このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Aunt Sarah's Brooch
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Aunt Sarah's Brooch
Author: Arthur Morrison.
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 1600491h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  March 2016
Most 最近の update: March 2016

This eBook was produced by: Roy Glashan and Colin Choat

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


Aunt Sarah's Brooch

by

Arthur Morrison.

Cover Image


First published in The 立ち往生させる Magazine, February 1899
This e-調書をとる/予約する 版: 事業/計画(する) Gutenberg Australia, 2016



LIST OF ILLUSTRATIONS



Illustration

I AM afraid to 直面する my Aunt Sarah. Though how I am to get out of it I don't やめる see. At any 率, I will never again 請け負う the work of a 私立探偵; though that would have been a more useful 解決する a fortnight ago. The mischief is done now.

The main bitterness lies in the reflection that it is all Aunt Sarah's fault. Such a muddlesome old —— but, there, losing my temper won't mend it. A few weeks ago I was Clement Simpson, with very かなりの 期待s from my Aunt Sarah and no particular troubles on my mind, and I was engaged to my cousin, Honoria Prescott. Now I am still Clement Simpson (although いつかs I almost 疑問 even that), but my 期待s from my Aunt Sarah are of the most uncomfortable, and my troubles 圧倒する me. As for Honoria Prescott—but read and learn it all.

My aunt is a maiden lady of sixty-five, though there is something about her 外見 at variance with the popular notion of a spinster, insomuch that it is the way of tradesmen to speak of her as "Mrs." Simpson, and to send their little 法案s thus 演説(する)/住所d. She is a very 肯定的な old lady, and she 対策, I should 裁判官, about five feet 一連の会議、交渉/完成する the waist. She is 絶えず …に出席するd by a doctor, and from time to time, in her sadder moments, it has been her habit to 保証する me that she shall not live long, and that very soon I shall find myself 井戸/弁護士席 供給するd for; though for an 無効の she always ate rather 井戸/弁護士席: about as much, I should 裁判官, as a 公正に/かなり healthy navvy. She had a 広大な/多数の/重要な idea of her importance in the family—in fact, she was important and she had—has now, indeed—a way of directing the movements of all its members, who 服従させる/提出する with a becoming humility. It is 井戸/弁護士席 to 服従させる/提出する 謙虚に to the caprice of a rich 年輩の aunt, and it has always been my own practice. It was because of Aunt Sarah's 独裁的な 統治する in the family that Honoria Prescott and I 差し控えるd from telling her of our 約束/交戦; for Aunt Sarah had conceived 広大な matrimonial ambitions on に代わって of each of us. We were each to make an exceedingly good marriage: there was even a suggestion of a 肩書を与える for Honoria, though what 肩書を与える, and how it was to be 逮捕(する)d, I never heard. And for me, I understood there would be nothing いっそう少なく than a brewer's daughter, or even a company-promoter's. And so we 恐れるd that Aunt Sarah might look upon a union between us not only as a flat 反抗 of her wishes, but as a deplorable m駸同盟 on both 味方するs. So, for the time the 約束/交戦 lasted (not very long, 式のs!), we 恐れるd to 明らかにする/漏らす it. Now there is no 約束/交戦 to 明らかにする/漏らす. But this is 心配するing.

Aunt Sarah was very fussy about her jewels. In perpetual 逮捕 lest they might be stolen, she carried them with her whenever she took a change of 空気/公表する (and she had a good many such changes), while in her own house she kept them in some profoundly secret hiding-place.


Illustration

I have an idea that it was under a removable board in the 床に打ち倒す of her bedroom. Of course, we all professed to 株 Aunt Sarah's solicitude, and it had been customary in the family, from times beyond my knowledge, to 迎える/歓迎する her first with 調査s as to her own health, and next with hopes for the safety of the jewels. But, as a 事柄 of fact, they were not vastly 価値のある things; probably they were 価値(がある) more than the 事例/患者 they were kept in, but not very much. Aunt Sarah never wore them—even she would not go as far as that. They were nothing but a small heap of clumsy old brooches, ear-(犯罪の)一味s, and buckles, with one or two very long, thin watch-chains, and 確かな 嘆く/悼むing and signet (犯罪の)一味s belonging to 出発/死d members of the family who had 繁栄するd (or not) in the 早期に part of the century. There were no big diamonds の中で them—scarcely any diamonds at all, in fact: but the garnets and cats' 注目する,もくろむs strove to make good in size and ugliness of setting what they 欠如(する)d in mere market 価値(がある). 長,指導者 of all the "jewels," and most precious of Aunt Sarah's 所有/入手s, was a big amethyst brooch, with a pane of glass let in behind, inclosing a lock of the reddest hair I have ever seen. It was the hair of Aunt Sarah's own uncle Joseph, the most distinguished member of the family, who had written three five-行為/法令/行動する 悲劇s, and 献身的な them all, one after another, to George the Fourth. Joseph's 初期のs appeared on the でっちあげる,人を罪に陥れる of the brooch behind—"J." on one 味方する and "S." on the other. It was, on the whole, perhaps, the ugliest and clumsiest of all Aunt Sarah's jewels, and I never saw anything else like it anywhere, except one; and that, singularly enough, was an exact duplicate—barring, of course, the hair and the inscription—in a very mouldy shop in Soho, where all sorts of hopelessly out-of-date (犯罪の)一味s and brooches and chains hung for sale. It was the way of the shopkeeper to ticket these 暗い/優うつな 半端物s and ends with cheerful inscriptions, such as "Antique, 17s. 6d.," "Real Gold, 」1 5s.," "Quaint, 」2 2S. 6d." But even he could find no more 約束ing adjective for the hideous brooch than "大規模な"—which was やめる true. He 手配中の,お尋ね者 」3 for the thing when I first saw it, and it slowly 拒絶する/低下するd, by half-a-栄冠を与える at a time, to 」1 15s., and then it 消えるd altogether. I wondered at the time what misguided person could have bought it; but I learnt afterward that the shopkeeper had lost heart, and used the window space for something else.

Aunt Sarah had been for six weeks at a "Hydropathic 設立" at Malvern. On the day 直す/買収する,八百長をするd for her return, I left a very agreeable tennis party for the 目的 of 会合 her at the 駅/配置する, as was dutiful and proper. First I called at her house, to learn the exact time at which the train was 推定する/予想するd at Paddington. It was rather sooner than I had supposed, so I hurried to find a cab, and 勧めるd the driver to 運動 his best. I am never lucky with cabs, however nor, I begin to think, with anything else—and the horse, with all the cabman's 成果/努力s, never got beyond a sort of tumultuous shamble; and so I 行方不明になるd Aunt Sarah at Paddington. It was very annoying, and I 恐れるd she might take it ill, because she never made allowances for anybody's misfortunes but her own. However, I turned about and cabbed it 支援する as 急速な/放蕩な as I could. She had been home nearly half an hour when I arrived, and was drinking her third or fourth cup of tea. She was not ill-tempered, on the whole, and she received my explanations with a 公正に/かなり good grace.

Illustration

She had been a little better, she thought, during her stay at Malvern, but 恐れるd that her health could make no 永久の 改良. And indeed there seemed very little room for 改良 in Aunt Sarah's bodily 条件, and no more room at all in her 着せる/賦与するs. Then, in the 正規の/正選手 manner, I 問い合わせd as to the 井戸/弁護士席-存在 of the jewels.

The jewels, it seemed, were all 権利. Aunt Sarah had seen to that. She had herself stowed the 事例/患者 at the 底(に届く) of her biggest and strongest trunk, which was now upstairs, partly unpacked. My question reminded her, and she rose at once, to 移転 her 価値のあるs to their 永久の hiding-place.

I heard Aunt Sarah going upstairs with a groan at every step, each groan answered by a loud creak from the woodwork. Then for awhile there was silence, and I walked to the French window to look out on the lawn and the carriage-運動. But as I looked, suddenly there (機の)カム a dismal yell from above, followed by many shrieks.

We—myself and the servants—設立する Aunt Sarah seated on a miscellaneous heap of 着せる/賦与するs by the 味方する of her big trunk, a picture of calamity. "Gone!" she ejaculated. "Stolen! All my jewels! Stop どろぼう! Catch 'em! My jewel-事例/患者!"

There was no 疑問 about it, it seemed. The 事例/患者 had been at the 底(に届く) of the big trunk—Aunt Sarah had put it there herself—and now it was gone. The trunk had been locked and tightly corded at Malvern, and it had been opened by Aunt Sarah's maid as soon as it had been 始める,決める 負かす/撃墜する where it now stood. But now the jewel-事例/患者 was gone, and Aunt Sarah made such a 騒動 as might be 推定する/予想するd from the Constable of the Tower if he suddenly learned that the 栄冠を与える of England was gone 行方不明の.

"Clement!" said my aunt, when she rose to her feet, after sending for the police; "go, Clement, and find my jewels. I rely on your sagacity. The police are always such fools. But you—you I can depend upon. Bring the jewels 支援する, my dear, and you will never 悔いる it, I 約束 you. At least bring 支援する the brooch—the brooch with Uncle Joseph's hair and 初期のs. That I must have, Clement!" And here Aunt Sarah grew やめる impressive—almost noble. "Clement, I rely 完全に on you. I forbid you to come into my presence again without that brooch! Find it, and you will be rewarded to the 最大の of my 力/強力にする!"

にもかかわらず, as I have said, Aunt Sarah took care to call in the police.

Now what was I to do? Of course, I must make an 成果/努力 to 満足させる Aunt Sarah; but how? The thing was absurd enough, and 本人自身で, I was in little grief at the loss, but Aunt Sarah must be propitiated at any cost. I was to go and find the jewels, or at least the brooch, and the whole world was before me wherein to search. I was 混乱させるd, not to say dazed. I stood on the pavement outside Aunt Sarah's gate, and I tried to remember what the 探偵,刑事s I had read of did in such circumstances as these.

What they did, of course, was to find a 手がかり(を与える)—即時に and upon the 位置/汚点/見つけ出す. I 星/主役にするd blankly up and 負かす/撃墜する the street—it was a 静かな road in Belsize Park—but I could see nothing that looked like a 手がかり(を与える). Perhaps the commonest sort of 手がかり(を与える) was 足跡s. But the 天候 was 罰金 and 乾燥した,日照りの, and the clean, hard pavement was without a 示す of any 肉親,親類d. Besides, I had a feeling that 足跡s as a 手がかり(を与える) were a little threadbare and out of date; they were so obvious—so "otiose" as I have heard it called. No respectable 小説家 would depend on 足跡s alone, nowadays. Then there was a piece of the どろぼう's coat, torn off by a sharp railing, or by a broken 瓶/封じ込める on 最高の,を越す of a 塀で囲む; and there was also a lost button. I remembered that many excellent 探偵,刑事 stories had been brought to breathless and 勝利を得た terminations by the 援助(する) of one or other of these 手がかり(を与える)s. I looked carefully along the line of broken glass that defended the 最高の,を越す of Aunt Sarah's outer 塀で囲む, but not a rag, not a shred, ぱたぱたするd there. I tried to remember something else, and as I gazed thoughtfully downward, my 注目する,もくろむ was attracted by some small 黒人/ボイコット 反対する lying on the pavement by the gate. I stooped—and behold, it was a button! A trouser button, by all that's lucky!


Illustration

I snatched it 熱望して, and read the 指名する stamped thereon, "J. Pullinger, London." I knew the 指名する—indeed it was the 指名する of my own tailor. The scent would seem to be growing stronger. But at that moment I grew conscious of an uneasy subsidence of my 権利 trouser-脚. あわてて clapping my 手渡す under my waistcoat, I 設立する a loose を締める-ひもで縛る, and then realized that I had 単に 選ぶd up my own button. I went home.

I spent the evening in fruitless brain-cudgelling. My brightest idea (which (機の)カム about midnight) was to go 支援する to Aunt Sarah's the first thing in the morning. True, she had forbidden me to come into her presence without that brooch, but that, I felt, must be regarded rather as a burst of rhetoric than as a serious 禁止. Besides, the 事例/患者 might have been stolen by one of her own servants; and, moreover, if I 手配中の,お尋ね者 a 手がかり(を与える), 明確に I must begin my search at the very 位置/汚点/見つけ出す where the 窃盗 had been committed. She couldn't 反対する to that, anyhow.

So in the morning I went. Aunt Sarah seemed to have forgotten her order that I must not approach her without the brooch, but she seemed 傷つける to find I had not brought it. She had had no sleep all night, she said. She thought I せねばならない have discovered the thieves before she went to bed; but at any 率, she 推定する/予想するd I would do it to-day. I said I would certainly do my best, and I 恐れる I 設立する it necessary to invent a somewhat exciting story of my adventures of the previous evening in search of the brooch.

There was a plain-着せる/賦与するs constable, it seemed, still about the place, and the police had searched all the servants' boxes, without discovering anything. Their theory, it seemed, was that some どろぼう must have secreted himself about the garden, entered by a French window soon after Aunt Sarah's arrival, made his way to the bedroom—which would be 平易な, for there were two staircases—and then made off with the 事例/患者; and, indeed, Aunt Sarah 宣言するd that the 着せる/賦与するs in the box were much 乱すd when she discovered her loss. The police spoke mysteriously about "a 手がかり(を与える)," but would not say what it was—which, no 疑問, would be unprofessional.

All the servants had been closely questioned, and the 探偵,刑事 now in the place wished to ask me if I had 観察するd anything unusual. I hadn't, and I told him so. Had I noticed whether any of the French windows were open when I called the first time? No, I hadn't noticed. I didn't happen to have called more than once before my aunt had come in? No, I didn't. Which way had I entered the house when I (機の)カム 支援する after my aunt's arrival? By the 前線 door, in the usual way. Was the 前線 door open? Yes, I remembered that it was—probably left open by forgetfulness of the servants after the luggage had been brought in: so that I had come in without knocking or (犯罪の)一味ing. And he asked other questions which I have forgotten. I did not feel 希望に満ちた of his success, although he seemed so very sagacious; he spoke with an 空気/公表する of already knowing all about it, but I 疑問d. All my experience of newspaper 報告(する)/憶測s told me that when the police spoke mysteriously of "a 手がかり(を与える)," that 事例/患者 might 同様に be given up at once, to save trouble. That seemed also to be Aunt Sarah's opinion. Before I left she confided to me that she didn't believe in the police a bit; she was sure that they were only 星/主役にするing about and asking questions to make a show of doing something, and that it would end in no result after all. All the more, she said, must she rely on me. The 罰 of the どろぼう was altogether a 第2位 事柄; what she 手配中の,お尋ね者 were the jewels—or, as a 最小限, the brooch with Uncle Joseph's hair in it. She would be glad if I would 報告(する)/憶測 進歩 to her during my search, but whether I did so or not, she must 主張する on my 回復するing the 所有物/資産/財産. I was a grown man now, she pointed out, and, with my 知能, せねばならない be easily equal to such a small thing; certainly more so than mere ordinary ignorant policemen. Of those she gave up all hope. She would not mind if I took a day or two over it, but she would prefer me to find the brooch at once.

I felt a little desperate when I left Aunt Sarah. I must do something. She had made up her mind that I was to 回復する the trinkets, or at least the brooch, and if I failed her she would 削減(する) me off, I knew. There was a fellow called Finch, 長官 to the Society for the Dissemination of Moral Literature の中で the Esquimaux, who had been very friendly with her of late, and although I had no especial grudge against the Esquimaux as a nation, I had a strong 反対 to seeing Aunt Sarah's fortune go to 供給する them with moral literature, or Mr. Finch with his salary—the latter 存在, I had heard, the main 反対する of the society. I spent the day in fruitless cogitation and blank 星/主役にするing into pawnshop windows, in the remote hope of seeing Aunt Sarah's brooch exposed for sale. And on the に引き続いて morning I went 支援する to Aunt Sarah.

I 自白する I had a tale 用意が出来ている to account for my time—a tale, perhaps, not 厳密に true in all its 詳細(に述べる)s. But what was I to do to 満足させる such a terrible 'old lady? I must say I think it was a very 利益/興味ing sort of tale, with plenty of thieves' kitchens and receivers' dens in it, and, on the whole, it went 負かす/撃墜する very 井戸/弁護士席, although I could see that Aunt Sarah's good opinion of me was in danger for 欠如(する) of 有形の result to my adventures. The police, she said, had given the 事例/患者 up altogether and gone away. They 報告(する)/憶測d, finally, that there was no 手がかり(を与える), and that they could do nothing. I (機の)カム away, feeling a good 取引,協定 of sympathy with the police.

And then the wicked thought (機の)カム—the wicked thought that has 原因(となる)d all the trouble. Plainly, the jewels were gone irrecoverably—did not the police 収容する/認める it? Aunt Sarah would never see them again, and I should be 削減(する) out of her will—unless I brought her, at least, that hideous old brooch. The brooch by this time was probably in the melting-マリファナ; but—there was, or had been, an exact duplicate in the grimy shop in Soho. There was the wicked idea. Perhaps this duplicate brooch hadn't been sold. If not, it would be 平易な to buy it, stuff it with red hair, and take it 支援する in 勝利 to Aunt Sarah. And, as I thought, I remembered that I had frequently seen a girl with just such red hair, waiting at a cheap eating-house, where I いつかs passed on my way home. I had noticed her 特に, not only because of the uproarious colour of her hair, which was striking enough, but because of its exact similarity in shade to that in Aunt Sarah's brooch. No 疑問 the girl would 喜んで sell a small piece of it for a few shillings. Then the 初期のs for the brooch-支援する would be 平易な enough. They were just the plain italic 資本/首都s J and S, one at each 味方する, and I was 確信して that, with the brooch before me, I could trace their 正確な 形態/調整 and size for the 指導/手引 of an engraver. And Aunt Sarah would never for a moment suppose that there could be another brooch in the world at all like her most precious "jewel." The longer I thought over the 計画/陰謀 the easier it seemed, and the greater the 誘惑 grew. Till at last I went and looked in at the window of the shop in Soho.

Was the brooch sold or not? It was not in the window, and I tried to 説得する myself that it must be gone. I hung about for some little while, but at last I took the first step in the path of deception. I went into the shop.


Illustration

Once there, I was in for it, and nothing but the absence of the brooch could have saved me. But the brooch was there, in all its dusty hideousness, in a box, の中で 得点する/非難する/20s of others. I turned it over and over; there was no 疑問 about it—barring the hair and the 初期のs, it was as exact a duplicate as was ever made. The man asked two 続けざまに猛撃するs ten for it, and I was in such a 明言する/公表する of agitation that I paid the money at once, feeling unequal to the その上の agony of (警官の)巡回区域,受持ち区域ing him 負かす/撃墜する to the price he had last 申し込む/申し出d it at in his window.

I slipped it into my trouser pocket and こそこそ動くd guiltily 負かす/撃墜する the street. There was no going 支援する for me now—運命/宿命 was too strong. I went home and locked myself in my room. There I spent an hour and a half in 場内取引員/株価 the exact position and size of the necessary 初期のs. When all was 始める,決める out satisfactorily, I went 支援する to Soho again to find an engraver.

I might have gone to the shop where I had bought the brooch, but I fancied that might let the shopkeeper some little way into my secret. I walked till I (機の)カム to just such another shop, and then, feeling, as I imagined, like an inexperienced shoplifter on a difficult 職業, I went in and gave my 指示/教授/教育s. I 申し込む/申し出d to 支払う/賃金 extra if the work could be done at once, and under my 査察. The engraver 注目する,もくろむd me rather curiously, I fancied, but he was やめる ready to earn his money, and in a 4半期/4分の1 of an hour I was こそこそ動くing along the street again with the fraudulent brooch, one step nearer 完成. The letters, to my 注目する,もくろむ at least, were as 正確に/まさに 削減(する) as if copied from the 初めの. They were a bit too 有望な and new, of course, but that I would 治療(薬) at home, and I did. A little 罰金 emery on the point of my thumb, 適切に persevered with, took off all the raw 辛勝する/優位s and the newness of 外見, and a trifle of greasy 黒人/ボイコット from a candle-wick, 井戸/弁護士席 wiped into the incisions and almost all wiped out again, left the 初期のs 明らかに fifty years old at least.

Next morning's interview with Aunt Sarah was one of 隠すd 勝利. I was on the 跡をつける of the jewels at last, I said—or at any 率, of the brooch. I might have to sacrifice the 残り/休憩(する), I explained, for the sake of getting that. Indeed, I was pretty sure that I could only get at the brooch. I could say no more, just then, but I hinted that nothing must be said to a soul, as my 訴訟/進行s might かもしれない be considered, in the 注目する,もくろむ of the 法律, something too 近づく 構内/化合物ing a 重罪. But I would 危険 that, I 保証するd Aunt Sarah, and more, in her に代わって. She was mightily pleased, and said I was the only member of the family 価値(がある) his salt. I began to think the Esquimaux stood a chance of going short of moral literature, if Mr. Finch were depending much on Aunt Sarah's will.

The 残り/休憩(する) seemed very 平易な, but in reality it wasn't. I 始める,決める out briskly enough for the eating-house, but as I 近づくd it my steps grew slower and slower. It seemed an 平易な thing, at a distance, to ask for a lock of the red-長,率いるd girl's hair, but as I (機の)カム nearer the shop, and began to consider what I should say, the 職業 seemed a bit ぎこちない. She was a 厚い-始める,決める sort of girl, with very red 武器 and a 無視する,冷たく断わる nose, and I felt doubtful how she would take the request. Perhaps she would laugh, and dab me in the 直面する with a wet lettuce, as I had once seen her do with a jocular 顧客. Now, I am a little particular about my 外見 and 耐えるing, and I was not anxious to be dabbed in the 直面する with a wet lettuce by a red-haired waitress at a cheap eating-house. If I had known anybody else with hair of that 驚くべき/特命の/臨時の colour I would not have taken the 危険; but I didn't. にもかかわらず I hesitated, and walked up and 負かす/撃墜する a little before entering.

There was no 顧客 in the place, for it was at least an hour before 中央の-day. The girl 問題/発行するd from a 休会 at the 支援する, and (機の)カム toward me. She seemed a terrible—a most formidable girl, seen so closely. She had small, sharp 注目する,もくろむs, a 無視する,冷たく断わる nose, and a very large mouth—the sort of mouth that is ever ready to 注ぐ 前へ/外へ shrill 乱用 or vulgar derision. My heart sank into my boots, I couldn't—no, I couldn't ask her straightaway for a lock of her hair.

I temporized. I said I would have something to eat. She asked what. I said I would take anything there was. After a while she brought a plate of hideous coarse 冷淡な beef—like cat's meat. This is a sort of food I cannot eat, but I had to try. And she brought pickles on a plate—horrid, messy yellow pickles. I had often wondered as I passed what gave that eating-house its unpleasant smell, and now I knew it was the pickles.

I 削減(する) the 不快な/攻撃 stuff into small pieces, made as much show of eating it as I could, and 押すd it into a heap at one 味方する of the plate. The girl had retired to a partly inclosed den at the 支援する of the shop, where she seemed to be washing plates. After all, I 反映するd, there was nothing to be afraid of. It was a 純粋に 商業の 処理/取引, and no 疑問 the girl would be very glad to sell a little of her hair. Moreover, the longer I waited the greater 危険 I ran of having other 顧客s come in and spoil the thing altogether. There was the hair—the one thing to straighten all my difficulties, and a few shillings would certainly buy all I 手配中の,お尋ね者. I rapped on the (米)棚上げする/(英)提議する with my fork.

The red-haired girl (機の)カム 負かす/撃墜する the shop wiping her 手渡すs on her apron—big 手渡すs, and very red; terrible 手渡すs to box an ear or claw a 直面する. This thought 乱すd me, but I said, manfully, "I should like, if you've no 反対, to have—I should like—I should like a—"

It was useless. I couldn't say "a lock of your hair." I stammered, and the girl 星/主役にするd doubtfully. "Cawfy?" she 示唆するd.

"Yes, yes," I answered, 熱望して, with a breath of 救済. "Coffee, of course."

The coffee was as bad as the beef. It (機の)カム in a 広大な, 厚い 襲う,襲って強奪する, like a gallipot with a 扱う. It せねばならない have been very strong coffee, considering its thickness, but it had a flat, rather metallic taste, and a general flavour of boiled crusts.

I became 納得させるd that the real 推論する/理由 of my hesitation was the fact that I had not settled how much to 申し込む/申し出 for the hair. It might look 怪しげな, I 反映するd, to 申し込む/申し出 too much, but, on the other 手渡す, it would never do to 申し込む/申し出 too little. What was the golden mean? As I considered, a grubby, shameless boy put his 長,率いる in at the door, and shouted, "Wayo, carrots! What price yer wig?"

The red-haired girl made a savage 急ぐ, and the boy danced off across the street with gestures of derision. Plainly, I couldn't make an 申し込む/申し出 at all after that. She would take it as a 審議する/熟考する 侮辱—示唆するd by the shout of the dirty boy. Perhaps she would make just such a savage 急ぐ at me—and what should I do then? Here the 事柄 was settled for the 現在の by the 入り口 of two coal-heavers.

For three days in succession I went to that awful eating-house, and each day I ate, or pretended to eat, just such an awful meal. I shirked the beef, but I was 直面するd with 平等に fearful bloaters—bloaters that smelt 権利 across the street. It occurred to me, so 犯罪の and so desperate had I grown, that I might steal enough of the girl's hair for my 目的, by the 援助(する) of a pair of pocket scissors, and so escape all difficulty. With that design I followed her 静かに 負かす/撃墜する the shop once or twice, making a pretence of reaching for a paper, or a 情熱-マリファナ, or the like. But that was useless. I never knew which way she would move next, and I saw no 適切な時期 of 影響ing my 目的 without the 危険 of 運動ing the points of my scissors into her 長,率いる. Indeed, if I had seen the chance, I should 不十分な have had the courage to snip. And once, when she turned suddenly, she looked a trifle 怪しげな.


Illustration

I 試みる/企てるd to engage her in conversation, in order that I might, by 平易な and natural 行う/開催する/段階s, approach the 支配する of her hair. It was not 平易な. She disliked hair as a 支配する of conversation. I began to 嫌疑者,容疑者/疑う, and more than 嫌疑者,容疑者/疑う, that her hair was the 在庫/株 joke of the 正規の/正選手 顧客s. Not a boy could pass the door singing "Her golden hair was hanging 負かす/撃墜する her 支援する" (as most of them did), but she bridled and glared. Truly, it was very ぎこちない. But then, there was no other such hair, so far as my 観察 had gone, in all London, or anywhere else.

Some men have the easiest way imaginable of dropping into familiar speech with barmaids and waitresses at a moment's notice, or いっそう少なく. I had never cultivated the art, and now I was sorry for my neglect. Still, I might try, and I did. But somehow it was difficult to 攻撃する,衝突する the 権利 公式文書,認める. My 重要な 変化させるd. A patronizingly uttered "My dear," seemed a good general 代替要員,物 to begin or finish a 宣告,判決; so I said: "Ah—Hannah—Hannah, my dear!"

The words startled me when I heard them—I 恐れるd my トン had scarcely the 訂正する dignity. Hannah's red 長,率いる turned, and she (機の)カム across, grinning slily. "Yus?" she said, interrogatively, and still grinning.

I 恐れるd I had begun wrong. It was all very 井戸/弁護士席 to be condescendingly familiar with a waitress, but it would never do to 許す the waitress to be familiar with me. So I said, rather 厳しく, "Just give me a newspaper. Ah—Hannah!"

I think I 攻撃する,衝突する the medium very 井戸/弁護士席 with the last two words. "Yus?" she said again, and now she 前向きに/確かに leered.

"I—I meant to have given you sixpence yesterday; you're very attentive, Hannah—Hannah, my dear." (That didn't sound やめる 権利, somehow—never mind.) "Very attentive. Here's the sixpence. Er—er—" (what in the world should I say next?) "What—er—what—" (I was desperate) "what is the 最新の fashion in hair?"

"Not your colour ain't," she said; "so now!" And she swung off with a 投げ上げる/ボディチェックする of her red 長,率いる.

I had 感情を害する/違反するd her! I せねばならない have guessed she would take that question amiss—I was a fool. And before I could わびる a 顧客 (機の)カム in—a waggoner. I had lost another day! And Aunt Sarah was growing more and more impatient.

At last I 解決するd to go at the 商売/仕事 point-blank, as I should have done at first. Plainly it was my only chance. The longer I made my approach, the more ぎこちない I got. I had the happy thought to take a flower in my button-穴を開ける, and give it to Hannah as a peace-申し込む/申し出ing, after my unintentional rudeness of yesterday. It 行為/法令/行動するd admirably, and I was glad to see a girl in her humble position so much gratified by a little attention like that. She grinned—she even blushed a little—all the while I ate that repulsive 早期に lunch. So I 掴むd the 適切な時期 of her good humour, paid for the food as soon as I could, and said, with as much 商売/仕事-like 緩和する as I could assume:—

"I—ah—I should like, Hannah, ah—if you don't mind—just as a—a 事柄 of—of 科学の 利益/興味, you know—科学の 利益/興味, my dear—to buy a small piece of your hair."

"'Oo ye gettin' at?" she replied, with a blush and a giggle.

"I—I'm perfectly serious," I said—and I believe I looked 猛烈に so. "I'll give you half a 君主 for a small piece—just a lock—for 純粋に 科学の 目的s, I 保証する you."

She giggled again, more than ever, and ogled in a way that sent 冷淡な shivers all over me. It struck me now, with a twinge of horror, that perhaps she supposed I had conceived an attachment for her, and 手配中の,お尋ね者 the hair as a keepsake. That would be terrible to think of. I swore inwardly that I would never come 近づく that street again, if only I got out 安全に with the hair this time.

She went over into her lair, where the dirty plates were put, and presently returned with the 反対する of my 願望(する)s—a 厚い lump of hair rolled up in a piece of newspaper. I thrust the half-君主 に向かって her, grabbed the 小包, and ran. I 恐れるd she might 推定する/予想する me to kiss her.

Now I had to 雇う another Soho jeweller, but by this time, after the red-長,率いるd waitress, no jeweller could daunt me. The pane of glass had to be 解除するd from the 支援する of the brooch, the brown hair that was in it 除去するd, and a proper 量 of the red hair 代用品,人d; and the work would be 完全にするd by the refixing of the glass and the careful smoothing 負かす/撃墜する of the gold 縁 about it. I 設立する a third dirty jeweller's shop, and waited while the jeweller did it all.

And now that the thing was 完全にするd, I lost no time on the way to Aunt Sarah's. I went by omnibus, and alighted a couple of streets from her house. It astonishes me, now, to think that I could have been so 静める. I had never had a habit of deception, but now I had slid into it by such an 平易な 過程, and it had worked so admirably for a week or more, that it seemed やめる natural and 正規の/正選手.

I turned the last corner, and was 不十分な a dozen yards from Aunt Sarah's gate, when I was tapped on the shoulder. I turned, and saw the 探偵,刑事 who had questioned me, and everybody else, just after the 強盗.

"Good morning, Mr. Simpson," he said. "Mr. Clement Simpson, I believe?"

"Yes," I said.

"Just so. Sorry to trouble you, Mr. Simpson, but I must get you to come along o' me on a small 事柄 o' 商売/仕事. You needn't say anything, of course; but if you do I shall have to make a 公式文書,認める of it, and it may be used as 証拠."

Illustration

What was this? I gasped, and the whole street seemed to turn 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する and over and over. 逮捕(する)d! What for?

Whether I asked the question or only moved my lips silently, I don't know, but the man answered—and his 発言する/表明する seemed to come from a distance out of the 大混乱 about me.

"井戸/弁護士席, it's about that jewel-事例/患者 of your aunt's, of course. Sorry to upset you, and no 疑問 it'll be all 権利, but just for the 現在の you must come to the 駅/配置する with me. I won't 持つ/拘留する you if you 約束 not to try any games. Or you can have a cab, if you like."

"But," I said, "but it's all a mistake—an awful mistake! It's—it's out of the question! Come and see my aunt, and she'll tell you! Pray let me see my aunt!"

"Don't mind 強いるing a gentleman if I can, and if you want to speak to your aunt you may, seein' it's の近くに by, and it ain't a 令状 事例/患者. But I shall have to be with you; and you'll have to come with me after, whatever she says."

I was in an awful position, and I realized it fully. Here I was with that facsimile brooch in my 所有/入手, and if it were 設立する on me at the police-駅/配置する, of course, it would be taken for the 本物の article, and regarded as a 肯定的な proof that I was the どろぼう. In the few steps to Aunt Sarah's house I saw and understood now what the police had been at. I was the person they had 嫌疑者,容疑者/疑うd from the beginning. Their pretence of dropping the 調査 was a mere 装置 to throw me off my ground and lead me to betray myself by my movements. And I had been watched たびたび(訪れる)ing shady second-手渡す jewellery shops in Soho! And, no 疑問 I had been seen in the low eating-house where I might be supposed to be leaving messages for 犯罪の associates! It was hideous. On the one 味方する there was the chance of 廃虚 and 監禁,拘置 for 窃盗, and on the other the scarcely いっそう少なく terrible one of estranging Aunt Sarah for ever by 自白するing my 哀れな deception. Plainly I had only one way of safety—to brazen out my story of the 回復 of the brooch. I was 激しく sorry, now, that I had coloured the story, so far as it had gone, やめる so boldly. It had gone a good way, too, for I had been 強いるd to 追加する something to it each time I saw Aunt Sarah during my 操作/手術s. But I must 嘘(をつく) through 石/投石する 塀で囲むs now.

I scarcely remember what Aunt Sarah said when she was told I was under 逮捕(する) for the 強盗. I know she broke a 製図/抽選-room 議長,司会を務める, and had to be dragged off the 床に打ち倒す on to the sofa by the 探偵,刑事 and myself. But she got her speech pretty soon, and 抗議するd valiantly. It was a shameful 乱暴/暴力を加える, she 布告するd, and the police were incapable fools. "While you've been doing nothing," she said, "my dear 甥 has traced out the jewels and—and—"

"I've got the brooch, aunt!" I cried, for this seemed the 劇の moment. And I put it in her 手渡す.

"I must have that, please," the 探偵,刑事 interposed. "Do you identify it?"

"Identify it?" exclaimed Aunt Sarah, rapturously. "Of course I identify it! I'd know my Uncle Joseph's brooch の中で ten thousand! And his 初期のs and his hair and all! Identify it, indeed! I should think so! And did you get it from Bludgeoning 法案 himself, Clement, my dear?"

Now "Bludgeoning 法案" was the 指名する I had given the 長,指導者 ruffian of my story; rather a striking sort of 指名する, I fancied. So I said, "Yes—yes. That's the 指名する he's known by—の中で his intimates, of course. The police," (I had a vague idea of hedging, as far as possible, with the 探偵,刑事) "the police only know his—his other 指名するs, I believe. A—a very dangerous sort of person!"

"And did you have much of a struggle with him?" 追求するd Aunt Sarah, hanging on my words.

"Oh, yes—terrible, of course. That is, pretty fair, you know—er—nothing so very 驚くべき/特命の/臨時の." I was getting flurried. That 探偵,刑事 would look at me so intently.

"And was he very much 傷つける, Clement? Any bones broken, I mean, or anything of that sort?"

"Bones? O, yes, of course—at least, not many, considering. But it serves him 権利, you know—serves him 権利, of course."

"Oh, I'm sure he richly deserved it, Clement. I suppose that was in the thieves' kitchen?"

"Yes—no, at least; no, not there. Not 正確に/まさに in the kitchen, you know."

"I see; in the scullery, I suppose," said Aunt Sarah, innocently. "And to think that you traced it all from a few footsteps and a bit of cloth rag on the 塀で囲む and—and what else was it, Clement?"

"A trouser button," I answered. I felt a trifle more 確信して here, for I had 設立する a trouser button. "But it was nothing much—not actual 証拠, of course. Just a trifle, that's all."

But here I caught the policeman's 注目する,もくろむ, and I went hot and 冷淡な. I could not remember what I had done with that trouser button of 地雷. Had the police themselves 設立する it later? Was this their 手がかり(を与える)? But I 神経d myself to 会合,会う Aunt Sarah's fresh questions.

"I suppose there's no chance of getting the other things?" she asked.

"No," I answered, decisively, "not the least." I 解決するd not to search for any more facsimiles.

"Lummy Joe told you that, I suppose?" 追求するd my aunt, whose memory for 指名するs was surprising. "Either Lummy Joe or the Chickaleary Boy?"

"Both," I replied, readily. "Most 価値のある (警察などへの)密告,告訴(状) from both—特に Chickaleary Joe. Very honourable chap, Joe. Excellent 夜盗,押し込み強盗, too."

Again I caught the 探偵,刑事's 注目する,もくろむ, and suddenly remembered that everything I had been 説 might be brought up as 証拠 in a 法廷,裁判所 of 法律. He was carefully 公式文書,認めるing all those rickety lies, and presently would 令状 them 負かす/撃墜する in his pocket-調書をとる/予約する, as he had 脅すd! Another question or two, and I think I should have thrown up the game 任意に, but at that moment a 電報電信 was brought in for Aunt Sarah. She put up her glasses, read it, and let the glasses 落ちる. "What!" she squeaked.

She looked helplessly about her, and held the 電報電信 toward me. "I must see that, please," the 探偵,刑事 said.

Illustration

It was from the 経営者/支配人 of the hydropathic 設立 at Malvern where Aunt Sarah had been staying, and it read thus:—


"FOUND LEATHER JEWEL-CASE WITH YOUR INITIALS ON LEDGE UP CHIMNEY OF ROOM LATELY OCCUPIED HERE. PRESUME VALUABLE, SO AM SENDING ON BY SPECIAL MESSENGER."


"Why, bless me!" said Aunt Sarah, as soon as she could find speech; "bless me! I—I felt sure I'd taken it 負かす/撃墜する from the chimney and put it in the trunk!" And, with her 注目する,もくろむs nearly as wide open as her mouth, she 星/主役にするd blankly in my 直面する.

本人自身で I saw 星/主役にするs everywhere, as though I had been 攻撃する,衝突する between the 注目する,もくろむs with a club. I don't remember anything distinctly after this till I 設立する myself in the street with the 探偵,刑事. I think I said I preferred waiting at the police-駅/配置する.

It is unnecessary to say much more, and it would be very painful to me. I know, 間接に, through the police, that the jewel-事例/患者 did turn up a few hours later, with the horrible brooch, and all the other things in it, perfectly 安全な. Aunt Sarah had put it up the chimney for safety at Malvern—just the sort of thing she would do—and made a mistake about bringing it away, that was all. There it had stayed for more than a week before it had been discovered, while Aunt Sarah was 勧めるing me to deception and 詐欺. That was some days ago, and I have not seen her since; I 収容する/認める I am afraid to go. I see no very plausible way of accounting for those two brooches with the 初期のs and the red hair—and no possible way of making them both fit with the thrilling story of Bludgeoning 法案 and the thieves' kitchen. What am I to do?

But I have not told all yet. This is the letter I have received from Honoria Prescott, in the 中央 of my perplexities:—


"Sir,—I inclose your (犯罪の)一味, and am sending your other 現在のs by 小包 配達/演説/出産. I 願望(する) to see no more of you. And though I have been so grossly deceived, I 自白する that even now I find it difficult to understand your 驚くべき/特命の/臨時の taste for waitresses at low eating-houses. Fortunately my mother's kitchen-maid happens to be a 親族 of Hannah Dobbs, and it was because she very 適切に brought to my notice a letter which she had received from that young person that I learnt of your scandalous behaviour. I inclose the letter itself, that you may understand the disgust and contempt with which your 行為/行う 奮起させるs me.—Your obedient servant,

"Honoria Prescott."


The lamentable scrawl which …を伴ってd this letter I have copied below—at least the latter part of it, which is all that relates to myself:—


"Lore Jane i have got no end of a yung swel after me now and no mistake. やめる the gent he is with a torl hatt and frock coat and spats and he comes here every day and eats what i know he dont want all for love of me and he give me ス a soffrin for a lock of my hare to day and 急ぐd off blushin awful he has 貯蔵所 follerin me up and 負かす/撃墜する the shop that loving for days, and 現在のs of flowers that beautiful, and his 指名する is Clement Simpson i got it off a letter he pulled out of his pocket one day he is that adgertated i think he is a friend of your missise havent i hurd you say his 指名する but I do love him that deer so now no more from yours afexntely,

"Hannah Dobbs."


Again I ask any charitable person with brains いっそう少なく distracted than my own—What am I to do? I wonder if Mr. Finch will give me an 任命 as tract-distributor to the Esquimaux?


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia