|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Call of Cthulhu Author: H.P. Lovecraft * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 1500401h.html Language: English Date first 地位,任命するd: Apr 2015 Most 最近の update: Apr 2015 This eBook was produced by Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
"The Call of Cthulhu" is a novella by American writer H.P. Lovecraft. Written in the summer of 1926, it was first published in Weird Tales, February 1928. It is the only story written by Lovecraft in which the extraterrestrial (独立の)存在 Cthulhu himself makes a major 外見. It is written in a 文書の style, with three 独立した・無所属 narratives linked together by the 装置 of a 語り手 discovering 公式文書,認めるs left by a 死んだ 親族. — Wikipedia
Weird Tales, February 1928, with "The Call of Cthulhu"
Cover artist: C.C. Senf
Of such 広大な/多数の/重要な 力/強力にするs or 存在s there may be conceivably a 生き残り... a 生き残り of a hugely remote period when... consciousness was manifested, perhaps, in 形態/調整s and forms long since 孤立した before the tide of 前進するing humanity... forms of which poetry and legend alone have caught a 飛行機で行くing memory and called them gods, monsters, mythical 存在s of all sorts and 肉親,親類d... — Algernon Blackwood
The most 慈悲の thing in the world, I think, is the 無(不)能 of the human mind to correlate all its contents. We live on a placid island of ignorance in the 中央 of 黒人/ボイコット seas of infinity, and it was not meant that we should voyage far. The sciences, each 緊張するing in its own direction, have hitherto 害(を与える)d us little; but some day the piecing together of dissociated knowledge will open up such terrifying vistas of reality, and of our frightful position therein, that we shall either go mad from the 発覚 or 逃げる from the light into the peace and safety of a new dark age.
Theosophists have guessed at the awesome grandeur of the cosmic cycle wherein our world and human race form transient 出来事/事件s. They have hinted at strange 生き残りs ーに関して/ーの点でs which would 凍結する the 血 if not masked by a bland 楽観主義. But it is not from them that there (機の)カム the 選び出す/独身 glimpse of forbidden eons which 冷気/寒がらせるs me when I think of it and maddens me when I dream of it. That glimpse, like all dread glimpses of truth, flashed out from an 偶発の piecing together of separated things—in this 事例/患者 an old newspaper item and the 公式文書,認めるs of a dead professor. I hope that no one else will 遂行する this piecing out; certainly, if I live, I shall never knowingly 供給(する) a link in so hideous a chain. I think that the professor, too ーするつもりであるd to keep silent regarding the part he knew, and that he would have destroyed his 公式文書,認めるs had not sudden death 掴むd him.
My knowledge of the thing began in the winter of 1926-27 with the death of my 広大な/多数の/重要な-uncle, George Gammell Angell, Professor Emeritus of Semitic Languages in Brown University, Providence, Rhode Island. Professor Angell was 広範囲にわたって known as an 当局 on 古代の inscriptions, and had frequently been 訴える手段/行楽地d to by the 長,率いるs of 目だつ museums; so that his passing at the age of ninety-two may be 解任するd by many. 地元で, 利益/興味 was 強めるd by the obscurity of the 原因(となる) of death. The professor had been stricken whilst returning from the Newport boat; 落ちるing suddenly; as 証言,証人/目撃するs said, after having been jostled by a 航海の-looking negro who had come from one of the queer dark 法廷,裁判所s on the precipitous hillside which formed a short 削減(する) from the waterfront to the 死んだ's home in Williams Street. 内科医s were unable to find any 明白な disorder, but 結論するd after perplexed 審議 that some obscure lesion of the heart, induced by the きびきびした ascent of so 法外な a hill by so 年輩の a man, was 責任がある the end. At the time I saw no 推論する/理由 to dissent from this dictum, but latterly I am inclined to wonder—and more than wonder.
As my 広大な/多数の/重要な-uncle's 相続人 and executor, for he died a childless widower, I was 推定する/予想するd to go over his papers with some thoroughness; and for that 目的 moved his entire 始める,決める of とじ込み/提出するs and boxes to my 4半期/4分の1s in Boston. Much of the 構成要素 which I correlated will be later published by the American Archaeological Society, but there was one box which I 設立する exceedingly puzzling, and which I felt much averse from showing to other 注目する,もくろむs. It had been locked and I did not find the 重要な till it occurred to me to 診察する the personal (犯罪の)一味 which the professor carried in his pocket. Then, indeed, I 後継するd in 開始 it, but when I did so seemed only to be 直面するd by a greater and more closely locked 障壁. For what could be the meaning of the queer clay bas-救済 and the disjointed jottings, ramblings, and cuttings which I 設立する? Had my uncle, in his latter years become credulous of the most superficial impostures? I 解決するd to search out the eccentric sculptor 責任がある this 明らかな 騒動 of an old man's peace of mind.
The bas-救済 was a rough rectangle いっそう少なく than an インチ 厚い and about five by six インチs in area; 明白に of modern origin. Its designs, however, were far from modern in atmosphere and suggestion; for, although the vagaries of cubism and futurism are many and wild, they do not often 再生する that cryptic regularity which lurks in 先史の 令状ing. And 令状ing of some 肉親,親類d the 本体,大部分/ばら積みの of these designs seemed certainly to be; though my memory, にもかかわらず much the papers and collections of my uncle, failed in any way to identify this particular 種類, or even hint at its remotest affiliations.
Above these 明らかな hieroglyphics was a 人物/姿/数字 of evident pictorial 意図, though its impressionistic 死刑執行 forbade a very (疑いを)晴らす idea of its nature. It seemed to be a sort of monster, or symbol 代表するing a monster, of a form which only a 病気d fancy could conceive. If I say that my somewhat extravagant imagination 産する/生じるd 同時の pictures of an octopus, a dragon, and a human caricature, I shall not be unfaithful to the spirit of the thing. A pulpy, tentacled 長,率いる surmounted a grotesque and scaly 団体/死体 with rudimentary wings; but it was the general 輪郭(を描く) of the whole which made it most shockingly frightful. Behind the 人物/姿/数字 was a vague suggestions of a Cyclopean architectural background.
The 令状ing …を伴ってing this oddity was, aside from a stack of 圧力(をかける) cuttings, in Professor Angell's most 最近の 手渡す; and made no pretense to literary style. What seemed to be the main 文書 was 長,率いるd "CTHULHU CULT" in characters painstakingly printed to 避ける the erroneous reading of a word so unheard-of. This manuscript was divided into two sections, the first of which was 長,率いるd "1925—Dream and Dream Work of H.A. Wilcox, 7 Thomas St., Providence, R. I.", and the second, "Narrative of 視察官 John R. Legrasse, 121 Bienville St., New Orleans, La., at 1908 A. A. S. Mtg.—公式文書,認めるs on Same, & Prof. Webb's Acct." The other manuscript papers were 簡潔な/要約する 公式文書,認めるs, some of them accounts of the queer dreams of different persons, some of them citations from theosophical 調書をとる/予約するs and magazines (顕著に W. Scott-Elliot's Atlantis and the Lost Lemuria), and the 残り/休憩(する) comments on long-生き残るing secret societies and hidden 教団s, with 言及/関連s to passages in such mythological and anthropological source-調書をとる/予約するs as Frazer's Golden Bough and 行方不明になる Murray's Witch-教団 in Western Europe. The cuttings 大部分は alluded to outré mental illness and 突発/発生s of group folly or mania in the spring of 1925.
The first half of the 主要な/長/主犯 manuscript told a very particular tale. It appears that on March 1st, 1925, a thin, dark young man of neurotic and excited 面 had called upon Professor Angell 耐えるing the singular clay bas-救済, which was then exceedingly damp and fresh. His card bore the 指名する of Henry Anthony Wilcox, and my uncle had 認めるd him as the youngest son of an excellent family わずかに known to him, who had latterly been 熟考する/考慮するing sculpture at the Rhode Island School of Design and living alone at the Fleur-de-Lys Building 近づく that 会・原則. Wilcox was a precocious 青年 of known genius but 広大な/多数の/重要な eccentricity, and had from childhood excited attention through the strange stories and 半端物 dreams he was in the habit of relating. He called himself "psychically hypersensitive", but the staid folk of the 古代の 商業の city 解任するd him as 単に "queer." Never mingling much with his 肉親,親類d, he had dropped 徐々に from social visibility, and was now known only to a small group of esthetes from other towns. Even the Providence Art Club, anxious to 保存する its 保守主義, had 設立する him やめる hopeless.
On the occasion of the visit, ran the professor's manuscript, the sculptor 突然の asked for the 利益 of his host's archeological knowledge in identifying the hieroglyphics of the bas-救済. He spoke in a dreamy, stilted manner which 示唆するd 提起する/ポーズをとる and 疎遠にするd sympathy; and my uncle showed some sharpness in replying, for the 目だつ freshness of the tablet 暗示するd kinship with anything but archeology. Young Wilcox's rejoinder, which impressed my uncle enough to make him 解任する and 記録,記録的な/記録する it verbatim, was of a fantastically poetic cast which must have typified his whole conversation, and which I have since 設立する 高度に characteristic of him. He said, "It is new, indeed, for I made it last night in a dream of strange cities; and dreams are older than brooding Tyre, or the contemplative Sphinx, or garden-girdled Babylon."
It was then that he began that rambling tale which suddenly played upon a sleeping memory and won the fevered 利益/興味 of my uncle. There had been a slight 地震 (軽い)地震 the night before, the most かなりの felt in New England for some years; and Wilcox's imagination had been 熱心に 影響する/感情d. Upon retiring, he had had an 前例のない dream of 広大な/多数の/重要な Cyclopean cities of 巨人 封鎖するs and sky-flung monoliths, all dripping with green ooze and 悪意のある with latent horror. Hieroglyphics had covered the 塀で囲むs and 中心存在s, and from some undetermined point below had come a 発言する/表明する that was not a 発言する/表明する; a 大混乱/混沌とした sensation which only fancy could transmute into sound, but which he 試みる/企てるd to (判決などを)下す by the almost unpronounceable jumble of letters: "Cthulhu fhtagn."
This 言葉の jumble was the 重要な to the recollection which excited and 乱すd Professor Angell. He questioned the sculptor with 科学の minuteness; and 熟考する/考慮するd with frantic intensity the bas-救済 on which the 青年 had 設立する himself working, 冷気/寒がらせるd and 覆う? only in his night 着せる/賦与するs, when waking had stolen bewilderingly over him. My uncle 非難するd his old age, Wilcox afterwards said, for his slowness in 認めるing both hieroglyphics and pictorial design. Many of his questions seemed 高度に out of place to his 訪問者, 特に those which tried to connect the latter with strange 教団s or societies; and Wilcox could not understand the repeated 約束s of silence which he was 申し込む/申し出d in 交流 for an admission of 会員の地位 in some 普及した mystical or paganly 宗教的な 団体/死体. When Professor Angell became 納得させるd that the sculptor was indeed ignorant of any 教団 or system of cryptic lore, he 包囲するd his 訪問者 with 需要・要求するs for 未来 報告(する)/憶測s of dreams. This bore 正規の/正選手 fruit, for after the first interview the manuscript 記録,記録的な/記録するs daily calls of the young man, during which he 関係のある startling fragments of nocturnal imagery whose 重荷(を負わせる) was always some terrible Cyclopean vista of dark and dripping 石/投石する, with a subterrene 発言する/表明する or 知能 shouting monotonously in enigmatical sense-衝撃s uninscribable save as gibberish. The two sounds frequently repeated are those (判決などを)下すd by the letters "Cthulhu" and "R'lyeh."
On March 23, the manuscript continued, Wilcox failed to appear; and 調査s at his 4半期/4分の1s 明らかにする/漏らすd that he had been stricken with an obscure sort of fever and taken to the home of his family in Waterman Street. He had cried out in the night, 誘発するing several other artists in the building, and had manifested since then only alternations of unconsciousness and delirium. My uncle at once telephoned the family, and from that time 今後 kept の近くに watch of the 事例/患者; calling often at the Thayer Street office of Dr. Tobey, whom he learned to be in 告発(する),告訴(する)/料金. The 青年's febrile mind, 明らかに, was dwelling on strange things; and the doctor shuddered now and then as he spoke of them. They 含むd not only a repetition of what he had 以前は dreamed, but touched wildly on a gigantic thing "miles high" which walked or 板材d about.
He at no time fully 述べるd this 反対する but 時折の frantic words, as repeated by Dr. Tobey, 納得させるd the professor that it must be 同一の with the nameless monstrosity he had sought to 描写する in his dream-sculpture. 言及/関連 to this 反対する, the doctor 追加するd, was invariably a 序幕 to the young man's subsidence into lethargy. His 気温, oddly enough, was not 大いに above normal; but the whole 条件 was さもなければ such as to 示唆する true fever rather than mental disorder.
On April 2 at about 3 P.M. every trace of Wilcox's malady suddenly 中止するd. He sat upright in bed, astonished to find himself at home and 完全に ignorant of what had happened in dream or reality since the night of March 22. Pronounced 井戸/弁護士席 by his 内科医, he returned to his 4半期/4分の1s in three days; but to Professor Angell he was of no その上の 援助. All traces of strange dreaming had 消えるd with his 回復, and my uncle kept no 記録,記録的な/記録する of his night-thoughts after a week of pointless and irrelevant accounts of 完全に usual 見通しs.
Here the first part of the manuscript ended, but 言及/関連s to 確かな of the scattered 公式文書,認めるs gave me much 構成要素 for thought—so much, in fact, that only the ingrained 懐疑心 then forming my philosophy can account for my continued 不信 of the artist. The 公式文書,認めるs in question were those descriptive of the dreams of さまざまな persons covering the same period as that in which young Wilcox had had his strange visitations. My uncle, it seems, had quickly 学校/設けるd a prodigiously far-flung 団体/死体 of 問い合わせs amongst nearly all the friends whom he could question without impertinence, asking for nightly 報告(する)/憶測s of their dreams, and the dates of any 著名な 見通しs for some time past. The 歓迎会 of his request seems to have 変化させるd; but he must, at the very least, have received more 返答s than any ordinary man could have 扱うd without a 長官. This 初めの correspondence was not 保存するd, but his 公式文書,認めるs formed a 徹底的な and really 重要な digest. 普通の/平均(する) people in society and 商売/仕事—New England's 伝統的な "salt of the earth" —gave an almost 完全に 消極的な result, though scattered 事例/患者s of uneasy but formless nocturnal impressions appear here and there, always between March 23 and April 2—the period of young Wilcox's delirium. 科学の men were little more 影響する/感情d, though four 事例/患者s of vague description 示唆する 逃亡者/はかないもの glimpses of strange landscapes, and in one 事例/患者 there is について言及するd a dread of something 異常な.
It was from the artists and poets that the pertinent answers (機の)カム, and I know that panic would have broken loose had they been able to compare 公式文書,認めるs. As it was, 欠如(する)ing their 初めの letters, I half 嫌疑者,容疑者/疑うd the compiler of having asked 主要な questions, or of having edited the correspondence in corroboration of what he had latently 解決するd to see. That is why I continued to feel that Wilcox, somehow cognizant of the old data which my uncle had 所有するd, had been 課すing on the 退役軍人 scientist. These 返答s from esthetes told 乱すing tale. From February 28 to April 2 a large 割合 of them had dreamed very bizarre things, the intensity of the dreams 存在 immeasurably the stronger during the period of the sculptor's delirium. Over a fourth of those who 報告(する)/憶測d anything, 報告(する)/憶測d scenes and half-sounds not unlike those which Wilcox had 述べるd; and some of the dreamers 自白するd 激烈な/緊急の 恐れる of the gigantic nameless thing 明白な toward the last. One 事例/患者, which the 公式文書,認める 述べるs with 強調, was very sad. The 支配する, a 広範囲にわたって known architect with leanings toward theosophy and occultism, went violently insane on the date of young Wilcox's seizure, and 満了する/死ぬd several months later after incessant screamings to be saved from some escaped denizen of hell. Had my uncle referred to these 事例/患者s by 指名する instead of 単に by number, I should have 試みる/企てるd some corroboration and personal 調査; but as it was, I 後継するd in tracing 負かす/撃墜する only a few. All of these, however, bore out the 公式文書,認めるs in 十分な. I have often wondered if all the 反対するs of the professor's 尋問 felt as puzzled as did this fraction. It is 井戸/弁護士席 that no explanation shall ever reach them.
The 圧力(をかける) cuttings, as I have intimated, touched on 事例/患者s of panic, mania, and eccentricity during the given period. Professor Angell must have 雇うd a cutting bureau, for the number of 抽出するs was tremendous, and the sources scattered throughout the globe. Here was a nocturnal 自殺 in London, where a 孤独な sleeper had leaped from a window after a shocking cry. Here likewise a rambling letter to the editor of a paper in South America, where a fanatic deduces a 悲惨な 未来 from 見通しs he has seen. A 派遣(する) from California 述べるs a theosophist 植民地 as donning white 式服s 一団となって/一緒に for some "glorious fulfillment" which never arrives, whilst items from India speak guardedly of serious native 不安 toward the end of March 22-23.
The west of Ireland, too, is 十分な of wild 噂する and legendry, and a fantastic painter 指名するd Ardois-Bonnot hangs a blasphemous Dream Landscape in the Paris spring salon of 1926. And so 非常に/多数の are the 記録,記録的な/記録するd troubles in insane 亡命s that only a 奇蹟 can have stopped the 医療の fraternity from 公式文書,認めるing strange parallelisms and 製図/抽選 mystified 結論s. A weird bunch of cuttings, all told; and I can at this date scarcely 想像する the callous rationalism with which I 始める,決める them aside. But I was then 納得させるd that young Wilcox had known of the older 事柄s について言及するd by the professor.
THE older 事柄s which had made the sculptor's dream and bas-救済 so 重要な to my uncle formed the 支配する of the second half of his long manuscript. Once before, it appears, Professor Angell had seen the hellish 輪郭(を描く)s of the nameless monstrosity, puzzled over the unknown hieroglyphics, and heard the ominous syllables which can be (判決などを)下すd only as "Cthulhu"; and all this in so stirring and horrible a 関係 that it is small wonder he 追求するd young Wilcox with queries and 需要・要求するs for data.
This earlier experience had come in 1908, seventeen years before, when the American Archaeological Society held its 年次の 会合 in St. Louis. Professor Angell, as befitted one of his 当局 and attainments, had had a 目だつ part in all the 審議s; and was one of the first to be approached by the several 部外者s who took advantage of the convocation to 申し込む/申し出 questions for 訂正する answering and problems for 専門家 解答.
The 長,指導者 of these 部外者s, and in a short time the 焦点(を合わせる) of 利益/興味 for the entire 会合, was a commonplace-looking middle-老年の man who had traveled all the way from New Orleans for 確かな special (警察などへの)密告,告訴(状) unobtainable from any 地元の source. His 指名する was John Raymond Legrasse, and he was by profession an 視察官 of Police. With him he bore the 支配する of his visit, a grotesque, repulsive, and 明らかに very 古代の 石/投石する statuette whose origin he was at a loss to 決定する. It must not be fancied that 視察官 Legrasse had the least 利益/興味 in archaeology. On the contrary, his wish for enlightenment was 誘発するd by 純粋に professional considerations. The statuette, idol, fetish, or whatever it was, had been 逮捕(する)d some months before in the wooded 押し寄せる/沼地s south of New Orleans during a (警察の)手入れ,急襲 on a supposed voodoo 会合; and so singular and hideous were the 儀式s connected with it, that the police could not but realize that they had つまずくd on a dark 教団 全く unknown to them, and infinitely more diabolic than even the blackest of the African voodoo circles. Of its origin, apart from the erratic and unbelievable tales だまし取るd from the 逮捕(する)d members, 絶対 nothing was to be discovered; hence the 苦悩 of the police for any antiquarian lore which might help them to place the frightful symbol, and through it 跡をつける 負かす/撃墜する the 教団 to its fountain-長,率いる.
視察官 Legrasse was scarcely 用意が出来ている for the sensation which his 申し込む/申し出ing created. One sight of the thing had been enough to throw the 組み立てる/集結するd men of science into a 明言する/公表する of 緊張した excitement, and they lost no time in (人が)群がるing around him to gaze at the diminutive 人物/姿/数字 whose utter strangeness and 空気/公表する of genuinely abysmal antiquity hinted so potently at unopened and archaic vistas. No 認めるd school of sculpture had animated this terrible 反対する, yet centuries and even thousands of years seemed 記録,記録的な/記録するd in its 薄暗い and greenish surface of unplaceable 石/投石する.
The 人物/姿/数字, which was finally passed slowly from man to man for の近くに and careful 熟考する/考慮する, was between seven and eight インチs in 高さ, and of exquisitely artistic workmanship. It 代表するd a monster of ばく然と anthropoid 輪郭(を描く), but with an octopus-like 長,率いる whose 直面する was a 集まり of feelers, a scaly, rubbery-looking 団体/死体, prodigious claws on hind and fore feet, and long, 狭くする wings behind. This thing, which seemed instinct with a fearsome and unnatural malignancy, was of a somewhat bloated corpulence, and squatted evilly on a rectangular 封鎖する or pedestal covered with undecipherable characters. The tips of the wings touched the 支援する 辛勝する/優位 of the 封鎖する, the seat 占領するd the 中心, whilst the long, curved claws of the 二塁打d-up, crouching hind 脚s gripped the 前線 辛勝する/優位 and 延長するd a 4半期/4分の1 of the way clown toward the 底(に届く) of the pedestal. The cephalopod 長,率いる was bent 今後, so that the ends of the facial feelers 小衝突d the 支援するs of 抱擁する fore paws which clasped the croucher's elevated 膝s. The 面 of the whole was abnormally life-like, and the more subtly fearful because its source was so 全く unknown. Its 広大な, awesome, and incalculable age was unmistakable; yet not one link did it show with any known type of art belonging to civilization's 青年—or indeed to any other time. 全く separate and apart, its very 構成要素 was a mystery; for the soapy, greenish-黒人/ボイコット 石/投石する with its golden or iridescent flecks and striations 似ているd nothing familiar to 地質学 or mineralogy. The characters along the base were 平等に baffling; and no member 現在の, にもかかわらず a 代表 of half the world's 専門家 learning in this field, could form the least notion of even their remotest linguistic kinship. They, like the 支配する and 構成要素, belonged to something horribly remote and 際立った from mankind as we know it, something frightfully suggestive of old and unhallowed cycles of life in which our world and our conceptions have no part.
And yet, as the members severally shook their 長,率いるs and 自白するd 敗北・負かす at the 視察官's problem, there was one man in that 集会 who 嫌疑者,容疑者/疑うd a touch of bizarre familiarity in the monstrous 形態/調整 and 令状ing, and who presently told with some diffidence of the 半端物 trifle he knew. This person was the late William Channing Webb, Professor of Anthropology in Princeton University, and an explorer of no slight 公式文書,認める. Professor Webb had been engaged, forty-eight years before, in a 小旅行する of Greenland and アイスランド in search of some Runic inscriptions which he failed to 明らかにする; and whilst high up on the West Greenland coast had 遭遇(する)d a singular tribe or 教団 of degenerate Esquimaux whose 宗教, a curious form of devil-worship, 冷気/寒がらせるd him with its 審議する/熟考する bloodthirstiness and repulsiveness. It was a 約束 of which other Esquimaux knew little, and which they について言及するd only with shudders, 説 that it had come 負かす/撃墜する from horribly 古代の aeons before ever the world was made. Besides nameless 儀式s and human sacrifices there were 確かな queer hereditary rituals 演説(する)/住所d to a 最高の 年上の devil or tornasuk; and of this Professor Webb had taken a careful phonetic copy from an 老年の angekok or wizard-priest, 表明するing the sounds in Roman letters as best he knew how. But just now of prime significance was the fetish which this 教団 had 心にいだくd, and around which they danced when the aurora leaped high over the ice cliffs. It was, the professor 明言する/公表するd, a very 天然のまま bas-救済 of 石/投石する, 構成するing a hideous picture and some cryptic 令状ing. And so far as he could tell, it was a rough 平行の in all 必須の features of the bestial thing now lying before the 会合.
This data, received with suspense and astonishment by the 組み立てる/集結するd members, 証明するd doubly exciting to 視察官 Legrasse; and he began at once to ply his informant with questions. Having 公式文書,認めるd and copied an oral ritual の中で the 押し寄せる/沼地 教団-崇拝者s his men had 逮捕(する)d, he besought the professor to remember as best he might the syllables taken 負かす/撃墜する amongst the diabolist Esquimaux. There then followed an exhaustive comparison of 詳細(に述べる)s, and a moment of really awed silence when both 探偵,刑事 and scientist agreed on the 事実上の 身元 of the phrase ありふれた to two hellish rituals so many worlds of distance apart. What, in 実体, both the Esquimaux wizards and the Louisiana 押し寄せる/沼地-priests had 詠唱するd to their kindred idols was something very like this: the word-分割s 存在 guessed at from 伝統的な breaks in the phrase as 詠唱するd aloud:
"Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn."
Legrasse had one point in 前進する of Professor Webb, for several の中で his mongrel 囚人s had repeated to him what older celebrants had told them the words meant. This text, as given, ran something like this:
"In his house at R'lyeh dead Cthulhu waits dreaming."
And now, in 返答 to a general and 緊急の 需要・要求する, 視察官 Legrasse 関係のある as fully as possible his experience with the 押し寄せる/沼地 崇拝者s; telling a story to which I could see my uncle 大(公)使館員d 深遠な significance. It savored of the wildest dreams of myth-製造者 and theosophist, and 公表する/暴露するd an astonishing degree of cosmic imagination の中で such half-castes and pariahs as might be least 推定する/予想するd to 所有する it.
On November 1st, 1907, there had come to the New Orleans police a frantic 召喚するs from the 押し寄せる/沼地 and lagoon country to the south. The 無断占拠者s there, mostly 原始の but good-natured 子孫s of Lafitte's men, were in the 支配する of stark terror from an unknown thing which had stolen upon them in the night. It was voodoo, 明らかに, but voodoo of a more terrible sort than they had ever known; and some of their women and children had disappeared since the malevolent tom-tom had begun its incessant (警官の)巡回区域,受持ち区域ing far within the 黒人/ボイコット haunted 支持を得ようと努めるd where no dweller 投機・賭けるd. There were insane shouts and harrowing 叫び声をあげるs, soul-冷気/寒がらせるing 詠唱するs and dancing devil-炎上s; and, the 脅すd messenger 追加するd, the people could stand it no more.
So a 団体/死体 of twenty police, filling two carriages and an automobile, had 始める,決める out in the late afternoon with the shivering 無断占拠者 as a guide. At the end of the passable road they alighted, and for miles splashed on in silence through the terrible cypress 支持を得ようと努めるd where day never (機の)カム. Ugly roots and malignant hanging nooses of Spanish moss beset them, and now and then a pile of dank 石/投石するs or fragment of a rotting 塀で囲む 強めるd by its hint of morbid habitation a 不景気 which every malformed tree and every fungous islet 連合させるd to create. At length the 無断占拠者 解決/入植地, a 哀れな 密談する/(身体を)寄せ集める of huts, hove in sight; and hysterical dwellers ran out to cluster around the group of bobbing lanterns. The muffled (警官の)巡回区域,受持ち区域 of tom-toms was now faintly audible far, far ahead; and a curdling shriek (機の)カム at infrequent intervals when the 勝利,勝つd 転換d. A 赤みを帯びた glare, too, seemed to filter through pale undergrowth beyond the endless avenues of forest night. 気が進まない even to be left alone again, each one of the cowed 無断占拠者s 辞退するd point-blank to 前進する another インチ toward the scene of unholy worship, so 視察官 Legrasse and his nineteen 同僚s 急落(する),激減(する)d on unguided into 黒人/ボイコット arcades of horror that 非,不,無 of them had ever trod before.
The 地域 now entered by the police was one of 伝統的に evil repute, 大幅に unknown and untraversed by white men. There were legends of a hidden lake unglimpsed by mortal sight, in which dwelt a 抱擁する, formless white polypous thing with luminous 注目する,もくろむs; and 無断占拠者s whispered that bat-winged devils flew up out of caverns in inner earth to worship it at midnight. They said it had been there before d'Iberville, before La Salle, before the Indians, and before even the wholesome beasts and birds of the 支持を得ようと努めるd. It was nightmare itself, and to see it was to die. But it made men dream, and so they knew enough to keep away. The 現在の voodoo orgy was, indeed, on the merest fringe of this abhorred area, but that 場所 was bad enough; hence perhaps the very place of the worship had terrified the 無断占拠者s more than the shocking sounds and 出来事/事件s.
Only poetry or madness could do 司法(官) to the noises heard by Legrasse's men as they ploughed on through the 黒人/ボイコット morass toward the red glare and muffled tom-toms. There are 声の 質s peculiar to men, and 声の 質s peculiar to beasts; and it is terrible to hear the one when the source should 産する/生じる the other. Animal fury and orgiastic license here whipped themselves to daemoniac 高さs by howls and squawking ecstasies that tore and reverberated through those nighted 支持を得ようと努めるd like pestilential tempests from the 湾s of hell. Now and then the いっそう少なく 組織するd ululation would 中止する, and from what seemed a 井戸/弁護士席-演習d chorus of hoarse 発言する/表明するs would rise in sing-song 詠唱する that hideous phrase or ritual:
"Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn."
Then the men, having reached a 位置/汚点/見つけ出す where the trees were thinner, (機の)カム suddenly in sight of the spectacle itself. Four of them reeled, one fainted, and two were shaken into a frantic cry which the mad cacophony of the orgy fortunately deadened. Legrasse dashed 押し寄せる/沼地 water on the 直面する of the fainting man, and all stood trembling and nearly hypnotized with horror.
In a natural glade of the 押し寄せる/沼地 stood a grassy island of perhaps an acre's extent, (疑いを)晴らす of trees and tolerably 乾燥した,日照りの. On this now leaped and 新たな展開d a more indescribable horde of human abnormality than any but a Sime or an Angarola could paint. 無効の of 着せる/賦与するing, this hybrid spawn were braying, bellowing, and writhing about a monstrous (犯罪の)一味-形態/調整d bonfire; in the 中心 of which, 明らかにする/漏らすd by 時折の 不和s in the curtain of 炎上, stood a 広大な/多数の/重要な granite monolith some eight feet in 高さ; on 最高の,を越す of which, incongruous in its diminutiveness, 残り/休憩(する)d the noxious carven statuette. From a wide circle of ten scaffolds 始める,決める up at 正規の/正選手 intervals with the 炎上-girt monolith as a 中心 hung, 長,率いる downward, the oddly marred 団体/死体s of the helpless 無断占拠者s who had disappeared. It was inside this circle that the (犯罪の)一味 of 崇拝者s jumped and roared, the general direction of the 集まり 動議 存在 from left to 権利 in endless Bacchanal between the (犯罪の)一味 of 団体/死体s and the (犯罪の)一味 of 解雇する/砲火/射撃.
It may have been only imagination and it may have been only echoes which induced one of the men, an excitable Spaniard, to fancy he heard antiphonal 返答s to the ritual from some far and unillumined 位置/汚点/見つけ出す deeper within the 支持を得ようと努めるd of 古代の legendry and horror. This man, Joseph D. Galvez, I later met and questioned; and he 証明するd distractingly imaginative. He indeed went so far as to hint of the faint (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of 広大な/多数の/重要な wings, and of a glimpse of 向こうずねing 注目する,もくろむs and a 山地の white 本体,大部分/ばら積みの beyond the remotest trees but I suppose he had been 審理,公聴会 too much native superstition.
現実に, the horrified pause of the men was of comparatively 簡潔な/要約する duration. 義務 (機の)カム first; and although there must have been nearly a hundred mongrel celebrants in the throng, the police relied on their 小火器 and 急落(する),激減(する)d determinedly into the nauseous 大勝する. For five minutes the resultant din and 大混乱 were beyond description. Wild blows were struck, 発射s were 解雇する/砲火/射撃d, and escapes were made; but in the end Legrasse was able to count some forty-seven sullen 囚人s, whom he 軍隊d to dress in haste and 落ちる into line between two 列/漕ぐ/騒動s of policemen. Five of the 崇拝者s lay dead, and two 厳しく 負傷させるd ones were carried away on improvised 担架s by their fellow-囚人s. The image on the monolith, of course, was carefully 除去するd and carried 支援する by Legrasse.
診察するd at (警察,軍隊などの)本部 after a trip of 激しい 緊張する and weariness, the 囚人s all 証明するd to be men of a very low, mixed-血d, and mentally aberrant type. Most were seamen, and a ぱらぱら雨ing of Negroes and mulattoes, 大部分は West Indians or Brava Portuguese from the Cape Verde Islands, gave a colouring of voodooism to the heterogeneous 教団. But before many questions were asked, it became manifest that something far deeper and older than Negro fetishism was 伴う/関わるd. Degraded and ignorant as they were, the creatures held with surprising consistency to the central idea of their loathsome 約束.
They worshipped, so they said, the 広大な/多数の/重要な Old Ones who lived ages before there were any men, and who (機の)カム to the young world out of the sky. Those Old Ones were gone now, inside the earth and under the sea; but their dead 団体/死体s had told their secrets in dreams to the first men, who formed a 教団 which had never died. This was that 教団, and the 囚人s said it had always 存在するd and always would 存在する, hidden in distant wastes and dark places all over the world until the time when the 広大な/多数の/重要な priest Cthulhu, from his dark house in the mighty city of R'lyeh under the waters, should rise and bring the earth again beneath his sway. Some day he would call, when the 星/主役にするs were ready, and the secret 教団 would always be waiting to 解放する him.
一方/合間 no more must be told. There was a secret which even 拷問 could not 抽出する. Mankind was not 絶対 alone の中で the conscious things of earth, for 形態/調整s (機の)カム out of the dark to visit the faithful few. But these were not the 広大な/多数の/重要な Old Ones. No man had ever seen the Old Ones. The carven idol was 広大な/多数の/重要な Cthulhu, but 非,不,無 might say whether or not the others were 正確に like him. No one could read the old 令状ing now, but things were told by word of mouth. The 詠唱するd ritual was not the secret—that was never spoken aloud, only whispered. The 詠唱する meant only this: "In his house at R'lyeh dead Cthulhu waits dreaming."
Only two of the 囚人s were 設立する sane enough to be hanged, and the 残り/休憩(する) were committed to さまざまな 会・原則s. All 否定するd a part in the ritual 殺人s, and averred that the 殺人,大当り had been done by 黒人/ボイコット Winged Ones which had come to them from their immemorial 会合-place in the haunted 支持を得ようと努めるd. But of those mysterious 同盟(する)s no coherent account could ever be 伸び(る)d. What the police did 抽出する, (機の)カム おもに from the immensely 老年の mestizo 指名するd Castro, who (人命などを)奪う,主張するd to have sailed to strange ports and talked with undying leaders of the 教団 in the mountains of 中国.
Old Castro remembered bits of hideous legend that paled the 憶測s of theosophists and made man and the world seem 最近の and transient indeed. There had been aeons when other Things 支配するd on the earth, and They had had 広大な/多数の/重要な cities. Remains of Them, he said the deathless Chinamen had told him, were still be 設立する as Cyclopean 石/投石するs on islands in the 太平洋の. They all died 広大な 時代s of time before men (機の)カム, but there were arts which could 生き返らせる Them when the 星/主役にするs had come 一連の会議、交渉/完成する again to the 権利 positions in the cycle of eternity. They had, indeed, come themselves from the 星/主役にするs, and brought Their images with Them.
These 広大な/多数の/重要な Old Ones, Castro continued, were not composed altogether of flesh and 血. They had 形態/調整—for did not this 星/主役にする-fashioned image 証明する it?—but that 形態/調整 was not made of 事柄. When the 星/主役にするs were 権利, They could 急落(する),激減(する) from world to world through the sky; but when the 星/主役にするs were wrong, They could not live. But although They no longer lived, They would never really die. They all lay in 石/投石する houses in Their 広大な/多数の/重要な city of R'lyeh, 保存するd by the (一定の)期間s of mighty Cthulhu for a glorious surrection when the 星/主役にするs and the earth might once more be ready for Them. But at that time some 軍隊 from outside must serve to 解放する Their 団体/死体s. The (一定の)期間s that 保存するd them 損なわれていない likewise 妨げるd Them from making an 初期の move, and They could only 嘘(をつく) awake in the dark and think whilst uncounted millions of years rolled by. They knew all that was occurring in the universe, for Their 方式 of speech was transmitted thought. Even now They talked in Their tombs. When, after infinities of 大混乱, the first men (機の)カム, the 広大な/多数の/重要な Old Ones spoke to the 極度の慎重さを要する の中で them by moulding their dreams; for only thus could Their language reach the fleshly minds of 哺乳動物s.
Then, whispered Castro, those first men formed the 教団 around tall idols which the 広大な/多数の/重要な Ones showed them; idols brought in 薄暗い 時代s from dark 星/主役にするs. That 教団 would never die till the 星/主役にするs (機の)カム 権利 again, and the secret priests would take 広大な/多数の/重要な Cthulhu from His tomb to 生き返らせる His 支配するs and 再開する His 支配する of earth. The time would be 平易な to know, for then mankind would have become as the 広大な/多数の/重要な Old Ones; 解放する/自由な and wild and beyond good and evil, with 法律s and morals thrown aside and all men shouting and 殺人,大当り and levelling in joy. Then the 解放するd Old Ones would teach them new ways to shout and kill and revel and enjoy themselves, and all the earth would 炎上 with a 大破壊/大虐殺 of ecstasy and freedom. 一方/合間 the 教団, by appropriate 儀式s, must keep alive the memory of those 古代の ways and 影をつくる/尾行する 前へ/外へ the prophecy of their return.
In the 年上の time chosen men had talked with the entombed Old Ones in dreams, but then something happened. The 広大な/多数の/重要な 石/投石する city R'lyeh, with its monoliths and sepulchers, had sunk beneath the waves; and the 深い waters, 十分な of the one primal mystery through which not even thought can pass, had 削減(する) off the spectral intercourse. But memory never died, and the high-priests said that the city would rise again when the 星/主役にするs were 権利. Then (機の)カム out of the earth the 黒人/ボイコット spirits of earth, mouldy and shadowy, and 十分な of 薄暗い 噂するs 選ぶd up in caverns beneath forgotten sea-底(に届く)s. But of them old Castro dared not speak much. He 削減(する) himself off hurriedly, and no 量 of 説得/派閥 or subtlety could elicit more in this direction. The size of the Old Ones, too, he curiously 拒絶する/低下するd to について言及する. Of the 教団, he said that he thought the 中心 lay まっただ中に the pathless 砂漠 of Arabia, where Irem, the City of 中心存在s, dreams hidden and untouched. It was not 連合した to the European witch-教団, and was 事実上 unknown beyond its members. No 調書をとる/予約する had ever really hinted of it, though the deathless Chinamen said that there were 二塁打 meanings in the Necronomicon of the mad Arab Abdul Alhazred which the 始めるd might read as they chose, 特に the much-discussed couplet:
That is not dead which can eternal 嘘(をつく),
And with strange aeons even death may die.
Legrasse, 深く,強烈に impressed and not a little bewildered, had 問い合わせd in vain 関心ing the historic affiliations of the 教団. Castro, 明らかに, had told the truth when he said that it was wholly secret. The 当局 at Tulane University could shed no light upon either 教団 or image, and now the 探偵,刑事 had come to the highest 当局 in the country and met with no more than the Greenland tale of Professor Webb.
The feverish 利益/興味 誘発するd at the 会合 by Legrasse's tale, 確認するd as it was by the statuette, is echoed in the その後の correspondence of those who …に出席するd; although scant について言及する occurs in the formal 出版(物)s of the society. 警告を与える is the first care of those accustomed to 直面する 時折の charlatanry and imposture. Legrasse for some time lent the image to Professor Webb, but at the latter's death it was returned to him and remains in his 所有/入手, where I 見解(をとる)d it not long ago. It is truly a terrible thing, and unmistakably akin to the dream-sculpture of young Wilcox.
That my uncle was excited by the tale of the sculptor I did not wonder, for what thoughts must arise upon 審理,公聴会, after a knowledge of what Legrasse had learned of the 教団, of a 極度の慎重さを要する young man who had dreamed not only the 人物/姿/数字 and exact hieroglyphics of the 押し寄せる/沼地-設立する image and the Greenland devil tablet, but had come in his dreams upon at least three of the 正確な words of the 決まり文句/製法 uttered alike by Esquimaux diabolists and mongrel Louisianans?. Professor Angell's instant start on an 調査 of the 最大の thoroughness was eminently natural; though 個人として I 嫌疑者,容疑者/疑うd young Wilcox of having heard of the 教団 in some indirect way, and of having invented a 一連の dreams to 高くする,増す and continue the mystery at my uncle's expense. The dream-narratives and cuttings collected by the professor were, of course, strong corroboration; but the rationalism of my mind and the extravagance of the whole 支配する led me to 可決する・採択する what I thought the most sensible 結論s. So, after 完全に 熟考する/考慮するing the manuscript again and correlating the theosophical and anthropological 公式文書,認めるs with the 教団 narrative of Legrasse, I made a trip to Providence to see the sculptor and give him the rebuke I thought proper for so boldly 課すing upon a learned and 老年の man.
Wilcox still lived alone in the Fleur-de-Lys Building in Thomas Street, a hideous Victorian imitation of seventeenth century Breton Architecture which flaunts its stuccoed 前線 まっただ中に the lovely 植民地の houses on the 古代の hill, and under the very 影をつくる/尾行する of the finest Georgian steeple in America, I 設立する him at work in his rooms, and at once 譲歩するd from the 見本/標本s scattered about that his genius is indeed 深遠な and authentic. He will, I believe, some time be heard from as one of the 広大な/多数の/重要な decadents; for he has crystallized in clay and will one day mirror in marble those nightmares and fantasies which Arthur Machen evokes in prose, and Clark Ashton Smith makes 明白な in 詩(を作る) and in 絵.
Dark, frail, and somewhat unkempt in 面, he turned languidly at my knock and asked me my 商売/仕事 without rising. Then I told him who I was, he 陳列する,発揮するd some 利益/興味; for my uncle had excited his curiosity in 調査(する)ing his strange dreams, yet had never explained the 推論する/理由 for the 熟考する/考慮する. I did not 大きくする his knowledge in this regard, but sought with some subtlety to draw him out. In a short time I became 納得させるd of his 絶対の 誠実, for he spoke of the dreams in a manner 非,不,無 could mistake. They and their subconscious residuum had 影響(力)d his art profoundly, and he showed me a morbid statue whose contours almost made me shake with the potency of its 黒人/ボイコット suggestion. He could not 解任する having seen the 初めの of this thing except in his own dream bas-救済, but the 輪郭(を描く)s had formed themselves insensibly under his 手渡すs. It was, no 疑問, the 巨大(な) 形態/調整 he had raved of in delirium. That he really knew nothing of the hidden 教団, save from what my uncle's relentless catechism had let 落ちる, he soon made (疑いを)晴らす; and again I strove to think of some way in which he could かもしれない have received the weird impressions.
He talked of his dreams in a strangely poetic fashion; making me see with terrible vividness the damp Cyclopean city of slimy green 石/投石する—whose geometry, he oddly said, was all wrong—and hear with 脅すd 見込み the ceaseless, half-mental calling from 地下組織の: "Cthulhu fhtagn", "Cthulhu fhtagn."
These words had formed part of that dread ritual which told of dead Cthulhu's dream-徹夜 in his 石/投石する 丸天井 at R'lyeh, and I felt 深く,強烈に moved にもかかわらず my 合理的な/理性的な beliefs. Wilcox, I was sure, had heard of the 教団 in some casual way, and had soon forgotten it まっただ中に the 集まり of his 平等に weird reading and imagining. Later, by virtue of its sheer impressiveness, it had 設立する subconscious 表現 in dreams, in the bas-救済, and in the terrible statue I now beheld; so that his imposture upon my uncle had been a very innocent one. The 青年 was of a type, at once わずかに 影響する/感情d and わずかに ill-mannered, which I could never like, but I was willing enough now to 収容する/認める both his genius and his honesty. I took leave of him 友好的に, and wish him all the success his talent 約束s.
The 事柄 of the 教団 still remained to fascinate me, and at times I had 見通しs of personal fame from 研究s into its origin and 関係s. I visited New Orleans, talked with Legrasse and others of that old-time (警察の)手入れ,急襲ing-party, saw the frightful image, and even questioned such of the mongrel 囚人s as still 生き残るd. Old Castro, unfortunately, had been dead for some years. What I now heard so graphically at first-手渡す, though it was really no more than a 詳細(に述べる)d 確定/確認 of what my uncle had written, excited me afresh; for I felt sure that I was on the 跡をつける of a very real, very secret, and very 古代の 宗教 whose 発見 would make me an anthropologist of 公式文書,認める. My 態度 was still one of 絶対の materialism, as I wish it still were, and I 割引d with almost inexplicable perversity the coincidence of the dream 公式文書,認めるs and 半端物 cuttings collected by Professor Angell.
One thing I began to 嫌疑者,容疑者/疑う, and which I now 恐れる I know, is that my uncle's death was far from natural. He fell on a 狭くする hill street 主要な up from an 古代の waterfront 群れているing with foreign mongrels, after a careless 押し進める from a Negro sailor. I did not forget the mixed 血 and 海洋 追跡s of the 教団-members in Louisiana, and would not be surprised to learn of secret methods and 儀式s and beliefs. Legrasse and his men, it is true, have been let alone; but in Norway a 確かな 船員 who saw things is dead. Might not the deeper 調査s of my uncle after 遭遇(する)ing the sculptor's data have come to 悪意のある ears?. I think Professor Angell died because he knew too much, or because he was likely to learn too much. Whether I shall go as he did remains to be seen, for I have learned much now.
IF heaven ever wishes to 認める me a boon, it will be a total effacing of the results of a mere chance which 直す/買収する,八百長をするd my 注目する,もくろむ on a 確かな 逸脱する piece of shelf-paper. It was nothing on which I would 自然に have つまずくd in the course of my daily 一連の会議、交渉/完成する, for it was an old number of an Australian 定期刊行物, the Sydney 公式発表 for April 18, 1925. It had escaped even the cutting bureau which had at the time of its 発行 been avidly collecting 構成要素 for my uncle's 研究.
I had 大部分は given over my 調査s into what Professor Angell called the "Cthulhu 教団", and was visiting a learned friend in Paterson, New Jersey; the curator of a 地元の museum and a mineralogist of 公式文書,認める. 診察するing one day the reserve 見本/標本s 概略で 始める,決める on the 貯蔵 棚上げにするs in a 後部 room of the museum, my 注目する,もくろむ was caught by an 半端物 picture in one of the old papers spread beneath the 石/投石するs. It was the Sydney 公式発表 I have について言及するd, for my friend had wide affiliations in all 考えられる foreign parts; and the picture was a half-トン 削減(する) of a hideous 石/投石する image almost 同一の with that which Legrasse had 設立する in the 押し寄せる/沼地.
熱望して (疑いを)晴らすing the sheet of its precious contents, I scanned the item in 詳細(に述べる); and was disappointed to find it of only 穏健な length. What it 示唆するd, however, was of portentous significance to my flagging 追求(する),探索(する); and I carefully tore it out for 即座の 活動/戦闘. It read as follows:
MYSTERY DERELICT FOUND AT SEA
Vigilant Arrives With Helpless 武装した New Zealand
ヨット in 牽引する. One 生存者 and Dead Man 設立する 船内に. Tale of Desperate
戦う/戦い and Deaths at Sea. 救助(する)d 船員 辞退するs Particulars of Strange
Experience. 半端物 Idol 設立する in His 所有/入手. 調査 to Follow.
The Morrison Co.'s 貨物船 Vigilant, bound from Valparaiso, arrived
this morning at its wharf in Darling Harbor, having in 牽引する the 戦う/戦いd and
無能にするd but ひどく 武装した steam ヨット 警報 of Dunedin, N.Z., which
was sighted April 12th in S. Latitude 34°21', W. Longitude 152°17',
with one living and one dead man 船内に.
The Vigilant left Valparaiso March 25th, and on April 2nd was driven
かなり south of her course by exceptionally 激しい 嵐/襲撃するs and monster
waves. On April 12th the derelict was sighted; and though 明らかに
砂漠d, was 設立する upon 搭乗 to 含む/封じ込める one 生存者 in a half-delirious
条件 and one man who had evidently been dead for more than a week. The
living man was clutching a horrible 石/投石する idol of unknown origin, about foot
in 高さ, regarding whose nature 当局 at Sydney University, the 王室の
Society, and the Museum in College Street all profess 完全にする bafflement,
and which the 生存者 says he 設立する in the cabin of the ヨット, in a small
carved 神社 of ありふれた pattern.
This man, after 回復するing his senses, told an exceedingly strange story of
piracy and 虐殺(する). He is Gustaf Johansen, a Norwegian of some
知能, and had been second mate of the two-masted schooner Emma
of Auckland, which sailed for Callao February 20th with a complement of
eleven men. The Emma, he says, was 延期するd and thrown 広範囲にわたって south of her
course by the 広大な/多数の/重要な 嵐/襲撃する of March 1st, and on March 22nd, in S. Latitude
49°51' W. Longitude 128°34', 遭遇(する)d the 警報, 乗組員を乗せた by
a queer and evil-looking 乗組員 of Kanakas and half-castes. 存在 ordered
peremptorily to turn 支援する, Capt. Collins 辞退するd; その結果 the strange 乗組員
began to 解雇する/砲火/射撃 savagely and without 警告 upon the schooner with a
peculiarly 激しい 殴打/砲列 of 厚かましさ/高級将校連 大砲 forming part of the ヨット's
器具/備品. The Emma's men showed fight, says the 生存者, and though
the schooner began to 沈む from 発射s beneath the water-line they managed to
heave と一緒に their enemy and board her, grappling with the savage 乗組員 on
the ヨット's deck, and 存在 軍隊d to kill them all, the number 存在
わずかに superior, because of their 特に abhorrent and desperate
though rather clumsy 方式 of fighting.
Three of the Emma's men, 含むing Capt. Collins and First Mate Green,
were killed; and the remaining eight under Second Mate Johansen proceeded to
navigate the 逮捕(する)d ヨット, going ahead in their 初めの direction to see
if any 推論する/理由 for their ordering 支援する had 存在するd. The next day, it appears,
they raised and landed on a small island, although 非,不,無 is known to 存在する in
that part of the ocean; and six of the men somehow died 岸に, though
Johansen is queerly reticent about this part of his story, and speaks only of
their 落ちるing into a 激しく揺する chasm. Later, it seems, he and one companion
boarded the ヨット and tried to manage her, but were beaten about by the 嵐/襲撃する
of April 2nd, From that time till his 救助(する) on the 12th the man remembers
little, and he does not even 解任する when William Briden, his companion, died.
Briden's death 明らかにする/漏らすs no 明らかな 原因(となる), and was probably 予定 to excitement
or (危険などに)さらす. Cable advices from Dunedin 報告(する)/憶測 that the 警報 was 井戸/弁護士席
known there as an island 仲買人, and bore an evil 評判 along the
waterfront, It was owned by a curious group of half-castes whose たびたび(訪れる)
会合s and night trips to the 支持を得ようと努めるd attracted no little curiosity; and it
had 始める,決める sail in 広大な/多数の/重要な haste just after the 嵐/襲撃する and earth (軽い)地震s of March
1st. Our Auckland 特派員 gives the Emma and her 乗組員 an
excellent 評判, and Johansen is 述べるd as a sober and worthy man.
The admiralty will 学校/設ける an 調査 on the whole 事柄 beginning
tomorrow, at which every 成果/努力 will be made to induce Johansen to speak more
自由に than he has done hitherto.
This was all, together with the picture of the hellish image; but what a train of ideas it started in my mind! Here were new 財務省s of data on the Cthulhu 教団, and 証拠 that it had strange 利益/興味s at sea 同様に as on land. What 動機 誘発するd the hybrid 乗組員 to order 支援する the Emma as they sailed about with their hideous idol? What was the unknown island on which six of the Emma's 乗組員 had died, and about which the mate Johansen was so 隠しだてする? What had the 副/悪徳行為-admiralty's 調査 brought out, and what was known of the noxious 教団 in Dunedin? And most marvelous of all, what 深い and more than natural 結合,連鎖 of dates was this which gave a malign and now 否定できない significance to the さまざまな turns of events so carefully 公式文書,認めるd by my uncle?
March 1st—or February 28th によれば the International Date Line—the 地震 and 嵐/襲撃する had come. From Dunedin the 警報 and her noisome 乗組員 had darted 熱望して 前へ/外へ as if imperiously 召喚するd, and on the other 味方する of the earth poets and artists had begun to dream of a strange, dank Cyclopean city whilst a young sculptor had moulded in his sleep the form of the dreaded Cthulhu. March 23rd the 乗組員 of the Emma landed on an unknown island and left six men dead; and on that date the dreams of 極度の慎重さを要する men assumed a 高くする,増すd vividness and darkened with dread of a 巨大(な) monster's malign 追跡, whilst an architect had gone mad and a sculptor had lapsed suddenly into delirium! And what of this 嵐/襲撃する of April 2nd—the date on which all dreams of the dank city 中止するd, and Wilcox 現れるd 無事の from the bondage of strange fever? What of all this—and of those hints of old Castro about the sunken, 星/主役にする-born Old Ones and their coming 統治する; their faithful 教団 and their mastery of dreams? Was I tottering on the brink of cosmic horrors beyond man's 力/強力にする to 耐える? If so, they must be horrors of the mind alone, for in some way the second of April had put a stop to whatever monstrous menace had begun its 包囲 of mankind's soul.
That evening, after a day of hurried cabling and arranging, I bade my host adieu and took a train for San Francisco. In いっそう少なく than a month I was in Dunedin; where, however, I 設立する that little was known of the strange 教団-members who had ぐずぐず残るd in the old sea-taverns. Waterfront scum was far too ありふれた for special について言及する; though there was vague talk about one inland trip these mongrels had made, during which faint drumming and red 炎上 were 公式文書,認めるd on the distant hills. In Auckland I learned that Johansen had returned with yellow hair turned white after a perfunctory and 十分な説得力のない 尋問 at Sydney, and had thereafter sold his cottage in West Street and sailed with his wife to his old home in Oslo. Of his stirring experience he would tell his friends no more than he had told the admiralty 公式の/役人s, and all they could do was to give me his Oslo 演説(する)/住所.
After that I went to Sydney and talked profitlessly with seamen and members of the 副/悪徳行為-admiralty 法廷,裁判所. I saw the 警報, now sold and in 商業の use, at Circular Quay in Sydney Cove, but 伸び(る)d nothing from its 非,不,無-committal 本体,大部分/ばら積みの. The crouching image with its cuttlefish 長,率いる, dragon 団体/死体, scaly wings, and hieroglyphed pedestal, was 保存するd in the Museum at Hyde Park; and I 熟考する/考慮するd it long and 井戸/弁護士席, finding it a thing of balefully exquisite workmanship, and with the same utter mystery, terrible antiquity, and unearthly strangeness of 構成要素 which I had 公式文書,認めるd in Legrasse's smaller 見本/標本. Geologists, the curator told me, had 設立する it a monstrous puzzle; for they 公約するd that the world held no 激しく揺する like it. Then I thought with a shudder of what Old Castro had told Legrasse about the Old Ones; "They had come from the 星/主役にするs, and had brought Their images with Them."
Shaken with such a mental 革命 as I had never before known, I now 解決するd to visit Mate Johansen in Oslo. Sailing for London, I re-乗る,着手するd at once for the Norwegian 資本/首都; and one autumn day landed at the 削減する wharves in the 影をつくる/尾行する of the Egeberg. Johansen's 演説(する)/住所, I discovered, lay in the Old Town of King Harold Haardrada, which kept alive the 指名する of Oslo during all the centuries that the greater city masqueraded as "Christiana." I made the 簡潔な/要約する trip by taxicab, and knocked with palpitant heart at the door of a neat and 古代の building with plastered 前線. A sad-直面するd woman in 黒人/ボイコット answered my 召喚するs, and I was stung th 失望 when she told me in 停止(させる)ing English that Gustaf Johansen was no more.
He had not long 生き残るd his return, said his wife, for the doings sea in 1925 had broken him. He had told her no more than he told the public, but had left a long manuscript—of "technical 事柄s" as he said— written in English, evidently ーするために guard her from the 危険,危なくする of casual perusal. During a walk rough a 狭くする 小道/航路 近づく the Gothenburg ドッキングする/減らす/ドックに入れる, a bundle of papers 落ちるing from an attic window had knocked him 負かす/撃墜する. Two Lascar sailors at once helped him to his feet, but before the 救急車 could reach him he was dead. 内科医s 設立する no 適する 原因(となる) the end, and laid it to heart trouble and a 弱めるd 憲法. I now felt gnawing at my 決定的なs that dark terror which will never leave me till I, too, am at 残り/休憩(する); "accidentally" or さもなければ. 説得するing the 未亡人 that my 関係 with her husband's "technical 事柄s" was 十分な to する権利を与える me to his manuscript, I bore the 文書 away and began to read it on the London boat.
It was a simple, rambling thing—a naive sailor's 成果/努力 at a 地位,任命する-facto diary—and strove to 解任する day by day that last awful voyage. I cannot 試みる/企てる to transcribe it verbatim in all its cloudiness and redundancy, but I will tell its gist enough to show why the sound the water against the 大型船's 味方するs became so unendurable to me that I stopped my ears with cotton.
Johansen, thank God, did not know やめる all, even though he saw the city and the Thing, but I shall never sleep calmly again when I think of the horrors that lurk ceaselessly behind life in time and in space, and of those unhallowed blasphemies from 年上の 星/主役にするs which dream beneath the sea, known and 好意d by a nightmare 教団 ready and eager to loose them upon the world whenever another 地震 shall heave their monstrous 石/投石する city again to the sun and 空気/公表する.
Johansen's voyage had begun just as he told it to the 副/悪徳行為-admiralty. The Emma, in ballast, had (疑いを)晴らすd Auckland on February 20th, and had felt the 十分な 軍隊 of that 地震-born tempest which must have heaved up from the sea-底(に届く) the horrors that filled men's dreams. Once more under 支配(する)/統制する, the ship was making good 進歩 when held up by the 警報 on March 22nd, and I could feel the mate's 悔いる as he wrote of her 砲撃 and 沈むing. Of the swarthy 教団-fiends on the 警報 he speaks with 重要な horror. There was some peculiarly abominable 質 about them which made their 破壊 seem almost a 義務, and Johansen shows ingenuous wonder at the 告発(する),告訴(する)/料金 of ruthlessness brought against his party during the 訴訟/進行s of the 法廷,裁判所 of 調査. Then, driven ahead by curiosity in their 逮捕(する)d ヨット under Johansen's 命令(する), the men sight a 広大な/多数の/重要な 石/投石する 中心存在 sticking out of the sea, and in S. Latitude 47°9', W. Longitude l23°43', come upon a coastline of mingled mud, ooze, and weedy Cyclopean masonry which can be nothing いっそう少なく than the 有形の 実体 of earth's 最高の terror—the nightmare 死体-city of R'lyeh, that was built in measureless aeons behind history by the 広大な, loathsome 形態/調整s that seeped 負かす/撃墜する from the dark 星/主役にするs. There lay 広大な/多数の/重要な Cthulhu and his hordes, hidden in green slimy 丸天井s and sending out at last, after cycles incalculable, the thoughts that spread 恐れる to the dreams of the 極度の慎重さを要する and called imperiously to the faithful to come on a 巡礼の旅 of 解放 and 復古/返還. All this Johansen did not 嫌疑者,容疑者/疑う, but God knows he soon saw enough!
I suppose that only a 選び出す/独身 mountain-最高の,を越す, the hideous monolith-栄冠を与えるd citadel whereon 広大な/多数の/重要な Cthulhu was buried, 現実に 現れるd from the waters. When I think of the extent of all that may be brooding 負かす/撃墜する there I almost wish to kill myself forthwith. Johansen and his men were awed by the cosmic majesty of this dripping Babylon of 年上の daemons, and must have guessed without 指導/手引 that it was nothing of this or of any sane 惑星. Awe at the unbelievable size of the greenish 石/投石する 封鎖するs, at the dizzying 高さ of the 広大な/多数の/重要な carven monolith, and at the stupefying 身元 of the colossal statues and bas-救済s with the queer image 設立する in the 神社 on the 警報, is poignantly 明白な in every line of the mates 脅すd description.
Without knowing what futurism is like, Johansen 達成するd something very の近くに to it when he spoke of the city; for instead of 述べるing any 限定された structure or building, he dwells only on 幅の広い impressions of 広大な angles and 石/投石する surfaces—surfaces too 広大な/多数の/重要な to belong to anything 権利 or proper for this earth, and impious with horrible images and hieroglyphs. I について言及する his talk about angles because it 示唆するs something Wilcox had told me of his awful dreams. He said that the geometry of the dream-place he saw was 異常な, 非,不,無-Euclidean, and loathsomely redolent of spheres and dimensions apart from ours. Now an unlettered 船員 felt the same thing whilst gazing at the terrible reality.
Johansen and his men landed at a sloping mud-bank on this monstrous Acropolis, and clambered slipperily up over 巨人 oozy 封鎖するs which could have been no mortal staircase. The very sun of heaven seemed distorted when 見解(をとる)d through the polarizing 毒気/悪影響 井戸/弁護士席ing out from this sea-soaked perversion, and 新たな展開d menace and suspense lurked leeringly in those crazily elusive angles of carven 激しく揺する where a second ちらりと見ること showed concavity after the first showed convexity.
Something very like fright had come over all the explorers before anything more 限定された than 激しく揺する and ooze and 少しのd was seen. Each would have fled had he not 恐れるd the 軽蔑(する) of the others, and it was only half-heartedly that they searched—vainly, as it 証明するd—for some portable souvenir to 耐える away.
It was Rodriguez the Portuguese who climbed up the foot of the monolith and shouted of what he had 設立する. The 残り/休憩(する) followed him, and looked curiously at the 巨大な carved door with the now familiar squid-dragon bas-救済. It was, Johansen said, like a 広大な/多数の/重要な barn-door; and they all felt that it was a door because of the ornate lintel, threshold, and jambs around it, though they could not decide whether it lay flat like a 罠(にかける)-door or slantwise like an outside cellar-door. As Wilcox would have said, the geometry of the place was all wrong. One could not be sure that the sea and the ground were 水平の, hence the 親族 position of everything else seemed phantasmally variable.
Briden 押し進めるd at the 石/投石する in several places without result. Then Donovan felt over it delicately around the 辛勝する/優位, 圧力(をかける)ing each point 分かれて as he went. He climbed interminably along the grotesque 石/投石する moulding—that is, one would call it climbing if the thing was not after all 水平の —and the men wondered how any door in the universe could be so 広大な. Then, very softly and slowly, the acre-広大な/多数の/重要な lintel began to give inward at the 最高の,を越す; and they saw that it was balanced
Donovan slid or somehow propelled himself 負かす/撃墜する or along the jamb and 再結合させるd his fellows, and everyone watched the queer 後退,不況 of the monstrously carven portal. In this phantasy of prismatic distortion it moved anomalously in a diagonal way, so that all the 支配するs of 事柄 and 視野 seemed upset.
The aperture was 黒人/ボイコット with a 不明瞭 almost 構成要素. That tenebrousness was indeed a 肯定的な 質; for it obscured such parts of the inner 塀で囲むs as せねばならない have been 明らかにする/漏らすd, and 現実に burst 前へ/外へ like smoke from its aeon-long 監禁,拘置, visibly darkening the sun as it slunk away into the shrunken and gibbous sky on flapping membraneous wings. The odor rising from the newly opened depths was intolerable, and at length the quick-eared Hawkins thought he heard a 汚い, slopping sound 負かす/撃墜する there. Everyone listened, and everyone was listening still when It 板材d slobberingly into sight and gropingly squeezed Its gelatinous green immensity through the 黒人/ボイコット doorway into the tainted outside 空気/公表する of that 毒(薬) city of madness.
Poor Johansen's handwriting almost gave out when he wrote of this. Of the six men who never reached the ship, he thinks two 死なせる/死ぬd of pure fright in that accursed instant. The Thing cannot be 述べるd—there is no language for such abysms of shrieking and immemorial lunacy, such eldritch contradictions of all 事柄, 軍隊, and cosmic order. A mountain walked or つまずくd. God! What wonder that across the earth a 広大な/多数の/重要な architect went mad, and poor Wilcox raved with fever in that telepathic instant? The Thing of the idols, the green, sticky spawn of the 星/主役にするs, had awaked to (人命などを)奪う,主張する his own. The 星/主役にするs were 権利 again, and what an age-old 教団 had failed to do by design, a 禁止(する)d of innocent sailors had done by 事故. After vigintillions of years 広大な/多数の/重要な Cthulhu was loose again, and ravening for delight.
Three men were swept up by the flabby claws before anybody turned. God 残り/休憩(する) them, if there be any 残り/休憩(する) in the universe. They were Donovan, Guerrera, and Angstrom. Parker slipped as the other three were 急落(する),激減(する)ing frenziedly over endless vistas of green-crusted 激しく揺する to the boat, and Johansen 断言するs he was swallowed up by an angle of masonry which shouldn't have been there; an angle which was 激烈な/緊急の, but behaved as if it were obtuse. So only Briden and Johansen reached the boat, and pulled 猛烈に for the 警報 as the 山地の monstrosity flopped 負かす/撃墜する the slimy 石/投石するs and hesitated, floundering at the 辛勝する/優位 of the water.
Steam had not been 苦しむd to go 負かす/撃墜する 完全に, にもかかわらず the 出発 of all 手渡すs for the shore; and it was the work of only a few moments of feverish 急ぐing up and 負かす/撃墜する between wheel and engines to get the 警報 under way. Slowly, まっただ中に the distorted horrors of that indescribable scene, she began to churn the lethal waters; whilst on the masonry of that charnel shore that was not of earth the 巨人 Thing from the 星/主役にするs slavered and gibbered like Polypheme 悪口を言う/悪態ing the 逃げるing ship of Odysseus. Then, bolder than the storied Cyclops, 広大な/多数の/重要な Cthulhu slid greasily into the water and began to 追求する with 広大な wave-raising 一打/打撃s of cosmic potency. Briden looked 支援する and went mad, laughing shrilly as he kept on laughing at intervals till death 設立する him one night in the cabin whilst Johansen was wandering deliriously.
But Johansen had not given out yet. Knowing that the Thing could surely 追いつく the 警報 until steam was fully up, he 解決するd on a desperate chance; and, setting the engine for 十分な 速度(を上げる), ran 雷-like on deck and 逆転するd the wheel. There was a mighty eddying and 泡,激怒することing in the noisome brine, and as the steam 機動力のある higher and higher the 勇敢に立ち向かう Norwegian drove his 大型船 長,率いる on against the 追求するing jelly which rose above the unclean froth like the 厳しい of a daemon galleon. The awful squid-長,率いる with writhing feelers (機の)カム nearly up to the bowsprit of the sturdy ヨット, but Johansen drove on relentlessly. There was a bursting as of an 爆発するing bladder, a slushy nastiness as of a cloven sunfish, a stench as of a thousand opened 墓/厳粛/彫る/重大なs, and a sound that the chronicler could not put on paper. For an instant the ship was befouled by an acrid and blinding green cloud, and then there was only a venomous seething astern; where—God in heaven!—the scattered plasticity of that nameless sky-spawn was nebulously recombining in its hateful 初めの form, whilst its distance 広げるd every second as the 警報 伸び(る)d impetus from its 開始するing steam.
That was all. After that Johansen only brooded over the idol in the cabin and …に出席するd to a few 事柄s of food for himself and the laughing maniac by his 味方する. He did not try to navigate after the first bold flight, for the reaction had taken something out of his soul. Then (機の)カム the 嵐/襲撃する of April 2nd, and a 集会 of the clouds about his consciousness. There is a sense of spectral whirling through liquid 湾s of infinity, of dizzying rides through reeling universes on a 惑星s tail, and of hysterical 急落(する),激減(する)s from the 炭坑,オーケストラ席 to the moon and from the moon 支援する again to the 炭坑,オーケストラ席, all livened by a cachinnating chorus of the distorted, hilarious 年上の gods and the green, bat-winged mocking imps of Tartarus.
Out of that dream (機の)カム 救助(する)—the Vigilant, the 副/悪徳行為-admiralty 法廷,裁判所, the streets of Dunedin, and the long voyage 支援する home to the old house by the Egeberg. He could not tell—they would think him mad. He would 令状 of what he knew before death (機の)カム, but his wife must not guess. Death would be a boon if only it could blot out the memories.
That was the 文書 I read, and now I have placed it in the tin box beside the bas-救済 and the papers of Professor Angell. With it shall go this 記録,記録的な/記録する of 地雷—this 実験(する) of my own sanity, wherein is pieced together that which I hope may never be pieced together again. I have looked upon all that the universe has to 持つ/拘留する of horror, and even the skies of spring and the flowers of summer must ever afterward be 毒(薬) to me. But I do not think my life will be long. As my uncle went, as poor Johansen went, so I shall go. I know too much, and the 教団 still lives.
Cthulhu still lives, too, I suppose, again in that chasm of 石/投石する which has 保護物,者d him since the sun was young. His accursed city is sunken once more, for the Vigilant sailed over the 位置/汚点/見つけ出す after the April 嵐/襲撃する; but his 大臣s on earth still bellow and prance and 殺す around idol-capped monoliths in lonely places. He must have been 罠にかける by the 沈むing whilst within his 黒人/ボイコット abyss, or else the world would by now be 叫び声をあげるing with fright and frenzy. Who knows the end? What has risen may 沈む, and what has sunk may rise. Loathsomeness waits and dreams in the 深い, and decay spreads over the tottering cities of men. A time will come—but I must not and cannot think! Let me pray that, if I do not 生き残る this manuscript, my executors may put 警告を与える before audacity and see that it 会合,会うs no other 注目する,もくろむ.
"The Call of Cthulhu," Penguin Classics paperback
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia