このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


One Touch O' Nature
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: One Touch O' Nature
Author: George S Beeby
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 1600751h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: June 2016
Most 最近の update: June 2016

This eBook was produced by: Colin Choat

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


One Touch O' Nature
A Sketch (In 対話)

by

George S Beeby


From: 関心ing Ordinary People: Six Plays
Gordon and Gotch Ltd.

*

First published 1923


CHARACTERS.

JAMES ADAMS, a coal 鉱夫.
MARTHA ADAMS, his wife.
JAMIE, their son.
JOHNNIE COLEMAN, a coal 鉱夫.
GEORDIE WATKIN, do.
SUSAN WATKIN, his wife.
PARSON FENWICK, a Baptist clergyman.


SCENE.

The 連合させるd dining-room, kitchen, bath and laundry of JAMES ADAMS' house. JAMES ADAMS, a spare, grizzled coal-鉱夫, of about forty, is sitting in a large tub, vigorously きれいにする off the day's accumulation of coal-dust, while his wife, MARTHA, a buxom woman of about the same age, is 注ぐing hot water over his 支援する. The room, without 床に打ち倒す-covering, 含む/封じ込めるs the usual furniture of a Lancashire coal-鉱夫's home in New South むちの跡s in the 早期に nineties.

MARTHA ADAMS. Now doant splash all over the 床に打ち倒す.

JAMES ADAMS. 井戸/弁護士席, doant wash the soap all in my 注目する,もくろむs.

MARTHA. You're more afeerd of soap than the childer. Hurry, before they get whoam.

JAMES. Johnnie Coleman may be 一連の会議、交渉/完成する t' supper.

MARTHA (dropping her dipper and 補充するing the 解雇する/砲火/射撃). A nice time to tell me, with 不十分な enough in the マリファナ for our own. (In 返答 to a knock at the 支援する door). Coom in. Coom in. (JOHN COLEMAN opens the door, and hesitates a moment on the threshold). Sit ye 負かす/撃墜する. James be about washed now. He brings more coal whoam under his shirt than goes into his skips.

JOHNNIE COLEMAN. That's havin' so many corners in which it can find restin'.

MARTHA. It isn't 欠如(する) of eatin' that makes the corners. (Taking off her apron and moving に向かって the door). I must run next door for another bit o' meat. (出口 MARTHA).

JAMES. A'hm just through, Johnnie. This craze of the missus to wash all over every day, instead of stoppin' at the neck, except o' Sundays, always keeps I a bit behind. (包むs himself in an old 一面に覆う/毛布 and disappears into the 隣接するing bedroom).

JOHNNIE. I know, James, I know. My missus 'ud make me live in a tub. But, get ye dressed. I'll straighten up a bit. (Carries the tub of water to the 支援する door, returns and sweeps out the room. GEORDIE WATKINS, a next door 隣人, in his working 着せる/賦与するs and begrimed with the day's coal dust, enters).

GEORDIE. Hallo, Johnnie, where's Jim?

JOHNNIE. Dressin' hisself.

GEORDIE (calling). What about a day in the open to-morrow, Sunday, Jim, with the dogs?

JAMES. A'hm waitin' for it, Geordie. 'Fore sunrise.

GEORDIE.—I'll be tryin' out my new bitch.

JAMES. Somethin' better than the last one, I'm hopin'.

JOHNNIE. There be a special 宿泊する meetin' to-morrow.

GEORDIE. What's the 宿泊する about, now?

JOHNNIE. You せねばならない know. Doant you read the notices 地位,任命するd at the 鉱夫s' 残り/休憩(する)?

GEORDIE. I reads no notices interferin' with the dogs' run o' Sundays.

JOHNNIE. 井戸/弁護士席, for once, you can forget your dogs and think o' your mates.

GEORDIE. What's the meetin' for?

JOHNNIE. There's 委任する/代表s from the North to be there—on eight hours and more money.

(MARTHA re-enters, puts on her apron and busies herself 追加するing 成分s to the stew マリファナ).

MARTHA. Hurry along there, James. The new parson be callin' after supper.

(JAMES enters, attired in shirt and trousers, and gropes under the sofa for his boots).

JAMES (putting on his boots). Geordie is やめる 権利, Johnnie—these Sunday 宿泊する meetin's must be stopped.

JOHNNIE. Sunday's the only day no 十分な 転換 is workin', and all 手渡すs can be got together.

MARTHA. Never mind your old 宿泊する. The week's 復活 使節団 start's to-morrow wi' a parson from Sydney—comin' to give a special message from the Lord.

GEORDIE. But the last 使節団 be only a few months gone.

JOHNNIE. We ha'e a more important message than can come from any parson.

JAMES, I won't go that far with you, Johnnie.

JOHNNIE. Our meetin' might help us to いっそう少なく hours in the 炭坑,オーケストラ席s, and decent houses, and more money for to spend on the childer.

GEORDIE (lighting his 麻薬を吸う with a live ember and seating himself in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃). That's all very 井戸/弁護士席, Johnnie, for them as worries more about those comin' after them than about theirselves. Things seem to come out accordin' to some 計画(する). They're better for us than when I went into t' 炭坑,オーケストラ席 thirty years about, and I suppose when another thirty years has gone they'll be better still.

JOHNNIE. But why are they better to-day?

GEORDIE. How can I say? It just happens so.

JORNNIE. It just happens so! Why, man, why? Because some o' us does the askin', and asks loud enough to be heard—and 支援するs our askin' with doin'.

GEORDIE. 井戸/弁護士席, what's to do? I'm 非,不,無 thinkin' that any askin' by me will make much difference.

JOHNNIE. No, but you'll do the takkin' of what comes o' others askin' and doin'.

GEORDIE. I will. That's just me, Johnnie. I take what comes and makes the best o' it.

JOHNNマE (excitedly). With nowt a thought of them as—

MARTHA (interrupting). Can't you do better nor settin' here talkin' and hinderin' me? The childer will be in one o' these minutes—and no supper ready.

A VOICE OUTSIDE. Is my man in there, Martha?

(As GEORDIE rises あわてて SUSAN WATKINS opens the door).

SUSAN. There you be, and your water waitin' this half-hour.

MARTHA. I was just sending him whoam, Susan. Talk—talk—there's no doin' anything with a pack o' men gettin' together.

GEORDIE (as he leaves). We'll talk it later, Jimmie. But I'm for a day wi' the dogs. (出口 GEORDIE and SUSAN).

JAMES. Geordie's gettin' worse every day, thinkin' everything he kennels be a 支持する/優勝者.

MARTHA. An' you're as bad as Geordie, thinkin' more and more o' dogs.

JAMES. More o' dogs than his 権利s.

MARTHA. His 権利s will keep, but the special message o' the 使節団 will na.

JOHNNIE. Let the parson give his message to women-folk. The men will get it later on, when they come whoam a bit late o' nights.

MARTHA. Keep your jeerin' at 宗教 for your 宿泊する meetin's.

JOHNNIE. I'm not jeerin'. I'm sick o' the way the 宿泊する lags behind.

MARTHA. 井戸/弁護士席, you just keep the chapel and the union apart. Union's all 権利 in its way, but chapel keeps 約束 burnin'.

JOHNNIE. Keeps 約束 burnin'. Those be but words—words—

MARTHA. Be you losin' all 約束? How many o' you would go 負かす/撃墜する the 軸, without 約束?

JOHNNIE. 約束 in what?

JIMMIE. 約束, that if anythin' happens, He will find a way out.

JOHNNIE. Like last year—90 of us buried alive, and nigh 50 killed by 半端物 事故s.

MARTHA. Have you come here to take away our 宗教, 同様に as to 動かす up a マリファナ o' trouble?

JOHNNIE. I'm no takkin' anything away. I 追加する to 約束 what the 調書をとる/予約する says itself: "The Lord helps those as helps theirselves."

JAMES. 井戸/弁護士席, don't let us talk it before supper. There is no 訂正する thinkin' with the smell o' onions comin' from the マリファナ, and me hoongry.

MARTHA. That be so. My hope o' 救済 is always weakest when I'm wantin' a bit o' food.

(The door opens and JAMIE, a lanky 青年 of 15, enters and throws his cap on the sofa).

JAMIE. Ain't there no supper yet?

MARTHA. In a few minutes, boy.

JAMIE. It's always late these days.

JAMES. And what's put your nose out o' 共同の?

JAMIE. Nothin'.

MARTHA. What's your 'urry, boy?

JAMIE. I'm called for a special night 転換. Somethin' wrong in No. 3 roadway.

JOHNNIE. Them workin's is 非,不,無 too 安全な.

MARTHA. That's it. 脅す the boy before he gets to the cage.

JAMES. You can't 脅す Jamie wi' talk.

JAMIE (ひどく). 井戸/弁護士席, I am afraid—and I hate night-転換. We're all workin' too far from the 軸, and gas is breedin' in th' old workin's.

JAMES. Youm be dreamin' again.

JAMIE. I tell you I hear it いつかs—movin' and whisperin'. One of these days the whisperin' will swell into 雷鳴, and we'll be 鎮圧するd, or smothered slow—same as hundreds before us...I won't be a coal-鉱夫.

JAMES. That's all because you'll be sleepin' o' Sunday, instead o' skylarkin' with the other lads.

JAMES. It isn't. It isn't. I hate the 炭坑,オーケストラ席. I want to die where I can see it comin'—same as other folk. where no coal be gotten.

MARTHA. Now, Jamie, there's nobbut to make the best o' what the Lord 供給するs, and be content.

JAMIE. But I ain't content. I want to work in farm—some place where there is movin', 解放する/自由な—nor feelin' my way in dark passages, with, maybe, boggit, 一連の会議、交渉/完成する every corner.

MARTHA. There be no boggits, lad, unless evil がまんする in ye—-

JAMIE. But there be boggits—I seen them—支援する o' the old tunnel—where Joe North an' his boys were 鎮圧するd a year come next Eastertide.

JAMES. That's enough o' yer foolishness. Hae some supper and get at work.

MARTHA. The boy is ill, Jim. Why not send word to excuse him the 転換?

JAMIE. I'm not ill. But I will na' be a coal-鉱夫. Some day I'll run away like Jack Olden.

MARTHA (placing a plate of stew before him). Have some supper, lad. Maybe it's bein' hungry that makes thee think o' boggits.

JAMES. What's come over lads these days?

JAMIE. Did 'ee want to be a 鉱夫, after schoolin' time was over?

JAMES. There was very little schoolin' in my days. I went 負かす/撃墜する t' 炭坑,オーケストラ席 soon after twelfth birthday.

JAMIE. Did ye go willin'?

JAMES. Not at t' start. I thought first time 負かす/撃墜する in th' cage I were fallin' 権利 t' the 底(に届く) o' hell. A year come later, it was just part o' the day's work.

JAMIE. 井戸/弁護士席, I be different. I hate it more each day whistle blows.

MARTHA. Get on with supper, lad.

JAMIE. I doant want supper.

JAMES. You'm boys be talkin' too much together, and I want no more o' your r likin' and dislikin', this and that.

JAMIE. I tell 'ee I be different to you. I ha'e the pluck to keep on sayin' what you only said once—I won't be a coal-鉱夫.

JAMES (怒って). You think it pluck to gie your father 支援する words? Ha'e your supper wi'out more talk.

MARTHA. Now, man, doant be 迅速な. (To JAMIE) I have a tasty put by for later.

JAMIE. I tell 'ee I doant want supper. (掴むs his cap and slouches from the room).

(JAMES tries to 迎撃する him, but only reaches the door as it is violently slammed).

MARTHA. Let be, man. Let be. The boy has been ailin' a week past.

JAMES. Doant ye think I know that? But sick, or no sick, a hidin' would make him check the sin o' refusin' good food.

MARTHA (putting the plate of stew 支援する in the マリファナ). Choose your time better. A hidin', to a lad in that way o' mind, would be like a naked light in a bad workin' place.

JOHNNIE. Why should he be a 鉱夫, feelin' that way about it?

MARTHA. What else can he be? Somebody's to get coal for the world, and who better than those born and bred to it?

(Three young children enter noisily and gather expectantly 一連の会議、交渉/完成する the 解雇する/砲火/射撃, peering into the stew マリファナ).

ALICE. What's for supper?

MARTHA. Where be Millie and John?

ALICE. They're stayin' with Mrs. Moylan for supper.

MARTHA. Doant ye see a 訪問者? (The children shake 手渡すs with JOHNNIE and seat themselves at the (米)棚上げする/(英)提議する. MARTHA fills each plate with a generous helping of stew). I wish that lad had stayed. Pull あそこの 議長,司会を務めるs up there. Wait a minite, you childer. Ask a blessin', James.

JAMES. "For this food, and for all His blessin's the Loard make us truly thankful."

ALL. Amen.

(Curtain to 示す the lapse of two hours. On the rising of the curtain, JOHNNIE COLEMAN and GEORDIE WATKINS and JAMES are sitting at the (米)棚上げする/(英)提議する smoking. MARTHA is at a small 隣接するing (米)棚上げする/(英)提議する, sewing. The REV. FENWICK is sitting 支援する from the (米)棚上げする/(英)提議する in the one 利用できる 平易な 議長,司会を務める).

MARTHA. You're gettin' to be very contrary lately, and you're neglectin' chapel.

JAMES. I'm only sayin' that chapel and 宿泊する meetin's should come after supper o' Sundays.

JOHNNIE. You know we cannot but get 十分な 宿泊する meetin's on Sunday afternoons.

JAMES. Why not Saturday night? All the 転換 lads are out o' the 炭坑,オーケストラ席 by 6 o'clock.

JOHNNIE. They won't come together those nights.

REV. FENWICK. They would, but for the 鉱夫s' 武器. の近くに up the dram shop and they'd have nothing to do but …に出席する to their 宿泊する 会合s.

(ALICE enters with a can of beer and places it on the (米)棚上げする/(英)提議する).

MARTHA. You were a long time, child.

ALICE. I stayed a while to listen to Jamies talkin' excited to some other o' the boys.

JAMES (rising hurriedly). Didn't he go to the 炭坑,オーケストラ席?

ALICE. Oh, he's gone now. He and t'other two boys on the 転換 went along wi' old Joe Corbett.

JAMES (再開するing his seat). That lad wants serious talkin' to, mother.

(ALICE kisses her mother and father good-night, and leaves. MARTHA places 激しい 磁器 襲う,襲って強奪するs before the men, and filling one for herself places it on the (米)棚上げする/(英)提議する. The 残り/休憩(する) of the company, except PARSON FENWICK, help themselves).

GEORDIE. You'd be the better for a 襲う,襲って強奪する o' beer, parson. It keeps out the 冷淡な, and lets in the milk o' human 親切.

REV. FENWICK. You know I don't touch the poisonous stuff. If you all could only be 説得するd to give it up altogether

JAMES. I can't 持つ/拘留する with that, parson. I've had my pint on the way home from 転換 for nigh on thirty years, and a 減少(する) for late supper. It's done me no 'arm, and it has na' 弱めるd my service o' the Loard.

MARTHA. Nor 地雷. It's just a tasty bit o' food to me, a finishin' up o' the day's eatin'.

REV. FENWICK. But what of those who want their three pints on the way home, and waste half their 実体 at the 鉱夫s' 武器?

GEORDIE. Them's the ones you want to talk to, parson.

REV. FENWICK. Those are the ones who never listen to the message.

GEORDIE. But we can't help that. Some's got to be damned, else there'd be no sense in preachin' 救済.

REV. FENWICK. Our Lord will 苦しむ until the last sinner 捜し出すs 救済.

GEORDIE. But sinners must always be. There will always be backslidin'. Look at old Corbett. He's been saved a 得点する/非難する/20 of times to my reckonin', and 'e's a more cantankerous old sinner now than 'e ever was. Why, only to-day—

JAMES. You've done a bit o' backslidin' yourself, Geordie.

GEORDIE. I know, I know. But I don't 始める,決める my mind against the message when it comes again.

(Enter MRS. WATKINS).

MARTHA. Come and have a sup, Susan.

SUSAN (seating herself at the sewing (米)棚上げする/(英)提議する, while MARTHA 供給するs an extra 襲う,襲って強奪する of beer from the can). I was just lookin' if Geordie was 安全な here.

GEORDIE. Didn't I tell 'ee I was comin'?

SUSAN. You did, but you have been known to start for chapel, and finish up at the 鉱夫s' 残り/休憩(する).

GEORDIE. Never since I last 注意するd the call o' grace.

SUSAN. Only three weeks 支援する, Geordie.

JOHNNIE. What be Geordie's longest run in the 狭くする path?

SUSAN. I disremember, except that they all be too short.

GEORDIE. Once I lasted nigh on six months.

SUSAN. There was little to 誇る about that, it bein' just after our weddin'. How be it, parson, that some o' the men follow the light 安定した and sure from the first call to the end o' things, while others slip about like blind 炭坑,オーケストラ席 ponies in a wet tunnel?

GEORDIE. And some of the women, too.

JAMES. Ain't we all a bit that way? For times, doant we, each o' us, forget the Lord's message, listenin' to others within hearin'?

MARTHA. There be but one message. The others are ways the evil one has o' ticklin' our ears.

JAMES. Not all o' them.

PARSON. Every one of them, and there is no 救済 unless ye の近くに your ears to all but the call of Him who 苦しむd on the Cross.

JAMES. I think, いつかs, that, if He was here, gettin' coal, He'd look for a day out in God's sun, betimes—perhaps with a dog for company.

MARTHA. That's 近づく to blasphemy, James.

JAMES. I'm far from the 許すことの出来ない sin o' blasphemin' the Lord. But I must have my day i' the sun. It's what I live for—what I think alone on when 負かす/撃墜する below...Parson, you don't know what it means to I—to 嘘(をつく) on green grass, or in the bracken, lookin' up for hours into light that blinds—with the 甘い smell o' fresh earth and growin' things—spittin' out the 黒人/ボイコット dust and drinkin' in the white 空気/公表する—to be for one day out a' the six on the 最高の,を越す o' things—not burrowin' like a mole...I love to watch the sun creep up from あそこの 味方する, wi' his fringe a' all colours, and march like a flamin' たいまつ in the 'ands o' the Lord to t'other 味方する, and then, to slowly 落ちる out o' sight, with his flashin' 約束 to come again. That's why I say all meetin's o' Sunday should be kept till after supper.

JOHNNIE. But if you 支援するs up the 宿泊する in the new move for betterin' us all, you may have your two days a week in the open.

JAMES. Mebbe so. But I hate wastin' the day in 手渡す for what may come, or as like may not.

MARTHA. Surely, man, you can give up one day for a special 使節団.

GEORDIE. I'll tell 'ee what, missus. We'll start at daybreak and be 支援する for afternoon service.

JAMES (熱望して). 支援する by noon, for sure.

MARTHA. I know 'ee too 井戸/弁護士席, Geordie, and you, James. That means, we'll see naught o' both o' you till long past supper.

JOHNNIE. And you're forgettin' again the 宿泊する nueetin'.

GEORDIE. I'm thinkin' o' the dogs, not maiself.

SUSAN. And you think much more o' them than o' I.

JAMES. Now, if they was real terriers wi' some points about them—

GEORDIE. (opens door and gives a peculiar whistle. In 即座の 返答 a handsome fox terrier 急ぐs in and frantically acclaims its master). You have nothin' to come within miles o' that, Jim.

JAMES (contemptuously). That? Put her 味方する by 味方する wi' my last, man. Let those here do a little judgin' on points. (Moves に向かって door).

MARTHA. Don't you dare bring the dogs in here, Jim; and you, Geordie, flaunting 誘惑, shameless, like that. Take your dog out o' this.

GEORDIE (開始 door and 動議ing the dog outside). A dog like that is 価値(がある) a を締める o' men.

JAMES. Some dogs might be.

GEORDIE. 非,不,無 o' yours, anyhow.

JAMES. Look here, Geordie...

MARTHA. 中止する your dog talk, you two. You forget parson is here.

SUSAN. Parson, the time has come for you to put dogs の中で the deadly sins. I ha'e no peace since Geordie's last litter.

GEORDIE. Parson knows a good dog when he sees it.

REV. FENWICK. I do, Geordie. I have a couple of terriers in a class of their own.

JAMES. The two I met with ye on the ありふれた a month 支援する?

GEORDIE. That's what parson means by a class of their own. No terrier, with "feelin's o' self-尊敬(する)・点, would be seen in their company.

REV. FENWICK (indignantly). Both of them were by the Emperor, out of Vixen. There's no 産む/飼育する like that, in these parts.

JAMES. That 緊張する be no good now, parson. Its 証明するd long since that Emperor's granfer was a mongrel.

REV. FENWICK (excitedly). Don't you call my dogs, mongrels. That 嘘(をつく) was answered more than a year 支援する. (Produces a 調書をとる/予約する from his tail pocket). Here's Austin's pedigree 調書をとる/予約する. You won't 論争 that, will you? Here's a picture of the grandfather, with his history, and a refutation of the 名誉き損,中傷s on his character. (Opens the 調書をとる/予約する. JAMES and GEORDIE, looking over his shoulder, 診察する the picture, and read the text, while MARTHA watches them all with, evident disfavor).

GEORDIE. That's not a picture o' Emperor's granfer.

REV. FENWICK. Do you (人命などを)奪う,主張する to know more about it than the 調書をとる/予約する?

GEORDIE. I saw Emperor's granfer when I was a lad. He hadna' that 黒人/ボイコット patch on the left hind 脚.

REV. FENWICK. I'll take the 調書をとる/予約する, before what you remember of thirty years ago.

JAMES. But, 調書をとる/予約する or no 調書をとる/予約する, I remember, like Geordie here, that 黒人/ボイコット patch...

REV. FENWICK. (怒って). It's a wicked concoction, between the two of you, and I'll settle it now. What money will either of you put up? Here's my two 続けざまに猛撃するs, and Johnnie Coleman can 持つ/拘留する it.

JOHNNIE (to MARTHA). The parson is human like the 残り/休憩(する) o' us. He can hear a call outside the gospel.

REV. FENWICK (shamefacedly 回復するing the 調書をとる/予約する to his pocket). I'm only asking for the truth. I'll defend even a dog against ill-natured 名誉き損,中傷.

GEORDIE. I'm not blamin' you. So would I—but facts is facts.

REV. FENWICK. いつかs there's no distinguishing your facts from wilful lies.

JAMES. You know, Geordie, we might a' been mistaken. I'm not too sure—thinkin' again—

MARTHA. 港/避難所't we more serious things to talk about than dogs, with the 使節団 startin' to-morrow?

JOHNNIE. So I think. I want parson to leave out afternoon service and come to 宿泊する to help.

REV. FENWICK. What can I do to help?.

JOHNNIE. Those o' our lads here, whose senses are not choked wi' coal dust, are too 十分な o' 宗教 to help in the big fight that's loomin'. For once, parson, come 負かす/撃墜する to things that be.

REV. FENWICK. My work is to make you think of things to come. If you get all you want in this world you will become too soft and lazy to 努力する/競う after grace.

GEORDIE. We gets soft and lazy through not usin' the daylight offerin'. I get nearer to 宗教 負かす/撃墜する by the lake, than in chapel, with the windows の近くにd, and singin' the same hymns time again, an' hearin' the same words spoke.

SUSAN (interrupting). Geordie! Agen your backslidin'—you're gettin' as careless as the next door ethodies.

GEORDIE. Can you wonder, parson, that there's so much backslidin' with so many roads to 救済? There's our Baptist chapel—-an' the Methodies—and the Anglicans—and now, a new chapel o' Plymouth Brothers—an' then there's Johnnie Coleman here, with his makin' a 宗教 o' unionism, how can one be sure of 救済? After all, the only place that goes on the same day on is out beyond the lake, an' the only livin' things that seems to ha' no trouble is the dogs, so long as their master 扱う/治療するs 'em proper.

REV. FENWICK. So long as the master 扱う/治療するs them proper. You just touched the truth there, Geordie. A dog without a master is the unhappiest creature on earth. How much more 哀れな would we be without our Master?

MARTHA. Dogs is dogs, and human bein's is human bein's. I can't 持つ/拘留する with this likenin' us to snappin' little fox terriers.

REV. FENWICK. I was only using Geordie's words as an illustration.

MARTHA. When Geordie and my man get together it's dogs, dogs from first to last. I'm nigh tired o' it. And even when you, parson, and Johnnie Coleman, comes, with messages, the dogs get trippin' up every bit o' talk.

JAMES. Geordie started it, bringin' in that scraggy little pup o' his.

GEORDIE (grinning). 脅すd o' her, are you, Jimmie? Thinkin' you'll want to search in a new litter for somethin' to 持つ/拘留する a candle to her?

JAMES. 脅すd o' nothin'. I've never seen a more promisin' dog

GEORDIE. That's your trouble, Jimmie, promisin'. Your litters doant keep their 約束s.

MARTHA. There ye be again. I'm thinkin' a hymn oh two, and a 祈り, will bring us 支援する to a proper 明言する/公表する o' mind. The hymn 調書をとる/予約するs are in あそこの drawwer, James.

GEORDIE (rising あわてて). It's time we be gettin' to whoam, Susan.

JOHNNIE (rising). The wife will be wonderin' why I be so late.

MARTHA. Take 注意する to me, both o' ye. Ye be afeard to join in 祈りs.

GEORDIE. I be afeared to sing, except in chapel.

JOHNNIE. And I ha' no' much time for prayin'.

MARTHA. Johnnie Coleman, 宗教 and thee is driftin' apart.

JOHNNIE. I've told 'ee before that is not so. But my 宗教 is changin' a bit.

REV. FENWICK. Take 注意する of that admission, Johnnie. It's 平易な, very 平易な, to slide into the blackness of unbelief.

JOHNNIE. I'm holdin' to the truth, parson, never 恐れる.

REV. FENWICK. You're putting the little 事件/事情/状勢s of this life before those of the world to come.

JOHNNIE. Maybe. But I'm aimin' at gettin' some o' the coal dust out o' our 注目する,もくろむs before gettin' to that world.

REV. FENWICK. We will have 見通し, then, far beyond the 範囲 of mortal 注目する,もくろむs.

JOHNNIE. I want us to be able to understand...in this life...think and 行為/法令/行動する, as those who live on the 最高の,を越す o' the world. We 地下組織の men only thinks—地下組織の.

REV. FENWICK. It's not a new way of thinking we want, it's 約束, the old 約束 回復するd.

JOHNNIE. I'm tired o' arguin', parson. I'll strike a 取引 wi' ye. Tell all the lads to come to 宿泊する after mornin' service, and I'll bring them to the 使節団 for week nights.

REV. FENWICK. I cannot 取引 with unrighteousness,

(A violent yelping of dogs is heard outside. GEORDIE and JAMES 急ぐ to the door, and, standing, watch two terriers in 戦闘).

GEORDIE. Let them be, James! they've got to settle it some day.

JAMES. I don't want your pup to be killed!

GEORDIE. Killed! Five shillings she 勝利,勝つs!

JAMES. I'll take it.

SUSAN (急いでing to the door). I'll make it six shillings, Geordie.

MARTHA (joining the 観客s). That snarlin' little beast o' yours, Geordie, has been seekin' trouble a week past. I'll cover that shillin' o' yours, Susan.

(JOHNNIE COLEMAN joins the audience).

REV. FENWICK (peering over JOHNNIE COLEMAN'S shoulder). Neither o' them knows how to fight. If I only had one of 地雷 here!

JOHNNIE COLEMAN. I'll have a 味方する bet wi' you, parson....half-a-栄冠を与える on Geordie's! Go it, you beauty!—

CURTAIN.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia