このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The 駅/配置する
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The 駅/配置する
Author: Robert Byron
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 140331h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  December 2014
Most 最近の update: December 2014

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The 駅/配置する:
Travels to the 宗教上の Mountain of Greece

by

Robert Byron


Here, in lush valleys, teem bees, figs, and olives. The inmates of the 修道院s weave cloth, stitch shoes, and make 逮捕するs. One turns the spindle of a 手渡す-ぼんやり現れる through the wool; another 新たな展開s a basket of twigs. From time to time, at 明言する/公表するd hours, all essay to 賞賛する God. And peace 統治するs の中で them, always and for ever.

—CRISTOFORO BUONDELMONTI,
Traveller in the East, 1420


Contents

序幕. An English Year
一時期/支部 I. The Levant
一時期/支部 II. Translation
一時期/支部 III. 政府 in the Fourth Dimension
一時期/支部 IV. Seat of Angels
一時期/支部 V. Visiting
一時期/支部 VI. The Distant, Watery Globe
一時期/支部 VII. To Methodius
一時期/支部 VIII. Discipline
一時期/支部 IX. Society
一時期/支部 X. 拒絶 of Gravity
一時期/支部 XI. White ロシアのs
一時期/支部 XII. Gardenias and Sweetpeas
一時期/支部 XIII. Frankfort
一時期/支部 XIV. The 追跡 of Culture
一時期/支部 XV. Built in the Forest
一時期/支部 XVI. The Beauty of Wealth
一時期/支部 XVII. Feast
一時期/支部 XVIII. Metropolis


PRELUDE. AN ENGLISH YEAR

Letters from foreign countries arrive in the afternoon. Each envelope advertises a break in the monotony of days; each 明らかにする/漏らすs on 侵入/浸透 only one more facet of a 基準 world. But latterly another 肉親,親類d has come, strangely 演説(する)/住所d, stranger still within. "We learn," runs one, "that you are 安全に returned to your own glorious country and are already in the 中央 of your dearest ones, enjoying the best of health...PS.—We have experienced no 冷淡な this year hitherto." "I am proud," says another, "that the all-bountiful God has 許すd us to see you again...May he guard you from all evil, world without end. Send me from England ten metres of 黒人/ボイコット stuff that I may make a gown." As the unfamiliar hieroglyphics 解決する, memory evokes the senders, their fellows, and the weeks of their company. Till the whole excursion into their impalpable world stands defined as the 限界s of a sleep. But the experience, 存在 personal, is でっちあげる,人を罪に陥れるd in a larger retrospect. The colour of their 環境 lives by contrast with my own. Without that 手段, its romance fades away.

Conveniently, as it happens, the period previous to this particular adventure from the earth 落ちるs within a year. It is 正確に a period; because September 証言,証人/目撃するd my 出発 from a latitude whither, in the August に引き続いて, I was to return. On the home 旅行 we travelled from Constantinople; up the 黒人/ボイコット Sea by Rumanian boat to Constanza; from there to Bucharest; and on to Vienna, where an 産業の 展示, housed in three buildings each larger than the Albert Hall, consisted wholly of saucepans. There followed a few days in Paris. And so 支援する to England, to a garden of Michaelmas daisies; with the bracken turning to gold, and thin blue columns of smoke filling the 空気/公表する with the scent of 燃やすing leaves. Cubbing had begun, 公表する/暴露するing those unknown hours when the dew sparkles 厚い in the 煙霧のかかった light and the trees and 工場/植物s are twice alive. 最終的に the middle of November brought an upper 床に打ち倒す in London, connected, にもかかわらず the proximity of the Marylebone Road, with that zenith of 居住の snobbery, the Mayfair telephone 交流.

The house in which 団体/死体 and soul were now enshrouded was kept by Mrs. Byrne, an Irish カトリック教徒. The upper 床に打ち倒す had 以前は been tenanted by a dotard, to whose (電話線からの)盗聴s and ravings (機の)カム 返答s in 肉親,親類d from an incurable ex-officer next door. But his death had 同時に起こる/一致するd with my return to England. And, needing a room, I was すぐに ensconced upon the bed which for six years had 地震d beneath the struggles of the demented.

The other tenants, as they arrived, 証明するd not いっそう少なく 独特の than he who had 出発/死d. Above, the 行方不明になるs Jimmie led lives of mouse-like though 悪意のある seclusion. While below, a Mademoiselle Péron, having a pale 直面する and flamboyant hair, spent such hours as could be spared from the 演劇, in pacing the hall, sparsely wrapped in 国/地域d cretonne. Her pom was the 永久の inmate of this oil-着せる/賦与するd passage, where the 空気/公表する hung 厚い with kitchen whiffs and the odour of collected dust. To the 中間の and "製図/抽選-room" 床に打ち倒す she introduced a tenant of her own, an attaché at one of the Balkan 公使館s. The ありふれた staircase thus became a channel of 騒然とした domesticity which spared its other patrons no 当惑.

Outside, the 霧s rolled up to stay and the 組織/臓器-grinders gathered. Through the former only the blurred yellow 星/主役にするs of answering electric lights 布告するd the street's other 塀で囲む. Of the latter there were often two, equidistant, mingling crises of discord with their own intrinsic melancholy. On 補欠/交替の/交替する afternoons (機の)カム an old man with bowler hat and concertina, whose répertoire, constant through nine months, started with a Highland jig, and, continuing with "The Lakes of Killarney" and "The British Grenadiers," ended on "God Save the King." Meals, other than a greasy breakfast, were to be had 近づく by at a pleasant, economical restaurant, たびたび(訪れる)d, as I discovered, by people who did not wish to be seen. Since I myself, 存在 必然的に tired and dishevelled, was in a like 事例/患者, the annoyance was 相互の. Later on, the clientele became uncomfortably swollen 借りがあるing to the misadventure of one of the waiters' wives, whose dismembered person was discovered in a trunk. She had already forsaken her husband; in which example I had followed her on account of his persistence in speaking Italian. It was noticeable that the 列 of cars outside the doors of the 設立 was transformed by this circumstance from the &続けざまに猛撃する;400 to the &続けざまに猛撃する;800 class.

Christmas 始める,決める in 早期に. The small shops sported tinsel and stockings; the large, (a)手の込んだ/(v)詳述する tableaux, ugly fancy dresses, and bazaars in cotton wool grottoes. In the country, 追跡(する) balls began. Staying in a house for one of them, I 設立する myself alone at breakfast with a man whom I had 以前 侮辱d in print under the impression he was someone else. I explained this, and then, since the 残り/休憩(する) of the party elected to remain in bed till lunch, we discussed the army and 議会 as 代案/選択肢 careers. 存在 a 兵士, he 持続するd that the former 申し込む/申し出d wider 範囲. At home we enjoyed our own ebullient 機能(する)/行事, …に出席するd by flutterings on に代わって of the master's wife, whose 公式の/役人 patronage had not been requested. Apart from the peculiar pasts of those who 支配(する)/統制する them, the 地元の packs of hounds are distinguished for 追跡(する)ing over country which 含む/封じ込めるs a larger 百分率 of wire than any known area outside New Zealand. This, however, does not save them from 焦点(を合わせる)ing to themselves those latent social aspirations and malignities which are 投資するing English country life with an artificiality 類似の to that of London, and いっそう少なく excusable. It seems there are only a few who still comprehend the spirit of the countryside and the unconscious 詳細(に述べる)s that compose it: the trees and hedges の近くにing to eternal forest in the blue distance; the whistle of a train 負かす/撃墜する the 勝利,勝つd; 影をつくる/尾行するs of clouds running atilt the fields; the riders on the crest of a hill where a clump of beeches and a tussocky rampart of prehistory stand between them and the sky; the (土地などの)細長い一片s of a new-ploughed field glinting in the leaden dusk of winter sunsets; the reins slipping through sodden gloves; and at last that elusive shiver, ありふれた to all countries, of the arriving night. The perception of such, of the happiness they give, is 病弱なing. It is the point-to-point that clamours on the morrow. Bookmakers and fish and 半導体素子s; snuffling テントs; シャンペン酒 picnics; tweed skirt and 加える four; 狙撃-stick and glasses; the 高度 of behaviour in a cutting 勝利,勝つd. Better take a walk up the 支援する 運動.

In London again, the New Year opened. Resentfully its first nondescript months 許すd the days to lengthen. Birds twittered in the 隣接するing square. A dozen daffodils stood above the gas-stove. It was imperative to 捜し出す the country.

Having in past years reached Ireland from Holyhead, the call of the unknown and the saving of 4s. 6d. now 伴う/関わるd a night 旅行 to Fishguard. The sea was 静める; the train beyond, ramshackle and unreal, empty. Slowly we 負傷させる up the coast, the gulls crying unhappily over the sedges and sad, peaty hills stretching mysteriously inland. The fields, uneven and gorse-grown, seemed shrunk between their banks. A salt 勝利,勝つd blew 冷淡な through the window. To one 解放(する)d from the turbid 内部のs of London these 詳細(に述べる)s obtruded themselves. At length the 駅/配置する was reached; a 運動, a bath, and breakfast.

The sun shone, and all varieties of rhododendrons—抱擁する clumps, 選び出す/独身 bushes, and 反対/詐欺-形態/調整d, 幅の広い-leaved trees from the Himalayas—炎d their permutations of red, white, and purple. Tree ferns drooped; aloes 均衡を保った grey armouries above the lawns; バタフライs 乗る,着手するd on 試験的な flights. The house, of 捏造する,製作するd 石/投石する, sparkled like a porcupine of Gothic quills within its wooded cup. Beneath the trees, anemones and violets fought the moss. Primroses were on the banks; wild strawberry flowers between the brambles in the clearings. The sun lay hot on the 直面する of the hill, calling the scents of the earth and its buds. Below, the tree-最高の,を越すs fell 負かす/撃墜する to a river, which 再現するd on the horizon to 会合,会う the sea. Here lay the town, カトリック教徒 cupola and Protestant spire distinguishable, with a many-arched 橋(渡しをする) at the mouth and ships at 錨,総合司会者 within the mole. いつかs we モーターd; but to such 客観的なs as a spit of sand, or a mountain where gold was 設立する. At the foot of the latter the chauffeur uttered 警告 that those who 上がるd never returned. Throughout the afternoon we 固執するd, plodding from each 約束d 首脳会議 to its superior, till there lay beneath us an enormous tract of land, 騒然とした and 不規律な, without habitation or cultivation, where five years ago the 反逆者/反逆するs killed any man who 投機・賭けるd. In the distance the hills rose to mountains again. Over them a 嵐/襲撃する was in 進歩. The colour of the land, of the sodden heather and soft brown virgin turf, had risen to the sky. There was a brown in the clouds; a brown in the gold of the misty rays that pierced them; a brown in the 戦う/戦い of the 勝利,勝つd. Might the chauffeur, perhaps, have been 権利?

From here, after a day of poignant gloom in Dublin, I travelled west. The first house had been 歴史的に an abbey, 陳列する,発揮するing the form of such in every crocket of its eighteenth century exterior. The second was no いっそう少なく a 城. In the 支援する parts the 示すs of Cromwell's 大砲 balls might still be seen. The nineteenth century, however, had 証言,証人/目撃するd a 復帰 to more chivalrous methods of defence. Each bedroom had been slitted もう一度 with 開始s for the cross-屈服する; each archway 穴をあけるd for the (海,煙などが)飲み込むing of unwanted guests in boiling oil. The garden, too, was peculiar in that not only was it extensively and emotionally romantic, but was impregnated in 新規加入 with the excited phantasy of the 早期に Victorian engineer. The lake, instead of nestling, as lakes are wont, in a hollow, hung 一時停止するd on a 壇・綱領・公約. Separate streams, whose mingling waters might have been the delight of poets, were carried one above the other. A miniature 中断 橋(渡しをする), long-previous 原型 of Menai and Clifton, spanned どこかよそで the pellucid brook, riven すぐに beneath to spume and roar in imitation of the lately discovered Zambezi. Fringed by bamboo, narcissi and grape hyacinths flowered in the grass.

It was now my 意向 to proceed to the north of Scotland. Yet another valued fraction of life's little day was mouldered in the 解放する/自由な 明言する/公表する 資本/首都.[*] At six o'clock I boarded a steamer lying forlornly in the Liffey. And, after a strange meal of tongue and khaki pickles, at which the other 乗客s drank tea, I slept in 独房監禁 peace till awakened by the steward's 発表するing the banks of the Clyde. Only he whose 推論する/理由 has 生き残るd it, can しっかり掴む the 関わりあい/含蓄 of a Glasgow Sunday. To 得る a glass of beer it was necessary to 断言する on paper my bona fides as a traveller and order a hot omelette. Late in the afternoon of the に引き続いて day I arrived in the Highlands, having taken sixty hours to 遂行する a 選び出す/独身 旅行 in the British 小島s.

[* Travellers are advised to take なぐさみ in a pink wax 破産した/(警察が)手入れする of Queen Victoria, with 牽引する hair and glass teeth, 展示(する)d on the ground 床に打ち倒す of the Art Gallery.]

The colour of Scotland was the antithesis of Ireland, a liquid silvery light 深くするing the purple mountains to damson and the 冷淡な green of pines and モミs to an equal トン. Snow lay still along the 首脳会議 of the Cairngorms. Over the heather the curlews wailed and the grouse called, "Go 支援する, go 支援する." On 最高の,を越す of the hills, blue hares scurried in and out of the clouds. A pink granite obelisk 祝う/追悼するing King Edward's 載冠(式)/即位(式) also 現れるd, strangely 都市の at the 高さ of 3,000 feet. At times we fished, struggling waist-深い in a 現在の that was taking daily (死傷者)数 of 類似の invaders. To those who have not 以前 (権力などを)行使するd a salmon 棒 in a 強風, the experience is a memorable one. Only, however, when a third 控訴 had been torn from my 支援する by the 飛行機で行くs' preference of tweed to fish, did I retire indoors, to spend the remaining days in a dinner-jacket.

Once more I returned to London—to find my sitting-room transformed, in the exuberance of Mrs. Byrne's good heart, from dull mustardy yellow to vociferous canary. With May and the coming of summer a new complexion overspread the 決まりきった仕事 of days. Pansies and bachelor's buttons twinkled in shallow boxes outside the greengrocer's shop on the way to the restaurant. Sunbeams 衝突,墜落d into the 板材-rooms of the 売買業者s, bringing new life to furnishings not old enough to be antique. The 覆うing-石/投石するs were hot; the shop-前線s let 負かす/撃墜する sunblinds; from the road (機の)カム the smell of basking tar and the ガス/煙s of exhausts. And when, having worked till half-past seven, the hour called to chase the gossamers of organised 楽しみ, there was a new thrill in thrusting the naked bosom of a stiff shirt upon the undarkened summer evening. The days, 補佐官d by the 政府, had 後継するd after all. Pale green feathered the tree-最高の,を越すs in the square. Railings and 前線 doors bore the laconic boards of decorators. Enormous cars bowled through the streets. It was the Season, 全員一致で acclaimed, with the eternal 楽観主義 of the 圧力(をかける), as the most brilliant since the war. Débutantes were photographed; their idiosyncrasies, pet lizards and 支援する hairs, 公式文書,認めるd. In the 州s, tired huzzifs 消費するd the 詳細(に述べる)s of their waistlines. In London they seemed frousled and uncouth, either speechless or 刑務所,拘置所d in the opposite extreme of chatter.

An 分析 of those 主要都市の activities which 供給する the newspapers' dessert must (規則などを)破る/侵害する the moral copyright of too large a 団体/死体 of publicists to be 試みる/企てるd. To me, 連続する evenings seemed each a compartment; 禁止(する)d of ballroom, gramophone of attic; each a dungeon of stereotyped 見通し; one and all attuned to the 質 of the buffet. A 直面する, a charm, might salve the 難破 of the night; both probably were さもなければ 雇うd. いつかs the compartments opened into one another, and the party 後継するd and became an entertainment. Old ladies 設立する vodka in the lemon squash, young ones men whose knowledge of the fox was 憎悪. Princesses ate 解放する/自由な food that others might honour them with 略章s and 星/主役にするs. The joined of God (機の)カム together, though the 裁判官 had put them asunder. Such occasions were rare. But each 増強するd hope eternal of the next. At the brink of all yawned that festal 炭坑,オーケストラ席, the night-club. 以前は, in those sparse hours snatched from the 冷淡な years of education, what ecstasy had filled these 寺s of illicit bibbing. Now, crouched over the spine of an eighteen-shilling kipper, the glamour had 出発/死d. And there was the morning to be 直面するd, punctual and sane. Truly, my sympathies are with the 法律. Why, then, break it?

At each week-end, each attainment of a garden, the 工場/植物s had jumped; some were out, others were dead; there was 非,不,無 of the customary imperceptible 行列. From home I brought boughs of light green beech, which caught the children's 注目する,もくろむs to the taxi roof, and embowered the room from 床に打ち倒す to 天井 with the freshness of a summer rain. Later (機の)カム rhododendron and azalea. So the days lengthened and began to 縮む again, till the eve of that incalculable moment, the (太陽,月の)食/失墜.

My imagination had been 解雇する/砲火/射撃d. People whispered of a 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行する that should come 急ぐing over land and sea, 一兆s of miles to the minute. It was, they said, a sight that Englishmen had not 証言,証人/目撃するd for two centuries, and would not for another one. We should tell our grandchildren. 決定するing to tell 地雷, I telephoned to the owner of a car. At half-past seven in the evening we left London for the north.

It was ten o'clock when we reached Stamford. Stopping at the hotel for a slice of ham, we 遭遇(する)d an inebriate 聖職者の, who, 存在 a guest and therefore able to 得る it after hours, stood us a whisky each. More, he regaled our meal with tales of his 青年; 知らせるd us, â propos his prowess at the butts, that he had been a "bogshootah at Caembridge in the year umptah"; and made much of the fact that in his parish the public-house was kept by the sacristan's sister, whose 尊敬(する)・点 for the Church permitted her to take liberties with the 法律—one advantage at least of his profession. He, also, then decided to …を伴って us to the (太陽,月の)食/失墜; but became 解放する/撤去させるd from the dashboard where he was travelling, half-way 負かす/撃墜する the High Street. 元気づけるd by this jovial offspring of a sombre calling, we proceeded to Doncaster. There, in the small hours of the morning, we fell in behind the 残り/休憩(する) of England.

It was as though the Germans had landed in the South. Through the night, headlight to tail, a continuous 列 of cars 急ぐd feverishly に向かって the Orkneys; cheap cars, sports cars, リムジンs; bicycles, モーター and 押し進める; every variety of wheeled automaton, directed by every variety of human 存在, 炎ing サーチライトs, flickering wicks, (機の)カム 涙/ほころびing in 追跡 of this 天文学の 現象. By the road meals were cooking, 団体/死体s sleeping, テントs 野営するd, モーターs overturned. Haggard policemen waved at corners. In the Yorkshire villages, the cottagers stood at lighted doors; hotel-keepers beckoned; garage proprietors thanked God. 見解(をとる)d from a hill-最高の,を越す, the stream hummed 支援する into the dark, mile upon mile, like a 広大な illuminated snake. The first 微光 filtered up from the Antipodes. We had モーターd from day to day. Then the lights of Richmond twinkled in the 無効の. With the 残り/休憩(する) of the world, we took to our feet.

Lit by gas ゆらめくs, we bore with the (人が)群がる to the 任命するd wold. Only Epsom has 証言,証人/目撃するd such a scene; and that by day. Beshawled matrons sold rasping tea with 挟むs that no mouth could encompass. Boys make jokes. Flappers shrieked. Hawkers bawled the menace of the corona and the efficacy of smoked celluloid to 保存する the sight. Over the 冷淡な, sopping grass we trudged. A girls' school chattered hysterically on a 塀で囲む; a 未亡人 stood apart, 緊張した with the weaving of a mystic (一定の)期間. It was light. Out of space あられ/賞賛するd a friend who had モーターd with 老年の mother since tea-time yesterday, and was this moment arrived. It was はしけ. We waited. We talked. Then the minute of the (太陽,月の)食/失墜 began. Half the hour passed in hopeless commonplace. At length a 肉親,親類d of scenic 影響 was 始める,決める in 動議. With a 一連の jerks the visibility changed. The cows galloped hither and thither in troubled herds. The (人が)群がる breathed, hallooed, and was silent. The jerks became quicker; women gulped; parsons 満了する/死ぬd. Till suddenly a 深い blue 隠す swept over the country and slowly 解除するd.

Hurrying 負かす/撃墜する, we breakfasted at York and continued, stupid with sleep, to a 隣人ing house for lunch. There my companion 崩壊(する)d. I returned by train.

It was July. Parties had become freakish. Night upon night Mrs. Byrne stitched me into a new variation on the 主題 of a 著作権侵害者 king. Nor was there any symptom of 停止. 非,不,無 the いっそう少なく, 神経s frayed and bank impatient, I decided to 交流 the husks of the swine for more solid 慰安. The rooms were re-let. I packed my chattels into boxes and trunks, 控訴-事例/患者s, cloths, and crates. And, with nineteen shillings' extra luggage (人が)群がるd on the taxi, I bade Mrs. Byrne good-bye as she 閉めだした the egress of Mademoiselle Péron's pom upon the doorstep. There followed a month of peace at home まっただ中に the 甘い soporific of phloxes, peace such that no 選び出す/独身 event has remained to chart it. Till the last days of 準備 and 購入(する) were come.

For through all this English year, a 変化させるd complement of days but coloured with the thread of a discontent, the sunlit image of a mountain had shone like the 星/主役にする to the wise men. It was arranged, throughout, that I should return; that I should assume, if only 一時的に, my own 企業 in a world of arid sequences. In dejection the image had called hope. In presumption, rapture. Now it was at 手渡す. Content stretched illimitable.


一時期/支部 I. THE LEVANT

The sun, 認める at eight o'clock, struck the doors of the cupboard opposite with a meaning that sent a (軽い)地震 through the 神経s and a ball of 空気/公表する into the 炭坑,オーケストラ席 of the 団体/死体. Over the bed the fringes danced 返答 to a quickened heartbeat. For the day of 出発 had 夜明けd; day, in another sense, of return.

That afternoon I proceeded to London, and arose next morning to shop. The 経営者/支配人 of that 皇室の 会・原則, Fortnum and Mason's, improvised poems on the contents of the saddle-捕らえる、獲得するs. Six 続けざまに猛撃する tins of chocolate, two of chutney, a syphon brooding like a 女/おっせかい屋 over its sparklets in a 木造の box, pills, 洗面所 requisites and stationery 徐々に accrued, together with the 署名/調印する in a tin 事例/患者 from which these 魔法 words 注ぐ. But to 工夫する 化学製品 armour against the insects which を待つ with hideous patience the infrequent tenants of those musty guest-rooms, 反抗するd the ingenuity of every pharmacist from W.2 to E.C.4. I am fortunate, however, in 所有するing some 反乱ing physical せいにする, which 妨げるs me, though not impervious to tickling, from 存在 bitten.

At 10.51 on Friday, August 12th, I left Victoria, surrounded by 控訴-事例/患者, 道具-捕らえる、獲得する, saddle-捕らえる、獲得するs, hat-box (harbouring, besides a panama, towels and pillow-事例/患者s), syphon-box, and a smug despatch-事例/患者 that 含む/封じ込めるd a lesser known Edgar Wallace and 信任状 to every grade of foreign 高官, from the Customs to the higher clergy. Only as the train started did I discover the loss of the 重要なs to these receptacles. Fortunately the carpenter of the Channel boat was able to 供給する 代用品,人s for all but the 控訴-事例/患者. 一方/合間, troubles fell away as the pages of perhaps the greatest master of English fiction 公表する/暴露するd the appalling misdemeanours of Harry Alford, 18th Earl of Chelford. These were tempered with the items of the Central European 観察者/傍聴者, a 定期刊行物 new to my journalistic appetite, whose 肩書を与える had peeped like a succulent strawberry from a cabbage-bed of 自由主義の 週刊誌s and 保守的な 年4回のs.

The Channel was rough; but with the undoing of the luggage, the plying of the carpenter with beer, and the delightful spectacle of an arrogant humanity draped about the seats in green and helpless 混乱, the passage passed unnoticed. Happiness untrammelled was 回復するd at the sight of the rotund coaches of the Train Bleu. For itinerant 慰安, the palm must ever remain with this serpentine palace. Curled against the garter-blue velvet of a 選び出す/独身 compartment, the French afternoon whirred past me in comatose delight. At length (機の)カム Paris, the clumped ova of the Sacré Coeur standing high and white against 巡査 嵐/襲撃する-clouds. Slowly we shunted 一連の会議、交渉/完成する the ceinture まっただ中に those intimacies of slum-life 現在のd by the main line 横断する of any 広大な/多数の/重要な city: hopeless 人物/姿/数字s gazing in immobile despondency through the importance of the train at their own troubles; children roving the open spaces on tenement balconies; 衣料品s sexless, patched, one 必然的に Tartan, listless on their lines; healthy 工場/植物s and flowers (判決などを)下すd pathetic by 環境; the whole gamut of man's 悲惨, so it seems to the looker. At the Gare de Lyons the train 二塁打d itself, gathered up its 乗客s, and started for the south.

Dinner was epic. Sleep cradled in the clouds. Morning broke with Avignon. And the sun rose over a barber's 議長,司会を務める at Marseilles.

It remained to open the still fastened 控訴-事例/患者. Up a 隣人ing street a locksmith of stupendous 割合s and his shrewish wife 始める,決める about to make a 重要な for it. At the end of an hour their patience was exhausted and the upper catch was 緩和するd from the lid by a 演習. Now opened, it needed a ひもで縛る to の近くに it again, in search of which, to the speechless indignation of the shrewish wife, the locksmith and I left the shop. With the advent of the "zip-捕らえる、獲得する," 合理的な/理性的な 器具s of cohesion seemed to have become extinct. We hurried from street to street, the locksmith 軽蔑(する)ing my idea of taking a taxi—he never did—and pausing now and again to direct my attention to a bevy of nude nymphs 粘着するing by some 過程 of stomachic suction to the 玉石s of a 地方自治体の fountain. Our 追求(する),探索(する) 実行するd, I piled 団体/死体 and baggage into a diminutive モーター, and, telegraphing to 先触れ(する) my arrival in Athens, descended to the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs.

The Patris II lay silent and empty. I was shown my cabin, then left to 調査する its dark 休会s. It was morning; the stewards were hardly 船内に; and it was with difficulty that as much as beer and a 挟む were 説得するd from the 妨げる/法廷,弁護士業. But as the afternoon 前進するd, peace 分散させるd. (人が)群がるs on deck waved to (人が)群がるs on shore, serried against the endless vista of 倉庫/問屋 brick. Two women fiddlers and a male harpist 捨てるd discords to the hot 空気/公表する. Ten yards away, the faded rhythm of "Valencia" quavered from a ragged couple, haunted with memories of last year to which I was returning. A fat woman, the hazel of her 明らかにする 武器 現れるing inharmoniously from petunia silk, began to cry. As the tea-gong thrummed we moved from the quay-味方する, threaded the enormous harbour, 一連の会議、交渉/完成するd the outer mole, turned, and sailed east.

The Patris II, a white boat, decorated by Waring & Gillow and sanitated by Shanks, is the pride of her line, which 耐えるs the same 指名する as myself. First-class accommodation 誇るs a ladies' room in dyed sycamore and pink brocade, a lounge in mahogany, a smoking-room, and a 妨げる/法廷,弁護士業. The 乗客s were おもに Greeks, attired in the crest of fashion, and each endowed with 十分な 着せる/賦与するs to last them without reappearance through the sixteen 半端物 meals of the voyage. White trouser and mauve 加える four flashed above parti-coloured shoe; new tie was child of new shirt; jewels glittered; gowns clung; lips reddened; and all continued to (犯罪の)一味 the changes in 直面する of the 増加するing heat; while I lay about, 冷静な/正味の and contemptible, in one shirt and a pair of trousers. Music was unceasing. Two pianos and a gramophone 大臣d to "fox trrott" and "Sharléstoun." While below, in the 屈服するs, the incantation of strings impelled the steerage 乗客s to lose their small-moustached, 黒人/ボイコット-coated selves in a more reserved syncopation. Something inexplicably haphazard pervades Greek dancing: the slowly moving (犯罪の)一味 of 小作農民s on the sky-line; the 奮起させるd 単独の of an Athenian ワイン-shop; the 拍手喝采する pas-de-trois, kicking up the dust of a café circle at a wayside 駅/配置する, with a 広大な/多数の/重要な trans-European 表明する caught up in amazement; many scenes were あられ/賞賛するd from oblivion by the sad rhythm. Till the blare of jazz brought 支援する the West.

First-class society 解決するd into groups. Seated at meals on the captain's 権利 was Madame Venizelos, uttering words of patronage and 慰安 to such loose 幼児s as toddled within her 軌道. 支払う/賃金ing 法廷,裁判所, on one 味方する, was an 古代の scion of the Athenian house of Mélas, a retired 海軍の captain, 耐えるing the magnificent 外見 of an English duke of the 'forties, white 耐えるd and moustachios a-cock; on the other Sir Frederick Halliday, 器具 of that 永久の obstruction of the Athens streets, "Freddie's Police." The second stratum centred 一連の会議、交渉/完成する a number of young men from the Greek 植民地 in Paris, attired at all moments of the day for every variety of sport. At night there was dancing on the upper deck, which 似ているd a steeply pitched roof covered in treacle. 総計費, the southern moon hung like a 抱擁する gold lantern affixed to the mast, casting romance into the souls of the couples and a path of rippling light over the sea beneath.

The meals were served in the 気温 of a 爆破-furnace, stirred to its whitest by the vibrations of electric fans. One and all were impregnated with the taste of candle-炎上, the 優れた feature of that terrifying menace to the palate, "Greek food"—though to me familiar as the smell of a cedar wardrobe to a boy home from school. At my 味方する, thoughtfully placed by the 長,率いる steward, sat a compatriot, who, after thirty-six hours' 無傷の silence, opened conversation with the words: "Do you perspaire much?" Himself, he said, he was 辞職するd to a dripping forehead. Some people, on the other 手渡す, exuded even from their palms. Throughout the voyage we kept our (米)棚上げする/(英)提議する animated with discussion of the absorbent 長所s of 各々の underwears.

The ship was timed to arrive at Piraeus on Tuesday afternoon. Though we had left Marseilles punctually, it was not until the evening of that day that even the western coast of Greece appeared, a shadowy 輪郭(を描く). 徐々に the mountain gates of the 湾 of Corinth, 巨大(な) cliff and 天候d obelisk, stood softly from the rippled sea, each 直面する a rosy grey, and a luminous blue lurking in the 影をつくる/尾行する of each easterly cleft. A white blur on the shore bespoke Patras. A three-masted sailing-boat 棒 by. Astern, the sun lay 均衡を保った on an indigo hill, like a fairy tinsel flower on a Christmas-tree. A last 微光 trickled 負かす/撃墜する the waves; then only a glow in the sky remained, 深くするing the hills and giving life to a 星/主役にする in the green opposite. Themistocles, the barman, jangling gin and vermouth, rooted the emotion in the senses. 不明瞭 grew. The dinner-gong rang and rang again. At length it 中止するd, leaving its hearers filled with that spice of devil-may-care which only 延長するd 反抗 of a ship's mealtime can induce.

The last evening on board was 充てるd to what the most sartorially 冒険的な of the Greek 青年 称する,呼ぶ/期間/用語d jeux de société. Starting with a 種類 of multi-lingual clumps and a system of 没収されるs which necessitated the 需要・要求するing in marriage of the lady opposite, the night was finally 開始する,打ち上げるd on an orgy of hide and 捜し出す that was only 削減(する) short at one in the morning by the advent of the Corinth Canal. 牽引するd by a small 強く引っ張る, the Patris slid slowly into this 狭くする, electric-lit groove. On either 味方する rose 塀で囲むs of cleft 激しく揺する as high again as the 首脳会議 of her topmost mast. 広大な/多数の/重要な 爆破s of heat, 保存するd from the broiling day, fell 負かす/撃墜する upon the 乗客s. 徐々に, however, as we reached the middle and the 橋(渡しをする) over which I had 以前は モーターd to my first 見解(をとる) of the Aegean, the novelty 病弱なd; and, of the (人が)群がる of 乗客s on the 橋(渡しをする), most were asleep before the passage was 完全にするd.

Piraeus next morning 現在のd the picture of webbed and inextricable 混乱 that large ports always do. Already, before the sun was up, an ominous shimmer, a 肉親,親類d of film, overlay the brown slopes and white houses enclosing the harbour. I was dressing leisurely when there irrupted Nicola, the unscrupulous henchman of an absent friend, shaved, freshly hatted, and 主要な by the 手渡す a 海軍の officer of inimitable smartness whom I had 観察するd with awe arrive at the 味方する of the ship in a 開始する,打ち上げる. Having packed and breakfasted, I marched in sedate 行列 through the 組み立てる/集結するd 乗客s, already gnashing at the prospect of an hour's wait for doctor's and パスポート 形式順守s, and descended by the gangway to the boat. Thus was the humble and meek exalted, to the envy of those who had despised him The 手渡すs of the douanier were manacled by a laissez-passer from the Greek 大臣 in London. And in a few minutes we were making fifty miles an hour up the Syngros Avenue, the finest road in the world, as 幅の広い as Whitehall from the twin 中心存在s of the 寺 of Zeus in Athens itself, to the sea two miles away.

The myriad 封鎖するs of the town, with the Acropolis perched on its untidy pedestal over to the left and the 新たな展開d, wooded spike of Lycabettus 支配するing its 中央, vibrated a しん気楼 of eggshell and white in the 生き返らせる heat. We reached the flat 運命にあるd for my 歓迎会. In the absence of the owner, it had 明らかに become Nicola's perquisite; and a plethora of かみそり-blades, cake-crumbs, and permanganate of potash 証言するd to his activities as a house-スパイ/執行官. For the moment, a 明らかにする-footed old demi-rep was 準備するing a bedroom, every pouch of her voluminous 団体/死体 quivering with 憤慨. But, appalled by the garbage of the kitchen, I decided to 捜し出す the advice of Lennox Howe, another 居住(者) friend. Between the splashings of his bath he 申し込む/申し出d me two rooms of his own apartment, uttering curdling tales of Nicola's nocturnal parties held in the very teeth of previous lessees. Thither, therefore, to the street of the little 女性(の) fox the baggage was 除去するd. And Nicola, who had broken, he said, an island holiday to 会合,会う me, was 解放する/自由な to return to it, richer by 300 drachmas.

Howe's flat, 据える in a 地階, was 冷静な/正味の even in the days that followed—the August tail of the hottest summer within living memory. At first I lay prostrate in the 微風 of a fan, unable to move till the evening. At the 支援する, a vine-covered 中庭 gave 接近 to 非常に/多数の other 世帯s, whose washing and ありふれた idiot enlivened the scene. Lurked also, in its 休会s, a tribe of lean and tawny cats, who (機の)カム スピード違反 day and night through the open doors and windows in horrible 戦う/戦い. Heedless of ground glass, arsenic, and entanglements of electric wires, their 客観的な was the kitchen, where platters, cups, and lids of casseroles were flung remorselessly to the 床に打ち倒す in their 成果/努力s to disinter the few 準備/条項s we could afford. Such was the savagery of their 猛攻撃s that every night we stealthily deposited the more 分解するd, and therefore 磁石の, of the day's 辞退する in a 近づく-by street. To these enemies were 追加するd gigantic insects, an インチ and a half long, and 覆う? in orange armour, that 現れるd from every 割れ目 in the plaster, (判決などを)下すing each doze and bath a period of suspense. Suggestion was すぐに telegraphed to Messrs. Duckworth that the public must やむを得ず be attracted to a work 耐えるing the stirring 肩書を与える:

'TWIXT CAT AND COCKROACH:
A Fight for the Union Jack in an Athenian Slum.

But, in 見解(をとる) of the いっそう少なく exciting though more 長引いた events which have since occurred, the idea was not 可決する・採択するd.

For the greater part of 1926, between visits to Turkey and Byzantine monuments of Greece, Athens had been my home. There were calls to 支払う/賃金, 知識s to 固く結び付ける, friendships to 新たにする. At His Britannic Majesty's 公使館 the 職員/兵員 had changed. But the 大臣 was on leave, and his mice were at play. Every evening we gathered on the Zappeion, the Hyde Park of the town, where the いっそう少なく 排除的 全住民 dines and drinks to the 衝突,墜落 of 禁止(する)d の中で the trees and the harangues of professional orators. As the clock moved into the morning, and tired waiters piled the tin (米)棚上げする/(英)提議するs for the morrow, still the 運命 of man waited our 決定/判定勝ち(する). The mainspring of argument was the first 長官, a Scot, struggling between the rationalistic cynicism of his 世代 and 直感的に hope. One of his 発言/述べるs remains in my mind: "It is only since they 中止するd to 存在する that God and 王族 have been genuinely 深い尊敬の念を抱くd."

The pivot of the morning was the English club, where ham 挟むs, gin fizz, and a variety of 定期刊行物s, from the Pink 'Un up, made it possible to 回復する from the dripping exhaustion of a hundred yards' walk. Thence, on the first day, I visited General Phrantzes, the master of the 大統領's 軍の 世帯, to thank him, to whom I was indebted, for my 歓迎会 at Piraeus. He was 任命する/導入するd in the old palace of King Constantine, a spacious, marble-冷静な/正味のd house, having Empire furniture and upholstered with a wealth of 初めの Victorian chintz. Later I proceeded to the Foreign Office, to find George Mélas, 以前は attaché in London. We lunched till five o'clock, drinking crème de menthe in deference to a sentimental past (にもかかわらず the 気温 of 105 degrees in the shade) and 調査(する)ing the ideals of Venizelism.

The grades of Athenian social life 申し込む/申し出 an intricate field for the anxious 登山者 such as myself. In the 注目する,もくろむs of the English 植民地 the 公使館 is メッカ. But the 現在の anti-social tradition of the British Foreign Office (判決などを)下すs this an 孤立するd goal rather than a 地位,任命するing-house to greater vantages. For, while winter brings the ordinary 一連の会議、交渉/完成する of parties which form a Season and which even our 外交官s cannot 避ける, the summer is 示すd by a 転換ing of social gravities to the ゴルフ-club. It is this wired enclosure on the seashore, some five miles outside the town, that would (人命などを)奪う,主張する the attention, if there were such a thing, of the Tatler foreign 特派員. There he might snap the Turkish 大臣, dusky Falstaff, floating playfully の中で the Americaines after his nine-穴を開ける 一連の会議、交渉/完成する; monocled counts from the Baltic 明言する/公表するs arriving in large モーターs; the Hellenic cosmopolis ignoring one another; and finally Phyllis, 激しく揺する の中で quicksands, 軍用車隊ing her new princess or millionaire into a basket 議長,司会を務める. In her other moments Phyllis dragoons a shedful of destitute 難民s into weaving artistic tweeds, which she sells to her enemies. Gossip 循環させるs, swells, grows titanic. From Oslo to Teheran the スキャンダルs of the old world are culled and digested, 連絡事務s woven, marriages unpicked, as the sun 落ちるs over aegina and the 抱擁する grey 山の尾根 of Hymettus assumes that virulent, blinding petunia which poets have so often mistaken for violet.

Stricken with the 負わせる of unrequited 歓待, I decided, conjointly with Howe, to give a masticha—a form of entertainment peculiar to the Levant, and lately emulated by the Anglo-Saxon world in its cocktail-parties. Our 設立 was 始める,決める in activity, the unwilling 労働s of Augustina, the servant, 存在 補足(する)d by the 手渡すs of sympathising friends. ワインs from Crete and Samos, ouzo the 国家の apéritif, gin, whisky, and vermouth, were 範囲d upon our (米)棚上げする/(英)提議するs; the 倍のing doors thrown 支援する; and our smiles 延長するd to the 歓迎会 of some thirty guests. The 勝利 of the party was the gin, regarded by Greek débutantes as a dilutant, to the excitation of their good humour. Everyone, having arrived at half-past six, remained till a 4半期/4分の1 past nine, though it had been hinted in the 招待s that the party would end at eight. What greater compliment could we have hoped?

With 悔いる I saw my short stay in Athens 製図/抽選 to a の近くに. To me the town is a home—that squared modern town reviled of the cultured itinerant. There may I find 避難 from the Anglo-Saxon canon. No need to be a gentleman or a good fellow any more. I become a person の中で persons, instead of a 部隊 in a thousand teams. I can remain English without showing it. A world of friends 追い出すd one of 可能性のある enemies. So it is all over the Levant. But Athens, though I am ill three days in seven, stands by herself, the changeless city of dust and 政治家,政治屋s, 要塞 through millennia of the 分裂(する) straw, ill-watered, uncomfortable, but the city of individuals, where the 棺/かげり of the West has not descended. Cursorily it seems a western town enough, conceived in the days of Otho, the Wittelsbach king of the thirties, when Queen Amalia sat in her Gothic grange upon a Gothic 議長,司会を務める, the 法廷,裁判所 wore 国家の dress, and the Duchesse de Plaisance brought social convenances to the families that had led the 革命 and the merchants who had 利益(をあげる)d from it. Or the political 観察者/傍聴者 may call it Balkan, riddled with intrigue. Yet what draught of happiness to 遭遇(する), straight from England, the 追放するd Dodecanesian leader Zervos, with the tale of his morning's adventure 泡ing on his lips.[*] Here is history woven with the days, not years. But when other races fret and 悪口を言う/悪態, the Greek smiles, 急に上がるing on a contempt for the 残り/休憩(する) of humanity so 深遠な that even the taxi-driver, plainly directed, will take the unhappy 乗客 どこかよそで, 納得させるd that he knows best. And in the 狭くする Athenian streets, every doorstep and lintel of Pentelic marble, every cornice serrated with the acroteria that have descended 連続する from before Christ to the meanest hovel of the twentieth century, where is Europe? Before the sun is up the vendors are about, uttering the "cries of Athens" in the piercing 半分-トンs of a people who, like the Jews, are of no continent:

[* He had gone to bathe before breakfast; and had 設立する, on 急落(する),激減(する)ing in, the whole 底(に届く) of the sea covered with broken glass, placed there by the calculated animosity of the Italian 公使館.]

"Figs, fresh figs!"

"マリファナs and casseroles!"

"I buy old boo-oots!"

"議長,司会を務めるs to mend!"

"Lovely lace one drachma an ell!"

"Ice! I-ice!"

Every morning at eight o'clock the iceman 配達するd his 封鎖する. And, as he put it in the chest, still, almost beneath his breath, he wailed the 詠唱する, "Ice! I-ice!" as though mesmerised with the beauty of his calling.

It is curious fact that, 参加するing as we do in a system of education 大部分は based on Greek literature, no 試みる/企てる should ever be made to comprehend Greek psychology. The professional pedagogue, 範囲ing himself in 対立 to ありふれた sense 観察 and the whole science of anthropology, 断言するs, with one snap of his bitten, 署名/調印する-stained fingers, that the modern Greek is 関係のある neither in language, 団体/死体, nor mind to the 古代の. その上の, though the 普通の/平均(する) reader of the classics experience no difficulty in reading a modern Greek newspaper, the pronunciation which he has been taught is one that not only no Greek can understand, but which 否定するs, in 新規加入, that very poetry of sound which Greek literature professes to 明らかにする/漏らす. Not, however, content with this purposeful obscurantism, the Anglo-Saxon professor, with the nauseating self-十分なこと of his 肉親,親類d, must even 非難する the native for pronouncing his language in the manner it 需要・要求するs. And while aware, if pretending to culture, that a cursive 手渡す has 存在するd for 1,000 years and more, he still 軍隊s his unhappy pupils to 行為/行う their 演習s in disjointed and uncouth hieroglyphics, thus wasting five minutes in every ten so 充てるd. A gentleman 令状s politely to The Times. And he receives in reply the ponderous sneer that the headmaster of Eton does not teach Greek in order that his pupils may enjoy the hypothetical advantage of reading the Greek 圧力(をかける) in the vernacular. The humanities, in fact, will be enshrined for ever in as cumbersome and repellent a guise as the ignorance of the sixteenth century could 工夫する. They will. But a scrutiny may be cast in passing, and not without relevance, upon the 軍隊s of their kingdom.

It is the 特権 of the educated, immersed in 同時代の 義務s, to 防備を堅める/強化する themselves upon the inspiration of the past. The 大多数 has looked hitherto to that 大混乱 of 石/投石する photography and sententious 検死 on the nature of 存在, known as Antiquity. We, however, possessors of the twentieth century, have taken a step outside this 制限 of spirit. We march 手渡す in 手渡す with science, the Benjamin of Victorian rationalism and now discarding its parent. The palings of the Mediterranean 支援する garden are 負かす/撃墜する. We have the earth instead. "Am I? Am I not?" ponders the secondhand philosopher, 長,率いる 屈服するd to the cabbages. "What 事柄?" comes the answer from astride the globe. "We run now with the soul, with the spirit that has escaped you, cobwebbed old man, paid 器具 of enormous stagnation." But whither do we run? As I search, I too need my past. And I find it, now and perhaps for ever, in the Levant after all.

When, in A.D. 330, the year of the 創立/基礎 of Constantinople, the Greeks took over the 賃貸し(する) of the Roman Empire, the Christian 宗教 had at length put them in 追跡 of Reality. To analyse the affinity between the Byzantine civilisation that 発展させるd, and our own 要求するs more than this ultimate paragraph. But if, in the に引き続いて pages, too 広大な/多数の/重要な a hint of it obtrudes, let it be 容赦d in the light of personal inspiration. For, while the classical continues to suckle half the world on a 発言する/表明する of letters and 石/投石するs, one fragment, one living, articulate community of my chosen past, has been 保存するd, by a fabulous 構内/化合物 of circumstance, into the 現在の time. Thither I travel, 肉体的に by land and water, instead of 負かす/撃墜する the pages of a 調書をとる/予約する or the 回廊(地帯)s of a museum. Of the Byzantine Empire, whose life has left its impress on the Levant and whose coins were once 現在の from London to Pekin, alone, impregnable, the 宗教上の Mountain Athos 保存するs both the form and the spirit. Scholar and archaeologist have gone before, will come after. 地雷 is the picture 記録,記録的な/記録するd. If patches are purpled with a tedious enthusiasm, or watered with 過度の 言及/関連 to the past, let the reader 解任する his own schoolroom and discover the excuse.


一時期/支部 II. TRANSLATION

補佐官d by my Greek 教える, I had contrived earlier in the summer to 演説(する)/住所 a letter to the Ecumenical Patriarch of Constantinople, 長,率いる of the 正統派の Church, to whom I was 本人自身で known. Couched in the phraseology of centuries, myself remaining his "Most Divine All-Holiness' faithful child in Christ," it was despatched, for 恐れる of the inquisitorial Turkish 地位,任命する office, by 外交の 捕らえる、獲得する. The answer had に先行するd me, by the same means, to our 公使館 in Athens. It ran as follows:

"Basil, by the grace of God 大司教 of Constantinople, New Rome, and Ecumenical Patriarch.

"To the Most Honourable Mr. Robert Byron, the grace and peace of God and of our Saviour Jesus Christ.

"Having 喜んで 問題/発行するd, we 送信する/伝染させる to your Honour enclosed herewith, our Patriarchal letter of introduction to the 教会会議 of the 宗教上の Mountain, for which you asked in your letter of the 20th ultimo.

"We pray for you all success in your 科学の 研究, and all good fortune from God, from whom also may your years be of the fullest, healthy and joyful.

"1927, July 26.

[調印するd]

"Of Constantinople.
"Ardent suppliant of God."

Save for the last phrase, written in the Patriarch's own 不安定な 手渡す, and the two logogriphs in facsimile, the letter was type written in Greek. Of the same character was that 演説(する)/住所d to the 教会会議.

"Basil, by the grace of God, 大司教 of Constantinople, New Rome, and Ecumenical Patriarch.

"Most 宗教上の Epistatai and Antiprosopoi of the 教会会議 of the 宗教上の Mountain, beloved children in the Lord of our Mediocrity, may the grace and peace of God be to your Holiness.

"He who 以前は visited your 宗教上の place, the learned Englishman Mr. Robert Byron, anxious there to 追求する his 研究s in Byzantine art, comes thither for this 目的, ーするつもりであるing 特に to photograph the frescoes of the 主要な churches.

"We, therefore, 喜んで 勧める, through this our Patriarchal letter of introduction to your Holiness, that by your 誘発する solicitude there be afforded him everywhere a courteous 歓迎会 and 治療, and 同時に every 施設 for the photographing of the said frescoes, and 一般に throughout his 科学の 研究s there.

"May also God's grace and his 巨大な mercy be with your Holiness.

"1927, July 26.

[調印するd]

"Of Constantinople.
"Ardent suppliant of God."

The soul of かもしれない the most insignificant 関係者 in the British 連邦/共和国 of Nations drank 深い of these eulogies. その上の, a cloud was 解除するd. For the Patriarch had sponsored the practical 反対する of the 探検隊/遠征隊, to which another member of the party was 充てるing time and money on my 保証/確信 of its 実現可能. A more forcible 推薦 to the 隠しだてする and 独立した・無所属 修道士s than this, from the very pivot of Christendom, human 主張 could not have 得るd. A second letter was furnished by the Greek Foreign Office; and a third, to vouch for my companions, by the 主要都市の of Athens. Such a packet, surely, must 立証する our 価値(がある) with every shade of monastic opinion.

To 捨てるs of paper were 追加するd more 構成要素 慰安s: cans of an 効果的な flea-deterrent; five dozen 4半期/4分の1-plate films of six pictures each for landscape; the 作品 of Elinor Glyn in the Tauchnitz 版; and a small phrase-調書をとる/予約する, externally 似ているing a Bible, to 橋(渡しをする) the gaps in my knowledge of the language. Saturday afternoon (機の)カム. The 控訴-事例/患者, the 道具-捕らえる、獲得する, the saddlebags, the syphon-box, and the despatch-事例/患者 were thrust through a window of the Prague 表明する. And we steamed from the Larissa 駅/配置する at half-past six, my cabin-mate 存在 an obese Greek who had brought his dinner in a 捕らえる、獲得する and had already impregnated the entire coach with the ガス/煙s of resin-tainted ワイン. I was glad, therefore, to 捜し出す 避難 in that of an American 指名するd Marten, whom I had been unsuccessfully trying to disabuse of a belief in the infallibility of Periclean art during a short 知識 of three days.

After dinner—a parody of a meal—the obese Greek, whose アルコール飲料 had now transformed the atmosphere of the compartment into that of a public operating-theatre, hoisted his rotund form into that lower 寝台/地位 which had cost me a 4半期/4分の1 of an hour's rhetoric on the previous day to reserve for myself. I produced my ticket; the usurper was impelled up the carpet steps to a higher; and the attendant, tripping over the saddle-捕らえる、獲得するs in the struggle to change the linen, became so enveloped in the sheets as to 似ている a new-risen Lazarus. I slept, thereafter, with 増加するd zest.

夜明け broke over the 沼s and downlands of Macedonia, dotted here and there with the red-roofed boxes of 難民 villages. Salonica was reached at eight o'clock. The London train was moving out. Marten and I spurred a two-horse cab to the harbour-前線, where there stood, waving from the steps of the Mediterranean Palace Hotel, three 人物/姿/数字s. The long-planned rendezvous held good. Behold, bobbing on a surf of 迎える/歓迎するing, the party.

真っ先の, like some mythical denizen of the seas 新たな展開d 支援する in satisfaction upon the prow of an 古代の galleon, was David, 団体/死体 akimbo, visage benign—a David of the font, and not to be 混乱させるd with the pseudonym of a companion on a former adventure; on one 味方する Reinecker, sparse and sallow, stifling a flow of eternal 価値低下; on the other, 示す, in 加える fours, a waft of 人工的な heather in an arid land. In company with Marten, struck dumb by the babble of union, we sank to breakfast, while the concierge enquired our fathers' Christian 指名するs, and the porter, recognising me from last year, 注ぐd his blessings on "Mr. Robert."

Eggs materialised in metal pans. As we ate, Marten 熟考する/考慮するd the party; and, 召喚するing a 類似の detachment, I followed his cue. First sat Reinecker, separate from us in some degree: hardly English, 知識人, and student of art in that 面; financially 独立した・無所属; and emanating from a large house of his own in Kensington filled with rare and austerely 性質の/したい気がして Oriental potteries. In 絶対の contrast was David, one of life's familiar 中心存在s from the days of 戦う/戦い at a public school; smoking in the bathing-place, drinking beer の中で the aspidistras of the 隣接する pub; bawling at small boys in boats through a megaphone; 配列し直すing a rather jejune collection of Egyptian figurines in a corner cupboard; and later at Oxford: studious and anthropological, buried in 調書をとる/予約するs, or snorting through the town in a モーター that looked as if it had been made to 輸送(する) a Boer family up country; sober always, even in insobriety; now, on the threshold of archaeological distinction, 明らかにするing clay fragments at Kish and Constantinople; or at home, 飛行機で行くing the 塀で囲むs of the Heythrop country like a sedate heron; cenotaph of competence; monolith of equanimity. Third was 示す, another of school's mercies: of a frivolous nature, tempered with 目的; proud of Scotland, lover of the moors and all things Scottish; naturalist by 降下/家系, artist by choice; 独房監禁 by temperament; yet beacon-light of parties; careful of 外見; practising economy without stinginess; and, but for a visit to Spitzbergen and a month in the château of a French marquise, where there were caterpillars in the salad, untravelled. To him, after four days in the Orient 表明する, the 近づく East (機の)カム as a surprise.

Breakfast over, 示す and I proceeded to St. Sophia, the finest of the town's churches, to see the eighth-century mosaic of the chocolate-式服d Virgin unattended in her 丸天井 of dull glowing gold. But we were not alone. For a 広大な concourse had gathered in homage to those who had fallen in the wars that Greece fought between 1912 and 1922. A service was in 進歩, and we were 勧めるd, unwitting, to a railed and carpeted enclosure. There we remained for an hour in a poultice of humanity, while the 主要都市の, 栄冠を与えるd and enthroned, led the service, and a 非軍事の 高官 spoke interminable 記念.

Salonica, despised of 兵士s, is as curious a town as Europe can show. 達成するing immortality with St. Paul, the 優れた event in its その後の history was the 移民/移住 of an enormous 禁止(する)d of Jews, driven from Spain with the Moriscoes at the beginning of the seventeenth century, to the 廃虚 of that country's 産業s. And still the ユダヤ人の women, their red pig-tails knotted in and out of coloured 略章s, 追跡する their 十分な green skirts up the steps of trams and buses; still they utter imprecations which sound to the modern Spaniard as Shakespeare's jauntier passages to us: "Marry come up, sir conductor, thinkee this be a rightful recompense from two drachmas? 'D's teeth, 'd's 負傷させるs, sirrah! am I a pullet for the plucking?" etc. Still every variety of Hebrew jostles in the modern streets, from the Whitechapel vendor, with his bowler hat ingeniously 形態/調整d to accentuate the nasal curve, to the Elizabethan rabbi, fur-hatted, and gowned in a purple caftan surmounted by a high fur collar. Since the 回復 of the town by the Greeks in 1912, it has 回復するd something of that 商業の importance which 炎d the fame of its fair throughout the mediaeval world. At the time of our visit 準備s were 存在 made to 生き返らせる this 会・原則. The municipality was engaged in raising the harbour-前線. And, needless to say, the work reached the portico of the hotel 同時に with ourselves. An unceasing train of carts jangled beneath our windows, 衝突,墜落s, 誓いs, and the (犯罪の)一味 of shovels intermingling. A strong 勝利,勝つd was blowing. And throughout the hotel every 空いている インチ was coated with desiccated 辞退する. 示す, snoozing at midday through the noise of a 行う/開催する/段階 戦う/戦い, wished himself in the Highlands.

There arrived in the afternoon a 居住(者) 知識 to visit us. It was to him, last year, that I had been indebted for my 選び出す/独身 投機・賭ける into Salonica society. Though in no way connected with the Far East, he had lately engineered himself into the 地位,任命する of Japanese 領事; and, as he drove us out to 検査/視察する the British war-共同墓地, the Rising Sun floated over the モーター like a pennant at a tourney. Later we …に出席するd a dinner-party on the roof of the hotel, where a Tzigane 禁止(する)d, passionately 行為/行うd by an 古代の ロシアの, was playing jazz.

"Are there," I asked in a fevered impetus of conversation, "still many Jews here?"

"Yes," was the reply, "there's me—also Count Morpourgo across the (米)棚上げする/(英)提議する."

The evening, thus happily 就任するd, 進歩d upon the safer topic of American モーターs. Till at length a junction was 影響d between our (米)棚上げする/(英)提議する and that of the 知事 of Macedonia, Monsieur Bouboulis. His Excellency was …を伴ってd by two ladies: his sister-in-法律, Madame Kotzias, who, having spent her most impressionable years at a girls' school 近づく Woking, detested Britain to the point of inarticulacy; and an Alexandrine lady on whose fingers diamonds proportionate to her 人物/姿/数字, were balancing like pigeons' eggs. The latter and I took the 床に打ち倒す, or, rather, the plumbing, hoisting one another alternately from the gullies and ravines with which the roof was drained. At midnight we 除去するd to the country, where we trotted over tiles; and then still さらに先に inland; for the 知事 made a habit of never retiring till 6 a.m. Next day we drank tea with Madame Kotzias at the Residency, where George I had been staying when he was 殺人d. This year, we learnt, she was 離婚d.

Roused 早期に next day by the din of road-mending, I went creeping まっただ中に the tattered booths of the 難民 town up the hill in search of antiques. It was here that I had 公式文書,認めるd, skew-注目する,もくろむd on a plush couch, a small 絵 of the Virgin, with jewels 始める,決める in her celestial lights, that has since, after reproduction in The Burlington Magazine, passed into the 所有/入手 of a curator of the Victoria and Albert Museum at a 利益(をあげる) of 566.6 per cent. For the moment there seemed little to be 設立する. 始める,決める about by an incoherent Levantine who 発表するd his 指名する as Haig, I 侵入するd in vain the kitchen of the Turk and the 支援する-bedroom of the Armenian. Later in the morning, however, David, under the same 指導/手引, 購入(する)d with infinite secrecy and at 広大な/多数の/重要な cost a platter of almost 先史の majolica, together with what appeared to 構成する the only entire pieces of Byzantine pottery in 存在. Having 明らかにするd 非常に/多数の fragments of this ware in the Hippodrome at Constantinople, David 目的s to become its 単独の 当局. Hence a paean of 勝利 on his return to the hotel. 一方/合間, after having the greater part of my hair 除去するd, I on my 味方する had acquired a pair of sandals, a 蓄える/店 of cigarettes, and a tin-opener. After lunch, and a comatose afternoon, we 発表するd the moment of 出発.

Then followed uproar with the concierge.

"Do you know," said he to David, incensed at the pile of newspapered crocks that had been 捨てるd in the hall, "that I have known your antique スパイ/執行官 for two years, and that he is a 詐欺師?"

"Do you know," replied David to him, "that I have known you for two days, and dislike you intensely?"

"Thank you."

結局 the luggage was piled formidably upon a 手渡す-cart, and the last 行う/開催する/段階 of a 長引いた 旅行 was in train. 総計費 the sky was 黒人/ボイコット, the ships at the road's 辛勝する/優位 dancing up and 負かす/撃墜する in a 冷気/寒がらせる 勝利,勝つd, and large 減少(する)s of water deliberately and impertinently 落ちるing on our panamas. Far 負かす/撃墜する the quay the famous White Tower stood out, the colour of its 指名する against an inky firmament; while over it, from the sullen horizon of water to the raisin-coloured inland 頂点(に達する)s, glittered the arch of a rainbow. 最終的に all was 安全な on board. And at half-past seven, in a 嵐の glow that cast サーチライトs of miraculous colour on the encircling hills and the now enormous town surmounted by its 城, we sailed out of the harbour, seated on smutty coils of ropes in the 厳しい of the Nausica.

The steward, anxious for the 慰安 of his only first-class 乗客s, enumerated the ーするつもりであるd dinner, imitating the wing-movements of a chicken in explanation of the word [Greek characters]. He also pointed with pride to a peregrine falcon which he had 発射 in Cephalonia and which now stood, wings outspread, upon a lichen-covered loglet, the glory of the central (米)棚上げする/(英)提議する.

And so, after a year's 計画(する) and 反対する-計画(する), the last hours were reached. That we were still on earth was 解任するd by the sudden 停止 of the Nausica's engines, leaving us in 中央の-sea for an hour at the mercy of the fortunately inactive elements. Over a last 瓶/封じ込める of beer we said good-bye to this last 投げ上げる/ボディチェックするing straw of our world. We slept. Till, when barely light, there appeared, でっちあげる,人を罪に陥れるd in the 冷淡な circle of the porthole, the dark 輪郭(を描く) of a long finger of land, 新たな展開d by imperceptibly darker 影をつくる/尾行するs into 深い ravines and curving bays. At its end, 削減(する) in terraced silhouette against the frigid gleams of the lower sky, 後部d a 広大な steeple from the livid grey sea. As the sun, risen a fiery ball above the 縁 of the world, warmed the 冷淡な light, silhouette gave place to 煙霧のかかった pink. Here and there twinkled the white blur of a 修道院 負かす/撃墜する at the water's 辛勝する/優位 or perched up の中で the 支持を得ようと努めるd. The 宗教上の Mountain! And ourselves the 巡礼者s.

As the Nausica drew in, the 頂点(に達する) disappeared behind the 非常に高い 半分-circle of a small bay. At its inmost point, dwarfed almost to invisibility by the tree-covered surroundings, stood a few buildings. This was the port of Daphni. Two boats appeared, in one of which was a Greek police officer, who 需要・要求するd our パスポートs. He made some hint that these must に先行する us to Caryes, the 資本/首都 of the Mountain, while we waited here below. But the letter from the Foreign Office silenced him. His whole obtrusion was an 革新, the price of the Greek 政府's having 批准するd the 自治 of the community and its 憲法, the oldest in Europe. Finally, with a wrench which was, to me who knew, more vivid than to the others, we descended the gangway with our 所有/入手s and 列/漕ぐ/騒動d to land. Last year a welcome had を待つd us in the person of Father Boniface, deputed keeper of the port by his 修道院 of Xeropotamou, to which it belongs. Now, however, he had been 解任するd.

Having 性質の/したい気がして of the policeman, it remained to 輸送(する) ourselves すぐに to Caryes, the village-metropolis, 据えるd two and a half hours' ride away over the other 味方する of the 山の尾根: that 山の尾根, forty miles long, which is the 最北の of the three fingers that jut like a mutilated 手渡す from the north-east angle of the Grecian coastline. For it was there that we must 現在の the 政府 of the Mountain with our letters of 推薦, to receive in return another, without which no 修道院 could 収容する/認める us to its 歓待. Tethered beneath a tree we 遠くに見つけるd two mules, of which their owner, an Albanian in a plate-形態/調整d straw hat, 知らせるd us that we could only have one. It transpired, after infinite argument, that there was, in fact, no actual 障害 to our having both. They were led to the miniature 木造の 倉庫/問屋 at the end of the jetty, and 負担d.

示す and I went on ahead; he hunter of the minutiae of 創造, pouncing upon strange バタフライs, leaf insects, and dung-飛行機で行くs; I, gazing at the olive-leaves glinting like sheaves of silver spear-長,率いるs against the blue of the sea beneath. The sun shone powerfully as the large white cobbles of which all the Athonite paths are made 負傷させる up through the olive-groves and 支持を得ようと努めるd of maples and Spanish chestnuts; over shady 橋(渡しをする)s spanning 非,不,無-existent rivers; past 逸脱する 神社s and marble 水盤/入り江s catching ice-冷淡な mountain streams for the delectation of the traveller; one and all emblazoned with a cross or the legend of a saint. After three-4半期/4分の1s of an hour's climb we 停止(させる)d, panting, at the 中心存在d 入り口 of Xeropotamou, a large 修道院 to which as yet we 所有するd no 権利 of 入ること/参加(者). But the porter, a twinkling old 修道士, produced, in answer to our request for water, ouzo in 新規加入.

"Ah! delicious!" I said. "Much better than at Salonica."

"Tchah! the ouzo of Salonica is lemonade."

Reluctantly we continued; and, reaching the 最高の,を越す of the 山の尾根, 3,000 feet up, まっただ中に pines and モミs, caught our first 見解(をとる) of Caryes on a gardened 高原 beneath, with the sea in the distance. As we entered the 狭くする streets half an hour later, an 空気/公表する of activity, almost gaiety, seemed to 勝つ/広く一帯に広がる. Shops were open; tiny restaurants (人が)群がるd with 黒人/ボイコット 人物/姿/数字s, gowned and bearded, munching at 木造の (米)棚上げする/(英)提議するs. In the streets, multi-coloured 一面に覆う/毛布s, fruit and vegetables, saddle-cloths and saddle-捕らえる、獲得するs, were 焦点(を合わせる)ing knots of haggling 修道士s arrayed in every variety of surtout, from the ragged 衣料品 of the 行う/開催する/段階 beggar to the soigné silken gowns of stately old men, owners of 当局 in their 修道院s or the 資本/首都. It was market day. And the town 現在のd a far different 外見 from its ordinary. 以前は, scarcely the sun itself might 向こうずね, as we 設立する ourselves within the 新たな展開ing, vine-hung thoroughfares, where no wheel had ever bowled, and here and there a sombre 追跡するing 人物/姿/数字 turned wide 注目する,もくろむs to the clatter of hoofs. Even now no women gossiped, no children played, nor animals disported. Only perhaps a cat stole by, or far off, a 女/おっせかい屋, muffled in shamed seclusion, 先触れ(する)d an egg.

The luggage was unloosed upon the 床に打ち倒す of the 選び出す/独身 inn, where several parties of 修道士s, in from the country, sat at their midday meal. While 示す and Reinecker 検査/視察するd the stew-pans of the kitchen, 含む/封じ込めるing meat unappetising enough to gladden a 交戦的な vegetarian, David and I walked next door to make the 知識 of the civil 知事, Monsieur Lelis, to whom General Phrantzes had given me a letter. We 設立する a small, kindly man, an 公式の/役人 of the Foreign Office, who three months ago had been コースを変えるd from a special 使節団 to Paris to fill this lonely 地位,任命する. He seemed to enjoy conversation, and we discoursed upon the health of the outside world, the 運命/宿命 of Sacco and Vanzetti, and the 病弱なing dominion of the Charleston. For the first month, he told us, he had enjoyed his stay here. Thenceforth the 欠如(する) of 合理的な/理性的な converse had 影響する/感情d his 神経s. He had lately taken a trip to the 首脳会議, which he had failed to reach, 借りがあるing to a buzzing in the ears and a bleeding at the nose, 予定 to the 高さ. He then invented for our 逮捕, a legend of wholly imaginary precipices, 代表するing the last 7,000 feet as a dangerous glissade on which one 誤った step meant death. As it is impossible to roll a yard without 存在 麻薬中毒の up on the jagged, vertical strata, his tale left me unmoved.

We returned to lunch, which was helped, after all, by yet one more 瓶/封じ込める of beer. And then lay 負かす/撃墜する to sleep, spreading our overcoats upon a balcony festooned with orange-trumpeted creepers and overlooking a panorama of olives and cypresses. The sea was 明白な below, and in the distance the 首脳会議, remote grey white above the highest point of the 山の尾根, twirling and casting loose every 浮浪者 cloud in an どこかよそで cloudless sky. As we dozed, a cat, 耐えるing in its mouth a mangled entrail with a tenderness eloquent of a 決意 to save it for another time, 追跡するd over our feet with a malformed kitten at her heels. At four we rose, 抽出するd some letters from the 地位,任命する office, where the 星/主役にする and 三日月 of the Ottoman Empire still blazoned every pigeon-穴を開ける, and betook ourselves to the police 駅/配置する. まず第一に/本来 mystified by the 二塁打 surnames of 示す and David, the officer almost 崩壊(する)d under the 緊張する of discovering our professions. I 知らせるd him that we had 非,不,無. This is my usual 政策, as often it is inadvisable to 収容する/認める the (権力などを)行使するing of a pen. The occasion reminded me of an 出来事/事件 at Smyrna, when for half an hour I 封鎖するd a ship-負担 of impatient 乗客s by 辞退するing, as there, of all places, was necessary, to divulge my 株 in the world's work. The 静める of the Turk rivalling my own, 事柄s were brought to a 完全にする 行き詰まり. A 解答 was only 設立する by an exasperated Frenchman's 急ぐing 今後 and exclaiming in a 発言する/表明する of loathing and contempt, "Rentier? Vous êtes rentier?" To which I 認める that my parents enjoyed an exiguous income 十分な to keep the wolf from the door and a servant to open it.

A 類似の 状況/情勢 脅すd to arise at 現在の.

"We have no professions," I said, "but 令状 負かす/撃墜する what you like."

"What?"

"Although we have no professions, you can, if you wish, invent some."

"Electricians, painters, taxi-drivers, 兵士s, bank clerks, clergymen, café-keepers, archaeologists—" I 示唆するd.

"Are you all archaeologists?"

"ALL."

And he wrote:

"Archaeologist.

"Archaeologist.

"Archaeologist.

"Archaeologist."

With a straightening of 関係 we approached the 教会会議 house. The moment for me, who was responsible to David for the success of a 見込みのある 出版(物), was one of 危機. The seat of 政府 was 含む/封じ込めるd in a 幅の広い-eaved house of two stories, washed raspberry colour, and 始める,決める, まっただ中に beds of hollyhocks and harpaliums, between two 中庭s. These were connected by a mews-入り口 passage that ran underneath it. 開始するing a flight of 木造の stairs, I 手渡すd our letters to a member of the 教会会議 guard, who was attired in the old 国家の dress of white tights and pleated linen kilt, embroidered jacket, flowing linen sleeves, and a red cap adorned with the silver eagles of the 正統派の Church and the letters A.O., for [Greek characters] which means 宗教上の Mountain. After a short interval, we were 勧めるd into an oblong room. Opposite the door, against a 塀で囲む pierced by three windows, sat the 黒人/ボイコット-gowned 長官 at his desk. And 近づく him, on a brown 木造の 王位, the Protepistates, the elected 長,率いる of the entire community, who this year was Father Daniel of Iviron, dignified, silent, and bespectacled. 幅の広い Turkish divans ran 一連の会議、交渉/完成する the 塀で囲むs. The 大多数 of the 教会会議, which, 含む/封じ込めるing a 代表者/国会議員 from each of the 判決,裁定 修道院s, numbers twenty, was absent, the places of some 存在 示すd by piles of letters. Coffee and Turkish delight were 手渡すd us as we sat, myself 持続するing a desultory conversation with a 修道士 whom I remembered, but could not 指名する. At length, 解雇する/砲火/射撃d with an inspiration, I enquired if they had seen the 大臣の地位 of Professor Millet. No, they complained, though for months at a time he had enjoyed their 歓待, no copy had reached them. He was waiting, I 示唆するd, till the whole series was 完全にするd.

"I will fetch it."

"We will go together," said Daniel the Protepistates, rising. Taking his silver-topped 病弱なd in his 手渡す, and followed by a tiny 引き裂く 先頭 Winkle of the 教会会議 Guard, he led the way. As we 過程d through the streets, 修道士s squatting at their wares sprang to their feet. Returning with the 激しい tome, we 手渡すd it 一連の会議、交渉/完成する, while the 長官 produced the synodical letter which he had inscribed on paper printed with the eagles of the Byzantine emperors. I 謙虚に begged that our 願望(する) to photograph the frescoes, seconded by his All-Holiness the Patriarch, might be について言及するd for the 説得/派閥 of the individual 修道院s. It was, he said, already. The four members of the Epistasia, the (n)役員/(a)執行力のある 委員会 of the 議会, drew from inner wallets the four 4半期/4分の1s of the 調印(する) of the community, struck もう一度 in 1912, when, after 482 years' Mahommedan suzerainty, the Mountain had returned once more to the Christian governance. The 長官 joined the pieces to a 茎・取り除く, stamped the letter, 砕くd the impression with gold, and 倍のd the whole in an envelope, which he 手渡すd us. With 屈服するs and 変化させるd thanks, we とじ込み/提出するd out.

The Albanian muleteer, によれば 指示/教授/教育s, was waiting outside, and had been waiting, moreover, for an hour. In the teeth of his imprecations, we proceeded again to the 知事. And he also, with that palsied 審議 which characterises the clerical 操作/手術s of the Levant, wrote us a circular letter. 一方/合間 the muleteer was shouting outside: the luggage was 負担d. Pausing yet again to buy two gaily (土地などの)細長い一片d saddle-捕らえる、獲得するs in which to 伝える the syphon and 非常に/多数の loose 調書をとる/予約するs, we at last descended from the town by a path 主要な in the direction of the sea. Five minutes brought us to an old balconied house which was surrounded by a 盗品故買者d garden, and approached beneath a spreading mallow-tree covered with the flowers of its familiar field 反対する-part.

This was the Lavra konak; the Lavra 存在 a 修道院, and a konak signifying, in Athonite parlance, the 住居 of a 修道院's 代表者/国会議員 on the 治める/統治するing 団体/死体. In this 事例/患者 it was Father Evlogios, who had shown me much 親切 last year. I had written to him from Athens 発表するing our arrival, for which he had 用意が出来ている both the 知事 and the 教会会議, besides despatching the two mules to 会合,会う us at Daphni. Ouzo, coffee, 冷淡な water, and glyco—that inestimable 保存する of cherry, grape, or orange, too rare to deserve the 呼称 jam—were 手渡すd on a tray, to the 混乱 of the others, who were unacquainted with the attendant ritual. But our host's congratulations on my 取得/買収 of Greek were 粉々にするd by the irruption of the muleteer, whose patience was now beyond 支配(する)/統制する. 残念に we 出発/死d, 約束ing to 会合,会う again. 開始するing each a mule, we 棒 for two hours downhill の中で the trees and shrubs. Above us the 首脳会議, 解放する/自由な of the clouds that had encircled it, stood into the sky, a pinnacle of naked fiery 激しく揺する 深くするing from rosy gold to red-hot purple as the evening drew on. 結局 the 修道院 of Iviron appeared beneath us at the 辛勝する/優位 of the sea, 支援 its balconied 直面するs of yellow and chocolate against the wooded cleft 負かす/撃墜する which we (機の)カム.

As we arrived, 不明瞭 fell suddenly. In the 混乱 of 荷を降ろすing, the muleteer inadvertently 手渡すd David seventy-five drachmas too much change, which the 超過 of his 告発(する),告訴(する)/料金s enabled us to keep without scruple. I, 一方/合間, had been called inside by the advent of a white-bearded epitropos in rustling silken crêpe and tall cylindrical hat—worn at every 外見 in public by every 修道士 above his knotted, uncut hair—to whom I made conversation on a window-settee. The room in which we 設立する ourselves, lit by a hanging lamp in the centre, was hung with weird, 割れ目d portraits of foreign 王族s, mostly the later ロシアのs, but 含むing, besides one in peruke and tricorn, the Kaiser and Edward VII. At length, in the middle of a story about an English aeroplane that had landed during the war on the park-like (土地などの)細長い一片 of grass between the 修道院 and the sea, dinner was 発表するd. The food was good, and the ワイン, the guestmaster 警告するd us, would go to our 長,率いるs if we drank too much. 示す made 調印するs to him that it had already gone to 地雷: with the result that, for the 残り/休憩(する) of the evening, my glass was only 部分的に/不公平に filled. Retiring to our bedroom, we settled ourselves with pillows and sheets upon two アイロンをかける bedsteads and a 範囲 of spacious divans. The day had been tiring. Conscious all over, of a strangeness, we fell into our first sleep on the 宗教上の Mountain, to the twittering of frogs and the ぱたぱたするs of singed and drunken moths.


一時期/支部 III. GOVERNMENT IN THE FOURTH DIMENSION

The earth is behind us. Prostrate in the guest-room at Iviron, we 嘘(をつく) upon another 計画(する) of 存在, 支援する in that mysterious, immaterial regnum from which the mind cast loose with the Renaissance. It is a world peopled in physical truth with the 団体/死体s ascribed to El Greco's astigmatism; where the ghosts of the 出発/死d flit wireless-like の中で the 支持を得ようと努めるd and the marble 気圧の谷s—sun-spotted, happy ghosts perching on cruciform signposts nailed to trees, 狙撃 out of 洞穴s, sentinels on gaunt crags, 含む/封じ込めるd even, in the very 老年の, within human bounds. How comes it that this fragment of a life which once held sway over all the Greek seaboard 耐えるs unaltered since its 創立/基礎, the most remarkable 証言 to Europe's 進化 on the 直面する of a Europeanised globe? Who will say but that this talk of a 神権政治 at our very door is not some antiquarian figment, sprung from a 専門的事項 of word rather than fact? Its 連続 must be demonstrable, together with a proof of 独立した・無所属 行政 in the 現在の. Nor will the sceptic, whose 論題/論文 is the exaltation of living, be content with either, till …を伴ってd by a showing of those mystic emotions which call flesh and sense to a profession of their own 否定. At the hazard of tedium, let the 注目する,もくろむ 検査/視察する this 暫定的な. The 残り/休憩(する) is the stucco of a day. Here is the 固める/コンクリート.[*]

[* There is no up-to-date bibliography of Athos. The most accessible is that of F. W. Hasluck's Athos and Its 修道院s, 収集するd in 1912.]

In the earliest Christian times, the Mountain was already, for 外見 and 安全, the chosen of hermits. Legends 生き残る of this period, beginning with that of the visit of the Virgin herself. History opens in the ninth century with the arrival of Peter the Athonite, a 相当な person who after fifty years' 戦う/戦いing with wild beasts, both of mind and forest, was discovered by a hunter. He was followed by St. Euthymius of Salonica, who, having forsworn the world at the age of eighteen (leaving a daughter, Euphrosyne, to carry on his family), at first moved on all fours and ate grass. He then retired to a 独房, whence his companion was driven out by the vermin, but which he only 交流d after three years for a position on a 中心存在. Soon after, a friend of his 指名するd John Colobos 設立するd a 修道院 at the northern and 本土/大陸 end of the 半島, receiving a chrysobul from the Emperor Basil I the Macedonian, which 任命するd him and his 創立/基礎 protectors of the Mountain and its hermits, as against the inhabitants of the 隣人ing town of Erissos. This 文書 is known to have been 時代遅れの 事前の to the year 881. A 部分 of it was 以前は in the library of the 修道院 of Philotheou, whence it is thought to have been 輸送(する)d to Leningrad. Its importance lies in its 構成するing the first 公式の/役人 承認 of the 宗教上の men's 肩書を与える to the proprietorship of land.

But 論争 続いて起こるd on this very ground: Which 宗教上の men? The hermits or the 修道士s? And in so doing symbolised the basic 問題/発行する of the ecclesiastical problems of the time. Hitherto the profession of monasticism had 需要・要求するd 簡単に individual 退職 and the practice of such ascetics as the spirit moved. The ありふれた 支配する of life 始めるd by St. Basil in the fourth century, while 強化するd in western Europe by the 法令/条例s of St. Benedict, had fallen into desuetude in the East before the Hellenic instinct for 私的な self-主張. But in the eighth century Theodore of Studium had 試みる/企てるd the reintroduction of a coherent form of communal living の中で the 非常に/多数の 団体/死体s of hermits within the 裁判権 of the 正統派の Patriarchates. Between the new 修道院 of Colobou and the 独房監禁s of the southern end and actual 頂点(に達する) a 論争 now arose that symbolised this deeper 問題/発行する in the question of the actual proprietorship of the land. It was settled in favour of the hermits in a second chrysobul 認めるd by the Emperor Leo VI the Philosopher, who 統治するd between 886 and 911. That they were already 所有するd of a central organisation at this time is 証明するd by the 肩書を与える of First Quietist, 大(公)使館員d to the 代表者/国会議員 whom they sent to Constantinople to 行為/行う their 控訴,上告. Henceforth this 長,率いる of the community was known as the Protos, or First. From him, by bureaucratic 降下/家系, springs the Protepistates of to-day. Thus, though there were yet on the Mountain proper no actual 修道院s, the middle of the tenth century 設立する it under the 合法的な proprietorship of 宗教上の men, and 治めるd by a central 当局 居住(者) in Caryes. There, in the 教会会議's 古記録s, the 文書s of the Byzantine emperors which were to give meaning to Article 62 of the 条約 of Berlin in 1878, are still 保存するd.

But the system of ordered monasticism, as visualised by Theodore, was to 勝利 in the end. The piety of the brothers Leo and Nicephorus Phocas, 目だつ functionaries at the Byzantine 法廷,裁判所, had been attracted to the Mountain, and the 事業/計画(する) conceived that their boyhood's friend, Athanasius, should 設立する a community at their expense. In 961, Leo visited Caryes, and financially 補助装置d the enlargement of the Protaton, which was then, as now, the central church of the Athonite community. Two years later Nicephorus became Emperor. Athanasius, having calculated to receive him as a brother, was indignant. But he was 説得するd to 請け負う the 創立/基礎 which the Emperor not only endowed, but (判決などを)下すd 独立した・無所属 of all but 皇室の 支配(する)/統制する. Thus the seed of 自治権のある 行政 was legalised. に引き続いて the analogy of the previous century, a 競争 すぐに arose between the Lavra—as Athanasius' 創立/基礎 was called—and the scattered inhabitants of the 残り/休憩(する) of the Mountain. This was carried in 972 to Constantinople, where the Emperor John I Tzimisces, 殺害者 and 後継者 of Nicephorus, 手渡すd it to the judgment of a Studite 修道士. In 一致 with the Studite ideals laid 負かす/撃墜する by Theodore, the position of the 修道院 was 確認するd, its emoluments 存在 増加するd by the new Emperor. 同時に, the 力/強力にするs of the Protos, and the 議会 of hermit-leaders that was already 持つ/拘留するing 正規の/正選手 開会/開廷/会期s in Caryes, were defined. But with this 増強 of the Lavra the predominance of loosely scattered groups of 独房s was doomed. Before Athanasius' death, at the の近くに of the first millennium after Christ—予定 to the 崩壊(する) of a ドーム which he was helping to build—three more 修道院s proper were in 存在. Of the twenty that 生き残る to-day, eight followed in the eleventh century; two in the twelfth; one in the thirteenth; four in the fourteenth; and one in the sixteenth. By the typicon of the Emperor Constantine IX Monomach, 問題/発行するd in 1046, the 独房s of the hermits were finally subordinated to their 現在の 明言する/公表する of dependence on the larger 創立/基礎s. Hence the 称する,呼ぶ/期間/用語 "判決,裁定 修道院s."

From now till the 解雇(する) of Constantinople by the Latin 改革運動家s in 1204, the history of the Mountain is illumined by a 選び出す/独身 出来事/事件. に向かって the end of the eleventh century, Vlach shepherds, who had 得るd leave to 供給(する) the 修道士s with milk and wool, were discovered to be purveying their wives and daughters in 新規加入. Uproar followed; the Patriarch's 署名 was (1)偽造する/(2)徐々に進むd to 回復する discipline; and half the 修道士s 砂漠d their 修道院s in company with the shepherds. The 厳格な人 fathers then 需要・要求するd the 鎮圧 of the beardless, 同様に as the 女性(の) element. And, to 保存する the Mountain from total desertion, the Emperor Alexius I Comnenus, asking if he were Herod that he should 殺人 children, stifled the enthusiasm of the 改革者s by 脅すing to 削減(する) off their noses. Then (機の)カム the sudden 悲劇 that 難破させるd the 複雑にするd and magnificent civilisation of the mediaeval Greeks. In the 分割 of their empire that followed the Latin conquest, Athos fell, with the "Kingdom of Thessalonica," to Boniface of Montferrat. It was placed by Benedict, papal legate to that transient conceit, within the 裁判権 of the Bishop of Sebaste, who built himself a 城 on the promontory as a base for systematic plunder. But, in deference to the 代表s of the Latin Emperor, Henry of Flanders, ローマ法王 Innocent III 回復するd the 古代の status of dependence on 非,不,無 but the 長,率いる of the 明言する/公表する, …を伴ってing his edict by sententious comments on the Mountain's arid 国/地域 but spiritual fecundity. Such the position remained till the 再度捕まえる of Constantinople by the Greeks in 1261.

The に引き続いて century 証言,証人/目撃するd the 部分的な/不平等な subversion of the old 支配する of Athanasius enjoining upon the 修道士s a community of 所有物/資産/財産, in favour of one under which 私的な wealth was permitted. The difference has since become known as that between the cenobitic and the idiorhythmic way of life. The 長,指導者 関わりあい/含蓄 of the latter is that the occupants of a 修道院, 存在 some rich and others poor, やむを得ず lose their 地盤 of equality. But that wealth must やむを得ず 申し込む/申し出 more 範囲 for useful activity to the intelligent is in this 状況 often forgotten. To 同時代のs, in whose 注目する,もくろむs monachism was not designed for useful activity, the idiorhythmic system gave offence. In 1394 a strong 抗議する was despatched from the Patriarch Nicias against the 所有/入手 of 所有物/資産/財産, the 維持/整備 of 私的な kitchens, and 長引いた absences in the outer world. At this time also were 規制するd the 出資/貢献s 予定 from each 修道院 to the upkeep of the 機械/機構 of 政府 in Caryes and the central church of the Protaton. Ten years later, however, the new 方式 of life was finally and categorically 容赦するd in a chrysobul of the Emperor Manuel II Palaeologus, that 企業ing 君主 who travelled in the West and spent Christmas at Eltham with Henry IV. In return for this 譲歩, the Emperor rewarded himself with the 歳入s of the monastic 広い地所s. In 1430 the Turks took Salonica; and the 修道士s, by hurried submission, were able to 保持する their 自治 損なわれていない. Eight years later, 代表者/国会議員s of the Mountain were 設立する at the 会議 of Florence in active 対立 to the 提案するd union of the Greek and Latin Churches. Constantinople fell in 1453. And, with the 絶滅 of the Byzantine autocrats, Athos was placed, like the 残り/休憩(する) of their unhappy world, within the temporal 裁判権 of the Ecumenical Patriarch, who was, in his turn, responsible to the 暴君 for the 政府 of all the Greeks within the Ottoman dominions. Thus the community remained, its 行政の independence unimpaired, till November 2nd, 1912.

From the fifteenth to the end of the eighteenth century there is little to 記録,記録的な/記録する. In 1574 the Patriarch Jeremiah sought to 治療(薬) the 財政上の 苦境 of the 修道院s by calling upon the Constantinople 貿易(する) Union of Furriers to audit their accounts. It was now that the number of 判決,裁定 houses was 直す/買収する,八百長をするd at twenty. In the seventeenth century a Turkish 知事, corresponding to a French sous-préfet, made 外見 as 助言者 to the monastic 当局. In the eighteenth (機の)カム the 広大な/多数の/重要な 復活 of wealth and letters throughout the Greek world that led to the 革命. This was に先行するd in 1783 by the typicon of the Patriarch Gabriel, defining the 力/強力にするs of the Epistasia, the (n)役員/(a)執行力のある 委員会 of four, as …に反対するd to those of the whole deliberative 議会. But the nineteenth century had not entered its second 4半期/4分の1 before the Mountain was 支配するd to ruinous 刑罰,罰則s by the abortive rising of 2,000 修道士s in sympathy with their compatriots on the 本土/大陸. Legend has it that a cross of light appeared on the 首脳会議, 耐えるing, as to Constantine 1,500 years before, the words: "by this 征服する/打ち勝つ." A 鎮圧するing 賠償金 was 抽出するd by the Turks; a 守備隊 of 3,000 兵士s 4半期/4分の1d in the 修道院s; and the community 減ずるd to such 海峡s that, of the seven thousands of 修道士s 以前は in 住居, only one remained. 徐々に, however, the 財政上の position 改善するd. Though it received a blow in 1861, when the Rumanian 政府, at their wits' end to infuse life into a still-born 明言する/公表する, 押収するd lands of the Athonite 修道院s 価値(がある) &続けざまに猛撃する;120,000 a year. This 活動/戦闘, though 合法的に indefensible, did not 欠如(する) the precedent of the Greek 政府 itself, which had 追求するd a 類似の 政策 under Count Capo d'Istria in 1834. But on that occasion so much of Greece was still Turkey that the Athonite 修道院s 苦しむd comparatively little, their 広い地所s 存在 おもに in the north. Then, in 1878, the 宗教上の Mountain entered on a new 行う/開催する/段階 of its history, when, for the first time, its 自治 was recognised by international 条約 at Berlin.

The latter vicissitudes of Athos, and their ultimate and 満足な 結論, have been so interwoven with the Mediterranean 政策 of Tsarist Russia that their tale is reserved for 一時期/支部 XI. After the 広大な/多数の/重要な War, which の近くにd for Greece in 大災害, the Hellenic 政府, 直面するd with the problem of supporting a million and a half destitute 難民s, 押収するd all the landed 所有物/資産/財産 in the kingdom. With the 残り/休憩(する) of the proprietors, の中で them British 支配するs, the Athonite 修道院s 苦しむd. But the extent of the 手段 hangs in the balance, reasonable 補償(金) having been 約束d by the Greek 政府 in 1926—though not yet paid. At length in 1927, the 憲法 of the Mountain, based on nine centuries of precedent, 得るd the 批准 of the Hellenic 主権,独立. It is possible, therefore, to give an account of the Mountain's 行政の 機械/機構 which 耐えるs the stamp of finality.

The 支配する, or, more 正確に/まさに, precept, of life enjoined by Athanasius in 969, and 可決する・採択するd by その後の 創立/基礎s on the Mountain, was not 初めの, sixteen of the 条項s 存在 同一の with those laid 負かす/撃墜する by Theodore, Abbot of St. John of Studium in Constantinople in the first years of the ninth century. Theodore's ideal was tinged with the Latin 概念 of usefulness. Under his 保護, it is thought, was systematised the cursive handwriting which 取って代わるd uncial, and which had, proportionately as far-reaching an 影響 on the 配当 of 調書をとる/予約するs as the 発明 of printing. Hence it was that the practice of calligraphy and 絵 was 早期に 圧力(をかける)d upon the Athonite 修道士s. The 禁止 of slaves, of 私的な 所有物/資産/財産, of grand 着せる/賦与するs and (a)手の込んだ/(v)詳述する food, of cafés and houses of ill-fame, was ありふれた to both. The two latter 示す the enormous size to which, even within the (人が)群がるd 管区s of the 資本/首都, the monastic 創立/基礎s of the time were apt to swell. In the paragraphs 取引,協定ing with slavery, there is nothing of humanitarianism. A superfluity of 国内のs was deprecated 単独で as a 高級な.

It is 利益/興味ing, also, to 公式文書,認める that as 早期に as Theodore there was 定める/命ずるd that 絶対の 除外 of the 女性(の) sex which, 生き残るing in the twentieth century, has afforded the Mountain its greatest publicity. "Have no animal," Theodore wrote, and Athanasius echoed in いっそう少なく explanatory 条件, "of the 女性(の) sex in 国内の use, seeing that you have 放棄するd the 女性(の) sex altogether, whether in house or field, since 非,不,無 of the 宗教上の fathers had such, nor does nature 要求する them. Be not driven by horses or mules without necessity, but go on foot, in imitation of Christ. But, if there is need, let your beasts be the foal of an ass." Hard words—to 配達する the fathers and their friends to the mule for ever. But Theodore scarcely foresaw, nor Athanasius after him, that they would be 適用するd with the preposterous inconsequence of later Byzantine Christianity, to a fertile 120 square miles. By the middle of the eleventh century (民事の)告訴 was already 開始する,打ち上げるd against the herds of cows on the Mountain; on the ground, おもに, that Caryes 脅すd to develop into a 商業の centre. 規則s were therefore 設立するd for a 週刊誌 market only.

Tradition 割り当てるs the 女性(の) 支配する to another source. The 皇后 Pulcheria, it is said, having 設立するd the 修道院 of Vatopedi, was summarily bidden 除去する herself by the Virgin, jealous, after the fleshly manner of Greek deities, of this encroachment on her 保存する. It is on 記録,記録的な/記録する that Stephen Dushan, King of Serbia, brought his Queen on a 巡礼の旅 to Athos. But the 支配する was scrupulously 観察するd by the Turkish 知事 of later days, whose harem remained forlornly in Constantinople till the two years' 任期 of his office were over. It remained for an Englishwoman, Lady Stratford de Redcliffe, to 達成する the first historical 違反. As an 公式の/役人 of the Constantinople 大使館 wrote later, she せねばならない have known better.

With the coming of the idiorhythmic system and 私的な 所有物/資産/財産, the path to God of unadulterated mysticism was 複雑にするd by 作品 and 倫理学. And it was the idiorhythmic 修道院s that 与える/捧げるd to the 知識人 復活—the 設立するing of a school and printing-圧力(をかける)—which 示すd the eighteenth century. To-day, from the point of 見解(をとる) of cleanliness and order they are often the better managed, and have been, when their 資源s 許すd, the most active in 作品 of 援助. Iviron, beneath whose roof we lay, 持続するd until the end of the nineteenth century, when it 中止するd to be necessary, a hospital for lepers. And it was this 修道院 which, in 1880, 現在のd the Patriarchate with the large and 価値のある 場所/位置 of the enormous red-brick Greek school which 支配するs the more (人が)群がるd 4半期/4分の1 of Stamboul. To the building itself another Athonite 修道院, Vatopedi, 与える/捧げるd &続けざまに猛撃する;3,636.

In the fourteenth century the change was 示すd by the 廃止 of the office of abbot in favour of two trustees, known as epitropoi, 補佐官d by a 会議 of 年上のs. Even in those 修道院s that 保持するd the older cenobitic 支配する, the 力/強力にする of the abbot was now 支配する to 制限 at the 手渡すs of a 類似の 団体/死体; although, in 事柄s spiritual, it was 強調d. These 条件s 勝つ/広く一帯に広がる to-day. The 任期 of the abbot is for life. His (a)忠告の/(n)警報 会議 is chosen in some 修道院s by himself, in others by the fathers in 法人組織の/企業の 開会/開廷/会期. In the idiorhythmic houses, the 修道士s are divided into two grades, and it is only from the higher that the 年上のs are elected. These frequently 持続する in their 独房s pupils whom they train to step into their shoes when they die. But in each 修道院 the system 変化させるs.

The 優れた distinction, however, between the cenobitic and the idiorhythmic lies in their methods of 財政/金融. In the former, before the 没収s, it was the custom to send 修道士s as overseers, who might 確実にする the arrival of the 歳入s from the さまざまな farms and 農園s owned by the 修道院 on the 本土/大陸. These then 設立する their way into the ありふれた purse. In the latter the 広い地所s were put up to 年一回の auction の中で the 年上のs; and the highest 入札者s, having paid a lump sum into the 財務省, could often, with the 援助(する) of cheap Albanian 労働, make for themselves 100 per cent 利益(をあげる) on their 支出. The younger 修道士s of these 創立/基礎s and those of the lower grade, receive a small 支払い(額) for their services toward the upkeep of the 修道院, and are given ワイン, two 続けざまに猛撃するs of bread 週刊誌, and 時折の vegetables. 着せる/賦与するs, 調書をとる/予約するs, and extra food they must buy themselves. It is plain that the system, though pleasant in 繁栄, is not adapted to communal economy. And in times of 強調する/ストレス it has always happened that many of the idiorhythmic 修道院s have been 強いるd to 再構成する themselves cenobitic. The position is exemplified at 現在の by the 修道院 of Stavronikita, which, although it 正式に 発表するd in 1926 that it ーするつもりであるd to の近くに 負かす/撃墜する, 含む/封じ込めるs instead of one kitchen, fifteen, and as many comparatively 豊富な 年上のs.

The generosity of the Greek 政府, however, 許すs the Athonite community 特権s which to some extent ameliorate a 財政上の 条件 by no means desperate, though unsatisfactory in comparison with the 繁栄 of the years before the war. The 修道院s are 免除された from death-義務s. And all 輸出(する)s and 輸入するs are 解放する/自由な of 義務. The latter alone are calculated at seventy million drachmas 毎年—だいたい &続けざまに猛撃する;194,500—the customary 税金s on which must やむを得ず 奪う the 予算 of a country 含む/封じ込めるing scarcely seven million inhabitants of an important sum. On the 輸出(する)s from their 広い地所s on the Mountain, together with the income from previous 投資s, the 修道院s are now 扶養家族. To 引用する two 無作為の 人物/姿/数字s: In 1925, 268 トンs of nuts were 輸出(する)d, in 新規加入 to ワイン, oil, 支持を得ようと努めるd, and charcoal. And it is calculated that the Lavra alone derives an 年次の 歳入 of &続けざまに猛撃する;2,750 from its forests. 科学の 工場/植物ing is considered superfluous. In light of which, it may be 公式文書,認めるd that an Austrian 専門家, on a 最近の 小旅行する of 査察, 表明するd the opinion that the afforestation was as good as any in Europe. The total 年一回の 支出 of any 選び出す/独身 修道院 is hard to 計器. That of Iviron was 査定する/(税金などを)課すd, before the war, at between &続けざまに猛撃する;6,000 and &続けざまに猛撃する;7,000. But it is now, as the epitropos was at 苦痛s to 知らせる us next morning, かなり いっそう少なく. The ロシアの 修道院 計算するs to-day that 含む/封じ込めるing as it does, 600 修道士s, &続けざまに猛撃する;13,700 is the 最小限 to which 年次の 支出 can be 減ずるd.

Leaving aside the somewhat 複雑にするd 規則s which 貯蔵所d the smaller communities of 独房s known as skitai and kellia to the 判決,裁定 修道院s, there remains to give some account of the central 行政 at Caryes, the origins of which, as has been shown, date 支援する to pre-Athanasian times. On May 10th, 1924, the 宗教上の 教会会議 of the Mountain, に引き続いて an 驚くべき/特命の/臨時の 開会/開廷/会期, submitted to the Greek Foreign Office—the department is 重要な—a final 草案 of the Athonite 憲法, as it has come 負かす/撃墜する to them. This has now received the 批准 of the Hellenic 明言する/公表する, and is 会社にする/組み込むd in the letter of the Hellenic 憲法. The に引き続いて most important sections may serve to illustrate the 根底となるs of the cratic 政府 in our time:

非,不,無 but the twenty 判決,裁定 修道院s may 所有する 所有物/資産/財産 on the Mountain.

No 増加する in the number nor change in the status of the 修道院s is permitted.

All who embrace the monastic profession on the Mountain are みなすd Greek 支配するs.

These 条項s have relation to the three foreign 修道院s, ロシアの, Serbian, and Bulgarian. But their 十分な 輸入する will only be understood after reading 一時期/支部 XI.

司法(官) is dispensed by the 当局 of the 修道院s, save in penal 事例/患者s, which are referred to the civil 法廷,裁判所s in Salonica.

The 代表者/国会議員 of the Greek 明言する/公表する on Athos must 支持する the orders of the 宗教上の 教会会議, 供給するd these (許可,名誉などを)与える with the 現在の 憲法.

Every 決定/判定勝ち(する) of the 教会会議 that does not run 反対する to the 憲法 is obligatory on the 修道院s.

The 行政 of the 所有物/資産/財産s of the 修道院s is consigned to the fraternity of each individual one.

The actual 政府 of the Mountain, which has 機能(する)/行事d 連続する over a longer course of years than any in 存在, is divided, like others, into the 立法機関, or 宗教上の 教会会議, and the (n)役員/(a)執行力のある, or 宗教上の Epistasia. With the latter we were already 熟知させるd.

The 宗教上の 教会会議 numbers twenty members, each 修道院 sending a 代表者/国会議員 on the 1st of January to sit for twelve months. These reside in the different konakia 持続するd by the 修道院s in Caryes, one of which, it will be 解任するd, had been the scene of our visit to Evlogios. It is 責任がある the 安全 of the 修道院s and the 維持/整備 of order; has the 権利 to 調査/捜査する all who disembark on the Mountain; and to 追放する those whom it considers 望ましくない. In the event of a 犯罪の 行為/法令/行動する, the civil 当局 cannot 介入する without its 同意. It must 許可/制裁 the 選挙 of, and 投資する with office, all abbots and epitropoi. Finally, its 干渉,妨害 in the 国内の 事件/事情/状勢s of a 修道院, though irresistible when invoked, is permitted only in the most exceptional 事例/患者s.

The 決定/判定勝ち(する)s of the 教会会議 are 施行するd by the Epistasia, the origin of which is to be 設立する in the chrysobul of Constantine IX Monomach, dating from 1046. Its 十分な organisation was 完全にするd in 1779, during the 称する,呼ぶ/期間/用語 of Patriarch Paisios. The twenty 判決,裁定 修道院s are divided into five groups of four. These groups are chosen in 年次の rotation, each of the 修道院s which they 含む/封じ込める sending a 副 chosen for his "experience, education, and 力/強力にするs of oratory." Save in the 事例/患者 of the Protepistates, he may, if it is 願望(する)d, 代表する his 修道院 on the 教会会議 in 新規加入. These four 所有する the four 4半期/4分の1s of the 合成物 調印(する) of the community, with which they must impress all the correspondence of the 教会会議. Their chairman is the Protepistates, who is the 長,指導者 修道士 of the community, but can only be a member of the 主要な 修道院 of each group. They enjoy also a 肉親,親類d of 市長の dignity, 存在 責任がある the cleanliness and lighting of the Caryes streets. They 所有する a general 医療の 当局, 規制する food prices, forbid the 開始 of shops during vespers, or on Sundays and 公式の/役人 holidays, and cast a 厳しい 注目する,もくろむ upon the 準備 of 非,不,無-ascetic foods on Wednesdays, Fridays, and other 急速な/放蕩な days. They must 持続する a proper decorum, 抑えるing all songs, plays, バーレル/樽-組織/臓器s, smoking, improprieties, and drunkenness. Nor, as we were later to discover, are these 義務s a sinecure. In 事例/患者 of need, the Epistasia 行為/法令/行動するs through the 教会会議 Guard, 雇うing in the last 訴える手段/行楽地, the 明言する/公表する police, of whom there is a small 居住(者) 軍隊 命令(する)d by one bored officer. These latter 所有する a tiny 刑務所,拘置所 in Caryes, tenanted from time to time by 宗教上の smugglers.

There 存在する on the promontory some 5,000 修道士s. This 人物/姿/数字 may be compared with those 利用できる at previous dates. By 1489, the 修道院s alone, 排除的 of 扶養家族 独房s, 含む/封じ込めるd 2,246. This, at the end of the seventeenth century, had 増加するd to だいたい 4,000. に引き続いて the 革命, there remained but 1,450. In 1849 there were 3,000; in 1903, 3,260; though the whole monastic 全住民 of the Mountain, 含むing those outside the 修道院s, by then numbered 7,432. In 1913 the total within the 修道院s rose to 3,742; while, 含むing those without, it fell to 6,345. To-day, at 5,000 all told, the depletion is 予定 おもに to the ロシアのs, who have 減少(する)d since the war by over 1,000. The variations of the 人物/姿/数字s of the Lavra will 証言する to the vicissitudes of an individual 修道院. Starting under Athanasius with eighty, it was すぐに 増加するd, upon the fresh endowment of the Emperor John I Tzimisces, to 120. In 1046 it held 700; in 1489, 300; while in 1677 and 1678 there appears a discrepancy between 600 and 450. With the 革命 the inmates sunk to 60. In 1903 they rose to 165. And they have now returned to their 初めの 割当, in the neighbourhood of 100. Novices are 新採用するd by the Mountain as a whole at the 率 of from 100 to 150 a year, 排除的 of 40 or 50 ロシアのs.

It will be seen from these 統計(学) that the Mountain is no mere coccyx on the 団体/死体 politic of Europe, but an organism in which the germs of life are as vigorous as when first implanted. And it may be enquired, Of what nature is the attraction 申し込む/申し出d by the cloister to the man of the twentieth century? The cynic, the materialist, and he who 誇るs his ありふれた sense, will reply: Indolence and 避難所. Nor will they be wholly at fault. But their perception is not 激烈な/緊急の. 会・原則s are not borne 繁栄するing through a thousand years on such ideals alone.

In the composition of man there is 団体/死体, there is 推論する/理由; so with the animals. And there is something その上の, which the animals do not 株. This, the essence of all true satisfaction, takes the form of a 追求(する),探索(する). In some its impulse is ごくわずかの. In others it dictates the whole course of 存在. Of the latter there are, in the main, two sorts. There are the humanists, who 持つ/拘留する to the fullness of living, whose 約束 残り/休憩(する)s implicit in the virtue of the earth to 始める,決める the 調印(する) to their 願望(する)s. For them their 絶対の is inseparable from that 同盟 of the physical and transcendental which the language 条件 Beauty. And, secondly, there are those for whom no physical 解釈/通訳, no channel other than the direct, can 十分である. These are the 宗教的な whose goal takes form in God. The borderline between the two is ill-defined. But they 構成する, 非,不,無 the いっそう少なく, 枢機けい/主要な 分類s of human temperament.

It is (疑いを)晴らす that for the first, the humanists, 宗教 will frequently mean nothing; and that in no circumstance will it conjure in them the fundament of emotion that it does in the second. But it is the 悲劇 of 同時代の 移行 that for the second, the instinctively 宗教的な 目的(とする)d に向かって an 絶対の 外部の to the earth, there 存在するs, in many 事例/患者s, no 宗教 適する to the direction of their imaginings. Thus it happens that in both—in the 奮起させるd of earth and likewise of heaven—there has arisen no mere 消極的な distaste for Christianity, but an active detestation. This is born, for the humanist, of the belief that 宗教 of any 肉親,親類d degrades man by directing himself from himself; for the 宗教的な, of the canting phrase and withered fable, beneath which, as memory tells him, the emotions of childhood were stifled and unpicked.

To approach those humorous and kindly men, the 修道士s of 開始する Athos, in a temper of psychological understanding, it is necessary to forswear, if only 一時的に, the sting of these prejudices. Let the humanist realise, atheist though he be, that the 宗教的な 捜し出すs, after all, only the same as himself by other roads. And let the 宗教的な who is agnostic visualise to himself another Christianity, far different from that which has been 延長するd and distorted through four centuries of uncongenial logic; a Christianity not yet moulded by Latin materialism to the convenience of an 会・原則; not wrung by civil wars, 徹底的に捜すd with the burrowings of sectarians, and balanced between the parties of the 明言する/公表する like a 玉石 on a needle; but a 選び出す/独身 path of 探検, unclouded by doubtful 倫理学 and hieratic ゆすり,恐喝, toward the eternal El Dorado. Such was the Christianity that 征服する/打ち勝つd, and such, on the 宗教上の Mountain, it has remained.

This inflexibility of approach, passion "to be one with the nature of God," takes, in its most 激しい manifestations, the form of mysticism. And on Athos it is the mystic that has left his imprint, has 投資するd the very 空気/公表する with his outgivings. For him, to pure contemplation is 追加するd a coadjutor, such as the humanists find in beauty: "辞退するing to be deluded by the 楽しみs of the sense world, he 受託するs instead of 避けるing 苦痛, and becomes an ascetic; a puzzling type for the 納得させるd naturalist, who, 落ちるing 支援する upon contempt—that favourite 資源 of 失望させるd 推論する/理由—can only regard him as 病気d."[*] To some the virtue of 苦痛, the divinity of human 苦しむing, is 明らかな, to others not. But analogy may be pointed in the opposite sphere; for few will 否定する that the world's greatest artists have been those that have experienced it.

[* Evelyn Underhill: Mysticism.]

In the mystic, all the senses are fused in the impetus of one 信じられない voyage. "I heard flowers that sounded, and saw 公式文書,認めるs that shone"—a literal 証言 of the past (eighteenth century), and an epitome, for all the reader knew, of the 傾向 of modern science. It is the 軍隊s of the mystics with which the 訪問者 to Athos, unwittingly perhaps, finds himself in 接触する. Only once has the Mountain, in this 尊敬(する)・点, attracted the attention of 同時代のs. In the fourteenth century, the Hezychasts, as they were called, (人命などを)奪う,主張するd to 想像する, through perpetual contemplation, the light of the Transfiguration. This appeared 借りがあるing to the 事故 of their sitting with 長,率いるs 屈服するd, in their navels, a fact which has brought them the contempt of posterity. In the 論争 that followed they were 支持する/優勝者d by Nicolas Cabasilas, 大司教 of Salonica, a sincere literary exponent of the maligned phenomena which 推論する/理由 was already discrediting. And it so happens that there 生き残るs in the church of the Protaton in Caryes a 同時代の portrait of this—almost the only mystic of the later Byzantine Church whose 指名する has descended to history. In this 直面する, painted as though by a French impressionist, the mute history of the Mountain may be read through a thousand years.


一時期/支部 IV. SEAT OF ANGELS

On the last day of August we 問題/発行するd from the commonplace of sleep, to discover with surprise that the 障壁 between ourselves and the accustomed had 現れるd from myth of yesterday into disconcerting reality. 軍隊/機動隊ing 負かす/撃墜する to the shore, we stood 均衡を保った on one 辛勝する/優位 of the sea, with the sun, opposite, on the other. An ecstatic 静める, smoother than pearls, overspread the water, broken by the 黒人/ボイコット 人物/姿/数字 of a shrimping 修道士, gown tucked above his 膝s. Behind, above a 幅の広い field scattered park-like with 時折の trees, 後部d the 修道院, topped here and there with little leaded ドームs and 似ているing a 広大な/多数の/重要な country house. The beach was stony, and sank with exasperating sloth. Once out, it seemed impossible ever to come in. We floated, as the Mediterranean 許すs, vertically, standing at attention and peering 負かす/撃墜する to the 激しく揺するs beneath the water for the octopi and dogfish with whose tales the 修道士s 捜し出す to 阻止する the 訪問者 from these 無分別な excursions. 最終的に, we returned to coffee and ablutions, the latter 成し遂げるd at a corner 沈む in the passage. The epitropos, 十分な of kindly attentions, 保証するd us of a boat to the Lavra. Before it could be ready there was half an hour in which to 診察する the 修道院.

In so short a time we could see no more than the buildings. Though the third oldest 創立/基礎 on the Mountain, dating from about 980, only the 初めの church remains, the 残り/休憩(する) 存在 おもに a decorative bastard classical, in particular one enormous tower, 似ているing a malformity of a Wren steeple and 耐えるing on its topmost tier a coloured clock-直面する …に出席するd by a life-size 人物/姿/数字 to strike the hours. In every corner of the spacious 法廷,裁判所, flagged and grass-grown, stood oleanders 着せる/賦与するd in flowers both pink and white, and orange-trees dripping little green fruits. The 修道院, as its 指名する [Greek characters], 暗示するs, was 設立するd by Georgians, with money 認めるd to Thornic by the Emperor Basil II Bulgaroctonos in return for his 援助(する) in 抑えるing the 反乱 of Bardas Sclerus. The second abbot was Thomic's 甥, Euthymius, who wrote the first translation of the Bible in Georgian language. This manuscript, together with numberless others of unrivalled importance for the 熟考する/考慮する of Georgian history, was 保存するd until 1913, when, によれば The Times of September 13th, the Greek 修道士s, at the 高さ of their anti-Slav agitation, burnt the whole collection. Whether this was so, we had no time to 立証する; nor to 検査/視察する such as may remain of the forty crosses seen by Dr. Covel in 1677, "all 熟考する/考慮するd and 始める,決める out with diamonds, pearles, etc., some of very 広大な/多数の/重要な bignesse and value." The 修道院 was 以前は rich, having received a 寄付 of house 所有物/資産/財産 in Moscow from the Tsar Alexis in 1654, whose health had been 回復するd by an eicon 特に 用意が出来ている by the 修道士s for the 目的. An electric 工場/植物 had been 任命する/導入するd, to which the fittings bore 証言,証人/目撃する. But whether it ever worked is not 記録,記録的な/記録するd.

The moment of 出発 arrived.

"Everything is changed; we have no men," apologised the epitropos.

"What 事柄?" said I. "We can carry the luggage ourselves."

Feeling that, in fact, it did 事柄 かなり in such heat, we 輸送(する)d the luggage to the portico, where it was roped to mules and led 負かす/撃墜する to the 兵器庫, as the monastic ports, 防備を堅める/強化するd against 著作権侵害者s, are 称する,呼ぶ/期間/用語d. A boat scarcely larger than a child's canoe was を待つing us. After some 延期する another was 代用品,人d. And, propelled by two men, we 開始する,打ち上げるd out to sea, sped by a concert of good-byes.

The water was unrippled, the sun 炎d, as 徐々に bay after bay, point after point, stretching 負かす/撃墜する from the backbone of the 山の尾根, hove into 見解(をとる) and passed. All the land was furred with trees and shrubs, 厚い and ceaseless, stopping short of the water in white-veined cliffs of grey and green marble, which in their turn continued into the fathoms, every crevice of their 潜水艦 world 明らかにする/漏らすd by the sun as an 水槽 by an arc lamp. As we moved along, buildings stood at distant intervals: the 修道院s of Philotheou and Caracallou turreted above the water; Mylopotamou, standing out to sea upon a 激しく揺する, delectable 退却/保養地 of 追放するd patriarchs, where hermits recuperate from the rigours of their 過程; and, inland の中で the 支持を得ようと努めるd, the lonely tower of the Amalfitans, reminiscent of the Italian venturers who sought the 貿易(する) of the East and prayed in their spare hours with the 残り/休憩(する) of the mediaeval world. Slowly the 山の尾根 rose higher to the 首脳会議, Athos itself, with its gaunt 妨げる precipices brooding and 切迫した, and the pin-point 頂点(に達する) flitting in and out the clouds. At intervals in return for ginger-nuts and cigarettes, the oarsmen gave us to drink from water kept miraculously 冷淡な in an earthen amphora beneath the seat.

It was three hours, and one o'clock, before we 一連の会議、交渉/完成するd the southern end of the 半島 and beheld the 兵器庫 tower of the Lavra 支配するing a harbour enclosed within an 人工的な castellated mole. A 修道士, 居住(者) in a house 大(公)使館員d, 知らせるd us that his fellows in the 修道院 above were now asleep, but that he would telephone at three o'clock. We decided, 一方/合間, to lunch off our own 準備/条項s. The dishes, spread upon a 控訴-事例/患者 and manipulated with a damascened clasp-knife belonging to David, consisted of the に引き続いて:

Pâté de saumon aux truffes
Galantine de poulet et de jambon
薄焼きパン/素焼陶器s petit beurre
Pâté de foie gras
Noisettes de gingembre

*

VINS

Eau de siphon à la maison,

the latter deriving from a canopied fountain a little way up the hill. This inimitable meal was followed by a siesta within the shade of a mulberry-tree, whence both myself and the "Honourable Robert Curzon, Junr." in the forties, had 以前 eaten. Below us, the 兵器庫 tower, approached only by a rickety footbridge, gleamed white against the 深い blue sea. This idyll, pillowed の中で 黒人/ボイコット ants and every genus of 乾燥した,日照りのd prickle, was interrupted by the news that the telephone was broken. David and I therefore 始める,決める off up the hill to 現在の our letters of 推薦 and beg mules for the 輸送(する) of the luggage.

The 修道院 入り口 was approached by an enormous ドームd portico inset with panes of 早期に nineteenth century coloured glass, and 避難所ing a sugary Panaghia[*] of the same date. As we sat talking to the porter, a (人が)群がる of young 修道士s appeared, の中で them the guest-master who had …に出席するd our wants last year—a man of 驚くべき/特命の/臨時の resemblance, both in feature and 表現, to the 井戸/弁護士席-known 破産した/(警察が)手入れする of Pericles. These were followed, creeping 一連の会議、交渉/完成する the corner like an 古代の musk-ネズミ, by Father Nicodemus.

[* Virgin.]

"あられ/賞賛する, my father, how are you?" said I. "Do you remember me?"

He did; and, stretching his wicked 直面する, tufted with pallid red hairs, to a smile, he took the letters which the 知事 and the 教会会議 had written us. A 修道士 then led us across the 中庭 and up to a large room, 明らかに already tenanted. を待つing coffee, we sat outside on a balcony. Last year, at this the chiefest 修道院, the circumstance of my 指名する and the political 血統/生まれ of a companion had brought us a magnificent 歓迎会. The Synodico, reserved for 広大な/多数の/重要な 公式の/役人s of the church, and lavishly furnished with carpets, cruets, and clocks under ドームs, was placed at our 処分. The Union Jack, blazoned on a red ensign, was hoisted from the balcony. And a carillon of bells was pealed as I walked with stately tread by the 味方する of Nicodemus, in 隠す and orders. More, I was 現在のd with an 演説(する)/住所, in which the last paragraph 断言するd that though "to-day you やめる our 修道院, you leave indelible 記念の upon its history. We who have had the good fortune to entertain you shall pray always that the 広大な/多数の/重要な 操縦する of the Universe, God, may 防備を堅める/強化する your 力/強力にするs and 長引かせる your years to the 福利事業 of your nation." It was upon such 保証/確信s as these that David and I had planned our 企業. We were now upon the threshold of three of the most important cycles of frescoes on the Mountain. What if the doors should be の近くにd against us?

There 現れるd from the guest-rooms, as the afternoon wore on, a 公式文書,認めるd Athenian professor of sacred iconography, unshaven, collarless, and wearing a 黒人/ボイコット bombazine coat; two Germans in khaki Norfolk jackets, whose 着せる/賦与するs exemplified their 国家の genius for 中和する/阻止するing the 形態/調整 of the 団体/死体; a very old man in frock coat and evening collar, 大(公)使館員d to the Patriarchate in Constantinople; and finally a 修道士, not of the Mountain, tall and 井戸/弁護士席 groomed, whose bun of hair behind must have been the envy of the smartest horse-woman. These were followed by Father Procopius, the guest-master, a 修道士 of long, ascetic 直面する, speaking like a rusty gate and 着せる/賦与するd in a faded purple cassock patched in 黒人/ボイコット.

"It is impossible," I said, "for us to 株 a room with these others."

"To-morrow," he replied, almost with 涙/ほころびs, "you will be alone. They are all going."

David and I then descended to the refectory, that he might 伸び(る) some idea of the work to come. There 問題/発行するd from the buttery a French-speaking 修道士. In him we confided our hope of 許可 to photograph the 絵s.

"You should go and see the doctor," he answered, "the Doctor Spyridon. He will do everything. He is more even than the epitropoi."

I 解任するd him as the 真っ先の of our previous hosts. Hurrying 支援する to the guest-house, we unloosed the 小包 of sacred 調書をとる/予約するs which David had 購入(する)d as 可能性のある 賄賂s from an Anglo-カトリック教徒 Woolworth's in the Oxford High Street; 献身的な an illustrated 手動式の of Cathedral Architecture to Nicodemus, and another on Anglican Vestments to the doctor, and went 急ぐing 負かす/撃墜する the 中庭, where we 遭遇(する)d Nicodemus on a (法廷の)裁判. He received the gift with polite 疑惑. The doctor lived up an outside flight of 木造の steps, that rose from beside a bed of 血-red タバコ-flowers. We 設立する him in undress, white 耐えるd awry, greasy white locks 追跡するing on his shoulders, and 手渡すs 倍のd on a pumpkin paunch. He was seated on a 半分-roofed balcony jutting from the outer 塀で囲むs of the 修道院, high over the olive-groves and, as it seemed, the sea. Flowers and clumps of basil, in 一連の会議、交渉/完成する tins washed blue, stood about him, red, yellow, and green against the different blue of the far-off water. His sitting-room was decorated with photographs of 目だつ ecclesiastics and 時折の pieces of embroidery, to one of which were pinned the white wings of a dove. Peaches, coffee, and ouzo were 手渡すd by a lesser 修道士. The に引き続いて conversation then 続いて起こるd:

"あられ/賞賛する, my father, how are you?"

"あられ/賞賛する! How do you do? It is good to see you again."

"I am delighted to be once more on the 宗教上の Mountain."

"It is lovely here, is it not?"—waving his 手渡す out to sea.

"Very lovely. Do you know, my father, that we are 令状ing a 調書をとる/予約する?"

"A 調書をとる/予約する?"

"Yes. The English public ignores the very 存在 of Byzantine art. We will show them."

"You will show them?"

"We are 令状ing about the frescoes. The finest frescoes in the world are on 開始する Athos, and the finest frescoes on 開始する Athos are at the 宗教上の 修道院 of the Most 広大な/多数の/重要な Lavra. We want to photograph them."

"Ah! Photograph them! Those in the refectory?"

"Yes, but those in the church 同様に."

"In the church? Why not the refectory?"

"Those in the church are better. We want England and the entire world to talk of the frescoes at the Lavra. Those in the refectory are 利益/興味ing but not beautiful. We have come all the way from England to photograph those in the church."

"All the way from England," he echoed reflectively.

"Tell us, my father, will there be difficulties?"

"I do not know. I will ask the epitropoi. Come 一連の会議、交渉/完成する to-morrow morning and have coffee with me 早期に."

"早期に? At what time?"

"Oh, 早期に, as the sun rises."

"But at what hour?"

"At eleven by Byzantine time."

"That is seven by Frankish?"

"Yes."

"Thank you very much. We will hope for news in the morning. Good night, my father."

"Good night."

Fevered still with 不確定, we returned to the guest-house as it grew dark. Dinner arrived; and with it all the raw hideousness of the true Athonite meal burst upon the uninitiates. Is it that our palates have changed? For in previous centuries travellers spoke of these unchanging dishes with relish and 評価. Thus 公式文書,認めるs Dr. Covel of his experience at the Lavra in 1677: "...the best monkish fare that could be gotten was 供給するd, excellent fish (severall ways), oyl, salet, beanes, hortechokes, beets, chees, onions, garlick, olives, caveor, Pyes of herbs, [Greek characters], pepper, salt and saffron in all. At last 保存するd little oranges, most exquisite, good ワイン (a sort of small claret) and we alwayes drank most plentifully...He is no Greek that cannot drink twenty or thirty plump glasses at a setting." A more 正確な 分析 of the Mountain's 資源s at the 現在の time cannot be penned. Though in the word [Greek characters] not everyone perhaps has sensed the awful 脅し of octopus. Belon, 令状ing over a century earlier—in 1553—確認するs these 詳細(に述べる)s, and 追加するs one more of 深遠な and unswerving truth: "Ces Caloieeres (修道士s) commencent tousiours leur repas par oignons avec des Aux." Even the Virgin, we 嫌疑者,容疑者/疑う, during her mortal visit, started her meals with hors d'oeuvre of chopped onion and garlic.

Even during our 公式訪問 the food at the Lavra had been 汚い. The others, who had sneered at my 警告s over the comparative normality of dinner at Iviron, now paled before the grime of cloth and napkins; spoons, knives and forks わずかな/ほっそりしたd with grease; the 必然的な hors d' oeuvre; soup of haricot beans; those unmentionable vegetables, 似ているing large 削減(する) nails and filled with pips tasting of stale 製薬の peppermint; and an omelette of whipped oil. The Germans told a story that lasted three-4半期/4分の1s of an hour by a Turkish grandfather clock in the corner that had あられ/賞賛するd from Croydon in the eighteenth century; at which David, who speaks German, grew more and more morose; while 示す, who does not, emitted peals of glazed and meaningless laughter. At last we retired, two to a small room of which we had 抽出するd the 重要な from Father Procopius; the others to keep company the Germans. On approaching the beds, flocks of red bugs might be seen frolicking over the (土地などの)細長い一片d holland of 固く結び付ける mattresses. Fountains of 血—we wondered whose—squirted from their 団体/死体s as we 圧力(をかける)d them flat like gooseberry 肌s. Indeed, it has become our 意向 to 追加する yet another to those charming 出版(物)s which 明らかにする/漏らす the intimacies of nature and God's 手渡す to the little ones. A new 世代 of children, instead of 存在 shown the seashore, shall "Ramble 中央の Maneaters on the Mountain." In the 事例/患者 of those still hidden, our Athenian deterrent 証明するd efficacious.

Next morning we went, as arranged, to the doctor's. But the 混乱 entailed by translating our own time into one which 変化させるs daily with the rising of the sun, made us late, and he was already gone to the 修道院 会議, to 嘆願d, we hoped, our 原因(となる). At eleven we returned, to find that he had 後継するd. He led us to the 会議 house, where an epitropos rang an outside bell. Another 修道士 appeared, to whom he gave orders, which were communicated to the sacristan. The 重要な was fetched; the doors opened. But as David, 負担d with tripod and plates, was about to enter, a diminutive and bespectacled fanatic 発射 into the doorway, where he remained, 武器 outstretched, making passes with his 握りこぶし at the camera. His fellows were いっそう少なく impressed than we, and hustled him away. Thus at last our 客観的な was reached and 関心 dispelled.

That day the other guests 出発/死d. Henceforth, for five more, the two rooms were ours alone. So also, after a few jokes and 現在のs of cigarettes, were Father Procopius and his underling, Father Bartholomew. The food changed; we 供給するd butter instead of oil; and we 主張するd on its 存在 served hot. The "small claret" flowed, diluted in the midday heat from the syphon. 時折の Greek guests, coming and going, were forbidden our privacy.

The form and atmosphere of each individual 修道院 現在の a 変化させるing 熟考する/考慮する, によれば whether it is idiorhythmic or cenobitic, to its traditions, and to the personal 特徴 of its 年上のs, abbot, or epitropoi. But all have 確かな features in ありふれた. And to 述べる the Lavra is to 述べる the 原型 of them all.

To picture the 創立/基礎 of Athanasius as it stands and has stood for all but 1,000 years, towers and storehouses, church and chapels, refectory, library, 財務省, and guest-house, fountains, 神社s, trees, flower-beds, and endless 列/漕ぐ/騒動s of 独房s, all grouped within a 防備を堅める/強化するd enclosure—imagine the stupendous 頂点(に達する) risen 6,500 feet from the water; and on a 刺激(する), where it splays out to stabilise the 衝撃 with this other element, a sloping 壇・綱領・公約 still a 法外な 500 feet above the shore, 工場/植物d with gardens. This is the 場所/位置. Look 負かす/撃墜する from above, where the salad-green vines 減少(する) their clusters of 冷淡な blue grapes against the red earth; where peaches, figs, and walnuts 繁栄する by a mountain stream, dammed in a 貯蔵所 to work a mill; there appears, まっただ中に an ocean of olives spired with the dark points of cypresses, a small 戦闘の準備を整えた town. Come 近づく, to the four-中心存在d portico, where the crimson oleanders fringe a 幅の広い-roofed verandah buttressed out of the hill, to 避難所 the 修道士s at evening. Enter the 二塁打 doors, clamped with plate upon plate of blue-washed アイロンをかける. Salute the porter in his 宿泊する, 一連の会議、交渉/完成する which variety of necessaries, tasselled rosaries, 黒人/ボイコット monkish slippers, bread-moulds 半導体素子-carved into the eagles of the Church, and Canadian salmon, are for sale. 新たな展開 a corner up a 狭くする slope. 侵入する yet another plated door through the inner 塀で囲む. And here is the 中庭, a thin rectangle, some 400 feet by 150.

At the 支援する, white against an overhanging scrub-grown hump, itself a mountain fastening all the clouds that pass, the square serrated tower of the Emperor John Tzimisces stands from the 塀で囲む, approached by a 迷宮/迷路 of 木造の stairs and eremitic balconies. 見解(をとる)d from the 最高の,を越す, the 計画(する) of the buildings is 明らかにする/漏らすd, enclosed between the long 不規律な lines of 独房s tiled with 石/投石する 厚板s that gleam silver in the sun as they convolute away. In the centre stands the refectory, cruciform and bellying with age, its lichen-covered roofs reaching almost to the ground. Tradition ascribes to its 場所/位置 an 古代の 寺 of Minerva, to which a few worn and 不適切な 資本/首都s give 証拠 upon its loggia. Within, the 塀で囲むs are adorned with horrifying 殉教/苦難s, together with more familiar scenes: the Last Judgment, hell mouthing 炎上s in rivers; the Last Supper, serene within the apse; and, upon the …に反対するing end 塀で囲むs of the transept, a tree of 足緒, and the death of St. Athanasius—the latter Giottesque in its dignity and feeling. The 勝つ/広く一帯に広がるing colours are reds and greys upon an indigo background, all overlaid with the darkening 煙霧 of candle-smoke. The 修道院 存在 idiorhythmic, however, many centuries have passed since the 修道士s have habitually dined in ありふれた at the horseshoe marble 厚板s grooved for gravy, which stand in a 二塁打 列/漕ぐ/騒動 on 厚い, squat bases surrounded by seats of solid 石/投石する topped with board. The 天井, of painted planks, is わずかに coved, and adorned with coloured baskets of fruit in the Turkish classical manner.

Over the 入り口 統括するs the Virgin, hard and 厳格な,質素な, 始める,決める in an aura of cubiform grey on a gentian ground. Between her and the church opposite stand the two cypresses, 巨大(な) bushy 反対/詐欺s 工場/植物d one by St. Athanasius, the other by his coadjutor, Euthymius of Daphni. These spring each from a 石/投石する (犯罪の)一味, three feet high and one 厚い, which is washed in the ubiquitous Greek blue, colour between bluebells and a pastel sky. In the centre is the phiale, a 深い leaden ドーム upheld by an open (犯罪の)一味 of 中心存在s with Turkish 資本/首都s, which are balustraded at the 底(に届く) with 古代の パネル盤s of Byzantine 救済. With the exception of the latter, this structure, "the handiwork of 水銀柱,温度計 and Atzali," dates from 1635; as also the 絵 within the ドーム, which, though 推定では 回復するd, since it is open to the 空気/公表する, carries the 象徴的な anti-naturalism of the monastic artist to a fabulous pitch. The 支配する is the baptism of Christ. From a circular composition of the company of angels in the centre, golden doors open to 放出する a tongue of geometric 炎上, 耐えるing a dove to the 長,率いる of Christ, enrivered in the Jordan. In the circular frieze that continues 一連の会議、交渉/完成する the lower part, formalised vermilion horses prance against mountains alternately of 有望な orange and 深い purple. The whole is made doubly brilliant by the 暴力/激しさ of the white high-lights.

Underneath this ドーム is its raison d'être, the fountain, in this 事例/患者—for all the 修道院s 所有する phiales of one 肉親,親類d or another—one of the most remarkable 反対するs on the Mountain. From the centre of an enormous monolith 水盤/入り江, some eight feet in 直径 and of extreme antiquity, rises a bronze tube 耐えるing circular tiers of expectorating beasts, and surmounted by a horned eagle, wings outstretched. The whole character of this conduit, which has in all, twenty-eight jets, is 堅固に reminiscent of the Iranian and Sarmatian wrought metal ornaments 明らかにするd in South Russia and the Caucasus, the finest animal 代表s in 存在. Indeed, the traditions that the Athonite fountains 具体的に表現する is one of 驚くべき/特命の/臨時の 利益/興味. The idea of water-傷をいやす/和解させるing 起こる/始まるd in the fourth century; and, with the 再構築するing of St. Sophia by Justinian, a 抱擁する fountain was 築くd outside, whence the 全住民 of Constantinople used to collect the water for the cure of their maladies on Epiphany Eve. A 生き残り of this was the famous 儀式 of the blessing of the waters 行為/行うd at the ロシアの 法廷,裁判所 on the same date. Later it was at such phiales as the Lavra's that the Byzantine Emperors were wont to receive the 競争相手 teams of the Hippodrome before the races. A 詳細(に述べる) of one of them, in the 管区s of the 皇室の palace, 耐えるs a curious likeness to the 現在の; "On the cornice which surrounded the phiale stood cocks, goats, and 押し通すs of bronze, vomiting water into the 底(に届く) of the 水盤/入り江."[*] That of the Lavra is painted primrose yellow. As if to 追加する to the babel of 動機s—Turkish, Byzantine, and Iranian—two 古代の marble dogs, seated beneath, smile and 新たな展開 their flat-nosed 直面するs in a manner which can only be 述べるd as 早期に Chinese.

[* J. Ebersolt: Le grand palais de Constantinople.]

Behind the phiale and the two cypresses stands the church, built by St. Athanasius and later 修理d at the cost of his life. From the centre rises a 幅の広い, shallow cupola, 側面に位置するd by two 子会社s, each 耐えるing leaded, 爆撃する-like ドームs, and surmounted by (a)手の込んだ/(v)詳述する wire crosses. The building is washed the colour of a dying crimson-色合いd wallflower, the cupolas 存在 選ぶd out in white, as also the splayed 石/投石する 創立/基礎 which runs like a (法廷の)裁判 一連の会議、交渉/完成する the 底(に届く). 入り口 is 影響d opposite the phiale. But the old narthex (vestibule), where 以前は the 訪問者 was shown the 独房 and library of St. Athanasius himself, was 破壊するd in 1814, and the 現在の 温室 of coloured glass 代用品,人d. This is supported on a white marble base, sparsely carved by an Armenian with mystic symbols. Horribly frescoed within, it 隠すs a pair of magnificent Turkish baroque 木造の doors, 深く,強烈に undercut to 代表する the eagles of the 正統派の Church, below which the church that they adorn is transformed into the 外見 of a 3倍になる-towered pagoda. These are painted gold, brown, 情熱, orange, and 深い blue, on a background of white. They give 入り口 to the church proper, and it was here that David 遭遇(する)d the fanatic.

Inside, the 絵s, 時代遅れの from 1535 and very 抑制するd in colour, 占領する, as the 支配する 定める/命ずるd, every インチ of the 塀で囲むs. But the general 影響 is spoiled by the high grey marble eiconostasis, 選ぶd out with gold, which divides the apse from the nave. To the 権利 and left are two chapels. In the former, delicately sprung from four 中心存在s of 深く,強烈に 示すd pink marble, lies the tomb of St. Athanasius of Athos, covered with a modern silver sheath and hung about with trinkets. Opposite is the chapel of St. Nicolas, 含む/封じ込めるing its old seventeenth-century 審査する of carved and gilded 支持を得ようと努めるd, and frescoed by the "手渡す of the most good-for-nothing Frangos Catellanos of Thebes in Boeotia"—so he 調印するd himself in 1560. The nave is supported on four 中心存在s, above the two 真っ先の of which stand portraits of the two 広大な/多数の/重要な 兵士-Emperors of Constantinople, who were the 修道院's 初めの benefactors—Nicephorus II Phocas and John I Tzimisces—each 栄冠を与えるd and 投資するd with the 皇室の 式服s: the former with long hair flowing upon his shoulders, lover, 闘士,戦闘機, mystic, the very quintessence of the mysterious Byzantine character; the latter 耐えるing in his 手渡すs the church, from which may be seen the narthex as it 初めは looked, and the habitation above of its sainted architect. Frequently repainted, though probably with that extreme 正確 which characterised the monkish restorers, it is possible that these were, in their 初めの 見解/翻訳/版s, almost 同時代の portraits. As such, their 利益/興味 for the historian is enormous.

It is difficult, without a long 熟考する/考慮する of the 支配する, to give an account of the numberless eicons which adorn the churches and chapels of the Athonite 修道院s. Alone in the world, the 宗教上の Mountain 耐えるs 適する 証言,証人/目撃する to the magnificence of technique and colouring which this lesser 州 of the Byzantine Renaissance 達成するd. Of those at the Lavra, the two 広大な/多数の/重要な pictures of Christ Pantocrator and the Virgin on either 味方する of the eiconostasis' central doors are sheeted 一連の会議、交渉/完成する the 人物/姿/数字s with silver gilt, wrought in a filigree of such intricacy as to produce a texture rather than a design, and studded with plaques of Byzantine enamel gleaming like a kingfisher from its depths. 類似して ornamented, though smaller, is the picture in the 支援する of the bishop's 王位, a tall canopied erection of carved and gilded 支持を得ようと努めるd dating from 1635. The 大多数, however, are unmetalled. And it is these which, as 絵s, attract the greater 利益/興味. One in particular, behind the altar, is noticeable for a Latin scutcheon 代表するd as 大(公)使館員d to the cross below the feet of Christ crucified.

Our rooms lay on the left, 近づく the 入り口, 主要な off an arcaded verandah on the first 床に打ち倒す, which 所有するd at one end the 必然的な marble 沈む. The building was old, having been built as a hospital in 1580. But five years later—on Friday, the 15th of July, 1585—"there was a 広大な/多数の/重要な and most terrible 地震, which destroyed the ドーム of the Lavra and the cupola of the hospital (now guest-house)...The sea was so 乱すd that the water in the harbour retired without to its mouth." To this circumstance, perhaps, was 予定 the その後の 変形.

Its decorations were of a singularly modern fashion. 一連の会議、交渉/完成する the verandah ran a dado painted to 似ている 黒人/ボイコット and pink marble 国境d with porphyry. The 天井 was of boards alternately chocolate and dull yellow, which were interrupted by a diamond-形態/調整d パネル盤 of blue 砕くd with brighter yellow 星/主役にするs. Realism was 高めるd by a clock of one dimension 近づく the door, whose 手渡すs stood everlastingly at thirteen minutes past eleven. The large, low room within, furnished with an L of 幅の広い divans, and having five windows in the さらに先に 塀で囲む overlooking all the sea to Thasos, was divided at the 近づく end by a 列/漕ぐ/騒動 of three 中心存在s, whence sprang coved 天井s decorated with 国境s and arabesques of mulberry-red and brown. The 中心存在s were boldly marbled in grey and 黒人/ボイコット, and bound with primrose 禁止(する)d in lieu of 厚かましさ/高級将校連, the bases and 資本/首都s 目だつ with fictitious 救済s. Around the 塀で囲むs hung matchless prints of the Hellenic history in the nineteenth century: George I 中央の plush and palms of frightful prominence; Queen Olga rigid in coronet and bustle; the 認めるing of the 憲法; and the raising of the 基準 of Independence. In the middle two (米)棚上げする/(英)提議するs, draped and fringed, groaned beneath a 永久の cruet and our own transitory 慰安s.


一時期/支部 V. VISITING

The habits of frivolous children of the world were 権力のない against the traditions of half the Christian 時代. And our days assumed a complexion of monastic regularity, both in the ordering of their hours and the sobriety with which we 始める,決める each to his avocations. The morning opened as a 支配する with myself, a small sleeper. At half-past six, assuming a dressing-gown of green silk for the 利益 of passing 修道士s, I paddle along the verandah to the kitchen; there to find Fathers Procopius and Bartholomew 統括するing over an enormous 支持を得ようと努めるd-燃やすing 範囲, the chimney of which protrudes from the 塀で囲む in the form of a 黒人/ボイコット canopy.

"Good morning, Father Procopius!"

"Ah/Ah," he replies on two different 公式文書,認めるs, "good morning. Have you slept 井戸/弁護士席?"

"Very, thank you. Can I have some hot water?"

"Hot water?! Ah/Ah"; and with never-failing surprise he 新たな展開s the tap of a すすd cauldron to 放出する a thin boiling stream into a pewter plate, 手渡す-beaten and 示すd on the 縁 with a criss-cross pattern. Thus fashioned are all the utensils of the Athonite kitchen, stewpans, ewers, and 水盤/入り江s; likewise even the drinking-cups 大(公)使館員d to the 道端 fountains. The いっそう少なく pretentious 大型船s are of pottery, 概略で glazed and decorated at intervals with large 注目する,もくろむs of colour. Though wholly modern, they 異なる in no 尊敬(する)・点 from those which David had lately disinterred from Constantinople Hippodrome. While it might 平等に be supposed, out of their 状況, that they had been designed by Picasso. 持つ/拘留するing the plate by means of one of a 列/漕ぐ/騒動 of kettle-支えるもの/所有者s 範囲d neatly on a shelf, I return to the 沈む which 事業/計画(する)s from the balcony, 申し込む/申し出ing a 罰金 見解(をとる) to the 中庭. The tap, 直す/買収する,八百長をするd in a 支援 of carved marble, shoots Niagara into the 炭坑,オーケストラ席 of the stomach. From the plate I shave. And 修道士s beneath slacken their footsteps to gaze upon this curious 操作/手術.

At length we all dress, and return to the kitchen 耐えるing a box of ginger-nuts; in 返答 to which Father Procopius leads us to his inner 閣僚, "the housekeeper's room." As the 主張 of our needs became irresistible, he conceived a devotion for us, after the manner of a good-hearted fowl—dour perhaps in 外見, and appalled by the 爆発 of a brood of unmanageable ducklings, but 決定するd to do her 義務 by them. 結局, with the sly look of the true housekeeper, he goes to a cupboard. Ouzo is fetched from a shelf, the distillation of his heart.

"Your health, father!" Or, as it is literally said, "Your hygiene!"

"Your health!"

Bartholomew then appears, 耐えるing coffee; his gait and 耐えるd are those of Henry VIII, his speech faster and more indistinct than that of a Frenchman in a 鉄道 事故. After a discussion of the sea and the 天候, and a 会議 on lunch, we return to our 占領/職業s.

David, in any 事例/患者, must betake himself with camera to the church. Its keeper, 疑わしい at first, became more reconciled to our unhooking of lamps and balancing on the 肘s of 立ち往生させるs after I had surreptitiously 現在のd him with a packet of cigarettes enclosed within the sheep's 着せる/賦与するing of a 薬/医学-box. It happened that we remained over Saturday, when the church is cleaned in 準備 for the morrow. This the sacristan and his myrmidons were doing by spreading damp sawdust over the 床に打ち倒す to suck up the dirt, then 広範囲にわたる it away again. Could we wait a 4半期/4分の1 of an hour, till it was finished? David, whose temper had been deranged by the food and the 拒絶 to 許す him to 侵入する the eiconostasis to photograph an Ascension, 小衝突d them aside. Stumping over the sawdust, he 開始する,打ち上げるd out upon the 部分 of the 床に打ち倒す already swept, 追跡するing clouds of the adhesive cleanser in his wake. But the 修道士s, instead of annoyance, 展示(する)d only mirth at so ridiculous a sight. 飛び込み for his feet, they pinioned him till every trace of the 感情を害する/違反するing dust was 除去するd. The work of both parties then continued. A 修道士 was always at 手渡す to guard us from stealing the 反対するs without price 含む/封じ込めるd in the church. In this capacity even the fanatic 再現するd, seemingly penitent for his 爆発, and 深く,強烈に 利益/興味d in the レンズ of the camera, while we stood ready to fasten his 武器 in 事例/患者 of 強襲,強姦. It appeared, indeed, that our having 得るd 許可 to photograph in the church 原因(となる)d some sensation, as I was perpetually 審理,公聴会 snatches of conversation in the 中庭 linking my 指名する with this unholy work. 一方/合間 示す and Reinecker were sketching; and myself, if not 補助装置ing David, 公式文書,認めるing the colour and form of the 絵s upon which he was engaged. Lunch was usually at 11.30—a late hour for the 修道士s, who like to be asleep by then, and a 譲歩 to our barbarous inconsequence. Afterwards we also slept till the の近くに of the afternoon service at four. From then till dark the work continued again.

Our friend the doctor had gone to Caryes on 商売/仕事. But a たびたび(訪れる) 訪問者 was his Elisha, Father Dorotheos Benardos, a vain 青年 of twenty, who was now in 単独の 告発(する),告訴(する)/料金 of the doctor's little house and balcony. He arrived one day 耐えるing in gift a quartet of 調書をとる/予約するs on the Athonite 憲法; and proceeded to stay, two gold 前線 teeth gleaming like a lighthouse from his bearded lips and a smell of stale garlic exuding from his person. At length, too tired to concoct その上の conversation, I 勝つ/広く一帯に広がるd on 示す to draw him, and translated the 意向. His demeanour was すぐに that of an embarrassed typist apprised of her success in a beauty 競争.

"Oh, good gracious! Do my portrait? And without a 隠す? I've only got my old hat on. And no gown. Can you lend me one? No, of course not...I forgot. Shall I 調印する it when it's done? Where would you like me to sit?"

Swishing about the room, he (機の)カム to 残り/休憩(する) on a Windsor 議長,司会を務める, profile to the window. He straightened his cassock; he arranged his feet. And finally, 除去するing his cap, he loosed upon his shoulders a flood of 黒人/ボイコット frizzy hair.

Earlier that morning, on my visiting the doctor and finding him gone, Dorotheos Benardos had opened his soul to me on the balcony. He had lived, he said, in Piraeus, and had been on the Mountain four years. But he had not forgotten Athens. And then, as if to 証明する it, he started a recital of the town's 楽しみ 訴える手段/行楽地s—Phaleron, the Zappeion, and Kephissia—as an 追放する in the 植民地s might sigh over the lost days of Earl's 法廷,裁判所 展示s and the river at Maidenhead. A silence fell between us at this painful juncture.

Then he turned to me and said:

"[Greek characters],—I am a man of the world."

A day or two later he began again:

"A few years ago a man died here who had a number of English メダルs." (Greeks frequently 得るd them in the war.)

"メダルs?" I replied, not wholly understanding the word.

"Yes, メダルs," he repeated, 製図/抽選 imaginary 略章s on his chest. "When you return to England, will you send me some?"

"Send you メダルs? But how, and for what 推論する/理由?"

"Why not? Can't you go to the Foreign Office in London, and have them sent to me?"

"But why? You have done nothing."

"No, but I will. I will do 広大な/多数の/重要な things. I love England."

"You must do them first. Besides, the Foreign Office does not 分配する メダルs."

"The Foreign Office does not 分配する メダルs? Who does?"

"The King."

"Have you visited the King?"

"No."

"I visited our Kings three times." Pause. "But when you get 支援する, you will send me those メダルs?"

"No."

Silence. Each gazes at the sea, breathing hard.

"What can I do to be famous? I do want to be famous."

Thus sped the days. But に向かって evening, the sun having fallen preternaturally 早期に 借りがあるing to the imminence of the hill behind, the personalities of the party, sharpened by 疲労,(軍の)雑役 and the prospect of food, assumed a prominence of which the overpowering background was apt to 奪う them. For the first half of our stay the 広大な/多数の/重要な expanse of sea overlooked by our five windows was unruffled, assuming as the westerly night 殺到するd up, a solid and unearthly 静める, flecked only by 現在のs acres in extent. And once, caught on Thasos, three puffy clouds, pink with the 反映するd sunset behind us, sent three 限定された reflections forty miles over the sea to the shore beneath—an uncanny spectacle, as though this 巨大(な) space was but a mirror. Then, 速く, 不明瞭 comes; the 独房監禁 hanging lamp is lit; another wheedled out of Father Procopius for a nail in the 塀で囲む. And the party is alone with itself.

示す, a cheeping chorister of our schooldays, has 保持するd, にもかかわらず the blottery tenor that has 追い出すd his treble, a habit of uttering with the suddenness of a ship's サイレン/魅惑的な, the いっそう少なく 利益/興味ing of Schubert's ditties. To David, spasmodically musical, each burst is of greater variation from the author's prescription than he can 耐える. 捜し出すing 報復, he 攻撃する,衝突するs upon those emunctory sounds that frequently result from a surfeit of radishes. And Father Procopius, tottering through the door, finds himself, often as not, deafened between an 展示 of 競争の激しい street-singing and the echoes of a vomitorium. There follows food, to which the saddle-捕らえる、獲得するs 与える/捧げる 薄焼きパン/素焼陶器s, chutney, and tinned appetisers, more delicate than 支えるing. During the meal argument arises. Reinecker betrays the 信用 in 合理的な/理性的な thought that characterises the war 世代. I, incapable of logic, take 避難 in 侮辱. David, mistaking the two or three months' schedule of our 現在の 投機・賭ける for a life based on consciously 推論する/理由d 動機, hurls the 告訴,告発 of such upon me. Receiving a blow in return, he decides to leave for England next day. Then goes snorting to the smaller bedroom to develop the day's plates. This 占領するs an hour. 示す, chippy with sleep, gyrates to and fro, till the plates are heard washing in the 沈む outside. He then 選ぶs his way through a garbage of broken glass and scrumpled paper, 悪口を言う/悪態ing to bed.

As the work in the church 進歩d satisfactorily, we 直す/買収する,八百長をするd our 出発 for Monday. The Saturday previous, day of David's misadventure with the sawdust, 示す and I decided to 占領する that 嫌悪すべき period the afternoon, as is customary, by walking over to tea with a 隣人. The latter in this 事例/患者 was the Rumanian skiti of the Prodrome, or Forerunner, as the 正統派の Church calls St. John the Baptist, 据えるd an hour away. It was 極端に hot as we climbed 上向き from the 修道院, shoes torn and feet bruised by the 不規律な white cobbles of this most typically Athonite road. Enquiring the way of a passing muleteer, we 結局 turned off to the left に向かって the sea again, guided thither by a cross stuck on a tree 明らかにする/漏らすing the monogram of the Saviour and the 客観的なs of the confluent paths. At a long 気圧の谷, shaded within a 支持を得ようと努めるd of ilexes, we drank and bathed our 直面するs. There then appeared a white quadrangle of buildings, having over its gateway a high tower. Vespers were in 進歩. But a 修道士 with a 幅の広い flat 直面する wholly unlike that of a Greek, beckoned us within the church, where we remained for an hour, unwilling listeners to the nasal Balkan 詠唱するing. The building was 築くd in 1857, and 含む/封じ込めるs only one feature of 利益/興味—a wonder-working eicon, painted by the Angels in 1860.

We were entertained, when the service was over, by a Greek-speaking 修道士, shrunken and ill, who said he had 喘息 and needed a doctor. We 示唆するd Spyridon. But he had already visited him. We then discussed his 創立/基礎. The first Rumanians (機の)カム here in 1820. There were now about fifty; which was, he pointed out, very few, considering that in Turkish times nearly all the Athonite 修道院s had been re-endowed by the generosity of the trans-Danubian Voivodes and Hospodas, the only Christian princess who 保存するd their old Byzantine status of 半分-independence under the Ottoman dominion. Indeed, since the Balkan wars it has been a grievance against Greece, and one that has lately come to a 長,率いる in an 公式の/役人 交換 of 公式文書,認めるs, that Rumania should remain 際立った from the other Balkan 明言する/公表するs in not sending 新採用するs to one of the 判決,裁定 修道院s. It is 願望(する)d that the 現在の skiti should be 前進するd to such a status. This request, however, neither the ecclesiastical nor lay 当局 can 認める.

Our asthmatic friend begged us to stay the night. It would have pleased us to do so. The rooms seemed clean, that in which we sat 存在 adorned with a print of the 大虐殺 of Smyrna in 1922, in which the 殉教者s of the twentieth century were 描写するd 落ちるing into the sea with haloes affixed to their bowler hats. But the others were 推定する/予想するing our return. And after visiting the 修道士s at supper in the refectory—for the skiti is cenobitic—we took our leave, fearful of the shutting of the Lavra doors. "Lock-up" takes place in every 修道院 at twelve o'clock by Byzantine time—that is, between seven and eight. 抑圧するd with the setting of the sun, we quickened our tread, 船ing into bushes and tripping over 石/投石するs, like two Aberdonians on a comic postcard. On return, we discovered David and Reinecker had struck up a friendship with the gardener. Having eaten themselves into the 初期の 行う/開催する/段階s of dropsy, they had brought away for us a tray of grapes, figs, peaches, and even a melon. Their 意向 had been to bathe; but, finding themselves anointed with the 汚水 of the 兵器庫, they had retired in disgust and 遭遇(する)d their benefactor half way up the hill. He talked to us all, next day—an old man with white 耐えるd and a sunburnt pippin 直面する (判決などを)下すd wholly different by 接触する with the 国/地域 from the 残忍な visages of his fellows, always in the clouds.

That evening a 嵐/襲撃する broke, 雷 flashed, the building creaked, and the windows 脅すd to blow from their でっちあげる,人を罪に陥れるs. Sunday 夜明けd 曇った, rain dropping. And it seemed as though the damnosa hereditas of the English race, the English Sabbath, had followed us even here. 抑圧するd with this feeling, we changed our 着せる/賦与するs instinctively for better. Without, the 勝利,勝つd howled and the sea, a deeper blue, rolled white horses. In the afternoon we went to church, having first watched the 儀式 of its 告示; a 修道士 in a pleated gown marching 一連の会議、交渉/完成する the church (警官の)巡回区域,受持ち区域ing a metallic savage rhythm on the semandron, a piece of 常習的な 支持を得ようと努めるd six feet long and carried on the shoulder. As the rhythm gathered, other 修道士s 組み立てる/集結するd, hurriedly slipping into gowns and 隠すs as they arrived, like undergraduates late for chapel. With them we entered; 耐えるd the service more for politeness' than 宗教's sake; and, after it, proceeded to the さらに先に end of the 中庭, to be shown the 調書をとる/予約するs and treasures. These were kept in three separate compartments, guarded by アイロンをかける doors.

In the 査察 of manuscripts, my enthusiasm, subverted by ignorance, 旗s. The library of the Lavra, however, 含む/封じ込めるs 非,不,無 of importance, though a late Byzantine herbarium, profusely illustrated, 申し込む/申し出d a 確かな entertainment. But in the 財務省, opened by two 重要なs in the keeping of separate persons, our attention was 警報. There was an excitement in the 扱うing of a chrysobul with golden 調印(する) and actual scarlet 署名 of "Andronicus faithful in Christ King and Emperor of the Romans the Palaeologus," 完全にする. Many 調書をとる/予約する-covers, reliquaries, patriarchal 栄冠を与えるs, patens, chalices, and crosses were exposed to 見解(をとる) in glass-前線d cupboards—some indifferent, some of pre-Turkish times. But one 反対する alone preoccupied us: the Nicephorus Phocas Bible. The far-famed stole said to have been worn by the Emperor, is scarcely earlier than the eighteenth century. But of this 調書をとる/予約する, and of its companion reliquary, the 王室の 行為 of gift, 時代遅れの 970, is still 保存するd at Caryes to attest the authenticity.

Of the reliquary we were unfortunately ignorant, and there is, I believe, no 記録,記録的な/記録するd instance of a 訪問者's having seen it during the 現在の century. Description, however, is extant, and may be 引用するd, as 親族 to a world masterpiece, beside which the 広大な/多数の/重要な Bible, now, by 許可 of Nicodemus, 現実に within our 手渡すs, 階級s only second. The 事例/患者, which encloses a piece of the Cross seven インチs long, is of silver gilt, だいたい a foot and a half by a foot and 開始 on 最高の,を越す with 倍のd doors like a triptych. These are 始める,決める with enormous cabouchon jewels—diamonds, emeralds, and rubies, 同様に as pearls, which 補欠/交替の/交替する with medallions of saints in enamel. There are twelve 列/漕ぐ/騒動s of eight each; and the two largest pearls 手段 over an インチ and a half across. With the exception of the 略奪する stolen from Constantinople during the Fourth Crusade, and now in the 財務省 of St. 示す's, such 反対するs are unknown in the West. And even those cannot compare, either in age or workmanship, with the ones at 現在の under review.

The cover of Nicephorus Phocas' Bible, 手段ing about twelve インチs by nine, forms one 味方する of a 同時代の manuscript of the Gospels, to the 前線 of which have been 追加するd three or four pages in uncials that would seem to date, at the 最新の, from the eighth century. It is curious that these alone did not attract the attention of those earlier travellers, to whom anything in the nature of Byzantine art appeared "ugly" or "in bad taste," and who have passed the 調書をとる/予約する without について言及する. The metal itself is of that exquisite colour, a pale, sour gold, which silver gilt 達成するs with age. The 石/投石するs inset 含む, beside the more precious varieties について言及するd above, cornelian, amethyst, garnet, lapis, and beryl. At the corners are four 抱擁する 水晶s, beneath which are 明白な the sacred monograms of Christ and the Virgin. Below the feet of the Christ is a cushion, patterned in dark grey on white enamel, 類似の to that upon the open pages of the 調書をとる/予約する held in the left 手渡す. At the shoulders, on either 味方する, are the half-lengths of two saints in brighter enamels. The halo is composed of two 列/漕ぐ/騒動s of small grey pearls.

But, apart from the intrinsic beauty of 構成要素 and workmanship, the gorgeous 緊縮 of the 救済 itself 構成するs the real aesthetic value. It is hard to analyse, this 最高の mastery of 半分-sculpture 所有するd by the mediaeval Greeks, so unlike, so superior to the glucose 決まり文句/製法 of their ancestors. It would seem to 嘘(をつく) in the combination of a 最高の 潔白 of design with an 驚くべき/特命の/臨時の 巧みな操作 of surfaces, the infinitesimal angularisation of every contour. In this 州 the Byzantine craftsman is distinguished from his fellows of all ages.

We ぐずぐず残るd over the examination. For it seemed as though it were possible, in 扱うing this 記念の to that 構内/化合物 of sophistication and the supernatural which 投資するd the 資本/首都 of the Eastern Empire, to imbibe, 本人自身で, something of its spirit. At length it was returned to its cupboard, and, crossing the 中庭 to where we 遠くに見つけるd Nicodemus on his (法廷の)裁判, we thanked him for the 修道院's 歓待 and requested mules for the 延長/続編 of our 旅行. The malignity of his countenance was 分散させるd in smiles; and, enquiring, after the work, he beckoned us within the 会議-house, 完全にする with telephone and monkish 長官, where the pealing of the bell brought us the usual tray of restoratives. Having retrieved our letters of 推薦, we repeated our thanks and returned to dinner.

A feeling of sadness now overcame us, and Father Procopius too. Apéritifs (機の)カム in dozens, followed by an omelette into which Bartholomew had cooked his very soul. The evening ended with ineffectual 公約するs to pack at once against an 早期に start. Outside, the 勝利,勝つd was still howling, sending flickers 負かす/撃墜する the lamp-chimneys with each gust. What hope for the morrow, with all 扶養家族 on the 天候?


一時期/支部 VI. THE DISTANT, WATERY GLOBE

Thare es also another hill that men calles Athos; and that es so hie that the schadowe theroff rechez unto Lempny, the whilk is therfra nere lxxvii. myle. Abouen on thir hilles es the aer so clere and so sutill that men may fele na wynd thare: and therfore may na beste ne fewle liffe thare, so es the aer 乾燥した,日照りの. And men saine in thase cuntrees that philosophirs sum tyme went up on thir hilles and held to thaire noses spoungez moisted with water for to catche aer, for the aer thare was so drie. And also abouen on thir hilles in the 砕く thai wrate letters with thaire fingers, and at the zere end thai went agayne and fand the same letters that thai had writen the zere before als fresch as thai ware on the first day withouten any defaute. And therfore it semes wele that thase 法案s passez the clowdes to the pure aer.

—"THE BUKE OP JOHN MANDEUILL,"
First 循環させるd about 1360.

Nicodemus had arranged that we should start at 夜明け; and the 恐れる that we might not wake was 除去するd by a violent 詠唱するing which began at 3 a.m. in a chapel on the verandah, the doors of which, at our very ear, we had 以前は conceived to denote another guest-room. The very irritation of 存在 thus woken now 妨げるd our arising. And the muleteer, arriving for the luggage, 設立する us still in bed. But as the 容積/容量 of the service grew, each larynx stretched to burst, we were 強いるd to shave, half-着せる/賦与するd, scarcely ten yards off the open doors of the chapel. 一方/合間 the muleteer stood by in 準備完了 for each of our thirteen pieces of luggage as it shut. A 現在の of 1,000 drachmas, 普通の/平均(する) of half a 栄冠を与える each nightly, was 圧力(をかける)d into Father Procopius' 手渡す, …を伴ってd by the formal utterance of "a 現在の for the church." And he, 圧倒するd with the aggregate of what was not in fact a large 率 of 寄付, rose to his 私的な cupboard and filled a 瓶/封じ込める with his personal ouzo, to keep us warm during the coming day and night. He was now torn with 悔恨 to 解任する the food he had 供給するd, and enumerated its horrors in a litany of penitence, with which we could only 同意する. It (機の)カム to us that, had we been able to deposit our 申し込む/申し出ing at the beginning instead of the end of our stay, things might have been different. But there lies the charm of the Mountain: there is no distinction between rich and poor. All are equal suppliants of a 歓待, the nature of which no 外部の 当局 can dictate. It is this, let us hope, that may 保存する it from the 跡をつける of the globe-trotter. He will 縮む from difficulty of the language, the nauseating victuals, the inhabitants of the beds, the indescribable 衛生設備, and the absence of wheeled locomotion. And from his wife, at least, usually the worst of him, Athos is 安全な.

The muleteer was counting the luggage.

"You must have another animal," he said, blenching. "Go and ask Nicodemus. He is below at the 会議-house."

"Come with me."

He (機の)カム and made the request. Nicodemus uttered 拒絶. To which I, a little annoyed, replied:

"If the 宗教上の 修道院 of the Most 広大な/多数の/重要な Lavra is unable, or does not wish, to give us the necessary mules, are there any here for which we can 支払う/賃金?"

He was stung to 陳謝.

"But we do wish. Only they are busy, getting in the 支持を得ようと努めるd."

にもかかわらず, he gave us another.

A minute later, as we were 負担ing, a young 修道士 of sparse 耐えるd and tattered gown ran up and shook me by the 手渡す.

"How do you do, Kyrie Vyron?"

"Is it possible? Andreas?"

Here was good fortune. Andreas, occupant of the dependency of the Lavra 指名するd Kerasia, 据えるd abut 2,500 feet above the sea, for which we were bound, had guided us to the 首脳会議 last year. Would he do so again? Certainly. He had with him a friend, a 修道士 with Kaiserish moustachios, who あられ/賞賛するd from the 修道院 of Gregoriou and also recognised me. He too was living at Kerasia. They had come 負かす/撃墜する to the 判決,裁定 修道院 on 商売/仕事, and would start 支援する with us at once. With a last good-bye to Father Procopius, we clattered out through the low 防備を堅める/強化するd gateways.

Since there were only five mules, and two were needed for the luggage, I walked on in 前線 with Andreas, discussing trees, snakes, and birds, as in turn they 妨害するd or fled from our path. Myrtles, dwarf oaks, 激しく揺する holly, and さまざまな shrubs to which I could put no 指名する, 徐々に gave place, as we moved higher, to groves of ilexes, gnarled and shady, 変化させるd here and there with oaks that might have been the envy of an English park. Andreas said that he had been on the Mountain eight years, having been brought here by his uncle. Did he like it? "Etsi ketsi"—so-so. He would go away when he was tired. 以前は he had been 大(公)使館員d to the English 領事館. The 領事 was a 罰金 man. Did I know him?

It happened that I did; and the fact awoke in me a reminiscence. Finding, during a stay in Athens, that I needed a new パスポート, I had 適用するd to the 領事館 for one, which was inadvertently 問題/発行するd without 存在 stamped. The result was that, on returning to Constantinople, whither I had 除去するd a fortnight later, after a visit to Broussa, I 設立する myself in 切迫した danger of 逮捕(する) for 存在 in 所有/入手 of British 信任状 under 誤った pretences. 救済 from the predicament seemed to 嘘(をつく) with the British 領事館 in Constantinople. But the 明言する/公表する of this 証明するd worse than the last. Our boat to Constanza, with &続けざまに猛撃する;60 価値(がある) of 鉄道 tickets across Europe depending on it, was timed to leave at eleven o'clock. The staff arrived in driblets from half an hour to an hour late, the man we needed last. Then he who had the 重要なs 辞退するd to 降伏する the パスポートs to the man upstairs who had the stamps. We, 一方/合間, tempers beyond 支配(する)/統制する, ran 断言するing from 地階 to attic of the highest building in Péra. At length the man upstairs 訴える手段/行楽地d to the telephone, which the man below approached with a stream of 誓いs. The man above then wished, he said, to know who was master in this office. If he was not, he'd know why not. No more! Have the goodness to send those パスポートs up in 二塁打 quick time...

Thus do Englishmen, white men all through, assume the 特徴 of the Orientals around them. Nor even now were our troubles at an end. Arriving at the Customs, with a 4半期/4分の1 of an hour in which to board the boat and nine pieces of luggage, we 設立する three 公式の/役人s in glass 事例/患者s, each approached by a 列 of twenty people, stamping パスポートs with that febrile sloth which the Turkish race 株 with the hour-手渡すs of watches. Desperate, we 展示(する)d handfuls of Turkish 続けざまに猛撃するs, advertising in four languages that whoever should 後継する im placing our パスポートs to an 公式の/役人's nose should receive them. The result was magical; but the 影響 upon the already exasperated (人が)群がる of Albanian hodjas, Balkan mothers, and mackintoshed English 行方不明になるs, was 爆発性の. Rising as a man, they 粉々にするd the glass 事例/患者s about the 長,率いるs of the 公式の/役人s, sending a あられ/賞賛する of broken glass across their necks and ears and the enormous 文書s over which their 手渡すs were creeping. And what, in this ruthless cruel East, lain low beneath the 影をつくる/尾行する of a drunken tyrant—what happened? Not one of the 公式の/役人s even raised his 注目する,もくろむs, far いっそう少なく コースを変えるd his nib, from the paper on which he was engaged.

As the path rose to a rocky gate 削減(する) in the spine of a 抱擁する 刺激(する) that went curveting up to its own 頂点(に達する) before dropping to the sea, Andreas and I stopped. From here we could look along both 味方するs of the triangle in which the promontory ends; 支援する east to where the Lavra had now disappeared; and west along a 一連の 巨大(な) glissades of white 石/投石するs waiting to precipitate themselves upon the sea, where its blue 辛勝する/優位 encircled every cape and inlet with the 卒業s of a peacock's tail. 一連の会議、交渉/完成する us blew a 冷静な/正味のing 勝利,勝つd in 広大な/多数の/重要な gusts. After ten minutes the others caught us up. And another two hours' ride along what has been 述べるd as a mere cornice brought us to Kerasia.

Two fat old 修道士s, toothless greybeards, gowns and caps green with age, 急ぐd out on to the little balcony beaming greetings upon me whom they remembered. And we sat as before, beneath the same 瓶/封じ込める-gourd hanging from the same shady creeper, eating a delicious glyco of green oranges. This year, it 存在 a month later, the grapes were 熟した; and a 広大な/多数の/重要な bowl of them, tasting, though no one will believe it, of wild strawberries, was placed before us. The others were charmed at this 歓待. But I, mindful of a former 法案, ate with two minds. The 辺ぴな communities are not bound to 歓待, as in the 事例/患者 of the 判決,裁定 修道院s. Hence our relations were now 商業の.

Below us shone the green ドームs of an (a)手の込んだ/(v)詳述する building, 遺物 of the ロシアの 試みる/企てる to overpopulate the 半島, now 含む/封じ込めるing only ten occupants; "and those," said the Greek 修道士s gleefully, "with no food." その上の still, 負かす/撃墜する a woody cleft bound in with white crags, stretched sky and sea a blue sheet, horizon the stitching of a join. How precipitous and how far the 降下/家系 was only borne upon us by the 外見 of a passing steamer, no larger than a boat of pins and matches in a child's bath.

The question was now of mules. Andreas had said they abounded. But it appeared, once we had arrived, that those of the 宗教上の Apostles—the 指名する of this particular 独房, which was one of a group—were out at work.

"Listen," I said. "We start in two hours' time. If there are four mules, we will take them. If there are not, we will go on our feet. But one we must have to carry our coats and food. Find it."

配達するd of this (裁判所の)禁止(強制)命令 in the トンs of a bull, we proceeded to lunch—an excellent meal of tinned hors d'oeuvre and 瓶/封じ込めるd breasts of chicken. The red ワイン of Kerasia is the best on the Mountain, very strong and made from the strawberry-tasting grapes. The greater part is sold to the 修道院s, the Lavra alone buying 20,000 okes, the 同等(の) of 5,680 gallons, 毎年. The 製造(する) 存在 現実に in 過程, the earthen 床に打ち倒す of the kitchen was guttered with red ワイン, which oozed from a vat ten feet high. Garlic was 現在のd us, in the form of tulip bulbs, 非,不,無-odoriferous and, 裁判官ing from the 寄贈者's 直面する, of Elysian delicacy. We therefore ate it, to our 未来 悔いる. After half an hour's sleep on carpeted divans in a room of 嫌悪すべき squalor, though adorned with yet another English eighteenth-century clock, we rose to 発表する 出発. Andreas, it is unnecessary to say, had chosen the hour 直す/買収する,八百長をするd to go in search of the mule. But a 陳列する,発揮する of 人工的な temper sent his friend running 負かす/撃墜する after him. Together they returned, successful. Overcoats, saddle-捕らえる、獲得するs, and the despatch-事例/患者 were affixed, and, …を伴ってd by the two 修道士s, we cavalcaded 負かす/撃墜する the garden and out into the 支持を得ようと努めるd.

It was one o'clock, and the sun was at its 高さ. The path 負傷させる steeply up what appeared from below a titanic white 塀で囲む stretching into the sky, with the tall trees along its upper 辛勝する/優位 dwarfed by distance to the 外見 of an imperceptible scrub. The mule's 脚s 存在, after the nature of Athonite quadrupeds, prehensile, it had the advantage of us, as we fastened upon roots and 玉石s with every 装置 of human composition. I had 以前 上がるd in the dark. It had been 冷静な/正味の. And the invisible 障害s seemed ごくわずかの after the priming draughts of Kerasia ワイン. But now, at the very solstice of the day, its ガス/煙s only served to retard us. 団体/死体s, fat with spurious 高級な and clerkly inaction, 注ぐd frigid streams of perspiration from spine and forehead, experiencing 激烈な/緊急の 不快 at the unwonted 成果/努力. 徐々に we separated, David and myself first, then 示す, lastly Reinecker.

As we rose, the trees grew bigger and more buttressed against the incessant 嵐/襲撃するs; conifers appeared の中で them; and, as in a German fairy-調書をとる/予約する, symptoms of charcoal-burners—広大な/多数の/重要な tripods of 支店s and 黒人/ボイコット heaps 形態/調整d like 蜂の巣s, ten feet at the apex. にもかかわらず the sun, it became cooler. And as we 現れるd from the trees that topped the precipice upon a その上の slope of 激しく揺する and scrub, the vegetation assumed an autumnal complexion: bracken brown; hips and haws ripening on unfamiliar thorn-trees; and everywhere patches of 巨大(な) autumn crocuses, mauve and spotted. Behind and below, 広大な 頂点(に達する)s that had 以前は towered above us were shrunk to a mere pattern of two dimensions. The horizon was half-way up the firmament; and, as we moved, rose with us.

We had climbed more than two hours, 修道士s and mule に引き続いて, when we reached the Panaghia, church and hospice 連合させるd, a squat grey building grown from the 激しく揺する, with an imperceptible ドーム humped out of its 石/投石する-tiled roof. The land beyond the doorway seemed to slope 負かす/撃墜する again, since no more could be seen. But it was surprising, on stepping casually to the 辛勝する/優位, to find the 縁 of the sea five and a half thousand feet すぐに beneath. The door stood open. Running inside, I 明らかにするd from a cupboard a long cylindrical マリファナ on the end of a rope, which, thrust 負かす/撃墜する a 井戸/弁護士席 in the 床に打ち倒す, 供給するd us with much-needed water, flavoured with 辞退する and hairs though it was. After five minutes' 残り/休憩(する), David and I, …を伴ってd by Andreas' friend, started on the last thousand feet.

"The highe pique or Peer thereof," wrote Sir Paul Rycaut of the Mountain in 1679, "is...as uneven, craggy, and horrid as Caucasus; but somewhat beneath it is covered with trees, shrubs, and boscage..." The latter, with the exception of a last zone of gaunt jagged pines, we now forsook. Then even these were below us. Only the naked ivory shoulders of Athos gleamed sheer and white against the bold blue sky, tipped like a glittering minuscule of sugar with the little beehive church of the Transfiguration. Above us eagles, their under-wings spotted in the manner of aeroplanes, circled and hung, uttering soulless cries in the 冷淡な azure. A game-bird whirred from our feet. The crocuses, larger and brighter, starred the ground in purple groups sprung from between the myriad teeth of the marble.

The 修道士, in silent 誇る, sped like a mountain goat caparisoned in crêpe, up the 新たな展開ing 痕跡s of path. David and I, debilitated by the rarity of 空気/公表する—"les aviateurs prennent leur pré警告を与えるs à deux mille mètres" had been the 知事's 発言/述べる—plodded unhappily behind, panting as we had not panted since we 株d the same game of football. I 示唆するd a 残り/休憩(する). But David, 注目する,もくろむing the 修道士 two corkscrews above, said: "I have a 確かな pride in these things." So we struggled break-neck up the sun-kissed marble, ばく然と 影をつくる/尾行するd with leafless prickly vegetation in its crevices; and still the church receded beyond the 範囲 of hope and 見通し. A peculiar trembling overtook the 脚s. We felt we should now be 減ずるd to locomotion on the stumps of our 膝s. "Shall we stop a minute?" said David. And, with a call to the 修道士, we 沈下するd.

Thus 訴訟/進行 at intervals of a 4半期/4分の1 of an hour; with the slopes beneath become vertiginous in their enormity, 落ちるing, as it seemed, 無傷の by a 選び出す/独身 foothold to the peacock blue 縁; with 洪水/多発s of perspiration suddenly escaping from our hats to deluge neck and ears; with the sun, 沈むing behind the pendent brow, leaving 待ち伏せ/迎撃するd 爆破s of frozen 空気/公表する in the 影をつくる/尾行するs; with the Panaghia scarcely 明白な, a mere grey excrescence on its ledge—we reached a point where church and 首脳会議 were no longer within sight. Ten more minutes, said the 修道士. Five. And then, defiling up between 広大な/多数の/重要な 激しく揺するs, their その上の 直面するs dripping liquid gold, there rose before us a straight white 塀で囲む and tiny ドーム.

Beyond, a 無効の.

In 1926 we had 上がるd, as we thought, to see the 夜明け. Andreas, incensed at 存在 woken by forcible shaking from his icy board in the Panaghia, had run his fastest. It was dark; and, imagining each 新たな展開 to be 側面に位置するd by a precipice of unholy depth, we had 急ぐd with him, sick with the 成果/努力, until the motionless silhouette of goats, grouped Mappin-terrace-like against the exiguous light that now filtered through the 黒人/ボイコット, 布告するd the 最高の,を越す. The 冷淡な was 恐ろしい. Andreas, rending some 部分 of the church furniture indistinguishable in the half-light, lit a 解雇する/砲火/射撃 in an angle of the building, at which we crouched disconsolate. This was in contrast to the 手続き of Athelstan Riley in the Anglo-カトリック教徒 'eighties, who, finding himself "in a cloud, and it 存在 very chilly...lighted the lamps of the eiconostasis and sang the Magnificat"! にもかかわらず his example, we remained outside, an hour and yet another hour, as slowly, imperceptibly, the day lightened. To 引用する from the 記録,記録的な/記録するd impression of the time: "The clouds seemed in a 騒動, 涙/ほころびing and 渦巻くing on, 公表する/暴露するing and shutting the tantalising 見通し of a sun beyond. In a final agony the 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット bank was rent. And for one half-minute there lay beneath us the whole sea, and the other two of the three fingers of land; the wooded Athos 新たな展開ing like a furry serpent 支援する to the 本土/大陸; the bay of Salonica and the Macedonian hills; Greece; Europe; and all the kingdoms of the world and the glory of them. The sun shone, and the golden morning seemed to 侵入する the brain and suffuse the whole 団体/死体. Half a minute—then with a 急ぐ of 冷淡な 勝利,勝つd the curtain fell. And, 選ぶing up our sticks, we started downward through the dead grey もやs, to breakfast at the Panaghia, 1,000 feet below."

What wonder, then, that I must see the 見解(をとる) again, remaining, if necessary for ever, till the clouds 分散させる? The others, 懐疑的な of the 成果/努力 entailed, had croaked prognostications of the 天候. But God was with us; and the 雨の canopies which had 影を投げかけるd the whole southern end of the 半島 for the last forty-eight hours had 解散させるd even as we climbed. David and I, turning the corner of the church, gasped as we looked 負かす/撃墜する the Mountain's 支援する.

後部d a mile and a 4半期/4分の1 off the globe, we might, had we wished, have put out a 手渡す to pluck the sky, have palmed away a cup of blue. For that 幅の広い illimitable space was now reality, 所有するing an 利益/興味ing and unsuspected texture. Its 範囲 had shrunk. All around the horizon of land and sea had risen to three-4半期/4分の1s up the 範囲 of 見通し, and in so doing, assumed new character, as when a 直面する, seen only in profile, is turned to the 前線. To the east, whence we had climbed, tiny contours uttered Lemnos and the Asia Minor coast: the plains of Troy, whence Tozer saw this 壇・綱領・公約 of ours "非常に高い up from the horizon, like a 広大な spirit of the waters, when the 残り/休憩(する) of the 半島 is 隠すd below." In the north, all the coastline of Thrace, Cavalla, and Dedeagatch 負傷させる away to the junction of the Dardanelles, with Turkey's 残余 hovering in soft 不確定. In the west, 戦う/戦いing for 鮮明度/定義 athwart the cadent sun, the other two fingers of Chalcidice, Longos and Cassandra lay one above the other in the sea; and over them Olympus and the line of Greece. While, さらに先に south, another transient 形態/調整 布告するd Euboea and the 衛星 Sciathos, which means, in Greek, "影をつくる/尾行する of Athos." Thither, in the morning, the 影をつくる/尾行する stretches. Had it been the 夜明け we 証言,証人/目撃するd, instead of 煙霧のかかった sunset, we should also have seen, as all the 正統派の world knows, Constantinople, the 広大な/多数の/重要な 資本/首都. We looked; but the flat ドーム of St. Sophia rose only in the mind. Christ saw the town, no 疑問, the old Byzantium. For the 正統派の world knows, too, that it was here the devil led him.

Below the church, distance galloped 負かす/撃墜する the gilded crags to 頂点(に達する)s beneath, where tattered breaths of cloud hung forgotten to their 刺激(する)s. Until, infinitely far, the tree-覆う? spine of the 半島 began, 新たな展開ing its serpentine course up the vertical panorama; land 会合 water with cape and cleft, a warm glow to each 直面する; the 修道院s 粘着するing pale and diminutive to their 味方するs. As the forty miles stretch out, only a 影をつくる/尾行する in the 煙霧 remains, 輪郭(を描く)d in the silver gleams of the さらに先に sea; spreading then to a さらに先に 影をつくる/尾行する—the 本土/大陸.

Wedged in a niche of 激しく揺する, I sat agaze, an 北極の 勝利,勝つd shrivelling the 着せる/賦与するs, numbing the 手渡すs, and 急ぐing up the 脚s. The others had arrived, even now scarcely reconciled to their exertions: 示す busied with some Alpine 少しのd, Reinecker 発言/述べるing upon the 長所s of the romantic landscape. 徐々に the 冷淡な, hitherto spasmodic, became 全世界の/万国共通の and 激しい. A 不明瞭 was 現在の in the sky. David and Reinecker first, then 示す, 修道士s, and mules, turned and went. I could not.

But it was necessary. With a glimpse at the church, built in this 見解/翻訳/版 by the Patriarch Joachim III the Magnificent to the glory of God, and at our 指名するs, which we had pencilled last year in an indiscoverable corner as monument to our first 巡礼の旅 so long as we should still have strength to return—and which, にもかかわらず the experience of Sir John Maundeville's philosophers, had 生き残るd—I too turned my 直面する east. I turned to go. But stood, rooted. For there, out upon the water, moving with an impetus almost 明白な up toward the 冷淡な lowering horizon, lay a grey elongated 反対/詐欺. The 影をつくる/尾行する: which "rechez unto Lempny, the whilk is therfra nere lxxvii myle." Slowly it was 解散させるd in the approaching night. A film crept over the peacock 縁. Rigid with 冷淡な, I threw myself in the wake of the others, reaching the tree zone as the 不明瞭 really fell; and stopping with them to drag 負かす/撃墜する the 残り/休憩(する) of the slope 四肢s of 乱打するd pine in 準備 for the night.

We discovered, on reaching the Panaghia, that Georgi, the goat-herd, had not returned. On arriving last year at midnight, a 巨大(な) 人物/姿/数字, axe aloft, had 投げつけるd itself upon us from the door, …を伴ってd by the hot snarls of dogs. But on enquiry if he was a brigand, he had 沈下するd. We had met him to-day on the way to Kerasia: a Viking of a man, with auburn moustaches and streaks of gold in a brown 耐えるd. He had a new coat. 以前は his 着せる/賦与するing had consisted of a woollen 衣料品 so ragged that, but for the adhesive 質s of his 大部分は 明白な 団体/死体, it must have dropped in a thousand shreds upon the 床に打ち倒す.

"What is that?" he said in 迎える/歓迎するing, noticing the 最高の,を越す of Father Procopius' 瓶/封じ込める sticking from my pocket.

"Ouzo."

"Indeed."

And, without その上の word, he pulled it out, smelt it, took a swig, and put it 支援する. He might or might not be 支援する, he said, a little worried lest our wants should remain unsatisfied without him. This, however, was not the 事例/患者.

運ぶ/漁獲高ing in the pine-支店s, some of them so large as to need our 援助, Andreas and his friend lit a 解雇する/砲火/射撃 beneath an arched 石/投石する chimney at the end of the upper room—upper by 推論する/理由 of its position on the hill. It was an enormous 解雇する/砲火/射撃, casting a readable light throughout, and so hot as to be unapproachable. にもかかわらず the chimney, the room was filled with clouds of smoke, which gathered in a pendent 層 eighteen インチs 厚い under the 天井. A 蓄える/店 of 支店s was got into the room beneath; water drawn from its 井戸/弁護士席; and the 木造の windows tightly の近くにd with chunks of 激しく揺する against the 冷淡な. We settled 負かす/撃墜する to dinner.

It was a curious scene, this long, low room: the roaring bonfire 主要な the 影をつくる/尾行するs in perpetual dance; dying now to a red glow; leaping up to light the 辛勝する/優位s of 直面するs, 武器, and shoulders; the 天井 hidden by a cloud, 動きやすい with compression of arriving smoke; the 床に打ち倒す 占領するd by two enormous 壇・綱領・公約s, two feet high and twelve across, with between them from door to hearth an aisle of the same width; all of 厚い, rough-hewn planks, dark and worn, those of the 壇・綱領・公約s 機動力のある on peeled スピードを出す/記録につけるs shiny with age. And ourselves, spread apostle-like over these strange furnishings まっただ中に overcoats and saddle-捕らえる、獲得するs: David, 幅の広い and complacent, efficiently 開始 a tin of Wiltshire ham; 示す nibbling frivolously at a truffle; Reinecker delving in the 薄焼きパン/素焼陶器s; myself apportioning chocolate for the "pudding." And in a separate corner the 修道士s, hair loosed on their shoulders: Andreas balancing cloak-wise a khaki coat with collar and cuffs of frayed cinnamon velvet; his friend 密談する/(身体を)寄せ集めるd in a rug, red within, outwardly printed with the 位置/汚点/見つけ出すs of the ヒョウ. All through a thickening 煙霧. The smoke 棺/かげり 落ちるing lower. And the 冷淡な from without 侵入するing those parts of the 団体/死体 farthest from the 解雇する/砲火/射撃.

Pulling on an extra pair of trousers and a jumper, I looked outside. The moon, in medium 段階, cleft a ざん壕 of light 負かす/撃墜する the sea to the very base of the Mountain, thus 明確に defined in its titanic remoteness. Above rose the 首脳会議, colour of the embedding 星/主役にするs, with the gaunt 黒人/ボイコット trees straggling ineffectually over its beginnings. And from the demure cabin of man, distinguished only by the one 水平の line of roof in a world of verticality, a sudden stream of 誘発するs, fiery red の中で the 冷淡な lights as though from a 鉄道 engine on a frosty night, blew from the chimney, and, passing over the precipice, lost itself.

The night passed, if not in peace, in warmth; for, whenever the 解雇する/砲火/射撃 died 負かす/撃墜する, a 修道士 arose, returned with half a tree, and heaped it on to the embers. Sleep was evanescent. For myself, a pillow was 来たるべき in the despatch-事例/患者; and with grisly irony a pillow-事例/患者, 供給するd by the afterthought of fond parent, had inadvertently …を伴ってd it. 長,率いる ensconced on this travesty, it remained to settle the 団体/死体. To 嘘(をつく) on a 明らかにする board in an overcoat that can be 二塁打d at the supporting hip is not in itself an insupportable hardship. But when, at every point where flesh, armoured no 事柄 how, touches the 支持を得ようと努めるd, a ravening multitude of fleas rises to the attack, slumber is やむを得ず spasmodic.

With the first 微光s of morning we rose, to find the sun beneath us 負かす/撃墜する the precipice, fighting its way above 黒人/ボイコット 大波s of cloud that (機の)カム curling at our feet. Our 直面するs, 恐ろしい in the 夜明け, were (判決などを)下すd more horrible by a grey 塗装 of 支持を得ようと努めるd smoke. The 修道士s were impatient to start. Having eaten some 薄焼きパン/素焼陶器s, we thrust things into their 捕らえる、獲得するs with the unseeing inertia that follows a broken night, 倍のd the pillow-事例/患者, and 始める,決める off 負かす/撃墜する. On the way I suddenly remembered that my mother, incensed, after 審理,公聴会 my accounts, that in a genderless age she should still be 禁じるd from this last 要塞/本拠地 of decency, had implored me to bring her some 工場/植物, "something living of the Mountain." It seemed that the crocuses, envied of botanists and growing at an 高度 whose rigours must be 類似の even to those of the English winter, were crying for the 目的. しっかり掴むing pseudo-trowels of living marble, we gouged a dozen sepulchred bulbs into a 薄焼きパン/素焼陶器-tin. 工場/植物d in a special bed, their leaves at least have risen to the spring. But whether they will flower を待つs the autumn.

On reaching Kerasia, there 現れるd from a 列/漕ぐ/騒動 of French beans Father Basil, a crafty, auburn-bearded 修道士 the genuineness of whose 迎える/歓迎するing reconciled me to the memory of how 以前は he had sought to turn us from the door till 保証するd of our 財政上の 価値(がある). The morning was spent in 令状ing letters; since David, 存在 on the point of arranging his marriage, had 解決するd to send Andreas' friend, at the cost of 7s. 6d., on a 使節団 to the Caryes 地位,任命する-office. These finished, we lunched. Last year, appalled by the unkemptness of the kitchen, we had taken spade, dug onions and potatoes straight from the ground, and fried them ourselves. Behold now the same in the 手渡すs of Basil. "An English dish, gentlemen," There was also an English knife, which a fair-haired monklet of fourteen 知らせるd us had been with them thirty years.

At three o'clock, five mules, over the price of which a small 修道士 in a white sweater had worsted us, were 負担d with the luggage and ourselves. The 法案 was paid, Basil uttering not a whisper of dissent as the fictitious items were 除去するd. And we 乗る,着手するd on a ride of such hair-強化するing precipitousness as still to take away the breath at the memory of it, of the thumbscrews of agitation induced by the sight of camera and plates slithering across vertical 激流 beds, each clutching hoof sending cascades of shale 落ちるing half a mile to the sea beneath. We were too tired to walk, and 苦しむd ourselves to be hiccupped over these tortuous ledges, new and marvellous 見解(をとる)s 明らかにする/漏らすing themselves at each turn, the 木造の saddles digging spine or stomach によれば the up or 負かす/撃墜する, and the three 修道士s, Basil, Andreas' friend, and the little Crab-apple in the white sweater, shouting directions to each other with weird inversions of normal intonation.

At one point, 交渉するing a lesser 見解/翻訳/版 of the Khyber Pass, David and I dismounted to compose an art-見解(をとる) of David, 均衡を保った 巡礼者-like upon a walking-stick, gazing out to sea. This (a)手の込んだ/(v)詳述する and beautiful 過程 占領するd a 確かな time, during which the mules, spurred by the malice of their masters, redoubled their pace. Wishing to come up with them, costing, as they were, 4s. 9d. apiece, we hurried and we shouted, to no 目的; till at last we bawled with open mouths, bringing pieces of the Mountain 衝突,墜落ing about our 長,率いるs, trees from their roots, clouds from their moorings. Like Egyptian acrobats on the pyramids, we hurtled from 玉石 to 玉石, retrieving in our course a mackintosh and overcoat fallen from the mules' 支援するs. They had stopped. Did we 支払う/賃金, I cannonaded, for mules ーするために walk? Was he a どろぼう? Had he no 注目する,もくろむs with which to …に出席する the coats? In answer to which Basil smiled gently through his auburn 耐えるd. Whereat, like the doomed Moriarty high up on a mountain-ledge, I 軍隊d him backward to the very lip of eternity, fingers twitching for his 耐えるd, ふりをするing the lust that 追いつくs a Turkish 兵士 at the plucking of a hirsute prelate. Certainly, he said, he would take care of our 所有/入手s during the 残りの人,物 of the ride. He had not really understood before. 示す, 一方/合間, unfamiliar with the 方式s of the Levant, sought agitatedly to pinion my 武器 against an earnest 殺人.

We topped the skiti of St. Anne, where 以前は we had slept the night in the roof of the church. It is here that the left foot of the grandmother of God is 保存するd, "a most miraculous and odoriferous 遺物." And, after a two hours' ride, we (機の)カム in 見解(をとる) of St. Paul's. No sight on the Mountain can compare with the first 見通し of this 修道院 from the path to Kerasia. Even Reinecker let escape a 尊敬の印 to its bewildering beauty. Tucked in an angle of stupendous cliffs, the 大規模な 創立/基礎s rise imperceptibly convergent to square 封鎖するs of 独房s, 支援するd by a curving, serrated 塀で囲む which fits to the 激しく揺する behind. While from it a square and slender tower, colour of pink putty, like all the other 石/投石する, aspires to help the landscape in its composition. For this is but the pivot of the scene. Below runs a river-bed, strewn with Leviathans of the ice-age, 乾燥した,日照りの now, but 涙/ほころびing cataclysmic to a group of boat-houses and the sea, twenty minutes away. And above, whence the river comes, 後部s the whole 頂点(に達する) of Athos, 雪の降る,雪の多い, luminous grey against the blue, 落ちるing in darkening, gashed escarpment to the building and the cypresses about it. The 修道士s put on their gowns, changed their soft caps to hard, and 強化するd their belts. I gave them cigarettes, and thus made peace. Crossing the river-bed, we approached the 修道院.


一時期/支部 VII. TO METHODIUS

Seated on a (法廷の)裁判 above the path sat a fat 修道士 with a white 耐えるd, shaded by a mulberry-tree. As we approached, he descended in welcome.

"Whence are you?" he asked. "French, Germans, or Americans?"

"We are English."

He then 遠くに見つけるd the luggage. "So that is how they travel in England," he 発言/述べるd. And 行為/行うd us forthwith to a high guest-room smelling of a disused nursery. Here we を待つd, with more than usual 期待, the 生き返らせるing tray. Over the door hung a 罰金 早期に eighteenth century eicon of the Panaghia, her dress of rose-colour shaded in chocolate, and enclosed in a light 支持を得ようと努めるd Gothic でっちあげる,人を罪に陥れる crossed at the corners, redolent of the nursery Landseer. A 一連の windows opposite the door, draped as though 付随するing to a romantic bedchamber of the Second Empire, permitted the 十分な glare of the 落ちるing sun. Outside, a balcony 均衡を保った us above the わずかな/ほっそりした green 反対/詐欺s of cypress-trees, themselves balanced only on a ledge of 激しく揺する and fostered by the monastic 汚水 that 注ぐd at intervals 負かす/撃墜する a 木造の shoot. Doves were ぱたぱたするing from 支店 to 塀で囲む. Rapt in contemplation of the 兵器庫 tower on the shore, it was only David's elephantine tread which brought to our notice the fact that the balcony was 脅すing to part company with the 塀で囲む.

Within the room, a 一連の prints so typical as to 長所 description, told the 広大な/多数の/重要な 出来事/事件s of Greek history. There was the 一連の ironclads such as the Averof, 指名するd after their millionaire 寄贈者s; a mythological matron, in a classical helmet, uttering a 涙/ほころび at a rustic cross bound in blue and white 略章s and inscribed TO THE FALLEN—1912, a souvenir of the First Balkan War; Kolokotronis, also in a classical helmet (特に 製造(する)d in England and brought out by Byron), 主要な his Klephts on horseback in the War of Independence; Kanaris, the 海軍大将, gorgeously moustached; Germanos, 大司教 of Patras, raising the 基準 of 反乱 in 1821, at the hill-bound 修道院 近づく Calavryta; the scene outside the 王室の Palace at the deposition of 1861, linen-kilted 軍人s prancing in exaltation, with the 出発/死ing Otho and Amalia vignetted in one corner, the arriving George and Olga in another; and the 広大な/多数の/重要な Patriarch of Constantinople, Joachim III, する権利を与えるd, although a king had 統治するd in Athens eighty years, "Le Grand Chef de la Nation."

The guest-master, Father Methodius, a young man of weak disjointed 団体/死体 and smiling 直面する, brought us at length refreshment. The ouzo, distilled, he said, from figs, was such that only a hurried draught of water 妨げるd its 永久的に scalding the roots of the tongue. There is a 悪意のある reticence in the 外見 of Greek drinks. It happened one June afternoon that I was led to 支払う/賃金 my 尊敬(する)・点s to His Beatitude Meletios, ex-Patriarch of Constantinople, Patriarch-elect of Alexandria. A natural timidity was not dispelled by his 外見: enormous corkscrew moustachios of silver descending over a 耐えるd that reached his pectoral cross; 発言する/表明する deeper than human; and the stature of a 巨大(な), which alone had saved him in 1923 from the 手渡すs of the Turkish 暴徒, when he clung to each 連続する baluster from the 最高の,を越す to the 底(に届く) of the Patriarchate, while the dragoman telephoned for the 連合した police. The usual tray was 手渡すd. Seated shyly on the 辛勝する/優位 of a 議長,司会を務める, I perceived a thimbleful of orange sediment which seemed to denote one of those innocuous and sticky fluids dispensed in temperance canteens. Unheeding, I swallowed. And, to the Patriarch's surprise, in place of the abstruse political problems which he was 推定する/予想するing to discuss, I rose from the 議長,司会を務める and 急ぐd weeping about the room till the agonies of what I had thought to be my last drink on earth 沈下するd.

Our rooms were clean and airy, 存在 furnished with blinds, proper beds, (a)手の込んだ/(v)詳述する gilt mirrors, cupboards, and even 着せる/賦与するs-小衝突s and 徹底的に捜すs. This was the Ritz itself after our latter experiences. 示す, besotted with the sudden 高級な, 陳列する,発揮するd a housewife's pettiness over the 所有/入手 of large and small drawers, 接近 to the mirror, proprietorship of the window-ledge, and proximity of the spittoon—a brazier-like 大型船 含む/封じ込めるing white 砕く and a 肉親,親類d of basting-spoon to の間の 出資/貢献s. These are to be 設立する in all decently 任命するd guest-rooms and churches, 追加するing, in the latter 事例/患者, much to the poetry of the 正統派の service.

We then decided to bathe.

"You have only one hour," said the gatekeeper, a 厳しい old man. "The gate shuts punctually at twelve"—this meaning seven. "It takes twenty minutes to the sea." Hurrying 負かす/撃墜する the hill, we 急落(する),激減(する)d into the water—a sheet of apricot with a boat and two 修道士s, tall-hatted and upright at the oars, silhouetted against the sunset. I swam to a 洞穴 I knew and sat in it upon the 冷静な/正味の green 石/投石するs beneath the water, as though in a beryl. Having dressed, we realised that the hour was gone, and 始める,決める off 支援する at a run. But our 進歩 was 妨げるd, as we approached the 修道院, by the sudden 転換 of the path into a river by the 打ち明けるing of some upper sluice, ーするために wash away the 非常に/多数の droppings of the mules with which the day's work had coated it. Taking to the vineyard 塀で囲むs in the manner of 郊外の cats, we were in time to find a wicket still open, でっちあげる,人を罪に陥れるing the 黒人/ボイコット 人物/姿/数字 of the porter, watch in 手渡す. But our exhausted 外見 抽出するd a smile of indulgence. Rising to our rooms 主要な off a long, 石/投石する-flagged 回廊(地帯), we 設立する Methodius scouring the crannies to 発表する our dinner.

It may be, even at this 早期に 行う/開催する/段階 of our sojourn, that that hypothetical (独立の)存在, the reader, is already stirred to nausea by incessant 言及/関連 to the palate. It may be but all the more shall he 許す, as ブイ,浮標d on the content of a normal meal, the port 燃やすing on his gums, he turns these lugubrious pages of rancid fish and heathen vegetables. He shall more than 許す; every fibre of his emotions shall 答える/応じる to ours. And when, with no trace of hesitancy, we award the 栄冠を与える of gastronomy and the very mantle of Mrs. Becton to Father Methodius, a thrill shall course the 骨髄 of his bones. As Clarendon to Falkland, the author to Methodius of St. Paul's 築くs this obelisk of prosody.

Dinner began with tomato soup 含む/封じ込めるing clouds of macaroni 星/主役にするs; continued with potatoes fried in paprika sauce; onions fried; potatoes baked; and ended with cheese, grapes, peaches, and coffee. Next morning we were wakened 早期に to be shown the 遺物s while the priest was still at 手渡す after the morning service. The first of these was a piece of the Cross, encased in magnificent gold filigree studded with 珊瑚 and dating from the year of Queen Victoria's 即位. This was followed by a piece of the gold 申し込む/申し出d by the magi; together with a 相当な 部分 of the myrrh, which is 報告(する)/憶測d by the Jesuit Braconnier, in the 開始 10年間 of the eighteenth century, to have been 現在のd to the 修道院 by the Princess Maco, daughter of the Serbian despot Ghika and wife of the 暴君 Mahommet the 征服者/勝利者. Last (機の)カム an eicon of the Virgin, almost indistinguishable with age, which had 辞退するd to 点火(する) when Theophilus, the iconoclast Emperor of the ninth century, made 大破壊/大虐殺 of its fellows. And in the fullness of time it had arrived at that 聖域 of maltreated pictures, the 宗教上の Mountain. Though whether of its own volition, riding on the waves, as they usually did, or by the 手渡す of man, we did not discover.

Each 修道院 exhales its own atmosphere. Even in the forties, St. Paul's was noticed for its cleanliness. After the haphazard squalor of the Lavra, its ordered passages, their 影をつくる/尾行する 解除するd only by an 時折の (土地などの)細長い一片 from an open door or uncurtained skylight, were a 尊敬の印 to the cenobitic 支配する. The main buildings, にもかかわらず the singular beauty of their 配合 in the dark angle of the Mountain, date from no earlier than 1902, the older having in that year been destroyed by 解雇する/砲火/射撃. Tall and plain, they are supported within, up to the first 床に打ち倒す, on blue アイロンをかける 中心存在s to form a 肉親,親類d of cloister. The church, ornamented inside with grey mottled Athonite marble, was built in 1844 at the expense of Sophronius Calligas, a 豊富な Constantinopolitan. It is large and, in 見解(をとる) of the date, fortunately unfrescoed. Without, it carries 無傷の the Byzantine tradition of fluted cupolas and leaded ドームs. Some of the buildings were still in 過程 of 再建. And this activity, noticeable どこかよそで, was in 優れた contrast to last year. Then all had been (民事の)告訴; there was neither money nor 労働; no one knew what the 政府 might do next. Now the position was 規制するd, and would continue, after all, as before.

It remained to enquire about the photographing. Behind the 修道院 rises the old 妨げる 塀で囲む of ochreous pink 石/投石する, with each of its 狭くする crenellations surmounted by a queer tile of sliced 石/投石する 似ているing a つつく/ペックing bird. And on it sits the tiny バーレル/樽-丸天井d chapel of St. George, scarcely twelve feet high and twenty long, where hang in ruinous disorder, the finest frescoes on the Mountain. Thus placed, 権利 beneath the 首脳会議, with every winter 嵐/襲撃する 衝突,墜落ing 負かす/撃墜する upon its roof, it will 収容する/認める, say the 修道士s, of no その上の 修理. Yet the 絵s on the inner 味方する of the roof are already gone, rotted by the damp. The others remain insecurely 直す/買収する,八百長をするd, with 広大な/多数の/重要な 割れ目s rending the plaster, ready, it seems, to 落ちる with the next thunderclap. Will nothing ever be done to save them?

Let him who still conceives of Byzantine 絵 as a hieratic degradation, imagine a Giotto unsweetened, as Giotto already was, by Italianate naturalism, 絵 in the luminous colours of El Greco—those 冷淡な blues and clarets, olive-影をつくる/尾行するd yellows, and pure, (疑いを)晴らす greens of under the sea; lit with angry brilliance; geometric in form; yet in 緊縮 同情的な, in 力/強力にする gentle. It is these, the very flower of the Byzantine Renaissance—not only the link between European art and the East, final explication of El Greco, but in themselves 離婚d from history, masterpieces for the world—that are 脅すd. Americans are expending &続けざまに猛撃する;1,000,000 to 変える the most picturesque 4半期/4分の1 of old Athens into a 中心存在d playground for cats, that they may 明らかにする yet another shoal of those inert 石/投石する 団体/死体s which already debar persons of artistic sensibility from entering half the museums in Europe. And here, for the want of a few hundreds, 絵s which 歴史的に throw an 完全に novel light on the origins of European 絵 since the Renaissance, and aesthetically 展示(する) an astonishing and moving affinity with the goals of modern art, must 死なせる/死ぬ.

Methodius 保証するd us that the photographing 現在のd no difficulties. The chapel was always open. He would 行為/行う us to it himself. This he did, by a 一連の buildings and staircases, each 床に打ち倒す of which was distinguishable in our その後の 旅行s unguided, by the absence or proximity of its sanitary 手はず/準備. Indeed, during the 残りの人,物 of our stay we (機の)カム to rely more and more upon the nose as an 器具 of 探検.

David settled, I approached the tower, 築くd, によれば a Slav inscription over the door, in 1522, and enjoying on Athos the prestige of Magdalen's in Oxford. By the lintel of the 入り口 hung a hornet's nest, the occupants of which seemed 平和的な, though they 現れるd in such numbers as to 運動 me hurriedly inside. A 一連の 法外な, straight flights of steps, enclosed at one 味方する between the outer and an inner 塀で囲む, led from 床に打ち倒す to 床に打ち倒す. These had 以前は been tenanted; but the rooms were now in an alarming 明言する/公表する of disrepair, their 床に打ち倒すs creaking and trembling like a mystery-house at a circus. The roof 証明するd a 法外な four-味方するd 反対/詐欺, on which I 選ぶd my way as remote as possible from the gaping gutter-穴を開けるs in the battlements. It had been my 意向, wedged in a crenellation, to 試みる/企てる a downward photograph. But the looseness of a 対処するing-石/投石する upset my 神経. I descended, to find lunch, at 10.30, on the (米)棚上げする/(英)提議する.

As we slept during the afternoon, Andreas' friend arrived from Caryes 耐えるing letters and a wholly unintelligible 電報電信 for David, unsigned, with no 手がかり(を与える) as to its place of origin. の中で others, a screed of panting indignation was 演説(する)/住所d me from a friend whose 事業/計画(する)d stay in a Lundy Island lighthouse had been made impossible by his parents' learning, from the gossip-column of the 国務長官 for India's daughter, that while the party was in 住居 the licensing 法律s would not be 施行するd.

As we read, the 修道士 waited for his money, seating his uncleanly draperies on 示す's pillow. We had agreed that he should receive 160 drachmas, half of which had already been paid to Basil as a 保証(人). We now gave him 110, thus 含むing 30 extra as a tip.

"But," he answered, "remember what you said."

This supposed dictum was the 結果 of an 出来事/事件 of the day before. On the way 負かす/撃墜する from the 首脳会議, the mule, which he was 主要な, had stopped to drink at a 気圧の谷 which 借りがあるd its construction, によれば an inscription, to the activity of such and such a 修道士 by means of a [Greek characters].

"What does [Greek characters] mean?" I asked.

"A [Greek characters]," he replied, "is when someone goes from one person to another 需要・要求するing and receiving money for a 目的. It is what you are going to do の中で your friends for me, is it not, so that I can buy some new 着せる/賦与するs? As you see, these are all torn. I have been here four years now, without new ones. In the war I fought in Asia Minor, and escaped to the coast by Broussa in 1922."

To which pronouncement my 単独の words had been: "When so many were killed, you were very fortunate."

I now turned on him, pointed out that he had already received more than he 取引d for, and 脅すd, if he did not 中止する, to take it away again. 受託するing the 申し込む/申し出 of some cigarettes, he retired.

There arrived in the evening two more guests: a Greek 占領するing some professional status in Salonica, of which we could not fathom the meaning; and a tall Czech, adorned with a raw shaven 長,率いる, whose 耐えるd and moustache were trimmed with nice precision to a seventh of an インチ all over.

"Ach!" he shouted excitedly, 会合 Reinecker, who looks foreign, in the passage. "Sind Sie ein Deutscher?"

"Nein," was the reply. "Ich 貯蔵所 Engländer."

"Ach so? 出身の London?"

"Ja."

"Sind Sie auf lange hier?"

"Zwei Wochen—die anderen sechs oder Sieben."

"Also, haben Sie Bekannte hier? Was treiben Sie? Studieren Sie?..."

And so on. Five minutes later, David, 示す, and I, unaware of his advent, met him at the dinner-(米)棚上げする/(英)提議する. Reinecker mumbled a 決まり文句/製法 of introduction, その結果, 観察するing his 方式 of hairdressing, we opened conversation with such German as we could 召喚する.

"Ah, monsieur, 容赦!" he replied, with つまずくing 審議. "Je ne parle pas l'allemand. Je suis Czecho-Slovaque."

This sudden 決定/判定勝ち(する) relieved us of the 当惑 of his conversation. For his French was of an 無資格/無能力 which 妨げるd his uttering unless 演説(する)/住所d. Later, 会合 him at the 沈む, I twitted him on not speaking German from 愛国的な 動機s, to which he replied that he had never learned it, colouring to the 嘘(をつく). I was tempted to ask if his Czech was as bad as his French, but 差し控えるd.

Next day, finding him in the passage as Methodius was calling us to lunch, I accidentally translated the 召喚するs, since he spoke no Greek, into German. Upon which he 屈服するd stiffly.

During dinner that night we were entertained by Methodius, who told us the story of basil, the 甘い herb; how the 皇后 Helena discovered this little 工場/植物 sprung from the 血 of Christ on the 場所/位置 of the Cross, and brought it 支援する with her to Constantinople, since when it has 繁栄するd on window-sill and balcony through all the Greek lands.

Our fellow-guest from Salonica 展示(する)d a facetious good humour, comparing me to Mangas, a 肉親,親類d of mythical Hellenic naughty boy whose peculiar せいにするs of comicality I could not 解任する. As the meal continued, his 発言する/表明する grew louder, his disquisitions more dogmatic. He was a typical Greek of the middle class, enthralled by politics, 宗教的な 信奉者 in the Hellenic 運命. Anglophil, anxious to be of 援助, boundlessly conceited, yet, save when 大きくするing on a favourite 支配する, unobtrusive. During a conversation, I mistook the meaning of a word for another outside the 状況 in which he had used it. This led him to a new field.

"Every word in Greek," he said, "has ten meanings, and every meaning ten words. You need to know each one. Greek is the most beautiful of all languages. The Bible and all the 宗教上の 作品 were written in it."

"The Gospels, for instance," I interpolated, wishing to seem intelligent.

"Yes, Matthew, 示す, Luke, and John the Theologian all used it. Yet they were not Greeks. But the 宗教上の Ghost descended with the gift of tongues—"

"Ah! Of course, the 宗教上の Ghost was Greek."

Whereat Father Methodius, 手渡すing a dish of stuffed tomatoes, 爆発するd into giggles; and the guest, his peroration marred, groaned, 抗議するing and reiterative, that this was not the 事例/患者. I recount the anecdote with pride, as it is not 平易な to hoist a Greek neatly on his own petard.

Another curious 人物/姿/数字 at this 修道院 was Father Zenobios, tiny and wizened, of 広大な/多数の/重要な age, and speaking English in a pathetic, shrill 発言する/表明する. The other 修道士s used to 押し進める him about, regarding him as not wholly in 所有/入手 of his faculties, and, though lovable, tiresome. Born over three-4半期/4分の1s of a century ago in Cephalonia, when the Union Jack was still floating over the Ionian Islands, he had remained a British 支配する. His career in the world had started as a stoker on a ship of the Union 城 Line. After fourteen years of this, he became a stevedore, working at Gravesend and Greenhithe. He knew London, had driven something in the nature of an engine at Newcastle, and visited India, Australia, and South Africa, his 旅行s in the latter 含むing both Kimberley and Bulawayo. For the last twenty-five years he had enjoyed the peace of Athos.

"I love England," he told us. "I pray for her night and morning."

It 結局 transpired that the photographing on which David was engaged was 厳密に forbidden, 借りがあるing to the distaste experienced by the abbot on a former occasion, when some of the eicons in the church had been 再生するd in a newspaper. As, however, he was away, there was nothing to 妨げる our continuing the work. He was returning on the morrow in company with the 知事. And it became plain to us that Methodius was anxious to know the date of our 出発, as we were 占領するing the best rooms and he wished to have them ready cleaned for the 歓迎会 of a more distinguished guest. His 態度 of 陳謝 for this seeming inhospitality was so 本物の that he could hardly でっちあげる,人を罪に陥れる the words of enquiry. Could we not return after three or four days? In his agitation he served lunch at half-past nine.

But we had already decided to leave that evening. And, 令状ing a 公式文書,認める which he should 配達する to the 知事, we 圧力(をかける)d Methodius' 手渡す with 深遠な 感謝 for this 一時的休止,執行延期 of 慰安. We had been 現実に very tired on arrival. Now, 回復するd, we could 直面する その上の 障害s bravely. The luggage was 存在 負担d in the 中庭 under the superintendence of the steward. With a last 約束 to return, if not now, next year, we clattered out of the gateway and 負かす/撃墜する the road to the sea.


一時期/支部 VIII. DISCIPLINE

It is noticeable, as the 訪問者's boat is impelled up and 負かす/撃墜する the waves by some jocund octogenarian whose 頂点(に達する)d shade against the glare of the sun on the water 似ているs the helmet of a Spanish 州警察官,騎馬警官, that the promontory of Athos is composed of marble. Both cliffs above, and 激しく揺するs below the surface, fluted and 中心存在d in fantastic diagonals, are inlaid with white veins, whose petty 新たな展開s interrupt the grandiose conformations of the waves' 殴打/砲列. The marble is both green and grey. And from the 石/投石する jetty of St. Paul's 兵器庫, where the end had fallen into the mouth of the tiny harbour as though to ambuscade the lobsters, there could be seen, as we swam about, a dull green cape jutting from the "boscage" of the slope above, not a 4半期/4分の1 of an hour away. Beyond it the coast-line continued 無傷の. Conceive, therefore, our astonishment when there materialised, on 一連の会議、交渉/完成するing this corner, a large bay. And in its farthest 休会, shouldered on a shrub-grown, overhanging cliff a hundred feet above the sea, the high 塀で囲む and fantastic jutting balconies of Dionysiou.

As an adjunct to the English home a wholesome discredit 大(公)使館員s to the balcony. The architectural phantasmagorias of outer London—Belmont, Bellevue, and Bellavista—rise in the imagination, protruding their banistered 壇・綱領・公約s to the tune of dormered roof and Rhenish tower; or, in the earlier 段階, when architecture was "解放する/自由な" like last year's poetry, and Ruskin held the たいまつ of taste, arcaded in Venetian Gothic, Torquay marble pillarette and passion-flower 資本/首都 支えるing cloister to the bathroom window. Nor may 公共事業(料金)/有用性 be permitted to 補償する aesthetic 疑問. In both inner and outer London, from the hooped embrasures of Mayfair and the stuccoed balustrades of Kensington to the last 列/漕ぐ/騒動 of latter-day Morden, it is vulgar to sit upon a balcony. The City 持つ/拘留するs the same canon. What blithe 支持する has yet dared 匂いをかぐ the morning sun from the turrets of the 法律 法廷,裁判所s; what hapless clerk from the Assyrian crow's-nests of Adelaide House? Nor are 地方の towns いっそう少なく squeamish. And in the country the balcony is superfluous, Either the sun 向こうずねs, when we 急ぐ into the garden to see it. Or else it does not, when we stay indoors. The balcony, in fact, remains the 器具 only of 自殺s. Each one is a 継続している 記念の to the postman who met his death in Northumberland Avenue through 衝撃 with a lady in search of her 製造者.

But in southern 気候s it is different. And on the 宗教上の Mountain, more 特に in such 修道院s as Dionysiou, that are cramped for space, there is no 国内の 機能(する)/行事 that the balcony does not fill. It has swollen to the dimensions of rooms and wings, windowed and roofed, but no いっそう少なく balconied for that, strutted out on slender 木造の brackets. It is often the habitual means of communication between one 4半期/4分の1 of the 修道院 and the other. It supports the 世帯 offices, that their 辞退する may descend 邪魔されない to the 激しく揺するs or sea below. And for the individual 修道士 it is, above all, his home and his 城. Here, when his position in the 修道院 収容する/認めるs his 所有/入手 of one, grow his マリファナs of basil and his flowers. Here he sits on summer evenings, with only the sea between him and eternity—a schooner sailing gently by, a steamer on the horizon 長,率いるing for the sunset and the world. Here he thinks of the past, of the continents he visited and the wars he fought, of Greece and the Greek world, Constantinople and the forsaken coast of Asia Minor. Here he 持つ/拘留するs converse with his cronies over the 事件/事情/状勢s of the 修道院, the 選挙s of the abbot, the 年上のs, or the epitropoi. Here, if the community be idiorhythmic, he eats and drinks. The sun, tottering on the 縁 of the sea, 落ちるs. A green pallor overspreads the sky, encroaches on the orange glow, swallows the 黒人/ボイコット 輪郭(を描く) of Longos. 星/主役にするs light the sky; a rising moon, the earth. He goes to bed, to rise at three for the church, where the golden points of candles cast only 影をつくる/尾行するs, no light. Slowly the 夜明け encroaches, 無血の through the windows, bringing 形態/調整 to the 中心存在s, damping the 炎上s. "Glory to Father, Son, and 宗教上の Ghost, now and forever, through the aeons of the aeons." And, sung to God, another day begins.

Finally the balcony forms an integral feature of that remarkable and 際立った 現象, Athonite architecture. But, marvel that Dionysiou is, better will follow. Till then it must 残り/休憩(する) on the laurels of domesticity alone.

にもかかわらず its position 直接/まっすぐに above the water, the climb to the 修道院 占領するd a 4半期/4分の1 of an hour, the road 主要な straight for the heart of the hills in the opposite direction, before it finally curved 支援する in a level stretch to the gate. A portly guest-master, beetle-bearded like an Assyrian king, received us without enthusiasm. And a lesser minion 手渡すd the 推定する/予想するd tray as we gazed from the windows on to the port and boat-houses すぐに beneath, the 黒人/ボイコット conical heaps of charcoal, yellow stacks of 支持を得ようと努めるd, spheroid trees of 有望な green, and vermilion-tiled roofs, all 似ているing an 空中の 地図/計画する. Ignoring our 最大の関心事, the guest-master hinted that our 出席 in the church might be 高く評価する/(相場などが)上がるd. Much loth, we descended and stood through the hour, supported on the crutch-like 武器 of the pews and craning at the frescoes which we hoped to photograph.

The service over, the 修道士s began to 組み立てる/集結する before the refectory door in a low cloister adorned with sixteenth century scenes from the Apocalypse. の中で them, leaning white and bent upon his staff of office, was the abbot, to whom we 屈服するd our salutations. The 修道士s, however, waved us away. "To the gate," they said, "to the gate." But, wishing to fetch some 反対する from the guest-room, I turned the angle of the church in that direction, to find myself once more admonished, "To the gate, the gate!" So to the gate we went, and sat there beneath a vinery, talking to other 修道士s with us and watching mules eat hay in an open stable on the terrace.

Dinner, a meal of acrid insufficiency, was 株d by Father Gabriel, deputed to entertain us—an unusual type, with sad brown 注目する,もくろむs and chestnut hair. His 発言する/表明する was soft and deliberative, 気が進まない of inflexion, as unlike as possible to that of the ordinary Greek. At first, conversation 進歩d slowly. But a casual 発言/述べる led us to Byzantine history, in which he was proficient. On learning that David was not only an "Oxford professor," but had lately 行為/行うd the 穴掘りs at Constantinople, he warmed に向かって us. We broached the frescoes. He would make enquiries in the morning. He then continued with the history of the 修道院, the youngest but one on the Mountain and 設立するd in 1375 by the Emperor Alexius III Comnenus of Trebizond.

"The 皇室の chrysobul still 存在するs," he said, "in the abbot's keeping. It has pictures of the emperor, the 皇后, and their children."

The Trapezuntine Empire, ごくわずかの in area and 無効の of political 業績/成就, 占領するs a singular position in the tale of that uncircumscribed world between Europe and Asia whence the West has drawn its soul. It 一連の会議、交渉/完成するs the pattern of history to 完成. The 落ちる of Constantinople, the most gorgeous and 劇の funeral 行為/法令/行動する which a nation ever 達成するd to 解雇する/砲火/射撃 the chroniclers of posterity, has been sung. But shall the epilogue stop short on this 盛り上がり, this 爆破 of pathos, conscious even in the players? Not yet; the minor 主題 is heard another eight years. Till 1461 the echoes call over the 黒人/ボイコット Sea from Trebizond. Only then, with the 前進する of Mahommet's army against the last Christian emperor of the East and the last of Greek independence, opens the silence.

The (期間が)わたる of a human life seldom outlasts a century. This 皇室の diadem, which Constantine 完全にするd with a cross, saw the twelfth of its age begin. History shows no 平行の in heroism to that of this 会・原則. And those to whom history, like music and the other arts, 申し込む/申し出s port in the eternal 追求(する),探索(する), have run to the scrutiny of this ultimate 段階; just as others, 奮起させるd by the characters of individuals, have searched the 記録,記録的な/記録するs of their deaths for last fragmentary words. But in the 事例/患者 of Trebizond, beyond the recital of 戦う/戦いs and the 法廷,裁判所's intrigues, small 証拠 has 生き残るd. An English 大使館 to Tamerlane at the end of the fourteenth century wore its shoe-leather to 廃虚 on the cobbled streets. And Bessarion, the Greek 枢機けい/主要な, whose house in Rome was the 焦点(を合わせる) of the 難民s, has left a description of his native place: churches, libraries, palaces, and gardens grouped above the sea. But the mosaic portraits of the Trapezuntine 君主s, that 耐えるd till the middle of the nineteenth century, are gone. And the collections of Greek manuscripts are barren. Gabriel's words, therefore, 始める,決める our minds afire. When might we see this 文書 in the tail-piece of our romance?

See it? This 面 of the question had not, 明らかに, occurred to Gabriel. It would be difficult. He himself, an 年上の, had never seen it. The 井戸/弁護士席-known Professor Millet, who stayed in the 修道院 a month, had begged and begged; but he had never seen it. The 知事 had seen it. But he had come in company with the 追放するd 大司教 of Trebizond, whom it was impossible to 辞退する. He had also, he afterwards told us, brought a 木造の cylinder on which it might be rolled. For hitherto it had been 倍のd, to the detriment of its 照明s. Our excitement was so 示すd that Gabriel 同意d to 試みる/企てる 許可 for us in the morning.

But we failed. Anxious not to seem too insistent till the main 商売/仕事 of the photographing was 遂行するd, I waited till the last evening before 演説(する)/住所ing a letter of supplication, in as elegant Greek as I could 工夫する, to his honoured sanctity, the abbot. This had a 確かな 影響, but for the moment not 十分な. Having been shown in the church an eicon of the Emperor Alexius III copied from the chrysobul, I returned again to the 告発(する),告訴(する)/料金 on the last afternoon. It seemed there was still hope. Gabriel left the church, only to return five minutes later with the news that it was impossible.

"Why?" I asked.

"The abbot has read your letter," Gabriel replied, "and he is willing. But the other two are not."

"Who are the other two?"

"A cenobion is 支配するd by an abbot and two epitropoi. It is they who have decided that you cannot see it. Why, I do not know. I have never seen it. No one ever has. But I tell you this—同様に as the abbot and the epitropoi, there is the synaxis, a 会議 of ten. Of that 会議, which 会合,会うs on Mondays, I am the 主要な member. And, when it does 会合,会う, we can overrule the two epitropoi. If you were to return after a week or a fortnight, it would be 平易な."

"We will," I said, "after a fortnight. We will 令状 to you."

But it was far more than two weeks before we were ready. And we learned, as we were about to start 支援する, that Gabriel had been called on a 旅行 to the 本土/大陸.

It is possible, however, that had we known the nature of the 文書 for which we were enquiring, we should not have desisted in our 説得/派閥s so easily. We should at least have returned the Monday after. For it was ありそうもない that we should ever revisit the Mountain with such 信任状 as we had brought with us on the 現在の occasion from the Ecumenical Patriarch, the Greek Foreign Office, and the 主要都市の of Athens, all of which were 始める,決める 前へ/外へ in our letter of 推薦 from the 教会会議. And it appears that this 借り切る/憲章 of Dionysiou—a 修道院 公式文書,認めるd half a century ago for its 隠しだてする 傾向s—is perhaps the finest later mediaeval manuscript in 存在. The description given by Finlay, based on that of Fallmerayer, who published the text without illustrations in the 処理/取引s of the 学院 of Munich in 1843, 正当化するs the superlative.

The roll itself is "a foot and a half 幅の広い and fifteen feet long, surrounded by a rich 国境 of arabesques. The 皇室の 肩書を与えるs are 始める,決める 前へ/外へ in 資本/首都s about three インチs high, emblazoned in gold and ultramarine; and the word Majesty, wherever it occurs in the 文書, is always written like the emperor's 署名, with the 皇室の red 署名/調印する...At its 長,率いる, under a half-length 人物/姿/数字 of our Saviour with 手渡すs 延長するd to bless the 皇室の 人物/姿/数字s," stand the "two 十分な-length portraits of the Emperor Alexius and the 皇后 Theodora, sixteen インチs high." It is curious that the children, について言及するd by Gabriel, are not enumerated. Below the portraits hang the "two golden bullae, each the size of a 栄冠を与える piece, 耐えるing the 各々の effigies and 肩書を与えるs of the two 君主s." These are 大(公)使館員d with clasps of gold.

Such is the treasure which we failed to 記録,記録的な/記録する, and which を待つs the death of the two epitropoi to gladden the sight of 未来 travellers.

The atmosphere during our stay at Dionysiou 公表する/暴露するd a strange mixture of 歓待 and severity, the latter resulting from a 厳格な人 observance of ascetic practices than is usual on the Mountain. A cigarette lit while working in the refectory cloister was 公然と非難するd with angry brow. In which there was a 確かな irony; since, from the time of leaving school, where タバコ was a 条約, I had never once smoked till my arrival on the Mountain, when I 設立する it necessary ーするために tide the gaps in social intercourse. But any peculiarity in the 修道士s' behaviour was より勝るd by the みごたえのある eccentricity of the 修道院's actual 外見. It is here that the mind of the monkish renovator has 設立する its most fantastic 出口. 圧力(をかける)d about by overhanging hills, the 四方形の of forbidding grey 石/投石する 塀で囲むs rises to a roofing of grey 石/投石する tiles. And in their 中央, 占領するing, by 推論する/理由 of the smallness of the rocky pedestal, almost the whole of the 中庭, 後部s a large church painted from roof to pavement a roaring 中心存在-box vermilion, which is kept perennially brilliant with fresh coats. The 影響 was such, as we looked between our balcony upon these mottled scarlet 塀で囲むs scarcely four feet away and でっちあげる,人を罪に陥れるd in a sky of complementary blue, that Reinecker painfully rubbed his 注目する,もくろむs and 表明するd the opinion that the 修道士s must be colour-blind. Each morning a fresh shock lay in 蓄える/店, as, 現れるing unthinking from the bedroom, there (警官の)巡回区域,受持ち区域 upon the retina these leaded scarlet cylinders, gigantic in their proximity. 一連の会議、交渉/完成する the corner, as if その上の to astonish, rose a balconied and gabled clock-tower that looked as though it had been built in Nuremberg and bodily 輸出(する)d, with a clock 直面する in Turkish numerals ready 大(公)使館員d.

We had worked all the morning in the refectory. And, on enquiring once more when we might engage upon the church, there was unloosed a flood of 疑惑 upon David as the photographer. One of the obstinate epitropoi was 勧めるd to our rooms, …を伴ってd by Father Chrysostom, who spoke German and was the 支えるもの/所有者 of two diplomas in philosophy at Leipzig University. 耐えるing in his 手渡す the letter which Monsieur Lelis had written us, and which we had 配達するd, with that of the 教会会議, to the porter, the epitropos asked David, through Chrysostom:

"How did you get this?"

"The 知事 gave it us."

"Did you ask him for it?"

"No."

"Why did he give it you?"

"We had a letter to him from a friend of his in Athens."

"Oh." This seemed to (疑いを)晴らす the 空気/公表する.

The epitropos then turned to me:

"Was it you who visited the 修道院 in the company of the 知事 last year?"

"No."

"But you (機の)カム here last year?"

"Yes."

"In what month?"

"August."

"Good. The church will be open in an hour's time."

Thankful to have 交渉するd in safety this alarming 展示 of dislike for the civil 代表者/国会議員, we decided for the 未来 to 隠す the 知事's letter. The church was very tall and high, the frescoes 存在 the work of a Cretan of Venetian extraction 指名するd Zorzi. His 試みる/企てるd infusion of later Italian grace into the strict iconography of the 正統派の Church was not altogether happy. Later the others bathed; while I, health 乱すd by the food, 選ぶd my way to an 孤立するd 激しく揺する in the sea and sketched the 修道院 from すぐに below, with an 注目する,もくろむ to the balconies: not, let it be said, in the 期待 of creating a work of art; but ーするために 回復する my peace of mind. I had no sooner 倍のd my 脚s on this islet than Aeolus blew and Poseidon 攻撃するd. 減少(する)s of rain clattered on the page. 不明瞭 hid the 修道院. 勝利ing over the inclemency of nature, I persevered till seven o'clock. When, feeling that in this of all 修道院s the gates would not be 再開するd to the delinquent, I つまずくd up the hill as the night, which had 解除するd, fell again.

The day was Friday, 観察するd as a 急速な/放蕩な by the guest-master with malignant 楽しみ. Lunch we could not eat. Dinner consisted of a piece of brown bread and a slice of aubergine. Even the water had stopped running in the taps. So that David, to wash the plates, had 頼みの綱 to the 解雇する/砲火/射撃 hydrant on the 床に打ち倒す below. The 解雇する/砲火/射撃 engine lay padlocked in a 木造の cage to one 味方する, a strange machine 似ているing a small gasometer fitted to the chassis of a Roman chariot.

It had been arranged by Gabriel that on the に引き続いて morning we should visit the library. This 含む/封じ込めるs one of the finest collections of illuminated manuscripts on the Mountain. The 調書をとる/予約するs in the 大多数 of Athonite libraries have been 目録d by Lambros, at the expense of the University of Cambridge, which hoped to discover lost classics, but, fortunately for an overstocked world, was 失敗させる/負かすd in its 試みる/企てる. Each library 所有するs a printed copy of its own section, so that those who are 利益/興味d, yet ignorant, may discover the approximate date and other 詳細(に述べる)s of any particular 容積/容量. Though conscious of the sacrilege 伴う/関わるd in comment on the historic rather than the aesthetic value of a work of art, I could not but 公式文書,認める the 驚くべき/特命の/臨時の elaboration of Byzantine furnishings 展示(する)d in the 伝統的な portraits of the evangelists in a copy of the Gospels. Each of the writers was seated at a desk of light 支持を得ようと努めるd inlaid with dark, after the manner of the seventeenth century; some 含む/封じ込めるing 調書をとる/予約するs on 棚上げにするs; while that of St. Luke was fitted with a 一連の glass pharmacy jars such as those which advertise a 化学者/薬剤師. On each desk, a smaller reading-desk was supporting the manuscript in 進歩. While below, such was the variety of office fittings that one looked instinctively for the telephone; pens, paper-knives, clasp-knives, compasses, and 署名/調印する-マリファナs 含む/封じ込めるing red and blue 署名/調印する, lay neatly to the writer's convenience. One of the evangelists was seated in a 抱擁する basket 議長,司会を務める with a hood, such as may still be 設立する in the halls of larget London houses.

Another and bigger Gospels, brought reverently from a drawer and laid on a piece of brocade spread for the 目的, was encased in a cover of sixteenth century Rumanian silver gilt, on which much of the enamel surrounding the 長,率いるs of the 殉教者s and evangelists in the 国境 was still in place. It would be difficult to discover a more apt illustration of the cultural 廃虚 that overtook the Balkans after the 落ちる of Constantinople in 1453 than the comparison between this and that of Nicephorus Phocas at the Lavra. The latter breathes the splendour, the 抑制, and the sophistication of an 皇室の 資本/首都; the former, though in itself beautiful, a poverty of composition and folky incoherence of 動機s which tells of a people already a century debarred from the source of their incipient civilisation. The 調書をとる/予約する was 現在のd to the 修道院 by the "Voivode John Mirtchea and the Hospojda Kniejna and his daughter Stana and his son Peter." So runs the inscription between the portraits of the family. John Mirtchea was Voivode of Wallachia between 1541 and 1559. The metal, though not 正確に/まさに coarse, 所有するs a texture that can only be 述べるd as "霜d."

The librarian, Father Haralambos, then requested our 署名s for the 訪問者s' 調書をとる/予約する. It was with shame that we discovered those of last year, 大(公)使館員d to a frivolous superscription 関心ing the excellence of the 修道院's jam, ill placed の中で the poems and laudations of 重大な doctors from Munich and Upsala. On this occasion we made 修正するs with a 証言 in cursive Greek to the 修道院's 親切. Haralambos then descended with us to the guest-room, where 示す 伝えるd him to paper ーに関して/ーの点でs of 黒人/ボイコット silk and astrakhan.

The guest-master was now genuinely troubled at our 無(不)能 to touch his food, and, on my becoming dizzy for want of it during the afternoon's work, hurried to my 味方する with restoratives. Later we were 行為/行うd to the church to see the 宗教上の treasures. A large candle was lit; a board placed upon two stools and covered with a cloth; the priest 投資するd with his stole. And with much 儀式 the incomparable reliquary of St. Niphon was placed before the doors of the altar for our 査察. Of all 製品s of the North Balkan, that cultural no-man's-land between east and west Europe, this 反対する is perhaps the most 驚くべき/特命の/臨時の and the most beautiful. Niphon was the 後継者 of Gennadius, the first Ecumenical Patriarch after the 落ちる of Constantinople. But at some unknown date, 疲れた/うんざりしたing of public life, he had retired incognito to Dionysiou, where he served the 残り/休憩(する) of his life as a muleteer. On his death in 1515, his 身元 was discovered. And his bones, with the exception of his 長,率いる and 権利 手渡す, which are now said to be in Hungary, were encased in this coffer, sent from Wallachia by the Voivode Neagnoë, whose confessor and godfather the Patriarch had been.

A dedicatory inscription, 推定するd to be 同時代の with the occasion of the Patriarch's consignment to the coffer, 述べるs it as a "venerable and 宗教上の urn." If, therefore, it was already in 存在 before 存在 変えるd to its 現在の 目的, the discrepancy between its superb craftsmanship and the ill-balanced 大打撃を与えるing of the 調書をとる/予約する-cover 述べるd above, which あられ/賞賛するd from the same 地域 only thirty years later, is explained. Two feet high, one foot eleven インチs long, and one 幅の広い, it takes the 形態/調整 of a cruciform church, 耐えるing five typically Byzantine cupolas glittering as of gold, though in reality they are probably of silver gilt. Around all four 味方するs of this edifice, below the roof, runs a 二塁打 frieze of saints in enamel. It is noticeable how the 質 and colouring of the latter has 悪化するd from the true Byzantine. But the 優れた and astonishing feature of the whole is the magnificently wrought tracery which, together with the 非常に/多数の pinnacles of the cornice, is 完全に Gothic. Thus it is shown how, with the 破壊 of the Eastern Empire, western forms began to permeate the 要塞/本拠地s whence all mediaeval culture had 初めは sprung.

The priest also submitted to our curiosity one of St. Christopher's tusks. St. Christopher, it will be remembered, was born with a dog's 直面する, which was only transformed to human after his embracing Christianity. His personal beauty then was such that he 変えるd 48,000 persons, 含むing the courtesans sent to seduce him. But most 歴史的に 利益/興味ing was a small cross engraved with the に引き続いて words: "献身的な by Helen Palaeologina, Princess of the Romans, wife of King Manuel Palaeologus, daughter of the Draga, Lord of Serbia." This inscription 言及するs to Helen, mother of the Emperor Constantine XI Dragases, last of that 無傷の succession of 君主s who 支配するd the East for 1,123 years—he who fell fighting the Turks on the 塀で囲むs of Constantinople. This cross, we felt, was something in the nature of a personal 遺物 of him. For, beyond a doubtfully 信じる/認定/派遣するd sword in the Constantinople museum and the 石/投石する eagle 場内取引員/株価 the 場所/位置 of his 載冠(式)/即位(式) at Mistra, there are 非,不,無. Helen, whose father drew his 肩書を与える from a principality in Macedonia, predeceased her son by three years, dying on March 13th, 1450.

Having 圧力(をかける)d upon the priest, whom we had kept nearly an hour, an 申し込む/申し出ing for the church, and on Gabriel an elegant little tome 取引,協定ing with some 州 of Anglican ecclesiastics, we sought the guest-master. So poignant was his 悔恨 for his cuisine that he could hardly be 説得するd to 受託する our 寄付. The luggage was taken on mules to the sea. And we unloosed in a small boat 危険に 負わせるd in 見解(をとる) of a 脅すing 嵐/襲撃する. As we coasted warily along the cliffs, there 攻撃する,非難するd us a violent smell; and, dropping our 注目する,もくろむs to the 底(に届く) of the boat, we perceived that our overcoats had descended with a thud on to the 事柄 whence it was exuding. The 宗教上の boatman was so convulsed with merriment at this 発見 that he was 強いるd to 減少(する) his oars—an alarming 活動/戦闘 in so rough a sea. But he was induced to 再開する them by the sudden advent of another boat which 脅すd to run us 負かす/撃墜する as we passed between the promontory 一連の会議、交渉/完成する which it had come and an evil 黒人/ボイコット 激しく揺する. To 警告する us, its occupants blew a long 爆破 on a horn, which echoed weirdly over the grey sea and up the cliffs.

Thus we reached Gregoriou.


一時期/支部 IX. SOCIETY

Like Dionysiou, Gregoriou also stands on a 激しく揺する above the water, but 現在のs a 国内の and いっそう少なく みごたえのある 外見. The buildings ramble unpretentiously 一連の会議、交渉/完成する two 中庭s: the outer, large and square, dating from the 早期に nineteenth century; the inner 含む/封じ込めるing an old 石/投石する campanile ornamented with 二塁打 (土地などの)細長い一片s of tiling, and an unassuming church washed primrose yellow. Our guest 控訴 had a classical flavour, each door 存在 surmounted by a broken pediment. But the coloured stencillings on the 塀で囲むs, and the 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する transfixed upon a 中心存在 stretching from 床に打ち倒す to 天井 of the 歓迎会-room, betrayed a later taste. On the (米)棚上げする/(英)提議する, which was 深く,強烈に fringed, sat さまざまな albums and a small globe.

The guest-master's assistant, whose inordinately tall Byzantine 団体/死体 ended in the 直面する of a girl of seventeen, 無視する,冷たく断わる nose and liquid 注目する,もくろむs mooning from his 耐えるd, 注目する,もくろむd us with a 減少(する)-jawed contempt that led us to 疑問 his sanity.

"Is Father Stephen here?" I asked.

In reply he left the room. But returned to 需要・要求する our 信任状. These evoked not Father Stephen, but Father Barlaam, a twinkling 修道士 with an 権威のある walk, short ragged 耐えるd, and turned-支援する cuffs. He was 利益/興味d in our work, and was a man of much 知能, having 目録d both the history and treasures of his 修道院 in an illustrated 調書をとる/予約する which he showed us lying on the (米)棚上げする/(英)提議する. The 支配する of 確かな Byzantine professors arose, upon whom he 演習d an unholy sarcasm more reminiscent of the Edinburgh Review than a "simple 修道士." In doing so, he echoed the トン of the 修道院. Let those who think to leave the conversational graces at home beware when they arrive here.

It was late. And with the 不明瞭, dinner was すぐに 発表するd. We were 招待するd, as I had 推定する/予想するd, to dine with the abbot and the 年上のs. Having 試みる/企てるd a 確かな spruceness of 外見, we were lined up for grace in a small refectory, when Father Stephen appeared.

Last year, reaching Gregoriou from the other direction, we had 遭遇(する)d the abbot of Castamonitou, who was returning from 行為/行うing a service in the church of the Transfiguration on the 首脳会議. A 儀式の 祝宴 was laid in a larger room than the 現在の, to which we were bidden as now. Thanks were given God, calls for cocktails mingling with the repeated Kyrie eleison. All were then seated, the guests 存在 so 性質の/したい気がして as to separate as far as possible members of the 各々の parties. 存在 ignorant at that time of all but the travelling 必須のs of the language, conversation seemed for me impossible. Nor could the food—冷淡な octopus in an oily salad—be 推定する/予想するd wholly to 占領する the attention. My only 頼みの綱 was the decanter, 供給するd, as is customary, one to each person. Gripped by a vinous pentecost, I 開始する,打ち上げるd into speech:

"We bathe every day, Father Stephen. Are there sharks here?"

"Sharks? They abound."

"Have you seen them?"

"I? No, I 港/避難所't seen them. But there are 量s."

"But if you 港/避難所't seen them, how do you know?"

"How do I know? They ate a 助祭 two hundred and fifty years ago. A lamb was 始める,決める as a bait; they caught the shark, and there he was inside."

Having long arranged, in 事例/患者 of natural and accessible death, to be buried in a mackintosh and manure the garden, I was appalled by this prospect of leaving my vile 団体/死体, not even digested, in the stomach of a fish. And 解決するd, in the contemplative silence that followed, never to bathe again. Next morning, however, we were all swimming about the bay as usual. And would have been, had the teeth of the monsters been snapping at the actual steps of the jetty. It needs more than the prospect of death and hell to forgo the waters of Athos.

Father Stephen was the most remarkable personality we met. His age was 表明するd in his short, snow-white 耐えるd. But he was tall and upright, exhaling as he walked, that conceit, hairsbreadth from a swagger, which 示すs a peer who has won the Derby. In conversation 乾燥した,日照りの and witty, he was 詩(を作る)d in 現在の 事件/事情/状勢s; 歴史的に, his 見通し was based on a 幅の広い 評価 of 国家の temperaments. In his 青年, he had been 拘留するd by the Turks in Salonica for 持続するing that the Ecumenical Patriarch was the 長,率いる of all the Greeks. His theories with regard to the 近づく East were 利益/興味ing. With Napoleon's 探検隊/遠征隊 to Egypt, he said, the whole Levant had been Gallicised. And after that (機の)カム the German King Otho and his Bavarians. It was only lately that the Greeks had 可決する・採択するd the English as their model in the West.

On the morning after the 祝宴, Father Stephen had taken us to the church, helped us to photograph an eicon, and also stood for us himself. We had 約束d to send him copies. But, as neither 発射 後継するd, we were unable. He was now, as he took his place at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する, reproachful.

"How do you do, Kyrie Vyron? How are you? 井戸/弁護士席? You never sent me those photographs last year."

"I did not forget, Father Stephen. But they were not successful."

"Ha! Ha!" He was incredulous.

"It is the truth. I knew nothing about a camera then. The light got in. This year I will send you lots."

He appeared to 疑問 it, and changed the 支配する.

"I see that the Prince of むちの跡s is doing 井戸/弁護士席 in Canada. And the 外務大臣 with him."

"No," I said. "It is the 総理大臣."

"Ah, Mr. Baldwin. And what do people think of Lloyd George now? And the 社会主義者s, Macdonald and Thomas? There are Bolshevists in England, are there not? You really must 削減(する) off their 長,率いるs. Here we have 非,不,無. If we had, that is how we should 扱う/治療する them."

This singular knowledge of British 事件/事情/状勢s is ありふれた enough on the 本土/大陸, where strangers in trains will frequently put the casual Englishman to shame by enquiring the 権利s of some abstruse 出来事/事件 in the 早期に career of Mr. Clynes. In the 修道院s it is not. We met a number of 修道士s who, enquiring tenderly after our political 明言する/公表する as though of the health of a friend, were anxious to know if we were engaged in any war. While one and all spoke with vague affection of Lloyd George as "the friend of Greece"—a generous 尊敬の印, considering the 割合s of the 大災害 which his 政策 engendered for them. At the same time, the above 抽出するs of conversation show that, to 適用する the hackneyed epithets of ignorance and stupidity to the whole of the Athonite community is to deflect their 示す only to the writer. Nor is this 単に a happy 条件 of the 現在の. Tozer 発言/述べるd in the 'sixties upon the 修道士s' solicitude as to "whether the queen had 回復するd her health; and they were やめる ready," he continues, "to talk on such 支配するs as 勝利者 Emmanuel and the 明言する/公表する of Italy, the war in America and the 大西洋 telegraph, the Leviathan—as they called the 広大な/多数の/重要な Eastern—the Suez Canal, and 類似の topics of the day." This, moreover, was in one of the smaller and poorer 修道院s.

Grace 完全にするd, we sat 負かす/撃墜する. The abbot took the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する opposite Father Stephen. On his left was myself, followed by 示す and David; on his 権利 an epitropos and Father Barlaam, between whom were placed a priest from the 本土/大陸 and a layman, plump and moustached. The assistant guest-master, 非常に高い over the (米)棚上げする/(英)提議する with 注目する,もくろむs 解除するd in eternal protestation, waited. The light was localised by two lamps, one warm and incompetent, the other 冷淡な and 有望な, which cast the さらに先に 味方する of the room into total blackness.

A 確かな stiffness pervaded the meal. The abbot, though human and pleasantly inclined, was 非,不,無 the いっそう少なく an abbot. Each dish was placed before him first, with a 屈服する. Once in five minutes he 演説(する)/住所d a 発言/述べる to the company. After an 試みる/企てる to 始める conversation by 発言/述べるing, in the 発言する/表明する of a practised raconteur, that we had been to the 最高の,を越す, I thought it better to wait till I was spoken to. The layman 試みる/企てるd to fill the gap. But, having learnt his English in the 部隊d 明言する/公表するs, was troubled by our 無(不)能 to understand it.

"You pronounce different," he said.

"Yes, we do."

"I ran over Canada once. Friend 地雷 had lill mo'-cycle. 罰金 place. Now do 商売/仕事 here—buy 支持を得ようと努めるd from 修道士s. Make no money in Greece"; and he shrugged his shoulders and jerked 負かす/撃墜する the corners of his mouth as Greeks do to denote disgust. He was a pleasant example of a type which, 存在 構内/化合物d of the most conceited mentality and the most democratic manners on earth, is as repulsive as anything that humanity has yet 達成するd.

Though loth to 逆戻りする to the 詳細(に述べる)s of our food, it is impossible to pass in silence the 崩壊するd and nameless fish with which the meal opened; the cod that followed, salted after it had rotted in the summer sun; the macaroni, embalmed in the juice of goats' udders curdled to a shrill sourness; water-melon, 恐ろしい pink like some spongy segment of a 団体/死体 delved from the intestines of a dog-fish; and …を伴ってing all, like a rasping bassoon in a 禁止(する)d of village oboes, 厚い resinated ワイン tasting of pine-needles and 減ずるing the human mouth to the texture of a cat's. The abbot continued to heap my plate. And the others ate greedily. にもかかわらず, at the end of the meal we were thankful for this profuse 歓待, since having 餓死するd at Dionysiou, we were in need of food.

Later, we drank coffee in the 歓迎会-room of the guest 控訴 and looked through a 調書をとる/予約する of 絵s of the War of Independence by that Teutonic Delacroix, 出身の Hess, which were 再生するd in colour. The 修道士s and priest left 早期に, as it was the eve of the feast of St. John the Prodrome, and there was to be an agrypnia—an all-night service.

"This is our work," said Father Stephen, with assumed bitterness. "Good night to you."

On returning to our rooms, we 設立する that all the luggage had arrived from the harbour with the exception of my 控訴-事例/患者. I descended with anxious query to the kitchen. The guest-master looked surprised. But a 修道士 was 設立する who, after much prevarication, 認める that, 借りがあるing to its 負わせる, they had locked it up in a boathouse.

"But I must have it."

He shook his 長,率いる.

"I shall stay here till it comes."

He 出発/死d. There was a 十分な moon. でっちあげる,人を罪に陥れるd in the supports of the balcony outside, it lit the olive-grown slopes of the Mountain, casting a small 一連の会議、交渉/完成する 影をつくる/尾行する beneath each evanescent tree. Below, the sea (機の)カム washing silver-spittled 負かす/撃墜する the jagged 黒人/ボイコット line of cliffs. The clustered ドームs and chimneys of the 修道院 stood silhouetted in the foreground. And from a faintly glowing window in the depths beneath (機の)カム the sour melancholies and sudden 停止(させる)s of 詠唱するing: "our work." Then clouds (機の)カム up, taking the light; the sea went dull as silver breathed on; the olives lost themselves in the earth.

And the 捕らえる、獲得する arrived.

We had ーするつもりであるd, as there were no frescoes of importance, to spend only one night at Gregoriou. But so 広大な/多数の/重要な was the 救済, both of David and myself, at 存在 やめる of the photographing, that we 同意d to the 修道士s' importunities and stayed another. The 苦悩 of 得るing 許可 for our 労働s has been 述べるd. To the 操作者 and the 利益/興味d 観客 the actual 過程 was not いっそう少なく 悩ますing. A 修道士 was always with us. いつかs he was all 援助, an actual hindrance in his wish to be of use; at others, a lynx-注目する,もくろむd 宗教的な guarding the Lord's treasures from the heathen; barring the doors of the eiconostasis, frowning on the 巧みな操作 of the sacred luminaries, lamps, candelabras, and candle-持つ/拘留するing crosses which obscured the camera's 見解(をとる); and の近くにing the church at the first possible excuse; all from plainly comprehensible 動機s, but not the いっそう少なく irritating for the feeling that, in his place, we should probably have 行為/法令/行動するd likewise.

But, even with every 施設 認めるd—ladders thrust upon us, feet 勧めるd to the very altar—the hair-raising feats of equilibrium 需要・要求するd, destroyed all peace of mind. Anxious to 安心させる David in the importance of all the frescoes which, 存在 my choice, he 自然に likes least, I enter the church. He has disappeared. Only the 修道士 is asleep in a 立ち往生させる. Suddenly the sacred fane trembles with the 誓い of a Heliogabalus, and he materialises: 粘着するing apelike to the 山の尾根 of the eiconostasis; balancing on a step-ladder four feet across the 底(に届く), four インチs at the 最高の,を越す; vainly digging the points of the tripod into the marble inlay; 投げつけるing psalter and Bible from his path; 肘ing 隠すd sacraments. 衝突,墜落! Two plates hurtle to the ground; a colour-filter twitters into fragments; or the camera itself 崩壊(する)s like a spread balloon, the tripod becoming more and more, as time went on, a thing of string rather than 支持を得ようと努めるd.

At length the first half-dozen plates are used (or broken) and must be changed. This needs 不明瞭. いつかs a convenient cupboard 申し込む/申し出s; in which David 成し遂げるs the 操作/手術, his ears contorted between his 膝s, while we, spreadeagled over a counterpane to 封鎖する the 割れ目s, are entertained by muffled 動揺させるs, half paper, half human. When the doors are opened, the 爆破 of a furnace 急ぐs into the room, and David goes to change his 着せる/賦与するs. If there is no cupboard, it is necessary to drape a small (米)棚上げする/(英)提議する with the bed-着せる/賦与するs and form a little house such as used to enliven the nursery on wet afternoons. The merriment of dignified fathers at this shorn and muscular Venus 現れるing from its linen 泡,激怒すること at their feet, was painful to the ear. 最終的に David returns to the church, to find the 修道士 imprinting his own 注目する,もくろむ upon the plate in the middle of an (危険などに)さらす, by looking 負かす/撃墜する the レンズ.

Thus 解放する/自由なd on this particular Sunday morning, from an onerous 義務, we lay idly abed. Till the sun, creeping 一連の会議、交渉/完成する the corner of the bay, called us to the water. I had swum across to 権利 beneath the 修道院 windows, rousing the inmates with cries of "Sharks!"; and, having returned, had wheedled a 襲う,襲って強奪する of boiling water from the kitchen; when Reinecker, 直面する blanched and lips incoherent with the 圧力 of words, 急ぐd upon me to say that the American Greek had told him there was no boat to-morrow night but one to-night which he must catch 借りがあるing to the 関係 on Tuesday night at Salonica and his 旅行 at Munich he definitely had to be in Paris by the fifteenth and everything would be all 権利 if it wasn't for his beastly パスポート which he knew all along we せねばならない have got out of that man in Caryes all his life he had never liked to be without it now what was he to do?

Frozen by this 洪水/多発, I covered the 襲う,襲って強奪する with a handkerchief and approached Father Stephen, at the end of the balcony outside the window to our room.

"Good morning," he said. "How much did this clock of yours cost? It's a nice thing."

"I don't know. It was a 現在の."

"Who from?"

"My—" The word for aunt escaped me. "My father's sister"; though, in fact, it was my mother's. My father's sisters dislike me too much to speak to me, far from placating me with gifts. Reinecker's teeth were grinding.

"But tell me," continued Father Stephen, "how much would such a clock cost in England?"

"I suppose about 1,500 drachmas." And, before he could interrupt again, I broached Reinecker's 窮地.

"There's one of our boats leaving for Daphni this moment," said Father Stephen, pointing 負かす/撃墜する to the sea beneath. "He must catch it."

I translated. Demoniac, he 急ぐd to pack, while Father Stephen yelled to the boat to wait and I 工夫するd letters to the police. Snatching them up, Reinecker tore from the building with a strangled good-bye. We last saw him 一連の会議、交渉/完成するing a cliff in a tiny cockle, which, for some unexplained 推論する/理由, was filled with open umbrellas.

It seemed, after a lunch off 冷淡な red octopus tasting between rabbit and oil-cloth, our 義務 to …に出席する vespers. This perpetual church-going on hot afternoons is the least enjoyable 出来事/事件 in the sequence of Athonite life. At first the service 利益/興味s; for the 正統派の ritual 所有するs an impersonal beauty 欠如(する)ing in the West, where pomp of priest or humility of parson 必然的に obtrudes. Instrumental music is forbidden; and the singing, at first unintelligible to the western ear, is taken up alternately on different 味方するs of the church. The central moment is the 開始 of the eiconostasis doors at the elevation of the sacrament, when the 修道士s 除去する their 隠すs and the whole congregation and all the eicons are censed 個々に. The Athonite churches too, however modern, are not, with the exception of the ロシアの, ugly. Those like that of St. Paul's, which, 存在 comparatively modern, are not frescoed, but 明らかにする white, 供給する perhaps the better setting for the 宗教上の pictures of an older date that now hang about the 塀で囲むs and 中心存在s. But the 大多数 are covered, and wholly covered, as tradition 需要・要求するs, with scenes from the life of the Virgin and her son, each occasion 存在 divided from its 隣人s by 狭くする 禁止(する)d of red and white. From the fourteenth to the eighteenth centuries, artistically 価値のある or not, their 影響 is invariably decorative.

拘留するd in a 狭くする 立ち往生させる; 恐れるing for etiquette's sake to 残り/休憩(する) wholly on the 狭くする ledge 供給するd by the 上昇傾向d seat; half stupefied with the heat, the incense, and the midday meal; the beholder develops an unconscious familiarity with the different cycles of iconography that 勝つ/広く一帯に広がる upon the Mountain: the 警報 ass of the Passion in this arch; the oxen lowing to the new-born Christ in that; in the south transept, geometric rays of Christ transfigured, distorting to the curve of the 終点 丸天井; opposite, in the north, Christ treading delicately the 墓/厳粛/彫る/重大な-最高の,を越すs of purgatory; over the 入り口-door, the Virgin stretched in the rigid pallor of her 仮定/引き受けること, Christ 集会 to himself her soul in the guise of a little child; behind the painted 木造の crucifix that surmounts the eiconostasis, itself so 深く,強烈に and minutely carved as to 似ている some 巨大(な) creepered 塀で囲む petrified to gold, glimpses of Pentecost and the Ascension; they all become imprinted on the mind; till, with any change, the attention, hitherto subconscious, is suddenly 誘発するd. Wearily the seconds join the minutes, and the minutes form an hour. At last the 修道士s, kissing and prostrating at their chosen eicons, とじ込み/提出する out. And we are left to ask if we may see the treasures, while the priest—for only a few of the 修道士s are priests—is here to show them.

In the 現在の church of Gregoriou our 利益/興味 centred 一連の会議、交渉/完成する the 絵s. The first was a 長,率いる of St. Nicolas, a piece of fresco saved from the old church and 変えるd into an eicon by an inharmonious 事例/患者ing of modern silver. Only the 直面する was 明白な, a 罰金 example of Byzantine formalism; though of what date, no 記録,記録的な/記録する of the previous buildings has 生き残るd to tell. The other was a seventeenth or 早期に eighteenth century picture of the Virgin, a life-size 長,率いる and shoulders, 始める,決める in an 初めの carved gilt でっちあげる,人を罪に陥れる and 指定するd the Panaghia Galactotrophousa—the Milk-Feeding All-宗教上の. This must be one of the most 著名な of later Greek 絵s in 存在. While 出発/死ing in some degree from the 緊縮 of the earlier Byzantine, it has にもかかわらず kept (疑いを)晴らす of the Italian 影響(力) that was 徐々に permeating such flickers of culture as the Balkans still could 誇る. The 直面する, more 一連の会議、交渉/完成するd, more gently 影をつくる/尾行するd, more filled with sympathy than is familiar, has yet lost 非,不,無 of that abstraction and detachment that characterised Byzantine art in its heyday before the Latin conquest and in the later Renaissance under the Palaeologi. The drapery of 長,率いる and mantle are of flowered scarlet silk. The child sucks a pear-形態/調整d breast, dark in トン as the 直面する. And 穴をあけるd and engraved on the gilded jesso background is a halo, interrupted by a high painted 栄冠を与える.

But as we looked, our 賞賛 was tempered with horror. For, in 新規加入 to the 古代の silver 手渡すs, there had been superimposed upon the old 栄冠を与える since my previous 見解(をとる) a new one of 向こうずねing silver, 始める,決める with glass jewels. Here at least it is impossible not to wish that the Greek 政府 had not 放棄するd the 力/強力にする to forbid the desecration of recognised 作品 of art with these metal sheathings. Yet the history of this actual eicon, together with a large company of others that adorn the church, (判決などを)下すs the Hellenic 当局 没収される of sympathy. The pictures had, until 1916, formed part of the church furnishings of a farm 近づく Salonica belonging to the 修道院. In that year the 修道士 監督するing the 広い地所 had 配達するd them, 説得するd by the 可能性 of 侵略, into the 保護/拘留 of the newly 設立するd Byzantine Museum. And it was not until 1921 that the 修道院 was able to 回復する 所有/入手 of them by the ultimate despatch of Barlaam to Athens, where his tongue no 疑問 原因(となる)d びっくり仰天 の中で those on whom it was loosed. Items in the correspondence with which the 出来事/事件 began and ended were 引用するd in Barlaam's 調書をとる/予約する; a copy of which, …を伴ってd by a 罰金 plate of the Panaghia, which is here 再生するd, he gave me next morning as a 別れの(言葉,会) 現在の.

In 準備 for arrival at Daphni and its 地位,任命する-office next day, we wrote letters during the evening, amongst others one to the Ecumenical Patriarch to thank him for his 推薦s. This was an 無学の screed, in no way 類似の to the flower of prose penned several months before with the 援助(する) of a 教える in the yellow attic off the Marylebone Road.

At dinner Father Barlaam alone entertained us, referring once more to the 初めの orientation of modern Greece に向かって things French.

"Now we follow England alone!"

This 発言/述べる was 後継するd by a 一連の compliments so embarrassing in their 誠実 that I pretended not to understand them.

"I should like to be an English 支配する," he said.

"When I am an old man," I replied, "we will 交流. You shall become one; and I will be a 修道士 on 開始する Athos."

"Why not now?"

"I have things to do first.

"What do you think," I continued, "of the new 憲法 and the new 知事?"

"We shall see how it 作品 in a few years."

"There always used to be a Turkish kaimakam in Caryes, did there not?"

"Yes. But he had no work to do."

"Has this one?"

"No, but he thinks he has. Another time, Kyrie Vyron, when you know Greek better, we will discuss many things."

Exhausted after his last night's 徹夜 in the church, Father Barlaam forsook us すぐに after dinner.

Seated 一連の会議、交渉/完成する the albums, the conversation turned on 国家の dress.

"Everyone knows," said David and I, "that Prince Albert invented the kilt."

Whereat 示す also retired, embittered.


一時期/支部 X. REJECTION OF GRAVITY

It is possible, for those who are old or young enough to have escaped the latter age of rationalism, to define the human 旅程 as the 追求(する),探索(する) of Reality; and by the 主張 that the 幼児 conceived in the twentieth century is nearer that goal than his ancestors the anthropoid and the 肺-fish, to 示唆する, にもかかわらず the flavour of moribund Liberalism that 大(公)使館員s, a theory of 進歩. To the attainment of this Reality, frequently 称する,呼ぶ/期間/用語d, with the perversion of ありふれた speech, Abstract, all sincere self-表現 is directed. Thus it might seem that those who have moved farthest up the line are the 宗教的な. But theirs is only a pavement, and one on which, in the 現在の 明言する/公表する of human mentality, the 大多数 is not content to walk. It is the road, laborious with traffic, that carries the race—the road to which every 州 of human activity 与える/捧げるs the laying. The real 動機-力/強力にする derives not from the transient 急に上がるing of individuals, but the daily toil of millions.

This fact the Middle Ages, when 宗教 was 最高位の, recognised, 捜し出すing to inculcate the Christian precept into the smallest 詳細(に述べる)s of 存在. And in the degree of their 試みる/企てる lies the 根底となる distinction between the Byzantine and his 同時代の of the Latin West. For in the West the ways of men were divided. Either they sought the cloister, there to 焦点(を合わせる) every 粒子 of their 存在s on the significance of 宗教. Or else, 耐えるing the heat of those hard days when people scarcely 生き延びるd their forties, they were 解放する/自由な to leave the 商売/仕事 of 救済 to that enormous and efficient proxy, the Roman Church. In the East, on the contrary, there was no such 機械/機構. The world and the Church were one, dovetailed with each others' capacities, moving level. Men and women gave themselves to God as to-day they 調印する hotel 登録(する)s. The world was a 修道院, and its convents therefore not 孤立するd, but of that world. It was a 広大な/多数の/重要な 実験: to reconcile in human life the …に反対するing 目的(とする)s of spiritual and 構成要素 福利事業 for the individualist—that Greek individualist who can be loyal, but not led. If a thousand years, a greater (期間が)わたる than any European polity 達成するd before or since, be success, it 後継するd. When it failed, it was in 直面する of 半端物s before which middle Europe also crumpled as a rotten tree. But the psychological difference remains. In the mediaeval West there were two means: there was the path to be followed; or else there was its postman, the Church. In the East every man was his own postman. And the way, lighted by neither ethic nor logic, was shrouded in mystery. To the understanding of all they both created this distinction 持つ/拘留するs the 重要な.

Enter a Gothic cathedral. The 注目する,もくろむ is swept to heaven with a brute impetus, magnificent in 目的 and aspiration, like the カトリック教徒 階層制度 that built it. Turn, in contrast, to St. Sophia. Here is no 鮮明度/定義 of 旅行. The lines of construction and means of support are invisible. The shadowless, misty 内部の seems not to rise from the earth, but to swim, 均衡を保った above it. Gothic reaches to the firmament. This has recreated it.

But it was not alone into their 寺s of the spirit that the Byzantine infused the element of 広大な/多数の/重要な inspiration. When Gothic turned utilitarian, it was mean: 証言,証人/目撃する Oxford and Cambridge. Little of Byzantine 国内の building has 生き残るd. But it is possible on the 宗教上の Mountain to 熟考する/考慮する almost the exact 相当するものs, both in date and 計画(する), of the English university colleges. 要塞 through the centuries of a 消えるd temperament, Athos has 達成するd that which the architects of our new 産業の world are also 捜し出すing: the impregnation of the utilitarian, of the 塀で囲むs that house life's chores, with a sense of something other than the 現在の. Such, too, was the 機能(する)/行事 of Byzantine 宗教. While it was these, the Sunday and the week-day, that the Latin Church strove to separate.

In analysing the architecture of the twentieth century, the new architecture which is 攻撃する,非難するing cycle upon cycle of imitative pedantry, it is possible to 称する,呼ぶ/期間/用語 its underlying 動機 "movement in 集まり." This has been 達成するd hitherto by neither the Gothic nor the classical; the former 存在 mean, or degenerating, as in the 事例/患者 of the Houses of 議会, into lifeless textural ornament; the latter 存在 wholly 静止している. To-day the new spirit may be 観察するd in such diverse buildings as the later 超高層ビルs of New York, Liverpool Cathedral, the town hall at Stockholm, and the large 封鎖する known as Adelaide House at the north end of London 橋(渡しをする). To this companionship may be 追加するd St. Sophia, the outside of which, 見解(をとる)d dispassionately and without the minarets that do not belong to it, 似ているs some modern German 研究室/実験室 characterised in the daily 圧力(をかける) as the "last word in the 革命の construction of the steel age." What, then, have all these in ありふれた? By what means is this movement in 集まり 達成するd? The secret lies in 連続する stretches of flat perpendicular surface; in the avoidance of cornice, architrave, or any ornament that can 乱す the sweep of the 塀で囲むs; and in the 巧みな操作 of perpendicular lines so that in fact or in 外見 they are made to converge.

Hence, therefore, the novelty of twentieth century building. But there 存在する, 非,不,無 the いっそう少なく, two localities where a precedent style of architecture has developed and where the same abstract vigour 知らせるs buildings other than places of worship. These are 含む/封じ込めるd, as if to 確認する the other-worldliness of modern dynamics, within the two monastic dominions that the earth still 所有するs: the Byzantine community of Athos; and that little 調査するd and little understood tableland above the Himalayas, Thibet. Here in 地位,任命する-mediaeval times have the 宗教上の men in their seclusion 築くd buildings to which only the London and New York of the last ten years can 申し込む/申し出 平行の.

But the affinity between these two monastic 共和国s is more than one of mere distinction 政治上 from the 残り/休憩(する) of the world. The actual similarity in the form and colour of their buildings is 予定 to more than coincidence. And, though one is Christian and the other Buddhist, it is plain that the contemplative life, untrammelled by the western doctrine of justification by 作品, is 生産力のある, no 事柄 what its 宗教, of grand conception and grand 死刑執行 when its 充てるs are engaged on 構成要素 創造. 非,不,無 but the most 奮起させるd genius could have produced the two buildings which in each stand out above all others—the 修道院 of Simopetra on Athos and the Potala at Lhassa. And 非,不,無 but the same genius could have produced buildings so 類似の. その上の, it must be remembered that these two, the tableland and the mountain, are not 単に 孤立するd communities of a few hundred such as we know in the West, but worlds within a world, 有能な of individual cultural 開発.

How far 早期に Christian and 早期に Buddhist monasticism were 関係のある is a question that has not been satisfactorily 決定するd. There is no 疑問 that while the Buddhist 神権政治 in Thibet was 現実に taking 形態/調整, Nestorian Christianity, which had spread even to Pekin, had many 繁栄するing communities 隣接する. Some 影響(力), it is supposed, must have been 演習d by the already 設立するd 宗教 in the 明確に表すing of a 支配する of life for those of the 隣人ing creed who wished to give themselves to the eternal mysteries.

Apart, however, from the historical consanguinity—if such, indeed, 存在するs—of the two systems, a more important ありふれた factor has 与える/捧げるd to the moulding of their 支持者s' temperaments. The psychological relation between landscape and art is 認める: what country but that which 含む/封じ込めるs Kent, could have produced Reynolds? And how much more must the eternal panorama cast its (一定の)期間 over the soul of a 修道士 who day in, day out, 熟視する/熟考するs nothing else? In these God-治める/統治するd 明言する/公表するs, the grandeur of the earth is unique. Of Thibet, even from photographs, it is possible to conceive the gigantic 規模 on which the land is cast, the enormous valleys stretching deeper and さらに先に than the 注目する,もくろむ has ever seen, and the hills rising in 広大な 広範囲にわたる tiers, one after the other, in the distance. While to anyone who has sojourned beneath the 宗教上の Mountain; who has watched its 頂点(に達する), 6,000 feet sheer from the sea, white against the blue summer sky or magnet of 猛烈な/残忍な winter 嵐/襲撃するs; has travelled the wooded 山の尾根s and sailed beneath the marble cliffs; who has gazed on the 薄暗い 形態/調整s of the horizon, Lemnos, Longos, and Thasos, colouring and paling to the time of day; and who has lived in sight of that inexorable sea: gleaming smooth all colours of a pearl, or silvery blue roughed by some haphazard puff of 空気/公表する; green turquoise, spitting up white horses in the (疑いを)晴らす 風の強い 空気/公表する; leaden grey, 注ぐing over its own 気圧の谷s, clanging the shore in ear-filling monotony—to anyone who has experienced this whole combination of man-made and God-made individuality, there cannot but have come an intensification of his impulse to indefinable, unanalysable emotion.

The 質 of "movement in 集まり" is 展示(する)d in some part or other by most Athonite 修道院s, usually on that 味方する 直面するing the sea where they are buttressed from a 落ちるing 直面する of 激しく揺する. St. Paul's and Dionysiou we have seen. There are others, But preeminent stands Simopetra.

*

The 旅行 from Gregoriou to Simopetra's 兵器庫 占領するd twenty minutes, the boatman 誇るing his knowledge of Africa, where he had peddled 明示していない wares also in Bulawayo. He told us that the Greek for prickly pear, which we saw growing on the shore, was "Frankish fig"—a poor compliment to the other 味方する of our continent. Arrived, we disembarked at a little quay, to be 迎える/歓迎するd by a 修道士 of immeasurable girth, who 勧めるd us to his house and fed us with grapes taut and 甘い as himself. These we ate upon the verandah over which they grew, perched on struts above the water like a Samoan village in an instructional film. The heat was 激しい. Anxious to forget the climb that lay ahead, we sat in motionless content beneath the vine. And our host was enquiring after the others in whose company I had first met him, when a (n)艦隊/(a)素早い of mules clattered past a door 明白な at the other end of the passage. He あられ/賞賛するd them. And, loth to lose this chance of a ride, we 伸び(る)d the muleteer's 是認 with a 現在の of cigarettes, and 機動力のある. Our luggage remained below.

To portray a building whose dissimilarity from its fellows on this globe 略奪するs metaphor of its natural 機能(する)/行事 is best left to other means than words. Yet, in the 事例/患者 of this building, the 活動/戦闘 of its changing 面s is invisible to the 静止している beholder. A film might 十分である. Unfortunately, this is a 調書をとる/予約する.

Approaching, hypothetically winged, from the southern point of Longos, there is 公表する/暴露するd, as the promontory 解決するs into 詳細(に述べる), a plain white 示す high upon the 山の尾根. Other patches, scattered along the shore, 布告する by their innumerable roofs and 塀で囲むs other 修道院s: Gregoriou, Russico, Docheiariou. This, on proximity, consists, unlike them, of three tall 封鎖するs, 非常に高い backward on a crag, white against a mountain slope half as high again as the distance beneath. Their brilliance is accented by a 深い 影をつくる/尾行する, cast 西方のs in the morning light from 塀で囲む and 激しく揺する alike. Far below, at the water's 辛勝する/優位, a tower and house, white specks, denote the 修道院's port.

The hills の近くに 一連の会議、交渉/完成する, shutting out the 首脳会議, and the other valleys and other 修道院s, till they form a shallow bay. The tower at the 辛勝する/優位 明らかにする/漏らすs a new dignity in reflection. Above, the building, risen, now that we are underneath, to the skyline, thrusts its 3倍になる clump aloft, each incredible faç広告 誇張するing its own 視野 to the call of some invisible scene-shifter behind the 切迫した caerulian canvas. ざん壕d inward from the contour of the bay and the spreading hills, a wooded ravine of perpetual 影をつくる/尾行する rises perpendicular some 900 feet. Until, from its womb, leaps to the light a pedestal of 新たな展開d, golden 激しく揺する; and from it, 集会 to itself the 影をつくる/尾行するd, shrub-grown ledges, Simopetra, the 修道院, "激しく揺する of Simon."

The path, topping the tower, 新たな展開s up one 味方する of the indentation, の中で 不安定な olive-groves. At first the building is invisible; until, upon a corner, it 再現するs, 拡大するd, astounding. With every ジグザグの of the road it swells; new 計画(する)s 明らかにする/漏らすd, new lines composed. For the three 封鎖するs, each built 支援する one behind the other as the 激しく揺する 需要・要求するs, are not 始める,決める square. The middle 会合,会うs the 真っ先の at a greater than a 権利-angle, the 妨げる the middle at a lesser. From no two positions, therefore, is the building 一貫した with its former self. As the 封鎖するs rise, unadorned save for the encircling (土地などの)細長い一片s of 木造の balconies, they 狭くする. Or, more 正確に, the 創立/基礎s diverge, that of the most 目だつ 残り/休憩(する)ing on a gigantic buttress sloping 負かす/撃墜する the 激しく揺する to a terraced foothold. And below it, from the curving beds of beans and tomatoes hanging nervously fifteen feet above each other, dark cypresses also engage in the festivity of line, 勧める up and on, till the human 注目する,もくろむ, 未使用の to these dynamic harmonies, must slip its socket. With their perpetual variation and impatience of gravity, the three (土地などの)細長い一片d torsos 似ている a group of footballers in that instant before the ball descends. Thus, petrified in colour, feet hidden in the cleft, 膝s of golden 激しく揺する, white linen shorts and (土地などの)細長い一片d jerseys, they stand everlasting.

And the ball does not descend.

We dismounted at the long, 上向き-sloping tunnel that gives 入り口 to the 修道院. And, reaching a 中庭, 選ぶd our way to the guest 4半期/4分の1s along a balcony 公表する/暴露するing 幅の広い fissures of eternity between its creaking boards. The guest-master said that lunch would be ready in an hour. David lay 負かす/撃墜する to read. 示す and I 開始する,打ち上げるd into the heat.

He walked up to the 支援する to sketch. I, casting about for a vantage-point that might 収容する/認める a level camera, noticed a 壇・綱領・公約 of 激しく揺する forty feet すぐに above my 長,率いる. Descending to a small chapel on the left of the path, which 含む/封じ込めるd in its crypt the skulls of 死んだ fathers disinterred after three years and neatly docketed on 棚上げにするs, I leapt 負かす/撃墜する a bank of 骨髄s; and, 一連の会議、交渉/完成するing a corner, (機の)カム upon a gully that seemed to lead whither I had hoped. The ascent at first was 平易な: a mere creeping underneath the roots of bushes. But suddenly it took a 権利-angle—not to one 味方する or the other, but in point of gradient. Perpendicular, it was not a gully, but a 麻薬を吸う. The sun was at its highest; the 軸 in which I was 拘留するd airless. All the 見解(をとる) was the sea, を待つing the 死体 that should come hurtling to its bosom. The stream, 乾燥した,日照りの since May, trickled again, but red from lacerated flesh. Movement became fainter and fainter. Had not the sky 再現するd, I should have remembered no more. Writhing like an Iroquois after a scalp upon the pinnacle of my 願望(する), I 均衡を保った the camera. Behold the result. And weep my life's 血.

Lunch, にもかかわらず a 長引いた benediction, was welcome. Finished, we 始める,決める out again, walking this time in the other direction, where the 修道院 is joined to the hill by a 二塁打-tiered aqueduct. From here its 面 changes. The pedestal of 激しく揺する rises at the 支援する of the 修道院 to within three stories of the roof, instead of, if the 創立/基礎 塀で囲むs of the 前線 were windowed, だいたい twenty. The ドームs of the church within the 中庭 are 明白な. And the whole assumes an 空気/公表する of fantasy, like a Rhineland 城 perched at the brink of an unscaleable crag, but made 安全な by the 逮捕する of 石/投石する that hooks it to the hill behind. Below the scenic-鉄道 入り口, the shadowy 輪郭(を描く) of ironbound 二塁打 doors was 明白な, 主要な into the bowels of the 激しく揺する. Our curiosity was 誘発するd. But their 客観的な remained an enigma. It was 推定では an older 入り口, dating from before that 恐ろしい 解雇する/砲火/射撃, still 記録,記録的な/記録するd, when the entrapped 修道士s could only hurl themselves 負かす/撃墜する the precipices of the 前線 to escape the 炎上s. This was in 1625. A sketch of the building as it later appeared was appended by Robert Curzon to his 修道院s of the Levant, published in 1849. But, as the foreground of this is 完全に imaginary, it is impossible to rely on the 正確 of his depiction. He makes it more whimsical in form than appears to-day, like a windmill on the 規模 of the Eiffel Tower. The 現在の group dates from another 解雇する/砲火/射撃 of 1893, thus carrying the 最高潮 of Byzantine 国内の architecture to the birthday of the twentieth century. For the 修道士s built and designed unaided.

Those who have lived in Athens, and lunched, as Athens does, at Costi's, will 解任する the lovely Madame Kogevinas. Her husband, an artist, is the author of an etching which shows Simopetra from a peculiar angle, rising its most precipitous into the sky. This 見解(をとる) I also had in mind to see. Searching the landscape for whence it might be possible, I 遠くに見つけるd a small brown patch の中で the trees on the さらに先に 味方する of the ravine. It was necessary to approach from the 支援する. On a 橋(渡しをする) over which the path was carried stood a number of mules, who 二塁打 their 近づく hind-脚s in 準備完了 for my ribs. But, alarmed at the unfamiliar imprecations which 迎える/歓迎するd this movement, they thought better and galloped off into the mountains. Their master, 審理,公聴会 the noise, 現れるd upon a balcony to vent his 怒り/怒る upon both them and me.

By means of a 跡をつける scarcely a foot wide, coated with 乾燥した,日照りの slippery leaves and tunnelling の中で the undergrowth at an angle that necessitated sitting, the brown patch was reached. And perseverance was rewarded. Far above, a 抱擁する 攻撃するd box, creamy gold, and (土地などの)細長い一片d with the 影をつくる/尾行するd silver of oaken struts and planks, was ロケット/急騰するd into the 炎ing turquoise sky. It lived; like the flowers of the mystic, it sang; insensate; irresistible; inexplicable.

Seated on a 激しく揺する, I sketched. My pencil, 傾向がある to be romantic, fled over the page in ecstasy, 誇張するing the トン of the sky to the ferocity of a 雷雨. But the others were waiting. The 進歩 of the ascent, 借りがあるing to my sandals slipping two paces for every one they took, was 扶養家族 on the 武器. The heat was insupportable; the handkerchief that might have solaced, plucked from its pocket by the barbed vegetation; and the last thorn 追加するd to my 栄冠を与える when I was 直面するd, after twenty minutes' climb, by an impregnable cliff. Returning to the 底(に届く), I 設立する another 跡をつける. My mouth was so parched that, on entering the guest-room, it would not utter, and the others 恐れるd for my 推論する/理由.

Bidding the guest-master good-bye, we started the 降下/家系 to the sea. It was my misfortune, when at school, to を煩う 証拠不十分 of the ankles: a welcome 保護(する)/緊急輸入制限 against compulsory 運動競技のs; but one which jeopardised the hopes entertained by my house of my winning cups for its dining-room (米)棚上げする/(英)提議する—which I never did. Massage, therefore, was the 治療(薬), 適用するd by the 行方不明になるs Dempster, ladies of 脅すing 知能, who would 招待する me to consider the (人命などを)奪う,主張する of a landscape "permeated," as they said, "with spires," to 優越 over one which was not; or to analyse the composition of the uneasiest of Sargent's charcoal portraits, 再生するd and 現在のd them by Lord Spencer. Their house, indeed, was an illustrated Debrett, 類似の only to the portraits of the Almanach de Gotha 陳列する,発揮するd on the 塀で囲むs of Madame Sacher's 妨げる/法廷,弁護士業 in Vienna. Massage finished, the ankles were tightly bound, and, thus 増強するd, would 徐々に 回復する their strength. The morning of our visit to Simopetra, the muscles, long quiescent, had uttered a minatory twinge. Unwinding from a chintz 捕らえる、獲得する some lengths of 包帯 供給するd by a parent who had 想像するd the dangers of glacier and crevasse, I 成し遂げるd the remembered 操作/手術s. But in vain. And now, 現れるing from the 修道院, I could scarcely walk. Nor were there mules.

The debility arising, as in the 事例/患者 of running-shoes, from my sandals having no heels, 救済 was only 伸び(る)d by remaining 均衡を保った on the toes. Thus I 始める,決める off, hopping from 激しく揺する to 激しく揺する like an inebriate ballerina. But the pace, in such heat, was not to be borne. And, the feet 存在 comfortable in any position but their natural, I turned and went backward. 肉体的に this was perfection; but the mental 緊張する, 借りがあるing to the precipitous 新たな展開s of the path, was insupportable. 結局 I fell on David's arm and dragged behind him like a rag doll. We reached the shore; and, にもかかわらず the presence of a small sword-fish, flung ourselves from the jetty. To tired, hot, and aching 団体/死体s never was bathe so delicious. 注目する,もくろむs shut; 激しく揺するing on the ripples of a 微風, shaking the water to drink the fullness of its 冷淡な; eardrums vibrating to its tinny throbbing; we lay 入り口d, almost asleep; 直面するd, when the 注目する,もくろむs opened, by the wide doors of the boat-house at the 長,率いる of a causeway of スピードを出す/記録につけるs; the 修道士's house, balconied and vine-shaded; the white 兵器庫 tower; the hills around, 十分な of large 影をつくる/尾行するs; the 黒人/ボイコット gulch; and at the 最高の,を越す, alight with the sun, the 広大な/多数の/重要な building, 落ちるing 支援する into the sky, ready to kick its 創立/基礎s 負かす/撃墜する the trees and 鎮圧する us in the water at the foot.

The fat 修道士 opened his spare room to our 洗面所—a sunny apartment, and for that 目的 chosen to 含む/封じ込める a string of 乾燥した,日照りのing haddocks in the smell of which, festooned with blue-瓶/封じ込めるs, lay the secret of many of our meals. After an hour's 旅行 in a boat, during which we slept, we arrived at Daphni.

There, while the boatman waited, we hurried 岸に, excited at 回復するing this Sybaris of 高級な. But our feelings were damped by the 発見 that we could 得る neither a glass of beer nor a clean pocket handkerchief. A box of plates, and a 道具-捕らえる、獲得する hitherto filled with food and 未使用の films, were deposited with the shopkeeper. With a dozen fresh tins of sardines in our saddle-捕らえる、獲得するs, we again 始める,決める sail—this time literally, as a 微風 had risen.

The sun was setting, striking hidden 解雇する/砲火/射撃 in the purple hills. While the water, as if in 抗議する, turned a shivering glass-green. Schooners, vermilion and orange, lay at 錨,総合司会者. Another in 十分な sail 棒 by, with a red gold on its bellying canvas. Then the 勝利,勝つd dropped, and we took to the oars again. The sun was gone, and the twilight 深くするing, before the 兵舎 of the ロシアの 修道院 of St. Panteleimon ぼんやり現れるd above us.


一時期/支部 XI. WHITE RUSSIANS

The jetty was desolate, the night 切迫した, and the 修道院 gate a 4半期/4分の1 of a mile away. Leaving 示す, David, boatman, and luggage a 黒人/ボイコット heap on the さらに先に 味方する of the large 人工的な harbour, I 始める,決める off to find it. Coarse, booted 人物/姿/数字s, rolling downward, 星/主役にするd. At the 入り口 was a group who spoke Greek. One of them led me over a tree-dotted space to a large detached 封鎖する. Here we descended to a passage below ground, 石/投石する-flagged, without end. And hither, in 返答 to calls 配達するd 負かす/撃墜する yet deeper stairs, (機の)カム the guest-master.

The 環境 was now as Slav as it had 以前は been Greek. The fineness, the delicacy of Hellenism had given place to something more remote, いっそう少なく coherent. Flat-nosed Mongols and 巨大(な) blonds passed by, "shck" and "kck" 問題/発行するing from their lips in place of the familiar liquids. The 人物/姿/数字s, high wrinkled boots creaking beneath their cassocks, seemed either to lurch, 投げつけるing their 団体/死体s in movement above 脚s astride; or else to drag themselves along with a 肉親,親類d of abysmal inertia, each step 落ちるing deeper into the slough of their own inactivity. Of the latter was the guest-master, tall and bent as a poplar in the 勝利,勝つd, with soft white moustaches floating from his nostrils above a spreading 耐えるd. His 注目する,もくろむs gazed beadily into another universe. His 手渡すs, hanging as though on strings from the 今後 arch of his shoulders, could not 中止する their wringing.

Our luggage? On the quay? At this hour? Out of a boat? In the dark? Characters of Chekhov, Turgeniev, Dostoievsky! the whole gamut of their 共同の procrastination, the 不決断 that has 難破させるd half two continents, fought my 控訴,上告s. We argued. When 負かす/撃墜する the passage (機の)カム a (人が)群がる of boys, sailors and scouts on a visit from Salonica; and, 殺到するing 一連の会議、交渉/完成する, must needs put in practice the English lessons of their schoolrooms. My knowledge of Greek is by no means 完全にする. But to be 補助装置d in conversation by persons who know neither my language nor that of him 演説(する)/住所d, 減ずるs me to a mental disorder which 妨げるs even sound, far from words, leaving my mouth. It was now やめる dark. Bending with the 容積/容量 of noise, 注目する,もくろむs ahead of time itself, the 修道士 持続するd a despairing obstinacy. But the (犯罪の)一味 of boys suddenly parted; and there appeared 示す, David, and the boatman, 耐えるing the first instalment of the luggage.

So 広大な a problem settled, the 負わせる of Atlas 一時停止するd from his shoulders, the guest-master brightened, his 注目する,もくろむs (機の)カム to earth, and to the question of food he 断言するd hope. David, 一方/合間, having lately affianced himself to a lovely 難民 whose tales of escape have long whitened the roots of all our hairs, bethought himself of her tongue.

"Me otchen golodny ee oustali Otietz. Skoro li boudet obied?"

An ecstasy lit the 薄暗い 出発/死ing 直面する.

"On seitchass boudet gotov."

"Ato horoscho. A gdie nam mojno spat?"

Of his best we should have, rooms and food. 重要なs jangled, doors flew open. And David, wheedling his three dozen words into choking permutations, 得るd for us three separate rooms, large and airy, 供給(する)d each with a green-shaded reading-lamp, and hung with a variety of pictures: oleographs of bloom-spattered grapes surrounding apples peeled to the waist; 恐ろしい scenes of wolves tushing at sledge-borne damsels, snowflakes 飛行機で行くing, moons caught up in モミs behind, drivers peppering their horses' hindquarters with blunderbusses; and everywhere the interminable ロシアの 王族s; the 皇后 Marie, chignon and throat dripping pearls; Alexander II saved from an 爆発するd train, surrounded by small daughters in buttoned boots against a background of telescoped rolling-在庫/株, Cossacks foraging in the 難破 for the malefactors, the Virgin and other celestial 存在s making their 屈服する in the sky to the invisible public, 感謝する for their timely 介入; and finally, last 犠牲者s of a 王位 that from time immemorial has 鎮圧するd "普通の/平均(する) men," the sad-lipped Alexandra Feodorovna, radiant even through these 天然のまま colours, and her husband Nicolas II. Chekhov, Turgeniev, Dostoievsky: their characters have made history 同様に as novels. Russia...a cherry orchard.

We went to bed 早期に. I was too tired to sleep. The Elinor Glyns, Cupid's Baedekers of the Edwardian errant, were finished. And I had perforce to blow out the light and 嘘(をつく) awake, ankles throbbing; the white 直面するs and mountain paths of Simopetra stabbing out of the 不明瞭; from the passage the noise of boy-scout good nights like the faint echo of a swimming-bath; and outside the windows the sea, arriving and receding with that just 十分な 成果/努力 to whisper in the shingle of days and nights ahead, 無傷の in the 静める that now 所有するd it.

Next morning, in prospect of a day of idleness, we slept long and late. It was nine o'clock, and we were drinking tea in pyjamas, when the door opened with a jerk, to 公表する/暴露する the jovial 屈服するing form of Father Mitrophanes, the abbot's 長官.

Last year, having arrived at a more reasonable hour, we had slept within the actual 管区s of the 修道院. Our dinner had consisted おもに of bortsch and tea. But what it 欠如(する)d in 実体 was 補償するd in spirit by the company of Father Mitrophanes. Speaking fluent and witty French; an old stuff cap squashed like an inverted 城 pudding on one ear; the 罰金 立ち往生させるs of his 耐えるd 落ちるing to a paunch as 幅の広い as his smile; cheeks like door-knobs; his whole sparkling 存在 cried query to his vocation. But, にもかかわらず the evident joy of life, there were clouds.

"We get letters and newspapers from Russia. But there are no 訪問者s, no 巡礼者s. We cannot return to our own country. Everywhere are 財政上の difficulties. Our 所有物/資産/財産 in Russia is 押収するd. 類似して our 広い地所s in Greece. On that point we 控訴,上告d to Lord Curzon in 1923.[*] But it had no 影響."

[* A second 控訴,上告 was 今後d to the League of Nations in 1928, to which the Greek 政府 replied with a 限定された 約束 of 補償(金). The 控訴,上告 also 含む/封じ込めるd a (人命などを)奪う,主張する for war 損害賠償金 to the value of &続けざまに猛撃する;285,626 4s. on account of the billeting of Greek 軍隊/機動隊s and the requisitions of both German and 連合した 軍隊s.]

Had Mitrophanes read what that 激烈な/緊急の political 観察者/傍聴者 wrote of the ロシアの 修道院 after a visit to the Mountain in 1891 he would not have been surprised.

"Not even the dainties...with which we were regaled could blind our 注目する,もくろむs to the character of the whole 会・原則; and, in taking leave of it, I could not help wondering whether the ロシアの 修道院 might not be heard of again in the 演劇 of European statecraft." As usual, Lord Curzon was 権利.

"To think," Mitrophanes continued, "what has happened in the last ten years. Rasputin, you know, stayed here in 1913."

"He was remarkable to look at, was he not?"

"On the contrary, a man of very ordinary 外見!"

He entertained us till ten o'clock, when he rose and rolled vigorously from the room.

And now here he was again. Leaping from my bed, I introduced 示す and David. After much conversation, he 出発/死d in a whirlwind of 屈服するs. And we had 再開するd our breakfast when there entered Father Valentine.

A greater contrast to his precursor could not be imagined. Still young, his 直面する remains indelible in the memory of one who has seen it. Of a waxen, ivory complexion; moulded in unearthly perfection, nose and mouth Praxitelean in their straight 減少(する) and 二塁打 curve; でっちあげる,人を罪に陥れるd, chin and cheeks, in silken chestnut ringlets; surmounted by a 黒人/ボイコット cap 始める,決める sideways in jaunty reminiscence of the past; emitting gentle faultless English, soft and musical, yet inhumanly devoid of either 表現 or cadence—his whole demeanour was so interwoven with 悲劇 that his presence was an event, a 現象. There was a 塀で囲む between him and other human 存在s; the ordinary pleasantries of intercourse were too petty. His manner was that of a servant; his personality of one born to 支配する. Faint terror 消費するd me at this second 会合. But it seemed to me that Father Valentine had become, with this his second year in the 修道院, in the faintest degree more reconciled to his lot.

He had arrived, he said, to show us 一連の会議、交渉/完成する. We attracted his notice to our pyjamas. He therefore sat 負かす/撃墜する on a (法廷の)裁判 outside. And we, knowing that no more nails could be 追加するd to his cross, shaved out of the tea-マリファナ.

The buildings of Russico, as the ロシアの 修道院 is known, are enormous, modern, and wholly out of harmony with their 環境. Tier upon tier of windows rise at the 支援する of the 中庭 above the church, with its green ドームs surmounted by gold balls and wired crosses lit with chunks of stained glass. To one 味方する is the campanile, where gigantic bells, taller than a man, are seen hanging from its lower 行う/開催する/段階s. And behind it is the refectory, big as Westminster Hall and slavered with the frescoings of a nineteenth century Perugino. By the 入り口-porch the buildings are smaller, covered with wistaria and corniced with 伝統的に Athonite balconies. But it is outside that the horror is 明らかにする/漏らすd. 封鎖する after 封鎖する of 抱擁する tenements that would disfigure a Clydeside slum, balconies rusting, windows broken, stretch 負かす/撃墜する to the sea, six or seven stories high. There, a harbour, formed by an L-形態/調整d mole for the 歓迎会 of steamers, embraces two fishing-boats. Over all, more squalid than romantic, broods an 空気/公表する of disuse. For the 修道院 once 含む/封じ込めるd の近くに on 1,500 修道士s. Now there are 600. There used to come 年一回の, ship-負担s of 巡礼者s on their way to or from Jerusalem. Now there come 非,不,無.

There is pathos, almost 悲劇, in this デフレ, in this 残余 of a once 洪水ing community debarred from country and traditions—an outpost of old Russia in the Aegean. And there is also history, wherein the 運命/宿命 of the 宗教上の Mountain, 聖域 inviolate of Byzantinism, wavered in the balance as it had not since the Latin conquest of the thirteenth century. It was 計算するd in 1903 that the aggregate of Slav 修道士s on the Mountain, ロシアの, Rumanian, Bulgar, セルビア人, and Georgian, already numbered 4,156, as …に反対するd to 3,276 counted by the Greeks. This showed a preponderance of nearly 1,000. And even earlier, in 1901, Professor Charles Diehl, experienced student of the 近づく East, committed himself to the に引き続いて prophecy:[*]

[* En Méditerranée.]

"The Hellenic element resists these encroachments with all the strength of its acquired 権利s, its 古代の traditions, and the 数値/数字による 優越 which it still 所有するs. 非,不,無 the いっそう少なく, it is possible to 予知する what must henceforth be the 結果 of this unequal contest. On their 味方する the ロシアのs have 産業, energy, money, and perhaps, also, 知識人 優越; in the end they will have numbers. Thus, in the long run, にもかかわらず the 抵抗 of despair, the 敗北・負かす of the Greeks is 必然的な. And the day will come when to them also shall be said, as in Molière: 'La maison est à moi; c'est à vous d'en sortir.'"

These prognostics of the days when Russia was an active 関係者 in the concert of the 力/強力にするs, and a Turkish 副-知事 dreamed of his harem in Caryes, have not been 実行するd. Nor will they be. But the whole latter history of the Mountain, and the whole tenor of its 現在の status, have been so 大部分は the result of the ロシアの Drang nach Süden in the Levant, that the tale is 価値(がある) telling.

From the twelfth century there has always 存在するd on Athos a 修道院 ascribed either in fact or politeness to the ロシアのs. After さまざまな vicissitudes, its numbers, at the beginning of the eighteenth century, were 減ずるd to four. Re-endowed a century later by a family of Greek Phanariots, it was 住むd, after a period of abandonment during the 革命, by Greeks alone. But in 1834, 存在 ひどく in 負債, it 受託するd the 入り口-料金s of fifteen ロシアの probationers, who, wishing to enter the Athonite community, not unnaturally chose the convent which tradition 割り当てるd their nation. These attracted others; the whole of the 優れた 負債s were paid by them; and large new buildings 築くd for the 歓迎会 of yet その上の compatriots. At length they 設立する themselves in a 数値/数字による 大多数, and (人命などを)奪う,主張するd on that ground the 権利s, first of reading the services on 補欠/交替の/交替する days in ロシアの, then of electing their own abbot. The latter 需要・要求する gave rise to bitter dissensions, in which the 宗教上の 教会会議 in Caryes supported the Greeks. But they were overborne by the Patriarch Joachim II, who, in return for 相当な 現在のs from St. Petersburg, 脅すd them with eternal 炎上s unless they acceded to the ロシアの wishes.

Then followed the Russo-Turkish War. The 条約 of St. Stefano, 結論するd in 1878 behind the 支援するs of the 力/強力にするs, 含む/封じ込めるd the に引き続いて passage: "The 修道士s of 開始する Athos of ロシアの origin shall be 持続するd in their former 所有/入手s and hermitages, and shall continue to enjoy...the same 権利s and prerogatives as those 保証するd to the other 宗教的な 設立s and convents of 開始する Athos." Thus the 暴君, the lay suzerain of the Mountain, recognised the 存在 of 排他的に ロシアの communities. But the 疑惑s of the 力/強力にするs had been 誘発するd by the の近くにing of the 黒人/ボイコット Sea, and a general war was only 回避するd by the 会議/協議会 and 条約 of Berlin at the end of the year. Article 62 ran as follows: "The 修道士s of 開始する Athos, whatever their country of origin, shall be 持続するd in their former 所有/入手s and advantages, and shall enjoy, without any exception, 完全にする equality, of 権利s and 特権s." The 保証(人) of the ロシアの status, with 修正するd 強調, was 保持するd. But, infinitely more far-reaching, there resulted from the jealousy of the 力/強力にするs the 承認 in the most important international 条約 since that of Vienna, of the 自治 of the entire Mountain. "Former 所有/入手s and advantages." By these vague words, 批准するing at one 調印(する)ing the heterogeneous precedents of nine centuries, the 保護 of Athos as a 神権政治, an 独立した・無所属 political organism on the 直面する of Europe, was 保証するd.

Encouraged by their foothold on what now was 事実上—and, in ロシアの 手渡すs, would be 現実に—an Aegean 政府 免疫の from Ottoman 干渉,妨害, the ロシアのs 購入(する)d the 賃貸し(する)s of two skitai and twenty kellia, separate communities, but fortunately the inalienable 所有物/資産/財産 of the 判決,裁定 修道院s. The buildings that 存在するd were 取って代わるd by new ones, which disfigure the Mountain with their garish 半分-oriental ドームs, and have often been 大きくするd to twice or three times the size of the parent 修道院. Thus at the beginning of the century, out of the 548 修道士s 大(公)使館員d to the poor Greek 修道院 of Pantocrator, 435 were ロシアの, 居住(者) for the most part in the skiti of the Prophet Elias, one of the two which they had 購入(する)d. In every 事例/患者, the 支配するs which 限られた/立憲的な the enlargement of these dependencies were 回避するd. And 事柄s were 複雑にするd by the 必然的な 乗り気 of the poorer 修道院s to raise such money as they could by the sale of 砂漠d 宗教的な 場所/位置s.

The ロシアのs now hoped, by argument of numbers, to 促進する these inflated offspring to the status of 判決,裁定 修道院s, and thus to 追加する other 代表者/国会議員s to swell their meagre 投票(する) in the 教会会議 at Caryes. Thus 結局 might they 得る a 大多数 and a 判決,裁定 発言する/表明する in an Aegean 政府 whose 正直さ was 保証(人)d by international 条約. But in place of the venal Patriarch Joachim II was now Joachim III the Magnificent, whose 目的 it was to 戦闘 the foreign menace. Not only did he resist all 前進するs of the ロシアのs; but 演説(する)/住所d himself to the work of 一覧表にするing and 改訂するing the 混乱させるd unwritten tradition of Athonite 法律. From the 憲法 which finally took 形態/調整, and which has been 診察するd in 一時期/支部 III, one 条項 現れるs with 重要な clarity. Any 新規加入 to the twenty 判決,裁定 修道院s, seventeen Greek and three foreign, which already 存在する, is 絶対 and 最終的に forbidden.

But events of even greater moment were at 手渡す. Two years after the 初めの 草案 of the 現在の 憲法 was published, the Balkan War broke out. Constantine 占領するd Salonica. And on November 2nd, 1912, after an interval of more than four and a half centuries, the 宗教上の Mountain was 配達するd of the Moslem thrall. A Frenchman who arrived at Caryes to 現在の his 信任状 に向かって the end of October, has left us an account of these incomparable days:[*]

[* Jerome et ジーンズ Tharaud: La bataille à Scutari.]

"This evening a feverish impatience 動かすs this chorus of old men. The Greek army is at Salonica! The 海軍の 騎兵大隊 here in the neighbourhood! Did I notice in coming the 戦艦s of Condouriotis? Will they call soon at Athos? Is it to-day, to-morrow, that the 拘留するd Mountain shall at last be 配達するd?"

Leaving the 教会会議, he proceeds to the Turkish Kaimakam, who 明言する/公表するs the opposite 事例/患者. "Look around you," he says. "Look at these thousands of 修道士s; visit their 修道院s, question them yourself. Of what, in reality, can they complain? Have we touched their 支配するs? Have we 侵害する/違反するd their 所有物/資産/財産? Have we forbidden their pilgramages? Have we altered even a tittle of their 世俗的な 憲法?...Always the West is talking of Turkish fanaticism. But what race, I ask you, what 征服者/勝利者 could have 扱う/治療するd these people with greater humanity, greater moderation, greater 宗教的な 寛容? Under our 法律 they have remained as 解放する/自由な, even freer, than under the Byzantine emperors. And...they have not had to 耐える under our 支配 a hundredth part of the vexations that you have 課すd on your 修道士s in フラン...They will 悔いる us, monsieur."

The moment of 解放 追いつくs the writer at the Lavra. He is "残酷に awakened by an 予期しない uproar of shouts, 爆発s, and hurrying feet. In the 中庭 (人が)群がるs of 修道士s are running about between the cypresses...dragging ladders which they lean against the 塀で囲むs. Many are already on 最高の,を越す, upright between the battlements, as though in the days when 著作権侵害者s were 明白な on the horizon.

"...It is nine in the morning. 負かす/撃墜する below, on the glittering sea, four 戦艦s, four 黒人/ボイコット dots, 前進する: the (n)艦隊/(a)素早い of the Condouriotis! The 修道士s embrace one another, cry for joy, intone 詠唱するs, 発射する/解雇する old guns into the 空気/公表する. The Greek 旗, white and blue...飛行機で行くs from the 最高の,を越す of the highest tower. All is radiant, magnificent; the cupolas, the golden crosses, sparkle as though to make welcome these harbingers of victory.

"The events of that day," continues the traveller, recounting them as told him すぐに afterwards, "...must have 構成するd the simplest 軍の 操作/手術 of the whole war. The 巡洋艦 Averof, the 旗艦, and the three torpedo-boats who …を伴ってd her, cast 錨,総合司会者 at Daphni. In sight of the Greek 戦艦s, the five or six Ottoman 公式の/役人s 雇うd in the customs and the 地位,任命する-office fled precipitately for 避難 to the ロシアの 修道院 of St. Panteleimon. A torpedo-boat, 駅/配置するd in 前線 of the 修道院, sent a request to the abbot to 降伏する the 逃亡者/はかないものs. This, after some discussion, was done. 一方/合間 70 men had disembarked, and, having hoisted the blue and white 旗 over the customs-house and the 地位,任命する-office, 始める,決める off for Caryes...The unfortunate kaimakam was 逮捕(する)d on his divan."

The narrative proceeds at length: tells of the arrival of the 兵士s and the 祝宴s given in their honour; of the whole Mountain enveloped in the distant echoing of bells; of the news of fresh successes on the part of the Balkan 同盟(する)s; and then of the dissensions that were springing up between them. On Athos these are 反映するd: "Everywhere...a 広大な/多数の/重要な inquietude has given place to joy. The bells have 中止するd to peal...What will happen to the Mountain, now that it is 解放する/自由な? Will it be 再会させるd to Greece, as the Greek 修道院s 需要・要求する? Or, in 一致 with the wishes of the Slavs, will it remain 独立した・無所属 under the 支配(する)/統制する of the 正統派の peoples?"

Thus in jubilation and 苦悩 the Turkish 支配する was ended. The 宗教上の Mountain was once more under Christian governance. But the question was now: under which?

On February 6th, 1913, it was 報告(する)/憶測d in The Times that the ロシアの Foreign Office had requested "that Greece should not proceed with the substitution of Hellenic 当局 for the pre-存在するing 行政." It 提案するd, alternatively, that Athos should be 治める/統治するd by an international (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, composed of the 代表者/国会議員s of all the 正統派の 明言する/公表するs—の中で which Russia must 必然的に preponderate. The 計画/陰謀 was 反対するd by the (人命などを)奪う,主張する of Austria-Hungary to 傾向, as 判決,裁定 over the Serbian 正統派の Patriarchate of Carlovitz. And was その上の 複雑にするd by the 主張 of the Greeks themselves, 発言する/表明するd by Meletios Metaxarchis, the 現在の Patriarch of Alexandria, that 広大な/多数の/重要な Britain should be 代表するd, as 所有するing 裁判権 over the autocephalous Church of Cyprus. A wholly 消極的な 協定 was reached at the 条約 of London in 1913, Article 5 of which confided "le soin de statuer sur le sort...de la peninsule de Mont Athos" to the five 力/強力にするs; as though, with every other point of 論争 in that diminutive pre-war world, it were not already in their keeping. Thus the 問題/発行するs were skilfully 避けるd; save that, 一時的に at least, the 脅すd 支配 of the ロシアのs was 回避するd.

This was in May. The second Balkan War was to come. 一方/合間 the 利益/興味 still evinced by Russia in this, the most 宗教上の place after Jerusalem within the 限定するs of the Eastern Church, was その上の 誘発するd by a heresy which 脅すd to 奪う the ロシアのs of their strongest (人命などを)奪う,主張する to predominance on the Mountain—that of Orthodoxy. A 修道士 指名するd Antony Boulatovitch, 以前は a Hussars officer, and now in the skiti of St. Andrew at Caryes, had experienced a 宗教的な ecstasy on discovering that, on the 当局 of many of the fathers, "the 指名する of God, 存在 part of God, is in itself divine." His joy was communicated to his companions. And, on 審理,公聴会 that the 大司教 Antony of Volinsk had 公然と非難するd the doctrine which 入り口d their souls, they 控訴,上告d for justification to their abbots and epitropoi. These 辞退するing to support them, they elected others. But the first resisted, and in both 修道院 and skiti the ロシアの 修道士s (機の)カム to blows. The 異端者s, at first 包囲するd and 奪うd of food, were 結局 勝利を得た. And the ロシアの 政府, with the 是認 of the 宗教上の 教会会議 of Moscow, sought leave of the Patriarch of Constantinople to 鎮圧する the 違反 of dogma by 軍隊. This was 認めるd. 軍隊/機動隊s were landed on June 24th, 1913.

There (機の)カム also a special 委任する/代表 of the Moscow 教会会議, the 大司教 Nikon. Unannounced, he disembarked at Russico, and, hurrying to the church, 配達するd a sermon which the 修道士s disdained by walking out in the middle. To the skiti of St. Andrew he was 辞退するd admission altogether.

On July 15th 事柄s (機の)カム to a 長,率いる. The 大司教, wishing to 行為/行う the liturgy, was 辞退するd the 重要なs to the 修道院's vestments. The doors, therefore, were broken open by the 軍隊/機動隊s. The fathers, retiring into the 支持を得ようと努めるd, 石/投石するd them. And they, in reply, opened 解雇する/砲火/射撃 in the dark. As a sequel, 616 heretical 修道士s were 国外追放するd, the 大多数 捜し出すing voluntary 追放する on the shores of the Yellow Sea. The 宗教上の 教会会議 of Moscow 認める 公式に that 24 had been 負傷させるd in the 騒動s, and threw a curious light on the 階級s whence the ロシアの 修道士s on the Mountain were 新採用するd by 明言する/公表するing that "40 with 犯罪の pasts had been 拘留するd at Odessa." The abbot of Russico telegraphed his thanks to the Tsar, who replied wishing the 修道院 "peace, 繁栄, and piety." And the Greeks, having heard the gun-解雇する/砲火/射撃, now considered the ロシアのs not only overweening, but disturbers of peace and 嫌疑者,容疑者/疑う of 約束 into the 取引. Grisly rumours, harking 支援する to the embarkation of monastic 予備役兵s in the Russo-Japanese War—an 出来事/事件 which in itself gave colour to them—continued to encircle the 近づく East. The buildings were 兵舎, the 修道士s an army. 軍需品s lay hid. And all the newly transformed skitai and kellia 命令(する)d the 戦略の points of the Mountain.

A year passed. And then these petty convulsions were (海,煙などが)飲み込むd in a larger. The ーするつもりであるd dispositions of the five 力/強力にするs lapsed into oblivion. And the Mountain remained to all 意図s and 目的s identified with Greece. Four years later that beneficent comity deputed to 割り当てる its 運命/宿命 was 減ずるd to two. And by one of the 条項s of the 条約 of Sèvres, which was afterwards 批准するd at Lausanne in 1923, the 主権,独立 of the Hellenic 明言する/公表する was recognised, and the に引き続いて 保証/確信 given:

"La Grèce s'engage à reconnaître et maintenir les droits traditionels et les libertés dont jouissent les communautés monastiques 非,不,無 grecques du Mont Athos d'après les dispositions de l'article 62 du Traité de Berlin du Juillet 13, 1878"—Article 62 of the 条約 of Berlin, which invokes 明示していない the precedents of nine centuries. Thus the inviolability of the foreign 修道院s is 保証(人)d. But in 見解(をとる) of the 主張s that have 固執するd in the English 圧力(をかける) that the Greek 政府 has decided to の近くに the Mountain to monastic 新採用するs of Greek 国籍, and thus 推定では 辞職する it to the Slavs whose position is impregnable, the student of political curiosities may 言及する to Articles 106 to 109 of the Hellenic 憲法. There, with rigid 強調, locked in the keystone of the 明言する/公表する, the 自治 of the Mountain and the inalienability of its 国/地域 from the twenty 判決,裁定 修道院s are 確実にするd for all time on as 会社/堅い a basis as words can build. In reply to the suggestion that it would be an 行為/法令/行動する of friendship on the part of the Greek 政府 to 促進する the Rumanian skiti to the 階級 of a 判決,裁定 修道院, it was 明言する/公表するd that:

"Greece is unable to 修正する the status quo of 開始する Athos either to her own advantage or to that of any other 力/強力にする. She is 妨げるd by:

"1. The 法律 of custom hallowed by the centuries.
2. Her 条約 義務s.
3. Her own 法律制定."

The position is settled. And 未来 世代s, when Christianity has passed into history, may still enjoy the spectacle of a 独房監禁 生き残り 安全な・保証する within the political 障壁s. History has been paradoxical. The 自治 of the Mountain was 保存するd, while the 残り/休憩(する) of Europe was robbing the 修道士s of the last 痕跡s of temporal 力/強力にする, by the inertia of an infidel 政府. And it was brought to the notice of international 保証(人), and thus saved from 要約 合併/会社設立 in the Hellenic 明言する/公表する, by ロシアの ambition. It has dictated its 憲法 to the 主権,独立 which it 収容する/認めるs. And it now remains the 保存する of that splendid yet unearthly beauty which Byzantine civilisation once carried over all the coasts of the Levant.

But how 近づく and how 嫌悪すべき the ロシアの 支配 might have been, was 解任するd to us by prints of the Mountain upon our bedroom 塀で囲むs: high roads with carriages, Cossacks marching, 禁止(する)d playing. The menace is past. Let us return, 許すing, to the chastened 残余 of its contrivers.

Last year, 満たすd with the clattering magnificence of the church, we had turned with 救済 to a small chapel beside it, and discovered therein an old Greek eicon of the 仮定/引き受けること of the Virgin. Thither now Valentine led us again, and 約束d to ask 許可 for us to photograph it. We then 上がるd to another church enclosed high up in the main building の中で the 独房s; a 種類 of enormous room, divided by a 列/漕ぐ/騒動 of 中心存在s and still more 燃えて with nineteenth century gilt and lustres than the one below. On 現れるing, we 遭遇(する)d a 修道士 six and a half feet high, with the 人物/姿/数字 of a 演習-sergeant, a cruel, tight-lipped 直面する, broader in jowl than forehead, and sprouting in opposite directions two grey, compact points of 耐えるd. At the feet of this colossus Valentine knelt till his 長,率いる touched the ground. Then asked 許可 for the photographing of the eicon. The 副-abbot, as this 証明するd, disappeared into a room where, like the twinkle of a 星/主役にする, we caught a glimpse of Mitrophanes. He returned with the abbot's assent.

Unfortunately, the feast of the 仮定/引き受けること was not long past, and tucked within the でっちあげる,人を罪に陥れるing of the picture was an 辛勝する/優位ing of linen apple-blossom—a pretty ornament in itself, with its 色合いd buds, but disastrously encroaching. The sacristan of the chapel was called; 大打撃を与える and pincers produced; and the whole construction torn from its pedestal and 配達するd of the actual パネル盤. The 絵, dating from the seventeenth century, 展示(する)d a richness and warmth of colour unlike most of its fellows on the Mountain; where, 存在 on chestnut 支持を得ようと努めるd, we 推定するd it to have been painted. There was an unfamiliar sympathy also in the 人物/姿/数字s. But, like that of Gregoriou, it was 完全に devoid of 同時代の Italian 施設, and 欠如(する)d 非,不,無 of the decorative Byzantine formalism: the sky patterned with gold florescent asterisks; Christ 築く in an aura of elliptical refulgence; and the 必然的な 主張 on 詳細(に述べる)d light rather than 影をつくる/尾行する.

The (危険などに)さらすs 完全にするd, we lunched with Valentine in a miniature guest-refectory. Desperate with the hammerings of 示す's curiosity, he vouchsafed a word of (警察などへの)密告,告訴(状). In this 修道院, he said, the abbot, though advised by the 副-abbot and a 会議 of 年上のs, 支配するd with the 力/強力にする of an autocrat. On arrival each 修道士 was apportioned 確かな work; at first something unsuited to his abilities, which should 行為/法令/行動する as a 実験(する) of character. Valentine, we felt sure from his more content demeanour, was engaged on something いっそう少なく uncongenial than 以前は. It seemed silly that a man of his education should 成し遂げる menial offices. One day perhaps he will be abbot. And one day we shall return to discover the story of his life. We were told at one of the other 修道院s that he had escaped from the Crimea with Wrangel's army.

In the afternoon we visited the 修道院 shop, where a 混乱させるd array of pre-war souvenirs for 巡礼者s lay 範囲d on long 反対するs: eicons, Bibles, spoons, postcards, strings of beads, and every blend of sacred oleograph. We discovered some quires of 令状ing-paper, damp with age, and 耐えるing, in lieu of an 演説(する)/住所, a 代表 of the Mountain rising like an emerald 反対/詐欺 from the sea, with all the 修道院s 描写するd as red-roofed German 郊外住宅s. With these we 結局 後継するd in so astonishing the importunate tradesmen of the mother country, that many, believing we had forsaken both home and sanity for ever, 中止するd their clamour for months to come.

At four o'clock we climbed to the upper church for the afternoon service. The 空気/公表する was hot and sleepy; sheets of sunlight struck the polished 木造の 床に打ち倒す and glittered over the ジャングルs of golden ornament. The singing, 十分な of 悲劇の harmonies unmodified to the western ear like those of the choir in the Buckingham Palace Road, played on the emotions as nothing can. Last year it had been more impressive still. We had risen in the dark. The gloom of the shadowy, candle-lit church was accentuated by the livid (電話線からの)盗聴 of the 夜明け without. Four men sang. Unaccompanied, in トンs of unfathomable sadness, they seemed to echo in 追放する the memory of a life always sad, now 消滅させるd.

During dinner, at which the guest-master descended from the twilight of his imaginings to exhale a gentle mirth at our request for more soup, the last night's boatman, 雇うd for the 目的, arrived with letters. Several of the (製品,工事材料の)一回分 were 演説(する)/住所d to others than ourselves. But as they had been rotting in the 地位,任命する-office for most of the century, they were 含むd on chance. One bore the superscription of a Turkish lady. What 恐ろしい 手がかり(を与える) it held to the Mountain's previous 違反 we could only guess.

There is something grotesque, almost alarming, in the combinations of letters that find their way to remote places. There transpired now a night-club circular; a 法案 for 令状ing-paper stamped with Mrs. Byrne's 演説(する)/住所; a 電報電信 from friends in Venice 演説(する)/住所d to "Cairo" instead of Caryes and requesting me to answer to "Vienna"; an 招待 to a wedding in Westminster Cathedral, enclosing ticket admitting "to railed enclosure"; and a request to …に出席する the Navarino 祝宴, to be held in London at the 名目上の 料金 of &続けざまに猛撃する;1 12s. 6d. a 長,率いる. To this last I replied that I should, I hoped, be celebrating the occasion in its native bay. Events, as it turned out, took us to Crete instead. But we returned to Athens on the day に引き続いて the 周年記念日, to find the streets gay with bunting and 制服を着た Codringtons; the English 植民地 ぱたぱたするd, because the 大臣 had left the British 政府's 花冠 behind; the 大臣 himself stamping over an 差し迫った dinner-(米)棚上げする/(英)提議する arranged by an inadvertent 長官 to seat all the guests but those very Codringtons for whom it was 存在 given; the 公使館 hushed beneath the noise of stitching メダルs on and off dress coats for every new 歓迎会; several new 問題/発行するs of stamps; and the whole 外交団, the 圧力(をかける), the 知識人 leaders, the 財政上の 有力者/大事業家s, the Foreign Office, the 省 of 海洋, and the 議会, all 回復するing from the 影響s of unwonted 祝賀 on two 連続する nights. For the Greek 政府 had 借り切る/憲章d two ships to 伝える its guests; and with a 歓待, a largeness of heart, which deserves immortality in some 財務省 of Golden 活動/戦闘s, had ordered all drinks to be served 解放する/自由な at its expense.

"I 保証する you," old men rumbled at me later, "I 港/避難所't touched more than a 選び出す/独身 glass of claret for dinner for the last thirty years. But these 海軍の fellers are so generous, there's no getting out of it. I thought I'd try a cocktail. And I don't mind admitting after about five I felt damned 半端物. It was all I could do to はう to a coil of rope..."

One of our friends, who was an attaché at the 公使館, had 購入(する)d, before leaving on this 探検隊/遠征隊, a game of snakes and ladders, and one which had been 拡大するd into a landscape beset with witches and deadly nightshade. A distinguished professor of theology, the greatest living exponent of the 正統派の 見解(をとる) of the Filioque, had also been of the party. And it was, we were 知らせるd, piteous to behold him, in the guise of Little Snowdrop, counting up his dice and 衝突,墜落ing the life's edifice of his 知識人 prestige upon an 遭遇(する) with an ogre or a swallowing of 毒(薬)d berries. 強いるd to return to the beginning again, he felt it as though Eastern Christendom had 放棄するd the Patriarch in favour of the ローマ法王. In our opinion, it would have been more fitting if in place of these floating gin-palaces and 賭事ing-hells the occasion had been 観察するd in the spirit of REMEMBRANCE. But that is because we were not there.


一時期/支部 XII. GARDENIAS AND SWEETPEAS

示す and I, anxious to hear the singing again before we left, were called at four o'clock. We dressed in haste, and were 勧めるd by the guest-master with clucks of agitation across the starlit 中庭; till we trotted one on either 味方する of him into the upper church. Each of us put his hat upon the 床に打ち倒す. その結果 from each 味方する of the nave a venerable father darted 今後 and placed it in a 立ち往生させる to itself. Unfortunately the service was almost finished, and it was plain that the guest-master's flurry had been 予定 to a sense of 犯罪 in not having wakened us earlier. As we descended after only twenty minutes, he tried to 修正する his mistake by propelling us toward another candle-lighted doorway. We 拒絶する/低下するd, and went 支援する to bed.

After a fitful two hours, we rose again, this time at the instance of David, who, having slept oblivious of his vaunted love of music, now bounced into the room like a Brobdingnagian lark and said that he wished to make an 早期に start. While we breakfasted in pyjamas, off the Daphni sardines, we were conscious of a droning にわか景気 such as a 64-foot 組織/臓器 麻薬を吸う sends vibrating over a cathedral. Throbbing and fading, いつかs broken by long intervals, it 解決するd at length into a human 発言する/表明する. But by the time David and I had reached the passage 沈む to shave, it had 中止するd. 半分-nude, we had just balanced the mirror on a nail, when a sound like a funeral march arranged for Chaliapine began again at our very 肘. でっちあげる,人を罪に陥れるd in a doorway stood a 修道士 of indescribable 割合s, 注目する,もくろむs almost の近くにd with the good humour of his cheeks, 耐えるd 絡まるd as pre-Raphaelite brambles; and from his shoulders, broken at an angle on the apex of his paunch, a green and gold brocade stole. In one 手渡す he carried a cross, in the other a receptacle of 宗教上の water and a bunch of basil. 遠くに見つけるing us in the moment that our 注目する,もくろむs lighted on him, he moved upon us with mammoth gait, 詠唱するing the while. He ぱらぱら雨d our defenceless chests with 宗教上の water from the little green broom. And then, 関わりなく soap or 肌, he enveloped us each in an overpowering embrace, his whole form garlanded with Christian love. The sudden horror of his oncoming was mitigated by the exquisite spectacle of David's 縮むing soapy torso engorged in his 黒人/ボイコット 倍のs. After learning our 国籍, he took his way, 発言する/表明する uplifted. It appeared, upon その後の enquiry, that on the first of every month it is the custom in 正統派の countries for the priest to go the 一連の会議、交渉/完成する of the 修道院 or village, as the 事例/患者 may be, blessing the 独房s or houses and their inmates. To-day, 存在 the fourteenth by our calendar, was the first by theirs.

At length we were 着せる/賦与するd, our homeward letters 配達するd to Mitrophanes, the guest-master's 手渡す shaken and rewarded, and ourselves ensconced in a boat at the quayside. In half an hour we were moored against the jetty of Xenophontos, a 修道院 almost on the water's 辛勝する/優位 and hidden from Russico by the 広大な/多数の/重要な inward 新たな展開, three miles across, with which the promontory is here indented.

Willowing over the rough cobbles of the little pier stepped a thin, bent 人物/姿/数字, adorned with a silver nannygoat's 耐えるd and bobbling 注目する,もくろむs interrupted by the 縁 of a pair of pince-nez. This was Father Damascene, who had been 促進するing his 修道院's 商品/売買する in a schooner that 始める,決める sail as we arrived. 注目する,もくろむing us with curiosity not unmixed with contempt, he 勧めるd us to the guest-house, the ロシアの boatmen に引き続いて with the luggage. As when, after a night 旅行 to some 辺ぴな part of Greater Britain, the house of a friend is reached at breakfast-time, so here we felt something of 当惑 in our morning arrival. But this was すぐに dispelled by the welcome of the guest-master, a small, untidy 修道士 in an apron, and speaking a little German which he had learnt as a 囚人 of war. As we sat balancing our coffee-cups, there entered the abbot, the Archimandrite Akakios—as a visiting card later 知らせるd us was his 指名する and style. Though of middle 高さ, he was of most distinguished 外見, having a high forehead and long aquiline nose of (疑いを)晴らす white 肌; below which was a bold 黒人/ボイコット 耐えるd, curling and silken, where played a smile of that exceptional charm which is only as a 支配する 設立する in little children.

The pronounced variation in atmosphere exhaled by each individual 修道院 与える/捧げるs, more than anything else, to the enchantment of the 歓待 which the 宗教上の Mountain 延長するs to 訪問者s. It is as though, in the days of horse-輸送(する), a 一連の会議、交渉/完成する of 広大な/多数の/重要な country-houses were in 進歩, each 行為/行うd on the tradition of centuries. For our impressions were 確認するd, not only by those of last year, but of long previous travellers. Thus the Lavra 似ているs a 抱擁する rambling palace, 大きくするd 世代 by 世代, ill-kempt, but still 有能な of 広大な/多数の/重要な splendour; St. Paul's, on the cleanliness of which Robert Curzon 発言/述べるd 正確に/まさに ninety years ago, a Georgian mansion where the amenities of life are fully understood; and Dionysiou, the 城 of some Draconian 広大な/多数の/重要な-aunt, 未亡人d and 宗教的な, where meals are punctual and smoking forbidden in the 製図/抽選-room. At this latter, our experiences have been more than 確認するd. Riley speaks of "a churlish 歓迎会"; though this we do not wholly 是認する. While Tozer, who made two visits in the 'sixties, 述べるs the 修道士s on both occasions as "singularly 怪しげな and unwilling to show their treasures," phrases very applicable to their 態度 toward our letters from the 政府 and our request to see the Trapezuntine chrysobul. To leave Dionysiou for Gregoriou was to 交流 the 広大な/多数の/重要な-aunt for her nieces and 甥s, with Father Stephen the centre of their mischief. At Simopatra we did not stay the night, and Russico lies outside the 部類. But arrived at Xenophontos, the charm of 環境 was accentuated beyond any we had met. At last we had reached the one house that 存在するs in everyone's life—that of an intimate friend and perfect 緩和する.

This 味方する of Daphni—that is to say, north-west, since we have been moving up from the south-east—the character of the promontory has changed, the spine of the 山の尾根 sunk, and a more benign 空気/公表する overspread the landscape. Beach, hitherto rare, has become the general 支配する; cliff the exception. Separated from the shingle by terraced vegetable-beds cultivated with that economy and neatness which connotes the monkish gardener, the 底(に届く) 塀で囲む of Xenophontos stands an unpretentious creamy yellow, surmounted by the usual 事業/計画(する)ing rooms of painted 支持を得ようと努めるd. But, from the 味方する whence we had approached, the crenellated 塀で囲むs of the enclosure ramble far up the hill to the 支援する, with cypresses and cupolas, almost Tuscan in their dark and light, 事業/計画(する)ing from within. 近づく the water on that 味方する stands the boat-house, to which 抱擁する 閉めだした doors fasten an 入り口 so 形態/調整d that it might, one feels, give sudden vent to the frescoed and cross-bedizened coaches of the Athonite tube. Between this building and the 創立/基礎s of the garden rises the path to the 入り口, embowered with wistaria and oleanders, the latter a startling pink when 見解(をとる)d against the blue sea on 降下/家系. Once within the gate, the way 新たな展開s up between 塀で囲むs of 広大な/多数の/重要な antiquity, supporting what appear to be, outside Mistra, some of the very few Byzantine 国内の buildings still in 存在. They 所有する the 初めの windows, 二塁打-arched and supported by a 選び出す/独身 中心存在 up the middle.

The 空気/公表する of the 中庭, even though 砂漠d in the midday heat, was that of an industrious farmyard. Here was 明らかにする/漏らすd to its fullest that idyllic 方式 of co-operative living which 繁栄するs on the Mountain and which 共産主義 捜し出すs to introduce on a larger 規模 どこかよそで. Repugnant, for personal 推論する/理由s, as 共産主義 may be, its idealism is the more easily comprehended after a visit to Athos. For in the East, unlike the West, the 修道院s were まず第一に/本来 not seats of learning, but exponents of an ideal social system. Comment on this 面 of 正統派の monasticism has usually been 限定するd の中で western writers to 消極的な 乱用 of the 修道士s' ignorance. But there is a hint of deeper perception in the 抽出する from Buondelmonti, at the beginning of the fifteenth century, with which this 調書をとる/予約する opens. And Belon, 令状ing in 1553 before western monasticism had received the 十分な 猛攻撃 of the Reformation, pictures the Athonite 連邦/共和国 in words as 関連した now as then:

"Des six mille religieux que i' ay nommez caloieres, vivants en la susdicte montaigne, ne pensez pas qu'il en y ait un oyseux, car s'ilz sortent de leurs monasteres de grand matin, chascun avec son oustil en la main, portants du 薄焼きパン/素焼陶器 et quelques oignons en un bissac dessus l'espaulle, l'un une houe, l'autre un pic, l'autre une serpe. Chascun travaille 注ぐ le mesnaige de son monastere. Les uns beischent les vignes, les autres buschent le bois, les autres fabriquent les navires. Et ne scauroye en faire meilleure comparaison que à la famille d'un prince, mettant une economie en commun: Car les uns sont cousturiers, les autres massons, les autres charpentiers, les autres d'autres mestiers, travaillants tous en commun...C'est une economie, concernante le 利益(をあげる) du monastere: laquelle estant ainsi gouvernée, est grandement differente tant des moeurs que de façon de vivre aux monasteres des Latins."

"Excuse us," said the abbot Akakios, as we descended into the 中庭 to see the church, "that there were no men to fetch your luggage. But everyone is out 選ぶing grapes." Other 証拠s of the ありふれた husbandry lay about us. At our feet was spread a dustsheet of figs 乾燥した,日照りのing in the sun, purple and brown, and so delicious in their fragrant heat that the 修道士s were soon wondering if there would be any left for the winter. Beyond lay other piles—figs again, or walnuts—on which we also fastened. Upon a 肉親,親類d of 木造の 行う/開催する/段階ing, 築くd over a fearsome pool that trickled beneath arches into the very heart of the buildings, stood 列/漕ぐ/騒動s of circular pewter trays supported on trestles, and each covered with a paste of beaten tomatoes. (n)艦隊/(a)素早いs of mules, each 耐えるing a pair of tall, conical vats piled with grapes, clattered in and out beneath the 木造の galleries with which the whole of one 直面する of the building was covered, like some old London inn. 着せる/賦与するs—calico underwear and socks of coarse white wool—were hanging out to 乾燥した,日照りの, almost to scorch. 半端物 corners were stacked with 支持を得ようと努めるd—faggots here, スピードを出す/記録につけるs there. Against them leaned other pewter trays not in use. Beyond the big cream-coloured church a carpenter was working in a 休会 in the old 塀で囲む beneath its upper pathway, covering the ground with his shavings. Later 示す and I went 負かす/撃墜する to bathe. In the shade of a trellis of vines, の中で its own ploughs, sat a grey ox, the ferocity of its pitchfork horns belied by the blinking suavity of its 直面する. And as we lay in the water, there arrived upon the beach a herd of long-haired swine of a dark piebald brown, which gobbled up a pottage thrown them by a 黒人/ボイコット-式服d herdsman with a cough. These, which are peculiar to the northern 修道院s, we supposed to be the progeny of the wild boars which 住む the Mountain's forests. Wild we never saw them. But now and then upon our rides we (機の)カム upon a 独房監禁 修道士 carrying a gun.

The morning was young, and David itching to be at his work. First, however, the abbot must show us the treasures of the new church, the one we had noticed, a large 早期に nineteenth century building of the 伝統的な 計画(する). Fortunately it was never frescoed; and it now 現在のs a 冷淡な, dignified 内部の, unornamented save for a number of eicons, 非,不,無 more than two feet square, which form one of the finest 選び出す/独身 collections on the Mountain. To 試みる/企てる their description is useless: for even the broadest generalisations will 伝える nothing to those who are not familiar with these 絵s of the 正統派の Church, their rigid symbolism, 驚くべき/特命の/臨時の mastery of composition, and brilliance of colour and light. One larger than the 残り/休憩(する), a Panaghia behind the altar, stood pre-著名な, not only for its uncommon depiction of the Virgin and Child in the 行為/法令/行動する of kissing, but for a 治療 of flesh and drapery so savage in its contempt for the naturalistic that, were it 展示(する)d in a London salon, it might be criticised as the 最高潮に達するing blasphemy of the mechanical 環境. The 身元 of 見通し 陳列する,発揮するd by 産業の and contemplative artists, however explicable, never 中止するs to astonish me.

There hang in this church, besides the 絵s, two 作品 of art of 全世界の/万国共通の significance. These are two パネル盤s in mosaic, about 40 インチs by 18, 代表するing St. George and St. Demetrius, and dating 支援する from the eleventh or twelfth century. The absence of any 包括的な work on Christian mosaic is one of the gaps in the artistic literature of the world that remains to be filled. Christian mosaic; for to the 古代のs, にもかかわらず their 施設, mosaic was never more than an opaque medium of architectural decoration.

For the first ten centuries of Christianity, the mediæval Greeks were almost the 排除的 keepers of its culture and its art; that art which, deriving まず第一に/本来 from Constantinople, 徐々に took root throughout Europe, and upon the advent of Giotto, its 即座の child, flowered to perfection in the 早期に Renaissance. Fostered by the necessity of 教えるing the 無学の, more attention than hitherto was 充てるd, under the Church, to coloured 代表 on a flat 計画(する). This clumsy 鮮明度/定義 暗示するs, for us, 絵. But, for those who moved within the sphere of that fabulous wealth guarded by the queen of cities, 絵 was a cheap and 第2位 (手先の)技術. Mosaic—by which it meant, not the marble cubes of antiquity, but those of glass coloured in a 層 at the 最高の,を越す—was the medium 命令(する)d by the 井戸/弁護士席-to-do, who rightly considered it to より勝る paint, both in richness of colour and of general texture. And it was not therefore surprising that the artistry of inlaid squares in the Levant should have reached a 基準 far beyond the conceptions of those who have only 調査するd the 半分-Roman friezes of Ravenna or the Italianised imitations of St. 示す's. The 初期の masterpieces of this forgotten art are at Daphni, 近づく Athens, at the 修道院 of St. Luke of Stiris in Phocis, and at the Kahrié at Constantinople. But these are all mural; and, as such, subordinated to the architectural necessities of the buildings which 含む/封じ込める them.

For 目的s of 分類, mosaic 落ちるs, like 絵, into three 部類s. These are: 塀で囲む decoration; miniatures; and pictures proper. The first 需要・要求するs 誇張するd breadth of 治療, 平等に 性質の/したい気がして throughout; the second a corresponding attention to 詳細(に述べる); and the third, the picture, a combination of both those 特徴 with an 中間の technique of its own. Thus, in a portrait, the background is 幅の広い; the 直面する of delicate construction; and the drapery must 橋(渡しをする) the two. While the 示す of a 罰金 portrait is the まとまり of the three: 達成するd partly by the texture of the paint, partly by the relation of each to the other, the background lending importance to the 人物/姿/数字 and the 人物/姿/数字 to the 直面する. Nor is it different in a mosaic picture: the coarser mural 封鎖するs are 雇うd upon the background; the raspberry-pip minutiae of the portative パネル盤 for the 手渡すs, 直面する, and such other 出来事/事件s of the composition that may need accentuation; and a middle size of glazed cube, about one-seventh of an インチ square, for the 中間の 州s.

To most people, even those who have 巡礼の旅d over the 近づく East, mosaic is familiar only as a 塀で囲む-covering. The 存在 of the tiny パネル盤s whose dimensions can only be counted in インチs is recognised; such is that of St. Nicolas, 損失d by an oyster during a 海洋 sojourn, which we had seen last year at the 修道院 of Stavronikita. But of mosaic pictures, such as 落ちる within the 鮮明度/定義 示唆するd above, hardly any are known. There is a Panaghia in the Byzantine Museum at Athens which was brought from Asia Minor by the 難民s; although few 訪問者s to that city think it 価値(がある) their while to 検査/視察する its incomparable delicacy of colour, 変化させるing on 直面する and 手渡すs from 珊瑚 pink to olive green, and its interplay of cubes, coarse and 罰金. This is fourteenth century. And there are also the two at Xenophontos.

The 人物/姿/数字s are standing three-4半期/4分の1 直面する and 十分な length, St. George 直面するing the beholder's 権利, St. Demetrius his left. St. George is 着せる/賦与するd in dark chocolate clasped with lapis and 変化させるd with another drapery the colour of 深い eighteenth century brick; the whole 砕くd with 幅の広い arrows, circles, diamonds, and trellises of gold. The 式服 of St. Demetrius, 類似して ornamented, is of dark sapphire, lighted with turquoise; while, underneath, the same dark brown 補欠/交替の/交替するing with 天候d vermilion appears above boots of brilliant faience blue and green. But it is in the (判決などを)下すing of 長,率いるs and 手渡すs that the marvel of technique is 達成するd. Placed in lines of tiny 封鎖するs, 会社/堅い and 正規の/正選手, the colours 範囲 from 影をつくる/尾行する of deepest sepia, through olive green, to scarlet, pink, and at last, on the 直面する, lines of pure white miraculously worked 負かす/撃墜する the 輪郭(を描く) of the nose and 一連の会議、交渉/完成する the corners of the 注目する,もくろむs. While in places, to 表明する not a 不景気, but a 質 of the 肌, minute patches of brilliant blue are introduced. And all within a compass of three インチs 半径. Nor is this fineness 限定するd to flesh alone. 直面するing the forehead of each saint is a small truncated Christ, whose 態度 of admonition is 表明するd with a strength and precision 正確に/まさに …に反対するd to the delicate 合併するing of the colours どこかよそで. The haloes of the saints are of blue, and the backgrounds of gold. 一連の会議、交渉/完成する St. Demetrius runs a 国境—three 選び出す/独身 lines of large cubes in red, white, and blue.

From the new church the abbot then led us to the old. This building lies nearer the gate, 現在のing from below an 驚くべき/特命の/臨時の picture in the brilliant sunlight, its 塀で囲むs and cupolas of (疑いを)晴らす spring yellow 輪郭(を描く)d in white and 減ずるing the brazen blue of the sky to a colourless dark. The 内部の, 覆うd with eleventh century opus Alexandrinum, is 異常に small, having for this 推論する/理由 been abandoned; and it is その結果 解放する/自由な of that 負担 of ornament—corona, chandeliers, candlesticks, 王位s, and reading-stands with which the churches of the 正統派の 儀式 are always obscured. It was possible at last to 伸び(る) an idea of the true decorative value of one of the older Athonite churches, where no インチ had been left unpainted. And the livid, angry lights and ruthless impressionism of these frescoes in particular were lent an 驚くべき/特命の/臨時の intensity by the emptiness of the building. Here, moreover, is vouchsafed the ultimate corroboration of our 論題/論文 that El Greco was a Byzantine artist of the strongest 有罪の判決, who, having dispensed with the iconographic 決まり文句/製法 of his native church, spent his whole life in 逆戻りするing to its spirit, technique, and colour; and who alone of all his nation, and of all the Slavs, ロシアのs, セルビア人s, Bulgars, and Rumanians over whom its 影響(力) 延長するd, brought Byzantine art to its 論理(学)の fruition. Nowhere 存在するs a link one half, one 4半期/4分の1 so strong with this 広大な/多数の/重要な painter of all time, and direct forebear of modern art, as in this small church decorated by an unknown 手渡す in 1544, three years after El Greco was born. Here is 陳列する,発揮するd all the maladroitness and crudity which the 分離 from the cultural fertility of a 資本/首都 やむを得ず entails. But the troubled spirit of the artist has clamoured through his 制限s. Not 広大な/多数の/重要な 絵, his work is 非,不,無 the いっそう少なく 広大な/多数の/重要な 表現.

The abbot Akakios 圧倒するd us with help. No trouble was too 広大な/多数の/重要な for our convenience. David began 焦点(を合わせる)ing with the 援助(する) of some small steps. On requesting larger, ladders that would have 規模d the 塀で囲むs of Babylon—such, of course, as any 井戸/弁護士席-行為/行うd farm would 自然に 所有する—were brought to our 援助, the abbot directing 操作/手術s in person. This friendliness was not, as is いつかs the 事例/患者, the result of poverty. All the buildings were 井戸/弁護士席 kept, the 修道士s neither few nor squalid, and the abbot was arrayed, after the custom of his 肉親,親類d, in a rustling silken gown.

Athonite ladders are peculiar. That part which 含む/封じ込めるs the steps goes to a point, from which depends, not, as with us, a 類似の construction without steps, but a 選び出す/独身 hinged 政治家. 借りがあるing to this pyramidical 傾向, the higher the ladder, the larger its base. Two such erections and the whole 床に打ち倒す-space of this small church was filled. What, therefore, was David's surprise when, on looking out from behind the eiconostasis where he had just 解放(する)d the shutter for a twenty-minutes' (危険などに)さらす, he 設立する himself 拘留するd by the 初期の gabble of a service, 行為/行うd in and out the ladders. This was that same 儀式 which had so 補助装置d our 洗面所 earlier in the day, 非常に/多数の old 修道士s and labourers coming 今後 at intervals to be ぱらぱら雨d with 宗教上の water from the bunch of basil.

"Don't," said the officiating father, "interrupt your work for us."

David did not. And the office was brightened by an orchestra of 後援ing plates and maledictory hisses. 示す and I had escaped, 一方/合間, to the sea.

After lunch, served in a small refectory furnished with a (米)棚上げする/(英)提議する covered in green American cloth, a cruet, and a Greek 地図/計画する of Europe, Father Damascene arrived for his portrait. The time was past when 示す 推定する/予想するd me to make these 任命s for him. He had learnt the 宣告,判決, "May I do your eicon, my father?" by heart. And the types that he 選ぶd now prowled upon our slumbers unheralded. Damascene, whose 知識, it will be remembered, we had made upon the quay, sat himself in a 議長,司会を務める, at his feet my 控訴-事例/患者, by his shoulder a lamp of pink glaze decorated with forget-me-nots. His pinched 直面する, with its wispish silver growths, bent pince-nez, cap 鎮圧するd わずかに on one 味方する, and 空気/公表する of portentous, almost lunatic solemnity, lent itself to more than portraiture. After an hour he 検査/視察するd the result. He was speechless; and, 解任するing it with a gesture, tottered furiously out of the door. Thus, as always, while David and I 労働d in our 共同の rebirth of the history of European 絵, its 配達/演説/出産 altogether 扶養家族 on the 好意/親善 of our hosts, 示す must needs undo the tact of days, and the construction of 宣告,判決s calculated to fracture our cranial bones, in the practice of a frivolous and unmoral art...We dined off red mullet, delicious as trout, and aubergines fried in slivers. David then developed. But the water in the 沈む had 中止するd to run; and we perforce sat 近づく the 中庭 fountain till nearly midnight, looking at the 星/主役にするs, turning our 直面するs to the velvet 冷淡な of the 微風 and listening to the distant presence of the sea.

It occurred to us on the に引き続いて afternoon to walk up the hill and help the grape-pickers. First, however, I was 強いるd to take some 公式文書,認めるs in the church. When these were 完全にするd, David, panting on the apex of a 木造の Eiffel Tower, 設立する himself without a colour filter. This I went to fetch. But, before I could return, the guest-master was 封鎖するing the doorway with our afternoon coffee. At his heels (機の)カム the abbot, lighting the room with his smile, and 耐えるing two waxen, 十分な-blown gardenias, which reminded me, as I put one in my buttonhole, of cricket matches at Lord's, and the 勝利 over the despicable 大多数 who only wore carnations.

"These flowers," said the abbot, "are very difficult to grow. We must go and see the 修道士 who gave them to me. He has a little tree."

I was about to excuse myself, on the 嘆願 of David's necessity, when the 修道士 in question stepped into the room, burly and benign. We thanked him, shook his 手渡す, and said that in England such flowers were worn only with 儀式の 着せる/賦与するs at weddings. Both then caught sight of Damascene's portrait, to which 示す was putting last touches. Now, I thought, しっかり掴むing the colour filter for an 出口...when Damascene himself 追跡するd his boat-like feet over the threshold. Once more he 検査/視察するd the 製図/抽選, and, 直す/買収する,八百長をするing his 注目する,もくろむs on space, marched from the room. Whereat the abbot and his friend of the gardenias 解決するd into a paroxysm of laughter, and, snatching the picture from 示す, held it up between them, shaking as they sat. The noise attracted the guest-master, and others, till half the 修道院 was heaving and chuckling over this unholy likeness of its worthy, but evidently not 尊敬(する)・点d, brother. Again I moved to the door.

This time 運命/宿命 took flesh in an 年輩の professor, Edwardian tweeded, who paused in alarm at the brink of this unedifying mirth. Was I Mr. Byron? Evlogios of the Lavra had told him in Caryes that he would find me. He could not stay the night here, 存在 強いるd to return to Russico. But perhaps we should 会合,会う later at Vatopedi.

"Do you," I said, "know Father Adrian of Vatopedi?"

"Adrian! He is my greatest friend in the world."

"Tell him," I begged, "that we are arriving on such and such a date."

The professor then 軍隊d his way to the abbot, who, we were glad to see, disdained him. His visit, however, had the advantage of 伸び(る)ing us an extra 一連の会議、交渉/完成する of ouzo.

And so at last I reached the church. David had disappeared.

We 始める,決める off then, as 初めは ーするつもりであるd, up the hill. But the walk was marred by 示す's arrogance in the field of natural history. 配達するing himself, over the smallest 飛行機で行くs, of rhapsodies in which I felt bound to join for 恐れる of 傷つけるing his feelings, he had the habit, whenever I 遠くに見つけるd a バタフライ 記録,記録的な/記録するd hitherto only in Patagonia, of 生き返らせる his pace in the opposite direction with an 空気/公表する of assumed 退屈. This 嫌悪すべき jealousy, 連合させるd with the heat, led us, instead of up the hill, to the beach, where we 設立する David already in the water. The bathe was enlivened by our imitation of Queen Victoria—had she ever swum—in propelling her rigid 破産した/(警察が)手入れする through the waves with that peculiar bustle 動議 which she would doubtless have 雇うd. This pastime may seem unusual; but not unnatural, in 見解(をとる) of the goodness of Providence, who has reincarnated the 直面する of the 君主 upon the person of the author. Her 動議s were the 原因(となる) of some astonishment to the professor, who was taking his 出発 in a small boat.

We returned now to draw the abbot. Fetching his tall 黒人/ボイコット staff, his 黒人/ボイコット rosary, and his 隠す from the "abbotry," he 打ち明けるd the door of a 私的な room, of which the wallpaper bore the impress of the Byzantine eagles and the likeness of a servant's bedroom. There he arrayed himself, and we drew till the light failed. Upon my showing the result to the guest-master as we sat upon a balcony drinking cocktails, he 主張するd that the staff was too big. I defended it with heat; till at length we were shaking our 握りこぶしs at each other's noses. I then (罪などを)犯すd a caricature of him of such malice as to leave him やめる bewildered.

"The 耐えるd, oh, the 耐えるd—it is bad," he cried.

Morning broke with the arrival of the abbot, 耐えるing a bunch of sweetpeas, mauve and fleshy, which pervaded the whole room with their smell. It was 複雑にするd, later, by the 降下/家系 of 示す's sponge and shaving-小衝突 into a vegetable-bed. The gate was locked; but the gardener was 設立する, and, on 回復するing 示す's 所有物/資産/財産, 現在のd him with a tremendous citron, four インチs long, which he plucked from a tree 近づく by. After packing, we visited the library, where such manuscripts as 生き残るd Robert Curzon had 死なせる/死ぬd in a 解雇する/砲火/射撃. The only 容積/容量 of entertainment was 広大な/多数の/重要な Britain's Coasting 操縦する, written in 1744 by "Captain Greenville Collins, hydrographer in ordinary to the King's most excellent Majesty." On a (米)棚上げする/(英)提議する stood a 恐ろしい corset, fitting over the shoulders and 一連の会議、交渉/完成する the chest and waist, which was composed of 共同のd アイロンをかける plates, each one about three インチs long, one 幅の広い, and a 4半期/4分の1 厚い. This had 以前は been an 器具 of mortification. Here of all 修道院s it seemed out of keeping.

At last, with honest grief, we said good-bye, 現在のing the abbot with a 容積/容量 on church needlework. In return he showed us the abbot's 公式の/役人 treasures, more eicons, and a bellying silver jug 現在のd a few years ago by an English lordos who had arrived in a ヨット. We pictured the latter's 救済 at its 出発 from the dining-room (米)棚上げする/(英)提議する. The abbot then 提起する/ポーズをとるd himself on some steps for a photograph; I, myself, on a pile of スピードを出す/記録につけるs, to take it. The latter 崩壊(する)d, and, with a 衝突,墜落 that deranged the whole 中庭, I descended into the mouth of an 隣接する cooking-マリファナ.


一時期/支部 XIII. FRANKFORT

Our boatman was a native of Gytheion. On 審理,公聴会 of our 意向 to visit the churches of Mistra 近づく by, his pride of birthplace 殺到するd up within him and he harangued us till the boat swayed. To me also the amenities of the 地区 were not unknown. And his words threw my thoughts into a train of reflection on the circumstances that first led me to those parts.

My 早期に days in Athens were spent in an exiguous 地階 flat one 4半期/4分の1 the size of Howe's, and giving 接近, like his, to a vine-covered 中庭. A small but 本物の bath—that is to say, not a tub—had been placed in a 女/おっせかい屋-house at the さらに先に end. Here, such water as had not been stolen by the 隣人s was heated in a witches' cauldron 一時停止するd over a bonfire, whence the 炎上s (機の)カム ravening into the bath upon the unwary 団体/死体. 直接/まっすぐに opposite, five feet across the yard, lived an old woman in a 哀れな plaster hutch, who sat all day long at her threshold knitting. Though even the 女/おっせかい屋-穴を開ける of our bathroom door had been boarded, her sense of propriety was appalled at the splashings within. And no sooner had the first saunter of a dressing-gown signalled from the 入り口 of the flat, than she let 負かす/撃墜する a curtain of 厚い white lace over her own and retired within. Since there were no windows, she was 強いるd by our ablutions to spend the whole of every morning in 不明瞭.

頂上に the daily 悔恨 thus (打撃,刑罰などを)与えるd (機の)カム the Greek 復活祭. The landlady had a lamb. Arachne, the 古代の knitter, had a lamb. We had a lamb. And 非,不,無 中止するd, day or night, to bleat the terror of its 差し迫った doom. Ours broke loose on Good Friday. With the agility of an ibex, it leaped through the window upon my host and curveted from room to room, lent wings by the resilience of the beds. Next night was 復活祭 eve. With the whole city, we waited outside the cathedral; watched at midnight the 主要都市の 現れる from the lighted doors, 耐えるing the 宗教上の 解雇する/砲火/射撃 that had descended on his candle as the 復活祭 morning broke; 殺到するd with the (人が)群がる に向かって him; lit our candles as soon as we might from the first within reach; and, carefully guarding the sacred 炎上, 始める,決める off to our Passover. This consisted of eggs dyed red and blazoned "Christ is risen," …を伴ってd by the lamb, now turning whole upon a spit over a bed of 支持を得ようと努めるd ashes. The party was a large one, 含む/封じ込めるing, besides ourselves and Phyllis, a former 陸軍大佐 of the Coldstream Guards, his wife, his brother, and the latter's wife.

圧倒するd, therefore, by this 開始するing 重荷(を負わせる) of 国内の and social 強調する/ストレス, we left 早期に in the に引き続いて week for the south.

The train to Tripolitza, 借りがあるing to that astonishing conformation of sea and mountains which is Greece, takes thirteen hours to cover eighty crow-flown miles. This 許すs ten minutes for lunch off macaroni offal and hot beer at Corinth. Corinth! Corinth: with the shunt of goods trains ever in the ear and the slag-heaps gaunt and 黒人/ボイコット against the faience blue of the 湾. Corinth is the Reading of Greece, and the S.P.A.P., its 鉄道, the Hellenic 広大な/多数の/重要な Western. To one whom the 広大な/多数の/重要な Western has borne to home, school, and university, Reading stands apart from all places, rusted in the heart. What hours have I paced those 壇・綱領・公約s, endlessly, hopelessly, where the draughts of Siberia and the solstice heats of Ecuador 焦点(を合わせる) their unscrupling rigours on the eructated 乗客. I have swallowed the chocolate of (a)自動的な/(n)自動拳銃 machines, I have smoked their cigarettes, I have snivelled at their unguents. I have written novels like Roman inscriptions on their rose-labels, that have stretched across the 壇・綱領・公約 and on to the lines. I know each waiting-room as a home, each waitress as a mother, each porter as a brother. Reading, my Reading! Be I thy Brooke, thy Tennyson, thy Sitwell! Shall 薄焼きパン/素焼陶器 fade and 鉄道/強行採決する 病弱な, faithful I will e'er remain. And second only to this, my incomparable amour, second in 団体/死体 though one in soul, is Corinth.

Nor, for me, has Corinth 欠如(する)d the weaving of human romance. Returning on a June evening from the 修道院 of Megaspilion, with the sun setting over the mountains across the 湾 and the purple spikes of buddleias 一打/打撃ing honeyed kisses on my boots as I sat on the dashboard of the train, I (機の)カム to conversation with a Mademoiselle Vlasto, who was breaking a sojourn in the country to visit her Athenian dentist, 借りがあるing to a tooth which was 原因(となる)ing her insupportable 苦痛. There was no restaurant-car. It was 蒸し暑い to the point of suffocation. And the 旅行 was four hours more. As we drew in to Corinth 駅/配置する, I 軍隊d my way through the 非常に/多数の (人が)群がる that gathers in these parts to see trains on their way, and fetched her a 瓶/封じ込める of lemonade. In the twilight of the carriage I caught a gleam of velvet-brown 注目する,もくろむs, heard a murmur of thanks. But closer I never 調査(する)d, since her 直面する was 完全に hidden in the 隠すs and 包帯s of her affliction. Picture, then, my chagrin when, a few days later, she 報告(する)/憶測d to a 相互の friend that she had "設立する a new admirer, a young Englishman." The 見通し of that unseen 直面する has not 中止するd to haunt me.

Thus ran my thoughts. And they must have continued to Gytheion, whither we were bound when the 旅行 began; where the dark-leaved oaks spring singly from the ploughed red earth; and where, it will be remembered, the boatman was born; when that 宗教上の man, switching from the cradle to the 半球s, enquired whether London was in England and what lived in Australia. Jerked into the 現在の, I tried to 緩和する his curiosity. On arrival at Docheiariou, he carried our luggage up from the sea, and, seating himself in the guest-room, 開始する,打ち上げるd その上の periods of speech upon us. Lunch was on the (米)棚上げする/(英)提議する before he was gone.

The room in which we sat was the prettiest we had 占領するd, and instanced, as at the Lavra, the similarity between monastic ideas on decoration and those dictated by the fashion of the 1920's. The 塀で囲むs were of white, broken only by blue 倍のing doors panelled in green lozenges, which were 輪郭(を描く)d in red. Though the トンs of these colours were in themselves dull, their juxtaposition produced an intensity that made them difficult to look at. 一連の会議、交渉/完成する the 最高の,を越す of the room ran a curved 丸天井ing about two feet 深い, spottily marbled in gentian blue, and adorned, in the middle of each 塀で囲む, with a floresque design in the same blue. On this was supported the 天井, where a circular pattern of carved 支持を得ようと努めるd consisted of a 一連の radiating baroque spokes in hot brick-red on a background of green. Since the room, in the manner of Athonite rooms, was built out over the lower 中庭, its windows ran the whole length of two 塀で囲むs. In a third was an open fireplace enclosed by a 厚い 石/投石する mantelpiece above a raised hearth. Sir George Bowen, who visited the Mountain in 1849 during colder 天候, 会談 of 解雇する/砲火/射撃s that 炎d in every room. To-day, except at Kerasia, this was the only fireplace that we saw. どこかよそで was always the tall, 組織/臓器-like blue and white stove. Above this mantelpiece rose two tiny 中心存在s of 新たな展開d 黒人/ボイコット and lilac, curving over into a miniature baroque arch. The room was 築くd in 1753, and was 述べるd by Walpole in 1818 as "elegant." Even previous to its 存在 the Jesuit Braconnier, at the beginning of the eighteenth century, 設立する the guest-rooms of Docheiariou the most comfortable on the Mountain.

Externally also the 修道院 所有するs an individual and rather intimate charm. The hills here slope はっきりと from the sea, and the buildings are arranged on a 一連の terraces. Almost the whole of the main 中庭 is 占領するd by the church—the largest on Athos, and dating from 1568. This building is surmounted by a 一連の tall, fluted cupolas washed a dull chocolate. From the uppermost terrace, whither gave the guest-house porch, it was almost possible to touch their leaded, 爆撃する-like ドームs.

We had arrived this year a month later than last. And the profusion of flowers which had 完全にするd the scene was いっそう少なく. Then I wrote: "Above, hung an arbour of wistaria in flower against the rusty plaster and grey 石/投石する of the buildings. In a corner, the delicate light green leaves and scarlet flowers of pomegranate-trees showed in contrast against the larger, deeper mulberry"—to-day there were pomegranates instead. "Beyond appeared the pink and grey of an oleander. On the low 塀で囲む in 前線, hung with the virulent purple-blue trumpets of morning glory, stood 列/漕ぐ/騒動s of 有望な green pincushions—basil, the 甘い herb. Surrounding the church stretched 石/投石する roofs covered with yellow lichen and sprouting armies of tall white chimneys like ninepins. While below all lay the silver blue of the sea, with the off-shore 現在のs 追跡するing away to その上の wooded promontories. And at last the 首脳会議, caught in the sun above a 花冠 of cloud, 後部d its white point against the 深い blue sky."

Synesius of last year was guest-master no longer. His place was taken by a rubicund old 修道士 whose cotton wool 耐えるd grew at 権利 angles from his chin, and ended, at some distance, in a final 上向き 繁栄する に向かって his nose. Of him, during lunch, we enquired for our long 推定する/予想するd Frankfort.

"Frankfort?" he replied. "What is Frankfort?"

Later we bathed. But, 良心-stricken by the gusts of singing that were wafted on us from above, we returned in time to see the end of the service and the 遺物s afterwards. The first of them was the 長,率いる of St. Friday, or, if the 指名する of the last day but one be translated from the Greek, of St. 準備, a lady, and not, as some may have supposed, the factotum of Robinson Crusoe. This was followed by that of St. 否定するs the Areopagite: "CUT OFF IN ENGLAND!" shouted the keeper of the treasures in a sudden fury, as if, in his estimation, our whole nation were still 血-有罪の of this blackest infamy. Then (機の)カム an 古代の gold cross, 始める,決める with a profusion of small diamonds and emeralds, which had been 現在のd to the 修道院 by one of the Voivodes of Moldo-Wallachia. A traveller had once tried to buy it. And he was a member, we were given to understand, of a nation not 明らかに content with the 選び出す/独身 罪,犯罪 of St. 否定するs' 死刑執行. Last and most prized of all the treasures, however, was a shapeless piece of white marble. A young 修道士, discovering a buried horde, 報告(する)/憶測d it to the abbot, who despatched two others to help him bring it to the 修道院. These, thinking to keep it for themselves, tied this piece of marble 一連の会議、交渉/完成する his neck and threw him into the sea. Next morning he was 設立する in the church, having been 配達するd by the archangels Gabriel and Michael. He forgave his 加害者s, and the 石/投石する, which was to have been the 器具 of his death, is 保存するd. But the 利益/興味 of this rather tedious and not improbable story, to which the archangels have been 大(公)使館員d, lies in the fact that for not いっそう少なく than four and a half centuries, and who knows how many more, this 石/投石する has been shown and this story told to the 修道院's 訪問者s. The marvel is 関係のある in 1489 by Paisios, a ロシアの 修道士 of Chilandari, in 正確に/まさに those words with which the priest now held our attention.

Many 早期に ロシアの accounts of the Mountain are extant. And the first of them, from the pen of Ignatius of Smolensk in 1389, 確認するs the fact that the Athonite community has not changed in 相当な 輪郭(を描く) since. The 残り/休憩(する) are uniformly dull. Such, indeed, is the 優れた 質 of most of the accounts of the Mountain that have 生き残るd, the exceptions in our own language 存在 those of Tozer, Curzon, and Dr. Covel. The attentions of the 大多数 seem to have 焦点(を合わせる)d 単独で on the collection of 統計(学), the 発見 of classical inscriptions, and the 査察 of fishes' viscera and 工場/植物s' bowels. In particular, the sententious moralisings of the nineteenth century, humorous as we have grown to regard them, still exhale a nauseous reek when 適用するd to those who had the good fortune (though bad taste) to be dwelling outside the British 小島s at the time. Thus, for instance, 令状s 中尉/大尉/警部補 Webber-Smith in 1837: "Dokhiariu, a small 修道院 含む/封じ込めるing 30 caloyers: nothing 価値(がある) notice. 近づく this 位置/汚点/見つけ出す is the 洞穴 of a 公式文書,認めるd recluse who has lived here in a 独房 for fifty years apart from all mankind; yet his feelings would seem not to be blunted, as he bestows the care and attention on a favourite rose-tree which, if 井戸/弁護士席 directed toward the good of his fellow creatures, might have made him a useful member of the community." But the words of this inflated 海軍の cub pale before those of Mr. Athelstan Riley, who is still amongst us. He, a 宗教的な of the 'eighties—those years which 脅すd to precipitate the Anglican Church from a comfortable evening of desuetude to a painful and despised end—Mr. Riley has bequeathed posterity the に引き続いて eulogium of his hosts: "...those poor folk whom the world despises and 非難するs, the humble and 無学の 小作農民 修道士s." Such is the Christian understanding which 同時に avows its hope for the union of the Anglican and 正統派の Churches. Comment fails. Save that, in this despising and contemning world of which Mr. Riley forms a part, if not a whole, Christianity, which the 修道士s have kept, has been lost.

After the 遺物s, we 診察するd the church, admiring the 非常に/多数の 厚板s and lintels of late Byzantine carving with which it is decorated. In keeping with its spacious 割合s, the 中心存在s are 異常に tall and 厚い, their 資本/首都s 存在 freshly gilded. The frescoes, by the same Zorzi as worked at Dionysiou, have been repainted out of 承認. But their decorative value remains, 高めるd by the size and lightness of the building.

As we were sitting over our ワイン after dinner, Synesius arrived. He had heard that three Englishmen were asking for Frankfort, and knew that I must be one of them.

"You see," he said, "I am no longer guest-master. I have become an 年上の." And he rustled a new and (a)手の込んだ/(v)詳述する gown. We were surprised, seeing that, にもかかわらず his 知能, he could not have been more than 30.

"There are ten 年上のs and three epitropoi," he continued. This is usual; however a 修道院 is 治める/統治するd, its superiors habitually number thirteen, in imitation of the first Christian 会社/団体.

"And how is everything on the Mountain?"

"Better. Now that the 政府's 政策 is settled, our 事件/事情/状勢s will continue to 改善する. How big is London? Seven millions; really. And New York? Oh, two. Where are your friends of last year? Here is Hamid. Frankfort I can't find. But you shall see him in the morning. Hamid! Hamid!" And Hamid, a grey and yellow tortoiseshell, jumped obediently in and out of Synesius' outstretched 武器.

The morrow 夜明けd with 示す in a cheerful mood. This may be spared the reader. It was only damped by the re-入ること/参加(者) of Synesius, begging us to visit him. I excused myself that I was busy. But, as his house was so placed on the さらに先に 味方する of the terrace that all its windows looked 直接/まっすぐに into ours, and as he did not 中止する to wave, I 設立する 集中 impossible. 開始 the "red door," as directed, 示す and I entered a small flat, the living-room of which was decorated with Synesius' treasures. Above the divan on which he sat hung 非常に/多数の prints and 大きくするd photographs: King Constantine and his family; Venizelos; Clémenceau; Plastiras; besides a wealth of snapshots. He also 所有するd, he said, a portrait of Lloyd George; but it was too big to fit into the room. Upon the fringed (米)棚上げする/(英)提議する lay lumps of golden-coloured quartz—a たびたび(訪れる) refinement, we noticed, of Athonite taste. But our attention was コースを変えるd from these 詳細(に述べる)s by the arrival of Frankfort.

Frankfort is a 黒人/ボイコット and white cat, who, when bidden, reluctantly places his 長,率いる between his paws and turns a somersault. He is apt, however, when lazy, 簡単に to roll over on one 味方する. This he did to-day. But Synesius was 会社/堅い, and the whole turn was 結局 完全にするd. Then, 乱すd by our approbation, he vouchsafed us one look of unutterable 憎悪 and 急ぐd from the room.

From his pantry Synesius now fetched brandy in a decanter, glyco made of quinces, grapes, and peaches; to which he 追加するd, from a drawer, cigarettes. A white dove in a wicker cage such as wizards' ravens 住む, was dangled for our entertainment. Finally, having eaten and drunk, we stepped on to the balcony. The 見解(をとる) was one of radiant beauty in the clean morning sun. Below us glittered a 激しく揺するing line of roof, tiled in 厚板s of shimmering silver 石/投石する, and bursting up into the high white chimneys. And instead of earth, there were only olives, profuse as soda-water 泡s, with a high-light to each tree. They fell to the blue sea, a deeper トン than any tree save the cypresses in a group at its 辛勝する/優位. Land showed again on the horizon: Longos, the middle of the three fingers.

Synesius, not content with 存在 photographed himself reading a 調書をとる/予約する upside 負かす/撃墜する, asked us to do the same favour for an old man who lived next door. Wishing to please, we were 勧めるd into a small dark room impregnated with the unsupportable odour of human mortification. Propped on a divan sat a very old man, helpless and immobile, in whose 注目する,もくろむs was only the beyond. 取って代わるing his cap by a new and stiffer one, Synesius roared in his ear to be still. As the shutter waited, 示す and I sat tremblingly forbidding the senses of sight and smell to 記録,記録的な/記録する the 恐ろしい 証拠s of extreme debility which the room afforded. Startled by shouts for 援助 from David in the refectory below, we left as soon as we could. Synesius gave us each a parting gift—示す a topaz, "old and Byzantine"; myself a 木造の chalice, 含む/封じ込めるing two 木造の (犯罪の)一味s and a 木造の 手渡す 持つ/拘留するing a purple 木造の egg. The mystic significance of these I never discovered.

David we 設立する in a temper. He considered the particular 絵s in the refectory upon which I had 選ぶd, to be ridiculous. Our altercation was interrupted by a 修道士 who knew ten words of American and chose this moment to ask David his 指名する.

"Holdjertonguedamnyou," was the reply, which puzzled the 修道士 and sent 示す and me 逃げるing into the sea. On the way we passed an old epitropos standing in a rampart of faggots before a 重さを計るing-machine, by which he was 手段ing the バーレル/樽s of the 修道院's ワイン. These were then borne off on the shoulders of labourers for 輸出(する), to a schooner lying at 錨,総合司会者 beyond the jetty.

Lunch of monkey-nut soup and salad was marred by a number of rotting sprats. Maddened by the stench, we threw one into the fireplace and one out of the window. The former could be 取って代わるd in its garniture of parsley, and, when our tempers had 沈下するd, was. But the other, to our discomfiture, landed on the roof of the church, and remained casting looks of reproachful intensity through the open windows. Fortunately this hypnotic ちらりと見ること 証明するd without 影響 on the guest-master.

In the afternoon we were fetched to see the library. It was hot. And David 辞退するd to come. But 示す and I, 平等に loth though more polite, 勝利d. For we discovered a miniature of a Byzantine emperor seated in the 王室の box of the Constantinople hippodrome, watching the dismemberment of St. James of Persia, which David was incensed to have 行方不明になるd, since it might have 証明するd a 価値のある 手がかり(を与える) in the 穴掘りs at Constantinople. But our 出発 was 直す/買収する,八百長をするd and his 適切な時期 lost. Shaking once more the 手渡す of Synesius, we 棒 負かす/撃墜する to the beach, and along it for an hour, to where the 兵器庫 of Zographou was 明白な across the bay.

We had approached Docheiariou on a former occasion from the other 味方する of the promontory altogether. And had stopped for lunch at Castamonitou. This 修道院, one of the four that are 据えるd 権利 away from the sea, is so 欠如(する)ing in architectural feature as to be remarkable. Its 厳格な,質素な grey 塀で囲むs rising の中で the sunlit green of 計画(する)s and chestnuts seemed such as might enclose a Yorkshire farmhouse. Unlike their 環境, the inmates who entertained us were the most genial and expansive old men. I had thought we might call on them during our 現在の 旅行. But the muleteer 知らせるd us that it was an hour out of the way. It was therefore upsetting to learn later that they had known of my presence, and had 表明するd themselves 深く,強烈に 傷つける that I had passed their very door without coming in.

My 進歩 on the ride was somewhat retarded. The pony—for such was its genus—was 性質の/したい気がして to lag behind. My coat dropped, and no sooner had I with infinite difficulty remounted—for Greek saddles, 存在 girthed with a 選び出す/独身 cord, usually slip under the animal's belly unless there is somebody to 持つ/拘留する the other 味方する—than I was again on my feet to retrieve a pair of spectacles dropped by a passing 修道士. A 廃虚d tower then 需要・要求するd a photograph. By this time the pony was out of temper, and the others half a mile ahead. From the tower to the 兵器庫—the latter 側面に位置するd by a 列/漕ぐ/騒動 of Lombardy poplars, a 沼 of bamboo, and a light 鉄道 for carrying 支持を得ようと努めるd 負かす/撃墜する from the hills above—I walked, the pony に引き続いて. The path led me to a peculiar building 形態/調整d like a beehive and 似ているing a Kentish oast-house. Anxious to 得る another photograph of it, I started out to sea along the pier. This had 沈下するd in the middle, and, as I was walking backwards, it was with a shock that I felt one foot suddenly descend into a watery 噴火口,クレーター. At last, however, I 得るd a reasonable 視野; when the pony, who had been cynically watching, now pirouetted off home to Docheiariou. Leaping the 噴火口,クレーター, the sea, and the beach, I 追求するd it. But the faster I walked, the faster it trotted. I ran. It cantered. I leapt from olive terrace to olive terrace in the 成果/努力 to 削減(する) off the hairpin bends of the path. It galloped. And when at last it had flung my coat, my despatch-事例/患者, and the 修道院's new Turkey rug to the ground, I left it.

Twilight was 落ちるing. It was 極端に hot. I did not know the way, and was exhausted with my steeplechase. Laden like a carpet-vendor, I つまずくd wearily 支援する to the pier again, where I 設立する a 修道士, who regarded my purple 直面する with horror, till we 同時に broke into devilish mirth.

"How long," I said, "is it to the 修道院?"

"An hour."

"An hour? What am I to do? I won't walk for an hour. I am tired. I have these things to carry. I don't know the way, and it is getting dark."

He shrugged.

"Is there a telephone?"

He 消極的なd.

Then, catching me by the arm, he tiptoed up the causeway, over the beach, to a shed at the 支援する of the 兵器庫. Therein 微光d the hindquarters of a mule, ready saddled. This animal he 説得するd without, sat me upon it, 性質の/したい気がして my 所有物/資産/財産 on the saddle, and with a 猛烈な/残忍な thwack, sent it clattering up the cobbled road. No sooner did hoof touch 石/投石する than the yell of a Goliath reverberated from the shore. Looking 支援する, I saw a man, 武器 uplifted in commination, moving upon the 修道士. Chivalry called me 支援する. But the mule, whose home was above, had no such feeling. A corner 介入するd as the two の近くにd.

David, 一方/合間, had come 支援する to 会合,会う me. He did not notice that I had a new 開始する. Nor did the muleteer 責任がある the old, till I told him. His 関心 for the pony was ごくわずかの. But his astonishment at my having conjured a second beast from the pebbles of the beach knew no bounds.

The landscape had now become 完全に unlike that of the southern end of the 半島. Those broken hills to which we were accustomed, half shrubs, half 激しく揺する, pierced by gullies and made savage with naked crags; those, with all their lines 主要な to the 山の尾根, and the 山の尾根 to the 頂点(に達する), now gave place to a 広大な/多数の/重要な 広範囲にわたる country, 密集して forested and cast in tremendous dales so 深い that, with the sun in 拒絶する/低下する, all the 底(に届く)s were in 影をつくる/尾行する. The road was 幅の広い, and the 橋(渡しをする)s built on a grand 規模. In the river-beds the light leaves of the 計画(する)-trees, trunks gnarled with the 急ぐing of winter 激流s, contrasted with the darker トンs of the 残り/休憩(する). And again, as we had 設立する on the 首脳会議, there was autumn in the 空気/公表する. Half the leaves were already fallen.


一時期/支部 XIV. THE PURSUIT OF CULTURE

Zographou, the 修道院 "of the painter," for which we were bound, has been 終始一貫して 占領するd by Slavs and Macedonians since the tenth century, and is now 完全に Bulgarian. It was 以前は very rich, owning lands in Bessarabia, whence the ロシアの 政府, 存在 anxious to foster the Slav element on the Mountain, did not 妨げる the 歳入s. Hence the 罰金 road and 幅の広い 橋(渡しをする)s up which we had ridden. The 現在の late nineteenth century buildings are built on an 巨大な 計画(する), of plain squared 石/投石する, four or five stories high. As we approached, it seemed as though here were some 抱擁する eighteenth century palace—a mixture, if such a thing can be imagined, of Windsor and Blenheim. The impression was 確認するd by the 入り口, where a porch like a 鉄道 terminus 避難所d a coarse, bloated porter whose obesity was such that he could scarcely speak or move. When our letters had been 診察するd, we were 行為/行うd to the guest-house, where passages as 幅の広い as main roads gave 接近 to the rooms. David was 任命する/導入するd 選び出す/独身, that he might develop; 示す and I 設立する ourselves in a 肉親,親類d of college hall, where we were also to dine.

Two 修道士s, one an epitropos, the other 指名するd Joseph, (機の)カム to visit us. The latter 所有するd cameras of his own, one of which was stereoscopic. We discussed the League of Nations, for, on the 没収 of 所有物/資産/財産 by the Greek 政府, the Bulgars of Zographou had 控訴,上告d to Geneva under the 条約s. They had been no more successful than the 苦しんでいる人s of other 国籍s. But Joseph said there was still hope.

At dinner the guest-master, an 年輩の man who had been an Ottoman 支配する, sat 負かす/撃墜する with us, and he and David discoursed in Turkish and ロシアの, which latter language hardly 異なるs from Bulgarian. まっただ中に this babel of savage sounds, broken from time to time by the schoolroom aspirates of 示す's now profuse Greek—hho and hhe the 限定された article will always remain for him—I was glad to forgo the everlasting necessity of 主要な the conversation. 存在 very tired, I fell 徐々に asleep over my plate of 冷淡な 幅の広い beans in iced gravy. And on my drowsing 派手に宣伝するs played the echo of the guest-master's ceaseless talk.

"Have you a father? Any sisters? Perhaps you are married? You aren't drinking. Do women drink in England? Do they smoke too? What's your 占領/職業? What work do you do? What's your 指名する? Mind you shut that window at night. You'll get rheumatism if you don't." The room had smelt like a 行為-box before we opened it. "井戸/弁護士席, I see the little boy (me!) wants to go to bed. Your health! Your health! Your health! "—and with 屈服するs all 一連の会議、交渉/完成する he left.

So 完全に had we lapsed from the sequence of days and dates with which life is ordinarily 規制するd, that a Sunday (機の)カム upon us with surprise. The church, dating from 1801, whither we 苦しむd ourselves to be led at seven the next morning, 現在のs an exterior emphatically (土地などの)細長い一片d in red and white and 側面に位置するd by two gigantic cypresses, かなり older than any of the 存在するing buildings. The service, which 異なるd somewhat from the Greek, was reaching its 最高潮 as we arrived. And it was with a sense of 当惑 that we were 行為/行うd, in 見解(をとる) of the whole congregation, to 支払う/賃金 our 尊敬(する)・点s to the famous eicons of St. George. Of these, one was painted supernaturally. The other (機の)カム of its own volition over the sea from Arabia. It arrived at Vatopedi. But the other 修道院s, learning of this monstrous good fortune, 主張するd that it should be placed on the 支援する of a mule and 許すd to go whither it pleased. This was done. The mule made straight for Zographou. And the picture has remained there ever since. Our guest-master, having prostrated before it and kissed it, recounted this history as we stood upright and ridiculous in the middle of the church. 結局 we were placed の中で the choir, which on our 味方する was led by a little 修道士 who, when not singing, quacked disconcertingly into a red 耐えるd.

When the service was over, we visited a smaller church, 類似して (土地などの)細長い一片d. The tradition of the abominable 迫害s (打撃,刑罰などを)与えるd on the 宗教上の Mountain at the time of the Latin conquest, when the whole of Byzantine Europe was in the 手渡すs of the Franks and a papal legate 任命する/導入するd at Salonica, has 伸び(る)d rather than lost at Zographou during 最近の years. In one corner of the 中庭 is a nineteenth century cenotaph 祝う/追悼するing the 26 殉教者s "burnt by the ローマ法王 of Rome"; a legend which is thought to have arisen from the 衝突 between the Athonite 修道士s and Michael I Palaeologus, the Emperor who retook Constantinople; and who, knowing that only with the support of the West could his nation hope to defend it, 適用するd himself to the 仲直り of the Churches. To this 事業/計画(する) the 対立 of the Athonites was unflinching. And, the Bulgarian Church 存在 already spasmodically schismatic, Zographou was perhaps 選び出す/独身d out for the Emperor's 罰. In 記念 of the appalling 乱暴/暴力を加えるs that resulted, the smaller church is frescoed with graphic 代表s of the arrival of the ローマ法王 in person; his incarceration of 26 修道士s and 2 laymen in a tower; and the その後の pyre that he made of buildings and 団体/死体s. To 完全にする the 正確 of the spectacle, the date 1873 is 大(公)使館員d. As the ローマ法王 at this time was Pio Nono, he who 発言/述べるd to the Anglican Bishop of Gibraltar and Southern Europe that he had "the honour to reside in your lordship's diocese," it is sad to think that he never beheld the portraits that would so have pleased his sense of humour.

The food at lunch, though plentiful, was of a nastiness without precedent. Seeing me unable to swallow, 示す asked me why I did not eat the cheese.

"Because I don't like it."

"But it's delicious—just the same as we have in Scotland, called Crowdy."

Thus the barbarians always 推論する/理由. The veneer which they have acquired in the centres of the world 落ちるs off. Without a (軽い)地震 they conjure up some filthy habit of their native fastnesses. And, not content with the very shame of the 発覚, must needs elevate it to a 基準 for the universe. "Crowdy!" It has always been 明らかな to thinking people that some frightful custom, some orgiastic 儀式 that would discredit the aborigines of Papua, has …に出席するd the childhood of those grim tribes の中で whom Albert and Victoria, in the guise of "Lord and Lady Churchill," were the Rosita Forbeses of their day. And now it is plain. "Crowdy!" These rancid, foetid curdles that I needs must eat "because we do in Scotland." Scotland? Where is Scotland?

Later Joseph arrived to show us his cameras and the library. In the latter a 選択 of English literature 証明するd more 利益/興味ing than the few 早期に Slav manuscripts on paper. We noticed with envy: Second Love, or Beauty and Intellect, 1851; Pocket Companion to Oxford, 1802; and Poppleton: Conversation en anglais et français, 1812.

As it was growing late, we 出発/死d すぐに afterwards, pleasantly 残り/休憩(する)d by a day at a 修道院 where there was nothing to photograph.

This 労働 on our part to 記録,記録的な/記録する, pictorially and さもなければ, the 作品 of the Athonite painters, may seem strange to those who have read 報告(する)/憶測s of their 復古/返還 and comparative novelty. It was 初めは supposed, on the word of the 修道士s, that the 大多数 時代遅れの from the eleventh or twelfth century. When it was discovered that they were おもに of the fifteenth and sixteenth, there arose a reaction の中で the 広大な/多数の/重要な intelligent, the antiquarians for the sake of age alone. But there are, にもかかわらず, other 作品 of the Byzantine Renaissance that have remained untouched since the day they were painted. These are at Mistra. And to Mistra, later in the year, we continued. Then, to 捜し出す the psychological inspiration of the "Cretan school" and its luminary, El Greco, we went to Crete 同様に. Our 旅行 to the 最南端の point of the Greek dominion, 含む/封じ込めるd in the に引き続いて interlude, was the complement to our long stay on the Mountain in the north.

*

Those for whom Athens is but a city of broiling dust and broiling sun will find it difficult to imagine our start for Sparta at five o'clock in the dark of a drenching October morning. As the train drew out, the familiar country was changed; the glaring putty-coloured earth was now a 深い red brown, almost Irish in its softness; the greens of trees and shrubs were richer; the hills and 激しく揺するs a 冷淡な grey; and the sky a scene of 大波ing clouds, decapitating the hills and 許すing 時折の サーチライトs of sun to bathe a patch of plough or an olive-dotted slope in pale but startling radiance.

Arrived at Tripolitza after the thirteen 哀れな hours, myself racked with the shivers and heats of a feverish 冷淡な, we 借り切る/憲章d an 古代の but powerful Lancia. This モーター, 存在 painted 完全に white, 似ているd a ghostly landau 急ぐing through the rain behind some invisible Pegasus. The 運動 was interrupted by 非常に/多数の requests for 解除するs and 石油. Until our patience was exhausted; and, wishing to die in a bed, I 知らせるd the chauffeur that if, not only did he stop, but even freewheeled again, his money would not be 来たるべき. すぐに afterwards we topped the mountains that the road was climbing. And, with 不明瞭 almost upon us, there was 明らかにする/漏らすd that incomparable 見解(をとる) of the valley of the Eurotas, watered with the river and its 支流s, and rich with mulberries, olives, and cypresses; in the centre Sparta, white and modern; at the 支援する Mistra, climbing indistinguishably brown to the 城 at the apex of its conical 山のふもとの丘; and, above it, the 非常に高い, blue-黒人/ボイコット 範囲 of Taygetus, hump upon hump, with the clouds 厚い on the 最高の,を越す sending torn white 花冠s 負かす/撃墜する its clefts and valleys. Then it became dark. The rain, 攻撃するing in upon us with 増加するing fury, blinded the windscreen from the lights. But the driver, obedient to his admonition, descended the 4,000 feet that lay before us with his foot 圧力(をかける)d to the accelerator. I 解任するd that 以前, 存在 only two, we had 株d a car designed by God for five, with the luggage and persons of eleven others. These were so 性質の/したい気がして that the driver was 強いるd to 信用 the use of the 手渡す-and only ブレーキ to our discretion, since he himself could not reach it. At length on the 現在の occasion, conscious of nothing but the 冷淡な, we drew up outside the Panhellenion Hotel. I 借り切る/憲章d my death-bed; and was 除去するing my 着せる/賦与するs for the last time, when the 広大な/多数の/重要な 召喚するs was 回避するd by a lesser, which 発表するd that the 市長 and prefect were を待つing us in the 商業の Club across the square.

Our ears had been filled, while on the 宗教上の Mountain, with tales of the 憤慨 誘発するd throughout Greece, and 特に in the neighbourhood of Sparta, by the 活動/戦闘 of a distinguished professor who was supposed, though unjustifiably, to have 負傷させるd the frescoes by 扱う/治療するing them with 化学製品s. I had been at 苦痛s, therefore, while in Athens, to 確実にする that we should not be identified with 類似の roguery. But it was with 感謝する surprise that we learned that a 電報電信 had been sent by Monsieur Zaimis, the 総理大臣, advising the 市民の 当局 of our coming. An interpreter whose English was acquired in the Sudan led us to their presence. Seldom, perhaps never, has 粉々にするd でっちあげる,人を罪に陥れる made so 広大な/多数の/重要な an 成果/努力. But life and merriment were 回復するd by brandy. And we were 扱う/治療するd to a 市民の 祝宴 beside which one I had 以前 eaten at the Guildhall was a mere 軽食. Hors d'oeuvre, pilaf, chicken, pork, gateau, grapes, and melon followed one another in a 一連の stupendous helpings; each of which was washed 負かす/撃墜する with yet another glass of that resin-tasting ワイン which has brought the Greeks into 国家の disrepute, ever since its first denunciation by Liutprand, Otto I's 外交官/大使 to Constantinople in the tenth century. The 市長, 発揮するing the whole strength of a 強烈な personality, 主張するd we should drink. And drink we did. Till the 老年の prefect sank altogether beneath the gastronomic 殴打/砲列 of his 同僚. The meal ended with Mavrodaphni, a 肉親,親類d of Marsala, served in シャンペン酒 glasses. Next day David's 内部の was so deranged that he could not eat. And the prefect was in bed. To the latter the interpreter invariably referred as the "perfect," and, when called on to denote his place of office, would say, "The perfect, Mr. Byron, is at the perfection."

Mistra, 据えるd three miles from Sparta, is the only 純粋に Byzantine city in 存在. And its houses, 耐えるing the famous 王室の 指名するs of the despots, Lascaris, Cantacuzene, and Palaeologus, remained 住むd up till the time of the 革命. The 場所/位置 is a 法外な and 狭くする 反対/詐欺, reaching a thousand feet above the valley and 落ちるing from its 首脳会議, still 防備を堅める/強化するd by the gigantic 塀で囲むs of Villehardouin's 城, 負かす/撃墜する a sheer precipice behind. Here, 抱擁する cliffs of 黒人/ボイコット shale rise to the lower contours of Taygetus, dotted with conifers. In 前線, the 廃虚d city 減少(する)s 負かす/撃墜する, house above house, enclosed in 大規模な 二塁打 塀で囲むs; intersected by tiny streets in which two mules may barely pass; and 陳列する,発揮するing in panorama the centres of a 資本/首都: to the left the 広大な/多数の/重要な trisected 爆撃する of the palace of the despots, its many-windowed 祝宴ing-hall on the first storey still 明白な; and everywhere churches, many of them roofless, the 長,指導者 存在 the 主要都市の at the 底(に届く), where a priest is still 大(公)使館員d and services held. It was here that Constantine XI Dragases, last of the 88 emperors of Constantinople, was 栄冠を与えるd. The 位置/汚点/見つけ出す is 祝う/追悼するd by a 厚板 carved with the 王室の eagles.

These churches 含む/封じ込める the whole 手がかり(を与える) to the 半分-Oriental paternity of European 絵. Their importance is not to be 誇張するd. And it 誘発するs a feeling of despair to see them, in this age when the lesser monuments of other pasts are 扱う/治療するd with wasteful and absurd reverence, either roofless or fitted with doors and windows that would discredit an Irish pigsty. With one exception all are 存在 rotted with the damp, are covered with a 塗装 of nobbly blue mould, which, though still possible to 除去する, is eating through the paint to the plaster. This exception, the church of the Convent of the Pantanassa, has had the 割れ目s of 塀で囲むs and 天井 so coarsely mended that many of the 絵s, さもなければ as brilliant and delicate in colour as when the artist left them, are barely intelligible. And in the nave are two 層s of frescoes on different 塗装s of plaster, both of value, one of which needs 除去するing and setting up どこかよそで. There is the work of years to 占領する an 専門家. And the 雇用 of such a man might 証明する, in the end, a profitable 投資. For the Greek 政府 must realise that, with the world's 前進する に向かって the 評価 of the dynamic in art, broken 中心存在s and 黒人/ボイコット and orange pottery will not attract the rich tourist for ever. But with the 難民s, the country is 悩ますd for 欠如(する) of money. Is there no 会・原則 endowed for the 保護 of the world's cultural monuments that will 無視/無効 the 施行するd inaction of the Athenian Byzantinists? It is heating that is まず第一に/本来 needed. Cannot five art-loving continents afford as many stoves?

Every day from Sparta we (機の)カム and went. Every day we ate a chicken at the Marmora, the café at the 底(に届く), where a young man and his 老年の mother tend the needs of infrequent 訪問者s; a delicious chicken, …を伴ってd by fried potatoes, tomato salad, and afterwards large green grapes, plucked from the arbour above our (米)棚上げする/(英)提議する. Water we drank, 冷淡な and 深い-tasting, from the antique 気圧の谷 which catches a stream and gives the place its 指名する. It was curious, and somehow 満足させるing, to see the beasts of such few 居住(者)s as remain in the lower houses of the town watered at this richly carved museum piece.

Our second centre was the Pantanassa half-way up the hill, where Sister Eusebia and her sister by 血, the abbess, 扱う/治療するd us as their children. Coffee and ouzo they 主張するd we should have when we (機の)カム in and out to fetch our cameras and 公式文書,認める-調書をとる/予約するs; and a 黒人/ボイコット-式服d maiden used to follow us about the 中庭 and up the terraces at the 支援する with these little trays of welcome. Finally, one day David decided not to come 負かす/撃墜する to the Marmora to lunch, but remain at his work without food till the evening. Sister Eusebia would have 非,不,無 of it. And he was arranging the camera in the gallery of the church when his 注目する,もくろむs were suddenly blinded by the exquisite symmetry of two poached eggs, 始める,決める out between knife and fork, salt and pepper, on the balustrading. The 歓待 of this tiny community of seven women was different from, though not いっそう少なく than, that of their male 相当するものs. Theirs was that 楽しみ in motherliness that only women 所有する. And there is a gallant spirit in their pertinacity—粘着するing to the hill which all have 砂漠d, but they will not. They know all the 廃虚s, the inscriptions, and the history of the despots. And it is to their 成果/努力s in 修理 that posterity 借りがあるs such of the frescoes as still 生き残る. They were jolly old ladies, with a welcome for everyone. Men and maidens from below used to make their gate a rendezvous. Though this may have been 一時的に 予定 to the posse of policemen who 行為/法令/行動するd as our 永久の guard of honour, and lounged about the 中庭 as we worked.

Whatever the 修道女s' 孤立/分離, the natural beauty of their 状況/情勢 must 防備を堅める/強化する the weakest soul. For those epicures in landscape who 需要・要求する not only form but colour, for whom central Europe is but a chromatic photograph and an Alp in a sunset 類似の only to the asbestos in a gas-stove, the Levant is without peer. And in all the Levant, in Europe or Asia, pagan or Christian, there is no place where the divine soul of the earth can so fill the heart, so 窒息させる the 注目する,もくろむs with 涙/ほころびs, so make man proud, as the Eurotas valley. Last year, as this, we had come every morning from Sparta. And at the end of each day we had plodded home along the dusty road through the olive groves, bidding the 小作農民s good evening and good night. Never in life will the memory of those May nights escape; of the 空気/公表する enveloping, dark and real, the breathing human kiss of the earth; of the bells of the birds dropping 一連の会議、交渉/完成する and 十分な from the trees, with a red vein to their silver curves; of space lit with the scattered 水銀柱,温度計 of the 星/主役にするs; of one 星/主役にする balanced on the 黒人/ボイコット brow of Taygetus and suddenly, as by a 手渡す, snatched off; and last, of the meticulous scholastics from under the 橋(渡しをする): Brekekekex 説得する 説得する.

Now it is on 雨の October days that we sit up in the Pantanassa, drinking coffee in the Byzantine white-中心存在d cloister beneath the egg-topped tower. Below us, the 石/投石する of the 廃虚d houses, brown and grey, 合併するs into the hill. Then the 塀で囲むs stop. And the last roots of the 広大な/多数の/重要な mountain behind slide out into the valley, where the rich red earth is dotted grey with olives or (土地などの)細長い一片d with the spring-green of vines. Over all hangs the odour of fresh rain. With distance the trees lose their 詳細(に述べる) in patches of colour, Sparta hiding a white toy town in their thickest. Each way the valley stretches, till on the east, as we look north, a soft glint of the sea parts the 競争相手 範囲s for ever. All along above the twining silver river floats a veridian 煙霧. Far away rise the 平行の hills, deepest sapphire, 広範囲にわたる high and 正規の/正選手 as far as the 注目する,もくろむ can see, with the 黒人/ボイコット and white clouds rolling up, and their 影をつくる/尾行するs like foreign armies 横断するing the plain. In all lurks the colour of light, of the 解雇する/砲火/射撃 of the earth, 燃やすing in watered leaf and sodden plough, catching even the sounds as they run hazard through the 空気/公表する: this colour which Greece knows and other lands do not; and which Greeks have brought to 残り/休憩(する), not in 石/投石する, but paint.

Leaving Mistra one 霧雨ing evening, our hearts wrung with David's good-byes, we 旅行d on mules to Trypi. At the 入り口 to the village stood the 大統領,/社長, the 長,指導者 of police, and other 主要な men, grouped upon a 激しく揺する in the rain to を待つ our coming. They 行為/行うd us to the inn, where they gave us drinks and talked American, a language which we did our best to 解任する, as they did not understand English. A vase of marigolds had been placed upon the (米)棚上げする/(英)提議する of our room. But, beyond that, 高級なs were few. 存在 high up on the 味方する of the mountain, it was 極端に 冷淡な. The beds, of straw, had a surface like their native land, and were filled with hungry animals. The sanitary 手はず/準備 overhung a pigsty at the end of an open gallery, along which it was necessary to creep 保護物,者ing a lighted candle from the howling 嵐/襲撃する. These were tenanted by a Glamis monster, a livid ネズミ big as a fox, which 急ぐd madly from 味方する to 味方する, to the terror of the 明らかにする feet. At seven next morning we 機動力のある the same mules for the thirty-mile ride over the Langada pass to Calamata.

The path 新たな展開d at first up such precipices that it was more comfortable to walk. Then we reached the gorge, where 塀で囲むs of 激しく揺する on either 味方する 後部d above us into the clouds, grey and lowering as a November sea. Here we kept to the river-bed, winding の中で 玉石s and 計画(する)-trees; till at last the hills opened out and we climbed の中で 農園s of walnuts. The 冷淡な was bitter. Two cabins on the path were already shuttered and forsaken for the winter. And snowdrops and crocuses, purple, yellow, and white, were flowering on the banks. At the 最高の,を越す of the pass, where the trees parted as though on 目的 to 明らかにする/漏らす the 見解(をとる) and the ground was brown with pine-needles, we looked 負かす/撃墜する over 範囲 after 範囲 to the faint blue of the sea and the most southerly coastline of Europe. Turning whence we had come, the モミ-covered hills fell steeply 支援する to the dark 入り口 to the gorge. And then above all, even ourselves, rose the 延長するd 集まり of Taygetus, its three flat 頂点(に達する)s naked and glistening in a 選び出す/独身 patch of sun.

At Lada, a mountain village, we lunched with difficulty, pigs, dogs, cats, and mules, 非,不,無 of whom had tasted food since the day they were 離乳するd, thrusting their nozzles into our sardine tins. For four hours more we 棒, up and 負かす/撃墜する the grey inland cliffs, smeared and scarred with dirty pink. Then we stood above the bay, the port with ships at 錨,総合司会者, and, a little way inland, the town. Unearthly colours, the 原型 of the Byzantine painter's landscape and as unlike nature, filled the countryside. The earth was of 深い claret, and the road along which we now galloped, of a paler トン. The 激しく揺するs, in Giottesque 形式, such as …に出席する St. Francis' more adventurous moments, blared orange rust. And the vegetation—aloes, 厚い-leaved bamboos, and even 気が狂って—was not more improbable than that of 先頭 Gogh.

We arrived, trotting along the tram-lines, at five o'clock, and hurried to 除去する a week's filth in the public baths, where a 部分 of loofah was 含むd in the shilling ticket. Returning to the hotel, where, as at all Greek hotels outside Athens, clean and 適切に 任命するd bedrooms were to be had for one and sixpence a night, we 遭遇(する)d a flabby Italian who turned out to be the Lloyd Triestino スパイ/執行官.

"Go from here to Crete?" he said. "やめる impossible."

It was impossible. Of that we were aware. For there is an international 条約 which forbids steamers of one country to carry 乗客s between the ports of another. But the Lloyds, one of which we knew to be already in the harbour, are the only boats which connect the south coast of Greece with the 隣人ing island. Once at Sparta, we were loth to return to Athens; we wished to ride over the Langada; and we looked 今後 to a 選び出す/独身 night's 慰安 の中で the Austrian traditions that the line still 持続するs. Was there no 解答 to our 窮地? Could we not 調書をとる/予約する third class to Constantinople, the first foreign port of call? Mr. Triadaphilopopoulos, the harbour-master, thought not. Fortunately 電報電信s were cheap. And by dint of importunity over the wires to Athens, 連合させるd with a 激しい mastery of Greek on the 位置/汚点/見つけ出す, we 結局 説得するd ourselves on board, to the chagrin of the Lloyd スパイ/執行官. Next morning we 設立する ourselves at 錨,総合司会者 in a rough sea outside Canea. Arrival was as difficult as 出発. The 知事 of the island was in bed. But he was awakened and our letter of introduction read him over the telephone. At last we were 安全な. Though the mental 緊張する and the prospect of travelling 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する the Mediterranean on that Lloyd, visaless and penniless, till she was broken up and our bones discovered, had left us exhausted.

To portray here the individuality of Crete, this island which, till the beginning of the twentieth century, had been "700 years in perpetual 反乱," is scarcely possible. Our visit was a reconnoitre, a 序幕, perhaps, to その上の 探検. At first we remained in the 資本/首都, Canea. The buildings of this town epitomise the whole history of the Levant. Across the mouth of the harbour, as the 列/漕ぐ/騒動ing-boat enters, runs a mole ending in a Turkish lighthouse, a truncated minaret delicately embroidered with 石/投石する ornament. Nearer in, on the east, stands the earliest イスラム教寺院 on the island, a tiny building with a ドーム that 似ているs three-4半期/4分の1s of a doughnut and is supported by 飛行機で行くing buttresses that might have been borrowed from St. George's, Windsor. Look now across to the west. It is Venice. High, multi-coloured houses, each 黒人/ボイコット window 反映するd in the sunlit water, jumble along the quay; and 明らかにする/漏らす, on closer 見解(をとる), that it was Venice, and that the lions of St. 示す still cry a weatherbeaten echo from the bellying 塀で囲むs. Behind, up the slope from the sea, it is the same. 新たな展開ing 狭くする streets, the houses so tall as to 除外する all sun, 陳列する,発揮する Renaissance porticoes, escutcheons of the Venetian nobility, and even basrelievo portraits of the generals of the 共和国 in plumed helmets. On one such there appeared also the 石/投石する fez of a later tenant. And above, as if to 完全にする the tale, the cornice had been furnished with a 列/漕ぐ/騒動 of Greek acroteria. 隣接する lies the old Turkish 4半期/4分の1, to-day the centre of 商業, where 小道/航路s of windowless shops are piled with the 輸入s of the West, 味方する by 味方する with the 伝統的な 着せる/賦与するing and 商品/必需品s of the island.

It was October. The 天候 was (疑いを)晴らすing. And the sun shone with golden warmth in the squares, upon the tall swinging men in their dress of 最高の,を越す-boots, 黒人/ボイコット Turkish trousers 落ちるing in a 抱擁する 捕らえる、獲得する behind, and 黒人/ボイコット cross-stitched shirts, to which were いつかs 追加するd blue cloaks embroidered and hooded. At all the street corners chestnuts were cooking on braziers. Fruit and game were piled high in the market. We lunched as a 支配する in a disused イスラム教寺院, where we were always 招待するd to choose our own partridge in the kitchen. This building was also the theatre; and, since a different 業績/成果 was given nightly, there were たびたび(訪れる) rehearsals. Our meals were 長引いた by the tunes of operettas such as The Contessa Maritza, and the declamations of love-stories advertised on the posters as "[Greek characters]—SHOCKING EROTICS"—配達するd by unshaven men and 負かす/撃墜する-at-heel ladies, savagely painted. These, when not upon the 行う/開催する/段階, lounged around us in basket 議長,司会を務めるs, looking strangely irrelevant in the 薄暗い green light of this Mahommedan 寺.

In the afternoons we bathed; or いつかs went 運動ing with Madame Venizelos, who was now 主要な a not altogether コースを変えるing 存在 in the new house which she and her husband have built at Haleppa, Canea's 居住の 郊外. He, unfortunately, was ill with phlebitis. On one occasion we visited Mournies, the place of his birth, and saw the house of that event, subsequently burnt in a 反乱 and now overgrown with creepers and morning glory. Thence we continued to a 修道院, where the 修道士s showed us the Venetian 行為s of their 創立/基礎, gorgeously illuminated with the badges of the 共和国.

But our visit to Crete had a 限定された 目的. We had heard the White Mountains 述べるd in a passing 宣告,判決 as 似ているing "whitewash on coal." And we were 決定するd to 調査する this landscape, whence the Cretan painters, as all schools of 絵 do, must have drawn their light and colour. 早期に one morning we left the town in a モーター, …を伴ってd by three saddle-捕らえる、獲得するs 含む/封じ込めるing a few 着せる/賦与するs and one enormous sausage, on which we lived for three days.

Sphakia, whither we were bound, is the most savage and inaccessible 州 of the island, 存在 住むd 大部分は by 無法者s. These are not brigands, but 簡単に those who have not seen 注目する,もくろむ to 注目する,もくろむ with the police over some such trifle as a 行方不明の sheep. The White Mountains, haunt of the human vampire, here 落ちる with cataclysmic suddenness to a sea as 深い as the middle of the 太平洋の. Cleaving these 塀で囲むs of hell, leafless and arid, where the rippling contours 反映する the oblique morning sun in a succession of strange lights—"whitewash on coal"—come titanic 割れ目s, 深い 影をつくる/尾行する-黒人/ボイコット, to the very lapping of the water, where reflection 確認するs their 悪意のある reality. 負かす/撃墜する one of them, slit by some 先史の tantrum, we travelled by mule; slept that night in the office of a police-駅/配置する upon policemen's beds; and 列/漕ぐ/騒動d all next day along the devilish ramparts of the sea, till we reached a tiny church, a mere crumb の中で the 玉石s of the beach and the cliffs above. Here the 残余 of a fresco bespoke a 原始の art such as 繁栄するd in the churches of Cappadocia. Some way 沖合いの/海外の at this point a fresh spring 泡s to the surface. But, though we lapped as we swam, till the Mediterranean was lowered, we could not find it.

In the afternoon we arrived at Aghia Roumeli. The only inhabitants were the police, who welcomed us 特に for a basket of new bread that we brought, their only 準備/条項s for the 残り/休憩(する) of time 存在 a 選び出す/独身 tin of sardines and half a loaf, green with mould, which hung in a 逮捕する from the 天井. A 廃虚d Turkish 城, spattered with 弾丸-示すs, 支配するd a hill up which we climbed. The police, excited beyond bounds by fresh 直面するs, could not leave us. And, for our 転換, first destroyed the path by rolling the 玉石s of which it was built on 最高の,を越す of 示す, who was beneath; and then, as it grew dark, setting the whole hill on 解雇する/砲火/射撃. From the 城 we could look 負かす/撃墜する to the Samaria gorge, with the blue smoke of a tiny village rising at its 入り口, and its interminable 塀で囲むs of 激しく揺する 非常に高い up to the 頂点(に達する)s of the 範囲. That night we slept bedded in the shingle, the waves at our feet, a 冷淡な moon 総計費 and a 脅すing whisper in the 空気/公表する. At four, the hour when men die, we woke. Between the livid sea and the half-lit cliffs it seemed as though the 冷気/寒がらせる, angry 微風 was 耐えるing the angel of death upon us. 涙/ほころびing green oranges, and filling our water-瓶/封じ込める with the 燃やすing red ワイン of the island, we 始める,決める off before it was light, …を伴ってd by four policemen, their dog, and one mule which they had been able to find, にもかかわらず the fact that "people 一連の会議、交渉/完成する here don't like us."

As 夜明け broke, the gates of the gorge ぼんやり現れるd above us—enormous 直面するs of 激しく揺する scarred in diagonal strata; so that by looking from 味方する to 味方する it was possible to see how 正確に they would fit together again should a second 激変 ever 傷をいやす/和解させる the 負傷させる of the first. Then followed the little valley into which we had looked the night before, and the village of low brown cabins shaded with oranges and walnuts. This brought us to the actual neck of the gorge, a mile long and a thousand feet 深い, 塀で囲むs sheer and in places no more than ten yards apart. In winter the water from the snows makes this cloven 大勝する impassable. To-day its 容積/容量 had already swollen to necessitate the use of stepping-石/投石するs.

All the time the path was slowly climbing. At length the 塀で囲むs and the line of sky above them 広げるd, and we 設立する ourselves at the foot of fresh 頂点(に達する)s. Everywhere grew cypresses of all 形態/調整s but their own, disguised as cedars and pines. Surrounding the church of St. Nicolas, where we 残り/休憩(する)d, are said to be the largest in the world. And, by comparison with the lesser 巨大(な)s of Athos, the date of whose 工場/植物ing is known, it seemed not impossible that these first saw light, as the tale goes, in pre-Christian times. Here we met a caravan of mules, whose attendants fortunately directed us off what appeared to be the main path, to the left. Even the police had never 試みる/企てるd this 旅行 before.

For we were now insinuated by gorge and valley into the heart of the mountains, at the foot of the Xyloscala. We had risen 2,500 feet; 1,500 more remained to the lowest gap over which we could return to the north of the island. And the path, discarding 妥協, attacked the escarpment ジグザグの. The sun (警官の)巡回区域,受持ち区域 upon us. The policemen took たびたび(訪れる) 残り/休憩(する)s. And the others waited in turn for the mule. Feeling that if I stopped it would be for ever, I reached the 最高の,を越す alone. Turning, the 見解(をとる) had 達成するd 割合s to which only the Grand Canyon can 申し込む/申し出 平行の. On the west towered a sponge-like cliff, the moving mountain, which is always 落ちるing, and where lives the rare Cretan ibex. Below lay the valley, soft with distant trees, winding in and out the feet of the hills till, with the beginning of the gorge, they の近くにd in to form an 円形競技場 deeper, higher than the 注目する,もくろむ could compass. Over all the 頂点(に達する)s 注ぐd the powdery light of the sun, filling the 内部の with a dull, warm 煙霧. Some grouse whirred from my feet. And then suddenly, as if to 強調 the sheer magnitude, there 発射 into the circle of the sky an aeroplane, a purring flea at which the mountains seemed to shrug and laugh. The British 戦艦s were in Suda Bay.

Five minutes later I had 新たな展開d up between two 頂点(に達する)s as の近くに together as the banks of a road-cutting, and was walking on the grass of the square mile 高原 of Omalo. I fell in with an old 小作農民 more than six feet high, who asked, as he strode along in his tall boots with gun and dog, how long a crossing separated England from フラン. He gave me rotten crab-apples to eat, which were 甘い and tasted of medlars. As we walked we (機の)カム on others (種を)蒔くing their last seeds before the winter; for snow was 推定する/予想するd daily. It was high as Ben Nevis. And from behind a 穏やかな hillock, out of a perfectly (疑いを)晴らす sky, there suddenly floated a puffy white cloud, which proceeded to walk sedately across a patch of plough, wholly obscuring its cultivators from our 見解(をとる).

It was midday. Not till six o'clock did we reach Lakkoi, whither (機の)カム a road, and where we 残り/休憩(する)d to eat and drink on a terrace. Around us chatted the male inhabitants, each 避難所d from the 勝利,勝つd in a white woolly capote with a 頂点(に達する)d hood; so that the 影響 was that of a party of ghostly witches. From here we were able to telephone for a car. As I sat at the 器具 I said to the police officer:

"We are very tired."

"So," he replied, "am I."

"We've come 40 kilometres from Aghia Roumeli."

"I've been out 狙撃."

"狙撃 what?" I asked. "Wild ibex?"

"No; bad men."


一時期/支部 XV. BUILT IN THE FOREST

We were riding, if the moment of our digress be 解任するd, between Zographou and Chilandari. It was late in the day, and a golden glory lapped the feathery canary green of the incense-pines which lined the path. We were crossing now to the 味方する of the promontory whither we had 初めは descended on the first evening, from Caryes to Iviron. And, as we reached the highest point of the hills, the whole purple finger of land lay 明らかにする/漏らすd, floating in a pale sea; the (疑いを)晴らす-削減(する) capes receding in different トンs like the wings of a theatre; and all 主要な to the lilac spire of Athos at the end. Then we descended again to ilexes and oaks. And the light 深くするd.

The mules of Zographou, insensitive to the palette of Nature, were misbehaving. That which bore the luggage, loth to take the left-手渡す path rather than the 権利, dragged the muleteer on his stomach through the dust, to the 廃虚 of his red 耐えるd and 国家の dress. Rising, he 工場/植物d himself in 中央の-road and 公然と非難するd the animal with the トンs of a Gladstone on the 支配する of his Disraeli. Chastened by the moral fervour of this rhetoric, the cavalcade continued. When David's mule, not to be excelled in unseemliness, 配達するd itself of a succession of piercing belches. That the curious 所有物/資産/財産s of Athonite food should 反応する even on the lower 創造s was new to us. Hitherto we had 熟考する/考慮するd their 結果 only at meals and in church. It is to be regretted, in a 尋問 age, that the digestive reminiscence as a historic factor has never been scientifically 診察するd. In Arabian society it is still the compliment which the host 推定する/予想するs from his guest after a meal. While の中で the Georgians, 報告(する)/憶測d Busbecq, the 皇室の 外交官/大使 to Constantinople in the sixteenth century, it was the method of respectful 迎える/歓迎するing. St. Simon, when French 外交官/大使 in Spain, had perhaps the classic experience of it, when, on taking leave of the Infanta whom he had 行為/行うd to her marriage, and asking if she had not any messages for her parents, she replied from her 演壇 with sounds that 完全に deranged the proverbial gravity of the Spanish 法廷,裁判所. What 壊滅的な 激変s may not have hinged, unknown to history, on 類似の 出来事/事件s?

As the 不明瞭 drew on, and then settled, we were 強いるd to hurry. A light twinkled. But it was twenty minutes more before the 塀で囲むs and tower of the 修道院 showed 黒人/ボイコット above us. The gate was shut. Only silence answered our shouts and hammerings. At last, however, a wicket opened; and after much expostulation, which on our 味方する we left to the muleteer, knowing ourselves to be in the wrong, we were 許すd to enter. There was no light. 簡単に 発言する/表明するs uttered from the 星/主役にするs, whither our 所有/入手s were hoisted on a rope. Finding an 入り口 in the 塀で囲む, we followed as we might. And 最終的に reached the lounge-hall of the 最高の,を越す flat in an exceedingly high building. This was comfortably furnished with a 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する, dozens of Windsor 議長,司会を務めるs, and two to three hundred engravings of the heroes and ヘロインs of Slav independence in the Balkans. For Chilandari is a Serbian 修道院.

In one corner was a glass-partitioned pantry. Hence 現れるd a youthful guest-master carrying refreshments, his tray and its fittings 存在 of lavishly ornamented silver. Everything bespoke the care of a competent butler; a pleasurable surprise, for the ridiculous Czech whom we had met at St. Paul's had curled our toes with his tales of Chilandari's squalor and inhospitality. Could it be that Bohemia 借りがあるd Serbia a political grudge? Our knowledge of the new Balkans was not 十分な to say whether the two countries 株d a ありふれた 境界. But it may have been that his 発言/述べるs were 奮起させるd by the truth of his experiences; for his was not the only (民事の)告訴 that reached us.

At dinner, which was not ready, 借りがあるing to the lateness of our arrival, till ten o'clock—eleven and a half hours after we had last tasted food—we were joined by another guest, a German. The first course was a delicious soup which, when the actual 実体 of the 階級 fish from which it was distilled was 避けるd, tasted as though of hare. に向かって this David gave 解放する/自由な rein to the greed which was now the 所有物/資産/財産 of all of us. And 示す and I, stung to fury, heaped upon him the epithets of corpulence, ending, as he 捨てるd the tureen, by に例えるing him to Diana of Ephesus. Whereat the German, hitherto puzzled at the uproar, understood.

"I see," he interpolated, "you talk of women: he he he Ha Ha Ha HE HE HE HA! HA! HA!" and 開始する,打ち上げるd himself upon our mirth with the vigour of a Babbitt.

Alone of the Slav, and alone of the inland 修道院s, Chilandari has 保存するd buildings of antiquity, the 大多数 of which, if not wholly mediaeval—for many were 損失d in a 解雇する/砲火/射撃 of 1722—have been plainly 再建するd on the same 創立/基礎s as the older. David, who 株 the sea's worries and was now やめる of them, felt his happiest here, and 再開するd, as became the surroundings, the life and manner of an English country gentleman. Work in the church was followed, when Vespers put an end to it, by a walk 一連の会議、交渉/完成する the place before dinner. Game-birds were plentiful. And the forests in this part 含む/封じ込める, besides wild boar, jackal and deer. Another year we shall borrow the dog pack of our 地元の hounds for the summer, and bring them out; thus 完全にするing, since there will be pig-sticking and stalking 同様に, those amenities of sport on which the sun never 始める,決めるs. We look 今後, in fact, to the day when the 宗教上の Mountain is transformed from the desultory haunt of artist and penman to a 肉親,親類d of Highland Melton, 訴える手段/行楽地 of English sportsmen, who take the 狙撃 定期的に from the 教会会議 and are glad to run 負かす/撃墜する to Salonica for a week or two の中で these decent old dagoes without any damned womenkind fussing about.

The buildings of Chilandari 反映する the 支持を得ようと努めるd in which they stand. Alone on Athos there is 設立する here the mellowness and harmony of 天候d age which we in the North 見積(る) above pearls, and which is 完全に …に反対するd to the Byzantine code of aesthetics. Throughout 勝つ/広く一帯に広がるs the 色合い and texture of dead leaves, 所有物/資産/財産 of small russet bricks 隠すd by neither plaster nor colour-wash. The 中庭 is enclosed by a diamond-形態/調整d perimeter of tall, thin buildings, the ground so lying that the obtuse angles 落ちる one below the other. At the higher of these stands the tower, a twelfth century structure of dignified 簡単, finished with a convex roof instead of the usual crenellations. To the south, perched up on the 創立/基礎 塀で囲むs, rises the octagonal smokestack of the old kitchen, 正確に/まさに 似ているing those mediaeval 生き残りs of the same office at Eton and Glastonbury. Below this runs a stream where the sun, filtering through the leaves of overhanging trees, casts yet その上の 位置/汚点/見つけ出すs on the hairy 支援するs of domesticated boars. At the end, a miniature aqueduct, supporting like a 軍の 長,率いる-dress an impertinent little cypress, carries water across the ravine to the 修道院. Thither 示す and I were 選ぶing our way, he in 追跡 of a swallow-tail バタフライ, I of an art 見解(をとる), when the 警告 patter of 汚水 on 計画(する)-leaves 強いるd us to return. In the evening we went for another walk, and discovered a 植民地 of tortoises.

Within the 中庭 the 注目する,もくろむ is caught by four cypresses, one of an 巨大な 高さ, surrounding a Turkish baroque phiale. Behind these stands the thirteenth century church, much decorated with brick patterns and sculptured plaques. The whole is Slav rather than Greek in character, the 救済s 存在 flat and 欠如(する)ing that mastery of design for which Byzantines were 目だつ; and the ornament, though pleasant in itself, detracting from the architectural lines. Inside, the frescoes follow the "Macedonian" iconography, and, dating from the beginning of the fourteenth century, are earlier than most of those on the Mountain. But, having been ruthlessly 回復するd a hundred years ago, their artistic value is almost ごくわずかの. 非,不,無 the いっそう少なく, it is 驚くべき/特命の/臨時の how even now, beneath the colours of a Victorian birthday 調書をとる/予約する, the old spirit has 生き残るd in the 軍隊 of the compositions.

Behind the altar is a remarkable 絵 of the 幼児 Jesus recumbent in the paten, the chalice upright at his 味方する. Since this uncouth vindication of transubstantiation is without inscription, it may be 推定するd to 記録,記録的な/記録する the experience of the 古代の 修道士 of Scetis who was unable to 受託する this novel doctrine of the fourth century. His companions having prayed for him, both he and they 修理d to the church. "And when the bread," wrote Palladius not long after, "was placed on the 宗教上の (米)棚上げする/(英)提議する it appeared to the three only as a child, and...an angel of the Lord (機の)カム 負かす/撃墜する from heaven with a sword and slew the child as a sacrifice, and emptied its 血 into the cup...And as they drew 近づく to partake of the 宗教上の things, there was given to the old man alone, bleeding flesh."[*] Here is theophagy at its grimmest. Such, no 疑問, would Gregory of Nyssa, the originator of transubstantiation, also have 認可するd, since in his opinion "it is not possible for anything to come to be in the 団体/死体 except it be 井戸/弁護士席 mixed with the bowels by 存在 eaten and drunk. Surely, then, it is requisite to receive, in the way possible to our nature, the 力/強力にする of the Spirit that is to quicken us." So a large 割合 of Christians appear to have thought ever since. Here, however, was an unwitting 記念の to the first Protestant. A thousand years more were needed before Wycliffe and Luther should 後継する. But even they must have been 回復するd to 約束 by such 対策.

[* W. F. Adeney: The Greek and Eastern Churches.]

The 床に打ち倒す of the church is a century older than the 残り/休憩(する) of the building. It was laid in 1197, and is a superb example of opus Alexandrinum, marbles of every colour 存在 inlaid 一連の会議、交渉/完成する large 人物/姿/数字d 厚板s of greyish green. 同時代の with it was the 創立/基礎 of the 修道院 itself by SS. Symeon and Sabbas. The former of these was in lay life Stephen Nemanja, King of Serbia. His second son, Sabbas, called by secret 発言する/表明するs to 宗教, 始める,決める off unknown to Athos. 兵士s were sent to retrieve him. But, taking 避難 in Russico, he divested himself of both his hair and his 王室の 式服s, and bade these be returned in his stead. The result was that King Stephen followed him, and they both settled at Vatopedi. But Stephen—or Symeon, as he was now called—存在 the son-in-法律 of the Byzantine Emperor Alexius III Angelus, 得るd 許可 to 設立する an 独立した・無所属 修道院 for the Serbians. These 出来事/事件s are 描写するd on the 塀で囲むs of the refectory, where they were painted in 1621. In a corner of the church, behind the 立ち往生させるs, is a magnificent パネル盤 under glass, 代表するing St. Symeon recumbent in his monastic 式服s. The 黒人/ボイコット 倍のs are lit with ワイン-coloured 計画(する)s and formal lines of gold. 近づく his feet stands a group of 修道士s. And the background is formed by a 列/漕ぐ/騒動 of buildings diverse as a city street, and grouped 単独で for pictorial 目的s, as in a Carpaccio. The inscription is in both Slav and Greek; and each 見解/翻訳/版 明言する/公表するs 明確に that it dates from 1780. Its excellence of 条件 確認するs this. But there is not a gallery in the world that would not be glad to 所有する it, and would not at the same time, but for its inscription, hang it as 同時代の with the earlier Italians. St. Symeon's tomb, though his 団体/死体 is now どこかよそで, lies at the 支援する of the church. Here grows the famous vine whose grapes bring milk to suckling mothers. When 熟した they are put in the empty sarcophagus to 乾燥した,日照りの, and are afterwards ゆだねるd to 確かな Serbian bishops to 分配する. The 修道士s 持つ/拘留する them very precious.

The sacristan was a strange little creature, with a pinched Mongolian 直面する and only a few wartish hairs blossoming on his chin. He was at much 苦痛s to make us feel at home in the church, and showed us the treasures. の中で them the only 反対する of importance was a portative mosaic of the Virgin about 21 インチs by 14; but it was a 天然のまま piece of work, and 欠如(する)d the genius of colouring and technique 明らかな in the others 述べるd above.

"Do you come from London?" he asked as we were working.

"Yes."

"How far is that from Jerusalem?"

"A week's 旅行."

"I must go to Jerusalem. How much would it cost from here?"

"&続けざまに猛撃する;3 10s.," said David, to whom the 輸送(する) 施設s of Joppa are as familiar as those of Piccadilly Circus.

We, too, decided to visit Jerusalem, though the 適切な時期 has not yet arisen. There is something that tickles the humour in the materialisation of cities which have haunted childhood. That of Pericles is 十分に entertaining on first sight. But to sip the night-life of the heavenly city or 動揺させる up the Jericho road in a 'bus must 誘発する a delirium of mirth.

示す, 一方/合間, was sketching. To him also (機の)カム the 必然的な question from a passing father: "Are you from London?"

"Yes."

"London, London, aaah"; and, with a dream in his 注目する,もくろむ and romance in his 発言する/表明する, he whispered, "Seven millions."

The meals, to our now coarsened palates, were periods of unclouded enjoyment. The younger guest-master, who had received us and who spoke only Serbian, 現在のd a character which will one day carry him to the 最高の,を越す of his profession. After a 選び出す/独身 year on the Mountain, he already spent his spare time sitting on a stool in the corner and practising 詠唱するs that would enable him to sing in the choir. His hair and 耐えるd were red, and his sad and 星/主役にするing 注目する,もくろむs, of watery pastel blue, were vividly contrasted その為に. These facial 特徴 were so accentuated by 示す's pencil and paint that he exclaimed: "Have I really become like this in a year?" and begged that he might be 許すd to sit again with the 追加するd dignity of gown and 隠す. His efficiency was remarkable. Automatically he (機の)カム to fill that intricate receptacle, the syphon, and place it on the (米)棚上げする/(英)提議する before each meal. We were 説, in fact, as we 選ぶd our red mullet, that life in England would plainly be no longer tolerable without a monkish butler, when the 辛勝する/優位 was taken from our appetite by a resounding snort, followed by the 開始 of a window and a sound of 長引かせるd extrusion.

There sat at dinner with us on this occasion a Salonican photographer, born, he 急いでd to say, 近づく Sparta, who was making an album. The album has 保持するd its prestige in the Levant; for it is the photographs that are taken to fill the album, not the album bought to 含む/封じ込める the photographs. The guest-master having, on the の近くに of his 操作/手術s, left the window open, we enquired, knowing the sensitiveness of those who live in hot countries, if the photographer would like it shut.

"I?" he said. "Mind the 冷淡な? I was nine years in the army. 兵士s don't mind the 冷淡な.

"I am a captain," he 追加するd suddenly.

示す, understanding the words "I am," for some 推論する/理由 took it into his 長,率いる that the honourable 任命 of 階級 "[Greek characters]," meant "tipsy." And there followed the disgusting 展示 of his (電話線からの)盗聴 nose and forehead at the 侮辱d officer, …を伴ってing his gestures with 保証/確信s of 同情的な comprehension of his 明言する/公表する and a gleeful leer as he passed him the decanter. The unfortunate man was not slow to 論証する that he could at least rid himself of our company with unfaltering 動議.

It seemed, in such spare time as 申し込む/申し出d, that this of all 修道院s must lend itself to my inept but persevering pencil. As I was setting off up the hill, an old 修道士 called from an upper window and begged me to put out my cigarette. I did. And 設立する, on ascent, that the whole of the さらに先に 味方する was a 絡まる of blackened roots. It was 平易な to imagine the danger from 解雇する/砲火/射撃 to a 修道院 始める,決める の中で the trees as this one was. The path, as I continued, disappeared. And I perforce went on all fours up a perpendicular stream-bed. At the 最高の,を越す, surrounded by trees, it was impossible to 得る even a glimpse of the 修道院. The sloping ground was slippery with dead leaves, and every 立ち往生させる of vegetation to which I clung 発射 barbed spines into my 手渡すs. At length I reached a gap torn by three fallen pine-trees. And here I sat a whole happy afternoon and evening, kept company by a sociable though pugnacious wasp.

On our last night, David and I lounged on the steps of the guest-house discussing the 未来 and the 可能性s of the pen. For the public 捕まらないで David 表明するd a 深遠な contempt. It was his 目的(とする), he said, to produce 調書をとる/予約するs of such expense and erudition that they should 現実に repel it. I, on the contrary, 示唆するd that even 同時代の public opinion was probably a better 裁判官 of 継続している value than those 人工的な cliques which, sensibly enough from the point of 見解(をとる) of their own 財政/金融, were strangling British intellect. This led us to the novel, an ulterior goal. And we agreed that if ever a 広大な/多数の/重要な novel, to 階級 with Shakespeare, Velasquez, and Beethoven, could be written, it is now. Only now are we learning to 調査(する) the unreasoning 機械/機構 of the human mind. And now, for the first time, man 持つ/拘留するs the world in his palm, placed there by mechanised 輸送(する). It remains for an artist to leave posterity a picture, not of dialects or tribes, countries or continents, but of the globe of the twentieth century. For the longer the 適切な時期 lasts, the いっそう少なく 価値(がある) while will it be. Western civilisation is becoming 全世界の/万国共通の, the race a homogeneous one. And before we die, half the variety of the picture will be gone; as if a showman had sold his swing-boats, his hoop-las, his fat woman, and even his merry-go-一連の会議、交渉/完成する, and 投資するd the proceeds in one superlative chairoplane. The 見解(をとる) is 大きくするd, the 動議 more poignant. And then: all is dull.

The night itself was peaceless. Dinner was interrupted by 示す's discovering, on returning to fetch the chutney, an unfamiliar layman 診察するing our tooth-cleansers and poking in our shaving-creams. David later developed; and, as usual, left the plates in the 沈む beneath a running tap. I was sitting at a 調書をとる/予約する in the lounge-hall when, 突然に as a ghost, a very old 修道士 選ぶd away the oil lamp. I 掴むd it from him. But he looked so piteous that I returned it and sat in the dark. To my unspeakable 激怒(する), he tottered slowly 負かす/撃墜する the passage to the 沈む and turned off the tap. Luckily David at that moment returned to his guard.

Outside blew a 広大な/多数の/重要な 勝利,勝つd. At two o'clock we were awakened by the sound of David's window, opened for the first time since construction, bursting into fragments on the 中庭 below. Nor did we sleep thereafter. For the grunts and whistles of the 嵐/襲撃する were broken by a carillon of bells pealed in mysterious 半分-oriental 合同s, the rhythm slackening and 生き返らせる, till, 防備を堅める/強化するd by a new gong-like 公式文書,認める, they reached a 最高潮 reminiscent of Prokoviev's 産業の ballet, the Pas d'Acier. 連合させるd with the 勝利,勝つd and the 動揺させる of casements high up in this lovely, tree-girt 修道院, the sound caught the emotions in the waking dark with the 軍隊 of 悲劇.

It appeared in the morning that so 広大な/多数の/重要な was the distance to Vatopedi, our day's 客観的な, that we must start at ten o'clock. At eleven we reached Esphigmenou, a 修道院 現実に lapped, when the sea is rough, by the waves. Here we were more or いっそう少なく 推定する/予想するd, as one of the 修道士s had visited Chilandari during our stay there and begged us to choose to-day for our visit, since it was a feast and there would be fish. The guest-master was the most winning and fatherly of old men, and implored us to stay the night.

"Anyhow," he cried, "you will be punctual for lunch in an hour's time, won't you? Yes, you can bathe now...everyone is asleep"(!)

The buildings, though almost 完全に modern, formed a pleasant group, and were fringed with a profusion of 有望な flowers such as we did not see どこかよそで. Dr. Covel tells of a font that he saw in 1677, fourteen feet across and hewn from a 選び出す/独身 封鎖する of porphyry. Of this magnificent 反対する we discovered no trace. The 長,指導者 treasure is a piece of cloth of gold, once the 所有物/資産/財産 of Napoleon, and variously 述べるd as either from the テント that he used on the Moscow (選挙などの)運動をする or from one of his 載冠(式)/即位(式) 式服s. The latter seems the more likely. One account 明言する/公表するs that it was stolen by 著作権侵害者s and 現在のd by them to the 修道院; another, that it was bought by a member of the community in Vienna. Of the many and diverse 反対するs held in veneration on the Mountain, this perhaps is the most curious. It is only 展示(する)d on the most important feast-days. Unfortunately, the abbot was asleep, and as he keeps its 重要な, and we were unable to stay the night, we could not 試みる/企てる to identify it.

Our bathe—the first since we left Docheiariou nearly a week ago—was ecstatic. After lunch we were put to 残り/休憩(する) in a large and grandly furnished room. Seeing a number of beds newly made, we 恐れるd to 乱す them, and lay on the divans instead. Upon which the guest-master, entering with drinking-water, asked us if we thought the beds were not clean. "Too clean," we replied, "for our dirty 着せる/賦与するs." Indeed, his 親切 made us wish we could stay. But if the mules were to be 支援する by dark, it was already time to start.

The ride lasted three hours. We had now reached the north-east coast, and were moving 直接/まっすぐに 負かす/撃墜する the 半島 in the direction we had 初めは gone. In the distance rose the 首脳会議. And from it (機の)カム wave on wave of wooded land に向かって us. High above 広大な/多数の/重要な cliffs, we threaded through the tree-heather. Until across a bay was 明白な the clustering group of Vatopedi, largest and richest of all the 修道院s, ドームs, towers, roofs and turrets climbing, within their 塀で囲むs from the water's 辛勝する/優位 like one of those imaginary cities on an old 地図/計画する compressed to 控訴 the 必要物/必要条件s of the cartographer. A man on a pony, galloping like a Delacroix 軍人 up and 負かす/撃墜する the cobbles, overtook us. Thus we 棒 throughout the hot afternoon, the last (競技場の)トラック一周 in our 回路・連盟 of the Mountain.


一時期/支部 XVI. THE BEAUTY OF WEALTH

At Vatopedi we have arrived as it were in Rome from the hill towns, in London from the 州s, in Europe—or, as the 事例/患者 may be, America—from the other continents. No longer the perpetual welcome and good-bye, the clatter of hoofs and the thud of the oars to pen the days in twos and threes; no longer the echo of our 惑星 silenced by the crags and trees and the self-sung sea. We have stepped into pomp and leisure, where 思い出の品s of the world and age that bore us are not absent, where the 接触する of mortals is again upon us. This is the temporality of Athos. And the joyousness of life is twice incarnate.

The salon of the guest-控訴 すぐに gives 指示,表示する物 of the change. But for the stove, it is an ordinary room. Couches of brocade upholstery 嘘(をつく) along the 塀で囲むs beneath pleasant and いつかs 古代の prints. Above the centre (米)棚上げする/(英)提議する hangs a grandiose ormolu lamp for paraffin, to which has been 大(公)使館員d the いっそう少なく decorative white glass shades of electric light. The 床に打ち倒す is covered with (土地などの)細長い一片s of 厚い garter-blue carpet, on which are blazoned in continuous 再発 the 栄冠を与える and eagles of the 正統派の Church, together with the cipher of the 修道院, "IMB," for "[Greek characters]." This was 初めは woven for the 歓迎会 of a visiting Tsar, and is said to have 避難所d his august feet the whole way from the sea to the 入り口. Prince Alfred, Duke of Edinburgh, also on one occasion 受託するd the 修道院's 歓待, though tradition has it to have been Edward, Prince of むちの跡s. Other than Daphni, Vatopedi 所有するs the only natural harbour on the Mountain; and, before the steamers called 定期的に, travellers often landed here. One and all have borne 証言,証人/目撃する to the 非常に/多数の 大砲 with which the 塀で囲むs were defended, those at the 入り口 存在 機動力のある. These 武器s, however, were 除去するd at the time of the 革命. And to this day may be seen the door-knocker into which the Virgin of the time shrivelled the pet bitch of a Turkish officer, brought hither to challenge her 最高位.

Having drunk our drinks, swallowed our glyco, and discovered that my 充てるd Adrian is away at Salonica, we descend to bathe. As we 嘘(をつく) sleepily on the 罰金 shingle of the 延長するd, curving beach, we are conscious first that the sun is setting, and then that it has never 始める,決める in やめる this manner before. Sunsets are, often as not, as ugly as the 絵s which 代表する them. To-night the very 業績/成就 of colour, gems, birds' breasts, the Pala d'oro, Holman 追跡(する)'s 泡s, makes irrelevant the 判決 of aesthetics. Drawn out of the west come ゆらめくing, ragged arcs of cloud, a wild, luminous pink against a sky of bonfire 炎上s. On the horizon lies Thasos, violet; in 前線, the sea, hot red-purple of cinerarias, bounces polka-wise a ship in gilded sail. 近づく at 手渡す the 山の尾根s of the promontory take the colour of indelible 署名/調印する. And over them, 落ちるing 負かす/撃墜する to the hills in the east, the sky is a bluey-green writhing with glass-gold clouds. Bluey-green refracts on the cineraria sea, catching each unnumbered ripple like the 狙撃 of a petticoat. The pink in the west goes dark, the clouds 黒人/ボイコット. Then all fades, to 明らかにする/漏らす the 星/主役にするs. And we are left in the night, literally short of breath.

As we return to the 修道院 the electric lights are in 十分な glow, and the buildings resound to the clang of the 工場/植物. To us, seated at the 最高の,を越す of the 上向き-sloping 中庭, window upon window 明らかにする/漏らすs the unending 封鎖するs, in truth 同様に as metaphor a 塀で囲むd town, one of those 広大な/多数の/重要な 合成物 会・原則s with which the Byzantines endowed their poor, their sick, and their 宗教的な. An old 修道士, passing, fetches us a plate of grapes from his 独房. The lights glitter. Clang and clang, the engine rivets the scene on senses other than the sight. At dinner, still it throbs. Till at ten o'clock comes a fading of lights, a 軟化するing of noise, and then suddenly a 限定された good night. Next evening the engineer got drunk and broke his 脚. We lit the ormolu lamp instead.

On our first morning we sent as usual to the 修道院 会議 to ask 許可 to begin our work in the church. They replied that unfortunately it was the last day of the grape-収穫. And that though to-morrow no 苦痛s should be spared to 補助装置 us, to-day the sacristan and all his fellows were needed in the fields. The guest-master, who had taken our message, had two assistants. The lesser of these was a layman 指名するd Haralambos, pudding-直面するd but mystic.

"I don't like 'outside,'" he said. "I was in the army thirteen years. I fought with the English at Doïran and received an English メダル. Later, I shall probably become a 修道士."

The other was Father Aristarchus, of a very different temperament: a thickly built, 運動競技の young man with a curly brown 耐えるd. He 示唆するd, as there was an idle day in 前線 of us, that I should …を伴って him up to the vineyards.

I fetched my cigarettes. He donned a white linen sandboy's hat, and was joined by a friend wearing a 幅の広い straw, which, surmounting as it did, a tied bunch of chestnut hair reaching to his waist and a tight-fitting cassock, produced the 影響 of a Victorian schoolgirl in a crocodile. Each carried a basket and a miniature sickle; I 示唆するd I might do likewise, but, 存在 the honoured 訪問者, was not 許すd.

On the way up we 検査/視察するd the 圧力(をかける). This took the form of a long 石/投石する 倉庫/問屋, dark within, and filled with enormous vats, twelve feet in 直径, sunk in the 床に打ち倒す. In these the grapes, brought 負かす/撃墜する by mule, are 配達するd to the 3倍になる-knived 政治家s of white ghouls who stand at the 辛勝する/優位 and プロの/賛成のd. They are then trodden with gum-boots and the ワイン run off. From the residue of pips and 肌s is boiled the life-giving ouzo.

Continuing up shady paths, we (機の)カム within sound and then sight of the harvesters. Harvesters was indeed the word. But for the lines of green bushes, scarcely different from the currant, it might have been an August day on a large English farm. A (人が)群がる of 労働者s, mostly boys, had come from the 本土/大陸 to 補助装置. With them the 修道士s, every shade of 耐えるd 現れるing from every variety of hat, swayed の中で the leaves in a 二塁打d 集まり, shouting and singing to the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of バーレル/樽s by the waiting muleteers. We had 停止(させる)d at the lunch rendezvous. In the spotted 影をつくる/尾行する cast by a fairy (犯罪の)一味 of cypresses stood a stupendous pan, big as a (米)棚上げする/(英)提議する-最高の,を越す, above a pyramid of white embers. Into this a tall greybeard was heaping beans and garlic as 急速な/放蕩な as his 手渡すs could throw them. Around lounged other 修道士s. I sat 負かす/撃墜する on a bank, while Aristarchus disappeared into a small 石/投石する house. From this he bore ceremoniously upon a plate ouzo and a glass of water.

"A drink, sir," he said, in those actual words. He then proceeded to 輪郭(を描く) his life. From this and その後の conversations resulted a tale of the modern Levant from the 予期しない viewpoint of the practical man.

English he had learnt as a sailor, in which capacity he had sojourned some weeks in Cardiff. But, in a land where many people speak American, it was the manner, not the language, that counted. This he had acquired on a ヨット belonging to an English 陸軍大佐 居住(者) in Constantinople.

"Good morning, sir," was now his daily 迎える/歓迎するing to us, with a touch of his 宗教上の 黒人/ボイコット hat. He knew, too, that no Englishman could begin the day without breakfast, and a (米)棚上げする/(英)提議する fully laid with napkins, knives, forks, slices of bread, and that precious 保存する jam, was always 始める,決める ready to 迎える/歓迎する our demure sardines. Nor, when some 早期に 任命 需要・要求するd, would he 許す us to forgo the meal. It happened later, on return from the vineyards, that David was discovered to have 始める,決める off to Caryes for letters.

"井戸/弁護士席, sir," said Father Aristarchus, "I'm sure I don't know what Mr. Rice is going to do about his lunch."

Aristarchus' manners were, without exception, the most impressive monument to British civilisation that I have met.

Born in the island of Samos, he was one of fourteen children. His mother, not content with this feat, 可決する・採択するd yet a fifteenth, a bastard in a 一面に覆う/毛布 which she discovered on the church doorstep. To-day all his sisters were dead. (示す interrupted at this point with a 有望な, "I've got two sisters too!") And only five of the brothers were left, one having been killed in the war, 近づく Angora. Of the 生存者s, one had become a 修道士 at Docheiariou. And it was he who had 説得するd Aristarchus to 可決する・採択する his 現在の vocation when all else failed. All else had failed. During the war his father, once rich, was 減ずるd to poverty. その上の, he had remarried an 冷淡な stepmother. Aristarchus himself had 以前 saved enough money to open a shop of his own in Constantinople. Then, 存在 an exchangeable Greek, everything was 押収するd by the Turks. The girl to whom he was engaged had thrown him over. And he had gone to fight in Asia Minor. There he had lost the few 所有/入手s—camera and watch—that still remained to him, and finally, as a last cruelty, the 調書をとる/予約する 含む/封じ込めるing the 演説(する)/住所s of his English friends. Homeless, 借りがあるing to the stepmother, and aghast at his misfortune, he had sought his brother. But now, after two years on the Mountain, hope had 生き返らせるd.

"I want to get away from here," he said.

His 計画(する) was to save 7,000 drachmas—about &続けざまに猛撃する;18. This would take him across the 大西洋. Could he find work in England? I thought not. He earned now 3,000 drachmas a year—2,000 for his work as assistant guest-master, 1,000 for tending and (犯罪の)一味ing the bells in the campanile. Vatopedi, 存在 idiorhythmic, 支払う/賃金s these not 広範囲にわたる 給料 to those whose 労働s 持続する the life of the 修道院.

"I don't care for 修道士s," he continued. "They say I oughtn't to have pyjamas and mosquito-逮捕するs, because proper 修道士s don't. Every morning I wash my 直面する; but I never can feel clean with this 耐えるd. I don't want to cook and sew for myself. I want to go outside and find a wife to do those things, and make me a family. In Canada I shall go to night schools and learn to 令状 English. I can't do that 井戸/弁護士席 enough yet. I want two or three 続けざまに猛撃するs a week, so's I can go to the cinema once a month.

"If I did stay here," he 追加するd, "I should like to be porter. Then I could sell what I like and make a little money."

The porter's 宿泊する at most 修道院s dispenses necessities and a few lesser 高級なs. At Vatopedi we bought some toffee, and also a tin of boot-polish of that remarkable mauve hue which has lately been 影響する/感情d by the sartorial élite of English 青年.

Aristarchus then 逆戻りするd to his initiation as a 修道士. For a whole year he had been on 保護監察 in ordinary 着せる/賦与するs, 証明するing the genuineness of his call to the 宗教的な life by 補助装置ing to clean the church and 請け負うing any 職業s that might 申し込む/申し出. At length, surrounded by 詠唱するing fathers, he had stood in the middle of the church in shirt and pants to receive his 式服s. For the first year he had worked altogether in the church, and hated it. Now even mastering guests was too hard. What he meant was that it was too boring, that it gave no 範囲 to his individual ambition. Soon, when he had enough money, he would be gone. Here at Vatopedi it was 平易な enough. You could always 得る passes up to six months to visit the 本土/大陸 on 商売/仕事 or to see friends. And even these might be 新たにするd. In cenobitic 修道院s, of course, it was impossible. And if they did turn you out, having no 所有物/資産/財産, you were destitute. That would not happen to him. Would I give him my 演説(する)/住所, in 事例/患者 he ever reached England?

Certainly the world will know Aristarchus again.

Returning to the 修道院 munching from a handkerchief of grapes, I wandered slowly up the flagged slope of the 法廷,裁判所, ブイ,浮標d on a flawless satiety of colour. Here, within this 管区 four or five acres in extent, the artist sense of monkish 世代s seemed to have flowered its fullest; as, indeed, became this 避難所d bay and its enclosing slopes of red cultivated earth. Yet にもかかわらず the unceasing variety of architectural style and 機能(する)/行事; にもかかわらず the 不平等 of nine centuries between contiguous buildings; no 混乱, no 熟考する/考慮するd 多様制 of period and period copy, broke the harmony. Underlying all, a 選び出す/独身 原則 of colour-relation brought まとまり—a 原則 psychologically Byzantine, and standing in direct antecedence to that which 支配するs in the twentieth century.

It will be 解任するd from those 非常に/多数の hours 充てるd in past years at school to compulsory science, that if a (犯罪の)一味 of pink paper be placed upon a sheet of white, and gazed at, the white will 結局 turn green. In the same way as that green, the colours of modern 絵 are 非,不,無-existent. It is not of their own virtue that they strike the retina, but of their 隣人s', who 押し進める them to it. Thus by the use of the dullest トンs the most brilliant 影響s are 得るd. And when, perhaps inadvertently, a 有望な トン of an inherently 有望な colour is 雇うd in 合同 with complementary shades, the result may be such that the human 注目する,もくろむ involuntarily turns away, as from a 有望な light. This is something more than "天然のまま," an adjective which 暗示するs an affection of the stomach rather than the 視覚の 神経. It is the result of 意向, something deeper than the gaudy taste of savages. That 意向 is not only to strike the 注目する,もくろむs, but to leave within the brain an image that cannot fade.

This method of coloration is the 結果 of that 審議する/熟考する 開発/利用 of mental 過程s practised in the 現在の age. It is not 十分な to 表明する this or that 有罪の判決 十分な blown. Every 行う/開催する/段階 of its genesis and 拡大 is fit 構成要素 for the artist. Thus, analogous to this 精査するing of the mind's 根底となる 機械/機構, is the use of 最初の/主要な basic colours. Instead of blurring the paints with a 勝つ/広く一帯に広がるing 色合い, and 現在のing on the canvas a mellow, ready-made harmony, the modern artist 捜し出すs to 明らかにする the elements of his picture, to create the harmony, not once, but a thousand times, in the perpetually 転換ing 移行 between the 注目する,もくろむ and the interplaying colours. Such a system, such a thing as a clean flat 計画(する) of one shade, must have seemed as indecent to Titian, had he seen it, as James Joyce's Ulysses to the author of that emotional hoax, Hamlet.

But before the age of Titian, before the Renaissance-Classical 時代, there 存在するd, 特に in Eastern Europe whence all mediaeval culture (機の)カム, a 明言する/公表する of mind 類似の in many 尊敬(する)・点s to our own. Preponderantly it was the 目的(とする) of Byzantine art to 代表する not 事柄 but emotion; and, その上の, to 表明する it with such vigour as to stamp its message ineffaceably on the memory of the beholder. All emotion in those times was 最終的に コースを変えるd to the channels of 宗教. And the Byzantine artist was as anxious to 捜し出す artistic 表現 for the mystic convolutions of his intellect as the modern for his 分析. Thus, though 支配する 異なるs, the elements, form, line, and colour have remained akin. In architectural 状況, Athonite form and line have been discussed (cf. 一時期/支部 X). When it is remembered that Athos not only was Byzantine, but is, the colours of the buildings in 新規加入 追加する another wave to the creative affinity between ourselves and the mediaeval Greeks.

It has been 試みる/企てるd, at the cost of iteration, to picture, as the 回路・連盟 of the Mountain has 明らかにする/漏らすd them, the ornaments of the different 修道院s. As the landscape 変化させるs, so, it seems, have they. Thus the Lavra, old and 嵐/襲撃する-beaten, coats its church in crimson-色合いd wallflower, withered and dying, while over the refectory door 統括するs the grey and blue Virgin, hard and 厳格な,質素な. Thus Chilandari, warm and soft, 反映するs the forest leaves of its 環境. Thus Dionysiou, grey and ascetic on its cliff-hung crag, 達成するs the final fantasy in a church of 中心存在-box vermilion. In the mind of the reader 混乱 has resulted—混乱 which 攻撃する,非難するs the 訪問者 himself at first 接触する, and to which colour alone 持つ/拘留するs the 地図/計画する. For, of these innumerable 塀で囲むs, this is not old and that young, this Greek and that Turkish. Each is a (疑いを)晴らす, smooth 州, each a 部隊 in a 広大な cycle of architectural complexion, each 反応するing on its 隣人 and 与える/捧げるing to the annihilation of that mellow textural beauty for which we northerners treasure the passing of centuries. To 修道士s emotionally transfixed upon the 未来, the 中立の contentment of age is no virtue. Often the oldest buildings, 存在 the most important, 保存する the most unflinching novelty. While the new grow old. And the whole, instead of remaining like our Oxford and Cambridge 同僚s, a haphazard collection of 衝突/不一致ing styles, is welded to a 選び出す/独身 artistic まとまり by the use of the 伝統的な washes on buildings whose 不平等 of age may 量 to a millennium.

But it is at Vatopedi that the whole gamut of colour seems to have coalesced in one gorgeous ensemble. Nowhere are the トンs so luxuriant, nor the 原則 of their 使用/適用 so (疑いを)晴らす. Loth to lose the 詳細(に述べる) of its composition in a memory replete with the glory of the whole, I made a 計画(する). And from this can still picture to myself the vivid magnificence of the scene: the violent contrast of the snow-white campanile against the fevered, rust-coloured church, smooth as silken velvet; the northern 範囲 of buildings, light red and grey, their roofs covered with lichen of daffodil-yellow and sprouting hosts of tall white chimneys against the blue bay below; the high, curving 列/漕ぐ/騒動s of 独房s at the foot of the hills behind, forming a background to the exquisite pink chapel of the 宗教上の Girdle 近づく the gate, rising as a ship on a wave from the sloping grass-grown 旗s; everywhere the 必然的な Greek blue, that chalky bluebell blue, covering shutters and window-sills, 輪郭(を描く)ing white buildings to make them colder, strawberry ones to make them hotter; and over all the sun flashing on the leaded cupolas and glittering 負かす/撃墜する the lead ribs of the 反対/詐欺s 頂上に the towers. In this lead roofing Byzantine building has excelled. With no abruptness, yet without the ostentation of a 限定された pitch, the vertical lines of the structure are brought gently to 残り/休憩(する), and its colours no wit 乱すd by that soft grey which slowly gleams and fades as the sun moves over the heavens.

Upon a hill above the 修道院 lies a many-windowed 廃虚 overgrown with 年上のs and wild figs, which is known as the Athonias. This was 以前は a school, which was 設立するd in the middle of the eighteenth century, when the Greek world was experiencing that 復活 in wealth and letters which に先行するd the 革命. The prime movers in this 試みる/企てる to 供給する the Mountain with that which it must always 欠如(する), a 構成要素 raison d'être, were the abbot Meletios of Vatopedi and the Patriarch Cyril V. To its headmastership was 召喚するd the 公式文書,認めるd scholar Eugenius Bulgaris; 独房s for 170 students were 供給するd; and from Germany, Austria, and Russia, besides the Ottoman Empire, they flocked to learn in the 伝統的な home of learning. But the school was partly under lay 監督; and the curriculum 急に上がるd beyond the 限定するs of mediaeval ecclesiastics. Hence it became an 反対する of detestation to the 修道士s, who cast such aspersions on the morals of the headmaster that he sought an 亡命 in the Crimea, 招待するd thither by Catherine the 広大な/多数の/重要な. She, like her distant 前任者s of Kiev and Novgorod, was anxious to attract Greeks and Greek culture to the south of Russia. But her 成果/努力s were neutralised by those of her 支配するs, who 餓死するd the new colonists into flight. 一方/合間 the career of the school, that 簡潔な/要約する shout of 青年 in the fastness of 耐えるd and 奇蹟s, was finally の近くにd by the simple expedient of 放火(罪). Untouched since, it lay before me long and desolate as I climbed between the olives in the hot afternoon. But a 徹底的な 査察 明らかにする/漏らすd that it 所有するd no 選び出す/独身 feature of 利益/興味. Returning along the flat 最高の,を越すs of 石/投石する 塀で囲むs to 避ける the dust, I 設立する David fresh from Caryes, 誇るing of a lunch off meat and beer. Aristarchus settled us to a cocktail on the balcony. But hardly had the glasses touched our lips than there bore upon us the 先導 of that social maelstrom in which our last ten days on the Mountain were to be (海,煙などが)飲み込むd.

Its hats we had already 公式文書,認めるd upon the couch, speaking, as hats do, of hellish 可能性s: one, antique in pattern, companion to a cape; the other, taut and French, impregnated with brilliantine. Behold now their masters: Professor Papastratos, our 知識 of Xenophontos, white-moustached and decrepit, occupant of 1,000 capes; and young Mr. Botzaris, an Athenian dandy, owner of a famous 指名する and 所有するing fluent English. With them (機の)カム the epitropos Cosmas, of 入り口ing rotundity, who made us many 陳謝s for our work's interruption by the grape-収穫. All together we sat drinking on the balcony in the dark and smoking the cigarettes which the epitropos 命令(する)d. David and I discussed Oxford in a corner. David, whose 研究s in anthropology—anthropophagy it should have been—had procured him a minor fellowship, rose in chivalrous defence of the Alma Mater to whose alimentary cord he was still 大(公)使館員d. I, who had approached my first 称する,呼ぶ/期間/用語 十分な of historical 約束 and 決意/決議, 投機・賭けるd to question how far the broader culture was likely to be imparted by men whose lives were given wholly to the 熟考する/考慮する of the Anglo-Saxon village; and how it was to be 推定する/予想するd that any person with an 普通の/平均(する) sense of the passing of time should 充てる three precious years to the memorising of facts as little 親族 to the origins of our 現在の civilisation, and the 進化 of a historical philosophy, as an 早期に Bradshaw. David replied meekly that he for his part had 設立する the anthropological 指示/教授/教育 吸収するing. We then moved to the 中立の ground of metaphysics, and fell into handclasps of 協定 on the 支配する of those 知識s whom we had known to have sought a guiding 原則 in life from the 広大な/多数の/重要な thinkers. Either they had become demented, or were now teaching the genitive of (米)棚上げする/(英)提議する to boys under thirteen. I 認める to David's taunts that a sense of filial 義務 had 刺激するd me to qualify for a degree. But defended myself in as much as I had not had it conferred, and had 埋め立てるd with avidity the &続けざまに猛撃する;12 which my college had held over to that end. Did I, then, 持続する that an Oxford career was barren? No; each unborn son should enjoy one, but conditionally on his 陳列する,発揮するing a mental activity 独立した・無所属 of the mannerised sophistries of his preceptors. Years later, I 予知する, this passage will be あられ/賞賛するd from obscurity and the gates の近くにd against him.

As the professor and the dandy were staying only a short time, a 共同の 小旅行する of the 修道院 was arranged for the に引き続いて morning. We 組み立てる/集結するd first to drink coffee in the ありふれた-room of the Synodico, the 会議-house, where the 修道士s gather at seven o'clock after the morning service. It was here, paralysed with 恐れる, that I had been 正式に introduced my second day on the Mountain thirteen months ago. The rooms were comfortably and 普通は furnished, and bore a pleasant 空気/公表する of nineteenth century gaiety. We sat, as usual, on a balcony, ironwork of Greek blue against the burnt strawberry 塀で囲むs, with the trumpets of morning glory and 乾燥した,日照りの purple everlastings growing from boxes. Below, the sea lay like a pearl in the morning light. Only the derricks of a two-masted schooner could be heard creaking 解雇(する)s of corn into a 列/漕ぐ/騒動-boat. Beside us the epitropos Cosmas 追加するd the radiance of his presence. Papastratos and Botzaris emitted (警察などへの)密告,告訴(状).

At length we started. On the way 負かす/撃墜する the professor slipped and 傷つける his arm. Botzaris 誇るd of an eicon he had bought at the ロシアの skiti of the Prophet Elias for 6½d. Our 欠如(する) of enthusiasm when he told us it was a copy 傷つける him.

First we visited the refectory, a late eighteenth century building, decorated in パネル盤s like the Piccolomini library at Siena. 隣接するing was the buttery, stacked with 古代の platters and 襲う,襲って強奪するs of silvered 巡査. While the others were 診察するing an old print, David and I slunk away to the church.

This building, which was 築くd, like that of the Lavra, に向かって the end of the tenth century, 展示(する)s the finest 内部の on the Mountain. It is very large—so large that David stood aghast at the 仕事 that lay before him. And the frescoes, painted by a master of the Macedonian school in 1312, are, with the exception of haloes, lettering, and 時折の 人物/姿/数字s necessitated by the 割れ目ing of the plaster, unrestored. An 驚くべき/特命の/臨時の beauty pervades the whole, a 肉親,親類d of 冷淡な, misty light, shadowless and unbegotten, such as floats about London 鉄道 termini on Sunday mornings and 構成するs the glory of St. Sophia. Spreading over the high vaultings and 塀で囲むs, the 伝統的な scenes from the life of Christ are 描写するd on an 巨大な 規模. Most 目だつ are the Crucifixion where the delicately balanced 辞職 of the Christ contrasts with the rigid grief of the watching women; and the 入ること/参加(者) into Jerusalem, grey and blue broken by the red roofs of the town, with the background half filled by a tree, forerunner of 先頭 Gogh, 動きやすい with the emotion of the occasion.

Several days we spent in this church, watching the beams of the sun move slowly over the 詳細(に述べる) of buildings and 人物/姿/数字s, conjuring their beauty to 十分な 発覚, then leaving them to 沈む again into their mysterious world of long dead 署名/調印する, where the 注目する,もくろむ must concentrate for minutes at a time to bring them out of hiding. And if the 注目する,もくろむ, how much longer the camera? Ladders of enormous dimensions were brought from a stack at the end of the narthex, with which Aristarchus, our self-任命するd 団体/死体-servant, 始める,決める the corona and all the chandeliers a-swinging in order to 陳列する,発揮する his detestation of the 宗教上の place. But worse even than these fittings, the 軸s of sunlight 申し込む/申し出d insurmountable obstruction. While some were necessary to light the church at all, one invariably thrust obliquely straight across the レンズ. We had almost given up hope of the large Crucifixion when Aristarchus, hurrying by unknown paths to the ドーム, nailed his gown over the 感情を害する/違反するing inlet. Then, borrowing other gowns, he and I ran with ladders 一連の会議、交渉/完成する the outside, adorning each window with these crêpe draperies. Even these were not 十分な; and finally my green dressing-gown was requisitioned to strike an ultimate cri upon the rust-coloured 塀で囲むs.

The 床に打ち倒す, which is of the same nature as that of Chilandari, would seem by its unevenness of surface to be even older, and probably 同時代の with the 創立/基礎 of the church. 優れた in the design are the large 厚板s of ひどく 人物/姿/数字d pink marble 国境d with dark green, the combination of which, both in colour and 場内取引員/株価, much 似ているs tongue and spinach. From this rise four monolith columns of grey granite, the main supports of the building, and bound 長,率いる and foot in 厚かましさ/高級将校連. While the church of the Lavra, the only one which approaches this in magnificence, is disfigured by a 審査する of modern grey marble, here the furnishings are all old; the eiconostasis of 支持を得ようと努めるd minutely carved and gilded; the abbot's 王位, 時代遅れの 1619, of 類似の workmanship; and the main doors of ivory inlay—a (手先の)技術 一時的に unpleasing to 注目する,もくろむs jaundiced by the 輸入するs of Anglo-Indian 親族s, but in its setting decorative. These were finished in 1567, "the work of Lawrence and Joseph." Giving on to the 中庭 are another pair of doors plated in 早期に bronze 救済s, and said to have been brought from St. Sophia in Salonica. Both within the church and the cloister that abuts are さまざまな mosaics. Those within consist of two pairs of パネル盤s of the Annunciation, the Angel and the Virgin 直面するing one another twice over in different parts of the church. One pair is coarse in 死刑執行 and undeniably ugly; the other undistinguished. But in the semicircular tympanum over the door 主要な from the outer to the inner narthex is a very 罰金 group of Christ enthroned at the Last Judgment between the Virgin and St. John the Baptist. Both from its technique and the 証拠 of a dedicatory inscription, this appears to belong to the eleventh century.

As we moved pleasurably 一連の会議、交渉/完成する this 聖域, there joined us the 残り/休憩(する) of the party, 含むing 示す. With them (機の)カム the priest and keeper of the treasures, a tall, intelligent 修道士 whom we had met last year and who was now 令状ing a 調書をとる/予約する on the church and its 所有/入手s. Of the reliquaries and eicons that he showed us, it 要求するs a more specialised 熟考する/考慮する than we were able to give, to 令状 in 詳細(に述べる). Vatopedi has always been celebrated for its objets d'art. Dr. Covel has left a glittering account of the collection in the seventeenth century, について言及するing, の中で other things, an epitaphion, the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する of the recumbent Christ that is carried in 行列 on Good Friday, carrying 12,000 dollars—&続けざまに猛撃する;3,000—価値(がある) of pearls. This was doubtless 略奪するd in the 革命, when much of the metal work also disappeared, either into the pockets of the Turkish 兵士s or to be melted 負かす/撃墜する for the 国家の 原因(となる).

直接/まっすぐに behind the altar hangs the most 深い尊敬の念を抱くd of all the eicons, a Panaghia, and its renowned candle. These were thrown 負かす/撃墜する a 井戸/弁護士席 during the Arab 侵略s of the tenth century, and, on their 存在 retrieved, it was 設立する that the candle was still alight. Thus it has remained ever since, a 支える of wax like a small sapling, and was seen by Dr. Covel in 1677 as by us. The picture itself is sheathed with 連続する plates of metal elaborately wrought in different ages. But along the 底(に届く) and up one 味方する runs a 一連の small 救済s, scarcely two インチs square and solid gold, which are, without question, of the very finest Byzantine workmanship. There is a breadth of 治療, 維持/整備 of textural individuality, and strength of composition almost magical in such small spaces, where all but the greatest craftsmen would have 限定するd their 成果/努力 to the 業績/成就 of a graceful pattern and no more. It may be supposed that this continued 主張 on the importance of all genuinely Byzantine work that dates from before the 落ちる of Constantinople is 予定 to personal mania. But its significance may be 裁判官d from the last two 取得/買収s in this 州 of the South Kensington and British Museums: an ivory パネル盤 of the eleventh and twelfth century, 8½ インチs by 6; and a circular enamelled reliquary of the same date, 1¼ インチs in 直径; these two 反対するs cost &続けざまに猛撃する;1,200 apiece. 罰金 as they are, in the 財務省s of the 宗教上の Mountain their eminence would be small. The auction value, in 天然のまま 条件, of many of the 反対するs 述べるd in this 調書をとる/予約する can be counted only in thousands and tens of thousands of 続けざまに猛撃するs.

From a cupboard in the 塀で囲む what is perhaps the most famous 遺物 on the whole Mountain was now produced: the piece of the Virgin's Girdle 現在のd to the 修道院 in the fourteenth century by King Lazar I of Serbia. This miraculous snippet of camel's hair—"she made it herself, I 推定する/予想する," 発言/述べるd a 修道士—used habitually to be 輸送(する)d, and 推定では still is when occasion arises, to the 疫病/悩ます-stricken towns of the 近づく East; where even European writers have 証言するd to its arrestation of the pestilence. There …を伴ってd it now an old Serbian cross 始める,決める with cornelians and four 幅の広い 水晶s, and 現在のd by "Stephen and Lazar."

In a glass-前線d hanging 閣僚 other treasures were 範囲d on 棚上げにするs. There were three portable mosaics, about 8 インチs high each, 代表するing the Crucifixion, St. John Chrysostom, and St. Anne and the Virgin. The last of these, though much earlier than the sixteenth century, was a gift from the Tsarina Anastasia, wife of Ivan the Terrible. Their fineness was such that it was necessary to peer closely to make sure that they were mosaic. Beside them stood two 救済s of about the same size in steatite, a composition marble, one of St. George, the other of scenes from the life of Christ. And thus, indeed, it would be possible to continue through every corner of the church; to dilate upon the painted eicons; upon the silvered Panaghia said to have been brought from St. Sophia in Constantinople; and upon the half-length of Christ blessing Peter and Paul, metalled and enamelled, and 現在のd by that despot, Andronicus Palaeologus, son of the Emperor Manuel II, who sold Salonica to the Venetians in 1423. But in the whole collection one 反対する stands alone. This is the cup bestowed on the 修道院 by Manuel Cantacuzene, son of the Emperor of that 指名する, who was despot of Mistra from 1349 to 1380. Standing about 10 インチs high, it consists of a 幅の広い bowl of transparent, gold-flecked jasper, yellow, dark green, and red, which is 機動力のある on a 厚い octagonal stalk of silver-gilt. From a bulge in the centre of this, two rhythmic 次第に減少するing dragons spring off at a tangent, until, taking an 激烈な/緊急の-angle turn, they come to 残り/休憩(する) upon the metal 縁, wings 倍のd, 長,率いるs supported by little pairs of clutching claws. The base is also octagonal. And on every other facet are chased the circular monograms of the 寄贈者: Manuel; Despot; Cantacuzene; Palaeologus.

The last 指名する is accounted for by Manuel's grandmother having been a Palaeologina. I had spoken so much of this cup, that 示す and David could not 隠す their distaste for it.

We then moved to the narthex to 検査/視察する the miraculous picture of the Virgin whence 血 had been drawn by the blow of an angry 助祭. He had been late for supper, and having been 辞退するd his ありふれたs, could 含む/封じ込める his 憤慨 against a controlling deity no longer. Stricken with 悔恨 after the 行為/法令/行動する, he ensconced himself in a dark corner opposite the affronted Mother of God, where he remained for the 残り/休憩(する) of his life—30 years. The 感情を害する/違反するing arm had been すぐに withered. And the bones of the 四肢 are still 含む/封じ込めるd in a glass-lidded box placed at the foot of the picture in eternal supplication. They seemed of かなりの age.

Midday the heavens were lit by the return of Adrian from Salonica. Small of stature, flowing of 式服, with a grizzled foxy 耐えるd, a fat, neat bun, and romantic, soulful 注目する,もくろむs, there is a bounce in his walk as becomes the owner of a 広大な/多数の/重要な fortune. For, in the old days before the 没収s, Adrian had taken fullest advantage of the system which 許すd him, if he could outbid the other fathers, to farm the 修道院's 広い地所s on his own account. Last year he had been Protepistates; and the effusion of his 迎える/歓迎するing had 二塁打d our 楽しみ in arrival. He had sat with us at lunch in the inn at Caryes, 持つ/拘留するing his silver-長,率いるd staff and …に出席するd by the old 引き裂く 先頭 Winkle. He had 行為/行うd us to churches and chapels; he had overseen our every 慰安. Now, at Vatopedi, he (機の)カム to us in the salon. What 再会, what emotion! And we sat for long talking, he throwing his 武器 above his 長,率いる with a rustling of draperies, to 表明する 不確定 or chagrin in his soft, quavering 発言する/表明する.

"You せねばならない come here in the winter. The 天候 is not so hot and the water colder. It is glorious then. There was a priest on my boat from Salonica who (機の)カム from Plymouth, in England. He is a Roman カトリック教徒, and is coming here." We shivered. "He speaks no Greek—not a word—

"As for the new 憲法," he continued, "it is 正確に/まさに the same as the old, save that the 知事 gives his assent to 公式の/役人 文書s...

"This—is this for me? It is most beautiful." And we 手渡すd him an illustrated treatise on campanology.

Our next 会合 was in the Synodico, where we again 組み立てる/集結するd before visiting the library. On the latter, without technical knowledge, it is impossible to comment; though it was plain that, as a collection, the 調書をとる/予約するs of Vatopedi より勝るd any on the Mountain. 歴史的に the 優れた 容積/容量s were two: a small psalter, once the 所有物/資産/財産 of the Emperor Constantine IX Monomach, 1042-1054, and autographed in that 皇室の scarlet which posterity has chosen to 称する,呼ぶ/期間/用語 purple; and a 広大な/多数の/重要な Gospels copied by the Emperor John V Cantacuzene, who retired to Vatopedi in 1355 and assumed the 指名する Joseph, which he has appended to his manuscript: [Greek characters]. He had already visited the 修道院 in 1341, when he was still the Grand 国内の, and had built himself a house. It is thought, from a 記録,記録的な/記録するd though now lost inscription, that it was he who 築くd the beautiful 二塁打-中心存在d phiale which still stands outside the church.

示す was sitting in the 中庭 that afternoon when a 発言する/表明する behind him suddenly said, "Come and have a glass of grog." Looking up, he beheld a 修道士 of 85 years leaning from a window. He was an old sailor, who 保証するd him on 入ること/参加(者) that he "brewed it" himself. "It" 証明するd 極端に strong—another 尊敬の印 to British methods. The 広大な/多数の/重要な event of his life had been when he was eighteen and his ship had put in to Portsmouth. Walking along the quay, he and a friend (機の)カム across two boys in a boat, to whom they gave some Turkish delight. The boys 手渡すd them cards in return, which 明らかにする/漏らすd that they were 非,不,無 other than "the King's two sons." Perhaps he meant the Queen's.

The に引き続いて morning was a Sunday, and Adrian arrived 早期に for his portrait. We 愛称d him "the young grandmother." Though unknown to us, the 知事 and Evlogios had already decided between them on "the old girl." All four of us were sitting looking out to sea in utter content when there chugged into the harbour a small steam 開始する,打ち上げる, which belonged, we were told, to a Cavalla merchant. 人物/姿/数字s disembarked. And there irrupted on our 静める two middle-老年の Greeks, a very old one, palsied and unshaven, together with the 脅すd priest, sweat-stained and odoriferous, with a 永久の stubble 隠すing the lower half of a 直面する like a tousled cock sparrow. Adrian was appalled, and, 集会 up his skirts, hurried away. Aristarchus was furious. We 示唆するd that, for the sake of our rooms, it might be easier if we left the same evening. But, 存在 Sunday, the mules were at their 緩和する and could not be 乱すd. Later in the day, even more of the party arrived 陸路の from Caryes, 含むing two Germans who used English as a ありふれた language in which to communicate with their Greek companions.

In the afternoon 示す and I sought 避難 with Adrian. He 占領するd a large 控訴 of apartments, to one of which was 大(公)使館員d a minute 温室 such as leads off a Kensington 支援する 製図/抽選-room, wherein 繁栄するd an enormous magnolia and several gardenia 工場/植物s. Against the 塀で囲むs 残り/休憩(する)d 棚上げにするs of 調書をとる/予約するs; on the fringed (米)棚上げする/(英)提議する paperweights of golden quartz; and in the place of honour hung a gigantic red plush hair-tidy, blazoned in ornamental lettering with the word KAAHMEPA which means "Good morning." A serving-修道士 in another room was busy unpacking a Primus stove which Adrian had bought for his own use in Salonica. To this were 大(公)使館員d nests of aluminium pannikins, which were scattered all over the flat.

Another 修道士 brought us the usual refreshments in gilded cups and gilded glasses. The ouzo 瓶/封じ込める was placed at our 味方する. 徐々に the conversation 転換d to depths in which my Greek would hardly carry me.

"It is all," summarised Adrian, "a fight between the army of the Devil and the army of God, with Christ and the 宗教上の Ghost. One day God will 勝利,勝つ."

This was his 自白 of 約束, wailed out in the sheep's 発言する/表明する that hid, as I happened to know, a 緊張する of innocuous but competent wolf. Afterwards we talked of the union of the 正統派の and Protestant Communions. It had been 提案するd this year, with a 見解(をとる) to 規制するing the position of the White ロシアの and Balkan churches in relation to the Constantinople Patriarchate, to 召喚する to the 宗教上の Mountain the 予選s of an Ecumenical 会議; a 会議 such as has not met since that of Florence in 1438; while even then the 代表 was 欠陥のある. I had pictured the magnitude of this event, and had planned to こそこそ動く out to its 出席 in the train of a friendly 高官. But, as 準備s were 進歩ing, the Turkish 政府 suddenly 発表するd that if the Ecumenical Patriarch once left Constantinople to 統括する over such a 団体/死体, he should not be 許すd to return. So there, for the moment, was the end of it. Adrian said that in the event of the 会議's materialising in the 未来, it was 提案するd that it should 分裂(する) into 委員会s, each to を取り引きする a different point of 衝突 and each to be billeted on a different 修道院. But, as I 示唆するd and he agreed with a puff of satisfaction, Vatopedi would probably be the centre.

Dinner, our last meal, was served, 借りがあるing to the largeness of the party, in the guest refectory. There was meat, now that Friday was past. As might have been 推定する/予想するd, the food during our stay had been profuse. But we could not 誇る the experience of Dr. Covel, who wrote of the 修道院: "They gave us limpets, these thrice as big as owres in England and yellow, all cover'd with a fat yellow mosse which they eat either alone or with oyl; and tact 井戸/弁護士席." We were fortunate, however, in having tasted [Greek characters], a 肉親,親類d of light port served after the meal, which still 保持するs its Byzantine 呼称 of "toothwash."

Conversationally the meal was lugubrious. The priest was 決定するd to show himself a man of the world. しっかり掴むing such decanters as lay within reach, he emptied them. Nor were we long left in 疑問 as to his toleration of the grosser 超過s. Though these, after the nature of Roman カトリック教徒s in the Levant, he was おもに 関心d to fasten upon the 修道士s who were his hosts. We, on the other 手渡す, were 平等に 解決するd to show that, dog though he be, our 利益/興味s lay どこかよそで. Rebuffed by the atmosphere of a Puritan conventicle which 迎える/歓迎するd his sallies, he 中止するd. But confidential he remained till the end. Much was explained when he 知らせるd us that he was training at the English seminary in Rome. We had known others...


一時期/支部 XVII. FEAST

For the last time Haralambos brought our water to the 沈む. For the last time Aristarchus laid our breakfast. We opened the last pâté de saumon; we carved the last tongue. And having 圧力(をかける)d, にもかかわらず the 保証/確信 of the Plymouth priest and his Greek companions that it was unnecessary, a gift upon the guest-master and a somewhat smaller sum to swell Aristarchus' 私的な 7,000-drachma 基金, we 急いでd to the Synodico to say good-bye. Adrian and the guest-master …を伴ってd us to the gate, the former 抗議するing that 負わせる of years and rheumatism would never 許す him to visit England. まっただ中に a 屈服するing and a waving we 棒 off, feeling that another of life's 楽しみs was behind us.

We were 関心d to reach Caryes in time to wait on the 宗教上の 教会会議 in morning 開会/開廷/会期. The ride was hot, and, to our 満たすd sensibilities, dull. After two hours we reached the 郊外s. 絡まるd 盗品故買者s lined the road. Rickety gates gave 入り口 to gardens and allotments. Turning a corner, we beheld the onion-形態/調整d ドームs, green and gold, of the inflated ロシアの skiti of St. Andrew. We had ーするつもりであるd 初めは to proceed to Coutloumousi, a pleasant 修道院 据えるd a 4半期/4分の1 of an hour away over fields and stiles, which we had used as our town house last year. Its inmates are おもに from the Ionian Islands. For the 修道院s have a system of 地域の 新採用するing, each choosing a separate 地区 in the Levant. This is so far obeyed that to-day the novices of, for instance, Simopetra, whither members were 以前は drawn from a 地区 一連の会議、交渉/完成する Smyrna now emptied of Greeks, are still derived from that particular section of 難民s from that 地区. As a result, a few of the older Coutloumousiots are English 支配するs; the Ionian Islands having been under British 支配する from the time of the Napoleonic wars to the 即位 of King George I of the Hellenes in 1862. The other 修道士s used to hate them; for, while there was かなりの popular agitation for the islands' 再会 with Greece, the islanders themselves, in the event of any 論争, were for ever invoking their British パスポートs. 事柄s reached a 長,率いる in the middle of the century, when a difference of opinion with the 修道院 of Pantocrator over a 領土の 境界 led to the citation of the abbot of Coutloumousi before the 宗教上の 教会会議. He, knowing himself to be in the wrong, retired behind locked doors, which were broken forthwith by the 教会会議 guard and his person stripped in search of 文書s. He and his 年上のs were then degraded from office. But an 控訴,上告 was sent to Mr. Wilkinson, the English 領事 at Salonica, who so 説得するd the Turkish Pasha of the town that the latter 施行するd their reinstatement. Another history has 生き残るd of a ロシアの 試みる/企てる to 伸び(る) 所有/入手 of the 修道院 by inducing the Patriarch to 解任する the Anglo-Ionian abbot in favour of a ロシアの creature. This was 反対するd by 類似の means and the hoisting of the Union Jack. But it is perhaps only another light on the same 出来事/事件. To-day the 修道院 is 著名な for the stupidity of its abbot and the colour of its church, a 深い peony crimson. This 含む/封じ込めるs one good eicon, of the Italianised island school, and 推定では brought to the 修道院 by a former inmate.

にもかかわらず these attractions, there (機の)カム upon us as we 棒 a sudden 願望(する) for freedom. We were 困らすd with 儀式s and good behaviour, with the 早期に shutting of the doors, the 出席 of services, and the punctuality of meals. 肉体的に and mentally, our 決意/決議 was 病弱なing. We were exhausted with 欠如(する) of food, and our ribs stuck out like 飢饉 children's. We 教えるd the muleteer to go to the inn instead. Thence David and I hurried to the 教会会議 house, to find the 開会/開廷/会期 over. Our 試みる/企てるs to elicit from a surly guard when the church of the Protaton or the chapel of the Prodrome might be open, were 削減(する) short with unconquerable finality by a demented 修道士 who rooted himself at our 味方する and started to shout.

Perforce content, therefore, with the 保証/確信 that the 教会会議 would be sitting again at four, we sought Monsieur Lelis, the 知事. But he was away at Xeropotamou "for the feast." 存在 anxious to …に出席する such a 機能(する)/行事 ourselves, we decided to follow him if it were possible, and went to the 地位,任命する-office to 協議する him on the telephone. But it was not from the 地位,任命する-office we could telephone; we must go to the konak of Xeropotamou 一連の会議、交渉/完成する the corner. After 軍隊ing ourselves by 事故 into a nest of surprised ロシアのs, we reached the 願望(する)d 前線 door.

"Telephone from here?" said its opener. "やめる impossible. The antiprosopos"—the 修道院's 代表者/国会議員 on the 教会会議—"is away."

"But we, I tell you, know that it is possible."

"Who told you?"

"The 地位,任命する-office."

"But why do you want to telephone?"

"We must speak to the 知事."

"The 知事?"

"Yes. We are friends of his."

"But it is impossible. The antiprosopos is not here."

And thus, like a recurring decimal, the argument began again. As it 進歩d, we 徐々に 軍隊d the gesticulating old man up a flight of stairs till we stood upon a 上陸.

"Now," we said, like a trio of Chicago gunmen, "where is it?"

The 修道士 disappeared into a bedroom, whence sounded a noise like the inside of Big Ben at midday.

"There are three English here who want to speak to the 知事...HE'S COMING. Take it!"

We 急ぐd upon the 器具, throwing the earpiece from one to the other in the びっくり仰天 of success. The conversation began in Greek, till I could explain who we were, when it continued in French. Monsieur Lelis was charming. He enquired feelingly after our work, hoped the photographs were 満足な, and seemed delighted that we should follow him. Should we inconvenience the 修道院, already 十分な of guests?

"Mon cher ami! 注ぐ vous il y aura toujours de la place."

Purring under this euphemy, 示す and I said we would arrive about six. Only two? Yes, two. David, unfortunately, must stay behind to work.

It was now midday. The 狭くする, vine-hung streets, cobbled, and concave for the sake of drainage, were empty of the prowling 黒人/ボイコット 人物/姿/数字s. The shop 前線s, glazed or unglazed, were silent. 抑圧するd, we pattered 支援する to the fleshly 聖域 of the inn.

The host, moustached and collarless, …を伴ってd by his two youthful assistants, 行為/行うd us by 木造の ladder and 木造の balcony to the upper 床に打ち倒す. Sick of the company of one another, we 命令(する)d three separate rooms, the two lesser at 1s. 3d. a night, the larger, an apartment of honour which was 圧力(をかける)d upon us that it might not 落ちる to the use of other and uncleanly 訪問者s, at 2s. 6d. This latter was decorated in the Turkish fashion, with green plaster 救済s. 隣接する stood the bathroom, 床に打ち倒すd in lead and 一時停止するing from the 天井 a small watering-can with an inverted funnel-mouthed spout, which, when filled, would empty a seductive stream over the 招待するing 支援する. The windows looked straight 負かす/撃墜する the 半島 to the 首脳会議. This is the 見解(をとる) that gives the 訪問者, on arrival in Caryes, his first inkling of what lies in 蓄える/店. すぐに in 前線, the surface of a 広大な/多数の/重要な 不景気, a mile across, 攻撃するs 負かす/撃墜する to the sea, 厚い with the 変化させるing greens of gardened squares and 補欠/交替の/交替するing trees, olives, cypresses, and Lombardy poplars. Beyond, forest and shrubs begin again, rising in short 連続する tiers, till only the phantom obelisk, white and unsubstantial, floats up and for ever into the unmeasured blue.

On 降下/家系, a lunch of macaroni, meat, and French beans was placed before us. We sat at one of the 非常に/多数の rough (米)棚上げする/(英)提議するs on a (法廷の)裁判. The whole ground 床に打ち倒す was 占領するd by a low room, giving egress upon one 味方する to the street and on the other to a 肉親,親類d of 木造の 行う/開催する/段階ing hung with flowering creepers, and permitting through its 割れ目s a 見解(をとる) of unsavoury chickens. The meal finished, we 需要・要求するd grapes.

"There are 非,不,無," said the innkeeper.

Coincident with his words, I 遠くに見つけるd through the open door a ジャングル of 厚い, purple bunches in a garden ten feet above the street. Insane with ceaseless 妨害するing, I leapt the (米)棚上げする/(英)提議するs, 規模d the 塀で囲む with the bound of a chamois, and returned with the words "There are." Thenceforth there were. As we ate, a 修道士 arrived with a 電報電信 今後d by Adrian from Vatopedi. It 発表するd, to our excitement, that Howe and Simon were arriving on the morrow.

The frescoed monuments of Caryes are two. The more 目だつ is the church of the Protaton, half basilica, half Greek cross in form, which 含む/封じ込めるs a cycle of 早期に fourteenth century frescoes of the Macedonian school. This building dates from before the 創立/基礎 of the first 修道院 in 963, when Caryes was already the centre of the Mountain's hermits. The other is the chapel of St. John the Baptist, or Prodrome, 大(公)使館員d to the 独房 of 否定するs of Fourna, which was at 現在の 占領するd by a 修道士 of Coutloumousi 指名するd Meletios. Last year, to our 失望, Meletios had been away. And not even the 影響(力) of Adrian had been 十分な to 交渉する the 障壁 of locks and bolts that he had left behind him. Only to a vine-covered 中庭 could we 伸び(る) 入り口. Thither ladders were brought. And perched precariously upon a strut の中で the grapes, we peered in through a window which could scarcely have emitted an arrow, only catching sight, as it afterwards 証明するd, of some eighteenth century 新規加入s to the frescoes within. Now, David and I 始める,決める out to find the chapel again. The streets had come to life. And, enquiring, we were told that Meletios was once more away. We 始める,決める our teeth.

The sun told us that it was time to visit the 教会会議. Entering, we sat on divans の中で the dignified old men and made desultory conversation. When coffee had been 手渡すd, we broached our 願望(する) to photograph in the Protaton. Certainly. As for the Prodrome, what could they do? We might 支払う/賃金 for a new door. But it was 私的な 所有物/資産/財産. And there was an end of it.

Seated now in the placid 環境 of the English countryside, with a warm 解雇する/砲火/射撃 and a south 勝利,勝つd blowing a hint of primroses in at the window, a strange film overspreads the memory of our last days on the Mountain. The smallest 活動/戦闘 was a struggle; to rise from a 議長,司会を務める needed 決意; to walk 負かす/撃墜する the road, 成果/努力 titanic. We had become in a sense light-長,率いるd: partly, through some upset of mental equilibrium, result of 接触する with the unfamiliar 軍隊s 蓄積するd through centuries, greedy of the novice and venturer from without; partly from physical 悪化/低下. The difficulty of 決定/判定勝ち(する) was overpowering. But, even more so, the maniacal, irrational obstinacy with which a 決定/判定勝ち(する), once made, was 追求するd. With the little breath that God had left us, we 公約するd that neither 刑務所,拘置所 nor death should 阻止する us from that chapel. And returned to the inn to 捜し出す advice.

Our host was stirred. It appeared that Meletios had only been gone a day. And it was possible that he was still upon the Mountain. A messenger was sent to Coutloumousi; and another to Coutloumousi's 兵器庫, an hour away upon the shore. But these 報告(する)/憶測d that the 修道院's boat had sailed for Cavalla last night. Then, as we discussed the 状況/情勢, the conversation was overheard in passing by a nondescript man in a grey tweed 控訴, who (機の)カム running in to say that Meletios had left the 重要な with Nicolaides. Our hearts bounded. And continued to 強くたたく, while 手はず/準備 were made for David to visit the chapel 早期に next morning. It was, of course, only the 重要な to the 中庭—no さらに先に than we had 侵入するd before. 非,不,無 the いっそう少なく, half our elation remained. We had at least an 同盟(する).

We had bought some 乾燥した,日照りのd figs at a 隣人ing shop, and were drinking tea, when the sound of hoofs reminded 示す and me of our 義務 to be at Xeropotamou, an hour and three-4半期/4分の1s away, before the sun 始める,決める. Stuffing some week-end trifles into the saddle-捕らえる、獲得するs, we 棒 over the 山の尾根 in the golden evening, with all the chestnuts lit above us.

The gate was still open and the porter expectant. All around, both in the 中庭 and outside, reclined in the half-light every variety of Levantine manhood, labourers, guards, policemen, tramps, hermits, boys, and old men, 組み立てる/集結するd to celebrate the Exaltation of the Cross—a 儀式 not to be 混乱させるd with the 発明, but supposed to have 起こる/始まるd with the dedication of the churches built by Constantine in Jerusalem to 祝う/追悼する the latter event. Here at Xeropotamou is the largest piece of the Cross on Athos, 13 インチs long. Hence the special significance which the occasion assumes.

It is a ありふれた witticism of cynics that if all the soi-disant 支持を得ようと努めるd of the 宗教上の Rood were collected, there would be 十分な to build a town. The joke, however, is with the statisticians. It has been calculated that a cross, to have borne a 十分な-grown man, must have 含む/封じ込めるd not いっそう少なく than 10,860 立方(体)の インチs of 支持を得ようと努めるd. In A.D. 326 Helena, mother of Constantine, made her famous 発見. And the Cross was left 損なわれていない in Jerusalem. But, to the agony of Christendom, it was carried off by the Persians in 615 and was not 回復するd till Heraclius 逮捕(する)d Ctesiphon thirteen years later. ーするために 妨げる once and for all a 再発 of this 災害, it was now divided into nineteen parts, which were 分配するd over the 近づく East, Jerusalem 保持するing four and Constantinople receiving three. In the 強襲,強姦s which the Levant was to 耐える at the 手渡すs of both Europeans and Asiatics during the next 1,000 years, the greater part of the 支持を得ようと努めるd was lost. And out of the 10,860 立方(体)の インチs, there had 生き残るd in the middle of the last century, when Count Riant 調査するd the authenticated reliquaries, not more than 244: 十分な, in fact, to build, not a town, but a tea-caddy. Rome, Venice, Brussels, and Ghent 所有する about 30 each, Paris 15. The 宗教上の Mountain, therefore, with an aggregate of almost 54 立方(体)の インチs, owns more of the true Cross than any place in the world. The sceptic may question whether the 支持を得ようと努めるd of these 遺物s ever bore the 団体/死体 of Christ. But there is no 適する 推論する/理由 to 疑問 that they are pieces of the Cross which St. Helena 設立する and which, with divine 指導/手引, she distinguished from its two companions.

We were 行為/行うd by the guest-master to a clean 二塁打-bedded room 主要な off a 幅の広い passage tiled in 黒人/ボイコット and white. There followed us the muleteer, a hireling, who was to proceed to the port 早期に next morning to 会合,会う the new arrivals and fetch the box of plates that we had deposited at the shop on our way from Simopetra to Russico. That there should be no mistake, we wrote two letters, one to the shopkeeper, the other to Mr. Xaoû (Howe). We were then 行為/行うd downstairs to a room brightly lit and filled with a chatter of conviviality. And there, 手渡すing apéritifs to the 組み立てる/集結するd company upon a silver tray, was dear long-lost Father Boniface.

Last year Father Boniface had been in 告発(する),告訴(する)/料金 of Daphni, the port, the 所有物/資産/財産 of this his 修道院. 警告するd of our arrival, he had 用意が出来ている breakfast for two strangers who could then speak hardly a syllable of his tongue. And it had been he who, upon the 非,不,無-arrival of the steamer by which we were to 出発/死, had 救助(する)d us from a night in the inn, had taken us to his house, laid us on clean linen, fed us, and entertained our day—for there was now one with us who could speak—with quizzical stories of his fellow-修道士s. We had 調査(する)d the very intimacies of monastic life; we had seen him wash his 直面する and 耐えるd; we had concocted messes in his kitchen. He had once 占領するd an ecclesiastical position in Jerusalem. But circumstances had 強いるd him, in old age, to 受託する a subordinate position in an 会・原則 which he regarded with the 批判的な 注目する,もくろむ of the outside world. He told how in the idiorhythmic 修道院s the 年上のs and epitropoi took all the money, while the younger 修道士s went without 着せる/賦与するs and were 減ずるd to stealing. He talked of the favouritism that led to 進歩. And he 注ぐd contempt on 過度の 宗教的な observance.

"It is unfortunate," we had said, "that you have no church here in which to celebrate the liturgy."

"Unfortunate? Not at all. God gets drunk with too many people shouting at him."

Finally, on 出発 he gave us a melon, a small yellow fruit. It is the fault of melons that, while their flavour is delicious, it is vague. That of the one in question 所有するd the sharpness of a nectarine. Never since melon grew has earth borne such a one as this which it was our 特権 to eat.

At our 入ること/参加(者) Father Boniface almost dropped his tray. His woolly-white 耐えるd, depending from 一連の会議、交渉/完成する ruby cheeks, danced with delight as he heaped glasses upon us. Hardly, it seemed, were we in time; for we すぐに とじ込み/提出するd into a 祝祭 dinner, sitting 負かす/撃墜する with about thirty 修道士s at one long (米)棚上げする/(英)提議する brightly lit with hanging lamps. The 知事 had gone to Daphni to 企て,努力,提案 good-bye to a friend. 示す and I were alone in the forest of tall hats and rustling gowns. On our left sat a 猛烈な/残忍な epitropos at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する, his アイロンをかける-grey moustaches twitching with 怒り/怒る as he shouted orders at Boniface, who was 事実上の/代理 maitre d'hôtel. The food was of distinction. Hors d'oeuvres of onions, tomatoes, and anchovies were followed by three courses of salt fish, the last covered with an excellent clove mayonnaise in which swam prunes like the grapes in 単独の véronique. As the meal 進歩d, the epitropos' temper (疑いを)晴らすd. He remembered me from last year. Where had I learnt my Greek? And why did I not drink? Why not?

"I am drinking."

"You are not."

"I am."

"But look at all the other decanters. They are empty. Yours is not half gone." And he filled my glass and almost 軍隊d it 負かす/撃墜する my throat.

"Very 井戸/弁護士席, I shall get drunk."

"Drunk? What does that 事柄? You must drink."

So drink we did, while the others belched heavenly repletion, 変化させるing their 尊敬の印s with the sound of a ネズミ in straw, the washing of ワイン on gums.

Coffee, …を伴ってd by a light 甘い ワイン in lieu of port, was 手渡すd in the other room, till it was time for the momentous service, which was to last all night, to begin. Did we wish to come to the church, or to sleep? Sleep, we thought. And the 猛烈な/残忍な epitropos saw us with all 儀礼 to our room. But sleep, for me at least, was not 来たるべき. Through our open windows and the open doors of the church floated not the usual far-off wailing, but 広大な/多数の/重要な 容積/容量s of sound, which so 影響する/感情d 示す's slumbering consciousness that to each burst he 報復するd with a groan and a 投げ上げる/ボディチェックする that encroached still その上の on the night. 存在 very tired, I persevered till an hour or two after midnight. Then, feeling that it was absurd to 行方不明になる both the service and my 残り/休憩(する), I dressed, felt my way downstairs, and crossed the starlit 中庭 filled with 黒人/ボイコット forms, praying, wandering, sleeping.

The church was not unknown to me. On the occasion of our previous visit, supposing that we were 圧力(をかける)d for time on our way 負かす/撃墜する to catch the steamer which did not arrive, we had 急いでd into the 修道院 and begged that, if possible, we might see the treasures at once. Vespers were in 進歩. But we were hurried, notwithstanding, through the (人が)群がるd nave to within the eiconostasis, where the officiating priest, 投資するd with stole and thurible, 麻薬中毒の the 遺物s out of a cupboard in the intervals when his 発言する/表明する was not 要求するd to 行為/行う the service. One was the famous piece of the Cross, enclosed in an ornate and comparatively modern casket; another a small but very 古代の reliquary 始める,決める with misshapen pearls and magnificent cabouchon emeralds. And the third a small ophite paten known as Pulcheria's cup. Ophite, like steatite, is a composition 石/投石する, of a greenish hue, while the other is buff. This 反対する, which enjoys the 評判 of boiling water without 援助, is かもしれない the finest Byzantine 石/投石する 救済 in 存在. There is another not unlike it at Russico. But beyond these two there 存在するs nowhere anything of the sort that can approach them for age or depth of workmanship. That of Xeropotamou, a shallow bowl not more than six or seven インチs across, 展示(する)s the Virgin and Child upright between two angels, encircled by a 禁止(する)d of fifteen other 十分な-length angels in arches, together with an outer 一連の prostrated apostles. An inscribed silver 国境 makes it appear that the cup was a 寄付 from the fifth century 皇后 Pulcheria. But this was not 追加するd till the eighteenth, and was one of an 驚くべき/特命の/臨時の 一連の 偽造s, both of chrysobuls and 石/投石する 救済s, which sought to 割り当てる a spurious antiquity to the 修道院's history. の中で its supposed 創立者s was the Emperor Romanus I Lecapenus, who died before any 修道院s were yet in 存在. It is probable, however, that he has been 混乱させるd with the Emperor Romanus III Argyrus, who 統治するd from 1028 to 1034 as the husband of that 年輩の サイレン/魅惑的な, the 皇后 Zoë. This Romanus had a sister 指名するd Pulcheria. And it is likely, therefore, that the cup dates from the eleventh century and not the twelfth, as is usually supposed.

Another benefactor of the 修道院 was the 暴君 Selim II in the latter half of the sixteenth century, who rebuilt and endowed it after a visit to the Mountain. Such instances of the 信奉者s of the Prophet 捜し出すing God through Christ have not been uncommon. Busbecq, a little earlier, 記録,記録的な/記録するs how the Turks used to 延期する their 旅行s till the Greek Church had given the sea its customary blessing. And Thevet, who visited Athos about the same time, 遭遇(する)d a 修道士 who had 護衛するd Bajazet II to 開始する Sinai and had seen the 暴君 "secrettement faire son oraison en ce mont." その上の, he had 現在のd the 修道士s with 遺物s and ornaments.

As I entered the church, the narthex was in total 不明瞭. 圧力(をかける)ing shoulder to shoulder に向かって the east, in their 成果/努力 to peer through the central doors, stood a compact multitude of fathers. They were of the lowest grade; and their smell of hot clovy hair, boot-polish, garlic, and unwashed linen, was overpowering. Imperceptibly, for they were all in a trance, I wedged through them. And my 注目する,もくろむs reached the nave as the 危機 of the 儀式 began.

In contrast to the usual 薄暗い light, an exquisite shadowless radiance, 有望な as the 行う/開催する/段階 of a theatre, only as different from electricity as rainwater from chalk, suffused the entire building. All the innumerable chandeliers, candlesticks, candle-brackets, candle-crosses, that had 以前 seemed but a superfluous obstruction, were now in play. Within the corona, itself a (犯罪の)一味 of 炎上s, the central chandelier rose in a mountain of light. Beneath stood a stool, caparisoned in brocade. And on it, at this moment, borne aloft from out the eiconostasis, was placed the casket 含む/封じ込めるing the Cross. From his 王位, at the 支援する of which I stood, stepped a bishop in a 十分な red 対処する 落ちるing in 倍のs from his shoulders and fastened at the ankles. From his 長,率いる streamed the 黒人/ボイコット 隠す which all the 修道士s were wearing. In his 手渡す was his staff, with the twin serpents' 長,率いるs of ivory. There joined him two 助祭s in 対処するs of green and gold; and two others in 黒人/ボイコット. All but he carried candles. And, forming a circle, they began to pace slowly 一連の会議、交渉/完成する the 遺物, while the singing swelled from soft accompaniment to the attack. Rhythm of 詠唱する and paces, that intrinsic rhythm 独立した・無所属 of "time," caught the beholders from their human でっちあげる,人を罪に陥れるs. The 発言する/表明するs were no longer nasal. Once and again, a hundred and a thousand times, the Kyrie eleison, in limitless plurality, beginning 深い and hushed, 機動力のある the 規模 with a presage of 差し迫った 勝利—to die off and begin again:

KYRIE ELEISON
KYRIE ELEISON
KYRIE ELEISON
KYRIE ELEISON
KYRIE ELEISON
KYRIE ELEISON
KYRIE ELEISON

while the 人物/姿/数字s stepped 一連の会議、交渉/完成する and about. I was transfixed, like the 修道士s, by this 発覚 of 正統派の observance, as different from the ordinary service as a country vicar's reading is from the 載冠(式)/即位(式).

When it was finished, the 夜明け was already flitting over the buildings outside. I breathed 深い in the 冷淡な, mysterious 空気/公表する. The muleteers were waking beneath the trees and in the 修道士s' summerhouse, a 一連の会議、交渉/完成する edifice like a bandstand. Over the sea I looked to the southern point of Longos. But no steamer was 明白な. And I returned to shave. As I did so, the 知事, pretending not to see me, suddenly scurried past with nothing on but a shirt. He 現れるd a moment later in trousers to enquire after our night's 残り/休憩(する) and to 悔いる that he must leave at once, as the Bulgarian chargé d'事件/事情/状勢s had arrived in Caryes. Before he went, he …に出席するd a service that was now 訴訟/進行 in the phiale outside the church. Thither the 遺物 had been carried on high by the two 助祭s in 対処するs. And the bishop, dipping a bunch of basil in the water of the fountain, was blessing those who put their 長,率いるs within his reach. 借りがあるing to the necessity of 同時に kissing the 遺物, I forbore.

By this time 示す was dressed, even out of the saddle-捕らえる、獲得するs, with his customary aplomb. We watched the service and the (人が)群がる 一連の会議、交渉/完成する the phiale till dispersal. Then walked to the gate. For us, underneath the 山の尾根, the sun was not yet risen. But glinting in its reach out upon the sea was the steamer, making 速く for Daphni.

We leapt to our bedroom, caught up towels, and with whoops and bounds threw ourselves 負かす/撃墜する the hill, 交流ing the laborious hairpins of the path for the dusty shoots between the olives. A 4半期/4分の1 of an hour saw us at the 底(に届く), over the 幅の広い 橋(渡しをする), and up another slope, panting for breath; till the coastline bore 一連の会議、交渉/完成する to the left and a bay Soo yards across separated us from the jetty of the port. It was half a mile 一連の会議、交渉/完成する by the path, and the steamer was almost in. 示す was behind, out of patience with this insensate excitation. Like the slave on the ice, I hurtled 負かす/撃墜する the 玉石s to the water's 辛勝する/優位; flung 着せる/賦与するs upon the shingle; and, with a last shout that my pockets 含む/封じ込めるd all the money remaining to us, dashed into the water. 存在 accustomed to proceed long distances only at my leisure, I am not a strong swimmer. But it was now as though a pink torpedo were thrusting over the surface of the still 影をつくる/尾行するd bay, where the reflection of the 山の尾根 was conscious to my 緊張するing 注目する,もくろむs as they 直す/買収する,八百長をするd on the sunlight beyond and the white crest of water at the steamer's 屈服するs, turning over like the earth from a plough. Two silent boatloads of tall-hatted silhouettes glided across my path. The 動揺させる of an 錨,総合司会者 sounded. I struck on, 味方する and 前線, hidden from the 乗客s, who were looking at the approaching fathers. 一連の会議、交渉/完成するing the 屈服するs, I bobbed up beneath the unseeing gaze of Howe and the 正確に hatted Roman profile of Simon. Would they never notice? I paddled on. Other 乗客s, women—could they still 存在する?—were riveted upon this agitated and unseemly Poseidon 噴出するd up from the waters of sanctity whence they had 推定する/予想するd only hermits. At last: a start; a wave; a shout; a babble; a 激流 of converse. And those who 横断するd the pages of our first adventure in the Levant will 株 the joy of the 再会.

Exhausted, 沈むing, I clung to the painter of a boat, its oarsmen 注目する,もくろむing me disdainfully. The 延期する was without end; the water 冷淡な and the sun no nearer. While the steamer, from a vent in its 味方する, retched cinders, 汚水, and cabbage-stalks upon my unprotected person. At length they were 負かす/撃墜する the gangway. And we 押し進めるd off, leaving the argosy of civilisation to return to its world. The rowers heaved. I hung, 錨,総合司会者 to their 進歩. We 近づくd the quay. A (人が)群がる was there, and in the foreground 示す, wrapped neatly in a 直面する-towel, together with the muleteer clasping the letter we had 告発(する),告訴(する)/料金d him to 配達する. My feet touched 底(に届く). But how 現れる? A covering was produced from a 控訴-事例/患者: and a tweed cape, the ultimate affectation of 1922, was flung upon my shoulders. Shivering with 冷淡な, I ran barefooted in the wake of the others through the gaping 階級s of 修道士s and muleteers to the inn, where we sat beneath a 列/漕ぐ/騒動 of oleanders, ouzo coursing through us like 解雇する/砲火/射撃.

The newcomers themselves now wished to bathe. Affixing their luggage to a mule that our man had brought, and making sure that the plates had been retrieved from the shop, we walked along to where our 着せる/賦与するs were lying and swam out again, this time to reach the sun. In it we sat and 乾燥した,日照りのd. So that by eight o'clock, when, after three-4半期/4分の1s of an hour's climb, the 修道院's gate was reached, we were in a 明言する/公表する of perspiration. We had thought that there might be difficulties about the 歓迎会 of Simon and Howe till after the 贈呈 of their letters at Caryes. But, it 存在 a feast-day, the doors were open to all. In a dishevelled troupe, Howe looking like a race-会合 in my tweed overcoat—all but his shirt-sleeves having been left on the mule—we were 勧めるd by Boniface into the 修道士s' ありふれた-room, where the 年上のs and more distinguished guests were 組み立てる/集結するd for the real festivities that were now to begin. At first we said that under no consideration could we stay to lunch. But when we learnt that it was timed for half-past nine, and that 深い offence would be given if we left before, we changed our minds. The atmosphere was delightful. Bells were (犯罪の)一味ing; sunbeams 戦う/戦いing with the blinds; guests and 修道士s arriving; drinks 存在 手渡すd; (米)棚上げする/(英)提議するs laid. The room in which we sat was furnished with unusual variety: 激しく揺するing-議長,司会を務めるs 激しく揺するing; (米)棚上げする/(英)提議するs groaning with a wealth of albums; 塀で囲むs hung with every 君主 that ever sat, 含むing our own dear Victoria in the peerless ill-favour of her later years. Cocktail followed cocktail. We explained to Simon the ritual of their 受託, and lent him a tie for the occasion. Then the meal was 発表するd. And we learnt what is meant by a "Feast of the Church."

The (米)棚上げする/(英)提議するs were 性質の/したい気がして up, across, and 負かす/撃墜する, in the form of a rectangle 行方不明の one end. At them sat a company of 60 or 70. In the middle, at the 最高の,を越す, 統括するd the bishop who had 行為/行うd last night's 儀式, spare and dignified, whose diocese in Asia Minor had been 絶滅するd in the war. By his 味方する was Evlogios, handsomest 修道士 on the Mountain, with his flowing アイロンをかける 耐えるd and 概して chiselled aquiline features. The news had reached us at Vatopedi that he had just been 任命するd to the archbishopric of Tirana, and would その為に become 大主教 of Albania, an important 地位,任命する for a man of 47. But he was not 確かな , he said, whether he wished to 交流 the idyll of Athonite 存在 for the 騒動 of that uncouth political fiction.

The courses began with soup, and continued, four in succession, with octopus. There was octopus cooked まっただ中に segments of the garlic bulb, and octopus, more subtly delicate perhaps, alone. There was octopus with beans; and there was octopus again alone but for a hot gravy. Then followed 魚の卵s, hard and 一連の会議、交渉/完成する, an インチ in 直径 and three long. These were garnished with a yellow mayonnaise of beaten caviare. Their advent was 妊娠している with event; for, unaware of their resilience, I 急落(する),激減(する)d my knife upon one, to see it 飛行機で行く over my 肘 on to the spotless sheen of the gown of the father next me. He was ruffled. But, 乾燥した,日照りのing the 位置/汚点/見つけ出すs with my napkin till they were invisible, I bathed him with such 涙/ほころびs of 悔恨 that he was 回復するd to 静める. The waiting, directed by Boniface, was faultless. And of the plenty of ワイン it is unnecessary to speak.

The 最高潮 was reached with snails. These, nine to a dozen on each plate, were served with the 最高の,を越すs knocked off. They had to be wheedled therefore, not, as in the West, from the snail's own door, but by an adroit 新たな展開 of the fork from above. Boniface, all those around us, and even Evlogios from his vantage-point, were so 関心d lest we should fail fully to 高く評価する/(相場などが)上がる them, that we were at 苦痛s to acquire the proper 動議. Delicious they were. 一方/合間 we drank as though it were ten at night instead of in the morning. All did the same. The conviviality grew. We laughed and shouted and toasted one another across the (米)棚上げする/(英)提議するs. Then, 長,率いるd by Evlogios and the bishop, the 組み立てる/集結するd company took each an empty 爆撃する between thumb and forefinger and blew a 爆破 of whistles, as though ten thousand milk-boys were competing for a prize.

Dessert of apples and grapes was 後継するd by coffee and the はしけ ワイン. The sun was in the 最高の,を越す of the heavens when, having bidden regretful 別れの(言葉,会) to Boniface, the 猛烈な/残忍な epitropos, and all the others, we started out for Caryes. Simon, unfamiliar with the 木造の armchairs with which the Greeks furnish their mules, sat with a straight 支援する and a 支配する at the 膝s, as became a man who 追跡(する)s from Craven 宿泊する and wishes the muleteer to know it. Thus, with new dignity, we reached the 資本/首都.


一時期/支部 XVIII. METROPOLIS

At the 入り口 to the main street of Caryes the muleteer bade us dismount. A 炎ing Indian summer had 始める,決める in, to which, while the 残り/休憩(する) of those who had partaken of Xeropotamou's enormous meal were sleeping, we had been 強いるd to expose ourselves. 存在 exhausted with the heat and the activity of the previous night, I 辞退するd. There 続いて起こるd a long altercation, in which the man explained that both he and I would go to 刑務所,拘置所 if I were to 固執する. It was permissible to ride in from the other 味方する and 一連の会議、交渉/完成する to the inn, as we had done from Vatopedi. But no one had ever passed the Protaton and its sacred eicon of the Virgin except on their feet. As I had already done so twice on a mule's 支援する, I thought his 意向 was 簡単に to 悪化させる. But, as windows were beginning to 飛行機で行く up and the sun was on my shoulders, I gave way. This was fortunate, as he 証明するd, on enquiry, to be 権利 and my previous muleteers to have been 有罪に negligent in 許すing such an 違反 of the 支配するs of the town.

In the inn we 設立する David. He told a story that 始める,決める our pulses (警官の)巡回区域,受持ち区域ing.

早期に that morning, as arranged, a little boy had arrived with a 重要な. It was やめる useless, he explained, to go 負かす/撃墜する to the chapel, as this opened only the door of the yard. David 固執するd. Together they shut the street behind them. The 入り口 to the 独房 lay up a flight of 木造の steps.

"That door," said the boy, "is shut."

David, 召喚するing his few words of Greek, then 配達するd a meaningless and 都市の conversation, nonchalantly fingering the lock and surreptitiously implanting his 膝 in a position of てこ入れ/借入資本. The boy, 静かなd by this 明らかな 辞職, became almost 同情的な. When David, with unforeseen promptitude, suddenly disappeared inside. Screeching, the boy followed. In 前線 stood another door, padlocked. しっかり掴むing an opportune 大打撃を与える, David, with the 血 of the first wet upon his lips, 除去するd the 中心的要素 with a blow. He was now at the 入り口 to the chapel, fastened by アイロンをかける-bound portals that would have kept Jack Sheppard in Newgate. The boy, alarmed lest at such 対立 this monster should gnash the very bricks from their 創立/基礎s, fled into the street for help. 同時に an unholy 静める, the cunning of desperation, gripped the 加害者. Searching 塀で囲むs and 床に打ち倒す with 早い fingertips, he discovered a crannied 重要な. It fitted. And when the boy returned, …を伴ってd by the man Nicolaides, it was to find a sedate and 事務的な 人物/姿/数字 arranging his apparatus with the 審議 of a photographer in his studio. Nicolaides shrugged. For in the East, while they 推定する/予想する a man to 屈服する to 運命/宿命, when the West turns 運命/宿命, they themselves 屈服する to that 同様に. In 冷淡な 血 the 出来事/事件 makes strange reading. But we were no longer, it must be remembered, in 所有/入手 of our ordinary faculties.

From the inn David, 示す, and I proceeded to the next house 負かす/撃墜する the street to take coffee with the 知事. His 住居 had 初めは been built as the central office of the Athonias, the burnt school above Vatopedi. Last year it had been empty, and we had used it as a place of repose during our day or two in Caryes. The upper 床に打ち倒す where Monsieur Lelis now lived consisted of a large 上陸 divided at the 最高の,を越す end by a glass partition, behind which he sat. To either 味方する of this were little bedrooms. He 陳列する,発揮するd much 利益/興味 in 示す's 製図/抽選s, 高く評価する/(相場などが)上がるd their humour, laughed as we had laughed over that of Adrian, "la vieille fille," and begged that one might be done of himself. At the 現在の moment he was on the point of leaving for Zographou with the Bulgarian chargé d'事件/事情/状勢s. But we must dine with him to-morrow night, and also 充てる the afternoon to the 原因(となる) of art.

David then took us to see the 侵害する/違反するd chapel. The boy, an 幼児 of thirteen, 叫び声をあげるd out to all the world as we arrived:

"This gentleman broke all the doors yesterday, and that's the truth."

Stifling his falsetto with drachmas, we went in and were 慰安d by a 一連の wholly remarkable frescoes, unlike any others on the Mountain and of 広大な/多数の/重要な evolutionary significance in their 関係 with the mediaeval West. Unfortunately, they had 苦しむd from 過度の 復古/返還; and many had been altogether 追い出すd by newer. This, 連合させるd with a patently spurious inscription, had led our precursors in artistic 研究 to 解任する them as ごくわずかの eighteenth century.

As it was evening, we returned to the inn. The sleepless night, the hour in the water, the feast, and the midday ride, had induced in me that grandmaternal affliction, a migraine. White waves, hopeless and horrible, clouded the 注目する,もくろむs to the 大打撃を与える of a sick 頭痛. I retired to bed, and lay thinking how 平易な, even pleasant, to die in this 劇の squalor: 衣料品s torn and stained まき散らすing the 暴露するd 床に打ち倒す; plaster 落ちるing from the 天井 and 塀で囲むs; a carafe of warm and cloudy water at the 病人の枕元; and only the effulgent pigskin of my 控訴-事例/患者 to remind me of those pompous little islands lying off the north-west of Holland. From the street beneath (機の)カム the clip-clop of mules, the hum of 発言する/表明するs. The sunset streamed through the tattered petticoats of the windows on my 拷問d 注目する,もくろむs. When it was dark, David brought me a plate of pilaf. It remained on the 床に打ち倒す, where I 設立する it, coagulated and grey, on waking next morning, 回復するd but 不安定な.

Howe and Simon, having fallen asleep the previous afternoon, were 強いるd to rise 早期に to catch the 教会会議 in morning 開会/開廷/会期 and 得る their circular letter of introduction to the individual 修道院s before 訴訟/進行 to Vatopedi. David and I …を伴ってd them, to remind the 当局 of their 約束 that the Protaton should be open to the camera this morning. There was 商売/仕事 on 手渡す. But Daniel of Iviron, the Protepistates, 現れるd to say that the sacristan had been 召喚するd and would be here in half an hour. We thanked him and retired. その結果 David, ordinarily placid as a Hampstead pond, burst into a 激怒(する). Half an hour! Half an hour was half an hour! Did they think that the world 申し込む/申し出d nothing for him to do but wait half-hours on their disgusting 楽しみ? Let them open the Protaton. The Almighty in person should not drag him inside it after this. And, like a サイクロン, he 戦う/戦いd away 負かす/撃墜する the street to the house of Nicolaides, with the syllables of "Half an hour" left hissing in the 空気/公表する behind him as I followed.

On our advent Nicolaides, in his turn, was 掴むd with a blinding fury. Some devil 所有するd the morning. How could he spare the boy to look after us to-day? Was he there for nothing? There were grapes, and he had work. David ground and 泡,激怒することd, the 肌 of his 直面する tight as a two-months-old 死体.

"Grapes?" I answered. "What are grapes, when we have spent 200 English 続けざまに猛撃するs and 旅行d across Europe ーするために photograph these 絵s? We will 雇う you another, a whole man, who will do twice as much work as the boy."

"I don't want a man. Only the boy knows where the jars are kept"; and he 追跡するd off into 国内の 専門的事項s, while we snatched away the 幼児, delighted at the prospect of another sixpence. But David had only 解除するd the shutter of the first (危険などに)さらす when I returned, stronger even than God, to fetch him to the Protaton. I had met one of the 教会会議 guard, who civilly told me it was open. On arrival, the sacristan let it be seen that he 設立する his 仕事 plainly distasteful. He had work, food, and sleep to (人命などを)奪う,主張する his attention during the day, he told us. 存在 anxious, now that David and I were 減ずるd to subsisting on brandy and soda, that the work should not be 長引かせるd, I muttered glibly of the 現在のs that we customarily made to the churches whose frescoes we 記録,記録的な/記録するd. His demeanour then changed; for the Protaton seldom received gifts from 訪問者s. From sitting half asleep in the 立ち往生させるs of the antiprosopoi, each one labelled in 厚かましさ/高級将校連 with the 指名する of its 修道院, he brought us ladders, helped them behind the eiconostasis, and even 補助装置d David to a position on 最高の,を越す of the ciborium. At midday he was 強いるd to return to his house, but 約束d to fetch us from the inn at two. This he did, a 4半期/4分の1 of an hour 早期に.

As it was Wednesday, the first 急速な/放蕩な day of the Athonite week, no meat might be sold by order of the Epistasia. This and other 支配するs of that 独裁的な 団体/死体, the 教会会議's (n)役員/(a)執行力のある, are 厳密に 施行するd. In every café, both in Caryes and Daphni, hangs a 直す/買収する,八百長をするd 関税 stamped with the 調印(する) of the community. And we heard of an instance where an innocuous game of patience while waiting for the steamer was peremptorily stopped by one of the guards. 反乱d by the insipid macaroni that the innkeeper placed before us, 示す went shopping and returned with a dozen eggs, which he 緊急発進するd himself with the artistry of a chef. These, …を伴ってd by a white fizzy ワイン, a hybrid between cider and ginger beer, made a meal which the acutest dyspepsia could not 辞退する.

It remained to make 計画(する)s for 出発. We were still ーするつもりであるing to 支払う/賃金 another visit to Dionysiou, in the hope, if Gabriel should have overruled the epitropoi, of seeing the Trapezuntine chrysobul. The board outside the steamship スパイ/執行官's told us that there was no boat to Salonica till Saturday. 急いでing to the 地位,任命する-office, we 設立する David, who had thought there was one on Friday, despatching 電報電信s to that 影響. These we countermanded. And our 計画(する)s were still その上の 修正するd by a passing 修道士, who told us in casual conversation that Gabriel had been 強いるd to go to Cavalla. Without him it would be useless to return. But there was only the Saturday boat, and that we decided to take.

示す and I then went to the 知事. He was 提起する/ポーズをとるd in a corner of the divan against the windows, with the ゆらめくing patterns of draped curtain and painted blind でっちあげる,人を罪に陥れるing not only him, but a 見解(をとる) of the 首脳会議 beyond. Thus we sat and talked, 示す busy with his pencil and he playing with a tasselled string of oranges, 乾燥した,日照りのd to the size and hardness of cherry-石/投石するs and 甘い scented.

It was my 目的, during this conversation, to 伸び(る) from the 知事 a 鮮明度/定義 of the 態度 of Greek 官僚主義 に向かって the 宗教上の Mountain. The question of status is settled. And the 財政上の difficulties are not as 圧力(をかける)ing as they seemed. But there had 存在するd last year an unconcealed 摩擦 between the monastic and lay 当局. Was this on the 病弱な or the 増加する? Might it, in fact, 構成する a danger that, if the Hellenic 憲法, wherein the Mountain's 自治 is 具体的に表現するd, should at any time be overthrown by one of the 独裁者s which are perpetually 存在 washed up on the shores of the Mediterranean, the 政府 of Caryes would lapse before the practical necessities of the modern 明言する/公表する?

The foregoing 一時期/支部s have 目的(とする)d to picture Athos in every 面 as the 合成物 and living 記念の of a 広大な/多数の/重要な civilisation, to which nature and man, history and 宗教, artist and architect, have 与える/捧げるd and 与える/捧げる. Landscape and 頂点(に達する); buildings, coloured and convergent; 絵s, forerunners of the twentieth century; manuscripts from the seventh; eicons, mosaics, reliquaries, and jewels; these, each in relation to the others, are the 相続物件 of a people whose vicissitudes of fortune since they entered upon the 保護/拘留 of the Roman Empire in 330 and became a nation, have risen to a glory and sunk to a depth experienced by no other country in Europe. And it is the 保護 of this 相続物件 for which the Greek 政府 is responsible to Greeks and to the world.

The misfortune, therefore, of ill feeling between Athens and Caryes can be 高く評価する/(相場などが)上がるd. Of its 存在 last year we had been made aware in both places. And there were still 調印するs that it was not wholly 除去するd. The natural 憤慨 at the 没収 of the 広い地所s was no longer so 示すd, save in the foreign 修道院s. But there was another point of 摩擦 in the portable and inestimably 価値のある contents of the Athonite 財務省s and libraries. No country in the world, not excepting Italy, has been so systematically plundered of her 作品 of art as Greece. And long ago the 法律 was passed to forbid all antiquities, whether classical or mediaeval, from leaving the country. Already the 企業 of travellers such as Robert Curzon and Uspenski—of whom the latter's collection of eicons from Greek 修道院s has been published, and is 保存するd 損なわれていない by the Soviet 政府—had robbed the Mountain of many of its chiefest 所有/入手s. The 過程 was not, indeed, new; Thevet 報告(する)/憶測d in the latter half of the sixteenth century that all the good 調書をとる/予約するs were already gone. But till 最近の years it was 欠如(する) of cultural education rather than venality which led the 修道士s so easily to the dispersal of their treasures. To-day this is not so; their conception of their value may almost be said to be inflated; and the 愛国的な 良心, inert under the Ottoman 支配する, now (警官の)巡回区域,受持ち区域s with the vigour of the awakened sleeper. Should the Trapezuntine chrysobul or the Nicephorus Phocas Bible disappear, it were a 国家の calamity. But to-day such events are 考えられない. In 1926 the 修道院 of Stavronikita 発表するd its 意向 of の近くにing 負かす/撃墜する for 欠如(する) of 基金s. Yet in the same year it 辞退するd any thought of parting with a psalter written in 封鎖する letters of gold and a fourteenth century illuminated Gospels, the price of which—for I saw them—would have run into thousands of 続けざまに猛撃するs 英貨の/純銀の.

It is, on the other 手渡す, a fact, of which the Athenian 当局 are ばく然と aware, that 価値のある 反対するs continue very occasionally to disappear. In 1925 an 早期に parchment liturgy in the form of a roll was believed to have fallen into the 手渡すs of a Salonica money-貸す人. And a year later, to my personal knowledge, an Anglo-American collector acquired a small but finely illuminated service-調書をとる/予約する, eleventh or twelfth century, in 交流 for &続けざまに猛撃する;400 cash 負かす/撃墜する; an entertaining contrast to the price of &続けざまに猛撃する;20 paid by Robert Curzon at Xenophontos in 1837 for the 広大な/多数の/重要な Gospels autographed by one of the many Emperors Alexius Comnenus, which is now in the British Museum. The major part of the スキャンダル lies in the fact that the &続けざまに猛撃する;400 went, not into the coffers of a 修道院, but the pocket of an individual 修道士. Again, in 1926 an 公式の/役人 警告 was 伝えるd through the British 公使館 in Athens to the 影響 that a 井戸/弁護士席-known American 会社/堅い of 売買業者s was 熟視する/熟考するing 商業の 降下/家系 on the Mountain. In which, it must be 認める, those 関心d 陳列する,発揮するd no very 広大な/多数の/重要な 利益/興味.

It is plain, therefore, that the 解答 of this particular difficulty lies in the 形式 of an 公式の/役人 目録, whereby the 存在 and どの辺に of the treasures shall be finally 登録(する)d. To this 事業/計画(する), however, the 修道士s are resolutely …に反対するd, and 脅す to hide or bury everything they 所有する rather than 服従させる/提出する to it. If this is cussedness, it is only 相互の. For it cannot be 否定するd that the さまざまな Greek 公式の/役人 propositions that have been put 今後 from time to time have been tactlessly 表明するd. The former 独裁者, General Pangalos, was loud in his 決意 to turn the Mountain into that pet 資源 of Mediterranean statesmen, a casino. While the Athenian savants have 自由に 討議するd invoking the 当局 of the 主要都市の of Athens to 押収する by 軍隊 all the 作品 of art on Athos for the Byzantine Museum, which at 現在の 含む/封じ込めるs only one 反対する of first-class importance. Since Athos is spiritually 支配する only to the Ecumenical Patriarch, the 合法性 of such a 手続き would be indefensible. It is ありそうもない that either of these propositions was ever 本気で 熟視する/熟考するd; such is certainly not the 事例/患者 in the 現在の time; but their 宣伝, 連合させるd with a 確かな arrogance in Athens and a petty dignity in Caryes, led to a かなりの 騒動 of 関係s.

But, with the 任命 of Monsieur Lelis as second of the newly 学校/設けるd 知事s, the oil of 本物の tact and goodness of heart was やむを得ず 注ぐd upon the waters.

"I am here," he said, "only to 確実にする that the 憲法 which the 修道士s themselves drew up, and which has been 受託するd in its entirety by the Greek 政府, is 持続するd. That is the extent of my 義務s. In the 地域 of 財政/金融, it is not true to say that the 政府 has 押収するd the monastic farms. 補償(金) will be paid, and many of them are only rented for the space of ten years."

He continued to enumerate the 驚くべき/特命の/臨時の 特権s that the 修道士s enjoy: the 控除 from 軍の service; and from all 課税, death-義務s, and imposts on 輸入するd and 輸出(する)d goods.

"But," I said, 引用するing sources that I believed to be 正確な, "are not some of the poorer 修道士s 強いるd to make a living by buying their coffee and sugar 解放する/自由な of 義務 and then 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of it on the 本土/大陸 again at a 利益(をあげる), underselling the shops? And is it not a スキャンダル that some 修道士s grow 個人として rich, while their 修道院s are 落ちるing to 廃虚 and their lesser brethren in rags?"

"No, no," he replied, "the 修道士s are poor men, good and simple, 主要な sincere 宗教的な lives. Their 義務s are no sinecure. If there are exceptions, I have not met them." And he would have nothing of these スキャンダルs with which, as an irritated 公式の/役人, I had hoped to tempt him. This 態度 was the greater 尊敬の印 to him, since his dislike of the 地位,任命する was unconcealed.

"Tell me," he said, "is there a woman in the world? Shall I ever dance again? Shall I ever reach Paris, where I was 任命するd, before my 前任者 here—an old man who liked it—died suddenly?"

Thus, with the light and the portrait, the discussion の近くにd. The 知事 was 権利. Let the Athonite community be 裁判官d by the 大多数. Almost 同一の with his words were those of Sir Paul Rycaut, 令状ing of the Mountain in 1679: "...for the most part good simple men of godly lives, given 大いに to devotion and 行為/法令/行動するs of mortification...We may, without overmuch credulity, or easiness of belief, 結論する them not only to be real and moral good men, but such also as are something touched with the spirit of God." "Overmuch credulity": it is always that—the 恐れる of 存在 made a fool—which leads the 観察者/傍聴者 to 捜し出す evil in 簡単.

We returned to the inn to "dress." For we were to dine with Monsieur Lelis. At eight o'clock we 現在のd ourselves. 耐えるing an unshaded lamp, he led the way to a 休会 in the 上陸. Cook and serving-man was Father Stephen, a grey ascetic who had resided on the Mountain without intermission since he was fourteen.

"On ne peut à peine y croire," the 知事 知らせるd us, "mais c'est la vérité: it est vierge. Il m'a 需要・要求するé l'autre jour comment les femmes sont faites. Je lui ai dit que j'en amènerais une pourqu'il puisse voir.

"'Ici,' s'écria-t-il, 'sur la terre sainte?'

"'Oui, et de 加える, je la mettrai dans votre chambre.'"

"Il faillit en mourir."

Whatever Father Stephen's inexperience of worldly 楽しみs, he was not insensible to the needs of civilised digestion. Macaroni was followed by rissoles with tomato sauce and salad. We ate to bursting, and afterwards talked behind the glass partition, playing with Father Stephen's cats, Bijou and Coco. Outside, jackals howled in the vineyards and crickets chirped without 中止するing.

I awoke next morning with an inflamed throat that would neither open nor shut.

"This," I said to myself, "is typhus. There are no drains in the town. I leave Caryes to-day if I sleep under a bush."

Running along the balcony, I 注ぐd my 意向 upon David. He, too, he said, preferred to make a last 企て,努力,提案 for life. And even 示す, hitherto in buoyant health, was 減ずるd to acquiescence. For the moment, however, we were engaged to breakfast with Evlogios at the Lavra Konak, whither we were 護衛するd by the 知事, who said that the 見込みのある 大司教 was his greatest friend on the Mountain. Though he speaks only Greek, Evlogios reads French and German. The conversation 範囲d over Byzantine culture and its modern interpreters.

"The French," said he, "are Slav propagandists. They are always trying to せいにする the best 絵s and buildings to Slav artists and Slav architects." Which is, as he pointed out, curious, since all Slav culture emanated 直接/まっすぐに from Constantinople, and was usually inferior.

Breakfast, which was served by an ill-kempt 青年 called Nicola, who was hoping to become a 修道士 in three months' time and was much puffed up of it, consisted of tea, rusks, tinned butter, and jam. In the middle the telephone rang; and Evlogios and the 知事 held a long conversation with our old friends of the Lavra, Nicodemus and Dr. Spyridon. There had been a 解雇する/砲火/射撃 at Kerasia, 現実に at the 宗教上の Apostles', where lived Andreas and Basil, who had 行為/行うd our ascent of the 首脳会議. But it was only in the forest, and no buildings had been burnt.

From the Lavra Konak we continued to a bookbinder's, a hot walk 負かす/撃墜する 法外な wooded paths interrupted by streams. The bookbinder was Father Niphon, whose sunken cheeks, furrowed brow, and 注目する,もくろむs 星/主役にするing into the beyond, we had seen a hundred times の中で the frescoed saints in the churches. He showed us his workshop, his 道具s, his different leathers, and his German and ロシアの 圧力(をかける)s. There was always 占領/職業. At 現在の he was engaged on a sumptuous photographic facsimile of the Codex Sinaiticus for the library of the 宗教上の 教会会議. We afterwards sat eating grapes. I was anxious to return, as 非常に/多数の inscriptions remained to be copied in the chapel of the Prodrome before we left. But the 知事 could only repeat: "Leave Caryes to-night? Ridiculous! Impossible! You shall not!"

The heat was stifling in the little chapel when I 最終的に reached it. David, who had worked there since eight o'clock, left at two. I remained till three, when he returned to fetch me; since the innkeeper, ーするために (不足などを)補う for a meatless Wednesday, had cooked us a chicken which he 辞退するd to serve till we were all there to eat it hot. As we did so, 決定/判定勝ち(する) 掴むd us. We would leave, not only the 資本/首都, but the Mountain. Our work was done. And there was a boat calling on the way to Cavalla the に引き続いて morning. Though this was 正確に/まさに …に反対するd to where we wished to go, 存在 on the way to Turkey, it would at least enable us to 避ける the 産業の fair at Salonica and also to モーター over part of Macedonia. The mules were ordered; the unwashed 着せる/賦与するing packed; the 法案 paid; the 青年s tipped. After waiting twenty minutes while the 知事 was closeted with the anti-prosopos of Iviron, we bade him good-bye, 約束ing to 会合,会う again in other more accessible 資本/首都s whither his 外交の profession might call him.

It had been our 意向 to spend the night at Xeropotamou. But such had been the 延期する in starting that it was already nearly dark, and it was plain that the doors would be の近くにd. Having 取って代わるd the fastenings of the chapel and left 補償(金) with Nicolaides for any 損失 that Meletios might (悪事,秘密などを)発見する, we 棒 from the town. The muleteer, whom we had beaten magnificently in a 取引-運動, had purposely forgotten to 供給する our saddles with rugs. This omission, much against his will, he was 軍隊d to 修正する while we waited, and the twilight の近くにd.

Sad at this last evening, even in 楽しみ at the prospect of new 慰安 and new health, I climbed the 山の尾根 alone. The 星/主役にするs (機の)カム out. The trees stood about me in 黒人/ボイコット aisles. At the 最高の,を越す 示す's mule ran away. The saddle, Birthed with a 選び出す/独身 thread, turned 一連の会議、交渉/完成する and he was precipitated into the dust. Thenceforth he walked, while I 棒. The moon, paring of a 三日月, only 強めるd the murk. And the animals, whose masters' prided 誇る it is that they see in the dark, tripped and slid about the cobbles with 拷問ing 不確定. Their owner, sulking at the lateness of the hour, the bad 取引, and the rugs, walked ahead, leaving us to manage as we might. To our 団体/死体s no worse could come. But in 前線 lurched the baggage-mule 耐えるing the 壊れやすい 結果—200 glass plates—of all our 計画(する)s and 成果/努力. Unthinking of my own's inept paces, I 棒 with my 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon the tail of the other. If it stopped to nibble, so did I. If it 逸脱するd from the path, I drove it 支援する. At one point it fell with a sickening 衝突,墜落 into a 溝へはまらせる/不時着する higher than itself. I, on 最高の,を越す, worked with feverish wiles to 勧める it to the mouth. David 一方/合間 sat humped and desperate, oblivious of the 災害s that were impinging on his life's work.

At Xeropotamou, a twinkling quadrangle of lights, the muleteer, who was gleefully aware of our 苦境, was 確信して that we should at least 試みる/企てる an 入り口. But, rather than 耐える yet another 負担ing and 荷を降ろすing, we would have ridden 負かす/撃墜する the Matterhorn. To the song of his 悪口を言う/悪態s we 乗る,着手するd on the steepest 降下/家系 on the Mountain. We reached the 橋(渡しをする), climbed the next hill, and 一連の会議、交渉/完成するd the bay. Suddenly, with one 注目する,もくろむ still on the luggage, I caught sight of David's 団体/死体 prostrate by the 道端: motionless; too late. Dismounting to retrieve it for burial in the old Cotswold churchyard, there 迎える/歓迎するd my touch a fearful spasm, and then—let a 隠す be drawn. The mules had continued with their fellows. Supporting one another, we staggered 負かす/撃墜する to the port like the two grenadiers.

The ground 床に打ち倒す of the inn, low and dirty, was 十分な of 無差別の labourers and fishermen. With difficulty we distinguished the host, unshaven and hard-直面するd, in a white and collarless sweater. We asked for food. To which he replied:

"At 現在の I am eating, and I shall eat for a little."

Incensed, we 選ぶd the biggest ouzo 瓶/封じ込める from the 反対する and disappeared into the night with it. He was therefore 強いるd to follow. Food we 手配中の,お尋ね者, did we? 井戸/弁護士席, there was neither bread, nor fish, nor meat, nor vegetables, nor fruit, nor ワイン. How true is the proverb that a Greek will grow fat on what will 餓死する an ass. David and I could do no more. But 示す rose like a Florence Nightingale. In a basket he discovered two dozen eggs. He relit the 解雇する/砲火/射撃; called for pepper and salt, 始める,決める out plates, spoons, and forks; and at length—we dined. As we ate, our 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d on the inn's 公式の/役人 任命, ostentatiously 掲示d on the 塀で囲む opposite:

COFFEE-ALE-EATING-HOUSE
AND
HOTEL OF SLEEP

Upstairs, two rooms を待つd us. One was empty; the other to be 株d with a snoring and odorous fellow. From him we dragged the spare bed next door. I lay 負かす/撃墜する. And it was hard to think that any man had lain in 正確に such a bed before. Within one hour the sheets were strewn with the 死体s of 22 幅の広い red bugs, each of which had 追加するd a spurt of 外国人 血 to the 変化させるing 出資/貢献s of my 前任者s. As long again brought the 人物/姿/数字 up to 63. I then threw half the mattress out of the window, where it stuck in a vine. Sleep, which I had thought impossible, (機の)カム at last, にもかかわらず the tickling. And I awoke feeling 完全に 回復するd. There was evidently ground for the 古代の practice of bleeding. In the light of day, the total was brought by 示す's practised 注目する,もくろむ up to 95. It was disappointing that we did not reach the century.

Dressing-gowns a cynosure, we bathed with the rising of the sun; we breakfasted as we dined; at ten o'clock we sighted the steamer; and at half past we were on board, the skirts of the other sex ぱたぱたするing about us, and the tale of our luggage, plates and all, 完全にする.

Instead of returning past the other fingers of Chalcidice to Salonica, we sail の近くに in along the shore, 事前の to 一連の会議、交渉/完成するing the base of the 首脳会議 and striking across to the coast-line of Thrace. We sit on the upper deck. A steward in a white jacket brings us iced drinks upon a tin (米)棚上げする/(英)提議する. And before us the whole promontory 広げるs; high up, Simopetra, crag and building casting 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行する 負かす/撃墜する the gulley; perched low at the water's 辛勝する/優位, Gregoriou; Dionysiou, materialising suddenly from its green marble cleft; St. Paul's 始める,決める far 支援する at the apex of a slope, with the 首脳会議 borne 上向き from its tower; the skiti of St. Anne 粘着するing to the corner cliffs; and then the corner. The ship lurches. A 微風 strikes up. Spray spatters on the deck. Mighty cliffs, fantastic humps, sugar-loaves and pyramids, beetle from the waves as we caracole their crests. Still, we keep の近くに in. The 塀で囲むs of 激しく揺する 後部 up and 倒れる out of sight. Trees and shrubs make 試験的な approach from above, then recede before declivities of shale. Suddenly a wooded ravine, dark and 法外な as a 麻薬を吸う, 減少(する)s to the water. At its foot an island; at its 最高の,を越す, 2,000 feet up, the red 塀で囲む of the 宗教上の Apostles'. Thence we ourselves had once looked 負かす/撃墜する on the deck of a passing ship such as this, a tiny dot on the peacock 縁, unreal, enigmatic in parvitude. Now we are small, mortals without 示す in a world of ponderous 関心s. And over all, filling the sky, 支配するs the 頂点(に達する), 大規模な and obtuse to our inferior 見通し. A mile and a 4半期/4分の1 it stands from the water by cliff and ledge; till the trees dot away and only the white marble dances up the blue to the music of the 冷淡な morning sun.

The 勝利,勝つd 運動s past; the waves grow bigger; the boards of our Leviathan pitch to the east, roll to the north. At the farthest angle, the tower of the Lavra 兵器庫 stands white; and, with the turn, the 修道院 of Athanasius itself lies low and scattered on an upper 壇・綱領・公約. The 頂点(に達する) is hidden by the cloud above it. We strike out into the open sea. This is good-bye.

Afternoon passes to evening. And a 静める descends as we sail within the 物陰/風下 of Thasos. The prow points for the hills, smoky purple, as the 落ちるing sun plays gold on the downy breasts of the clouds. Cavalla is in sight, a white blur; houses, churches, minarets; trams, hotels. There is a lament in the 勝利,勝つd's talk to the 骨髄s of life. Turn south, it says, astern, where the dark is moving up from the water. There, carried high on a bank of clouds, hovers a 形態/調整, a triangle in the sky. This is the 宗教上の Mountain Athos, 駅/配置する of a 約束 where all the years have stopped.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia