このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


her, was to be spent in 支払う/賃金ing off the balance of a pretty little seaside 住居, he had bought for their 未来 summer home. "We will get the license 直接/まっすぐに I come 支援する; and then begins our heaven on earth!" he said with pretended warmth, as he 圧力(をかける)d his fastidious lips to her wrinkled 直面する at parting.

"Now I can square Waters, and have a (疑いを)晴らす fifty left!" he soliloquised as he walked slowly 支援する to the '栄冠を与える and 錨,総合司会者.' "I'm sorry I didn't keep that cheque 支援する, I paid old Scott. (1)偽造する/(2)徐々に進むing's a ticklish game; and I'll not try it again, if I can only get that first 試みる/企てる 支援する again. Anyway, thanks to the old fool's creduality, I can give Scott the money for it now."


一時期/支部 IV.

THE Signor Pietro Argostino had been buried a week; and Frank Seymour was still at the 倉庫/問屋. The will of his late 雇用者 had expressly 勧めるd that whether the Englishman would agree to 受託する the 条件 of the bequest it 含む/封じ込めるd or not, he should remain in 所有/入手 of the 商売/仕事 for one year, in the 利益/興味 of the Signorita Helena. The 条件 of the will had 原因(となる)d かなりの surprise and comment の中で the late merchant's 知識s, who began to look upon the proud and taciturn young foreigner as a successful adventurer. A one half 株 in the merchant's 商売/仕事 was left 無条件に to Frank; the other, together with his landed 広い地所 and personal 影響s, to the Signorita; Frank and she were left 単独の legatees, and executors. One 条項 of the will had 原因(となる)d Frank much 当惑. It hinted at the probability of a marriage taking place between the two legatees; and 表明するd a wish that in the event, the young people would continue to make Venice their home.

Frank had finished the 商売/仕事 of the day, and was sitting in the office alone, thinking of his late master's strange will, and puzzling himself with 計画/陰謀 after 計画/陰謀, for obeying the wishes therein 表明するd without remaining in Venice. He would have his 部分 of the 商売/仕事 合法的に transferred to the daughter, and then if he could not get some reliable person to manage the whole for her, sell it and 投資する the proceeds on her に代わって, and then やめる the island city. As he was thus planning, his 注目する,もくろむs chanced to turn upon a portrait of the Signorita, which the fond father had taken for the 目的 of adorning his office. Frank was struck at once with the child-like and tender beauty of the countenance; and he sat gazing upon it silently for some minutes. "Surely I can never have paid much attention to the looks of the 初めの, if this is a true likeness, often as I have seen it!" he thought. "What a beautiful and gentle 直面する! And she loves me too. It is pleasant to feel that in one heart at least am I thought worthy of love!" He rose, and left the office filled with a new idea, and walked thoughtfully to his gondola. "Yes! I see no 推論する/理由 why it should not be so!" he thought, as he took his seat. "She loves me; and I have no 疑問 so much beauty and grace would soon teach me to love her too, now that my 注目する,もくろむs are opened. The only 反対 is her 存在 so much richer than I am. I am almost sorry I saw that portrait. My heart seems drawn to her already!" He leaned 支援する の中で the cushions of the gondola, day dreaming, and before he had reached his lodgings, he, who had passed unobserved the charms of the beautiful Venetian, was made 捕虜 by the witching 力/強力にするs of her portrait, with which he had 現実に fallen in love.

Instead of going to his lodgings, Frank ordered the gondolier to take him to the Riva delgi Schiavoni, a favourite 訴える手段/行楽地 when he was in a more than ordinary thoughtful mood. The promenade was usually (人が)群がるd of an evening; and there まっただ中に the thronging (人が)群がる of 楽しみ-探検者s he was, and felt as much alone, as he slowly paced the walks, as if in a wilderness distant from the haunts of men. Here he now wandered 占領するd with the strange new idea that had so 完全に taken 所有/入手 of his mind. He vainly strove to turn his attention to his recently formed 計画(する)s for leaving Venice. He could see nothing, think of nothing but the gentle child-like 直面する of the portrait in his late master's 私的な office. Presently, feeling rather tired of his walk, he turned aside to 残り/休憩(する) awhile upon one of the seats that chanced to be 占領するd by only one person—all of the others within sight were 十分な. He sank slowly upon it without 観察するing who was his 隣人: but he was soon roused by a hearty 非難する upon the shoulder, and a friendly 発言する/表明する 説 "Ah, Signor フランス系カナダ人 Semiano, counting the ducats our good friend the 出発/死d Signor Argostino left you! By the 3倍になる 栄冠を与える 'tis a pleasant 占領/職業!"

Frank ちらりと見ることd up in some surprise. "容赦, Signor Albertis! I did not see you till you spoke. No, I am not counting my too generous friend's 遺産/遺物. I was not even thinking of it. I ーするつもりであるd seeing you to-morrow in 言及/関連 to it; but as I have met you here I may 同様に 協議する with you now. Is the 株 in the 商売/仕事 left to me 地雷 絶対? As you drew up the will you can advise me best upon that point."

The Italian lawyer thought for a moment, and then replied slowly, "Yes, signor, 絶対! The について言及する of your managing the 商売/仕事 本人自身で for the first year was not a 条件, only a request. The idea of your 存在 likely to 拒絶する/低下する the gift I thought absurd; but the signor Argostino 主張するd that he knew the haughty spirit of your nation better than I, and said he felt 確かな you would 辞退する the 遺産/遺物. If that be the mood of your English, to turn your 支援するs on all money not of your own 収入s, all I can say is that you are more proud than wise. 信用 a Venetian to say, 'No! thank you!' to a fat bequest."

"井戸/弁護士席, be that as it may, Signor Albertis, I want you to draw up a 行為 of gift, 手渡すing 支援する to the Signorita Helena my 株 of the 商売/仕事."

The lawyer rose in amazement. "Surely, signor, you are not serious!" he exclaimed, "Unless you are indeed some English nobleman in disguise as old Father Jacops believes, you will be 事実上の/代理 very foolishly in throwing away this splendid chance of wealth. 容赦, my freedom, signor! but my advice would be to marry the Signorita, if you are so anxious for her to have the whole of her father's wealth, and make it over to her that way."

The lawyer's suggestion 同時に起こる/一致するd so closely with the previous 支配する of Frank's thought, that for the moment he could not reply; and in some 混乱 he turned his 注目する,もくろむs from the keen gaze of the observant Venetian, who gave his shoulders a knowing shrug and continued, "If you have a finer 見本 of feminine beauty in England than our fair friend, then was ローマ法王 Gregory 権利 in calling your country Angel-land."

Frank frowned. "The Signorita is undoubtedly beautiful, Signor Albertis, but that is beside the question. I shall most certainly give over to her my 株 in the 商売/仕事; and as the will was drawn up in your office, I would like the 行為 of Gift to be drawn up by you also. When can you have it ready? It need not be a long 器具. The day after to-morrow?" The lawyer made a その上の 成果/努力 to disuade the 理解できない foreigner as he 称する,呼ぶ/期間/用語d Frank, from 事実上の/代理 so unwisely, but finding him growing very impatient under the advice, he 中止するd, and 約束d to have the 行為 ready by the day 指名するd.

"I will call at your office to 調印する it then on Thursday," returned Frank, rising—he was anxious to escape from the lawyer's officious counsel and be alone with his thoughts again—"You will then 行為/法令/行動する upon it as her 合法的な 助言者. Remember, I will listen to no demurs on the part of the Signorita. I shall leave Venice soon now; and I shall ever gratefully remember her late father's 親切 to me; but I cannot 受託する his munificent gift. Good evening, signor!"

Before signor Albertis could reply Frank had walked away, and his 人物/姿/数字 was disappearing in the thickening dusk. "Humph! This 理解できない foreigner is either mad or in love!" thought the lawyer, as he lit another cigar. "He's a fool, either way! And now for the charming Angiolina!" and 解任するing the Englishman from his mind, he 急いでd away to 会合,会う the lady whom he was ambitious of 変えるing into the 未来 Signora Albertis.


一時期/支部 V.

THE Signorita Helena was alone in her sitting room with an open letter before her. She was seated by a window, but cast neither thought nor ちらりと見ること upon the scene without. "O, 宗教上の Mother, give me strength to 耐える this grief," and she prayed, "to resist this 広大な/多数の/重要な 誘惑 of my own strength. I cannot help loving him, he is so good and generous!"

Her devotional thoughts were interrupted by the 入り口 of her maid to 発表する the lawyer Signor Albertis. Helena directed that the Signor should be shown into the library, and then took up the open letter, and read it through again. It was from Frank, 発表するing his 意向 of quitting Venice すぐに, and 知らせるing her of his 最近の 活動/戦闘 in 言及/関連 to their divided 利益/興味 in her father's will. The 簡潔な/要約する letter was 結論するd in the に引き続いて words. "Do not for a moment think me insensible to the noble disinterested 感情s of generosity which 誘発するd your honoured and lamented father to leave me this 株 of his 商売/仕事. Words are 権力のない to 伝える my heart-felt 感謝. A stranger in a strange land, your father 申し込む/申し出d me the 手渡す of friendship and brotherhood; gave me, as you know, a position of 信用 in his 商売/仕事, and at the end 申し込む/申し出d to take me as his partner. Such unexampled generosity has left upon my heart an impression of 感謝 that can never be effaced but with my life. You will thus see that it is not pride which moves me to return his 遺産/遺物. 推論する/理由s, which I may not tell you, 要求する both my leaving your beautiful city, and my doing so without leaving any 商売/仕事 責任/義務s behind me. The Signor Albertis 持つ/拘留するs a 行為 for you by which I 放棄する all 権利s 得るd by me through your late father's will. If you can spare me ten minutes to-morrow at noon, I will call upon you to take my leave." The Signorita sighed as she 取って代わるd the letter in its envelope, and thought how happy must they be whose love is returned, and how noble and magnanimous was the generous Englishman in wishing to give 支援する her father's 遺産/遺物. "But I will not 受託する it!" she mused, "I will not take it 支援する. Let him keep it for the English girl, that doubtless 持つ/拘留するs his heart. He is not rich; and the money may at least serve to smoothe the way for him to return and marry her. As for poor me, I will endow a nunnery with my 株, and take the 隠す." Another sigh escaped her; and a 涙/ほころび or two dropped upon her clasped 手渡すs; but あわてて 小衝突ing them away, she locked up her letter and went 負かす/撃墜する to 会合,会う the lawyer.

"She looks as lovely in her sombre dress, as Venice is 嘆く/悼むing!" thought Signor Albertis, as she entered the library. "If Signor フランス系カナダ人 Semor is a fair type of an Englishman then by the 3倍になる 栄冠を与える they're a queer people. I would like to see the Venetian who would turn his 支援する on the Signorita and her father's money 捕らえる、獲得するs!" He 屈服するd courteously to the beautiful 支配する of his thoughts and, going at once to point in lawyer fashion, he 手渡すd her a parchment scroll, 説 as he did so. "This, Signorita, is a 文書 from the Signor フランス系カナダ人 Semor, making over all his——"

"Yes! Yes! I know, Signor Albertis! I had a letter from the Signor フランス系カナダ人 this morning, in which he 知らせるd me of his 意向s. I 辞退する to take the 遺産/遺物 支援する. It was my father's hope that the Signor フランス系カナダ人 would 受託する it; and I for my part will do nothing to 補助装置 the Signor in 無視(する)ing my father's dying wishes."

"Humph!" thought the lawyer. "Here's some twenty thousand ピストルs playing the part of shuttlecock between a couple of cupids because he is too poor and too proud to 受託する money that would さもなければ be hers, and she with a woman's generous perverseness 主張するs on his having it even if it has to go to help him to make another woman happy!"

Helena continued in a 静かな トン, a 位置/汚点/見つけ出す of crimson 深くするing upon her cheek. "If he 前向きに/確かに 辞退するs to touch this money, I shall 要求する you to discover who is the lady he is likely to marry; and then to make the money over to her. Don't spare any expense in doing so, if he 固執するs in 拒絶するing the gift."

"Verily I am as good as a magician," said the lawyer, smiling, "I was at the moment thinking that that would be your 決意. But, Signorita, has it never occurred to you that perchance it is his love for you that makes him so perverse and unmanageable in this 商売/仕事?"

Helena blushed scarlet, and for the moment 設立する herself dumb from 混乱. 回復するing herself she answered haughtily, "You are mistaken, Signor! You have my 指示/教授/教育s, please carry them out with as little 延期する as possible."

She trembled violently にもかかわらず her 仮定/引き受けること of a sternness which was foreign to her nature; and 遭遇(する)ing the lawyer's 侵入するing gaze she colored again and was silent. The fact was that from a momentary 当惑 he had noticed in the Signorita on the Englishman's 入り口 on the last occasion of his visit, he had drawn 確かな inferences which his 現在の question was ーするつもりであるd to support or 反駁する.

"Humph!" he thought as he watched the 影響 of his words upon her countenance, "It is just as I said! She loves him, and, by the 3倍になる 栄冠を与える, I am within a fraction of 存在 納得させるd that it is the proud foreigner's heart and not his 長,率いる that lies in the way of his 受託するing the 遺産/遺物. 井戸/弁護士席! he is a good fellow; and if I can settle 事柄s I will! He deserves to 勝利,勝つ her, if it's for his 辞退するing her money," he continued aloud. "The Englishman, I believe to be poor. You are rich; and it stands to 推論する/理由 that it would humiliate a generous man to feel that he must 受託する half your wealth, before he could aspire to your 手渡す as an equal! But I must hurry on. I have 緊急の 商売/仕事 どこかよそで を待つing me now. I will take 告発(する),告訴(する)/料金 of this 行為 of gift for you, and faithfully follow your 指示/教授/教育s. 別れの(言葉,会)! May the Madonna make you her special 告発(する),告訴(する)/料金!" The lawyer 突然の quitted the room, leaving his 無作為の words to work out their own end. He laughed as he entered the gondola, and thought "I shall have a rare dish—of—of—of social 知能 shall I call it, to tell my beautious Angiolina this evening. She will clap her pretty little 手渡すs with glee when I tell her of my 共謀 to 罠(にかける) this couple of purblind lovers into the matrimonial noose!"

Helena sat motionless in the library for 上向きs of an hour, dreaming of the lawyer's hint. "What if he did love her all the time!" she thought, "Father Jacops might have misjudged him—he was but a fallible man although a priest—would it not be her 義務 if their love was 相互の, to marry him if he asked her to? It was but 相互の that, 存在 poor, he should be too proud to 受託する the money, if he loved her as the lawyer had hinted!" Presently she burst into 涙/ほころびs; and rising hurried to the bedroom; and there throwing herself before the crucifix she gave 熱烈な vent to her 自白 of having given way to the 誘惑 of hoping for what she so 明確に felt the 宗教上の Mother had forbidden—was it not to try her strength that the lawyer had been 許すd to approach her with the dangerous hints!


一時期/支部 VI.

HAD Mr. Wilton been strong enough to do so, he would have thrust Mabel aside, when she embraced him; but he was too weak to resist her affectionate demonstration; and his words of approach died in his throat; if he had not even strength to ask her, as he strove to, by what 権利 she intruded. His displeasure with her when he 拘留するd her in her rooms to 妨げる her from communicating with Harry, was 穏やかな when compared with the 負わせる of 怒り/怒る and indignation she roused in his haughty spirit by appearing at the 裁判,公判 and 公然と 発表するing her attachment to the 囚人, and, worse, his own indefensible 行為/法令/行動する in trying to 妨げる her by 軍隊 from giving her 証拠. That he felt could never be forgiven till forgotten. Most probably, (Torys are as human and 傾向がある to her as even the unspeakable Whigs themselves) most probably a sense of personal humiliation in having exposed herself to the unsparing 批評 of a vigilant and indignant 圧力(をかける) by his own open and malignant prejudice to the 囚人 when under examination, 追加するd in no small degree to his vindictive 怒り/怒る to his daughter now.

But as her father was too weak to 表明する his feelings Mabel misconstrued the slight repelling movement of his 手渡す into a 調印する of 仲直り; and her 涙/ほころびs, 涙/ほころびs of joy, fell in a warm にわか雨 upon his pale 直面する. "Oh, papa!" she sobbed. "I am so very sorry you are ill! So very glad you 許す me!" She could say no more, but 産する/生じるing herself to Fanny, who had remained at 手渡す lest the joy of 会合 should be too 広大な/多数の/重要な for her, she was 静かに led from the room bathed in a flood of 涙/ほころびs.

A few minutes 静かな, and a dose of Fanny's ever-ready sal volatile 回復するd her, and then she returned to the 病人の枕元. "Don't talk much till the doctor calls, Mabel!" whispered Fanny, and then left the room.

Mr. Wilton's heart was 十分な of bitter thoughts as he lay there 完全に helpless. Here he was per 軍隊 受託するing the 歓待 of a hated, lowborn, upstart; and here too was he in the presence of an ungrateful and 反抗的な daughter, and without the 力/強力にする to tell her to leave the room. He lay motionless for two long hours till the doctor (機の)カム gloomily brooding over the intolerable position his luckless 事故 had placed him in, and watching the now sad, now joyful features of his daughter, as the senses of 楽しみ at her supposed 仲直り with her father and 悲しみ at the 苦痛 he was 苦しむing alternately 所有するd her heart.

As she sat still and silent the striking likeness she bore her mother, haunted him unpleasantly, and he could not keep the thought from his mind. "If they of the other world may see us here, what will my lost darling, my Emilie, think at this estrangement from our only child!" but he strove to banish it by 解任するing the scene in 法廷,裁判所 where she, his daughter, who, as his daughter should under all circumstances have 保護物,者d his 栄誉(を受ける), 公然と exposed his own 疑わしい 行為/法令/行動する, at least 疑わしい in the 注目する,もくろむs of the world, and 特に of those caustic papers. These recollections partly had the 影響 of 事実上の/代理 as 燃料 to the dying 炎 of his 怒り/怒る; and, had he been strong enough to make himself heard, he would have peremptorily ordered her from the 病人の枕元.

Mr. Fenton was 決定するd that the 事故 which placed his unfriendly 隣人 under his roof, should be made the means of 傷をいやす/和解させるing the breech that had so long separated them, but he had the tact and delicacy not to intrude into the sick man's presence too often. Every morning after Dr. Kerr had 診察するd his 患者, Mr. Fenton looked in to enquire how he was 進歩ing; but he studiously 避けるd all 外見 of officious 関心, 信用ing to the gentle 影響(力) of his wife and daughter to do the 残り/休憩(する). Mabel had been at the Hall a week when Ensign Graham, who had been on a visit 近づく Portland and while there had taken every 適切な時期 of visiting Harry, returned to the Bungalow, as his father's home was called, and the next day 設立する his way to the Hall with messages from the 囚人 for parents and sisters. Forgetting for the moment that Harry did not know of her stay at the Hall, Mabel was so disappointed and 傷つける at no について言及する of herself 存在 made, that to hide her 涙/ほころびs she had to leave the room.

She returned to her father, whom she had a short time before left asleep. Her 入り口 woke him; but she did not 観察する it, and took her accustomed place at the 病人の枕元 and, leaning her 長,率いる upon her 手渡す, sat for some time sad, silent and thoughtful. "As soon as papa is 井戸/弁護士席 enough to leave I will go to Portland and see him. It is cruel and 臆病な/卑劣な too to leave him month after month 耐えるing such terrible 罰 and never in all that time to go 近づく him! What 慰安 can letters give compared with the happiness my visiting him would be! How to manage to go so far I don't 明確に see yet; but go I will!" So ran the 現在の of the young girl's thoughts; while the 無効の, watching her pensive features, and 公式文書,認めるing the 時折の 涙/ほころびs trickling 負かす/撃墜する her cheeks, 設立する his heart melting at the sight of her 苦しめる, and yearning to be again able to 倍の her to his breast and give her a father's blessing.

"She is 嘆く/悼むing over our estrangement, and praying, likely enough, that we may be reconciled," he thought. "I feel very much inclined to look upon this 事故 as a 免除 of providence to 強要する me to 許す her; for under no circumstance, I 恐れる, would I have 苦しむd her to approach me, if I had been able to 辞退する her 入り口!"

As Mabel sat sorrowfully, planning a visit to Portland—an 行為/法令/行動する she felt likely to 怒り/怒る her father—and 推測するing upon the probability of 行方不明になる Vaughan's 乗り気 to …を伴って her, her father was mentally reviewing the circumstances that had led to their 現在の unhappy relation; and though his brow lowered 怒って as he remembered the scenes in Mabel's boudoir when she boldly 反抗するd him, and the still more irritating scene in 法廷,裁判所 where she 公然と 自白するd to his tyrannous 試みる/企てる to 妨げる her from …に出席するing the 裁判,公判, yet the 意向 徐々に settled in his mind to at once 許す her and take her to his home again. "Perhaps after all it was but natural for her to think more of a lover than of her old father; and he had not been 証明するd 有罪の then!" he argued with himself.

Rather late to make this 発見, which everyone else had made so long since, but it must be 許すd that 怒り/怒る and 負傷させるd self-love are glaring distorters of simple fact, and that the now relenting father had had much both to kindle his 怒り/怒る and to 負傷させる his self-love. Mr. Wilton, too, was beginning to look upon his bluff, jovial host with more lenient 注目する,もくろむs. True, he was still a 'lowborn upstart' and a whig, and as such must ever be an 反対する of contempt and 不信 to the haughty old Toby so proud of his long ancestral line, but, as a man, the master of the Hall 所有するd some very excellent 質s, brightest の中で which was the 示すd deference he paid his unwilling guest. And Mr. Wilton 推論する/理由d さらに先に, that after such unremitting 親切 as he had received, and still was receiving from him and his family, it would be neither gentlemanly nor generous to do いっそう少なく than at least put on an 外見 of frankness and 真心.

Mabel and her father were presently roused from their silent reveries by the 入り口 of Dr. Keer; and Mabel 即時に rose and left the room. After 診察するing the 患者 Dr. Keer pronounced him much 改善するd and 急速な/放蕩な approaching convalescence. "You must not let your father talk too much now that he is getting better, 行方不明になる Wilton," said the Doctor as Mabel entered again.

"Talk too much!" she exclaimed in surprise, "Papa has not been able to talk at all yet!"

"But I shall be able to talk to you for the 未来, Mabel. I am getting so much stronger now!" said the 患者 in some slight 混乱. The fact was that he had not been able to talk at all until within the last week, and that since then, 存在 決めかねて whether to 許す or 撃退する her, he had remained silent in her presence.

For several minutes Mabel's joy at 審理,公聴会 her father speak again, and to her, was so 広大な/多数の/重要な that she could only embrace him in silence. The last time she had heard his 発言する/表明する was when he had 扱う/治療するd her so 厳しく while a 囚人 in her rooms. The last word she had heard him speak was the 脅し to keep her a 囚人 for twenty years even if she would 固執する in her devotion to Harry. No wonder then that her heart should be so 深く,強烈に moved as the recollection struck upon her. And her emotion thrilled the same chord of joy in her father's heart, but the memory of much that was now beginning to appear so much like 不正 gave the chord a most unpleasant jar. Dr. Keer knew of the long and unhappy estrangement between parent and child, and, feeling that at this their first 適切な時期 of real 仲直り a third person must be an 侵入者, 簡潔に gave his directions and then hurried away.

"My child, I am 深く,強烈に grieved that a necessity ever 存在するd for me to 扱う/治療する you as 厳しく as your unfilial 行為/行う two years ago compelled me to!" began the father, bent on defending his own 活動/戦闘. "But I think you have had time to see your error now. The fact of your 反抗的な 無視(する) of my wishes 存在 shown before young Mr. Fenton's 罪,犯罪 was 証明するd is one 推論する/理由, perhaps, why——"

"Stay papa!" interrupted Mabel in a 会社/堅い though low トン, "My dearest wish is to be reconciled to you and to be taken 支援する to your love; but no について言及する must be made of Harry. I love him as faithfully now as I did when I told the 陪審/陪審員団 of our 約束/交戦 two years ago. If you will be friends again, papa, without making my giving up Harry a 規定 I shall be so 感謝する, and happy; but, papa, I will never change. I would not if I could; I would rather remain true to Harry, and be a slave living on bread and water, than be 誤った to him, and go 支援する to wealth and 高級な!" 涙/ほころびs glistened in her soft blue 注目する,もくろむs; and she gazed upon her father's 契約ing brow with beseeching look.

He felt very uncomfortable under her 確固たる, pleading gaze. He had had no 意向 of 規定するing for her giving up her lover—he knew her too 井戸/弁護士席 by this time to think of 申し込む/申し出ing forgiveness on such 条件 as that—but he had thought of letting himself 負かす/撃墜する lightly from his now conscious position of cruelty and 不正 by making a virtue of his 許すing her without calling upon her to forsake Harry. She had interrupted him before he had time to lay his 見解(をとる) of her ingratitude and his own generous 容赦 before her; and nothing was left now but to 許す her without either 条件 or palliation, or to 辞退する to 許す her at all. The latter he could not do now from many 推論する/理由s. What would the world say of his 運動ing 支援する to 労働 and poverty the faithful daughter, who had forgiven his cruelty and come to nurse him in his 苦しむing? No, it was too late for that now. He must, at least for 外見 sake, patch up the breech of family まとまり in some way.

While these thoughts 速く passed through her father's mind, Mabel 熱望して scanned his 直面する for some 調印する of relenting, and, unable to read his immobile features she flung herself upon her 膝s by the 病人の枕元, and throwing her 武器 about her father's neck cried through her 涙/ほころびs, "Oh, papa, I have no one but you to love me now! Do 許す me for mamma's sake! If angels in heaven can know what those they love on earth are doing, mamma will be very very unhappy that you do not love me now!"

Mr. Wilton started. Her words were an echo of his thoughts; were they not also an echo of words he had heard before! Again memory showed him the scene in Mabel's sitting-room two years ago, where he had so cruelly turned from the same 祈り, and 辞退するd to 許す even when prayed to do so for the sake of his lost Emilie. For a few seconds he lay silent in a vain 試みる/企てる to 支配(する)/統制する his feelings, and then 完全に overpowered, he drew her 手渡す to his lips, and burst into 涙/ほころびs. His emotion was perhaps as much 予定 to his physical 証拠不十分 as 軟化するing of his heart. "My poor child!" he murmured, "I 許す you 自由に, if I have anything to 許す? Can you 許す me for my cruelty and neglect? It is not you I 恐れる who has the most need of forgiveness! I——"

"No! No! papa! you were 権利! You could not understand how a woman's love 吸収するs everything—even her 推論する/理由. You could not know the utter impossibility of my forsaking Harry whether 有罪の or not! I wilfully disobeyed you, and you were 正確に,正当に angry with me, and now you 許す me! You can never know how happy you have made me." Her 涙/ほころびs were mingling with her father's in a 感謝する stream; and for the next few minutes neither spoke.

"You shall never leave me again, my daughter!" the now happy father presently broke the silence by 説, "I have been 井戸/弁護士席 punished by my wretched loneliness during these last two 哀れな years; and——"

"Excuse the interruption, 行方不明になる Wilton!" exclaimed Dr. Keer 開始 the door and looking in. "I cannot 許す my 患者 any more excitement to-day. Come, young lady, Mrs. Fenton is now going for a 運動 一連の会議、交渉/完成する the park, and she 主張するs upon your …を伴ってing her. Come, your cheeks are 紅潮/摘発するd a little; so I must 定める/命ずる a dose of fresh 空気/公表する, and 主張する too upon your going out."

"Yes my darling. The doctor is 権利!" whispered the father; and Mabel reluctantly gave way, and went to her own room to get ready for the 運動.

"Now, my dear sir, take this composing draught!" said the doctor, turning to his 患者, as Mabel disappeared, and 申し込む/申し出ing a glass he had 用意が出来ている while speaking to the young lady, "I think with care you may be able to go 負かす/撃墜する stairs next week." Mr. Wilton 静かに swallowed the mixture; and the doctor with a short, "Good-bye sir till to-morrow!" 突然の left the room and の近くにd the door after him. In the 回廊(地帯) he (機の)カム 直面する to 直面する with Fanny Fenton.

"Ah, 行方不明になる Fenton!" he said 概略で, though good humoredly, "You may just go 支援する and join your mamma and 行方不明になる Wilton in their 運動, for I will 許す no more in my 患者's room until time to give him his 薬/医学 at six o'clock. By-the-way, 行方不明になる Wilton is not to go 近づく her father till after I see him in the morning.

"I met Mabel not a minute ago, sir. She says her father and she are 完全に reconciled again. He has fully forgiven her. She seems almost wild with joy."

"Forgiven her!" returned the doctor contemptuously, "I would have thought she had 原因(となる) to 許す him! Anyway between them he has been worked into a 明言する/公表する of feverish excitement, and so must be kept very 静かな. Good-bye!" and in a second or two he had disappeared 負かす/撃墜する the stairs. Eavesdropping is 一般に an indefensible piece of meanness, but Dr. Keer in keeping within 審理,公聴会 during the late scene between the 患者 and his daughter must have pleaded in extruation that he had stepped out of the room ーするために give 適切な時期 for the 都合のよい moment for 仲直り to be taken advantage of, and that he was compelled to remain within earshot for the 目的 of guarding his 患者 against too much excitement. As the 原因(となる) of estrangement was ありふれた 所有物/資産/財産, everybody in that part of the country knowing it, he had no 恐れる of any 公表,暴露s of a 私的な or family nature. Anyway, as he said himself, he was doing what he felt for the best; and he didn't care ten straws whether it was 権利 or wrong, so long as he could help to 促進する a 仲直り, without letting his 患者 危険 too much by the excitement of the scene.


一時期/支部 VII.

"TEN minutes to twelve!" exclaimed the Signorita Helena, casting a startled ちらりと見ること at her watch, on the morning after her interview with the lawyer. "In his 公式文書,認める he 任命するd twelve as the hour to come and 企て,努力,提案 me 別れの(言葉,会). My whole joy of life will go with him. Oh, why did he come to steal away my heart like this, and then fling it away! But is this the way to 耐える my cross? Oh, blessed Mary, give me strength! give me strength!" She walked to her window, which 命令(する)d a magnificent 見解(をとる) of the 広大な/多数の/重要な belfrey of St. 示すs, and the grand ドーム of the Church but she had no heart for the beautiful sunlit marble structures before her, and soon returned to her 議長,司会を務める. "I must try to compose my thoughts for this painful 別れの(言葉,会) 会合," she thought, taking up the 'Life of St. Theresa' for the 目的; but, not 開始, she continued the 現在の of her thought, "Yes, like a 殉教者 at the 火刑/賭ける, I will give no 調印する. He shall never know my heart—how I love him! How I love him! If it indeed be the Madonna's will that this shall be my 厄介な road to heaven, I will tread it bravely! Yet—No! it is only a 誘惑 of Satan to try me! Signor Albertis is wrong! This noble Englishman cannot love me! It is only a 実験(する) to try my strength!"

Frank entered the Signorita's sitting room, punctually upon the 一打/打撃 of twelve. The 会合 to a casual 観察者/傍聴者 would have appeared ありふれた place enough. Helena, though she could hear her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域, seemed as collected as possible, 事実上の/代理 her chance-課すd part with all a 苦しむing a woman's delicate wit. She showed both by word and トン just the 手段 of kindly 悔いる she would be supposed to feel at the loss of a valued friend, nothing more. In referring to his 拒絶 to 受託する her late father's gift she 単に 観察するd that the 行為/法令/行動する was generous, and that she had seen the lawyer Signor Albertis about it. When 圧力(をかける)d to tell the 実体 of her 指示/教授/教育s to the lawyer she parried the question by enquiring with pretended surprise whether he still wished to have a 発言する/表明する in 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of the money.

Frank's feelings were of a different nature, and were 同様に 隠すd. He had thought and dreampt of the beautiful likeness at the office, till he had made the 仕事 of bidding its more beautiful 初めの 別れの(言葉,会) for ever a very painful 操作/手術, and his 決意/決議 to go away was so nearly breaking 負かす/撃墜する once or twice that he had to 突然の change the words of love that rose to his lips for more 表現s of ありふれた-place friendship. The half hour he had allotted himself for his leave-taking passed, and he rose to go. She rose also, and at the moment as she stood, a 血 red rose in her dark hair, she looked so inexpressibly like the likeness—floral ornament and all, that he bent a 深い, earnest, and perhaps, too expressible gaze upon her. She colored, and her 注目する,もくろむs fell, and her whole でっちあげる,人を罪に陥れる trembled violently. She ちらりと見ることd timidly up, and their 注目する,もくろむs met, and in a moment he had taken her in his 武器. She tried to break 解放する/自由な; but a frail bird in a 逮捕する had as easily escaped. "Helena, I love you!"

But four little words, yet enough to 運動 away for the time all thought of the Madonna, all question of her will. The 自白, which Frank had proudly 解決するd he would never make, and which, in ありふれた with all his important 決意/決議s, he had weakly broken, filled the Venetian's heart with 予期しない joy; and in her 甘い 混乱 she whispered, "Father Jacops told me you could never love me; but the Signor Albertis said yesterday that it was your love for me 原因(となる)d you to 拒絶する my father's gift. I believed Father Jacops."

At this moment Father Jacops entered the room with a rare old treatise upon Penance and self-abasement for the 指示/教授/教育 and spiritual 利益(をあげる) of his fatherless 告発(する),告訴(する)/料金. He started and frowned at seeing the position of the Signorita who tried to get 解放する/自由な, as he (機の)カム in. Frank, however, held her 急速な/放蕩な, and led her to the astonished priest. "You said the other day, reverend sir, that if I loved the Signorita you would not 保留する your blessing and 同意," Frank said. "I told you I did not love her then. Neither did I, but I have since learned to; and I now ask you, as her spiritual 後見人, to give your 同意 to our betrothal!"

The Signorita trembled and looked 負かす/撃墜する, and the priest after 厳粛に 調査するing the pair in silence for some seconds, replied, "This turn is so 予期しない and sudden, my children, that I must ponder over it in 祈り before I dare give you an answer. Leave us now, Signor, and at noon to-morrow I will see you again. My daughter, I will speak with you in 私的な."

Frank understood the hint; and 心配するing no serious 対立 from the good priest, he 圧力(をかける)d the Signorita's 手渡す and then took his leave. He had come with the 直す/買収する,八百長をするd 目的 of seeing the fair Venetian for the last time—that 目的 運命/宿命, chance, or providence had 始める,決める aside. How like straws upon an eddying stream are the proudest of us.

The priest silently placed his 調書をとる/予約する upon the (米)棚上げする/(英)提議する, and seating himself, 動議d Helena to do the same. "And so this vacillating Englishman has been telling you of his new-設立する love my daughter," he began in a 墓/厳粛/彫る/重大な yet ironical トン. "He must have an uncommon 支配(する)/統制する of his affections to be able to love at will."

Helena sank into the 議長,司会を務める the priest pointed to, and for a moment was unable to answer, then looking up 真面目に into the venerable 直面する of her old friend confessor, she asked timidly, "Is it really wicked to love a heritic, father Jacops?"

"It depends very much upon circumstances, my daughter. I have known several occasions in which Mother Church has 伸び(る)d much good from such marriages, where the wife has remained in the true 約束 and the 異端者 husband has been 変えるd. But 一般に it is not wise nor expedient for a 普遍的な lady to place her affections upon any gentleman out of the pale of the Church. To go 支援する to the Signor フランス系カナダ人, I saw your lawyer this morning, and he told me of the 行為 of gift, by which the Signor returns to you the bequest left him by your late father."

"I told Signor Albertis I would not 受託する it," interrupted Helena. She did not tell though of her 指示/教授/教育s to the lawyer to bestow the 拒絶するd 遺産/遺物 upon the lady the Signor フランス系カナダ人 should chance to love.

"Yes, yes, my daughter, Signor Albertis told me all about that. It was honorable and generous both; but it is this sudden growth of love which puzzles me. There was no breath of it in his letter to you yesterday. But go now and pray to the Madonna for strength to 行為/法令/行動する aright. I will spend the 残りの人,物 of the day also in 祈り and meditation; and after I have seen the Signor to-morrow I will talk to you again. Remember, the Blessed Mary may 要求する a sacrifice from you. Are you 用意が出来ている to give up all for heaven, even to the love of this Englishman?"

"All! All! I would even give up my life to please the 宗教上の Mother! Perhaps it is her will for me to take the 隠す. I will do anything, sacrifice everything for her," returned Helena, with 注目する,もくろむs beginning to sparkle in her growing enthusiasm.

"Nay, my daughter, we must not make any 迅速な or 無分別な 解決するs! It may be that you are 要求するd to join the 宗教上の sisterhood, or it may be that you are 運命にあるd to be the means of 救助(する)ing the Signor's soul from perdition. We must wait and learn what is the will of heaven in this." The venerable 修道士 rose, and placed his 手渡すs upon the Signorita's 長,率いる. "May the 宗教上の Mother bless you, my daughter, and 注ぐ into your heart such plenteous light that may guide you aright! And may she teach you to know the 静める depth of meaning in that 祈り of true submission, 'Thy will be done!'" He turned to leave her, but at the door he paused, "I go to pray for you, my daughter. Let our 祈りs go 上向き together. Retire to your room and 行方不明になる not a 選び出す/独身 bead, but pray with heart 同様に as lips, you are indeed exposed to a trying position."

Father Jacops retired to his 熟考する/考慮する, and spent several hours in devotional 演習s, and Helena went to her room, but her thoughts were continually turned from her 祈りs by the words of the priest,—"it may be that you are 運命にあるd to be the means of 救助(する)ing the Signor's soul from perdition," but the words she felt were but the whispers of the tempter, and so strove heroicly though unsuccessfully to banish them.

At noon on the に引き続いて day Frank was punctual in visiting Father Jacops. The venerable priest received him 厳粛に. "I have prayed 真面目に for grace from heaven to enable me to 裁判官 aright, my son," he began, 直接/まっすぐに his eager 訪問者 was seated. "You told me yesterday that you have now learned to love the Signorita. Is not the growth of this new-born affection suspiciously 早い?"

The question was ill-worded and あいまいな, and as a 事柄 of course the hot-長,率いるd Englishman caught it by a meaning not meant. His pale cheeks 紅潮/摘発するd 怒って, and haughtily rising he 需要・要求するd by what 権利 the priest dared to 疑問 the 誠実 of his love for the Signorita, or to insinuate mercenary 動機s as the 原因(となる) of its birth.

"Nay, my son, this is, at least to the Signorita and to me as her spiritual 後見人, too serious a 事柄 to 許す 怒り/怒る a place in the discussion," returned the priest gently. "You misunderstand me. Your giving up by 合法的な means to the Signorita your half of her late father's fortune is 十分な to (疑いを)晴らす you in my 注目する,もくろむs from all imputation of 存在 actuated by mercenary 動機s. I mean that love so sudden in its 外見, and quick in its 開発, 約束s to be as 早い in its decay. Before I could conscientiously 同意 to your betrothal to the Signorita, I should need some proof that this love has deeper root than a mere passing fancy."

Frank's 怒り/怒る 沈下するd as quickly as it had risen; and he 静かに 再開するd his seat. He saw in a moment the 軍隊 of the priest's 反対. It did most certainly appear strange that he, who had for two years known the Signorita intimately without any thought of love, should so suddenly change so 完全に. He sat in silent thought for a few minutes, the priest the while regarding him with an anxious gaze, then ちらりと見ることing up, he told the priest of the portrait that had first turned his thoughts to the Signorita, and of the ever-現在の troubles (he spoke of them but in general 条件) that had made him hitherto live so within himself, as it were, as to hide all surroundings from his conscious gaze. He had, he said, appeared to awaken to a new life, when the beauty of that portrait roused him from brooding upon the past, and turned his thoughts to the possible 未来. He 認める that much as his heart was stirred with love for her, he visited the Signorita the morning before with the 十分な 目的 of bidding her 別れの(言葉,会). Either by 運命/宿命 or 事故 his love at the last moment overpowered his will, and he had 自白するd to her the secret he had a thousand times 公約するd should die with him.

An hour's その上の conversation followed, at the 結論 of which Father Jacops withdrew all 対立, and gave the young man 許可/制裁 to 圧力(をかける) his 控訴, and the 約束 of doing all he could to 今後 his wishes. "You may find the Signorita now in her sitting-room, Signor. You may go to her."

Frank needed no second bidding, and in a few seconds was at Helena's door. The attendant, who 認める him, withdrew as he entered, and in a moment Helena 設立する herself in his 武器; and her 調書をとる/予約する, 'A Treatise on Self-Sacrifice,' fell to the ground in her futile 試みる/企てる to guard her 直面する from his eager lips. "You must be 地雷 now, Helena! You love me; and father Jacops has given his 同意!"

It was in a very low and timid 発言する/表明する that the beautiful Venetian asked the momentous question—"But you, Signor フランス系カナダ人 do you love me?"

"Ay! Dearer than life!" and he 倍のd the gentle loving form yet closer to his breast. And 良心 and 悔恨; who had followed Frank so closely and so long—where were they? Had they abandoned their 追跡; or were they but dozing? or were they thronged 支援する by the multitudinous thoughts bred of this new idea? Frank 支持を得ようと努めるs and 勝利,勝つs a 豊富な and worthy wife, Harry still pines in Portland 刑務所,拘置所. And, 司法(官)! Where is she?


一時期/支部 VIII.

TIME 飛行機で行くs 急速な/放蕩な even for the most impatient lovers. When Father Jacops 同意d to their betrothal, he also acquiesced in Frank's suggestion that as the Signorita was now an 孤児 it would be better for them to 急いで the day that should give him the 権利 to become her protector. Helena's 反対s were easily overruled by her impetuous lover's arguments, and the wedding was 直す/買収する,八百長をするd to come off in six weeks. The time sped 急速な/放蕩な, and the momentous day had now arrived. Only twice, and then but for a few minutes, had Helena 観察するd a relapse into the lover's old fits of absence of mind. The prospect of coming happiness had almost wholly smothered the hitherto ever-現在の torments of 悔恨; and Frank was more like the eager ambitious Frank of old, than he had been since reading that 悲惨-告発(する),告訴(する)/料金d letter of Fanny Fenton's now nearly three years ago. Of course the idea of 放棄するing the 商売/仕事 was abandoned. The once eager 候補者 for 法廷の 栄誉(を受ける)s was content enough now to settle 負かす/撃墜する into a 売買業者 in Oriental 商品/売買する; and every day as it passed 設立する him with the new fervour of 利益/興味 working industriously at his desk, or 運動ing hard 取引s on the Rialto or in the Piazzetta. Every evening he spent with the Signorita, and thus between 商売/仕事 and love was conscious and 悔恨 kept at bay.

The day had arrived. The (疑いを)晴らす sky in its 有望な 式服 of ethereal blue 始める,決める off with little fleecy cloud-trimmings, was beautiful enough to be taken as an augury of a happy 未来 for the young pair about to enter the sacred relations of matrimony. The 空気/公表する too was warm and balmy, everything in nature appeared in perfect keeping with the beauty and serenity of the day. The wedding 儀式 was to be 成し遂げるd in the pretty little church of Saint Theresa at 11 o'clock; and long before that hour the 団体/死体 of the sacred edifice was thronged by a motley (人が)群がる, the friends of the Argostino family, 存在 pretty 井戸/弁護士席 supported by groups of medicants and fruit vendors. At 11 o'clock the bridal party 組み立てる/集結するd at the church, and the 儀式s of the marriage 儀式 began. The bride looked very beautiful in her sombre dress. It 存在 so short a time since her father's death, the Signorita was dressed in 黒人/ボイコット relieved only by the fleecy, white 隠す which reached the ground, 完全に enveloping her in its 雪の降る,雪の多い 倍のs. Many were the comments the 不適切な dress drew from the superstitious 小作農民s watching the 訴訟/進行s with curious 注目する,もくろむs; and more than one woman の中で them 宣言するd she would rather get married in a winding sheet than in such an unlucky-colored gown. She seemed conscious of the 影響 the color of her wedding dress had upon the 女性(の) critics 現在の; for she was nervous and uneasy, and cast many 不満な ちらりと見ることs at the dull 衣装 she stood in although it had been her own whim to blend her 嘆く/悼むing with her bridal attire. The bridegroom was dressed in the simple dress of an English gentleman and he wore a 狭くする 禁止(する)d of crape 一連の会議、交渉/完成する his hat in 嘆く/悼むing for his late master and friend, the bride's father. The sight of a bridegroom with crape upon his hat and a bride dressed in 黒人/ボイコット under a flowing white 隠す filled the strangers 現在の with wonder and something akin to superstitions, and a 広大な 量 of 憶測 was occasioned by it.

The 儀式 went very 静かに through; but に向かって its の近くに all 現在の noticed a sudden change of the bridegroom's complexion. His pale features grew 恐ろしい, and an 外見 of 苦痛 slowly settled upon his now clammy 直面する. As the last words were uttered, and the young pair made man and wife as 急速な/放蕩な as the 儀式s of the church could 貯蔵所d them, Frank was 観察するd standing rigid, with his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd in horror upon a (疑いを)晴らす space in the chancel. Slowly raising his 権利 arm and pointing in the direction of his gaze he step't 支援する a pace and cried in a 発言する/表明する of terror "See! Look! There he stands! Take him away! For heaven's sake take him away! See! There is the red 位置/汚点/見つけ出す in his 寺s where my 弾丸 entered! Through that small 負傷させる his life's 血 oozed away! Ah! he grimly smiles! Vengeance! He has come for vengeance! He will have it! Now he goes! He 沈むs through the marble 厚板s, and beckons me to follow. 負かす/撃墜する! 負かす/撃墜する! Oh, God, must I follow him! Must I follow him there?" He staggered slowly to the 位置/汚点/見つけ出す his 星/主役にするing 注目する,もくろむs were bent upon, and then stood for a moment as though peering 負かす/撃墜する into an abyss. Then, shuddering perceptibly, and 嘆く/悼むing in horror "There? Must I follow him there?" fell upon the 冷淡な 床に打ち倒す in a fit or swoon.

The whole church was now in 混乱. As the strange paroxysm 掴むd the bridegroom every 注目する,もくろむ was turned upon him in horror; and as he fell to the ground a general 急ぐ was made to his 味方する. Signor Marco Gorti, the 内科医 who had …に出席するd the bride's father, was the first to reach the fallen man's 味方する; and he impatiently ordered the (人が)群がる of strangers to be kept 支援する. In a moment or two Helena was ひさまづくing by her husband's 味方する and chaffing his rigid 手渡すs. The first thought that flashed through her mind as he fell was, "Is it a 裁判/判断 upon me for 産する/生じるing to this 誘惑! Has the 宗教上の Mother 殺害された him to punish me for loving him more than my 義務 to her!" but in a moment her 宗教的な superstition was forgotten, and her womanly feelings of love and 恐れる had 完全にする 所有/入手 of her. She did not weakly give way to 涙/ほころびs, but repressing her emotion, she held herself ready to second the doctor's 成果/努力s to 回復する consciousness in the beloved form. A かなりの time was 占領するd in a fruitless 試みる/企てる to 生き返らせる Frank; and then signor Gorti decided that the 患者 must be 除去するd home at once. A 担架 was soon improvised, and Frank carried out to the steps, where his gondola was waiting. Of the number of 知識s or friends 現在の 非,不,無 were 許すd by the 内科医 to enter the boat but the Signorita Marina Sanato, an intimate friend of the bride, and Signor Albertis the lawyer. These, with the 内科医, …を伴ってd Father Jacops and the broken-hearted bride to her now sorrowful home.

"What can you 推定する/予想する when people get married in 黒人/ボイコット, but that something will happen!" said an old 小作農民 woman, with a shake of her 長,率いる as the gondola moved away from the steps, "Bad luck always follows those who 飛行機で行く in its 直面する!"

"Ah that's true, friend Risla!" 主張するd another. "Is not 黒人/ボイコット the color of the devil, himself. If people will wear the devil's livery, what can they 推定する/予想する but that the Blessed Virgin will be angry, and all the saints besides!"

Frank remained insensible during the 列/漕ぐ/騒動 home, but slowly 回復するd consciousness soon after reaching his room. A composing draught was then 治めるd by the 内科医; and the 患者, by his young wife's request, was left 完全に to her care. The opiate soon 原因(となる)d him to 沈む into a 深い sleep; and he slept soundly for several hours, Helena the while watching 根気よく by his 病人の枕元, and meditating upon Father Jacop's words. "It may be that you are 運命にあるd to be the means of 救助(する)ing the Signor's soul from perdition." If that could be, if indeed it was to be her glorious 特権 to lead the noble Englishman into the 倍の of the true 約束, her life would be a useful one, and the 宗教上の Mother would look smilingly upon her and him. These thoughts filled her breast with in eager enthusiasm; and she felt that she could 勝利 even in death if that she might first be the 器具 in making her husband a good カトリック教徒.

Helena watched, and meditated; and the 内科医 with father Jacops 協議するd together in an 隣接するing room, upon the 指名する and nature of the strange fit that had prostrated the Signor フランス系カナダ人. "I must learn more of his previous history, before I can 決定する the character of this disorder," 観察するd Signor Gorti to the priest, who, shaking his venerable 長,率いる, replied. "I 恐れる it is some 病気 of the mind rather than of the 団体/死体, that troubles him. God and the 宗教上の Mother 許す me, if I have done wrong in giving the Signorita to this mysterious foreigner without discovering more of his antecedents!"


一時期/支部 IX.

IT was a beautiful 静める moonlight evening; and the 空気/公表する was warm and balmy. The 影響s of the opiate had worn off; and Frank was able to rise. His young wife 主張するd on his leaning upon her in walking to the sitting-room 隣接するing; and although he laughed at the idea, he soon 設立する that even her weak arm was a 安定したing support to his uncertain steps. The fit had かなり 弱めるd him. They sat by the window, and gazed out for some seconds in silence, both too 十分な of thought to feel equal to the 仕事 of talking—十分な of thought, sad and 暗い/優うつな, and strangely out of place in the hearts of bride and bridegroom, on the evening of their wedding day. 悔いる for the 避けられない absence of the usual wedding gayeties formed no 部分 of the young bride's silent 悲しみ; and Frank, as his momentary-軍隊d mirth faded from his pale features, followed his dark thoughts from the inexpressible beauty of the moonlit scene without, and the loving, faithful heart at his 味方する, 支援する through the devious paths of memory to those never in life to be forgotten scenes in distant England. A 深い sigh escaped him presently. ちらりと見ることing quickly and anxiously up, Helena laid her 手渡す upon his shoulder. "Are you in 苦痛, フランス系カナダ人!" she asked 熱望して, rising at once to go for 薬/医学 if it was 要求するd.

Frank was too 深く,強烈に buried in his agonizing reminiscences to hear the gentle 発言する/表明する; and Helena stopped and 圧力(をかける)d her lips to his brow—now her wifely 特権—to rouse him. He started, and ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する with a look of terror, but, 回復するing himself, he made a feeble 試みる/企てる to smile, and asked, "Ah, my darling wife, did you speak?"

Helena's heart almost stood still as she caught the startled ちらりと見ること of terror which he had cast upon her; and for a few seconds she could not reply. That look was the same he wore in church when that terrible fit (機の)カム upon him!

"I thought you were not 井戸/弁護士席!" she 軍隊d herself to say; and instead of answering her anxious question, he drew her 負かす/撃墜する to him and kissed her tenderly. "But, フランス系カナダ人, tell me: are you in 苦痛!" she 固執するd, 圧力(をかける)ing 支援する the 黒人/ボイコット locks from his brow.

"No, my darling wife, I am in no 苦痛. Why do you ask?"

She was puzzled for an answer, but replied in a low トン. "Because—because you looked so strange."

"Did I, my own 甘い Helena! I was only thinking."

"Then フランス系カナダ人, you must have painful thoughts to make you look so sad. If it is any trouble you have, let me 株 it. It is my 特権 now to 株 your 悲しみ 同様に as your joy!" She laid her 手渡すs upon his shoulder, and looked into his 直面する with such earnest 注目する,もくろむs that Frank was compelled to turn his own away. He 恐れるd lest those pure, eager 注目する,もくろむs of love should read his dark thoughts and 侵入する to his 黒人/ボイコット and bitter secret.

"Trouble, sweetest? Why do you think I have any trouble to 株 with you? Nay, my wife, be 満足させるd to take your part in my 楽しみs; and if ever 悲しみ should lay her 重荷(を負わせる)s upon me, let me 耐える them alone."

There was a something, the young wife could not say what, in Frank's トン and manner that made her 不満な with the answer. There must be some hidden grief that had 原因(となる)d this sudden and strange sickness her instinct told her. Was it that he had really loved some other lady, and had only married herself in a 一時的な quarrel which had been 除去するd after her wedding-day was 直す/買収する,八百長をするd, and too late for him to escape from it? Her heart almost 中止するd (警官の)巡回区域,受持ち区域ing as she thought how probable such a terrible misfortune would be the 原因(となる) of his illness in church. She bravely strove to 運動 the agonizing thought away, and she asked herself how more likely it was that he had quarrelled with his parents before leaving England, and that he had, perhaps, just received 知能 of the death of one—dead without 仲直り; dead, and no words of 相互の forgiveness passed from and to the distant son. 涙/ほころびs 井戸/弁護士席d to her dark 注目する,もくろむs; and she turned to him again, "フランス系カナダ人, it is a wife's most dearly prized 特権 to 耐える a part of her husband's every care. Do not 奪う me of that! Some hidden 悲しみ must now 持つ/拘留する you in its しっかり掴む. Tell me the worst." Frank had already relapsed into his 暗い/優うつな reverie and did not reply. "Is it, is it that you have loved another even dearer than me? Tell me, フランス系カナダ人, I implore you. Though it would break my heart to know it, it is better that you tell me." Her 発言する/表明する of concentrated 苦痛 seemed to rouse him again; for he looked up and said:

"Do I love anyone better than you? you ask. No, my darling, all but an old aunt I loved are dead or lost. You are all I have to love now!"

She 解除するd his 手渡す to her lips, and then said, "You have made me almost happy, フランス系カナダ人. Let me 株 this secret trouble that 影を投げかけるs you; and then I shall be blessed indeed."

"But, my own 甘い wife, I 保証する you I have no secret you would care to hear!" he answered uneasily, casting a quick ちらりと見ること at her earnest 直面する. "I have no secret you would care to know."

"Believe me, フランス系カナダ人, all secrets that 影響する/感情 your happiness must 影響する/感情 地雷 too. I can never feel contented or cheerful again while I 恐れる that you have some hidden grief to 耐える alone. 株 it with me, フランス系カナダ人; it will 緩和する your 重荷(を負わせる)d heart of half its 負担."

"I am strangely moved to tell her; but I dare not; the dreadful tale would 冷気/寒がらせる her 血 with horror but to hear it!" Frank murmured beneath his breath, and then 追加するd aloud, "I have no secret grief to tell of, my wife. Would you 疑問 me!"

Her husband's manner and 外見 every instant 深くするd Helena's 有罪の判決 that he was 耐えるing in silence some terrible secret 悲しみ; and she 決定するd to learn it. "It will be easier for him to 耐える it if he tells me," she argued with herself. "It is generous of him to wish to 保護物,者 me from all but what is 有望な and happy; but a wife's 義務 is to help her husband when he needs help, and when so much as when he is cast 負かす/撃墜する by trouble. No! I will not be 満足させるd till I learn his grief, and can sooth him with my sympathy."

"フランス系カナダ人, I know something troubles you. I can see it in your 直面する," she said solemnly, "I remember now how ever since you have been in Venice something has seemed to haunt you, and to make you its constant prey. I have many a time seen you turn away in conversation and lean your 長,率いる on your 手渡す, and give way to some dark train of thoughts, and when anyone has 乱すd you by speaking, you have started up as from some horrible dream, and ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する, as if afraid even of the 影をつくる/尾行するs on the 塀で囲む. From the day you told me you loved me until this morning, you appeared to have broken 解放する/自由な from that strange bondage of care; but you seem now again its slave. フランス系カナダ人, I conjure you by the blessed altar where to-day the 宗教上の Mother joined our 手渡すs and our whole 未来 lives—I conjure you by all the love I have for you, and all that you have said you have for me, to tell me without one word of 保留(地)/予約 all, all it is that troubles you!"

"I cannot! I dare not!" Frank cried in agony. "What, if upon your husband's brow red 罪,犯罪 had 始める,決める his brand?"

"Then would I weep my life away in ceaseless 祈り to heaven for his forgiveness!" she sobbed, 粘着するing to his arm.

"Helena, 'Thou shalt do no 殺人!' are the words that chain me to despair!" he said in a 発言する/表明する almost too low in its concentrated horror to be heard.

"A 殺害者! A 殺害者!" the horrified wife repeated to herself, unable to realize the 十分な 輸入する of the awful 自白.

Frank rose half defiantly. "Now loathe, despise, and leave me, if you will!" he exclaimed in anguish. "I am a 血-stained 殺害者, fitter for the company of gallery slaves or the executioner than for yours."

Helena's 涙/ほころびs burst 前へ/外へ into a flood. Pity, horror and changeless devotion held her gentle heart. "Leave you, フランス系カナダ人? Never!" she said 堅固に. "More wretched as more wicked, you have now more need of my anxious, tender soothing care! I am your 充てるd wife for ever: and neither good nor evil shall part us. Nothing but death shall 涙/ほころび me from you!"

Frank held her at a distance, "Nay, Helena! First hear the 恐ろしい horror of my 罪,犯罪, before you rashly 公約する to 信用 me still."

"Sit then, フランス系カナダ人," the tearful wife 勧めるd. "I can listen to the story of your troubles more calmly then."

Frank gloomily 再開するd his seat. "Helena," he began, keeping his 直面する from her eager 注目する,もくろむs, "Years ago when I was but a lad at school, I met a young girl who made so 継続している an impression upon me, that from that day my whole character was changed. Boy as I was, I 決定するd to 勝利,勝つ her love. I had before then been an idle dreamer, careless of the 未来 as of the 現在の; but my wild love for her spurred me on and 解雇する/砲火/射撃d my ambition. For her sake I would become 広大な/多数の/重要な and rich. I worked on with unflinching energy, and when I became a man I began reading for the 法律; and I have no 疑問 I should have met with more than ordinary success; for 広大な/多数の/重要な as I 設立する my 力/強力にするs to be, my perseverance was still greater; but soon, too soon, the 泡 that had ブイ,浮標d up my hopes burst, the 甘い 動機 that had held me to work 消えるd—I 設立する that the hope of my life loved another. Filled with the madness of jealously, I sought out my 競争相手 to kill him. I 設立する him; and time after time I had 適切な時期 to fill my 血-thirsty 目的; but each time my ピストル was pointed at his heart, my courage failed me. He had once saved my life; and I could not 殺す my preserver. He escaped the 脅すd doom; but by a sad 事故 another man fell under my 弾丸; and my 競争相手 was 逮捕(する)d for 殺人,大当り him. The death was an 事故, a twig of a bush by which I was standing caught in the 誘発する/引き起こす, and the ピストル went off without my knowledge. I fled away from the dreadful scene, and a strange 共謀 of circumstances 原因(となる)d my 競争相手 to be 非難するd to death for the 罪,犯罪, while I, the really 有罪の, escaped even 疑惑. He did not die, however; his 宣告,判決 was changed to 監禁,拘置; and now even while we talk he is 耐えるing the shame and 罰 for my 罪,犯罪."

"Thank heaven you are not a 殺害者 in heart! The 行為 was an 事故! But your 競争相手. It is terrible that another should 耐える the 刑罰,罰則 of your 行為/法令/行動する! It is sin in the sight of God and the 宗教上の Mother!"

[AUTHOR'S NOTE:]

(As published in the Newcastle Morning 先触れ(する) and 鉱夫s' 支持する 30 March 1878.)

"It 存在 necessary, from さまざまな 推論する/理由s, to の近くに this tale, the author sends us a 簡潔な/要約する 輪郭(を描く) of the 陰謀(を企てる), as follows:—"

CHAPTER IX. (Continued.)

FRANK SEYMOUR gave his young wife a vivid account of a terrible dream he had had the night before (the night previous to their wedding), in which Mabel had appeared before him pleading for 司法(官) for the unfortunate Harry. He dreampt that she knelt before him, bathing his 冷淡な 手渡すs with her 涙/ほころびs, and that his own heart was melted at the sight of her anguish, but when he opened his mouth to tell her he would save her lover, a 拒絶 厳しい and cruel was uttered, instead of the words of sympathy and hope that rose to his lips. He thought in his dream that the ひさまづくing suppliant before him then changed into an avenging angel and in a 発言する/表明する of 雷鳴, that roused him from his sleep, she cried to the Almighty 支配者 of the Universe to 裁判官 the wretch who thus left another to 耐える the 刑罰,罰則 of his 罪,犯罪.

The Signorita Helena, or more 適切に speaking, the Signora Seymour, was so 深く,強烈に 影響する/感情d by the recital of her husband's 罪,犯罪, and his 最近の dream, that she felt all hope of earthly happiness was at at end for both; and that all that remained was for each to 努力する/競う to reach the happiness of heaven. Feeling 確かな that while the 罰 of her husband's 罪,犯罪 was borne by another, heaven could not 容赦 him; she tried her 最大の to 勝つ/広く一帯に広がる on him to at once take the first step to earn forgiveness by giving himself up to 司法(官) to 解放(する) his unhappy 代用品,人.

Frank 辞退するd to do so, more afraid of exposing his own cowardice than of the 罰 of his 罪,犯罪. After 努力する/競うing vainly to 説得する her husband to this course, his wife, now 完全に in the 力/強力にする of 宗教的な enthusiasm, wrings a 公約する from him that on her death he will give himself up to 司法(官), and then forgetting that 自殺 was not a 安全な way to begin her 旅行 to heaven, mortally を刺すs herself, thinking that by the 殉教/苦難, she is 救助(する)ing her beloved husband from perdition by 説得力のある him to do that without which hope of forgiveness hereafter is vain. After the funeral of his too faithful wife Frank sails for England to keep his 誓い.

The scene now changes to England. Ruth, the daughter of the host of the "栄冠を与える and 錨,総合司会者," tells Ensign Graham of some of Sir Toby Cadman's idle 誇るs 尊敬(する)・点ing 行方不明になる Wilton of the Park (Mabel is now 完全に reconciled to her father, and living at home again) and Graham challenges the miscreant to a duel. Sir Toby at first 辞退するs to fight although 刺激するd to by his friend Turnbul, but 存在 suddenly struck by a brilliant idea, he changes his トン, and with much assumed courage and 切望 受託するs the challenge, and 指名するs the 武器s, place, and hour, which is no sooner done than he excuses himself for leaving, and hurries to his lodgings and 令状s a letter in a feigned 手渡す to Mabel to the 影響 that at six o'clock on the に引き続いて morning an escaped 囚人 from Portland will を待つ her in the copse at the その上の 味方する of the park with news from her 罪人/有罪を宣告する lover.

It is needless to say that Sir Toby's sudden 取得/買収 of courage was occasioned by the 期待 of having his reconnoitre with Graham 乱すd by the presence of the 原因(となる) of the quarrel herself. But Ruth suddenly loses heart and the prospect of 流血/虐殺 and decides upon another form of 罰. She had taken care to be within 審理,公聴会, though out of sight, at the time Ensign Graham challenged Sir Toby, and so is aware of the time and place arranged; and no sooner does she decide upon saving the recreant Sir Toby's life by interrupting the duel, than she 始める,決める her woman's wit to work to 工夫する some other form of 罰. The (1)偽造する/(2)徐々に進むd cheque she has endeavoured to 得る 所有/入手 of, and she suddenly つまずくs upon the idea of making it the means of wreaking a terrible 罰 upon the boastful and 臆病な/卑劣な knight. Without taking any one into her 信用/信任, she 招待するs Mad Esther to take a walk with her 早期に on the に引き続いて morning, and then after borrowing 十分な money for the 目的 from the unsuspicious old lady, she procures a marriage license and (犯罪の)一味, and then she visits the police 駅/配置する and rectory and tells the clergyman and policeman of the duel, arranging with each to take them to the place 任命するd in the morning.

Duly at the hour 直す/買収する,八百長をするd, the 主要な/長/主犯s and seconds 組み立てる/集結する: but to Sir Toby's びっくり仰天 no 行方不明になる Wilton appears. Seeing nothing before him but the prospect of a 致命的な 負傷させる, Sir Toby speedily 減少(する)s his bragging 空気/公表する, and is in the 中央 of an abject 祈り for mercy when the scene is 乱すd by the approach of Ruth, …を伴ってd by Mad Esther, the clergyman, and a policeman. To 避ける 逮捕(する) the 主要な/長/主犯s sheath their swords, and when the policeman is on the ground he can see nothing to 正当化する him in 干渉するing. Ruth does not leave much time for 憶測, but calls Sir Toby apart, shows him the (1)偽造する/(2)徐々に進むd cheque (in those days 偽造 was 罰せられるべき by death) and gives him ten seconds to choose between the clergyman and the policeman, that is to say between 逮捕(する) for 偽造 and marriage to the mad woman before him, who was old enough for his grandmother twenty years before. Sir Toby begs, prays, 抗議するs and 約束s to no 目的—Ruth is inexorible, and 主張するs upon his at once going upon his 膝 to Mad Esther and begging her to marry him, which, under the circumstances, he has to do, and does まっただ中に the infinite amusement of the lookers on. The clergyman is then 控訴,上告d to and Sir Toby leads the 古風な bride-elect away at Ruth's whispered orders, the 脅し (犯罪の)一味ing and tingling in his ears that if he and Mad Esther are not man and wife by twelve o'clock, the (1)偽造する/(2)徐々に進むd cheque will be given up to the police 当局 without fail ten minutes after. By twelve o'clock however Mad Esther is Lady Cadman, or as she herself would say, Mrs. John Farleigh.

Frank had reached England by this time, and すぐに on his leaving the ship he hurried 負かす/撃墜する to Essex 決定するd to 自白する his dark secret to the police 当局 at Chelmsford. On the morning of the interrupted duel he was in Fenwick Park to have one last look at the home of his first love, before going to that 裁判,公判 which, he believed, must end in death or transportation for life. He reached the 位置/汚点/見つけ出す Sir Tony had chosen as the scene of the duel, some minutes after the improvised wedding party had left. He had been wavering in his 決意 for some days past, and now feeling that the time to 行為/法令/行動する had arrived, he did what might have been 推定する/予想するd from his weak and changeful 目的, swallowed a dose of 毒(薬) to escape the ignominy of 裁判,公判; and then laid 負かす/撃墜する by a holly bush to die.

Mabel had received Sir Toby's letter, but she was unable to reach the rendezvous punctually, her father having been 苦しむing all night with an attack of gout. She, however, …を伴ってd by Mrs. Merville the 宿泊する-keeper, reached the 位置/汚点/見つけ出す about twenty minutes past six, and seeing Frank lying upon the grass; she 自然に took him for the person who was to give her news of Harry. Frank, who was by this time beginning to 苦しむ the agonies of death by 毒(薬), recognised her at once and 自白するd the 罪,犯罪 to her in the 審理,公聴会 of Mrs. Merville. 直接/まっすぐに Mrs. Merville had heard all that might be necessary she should be a 証言,証人/目撃する to, she hurried away for 援助, leaving Mabel with the dying man. In a few minutes some servants arrived on the scene and carried Frank upon a litter up to the House. Frank did not live many hours, although all was done to save him that 医療の 技術 could do; but he lived long enough to make a dying 宣言 before a 治安判事, and thus exculpated his hated 競争相手.

Six weeks after the death of the unhappy Frank a wedding took place at the Hall—the readers probably are able to guess who the young couple were,—and before the honeymoon was finished another and 二塁打 wedding took place at the same place, Captain Beaumont's patience 存在 at last rewarded by gentle Fanny Fenton, and Ensign Graham 主要な the sparkling, mischievous and vivacious Clara to the altar.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia