このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


the papers 設立する on the 囚人—whose 十分な 指名する doesn't appear, but who seems to be spoken of as Luigi (he is Italian)—の中で the papers, I say, is a sort of notice 会を召集するing a 会合 for this evening to decide as to the 'final 罰' to be awarded the '反逆者 G駻ard, now in 告発(する),告訴(する)/料金 of comrade Pingard.'

"The place of 会合 is not について言及するd, but it seems more than probable that it will be at the Bakunin Club, not five minutes' walk from this place. The police have all these places under 静かな 観察, of course, and that is the club at which 明らかに important Anarchist 会合s have been held lately. It is the only club that has never been (警察の)手入れ,急襲d as yet, and, it would seem, the only one they would feel at all 安全な in using for anything important.

"Moreover, Luigi just now 簡単に 拒絶する/低下するd to open his mouth when asked where the 会合 was to be, and said nothing when the 指名するs of several other places were 示唆するd, but suddenly 設立する his tongue at the について言及する of the Bakunin Club, and 否定するd 熱心に that the 会合 was to be there—it was the only thing he uttered. So that it seems pretty 安全な to assume that it is to be there. Now, of course, the 事柄's very serious. Men have been despatched to take 告発(する),告訴(する)/料金 of the stable very 静かに, and the club is to be taken 所有/入手 of at once—also very 静かに. It must be done without a moment's 延期する, and as there is a chance that the only 探偵,刑事 officers within reach at the moment may be known by sight, I have undertaken to get in first. Perhaps you'll come? We may have to take the door with a 急ぐ."

Of course I meant to 行方不明になる nothing if I could help it, and said so.

"Very 井戸/弁護士席," replied Hewitt, "we'll get ourselves up a bit." He began taking off his collar and tie. "It is getting dusk," he proceeded, "and we shan't want old 着せる/賦与するs to make ourselves look 十分に shabby. We're both wearing bowler hats, which is lucky. Make a dent in yours—if you can do so without 永久的に 損失ing it."

We got rid of our collars and made chokers of our 関係. We turned our coat-collars up at one 味方する only, and then, with dented hats worn raffishly, and our 手渡すs in our pockets, we looked disreputable enough for all practical 目的s in twilight. A 非常線,警戒線 of plain-着せる/賦与するs police had already been forming 一連の会議、交渉/完成する the club, we were told, and so we sallied 前へ/外へ. We turned into Windmill Street, crossed Whitfield Street, and in a turning or two we (機の)カム to the Bakunin Club. I could see no 調印する of anything like a (犯罪の)一味 of policemen, and said so. Hewitt chuckled. "Of course not," he said; "they don't go about a 職業 of this sort with 派手に宣伝するs (警官の)巡回区域,受持ち区域ing and 旗s 飛行機で行くing. But they are all there, and some are watching us. There is the house. I'll 交渉する."


Illustration

I had noticed that the door was kept from 開始 その上の by a short chain. This chain the woman unhooked from the door, but still kept the latter 単に ajar, as though ーするつもりであるing to 保証する herself still その上の. But Hewitt her mouth. At the same moment a とじ込み/提出する of 静かな men were suddenly 明白な 上がるing the steps at my heels. They were the police.


Illustration

The door was の近くにd behind us almost noiselessly, and a match was struck. Two men stood at the 底(に届く) of the stairs, and the others searched the house. Only two men were 設立する—both in a 最高の,を越す room. They were 安全な・保証するd and brought 負かす/撃墜する.

The woman was now ungagged, and she used her tongue at a 広大な/多数の/重要な 率. One of the men was a small, meek-looking slip of a fellow, and he appeared to be the woman's husband. "Eh, messieurs le police," she exclaimed 熱心に, "it ees not of 'im, mon pauvre Pierre, zat you sail rrun in. 'Im and me—we are not of the clob—we work only—we housekeep."

Hewitt whispered to an officer, and the two men were taken below. Then Hewitt spoke to the woman, whose 抗議するs had not 中止するd. "You say you are not of the club," he said, "but what is there to 証明する that? If you are but housekeepers, as you say, you have nothing to 恐れる. But you can only 証明する it by giving the police (警察などへの)密告,告訴(状). For instance, now, about G駻ard. What have they done with him?"

"ジーンズ Pingard—'im you 'ave take downstairs—'e 'ave lose 'im. ジーンズ Pingard get last night all a-boosa—all dronk like zis "—she rolled her 長,率いる and shoulders to 表明する intoxication—"and he sleep too much to-day, when ノmile go out, and G駻ard, he go too, and nobody know. I will tell you anysing. We are not of the clob—we housekeep, me and Pierre."

"But what did they do to G駻ard before he went away?"

The woman was ready and anxious to tell anything. G駻ard had been selected to do something—what it was 正確に/まさに she did not know, but there was a horse and cart, and he was to 運動 it. Where the horse and cart was also she did not know, but G駻ard had driven a cart before in his work for a パン職人, and he was to 運動 one in 関係 with some 計画/陰謀 の中で the members of the club. But le pauvre G駻ard at the last minute disliked to 運動 the cart; he had 恐れる. He did not say he had 恐れる, but he 用意が出来ている a letter—a letter that was not 調印するd. The letter was to be sent to the police, and it told them the どの辺に of the horse and cart, so that the police might 掴む these things, and then there would be nothing for G駻ard, who had 恐れる, to do in the way of 運動ing. No, he did not betray the 指名するs of the comrades, but he told the place of the horse and the cart.

にもかかわらず, the letter was never sent. There was 疑惑, and the letter was 設立する in a pocket and read. Then there was a 会合, and G駻ard was 直面するd with his letter. He could say nothing but "Je le nie!"—設立する no explanation but that. There was much noise, and she had 観察するd from a staircase, from which one might see through a ventilating 穴を開ける, G駻ard had much 恐れる—very much 恐れる. His 直面する was white, and it moved; he prayed for mercy, and they talked of 殺人,大当り him. It was discussed how he should be killed, and the poor G駻ard was more terrified. He was made to take off his collar, and a かみそり was drawn across his throat, though without cutting him, till he fainted.

Then water was flung over him, and he was struck in the 直面する till he 生き返らせるd. He again repeated, "je le nie! je le nie!" and nothing more. Then one struck him with a 瓶/封じ込める, and another with a stick; the point of a knife was put against his throat and held there, but this time he did not faint, but cried softly, as a man who is drunk, "je le nie! je le nie!" So they tied a handkerchief about his neck, and 新たな展開d it till his 直面する grew purple and 黒人/ボイコット, and his 注目する,もくろむs were 一連の会議、交渉/完成する and terrible, and then they struck his 直面する, and he fainted again. But they took away the handkerchief, having 恐れる that they could not easily get rid of the 団体/死体 if he were killed, for there was no 準備. So they decided to 会合,会う again and discuss when there would be 準備. Wherefore they took him away to the rooms of ジーンズ Pingard—of ジーンズ and ノmile Pingard—in Henry Street, Golden Square. But ノmile Pingard had gone out, and ジーンズ was drunk and slept, and they lost him. ジーンズ Pingard was he downstairs—the taller of the two; the other was but le pauvre Pierre, who, with herself, was not of the club. They worked only; they were the keepers of the house. There was nothing for which they should be 逮捕(する)d, and she would give the police any (警察などへの)密告,告訴(状) they might ask.

"As I thought, you see," Hewitt said to me, "the man's 神経s have broken 負かす/撃墜する under the terror and the 緊張する, and aphasia is the result. I think I told you that the only articulate thing he could say was 'Je le nie!' and now we know how those words were impressed on him till he now pronounces them mechanically, with no idea of their meaning. Come, we can do no more here now. But wait a moment."

There were footsteps outside. The light was 除去するd, and a policeman went to the door and opened it as soon as the bell rang. Three men stepped in one after another, and the door was すぐに shut behind them—they were 囚人s.

We left 静かに, and although we, of course, 推定する/予想するd it, it was not till the next morning that we learned 絶対 that the largest 逮捕(する) of Anarchists ever made in this country was made at the Bakunin Club that night. Each man as he (機の)カム was 認める—and collared.

* * * * *

We made our way to Luzatti's, and it was over our dinner that Hewitt put me in 十分な 所有/入手 of the earlier facts of this 事例/患者, which I have 始める,決める 負かす/撃墜する as impersonal narrative in their proper place at the beginning.

"But," I said, "what of that aimless scribble you spoke of that G駻ard made in the police 駅/配置する? Can I see it?"

Hewitt turned to where his coat hung behind him and took a handful of papers from his pocket.

"Most of these," he said, "mean nothing at all. That is what he wrote at first," and he 手渡すd me the first of the two papers which were 現在のd in facsimile in the earlier part of this narrative.

"You see," he said, "he has begun mechanically from long use to 令状 'monsieur'—the usual beginning of a letter. But he scarcely makes three letters before tailing off into sheer scribble. He tries again and again, and although once there is something very like 'que,' and once something like a word に先行するd by a 消極的な 'n,' the whole thing is meaningless.

"This," (he 手渡すd me the other paper which has been printed in facsimile) "does mean something, though G駻ard never ーするつもりであるd it. Can you 位置/汚点/見つけ出す the meaning? Really, I think it's pretty plain—特に now that you know as much as I about the day's adventures. The thing at the 最高の,を越す left-手渡す corner, I may tell you, G駻ard ーするつもりであるd for a sketch of a clock on the mantelpiece in the police 駅/配置する."

I 星/主役にするd hard at the paper, but could make nothing whatever of it. "I only see the horse-shoe clock," I said, "and a sort of second, 不成功の 試みる/企てる to draw it again. Then there is a horseshoe dotted, but scribbled over, and then a sort of 道具 or balloon on a string, a Highlander, and—井戸/弁護士席, I don't understand it, I 自白する. Tell me."

"I'll explain what I learned from that," Hewitt said, "and also what led me to look for it. From what the 視察官 told me, I 裁判官d the man to be in a very curious 明言する/公表する, and I took a fancy to see him. Most I was curious to know why he should have a terror of bread at one moment and eat it ravenously at another. When I saw him I felt pretty sure that he was not mad, in the ありふれた sense of the 称する,呼ぶ/期間/用語. As far as I could 裁判官 it seemed to be a 事例/患者 of aphasia.

"Then when the doctor (機の)カム I had a 雑談(する) (as I have already told you) with the policeman who 設立する the man. He told me about the 出来事/事件 of the bread with rather more 詳細(に述べる) than I had had from the 視察官. Thus it was plain that the man was terrified at the bread only when it was in the form of a loaf, and ate it 熱望して when it was 削減(する) into pieces. That was one thing to 耐える in mind. He was not afraid of bread, but only of a loaf.

"Very 井戸/弁護士席. I asked the policeman to find another uncut loaf, and to put it 近づく the man when his attention was コースを変えるd. 合間 the doctor 報告(する)/憶測d that my 疑惑 as to aphasia was 権利. The man grew more comfortable, and was 保証するd that he was の中で friends and had nothing to 恐れる, so that when at length he 設立する the loaf 近づく his 肘 he was not so violently terrified, only very uneasy. I watched him and saw him turn it 底(に届く) up—a very curious thing to do; he すぐに became いっそう少なく uneasy—the turning over of the loaf seemed to have 始める,決める his mind at, 残り/休憩(する) in some way. This was more curious still. I thought for some little while before 受託するing the 爆弾 theory as the most probable.

"The doctor left, and I 決定するd to give the man another chance with pen and paper. I felt pretty 確かな that if he were 許すd to scribble and sketch as he pleased, sooner or later he would do something that would give me some sort of a hint. I left him 完全に alone and let him do as he pleased, but I watched.

"After all the futile scribble which you have seen, he began to sketch, first a man's 長,率いる, then a 議長,司会を務める—just what he might happen to see in the room. Presently he took to the piece of paper you have before you. He 観察するd that clock and began to sketch it, then went on to other things, such as you see, scribbling idly over most of them when finished. When he had made the last of the sketches he made a 迅速な scrawl of his pen over it and broke 負かす/撃墜する. It had brought his terror to his mind again somehow.

"I 掴むd the paper and 診察するd it closely. Now just see. Ignore the clock, which was 単に a sketch of a thing before him, and look at the three things に引き続いて. What are they? A horseshoe, a 捕虜 balloon, and a Highlander. Now, can't you think of something those three things in that order 示唆する?"


Illustration

I could think of nothing whatever, and I 自白するd as much.

"Think, now. Tottenham 法廷,裁判所 Road!"

I started. "Of course," I said. "That never struck me. There's the Horse-shoe Hotel, with the 調印する outside, there's the large toy and fancy shop half-way up, where they have a 捕虜 balloon moored to the roof as an 宣伝, and there's the タバコ and 消す shop on the left, toward the other end, where they have a life-size 木造の Highlander at the door—an uncommon thing, indeed, nowadays."

"You are 権利. The curious 合同 struck me at once. There they are, all three, and just in the order in which one 会合,会うs them going up from Oxford Street. Also, as if to 確認する the conjecture, 公式文書,認める the dotted horse-shoe. Don't you remember that at night the Horse-shoe Hotel 調印する is illuminated by two 列/漕ぐ/騒動s of gas lights?

"Now here was my 手がかり(を与える) at last. Plainly, this man, in his mechanical sketching, was に引き続いて a 正規の/正選手 train of thought, and unconsciously illustrating it as he went along. Many people in perfect health and mental soundness do the same thing if a pen and a piece of waste paper be 近づく. The man's train of thought led him, in memory, up Tottenham 法廷,裁判所 Road, and その上の, to where some disagreeable recollection upset him. It was my 商売/仕事 to trace this train of thought. Do you remember the feat of Dupin in Poe's story, 'The 殺人s in the Rue Morgue'—how he walks by his friend's 味方する in silence for some distance, and then suddenly breaks out with a divination of his thoughts, having silently traced them from a fruiterer with a basket, through 覆うing-石/投石するs, Epicurus, Dr. Nichols, the 星座 Orion, and a Latin poem, to a cobbler lately turned actor?

"井戸/弁護士席, it was some such 仕事 as this (but infinitely simpler, as a 事柄 of fact) that was 始める,決める me. This man begins by 製図/抽選 the horse-shoe clock. Having done with that, and with the horse-shoe still in his mind, he starts to draw a horse-shoe 簡単に. It is a 失敗, and he scribbles it out. His mind at once turns to the Horse-shoe Hotel, which he knows from frequently passing it, and its 調印する of gas-jets. He sketches that, making dots for the gas lights. Once started in Tottenham 法廷,裁判所 Road, his mind 自然に follows his usual 大勝する along it. He remembers the advertising 捕虜 balloon halfway up, and 負かす/撃墜する that goes on his paper. In imagination he crosses the road, and keeps on till he comes to the very noticeable Highlander outside the tobacconist's. That is sketched. Thus it is plain that a familiar 大勝する with him was from New Oxford Street up Tottenham 法廷,裁判所 Road.

"At the police-駅/配置する I 投機・賭けるd to guess from this that he lived somewhere 近づく Seven Dials. Perhaps before long we shall know if this was 権利. But to return to the sketches. After the Highlander there is something at first not very 際立った. A little examination, however, shows it to be ーするつもりであるd for a chimney-マリファナ partly covered with a basket. Now an old basket, stuck sideways on a chimney by way of cowl, is not an uncommon thing in parts of the country, but it is very unusual in London. Probably, then, it would be in some bystreet or alley. Next and last, there is a horse's 長,率いる, and it was at this that the man's trouble returned to him.

"Now, when one goes to a place and finds a horse there, that place is not uncommonly a stable; and, as a 事柄 of fact, the basket-cowl would be much more likely to be 設立する in use in a 範囲 of 支援する stabling than anywhere else. Suppose, then, that after taking the direction 示すd in the sketches—the direction of Fitzroy Square, in fact—one were to find a 範囲 of stabling with a basket-cowl 明白な about it? I know my London pretty 井戸/弁護士席, as you are aware, and I could remember but two likely stable-yards in that particular part—the two we looked at, in the second of which you may かもしれない have noticed just such a basket-cowl as I have been speaking of.

"井戸/弁護士席, what we did you know, and that we 設立する 確定/確認 of my conjecture about the loaves you also know. It was the recollection of the horse and cart, and what they were to 輸送(する), and what the end of it all had been, that upset G駻ard as he drew the horse's 長,率いる. You will notice that the sketches have not been done in separate 列/漕ぐ/騒動s, left to 権利—they have 簡単に followed one another all 一連の会議、交渉/完成する the paper, which means 最大の関心事 and unconsciousness on the part of the man who made them."

"But," I asked, "supposing those loaves to 含む/封じ込める 爆弾s, how were the 爆弾s put there? Baking the bread 一連の会議、交渉/完成する them would have been risky, wouldn't it?"

"Certainly. What they did was to 削減(する) the loaves, each 列/漕ぐ/騒動, 負かす/撃墜する the centre. Then most of the crumb was scooped out, the 爆発性の 挿入するd, and the 味方するs joined up and glued. I thought you had spotted the joins, though they certainly were neat."

"No, I didn't 診察する closely. Luigi, of course, had been told off for a daily visit to 料金d the horse, and that is how we caught him."

"One supposes so. They hadn't 配列し直すd their 計画(する)s as to going on with the 乱暴/暴力を加えるs after G駻ard's defection. By the way, I noticed that he was accustomed to 運動ing when I first saw him. There was an unmistakable 示す on his coat, just at the small of the 支援する, that drivers get who lean against a rail in a cart."

The loaves were 診察するd by 公式の/役人 専門家s, and, as everybody now knows, were 設立する to 含む/封じ込める, as Hewitt had supposed, large 告発(する),告訴(する)/料金s of dynamite. What became of some half-dozen of the men 逮捕(する)d is also 井戸/弁護士席 known: their 宣告,判決s were 模範的な.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia