|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Little 連隊 Author: Stephen Crane * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 1403071h.html Language: English Date first 地位,任命するd: December 2014 Most 最近の update: December 2014 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
The Little 連隊
Three Miraculous 兵士s
A Mystery of Heroism
An Indiana (選挙などの)運動をする
A Grey Sleeve
The 退役軍人
The 霧 made the 着せる/賦与するs of the men of the column in the roadway seem of a luminous 質. It imparted to the 激しい infantry overcoats a new colour, a 肉親,親類d of blue which was so pale that a 連隊 might have been 単に a long, low 影をつくる/尾行する in the もや. However, a muttering, one part 不平(をいう), three parts joke, hovered in the 空気/公表する above the 厚い 階級s, and blended in an undertoned roar, which was the 発言する/表明する of the column.
The town on the southern shore of the little river ぼんやり現れるd spectrally, a faint etching upon the grey cloud-集まりs which were 転換ing with oily languor. A long 列/漕ぐ/騒動 of guns upon the northern bank had been pitiless in their 憎悪, but a little 乱打するd belfry could be dimly seen still pointing with invincible 決意/決議 toward the heavens.
The enclouded 空気/公表する vibrated with noises made by hidden colossal things. The infantry tramplings, the 激しい rumbling of the 大砲, made the earth speak of gigantic 準備. Guns on distant 高さs 雷鳴d from time to time with sudden, nervous roar, as if unable to 耐える in silence a knowledge of 敵意を持った 軍隊/機動隊s 集まりing, other guns going to position. These sounds, 近づく and remote, defined an 巨大な 戦う/戦い-ground, 述べるd the tremendous width of the 行う/開催する/段階 of the 見込みのある 演劇. The 発言する/表明するs of the guns, わずかに casual, unexcited in their challenges and 警告s, could not destroy the unutterable eloquence of the word in the 空気/公表する, a meaning of 差し迫った struggle which made the breath 停止(させる) at the lips.
The column in the roadway was ankle-深い in mud. The men swore piously at the rain which 霧雨d upon them, 説得力のある them to stand always very 築く in 恐れる of the 減少(する)s that would sweep in under their coat-collars. The 霧 was as 冷淡な as wet cloths. The men stuffed their 手渡すs 深い in their pockets, and 密談する/(身体を)寄せ集めるd their muskets in their 武器. The 機械/機構 of orders had rooted these 兵士s 深く,強烈に into the mud, 正確に as almighty nature roots mullein stalks.
They listened and 推測するd when a tumult of fighting (機の)カム from the 薄暗い town across the river. When the noise なぎd for a time they 再開するd their descriptions of the mud and graphically 誇張するd the number of hours they had been kept waiting. The general 命令(する)ing their 分割 棒 along the 階級s, and they 元気づけるd admiringly, affectionately, crying out to him gleeful prophecies of the coming 戦う/戦い. Each man scanned him with a peculiarly keen personal 利益/興味, and afterward spoke of him with unquestioning devotion and 信用/信任, narrating anecdotes which were おもに untrue.
When the jokers 解除するd the shrill 発言する/表明するs which invariably belonged to them, flinging witticisms at their comrades, a loud laugh would sweep from 階級 to 階級, and 兵士s who had not heard would lean 今後 and 需要・要求する repetition. When were borne past them some 負傷させるd men with grey and 血-smeared 直面するs, and 注目する,もくろむs that rolled in that helpless beseeching for 援助 from the sky which comes with 最高の 苦痛, the 兵士s in the mud watched intently, and from time to time asked of the 持参人払いのs an account of the 事件/事情/状勢. Frequently they bragged of their 軍団, their 分割, their 旅団, their 連隊. Anon they referred to the mud and the 冷淡な 霧雨. Upon this threshold of a wild scene of death they, in short, 反抗するd the 割合 of events with that splendour of heedlessness which belongs only to 退役軍人s.
"Like a lot of 木造の 兵士s," swore Billie Dempster, moving his feet in the 厚い 集まり, and casting a vindictive ちらりと見ること 無期限に/不明確に: "standing in the mud for a hundred years."
"Oh, shut up!" murmured his brother Dan. The manner of his words 暗示するd that this fraternal 発言する/表明する 近づく him was an indescribable bore.
"Why should I shut up?" 需要・要求するd Billie.
"Because you're a fool," cried Dan, taking no time to 審議 it; "the biggest fool in the 連隊."
There was but one man between them, and he was habituated. These 侮辱s from brother to brother had swept across his chest, flown past his 直面する, many times during two long (選挙などの)運動をするs. Upon this occasion he 簡単に grinned first at one, then at the other.
The way of these brothers was not an unknown topic in regimental gossip. They had enlisted 同時に, with each sneering loudly at the other for doing it. They left their little town, and went 今後 with the 旗, 交流ing protestations of undying 疑惑. In the (軍の)野営地,陣営 life they so 率直に despised each other that, when entertaining quarrels were 欠如(する)ing, their companions often contrived 状況/情勢s calculated to bring 前へ/外へ 陳列する,発揮する of this fraternal dislike.
Both were large-四肢d, strong young men, and often fought with friends in (軍の)野営地,陣営 unless one was 近づく to 干渉する with the other. This latter happened rather frequently, because Dan, preposterously willing for any manner of 戦闘, had a very 広大な/多数の/重要な horror of seeing Billie in a fight; and Billie, almost odiously ready himself, 簡単に 辞退するd to see Dan stripped to his shirt and with his 握りこぶしs aloft. This sat queerly upon them, and made them the 反対するs of 陰謀(を企てる)s.
When Dan jumped through a (犯罪の)一味 of eager 兵士s and dragged 前へ/外へ his raving brother by the arm, a thing often 予報するd would almost come to pass. When Billie 成し遂げるd the same office for Dan, the 予測 would again 行方不明になる fulfilment by an インチ. But indeed they never fought together, although they were perpetually upon the 瀬戸際.
They 表明するd longing for such 衝突. As a 事柄 of truth, they had at one time made 十分な 協定 for it, but even with the 激励 and 利益/興味 of half of the 連隊 they somehow failed to 達成する 衝突/不一致.
If Dan became a 犠牲者 of police 義務, no jeering was so destructive to the feelings as Billie's comment. If Billie got a call to appear at the (警察,軍隊などの)本部, 非,不,無 would so genially prophesy his 完全にする undoing as Dan. Small misfortunes to one were, in truth, invariably 迎える/歓迎するd with hilarity by the other, who seemed to see in them 広大な/多数の/重要な re-施行 of his opinion.
As 兵士s, they 表明するd each for each a 軽蔑(する) 激しい and 爆破ing. After a 確かな 戦う/戦い, Billie was 促進するd to corporal. When Dan was told of it, he seemed smitten dumb with astonishment and 愛国的な indignation. He 星/主役にするd in silence, while the dark 血 急ぐd to Billie's forehead, and he 転換d his 負わせる from foot to foot. Dan at last 設立する his tongue, and said: "井戸/弁護士席, I'm durned!" If he had heard that an army mule had been 任命するd to the 地位,任命する of 軍団 指揮官, his トン could not have had more derision in it. Afterward, he 可決する・採択するd a fervid insubordination, an almost 宗教的な 不本意 to obey the new corporal's orders, which (機の)カム 近づく to developing the 願望(する)d 争い.
It is here finally to be 記録,記録的な/記録するd also that Dan, most ferociously profane in speech, very rarely swore in the presence of his brother; and that Billie, whose 誓いs (機の)カム from his lips with the grace of 落ちるing pebbles, was seldom known to 表明する himself in this manner when 近づく his brother Dan.
At last the afternoon 含む/封じ込めるd a suggestion of evening. Metallic cries rang suddenly from end to end of the column. They 奮起させるd at once a quick, 商売/仕事-like 調整. The long thing stirred in the mud. The men had hushed, and were looking across the river. A moment later the shadowy 集まり of pale blue 人物/姿/数字s was moving 刻々と toward the stream. There could be heard from the town a 衝突/不一致 of swift fighting and 元気づける. The noise of the 狙撃 coming through the 激しい 空気/公表する had its sharpness taken from it, and sounded in thuds.
There was a 停止(させる) upon the bank above the pontoons. When the column went winding 負かす/撃墜する the incline, and streamed out upon the 橋(渡しをする), the 霧 had faded to a 広大な/多数の/重要な degree, and in the clearer dusk the guns on a distant 山の尾根 were enabled to perceive the crossing. The long whirling 激しい抗議s of the 爆撃するs (機の)カム into the 空気/公表する above the men. An 時折の solid 発射 struck the surface of the river, and dashed into 見解(をとる) a sudden vertical jet. The distance was subtly illuminated by the 雷 from the 深い-にわか景気ing guns. One by one the 殴打/砲列s on the northern shore 誘発するd, the innumerable guns bellowing in angry oration at the distant 山の尾根. The rolling 雷鳴 衝突,墜落d and reverberated as a wild surf sounds on a still night, and to this music the column marched across the pontoons.
The waters of the grim river curled away in a smile from the ends of the 広大な/多数の/重要な boats, and slid 速く beneath the planking. The dark, riddled 塀で囲むs of the town upreared before the 軍隊/機動隊s, and from a 地域 hidden by these 大打撃を与えるd and 宙返り/暴落するd houses (機の)カム incessantly the yells and firings of a 長引かせるd and の近くに 小競り合い.
When Dan had called his brother a fool, his 発言する/表明する had been so 決定的な, so brightly 保証するd, that many men had laughed, considering it to be 広大な/多数の/重要な humour under the circumstances. The 出来事/事件 happened to rankle 深い in Billie. It was not any strange thing that his brother had called him a fool. In fact, he often called him a fool with 正確に/まさに the same 量 of cheerful and 誘発する 有罪の判決, and before large audiences, too. Billie wondered in his own mind why he took such 深遠な offence in this 事例/患者; but, at any 率, as he slid 負かす/撃墜する the bank and on to the 橋(渡しをする) with his 連隊, he was searching his knowledge for something that would pierce Dan's blithesome spirit. But he could contrive nothing at this time, and his impotency made the ちらりと見ること which he was once able to give his brother still more malignant.
The guns far and 近づく were roaring a fearful and grand introduction for this column which was marching upon the 行う/開催する/段階 of death. Billie felt it, but only in a numb way. His heart was 事例/患者d in that curious dissonant metal which covers a man's emotions at such times. The terrible 発言する/表明するs from the hills told him that in this wide 衝突 his life was an insignificant fact, and that his death would be an insignificant fact. They portended the whirlwind to which he would be as necessary as a バタフライ's waved wing. The solemnity, the sadness of it (機の)カム 近づく enough to make him wonder why he was neither solemn nor sad. When his mind ばく然と adjusted events によれば their importance to him, it appeared that the uppermost thing was the fact that upon the eve of 戦う/戦い, and before many comrades, his brother had called him a fool.
Dan was in a 特に happy mood. "Hurray! Look at 'em shoot," he said, when the long witches' croon of the 爆撃するs (機の)カム into the 空気/公表する. It enraged Billie when he felt the little thorn in him, and saw at the same time that his brother had 完全に forgotten it.
The column went from the 橋(渡しをする) into more mud. At this southern end there was a 大混乱 of hoarse directions and 命令(する)s. 不明瞭 was coming upon the earth, and 連隊s were 存在 hurried up the slippery bank. As Billie floundered in the 黒人/ボイコット mud, まっただ中に the 断言するing, 事情に応じて変わる (人が)群がる, he suddenly 解決するd that, in the absence of other means of 傷つけるing Dan, he would 避ける looking at him, 差し控える from speaking to him, 支払う/賃金 絶対 no 注意する to his 存在; and this done skilfully would, he imagined, soon 減ずる his brother to a poignant sensitiveness.
At the 最高の,を越す of the bank the column again 停止(させる)d and 配列し直すd itself, as a man after a climb 配列し直すs his 着せる/賦与するing. Presently the 広大な/多数の/重要な steel-支援するd 旅団, an infinitely graceful thing in the rhythm and 緩和する of its 退役軍人 movement, swung up a little 狭くする, slanting street.
Evening had come so 速く that the fighting on the remote 国境s of the town was 示すd by thin flashes of 炎上. Some building was on 解雇する/砲火/射撃, and its reflection upon the clouds was an oval of delicate pink.
All demeanour of 田舎の serenity had been wrenched violently from the little town by the guns and by the waves of men which had 殺到するd through it. The 手渡す of war laid upon this village had in an instant changed it to a thing of 残余s. It 似ているd the place of a monstrous shaking of the earth itself. The windows, now mere unsightly 穴を開けるs, made the 宙返り/暴落するd and blackened dwellings seem 骸骨/概要s. Doors lay 後援d to fragments. Chimneys had flung their bricks everywhere. The 大砲 解雇する/砲火/射撃 had not neglected the 列/漕ぐ/騒動s of gentle shade-trees which had lined the streets. 支店s and 激しい trunks cluttered the mud in driftwood 絡まるs, while a few 粉々にするd forms had contrived to remain dejectedly, mournfully upright. They 表明するd an innocence, a helplessness, which perforce created a pity for their happening into this caldron of 戦う/戦い. その上に, there was under foot a 広大な collection of 半端物 things reminiscent of the 告発(する),告訴(する)/料金, the fight, the 退却/保養地. There were boxes and バーレル/樽s filled with earth, behind which riflemen had lain snugly, and in these little ざん壕s were the dead in blue with the dead in grey, the 提起する/ポーズをとるs eloquent of the struggles for 所有/入手 of the town, until the history of the whole 衝突 was written plainly in the streets.
And yet the spirit of this little city, its quaint individuality, 均衡を保った in the 空気/公表する above the 廃虚s, 反抗するing the guns, the 広範囲にわたる ボレーs; 持つ/拘留するing in contempt those avaricious 炎s which had attacked many dwellings. The hard earthen sidewalks 布告するd the games that had been played there during long lazy days, in the careful, 影をつくる/尾行するs of the trees. "General 商品/売買する," in faint letters upon a long board, had to be read with a slanted ちらりと見ること, for the 調印する dangled by one end; but the porch of the old 蓄える/店 was a palpable legend of wide-hatted men, smoking.
This subtle essence, this soul of the life that had been, 小衝突d like invisible wings the thoughts of the men in the swift columns that (機の)カム up from the river.
In the 不明瞭 a loud and endless humming arose from the 広大な/多数の/重要な blue (人が)群がるs bivouacked in the streets. From time to time a sharp spatter of 解雇する/砲火/射撃ing from far picket lines entered this bass chorus. The smell from the smouldering 廃虚s floated on the 冷淡な night 微風.
Dan, seated ruefully upon the doorstep of a 発射-pierced house, was 布告するing the (選挙などの)運動をする 不正に managed. Orders had been 問題/発行するd forbidding (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃s.
Suddenly he 中止するd his oration, and scanning the group of his comrades, said: "Where's Billie? Do you know?"
"Gone on picket."
"Get out! Has he?" said Dan. "No 商売/仕事 to go on picket. Why don't some of them other corporals take their turn?"
A bearded 私的な was smoking his 麻薬を吸う of 押収するd タバコ, seated comfortably upon a horse-hair trunk which he had dragged from the house. He 観察するd: "Was his turn."
"No such thing," cried Dan. He and the man on the horse-hair trunk held discussion in which Dan stoutly 持続するd that if his brother had been sent on picket it was an 不正. He 中止するd his argument when another 兵士, upon whose 武器 could faintly be seen the two (土地などの)細長い一片s of a corporal, entered the circle. "Humph," said Dan, "where you been?"
The corporal made no answer. Presently Dan said: "Billie, where you been?"
His brother did not seem to hear these 調査s. He ちらりと見ることd at the house which towered above them, and 発言/述べるd casually to the man on the horse-hair trunk: "Funny, ain't it? After the pelting this town got, you'd think there wouldn't be one brick left on another."
"Oh," said Dan, glowering at his brother's 支援する. "Getting mighty smart, ain't you?"
The absence of (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃s 許すd the evening to make 明らかな its 質 of faint silver light in which the blue 着せる/賦与するs of the throng became 黒人/ボイコット, and the 直面するs became white expanses, 無効の of 表現. There was かなりの excitement a short distance from the group around the doorstep. A 兵士 had chanced upon a hoop-skirt, and arrayed in it he was 成し遂げるing a dance まっただ中に the 賞賛 of his companions. Billie and a greater part of the men すぐに 注ぐd over there to 証言,証人/目撃する the 展示.
"What's the 事柄 with Billie?" 需要・要求するd Dan of the man upon the horse-hair trunk.
"How do I know?" 再結合させるd the other in 穏やかな 憤慨. He arose and walked away. When he returned he said 簡潔に, in a 天候-wise トン, that it would rain during the night.
Dan took a seat upon one end of the horse-hair trunk. He was 直面するing the (人が)群がる around the ダンサー, which in its hilarity swung this way and that way. At times he imagined that he could recognise his brother's 直面する.
He and the man on the other end of the trunk thoughtfully talked of the army's position. To their minds, infantry and 大砲 were in a most 不安定な jumble in the streets of the town; but they did not grow nervous over it, for they were used to having the army appear in a 不安定な jumble to their minds. They had learned to 受託する such puzzling 状況/情勢s as a consequence of their position in the 階級s, and were now usually in 所有/入手 of a simple but perfectly immovable 約束 that somebody understood the jumble. Even if they had been 納得させるd that the army was a headless monster, they would 単に have nodded with the 退役軍人's singular cynicism. It was 非,不,無 of their 商売/仕事 as 兵士s. Their 義務 was to 得る,とらえる sleep and food when occasion permitted, and cheerfully fight wherever their feet were 工場/植物d until more orders (機の)カム. This was a 仕事 十分に 吸収するing.
They spoke of other 軍団, and this talk 存在 confidential, their 発言する/表明するs dropped to トンs of awe. "The Ninth"—"The First"—"The Fifth"—"The Sixth"—"The Third"—the simple numerals rang with eloquence, each having a meaning which was to float through many years as no intangible arithmetical もや, but as 妊娠している with individuality as the 指名するs of cities.
Of their own 軍団 they spoke with a 深い veneration, an idolatry, a 最高の 信用/信任 which 明らかに would not blanch to see it match against everything.
It was as if their 尊敬(する)・点 for other 軍団 was 予定 partly to a wonder that organisations not blessed with their own famous numeral could take such an 利益/興味 in war. They could 証明する that their 分割 was the best in the 軍団, and that their 旅団 was the best in the 分割. And their 連隊—it was plain that no fortune of life was equal to the chance which 原因(となる)d a man to be born, so to speak, into this 命令(する), the keystone of the defending arch.
At times Dan covered with 侮辱s the character of a vague, 無名の general to whose petulance and busy-団体/死体 spirit he ascribed the order which made hot coffee impossible.
Dan said that victory was 確かな in the coming 戦う/戦い. The other man seemed rather 疑わしい. He 発言/述べるd upon the 防備を堅める/強化するd line of hills, which had impressed him even from the other 味方する of the river. "Shucks," said Dan. "Why, we—" He pictured a splendid 洪水ing of these hills by the sea of men in blue. During the period of this conversation Dan's ちらりと見ること searched the merry throng about the ダンサー. Above the babble of 発言する/表明するs in the street a far-away 雷鳴 could いつかs be heard—evidently from the very 辛勝する/優位 of the horizon—the にわか景気-にわか景気 of restless guns.
最終的に the night 深くするd to the トン of 黒人/ボイコット velvet. The 輪郭(を描く)s of the fireless (軍の)野営地,陣営 were like the faint 製図/抽選s upon 古代の tapestry. The glint of a ライフル銃/探して盗む, the 向こうずね of a button, might have been of threads of silver and gold sewn upon the fabric of the night. There was little 現在のd to the 見通し, but to a sense more subtle there was discernible in the atmosphere something like a pulse; a mystic (警官の)巡回区域,受持ち区域ing which would have told a stranger of the presence of a 巨大(な) thing—the slumbering 集まり of 連隊s and 殴打/砲列s.
With tires forbidden, the 床に打ち倒す of a 乾燥した,日照りの old kitchen was thought to be a good 交流 for the 冷淡な earth of December, even if a 爆撃する had 爆発するd in it, and knocked it so out of 形態/調整 that when a man lay curled in his 一面に覆う/毛布 his last waking thought was likely to be of the 塀で囲む that bellied out above him, as if 堅固に anxious to 倒れる upon the 得点する/非難する/20 of 兵士s.
Billie looked at the bricks ever about to descend in a にわか雨 upon his 直面する, listened to the industrious pickets plying their ライフル銃/探して盗むs on the 国境 of the town, imagined some 手段 of the din of the coming 戦う/戦い, thought of Dan and Dan's chagrin, and rolling over in his 一面に覆う/毛布 went to sleep with satisfaction.
At an unknown hour he was 誘発するd by the creaking of boards. 解除するing himself upon his 肘, he saw a sergeant prowling の中で the sleeping forms. The sergeant carried a candle in an old 厚かましさ/高級将校連 candlestick. He would have 似ているd some old 農業者 on an unusual midnight 小旅行する if it were not for the significance of his gleaming buttons and (土地などの)細長い一片d sleeves.
Billie blinked stupidly at the light until his mind returned from the 旅行s of slumber. The sergeant stooped の中で the unconscious 兵士s, 持つ/拘留するing the candle の近くに, and peering into each 直面する.
"Hello, Haines," said Billie. "救済?"
"Hello, Billie," said the sergeant. "Special 義務."
"Dan got to go?"
"Jameson, Hunter, McCormack, D. Dempster. Yes. Where is he?"
"Over there by the winder," said Billie, gesturing. "What is it for, Haines?"
"You don't think I know, do you?" 需要・要求するd the sergeant. He began to 麻薬を吸う はっきりと but cheerily at men upon the 床に打ち倒す. "Come, Mac, get up here. Here's a special for you. Wake up, Jameson. Come along, Dannie, me boy."
Each man at once took this call to 義務 as a personal affront. They pulled themselves out of their 一面に覆う/毛布s, rubbed their 注目する,もくろむs, and swore at whoever was responsible. "Them's orders," cried the sergeant. "Come! Get out of here." An undetailed 長,率いる with dishevelled hair thrust out from a 一面に覆う/毛布, and a sleepy 発言する/表明する said: "Shut up, Haines, and go home."
When the 詳細(に述べる) clanked out of the kitchen, all but one of the remaining men seemed to be again asleep. Billie, leaning on his 肘, was gazing into 不明瞭. When the footsteps died to silence, he curled himself into his 一面に覆う/毛布.
At the first 冷静な/正味の lavender lights of daybreak he 誘発するd again, and scanned his recumbent companions. Seeing a wakeful one he asked: "Is Dan 支援する yet?"
The man said: "Hain't seen 'im."
Billie put both 手渡すs behind his 長,率いる, and scowled into the 空気/公表する. "Can't see the use of these cussed 詳細(に述べる)s in the night-time," he muttered in his most 不当な トンs. "Darn nuisances. Why can't they—" He 不平(をいう)d at length and graphically.
When Dan entered with the squad, however, Billie was convincingly asleep.
The 連隊 trotted in 二塁打 time along the street, and the 陸軍大佐 seemed to quarrel over the 権利 of way with many 大砲 officers. 殴打/砲列s were waiting in the mud, and the men of them, exasperated by the bustle of this ambitious infantry, shook their 握りこぶしs from saddle and caisson, 交流ing all manner of taunts and jests. The slanted guns continued to look reflectively at the ground.
On the 郊外s of the 崩壊するd town a fringe of blue 人物/姿/数字s were 解雇する/砲火/射撃ing into the 霧. The 連隊 swung out into 小競り合い lines, and the fringe of blue 人物/姿/数字s 出発/死d, turning their 支援するs and going joyfully around the 側面に位置する.
The 弾丸s began a low moan off toward a 山の尾根 which ぼんやり現れるd faintly in the 激しい もや. When the swift 盛り上がり had reached its 最高潮, the ミサイルs zipped just 総計費, as if piercing an invisible curtain. A 殴打/砲列 on the hill was 衝突,墜落ing with such tumult that it was as if the guns had quarrelled and had fallen pell-mell and snarling upon each other. The 爆撃するs howled on their 旅行 toward the town. From short-範囲 distance there (機の)カム a spatter of musketry, 広範囲にわたる along an invisible line, and making faint sheets of orange light.
Some in the new 小競り合い lines were beginning to 解雇する/砲火/射撃 at さまざまな 影をつくる/尾行するs discerned in the vapour, forms of men suddenly 明らかにする/漏らすd by some humour of the laggard 集まりs of clouds. The crackle of musketry began to 支配する the purring of the 敵意を持った 弾丸s. Dan, in the 前線 階級, held his ライフル銃/探して盗む 均衡を保った, and looked into the 霧 熱心に, coldly, with the 空気/公表する of a sportsman. His 神経s were so 安定した that it was as if they had been drawn from his 団体/死体, leaving him 単に a muscular machine; but his numb heart was somehow (警官の)巡回区域,受持ち区域ing to the pealing march of the fight.
The waving 小競り合い line went backward and 今後, ran this way and that way. Men got lost in the 霧, and men were 設立する again. Once they got too の近くに to the formidable 山の尾根, and the thing burst out as if 撃退するing a general attack. Once another blue 連隊 was apprehended on the very 辛勝する/優位 of 解雇する/砲火/射撃ing into them. Once a friendly 殴打/砲列 began an (a)手の込んだ/(v)詳述する and 科学の 過程 of extermination. Always as busy as 仲買人s, the men slid here and there over the plain, fighting their 敵s, escaping from their friends, leaving a history of many movements in the wet yellow turf, 悪口を言う/悪態ing the atmosphere, 炎ing away every time they could identify the enemy.
In one mystic changing of the 霧 as if the fingers of spirits were 製図/抽選 aside these draperies, a small group of the grey skirmishers, silent, statuesque, were suddenly 公表する/暴露するd to Dan and those about him. So vivid and 近づく were they that there was something uncanny in the 発覚.
There might have been a second of 相互の 星/主役にするing. Then each ライフル銃/探して盗む in each group was at the shoulder. As Dan's ちらりと見ること flashed along the バーレル/樽 of his 武器, the 人物/姿/数字 of a man suddenly ぼんやり現れるd as if the musket had been a telescope. The short 黒人/ボイコット 耐えるd, the slouch hat, the 提起する/ポーズをとる of the man as he sighted to shoot, made a quick picture in Dan's mind. The same moment, it would seem, he pulled his own 誘発する/引き起こす, and the man, smitten, lurched 今後, while his 爆発するing ライフル銃/探して盗む made a slanting crimson streak in the 空気/公表する, and the slouch hat fell before the 団体/死体. The 大波s of the 霧, 治める/統治するd by singular impulses, rolled between.
"You got that feller sure enough," said a comrade to Dan. Dan looked at him absent-mindedly.
When the next morning calmly 陳列する,発揮するd another 霧, the men of the 連隊 交流d eloquent comments; but they did not 乱用 it at length, because the streets of the town now 含む/封じ込めるd enough galloping 補佐官s to make three 軍隊/機動隊s of cavalry, and they knew that they had come to the 瀬戸際 of the 広大な/多数の/重要な fight.
Dan conversed with the man who had once 所有するd a horse-hair trunk; but they did not について言及する the line of hills which had furnished them in more careless moments with an agreeable topic. They 避けるd it now as 非難するd men do the 支配する of death, and yet the thought of it stayed in their 注目する,もくろむs as they looked at each other and talked 厳粛に of other things.
The expectant 連隊 heaved a long sigh of 救済 when the sharp call: "落ちる in," repeated 無期限に/不明確に, arose in the streets. It was 必然的な that a 血まみれの 戦う/戦い was to be fought, and they 手配中の,お尋ね者 to get it off their minds. They were, however, doomed again to spend a long period 工場/植物d 堅固に in the mud. They craned their necks, and wondered where some of the other 連隊s were going.
At last the もやs rolled carelessly away. Nature made at this time all 準備/条項s to enable 敵s to see each other, and すぐに the roar of guns resounded from every hill. The endless 割れ目ing of the skirmishers swelled to rolling 衝突,墜落s of musketry. 爆撃するs 叫び声をあげるd with panther-like noises at the houses. Dan looked at the man of the horse-hair trunk, and the man said: "井戸/弁護士席, here she comes!"
The tenor 発言する/表明するs of younger officers and the 深い and hoarse 発言する/表明するs of the older ones rang in the streets. These cries pricked like 刺激(する)s. The 集まりs of men vibrated from the suddenness with which they were 急落(する),激減(する)d into the 状況/情勢 of 軍隊/機動隊s about to fight. That the orders were long-推定する/予想するd did not 関心 the emotion.
同時の movement was imparted to all these 厚い 団体/死体s of men and horses that lay in the town. 連隊 after 連隊 swung 速く into the streets that 直面するd the 悪意のある 山の尾根.
This exodus was theatrical. The little sober-hued village had been like the cloak which disguises the king of 演劇. It was now put aside, and an army, splendid thing of steel and blue, stood 前へ/外へ in the sunlight.
Even the 兵士s in the 激しい columns drew 深い breaths at the sight, more majestic than they had dreamed. The 高さs of the enemy's position were (人が)群がるd with men who 似ているd people come to 証言,証人/目撃する some mighty 野外劇/豪華な行列. But as the column moved 刻々と to their positions, the guns, 事柄-of-fact 軍人s, 二塁打d their number, and 爆撃するs burst with red thrilling tumult on the (人が)群がるd plain. One (機の)カム into the 階級s of the 連隊, and after the smoke and the wrath of it had faded, leaving motionless 人物/姿/数字s, every one 嵐/襲撃するd によれば the 限界s of his vocabulary, for 退役軍人s detest 存在 killed when they are not busy.
The 連隊 いつかs looked sideways at its 旅団 companions composed of men who had never been in 戦う/戦い; but no frozen 血 could withstand the heat of the splendour of this army before the 注目する,もくろむs on the plain, these lines so long that the 側面に位置するs were little streaks, this 集まり of men of one 意向. The 新採用するs carried themselves heedlessly. At the 後部 was an idle 殴打/砲列, and three artillerymen in a foolish 列/漕ぐ/騒動 on a caisson 軽く押す/注意を引くd each other and grinned at the 新採用するs. "You'll catch it pretty soon," they called out. They were impersonally gleeful, as if they themselves were not also likely to catch it pretty soon. But with this picture of an army in their hearts, the new men perhaps felt the devotion which the 減少(する)s may feel for the wave; they were of its 力/強力にする and glory; they smiled jauntily at the foolish 列/漕ぐ/騒動 of gunners, and told them to go to 炎s.
The column trotted across some little 橋(渡しをする)s, and spread quickly into lines of 戦う/戦い. Before them was a bit of plain, and 支援する of the plain was the 山の尾根. There was no time left for considerations. The men were 星/主役にするing at the plain, mightily wondering how it would feel to be out there, when a 旅団 in 前進する yelled and 告発(する),告訴(する)/料金d. The hill was all grey smoke and 解雇する/砲火/射撃-points.
That 猛烈な/残忍な elation in the terrors of war, catching a man's heart and making it 燃やす with such ardour that he becomes 有能な of dying, flashed in the 直面するs of the men like coloured lights, and made them 似ている leashed animals, eager, ferocious, daunting at nothing. The line was really in its first leap before the wild, hoarse crying of the orders.
The greed for の近くに 4半期/4分の1s, which is the emotion of a bayonet 告発(する),告訴(する)/料金, (機の)カム then into the minds of the men and developed until it was a madness. The field, with its faded grass of a Southern winter, seemed to this fury miles in width.
High, slow-moving 集まりs of smoke, with an odour of 燃やすing cotton, (海,煙などが)飲み込むd the line until the men might have been swimmers. Before them the 山の尾根, the shore of this grey sea, was 輪郭(を描く)d, crossed, and recrossed by sheets of 炎上. The howl of the 戦う/戦い arose to the noise of innumerable 勝利,勝つd demons.
The line, galloping, 緊急発進するing, 急落(する),激減(する)ing like a herd of 負傷させるd horses, went over a field that was sown with 死体s, the 記録,記録的な/記録するs of other 告発(する),告訴(する)/料金s.
直接/まっすぐに in 前線 of the 黒人/ボイコット-直面するd, whooping Dan, carousing in this onward sweep like a new 肉親,親類d of fiend, a 負傷させるd man appeared, raising his 粉々にするd 団体/死体, and 星/主役にするing at this 急ぐ of men 負かす/撃墜する upon him. It seemed to occur to him that he was to be trampled; he made a desperate, piteous 成果/努力 to escape; then finally 密談する/(身体を)寄せ集めるd in a waiting heap. Dan and the 兵士 近づく him 広げるd the interval between them without looking 負かす/撃墜する, without appearing to 注意する the 負傷させるd man. This little clump of blue seemed to reel past them as 玉石s reel past a train.
Bursting through a smoke-wave, the scampering, unformed bunches (機の)カム upon the 難破させる of the 旅団 that had に先行するd them, a floundering 集まり stopped afar from the hill by the 渦巻くing ボレーs.
It was as if a necromancer had suddenly shown them a picture of the 運命/宿命 which を待つd them; but the line with muscular spasm 投げつけるd itself over this 難破 and onward, until men were つまずくing まっただ中に the 遺物s of other 強襲,強姦s, the point where the 解雇する/砲火/射撃 from the 山の尾根 消費するd.
The men, panting, perspiring, with crazed 直面するs, tried to 押し進める against it; but it was as if they had come to a 塀で囲む. The wave 停止(させる)d, shuddered in an agony from the quick struggle of its two 願望(する)s, then 倒れるd, and broke into a fragmentary thing which has no 指名する.
退役軍人s could now at last be distinguished from 新採用するs. The new 連隊s were 即時に gone, lost, scattered, as if they never had been. But the 広範囲にわたる 失敗 of the 告発(する),告訴(する)/料金, the 戦う/戦い, could not make the 退役軍人s forget their 商売/仕事. With a last throe, the 禁止(する)d of maniacs drew itself up and 炎d a ボレー at the hill, insignificant to those アイロンをかける entrenchments, but にもかかわらず 表明するing that singular final despair which enables men coolly to 反抗する the 塀で囲むs of a city of death.
After this episode the men 改名するd their 命令(する). They called it the Little 連隊.
"I seen Dan shoot a feller yesterday. Yes, sir. I'm sure it was him that done it. And maybe he thinks about that feller now, and wonders if he 宙返り/暴落するd 負かす/撃墜する just about the same way. Them things come up in a man's mind."
Bivouac 解雇する/砲火/射撃s upon the sidewalks, in the streets, in the yards, threw high their wavering reflections, which 診察するd, like わずかな/ほっそりした, red fingers, the dingy, scarred 塀で囲むs and the piles of 宙返り/暴落するd brick. The droning of 発言する/表明するs again arose from 広大な/多数の/重要な blue (人が)群がるs.
The odour of frying bacon, the fragrance from countless little coffee-pails floated の中で the 廃虚s. The ライフル銃/探して盗むs, stacked in the 影をつくる/尾行するs, emitted flashes of steely light. Wherever a 旗 lay horizontally from one stack to another was the bed of an eagle which had led men into the mystic smoke.
The men about a particular 解雇する/砲火/射撃 were engaged in 持つ/拘留するing in check their jovial spirits. They moved whispering around the 炎, although they looked at it with a 確かな 罰金 contentment, like labourers after a day's hard work.
There was one who sat apart. They did not 演説(する)/住所 him save in トンs suddenly changed. They did not regard him 直接/まっすぐに, but always in little sidelong ちらりと見ることs.
At last a 兵士 from a distant 解雇する/砲火/射撃 (機の)カム into this circle of light. He 熟考する/考慮するd for a time the man who sat apart. Then he hesitatingly stepped closer, and said: "Got any news, Dan?"
"No," said Dan.
The new-comer 転換d his feet. He looked at the 解雇する/砲火/射撃, at the sky, at the other men, at Dan. His 直面する 表明するd a curious despair; his tongue was plainly in 反乱. Finally, however, he contrived to say: "井戸/弁護士席, there's some chance yet, Dan. Lots of the 負傷させるd are still lying out there, you know. There's some chance yet."
"Yes," said Dan.
The 兵士 転換d his feet again, and looked miserably into the 空気/公表する. After another struggle he said: "井戸/弁護士席, there's some chance yet, Dan." He moved あわてて away.
One of the men of the squad, perhaps encouraged by this example, now approached the still 人物/姿/数字. "No news yet, hey?" he said, after coughing behind his 手渡す.
"No," said Dan.
"井戸/弁護士席," said the man, "I've been thinking of how he was fretting about you the night you went on special 義務. You recollect? 井戸/弁護士席, sir, I was surprised. He couldn't say enough about it. I swan, I don't believe he slep' a wink after you left, but just lay awake cussing special 義務 and worrying. I was surprised. But there he lay cussing. He—"
Dan made a curious sound, as if a 石/投石する had wedged in his throat. He said: "Shut up, will you?"
Afterward the men would not 許す this moody contemplation of the 解雇する/砲火/射撃 to be interrupted.
"Oh, let him alone, can't you?"
"Come away from there, Casey!"
"Say, can't you leave him be?"
They moved with reverence about the immovable 人物/姿/数字, with its countenance of mask-like invulnerability.
After the red 一連の会議、交渉/完成する 注目する,もくろむ of the sun had 星/主役にするd long at the little plain and its 重荷(を負わせる), 不明瞭, a sable mercy, (機の)カム ひどく upon it, and the 病弱な 手渡すs of the dead were no longer seen in strange frozen gestures.
The 高さs in 前線 of the plain shone with tiny (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃s, and from the town in the 後部, small shimmerings 上がるd from the 炎s of the bivouac. The plain was a 黒人/ボイコット expanse upon which, from time to time, dots of light, lanterns, floated slowly here and there. These fields were long 法外なd in grim mystery.
Suddenly, upon one dark 位置/汚点/見つけ出す, there was a resurrection. A strange thing had been groaning there, prostrate. Then it suddenly dragged itself to a sitting posture, and became a man.
The man 星/主役にするd stupidly for a moment at the lights on the hill, then turned and 熟視する/熟考するd the faint colouring over the town. For some moments he remained thus, 星/主役にするing with dull 注目する,もくろむs, his 直面する unemotional, 木造の.
Finally he looked around him at the 死体s dimly to be seen. No change flashed into his 直面する upon 見解(をとる)ing these men. They seemed to 示唆する 単に that his (警察などへの)密告,告訴(状) 関心ing himself was not too 完全にする. He ran his fingers over his 武器 and chest, 耐えるing always the 空気/公表する of an idiot upon a (法廷の)裁判 at an almshouse door.
Finding no 負傷させる in his 武器 nor in his chest, he raised his 手渡す to his 長,率いる, and the fingers (機の)カム away with some dark liquid upon them. 持つ/拘留するing these fingers の近くに to his 注目する,もくろむs, he scanned them in the same stupid fashion, while his 団体/死体 gently swayed.
The 兵士 rolled his 注目する,もくろむs again toward the town. When he arose, his 着せる/賦与するing peeled from the frozen ground like wet paper. 審理,公聴会 the sound of it, he seemed to see 推論する/理由 for 審議. He paused and looked at the ground, then at his trousers, then at the ground.
Finally he went slowly off toward the faint reflection, 持つ/拘留するing his 手渡すs palm outward before him, and walking in the manner of a blind man.
The immovable Dan again sat unaddressed in the 中央 of comrades, who did not joke aloud. The dampness of the usual morning 霧 seemed to make the little (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃s furious.
Suddenly a cry arose in the streets, a shout of amazement and delight. The men making breakfast at the 解雇する/砲火/射撃 looked up quickly. They broke 前へ/外へ in clamorous exclamation: "井戸/弁護士席! Of all things! Dan! Dan! Look who's coming! Oh, Dan!"
Dan the silent raised his 注目する,もくろむs and saw a man, with a 包帯 of the size of a helmet about his 長,率いる, receiving a furious demonstration from the company. He was shaking 手渡すs, and explaining, and haranguing to a high degree.
Dan started. His 直面する of bronze 紅潮/摘発するd to his 寺s. He seemed about to leap from the ground, but then suddenly he sank 支援する, and 再開するd his impassive gazing.
The men were in a flurry. They looked from one to the other. "Dan! Look! See who's coming!" some cried again. "Dan! Look!"
He scowled at last, and moved his shoulders sullenly. "井戸/弁護士席, don't I know it?"
But they could not be 納得させるd that his 注目する,もくろむs were in service. "Dan, why can't you look! See who's coming!"
He made a gesture then of irritation and 激怒(する). "悪口を言う/悪態 it! Don't I know it?"
The man with a 包帯 of the size of a helmet moved 今後, always shaking 手渡すs and explaining. At times his ちらりと見ること wandered to Dan, who saw with his 注目する,もくろむs riveted.
After a 一連の shiftings, it occurred 自然に that the man with the 包帯 was very 近づく to the man who saw the 炎上s. He paused, and there was a little silence. Finally he said: "Hello, Dan."
"Hello, Billie."
The girl was in the 前線 room on the second 床に打ち倒す, peering through the blinds. It was the "best room." There was a very new rag carpet on the 床に打ち倒す. The 辛勝する/優位s of it had been dyed with 補欠/交替の/交替する (土地などの)細長い一片s of red and green. Upon the 木造の mantel there were two little puffy 人物/姿/数字s in clay—a shepherd and a shepherdess probably. A triangle of pink and white wool hung carefully over the 辛勝する/優位 of this shelf. Upon the bureau there was nothing at all save a spread newspaper, with 辛勝する/優位s 倍のd to make it into a mat. The quilts and sheets had been 除去するd from the bed and were stacked upon a 議長,司会を務める. The pillows and the 広大な/多数の/重要な feather mattress were muffled and 宙返り/暴落するd until they 似ているd 広大な/多数の/重要な dumplings. The picture of a man terribly leaden in complexion hung in an oval でっちあげる,人を罪に陥れる on one white 塀で囲む and 刻々と 直面するd the bureau.
From between the slats of the blinds she had a 見解(をとる) of the road as it wended across the meadow to the 支持を得ようと努めるd, and again where it 再現するd crossing the hill, half a mile away. It lay yellow and warm in the summer 日光. From the long grasses of the meadow (機の)カム the rhythmic click of the insects. 時折の frogs in the hidden brook made a peculiar chug-chug sound, as if somebody throttled them. The leaves of the 支持を得ようと努めるd swung in gentle 勝利,勝つd. Through the dark-green 支店s of the pines that grew in the 前線 yard could be seen the mountains, far to the south-east, and inexpressibly blue.
Mary's 注目する,もくろむs were fastened upon the little streak of road that appeared on the distant hill. Her 直面する was 紅潮/摘発するd with excitement, and the 手渡す which stretched in a 緊張するd 提起する/ポーズをとる on the sill trembled because of the nervous shaking of the wrist. The pines 素早い行動d their green needles with a soft, hissing sound against the house.
At last the girl turned from the window and went to the 長,率いる of the stairs. "井戸/弁護士席, I just know they're coming, anyhow," she cried argumentatively to the depths.
A 発言する/表明する from below called to her 怒って: "They ain't. We've never seen one yet. They never come into this neighbourhood. You just come 負かす/撃墜する here and 'tend to your work insteader watching for 兵士s."
"井戸/弁護士席, ma, I just know they're coming."
A 発言する/表明する retorted with the shrillness and mechanical 暴力/激しさ of 時折の housewives. The girl swished her skirts defiantly and returned to the window.
Upon the yellow streak of road that lay across the hillside there now was a handful of 黒人/ボイコット dots—horsemen. A cloud of dust floated away. The girl flew to the 長,率いる of the stairs and whirled 負かす/撃墜する into the kitchen.
"They're coming! They're coming!"
It was as if she had cried "解雇する/砲火/射撃!" Her mother had been peeling potatoes while seated comfortably at the (米)棚上げする/(英)提議する. She sprang to her feet. "No—it can't be—how you know it's them—where?" The stubby knife fell from her 手渡す, and two or three curls of potato 肌 dropped from her apron to the 床に打ち倒す.
The girl turned and dashed upstairs. Her mother followed, gasping for breath, and yet contriving to fill the 空気/公表する with questions, reproach, and remonstrance. The girl was already at the window, 熱望して pointing. "There! There! See 'em! See 'em!"
急ぐing to the window, the mother scanned for an instant the road on the hill. She crouched 支援する with a groan. "It's them, sure as the world! It's them!" She waved her 手渡すs in despairing gestures.
The 黒人/ボイコット dots 消えるd into the 支持を得ようと努めるd. The girl at the window was quivering and her 注目する,もくろむs were 向こうずねing like water when the sun flashes. "Hush! They're in the 支持を得ようと努めるd! They'll be here 直接/まっすぐに." She bent 負かす/撃墜する and intently watched the green archway whence the road 現れるd. "Hush! I hear 'em coming," she 速く whispered to her mother, for the 年上の woman had dropped dolefully upon the mattress and was sobbing. And, indeed, the girl could hear the quick, dull trample of horses. She stepped aside with sudden 逮捕, but she bent her 長,率いる 今後 ーするために still ざっと目を通す the road.
"Here they are!"
There was something very theatrical in the sudden 外見 of these men to the 注目する,もくろむs of the girl. It was as if a scene had been 転換d. The forest suddenly 公表する/暴露するd them—a dozen brown-直面するd 州警察官,騎馬警官s in blue—galloping.
"Oh, look!" breathed the girl. Her mouth was puckered into an 表現 of strange fascination, as if she had 推定する/予想するd to see the 州警察官,騎馬警官s change into demons and gloat at her. She was at last looking upon those curious 存在s who 棒 負かす/撃墜する from the North—those men of legend and colossal tale—they who were 所有するd of such marvellous hallucinations.
The little 軍隊/機動隊 棒 in silence. At its 長,率いる was a youthful fellow with some 薄暗い yellow (土地などの)細長い一片s upon his arm. In his 権利 手渡す he held his carbine, slanting 上向き, with the 在庫/株 残り/休憩(する)ing upon his 膝. He was 吸収するd in a scrutiny of the country before him.
At the heels of the sergeant the 残り/休憩(する) of the squad 棒 in thin column, with creak of leather and tinkle of steel and tin. The girl scanned the 直面するs of the horsemen, seeming astonished ばく然と to find them of the type she knew.
The lad at the 長,率いる of the 軍隊/機動隊 comprehended the house and its 環境s in two ちらりと見ることs. He did not check the long, swinging stride of his horse. The 州警察官,騎馬警官s ちらりと見ることd for a moment like casual tourists, and then returned to their 熟考する/考慮する of the 地域 in 前線. The 激しい thudding of the hoofs became a small noise. The dust, hanging in sheets, slowly sank.
The sobs of the woman on the bed took form in words which, while strong in their 公式文書,認める of calamity, yet 表明するd a querulous mental reaching for some 近づく thing to 非難する. "And it'll be lucky fer us if we ain't both butchered in our sleep—plundering and running off horses—old Santo's gone—you see if he ain't—plundering—"
"But, ma," said the girl, perplexed and terrified in the same moment, "they've gone."
"Oh, but they'll come 支援する!" cried the mother, without pausing her wail. "They'll come 支援する—信用 them for that—running off horses. O John, John! why did you, why did you?" She suddenly 解除するd herself and sat rigid, 星/主役にするing at her daughter. "Mary," she said in 悲劇の whisper, "the kitchen door isn't locked!" Already she was bended 今後 to listen, her mouth agape, her 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon her daughter.
"Mother," 滞るd the girl.
Her mother again whispered, "The kitchen door isn't locked."
Motionless and mute they 星/主役にするd into each other's 注目する,もくろむs.
At last the girl quavered, "We better—we better go and lock it." The mother nodded. Hanging arm in arm they stole across the 床に打ち倒す toward the 長,率いる of the stairs. A board of the 床に打ち倒す creaked. They 停止(させる)d and 交流d a look of dumb agony.
At last they reached the 長,率いる of the stairs. From the kitchen (機の)カム the bass humming of the kettle and たびたび(訪れる) sputterings and cracklings from the 解雇する/砲火/射撃. These sounds were 悪意のある. The mother and the girl stood incapable of movement. "There's somebody 負かす/撃墜する there!" whispered the 年上の woman.
Finally, the girl made a gesture of 決意/決議. She 新たな展開d her arm from her mother's 手渡すs and went two steps downward. She 演説(する)/住所d the kitchen: "Who's there?" Her トン was ーするつもりであるd to be dauntless. It rang so 劇的な in the silence that a sudden new panic 掴むd them as if the 嫌疑者,容疑者/疑うd presence in the kitchen had cried out to them. But the girl 投機・賭けるd again: "Is there anybody there?" No reply was made save by the kettle and the 解雇する/砲火/射撃.
With a stealthy tread the girl continued her 旅行. As she 近づくd the last step the 解雇する/砲火/射撃 crackled explosively and the girl 叫び声をあげるd. But the mystic presence had not swept around the corner to 得る,とらえる her, so she dropped to a seat on the step and laughed. "It was—was only the—the 解雇する/砲火/射撃," she said, stammering hysterically.
Then she arose with sudden fortitude and cried: "Why, there isn't anybody there! I know there isn't." She marched 負かす/撃墜する into the kitchen. In her 直面する was dread, as if she half 推定する/予想するd to 直面する something, but the room was empty. She cried joyously: "There's nobody here! Come on 負かす/撃墜する, ma." She ran to the kitchen door and locked it.
The mother (機の)カム 負かす/撃墜する to the kitchen. "Oh, dear, what a fright I've had! It's given me the sick 頭痛. I know it has."
"Oh, ma," said the girl.
"I know it has—I know it. Oh, if your father was only here! He'd settle those Yankees mighty quick—he'd settle 'em! Two poor helpless women—"
"Why, ma, what makes you 行為/法令/行動する so? The Yankees 港/避難所't—"
"Oh, they'll be 支援する—they'll be 支援する. Two poor helpless women! Your father and your uncle Asa and 法案 off galavanting around and fighting when they せねばならない be 保護するing their home! That's the 肉親,親類d of men they are. Didn't I say to your father just before he left—"
"Ma," said the girl, coming suddenly from the window, "the barn door is open. I wonder if they took old Santo?"
"Oh, of course they have—of course—Mary, I don't see what we are going to do—I don't see what we are going to do."
The girl said, "Ma, I'm going to see if they took old Santo."
"Mary," cried the mother, "don't you dare!"
"But think of poor old Sant, ma."
"Never you mind old Santo. We're lucky to be 安全な ourselves, I tell you. Never mind old Santo. Don't you dare to go out there, Mary—Mary!"
The girl had 打ち明けるd the door and stepped out upon the porch. The mother cried in despair, "Mary!"
"Why, there isn't anybody out here," the girl called in 返答. She stood for a moment with a curious smile upon her 直面する as of gleeful satisfaction at her daring.
The 微風 was waving the boughs of the apple trees. A rooster with an 空気/公表する importantly courteous was 行為/行うing three 女/おっせかい屋s upon a foraging 小旅行する. On the hillside at the 後部 of the grey old barn the red leaves of a creeper 炎上d まっただ中に the summer foliage. High in the sky clouds rolled toward the north. The girl swung impulsively from the little stoop and ran toward the barn.
The 広大な/多数の/重要な door was open, and the carved peg which usually 成し遂げるd the office of a catch lay on the ground. The girl could not see into the barn because of the 激しい 影をつくる/尾行するs. She paused in a listening 態度 and heard a horse munching placidly. She gave a cry of delight and sprang across the threshold. Then she suddenly shrank 支援する and gasped. She had 直面するd three men in grey seated upon the 床に打ち倒す with their 脚s stretched out and their 支援するs against Santo's manger. Their dust-covered countenances were 拡大するd in grins.
As Mary sprang backward and 叫び声をあげるd, one of the 静める men in grey, still grinning, 発表するd, "I knowed you'd holler." Sitting there comfortably the three 調査するd her with amusement.
Mary caught her breath, throwing her 手渡す up to her throat. "Oh!" she said, "you—you 脅すd me!"
"We're sorry, lady, but couldn't help it no way," cheerfully 答える/応じるd another. "I knowed you'd holler when I seen you coming yere, but I raikoned we couldn't help it no way. We hain't a-troubling this yere barn, I don't guess. We been doing some mighty tall sleeping yere. We done woke when them Yanks loped past."
"Where did you come from? Did—did you escape from the—the Yankees?" The girl still stammered and trembled.
The three 兵士s laughed. "No, m'm. No, m'm. They never cotch us. We was in a muss 負かす/撃墜する the road yere about two mile. And 法案 yere they gin it to him in the arm, kehplunk. And they pasted me thar, too. Curious, And Sim yere, he didn't get nothing, but they chased us all やめる a little piece, and we done lose 跡をつける of our boys."
"Was it—was it those who passed here just now? Did they chase you?"
The men in grey laughed again. "What—them? No, indeedee! There was a mighty big 群れている of Yanks and a mighty big 群れている of our boys, too. What—that little passel? No, m'm."
She became 静める enough to ざっと目を通す them more attentively. They were much begrimed and very dusty. Their grey 着せる/賦与するs were tattered. Splashed mud had 乾燥した,日照りのd upon them in 赤みを帯びた 位置/汚点/見つけ出すs. It appeared, too, that the men had not shaved in many days. In the hats there was a singular 多様制. One 兵士 wore the little blue cap of the Northern infantry, with 軍団 emblem and regimental number; one wore a 広大な/多数の/重要な slouch hat with a wide 穴を開ける in the 栄冠を与える; and the other wore no hat at all. The left sleeve of one man and the 権利 sleeve of another had been slit, and the 武器 were neatly 包帯d with clean cloths. "These hain't no more than two little 削減(する)s," explained one. "We stopped up yere to Mis' Leavitts—she said her 指名する was—and she 貯蔵所d them for us. 法案 yere, he had the かわき come on him. And the fever too. We—"
"Did you ever see my father in the army?" asked Mary. "John Hinckson—his 指名する is."
The three 兵士s grinned again, but they replied kindly: "No, m'm. No, m'm, we hain't never. What is he—in the cavalry?"
"No," said the girl. "He and my uncle Asa and my cousin—his 指名する is 法案 Parker—they are all with Longstreet—they call him."
"Oh," said the 兵士s. "Longstreet? Oh, they're a good smart ways from yere. 'Way off up nawtheast. There hain't nothing but cavalry 負かす/撃墜する yere. They're in the infantry, probably."
"We 港/避難所't heard anything from them for days and days," said Mary.
"Oh, they're all 権利 in the infantry," said one man, to be consoling. "The infantry don't do much fighting. They go bellering out in a big 群れている and only a few of 'em get 傷つける. But if they was in the cavalry—the cavalry—"
Mary interrupted him without 意向. "Are you hungry?" she asked.
The 兵士s looked at each other, struck by some sudden and singular shame. They hung their 長,率いるs. "No, m'm," replied one at last.
Santo, in his 立ち往生させる, was tranquilly chewing and chewing. いつかs he looked benevolently over at them. He was an old horse, and there was something about his 注目する,もくろむs and his forelock which created the impression that he wore spectacles. Mary went and patted his nose. "井戸/弁護士席, if you are hungry, I can get you something," she told the men. "Or you might come to the house."
"We wouldn't dast go to the house," said one. "That passel of Yanks was only a scouting (人が)群がる, most like. Just an 前進する. More coming, likely."
"井戸/弁護士席, I can bring you something," cried the girl 熱望して. "Won't you let me bring you something?"
"井戸/弁護士席," said a 兵士 with 当惑, "we hain't had much. If you could bring us a little 軽食—like—just a 軽食—we'd—"
Without waiting for him to 中止する, the girl turned toward the door. But before she had reached it she stopped 突然の. "Listen!" she whispered. Her form was bent 今後, her 長,率いる turned and lowered, her 手渡す 延長するd toward the men, in a 命令(する) for silence.
They could faintly hear the thudding of many hoofs, the clank of 武器, and たびたび(訪れる) calling 発言する/表明するs.
"By cracky, it's the Yanks!" The 兵士s 緊急発進するd to their feet and (機の)カム toward the door. "I knowed that first (人が)群がる was only an 前進する."
The girl and the three men peered from the 影をつくる/尾行するs of the barn. The 見解(をとる) of the road was intersected by tree trunks and a little henhouse. However, they could see many horsemen streaming 負かす/撃墜する the road. The horsemen were in blue. "Oh, hide—hide—hide!" cried the girl, with a sob in her 発言する/表明する.
"Wait a minute," whispered a grey 兵士 excitedly. "Maybe they're going along by. No, by 雷鳴, they hain't! They're 停止(させる)ing. Scoot, boys!"
They made a noiseless dash into the dark end of the barn. The girl, standing by the door, heard them break 前へ/外へ an instant later in clamorous whispers. "Where'll we hide? Where'll we hide? There hain't a place to hide!" The girl turned and ちらりと見ることd wildly about the barn. It seemed true. The 在庫/株 of hay had grown low under Santo's endless munching, and from 時折の levyings by passing 州警察官,騎馬警官s in grey. The 政治家s of the mow were barely covered, save in one corner where there was a little bunch.
The girl 遠くに見つけるd the 広大な/多数の/重要な 料金d-box. She ran to it and 解除するd the lid. "Here! here!" she called. "Get in here."
They had been 涙/ほころびing noiselessly around the 後部 part of the barn. At her low call they (機の)カム and 急落(する),激減(する)d at the box. They did not all get in at the same moment without a good 取引,協定 of a 絡まる. The 負傷させるd men gasped and muttered, but they at last were flopped 負かす/撃墜する on the 層 of 料金d which covered the 底(に届く). 速く and softly the girl lowered the lid and then turned like a flash toward the door.
No one appeared there, so she went の近くに to 調査する the 状況/情勢. The 州警察官,騎馬警官s had dismounted, and stood in silence by their horses.
A grey-bearded man, whose red cheeks and nose shone vividly above the whiskers, was strolling about with two or three others. They wore 二塁打-breasted coats, and faded yellow sashes were 負傷させる under their 黒人/ボイコット leather sword-belts. The grey-bearded 兵士 was 明らかに giving orders, pointing here and there.
Mary tiptoed to the 料金d-box. "They've all got off their horses," she said to it. A finger 事業/計画(する)d from a knot-穴を開ける 近づく the 最高の,を越す, and said to her very plainly, "Come closer." She obeyed, and then a muffled 発言する/表明する could be heard: "Scoot for the house, lady, and if we don't see you again, why, much 強いるd for what you done."
"Good-bye," she said to the 料金d-box.
She made two 試みる/企てるs to walk dauntlessly from the barn, but each time she 滞るd and failed just before she reached the point where she could have been seen by the blue-coated 州警察官,騎馬警官s. At last, however, she made a sort of a 急ぐ 今後 and went out into the 有望な 日光.
The group of men in 二塁打-breasted coats wheeled in her direction at the instant. The grey-bearded officer forgot to lower his arm which had been stretched 前へ/外へ in giving an order.
She felt that her feet were touching the ground in a most unnatural manner. Her 耐えるing, she believed, was suddenly grown ぎこちない and ungainly. Upon her 直面する she thought that this 宣告,判決 was plainly written: "There are three men hidden in the 料金d-box."
The grey-bearded 兵士 (機の)カム toward her. She stopped; she seemed about to run away. But the 兵士 doffed his little blue cap and looked amiable. "You live here, I 推定する?" he said.
"Yes," she answered.
"井戸/弁護士席, we are 強いるd to (軍の)野営地,陣営 here for the night, and as we've got two 負傷させるd men with us I don't suppose you'd mind if we put them in the barn."
"In—in the barn?"
He became aware that she was agitated. He smiled assuringly. "You needn't be 脅すd. We won't 傷つける anything around here. You'll all be 安全な enough."
The girl balanced on one foot and swung the other to and fro in the grass. She was looking 負かす/撃墜する at it. "But—but I don't think ma would like it if—if you took the barn."
The old officer laughed. "Wouldn't she?" said he. "That's so. Maybe she wouldn't." He 反映するd for a time and then decided cheerfully: "井戸/弁護士席, we will have to go ask her, anyhow. Where is she? In the house?"
"Yes," replied the girl, "she's in the house. She—she'll be 脅すd to death when she sees you!"
"井戸/弁護士席, you go and ask her then," said the 兵士, always wearing a benign smile. "You go ask her and then come and tell me."
When the girl 押し進めるd open the door and entered the kitchen, she 設立する it empty. "Ma!" she called softly. There was no answer. The kettle still was humming its low song. The knife and the curl of potato-肌 lay on the 床に打ち倒す.
She went to her mother's room and entered timidly. The new, lonely 面 of the house shook her 神経s. Upon the bed was a 混乱 of coverings. "Ma!" called the girl, 地震ing in 恐れる that her mother was not there to reply. But there was a sudden 騒動 of the quilts, and her mother's 長,率いる was thrust 前へ/外へ. "Mary!" she cried, in what seemed to be a 最高の astonishment, "I thought—I thought—"
"Oh, ma," blurted the girl, "there's over a thousand Yankees in the yard, and I've hidden three of our men in the 料金d-box!"
The 年上の woman, however, upon the 外見 of her daughter had begun to thrash hysterically about on the bed and wail.
"Ma!" the girl exclaimed, "and now they want to use the barn—and our men in the 料金d-box! What shall I do, ma? What shall I do?"
Her mother did not seem to hear, so 吸収するd was she in her grievous flounderings and 涙/ほころびs. "Ma!" 控訴,上告d the girl. "Ma!"
For a moment Mary stood silently 審議ing, her lips apart, her 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd. Then she went to the kitchen window and peeked.
The old officer and the others were 星/主役にするing up the road. She went to another window ーするために get a proper 見解(をとる) of the road, and saw that they were gazing at a small 団体/死体 of horsemen approaching at a trot and raising much dust. Presently she recognised them as the squad that had passed the house earlier, for the young man with the 薄暗い yellow chevron still 棒 at their 長,率いる. An 非武装の horseman in grey was receiving their の近くに attention.
As they (機の)カム very 近づく to the house she darted to the first window again. The grey-bearded officer was smiling a 罰金 幅の広い smile of satisfaction. "So you got him?" he called out. The young sergeant sprang from his horse and his brown 手渡す moved in a salute. The girl could not hear his reply. She saw the 非武装の horseman in grey 一打/打撃ing a very 黒人/ボイコット moustache and looking about him coolly and with an 利益/興味d 空気/公表する. He appeared so indifferent that she did not understand he was a 囚人 until she heard the grey-耐えるd call out: "井戸/弁護士席, put him in the barn. He'll be 安全な there, I guess." A party of 州警察官,騎馬警官s moved with the 囚人 toward the barn.
The girl made a sudden gesture of horror, remembering the three men in the 料金d-box.
The busy 州警察官,騎馬警官s in blue scurried about the long lines of stamping horses. Men crooked their 支援するs and perspired ーするために rub with cloths or bunches of grass these わずかな/ほっそりした equine 脚s, upon whose splendid 機械/機構 they depended so 大いに. The lips of the horses were still wet and frothy from the steel 妨げる/法廷,弁護士業s which had wrenched at their mouths all day. Over their 支援するs and about their noses sped the talk of the men.
"Moind where yer plug is steppin', Finerty! Keep 'im aff me!"
"An ould elephant! He shtrides like a school-house."
"法案's little 損なう'—she was plum (警官の)巡回区域,受持ち区域 when she come in with Crawford's (人が)群がる."
"Crawford's the hardest-ridin' cavalryman in the army. An' he don't use up a horse, neither—much. They stay fresh when the others are most a-droppin'."
"Finerty, will yeh moind that cow a yours?"
まっただ中に a bustle of gossip and banter, the horses 保持するd their 空気/公表する of solemn rumination, 新たな展開ing their lower jaws from 味方する to 味方する and いつかs rubbing noses dreamfully.
Over in 前線 of the barn three 州警察官,騎馬警官s sat talking comfortably. Their carbines were leaned against the 塀で囲む. At their 味方する and 輪郭(を描く)d in the 黒人/ボイコット of the open door stood a 歩哨, his 武器 残り/休憩(する)ing in the hollow of his arm. Four horses, saddled and accoutred, were conferring with their 長,率いるs の近くに together. The four bridle-reins were flung over a 地位,任命する.
Upon the 静める green of the land, typical in every way of peace, the hues of war brought thither by the 軍隊/機動隊s shone strangely. Mary, gazing curiously, did not feel that she was 熟視する/熟考するing a familiar scene. It was no longer the home acres. The new blue, steel, and faded yellow 完全に 支配するd the old green and brown. She could hear the 発言する/表明するs of the men, and it seemed from their トン that they had (軍の)野営地,陣営d there for years. Everything with them was usual. They had taken 所有/入手 of the landscape in such a way that even the old 示すs appeared strange and formidable to the girl.
Mary had ーするつもりであるd to go and tell the 指揮官 in blue that her mother did not wish his men to use the barn at all, but she paused when she heard him speak to the sergeant. She thought she perceived then that it 事柄d little to him what her mother wished, and that an 反対 by her or by anybody would be futile. She saw the 兵士s 行為/行う the 囚人 in grey into the barn, and for a long time she watched the three chatting guards and the pondering 歩哨. Upon her mind in desolate 負わせる was the recollection of the three men in the 料金d-box.
It seemed to her that in a 事例/患者 of this description it was her 義務 to be a ヘロイン. In all the stories she had read when at 搭乗-school in Pennsylvania, the girl characters, 直面するd with such difficulties, invariably did hair-breadth things. True, they were usually bent upon 救助(する)ing and 回復するing their lovers, and neither the 静める man in grey, nor any of the three in the 料金d-box, was lover of hers, but then a real ヘロイン would not pause over this minor question. Plainly a ヘロイン would take 対策 to 救助(する) the four men. If she did not at least make the 試みる/企てる, she would be 誤った to those carefully 建設するd ideals which were the accumulation of years of dreaming.
But the 状況/情勢 puzzled her. There was the barn with only one door, and with four 武装した 州警察官,騎馬警官s in 前線 of this door, one of them with his 支援する to the 残り/休憩(する) of the world, engaged, no 疑問, in a 確固たる contemplation of the 静める man, and incidentally, of the 料金d-box. She knew, too, that even if she should open the kitchen door, three 長,率いるs, and perhaps four, would turn casually in her direction. Their ears were real ears.
ヘロインs, she knew, 行為/行うd these 事柄s with infinite precision and despatch. They 厳しいd the hero's 社債s, cried a 劇の 宣告,判決, and stood between him and his enemies until he had run far enough away. She saw 井戸/弁護士席, however, that even should she 達成する all things up to the point where she might take glorious stand between the escaping and the pursuers, those grim 州警察官,騎馬警官s in blue would not pause. They would run around her, make a 回路・連盟. One by one she saw the gorgeous contrivances and expedients of fiction 落ちる before the plain, homely difficulties of this 状況/情勢. They were of no service. Sadly, ruefully, she thought of the 静める man and of the contents of the 料金d-box.
The sum of her 発明 was that she could sally 前へ/外へ to the 指揮官 of the blue cavalry, and 自白するing to him that there were three of her friends and his enemies secreted in the 料金d-box, pray him to let them 出発/死 unmolested. But she was beginning to believe the old greybeard to be a 耐える. It was hardly probable that he would give this 計画(する) his support. It was more probable that he and some of his men would at once descend upon the 料金d-box and 押収する her three friends. The difficulty with her idea was that she could not learn its value without trying it, and then in 事例/患者 of 失敗 it would be too late for 治療(薬)s and other 計画(する)s. She 反映するd that war made men very 不当な.
All that she could do was to stand at the window and mournfully regard the barn. She 認める this to herself with a sense of 深い humiliation. She was not, then, made of that 罰金 stuff, that mental satin, which enabled some other 存在s to be of such mighty service to the 苦しめるd. She was 敗北・負かすd by a barn with one door, by four men with eight 注目する,もくろむs and eight ears—trivialities that would not 妨げる the real ヘロイン.
The vivid white light of 幅の広い day began slowly to fade. トンs of grey (機の)カム upon the fields, and the 影をつくる/尾行するs were of lead. In this more sombre atmosphere the 解雇する/砲火/射撃s built by the 軍隊/機動隊s 負かす/撃墜する in the far end of the orchard grew more brilliant, becoming 位置/汚点/見つけ出すs of crimson colour in the dark grove.
The girl heard a fretting 発言する/表明する from her mother's room. "Mary!" She あわてて obeyed the call. She perceived that she had やめる forgotten her mother's 存在 in this time of excitement.
The 年上の woman still lay upon the bed. Her 直面する was 紅潮/摘発するd and perspiration stood まっただ中に new wrinkles upon her forehead. Weaving wild ちらりと見ることs from 味方する to 味方する, she began to whimper. "Oh, I'm just sick—I'm just sick! Have those men gone yet? Have they gone?"
The girl smoothed a pillow carefully for her mother's 長,率いる. "No, ma. They're here yet. But they 港/避難所't 傷つける anything—it doesn't seem. Will I get you something to eat?"
Her mother gestured her away with the impatience of the ill. "No—no—just don't bother me. My 長,率いる is splitting, and you know very 井戸/弁護士席 that nothing can be done for me when I get one of these (一定の)期間s. It's trouble—that's what makes them. When are those men going? Look here, don't you go 'way. You stick の近くに to the house now."
"I'll stay 権利 here," said the girl. She sat in the gloom and listened to her mother's incessant moaning. When she 試みる/企てるd to move, her mother cried out at her. When she 願望(する)d to ask if she might try to 緩和する the 苦痛, she was interrupted すぐに. Somehow her sitting in passive silence within 審理,公聴会 of this illness seemed to 与える/捧げる to her mother's 救済. She assumed a posture of submission. いつかs her mother 事業/計画(する)d questions 関心ing the 地元の 条件, and although she 労働d to be graphic and at the same time soothing, unalarming, her form of reply was always displeasing to the sick woman, and brought 前へ/外へ ejaculations of angry impatience.
結局 the woman slept in the manner of one worn from terrible 労働. The girl went slowly and softly to the kitchen. When she looked from the window, she saw the four 兵士s still at the barn door. In the west, the sky was yellow. Some tree-trunks intersecting it appeared 黒人/ボイコット as streaks of 署名/調印する. 兵士s hovered in blue clouds about the 有望な splendour of the 解雇する/砲火/射撃s in the orchard. There were 微光s of steel.
The girl sat in the new gloom of the kitchen and watched. The 兵士s lit a lantern and hung it in the barn. Its rays made the form of the 歩哨 seem gigantic. Horses whinnied from the orchard. There was a low hum of human 発言する/表明するs. いつかs small detachments of 州警察官,騎馬警官s 棒 past the 前線 of the house. The girl heard the abrupt calls of 歩哨s. She fetched some food and ate it from her 手渡す, standing by the window. She was so afraid that something would occur that she barely left her 地位,任命する for an instant.
A picture of the 内部の of the barn hung vividly in her mind. She 解任するd the knot-穴を開けるs in the boards at the 後部, but she 認める that the 囚人s could not escape through them. She remembered some inadequacies of the roof, but these also counted for nothing. When 直面するing the problem, she felt her ambitions, her ideals 宙返り/暴落するing headlong like cottages of straw.
Once she felt that she had decided to reconnoitre at any 率. It was night; the lantern at the barn and the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃s made everything without their circle into 集まりs of 激しい mystic blackness. She took two steps toward the door. But there she paused. Innumerable 可能性s of danger had 攻撃する,非難するd her mind. She returned to the window and stood wavering. At last, she went 速く to the door, opened it, and slid noiselessly into the 不明瞭.
For a moment she regarded the 影をつくる/尾行するs. 負かす/撃墜する in the orchard the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃s of the 軍隊/機動隊s appeared 正確に like a 広大な/多数の/重要な 絵, all in reds upon a 黒人/ボイコット cloth. The 発言する/表明するs of the 州警察官,騎馬警官s still hummed. The girl started slowly off in the opposite direction. Her 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd in a 星/主役にする; she 熟考する/考慮するd the 不明瞭 in 前線 for a moment, before she 投機・賭けるd upon a 今後 step. Unconsciously, her throat was arranged for a sudden shrill 叫び声をあげる. High in the tree-支店s she could hear the 発言する/表明する of the 勝利,勝つd, a melody of the night, low and sad, the plaint of an endless, incommunicable 悲しみ. Her own 苦しめる, the 苦境 of the men in grey—these 近づく 事柄s 同様に as all she had known or imagined of grief—everything was 表明するd in this soft 嘆く/悼むing of the 勝利,勝つd in the trees. At first she felt like weeping. This sound told her of human impotency and doom. Then later the trees and the 勝利,勝つd breathed strength to her, sang of sacrifice, of dauntless 成果/努力, of hard carven 直面するs that did not blanch when 義務 (機の)カム at midnight or at noon.
She turned often to ざっと目を通す the shadowy 人物/姿/数字s that moved from time to time in the light at the barn door. Once she trod upon a stick, and it flopped, crackling in the intolerable manner of all sticks. At this noise, however, the guards at the barn made no 調印する. Finally, she was where she could see the knot-穴を開けるs in the 後部 of the structure gleaming like pieces of metal from the 影響 of the light within. Scarcely breathing in her excitement she glided の近くに and 適用するd an 注目する,もくろむ to a knot-穴を開ける. She had barely 達成するd one ちらりと見ること at the 内部の before she sprang 支援する shuddering.
For the unconscious and cheerful 歩哨 at the door was 断言するing away in 炎上ing 宣告,判決s, heaping one gorgeous 誓い upon another, making a conflagration of his description of his 軍隊/機動隊-horse. "Why," he was 宣言するing to the 静める 囚人 in grey, "you ain't got a horse in your 船体—army that can run forty 棒 with that there little 損なう'!"
As in the outer 不明瞭 Mary 慎重に returned to the knot-穴を開ける, the three guards in 前線 suddenly called in low トンs: "S-s-s-h!" "やめる, Pete; here comes the 中尉/大尉/警部補." The 歩哨 had 明らかに been about to 再開する his declamation, but at these 警告s he suddenly 提起する/ポーズをとるd in a soldierly manner.
A tall and lean officer with a smooth 直面する entered the barn. The 歩哨 saluted primly. The officer flashed a 包括的な ちらりと見ること about him. "Everything all 権利?"
"All 権利, sir."
This officer had 注目する,もくろむs like the points of stilettos. The lines from his nose to the corners of his mouth were 深い, and gave him a わずかに disagreeable 面, but somewhere in his 直面する there was a 質 of singular thoughtfulness, as of the 吸収するd student 取引,協定ing in generalities, which was utterly in 対立 to the rapacious keenness of the 注目する,もくろむs which saw everything.
Suddenly he 解除するd a long finger and pointed. "What's that?"
"That? That's a 料金d-box, I suppose."
"What's in it?"
"I don't know. I—"
"You せねばならない know," said the officer はっきりと. He walked over to the 料金d-box and flung up the lid. With a 広範囲にわたる gesture he reached 負かす/撃墜する and scooped a handful of 料金d. "You せねばならない know what's in everything when you have 囚人s in your care," he 追加するd, scowling.
During the time of this 出来事/事件, the girl had nearly swooned. Her 手渡すs searched weakly over the boards for something to which to 粘着する. With the pallor of the dying she had watched the downward sweep of the officer's arm, which after all had only brought 前へ/外へ a handful of 料金d. The result was a stupefaction of her mind. She was astonished out of her senses at this spectacle of three large men metamorphosed into a handful of 料金d.
It is perhaps a singular thing that this absence of the three men from the 料金d-box at the time of the sharp 中尉/大尉/警部補's 調査 should terrify the girl more than it should joy her. That for which she had prayed had come to pass. 明らかに the escape of these men in the 直面する of every 起こりそうにない事 had been 認めるd her, but her 支配するing emotion was fright. The 料金d-box was a mystic and terrible machine, like some dark magician's 罠(にかける). She felt it almost possible that she should see the three weird man floating spectrally away through the 空気/公表する. She ちらりと見ることd with swift 逮捕 behind her, and when the dazzle from the lantern's light had left her 注目する,もくろむs, saw only the 薄暗い hillside stretched in solemn silence.
The 内部の of the barn 所有するd for her another fascination because it was now uncanny. It 含む/封じ込めるd that 驚くべき/特命の/臨時の 料金d-box. When she peeped again at the knot-穴を開ける, the 静める, grey 囚人 was seated upon the 料金d-box, 強くたたくing it with his dangling, careless heels as if it were in nowise his conception of a remarkable 料金d-box. The 歩哨 also stood 直面するing it. His carbine he held in the hollow of his arm. His 脚s were spread apart, and he mused. From without (機の)カム the low mumble of the three other 州警察官,騎馬警官s. The sharp 中尉/大尉/警部補 had 消えるd.
The trembling yellow light of the lantern 原因(となる)d the 人物/姿/数字s of the men to cast monstrous wavering 影をつくる/尾行するs. There were spaces of gloom which shrouded ordinary things in impressive garb. The roof 現在のd an inscrutable blackness, save where small 不和s in the shingles glowed phosphorescently. Frequently old Santo put 負かす/撃墜する a thunderous hoof. The heels of the 囚人 made a sound like the にわか景気ing of a wild 肉親,親類d of 派手に宣伝する. When the men moved their 長,率いるs, their 注目する,もくろむs shone with ghoulish whiteness, and their complexions were always waxen and unreal. And there was that profoundly strange 料金d-box, imperturbable with its 重荷(を負わせる) of fantastic mystery.
Suddenly from 負かす/撃墜する 近づく her feet the girl heard a crunching sound, a sort of a nibbling, as if some silent and very 控えめの terrier was at work upon the turf. She 滞るd 支援する; here was no 疑問 another grotesque 詳細(に述べる) of this most unnatural episode. She did not run, because 肉体的に she was in the 力/強力にする of these events. Her feet chained her to the ground in submission to this march of terror after terror. As she 星/主役にするd at the 位置/汚点/見つけ出す from which this sound seemed to come, there floated through her mind a vague, 甘い 見通し—a 見通し of her 安全な little room, in which at this hour she usually was sleeping.
The scratching continued faintly and with たびたび(訪れる) pauses, as if the terrier was then listening. When the girl first 除去するd her 注目する,もくろむs from the knot-穴を開ける the scene appeared of one velvet blackness; then 徐々に 反対するs ぼんやり現れるd with a 薄暗い lustre. She could see now where the 最高の,を越すs of the trees joined the sky and the form of the barn was before her dyed in 激しい purple. She was ever about to shriek, but no sound (機の)カム from her constricted throat. She gazed at the ground with the 表現 of countenance of one who watches the 悪意のある-moving grass where a serpent approaches.
Dimly she saw a piece of sod wrenched 解放する/自由な and drawn under the 広大な/多数の/重要な 創立/基礎-beam of the barn. Once she imagined that she saw human 手渡すs, not 輪郭(を描く)d at all, but 十分な, in colour, form, or movement to make subtle suggestion.
Then suddenly a thought that illuminated the entire 状況/情勢 flashed in her mind like a light. The three men, late of the 料金d-box, were beneath the 床に打ち倒す of the barn and were now 捨てるing their way under this beam. She did not consider for a moment how they could come there. They were marvellous creatures. The supernatural was to be 推定する/予想するd of them. She no longer trembled, for she was 所有するd upon this instant of the most unchangeable 種類 of 有罪の判決. The 証拠 before her 量d to no 証拠 at all, but にもかかわらず her opinion grew in an instant from an irresponsible acorn to a rooted and immovable tree. It was as if she was on a 陪審/陪審員団.
She stooped 負かす/撃墜する あわてて and scanned the ground. There she indeed saw a pair of 手渡すs 運ぶ/漁獲高ing at the dirt where the sod had been 追い出すd. Softly, in a whisper like a breath, she said, "Hey!"
The 薄暗い 手渡すs were drawn あわてて under the barn. The girl 反映するd for a moment. Then she stooped and whispered: "Hey! It's me!"
After a time there was a 再開 of the digging. The ghostly 手渡すs began once more their 用心深い 採掘. She waited. In hollow reverberations from the 内部の of the barn (機の)カム the たびたび(訪れる) sounds of old Santo's lazy movements. The 歩哨 conversed with the 囚人.
At last the girl saw a 長,率いる thrust slowly from under the beam. She perceived the 直面する of one of the miraculous 兵士s from the 料金d-box. A pair of 注目する,もくろむs glintered and wavered, then finally settled upon her, a pale statue of a girl. The 注目する,もくろむs became lit with a 肉親,親類d of humorous 迎える/歓迎するing. An arm gestured at her.
Stooping, she breathed, "All 権利." The man drew himself silently 支援する under the beam. A moment later the pair of 手渡すs 再開するd their 用心深い 仕事. 最終的に the 長,率いる and 武器 of the man were thrust strangely from the earth. He was lying on his 支援する. The girl thought of the dirt in his hair. Wriggling slowly and 押し進めるing at the beam above him he 軍隊d his way out of the curious little passage. He 新たな展開d his 団体/死体 and raised himself upon his 手渡すs. He grinned at the girl and drew his feet carefully from under the beam. When he at last stood 築く beside her, he at once began mechanically to 小衝突 the dirt from his 着せる/賦与するs with his 手渡すs. In the barn the 歩哨 and his 囚人 were evidently engaged in an argument.
The girl and the first miraculous 兵士 signalled warily. It seemed that they 恐れるd that their 武器 would make noises in passing through the 空気/公表する. Their lips moved, 伝えるing 薄暗い meanings.
In this 調印する-language the girl 述べるd the 状況/情勢 in the barn. With guarded 動議s, she told him of the importance of 絶対の stillness. He nodded, and then in the same manner he told her of his two companions under the barn 床に打ち倒す. He 知らせるd her again of their 負傷させるd 明言する/公表する, and wagged his 長,率いる to 表明する his despair. He contorted his 直面する, to tell how sore were their 武器; and jabbed the 空気/公表する mournfully, to 表明する their remote geographical position.
This signalling was interrupted by the sound of a 団体/死体 存在 dragged or dragging itself with slow, swishing sound under the barn. The sound was too loud for safety. They 急ぐd to the 穴を開ける and began to semaphore until a shaggy 長,率いる appeared with rolling 注目する,もくろむs and quick grin.
With frantic downward 動議s of their 武器 they 抑えるd this grin and with it the swishing noise. In 劇の pantomime they 知らせるd this 長,率いる of the terrible consequences of so much noise. The 長,率いる nodded, and painfully, but with extreme care, the second man 押し進めるd and pulled himself from the 穴を開ける.
In a faint whisper the first man said, "Where's Sim?"
The second man made low reply: "He's 権利 here." He 動議d reassuringly toward the 穴を開ける.
When the third 長,率いる appeared, a soft smile of glee (機の)カム upon each 直面する, and the mute group 交流d expressive ちらりと見ることs.
When they all stood together, 解放する/自由な from this 悲劇の barn, they breathed a long sigh that was contemporaneous with another smile and another 交流 of ちらりと見ることs.
One of the men tiptoed to a knot-穴を開ける and peered into the barn. The 歩哨 was at that moment speaking. "Yes, we know 'em all. There isn't a house in this 地域 that we don't know who is in it most of the time. We collar 'em once in a while—like we did you. Now, that house out yonder, we—"
The man suddenly left the knot-穴を開ける and returned to the others. Upon his 直面する, dimly discerned, there was an 指示,表示する物 that he had made an astonishing 発見. The others questioned him with their 注目する,もくろむs, but he 簡単に waved an arm to 表明する his 無(不)能 to speak at that 位置/汚点/見つけ出す. He led them 支援する toward the hill, prowling carefully. At a 安全な distance from the barn he 停止(させる)d, and as they grouped 熱望して about him, he 爆発するd in an 激しい undertone: "Why, that—that's Cap'n Sawyer they got in yonder."
"Cap'n Sawyer!" incredulously whispered the other men.
But the girl had something to ask. "How did you get out of that 料金d-box?" He smiled. "井戸/弁護士席, when you put us in there, we was just in a minute when we 許すd it wasn't a mighty 安全な place, and we 許すd we'd get out. And we did. We skedaddled '一連の会議、交渉/完成する and '一連の会議、交渉/完成する until it 'peared like we was going to get cotched, and then we flung ourselves 負かす/撃墜する in the cow-立ち往生させるs where it's low-like—just dirt 床に打ち倒す—and then we just 自然に went a-whooping under the barn 床に打ち倒す when the Yanks come. And we didn't know Cap'n Sawyer by his 発言する/表明する nohow. We heard 'im discoursing, and we 許すd it was a mighty pert man, but we didn't know that it was him. No, m'm."
These three men, so recently from a 状況/情勢 of 危険,危なくする, seemed suddenly to have dropped all thought of it. They stood with sad 直面するs looking at the barn. They seemed to be making no 計画(する)s at all to reach a place of more 完全にする safety. They were 停止(させる)d and stupefied by some unknown calamity.
"How do you raikon they cotch him, Sim?" one whispered mournfully.
"I don't know," replied another in the same トン.
Another with a low snarl 表明するd in two words his opinion of the methods of 運命/宿命: "Oh, hell!"
The three men started then as if 同時に stung, and gazed at the young girl who stood silently 近づく them. The man who had sworn began to make agitated 陳謝: "容赦, 行方不明になる! 'Pon my soul, I clean forgot you was by. '行為, and I wouldn't 断言する like that if I had knowed. '行為, I wouldn't."
The girl did not seem to hear him. She was 星/主役にするing at the barn. Suddenly she turned and whispered, "Who is he?"
"He's Cap'n Sawyer, m'm," they told her sorrowfully. "He's our own cap'n. He's been in 命令(する) of us yere since a long time. He's got folks about yere. Raikon they cotch him while he was a-visiting."
She was still for a time, and then, awed, she said: "Will they—will they hang him?"
"No, m'm. Oh no, m'm. Don't raikon no such thing. No, m'm."
The group became 吸収するd in a contemplation of the barn. For a time no one moved nor spoke. At last the girl was 誘発するd by slight sounds, and turning, she perceived that the three men who had so recently escaped from the barn were now 前進するing toward it.
The girl, waiting in the 不明瞭, 推定する/予想するd to hear the sudden 衝突,墜落 and uproar of a fight as soon as the three creeping men should reach the barn. She 反映するd in an agony upon the swift 災害 that would 生じる any 企業 so desperate. She had an impulse to beg them to come away. The grass rustled in silken movements as she sped toward the barn.
When she arrived, however, she gazed about her bewildered. The men were gone. She searched with her 注目する,もくろむs, trying to (悪事,秘密などを)発見する some moving thing, but she could see nothing.
Left alone again, she began to be afraid of the night. The 広大な/多数の/重要な stretches of 不明瞭 could hide はうing dangers. From sheer 願望(する) to see a human, she was 強いるd to peep again at the knot-穴を開ける. The 歩哨 had 明らかに 疲れた/うんざりしたd of talking. Instead, he was 反映するing. The 囚人 still sat on the 料金d-box, moodily 星/主役にするing at the 床に打ち倒す. The girl felt in one way that she was looking at a 恐ろしい group in wax. She started when the old horse put 負かす/撃墜する an echoing hoof. She wished the men would speak; their silence re-施行するd the strange 面. They might have been two dead men.
The girl felt impelled to look at the corner of the 内部の where were the cow-立ち往生させるs. There was no light there save the 外見 of peculiar grey 煙霧 which 示すd the 跡をつける of the dimming rays of the lantern. All else was sombre 影をつくる/尾行する. At last she saw something move there. It might have been as small as a ネズミ, or it might have been a part of something as large as a man. At any 率, it 布告するd that something in that 位置/汚点/見つけ出す was alive. At one time she saw it plainly, and at other times it 消えるd, because her fixture of gaze 原因(となる)d her occasionally to 大いに 絡まる and blur those peculiar 影をつくる/尾行するs and faint lights. At last, however, she perceived a human 長,率いる. It was monstrously dishevelled and wild. It moved slowly 今後 until its ちらりと見ること could 落ちる upon the 囚人 and then upon the 歩哨. The wandering rays 原因(となる)d the 注目する,もくろむs to glitter like silver. The girl's heart 続けざまに猛撃するd so that she put her を引き渡す it.
The 歩哨 and the 囚人 remained immovably waxen, and over in the gloom the 長,率いる thrust from the 床に打ち倒す watched them with its silver 注目する,もくろむs.
Finally, the 囚人 slipped from the 料金d-box, and raising his 武器, yawned at 広大な/多数の/重要な length. "Oh, 井戸/弁護士席," he 発言/述べるd, "you boys will get a good licking if you fool around here much longer. That's some satisfaction, anyhow, even if you did 捕らえる、獲得する me. You'll get a good walloping." He 反映するd for a moment, and decided: "I'm sort of willing to be 逮捕(する)d if you fellows only get a d—d good licking for 存在 so smart."
The 歩哨 looked up and smiled a superior smile. "Licking, hey? Nixey!" He winked exasperatingly at the 囚人. "You fellows are not 急速な/放蕩な enough, my boy. Why didn't you lick us at—? and at—? and at—?" He 指名するd some of the 広大な/多数の/重要な 戦う/戦いs.
To this the 捕虜 officer blurted in angry astonishment: "Why, we did!"
The 歩哨 winked again in 深遠な irony. "Yes, I know you did. Of course. You whipped us, didn't you? 罰金 肉親,親類d of whipping that was! Why, we—"
He suddenly 中止するd, smitten mute by a sound that broke the stillness of the night. It was the sharp 割れ目 of a distant 発射 that made wild echoes の中で the hills. It was 即時に followed by the hoarse cry of a human 発言する/表明する, a far-away yell of 警告, singing of surprise, 危険,危なくする, 恐れる of death. A moment later there was a distant, 猛烈な/残忍な spattering of 発射s. The 歩哨 and the 囚人 stood 直面するing each other, their lips apart, listening.
The orchard at that instant awoke to sudden tumult. There were the thud and 緊急発進する and scamper of feet, the mellow, swift 衝突/不一致 of 武器, men's 発言する/表明するs in question, 誓い, 命令(する), hurried and unhurried, resolute and frantic. A horse sped along the road at a 激怒(する)ing gallop. A loud 発言する/表明する shouted, "What is it, Ferguson?" Another 発言する/表明する yelled something incoherent. There was a sharp, discordant chorus of 命令(する). An uproarious ボレー suddenly rang from the orchard. The 囚人 in grey moved from his 意図, listening 態度. 即時に the 注目する,もくろむs of the 歩哨 炎d, and he said with a new and terrible sternness: "Stand where you are!"
The 囚人 trembled in his excitement. 表現s of delight and 勝利 泡d to his lips. "A surprise, by Gawd! Now—now, you'll see!"
The 歩哨 stolidly swung his carbine to his shoulder. He sighted carefully along the バーレル/樽 until it pointed at the 囚人's 長,率いる, about at his nose. "井戸/弁護士席, I've got you, anyhow. Remember that! Don't move!"
The 囚人 could not keep his 武器 from nervously gesturing. "I won't; but—"
"And shut your mouth!"
The three comrades of the 歩哨 flung themselves into 見解(をとる). "Pete—devil of a 列/漕ぐ/騒動!—can you—"
"I've got him," said the 歩哨 calmly and without moving. It was as if the バーレル/樽 of the carbine 残り/休憩(する)d on piers of 石/投石する. The three comrades turned and 急落(する),激減(する)d into the 不明瞭.
In the orchard it seemed as if two gigantic animals were engaged in a mad, floundering 遭遇(する), snarling, howling in a whirling 大混乱 of noise and 動議. In the barn the 囚人 and his guard 直面するd each other in silence.
As for the girl at the knot-穴を開ける, the sky had fallen at the beginning of this clamour. She would not have been astonished to see the 星/主役にするs swinging from their abodes, and the vegetation, the barn, all blow away. It was the end of everything, the grand 全世界の/万国共通の 殺人. When two of the three miraculous 兵士s who formed the 初めの 料金d-box 軍団 現れるd in 詳細(に述べる) from the 穴を開ける under the beam, and slid away into the 不明瞭, she did no more than ちらりと見ること at them.
Suddenly she recollected the 長,率いる with silver 注目する,もくろむs. She started 今後 and again 適用するd her 注目する,もくろむs to the knot-穴を開ける. Even with the din resounding from the orchard, from up the road and 負かす/撃墜する the road, from the heavens and from the 深い earth, the central fascination was this mystic 長,率いる. There, to her, was the dark god of the 悲劇.
The 囚人 in grey at this moment burst into a laugh that was no more than a hysterical gurgle. "井戸/弁護士席, you can't 持つ/拘留する that gun out for ever! Pretty soon you'll have to lower it."
The 歩哨's 発言する/表明する sounded わずかに muffled, for his cheek was 圧力(をかける)d against the 武器. "I won't be tired for some time yet."
The girl saw the 長,率いる slowly rise, the 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon the 歩哨's 直面する. A tall, 黒人/ボイコット 人物/姿/数字 slunk across the cow-立ち往生させるs and 消えるd 支援する of old Santo's 4半期/4分の1s. She knew what was to come to pass. She knew this grim thing was upon a terrible 使節団, and that it would 再現する again at the 長,率いる of the little passage between Santo's 立ち往生させる and the 塀で囲む, almost at the 歩哨's 肘; and yet when she saw a faint 指示,表示する物 as of a form crouching there, a 叫び声をあげる from an utterly new alarm almost escaped her.
The 歩哨's 武器, after all, were not of granite. He moved restively. At last he spoke in his even, unchanging トン: "井戸/弁護士席, I guess you'll have to climb into that 料金d-box. Step 支援する and 解除する the lid."
"Why, you don't mean—"
"Step 支援する!"
The girl felt a cry of 警告 arising to her lips as she gazed at this 歩哨. She 公式文書,認めるd every 詳細(に述べる) of his facial 表現. She saw, moreover, his 集まり of brown hair bunching disgracefully about his ears, his (疑いを)晴らす 注目する,もくろむs lit now with a hard, 冷淡な light, his forehead puckered in a mighty scowl, the (犯罪の)一味 upon the third finger of the left 手渡す. "Oh, they won't kill him! Surely they won't kill him!" The noise of the fight in the orchard was the loud music, the 雷鳴 and 雷, the 暴動ing of the tempest which people love during the 批判的な scene of a 悲劇.
When the 囚人 moved 支援する in 気が進まない obedience, he 直面するd for an instant the 入り口 of the little passage, and what he saw there must have been written 速く, graphically in his 注目する,もくろむs. And the 歩哨 read it and knew then that he was upon the threshold of his death. In a fraction of time, 確かな (警察などへの)密告,告訴(状) went from the grim thing in the passage to the 囚人, and from the 囚人 to the 歩哨. But at that instant the 黒人/ボイコット formidable 人物/姿/数字 arose, towered, and made its leap. A new 影をつくる/尾行する flashed across the 床に打ち倒す when the blow was struck.
As for the girl at the knot-穴を開ける, when she returned to sense she 設立する herself standing with clenched 手渡すs and 叫び声をあげるing with her might.
As if her 推論する/理由 had again 出発/死d from her, she ran around the barn, in at the door, and flung herself sobbing beside the 団体/死体 of the 兵士 in blue.
The uproar of the fight became at last coherent, inasmuch as one party was giving shouts of 最高の exultation. The 解雇する/砲火/射撃ing no longer sounded in 衝突,墜落s; it was now 表明するd in spiteful crackles, the last words of the 戦闘, spoken with feminine vindictiveness.
Presently there was a thud of 飛行機で行くing feet. A grimy, panting, red-直面するd 暴徒 of 州警察官,騎馬警官s in blue 急落(する),激減(する)d into the barn, became 即時に frozen to 態度s of amazement and 激怒(する), and then roared in one 広大な/多数の/重要な chorus: "He's gone!"
The girl who knelt beside the 団体/死体 upon the 床に打ち倒す turned toward them her lamenting 注目する,もくろむs and cried: "He's not dead, is he? He can't be dead?"
They thronged 今後. The sharp 中尉/大尉/警部補 who had been so particular about the 料金d-box knelt by the 味方する of the girl, and laid his 長,率いる against the chest of the prostrate 兵士. "Why, no," he said, rising and looking at the man. "He's all 権利. Some of you boys throw some water on him."
"Are you sure?" 需要・要求するd the girl feverishly.
"Of course! He'll be better after awhile."
"Oh!" said she softly, and then looked 負かす/撃墜する at the 歩哨. She started to arise, and the 中尉/大尉/警部補 reached 負かす/撃墜する and hoisted rather awkwardly at her arm.
"Don't you worry about him. He's all 権利."
She turned her 直面する with its curving lips and 向こうずねing 注目する,もくろむs once more toward the unconscious 兵士 upon the 床に打ち倒す. The 州警察官,騎馬警官s made a 小道/航路 to the door, the 中尉/大尉/警部補 屈服するd, the girl 消えるd.
"Queer," said a young officer. "Girl very 明確に worst 肉親,親類d of 反逆者/反逆する, and yet she 落ちるs to weeping and wailing like mad over one of her enemies. Be around in the morning with all sorts of doctoring—you see if she ain't. Queer."
The sharp 中尉/大尉/警部補 shrugged his shoulders. After reflection he shrugged his shoulders again. He said: "War changes many things; but it doesn't change everything, thank God!"
The dark uniforms of the men were so coated with dust from the incessant 格闘するing of the two armies that the 連隊 almost seemed a part of the clay bank which 保護物,者d them from the 爆撃するs. On the 最高の,を越す of the hill a 殴打/砲列 was arguing in tremendous roars with some other guns, and to the 注目する,もくろむ of the infantry, the artillerymen, the guns, the caissons, the horses, were distinctly 輪郭(を描く)d upon the blue sky. When a piece was 解雇する/砲火/射撃d, a red streak as 一連の会議、交渉/完成する as a スピードを出す/記録につける flashed low in the heavens, like a monstrous bolt of 雷. The men of the 殴打/砲列 wore white duck trousers, which somehow 強調d their 脚s: and when they ran and (人が)群がるd in little groups at the bidding of the shouting officers, it was more impressive than usual to the infantry.
Fred Collins, of A Company, was 説: "雷鳴, I wisht I had a drink. Ain't there any water 一連の会議、交渉/完成する here?" Then, somebody yelled: "There goes th' bugler!"
As the 注目する,もくろむs of half the 連隊 swept in one machine-like movement, there was an instant's picture of a horse in a 広大な/多数の/重要な convulsive leap of a death-負傷させる and a rider leaning 支援する with a crooked arm and spread fingers before his 直面する. On the ground was the crimson terror of an 爆発するing 爆撃する, with fibres of 炎上 that seemed like lances. A glittering bugle swung (疑いを)晴らす of the rider's 支援する as fell headlong the horse and the man. In the 空気/公表する was an odour as from a conflagration.
いつかs they of the infantry looked 負かす/撃墜する at a fair little meadow which spread at their feet. Its long, green grass was rippling gently in a 微風. Beyond it was the grey form of a house half torn to pieces by 爆撃するs and by the busy axes of 兵士s who had 追求するd firewood. The line of an old 盗品故買者 was now dimly 示すd by long 少しのd and by an 時折の 地位,任命する. A 爆撃する had blown the 井戸/弁護士席-house to fragments. Little lines of grey smoke 略章ing 上向き from some embers 示すd the place where had stood the barn.
From beyond a curtain of green 支持を得ようと努めるd there (機の)カム the sound of some stupendous scuffle, as if two animals of the size of islands were fighting. At a distance there were 時折の 外見s of swift-moving men, horses, 殴打/砲列s, 旗s, and, with the 衝突,墜落ing of infantry ボレーs were heard, often, wild and frenzied 元気づけるs. In the 中央 of it all Smith and Ferguson, two 私的なs of A Company, were engaged in a heated discussion, which 伴う/関わるd the greatest questions of the 国家の 存在.
The 殴打/砲列 on the hill presently engaged in a frightful duel. The white 脚s of the gunners scampered this way and that way, and the officers redoubled their shouts. The guns, with their demeanours of stolidity and courage, were typical of something infinitely self-所有するd in this clamour of death that 渦巻くd around the hill.
One of a "swing" team was suddenly smitten quivering to the ground, and his maddened brethren dragged his torn 団体/死体 in their struggle to escape from this 騒動 and danger. A young 兵士 astride one of the leaders swore and ガス/煙d in his saddle, and furiously jerked at the bridle. An officer 叫び声をあげるd out an order so violently that his 発言する/表明する broke and ended the 宣告,判決 in a falsetto shriek.
The 主要な company of the infantry 連隊 was somewhat exposed, and the 陸軍大佐 ordered it moved more fully under the 避難所 of the hill. There was the clank of steel against steel.
A 中尉/大尉/警部補 of the 殴打/砲列 棒 負かす/撃墜する and passed them, 持つ/拘留するing his 権利 arm carefully in his left 手渡す. And it was as if this arm was not at all a part of him, but belonged to another man. His sober and reflective charger went slowly. The officer's 直面する was grimy and perspiring, and his uniform was tousled as if he had been in direct grapple with an enemy. He smiled grimly when the men 星/主役にするd at him. He turned his horse toward the meadow.
Collins, of A Company, said: "I wisht I had a drink. I bet there's water in that there ol' 井戸/弁護士席 yonder!"
"Yes; but how you goin' to git it?"
For the little meadow which 介入するd was now 苦しむing a terrible 猛攻撃 of 爆撃するs. Its green and beautiful 静める had 消えるd utterly. Brown earth was 存在 flung in monstrous handfuls. And there was a 大虐殺 of the young blades of grass. They were 存在 torn, 燃やすd, obliterated. Some curious fortune of the 戦う/戦い had made this gentle little meadow the 反対する of the red hate of the 爆撃するs, and each one as it 爆発するd seemed like an imprecation in the 直面する of a maiden.
The 負傷させるd officer who was riding across this expanse said to himself: "Why, they couldn't shoot any harder if the whole army was 集まりd here!"
A 爆撃する struck the grey 廃虚s of the house, and as, after the roar, the 粉々にするd 塀で囲む fell in fragments, there was a noise which 似ているd the flapping of shutters during a wild 強風 of winter. Indeed, the infantry paused in the 避難所 of the bank appeared as men standing upon a shore 熟視する/熟考するing a madness of the sea. The angel of calamity had under its ちらりと見ること the 殴打/砲列 upon the hill. より小数の white-legged men 労働d about the guns. A 爆撃する had smitten one of the pieces, and after the ゆらめく, the smoke, the dust, the wrath of this blow were gone, it was possible to see white lugs stretched horizontally upon the ground. And at that interval to the 後部, where it is the 商売/仕事 of 殴打/砲列 horses to stand with their noses to the fight を待つing the 命令(する) to drag their guns out of the 破壊, or into it, or wheresoever these 理解できない humans 需要・要求するd with whip and 刺激(する)—in this line of passive and dumb 観客s, whose ぱたぱたするing hearts yet would not let them forget the アイロンをかける 法律s of man's 支配(する)/統制する of them—in this 階級 of brute-兵士s there had been relentless and hideous 大虐殺. From the ruck of bleeding and prostrate horses, the men of the infantry could see one animal raising its stricken 団体/死体 with its fore 脚s, and turning its nose with mystic and 深遠な eloquence toward the sky.
Some comrades joked Collins about his かわき. "井戸/弁護士席, if yeh want a drink so bad, why don't yeh go git it?"
"井戸/弁護士席, I will in a minnet, if yeh don't shut up!"
A 中尉/大尉/警部補 of 大砲 floundered his horse straight 負かす/撃墜する the hill with as little 関心 as if it were level ground. As he galloped past the 陸軍大佐 of the infantry, he threw up his 手渡す in swift salute. "We've got to get out of that," he roared 怒って. He was a 黒人/ボイコット-bearded officer, and his 注目する,もくろむs, which 似ているd beads, sparkled like those of an insane man. His jumping horse sped along the column of infantry.
The fat major, standing carelessly with his sword held horizontally behind him and with his 脚s far apart, looked after the receding horseman and laughed. "He wants to get 支援する with orders pretty quick, or there'll be no batt'ry left," he 観察するd.
The wise young captain of the second company hazarded to the 中尉/大尉/警部補-陸軍大佐 that the enemy's infantry would probably soon attack the hill, and the 中尉/大尉/警部補-陸軍大佐 snubbed him.
A 私的な in one of the 後部 companies looked out over the meadow, and then turned to a companion and said, "Look there, Jim!" It was the 負傷させるd officer from the 殴打/砲列, who some time before had started to ride across the meadow, supporting his 権利 arm carefully with his left 手渡す. This man had 遭遇(する)d a 爆撃する 明らかに at a time when no one perceived him, and he could now be seen lying 直面する downward with a stirruped foot stretched across the 団体/死体 of his dead horse. A 脚 of the charger 延長するd slantingly 上向き 正確に as stiff as a 火刑/賭ける. Around this motionless pair the 爆撃するs still howled.
There was a quarrel in A Company. Collins was shaking his 握りこぶし in the 直面するs of some laughing comrades. "Dern yeh! I ain't afraid t' go. If yeh say much, I will go!"
"Of course, yeh will! You'll run through that there medder, won't yeh?"
Collins said, in a terrible 発言する/表明する: "You see now!" At this ominous 脅し his comrades broke into 新たにするd jeers.
Collins gave them a dark scowl, and went to find his captain. The latter was conversing with the 陸軍大佐 of the 連隊.
"Captain," said Collins, saluting and standing at attention—in those days all trousers bagged at the 膝s—"Captain, I 病弱な't t' get 許可 to go git some water from that there 井戸/弁護士席 over yonder!"
The 陸軍大佐 and the captain swung about 同時に and 星/主役にするd across the meadow. The captain laughed. "You must be pretty thirsty, Collins?"
"Yes, sir, I am."
"井戸/弁護士席—ah," said the captain. After a moment, he asked, "Can't you wait?"
"No, sir."
The 陸軍大佐 was watching Collins's 直面する. "Look here, my lad," he said, in a pious sort of a 発言する/表明する—"Look here, my lad"—Collins was not a lad—"don't you think that's taking pretty big 危険s for a little drink of water."
"I dunno," said Collins uncomfortably. Some of the 憤慨 toward his companions, which perhaps had 軍隊d him into this 事件/事情/状勢, was beginning to fade. "I dunno wether 'tis."
The 陸軍大佐 and the captain 熟視する/熟考するd him for a time.
"井戸/弁護士席," said the captain finally.
"井戸/弁護士席," said the 陸軍大佐, "if you want to go, why, go."
Collins saluted. "Much 強いるd t' yeh."
As he moved away the 陸軍大佐 called after him. "Take some of the other boys' canteens with you an' hurry 支援する now."
"Yes, sir, I will."
The 陸軍大佐 and the captain looked at each other then, for it had suddenly occurred that they could not for the life of them tell whether Collins 手配中の,お尋ね者 to go or whether he did not.
They turned to regard Collins, and as they perceived him surrounded by gesticulating comrades, the 陸軍大佐 said: "井戸/弁護士席, by 雷鳴! I guess he's going."
Collins appeared as a man dreaming. In the 中央 of the questions, the advice, the 警告s, all the excited talk of his company mates, he 持続するd a curious silence.
They were very busy in 準備するing him for his ordeal. When they 検査/視察するd him carefully, it was somewhat like the examination that grooms give a horse before a race; and they were amazed, staggered by the whole 事件/事情/状勢. Their astonishment 設立する vent in strange repetitions.
"Are yeh sure a-goin'?" they 需要・要求するd again and again.
"Certainly I am," cried Collins at last furiously.
He strode sullenly away from them. He was swinging five or six canteens by their cords. It seemed that his cap would not remain 堅固に on his 長,率いる, and often he reached and pulled it 負かす/撃墜する over his brow.
There was a general movement in the compact column. The long animal-like thing moved わずかに. Its four hundred 注目する,もくろむs were turned upon the 人物/姿/数字 of Collins.
"井戸/弁護士席, sir, if that ain't th' derndest thing! I never thought Fred Collins had the 血 in him for that 肉親,親類d of 商売/仕事."
"What's he goin' to do, anyhow?"
"He's goin' to that 井戸/弁護士席 there after water."
"We ain't dyin' of かわき, are we? That's foolishness."
"井戸/弁護士席, somebody put him up to it, an' he's doin' it."
"Say, he must be a desperate cuss."
When Collins 直面するd the meadow and walked away from the 連隊, he was ばく然と conscious that a chasm, the 深い valley of all prides, was suddenly between him and his comrades. It was 一時的に, but the 準備/条項 was that he return as a 勝利者. He had blindly been led by quaint emotions, and laid himself under an 義務 to walk squarely up to the 直面する of death.
But he was not sure that he wished to make a retraction, even if he could do so without shame. As a 事柄 of truth, he was sure of very little. He was おもに surprised.
It seemed to him supernaturally strange that he had 許すd his mind to manoeuvre his 団体/死体 into such a 状況/情勢. He understood that it might be called 劇的な 広大な/多数の/重要な.
However, he had no 十分な 評価 of anything, excepting that he was 現実に conscious of 存在 dazed. He could feel his dulled 中央の groping after the form and colour of this 出来事/事件. He wondered why he did not feel some keen agony of 恐れる cutting his sense like a knife. He wondered at this, because human 表現 had said loudly for centuries that men should feel afraid of 確かな things, and that all men who did not feel this 恐れる were phenomena—heroes.
He was, then, a hero. He 苦しむd that 失望 which we would all have if we discovered that we were ourselves 有能な of those 行為s which we most admire in history and legend. This, then, was a hero. After all, heroes were not much.
No, it could not be true. He was not a hero. Heroes had no shames in their lives, and, as for him, he remembered borrowing fifteen dollars from a friend and 約束ing to 支払う/賃金 it 支援する the next day, and then 避けるing that friend for ten months. When at home his mother had 誘発するd him for the 早期に 労働 of his life on the farm, it had often been his fashion to be irritable, childish, diabolical; and his mother had died since he had come to the war.
He saw that, in this 事柄 of the 井戸/弁護士席, the canteens, the 爆撃するs, he was an 侵入者 in the land of 罰金 行為s.
He was now about thirty paces from his comrades. The 連隊 had just turned its many 直面するs toward him.
From the forest of terrific noises there suddenly 現れるd a little uneven line of men. They 解雇する/砲火/射撃d ひどく and 速く at distant foliage on which appeared little puffs of white smoke. The spatter of 小競り合い 解雇する/砲火/射撃ing was 追加するd to the 雷鳴 of the guns on the hill. The little line of men ran 今後. A colour-sergeant fell flat with his 旗 as if he had slipped on ice. There was hoarse 元気づける from this distant field.
Collins suddenly felt that two demon fingers were 圧力(をかける)d into his ears. He could see nothing but 飛行機で行くing arrows, 炎上ing red. He lurched from the shock of this 爆発, but he made a mad 急ぐ for the house, which he 見解(をとる)d as a man 潜水するd to the neck in a boiling surf might 見解(をとる) the shore. In the 空気/公表する, little pieces of 爆撃する howled and the 地震 爆発s drove him insane with the menace of their roar. As he ran the canteens knocked together with a rhythmical tinkling.
As he 近づくd the house, each 詳細(に述べる) of the scene became vivid to him. He was aware of some bricks of the 消えるd chimney lying on the sod. There was a door which hung by one hinge.
ライフル銃/探して盗む 弾丸s called 前へ/外へ by the insistent skirmishers (機の)カム from the far-off bank of foliage. They mingled with the 爆撃するs and the pieces of 爆撃するs until the 空気/公表する was torn in all directions by hootings, yells, howls. The sky was 十分な of fiends who directed all their wild 激怒(する) at his 長,率いる.
When he (機の)カム to the 井戸/弁護士席, he flung himself 直面する downward and peered into its 不明瞭. There were furtive silver glintings some feet from the surface. He grabbed one of the canteens, and, unfastening its cap, swung it 負かす/撃墜する by the cord. The water flowed slowly in with an indolent gurgle.
And now as he lay with his 直面する turned away he was suddenly smitten with the terror. It (機の)カム upon his heart like the しっかり掴む of claws. All the 力/強力にする faded from his muscles. For an instant he was no more than a dead man.
The canteen filled with a maddening slowness, in the manner of all 瓶/封じ込めるs. Presently he 回復するd his strength and 演説(する)/住所d a 叫び声をあげるing 誓い to it. He leaned over until it seemed as if he ーするつもりであるd to try to 押し進める water into it with his 手渡すs. His 注目する,もくろむs as he gazed 負かす/撃墜する into the 井戸/弁護士席 shone like two pieces of metal, and in their 表現 was a 広大な/多数の/重要な 控訴,上告 and a 広大な/多数の/重要な 悪口を言う/悪態. The stupid water derided him.
There was the blaring 雷鳴 of a 爆撃する. Crimson light shone through the swift-boiling smoke, and made a pink reflection on part of the 塀で囲む of the 井戸/弁護士席. Collins jerked out his arm and canteen with the same 動議 that a man would use in 身を引くing his 長,率いる from a furnace.
He 緊急発進するd 築く and glared and hesitated. On the ground 近づく him lay the old 井戸/弁護士席 bucket, with a length of rusty chain. He lowered it 速く into the 井戸/弁護士席. The bucket struck the water and then, turning lazily over, sank. When, with 手渡す reaching tremblingly over 手渡す, he 運ぶ/漁獲高d it out, it knocked often against the 塀で囲むs of the 井戸/弁護士席 and 流出/こぼすd some of its contents.
In running with a filled bucket, a man can 可決する・採択する but one 肉親,親類d of gait. So through this terrible field, over which 叫び声をあげるd practical angels of death, Collins ran in the manner of a 農業者 chased out of a 酪農場 by a bull.
His 直面する went 星/主役にするing white with 予期—予期 of a blow that would whirl him around and 負かす/撃墜する. He would 落ちる as he had seen other men 落ちる, the life knocked out of them so suddenly that their 膝s were no more quick to touch the ground than their 長,率いるs. He saw the long blue line of the 連隊, but his comrades were standing looking at him from the 辛勝する/優位 of an impossible 星/主役にする. He was aware of some 深い wheel-ruts and hoof-prints in the sod beneath his feet.
The 大砲 officer who had fallen in this meadow had been making groans in the teeth of the tempest of sound. These futile cries, wrenched from him by his agony, were heard only by 爆撃するs, 弾丸s. When wild-注目する,もくろむd Collins (機の)カム running, this officer raised himself. His 直面する contorted and blanched from 苦痛, he was about to utter some 広大な/多数の/重要な beseeching cry. But suddenly his 直面する straightened and he called:
"Say, young man, give me a drink of water, will you?"
Collins had no room まっただ中に his emotions for surprise. He was mad from the 脅しs of 破壊.
"I can't!" he 叫び声をあげるd, and in his reply was a 十分な description of his 地震ing 逮捕. His cap was gone and his hair was riotous. His 着せる/賦与するs made it appear that he had been dragged over the ground by the heels. He ran on.
The officer's 長,率いる sank 負かす/撃墜する, and one 肘 crooked. His foot in its 厚かましさ/高級将校連-bound stirrup still stretched over the 団体/死体 of his horse, and the other 脚 was under the steed.
But Collins turned. He (機の)カム dashing 支援する. His 直面する had now turned grey, and in his 注目する,もくろむs was all terror. "Here it is! here it is!"
The officer was as a man gone in drink. His arm bent like a twig. His 長,率いる drooped as if his neck were of willow. He was 沈むing to the ground, to 嘘(をつく) 直面する downward.
Collins grabbed him by the shoulder. "Here it is. Here's your drink. Turn over. Turn over, man, for God's sake!"
With Collins 運ぶ/漁獲高ing at his shoulder, the officer 新たな展開d his 団体/死体 and fell with his 直面する turned toward that 地域 where lived the unspeakable noises of the 渦巻くing ミサイルs. There was the faintest 影をつくる/尾行する of a smile on his lips as he looked at Collins. He gave a sigh, a little 原始の breath like that from a child.
Collins tried to 持つ/拘留する the bucket 刻々と, but his shaking 手渡すs 原因(となる)d the water to splash all over the 直面する of the dying man. Then he jerked it away and ran on.
The 連隊 gave him a welcoming roar. The grimed 直面するs were wrinkled in laughter.
His captain waved the bucket away. "Give it to the men!"
The two genial, skylarking young 中尉/大尉/警部補s were the first to 伸び(る) 所有/入手 of it. They played over it in their fashion.
When one tried to drink the other teasingly knocked his 肘. "Don't, Billie! You'll make me 流出/こぼす it," said the one. The other laughed.
Suddenly there was an 誓い, the thud of 支持を得ようと努めるd on the ground, and a swift murmur of astonishment の中で the 階級s. The two 中尉/大尉/警部補s glared at each other. The bucket lay on the ground empty.
When the able-団体/死体d 国民s of the village formed a company and marched away to the war, Major Tom Boldin assumed in a manner the 重荷(を負わせる) of the village cares. Everybody ran to him when they felt 強いるd to discuss their 事件/事情/状勢s. The 悲しみs of the town were dragged before him. His little (法廷の)裁判 at the sunny 味方する of Migglesville tavern became a sort of an open 法廷,裁判所 where people (機の)カム to speak resentfully of their grievances. He 受託するd his position and struggled manfully under the 負担. It behoved him, as a man who had seen the sky red over the quaint, low cities of Mexico, and the compact Northern 銃剣 gleaming on the 狭くする roads.
One warm summer day the major sat asleep on his little (法廷の)裁判. There was a なぎ in the tempest of discussion which usually enveloped him. His 茎, by use of which he could make the most tremendous and impressive gestures, reposed beside him. His hat lay upon the (法廷の)裁判, and his old bald 長,率いる had swung far 今後 until his nose 現実に touched the first button of his waistcoat.
The sparrows 口論する人d 猛烈に in the road, 反抗するing perspiration. Once a team went jangling and creaking past, raising a yellow blur of dust before the soft トンs of the field and sky. In the long grass of the meadow across the road the insects chirped and clacked eternally.
Suddenly a frouzy-長,率いるd boy appeared in the roadway, his 明らかにする feet pattering 速く. He was 極端に excited. He gave a shrill whoop as he discovered the sleeping major and 急ぐd toward him. He created a terrific panic の中で some chickens who had been scratching intently 近づく the major's feet. They clamoured in an insanity of 恐れる, and 急ぐd hither and thither 捜し出すing a way of escape, 反して in reality all ways lay plainly open to them.
This tumult 原因(となる)d the major to 誘発する with a sudden little jump of amazement and 逮捕. He rubbed his 注目する,もくろむs and gazed about him. 一方/合間, some clever chicken had discovered a passage to safety, and led the flock into the garden, where they squawked in 支えるd alarm.
Panting from his run and choked with terror, the little boy stood before the major, struggling with a tale that was ever upon the tip of his tongue.
"Major—now—major—"
The old man, roused from a delicious slumber, glared impatiently at the little boy. "Come, come! What's th' 事柄 with yeh?" he 需要・要求するd. "What's th' 事柄? Don't stand there shaking! Speak up!"
"Lots is th' 事柄!" the little boy shouted valiantly, with a courage born of the importance of his tale. "My ma's chickens 'uz all stole, an'—now—he's over in th' 支持を得ようと努めるd!"
"Who is? Who is over in the 支持を得ようと努めるd? Go ahead!"
"Now—th' 反逆者/反逆する is!"
"What?" roared the major.
"Th' 反逆者/反逆する!" cried the little boy, with the last of his breath.
The major pounced from his (法廷の)裁判 in tempestuous excitement. He 掴むd the little boy by the collar and gave him a 広大な/多数の/重要な jerk. "Where? Are yeh sure? Who saw 'im? How long ago? Where is he now? Did you see 'im?"
The little boy, 脅すd at the major's fury, began to sob. After a moment he managed to stammer: "He—now—he's in the 支持を得ようと努めるd. I saw 'im. He looks uglier'n anythin'."
The major 解放(する)d his 持つ/拘留する upon the boy, and pausing for a time, indulged in a glorious dream. Then he said: "By 雷鳴! we'll ketch th' cuss. You wait here," he told the boy, "and don't say a word t' anybody. Do you hear?"
The boy, still weeping, nodded, and the major hurriedly entered the inn. He took 負かす/撃墜する from its pegs an ぎこちない smooth-bore ライフル銃/探して盗む and carefully 診察するd the enormous (着弾の瞬間に破裂する)着発 cap that was fitted over the nipple. 不信ing the cap, he 除去するd it and 取って代わるd it with a new one. He scrutinised the gun 熱心に, as if he could 裁判官 in this manner of the 条件 of the 負担. All his movements were 審議する/熟考する and deadly.
When he arrived upon the porch of the tavern he beheld the yard filled with people. Peter Witheby, sooty-直面するd and grinning, was in the 先頭. He looked at the major. "井戸/弁護士席?" he said.
"井戸/弁護士席?" returned the major, bridling.
"井戸/弁護士席, what's 'che got?" said old Peter.
"'Got?' Got a 反逆者/反逆する over in th' 支持を得ようと努めるd!" roared the major.
At this 宣告,判決 the women and boys, who had gathered 熱望して about him, gave vent to startled cries. The women had come from 隣接する houses, but the little boys 代表するd the entire village. They had miraculously heard the first whisper of rumour, and they 成し遂げるd wonders in getting to the 位置/汚点/見つけ出す. They clustered around the important 人物/姿/数字 of the major and gazed in silent awe. The women, however, burst 前へ/外へ. At the word "反逆者/反逆する," which 代表するd to them all terrible things, they deluged the major with questions which were 明白に unanswerable.
He shook them off with violent impatience. 一方/合間 Peter Witheby was trying to 軍隊 exasperating 尋問s through the tumult to the major's ears. "What? No! Yes! How d' I know?" the maddened 退役軍人 snarled as he struggled with his friends. "No! Yes! What? How in 雷鳴 d' I know?" Upon the steps of the tavern the landlady sat, weeping forlornly.
At last the major burst through the (人が)群がる, and went to the roadway. There, as they all streamed after him, he turned and 直面するd them. "Now, look a' here, I don't know any more about this than you do," he told them 強制的に. "All that I know is that there's a 反逆者/反逆する over in Smith's 支持を得ようと努めるd, an' all I know is that I'm agoin' after 'im."
"But hol' on a minnet," said old Peter. "How do yeh know he's a 反逆者/反逆する?"
"I know he is!" cried the major. "Don't yeh think I know what a 反逆者/反逆する is?"
Then, with a gesture of disdain at the babbling (人が)群がる, he marched determinedly away, his ライフル銃/探して盗む held in the hollow of his arm. At this heroic moment a new clamour arose, half 賞賛, half 狼狽. Old Peter hobbled after the major, continually repeating, "Hol' on a minnet."
The little boy who had given the alarm was the centre of a throng of lads who gazed with envy and awe, discovering in him a new 質. He held 前へ/外へ to them eloquently. The women 星/主役にするd after the 人物/姿/数字 of the major and old Peter, his pursuer. Jerozel Bronson, a half-witted lad who comprehended nothing save an 時折の genial word, leaned against the 盗品故買者 and grinned like a skull. The major and the pursuer passed out of 見解(をとる) around the turn in the road where the 広大な/多数の/重要な maples lazily shook the dust that lay on their leaves.
For a moment the little group of women listened intently as if they 推定する/予想するd to hear a sudden 発射 and cries from the distance. They looked at each other, their lips a little way apart. The trees sighed softly in the heat of the summer sun. The insects in the meadow continued their monotonous humming, and, somewhere, a 女/おっせかい屋 had been stricken with 恐れる and was cackling loudly.
Finally, Mrs. Goodwin said: "井戸/弁護士席, I'm goin' up to th' turn a' th' road, anyhow." Mrs. Willets and Mrs. Joe Peterson, her particular friends, cried out at this temerity, but she said: "井戸/弁護士席, I'm goin', anyhow."
She called Bronson. "Come on, Jerozel. You're a man, an' if he should chase us, why, you mus' pitch inteh 'im. Hey?"
Bronson always obeyed everybody. He grinned an assent, and went with her 負かす/撃墜する the road.
A little boy 試みる/企てるd to follow them, but a shrill 叫び声をあげる from his mother made him 停止(させる).
The remaining women stood motionless, their 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon Mrs. Goodwin and Jerozel. Then at last one gave a laugh of 勝利 at her conquest of 警告を与える and 恐れる, and cried: "井戸/弁護士席, I'm goin' too!"
Another 即時に said, "So am I." There began a general movement. Some of the little boys had already 投機・賭けるd a hundred feet away from the main 団体/死体, and at this 全員一致の 前進する they spread out ahead in little groups. Some recounted terrible stories of 反逆者/反逆する ferocity. Their 注目する,もくろむs were large with excitement. The whole thing, with its possible dangers, had for them a delicious element. Johnnie Peterson, who could whip any boy 現在の, explained what he would do in 事例/患者 the enemy should happen to pounce out at him.
The familiar scene suddenly assumed a new 面. The field of corn, which met the road upon the left, was no longer a mere field of corn. It was a darkly mystic place whose 休会s could 含む/封じ込める all manner of dangers. The long green leaves, waving in the 微風, rustled from the passing of men. In the song of the insects there were now omens, 脅しs.
There was a 警告 in the enamel blue of the sky, in the stretch of yellow road, in the very atmosphere. Above the 最高の,を越すs of the corn ぼんやり現れるd the distant foliage of Smith's 支持を得ようと努めるd, curtaining the silent 活動/戦闘 of a 悲劇 whose horrors they imagined.
The women and the little boys (機の)カム to a 停止(させる), 圧倒するd by the impressiveness of the landscape. They waited silently.
Mrs. Goodwin suddenly said: "I'm goin' 支援する." The others, who all wished to return, cried at once disdainfully:
"井戸/弁護士席, go 支援する, if yeh want to!"
A cricket at the 道端 爆発するd suddenly in his shrill song, and a woman, who had been standing 近づく, shrieked in startled terror. An electric movement went through the group of women. They jumped and gave vent to sudden 叫び声をあげるs. With the 恐れるs still upon their agitated 直面するs, they turned to berate the one who had shrieked. "My! what a goose you are, Sallie! Why, it took my breath away. Goodness sakes, don't holler like that again!"
"Hol' on a minnet!" Peter Witheby was crying to the major, as the latter, 十分な of the importance and dignity of his position as protector of Migglesville, paced 今後 速く. The 退役軍人 already felt upon his brow a 花冠 formed of the flowers of 感謝, and as he strode he was 吸収するd in planning a 静める and self-含む/封じ込めるd manner of wearing it. "Hol' on a minnet!" 麻薬を吸うd old Peter in the 後部.
At last the major, 誘発するd from his dream of 勝利, turned about wrathfully. "井戸/弁護士席, what?"
"Now, look a' here," said Peter. "What 'che goin' t' do?"
The major, with a gesture of 最高の exasperation, wheeled again and went on. When he arrived at the とうもろこし畑/穀物畑 he 停止(させる)d and waited for Peter. He had suddenly felt that indefinable menace in the landscape.
"井戸/弁護士席?" 需要・要求するd Peter, panting.
The major's 注目する,もくろむs wavered a trifle. "井戸/弁護士席," he repeated—"井戸/弁護士席, I'm goin' in there an' bring out that there 反逆者/反逆する."
They both paused and 熟考する/考慮するd the gently swaying 集まりs of corn, and behind them the ぼんやり現れるing 支持を得ようと努めるd, 悪意のある with possible secrets.
"井戸/弁護士席," said old Peter.
The major moved uneasily and put his 手渡す to his brow. Peter waited in obvious 期待.
The major crossed through the grass at the 道端 and climbed the 盗品故買者. He put both 脚s over the topmost rail and then sat perched there, 直面するing the 支持を得ようと努めるd. Once he turned his 長,率いる and asked, "What?"
"I hain't said anythin'," answered Peter.
The major clambered 負かす/撃墜する from the 盗品故買者 and went slowly into the corn, his gun held in 準備完了. Peter stood in the road.
Presently the major returned and said, in a 用心深い whisper: "If yeh hear anythin', you come a-runnin', will yeh?"
"井戸/弁護士席, I hain't got no gun nor nuthin'," said Peter, in the same low トン; "what good 'ud I do?"
"井戸/弁護士席, yeh might come along with me an' watch," said the major. "Four 注目する,もくろむs is better'n two."
"If I had a gun—" began Peter.
"Oh, yeh don't need no gun," interrupted the major, waving his 手渡す: "All I'm afraid of is that I won't find 'im. My 注目する,もくろむs ain't so good as they was."
"井戸/弁護士席—"
"Come along," whispered the major. "Yeh hain't afraid, are yeh?"
"No, but—"
"井戸/弁護士席, come along, then. What's th' 事柄 with yeh?"
Peter climbed the 盗品故買者. He paused on the 最高の,を越す rail and took a 長引かせるd 星/主役にする at the inscrutable 支持を得ようと努めるd. When he joined the major in the とうもろこし畑/穀物畑 he said, with a touch of 怒り/怒る:
"井戸/弁護士席, you got the gun. Remember that. If he comes for me, I hain't got a 非難する thing!"
"Shucks!" answered the major. "He ain't agoin' t' come for yeh."
The two then began a 用心深い 旅行 through the corn. One by one the long aisles between the 列/漕ぐ/騒動s appeared. As they ちらりと見ることd along each of them it seemed as if some gruesome thing had just 以前 vacated it. Old Peter 停止(させる)d once and whispered: "Say, look a' here; supposin'—supposin'—"
"Supposin' what?" 需要・要求するd the major.
"Supposin'—" said Peter. "井戸/弁護士席, remember you got th' gun, an' I hain't got anythin'."
"雷鳴!" said the major.
When they got to where the stalks were very short because of the shade cast by the trees of the 支持を得ようと努めるd, they 停止(させる)d again. The leaves were gently swishing in the 微風. Before them stretched the mystic green 塀で囲む of the forest, and there seemed to be in it 注目する,もくろむs which followed each of their movements.
Peter at last said, "I don't believe there's anybody in there."
"Yes, there is, too," said the major. "I'll bet anythin' he's in there."
"How d' yeh know?" asked Peter. "I'll bet he ain't within a mile o' here."
The major suddenly ejaculated, "Listen!"
They bent 今後, 不十分な breathing, their mouths agape, their 注目する,もくろむs glinting. Finally, the major turned his 長,率いる. "Did yeh hear that?" he said hoarsely.
"No," said Peter in a low 発言する/表明する. "What was it?"
The major listened for a moment. Then he turned again. "I thought I heerd somebody holler!" he explained 慎重に.
They both bent 今後 and listened once more. Peter, in the intentness of his 態度, lost his balance, and was 強いるd to 解除する his foot あわてて and with noise. "S-s-sh!" hissed the major.
After a minute Peter spoke やめる loudly: "Oh, shucks! I don't believe yeh heerd anythin'."
The major made a frantic downward gesture with his 手渡す. "Shet up, will yeh!" he said in an angry undertone.
Peter became silent for a moment, but presently he said again: "Oh, yeh didn't hear anythin'."
The major turned to glare at his companion in despair and wrath.
"What's th' 事柄 with yeh? Can't yeh shet up?"
"Oh, this here ain't no use. If you're goin' in after 'im, why don't yeh go in after 'im?"
"井戸/弁護士席, gimme time, can't yeh?" said the major in a growl. And, as if to 追加する more to this reproach, he climbed the 盗品故買者 that compassed the 支持を得ようと努めるd, looking resentfully 支援する at his companion.
"井戸/弁護士席," said Peter, when the major paused.
The major stepped 負かす/撃墜する upon the 厚い carpet of brown leaves that stretched under the trees. He turned then to whisper: "You wait here, will yeh?" His 直面する was red with 決意.
"井戸/弁護士席, hol' on a minnet!" said Peter. "You—I—we'd better—"
"No," said the major. "You wait here."
He went stealthily into the thickets. Peter watched him until he grew to be a vague, slow-moving 影をつくる/尾行する. From time to time he could hear the leaves crackle and twigs snap under the major's ぎこちない tread. Peter, 意図, breathless, waited for the peal of sudden 悲劇. Finally, the 支持を得ようと努めるd grew silent in a solemn and impressive hush that 原因(となる)d Peter to feel the 強くたたくing of his heart. He began to look about him to make sure that nothing should spring upon him from the sombre 影をつくる/尾行するs. He scrutinised this 冷静な/正味の gloom before him, and at times he thought he could perceive the moving of swift silent 形態/調整s. He 結論するd that he had better go 支援する and try to 召集(する) some 援助 to the major.
As Peter (機の)カム through the corn, the women in the road caught sight of the glittering 人物/姿/数字 and 叫び声をあげるd. Many of them began to run. The little boys, with all their valour, scurried away in clouds. Mrs. Joe Peterson, however, cast a ちらりと見ること over her shoulders as she, with her skirts gathered up, was running as best she could. She 即時に stopped and, in トンs of deepest 軽蔑(する), called out to the others, "Why, it's on'y Pete Witheby!" They (機の)カム 滞るing 支援する then, those who had been 自然に swiftest in the race 避けるing the 注目する,もくろむs of those whose 四肢s had enabled them to 逃げる a short distance.
Peter (機の)カム 速く, 高く評価する/(相場などが)上がるing the ちらりと見ることs of vivid 利益/興味 in the 注目する,もくろむs of the women. To their 雷-like questions, which 攻撃する,衝突する all 味方するs of the episode, he …に反対するd a new tranquillity, 伸び(る)d from his sudden ascent in importance. He made no answer to their clamour. When he had reached the 最高の,を越す of the 盗品故買者 he called out commandingly: "Here you, Johnnie, you and George, run an' git my gun! It's hangin' on th' pegs over th' (法廷の)裁判 in th' shop."
At this terrible 宣告,判決, a shuddering cry broke from the women. The boys 指名するd sped 負かす/撃墜する the road, …を伴ってd by a retinue of envious companions.
Peter swung his 脚s over the rail and 直面するd the 支持を得ようと努めるd again. He 新たな展開d his 長,率いる once to say: "Keep still, can't yeh? やめる scufflin' aroun'!" They could see by his manner that this was a 最高の moment. The group became motionless and still. Later, Peter turned to say, "S-s-sh!" to a restless boy, and the 空気/公表する with which he said it smote them all with awe.
The little boys who had gone after the gun (機の)カム pattering along hurriedly, the 武器 borne in the 中央 of them. Each was anxious to 株 in the honour. The one who had been 委任する/代表d to bring it was いじめ(る)ing and directing his comrades.
Peter said, "S-s-sh!" He took the gun and 均衡を保った it in 準備完了 to sweep the とうもろこし畑/穀物畑. He scowled at the boys and whispered 怒って: "Why didn't yeh bring th' 砕く-horn an' th' thing with th' 弾丸s in? I told yeh t' bring 'em. I'll send somebody else next time."
"Yeh didn't tell us!" cried the two boys shrilly.
"S-s-sh! やめる yeh noise," said Peter, with a violent gesture.
However, this reproof enabled other boys to 回復する that peace of mind which they had lost when seeing their friends 負担d with honours.
The women had 慎重に approached the 盗品故買者, and, from time to time, whispered feverish questions; but Peter 撃退するd them savagely, with an 空気/公表する of 存在 infinitely bothered by their 干渉,妨害 in his 意図 watch. They were 軍隊d to listen again in silence to the weird and prophetic 詠唱するing of the insects and the mystic silken rustling of the corn.
At last the thud of hurrying feet in the soft 国/地域 of the field (機の)カム to their ears. A dark form sped toward them. A wave of a mighty 恐れる swept over the group, and the 叫び声をあげるs of the women (機の)カム hoarsely from their choked throats. Peter swung madly from his perch, and turned to use the 盗品故買者 as a rampart.
But it was the major. His 直面する was inflamed and his 注目する,もくろむs were glaring. He clutched his ライフル銃/探して盗む by the middle and swung it wildly. He was bounding at a 広大な/多数の/重要な 速度(を上げる) for his fat, short 団体/死体.
"It's all 権利! it's all 権利!" he began to yell some distance away. "It's all 権利! It's on'y ol' Milt' Jacoby!"
When he arrived at the 最高の,を越す of the 盗品故買者 he paused, and mopped his brow.
"What?" they 雷鳴d, in an agony of sudden, unreasoning 失望.
Mrs. Joe Peterson, who was a distant 関係 of Milton Jacoby, thought to forestall any 損失 to her social position by 説 at once disdainfully, "Drunk, I s'提起する/ポーズをとる!"
"Yep," said the major, still on the 盗品故買者, and mopping his brow. "Drunk as a fool. 雷鳴! I was surprised. I—I—thought it was a 反逆者/反逆する, sure."
The thoughts of all these women wavered for a time. They were at a loss for 正確な 表現 of their emotion. At last, however, they 投げつけるd this superior 宣告,判決 at the major:
"井戸/弁護士席, yeh might have known."
"It looks as if it might rain this afternoon," 発言/述べるd the 中尉/大尉/警部補 of 大砲.
"So it does," the infantry captain assented. He ちらりと見ることd casually at the sky. When his 注目する,もくろむs had lowered to the green-影をつくる/尾行するd landscape before him, he said fretfully: "I wish those fellows out yonder would やめる pelting at us. They've been at it since noon."
At the 辛勝する/優位 of a grove of maples, across wide fields, there occasionally appeared little puffs of smoke of a dull hue in this gloom of sky which 表明するd an 差し迫った rain. The long wave of blue and steel in the field moved uneasily at the eternal barking of the far-away sharpshooters, and the men, leaning upon their ライフル銃/探して盗むs, 星/主役にするd at the grove of maples. Once a 私的な turned to borrow some タバコ from a comrade in the 後部 階級, but, with his 手渡す still stretched out, he continued to 新たな展開 his 長,率いる and ちらりと見ること at the distant trees. He was afraid the enemy would shoot him at a time when he was not looking.
Suddenly the 大砲 officer said: "See what's coming!"
Along the 後部 of the 旅団 of infantry a column of cavalry was 広範囲にわたる at a hard gallop. A 中尉/大尉/警部補, riding some yards to the 権利 of the column, bawled furiously at the four 州警察官,騎馬警官s just at the 後部 of the colours. They had lost distance and made a little gap, but at the shouts of the 中尉/大尉/警部補 they 勧めるd their horses 今後. The bugler, careering along behind the captain of the 軍隊/機動隊, fought and tugged like a レスラー to keep his frantic animal from bolting far ahead of the column.
On the springy turf the innumerable hoofs 雷鳴d in a swift 嵐/襲撃する of sound. In the brown 直面するs of the 州警察官,騎馬警官s their 注目する,もくろむs were 始める,決める like bits of flashing steel.
The long line of the infantry 連隊s standing at 緩和する underwent a sudden movement at the 急ぐ of the passing 騎兵大隊. The foot 兵士s turned their 長,率いるs to gaze at the 激流 of horses and men.
The yellow 倍のs of the 旗 ぱたぱたするd 支援する in silken, shuddering waves, as if it were a 気が進まない thing. Occasionally a 巨大(な) spring of a charger would 後部 the 会社/堅い and sturdy 人物/姿/数字 of a 兵士 suddenly 長,率いる and shoulders above his comrades. Over the noise of the scudding hoofs could be heard the creaking of leather trappings, the jingle and clank of steel, and the 緊張した, low-トンd 命令(する)s or 控訴,上告s of the men to their horses; and the horses were mad with the headlong sweep of this movement. Powerful under jaws bent 支援する and straightened, so that the bits were clamped as rigidly as 副/悪徳行為s upon the teeth, and glistening necks arched in desperate 抵抗 to the 手渡すs at the bridles. Swinging their 長,率いるs in 激怒(する) at the granite 法律s of their lives, which compelled even their 怒り/怒るs and their ardours to chosen directions and chosen 直面するs, their flight was as a flight of harnessed demons.
The captain's bay kept its pace at the 長,率いる of the 騎兵大隊 with the lithe bounds of a thoroughbred, and this horse was proud as a 長,指導者 at the roaring trample of his fellows behind him. The captain's ちらりと見ること was calmly upon the grove of maples whence the sharpshooters of the enemy had been 選ぶing at the blue line. He seemed to be 反映するing. He stolidly rose and fell with the 急落(する),激減(する)s of his horse in all the 無関心/冷淡 of a 助祭's 人物/姿/数字 seated plumply in church. And it occurred to many of the watching infantry to wonder why this officer could remain imperturbable and reflective when his 騎兵大隊 was 雷鳴ing and 群れているing behind him like the 急ぐing of a flood.
The column swung in a sabre-curve toward a break in a 盗品故買者, and dashed into a roadway. Once a little plank 橋(渡しをする) was 遭遇(する)d, and the sound of the hoofs upon it was like the long roll of many 派手に宣伝するs. An old captain in the infantry turned to his first 中尉/大尉/警部補 and made a 発言/述べる, which was a 構内/化合物 of bitter disparagement of cavalry in general and soldierly 賞賛 of this particular 軍隊/機動隊.
Suddenly the bugle sounded, and the column 停止(させる)d with a 揺さぶるing 激変 まっただ中に sharp, 簡潔な/要約する cries. A moment later the men had 宙返り/暴落するd from their horses, and, carbines in 手渡す, were running in a 群れている toward the grove of maples. In the road one of every four of the 州警察官,騎馬警官s was standing with を締めるd 脚s, and pulling and 運ぶ/漁獲高ing at the bridles of four frenzied horses.
The captain was running awkwardly in his boots. He held his sabre low, so that the point often 脅すd to catch in the turf. His yellow hair ruffled out from under his faded cap. "Go in hard now!" he roared, in a 発言する/表明する of hoarse fury. His 直面する was violently red.
The 州警察官,騎馬警官s threw themselves upon the grove like wolves upon a 広大な/多数の/重要な animal. Along the whole 前線 of 支持を得ようと努めるd there was the 乾燥した,日照りの crackling of musketry, with bitter, swift flashes and smoke that writhed like stung phantoms. The 州警察官,騎馬警官s yelled shrilly and spanged 弾丸s low into the foliage.
For a moment, when 近づく the 支持を得ようと努めるd, the line almost 停止(させる)d. The men struggled and fought for a time like swimmers 遭遇(する)ing a powerful 現在の. Then with a 最高の 成果/努力 they went on again. They dashed madly at the grove, whose foliage from the high light of the field was as inscrutable as a 塀で囲む.
Then suddenly each 詳細(に述べる) of the 静める trees became 明らかな, and with a few more frantic leaps the men were in the 冷静な/正味の gloom of the 支持を得ようと努めるd. There was a 激しい odour as from 燃やすd paper. Wisps of grey smoke 負傷させる 上向き. The men 停止(させる)d and, grimy, perspiring, and puffing, they searched the 休会s of the 支持を得ようと努めるd with eager, 猛烈な/残忍な ちらりと見ることs. 人物/姿/数字s could be seen flitting afar off. A dozen carbines 動揺させるd at them in an angry ボレー.
During this pause the captain strode along the line, his 直面する lit with a 幅の広い smile of contentment. "When he sends this (人が)群がる to do anything, I guess he'll find we do it pretty sharp," he said to the grinning 中尉/大尉/警部補.
"Say, they didn't stand that 急ぐ a minute, did they?" said the subaltern. Both officers were profoundly dusty in their uniforms, and their 直面するs were 国/地域d like those of two urchins.
Out in the grass behind them were three 宙返り/暴落するd and silent forms.
Presently the line moved 今後 again. The men went from tree to tree like hunters stalking game. Some at the left of the line 解雇する/砲火/射撃d occasionally, and those at the 権利 gazed curiously in that direction. The men still breathed ひどく from their 緊急発進する across the field.
Of a sudden a 州警察官,騎馬警官 停止(させる)d and said: "Hello! there's a house!" Every one paused. The men turned to look at their leader.
The captain stretched his neck and swung his 長,率いる from 味方する to 味方する.
"By George, it is a house!" he said.
Through the wealth of leaves there ばく然と ぼんやり現れるd the form of a large white house. These 州警察官,騎馬警官s, brown-直面するd from many days of (選挙などの)運動をするing, each feature of them telling of their placid 信用/信任 and courage, were stopped 突然の by the 外見 of this house. There was some subtle suggestion—some tale of an unknown thing—which watched them from they knew not what part of it.
A rail 盗品故買者 girded a wide lawn of 絡まるd grass. Seven pines stood along a 運動-way which led from two distant 地位,任命するs of a 消えるd gate. The blue-着せる/賦与するd 州警察官,騎馬警官s moved 今後 until they stood at the 盗品故買者 peering over it.
The captain put one 手渡す on the 最高の,を越す rail and seemed to be about to climb the 盗品故買者, when suddenly he hesitated, and said in a low 発言する/表明する: "Watson, what do you think of it?"
The 中尉/大尉/警部補 星/主役にするd at the house. "Derned if I know!" he replied.
The captain pondered. It happened that the whole company had turned a gaze of 深遠な awe and 疑問 upon this edifice which 直面するd them. The men were very silent.
At last the captain swore and said: "We are certainly a pack of fools. Derned old 砂漠d house 停止(させる)ing a company of Union cavalry, and making us gape like babies!"
"Yes, but there's something—something—" 主張するd the subaltern in a half stammer.
"井戸/弁護士席, if there's 'something—something' in there, I'll get it out," said the captain. "Send Sharpe clean around to the other 味方する with about twelve men, so we will sure 捕らえる、獲得する your 'something—something,' and I'll take a few of the boys and find out what's in the d—d old thing!"
He chose the nearest eight men for his "嵐/襲撃するing party," as the 中尉/大尉/警部補 called it. After he had waited some minutes for the others to get into position, he said "Come ahead" to his eight men, and climbed the 盗品故買者.
The brighter light of the 絡まるd lawn made him suddenly feel tremendously 明らかな, and he wondered if there could be some mystic thing in the house which was regarding this approach. His men trudged silently at his 支援する. They 星/主役にするd at the windows and lost themselves in 深い 憶測s as to the probability of there 存在, perhaps, 注目する,もくろむs behind the blinds—malignant 注目する,もくろむs, piercing 注目する,もくろむs.
Suddenly a corporal in the party gave vent to a startled exclamation, and half threw his carbine into position. The captain turned quickly, and the corporal said: "I saw an arm move the blinds—an arm with a grey sleeve!"
"Don't be a fool, Jones, now," said the captain はっきりと.
"I 断言する t'—" began the corporal, but the captain silenced him.
When they arrived at the 前線 of the house, the 州警察官,騎馬警官s paused, while the captain went softly up the 前線 steps. He stood before the large 前線 door and 熟考する/考慮するd it. Some crickets chirped in the long grass, and the nearest pine could be heard in its endless sighs. One of the 私的なs moved uneasily, and his foot crunched the gravel. Suddenly the captain swore 怒って and kicked the door with a loud 衝突,墜落. It flew open.
The 有望な lights of the day flashed into the old house when the captain 怒って kicked open the door. He was aware of a wide hallway, carpeted with matting and 延長するing 深い into the dwelling. There was also an old walnut hat-rack and a little marble-topped (米)棚上げする/(英)提議する with a vase and two 調書をとる/予約するs upon it. さらに先に 支援する was a 広大な/多数の/重要な, venerable fireplace 含む/封じ込めるing dreary ashes.
But 直接/まっすぐに in 前線 of the captain was a young girl. The 飛行機で行くing open of the door had 明白に been an utter astonishment to her, and she remained transfixed there in the middle of the 床に打ち倒す, 星/主役にするing at the captain with wide 注目する,もくろむs.
She was like a child caught at the time of a (警察の)手入れ,急襲 upon the cake. She wavered to and fro upon her feet, and held her 手渡すs behind her. There were two little points of terror in her 注目する,もくろむs, as she gazed up at the young captain in dusty blue, with his 赤みを帯びた, bronze complexion, his yellow hair, his 有望な sabre held threateningly.
These two remained motionless and silent, 簡単に 星/主役にするing at each other for some moments.
The captain felt his 激怒(する) fade out of him and leave his mind limp. He had been violently angry, because this house had made him feel hesitant, 用心深い. He did not like to be 用心深い. He liked to feel 確信して, sure. So he had kicked the door open, and had been 用意が出来ている, to march in like a 兵士 of wrath.
But now he began, for one thing, to wonder if his uniform was so dusty and old in 外見. Moreover, he had a feeling that his 直面する was covered with a 構内/化合物 of dust, grime, and perspiration. He took a step 今後 and said: "I didn't mean to 脅す you." But his 発言する/表明する was coarse from his 戦う/戦い-howling. It seemed to him to have hempen fibres in it.
The girl's breath (機の)カム in little, quick gasps, and she looked at him as she would have looked at a serpent.
"I didn't mean to 脅す you," he said again.
The girl, still with her 手渡すs behind her, began to 支援する away.
"Is there any one else in the house?" he went on, while slowly に引き続いて her. "I don't wish to 乱す you, but we had a fight with some 反逆者/反逆する skirmishers in the 支持を得ようと努めるd, and I thought maybe some of them might have come in here. In fact, I was pretty sure of it. Are there any of them here?"
The girl looked at him and said, "No!" He wondered why extreme agitation made the 注目する,もくろむs of some women so limpid and 有望な.
"Who is here besides yourself?"
By this time his 追跡 had driven her to the end of the hall, and she remained there with her 支援する to the 塀で囲む and her 手渡すs still behind her. When she answered this question, she did not look at him but 負かす/撃墜する at the 床に打ち倒す. She (疑いを)晴らすd her 発言する/表明する and then said: "There is no one here."
"No one?"
She 解除するd her 注目する,もくろむs to him in that 控訴,上告 that the human 存在 must make even to 落ちるing trees, 衝突,墜落ing 玉石s, the sea in a 嵐/襲撃する, and said, "No, no, there is no one here." He could plainly see her tremble.
Of a sudden he bethought him that she continually kept her 手渡すs behind her. As he 解任するd her 空気/公表する when first discovered, he remembered she appeared 正確に as a child (悪事,秘密などを)発見するd at one of the 罪,犯罪s of childhood. Moreover, she had always 支援するd away from him. He thought now that she was 隠すing something which was an 証拠 of the presence of the enemy in the house.
"What are you 持つ/拘留するing behind you?" he said suddenly.
She gave a little quick moan, as if some grim 手渡す had throttled her.
"What are you 持つ/拘留するing behind you?"
"Oh, nothing—please. I am not 持つ/拘留するing anything behind me; indeed I'm not."
"Very 井戸/弁護士席. 持つ/拘留する your 手渡すs out in 前線 of you, then."
"Oh, indeed, I'm not 持つ/拘留するing anything behind me. Indeed I'm not."
"井戸/弁護士席," he began. Then he paused, and remained for a moment 疑わしい. Finally, he laughed. "井戸/弁護士席, I shall have my men search the house, anyhow. I'm sorry to trouble you, but I feel sure that there is some one here whom we want." He turned to the corporal, who with the other men was gaping 静かに in at the door, and said: "Jones, go through the house."
As for himself, he remained 工場/植物d in 前線 of the girl, for she evidently did not dare to move and 許す him to see what she held so carefully behind her 支援する. So she was his 囚人.
The men rummaged around on the ground 床に打ち倒す of the house. いつかs the captain called to them, "Try that closet," "Is there any cellar?" But they 設立する no one, and at last they went 軍隊/機動隊ing toward the stairs which led to the second 床に打ち倒す.
But at this movement on the part of the men the girl uttered a cry—a cry of such fright and 控訴,上告 that the men paused. "Oh, don't go up there! Please don't go up there!—ple-緩和する! There is no one there! Indeed—indeed there is not! Oh, ple-緩和する!"
"Go on, Jones," said the captain calmly.
The obedient corporal made a 予選 step, and the girl bounded toward the stairs with another cry.
As she passed him, the captain caught sight of that which she had 隠すd behind her 支援する, and which she had forgotten in this 最高の moment. It was a ピストル.
She ran to the first step, and standing there, 直面するd the men, one 手渡す 延長するd with perpendicular palm, and the other 持つ/拘留するing the ピストル at her 味方する. "Oh, please, don't go up there! Nobody is there—indeed, there is not! P-l-e-a-s-e!" Then suddenly she sank 速く 負かす/撃墜する upon the step, and, 密談する/(身体を)寄せ集めるing forlornly, began to weep in the agony and with the convulsive (軽い)地震s of an 幼児. The ピストル fell from her fingers and 動揺させるd 負かす/撃墜する to the 床に打ち倒す.
The astonished 州警察官,騎馬警官s looked at their astonished captain. There was a short silence.
Finally, the captain stooped and 選ぶd up the ピストル. It was a 激しい 武器 of the army pattern. He ascertained that it was empty.
He leaned toward the shaking girl, and said gently: "Will you tell me what you were going to do with this ピストル?"
He had to repeat the question a number of times, but at last a muffled 発言する/表明する said, "Nothing."
"Nothing!" He 主張するd 静かに upon a その上の answer. At the tender トンs of the captain's 発言する/表明する, the phlegmatic corporal turned and winked 厳粛に at the man next to him.
"Won't you tell me?"
The girl shook her 長,率いる.
"Please tell me!"
The silent 私的なs were moving their feet uneasily and wondering how long they were to wait.
The captain said: "Please, won't you tell me?"
Then this girl's 発言する/表明する began in stricken トンs half coherent, and まっただ中に violent sobbing: "It was grandpa's. He—he—he said he was going to shoot anybody who (機の)カム in here—he didn't care if there were thousands of 'em. And—and I know he would, and I was afraid they'd kill him. And so—and—so I stole away his ピストル—and I was going to hide it when you—you—you kicked open the door."
The men straightened up and looked at each other. The girl began to weep again.
The captain mopped his brow. He peered 負かす/撃墜する at the girl. He mopped his brow again. Suddenly he said: "Ah, don't cry like that."
He moved restlessly and looked 負かす/撃墜する at his boots. He mopped his brow again.
Then he gripped the corporal by the arm and dragged him some yards 支援する from the others. "Jones," he said, in an intensely earnest 発言する/表明する, "will you tell me what in the devil I am going to do?"
The corporal's countenance became illuminated with satisfaction at 存在 thus requested to advise his superior officer. He 可決する・採択するd an 空気/公表する of 広大な/多数の/重要な thought, and finally said: "井戸/弁護士席, of course, the feller with the grey sleeve must be upstairs, and we must get past the girl and up there somehow. Suppose I take her by the arm and lead her—"
"What!" interrupted the captain from between his clinched teeth. As he turned away from the corporal, he said ひどく over his shoulder: "You touch that girl and I'll 分裂(する) your skull!"
The corporal looked after his captain with an 表現 of mingled amazement, grief, and philosophy. He seemed to be 説 to himself that there unfortunately were times, after all, when one could not rely upon the most reliable of men. When he returned to the group he 設立する the captain bending over the girl and 説: "Why is it that you don't want us to search upstairs?"
The girl's 長,率いる was buried in her crossed 武器. Locks of her hair had escaped from their fastenings, and these fell upon her shoulder.
"Won't you tell me?"
The corporal here winked again at the man next to him.
"Because," the girl moaned—"because—there isn't anybody up there."
The captain at last said timidly: "井戸/弁護士席, I'm afraid—I'm afraid we'll have to—"
The girl sprang to her feet again, and implored him with her 手渡すs. She looked 深い into his 注目する,もくろむs with her ちらりと見ること, which was at this time like that of the fawn when it says to the hunter, "Have mercy upon me!"
These two stood regarding each other. The captain's foot was on the 底(に届く) step, but he seemed to be 縮むing. He wore an 空気/公表する of 存在 深く,強烈に wretched and ashamed. There was a silence!
Suddenly the corporal said in a quick, low トン: "Look out, captain!"
All turned their 注目する,もくろむs 速く toward the 長,率いる of the stairs. There had appeared there a 青年 in a grey uniform. He stood looking coolly 負かす/撃墜する at them. No word was said by the 州警察官,騎馬警官s. The girl gave vent to a little wail of desolation, "O Harry!"
He began slowly to descend the stairs. His 権利 arm was in a white sling, and there were some fresh 血-stains upon the cloth. His 直面する was rigid and deathly pale, but his 注目する,もくろむs flashed like lights. The girl was again moaning in an utterly dreary fashion, as the 青年 (機の)カム slowly 負かす/撃墜する toward the silent men in blue.
Six steps from the 底(に届く) of the flight he 停止(させる)d and said: "I reckon it's me you're looking for."
The 州警察官,騎馬警官s had (人が)群がるd 今後 a trifle and, 提起する/ポーズをとるd in lithe, nervous 態度s, were watching him like cats. The captain remained unmoved. At the 青年's question he 単に nodded his 長,率いる and said, "Yes."
The young man in grey looked 負かす/撃墜する at the girl, and then, in the same even トン which now, however, seemed to vibrate with 抑えるd fury, he said: "And is that any 推論する/理由 why you should 侮辱 my sister?"
At this 宣告,判決, the girl 介入するd, 猛烈に, between the young man in grey and the officer in blue. "Oh, don't, Harry, don't! He was good to me! He was good to me, Harry—indeed he was!"
The 青年 (機の)カム on in his 静かな, 築く fashion, until the girl could have touched either of the men with her 手渡す, for the captain still remained with his foot upon the first step. She continually repeated: "O Harry! O Harry!"
The 青年 in grey manoeuvred to glare into the captain's 直面する, first over one shoulder of the girl and then over the other. In a 発言する/表明する that rang like metal, he said: "You are 武装した and unwounded, while I have no 武器s and am 負傷させるd; but—"
The captain had stepped 支援する and sheathed his sabre. The 注目する,もくろむs of these two men were gleaming 解雇する/砲火/射撃, but さもなければ the captain's countenance was imperturbable. He said: "You are mistaken. You have no 推論する/理由 to—"
"You 嘘(をつく)!"
All save the captain and the 青年 in grey started in an electric movement. These two words crackled in the 空気/公表する like 粉々にするd glass. There was a breathless silence.
The captain (疑いを)晴らすd his throat. His look at the 青年 含む/封じ込めるd a 質 of singular and terrible ferocity, but he said in his stolid トン: "I don't suppose you mean what you say now."
Upon his arm he had felt the 圧力 of some unconscious little fingers. The girl was leaning against the 塀で囲む as if she no longer knew how to keep her balance, but those fingers—he held his arm very still. She murmured: "O Harry, don't! He was good to me—indeed he was!"
The corporal had come 今後 until he in a 手段 直面するd the 青年 in grey, for he saw those fingers upon the captain's arm, and he knew that いつかs very strong men were not able to move 手渡す nor foot under such 条件s.
The 青年 had suddenly seemed to become weak. He breathed ひどく and clung to the rail. He was glaring at the captain, and 明らかに 召喚するing all his will 力/強力にする to 戦闘 his 証拠不十分. The corporal 演説(する)/住所d him with 深遠な straightforwardness: "Don't you be a derned fool!" The 青年 turned toward him so ひどく that the corporal threw up a 膝 and an 肘 like a boy who 推定する/予想するs to be cuffed.
The girl pleaded with the captain. "You won't 傷つける him, will you? He don't know what he's 説. He's 負傷させるd, you know. Please don't mind him!"
"I won't touch him," said the captain, with rather 驚くべき/特命の/臨時の earnestness; "don't you worry about him at all. I won't touch him!"
Then he looked at her, and the girl suddenly withdrew her fingers from his arm.
The corporal 熟視する/熟考するd the 最高の,を越す of the stairs, and 発言/述べるd without surprise: "There's another of 'em coming!"
An old man was clambering 負かす/撃墜する the stairs with much 速度(を上げる). He waved a 茎 wildly. "Get out of my house, you thieves! Get out! I won't have you cross my threshold! Get out!" He mumbled and wagged his 長,率いる in an old man's fury. It was plainly his 意向 to 強襲,強姦 them.
And so it occurred that a young girl became engaged in 保護するing a stalwart captain, fully 武装した, and with eight grim 州警察官,騎馬警官s at his 支援する, from the attack of an old man with a walking-stick!
A blush passed over the 寺s and brow of the captain, and he looked 特に savage and 疲れた/うんざりした. にもかかわらず the girl's 成果/努力s, he suddenly 直面するd the old man.
"Look here," he said distinctly, "we (機の)カム in because we had been fighting in the 支持を得ようと努めるd yonder, and we 結論するd that some of the enemy were in this house, 特に when we saw a grey sleeve at the window. But this young man is 負傷させるd, and I have nothing to say to him. I will even take it for 認めるd that there are no others like him upstairs. We will go away, leaving your d—-d old house just as we 設立する it! And we are no more thieves and rascals than you are!"
The old man 簡単に roared: "I 港/避難所't got a cow nor a pig nor a chicken on the place! Your 兵士s have stolen everything they could carry away. They have torn 負かす/撃墜する half my 盗品故買者s for firewood. This afternoon some of your accursed 弾丸s even broke my window panes!"
The girl had been 滞るing: "Grandpa! O grandpa!"
The captain looked at the girl. She returned his ちらりと見ること from the 影をつくる/尾行する of the old man's shoulder. After 熟考する/考慮するing her 直面する a moment, he said: "井戸/弁護士席, we will go now." He strode toward the door, and his men clanked docilely after him.
At this time there was the sound of 厳しい cries and 急ぐing footsteps from without. The door flew open, and a whirlwind composed of blue-coated 州警察官,騎馬警官s (機の)カム in with a 急襲する. It was 長,率いるd by the 中尉/大尉/警部補. "Oh, here you are!" he cried, catching his breath. "We thought—Oh, look at the girl!"
The captain said intensely: "Shut up, you fool!"
The men settled to a 停止(させる) with a 衝突/不一致 and a bang. There could be heard the dulled sound of many hoofs outside of the house.
"Did you order up the horses?" 問い合わせd the captain.
"Yes. We thought—"
"井戸/弁護士席, then, let's get out of here," interrupted the captain morosely.
The men began to filter out into the open 空気/公表する. The 青年 in grey had been hanging dismally to the railing of the stairway. He now was climbing slowly up to the second 床に打ち倒す. The old man was 演説(する)/住所ing himself 直接/まっすぐに to the serene corporal.
"Not a chicken on the place!" he cried.
"井戸/弁護士席, I didn't take your chickens, did I?"
"No, maybe you didn't, but—"
The captain crossed the hall and stood before the girl in rather a 犯人's fashion. "You are not angry at me, are you?" he asked timidly.
"No," she said. She hesitated a moment, and then suddenly held out her 手渡す. "You were good to me—and I'm—much 強いるd."
The captain took her 手渡す, and then he blushed, for he 設立する himself unable to 明確に表す a 宣告,判決 that 適用するd in any way to the 状況/情勢.
She did not seem to 注意する that 手渡す for a time.
He 緩和するd his しっかり掴む presently, for he was ashamed to 持つ/拘留する it so long without 説 anything clever. At last, with an 空気/公表する of 非難する an intrenched 旅団, he contrived to say: "I would rather do anything than 脅す or trouble you."
His brow was 温かく perspiring. He had a sense of 存在 hideous in his dusty uniform and with his grimy 直面する.
She said, "Oh, I'm so glad it was you instead of somebody who might have—might have 傷つける brother Harry and grandpa!"
He told her, "I wouldn't have 傷つける em for anything!"
There was a little silence.
"井戸/弁護士席, good-bye!" he said at last.
"Good-bye!"
He walked toward the door past the old man, who was scolding at the 消えるing 人物/姿/数字 of the corporal. The captain looked 支援する. She had remained there watching him.
At the bugle's order, the 州警察官,騎馬警官s standing beside their horses swung briskly into the saddle. The 中尉/大尉/警部補 said to the first sergeant:
"Williams, did they ever 会合,会う before?"
"Hanged if I know!"
"井戸/弁護士席, say—-"
The captain saw a curtain move at one of the windows. He cantered from his position at the 長,率いる of the column and steered his horse between two flower-beds.
"井戸/弁護士席, good-bye!"
The 騎兵大隊 trampled slowly past.
"Good-bye!"
They shook 手渡すs.
He evidently had something enormously important to say to her, but it seems that he could not manage it. He struggled heroically. The bay charger, with his 広大な/多数の/重要な mystically solemn 注目する,もくろむs, looked around the corner of his shoulder at the girl.
The captain 熟考する/考慮するd a pine tree. The girl 検査/視察するd the grass beneath the window. The captain said hoarsely: "I don't suppose—I don't suppose—I'll ever see you again!"
She looked at him affrightedly and shrank 支援する from the window. He seemed to have woefully 推定する/予想するd a 歓迎会 of this 肉親,親類d for his question. He gave her 即時に a ちらりと見ること of 控訴,上告.
She said: "Why, no, I don't suppose you will."
"Never?"
"Why, no, 'tain't possible. You—you are a—Yankee!"
"Oh, I know it, but—" 結局 he continued: "井戸/弁護士席, some day, you know, when there's no more fighting, we might—" He 観察するd that she had again 孤立した suddenly into the 影をつくる/尾行する, so he said: "井戸/弁護士席, good-bye!"
When he held her fingers she 屈服するd her 長,率いる, and he saw a pink blush steal over the curves of her cheek and neck.
"Am I never going to see you again?"
She made no reply.
"Never?" he repeated.
After a long time, he bent over to hear a faint reply: "いつかs—when there are no 軍隊/機動隊s in the neighbourhood—grandpa don't mind if I—walk over as far as that old oak tree yonder—in the afternoons."
It appeared that the captain's 支配する was very strong, for she uttered an exclamation and looked at her fingers as if she 推定する/予想するd to find them mere fragments. He 棒 away.
The bay horse leaped a flower-bed. They were almost to the 運動, when the girl uttered a panic-stricken cry.
The captain wheeled his horse violently, and upon his return 旅行 went straight through a flower-bed.
The girl had clasped her 手渡すs. She beseeched him wildly with her 注目する,もくろむs. "Oh, please, don't believe it! I never walk to the old oak tree. Indeed I don't! I never—never—never walk there."
The bridle drooped on the bay charger's neck. The captain's 人物/姿/数字 seemed limp. With an 表現 of 深遠な dejection and gloom he 星/主役にするd off at where the leaden sky met the dark green line of the 支持を得ようと努めるd. The long-差し迫った rain began to 落ちる with a mournful patter, 減少(する) and 減少(する). There was a silence.
At last a low 発言する/表明する said, "井戸/弁護士席—I might—いつかs I might—perhaps—but only once in a 広大な/多数の/重要な while—I might walk to the old tree—in the afternoons."
Out of the low window could be seen three hickory trees placed irregularly in a meadow that was resplendent in spring-time green. さらに先に away, the old, dismal belfry of the village church ぼんやり現れるd over the pines. A horse, meditating in the shade of one of the hickories, lazily swished his tail. The warm 日光 made an oblong of vivid yellow on the 床に打ち倒す of the grocery.
"Could you see the whites of their 注目する,もくろむs?" said the man, who was seated on a soap box.
"Nothing of the 肉親,親類d," replied old Henry 温かく. "Just a lot of flitting 人物/姿/数字s, and I let go at where they 'peared to be the thickest. Bang!"
"Mr. Fleming," said the grocer—his deferential 発言する/表明する 表明するd somehow the old man's exact social 負わせる—"Mr. Fleming, you never was 脅すd much in them 戦う/戦いs, was you?"
The 退役軍人 looked 負かす/撃墜する and grinned. 観察するing his manner, the entire group tittered. "井戸/弁護士席, I guess I was," he answered finally. "Pretty 井戸/弁護士席 脅すd, いつかs. Why, in my first 戦う/戦い I thought the sky was 落ちるing 負かす/撃墜する. I thought the world was coming to an end. You bet I was 脅すd."
Every one laughed. Perhaps it seemed strange and rather wonderful to them that a man should 収容する/認める the thing, and in the トン of their laughter there was probably more 賞賛 than if old Fleming had 宣言するd that he had always been a lion. Moreover, they knew that he had 階級d as an 整然とした sergeant, and so their opinion of his heroism was 直す/買収する,八百長をするd. 非,不,無, to be sure, knew how an 整然とした sergeant 階級d, but then it was understood to be somewhere just shy of a major-general's 星/主役にするs. So, when old Henry 認める that he had been 脅すd, there was a laugh.
"The trouble was," said the old man, "I thought they were all 狙撃 at me. Yes, sir, I thought every man in the other army was 目的(とする)ing at me in particular, and only me. And it seemed so darned 不当な, you know. I 手配中の,お尋ね者 to explain to 'em what an almighty good fellow I was, because I thought then they might やめる all trying to 攻撃する,衝突する me. But I couldn't explain, and they kept on 存在 不当な—blim!—blam! bang! So I run!"
Two little triangles of wrinkles appeared at the corners of his 注目する,もくろむs. Evidently he 高く評価する/(相場などが)上がるd some comedy in this recital. 負かす/撃墜する 近づく his feet, however, little Jim, his grandson, was visibly horror-stricken. His 手渡すs were clasped nervously, and his 注目する,もくろむs were wide with astonishment at this terrible スキャンダル, his most magnificent grandfather telling such a thing.
"That was at Chancellorsville. Of course, afterward I got 肉親,親類d of used to it. A man does. Lots of men, though, seem to feel all 権利 from the start. I did, as soon as I 'got on to it,' as they say now; but at first I was pretty 井戸/弁護士席 flustered. Now, there was young Jim Conklin, old Si Conklin's son—that used to keep the tannery—you 非,不,無 of you recollect him—井戸/弁護士席, he went into it from the start just as if he was born to it. But with me it was different. I had to get used to it."
When little Jim walked with his grandfather he was in the habit of skipping along on the 石/投石する pavement, in 前線 of the three 蓄える/店s and the hotel of the town, and betting that he could 避ける the 割れ目s. But upon this day he walked soberly, with his 手渡す gripping two of his grandfather's fingers. いつかs he kicked abstractedly at dandelions that curved over the walk. Any one could see that he was much troubled.
"There's Sickles's colt over in the medder, Jimmie," said the old man. "Don't you wish you owned one like him?"
"Um," said the boy, with a strange 欠如(する) of 利益/興味. He continued his reflections. Then finally he 投機・賭けるd: "Grandpa—now—was that true what you was telling those men?"
"What?" asked the grandfather. "What was I telling them?"
"Oh, about your running."
"Why, yes, that was true enough, Jimmie. It was my first fight, and there was an awful lot of noise, you know."
Jimmie seemed dazed that this idol, of its own will, should so totter. His stout boyish idealism was 負傷させるd.
Presently the grandfather said:
"Sickles's colt is going for a drink. Don't you wish you owned Sickles's colt, Jimmie?"
The boy 単に answered: "He ain't as nice as our'n." He lapsed then into another moody silence.
* * *
One of the 雇うd men, a Swede, 願望(する)d to 運動 to the 郡 seat for 目的s of his own. The old man 貸付金d a horse and an unwashed buggy. It appeared later that one of the 目的s of the Swede was to get drunk.
After 鎮圧するing some boisterous frolic of the farm 手渡すs and boys in the garret, the old man had that night gone 平和的に to sleep, when he was 誘発するd by clamouring at the kitchen door. He grabbed his trousers, and they waved out behind as he dashed 今後. He could hear the 発言する/表明する of the Swede, 叫び声をあげるing and blubbering. He 押し進めるd the 木造の button, and, as the door flew open, the Swede, a maniac, つまずくd inward, chattering, weeping, still 叫び声をあげるing: "De barn 解雇する/砲火/射撃! 解雇する/砲火/射撃! 解雇する/砲火/射撃! De barn 解雇する/砲火/射撃! 解雇する/砲火/射撃! 解雇する/砲火/射撃! 解雇する/砲火/射撃!"
There was a swift and indescribable change in the old man. His 直面する 中止するd 即時に to be a 直面する; it became a mask, a grey thing, with horror written about the mouth and 注目する,もくろむs. He hoarsely shouted at the foot of the little rickety stairs, and すぐに, it seemed, there (機の)カム 負かす/撃墜する an 雪崩/(抗議などの)殺到 of men. No one knew that during this time the old lady had been standing in her night-着せる/賦与するs at the bedroom door, yelling: "What's th' 事柄? What's th' 事柄? What's th' 事柄?"
When they dashed toward the barn it 現在のd to their 注目する,もくろむs its usual 外見, solemn, rather mystic in the 黒人/ボイコット night. The Swede's lantern was overturned at a point some yards in 前線 of the barn doors. It 含む/封じ込めるd a wild little conflagration of its own, and even in their excitement some of those who ran felt a gentle 第2位 vibration of the thrifty part of their minds at sight of this overturned lantern. Under ordinary circumstances it would have been a calamity.
But the cattle in the barn were trampling, trampling, trampling, and above this noise could be heard a humming like the song of innumerable bees. The old man 投げつけるd aside the 広大な/多数の/重要な doors, and a yellow 炎上 leaped out at one corner and sped and wavered frantically up the old grey 塀で囲む. It was glad, terrible, this 選び出す/独身 炎上, like the wild 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する of deadly and 勝利を得た 敵s.
The motley (人が)群がる from the garret had come with all the pails of the farm. They flung themselves upon the 井戸/弁護士席. It was a leisurely old machine, long dwelling in indolence. It was in the habit of giving out water with a sort of 不本意. The men 嵐/襲撃するd at it, 悪口を言う/悪態d it; but it continued to 許す the buckets to be filled only after the wheezy windlass had howled many 抗議するs at the mad-手渡すd men.
With his opened knife in his 手渡す old Fleming himself had gone headlong into the barn, where the stifling smoke 渦巻くd with the 空気/公表する 現在のs, and where could be heard in its fulness the terrible chorus of the 炎上s, laden with トンs of hate and death, a hymn of wonderful ferocity.
He flung a 一面に覆う/毛布 over an old 損なう's 長,率いる, 削減(する) the halter の近くに to the manger, led the 損なう to the door, and 公正に/かなり kicked her out to safety. He returned with the same 一面に覆う/毛布, and 救助(する)d one of the work horses. He took five horses out, and then (機の)カム out himself, with his 着せる/賦与するs bravely on 解雇する/砲火/射撃. He had no whiskers, and very little hair on his 長,率いる. They soused five pailfuls of water on him. His eldest son made a clean 行方不明になる with the sixth pailful, because the old man had turned and was running 負かす/撃墜する the 拒絶する/低下する and around to the 地階 of the barn, where were the stanchions of the cows. Some one noticed at the time that he ran very lamely, as if one of the frenzied horses had 粉砕するd his hip.
The cows, with their 長,率いるs held in the 激しい stanchions, had thrown themselves, strangled themselves, 絡まるd themselves—done everything which the ingenuity of their exuberant 恐れる could 示唆する to them.
Here, as at the 井戸/弁護士席, the same thing happened to every man save one. Their 手渡すs went mad. They became incapable of everything save the 力/強力にする to 急ぐ into dangerous 状況/情勢s.
The old man 解放(する)d the cow nearest the door, and she, blind drunk with terror, 衝突,墜落d into the Swede. The Swede had been running to and fro babbling. He carried an empty milk-pail, to which he clung with an unconscious, 猛烈な/残忍な enthusiasm. He shrieked like one lost as he went under the cow's hoofs, and the milk-pail, rolling across the 床に打ち倒す, made a flash of silver in the gloom.
Old Fleming took a fork, (警官の)巡回区域,受持ち区域 off the cow, and dragged the paralysed Swede to the open 空気/公表する. When they had 救助(する)d all the cows save one, which had so fastened herself that she could not be moved an インチ, they returned to the 前線 of the barn, and stood sadly, breathing like men who had reached the final point of human 成果/努力.
Many people had come running. Some one had even gone to the church, and now, from the distance, rang the tocsin 公式文書,認める of the old bell. There was a long ゆらめく of crimson on the sky, which made remote people 推測する as to the どの辺に of the 解雇する/砲火/射撃.
The long 炎上s sang their drumming chorus in 発言する/表明するs of the heaviest bass. The 勝利,勝つd whirled clouds of smoke and cinders into the 直面するs of the 観客s. The form of the old barn was 輪郭(を描く)d in 黒人/ボイコット まっただ中に these 集まりs of orange-hued 炎上s.
And then (機の)カム this Swede again, crying as one who is the 武器 of the 悪意のある 運命/宿命s: "De colts! De colts! You have forgot de colts!"
Old Fleming staggered. It was true: they had forgotten the two colts in the box-立ち往生させるs at the 支援する of the barn. "Boys," he said, "I must try to get 'em out." They clamoured about him then, afraid for him, afraid of what they should see. Then they talked wildly each to each. "Why, it's sure death!" "He would never get out!" "Why, it's 自殺 for a man to go in there!" Old Fleming 星/主役にするd absent-mindedly at the open doors. "The poor little things!" he said. He 急ぐd into the barn.
When the roof fell in, a 広大な/多数の/重要な funnel of smoke 群れているd toward the sky, as if the old man's mighty spirit, 解放(する)d from its 団体/死体—a little 瓶/封じ込める—had swelled like the genie of fable. The smoke was 色合いd rose-hue from the 炎上s, and perhaps the unutterable midnights of the universe will have no 力/強力にする to daunt the colour of this soul.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia