このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Beltarbet's Pride
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Beltarbet's Pride
Author: Marjorie Bowen (令状ing as George R. Preedy)
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 1500791h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  Jul 2015
Most 最近の update: Jul 2015

This eBook was produced by Paul Moulder and Roy Glashan.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


Beltarbet's Pride

by

Marjorie Bowen
(令状ing as George R. Preedy)

Cover Image

A SHORT STORY

ILLUSTRATED BY JOHN RICHARD FLANAGAN

Published in Collier's, December 21, 1929
This e-調書をとる/予約する 版: 事業/計画(する) Gutenberg Australia, 2015



Cover Image

Collier's, December 21, 1929, with "Beltarbet's Pride"



There is 悲劇 in this stately story of an Irish 反目,不和. But at the
end there is the beauty and the solace of courage and nobility.



"THERE'S Lord Maskell's steward been this hour in the parlor; shall I send him on his road again?"

"And what will Lord Maskell's steward be doing here?" was the impatient answer.

"Nothing that's good, my lord. Shall I put him on his road again?"

The young man to whom this eager question was 演説(する)/住所d dismounted from his beautiful horse, hesitated, then said: "No, I'll see him."

The servant, now 持つ/拘留するing the dark horse's 長,率いる, 抗議するd with a 厳しい 苦悩:

"You'll see him? And it's the steward—the gentleman not coming himself?"

Lord Beltarbet paused on the steps of his decayed mansion. The 勝利,勝つd was blowing about his hair, the autumn leaves scurried 一連の会議、交渉/完成する his feet; it was the earliest hour of a lovely, soft twilight.

"Maybe there's trouble," mused he, smiling wistfully at the servant. "I've heard there'll be more risings in 郡 Clare—maybe in 郡 Wicklow."

"That, my lord," replied the stately servant, with a hard, grim look, "will be no 事件/事情/状勢 of Lord Maskell or his steward."

"They're English," said Beltarbet, with 冷淡な bitterness, and he entered his 古代の, ill-kept house. He flung off his hat in the shabby hall and still 持つ/拘留するing his riding whip behind him, entered the parlor where the Englishman waited.

The Englishman introduced himself—Mr. Simon Ware, Lord Maskell's スパイ/執行官; though his manner was respectful, the little neat man 伝えるd perfectly 井戸/弁護士席 that he knew he was one of the 征服者/勝利者s speaking to one of the 征服する/打ち勝つd; his very civility had an 空気/公表する of pity.

To him the dark young man in the worn riding 控訴 was 単に a member of a despised and 敗北・負かすd race, the 子孫 of 世代s of 反逆者/反逆するs whose 広い地所s and 肩書を与えるs were 押収するd, and who was only 苦しむd to 保持する such 所有物/資産/財産 and barren 栄誉(を受ける)s as he 所有するd through the charity of the British 政府.

Lord Beltarbet had 自然に another estimation of himself, and it was one that was 株d by thousands of his countrymen. Beltarbet should have been one of the least of his 肩書を与えるs and Fournaughts one of the least of his demesnes; he was by 権利 Clare and Thomond, this Murrough O'Brien, one of the most famous 指名するs in Ireland.

The O'Briens had been princes in Clare before the Romans entered Britain, and 世代s of them had fallen on foreign 戦場s rather than 服従させる/提出する to the English; but Beltarbet's father had come home to die, and through the intercession of kindly folk at St. James' this little 小包 of land in Wicklow and this small 肩書を与える of 栄誉(を受ける) had been 許すd to the last of the Princes of Clare.

Lord Maskell, whose steward stood 近づく him now, had been 認めるd most of the Clare 広い地所 and it was 噂するd that the young Englishman, who had (判決などを)下すd brilliant service in the field, was soon to be rewarded with a 復活 in his 好意 of the 古代の 肩書を与えるs of Clare and Thomond. Lord Beltarbet, who had grown up with pride and poverty, bitter, 無謀な, thriftless, trained in nothing but loneliness, hated all the English, and hated more than any other man Lord Maskell, who 支配するd in Clare and who was on the Lord 中尉/大尉/警部補's staff—definitely one of the 征服者/勝利者s.

The スパイ/執行官 was not discomposed by the young man's 嵐の ちらりと見ること, but (機の)カム concisely and with no show of hesitation to the heart of his errand.

"Lord Maskell 告発(する),告訴(する)/料金d me to ask, sir, if you would 再考する your 拒絶 in the 事柄 of Diarmuid, the horse?"

"You've wasted your errand," returned Beltarbet, dryly; "six months ago I told your master that the horse was not for sale."

"Lord Maskell thought," said the Englishman, 滑らかに, "that かもしれない you had 再考するd. He is 用意が出来ている to give even a higher price—he 認めるs he is a very beautiful animal."

"There's no finer horse in Ireland," cried Beltarbet, with a flash.

"There'll be no finer price ever paid for a horse, if you take what Lord Maskell 申し込む/申し出s. It's fifteen thousand 続けざまに猛撃するs, and that"—with a sly ちらりと見ること 一連の会議、交渉/完成する the 星/主役にするing poverty of the room—"is a large sum, Lord Beltarbet."

"I'll not sell the horse—the money is nothing to me."

"You said as much before, Lord Beltarbet," the Englishman reminded him, slyly, "in the 事柄 of Earl Sigurd's bowl."

My lord turned his 支援する upon the (衆議院の)議長 and struggled for 支配(する)/統制する by (電話線からの)盗聴 the 扱う of his riding-whip on the worn window-でっちあげる,人を罪に陥れる; in all his short, unhappy life he had never done anything that he reviewed with such 悔恨 and 悔いる as the selling of Earl Sigurd's bowl, the last treasure of his family, which, によれば a lovingly credited tradition, had been taken from the 敗北・負かすd invader by an O'Brien on the 猛烈な/残忍な and 血まみれの field of Clontarf.

"I sold the bowl to keep the horse," he muttered, "and that's enough."

"Fifteen thousand 続けざまに猛撃するs?" queried Mr. Ware, distantly, casually.

Beltarbet 直面するd him:

"You know my poverty; you do not know, it seems, some other things of me. The horse is not for sale."

"A pity!" The steward seemed to 悔いる the sumptuous foolishness of this young man 同様に as the 失望 to his master. "Lord Maskell meant to enter him for the races. The Lord 中尉/大尉/警部補 is entering 惑星, the English horse—"

"And I am entering 地雷—Diarmuid," said Beltarbet, 厳しく.

Mr. Simon Ware was definitely surprised. His pursed lips and his raised eyebrows showed that he considered it an ostentatious and ridiculous gesture of 反抗 for a penniless young Irishman to dare to compete in races which were the 転換 of the English gentlemen in Dublin.

"There'll be a good many guineas on him—all that I and my friends can 捨てる up," said Beltarbet, frowning him 負かす/撃墜する.

"You'd be safer, sir, to take the money that's 申し込む/申し出d; it is a 無謀な 危険 to put all on the hazard of the winning of a race."

"My family," smiled Beltarbet, 激しく, "are used to living at a hazard, sir."

The Englishman rose, took his hat and 茎, and smiled agreeably.

"Just one word of 警告, sir," he said, with a 乾燥した,日照りの compassion for the dark young man. "It is 井戸/弁護士席 for you to have some friend at the viceregal 法廷,裁判所… The times are difficult for one in your position… Lord Maskell might be able, some day, to do you a service."

"The day when I shall ask Lord Maskell, or any other Englishman, to do me a service will never 夜明け," replied Beltarbet, 静かに. "You may tell your master as much. He has got my 広い地所s and will have, I hear, my 肩書を与えるs. He has Earl Sigurd's bowl, which was my last treasure. He shall not have the horse. I have no more to say, sir, nor any 歓待 to 申し込む/申し出 you."

The Englishman 屈服するd, by no means discomposed. "There are 噂するs of trouble," he said, flicking his gloves on his hat. "I live in Dublin. I hear a good 取引,協定 that, perhaps, does not come to your Lordship's ears in Fournaughts. A Roman カトリック教徒 gentleman with Irish sympathies would do 井戸/弁護士席 to be very careful during the next few weeks."

"Careful!" cried Beltarbet. "And why should I be careful? I've neither wife nor child; I'm the last of my house; I have nothing to lose. Tell your master that, if he sent this 警告."

"And you'll not sell the horse 申し込む/申し出d for in a fair and friendly fashion?"

"Good-day to you, Mr. Ware!"

Lord Maskell's steward drove away in his neat carriage from the demesne of Fournaughts. Beltarbet (機の)カム out on to the sunken threshold step and into the 甘い 風の強い evening. Luke Tandy, the servant, was waiting there like a sentinel.

"He (機の)カム to buy the horse," said Beltarbet. "That was his errand, Luke."

"You've sent him away?" asked Tandy, 熱望して.

"I've sent him away," smiled Beltarbet. "I am putting Diarmuid into the October races and I'll ride the horse, though all the English in Ireland be there to laugh at me."

"Did he say anything of the troubles?" asked Luke Tandy, 熱心に scanning his master's 直面する.

"He gave me some manner of 警告," replied Beltarbet; "maybe from his master. But what's the 事柄 for that to me. I've nothing in the world to lose—except the horse and you, Luke Tandy."

He smiled into the 年上の man's 注目する,もくろむs.

They stood shoulder to shoulder, the same 高さ, something of the same build; but forty years, and all the difference between 王室の and 小作農民 血, between them. They loved each other.

Luke Tandy had twice saved the life of Beltarbet's father in foreign 戦う/戦いs; Luke Tandy had brought Beltarbet himself, as a small child, home to the 哀れな demesne that was all that was left to the 相続人 of Clare. Luke Tandy had taught him all he knew of 武器 and horsemanship, and brought him up in love and lore of Ireland, the legends and history of it, the tales of the Shee and other unseen folk that haunt the 抑圧するd and desolate land. Luke Tandy had served him, without 行う or thought of a 行う, for a poor 明らかにする living; he had been his の近くに companion, his loving teacher in 支持を得ようと努めるd and field, walking by the banks of the Liffey, strolling in the shaded valley of Clara, riding through the haunted hollows of Boyne fields, beneath the tombs of Irish kings, or climbing the noble 味方するs of Slieve Donard, blue in the blue. To Luke Tandy, Beltarbet was a prince of 古代の and pure race, and a boy dearer to him than his own two sons whom he had lost in the dreary hardships of long 追放する.

Beltarbet gazed 真面目に at the 直面する of his one friend, companion and servant.

"I had no 権利 to 辞退する to sell the horse," he said. "There were pride and temper in that, although the animal is my own darling. I should have taken the money, and, maybe, built up the house again, and helped the creatures who 餓死する to 支払う/賃金 my rent, and see that you had more 慰安 and いっそう少なく work, Luke Tandy."

"There is no money could 支払う/賃金 for the horse, my lord; 港/避難所't you bred him and broken him yourself, with perhaps some help from me? Isn't he famous not only in Ireland but in England? Isn't he like a glory to the house, and an 栄誉(を受ける) and a credit and a pride to you? We have so little—God help us!—for which to take 栄誉(を受ける) and glory and credit."

Beltarbet knew that. The horse stood for beauty and nobility in his life, which was さもなければ so thriftless and barren. The animal had always seemed to him of more than mortal grace and 力/強力にする, as if he (機の)カム from the Shee, or was a 子孫 of the immortal steeds of 解雇する/砲火/射撃 and wings who had borne the Princes of Clare into a hundred 戦う/戦いs.

But Beltarbet shook his 長,率いる sadly and mocked at himself.

"I paid more than I could afford for the horse. I sold Earl Sigurd's bowl to keep him, and I had no 権利 to 辞退する the price for him, Luke Tandy. This poverty is breaking the heart in me and I need the money, if it's only to 支払う/賃金 for my 旅行 away, so that the English shall not see how I die."

"You'll 勝利,勝つ the race and make a fortune," consoled the old servant, peering at his master lovingly and wistfully through the 増加するing azure twilight, so soft, so pure.

"I'll 勝利,勝つ the race," said Beltarbet, "but who'll put money on an Irish horse whose owner cannot afford to give him a rider but must ride him himself? The カトリック教徒 gentlemen have no money, Luke Tandy, and the English will bet on their own animals. But I'll do it, just to (警官の)巡回区域,受持ち区域 Maskell's horse—just for once in my life, Luke Tandy, to get the better of Lord Maskell. He's had everything—all of 地雷 and, maybe, God'll not grudge me just that one moment when I ride Diarmuid to the winning-地位,任命する."

Luke Tandy knew that there was more behind those words than the words themselves. The Englishman had indeed had everything—not only the 広い地所s, but the 肩書を与えるs, the money, and the 栄誉(を受ける)s that should, in happier times for Ireland, have gone to the 相続人 of Clare and Thomond; also the graces and 好意s of a lovely woman, fit bride for an O'Brien.


In Dublin last winter Beltarbet had 許すd his heart to 誤って導く him; proud, somber, galled and outfaced by the English and the Protestant Irish gentry, he had made but a short 外見 at the stately 法廷,裁判所 of the amiable Lord 中尉/大尉/警部補. Yet it had been long enough for him to 会合,会う in the painted ballroom of Dublin 城 a lady who had 原因(となる)d some dreams to 動かす in his desolate heart—dreams which might never come again; and he had been blinded enough to believe that she had 好意d him; but she was English and Protestant, and surrounded by an ambitious family, and, before Beltarbet had left Dublin for the only 退却/保養地 that his pride and poverty could 許容する, he had learned that the gay and splendid Kitty Archer was betrothed to Lord Maskell.

Illustration

The only person in the world who knew of this secret and exquisite 負傷させる was Luke Tandy, who had stood by for many a 安定した month and watched the recklessness of grief, humbled pride and 妨害するd aspirations of the lonely young man; and 慰安d, 強化するd and supported him as best he could—not by words, but by companionship and service, by 存在 there in the 中央 of his desolation and humiliation—always Luke Tandy, a friend, a servant, a 支配する of the Princes of Clare.

Something of the poetry and romance of that 簡潔な/要約する, inarticulate and 妨害するd passion for the woman had passed into Beltarbet's feelings for the horse, this creature that seemed to have the wonder of all the four elements—the swiftness of the 勝利,勝つd, the ardor of 解雇する/砲火/射撃, the flowing grace of water, and the beauty of glittering earth.

With an instinct to escape from his 現在の 苦しめるs he went through the soft, gentle azure twilight 負かす/撃墜する to the stables where Luke Tandy kept Diarmuid with a passion of tender care. Beltarbet leaned in the doorway and looked at the noble creature; he thought that the line and luster of him, the glow and color of him, were like an 反乱 poem or a swell of music.

The young man caressed the loving creature, who understood both his affection and his 苦痛, and 圧力(をかける)d his 直面する against the smooth warm roan coat, and knew in his heart that he せねばならない have taken the English gold; that winter he and Luke Tandy and the few poor creatures who looked to him might be brought very low.

Beltarbet left the stables. He took a way that he could have 設立する in the moonless dark, through a somber 絡まる of ashwood, to a little chapel. Here had stayed a 広大な/多数の/重要な treasure, as 安全な in the lonely 支持を得ようと努めるd as if it had been in a 安全な in a London bank, for it was the last heirloom of the O'Briens and sacred to all the Irish—Earl Sigurd's bowl of silver gilt, with squares of flashing, angry-seeming, red and orange 石/投石する 一連の会議、交渉/完成する it and strange lettering that no one had been skillful enough to decipher. Last year Beltarbet had sold this bowl to Lord Maskell ーするために make some show in Dublin, without parting with his 高くつく/犠牲の大きい horse.

Beltarbet entered the chapel. A little old man 迎える/歓迎するd him. He sat 負かす/撃墜する in the 薄暗い light, and opened his soul, not for the first time, to the sad thoughtful priest, told him how Lord Maskell's スパイ/執行官 had tempted him to sell Diarmuid, and of the 逮捕(する) of men in Rathdrum, and 兵士s in the Vale of Clara, of the peasantry 集会 in Ballinalea, and how ill it went with him—a young man and strong, with a 広大な/多数の/重要な 指名する, to be there corrupting in idleness, and how he would rather die than live as he was living now, which was worse than a 捕虜 or an 追放する, outcast from all, 否定するd everything… with 廃虚 about him, and despair and idleness…

Father Moran listened with loving patience. When Beltarbet had exhausted himself in 洪水ing speech the priest spoke, and his 肉親,親類d 発言する/表明する was like a 影をつくる/尾行する and a 冷気/寒がらせる over the bold despairing energy of the other.

"Ireland cannot rise! How can a man who is shackled to the ground struggle to his feet? This will mean but more 未亡人s and 孤児s, more houses like your house, Lord Beltarbet, and churches like 地雷."

Luke Tandy had said the same; Beltarbet knew these two men, so different in their several ways, had spoken the dreadful truth. No 反乱 in Ireland could be anything but a desperate convulsion of extreme despair and would be most horribly punished.

"You have a 責任/義務," 勧めるd the priest, gently; "you must lead the people toward peace and submission, not toward a useless and 高くつく/犠牲の大きい 努力する/競うing which can have but one end. When the foot is on the neck and the yoke is on the shoulder, when the chains hang 激しい and the 刑務所,拘置所 塀で囲むs の近くに 一連の会議、交渉/完成する, there's nothing left but 辞職."

Beltarbet received Father Moran's blessing; then turned and went 支援する through the dark 支持を得ようと努めるd to his dark mansion.

The young man 選ぶd up the horn lantern in the hall and, 持つ/拘留するing it above his 長,率いる, went from room to room, calling for Luke Tandy, to whom he wished to impart his 決意/決議… But a little waiting, and the race, and perhaps a few guineas from it, and then away! and escape from the humiliation of inaction… "Eh, Luke! Luke Tandy!"

No answer, though he searched from desolate 議会 to 議会, went to the stables where his darling was 安全な, then 一連の会議、交渉/完成する the whispering 支持を得ようと努めるd, he could not find his servant.

He was peering through the bushes with an 増加するing impatience and a growing 狼狽 when a small, crying, ragged boy ran out from the dark and told him that when he had gone to see the priest the redcoats had ridden up to the house in haste and 力/強力にする, had 逮捕(する)d Luke Tandy and carried him off along the Dublin road…

Beltarbet 機動力のある Diarmuid and 追求するd the 兵士s through the 穏やかな warm night. He (機の)カム up with them when they were halfway to their 目的地; but little was the satisfaction Beltarbet got from the 会合. The 囚人 was a known 反逆者/反逆する who had been going about the country and stirring up the people against the 政府. He would be 宿泊するd that night in Dublin 城…

Lord Beltarbet argued passionately with the British officer that it was a mistake; he could 断言する to it; his man would have done nothing without his knowledge… Neither he nor Luke Tandy knew anything of the risings. He 需要・要求するd deliverance of the pinioned 囚人. When he could not get a 審理,公聴会, and the officer impatiently ignored him, he 棒 behind the cavalcade to Dublin, and his heart was like to 飛行機で行く out of his bosom with shame and grief.

br>
Illustration

That night Luke Tandy was flung into one of the evil 独房s in Dublin 城, whose high-閉めだした windows looked on to the 中庭 called the Devil's Acre, from 存在 the scene of floggings, 死刑執行s and torments. Beltarbet and Diarmuid passed the night in a poor inn which was yet better than he could afford, and where he was 扱う/治療するd with princely 儀礼 because his 指名する was Murrough O'Brien.


The に引き続いて morning by use of grim patience and 黒人/ボイコット 決意 Beltarbet 軍隊d himself into the presence of the 知事 of the 城 刑務所,拘置所.

The interview with Luke Tandy he begged was 否定するd him, but he got this news for his なぐさみ:

Tomorrow the old man would be flogged in the Devil's Acre; he had 辞退するd any manner of 自白; if he did 自白する and give the 指名するs of his 共犯者s he would be hanged; if he 辞退するd to 自白する he would be flogged again and, maybe, put to other 拷問s.

The English 知事, a not unkindly man, was something confounded by the sight of Beltarbet's 苦しめる, but it was not in his 力/強力にする to 認める him the interview, or, indeed, any 特権 to any of his 囚人s.

"Have you no friend at the 法廷,裁判所 の中で the English?" he asked, curious, 利益/興味d, a little sorry.

"A friend—I—an O'Brien?"

"I saw you with Lord Maskell last year; he has some 影響(力), and the lady he is to marry is the 指揮官-in-長,指導者's daughter and high in the friendship of the Lord 中尉/大尉/警部補's wife—you might do something there."

"You send me to the man who has got my 広い地所s, will have my 肩書を与えるs?" asked Beltarbet, thinking this an 侮辱 to his 悲惨.

But the 知事 had not so ーするつもりであるd his advice: "Lord Maskell might consider that an 義務; he is 平易な and generous—you should try him if you can think of no one else."

平易な and generous! The words (警官の)巡回区域,受持ち区域 激しく in Beltarbet's distracted mind. Since he had come to Dublin he had heard the talk, which had now come to the coffee houses, that Lord Maskell and Brocas would be gazetted Earl of Clare and Thomond that winter…

That night he called at Lord Maskell's 罰金 mansion in Kildare Street and waited, in vain, for a bitter hour. The Englishman was abroad—he had been 占領するd with the troubles, with his 軍の 義務s. His 苦しめる, はっきりと 増加するd by the 延期する, sent Beltarbet to a club in Merrion Square where my lord might be, and there, by chance, he 設立する him with a number of his companions—English noblemen and officers, gay and splendid, animated by the successful 鎮圧するing of the 反乱, the prospect of a struggle with the French.

Beltarbet sent in his 指名する, and my lord left his gaming and (機の)カム out to him.

The two men met in the high, elegant 議会, with its painted 天井 and the Italian marble chimney-piece. Beltarbet was in his 控訴 of an outdated fashion, shabby and worn, but 小衝突d and mended by the landlord's daughter; the Englishman was in 十分な regimentals, fair, handsome, 確信して.

"I have come about my horse, Diarmuid," Beltarbet said, 厳しく.

"You'll sell him?" asked Lork Maskell, agreeably.

"No, I'll not sell him, but I've come to 取引 about him. And that's difficult, sir, for I cannot remember ever in my life having 取引d before."

"Nor I," smiled the English officer, haughtily. "What, sir, can we have to 取引 about?"

"Very little, as you may suppose," smiled Beltarbet, also grimly. "You have the 肩書を与えるs and the 広い地所s which should go with the 指名する I 持つ/拘留する—it's a queer thing for a Murrough O'Brien to come to an Englishman and talk of 取引ing, is it not? There's little indeed I have left to 貿易(する) with, Lord Maskell—only the horse, and it's desperate the 苦境 I must be in before I talk of parting from him, for in all 郡 Wicklow he's called 'Beltarbet's Pride.'"

"It's a beautiful horse," 発言/述べるd the Englishman, 滑らかに; "I have always admired him, and I have 申し込む/申し出d you what I believe, Lord Beltarbet, is a fair and even a generous price."

"It's not the price I want," replied Murrough O'Brien, 猛烈に. "There's a man of 地雷—a servant, a friend—in Dublin 城, under 疑惑 of 存在 巻き込むd in these risings, and I can do nothing; I am a penniless, landless man with no 影響(力), Lord Maskell; and there's 非,不,無 that'll be listening to me. But, if you lend me your 影響(力) for the sake of Luke Tandy, I'll give you the horse."

"A 賄賂!" murmured Lord Maskell, softly, with his 手渡す on his hip, where his scarlet sash was knotted over his sword hilt.

"It will be in time for the races," 追加するd the Irishman. "He's not entered yet, and he'll 勝利,勝つ you the prize, for you'll have many friends that will put the golden guineas on him. I am 申し込む/申し出ing you a large fortune, Lord Maskell—not that you need it, but money seldom comes amiss to any man."

"And what," asked the English officer, dryly, "正確に do you wish of me?"

Beltarbet told him, standing there in his worn, old-fashioned attire before the marble chimney-piece, his 青年 and beauty haggard and wasted from days of 苦悩 and nights of despair.

"Luke Tandy is to be flogged tomorrow in what we call the Devil's Acre; it may be after that he'll be hanged, and maybe he'll be flogged again, and maybe he'll be put to some other 拷問; and that he's innocent I might take upon my 栄誉(を受ける); but, innocent or 有罪の, I'd have you use your 影響(力) to get him off, sir."

"I 疑問 I've 影響(力) enough to get a 反逆者/反逆する 容赦d," 発言/述べるd Lord Maskell, slowly.

"There's your lady that's to be," 示唆するd Beltarbet, 静かに; "she's the daughter of the 指揮官-in-長,指導者—it may be she would say a word. 行方不明になる Kitty Archer was ever gentle and 肉親,親類d."

The two men ちらりと見ることd at each other and then away again; a little silence followed the について言及する of the lady's 指名する. Then Maskell asked: "Who is this Luke Tandy?"

"He's the one friend I've left—the one servant and 信奉者; he thinks of me still as if I were a prince in Clare; he saved my father's life twice abroad and brought me home. He taught me all I know of 活動/戦闘, as the priests have taught me all I know of thought. A 勇敢に立ち向かう and loyal man, Lord Maskell, he would do nothing to bring trouble on my house or me, knowing I'm 深い enough in that already."

"I 疑問 if I can do anything," said the Englishman.

"You can stop the flogging."

Maskell was silent; his fair composed 直面する was expressionless.

"And if you couldn't stop it," 追加するd the Irishman, with a heaving breast and a 公式文書,認める of desperate earnestness in his soft 発言する/表明する, "maybe you could do this, Lord Maskell—許す me to stand beside him in the Devil's Acre while he takes his torment."

The Englishman ちらりと見ることd up with 狭くするd 注目する,もくろむs.

"Perhaps I could do that," he 譲歩するd. "And you'd give me your horse, for which I have 申し込む/申し出d fifteen thousand 続けざまに猛撃するs, for so slight a 好意?"

"No slight 好意 to me, Lord Maskell; the O'Briens have always stood by their friends and servants. I've no 権利 to ask anything from you—we're not friends or equals," he 追加するd with a flash in 注目する,もくろむs and 発言する/表明する, "and there's that between us should make us enemies. It has not been the easiest thing in the world for me to come to you, Lord Maskell; I'll call it a 取引—not the begging of 好意."

"And I am to enter your horse," smiled the Englishman, "and 勝利,勝つ the race with him, and a 力/強力にする of guineas besides, eh? And who's to 開始する him? I hear you ーするつもりであるd to ride him yourself."

"He would give his best with me. With others he's a 罰金 horse, the most splendid animal in Ireland, but with me he's like a thing from the Shee—all 勝利,勝つd and 炎上!" The Irishman 解除するd his 長,率いる and his gray 注目する,もくろむs gleamed. "I'll tell you this, Lord Maskell, if you'll do what you can for Luke Tandy, I'll ride the horse for you at the races."

"And yet you can have no 原因(となる) to wish to serve me, Beltarbet."

"I've 非,不,無! I've the wrongs of a hundred years and more between us. You, and the like of you, Lord Maskell, have made my own country so hateful to me that, until this (機の)カム upon me, I was going abroad again and taking with me the horse and Luke Tandy and, maybe, the old priest—all of us becoming like the leaves on the road again in a foreign land where my forefathers died."

"And join our enemies?" 示唆するd the Englishman, 静かに.

"It may be," said Beltarbet. "What have we ever been but enemies—Irish and English—since the days when Strongbow landed? 征服する/打ち勝つd and 征服者/勝利者s! And I wish that my father had let me take my lost fortune and stay in 追放する."

"If you would give up your 所有物/資産/財産 and serve the King," 発言/述べるd Lord Maskell, "you might yet find life 望ましい. Such an 存在 as you lead, Beltarbet—idle, lonely—is damning to a man."

"I'll neither leave my 約束 nor serve the foreigner," replied Murrough O'Brien. "It wasn't to discuss this that I (機の)カム here—but to ask you to do what you can for Luke Tandy. I have 申し込む/申し出d you the horse and to ride him for you and 勝利,勝つ the race—on my 栄誉(を受ける)."

Lord Maskell asked:

"You have no other friend—no other hope?"

"非,不,無," replied the Irishman, 簡単に, "or I should never have come to you."

"You hate me, I suppose," mused the Englishman, "because my grandfather had your 広い地所s?"

"Hate? I don't know. They say you'll be Clare and Thomond… those are queer 肩書を与えるs for a man whose 指名する is Henry Tresham. I'm Murrough O'Brien, and that's all the difference there is between us. Now, will you take my 取引 or not?"

"What would you do if I 辞退するd?" asked the Englishman, curiously.

"I could stand at the door of your damned gaol tomorrow," flashed Murrough O'Brien, "and hope that Luke Tandy would know that I was there..."

"I'll see what I can do," said Maskell, negligently. "Will you stay and entertain yourself with me and my friends, Beltarbet?"

"Such is not my humor," replied the Irishman, 厳しく. He gave the 演説(する)/住所 of the 哀れな hostelry on the Howth road where he was to be 設立する. "I'll be waiting there all night for your news, Lord Maskell."


He left the 温かく lit, aristocratic mansion, with its company of gay, laughing officers, 賭事ing, drinking, 確信して, walked to the poor inn on the flats of the estuary, fetched out Diarmuid, and 棒 for hours.

"Ah, my darling," he whispered to the horse, "and if Luke Tandy can be saved, I must ride the race with you for another man, and then may never 開始する you again. If Luke Tandy is not to be saved, if the Englishman will do nothing, then you and I must die, Diarmuid; some way, not daring to live when we were useless at a 押し進める like this. We'll gallop into the sea, Diarmuid, my darling, where the Danish ravens went 負かす/撃墜する, and as the surf goes over us maybe Firvanna himself will catch your bridle and lead us to the company of the Shee. Maybe we'll then 所有する the land, my darling, and ride over it day and night with the English never seeing us."

In the blue 夜明け he led the beautiful horse to the dingy stable and himself saw to his 慰安, then caressed him, and ぐずぐず残るd long beside him, for he must hope that he would not soon have to part with him.

In the murky light, for it was not yet 十分な day, he saw Luke Tandy standing 熱望して waiting by the rough (米)棚上げする/(英)提議する in the poor parlor.

"I'm 解放する/自由な!" cried Luke Tandy, hoarsely.

Not till after a 十分な five minutes of warm delight and 感謝 did Beltarbet consider Diarmuid must go.

"And I'll be the Englishman's (v)策を弄する/(n)騎手 in the race!" And he wondered how he should give this news to Luke Tandy, who would not consider himself 価値(がある) such a price.

The servant caressed his master's 手渡す and talked to him wistfully, 熱望して, of their dear 事業/計画(する) of leaving Ireland and trying some fortune abroad.

"And you've a friend, my lord, who gave me this."

He put a letter into Beltarbet's 手渡す.

The Irishman opened it. It was 演説(する)/住所d to "The Earl of Clare and Thomond."

"Why, who calls me this, Luke?—the 指名する that was lost a hundred years ago, and never heard since save in the mouths of foreigners."

He carried the letter to the mean window and in the pale light that entered read the large resolute 手渡す:


My Lord:

Keep your 肩書を与えるs, your servant, your horse. Indeed, no man can 奪う you of them. I send you with this パスポートs which will see you all 安全に beyond the seas; for your 事件/事情/状勢s in Ireland I will be steward. Perhaps we shall 会合,会う on the 戦場. I recommend to you, my lord, a life of 活動/戦闘. The 肩書を与えるs which I now give you shall never be my 署名; but I shall always remain,

Your obedient servant, sir,

Maskell and Brocas.


The bitterness of a hundred years 解除するd from the soul of Beltarbet—he had his horse, his servant, an open port, a generous enemy; as for his purse, the October races would line that very comfortably; for, unless God 干渉するd, Diarmuid could not lose. And after that—a 厳しい but noble 運命/宿命 would beckon him from his 現在の 廃虚; 原因(となる) and country were lost, but nothing would make his 約束 いっそう少なく than inviolate, and in the tumult of a world in 武器 one more Irishman might find an honorable foreign 墓/厳粛/彫る/重大な—nay, not so foreign, for it is difficult to discover a 位置/汚点/見つけ出す the 血 of the 追放するs had not hallowed.

The 日光 was very fair and pleasant—the pale tender 日光 of Ireland 向こうずねing through the pure azure 隠すs on the Wicklow hills melting 一連の会議、交渉/完成する Slieve Donard, on the gray-blue waters of Dublin Bay, and 侵入するing the mean 法廷,裁判所 of a poor inn where two men and a horse 始める,決める out on a long 旅行—"With, maybe, the unseen people to guide us," mused Beltarbet, "for I believe Firvanna walks at Diarmuid's 長,率いる and tells him the Shee goes with us."


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia