ‘I fancy my 支援する is going to ache,’ she said, darkly placing her 手渡す in the small of it. ‘I’ll have to put a linseed poultice on it tonight, to draw the 冷淡な out.’

Then she groaned dismally, and her mother and sister, 審理,公聴会 the familiar sound, also groaned, so there was やめる a chorus, and Kitty felt inclined to groan also, out of sympathy.

‘M. Vandeloup is coming to dinner tonight,’ she said, timidly, to Mrs Pulchop.

‘And a wonder it is, my 甘い angel,’ said that lady, indignantly, rising and ちらりと見ることing at the pretty girl, now so pale and sad-looking, ‘it’s once in a blue moon as he comes ‘ome, a — leaving you to mope at home like a broken-hearted kitten in a coal box. Ah, if he only had a 肝臓, that would teach him manners.’

Groans of assent from the 行方不明になるs Pulchops, who both had 肝臓s and were always fighting with them.

‘And what, my neglected cherub,’ asked Mrs Pulchop, going to a looking-glass which always hung in the kitchen, for the three to 診察する their tongues in, ‘what shall I give you for dinner?’

Kitty 示唆するd a fowl, macaroni cheese, and fruit for dessert, which 法案 of fare had such an 影響 on the family that they all groaned in unison.

‘Macaroni cheese,’ growled Topsy, speaking from the very depth of the cork 単独のs she wore to keep her feet 乾燥した,日照りの; ‘there’s nothing more bilious. I couldn’t look at it.’

‘Ah,’ 観察するd Mrs Pulchop, ‘you’re only a weak gal, and men is that obstinate they’d swaller bricks like ostriges sooner nor give in as it 傷つける ‘em. You shall ‘ave a nice dinner, Mrs Vanloops, tho’ I can’t 否定する but what it ull be bilious.’

Thus 警告するd, Kitty retired into her own room and made herself nice for Gaston to look on when he (機の)カム.

Poor thing, it was so rarely now that he (機の)カム home to dinner, that a visit from him was regarded by her in the light of a 扱う/治療する. She dressed herself in a pretty white dress and tied a blue sash 一連の会議、交渉/完成する her waist, so that she might look the same to him as when he first saw her. But her 直面する was now worn and white, and as she looked at her pallor in the glass she wished she had some 紅 to bring a touch of colour to her cheeks. She tried to smile in her own merry way at the 病弱な reflection she beheld, but the 成果/努力 was a 失敗, and she burst into 涙/ほころびs.

At six o’clock everything was ready for dinner, and having seen that all was in good order, Kitty walked outside to watch for Gaston.

There was a faint, warm, light outside, and the sky was of a pale opaline 色合い, while the 微風 blowing across the garden brought the perfume of the flowers to her, putting Kitty in mind of Mrs Villiers’ garden at Ballarat. Oh, those innocent days! would they never come again? 式のs! she knew that they would not — the subtle feeling of 青年 had left her for ever; and this girl, leaning up against the house with her golden 長,率いる 残り/休憩(する)ing on her arm, knew that the change had come over her which turns all from 青年 to age.

Suddenly she heard the 動揺させる of wheels, and rousing herself from her reverie, she saw a hansom cab at the gate, and M. Vandeloup standing on the pavement 支払う/賃金ing the driver. She also heard her lover tell the cabman to call for him at eight o’clock, and her heart sank within her as she thought that he would be gone again in two hours. The cab drove off, and she stood 冷淡な and silent on the verandah waiting for Gaston, who sauntered slowly up the walk with one 手渡す in the pocket of his trousers. He was in evening dress, and the night 存在 warm he did not wear an overcoat, so looked tall and わずかな/ほっそりした in his dark 着せる/賦与するs as he (機の)カム up the path swinging his 茎 gaily to and fro.

‘井戸/弁護士席, Bebe,’ he said, brightly, as he bent 負かす/撃墜する and kissed her, ‘here I am, you see; I hope you’ve got a nice dinner for me?’

‘Oh, yes,’ answered Kitty, trying to smile, and walking before him into the house; ‘I told Mrs Pulchop, and she has made special 準備s.’

‘How is that walking hospital?’ asked Vandeloup, carelessly taking off his hat; ‘I suppose she is ill as usual.’

‘So she says,’ replied Kitty, with a laugh, as he put his arm in hers and walked into the room; ‘she is always ill.’

‘Why, Bebe, how charming you look tonight,’ said Vandeloup, 持つ/拘留するing her at arm’s length; ‘やめる like your old self.’

And indeed she looked very pretty, for the excitement of seeing him had brightened her 注目する,もくろむs and 紅潮/摘発するd her cheeks, and standing in the warm light of the lamp, with her golden hair floating 一連の会議、交渉/完成する her 長,率いる, she looked like a lovely picture.

‘You are not going away very soon?’ she whispered to Gaston, coming の近くに to him, and putting her 手渡す on his shoulder; ‘I see so little of you now.’

‘My dear child, I can’t help it,’ he said, carelessly 除去するing her 手渡す and walking over to the dinner (米)棚上げする/(英)提議する; ‘I have an 約束/交戦 in town tonight.’

‘Ah, you no longer care for me,’ said Kitty, with a stifled sob.

Vandeloup shrugged his shoulders.

‘If you are going to make a scene,’ he said, coldly, ‘please 延期する it. I don’t want my appetite taken away; would you kindly see if the dinner is ready?’

Kitty 乾燥した,日照りのd her 注目する,もくろむs and rang the bell, upon which Mrs Pulchop glided into the room, still wrapped in her 激しい shawl.

‘It ain’t やめる ready yet, sir,’ she said, in answer to Gaston’s question; ‘Topsy ‘aving been bad with the toothache, which you can’t 推定する/予想する people to cook dinners as is ill!’

‘Why don’t you send her to the hospital?’ said Vandeloup, with a yawn, looking at his watch.

‘Never,’ retorted Mrs Pulchop, in a decisively shrill 発言する/表明する; ‘their 薬/医学s ain’t pure, and they leaves you at the mercy of doctors to be practised on like a pianer. Topsy may go to the 共同墓地 like her poor dear father, but never to an inquisition of a hospital;’ and with this Mrs Pulchop faded out of the room, for her peculiar 方式 of egress could hardly be called walking out.

At last dinner made its 外見, and Kitty 回復するing her spirits, they had a very pleasant meal together, and then Gaston sat over his coffee with a cigarette, talking to Kitty.

He never was without a cigarette in his mouth, and his fingers were all stained a yellowish brown by the nicotine. Kitty lay 支援する in a big arm-議長,司会を務める listening to his idle talk and admiring him as he sat at the dinner (米)棚上げする/(英)提議する.

‘Can’t you stay tonight?’ she said, looking imploringly at him.

Vandeloup shook his 長,率いる gently.

‘I have an 約束/交戦, as I told you before,’ he said, lazily; ‘besides, evenings at home are so dreary.’

‘I will be here,’ said Kitty, reproachfully.

‘That will, of course, make a difference,’ answered Gaston, with a faint sneer; ‘but you know,’ shrugging his shoulders, ‘I do not cultivate the 国内の virtues.’

‘What will you do when we are married?’ said Kitty, with an uneasy laugh.

‘Enough for the day is the evil thereof,’ replied M. Vandeloup, with a gay smile.

‘What do you mean?’ asked the girl, with a sudden start.

Vandeloup arose from his seat, and lighting another cigarette he lounged over to the fireplace, and leaned against the mantelpiece with his 手渡すs in his pockets.

‘I mean that when we are married it will be time enough to talk about such things,’ he answered, looking at her through his eyelashes.

‘Then we will talk about them very すぐに,’ said Kitty, with an angry laugh, as her 手渡すs clenched the 武器 of the 議長,司会を務める tightly; ‘for the year is nearly up, and you 約束d to marry me at the end of it.’

‘How many things do we ーするつもりである to do that are never carried out?’ said Gaston, gently. ‘Do you mean that you will break your 約束?’ she asked, with a 脅すd 直面する.

Vandeloup 除去するd the cigarette from his mouth, and, leaning one 肘 on the mantelpiece, looked at her with a smile.

‘My dear,’ he said, 静かに, ‘things are not going 井戸/弁護士席 with me at 現在の, and I want money 不正に.’

‘井戸/弁護士席?’ asked Kitty in a whisper, her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing loudly.

‘You are not rich,’ said her lover, ‘so why should we two paupers get married, only to 急落(する),激減(する) ourselves into 悲惨?’

‘Then you 辞退する to marry me?’ she said, rising to her feet.

He 屈服するd his 長,率いる gently.

‘At 現在の, yes,’ he answered, and 取って代わるd the cigarette between his lips.

Kitty stood for a moment as if turned to 石/投石する, and then throwing up her 手渡すs with a gesture of despair, fell 支援する into the 議長,司会を務める, and burst into a flood of 涙/ほころびs. Vandeloup shrugged his shoulders in a 辞職するd sort of manner, and ちらりと見ることd at his watch to see when it would be time for him to go. 一方/合間 he smoked 静かに on, and Kitty, after sobbing for some time, 乾燥した,日照りのd her 注目する,もくろむs, and sat up in the 議長,司会を務める again.

‘How long is this going to last?’ she asked, in a hard 発言する/表明する.

‘Till I get rich!’

‘That may be a long time?’

‘It may.’

‘Perhaps never?’

‘Perhaps!’

‘And then I will never be your wife?’

‘Unfortunately, no.’

‘You coward!’ burst 前へ/外へ Kitty, rising from her seat, and crossing over to him; ‘you made me leave my home with your 誤った 約束s, and now you 辞退する to make me the only 賠償 that is in your 力/強力にする.’

‘Circumstances are against any virtuous 意向s I may entertain,’ retorted Vandeloup, coolly.

Kitty looked at him for a moment, then ran over to a desk 近づく the window, and took from thence a small 瓶/封じ込める of white glass with two red 禁止(する)d 一連の会議、交渉/完成する it. She let the lid of the desk 落ちる with a bang, then crossed to Vandeloup, 持つ/拘留するing the 瓶/封じ込める up before him.

‘Do you know what this is?’ she asked, in a 厳しい 発言する/表明する.

‘The 毒(薬) I made in Ballarat,’ he answered, coolly, blowing a 花冠 of smoke; ‘how did you get 持つ/拘留する of it?’

‘I 設立する it in your 私的な desk,’ she said, coldly.

‘That was wrong, my dear,’ he answered, gently, ‘you should never betray 信用/信任s — I left the desk in your 告発(する),告訴(する)/料金, and it should have been sacred to you.’

‘Out of your own mouth are you 非難するd,’ said the girl, quickly; ‘you have betrayed my 信用/信任 and 廃虚d me, so if you do not 直す/買収する,八百長をする a day for our marriage, I 断言する I will drink this and die at your feet.’

‘How melodramatic you are, Bebe,’ said Vandeloup, coolly; ‘you put me in mind of Croisette in “Le Sphinx”.’

‘You don’t believe I will do it.’

‘No! I do not.’

‘Then see.’ She took the stopper out of the 瓶/封じ込める and held it to her lips. Vandeloup did not 動かす, but, still smoking, stood looking at her with a smile. His utter callousness was too much for her, and 取って代わるing the stopper again, she slipped the 瓶/封じ込める into her pocket and let her 手渡すs 落ちる idly by her 味方する.

‘I thought you would not do it,’ replied Gaston, 滑らかに, looking at his watch; ‘you must really excuse me, I hear the cab wheels outside.’

Kitty, however, placed herself in 前線 of him as he moved に向かって the door.

‘Listen to me,’ she said, in a 厳しい 発言する/表明する, with white 直面する and 炎上ing 注目する,もくろむs; ‘to-night I leave this house for ever.’

He 屈服するd his 長,率いる.

‘As it pleases you,’ he replied, 簡単に.

‘My God!’ she cried, ‘have you no love for me now?’

‘No,’ he answered, coldly and 残酷に, ‘I am tired of you.’

She fell on her 膝s and clutched his 手渡す.

‘Dear Gaston! dear Gaston!’ she cried, covering it with kisses, ‘think how young I am, how my life is 廃虚d, and by you. I gave up everything for your sake — home, father, and friends — you will not cast me off like this after all I have sacrificed for you? Oh, for God’s sake, speak — speak!’

‘My dear,’ said Vandeloup, 厳粛に, looking 負かす/撃墜する at the ひさまづくing 人物/姿/数字 with the streaming 注目する,もくろむs and clenched 手渡すs, ‘as long as you choose to stay here I will be your friend — I cannot afford to marry you, but while you are with me our lives will be as they have been; good-bye at 現在の,’ touching her forehead coldly with his lips, ‘I will call to-morrow afternoon to see how you are, and I 信用 this will be the last of such scenes.’

He drew his 手渡す away from hers, and she sat on the 床に打ち倒す dull and silent, with her 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the ground and an aching in her heart. Vandeloup went into the hall, put on his hat, then lighting another cigarette and taking his stick, walked gaily out of the house, humming an 空気/公表する from ‘La Belle Helene’. The cab was waiting for him at the door, and telling the man to 運動 to the Bachelors’ Club, he entered the cab and 動揺させるd away 負かす/撃墜する the street without a thought for the broken-hearted woman he left behind.

Kitty sat on the 床に打ち倒す with her 倍のd 手渡すs lying carelessly on her (競技場の)トラック一周 and her 注目する,もくろむs 星/主役にするing idly at the carpet. This, then, was the end of all her hopes and joys — she was cast aside carelessly by this man now that he 疲れた/うんざりしたd of her. Love’s young dream had been 甘い indeed; but, ah! how bitter was the awakening. Her 城s in the 空気/公表する had all melted into clouds, and here in the very flower of her 青年 she felt that her life was 廃虚d, and she was as one wandering in a sterile waste, with a 黒人/ボイコット and starless sky 総計費. She clasped her 手渡すs with a sensation of 苦痛, and a rose at her breast fell 負かす/撃墜する withered and dead. She took it up with listless fingers, and with the quiver of her 手渡す the leaves fell off and were scattered over her white dress in a pink にわか雨. It was an allegory of her life, she thought. Once it had been as fresh and 十分な of fragrance as this dead rose; then it had withered, and now she saw all her hopes and beliefs 落ちるing off one by one like the faded petals. Ah, there is no despair like that of 青年; and Kitty, sitting on the 床に打ち倒す with hot 乾燥した,日照りの 注目する,もくろむs and a 苦痛 in her heart, felt that the sun of her life had 始める,決める for ever.

**

So still the night was. No moon as yet, but an innumerable 炎 of 星/主役にするs 始める,決める like diamonds in the dark blue sky. A smoky yellowish 煙霧 hung over the city, but 負かす/撃墜する in the garden まっただ中に the flowers all was 冷静な/正味の and fragrant. The house was やめる dark, and a tall mulberry tree on one 味方する of it was 黒人/ボイコット against the (疑いを)晴らす sky. Suddenly the door opened, and a 人物/姿/数字 (機の)カム out and の近くにd the door softly after it. 負かす/撃墜する the path it (機の)カム, and standing in the middle of the garden, raised a white 涙/ほころび-stained 直面する to the dark sky. A dog barked in the distance, and then a fresh 冷淡な 微風 (機の)カム 広範囲にわたる through the trees and stirring the still perfumes of the flowers. The 人物/姿/数字 threw its 手渡すs out に向かって the house with a gesture of despair, then gliding 負かす/撃墜する the path it went out of the gate and stole 静かに 負かす/撃墜する the lonely street.

一時期/支部 III
M. Vandeloup Hears Something to His Advantage

As he drove 速く into town Gaston’s thoughts were anything but pleasant. Not that he was thinking about Kitty, for he regarded the scene he had with her as 単に an 爆発 of hysterical passion, and did not dream she would take any serious step. He forgot all about her when he left the house, and, lying 支援する in the cab smoking one of his everlasting cigarettes, pondered about his position. The fact was he was very hard up for money, and did not know where to turn for more. His luck at cards was so 広大な/多数の/重要な that even the Bachelors, used as they were to losing large sums, began to murmur の中で themselves that M. Vandeloup was too clever, and as that young gentleman by no means 願望(する)d to lose his 人気 he stopped playing cards altogether, and so effectually silenced everyone. So this 方式 of making money was gone, and until Madame Midas arrived in town Vandeloup did not see how he was going to keep on living in his former style. But as he never 否定するd himself anything while he had the money, he ordered the cabman to 運動 to Paton’s, the florist in Swanston Street, and there 購入(する)d a dainty bunch of flowers for his button 穴を開ける. From thence he drove to his club, and there 設立する a number of young fellows, 含むing Mr Barty Jarper, all going to the Princess Theatre to see ‘The Mikado’. Barty 急ぐd 今後 when Vandeloup appeared and noisily 主張するd he should come with them. The men had been dining, and were exhilarated with ワイン, so Vandeloup, not caring to appear at the theatre with such a noisy lot, excused himself. Barty and his friends, therefore, went off by themselves, and left Vandeloup alone. He 選ぶd up the evening paper and ちらりと見ることd over it with a yawn, when a 指名する caught his 注目する,もくろむ which he had frequently noticed before.

‘I say,’ he said to a tall, fair young fellow who had just entered, ‘who is this Meddlechip the paper is 十分な of?’

‘Don’t you know?’ said the other, in surprise; ‘he’s one of our richest men, and very generous with his money.’

‘Oh, I see! buys 人気,’ replied Vandeloup, coolly; ‘how is it I’ve never met him?’

‘He’s been to 中国 or Chile — or — something 開始するing with a C,’ returned the young man, ばく然と; ‘he only (機の)カム 支援する to Melbourne last week; you are sure to 会合,会う him sooner or later.’

‘Thanks, I’m not very anxious,’ replied Vandeloup, with a yawn; ‘money in my 注目する,もくろむs does not 補償する for 存在 bored; where are you going to-night?’

‘“Mikado”,’ answered the other, whose 指名する was Bellthorp; ‘Jarper asked me to go up there; he’s got a box.’

‘How does he manage to 支払う/賃金 for all these things?’ asked Vandeloup, rising; ‘he’s only in a bank, and does not get much money.’

‘My dear fellow,’ said Bellthorp, putting his arm in that of Vandeloup’s, ‘wherever he gets it, he always has it, so as long as he 支払う/賃金s his way it’s 非,不,無 of our 商売/仕事; come and have a drink.’

Vandeloup assented with a laugh, and they went to the 妨げる/法廷,弁護士業.

‘I’ve got a cab at the door,’ he said to Bellthorp, after they had finished their drinks, and were going downstairs; ‘come with me, and I’ll go up to the Princess also; Jarper asked me and I 辞退するd, but men 同様に as women are する権利を与えるd to change their minds.’

They got into the cab and drove up Collins Street to the Princess Theatre. After 解任するing the cab, they went up stairs and 設立する the first 行為/法令/行動する was just over, and the 妨げる/法廷,弁護士業 was filled with a (人が)群がる of gentlemen, の中で whom Barty and his friends were 目だつ. On the one 味方する the doors opened on to the wide 石/投石する balcony, where a number of ladies were seated, and on the other balcony a lot of men were smoking. Leaving Bellthorp with Jarper, Vandeloup ordered a brandy and soda and went out on the balcony to smoke.

The bell rang to 示す the curtain was going to rise on the second 行為/法令/行動する, and the 妨げる/法廷,弁護士業 and balconies 徐々に emptied themselves into the theatre. M. Vandeloup, however, still sat smoking, and occasionally drinking his brandy and soda, while he thought over his difficulties, and wondered how he could get out of them. It was a wonderfully hot night, and not even the dark blue of the moonless sky, studded with 星/主役にするs, could give any sensation of coolness. 一連の会議、交渉/完成する the balcony were several windows belonging to the dressing-rooms of the theatre, and the lights within shone through the vivid red of the blinds with which they were covered. The door 主要な into the 妨げる/法廷,弁護士業 was wide open, and within everything seemed hot, even under the 冷静な/正味の, white glare of the electric lights, which shone in large oval-形態/調整d globes hanging from the 厚かましさ/高級将校連 supports in clusters like those grapes known as ladies’ fingers. In 前線 stretched the high balustrade of the balcony, and as Vandeloup leaned 支援する in his 議長,司会を務める he could see the white 炎 of the electric lights rising above this, and then the luminous 不明瞭 of the summer’s night. Beyond a cluster of trees, with a path, lit by gas lamps, going through it, the lights of which shone like dull yellow 星/主役にするs. On the 権利 arose the 広大な/多数の/重要な 封鎖する of 議会-buildings, with the 混乱させるd 集まり of the scaffolding, standing up 黒人/ボイコット and dense against the sky. A pleasant murmur arose from the (人が)群がるd pavement below, and through the incessant 動揺させる of cabs and sharp, (疑いを)晴らす cries of the street boys, Gaston could hear the shrill トンs of a violin playing the dreamy melody of the ‘One Summer’s Night in Munich’ valse, about which all Melbourne was then raving.

He was so 占領するd with his own thoughts that he did not notice two gentlemen who (機の)カム in from the 妨げる/法廷,弁護士業, and taking seats a little distant from him, ordered drinks from the waiter who (機の)カム to …に出席する to them. They were both in evening dress, and had 明らかに left the オペラ ーするために talk 商売/仕事, for they kept conversing 熱望して, and their 発言する/表明するs striking on Vandeloup’s ear he ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する at them and then relapsed into his former inattentive position. Now, however, though 明らかに 吸収するd in his own thoughts, he was listening to every word they said, for he had caught the 指名する of The Magpie 暗礁, a quartz 地雷, which had lately been floated on the market, the 株 of which had run up to a 続けざまに猛撃する, and then, as bad 報告(する)/憶測s were 循環させるd about it, dropped suddenly to four shillings. Vandeloup recognised one as Barraclough, a 井戸/弁護士席-known stockbroker, but the other was a dark, wiry-looking man of medium 高さ, whom he had never seen before.

‘I tell you it’s a good thing,’ said Barraclough, 熱心に laying his 手渡す on the (米)棚上げする/(英)提議する; ‘Tollerby is the 経営者/支配人, and knows everything about it.’

‘Gad, he せねばならない,’ retorted the other with a laugh, ‘if he’s the 経営者/支配人; but I don’t believe in it, dear boy, I never did; it started with a big splash, and was going to be a second Long Tunnel によれば the prospectus; now the 株 are only four shillings — pshaw!’

‘Yes, but you forget the 株 ran up to a 続けざまに猛撃する,’ replied Barraclough, quickly; ‘and now they are so cheap we can snap them up all over the market, and then —’

‘井戸/弁護士席?’ asked the other, with 利益/興味.

‘They will run up, old fellow — see?’ and the 仲買人 rubbed his 手渡すs gleefully.

‘How are you going to get up a “にわか景気” on them?’ asked the wiry man, sceptically; ‘the public won’t buy blindly, they must see something.’

‘And so they shall,’ said Barraclough, 熱望して; ‘Tollerby is sending 負かす/撃墜する some of the 石/投石する.’

‘From the Magpie 暗礁?’ asked the other, suspiciously.

‘Of course,’ retorted the 仲買人, indignantly; ‘you did not think it was salted, did you? There is gold in the 暗礁, but it is patchy. See,’ pulling out a pocket-調書をとる/予約する, ‘I got this 電報電信 from Tollerby at four o’clock to-day;’ he took a 電報電信 from the pocket-調書をとる/予約する and 手渡すd it to his companion.

‘Struck it rich — evidently pocket — thirty ounces to machine,’ read the other slowly; ‘gad! that looks 井戸/弁護士席, why don’t you put it in the papers?’

‘Because I don’t 持つ/拘留する enough 株,’ replied the other, impatiently; ‘don’t you understand? To-morrow I go on ‘Change and buy up all the 株 at four shillings I can lay my 手渡すs on, then at the end of the week the 見本s of 石/投石する — very rich — come 負かす/撃墜する. I publish this 電報電信 from the 経営者/支配人, and the “にわか景気” starts.’

‘How high do you think the 株 will go?’ asked the wiry man, thoughtfully.

Barraclough shrugged his shoulders, and 取って代わるd the 電報電信 in his pocket-調書をとる/予約する.

‘Two or three 続けざまに猛撃するs, perhaps more,’ he replied, rising. ‘At all events, it’s a good thing, and if you go in with me, we’ll (疑いを)晴らす a good few thousand out of it.’

‘Come and see me to-morrow morning,’ said the wiry man, also rising. ‘I think I’ll stand in.’

Barraclough rubbed his 手渡すs gleefully, and then slipping his arm in that of his companion they left the balcony and went 支援する to the theatre.

Vandeloup felt every 神経 in his 団体/死体 tingling. Here was a chance to make money. If he only had a few hundreds he could buy up all the Magpie 株 he could get and 得る the 利益 of the rise. Five hundred 続けざまに猛撃するs! If he could 得る that sum he could buy two thousand five hundred 株, and if they went to three 続けざまに猛撃するs, he could (疑いを)晴らす nearly eight thousand. What an idea! It was 熟した fruit 宙返り/暴落するing off the tree without the trouble of plucking it. But five hundred 続けざまに猛撃するs! He had not as many pence, and he did not know where to get it. If he could only borrow it from someone — but then he could 申し込む/申し出 no 安全. A sense of his own helplessness (機の)カム on him as he saw this golden tide flowing past his door, and yet was unable to take advantage of it. Five hundred 続けざまに猛撃するs! The sum kept buzzing in his 長,率いる like a 群れている of bees, and he threw himself 負かす/撃墜する again in his 議長,司会を務める to try and think where he could get it.

A noise 乱すd him, and he saw that the オペラ was over, and a (人が)群がる of gentlemen were thronging into the 妨げる/法廷,弁護士業. Jarper was の中で them, and he thought he would speak to him on the 支配する. Yes, Barty was a clever little fellow, and seemed always able to get money. Perhaps he would be able to 補助装置 him. He stepped out of the balcony into the light and touched Barty on the shoulder as he stood まっただ中に his friends.

‘Hullo! it’s you!’ cried Barty, turning 一連の会議、交渉/完成する. ‘Where have you been, old chap?’

‘Out on the balcony,’ answered Vandeloup, curtly.

‘Come and have supper with us,’ said Barty, hospitably. ‘We are going to have some at Leslie’s.’

‘Yes, do come,’ 勧めるd Bellthorp, putting his arm in that of Vandeloup’s; ‘we’ll have no end of fun.’

Vandeloup was just going to 受託する, as he thought on the way he could speak 個人として to Barty about this 計画/陰謀 he had, when he saw a stout gentleman at the end of the room taking a cup of coffee at the 反対する, and talking to another gentleman who was very tall and thin. The 人物/姿/数字 of the stout gentleman seemed familiar to Vandeloup, and at this moment he turned slowly 一連の会議、交渉/完成する and looked 負かす/撃墜する the room. Gaston gave a start when he saw his 直面する, and then smiled in a gratified manner to himself.

‘Who is that gentleman with the coffee?’ he asked Barty.

‘Those stout and lean 肉親,親類,’ said Barty, airily, ‘puts one in mind of Pharaoh’s dream, doesn’t it?’

‘Yes, yes!’ retorted Gaston, impatiently; ‘but who are they?’

‘The long one is Fell, the 鉄道 請負業者,’ said Barty, ちらりと見ることing with some surprise at Vandeloup, ‘and the other is old Meddlechip, the millionaire.’

‘Meddlechip,’ echoed Vandeloup, as if to himself; ‘my 約束!’

‘Yes,’ broke in Bellthorp, quickly; ‘the one we were speaking of at the club — do you know him?’

‘I fancy I do,’ said Vandeloup, with a strange smile. ‘You must excuse me to your supper to-night.’

‘No, we won’t,’ said Barty, 堅固に; ‘you must come.’

‘Then I’ll look in later,’ said Vandeloup, who had not the slightest 意向 of going. ‘Will that do?’

‘I suppose it will have to,’ said Bellthorp, in an 負傷させるd トン; ‘but why can’t you come now?’

‘I’ve got to see about some 商売/仕事,’ said Vandeloup.

‘What, at this hour of the night?’ cried Jarper, in a 発言する/表明する of disgust.

Vandeloup nodded, and lit a cigarette.

‘井戸/弁護士席, mind you come in later,’ said Barty, and then he and his friends left the 妨げる/法廷,弁護士業, after making Vandeloup 約束 faithfully he would come.

Gaston sauntered slowly up to the coffee 妨げる/法廷,弁護士業, and asked for a cup in his usual musical 発言する/表明する, but when the stout gentleman heard him speak he turned pale and looked up. The thin one had gone off to talk to someone else, so when Vandeloup got his coffee he turned slowly 一連の会議、交渉/完成する and looked straight at Meddlechip seated in the 議長,司会を務める.

‘Good evening, M. Kestrike,’ he said, 静かに.

Meddlechip, whose 直面する was usually red and florid-looking, turned 恐ろしい pale, and sprang to his feet.

‘Octave Braulard!’ he gasped, placing his coffee cup on the 反対する.

‘At your service,’ said Vandeloup, looking 速く 一連の会議、交渉/完成する to see that no one overheard the 指名する, ‘but here I am Gaston Vandeloup.’

Meddlechip passed his handkerchief over his 直面する and moistened his 乾燥した,日照りの lips with his tongue.

‘How did you get here?’ he asked, in a strangled 発言する/表明する.

‘It’s a long story,’ said M. Vandeloup, putting his coffee cup 負かす/撃墜する and wiping his lips with his handkerchief; ‘suppose we go and have supper somewhere, and I’ll tell you all about it.’

‘I don’t want any supper,’ said Meddlechip, sullenly, his 直面する having 回復するd its normal colour. ‘かもしれない not, but I do,’ replied Vandeloup, sweetly, taking his arm; ‘come, let us go.’

Meddlechip did not resist, but walked passively out of the 妨げる/法廷,弁護士業 with Vandeloup, much to the astonishment of the thin gentleman, who called out to him but without getting any answer.

Meddlechip went to the cloak room and put on his coat and hat. Then he followed Vandeloup 負かす/撃墜する the stairs and paused at the door while the Frenchman あられ/賞賛するd a hansom. When it drove up, however, he stopped short at the 辛勝する/優位 of the pavement.

‘I won’t go,’ he said, determinedly.

Vandeloup looked at him with a peculiar gleam in his dark 注目する,もくろむs, and 屈服するd.

‘Let me 説得する you, Monsieur,’ he said, blandly, 持つ/拘留するing the door of the cab open.

Meddlechip ちらりと見ることd at him, and then, with a sigh of 辞職, entered the cab, followed by Vandeloup.

‘Where to, sir?’ asked the cabman, through the 罠(にかける).

‘To Leslie’s Supper Rooms,’ replied the Frenchman, and the cab drove off.

一時期/支部 IV
The 事例/患者 of Adele Blondet

Leslie’s Supper Rooms in Bourke Street East were very 井戸/弁護士席 known — that is, の中で a 確かな class. 宗教的な people and 安定した businessmen knew nothing about such a place except by 評判, and looked upon it, with horror, as a haunt of 副/悪徳行為 and dissipation.

Though Leslie’s, in ありふれた with other places had to の近くに at a 確かな hour, yet when the shutters were up, the door の近くにd, and the lights 消滅させるd in the 前線 of the house, there was plenty of life and bustle going on at the 支援する, where there were charmingly furnished little rooms for supper parties. Barty Jarper had engaged one of these apartments, and with about a dozen young men was having a good time of it when Vandeloup and Meddlechip drove up. After 解任するing the cab and looking up and 負かす/撃墜する the street to see that no policeman was in sight, Vandeloup knocked at the door in a peculiar manner, and it was すぐに opened in a stealthy 肉親,親類d of way. Gaston gave his 指名する, その結果 they were 許すd to enter, and the door was の近くにd after them in the same 静かな manner, all of which was very distasteful to Mr Meddlechip, who, 存在 a public man and a 目だつ 国民, felt that he was breaking the 法律s he had 補助装置d to make. He looked 一連の会議、交渉/完成する in some disgust at the (人が)群がるs of waiters, and at the glimpses he caught every now and then of gentlemen in evening dress, and what annoyed him more than anything else — ladies in 有望な array. Oh! a dissipated place was Leslie’s, and even in the daytime had a rakish-looking 外見 as if it had been up all night and knew a thing or two. Mr Meddlechip would have 退却/保養地d from this den of iniquity if he could, but as he 手配中の,お尋ね者 to have a 徹底的な explanation with Vandeloup, he meekly followed the Frenchman through a 井戸/弁護士席-lighted passage, with statues on either 味方する 持つ/拘留するing lamps, to a little room beautifully furnished, wherein a supper (米)棚上げする/(英)提議する was laid out. Here the waiter who 行為/行うd them took their hats and Meddlechip’s coat and hung them up, then waited respectfully for M. Vandeloup to give his orders. A portly looking waiter he was, with a white waistcoat, a white shirt, which bulged out in a most obtrusive manner, and a large white cravat, which was tied 一連の会議、交渉/完成する an 平等に large white collar. When he walke d he rolled along like a white-crested wave, and with his napkin under his arm, the heel of one foot in the hollow of the other, and his large red 直面する, surmounted by a few straggling tufts of 黒人/ボイコット hair, he was truly wonderful to behold.

This magnificent creature, who answered to the 指名する of Gurchy, received Vandeloup’s orders with a majestic bend of his 長,率いる, then rolling up to Mr Meddlechip, he 現在のd the 法案 of fare to that gentleman, who, however, 辞退するd it.

‘I don’t want any supper,’ he said, curtly.

Gurchy, though a waiter, was human, and looked astonished, while Vandeloup remonstrated in a suave manner.

‘But, my dear sir,’ he said, leaning 支援する in his 議長,司会を務める, ‘you must have something to eat. I 保証する you,’ with a 重要な smile, ‘you will need it.’

Meddlechip’s lips twitched a little as the Frenchman spoke, then, with an uneasy laugh, he ordered something, and drew his 議長,司会を務める up to the (米)棚上げする/(英)提議する.

‘And, waiter,’ said Vandeloup, softly, as Gurchy was rolling out of the door, ‘bring some ワイン, will you? Pommery, I think, is best,’ he 追加するd, turning to Meddlechip.

‘What you like,’ returned that gentleman, impatiently, ‘I don’t care.’

‘That’s a 広大な/多数の/重要な mistake,’ replied Gaston, coolly; ‘bad ワイン plays the ジュース with one’s digestion — two 瓶/封じ込めるs of Pommery, waiter.’

Gurchy nodded, that is to say his 長,率いる disappeared for a moment in the 泡,激怒すること of his collar, then re-appeared again as he slowly rolled out of the door and 消えるd.

‘Now, then, sir,’ said Meddlechip, はっきりと, rising from his seat and の近くにing the door, ‘what did you bring me here for?’

M. Vandeloup raised his eyebrows in surprise.

‘How energetic you are, my dear Kestrike,’ he said, 滑らかに, lying 負かす/撃墜する on the sofa, and 熟視する/熟考するing his shoes with 広大な/多数の/重要な satisfaction; ‘just the same noisy, jolly fellow as of yore.’

‘Damn you!’ said the other, ひどく, at which Gaston laughed.

‘You had better leave that to God,’ he answered, mockingly; ‘he understands more about it than you do.’

‘Oh, I know you of old,’ said Meddlechip, walking up and 負かす/撃墜する excitedly; ‘I know you of old, with your sneers and your coolness, but it won’t do here,’ stopping opposite the sofa, and glaring 負かす/撃墜する at Vandeloup; ‘it won’t do here!’

‘So you’ve said twice,’ replied M. Vandeloup, with a yawn. ‘How do you want me to 行為/行う myself? Do tell me; I am always open to 改良.’

‘You must leave Australia,’ said Meddlechip, はっきりと, and breathing hard.

‘If I 辞退する?’ asked M. Vandeloup, lazily, smiling to himself.

‘I will 公然と非難する you as a 罪人/有罪を宣告する escaped from New Caledonia!’ hissed the other, putting his 手渡すs in his pockets, and bending 今後.

‘Indeed,’ said Gaston, with a charming smile, ‘I don’t think you will go so far as that, my friend.’

‘I 断言する,’ said Meddlechip, loudly, raising his 手渡す, ‘I 断言する —’

‘Oh, fie!’ 観察するd M. Vandeloup, in a shocked トン; ‘an old man like you should not 断言する; it’s very wrong, I 保証する you; besides,’ with a disparaging ちらりと見ること, ‘you are not ふさわしい to melodrama.’

Meddlechip evidently saw it was no good trying to fight against the consummate coolness of this young man, so with a 広大な/多数の/重要な 成果/努力 解決するd to adapt himself to the exigencies of the 事例/患者, and fight his adversary with his own 武器s.

‘井戸/弁護士席,’ he said at length, 再開するing his seat at the (米)棚上げする/(英)提議する, and trying to speak calmly, though his 紅潮/摘発するd 直面する and quivering lips showed what an 成果/努力 it cost him; ‘let us have supper first, and we can talk afterwards.’

‘Ah, that’s much better,’ 発言/述べるd M. Vandeloup, sitting up to the (米)棚上げする/(英)提議する, and unrolling his napkin. ‘I 保証する you, my dear fellow, if you 扱う/治療する me 井戸/弁護士席, I’m a very 平易な person to を取り引きする.’

The 注目する,もくろむs of the two men met for a moment across the (米)棚上げする/(英)提議する, and Vandeloup’s had such a meaning look in them, that Meddlechip dropped his own with a shiver.

The door opened, and the billowy waiter rolled up to the (米)棚上げする/(英)提議する, and having left a deposit of plates and food thereon, 沈下するd once more out of the door, then rolled in again with the シャンペン酒. He drew the cork of one of the 瓶/封じ込めるs, filled the glasses on the (米)棚上げする/(英)提議する, and then after giving a ちらりと見ること 一連の会議、交渉/完成する to see that all was in order, suddenly 設立する that it was ebb-tide, and rolled slowly out of the door, which he の近くにd after him.

Meddlechip ate his supper in silence, but drank a good 取引,協定 of シャンペン酒 to keep his courage up for the coming ordeal, which he knew he must go through. Vandeloup, on the other 手渡す, ate and drank very little, as he talked gaily all the time about theatres, racing, boating, in fact of everything except the thing the other man 手配中の,お尋ね者 to hear.

‘I never mix up 商売/仕事 with 楽しみ, my dear fellow,’ said Gaston, amiably, guessing his companion’s thoughts; ‘when we have finished supper and are enjoying our cigars, I will tell you a little story.’

‘I don’t want to hear it,’ retorted the other, 厳しく, having an intuitive idea what the story would be about.

‘かもしれない not,’ replied M. Vandeloup, 滑らかに; ‘にもかかわらず it is my wish that you should hear it.’

Meddlechip looked as if he were inclined to resent this plain speaking, but after a pause evidently thought better of it, and went on tranquilly eating his supper.

When they had finished Gaston rang the bell, and when the 大波 rolled in, ordered a fresh 瓶/封じ込める of ワイン and some choice cigars of a brand 井戸/弁護士席 known at Leslie’s. Gurchy’s 長,率いる disappeared in 泡,激怒すること again, and did not 現れる therefrom till he was out of the door.

Try one of these,’ said M. Vandeloup, affably, to Meddlechip, when the 大波 had rolled in with the cigars and ワイン, ‘it’s an excellent brand.’

‘I don’t care about smoking,’ answered Meddlechip.

‘To please me,’ 勧めるd M. Vandeloup, persuasively; その結果 Meddlechip took one, and having lighted it puffed away evidently under 抗議する, while the 大波 opened the new 瓶/封じ込める of ワイン, freshened up the glasses, and then rolled majestically out of the door, like a 高潮,津波.

‘Now then for the story,’ said M. Vandeloup, leaning 支援する luxuriously on the sofa, and blowing a cloud of smoke.

‘I don’t want to hear it,’ retorted the other, quickly; ‘指名する your 条件 and let us end the 事柄.’

‘容赦 me,’ said M. Vandeloup, with a smile, ‘but I 辞退する to 受託する any 条件 till I have given you 完全に to understand what I mean; so you must hear this little tale of Adele Blondet.’

‘For God’s sake, no!’ cried the other, hoarsely, rising to his feet; ‘I tell you I am haunted by it; by day and by night, sleeping or waking, I see her 直面する ever before me like an 告発する/非難するing angel.’

‘Curious,’ murmured M. Vandeloup, ‘特に as she was not by any means an angel.’

‘I thought it was done with,’ said Meddlechip, 新たな展開ing his fingers together, while the large 減少(する)s of perspiration stood on his forehead, ‘but here you come like a spectre from the past and 生き返らせる all the old horrors.’

‘If you call Adele a horror,’ retorted Vandeloup, coolly, ‘I am certainly going to 生き返らせる her, so you had best sit 負かす/撃墜する and hear me to the end, for you certainly will not turn me from my 目的.’

Meddlechip sank 支援する into his 議長,司会を務める with a groan, while his relentless enemy curled himself up on the sofa in a more comfortable position and began to talk.

‘We will begin the story,’ said M. Vandeloup, in a conversational トン, with an airy wave of his delicate white 手渡す, ‘in the good old-fashioned style of our fairy tales. Once upon a time — let us say three years ago — there lived in Paris a young man called Octave Braulard, who was 井戸/弁護士席 born and comfortably off. He had a fancy to be a doctor, and was 熟考する/考慮するing for the 医療の profession when he became entangled with a woman. Mademoiselle Adele Blondet was a charmingly ugly actress, who was at that time the 激怒(する) of Paris. She attracted all the men, not by her looks, but by her tongue. Octave Braulard,’ went on M. Vandeloup, complacently looking at himself, ‘was handsome, and she fell in love with him. She became his mistress, and 原因(となる)d a nine days’ wonder in Paris by remaining constant to him for six months. Then there (機の)カム to Paris an English gentleman from Australia — 指名する, Kestrike; position, 独立した・無所属; income, enormous. He had left Madame his wife in London, and (機の)カム to our wicked Paris to amuse himself. He saw Adele Blondet, and was introduced to her by Braulard; result, Kestrike betrayed his friend Braulard by stealing from him his mistress. Why was this? Was Kestrike handsome? No. Was he fascinating? No. Was he rich? Yes. Therein lay the secret; Adele loved the purse, not the man. Braulard,’ said Gaston, rising from the sofa quickly and walking across the room, ‘felt his honour 負傷させるd. He remonstrated with Adele, no use; he 申し込む/申し出d to fight a duel with the perfidious Kestrike, no use; the どろぼう was a coward.’

‘No,’ cried Meddlechip, rising, ‘no coward.’

‘I say, yes!’ said Vandeloup, crossing to him, and 軍隊ing him 支援する in his 議長,司会を務める; ‘he betrayed his friend and 辞退するd to give him the satisfaction of a gentleman. What did Braulard do? 残り/休憩(する) 静かな? No. 復讐 his honour? Yes! One night,’ 追求するd Gaston, in a low concentrated 発言する/表明する, しっかり掴むing Meddlechip’s wrist 堅固に, and looking at him with fiery 注目する,もくろむs, ‘Braulard 用意が出来ている a 毒(薬), a 麻薬 which was quick in its 活動/戦闘, 致命的な in its results. He goes to the house of Adele Blondet at half-past twelve o’clock — the hour now,’ he said, 速く swinging 一連の会議、交渉/完成する and pointing to the clock on the mantelpiece, which had just struck the half-hour; ‘he 設立する them at supper,’ 解放(する)ing Meddlechip’s wrist and crossing to the sofa; ‘he sat opposite Kestrike, as he does now,’ leaning 今後 and glaring at Meddlechip, who shrank 支援する in his 議長,司会を務める. ‘Adele, at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する, laughs and smiles; she looks at her old lover and sees 殺人 in his 直面する; she is ill and retires to her room. Kestrike follows her to see what is the 事柄. Braulard is left alone; he produces a 瓶/封じ込める and 注ぐs its contents into a cup of coffee, waiting for Adele. Kestrike returns, 説 Adele is ill; she wants a drink. He takes her the 毒(薬)d cup of coffee; she drinks it and 落ちるs’— with a long breath —‘asleep. Kestrike returns to the room, asks Braulard to leave the house. Braulard 辞退するs. Kestrike is afraid, and would leave himself; he rises from the (米)棚上げする/(英)提議する; so does Braulard;’— here Gaston rose and crossed to Meddlechip, who was also on his feet —‘he goes to Kestrike, 掴むs his wrist, thus — drags him to the bedroom, and there on the bed lies Adele Blonde — dead — killed by the 毒(薬) of one lover given her by the other — and the 殺害者s look at one another — thus.’

Meddlechip wrenched his 手渡す from Vandeloup’s アイロンをかける 支配する and fell 支援する 恐ろしい white in his 議長,司会を務める, with a strangled cry, while the Frenchman stood over him with 注目する,もくろむs gleaming with 憎悪.

‘Kestrike,’ 追求するd Vandeloup, 速く, ‘is little known in Paris — his 指名する is an assumed one — he leaves フラン before the police can discover how he has 毒(薬)d Adele Blondet, and crosses to England — 会合,会うs Madame, his wife, and returns to Australia, where he is called — Meddlechip.’

The man in the 議長,司会を務める threw up his 手渡すs as if to keep the other off, and uttered a stifled cry.

‘He then goes to 中国,’ went on Gaston, bending nearer to the 縮むing 人物/姿/数字, ‘and returns after twelve months, where he 会合,会うs Octave Braulard in the theatre — yes, the two 殺害者s 会合,会う in Melbourne! How (機の)カム Braulard here? Was it chance? No. Was it design? No. Was it 運命/宿命? Yes.’

He hissed the words in Meddlechip’s ear, and the wretched man shrank away from him again.

‘Braulard,’ 追求するd Vandeloup, in a calmer トン, ‘also left the house of Adele Blondet. She is 設立する dead; one of her lovers cannot be 設立する; the other, Braulard, is (刑事)被告 of the 罪,犯罪; he 反抗するs the police to 証明する it; she has been 毒(薬)d. Bah! there is no trace. Braulard will be 解放する/自由な. Stop! who is this man called Prevol, who appears? He is a fellow student of Braulard’s, and knows the 毒(薬). Braulard is lost! Prevol 診察するs the 団体/死体, 証明するs that 毒(薬) has been given — by whom? Braulard, and 非,不,無 other. He is 宣告,判決d to death; but he is so handsome that Paris 勧めるs 容赦. No; it is not によれば the 法律. Still, spare his life? Yes. His life is spared. The galleys at Toulon? No. New Caledonia? Yes. He is sent there. But is Braulard a coward? No. Does he 残り/休憩(する) as a 罪人/有罪を宣告する? No. He makes friends with another 罪人/有罪を宣告する; they steal a boat, and 飛行機で行く from the island; they drift, and drift, for days and days; the sun rises, the sun 始める,決めるs — still they drift; their food is giving out, the water in the バーレル/樽 is low — God! are they to die of かわき and 飢饉? No. The sky is red — like 血 — the sun is 沈むing; land is in the distance — they are saved!’ 落ちるing on his 膝s; ‘they are saved, thank God!’

Meddlechip, who had 回復するd himself, wiped his 直面する with his handkerchief, and sneered with his white lips at the theatrical way Gaston was behaving in. Vandeloup saw this, and, springing to his feet, crossed to the millionaire.

‘Braulard,’ he continued, quickly, ‘lands on the coast of Queensland; he comes to Sydney — no work; to Melbourne — no work; he goes to Ball’ネズミ — work there at a gold-地雷. Braulard takes the 指名する of Vandeloup and makes money; he comes to Melbourne, lives there a year, he is in want of money, he is in despair; at the theatre he overhears a 計画(する) which will give him money, but he needs 資本/首都 — despair again, he will never get it. Aha! 運命/宿命 once more 介入するs — he sees M. Kestrike, now Meddlechip, he will ask him for the money, and the question is, will he get it? So the story is at an end.’ He ended with his usual smile, all his excitement having passed away, and lounging over to the supper-(米)棚上げする/(英)提議する lit a cigarette and sat 負かす/撃墜する on the sofa.

Meddlechip sat silently looking at the disordered supper-(米)棚上げする/(英)提議する and thinking 深く,強烈に. The dishes were scattered about the white cloth, and some vividly red cherries had fallen 負かす/撃墜する from the fruit dish in the centre, some salt was spilt 近づく his 肘, the napkins, 新たな展開d into thin wisps, were lying の中で the dirty dishes, and the シャンペン酒 glasses, half filled with the straw-coloured ワイン, were standing 近づく the empty 瓶/封じ込めるs. Meddlechip thought for a few moments, and then looked up suddenly in a 冷静な/正味の, collected, 商売/仕事-like manner.

‘As I understand you,’ he said, in a 安定した 発言する/表明する, ‘the 事例/患者 stands thus: you know a 部分, or rather, I should say, an episode of my life, I would 喜んで forget. I did not commit the 殺人.’

‘No, but you gave her the 毒(薬).’

‘Innocently I did, I 自白する.’

‘Bah! who will believe that?’ retorted M. Vandeloup, with a shrug; ‘but never mind this at 現在の; let me hear what you ーするつもりである to do.’

‘You know a secret,’ said Meddlechip, nervously, ‘which is dangerous to me; you want to sell it; 井戸/弁護士席, I will be the 買い手 — 指名する your price.’

‘Five hundred 続けざまに猛撃するs,’ said Vandeloup, 静かに.

‘Is that all?’ asked the other, with a start of surprise; ‘I was 用意が出来ている for five thousand.’

‘I am not exorbitant in my 需要・要求するs,’ answered Vandeloup, 滑らかに; ‘and as I told you, I have a 計画/陰謀 on 手渡す by which I may make a lot of money-five hundred 続けざまに猛撃するs is 十分な to do what I want. If the 計画/陰謀 後継するs, I will be rich enough to do without any more money from you.’

‘Yes; but if it fails?’ said Meddlechip, doubtfully.

‘If it fails, I will be 強いるd to draw on you again,’ returned Gaston, candidly; ‘you can’t say, however, that I am behaving 不正に to you.’

‘No,’ answered Meddlechip, looking at him. ‘I must say you are easier to を取り引きする than I 心配するd. 井戸/弁護士席, if I give you my cheque for five hundred —’

‘Say six hundred,’ 観察するd Vandeloup, rising and going to a small (米)棚上げする/(英)提議する in the corner of the room on which were pens and 署名/調印する. ‘I want an extra hundred.’

‘Six hundred then be it,’ answered Meddlechip, 静かに, rising and going to his overcoat, from whence he took his cheque 調書をとる/予約する. ‘For this 量 you will be silent.’

M. Vandeloup 屈服するd gracefully.

‘On my word of honour,’ he replied, gaily; ‘but, of course,’ with a sudden ちらりと見ること at Meddlechip, ‘you will 扱う/治療する me as a friend — ask me to your house, and introduce me to Madame, your wife.’

‘I don’t see the necessity,’ returned Meddlechip, 怒って, going over to the small (米)棚上げする/(英)提議する and sitting 負かす/撃墜する.

‘容赦 me, I do’ answered the Frenchman, with a dangerous gleam in his 注目する,もくろむs.

‘井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, I agree,’ said Meddlechip, testily, taking up a pen and 開始 his cheque 調書をとる/予約する. ‘You, of course, can dictate your own 条件.’

‘I understand that perfectly,’ replied Vandeloup, delicately, lighting a cigarette, ‘and have done so. You can’t say they are hard, as I said before.’

Meddlechip did not answer, but wrote out a cheque for six hundred 続けざまに猛撃するs, and then 手渡すd it to Vandeloup, who received it with a 屈服する and slipped it into his waistcoat pocket.

‘With this,’ he said, touching his pocket, ‘I hope to make nearly ten thousand in a fortnight.’

Meddlechip 星/主役にするd at him.

‘I hope you will,’ he answered, gruffly, ‘all the better for my purse if you do.’

‘That, of course, goes without 説,’ replied Vandeloup, lazily. ‘Have some more ワイン?’ touching the bell.

‘No more, thank you,’ said Meddlechip, putting on his overcoat. ‘It’s time I was off.’

‘By the way,’ said M. Vandeloup, coolly, ‘I have not any change in my pocket; you might settle for the supper.’

Meddlechip burst out laughing.

‘Confound your impudence,’ he said, quickly, ‘I thought you asked me to supper.’

‘Oh, yes,’ replied Vandeloup, taking his hat and stick, ‘but I ーするつもりであるd you to 支払う/賃金 for it.’

‘You were pretty 確かな of your game, then?’

‘I always am,’ answered Vandeloup, as the door opened, and Gurchy rolled slowly into the room.

Meddlechip paid the 法案 without making その上の 反対s, and then they both left Leslie’s with the same 警戒s as had …に出席するd their 入ること/参加(者). They walked slowly 負かす/撃墜する Bourke Street, and parted at the corner, Meddlechip going to Toorak, while Vandeloup got into a cab and told the man to 運動 to Richmond, then lit a cigarette and gave himself up to reflection as he drove along.

‘I’ve done a good 一打/打撃 of 商売/仕事 tonight,’ he said, smiling, as he felt the cheque in his pocket, ‘and I’ll 投機・賭ける the whole lot on this Magpie 暗礁. If it 後継するs I will be rich; if it does not — 井戸/弁護士席, there is always Meddlechip as my 銀行業者.’ Then his thoughts went 支援する to Kitty, for the 推論する/理由 of his going home so late was that he 手配中の,お尋ね者 to find out in what でっちあげる,人を罪に陥れる of mind she was.

‘She’ll never leave me,’ he said, with a laugh, as the cab drew up in 前線 of Mrs Pulchop’s house; ‘if she does, so much the better for me.’

He 解任するd his cab, and let himself in with the latch 重要な; then hanging up his hat in the hall he went straight to the bedroom and lit the gas. He then crossed to the bed, 推定する/予想するing to find Kitty sound asleep, but to his surprise the bed was untouched, and she was not there.

‘Ah!’ he said, 静かに, ‘so she has gone, after all. Poor little girl, I wonder where she is. I must really look after her to-morrow; at 現在の,’ he said, pulling off his coat, with a yawn, ‘I think I’ll go to bed.’

He went to bed, and laying his 長,率いる on the pillow was soon 急速な/放蕩な asleep, without even a thought for the girl he had 廃虚d.

一時期/支部 V
The 重要な of the Street

When Kitty left Mrs Pulchop’s 住居 she had no very 限定された idea as to what she was going to do with herself. Her 単独の thought was to get as far away from her former life as possible — to disappear in the (人が)群がる and never to be heard of again. Poor little soul, she never for a moment dreamed that it was a 事例/患者 of out of the frying pan into the 解雇する/砲火/射撃, and that the world 捕まらないで might 証明する more cruel to her than Vandeloup in particular. She had been 削減(する) to the heart by his 厳しい 冷淡な words, but notwithstanding he had spoken so 激しく she still loved him, and would have stayed beside him, but her jealous pride forbade her to do so. She who had been queen of his heart and the idol of his life could not 耐える to receive 冷淡な looks and careless words, and to be looked upon as an encumbrance and a trouble. So she thought if she left him altogether and never saw him again he would, perhaps, be sorry for her and 心にいだく her memory tenderly for evermore. If she had only known Gaston’s true nature she would not thus have ブイ,浮標d herself up with 誤った hopes of his 悲しみ, but as she believed in him as 暗黙に as a woman in love with a man always does, in a spirit of self-abnegation she 削減(する) herself off from him, thinking it would be to his advantage if not to her own.

She went into town and wandered about listlessly, not knowing where to go, till nearly twelve o’clock, and the streets were 徐々に emptying themselves of their (人が)群がるs. The coffee 立ち往生させるs were at all the corners, with hungry-looking people of both sexes (人が)群がるd 一連の会議、交渉/完成する them, and here and there in door steps could be seen some outcasts 残り/休憩(する)ing in 密談する/(身体を)寄せ集めるd heaps, while the policemen every now and then would come up and make them move on.

Kitty was footsore and heart-疲れた/うんざりした, and felt inclined to cry, but was にもかかわらず 解決するd not to go 支援する to her home in Richmond. She dragged herself along the lonely street, and 一連の会議、交渉/完成する the corner (機の)カム on a coffee 立ち往生させる with no one at it except one small boy whose 長,率いる just reached up to the 反対する. Such a ragged boy as he was, with a 幅の広い comical-looking 直面する — a shaggy 長,率いる of red hair and a hat without any brim to it — his 脚s were bandy and his feet were encased in a pair of men’s boots several sizes too large for him. He had a bundle of newspapers under one arm and his other 手渡す was in his pocket 動揺させるing some 巡査s together while he 取引d with the coffee-立ち往生させる keeper over a pie. The coffee 立ち往生させる had the 指名する of Spilsby inscribed on it, so it is fair to suppose that the man therein was Spilsby himself. He had a long grey 耐えるd and a meek 直面する, looking so like an old wether himself it appeared almost the 行為/法令/行動する of a cannibal on his part to eat a mutton pie. A large 掲示 at the 支援する of the 立ち往生させる 始める,決める 前へ/外へ the fact that ‘Spilsby’s Specials’ were sold there for the sum of one penny, and it was over ‘Spilsby’s Specials’ the ragged boy was arguing.

‘I tell you I ain’t agoin’ to eat fat,’ he said, in a hoarse 発言する/表明する, as if his throat was stuffed up with one of his own newspapers. ‘I want a special, I don’t want a hordinary.’

‘This are a special, I tells you,’ retorted Spilsby, ungrammatically, 押し進めるing a smoking pie に向かって the boy; ‘what a young wiper you are, Grattles, a-comin’ and spoilin’ my livin’ by cussin’ my wictuals.’

‘Look ‘ere,’ retorted Grattles, standing on the tips of his large boots to look more 課すing, ‘my stumick’s a bit orf when it comes to fat, and I wants the vally of my penny; give us a muttony one, with lots of gravy.’

‘‘Ere y’are, then,’ said Spilsby, やめる out of temper with his fastidious 顧客; ‘‘ere’s a pie as is all made of 押し通す as ‘adn’t got more fat on it than you ‘ave.’

Grattles 診察するd the article classed under this 約束ing description with a 批判的な 空気/公表する, and then laid 負かす/撃墜する his penny and took the pie.

‘It’s a special, ain’t it?’ he asked, suspiciously smelling it.

‘It’s the specialest I’ve got, any’ow,’ answered Spilsby, testily, putting the penny in his pocket; ‘you’d eat a ‘ole sheep if you could get it for a penny, you greedy young devil, you.’

Here Kitty, who was feeling faint and ill with so much walking, (機の)カム 今後 and asked for a cup of coffee.

‘Certainly, dear,’ said Spilsby, with a leer, 注ぐing out the coffee; ‘I’m 静めるs good to a pretty gal.’

‘It’s more nor your coffee is,’ growled Grattles, who had finished his special and was now licking his fingers, ‘it’s all grounds and ‘ot water.’

‘Go away, you wicious thing,’ retorted Spilsby, mildly, giving Kitty her coffee and change out of the money she 手渡すd him, ‘or I’ll 始める,決める the perlice on yer.’

‘Oh, my 注目する,もくろむ!’ shrieked Grattles, 遂行する/発効させるing a grimace after the fashion of a favourite comedian; ‘he ain’t a tart, oh, no —’es a pie, ‘e are, a special, a muttony special; ‘e don’t kill no kittings and call ‘em sheep, oh, no; ‘e don’t buy chicory and calls it coffee, blest if ‘e does; ‘e’s a corker, ‘e are, and ‘is 指名する ain’t the same as ‘is father’s.’

‘What d’ye mean,’ asked Spilsby, ひどく — that is, as ひどく as his meek 外見 would let him; ‘what do you know of my parents, you bandy-legged little devil? who’s your — progenitor, I’d like to know?’

‘A dook, in course,’ said Grattles loftily; ‘but we don’t, in consequence of ‘er Nibs bein’ mixed up with the old man’s mother, reweal the family 骸骨/概要s to low piemen,’ then, with a fresh grimace, he darted along the street as quickly as his bandy 脚s could carry him.

Spilsby took no notice of this, but, seeing some people coming 一連の会議、交渉/完成する the corner, 開始するd to sing out his 賞賛するs of the specials.

‘ ‘Ere yer are — all ‘ot an’ steamin’,’ he cried, in a 肉親,親類d of loud bleat, which 追加するd still more to his sheep-like 外見: ‘Spilsby’s Specials — oh, lovely — ain’t they nice; my 注目する,もくろむ, 罰金 muttin pies; who ses Spilsby’s; ‘ave one, 行方不明になる?’ to Kitty.

Thank you, no,’ replied Kitty, with a faint smile as she put 負かす/撃墜する her empty cup; ‘I’m going now.’

Spilsby was struck by the educated manner in which she spoke and by the 空気/公表する of refinement about her.

‘Go home, my dear,’ he said, kindly, leaning 今後; ‘this ain’t no time for a young gal like you to be out.’

‘I’ve got no home,’ said Kitty, 激しく, ‘but if you could direct me —’

‘Here, you,’ cried a shrill 女性(の) 発言する/表明する, as a woman dressed in a flaunting blue gown 急ぐd up to the 立ち往生させる, ‘give us a pie quick; I’m starvin’; I’ve got no time to wait.’

‘No, nor manners either,’ said Spilsby, with a remonstrating bleat, 押し進めるing a pie に向かって her; ‘who are you, a-shovin’ your betters, Portwine Annie?’

‘My betters,’ scoffed the lady in blue, looking Kitty up and 負かす/撃墜する with a disdainful smile on her painted 直面する; ‘where are they, I’d like to know?’

‘‘Ere, ‘old your tongue,’ bleated Spilsby, 怒って, ‘or I’ll tell the perlice at the corner.’

‘And much I care,’ retorted the shrill-発言する/表明するd 女性(の), ‘seeing he’s a particular friend of 地雷.’

‘For God’s sake tell me where I can find a place to stop in,’ whispered Kitty to the coffee-立ち往生させる keeper.

‘Come with me, dear,’ said Portwine Annie, 熱望して, having overheard what was said, but Kitty shrank 支援する, and then 集会 her cloak around her ran 負かす/撃墜する the street.

‘What do you do that for, you jade?’ said Spilsby, in a 悩ますd トン; ‘don’t you see the girl’s a lady.’

‘Of course she is,’ retorted the other, finishing her pie; ‘we’re all ladies; look at our dresses, ain’t they 罰金 enough? Look at our houses, aren’t they swell enough?’

‘Yes, and yer morals, ain’t they bad enough?’ said Spilsby, washing up the dirty plate.

‘They’re やめる as good as many ladies in society, at all events,’ replied Portwine Annie, with a 投げ上げる/ボディチェックする of her 長,率いる as she walked off.

‘Oh, it’s a wicked world,’ bleated Spilsby, in a soft 発言する/表明する, looking after the 退却/保養地ing 人物/姿/数字. ‘I’m sorry for that poor gal — I am indeed — but this ain’t 商売/仕事,’ and once more raising his 発言する/表明する he cried up his wares, ‘Oh, lovely; ain’t they muttony? Spilsby’s specials, all ‘ot; one penny.’

一方/合間 Kitty was walking quickly 負かす/撃墜する Elizabeth Street, and turning 一連の会議、交渉/完成する the corner ran 権利 up against a woman.

‘Hullo!’ said the woman, catching her wrist, ‘where are you off to?’

‘Let me go,’ cried Kitty, in a panting 発言する/表明する.

The woman was tall and handsome, but her 直面する had a kindly 表現 on it, and she seemed touched with the terrified トン of the girl.

‘My poor child,’ she said, half contemptuously, 解放(する)ing her, ‘I won’t 傷つける you. Go if you like. What are you doing out at this time of the night?’

‘Nothing,’ 滞るd Kitty, with quivering lips, 解除するing her 直面する up to the pale moon. The other saw it in the 十分な light and 示すd how pure and innocent it was.

‘Go home, dear,’ she said, in a soft トン, touching the girl kindly on the shoulder, ‘it’s not fit for you to be out at this hour. You are not one of us.’

‘My God! no,’ cried Kitty, 縮むing away from her.

The other smiled 激しく.

‘Ah! you draw away from me now,’ she said, with a sneer; ‘but what are you, so pure and virtuous, doing on the streets at this hour? Go home in time, child, or you will become like me.’

‘I have no home,’ said Kitty, turning to go.

‘No home!’ echoed the other, in a softer トン; ‘poor child! I cannot take you with me — God help me; but here is some money,’ 軍隊ing a shilling into the girl’s 手渡す, ‘go to Mrs Rawlins at Victoria Parade, Fitzroy — anyone will tell you where it is — and she will take you in.’

‘What 肉親,親類d of a place is it?’ said Kitty.

‘A home for fallen women, dear,’ answered the other, kindly.

‘I’m not a fallen woman!’ cried the girl, wildly, ‘I have left my home, but I will go 支援する to it — anything better than this horrible life on the streets.’

‘Yes, dear,’ said the woman, softly, ‘go home; go home, for God’s sake, and if you have a father and mother to 保護物,者 you from 害(を与える), thank heaven for that. Let me kiss you once,’ she 追加するd, bending 今後, ‘it is so long since I felt a good woman’s kiss on my lips. Good-bye.’

‘Good-bye,’ sobbed Kitty, raising her 直面する, and the other bent 負かす/撃墜する and kissed the child-like 直面する, then with a stifled cry, fled away through the moonlit night.

Kitty turned away slowly and walked up the street. She knew there was a cab starting opposite the Town Hall which went to Richmond, and 決定するd to go home. After all, hard though her life might be in the 未来, it would be better than this cruel harshness of the streets.

At the 最高の,を越す of the 封鎖する, just as she was about to cross Swanston Street, a party of young men in evening dress (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する the corner singing, and evidently were much exhilarated with ワイン. These were 非,不,無 other than Mr Jarper and his friends, who, having imbibed a good 取引,協定 more than was good for them, were now 熟した for any mischief. Bellthorp and Jarper, both やめる intoxicated, were walking arm-in-arm, each trying to keep the other up, so that their walking mostly consisted of wild lurches 今後, and 要求するd a good 取引,協定 of balancing.

‘Hullo!’ cried Bellthorp solemnly — he was always solemn when intoxicated —‘girl — pretty — eh!’

‘Go ‘way,’ said Barty, staggering 支援する against the 塀で囲む, ‘we’re Christian young men.’

Kitty tried to get away from this inebriated 乗組員, but they all の近くにd 一連の会議、交渉/完成する her, and she wrung her 手渡すs in despair. ‘If you are gentlemen you will let me go,’ she cried, trying to 押し進める past.

‘Give us kiss first,’ said a handsome young fellow, with his hat very much on one 味方する, putting his arm 一連の会議、交渉/完成する her waist, ‘支払う/賃金 (死傷者)数, dear.’

She felt his hot breath on her cheek and shrieked out wildly, trying to 押し進める him away with all her 軍隊. The young man, however, paid no attention to her cries, but was about to kiss her when he was taken by the 支援する of the neck and thrown into the gutter.

‘Gentlemen!’ said a rich rolling 発言する/表明する, which proceeded from a portly man who had just appeared on the scene. ‘I am astonished,’ with the 強調 on the first person singular, as if he were a man of 広大な/多数の/重要な 公式文書,認める.

‘Old boy,’ translated Bellthorp to the others, ‘is ‘tonished.’

‘You have,’ said the stranger, with an airy wave of his 手渡す, ‘the 外見 of gentlemen, but, 式のs! you are but whited sepulchres, fair to look upon, but 十分な of dead men’s bones within.’

‘Jarper,’ said Bellthorp, solemnly, taking Barty’s arm, ‘you’re a tombstone with 骸骨/概要 inside — come along — old boy is 権利 — 始める,決める of cads ‘控訴ing an unprotected gal — good night, sir.’

The others 選ぶd up their companion out of the gutter, and the whole lot rolled merrily 負かす/撃墜する the street.

‘And this,’ said the gentleman, 解除するing up his 直面する to the sky in mute 控訴,上告 to heaven, ‘this is the 世代 which is to carry on Australia. Oh, Father Adam, what a dissipated family you have got — ah! — good for a comedy, I think.’

‘Oh!’ cried Kitty, recognising a familiar 発言/述べる, ‘it’s Mr Wopples.’

‘The same,’ said the airy Theodore, laying his 手渡す on his heart, ‘and you, my dear — why, bless me,’ looking closely at her, ‘it is the pretty girl I met in Ballarat — dear, dear — surely you have not come to this.’

‘No, no,’ said Kitty, quickly, laying her 手渡す on his arm, ‘I will tell you all about it, Mr Wopples; but you must be a friend to me, for I sadly need one.’

‘I will be your friend,’ said the actor, emphatically, taking her arm and walking slowly 負かす/撃墜する the street; ‘tell me how I find you thus.’

‘You won’t tell anyone if I do?’ said Kitty, imploringly.

‘On the honour of a gentleman,’ answered Wopples, with 墓/厳粛/彫る/重大な dignity.

Kitty told him how she had left Ballarat, but 抑えるd the 指名する of her lover, as she did not want any 非難する to 落ちる on him. But all the 残り/休憩(する) she told 自由に, and when Mr Wopples heard how on that night she had left the man who had 廃虚d her, he swore a mighty 誓い.

‘Oh, vile human nature,’ he said, in a sonorous トン, ‘to thus betray a confiding 幼児! Where,’ he continued, looking inquiringly at the serene sky, ‘where are the thunderbolts of Heaven that they 落ちる not on such?’

No thunderbolt making its 外見 to answer the question, Mr Wopples told Kitty he would take her home to the family, and as they were just starting out on 小旅行する again, she could come with them.

‘But will Mrs Wopples receive me?’ asked Kitty, timidly.

‘My dear,’ said the actor, 厳粛に, ‘my wife is a good woman, and a mother herself, so she can feel for a poor child like you, who has been betrayed through sheer innocence.’

‘You do not despise me?’ said Kitty, in a low 発言する/表明する.

‘My dear,’ answered Wopples, 静かに, ‘am I so pure myself that I can 裁判官 others? Who am I,’ with an oratorical wave of the 手渡す, ‘that I should cast the first 石/投石する? — ahem! — from 宗教上の 令状. In 未来 I will be your father; Mrs Wopples, your mother, and you will have ten brothers and sisters — all 星/主役にする artistes.’

‘How 肉親,親類d you are,’ sobbed Kitty, 粘着するing trustfully to him as they went along.

‘I only do unto others as I would be done by,’ said Mr Wopples, solemnly. ‘That 感情,’ continued the actor, taking off his hat, ‘was uttered by One who, tho’ we may believe or disbelieve in His divinity as a God, will always remain the sublimest type of perfect manhood the world has ever seen.’

Kitty did not answer, and they walked quickly along; and surely this one good 行為 more than 補償するd for the 残り/休憩(する) of the actor’s failings.

一時期/支部 VI
On Change

Young Australia has a wonderful love for the excitement of 賭事ing — take him away from the betting (犯罪の)一味 and he goes straight to the 株 market to dabble in gold and silver 株. The 広大な/多数の/重要な Humbug Gold 採掘 Company is floated on the Melbourne market — a perfect fortune in itself, which 影響力のある men are floating in a 肉親,親類d of 半分-philanthropic manner to 利益 mankind 捕まらないで, and themselves in particular. 報告(する)/憶測 by competent geologists; rich 見本/標本s of the 暗礁 展示(する)d to the confiding public; company of fifty thousand 株 at a 続けざまに猛撃する each; two shillings on 使用/適用; two shillings on allotment; the balance in calls which 影響力のある men solemnly 保証する confiding public will never be needed. Young Australia sees a chance of making thousands in a week; buys one thousand 株 at four shillings — only two hundred 続けざまに猛撃するs; 株 will rise and Young Australia hopefully looks 今後 to pocketing two or three thousand by his modest 投機・賭ける of two hundred; company floated, 株 rising slowly. Young Australia will not sell at a 利益(をあげる), still dazzled by his chimerical thousands. Calls must be made to put up 機械/機構; 株 have a downward 傾向. Never mind, there will only be one or two calls, so stick to 株 as parents of possible thousands. 機械/機構 築くd; now 鎮圧するing; two or three ounces to トン a certainty. 株 have an 上向き 傾向; washing up takes place — two pennyweights to トン. Despair! 株 run 負かす/撃墜する to nothing, and Young Australia sees his thousands disappear like snow in the sun. The 広大な/多数の/重要な Humbug 暗礁 証明するs itself worthy of its 指名する, and the company 崩壊(する)s まっただ中に the groans of confiding public and secret joy of 影響力のある men, who have sold at the 最高の,を越す price.

Vandeloup knew all about this sort of thing, for he had seen it occur over and over again in Ballarat and Melbourne. So many (機の)カム to the web and never got out alive, yet fresh 飛行機で行くs were always to be 設立する. Vandeloup was of a 思索的な nature himself, and had he been 所有するd of any 黒字/過剰 cash would, no 疑問, have 危険d it in the jugglery of the 株 market, but as he had 非,不,無 to spare he stood 支援する and amused himself with looking at the ‘spider and the 飛行機で行く’ 商売/仕事 which was 絶えず going on. いつかs, indeed, the 飛行機で行く got the better of spider number one, but was unable to keep away from the web, and was sure to 落ちる into the web of spider number two.

M. Vandeloup, therefore, considered the whole 事件/事情/状勢 as too risky to be gone into without 制限のない cash; but now he had a chance of making money, he 決定するd to try his 手渡す at the 商売/仕事. True, he knew that he was in for a 搾取する, but then he was behind the scenes, and would 利益 by the knowledge he had 伸び(る)d. If the question at 問題/発行する had really been that of getting gold out of the 暗礁 and 支払う/賃金ing (株主への)配当s with the 利益(をあげる)s, Gaston would have snapped his fingers scornfully, and held aloof; but this was 簡単に a running up of 株 by means of a rich 暗礁 存在 struck. He ーするつもりであるd to buy at the 現在の market value, which was four shillings, and sell as soon as he could make a good 利益(をあげる) — say, at one 続けざまに猛撃する — so there was not much chance of him losing his money. The 株 would probably 減少(する) again when the pocket of gold was worked out, but then that would be 非,不,無 of his 事件/事情/状勢, as he would by that time have sold out and made his pile. M. Vandeloup was a 飛行機で行く who was going straight into the webs of stockbroking spiders, but then he knew as much about this particular web as the spiders themselves.

十分な of his 計画/陰謀 to make money, Vandeloup started for town to see a 仲買人 — first, however, having settled with Mrs Pulchop over Kitty’s 見えなくなる. He had 設立する a letter from Kitty in the bedroom, in which she had bidden him good-bye for ever, but this he did not show to Mrs Pulchop, 単に 明言する/公表するing to that worthy lady that his ‘wife’ had left him.

‘And it ain’t to be wondered at, the 乱暴/暴力を加えるd angel,’ she said to Gaston, as he stood at the door, faultlessly dressed, ready to go into town; ‘the way you 扱う/治療するd her were shameful.’

Gaston shrugged his shoulders, lit a cigarette, and smiled at Mrs Pulchop.

‘My dear lady,’ he said, blandly, ‘pray …に出席する to your 薬/医学 瓶/封じ込めるs and leave my 国内の 事件/事情/状勢s alone; you certainly understand the one, but I 疑問 your ability to come to any 結論 regarding the other.’

‘罰金 words don’t butter no parsnips,’ retorted Mrs Pulchop, viciously; ‘and if Pulchop weren’t an Apoller, he had a 肉親,親類d heart.’

‘Spare me these 国内の stories, please,’ said Vandeloup, coldly, ‘they do not 利益/興味 me in the least; since my “wife”,’ with a sneer, ‘has gone, I will leave your hospitable roof. I will send for all my 所有物/資産/財産 either today or to-morrow, and if you make out your account in the 合間, my messenger will 支払う/賃金 it. Good day!’ and without another word Vandeloup walked slowly off 負かす/撃墜する the path, leaving Mrs Pulchop speechless with indignation.

He went into town first, to the City of Melbourne Bank, and cashed Meddlechip’s cheque for six hundred 続けざまに猛撃するs, then, calling a hansom, he drove along to the Hibernian Bank, where he had an account, and paid it into his credit, reserving ten 続けざまに猛撃するs for his 即座の use. Then he reentered his hansom, and went along to the office of a stockbroker, called Polglaze, who was a member of ‘The Bachelors’, and in whose 手渡すs Vandeloup ーするつもりであるd to place his 商売/仕事.

Polglaze was a short, stout man, scrupulously neatly dressed, with アイロンをかける grey hair standing straight up, and a habit of dropping out his words one at a time, so that the listener had to 建設する やめる a little history between each, in order to arrive at their meaning, and the 関係 they had with one another.

‘Morning!’ said Polglaze, letting the salutation 飛行機で行く out of his mouth 速く, and then の近くにing it again in 事例/患者 any other word might be waiting ready to pop out unknown to him.

Vandeloup sat 負かす/撃墜する and 明言する/公表するd his 商売/仕事 簡潔に.

‘I want you to buy me some Magpie 暗礁 株,’ he said, leaning on the (米)棚上げする/(英)提議する.

‘Many?’ dropped out of Polglaze’s mouth, and then it shut again with a snap. ‘Depends on the price,’ replied Vandeloup, with a shrug; ‘I see in the papers they are four shillings.’

Mr Polglaze took up his 株 調書をとる/予約する, and 速く turned over the leaves — 設立する what he 手配中の,お尋ね者, and nodded.

‘Oh!’ said Vandeloup, making a 早い mental 計算/見積り, ‘then buy me two thousand five hundred. That will be about five hundred 続けざまに猛撃するs’ 価値(がある).’

Mr Polglaze nodded; then whistled.

‘Your (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, I 推定する,’ said Vandeloup, making another 計算/見積り, ‘will be threepence?’

‘Sixpence,’ interrupted the stockbroker.

‘Oh, I thought it was threepence,’ answered Vandeloup, 静かに; ‘however, that does not make any difference to me. Your (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 at that 率 will be twelve 続けざまに猛撃するs ten shillings?’

Polglaze nodded again, and sat looking at Vandeloup like a stony 商業の sphinx.

‘If you will, then, buy me these 株,’ said Vandeloup, rising, and taking up his gloves and hat, ‘when am I to come along and see you?’

‘Four,’ said Polglaze.

Today?’ 問い合わせd Vandeloup.

A nod from the stockbroker.

‘Very 井戸/弁護士席,’ said Vandeloup, 静かに, ‘I’ll give you a cheque for the 量, then. There’s nothing more to be said, I believe?’ and he walked over to the door.

‘Say!’ from Polglaze.

‘Yes,’ replied Gaston, indolently, swinging his stick to and fro.

‘New?’ 問い合わせd the stockbroker.

‘You mean to this sort of thing?’ said Vandeloup, looking at him, and receiving a nod in 記念品 of acquiescence, 追加するd, ‘完全に.’

‘Risky,’ dropped from the Polglaze mouth. ‘I never knew a gold 地雷 that wasn’t,’ retorted Vandeloup, dryly.

‘Bad,’ in an assertive トン, from Polglaze.

‘This particular 地雷, I suppose you mean?’ said Gaston, with a yawn, ‘very likely it is. However, I’m willing to take the 危険. Good day! See you at four,’ and with a careless nod, M. Vandeloup lounged out of the office.

He walked along Collins Street, met a few friends, and kept a look-out for Kitty. He, however, did not see her, but there was a surprise in 蓄える/店 for him, for turning 一連の会議、交渉/完成する into Swanston Street, he (機の)カム across Archie McIntosh. Yes, there he was, with his grim, 厳しい Scotch 直面する, with the white frill 一連の会議、交渉/完成する it, and Gaston smiled as he saw the old man, dressed in rigid broadcloth, casting disproving looks on the pretty girls walking along.

‘A 始める,決める o’ hizzies,’ growled the amiable Archie to himself, ‘prancin’ alang wi’ their gew-gaws an’ 罰金 claes, like war horses — the daughters o’ Zion that walk wi’ mincin’ steps an’ tinklin’ ornaments.’

‘How do you do?’ said Vandeloup, touching the broadcloth shoulder; upon which McIntosh turned.

‘Lord save us!’ he ejaculated, grimly, ‘it’s あそこの French 団体/死体. An’ hoo’s a’ wi’ ye, laddie? Eh, but ye’re brawly dressed, my young man,’ with a disproving look; ‘I’m hopin’ they duds are paid for.’

‘Of course they are,’ replied Vandeloup, gaily, ‘do you think I stole them?’

‘Weel, I’ll no gae sa far as that,’ 発言/述べるd Archie, 慎重に; ‘maybe ye have dwelt by the 味方する o’ mony waters, an’ 繁栄するd. If he ken the Screepture ye’ll see God helps those wha help themselves.’

‘That means you do all the work and give God the credit,’ retorted Gaston, with a sneer; ‘I know all about that.’

‘Ah, ye’ll ギャング(団) tae the 炭坑,オーケストラ席 o’ Tophet when ye dee,’ said Mr McIntosh, who had heard this 発言/述べる with horror; ‘an’ ye’ll no be sae ready wi’ your tongue there, I’m thinkin’; but ye are not speerin aboot Mistress Villiers.’

‘Why, is she in town?’ asked Vandeloup, 熱望して.

‘Ay, and Seliny wi’ her,’ answered Archie, fondling his frill; ‘she’s varra rich noo, as ye’ve nae doot heard. Ay, ay,’ he went on, ‘she’s gotten a braw hoose doon at St Kilda, and she’s going to 始める,決める up a carriage, ye ken. She tauld me,’ 追求するd Mr McIntosh, sourly, looking at Vandeloup, ‘if I saw ye I was to be sure to tell ye to come an’ see her.’

‘現在の my compliments to Madame,’ said Vandeloup, quickly, ‘and I will wait on her as soon as possible.’

‘Losh save us, laddie,’ said McIntosh, irritably, ‘you’re as fu’ o’ 罰金 区s as a play-actor. Have ye seen onything doon in this 炭坑,オーケストラ席 o’ Tophet o’ the bairn that rin away?’

‘Oh, 行方不明になる Marchurst!’ said Vandeloup, 滑らかに, ready with a 嘘(をつく) at once. ‘No, I’m sorry to say I’ve never 始める,決める 注目する,もくろむs on her.’

‘The mistress is joost daft aboot her,’ 観察するd McIntosh, querulously; ‘and she’s ギャング(団)ing tae look all thro’ the toun tae find the puir 少しの thing.’

‘I hope she will!’ said M. Vandeloup, who devoutly hoped she wouldn’t. ‘Will you come and have a glass of ワイン, Mr McIntosh?’

Til hae a 少しの drappy o’ whusky if ye’ve got it gude,’ said McIntosh, 慎重に, ‘but I dinna care for they ワインs that sour on a 団体/死体’s stomach.’

McIntosh having thus graciously assented, Vandeloup took him up to the Club, and introduced him all 一連の会議、交渉/完成する as the 経営者/支配人 of the famous Pactolus. All the young men were wonderfully taken up with Archie and his plain speaking, and had Mr McIntosh 願望(する)d he could have drunk oceans of his favourite (水以外の)飲料. However, 存在 a Scotchman and 用心深い, he took very little, and left Vandeloup to go 負かす/撃墜する to Madame Midas at St Kilda, and 耐えるing a message from the Frenchman that he would call there the next day.

Archie having 出発/死d, Vandeloup got through the 残り/休憩(する) of the day as he best could. He met Mr Wopples in the street, who told him how he had 設立する Kitty, やめる unaware that the young man before him was the villain who had betrayed the girl. Vandeloup was delighted to think that Kitty had not について言及するd his 指名する, and やめる 認可するd of Mr Wopples’ 意向 to take the girl on 小旅行する. Having thus arranged for Kitty’s 未来, Gaston went along to his 仲買人, and 設立する that the astute Polglaze had got him his 株.

‘Going up,’ said Polglaze, as he 手渡すd the scrip to Vandeloup and got a cheque in 交流.

‘Oh, indeed!’ said Vandeloup, with a smile. ‘I suppose my two friends have begun their little game already,’ he thought, as he slipped the scrip into his breast pocket.

‘(警察などへの)密告,告訴(状)?’ asked Polglaze, as Vandeloup was going.

‘Oh! you’d like to know where I got it,’ said M. Vandeloup, amiably. ‘Very sorry I can’t tell you; but you see, my dear sir, I am not a woman, and can keep a secret.’

Vandeloup walked out, and Polglaze looked after him with a puzzled look, then summed up his opinion in one word, sharp, incisive, and to the point —

‘Clever!’ said Polglaze, and put the cheque in his 安全な.

Vandeloup strolled along the street thinking.

‘Bebe is out of my way,’ he thought, with a smile; ‘I have a small fortune in my pocket, and,’ he continued, thoughtfully, ‘Madame Midas is in Melbourne. I think now,’ said M. Vandeloup, with another smile, ‘that I have 征服する/打ち勝つd the blind goddess.’

一時期/支部 VII
The Opulence of Madame Midas

A 豊富な man does not know the meaning of the word friendship. He is not competent to 裁判官, for his wealth 妨げるs him giving a proper opinion. Smug-直面するd philanthropists can preach comfortable doctrines in pleasant rooms with 井戸/弁護士席-spread (米)棚上げする/(英)提議するs and good 着せる/賦与するing; they can talk about human nature 存在 不正に (刑事)被告, and of the kindly impulses and good thoughts in everyone’s breasts. Pshaw! anyone can preach thus from an 高度 of a few thousands a year, but let these same self-complacent 肉親,親類d-hearted gentlemen descend in the social 規模 — let them look twice at a penny before spending it — let them 直面する 執拗な landladies, exorbitant landlords, or the bitter poverty of the streets, and they will not talk so glibly of human nature and its inherent 親切. No; human nature is a sort of fetish which is credited with a 広大な/多数の/重要な many amiable 質s it never 所有するs, and though there are exceptions to the general 支配する, Balzac’s aphorism on mankind that ‘Nature 作品 by self-利益/興味,’ still 持つ/拘留するs good today.

Madame Midas, however, had experienced poverty and the coldness of friends, so was 完全に disillusionised as to the disinterested 動機s of the people who now (機の)カム flocking around her. She was very 豊富な, and 決定するd to stop in Melbourne for a year, and then go home to Europe, so to this end she took a house at St Kilda, which had been 以前は 占領するd by 示す Frettlby, the millionaire, who had been mixed up in the famous hansom cab 殺人 nearly eighteen months before. His daughter, Mrs Fitzgerald, was in Ireland with her husband, and had given 指示/教授/教育s to her スパイ/執行官s to let the house furnished as it stood, but such a large rent was 需要・要求するd, that no one felt inclined to give it till Mrs Villiers appeared on the scene. The house ふさわしい her, as she did not want to furnish one of her own, seeing she was only going to stop a year, so she saw Thinton and Tarbet, who had the letting of the place, and took it for a year. The windows were flung open, the furniture 小衝突d and renovated, and the 独房監禁 charwoman who had been 支配者 in the lonely rooms so long, was 解任するd, and her place taken by a whole retinue of servants. Madame Midas ーするつもりであるd to live in style, so went to work over the setting up of her 設立 in such an extravagant manner that Archie remonstrated. She took his 干渉,妨害 in a good humoured way, but still arranged things as she ーするつもりであるd; and when her house was ready, waited for her friends to call on her, and 用意が出来ている to amuse herself with the comedy of human life. She had not long to wait, for a perfect deluge of affectionate people rolled 負かす/撃墜する upon her. Many remembered her — oh, やめる 井戸/弁護士席 — when she was the beautiful 行方不明になる Curtis; and then her husband — that dreadful Villiers — they hoped he was dead — squandering her fortune as he had done — they had always been sorry for her, and now she was rich — that lovely Pactolus — indeed, she deserved it all — she would marry, of course — oh , but indeed, she must. And so the comedy went on, and all the actors flirted, and ogled, and nodded, and 屈服するd, till Madame Midas was やめる sick of the falseness and frivolity of the whole thing. She knew these people, with their simpering and smiling, would visit her and eat her dinners and drink her ワインs, and then go away and 乱用 her 完全に. But then Madame Midas never 推定する/予想するd anything else, so she received them with smiles, saw through all their little ways, and when she had amused herself 十分に with their antics, she let them go.

Vandeloup called on Madame Midas the day after she arrived, and Mrs Villiers was delighted to see him. Having an 反対する in 見解(をとる), of course Gaston made himself as charming as possible, and 補助装置d Madame to arrange her house, told her about the people who called on her, and made 冷笑的な 発言/述べるs about them, all of which amused Madame Midas mightily. She grew 疲れた/うんざりした of the inane gabble and 狭くする understandings of people, and it was やめる a 救済 for her to turn to Vandeloup, with his keen tongue and clever brains. Gaston was not a charitable talker — few really clever talkers are — but he saw through everyone with the uttermost 緩和する and summed them up in a sharp incisive way, which had at least the 長所 of 存在 clever. Madame Midas liked to hear him talk, and seeing what humbugs the people who surrounded her were, and how 井戸/弁護士席 she knew their 動機s in 法廷,裁判所ing her for her wealth, it is not to be wondered at that she should have been amused at having all their little 証拠不十分s laid 明らかにする and 分類するd by such a master of satire as Vandeloup. So they sat and watched the comedy and the unconscious actors playing their parts, and felt that the 空気/公表する was filled with 激しい 感覚的な perfume, and the lights were garish, and that there was wanting 完全に that keen 冷静な/正味の atmosphere which Mallock calls ‘the オゾン of respectability’.

Vandeloup had 栄えるd in his little 投機・賭ける in the 採掘 market, for, true to the 予測 of Mr Barraclough — who, by the way, was very much astonished at the sudden 需要・要求する for 株 by Polglaze, and vainly pumped that reticent individual to find out what he was up to — the Magpie 暗礁 株 ran up 速く. A 電報電信 was published from the 経営者/支配人 明言する/公表するing a rich 暗礁 had been struck. 見本/標本s of the very richest 肉親,親類d were 陳列する,発揮するd in Melbourne, and the confiding public suddenly woke to the fact that a golden tide was flowing past their doors. They 急ぐd the 株 market, and in two weeks the Magpie 暗礁 株 ran from four shillings to as many 続けざまに猛撃するs. Vandeloup ーするつもりであるd to sell at one 続けざまに猛撃する, but when he saw the 早い rise and heard everyone talking about this 暗礁, which was to be a second Long Tunnel, he held his 株 till they touched four 続けざまに猛撃するs, then, やめる 満足させるd with his 利益(をあげる), he sold out at once and pocketed nearly ten thousand 続けざまに猛撃するs, so that he was 供給するd for the 残り/休憩(する) of his life. The 株 ran up still higher, to four 続けざまに猛撃するs ten shillings, then dropped to three, in consequence of 確かな rumours that the pocket of gold was worked out. Then another rich lead was struck, and they ran up again to five 続けざまに猛撃するs, and afterwards sank to two 続けざまに猛撃するs, which 徐々に became their 正規の/正選手 price in the market. That Barraclough and his friend did 井戸/弁護士席 was 十分に 証明するd by the former taking a trip to Europe, while his friend bought a 駅/配置する and 始める,決める up as a 無断占拠者. They, however, never knew how cleverly M. Vandeloup had turned their conversation to his advantage, and that young gentleman, now that he had made a decent sum, 決定するd to touch gold 採掘 no more, and, unlike many people, he kept his word.

Now that he was a man of means, Vandeloup half decided to go to America, as a larger field for a gentleman of his brilliant 質s, but the arrival of Madame Midas in Melbourne made him alter his mind. Her husband was no 疑問 dead, so Gaston thought that as soon as she had settled 負かす/撃墜する he would begin to 支払う/賃金 his 法廷,裁判所 to her, and without 疑問 would be 受託するd, for this 確信して young man never for a moment dreamed of 失敗. 一方/合間 he sent all Kitty’s wardrobe after her as she went with the Wopples family, and the poor girl, taking this as a 示す of 新たにするd affection, wrote him a very tearful little 公式文書,認める, which M. Vandeloup threw into the 解雇する/砲火/射撃. Then he looked about and 最終的に got a very handsome 控訴 of rooms in Clarendon Street, East Melbourne. He furnished these richly, and having 投資するd his money in good 安全s, 用意が出来ている to enjoy himself.

Kitty, 一方/合間, had become a 広大な/多数の/重要な favourite with the Wopples family, and they made a wonderful pet of her. Of course, 存在 in Rome, she did as the Romans did, and went on the 行う/開催する/段階 as 行方不明になる Kathleen Wopples, 存在 endowed with the family 指名する for 劇の 推論する/理由s. The family were now on 小旅行する の中で the small towns of Victoria, and seemed to be 井戸/弁護士席-known, as each member got a 歓迎会 when he or she appeared on the 行う/開催する/段階. Mr Theodore Wopples used to send his スパイ/執行官 ahead to engage the theatre — or more often a hall — 法案 the town, and publish sensational little notices in the 地元の papers. Then when the family arrived Mr Wopples, who was really a gentleman and 井戸/弁護士席-educated, called on all the 主要な/長/主犯 people of the town and so impressed them with the high class character of the entertainment that he never failed to 安全な・保証する their patronage. He also had a number of artful little 計画/陰謀s which he called ‘wheezes’, the most successful of these 存在 a lecture on The 宗教的な Teaching of Shakespeare’, which he invariably 配達するd on a Sunday afternoon in the theatre of any town he happened to be in, and not infrequently when requested 占領するd the pulpit and preached 資本/首都 sermons. By these means Mr Wopples kept up the 評判 of the family, and the upper classes of all the towns invariably supported the show, while the lower classes (機の)カム as a 事柄 of course. Mr Wopples, however, was 平等に as clever in 供給するing a 法案 of fare as in inducing the public to come to the theatre, and the adaptability of the family was really wonderful. One night they would play farcical comedy; then Hamlet, 減ずるd to four 行為/法令/行動するs by Mr Wopples, would follow on the second night; the next night burlesque would 統治する 最高の; and when the curtain arose on the fourth night Mr Wopples and the 星/主役にする artistes would be 事実上の/代理 melodrama, and throw one another off 橋(渡しをする)s and do strong 餓死 商売/仕事 with ragged 着せる/賦与するs まっただ中に paper snowstorms.

Kitty turned out to be a perfect treasure, as her pretty 直面する and charming 発言する/表明する soon made her a favourite, and when in burlesque she played Princess to Fanny Wopples’ Prince, there was sure to be a (人が)群がるd house and lots of 賞賛. Kitty’s 発言する/表明する was (疑いを)晴らす and 甘い as a lark’s, and her 死刑執行 something wonderful, so Mr Wopples christened her the Australian Nightingale, and 原因(となる)d her to be so advertised in the papers. Moreover, her dainty 外見, and a 確かな dash and abandon she had with her, carried the audience irresistibly away, and had Fanny Wopples not been a really good girl, she would have been jealous of the success 達成するd by the new-comer. She, however, taught Kitty to dance 決裂/故障s, and at Warrnambool they had a 利益, when ‘Faust, M.D.’ was produced, and Fanny sang her 広大な/多数の/重要な success, ‘I’ve just had a 列/漕ぐ/騒動 with mamma’, and Kitty sang the jewel song from ‘Faust’ in a manner worthy of Neilson, as the 地元の critic — who had never heard Neilson — said the next day. Altogether, Kitty fully repaid the good 活動/戦闘 of Mr Wopples by making his 小旅行する a wonderful success, and the family returned to Melbourne in high glee with 十分な pockets.

‘Next year,’ said Mr Wopples, at a supper which they had to celebrate the success of their 小旅行する, ‘we’ll have a theatre in Melbourne, and I’ll make it the favourite house of the city, see if I don’t.’

It seemed, therefore, as though Kitty had 設立する her vocation, and would develop into an operatic 星/主役にする, but 運命/宿命 介入するd, and 行方不明になる Marchurst retired from the 行う/開催する/段階, which she had adorned so much. This was 予定 to Madame Midas, who, 運動ing 負かす/撃墜する Collins Street one day, saw Kitty at the corner walking with Fanny Wopples. She すぐに stopped her carriage, and alighting therefrom, went straight up to the girl, who, turning and seeing her for the first time, grew deadly pale.

‘Kitty, my dear,’ said Madame, 厳粛に, ‘I have been looking for you vainly for a year — but I have 設立する you at last.’

Kitty’s breast was 十分な of 相反する emotions; she thought that Madame knew all about her intimacy with Vandeloup, and that she would speak 厳しく to her. Mrs Villiers’ next words, however, 安心させるd her.

‘You left Ballarat to go on the 行う/開催する/段階, did you not?’ she said kindly, looking at the girl; ‘why did you not come to me? — you knew I was always your friend.’

‘Yes, Madame,’ said Kitty, putting out her 手渡す and 回避するing her 長,率いる, ‘I would have come to you, but I thought you would stop me from going.’

‘My dear child,’ replied Madame, ‘I thought you knew me better than that; what theatre are you at?’

‘She’s with us,’ said 行方不明になる Fanny, who had been 星/主役にするing at this 墓/厳粛/彫る/重大な, handsomely-dressed lady who had alighted from such a swell carriage; ‘we are the Wopples Family.’

‘Ah!’ said Mrs Villiers, thinking, ‘I remember, you were up at Ballarat last year. 井戸/弁護士席, Kitty, will you and your friend 運動 負かす/撃墜する to St Kilda with me, and I’ll show you my new house?’

Kitty would have 辞退するd, for she was afraid Madame Midas would perhaps send her 支援する to her father, but the 控訴,上告ing looks of Fanny Wopples, who had never ridden in a carriage in her life, and was dying to do so, decided her to 受託する. So they stepped into the carriage, and Mrs Villiers told the coachman to 運動 home.

As they drove along, Mrs Villiers delicately 差し控えるd from asking Kitty any questions about her flight, seeing that a stranger was 現在の, but 決定するd to find out all about it when she got her alone 負かす/撃墜する at St Kilda.

Kitty, on her part, was thinking how to baffle Madame’s 調査s. She knew she would be questioned closely by her, and 解決するd not to tell more than she could help, as she, curiously enough — considering how he had 扱う/治療するd her — wished to 保護物,者 Vandeloup. But she still 心にいだくd a tender feeling for the man she loved, and had Vandeloup asked her to go 支援する and live with him, would, no 疑問, have 同意d. The fact was, the girl’s nature was becoming わずかに demoralised, and the Kitty who sat looking at Madame Midas now — though her 直面する was as pretty, and her 注目する,もくろむs as pure as ever — was not the same innocent Kitty that had visited the Pactolus, for she had eaten of the Tree of Knowledge, and was already cultured in worldly 知恵. Madame, of course, believed that Kitty had gone from Ballarat straight on to the 行う/開催する/段階, and never thought for a moment that for a whole year she had been Vandeloup’s mistress, so when Kitty 設立する this out — as she very soon did — she took the cue at once, and 主張するd 前向きに/確かに to Madame that she had been on the 行う/開催する/段階 for eighteen months.

‘But how is it,’ asked Madame, who believed her fully, ‘that I could not find you?’

‘Because I was up the country all the time,’ replied Kitty, quickly, ‘and of course did not 行為/法令/行動する under my real 指名する.’

‘You would not like to go 支援する to your father, I suppose,’ 示唆するd Madame.

Kitty made a gesture of dissent.

‘No,’ she answered, determinedly; ‘I was tired of my father and his 宗教; I’m on the 行う/開催する/段階 now, and I mean to stick to it.’

‘Kitty! Kitty!’ said Madame, sadly, ‘you little know the 誘惑s —’

‘Oh! yes, I do,’ interrupted Kitty, impatiently; ‘I’ve been nearly two years on the 行う/開催する/段階, and I have not seen any 広大な/多数の/重要な wickedness — besides, I’m always with Mrs Wopples.’

‘Then you still mean to be an actress?’ asked Madame.

‘Yes,’ replied Kitty, in a 会社/堅い 発言する/表明する; ‘if I went 支援する to my father, I’d go mad 主要な that dull life.’

‘But why not stay with me, my dear?’ said Mrs Villiers, looking at her; ‘I am a lonely woman, as you know, and if you come to me, I will 扱う/治療する you as a daughter.’

‘Ah! how good you are,’ cried the girl in a revulsion of feeling, 落ちるing on her friend’s neck; ‘but indeed I cannot leave the 行う/開催する/段階 — I’m too fond of it.’

Madame sighed, and gave up the argument for a time, then showed the two girls all over the house, and after they had dinner with her, she sent them 支援する to town in her carriage, with strict (裁判所の)禁止(強制)命令s to Kitty to come 負かす/撃墜する next day and bring Mr Wopples with her. When the two girls reached the hotel where the family was staying, Fanny gave her father a glowing account of the opulence of Madame Midas, and Mr Wopples was 大いに 利益/興味d in the whole 事件/事情/状勢. He was 墓/厳粛/彫る/重大な, however, when Kitty spoke to him 個人として of what Madame had said to her, and asked her if she would not like to 受託する Mrs Villiers’ 申し込む/申し出. Kitty, however, said she would remain on the 行う/開催する/段階, and as Wopples was to see Madame Midas next day, made him 約束 he would say nothing about having 設立する her on the streets, or of her living with a lover. Wopples, who 完全に understood the girl’s 願望(する) to hide her shame from her friends, agreed to this, so Kitty went to bed 確信して that she had saved Vandeloup’s 指名する from 存在 dragged into the 事件/事情/状勢.

Wopples saw Madame next day, and a long talk 続いて起こるd, which ended in Kitty agreeing to stay six months with Mrs Villiers, and then, if she still wished to continue on the 行う/開催する/段階, she was to go to Mr Wopples. On the other 手渡す, in consideration of Wopples losing the services of Kitty, Madame 約束d that next year she would give him 十分な money to start a theatre in Melbourne. So both parted 相互に 満足させるd. Kitty made 現在のs to all the family, who were very sorry to part with her, and then took up her abode with Mrs Villiers, as a 肉親,親類d of 可決する・採択するd daughter, and was やめる 用意が出来ている to play her part in the comedy of fashion.

So Madame Midas had been 近づく the truth, yet never discovered it, and sent a letter to Vandeloup asking him to come to dinner and 会合,会う an old friend, little thinking how old and intimate a friend Kitty was to the young man.

It was, as Mr Wopples would have said, a 高度に 劇の 状況/情勢, but, 式のs, that the confiding nature of Madame Midas should thus have been betrayed, not only by Vandeloup, but by Kitty herself — the very girl whom, out of womanly compassion, she took to her breast.

And yet the world 会談 about the inherent goodness of human nature.

一時期/支部 VIII
M. Vandeloup is Surprised

借りがあるing to the 静かな life Kitty had led since she (機の)カム to Melbourne, and the fact that her 外見 on the 行う/開催する/段階 had taken place in the country, she felt やめる 安全な when making her 外見 in Melbourne society that no one would recognise her or know anything of her past life. It was ありそうもない she would 会合,会う with any of the Pulchop family again, and she knew Mr Wopples would 持つ/拘留する his tongue regarding his first 会合 with her, so the only one who could 明らかにする/漏らす anything about her would be Vandeloup, and he would certainly be silent for his own sake, as she knew he valued the friendship of Madame Midas too much to lose it. にもかかわらず she を待つd his coming in かなりの trepidation, as she was still in love with him, and was nervous as to what 歓迎会 she would 会合,会う with. Perhaps now that she 占領するd a position as Mrs Villiers’ 可決する・採択するd daughter he would marry her, but, at all events, when she met him she would know 正確に/まさに how he felt に向かって her by his demeanour.

Vandeloup, on the other 手渡す, was やめる unaware of the surprise in 蓄える/店 for him, and thought that the old friend he was to 会合,会う would be some Ballarat 知識 of his own and Madame’s. In his wildest flight of fancy he never thought it would be Kitty, else his 冷静な/正味の nonchalance would for once have been upset at the thought of the two women he was 利益/興味d in 存在 under the same roof. However, where ignorance is bliss — 井戸/弁護士席 M. Vandeloup, after dressing himself carefully in evening dress, put on his hat and coat, and, the evening 存在 a pleasant one, thought he would stroll through the Fitzroy Gardens 負かす/撃墜する to the 駅/配置する.

It was pleasant in the gardens under the golden light of the sunset, and the green arcades of trees looked delightfully 冷静な/正味の after the glare of the dusty streets. Vandeloup, strolling along idly, felt a touch on his shoulder and wheeled 一連の会議、交渉/完成する suddenly, for with his past life ever before him he always had a haunting dread of 存在 再度捕まえるd.

The man, however, who had thus drawn his attention was 非,不,無 other than Pierre Lemaire, who stood in the centre of the 幅の広い asphalt path, dirty, ragged and disreputable-looking. He had not altered much since he left Ballarat, save that he looked more dilapidated-looking, but stood there in his usual sullen manner, with his hat drawn 負かす/撃墜する over his 注目する,もくろむs. Some 逸脱する wisps of grass showed that he had been (軍の)野営地,陣営ing out all the hot day on the green turf under the 影をつくる/尾行する of the trees, and it was 平易な to see from his 外見 what a 浮浪者 he was. Vandeloup was annoyed at the 会合 and cast a 早い look around to see if he was 観察するd. The few people, however, passing were too 意図 on their own 商売/仕事 to give more than a passing ちらりと見ること at the dusty tramp and the young man in evening dress talking to him, so Vandeloup was 安心させるd.

‘井戸/弁護士席, my friend,’ he said, はっきりと, to the dumb man, ‘what do you want?’

Pierre put his 手渡す in his pocket.

‘Oh, of course,’ replied M. Vandeloup, mockingly, ‘money, money, always money; do you think I’m a bank, always to be drawn on like this?’

The dumb man made no 調印する that he had heard, but stood sullenly 激しく揺するing himself to and fro an’d chewing a wisp of the grass he had 選ぶd off his coat.

‘Here,’ said the young man, taking out a 君主 and giving it to Pierre; ‘take this just now and don’t bother me, or upon my word,’ with a disdainful look, ‘I shall 前向きに/確かに have to 手渡す you over to the 法律.’

Pierre ちらりと見ることd up suddenly, and Vandeloup caught the gleam of his 注目する,もくろむs under the 影をつくる/尾行する of the hat.

‘Oh! you think it will be dangerous for me,’ he said, in a gay トン; ‘not at all, I 保証する you. I am a gentleman, and rich; you are a pauper, and disreputable. Who will believe your word against 地雷? My 約束! your 保証/確信 is やめる refreshing. Now, go away, and don’t trouble me again, or,’ with a sudden keen ちらりと見ること, ‘I will do as I say.’

He nodded coolly to the dumb man, and strode gaily along under the shade of the ひどく foliaged oaks, while Pierre looked at the 君主, slipped it into his pocket, and slouched off in the opposite direction without even a ちらりと見ること at his patron.

At the 最高の,を越す of the street Vandeloup stepped into a cab, and telling the man to 運動 to the St Kilda 駅/配置する, in Elizabeth Street, went off into a brown 熟考する/考慮する. Pierre annoyed him 本気で, as he never seemed to get rid of him, and the dumb man kept turning up every now and then like the mummy at the Egyptian feast to remind him of unpleasant things.

‘Confound him!’ muttered Vandeloup, 怒って, as he alighted at the 駅/配置する and paid the cabman, ‘he’s more trouble than Bebe was; she did take the hint and go, but this man, my 約束!’ shrugging his shoulders, ‘he’s the devil himself for sticking.’

All the way 負かす/撃墜する to St Kilda his reflections were of the same unpleasant nature, and he cast about in his own mind how he could get rid of this pertinacious friend. He could not turn him off 率直に, as Pierre might take offence, and as he knew more of M. Vandeloup’s 私的な life than that young gentleman cared about, it would not do to run the 危険 of an (危険などに)さらす.

‘There’s only one thing to be done,’ said Gaston, 静かに, as he walked 負かす/撃墜する to Mrs Villiers’ house; ‘I will try my luck at marrying Madame Midas; if she 同意s, we can go away to Europe as man and wife; if she does not I will go to America, and, in either 事例/患者, Pierre will lose trace of me.’

With this comfortable reflection he went into the house and was shown into the 製図/抽選 room by the servant. There were no lights in the room, as it was not 十分に dark for them, and Vandeloup smiled as he saw a 解雇する/砲火/射撃 in the grate.

‘My 約束!’ he said to himself, ‘Madame is as chilly as ever.’

The servant had retired, and he was all by himself in this large room, with the subdued twilight all through it, and the flicker of the 炎上s on the 天井. He went to the 解雇する/砲火/射撃 more from habit than anything else, and suddenly (機の)カム on a big armchair, drawn up の近くに to the 味方する, in which a woman was sitting.

‘Ah! the sleeping beauty,’ said Vandeloup, carelessly; ‘in these 事例/患者s the proper thing to do ーするために wake the lady is to kiss her.’

He was, without 疑問, an 極端に audacious young man, and though he did not know who the young lady was, would certainly have put his design into 死刑執行, had not the white 人物/姿/数字 suddenly rose and 直面するd him. The light from the 解雇する/砲火/射撃 was fair on her 直面する, and with a sudden start Vandeloup saw before him the girl he had 廃虚d and 砂漠d.

‘Bebe?’ he gasped, recoiling a step.

‘Yes!’ said Kitty, in an agitated トン, ‘your mistress and your 犠牲者.’

‘Bah!’ said Gaston, coolly, having 回復するd from the first shock of surprise. ‘That style 控訴s Sarah Bernhardt, not you, my dear. The first 行為/法令/行動する of this comedy is excellent, but it is necessary the characters should know one another in order to finish the play.’

‘Ah!’ said Kitty, with a bitter smile, ‘do I not know you too 井戸/弁護士席, as the man who 約束d me marriage and then broke his word? You forgot all your 公約するs to me.’

‘My dear child,’ replied Gaston leisurely, leaning up against the mantelpiece, ‘if you had read Balzac you would discover that he says, “Life would be intolerable without a 確かな 量 of forgetting.” I must say,’ smiling, ‘I agree with the 小説家.’

Kitty looked at him as he stood there 冷静な/正味の and complacent, and threw herself 支援する into the 議長,司会を務める 怒って.

‘Just the same,’ she muttered restlessly, ‘just the same.’

‘Of course,’ replied Vandeloup, raising his eyebrows in surprise. ‘You have only been away from me six weeks, and it takes longer than that to alter any one. By the way,’ he went on 滑らかに, ‘how have you been all this time? I have no 疑問 your 小旅行する has been as adventurous as that of Gil Bias.’

‘No, it has not,’ replied Kitty, clenching her 手渡すs. ‘You never cared what became of me, and had not Mr Wopples met me in the street on that fearful night, God knows where I would have been now.’

‘I can tell you,’ said Gaston, coolly, taking a seat. ‘With me. You would have soon got tired of the poverty of the streets, and come 支援する to your cage.’

‘My cage, indeed!’ she echoed, 激しく, (電話線からの)盗聴 the ground with her foot. ‘Yes, a cage, though it was a gilded one.’

‘How Biblical you are getting,’ said the young man, ironically; ‘but kindly stop speaking in parables, and tell me what position we are to 占領する to each other. As 以前は?’

‘My God, no!’ she flashed out suddenly.

‘So much the better,’ he answered, 屈服するing. ‘We will obliterate the last year from our memories, and I will 会合,会う you to-night for the first time since you left Ballarat. Of course,’ he went on, rather anxiously, ‘you have told Madame nothing?’

‘Only what ふさわしい me,’ replied the girl, coldly, stung by the coldness and utter heartlessness of this man.

‘Oh!’ with a smile. ‘Did it 含む my 指名する?’

‘No,’ curtly.

‘Ah!’ with a long indrawn breath, ‘you are more sensible than I gave you credit for.’

Kitty rose to her feet and crossed 速く over to where he sat 静める and smiling.

‘Gaston Vandeloup!’ she hissed in his ear, while her 直面する was やめる distorted by the 暴力/激しさ of her passion, ‘when I met you I was an innocent girl — you 廃虚d me, and then cast me off as soon as you grew 疲れた/うんざりした of your toy. I thought you loved me, and,’ with a stifled sob, ‘God help me, I love you still.’

‘Yes, my Bebe,’ he said, in a caressing トン, taking her 手渡す.

‘No! no,’ she cried, wrenching them away, while an angry 位置/汚点/見つけ出す of colour glowed on her cheek, ‘I loved you as you were — not as you are now — we are done with 感情, M. Vandeloup,’ she said, sneering, ‘and now our relations to one another will be 純粋に 商売/仕事 ones.’

He 屈服するd and smiled.

‘So glad you understand the position,’ he said, blandly; ‘I see the age of 奇蹟s is not yet past when a woman can talk sense.’

‘You won’t 乱す me with your sneers,’ retorted the girl, glaring ひどく at him out of the 集会 gloom in the room; ‘I am not the innocent girl I once was.’

‘It is needless to tell me that,’ he said, coarsely.

She drew herself up at the extreme 侮辱.

‘Have a care, Gaston,’ she muttered, hurriedly, ‘I know more about your past life than you think.’

He rose from his seat and approached his 直面する, now white as her own, to hers.

‘What do you know?’ he asked, in a low, 熱烈な 発言する/表明する.

‘Enough to be dangerous to you,’ she retorted, defiantly.

They both looked at one another 刻々と, but the white 直面する of the woman did not blench before the scintillations of his 注目する,もくろむs.

‘What you know I don’t know,’ he said, 刻々と; ‘but whatever it is, keep it to yourself, or — ‘ catching her wrist.

‘Or what?’ she asked, boldly.

He threw her away from him with a laugh, and the sombre 解雇する/砲火/射撃 died out of his 注目する,もくろむs.

‘Bah!’ he said, gaily, ‘our comedy is turning into a 悲劇; I am as foolish as you; I think,’ 意味ありげに, ‘we understand one another.’

‘Yes, I think we do,’ she answered, calmly, the colour coming 支援する to her cheek. ‘Neither of us are to 言及する to the past, and we both go on our different roads 邪魔されない.’

‘Mademoiselle Marchurst,’ said Vandeloup, ceremoniously, ‘I am delighted to 会合,会う you after a year’s absence — come,’ with a gay laugh, ‘let us begin the comedy thus, for here,’ he 追加するd quickly, as the door opened, ‘here comes the 観客s.’

‘井戸/弁護士席, young people,’ said Madame’s 発言する/表明する, as she (機の)カム slowly into the room, ‘you are all in the dark; (犯罪の)一味 the bell for lights, M. Vandeloup.’

‘Certainly, Madame,’ he answered, touching the electric button, ‘行方不明になる Marchurst and myself were 新たにするing our former friendship.’

‘How do you think she is looking?’ asked Madame, as the servant (機の)カム in and lit the gas.

‘Charming,’ replied Vandeloup, looking at the dainty little 人物/姿/数字 in white standing under the 炎 of the chandelier; ‘she is more beautiful than ever.’

Kitty made a saucy little curtsey, and burst into a musical laugh.

‘He is just the same, Madame,’ she said merrily to the tall, 墓/厳粛/彫る/重大な woman in 黒人/ボイコット velvet, who stood looking at her affectionately, ‘十分な of compliments, and not meaning one; but when is dinner to be ready?’ pathetically, ‘I’m dying of 餓死.’

‘I hope you have peaches, Madame,’ said Vandeloup, gaily; ‘the first time I met Mademoiselle she was longing for peaches.’

‘I am 不変の in that 尊敬(する)・点,’ retorted Kitty, brightly; ‘I adore peaches still.’

‘I am just waiting for Mr Calton,’ said Madame Midas, looking at her watch; ‘he せねばならない be here by now.’

‘Is that the lawyer, Madame?’ asked Vandeloup.

‘Yes,’ she replied, 静かに, ‘he is a most delightful man.’

‘So I have heard,’ answered Vandeloup, nonchalantly, ‘and he had something to do with a former owner of this house, I think.’

‘Oh, don’t talk of that,’ said Mrs Villiers, nervously; ‘the first time I took the house, I heard all about the Hansom Cab 殺人.’

‘Why, Madame, you are not nervous,’ said Kitty, gaily.

‘No, my dear,’ replied the 年上の, 静かに, ‘but I must 自白する that for some 推論する/理由 or another I have been a little upset since coming here; I don’t like 存在 alone.’

‘You shall never be that,’ said Kitty, 情愛深く nestling to her.

‘Thank you, puss,’ said Madame, (電話線からの)盗聴 her cheek; ‘but I am nervous,’ she said, 速く; ‘at night 特に. いつかs I have to get Selina to come into my room and stay all night.’

‘Madame Midas nervous,’ thought Vandeloup to himself; ‘then I can guess the 推論する/理由; she is afraid of her husband coming 支援する to her.’

Just at this moment the servant 発表するd Mr Calton, and he entered, with his sharp, incisive 直面する, looking clever and keen.

‘I must apologise for 存在 late, Mrs Villiers,’ he said, shaking 手渡すs with his hostess; ‘but 商売/仕事, you know, the 楽しみ of 商売/仕事.’

‘Now,’ said Madame, quickly, ‘I hope you have come to the 商売/仕事 of 楽しみ.’

‘Very epigrammatic, my dear lady,’ said Calton, in his high, (疑いを)晴らす 発言する/表明する; ‘pray introduce me.’

Madame did so, and they all went to dinner, Madame with Calton and Kitty に引き続いて with Vandeloup.

‘This,’ 観察するd Calton, when they were all seated at the dinner (米)棚上げする/(英)提議する, ‘is the perfection of dining; for we are four, and the guests, によれば an epicure, should never be いっそう少なく than the Graces nor greater than the Muses.’

And a very merry little dinner it was. All four were clever talkers, and Vandeloup and Calton 存在 pitted against one another, excelled themselves; witty 発言/述べるs, satirical 説s, and 井戸/弁護士席-told stories were 絶えず coming from their lips, and they told their stories as their own and did not father them on Sydney Smith.

‘If Sydney Smith was alive,’ said Calton, in 言及/関連 to this, ‘he would be astonished at the number of stories he did not tell.’

‘Yes,’ chimed in Vandeloup, gaily, ‘and astounded at their brilliancy.’

‘After all,’ said Madame, smiling, ‘he’s a sheet-錨,総合司会者 for some people; for the best 初めの story may fail, a dull one ascribed to Sydney Smith must produce a laugh.’

‘Why?’ asked Kitty, in some wonder.

‘Because,’ explained Calton, 厳粛に, ‘society goes おもに by tradition, and our grandmothers having laughed at Sydney Smith’s jokes, they must やむを得ず be amusing. Depend upon it, jokes can be sanctified by time やめる as much as creeds.’

‘They are more amusing, at all events,’ said Madame, satirically. ‘Creeds 一般に 原因(となる) quarrels.’

Vandeloup shrugged his shoulders.

‘And quarrels 一般に 原因(となる) stories,’ he said, smiling; ‘it is the 法律 of 補償(金).’

They then went to the 製図/抽選-room and Kitty and Vandeloup both sang, and 扱う/治療するd one another in a delightfully polite way. Madame Midas and Calton were both clever, but how much cleverer were the two young people at the piano.

‘Are you going to Meddlechip’s ball?’ said Calton to Madame.

‘Oh, yes,’ she answered, nodding her 長,率いる, ‘I and 行方不明になる Marchurst are both going.’

‘Who is Mr Meddlechip?’ asked Kitty, swinging 一連の会議、交渉/完成する on the piano-stool.

‘He is the most charitable man in Melbourne,’ said Gaston, with a faint sneer.

‘広大な/多数の/重要な is Diana of the Ephesians,’ said Calton, mockingly. ‘Because Mr Meddlechip 苦しむs from too much money, and has to get rid of it to 妨げる himself 存在 鎮圧するd like Tarpeia by the Sabine 保護物,者s, he is called charitable.’

‘He does good, though, doesn’t he?’ asked Madame.

‘See 宣伝,’ scoffed Calton. ‘Oh, yes! he will give thousands of 続けざまに猛撃するs for any public 反対する, but 私的な charity is a waste of money in his 注目する,もくろむs.’

‘You are very hard on him,’ said Madame Midas, with a laugh.

‘Ah! Mr Calton believes as I do,’ cried Vandeloup, ‘that it’s no good having friends unless you’re 特権d to 乱用 them.’

‘It’s one you take 十分な advantage of, then,’ 観察するd Kitty, saucily.

‘I always take what I can get,’ he returned, mockingly; whereon she shivered, and Calton saw it.

‘Ah!’ said that astute reader of character to himself, ‘there’s something between those two. ‘Gad! I’ll cross-診察する my French friend.’

They said good-night to the ladies, and walked to the St Kilda 駅/配置する, from thence took the train to town, and Calton put into 軍隊 his cross-examination. He might 同様に have tried his artful questions on a 激しく揺する as on Vandeloup, for that clever young gentleman saw through the barrister at once, and baffled him at every turn with his epigrammatic answers and consummate coolness.

‘I 自白する,’ said Calton, when they said good-night to one another, ‘I 自白する you puzzle me.’

‘Language,’ 観察するd M. Vandeloup, with a smile, ‘was given to us to 隠す our thoughts. Good night!’

And they parted.

‘The comedy is over for the night,’ thought Gaston as he walked along, ‘and it was so true to nature that the 観客s never thought it was art.’

He was wrong, for Calton did.

一時期/支部 IX
A Professional Philanthropist

We have professional diners-out, professional beauties, professional Christians, then why not professional philanthropists? This brilliant century of ours has nothing to do with the word charity, as it savours too much of stealthy benevolence, so it has 代用品,人d in its place the long word philanthropy, which is much more genteel and 包括的な. Charity, the meekest of the Christian graces, has been long since dethroned, and her place is taken by the 露骨な/あからさまの braggard Philanthropy, who does his good 行為s in a most ostentatious manner, and loudly 招待するs the world to see his generosity, and 賞賛する him for it. Charity, modestly hooded, went into the houses of the poor, and tendered her gifts with smiles. Philanthropy now builds almshouses and hospitals, and rails at poverty if it has too much pride to 占領する them. And what indeed, has poverty to do with pride? — it’s far too sumptuous and expensive an article, and can only be 所有するd by the rich, who can afford to wear it because it is paid for. Mr Meddlechip was rich, so he bought a large 在庫/株 of pride, and wore it everywhere. It was not personal pride — he was not good-looking; it was not family pride — he never had a grandfather; nor was it pecuniary pride — he had too much money for that. But it was a mean, こそこそ動くing, insinuating pride that wrapped him 一連の会議、交渉/完成する like a cloak, and pretended to be very humble, and only 持つ/拘留するing its money in 信用 for the poor. The poor ye have always with you — did not Mr Meddlechip know it? Ask the old men and women in the almshouses, and they would answer yes; but ask the squalid inhabitants of the slums, and they would probably say, ‘Meddlechip, ‘o’s ‘e?’ Not that the 広大な/多数の/重要な Ebenezer Meddlechip was unknown — oh, dear, no — he was a 代表者/国会議員 植民地の; he sat in 議会, and frequently spoke at those 大きくするd vestry 会合s about the 繁栄 of the country. He laid 創立/基礎 石/投石するs. He took the 議長,司会を務める at pu blic 会合s. In fact, he had his finger in every public pie likely to bring him into notoriety; but not in 私的な pies, oh, dear, no; he never did good by stealth and blush to find it fame. Any blushes he might have had would have been angry ones at his good 行為 not 存在 known.

He had come in the 早期に days of the 植民地, and made a lot of money, 存在 a shrewd man, and one who took advantage of every tide in the 事件/事情/状勢s of men. He was honest, that is honest as our 現在の elastic acceptation of the word goes — and when he had 蓄積するd a fortune he 始める,決める to work to buy a few things. He bought a grand house at Toorak, then he bought a wife to do the honours of the grand house, and when his 国内の 事件/事情/状勢s were やめる settled, he bought 人気, which is about the cheapest thing anyone can buy. When the Society for the 供給(する)ing of Aborigines with White Waistcoats was started he 長,率いるd the 名簿(に載せる)/表(にあげる) with one thousand 続けざまに猛撃するs — bravo, Meddlechip! The 長官 of the 禁止(する)d of Hard-up Matrons asked him for fifty 続けざまに猛撃するs, and got five hundred — generous Meddlechip! And at the 会合 of the Society for the 鎮圧 of 副/悪徳行為 の中で Married Men he gave two thousand 続けざまに猛撃するs, and made a speech on the occasion, which made all the married men 現在の tremble lest their sins should find them out-noble Meddlechip! He would give thousands away in public charity, have it 井戸/弁護士席 advertised in the newspapers, and then wonder, with humility, how the (警察などへの)密告,告訴(状) got there; and he would give a poor woman in 告発(する),告訴(する)/料金 for asking for a penny, on the ground that she was a 浮浪者. Here, indeed, was a man for Victoria to be proud of; put up a statue to him in the centre of the city; let all the school children 熟考する/考慮する a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of his noble 活動/戦闘s as lessons; let the public 捕まらないで grovel before him, and lick the dust of his benevolent shoes, for he is a professional philanthropist.

Mrs Meddlechip, large, florid, and loud-発言する/表明するd, was 平等に 同様に known as her husband, but in a different way. He 提起する/ポーズをとるd as benevolence, she was the type of all that’s 流行の/上流の — that is, she knew everyone; gave large parties, went out to balls, theatres, and lawn tennis, and dressed in the very 最新の style, whether it ふさわしい her or not. She had been born and brought up in the 植民地s, but when her husband went to London as a 代表者/国会議員 植民地の she went also, and stayed there a whole year, after which she (機の)カム out to her native land and ran everything 負かす/撃墜する in the most merciless manner. They did not do this in England — oh! dear no! nothing so ありふれた — the people in Melbourne had such dreadfully vulgar manners; but then, of course, they are not English; there was no aristocracy; even the dogs and horses were different; they had not the stamp of centuries of birth and 産む/飼育するing on them. In fact, to hear Mrs Meddlechip talk one would think that England was a perfect aristocratic 楽園, and Victoria a vulgar — other place. She 全く ignored the marvellously 早い growth of the country, and that the men and women in it were 現実に the men and women who had built it up year by year, so that even now it was taking its place の中で the nations of the earth. But Mrs Meddlechip was far too ladylike and 流行の/上流の for troubling about such things — oh dear, no — she left all these 乾燥した,日照りの facts to Ebenezer, who could speak about them in his own pompous, 露骨な/あからさまの style at public 会合s.

This lady was one of those modern 発明s known as a frisky matron, and said and did all manner of dreadful things, which people winked at because — she was Mrs Meddlechip, and eccentric. She had a young man always dangling after her at theatres and dances — いつかs one, いつかs another, but there was one who was a fixture. This was Barty Jarper, who 行為/法令/行動するd as her poodle dog, and fetched and carried for her in the most amiable manner. When any new poodle dog (機の)カム on the scene Barty would meekly 辞職する his position, and retire into the background until such time as he was whistled 支援する again to go through his antics. Barty …に出席するd her everywhere, made up her programmes, wrote out her 招待s, danced with whosoever he was told, and was rewarded for all these services by 存在 given the crumbs from the rich man’s (米)棚上げする/(英)提議する. Mr Jarper had a meek little way with Mrs Meddlechip, as if he was 絶えず apologising for having dared to have come into the world without her 許可, but to other people he was rude enough, and in his own mean little soul looked upon himself やめる as a man of fashion. How he managed to go about as he did was a standing puzzle to his friends, as he got only a small salary at the Hibernian Bank; yet he was to be seen at balls, theatres, tennis parties; 絶えず 運動ing about in hansoms; in fact, lived as if he had an 独立した・無所属 income. The general opinion was that he was 供給(する)d with money by Mrs Meddlechip, while others said he 賭事d; and, indeed, Barty was rather clever at throwing sixes, and frequently at the Bachelors’ Club won a 十分な sum to give him a new 控訴 of 着せる/賦与するs or 支払う/賃金 his club subscription for the year. He was one of those 泡s which dance on the surface of society, yet are sure to 消える some day, and if God tempered the 勝利,勝つd to any particular shorn lamb, that shorn lamb was Barty Jarper.

The Meddlechips were giving a ball, therefore the mansion at Toorak was brilliantly illuminated and (人が)群がるd with 流行の/上流の people. The ball-room was at the 味方する of the house, and from it French windows opened on to a wide verandah, which was enclosed with drapery and hung with many-coloured Chinese lanterns. Beyond this the smooth green lawns stretched away to a 厚い fringe of trees, which grew beside the 盗品故買者 and 審査するd the Meddlechip 住居 from the curious gaze of vulgar 注目する,もくろむs.

Kitty (機の)カム under the guardianship of Mrs Riller, a young matron with dark hair, an imperious manner, and a young man always at her heels. Mrs Villiers ーするつもりであるd to have come, but at the last moment was 掴むd with one of her nervous fits, so decided to stop at home with Selina for company. Kitty, therefore, …を伴ってd Mrs Riller to the ball, but the guardianship of that lady was more 名目上の than anything else, as she went off with Mr Bellthorp after introducing Kitty to Mrs Meddlechip, and flirted and danced with him the whole evening. Kitty, however, did not in the least mind 存在 left to her own 装置s, for 存在 an 極端に pretty girl she soon had plenty of young men 一連の会議、交渉/完成する her anxious to be introduced. She filled her programme 速く and kept two valses for Vandeloup, as she knew he was going to be 現在の, but he as yet had not made his 外見.

He arrived about a 4半期/4分の1 past ten o’clock, and was strolling leisurely up to the house, when he saw Pierre, standing まっただ中に a number of idlers at the gate. The dumb man stepped 今後, and Vandeloup paused with a smile on his handsome lips, though he was angry enough at the 会合.

‘Money again, I suppose?’ he said to Pierre, in a low 発言する/表明する, in French; ‘don’t trouble me now, but come to my rooms to-morrow.’

The dumb man nodded, and Vandeloup walked leisurely up the path. Then Pierre followed him 権利 up to the steps which led to the house, saw him enter the brilliantly-lighted hall, and then hid himself in the shrubs which grew on the 辛勝する/優位 of the lawn. There, in の近くに hiding, he could hear the sound of music and 発言する/表明するs, and could see the door of the fernery wide open, and caught glimpses of dainty dresses and 明らかにする shoulders within.

Vandeloup, やめる ignorant that his friend was watching the house, put on his gloves leisurely, and walked in search of his hostess.

Mrs Meddlechip ちらりと見ることd approvingly at Vandeloup as he (機の)カム up, for he was 極端に good-looking, and good-looking men were Mrs Meddlechip’s pet 証拠不十分. Barty was in 出席 on his liege lady, and when he saw how she admired Vandeloup, he foresaw he would be off 義務 for some time. It would be Vandeloup 促進するd 副/悪徳行為 Jarper 辞職するd, but Barty very 井戸/弁護士席 knew that Gaston was not a man to 行為/行う himself like a poodle dog, so (機の)カム to the 結論 he would be 保持するd for use and M. Vandeloup for ornament. 一方/合間, he left Mrs Meddlechip to cultivate the 知識 of the young Frenchman, and went off with a red-haired girl to the supper-room. Red-haired girl, who was remarkably ugly and self-complacent, had been a wallflower all the evening, but thought 非,不,無 the いっそう少なく of herself on that account. She 保証するd Barty she was not hungry, but when she finished supper Mr Jarper was very glad, for the supper’s sake, she had no appetite.

‘She’s the hungriest girl I ever met in my life,’ he said to Bellthorp afterwards; ‘ate up everything I gave her, and drank so much lemonade, I thought she’d go up like a balloon.’

When Barty had 満足させるd the red-haired girl’s appetite — no 平易な 事柄 — he left her to play wallflower and make spiteful 発言/述べるs on the girls who were dancing, and took out another damsel, who smiled and smiled, and trod on his toes when he danced, till he wished her in Jericho. He asked if she was hungry, but, unlike the other girl, she was not; he said she must be tired, but oh, dear no, she was やめる fresh; so she danced the whole waltz through and bumped Barty against everyone in the room; then said his step did not 控訴 hers, which exasperated him so much — for Barty flattered himself on his waltzing — that he left her just as she was getting up a flirtation, and went to have a glass of シャンペン酒 to soothe his feelings. 解放(する)d from Mrs Meddlechip, Gaston went in search of Kitty, and 設立する her flirting with Felix Rolleston, who was amusing her with his gay chatter.

‘This is a ジュースd good-looking chappie,’ said Mr Rolleston, 直す/買収する,八百長をするing his eyeglass in his 注目する,もくろむ and looking 批判的に at Gaston as he approached them; ‘M. Vandeloup, isn’t it?’

Kitty said it was.

‘Oh! yes,’ went on Felix, brightly, ‘saw him about town — don’t know him 本人自身で; awfully like a fellow I once knew called Fitzgerald — Brian Fitzgerald — married now and got a family; funny thing, married 行方不明になる Frettlby, who used to live in your house.’

‘Oh! that hansom cab 殺人,’ said Kitty, looking at him, ‘I’ve heard all about that.’

‘Egad! I should think you had,’ 観察するd Mr Rolleston, with a grin, ‘it was a nine days’ wonder; but here’s your friend, introduce me, pray,’ as Vandeloup (機の)カム up.

Kitty did so, and Felix 改善するd the occasion.

‘Knew you by sight,’ he said, shaking 手渡すs with Gaston, ‘but it’s a 事例/患者 of we never speak as we pass by, and all that sort of thing — come and look me up,’ hospitably, ‘South Yarra.’

‘Delighted,’ said Gaston, 滑らかに, taking Kitty’s programme and putting his 指名する 負かす/撃墜する for the two 空いている waltzes.

‘相互の, I 保証する you,’ said the lively Felix. ‘Oh, by Jove! excuse me, 行方不明になる Marchurst — there’s a polka — got to dance with a girl — you’ll see me in a minute — she’s a maypole — I’m not, ha! ha! You’ll say it’s the long and the short of it — ta-ta at 現在の.’

He hopped off gaily, and they soon saw him steering the maypole 一連の会議、交渉/完成する the room, or rather, the maypole steered Felix, for her idea of the dance was to let Felix skip gaily 一連の会議、交渉/完成する her; then she 解除するd him up and put him 負かす/撃墜する a few feet その上の on, when he again skipped, and so the 業績/成果 went on, to the 激しい amusement of Kitty and Gaston.

‘My 約束!’ said Vandeloup, satirically, dropping into a seat beside Kitty, ‘she is a maypole, and he’s a merry 小作農民 dancing 一連の会議、交渉/完成する it. By the way, Bebe, why isn’t Madame here to-night?’

‘She’s not 井戸/弁護士席,’ replied Kitty, unfurling her fan; ‘I don’t know what’s come over her, she’s so nervous.’

‘Oh! indeed,’ said Vandeloup, politely; ‘Hum! — still afraid of her husband turning up,’ he said to himself, as Kitty was carried away for a valse by Mr Bellthorp; ‘how slow all this is?’ he went on, yawning, and rising from his seat; ‘I shan’t stay long, or that old woman will be 掴むing me again. Poor Kestrike, surely his sin has been punished enough in having such a wife,’ and M. Vandeloup strolled away to speak to Mrs Riller, who, 存在 bereft of Bellthorp, was making signals to him with her fan.

Barty Jarper had been hard at work all night on the poodle-dog system, and had danced with girls who could not dance, and talked with girls that could not talk, so, as a reward for his work, he 約束d himself a dance with Kitty. At the beginning of the evening he had 安全な・保証するd a dance from her, and now, all his 義務s for the evening 存在 over, he went to get it. Bellthorp had long since returned to Mrs Riller and flirtation, and Kitty had been dancing with a tall young man, with unsteady 脚s and an 注目する,もくろむ-glass that would not stick in his 注目する,もくろむ. She did not 特に care about Mr Jarper, with his effeminate little ways, but was やめる glad when he (機の)カム to carry her off from the unsteady 脚s and the 注目する,もくろむ-glass. The dance was the Lancers; but Kitty 宣言するd she would not dance it as she felt 疲れた/うんざりした, so made Mr Jarper take her to supper. Barty was delighted, as he was hungry himself, so they 安全な・保証するd a pleasant little nook, and Barty foraged for 準備/条項s.

‘You know all about this house,’ said Kitty, when she saw how successful the young man was in getting nice things.

‘Oh, yes,’ murmured Barty, やめる delighted, ‘I know most of the houses in Melbourne — I know yours.’

‘Mrs Villiers’?’ asked Kitty.

Barty nodded.

‘Used to go 負かす/撃墜する there a lot when Mr Frettlby lived there,’ he said, sipping his ワイン. ‘I know every room in it.’

‘You’d be invaluable as a 夜盗,押し込み強盗,’ said Kitty, a little contemptuously, as she looked at his わずかな/ほっそりした 人物/姿/数字.

‘I dare say,’ replied Barty, who took the compliment in good 約束. ‘Some night I’ll climb up to your room and give you a fright.’

‘Shows how much you know,’ retorted 行方不明になる Marchurst. ‘My room is next to Madame’s on the ground 床に打ち倒す.’

‘I know,’ said Barty, sagely, nodding his 長,率いる. ‘It used to be a boudoir — nice little room. By the way, where is Mrs Villiers to-night?’

‘She’s not 井戸/弁護士席,’ replied Kitty, yawning behind her fan, for she was 疲れた/うんざりした of Barty and his small talk. ‘She’s very worried.’

‘Over money 事柄s, I suppose?’

Kitty laughed and shook her 長,率いる.

‘Hardly,’ she answered.

‘I dare say,’ replied Barty, ‘she’s awfully rich. You know, I’m in the bank where her account is, and I know all about her. Rich! oh, she is rich! Lucky thing for that French fellow if he marries her.’

‘Marries her?’ echoed Kitty, her 直面する growing pale. ‘M. Vandeloup?’

‘Yes,’ replied Barty, pleased at having made a sensation. ‘Her first husband has 消えるd, you know, and all the fellows are laying bets about 先頭 marrying the grass 未亡人.’

‘What nonsense!’ said Kitty, in an agitated 発言する/表明する. ‘M. Vandeloup is her friend — nothing more.’

Barty grinned.

‘I’ve seen so much of that “friendship, and nothing more”, 商売/仕事,’ he said, 意味ありげに, その結果 Kitty rose to her feet.

‘I’m tired,’ she said, coldly. ‘Kindly take me to Mrs Riller.’

‘I’ve put my foot into it,’ thought Jarper, as he led her away. ‘I believe she’s spoons on 先頭 herself.’

Mrs Riller was not very pleased to see Kitty, as Mr Bellthorp was telling her some amusing スキャンダルs about her dearest friends, and, of course, had to stop when Kitty (機の)カム up.

‘Not dancing, dear?’ she asked, with a 同情的な smile, ちらりと見ることing 怒って at Bellthorp, who seemed more struck with Kitty than he had any 権利 to be, considering he was her 所有物/資産/財産.

‘No,’ replied Kitty, ‘I’m a little tired.’

‘行方不明になる Marchurst,’ 観察するd Bellthorp, leaning に向かって her, ‘I’m sure I’ve seen you before.’

Kitty felt a 冷気/寒がらせる running through her veins as she remembered where their last 会合 had been. The extremity of the danger gave her courage.

‘I dare say,’ she replied, coldly turning her 支援する on the young man, ‘I’m not invisible.’

Mrs Riller looked with all her 注目する,もくろむs, for she 手配中の,お尋ね者 to know all about this pretty girl who dropped so 突然に into Melbourne society, so she 決定するd to question Bellthorp when she got him alone. To this end she finessed.

‘Oh! there’s that lovely valse,’ she said, as the 禁止(する)d struck up ‘One summer’s night in Munich’. ‘If you are not engaged, Mr Bellthorp, we must have a turn.’

‘Delighted,’ replied Bellthorp, languidly 申し込む/申し出ing his arm, but thinking 一方/合間, ‘confound these women, how they do work a man.’

‘You, I suppose,’ said Mrs Riller to Kitty, ‘are going to play wallflower.’

‘Hardly,’ 観察するd a 冷静な/正味の 発言する/表明する behind them; ‘行方不明になる Marchurst dances this with me — you see, Mrs Riller,’ as that lady turned and saw Vandeloup, ‘she has not your 能力 at playing wallflower,’ with a 重要な ちらりと見ること at Bellthorp.

Mrs Riller understood the look, which seemed to pierce into the very depths of her frivolous little soul, and 紅潮/摘発するd 怒って as she moved away with Mr Bellthorp and mentally 決定するd to be even with Vandeloup on the first occasion.

Gaston, やめる conscious of the 嵐/襲撃する he had raised, smiled serenely, and then 申し込む/申し出d his arm to Kitty, which she 辞退するd, as she was 決定するd to find out from his own lips the truth of Jarper’s 声明 regarding Madame Midas.

‘I don’t want to dance,’ she said curtly, pointing to the seat beside her as an 招待 for him to sit 負かす/撃墜する.

‘容赦 me,’ 観察するd Vandeloup, blandly, ‘I do; we can talk afterwards if you like.’

Their 注目する,もくろむs met, and then Kitty arose and took his arm, with a charming pout. It was no good fighting against the 静かな, masterful manner of this man, so she 許すd him to put his arm 一連の会議、交渉/完成する her waist and swing her slowly into the centre of the room. ‘One summer’s night in Munich’ was a favourite valse, and everyone who could dance, and a good many who could not, were up on the 床に打ち倒す. Every now and then, through the 安定した (警官の)巡回区域,受持ち区域 of the music, (機の)カム the light laugh of a woman or the deeper トンs of a man’s 発言する/表明する; and the glare of the lights, the flashing jewels on the 明らかにする necks and 武器 of women, the soft frou-frou of their dresses, as their partners swung them 刻々と 一連の会議、交渉/完成する, and the subtle perfume of flowers gave an indescribable 感覚的な flavour to the whole scene. And the valse — who does not know it? with its sad 差し控える, which comes in every now and then throughout, even in the most brilliant passages. The whole story of a man’s 約束 and a woman’s treachery is 含む/封じ込めるd therein.

‘One summer’s night in Munich,’ sighed the 激しい bass 器具s, sadly and reproachfully, ‘I thought your heart was true!’ Listen to the melancholy 公式文書,認めるs of the 序幕 which 解任する the whole scene — do you not remember? The 星/主役にするs are 向こうずねing, the night 勝利,勝つd is blowing, and we are on the terrace looking 負かす/撃墜する on the glittering lights of the city. Hark! that joyous sparkling 緊張する, 十分な of riant laughter, 解任するs the sad students who wandered past, and then from まっただ中に the airy ripple of 公式文書,認めるs comes the 甘い, mellow 緊張する of the ‘cello, which tells of love eternal まっただ中に the summer roses; how the tender melody sweeps on 十分な of the perfume and mystic meanings of that night. Hark! is that the nightingale in the trees, or only the silvery 公式文書,認めるs of a violin, which comes stealing through the 安定した throb and swing of the heavier stringed 器具s? Ah! why does the rhythm stop? A few chords breaking up the dream, the sound of a bugle calling you away, and the valse goes into the 別れの(言葉,会) motif with its tender longing and 熱烈な anguish. Good-bye! you will be true? Your heart is 地雷, good-bye, sweetheart! Stop! that discord of angry 公式文書,認めるs — she is 誤った to her 兵士 lover! The 星/主役にするs are pale, the nightingale is silent, the rose leaves 落ちる, and the sad 差し控える comes stealing through the room again with its bitter reproach, ‘One summer’s night in Munich I knew your heart was 誤った.’

Kitty danced for a little time, but was too much agitated to enjoy the valse, in spite of the admirable partner M. Vandeloup made. She was 決定するd to find out the truth, so stopped 突然の, and 主張するd on Vandeloup taking her to the 温室.

‘What for?’ he asked, as they threaded their way through the (人が)群がるd room. ‘Is it important?’

‘Very,’ she replied, looking straight at him; ‘it is 必須の to our comedy.’

M. Vandeloup shrugged his shoulders.

‘My 約束!’ he murmured, as they entered the fernery; ‘this comedy is becoming monotonous.’

一時期/支部 X
In the Fernery

The fernery was a 抱擁する glass building on one 味方する of the ballroom, filled with Australian and New Zealand ferns, and having a large fountain in the centre sending up a sparkling jet of water, which fell into the shallow 石/投石する 水盤/入り江 filled with water lilies and their pure white flowers. At the end was a mimic 代表 of a mountain 激流, with real water 宙返り/暴落するing 負かす/撃墜する real 激しく揺するs, and here and there in the crannies and crevices grew delicate little ferns, while 総計費 towered the 広大な/多数の/重要な fronds of the tree ferns. The roof was a dense 集まり of 青葉, and wire baskets filled with sinuous creepers hung 負かす/撃墜する, with their contents straggling over. Electric lights in green globes were skilfully hidden all 一連の会議、交渉/完成する, and a faint aquamarine twilight permeated the whole place, and made it look like a mermaid’s grotto in the depths of the sea. Here and there were delightful nooks, with 井戸/弁護士席-cushioned seats, many of which were 占領するd by pretty girls and their attendant cavaliers. On one 味方する of the fernery a wide door opened on to a low terrace, from whence steps went 負かす/撃墜する to the lawn, and beyond was the dark fringe of trees wherein Pierre was 隠すd.

Kitty and Vandeloup 設立する a very comfortable nook just opposite the door, and they could see the white gleam of the terrace in the luminous starlight. Every now and then a couple would pass, 黒人/ボイコット silhouettes against the (疑いを)晴らす sky, and around they could hear the murmur of 発言する/表明するs and the musical tinkling of the fountain, while the melancholy music of the valse, with its haunting 差し控える, sounded through the pale green twilight. Barty Jarper was talking 近づく them, in his 穏やかな little way, to a tall young lady in a bilious-looking green dress, and その上の off Mr Bellthorp was laughing with Mrs Riller behind the friendly 避難所 of her fan.

‘井戸/弁護士席,’ said Vandeloup, amiably, as he sank into a seat beside Kitty, ‘what is this 広大な/多数の/重要な 事柄 you wish to speak about?’

‘Madame Midas,’ retorted Kitty, looking straight at him.

‘Such a delightful 支配する,’ murmured Gaston, の近くにing his 注目する,もくろむs, as he guessed what was coming; ‘go on, I’m all attention.’

‘You are going to marry her,’ said 行方不明になる Marchurst, bending に向かって him and の近くにing her fan with a snap.

Vandeloup smiled faintly.

‘You don’t say so?’ he murmured, 開始 his 注目する,もくろむs and looking at her lazily; ‘who told you this news — for news it is to me, I 保証する you?’

‘Then it’s not true?’ 追加するd Kitty, 熱望して, with a 肉親,親類d of gasp.

‘I’m sure I don’t know,’ he replied, indolently fingering his moustache; ‘I 港/避難所’t asked her yet.’

‘You are not going to do so?’ she said, 速く, with a 紅潮/摘発する on her 直面する.

‘Why not?’ in surprise; ‘do you 反対する?’

‘反対する? my God!’ she ejaculated, in a low 猛烈な/残忍な トン; ‘have you forgotten what we are to one another?’

‘Friends, I understand,’ he said, looking at his 手渡すs, admiringly.

‘And something more,’ she 追加するd, 激しく; ‘lovers!’

‘Don’t talk so loud, my dear,’ replied Vandeloup, coolly; ‘it doesn’t do to let everyone know your 私的な 商売/仕事.’

‘It’s 私的な now,’ she said, in a 発言する/表明する of passion, ‘but it will soon be public enough.’

‘Indeed! which paper do you advertise in?’

‘Listen to me, Gaston,’ she said, taking no notice of his sneer; ‘you will never marry Madame Midas; sooner than that, I will 明らかにする/漏らす all and kill myself.’

‘You forget,’ he said, gently; ‘it is comedy, not 悲劇, we play.’

‘That is as I choose,’ she retorted; ‘see!’ and with a sudden gesture she put her 手渡す into the bosom of her dress and took out the 瓶/封じ込める of 毒(薬) with the red 禁止(する)d. ‘I have it still.’

‘So I perceive,’ he answered, smiling. ‘Do you always carry it about with you, like a modern Lucrezia Borgia?’

‘Yes,’ she answered 静かに; ‘it never leaves me, you see,’ with a sneer. ‘As you said yourself, it’s always 井戸/弁護士席 to be 用意が出来ている for 緊急s.’

‘So it appears,’ 観察するd Vandeloup, with a yawn, sitting up. ‘I wouldn’t use that 毒(薬) if I were you; it is risky.’

‘Oh, no, it’s not,’ answered Kitty; ‘it is 致命的な in its results, and leaves no trace behind.’

‘There you are wrong,’ replied Gaston, coolly; ‘it does leave traces behind, but makes it appear as if apoplexy was the 原因(となる) of death. Give me the 瓶/封じ込める?’ peremptorily.

‘No!’ she answered, defiantly, clenching it in her 手渡す.

‘I say yes,’ he said, in an angry whisper; ‘that 毒(薬) is my secret, and I’m not going to have you play 急速な/放蕩な and loose with it; give it up,’ and he placed his 手渡す on her wrist.

‘You 傷つける my wrist,’ she said.

‘I’ll break your wrist, my darling,’ he said, 静かに, ‘if you don’t give me that 瓶/封じ込める.’

Kitty wrenched her 手渡す away, and rose to her feet.

‘Sooner than that, I’ll throw it away,’ she said, and before he could stop her, she flung the 瓶/封じ込める out on to the lawn, where it fell 負かす/撃墜する 近づく the trees.

‘Bah! I will find it,’ he said, springing to his feet, but Kitty was too quick for him.

‘M. Vandeloup,’ she said aloud, so that everyone could hear; ‘kindly take me 支援する to the ball-room, will you, to finish our valse.’

Vandeloup would have 辞退するd, but she had his arm, and as everyone was looking at him, he could not 辞退する without 存在 有罪の of 示すd discourtesy. Kitty had beaten him with his own 武器s, so, with a half-admiring ちらりと見ること at her, he took her 支援する to the ball-room, where the waltz was just ending.

‘At all events,’ he said in her ear, as they went 滑らかに gliding 一連の会議、交渉/完成する the room, ‘you won’t be able to do any mischief with it now to yourself or to anyone else.’

‘Won’t I?’ she retorted quickly; ‘I have some more at home.’

‘The ジュース!’ he ejaculated.

‘Yes,’ she replied, triumphantly; ‘the 瓶/封じ込める I got that belonged to you, I put half its contents into another. So you see I can still do mischief, and,’ in a 猛烈な/残忍な whisper, ‘I will, if you don’t give up this idea of marrying Madame Midas.’

‘I thought you knew me better than that,’ he said, in a トン of concentrated passion. ‘I will not.’

Then I’ll 毒(薬) her,’ she retorted.

‘What, the woman who has been so 肉親,親類d to you?’

‘Yes, I’d rather see her dead than married to a devil like you.’

‘How amiable you are, Bebe,’ he said, with a laugh, as the music stopped.

‘I am what you have made me,’ she replied, 激しく, and they walked into the 製図/抽選-room.

After this Vandeloup 明確に saw that it was a 事例/患者 of diamond 削減(する) diamond, for Kitty was becoming as clever with her tongue as he was. After all, though she was his pupil, and was getting as 常習的な and 冷笑的な as possible, he did not think it fair she should use his own 武器s against himself. He did not believe she would try and 毒(薬) Madame Midas, even though she was 確かな of not 存在 (悪事,秘密などを)発見するd, for he thought she was too tender-hearted. But, 式のs! he had taught her excellently 井戸/弁護士席, and Kitty was 速く arriving at the 結論 he had long since come to, that number one was the greatest number. Besides, her love for Vandeloup, though not so ardent as it had been, was too 激しい for her to let any other woman get a 持つ/拘留する of him. Altogether, M. Vandeloup was in an 極端に unpleasant position, and one of his own making.

Having given Kitty over to the tender care of Mrs Rolleston, Vandeloup hurried outside to look for the 行方不明の 瓶/封じ込める. He had guessed the position it fell in, and, striking a match, went to look over the smooth の近くに-shorn turf. But though he was a long time, and looked carefully, the 瓶/封じ込める was gone.

‘The devil!’ said Vandeloup, startled by this 発見. ‘Who could have 選ぶd it up?’

He went 支援する into the 温室, and, sitting 負かす/撃墜する in his old place, 開始するd to review the position.

It was most annoying about the 毒(薬), there was no 疑問 of that. He only hoped that whoever 選ぶd it up would know nothing about its dangerous 質s. After all, he could be 確かな about that, as no one but himself knew what the 毒(薬) was and how it could be used. The person who 選ぶd up the 瓶/封じ込める would probably throw it away again as useless; and then, again, perhaps when Kitty threw the 瓶/封じ込める away the stopper (機の)カム out, and the contents would be lost. And then Kitty still had more left, but — bah! — she would not use it on Madame Midas. That was the vague 脅し of a jealous woman to 脅す him. The real danger he was in lay in the fact that she might tell Madame Midas the relations between them, and then there would be no chance of his marrying at all. If he could only stop Kitty’s mouth in some way — 説得/派閥 was thrown away on her. If he could with safety get rid of her he would. Ah! that was an idea. He had some of this 毒(薬) — if he could only manage to give it to her, and thus 除去する her from his path. There would be no 危険 of 発見, as the 毒(薬) left no traces behind, and if it (機の)カム to the worst, it would appear she had committed 自殺, for 毒(薬) 類似の to what she had used would be 設立する in her 所有/入手. It was a pity to kill her, so young and pretty, and yet his safety 需要・要求するd it; for if she told Madame Midas all, it might lead to その上の 調査s, and M. Vandeloup 井戸/弁護士席 knew his past life would not 耐える looking into. Another thing, she had 脅すd him about some secret she held — he did not know what it was, and yet almost guessed; if that was the secret she must be got rid of, for it would imperil not only his liberty, but his life. 井戸/弁護士席, if he had to get rid of her, the sooner he did so the better, for even on the next day she might tell all — he would have to give her the 毒(薬) that night — but how? that was the difficulty. He could not do it at this ball, as it would be too 明らかな if s he died — no — it would have to be 治めるd 内密に when she went home. But then she would go to Madame Midas’ room to see how she was, and then would retire to her own room. He knew where that was — just off Mrs Villiers’ room; there were French windows in both rooms — two in Mrs Villiers’, and one in Kitty’s. That was the 計画(する) — they would be left open as the night was hot. Suppose he went 負かす/撃墜する to St Kilda, and got into the garden, he knew every インチ of the way; then he could slip into the open window, and if it was not open, he could use a diamond (犯罪の)一味 to 削減(する) the glass. He had a diamond (犯罪の)一味 he never wore, so if Kitty was discovered to be 毒(薬)d, and the glass 削減(する), they would never 嫌疑者,容疑者/疑う him, as he did not wear (犯罪の)一味s at all, and the 証拠 of the 削減(する) window would show a diamond must have been used. 井戸/弁護士席, suppose he got inside, Kitty would be asleep, and he could put the 毒(薬) into the water carafe, or he could put it in a glass of water and leave it standing; the 危険 would be, would she drink it or not — he would have to run that 危険; if he failed this time, he would not the next. But, then, suppose she awoke and 叫び声をあげるd — pshaw! when she saw it was he Kitty would not dare to make a scene, and he could easily make some excuse for his presence there. It was a wild 計画/陰謀, but then he was in such a dangerous position that he had to try everything.

When M. Vandeloup had come to this 結論 he arose, and, going to the supper room, drank a glass of brandy; for even he, 冷静な/正味の as he was, felt a little nervous over the 罪,犯罪 he was about to commit. He thought he would give Kitty one last chance, so when she was already cloaked, waiting with Mrs Riller for the carriage, he drew her aside.

‘You did not mean what you said tonight,’ he whispered, looking searchingly at her.

‘Yes, I did,’ she replied, defiantly; ‘if you 押し進める me to extremities, you must take the consequences.’

‘It will be the worse for you,’ he said, threateningly, as the carriage drove up.

‘I’m not afraid of you,’ she retorted, shrugging her shoulders, a trick she had learned from him; ‘you have 廃虚d my life, but I’m not going to let you 廃虚 Madame’s. I’d sooner see her dead than in your 武器.’

‘Remember, I have 警告するd you,’ he said, 厳粛に, 手渡すing her to the carriage. ‘Good night!’

‘Good night!’ she answered, mockingly; ‘and to-morrow,’ in a low 発言する/表明する, ‘you will be astonished.’

‘And to-morrow,’ he said to himself, as the carriage drove off, ‘you will be dead.’

一時期/支部 XI
The 見通し of 行方不明になる Kitty Marchurst

Everyone knows the story of Damocles, and how uncomfortable he felt with the sword 一時停止するd by a hair over his 長,率いる. No one could enjoy their dinner under such circumstances, and it is much to be thankful for that hosts of the 現在の day do not indulge in these practical jokes. But though history does not repeat itself 正確に/まさに regarding the 一時停止するd sword, yet there are 事例/患者s when a sense of 差し迫った misfortune has the same 影響 on the spirits. This was the 事例/患者 of Madame Midas. She was not by any means of a nervous 気温, yet ever since the 見えなくなる of her husband she was a prey to a secret dread, which, 反応するing on her 神経s, (判決などを)下すd her 哀れな. Had Mr Villiers only appeared, she would have known how to を取り引きする him, and done so 敏速に, but it was his absence that made her afraid. Was he dead? If so, why was his 団体/死体 not 設立する; if he was not dead, why did he not 再現する on the scene. 許すing, for the sake of argument, that he had stolen the nugget and left the 植民地 ーするために enjoy the fruits of his villainy — 井戸/弁護士席, the nugget 重さを計るd about three hundred ounces — and that if he 性質の/したい気がして of it, as he must have done, it would give him a sum of money a little over one thousand 続けざまに猛撃するs. True, his 所有/入手 of such a large 集まり of gold would awake 疑惑s in the mind of anyone he went to; but then, there were people who were always ready to do shady things, 供給するd they were 井戸/弁護士席 paid. So whomsoever he went to would 徴収する ゆすり,恐喝 on him on 脅し of 知らせるing the police and having him 逮捕(する)d. Therefore, the most feasible thing would be that he had got about half of the value of the nugget, which would be about six hundred 続けざまに猛撃するs. Say that he did so, a whole year had elapsed, and Madame Midas knew her husband 井戸/弁護士席 enough to know that six hundred 続けざまに猛撃するs would soon slip through his fingers, so at the 現在の time he must once more be penniless. If he was, why did he not come 支援する to her and 需要・要求する more money now she was rich? Even had he g one to a distant place, he would always have kept enough money to 支払う/賃金 his way 支援する to Victoria, so that he could wring money out of her. It was this unpleasant feeling of 存在 watched that haunted her and made her uneasy. The constant 緊張する began to tell on her; she became ill and haggard-looking, and her 注目する,もくろむs were always ちらりと見ることing around in the anxious manner ありふれた to 追跡(する)d animals. She felt as though she were 前進するing on a masked 殴打/砲列, and at any moment a 発射 might strike her from the most 予期しない 4半期/4分の1. She tried to laugh off the feeling and 非難するd herself 厳しく for the morbid 明言する/公表する of mind into which she was 落ちるing; but it was no use, for by day and night the sense of 差し迫った misfortune hung over her like the sword of Damocles, ready to 落ちる at any moment. If her husband would only appear, she would settle an income on him, on 条件 he 中止するd to trouble her, but at 現在の she was fighting in the dark with an unknown enemy. She became afraid of 存在 left alone, and even when seated 静かに with Selina, would suddenly start and look apprehensively に向かって the door, as if she heard his footstep. Imagination, when uncontrolled, can keep the mind on a mental rack, to which that of the Inquisition was a bed of roses.

Selina was grieved at this 明言する/公表する of things, and tried to argue and 慰安 her mistress with the most amiable proverbs, but she was やめる unable to 治める to a mind 病気d, and Mrs Villiers’ life became a perfect hell upon earth.

‘Are my troubles never going to end?’ she said to Selina on the night of the Meddlechip ball, as she paced restlessly up and 負かす/撃墜する her room; ‘this man has embittered the whole of my life, and now he is stabbing me in the dark.’

‘Let the dead past bury its dead,’ 引用するd Selina, who was arranging the room for the night.

‘Pshaw!’ retorted Madame, impatiently, walking to the French window at the end of the room and 開始 it; ‘how do you know he is dead? Come here, Selina,’ she went on, beckoning to the old woman, and pointing outside to the garden bathed in moonlight; ‘I have always a dread lest he may be watching the house. Even now he may be 隠すd yonder’— pointing 負かす/撃墜する the garden.

Selina looked out, but could see nothing. There was a smooth lawn, burnt and yellow with the heat, which stretched for about fifty feet, and ended in a low quickset hedge at the foot of a red brick 塀で囲む which ran 負かす/撃墜する that 味方する of the 所有物/資産/財産. The 最高の,を越す of this 塀で囲む was 始める,決める with broken 瓶/封じ込めるs, and beyond was the street, where they could hear people passing along. The moonlight (判決などを)下すd all this as light as day, and, as Selina pointed out to her mistress, there was no place where a man could 隠す himself. But this did not 満足させる Madame; she left the window half open, so that the 冷静な/正味の night 勝利,勝つd could blow in, and drew together the red velvet curtains which hung there.

‘You’ve left the window open,’ 発言/述べるd Selina, looking at her mistress, ‘and if you are nervous it will not make you feel 安全な.’

Madame Midas ちらりと見ることd at the window.

‘It’s so hot,’ she said, plaintively, ‘I will get no sleep. Can’t you manage to 直す/買収する,八百長をする it up, so that I can leave it open?’

‘I’ll try,’ answered Selina, and she undressed her mistress and put her to bed, then proceeded to 直す/買収する,八百長をする up a 肉親,親類d of 夜盗,押し込み強盗 罠(にかける). The bed was a four-poster, with 激しい crimson curtains, and the 最高の,を越す was 押し進めるd against the 塀で囲む, 近づく the window. The curtains of the window and those of the bed 妨げるd any draught blowing in; and 直接/まっすぐに in 前線 of the window, Selina 始める,決める a small 支持を得ようと努めるd (米)棚上げする/(英)提議する, so that anyone who tried to enter would throw it over, and thus put the sleeper on the 警報. On this she put a night-light, a 調書をとる/予約する, in 事例/患者 Madame should wake up and want to read — a thing she very often did — and a glass of homemade lemonade, for a night drink. Then she locked the other window and drew the curtains, and, after going into Kitty’s room, which opened off the larger one, and 直す/買収する,八百長をするing up the one window there in the same way, she 用意が出来ている to retire, but Madame stopped her.

‘You must stay all night with me, Selina,’ she said, irritably. ‘I can’t be left alone.’

‘But, 行方不明になる Kitty,’ 反対するd Selina, ‘she’ll 推定する/予想する to be waited for coming home from the ball.’

‘井戸/弁護士席, she comes in here to go to her own room,’ said Madame, impatiently; ‘you can leave the door 打ち明けるd.’

‘井戸/弁護士席,’ 観察するd 行方不明になる Sprotts, grimly, beginning to undress herself, ‘for a nervous woman, you leave a 広大な/多数の/重要な many windows and doors open.’

‘I’m not afraid as long as you are with me,’ said Madame, yawning; ‘it’s by myself I get nervous.’

行方不明になる Sprotts 匂いをかぐd, and 観察するd that ‘予防 is better than cure,’ then went to bed, and both she and Madame were soon 急速な/放蕩な asleep. Selina slept on the outside of the bed, and Madame, having a sense of 安全 from 存在 with someone, slumbered calmly; so the night wore drowsily on, and nothing could be heard but the 安定した ticking of the clock and the 激しい breathing of the two women.

A sleepy servant 認める Kitty when she (機の)カム home from the ball, and had said goodbye to Mrs Riller and Bellthorp. Then Mrs Riller, whose husband had gone home three hours before, drove away with Bellthorp, and Kitty went into Madame’s room, while the sleepy servant, thankful that his 徹夜 for the night was over, went to bed. Kitty 設立する Madame’s door ajar, and went in softly, fearful lest she might wake her. She did not know that Selina was in the room, and as she heard the 安定した breathing of the sleepers, she 結論するd that Madame was asleep, and 解決するd to go 静かに into her own room without 乱すing the sleeper. So eerie the room looked with the faint night-light 燃やすing on the (米)棚上げする/(英)提議する beside the bed, and all the 影をつくる/尾行するs, not 示すd and 際立った as in a strong glare, were faintly 混乱させるd. Just 近づく the door was a long chevral glass, and Kitty caught sight of herself in it, 病弱な and spectral-looking, in her white dress, and, as she let the 激しい blue cloak 落ちる from her shoulders, a perfect にわか雨 of apple blossoms were shaken on to the 床に打ち倒す. Her hair had come undone from its sleek, smooth plaits, and now hung like a 隠す of gold on her shoulders. She looked closely at herself in the glass, and her 直面する looked worn and haggard in the 薄暗い light. A pungent acrid odour permeated the room, and the 激しい velvet curtains moved with subdued rustlings as the 勝利,勝つd stole in through the window. On a (米)棚上げする/(英)提議する 近づく her was a portrait of Vandeloup, which he had given Madame two days before, and though she could not see the 直面する she knew it was his. Stretching out her 手渡す she took the photograph from its stand, and sank into a low 議長,司会を務める which stood at the end of the room some distance from the bed. So noiseless were her movements that the two sleepers never awoke, and the girl sat in the 議長,司会を務める with the portrait in her 手渡す dreaming of the man whom it 代表するd. She knew his handsome 直面する was smiling up at her out of the 微光ing gloom, and clenched her 手渡すs in 怒り/怒る as she thought how he had 扱う/治療するd her. She let the portrait 落ちる on her (競技場の)トラック一周, and leaning 支援する in the 議長,司会を務める, with all her golden hair にわか雨ing 負かす/撃墜する loosely over her shoulders, gave herself up to reflection.

He was going to marry Madame Midas — the man who had 廃虚d her life; he would 持つ/拘留する another woman in his 武器 and tell her all the 誤った tales he had told her. He would look into her 注目する,もくろむs with his own, and she would be unable to see the treachery and guile hidden in their depths. She could not stand it. 誤った friend, 誤った lover, he had been, but to see him married to another — no! it was too much. And yet what could she do? A woman in love believes no ill of the man she adores, and if she was to tell Madame Midas all she would not be believed. Ah! it was useless to fight against 運命/宿命, it was too strong for her, so she would have to 苦しむ in silence, and see them happy. That story of Hans Andersen’s, which she had read, about the little mermaid who danced, and felt that swords were 負傷させるing her feet while the prince smiled on his bride — yes, that was her 事例/患者. She would have to stand by in silence and see him caressing another woman, while every caress would を刺す her like a sword. Was there no way of stopping it? Ah! what is that? The 毒(薬) — no! no! anything but that. Madame had been 肉親,親類d to her, and she could not 返す her 信用 with treachery. No, she was not weak enough for that. And yet suppose Madame died? no one could tell she had been 毒(薬)d, and then she could marry Vandeloup. Madame was sleeping in yonder bed, and on the (米)棚上げする/(英)提議する there was a glass with some liquid in it. She would only have to go to her room, fetch the 毒(薬), and put it in there — then retire to bed. Madame would surely drink during the night, and then — yes, there was only one way — the 毒(薬)!

How still the house was: not a sound but the ticking of the clock in the hall and the 急ぐing scamper of a ネズミ or mouse. The 夜明け reddens faintly in the east and the 冷気/寒がらせる morning 微風 comes up from the south, salt with the odours of the ocean. Ah! what is that? a 叫び声をあげる — a woman’s 発言する/表明する — then another, and the bell (犯罪の)一味s furiously. The 脅すd servants collect from all parts of the house, in all 形態/調整s of dress and undress. The bell sounds from the bedroom of Mrs Villiers, and having ascertained this they all 急ぐ in. What a sight 会合,会うs their 注目する,もくろむs. Kitty Marchurst, still in her ball dress, 粘着するing convulsively to the 議長,司会を務める; Madame Midas, pale but 静める, (犯罪の)一味ing the bell; and on the bed, with one arm hanging over, lies Selina Sprotts — dead! The (米)棚上げする/(英)提議する 近づく the bed was overturned on the 床に打ち倒す, and the glass and the night-lamp both 嘘(をつく) 粉砕するd to pieces on the carpet.

‘Send for a doctor at once,’ cried Madame, letting go the bell-rope and crossing to the window; ‘Selina has had a fit of some sort.’

Startled servant goes out to stables and wakes up the grooms, one of whom is soon on horseback riding for dear life to Dr Chinston. Clatter — clatter along in the keen morning 空気/公表する; a few workmen on their way to work gaze in surprise at this furious rider. Luckily, the doctor lives in St Kilda, and 存在 awoke out of his sleep, dresses himself quickly, and taking the groom’s horse, rides 支援する to Mrs Villiers’ house. He dismounts, enters the house, then the bedroom. Kitty, pale and 病弱な, is seated in the 議長,司会を務める; the window curtains are drawn, and the 冷淡な light of day 注ぐs into the room, while Madame Midas is ひさまづくing beside the 死体, with all the servants around her. Dr Chinston 解除するs the arm; it 落ちるs limply 負かす/撃墜する. The 直面する is 恐ろしい white, the 注目する,もくろむs 星/主役にするing; there is a streak of 泡,激怒すること on the tightly clenched mouth. The doctor puts his 手渡す on the heart — not a throb; he の近くにs the 星/主役にするing 注目する,もくろむs reverently, and turns to the ひさまづくing woman and the 脅すd servants.

‘She is dead,’ he says, 簡潔に, and orders them to leave the room.

‘When did this occur, Mrs Villiers?’ he asked, when the room had been (疑いを)晴らすd and only himself, Madame, and Kitty remained.

‘I can’t tell you,’ replied Madame, weeping; ‘she was all 権利 last night when we went to bed, and she stayed all night with me because I was nervous. I slept soundly, when I was awakened by a cry and saw Kitty standing beside the bed and Selina in convulsions; then she became やめる still and lay like that till you (機の)カム. What is the 原因(となる)?’

‘Apoplexy,’ replied the doctor, doubtfully; ‘at least, 裁判官ing from the symptoms; but perhaps 行方不明になる Marchurst can tell us when the attack (機の)カム on?’

He turned to Kitty, who was shivering in the 議長,司会を務める and looked so pale that Madame Midas went over to her to see what was the 事柄. The girl, however, shrank away with a cry as the 年上の woman approached, and rising to her feet moved unsteadily に向かって the doctor.

‘You say she,’ pointing to the 団体/死体, ‘died of apoplexy?’

‘Yes,’ he answered, curtly, ‘all the symptoms of apoplexy are there.’

‘You are wrong!’ gasped Kitty, laying her 手渡す on his arm, ‘it is 毒(薬)!’

‘毒(薬)!’ echoed Madame and the Doctor in surprise.

‘Listen,’ said Kitty, quickly, pulling herself together by a 広大な/多数の/重要な 成果/努力. ‘I (機の)カム home from the ball between two and three, I entered the room to go to my own,’ pointing to the other door; ‘I did not know Selina was with Madame.’

‘No,’ said Madame, 静かに, ‘that is true, I only asked her to stop at the last moment.’

‘I was going 静かに to bed,’ 再開するd Kitty, hurriedly, ‘in order not to waken Madame, when I saw the portrait of M. Vandeloup on the (米)棚上げする/(英)提議する; I took it up to look at it.’

‘How could you see without a light?’ asked Dr Chinston, はっきりと, looking at her.

‘There was a night light 燃やすing,’ replied Kitty, pointing to the fragments on the 床に打ち倒す; ‘and I could only guess it was M. Vandeloup’s portrait; but at all events,’ she said, quickly, ‘I sat 負かす/撃墜する in the 議長,司会を務める over there and fell asleep.’

‘You see, doctor, she had been to a ball and was tired,’ interposed Madame Midas; ‘but go on, Kitty, I want to know why you say Selina was 毒(薬)d.’

‘I don’t know how long I was asleep,’ said Kitty, wetting her 乾燥した,日照りの lips with her tongue, ‘but I was awoke by a noise at the window there,’ pointing に向かって the window, upon which both her listeners turned に向かって it, ‘and looking, I saw a 手渡す coming out from behind the curtain with a 瓶/封じ込める in it; it held the 瓶/封じ込める over the glass on the (米)棚上げする/(英)提議する, and after 注ぐing the contents in, then withdrew.’

‘And why did you not cry out for 援助?’ asked the doctor, quickly.

‘I couldn’t,’ she replied, ‘I was so afraid that I fainted. I 回復するd my senses, Selina had drank the 毒(薬), and when I got up on my feet and went to the bed she was in convulsions; I woke Madame, and that’s all.’

‘A strange story,’ said Chinston, musingly, ‘where is the glass?’

‘It’s broken, doctor,’ replied Madame Midas; ‘in getting out of bed I knocked the (米)棚上げする/(英)提議する 負かす/撃墜する, and both the night lamp and glass 粉砕するd.’

‘No one could have been 隠すd behind the curtain of the window?’ said the doctor to Madame Midas.

‘No,’ she replied, ‘but the window was open all night; so if it is as Kitty says, the man who gave the 毒(薬) must have put his 手渡す through the open window.’

Dr Chinston went to the window and looked out; there were no 示すs of feet on the flower bed, where it was so soft that anyone standing on it would have left a footmark behind.

‘Strange,’ said the doctor, ‘it’s a peculiar story,’ looking at Kitty 熱心に.

‘But a true one,’ she replied boldly, the colour coming 支援する to her 直面する; ‘I say she was 毒(薬)d.’

‘By whom?’ asked Madame Midas, the memory of her husband coming 支援する to her.

‘I can’t tell you,’ answered Kitty, ‘I only saw the 手渡す.’

‘At all events,’ said Chinston, slowly, ‘the poisoner did not know that your nurse was with you, so the 毒(薬) was meant for Mrs Villiers.’

Tor me?’ she echoed, 恐ろしい pale; ‘I knew it — my husband is alive, and this is his work.’

一時期/支部 XII
A Startling 発見

Ill news travels 急速な/放蕩な, and before noon the death of Selina Sprotts was known all over Melbourne. The ubiquitous reporter, of course, appeared on the scene, and the evening papers gave its own 見解/翻訳/版 of the 事件/事情/状勢, and a hint at foul play. There was no grounds for this 声明, as Dr Chinston told Kitty and Madame Midas to say nothing about the 毒(薬), and it was 一般に understood that the 死んだ had died from apoplexy. A rumour, however, which 起こる/始まるd 非,不,無 knew how, crept about の中で everyone that 毒(薬) was the 原因(となる) of death, and this, 存在 追加するd to by some and embellished in all its little 詳細(に述べる)s by others, there was soon a 完全にする story made up about the 事件/事情/状勢. At the Bachelor’s Club it was 存在 温かく spoken about when Vandeloup (機の)カム in about eight o’clock in the evening; and when he appeared he was すぐに 圧倒するd with 調査s. He looked 冷静な/正味の and 静める as usual, and stood smiling 静かに on the excited group before him.

‘You know Mrs Villiers,’ said Bellthorp, in an assertive トン, ‘so you must know all about the 事件/事情/状勢.’ ‘I don’t see that,’ returned Gaston, pulling at his moustache, ‘knowing anyone does not 含む a knowledge of all that goes on in the house. I 保証する you, beyond what there is in the papers, I am as ignorant as you are.’

‘They say this woman — Sprotts or Potts, or something — died from 毒(薬),’ said Barty Jarper, who had been all 一連の会議、交渉/完成する the place collecting (警察などへの)密告,告訴(状).

‘Apoplexy, the doctor says,’ said Bellthorp, lighting a cigarette; ‘she was in the same room with Mrs Villiers and was 設立する dead in the morning.’

‘行方不明になる Marchurst was also in the room,’ put in Barty, 熱望して.

‘Oh, indeed!’ said Vandeloup, 滑らかに, turning to him; ‘do you think she had anything to do with it?’

‘Of course not,’ said Rolleston, who had just entered, ‘she had no 推論する/理由 to kill the woman.’

Vandeloup smiled.

‘So 論理(学)の you are,’ he murmured, ‘you want a 推論する/理由 for everything.’

‘自然に,’ retorted Felix, 直す/買収する,八百長をするing in his eyeglass, ‘there is no 影響 without a 原因(となる).’

‘It couldn’t have been 行方不明になる Marchurst,’ said Bellthorp, ‘they say that the 毒(薬) was 注ぐd out of a 瓶/封じ込める held by a 手渡す which (機の)カム through the window — it’s やめる true,’ defiantly looking at the disbelieving 直面するs 一連の会議、交渉/完成する him; ‘one of Mrs Villiers’ servants heard it in the house and told Mrs Riller’s maid.’

‘From whence,’ said Vandeloup, politely, ‘it was transmitted to you — 正確に.’

Bellthorp reddened わずかに, and turned away as he saw the other smiling, for his relations with Mrs Riller were 井戸/弁護士席 known.

‘That 手渡す 商売/仕事 is all bosh,’ 観察するd Felix Rolleston, authoritatively; ‘it’s in a play called “The Hidden 手渡す”.’

‘Perhaps the person who 毒(薬)d 行方不明になる Sprotts, got the idea from it?’ 示唆するd Jarper.

‘Pshaw, my dear fellow,’ said Vandeloup, languidly; ‘people don’t go to melodrama for ideas. Everyone has got their own 見解/翻訳/版 of this story; the best thing to do is to を待つ the result of the 検死.’

‘Is there to be an 検死?’ cried all.

‘So I’ve heard,’ replied the Frenchman, coolly; ‘sounds as if there was something wrong, doesn’t it?’

‘It’s a curious 毒(薬)ing 事例/患者,’ 観察するd Bellthorp.

‘Ah, but it isn’t 証明するd that there is any 毒(薬)ing about it,’ said Vandeloup, looking 熱心に at him; ‘you jump to 結論s.’

‘There is no smoke without 解雇する/砲火/射撃,’ replied Rolleston, sagely. ‘I 推定する/予想する we’ll all be rather astonished when the 検死 is held,’ and so the discussion の近くにd.

The 検死 was 任命するd to take place next day, and Calton had been asked by Madame Midas to be 現在の on her に代わって. Kilsip, a 探偵,刑事 officer, was also 現在の, and, curled up like a cat in the corner, was listening to every word of the 証拠.

The first 証言,証人/目撃する called was Madame Midas, who 退位させる/宣誓証言するd that the 死んだ, Selina Jane Sprotts, was her servant. She had gone to bed in excellent health, and next morning she had 設立する her dead.

The 検死官 asked a few questions 親族 to the 事例/患者.

Q. 行方不明になる Marchurst awoke you, I believe?

A. Yes.

Q. And her room is off yours?

A. Yes.

Q. Had she to go through your room to reach her own?

A. She had. There was no other way of getting there.

Q. One of the windows of your room was open?

A. It was — all night.

行方不明になる Kitty Marchurst was then called, and 存在 sworn, gave her story of the 手渡す coming through the window. This 原因(となる)d a 広大な/多数の/重要な sensation in 法廷,裁判所, and Calton looked puzzled, while Kilsip, scenting a mystery, rubbed his lean 手渡すs together softly.

Q. You live with Mrs Villiers, I believe, 行方不明になる Marchurst?

A. I do.

Q. And you knew the 死んだ intimately?

A. I had known her all my life.

Q. Had she anyone who would wish to 負傷させる her?

A. Not that I knew of. She was a favourite with everyone.

Q. What time did you come home from the ball you were at?

A. About half-past two, I think. I went straight to Mrs Villiers’ room.

Q. With the 意向 of going through it to reach your own?

A. Yes.

Q. You say you fell asleep looking at a portrait. How long did you sleep?

A. I don’t know. I was awakened by a noise at the window, and saw the 手渡す appear.

Q. Was it a man’s 手渡す or a woman’s?

A. I don’t know. It was too indistinct for me to see 明確に; and I was so afraid, I fainted.

Q. You saw it 注ぐ something from a 瓶/封じ込める into the glass on the (米)棚上げする/(英)提議する?

A. Yes; but I did not see it 身を引く. I fainted 権利 off.

Q. When you 回復するd your senses, the 死んだ had drank the contents of the glass?

A. Yes. She must have felt thirsty and drank it, not knowing it was 毒(薬)d. Q. How do you know it was 毒(薬)d?

A. I only suppose so. I don’t think anyone would come to a window and 注ぐ anything into a glass without some evil 目的.

The 検死官 then asked why the glass with what remained of the contents had not been put in 証拠, but was 知らせるd that the glass was broken.

When Kitty had ended her 証拠 and was stepping 負かす/撃墜する, she caught the 注目する,もくろむ of Vandeloup, who was looking at her 熱心に. She met his gaze defiantly, and he smiled meaningly at her. At this moment, however, Kilsip bent 今後 and whispered something to the 検死官, その結果 Kitty was 解任するd.

Q. You were an actress, 行方不明になる Marchurst?

A. Yes. I was on 小旅行する with Mr Theodore Wopples for some time.

Q. Do you know a 演劇 called ‘The Hidden 手渡す’?

A. Yes — I have played in it once or twice.

Q. Is there not a strong resemblance between your story of this 罪,犯罪 and the 演劇?

A. Yes, it is very much the same.

Kilsip then gave his 証拠, and 退位させる/宣誓証言するd that he had 診察するd the ground between the window, where the 手渡す was 申し立てられた/疑わしい to have appeared, and the garden 塀で囲む. There were no footmarks on the flower-bed under the window, which was the only place where footmarks would show, as the lawn itself was hard and 乾燥した,日照りの. He also 診察するd the 塀で囲む, but could find no 証拠 that anyone had climbed over it, as it was defended by broken 瓶/封じ込めるs, and the bushes at its foot were not 鎮圧するd or 乱すd in any way.

Dr Chinston was then called, and 退位させる/宣誓証言するd that he had made a 地位,任命する-mortem examination of the 団体/死体 of the 死んだ. The 団体/死体 was that of a woman of 明らかに fifty or fifty-five years of age, and of medium 高さ; the 団体/死体 was 井戸/弁護士席 nourished. There were no ulcers or other 調印するs of 病気, and no 示すs of 暴力/激しさ on the 団体/死体. The brain was congested and soft, and there was an 異常な 量 of fluid in the spaces known as the ventricles of the brain; the 肺s were gorged with dark fluid 血; the heart appeared healthy, its left 味方する was 契約d and empty, but the 権利 was dilated and filled with dark fluid 血; the stomach was somewhat congested, and 含む/封じ込めるd a little 部分的に/不公平に digested food; the intestines here and there were congested, and throughout the 団体/死体 the 血 was dark and fluid.

Q. What then, in your opinion, was the 原因(となる) of death?

A. In my opinion death resulted from serous effusion on the brain, 一般的に known as serous apoplexy.

Q. Then you 設立する no 外見s in the stomach, or どこかよそで, which would lead you to believe 毒(薬) had been taken?

A. No, 非,不,無.

Q. From the 地位,任命する-mortem examination could you say the death of the 死んだ was not 予定 to some 麻薬 毒(薬)?

A. No: the 地位,任命する-mortem 外見s of the 団体/死体 are やめる 一貫した with those of 毒(薬)ing by 確かな 毒(薬)s, but there is no 推論する/理由 to suppose that any 毒(薬) has been 治めるd in this 事例/患者, as I, of course, go by what I see; and the presence of 毒(薬)s, 特に vegetable 毒(薬)s, can only be (悪事,秘密などを)発見するd by 化学分析.

Q. Did you analyse the contents of the stomach chemically?

A. No; it was not my 義務 to do so; I 手渡すd over the stomach to the police, seeing that there is 疑惑 of 毒(薬), and thence it will go to the 政府 分析家.

Q. It is 明言する/公表するd that the 死んだ had convulsions before she died — is this not a symptom of 麻薬 毒(薬)ing?

A. In some 事例/患者s, yes, but not 一般的に; aconite, for instance, always produces convulsions in animals, seldom in man.

Q. How do you account for the congested 条件 of the 肺s?

A. I believe the serous effusion 原因(となる)d death by 一時停止するd respiration.

Q. Was there any odour perceptible?

A. No, 非,不,無 どれでも.

The 検死 was then 延期,休会するd till next day, and there was 広大な/多数の/重要な excitement over the 事件/事情/状勢. If Kitty Marchurst’s 声明 was true, the 死んだ must have died from the 行政 of 毒(薬); but, on the other 手渡す, Dr Chinston 主張するd 前向きに/確かに that there was no trace of 毒(薬), and that the 死んだ had 明確に died from apoplexy. Public opinion was very much divided, some 主張するing that Kitty’s story was true, while others said she had got the idea from ‘The Hidden 手渡す’, and only told it ーするために make herself 悪名高い. There were plenty of letters written to the papers on the 支配する, each 申し込む/申し出ing a new 解答 of the difficulty, but the fact remained the same, that Kitty said the 死んだ had been 毒(薬)d; the doctor that she had died of apoplexy. Calton was かなり puzzled over the 事柄. Of course, there was no 疑問 that the man who committed the 殺人 had ーするつもりであるd to 毒(薬) Madame Midas, but the fact that Selina stayed all night with her, had resulted in the wrong person 存在 killed. Madame Midas told Calton the whole story of her life, and 主張するd 前向きに/確かに that if the 毒(薬) was meant for her, Villiers must have 治めるd it. This was all very 井戸/弁護士席, but the question then arose, was Villiers alive? The police were once more 始める,決める to work, and once more their search resulted in nothing. Altogether the whole 事件/事情/状勢 was wrapped in mystery, as it could not even be told if a 殺人 had been committed, or if the 死んだ had died from natural 原因(となる)s. The only chance of finding out the truth would be to have the stomach analysed, and the 原因(となる) of death ascertained; once that was done, and the 事柄 could be gone on with, or dropped, によれば the 報告(する)/憶測 of the 分析家. If he said it was apoplexy, Kitty’s story would やむを得ず have to be discredited as an 発明; but if, on the other 手渡す, the traces of 毒(薬) were 設立する, search would have to be made for the 殺害者. 事柄s were at a 行き詰まる, and everyone waited impatiently for the 報告(する)/憶測 of the 分析家. Suddenly, however, a new 利益/興味 was given to the 事例/患者 by the 主張 that a Ballarat doctor, called Gollipeck, who was a 公式文書,認めるd toxicologist, had come 負かす/撃墜する to Melbourne to 補助装置 at the 分析 of the stomach, and knew something which would throw light on the mysterious death.

Vandeloup saw the paragraph which gave this (警察などへの)密告,告訴(状), and it 乱すd him very much.

‘悪口を言う/悪態 that 調書をとる/予約する of Prevol’s,’ he said to himself, as he threw 負かす/撃墜する the paper: ‘it will put them on the 権利 跡をつける, and then — 井戸/弁護士席,’ 観察するd M. Vandeloup, sententiously, ‘they say danger sharpens a man’s wits; it’s lucky for me if it does.’

一時期/支部 XIII
Diamond 削減(する) Diamond

M. Vandeloup’s rooms in Clarendon Street, East Melbourne, were very luxuriously and artistically furnished, in perfect 一致 with the taste of their owner, but as the satiated despot is 描写するd by the moralists as 哀れな まっただ中に all his splendour, so M. Gaston Vandeloup, though not 正確に/まさに 哀れな, was very ill at 緩和する. The 検死 had been 延期,休会するd until the 政府 分析家, 補助装置d by Dr Gollipeck, had 診察するd the stomach, and によれば a paragraph in the evening paper, some strange 声明s, 巻き込むing さまざまな people, would be made next day. It was this that made Vandeloup so uneasy, for he knew that Dr Gollipeck would trace a resemblance between the death of Selina Sprotts in Melbourne and Adele Blondet in Paris, and then the question would arise how the 毒(薬) used in the one 事例/患者 (機の)カム to be used in the other. If that question arose it would be all over with him, for he would not dare to 直面する any examination, and as discretion is the better part of valour, M. Vandeloup decided to leave the country. With his usual foresight he had guessed that Dr Gollipeck would be mixed up in the 事件/事情/状勢, so had drawn his money out of all 安全s in which it was 投資するd, sent most of it to America to a New York bank, reserving only a 確かな sum for travelling 目的s. He was going to leave Melbourne next morning by the 表明する train for Sydney, and there would catch the steamer to San Francisco 経由で New Zealand and Honolulu. Once in America and he would be やめる 安全な, and as he now had plenty of money he could enjoy himself there. He had given up the idea of marrying Madame Midas, as he dare not run the 危険 of remaining in Australia, but then there were plenty of heiresses in the 明言する/公表するs he could marry if he chose, so to give her up was a small 事柄. Another thing, he would be rid of Pierre Lemaire, for once let him put the ocean between him and the dumb man he would take care they never met again. Altogether, M. Vandeloup had taken all 警戒s to 安全な・保証する his own safety with his usual promptitude and coolness, but notwithstanding that another twelve hours would see him on his way to Sydney en 大勝する for the 明言する/公表するs, he felt わずかに uneasy, for as he often said, ‘There are always 可能性s.’

It was about eight o’clock at night, and Gaston was busy in his rooms packing up to go away next morning. He had 性質の/したい気がして of his apartments to Bellthorp, as that young gentleman had lately come in for some money and was 不満な with the paternal roof, where he was kept too 厳密に tied up.

Vandeloup, seated in his shirt sleeves in the 中央 of a 大混乱 of articles of 着せる/賦与するing, portmanteaux, and boxes, was, with the experience of an 遂行するd traveller, 速く putting these all away in the most expeditious and neatest manner. He 手配中の,お尋ね者 to get finished before ten o’clock, so that he could go 負かす/撃墜する to his club and show himself, ーするために obviate any 疑惑 as to his going away. He did not ーするつもりである to send out any P.P.C. cards, as he was a modest young man and 手配中の,お尋ね者 to slip unostentatiously out of the country; besides, there was nothing like 警戒, as the least intimation of his approaching 出発 would certainly put Dr Gollipeck on the 警報 and 原因(となる) trouble. The gas was lighted, there was a 有望な glare through all the room, and everything was in 混乱, with M. Vandeloup seated in the centre, like Marius まっただ中に the 廃虚s of Carthage. While thus engaged there (機の)カム a (犯罪の)一味 at the outer door, and すぐに afterwards Gaston’s landlady entered his room with a card.

‘A gentleman wants to see you, sir,’ she said, 持つ/拘留するing out the card.

‘I’m not at home,’ replied Vandeloup, coolly, 除去するing the cigarette he was smoking from his mouth; ‘I can’t see anyone tonight.’

‘He says you’d like to see him, sir,’ answered the woman, standing at the door.

‘The ジュース he does,’ muttered Vandeloup, uneasily; ‘I wonder what this pertinacious gentleman’s 指名する is? and he ちらりと見ることd at the card, whereon was written ‘Dr Gollipeck’.

Vandeloup felt a 冷気/寒がらせる running through him as he rose to his feet. The 戦う/戦い was about to begin, and he knew he would need all his wit and 技術 to get himself out 安全に. Dr Gollipeck had thrown 負かす/撃墜する the gauntlet, and he would have to 選ぶ it up. 井戸/弁護士席, it was best to know the worst at once, so he told the landlady he would see Gollipeck downstairs. He did not want him to come up there, as he would see all the 証拠s of his 意向 to leave the country.

‘I’ll see him downstairs,’ he said, はっきりと, to the landlady; ‘ask the gentleman to wait.’

The landlady, however, was 押し進めるd 概略で to one 味方する, and Dr Gollipeck, rusty and dingy-looking as ever, entered the room.

‘No need, my dear friend,’ he said in his grating 発言する/表明する, blinking at the young man through his spectacles, ‘we can talk here.’

Vandeloup 調印するd to the landlady to leave the room, which she did, の近くにing the door after her, and then, pulling himself together with a 広大な/多数の/重要な 成果/努力, he 前進するd smilingly on the doctor.

‘Ah, my dear Monsieur,’ he said, in his musical 発言する/表明する, 持つ/拘留するing out both 手渡すs, ‘how pleased I am to see you.’

Dr Gollipeck gurgled pleasantly in his throat at this and laughed, that is, something 明らかに went wrong in his inside and a rasping noise (機の)カム out of his mouth.

‘You clever young man,’ he said, affectionately, to Gaston, as he unwound a long crimson woollen scarf from his throat, and その為に 原因(となる)d a button to 飛行機で行く off his waistcoat with the exertion. Dr Gollipeck, however, 存在 used to these little eccentricities of his 洗面所, pinned the waistcoat together, and then, sitting 負かす/撃墜する, spread his red bandanna handkerchief over his 膝s, and 星/主役にするd 刻々と at Vandeloup, who had put on a loose velvet smoking coat, and, with a cigarette in his mouth, was leaning against the mantelpiece. It was raining outside, and the pleasant patter of the raindrops was やめる audible in the stillness of the room, while every now and then a gust of 勝利,勝つd would make the windows 動揺させる, and shake the 激しい green curtains. The two men 注目する,もくろむd one another 熱心に, for they both knew they had an unpleasant 4半期/4分の1 of an hour before them, and were like two clever fencers — both watching their 適切な時期 to begin the 戦闘. Gollipeck, with his greasy coat, all rucked up behind his neck, and his frayed shirt cuffs coming 負かす/撃墜する on his ungainly 手渡すs, sat 厳しく silent, so Vandeloup, after 熟視する/熟考するing him for a few moments, had to begin the 戦う/戦い.

‘My room is untidy, is it not?’ he said, nodding his 長,率いる carelessly at the 大混乱 of furniture. ‘I’m going away for a few days.’

‘A few days; ha, ha!’ 観察するd Gollipeck, something again going wrong with his inside. ‘Your 目的地 is —

‘Sydney,’ replied Gaston, 敏速に.

‘And then?’ queried the doctor.

Gaston shrugged his shoulders.

‘Depends upon circumstances,’ he answered, lazily.

‘That’s a mistake,’ retorted Gollipeck, leaning 今後; ‘it depends upon me.’

Vandeloup smiled.

‘In that 事例/患者, circumstances, as 代表するd by you, will 許す me to choose my own 目的地s.’

‘Depends 完全に upon your 存在 guided by circumstances, as 代表するd by me,’ retorted the Doctor, grimly.

‘Pshaw!’ said the Frenchman, coolly, ‘let us have done with allegory, and come to ありふれた sense. What do you want?’

‘I want Octave Braulard,’ said Gollipeck, rising to his feet.

Vandeloup やめる 推定する/予想するd this, and was too clever to waste time in 否定するing his 身元.

‘He stands before you,’ he answered, curtly, ‘what then?’

‘You 認める, then, that you are Octave Braulard, 輸送(する)d to New Caledonia for the 殺人 of Adele Blondet?’ said the Doctor (電話線からの)盗聴 the (米)棚上げする/(英)提議する with one 手渡す.

‘To you — yes,’ answered Vandeloup, crossing to the door and locking it; ‘to others — no.’

‘Why do you lock the door?’ asked Gollipeck, gruffly.

‘I don’t want my 私的な 事件/事情/状勢s all over Melbourne,’ retorted Gaston, 滑らかに, returning to his position in 前線 of the fireplace; ‘are you afraid?’

Something again went wrong with Dr Gollipeck’s inside, and he grated out a hard ironical laugh.

‘Do I look afraid?’ he asked, spreading out his 手渡すs.

Vandeloup stooped 負かす/撃墜する to the portmanteau lying open at his feet, and 選ぶd up a revolver, which he pointed straight at Gollipeck.

‘You make an excellent 的,’ he 観察するd, quickly, putting his finger on the 誘発する/引き起こす.

Dr Gollipeck sat 負かす/撃墜する, and arranged his handkerchief once more over his 膝s.

‘Very likely,’ he answered, coolly, ‘but a 的 you won’t practise on.’

‘Why not?’ asked Vandeloup, still keeping his finger on the 誘発する/引き起こす.

‘Because the ピストル-発射 would alarm the house,’ said Gollipeck, serenely, ‘and if I was 設立する dead, you would be 逮捕(する)d for my 殺人. If I was only 負傷させるd I could tell a few facts about M. Octave Braulard that would have an unpleasant 影響(力) on the life of M. Gaston Vandeloup.’

Vandeloup laid the ピストル 負かす/撃墜する on the mantelpiece with a laugh, lit a cigarette, and, sitting 負かす/撃墜する in a 議長,司会を務める opposite Gollipeck, began to talk.

‘You are a 勇敢に立ち向かう man,’ he said, coolly blowing a 花冠 of smoke, ‘I admire 勇敢に立ち向かう men.’

‘You are a clever man,’ retorted the doctor; ‘I admire clever men.’

‘Very good,’ said Vandeloup, crossing one 脚 over the other. ‘As we now understand one another, I を待つ your explanation of this visit.’

Dr Gollipeck, with admirable composure, placed his 手渡すs on his 膝s, and acceded to the request of M. Vandeloup.

‘I saw in the Ballarat and Melbourne newspapers,’ he said, 静かに, ‘that Selina Sprotts, the servant of Mrs Villiers, was dead. The papers said foul play was 嫌疑者,容疑者/疑うd, and によれば the 証拠 of Kitty Marchurst, whom, by the way, I remember very 井戸/弁護士席, the 死んだ had been 毒(薬)d. An examination was made of the 団体/死体, but no traces of 毒(薬) were 設立する. Knowing you were 熟知させるd with Madame Midas, and recognising this 事例/患者 as a peculiar one — seeing that 毒(薬) was 主張するd to have been given, and yet no 外見s could be 設立する — I (機の)カム 負かす/撃墜する to Melbourne, saw the doctor who had analysed the 団体/死体, and heard what he had to say on the 支配する. The symptoms were 述べるd as apoplexy, 類似の to those of a woman who died in Paris called Adele Blondet, and whose 事例/患者 was 報告(する)/憶測d in a 調書をとる/予約する by Messrs Prevol and Lebrun. Becoming 怪しげな, I 補助装置d at a 化学分析 of the 団体/死体, and 設立する that the woman Sprotts had been 毒(薬)d by an 抽出する of hemlock, the same 毒(薬) used in the 事例/患者 of Adele Blondet. The man who 毒(薬)d Adele Blondet was sent to New Caledonia, escaped from there, and (機の)カム to Australia, and 用意が出来ている this 毒(薬) at Ballarat; and why I called here tonight was to know the 推論する/理由 M. Octave Braulard, better known as Gaston Vandeloup, 毒(薬)d Selina Sprotts in mistake for Madame Midas.’

If Doctor Gollipeck had thought to upset Vandeloup by this recital, he was never more mistaken in his life, for that young gentleman heard him coolly to the end, and taking the cigarette out of his mouth, smiled 静かに.

‘In the first place,’ he said, 滑らかに, ‘I 認める the truth of all your story except the latter part, and I must compliment you on the admirable way you have guessed the 身元 of Braulard with Vandeloup, as you have no proof to show that they are the same. But with regard to the death of Mademoiselle Sprotts, she died as you have said; but I, though the 製造者 of the 毒(薬), did not 治める it.’

‘Who did, then?’ asked Gollipeck, who was やめる 用意が出来ている for this 否定.

Vandeloup smoothed his moustache, and looked at the doctor with a keen ちらりと見ること.

‘Kitty Marchurst,’ he said, coolly.

The rain was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing wildly against the windows and someone in the room below was playing the eternal waltz, ‘One summer’s night in Munich’, while Vandeloup, leaning 支援する in his 議長,司会を務める, 星/主役にするd at Dr Gollipeck, who looked at him disbelievingly.

‘It’s not true,’ he said, 厳しく; ‘what 推論する/理由 had she to 毒(薬) the woman Sprotts?’

‘非,不,無 at all,’ replied Vandeloup, blandly; ‘but she had to 毒(薬) Mrs Villiers.’

‘Go on,’ said Gollipeck, gruffly; ‘I’ve no 疑問 you will (不足などを)補う an admirable story.’

‘So 肉親,親類d of you to compliment me,’ 観察するd Vandeloup, lightly; ‘but in this instance I happen to tell the truth — Kitty Marchurst was my mistress.’

‘It was you that 廃虚d her, then?’ cried Gollipeck, 押し進めるing 支援する his 議長,司会を務める.

Vandeloup shrugged his shoulders.

‘If you put it that way — yes,’ he answered, 簡単に; ‘but she fell into my mouth like 熟した fruit. Surely,’ with a sneer, ‘at your age you don’t believe in virtue?’

‘Yes, I do,’ retorted Gollipeck, ひどく.

‘More fool you!’ replied Gaston, with a libertine look on his handsome 直面する. ‘Balzac never said a truer word than that “a woman’s virtue is man’s greatest 発明.” 井戸/弁護士席, we won’t discuss morality now. She (機の)カム with me to Melbourne and lived as my mistress; then she 手配中の,お尋ね者 to marry me, and I 辞退するd. She had a 瓶/封じ込める of the 毒(薬) which I had made, and 脅すd to take it and kill herself. I 妨げるd her, and then she left me, went on the 行う/開催する/段階, and afterwards 会合 Madame Midas, went to live with her, and we 新たにするd our 知識. On the night of this — 井戸/弁護士席, 殺人, if you like to call it so — we were at a ball together. Mademoiselle Marchurst heard that I was going to marry Madame Midas. She asked me if it was true. I did not 否定する it; and she said she would sooner 毒(薬) Mrs Villiers than see her married to me. She went home, and not knowing the dead woman was in bed with Madame Midas, 毒(薬)d the drink, and the consequences you know. As to this story of the 手渡す, bah! it is a 行う/開催する/段階 play, that is all!’

Dr Gollipeck rose and walked to and fro in the little (疑いを)晴らす space left の中で the disorder.

‘What a devil you are!’ he said, looking at Vandeloup admiringly.

‘What, because I did not 毒(薬) this woman?’ he said, in a mocking トン. ‘Bah! you are いっそう少なく moral than I thought you were.’

The doctor did not take any notice of this sneer, but, putting his 手渡すs in his pockets, 直面するd 一連の会議、交渉/完成する to the young man.

‘I give my 証拠 to-morrow,’ he said 静かに, looking 熱心に at the young man, ‘and I 証明する conclusively the woman was 毒(薬)d. To do this, I must 言及する to the 事例/患者 of Adele Blondet, and then that 巻き込むs you.’

‘容赦 me,’ 観察するd Vandeloup, coolly, 除去するing some ash from his velvet coat, ‘it 巻き込むs Octave Braulard, who is at 現在の,’ with a sharp look at Gollipeck, ‘in New Caledonia.’

‘If that is the 事例/患者,’ asked the doctor, gruffly, ‘who are you?’

‘I am the friend of Braulard,’ said Vandeloup, in a 手段d トン. ‘Myself, Braulard, and Prevol — one of the writers of the 調書をとる/予約する you 言及する to — were 医療の students together, and we all three emphatically knew about this 毒(薬) 抽出するd from hemlock.’

He spoke so 静かに that Gollipeck looked at him in a puzzled manner, not understanding his meaning.

‘You mean Braulard and Prevol were 医療の students?’ he said, doubtfully.

‘正確に/まさに,’ assented M. Vandeloup, with an airy wave of his 手渡す. ‘Gaston Vandeloup is a fictitious third person I have called into 存在 for my own safety — you understand. As Gaston Vandeloup, a friend of Braulard, I knew all about this 毒(薬), and 製造(する)d it in Ballarat for a mere 実験, and as Gaston Vandeloup I give 証拠 against the woman who was my mistress on the ground of 毒(薬)ing Selina Sprotts with hemlock.’

‘You are not 保護物,者ing yourself behind this girl?’ asked the doctor, coming の近くに to him.

‘How could I?’ replied Vandeloup, slipping his 手渡す into his pocket. ‘I could not have gone 負かす/撃墜する to St Kilda, climbed over a 塀で囲む with glass 瓶/封じ込めるs on 最高の,を越す, and committed the 罪,犯罪, as Kitty Marchurst says it was done. If I had done this there would be some trace — no, I 保証する you Mademoiselle Marchurst, and 非,不,無 other, is the 有罪の woman. She was in the room — Madame Midas asleep in bed. What was easier for her than to 注ぐ the 毒(薬) into the glass, which stood ready to receive it? Mind you, I don’t say she did it deliberately — impulse — hallucination — madness — what you like — but she did it.’

‘By God!’ cried Gollipeck, 温かく, ‘you’d argue a rope 一連の会議、交渉/完成する the girl’s neck even before she has had a 裁判,公判. I believe you did it yourself.’

‘If I did,’ retorted Vandeloup, coolly, ‘when I am in the 証言,証人/目撃する-box I run the 危険 of 存在 設立する out. Be it so. I take my chance of that; but I ask you to keep silent as to Gaston Vandeloup 存在 Octave Braulard.’

‘Why should I?’ said the doctor, 厳しく.

‘For many admirable 推論する/理由s,’ replied Vandeloup, 滑らかに. ‘In the first place, as Braulard’s friend, I can 証明する the 事例/患者 against Mademoiselle Marchurst やめる as 井戸/弁護士席 as if I appeared as Braulard himself. In the next place, you have no 証拠 to 証明する I am 同一の with the 殺害者 of Adele Blondet; and, lastly, suppose you did 証明する it, what satisfaction would it be to you to send me 支援する to a French 刑務所,拘置所? I have 苦しむd enough for my 罪,犯罪, and now I am rich and respectable, why should you drag me 支援する to the depths again? Read “Les 哀れなs” of our 広大な/多数の/重要な Hugo before you answer, my friend.’

‘Read the 調書をとる/予約する long ago,’ retorted Gollipeck, gruffly, more moved by the argument than he cared to show; ‘I will keep silent about this if you leave the 植民地 at once.’

‘I agree,’ said Vandeloup, pointing to the 床に打ち倒す; ‘you see I had already decided to travel before you entered. Any other 規定?’

‘非,不,無,’ retorted the doctor, putting on his scarf again; ‘with Octave Braulard I have nothing to do: I want to find out who killed Selina Sprotts, and if you did, I won’t spare you.’

‘First, catch your hare,’ replied Vandeloup, 滑らかに, going to the door and 打ち明けるing it; ‘I am ready to stand the 実験(する) of a 裁判,公判, and surely that せねばならない content you. As it is, I’ll stay in Melbourne long enough to give you the satisfaction of hanging this woman for the 殺人, and then I will go to America.’

Dr Gollipeck was disgusted at the smooth brutality of this man, and moved あわてて to the door.

‘Will you not have a glass of ワイン?’ asked Vandeloup, stopping him.

‘ワイン with you?’ said the doctor, 厳しく, looking him up and 負かす/撃墜する; ‘no, it would choke me,’ and he hurried away.

‘I wish it would,’ 観察するd M. Vandeloup, pleasantly, as he reentered the room, ‘whew! this devil of a doctor — what a dangerous fool, but I have got the better of him, and at all events,’ he said, lighting another cigarette, ‘I have saved Vandeloup from 苦しむing for the 罪,犯罪 of Braulard.’

一時期/支部 XIV
Circumstantial 証拠

There was no 疑問 the Sprotts’ 毒(薬)ing 事例/患者 was the sensation of the day in Melbourne. The papers were 十分な of it, and some even went so far as to give a 計画(する) of the house, with dotted lines thereon, to show how the 罪,犯罪 was committed. All this was 極端に amusing, for, as a 事柄 of fact, the 証拠 as yet had not shown any reasonable ground for supposing foul play had taken place. One paper, indeed, said that far too much was assumed in the 事例/患者, and that the 報告(する)/憶測 of the 政府 分析家 should be waited for before such emphatic opinions were given by the 圧力(をかける) regarding the 方式 of death. But it was no use trying to 推論する/理由 with the public, they had got it into their 下落する 長,率いるs that a 罪,犯罪 had been committed, and 需要・要求するd 証拠; so as the 圧力(をかける) had no real 証拠 to give, they made it up, and the public, in 私的な conversations, amplified the 証拠 until they 建設するd a 完全にする 犯罪の 事例/患者.

‘Pshaw!’ said Rolleston, when he read these sensational 報告(する)/憶測s, ‘in spite of the quidnuncs the mountain will only produce a mouse after all.’

But he was wrong, for now rumours were started that the 政府 分析家 and Dr Gollipeck had 設立する 毒(薬) in the stomach, and that, moreover, the real 犯罪の would be soon discovered. Public opinion was much divided as to who the 犯罪の was — some, having heard the story of Madame’s marriage, said it was her husband; others 主張するd Kitty Marchurst was the 犯人, and was trying to 保護物,者 herself behind this wild story of the 手渡す coming from behind the curtains; while others were in favour of 自殺. At all events, on the morning when the 検死 was 再開するd, and the 証拠 was to be given of the 分析 of the stomach, the 法廷,裁判所 was (人が)群がるd, and a dead silence pervaded the place when the 政府 分析家 stood up to give his 証拠. Madame Midas was 現在の, with Kitty seated beside her, the latter looking pale and ill; and Kilsip, with a gratified smile on his 直面する which seemed as though he had got a 手がかり(を与える) to the whole mystery, was seated next to Calton. Vandeloup, faultlessly dressed, and as 冷静な/正味の and 静める as possible, was also in 法廷,裁判所; and Dr Gollipeck, as he を待つd his turn to give 証拠, could not help admiring the marvellous 神経 and courage of the young man.

The 政府 分析家 存在 called, was sworn in the usual way, and 退位させる/宣誓証言するd that the stomach of the 死んだ had been sent to him to be analysed. He had used the usual 実験(する)s, and 設立する the presence of the alkaloid of hemlock, known under the 指名する of conia. In his opinion the death of the 死んだ was 原因(となる)d by the 行政 of an 抽出する of hemlock. (Sensation in the 法廷,裁判所.)

Q. Then in your opinion the 死んだ has been 毒(薬)d?

A. Yes, I have not the least 疑問 on the 支配する, I (悪事,秘密などを)発見するd the conia very soon after the 実験(する)s were 適用するd.

There was 広大な/多数の/重要な excitement when this 証拠 was 結論するd, as it gave やめる a new 利益/興味 to the 事例/患者. The question as to the 原因(となる) of death was now 始める,決める at 残り/休憩(する) — the 死んだ had been 殺人d, so the 燃やすing 苦悩 of every one was to know who had committed the 罪,犯罪. All sorts of opinions were given, but the murmur of 発言する/表明するs 中止するd when Dr Gollipeck stood up to give his 証拠.

He 退位させる/宣誓証言するd that he was a 医療の practitioner, practising at Ballarat; he had seen the 報告(する)/憶測 of the 事例/患者 in the papers, and had come 負かす/撃墜する to Melbourne as he thought he could throw a 確かな light on the 事件/事情/状勢 — for instance, where the 毒(薬) was procured. (Sensation.) About three years ago a 罪,犯罪 had been committed in Paris, which 原因(となる)d a 広大な/多数の/重要な sensation at the time. The 事例/患者 存在 a peculiar one, was 報告(する)/憶測d in a 医療の work, by Messieurs Prevol and Lebrun, which he had 得るd from フラン some two years 支援する. The facts of the 事例/患者 were すぐに these: An actress called Adele Blondet died from the 影響s of 毒(薬), 治めるd to her by Octave Braulard, who was her lover; the 死んだ had also another lover, called Kestrike, who was supposed to be 巻き込むd in the 罪,犯罪, but he had escaped; the woman in this 事例/患者 had been 毒(薬)d by an 抽出する of hemlock, the same 毒(薬) used as in the 事例/患者 of Selina Sprotts, and it was the similarity of the symptoms that made him 怪しげな of the sudden death. Braulard was sent out to New Caledonia for the 殺人. While in Paris he had been a 医療の student with two other gentlemen, one of whom was Monsieur Prevol, who had 報告(する)/憶測d the 事例/患者, and the other was at 現在の in 法廷,裁判所, and was called M. Gaston Vandeloup. (Sensation in 法廷,裁判所, everyone’s 注目する,もくろむ 存在 直す/買収する,八百長をするd on Vandeloup, who was 静める and unmoved.) M. Vandeloup had 製造(する)d the 毒(薬) used in this 事例/患者, but with regard to how it was 治めるd to the 死んだ, he would leave that 証拠 to M. Vandeloup himself.

When Gollipeck left the 証言,証人/目撃する-box there was a dead silence, as everyone was too much excited at his strange story to make any comment thereon. Madame Midas looked with some astonishment on Vandeloup as his 指名する was called out, and he moved gracefully to the 証言,証人/目撃する-box, while Kitty’s 直面する grew paler even than it was before. She did not know what Vandeloup was going to say, but a 広大な/多数の/重要な dread 掴むd her, and with 乾燥した,日照りの lips and clenched 手渡すs she sat 星/主役にするing at him as if paralysed. Kilsip stole a look at her and then rubbed his 手渡すs together, while Calton sat 絶対 still, scribbling 人物/姿/数字s on his notepaper.

M. Gaston Vandeloup, 存在 sworn, 退位させる/宣誓証言するd: He was a native of フラン, of Flemish 降下/家系, as could be seen from his 指名する; he had known Braulard intimately; he also knew Prevol; he had been eighteen months in Australia, and for some time had been clerk to Mrs Villiers at Ballarat; he was fond of chemistry — yes; and had made several 実験s with 毒(薬)s while up at Ballarat with Dr Gollipeck, who was a 広大な/多数の/重要な toxicologist; he had seen the hemlock in the garden of an hotel-keeper at Ballarat, called Twexby, and had made an 抽出する therefrom; he only did it by way of 実験, and had put the 瓶/封じ込める 含む/封じ込めるing the 毒(薬) in his desk, forgetting all about it; the next time he saw that 瓶/封じ込める was in the 所有/入手 of 行方不明になる Kitty Marchurst (sensation in 法廷,裁判所); she had 脅すd to 毒(薬) herself; he again saw the 瓶/封じ込める in her 所有/入手 on the night of the 殺人; this was at the house of M. Meddlechip. A 報告(する)/憶測 had been 循環させるd that he (the 証言,証人/目撃する) was going to marry Mrs Villiers, and 行方不明になる Marchurst asked him if it was true; he had 否定するd it, and 行方不明になる Marchurst had said that sooner than he (the 証言,証人/目撃する) should marry Mrs Villiers she would 毒(薬) her; the next morning he heard that Selina Sprotts was dead.

Kitty Marchurst heard all this 証拠 in dumb horror. She now knew that after 廃虚ing her life this man 手配中の,お尋ね者 her to die a felon’s death. She arose to her feet and stretched out her 手渡すs in 抗議する against him, but before she could speak a word the place seemed to whirl 一連の会議、交渉/完成する her, and she fell 負かす/撃墜する in a dead faint. This event 原因(となる)d 広大な/多数の/重要な excitement in 法廷,裁判所, and many began to 主張する 前向きに/確かに that she must be 有罪の, else why did she faint. Kitty was taken out of 法廷,裁判所, and the examination was proceeded with, while Madame Midas sat pale and horror-struck at the 発覚s which were now 存在 made.

The 検死官 now proceeded to cross-診察する Vandeloup.

Q. You say you put the 瓶/封じ込める 含む/封じ込めるing this 毒(薬) into your desk; how did 行方不明になる Marchurst 得る it?

A. Because she lived with me for some time, and had 接近 to my 私的な papers.

Q. Was she your wife?

A. No, my mistress (sensation in 法廷,裁判所).

Q. Why did she leave you?

A. We had a difference of opinion about the question of marriage, so she left me.

Q. She 手配中の,お尋ね者 you to make 賠償; in other words, to marry her?

A. Yes.

Q. And you 辞退するd?

A. Yes.

Q. It was on this occasion she produced the 毒(薬) first?

A. Yes. She told me she had taken it from my desk, and would 毒(薬) herself if I did not marry her; she changed her mind, however, and went away.

Q. Did you know what became of her?

A. Yes; I heard she went on the 行う/開催する/段階 with M. Wopples.

Q. Did she take the 毒(薬) with her?

A. Yes.

Q. How do you know she took the 毒(薬) with her?

A. Because next time I saw her it was still in her 所有/入手.

Q. That was at Mr Meddlechip’s ball?

A. Yes.

Q. On the night of the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of the 罪,犯罪?

A. Yes.

Q. What made her take it to the ball?

A. Rather a difficult question to answer. She heard rumours that I was to marry Mrs Villiers, and even though I 否定するd it 拒絶する/低下するd to believe me; she then produced the 毒(薬), and said she would take it.

Q. Where did this conversation take place?

A. In the 温室.

Q. What did you do when she 脅すd to take the 毒(薬)?

A. I tried to take it from her.

Q. Did you 後継する?

A. No; she threw it out of the door.

Q. Then when she left Mr Meddlechip’s house to come home she had no 毒(薬) with her?

A. I don’t think so.

Q. Did she 選ぶ the 瓶/封じ込める up again after she threw it out?

A. No, because I went 支援する to the ball-room with her; then I (機の)カム out myself to look for the 瓶/封じ込める, but it was gone.

Q. You have never seen it since.

A. No, it must have been 選ぶd up by someone who was ignorant of its contents.

Q. By your own showing, M. Vandeloup, 行方不明になる Marchurst had no 毒(薬) with her when she left Mr Meddlechip’s house. How, then, could she commit this 罪,犯罪?

A. She told me she still had some 毒(薬) left; that she divided the contents of the 瓶/封じ込める she had taken from my desk, and that she still had enough left at home to 毒(薬) Mrs Villiers.

Q. Did she say she would 毒(薬) Mrs Villiers?

A. Yes, sooner than see her married to me. (Sensation.)

Q. Do you believe she went away from you with the 審議する/熟考する 意向 of committing the 罪,犯罪.

A. I do.

M. Vandeloup then left the box まっただ中に 広大な/多数の/重要な excitement, and Kilsip was again 診察するd. He 退位させる/宣誓証言するd that he had searched 行方不明になる Marchurst’s room, and 設立する half a 瓶/封じ込める of 抽出する of hemlock. The contents of the 瓶/封じ込める had been analysed, and were 設立する 同一の with the conia discovered in the stomach of the 死んだ.

Q. You say the 瓶/封じ込める was half empty?

A. Rather more than that: three-4半期/4分の1s empty.

Q. 行方不明になる Marchurst told M. Vandeloup she had 注ぐd half the contents of one 瓶/封じ込める into the other. Would not this account for the 瓶/封じ込める 存在 three-4半期/4分の1s empty?

A. かもしれない; but if the first 瓶/封じ込める was 十分な, it is probable she would halve the 毒(薬) 正確に/まさに; so if it had been untouched, it せねばならない be half 十分な.

Q. Then you think some of the contents of this 瓶/封じ込める were used?

A. That is my opinion.

Vandeloup was 解任するd, and 退位させる/宣誓証言するd that the 瓶/封じ込める Kitty took from his desk was やめる 十分な; and moreover, when the other 瓶/封じ込める which had been 設立する in her room, was shown to him, he 宣言するd that it was as nearly as possible the same size as the 行方不明の 瓶/封じ込める. So the inference drawn from this was that the 瓶/封じ込める produced 存在 three-4半期/4分の1s empty, some of the 毒(薬) had been used.

The question now arose that as the 犯罪 of 行方不明になる Marchurst seemed so 確かな , how was it that Selina Sprotts was 毒(薬)d instead of her mistress; but this was settled by Madame Midas, who 存在 解任するd, 退位させる/宣誓証言するd that Kitty did not know Selina slept with her on that night, and the curtains 存在 drawn, could not かもしれない tell two people were in the bed.

This was all the 証拠 obtainable, and the 検死官 now proceeded to sum up.

The 事例/患者, he said, was a most remarkable one, and it would be necessary for the 陪審/陪審員団 to consider very 厳粛に all the 証拠 laid before them ーするために arrive at a proper 結論 before giving their 判決. In the first place, it had been 明確に 証明するd by the 政府 分析家 that the 死んだ had died from 影響s of conia, which was, as they had been told, the alkaloid of hemlock, a 井戸/弁護士席-known hedge 工場/植物 which grows abundantly in most parts of 広大な/多数の/重要な Britain. によれば the 証拠 of Dr Chinston, the 死んだ had died from serous apoplexy, and from all the 地位,任命する-mortem 外見s this was the 事例/患者. But they must remember that it was almost impossible to (悪事,秘密などを)発見する 確かな vegetable 毒(薬)s, such as aconite and atropia, without minute 化学製品 分析. They would remember a 事例/患者 which startled London some years ago, in which the poisoner had 毒(薬)d his brother-in-法律 by means of aconite, and it 税金d all the ingenuity and cleverness of 専門家s to find the traces of 毒(薬) in the stomach of the 死んだ. In this 事例/患者, however, thanks to Dr Gollipeck, who had seen the similarity of the symptoms between the 地位,任命する-mortem 外見 of the stomach of Adele Blondet and the 現在の 事例/患者, the usual 実験(する)s for conia were 適用するd, and as they had been told by the 政府 分析家, the result was conia was 設立する. So they could be やめる 確かな that the 死んだ had died of 毒(薬) — that 毒(薬) 存在 conia. The next thing for them to consider was how the 毒(薬) was 治めるd. によれば the 証拠 of 行方不明になる Marchurst, some unknown person had been standing outside the window and 注ぐd the 毒(薬) into the glass on the (米)棚上げする/(英)提議する. Mrs Villiers had 明言する/公表するd that the window was open all night, and from the position of the (米)棚上げする/(英)提議する 近づく it — nothing would be easier than for anyone to introduce the 毒(薬) into the glass as 主張するd by 行方不明になる Marchurst. On the other 手渡す, the 証拠 of the 探偵,刑事 Kilsip went to show that no 示すs were 明白な as to anyone having been at the w indow; and another thing which (判決などを)下すd 行方不明になる Marchurst’s story doubtful was the resemblance it had to a 演劇 in which she had frequently 行為/法令/行動するd, called ‘The Hidden 手渡す’. In the last 行為/法令/行動する of that 演劇 毒(薬) was 治めるd to one of the characters in 正確に the same manner, and though of course such a thing might happen in real life, still in this 事例/患者 it was a 高度に 怪しげな circumstance that a woman like 行方不明になる Marchurst, who had frequently 行為/法令/行動するd in the 演劇, should see the same thing 現実に occur off the 行う/開催する/段階. 拒絶するing, then, as improbable the story of the hidden 手渡す, seeing that the 証拠 was 堅固に against it, the next thing was to look into 行方不明になる Marchurst’s past life and see if she had any 動機 for committing the 罪,犯罪. Before doing so, however, he would point out to them that 行方不明になる Marchurst was the only person in the room when the 罪,犯罪 was committed. The window in her own room and one of the windows in Mrs Villiers’ room were both locked, and the open window had a (米)棚上げする/(英)提議する in 前線 of it, so that anyone entering would very probably knock it over, and thus awaken the sleepers. On the other 手渡す, no one could have entered in at the door, because they would not have had time to escape before the 罪,犯罪 was discovered. So it was 明確に shown that 行方不明になる Marchurst must have been alone in the room when the 罪,犯罪 was committed. Now to look into her past life — it was certainly not a very creditable one. M. Vandeloup had sworn that she had been his mistress for over a year, and had taken the 毒(薬) 製造(する)d by himself out of his 私的な desk. Regarding M. Vandeloup’s 動機s in 準備するing such a 毒(薬) he could say nothing. Of course, he probably did it by way of 実験 to find out if this 植民地の grown hemlock 所有するd the same poisonous 質s as it did in the old world. It was a careless thing of him, however, to leave it in his desk, where it could be 得るd, for all such dangerous 事柄s should be kept under loc k and 重要な. To go 支援する, however, to 行方不明になる Marchurst. It had been 証明するd by M. Vandeloup that she was his mistress, and that they quarrelled. She produced this 毒(薬), and said she would kill herself. M. Vandeloup 説得するd her to abandon the idea, and she subsequently left him, taking the 毒(薬) with her. She then went on the 行う/開催する/段階, and subsequently left it ーするために live with Mrs Villiers as her companion. All this time she still had the 毒(薬), and in order to 妨げる her losing it she put half of it into another 瓶/封じ込める. Now this looked very 怪しげな, as, if she had not ーするつもりであるd to use it she certainly would never have taken such trouble over 保存するing it. She 会合,会うs M. Vandeloup at a ball, and, 審理,公聴会 that he is going to marry Mrs Villiers, she loses her 長,率いる 完全に, and 脅すs to 毒(薬) herself. M. Vandeloup tries to wrench the 毒(薬) from her, その結果 she flings it into the garden. This 瓶/封じ込める has disappeared, and the presumption is that it was 選ぶd up. But if the 陪審/陪審員団 had any idea that the 毒(薬) was 治めるd from the lost 瓶/封じ込める, they might as 井戸/弁護士席 解任する it from their minds, as it was absurd to suppose such an improbable thing could happen. In the first place no one but M. Vandeloup and 行方不明になる Marchurst knew what the contents were, and in the second place what 動機 could anyone who 選ぶd it up have in 毒(薬)ing Mrs Villiers, and why should they 可決する・採択する such an 驚くべき/特命の/臨時の way of doing it, as 行方不明になる Marchurst 主張するd they did? On the other 手渡す, 行方不明になる Marchurst tells M. Vandeloup that she still has some 毒(薬) left, and that she will kill Mrs Villiers sooner than see her married to him. She 宣言するs to M. Vandeloup that she will kill her, and leaves the house to go home with, 明らかに, all the 意向 of doing so. She comes home filled with all the furious 激怒(する) of a jealous woman, and enters Mrs Villiers’ room, and here the 陪審/陪審員団 will 解任する the 証拠 of Mrs Villiers, who said 行方不明になる Marchurst did not know that the 死んだ was sleeping with her. So wh en 行方不明になる Marchurst entered the room, she 自然に thought that Mrs Villiers was by herself, and would, as a 事柄 of course, 差し控える from 製図/抽選 the curtains and looking into the bed, in 事例/患者 she should awaken her 提案するd 犠牲者. There was a glass with drink on the (米)棚上げする/(英)提議する; she was alone with Mrs Villiers, her heart filled with jealous 激怒(する) against a woman she thinks is her 競争相手. Her own room is a few steps away — what, then, was easier for her than to go to her own room, 得る the 毒(薬), and put it into the glass? The 陪審/陪審員団 will remember in the 証拠 of Mr Kilsip, the 瓶/封じ込める was three-4半期/4分の1s empty, which argued some of it had been used. All the 証拠 against 行方不明になる Marchurst was 純粋に circumstantial, for if she committed the 罪,犯罪, no human 注目する,もくろむ beheld her doing so. But the presumption of her having done so, ーするために get rid of a successful 競争相手, was very strong, and the 負わせる of 証拠 was dead against her. The 陪審/陪審員団 would, therefore, 配達する their 判決 in 一致 with the facts laid before them.

The 陪審/陪審員団 retired, and the 法廷,裁判所 was very much excited. Everyone was やめる 確かな that Kitty was 有罪の, but there was a strong feeling against M. Vandeloup as having been in some 手段 the 原因(となる), though 間接に, of the 罪,犯罪. But that young gentleman, in 一致 with his usual foresight, had left the 法廷,裁判所 and gone straight home, as he had no wish to 直面する a (人が)群がる of sullen 直面するs, and perhaps worse. Madame Midas sat still in the 法廷,裁判所 を待つing the return of the 陪審/陪審員団, with the 静める 直面する of a marble sphinx. But, though she 苦しむd, no 外見s of 苦しむing were seen on her serene 直面する. She never had believed in human nature, and now the girl whom she had 救助(する)d from comparative poverty and placed in opulence had 手配中の,お尋ね者 to kill her. M. Vandeloup, whom she admired and 信用d, what 黒人/ボイコット infamy he was 有罪の of — he had sworn most solemnly he never 害(を与える)d Kitty, and yet he was the man who had 廃虚d her. Madame Midas felt that the worst had come — Vandeloup 誤った, Kitty a murderess, her husband 消えるd, and Selina dead. All the world was 落ちるing into 廃虚s around her, and she remained alone まっただ中に the 廃虚s with her enormous fortune, like a golden statue in a 砂漠d 寺. With clasped 手渡すs, aching heart, but impassive 直面する, she sat waiting for the end.

The 陪審/陪審員団 returned in about half an hour, and there was a dead silence as the foreman stood up to 配達する the 判決.

The 陪審/陪審員団 設立する as follows:—

That the 死んだ, Selina Jane Sprotts, died on the 21st day of November, from the 影響s of 毒(薬), すなわち, conia, feloniously 治めるd by one Katherine Marchurst, and the 陪審/陪審員団, on their 誓いs, say that the said Katherine Marchurst feloniously, wilfully, and maliciously did 殺人 the said 死んだ.

That evening Kitty was 逮捕(する)d and 宿泊するd in the Melbourne Gaol, to を待つ her 裁判,公判 on a 告発(する),告訴(する)/料金 of wilful 殺人.

一時期/支部 XV
Kismet

Of two evils it is always best to choose the least, and as M. Vandeloup had to choose between the loss of his 人気 or his liberty, he chose to lose the former instead of the latter. After all, as he argued to himself, Australia at large is a small 部分 of the world, and in America no one would know anything about his little escapade in 関係 with Kitty. He knew that he was in Gollipeck’s 力/強力にする, and that unless he acceded to that gentleman’s 需要・要求する as to giving 証拠 he would be 公然と非難するd to the 当局 as an escaped 罪人/有罪を宣告する from New Caledonia, and would be sent 支援する there. Of course, his 証拠 could not but 証明する detrimental to himself, seeing how 不正に he had behaved to Kitty, but still as going through the ordeal meant liberty, he did so, and the result was as he had foreseen. Men, as a 支配する, are not very squeamish, and 見解(をとる) each other’s failings, 特に に向かって women, with a lenient 注目する,もくろむ, but Vandeloup had gone too far, and the Bachelors’ Club 全員一致で characterised his 行為/行う as ‘damned shady’, so a letter was sent requesting M. Vandeloup to take his 指名する off the 調書をとる/予約するs of the club. He すぐに 辞職するd, and wrote a polite letter to the 長官, which brought uneasy blushes to the cheek of that gentleman by its stinging 発言/述べるs about his and his fellow clubmen’s morality. He showed it to several of the members, but as they all had their little redeeming 副/悪徳行為s, they 決定するd to take no notice, and so M. Vandeloup was left alone. Another thing which happened was that he was socially ostracised from society, and his (米)棚上げする/(英)提議する, which used to be piled up with 招待s, soon became やめる 明らかにする. Of course, he knew he could 軍隊 Meddlechip to recognise him, but he did not choose to do so, as all his thoughts were 直す/買収する,八百長をするd on America. He had plenty of money, and with a new 指名する and a brand new character, Vandeloup thought he would 栄える exceedingly 井戸/弁護士席 in the 明言する/公表するs. So he stayed at home, not caring to 直面する th e stony 直面するs of friends who 削減(する) him, and waited for the 裁判,公判 of Kitty Marchurst, after which he ーするつもりであるd to leave for Sydney at once, and take the next steamer to San Francisco. He did not mind waiting, but amused himself reading, smoking, and playing, and was やめる 独立した・無所属 of Melbourne society. Only two things worried him, and the first of these was the annoyance of Pierre Lemaire, who seemed to have divined his 意向 of going away, and haunted him day and night like an unquiet spirit. Whenever Vandeloup looked out, he saw the dumb man watching the house, and if he went for a walk, Pierre would slouch sullenly along behind him, as he had done in the 早期に days. Vandeloup could have called in the 援助(する) of a policeman to rid himself of this annoyance, but the fact was he was afraid of 感情を害する/違反するing Pierre, as he might be tempted to 明らかにする/漏らす what he knew, and the result would not be pleasant. So Gaston bore 根気よく with the disagreeable system of スパイ the dumb man kept over him, and consoled himself with the idea that once he was on his way to America, it would not 事柄 two straws whether Pierre told all he knew, or kept silent. The other thing which troubled the young man were the words Kitty had made use of in Mrs Villiers’ 製図/抽選-room regarding the secret she said she knew. It made him uneasy, for he half guessed what it was, and thought she might tell it to someone out of 復讐, and then there would be more troubles for him to get out of. Then, again, he argued that she was too fond of him ever to tell anything likely to 負傷させる him, even though he had put a rope 一連の会議、交渉/完成する her neck. If he could have settled the whole 事件/事情/状勢 by running away, he would have done so, but Gollipeck was still in Melbourne, and Gaston knew he could not leave the town without the terrible old man finding it out, and bringing him 支援する. At last the 拷問 of wondering how much Kitty knew was too much for him, and he 決定するd to go to the Melbourne gaol and interview her. So he 得るd an ord er from the 当局 to see her, and 用意が出来ている to start next morning. He sent the servant out for a hansom, and by the time it was at the door, M. Vandeloup, 冷静な/正味の, 静める, and 井戸/弁護士席 dressed, (機の)カム 負かす/撃墜する stairs pulling on his gloves. The first thing he saw when he got outside was Pierre waiting for him with his old hat pulled 負かす/撃墜する over his 注目する,もくろむs, and his look of sullen 辞職. Gaston nodded coolly to him, and told the cabby he 手配中の,お尋ね者 to go to the Melbourne gaol, その結果 Pierre slouched 今後 as the young man was 準備するing to enter the cab, and laid his 手渡す on his arm.

‘井戸/弁護士席,’ said Vandeloup, in a 静かな 発言する/表明する, in French, shaking off the dumb man’s arm, ‘what do you want?’

Pierre pointed to the cab, その結果 M. Vandeloup shrugged his shoulders. ‘Surely you don’t want to come to the gaol with me,’ he said, mockingly, ‘you’ll get there soon enough.’

The other nodded, and made a step に向かって the cab, but Vandeloup 押し進めるd him 支援する.

‘悪口を言う/悪態 the fool,’ he muttered to himself, ‘I’ll have to humour him or he’ll be making a scene — you can’t come,’ he 追加するd aloud, but Pierre still 辞退するd to go away.

This conversation or rather monologue, seeing M. Vandeloup was the only (衆議院の)議長, was carried on in French, so the cabman and the servant at the door were やめる ignorant of its 趣旨, but looked rather astonished at the 行為/行う of the dirty tramp に向かって such an elegant-looking gentleman. Vandeloup saw this and therefore 決定するd to end the scene.

‘井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席,’ he said to Pierre in French, ‘get in at once,’ and then when the dumb man entered the cab, he explained to the cabman in English:—‘This poor devil is a pensioner of 地雷, and as he wants to see a friend of his in gaol I’ll take him with me.’

He stepped into the cab which drove off, the cabman rather astonished at the whole 事件/事情/状勢, but 非,不,無 the いっそう少なく contented himself with 単に winking at the pretty servant girl who stood on the steps, その結果 she 投げ上げる/ボディチェックするd her 長,率いる and went inside.

As they drove along Vandeloup said nothing to Pierre, not that he did not want to, but he 不信d the 罠(にかける)-door in the roof of the cab, which would 許す the cabman to overhear everything. So they went along in silence, and when they arrived at the gaol Vandeloup told the cabman to wait for him, and walked に向かって the gaol.

‘You are coming inside, I suppose,’ he said, はっきりと, to Pierre, who still slouched と一緒に.

The dumb man nodded sullenly.

Vandeloup 悪口を言う/悪態d Pierre in his innermost heart, but smiled blandly and agreed to let him enter with him. There was some difficulty with the warder at the door, as the 許可 to see the 囚人 was only made out in the 指名する of M. Vandeloup, but after some かなりの trouble they 後継するd in getting in.

‘My 約束!’ 観察するd Gaston, lightly, as they went along to the 独房, 行為/行うd by a warder, ‘it’s almost as hard to get into gaol as to get out of it.’

The warder 認める them both to Kitty’s 独房, and left them alone with her. She was seated on the bed in the corner of the 独房, in an 態度 of deepest dejection. When they entered she looked up in a mechanical sort of manner, and Vandeloup could see how worn and pinched-looking her 直面する was. Pierre went to one end of the 独房 and leaned against the 塀で囲む in an indifferent manner, while Vandeloup stood 権利 in 前線 of the unhappy woman. Kitty arose when she saw him, and an 表現 of loathing passed over her haggard-looking 直面する.

‘Ah!’ she said, 激しく, 拒絶するing Vandeloup’s preferred 手渡す, ‘so you have come to see your work; 井戸/弁護士席, look around at these 明らかにする 塀で囲むs; see how thin and ugly I have grown; think of the 罪,犯罪 with which I am 告発(する),告訴(する)/料金d, and surely even Gaston Vandeloup will be 満足させるd.’

The young man sneered.

‘Still as good at 事実上の/代理 as ever, I see,’ he said, mockingly; ‘cannot you even see a friend without going into these heroics?’

‘Why have you come here?’ she asked, 製図/抽選 herself up to her 十分な 高さ.

‘Because I am your friend,’ he answered, coolly.

‘My friend!’ she echoed, scornfully, looking at him with contempt; ‘you 廃虚d my life a year ago, now you have endeavoured to fasten the 犯罪 of 殺人 on me, and yet you call yourself my friend; a good story, truly,’ with a bitter laugh.

‘I could not help giving the 証拠 I did,’ replied Gaston, coolly, shrugging his shoulders; ‘if you are innocent, what I say will not 事柄.’

‘If I am innocent!’ she said, looking at him 刻々と; ‘you villain, you know I am innocent!’

‘I know nothing of the sort.’

Then you believe I committed the 罪,犯罪?’

‘I do.’

Kitty sat helplessly 負かす/撃墜する on the bed, and passed her 手渡す across her 注目する,もくろむs.

‘My God!’ she muttered, ‘I am going mad.’

‘Not at all ありそうもない,’ he replied, carelessly.

She looked vacantly 一連の会議、交渉/完成する the 独房, and caught sight of Pierre 縮むing 支援する into the 影をつくる/尾行する.

‘Why did you bring your 共犯者 with you?’ she said, looking at Gaston.

M. Vandeloup shrugged his shoulders.

‘Really, my dear Bebe,’ he said, lazily, ‘I don’t know why you should call him my 共犯者, as I have committed no 罪,犯罪.’

‘Have you not?’ she said, rising to her feet, and bending に向かって him, ‘think again.’

Vandeloup shook his 長,率いる, with a smile.

‘No, I do not think I have,’ he answered, ちらりと見ることing 熱心に at her; ‘I suppose you want me to be as 黒人/ボイコット as yourself?’

‘You coward!’ she said, in a 激怒(する), turning on him, ‘how dare you taunt me in this manner? it is not enough that you have 廃虚d me, and imperilled my life, without jeering at me thus, you coward?’

‘Bah!’ retorted Vandeloup, cynically, 小衝突ing some dust off his coat, ‘this is not the point; you insinuate that I committed a 罪,犯罪, perhaps you will tell me what 肉親,親類d of a 罪,犯罪?’

‘殺人,’ she replied, in a whisper.

‘Oh, indeed,’ sneered Gaston, coolly, though his lips twitched a little, ‘the same style of 罪,犯罪 as your own? and whose 殺人 am I 有罪の of, pray?’

‘Randolph Villiers.’

Vandeloup shrugged his shoulders.

‘Who can 証明する it?’ he asked, contemptuously.

‘I can!’

‘You,’ with a sneer, ‘a murderess?’

‘Who can 証明する I am a murderess?’ she cried, wildly.

‘I can,’ he answered, with an ugly look; ‘and I will if you don’t keep a 静かな tongue.’

‘I will keep 静かな no longer,’ boldly rising and 直面するing Vandeloup, with her 手渡すs clenched at her 味方するs; ‘I have tried to 保護物,者 you faithfully through all your wickedness, but now that you 告発する/非難する me of committing a 罪,犯罪, which 告訴,告発 you know is 誤った, I 告発する/非難する you, Gaston Vandeloup, and your 共犯者, yonder,’ wheeling 一連の会議、交渉/完成する and pointing to Pierre, who shrank away, ‘of 殺人ing Randolph Villiers, at the 黒人/ボイコット Hill, Ballarat, for the sake of a nugget of gold he carried.’

Vandeloup looked at her disdainfully.

‘You are mad,’ he said, in a 冷淡な 発言する/表明する; ‘this is the raving of a lunatic; there is no proof of what you say; it was 証明するd conclusively that myself and Pierre were asleep at our hotel while M. Villiers was with Jarper at two o’clock in the morning.’

‘I know that was 証明するd,’ she retorted, ‘and by some jugglery on your part; but, にもかかわらず, I saw you and him,’ pointing again to Pierre, ‘殺人 Villiers.’

‘You saw it,’ echoed Vandeloup, with a disbelieving smile; ‘tell me how?’

‘Ah!’ she cried, making a step 今後, ‘you do not believe me, but I tell you it is true — yes, I know now who the two men were に引き続いて Madame Midas as she drove away: one was her husband, who wished to 略奪する her, and the other was Pierre, who, 事実上の/代理 upon your 指示/教授/教育s, was to get the gold from Villiers should he 後継する in getting it from Madame. You left me a few minutes afterwards, but I, with my heart 十分な of love — wretched woman that I was — followed you at a short distance, unwilling to lose sight of you even for a little time. I climbed 負かす/撃墜する の中で the 激しく揺するs and saw you seat yourself in a 狭くする part of the path. Curiosity then took the place of love, and I watched to see what you were going to do. Pierre — that wretch who cowers in the corner — (機の)カム 負かす/撃墜する the path and you spoke to him in French. What was said I did not know, but I guessed enough to know you meditated some 罪,犯罪. Then Villiers (機の)カム 負かす/撃墜する the path with the nugget in its box under his arm. I recognised the box as the one which Madame Midas had brought to our house. When Villiers (機の)カム opposite you you spoke to him; he tried to pass on, and then Pierre sprang out from behind the 激しく揺する and the two men struggled together, while you 掴むd the box 含む/封じ込めるing the gold, which Villiers had let 落ちる, and watched the struggle. You saw that Villiers, animated by despair, was 徐々に 伸び(る)ing the victory over Pierre, and then you stepped in — yes; I saw you snatch Pierre’s knife from the 支援する of his waist and を刺す Villiers in the 支援する. Then you put the knife into Pierre’s 手渡す, all 血まみれの, as Villiers fell dead, and I fled away.’

She stopped, breathless with her recital, and Vandeloup, pale but composed, would have answered her, when a cry from Pierre startled them. He had come の近くに to them, and was looking straight at Kitty.

‘My God!’ he cried; ‘then I am innocent?’

‘You!’ shrieked Kitty, 落ちるing 支援する on her bed; ‘who are you?’

The man pulled his hat off and (機の)カム a step nearer.

‘I am Randolph Villiers!’

Kitty shrieked again and covered her 直面する with her 手渡すs, while Vandeloup laughed in a mocking manner, though his pale 直面する and quivering lip told that his mirth was assumed.

‘Yes,’ said Villiers, throwing his hat on the 床に打ち倒す of the 独房, ‘it was Pierre Lemaire, and not I, who died. The struggle took place as you have 述べるd, but he,’ pointing to Vandeloup, ‘wishing to get rid of Pierre for 推論する/理由s of his own stabbed him, and not me, in the 支援する. He thrust the knife into my 手渡す, and I, in my blind fury, thought that I had 殺人d the dumb man. I was afraid of 存在 逮捕(する)d for the 殺人, so, as 示唆するd by Vandeloup, I changed 着せる/賦与するs with the dead man and wrapped my own up in a bundle. We hid the 団体/死体 and the nugget in one of the old 採掘 軸s and then (機の)カム 負かす/撃墜する to Ballarat. I was 類似の to Pierre in 外見, except that my chin was shaven. I went 負かす/撃墜する to the Wattle Tree Hotel as Pierre after leaving my 着せる/賦与するs outside the window of the bedroom which Vandeloup pointed out to me. Then he went to the theatre and told me to 再結合させる him there as Villiers. I got my own 着せる/賦与するs into the room, dressed again as myself; then, locking the door, so that the people of the hotel might suppose that Pierre slept, I jumped out of the window of the bedroom and went to the theatre. There I played my part as you know, and while we were behind the scenes Mr Wopples asked me to put out the gas in his room. I did so, and took from his dressing-(米)棚上げする/(英)提議する a 黒人/ボイコット 耐えるd, ーするために disguise myself as Pierre till my 耐えるd had grown. We went to supper, and then I parted with Jarper at two o’clock in the morning, and went 支援する to the hotel, where I climbed into the bedroom through the window and reassumed Pierre’s dress for ever. It was by Vandeloup’s advice I pretended to be drunk, as I could not go to the Pactolus, where my wife would have recognised me. Then I, as the supposed Pierre, was 発射する/解雇するd, as you know. Vandeloup, aping friendship, drew the dead man’s salary and bought 着せる/賦与するs and a box for me. In the middle of one night I still disguised as Pierre, slipped out of the window, and went up to 黒人/ボイコット Hill , where I 設立する the nugget and brought it 負かす/撃墜する to my room at the Wattle Tree Hotel. Then Vandeloup brought in the box with my 着せる/賦与するs, and we packed the nugget in it, together with the 控訴 I had worn at the time of the 殺人. に引き続いて his 指示/教授/教育s, I (機の)カム 負かす/撃墜する to Melbourne, and there 性質の/したい気がして of the nugget — no need to ask how, as there are always people ready to do things of that sort for 支払い(額). When I was paid for the nugget, and I only got eight hundred 続けざまに猛撃するs, the man who melted it 負かす/撃墜する taking the 残り/休憩(する), I had to give six hundred to Vandeloup, as I was in his 力/強力にする as I thought, and dare not 辞退する in 事例/患者 he should 公然と非難する me for the 殺人 of Pierre Lemaire. And now I find that I have been innocent all the time, and he has been 脅すing me with a 影をつくる/尾行する. He, not I, was the 殺害者 of Pierre Lemaire, and you can 証明する it.’

During all this recital, which Kitty listened to with 星/主役にするing 注目する,もくろむs, Vandeloup had stood やめる still, 回転するing in his own mind how he could escape from the position in which he 設立する himself. When Villiers finished his recital he raised his 長,率いる and looked defiantly at both his 犠牲者s.

‘運命/宿命 has placed the game in your 手渡すs,’ he said coolly, while they stood and looked at him; ‘but I’m not beaten yet, my friend. May I ask what you ーするつもりである to do?’

‘証明する my innocence,’ said Villiers, boldly.

‘Indeed!’ sneered Gaston, ‘at my expense, I 推定する.’

‘Yes! I will 公然と非難する you as the 殺害者 of Pierre Lemaire.’

‘And I,’ said Kitty, quickly, ‘will 証明する Villiers’ innocence.’

Vandeloup turned on her with all the lithe, cruel grace of a tiger.

‘First you must 証明する your own innocence,’ he said, in a low, 猛烈な/残忍な 発言する/表明する. ‘Yes; if you can hang me for the 殺人 of Pierre Lemaire, I can hang you for the 殺人 of Selina Sprotts; yes, though I know you did not do it.’

‘Ah!’ said Kitty, quickly, springing 今後, ‘you know who committed the 罪,犯罪.’

‘Yes,’ replied Vandeloup, slowly, ‘the man who committed the 罪,犯罪 ーするつもりであるd to 殺人 Madame Midas, and he was the man who hated her and wished her dead — her husband.’

‘I?’ cried Villiers, starting 今後, ‘you 嘘(をつく).’

Vandeloup wheeled 一連の会議、交渉/完成する quickly on him, and, getting の近くに to him, spoke 速く.

‘No, I do not 嘘(をつく),’ he said, in a concentrated 発言する/表明する of 怒り/怒る; ‘you followed me up to the house of M. Meddlechip, and hid の中で the trees on the lawn to watch the house; you saw Bebe throw the 瓶/封じ込める out, and 選ぶd it up; then you went to St Kilda and, climbing over the 塀で囲む, committed the 罪,犯罪, as she,’ pointing to Kitty, ‘saw you do; I met you in the street 近づく the house after you had committed it, and see,’ 急落(する),激減(する)ing his 手渡す into Villiers’ pocket, ‘here is the 瓶/封じ込める which 含む/封じ込めるd the 毒(薬),’ and he held up to Kitty the 瓶/封じ込める with the two red 禁止(する)d 一連の会議、交渉/完成する it, which she had thrown away.

‘It is 誤った!’ cried Villiers, in despair, seeing that all the 証拠 was against him.

‘証明する it, then,’ retorted Vandeloup, knocking at the door to 召喚する the warder. ‘Save your own neck before you put 地雷 in danger.’

The door opened, and the warder appeared. Kitty and Villiers gazed horror-struck at one another, while Vandeloup, without another word, 速く left the 独房. The warder beckoned to Villiers to come, and, with a 深い sigh, he obeyed.

‘Where are you going?’ asked Kitty, as he moved に向かって the door.

‘Going?’ he repeated, mechanically. ‘I am going to see my wife.’

He left the 独房, and when he got outside the gaol he saw the hansom with Vandeloup in it 運動ing 速く away. Villiers looked at the 退却/保養地ing 乗り物 in despair. ‘My God,’ he murmured, raising his 直面する to the blue sky with a frightful 表現 of despair; ‘how am I to escape the clutches of this devil?’

一時期/支部 XVI
Be Sure Thy Sin Will Find Thee Out

Madame Midas was a remarkably 勇敢な woman, but it needed all her pluck and philosophy to 耐える up against the terrible calamities which were 生じるing her. Her 約束 in human nature was 完全に destroyed, and she knew that all the 楽しみ of doing good had gone out of her life. The 発見 of Kitty’s baseness had 負傷させるd her 深く,強烈に, and she 設立する it difficult to 説得する herself that the girl had not been the 犠牲者 of circumstances. If Kitty had only 信用d her when she (機の)カム to live with her all this 悲惨 and 罪,犯罪 would have been 避けるd, for she would have known Madame Midas would never have married Vandeloup, and thus would have had no 動機 for committing the 罪,犯罪. Regarding Vandeloup’s pretensions to her 手渡す, Mrs Villiers laughed 激しく to herself. After the 悲惨 of her 早期に marriage it was not likely she was going to 信用 herself and her second fortune again to a man’s honour. She sighed as she thought what her 未来 life must be. She was 豊富な, it was true, but まっただ中に all her riches she would never be able to know the meaning of friendship, for all who (機の)カム 近づく her now would have some 動機 in doing so, and though Madame Midas was anxious to do good with her wealth, yet she knew she could never 推定する/予想する 感謝 in return. The comedy of human life is admirable when one is a 観客; but ah! the actors know they are 事実上の/代理, and have to mask their 直面するs with smiles, 抑制する the 涙/ほころびs which they would fain let flow, and mouth witty 説s with breaking hearts. Surely the most bitter of all feelings is that 冷笑的な 不信 in human nature which is so characteristic of our 最新の civilization.

Madame Midas, however, now that Melbourne was so hateful to her, 決定するd to leave it, and sent up to Mr Calton ーするために 会談する with him on the 支配する. Calton (機の)カム 負かす/撃墜する to St Kilda, and was shown into the 製図/抽選-room where Mrs Villiers, 静める and impenetrable looking as ever, sat 令状ing letters. She arose as the barrister entered, and gave him her 手渡す.

‘It was 肉親,親類d of you to come so quickly,’ she said, in her usual 静かな, self-含む/封じ込めるd manner; ‘I wish to 協議する you on some 事柄s of importance.’

‘I am at your service, Madame,’ replied Calton, taking a seat, and looking 熱心に at the marble 直面する before him; ‘I am glad to see you looking so 井戸/弁護士席, considering what you have gone through.’

Mrs Villiers let a shadowy smile flit across her 直面する.

‘They say the Red Indian becomes utterly indifferent to the 拷問 of his enemies after a 確かな time,’ she answered, coldly; ‘I think it is the same with me. I have been deceived and disillusionized so 完全に that I have grown utterly callous, and nothing now can move me either to 悲しみ or joy.’

‘A curious answer from a curious woman,’ thought Calton, ちらりと見ることing at her as she sat at the 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する in her 黒人/ボイコット dress with the knots of violet 略章s upon it; ‘what queer creatures experience makes us.’

Madame Midas 倍のd her 手渡すs loosely on the (米)棚上げする/(英)提議する, and looked dreamily out of the open French window, and at the trellis covered with creeping 工場/植物s beyond, through which the sun was entering in pencils of golden light. Life would have been so 甘い to her if she had only been content to be deceived like other people; but then she was not of that 肉親,親類d. 約束 with her was a 宗教, and when 宗教 is taken away, what remains? — nothing.

‘I am going to England,’ she said, 突然の, to Calton, rousing herself out of these painful reflections.

‘After the 裁判,公判, I 推定する?’ 観察するd Calton, slowly.

‘Yes,’ she answered, hesitatingly; ‘do you think they will — they will — hang the girl?’

Calton shrugged his shoulders. ‘I can’t tell you,’ he answered, with a half smile; ‘if she is 設立する 有罪の — 井戸/弁護士席 — I think she will be 拘留するd for life.’

‘Poor Kitty,’ said Madame, sadly, ‘it was an evil hour when you met Vandeloup. What do you think of him?’ she asked, suddenly.

‘He’s a scoundrel,’ returned Calton, decisively; still, a clever one, with a genius for intrigue; he should have lived in the times of Borgian Rome, where his talents would have been 高く評価する/(相場などが)上がるd; now we have lost the art of polite 殺人.’

‘Do you know,’ said Mrs Villiers, musingly, leaning 支援する in her 議長,司会を務める, ‘I cannot help thinking Kitty is innocent of this 罪,犯罪.’

‘She may be,’ returned Calton, ambiguously, ‘but the 証拠 seems very strong against her.’

‘純粋に circumstantial,’ interrupted Madame Midas, quickly.

‘純粋に circumstantial, as you say,’ assented Calton; ‘still, some new facts may be discovered before the 裁判,公判 which may 証明する her to be innocent. After the mystery which enveloped the death of Oliver Whyte in the hansom cab 殺人 I hesitate giving a decided answer, in any 事例/患者 till everything has been 完全に 精査するd; but, if not Kitty Marchurst, whom do you 嫌疑者,容疑者/疑う — Vandeloup?’

‘No; he 手配中の,お尋ね者 to marry me, not to kill me.’

‘Have you any enemy, then, who would do such a thing?’

‘Yes; my husband.’

‘But he is dead.’

‘He disappeared,’ 訂正するd Madame, ‘but it was never 証明するd that he was dead. He was a revengeful, wicked man, and if he could have killed me, without 傷つけるing himself, he would,’ and rising from her seat she paced up and 負かす/撃墜する the room slowly.

‘I know your sad story,’ said the barrister, ‘and also how your husband disappeared; but, to my mind, looking at all the circumstances, you will not be troubled with him again.’

A sudden exclamation made him turn his 長,率いる, and he saw Madame Midas, white as death, 星/主役にするing at the open French window, on the threshold of which was standing a man — medium 高さ, 黒人/ボイコット 耐えるd, and a haggard, 追跡(する)d look in his 注目する,もくろむs.

‘Who is this?’ cried Calton, rising to his feet.

Madame Midas tottered, and caught at the mantelpiece for support.

‘My husband,’ she said, in a whisper.

‘Alive?’ said Calton, turning to the man at the window.

‘I should rather think so,’ said Villiers, insolently, 前進するing into the room; ‘I don’t look like a dead man, do I?’

Madame Midas sprang 今後 and caught his wrist.

‘So you have come 支援する, 殺害者!’ she hissed in his ear.

‘What do you mean?’ said her husband, wrenching his 手渡す away.

‘Mean?’ she cried, 熱心に; ‘you know what I mean. You 削減(する) yourself off 完全に from me by your 試みる/企てる on my life, and the 窃盗 of the gold; you dare not have showed yourself in 事例/患者 you received the reward of your 罪,犯罪; and so you worked in the dark against me. I knew you were 近づく, though I did not see you; and you for a second time 試みる/企てるd my life.’

‘I did not,’ muttered Villiers, 縮むing 支援する from the indignant 炎 of her 注目する,もくろむs. ‘I can 証明する —’

‘You can 証明する,’ she burst out, contemptuously, 製図/抽選 herself up to her 十分な 高さ, ‘Yes! you can 証明する anything with your 臆病な/卑劣な nature and lying tongue; but 証明する that you were not the man who (機の)カム in the dead of night and 毒(薬)d the drink waiting for me, which was taken by my nurse. You can 証明する — yes, as God is my 裁判官, you shall 証明する it, in the 囚人’s ドッキングする/減らす/ドックに入れる, e’er you go to the gallows.’

During all this terrible speech, Villiers had crouched on the ground, half terrified, while his wife towered over him, magnificent in her 怒り/怒る. At the end, however, he 回復するd himself a little, and began to bluster.

‘Every man has a 権利 to a 審理,公聴会,’ he said, defiantly, looking from his wife to Calton; ‘I can explain everything.’

Madame Midas pointed to a 議長,司会を務める.

‘I have no 疑問 you will 証明する 黒人/ボイコット is white by your lying,’ she said, coldly, returning to her seat; ‘I を待つ this explanation.’

Thereupon Villiers sat 負かす/撃墜する and told them the whole story of his mysterious 見えなくなる, and how he had been made a fool of by Vandeloup. When he had ended, Calton, who had 再開するd his seat, and listened to the recital with 深い 利益/興味, stole a ちらりと見ること at Madame Midas, but she looked as 冷淡な and impenetrable as ever.

‘I understand, now, the 推論する/理由 of your 見えなくなる,’ she said, coldly; ‘but that is not the point. I want to know the 推論する/理由 you tried to 殺人 me a second time.’

‘I did not,’ returned Villiers, 静かに, with a gesture of dissent.

‘Then Selina Sprotts, since you are so particular,’ retorted his wife, with a sneer; ‘but it was you who committed the 罪,犯罪.’

‘Who says I did?’ cried Villiers, standing up.

‘No one,’ put in Calton, looking at him はっきりと, ‘but as you had a grudge against your wife, it is natural for her to 嫌疑者,容疑者/疑う you, at the same time it is not necessary for you to criminate yourself.’

‘I am not going to do so,’ retorted Villiers; ‘if you think I’d be such a fool as to commit a 罪,犯罪 and then 信用 myself to my wife’s tender mercies, you are very much mistaken. I am as innocent of the 殺人 as the poor girl who is in 刑務所,拘置所.’

‘Then she is not 有罪の?’ cried Mrs Villiers, rising.

‘No,’ returned Villiers, coldly, ‘she is innocent.’

‘Oh, indeed,’ said Calton, 静かに; ‘then if you both are innocent, who is the 有罪の person?’

Villiers was about to speak when another man entered the open window. This was 非,不,無 other than Kilsip, who 前進するd 熱望して to Villiers.

‘He has come in at the gate,’ he said, quickly.

‘Have you the 令状,’ asked Villiers, as a sharp (犯罪の)一味 was heard at the 前線 door.

Kilsip nodded, and Villiers turned on his wife and Calton, who were too much astonished to speak.

‘You asked me who committed the 罪,犯罪,’ he said, in a 明言する/公表する of 抑えるd excitement; ‘look at that door,’ pointing to the door which led into the hall, ‘and you will see the real 殺害者 of Selina Sprotts appear.’

Calton and Madame Midas turned 同時に, and the seconds seemed like hours as they waited with bated breath for the 開始 of the 致命的な door. The same 指名する was on their lips as they gazed with 激しい 期待, and that 指名する was — Gaston Vandeloup.

The noise of approaching footsteps, a 動揺させる at the 扱う of the door, and it was flung wide open as the servant 発表するd —

‘Mr Jarper.’

Yes, there he stood, meek, apologetic, and smiling — the 急速な/放蕩な-living bank-clerk, the darling of society, and the secret 暗殺者 — Mr Bartholomew Jarper.

He 前進するd smilingly into the room, when suddenly the smile died away, and his 直面する blanched as his 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d on Villiers. He made a step backward as if to 飛行機で行く, but in a moment Kilsip was on him.

‘I 逮捕(する) you in the Queen’s 指名する for the 殺人 of Selina Sprotts,’ and he slipped the 手錠s on his wrists.

The wretched young man fell 負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す with an agonised shriek.

‘It’s a 嘘(をつく) — it’s a 嘘(をつく),’ he howled, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing his manacled 手渡すs on the carpet, ‘非,不,無 can 証明する I did it.’

‘What about Vandeloup?’ said Villiers, looking at the writhing 人物/姿/数字 at his feet, ‘and this proof?’ 持つ/拘留するing out the 瓶/封じ込める with the red 禁止(する)d.

Jarper looked up with an 表現 of abject 恐れる on his white 直面する, then with a shriek fell 支援する again in a swoon.

Kilsip went to the window and a policeman appeared in answer to his call, then between them they 解除するd up the 哀れな wretch and took him to a cab which was waiting, and were soon 運動ing off up to the 駅/配置する, from whence Jarper was taken to the Melbourne gaol.

Calton turned to Madame Midas and saw that she also had fainted and was lying on the 床に打ち倒す. He 召喚するd the servants to …に出席する to her, then, making Villiers come with him, he went up to his office in town ーするために get the whole story of the 発見 of the 殺害者.

The papers were 十分な of it next day, and Villiers’ 声明, together with Jarper’s 自白, were published 味方する by 味方する. It appeared that Jarper had been living very much above his income, and ーするために get money he had (1)偽造する/(2)徐々に進むd Mrs Villiers’ 指名する for several large 量s. Afraid of 存在 discovered, he was going to throw himself on her mercy and 自白する all, which he would have done had Madame Midas come to the Meddlechip’s ball. But overhearing the conversation between Kitty and Vandeloup in the 温室, and seeing the 瓶/封じ込める flung out, he thought if he 安全な・保証するd it he could 毒(薬) Madame Midas without 疑惑 and throw the 犯罪 upon Kitty. He 安全な・保証するd the 瓶/封じ込める すぐに after Vandeloup took Kitty 支援する to the ball-room, and then went 負かす/撃墜する to St Kilda to commit the 罪,犯罪. He knew the house 完全に as he had often been in it, and saw that the window of Madame’s room was open. He then put his overcoat on the glass 瓶/封じ込めるs on 最高の,を越す of the 塀で囲む and leapt inside, (疑いを)晴らすing the bushes. He stole across the lawn and stepped over the flower-bed, carefully 避けるing making any 示すs. He had the 瓶/封じ込める of 毒(薬) with him, but was 明らかに やめる ignorant how he was to introduce it into the house, but on looking through the parting of the curtains he saw the glass with the drink on the (米)棚上げする/(英)提議する. Guessing that Madame Midas was in bed and would probably drink during the night, he put his 手渡す through the curtains and 注ぐd all the 毒(薬) into the glass, then noiselessly withdrew. He jumped over the 塀で囲む again, put on his overcoat, and thought he was 安全な, when he 設立する M. Vandeloup was watching him and had seen him in all his 活動/戦闘s. Vandeloup, whose subtle brain すぐに saw that if Madame Midas was dead he could throw the 非難する on Kitty and thus get rid of her without 危うくするing himself, agreed to keep silent, but made Jarper give up the 瓶/封じ込める to him. When Jarper had gone Vandeloup, a few yards その上の 負かす/撃墜する, met Villiers, but supposed that he h 広告 just come on the scene. Villiers, however, had been watching the house all night, and had also been watching Meddlechip’s. The 推論する/理由 for this was he thought his wife was at the ball, and 手配中の,お尋ね者 to speak to her. He had followed Kitty and Mrs Riller 負かす/撃墜する to St Kilda by hanging on to the 支援する of the brougham, thinking the latter was his wife. Finding his mistake, he hung 一連の会議、交渉/完成する the house for about an hour without any 反対する, and was turning 一連の会議、交渉/完成する the corner to go home when he saw Jarper jump over the 塀で囲む, and, 存在 unseen in the 影をつくる/尾行する, overheard the conversation and knew that Jarper had committed the 罪,犯罪. He did not, however, dare to 告発する/非難する Jarper of 殺人, as he thought it was in Vandeloup’s 力/強力にする to 公然と非難する him as the 暗殺者 of Pierre Lemaire, so for his own safety kept 静かな. When he heard the truth from Kitty in the 刑務所,拘置所 he would have 公然と非難するd the Frenchman at once as the real 犯罪の, but was so bewildered by the 早い manner in which Vandeloup made up a 事例/患者 against him, and 特に by the 瓶/封じ込める 存在 produced out of his pocket — which 瓶/封じ込める Vandeloup, of course, had in his 手渡す all the time — that he permitted him to escape. When he left the gaol, however, he went straight to the police-office and told his story, when a 令状 was すぐに 認めるd for the 逮捕(する) of Jarper. Kilsip took the 令状 and went 負かす/撃墜する to St Kilda to Mrs Villiers’ house to see her before 逮捕(する)ing Jarper; but, as before 述べるd, Jarper (機の)カム 負かす/撃墜する to the house on 商売/仕事 from the bank and was 逮捕(する)d at once.

Of course, there was 広大な/多数の/重要な excitement over the 発見 of the real 殺害者, 特に as Jarper was so 井戸/弁護士席 known in Melbourne society, but no one pitied him. In the days of his 繁栄 he had been obsequious to his superiors and insolent to those beneath him, so that all he 伸び(る)d was the contempt of one and the hate of the other. Luckily, he had no 親族s whom his 罪,犯罪 would have 不名誉d, and as he had not 後継するd in getting rid of Madame Midas, he ーするつもりであるd to have run away to South America, and had (1)偽造する/(2)徐々に進むd a cheque in her 指名する for a large 量 ーするために 供給(する) himself with 基金s. Unhappily, however, he had paid that 致命的な visit and had been 逮捕(する)d, and since then had been in a 明言する/公表する of abject 恐れる, begging and praying that his life might be spared. His 罪,犯罪, however, had awakened such indignation that the 法律 was 許すd to take its course, so 早期に one wet 冷淡な morning Barty Jarper was 配達するd into the 手渡すs of the hangman, and his mean, pitiful little soul was 開始する,打ち上げるd into eternity.

Kitty was of course 解放(する)d, but 圧倒するd with shame and agony at all her past life having been laid 明らかにする, she did not go to see Madame Midas, but disappeared まっただ中に the (人が)群がる, and tried to hide her infamy from all, although, poor girl, she was more sinned against than sinning.

Vandeloup, for whom a 令状 was out for the 殺人 of Lemaire, had also disappeared, and was supposed to have gone to America.

Madame Midas 苦しむd 厳しく from the shocks she had undergone with the 発見 of everyone’s baseness. She settled a 確かな income on her husband, on 条件 she never was to see him again, which 申し込む/申し出 he readily 受託するd, and having arranged all her 事件/事情/状勢s in Australia, she left for England, hoping to find in travel some alleviation, if not forgetfulness, of the 悲しみ of the past. A good woman — a noble woman, yet one who went 前へ/外へ into the world broken-hearted and friendless, with no belief in anyone and no 楽しみ in life. She, however, was of too 罰金 a nature ever to 沈む into the base, 冷笑的な 無関心/冷淡 of a misanthropic life, and the wealth which she 所有するd was nobly used by her to 緩和する the horrors of poverty and to help those who needed help. Like Midas, the Greek King, from whence her quaint 指名する was derived, she had turned everything she touched into gold, and though it brought her no happiness, yet it was the 原因(となる) of happiness to others; but she would give all her wealth could she but once more 回復する that 信用 in human nature which had been so cruelly betrayed.

Epilogue
The 給料 of Sin

Such a hot night as it was — not a breath of 勝利,勝つd, and the moon, 十分な orbed, dull and yellow, hangs like a lamp in the dark blue sky. Low 負かす/撃墜する on the horizon are 広大な/多数の/重要な 集まりs of rain clouds, ragged and angry-looking, and the whole firmament seems to 重さを計る 負かす/撃墜する on the still earth, where everything is burnt and parched, the foliage of the trees hanging limp and ひどく, and the grass, yellow and sere, mingling with the hot, white dust of the roads. 絶対の stillness everywhere 負かす/撃墜する here by the Yarra Yarra, not even the river making a noise as it sweeps 速く 負かす/撃墜する on its winding course between its low mud banks. No bark of a dog or human 発言する/表明する breaks the stillness; not even the sighing of the 勝利,勝つd through the trees. And throughout all this unearthly silence a nervous vitality predominates, for the 空気/公表する is 十分な of electricity, and the subtle 軍隊 is permeating the whole scene. A long 追跡する of silver light lies on the dark surface of the river rolling along, and here and there the 現在の 渦巻くs into sombre, cruel-looking pools — or froths, and 泡,激怒することs in lines of dirty white around the trunks of spectral-looking gum trees, which stretch out their white, scarred 支店s over the waters.

Just a little way below the 橋(渡しをする) which leads to the Botanical Gardens, on the 近づく 味方する of the river, stands an old, dilapidated bathing-house, with its long 列/漕ぐ/騒動 of dressing-rooms, doorless and damp-looking. A 幅の広い, 不規律な 木造の 壇・綱領・公約 is in 前線 of these, and slopes 徐々に 負かす/撃墜する to the bank, from whence 狭くする, crazy-looking steps, stretching the whole length of the 壇・綱領・公約, go 負かす/撃墜する beneath the sullen waters. And all this covered with 黒人/ボイコット mould and green わずかな/ほっそりした, with whole armies of spiders weaving grey, dusky webs in 半端物 corners, and a broken-負かす/撃墜する 盗品故買者 on the left half buried in bush 階級 grass — an evil-looking place even in the daytime, and ten times more evil-looking and uncanny under the light of the moon, which fills it with vague 影をつくる/尾行するs. The rough, slimy 壇・綱領・公約 is 砂漠d, and nothing is heard but the squeaking and scampering of the water-ネズミs, and every now and then the gurgling of the river as it races past, as if it was laughing 静かに in a 恐ろしい manner over the 犠牲者s it had 溺死するd.

Suddenly a 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行する comes gliding along the 狭くする path by the river bank, and pauses a moment at the 入り口 to the 壇・綱領・公約. Then it listens for a few minutes, and again hurries 負かす/撃墜する to the crazy-looking steps. The 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行する standing there, like the genius of 孤独, is a woman, and she has 明らかに come to 追加する herself to the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the cruel-looking river’s 犠牲者s. Standing there, with one 手渡す on the rough rail, and 星/主役にするing with fascinated 注目する,もくろむs on the dull muddy water, she does not hear a step behind her. The 影をつくる/尾行する of a man, who has 明らかに followed her, glides from behind the bathing-shed, and stealing 負かす/撃墜する to the woman on the 瀬戸際 of the stream, lays a delicate white 手渡す on her shoulder. She turns with a startled cry, and Kitty Marchurst and Gaston Vandeloup are looking into one another’s 注目する,もくろむs. Kitty’s charming 直面する is worn and pallid, and the 手渡す which clutches her shawl is trembling nervously as she gazes at her old lover. There he stands, dressed in old 黒人/ボイコット 着せる/賦与するs, worn and tattered looking, with his fair auburn hair all 絡まるd and matted; his chin covered with a short stubbly 耐えるd of some weeks’ growth, and his 直面する gaunt and haggard-looking — the very same 外見 as he had when he landed in Australia. Then he sought to 保存する his liberty; now he is 捜し出すing to 保存する his life. They gaze at one another in a fascinated manner for a few moments, and then Gaston 除去するs his 手渡す from the girl’s shoulder with a sardonic laugh, and she buries her 直面する in her 手渡すs with a stifled sob.

‘So this is the end,’ he said, pointing to the river, and 直す/買収する,八百長をするing his scintillating 注目する,もくろむs on the girl; ‘this is the end of our lives; for you the river — for me the hangman.’

‘God help me,’ she moaned, piteously; ‘what else is left to me but the river?’

‘Hope,’ he said, in a low 発言する/表明する; ‘you are young; you are beautiful; you can yet enjoy life; but,’ in a 審議する/熟考する cruel manner, ‘you will not, for the river (人命などを)奪う,主張するs you as its 犠牲者.’

Something in his 発言する/表明する fills her with 恐れる, and looking up she reads death in his 直面する, and 沈むing on her 膝s she 持つ/拘留するs out her helpless 手渡すs with a pitying cry for life.

‘Strange,’ 観察するd M. Vandeloup, with a touch of his old airy manner; ‘you come to commit 自殺 and are not afraid; I wish to save you the trouble, and you are, my dear — you are illogical.’

‘No! no!’ she mutters, 新たな展開ing her 手渡すs together, ‘I do not want to die; why do you wish to kill me?’ 解除するing her 病弱な 直面する to his.

He bent 負かす/撃墜する, and caught her wrist ひどく.

‘You ask me that?’ he said, in a 発言する/表明する of concentrated passion, ‘you who, with your long tongue, have put the hangman’s rope 一連の会議、交渉/完成する my throat; but for you, I would, by this time, have been on my way to America, where freedom and wealth を待つs me. I have worked hard, and committed 罪,犯罪s for money, and now, when I should enjoy it, you, with your feminine devilry, have dragged me 支援する to the depths.’

‘I did not make you commit the 罪,犯罪s,’ she said, piteously.

‘Bah!’ with a scoffing laugh, ‘who said you did? I take my own sins on my own shoulders; but you did worse; you betrayed me. Yes; there is a 令状 out for my 逮捕(する), for the 殺人 of that accursed Pierre. I have eluded the clever Melbourne police so far, but I have lived the life of a dog. I dare not even ask for food, lest I betray myself. I am 餓死するing! I tell you, 餓死するing! you harlot! and it is your work.’

He flung her violently to the ground, and she lay there, a 密談する/(身体を)寄せ集めるd heap of 着せる/賦与するing, while, with wild gesticulations, he went on.

‘But I will not hang,’ he said, ひどく; ‘Octave Braulard, who escaped the guillotine, will not 死なせる/死ぬ by a rope. No; I have 設立する a boat going to South America, and to-morrow I go on board of her, to sail to Valparaiso; but before I go I settle with you.’

She sprang suddenly to her feet with a look of hate in her 注目する,もくろむs.

‘You villain!’ she said, through her clenched teeth, ‘you 廃虚d my life, but you shall not 殺人 me!’

He caught her wrist again, but he was weak for want of food, and she easily wrenched it away.

‘Stand 支援する!’ she cried, 退却/保養地ing a little.

‘You think to escape me,’ he almost shrieked, all his smooth 冷笑的な mask 落ちるing off; ‘no, you will not; I will throw you into the river. I will see you 沈む to your death. You will cry for help. No one will hear you but God and myself. Both of us are merciless. You will die like a ネズミ in a 穴を開ける, and that 直面する you are so proud of will be buried in the mud of the river. You devil! your time has come to die.’

He hissed out the last word in a low, sibilant manner, then sprang に向かって her to 遂行する/発効させる his 目的. They were both standing on the 瀬戸際 of the steps, and instinctively Kitty put out her 手渡すs to keep him off. She struck him on the chest, and then his foot slipped on the green わずかな/ほっそりした which covered the steps, and with a cry of baffled 激怒(する) he fell backward into the dull waters, with a 激しい splash. The swift 現在の gripped him, and before Kitty could utter a sound, she could see him rising out in midstream, and 存在 carried 速く away. He threw up his 手渡すs with a hoarse cry for help, but, 弱めるd by 飢饉, he could do nothing for himself, and sank for the second time. Again he rose, and the 現在の swept him 近づく shore, almost within reach of a fallen tree. He made a desperate 成果/努力 to しっかり掴む it, but the 現在の, mocking his puny 成果/努力s, bore him away once again in its 巨大(な) embrace, and with a wild shriek on God he sank to rise no more.

The woman on the bank, with white 直面する and 星/主役にするing 注目する,もくろむs, saw the 運命/宿命 which he had meant for her meted out to him, and when she saw him 沈む for the last time, she covered her 直面する with her 手渡す and fled 速く away into the shadowy night.

The sun is setting in a sea of 血, and all the west is lurid with crimson and 閉めだした by long 黒人/ボイコット clouds. A 激しい cloud of smoke 発射 with fiery red hangs over the city, and the din of many workings sound through the 空気/公表する. 負かす/撃墜する on the river the ships are floating on the 血-stained waters, and all their masts stand up like a forest of 明らかにする trees against the (疑いを)晴らす sky. And the river sweeps on red and angry-looking under the sunset, with the 階級 grass and vegetation on its 棚上げにするing banks. ネズミs are scampering along の中で the wet 石/投石するs, and then a 浮浪者 dog poking about まっただ中に some garbage howls dismally. What is that 黒人/ボイコット speck on the crimson waters? The trunk of a tree perhaps; no, it is a 団体/死体, with white 直面する and 絡まるd auburn hair; it is floating 負かす/撃墜する with the 現在の. People are passing to and fro on the 橋(渡しをする), the clock strikes in the town hall, and the dead 団体/死体 drifts slowly 負かす/撃墜する the red stream far into the 影をつくる/尾行するs of the coming night — under the 橋(渡しをする), across which the (人が)群がる is hurrying, bent on 楽しみ and 商売/仕事, past the tall 倉庫/問屋s where rich merchants are counting their 伸び(る)s, under the 影をつくる/尾行する of the big steamers with their tall masts and smoky funnels. Now it is caught in the reeds at the 味方する of the stream; no, the 現在の carries it out again, and so 負かす/撃墜する the foul river, with the hum of the city on each 味方する and the red sky above, drifts the dead 団体/死体 on its way to the sea. The red dies out of the sky, the 隠す of night descends, and under the 冷淡な starlight — 冷淡な and cruel as his own nature — that which was once Gaston Vandeloup floats away into the still 影をつくる/尾行するs.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia