|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: As Far as They Had Got Author: Arthur Morrison (co-author) * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 1600481h.html Language: English Date first 地位,任命するd: 損なう 2016 Most 最近の update: 損なう 2016 This eBook was produced by Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
In our May number we published an article する権利を与えるd "A Follow-My-Leader Picture," and in the に引き続いて pages the same method is 適用するd to the 令状ing of a story, with an 極端に 利益/興味ing result. The story was opened by Mr. E. Phillips Oppenheim, who alone of the contributors was not 要求するd to have a 完全にする story 輪郭(を描く)d in his mind. This 開始 was then sent to Mr. Pett 山の尾根, who wrote the next 一時期/支部, and also sent a 簡潔な/要約する 声明 of the manner in which he thought the whole story might have been 完全にするd. These two 一時期/支部s were then sent on to Mr. Arthur Morrison, who, in the fame manner, 追加するd his instalment and his idea of the whole story: and so on, 一時期/支部 by 一時期/支部, till the whole was 完全にするd. lt should, of course, be remembered that each writer had before him 単に the 先行する 一時期/支部s of the story, and knew nothing whatever of his 前任者s' 提案するd methods of ending it. These explanations are given as footnotes to each 一時期/支部, and will be 設立する most 利益/興味ing as throwing light upon the methods of work of the さまざまな 著名な fiction-writers, and the way in which a story 発展させるs itself in such 広範囲にわたって 相違する manners in different minds.
By E. Phillips Oppenheim
THE two young men, 完全にする strangers to one another, 交流d during those few moments a gaze whose intentness seemed to 所有する some hidden and mysterious 質. Spencer, in flannels and canvas shoes, 明らかにする-長,率いるd, his sunburnt 直面する streaming with perspiration, paused for a moment, still gripping the 政治家 with which he was propelling his somewhat clumsy (手先の)技術. The man, a few yards away, who had attracted his attention seemed to have very different ideas of 楽しみ. Dressed in a spotless 控訴 of white flannels, he was lounging in a wicker 議長,司会を務める on the smooth-shaven lawn of a bungalow hung with flowers, whose garden, with its little 石/投石する terrace, 前線d the stream. He, too, was young and good-looking, but of another type. His lips parted in a faint, good-humoured smile, as Spencer once more raised his 政治家.
"Hot work, isn't it?" he 発言/述べるd, lazily.
"Beastly," Spencer replied.
The young man on the lawn touched a glass jug by his 味方する, a jug whose frozen 味方するs 示唆するd ice, and in which green leaves were floating about.
"Care for a drink?" he asked.
Spencer shook his 長,率いる. "We've sworn off, my pal and I, till we get her into the 幅の広い," he answered. "You 港/避難所't a cigarette to spare, I suppose?"
The young man rose from his seat and strolled gracefully 負かす/撃墜する the lawn to the river's 辛勝する/優位.
"Catch," he said, and threw the box which had been standing by his 味方する into Spencer's outstretched 手渡すs.
"Awfully good of you," the latter 宣言するd. "Sure you can spare them?"
The young man nodded.
"Plenty more here," he said. "Good day."
Spencer sighed a little enviously as he settled 負かす/撃墜する once more to his 仕事.
"I never, in the whole of my 存在," he exclaimed, "saw a fellow who seemed so jolly 井戸/弁護士席 満足させるd with life!"
Across the cowslip and buttercup-starred meadows, now 膝-深い in the mowing grass, now 軍隊ing his 無謀な way through a clump of bushes, a man was running as one might run behind whom (機の)カム hot-footed all the strange and terrible 形態/調整s begotten of a Dantesque nightmare. Terror, livid and appalling, was in his 直面する. Not all the 燃やすing heat could bring a 位置/汚点/見つけ出す of colour to his cheeks. Even his parted lips, through which his breath (機の)カム in gasps and groans, were white. Once he fell, but rose without pausing, heedless of the 血 which dripped from his 手渡す and 膝. Spencer paused once more with the 政治家 in his 手渡す.
"What, in Heaven's 指名する, is this coming across the coming across the meadow?" he exclaimed.
"It's a madman!" his companion cried. "Look! look!"
The man who approached was running now in circles. His 手渡すs were raised to the skies, his 長,率いる thrust 今後. Once more he fell, but 選ぶd himself up without a moment's hesitation. Nearer and nearer he (機の)カム to the river bank.
"My God!" Spencer 滞るd. "It's the man from the bungalow—the man who gave us our cigarettes!"
The yawl was on the far 味方する of the stream. Between it and the opposite bank the stream, which had 広げるd かなり, was now about fifteen yards wide. The man who had been running paused for the first time as he reached the brink, but only for a second. Without any 試みる/企てる at 飛び込み he 簡単に threw himself in, 直面する downwards. With a dull splash he disappeared under the green 少しのd. Spencer, who had been stupefied with amazement, 運ぶ/漁獲高d up his 政治家 and stepped on to the 味方する of the boat, 用意が出来ている to dive. His companion stopped him.
"It's all 権利, Spencer!" he cried. "He's here."
They dragged him on board—a dripping, wild-looking 反対する. They thrust him into their only seat. He cowered there, gripping its 味方するs, and in his 直面する were the unutterable things. Spencer and his companion, who stood 星/主役にするing at him, felt suddenly that the sun had left the heavens. The pleasant warmth was gone, the humming of insects and the singing of birds had 中止するd. It was another world from which this creature had come. They both shivered.
"What, in Heaven's 指名する, has happened?" Spencer 需要・要求するd. "What is the 事柄 with you, man?" There was no answer. Spencer caught up his 政治家.
"Let`s have her 一連の会議、交渉/完成する," he cried. "We'll get 支援する to the bungalow."
Then the stranger broke his silence. He shrank 支援する in his place like some stricken animal. In his 注目する,もくろむs the terror 炎d 前へ/外へ, a live and awful thing.
"No!"
By W. Pette 山の尾根
"VERY 井戸/弁護士席, then; we'll take you in to the bank."
"Not there!" he 叫び声をあげるd, piteously. "Anywhere else, but not there." He seemed to make a 決定するd 成果/努力 to pull himself together."Give me something to smoke. It will compose what I call my brain."
"One of your own cigarettes?"
He 掴むd the box 熱望して, and, turning aside, made a scoop through the contents.
They lound a clumsy 控訴 of 全体にわたるs and, 上陸 さらに先に 負かす/撃墜する, he changed 速く, throwing the damp 控訴 of flannels into the hollow of an old tree.
"直す/買収する,八百長をする up here," he 勧めるd, "and let's stroll across to the town, and you give me an 適切な時期 of 返すing your 親切 by standing you both tea. My story is in many 尊敬(する)・点s a strange one."
They 交流d a perplexed look as he washed his 手渡すs in the stream. The three strolled along the path, that went by the 味方する of a field.
"You think I'm a gentleman, he went on, volubly, and, of course, I want people to think so. I dress 井戸/弁護士席, and I aspirate my aitches to such an extent that I deceive a lot of people. As a 事柄 of fact, before I (機の)カム into my fortune I was a clerk. That was why,"— he beamed, excusingly,"—why I was so upset when you talked about taking me in to bank."
"How did you come by your money?" 問い合わせd Spencer, interestedly.
"It was at Folkestone I met her," he went on, mopping his forehead, "whilst I was on my holidays."
"Met who?"
"House 所有物/資産/財産 she'd got, so far as I could gather, Brondesbury way. The スパイ/執行官 was making up to her, but she said she believed in love at first sight, or else not at all. The next morning I had the letter from the lawyers, and, believe me or believe me not—" he raised his 包帯d 手渡す impressively—"but since that time she'd gone clean out of my 長,率いる, until a chance 発言/述べる of yours brought her 支援する again. 'Awfully good of you,' you said to me, and those were the very words she passed when I paid for her to go 負かす/撃墜する the 解除する. And now," he shouldered open a gate for them," now I'd give every shilling of my twenty thousand 続けざまに猛撃するs to see her again. Every penny."
"Braddell," 発言/述べるd Spencer, excitedly, to his friend, "this is something in your line."
"Tell me," said Braddell, "do you know her 指名する and 演説(する)/住所?"
"You're 冷淡な."
"Do you know the スパイ/執行官's 指名する and 演説(する)/住所?"
"Very warm," he commented, approvingly. "I made a 公式文書,認める of that at the time, and placed it in the cigarette-box I gave you. Having 安全な・保証するd 所有/入手 of it, our 仕事 now is an 平易な one."
"Your 仕事, you mean.""You can understand my excitement, at any 率. If I'd lost sight of you, my last chance of finding her would have gone. And if you've 苦しむd, as I have, from mothers with daughters who only want a chap because he's come in for a bit of cash, you'll realize, first, why I (機の)カム 負かす/撃墜する here for 静かな; second, why I'm so anxious to find her. If she did love me, undoubtedly she loved me for myself alone. I'll make it 価値(がある) your while to 補助装置 me," he 約束d. "I sha'n't begrudge a thousand or two."
The two gave a gasp in duet.
"Here we are!" as a 小道/航路 took them into the main street. "You go on to the Unicorn and order tea and toast for three, whilst I pop in here and buy a hat."
Spencer and Braddell obeyed, 協議するing 熱望して as they went. Coming a few minutes later from the outf1tter's shop in a sou'-wester that went 井戸/弁護士席 with his 控訴, the tenant of the bungalow crossed to the clematis-covered house which bore the words: "POLICE-STATION." He spoke はっきりと.
"We've met before, perhaps. I am 視察官 Wilmerson, of the C.I.D. Very 井戸/弁護士席, then!" without waiting for an answer. "Two sunburnt young men in flannels and canvas shoes are 手配中の,お尋ね者 for the Moorgate Street 銀行強盗. They're about here somewhere. Keep a sharp look-out for them. Good day ! "
"Why," cried the young constable, "dang my 注目する,もくろむs if I ain't just seen two answering to that yer description making their way 'long to the hotel. And ain't yours a clever disguise too, sir? I reckon I sh'd do pretty 井戸/弁護士席 at the Yard myself."
"Go and 逮捕(する) them," he ordered, "and bring them here. Take 手錠s!"*
* The man of the bungalow kept a small 地図/計画する in the cigarete-事例/患者, giving the exact place of the buried money belonging to the Moorgate Street bank. The 地元の police lock up the two young men, and their 成果/努力s, when 解放(する)d. to 安全な・保証する the 消えるd bungalow man are alded by a 新たにするd 知識, in strange surroundings, with the cigarette-事例/患者.—W. Pette 山の尾根.
By Arthur Morrison
MEANTIME, left together, Braddell 星/主役にするd at Spencer, and Spencer 解除するd his eyebrows and laughed.
"What have we 設立する now?" Spencer 発言/述べるd. "A madman, an actor, or what? First, on the lawn by his bungalow, a 特に 平易な-going man of good manners— a gentleman, in two words; then a wild, dancing dervish; and now a very ありふれた sort of bounder, who 会談 about '返すing' us for 運ぶ/漁獲高ing him out of the water and putting him into 乾燥した,日照りの 着せる/賦与するs by 'standing' us tea—like a beanfeaster!"
"半端物 enough," replied Braddell; "but, actor or lunatic, I should say he was a pretty genuinely 脅すd man when he (機の)カム bolting across the field. Why, he might have been bitten by the what d'ye call—the Italian spider."
"Tarantula?"
"Yes. It?s a nuisance to be stuck here like this, but I'm rather 利益/興味d, and there may be fun in seeing it through. We must, in fact, if we want those 全体にわたるs 支援する—he?s pitched his flannels away!"
The coffee-room of the Unicorn had a small window looking over a corner of garden, and a bagatelle-(米)棚上げする/(英)提議する stood in the light of this window. Spencer took a cue and drove a ball or two idly up the board, while Braddell watched him.
"He?s slow in his choice of a hat," said Braddell, presently. "I'll stroll out and look for him."
By the door of the tap-room the landlord stood in whispered 協議 with a policeman. Braddell unsuspectingly sought to pass between them, and 即時に felt himself 掴むd from both 味方するs—and 手錠d!
"What's the meaning of this?" he 需要・要求するd, with some difficulty, in his blank astonishment.
"All 権利, all 権利," replied the young policeman, grinning and winking; "sort of thing they allus say. You ain't 強いるd to say nothin', but what you do say'll be took 負かす/撃墜する an' used in 証拠. Come along!"
By the time that Braddell had gathered his faculties he was alone in a 変えるd scullery of the little clematis-covered police-駅/配置する, with 妨げる/法廷,弁護士業s across the window and a locked door. But in five minutes more the door opened before him and 明らかにする/漏らすd his friend Spencer, 手錠d as he had been and …を伴ってd by the Unicorn landlord and the same constable, 増強するd now by a flustered sergeant, with crumbs on his whiskers, 遺物s of a rudely-乱すd meal. It took a 十分な half-hour or vehement 抗議する ere the sergeant was 説得するd to 捜し出す 確定/確認 of the 囚人s' bona fides in the search of the yawl; and it took a little longer still, and it needed 電報電信s, before the sergeant grew 所有するd of a 疑惑 that his subordinate had made the biggest 失敗 of a somewhat blundersome career. The 公式の/役人 (警察などへの)密告,告訴(状) as to the Moorgate Street 銀行強盗, too, could not, however stretched, be made wholly to agree with the 外見 of the young men in 保護/拘留; while the utter 見えなくなる of the 申し立てられた/疑わしい 視察官 Wilmerson lent a 確かな 負わせる to one angry 抗議する of Braddell.
"If there's a man 手配中の,お尋ね者 about here," Braddell had repeated again and again, "it is that man in the 全体にわたるs. Go and get his flannels out of the hollow tree half-way along to the bungalow; and, above all, go to the bungalow itself, man, and don't waste more time. It may be the Moorgate Street 強盗, or it may be something else; but, whatever it is, get there quick and find out!"
The sergeant was something いっそう少なく of a fool than his man. He hedged and made 陳謝s. Of course, if his man had been misled, it was only from an 超過 of zeal; and in any 事例/患者 the gentlemen would understand that he, the sergeant, must keep them in sight till the 事柄 had been (疑いを)晴らすd up. Had they any 反対 to going with him and the constable as far as the bungalow they spoke of?
"反対? Certainly not! We want to go. Let's get along at once. There's an hour gone, and nobody can tell what you've 行方不明になるd. Come along at once. You've seen our letters and card-事例/患者s and the things in the yawl—you know we sha'n't run away. Come along, and we'll see it through with you."
A few minutes later the two friends, with the sergeant, his helmet in place and the crumbs gone from his whiskers, and the young constable, his hopes of 昇進/宣伝 gone by the board, were hurrying across the meadows toward the bungalow that had seemed so 平和的な and innocent a 退却/保養地 when they had last seen it. They (機の)カム in 見解(をとる) of the place from the 支援する, and they spread wide as they approached, the better to 迎撃する any 退却/保養地. Not a sound (機の)カム from the bungalow, and nobody was in sight. They drew nearer, passed the flower-beds, and 現れるd on the sloping lawn. There stood the small garden-(米)棚上げする/(英)提議する, with the glass jug still on it, the wicker 議長,司会を務める overturned by its 味方する. The white-painted door of the bungalow was open wide, and as they approached the porch something on that white-painted door 原因(となる)d Spencer, who was ahead, to stop and point, turning with wide 注目する,もくろむs to the others, There, in the middle of the upper パネル盤, was the print of a human 手渡す—in 血!*
* The two 悪党/犯人s of the 銀行強盗 have been lying in 退却/保養地 at the bungalow. The chase is hot, and the cleverer どろぼう, never yet 罪人/有罪を宣告するd and wholly unsuspected, 恐れるs (犯罪,病気などの)発見 through his companion, an old 罪人/有罪を宣告する. He 解決するs to 殺人 him, and thus to get rid of an inconvenient and dangerous partner and 独占する the plunder. Having attacked him from behind in the bungalow and left him for dead, he is 乱すd by the approach of the boat. 恐れるing someone may land, he 駅/配置するs himself on the lawn and behaves as calmly as is 述べるd in the 開始. The boat passes on. The man in the house 生き返らせるs, 掴むs a poker, and, covered with 血, staggers out, leaving the print of his 手渡す on the door as he passes. He strikes the 冷静な/正味の どろぼう on the 長,率いる, and the latter, suddenly 直面するd with the 恐ろしい 人物/姿/数字 of his associate—a bigger man and a far more desperate character than himself—runs wildly and erratically (because of the blow on the 長,率いる). The other fellow, 不正に 傷つける and seeing strangers, 恐れるs to follow far. The どろぼう given 避難 in the boat invents a muddled yarn, and realizing that it is muddled plays up to the character of a Crazy Cockney, and gets the two witneeses in the boat held up by the police while he bolts. After this, the story may take any one of a dozen courses, or more.—Arthur Morrison.
By Horace Annesley Vachell
SPENCER exclaimed loudly: "I can 断言する that wasn't there when he gave me the cigarettes."
Braddell laughed.
"My dear fellow, the door was open. The 手渡す is painted on it, excellently painted too, and recognizable from the river."
"Things seem 静かな enough here," growled the sergeant, as he entered the bungalow. Braddell ちらりと見ることd for a moment at the iced drink on the wicker (米)棚上げする/(英)提議する, the overturned 議長,司会を務める, and a newspaper lying upon the grass. He 選ぶd up the newspaper and followed the others into the bungalow. Two rooms in perfect order met his 注目する,もくろむs. Behind these was a cooking-shed 含む/封じ込めるing a gasolene stove. Everything inside the bungalow and the shed 示すd exquisite neatness and cleanliness, not 単に the neatness of the bachelor accustomed to (軍の)野営地,陣営ing-out, but the meticulous daintiness which 表明するs subtly a woman's love of her habitat.
"Nothing here," said the sergeant.
"Nobody," 修正するd Braddell. "Did you 推定する/予想する to find somebody, sergeant?"
"I thought it possible."
"Consider the facts. Hardly had my friend and I come to the 結論 that the tenant of this bungalow was seemingly the happiest and most contented of mortals, when we see him 涙/ほころびing across that field like a dervish."
"Genuinely 脅すd, too." 追加するd Spencer.
"He'd turned from a pretty shade of pink to the colour of skilly!"
"正確に/まさに. What could have 脅すd him so 不正に? He was not 事実上の/代理 then, although he 行為/法令/行動するd afterwards, and 不正に, too. His cock-and-bull story about heing a clerk and in love with a nameless woman was やめる unconvincing. We left him sitting in 前線 of an iced drink, which I notice to be untouched—半端物 that!—and reading this paper."
"Ah!" said the sergeant. "You mean, sir, that something he read in the paper must have 脅すd him."
"I have 設立する the item, I think." said Braddell, as he 手渡すd the paper to the professional.
Spencer said with pride:—
"My friend, Mr. Braddell, is not altogether an amateur. He belongs to the Criminologists, a dining-club made up of men 利益/興味d in 罪,犯罪. Several K.C.'s are members."
"There's a Column about the Moorgate Street 銀行強盗," said thc sergeant.
"Which accounts for his について言及するing it later. Look through the 'Agony' column, sergeant."
"I have it, sir." He read aloud: "'Red 手渡す. Your hiding-place is discovered. Bolt at once.'"
"By Jove, he did!" exclaimed Spencer.
"We are wasting our time here," said the sergeant, irritably.
"Not altogether," replied Braddell. "May I 示唆する that you leave your man here to see if anybody comes, rather thirsty, to enjoy that drink?"
"Remain here," said the sergeant, 演説(する)/住所ing the constable.
"Before we leave," murmured Braddell, suavely, "I should like to open that trunk, which I perceive to be locked. No 疑問, sergeant, it has not escaped your 注目する,もくろむ that there is neither shaving-小衝突 nor shaving-soap on the washing-stand."
The sergeant coloured.
"I don't について言及する all I see." he 発言/述べるd, in an 負傷させるd トン. He bent 負かす/撃墜する and wrenched open the trunk. Spencer, peeping over his shoulder, whistled. The trunk was 十分な of a woman's 着せる/賦与するing.
"I thought there was a woman in this," said the sergeant. "The sooner we lay 手渡すs on the man the better."
"A bungalow built for two," murmured Braddell, absently.
Leaving the constable in 告発(する),告訴(する)/料金, the three men 急いでd 支援する to the town, taking the 牽引する-path as 存在 the shortest way. At the first bend in the river Braddell 停止(させる)d and laughed.
"We now know," he 断言するd, with 有罪の判決, "where the young gentleman really is." He smiled genially at the sergeant and pointed 負かす/撃墜する the long reach ahead.
"Where?" asked the sergeant.
"On board our yawl."
Spencer laughed also.
"I don't see the joke," said the sergeant.
"I don't see the yawl," 追加するd Spencer.
"The yawl," replied Braddell, " is running 負かす/撃墜する the estuary on an ebb tide, and the joke is on—us."
"The beggar got us 逮捕(する)d so as to (軍用に)徴発する/ハイジャックする our boat," said Spencer. "Clever chap, eh, sergeant?"
"Tub like that can't have gone far," said the sergeant, hopefully. 明白に, the young gentleman was no ordinary 犯罪の.
"Tub yourself!" thought Spencer, with a scornful ちらりと見ること at the sergeant's rotundities. Then he heard Braddell's pleasant 発言する/表明する 説:—
"I 示唆する, sergeant, that we 診察する the young gentleman's flannels. They may be 示すd."
"He changed behind those willows," said Spencer, "and stuffed the wet 着せる/賦与するs into that old pollard."
A moment later Braddell was thrusting his 手渡す into the hollow of the tree. He flung upon the grass the sodden fiannels and a bundle of wet linen. With a smile he held up an unmistakable 衣料品.
"I am sure, sergeant, that this is no surprise for you. The young gentleman who was too modest to change before us is a young—lady!" *
* The young woman is not a 犯罪の of sanguine hue, but a modern 行方不明になる who has bolted from an irascible 後見人 to escape a marriage of convenience, and has donned trousers so as to 避ける attracting attention as a pretty girl alone in a bungalow. Upon the morning when the story opens she is 推定する/予想するing her lover, who will 認める the bungalow as he punts 負かす/撃墜する the river by the red 手渡す painted on the door, a happy symbol, inasmuch as the lover is a bnronet, albeit rather impecunious. They have corresponded—since the young lady left hom—-by means of the Agony column in the Daily Mail. The young lady, not やめる of age, is a 区 in Chancery, and the moment she is of age she hopes to marry her baronet, enjoying the while a 静かな life in the bungalow, punctuated by visits from her beloved. The constable left in 告発(する),告訴(する)/料金 逮捕(する)s the 後見人 and 複雑化s follow, 含むing the 逮捕(する) of the runaway, who finds herself at the mercy of 勝利,勝つd and tide. Braddell plays the familiar part of Deus ex machina, and true love 勝利s.—H. A. Vachell.
By Barry 苦痛.
"THIS," said the sergeant, 率直に, "is getting a bit beyond me."
"What do you mean to do?" asked Spencer.
"Get 支援する to the 駅/配置する and get on the 'phone. I can have our men on the look-out for that yawl all the way along. By the time we get the yawl we get the young lady, don?t we, sir?"
"I 推定する so," said Spencer.
"I don't," said Braddell. "井戸/弁護士席, get on to the 駅/配置する, sergeant, and we'll go 支援する to the bungalow. What about your man there?"
The sergeant caressed his whiskers thoughtfully. "井戸/弁護士席," he said, "we're short-手渡すd."
"Very 井戸/弁護士席," said Braddell. "We'll send him 支援する and remain there ourselves until this evening. Did you say that you meant to have a constable sleeping at the bungalow to-night?"
"If I did not, it was in my mind."
"Good. You might engage bedrooms for us to-night at the Unicorn. It will be all on your way."
They went 支援する to the bungalow and dimissed the constable, who was 速く developing into a young man with a grievance. Spencer stretched himself at 十分な length on the lawn. "And what do we do now?" he asked.
"l`m going to 料金d the dicky-birds," said Braddell.
Spencer sat up. "Have you gone mad?" he said.
"Wait and see, as they say in another place."
Braddell went laughing into the house. and returned with a piece of bread in his 手渡す. He 選ぶd up the glass jug.
"Smell that," he said to Spencer, "and tell me what you make of it."
Spencer smelt it diligently.
"Cup of sorts, I suppose, and the young lady's rather overdone the Kirschwasser. The thing reeks of it. I'll just taste it and—"
Braddell took the jug out of his 手渡す.
"Half a minute," he said. He 注ぐd some of the contents of the jug on to the piece of bread and then broke it up and scattered it at the far end of the lawn.
"Bet you the birds don't touch it," said Spencer. "They've plenty of better grub this 天候."
"Oh, you can depend on the sparrows," said Braddell.
And presently a couple of sparrows ぱたぱたするd 負かす/撃墜する on to the lawn and 取り組むd the crumbs vigorouslyn. In a few seconds they rolled over dead.
"広大な/多数の/重要な Scot!" said Spencer. "And that was the stuff the young lady 手配中の,お尋ね者 me to drink!"
"やめる so," said Braddell. "Prussic 酸性の smells very much like Kirschwasser. The 新規加入 of the borage and ice was やめる a happy thought. I don`t think our friend is a very moral young lady. but I`m 絶対 納得させるd she's a very clever young lady."
"井戸/弁護士席, now, Braddell," said Spencer, "what do you make of it so far?"
"I can only see what is perfectly obvious. She was in hiding—from whom I do not know. She 手配中の,お尋ね者 her hiding-place to be easily distinguished by someone coming up the water. For whom she was waiting I do not know. There you have it. There was some person from whom she wished to hide, and there was some person by whom she wished to be 設立する—hence the red 手渡す painted on the door. But there is a その上の 複雑化 that I have not yet reached. When we saw her running across the meadow she was mad with terror. There is no 疑問 about it. Why? And what was it she took out from that box of cigarettes she had given us? The game of hide-and-捜し出す is obvious, but there must be a second 複雑化. It is やめる possible, by the way. that when she 申し込む/申し出d you that drink she mistook you for somebody else."
"But what's the 重要な to the second 複雑化?"
"Can't say. But this is the 重要な to the bureau in the 製図/抽選-room. At any 率, it fits it. やめる a ありふれた lock. I tried it when I went in for the bread. Come and 調査/捜査する."
"I say," said Spencer, "what 商売/仕事 have we got with her bureau?"
"Hang it all " said Braddell. What 商売/仕事 has she got with our boat?
"By the way," went on Braddell, as they walked 支援する into the house together, "she did not fling herself into the water because she was terrified nor because she wished to commit 自殺. People who want to 溺死する themselves don't do it where there are two lusty young men waiting to fish them out again. She 手配中の,お尋ね者 to be fished out. You can bet on that,at any 率. I wish I had her 雷 rapidity in 計画(する) and 死刑執行. I should be a 広大な/多数の/重要な man, Spencer." *
* The lady on the lawn was the 長,率いる and brains of a ギャング(団) of thieves. The bungalow in which she was taking 避難 was haunted. Her terror was in consequence of this and 本物の. Others of her ギャング(団) were to have joined her at the bungalow, and she was waiting for them when she received the 警告 that the 探偵,刑事s were on her 跡をつける. The 毒(薬)d drink was ーするつもりであるd for the 探偵,刑事s.—Barry 苦痛.
By Charles Garvice
WITH not 不当な nervousness Braddell 打ち明けるd the bureau, Spencer looking over his shoulder with feverish curiosity. The thing 打ち明けるd やめる easily. Braddell threw up the lid, and Spencer exclaimed with amazement, for, やめる, 暴露するd, were a number of 捕らえる、獲得するs such as are used by banks for gold. There could be no 疑問 about the contents, for one of the 捕らえる、獲得するs was open, 明らかにする/漏らすing a 集まり of 君主s. Beside the 捕らえる、獲得するs was a 量 of bank-公式文書,認めるs, and tucked away in the corner was an old stable cap, with one end of a cr鑵e mask still 大(公)使館員d to it.
The two men fell 支援する and 星/主役にするd at each other.
"広大な/多数の/重要な heavens!" gasped Spencer. "There must be thousands of 続けざまに猛撃するs there! We've come upon the 略奪する of a ギャング(団) of thieves."
He looked 一連の会議、交渉/完成する the neatly-furnished room, through the door at the beautiful and 平和的な scene. The whole place in its loveliness and serenity was 絶対 incongruous with so mean and sordid a 罪,犯罪 as bank-cribbing.
"It's—it's a mystery!" exclaimed Spencer, dropping on to a 議長,司会を務める and wiping his brow.
"Nothing of the 肉親,親類d," said Braddell, 静かに. "It's all perfectly plain and simple. Some of the ギャング(団), two of them, perhaps— the clever young lady and a man, probably —have been using this bungalow as a 肉親,親類d of 審査する and blind. No 疑問 they've been living here for months, 主要な the 肉親,親類d of simple life which would 誤って導く anyone. For who would 嫌疑者,容疑者/疑う a young girl—and her husband, probably—dawdling through 存在 in such circumstances as these, of 存在 関心d in a 共謀 to 略奪する a bank? And, still more, who would think of searching for the stolen money in such a place as this? It was a very pretty 工場/植物, and I can't for the life of me understand why it failed. One would have thought it would have been the easiest thing in the world to have got the 略奪する away by boat. I think I could have done it."
"Something must have 乱すd them," said Spencer. "Something evidently did upset her, for she was mad with terror when we saw her 涙/ほころびing 負かす/撃墜する the lawn. What was it?"
"Something she saw, something she heard," said Braddell. "It may have been the red 手渡す on the door. It may have been a 警告 signal, the imitated 公式文書,認める of a bird, a faint cooee, which we didn't notice, but which she heard すぐに after we had gone."
"What's to be done?" asked Spencer, 星/主役にするing at the precious contents of the bureau.
"I'll go and fetch the police to take this stuff away. You stay here and 開始する guard over it," said Braddell.
"No; I'll go," said Spencer, a little paler than he had been before, "and you 開始する guard. No; you sha'n't run any 危険, old man. We'll both go. No one is likely to 干渉する with this stuff for the short time we shall be absent. To be やめる frank, I couldn't leave you alone here. This place, the whole thing, is getting on my 神経s."
Braddell re-locked the bureau, and they 始める,決める out at a sharp trot for the 駅/配置する.
"What I can't understand," said Spencer, "is that 毒(薬)d cup. Whom was it meant for, and why did she 申し込む/申し出 it to us? No 反対する in 殺人,大当り a couple of chaps she'd never seen before."
"I don't know," said Braddell, musingly. "If she'd done for both of us it would have been 平易な to have 押し進めるd us overboard, 掴むd the yawl, and escaped."
"Ingenious, but a trifle risky," commented Spencer, with a shake of the 長,率いる. "One may go in for bank-cribbing, but draw the line at 殺人. Here we are. They seem in a 明言する/公表する of excitement. I'll bet they'll lose their 長,率いるs altogether when we show them what we've 設立する."
The sergeant 星/主役にするd when Braddell curtly requested him to …を伴って them 支援する to the bungalow and to bring a small 解雇(する); but Braddell 辞退するd any explanation, and the sergeant and a constable—the latter with the 解雇(する) over his arm—returned with the two young men to the bungalow. With a gesture that was instinctively 劇の Braddell 打ち明けるd the bureau, threw up the lid, and, with his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the sergeant, said:—
"Put it in the 解雇(する)."
"Put what, sir?" 需要・要求するd the sergeant, 星/主役にするing amazedly.
Braddell tumed his 注目する,もくろむs 速く to the open bureau and saw that it was empty. He was too thunderstruck to utter a word, and it was Spencer who gasped out:—
"That thing was 十分な of 公式文書,認めるs and gold when we left a 4半期/4分の1 of an hour ago."
The sergeant looked from Braddell to Spencer with a surprise which 徐々に gave place to a mixture of 疑惑 and pity.
"There's nothing there now, sir," he said, as he swept his 手渡す 一連の会議、交渉/完成する the inside of the bureau. "It's やめる empty; not even a 捨てる of paper or a—hairpin. Sure you saw it, sir?"
"Sure!" exclaimed Spencer, indignantly. "Do you think we've taken leave of our senses?"
"井戸/弁護士席, sir, you've '広告 an upsetting time," 答える/応じるd the sergeant, apologetically.
"Someone has been here," said Braddell, suddenly; "someone strong enough to carry off the money. They can't have gone far; there must be some traces."
He sprang to the door and, bending 負かす/撃墜する, 診察するd the gravel path; but it had been closely rolled and neatly swept, and there were no traces of footsteps. But a little さらに先に on he 設立する, on the 辛勝する/優位 of the grass, the impress of a man's shoe, a boating shoe which had been recently whitened, for there was a speck or two of pipeclay on the 辛勝する/優位 of the 足跡.
"Come along." he cried, in a 発言する/表明する trembling with excitement.
They followed him as he 跡をつけるd the 足跡s. They went straight for the shrubbery at a little distance from the bungalow. Braddell stopped here and pointed to the bush in 前線 of him. Some of the twigs had been broken, as if a person had 急ぐd through the bush, heedless of where he was going.
"Better go 一連の会議、交渉/完成する," he said. "We won't 乱す this."
They 設立する an 開始 a little lower 負かす/撃墜する in the shrubbery, and Braddell 慎重に entered, 調印 to the others to keep 支援する. They waited almost breathlessly; then suddenly they heard a sharp, low cry from Braddell, and the next moment he (機の)カム out, clutching the 支店s on each 味方する of him as if for support. His 直面する was deathly white, and he gazed over their 長,率いるs as if he were obsessed by some horrible sight.*
* The girl, a member of a good family, had fallen into the 手渡すs of a professional どろぼう, at handsome, fascinating scoundrel. The two had been 関心d in the 銀行強盗, the proceeds of which the had secreted in the bungalow, where they had been living for some time. They had arranged to 会合,会う at the bungalow, whence they were to escape in disguise. The girl had put on a man's flannel boating 控訴 and was を待つing her 共犯者 when Spencer and Braddell's yawl (機の)カム up. After they had gone she went to the house, and saw the red 手渡す, a 警告 調印する, on the door. She was about to take flight when she (機の)カム upon the 団体/死体 of her 共犯者 lying in the shrubbery behind the bungalow. He had committed 自殺 by drinking the cup, which she did not know 含む/封じ込めるd 毒(薬) when she 申し込む/申し出d it to Spencer. A third 共犯者 who had been watching had made off with the contents of the bureau while Spencer and Braddell had gone for the police. The girl and the 残り/休憩(する) of the ギャング(団) were 逮捕(する)d and sent to penal servitude.—Charles Garvice.
By Richard 沼
"PARDON me." A man had stepped out from の中で the bushes who was regarding them with a smile. "Excuse me, gentlemen, this is all 権利 as far as it goes, but the point is how far does it go? That's the point."
"There's a dead 団体/死体 lying on the ground where that man?s just come from," Braddell stammered to the sergeant. "I saw it with my own 注目する,もくろむs."
"Of course you did, and a very nice one it is."
"What fiend in human 形態/調整," cried Braddell, 直面するing the grinning stranger, "have we got here?"
"That's the point, as I was about to 発言/述べる. "How far have we got? I killed him—"
"You killed him? You killed the man who is lying there? You 収容する/認める it?"
"Certainly I killed him; that's the idea. I gave him five blows with a hatchet. While he was struggling for life he caught 持つ/拘留する of whatever he could, and that's his 血まみれの 手渡す which you see upon the door-地位,任命する. She saw it, the young lady who was dressed as a gent, and she did a bunk. Half-mad with tenor she was: we'd got her just 権利—we 手配中の,お尋ね者 to get her like that, you know; into the water she goes, then you come on the scene, and that's as far as we've got."
"It seems to me that you've got some distance." Spencer was 調査するing the stranger with a ちらりと見ること which, perhaps, insufticiently showed, his bewilderment.
"Are you a 殺害者, or 単に a 犯罪の lunatic, or what are you, sir?"
"Yes, what am I? That's another point. We 港/避難所't got so far as that."
Taking off his straw hat, the stranger passed a hlue silk handkerchief across his brow. "Of course, the idea was that I was to 削減(する) her throat, drag her out of the water by the hair of her 長,率いる, and, as she lay gasping for breath on the bank, slit it from ear to ear; but, as I was about to 発言/述べる, 1hat's what we 港/避難所't やめる got to."
"港/避難所't you? You may thank your lucky 星/主役にするs that your carnival of 罪,犯罪 was not played out." Spencer`s トンs were portentous. "Sergeant, do you happen to have a pair of 手錠s in your pocket? If ever there was an occasion on which they were 要求するd, surely this is one."
"I'm thinking l've met this chap before," the sergeant 発言/述べるd.
"You have, sergeant, when I gave you half a 栄冠を与える to 粉砕する my friend's 長,率いる open with your truncheon; then we had a 手渡す-to-手渡す fight, after I'd thrown my wife out of the window."
"I remember," agreed the constable; "I remember very 井戸/弁護士席. You made that half a 栄冠を与える five shillings."
"It was 価値(がある) it; you put up something like a iight; you'd have killed me if my friend hadn't thrown you out of the window after my wife. Excuse me, gentlemen, but it occurs to me"—the stranger turned to Braddell and Spencer with the friendliest possible gesture—"that this may 要求する a little explanation; something in your 態度 示唆するs it. Perhaps you will find it here."
From a letter-事例/患者 he took two cards, 現在のing one to each gentleman. They were inscribed:-
FILMS!
The finest world produces!!
Startlers!!!
Screamers!!!!
Scorchers!!!!!
Screechers!!!!!!
More Terror, 涙/ほころびs and Laughter to the Square インチ
Than Those of Any Other 会社/堅い in the Universe!
The Very 最新の Cinematograph Company
3, 5 & 7, Corkcutter Alley, St. ツバメ's 小道/航路.
Reprsentative, Jack Thompson.
"That's me, gentlemen. I'm Jack Thompson, very much at your service. We were rehearsing a little idea in which the 意向 was to cram more varieties of 流血/虐殺 and 罪,犯罪 than have ever been crammed into twelve hundred feet before—a film 十分な of human 利益/興味, with a heart-to-heart ending. And when you (機の)カム upon the scene that was as far as we`d got."
"And why," exclaimed a 発言する/表明する behind them, "you wish to waste good Kirschwasser on making two sparrows dead drunk is beyond me altogether."
The (衆議院の)議長 選ぶd up two sparrows which were making some rather singular 試みる/企てるs to walk across the lawn.
"Drunk?" murmured spencer. "I thougnt they were dead."
"Of course you did; you'd think anything—you're such a nice young man." The (衆議院の)議長 急落(する),激減(する)d a pair of 手渡すs into his two trouser pockets. "You thought I was a man. 井戸/弁護士席, I'm not, I'm a girl; and that's as far as I've got."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia