|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Adventures of ツバメ Hewitt Author: Arthur Morrison * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 1403241h.html Language: English Date first 地位,任命するd: Dec 2014 Most 最近の update: Dec 2014 This eBook was produced by Colin Choat and Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
"Adventures of ツバメ Hewitt," 区, Lock & Co., London, 1896
It has struck me that many of my readers may wonder that, although I have 始める,決める 負かす/撃墜する in 詳細(に述べる) a number of 利益/興味ing 事例/患者s wherein Hewitt 人物/姿/数字d with success, I have scarcely as much as alluded to his 失敗s. For 失敗s he had, and of a fair number. More than once he has 設立する his search met, perhaps at the beginning, perhaps after some little while, by an impenetrable 塀で囲む of 不明瞭 through which no 手がかり(を与える) led. At other times he has lost time on a 誤った 追跡する while his quarry escaped. At others still the stupidity or inaccuracy of some person upon whom he has depended for (警察などへの)密告,告訴(状) has 始める,決める his 計画(する)s to naught. The 推論する/理由 why 非,不,無 of these 事例/患者s have been 具体的に表現するd in the 現在の papers is 簡単に this; that a problem with no answer, a puzzle with no explanation, an 出来事/事件 with no 満足な end, as a 支配する lends itself but 貧しく to 目的s of popular narrative, and it is often difficult to make understood and 高く評価する/(相場などが)上がるd any degree of 技術 and acumen unless it produces a (疑いを)晴らす and intelligible result. That such results …に出席するd Hewitt's 成果/努力s in an 驚くべき/特命の/臨時の degree those who have followed my narratives so far will need no 保証/確信; but withal impossibilities still remain impossibilities, for Hewitt as for the dullest creature alive. On some other occasion I may perhaps 始める,決める out at length a 事例/患者 in which ツバメ Hewitt 達成するd nothing more than unqualified 失敗; for the 現在の I shall content myself with a 事例/患者 which, although it was 完全に (疑いを)晴らすd up in the end, yet for some while baffled Hewitt because of some of the 推論する/理由s I have alluded to.
On the ground 床に打ち倒す of the building wherein Hewitt kept his office, and in which I myself had my 議会s, were the offices of Messrs. Streatley and Raikes, an old-fashioned 会社/堅い of family solicitors. Messrs. Streatley and Raikes's junior clerk appeared in Hewitt's outer office one morning with the query, "Is your guv'nor in?"
Kerrett 認める the fact.
"Will you tell him Mr. Raikes sends his compliments and will be 強いるd if he can step downstairs for a few minutes? It's a (弁護士の)依頼人 of ours—a lady—and she's in a 広大な/多数の/重要な 明言する/公表する about losing her baby or something. Say Mr. Raikes would bring her up only she seems too ill to get up the stairs."
This was the 趣旨 of the message which Kerrett brought into the inner room, and in three minutes Hewitt was in Streatley and Raikes's office.
"I thought the only useful thing possible would be to send for you, Mr Hewitt," Mr. Raikes explained; "indeed, if my (弁護士の)依頼人 had been better 熟知させるd with London no 疑問 she would have come to you direct. She is in a bad 明言する/公表する in the inner office. Her 指名する is Mrs. Seton; her husband is a 最近の (弁護士の)依頼人 of ours. やめる young, and rather 豊富な people, so far as I know. Made a fortune 早期に, I believe, in South Africa, and calve here to live. Their child—their only child, a little toddler of two years or thereabout—disappeared yesterday in a most mysterious way, and all 成果/努力s to find it seem to have failed as yet. The police have been 始める,決める going everywhere, but there is no news as yet. Mrs. Seton seems to have passed a dreadful night, and could think of nothing better to do this morning than to come to us. She has her maid with her, and looks to be breaking 負かす/撃墜する 完全に. I believe she's lying on the sofa in my 私的な room now. Will you see her? I think you might hear what she has to say, whether you take the 事例/患者 in 手渡す or not; something may strike you, and in any 事例/患者 it will 慰安 her to get your opinion. I told her all about you, you know, and she clutched at the chance 熱望して. Shall I see if we may go in?"
Mr. Raikes knocked at the door of his inner sanctum and waited; then he knocked again and 始める,決める the door ajar. There was a 静かな "Come in," and 押し進めるing open the door the lawyer 動議d Hewitt to follow him.
On the sofa 直面するing the door sat a lady, very pale, and 展示(する)ing plain 調印するs of grief and physical weariness. A 激しい 隠す was thrown 支援する over her bonnet, and her maid stood at her 味方する 持つ/拘留するing a 瓶/封じ込める of salts. As she saw Hewitt she made as if to rise, but he stepped quickly 今後 and laid his 手渡す on her shoulder. "Pray don't 乱す yourself, Mrs. Seton," he said; "Mr. Raikes has told me something of your trouble, and perhaps when I know a little more I shall be able to 申し込む/申し出 you some advice. But remember that it will be very important for you to 持続する your strength and spirits as much as possible."
"This is Mr. ツバメ Hewitt, you know," Mr. Raikes here put in—"of whom I was speaking."
Mrs. Seton inclined her 長,率いる and with a very obvious 成果/努力 began.
"It is my child, you know, Mr. Hewitt—my little boy Charley; we can't find him."
"Mr. Raikes has told me so. When did you see the child last?"
"Yesterday morning. His nurse left him sitting on the 床に打ち倒す in a room we call the small morning-room, where we いつかs 許すd him to play when nurse was out, because the nursery was out of 審理,公聴会, except from the bedrooms. I myself was in the large morning-room, and as he seemed to be very 静かな I went to look, and 設立する he was not there."
"You looked どこかよそで, of course?"
"Yes; but he was nowhere in the house, and 非,不,無 of the servants had seen him. At first I supposed that his nurse had gone 支援する to the small morning-room and taken him with her—I had sent her on an errand—but when she returned I 設立する that was not the 事例/患者."
"Can he walk?"
"Oh, yes, he can walk やめる 井戸/弁護士席. But he could scarcely have come out from the room without my 審理,公聴会 him. The two rooms, the morning-room and the small sitting-room, are on opposite 味方するs of the same passage."
"Do the doors 直面する each other?"
"No; the door of the small room is さらに先に up the passage than the other. But in any 事例/患者 he was nowhere in the house."
"But if he left the room he must have got out somehow. Is there no other door?"
"Yes, there is a French window, with the lower パネル盤s of 支持を得ようと努めるd, in the room; it gives on to a few steps 主要な 負かす/撃墜する into the garden; but that was の近くにd and bolted on the inside."
"You 設立する no trace whatever of him, I take it, on the whole 前提s?"
"Not a trace of any sort, nor had anybody about the place seen him."
"Did you yourself 現実に see him in this room, or have you 単に the nurse's word for it?"
"I saw her put him there. She left him playing with a box of toys. When if went to look for him the toys were there, scattered on the 床に打ち倒す, but he had gone." Mrs. Seton sank on the 武器 of her maid and her breast heaved.
"I'm sure," Hewitt said, "You'll keep your 神経s as 安定した as you can, Mrs. Seton; much may depend on it. If you have nothing else to tell me now I think I will come to your house at once, look at it, and question your servants myself. 合間 what has been done?"
"The police have been 通知するd everywhere, of course," Mr. Raikes said, 手渡すing Hewitt a printed 法案, damp from the 圧力(をかける); "and here is a 法案 含む/封じ込めるing a description of the child and 申し込む/申し出ing a reward, which is 存在 循環させるd now."
Hewitt ちらりと見ることd at the 法案 and nodded. "That is やめる 権利," he said, "so far as I can tell at 現在の. But I must see the place. Do you feel strong enough to come home now, Mrs. Seton?"
Hewitt's 商売/仕事-like 決定/判定勝ち(する) and 信用/信任 of manner gave the lady fresh strength. "The brougham is here," she said, "and we can 運動 home at once. We live at Cricklewood."
A 罰金 pair of horses stood before the brougham, though they still bore 調印するs of hard work; and indeed they had been kept at their best pace all that morning. All the way to Cricklewood Hewitt kept Mrs. Seton in conversation, never for a moment leaving her attention 解放する/撤去させるd. The 行方不明の child, he learned, was the only one, and the family had only been in England for something いっそう少なく than a year. Mr. Seton had become 所有するd of real 所有物/資産/財産 in South Africa, had sold it in London, and had 決定するd to settle here.
A little way past Shoot-up Hill the coachman swung his pair off to the left, and presently entering a gate pulled up before a large old-fashioned house.
Here Hewitt すぐに began a 完全にする examination of the 前提s. The possible 出口s from the grounds, he 設立する, were four in number. The two wide 前線 gates giving on to the carriage-運動, the kitchen and stable 入り口, and a 味方する gate in a 盗品故買者—always locked, however. Inside the house, from the central hall, a passage to the 権利 led to another wherein was the door of the small morning-room. This was a very ordinary room, 15 feet square or so, lighted by the glass in the French window, the 底(に届く) panes of which, however, had been filled in with 支持を得ようと努めるd. The contents of a box of toys lay scattered on the 床に打ち倒す, and the box itself lay 近づく.
"Have these toys been moved," Hewitt asked, "since the child was 行方不明になるd?"
"No, we 港/避難所't 許すd anything to be 乱すd. The 見えなくなる seemed so wholly unaccountable that we thought the police might wish to 診察する the place 正確に/まさに as it was. They did not seen to think it necessary, however."
Hewitt knelt and 診察するd the toys without 乱すing them. They were of very good 質, and 代表するd a farmyard, with horses, carts, ducks, geese and cows 完全にする. One of the carts had had a string 大(公)使館員d so that it might be pulled along the 床に打ち倒す.
"Now," Hewitt said rising, "you think, Mrs. Seton, that the child could not have toddled through the passage, and so into some other part of the house, without you 審理,公聴会 him?"
"井戸/弁護士席," Mrs. Seton answered with 不決断, "I thought so at first, but I begin to 疑問. Because he must have done so, I suppose."
They went into the passage. The door of the large morning-room was four or five yards その上の toward the passage 主要な to the hall, and on the opposite 味方する. "The 床に打ち倒す in this passage," Hewitt 観察するd, "is rather thickly carpeted. See here, I can walk on it at a good pace without noise."
Mrs. Seton assented. "Of course," she said, "if he got past here he might have got anywhere about the house, and so into the grounds. There is a veranda outside the 製図/抽選-room, and doors in さまざまな places.'
"Of course the grounds have been 完全に 診察するd?"
"Oh, yes, every インチ."
"The 天候 has been very 乾燥した,日照りの, unfortunately," Hewitt said, "and it would be useless for me to look for 足跡s on your hard gravel, 特に of so small a child. Let us come 支援する to the room. Is the French window fastened as you 設立する it?"
"Yes; nothing has been changed."
The French window was, as is usual, one of two casements joining in the centre and fastened by bolts 最高の,を越す and 底(に届く). "It is not your habit, I see," Hewitt 観察するd, "to open both halves of the window."
"No; one 味方する is always fastened, the other we 安全な・保証する by the 底(に届く) bolt because the catch of the 扱う doesn't always 行為/法令/行動する 適切に."
"And you 設立する that bolt fastened as I see it now?"
"Yes."
Hewitt 解除するd the bolt and opened the door. Four or five steps led 平行の with the 直面する of the 塀で囲む to a sort of path which ran the whole length of the house on this 味方する, and was only separated from a 静かな public 小道/航路 by a low 盗品故買者 and a thin hedge. Almost opposite a small, light gate stood in the 盗品故買者, 堅固に padlocked.
"I see," Hewitt 発言/述べるd, "your house is placed の近くに against one 味方する of the grounds. Is that the 味方する gate which you always keep locked?"
Mrs. Seton replied in the affirmative, and Hewitt laid his 手渡す on the gate in question. "Still," he said, "if 安全 is the 反対する I should recommend hinges a little いっそう少なく 田舎の in pattern; see here," and he gave the gate a jerk 上向き, 解除するing the hinge-pins from their sockets and 開始 the gate from that 味方する, the padlock 事実上の/代理 as hinge. "Those hinges," he 追加するd, "were meant for a heavier gate than that," and he 取って代わるd the gate.
"Yes," Mrs. Seton replied; "I am 強いるd to you; but that doesn't 関心 us now. The French window was bolted on the inside. Would you like to see the servants?"
The servants were produced, and Hewitt questioned each in turn, but not one would 収容する/認める having seen anything of Master Charles Seton after he had been left in the small morning-room. A rather stupid groom fancied he had seen Master Charles on the 味方する lawn, but then remembered that that must have been the day before. The cook, an uncommonly thin, sharp-featured woman for one of her 貿易(する), was 特に 肯定的な that she had not seen him all that day. "And she would be sure to have remembered if she had seen him leaving the house," she said, "because she was the more particular since he was lost the last time."
This was news to Hewitt. "Lost the last time?" he asked; "why, what is this, Mrs. Seton? Was he lost once before?"
"Oh, yes," Mrs. Seton answered, "six or seven weeks ago. But that was やめる different. He 逸脱するd out at the 前線 gate and was brought 支援する from the police 駅/配置する in the evening."
"But this may be most important," Hewitt said. "You should certainly have told me. Tell me now 正確に/まさに what happened on this first occasion."
"But it was really やめる an ordinary sort of 事故. He was left alone and got out through an open gate. Of course we were very anxious; but we had him 支援する the same evening. Need we waste time in talking about that?"
"But it will be no waste of time, I 保証する you. What was it that happened, 正確に/まさに?"
"Nurse was about to take him for a short walk just before lunch. On the 前線 lawn he suddenly remembered a whip which had been left in the nursery and 主張するd on taking it with him. She left him and went 支援する for it, taking however some little time to find it. When she returned he was nowhere to be seen; but one of the gates was a couple of feet or more open—it had caught on a loose 石/投石する in swinging to—and no 疑問 he had wandered off that way. A lady 設立する him some distance away and, not knowing to whom he belonged, took him that evening to a police 駅/配置する, and as messages had been sent to the police 駅/配置するs, we had him 支援する soon after he was left there."
"Do you know who the lady was?"
"Her 指名する was Mrs. Clark. She left her 指名する and 演説(する)/住所 at the police 駅/配置する, and of course I wrote to thank her. But there was some mistake in taking it 負かす/撃墜する, I suppose, for the letter was returned 示すd not known.'"
"Then you never saw this lady yourself?"
"No."
"I think I will make a 公式文書,認める of the exact description of the child and then visit the police 駅/配置する to which this lady took him six weeks ago. Fair, curly hair, I think, and blue 注目する,もくろむs? Age two years and three months; walks and runs 井戸/弁護士席, and speaks 公正に/かなり plainly. Dress?"
"Pale blue llama frock with lace, white under-linen, linen 全体にわたる, pale blue silk socks and tan shoes. Everything good as new except the shoes, which were 不正に worn at the 支援するs through a habit he has of kicking 支援する and downward with his heels when sitting. They were rather old shoes, and only used indoors."
"If I remember aright nothing was said of those shoes in the printed 法案?"
"Was that so? No, I believe not. I have been so worried."
"Yes, Mrs. Seton, of course. It is most creditable in you to have kept up so 井戸/弁護士席 while I have been making my 調査s. Go now and take a good 残り/休憩(する) while I do what is possible. By the way, where was Mr. Seton yesterday morning when you 行方不明になるd the boy?"
"In the City. He has some important 商売/仕事 in 手渡す just now."
"And to-day?"
"He has gone to the City again. Of course he is sadly worried; but he saw that everything possible was done, and his 商売/仕事 was very important."
"Just so. Mr. Seton was not married before, I 推定する—if I may?"
"No, certainly not; why do you ask?"
"I beg your 容赦, but I have a habit of asking almost every question I can think of; I can't know too much of a 事例/患者, you know, and most ありそうもない pieces of (警察などへの)密告,告訴(状) いつかs turn out useful. Thank you for your patience; I will try another 計画(する) now."
Mrs. Seton had kept up remarkably 井戸/弁護士席 during Hewitt's examination, but she was plainly by no means a strong woman, and her maid (機の)カム again to her 援助 as Hewitt left. Hewitt himself made for the police 駅/配置する. Few 視察官s indeed of the 主要都市の Police 軍隊 did not know Hewitt by sight, and the one here in 告発(する),告訴(する)/料金 knew him 井戸/弁護士席. He remembered very 井戸/弁護士席 the occasion, six weeks or so before, when Mrs. Clark brought Mrs. Seton's child to the 駅/配置する. He was on 義務 himself at the time, and he turned up the 調書をとる/予約する 含む/封じ込めるing an 入ること/参加(者) on the 支配する. From this it appeared that the lady gave the 演説(する)/住所' No. 89 Sedgby Road, Belsize Park.
"I suppose you didn't happen to know the lady," Hewitt asked—"by sight or さもなければ?"
"No, I didn't, and I'm not sure I could 断言する to her again," the 視察官 answered. "She wore a 激しい 隠す, and I didn't see much of her 直面する. One rum thing I noticed though: she seemed rather fond of the baby, and as she stooped 負かす/撃墜する to kiss him before she went away I could see an old scar on her throat. It was just the sort of scar I've seen on a man that's had his throat 削減(する) and got over it. She wore a high collar to hide it, but stooping 転換d the collar, and so I saw it."
"Did she seem an educated woman?"
"Oh yes; perfect lady; spoke very nice. I told her a baby had been 問い合わせd after by Mrs. Seton, and from the description I'd no 疑問 this was the one. And so it was."
"At what time was this?"
"7.10 p.m. 正確に/まさに. Here it is, all entered 適切に."
"Now as to Sedgby Road, Belsize Park. Do you happen to know it?"
"Oh, yes, very 井戸/弁護士席. Very 静かな, respectable road indeed. I only know it through walking through."
"I see a 郊外の directory on the shelf behind you. Do you mind pulling it 負かす/撃墜する? Thanks. Let us find Sedgby Road. Here it is. See, there is no No. 89; the highest number is 67."
"No more there is," the 視察官 answered, running his finger 負かす/撃墜する the column; "and there's no Clark in the road, that's more. 誤った 演説(する)/住所, that's plain. And so they've lost him again, have they? We had notice yesterday, of course, and I've just got some 法案s. This last seems a queer sort of 事件/事情/状勢, don't it? Child sitting inside the house disappeared like a ghost, and all the doors and windows fastened inside."
Hewitt agreed that the 事件/事情/状勢 had very uncommon features, and presently left the 駅/配置する and sought a cab. All the way 支援する to his office he considered the 事柄 深く,強烈に. As a 事柄 of fact he was at a loss. 確かな 証拠 he had seen in the house, but it went a very little way, and beyond that there was 単に no 手がかり(を与える) whatever. There were features of the child's first estrayal also that attracted him, though it might very easily be the 事例/患者 that nothing connected the two events. There was an unknown woman—明らかに a lady—who had once had her throat 削減(する), bringing the child 支援する after several hours and giving a 誤った 指名する and 演説(する)/住所, for since the 演説(する)/住所 was 誤った the same was probably the 事例/患者 with the 指名する. Why was this? This time the child was still absent, and nothing whatever was there to 示唆する in what direction he might be followed, neither was there anything to 示す why he should be 拘留するd anywhere, if 拘留するd he was. Hewitt 決定するd, while を待つing any result that the 法案s might bring, to 原因(となる) 確かな 調査s to be made into the antecedents of the Setons. Moreover other work was waiting, and the Seton 商売/仕事 must be put aside for a few hours at least.
Hewitt sat late in his office that evening, and at about nine o'clock Mrs. Seton returned. The poor woman seemed on the 瀬戸際 of serious illness. She had received two 匿名の/不明の letters, which she brought with her, and with scarcely a word placed before Hewitt's 注目する,もくろむs.
The first he opened and read as follows:—
"The writer 観察するs that you are 申し込む/申し出ing a reward for the 回復 of your child. There is no necessity for this; Charley is やめる 安全な, happy, and in good 手渡すs. Pray do not 教える 探偵,刑事s or take any such steps just yet. The child is 井戸/弁護士席 and shall be returned to you. This I 断言する solemnly. His errand is one of mercy; pray have patience."
Hewitt turned the letter and envelope in his 手渡す. "Good paper, of the same sort as the envelope," he 発言/述べるd, "but only a half sheet, freshly torn off, probably because the other 味方する bore an 演説(する)/住所 長,率いるing; therefore most likely from a respectable sort of house. The 令状ing is a woman's, and good, though the writer was agitated when she did it. 地位,任命するd this afternoon, at Willesden."
"You see," Mrs. Seton said anxiously, "she knows his 指名する. She calls him Charley.'"
"Yes," Hewitt answered; "there may be something in that, or there may not. The 指名する Charles Seton is on the 法案s, isn't it? And they have been 明白な 公然と all day to-day. So that the 指名する may be more easily explained than some other parts of the letter. For instance, the writer says that the child's errand' is one of mercy. The little fellow may be very intelligent-no 疑問 is—but children of two years old as a 支配する do not practise errands of mercy—nor indeed errands of any sort. Can you think of anything whatever, Mrs. Seton, in 関係 with your family history, or indeed anything else, that may throw light on that phrase?"
He looked 熱心に at her as he asked, but her 表現 was one of blank 疑問 単に, as she shook her 長,率いる slowly and answered in the 消極的な. Hewitt turned to the other letter and read this:—
"Madam,—If you want your child you had better make an 協定 with Die. You fancy he has 逸脱するd, but as a 事柄 of fact he has been stolen, and you little know by whom. You will never get him 支援する except through me, you may 残り/休憩(する) 保証するd of that. Are you 用意が出来ている to 支払う/賃金 me one hundred 続けざまに猛撃するs (」100) if I 手渡す him to you, and no questions asked? Your 現在の reward, 」20, is paltry; and you may finally 企て,努力,提案 good-bye to your child if you will not 受託する my 条件. If you do, say as much in an 宣伝 to the 基準, 演説(する)/住所d to Veritas."
"A man's handwriting," Hewitt commented; "公正に/かなり 井戸/弁護士席 formed, but 不安定な. The writer is not in first-率 health—each line totters away in a downward slope at the end. I shouldn't be surprised to hear that the gentleman drank. Postmark, 'Hampstead'; 地位,任命するd this afternoon also. But the striking thing is the paper and envelope. They are each of 正確に/まさに the same 肉親,親類d and size as those of the other letter. The paper also is a half sheet, and torn off on the same 味方する as the other; 確定/確認 of my 疑惑 that the 反対する is to get rid of the printed 演説(する)/住所. I shall be surprised if both these were not written in the same house. That looks like a 反逆者 in the enemy's (軍の)野営地,陣営; the question is winch is the 反逆者?" Hewitt regarded the letters intently for a few seconds and then proceeded. "Plainly," he said, "if these letters are written by people who know anything about the 事柄, one writer is lying. The woman 約束s that the child shall be returned, without reward or search, and 会談 一般に as if the taking away of the child, or the estrayal, or whatever it was, were a very virtuous sort of 訴訟/進行. The man says plainly that the child has been stolen, with no 試みる/企てる to gloss the 事柄, and 主張するs that nothing will get the child 支援する but 激しい ゆすり,恐喝—a very different story. On the other 手渡す, can there be any 一致した design in these two letters? Are they ーするつもりであるd, each from its own 味方する, to play up to a 確かな result?" Hewitt paused and thought. Then he asked suddenly: "Do you recognise anything familiar either in the handwriting or the stationery of these letters?"
"No, nothing."
"Very 井戸/弁護士席," Hewitt said, "we will come to closer 4半期/4分の1s with the blackmailer, I think. You needn't commit yourself to 支払う/賃金ing anything, of course."
"But, Mr. Hewitt, I will 喜んで 支払う/賃金 or do anything. The hundred 続けざまに猛撃するs is nothing. I will 支払う/賃金 it 喜んで if I can only get my child."
"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, we shall see. The man may not be able to do what he 申し込む/申し出s after all, but that we will 実験(する). It is too late now for an 宣伝 in to-morrow morning's 基準, but there is the Evening 基準—he may even mean that—and the next morning's. I will have an 宣伝 挿入するd in both, 招待するing this man to make an 任命, and 証明する the genuineness of his 申し込む/申し出; that will fetch him if he wants the money, and can do anything for it. Have you nothing else to tell me?"
"Nothing. But have you ascertained nothing yourself? Don't say I've to pass another night in such dreadful suspense."
"I'm afraid, Mrs. Seton, I must ask you to be 患者 a little longer. I have ascertained something, but it has not carried me far as yet. Remember that if there is anything at all in these 匿名の/不明の letters (and I think there is) the child is at any 率 安全な, and to be 設立する one way or another. Both agree in that." This he said おもに to 慰安 his (弁護士の)依頼人, for in fact he had learned very little. His news from the City as to Mr. Seton's 早期に history had been but meagre. He was known as a successful 相場師, and that was almost all. There was an 不明確な/無期限の notion that he had been married once before, but nothing more.
All the next day Hewitt did nothing in the 事例/患者. Another 事件/事情/状勢, a previous
約束/交戦, kept him hard at work in his office all day, and indeed had this
not been the 事例/患者 he could have done little. His City 調査s were still in
進歩, and he を待つd, moreover, a reply to the 宣伝. But at
about half-pest seven in the evening this 電報電信 arrived—
CHILD RETURNED. COME AT ONCE.—SETON.
In five minutes Hewitt was making northwest in a hansom, and in half an hour he was (犯罪の)一味ing the bell at the Setons' house. Within, Mrs. Seton was still 半分-hysterical, clasping the child—an intelligent-looking little fellow—in her 武器, and 辞退するing to 解放(する) her 持つ/拘留する of him for a moment. Mr. Seton stood before the 解雇する/砲火/射撃 in the same room. He was a smart-looking, scrupulously dressed man of thirty-five or thereabouts, and he began explaining his 電報電信 as soon as he had wished Hewitt good evening.
"The child's 支援する," he said, "and of course that's the 広大な/多数の/重要な thing. But I'm not 満足させるd, Mr. Hewitt. I want to know why it was taken away, and I want to punish somebody. It's really very 驚くべき/特命の/臨時の. My poor wife has been 運動ing about all day—she called on you, by the bye, but you were out," (Hewitt credited this to Kerrett, who had been told he must not be 乱すd) "and she has been all over the place uselessly, unable to 残り/休憩(する), of course. 井戸/弁護士席, I have been at home since half-past four, and at about six I was smoking in the small morning-room—I often use it as a smoking-room—and looking out at the French window. I (機の)カム away from there, and half an hour or more later, as it was getting dusk, I remembered I had left the French window open, and sent a servant to shut it. She went straight to the room, and there on the 床に打ち倒す, where he was seen last, she 設立する the child playing with his toys as though nothing had happened!"
"And how was he dressed—as he is now?"
"Yes, just as he was when we 行方不明になるd him."
Hewitt stepped up to the child as he sat on his mother's (競技場の)トラック一周, and rubbed his cheek, speaking pleasantly to him. The little fellow looked up and smiled, and Hewitt 観察するd: "One thing is noticeable: this linen 全体にわたる is almost clean. Little boys like this don't keep one white 全体にわたる clean for three days, do they? And see—those shoes—aren't they new? Those he had were old, I think you said, and tan coloured."
The shoes now on the child's feet were of white leather, with a noticeable sewn ornamentation in silk. His mother had not noticed them before, and as she looked he 解除するd his little foot higher and said. "Look, mummy, more new shoes!"
"Ask him," 示唆するd Hewitt hurriedly, "who gave them to him."
His father asked him and the little fellow looked puzzled. After a pause he said "Mummy."
"No," his mother answered, "I didn't."
He thought a moment and then said, "No, no, not his mummy—course not." And for some little while after that the only answer procurable from him was "Course not," which seemed to be a favourite phrase of his.
"Have you asked him where he has been?"
"Yes," his mother answered, "but he only says 'Ta-ta.'"
"Ask him again."
She did. This time, after a little reflection, he pointed his chubby arm toward the door and said. "Been dere."
"Who took you?" asked Mrs. Seton.
Again Charley seemed puzzled. Then, looking doubtfully at his mother, he said "Mummy."
"No, not mummy," she answered, and his reply was "Course not," after which he 試みる/企てるd to climb on her shoulder.
Then, at Hewitt's suggestion, he was asked whom he went to see. This time the reply was 誘発する.
"Poor daddy," he said.
"What, this daddy?"
"No, not vis daddy—course not." And that was all that could be got from him.
"He will probably say things in the next day or two which may be useful," Hewitt said, "if you listen pretty はっきりと. Now I should like to go to the small morning-room."
In time room in question the door was still open. Outside the moon had risen and made the evening almost as (疑いを)晴らす as day. Hewitt 診察するd the steps and the path at their foot, but all was 乾燥した,日照りの and hard and showed no footmark. Then, as his 注目する,もくろむ 残り/休憩(する)d on the small gate, "See here," he exclaimed suddenly; "somebody has been in, 解除するing the gate as I showed Mrs. Seton when I was last here. The gate has been 取って代わるd in a hurry and only the 最高の,を越す hinge has dropped in its place; the 底(に届く) one is disjointed." He 解除するd time gate once more and 始める,決める it 支援する. The ground just along its foot was softer than in the parts surrounding, and here Hewitt perceived the print of a heel. It was the heel-示す of a woman's boot, small and sharp and of the usual curved D -形態/調整. Nowhere else within or without was there the slightest 示す. Hewitt went some distance either way in the outer 小道/航路, but without discovering anything more.
"I think I will borrow those new shoes," Hewitt said on his return. "I think I should be 性質の/したい気がして to 調査/捜査する その上の in any 事例/患者, for my own satisfaction. The thing 利益/興味s me. By the way, Mrs. Seton, tell me, would these shoes be more likely to have been bought at a 正規の/正選手 shoemaker's or at a baby-linen shop?"
"Certainly, I should say at a baby-linen shop," Mrs. Seton answered; "they are of excellent 質, and for babies' shoes of this fancy description one would never go to an ordinary shoemaker's."
"So much the better, because the baby-linen shops are より小数の than the shoemakers'. I may take these, then? Perhaps before I go you had better make やめる 確かな that there is nothing else not your own about the child."
There was nothing, and with the shoes in his pocket Hewitt 回復するd his cab and travelled 支援する to his office. The 事例/患者, from its very bareness and 簡単, puzzled him. Why was the child taken? Plainly not to keep, for it had been returned almost as it went. Plainly also not for the sake of reward or ゆすり,恐喝, for here was the child 安全に 支援する, before the 匿名の/不明の blackmailer had had a chance of 収入 his money. More, the advertised reward had not been (人命などを)奪う,主張するd. Also it could not be a 事柄 of malice or 復讐, for the child was やめる 無事の, and indeed seems to have been やめる happy. No 考えられる family 複雑化 previous to the marriage of Mr. and Mrs. Seton could induce anybody to take away and return the child, which was undoubtedly Mrs. Seton's. Then who could be the "poor daddy" and "mummy"—not "vis daddy" and not "vis mummy "—that the child had been with. The Setons knew nothing of them. It was difficult to see what it could all mean.
Arrived at his office Hewitt took a 地図/計画する, and, setting the 脚 of a pair of compasses on the 場所/位置 of the Setons' house, 述べるd a circle, 含むing in its 半径 all Willesden and Hampstead. Then, with the 郊外の Directory to help him, he began searching out and 公式文書,認めるing all the baby-linen shops in the area. After all, there were not many—about a dozen. This done, Hewitt went home.
In the morning he began his 追跡(する). His design was to call at each of the shops until he laid 設立する in which a pair of shoes of that particular pattern had been sold on the day of little Charley Seton's 見えなくなる. The first two shops he tried did not keep shoes of the pattern, and had never had them, and the young ladies behind the 反対する seemed vastly amused at Hewitt's 調査s. Nothing perturbed, he tried the next shop on his 名簿(に載せる)/表(にあげる) in the Hampstead 地区. There they kept such shoes as a 支配する, but were "out of them at 現在の." Hewitt すぐに sent his card to the proprietress requesting a few minutes' interview. The lady—a very dignified lady indeed—in 黒人/ボイコット silk, gray corkscrew curls and spectacles, (機の)カム out with Hewitt's card between her fingers. He apologised for troubling her, and, stepping out of 審理,公聴会 from the 反対する, explained that his 商売/仕事 was 緊急の.
"A child has been taken away by some unauthorised person, whom I am endeavouring to trace. This person bought this pair of shoes on Monday. You keep such shoes, I find, though they are not in 在庫/株 at 現在の, and, as they appear to be of an uncommon sort, かもしれない they were bought here."
The lady looked at them. "Yes," she said, "this pattern of shoe is made 特に for me. I do not think you can buy them at other places."
"Then may I ask you to 問い合わせ from your assistants if any were sold on Monday, and to whom?"
"Certainly." Then there were 協議s behind 反対するs and desks, and examinations of 炭素-papered 調書をとる/予約するs. In the end the proprietress (機の)カム to Hewitt, followed by a young lady of rather pert and self-確信して 面. "We find," she said, "that two pairs of these shoes were sold on Monday. But one pair was afterwards brought 支援する and 交流d for others いっそう少なく expensive. This young lady sold both."
"Ah, then かもしれない she may remember something of the person who bought the pair which was not 交流d."
"Yes," the assistant answered at once, 演説(する)/住所ing herself to the lady, "it was Mrs. Butcher's servant."
The proprietress frowned わずかに. "Oh, indeed," she said, "Mrs. Butcher's servant, was it. There have been 調査s about Mrs. Butcher before, I believe, though not here. Mrs. Butcher is a woman who takes babies to mind, and is said to make a 貿易(する) of 可決する・採択するing them, or finding people anxious to 可決する・採択する them. I know nothing of her, nor do I want to. She lives somewhere not far off, and you can get her 演説(する)/住所, I believe, from the greengrocer's 一連の会議、交渉/完成する the corner."
"Does she keep more than one servant?"
"Oh, I think not; but no 疑問 the greengrocer can say." The lady seemed to feel it an affront that she should be supposed to know anything of Mrs. Butcher, and Hewitt その結果 started for the greengrocer's. Now this was just one of those 事例/患者s in which dependence on (警察などへの)密告,告訴(状) given by other people put Hewitt on the wrong scent. He spent that day in a 疲労,(軍の)雑役ing 追跡 of Mrs. Butcher's servant, with adventures rather amusing in themselves, but やめる irrelevant to the Seton 事例/患者. In the end, when he had 逮捕(する)d her, and proceeded to open a cunning 殴打/砲列 of 調査s, under 嘆願 of a bet with a friend that the shoes could not be matched, he soon 設立する that she had been the purchaser who, after buying just such a pair of shoes, had returned and 交流d them for something cheaper. And the only 結果 of his visit to the baby-linen shop was the waste of a day. It was indeed just one of those checks which, while they may 妨害する the 進歩 of a narrative for popular reading, are にもかかわらず inseparable from the 事柄-of-fact experience of Hewitt's profession.
With a very natural 激怒(する) in his heart, but with as polite an exterior as possible, Hewitt returned to the baby-linen shop in the evening. The whole 事例/患者 seemed barren of useful 証拠, and at each turn as yet he had 設立する himself helpless. At the shop the self-確信して young lady calmly 認める that soon after he had left something had 原因(となる)d her to remember that it was the other 顧客 who had kept the white shoes and not Mrs. Butcher's servant.
"And do you know the other 顧客?" he asked.
"No, she was やめる a stranger. She brought in a little boy from a cab and bought a lot of things for him—a 控訴 of outdoor 着せる/賦与するs, 同様に as the shoes."
"Ah! now probably this is what I want. Can you remember anything of the child?"
"Yes, he was a pretty little fellow, about two years old or so, with curls. She called him Charley."
"Did she put the things on him in the shop?"
"Not the frock; but she put on the outer coat, the hat and the shoes. I can remember it all now やめる 井戸/弁護士席, now I have had time to think."
"Then what shoes did the child wear when he (機の)カム in?"
"Rather old tan-coloured ones."
"Then I think this is the person I am after. You say you never saw her at any other time before or since. Try to 述べる her."
"井戸/弁護士席, she was a lady 井戸/弁護士席 dressed, in 黒人/ボイコット. She had a very high collar to hide a scar on her neck, like the scars people have いつかs after abscesses, I think. I could see it from the 味方する when she stooped 負かす/撃墜する."
"And are you sure she had nothing sent home? Did she take everything with her?"
"Yes; nothing was sent, else we should know her 演説(する)/住所, you know."
"She didn't happen to 支払う/賃金 with a banknote, did she?"
"No, in cash."
Hewitt left with little more 儀式 and made the best of his way to his friend the 視察官 at the police 駅/配置する. Here was the woman with the scarred neck again—Charley's deliverer once, now his kidnapper. If only something else could be ascertained of her—some small 手がかり(を与える) that might bring her 身元 into 見解(をとる)—the thing would be done.
At the 駅/配置する, however, there was something new. A man had just come in, very drunk, and had given himself into 保護/拘留 for kidnapping the child Charles Seton, whose description was 始める,決める 前へ/外へ on the 法案 which still appeared on the notice-hoard outside the 駅/配置する. When Hewitt arrived the man was lolling, wretched and maudlin, against the rail, and, oblivious of most of the questions 演説(する)/住所d to him, was ranting and snivelling by turns. His dress was good, though splashed with mud, and his bloated 直面する, bleared 注目する,もくろむs and loose, tremulous mouth 布告するd the habitual drunkard.
"I shay I'll gimmeself up," he 布告するd, with a desperate 試みる/企てる at dignity; "I'll gimmeself up takin' away lil boy; I'll shacrifishe m'self. Solemn 義務 shacrifishe m'self f'elpless woman, ain't it? Ver' 井戸/弁護士席 then; gimmeself up takin' 'way lil boy, buyin' 'm pair shoes. No 害(を与える) in that, issher? Hope not. Ver' 井戸/弁護士席 then." And be 沈下するd into 涙/ほころびs.
"What's your 指名する?" asked the 視察官.
"Whash 指名する? Thash my bishnesh. Warrer 病弱な' know 指名する for? Grapert—hence ask gellum'sh 指名する. I'm gellum, thash whit' I am. Besht of shisters too, besht shis'ers"—snivelling again—"an' I'm ungra'ful beasht. But I shacrifishe 'self; she shun' get 'n trouble. D'year? Gimmeself up shtealin' lil boy. Who says I ain' gellum?"
Nothing more intelligible than this could be got out of him, and presently he was taken off to the 独房s. Then Hewitt asked the 視察官, "What will happen to him now?"
The 視察官 laughed.
"Oh he'll get very sober and sick and sorry by the morning," he said; "and then he'll have to send home for some money, that's all."
"And as to the child?"
"Oh, he'll forget all about that; that's only a drunken freak. The child has been 回復するd. You know that, I suppose?"
"Yes, but I am still after the person who took it away. It was a woman. Indeed I've more than a 疑惑 that it was the woman who brought the child here when he was lost before—the one with the scar on the neck, you know."
"Is that so?" said the 視察官. "井戸/弁護士席, that's a rum go, ain't it? What did she bring him 支援する here for if she 手配中の,お尋ね者 him again?"
"That I want to find out," Hewitt answered. "And now I want you to do me a favour. You say you 推定する/予想する that man below will want to send home in the morning for money. 井戸/弁護士席, I want to be the messenger."
The 視察官 opened his 注目する,もくろむs.
"Want to be the messenger? 井戸/弁護士席, that's easily done; if you're here at the time I'll leave word. But why?"
"井戸/弁護士席, I've a sort of notion I know something about his family, and I want to make sure. Shall I be here at eight in the morning, or shall we say nine?"
"Which you like; I 推定する/予想する he'll be shouting for 保釈(金) before eight."
"Very 井戸/弁護士席, we will say eight. Goodnight."
And so Hewitt had to let yet another night go without an explanation of the mystery; but he felt that his 手渡す was on the 重要な at last, though it had only fallen there by chance. 誘発する to his time at eight in the morning he was at the police-駅/配置する, where another 視察官 was now on 義務, who, however, had been told of Hewitt's wish.
"Ah," he said, "you're 井戸/弁護士席 to time, Mr. Hewitt. That 囚人's as limp as rags now; he's begging of us to send to his sister."
"Does he say anything about that child?"
"Says he don't know anything about it; all a drunken freak. His 指名する's Oliver Neale, and he lives at 10 Morton Terrace, Hampstead, with his sister. Her 指名する's Mrs. Isitt, and you're to take this 公式文書,認める and bring her 支援する with you, or at any 率 some money; and you're to say he's truly repentant," the 視察官 結論するd with a grin.
The distance was short, and Hewitt walked it. Morton Terrace was a short 列/漕ぐ/騒動 of pleasant old-fashioned 郊外住宅s, ivy-grown and neat, and No. 10 was as neat as any. To the servant who answered his (犯罪の)一味 Hewitt 発表するd himself as a gentleman with a message from Mrs. Isitt's brother. This did not seem to prepossess the girl in Hewitt's favour, and she 支援するd to the end of the hall and communicated with somebody on the stairs before finally showing Hewitt into a room, where he was quickly followed by Mrs. Isitt.
She was a rather tall woman of perhaps thirty-eight, and had probably been attractive, though now her 直面する bore lines of sad grief. Hewitt noticed that she wore a very high 黒人/ボイコット collar.
"Good-morning, Mrs. Isitt," he said. "I'm afraid my errand is not altogether pleasant. The fact is your brother, Mr. Neale, was not altogether sober last night, and he is now at the police 駅/配置する, where he wrote this 公式文書,認める."
Mrs. Isitt did not appear surprised, and took the 公式文書,認める with no more than a sigh.
"Yes," she said, "it can't be 隠すd. This is not the first time by many, as you probably know, if you are a friend of his."
She read the 公式文書,認める, and as she looked up Hewitt said—
"No, I have not known him long. I happened to be at the 駅/配置する last night, and he rather attracted my attention by 主張するing, in his intoxicated 明言する/公表する, on giving himself up for kidnapping a child, Charles Seton."
Mrs. Isitt started as though 発射. Pale of cheek, she ちらりと見ることd fearfully in Hewitt's 直面する and there met a keen gaze that seemed to read her brain. She saw that her secret was known, but for a moment she struggled, and her lips worked convulsively—
"Charles Seton—Charles Seton?" she said.
"Yes, Mrs. Isitt, that is the 指名する. The child, as a 事柄 of fact, was stolen by the person who bought these shoes for it. Do you recognise them?"
He produced the shoes and held them before her. The woman sank on the sofa behind her, terrified, but unable to take her 注目する,もくろむs from Hewitt's.
"Come, Mrs. Isitt," he said, "you have been recognised. Here is my card. I am (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d by the parents of the child to find who 除去するd him, and I think I have 後継するd."
She took the card and ちらりと見ることd at it dazedly; then she sank with a groaning sob with her 直面する on the 長,率いる of the sofa, and as she did so Hewitt could see a scar on the 味方する of her neck peeping above her high collar.
"Oh, my God!" the woman moaned. "Then it has come to this. He will die! he will die!"
The woman's anguish was piteous to see. Hewitt had 伸び(る)d his point, and was willing to spare her. He placed his 手渡す on her heaving shoulder and begged her not to 苦しめる herself.
"The 事柄 is rather difficult to understand, Mrs. Isitt," he said. "If you will compose yourself perhaps you can explain. I can 保証する you that there is no 願望(する) to be vindictive. I'm afraid my manner upset you. Pray 安心させる yourself. May I sit 負かす/撃墜する?"
Nobody could by his manner more easily 回復する 信用/信任 and 信用 than Hewitt, when it pleased him. Mrs. Isitt 解除するd her 長,率いる and gazed at him once more with a troubled though quieter 表現.
"I think you wrote Mrs. Seton an 匿名の/不明の letter," Hewitt said, producing the first of those which Mrs. Seton had brought him. "It was 肉親,親類d of you to 安心させる the poor woman."
"Oh, tell me," Mrs. Isitt asked, "was she much upset at 行方不明の the little boy? Did it make her ill?"
"She was upset, of course; but perhaps the joy of 回復するing him 補償するd for all."
"Yes; I took him 支援する as soon as I かもしれない could, really I did, Mr. Hewitt. And, oh! I was so tempted! My life has been so unhappy! If you only knew!" She buried her 直面する in her 手渡すs.
"Will you tell me?" Hewitt 示唆するd gently. "You see, whatever happens, an explanation of some sort is the first thing."
"Yes, yes—of course. Oh, I am a wretched woman." She paused for some little while, and then went on: "Mr. Hewitt, my husband is a lunatic." She paused again.
"There was never a man, Mr. Hewitt, so 充てるd to his wife and children as my husband. He bore even with the continual annoyance of my brother, whom you saw, because he was my brother. But a little more than a year ago, as the result of an 事故, a tumour formed on his brain. The thing is incurable except, as a remote 可能性, by a most dangerous 操作/手術, which the doctors 恐れる to 試みる/企てる except under most favourable 条件s. Without that he must die sooner or later. 合間 he is insane, though with many and いつかs long intervals of perfect lucidity. When the 病気 attacked him there was little 警告, except from 苦痛s in the 長,率いる, till one dreadful night. Then he rose from bed a maniac and killed our child, a little girl of six, whom he was devotedly 大(公)使館員d to. He also 削減(する) my own throat with his かみそり, but I 回復するd. I would rather say nothing more of that—it is too dreadful, though indeed I think about little else. There was another child, a baby boy, about a year old when his sister died, and he—he died of scarlet fever scarcely four months ago.
"My husband was taken to a 私的な 亡命 at Willesden, where he now is. I visited him frequently, and took the baby, and it was almost terrible to see—a part of his insanity, no 疑問—how his fondness for that child grew. When it died I never dared to tell him. Indeed the doctors forbade it. In his 明言する/公表する he would have died raving. But he asked for it, いつかs 真面目に, いつかs 怒って, till I almost 恐れるd to visit him. Then he began to 需要・要求する it of the doctors and attendants, and his excitement 増加するd day by day. I was told to 準備する for the worst. When I visited him he いつかs failed to recognise me, and at others 需要・要求するd the child ひどく. I should tell you that it was only just about this time that it was 設立する that the tumour 存在するd, and the idea of the 操作/手術 was 示唆するd; but of course it was impossible in his 乱すd 条件. I scarcely dared to go to see him, and yet I did so long to! Dr. Bailey did indeed 示唆する that かもしれない we might find he would be 静かなd by 存在 shown another child; but I myself felt that to be very ありそうもない.
"It was while things were in this 明言する/公表する, and about six or seven weeks ago, that, walking toward Cricklewood one morning, I saw a little fellow trotting along all alone, who 現実に startled me—startled me very much—by his resemblance to our poor little one. The likeness was one of those 驚くべき/特命の/臨時の ones that one only finds の中で young children. This child was a little bigger and stronger than ours was when he died, but then it was older—probably very nearly the age and size our own would have been had it lived. Nobody else was in sight, and I fancied the child looked about to cry, so I went to it and spoke. Plainly it had 逸脱するd, and could not tell me where it lived, only that its 指名する was Charley. I took it in my 武器 and it grew やめる friendly. As I talked to it suddenly Dr. Bailey's suggestion (機の)カム in my mind. If any child could deceive my poor husband surely this was the one. Of course I should have to find its parents—probably through the police; but why not at any 率 take it to Willesden in the 合間 for an hour or so? I could not resist the 誘惑—I took the first 利用できる cab.
"The result of the 実験 almost 脅すd me. My poor husband received the child with 輸送(する)s of delight, kissed it, and laughed and wept over it like a mother rather than a father, and 辞退するd to give it up for hours. The child of course would not answer to its strange 指名する at first, but he seemed an adaptable little thing, and presently began calling my poor husband 'daddy.' I had not been so happy myself for months as I was as I watched them. I. had told Dr. Bailey—what I 恐れる was not 厳密に true—that I had borrowed the child from a friend. At length I felt I must go and take the boy to the police, and with 広大な/多数の/重要な difficulty I managed to get it away, my poor husband crying like a child. 井戸/弁護士席, I took the little fellow to the 駅/配置する I 裁判官d nearest to where I 設立する him, and gave him up to the care of the 視察官. But I was a little 脅すd at having kept him so long, and gave a 誤った 指名する and 演説(する)/住所. Still I learned from the 視察官 that the child had been 問い合わせd after, and by whom.
"My husband was 静かな for some days after this, but then he began to ask for his boy with more vehemence than ever. He grew worse and worse, and soon his ravings were terrible. Dr. Bailey 勧めるd me to bring the child again, but what could I do? I formed a desperate idea of going to Mrs. Seton, telling her the whole thing, and imploring her to let me take the child again. But then would that be likely? Would she 許す her child to be placed in the 武器 of a lunatic—one indeed who had already killed a child of his own? I felt that the thing was impossible. Still I went to the house and walked about it again and again, I scarcely knew why. And my poor husband in his confinement 叫び声をあげるd for his child till I dared not go 近づく him. So it was when one morning—last Monday morning—I had passed the 前線 of the Setons' house and turned up the 小道/航路 at the 味方する. I could see over the low 盗品故買者 and hedge, and as I (機の)カム to the French window with the steps I saw that the window was open at one 味方する and little Charley was standing on the 最高の,を越す step. He recognised me, smiled and called just as my own child would have done; indeed as I stood there I almost fell into the delusion of my poor mad husband. I took the gate in my 手渡すs, shaking it impatiently, and in 試みる/企てるing to open it from the wrong end, 設立する the hinges 解除する out. I could see that nobody else was in the room behind the French window. There was the 誘惑—the 圧倒的な 誘惑—and I was distracted. I took the little fellow hurriedly in my anus and pulled the window to, so that the 底(に届く) bolt fell into the 床に打ち倒す socket; then I 取って代わるd the gate as I 設立する it and ran to where I knew there was a cabstand. Oh! Mr. Hewitt, was it so very sinful? And I meant to bring him 支援する that same afternoon, I really did.
"The child was in indoor 着せる/賦与するs, and had no hat. I called at a baby-linen shop and bought hat, cloak, frock and a new pair of shoes. Then I hurried to Willesden. Again the 影響 was magical. My husband was happy once more; but when at last I 試みる/企てるd to take the child away he would not let it go. It was terrible. Oh, I can't 述べる the scene. Dr. Bailey told me that, come what might, I must stay that night in a room his wife would 供給する for me and keep the child, or perhaps I must sit up with my husband and let the child sleep on my 膝. In the end it was the latter that I did.
"By the morning my senses were blunted and I scarcely cared what happened. I 決定するd that as I had gone so far I would keep the child that day at least; indeed, as I say, whether by the 影響(力) of my husband I know not, but I almost felt myself 落ちるing into his delusion that the child was ours. I went home for an hour at midday, taking the child, and then my wretched brother saw it and got the whole story from me. He told me that reward 法案s were out about the child, and then I dimly realised that its mother must be 苦しむing 苦痛, and I wrote the 公式文書,認める you spoke of. Perhaps I had some little idea of 延期するing 追跡—I don't know. At any 率 I wrote it, and 地位,任命するd it at Willesden as I went 支援する. My husband had been asleep when I left, but now he was awake again and asking for the child once more. There is little more to say. I stayed that night and the next day, and by that time my husband had become tranquil and 合理的な/理性的な as he had not been for months. If only the 改良 can be 支えるd they think of operating to-morrow or the next day.
"I carried Charley 支援する in the dusk, ーするつもりであるing to put him inside one of the gates, (犯罪の)一味, and watch him 安全に in from a little way off, but as I passel 負かす/撃墜する the 味方する 小道/航路 I saw the French window open again and nobody 近づく. I had been that way before and felt bolder there. I took his hat and cloak (I had already changed his frock) and, after kissing him, put him あわてて through the window and (機の)カム away. But I had forgotten the new shoes. I remembered them, however, when I got home, and すぐに conceived a 恐れる that the child's parents might trace me by their means. I について言及するd this 恐れる to my brother, and it appeared to 脅す him. He borrowed some money of me yesterday, and it seems got intoxicated. In that 明言する/公表する he is always anxious to do some noble 活動/戦闘, through he is 有能な, I am grieved to say, of almost any meanness when sober. He lives here at my expense, indeed, and borrows money from his friends for drink. These may seem hard things for a sister to say, but everybody knows it. He has 疲れた/うんざりしたd me, and I have lost all shame of him. I suppose in his muddled 明言する/公表する he got the notion that he would 告発する/非難する himself of what I had done and so 保護物,者 me. I 推定する/予想する he repented of his self-sacrifice this morning though."
Hewitt knew that he had, but said nothing. Also he said nothing of the 匿名の/不明の letter he had in his pocket, wherein Mr. Oliver Neale had covertly 需要・要求するd a hundred 続けざまに猛撃するs for the 復古/返還 of Charley Seton. 売春婦 guessed however that that gentleman had 恐れるd making the 任命 that the 宣伝 answering his letter had 示唆するd.
To Mr. and Mrs. Seton Hewitt told the whole story, omitting at first 指名するs and 演説(する)/住所s. "I saw plainly," he said in course of his talk, "that the child might easily have been taken from the French window. I did not say so, for Mrs. Seton was already 十分に 苦しめるd, and the notion that the child was kidnapped and not 簡単に lost might have made her worse just then. The toys—the cart with the string on it in particular—had been dragged in the direction of the window, and then nothing would be easier than for the child to open the window itself. There was nothing but a 減少(する) bolt, working very easily, which the child must often have seen 解除するd, and you will remember that the catch did not 行為/法令/行動する. Once the child had opened the window and got outside, the whole thing was simple. The gate could be 解除するd, the child taken, and the window pulled to, so that the bolt would 落ちる into its place and leave all as before.
"As to the previous occasion, I thought it curious at first that the child should 逸脱する before lunch and yet not be heard of again till the evening, and then 明らかに not be over-疲労,(軍の)雑役d. But beyond these little things, and what I inferred from the letter, I had very little to help me indeed. Nothing, in fact, till I got the shoes, and they didn't carry me very far. The drunken rant of the man in the police 駅/配置する attracted me because he spoke not only of taking away the child, but of buying it Shoes. Now nobody could know of the buying of the shoes who did not know something more. But I knew it was a woman who had taken Charley, as you know, from the heel-示す and the 証拠 of the shop people, so that when the bemused fool talked of his sister, and sacrificing himself for her, and keeping her out of trouble, and so on, I arranged the 事例/患者 up in my mind, and, so far as I 投機・賭けるd, I guessed it aright. The police 視察官 knew nothing of the 事柄 of the shoes, nor of the fact of the person I was after 存在 a woman, so thought the thing no more-than a drunken freak.
"And now," Hewitt said, "before I tell you this woman's 指名する, don't you think the poor creature has 苦しむd enough?"
Both Mrs. Seton and her husband agreed that she had, and that so far as they were 関心d no その上の steps should be taken. And when she was told where to go, Mrs. Seton went off at once to 申し込む/申し出 Mrs. Isitt her forgiveness and sympathy. But Mrs. Isitt's 罰 (機の)カム in twenty-four hours, when her husband died in the 外科医's 手渡すs.
Any people have been surprised at the (警察などへの)密告,告訴(状) that, in all ツバメ Hewitt's wide and busy practice, the matrimonial 事例/患者s whereon he has been engaged have been comparatively few. That he has had many important 事例/患者s of the sort is true, but の中で the innumerable 事例/患者s of different descriptions they make a small 百分率. The 推論する/理由 is that so many of the persons wishing to 協議する him on such 関心s were actuated by mere unreasoning or fanciful jealousy that Hewitt would do no more in their 事例/患者s than 勧める 仲直り and 相互の 信用, The ありふれた "私的な 調査" offices 主として 繁栄する on this class of 事例/患者, and their proprietors 現在の no particular 不本意 to taking it up. In any event it means 料金s for 協議 and "watching;" and 最近の newspaper 報告(する)/憶測s have made it plain that の中で some of the いっそう少なく scrupulous スパイ/執行官s a 事例/患者 may be 製造(する)d from beginning to end によれば order. Again, Hewitt had a distaste for the sort of work 一般的に 伴う/関わるd in matrimonial troubles; and with the 巨大な 量 of 商売/仕事 brought to him, (判決などを)下すing necessary his 拒絶 of so many (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s, it was 平易な for him to 避ける what went against his inclinations. Still, as I have said, matrimonial 事例/患者s there were, and often of an 利益/興味ing nature, taking rise in no fanciful nor unreasoning jealousy.
When, on its change of proprietorship, I 受託するd my 任命 on the paper that now (人命などを)奪う,主張するs me, I had a week or two's holiday 未解決の the final turning over of the 所有物/資産/財産. I could not leave town, for I might have been 手配中の,お尋ね者 at any moment, but I made an 吸収するing and instructive use of my leisure as an amateur assistant to Hewitt. I sat in his office much of the time and saw more of the daily 決まりきった仕事 of his work than I had ever done before; and I was 現在の at one or two interviews that 始めるd 事例/患者s that afterwards developed striking features. One of these—which indeed I saw 完全に through before I 再開するd my more 合法的 work—was the 事例/患者 of Mr. and Mrs. Geldard.
Hewitt had stepped out for a few minutes, and I was sitting alone in his 私的な room when I became conscious of some 騒動 in the outer office. An excited 女性(の) 発言する/表明する was audible making impatient 調査s. Presently Kerrett, Hewitt's clerk, (機の)カム in with the message that a lady—Mrs. Geldard, was the 指名する on the 訪問者's slip that she had filled up—was anxious to see Mr. Hewitt, at once, and failing himself had decided to see me, whom Kerrett had calmly taken it upon himself to 述べる as Hewitt's confidential assistant. He apologised for this, and explained that he thought, as the lady-seemed excited, it would be 同様に to let her see me to begin with, if there was no 反対, and perhaps she would begin to be coherent and intelligible by Hewitt's arrival, which might occur at any moment. So the lady was shown in. She was tall, bony, and 厳しい of 直面する, and she began as soon as she saw me: "I've come to get you to get a watch 始める,決める on my husband. I've 耐えるd this sort of thing in silence long enough. I won't have it. I'll see if there's no 保護 to be had for a woman 扱う/治療するd as I am—with his goings out all day 'on 商売/仕事' when his office is shut up tight all the time. I 手配中の,お尋ね者 to see Mr. Hewitt himself, but I suppose you'll do, for the 現在の at any 率, though I'll have it 精査するd to the 底(に届く), and get the best advice to be had, no 事柄 what it costs, though I am only a woman with nobody to confide in or to speak a word for me, and I'm not going to be 鎮圧するd like a 飛行機で行く, as I'll soon let him know."
Here I 掴むd a short 適切な時期 to 申し込む/申し出 Mrs. Geldard a 議長,司会を務める, and to say that I 推定する/予想するd Mr. Hewitt in a few minutes.
"Very 井戸/弁護士席, I'll wait and see him. But you have to do with the watching 商売/仕事 no 疑問, and you'll understand what it is I want done; and I'm sure I'm 正当化するd, and mean to 精査する it to the 底(に届く), whatever happens. Am I to be kept in total ignorance of what my husband does all day when he is supposed to be at 商売/仕事? Is it likely I should 服従させる/提出する to that?"
I said I didn't think it likely at all, which was a fact. Mrs. Geldard appeared to be about the least submissive woman I ever saw.
"No, and I won't, that's more. Nice goings on somewhere, no 疑問, with his office shut up all day and the 商売/仕事 going to 廃虚. I want you to watch him. I want you to follow him to-morrow morning and find out all he does and let me know. I've followed him myself this morning and yesterday morning, but he gets away somehow from the 支援する of his office, and I can't watch on two staircases at once, so I want you to come and do it, and I'll—"
Here fortunately Hewitt's arrival checked Mrs. Geldard's flow of speech, and I rose and introduced him. I told him すぐに that the lady 願望(する)d a watch to be 始める,決める on her husband at his office, and a 報告(する)/憶測 to be given her of his daily 訴訟/進行s. Hewitt did not appear to 受託する the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 with any particular delight, but he sat 負かす/撃墜する to hear his 訪問者's story. "Stay here, Brett," he said, as he saw my 手渡すs stretched に向かって the door. "We've an 約束/交戦 presently, you know."
The 約束/交戦, I remembered, was 単に to lunch, and Hewitt kept me with some notion of 制限するing the time which this alarming woman might be 性質の/したい気がして to 占領する. She repeated to Hewitt, in the same manner, what she had already said to me, and then Hewitt, 掴むing his first 適切な時期, said, "Will you please tell me, Mrs. Geldard, definitely and concisely, what 証拠, or even 指示,表示する物, you have of unbecoming 行為/行う on your husband's part, and 大幅に what 事例/患者 you wish me to (問題を)取り上げる?"
"事例/患者? why, I've been telling you." And again Mrs. Geldard repeated her vague 目録 of sufferings, 保証するing Hewitt that she was 決定するd to have the best advice and 援助, and that therefore she had come to him. In the end Hewitt answered: "Put concisely, Mrs. Geldard, I take it that your 事例/患者 is 簡単に this. Mr. Geldard is in 商売/仕事 as, I think you told me, a general スパイ/執行官 and 仲買人, and keeps an office in the city. You have had さまざまな 不一致s with him—not an uncommon thing, unfortunately, between married people—and you have entertained 確かな 不明確な/無期限の 疑惑s of his behaviour. Yesterday you went so far as to go to his office soon after he should have been there, and 設立する him absent and the office shut up. You waited some time, and called again, but the door was still locked, and the 管理人 of the building 保証するd you that Mr. Geldard usually kept his office thus shut. You knocked 繰り返して, and called through the keyhole, but got no answer. This morning you even followed your husband and saw him enter his office, but when, a little later, you yourself 試みる/企てるd to enter it you once more 設立する it locked and 明らかに tenantless. From this you 結論する that he must have left his rooms by some 支援する way, and you say you are 決定するd to find out where he goes and what he does during the day. For this 目的 you, I gather, wish me to watch him and 報告(する)/憶測 his whole day's 訴訟/進行s to you?"
"Yes, of course; as I said."
"I'm afraid the 明言する/公表する of my other 約束/交戦s just at 現在の will scarcely 収容する/認める of that. Indeed, to speak やめる 率直に, this mere watching, 特に of husband or wife, is not a sort of 商売/仕事 that I care to 請け負う, except as a necessary part of some 限定された, 有形の 事例/患者. But apart from that, will you 許す me to advise you? Not professionally, I mean, but 単に as a man of the world. Why come to third parties with these vague 疑惑s? Family 分割s of this sort, with all sorts of covert 不信 and 疑惑, are bad things at best, and once carried as far as you talk of carrying this, go beyond peaceable 治療(薬). Why not 取引,協定 率直に and 率直に with your husband? Why not ask him plainly what he has been doing during the days you were unable to get into his office? You will probably find it all 有能な of a very simple and innocent explanation."
"Am I to understand, then," Mrs. Geldard said, bridling, "that you 辞退する to help me?"
"I have not 辞退するd to help you," Hewitt replied. "On the contrary, I am trying to help you now. Did your husband ever follow any other profession than the one he is now engaged in?"
"Once he was a mechanical engineer, but he got very few (弁護士の)依頼人s, and it didn't 支払う/賃金."
"There, now, is a suggestion. Would it be very ありそうもない that your husband, trained mechanician as he is, may have 逆戻りするd so far to his old profession as to be conceiving some new 発明? And in that 事例/患者, what more probable than that he would lock himself securely in his office to work out his idea, and take no notice of 訪問者s knocking, ーするために 収容する/認める nobody who might learn something of what he was doing? Does he keep a clerk or office boy?"
"No, he never has since he left the mechanical 工学."
"井戸/弁護士席, Mrs. Geldard, I'm sorry I have no more time now, but I must 真面目に repeat my advice. Come to an understanding with your husband in a straightforward way as soon as you かもしれない can. There are plenty of 私的な 調査 offices about where they will watch anybody, and do almost anything, without any 調査 into their (弁護士の)依頼人s' 動機s, and with a 選び出す/独身 注目する,もくろむ to 料金s. I 告発(する),告訴(する)/料金 you no 料金, and advise you to 扱う/治療する your husband with frankness."
Mrs. Geldard did not seem 特に 満足させるd, though Hewitt's 拒絶 of a 協議 料金 somewhat 軟化するd her. She left 抗議するing that Hewitt didn't know the sort of man she had to を取り引きする, and that, one way or another, she must have an explanation.
"Come, we'll get to lunch," said Hewitt. "I'm afraid my suggestion as to Mr. Geldard's probable 占領/職業 in his office wasn't very brilliant, but it was the pleasantest I could think of for the moment, and the main thing was to pacify the lady. One does no good by 悪化させるing a 誤解 of that sort."
"Can you make any conjecture," I said, "at what the trouble really is?"
Hewitt raised his eyebrows and shook his 長,率いる. "There's no telling," he said: "An angry, jealous, pragmatical woman, 明らかに, this Mrs. Geldard, and it's impossible to 裁判官 at first sight how much she really knows and how much she imagines. I don't suppose she'll take my advice. She seems to have worked herself into a 明言する/公表する of rancour that must burst out violently somewhere. But lunch is the 現在の 商売/仕事. Come."
The next day I spent at a friend's house a little way out of town, so that it was not till the に引き続いて morning, about the same Hewitt that I learned from Hewitt that Mrs. Geldard had called again.
"Yes," he said; "she seems to have taken my advice in her own way, which wasn't a judicious one. When I 示唆するd that she should speak 率直に to her husband I meant her to do it in a reasonably 友好的な mood. Instead of that, she appears to have flown at his throat, so to speak, with all the bitterness at her tongue's 処分. The natural result was a 列/漕ぐ/騒動. The man slanged 支援する, the woman 脅すd 離婚, and the man 脅すd to leave the country altogether. And so yesterday Mrs. Geldard was here again to get me to follow and watch him. I had to 拒絶する/低下する once more, and got something rather like a slanging myself for my 苦痛s. She seemed to think I was in league with her husband in some way. In the end I 約束d—more to get rid of her than anything else—to take the 事例/患者 in 手渡す if ever there were anything really 有形の to go upon; if her husband really did 砂漠 her, you know, or anything like that. If, in fact, there were anything more for me to consider than these spiteful 疑惑s."
"I suppose," I said, "she had nothing more to tell you than she had before?"
"Very little. She seems to have startled Geldard, however, by a chance 発射. It seems that she once 雇うd a maid, whom she subsequently 解任するd, because, as she tells me, the young woman was a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 too good-looking, and because she 観察するd, or fancied she 観察するd, 調印するs of some secret understanding between her maid and her husband.
Moreover, it was her husband who discovered this maid and introduced her into the house, and その上に, he did all he could to induce Mrs. Geldard not to 解任する her. He even hinted that her 解雇/(訴訟の)却下 might 原因(となる) serious trouble, and Mrs. Geldard says it is 主として since this maid has left the house that his movements have become so mysterious. 井戸/弁護士席 it seems that in the heat of yesterday's quarrel Mrs. Geldard, やめる at 無作為の, asked tauntingly how many letters Geldard had received from Emma Trennatt lately. Emma Trennatt was the girl's 指名する. This chance 発射 seemed to 攻撃する,衝突する the 的. Geldard (so his wife tells me at any 率) winced visibly, paled a little, and dodged the question. But for the 残り/休憩(する) of the quarrel he appeared much いっそう少なく at 緩和する, and made more than one 試みる/企てる to find out how much his wife really knew of the correspondence she had spoken of. But as her 言及/関連 to it was of course the wildest possible fluke, he got little 指導/手引, while his better-half waxed savage in her 勝利, and they parted on wild cat 条件. She (機の)カム straight here and evidently thought that after Geldard's 歓迎会 of her allusion to correspondence with Emma Trennatt—which she seemed to regard as final and conclusive 確定/確認 of all her jealousies—I should take the 事例/患者 in 手渡す at once. When she 設立する me still disinclined she gave me a trifling 見本 of her rhetoric, as no 疑問 一般的に 供給(する)d to Mr. Geldard. She said in 影響 that she had only come to me because she meant having the best 援助 possible, but that she didn't think much of me after all, and one man was as bad as another, and so on. I think she was a trifle angrier because I remained 静める and civil. And she went away this time without the least 言及/関連 to a 協議 料金 one way or another."
I laughed. "Probably," I said, "she went off to some スパイ/執行官 who'll watch as long as she likes to 支払う/賃金."
"やめる かもしれない." But we were やめる wrong. Hewitt took his hat and we made for the staircase. As we opened the 上陸-door there were hurried feet on the stairs below, and as it shut behind Mrs. Geldard's bonnet-負担 of pink flowers hove up before us. She was in a 明言する/公表する of 猛烈な/残忍な alarm and excitement that had oddly enough something of 勝利 in it, as of the woman who says, "I told you so." Hewitt gave a 悲劇の groan under his breath.
"Here's a nice 明言する/公表する of things I'm in for now, Mr. Hewitt," she began 突然の, "through your 辞退するing to do anything for me while there was time, though I was ready to 支払う/賃金 you 井戸/弁護士席 as I told your young man but no you wouldn't listen to anything and seemed to think you knew my 商売/仕事 better than I could tell you and now you've 原因(となる)d this 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s by 延期する perhaps you'll take the 事例/患者 in 手渡す now?"
"But you 港/避難所't told me what has happened—" Hewitt began, whereat the lady 即時に 再結合させるd, with a shrill pretence of a laugh, "Happened? Why what do you suppose has happened after what I have told you over and over again? My precious husband's gone clean away, that's all. He's 砂漠d me and gone nobody knows where. That's what's happened. You said that if he did anything of that sort you'd take the 事例/患者 up; so now I've come to see if you'll keep your 約束. Not that it's likely to be of much use now."
We turned 支援する into Hewitt's 私的な office and Mrs. Geldard told her story. Disentangled from irrelevances, repetitions, opinions and incidental 観察s, it was this. After the quarrel Geldard had gone to 商売/仕事 as usual and had not been seen nor heard of since. After her yesterday's interview with Hewitt Mrs. Geldard had called at her husband's office and 設立する it shut as before. She went home again and waited, but he never returned home that evening, nor all night. In the morning she had gone to the office once more, and finding it still shut had told the 管理人 that her husband was 行方不明の and 主張するd on his bringing his own 重要な and 開始 it for her 査察. Nobody was there, and Mrs. Geldard was astonished to find 倍のd and laid on a cupboard shelf the entire 控訴 of 着せる/賦与するs that her husband had worn when he left home on the morning of the previous day. She also 設立する in the waste paper basket the fragments of two or three envelopes 演説(する)/住所d to her husband, which she brought for Hewitt's 査察. They were in the handwriting of the girl Trennatt, and with them Mrs. Geldard had discovered a small fragment of one of the letters, a mere 捨てる, but 十分な to show part of the 署名 "Emma," and two or three of a 列/漕ぐ/騒動 of crosses running beneath, such as are 雇うd to 代表する kisses. These things she had brought with her.
Hewitt 診察するd them わずかに and then asked, "Can I have a photograph of your husband, Mrs. Geldard?"
She すぐに produced, not only a photograph of her husband, but also one of the girl Trennatt, which she said belonged to the cook. Hewitt complimented her on her foresight. "And now," he said, "I think we'll go and take a look at Mr. Geldard's office, if we may. Of course I shall follow him up now." Hewitt made a 調印する to me, which I 解釈する/通訳するd as asking whether I would care to …を伴って him. I assented with a nod, for the 事例/患者 seemed likely to be 利益/興味ing.
I omit most of Mrs. Geldard's talk by the way, which was almost ceaseless, mostly 構内/化合物d of useless repetition, and very tiresome.
The office was on a third 床に打ち倒す in a large building in Finsbury Pavement. The 管理人 made no difficulty in admitting us. There were two rooms, neither very large, and one of them at the 支援する very small indeed. In this was a small locked door.
"That leads on to the small staircase, sir," the 管理人 said in 返答 to Hewitt's 調査. "The staircase leads 負かす/撃墜する to the 地階, and it ain't used much 'cept by the cleaners."
"If I went 負かす/撃墜する this 支援する staircase," Hewitt 追求するd, "I suppose I should have no difficulty in 伸び(る)ing the street?"
"Not a bit, sir. You'd have to go a little way 一連の会議、交渉/完成する to get into Finsbury Pavement, but there's a passage leads straight from the 底(に届く) of the stairs out to Moorfields behind."
"Yes," 発言/述べるd Mrs. Geldard 激しく, when the 管理人 had left the room, "that's the way he's been leaving the office every day, and in disguise, too." She pointed to the cupboard where her husband's 着せる/賦与するs lay. "Pretty plain proof that he was ashamed of his doings, whatever they were."
"Come, come," Hewitt answered deprecatingly, "we'll hope there's nothing to be ashamed of—at any 率 till there's proof of it. There's no proof as yet that your husband has been disguising. A 広大な/多数の/重要な many men who rent offices, I believe, keep dress 着せる/賦与するs at them—I do it myself—for convenience in 事例/患者 of an 予期しない 招待, or such other eventuality. We may find that he returned here last night, put on his evening dress and went somewhere dining. Illness, or fifty 事故s, may have kept him from home."
But Mrs. Geldard was not to be 軟化するd by any such suggestion, which I could see Hewitt bad 主として thrown out by way of pacifying the lady, and 静めるing her bitterness as far as he could, in 見解(をとる) of a possible 仲直り when things were (疑いを)晴らすd up.
"That isn't very likely," she said. "If he kept a dress 控訴 here 率直に I should know of it, and if he kept it here unknown to me, what did he want it for? If he went out in dress 着せる/賦与するs last night, who did he go with? Who do you suppose, after seeing those envelopes and that piece of the letter?"
"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, we shall see," Hewitt replied. "May I turn out the pockets of these 着せる/賦与するs?"
"Certainly; there's nothing in them of importance," Mrs. Geldard said. "I looked before I (機の)カム to you."
にもかかわらず Hewitt turned them out. "Here is a cheque-調書をとる/予約する with a number of cheques remaining. No counterfoils filled in, which is ぎこちない. 銀行業者s, the London Amalgamated. We will call there presently. An ivory pocket paper-knife. A 君主 purse—empty." Hewitt placed the articles on the (米)棚上げする/(英)提議する as he 指名するd them. "Gold pencil 事例/患者, ivory 倍のing 支配する, russia-leather card-事例/患者." He turned to Mrs. Geldard. "There is no pocket-調書をとる/予約する," he said, "no pocket-knife and no watch, and there are no 重要なs. Did Mr. Geldard usually carry any of these things?"
"Yes," Mrs. Geldard replied, "he carried all four." Hewitt's simple methodical calmness, and his plain 無視(する) of her former volubility, appeared by this to have disciplined Mrs. Geldard into a 事務的な brevity and directness of utterance.
"As to the watch now. Can you 述べる it?"
"Oh, it was only a cheap one. He had a gold one stolen—or at any 率 he told me so—and since then he has only carried a very ありふれた sort of silver one, without a chain."
"The 重要なs?"
"I only know there was a bunch of 重要なs. Some of them fitted drawers and bureaux at home, and others, I suppose, fitted locks in this office."
"What of the pocket-knife?"
"That was a very uncommon one. It was a 現在の, as a 事柄 of fact, from an 工学 friend, who had had it made 特に. It was large, with a tortoise-爆撃する 扱う and a silver plate with his 初期のs. There was only one ordinary knife-blade in it, all the other 器具/実施するs were small 道具s or things of that 肉親,親類d. There was a small pair of silver calipers, for instance."
"Like these?" Hewitt 示唆するd, producing those he used for 手段ing drawers and 閣僚s in search of secret receptacles.
"Yes, like those. And there were 倍のing steel compasses, a tiny flat spanner, a little spirit level, and a number of other small 器具s of that sort. It was very 井戸/弁護士席 made indeed; he used to say that it could not have been made for five 続けざまに猛撃するs."
"Indeed?" Hewitt cast his 注目する,もくろむs about the two rooms. "I see no 調印するs of 調書をとる/予約するs here, Mrs. Geldard—account 調書をとる/予約するs I mean, of course. Your husband must have kept account 調書をとる/予約するs, I take it?"
"Yes, 自然に; he must have done. I never saw them, of course, but every 商売/仕事 man keeps 調書をとる/予約するs." Then after a pause Mrs. Geldard continued: "And they're gone too. I never thought of that. But there, I might have known as much. Who can 信用 a man 安全に if his own wife can't? But I won't 保護物,者 him. Whatever he's been doing with his (弁護士の)依頼人s' money he'll have to answer for himself. Thank heaven I've enough to live on of my own without 存在 扶養家族 on a creature like him But think of the 不名誉! My husband nothing better than a ありふれた どろぼう—搾取するing his (弁護士の)依頼人s and making away with his 調書をとる/予約するs when he can't go on any longer! But he shall be punished, oh yes; I'll see he's punished, if once I find him!"
Hewitt thought for a moment, and then asked: "Do you know any of your husband's (弁護士の)依頼人s, Mrs. Geldard?"
"No," she answered, rather snappishly, "I don't. I've told you he never let me know anything of his 商売/仕事—never anything at all; and very good 推論する/理由 he had too, that's 確かな ."
"Then probably you do not happen to know the contents of these drawers?" Hewitt 追求するd, (電話線からの)盗聴 the 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する as he spoke.
"Oh, there's nothing of importance in them—at any 率 in the 打ち明けるd ones. I looked at all of them this morning when I first (機の)カム."
The (米)棚上げする/(英)提議する was of the ordinary pedestal pattern with four drawers at each 味方する and a ninth in the middle at the 最高の,を越す, and of very ordinary 質. The only locked drawer was the third from the 最高の,を越す on the left-手渡す 味方する. Hewitt pulled out one drawer after another. In one was a tin half 十分な of タバコ; in another a few cigars at the 底(に届く) of a box; in a third a pile of notepaper 長,率いるd with the 演説(する)/住所 of the office, and rather dusty; another was empty; still another 含む/封じ込めるd a handful of string. The 最高の,を越す middle drawer rather reminded me of a 類似の drawer of my own at my last newspaper office, for it 含む/封じ込めるd several 麻薬を吸うs; but my own were mostly briars, 反して these were all clays.
"There's nothing really so 満足な," Hewitt said, as he 解除するd and 診察するd each 麻薬を吸う by turn, "to a seasoned smoker as a 井戸/弁護士席-used clay. Most such men keep one or more such 麻薬を吸うs for 厳密に 私的な use." There was nothing noticeable about these 麻薬を吸うs except that they were uncommonly dirty, but Hewitt scrutinised each before returning it to the drawer. Then he turned to Mrs. Geldard and said: "As to the bank now—the London Amalgamated, Mrs. Geldard. Are you known there 本人自身で?"
"Oh, yes; my husband gave them 当局 to 支払う/賃金 cheques 調印するd by me up to a 確かな 量, and I often do it for 世帯 expenses, or when he happens to be away."
"Then perhaps it will be best for you to go alone," Hewitt 答える/応じるd. "Of course they will never, as a general thing, give any person (警察などへの)密告,告訴(状) as to the account of a 顧客, but perhaps, as you are known to them, and 持つ/拘留する your husband's 当局 to draw cheques, they may tell you something. What I want to find out is, of course, whether your husband drew from the bank all his remaining balance yesterday, or any large sum. You must go alone, ask for the 経営者/支配人, and tell him that you have seen nothing of Mr. Geldard since he left for 商売/仕事 yesterday morning. Mind, you are not to appear angry, or 怪しげな, or anything of that sort, and you mustn't say you are 雇うing me to bring him 支援する from an elopement. That will shut up the channel of (警察などへの)密告,告訴(状) at once. 敵意を持った 調査s they'll never answer, even by the smallest hint, except after 合法的な (裁判所の)禁止(強制)命令. You can be as 苦しめるd and as alarmed as you please. Your husband has disappeared since yesterday morning, and you've no notion what has become of him; that is your tale, and a perfectly true one. You would like to know whether or not he has 孤立した his balance, or a かなりの sum, since that would 示す whether or not his absence was intentional and premeditated."
Mrs. Geldard understood and undertook to make the 調査 with all discretion. The bank was not far, and it was arranged that she should return to the office with the result.
As soon as she had left Hewitt turned to the pedestal (米)棚上げする/(英)提議する and 調査(する)d the keyhole of the locked drawer with the small stiletto 大(公)使館員d to his penknife. "This seems to be a ありふれた sort of lock," he said. "I could probably open it with a bent nail. But the whole (米)棚上げする/(英)提議する is a cheap sort of thing. Perhaps there is an easier way."
He drew the 打ち明けるd drawer above 完全に out, passed his 手渡す into the 開始 and felt about. "Yes," he said, "it's just as I hoped—as it usually is in pedestal (米)棚上げする/(英)提議するs not of the best 質; the partition between the drawers doesn't go more than two-thirds of the way 支援する, and I can 減少(する) my 手渡す into the drawer below. But T can't feel anything there—it seems empty."
He withdrew his 手渡す and we 攻撃するd the whole (米)棚上げする/(英)提議する backward, so as to 原因(となる) whatever lay in the drawers to slide to the 支援する. This dodge was successful. Hewitt reinserted his 手渡す and withdrew it with two 整然とした heaps of papers, each held together by a metal clip.
The papers in each clip, on examination, 証明するd to be all of an 同一の character, with the exception of dates. They were, in fact, rent 領収書s. Those for the office, which had been given 年4回の, were put 支援する in their place with scarcely a ちらりと見ること, and the others Hewitt placed on the (米)棚上げする/(英)提議する before him. Each ran, apart from dates, in this fashion: "Received from Mr. J. Cookson 15s., one month's rent of stable at 8 Dragon Yard, Benton Street, to"—here followed the date. "Also rent, 料金d and care of horse in own stable as agreed, 」2.—W. GASK." The 領収書s were ill-written, and here and there ill-spelt. Hewitt put the last of the 領収書s in his pocket and returned the others to the drawer. "Either," he said, "Mr. Cookson is a (弁護士の)依頼人 who gets Mr. Geldard to 雇う stables for him, which may not be likely, or Mr. Geldard calls himself Mr. Cookson when he goes 運動ing—かもしれない with 行方不明になる Trennatt. We shall see."
The pedestal (米)棚上げする/(英)提議する put in order again, Hewitt took the poker and raked in the fireplace. It was summer, and behind the 妨げる/法廷,弁護士業s was a sort of 審査する of cartridge paper with a frilled 辛勝する/優位, and behind this さまざまな 半端物s and ends had been thrown—spent matches, 貿易(する)-circulars crumpled up, and torn paper. There were also the remains of several cigars, some only half smoked, and one almost whole. The torn paper Hewitt 診察するd piece by piece, and finally sorted out a number of pieces which he 始める,決める to work to arrange on the blotting pad. They formed a 完全にする 公式文書,認める, written in the same 手渡す as were the envelopes already 設立する by Mrs. Geldard—that of the girl Emma Trennatt. It corresponded also with the 独房監禁 fragment of another letter which had …を伴ってd them, by way of having a number of crosses below the 署名, and it ran thus:—
Tuesday Night.
Dear Sam,—To-morrow, to carry. Not late because people are coming for flowers. What you did was no good. The smoke 漏れるs worse than ever, and F. thinks you must light a new 麻薬を吸う or else stop smoking altogether for a bit. Uncle is anxious. —Emma.
Then followed the crosses, filling one line and nearly half the next; seventeen in all.
Hewitt gazed at the fragments thoughtfully. "This is a find," he said—"most decidedly a find. It looks so much like nonsense that it must mean something of importance. The date, you see, is Tuesday night. It would be received here on Wednesday—yesterday—morning. So that it was すぐに after the 領収書 of this 公式文書,認める that Geldard left. It's pretty plain the crosses don't mean kisses. The 公式文書,認める isn't やめる of the sort that usually carries such symbols, and moreover, when a lady fills the end of a sheet of notepaper with kisses she doesn't stop いっそう少なく than half way across the last line—she fills it to the end. These crosses mean something very different. I should like, too, to know what 'smoke' means. Anyway this letter would probably astonish Mrs. Geldard if she saw it. We'll say nothing about it for the 現在の." He swept the fragments into an envelope, and put away the envelope in his breast pocket. There was nothing more to be 設立する of the least value in the fireplace, and a careful examination of the office in other parts 明らかにする/漏らすd nothing that I had not noticed before, so far as I could see, except Geldard's boots standing on the 床に打ち倒す of the cupboard wherein his 着せる/賦与するs lay. The whole place was singularly 明らかにする of what one 一般的に finds in an office in the way of papers, handbooks, and general 商売/仕事 構成要素.
Mrs. Geldard was not long away. At the bank she 設立する that the 経営者/支配人 was absent and his 副 had been very 気が進まない to say anything 限定された without his 許可/制裁. He gave Mrs. Geldard to understand, however, that there was a balance still remaining to her husband's credit; also that Mr. Geldard had drawn a cheque the previous morning, Wednesday, for an 量 "rather larger than usual." And that was all.
"By the way, Mrs. Geldard," Hewitt 観察するd, with an 空気/公表する of recollecting something, "there was a Mr. Cookson I believe, if I remember, who knew a Mr. Geldard. You don't happen to know, do you, whether or not Mr. Geldard had a (弁護士の)依頼人 or an 知識 of that 指名する?"
"No, I know nobody of the 指名する."
"Ah, it doesn't 事柄. I suppose it isn't necessary for your husband to keep horses or 乗り物s of any description in his 商売/仕事?"
"No, certainly not." Mrs. Geldard looked surprised at the question.
"Of course—I should have known that. He does not 運動 to 商売/仕事, I suppose?"
"No, he goes by omnibus."
"But as to Emma Trennatt now. This photograph is most welcome, and will be of 広大な/多数の/重要な 援助, I make no 疑問. But is there anything individual by which I might identify her if I saw her—anything beyond what I see in the photograph? A peculiarity of step, for instance, or a scar, or what not."
"Yes, there is a large mole—more than a 4半期/4分の1 of an インチ across I should think—on her left cheek, an インチ below the outer corner of her 注目する,もくろむ. The photograph only shows the other 味方する of the 直面する."
"That will be useful to know. Now has she a 親族 living at Crouch End, or thereabout?"
"Yes, her uncle; she's living with him now—or she was at any 率 till lately. But how did you know that?"
"The Crouch End postmark was on those envelopes you 設立する. Do you know anything of her uncle?"
"Nothing, except that he's a nurseryman, I believe."
"Not his 十分な 演説(する)/住所?"
"No."
"And Trennatt is his 指名する?"
"Thank you. I think, Mrs. Geldard," Hewitt said, taking his hat, "that I will 始める,決める out after your husband at once. You, I think, can do no better than stay at home till I have news for you. I have your 演説(する)/住所. If anything comes to your knowledge please telegraph it to my office at once."
The office door was locked, the 重要なs were left with the 管理人, and we saw Mrs. Geldard into a cab at the door. "Come," said Hewitt, "we'll go somewhere and look at a directory, and after that to Dragon Yard. I think I know a man in Moorgate Street who'll let me see his directory."
We started to walk 負かす/撃墜する Finsbury Pavement. Suddenly Hewitt caught my arm and directed my 注目する,もくろむs toward a woman who had passed hurriedly in the opposite direction. I had not seen her 直面する, but Hewitt had. "If that isn't 行方不明になる Emma Trennatt," he said, "it's uncommonly like the notion I've formed of her. We'll see if she goes to Geldard's office."
We hurried after the woman, who, sure enough, turned into the large door of the building we had just left. As it was impossible that she should know us we followed her boldly up the stairs and saw her stop before the door of Geldard's office and knock. We passed her as she stood there—a handsome young woman enough—and 井戸/弁護士席 支援する on her left cheek, in the place Mrs. Geldard had 示すd, there was plain to see a very large mole. We 追求するd our way to the 上陸 above and there we stopped in a position that 命令(する)d a 見解(をとる) of Geldard's door. The young woman knocked again and waited.
"This doesn't look like an elopement yesterday morning, does it?" Hewitt whispered. "Unless Geldard's left both this one and his wife in the lurch."
The young woman below knocked once or twice more, walked irresolutely across the 回廊(地帯) and 支援する, and in the end, after a parting knock, started slowly 支援する downstairs.
"Brett," Hewitt exclaimed with suddenness, "will you do me a favour? That woman understands Geldard's secret comings and goings, as is plain from the letter. But she would appear to know nothing of where he is now, since she seems to have come here to find him. Perhaps this last absence of his has nothing to do with the others. In any 事例/患者 will you follow this woman? She must be watched; but I want to see to the 事柄 in other places. Will you do it?"
Of course I assented at once. We had been descending the stairs as Hewitt spoke, keeping distance behind the girl we were に引き続いて. "Thank you," Hewitt now said. "Do it. If you find anything 緊急の to communicate wire to me in care of the 視察官 at Crouch End Police 駅/配置する. He knows me, and I will call there in 事例/患者 you may have sent. But if it's after five this afternoon, wire also to my office. If you keep with her to Crouch End, where she lives, we shall probably 会合,会う."
We parted at the door of the office we were at first bound for, and I followed the girl southward.
This new turn of 事件/事情/状勢s 増加するd the puzzlement I already 労働d under. Here was the girl Trennatt—who by all 証拠 appeared to be 井戸/弁護士席 熟知させるd with Geldard's mysterious 訴訟/進行s, and in consequence of whose letter, whatever it might mean, he would seem to have absented himself—herself 明らかに ignorant of his どの辺に and even unconscious that he had left his office. I had at first begun to 推測する on Geldard's probable secret 雇用; I had heard of men keeping good 設立s who, unknown to even their own wives, procured the wherewithal by begging or crossing-広範囲にわたる in London streets; I had heard also—knew in fact from Hewitt's experience—of 井戸/弁護士席-to-do 郊外の 居住(者)s whose actual profession was 押し込み強盗 or coining. I had 推測するd on the 可能性 of Geldard's secret 存在 one of that 肉親,親類d. My mind had even 逆戻りするd to the 事例/患者, which I have 関係のある どこかよそで, in which Hewitt 失望させるd a dynamite 爆発 by his timely 発見 of a パン職人's cart and a number of loaves, and I wondered whether or not Geldard was a member of some secret brotherhood of Anarchists or Fenians. But here, it would seem, were two 際立った mysteries, one of Geldard's 一般に unaccountable movements, and another of his 見えなくなる, each mystery 複雑にするing the other. Again, what did that 驚くべき/特命の/臨時の 公式文書,認める mean, with its crosses and its 半端物 言及/関連s to smoking? Had the dirty clay 麻薬を吸うs anything to do with it? Or the half-smoked cigars? Perhaps the whole thing was 単に ridiculously trivial after all. I could make nothing of it, however, and 適用するd myself to my 追跡 of Emma Trennatt, who 機動力のある an omnibus at the Bank, on the roof of which I myself 安全な・保証するd a seat.
Here I must leave my own 訴訟/進行s to put in their proper place those of ツバメ Hewitt as I subsequently learnt them.
Benton Street, he 設立する by the directory, turned out of the City Road south of Old Street, so was やめる 近づく. He was there in いっそう少なく than ten minutes, and had discovered Dragon Yard. Dragon Yard was as small a stable-yard as one could easily find. Only the 権利-手渡す 味方する was 占領するd by stables, and there were only three of these. On the left was a high dead 塀で囲む bounding a 広大な/多数の/重要な 倉庫/問屋 or some such building. Across the first and second of the stables stretched a long board with the legend, "W. Gask, Corn, Hay and Straw 売買業者," and underneath a shop 演説(する)/住所 in Old Street. The third stable stood blank and uninscribed, and all three were shut 急速な/放蕩な. Nobody was in the yard, and Hewitt at once proceeded to 診察する the end stable. The doors were 異常に 井戸/弁護士席 finished and の近くに-fitting, and the lock was a good one, of the lever variety, and very difficult to 選ぶ. Hewitt 診察するd the 前線 of the building very carefully, and then, after a visit to the 入り口 of the yard, to guard against 早期に interruption, returned and 緊急発進するd by 発射/推定s and fastenings to the roof. This was a roof in contrast to those of the other stables. They were of tiles, seemed old, and carried nothing in the way of a skylight; evidently it was the habit of Mr. Gask and his helpers to do their horse and 先頭 商売/仕事 with gates wide open to 収容する/認める light. But the roof of this third stable was newer and better made, and carried a good-sized skylight of 厚い fluted glass. Hewitt took a good look at such few windows as happened to be in sight, and straight away began, with the strongest blade of his pocket-knife, to 削減(する) away the putty from 一連の会議、交渉/完成する one pane. It was a rather long 職業, for the putty had 常習的な 完全に in the sun, but it was 遂行するd at length, and Hewitt, with a final ちらりと見ること at the windows in 見解(をとる), prized up the pane from the end and 解除するd it out.
The 内部の of the stable was 明らかに empty. Neither 立ち往生させる nor rack was to be seen; and the place was plainly used as a coach or 先頭 house 簡単に. Hewitt took one more look about him and dropped 静かに through the 穴を開ける in the skylight. The 床に打ち倒す was thickly laid with straw. There were a few 半端物 pieces of harness, a rope or two, a lantern, and a few 解雇(する)s lying here and there, and at the darkest end there was, an obscure heap covered with straw and 解雇(する)ing. This heap Hewitt proceeded to unmask, and having (疑いを)晴らすd away a few 解雇(する)s left 明らかにする/漏らすd about half-a-dozen rolls of linoleum. One of these he dragged to the light, where it became evident that it had remained thus rolled and tied with cord in two places for a long period. There were 割れ目s in the surface, and when the cords were 緩和するd the linoleum showed no disposition to open out or to become unrolled. Others of the rolls on 査察 展示(する)d the same peculiarities. Moreover, each roll appeared to consist of no more than a couple of yards of 構成要素 at most, though all were of the same pattern. Every roll in fact was of the same length, thickness and 形態/調整 as the others, 含む/封じ込めるing somewhere 近づく two yards of linoleum in a roll of some half dozen thicknesses, leaving an open 直径 of some four インチs in the centre. Hewitt looked at each in turn and then 取って代わるd the heap as he had 設立する it. After this to 回復する the skylight was not difficult by the 援助(する) of a trestle. The pane was 取って代わるd 同様に as the absence of fresh putty permitted, and five minutes later Hewitt was in a hansom bound for Crouch End.
He 解任するd his cab at the police 駅/配置する. Within he had no difficulty in procuring a direction to Trennatt, the nurseryman, and a short walk brought him to the place. A 公正に/かなり high 塀で囲む topped with broken glass bounded the nursery garden next the road and in the 塀で囲む were two gates, one a wide 二塁打 one for the admission of 乗り物s, and the other a smaller one of open pales, for ordinary 訪問者s. The garden stood 避難所d by higher ground behind, whereon stood a good-sized house, just 明白な の中で the trees that surrounded it. Hewitt walked along by the 味方する of the 塀で囲む. Soon he (機の)カム to where the ground of the nursery garden appeared to be divided from that of the house by a most extraordinarily high hedge 延長するing a couple of feet above the 最高の,を越す of the 塀で囲む itself. Stepping 支援する, the better to 公式文書,認める this hedge, Hewitt became conscious of two large boards, 直接/まっすぐに 直面するing each other, with scarcely four feet space between them, one 築くd on a 地位,任命する in the ground of the house and the other 類似して elevated from that of the nursery, each 存在 inscribed in large letters, "Trespassers will be 起訴するd."
Hewitt smiled and passed on; here plainly was a 隣人's quarrel of long standing, for neither board was by any means new. The 塀で囲む continued, and keeping by it Hewitt made the entire 回路・連盟 of the large house and its grounds, and arrived once more at that part of the 塀で囲む that enclosed the nursery garden. Just here, and 近づく the wider gate, the upper part of a cottage was 明白な, standing within the 塀で囲む, and evidently the 住居 of the nurseryman. It carried a 目だつ board with the legend, "H. M. Trennatt, Nurseryman." The large house and the nursery stood 完全に apart from other houses or enclosures, and it would seem that the nursery ground had at some time been 削減(する) off from the grounds 大(公)使館員d to the house.
Hewitt stood for a moment thoughtfully, and then walked 支援する to the outer gate of the house on the rise. It was a high アイロンをかける gate, and as Hewitt perceived, it was bolted at the 底(に届く). Within the garden showed a neglected and 少しのd-choked 外見, such as one associates with the garden of a house that has stood long empty.
A little way off a policeman walked. Hewitt accosted him and spoke of the house. "I was wondering if it might happen to be to let," he said. "Do you know?"
"No, sir," the policeman replied, "it ain't; though anyone might almost think it, to look at the garden. That's a Mr. Fuller as lives there—and a rum 'un too."
"Oh, he's a rum 'un, is he? Keeps himself shut up, perhaps?"
"Yes, sir. On'y 'as one old woman, deaf as a 地位,任命する, for servant, and never lets nobody into the place. It's a rare game いつかs with the milkman. The milkman, he comes and (犯罪の)一味s that there bell, but the old gal's so deaf she never 'ears it. Then the milkman, he just slips 'is 'and through the gate-rails, 解除するs the bolt and goes and bangs at the door. Old Fuller runs out and 断言するs a good 'un. The old gal comes out and old Fuller 断言するs at 'er, and she turns 一連の会議、交渉/完成する and 断言するs 支援する like anything. She don't care for 'im—not a bit. Then when he ain't 'avin' a 列/漕ぐ/騒動 with the milkman and the old gal he goes 負かす/撃墜する the garden and 列/漕ぐ/騒動s with the old nurseryman there 負かす/撃墜する the 'ill. He jores the nurseryman from 'is 味方する o' the hedge and the nurseryman he jores 支援する at the 最高の,を越す of 'is 発言する/表明する. I've stood out there ten minutes together and nearly 破産した/(警察が)手入れする myself a-laughin' at them gray-'eaded old fellers a-callin' each other everythink they can think of; you can 'ear 'em 'alf over the parish. Why, each of 'em's '広告 a board painted, 'Trespassers will be 起訴するd,' and stuck 'em up facin' each other, so as to keep up the 列/漕ぐ/騒動."
"Very funny, no 疑問."
"Funny? I believe you, sir. Why it's やめる a 扱う/治療する いつかs on a dull (警官の)巡回区域,受持ち区域 like this. Why, what's that? slowed if I don't think they're beginning again now. Yes, they are. 井戸/弁護士席, my (警官の)巡回区域,受持ち区域's the other way."
There was a sound of angry 発言する/表明するs in the direction of the nursery ground, and Hewitt made toward it. Just where the hedge peeped over the 塀で囲む the altercation was plain to hear.
"You're an old vagabond, and I'll 起訴する you for a nuisance!"
"You're an old どろぼう, and you'd like to turn me out of house and home, wouldn't you? 起訴する away, you greedy old scoundrel!"
These and 類似の endearments, punctuated by growls and snorts, (機の)カム distinctly from over the 塀で囲む, …を伴ってd by a 確かな 捨てるing, 小衝突ing sound, as though each 隣人 were madly 試みる/企てるing to 規模 the hedge and 本人自身で bang the other.
Hewitt 急いでd 一連の会議、交渉/完成する to the 前線 of the nursery garden and 静かに tried first the wide gate and next the small one. Both were fastened securely. But in the manner of the milkman at the gate of the house above, Hewitt slipped his 手渡す between the open slats of the small gate and slid the night-latch that held it. Within the quarrel ran high as Hewitt stepped 静かに into the garden. He trod on the 狭くする grass 国境s of the beds for quietness' sake, till presently only a line of shrubs divided him from the clamorous nurseryman. Stooping and looking through an 開始 which gave him a 支援する 見解(をとる), Hewitt 観察するd that the 小衝突ing and 捨てるing noise proceeded, not from angry scramblings, but from the 軍隊ing through an 不十分な 開始 in the hedge of some piece of 機械/機構 which the nurseryman was most 友好的に passing to his 隣人 at the same time as he 攻撃する,非難するd him with savage 乱用, and received a 十分な return in 肉親,親類d. It appeared to consist of a number of coils of metal 麻薬を吸う, not unlike those いつかs used in heating apparatus, and was as yet only a very little way through. Something else, of 有望な 巡査, lay on the garden-bed at the foot of the hedge, but 介入するing 工場/植物s 隠すd its 形態/調整.
Hewitt turned quickly away and made に向かって the 温室s, keeping tall shrubs as much as possible between himself and the cottage, and looking はっきりと about him. Here and there about the garden were stand-麻薬を吸うs, each carrying a tap at its upper end and placed conveniently for irrigation. These in particular Hewitt scrutinised, and presently, as he 近づくd a large 木造の outhouse の近くに by the large gate, turned his attention to one 支援するd by a 厚い shrub. When the 厚い undergrowth of the shrub was 押し進めるd aside a small 石/投石する 厚板, 黒人/ボイコット and dirty, was 公表する/暴露するd, and this Hewitt 解除するd, 暴露するing a square 穴を開ける six or eight インチs across, from the fore-味方する of which the stand-麻薬を吸う rose.
The 列/漕ぐ/騒動 went cheerily on over by the hedge, and neither Trennatt nor his 隣人 saw Hewitt, feeling with his 手渡す, discover two stop-cocks and a 支店 麻薬を吸う in the 穴を開ける, nor saw him try them both. Hewitt, however, was 満足させるd, and saw his 事例/患者 plain. He rose and made his way 支援する toward the small gate. He was 不十分な half-way there when the 緊張するing of the hedge 中止するd, and before he reached it the last 侮辱 had been 投げつけるd, the quarrel 中止するd, and Trennatt approached. Hewitt すぐに turned his 支援する to the gate, and looking about him inquiringly hemmed aloud as though to attract attention. The nurseryman 敏速に burst 一連の会議、交渉/完成する a corner crying, "Who's that? who's that, eh? What d'ye want, eh?"
"Why," answered Hewitt in a トン of 穏やかな surprise, "is it so uncommon to have a 顧客 減少(する) in?"
"I'd ha' sworn that gate was fastened," the old man said, looking about him suspiciously.
"That would have been 無分別な; I had no difficulty in 開始 it. Come, can't you sell me a button-穴を開ける?"
The old man led the way to a 温室, but as he went he growled again, "I'd ha' sworn I shut that gate."
"Perhaps you forgot," Hewitt 示唆するd. "You have had a little excitement with your 隣人, 港/避難所't you?"
Trennatt stopped and turned 一連の会議、交渉/完成する, darting a keen ちらりと見ること into Hewitt's 直面する.
"Yes," he answered 怒って, "I have. He's an old villain. He'd like to turn me out of here, after 存在 here all my life-and a lot o' good the ground 'ud be to him if he kep' it like he keeps his own! And look there!" He dragged Hewitt toward the "Trespassers" boards. "Goes and sticks up a board like that looking over my hedge! As though I 手配中の,お尋ね者 to go over の中で his 少しのd! So I stuck up another in 前線 of it, and now they can 星/主役にする each other out o' countenance. Buttonhole, you said, sir, eh?"
The old man saw Hewitt off the 前提s with 広大な/多数の/重要な care, and the latter, flower in coat, made straight for the nearest 地位,任命する-office and despatched a 電報電信. Then he stood for some little while outside the 地位,任命する-office 深い in thought, and in the end returned to the gate of the house above the nursery.
With much circumspection he opened the gate and entered the grounds. But instead of approaching the house he turned すぐに to the left, behind trees and shrubs, making for the 味方する nearest the nursery.
Soon he reached a long, low 木造の shed.
The door was only 安全な・保証するd by a button, and turning this he gazed into the dark 内部の.
Now he had not noticed that の近くに after him a woman had entered the gate, and that that woman was Mrs. Geldard. She would have made for the house, but catching sight of Hewitt, followed him 速く and 静かに over the long grass. Thus it (機の)カム to pass that his first apprisal of the lady's presence was a sharp 運動 in the 支援する which pitched him 負かす/撃墜する the step to the low 床に打ち倒す of what he had just perceived to be 単に a 道具-house, after which the door was shut and buttoned behind him.
"Perhaps you'll be more careful in 未来," game Mrs. Geldard's angry 発言する/表明する from without, "how you go making mischief between husband and wife and poking your nose into people's 事件/事情/状勢s. Such fellows as you せねばならない be 井戸/弁護士席 punished."
Hewitt laughed softly. Mrs. Geldard had evidently changed her mind. The door 現在のd no difficulty; a 公正に/かなり vigorous 押し進める dislodged the button 完全に, and he walked 支援する to the outer gate chuckling 静かに. In the distance he heard Mrs. Geldard in shrill altercation with the deaf old woman. "It's no good you a-talking," the old woman was 説. "I can't hear. Nobody ain't 許すd in this here place, so you must get out. Out you go now!" Outside the gate Hewitt met me.
My own adventure had been simple. I had 安全な・保証するd a 支援する seat on the roof of the omnibus whereon Emma Trennatt travelled south from the Bank, from which I could easily 観察する where she alighted. When she did so I followed, and 設立する to my astonishment that her 目的地 was no other than the Geldards' 私的な house at Camberwell—as I remembered from the 演説(する)/住所 on the 訪問者's slip which Mrs. Geldard had 手渡すd in at Hewitt's office a couple of days before. She 手渡すd a letter to the maid who opened the door, and soon after, in 返答 to a message by the same maid, entered the house. Presently the maid 再現するd, bonneted, and hurried off, to return in a few minutes in a cab with another に引き続いて behind.
Almost すぐに Mrs. Geldard 現れるd in company with Emma Trennatt. She hurried the girl into one of the cabs, and I heard her repeat loudly twice the 演説(する)/住所 of Hewitt's office, once to the girl and once to the cabman. Now it seemed plain to me that to follow Emma Trennatt さらに先に would be waste of time, for she was off to Hewitt's office, where Kerrett would learn her message. And knowing where a message would find Hewitt sooner than at his office, I 裁判官d it 井戸/弁護士席 to tell Mrs. Geldard of the fact. I approached, therefore, as she was entering the other cab and began to explain when she 削減(する) me short.
"You go and tell your master to …に出席する to his own 商売/仕事 as soon as he pleases, for not a shilling does he get from me. He せねばならない be ashamed of himself, (種を)蒔くing dissension between man and wife for the sake of what he can make out of it, and so ought you."
I 屈服するd with what grace I might, and retired. The other cab had gone, so I 始める,決める 前へ/外へ to find one for myself at the nearest 階級. I could think of nothing better to do than to make for Crouch End Police 駅/配置する and endeavour to find Hewitt. Soon after my cab 現れるd north of the city I became conscious of another cab whose driver I fancied I recognised, and which kept ahead all along the 大勝する. In fact it was Mrs. Geldard's cab, and presently it 夜明けd upon him that we must both be bound for the same place. When it became やめる (疑いを)晴らす that Crouch End was the 目的地 of the lady I 教えるd my driver to 無視(する) the police 駅/配置する and follow the cab in 前線. Thus I arrived at Mr. Fuller's house just behind Mrs. Geldard, and thus, waiting at the gate, I met Hewitt as he 現れるd.
"Hullo, Brett!" he said. "Condole with me. Mrs. Geldard has changed her mind, and considers me a pernicious creature anxious to make mischief between her and her husband; I'm very much afraid I shan't get my 料金."
"No," I answered, "she told me you wouldn't."
We compared 公式文書,認めるs, and Hewitt laughed heartily. "The 外見 of Emma Trennatt at Geldard's office this morning is explained," he said. "She went first with a message from Geldard to Mrs. Geldard at Camberwell, explaining his absence and imploring her not to talk of it or make a 騒動. Mrs. Geldard had gone off to town, and Emma Trennatt was told that she had gone to Geldard's office. There she went, and then we first saw her. She 設立する nobody at the office, and after a minute or two of irresolution returned to Camberwell, and then 後継するd in 配達するing her message, as you saw. Mrs. Geldard is 明らかに 満足させるd with her husband's explanation. But I'm afraid the 歳入 officers won't 認可する of it."
"The 歳入 officers?"
"Yes. It's a 事例/患者 of illicit distilling—and a big 事例/患者, I fancy. I've wired to Somerset House, and no 疑問 men are on their way here now. But Mrs. Geldard's up at the house, so we'd better hurry up to the police 駅/配置する and have a few sent from there. Come along. The whole thing's very clever, and a most uncommonly big thing. If I know all about it—and I think I do—Geldard and his partners have been turning out untaxed spirit by the hundred gallons for a long time past. Geldard is the practical man, the engineer, and probably 築くd the whole apparatus himself in that house on the hill. The spirit is brought 負かす/撃墜する by a 麻薬を吸う laid a very little way under the garden surface, and carried into one of the irrigation stand-麻薬を吸うs in the nursery ground. There's a 静かな little 穴を開ける behind the 麻薬を吸う with a couple of stop-cocks—one to shut off the water when necessary, the other to do the same with the spirit. When the stopcocks are 権利 you just turn the tap at the 最高の,を越す of the 麻薬を吸う and you get water or whisky, as the 事例/患者 may be. Fuller, the man up at the house, …に出席するs to the still, with such 援助 as the deaf old woman can give him. Trennatt, 負かす/撃墜する below, draws off the アルコール飲料 ready to be carried away. These two keep up an ostentatious 外見 of 存在 at unending 反目,不和 to blind 疑惑. Our as yet ungreeted friend Geldard, guiding spirit of the whole thing, comes disguised as a carter with an 明らかな cart-負担 of linoleum, and carries away the 製造(する)d stuff. In the pleasing language of Geldard and Co., 'smoke,' as alluded to in the 公式文書,認める you saw, means whisky. Something has been wrong with the apparatus lately, and it has been 漏れるing 不正に. Geldard has been at work on it, patching, but ineffectually. 'What you did was no good' said the charming Emma in the 公式文書,認める, as you will remember. 'Uncle was anxious.' And justifiably so, because not only does a 漏れる of spirit mean a waste, but it means a smell, which some sharp 歳入 man might 匂いをかぐ. Moreover, if there is a 漏れる, the liquid runs somewhere at 無作為の, and with any sudden 増加する in 容積/容量 attention might easily be attracted. It was so bad that 'F.' (Fuller) thought Geldard must light another 麻薬を吸う (start another still) or give up smoking (distilling) for a bit. There is the explanation of the 公式文書,認める. 'To-morrow, to carry' probably means that he is to call with his cart—the cart in whose society Geldard becomes Cookson—to 除去する a 量 of spirit. He is not to come late because people are 推定する/予想するd on floral 商売/仕事. The crosses I think will be 設立する to 示す the 量 of liquid to be moved. But that we shall see. Anyhow Geldard got there yesterday and had a busy day 負担ing up, and then 始める,決める to 修理ing. The 損失 was worse than supposed, and an 緊急の thing. Result, Geldard 作品 into 早期に morning, has a sleep in the place, where he may be called at any moment, and starts again 早期に this morning. New parts have to be ordered, and these are 配達するd at Trennatt's to-day and passed through the hedge. 合間 Geldard sends a message to his wife explaining things, and the result you've seen."
At the police 駅/配置する a 電報電信 had already been received from Somerset House. That was enough for Hewitt, who had 発射する/解雇するd his 義務 as a 国民 and now dropped the 事例/患者. We left the police and the 歳入 officers to 取引,協定 with the 事柄 and travelled 支援する to town.
"Yes," said Hewitt on the way, after each had fully 述べるd his day's experiences, "it seemed pretty plain that Geldard left his office by the 支援する way in disguise, and there were things that hinted what that disguise was. The 麻薬を吸うs were noticeable. They were やめる unnecessarily dirty, and partly from dirty fingers. 麻薬を吸うs smoked by a man in his office would never look like that. They had been smoked out of doors by a man with dirty 手渡すs, and 手渡すs and 麻薬を吸うs would be in keeping with the 残り/休憩(する) of the man's 外見. It was noticeable that he had left not only his 着せる/賦与するs and hat but his boots behind him. They were やめる plain though good boots, and would be やめる in keeping with any dress but that of a labourer or some such man in his working 着せる/賦与するs. Moreover the partly-smoked cigars were probably thrown aside because they would appear inconsistent with Geldard's changed dress. The contents of the pockets in the 着せる/賦与するs left behind, too, told the same tale. The cheap watch and the necessary 重要なs, pocketbook and pocket-knife were taken, but the articles of 高級な, the russia-leather card-事例/患者, the 君主 purse and so on were left. Then we (機の)カム on the 領収書s for stable-rent. Suggestion—perhaps the disguise was that of a carter.
"Then there was the coach-house. Plainly, if Geldard took the trouble thus to disguise himself, and thus to hide his 占領/職業 even from his wife, he had sonic very good 推論する/理由 for secrecy. Now the goods which a man would be likely to carry 内密に in a cart or 先頭, as a 正規の/正選手 piece of 商売/仕事, would probably be either stolen or 密輸するd. When I 診察するd those pieces of linoleum I became 納得させるd that they were ーするつもりであるd 単に as receptacles for some other sort of article altogether. They were old, and had evidently been thus rolled for a very long period. They appeared to have been exposed to 天候, but on the outside only. Moreover they were all of one size and 形態/調整, each forming a long hollow cylinder, with plenty of 内部の room. Now from this it was plainly ありそうもない that they were ーするつもりであるd to 持つ/拘留する stolen goods.
"盗品 are not apt to be always of one size and 形態/調整, adaptable to a cylindrical 休会. Perhaps they were 密輸するd. Now the only goods profitable to be 密輸するd nowadays are タバコ and spirits, and plainly these rolls of linoleum would be excellent receptacles for either. タバコ could be packed inside the rolls and the ends stopped artistically with 狭くする rolls of linoleum. Spirits could be 含む/封じ込めるd in metal cylinders 正確に/まさに fitting the cavity and the ends filled in the same way as for タバコ. But for タバコ a smart man would probably make his linoleum rolls of different sizes, for the sake of a more innocent 外見, while for spirits it would be a convenience to have 大型船s of uniform 手段, to save trouble in quicker 配達/演説/出産 and 計算/見積り of 量. 耐えるing these things in mind I went in search of the gentle nurseryman at Crouch End. My general 調査する of the nursery ground and the house behind it 奮起させるd me with the notion that the 状況/情勢 and 協定 were most admirably adapted for the working of a large illicit still—a form of misdemeanour, let me tell you, that is much more ありふれた nowadays than is 一般に supposed. I remembered Geldard's 工学 experience, and I heard something of the 半端物 manners of Mr. Puller; my theory of a traffic in untaxed spirits became 強化するd. But why a nursery? Was this a mere 事故 of the design? There were 一般的に irrigation 麻薬を吸うs about nurseries, and an extra one might easily be made to carry whisky. With this in mind I visited the nursery with the result you know of. The stand-麻薬を吸う I 実験(する)d (which was where I 推定する/予想するd—handy to the 乗り物-入り口) could produce simple New River water or raw whisky at 命令(する) of one of two stop-cocks. My 義務 was plain. As you know, I am a 国民 first and an 捜査官/調査官 after, and I find the advantage of it in my たびたび(訪れる) intercourse with the police and other 当局. As soon as I could get away I telegraphed to Somerset House. But then I grew perplexed on a point of 行為/行う. I was (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d by Mrs. Geldard. It scarcely seemed the loyal thing to put my (弁護士の)依頼人's husband in gaol because of what I had learnt in course of work on her に代わって. I decided to give him, and nobody else, a 冒険的な chance. If I could かもしれない get at him in the time at my 処分, by himself, so that no 共犯者 should get the 利益 of my 警告, I would give him a plain hint to run; then he could take his chance. I returned to the place and began to work 一連の会議、交渉/完成する the grounds, 診察するing the place as I went; but at the very first outhouse I put my 長,率いる into I was surprised in the 後部 by Mrs. Geldard coming in hot haste to stop me and 救助(する) her husband. She most unmistakably gave me the 解雇(する), and so now the police may catch Geldard or not, as their luck may be."
They did catch him. In the next day's papers a 報告(する)/憶測 of a 広大な/多数の/重要な 逮捕(する) of illicit distillers 占領するd a 目だつ place. The 囚人s were James Fuller, Henry Matthew Trennatt, Sarah Blatten, a deaf woman, Samuel Geldard and his wife Rebecca Geldard. The two women were 設立する on the 前提s in violent altercation when the officers arrived, a few minutes after Hewitt and I had left the police 駅/配置する on our way home. It was considered by far the greatest 運ぶ/漁獲高 for the 歳入 当局 since the seizure of the famous ship's boiler on a waggon in the East-End stuffed 十分な of タバコ, after that same ship's boiler had made about a dozen voyages to the continent and 支援する "for 修理." Geldard was 設立する dressed as a workman, carrying out 広範囲にわたる alterations and 修理s to the still. And a light 先頭 was 設立する in a shed belonging to the nursery 負担d with seventeen rolls of linoleum, each enclosing a cylinder 含む/封じ込めるing two gallons of spirits, and packed at each end with 狭くする linoleum rolls. It will be remembered that seventeen was the number of crosses at the foot of Emma Trennatt's 公式文書,認める.
The その後の (警察の)手入れ,急襲s on a number of obscure public-houses in different parts of London, in consequence of (警察などへの)密告,告訴(状) gathered on the occasion of the Geldard 逮捕(する), resulted in the seizure of a large 量 of secreted spirit for which no 許す could be shown. It 論証するd also the extent of Geldard's 関係, and 示すd plainly what was done with the spirit when he had carted it away from Crouch End. Some of the public-houses in question must have acquired a notoriety の中で the 隣人s for たびたび(訪れる) 購入(する)s of linoleum.
It is a good few years ago now that a 自殺 was 調査/捜査するd by a 検死官's 陪審/陪審員団, before whom ツバメ Hewitt gave 確かな simple and direct 証拠 touching the manner of the death, and 証言するing to the fact of its 存在 a 事柄 of self-破壊. The public got 確かな suggestive (警察などへの)密告,告訴(状) from the 明らかにする newspaper 報告(する)/憶測, but they never learnt the 十分な story of the 悲劇 that led up to the 自殺 that was so summarily 性質の/したい気がして of.
The time I speak of was in Hewitt's 早期に professional days, not long after he had left Messrs. Crellan's office, and a long time before I myself met him. At that time より小数の of the police knew him and were aware of his abilities, and より小数の still 高く評価する/(相場などが)上がるd them at their true value. 調査s in 関係 with a 事例/患者 had taken him 早期に one morning to the 地区 which is now called "London over the 国境," and which 構成するs West Ham and the parts there 隣接するing. At this time, however, the 地区 was much unlike its 現在の self, for 非,不,無 of the grimy streets that now characterise it had been built, and even in its nearest parts open 称讃する (人命などを)奪う,主張するd more space than buildings.
Hewitt's 商売/仕事 lay with the divisional 外科医 of police, who had, he 設立する, been called away from his breakfast to a 患者. Hewitt followed him in the direction of the 患者's house, and met him returning. They walked together, and presently, as they (機の)カム in sight of a 列/漕ぐ/騒動 of houses, a girl, having the 外見 of a maid-of-all-work, (機の)カム running from the 味方する door of the end house—a house rather larger and more pretentious than the others in the 列/漕ぐ/騒動. Almost すぐに a policeman appeared from the 前線 door, and, seeing the girl running, shouted to Hewitt and his companion to stop her. This Hewitt did by a 会社/堅い though gentle しっかり掴む of the 武器, and, turning her about, marched her 支援する again. "Come, come," he said, "you'll 伸び(る) nothing by running away, whatever it is." But the girl shuddered and sobbed, and cried incoherently, "No, no—don't; I'm afraid. I don't like it, sir. It's awful. I can't stop there."
She was a 堅固に-built, sullen-looking girl, with 目だつ eyebrows and a rather 残虐な 表現 of 直面する, その結果 her extreme nervous agitation, her distorted 直面する and her 涙/ほころびs were the more noticeable.
"What is all this?" the 外科医 asked as they reached the 前線 door of the house. "Girl in trouble?"
The policeman touched his helmet. "It's 殺人, sir, this time," he said, "that's what it is. I've sent for the 視察官, and I've sent for you too, sir; and of course I couldn't 許す anyone to leave the house till I'd 手渡すd it over to the 視察官. Come," he 追加するd to the girl, as he saw her indoors, "don't let's have any more o' that. It looks bad, I can tell you."
"Where's the 団体/死体?" asked the 外科医.
"First-床に打ち倒す 前線, sir—bed-sittin'-room. Ship's captain, I'm told. Throat 削減(する) awful."
"Come," said the 外科医, as he 用意が出来ている to 開始する the stairs. "You'd better come up too, Mr. Hewitt. You may 位置/汚点/見つけ出す something that will help if it's a difficult 事例/患者."
Together they entered the room, and indeed the sight was of a sort that any maidservant might be excused for running away from. Between the central (米)棚上げする/(英)提議する and the fireplace the 団体/死体 lay fully 着せる/賦与するd, and the whole room was in a 広大な/多数の/重要な 明言する/公表する of 混乱, drawers lying about with the contents spilt, boxes open, and papers scattered about. On a (米)棚上げする/(英)提議する was a 瓶/封じ込める and a glass.
"強盗, evidently," the 外科医 said as he bent to his 仕事. "See, the pockets are all emptied and partly protruding at the 最高の,を越す. The watch and chain has been torn off, leaving the swivel in the button-穴を開ける."
"Yes," Hewitt answered, "that is so." He had taken a 早い ちらりと見ること about the room, and was now 診察するing the stove, a 登録(する), with の近くに attention. He shut the 罠(にかける) above it and 押し進めるd to the room door. Then very carefully, by the 援助(する) of the feather end of a quill pen which lay on the (米)棚上げする/(英)提議する, he 転換d the charred remains of a piece or two of paper from the 最高の,を越す of the 冷淡な cinders into the 解雇する/砲火/射撃 shovel. He carried them to the sideboard, nearer the light from the window, and 診察するd them minutely, making a few 公式文書,認めるs in his pocket-調書をとる/予約する, and then, 除去するing the glass shade from an ornament on the mantelpiece, placed it over them.
"There's something that may be of some use to the police," he 発言/述べるd, "or may not, as the 事例/患者 may be. At any 率 there it is, 安全な from draughts, if they want it. There's nothing distinguishable on one piece, but I think the other has been a cheque."
The 外科医 had 結論するd his first 早い examination and rose to his feet. "A very 深い 削減(する)," he said, "and done from behind, I think, as he was sitting in his 議長,司会を務める. Death at once, without a 疑問, and has been dead seven or eight hours I should say. Bed not slept in, you see. Couldn't have done it himself, that's 確かな ."
"The knife," Hewitt 追加するd, "is either gone or hidden. But here is the 視察官."
The 視察官 was a stranger to Hewitt, and looked at him inquiringly, till the 外科医 introduced him and について言及するd his profession. Then he said, with the 空気/公表する of one unwillingly relaxing a 支配する of 行為/行う, "All 権利, doctor, if he's a friend of yours. A little practice for you, eh, Mr. Hewitt?"
"Yes," Hewitt answered modestly. "I 港/避難所't had the advantage of any experience in the police 軍隊, and perhaps I may learn. Perhaps also I may help you."
This did not seem to strike the 視察官 as a very luminous probability, and he stepped to the 上陸 and ordered up the constable to make his 十分な 報告(する)/憶測. He had brought another man with him, who took 告発(する),告訴(する)/料金 of the door. By this time, thinly 居住させるd as was the neighbourhood, boys had begun to collect outside.
The policeman's story was simple. As he passed on his (警官の)巡回区域,受持ち区域 he had been called by three women who had a light ladder 工場/植物d against the window-sill of the room. They 恐れるd something was wrong with the occupant of the room, they said, as they could not make him hear, and his door was locked, therefore they had brought the ladder to look in at the window, but now each 恐れるd to go and look. Would he, the policeman, do so? He 機動力のある the ladder, looked in at the window, and saw—what was still 明白な.
He had then, at the women's 緊急の request, entered the house, broken in the door, and 設立する the 団体/死体 to be dead and 冷淡な. He had told the women at once, and 警告するd them, in the customary manner, that any 声明 they might be 性質の/したい気がして to volunteer would be 公式文書,認めるd and used as 証拠. The landlady, who was a 未亡人, and gave her 指名する as Mrs. Beckle, said that the dead man's 指名する was Abel Pullin, and that he was a captain in the merchant service, who had 占領するd the room as a lodger since the end of last week only, when he had returned from a voyage. So far as she knew no stranger had been in the house since she last saw Pullin alive on the previous evening, and the only person living in the house, who had since gone out, was Mr. Foster, also a seafaring man, who had been a mate, but for some time had had no ship. He had gone out an hour or so before the 発見 was made—earlier than usual, and without breakfast. That was all that Mrs. Beckle knew, and the only other persons in the house were the servant and a 行方不明になる Walker, a school teacher. They knew nothing; but 行方不明になる Walker was very anxious to be 許すd to go to her school, which of course he had not 許すd till the 視察官 should arrive.
"That's all 権利," the 視察官 said. "And you're sure the door was locked?"
"Yes, sir, 急速な/放蕩な."
"重要な in the lock?"
"No, sir. I 港/避難所't seen any 重要な."
"Window shut, just as it is now?"
"Yes, sir; nothing's been touched."
The 視察官 walked to the window and opened it. It was a 木造の-でっちあげる,人を罪に陥れるd casement window, fastened by the usual turning catch at the 味方する, with a 激しい 屈服する 扱う. He just ちらりと見ることd out and then swung the window carelessly to on its hinges. The catch, however, worked so 自由に that the 扱う dropped and the catch banged against the window でっちあげる,人を罪に陥れる as he turned away. Hewitt saw this and の近くにd the casement 適切に, after a ちらりと見ること at the sill.
The 視察官 made a 早い examination of the 着せる/賦与するing on the 団体/死体, and then said, "It's a singular thing about the 重要な. The door was locked 急速な/放蕩な, but there's no 重要な to be seen inside the room. Seems it must have been locked from the outside."
"Perhaps," Hewitt 示唆するd, "other 重要なs on this 称讃するing tit the lock. It's 一般的に the 事例/患者 in this sort of house."
"That's so," the 視察官 認める, with the 空気/公表する of encouraging a pupil. "We'll see."
They walked across the 上陸 to the nearest door. It had a small 一連の会議、交渉/完成する 厚かましさ/高級将校連 escutcheon, 明らかに recently placed there. "Yale lock;" said the 視察官. "That's no good." They went to the third door, which stood ajar.
"Seems to be Mr. Foster's room," the 視察官 発言/述べるd; "here's the 重要な inside."
They took it across the 上陸 and tried it. It fitted Captain Pullin's lock 正確に/まさに and easily. "Hullo!" said the 視察官, "look at that!"
Hewitt nodded thoughtfully. Just then he became aware of somebody behind him, who had arrived noiselessly. He turned and saw a mincing little woman, with a pursed mouth and lofty 表現, who took no notice of him but 演説(する)/住所d the 視察官. "I shall be glad to know, if you please," she said, "when I may leave the house and …に出席する to my 義務s. My school has already been open for three-4半期/4分の1s of an hour, and I cannot conceive why I am 拘留するd in this manlier."
"Very sorry, ma'am," the 視察官 replied. "事柄 of 義務, of course. Perhaps we shall be able to let you go presently. 一方/合間 perhaps you can help us. You're not 強いるd to say anything, of course, but if you do we shall make a 公式文書,認める of it. You didn't hear any uncommon noise in the night, did you?"
"Nothing at all. I retired at ten and I was asleep soon after. I know nothing whatever of the whole horrible 事件/事情/状勢, and I shall leave the house 完全に as soon as I can arrange."
"Did you have any 適切な時期 of 観察するing Mr. Pullin's manners or habits?" Hewitt asked.
"Indeed, no. I saw nothing of him. But I could hear him very often, and his language was not of the sort I could 許容する. He seemed to 支配する the whole house with his boorish behaviour, and he was frequently intoxicated. I had already told Mrs. Beckle that if his stay were to continue 地雷 should 中止する. I 避けるd him, indeed, altogether, and I know nothing of him."
"Do you know how he (機の)カム here? Did he know Mrs. Beckle or anybody else in the house before?"
"That also I can't say. But Mrs. Beckle, I believe, knew all about him. In fact I have いつかs thought there was some mysterious 関係 between them, though what I cannot say. Certainly I cannot understand a landlady keeping so troublesome a lodger."
"You have seen a little more of Mr. Foster, of course?"
"井戸/弁護士席, yes. He has been here so much longer. He was more endurable than was Captain Pullin, certainly, though he was not always sober. The two did not love one another, I believe."
There the 視察官 pricked his ears. "They didn't love one another, you say, ma'am. Why was that?"
"Oh, I don't really know. I fancy Mr. Foster 手配中の,お尋ね者 to borrow money or something. He used to say Captain Pullin had plenty of money, and had once sunk a ship purposely. I don't know whether or not this was serious, of course."
Hewitt looked at her 熱心に. "Have you ever heard him called Captain Pullin of the Egret?" he asked.
"No, I never heard the 指名する of any 大型船."
"There's just one thing, 行方不明になる Walker," the 視察官 said, "that I'm afraid I must 主張する on before you go. It's only a 事柄 of form, of course. But I must ask you to let me look 一連の会議、交渉/完成する your room—I shan't 乱す it."
行方不明になる Walker 投げ上げる/ボディチェックするd her 長,率いる. "Very 井戸/弁護士席 then," she said, turning toward the door with the Yale lock, and producing the 重要な; "there it is." And she flung the door open.
The 視察官 stepped within and took a perfunctory ちらりと見ること 一連の会議、交渉/完成する. "That will do; thank you," he said; "I am sorry to have kept you. I think you may go now, 行方不明になる Walker. You won't be leaving here to-day altogether, I suppose?"
"No, I'm afraid I can't. Good-morning."
As she disappeared by the foot of the stairs the 視察官 発言/述べるd in a jocular undertone, "Needn't bother about her. She isn't strong enough to 削減(する) a 女/おっせかい屋's throat."
Just then 行方不明になる Walker appeared again and 試みる/企てるd to take her umbrella from the stand—a 激しい, tall oaken one. The ribs, however, had become jammed between the stand and the 塀で囲む; so 行方不明になる Walker, with one 手渡す, calmly 解除するd the stand and 解放する/撤去させるd the umbrella with the other. "My 注目する,もくろむs!" 観察するd the 視察官, "she's a bit stronger than she looks."
The 外科医 (機の)カム upon the 上陸. "I shall send to the 霊安室 now," he said.
"I've seen all I want to see here. Have you seen the landlady?"
"No. I think she's downstairs."
They went downstairs and 設立する Mrs. Beckle in the 支援する room, much agitated, though she was not the sort of woman one would 推定する/予想する to find 大いに upset by anything. She was thin, hard and rigid, with the rigidity and sharpness that women acquire who have a long and lonely struggle with poverty. She had at first very little to say. Captain Pullin had 宿泊するd with her before. Last night he had been in all the evening and had gone to bed about half-past eleven, and by a 4半期/4分の1 past everybody else had done so, and the house was fastened up for the night. The 前線 door was fully bolted and 閉めだした, and it was 設立する so in the morning. No stranger had been in the house for some days. The only person who had left before the 発見 was Mr. Foster, and he went away when only the servant was up.
This was unusual, as he usually took breakfast in the house. What had 脅すd the girl so much, she thought, was the fact that after the door had been burst open she peeped into the room, out of curiosity, and was so horrified at the sight that she ran out of the house. She had always been a hardworking girl, though of sullen habits.
The 視察官 made more particular 調査s as to Mr. Foster, and after some little 不本意 Mrs. Beckle gave her opinion that he was very short of money indeed. He had lost his ship いつか 支援する through a neglect of 義務, and he was not of altogether sober habits; he had その結果 been unable to get another 寝台/地位 as yet. It was a fact, she 認める, that he 借りがあるd her a かなりの sum for rent, but he had enough 着せる/賦与するs and 航海の 器具/実施するs in his boxes to cover that and more.
Hewitt had been watching Mrs. Beckle's 直面する very closely, and now suddenly asked, with pointed 強調, "How long have you known Mr. Pullin?"
Mrs. Beckle 滞るd and returned Hewitt's 確固たる gaze with a quick ちらりと見ること of 疑惑. "Oh," she said, "I have known him, on and off, for a long time."
"A 関係 by marriage, of course?" Hewitt's hard gaze was still upon her.
Mrs. Beckle looked from him to the 視察官 and 支援する again, and the corners of her mouth twitched. Then she sat 負かす/撃墜する and 残り/休憩(する)d her 長,率いる on her 手渡す. "井戸/弁護士席, I suppose I must say it, though I've kept it to myself till now," she said resignedly. "He's my brother-in-法律."
"Of course, as you have been told, you are not 強いるd to say anything now; but the more (警察などへの)密告,告訴(状) you can give the better chance there may be of (悪事,秘密などを)発見するing your brother-in-法律's 殺害者."
"井戸/弁護士席, I don't mind, I'm sure. It was a bad day when he married my sister. He killed her—not at once, so that he might have been hung for it, but by a course of 正規の/正選手 brutality and 餓死. I hated the man!" she said, with a quick 接近 of passion, which however she 抑えるd at once.
"And yet you let him stay in your house?"
"Oh, I don't know. I was afraid of him; and he used to come just when he pleased, and 事実上 take 所有/入手 of the house. I couldn't keep him away; and he drove away my other lodgers." She suddenly 解雇する/砲火/射撃d up again. "Wasn't that enough to make anybody desperate? Can you wonder at anything?"
She 静かなd again by a quick 成果/努力, and Hewitt and the 視察官 交流d ちらりと見ることs.
"Let me see, he was captain of the sailing ship Egret, wasn't he?" Hewitt asked. "Lost in the 太平洋の a year or more ago?"
"Yes."
"If I remember the story of the loss aright, he and one native 手渡す—a Kanaka boy—were the only 生存者s?"
"Yes, they were the only two. He was the only one that (機の)カム 支援する to England."
"Just so. And there were rumours, I believe, that after all he wasn't altogether a loser by that 難破させる? Mind, I only say there were rumours; there may have been nothing in them."
"Yes," Mrs. Beckle replied, "I know all about that. They said the ship had been east away purposely, for the sake of the 保険. But there was no truth in that, else why did the underwriters 支払う/賃金? And besides, from what I know 個人として, it couldn't have been. Abel Pullin was a 無謀な scoundrel enough, I know, but he would have taken good care to be paid 井戸/弁護士席 for any villainy of that sort."
"Yes, of course. But it was 示唆するd that he was."
"No, nothing of the sort. He (機の)カム here, as usual, as soon as he got home, and until he got another ship he hadn't a penny. I had to keep him, so I know. And he was sober almost all the time from want of money. Do you mean to say, if the ありふれた talk were true, that he would have remained like that without getting money of the owners, his 共犯者s, and at least making them give him another ship? Not he. I know him too 井戸/弁護士席."
"Yes, no 疑問. He was now just 支援する from his next voyage after that, I take it?"
"Yes, in the Iolanthe brig. A smaller ship than he has been used to, and belonging to different owners."
"Had he much money this time?"
"No. He had bought himself a gold watch and chain abroad, and he had a (犯罪の)一味 and a few 続けざまに猛撃するs in money, and sonic 器具s, that was all, I think, in 新規加入 to his 着せる/賦与するs."
"井戸/弁護士席, they've all been stolen now," the 視察官 said. "Have you 行方不明になるd anything yourself?"
"No."
"Nor the other lodgers, so far as you know?"
"No, neither of them."
"Very 井戸/弁護士席, Mrs. Beckle. We'll have a word or two with the servant now, and then I'll get you to come over the house with us."
Sarah Taffs was the servant's 指名する. She seemed to have got over her agitation, and was now sullen and uncommunicative. She would say nothing. "You said I needn't say nothin' if I didn't want to, and I won't." That was all she would say, and she repeated it again and again. Once, however, in reply to a question as to Foster, she flashed out 怒って, "If it's Mr. Foster you're after you won't find 'im. 'E's a gentleman, 'e is, and I ain't goin' to tell you nothin'." But that was all.
Then Mrs. Beckle showed the 視察官, the 外科医 and Hewitt over the house. Everything was in perfect order on the ground 床に打ち倒す and on the stairs. The stairs, it appeared, had been swept before the 発見 was made. にもかかわらず Hewitt and the 視察官 scrutinised them 辛うじて. The 最高の,を越す 床に打ち倒す consisted of two small rooms only, used as bedrooms by Mrs. Beckle and Sarah Taffs それぞれ. Nothing was 行方不明の, and everything was in order there.
The one 床に打ち倒す between 含む/封じ込めるd the dead man's room, 行方不明になる Walker's and Foster's. 行方不明になる Walker's room they had already seen, and now they turned into Foster's.
The place seemed to betray careless habits on the part of its tenant, and was everywhere in slovenly 混乱. The bed-着せる/賦与するs were flung anyhow on the 床に打ち倒す, and a 議長,司会を務める was overturned. Hewitt looked 一連の会議、交渉/完成する the room and 発言/述べるd that there seemed to be no 着せる/賦与するs hanging about, as might have been 推定する/予想するd.
"No," Mrs. Beckle replied; "he has taken to keeping them all in his boxes lately."
"How many boxes has he?" asked the 視察官.
"Only these two?"
"That is all."
The 視察官 stooped and tried the lids.
"Both locked," he said. "I think we'll take the liberty of a peep into these boxes."
He produced a bunch of 重要なs and tried them all, but 非,不,無 fitted. Then Hewitt felt about inside the locks very carefully with a match, and then taking a button-hook from his pocket, after a little careful "humouring" work, turned both the locks, one after another, and 解除するd the lids.
Mrs. Beckle uttered an exclamation of 狼狽, and the 視察官 looked at her rather quizzically. The boxes 含む/封じ込めるd nothing but bricks.
"Ah," said the 視察官, "I've seen that sort of 控訴s o' 着せる/賦与するs before. People have 'em who don't 支払う/賃金 hotel 法案s and such-like. You're a very good 選ぶ-lock, by the way, Mr. Hewitt. I never saw anything quicker and neater."
"But I know he had a lot of 着せる/賦与するs," Mrs. Beckle 抗議するd. "I've seen them."
"Very likely—very likely indeed," the 視察官 answered. "But they're gone now, and Mr. Foster's gone with 'em."
"But—but the girl didn't say he had any bundles with him when he went out?"
"No, she didn't; and she didn't say he hadn't, did she? She won't say anything about him, and she says she won't, plump. Even supposing he hadn't got them with him this morning that signifies nothing. The 着せる/賦与するs are gone, and anybody ーするつもりであるing a 職業 of that sort"—the 視察官 jerked his thumb 意味ありげに に向かって the 船長/主将's room—"would get his things away 静かに first so as to have no difficulty about getting away himself afterwards. No; the thing's pretty plain now, I think; and I'm afraid Mr. Foster's a pretty bad lot. Anyway I shouldn't like to be in his shoes."
"Nor I," Hewitt assented. "証拠 of that sort isn't 平易な to get over."
"Come, Mrs. Beckle," the 視察官 said, "do you mind coming into the 前線 room with us? The 団体/死体's covered over with a rug."
The landlady disliked going, it was plain to see, but presently she pulled herself together and followed the men. She peeped once distrustfully 一連の会議、交渉/完成する the door to where the 団体/死体 lay and then resolutely turned her 支援する on it.
"His watch and chain are gone and whatever else he had in his pockets," the 視察官 said. "I think you said he had a (犯罪の)一味?"
"Yes, one—a 厚い gold one."
"Then that's gone too. Everything's turned upside 負かす/撃墜する, and probably other things are stolen too. Do you 行方不明になる any?"
"Yes," Mrs. Beckle replied, looking 一連の会議、交渉/完成する, but 避けるing with her 注目する,もくろむs the rug-covered heap 近づく the fireplace. "There was a sextant on the mantelpiece; it was his; and he kept one or two other 器具s in that drawer "—pointing to one which had been turned out—"but they seem to be gone now. And there was a small ship, carved in ivory, and 価値(がある) money, I believe—that's gone. I don't know about his 着せる/賦与するs; some of them may be stolen or they may not." She stepped to the bed and turned 支援する the coverlet. "Oh," she 追加するd, "the sheets are gone from the bed too!"
"Usual thing," the 視察官 発言/述べるd; "終わりにする/要約する the swag in a sheet, you know—makes a convenient bundle. Nothing else 行方不明の?"
The landlady took one more look 一連の会議、交渉/完成する and said doubtfully, "No, no, I don't think so. Oh, but yes," she suddenly 追加するd, "uncle's hook."
"Oh," 発言/述べるd the 視察官 with dismal jocularity, "he's took uncle's hook 同様に as his own, has he? What was uncle's hook like?"
"It wasn't of much value," Mrs. Beckle explained; "but I kept it as a 記念の. My 広大な/多数の/重要な uncle, who died many years ago, was a sea-captain too, and had lost his left 手渡す by 事故. He wore a hook in its place—a hook made for him on board his 大型船. It was an アイロンをかける hook screwed into a 木造の 在庫/株. He had it taken off in his last illness and gave it to me to mind against his 回復. But he never got 井戸/弁護士席, so I've kept it over since. It used to hang on a nail at the 味方する of the chimney-breast."
"No 負傷させるs about the 団体/死体 that might have been made with a hook like that, doctor, were there?" the 視察官 asked.
"No, no 負傷させるs at all but the one."
"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席," the 視察官 said, moving toward the door, "we've got to find Foster now, that's plain. I'll see about it. You've sent to the 霊安室 you say, doctor? All 権利. You've no particular 推論する/理由 for sending the girl out of doors to-day, I suppose, Mrs. Beckle?"
"I can keep her in, of course," the landlady answered. "It will be inconvenient, though."
"Ah, then keep her in, will you? We mustn't lose sight of her. I'll leave a couple of men here, of course, and I'll tell them she mustn't be 許すd out."
Hewitt and the 外科医 went downstairs and parted at the door. "I shall be over again to-morrow morning," Hewitt said, "about that other 事柄 I was speaking of. Shall I find you in?"
"井戸/弁護士席," the doctor answered, "at any 率 they will tell you where I am. Good morning."
"Good morning," Hewitt answered, and then stopped. "I'm 強いるd for 存在 許すd to look about upstairs here," he said. "I'm not sure what the 視察官 has in his mind, by the way; but I should think whatever I noticed would be pretty plain to him, though 自然に he would be 用心深い about talking of it before others, as I was myself. That 存在 the 事例/患者 it might seem rather presumptuous in me to make suggestions, 特に as he seems 公正に/かなり 確信して. But if you have a chance presently of giving him a 静かな hint you might draw his special attention to two things—the charred paper that I took from the fireplace and the 行方不明の hook. There is a good 取引,協定 in that, I fancy. I shall have an hour or two to myself, I 推定する/予想する, this afternoon, and I'll make a small 調査 or two on my own account in town. If anything comes of them I'll let you know to-morrow when I see you."
"Very 井戸/弁護士席, I shall 推定する/予想する you. Goodbye."
Hewitt did not go straight away from the house to the 鉄道 駅/配置する. He took a turn or two about the 列/漕ぐ/騒動 of houses, and looked up each of the paths 主要な from them across the surrounding marshy fields. Then he took the path for the 駅/配置する. About a hundred yards along, the path reached a 深い muddy 溝へはまらせる/不時着する with a high hedge behind it, and then lay by the 味方する of the 溝へはまらせる/不時着する for some little distance before crossing it. Hewitt stopped and looked thoughtfully at the 溝へはまらせる/不時着する for a few moments before 訴訟/進行, and then went briskly on his way.
That evening's papers were all agog with the mysterious 殺人 of a ship's captain at West Ham, and in next morning's papers it was 発表するd that Henry Foster, a seafaring man, and lately mate of a 貿易(する)ing ship, had been 逮捕(する)d in 関係 with the 罪,犯罪.
That morning Hewitt was at the 外科医's house 早期に. The 外科医 was in, and saw him at once. His own 即座の 商売/仕事 存在 transacted, Hewitt learned particulars of the 逮捕(する) of Foster. "The man 現実に (機の)カム 支援する of his own (許可,名誉などを)与える in the afternoon," the 外科医 said. "Certainly he was drunk, but that seems a very 無謀な sort of thing, even for a drunken man. One rather curious thing was that he asked for Pullin as soon as he arrived, and 主張するd on going to him to borrow half-a-君主. Of course he was taken into 保護/拘留 at once, and 告発(する),告訴(する)/料金d, and that seemed to sober him very quickly. He seemed dazed for a bit, and then, when he realised the position he was in, 辞退するd to say a word. I saw him at the 駅/配置する. He had certainly been drinking a good 取引,協定; but a curious thing was that he hadn't a cent of money on him. He'd soon got rid of it all, anyhow."
"Did you say anything to the 視察官 as to the things I について言及するd to you?"
"Yes, but he didn't seem to think a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of them. He took a look at the charred paper and saw that one piece had evidently been a cheque on the Eastern 強固にする/合併する/制圧するd Bank, but the other he couldn't see any sort of 調印する upon. As to the hook, he seemed to take it that that was used to fasten in the knot of the bundle, to carry it the more easily."
"井戸/弁護士席," Hewitt said, "I think I told you yesterday that I should make an 調査 or two myself? Yes, I did. I've made those 調査s, and now I think I can give the 視察官 some help. What is his 指名する, by the way?"
"Truscott. He's a very good sort of fellow, really."
"Very 井戸/弁護士席. Shall I find him at the 駅/配置する?"
"Probably, unless he's off 義務; that I don't know about. But I should call at the house first, I think, if I were you. That is much nearer than the 駅/配置する, and he might かもしれない be there. Even if he isn't, there will be a constable, and he can tell you where to find Truscott."
Hewitt accordingly made for the house, and had the good fortune to 追いつく Truscott on his way there. "Good morning, 視察官," he called cheerily. "I've got some (警察などへの)密告,告訴(状) for you, I think."
"Oh, good morning. What is it?"
"It's in regard to that 商売/仕事," Hewitt replied, 示すing by a nod the 列/漕ぐ/騒動 of houses a hundred yards ahead. "But it will be clearer if we go over the whole thing together and take what I have 設立する out in its proper place. You're not altogether 満足させるd with your 逮捕(する) of Foster, are you?"
"井戸/弁護士席, I mustn't say, of course. Perhaps not. We've traced his doings yesterday after he left the house, and perhaps it doesn't help us much. But what do you know?"
"I'll tell you. But first can you get 持つ/拘留する of such a thing as a boat-hook? Any long 政治家 with a hook on the end will do."
"I don't know that there's one handy. Perhaps they'll have a garden rake at the house, if that'll do?"
"Excellently, I should 厚い, if it's 公正に/かなり long. We will ask."
The garden rake was 来たるべき at once, and with it Hewitt and the 視察官 made their way along the path that led に向かって the 鉄道 駅/配置する and stopped where it (機の)カム by the 溝へはまらせる/不時着する.
"I've brought you here 純粋に on a 事柄 of conjecture," Hewitt said, "and there may be nothing in it; but if there is it will help us. This is a very muddy 溝へはまらせる/不時着する, with a soft 底(に届く) many feet 深い probably, 裁判官ing from the wet nature of the 国/地域 hereabout."
He took the rake and 急落(する),激減(する)d it 深い into the 溝へはまらせる/不時着する, dragging it slowly 支援する up the 味方する. It brought up a 絡まる of duckweed and 急ぐs and slimy mud, with a stick or two の中で it.
"Do you think the knife's been thrown here?" asked the 視察官.
"かもしれない, and かもしれない something else. We'll see." And Hewitt made another dive. They went along thus very 完全に and laboriously, dragging every part of the 溝へはまらせる/不時着する as they went, it 存在 frequently necessary for both to pull together to get the rake through the 絡まる of 少しのd and rubbish. They had worked through seven or eight yards from the angle of the path where it approached the 溝へはまらせる/不時着する, when Hewitt stopped, with the rake at the 底(に届く).
"Here is something that feels a little different," he said. "I'll get as good a 持つ/拘留する as I can and then we'll drag it up slowly and 刻々と together."
He gave the rake a slight 新たな展開 and then the two pulled 刻々と. Presently the sunken 反対する (機の)カム away suddenly, as though mud-suction had kept it under, and rose easily to the surface. It was a muddy 集まり, and they had to swill it to and fro a few times in the clearer upper water before it was seen to be a linen bundle. They drew it 岸に and untied the 厚い knot at the 最高の,を越す. Inside was an Indian shawl, also knotted, and this they opened also. There within, wet and dirty, lay a sextant, a chronometer in a 事例/患者, a gold watch and chain, a handful of coins, a 厚い gold (犯罪の)一味, a ship carved in ivory, with much of the delicate work broken, a sealskin waistcoat, a door 重要な, a seamen's knife, and an アイロンをかける hook screwed into a 木造の 在庫/株.
"Lord!" exclaimed 視察官 Truscott, "what's this? It's a queer place to hide swag of this sort. Why, that watch and those 器具s must be 廃虚d."
"Yes, I'm afraid so," Hewitt answered. "You see the things are wrapped in the sheets, just as you 推定する/予想するd. But those sheets mean something more. There are two, you notice."
"Yes, of course; but I don't see what it points to. The whole thing's most 半端物. Foster certainly would have been a fool to hide the things here; he's a sailor himself, and knows better than to put away chronometers and sextants in a wet 溝へはまらせる/不時着する—unless he got 脅すd, and put the things there out of sight because the 殺人 was discovered."
"But you say you have traced his movements after he left. If he had come 近づく here while the police were about he would have been seen from the house. No, you've got the wrong 囚人. The person who put those things there didn't want them again."
"Then do you think 強盗 wasn't the 動機 after all?"
"Yes, it was; but not this 強盗. Conic, we'll talk it over in the house, Let us take these things with us."
Arrived at the house Hewitt すぐに locked, bolted and 閉めだした the 前線 door.
Then he very carefully and gently unfastened each lock, bolt and 妨げる/法廷,弁護士業 in order, 圧力(をかける)ing the door with his 手渡す and taking every 警戒 to 避ける noise. にもかかわらず the noise was かなりの. There was a sad 欠如(する) of oil everywhere, and all the bolts creaked; the lock in particular made a 取引,協定 of noise, and when the 重要な was half turned its bolt 発射 支援する with a loud 強くたたく.
"Anybody who had once heard that door fastened or unfastened," said Hewitt, "would hesitate about 開始 it in the dead of night after committing 殺人. He would remember the noise. Do you mind taking the things up to the room—the room—upstairs? I will go and ask Mrs Beckle a question."
Truscott went upstairs, and presently
Hewitt followed. "I have just asked Mrs. Beckle," he said, "whether or not the captain went to the 前線 door for any 目的 on the evening before his death. She says he stood there for some half an hour or so smoking his 麻薬を吸う before he went to bed. We shall see what that means presently, I. think. Now we will go into the thing in the light of what I have 設立する out."
"Yes, tell me that."
"Very 井戸/弁護士席. I think it will make the thing plainer if I summarise 分かれて all my 結論s from the 証拠 as a whole from the beginning. Perhaps the same ideas struck you, but I'm sure you'll excuse my going over them. Now here was a man undoubtedly 殺人d, and the 殺害者 was gone from the room. There were two ways by which he could have gone the door and the window. If he went by the window, then he was somebody who did not live in the place, since nobody seemed to have been 行方不明の when the girl (機の)カム 負かす/撃墜する, though, mind you, it was necessary to 避ける relying on all she said, in 見解(をとる) of her manner, and her almost 定評のある 決意 not to 罪を負わせる Foster. It seemed at first sight probable that the 殺害者 had gone out by the door, because the 重要な was gone 完全に, and if he had left by the window he would probably have left the 重要な in the lock to 妨げる anybody who 試みる/企てるd to get in with another 重要な, or to peep. But then the blind was up, and was 設立する so in the morning. It would probably be pulled 負かす/撃墜する at dark, and the 殺害者 would be ありそうもない to raise it except to go out that way. But then the casement was shut and fastened. Just so; but can't it be as easily shut and fastened from the outside as from the in? The catch is very loose, and swings by itself. True, this 妨げるs the casement shutting when it is just carelessly banged to, but see here." He rose and went to the window. "Anybody from outside who cared to 持つ/拘留する the catch 支援する with his finger till the casement was shut as far as the でっちあげる,人を罪に陥れる could then shut the window 完全に, and the catch would 簡単に swing into its 任命するd groove.
"And now see something more. You and I both looked at the sill outside. It is a smooth new sill—the house itself is almost new; but probably you saw in one place a はっきりと 示すd 炭坑,オーケストラ席 or 不景気. Look, it seems to have been 演習d with a sharp steel point. It was 絶対 new, for there was the 砕く of the 石/投石する about the 示す. The 勝利,勝つd has since blown the 砕く away. Now if a man had descended from that sill by means of a rope with a hook at the end that was just the sort of 示す I should 推定する/予想する him to leave behind. So that at any 率 the balance of probability was that the 殺害者 had left by the window. But there is another thing which 確認するs this. You will remember that when Mrs. Beckle について言及するd that the sheets were gone from the bed you 結論するd that they had been taken to carry the swag."
"Yes, and so they were, as we have seen here in the bundle."
"Just so; but why both sheets? One would be ample. And since you allude to the bundle, why both sheets 同様に as the Indian shawl? This last, by the way, is a thing Mrs. Beckle seems not to have 行方不明になるd in the 混乱, or perhaps she didn't know that Pullin 所有するd it. Why all these wrappings, and moreover, why the hook? The presumption is (疑いを)晴らす. The bundle was already made up in the Indian shawl and 要求するd no more wrapping. The two sheets were 手配中の,お尋ね者 to tie together to enable the 犯罪の to descend from the window, and the hook was the very thing to 持つ/拘留する this rope with at the 最高の,を越す. It was not necessary to tie it to anything, and it would not 妨げる the shutting of the window behind. Moreover, when the 降下/家系 had been made, a mere shake of the rope of sheets would dislodge the hook and bring it 負かす/撃墜する, thus leaving no 証拠 of the escape—except the 示す on the sill, which was very small.
"Then again, there was no noise or struggle heard. Pullin, as you could see, was a powerful, hard-始める,決める man, not likely to 許す his throat to be 削減(する) without a lot of trouble, therefore the 殺害者 must either have entered the room unknown to him—an ありそうもない thing, for he had not gone to bed—or else must have been there with his 許可, and must have taken him by sudden surprise. And now we come to the heart of the thing. Of the two papers burnt in the grate—you have kept them under the shade I see—one bore no trace of the 令状ing that had been on it (many 署名/調印するs and papers do not after having been burnt), but the other bore plain 調印するs of having been a cheque. Now just let us look at it. The main 団体/死体 of the paper has burnt to a 深い gray ash, nearly 黒人/ボイコット, but the printed parts of the cheque—those printed in coloured 署名/調印するs, that is—are of a much paler gray, やめる a light ash colour. That is the colour to which most of the pink 署名/調印する used in printing cheques 燃やすs, as you may easily 実験(する) for yourself with an old cheque of the sort that is printed from a 罰金 plate with water-解答 pink 署名/調印する. The 黒人/ボイコット 署名/調印する, on the other 手渡す, such as the number of the cheque is printed in, has charred 黒人/ボイコット, and by sharp 注目する,もくろむs is やめる distinguishable against the general dark gray of the paper. The cinder is unfortunately broken rather 不正に, and the part 含む/封じ込めるing the 署名 is 行方不明の altogether. But one can plainly see in large script letters part of the boldest line of print, the 指名する of the bank. The letters are e r n C o n s o, and this must mean the Eastern 強固にする/合併する/制圧するd Bank. Of course you saw that for yourself."
"Yes, of course I did."
"Fortunately the whole of the cheque number is 無傷の. It is Of course I took a 公式文書,認める of that, 同様に as of the other particulars distinguishable. It is payable to Pullin, 明確に, for here is the latter half of his Christian 指名する, Abel, and the first few letters of Pullin. Then on the line where the 量 is written at length there are the letters u s a n d and p. Plainly it was a large cheque, for thousands. At the 底(に届く), where the 量 is placed in 人物/姿/数字s, there is a bad break, but the first 人物/姿/数字 is a 2. The cheque, then, was one for 」2000 at least. And there is one more thing. The cinder is perfect and 無傷の nearly all along the 最高の,を越す 辛勝する/優位, and there is no 調印する of crossing, so that here is an open cheque which any どろぼう might cash with a little care. That is all we can see, but it is enough, I think. Now would a どろぼう, committing 殺人 for the sake of plunder, 燃やす this cheque? Would Pullin, to whom the money was to be paid, 燃やす it? I think not. Then who in the whole world would have any 利益/興味 in 燃やすing it? Not a soul, with one 選び出す/独身 exception—the man who drew it."
"Yes, yes. What! do you mean that the man who drew that cheque must have 殺人d Pullin ーするために get it 支援する and destroy it?"
"That is my opinion. Now who would draw Pullin a cheque for 」2000? Anybody in this house? Is it at all likely? Of course not. Again, we are pointed to a stranger. And now remember Pullin's antecedents. On his last voyage but one his ship the Egret, from Valparaiso for Wellington, New Zealand, was cast away on the Paumotu Islands, far out of her proper course. There was but a small 乗組員, and, as it happened, all were lost except Pullin and one Kanaka boy. The Egret was ひどく insured, and there were 汚い rumours at Lloyd's that Captain Pullin had made sure of his どの辺に, taken care of himself, and destroyed the ship in collusion with the owners, and that the Kanaka boy had only escaped because he happened to be 井戸/弁護士席 熟知させるd with the islands. But there was nothing 肯定的な in the way of proof, and the underwriters paid, with no more than covert grumblings. And, as you remember, Mrs. Heckle told us yesterday Pullin on his return had no money. Now suppose the story of the intentional 難破させる were true, and for some 推論する/理由 Pullin's 支払い(額) was put off till after his next voyage. Would the people who sent their men to death in the 太平洋の hesitate at a 選び出す/独身 殺人 to save 」2000? I think not.
"After I left you yesterday I made some particular 調査s at Lloyd's through a friend of 地雷, an underwriter himself. I find that the 単独の owner of the Egret was one Herbert Roofe, 貿易(する)ing as Herbert Roofe & Co. The 会社/堅い is a very small one, as shipping 関心s go, and has had the 評判 for a long time of 存在 very 'rocky' financially; indeed it was the ありふれた talk at Lloyd's that nothing but the 難破させる of the Egret saved Roofe from the 破産 法廷,裁判所, and he is supposed now to be 'hanging on by his eyelashes,' as my friend 表明するs it, with very little 利ざや to keep him going, and in a continual 明言する/公表する of touch-and-go between his debit and credit 味方するs. As to the rumours of the wilful casting away of the Egret, my friend 保証するd me that the thing was as 確かな as anything could be, short of 合法的な proof. There was something tricky about the 貨物, and altogether it was a 黒人/ボイコット sort of 商売/仕事. And to 完全にする things he told me that the 銀行業者s of Herbert Roofe & Co. were the Eastern 強固にする/合併する/制圧するd."
"Phew! This is getting pretty warm, I must say, Mr. Hewitt."
"Wait a minute; my friend 補佐官d me a little その上の still. I told him the whole story—in 信用/信任, of course—and he agreed to help. At my suggestion he went to the 経営者/支配人 of the Eastern 強固にする/合併する/制圧するd Bank, whom he knew 本人自身で, and 代表するd that の中で a heap of cheques one had got torn, and the 行方不明の piece destroyed. This was true 完全に, except in regard to the heap—a little fiction which I 信用 my friend may be forgiven. The cheque, he said, was on the Eastern 強固にする/合併する/制圧するd, and its number was B/K63777. Would the 経営者/支配人 mind telling him which of his 顧客s had the cheque 調書をとる/予約する from which that had been taken? Trace of where the cheque had come from had been やめる lost, and it would save a lot of trouble if the Bank could let him know. 'Certainly,' said the 経営者/支配人; 'I'll 問い合わせ.' He did, and presently a clerk entered the room with the (警察などへの)密告,告訴(状) that cheque No. B/K63777 was from a 調書をとる/予約する in the 所有/入手 of Messrs. Herbert Roofe & Co."
The 視察官 rose excitedly from his 議長,司会を務める. "Come," he said, "this must be followed up. We mustn't waste time; there's no knowing where Roofe may have got to by this."
"Just a little more patience," Hewitt said. "I don't think there will be much difficulty in finding him. He believes himself 安全な. As soon as my friend told me what the Bank 経営者/支配人 had said I went 一連の会議、交渉/完成する to Roofe's office to ascertain his どの辺に, 用意が出来ている with an excuse for the interview in 事例/患者 I should find him in. It was a small office, rather, over a shop in Leadenhall Street. When I asked for Mr. Roofe the clerk 知らせるd me that he was at home 限定するd to his room by a bad 冷淡な, and had not been at the office since Tuesday—the next day but one before the 団体/死体 was discovered. I appeared to be disappointed, and asked if I could send him a message. Yes, I could, the clerk told me. All letters were 存在 sent to him, and he was sending 商売/仕事 指示/教授/教育s daily to the office from Chadwell ヒース/荒れ地. I saw that the 演説(する)/住所 had slipped inadvertently from the clerk's mouth, for it is a general 支配する, I know, in city offices, to keep the 主要な/長/主犯s' 演説(する)/住所s from casual 報知係s. So I said no more, but contented myself with the (警察などへの)密告,告訴(状) I had got. I took the first 適切な時期 of looking at a 郊外の directory, and then I 設立する the 指名する of Mr. Roofe's house at Chadwell ヒース/荒れ地. It is Scarby 宿泊する."
"I must be off, then, at once," Truscott said, "and make careful 調査s as to his movements. And those cinders—bless my soul, they're as precious as diamonds now! How shall we keep them from 損失?"
"Oh, the glass shade will do, I fancy. But wait a moment; let us review things 完全に. I will run 速く over what I 示唆する has happened between Roofe and Pullin, and you shall stop me if you see any 欠陥 in the argument. It's best to make our impressions (疑いを)晴らす and 限定された. Now we will suppose that the Egret has been lost, and Pullin has come home to (人命などを)奪う,主張する the reward of his infamy. We will suppose it is 」2000. He goes to Roofe and 需要・要求するs it. Roofe says he can't かもしれない 支払う/賃金 just then; he is very hard up, and the 保険 money of the Egret has only just saved him from 破産. Pullin 主張するs on having his money. But, says Roofe, that is impossible, because he hasn't got it. A cheque for the 量 would be dishonoured. The plunder of the underwriters has all been used to keep things going. Roofe says plainly that Pullin must wait for the money. Pullin can't 明らかにする/漏らす the 共謀 without 巻き込むing himself, and Roofe knows it. He 約束s to 支払う/賃金 in a 確かな time, and gives Pullin an acknowledgment of the 負債, an IOU, perhaps, or something of that 肉親,親類d, and with that Pullin has to be contented, and, having no money, he has to go away on another voyage, this time in a ship belonging to somebody else, became it would look worse than ever if Roofe gave him another 寝台/地位 at once. He makes his voyage and he returns, and asks for his money again. But Roofe is as 妨げる/法廷,弁護士業d up as ever. He cannot 支払う/賃金, and he cannot 辞退する to 支払う/賃金. It is 廃虚 either way. He knows that Pullin will stand no more 延期する, and may do something desperate, so Roofe does something desperate himself. He tells Pullin that he must not call at his office, nor must anybody see them together anywhere for 恐れる of 疑惑. He 示唆するs that he, Roofe, should call at Pullin's lodgings late one night, and bring the money. Pullin is to let him in himself, so that nobody may see him. Pullin 同意s, and thus 補助装置s in the concealment of his own 殺人. He waits at the 前線 door smoking his 麻薬を吸う (you remember that Mrs. Beckle told me so), waiting for Roofe. When Roofe comes Pullin takes him very 静かに up to his room without attracting attention. Roofe, on his part, has 用意が出来ている things by feigning a bad 冷淡な and going to bed 早期に, going out—perhaps through the window—when all his 世帯 is 静かな. There are plenty of late trains from Chadwell ヒース/荒れ地 that would bring him to Stratford.
"井戸/弁護士席, when they are 安全に in Pullin's room Roofe hears the 前線 door shut and bolted, with all its squeaks and 強くたたくs, and decides that it won't be 安全な to go out that way after he has committed his 罪,犯罪. The men sit and talk, and Pullin drinks. Roofe doesn't. You will remember the 瓶/封じ込める on the (米)棚上げする/(英)提議する, with only one glass. Roofe produces and 令状s a cheque for the 」2000, and Pullin 手渡すs 支援する the I0U, which Roofe 燃やすs. That would be the lower of the two charred pieces of paper, which we have there with the other, but can't read.
"Then the 罪,犯罪 takes place. Perhaps Pullin drinks a little too much. At any 率 Roofe gets behind him, uses the sharp 船員's knife he has brought for the 目的, and straightway the 船長/主将 is dead at his feet. Then Roofe gets 支援する the cheque and 燃やすs that. After that he ransacks the whole room. He 恐れるs there may be some 文書の 証拠, which, 存在 診察するd, may throw some light on the Egret 事件/事情/状勢. Then he 始める,決めるs about his escape. To make the thing look like a 殺人 for ordinary plunder, and at the same time account for the upset room, he takes away all the dead man's 価値のあるs tied in that shawl. He sees the hook—just the thing he wants—and of course the sheets are an obvious 代用品,人 for a rope. He takes away the door-重要な, to make it seem likely that somebody inside the house had been the 犯罪の, and then he 簡単に goes away through the window, as I have already explained. At 5.45 there would be a train to Chadwell ヒース/荒れ地, and that would land him home 早期に enough to enable him to 回復する his bedroom unobserved. After that he wisely 持続するs the pretence of illness for a day or two.
"I guessed that the things carried off would be in that 溝へはまらせる/不時着する, for very simple 推論する/理由s. I looked about the house, and the 溝へはまらせる/不時着する seemed the only 利用できる hiding-place 近づく. More, it was on the way to the 駅/配置する, the direction Roof e would 自然に take. He would 掴む the very first 適切な時期 of getting rid of his 重荷(を負わせる), for every possible 推論する/理由. It was a nuisance to carry; he could not account for it if he were asked; and the その上の he carried it before getting rid of it the more 際立った the 手がかり(を与える) to the direction he had taken, supposing it ever were 設立する. The behaviour of some of the people in the house might have been 怪しげな, if I hadn't had so strong a 手がかり(を与える) in my 手渡す, 主要な in another direction. Foster probably pawned all his 着せる/賦与するs, and put those bricks in his boxes to 隠す the fact, so that Mrs. Beckle might not turn him away. He 借りがあるd her so much that at last he hadn't the 直面する to go and eat her breakfast when he had no money to 支払う/賃金 for it. He went out 早期に, met friends, got 'stood' drinks and (機の)カム 支援する drunk. Probably he had been 肉親,親類d to the girl Taffs at some time or another, so that when she 設立する he was 嫌疑者,容疑者/疑うd she 辞退するd to give any (警察などへの)密告,告訴(状)."
"Yes," the 視察官 said, "it certainly seems to fit together. There's a 未来 before you, Mr. Hewitt. But now I must go to Chadwell ヒース/荒れ地. Are you coming?"
At Chadwell ヒース/荒れ地 it was 設立する that a first-class return ticket to Stratford had been taken just before the 10.54 train left on the last night Abel Pullin was seen alive, and that the return half had been given up by a 乗客 who arrived by the first train soon after six in the morning The porter who took the ticket remembered the circumstance, because first-class tickets were rare at that time in the morning, but he did not recognise the 乗客, who was muffled up.
"But I think there's enough for an 逮捕(する) without a 令状, at any 率," Truscott said. "I am off to Scarby 宿泊する. Can't afford to waste any more time."
Scarby 宿泊する was a rather pretentious house. It was arranged that Truscott should wait aside till Hewitt had sent in a message asking to see Mr. Roofe on a 事柄 of 緊急の 商売/仕事, and that then both should follow the servant to his room. This was done, and as the parlour maid was knocking at the bedroom door she was astonished to find Hewitt and the police 視察官 behind her. Truscott at once 押し進めるd open the door and the two walked in.
It was a large room, and at the end a man sat in his dressing-gown 近づく a (米)棚上げする/(英)提議する on which stood several 薬/医学 瓶/封じ込めるs. He frowned as Truscott and Hewitt entered, but betrayed no 調印する of emotion, carelessly taking one of the small 瓶/封じ込めるs from the (米)棚上げする/(英)提議する. "What do you want here?" he said.
"Sorry to be so unceremonious," Truscott said, "but I am a police officer, and it is my 義務 to 逮捕(する) you on a serious 告発(する),告訴(する)/料金 of 殺人 on the person of —— Stop, sir! Let me see that!"
But it was too late. Before Truscott could reach him Roofe had swallowed the contents of the small 瓶/封じ込める and, swaying once, dropped to the 床に打ち倒す as though 発射.
Hewitt stooped over the man. "Dead," he said, "dead as Abel Pullin. It is prussic 酸性の. He had arranged for instant 活動/戦闘 if by any chance the game went against him."
But 視察官 Truscott was troubled. "This is a nice thing," he said, "to have a 囚人 commit 自殺 in 前線 of my 注目する,もくろむs. But you can 証言する that I hadn't time to get 近づく him, can't you? Indeed he wasn't a 囚人 at the time, for I hadn't 逮捕(する)d him, in fact."
It was late on a summer evening, two or three years 支援する, that I drowsed in my armchair over a 特に solid and ponderous 容積/容量 of essays on social economy. I was doing a good 取引,協定 of reviewing at the time, and I remember that this particular 容積/容量 had a 所有物/資産/財産 of such 越えるing toughness that I had already made three 連続する attacks on it, on as many 連続する evenings, each attack having been 敗北・負かすd in the end by sleep. The 天候 was hot, my 議長,司会を務める was very comfortable, and the 調書をとる/予約する had somewhere about its strings of polysyllables an essence as of laudanum. Still something had been done on each evening, and now on the fourth I strenuously endeavoured to finish the 調書をとる/予約する. I was just beginning to feel that the words before me were 事情に応じて変わる about and losing their meanings, when a sudden 衝突,墜落 and a jingle of broken glass behind me woke me with a start, and I threw the 調書をとる/予約する 負かす/撃墜する. A pane of glass in my window was 粉砕するd, and I hurried across and threw up the sash to see, if I could, whence the 損失 had come.
The building in which my 議会s (and ツバメ Hewitt's office) were 据えるd was accessible—or rather 明白な, for there was no 入り口—from the 後部. There was, in fact, a small 中庭, reached by a passage from the street behind, and into this 中庭, my sitting-room window looked.
"Hullo, there!" I shouted. But there (機の)カム no reply. Nor could I distinguish anybody in the 中庭. Some men had been at work during the day on a drainpipe, and I 反映するd that probably their litter had 供給するd the 石/投石する with which my window had been 粉砕するd. As I looked, however, two men (機の)カム hurrying from the passage into the 法廷,裁判所, and going straight into the 深い 影をつくる/尾行する of one corner, presently appeared again in a いっそう少なく obscure part, 運ぶ/漁獲高ing 前へ/外へ a third man, who must have already been there in hiding. The third man struggled ひどく, but without avail, and was dragged across toward the passage 主要な to the street beyond. But the most remarkable feature of the whole thing was the silence of all three men. No cry, no exclamation, escaped any of them. In perfect silence the two 運ぶ/漁獲高d the third across the 中庭, and in perfect silence he swung and struggled to resist and escape. The 事柄 astonished me not a little, and the men were entering the passage before I 設立する 発言する/表明する to shout at them. But they took no notice, and disappeared. Soon after I heard cab wheels in the street beyond, and had no 疑問 that the two men had carried off their 囚人.
I turned 支援する into my room a little perplexed. It seemed probable that the man who had been borne off had broken my window. But why? I looked about on the 床に打ち倒す, and presently 設立する the ミサイル. It was, as I had 推定する/予想するd, a piece of broken 固める/コンクリート, but it was wrapped up in a worn piece of paper, which had partly opened out as it lay on my carpet, thus 示すing that it had just been crumpled 一連の会議、交渉/完成する the 石/投石する.
I 解放する/撤去させるd the paper and spread it out. Then I saw it to be a rather あわてて written piece of manuscript music, whereof I append a 減ずるd facsimile:
This gave me no help. I turned the paper this way and that, but could make nothing of it. There was not a 示す on it that I could discover, except the music and the scrawled 肩書を与える, "Flitterbat Lancers," at the 最高の,を越す.
The paper was old, dirty, and 割れ目d. What did it all mean? One might conceive of a person in 確かな circumstances sending a message—かもしれない an 控訴,上告 for help—through a friend's window, wrapped 一連の会議、交渉/完成する a 石/投石する, but this seemed to be nothing of that sort.
Once more I 選ぶd up the paper, and with an idea to hear what the Flitterbat Lancers sounded like, I turned to my little pianette and strummed over the 公式文書,認めるs, making my own time and changing it as seemed likely. But I could by no means 抽出する from the 公式文書,認めるs anything 似ているing an 空気/公表する. I half thought of trying ツバメ Hewitt's office door, in 事例/患者 he might still be there and 申し込む/申し出 a guess at the meaning of my 粉砕するd window and the 捨てる of paper, when Hewitt himself (機の)カム in. He had stayed late to 診察する a bundle of papers in 関係 with a 事例/患者 just placed in his 手渡すs, and now, having finished, (機の)カム to find if I were 性質の/したい気がして for an evening stroll before turning in. I 手渡すd him the paper and the piece of 固める/コンクリート, 観察するing, "There's a little 職業 for you, Hewitt, instead of the stroll." And I told him the 完全にする history of my 粉砕するd window.
Hewitt listened attentively, and 診察するd both the paper and the fragment of 覆うing. "You say these people made 絶対 no sound whatever?" he asked.
"非,不,無 but that of scuffling, and even that they seemed to do 静かに."
"Could you see whether or not the two men gagged the other, or placed their 手渡すs over his mouth?"
"No, they certainly didn't do that. It was dark, of course, but not so dark as to 妨げる my seeing 一般に what they were doing."
Hewitt stood for half a minute in thought, and then said, "There's something in this, Brett—what, I can't guess at the moment, but something 深い, I fancy. Are you sure you won't come out now?"
I told Hewitt that I was sure, and that I should stick to my work.
"Very 井戸/弁護士席," he said; "then perhaps you will lend me these articles?" 持つ/拘留するing up the paper and the 石/投石する.
"Delighted," I said. "If you get no more melody out of the clinker than I did out of the paper, you won't have a musical evening. Goodnight!"
Hewitt went away with the puzzle in his 手渡す, and I turned once more to my social economy, and, thanks to the gentleman who 粉砕するd my window, 征服する/打ち勝つd.
At this time my only 正規の/正選手 daily work was on an evening paper so that I left home at a 4半期/4分の1 to eight on the morning に引き続いて the adventure of my broken window, in order, as usual, to be at the office at eight; その結果 it was not until lunchtime that I had an 適切な時期 of seeing Hewitt. I went to my own rooms first, however, and on the 上陸 by my door I 設立する the housekeeper in conversation with a shortish, sun-browned man, whose accent at once 納得させるd me that he あられ/賞賛するd from across the 大西洋. He had called, it appeared, three or four times during the morning to see me, getting more impatient each time. As he did not seem even to know my 指名する, the housekeeper had not considered it expedient to give him any (警察などへの)密告,告訴(状) about me, and he was growing irascible under the 治療. When I at last appeared, however, he left her and approached me 熱望して.
"See here, sir," he said, "I've been stumpin' these here durn stairs o' yours half through the mornin'. I'm anxious to わびる, and 直す/買収する,八百長をする up some 損失."
He had followed me into my sitting-room, and was now standing with his 支援する to the fireplace, a dripping umbrella in one 手渡す, and the forefinger of the other held up 玉石-high and pointing, in the manner of a ピストル, to my window, which, by the way, had been mended during the morning, in 一致 with my 指示/教授/教育s to the housekeeper.
"Sir," he continued, "last night I took the extreme liberty of smashin' your winder."
"Oh," I said, "that was you, was it?"
"It was, sir—me. For that I hev come 謙虚に to わびる. I 信用 the 草案 has not discommoded you, sir. I 悔いる the 事故, and I wish to 支払う/賃金 for the fixin' up and the general inconvenience." He placed a 君主 on the (米)棚上げする/(英)提議する. "I 'low you'll call that square now, sir, and 直す/買収する,八百長をする things friendly and comfortable as between gentlemen, an' no ill will. Shake."
And he 正式に 延長するd his 手渡す.
I took it at once. "Certainly," I said. "As a 事柄 of fact, you 港/避難所't inconvenienced me at all; indeed, there were some circumstances about the 事件/事情/状勢 that rather 利益/興味d me." And I 押し進めるd the 君主 toward him.
"Say now," he said, looking a trifle disappointed at my 不本意 to 受託する his money, "didn't I startle your 神経s?"
"Not a bit," I answered, laughing. "In fact, you did me a service by 妨げるing me going to sleep just when I shouldn't; so we'll say no more of that."
"井戸/弁護士席—there was one other little thing," he 追求するd, looking at me rather はっきりと as he pocketed the 君主. "There was a bit o' paper 一連の会議、交渉/完成する that pebble that (機の)カム in here. Didn't happen to notice that, did you?"
"Yes, I did. It was an old piece of manuscript music."
"That was it—正確に/まさに. Might you happen to have it handy now?"
"井戸/弁護士席," I said, "as a 事柄 of fact a friend of 地雷 has it now. I tried playing it over once or twice, as a 事柄 of curiosity, but I couldn't make anything of it, and so I 手渡すd it to him."
"Ah!" said my 訪問者, watching me 辛うじて, "that's a puzzler, that Flitterbat Lancers—a real puzzler. It whips 'em all. Ha, ha'." He laughed suddenly—a laugh that seemed a little 人工的な. "There's music fellers as 'lows to 始める,決める 権利 負かす/撃墜する and play off anything 権利 away that can't make anything of the Flitterbat Lancers. That was two of 'em that was monkeyin' with me last night. They never could make anythin' of it at all, and I was tantalizing them with it all along till they got real mad, and reckoned to get it out o' my pocket and learn it at home. Ha, ha! So I got away for a bit, and just rolled it 一連の会議、交渉/完成する a 石/投石する and heaved it through your winder before they could come up, your winder 存在 the nearest one with a light in it. Ha, ha! I'll be かなりの 強いるd you'll get it from your friend 権利 now. Is he stayin' hereabout?"
The story was so ridiculously lame that I 決定するd to 直面する my 訪問者 with Hewitt, and 観察する the result. If he had 後継するd in making any sense of the Flitterbat Lancers, the scene might be amusing. So I answered at once, "Yes; his office is on the 床に打ち倒す below; he will probably be in at about this time. Come 負かす/撃墜する with me."
We went 負かす/撃墜する, and 設立する Hewitt in his outer office. "This gentleman," I told him with a solemn intonation, "has come to ask for his piece of manuscript music, the Flitterbat Lancers. He is 特に proud of it, because nobody who tries to play it can make any sort of tune out of it, and it was 完全に because two dear friends of his were anxious to drag it out of his pocket and practice it over on the 静かな that he flung it through my 窓ガラス last night, wrapped 一連の会議、交渉/完成する a piece of 固める/コンクリート."
The stranger ちらりと見ることd はっきりと at me, and I could see that my manner and トン rather disconcerted him. Burt Hewitt (機の)カム 今後 at once. "Oh, yes," he said "just so—やめる a natural sort of thing. As a 事柄 of fact, I やめる 推定する/予想するd you. Your umbrella's wet—do you mind putting it in the stand? Thank you. Come into my 私的な office."
We entered the inner room, and Hewitt, turning to the stranger, went on: "Yes, that is a very 驚くべき/特命の/臨時の piece of music, that Flitterbat Lancers. I have been having a little bit of practice with it myself, though I'm really nothing of a musician. I don't wonder you are anxious to keep it to yourself. Sit 負かす/撃墜する."
The stranger, with a distrustful look at Hewitt, 従うd. At this moment, Hewitt's clerk, Kerrett, entered from the outer office with a slip of paper. Hewitt ちらりと見ることd at it, and crumpled it in his 手渡す. "I am engaged just now," was his 発言/述べる, and Kerrett 消えるd.
"And now," Hewitt said, as he sat 負かす/撃墜する and suddenly turned to the stranger with an 意図 gaze, "and now, Mr Hoker, we'll talk of this music."
The stranger started and frowned. "You've the advantage of me, sir," he said; "you seem to know my 指名する, but I don't know yours."
Hewitt smiled pleasantly. "My 指名する," he said, "is Hewitt, ツバメ Hewitt, and it is my 商売/仕事 to know a 広大な/多数の/重要な many things. For instance, I know that you are Mr Reuben B. Hoker, of Robertsville, Ohio."
The 訪問者 押し進めるd his 議長,司会を務める 支援する, and 星/主役にするd. "井戸/弁護士席—that gits me," he said. "You're a pretty smart chap, Mr Hewitt. I've heard your 指名する before, of course. And—and so you've been a-studyin' the Flitterbat Lancers, have you?" This with a keen ちらりと見ること at Hewitt's 直面する. "井戸/弁護士席, s'提起する/ポーズをとる you have. What's your idea?"
"Why," answered Hewitt, still keeping his 確固たる gaze on Hoker's 注目する,もくろむs, "I think it's pretty late in the century to be fishing about for the Wedlake jewels."
These words astonished me almost as much as they did Mr Hoker. The 広大な/多数の/重要な Wedlake jewel 強盗 is, as many will remember, a 伝統的な story of the 'sixties. I remembered no more of it at the time than probably most men do who have at some time or another read the 原因(となる)s cel鐫res of the century. Sir Francis Wedlake's country house had been robbed, and the whole of Lady Wedlake's magnificent collection of jewels stolen. A man 指名するd Shiels, a strolling musician, had been 逮捕(する)d and had been 宣告,判決d to a long 称する,呼ぶ/期間/用語 of penal servitude. Another man 指名するd Legg—one of the comparatively 豊富な scoundrels who 財政/金融 約束ing 窃盗s or 搾取するs and pocket the greater part of the proceeds—had also been punished, but only a very few of the trinkets, and those やめる unimportant items, had been 回復するd. The 広大な/多数の/重要な 本体,大部分/ばら積みの of the booty was never brought to light. So much I remembered, and Hewitt's sudden について言及する of the Wedlake jewels in 関係 with my broken window, Mr Reuben B. Hoker, and the Flitterbat Lancers, astonished me not a little.
As for Hoker, he did his best to hide his perturbation, but with little success. "Wedlake jewels, eh?" he said; "and—and what's that to do with it, anyway?"
"To do with it?" 答える/応じるd Hewitt, with an 空気/公表する of carelessness. "井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, I had my idea, nothing more. If the Wedlake jewels have nothing to do with it, we'll say no more about it, that's all. Here's your paper, Mr Hoker—only a little crumpled." He rose and placed the article in Mr Hoker's 手渡す, with the manner of 終結させるing the interview.
Hoker rose, with a bewildered look on his 直面する, and turned toward the door. Then he stopped, looked at the 床に打ち倒す, scratched his cheek, and finally sat 負かす/撃墜する and put his hat on the ground. "Come," he said, "we'll play a square game. That paper has something to do with the Wedlake jewels, and, 勝利,勝つ or lose, I'll tell you all I know about it. You're a smart man and whatever I tell you, I guess it won't do me no 害(を与える); it ain't done me no good yet, anyway."
"Say what you please, of course," Hewitt answered, "but think first. You might tell me something you'd be sorry for afterward."
"Say, will you listen to what I say, and tell me if you think I've been 搾取するd or not? My two hundred and fifty dollars is gone now, and I guess I won't go 小競り合いing after it anymore if you think it's no good. Will you do that much?"
"As I said before," Hewitt replied, "tell me what you please, and if I can help you I will. But remember, I don't ask for your secrets."
"That's all 権利, I guess, Mr Hewitt. 井戸/弁護士席, now, it was all like this." And Mr Reuben B. Hoker 急落(する),激減(する)d into a 詳細(に述べる)d account of his adventures since his arrival in London.
Relieved of repetitions, and put as 直接/まっすぐに as possible, it was as follows: Mr Hoker was a wagon-建設業者, had made a good 商売/仕事 from very humble beginnings, and ーするつもりであるd to go on and make it still a better. 合間, he had come over to Europe for a short holiday—a thing he had 約束d himself for years. He was wandering about the London streets on the second night after his arrival in the city, when he managed to get into conversation with two men at a 妨げる/法廷,弁護士業. They were not very prepossessing men, though flashily dressed. Very soon they 示唆するd a game of cards. But Reuben B. Hoker was not to be had in that way, and after a while, they parted. The two were amusing enough fellows in their way, and when Hoker saw them again the next night in the same 妨げる/法廷,弁護士業, he made no difficulty in talking with them 自由に. After a succession of drinks, they told him that they had a 憶測 on 手渡す—a 憶測 that meant thousands if it 後継するd—and to carry out which they were only waiting for a paltry sum of 」50. There was a house, they said, in which was hidden a 広大な/多数の/重要な number of jewels of 巨大な value, which had been deposited there by a man who was now dead. 正確に/まさに in what part of the house the jewels were to be 設立する they did not know. There was a paper, they said, which was supposed to 含む/封じ込める some (警察などへの)密告,告訴(状), but as yet they hadn't been やめる able to make it out. But that would really 事柄 very little if once they could get 所有/入手 of the house. Then they would 簡単に 始める,決める to work and search from the topmost chimney to the lowermost brick, if necessary. The only 現在の difficulty was that the house was 占領するd, and that the landlord 手配中の,お尋ね者 a large deposit of rent 負かす/撃墜する before he would 同意 to turn out his 現在の tenants and give them 所有/入手 at a higher 賃貸しの. This deposit would come to 」50, and they hadn't the money. However, if any friend of theirs who meant 商売/仕事 would put the necessary sum it their 処分, and keep his mouth shut, they would make him an equal partner in the proceeds with themselves; and as the value of the whole 運ぶ/漁獲高 would probably be something not very far off 」20,000, the 憶測 would bring a tremendous return to the man who w as smart enough to put 負かす/撃墜する his 」50.
Hoker, very distrustful, skeptically 需要・要求するd more 詳細(に述べる)d particulars of the 計画/陰謀. But these the two men (Luker and Birks were their 指名するs, he 設立する, in course of talking) inflexibly 辞退するd to communicate.
"Is it likely," said Luker, "that we should give the 'ole thing away to anybody who might easily go with his fifty 続けざまに猛撃するs and (疑いを)晴らす out the bloomin' show? Not much. We've told you what the game is, and if you'd like to take a ぱたぱたする with your fifty, all 権利; you'll do 同様に as anybody, and we'll 扱う/治療する you square. If you don't—井戸/弁護士席, don't, that's all. We'll get the oof from somewhere—there's blokes as 'ud jump at the chance. Anyway, we ain't going to give the show away before you've done somethin' to 証明する you're on the 職業, straight. Put your money in, and you shall know as much as we do."
Then there were more drinks, and more discussion. Hoker was still 気が進まない, though tempted by the prospect, and growing more venturesome with each drink.
"Don't you see," said Birks, "that if we was a-tryin' to 'ave you we should out with a tale as long as yer arm, all 完全にする, with the 演説(する)/住所 of the 'ouse and all. Then I s'提起する/ポーズをとる you'd lug out the pieces on the nail, without askin' a bloomin' question. As it is, the thing's so perfectly 本物の that we'd rather lose the chance and wait for some other bloke to find the money than run a chance of givin' the thing away. It's a 事柄 o' 商売/仕事, simple and plain, that's all. It's a question of either us trustin' you with a chance of collarin' twenty thousand 続けざまに猛撃するs or you trustin' us with a paltry fifty. We don't lay out no 'igh moral 感情s, we only say the 負わせる o' money is all on one 味方する. Take it or leave it, that's all. 'Ave another Scotch?"
The talk went on and the drinks went on, and it all ended, at "chucking-out time," in Reuben B. Hoker 手渡すing over five 」10 公式文書,認めるs, with smiling, though わずかに incoherent, 保証/確信s of his eternal friendship for Luker and Birks.
In the morning he awoke to the 現実化 of a bad 長,率いる, a bad tongue, and a bad opinion of his 訴訟/進行s of the previous night. In his sober senses it seemed plain that he had been 搾取するd. All day he 悪口を言う/悪態d his fuddled foolishness, and at night he made for the 妨げる/法廷,弁護士業 that had been the scene if the 処理/取引, with little hope of seeing either Luker or Birks, who had agreed to be there to 会合,会う him. There they were, however, and, rather to his surprise, they made no 需要・要求する for more money. They asked him if he understood music, and showed him the worn old piece of paper 含む/封じ込めるing the Flitterbat Lancers. The exact 位置/汚点/見つけ出す, they said, where the jewels were hidden was supposed to be 示すd somehow on that piece of paper. Hoker did not understand music, and could find nothing on the paper that looked in the least like a direction to a hiding-place for jewels or anything else.
Luker and Birks then went into 十分な particulars of their 事業/計画(する). First, as to its history. The jewels were the famous Wedlake jewels, which had been taken from Sir Francis Wedlake's house in 1866 and never heard of again. A 確かな Jerry Shiels had been 逮捕(する)d in 関係 with the 強盗, had been given a long 宣告,判決 of penal servitude, and had died in 刑務所,拘置所. This Jerry Shiels was an extraordinarily clever 犯罪の, and travelled about the country as a street musician. Although an 専門家 夜盗,押し込み強盗, he very rarely (罪などを)犯すd 強盗s himself, but 行為/法令/行動するd as a sort of traveling 盗品故買者, receiving stolen 所有物/資産/財産 and transmitting it to London or out of the country. He also 行為/法令/行動するd as the スパイ/執行官 of a man 指名するd Legg, who had money, and who 財政/金融d any likely looking 事業/計画(する) of a 犯罪の nature that Shiels might arrange.
Jerry Shiels traveled with a "pardner"—a man who played the harp and 行為/法令/行動するd as his assistant and messenger in 事件/事情/状勢s wherein Jerry was 気が進まない to appear 本人自身で. When Shiels was 逮捕(する)d, he had in his 所有/入手 a 量 of printed and manuscript music, and after his first 再拘留(者) his "pardner," Jimmy Snape, 適用するd for the music to be given up to him, in order, as he explained, that he might earn his living. No 反対 was raised to this, and Shiels was やめる willing that Snape should have it, and so it was 手渡すd over. Now の中で the music was a small slip, 長,率いるd Flitterbat Lancers, which Shiels had shown to Snape before the 逮捕(する). In 事例/患者 of Shiels 存在 taken, Snape was to take this slip to Legg as 急速な/放蕩な as he could.
But as chance would have it, on that very day Legg himself was 逮捕(する)d, and soon after was 宣告,判決d also to a 称する,呼ぶ/期間/用語 of years. Snape hung about in London for a little while, and then emigrated. Before leaving, however, he gave the slip of music to Luker's father, a rag-shop keeper, to whom he 借りがあるd money. He explained its history, and Luker 上級の made all sorts of fruitless 成果/努力s to get at the (警察などへの)密告,告訴(状) 隠すd in the paper. He had held it to the 解雇する/砲火/射撃 to bring out 隠すd 令状ing, had washed it, had held it to the light till his 注目する,もくろむs ached, had gone over it with a magnifying glass—all in vain. He had got musicians to strum out the 公式文書,認めるs on all sorts of 器具s—backwards, 今後s, alternately, and in every other way he could think of. If at any time he fancied a resemblance in the resulting sound to some familiar song-tune, he got that song and 熟考する/考慮するd all its words with loving care, upside-負かす/撃墜する, 権利-味方する up—every way. He took the words Flitterbat Lancers and transposed the letters in all directions, and did everything else he could think of. In the end he gave it up, and died. Now, lately, Luker junior had been impelled with a 願望(する) to see into the 事柄. He had repeated all the parental 実験s, and more, with the same 欠如(する) of success. He had taken his "pal" Birks into his 信用/信任, and together they had tried other 実験s till at last they began to believe that the message had probably been written in some sort of invisible 署名/調印する which the その後の washings had erased altogether. But he had done one other thing: he had 設立する the house which Shiels had rented at the time of his 逮捕(する), and in which a good 量 of stolen 所有物/資産/財産—not connected with the Wedlake 事例/患者—was discovered. Here, he argued, if anywhere, Jerry Shiels had hidden the jewels. There was no other place where he could be 設立する to have lived, or over which he had 十分な 支配(する)/統制する to 令状 his hiding 価値のあるs therein. Perhaps, once the house could be 適切に 診察するd, something about it might give a 手がかり(を与える) as to what the message of the Flitterbat Lancers meant.
Hoker, of course, was anxious to know where the house in question stood, but this Luker and Birks would on no account 知らせる him. "You've done your part," they said, "and now you leave us to do ours. There's a bit of a 職業 about gettin' the tenants out. They won't go, and it'll take a bit of time before the landlord can make them. So you just 持つ/拘留する your jaw and wait. When we're 安全な in the 'ouse, and there's no chance of anybody else pokin' in, then you can come and help find the stuff."
Hoker went home that night sober, but in much perplexity. The thing might be 本物の, after all; indeed, there were many little things that made him think it was. But then, if it were, what 保証(人) had he that he would get his 株, supposing the search turned out successful? 非,不,無 at all. But then it struck him for the first time that these jewels, though they may have lain untouched so long, were stolen 所有物/資産/財産 after all. The moral 面 of the 事件/事情/状勢 began to trouble him a little, but the 合法的な 面 troubled him more. That consideration however, he decided to leave over for the 現在の. He had no more than the word of Luker and Birks that the jewels (if they 存在するd) were those of Lady Wedlake, and Luker and Birks themselves only professed to know from hearsay. At any 率, he made up his mind to have some 保証(人) for his money. In 一致 with this 解決する, he 示唆するd, when he met the two men the next day, that he should take 告発(する),告訴(する)/料金 of the slip of music and make an 独立した・無所属 熟考する/考慮する of it. This 提案, however, met with an instant 拒否権.
Hoker 解決するd to (不足などを)補う a piece of paper, 倍のd as like the slip of music as possible, and 代用品,人 one for the other at their next 会合. Then he would put the Flitterbat Lancers in some 安全な place, and 直面する his fellow conspirators with a 手渡す of cards equal to their own. He carried out his 計画(する) the next evening with perfect success, thanks to the contemptuous 無関心/冷淡 with which Luker and Birks had begun to regard him. He got the slip in his pocket, and left the 妨げる/法廷,弁護士業. He had not gone far, however, before Luker discovered the loss, and soon he became conscious of 存在 followed. He looked for a cab, but he was in a dark street, and no cab was 近づく. Luker and Birks turned the corner and began to run. He saw they must catch him. Everything now depended on his putting the Flitterbat Lancers out of their reach, but where he could himself 回復する it. He ran till he saw a 狭くする passageway on his 権利, and into this he darted. It led into a yard where 石/投石するs were lying about, and in a large building before him he saw the window of a lighted room a couple of 床に打ち倒すs up. It was a desperate expedient, but there was no time for consideration. He wrapped a 石/投石する in the paper and flung it with all his 軍隊 through the lighted window. Even as he did it he heard the feet of Luker and Birks as they hurried 負かす/撃墜する the street. The 残り/休憩(する) of the adventure in the 法廷,裁判所 I myself saw.
Luker and Birks kept Hoker in their lodgings all that night. They searched him unsuccessfully for the paper; they いじめ(る)d, they swore, they cajoled, they entreated, they begged him to play the game square with his pals. Hoker 単に replied that he had put the Flitterbat Lancers where they couldn't easily find it, and that he ーするつもりであるd playing the game square as long as they did the same. In the end they 解放(する)d him, 明らかに with more 尊敬(する)・点 than they had before entertained, advising him to get the paper into his 所有/入手 as soon as he could.
"And now," said Mr Hoker, in 結論 of his narrative, "perhaps you'll give me a bit of advice. Am I playin' a fool-game running after these 堅いs, or ain't I?"
Hewitt shrugged his shoulders. "It all depends," he said, "on your friends Luker and Birks. They may want to 搾取する you, or they may not. I'm afraid they'd like to, at any 率. But perhaps you've got some little 安全 in this piece of paper. One thing is plain: they certainly believe in the deposit of the jewels themselves, else they wouldn't have taken so much trouble to get the paper 支援する."
"Then I guess I'll go on with the thing, if that's it."
"That depends, of course, on whether you care to take trouble to get 所有/入手 of what, after all, is somebody else's lawful 所有物/資産/財産."
Hoker looked a little uneasy. "井戸/弁護士席," he said, "there's that, of course. I didn't know nothin' of that at first, and when I did I'd parted with my money and felt する権利を与えるd to get something 支援する for it. Anyway, the stuff ain't 設立する yet. When it is, why then, you know, I might make a を取り引きする the owner. But, say, how did you find out my 指名する, and about this here 事件/事情/状勢 存在 jined up with the Wedlake jewels?"
Hewitt smiled. "As to the 指名する and 演説(する)/住所, you just think it over a little when you've gone away, and if you don't see how I did it. You're not so 削減(する) as I think you are. In regard to the jewels—井戸/弁護士席, I just read the message of the Flitterbat Lancers, that's all."
"You read it? Whew! And what does it say? How did you do it?" Hoker turned the paper over 熱望して in his 手渡すs as he spoke.
"See, now," said Hewitt, "I won't tell you all that, but I'll tell you something, and it may help you to 実験(する) the real knowledge of Luker and Birks. Part of the message is in these words, which you had better 令状 負かす/撃墜する: Over the coals the fifth ダンサー slides, says Jerry 保護物,者 the homey.'"
"What?" Hoker exclaimed, "fifth ダンサー slides over the coals? That's mighty 半端物. What's it all about?"
"About the Wedlake jewels, as I said. Now you can go and make a 取引 with Luker and Birks. The only other part of the message is an 演説(する)/住所, and that they already know, if they have been telling the truth about the house they ーするつもりである taking. You can 申し込む/申し出 to tell them what I have told you of the message, after they have told you where the house is, and 証明するd to you that they are taking the steps they talked of. If they won't agree to that, I think you had best 扱う/治療する them as ありふれた rogues and 告発(する),告訴(する)/料金 them with 得るing your money under 誤った pretenses."
Nothing more would Hewitt say than that, にもかかわらず Hoker's many questions; and when at last Hoker had gone, almost as troubled and perplexed as ever, my friend turned to me and said, "Now, Brett, if you 港/避難所't lunched and would like to see the end of this 商売/仕事, hurry!"
"The end of it?" I said. "Is it to end so soon? How?"
"簡単に by a police (警察の)手入れ,急襲 on Jerry Shiels's old house with a search 令状. I communicated with the police this morning before I (機の)カム here."
"Poor Hoker!" I said.
"Oh, I had told the police before I saw Hoker, or heard of him, of course. I just 伝えるd the message on the music slip—that was enough. But I'll tell you all a out it when there's more time; I must be off now. With the (警察などへの)密告,告訴(状) I have given him, Hoker and his friends may make an extra 押し進める and get into the house soon, but I couldn't resist the 誘惑 to give the unfortunate Hoker some sort of 冒険的な chance—though it's a poor one, I 恐れる. Get your lunch as quickly as you can, and go at once to Colt 列/漕ぐ/騒動, Bankside—Southwark way, you know. Probably we shall be there before you. If not, wait."
Colt 列/漕ぐ/騒動 was not difficult to find. It was one of those places that decay with an 超過 of respectability, like Drury 小道/航路 and Clare Market. Once, when Jacob's Island was still an island, a little さらに先に 負かす/撃墜する the river, Colt 列/漕ぐ/騒動 had evidently been an 危険な place for a person with 価値のあるs about him, and then it probably 栄えるd, in its own way. Now it was やめる respectable, but very dilapidated and dirty. Perhaps it was sixty yards long—perhaps a little more. It was certainly a very few yards wide, and the houses at each 味方する had a 患者 and forlorn look of waiting for a 主要都市の 改良 to come along and carry them away to their 残り/休憩(する).
I could see no 調印する of Hewitt, nor of the police, so I walked up and 負かす/撃墜する the 狭くする pavement for a little while. As I did so, I became conscious of a 直面する at the window of the least ruinous house in the 列/漕ぐ/騒動, a 直面する that I fancied 表明するd particular 利益/興味 in my movements. The house was an old gabled structure, 直面するd with plaster. What had 明らかに once been a shop-window on the ground 床に打ち倒す was now shuttered up, and the 直面する that watched me—an old woman's—looked out from the window above. I had 公式文書,認めるd these particulars with some curiosity, when, arriving again at the street corner, I 観察するd Hewitt approaching, in company with a police 視察官, and followed by two unmistakable plainclothesmen.
"井戸/弁護士席," Hewitt said, "you're first here after all. Have you seen any more of our friend Hoker?"
"No, nothing."
"Very 井戸/弁護士席—probably he'll be here before long, though."
The party turned into Colt 列/漕ぐ/騒動, and the 視察官, walking up to the door of the house with the shuttered 底(に届く) window, knocked はっきりと. There was no 返答, so he knocked again, 平等に in vain.
"All out," said the 視察官.
"No," I said; "I saw a woman watching me from the window above not three minutes ago."
"売春婦, 売春婦!" the 視察官 replied. "That's so, eh? One of you—you, Johnson—step 一連の会議、交渉/完成する to the 支援する, will you?"
One of the plainclothesmen started off, and after waiting another minute or two the 視察官 began a 雷鳴ing cannonade of knocks that brought every 利用できる 長,率いる out of the window of every 住むd room in the 列/漕ぐ/騒動. At this the woman opened the window, and began 乱用ing the 視察官 with a shrillness and fluency that 追加するd a street-corner audience to that already congregated at the windows.
"Go away, you blaggards!" the lady said, "you せねばならない be 'orse-w'ipped, every one of ye! A-comin' 'ere a-tryin' to turn decent people out o' 'ouse and 'ome! Wait till my 'usband comes 'ome—'e'll show yer, ye mutton-cadgin' scoundrels! Payin' our rent reg'lar, and good tenants as is always been—and I'm a respectable married woman, that's what I am, ye dirty 広大な/多数の/重要な cowards!"—this last word with a low, 悲劇の 強調.
Hewitt remembered what Hoker had said about the 現在の tenants 辞退するing to やめる the house on the landlord's notice. "She thinks we've come from the landlord to turn her out," he said to the 視察官. "We're not here from the landlord, you old fool!" the 視察官 said. "We don't want to turn you out. We're the police, with a 家宅捜査令状, and you'd better let us in or you'll get into trouble."
"'Ark at 'im!" the woman 叫び声をあげるd, pointing at the 視察官. "'Ark at 'im! Thinks I was born yesterday, that feller! Go 'ome, ye dirty pie-stealer, go 'ome!"
The audience showed 調印するs of becoming a small (人が)群がる, and the 視察官's patience gave out. "Here, Bradley," he said, 演説(する)/住所ing the remaining 私服刑事, "give a 手渡す with these shutters," and the two—both powerful men—掴むd the アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業 which held the shutters and began to pull. But the 守備隊 was undaunted, and, 掴むing a broom, the woman began to belabour the invaders about the shoulders and 長,率いる from above. But just at this moment, the woman, emitting a terrific shriek, was suddenly 解除するd from behind and 消えるd. Then the 長,率いる of the 私服刑事 who had gone 一連の会議、交渉/完成する to the 支援する appeared, with the 静める 告示, "There's a winder open behind, sir. But I'll open the 前線 door if you like."
In a minute the bolts were 発射, and the 前線 door swung 支援する. The placid Johnson stood in the passage, and as we passed in he said, "I've locked 'er in the 支援する room upstairs."
"It's the 底(に届く) staircase, of course," the 視察官 said; and we tramped 負かす/撃墜する into the 地階. A little way from the stair-foot Hewitt opened a cupboard door, which enclosed a receptacle for coals. "They still keep the coals here, you see," he said, striking a match and passing it to and fro 近づく the sloping roof of the cupboard. It was of plaster, and covered the underside of the stairs.
"And now for the fifth ダンサー," he said, throwing the match away and making for the staircase again. "One, two, three, four, five," and he tapped the fifth stair from the 底(に届く).
The stairs were uncarpeted, and Hewitt and the 視察官 began a careful examination of the one he had 示すd. They tapped it in different places, and Hewitt passed his 手渡すs over the surfaces of both tread and riser. Presently, with his 手渡す at the outer 辛勝する/優位 of the riser, Hewitt spoke. "Here it is, I think," he said; "it is the riser that slides."
He took out his pocketknife and 捨てるd away the grease and paint from the 辛勝する/優位 of the old stair. Then a 共同の was plainly 明白な. For a long time the plank, grimed and 始める,決める with age, 辞退するd to 転換; but at last, by dint of patience and 会社/堅い fingers, it moved, and was drawn clean out from the end.
Within, nothing was 明白な but grime, fluff, and small rubbish. The 視察官 passed his 手渡す along the 底(に届く) angle. "Here's something," he said. It was the gold hook of an old-fashioned earring, broken off short.
Hewitt slapped his thigh. "Somebody's been here before us," he said "and a good time 支援する too, 裁判官ing from the dust. That hook's a plain 指示,表示する物 that jewellery was here once. There's plainly nothing more, except—except this piece of paper." Hewitt's 注目する,もくろむs had (悪事,秘密などを)発見するd—黒人/ボイコット with loose grime as it was—a small piece of paper lying at the 底(に届く) of the 休会. He drew it out and shook off the dust. "Why, what's this?" he exclaimed. "More music!"
We went to the window, and there saw in Hewitt's 手渡す a piece of written musical notation, thus:—
Hewitt pulled out from his pocket a few pieces of paper. "Here is a copy I made this morning of the Flitterbat Lancers, and a 公式文書,認める or two of my own as 井戸/弁護士席," he said. He took a pencil, and, 絶えず referring to his own papers, 示すd a letter under each 公式文書,認める on the last-設立する slip of music. When he had done this, the letters read:
You are a clever cove whoever you are but there was a cleverer says Jim Snape the horney's mate.
"You see." Hewitt said 手渡すing the 視察官 the paper. "Snape, the unconsidered messenger, finding Legg in 刑務所,拘置所, 始める,決める to work and got the jewels for himself. The thing was a cryptogram, of course, of a very simple sort, though uncommon in design. Snape was a humorous soul, too, to leave this message here in the same cipher, on the chance of somebody else reading the Flitterbat Lancers."
"But," I asked, "why did he give that slip of music to Laker's father?"
"井戸/弁護士席, he 借りがあるd him money, and got out or it that way. Also, he 避けるd the 外見 of 'flushness' that 支払う/賃金ing the 負債 might have given him, and got 静かに out of the country with his spoils."
The shrieks upstairs had grown hoarser, but the broom continued vigorously. "Let that woman out," said the 視察官, "and we'll go and 報告(する)/憶測. Not much good looking for Snape now, I fancy. But there's some satisfaction in (疑いを)晴らすing up that old 4半期/4分の1-century mystery."
We left the place 追求するd by the execrations of the broom wielder, who bolted the door behind us, and from the window 反抗するd us to come 支援する, and 公約するd she would have us all searched before a 治安判事 for what we had probably stolen. In the very next street we hove in sight of Reuben B. Hoker in the company of two swell-暴徒-looking fellows, who sheered off 負かす/撃墜する a 味方する turning in sight of our group. Hoker, too, looked rather shy at the sight of the 視察官.
"The meaning of the thing was so very plain," Hewitt said to me afterwards, "that the duffers who had the Flitterbat Lancers in 手渡す for so long never saw it at all. If Shiels had made an ordinary clumsy cryptogram, all letters and 人物/姿/数字s, they would have seen what it was at once, and at least would have tried to read it; but because it was put in the form of music, they tried everything else but the 権利 way. It was a clever dodge of Shiels's, without a 疑問. Very few people, police officers or not, turning over a heap of old music, would notice or feel 怪しげな of that little slip の中で the 残り/休憩(する). But once one sees it is a cryptogram (and the absence of 妨げる/法廷,弁護士業 lines and of 公式文書,認めるs beyond the 突き破る would 示唆する that) the reading is as 平易な as possible. For my part I tried it as a cryptogram at once. You know the 計画(する)—it has been 述べるd a hundred times. See here—look at this copy of the Flitterbat Lancers. Its only difficulty—and that is a small one—is that the words are not divided. Since there are positions for いっそう少なく than a dozen 公式文書,認めるs on the 突き破る, and there are twenty-six letters to be 示すd, it follows that crotchets, quavers, and semiquavers on the same line or space must mean different letters. The first step is obvious. We count the 公式文書,認めるs to ascertain which 調印する occurs most frequently, and we find that the crotchet in the 最高の,を越す space is the 調印する 要求するd—it occurs no いっそう少なく than eleven times. Now the letter most frequently occurring in an ordinary 宣告,判決 of English is e. Let us then suppose that this 代表するs e. At once a coincidence strikes us. In ordinary musical notation in the treble clef the 公式文書,認める 占領するing the 最高の,を越す space would be E. Let us remember that presently.
"Now the most ありふれた word in the English language is 'the.' We know the 調印する for e, the last letter of this word, so let us see if in more than one place that 調印する is に先行するd by two others 同一の in each 事例/患者. If so, the probability is that the other two 調印するs will 代表する t and h, and the whole word will be 'the.' Now it happens in no いっそう少なく than four places the 調印する e is に先行するd by the same two other 調印するs—once in the first line, twice in the second, and once in the fourth. No word of three letters ending in e would be in the least likely to occur four times in a short 宣告,判決 except 'the.' Then we will call it 'the', and 公式文書,認める the 調印するs 先行する the e. They are a quaver under the 底(に届く) line for the t, and a crotchet on the first space for the h. We travel along the 突き破る, and wherever these 調印するs occur we 示す them with t or h, as the 事例/患者 may be.
"But now we remember that e, the crotchet in the 最高の,を越す space, is in its 権利 place as a musical 公式文書,認める, while the crotchet in the 底(に届く) space means h, which is no musical 公式文書,認める at all. Considering this for a minute, we remember that の中で the 公式文書,認めるs which are 表明するd in ordinary music on the treble 突き破る, without the use of ledger lines, d, e and f are repeated at the lower and at the upper part of the 突き破る. Therefore, anybody making a cryptogram of musical 公式文書,認めるs would probably use one 始める,決める of these duplicate positions to 示す other letters, and as a is in the lower part of the 突き破る, that is where the variation comes in. Let us 実験 by assuming that all the crotchets above f in ordinary musical notation have their usual values, and let us 始める,決める the letters over their 各々の 公式文書,認めるs. Now things begin to 形態/調整. Look toward the end of the second line: there is the word the and the letters f f t h, with another 公式文書,認める between the two f's. Now that word can only かもしれない be fifth, so that now we have the 調印する for i. It is the crotchet on the 底(に届く) line. Let us go through and 示す the i's.
"And now 観察する. The first 調印する of the lot is i, and there is one other 調印する before the word 'the.' The only words possible here beginning with i, and of two letters, are it, if, is and in. Now we have the 調印するs for t and f, so we know that it isn't it or if. Is would be ありそうもない here, because there is a 傾向, as you see, to regularity in these 調印するs, and t, the next letter alphabetically to s, is at the 底(に届く) of the 突き破る. Let us try n. At once we get the word dance at the beginning of line three. And now we have got enough to see the system of the thing. Make a 突き破る and put G A B C and the higher D E F in their proper musical places. Then fill in the blank places with the next letters of the alphabet downward, h i j, and we find that h and i 落ちる in the places we have already discovered for them as crotchets. Now take quavers, and go on with k l m n o, and so on as before, beginning on the A space. When you have filled the quavers, do the same with semiquavers—there are only six alphabetical letters left for this—u v w x y z. Now you will find that this 正確に/まさに agrees with all we have ascertained already, and if you will use the other letters to fill up over the 調印するs still unmarked you will get the whole message:
"In the Colt 列/漕ぐ/騒動 ken over the coals the fifth ダンサー slides says Jerry Shiels the horney.
"'ダンサー,' as perhaps you didn't know, is thieves' slang for a stair, and 'horney' is the strolling musician's 指名する for cornet player. Of course the thing took a little time to work out, 主として because the 宣告,判決 was short, and gave one few 適切な時期s. But anybody with the 重要な, using the cipher as a means of communication, would read it easily.
"As soon as I had read it, of course I guessed the 趣旨 of the Flitterbat Lancers. Jerry Shiels's 指名する is 井戸/弁護士席-known to anybody with half my knowledge of the 前科s of the century, and his 関係 with the 行方不明の Wedlake jewels, and his death in 刑務所,拘置所, (機の)カム to my mind at once. Certainly here was something hidden, and as the Wedlake jewels seemed most likely, I made the 発射 in talking to Hoker."
"But you terribly astonished him by telling him his 指名する and 演説(する)/住所. How was that?" I asked curiously.
Hewitt laughed aloud. "That," he said; "why, that was the thinnest trick of all. Why, the man had it engraved on the silver 禁止(する)d of his umbrella 扱う. When he left his umbrella outside, Kerrett (I had 示すd the umbrella to him by a 調印する) just copied the lettering on one of the ordinary 訪問者s' forms, and brought it in. You will remember I 扱う/治療するd it as an ordinary 訪問者's 告示." And Hewitt laughed again.
On the afternoon of the next day Reuben B. Hoker called on Hewitt and had
half-an-hour's talk with him in his 私的な room. After that he (機の)カム up to me
with half-a-栄冠を与える in his 手渡す. "Sir," he said, "everything has turned out a
durned sell. I don't want to talk about it any more. I'm goin' out of this
durn country. Night before last I broke your winder. You put the 損失 at
half-a-栄冠を与える. Here is the money. Good-day to you, sir."
And Reuben B. Hoker went out into the tumultuous world.
Of this 事例/患者 I 本人自身で saw nothing beyond the first advent in Hewitt's office of Mr. Horace Bowyer, who put the 事例/患者 in his 手渡すs, and then I 単に saw Mr. Bowyer's 支援する as I passed 負かす/撃墜する stairs from my rooms. But I 公式文書,認めるd the 事例/患者 in 十分な 詳細(に述べる) after Hewitt's return from Ireland, as it seemed to me one not 完全に without 利益/興味, if only as an exemplar of the 致命的な 緩和する with which a man may unwittingly dig a 炭坑,オーケストラ席 for his own feet—a 炭坑,オーケストラ席 from which there is no climbing out.
A few moments after I had seen the stranger disappear into Hewitt's office, Kerrett brought to Hewitt in his inner room a 訪問者's slip 発表するing the arrival on argent 商売/仕事 of Mr. Horace Bowyer. That the 訪問者 was in a hurry was plain from a 迅速な 動揺させるing of the の近くにd wicket in the outer room where Mr. Bowyer was evidently making impatient 試みる/企てるs to follow his 告示 in person. Hewitt showed himself at the door and 招待するd Mr. Bowyer to as soon as Kerrett had with much impetuosity florid gentleman with a loud 発言する/表明する and a large 星/主役にする.
"Mr. Hewitt," he said, "I must (人命などを)奪う,主張する your 即座の attention to a 商売/仕事 of the 最大の gravity. Will you please consider yourself (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d, wholly 関わりなく expense, to 始める,決める aside whatever you may have in 手渡す and 充てる yourself to the 事例/患者 I shall put in your 手渡すs?"
"Certainly not," Hewitt replied with a slight smile. "What I have in 手渡す are 事柄s which I have engaged to …に出席する to, and no mere 補償(金) for loss of 料金s could 説得する me to leave my (弁護士の)依頼人s in the lurch, else what would 妨げる some other gentleman coming here to-morrow with a bigger 料金 than yours and 賄賂ing me away from you?"
"But this—this is a most serious thing, Mr. Hewitt. A 事柄 of life or death—it is indeed!"
"やめる so," Hewitt replied; "but there are a thousand such 事柄s at this moment 未解決の of which you and I know nothing, and there are also two or three more of which you know nothing but on which I am at work. So that it becomes a question of practicability. If you will tell me your 商売/仕事 I can 裁判官 whether or not I may be able to 受託する your (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 同時に with those I have in 手渡す. Some 操作/手術s take months of constant attention; some can be 行為/行うd 断続的に; others still are a mere 事柄 of a few days many of hours 簡単に."
"I will tell you then," Mr. Bowyer replied. "In the first place, will you have the 親切 to read that? It is a cutting from the 基準's column of news from the 州s of two days ago."
Hewitt took the cutting and read as follows:—
"The 疫病/流行性の of small-pox in 郡 Mayo, Ireland, shows few 調印するs of abating. The spread of the 病気 has been very remarkable considering the 広範囲にわたって-scattered nature of the 全住民, though there can be no 疑問 that the market towns are the centres of 感染, and that it is from these that the germs of contagion are carried into the country by people from all parts who 訴える手段/行楽地 thither on market days. In many 事例/患者s the 病気 has assumed a 特に malignant form, and deaths have been very 早い and 非常に/多数の. The comparatively few 医療の men 利用できる are sadly overworked, 借りがあるing 大部分は to the distances separating their different 患者s. の中で those who have succumbed within the last few days is Mr. Algernon Rewse, a young English gentleman who has been staying with a friend at a cottage a few miles from Cullanin, on a fishing excursion."
Hewitt placed the cutting on the (米)棚上げする/(英)提議する at his 味方する. "Yes?" he said inquiringly.
"It is to Mr. Algernon Rewse's death you wish to draw my attention?"
"It is," Mr. Bowyer answered; "and the 推論する/理由 I come to you is that I very much 嫌疑者,容疑者/疑う—more than 嫌疑者,容疑者/疑う, indeed—that Mr. Algernon Rewse has not died by smallpox, but has been 殺人d—殺人d 冷淡な-bloodedly, and for the most sordid 動機s, by the friend who has been 株ing his holiday."
"In what way do you suppose him to have been 殺人d?"
"That I cannot say—that, indeed, I want you to find out, の中で other things—主として perhaps, the 殺害者 himself, who has made off."
"And your own status in the 事柄," queried Hewitt, "is that of—?"
"I am trustee under a will by which Mr. Rewse would have 利益d かなり had he lived but a month or two longer. That circumstance indeed lies rather 近づく the root of the 事柄. The thing stood thus. Under the will I speak of that of young Rewse's uncle, a very old friend of 地雷 in his lifetime—the money lay in 信用 till the young fellow should 達成する twenty-five years of age. His younger sister, 行方不明になる Mary Rewse, was also 利益d, but to a much smaller extent. She was to come into her 所有物/資産/財産 also on 達成するing the age of twenty-five, or on her marriage, whichever event happened first. It was その上の 供給するd that in 事例/患者 either of these young people died before coming into the 相続物件, his Or her 株 should go to the 生存者: I want you 特に to remember this. You will 観察する that now, in consequence of young Algernon Rewse's death, barely two months before his twenty-fifth birthday, the whole of the very large 所有物/資産/財産—all personalty, and 解放する/自由な from any tie or 制限—which would さもなければ have been his, will, in the 正規の/正選手 course, pass, on her twenty=fifth birthday, or on her marriage, to 行方不明になる Mary Rewse, whose own 遺産/遺物 was comparatively trifling. You will understand the importance of this when I tell you that the man whom I 嫌疑者,容疑者/疑う of 原因(となる)ing Algernon Rewse's death, and who has been his companion on his さもなければ lonely holiday, is engaged to be married to 行方不明になる Rewse."
Mr. Bowyer paused at this, but Hewitt only raised his eyebrows and nodded.
"I have never 特に liked the man," Mr. Bowyer went on. "He never seemed to have much to say for himself. I like a man who 持つ/拘留するs up his 長,率いる and opens 'his mouth. I don't believe in the sort of modesty that he showed so much of-it isn't 本物の, A man can't afford to be genuinely meek and retiring who has his way to make in the world—and he was clever enough to know that."
"He is poor, then?" Hewitt asked.
"Oh yes, poor enough. His 指名する, by-the-bye, is Main Stanley Main—and he is a 医療の man. He hasn't been practising, except as assistant, since he became qualified, the 推論する/理由 存在, I understand, that he couldn't afford to buy a good practice. He is the person who will 利益(をあげる) by young Rewse's death—or at any 率 who ーするつもりであるd to; but we will see about that. As for Mary, poor girl, she wouldn't have lost her brother for fifty fortunes."
"As to the circumstances of the death, now?"
"Yes, yes, I am coming to that. Young Algernon Rewse, you must know, had rather run 負かす/撃墜する in health, and Main 説得するd him that he 手配中の,お尋ね者 a change. I don't know what it was altogether, but Rewse seemed to have been having his own little love troubles and that sort of thing, you know. He'd been engaged, I think, or very nearly so, and the young lady died, and so on. 井戸/弁護士席, as I said, he had run 負かす/撃墜する and got into low health and spirits, and no 疑問 a change of some sort would have done him good. This Stanley Main always seemed to have a 広大な/多数の/重要な 影響(力) over the poor boy—he was about four or five years older than Rewse—and somehow he 説得するd him to go away, the two together, to some outlandish wilderness of a place in the West of. Ireland for salmon-fishing. It seemed to me at the time rather a ridiculous sort of place to go to, but Main had his way, and they went. There was a cottage—rather a good sort of cottage, I believe, for the 地区—which some friend of Main's, once a landowner in the 地区, had put up as a convenient box for salmon-fishing, and they rented it. Not long after they got there this 疫病/流行性の of small-pox got about in the 地区—though that, I believe, has had little to do with poor young Rewse's death. All appeared to go 井戸/弁護士席 until a day over a week ago, when Mrs. Rewse received this letter from Main." Mr. Bowyer 手渡すd ツバメ Hewitt a letter, written in an 不規律な and broken 手渡す, as though of a person 令状ing under 強調する/ストレス of extreme agitation. It ran thus:—
"My dear Mrs. Rewse,—" You will probably have heard through the newspapers—indeed I think Algernon has told you in his letters—that a very bad 疫病/流行性の of small-pox is abroad in this 地区. I am 深く,強烈に grieved to have to tell you that Algernon himself has taken the 病気 in a rather bad form. He showed the first symptoms to-day (Tuesday), and he is now in bed in the cottage. It is fortunate that I, as a 医療の man, happen to be on the 位置/汚点/見つけ出す, as the nearest 地元の doctor is five miles off at Cullanin, and he is working and travelling night and day as it is. I have my little 薬/医学 chest with me, and can get whatever else is necessary from Cullanin, so that everything is 存在 done for Algernon that is possible, and I hope to bring him up to scratch in good health soon, though of course the 病気 is a dangerous one. Pray don't unnecessarily alarm yourself, and don't think about coming over here, or anything of that sort. You can do no good, and will only run 危険 yourself. I will take care to let you know how things go on, so please don't 試みる/企てる to come. The 旅行 is long and would be very trying to you, and you would have no place to stay at nearer than Cullanin, which is やめる a centre of 感染. I will 令状 again to-morrow.—Yours most 心から,
"Stanley Main."
Not only did the handwriting of this letter show 調印するs of agitation, but here and there words had been repeated, and いつかs a letter had been omitted. Hewitt placed the letter on the (米)棚上げする/(英)提議する by the newspaper cutting, and Mr. Bowyer proceeded.
"Another letter followed on the next day," he said, 手渡すing it to Hewitt as he spoke; "a short one, as you see; not written with やめる such 調印するs of agitation. It 単に says that Rewse is very bad, and repeats the former entreaties that his mother will not think of going to him."
Hewitt ちらりと見ることd at the letter and placed it with the other, while Mr. Bowyer continued:
"Notwithstanding Main's 執拗な 苦悩 that she should stay at home, Mrs. Rewse, who was of course terribly worried about her only son, had almost made up her mind, in spite of her very delicate health, to start for Ireland, when she received a third letter 発表するing Algernon's death. Here it is. It is certainly the sort of letter that one might 推定する/予想する to be written in such circumstances, and yet there seems to me at least a 確かな 空気/公表する of disingenuousness about the 言い回し. There are, as you see, the usual 弔慰s, and so 前へ/外へ. The 病気 was of the malignant type, it says, which is terribly 早い in its 活動/戦闘, often carrying off the 患者 even before the 爆発 has time to form. Then—and this is a thing I wish you 特に to 公式文書,認める—there is once more a repetition of his 願望(する) that neither the young man's mother nor his sister shall come to Ireland. The funeral must take place すぐに, he says, under 手はず/準備 made by the 地元の 当局, and before they could reach the 位置/汚点/見つけ出す. Now doesn't this obtrusive 苦悩 of his that no 関係 of young Rewse's should be 近づく him during his illness, nor even at the funeral, strike you as rather singular?"
"井戸/弁護士席, かもしれない it is; though it may easily be nothing but zeal for the health of Mrs. Rewse and her daughter. As a 事柄 of fact what Main says is very plausible. They could do no sort of good in the circumstances, and might easily run into danger themselves, to say nothing of the 疲労,(軍の)雑役 of the 旅行 and general nervous upset. Mrs. Rewse is in weak health, I think you said?"
"Yes, she's almost an 無効の in fact; she is 支配する to heart 病気. But tell me now, as an 完全に impartial 観察者/傍聴者, doesn't it seem to you that there is a very 軍隊d, unreal sort of トン in all these letters?"
"Perhaps one may notice something of the sort, but fifty things may 原因(となる) that. The 事例/患者 from the beginning may have been worse than he made it out. What 続いて起こるd on the 領収書 of this letter?"
"Mrs. Rewse was prostrated, of course. Her daughter communicated with me as a friend of the family, and that is how I heard of the whole thing for the first time. I saw the letters, and it seemed to me, looking at all the circumstances of the 事例/患者, that somebody at least せねばならない go over and make 確かな that everything was as it should be. Here was this poor young man, staying in a lonely cottage with the only man in the world who had any 推論する/理由 to 願望(する) his death, or any 利益(をあげる) to 伸び(る) by it, and he had a very 広大な/多数の/重要な 誘導 indeed. Moreover he was a 医療の man, carrying his 薬/医学 chest with him, remember, as he says himself in his letter. In this 状況/情勢 Rewse suddenly dies, with nobody about him, so far as there is anything to show, but Main himself. As his 医療の attendant it would be Main who would certify and 登録(する) the death, and no 事柄 what foul play might have taken place he would be 安全な as long as nobody was on the 位置/汚点/見つけ出す to make searching 調査s might easily escape even then, in fact. When one man is likely to 利益(をあげる) much by the death of another a doctor's 薬/医学 chest is likely to 供給(する) but too 平易な a means to his end."
"Did you say anything of your 疑惑s to the ladies?"
"井戸/弁護士席—井戸/弁護士席 I hinted perhaps—no more than hinted, you know. But they wouldn't hear of it—got indignant, and 'took on' as people call it, worse than ever, so that I had to smooth them over. But since it seemed somebody's 義務 to see into the 事柄 a little more closely, and there seemed to be nobody to do it but myself, I started off that very evening by the night mail. I was in Dublin 早期に the next morning and spent that day getting across Ireland. The nearest 駅/配置する was ten miles from Cullanin, and that, as you remember, was five miles from the cottage, so that I drove over on the morning of the に引き続いて day. I must say Main appeared very much taken aback at seeing me. His manner was nervous and apprehensive, and made me more 怪しげな than ever. The 団体/死体 had been buried, of course, a couple of days or more. I asked a few rather searching questions about the illness, and so 前へ/外へ, and his answers became 前向きに/確かに 混乱させるd. He had 燃やすd the 着せる/賦与するs that Rewse was wearing at the time the 病気 first showed itself, he said, 同様に as all the bedclothes, since there was no really efficient means of disinfection at 手渡す.
"His story in the main was that he had gone off to Cullanin one morning on foot to see about a 最高の,を越す 共同の of a fishing-棒 that was to be 修理d. When he returned 早期に in the afternoon he 設立する Algernon Rewse sickening of small-pox, at once put him to bed, and there nursed him till he died. I 手配中の,お尋ね者 to know, of course, why no other 医療の man had been called in. He said that there was only one 利用できる, and it was doubtful if he could have been got at even a day's notice, so overworked was he; moreover he said this man, with his hurry and over-緊張する, could never have given the 患者 such efficient attention as he himself, who had nothing else to do. After a while I put it to him plainly that it would at any 率 have been more 慎重な to have had the 団体/死体 at least 検査/視察するd by some 独立した・無所属 doctor, considering the fact that he was likely to 利益(をあげる) so 大部分は by young Rewse's death, and I 示唆するd that with an exhumation order it might not be too late now, as a 事柄 of 司法(官) to himself. The 影響 of that 納得させるd me. The man gasped and turned blue with terror. It was a 十分な minute, I should think, before he could collect himself 十分に to 試みる/企てる to dissuade me from doing what I had hinted at. He did so as soon as he could by every argument he could think of—entreated me in fact almost 猛烈に.
"That decided me. I said that after what he had said, and 特に in 見解(をとる) of his whole manner and 耐えるing, I should 主張する, by every means in my 力/強力にする, on having the 団体/死体 適切に 診察するd, and I went off at once to Cullanin to 始める,決める the telegraph going, and see whatever 地元の 当局 might be proper. When I returned in the afternoon Stanley Main had packed his 捕らえる、獲得する and 消えるd, and I have not heard nor seen anything of him since. I stayed in the neighbourhood that day and the next, and left for London in the evening. By the help of my solicitors proper 代表s were made at the Home Office, and, 特に in 見解(をとる) of Main's flight, a 誘発する order was made for exhumation and 医療の examination 予選 to an 検死. I am 推定する/予想するing to hear that the disinterment has been 影響d to-day. What I want you to do of course is 主として to find Main. The Irish constabulary in that 地区 are 罰金 big men, and no 疑問 most excellent in 鎮圧するing a 派閥 fight or shutting up a shebeen, but I 疑問 their efficiency in anything 要求するing much more finesse. Perhaps also you may be able to find out something of the means by which the 殺人—it is plain it is one—was committed. It is やめる possible that Main may have 可決する・採択するd some means to give the 団体/死体 the 外見, even to a 医療の man, of death from small-pox."
"That," Hewitt said, "is scarcely likely, else, indeed, why did he not take care that another doctor should see the 団体/死体 before the burial? That would have 安全な・保証するd him. But that is not a thing one can deceive a doctor over. Of course in the circumstances exhumation is 望ましい, but if the 事例/患者 is one of smallpox, I don't envy the 医療の man who is to 診察する. At any 率 the 商売/仕事 is, I should imagine, not likely to be a very long one, and I can take it in 手渡す at once. I will leave to-night for Ireland by the 6.30 train from Euston."
"Very good. I shall go over myself, of course. If anything comes to my knowledge in the 一方/合間, of course I'll let you know."
An hour or two after this a cab stopped at the door, and a young lady dressed in 黒人/ボイコット sent in her 指名する and a minute later was shown into Hewitt's room. It was 行方不明になる Mary Rewse. She wore a 激しい 隠す, and all she said she uttered in evidently 深い 苦しめる of mind. Hewitt did what he could to 静める her, and waited 根気よく.
At length she said: "I felt that I must come to you, Mr. Hewitt, and yet now that I am here I don't know what to say. Is it the fact that Mr. Bowyer has (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d you to 調査/捜査する the circumstances of my poor brother's death, and to discover the どの辺に of Mr. Main?"
"Yes, 行方不明になる Rewse, that is the fact. Can you tell me anything that will help me?"
"No, no, Mr. Hewitt, I 恐れる not. But it is such a dreadful thing, and Mr. Bowyer is—I'm afraid he is so much prejudiced against Mr. Main that I felt I せねばならない do something—to say something at least to 妨げる you entering on the 事例/患者 with your mind made up that he has been 有罪の of such an awful thing. He is really やめる incapable of it, I 保証する you."
"Pray, 行方不明になる Rewse," Hewitt replied, "don't 許す that 逮捕 to 乱す you. If Mr. Main is, as you say, incapable of such an 行為/法令/行動する as perhaps he is 嫌疑者,容疑者/疑うd of, you may 残り/休憩(する) 保証するd no 害(を与える) will come to him. So far as I am 関心d at any 率 I enter the 事例/患者 with a perfectly open mind. A man in my profession who 受託するd prejudices at the beginning of a 事例/患者 would have very poor results to show indeed. As yet I have no opinion, no theory, no prejudice—nothing indeed but a 明らかにする 輪郭(を描く) of fads. I shall derive no opinion and no theory from anything but a consideration of the actual circumstances and 証拠s on the 位置/汚点/見つけ出す. I やめる understand the relation in which Mr. Main stands in regard to yourself and your family Have you heard from him lately?"
"Not since the letter 知らせるing us of my brother's death."
"Before then?"
行方不明になる Rewse hesitated.
"Yes," she said, "we corresponded. But—but there was really nothing—the letters were of a personal and 私的な sort—they were—"
"Yes, yes, of course," Hewitt answered, with his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd 熱心に on the 隠す which 行方不明になる Rewse still kept 負かす/撃墜する. "Of course I understand that. Then there is nothing else you can tell me?"
"No, I 恐れる not. I can only implore you to remember that no 事柄 what you may see and hear, no 事柄 what the 証拠 may be, I am sure, sure, sure that poor Stanley could never do such a thing." And 行方不明になる Rewse buried her 直面する in her 手渡すs.
Hewitt kept his 注目する,もくろむs on the lady, though he smiled わずかに, and asked, "How long have you known Mr. Main?"
"For some five or six years now. My poor brother knew him at school, though of course they were in different forms, Mr. Main 存在 the 年上の."
"Were they always on good 条件?"
"They were always like brothers."
Little more was said. Hewitt condoled with 行方不明になる Rewse 同様に as he might, and she presently took her 出発. Even as she descended the stairs a messenger (機の)カム with a short 公式文書,認める from Mr. Bowyer enclosing a 電報電信 just received from Cullanin. The 電報電信 ran thus:—
BODY EXHUMED. DEATH FROM SHOT-WOUND. NO TRACE OF SMALL-POX. NOTHING YET HEARD OF MAIN. HAVE COMMUNICATED WITH CORONER.—O'REILLY.
Hewitt and Mr. Bowyer travelled に向かって Mayo together, Mr. Bowyer restless and loquacious on the 支配する of the 商売/仕事 in 手渡す, and Hewitt rather bored その為に. He resolutely 拒絶する/低下するd to 申し込む/申し出 an opinion on any 選び出す/独身 詳細(に述べる) of the 事例/患者 till he had 診察するd the 利用できる 証拠, and his 時折の 発言/述べるs on 事柄s of general 利益/興味, the scenery and so 前へ/外へ, struck his companion, 未使用の to 商売/仕事 of the sort which had occasioned the 旅行, as strangely 冷淡な-血d and indifferent. 電報電信s had been sent ordering that no disarrangement of the contents of the cottage was to be 許すd 未解決の their arrival, and Hewitt 井戸/弁護士席 knew that nothing more was practicable till the 場所/位置 was reached. At Ballymaine, where the train was left at last, they stayed for the night, and left 早期に the next morning for Cullanin, where a 会合 with Dr. O'Reilly at the 霊安室 had been 任命するd. There the 団体/死体 lay stripped of its shroud, 静める and gray, and beginning to grow ugly, with a scarcely noticeable 違反 in the flesh of the left breast.
"The 負傷させる has been 完全に 洗浄するd, の近くにd and stopped with a carbolic plug before interment," Dr. O'Reilly said. He was a middle-老年の, grizzled man, with a 直面する whereon many 最近の sleepless nights had left their traces. "I have not thought it necessary to do anything in the way of dissection. The 弾丸 is not 現在の, it has passed clean through the 団体/死体, between the ribs both 支援する and 前線, piercing the heart on its way. The death must have been instantaneous."
Hewitt quickly 診察するd the two 負傷させるs, 支援する and 前線, as the doctor turned the 団体/死体 over, and then asked: "Perhaps, Dr. O'Reilly, you have had some experience of a 射撃 負傷させる before this?"
The doctor smiled grimly. "I think so," he answered, with just enough of brogue in his words to hint his 国籍 and no more. "I was an army 外科医 for a good many years before I (機の)カム to Cullanin, and saw service in Ashanti and in India."
"Come then," Hewitt said, "you're an 専門家. Would it have been possible for the 発射 to have been 解雇する/砲火/射撃d from behind?"
"Oh, no. See! the 弾丸 entering makes a 負傷させる of やめる a different character from that of the 弾丸 leaving."
"Have you any idea of the 武器 used?"
"A large revolver, I should think; perhaps of the 規則 size; that is, I should 裁判官 the 弾丸 to have been a conical one of about the size fitted to such a 武器—smaller than that from a ライフル銃/探して盗む."
"Can you form an idea of from what distance the 発射 was 解雇する/砲火/射撃d?"
Dr. O'Reilly shook his 長,率いる. "The 着せる/賦与するs have all been 燃やすd," he said, "and the 負傷させる has been washed, さもなければ one might have looked for 砕く blackening."
"Did you know either the dead man or Dr. Main 本人自身で?"
"Only very わずかに. I may say I saw just such a ピストル as might 原因(となる) that sort of 負傷させる in his 手渡すs the day before he gave out that Rewse had been attacked by smallpox. I drove past the cottage as he stood in the doorway with it in his 手渡す. He had the 違反 opened, and seemed to be either 負担ing or 荷を降ろすing it—which it was I couldn't say."
"Very good, doctor, that may be important. Now is there any 選び出す/独身 circumstance, 出来事/事件 or conjecture that you can tell me of in regard to this 事例/患者 that you have not already について言及するd?"
Doctor O'Reilly thought for a moment, and replied in the 消極的な.
"I heard of course," he said, "of the 報告(する)/憶測d new 事例/患者 of small-pox, and that Main had taken the 事例/患者 in 手渡す himself. I was indeed relieved to hear it, for I had already more on my 手渡すs than one man can 安全に be 推定する/予想するd to …に出席する to. The cottage was 公正に/かなり 孤立するd, and there could have been nothing 伸び(る)d by 除去 to an 亡命—indeed there was 事実上 no accommodation. So far as I can make out nobody seems to have seen young Rewse, alive or dead, after Main had 発表するd that he had the small-pox. He seems to have done everything himself, laying out the 団体/死体 and all, and you may be pretty sure that 非,不,無 of the strangers about was 特に anxious to have anything to do with it. The undertaker (there is only one here, and he is 負かす/撃墜する with the small-pox himself now) was as much overworked as I was myself, and was glad enough to send off a 棺 by a market cart and leave the laying out and screwing 負かす/撃墜する to Main, since he had got those orders. Main made out the death 証明書 himself, and, since he was trebly qualified, everything seemed in order."
"The 証明書 単に せいにするd the death to small-pox, I take it, with no qualifying 発言/述べるs?"
"Small-pox 簡単に."
Hewitt and Mr. Bowyer bade Dr. O'Reilly good morning, and their car was turned in the direction of the cottage where Algernon Rewse had met his death. At the Town Hall in the market place, however, Hewitt stopped the car and 始める,決める his watch by the public clock. "This is more than half an hour before London time," he said, "and we mustn't be at 半端物s with the natives about the time."
As he spoke Dr. O'Reilly (機の)カム running up breathlessly. "I've just heard something," he said. "Three men heard a 発射 in the cottage as they were passing, last Tuesday week."
"Where are the men?"
"I don't know at the moment; but they can be 設立する. Shall I 始める,決める about it?"
"If you かもしれない can," Hewitt said, "you will help us enormously. Can you send them messages to be at the cottage as soon as they can get there to-day? Tell them they shall have half-a-君主 apiece."
"権利, I will. Good-day."
"Tuesday week," said Mr. Bowyer as they drove off; "that was the date of Main's first letter, and the day on which, by his account, Rewse was taken ill. Then if that was the 発射 that killed Rewse he must have been lying dead in the place while Main was 令状ing those letters 報告(する)/憶測ing his sickness to his mother. The 冷淡な-血d scoundrel!"
"Yes," Hewitt replied, "I think it probable in any 事例/患者 that Tuesday was the day that Rewse was 発射. It wouldn't have been 安全な for Main to 令状 the mother lying letters about the small-pox before. Rewse might have written home in the 合間, or something might have occurred to 延期する Main's 計画(する)s, and then there would be impossible explanations 要求するd."
Over a very bad road they 揺さぶるd on and in the end arrived where the road, now become a mere path, passed a 宙返り/暴落する-負かす/撃墜する old farmhouse.
"This is where the woman lives who cooked and cleaned house for Rewse and Main," Mr. Bowyer said. "There is the cottage, 不十分な a hundred yards off, a little to the 権利 of the 跡をつける."
"井戸/弁護士席," replied Hewitt, "suppose we stop here and ask her a few questions? I like to get the 証拠 of all the 証言,証人/目撃するs as soon as possible. It 簡単にするs その後の work wonderfully."
They alighted, and Mr. Bowyer roared through the open door and tapped with his stick. In reply to his 召喚するs a decent-looking woman of perhaps fifty, but wrinkled beyond her age, and better dressed than any woman Hewitt had seen since leaving Cullanin, appeared from the 妨げる buildings and curtsied pleasantly.
"Good morning, Mrs. Hurley, good morning," Mr. Bowyer said, "this is Mr. ツバメ Hewitt, a gentleman from London, who is going to look into this shocking 殺人 of our young friend Mr. Rewse and 精査する it to the 底(に届く). He would like you to tell him something, Mrs. Hurley."
The woman curtsied again. "An' it's the jintleman is welcome, sor, sad doin's as ut is." She had a low, pleasing 発言する/表明する, much in contrast with her unattractive 外見, and characterised by the softest and broadest brogue imaginable. "Will ye not come in? Mother av Hiven! An' thim two livin' together, an' fishin' an' readin' an' all, like brothers! An' trut' ut is he was a foine young jintleman indade, indade!"
"I suppose, Mrs. Hurley," Hewitt said, "you've seen as much of the life of those two gentlemen here as anybody?"
"True ut is, sor; 非,不,無 more—nor as much."
"Did you ever hear of anybody 存在 on bad 条件 with Mr. Rewse—anybody at all, Mr. Main or another?"
"Niver a soul in all Mayo. How could ye? Such a foine young jintleman, an' fair-spoken an' all."
"Tell me all that happened on the day that you heard that Mr. Rewse was ill—Tuesday week."
"In the mornin', sor, 'twas much as ord'nary. I was over there at half afther sivin, an' 'twas half an hour afther that I cud hear the jintleman dhressin'. They tuk their breakfast—though Mr. Rewse's was a small 病弱な. It was half afther nine that Mr. Main wint off walkin' to Cullanin, Mr. Rewse stayin' in, havin' letthers to 令状. Half an hour later I (機の)カム away mesilf. Later than that (it was nigh elivin) I wint across for a pail from the yard, an' then, through the 風の強い as I passed I saw the dear young jintleman sittin' writin' at the (米)棚上げする/(英)提議する 静める an' 平和的な—an' saw him no more in this warrl'."
"And after that?"
"Afther that, sor, I (機の)カム 支援する wid the pail, an' saw nor heard no more till two o'clock, whin Mr. Main (機の)カム 支援する from Cullanin."
"Did you see him as he (機の)カム 支援する?"
"That I did, sor, as I stud there nailin' the 盗品故買者 where the pig bruk ut. I'd been there an' had me of 負かす/撃墜する the road lookin' for him an hour past, expectin' he might be bringin' somethin' for me to cook for their dinner. An' more by 記念品 he gave me the toime from his watch, 始める,決める by the Town Hall clock."
"And was it two o'clock?"
"It was that to the sthroke, an' me own ould clock was 権利 too whin I wint to 始める,決める ut. An'—"
"One moment; may I see your clock?"
Mrs. Hurley turned and shut an open door which had 隠すd an old hanging clock. Hewitt produced his watch and compared the time. "Still 権利 I see, Mrs. Hurley," he said; "your clock, keeps excellent time."
"It does that, sor, an' nivir more than 一族/派閥d twice by Rafferty since me own father (残り/休憩(する) his soul!) 解除する ut here. 'Tis no bad clock, as Mr. Rewse himsilf said oft an' again; an' I always kape ut by the Town Hall toime. But as I was sayin', Mr. Main (機の)カム 支援する an' gave me the toime; thin he wint sthraight to his house, an' no more av him I saw till may be half afther three."
"And then?"
"An' thin, sor, he (機の)カム across in a sad Lakin', wid a letther. 'Take ut,' sez he, 'an' have ut 地位,任命するd at Cullanin by the first that can get there. Mr. Rewse has the sickness on him awful bad,' he sez, 'an' ye must not be 近づく the place or ye'll take ut. I have him to bed, an' his 着せる/賦与するs I shall 燃やす behin' the cottage,' sez he, 'so if ye see smoke ye'll know what ut is. There'll be no docthor 手配中の,お尋ね者. I'm 病弱な mesilf, an' I'll do all for 'um. An' sure I knew him for a docthor ivir since he come. 'The cottage ye shall not come 近づく,' he sez, 'till ut's over one way or another, an' yez can lave whativir av food an' dhrink we want 中央の-betwixt the houses an' go 支援する, an' I'll come and fetch ut. But have the letther 地位,任命するd,' he sez, 'at wanst. 'Tis not contagious,' he sez, 'bein' as I've dishinfected it mesilf. But kape yez away from the cottage.' An' I kept."
"And then did he go 支援する to the cottage at once?"
"He did that, sor, an' a sore stew was he in to all seemin'—white as paper, and much need, too, the murtherin' Scutt! An' him always so much the jintleman an' all. 井戸/弁護士席 I saw no more av him that day. Next day he laves another letther wid the dirtily' plates there 中央の-betwixt the houses, an' shouts for ut to be 地位,任命するd. 'Twas for the poor young jintleman's mother, sure, as was the other 病弱な. An' the day afther there was another letther, an' 病弱な for the undhertaker, too, for he tells me it's all over, an' he's dead. An' they buried him next day followin'."
"So that from the time you went for the pail and saw Mr. Rewse 令状ing, till after the funeral, you were never at the cottage at all?"
"Nivir, sor; an' can ye 非難する me? Wid children an' Terence himself sick wid bronchitis in this house?"
"Of course, of course, you did やめる 権利—indeed you only obeyed orders. But now think; do you remember on any one of those three days 審理,公聴会 a 発射, or any other unusual noise in the cottage?"
"Nivir at all, sor. 'Tis that I've been thryin' to bring to mind these four days. Such may have been, but not that I heard."
"After you went for the pail, and before Mr. Main returned to the house, did Mr. Rowse leave the cottage at all, or might he have done so?"
"He did not lave at all, to my knowledge. Sure he might have gone an' he might have come 支援する widout my knowin'. But see him I did not."
"Thank you, Mrs. Hurley. I think we'll go across to the cottage now. If any people come will you send them after us? I suppose a policeman is there?"
"He is, sor. An' the serjint is not far away. They've been in chyarge since Mr. Bowyer wint away last—but shlapin' here."
Hewitt and Mr. Bowyer walked に向かって the cottage. "Did you notice," said Mr. Bowyer, "that the woman saw Rewse 令状ing letters? Now what were those letters, and where are they? He has no 特派員s that I know of but his mother and sister, and they heard nothing from him. Is this something else?—some other 陰謀(を企てる)? There is something very 深い here."
"Yes," Hewitt replied thoughtfully, "I think our 調査s may take us deeper than we have '推定する/予想するd; and in the 事柄 of those letters—yes, I think they may he 近づく the kernel of the mystery."
Here they arrived at the cottage—an uncommonly 相当な structure for the 地区. It was square, of plain, solid brick, with a 予定するd roof. On the patch of ground behind it there were still 調印するs of the 解雇する/砲火/射撃s wherein Main had burnt Rewse's 着せる/賦与するs and other 所持品. And sitting on the window-sill in 前線 was a big member of the R.I.C., soldierly and 幅の広い, who rose as they (機の)カム and saluted Mr. Bowyer.
"Good-day, constable," Mr. Bowyer said. "I hope nothing has been 乱すd?"
"Not a shtick, sor. Nobody's as much as gone in."
"Have any of the windows been opened or shut?" Hewitt asked.
"This 病弱な was, sor," the policeman said, 示すing the one behind him, "when they took away the corrpse, an' so was the next 一連の会議、交渉/完成する the corrner. 'Tis the bedroom windier they are, an' they opened thim to give ut a bit av 空気/公表する. The other 風の強い behin'—sittin'-room 風の強い—has not been opened."
"Very 井戸/弁護士席," Hewitt answered, "we'll take a look at that unopened window from the inside."
The door was opened and they passed inside. There was a small ロビー, and on the left of this was the bedroom with two 選び出す/独身 beds. The only other room of consequence was the sitting-room, the cottage consisting 単に of these, a small scullery and a 狭くする closet used as a bath-room, wedged between the bedroom and the sitting-room. They made for the 選び出す/独身 window of the sitting-room at the 支援する. It was an ordinary sash window, and was shut, but the catch was not fastened. Hewitt 診察するd the catch, 製図/抽選 Mr. Bowyer's attention to a 有望な scratch on the grimy 厚かましさ/高級将校連. "See," he said, "that nick in the catch 正確に/まさに corresponds with the 狭くする space between the two でっちあげる,人を罪に陥れるs of the window. And look"—he 解除するd the 底(に届く) sash a little as he spoke—"there is the 示す of a knife on the でっちあげる,人を罪に陥れる of the 最高の,を越す sash. Somebody has come in by that window, 軍隊ing the catch with a knife."
"Yes, yes!" cried Mr. Bowyer, 大いに excited, "and he has gone out that way too, else why is the window shut and the catch not fastened? Why should he do that? What in the world does this thing mean?"
Before Hewitt could reply the constable put his 長,率いる into the room and 発表するd that one Larry Shanahan was at the door, and had been 約束d half-a-君主.
"One of the men who heard a 発射," Hewitt said to Mr. Bowyer. "Bring him in, constable."
The constable brought in Larry Shanahan, and Larry Shanahan brought in a strong smell of whisky. He was an 極端に ragged person, with only one 注目する,もくろむ, which 原因(となる)d him to 持つ/拘留する his 長,率いる aside as he regarded Hewitt, much as a parrot does. On his 直面する sun-scorched brown and fiery red struggled for mastery, and his 発言する/表明する was 非,不,無 of the clearest. He held his hat against his stomach with one 手渡す and with the other pulled his forelock.
"An' which is the honourable jintleman," he said, "as do be burrnin' to prisint me wid a bit o' goold?"
"Here I am," said Hewitt, jingling money in his pocket, "and here is the half-君主. It's only waiting where it is till you have answered a few questions. They say you heard a 発射 解雇する/砲火/射撃d hereabout?
"約束, an' that I did, sor. 'Twas a 発射 in this house, indade, no other."
"And when was it?"
"Sure, 'twas in the afthernoon."
"But on what day?"
"Last Tuesday sivin-noight, sor, as I know by rayson av Ballyshiel fair that I wint to."
"Tell me all about it."
"I will, sor. 'Twas pigs I was dhrivin' that day, sor, to Ballyshiel fair from just beyond Cullanin, sor, I dhropped in wid Danny Mulcahy, that 意向d thravellin' the same way, an' while we tuk a thrifle av a dhrink in comes Dennis Grady, that was to go to Ballyshiel similarously. An' so we had another thrifle av a dhrink, or maybe a thrifle more, an' we wint togedther, passin' this way, sor, as ye may not know, bein' likely a shtranger. 井戸/弁護士席, sor, ut was as we were just forninst this place that there (機の)カム a divil av a bang that makes us shtop 同時の. 'What's that?' sez Dan. 'Tis a 射撃,' sez I, an' 'tis in the brick house too.' 'That is so,' sez Dennis; 'nowhere else.' And we lukt at 病弱な another. 'An' what'll we do?' sez I. 'What would yez?' sez Dan; 'Tis 非,不,無 av our 商売/仕事.' 'That is so,' sez Dennis again, and we wint on. Ut was quare, maybe, but it might aisily be 病弱な av the jiritlemen emptyin' a barr'l out o' 風の強い or what not. An'—an' so—an' so Mr. Shanahan scratched his ear, an' so—we wint."
"And do you know at what time this was?"
Larry Shanahan 中止するd scratching, and 掴むd his ear between thumb and forefinger, gazing 厳しく at the 床に打ち倒す with his one 注目する,もくろむ as he did so, 急落(する),激減(する)d in computation. "Sure," he said, "'twould be—'twould be—let's see—'twould be—" he looked up, "'twould be half-past two maybe, or maybe a thrifle nearer three."
"And Main was in the place all the time after two," Mr. Bowyer said, bringing 負かす/撃墜する his 握りこぶし on his open 手渡す. "That finishes it. We've nailed him to the minute."
"Had you a watch with you?" asked Hewitt.
"Divil of a watch in the company, sor. I made an 内部の 計算/見積り. 'Tis foive mile from Cullanin, and we never 解除する till 近づく half an hour after the Town Hall clock had struck twelve. 'Twould take us two hours and a thrifle more, considherin' the pigs, an' the rough road, an' the distance, an' an' the thrifle of dhrink." His 注目する,もくろむ rolled slyly as he said it. "That was my 計算/見積り, sor."
Here the constable appeared with two more men. Each had the usual number of 注目する,もくろむs, but in other 尊敬(する)・点s they were very good copies of Mr. Shanahan. They were both ragged, and neither bore any violent likeness to a teetotaler. "Dan Mulcahy and Dennis Grady," 発表するd the constable.
Mr. Dan Mulcahy's tale was of a piece with Mr. Larry Shanahan's, and Mr. Dennis Grady's was the same. They had all heard the 発射 it was plain. What Dan had said to Dennis and what Dennis had said to Larry 事柄d little. Also they were all agreed that the day was Tuesday by 記念品 of the fair. But as to the time of day there arose a 不一致.
"'Twas nigh soon afther 病弱な o'clock," said Dan Mulcahy.
"Soon afther 病弱な!" exclaimed Larry Shanahan with 軽蔑(する). "Soon afther your grandmother's pig! 'Twas half afther two at laste. Ut sthruck twelve nigh half an hour before we 解除する Cullanin. Why, yez heard ut!"
"That I did not. Ut sthruck eleven, an' we wint in foive minutes."
"What fool-talk ye shpake Dan Mulcahy. 'Twas twelve sthruck; I counted ut."
"Thin ye counted wrong. I counted ut, an' 'twas elivin."
"Yez nayther av yez 権利," interposed Dennis Grady. "'Twas not elivin when we 解除する; 'twas not, be the mother av Moses!"
"I wondher at ye, Dennis Grady; ye must have been dhrunk as a Kerry cow," and both Mulcahy and Shanahan turned upon the obstinate Grady, and the 論争 waxed clamorous till Hewitt stopped it.
"Come, come," he said, "never mind the time then. Settle that between you after you've gone. Does either of you remember—not calculate, you know, but remember—the time you got to Ballyshiel?—the actual time by a clock—not a guess."
Not one of the three had looked at a clock at Ballyshiel.
"Do you remember anything about coming home again?"
They did not. They looked furtively at one another and presently broke into a grin.
"Ah! I see how that was," Hewitt said good-humouredly. "That's all now, I think. Come, it's ten shillings each, I think." And he 手渡すd over the money. The men touched their forelocks again, stowed away the money and 用意が出来ている to 出発/死. As they went Larry Shanahan stepped mysteriously 支援する again and said in a whisper, "Maybe the jintlemen wud like me to kiss the 調書をとる/予約する on ut? An' as to the toime—"
"Oh, no thank you," Hewitt laughed. "We take your word for it Mr. Shanahan." And Mr. Shanahan pulled his forelock again and 消えるd.
"There's nothing but 混乱 to be got from them," Mr. Bowyer 発言/述べるd testily. "It's a mere waste of time."
"No, no, not a waste of time," Hewitt replied, "nor a waste of money. One thing is made pretty plain. That is that the 発射 was 解雇する/砲火/射撃d on Tuesday. Mrs. Hurley never noticed the 報告(する)/憶測, but these three men were の近くに by, and there is no 疑問 that they heard it. It's the only 選び出す/独身 thing they agree about at all. They 否定する one another over everything else, but they agree 完全に in that. Of course I wish we could have got the exact time; but that can't be helped. As it is it is rather fortunate that they 同意しないd so 完全に. Two of them are certainly wrong, and perhaps all three. In any 事例/患者 it wouldn't have been 安全な to 信用 to mere computation of time by three men just beginning to get drunk, who had no particular 推論する/理由 for remembering. But if by any chance they had agreed on the time we might have been led into a wrong 跡をつける altogether by taking the thing as fact. But a 射撃 is not such a doubtful thing. When three 独立した・無所属 証言,証人/目撃するs hear a 射撃 together there can be little 疑問 that a 発射 has been 解雇する/砲火/射撃d. Now I think you'd better sit 負かす/撃墜する. Perhaps you can find something to read. I'm about to make a very minute examination of this place, and it will probably bore you if you've nothing else to do."
But Mr. Bowyer would think of nothing but the 商売/仕事 in 手渡す. "I don't understand that window," he said, shaking his finger に向かって it as he spoke. "Not at all. Why should Main want to get in and out by a window? He wasn't a stranger."
Hewitt began a most careful 査察 of the whole surface of 床に打ち倒す, 天井, 塀で囲むs and furniture of the sitting-room. At the fireplace he stooped and 解除するd with 広大な/多数の/重要な care a few sheets of charred paper from the grate. These he put on the window-ledge. "Will you just bring over that little 審査する," he asked, "to keep the draught from this burnt paper? Thank you. It looks like letter paper, and 厚い letter paper, since the ashes are very little broken. The 天候 has been 罰金, and there has been no 解雇する/砲火/射撃 in that grate for a long time. These papers have been carefully 燃やすd with a match or a candle."
"Ah! perhaps the letters poor young Rewse was 令状ing in the morning. But what can they tell us?"
"Perhaps nothing—perhaps a 広大な/多数の/重要な 取引,協定." Hewitt was 診察するing the cinders 熱心に, 持つ/拘留するing the surface sideways to the light. "Come," he said, "see if I can guess Rewse's 演説(する)/住所 in London. 17 Mountjoy Gardens, Hampstead. Is that it?"
"Yes. Is it there? Can you read it? Show me." Mr. Bowyer hurried across the room, eager and excited.
"You can いつかs read words on charred paper," Hewitt replied, "as you may have noticed. This has curled and crinkled rather too much in the 燃やすing, but it is plainly notepaper with an embossed 長,率いるing, which stands out rather 明確に. He has evidently brought some notepaper with him from home in his trunk. See, you can just see the 署名/調印する lines crossing out the 演説(する)/住所; but there's little else. At the beginning of the letter there is 'My d——' then a gap, and then the last 一打/打撃 of 'M' and the 残り/休憩(する) of the word 'mother.' 'My dear Mother,' or 'My dearest Mother' evidently. Something follows too in the same line, but that is unreadable. 'My dear Mother and Sister' perhaps. After that there is nothing recognisable. The first letter looks rather like 'W,' but even that is indistinct. It seems to be a longish letter—several sheets, but they are stuck together in the charring. Perhaps more than one letter."
"The thing is plain," Mr. Bowyer said. "The poor lad was 令状ing home, and perhaps to other places, and Main, after his 罪,犯罪, 燃やすd the letters, because they would have stultified his own with the lying tale about small-pox."
Hewitt said nothing, but 再開するd his general search. He passed his 手渡す 速く over every インチ of the surface of everything in the room. Then he entered the bedroom and began an 査察 of the same sort there. There were two beds, one at each end of the room, and each インチ of each piece of bed linen passed 速く under his sharp 注目する,もくろむ. After the bedroom he betook himself to the little bath-room, and then to the scullery. Finally he went outside and 診察するd every board of a の近くに 盗品故買者 that stood a few feet from the sitting-room window, and the brick-覆うd path lying between.
When it was all over he returned to Mr. Bowyer. "Here is a strange thing," he said. "The 発射 passed clean through Rewse's 団体/死体, striking no bones, and 会合 no solid 抵抗. It was a good-sized 弾丸, as Dr. O'Reilly 証言するs, and therefore must have had a large 告発(する),告訴(する)/料金 of 砕く behind it in the cartridge. After 現れるing from Rewse's 支援する it must have struck something else in this 限定するd place. Yet on nowhere—天井, 床に打ち倒す, 塀で囲む nor furniture—can I find the 示す of a 弾丸 nor the 弾丸 itself."
"The 弾丸 itself Main might easily have got rid of."
"Yes, but not the 示す. Indeed, the 弾丸 would scarcely be 平易な to get at if it had struck anything I have seen about here; it would have buried itself. Just look 一連の会議、交渉/完成する now. Where could a 弾丸 strike in this place without leaving its 示す?"
Mr. Bowyer looked 一連の会議、交渉/完成する. "井戸/弁護士席, no," he said, "nowhere. Unless the window was open and it went out that way."
"Then it must have 攻撃する,衝突する the 盗品故買者 or the brick 覆うing between, and there is no 調印する of a 弾丸 there," Hewitt replied. "押し進める the sash as high as you please, the 発射 couldn't have passed over the 盗品故買者 without hitting the window first. As to the bedroom windows, that's impossible. Mr. Shanahan and his friends would not only have heard the 発射, they would have seen it—which they didn't."
"Then what's the meaning of it?"
"The meaning of it is 簡単に this: either Rewse was 発射 somewhere else and his 団体/死体 brought here afterwards, or the article, whatever it was, that the 弾丸 struck must have been taken away."
"Yes, of course. It's just another piece of 証拠 destroyed by Main, that's all. Every step we go we see the diabolical completeness of his 計画(する)s. But now every piece of 証拠 行方不明の only tells the more against him. The 団体/死体 alone 非難するs him past all redemption."
Hewitt was gazing about the room thoughtfully. "I think we'll have Mrs. Hurley over here," he said; "she should tell us if anything is 行方不明の. Constable, will you ask Mrs. Hurley to step over here?"
Mrs. Hurley (機の)カム at once and was brought into the sitting-room. "Just look about you, Mrs. Hurley," Hewitt said, "in this room and everywhere else, and tell me if anything is 行方不明の that you can remember was here on the morning of the day you last saw Mr. Rewse."
She looked thoughtfully up and 負かす/撃墜する the room. "Sure, sor," she said, "'tis all there as ord'nary." Her 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d on the mantelpiece and she 追加するd at once, "Except the clock, indade."
"Except the clock?"
"The clock ut is, sure. Ut stud on that same mantelpiece on that mornin' as ut always did."
"What sort of clock was it?"
"Just a plain 一連の会議、交渉/完成する 病弱な wid a metal 事例/患者—an American clock they said ut was. But ut kept nigh as good time as me own."
"It did keep good time, you say?"
"約束 an' ut did, sor. 地雷 an' this ran together for weeks wid nivir a minute betune thim."
"Thank you, Mrs. Hurley, thank you; that will do," Hewitt exclaimed, with something of excitement in his 発言する/表明する. He turned to Mr. Bowyer. "We must find that clock," he said. "And there's the ピストル; nothing has been seen of that. Come, help me search. Look for a loose board."
"But he'll have taken them away with him, probably."
"The ピストル perhaps—althought that isn't likely. The clock, no. It's 証拠, man, 証拠!" Hewitt darted outside and walked hurriedly 一連の会議、交渉/完成する the cottage, looking this way and that about the country 隣接する.
Presently he returned. "No," he said, "I think it's more likely in the house." He stood for a moment and thought. Then he made for the fireplace and flung the fender across the 床に打ち倒す. All 一連の会議、交渉/完成する the hearthstone an open 割れ目 延長するd. "See there!" he exclaimed as he pointed to it. He took the 結社s, and with one 脚 levered the 石/投石する up till he could 掴む it in his fingers. Then he dragged it out and 押し進めるd it across the linoleum that covered the 床に打ち倒す. In the space beneath lay a large revolver and a ありふれた American 一連の会議、交渉/完成する nickel-plated clock. "See here!" he cried, "see here!" and he rose and placed the articles on the mantel-piece. The glass before the clock-直面する was 粉砕するd to 原子s, and there was a gaping rent in the 直面する itself. For a few seconds Hewitt regarded it as it stood, and then he turned to Mr. Bowyer. "Mr. Bowyer," he said, "we have done Mr. Stanley Main a sad 不正. Poor young Rewse committed 自殺. There is proof 否定できない," and he pointed to the clock.
"Proof? How? Where? Nonsense, man. Pooh! Ridiculous! If Rewse committed 自殺 why should Main go to all that trouble and tell all those lies to 証明する that he died of small-pox? More even than that, what has he run away for?"
"I'll tell you, Mr. Bowyer, in a moment. But first as to this clock. Remember, Main 始める,決める his watch by the Cullanin Town Hall clock, and Mrs. Hurley's clock agreed 正確に/まさに. That we have 証明するd ourselves to-day by my own watch. Mrs. Hurley's clock still agrees. This clock was always kept in time with Mrs. Hurley's. Main returned at two 正確に/まさに. Look at the time by that clock—the time when the 弾丸 衝突,墜落d into and stopped it."
The time was three minutes to one.
Hewitt took the clock, unscrewed the winder and quickly stripped off the 支援する, exposing the 作品. "See," he said, "the 弾丸 is 宿泊するd 堅固に の中で the wheels, and has been torn into 行き詰まり,妨げるs and (土地などの)細長い一片s by the 衝撃. The wheels themselves are 廃虚d altogether. The central axle which carries the 手渡すs is bent. See there! Neither 手渡す will move in the slightest. That 弾丸 struck the axle and 直す/買収する,八百長をするd those 手渡すs immovably at the moment of time when Algernon Rewse died. Look at the mainspring. It is いっそう少なく than half 縁 out. Proof that the clock was going when the 発射 struck it. Main left Rowse alive and 井戸/弁護士席 at half-past nine. He did not return till two—when Rewse had been dead more than an hour."
"But then, hang it all! How about the lies, and the 誤った 証明書, and the bolting?"
"Let me tell you the whole tale, Mr. Bowyer, as I conjecture it to have been. Poor young Rewse was, as you told me, in a bad 明言する/公表する of health—完全に run 負かす/撃墜する, I think you said. You said something of his 約束/交戦 and the death of the lady. This pointed 明確に to a nervous—a mental upset. Very 井戸/弁護士席. He broods, and so 前へ/外へ. He must go away and find change of scene and 占領/職業. His intimate friend Main brings him here. The holiday has its good 影響 perhaps, at first, but after a while it gets monotonous, and brooding 始める,決めるs in again. I do not know whether or not you happen to know it, but it is a fact that four-fifths of all persons 苦しむing from melancholia have suicidal 傾向s. This may never have been 嫌疑者,容疑者/疑うd by Main, who さもなければ might not have left him so long alone. At any 率 he is left alone, and he takes the 適切な時期. He 令状s a 公式文書,認める to Main and a long letter to his mother—an awful, heartbreaking letter, with a terrible picture of the mental agony wherein he was to die—perhaps with a tincture of 宗教的な mania in it, and prophesying 長所d hell for himself in the hereafter. This done, he 簡単に stands up from this (米)棚上げする/(英)提議する, at which he has been 令状ing, and with his 支援する to the 解雇する/砲火/射撃-place shoots himself. There he lies till Main returns an hour later. Main finds the door shut and nobody answers his knock. He goes 一連の会議、交渉/完成する to the sitting-room window, looks through, and perhaps he sees the 団体/死体.
"Anyway he 押し進めるs 支援する the catch with his knife, opens the window and gets in, and then he sees. He is 完全に knocked out of time. The thing is terrible. What shall he—what can he do? Poor Rewse's mother and sister dote on him, and his mother is an 無効の—heart 病気. To let her see that awful letter would be to kill her. He 燃やすs the letter, also the 公式文書,認める to himself. Then an idea strikes him. Even without the letter the news of her boy's 自殺 will probably kill the poor old lady. Can she be 妨げるd 審理,公聴会 of it? Of his death she must know—that's 必然的な. But as to the manner? Would it not be possible to concoct some 肉親,親類d 嘘(をつく)? And then the 適切な時期s of the 状況/情勢 occur to him. Nobody but himself knows of it. He is a 医療の man, fully qualified, and 権力を与えるd to give 証明書s of death.
"More, there is an 疫病/流行性の of small-pox in the neighbourhood. What easier, with a little 管理/経営, than to call the death one by small-pox? Nobody would be anxious to 診察する too closely the 死体 of a smallpox 患者. He decides that he will do it. He 令状s the letter to Mrs. Rewse 発表するing that her son has the 病気, and he forbids Mrs. Hurley to come 近づく the place for 恐れる of 感染. He cleans the 床に打ち倒す—it is linoleum here, you see, and the stains were fresh—燃やすs the 着せる/賦与するs, cleans and stops the 負傷させる. At every turn his 医療の knowledge is of use. He puts the 粉砕するd clock and the ピストル out of sight under the hearth. In a word he carries out the whole thing rather cleverly, and a terrible few days he must have passed. It never strikes him that he has dug a frightful 炭坑,オーケストラ席 for his own feet. You are 怪しげな, and you come across. In a perhaps rather peremptory manner You tell him how 怪しげな his 行為/行う has been. And then a sense of his terrible position comes upon him like a thunderclap. He sees it all. He has deliberately of his own 動議 destroyed every 証拠 of the 自殺. There is no 証拠 in the world that Rewse did not die a natural death, except the 団体/死体, and that you are going to dig up. He sees now (you remind him of it in fact) that he is the one man alive who can 利益(をあげる) by Rewse's death. And there is the 発射 団体/死体, and there is the 誤った death 証明書, and there are the lying letters, and the tales to the 隣人s and everything. He has himself destroyed everything that 証明するs 自殺. All that remains points to a foul 殺人 and to him as the 殺害者. Can you wonder at his 完全にする 決裂/故障 and his flight? What else in the world could the poor fellow do?"
"井戸/弁護士席 井戸/弁護士席—yes, yes," Mr. Bowyer replied thoughtfully, "it seems very plausible of course. But still, look at probabilities, my dear sir, look at probabilities."
"No, but look at 可能性s. There is that clock. Get over it if you can. Was there ever a more insurmountable アリバイ? Could Main かもしれない be here 狙撃 Rewse and half way between here and Cullanin at the same time? Remember, Mrs. Hurley saw him come 支援する at two, and she had been watching for an hour, and could see more than half a mile up the road."
"井戸/弁護士席, yes, I suppose you're 権利. And what must we do now?"
"Bring Main 支援する. I think we should advertise to begin with. Say, 'Rewse is 証明するd to have died over an hour before you (機の)カム. All 安全な. Your 証拠 is 手配中の,お尋ね者,' or something of that sort. And we must 始める,決める the telegraph going. The police already are looking for him, no 疑問. 一方/合間 I will look here for a 手がかり(を与える) myself."
The 宣伝 was successful in two days. Indeed Main afterwards said that he was at the time, once the first terror was over, in 疑問 whether or not it would be best to go 支援する and 直面する the thing out, 信用ing to his innocence. He could not 投機・賭ける home for money, nor to his bank, for 恐れる of the police. He chanced, upon the 宣伝 as he searched the paper for news of the 事例/患者, and that decided him. His explanation of the 事柄 was 正確に as Hewitt had 推定する/予想するd. His only thought till Mr. Bowyer first arrived at the cottage had been to smother the real facts and to spare the feelings of Mrs. Rewse and her daughter, and it was not till that gentleman put them so plainly before him that he in the least realised the dangers of his position. That his 恐れるs for Mrs. Rewse were only too 井戸/弁護士席 grounded was 証明するd by events, for the poor old lady only 生き残るd her son by a month.
These events took place some little while ago, as may be gathered from the fact that 行方不明になる Rewse has now been Mrs. Stanley Main for nearly three years.
の中で the few personal friendships that ツバメ Hewitt has 許すd himself to make there is one for an eccentric but very excellent old lady 指名するd Mrs. Mallett. She must be more than seventy now, but she is of 強健な and active, not to say masculine, habits, and her relations with Hewitt are 不規律な and curious. He may not see her for many weeks, perhaps for months, until one day she will appear in the office, 押し進める Kerrett (who knows better than to 試みる/企てる to stop her) into the inner room, and salute Hewitt with a shake of the 手渡す and a savage glare of the 注目する,もくろむ which would appall a stranger, but which is やめる amiably meant. As for myself, it was long ere I could find any 資源 but instant 退却/保養地 before her gaze, though we are on 条件 of 穏健な toleration now.
After her first glare she sits in the 議長,司会を務める by the window and directs her ちらりと見ること at Hewitt's small gas 取調べ/厳しく尋問する and kettle in the fireplace—a ちらりと見ること which Hewitt, with all 探検隊/遠征隊, translates into tea. わずかに mollified by the tea, Mrs. Mallett condescends to 発言/述べる in トンs of 悲劇の truculence, on passing 事柄s of 従来の 利益/興味—the 天候, the influenza, her own health, Hewitt's health, and so 前へ/外へ, any reply of Hewitt's 存在 一般的に received with either 無視(する) or contempt.
In half an hour's time or so she leaves the office with a 厳しい 命令(する) to Hewitt to …に出席する at her house and drink tea on a day and at a time 指名するd—a 命令(する) which Hewitt obediently 実行するs, when he passes through a 類似して exhilarating experience in Mrs. Mallett's 支援する 製図/抽選-room at her little freehold house in Fulham. Altogether Mrs. Mallett, to a stranger, is a singularly uninviting personality, and indeed, except Hewitt, who has learnt to 高く評価する/(相場などが)上がる her hidden good 質s, I 疑問 if she has a friend in the world. Her studiously 隠すd charities are a 事柄 of as much amusement as gratification to Hewitt, who 自然に, in the course of his peculiar profession, comes across many sad examples of poverty and 苦しむing, 一般的に の中で the decent sort, who hide their troubles from strangers' 注目する,もくろむs and 苦しむ in secret. When such a 事例/患者 is in his mind it is Hewitt's practice to 知らせる Mrs. Mallett of it at one of the tea 儀式s. Mrs. Mallett receives the story with snorts of incredulity and 軽蔑(する) but takes care, while 表明するing the most callous 無視(する) and contempt of the troubles of the 苦しんでいる人s, to ascertain casually their 指名するs and 演説(する)/住所s; twenty-four hours after which Hewitt need only make a visit to find their difficulties in some mysterious way 緩和するd.
Mrs. Mallett never had any children, and was 早期に left a 未亡人. Her 外見, for some 推論する/理由 or another, 一般的に leads strangers to believe her an old maid. She lives in her little detached house with its square piece of ground, …に出席するd by a house-keeper older than herself and one maid-servant. She lost her only sister by death soon after the events I am about to 始める,決める 負かす/撃墜する, and now has, I believe, no relations in the world. It was also soon after these events that her 現在の housekeeper first (機の)カム to her in place of an older and very deaf woman, やめる useless, who had been with her before. I believe she is moderately rich, and that one or two charities will 利益 かなり at her death; also I should be far from astonished to find Hewitt's own 指名する in her will, though this is no more than idle conjecture. The one 所有/入手 to which she 粘着するs with all her soul—her one pride and treasure—is her 広大な/多数の/重要な-uncle Joseph's 消す-box, the lid of which she 確固に believes to be made of a piece of Noah's 初めの ark discovered on the 最高の,を越す of 開始する Ararat by some intrepid explorer of vague 身元 about a hundred years ago. This is her one 証拠不十分, and woe to the unhappy creature who dares hint a suggestion that かもしれない the 支持を得ようと努めるd of the ark rotted away to nothing a few thousand years before her 広大な/多数の/重要な-uncle Joseph ever took 消す. I believe he would be bodily 強襲,強姦d. The box is brought for Hewitt's 賞賛 at every tea 儀式 at Fulham, when Hewitt 扱うs it reverently and 表明するs as much astonishment and 利益/興味 as if he had never seen or heard of it before. It is on these occasions only that Mrs. Mallett's customary stiffness relaxes. The 味方するs of the box are of cedar of Lebanon, she explains (which very かもしれない they are), and the gold mountings were worked up from spade guineas (which one can believe without undue 緊張する on the 推論する/理由). And it is usually these times, when the old lady 軟化するs under the 連合させるd 影響(力) of tea and uncle Joseph's 消す-box, that Hewitt 掴むs to lead up to his hint of some 餓死するing governess or 苦しめるd clerk, with the 十分な 信用/信任 that the more savagely the story is received the better will the poor people be 扱う/治療するd as soon as he turns his 支援する.
It was her jealous care of uncle Joseph's 消す-box that first brought Mrs. Mallett into 接触する with ツバメ Hewitt, and the occasion, though not perhaps 実験(する)ing his acuteness to the extent that some did, was にもかかわらず one of the most curious and fantastic on which he has ever been engaged She was then some ten or twelve years younger than she is now, but Hewitt 保証するs me she looked 正確に/まさに the same; that is to say, she was 厳しい, angular, and seemed little more than fifty years of age. It was before the time of Kerrett, and another 青年 占領するd the outer office. Hewitt sat late one afternoon with his door ajar when he heard a stranger enter the outer office, and a 発言する/表明する, which he afterwards knew 井戸/弁護士席 as Mrs. Mallett's, ask "Is Mr. ツバメ Hewitt in?"
"Yes, ma'am, I think so. If you will 令状 your 指名する and——"
"Is he in there?" And with three strides Mrs. Mallett was at the inner door and stood before Hewitt himself, while the 大勝するd office-lad 星/主役にするd helplessly in the 後部.
"Mr. Hewitt," Mrs. Mallet said, "I have come to put an 事件/事情/状勢 into your 手渡すs, which I shall 要求する to be …に出席するd to at once."
Hewitt was surprised, but he 屈服するd politely, and said, with some 疑惑 of a hint in his トン, "Yes—I rather supposed you were in a hurry."
She ちらりと見ることd quickly in Hewitt's 直面する and went on: "I am not accustomed to needless 儀式, Mr. Hewitt. My 指名する is Mallett—Mrs. Mallett—and here is my card. I have come to 協議する you on a 事柄 of 広大な/多数の/重要な annoyance and some danger to myself. The fact is I am 存在 watched and followed by a number of persons."
Hewitt's gaze was 確固たる, but he 反映するd that かもしれない this curious woman was a lunatic, the delusion of 存在 watched and followed by unknown people 存在 perhaps the most ありふれた of all; also it was no unusual thing to have a lunatic visit the office with just such a (民事の)告訴. So he only said soothingly, "Indeed? That must be very annoying."
"Yes, yes, the annoyance is bad enough perhaps," she answered すぐに, "but I am 主として 関心d about my 広大な/多数の/重要な-uncle Joseph's 消す-box."
This utterance sounded a trifle more insane than the other, so Hewitt answered, a little more soothingly still: "Ah, of course. A very important thing, the 消す-box, no 疑問."
"It is, Mr. Hewitt—it is important, as I think you will 収容する/認める when you have seen it. Here it is," and she produced from a small handbag the article that Hewitt was 運命にあるd so often again to see and 影響する/感情 an 利益/興味 in. "You may be incredulous, Mr. Hewitt, but it is にもかかわらず a fact that the lid of this 消す-box is made of the 支持を得ようと努めるd of the 初めの ark that 残り/休憩(する)d on 開始する Ararat."
She 手渡すd the box to Hewitt, who murmured, "Indeed! Very 利益/興味ing—very wonderful, really," and returned it to the lady すぐに.
"That, Mr. Hewitt, was the 所有物/資産/財産 of my 広大な/多数の/重要な-uncle, Joseph Simpson, who once had the honour of shaking 手渡すs with his late Majesty King George the Fourth. The box was 現在のd to my uncle by——," and then Mrs. Mallett 急落(する),激減(する)d into the whole history and adventures of the box, in the 決まり文句/製法 wherewith Hewitt subsequently became so 井戸/弁護士席 熟知させるd, and which need not be here 始める,決める out in 詳細(に述べる). When the box had been 適切に honoured Mrs. Mallett proceeded with her 商売/仕事.
"I am 納得させるd, Mr. Hewitt," she said, "that systematic 試みる/企てるs are 存在 made to 略奪する me of this 消す-box. I am not a nervous or weak-minded woman, or perhaps I might have sought your 援助 before. The watching and に引き続いて of myself I might have 無視(する)d, but when it comes to 押し込み強盗 I think it is time to do something."
"Certainly," Hewitt agreed.
"井戸/弁護士席, I have been pestered with 需要・要求するs for the box for some time past. I have here some of the letters which I have received, and I am sure I know at whose instigation they were sent." She placed on the (米)棚上げする/(英)提議する a handful of papers of さまざまな sizes, which Hewitt 診察するd one after another. They were mostly in the same handwriting, and all were unsigned. Every one was couched in a fanatically トンd imitation of scriptural diction, and all sorts of 脅しs were 表明するd with many emphatic underlinings. The (一定の)期間ing was not of the best, the 令状ing was mostly uncouth, and the grammar was in ill 形態/調整 in many places, the "thous" and "thees" and their …を伴ってing verbs 落ちるing over each other disastrously. The 趣旨 of the messages was rather ばく然と 表明するd, but all seemed to make a 需要・要求する for the 復古/返還 of some article held in extreme veneration. This was alluded to in many figurative ways as the "記念品 of life," the "調印(する) of the woman," and so 前へ/外へ, and いつかs Mrs. Mallett was requested to 回復する it to the "ark of the covenant." One of the least vague of these singular 文書s ran thus:—"Thou of no 約束 put the 社債 of the woman 着せる/賦与するd with the sun on the stoan 始める,決める in thy 支援する garden this night or thy 血 beest on your own hed. Give it 支援する to us the five righteous only in this citty, give us that what saves the faithful when the erth is swalloed up." Hewitt read over these fantastic missives one by one till he began to 嫌疑者,容疑者/疑う that his (弁護士の)依頼人, mad or not, certainly corresponded with mad Quakers. Then he said, "Yes, Mrs. Mallett, these are most 驚くべき/特命の/臨時の letters. Are there any more of them?"
"Bless the man, yes, there were a lot that I burnt. All the same 割れ目-brained sort of thing."
"They are mostly in one handwriting," Hewitt said, "though some are in another. But I 自白する I don't see any very direct 言及/関連 to the 消す-box."
"Oh, but it's the only thing they can mean," Mrs. Mallett replied with 広大な/多数の/重要な positiveness. "Why, he 手配中の,お尋ね者 me to sell it him; and last night my house was broken into in my absence and everything ransacked and turned over, but not a thing was taken. Why? Because I had the box with me at my sister's; and this is the only sacred 遺物 in my 所有/入手. And what saved the faithful when the world was swallowed up? Why, the ark of course." The old lady's manner was 半端物, but notwithstanding the bizarre and disjointed character of her (民事の)告訴 Hewitt had now had time to 観察する that she had 非,不,無 of the unmistakable 調印するs of the lunatic. Her 注目する,もくろむ was 安定した and (疑いを)晴らす, and she had 非,不,無 of the restless habits of the mentally deranged. Even at that time Hewitt had met with curious adventures enough to teach him not to be astonished at a new one, and now he 始める,決める himself 本気で to get at his (弁護士の)依頼人's 事例/患者 in 十分な order and completeness.
"Come, Mrs. Mallett," he said, "I am a stranger, and I can never understand your 事例/患者 till I have it, not as it 現在のs itself to your mind, in the order of importance of events, but in the exact order in which they happened. You had a 広大な/多数の/重要な-uncle, I understand, living in the 早期に part of the century, who left you at his death the 消す-box which you value so 高度に. Now you 嫌疑者,容疑者/疑う that somebody is 試みる/企てるing to だまし取る or steal it from you. Tell me as 明確に and 簡単に as you can whom you 嫌疑者,容疑者/疑う and the whole story of the 試みる/企てるs."
"That's just what I'm coming to," the old lady answered, rather pettishly. "My uncle Joseph had an old housekeeper, who of course knew all about the 消す-box, and it is her son Reuben Penner who is trying to get it from me. The old woman was half crazy with one 驚くべき/特命の/臨時の 宗教的な superstition and another, and her son seems to be just the same. My 広大な/多数の/重要な-uncle was a man of strong ありふれた-sense and a churchman (though he did think he could 令状 plays), and if it hadn't been for his 抑制 I believe—that is I have been told—Mrs. Penner would have gone clean demented with 宗教的な mania. 井戸/弁護士席, she died in course of time, and my 広大な/多数の/重要な-uncle died some time after, leaving me the most important thing in his 所有/入手 (I allude to the 消す-box of course), a good bit of 所有物/資産/財産, and a tin box 十分な of his worthless manuscript. I became a 未亡人 at twenty-six, and since then I have lived very 静かに in my 現在の house in Fulham.
"A couple of years ago I received a visit from Reuben Penner. I didn't recognise him, which wasn't wonderful, since I hadn't seen him for thirty years or more. He is 井戸/弁護士席 over fifty now, a large 激しい-直面するd man with uncommonly wild 注目する,もくろむs for a greengrocer—which is what he is, though he dresses very 井戸/弁護士席, considering. He was やめる respectful at first, and very ぎこちない in his manner. He took a little time to get his courage, and then he began 尋問 me about my 宗教的な feelings. 井戸/弁護士席, Mr. Hewitt, I am not the sort of person to stand a lecture from a junior and an inferior, whatever my 宗教的な opinions may be, and I pretty soon made him realise it. But somehow he persevered. He 手配中の,お尋ね者 to know if I would go to some place of worship that he called his 'Tabernacle.' I asked him who was the 牧師. He said himself. I asked him how many members of the congregation there were, and (the man was as solemn as an フクロウ. I 保証する you, Mr. Hewitt) he 現実に said five! I kept my countenance and asked why such a small number couldn't …に出席する church, or at any 率 attach itself to some decent Dissenting chapel. And then the man burst out; mad—mad as a hatter. He was as incoherent as such people usually are, but as far as I could make out he talked, の中で a lot of other things, of some imaginary woman—a woman standing on the moon and driven into a wilderness on the wings of an eagle. The man was so madly 所有するd of his fancies that I 保証する you for a while he almost 中止するd to look ridiculous. He was so earnest in his rant. But I soon 削減(する) him short. It's best to be 厳しい with these people—it's the only chance of bringing them to their senses. 'Reuben Penner,' I said, 'shut up! Your mother was a very decent person in her way, I believe, but she was half a lunatic with her superstitious notions, and you're a bigger fool than she was. Imagine a grown man, and of your age, coming and asking me, of all people in the world, to leave my church and make another fool in a congregation of five, with you to rave at me about women in the moon! Go away and look after your greengrocery, and go to church or chapel like a sensible man. Go away and don't play the fool any longer; I won't hear another word!'
"When I talk like this I am usually …に出席するd to, and in this 事例/患者 Penner went away with scarcely another word. I saw nothing of him for about a month or six weeks and then he (機の)カム and spoke to me as I was cutting roses in my 前線 garden. This time he talked—to begin with, at least—more sensibly. 'Mrs. Mallett,' he said, 'you have in your keeping a very sacred 遺物.'
"'I have,' I said, 'left me by my 広大な/多数の/重要な-uncle Joseph. And what then?'
"'井戸/弁護士席'—he hummed and hawed a little—'I 手配中の,お尋ね者 to ask if you might be 性質の/したい気がして to part with it.'
"'What?' I said, dropping my scissors—'sell it?'
"'井戸/弁護士席, yes,' he answered, putting on as bold a 直面する as he could.
"The notion of selling my uncle Joseph's 消す-box in any possible circumstances almost made me speechless. 'What!' I repeated. 'Sell it?—sell it? It would be a sinful sacrilege!'
"His 直面する やめる brightened when I said this, and he replied, 'Yes, of course it would; I think so myself, ma'am; but I fancied you thought さもなければ. In that 事例/患者, ma'am, not 存在 a 信奉者 yourself, I'm sure you would consider it a graceful and a pious 行為/法令/行動する to 現在の it to my little Tabernacle, where it would be 適切に valued. And it having been my mother's 所有物/資産/財産——'
"He got no その上の. I am not a woman to be trifled with, Mr. Hewitt, and I believe I (警官の)巡回区域,受持ち区域 him out of the garden with my basket. I was so infuriated I can scarcely remember what I did. The suggestion that I should sell my uncle Joseph's 消す-box to a greengrocer was bad enough; the request that I should 現実に give it to his 'Tabernacle' was infinitely worse. But to (人命などを)奪う,主張する that it had belonged to his mother—井戸/弁護士席 I don't know how it strikes you, Mr. Hewitt, but to me it seemed the last 侮辱 possible."
"Shocking, shocking, of course," Hewitt said, since she seemed to 推定する/予想する a reply. "And he called you an unbeliever, too. But what happened after that?"
"After that he took care not to bother me 本人自身で again; but these wretched 匿名の/不明の 需要・要求するs (機の)カム in, with all sorts of darkly hinted 脅しs as to the sin I was committing in keeping my own 所有物/資産/財産. They didn't trouble me much. I put 'em in the 解雇する/砲火/射撃 as 急速な/放蕩な as they (機の)カム, until I began to find I was 存在 watched and followed, and then I kept them."
"Very sensible," Hewitt 観察するd, "very sensible indeed to do that. But tell me as to these papers. Those you have here are nearly all in one handwriting, but some, as I have already said, are in another. Now before all this 商売/仕事, did you ever see Reuben Penner's handwriting?"
"No, never."
"Then you are not by any means sure that he has written any of these things?"
"But then who else could?"
"That of course is a thing to be 設立する out. At 現在の, at any 率, we know this: that if Penner has anything to do with these letters he is not alone, because of the second handwriting. Also we must not 貯蔵所d ourselves past other 有罪の判決 that he wrote any one of them. By the way, I am assuming that they all arrived by 地位,任命する?"
"Yes, they did."
"But the envelopes are not here. Have you kept any of them?"
"I hardly know; there may be some at home. Is it important?"
"It may be; but those I can see at another time. Please go on."
"These things continued to arrive, as I have said, and I continued to 燃やす them till I began to find myself watched and followed, and then I kept them. That was two or three months ago. It is a most unpleasant sensation, that of feeling that some unknown person is dogging your footsteps from corner to corner and 観察するing all your movements for a 目的 you are doubtful of. Once or twice I turned suddenly 支援する, but I never could catch the creatures, of whom I am sure Penner was one."
"You saw these people, of course?"
"井戸/弁護士席, yes, in a way—with the corner of my 注目する,もくろむ, you know. But it was mostly in the evening. It was a woman once, but several times I feel 確かな it was Penner. And once I saw a man come into my garden at the 支援する in the night, and I feel やめる sure that was Penner."
"Was that after you had this request to put the article 需要・要求するd on the 石/投石する seat in the garden?"
"The same night. I sat up and watched from the bath-room window, 推定する/予想するing someone would come. It was a dark night, and the trees made it darker, but I could plainly see someone come 静かに over the 塀で囲む and go up to the seat."
"Could you distinguish his 直面する?"
"No, it was too dark. But I feel sure it was Penner."
"Has Penner any decided peculiarity of form or gait?"
"No, he's just a big ありふれた sort of man. But I tell you I feel 確かな it was Penner."
"For any particular 推論する/理由?"
"No, perhaps not. But who else could it have been? No, I'm very sure it must have been Penner."
Hewitt repressed a smile and went on. "Just so," he said. "And what happened then?"
"He went up to the seat, as I said, and looked at it, passing his 手渡す over the 最高の,を越す. Then I called out to him. I said if I 設立する him on my 前提s again by day or night I'd give him in 告発(する),告訴(する)/料金 of the police. I 保証する you he got over the 塀で囲む the second time a good 取引,協定 quicker than the first. And then I went to bed, though I got a shocking 冷淡な in the 長,率いる sitting at that open bath-room window. Nobody (機の)カム about the place after that till last night. A few days ago my only sister was taken ill. I saw her each day, and she got worse. Yesterday she was so bad that I wouldn't leave her. I sent home for some things and stopped in her house for the night. To-day I got an 緊急の message to come home, and when I went I 設立する that an 入り口 had been made by a kitchen window and the whole house had been ransacked, but not a thing was 行方不明の."
"Were drawers and boxes opened?"
"Everywhere. Most seemed to have been opened with 重要なs, but some were broken. The place was turned upside 負かす/撃墜する, but, as I said before, not a thing was 行方不明の. A very old woman, very deaf, who used to be my housekeeper, but who does nothing now, was in the house, and so was my general servant. They slept in rooms at the 最高の,を越す and were not 乱すd. Of course the old woman is too deaf to have heard anything, and the maid is a very 激しい sleeper. The girl was very 脅すd, but I pacified her before I (機の)カム away. As it happened, I took the 消す-box with me. I had got very 怪しげな of late, of course, and something seemed to 示唆する that I had better so I took it. It's pretty strong 証拠 that they have been watching me closely, isn't it, that they should break in the very first night I left the place?"
"And are you やめる sure that nothing has been taken?"
"やめる 確かな . I have spent a long time in a very careful search."
"And you want me, I 推定する, to find out definitely who these people are, and get such 証拠 as may 確実にする their 存在 punished?"
"That is the 事例/患者. Of course I know Reuben Penner is the moving spirit—I'm やめる 確かな of that. But still I can see plainly enough that as yet there's no 合法的な 証拠 of it. Mind, I'm not afraid of him—not a bit. That is not my character. I'm not afraid of all the madmen in England; but I'm not going to have them steal my 所有物/資産/財産—this 消す-box 特に."
"正確に. I hope you have left the 騒動 in your house 正確に/まさに as you 設立する it?"
"Oh, of course, and I have given strict orders that nothing is to be touched. To-morrow morning I should like you to come and look at it."
"I must look at it, certainly," Hewitt said, "but I would rather go at once."
"Pooh—nonsense!" Mrs. Mallett answered, with the airy obstinacy that Hewitt afterwards knew so 井戸/弁護士席. "I'm not going home again now to spend an hour or two more. My sister will want to know what has become of me, and she mustn't 嫌疑者,容疑者/疑う that anything is wrong, or it may do all sorts of 害(を与える). The place will keep till the morning, and I have the 消す-box 安全な with me. You have my card, Mr. Hewitt, 港/避難所't you? Very 井戸/弁護士席. Can you be at my house to-morrow morning at half-past ten? I will be there, and you can see all you want by daylight. We'll consider that settled. Good-day." Hewitt saw her to his office door and waited till she had half descended the stairs. Then he made for a staircase window which gave a 見解(をとる) of the street. The evening was coming on murky and 霧がかかった, and the street lights were blotchy and vague. Outside a four-wheeled cab stood, and the driver 熱望して watched the 前線 door. When Mrs. Mallett 現れるd he 即時に began to descend from the box with the quick 招待, "Cab, mum, cab?"
He seemed very eager for his fare, and though Mrs. Mallett hesitated a second she 結局 entered the cab. He drove off, and Hewitt tried in vain to catch a glimpse of the number of the cab behind. It was always a habit of his to 公式文書,認める all such identifying 示すs throughout a 事例/患者, whether they seemed important at the time or not, and he has often had occasion to be pleased with the 結果. Now, however, the light was too bad. No sooner had the cab started than a man 現れるd from a 狭くする passage opposite, and followed. He was a large, rather ぎこちない, 激しい-直面するd man of middle age, and had the 外見 of a respectable artisan or small tradesman in his best 着せる/賦与するs. Hewitt hurried downstairs and followed the direction the cab and the man had taken, toward the 立ち往生させる. But the cab by this time was swallowed up in the 立ち往生させる traffic, and the 激しい-直面するd man had also disappeared. Hewitt returned to his office a little disappointed, for the man seemed rather closely to answer Mrs. Mallett's description of Reuben Penner.
Punctually at half-past ten the next morning Hewitt was at Mrs. Mallett's house at Fulham. It was a pretty little house, standing 支援する from the road in a generous patch of garden, and had evidently stood there when Fulham was an 辺ぴな village. Hewitt entered the gate, and made his way to the 前線 door, where two young 女性(の)s, evidently servants, stood. They were in a very 乱すd 明言する/公表する, and when he asked for Mrs. Mallett, 保証するd him that nobody knew where she was, and that she had not been seen since the previous afternoon.
"But," said Hewitt, "she was to stay at her sister's last night, I believe."
"Yes, sir," answered the more 苦しめるd of the two girls—she in a cap—"but she hasn't been seen there. This is her sister's servant, and she's been sent over to know where she is, and why she hasn't been there." This the other girl—in bonnet and shawl—確認するd. Nothing had been seen of Mrs. Mallett at her sister's since she had received the message the day before to the 影響 that the house had been broken into.
"And I'm so 脅すd," the other girl said, whimperingly. "They've been in the place again last night."
"Who have?"
"The robbers. When I (機の)カム in this morning——"
"But didn't you sleep here?"
"I—I せねばならない ha' done sir, but—but after Mrs. Mallett went yesterday I got so 脅すd I went home at ten." And the girl showed 調印するs of 涙/ほころびs, which she had 明らかに been already indulging in.
"And what about the old woman—the deaf woman; where was she?"
"She was in the house, sir. There was nowhere else for her to go, and she was deaf and didn't know anything about what happened the night before, and 限定するd to her room, and—and so I didn't tell her."
"I see," Hewitt said with a slight smile. "You left her here. She didn't see or hear anything, did she?"
"No sir; she can't hear, and she didn't see nothing."
"And how do you know thieves have been in the house?"
"Everythink's 宙返り/暴落するd about worse than ever, sir, and all different from what it was yesterday; and there's a box o' papers in the attic broke open, and all sorts o' things."
"Have you spoken to the police?"
"No, sir; I'm that 脅すd I don't know what to do. And missis was going to see a gentleman about it yesterday, and——"
"Very 井戸/弁護士席, I am that gentleman—Mr. ツバメ Hewitt. I have come 負かす/撃墜する now to 会合,会う her by 任命. Did she say she was going anywhere else as 井戸/弁護士席 as to my office and to her sister's?"
"No, sir. And she—she's got the 消す-box with her and all." This latter circumstance seemed 大部分は to augment the girl's terrors for her mistress's safety.
"Very 井戸/弁護士席," Hewitt said, "I think I'd better just look over the house now, and then consider what has become of Mrs. Mallett—if she isn't heard of in the 合間." The girl 設立する a 広大な/多数の/重要な 救済 in Hewitt's presence in the house, the deaf old house-keeper, who seldom spoke and never heard, 存在, as she said, "worse than nobody."
"Have you been in all the rooms?" Hewitt asked.
"No, sir; I was afraid. When I (機の)カム in I went straight upstairs to my room, and as I was coming away I see the things upset in the other attic. I went into Mrs. Perks' room, next to 地雷 (she's the deaf old woman), and she was there all 権利, but couldn't hear anything. Then I (機の)カム 負かす/撃墜する and only just peeped into two of the rooms and saw the 明言する/公表する they were in, and then I (機の)カム out into the garden, and presently this young woman (機の)カム with the message from Mrs. Rudd."
"Very 井戸/弁護士席, we'll look at the rooms now," Hewitt said, and they proceeded to do so. All were in a 明言する/公表する of 激しい 混乱. Drawers, taken from chests and bureaux, littered about the 床に打ち倒す, with their contents scattered about them. Carpets and rugs had been turned up and flung into corners, even pictures on the 塀で囲むs had been 乱すd, and while some hung awry others 残り/休憩(する)d on the 床に打ち倒す and on 議長,司会を務めるs. The things, however, appeared to have been 公正に/かなり carefully 扱うd, for nothing was 損失d except one or two でっちあげる,人を罪に陥れるd engravings, the brown paper on the 支援するs of which had been 削減(する) 一連の会議、交渉/完成する with a knife and the 木造の slats 転換d so as to leave the 支援するs of the engravings 明らかにする. This, the girl told Hewitt, had not been done on the night of the first 押し込み強盗; the other articles also had not on that occasion been so much 乱すd as they now were.
Mrs. Mallett's bedroom was the first 床に打ち倒す 前線. Here the 混乱 was, if possible, greater than in the other rooms. The bed had been 完全に unmade and the 着せる/賦与するs thrown 分かれて on the 床に打ち倒す, and everything else was 追い出すd. It was here indeed that the most noticeable features of the 騒動 were 観察するd, for on the 味方する of the looking-glass hung a very long old-fashioned gold chain untouched, and on the dressing-(米)棚上げする/(英)提議する lay a purse with the money still in it. And on the looking-glass, stuck into the 割れ目 of the でっちあげる,人を罪に陥れる, was a half sheet of notepaper with this inscription scrawled in pencil:—
To Mr. ツバメ Hewitt.
Mrs. Mallett is alright and in frends 手渡すs. She will return soon alright, if you keep 静かな. But if you folloe her or take any steps the conseqinses will be very serious.
This paper was not only curious in itself, and curious as 存在 演説(する)/住所d to Hewitt, but it was plainly in the same handwriting as were the most of the 匿名の/不明の letters which Mrs. Mallett had produced the day before in Hewitt's office. Hewitt 熟考する/考慮するd it attentively for a few moments and then thrust it in his pocket and proceeded to 検査/視察する the 残り/休憩(する) of the rooms. All were the same—簡単に 井戸/弁護士席-furnished rooms turned upside 負かす/撃墜する. The 最高の,を越す 床に打ち倒す consisted of three comfortable attics, one used as a 板材-room and the others used それぞれ as bedrooms for the servant and the deaf old woman. 非,不,無 of these rooms appeared to have been entered, the girl said, on the first night, but now the 板材-room was almost as 混乱させるd as the rooms downstairs. Two or three boxes were opened and their contents turned out. One of these was what is called a steel trunk—a small one—which had held old papers, the others were filled 主として with old 着せる/賦与するs.
The servant's room next this was やめる undisturbed and untouched; and then Hewitt was 認める to the room of Mrs. Mallett's deaf old pensioner. The old woman sat propped up in her bed and looked with half-blind 注目する,もくろむs at the 頂点(に達する) in the bedclothes made by her bent 膝s. The servant 叫び声をあげるd in her ear, but she neither moved nor spoke.
Hewitt laid his 手渡す on her shoulder and said, in the slow and 際立った トンs he had 設立する best for reaching the senses of deaf people, "I hope you are 井戸/弁護士席. Did anything 乱す you in the night?" But she only turned her 長,率いる half toward him and mumbled peevishly, "I wish you'd bring my tea. You're late enough this morning." Nothing seemed likely to be got from her, and Hewitt asked the servant, "Is she altogether bedridden?"
"No," the girl answered; "leastways she needn't be. She stops in bed most of the time, but she can get up when she likes—I've seen her. But missis humours her and lets her do as she likes—and she gives plenty of trouble. I don't believe she's as deaf as she makes out."
"Indeed!" Hewitt answered. "Deafness is convenient いつかs, I know. Now I want you to stay here while I make some 調査s. Perhaps you'd better keep Mrs. Rudd's servant with you if you want company. I don't 推定する/予想する to be very long gone, and in any 事例/患者 it wouldn't do for her to go to her mistress and say that Mrs. Mallett is 行方不明の, or it might upset her 本気で." Hewitt left the house and walked till he 設立する a public-house where a 地位,任命する-office directory was kept. He took a glass of whisky and water, most of which he left on the 反対する, and borrowed the directory. He 設立する "Greengrocers" in the "貿易(する)" section and ran his finger 負かす/撃墜する the column till he (機の)カム on this 演説(する)/住所:—"Penner, Reuben, 8, Little 沼 列/漕ぐ/騒動, Hammersmith, W." Then he returned the directory and 設立する the best cab he could to take him to Hammersmith.
Little 沼 列/漕ぐ/騒動 was not a vastly 繁栄する sort of place, and the only shops were three—all small. Two were chandlers', and the third was a sort of 半分-shed of the greengrocery and coal 説得/派閥, with the 指名する "Penner" on a board over the door.
The shutters were all up, though the door was open, and the only person 明白な was a very smudgy boy who was in the 行為/法令/行動する of wheeling out a 解雇(する) of coals. To the smudgy boy Hewitt 適用するd himself. "I don't see Mr. Penner about," he said; "will he be 支援する soon?"
The boy 星/主役にするd hard at Hewitt. "No," he said, "he won't. 'E's guv' up the shop. 'E paid 'is next week's rent this mornin' and retired."
"Oh!" Hewitt answered はっきりと. "Retired, has he? And what's become of the 在庫/株, eh! Where are the cabbages and potatoes?"
"'E told me to give 'em to the pore, an' I did. There's lots o' pore lives 一連の会議、交渉/完成する 'ere. My mother's one, an' these 'ere coals is for 'er, an' I'm goin' to 'ave the trolley for myself."
"Dear me!" Hewitt answered, regarding the boy with amused 利益/興味. "You're a very 商売/仕事-like almoner. And what will the Tabernacle do without Mr. Penner?"
"I dunno," the boy answered, の近くにing the door behind him. "I dunno nothin' about the Tabernacle—only where it is."
"Ah, and where is it? I might find him there, perhaps."
"区 小道/航路—fust on left, second on 権利. It's a shop wot's 貯蔵所 shut up; next door to a stable-yard." And the smudgy boy started off with his trolley.
The Tabernacle was soon 設立する. At some very remote period it had been an unlucky small shop, but now it was 永久的に shuttered, and the 内部の was lighted by 穴を開けるs 削減(する) in the upper パネル盤s of the shutters. Hewitt took a good look at the shuttered window and the door beside it and then entered the stable-yard at the 味方する. To the left of the passage giving 入り口 to the yard there was a door, which plainly was another 入り口 to the house, and a still damp mud-示す on the step 証明するd it to have been lately used. Hewitt rapped はっきりと at the door with his knuckles.
Presently a 女性(の) 発言する/表明する from within could be heard speaking through the keyhole in a very loud whisper. "Who is it?" asked the 発言する/表明する.
Hewitt stooped to the keyhole and whispered 支援する, "Is Mr. Penner here now?"
"No."
"Then I must come in and wait for him. Open the door." A bolt was pulled 支援する and the door 慎重に opened a few インチs. Hewitt's foot was 即時に in the jamb, and he 軍隊d the door 支援する and entered. "Come," he said in a loud 発言する/表明する, "I've come to find out where Mr. Penner is, and to see whoever is in here." すぐに there was an 強襲,強姦 of 握りこぶしs on the inside of a door at the end of the passage, and a loud 発言する/表明する said, "Do you hear? Whoever you are I'll give you five 続けざまに猛撃するs if you'll bring Mr. ツバメ Hewitt here. His office is 25 Portsmouth Street, 立ち往生させる. Or the same if you'll bring the police." And the 発言する/表明する was that of Mrs. Mallett.
Hewitt turned to the woman who had opened the door, and who now stood, much 脅すd, in the corner beside him. "Come," he said, "your 重要なs, quick, and don't 申し込む/申し出 to 動かす, or I'll have you brought 支援する and taken to the 駅/配置する." The woman gave him a bunch of 重要なs without a word. Hewitt opened the door at the end of the passage, and once more Mrs. Mallett stood before him, prim and rigid as ever, except that her bonnet was sadly out of 形態/調整 and her mantle was torn.
"Thank you, Mr. Hewitt," she said. "I thought you'd come, though where I am I know no more than Adam. Somebody shall smart 厳しく for this. Why, and that woman—that woman," she pointed contemptuously at the woman in the corner, who was about two-thirds her 高さ, "was going to search me—me! Why——" Mrs. Mallett, 炎ing with suddenly 生き返らせるd indignation, took a step 今後 and the woman 消えるd through the outer door.
"Come," Hewitt said, "no 疑問 you've been shamefully 扱う/治療するd; but we must be 静かな for a little. First I will make やめる sure that nobody else is here, and then we'll get to your house." Nobody was there. The rooms were dreary and mostly empty. The 前線 room, which was lighted by the 穴を開けるs in the shutters, had a rough reading-desk and a (米)棚上げする/(英)提議する, with half a dozen 木造の 議長,司会を務めるs. "This," said Hewitt, "is no 疑問 the Tabernacle proper, and there is very little to see in it. Come 支援する now, Mrs. Mallett, to your house, and we'll see if some explanation of these things is not possible. I hope your 消す-box is やめる 安全な?"
Mrs. Mallett drew it from her pocket and 展示(する)d it triumphantly. "I told them they should never get it," she said, "and they saw I meant it, and left off trying." As they 現れるd in the street she said: "The first thing, of course, is to bring the police into this place."
"No, I think we won't do that yet," Hewitt said. "In the first place the 事例/患者 is one of 強襲,強姦 and 拘留,拘置, and your 治療(薬) is by 召喚するs or 活動/戦闘; and then there are other things to speak of. We shall get a cab in the High Street, and you shall tell me what has happened to you."
Mrs. Mallett's story was simple. The cab in which she left Hewitt's office had travelled west, and was 明らかに making for the locality of her sister's house; but the evening was dark, the 霧 増加するd 大いに, and she shut the windows and took no particular notice of the streets through which she was passing. Indeed with such a 霧 that would have been impossible. She had a sort of undefined notion that some of the streets were rather 狭くする and dirty, but she thought nothing of it, since all cabmen are given to selecting 予期しない 大勝するs. After a time, however, the cab slowed, made a sharp turn, and pulled up. The door was opened, and "Here you are mum," said the cabby. She did not understand the sharp turn, and had a general feeling that the place could not be her sister's, but as she alighted she 設立する she had stepped 直接/まっすぐに upon the threshold of a 狭くする door into which she was すぐに pulled by two persons inside. This, she was sure, must have been the 味方する-door in the stable-yard, through which Hewitt himself had lately 得るd 入り口 to the Tabernacle.
Before she had 回復するd from her surprise the door was shut behind her. She struggled stoutly and 叫び声をあげるd, but the place she was in was 絶対 dark; she was taken by surprise, and she 設立する 抵抗 useless. They were men who held her, and the 発言する/表明する of the only one who spoke she did not know. He 需要・要求するd in 会社/堅い and 際立った トンs that the "sacred thing" should be given up, and that Mrs. Mallett should 調印する a paper agreeing to 起訴する nobody before she was 許すd to go. She however, as she 主張するd with her customary 強調, was not the sort of woman to give in to that. She resolutely 拒絶する/低下するd to do anything of the sort, and 約束d her captors, whoever they were, a 十分な and 合法的な return for their behaviour. Then she became conscious that a woman was somewhere 現在の, and the man 脅すd that this woman should search her. This 脅し Mrs. Mallett met as boldly as the others. She should like to 会合,会う the woman who would dare 試みる/企てる to search her, she said. She 反抗するd anybody to 試みる/企てる it. As for her uncle Joseph's 消す-box, no 事柄 where it was, it was where they would not be able to get it. That they should never have, but sooner or later they should have something very unpleasant for their 試みる/企てるs to steal it. This 宣言 had an 即座の 影響. They importuned her no more, and she was left in an inner room and the 重要な was turned on her. There she sat, dozing occasionally, the whole night, her indomitable spirit remaining proof through all those doubtful hours of 不明瞭. Once or twice she heard people enter and move about, and each time she called aloud to 申し込む/申し出, as Hewitt had heard, a reward to anybody who should bring the police or communicate her 状況/情勢 to Hewitt. Day broke and still she waited, sleepless and unfed, till Hewitt at last arrived and 解放(する)d her.
On Mrs. Mallett's arrival at her house Mrs. Rudd's servant was at once despatched with 安心させるing news and Hewitt once more 演説(する)/住所d himself to the question of the 夜盗,押し込み強盗s. "First, Mrs. Mallett," he said, "did you ever 隠す anything—anything at all mind—in the でっちあげる,人を罪に陥れる of an engraving?"
"No, never."
"Were any of your engravings でっちあげる,人を罪に陥れるd before you had them?"
"Not one that I can remember. They were mostly uncle Joseph's, and he kept them with a lot of others in drawers. He was rather a collector, you know."
"Very 井戸/弁護士席. Now come up to the attic. Something has been opened there that was not touched at the first 試みる/企てる."
"See now," said Hewitt, when the attic was reached, "here is a box 十分な of papers. Do you know everything that was in it?"
"No, I don't," Mrs. Mallett replied. "There were a lot of my uncle's manuscript plays. Here you see 'The Dead Bridegroom, or the 派手に宣伝する of Fortune,' and so on; and there were a lot of autographs. I took no 利益/興味 in them, although some were rather 価値のある, I believe."
"Now bring your recollection to 耐える as 堅固に as you can," Hewitt said. "Do you ever remember seeing in this box a paper 耐えるing nothing whatever upon it but a wax 調印(する)?"
"Oh yes, I remember that 井戸/弁護士席 enough. I've noticed it each time I've turned the box over—which is very seldom. It was a plain slip of vellum paper with a red 調印(する), 割れ目d and rather worn—some celebrated person's 調印(する), I suppose. What about it?" Hewitt was turning the papers over one at a time. "It doesn't seem to be here now," he said. "Do you see it?"
"No," Mrs. Mallett returned, 診察するing the papers herself, "it isn't. It appears to be the only thing 行方不明の. But why should they take it?"
"I think we are at the 底(に届く) of all this mystery now," Hewitt answered 静かに. "It is the 調印(する) of the Woman."
"The what? I don't understand. The fact is, Mrs. Mallett, that these people have never 手配中の,お尋ね者 your uncle Joseph's 消す-box at all, but that 調印(する)."
"Not 手配中の,お尋ね者 the 消す-box? Nonsense! Why, didn't I tell you Penner asked for it—手配中の,お尋ね者 to buy it?"
"Yes, you did, but so far as I can remember you never spoke of a 選び出す/独身 instance of Penner について言及するing the 消す-box by 指名する. He spoke of a sacred 遺物, and you, of course, very 自然に assumed he spoke of the box. 非,不,無 of the 匿名の/不明の letters について言及するd the box, you know, and once or twice they 現実に did について言及する a 調印(する), though usually the thing was spoken of in a roundabout and figurative way. All along, these people—Reuben Penner and the others—have been after the 調印(する), and you have been defending the 消す-box."
"But why the 調印(する)?"
"Did you never hear of Joanna Southcott?"
"Oh yes, of course; she was an ignorant visionary who 始める,決める up as prophetess eighty or ninety years ago or more."
"Joanna Southcott gave herself out as a prophetess in 1790. She was to be the mother of the Messiah, she said, and she was the woman driven into the wilderness, as foretold in the twelfth 一時期/支部 of the 調書をとる/予約する of 発覚. She died at the end of 1814, when her 信奉者s numbered more than 100,000, all fanatic 信奉者s. She had made rather a good thing in her lifetime by the sale of 調印(する)s, each of which was to 安全な・保証する the eternal 救済 of the 支えるもの/所有者. At her death, of course, many of the 信奉者s fell away, but others held on as faithfully as ever, 主張するing that 'the 宗教上の Joanna' would rise again and fulfil all the prophecies. These poor people dwindled in numbers 徐々に, and although they 試みる/企てるd to bring up their children in their own 約束, the whole belief has been 事実上 extinct for years now. You will remember that you told me of Penner's mother 存在 a superstitious fanatic of some sort, and that your uncle Joseph 所有するd her extravagances. The thing seems pretty plain now. Your uncle Joseph 所有するd himself of Joanna Southcott's 調印(する) by way of 除去するing from poor old Mrs. Penner an 反対する of a sort of idolatry, and kept it as a curiosity. Reuben Penner grew up strong in his mother's delusions, and to him and the few 信奉者s he had gathered 一連の会議、交渉/完成する him at his Tabernacle, the 調印(する) was an 反対する 価値(がある) 危険ing anything to get.
"First he tried to 変える you to his belief. Then he tried to buy it; after that, he and his friends tried 匿名の/不明の letters, and at last, grown desperate, they 訴える手段/行楽地d to watching you, 押し込み強盗 and kidnapping. Their first night's (警察の)手入れ,急襲 was 不成功の, so last night they tried kidnapping you by the 援助(する) of a cabman. When they had got you, and you had at last given them to understand that it was your uncle Joseph's 消す-box you were defending, they tried the house again, and this time were successful. I guessed they had 後継するd then, from a simple circumstance. They had begun to 削減(する) out the 支援するs of でっちあげる,人を罪に陥れるd engravings for 目的s of search, but only some of the engravings were so 扱う/治療するd. That meant either that the article 手配中の,お尋ね者 was 設立する behind one of them, or that the 侵入者s broke off in their picture-examination to search somewhere else, and were then successful, and so under no necessity of 開始 the other engravings. You 保証するd me that nothing could have been 隠すd in any of the engravings, so I at once assumed that they had 設立する what they were after in the only place wherein they had not searched the night before—the attic—and probably の中で the papers in the trunk."
"But then if they 設立する it there why didn't they return and let me go?"
"Because you would have 設立する where they had brought you. They probably ーするつもりであるd to keep you there till the dark of the next evening, and then take you away in a cab again and leave you some distance off. To 妨げる my に引き続いて and かもしれない finding you they left here on your looking-glass this 公式文書,認める" (Hewitt produced it) "脅すing all sorts of vague consequences if you were not left to them. They knew you had come to me, of course, having followed you to my office. And now Penner feels himself anything but 安全な. He has 放棄するd his greengrocery and dispensed his 在庫/株 in charity, and probably, having got the 調印(する) he has taken himself off. Not so much perhaps from 恐れる of 罰 as for 恐れる the 調印(する) may be taken from him, and with it the 救済 his 半端物 belief teaches him it will 会談する."
Mrs. Mallett sat silently for a little while and then said in a rather 軟化するd 発言する/表明する, "Mr. Hewitt, I am not what is called a woman of 感情, as you may have 観察するd, and I have been most shamefully 扱う/治療するd over this wretched 調印(する). But if all you tell me has been 現実に what has happened I have a sort of perverse inclination to 許す the man in spite of myself. The thing probably had been his mother's—or at any 率 he believed so—and his giving up his little all to 達成する the 反対する of his ridiculous 約束, and 分配するing his goods の中で the poor people and all that—really it's worthy of an old 殉教者, if only it were done in the 原因(となる) of a 約束 a little いっそう少なく stupid—though of course he thinks his is the only 宗教, as others do of theirs. But then"—Mrs. Mallett 強化するd again—"there's not much to 証明する your theories, is there?"
Hewitt smiled. "Perhaps not," he said, "except that, to my mind at any 率, everything points to my explanation 存在 the only possible one. The thing 現在のd itself to you, from the beginning, as an 試みる/企てる on the 消す-box you value so 高度に, and the 可能性 of the 調印(する) 存在 the 反対する 目的(とする)d at never entered your mind. I saw it whole from the outside, and on thinking the thing over after our first interview I remembered Joanna Southcott. I think I am 権利."
"井戸/弁護士席, if you are, as I said, I half believe I shall 許す the man. We will advertise if you like, telling him he has nothing to 恐れる if he can give an explanation of his 行為/行う 一貫した with what he calls his 宗教的な belief, absurd as it may be."
That night fell darker and foggier than the last. The 宣伝 went into
the daily papers, but Reuben Penner nevers saw it. Late the next day a
bargeman passing Old Swan Pier struck some large 反対する with his boat-hook
and brought it to the surface. It was the 団体/死体 of a 溺死するd man, and it was
afterwards identified as that of Reuben Penner, late greengrocer, of
Hammersmith. How he (機の)カム into the water there was nothing to show. There was
no money nor any 価値のあるs 設立する on the 団体/死体, and there was a story of a
large, 激しい-直面するd man who had given a poor woman—a perfect
stranger—a watch and chain and a handful of money 負かす/撃墜する 近づく Tower Hill
on that 霧がかかった evening. But this again was only a story, not definitely
authenticated. What was 確かな was that, tied securely 一連の会議、交渉/完成する the dead man's
neck with a cord, and gripped and crumpled tightly in his 権利 手渡す, was a
soddened piece of vellum paper, blank, but carrying an old red 調印(する), of which
the 装置 was almost 完全に rubbed and 割れ目d away. Nobody at the 検死
やめる understood this.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia