このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


No Way Home
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: No Way Home
Author: Marjorie Bowen (令状ing as George R. Preedy)
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 1402391h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  July 2014
Most 最近の update: July 2014

This eBook was produced by Colin Choat.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


No Way Home

by

Marjorie Bowen
令状ing as George R. Preedy

Cover Image

First published by Hodder & Stoughton, London, 1947
This e-調書をとる/予約する 版: 事業/計画(する) Gutenberg Australia, 2014
Produced by Colin Choat



AUTHOR'S NOTE

The 罪,犯罪 was commonplace, save in the person 殺人d, but it was supposed that there might be some tale behind it, but those who might have spoken kept silence. "All life," the old play has it, "is but a wandering to find home, and when we're gone we're there." This was 引用するd by the philosophers who 公式文書,認めるd this 事件/事情/状勢 for (said they) "there was no way home but this for the 犠牲者 of this midnight 暴力/激しさ."

Memoirs of the Parish of St. James's, London.
—Corbie Pettigrew, London, 1830.

George R. Preedy.


E-BOOK PRODUCER'S NOTE

There are no 一時期/支部s in the paper 調書をとる/予約する. The end of each section is 示すd by five asterisks. These have been 変えるd into numbered sections to 援助(する) in navigating through the ebook.




Cover Image

No Way Home, Hodder & Stoughton, London, 1947



TABLE OF CONTENTS

PART 1

ァ 1
ァ 2
ァ 3
ァ 4
ァ 5
ァ 6
ァ 7
ァ 8
ァ 9
ァ 10
ァ 11
ァ 12
ァ 13
ァ 14
ァ 15
ァ 16
ァ 17
ァ 18
ァ 19
ァ 20
ァ 21

PART 2

ァ 22
ァ 23
ァ 24
ァ 25
ァ 26
ァ 27
ァ 28
ァ 29
ァ 30
ァ 31
ァ 32
ァ 33
ァ 34
ァ 35
ァ 36
ァ 37
ァ 38
ァ 39
ァ 40
ァ 41
ァ 42
ァ 43
ァ 44
ァ 45
ァ 46
ァ 47
ァ 48
ァ 49
ァ 50
ァ 51
ァ 52
ァ 53
ァ 53

PART I

ァ 1

THE TRAVELLER readily 得るd lodgings for the night. The landlord asked to see his パスポート, which was British, in order, made out to Henry Campion, and stamped with the ビザs of the Duchies of Bavaria and Wurtemberg. He was a 激しい, middle-老年の man, wearing a light coat with capes, and he had come without a servant, in a small open carriage.

The Drei Mohren was the 地位,任命する house, and Mr. Campion paid his 予定s for 雇う and (死傷者)数 and ordered the carriage for the morning.

"It would be 慎重な, sir," 示唆するd the host, civilly, "to engage a 特使. The roads are 井戸/弁護士席 enough kept in Bavaria, and even through the Forest, but the 混乱s left by the late wars—" The Englishman put this advice aside with a quick movement of his gloved 手渡す, as if it were 事柄 he had heard often enough before, but Herr Kugler 固執するd in what he considered an 必須の 警告.

"There have been 事故s, 見えなくなるs; you must understand, sir, that whole tracts of the country are 廃虚d."

"And you, that I am 圧力(をかける)d for time; that I have an 反対する, one 反対する only, and that I 行為/行う my 事件/事情/状勢s in my own way."

Herr Kugler 屈服するd respectfully. No one travelling without a servant, and not speaking German, had stayed at his 地位,任命する house before. He continued, speaking English, he spoke a little of several languages, to impress on the traveller the dangers of a 独房監禁 旅行, 特に across the frontier, in Wurtemberg.

"Where are you going, sir?" he asked.

"I do not know," replied Mr. Campion 突然の. "You see, I am trying to find some one. I shall stay in Stuttgart, I suppose."

This 発言/述べる 原因(となる)d the host some 狼狽.

"Ah, sir, you must realize! To be lost in Europe now is so 平易な—"

"Yes, so I have understood. But perhaps you can help me."

They stood in the empty, public parlour that was of the superior sort. The 古代の house had been a nobleman's 住居 when the 古代の city had been a 解放する/自由な member of the Empire. Candles had been lit on the oak (米)棚上げする/(英)提議する; the windows stood open on the hot summer night and the lime trees in the square.

"Of course, sir." The landlord had seen letters from His Britannic Majesty's 居住(者)s at Stuttgart and Munich with the パスポート Mr. Campion had shown. "But how strange if I could 補助装置 you! If you will, however, tell me the story—"

Mr. Campion's 直面する became cruel. Herr Kugler 速く felt that cruelty in the handsome, dark countenance, and the 苦しむing of self (打撃,刑罰などを)与えるd torment. The traveller sat 負かす/撃墜する carefully and drew off his gloves slowly, finger by finger.

"A 無分別な and foolish person," he said, "decided to travel to Italy—"

"Italy!" exclaimed the landlord with 救済. "Then you have a long way to go—Vienna to Venice—perhaps."

"You interrupt. Yes, I have a long way to go. This person, I have 推論する/理由 to believe, left Italy and Austria and (機の)カム to Germany. It is true," he 追加するd with 猛烈な/残忍な weariness, "that I have followed many 誤った 手がかり(を与える)s."

"It is impossible that I should help you," said Herr Kugler 堅固に. "No one is here—has been here—save they who are accounted for."

"自然に. Who is here now?"

This accent of 当局 脅すd the landlord. His own secret and that of the stranger alike alarmed him. He wished now that he had said that the Drei Mohren was 十分な, but he had thought it wiser to keep this formidable stranger under his の近くに scrutiny.

"A lady 占領するs the first 床に打ち倒す, sir. She has been 残り/休憩(する)ing here some days."

"A lady alone?"

"With a 議会 woman, it is understood."

"Who is she, travelling now, unescorted, when, as you 警告する me, even the 主要道路s are dangerous? Dinkelsbuhl is an out of the way place for a lady to repose."

"It is Madame Daun, a most respectable 未亡人. She travels from Stuttgart to Nuremberg on family 事柄s—the selling of some 所有物/資産/財産 belonging to her late husband. She was indisposed on the way and 残り/休憩(する)d here."

"A lady alone—she had no male companion?"

"No, indeed, sir."

"井戸/弁護士席, I shall see her, I suppose."

"She keeps her 議会, sir, having a slight swelling of the throat."

"The maid, then?"

"Sir, are you of the Duke's police, or some 特使 of some foreign 力/強力にする that you make so many 需要・要求するs?" asked the host with dignity.

"I have 力/強力にする behind me. My errand is lawful. The 法廷,裁判所s of Wurtemberg and Bavaria would support me."

"Then, sir, please be plain with me. Have you any 商売/仕事 with Madame Daun, who is a most insignificant person whose papers are 訂正する, above 疑惑?"

"I do not think so," replied the Englishman. His 疲労,(軍の)雑役 seemed to 増加する suddenly and 嘘(をつく) over him like a leaden cloak.

"Tell me one 詳細(に述べる). What colour is this lady's hair?"

The landlord was astonished out of his carefully 持続するd composure.

"Madame Daun's hair, sir! It is the colour of that of most women in this country—pale brown—and over the 寺s, a little greyness."

"Send up my supper," ordered Mr. Campion 突然の, "to my 議会. I shall be gone 早期に in the morning."

"Your luggage has been taken up. The room is spacious—on the second 床に打ち倒す. Shall I 行為/行う you there?" Relieved, but anxious not to show this, the landlord spoke with deference, as if wholly 吸収するd in his guest's 慰安.

"No. I shall stay here awhile." The Englishman rose and went to the open window. The landlord withdrew, の近くにing the door carefully on the unwelcome stranger who took no その上の notice of his surroundings.

The limes were in 十分な bloom. The clusters of greenish-yellow flowers were 明白な in the light from the lamp in the square that fell faintly の中で the 厚い leaves.

The traveller 苦しむd an intolerable loneliness, a bitter distaste for life. He was strong willed, 決定するd, obstinate and 奮起させるd by a remorseless passion, but he was also 疲労,(軍の)雑役d by many 失望s, by a sense of futility and 失望/欲求不満.

The old city was like a 刑務所,拘置所. He had felt that as soon as he had driven into the gates that morning. He had disliked the Gothic pinnacles and towers of the churches, the 中世 gables of the houses, the cobbled streets, even the 在庫/株ing weavers going home from the work shops. It was all 外国人. He knew Europe only as 戦う/戦い fields. He had 熟考する/考慮するd it only from 軍の 地図/計画するs. He was now 疲れた/うんざりした, with a deadly weariness, of road charts, 法案s of 交流, ビザs, frontier 延期するs and 尋問, arrivals and 出発s at inns and 地位,任命する houses, always alone, always の中で foreigners. If he heard of the どの辺に of any fellow countrymen he had to 避ける them, for he travelled under a 誤った 指名する and on an errand that he could not 明らかにする/漏らす.

Herr Kugler was not the first to 警告する him of the 危険,危なくするs of travelling without a servant. But his work was not to be 株d, but something to be hidden from casual curiosity. Though 豊富な and, therefore, used to excellent service, he made his 独房監禁 旅行s with a fortitude not shaken, even now in the moment of gloom.

"It is only weariness," he whispered, for lately he had begun to talk to himself, though in the lowest of トンs and when 独房監禁. He was studious to keep a 墓/厳粛/彫る/重大な, aloof and taciturn manner when there was the slightest chance of his 存在 観察するd. "Yes, and not yet—not even yet—存在 able to realize my misfortunes. My 活動/戦闘s いつかs seem to me (a)自動的な/(n)自動拳銃. Still, it is not hopeless. Several times I have been nearly successful."

He ちらりと見ることd over his shoulder at the candle-lit parlour. "How many such rooms have I not stayed in for a day, a night, an hour—and how I detest all of them."

His dark features were pinched by 苦しむing as he struggled to keep from his inner 見通し the images of the places where he had been happy. The boughs of the lime trees, gently stirred by the warm 微風 before the window, appeared to him like 塀で囲むs. He 選ぶd up his beaver and gloves, still, まっただ中に his torment, a man of 正確な habits, and left the Drei Mohren. Once (疑いを)晴らす of the lime trees he turned to look at his last 停止(させる)ing place.

It was a dignified mansion that had been refronted in a style of a hundred years ago. A fa軋de of classic 簡単 隠すd the old 不規律な rooms, crooked passages and 新たな展開ing stairs. A portico had been built over the large doorway, and the windows were 始める,決める straightly. The shutters were not yet の近くにd, and the traveller saw the gleam of the candles in the parlour he had just left. The windows of the first 床に打ち倒す, the apartments of Madame Daun, were all lit. Their muslin curtains stirred to show the sparkles of a 削減(する)-glass chandelier, plain white 塀で囲むs and some pieces of 厳格な,質素な furniture of Roman design. This glimpse into the pale 議会, so different from the dark, の近くにd and 哀れな gabled buildings either 味方する the inn, was like a ちらりと見ること into a theatre where the actors have not yet entered.

"Where did I make the mistake—or mistakes?" the Englishman whispered, 星/主役にするing up into the 有望な empty room. "Where did I take the wrong road, to the wrong city?"

He turned slowly across the public place. Songs were coming from the beer cellars as the flap doors opened and fell. The stranger was shut out of everything save his own 狭くする and terrible 目的.

He 緩和するd his stiff collar and passed his handkerchief over his 直面する. There was no moon and the 星/主役にするs throbbed through a golden 煙霧. The perfume of the lime blossoms was over 甘い. He thought of water meadows, willow trees and smooth 陰謀(を企てる)s of grass sloping to the 静かな river's 辛勝する/優位, and knew they were nevermore to be his to enjoy. Slowly, several times losing his way in the 新たな展開ing streets, he (機の)カム out on the old 要塞s and paced there, like a sentinel.


ァ 2

Herr Kugler went slowly upstairs and knocked on the door of Madame Daun's apartment. The 年輩の maid opened it and he asked if he might see the lady.

"You know—" the woman began a formal, a reproachful 宣告,判決, but the host silenced her by raising a 激しい 手渡す. "This is important and 予期しない."

"About the police, the ビザs, the パスポートs?" (機の)カム the sharp query.

"公式の/役人 商売/仕事, yes."

The woman 認める him. The room was altered since he had let this 控訴, some weeks before, to Madame Daun. Shawls of pale yellow and white silk were draped over the 議長,司会を務めるs; a chased silver coffee service was 始める,決める on a 味方する (米)棚上げする/(英)提議する, some 罰金 Persian mats were laid on the 向こうずねing 床に打ち倒す, a Venetian mirror surrounded by glass flowers scattered with gold flecks had been hung on the white 塀で囲む. Majolica bowls of 早期に flowers, pinks, roses, hyacinths, were 始める,決める by the long horse hair couch of classic 形態/調整 that Madame Daun had 軟化するd by cushions of blue, purple and pink embroideries.

She (機の)カム from the inner door as the host entered, and seated herself on this couch. She wore a pale grey pelisse, and her 長,率いる was 列d in white muslin, too 厚い for a 隠す and through which she could scarcely see.

"What did you say, what is it?" she asked in English. In that tongue the man replied, after the maid had 孤立した to the inner room.

"The most 予期しない, the most vexatious 出来事/事件," murmured the host, looking awkwardly on the ground, as if 圧倒するd, not only by the lady's presence, but by the 空気/公表する of elegance she had given his 厳しい room. "A traveller has arrived."

She interrupted nervously: "Is not that usual? There have been several travellers staying here since I (機の)カム."

"But this gentleman, I 悔いる he has made 調査s about you, Madame."

"Surely you misunderstood!" She sat upright, 警報 and speaking 熱心に.

"I 表明する myself with difficulty. 直接/まっすぐに, not about your ladyship, no, Madame, but he 問い合わせd if there was a lady staying here. He is searching for someone."

"He is French?"

"English—but it is understood that all manner of 秘かに調査するs might be 雇うd?"

"You know that I am French, though I speak English with you since you understand that better than my own language," murmured Madame Daun. "Yet, an English 秘かに調査する—it is possible. What did he ask?"

"The colour of your hair, Madame."

She was silent and put up a trembling 手渡す to draw the muslin closer 一連の会議、交渉/完成する her 長,率いる.

"I replied, 'light brown, with a greyness on the 寺s,' 容赦 me, that was to give the impression of a middle-老年の lady, instead of one so young. For the 残り/休憩(する), I told the tale as you bade me."

"Thank you. I do not think that this stranger can 関心 me, but I shall remain の近くに until he leaves. When is that?"

"To-morrow morning, 早期に."

"Why then, it was hardly needful to tell me this!"

Herr Kugler hesitated painfully.

"My poor house—hardly suitable—the wiser 活動/戦闘 would be to ask our Duke for advice—I hardly 推定する/予想するd the honour for so long."

"The Duke of Bavaria, as I told you, knows my circumstances—he considered that my privacy was 保証するd here, while I 交渉するd the 購入(する) of a secluded 住居."

"I have been honoured by your 信用/信任."

"The Duke will not forget your 親切," said the lady, softly. "As for the stranger, you are over anxious, for which I commend you. In a few hours he will have 出発/死d."

The words were spoken in a トン of gentle 解雇/(訴訟の)却下, yet the host stood his ground, though awkwardly.

"Perhaps you are tired of my presence?" she 追加するd, 緩和するing the muslin from her 直面する.

"It is a 責任/義務, Madame," he 認める reluctantly.

"I 信用d you," she reminded him. "I を待つ important letters. You alone know my secret. Even my 議会 woman, Adriana, does not guess as much as I have told you. Soon I shall 解任する her and engage another stranger. You realize the life I lead, so lonely, so perilous." She untwisted the muslin from her 長,率いる. He 転換d his position uneasily, but he was 強いるd, by the fascination she had for him, to look at the 直面する she had 明らかにする/漏らすd. This was a countenance of dignity and delicacy, with an exquisitely arched nose, a 十分な under lip and pale 注目する,もくろむs under 広範囲にわたる brows. Her loosely curled hair was hazel coloured and whitened by 砕く on the 寺s. Herr Kugler knew that he could not resist that sparkling, 目だつ ちらりと見ること. He murmured: "Your ladyship must stay as long as you 願望(する)."

"I shall not be here for many days more." She 申し込む/申し出d him her 入り口ing smile where pride was mingled with 感謝. "My valet de place, ツバメ, has paid you all I 借りがある?"

"Most scrupulously, Madame." 打ち勝つing his nervousness by an 成果/努力 of will, Herr Kugler 追加するd: "This Herr ツバメ, he is other than he seems?"

"He is my faithful servant."

"I understand—but his 質? If I might be 信用d even その上の?"

"ツバメ is no more than my faithful servant. His devotion, as you must have 観察するd, makes my 存在 possible. He, and his family, have always been in the service of my family."

The lady's トン was 冷淡な. Herr Kugler 屈服するd and withdrew. He was not 満足させるd. As he descended the stairs slowly, with 激しい 長,率いる, he regretted the bias, the romantic temperament, the love of flattery, the awe of the 統治するing Duke, that had led him into the 現在の 状況/情勢. He did not 疑問 at least the main part of the 甘い lady's tale; there had been the letter from His Highness, the 祈り 調書をとる/予約する with the illustrious 署名, the marker, the pencil sketch; a hundred little 出来事/事件s, all 確認するing the high flown, the impossible story. Above all there had been the lady's 直面する. He had 認めるd the likeness at once. Yet some of the 詳細(に述べる)s of her 事例/患者 were vexatious. ツバメ, though he slept over the stables, seemed no ordinary servant and was very much in the 信用/信任 of his mistress, even to the 扱うing of her money 事件/事情/状勢s. Certainly he was most respectful, most 控えめの, never over-stepping his place, but Herr Kugler, son of an innkeeper and himself in that 商売/仕事 all his life, thought that he knew human 存在s pretty 井戸/弁護士席, and he was 疑わしい about ツバメ. Yet he could not 申し込む/申し出 himself any theory that might explain the servant.

As for the lady, if she was not who she hinted she was, who was she? Herr Kugler's instinct 辞退するd to connect her with anything discreditable; besides, she was 伸び(る)ing nothing by her life of a recluse at the Drei Mohren, and every week ツバメ paid her expenses, without 尋問 the accounts, in golden carolin. It had occurred to the innkeeper that the lady might be afflicted by a derangement in her wits, but against that was her 命令(する) of money, her sober behaviour, and the facts that the letter from the Duke had 需要・要求するd special service and 保護 for her, and that there had been no hue and cry after her, unless indeed, the Englishman?

But no, that was 明確に a coincidence. There were so many 行方不明の people, of all 国籍s, in Europe now, and so many, doubtless, searching for them. And the Englishman, this Mr. Campion, had 明白に not been 追求するing a woman with light brown hair, even though the landlord had misled him about the lady's age, there he had not been deceived. "Yet I shall be relieved," 反映するd Herr Kugler, "when all of them have left Dinkelsbuhl."

A widower, he had no anxious woman in whom to confide his 疑問s and he regretted his faithful Louise. The servants had all 受託するd the "Madame Daun" story, but he believed he had caught them whispering and 星/主役にするing—furtively, of course—and he did not want them to 嫌疑者,容疑者/疑う anything.


ァ 3

Mr. Campion (機の)カム 支援する to the inn late that evening. He was surprised to see the small glow of a 麻薬を吸う under the linden trees; a man must be standing there, at 緩和する.

"Are you staying at the Drei Mohren?" he asked はっきりと.

The other, a dark 人物/姿/数字 with his hat pulled over his 注目する,もくろむs, barely discernible in the 影をつくる/尾行するs, muttered an 陳謝 in French, and disappeared in the 不明瞭 beyond the faint light of the public lamp.

The Englishman entered the hotel. Herr Kugler, as if waiting for him, was in the doorway of the public parlour.

"Who was that man under the trees outside?"

"I don't know, sir, indeed."

"A tall fellow, he spoke in French."

"Ah, that is Madame Daun's servant, he uses French as a polite language, as having been much in Paris, but he is, like Madame herself, an Austrian."

"You 許す lackeys to lounge in 前線 of the hotel, smoking?"

"It is understood," replied Herr Kugler uncomfortably, "that a 確かな liberty—a 信用d valet de place—"

"It is little 関心 of 地雷," interrupted Mr. Campion, brusquely, "but I should not long reside in an 設立 where such poor manners are permitted."

Herr Kugler 苦しむd the rebuke in silence. His 願望(する) that the 隠しだてする lady should 出発/死 became stronger; romantic, even enthusiastic as he might be, his 暮らし was with sober, every-day folk.

"I 小衝突d against the fellow," said Mr. Campion haughtily, as he went upstairs. Outside the tall, classical door that led to Madame Daun's apartments he paused, then shrugged his shoulders, as if despising himself, and proceeded to the 議会 allotted to him on the second 床に打ち倒す.

Here, after Mr. Campion had finished his excellent supper, Herr Kugler 現在のd himself, to the Englishman's annoyance.

"You want your account settled?" he asked, stiffly.

"No, your lordship mistakes the character of my house," replied Herr Kugler reproachfully. "I intrude on the 事件/事情/状勢 of Madame Daun. I am a little troubled there. I thought it wiser to confide in your honour as a gentleman, than to make any secrecy."

"Indeed, and what 事件/事情/状勢 is this of 地雷?"

"I understand the rebuke, sir. Please understand my difficulty. I have been made the 受取人 of a secret—a sad secret."

Mr. Campion seemed still to find this talk pompous, even impertinent.

"Then what 権利 have you to chatter to me?" he 需要・要求するd.

"Because I feel sure you are 怪しげな—perhaps in trouble yourself, sir," replied the innkeeper with desperate boldness, "and because I know this lady is not the person you look for. She has 王室の 関係s, need I say more?"

"I don't understand at all."

"An 追放する, sir, a 逃亡者/はかないもの from scenes of the 最大の horror—(死が)奪い去るd, shocked, ill, in disguise and seclusion."

Mr. Campion 注目する,もくろむd the talkative foreigner with 無関心/冷淡.

"This is no 事件/事情/状勢 of 地雷, and you waste your trouble. I am searching for two people. A lady travelling alone is of no 利益/興味 to me."

Herr Kugler 屈服するd.

"I have my good 指名する to think of. It could not be my wish for you to have any 疑問s as to guests of 地雷. I saw a letter from the Duke 申し込む/申し出ing them 保護—"

"Then, indeed she is no one whom I 捜し出す," interrupted Mr. Campion, contemptuously. "What have I to do with such?" His grey 注目する,もくろむs 発射 a ちらりと見ること so 冷淡な and sulky at Herr Kugler that the innkeeper became 正確な and civilly 発言/述べるd that the light carriage would be ready soon after breakfast on the に引き続いて morning.

Left to himself, the Englishman paced the waxed boards, up and 負かす/撃墜する before the handsome tester bed with the white, rose sprigged curtains, before the 味方する (米)棚上げする/(英)提議する on which he had 始める,決める out his travelling 洗面所 事例/患者, on which stood the candles in 厚かましさ/高級将校連 sticks, before the window that gave on the topmost leaves of the linden trees, 輪郭(を描く)d, amber yellow, against the glow of the street lamp.

Without his cumbersome coat he showed as a 罰金 man, tall and ひどく built, with a 幅の広い chest, 厚い neck, and blunt features. His curly, dark brown hair was 削減(する) short and の近くに whiskers accentuated his 目だつ cheek bones. His 耐えるing was stiff and aristocratic; he had no gestures and few intonations in his speech. When he sighed, which was not infrequently, gusts of passion seemed to 涙/ほころび his breast.

At length his restlessness expended itself in the 活動/戦闘 that had become a nightly ritual with him. He paused by the candle light, seated himself, indifferently, on the dressing stool and drew from the inner pocket of his coat a crimson velvet 事例/患者, worn by continual fingering and rubbing. He touched the spring and gazed, with a grim intensity of emotion, at a miniature that showed a young woman with two small children gathered affectionately in her 武器. She wore a wide-brimmed Leghorn hat, with 黒人/ボイコット 略章s, that 影をつくる/尾行するd her 直面する, and a white muslin morning gown. The boy's blue coat contrasted prettily with the rose-coloured sash of his younger sister. It was a delicate and attractive, if わずかに insipid, 描写 of a charming young mother, only a girl herself, with 幼児s as dainty as wax dolls. 一連の会議、交渉/完成する the miniature, fitted neatly into the 事例/患者, was a plait of 向こうずねing hair, of a dark, yet brilliant, red colour.

Mr. Campion continued to 星/主役にする at this simple miniature that was not skilful enough in the 死刑執行 to be more than a pallid suggestion of the 初めの, with 注目する,もくろむs 激しい with a 集中 of passion. His mouth, usually 厳しい, twitched into a grimace and his 団体/死体 became 始める,決める in a sombre, hunched 態度, expressive of his desperate absorption in the thoughts 刺激するd by the trivial 絵. These thoughts never left him during his waking hours and, transformed into fearful 形態/調整s, haunted his hideous dreams. But never did they reach such a pitch of agony as when he, unable to resist the nightly torment, gazed at the presentment of these three fair 直面するs.

The unsnuffed candles ゆらめくd, then guttered into what the gossips 指名する winding sheets, but Mr. Campion took no 注意する of this uncertain light that cast his ragged 影をつくる/尾行する jumping on the 塀で囲む behind him, and across the 削減する and empty bed.


ァ 4

ツバメ entered the hotel 静かに and softly went upstairs to Madame Daun's apartment. He was a tall, 井戸/弁護士席-made man whose 直面する was covered by a taffeta mask. Herr Kugler and his staff had at first 設立する this disguise unpleasant, but they had 受託するd the explanation that ツバメ was so frightfully disfigured by smallpox as to be intolerable to the 注目する,もくろむs of his fastidious mistress. Though the romantic innkeeper had いつかs wondered if the silken plaster (as it seemed to be) did not 隠す some famous countenance, yet he knew this 憶測 to be fantastic, and after some weeks in Dinkelsbuhl ツバメ's misfortune had been 受託するd. The 注目する,もくろむs that looked through the 穴を開けるs were (疑いを)晴らす but it was impossible to trace the 輪郭(を描く) of the features beneath the rude modelling of the mask. ツバメ wore a plain brown livery, with a 狭くする 黒人/ボイコット braid at the seams. His linen was expensive and he had silver buckles on his 井戸/弁護士席-made shoes. His hair was 黒人/ボイコット and hung lankly on to his 幅の広い shoulders.

Madame Daun herself answered his careful knock.

"How late you are!" she whispered nervously.

"I could not 投機・賭ける it before."

He entered the room 慎重に. The curtains were drawn and also the candles 消滅させるd save those four wax lights in a girandole on the marble and gilt console beneath the Venetian mirror. In this faint light ツバメ's mask seemed to be made of dirty plaster. His 発言する/表明する was わずかに distorted by the rigid slit that served as mouthpiece.

"Tell me at once," she whispered, pulling her yellow silk shawl about her as she shivered on to the sofa. Her 直面する was 解放する/自由な of the muslin, and the extreme delicacy of her features was startling to the man who looked at her so shrewdly.

"You are ill." His 発言する/表明する was sunk but powerful, even in a whisper. "That would be the last misfortune—if you were to be ill."

"I shall not be ill."

"The woman—?" he interrupted, ちらりと見ることing at the inner door.

"You know she does not understand English. The Madame Daun story 静かなs her, with just a hint of the other. But she should not find you here so late."

"It is he," said ツバメ.

"O! Here—in this house!"

"Yes. I 小衝突d against him, just now, under the linden trees. I was waiting for him to return. I saw him, (疑いを)晴らす enough, in the light of the public lamp. I had my hat pulled 負かす/撃墜する. I moved away, then waited outside the window of the ありふれた parlour. He was talking to Kugler. Complaining of a lackey's insolence, I believe."

"Then he has no 疑惑?" The lady spoke in extreme terror, and leaned 今後 on her 膝s as if without strength.

"非,不,無. I heard the talk の中で the servants. He has taken no trouble not to appear 半端物. He 認める he was searching for someone. Kugler was uneasy. He is a coward 同様に as a fool."

"Here! In this house! Sleeping beneath the same roof!"

"Not sleeping, I think. He looks desperate—yet strong, too."

"What can we do?"

"Nothing. I repeat, he has no 疑問s. Remember he is looking for both of us. You are travelling alone. He is not subtle enough to 嫌疑者,容疑者/疑う a lackey. A very literal minded man. And he leaves 早期に to-morrow morning."

"I do not feel as I could 耐える this night—indeed I do not. I shall 宣言する I have a fever and make Adriana sit up with me."

"No. The woman probably knows too much already. You will do nothing unusual."

"You are 権利, as always. I shall be 静かな, but how slowly the hours will pass!" She clasped her 手渡すs in an 超過 of 恐れる, and her 団体/死体 trembled under the thin gown and shawl.

"Tell this woman the other story, or hint at it—show the ducal letter. You are やめる a good actress, yet you cannot 支配(する)/統制する yourself."

"My terror is too 激烈な/緊急の," she murmured. "To know that he is here!"

"It has taken him two years to find us, and now he does not know that he has done so." ツバメ, as if 推定する/予想するing to be surprised, had 持続するd a careful distance from the lady and stood, respectfully, 井戸/弁護士席 away from the sofa where she crouched.

"I wish I knew what 手がかり(を与える)s he had. How he (機の)カム here at all."

"May we never be as 近づく again!"

"He must have leave of absence. Some special 譲歩. But it would not be more than six months. He will have, soon, to return home."

The lady muffled the 罰金 texture of the shawl into her 直面する, as if to check cries or sobs.

ツバメ, alarmed at this emotion, left her, 説 厳しく: "I 信用 to your wits. We cannot stay here much longer. I shall tell you our 計画(する)s to-morrow."

As soon as he had left the room, Madame Daun struck a bell on the console (米)棚上げする/(英)提議する. Adriana Beheim entered at once. 確かな that she had been eavesdropping, the lady said that the 充てるd ツバメ had just 警告するd her of danger.

"I may have been 認めるd and followed. This good fellow saw—someone—in Dinkelsbuhl—" her 発言する/表明する fell to silence.

They spoke in French, Adriana's tongue lagged in that speech. She 緊張するd her attention to understand what her mistress said. She appeared eager, yet troubled.

"If you would confide in me," she whispered. "Please, Madame, have 約束 in me."

"It is impossible. Know me only as Madame Daun. And above all be 慎重な."

"Never have I failed in the 最大の discretion!"

"Yet 解任する that I engaged you 単に from an 機関 in Vienna."

"But first, Madame, you asked if I was loyal to...to..."

"Do not について言及する the 指名する!"

"But I must think of it—and of her—every time I see your 直面する, Madame," replied the servant in 広大な/多数の/重要な agitation. "Yet there is so much I do not understand."

"I ーするつもりである," said the lady slowly, "to spend the 残り/休憩(する) of my life in seclusion. I shall take a remote mansion in some remote part of the Duchy or in Wurtemberg—the Duke 保護するs me. I shall 雇う servants. Money I have in plenty. ツバメ will 行為/行う my 事件/事情/状勢s for me. And so, 孤立した from the world, I shall hope not to live long."

"I did not engage for an 存在 like that," murmured the maid, half in 警告を与える, half in 恐れる. "And, Madame, it has, this 提案, a tinge of madness."

"Many will say that I am mad. Perhaps I lost my wits when I was a 囚人. When—all my family—was—殺人d."

Adriana crossed herself.

"Do not speak of it, pray, Madame."

"But I think of it, always. Consider my 申し込む/申し出. You will be 井戸/弁護士席 paid. And I shall not live long."

Adriana inclined her 長,率いる silently. She was getting old and her life had been without 出来事/事件. She had no relations and no 利益/興味s. She 設立する this strange lady, who had partly confided in her so wild and improbable a tale, fascinating. Moreover, her mistress gave little trouble and paid 井戸/弁護士席. It was easier to continue in this service than to 捜し出す another place. Yet she remained 怪しげな, 気が進まない to 伴う/関わる herself in possible mischief. Nor did the prospect of this lonely house, this sacrificed life, please her mind, romantic and curious, yet shrewd and superstitious.

"See me to bed now," said the lady with a sigh; she rose and the maid followed her into the bedroom. On the bed, covered with a silken shawl, was a 罰金 chemise, embroidered on the sleeve with the letters "M.A." On the (米)棚上げする/(英)提議する by the bed was a 祈り 調書をとる/予約する bound in blue velvet 砕くd with fleur-de-lys. Madame Daun opened it and ちらりと見ることd at the pencil sketch, on the 肩書を与える page, of a woman whose uncommon 直面する showed a 限定された likeness to her own fair countenance, and the flowing 署名 of a 殺人d Queen. Adriana ちらりと見ることd at it also, with awe and a little wonder.

"If you are 充てるd to the 皇室の Family, Adriana, you could not choose but stay with me."

"Madame, I must consider—"

"Say no more, Adriana."

The lady went to her 独房監禁 repose, the maid to her modest closet. Herr Kugler put out the lamps and candles in the public rooms, after bolting the 大規模な 前線 door. Upstairs, Mr. Campion lay drowsed on his bed, in the dark, for the street lamp was out; the miniature, at which he had gazed so intensely, in his 手渡す. In his room above the stable ツバメ took off his taffeta mask, with a mutter of 救済, and lay 負かす/撃墜する to sleep; he also was in the dark.


ァ 5

"The Englishman has gone 早期に?" asked ツバメ. Herr Kugler replied that this was so, 追加するing: "He would not take a servant. It is dangerous to travel alone."

"Where was he going?"

"To Stuttgart. He seemed sure that the person, or persons, he was looking for are in Wurtemberg. He has the help of the police, he 宣言するs."

"Ah, there are many strange guests in Europe now," 発言/述べるd the valet-de-place. "Perhaps that of my mistress, 捜し出すing 聖域, the strangest of all. I have had letters to-day," he showed a packet in his 手渡す, "I believe we have 設立する the house." And he について言及するd a small schloss, or 追跡(する)ing box, 据えるd in one of the loneliest parts of the Forest, known as Wilhelmsruhe and long abandoned.

"What a dismal habitation for a high-born lady!" exclaimed Herr Kugler.

"It is what she 捜し出すs, and what the Dukes 示唆する."

The innkeeper was silent before these august 指名するs. ツバメ proceeded upstairs with the letters that the 地位,任命する had brought that morning 演説(する)/住所d to Madame Daun, at the Drei Mohren. Adriana passed him and (機の)カム 負かす/撃墜する, carrying on a gilt tray the Dresden 磁器 service used for her mistress's morning chocolate. As she gave this to a maid passing along the passage, she spoke to the innkeeper in their native tongue.

"I want you to help me about this Madame Daun—in bed as usual."

Herr Kugler raised a silencing 手渡す and 動議d her to the little room at the 支援する of the public parlour that he used as an office.

"I was about to ask your help," he said, in some 狼狽. "I do not wish this 利益/興味ing traveller to remain here."

"She does not wish to do so. ツバメ has told me—and so has she—that they ーするつもりである to 設立する themselves in a lonely 追跡(する)ing 宿泊する where she will live in utter seclusion. I am asked to 株 this 退却/保養地."

He ちらりと見ることd at her quickly. She shrugged and replied to the look: "Ah, you think that I am one to whom the world 申し込む/申し出s little! All the same, to shut oneself up like that—"

"The question is," put in Herr Kugler, "who is she?"

"You do not know?"

"Not 正確に. I have heard the same stories as you have. There is really no 推論する/理由 to 疑問 them, save ありふれた-sense," sighed the innkeeper. "I 自白する that at first I was fascinated, baffled, overborne. Then the letter from the Duke—"

"Neither you nor I, my dear sir, is in a position to question His Highness about that letter. Are we simple folk 存在 deceived?"

"For what end? Madame Daun is not a 犯罪の. She has money, jewels, an excellent servant. She receives no one—she makes no 試みる/企てる to turn her attractions to advantage."

"She is a 井戸/弁護士席-bred lady, of course," agreed Adriana. "And the likeness is remarkable. Then there are also the souvenirs. Yet—" she paused and shrugged her shoulders.

"What are your 疑惑s?"

"I could hardly say—they are foreigners."

"They—but ツバメ is a servant."

"More a steward, at least. He knows all her 事件/事情/状勢s."

"Yes, yes, that is explained by his family's 忠義 to her family. Besides, she speaks to me of friends who help her 内密に, but who 尊敬(する)・点 her wish for secrecy. After all," 追加するd Herr Kugler, as if endeavouring to 納得させる himself, "considering her most horrible experiences, her dread of a loveless marriage to a man she dislikes—it is possible—"

"You do know more than I do," interrupted Adriana はっきりと. "She has never even hinted more than that she is a 生存者 of the terror in Paris where her family was 殺人d, and has some 関係 with 王族."

"She has told you more. I know it. Why did you 言及する to souvenirs and the likeness?" Herr Kugler spoke 堅固に, but kept his 発言する/表明する very low. "Let us be plain," he 追加するd. "This lady leads us to believe—without 説 so in as many words—that she is that Princess known as 'The 孤児 of the 寺,' daughter of your Austrian Queen, whose 来たるべき marriage to her cousin was recently in the Gazette."

"井戸/弁護士席, yes, she 許すd me to think that, now you 主張する on putting it so plainly."

"Not so plainly—yet it is obvious that she (人命などを)奪う,主張するs 王室の 血—"

"—And a 願望(する) to die in hiding," interrupted Adriana. "I don't know what to do. I feel a devotion, a 忠義. She is 平易な to please, there is plenty of money."

"Who would 供給(する) that? The Bourbons are 破産者/倒産した, 追放するd in Switzerland."

"Some rich friends are helping her—perhaps English, she speaks English, she and ツバメ. I do not like his mask."

"You are fanciful. I've often known those marred by the small-pox wear them, like blind people wear a 包帯 over the 注目する,もくろむs. I'm used to that. Yet I do feel there is a mystery, and I shall be pleased when they have left my house."

"She 収容する/認めるs they search for her, her family that would be, they want this marriage."

"Who is left of her family?" asked Herr Kugler courteously. "I never 関心d myself about these 追放するs, though I pity them. Yes, pity! It is impossible not to feel pity for this young lady."

The man and woman looked at one another doubtfully.

"A 王室の princess would be 行方不明になるd. I put that to her, she said that a friend had taken her place in the スイスの convent from which she escaped."

"It is fantastic!"

"Yes, there is certainly something fantastic about this lady. Whatever it may be, the Duke 保護するs her, yet she is afraid of 秘かに調査するs, of the police. Are you sure that Englishman was not looking for her?"

"I don't know, he has only gone as far as Stuttgart. From there he could watch her or have her watched."


ァ 6

These same words were 存在 spoken by ツバメ to his mistress as they 棒 together under the avenues of limes 工場/植物d on the 古代の 要塞s: "He has gone to Stuttgart, from there he could watch us." They sat their 雇うd horses 井戸/弁護士席, and Madame Daun, in a 流行の/上流の riding 控訴, showed nothing of the languor that had kept her 限定するd to her elegant apartments in the Drei Mohren.

"Why should he do so?" she asked, wearily. "He certainly had no 疑惑s or he would not have left the 地位,任命するing house 早期に this morning without even trying to see us."

"Yet I am not 満足させるd," replied ツバメ. "He has much help, the police, the two ducal 法廷,裁判所s—we have but our wits—the English 居住(者)s, probably, wherever he goes."

"His errand is hardly one that he could confide to the police."

"He will have every 援助," answered ツバメ, impatiently. "The Regent himself must have 認めるd him leave of absence for this special 目的."

"Do not speak of it, pray!"

"I must, at least, think of it. We cannot stay in the Drei Mohren. I shall take that Wilhelmsruhe house, a 追跡(する)ing 宿泊する, not for some time used. It will 控訴 us very 井戸/弁護士席."

"For how long?" she asked, fearfully.

"I do not know. We must play these parts until we can shake him off. Remember what is on that."

"Cannot we 飛行機で行く, at once? To Austria—to Italy?"

"That would be to attract attention. We must go to earth."

She ちらりと見ることd in terror at his rude taffeta mask, it was only by his 発言する/表明する she could guess at his mood. The lovely day lay ひどく upon her as, with the トン of a master, he bade her ride ahead, while he fell into a servant's place behind her as they returned to the town of Dinkelsbuhl.


ァ 7

Without 刺激するing any comment, Mr. Henry Campion 宿泊するd at the modest 地位,任命する house, Blaue Engel, in Stuttgart, having crossed the frontier from Bavaria without any difficulty, 借りがあるing to his papers 存在 of a 肉親,親類d 許容できる to both the Duke of Bavaria and the Duke of Wurtemberg. He soon forgot the lady staying at the inn under the 指名する of Madame Daun. He had stayed at so many inns during his 最近の 早い 旅行ing, and 問い合わせd into the 身元s of so many fellow travellers. He did not 推定する/予想する to find her alone, and for that 推論する/理由 had taken but little 利益/興味 in the lady living on the first 床に打ち倒す of the Drei Mohren. Therefore, he, who had left such alarm and 憶測 behind him, was obsessed by his own 悲しみs and furies and gave no thought to the tall man who had 小衝突d against him under the linden trees, nor to that pale room he had seen 有望な in the summer 不明瞭, behind the open shutters of the lady's 議会.

He had come to an end of his 手がかり(を与える)s. Such 報告(する)/憶測s as had been 内密に and lavishly furnished to him he had exhausted. All had 証明するd 誤った and had led him astray from main roads. In six months of hard riding and 運動ing he had zigzagged across Europe, often retracing his steps. It had been like wandering in a maze. War, too, had overturned the usual conveniences and made everything tedious. Many villages were 砂漠d, many chateaux の近くにd, 追跡(する)ing boxes and summer 住居s abandoned, parks overgrown, the 地位,任命するs were disorganized, the countryside often had a 廃虚d look. It was ありふれた to see maimed and 病気d people. Herr Kugler had been wise to 警告する him of the dangers of travelling alone through the dense forests where the rambling 塀で囲むs and 厳しい towers of 古代の 城s certainly harboured thieves and vagabonds. But he had not been (性的に)いたずらするd. He went 井戸/弁護士席 武装した and was 慎重な, he had, also, the fanatic's 約束 in his 運命 that kept him from any 関心 as to his own safety.

Now, in Stuttgart, he felt himself lost in the maze, as if the entire design enclosed him, 新たな展開 on 新たな展開, and to move would be only to wander senselessly until he died of an agony of 疲労,(軍の)雑役.

He walked along the Grabenstrasse, past the new palace still 存在 built, to the old palace, approached by an avenue of 計画(する) trees. The 激しい, formidable 王室の 住居, appearing like a 要塞 of some distant period, partly 砂漠d, partly used as offices, attracted as much of his attention as he had to give to anything. He turned into the 中庭, then into that beyond, and noticed that the 古代の chapel was 存在 used as an apothecary's shop.

In his loneliness, his idleness, the 激しい 集中 of his 目的, he moved like a man mechanically propelled, up to the 反対する on which were 木造の bowls of poppy 長,率いるs, a pair of 向こうずねing 規模s and 瓶/封じ込めるs of Bohemian glass, 深い blue and a (疑いを)晴らす crimson, 削減(する) on white.

The place smelt pleasantly of herbs and essences; 棚上げにするs at the 支援する held Delft jars of 麻薬s. The apothecary's assistant was 重さを計るing out cloves, cinnamon and bay leaves, and looked up はっきりと as the foreigner entered. The apothecary was 大(公)使館員d to the 法廷,裁判所 and visited only by the better sort. Mr. Campion's self absorption gave him an 空気/公表する of 信用/信任, so that he passed as one 井戸/弁護士席 answered for by the 広大な/多数の/重要な.

"I want," he said, "an anodyne. I do not sleep very 井戸/弁護士席."

The young man shook his 長,率いる. He did not understand English. Mr. Campion roused himself and repeated his 需要・要求する in German.

"The 指名する of your 内科医, sir?" asked the other.

"I have 非,不,無."

"Then I cannot 供給(する) you with anything save a very simple 砕く—to 緩和する the 長,率いる or the heart."

The Englishman tapped his fingers on the 反対する.

"It was an impulse on which I spoke. 自然に, travelling incessantly one becomes 疲労,(軍の)雑役d."

"You are credited to the English 省?" asked the apothecary's assistant.

"No. But my papers are in good order and I have 保護 in high places."

"I do not 疑問 it, sir," replied the 化学者/薬剤師 心から, for the stranger had a 人物/姿/数字 and 空気/公表する of 当局 and distinction. "You were recommended here? We have essences, perfumes, soaps, ointments—"

"I shall make some 購入(する)s. Let them be what you will." Mr. Campion seated himself on the high-polished stool by the 反対する. "I am tired. Pray give me the 指名する of some doctor of 薬/医学."

"Dr. Raab of the Postplatz …に出席するs most of the foreigners; he speaks several languages. But, sir, you should learn this at the English Residency—"

"I (機の)カム here by chance," interrupted Mr. Campion. "A curious place in which to find a 化学者/薬剤師's shop."

"A magnificent new palace is 存在 built," replied the Wurtemberger with pride, "and this, the 古代の Hofburg, is now used as offices. This was the chapel."

"A blasphemy, as I think."

"Sir, you will find, all over South Germany, old chapels, churches and convents now used as shops, 兵舎 and lunatic 亡命s."

The 青年 had turned to the 支援する of the long room where trestles, board (米)棚上げする/(英)提議するs and 議長,司会を務めるs stood in 前線 of 棚上げにするs and cupboards.

Mr. Campion 残り/休憩(する)d his 武器 on the 反対する and took his 直面する in his 手渡すs. He felt giddy and 感謝する for this 一時的休止,執行延期 from 疲労,(軍の)雑役 in this 影をつくる/尾行するd, pungently scented place. His 追求(する),探索(する) was so 近づく hopeless that he might, he thought, 同様に begin it here as in any other place.

The 見習い工 returned with a goblet of pale green 泡,激怒することing liquid that he 約束d would 除去する the 苦痛s of exhaustion, and, after drinking it, Mr. Campion did feel soothed.

The young man continued with his 仕事 of 重さを計るing and 鎮圧するing in a 迫撃砲 aromatic herbs, that he then 注ぐd, by a silver funnel, into jars of opaque jasper.

"There is a good 取引,協定 to see in Stuttgart," he gossiped. "Though it is 称する,呼ぶ/期間/用語d an idle city, having no 貿易(する), nothing but the 法廷,裁判所, the 住居s and the 兵舎. But the Stifskirche, just 一連の会議、交渉/完成する the corner, has majestic 王室の monuments in the choir and an 組織/臓器 you can 誇る of. In the Hofkellerei you can 購入(する) very 罰金 ワイン, and in the Muns and Medaillen 閣僚 are some remarkable coins and gems. In the palace gardens are orange trees three hundred years old—" he held up a small phial of 厚い 乳の blue glass, "here is some essence or attar 抽出するd from them. I perceive you are not listening, sir."

"No. I am not sure why I (機の)カム here. Yours is a pleasant city, and the country about like a park or garden. But I am lost. I am searching for someone—for two people."

"Ah, with the war just over, and another 脅すd, there are so many lost."

"Pray do not repeat that. I hear it from everyone. I must do my 最大の in the time allotted to me. I have help. But I must rely on myself. Do they say in Stuttgart," he 追加するd 突然の, "that there will be another war soon?"

"Indeed, yes, sir, that is all the talk, of ill omen and foreboding, and we scarcely able to 捨てる a living yet from the 廃虚s of the last 混乱."

"I hear that also, everywhere. If war comes again my time in Europe is shorter still. I do not know where to begin. 同様に here as anywhere!" he gave a disagreeable laugh. "I suppose you or your master know all the strangers who come to Stuttgart? I thought I had traced them, after so many tedious miles, to Heilbronn but they, she, had left that valley. Where had she gone? Into Swabia, Franconia—I had many 報告(する)/憶測s. I went here, there, turning 支援する more than once." He checked himself. "Why do I tell you all this? I 落ちる into the weak habit of talking to myself."

"You search, sir, for a lady, travelling alone?" asked the young man, doubtfully.

"No, no, she would be 井戸/弁護士席 …に出席するd. She is English, eccentric, and using an assumed 指名する. She wintered in Italy for her health, two winters, or in Switzerland—her 肺s, as I understand. In 簡潔な/要約する she has 相続するd a swinging fortune, an 広い地所 in Hampshire, you understand, with 責任/義務s. I 代表する her lawyer."

The apothecary's assistant thought this story, told in 停止(させる)ing German, incorrectly used, 半端物 and not in 一致 with the foreigner's 外見 that was in nothing that of a 合法的な or 商売/仕事 man, nor was his manner, of hardly 苦しむd passion, that of one engaged in 単に mercenary or 決まりきった仕事 work.

"It must be a troublesome 旅行, sir. Has the lady left no 地位,任命する or スパイ/執行官's or 銀行業者's 演説(する)/住所?"

"非,不,無—eccentric, I told you, and wishful to lose herself."

"She must be 井戸/弁護士席 供給(する)d with money. Everything is 高くつく/犠牲の大きい now."

"Yes, she must," replied Mr. Campion, grimly. "I don't understand that—I mean I suppose she is using all her 資源s."

"But who sends her money?" asked the apothecary's assistant, putting the 激しい gilded stoppers into the jars of 鎮圧するd herbs. "You could, sir, surely, 存在 a lawyer, have 設立する that out in England."

"I did," interrupted Mr. Campion in a hard, angry トン. "She had left the 演説(する)/住所 given me, before I reached it—communication with England is much 延期するd. I have, therefore, been travelling for several months."

"It must," 発言/述べるd the young Wurtemberger, "be a かなりの 広い地所 to 令状 such expenses."

"More than an 広い地所 hangs on this 追求(する),探索(する). Tell me if you 解任する any talk or gossip. I 令状 that little takes place here you do not know of."

"I have not heard of an Englishwoman recently in Stuttgart or 近づく abouts, sir."

Mr. Campion sighed. "She is not able to speak any language but her own, save a little French. She could not pass for anyone save an Englishwoman." He paused, fingering the 一連の会議、交渉/完成する goblet. The sunlight lay on the 石/投石する 床に打ち倒す and Mr. Campion gazed at it, as if through it, at long 消えるd scenes that haunted him and would not be forgotten. "An Englishwoman," he repeated.

"And delicate?" the apothecary's assistant 示唆するd. "Then, sir, this doctor Raab might 補助装置 you; as I said, all foreigners go to him."

Mr. Campion rose. As he had lied when he had said the lady was ill this suggestion did not 利益/興味 him. He wished that he had not entered this strange place, with the 丸天井d roof above and 冷淡な 旗s beneath, and pungent perfumes. He put a coin on the (米)棚上げする/(英)提議する for his draught and asked for a 小包 of pomades and soaps to be made up and sent to him, Mr. Henry Campion, at the Blaue Engel. He hesitated, looked 一連の会議、交渉/完成する as if 推定する/予想するing one to enter the tall door and blot out the 軸 of 日光.

There was something so forlorn, yet so 強烈な, in his 態度, something that so 堅固に 伝えるd both courage and despair, that the young Wurtemberger, who was 同情的な に向かって this 罰金 handsome man, and who had believed nothing of his story, said: "Perhaps, sir, I might help you. The 手がかり(を与える) is very slight but—"

Mr. Campion had turned 即時に to 直面する him.

"I am used to slight 手がかり(を与える)s. I shall 支払う/賃金 井戸/弁護士席, even for useless (警察などへの)密告,告訴(状)."

"井戸/弁護士席, sir, there was a gentleman, a foreigner, sent here by Dr. Raab—he had a touch of quinsy, such has been ありふれた, and the malaise from the grapes—too many vineyards 一連の会議、交渉/完成する Stuttgart—"

—"and he was travelling with a lady?" Mr. Campion 訂正するd himself. "As a 特使, I mean."

"No. He was searching for a lady. I wondered if it might be the same lady. An Englishwoman, he said. He had traced her, or so he supposed, to the Bavarian frontiers."

The young man paused to consider the 影響 of his words on his sombre and 利益/興味ing stranger. A flash that was almost like the light of hope spread over the 激しい 直面する as Mr. Campion wildly thought, "Has he left her? Is it possible? Has she left him?" The light faded and he said: "Where is this man? Is it possible to speak with him?"

"Why, I do not know, sir, or even if he is still in Stuttgart."

"Did you see him? What is he like in his person?"

"Very 井戸/弁護士席, sir. He (機の)カム here, when he was cured, and bought a 量 of perfumes. A foreigner, he might be English, his German had an accent."

"Like 地雷. I never spoke the language until recently. Yes, this man," Mr. Campion 労働d out his clumsy lies, "might be the 特使 of this English lady."

"I do not know where he stayed. But Dr. Raab might tell you."

"Thank you. Send your account to my inn, I shall be there for some days, I suppose."

He left the shop, blinking in the sunlight, then returned asking for the 内科医's exact 演説(する)/住所. The young man gave this, then turned, checking over the items the stranger had ordered at 無作為の. "Whatever the truth is, he did not tell it to me."

Mr. Campion felt giddy in the sunlight; he made his way ひどく to the 内科医's house in the Postplatz. Dr. Raab was at home and received him civilly. He was an 年輩の man with a smooth experienced manner. He might, from the 外見 both of himself and his neat home, have had many activities besides that of 薬/医学, but Mr. Campion took him on his 直面する value, as a 内科医 and nothing else. Moreover, the Englishman (機の)カム straight to the point and, dropping all pretence at 関心 for his own health, 関係のある the story the apothecary's assistant had told him.

"Certainly I 解任する the young man; in this 静かな old city every new 直面する is noticed. He was staying at Bode's and may be there now. He 問い合わせd about a lady. Rather remarkable that there should be such a lost lady, a foreign lady, travelling in Europe in these tedious times."

Mr. Campion longed to put the queries he had 提起する/ポーズをとるd to Herr Kugler, but could not bring himself to do so. What had been possible with an innkeeper was not possible with a man of education. He repeated his tale about the 広い地所 in Hampshire and stiffly took his leave, awkwardly placing a 料金 on the 内科医's bureau. He had the 演説(する)/住所, Bode's Hotel, of the other foreigner, who seemed to be on the same 追求(する),探索(する) as himself and whose description he had not dared to ask. Before the lackey had opened the 前線 door to him, Dr. Raab had appeared at the 長,率いる of the stairs, his 直面する smiling. "I do not know if I am betraying a 信用/信任 in telling you that this 患者 of 地雷, the last time I visited him at Bode's, told me that he had 設立する the lady."

Mr. Campion could not answer. He 屈服するd and went out ひどく into the 日光 that lay with a warmth that seemed 有形の on the Postplatz. The unacknowledged hope had 消えるd. She had not left him, not escaped, or if she had she had been 再度捕まえるd soon and easily. Even, Mr. Campion asked himself ひどく, if they had parted, what difference would that have made, after two years? 非,不,無, was the answer. Yet there had been that sparkle of hope. He sighed and walked slowly, often losing his way in the unfamiliar streets. When he 設立する Bode's Hotel in the Schlossstrasse, he discovered it to be a superior inn, with a 罰金 frontage, and 井戸/弁護士席 kept. There were handsome carriages before the door and liveried valets in the passage.

He asked for Signor Petronio Miola, the 指名する that Dr. Raab had given him as the nom de voyage of the foreigner who might have been English. Mr. Campion, who, because of his 限られた/立憲的な knowledge of languages, had not 投機・賭けるd to change his 国籍, thought that the man whom he sought might very 井戸/弁護士席 have done so. "One of his sly, crafty tricks. Yes, he would be clever at any 肉親,親類d of mummery; he knows Europe 井戸/弁護士席, too."

Then Mr. Campion 反映するd that he had come to Bode's on an impulse, almost stupidly, searching out his enemy 直面する to 直面する, in public, without having thought out what his 活動/戦闘 would be. He had not ーするつもりであるd this, but rather to take them unaware, to 秘かに調査する on them unperceived, to make himself and his 目的 known carefully, and by degrees.

Now a moment was かもしれない on him that he had long and passionately waited for, and he felt unprepared, even sick and nervous.

The valet returned to 知らせる him the Signor Miola was about to leave Stuttgart, it was for him that one of the carriages waited, but that he could 申し込む/申し出 a few moments to the traveller who wished to speak to him on 事柄s of importance.

Mr. Campion was too 吸収するd in his 目的 to feel the sting to his pride that he would never, save for this one 反対する, have 耐えるd. He had never asked favours or waited on others. His spirit was as unbending as his manners.

He was shown into a parlour on the first 床に打ち倒す; まっただ中に the formal furniture lay strapped valises, and Mr. Campion felt a 高くする,増すing of his continuous nausea at this constant travelling. The road—the inn—the パスポート—the ビザ. The fruitless correspondence, stale and dull, waiting at the posthouses. And again (機の)カム the forbidden, but not to be 否定するd, thought of lost days of peace and 安全, of a home with lawns sloping to the 辛勝する/優位 of the placid river, of the company of those whom he had 心にいだくd with a love and pride seldom 表明するd.

How 井戸/弁護士席 he knew these inn rooms! In how many of them had he passed restless nights! They hardly changed from one country to another. If one paid enough, one got good service and accommodation of an unvarying 肉親,親類d, and these 大陸の hostelries 供給するd both an exasperating sense of a vagabond continually changing 存在, and a dull monotony. As usual, there was an inner door to the 私的な room 占領するd by the luxurious traveller. Mr. Campion ちらりと見ることd jealously through this door that stood partly open, and saw, with a sick ちらりと見ること, the 支援する of a man in a summer cloak, standing before a dressing (米)棚上げする/(英)提議する. The light was so cast that this 人物/姿/数字 was a mere 輪郭(を描く) of brownish grey, the hues in the 影をつくる/尾行する of both the travelling dress and the long, fastened 支援する hair. It might have been the man for whom Mr. Campion searched. The woman also, might have been 隠すd in the second 議会. Mr. Campion paused to hear their 発言する/表明するs. For himself, he could neither speak nor move, but stood rigid, his hat in his 手渡す, his 激しい 直面する わずかに distorted in a grimace of 疲労,(軍の)雑役 and emotion.

His suspense lasted no more than a second, and the man by the dressing (米)棚上げする/(英)提議する had heard him enter and turned. Even in the obscurity of cross lights and 影をつくる/尾行するs Mr. Campion perceived he gazed at a stranger.

救済 at 存在 spared the hideous 最高潮 that he so 猛烈に sought, was 即時に followed in Mr. Campion's mind by an 強めるing of the dreadful 失望/欲求不満 that …を伴ってd him 疲れた/うんざりした day, dreary night.

"I have 乱すd you needlessly, sir," he said in English, his sad passion making him ぎこちない, even discourteous in 耐えるing.

The other man (機の)カム into the parlour. He was young, comely and expensively dressed. His 空気/公表する was cheerful, gentle and aristocratic. He seemed 完全に at his 訪問者's service, anxious to please and of a most 同情的な manner. But Mr. Campion regarded him with dislike as the 原因(となる) of 失望, humiliation and a 殺到する of almost intolerable emotion.

"You are not English?" he asked 突然の.

"No. I am a native of Bologna. I speak your language however. I had an English 教える. Pray be seated."

"It is not 価値(がある) while. You are not the man I 捜し出す. Dr. Raab was under a misapprehension, he thought you a fellow 同国人 of 地雷."

"If I had been, what would you have asked me?" Signor Miola spoke with a 甘い 儀礼 that Mr. Campion unreasonably resented. Feeling, however, that he must make some excuse for his 侵入占拠, he said: "I am searching for a lady—" Then the words died on his tongue, for he realized how often and to how many people he had repeated them.

"And Dr. Raab told you that I, also, made this search for a gentlewoman?"

"Yes, but now I see that your 商売/仕事 can be 非,不,無 of 地雷."

"Pray be seated, sir. Do not let us part so suddenly. 株 with me a 瓶/封じ込める of sparkling Necker ワイン. I have 設立する the gentlewoman I sought."

Partly out of curiosity, not wholly to be 否定するd, partly out of a 願望(する) not to appear churlish, Mr. Campion took the red damask 議長,司会を務める by the window that looked on to the busy Schlossstraat.

"She was an 年輩の Spaniard, a 関係 of 地雷 by marriage, travelling with a chaplain, maids, a 特使, a dwarf and spaniels. Her 目的地 was Bad Willsbad, but 明らかに she changed her mind and went to one of the Brunnen in the 黒人/ボイコット Forest."

"Sir, this does not 関心 me."

"But one traveller may tell his tale to another?" The Bolognese pulled the bell. "My 追求(する),探索(する) is rather amusing. My 親族's son is in sudden need of money—a 圧力(をかける)ing 法案, you understand—and I, having nothing better to do, undertook to be his 外交官/大使. To-day I travel to Rippoldsau, in the valley of Schappau, where I learn she is."

In return for this 率直に given explanation, Mr. Campion 申し込む/申し出d his 乾燥した,日照りの and 不正に told tale of the 行方不明の heiress to the Hampshire 広い地所.

Signor Miola was all gracious attention to this 停止(させる)ing narrative.

"自然に, everyone travels under a nom de voyage now, but a 豊富な Englishwoman travelling alone—"

"Not alone. She would have an English 特使 with her." He could not save himself from 追加するing: "Have you seen any such lady?"

"Very かもしれない." Signor Miola 注ぐd out the sparkling ワイン the valet had brought, into the green glasses. "As I was about to say, an Englishwoman, travelling alone, 豊富な, keeping to the main roads, should be easily traced. I have been lately on the way between Nuremberg and Stuttgart and searching out of the way places. There are many foreigners at the Brunnen, even now; could you 申し込む/申し出 me a description?"

Signor Miola spoke fluently, his 演説(する)/住所 was manly and ingratiating. Mr. Campion, whose large 手渡す shook わずかに on his glass, felt soothed and more inclined to give his 信用/信任 than he had felt since he had left London in the first rigours of his 冷淡な, almost despairing 解決する.

Yet still he 表明するd himself with difficulty.

"She is young; of no 広大な/多数の/重要な, or surprising beauty, you understand. A—井戸/弁護士席 bred—Englishwoman. There is nothing uncommon in her person, save her hair. Red hair. And that hue is uncommon only in England. In the Scotch Lowlands it is not rare."

"I have seen such a lady," replied the other, readily. "But she was with her husband."

Mr. Campion 始める,決める 負かす/撃墜する his glass with meticulous care, but his strength rose to 会合,会う his need.

"Yes, she might be with her husband. She would be, I suppose. As 代表するing her man of 商売/仕事, I know little of her 事件/事情/状勢s. I suppose she was ill and left in some 医療の care while her husband, who is a merchant, travelled alone. There would be a 特使 also—a modest equipage."

The Bolognese had been looking from the window while Mr. Campion 軍隊d out these words. Then he spoke indifferently. "A couple answering to that description was here a day or so ago. They lived 静かに, but I got into conversation with them, as I like to speak English. The lady did not appear to be delicate."

"What manner of man was her companion?" Mr. Campion 強いるd himself to ask this 嫌悪すべき question.

"About my own age and 人物/姿/数字. A soldierly 耐えるing, dark—for your country, at least. 目だつ good looks. Yes, I think so." Signor Miola smiled as if sympathetically 利益/興味d.

Mr. Campion tried to rise, but could not.

"The heat," he muttered, "and this incessant 揺さぶるing over broken roads. I have attacks of giddiness."

"Dr. Raab is an excellent 内科医."

"I forgot," sighed the Englishman, "to tell him my 事例/患者. I was so engrossed in finding you. I supposed," he 追加するd, more 堅固に, "that you were either the husband—or the 特使 of this lady."

He 軍隊d himself to rise, and stood 持つ/拘留するing on to the 支援する of the red damask 議長,司会を務める. He 強いるd himself to look into the pleasant light grey 注目する,もくろむs of the Bolognese, who was smiling at him in a most agreeable manner. No one could have been more unlike the man he sought; strange that he had made that first mistake of thinking that there was a resemblance, strange, even 許すing for the uncertain light of the 影をつくる/尾行するd inner room.

"Can you 知らせる me," he asked carefully, "where this—these people, went?"

"Yes, to Donauschingen on the way to Schaffhausen—"

"In Switzerland?"

"Yes."

Mr. Campion 抑制するd his impulse to follow at once the 逃亡者/はかないものs. Slow and easily deceived, he was yet 井戸/弁護士席 trained and 絶えず goading himself to be on the 警報. He reminded himself that he must be 用心深い. Used to direct methods, he was exasperated by anything in the nature of a subterfuge. Even the fact that he bore what the Bolognese so casually 称する,呼ぶ/期間/用語d a nom de voyage, irritated him, though he was aware that few people travelling in Europe now used their own 指名するs, for good or bad 推論する/理由s. "Careful," he 警告するd himself, "this Italian fellow is certainly a gentleman, but he may be a scoundrel or a practical jester, and it is possible he even 願望(する)s to throw me off the scent." Aloud, he asked painfully, loathing the part he was playing, if his agreeable host could be 確かな of the 目的地 of the English couple.

"They said it was Schaffhausen—I heard them 教える the German 特使," smiled Signor Miola. "They seemed 疲れた/うんざりした of Germany. Their 指名する is Latymer."

"Oh, these 誤った 指名するs! Their 外見? Excuse me that I trouble you, but I have already wasted so much time, and I have to return to England すぐに."

"You 推定する/予想する a 再開 of the war?"

"Maybe—why do you ask?" Mr. Campion was glad of a 一時的休止,執行延期 from the poignant 目的 of this 嫌悪すべき interview.

"I thought you might be a 兵士—you have that 空気/公表する."

A slow colour spread over Mr. Campion's 激しい 直面する.

"I am a lawyer, sir, as I told you."

"Why yes, but, as you 発言/述べるd, sir, these 誤った 指名するs! Now how can I help you to identify the Latymers? The gentleman's handsome 直面する was the most 著名な of their 特徴."

Mr. Campion turned from the window, then turned again like one blind with torment.

"No fop," 追加するd Signor Miola, "but a 長,率いる of classic beauty. The lady? A high nose, 目だつ 注目する,もくろむs, red hair, pale, she wore some Eastern shawls, very 罰金 silk, yellow, white, she had a dressing 事例/患者 of green morocco, for she ゆだねるd it to me to have 修理d for her. They knew very little German."

Mr. Campion 屈服するd his 長,率いる in silence.

"And, if it helps you, the 初期のs on the 事例/患者, that she said she had 所有するd before her marriage, were L.W."

"Yes, these are the people," muttered Mr. Campion, with a 恐ろしい look. "You heard her 指名する, her Christian 指名する, used perchance?"

"Yes. I noticed it, for it was 半端物 to me at first. Letty—Lettice—our Letitia, I 推定する. She told me that the other letter stood for Winslow. So, my dear sir, if you are searching for Mrs. Letty Winslow she is certainly by now at Schaffhausen."

"That is her real 指名する she toys with so. To hear it in this place! From a stranger's lips!" Mr. Campion grinned, sighed and つまずくd on. "Truly I am 混乱させるd with 疲労,(軍の)雑役, this has been a long, a tedious 商売/仕事."

"One understands, perfectly. Perhaps I can help you その上の. I travel with my servant, who is a very intelligent fellow." Signor Miola stepped to the inner door and called: "Bonino!"

A lean, soft-footed man with quick 注目する,もくろむs appeared, a small valise in his 手渡す. His 空気/公表する of perfect detachment soothed even Mr. Campion's terrible agitation.

"Bonino," explained his master, smiling. "This gentleman is looking for the English people who were staying in Stuttgart, will you tell him their 指名するs and particulars of their 外見, and their 目的地."

The 団体/死体 servant, in 速く spoken Italian and broken English, at once 確認するd Signor Miola's story.

Mr. Campion had believed this from the first. Now he heard this second 証言,証人/目撃する he felt he had 満足させるd all possible prudence and 警告を与える. He thanked the Bolognese in a formal and abstracted manner, hardly noticing to whom he spoke, 選ぶd up his hat and 茎 and went downstairs.

Signor Miola watched him from the window.

"Bonino, there is a man most easily gulled. I see him below making 調査s from the porters, he will certainly go at once to Schaffhausen."

"Sir, he appeared incapable of その上の travel—a man exhausted, 消費するd by emotion."

"But a very strong man, Bonino. Much what I 推定する/予想するd to see. One might feel inclined to pity him."

"Certainly, sir, one pities him a 広大な/多数の/重要な 取引,協定."

"Yet his 意向 is 殺人, Bonino."

The valet permitted himself the slightest shrug. "May I ask, sir, where we are going?"

"Into the Forest. See the 武器 are ready and primed. We must go alone."

"You have 設立する them, sir?" Bonino's トン was regretful.

"Certainly I have. It was not so difficult. We must be off at once."

The servant 投機・賭けるd to step closer to his master; the fading sunlight, now 十分な on him, showed him to be nearly a 世代 older than Signor Miola.

"If I could once more entreat, even on my 膝s, that you, my dear lord, abandon this—infatuation, that you return to the splendid life you had at the 郊外住宅 Aria, at the Palazzo San Quirico. You are so 行方不明になるd—the ornament, the support of your family."

The Bolognese received these words, spoken with all the 形式順守 and grace of the Italian language, without the least offence. Indeed, he returned the servant's obvious affection with a loving ちらりと見ること.

"Indeed, I know your 価値(がある), Bonino. You have 推論する/理由 on your 味方する."

"推論する/理由, indeed I have, sir. This adventure is beneath you—you who have so much. Besides, I 予知する 災害 for you の中で the three of them. Indeed, sir," continued the valet 猛烈に, "what 価値(がある) or 長所 have they so to engross your attention?"

"Very little indeed, as I think, Bonino," agreed Signor Miola. "A most ordinary 事件/事情/状勢, save in a few 詳細(に述べる)s. The truth is that I was not so 満足させるd as you—as anyone supposed—in that splendid life of 地雷 in Bologna. It was 乾燥した,日照りの and hollow. One 疲れた/うんざりしたd of the pedantry, the intrigues, even of the 人工的な merriments."

"So one understands, signore, but this! What 代用品,人 is this—for anything?"

"You must return to Italy if you are 疲れた/うんざりしたd, Bonino. I shall go on alone until, one way or another, the little 演劇 ends."

"You know that I cannot leave you, signore. You know that my letters, 報告(する)/憶測s home keep your family 満足させるd."

"Yes, yes. You are very useful," smiled the young man. "You manage everything 極端に 井戸/弁護士席. I should find it difficult to travel incognito without you. There is no more to be said than that, Bonino. Take the valise 負かす/撃墜する to the carriage and tell the postillion my 目的地 is Wilhelmsruhe in the Forest, a former 追跡(する)ing box of some small pretensions 近づく Rippoldsau—"

"Where your aunt is staying, sir?" asked the servant, wisely 受託するing 敗北・負かす with a jest.

"So your English is better than I thought, you rascal. You not only overheard, but understood all my conversation!"

"How else could I have 確認するd your story?"

"I gave you hints enough for that, Bonino. The Englishman is so dense, and so bewildered with passion that he never しっかり掴むd the significance of your presence in the other room."

"Yet he was shrewd enough, signore, to 調査(する) you as to their 外見."

"A desperate 肉親,親類d of shrewdness, Bonino. He was 軍隊ing himself to be 怪しげな, against his native credulity. He has never done anything of this 肉親,親類d before—is 無分別な enough to travel alone and to rely on 法廷,裁判所 introductions and the police. Of course no one takes any 利益/興味 in his 事例/患者. He is put off everywhere with lies."

"It is certainly amazing, signore, that he 受託するd the tale you told him of your eccentric relation."

"Yes, but I am not inclined to laugh at him, Bonino. Now, be on your way. I shall follow."

Left alone, the young man stood thoughtfully, looking 負かす/撃墜する into the street where other travellers arrived and 出発/死d as the 地位,任命する-coach put in to change horses. Mr. Campion had left the active scene, and was certainly by now on his way to Donauschingen, a twenty-six hour 旅行 from Stuttgart, and the wretched man already broken by 疲労,(軍の)雑役—

"For his part," mused Signor Miola, "a 再開 of the war would be a lucky fortune for him, a chance of an honourable death."


ァ 8

Florio San Quirico, travelling under the 指名する of Signor Miola, 上がるd the beautiful 高さs of the Kniebis in his own light carriage that he had brought with him from Italy. Bonino drove the 雇うd horse, the best the 地位,任命する could 申し込む/申し出, that took the 法外な incline without difficulty, while the heavier 乗り物s were 強いるd to have extra horses or oxen for the three hours climb. The traveller enjoyed the fair country, rich and lavish in the evening light, the wild hollows overhung by gigantic 激しく揺するs, the 厳しい 一連の会議、交渉/完成する capped towers of 封建的 城s overhanging 深い defiles. The windings of the valleys, the lovely forests in 十分な foliage, showed in an 広範囲にわたる vista as the road rose to the 首脳会議 of the Kniebis. The glowing lustre of the scene gave a purple bloom to the mountains, the vineyards in the valleys, the fading azure of the heaven.

The Bolognese was not, as was the English traveller, obsessed by an overmastering 願望(する) or emotion, though he also was on a 追求(する),探索(する) it was one in which his mind, 同様に as his heart was 関心d. For, more intelligent than Mr. Campion, his passions were more 精製するd, more under 支配(する)/統制する, and a かなりの melancholy pervaded his nature. What he was doing was 審議する/熟考する, 井戸/弁護士席 planned and carefully 遂行する/発効させるd. It was, he knew, something in the nature of an indulged whim, an 許すd fantasy. It had begun, かもしれない in 退屈; it had more to do with 感情 than passion. He had no sleepless nights, no tormenting dreams, and he was 十分に detached to be able to relish the 出来事/事件s of his luxurious travelling.

The clumsy 装置s of the 逃亡者/はかないものs had never for long 延期するd him. Without the 援助 that Mr. Campion 雇うd, he, with the 専門家 援助(する) of his servant, had followed, a 行う/開催する/段階 or so behind, easily, the couple whom he 追求するd. It had not taken him long to discover that a strange lady, supposed, in Stuttgart gossip, to be a member of the French 王室の House, had taken the long 砂漠d 追跡(する)ing box 近づく Rippoldsau, once the 所有物/資産/財産 of the Grand Duke of Baden, and 据えるd in a garden 称する,呼ぶ/期間/用語d 孤独.

Bonino had been to Dinkelsbuhl and brought 支援する 報告(する)/憶測s; his master had 行為/法令/行動するd on them, but at leisure, with 非,不,無 of the ruthless haste with which the Englishman 急いでd upon 追跡.

Signor Miola wondered now, searching his own heart, how much there was of caprice in this absenting of himself from his home, the 義務s of his 駅/配置する, the (a)手の込んだ/(v)詳述する structure of his life, so 井戸/弁護士席 filled with intelligent activities. A shade of sadness (機の)カム over his long, smooth comely 直面する, as he watched the light 身を引く from the landscape and the sky. He felt pity for the Englishman, 尊敬(する)・点d him and wished him 井戸/弁護士席 out of his dreadful trouble—yet death alone would end that 悲劇.

The 井戸/弁護士席 kept road turned はっきりと to the south and Bonino, skilful at all he undertook, drove cleverly 負かす/撃墜する the 法外な 降下/家系 that led to the lonely, little-known valley of the Schappach, 深い in the wildness of the forest. As the little carriage proceeded along the level road the thickly 始める,決める trees shut out all sun, almost all light, from Florio San Quirico. He felt as enclosed as if he drove between high green 塀で囲むs.

The carriage drove past a Gothic church at which Florio San Quirico ちらりと見ることd with 楽しみ. His taste was gratified by these South German churches with the windows painted in yellow and blue, the 石/投石する pulpits with lime-支持を得ようと努めるd canopies, the 神社s with the 黒人/ボイコット 人物/姿/数字 in the tinselled 式服s, sparkling with sequins and tinsel, with gems and gold, the offerings of rich 巡礼者s, glittering in starry 栄冠を与えるs, and the votive tablets 描写するing frightful 災害s by land and sea. Such churches had, to the polished Italian, a childlike candour, even a crudity, that was agreeable after the elegance of his native edifices, cunning designs in light and space.

He had seen the 巡礼者 churches on mountains with the winding avenues of chapels approaching them, and been moved by a faint, surprised reverence for what he had been led to believe were 単に a dull superstition. He had watched the 巡礼者s, 長,率いるd by priests, setting out from a humble village and had heard their rude, earnest hymns with more 尊敬(する)・点 than he had listened to the brilliant music 成し遂げるd so beautifully in San Petronio.

Not himself romantic, Florio San Quirico liked to encourage the romantic mood to which he was as 極度の慎重さを要する as he was to every gracious 面 of human nature, and he indulged this now as the carriage drew up before the most modest and obscure of the Brunnen of the Forest, Rippoldsau.

The 設立, the former 追跡(する)ing 宿泊する of the Grand Duke of Baden, was a 厳しい building, surrounded by a number of what appeared to be summer houses, but which in fact 避難所d the 罰金 冷淡な mineral springs that the Badhaus 申し込む/申し出d to those in search of cures for 肌 病気s. The place appeared 砂漠d, though the windows were open; in their 向こうずねing panes the last light of the sun glinted red. At the sound of the carriage a dog barked and a man in a plain livery (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する the 味方する of the house, followed by an ostler.

Florio San Quirico savoured the prospect. He was skilful with the pencil, as he was skilful with the lute, and the scene pleased him in its lonely and melancholy beauty. The silent grey house, the gleaming windows, the background of 抱擁する oaks and 大規模な pines dark against a paling sky, the two men 前進するing, almost doubtfully, as if they were surprised to see strangers, composed a picture that the young Bolognese could 速く have touched into his sketch 調書をとる/予約する.

He was amused to realize that he could be thus easily distracted from what he had tried to believe was an imperious 目的. Tried? Was that the 重要な 公式文書,認める of the episode? Was he 軍隊ing himself to a 追求(する),探索(する) that had no true zest in it?

He sighed lightly and descended from the carriage.

"Are there rooms to be had for myself and my servants?" he asked with that agreeable 儀礼 that made him 許容できる everywhere, yet left no 疑問 of his 質. The attendant of the Badhaus answered, yes, indeed; this place was little known, though the proprietor had made 広大な/多数の/重要な 改良s in it and the 冷淡な springs were excellent, but the season was nearly over.

"I do not を煩う any ill that you can cure," smiled Florio San Quirico. "I would like to repose here for a short while."

Bonino unstrapped the valise, and the ostler took the reins. The landlord appeared in the doorway to welcome this 予期しない 訪問者 to his 設立.


ァ 9

Florio San Quirico was given the best 議会 in the house. It looked, by a tall window, on the Forest. The 床に打ち倒す was tiled in dark red, the sparse furniture was of lime-支持を得ようと努めるd; from the tester of the bed hung white linen curtains; the room had an ascetic 空気/公表する, as if it belonged to a recluse who meditated in loneliness. There was a shelf of 調書をとる/予約するs in gold 道具d leather, with 関係 of pink floss silk hanging beneath the spines.

"Perhaps," thought the Bolognese, "some lonely student left them here."

His own 任命s, few but beautiful and 高くつく/犠牲の大きい, looked 目だつ in the clean, gaunt room, 甘い from the pine odours of the Forest, as did his tall elegant 人物/姿/数字 in the plain yet rich travelling attire, his auburn hair fastened by a silver gilt buckle of intricate design, 反映するd (as if a creature of another world) in the long, (名声などを)汚すd mirror.

He leaned in the window place and gazed into the fragrant 不明瞭 of the dense trees that were immobile in the stillness of the night. Above sparkled the 星/主役にするs in a remote pallor of pale light.

"Why not," he thought, playing with his mood, "leave them to their 運命? They are all 熱烈な—one is foolish—caught in a web. Why not let them be?"

"Leave them to their 運命." What did he mean by that 平易な phrase, he asked himself. What was their 運命, and how could he 影響(力) it? The answer was 平易な. He had already 影響(力)d it when he had sent Mr. Campion to Schaffhausen; he would その上の 影響(力) it when he 現在のd himself at Wilhelmsruhe. He was 十分に detached from their fortunes to be able to direct them. He felt the 力/強力にする of the puppet master who pulls the strings. There had been no satisfaction in sending the 失敗ing Englishman to Switzerland; there would be some satisfaction in breaking up the artful extravaganza the 逃亡者/はかないものs had invented. And more in having them at his mercy. He had 侵入するd their disguises as soon as he had had Bonino's 報告(する)/憶測 from Dinkelsbuhl. He was amused by the obtuseness of the pursuer who had been under the same roof with the 追求するd and not known it, 完全に deceived by a wig, and a mask, by the change of master into man.

It was a clever trick, no 疑問, and one that might have baffled any one not closely 利益/興味d in the 逃亡者/はかないものs, but that it would not even have 誘発するd the 疑惑s of Mr. Campion, was to Florio San Quirico, not only astonishing, it was ridiculous. Yet that word was not to be associated with the 激しい, manly and dignified personage who had, in such desperate emotion so haughtily controlled, spoken with him at Bode's in Stuttgart.

He was relieved by the pine 空気/公表する of the Forest, flowing over him as he 押し進めるd the casement wider. The 天候 had been hot, redolent of the hot perfumes of the vintage that the 国民s of Stuttgart 宣言するd 原因(となる)d a nervous malaise in the city surrounded by terrace on terrace of vines, now come to 十分な fruitage.

There was some 警告を与える in his nature and he had been 正確に taught to consider 井戸/弁護士席 before he took any 活動/戦闘; some philosophy, too, he 所有するd and he knew that Bonino's entreaties were 正当化するd. Florio San Quirico had many noble 義務s and agreeable 義務s を待つing him in Bologna. He had never 困らすd at his life, though perhaps a 確かな weariness likely to the affliction of a man who kept himself apart from the tumults of a restless age, 十分な of wars, 革命s and 衝突s. He partly despised himself that he did not go abroad to some theatre of 騒動 and there receive his quietus. For him there was yet no final riddance of malaise, even though his escape from Bologna had so utterly changed his life.

A dreamy lassitude overcame him. He had sent Bonino to bed in the closet. The house seemed 砂漠d, the 議会 even emptier than the usual impersonal room of an inn. Was this Helen 価値(がある) this 包囲 of this Troy? He had almost 説得するd himself that for him she was the very quiddity of life, but almost only.

The two candles on the dressing (米)棚上げする/(英)提議する burnt straightly in the unmoving 空気/公表する; their reflections in the oval mirror made four points of light in the high 天井d, 明らかにする room. Here was but one of the toys with which he had been wont to beguile himself. In his valise was a packet of 調印(する)d letters that had been 今後d to him through Papal nuncios on the first 行う/開催する/段階s of his flight. Bonino had collected these without any hint as to the どの辺に of his master, who had never opened them. He knew from whom they (機の)カム, members of his family, from friends at the University, at the 学院s of Arts and Learning. Now, for some while, there had been no letters に引き続いて; all trace of him had been lost in his native town.

He thought now of his brick arcaded palace in Bologna and of the 郊外住宅 Aria where, from the flat roof, the gaze could 範囲 from the Apennines to the Adriatic, with some nostalgia. As he blew out the candles, he seemed to 消滅させる hopes. He felt 冷気/寒がらせるd from the night 空気/公表する that had been so refreshing after the の近くに mustiness of the vintage heat at Stuttgart, took off his coat and lay on the strange bed with a sigh, his 長,率いる aching, and his heart empty.


ァ 10

Bonino discovered that his master had a fever, an inflamed throat, a slight return of the quinsy that had afflicted him at Stuttgart.

Josef Gutke, the nervous young 内科医 大(公)使館員d to the Badhaus, 宣言するd that Florio San Quirico, whom he knew as Signor Miola, was too ill to travel. The young Bolognese knew this to be the 事例/患者, and 辞職するd himself to a short sojourn at Rippoldsau. The 施行するd 延期する did not altogether displease him. His quarry was in the 逮捕する that could be drawn の近くに whenever he chose.

They must remain at Wilhelmsruhe for some time or attract attention. They would live, for some while, in dread of the return of Mr. Campion, for they could not know that he had never had any 疑惑s of them now that he was across the frontier. To support the fantastic tale they had told, they must remain in the Forest, playing the difficult parts they had 割り当てるd themselves.

"He is a clever scoundrel," thought Florio San Quirico, who himself enjoyed bizarre 意向s, "and has 後継するd in deceiving others 詐欺師 than the Englishman. But it will go ill with his nature to play the hermit."

Bonino travelled the scattered farms in the Forest and brought 支援する gossip for his master. Casimir Weissnix, landlord of the Badhaus, also had a tale to tell. In this 深い secluded valley, in the loneliest part of the Forest, it had been 事柄 for much comment の中で the few inhabitants that Wilhelmsruhe had been let. This small 追跡(する)ing box was on the 所有物/資産/財産 of the Grand Duke of Baden and had been bought by Herr Weissnix with the larger 宿泊する he now used as the Badhaus. It was he, therefore, who had let Wilhelmsruhe to Madame Daun by means of an 弁護士/代理人/検事 in Dinkelsbuhl.

The long 砂漠d place had been in need of 修理 and ツバメ, Madame Daun's confidential steward, had interviewed Herr Weissnix who had visited Willemsruhe for this 目的.

His last guest had now 出発/死d, and he kept his 設立 open 単に to please the Bolognese, who paid lavishly. He, too, had his story to 追加する to the fables that people the Forest. Not 否定するing his native town, he 関係のある that he had been sent by the University of Bologna to Germany and Austria to search for rare coins for their 閣僚 of curiosities owned by that venerable seat of learning. He was crossing the Forest ーするために visit a schloss whose owner had 約束d him the first choice of some coins of the Wurtemberg 造幣局d, of Ulm and a few of the Palatinate at Tubingen, some of these rarities 存在 nearly a thousand years old.

Herr Weissnix 受託するd this story without quibble; he was pleased with the visit of the young nobleman (so he thought of Signor Miola) to his not very successful 設立 and willing, when the first exasperations and languors of his guest's illness had passed, to talk to him about the new tenants of Wilhelmsruhe. He was himself a native of Stuttgart, and his 企業 in 購入(する)ing this, the most 孤立するd and neglected of the Brunnen of South Germany, had meant 追放する to him. He was a widower with a boy, his 単独の hope, at the University of Wurtemberg, for whom he had made, with his 貯金 and a 宝くじ prize, this 憶測. He had been 雇うd for most of his life at the Marstall in Stuttgart, and in the 産む/飼育するing of the pure Arabian horses that were celebrated throughout Europe. A riding 事故 had lamed him and decided him, with his luck at the 宝くじ, on the 購入(する) of Bad Rippoldsau.

This modest and truthful tale amused Florio San Quirico, as it was in such keen contrast to the fanciful fictions with which he was surrounded, and with the dark, beautiful and melancholy scenery of the vale of the Schappach, 住むd by a few 小作農民s and 農業者s living in fantastic rustic dwellings, and wearing 衣装s that to the taste of the Bolognese were grotesque.

Herr Weissnix, however, was not averse from the romantic 面 of life though this had never come his own way. He had been 大いに excited by the 雇うing of Wilhelmsruhe and was delighted to recount this adventure to Signor Miola.

The Bolognese sat in the hot 日光, in a cushioned 議長,司会を務める, outside the plain fa軋de of the Badhaus, his throat still 包帯d, his 直面する pallid, his 態度 languid, and listened with an 利益/興味 he was 井戸/弁護士席 able to 隠す, to the landlord's gossip. At his guest's 招待, Herr Weissnix had a tankard of (疑いを)晴らす Bavarian beer before him that he drank as he 詳細(に述べる)d his narrative.

"The story was all over Dinkelsbuhl—just over the Bavarian frontier, you know, sir—and whispered only, that this Madame Daun is a French princess in hiding; the people in the Forest think the same."

"What have they to go upon, in crediting the incredible?" asked Florio San Quirico, who very 井戸/弁護士席 knew the answer. He still spoke with difficulty, in a hoarse 発言する/表明する, and Herr Weissnix ちらりと見ることd at him kindly and continued, hoping to 追い散らす the other's 退屈.

"Ah, there is so much to spread the story. The lady, who gives the 指名する of Madame Daun, has confided in her maid, an Austrian, one Adriana Beheim, and a sober, 海峡-laced woman—"

"And she has confided it to everyone with whom she speaks?"

"No, she is 控えめの. But such a 状況/情勢 cannot be long 隠すd," replied Herr Weissnix, with a knowing look. "Imagine, a princess! And after such a life of torment!"

"She must have had some excellent friends to connive at this (a)手の込んだ/(v)詳述する deception."

"Undoubtedly," agreed the Badhaus keeper, ingenuously. "One does not know all the tale. She was in 追放する, in a スイスの convent, one understands she was sunk in melancholy, somewhat unsettled in her wits; when she heard of her 提案するd marriage to her cousin, a disagreeable man, son of her mother's mortal enemy, she fled."

"With whom, and by what means?"

"O, one does not know everything, of course. She might have had English help—certainly the Duchess of Wurtemberg is English, and this lady has the Duke's letter of 保護."

"We reach high politics," smiled the Bolognese. "I find this a fable 井戸/弁護士席 ふさわしい, my dear Herr Wiessnix, to your superb Forest."

"No, no," returned the other quickly, though with deference. "This has nothing to do with tales of lorelei, elves and goblins, robber barons or 追放する kings, but with real people. Incredible? I do not know about that, seeing what has happened in the last few years, since '89—what one has seen in one's own life time."

"However, I do not believe that the daughter of the late King of フラン is in hiding at Wilhelmsruhe."

"The resemblance is unmistakable," replied Herr Weissnix. "I spoke apart with the 議会 woman—she was only engaged in Vienna, but she is 納得させるd of the truth of the (人命などを)奪う,主張する. She told me she had seen a 署名 in a 祈り 調書をとる/予約する, a sketch of the late Queen of フラン, fleur-de-lys on a chemise, a 調書をとる/予約する marker with the same emblem."

"If the lady is this princess, who, then, is ツバメ? This confidential servant? And is one to suppose that she travelled alone with this servant, from Switzerland?"

"We are not far from the frontier."

"You think, then, they (機の)カム direct to Dinkelsbuhl?"

"That would not be the direct 大勝する, sir; no 疑問 they turned and 新たな展開d on their way, but I think that a few weeks ago they were in Switzerland."

"I see," smiled the Bolognese. "It is certainly a pretty mystery. They have money?"

"Anything is paid for lavishly."

"And how is it that this illustrious 女性(の) is not 行方不明になるd?"

"She is—but to escape スキャンダル, the whole 事件/事情/状勢 is kept 静かな, and her family try to induce her to return by secret means, or even to have her 誘拐するd, while a friend takes her place in the seclusion of the convent."

"Have they not been followed?"

"Yes, I believe so. A man (機の)カム to the Drei Mohren, where they were staying, but the host 述べるd them 誤って, and he left within a few hours. It may be he is at Stuttgart watching them—they live so very secluded."

"Have you seen this lady?"

"No—she is never 現在の when I visit Wilhelmsruhe, and that is seldom."

"But you 発言/述べるd on the likeness?"

"I have the word of the maid for that." Herr Weissnix was 確信して of the truth of his gossip. When 圧力(をかける)d by Florio for 詳細(に述べる)s of this remarkable story he glossed over all difficulties by 主張するing that certainly there were mysteries, certainly there was much left unexplained, but one was 取引,協定ing with a piteous feminine caprice, with the 活動/戦闘s of a very young woman whose wits had been 乱すd, perhaps fatally, by 苦しむing, who had loyal friends eager to 尊敬(する)・点 and 避難所 her 願望(する) for a 退却/保養地 from the world, a loss of 身元 and an unknown death.

The landlord of the Badhaus capped his argument by 宣言するing that the Duke of Bavaria and the Duke of Wurtemberg were cognisant of the lady's secret and were helping her to 保護する it; 明白に, everything had been made 平易な for her eccentric 退職.

"Do you think that she 控訴,上告d to these two 法廷,裁判所s?"

"I do not suppose her 有能な of any such 成果/努力, sir. ツバメ would do everything."

"Ah, this ツバメ! Who is he?"

Herr Weissnix did not know. He liked to think that the steward, 特使 or servant was some 広大な/多数の/重要な personage, perhaps some 王室の prince in disguise. "He wears a mask."

Florio knew this but 影響する/感情d surprise.

"It is ありふれた enough since the war—負傷させるs or 病気 have disfigured him, sir. It is no vizard he wears, but a 誤った 直面する of silk taffeta, lined, he told me, with ointment. He takes it off at night."

"What age would you take him to be?" asked Florio.

"Forty years or so, maybe older. I suppose the lady would be no more than twenty years."

"So," mused the Bolognese, "legends grow into monstrous blooms from tiny seeds. Perhaps in a hundred years time this tale will be repeated—of the mysterious French princess 逃げるing here to die in 孤独, …に出席するd by her faithful servant."

Indeed, so strong was the atmosphere of the Forest that Florio himself, 独房監禁, 弱めるd by illness, 削減(する) off from all the normal 影響(力)s of life, was tempted to toy with belief in this fiction that had a melancholy charm, not in keeping with the character of the inventor.

The Forest was so large; the 城s on the 高さ that rose above it, the farms and cottages in the valleys that divided it, so remote from one another; the lordly 追跡(する)ing boxes so secluded, stretches of the woodland so dense and dark, that even the 懐疑的な 知能 of the 高度に educated Bolognese was in (一時的)停止, and the romantic 味方する of his nature, which he delighted, now and then, to 誘発する, was indulged.

He had often read with satiric amusement, the horrible German novels of spectres and warlocks, so 流行の/上流の in a society that ignored the commonplace terrors of every day, but here they seemed neither コースを変えるing nor impossible.

Herr Weissnix, drawn out on the 支配する, did not disguise his belief in the 評判 of the Forest, so 古代の, so little touched by man, so 暗い/優うつな in the pathless depths of the trees where a traveller could be lost for days, so 十分な of radiance in the open valleys. Almost Florio began to credit the incredible story of the 逃亡者/はかないものs at Wilhelmsruhe, almost to suppose that he was mistaken as to their 身元.

When Herr Weissnix 中止するd talking, a hush that seemed more than silence was over this 独房監禁 place. The 日光 lay undisturbed on the space of grass before the tall grey house, on the 静かな mansion itself, so changed from its 目的 and emptied of its splendour, in the 最高の,を越すs of the elms and pines of the encroaching Forest that rose against a blue-gold sky, where dense white clouds were driven slowly across the valley by an upper 勝利,勝つd.

Florio felt half stifled, even feverish; he turned his gaze from the trees on his 権利 手渡す, to the 開始 spread of the valley before him, shut in by the 法外な 頂点(に達する)s of the Kniebis, a hollow filled by a 燃やすing light, through which showed the radiant 形態/調整s of distant foliage 向こうずねing in the sun. This landscape, unfamiliar, yet of a character ありふれた to dreams, seemed to Florio to 伝える to him more vividly than any words could, his own mood. The very brilliancy of that 開始 vista 強調するd the pause he had come to in his own life and his sense of severance from his former splendid and carefree 存在.

There stole over him, seated there in the 日光, the quietude of the lonely night watch, the desolation of the sleepless night. The masks that had haunted him in his fevered dreams at Stuttgart, the hallucinations arising from half memories of childhood's toys and puppets, faintly troubled him now. As he の近くにd his hot lids, he saw the 激しい, 熱烈な visage of Mr. Campion, the 罰金 features of Letty, a turquoise 略章 through her red hair, the clumsy plaster mask of the servant ツバメ, and his own 直面する, a 薄暗い reflection in a blotched mirror. He was startled, almost stupefied by the sight of himself in his 厚い day-dream and roused as Herr Weissnix exclaimed: "Sir, you are ill! I shall 召喚する your servant!"

"No," replied Florio, quickly. "I have been idle too long—this quinsy has 弱めるd me, but I 願望(する) no 援助(する). Who," he 追加するd with a thrill of unpleasant conjecture, "is that approaching along the Forest path?"

The landlord of the Badhaus, who had already risen, looked at the horseman coming に向かって them and 認めるd the plaster white 直面する beneath the wide-brimmed hat.

Florio, who had, from his quick agitation, 回復するd his regal self 所有/入手, rose and turned に向かって the house.

"Do not について言及する my presence here, I beg you. I am not 井戸/弁護士席 enough to be 乱すd by anyone's misfortunes."

"Certainly, sir, I shall not divulge I have a guest—the 設立 is supposed to be の近くにd for the season."

Florio 伸び(る)d his room before the horseman had reined up at the door, and stood at the tall window, 隠すd by the long curtain, gazing 負かす/撃墜する on the messenger from Wilhelmsruhe as he had gazed 負かす/撃墜する on Mr. Campion in the Schlossstrasse あわてて making 準備s to 出発/死 for Schaffhausen. His sense of 圧迫 had 解除するd, he forgot his 証拠不十分 and the menace there had seemed to be in the dark 支持を得ようと努めるd and the 向こうずねing valley. His feeling of 力/強力にする returned. It was one of his puppets below, leaning from his horse, speaking to Herr Weissnix, his 団体/死体 in the 削減する livery, light against the sombre 支持を得ようと努めるd, the taffeta silk plaster hiding his 直面する. Yet that blank mask, with slit for mouth and 穴を開けるs for 注目する,もくろむs, had an 表現, it seemed to the careful 選挙立会人, one of both fury and 悲惨.

After 簡潔な/要約する speech with the landlord of the Badhaus, the rider turned and took his way slowly along the 狭くする bridle path that 侵入するd the Forest. Not disguising his curiosity that passed, he hoped, as the whim of a sick man 耐えるing a tedious interlude, Florio descended the stairs and spoke to Herr Weissnix in the passage.

"So that is this strange lackey who behaves like a knight errant—a noble 人物/姿/数字, I should have thought his age いっそう少なく than forty years."

"O, he is that, at least. He remembers the lady in her 幼少/幼藍期. She is ill, and he entreated me to send Dr. Gutke to …に出席する her."

"Sick of a melancholy—it would be charity to 救助(する) her from this unnatural life and 回復する her to her family, or, if she has 非,不,無, at least to society."

"Did she not come here to die?" asked the landlord of the Badhaus, 簡単に.

"Young ladies have made such sentimental 解決するs before now, and outgrown them. Are you sending the 内科医?"

"To-day, sir. This afternoon he was to have returned to Stuttgart, you no longer 要求するing his attention, but first he will 請け負う this 義務."

Florio watched the ぎこちない young doctor of 薬/医学 出発/死 on his 静かな nag through the Forest, for Wilhelmsruhe, and felt a return of 開始するing excitement in the game he played with these other people, a game that 伴う/関わるd their lives.

Mr. Campion had spoken of her illness, probably not believing in it himself, now there was this その上の deception. She was ありそうもない to be ill—at Bologna she had bloomed with strength and grace—why this pretence, this bringing in of the shy young 内科医, poor and timid, 収入 his first 料金s in this 地位,任命する at the most neglected of the Brunnen?

Over Florio's musing 直面する (機の)カム the 影をつくる/尾行する of a 乱すing 疑問. If this 報告(する)/憶測 were true and not some ruse?

かもしれない she might be 苦しむing, as he was, from some trifling malaise brought on by the 激しい fermented sweetness of the grape 収穫.' Yet she might be 攻撃する,非難するd, as others as young and strong had been, by a deadly ill.

This 疑問 shook him and he felt, what he had always 警告するd to himself, the foolish, 縮むing dread mortals have of death.

If she should die? What then?

Did those two questions form the touchstone of what was the 質 of his feeling for her?

Florio could not answer them. He put them aside, 保証するing himself that this pretended illness was a trick, for what end he could not discover.


ァ 11

When Dr. Gutke returned, late that afternoon, to the Badhaus, Florio did not disdain to be 現在の in the large public parlour and to listen to the landlord 慎重に question him. The lady, this Madame Daun, as she 称する,呼ぶ/期間/用語d herself, was his tenant, her position was peculiar, could he be of any service to her? Did she ーするつもりである to stay long at Wilhelmsruhe? The nervous young 内科医 was 自信のない of his ground. He had not discovered any symptoms of any illness known to him in the languid lady; her pulse, her heart, her 肺s 申し込む/申し出d no hint of danger, but her spirits were very sunk and the 議会 woman said that she fainted continually.

Dr. Gutke had left advice and 薬/医学 at Wilhelmsruhe. He could not, he 宣言するd, again visit the 孤立するd 追跡(する)ing box, he was 強いるd to return to Stuttgart, though the 料金 申し込む/申し出d to him by Madame Daun had been so high that he had 辞退するd to take more than half of it. "I have no 願望(する)," he 認める, "to be 伴う/関わるd in this mystery."

Florio endeavoured to learn from him the 詳細(に述べる)s of this strange 設立, but he seemed afraid of speaking, and soon made an ぎこちない 撤退.

"You 観察する," 発言/述べるd the landlord of the Badhaus with a 確かな 勝利, "how he has been impressed. Ah, how 残念な that he must 出発/死—who, then, will succour this poor creature? I do not care for my 責任/義務 in this perplexing 事件/事情/状勢."

"If this stranger is under the 保護 of your 統治するing prince he will see to her needs," replied Florio, with an 無関心/冷淡 not altogether assumed.

He was 悩ますd at his own lassitude that 妨げるd him from at once visiting Wilhelmsruhe, but he had not the strength or the spirit for that 企業 that would have to be so delicately 行為/行うd. He felt 疲れた/うんざりした and depressed, unwilling to 上がる to the 厳格な,質素な 外国人 議会; he, as all others in this comedy of travellers, was beginning to feel an 激烈な/緊急の distaste at this moving from place to place in foreign countries, with no 接触する with the normal life that flowed past them without more than a 星/主役にする or a 調査するing question. He could not sleep in the 厳格な,質素な bed, yet dreams passed 速く before his wakeful 注目する,もくろむs.


ァ 12

Four days after the visit of ツバメ to the Badhaus Florio San Quirico walked to Wilhelmsruhe.

He 設立する this modest house in a small (疑いを)晴らすing from which the trees receded in a 半分-circle in 前線. A 石/投石する dog crouched either 味方する of the 狭くする door; the windows were open and the thin muslin curtains hung straightly in the still 空気/公表する. Behind, the Forest was 厚い and silent, even 総計費 only flecks of sky were 明白な and these seemed remote behind the interlaced 支店s of high oaks and elms.

At one window was a cluster of flowers, late roses, dahlias and carnations, red and yellow in a porcelain jar.

Florio San Quirico guessed that this was her 議会. He hoped that she might appear, he wished to see her thus 自然に, not in a 状況/情勢 of 強制 and deception. Therefore he waited, silent, noiseless, in the motionless 影をつくる/尾行するs of the trees. As he watched he saw a horse, a 有望な bay, and not that ridden by ツバメ on his visit to the Badhaus, fastened to a bough of a pine tree growing at the さらに先に 味方する of the house, and as he 推測するd on this, the 狭くする door opened and a 人物/姿/数字 appeared whom he 認めるd 即時に. It was Mr. Campion.

At this sight, so utterly 予期しない, Florio felt the keenest humiliation of his life; he stood at a loss, then, without consideration, was 退却/保養地ing between the trees when the Englishman saw him and あられ/賞賛するd him in a subdued 発言する/表明する, and with a slowly raised 手渡す.

Florio remained silent, 答える/応じるing only by a 屈服する, for he had not decided what he should do. Mr. Campion approached him and, instead of speaking to him with the indignant 敵意 he 推定する/予想するd, said, in a low トン, speaking English: "I did you a wrong, sir, when I reached Schaffhausen and they were not there, nor had been. I believed you were in league with them to deceive me."

"Never, I do 保証する you."

"So I now perceive—but why are you here?"

"As I did not 回復する quickly from my illness, I (機の)カム to Rippoldsau to 残り/休憩(する)," replied Florio, 回復するing his usual 準備完了. "To-day I walk in the Forest, 勧めるd here, I 自白する, by some curiosity—an idler hears gossip."

"I understand, indeed, I must ask your 容赦 for my 疑惑."

They were walking from the silent house, Florio stepping the pace and the direction. 完全に baffled, he felt his way with a nervous 警告を与える that made him tremble. He was not yet strong and this 会合 with Mr. Campion had profoundly shocked him. The Englishman spoke 速く, incoherently, too 吸収するd in his story to notice his companion. Florio understood that, not finding the 逃亡者/はかないものs at Schaffhausen and 審理,公聴会 no news of them, his 疑惑s had returned to the man who had 始める,決める him, as it seemed, deliberately on the wrong scent, and he had returned to Stuttgart to 直面する Signor Miola. But the Bolognese had 出発/死d from Bode's without leaving an 演説(する)/住所, and Mr. Campion's attention had been コースを変えるd by 審理,公聴会 from others that a couple 指名するd Latymer had recently left Stuttgart—thus exonerating from 完全にする falsehood Signor Miola. Dates and times of arrival and 出発 Mr. Campion could not discover, but his 調査s at the English Residency had 始める,決める him again に向かって Dinkelsbuhl. For the first time he realized that Madame Daun might indeed be the woman whom he was 捜し出すing. It was not difficult to trace the mysterious couple to their 退却/保養地 in Wilhelmsruhe.

"So I (機の)カム here, sir, and it is not they."

Florio 設立する this as astonishing as the 外見 of Mr. Campion himself.

"Who, then, are they?" he asked carefully. "I have heard some 半端物 tales at Rippoldsau."

"The 半端物 tale is true. This unhappy lady was a French 逃亡者/はかないもの—of 王室の birth."

Mr. Campion paused in the shade where Florio had drawn him. The silence of the 支持を得ようと努めるd was 激しい, Florio felt 抑圧するd, he almost wondered if he had to を取り引きする one unsettled in his wits.

"You are 満足させるd that these people are not those you sought?" he asked, 正確に.

"絶対 満足させるd," replied the other with solemn fervour. "These are not those who were passing under the 指名する of Latymer."

"I am relieved that you are 納得させるd of this, that you do not 告発する/非難する me of deliberately 誤って導くing you, my dear sir. What 反対する could I have in 補助装置ing this eccentric lady who has 相続するd an 広い地所 in Hampshire?" Florio spoke with a touch of mockery that helped the Englishman to 回復する his composure and to remember the fictions he had invented to 隠す his real 目的.

"The travellers you saw must be those I 捜し出す," he 宣言するd. "Why, you gave the description, the 指名する—there was the dressing 事例/患者—but they did not go to Schaffhausen."

"They may have turned off the road at Donauschingen," replied Florio. "And you have wasted time in returning to Stuttgart, and to the Forest."

"That is true," 認める Mr. Campion, 激しく. "I am not ふさわしい nor used to this 肉親,親類d of work," he 追加するd, forgetting that he had (人命などを)奪う,主張するd to be a lawyer, "but a plain man. It was (疑いを)晴らす to me that you must have seen them, from your description, and I 自白する I 嫌疑者,容疑者/疑うd an 同盟(する). I 解任するd, I know not why, the couple at Dinkelsbuhl. I said to myself, 'After all, I never saw that woman, her hair might have been 誤った; the landlord might have lied! Then this servant, masked.'"

Florio was astonished at the slow wits that had taken so long to come to a 結論 he would himself 即時に have reached. He felt drawn into the 迷宮/迷路 of the other's stupidity.

"Why should this lady disguise the colour of her hair, and her lackey—or is it husband—wear a mask?" he asked mischievously.

"She is—eccentric," replied Mr. Campion, あわてて and clumsily. "I 悔いる that I cannot explain. And I was wrong, they were not the—those I sought."

"Have you seen them?"

"Yes. I was received with simple dignity."

"You saw them?"

"I saw the 特使 who goes by the 指名する of ツバメ."

"But not without the taffeta mask?"

"Yes, poor fellow, he no longer has any 推論する/理由 to wear it. He is disfigured, pitted, but I have seen more horrible scars."

"What do you mean?" 需要・要求するd Florio, looking 厳しく with his topaz coloured ちらりと見ること at the 激しい, congested 直面する of the Englishman. "You said the lady was French—you 追加する that her servant has no 推論する/理由 now to wear a mask?"

"I mean that the lady is dead," said Mr. Campion. "I have looked on her 墓/厳粛/彫る/重大な. Come, I shall show it to you. I 収容する/認める that, even in my own absorption, I am moved by so much 悲しみ 落ちるing on one so blameless."

"Who showed you this 墓/厳粛/彫る/重大な?"

The トン of this question was so sharp that the Englishman replied 慎重に:

"Upon my word, I never thought you would be 利益/興味d—and it is strange to find you here, to 会合,会う you twice at 決定的な moments."

"Travellers who wander in South Germany—a small compass—are likely to 会合,会う one another again and again. I was ill and idle, and (機の)カム to Rippoldsau to repose. The landlord of the Badhaus owns this 砂漠d 追跡(する)ing box and told me the gossip about the tenants."

"That sounds reasonable," 認める Mr. Campion, and for the first time looked closely at Florio San Quirico, who so far had been a vague 人物/姿/数字 indeed to his preoccupied mind. He saw a 静かな young man of undoubtedly good 産む/飼育するing, who gave no offence, either in manner or 着せる/賦与するs, to the Englishman's 保守主義, and he 追加するd: "You do not appear like a 秘かに調査する or an スパイ/執行官. Her family tried to have her 誘拐するd, you know. 井戸/弁護士席, never mind. Whoever you are does not 関心 me, and you are too late, if you meant her mischief."

"I certainly mean no evil to anyone," said Florio. "Your story startles me. Truly it is no 関心 of 地雷, but here, in the 孤独—yes, I 解任する that the park about Wilhelmsruhe is 指名するd 孤独—such a piteous tale sounds 恐ろしい. Of what did this unhappy creature die? I heard she was but twenty years of age."

Mr. Campion turned 突然の to the 権利, between the trees, 製図/抽選 Florio after him by a 手渡す on his cloak.

This part of the Forest had been (疑いを)晴らすd to make a 楽しみ park for the moody whim of a former Grand Duke of Baden, who had wished to indulge his melancholy humour by a 完全にする seclusion. Lawns had been laid out, walks 削減(する), and between the closely-growing oaks a haupt all馥 had been made, straight from the 前線 of Wilhelmsruhe into the depth of the Forest.

Into this the two men, so strangely met and so dissimilar in everything, entered from the short path chosen by Mr. Campion.

Florio now perceived that his first sight of the house had been from the 支援する. He now looked on the 前線 that 直面するd the haupt all馥. The windows were shuttered; the place appeared 暗い/優うつな, as if all life had long left it. The whole 広い地所, once cultivated with much expense, was neglected; the lawns overgrown with 少しのd, the trees choked with undergrowth, the avenue damp and soft with moss. The whole scene had an 空気/公表する of unreality to Florio: green and grey, even in the sunny afternoon, the house and its surroundings seemed a reflection in 沈滞した water or a blurred mirror.

"Have they gone?" he asked quickly.

"Yes. The maid, one Adriana Beheim, returned to Vienna yesterday."

"By what 行う/開催する/段階s?"

"I do not know, nor does it 事柄. When I arrived here 推定する/予想するing to 直面する them, those whom I sought, I mean to find them here, there was but this servant, ツバメ, shutting up the place. He will take the 重要なs to Rippoldsau to-day, he says."

"Why have you brought me here?"

"Come with me, along this 跡をつける, now it is no more than that, once it was a path—see."

Mr. Campion pointed to a baroque summer house at the end of the overgrown path that ran between the high trees. This little 寺-like building was painted in blue and yellow; large gilt 爆撃するs surrounded the cupola, and gilt pilasters divided the alcoves in which stood images of plaster amorini. Once the charming little 楽しみ house had been gay, now the paint was faded and peeling, the glass in the windows 割れ目d, a 絡まる of bramble showed dark green leaves, fox red 茎・取り除くs and purple fruit 一連の会議、交渉/完成する the porch of the open door. The whole edifice was 密集して 影をつくる/尾行するd by the foliage of foreign shrubs, once carefully 工場/植物d here to give an 空気/公表する of elegance to this remote bower, now overgrown and rising in unpruned 集まりs to shut out the light.

The ground before the summer house was newly trodden, the moss bore the imprint of feet, the 少しのd were trampled.

"Why do you bring me here?" asked Florio, furtively watching the other man, who 押し進めるd the half-open door of the summer house wider.

"Look for yourself."

Florio approached and ちらりと見ることd over the Englishman's shoulder. The 内部の of the summer house was musty and の近くに; the woodwork of the 内部の had rotted in places, the seat that ran 一連の会議、交渉/完成する the 塀で囲む had fallen away, the light was very 薄暗い, as the boughs of the shrubs 封鎖するd and thrust through the broken windows. Florio saw at once that a 墓/厳粛/彫る/重大な 占領するd the 十分な length of the 床に打ち倒す, and that above it was placed a 概略で-削減(する) 木造の cross.

"This is what was shown me by the faithful fellow, ツバメ. Upon my word, it is a sad story."

A paper was nailed to the cross; bending 今後 Florio read: "Here lies a Princess of フラン and a broken heart. Leave in peace this demoiselle who had not reached the age of twenty years and known nothing but 悲しみ."

Florio drew 支援する—like Mr. Campion, he had pulled off his hat. He left the summer house quickly.

"There are many questions to be asked," he 発言/述べるd softly. "Had she a 内科医, a chaplain? Who buried her in this ありそうもない place, the ground not consecrated?"

"I do not know," replied Mr. Campion. "ツバメ told me all was done by the 保護 of the Duke. A doctor of 薬/医学 (機の)カム from Rippoldsau, where you stay; a 牧師 from the next village, I believe, (機の)カム but she would be a Roman カトリック教徒? Two woodmen helped to make the 墓/厳粛/彫る/重大な."

"Will the good man from Bad Rippoldsau care to have it on his 所有物/資産/財産?"

"If the Duke 企て,努力,提案s him," answered Mr. Campion, with some impatience. "You hardly, sir, seem as moved as I am by this 悲劇. Conceive that this poor 追放する fled, dying already, I suppose—I remember that she was ill at Dinkelsbuhl, her hair grey, so she was taken to be of middle age—and did die here, alone, save for this one servant and a 雇うd woman."

"What will this very faithful servant do?"

"I asked him that," replied Mr. Campion 簡単に, "and if he had means. He answered me that he had friends, and in high places, and 基金s."

"Then he is 井戸/弁護士席 供給するd and all has been neatly contrived." To himself Florio 追加するd, "Do you 同様に, my friend."

They had (疑いを)晴らすd the 影をつくる/尾行するd 休会 where the summer house stood, the undergrowth, the trees, and stood again in the haupt all馥, moss grown, silent, 主要な to the silent grey house with the の近くにd door and shutters.

"No sun could lighten this scene," murmured Mr. Campion, thus utterly betraying himself to the 激烈な/緊急の 観察者/傍聴者, who now knew him to be, like so many of his fellow countrymen, not altogether dense, by no means insensitive, though 有能な of stupidity and obstinacy, yet also sentimental. Much moved by this piteous episode in the annals of a 廃虚d 王室の house that he had chanced on in his headlong 追求(する),探索(する) across a 廃虚d Europe, even his obsession had 解除するd for a while and the strong, 激しい, sullen man showed gentleness in his 発言する/表明する and demeanour. "Now," thought Florio, "is the moment to save them all, this man in particular from his 私的な hell."

"I must return to Rippoldsau," said the Bolognese aloud. "And you, sir, you are 機動力のある, I perceive."

Mr. Campion, startled and moved はっきりと, was alarmed from his abstraction.

"I? I must return to Switzerland, since I have your word for it that they went that way."

Florio San Quirico felt uneasy. It was not fair that this fellow should 信用 him in a game, the very essence of which was intrigue, deception, an entire play of masks.

"This 出来事/事件 has perturbed you," he 発言/述べるd.

"Yes. To arrive at this empty house, to be told this story, to be taken by the 独房監禁 servant to this 独房監禁 墓/厳粛/彫る/重大な, I 自白する it made me consider that there are other 悲しみs in the world besides my own."

"You have, then, 悲しみs?" asked Florio softly.

"Yes, that also I must 自白する."

"You need not to me. I am aware that you are no lawyer or man of 商売/仕事. You travel on some 事件/事情/状勢 of honour."

At this the Englishman 強化するd.

"If it were so, I could not speak of it. I have taken your word—"

"I made no 誓い."

"You told me that you had seen them, in Stuttgart."

"That is true. But I might easily have been mistaken in supposing they went to Switzerland. I did not take the 事柄 本気で enough to be 肯定的な about it."

So 説, Florio moved に向かって the house, the Englishman beside him. Beams of 日光, 落ちるing between the boughs of the high dark trees, waved across the two men in their plain travelling 着せる/賦与するs, walking slowly, their hats in their 手渡すs. Time seemed at a 行き詰まり in this remote place, neither past nor 未来 存在するd, and the 現在の was 薄暗い.

"Why did you return to the house," asked Florio, "once you had seen her 墓/厳粛/彫る/重大な?"

"I was overborne, I 願望(する)d to 残り/休憩(する) awhile. ツバメ, this lackey, was civil."

"What he has done is 違法な, perhaps wrong."

"I know nothing of that," replied the Englishman with a touch of impatience. "The Duke answers for him, as I suppose. And where are the 法律s in Europe now?"

"You have 設立する that? Yet you obey a 法律, I think."

"In my country we have had no war," replied the Englishman with unconscious arrogance. "Though so many of us went to fight on the continent. My 商売/仕事 is my own and I must be upon it."

Florio paused. He 願望(する)d to save this stranger, whom he liked, from himself.

"One cannot 勝利,勝つ victories in life as one can on a 戦う/戦い field," he said pleasantly. "One can hardly 回避する 敗北・負かす—if one's heart, one's soul is engaged."

"You speak as if you knew my 事件/事情/状勢s, and 自由に, yet you are by much the younger man."

"But more the philosopher. Detached, 解決するd not to be 伴う/関わるd in any blistering emotion, I am a little bored, too rich and not made for 活動/戦闘. I shall not be brought 負かす/撃墜する by the passions of others."

"Do you think that I might be?" asked Mr. Campion, hotly.

"Yes, I do. I would have you give up your 追求(する),探索(する). Make a break with everything sad and disagreeable, return to your proud and 勝利を得た country and 直面する the honours that を待つ you."

"Who are you?" asked Mr. Campion 突然の.

"A philosopher, I repeat. Petronio Miola, sent ahead by the University of Bologna to 購入(する) メダルs." Florio's smile was re-保証するing. "Do not dislike me because I happened to 会合,会う this lady who has 相続するd an 広い地所 in Hampshire."

"You did not believe that," replied the Englishman, defiantly. "井戸/弁護士席, I may be 敗北・負かすd, but I shall never betray myself. And I shall never be コースを変えるd from my 目的."

"In another man that might sound like bravado," smiled Florio.

"But you know that in me it does not."

"にもかかわらず I advise you, I even beseech you to give up this 追求(する),探索(する). You are at a disadvantage in Europe, you speak very little of any foreign language—you may be misled, betrayed, if not by yourself, by others."

"I travel alone. I give no one my 信用/信任. Here, we have reached the house."

"Is this faithful creature, ツバメ, a Frenchman?" asked Florio.

"I suppose so. Assuredly, as you 発言/述べるd," replied Mr. Campion stiffly, "I am a mean linguist. I have not, save at the 住居s, conversed with anyone as fluently as with yourself, since I left England. This ツバメ speaks German 公正に/かなり, as I should 裁判官. French must be his native tongue; I could not say. He has weak, red 注目する,もくろむs and is much pitted with the smallpox, caught, he says, when the テロリストs held him 囚人 under the vilest possible 条件s."

"It would 利益/興味 me to speak to him."

"I suppose he is still in the house, but why should you 関心 yourself?" Mr. Campion spoke with a return of that 軍隊d 疑惑 with which he usually 保護するd his native credulity.

"Because I am idle, is not that already explained?"

They had passed 一連の会議、交渉/完成する the 味方する of the house where Mr. Campion's bay horse was waiting.

"Truly," 発言/述べるd Florio, "this is the very heart of the Forest."

"A 静かな place," agreed Mr. Campion brusquely, he seemed about to 持つ/拘留する out his 手渡す, but to change his mind.

"Listen to your generous impulses," murmured Florio, "I am sure you have them, you are a man to despise all that is mean and base, and vengeful."

"I have not spoken that word."

"You have distinction, lofty ideas, if anyone wronged you, I am sure you would disdain to punish them," 固執するd Florio in gentle トンs. "It is impossible to disguise from one like myself, used to the elegancies of Bologna, that you are a man of high 産む/飼育するing, though you may not be discovered by these 厚い Germans."

Mr. Campion had 機動力のある the bay horse, that 後部d, restive from inactivity, as he しっかり掴むd the reins. His 激しい 直面する bore an 表現 of poignant 苦しむing, but he replied coldly.

"The 合法的な profession is, at least with us, one for gentlemen. May I return your candour? You are young, frivolous, brilliant; no 疑問 the ladies consider you charming. If I am not a man of 商売/仕事 neither are you a poor scholar."

A slight grimace distorted his noble features. Florio San Quirico lost his usual and graceful art of conversation at 審理,公聴会 himself 述べるd so 明確に by one whom he had considered stupid. The word "frivolous" 負傷させるd him, but he could not 疑問 that it was 正確に,正当に 適用するd nor that he deserved this sombre rebuke. But Mr. Campion's mood became sullen, indifferent; he appeared to have already forgotten the 墓/厳粛/彫る/重大な in the summer house that had for a while distracted him from his obstinate 目的.

Florio San Quirico could do nothing more to stay him from his 解決する. It would be a 救済 to see him ride away. This time their parting was likely to be for some long time, perhaps for ever. The Englishman had now been definitely checked, he was riding away into a wilderness of 疑問 and 疑惑, into a 迷宮/迷路 where he would have no 手がかり(を与える) and where he would be blinded by pride and agony.

With a formal salute, he asked Florio exact directions to Stuttgart. "I could easily lose my way in the Forest," he 認める reluctantly.

"Or anywhere," smiled Florio, who had 回復するd his own 耐えるing. And he 示すd the overgrown bridle path through the Forest that led to Rippoldsau and then to Stuttgart.

With no more than that, Mr. Campion 棒 away, and when he had watched the horseman disappear in the dark gloom of the Forest, Florio San Quirico (機の)カム out 静かに on to the 支援する of the 静かな house Wilhelmsruhe.

The late summer flowers still stood in the vase on the sill of the open window. Nothing had altered during his conversation with Mr. Campion.

Florio 設立する the door unlatched and entered. The passage was 狭くする, and opened 権利 and left to plain rooms with furniture 削減(する) from horn and stags' antlers on the 塀で囲むs painted a dull grey. There was no 調印する of any 占領/職業. The Bolognese returned to the hall and 上がるd the stairs to the first 上陸. From there he entered the room with the open window and the vase of flowers.

Here he 設立する the person he was looking for, a man in a livery without facings, drawn up in a corner of the room, his 表現 警報 and alarmed, his fingers plucking at a slouch hat that he pulled over his brows.

"Who are you," asked Florio in German, and with かなりの 当局, "and who engaged you? Come 今後 and take off your hat."

The man obeyed at once, 明らかにする/漏らすing a 直面する scarred by 病気 and inflamed 注目する,もくろむs.

"I was 雇うd in Nuremberg, a few weeks ago, sir," he replied with an accent and look of terror. "I have done nothing wrong. My service is ended—I was about to lock up the house, when this stranger (機の)カム."

"And you told him a fable you had been 教えるd to tell?"

"No, no, sir, it is the truth."

"Waste no words," 命令(する)d Florio, 動議ing the man into the centre of the room. "Are you alone in the house?"

"Yes, sir, and eager to 出発/死. But I waited, seeing that foreigner and you."

"You were hiding from me. I have 当局. You have lent yourself to what may be 違法な. Perhaps to 刑罰,罰則s and 罰. Tell me your story for your own sake."

The servant, a little sullenly but with some uneasiness, tried to 避ける all 責任/義務 in the 事柄 in which he had become 伴う/関わるd.

He had been engaged in Nuremberg, casually, as Adriana Beheim had been engaged in Vienna. He had been surprised at 存在 申し込む/申し出d a position as a 団体/死体 servant, for though he was 井戸/弁護士席 trained he had had to keep to stable work for several years, since the smallpox had disfigured him.

"Who engaged you?" interrupted Florio. "And what is your own 指名する?"

As he spoke he moved to the door that he held open, so that he could see if anyone passed up or 負かす/撃墜する the stairs.

"I am 指名するd August," replied the servant, "and it is useless, sir, to stand sentinel. The house is empty."

"Where have they gone?" 需要・要求するd Florio.

"I do not know," the man muttered. "They are under the Duke's 保護."

"Or so they say. I repeat, who engaged you?"

It had been, (機の)カム the 気が進まない 自白, the 事柄 of a 賄賂. August, who had held many 占領/職業s in his time, and done some 兵士ing in the late war, had been 井戸/弁護士席 chosen for the part he was to play in Wilhelmsruhe. He was unscrupulous, adroit and callous, as soon appeared in his recital. He was also baffled and 脅すd. He 明白に 手配中の,お尋ね者 to get away and lose himself 安全に in the town where he had been 設立する.

"A gentleman engaged me," he 認める, "who said I was not to ask his 指名する, he was French and I might speak of him as M. Nesle. The position was one of French 難民s. After all, a ありふれた story—is not Europe now 十分な of these wanderers? They had money. I 設立する a sick lady here and a 雇うd maid. I was told to take the 指名する of ツバメ, and to ask no questions."

"What manner of man was this M. Nesle?"

"Uncommonly handsome. I had not much to do when I first (機の)カム. The lady was shut up. The maid whispered to me that she was of 王室の 血. It was no 商売/仕事 of 地雷. They seemed afraid of 存在 discovered—all this was no 商売/仕事 of 地雷. Some 支持を得ようと努めるd 切断機,沿岸警備艇s (機の)カム to Wilhelmsruhe—a 独房監禁 place! A priest once, so Adriana said, and a doctor whom I saw. Nothing strange in all this," 追加するd August, defiantly. "It was not for me to ask questions."

Florio thought, "This comedy was taking place while I was idling in an illness at Rippoldsau."

"井戸/弁護士席, finish this tale," he said aloud.

"I don't know what 当局 you have to ask it," 不平(をいう)d August, "but it is soon told, and I want to get away before sunset. I don't like the Forest after dark."

Florio left the door, crossed the room and seated himself on one of the stiff 議長,司会を務めるs; he felt an almost 圧倒的な lassitude. He had no horse and 即座の 追跡 was impossible, wherever they might be. He could only hear the story out and 選ぶ up what 手がかり(を与える)s he might. He 星/主役にするd from the window at the tall motionless trees of the Forest that encircled the (疑いを)晴らすing before the house.

"My master had 秘かに調査するs about Nuremberg, I think, or else he received news from the 法廷,裁判所. He used to be away a good 取引,協定, and he was plainly in dread of someone. Adriana said the lady's relations would 誘拐する her if they could find her. What was it to me? My master kept a silk plaster mask in his room, he said he wore it against the 天候 when crossing the アルプス山脈."

"You go from the point," said Florio.

"There is nothing much more to say. This Austrian woman became 脅すd, she said that her mistress was very sick indeed, then that she had died. The woodcutters brought a 棺, Adriana said, and she had seen the lady in it. Then Adriana was 解任するd and sent by the 行う/開催する/段階 wagon on her way to Vienna, I suppose."

"What was your part in this?"

"Very little," replied the other with a sly look. "A few days after the lady's death her 団体/死体 was buried in the summer house by the woodcutters, and my master. 'Do you,' he said, 'stay by me, for I am heart broken, and if anyone comes 問い合わせing after us you can show him that 墓/厳粛/彫る/重大な and the inscription I put on it.'"

"Was he 推定する/予想するing anyone?"

"Yes, he seemed to 恐れる that some enemy was の近くに, and so he was, for I take that foreigner you met to be one—an enemy, I mean, to M. Nesle."

"The Englishman?"

"He was English? He spoke German, but slowly. I 約束d to stay here with M. Nesle for a while, and to take any 侵入者 who might come to the 墓/厳粛/彫る/重大な. Truly death ends all things, even 追跡."

"You must have been 井戸/弁護士席 paid for all this trouble."

"Yes," 認める August, "and 脅すd, too. I do not know who he is, nor who the Englishman is, nor who you are."

"If you knew the 解答 of this mystery you would find it much simpler than you suppose," 発言/述べるd Florio with a bitterness most unusual to him, but 軍隊d from him by 疲労,(軍の)雑役 and 失望. He had not 回復するd 同様に from his illness as he had hoped. He trembled a little and his 注目する,もくろむs ached. The 不明瞭 of the trees without seemed to 重さを計る on his spirit. He wished that he could get away from Wilhelmsruhe, from the neglected park 指名するd 孤独, from the Forest.

"Yesterday, M. Nesle told me," said August, "that he had heard his enemy, or one of them, was at Stuttgart and 恐れるd that he might have traced them here, so he 棒 off, where to I know not, and left me with my directions. I said I would stay until three o'clock. At half-past two this foreigner (機の)カム up and I told him of the lady's death and showed him her 墓/厳粛/彫る/重大な."

"He was 乱すd?"

"Yes, with a painful passion. 悔恨, perhaps, for hounding them. I brought him 支援する to the house to give him a glass of ワイン. Then, as he left, I was watching from the window, where you are sitting now, sir, and I saw you come up."

"Why did you hide, instead of telling me the tale and showing me the 墓/厳粛/彫る/重大な?" 需要・要求するd Florio 厳しく.

"It was past three o'clock," replied August sullenly, "and I'd had enough of this 事件/事情/状勢. I did not want to visit the summer house again. M. Nesle never said anything of two people."

"Did you believe his story?"

"What does it 事柄 whether I believe it or not? I've done no wrong and I've been 井戸/弁護士席 paid."

"And so the 事柄 ends for you." Florio spoke thoughtfully.

"Yes," replied August, 前進するing and speaking curtly. "And you could not get anything more out of me."

"Even if I paid you?"

"No." The man was 会社/堅い though 脅すd and knew when to stop dangerous work. "I won't be 伴う/関わるd any その上の. I think it safer to disappear. It is lucky for me you (機の)カム on foot, sir. I have a horse in the stables, I 取引d for that."

Florio thought, with annoyance, that he had indeed been foolishly casual when he had come over on foot from Rippoldsau. He had been so sure they were 安全に in the 逮捕する that he could draw closer any moment he chose that he had been careless. For the first time in his life he had the sense of 存在 outwitted, and by someone inferior to himself.

"This 商売/仕事 is not what you imagine," he said. "I have no more questions to ask. I knew that you were hiding here, the Englishman told me of a valet 指名するd ツバメ. I have discovered all that I wished to know. You lied, telling him you were taking the 重要なs to Rippoldsau."

August ちらりと見ることd at him slyly. He knew he had the advantage of the horse, and that this formidable stranger, whom he 恐れるd as he had never 恐れるd the Englishman, knew it also.

Florio did not move from the window place. If he had known where the 逃亡者/はかないもの was he might have tried to 伸び(る) 所有/入手 of the horse by 軍隊. But he loathed 暴力/激しさ and would never use it save in extremity.

"Your master を待つs you in Nuremberg," he said. "You would not have 関心d yourself to wait here to show a possible 訪問者 this secret 墓/厳粛/彫る/重大な, had you not been 約束d a 賄賂."

"I told you, sir, I have been paid already," replied August, sullenly and 辛勝する/優位ing に向かって the door.

"But on your 報告(する)/憶測 you will be paid more. You are a shrewd rascal. And the man who 雇うs you is not witless. When, and only when, you 述べる this Englishman, will you receive a その上の 料金."

"You cannot follow me," retorted the servant, his disfigured 直面する grimaced unpleasantly. "I said that I was going to Nuremberg, but you don't know if I lied or not."

"I'll take a chance on that. I'll 支払う/賃金 you for whatever (警察などへの)密告,告訴(状) you care to give me about this man and where he is."

"As for that, this place is lonely."

"And you could 略奪する me of whatever I had?" Florio took a small ピストル, such as ladies carry in their muffs when travelling, out of his flap pocket. "I am 武装した, and this pretty toy can be 正確な and deadly."

"I meant no 脅しs," mumbled August. "This M. Nesle is nothing to me. I've met too many emigr駸, 見捨てる人/脱走兵s long ago from M. d'Artois army on the Rhine. He told me to 会合,会う him at the Drei Linden on the Haupt Platz. And, as you guessed, sir," 追加するd the servant impudently, "I am to have more money if I 述べる the visit of a stranger, such a one as (機の)カム."

"A stranger answering the description of the Englishman, but how are you to 証明する that he saw the 墓/厳粛/彫る/重大な?"

"M. Nesle must take my word for that."

"Very 井戸/弁護士席. I, too, shall go to Nuremberg, on the chance that what you say is true. I shall stay at another 地位,任命する house, the Blaue 厳しい, and if you care to find me there, some days hence, and your (警察などへの)密告,告訴(状) has 証明するd 正確な, I shall 支払う/賃金 you 井戸/弁護士席."

The man grinned again, mopping his inflamed 注目する,もくろむs with a handkerchief pulled from his breast.

"I perceive, sir," he said carefully, "that you are a keen bargainer. I wonder you are at such trouble seeing that the lady is dead. The Englishman was 満足させるd that the 追求(する),探索(する) was ended."

"It is this man who 雇うd you whom I wish to see," smiled Florio. "Go now, or the twilight you dread will 追いつく you in the Forest."

August hesitated, then left the room, の近くにing the door behind him. Florio, watching from the window, from behind the マリファナ of flowers (where plucked and by whom?), saw him walk away 一連の会議、交渉/完成する the silent house, skirting the overgrown space that had once been a lawn, and then return, on a stout cob, and ride away along the darkling bridle path.

Florio felt acutely that he was alone in the forsaken house. He was almost 解決するd to return to Rippoldsau and from there to begin the long 旅行 to Bologna, where he would be surrounded by activity, cheerfulness and a splendid 決まりきった仕事 that spaced the hours with a 十分な and rich 雇用.

Now it seemed to him foolish that he had left his proper place (that he had kept undisturbed during long 革命s and wars that he despised) for this 追跡 that seemed いつかs sordid and trivial, and いつかs 危険に 国境ing on the menace enclosed in dreams.

Even during the tumults in Bologna, the passing of 勝利者 and vanquished, Florio, a 青年 and a scholar, had lived 孤立した in the 郊外住宅 Aria, surrounded by philosophic friends who had 教えるd him in the only sanity (so they 宣言するd), that of academic 追跡s, 平易な and elegant surroundings, and an enjoyment of his peculiar good fortune in having comeliness of person, wealth, high birth and a swift 知能.

"I shall return," he 約束d himself. "This 試みる/企てる to break away from my 運命 is absurd. It is true that I was いつかs melancholy and 設立する the time tedious, but that despondency was nothing compared to what I 苦しむ here."

He went upstairs, 軍隊ing his 疲労,(軍の)雑役. The empty house was an unpleasant pausing place; he disliked the echo of his own steps on the 明らかにする stairs.

There was a chance that they might be 隠すing themselves in some upper 議会, but he did not think this likely, but rather that the man who 指名するd himself August had, on the whole, spoken the truth.

The four plain rooms were, in fact, empty. Two were bed 議会s, and in one some thin yellow and white shawls were thrown over the horn 議長,司会を務めるs, and a few saffron coloured roses had been placed in a green glass by the mirror on the dressing (米)棚上げする/(英)提議する.

Florio San Quirico considered these with a pang of self reproach.

"While I flatter myself I play the part of a knight errant, am I no better than a 秘かに調査する? What do I understand of their story? Surely there is something behind the commonplace facts. Bonino speaks 正確に,正当に when he 勧めるs me to leave these foreigners to their no 疑問 dull 運命."

But the silence of the Forest, of the empty house, contrived an enchantment not so easily broken. What had begun as a whim (or so it now appeared to Florio) took on a かなりの importance, and some invisible, immortal 力/強力にする seemed to hover over his 決定/判定勝ち(する) either to return to Bologna or to continue his 追跡.

He did not consider 失敗. It was true that they had escaped him when he had believed them 急速な/放蕩な in the 逮捕する. But he 命令(する)d such 力/強力にする that sooner or later he believed that he was 確かな to 追いつく and 直面する them.

What then?

He could neither answer nor 避ける that question.

No 日光 fell into the 冷静な/正味の room where, in haste or carelessness, she had left those pale silks that he remembered so 井戸/弁護士席, but there was a green 影をつくる/尾行する from the Forest cast even across the space that had been the Duke's lawn. The silence was so 激しい that to this nervous listener it seemed to be filled with a multitude of whispers.

It is seldom that he was sunk in the もやs of hopes and dreams that he had 観察するd overbear other men. Both by race and nature he was ironic and 見解(をとる)d even 見通しs with a magnanimous detachment. But now the Forest and the lassitude of his ill health vanquished him.

A romantic melancholy that was usually with him a 審議する/熟考する indulgence, now 殺到するd over him, beyond his 支配(する)/統制する.

He fingered the yellow shawl, remembering how she had held it over the bosom of her muslin gown while she had looked at him with a 安定した ちらりと見ること that he had thought to be imploring. Did she feel as if some 破壊 を待つd her? There was so little to destroy in poor Letty.

Florio San Quirico considered that a slight harshness, a subtle neglect, a flick of open shame, and the 悩ますd, foolish woman would be like a withered lily on a broken stalk that no 日光 or dew could 生き返らせる.

She was the least impressive, the least important of the women he had known, having neither 広大な/多数の/重要な beauty nor any wit. And he was accustomed to both beauty and wit, and to many elegances and pretty tricks in women to which Letty could never pretend.

As he 星/主役にするd from this upper window at the Forest, he endeavoured to 説得する himself that he would 放棄する this adventure that was so 無益な and so unamusing.

He went downstairs into the lower room, and の近くにd the window behind the vase of flowers. A slight 勝利,勝つd had arisen that stirred the muslin curtains and shook the 最高の,を越すs of the high trees.

He had no 願望(する) to take the flowers that she had probably gathered, nor the shawls she had left in the empty bedroom.

The brilliant light was fading in the pure sky that he could barely glimpse above the trees.

He left the house, の近くにing the door behind him. His mood was then a 願望(する), an 意向, to return to Bologna where he knew so many, his equals and his admirers, with whom he could gracefully play the game of life. Leaving them, the players and the game, whenever he wished. As he could, he reminded himself, leave Letty whenever he wished.

He entered on the path that led to Rippoldsau, looking 支援する several times at the house 指名するd Wilhelmsruhe and the park 指名するd 孤独, until the tall dark trees hid it from his sight. 存在 疲れた/うんざりした, he walked slowly and the glow was 孤立した from the upper 空気/公表する and 強化するing in the west before he reached the Bad 設立 at Rippoldsau that lay, to his sudden 見解(をとる) of it, as if dropped from the clouds, in the secluded valley.

Bonino を待つd him with 苦悩. Florio San Quirico felt 楽しみ in 審理,公聴会 his native tongue with the Bolognese accent. In the presence of this constant friend and servant was something of home.

"Sir, you did not find them?" asked Bonino, hopefully. "Assuredly you are 疲労,(軍の)雑役d. You should have 許すd me to …を伴って you."

Florio took off his cloak in the 外国人 room and seated himself by the window.

Here the scenery was more open, the trees いっそう少なく dense than at Wilhelmsruhe, the 抱擁する blown boughs さらに先に off.

"I have nothing to tell you, Bonino. Perhaps tomorrow we shall start on the way to Bologna, that would please you, eh?"

"And many others, sir; who am I to be considered? I speak always in the 指名する of your noble kinsman and friends."

Florio smiled.

"Serve my supper here. It is a sombre 議会, but I am in no mood for the gossip of good Herr Weissnix."

Beyond the Forest the sky, obscured by wisps of cloud, ゆらめくd with what to Florio's mood seemed to be supernatural splendour between the swaying boughs of the purple trees, 輪郭(を描く)d massively against this flow of scarlet and gold.

Florio, の近くにing his tired 注目する,もくろむs, could believe he was seated beside that other window in the 砂漠d house, with the flowers on the sill, and the silence 十分な of whispers. The lackey, with his callous impudence, tricks and lies, riding away, and the Forest 近づく.

As the 炎 of the (太陽,月の)食/失墜d sun faded, Bonino brought in the candles, two for the supper (米)棚上げする/(英)提議する, two for the dressing (米)棚上げする/(英)提議する, two 炎上s 反映するd in the mirror, making four 星/主役にするs in the 影をつくる/尾行するd corner, two 炎上s 向こうずねing above the clean cloth, the bread on the board, the dusky grapes in the basket, the ワイン in the green 瓶/封じ込める.

Florio ate and drank languidly.

"If I abandon her she will die stupidly, Bonino."

"As such women die every day, sir."

"She is in the 力/強力にする of one more cunning than I had 推定する/予想するd. His deceits are ingenious."

"He is afraid, sir, and desperate." The servant spoke with contempt. "Afraid of the Englishman whom you saw at Bode's."

"Whom I deceived, Bonino. All these are Arlequino's tricks, I am not proud of them."

"She is not 価値(がある) even that 量 of exertion, sir."

"I suppose not. Nor am I 価値(がある) more myself," smiled Florio. "I must save myself from the more bitter consequences of my folly."

"Yes, folly I do think it, sir," agreed the servant 厳しく, but with a very decorous manner. "And I do perceive a cloud over you, who used to be of a perfect gaiety, 同様に as the most indulgent and agreeable of men."

"Yet I used to dream much alone, Bonino, even まっただ中に my 調書をとる/予約するs, my 学院s and my salons. Often I had not an iota of 利益/興味 in those about me, I even felt myself to be 欠如(する)ing in natural affection for those who loved me. Much of what I appeared to enjoy was a vexation to me. I held everything in disfavour until this adventure, at once bizarre and commonplace, (機の)カム my way."

"If you would but realize, sir, how ordinary these foreigners are," pleaded the servant. "How sordid is their story."

"I certainly am somewhat enchanted by the Forest," smiled Florio. "How often one has read of it or pictured it, 象徴的な of this or that, and here I am 現実に within it. As I walked from Wilhelmsruhe to-day, alone, I could have credited many fables."

"This romantic mood has been 十分に indulged," 宣言するd Bonino 厳しく. "You, sir, with all this brooding, musing and the 毒気/悪影響 from these grapes they grow too closely here, and the foul 空気/公表するs of the Forest, will sicken again."

Florio, with his amiable good 産む/飼育するing, listened 根気よく to this over long speech 奮起させるd, he knew, by devotion.

"Who am I," he thought with humility, "to mean so much to any fellow creature?"

He was abashed to consider this man, older than himself, not his inferior in courage or 知能, who was not only content, but happy, to serve him and to 存在する in that service only.

Yet he could not bring himself to 約束 to return to Bologna. The old 解雇する/砲火/射撃 glittered, brilliant yet 誤った, with an hypercritical 空気/公表する; the 混乱させるd, ordinary adventure seemed true and worthy.

"Sir, do you love her?" asked Bonino, 観察するing him closely, the pale, comely 直面する with the auburn hair, illumined by the light of the candles before him, and by those 反映するd in the mirror at his 味方する.

Florio San Quirico did not answer. His thoughtful smile showed that he had not been 感情を害する/違反するd.

"Even princes," 追加するd Bonino with an 空気/公表する of 辞職, "have been afflicted by a romantic passion for some foolish woman whose pitiless vanity destroyed them."

"I do not suppose that my birth puts me above human 証拠不十分," replied Florio with a 深くするing of his smile. "Do you, then, think her vain?"

"Has she not encouraged you, sir, to follow her?"

"I have never been sure of that."

"At this 追跡(する)ing box to-day, was there nothing, sir, left?"

"There was," replied Florio, thinking of the 墓/厳粛/彫る/重大な that he had not spoken of. "Yes, in her room, Bonino," he 追加するd lightly, "there was a posy and two of her thin shawls."

"It was as if she had left a 公式文書,認める," 発言/述べるd the servant, sadly.

"She could not have guessed that I would come to Wilhelmsruhe, their thought, their dread, is all for the other man. And he has been there, and 行方不明になるd them."

"I do not think that you love her, sir, or you would not discuss her with me," said the servant shrewdly.

"As to that, you know her too 井戸/弁護士席 for me to pretend reverence. And I shall never have anything to 隠す from you, Bonino."

A look of exultation passed over the lean 直面する of the servant; he turned aside to 隠す his 深い emotion.

Florio drank his pale yellow ワイン and looked out into the 不明瞭 that had been the gleaming sky and the purple 支持を得ようと努めるd.

"I long to have no 責任/義務s, Bonino, to be 解放する/自由な as a vagabond, and I know the folly of that longing. Yes, the Forest has 感染させるd me—though the 空気/公表する is pure, not foul as you think, Bonino—as 熱心に as the 毒気/悪影響 from the vintage at Stuttgart. I think I talk nonsense. Yes, I felt she had left the shawls and the flowers for me, yet I was wrong."

"Will you return to Bologna, sir?"

"It is my 楽しみ to talk to you as a friend," smiled Florio. "You must not reprove me. I wish we had more light than these four candles."

"I shall ask for more, sir."

"No, 乱す no one for me. I shall sit by the window awhile. Go to your bed, Bonino."

"I do not 推定する/予想する to see Bologna for a long time," 発言/述べるd the servant dryly, as he left the 議会.


ァ 13

Florio San Quirico parted from the Forest with a 不本意, as if a wistful enchantment held him 支援する. He saw with 悔いる the Badhaus waiting to be の近くにd after his 出発. Herr Weissnix was returning to Stuttgart for the winter. Florio could picture, with a poignant sharpness, what Rippoldsau would look like under the 霜 and snow, with the leafless trees surrounding the shuttered house and the 冷淡な springs. Even more lonely would be Wilhelmsruhe and the park 指名するd 孤独, drenched and smitten by 嵐/襲撃するs. It was not likely that the 砂漠d 追跡(する)ing box would be visited by any of the grotesque creatures, in their fantastic 衣装s, who dwelt in the remote farms and cottages, nor would even the woodmen or charcoal burners pass this place of one time 楽しみ, now neglected and with an ill 指名する, no 疑問.

Florio wondered who had 除去するd the vase of flowers by the open window, or if it would stand there until the 勝利,勝つd overturned it by creaking the shutters on their hinges. Would her shawls moulder in the empty bed 議会 under cobwebs and dust?

Herr Weissnix did not wish to visit this abandoned 所有物/資産/財産, he 宣言するd; indeed, he had no 権利 to do so since he had been paid for it six months in 前進する. And when Florio told him that the foreigners had left, he said they might return, that it was no 商売/仕事 of his to go 調査するing, and that he felt some uneasiness lest, by 干渉 in this 事柄, he drew on himself the displeasure of the Duke. Besides this, there was nothing of value in Wilhelmsruhe and no one was likely again to 要求する so desolate a place. Florio did not について言及する the 墓/厳粛/彫る/重大な in the blue and gold baroque summer house, and he encouraged Herr Weissnix to, at least, wait a while before making 調査s at Wilhelmsruhe.

"I shall not go before the spring," replied the landlord, who had the townsman's dislike of the country in the winter. "And it is useless to 令状, for no 地位,任命する goes there; of course, in the days of the Grand Duke there was a 特使."

Florio took a 肉親,親類d 別れの(言葉,会) of the agreeable man, who was anxious to return to the home he and his mother kept for his student son, and was driven by Bonino in the light carriage to Stuttgart, he preferring to make his 旅行 that way along the high road, past the racecourses and 楽しみ grounds at Cannstatt to Waiblingen, through 変化させるd hills and valleys, to Stalen where he spent the night. He made no 成果/努力 at haste for he knew that this would help him little, since he had already lost several days; he would have to, with what philosophy he might 命令(する), leave it to chance whether or not he 設立する the 逃亡者/はかないものs at the Drei Linden, and whether or not the servant 指名するd August called on him at the Blaue 厳しい in Nuremberg.

He crossed the frontier again 近づく Dinkelsbuhl and proceeded with a 安定した 目的 に向かって his goal. He was still at 半端物s with himself as to his final 解決する in the 事柄 of his 旅行. As Bonino skilfully drove the travelling carriage along the 井戸/弁護士席-kept roads 国境d with lustrous colours of autumn and of 収穫, gilded by a sumptuous and unvarying sunlight, Florio pondered on his 追求(する),探索(する), until he became inclined to put it to a total hazard, so 平等に were his emotions and opinions divided.

"Bonino!" he exclaimed, leaning 今後 in his padded leather seat, "I shall 約束 you this, no I shall 約束 myself, if I do not find them in Nuremberg, I shall return to Bologna."

"Do you indeed make a 約束 of that, sir?" asked the servant, looking over his shoulder.

"Yes, I do, to myself. It is not fair to pretend I do this because of you. The truth is that I cannot be 確かな in my mind. Partly I am 疲れた/うんざりした of this vagabond 存在, and partly I cannot 耐える to 放棄する it."

Bonino's lean 直面する crinkled with a smile of satisfaction.

"Then, I think, sir, if you keep your 社債 we shall soon be returning to Bologna, for there is but a slight chance, after all these 延期するs, that they will still be in Nuremberg, if indeed they ever went there, for probably, sir," 追加するd the servant, again turning his attention to the horse, "that rascal you met in Wilhelmsruhe lied. Ah, had you but taken me with you, I would have dealt with him."

Florio laughed. Bonino's humours often dispelled his own moods.

"That is part of the hazard that I am 用意が出来ている to take, whether he lied or not. Be at 緩和する, if they are not at Nuremburg I have no more 手がかり(を与える) to their どの辺に than has that beguiled Englishman."


ァ 14

Florio considered Nuremberg a decayed and Gothic city, with an 空気/公表する farouche and displeasing, almost barbarous. The once 広大な/多数の/重要な 皇室の city was 暗い/優うつな, silent and half 住むd, and the 激しく揺する-like 城 非常に高い above the crag seemed to darken the northern part of the town that it 支配するd. The spire of St. Sebald rose into 激しい seeming gold grey clouds, from under which a slant light fell on the balconied houses, the handsome squares and the Gothic fountains, with (人が)群がるd statues and elevated crosses.

The Blaue 厳しい, a 地位,任命する-house already known to Florio, who had once already crossed the 古代の city in his 追求(する),探索(する), was 据えるd in the Milch Markt, and accommodation was soon 得るd from the landlord who 陳列する,発揮するd in his 屈服する window a 量 of 木造の toys and clocks, the work of the 小作農民s in the Forest, who sent their handwork to the town in the hope of a 購入(する) from the infrequent traveller.

Florio felt listless, almost inclined to abandon his 旅行. Already he had come a long way, his return would 占領する many 疲れた/うんざりした 行う/開催する/段階s, it would be winter before he reached Bologna. And if he tarried much longer, travel would be difficult, perhaps impossible; roads icy, snow bound, and all the 冷淡な grey months would have to be passed in Germany.

"Bonino," he 自白するd, "I am half minded to leave Nuremberg without visiting the Drei Linden."

"Indeed, sir, you cannot do better than 出発/死 from this uncouth place that is やめる unfitted to entertain a man of your 階級," agreed the servant. "Yet I 恐れる I know your disposition too 井戸/弁護士席, and that you will certainly try your luck at the detestable inn that scoundrel について言及するd."

"Have you already discovered that it is detestable?"

"Yes, sir. I asked the boy here and he told me it was an ill thought of place, where the 農業者s and small 仲買人s put up on market days, that it does not 申し込む/申し出 accommodation for gentle folk and is 据える in a 廃虚d street."

At this Florio's astonishment and compassion were 誘発するd.

"They cannot be there," he 宣言するd. "Have they lost all their money? They spent so lavishly."

"Where, sir, did they 得る this money?" asked the servant suspiciously.

"An 広い地所 was sold. They should be 井戸/弁護士席 供給(する)d." Bonino ちらりと見ることd with vexation at his master's animated 直面する.

"Ah, now I perceive I spoke あわてて in について言及するing the 悲惨 of this inn!" he cried in self reproach. "Nothing will do but that you must see it for yourself."

"Yes, I must do that, Bonino. But I shall keep my word. If I do not find them there, you can 準備する for our long 旅行 home."


ァ 15

Florio 設立する the Drei Linden in a 静かな part of the city 近づく the 要塞s and the Nonnen Garten, where some 罰金 houses had 徐々に fallen into 廃虚 from the time, more than a hundred and fifty years ago, when Gustavus II and Wallenstein had 乱打するd 負かす/撃墜する the 皇室の city in their furious struggles that left thousands dead by 解雇する/砲火/射撃, sword and 病気.

Florio thought of these old wars and those lately over, as he walked along these 独房監禁 streets; the 4半期/4分の1, so mean in Bonino's opinion, had to him a rude and Gothic charm.

The three lime trees as easily distinguished the inn of that 指名する, as the freshly-painted board with the Blue 星/主役にする on it 選ぶd out that hostelry from the 隣人ing houses.

These trees grew of 巨大な girth, the leaves rusty coloured and curling; one was encircled by 議長,司会を務めるs and supported by 火刑/賭けるs.

The inn was gabled and seemed part of a more 古代の building, as the lime trees seemed part of some 古代の garden. Either 味方する were houses that were now let in tenements, poor folk, weavers or pencil 製造者s, watched listlessly from the richly-balconied windows. Florio saw the ちらりと見ることs of dull curiosity that followed his elegance to the porch of the inn.

A clumsy, fair girl answered his knock and gazed at him ひどく.

"Yes, no," Florio repeated to himself, "紅—noir, how is my total hazard to 落ちる?"

He then tried to turn the moment into a jest, to disguise from himself how serious it had become. The maid, 持つ/拘留するing the door open, 注目する,もくろむd him doubtfully when he asked for the foreigners, and he felt that they could not be in this 退却/保養地. The slow answer when it (機の)カム, was not 希望に満ちた.

"An Italian 仲買人 and his wife were staying there, they had come to buy toys—they were not gentlefolk." The girl shook her 長,率いる stupidly, yet conscious of Florio's 質.

"It is they," he thought. "Bonino has lost."

"Countryfolk of 地雷, then," he smiled. "But are you sure they are from Italy?"

"Or Jews," 示唆するd the girl. "There are many Jews in Nuremberg, they come to 貿易(する), we often have them here."

"I am a 仲買人," said Florio. "I come to do 商売/仕事 with them."

"Why didn't you say so?" she retorted, crossly but without 疑惑. "You interrupt my work, come into the parlour."

He followed her, thankful for her dullness, for had she asked for 指名するs he would not have known what to call himself or them.

"Stay," he said, fearful of giving them the alarm and time to escape again. "Have they a parlour of their own?"

"Yes, upstairs—the two best rooms."

He put a piece of money into her fat and greasy 手渡す. "I shall go up. I am 圧力(をかける)d for time. I want to show my 見本s and be gone."

She grinned, 星/主役にするing at the silver in her palm.

"He is in," she said, readily now. "I heard him go upstairs just now."

She trudged away, clanking 木造の shoes, to the 支援する of the house and Florio San Quirico 上がるd the 法外な stairs and opened, without knocking, the door in 前線 of him.

The room, 概略で finished, was littered with painted dolls, trinkets in 事例/患者s, boxes of pencils, mirrors and trivial carvings in 支持を得ようと努めるd and ivory.

At a (米)棚上げする/(英)提議する in the centre, a tall man was seated, bending over a pile of account 調書をとる/予約するs and papers; he wore a shabby dark green coat and his 黒人/ボイコット hair was 削減(する) の近くに. As the door opened, he raised his 長,率いる and showed an uncommonly handsome 直面する that 即時に darkened with astonishment.

"I hardly 推定する/予想するd to see you again, prince," he 発言/述べるd in English, with 軍隊d composure.

"I am sorry if I 乱す you, Captain Calamy, but I thought I made it (疑いを)晴らす that you would not easily lose my friendship." Florio smiled. "Come, surely my visit does not displease you? Certainly I entered brusquely, but I 恐れるd to alarm you by sending a message by that stupid servant."

"I am here because they are all stupid," said the other, 警報 and watchful. "I can even pass as a Jew or an Italian. See my 在庫/株-in-貿易(する)!"

"You are 冷静な/正味の, Captain Calamy. I had thought to startle you more."

"I have had to learn not to be startled, or astonished," replied Philip Calamy. "No 疑問 we can come to 条件 of friendship. You must have been at some trouble to find me."

"A little 疲労,(軍の)雑役. But the 手がかり(を与える)s fell into my 手渡すs."

Florio seated himself on one end of a chest covered with 木造の dolls. "I have not seen you since you left Bologna," he 追加するd smiling still, with 注目する,もくろむs and lips.

Philip Calamy smiled also, but not so pleasantly.

"Letty is abroad," he 発言/述べるd. "She likes to walk on the ramparts."

"Alone?"

"She has a 罰金 dog, Rover. Neither is she likely to attract much attention in this decayed place, 十分な of petty 仲買人s."

"And you pretend to be one of them, an Italian or a Jew? The girl gave me no 指名する."

"She is a fool—as they all are here. 厚い 小作農民s are what they are used to, they do not know if I speak English or Italian."

"I have been of some service to you," 発言/述べるd Florio. "陸軍大佐 Winslow (機の)カム to see me in Stuttgart."

"Still searching for us?"

"Yes. I sent him across the スイスの frontier. I, of course, soon discovered that you had gone to Rippoldsau, passing as mysterious French 難民s."

"Did you change your mind and 始める,決める Winslow on to us?" asked Philip Calamy はっきりと.

"No. Not finding you at Schaffhausen, he became 怪しげな of me, and of you. He stayed in the same 地位,任命する house at Dinkelsbuhl, as I suppose you know."

"Yes, I 小衝突d against him under the linden trees, outside there as here. Letty had won the landlord's 親切 and that of an Austrian woman we had 雇うd. Letty can 行為/法令/行動する very prettily."

"What made you think of so wild a tale?"

"Why should I 満足させる your curiosity?" smiled Philip Calamy. "Yet, why not? I saw the news in The Gazette, that such a 王室の 逃亡者/はかないもの was masquerading in Wurtemberg—it was 平易な to 令状 a letter from the Duke, to alter one's papers, to 課す on simple people, at least for a while. They delight in these marvels. Of course, the 驚くべき/特命の/臨時の likeness of Letty to the late Queen of フラン made me think of it. She did her part, embroidered fleur-de-lys on some linen, painted a sketch in a 祈り 調書をとる/予約する. How easily these imbeciles are deceived!"

Florio listened attentively to this speech that seemed to him to be spoken to 伸び(る) time, as if Philip Calamy who must, however good a 直面する he put on it, have been かなり astonished by this visit, was 速く considering his 態度 and his next 活動/戦闘.

"But 陸軍大佐 Winslow 設立する you, even at Wilhelmsruhe."

"You know that?"

Florio was disdainful of this parrying of the main 問題/発行する. He told all that had happened to him since he had left Bologna, 簡潔に, while the other watched with a brooding 利益/興味.

"I saw the 墓/厳粛/彫る/重大な in the summer house. Your man earned his money and the dupe went away deceived."

"It was easily done. Of course I 行為/法令/行動するd alone. I arranged everything with my own 手渡すs. It was not difficult to find a pock 示すd fellow here, chaplain, woodmen were my 発明, we had a visit from a fool of a doctor."

Florio had not thought Philip Calamy 所有するd of the courage and 資源 he had shown in all these tricks that he had played 選び出す/独身 手渡すd.

"I had the approaches to the Forest watched. The French tale and the Ducal 保護 fable went 負かす/撃墜する very 井戸/弁護士席 with these simpletons. He nearly caught us at Dinkelsbuhl. We were saved by Letty's wig, and my 減少(する) in 階級. Winslow would never think of either of those 装置s."

"Your mask was clever, too."

"Yes. I knew Winslow would never 嫌疑者,容疑者/疑う a servant and that I could find a disfigured fellow to take my part whenever I wished. No one has followed here. I am no longer ツバメ, the faithful lackey, but Martino, the modest Lombard 仲買人, come to Nuremberg to buy toys and trinkets." Philip Calamy spoke carefully, then 追加するd a question he did not seem to wish to speak. "Do you know where he has gone?"

"I know nothing. I spoke with him at Wilhelmsruhe, he was 完全に baffled. I should think that he would return to Switzerland. I told him I had seen you at Stuttgart, as I was able to give an exact description of you and your 所持品, even to Letty's 指名する and her dressing 事例/患者. He believed me."

"I am 感謝する to you for 存在 at so much trouble to throw him off the scent."

"For my part," 認める Florio, "I disliked telling these lies. I 設立する no fault with 陸軍大佐 Winslow, a man of 産む/飼育するing and dignity, ひどく afflicted."

"Since he has your sympathy, why did you not help him?" 需要・要求するd Philip Calamy, dryly.

"I knew he ーするつもりであるd 殺人."

"I told you that in Bologna."

"Yes, but I never supposed that he could 得る long enough leave of absence to follow you so far."

"Nor did I. He is 武装した?"

"Undoubtedly."

"Do you think he wants to challenge me?"

"Rather, I should say, to shoot you on sight. He is a man 所有するd by one 圧倒的な 目的."

"And what is to be Letty's 運命/宿命 if he finds her?" sneered Philip Calamy.

"I do not know. He never did discuss his 事例/患者 with me, or with anyone. He has been neither enervated nor degraded by his 悲劇."

"悲劇!"

"So it is to him."

"An obstinate, ungovernable man," burst out Philip Calamy. "You do not know him."

"I think I do."

"Then, if you do, answer me this," replied the other man 概略で. "Would he take Letty 支援する?"

Florio had not 推定する/予想するd this question, that fitted in with nothing in the 事例/患者.

"No, assuredly not," he 宣言するd. "He is a man of honour, a 兵士—"

"I know, I know. But if he is infatuated, he could 辞職する from the 連隊 and live retired. He has a handsome 広い地所."

"You make a jest of it all," 抗議するd Florio, rising. "After she has been two years with you."

"Very 井戸/弁護士席, leave the 事柄." Philip Calamy grinned. "I can but pray for another war that will 消滅させる this firebrand."

He controlled some 騒然とした emotion and, rising also, began to pack some of the clocks and puppets that were lying out of their boxes.

His movements were 井戸/弁護士席 trained and graceful. Florio knew him as a most charming and 遂行するd companion, with no 欠陥 in his gay temper and brilliant good looks.

But now he was changed since the Bologna days, when he and the woman who had passed as his wife had kept an agreeable salon, and joined graciously in all the sports and 楽しみs of the city.

It was their sudden flight that had sharpened Florio's 利益/興味 in them. That and the 自白 they had made before they left Bologna, that they were not married and a husband was on their heels.

"You are our kindest friend," Letty had said, her 手渡す trembling in his, and then she had 明らかにする/漏らすd that her 指名する was not Latymer, but Winslow, that her companion was Philip Calamy, and that she had eloped from a 厳しい, dull husband much older than herself, two years before. This story had been ordinary to Florio, it was a period, a country, for 解放する/自由な manners. Even when he heard that Letty Winslow's husband was coming to Europe in search of his wife and her lover, he could not take this 行為/法令/行動する of Arlequino and Panteleone 本気で.

But their alarm was in her 事例/患者 poignant, in the man's ferocious. They 宣言するd that 陸軍大佐 Winslow was dangerous, would at best 要求する a duel. "A barbarian," Florio had thought, but after 会合 the unhappy 兵士 at Bode's he had changed his opinion and thought, "not 野蛮/未開, but another code from 地雷."

He had also at once felt sure that 陸軍大佐 Winslow did mean 殺人, or, as he would 表明する it, "a satisfaction to his honour."

He 解任するd this as he watched Philip Calamy at his futile 占領/職業, with which he 関心d himself very 正確に.

"What do you ーするつもりである to do now, Captain Calamy?"

"Perhaps, since you have been at 苦痛s to follow us, you can advise me."

"Maybe I can."

"Why did you follow us?"

"I was 疲れた/うんざりした of Bologna. And 利益/興味d in you."

"I see, we are 反対するs of curiosity."

"Undoubtedly," smiled Florio. "All three of you. But do not be 感情を害する/違反するd, I may be of use to you."

"I dare say."

"You cannot stay here, in this paltry disguise."

"It is remarkably 安全な. I have certainly thrown off his 秘かに調査するs—if he has the 知能 to 雇う any."

"He 作品 through these little German 法廷,裁判所s where he has some 影響(力). You had better leave Wurtemberg and Bavaria."

"No 疑問." Captain Calamy grinned again. He certainly was not the man he had been, or appeared to be. A sullenness, a bitterness smouldered in his 注目する,もくろむs, a sneer touched his lips, his manners were brusque. Something of the coarseness of the mask he had assumed, something of the (手先の)技術 he had 雇うd, defaced his person and his 空気/公表する.

"I speak as a friend," smiled Florio. "You know how I look on your 状況/情勢, and that I consider 陸軍大佐 Winslow is behaving with folly."

This 怒り/怒るd Philip Calamy.

"You understand nothing of this in your Popish country," he replied. "And yet it has been explained to you. I was in his 連隊. Letty and his two children were all he cared for—自然に he wants to kill me."

"Then I wonder that you, knowing this, lived so easily in Florence, Rome and Bologna."

"He was 安全な, unable to leave the army, I thought. How did I know that he would get leave of absence, or that some tatler would tell him we were in Italy?"

Florio shrugged. The 追跡 had been more agreeable than finding the 追求するd. The romantic mood created by the Forest had 完全に left him. Philip Calamy, in his misfortune, had become prosaic and 構成要素, engrossed in his 苦境, almost without 儀礼.

"I am staying at the Blaue 厳しい," said Florio. "If you want me, pray send there."

The Englishman turned and looked him up and 負かす/撃墜する.

"Are you in love with Letty?"

"A little, yes."

"And there, when you supposed her to be my wife?"

"Yes, her cavaliere. As you understood."

"I understood," agreed Philip Calamy. "It is the manner of your country. No 疑問 it is to Letty I 借りがある your help in the misdirecting of 陸軍大佐 Winslow."

"I did that for your sake, also, and for his. What will his 運命/宿命 be if he kills you?"

"The gallows, I hope. No need to pity him, he 持つ/拘留するs all the winning cards."

"He is savagely unhappy."

Philip Calamy was about to answer あわてて, but checked himself.

"井戸/弁護士席, I thank you for what you did. I 借りがある it to you to let you know what I shall do next—if you care to know."

The two young men considered one another. The Englishman's handsome 注目する,もくろむs were blank, as if he deliberately obscured their 表現. Florio's light ちらりと見ること was candid.

"You will find Letty on the 塀で囲むs, if you would like to see her. No 疑問 she is lonely, she has not had any civilized company for several weeks. And she 設立する Wilhelmsruhe melancholy."

"I shall 会合,会う her and bring her here," replied Florio. "Poor lady, I pity her."

"That you need not," the Englishman again controlled himself. "She has all my care," he 追加するd, sombrely.

"I know." Florio spoke 温かく. "You have shown 広大な/多数の/重要な 技術 and ingenuity in 保護するing her. I do not believe she has any 悔いるs."

"悔いるs!" The Englishman took up one of the dolls and flung it 負かす/撃墜する gently. "悔いるs, oh, no!"

"As true lovers neither of you would feel any."

Florio took his leave; looking up from below, as he passed the 古代の lindens, he saw Philip Calamy watching him from the window, 星/主役にするing at him without a look or gesture of 承認, as if he gazed at a stranger.


ァ 16

Florio San Quirico asked the dull servant maid where Signor ツバメ's wife had gone, 追加するing that he had been sent to fetch her home.

"I thought that she would be late with her work," was the 予期しない reply.

"What part of the work is hers?"

"She dresses the dolls. I thought that you knew."

"No. I saw some pretty trifles upstairs."

"She makes them." The stout girl smiled maliciously. "And never 急速な/放蕩な enough or 井戸/弁護士席 enough."

Florio passed between the old lime trees, along a cobbled street to the 権利, as he had been directed, and so out on to the 塀で囲むs that, rugged as cliffs, enclosed the decayed Gothic grandeur of the city.

He soon saw her, walking lonely save for a 有望な brown dog who 急ぐd at him as he approached.

She wore a plain coat, a hat tied under the chin, and was not in any way noticeable.

She 認めるd Florio at once, and, in an excited トン, called the dog, Rover, to her 味方する. "It is a friend," she 追加するd in English and 前進するd, smiling.

He 観察するd that she did not wear a wig, but had been using some lotion to darken her red hair; that she was pallid, appeared 疲れた/うんざりした, even 脅すd, and was glad of his coming.

"I am not as astonished to see you as I should be," she said candidly. "I thought, prince, that you might follow us."

"Did you not ーするつもりである me to when you told me why you had left Bologna?"

"Perhaps. Is one ever sure of one's own 意向s? I felt that we 手配中の,お尋ね者 a friend and that you were chivalrous."

He 公式文書,認めるd but did not 発言/述べる on the fact that they had met without greetings, as 自然に as if they had been parted but a few hours.

"You have 手配中の,お尋ね者 a friend?" he asked, 落ちるing into step beside her. "I have been to the Drei Linden and seen Captain Calamy."

"Do not give him that 階級; you know that he was cashiered—解任するd with ignominy—from his 連隊."

"I did not—you did not tell me that."

"Maybe, but it follows, at least in England."

"There are no such Puritanical 支配するs in Italy," he replied, smiling 負かす/撃墜する at her delicate profile. "But I understood from the 態度 of 陸軍大佐 Winslow—"

"You have seen my husband?" She was shocked, trembled and sat 負かす/撃墜する on one of the old 塀で囲むs, Rover panting at her feet.

"I, of course, regard Philip Calamy as your husband."

"But you know that he is not," she replied 真面目に. "What did—陸軍大佐 Winslow—say?"

Standing leisurely beside her, Florio repeated the story of his two 遭遇(する)s with the Englishman, and 強調するd how he had twice put him off the 跡をつける of Letty.

Her bosom heaved and she 圧力(をかける)d her thin 手渡すs together, ちらりと見ることing nervously up and 負かす/撃墜する the empty ramparts.

"It has brought it all 支援する," she 自白するd. "In Rome, Florence and Bologna I had believed I was who I feigned to be, but when I heard that my husband had come to Italy all that pretence dropped away."

"You did not think he would be vengeful?" asked Florio curiously. The three English people were 半端物 to him, apart from the fascination Letty 所有するd over him, he 設立する them all 利益/興味ing because of their strange codes and eccentric behaviour.

"I knew he would hate me. I thought he would put me altogether out of his 存在. It is two years ago. It was horrible when Philip had that 警告 from his friend that my husband had returned from India and was に引き続いて us to the continent. Yes, I was filled with horror."

"陸軍大佐 Winslow has done a mad, a cruel thing," said Florio. "Since you left him 自由に."

"O, pray don't make excuses for me!" she exclaimed piteously. "He is a man of honour and dignity, it was I who did a cruel thing. I 没収されるd everything, I did not pause to think—my husband was away so long, his sisters were dull and censorious. I had some money of my own, I was gay and went about London; every woman 手配中の,お尋ね者 Philip, and he 手配中の,お尋ね者 me only. He was in my husband's 連隊 and adjutant to the 指揮官-in-長,指導者—"

"My dear," said Florio tenderly, checking this flow of words that seemed the 表現 of musings long repressed, "there is no need to 正当化する yourself to me."

"I do not want you to think I 容赦する my own behaviour," she replied hurriedly. "I am やめる lost and 廃虚d."

"Not anywhere—only, indeed, in your own stiff country."

"And everywhere English people go. We have had to move continually for 恐れる of 会合 English people."

Florio understood that she did indeed regard herself as one lost and 廃虚d; this was to him a proof of her 必須の innocence. Candid, simple and romantic, she had been 圧倒するd by a passion for an uncommonly attractive man while her 年輩の husband was abroad, and had flung away 評判, position, peace of mind, her two children, in the indulgence of this headlong infatuation.

This was not difficult for Florio to realize, he 設立する it a simple story. Philip Calamy's part in it was not so 平易な to read. Florio would not have considered him the man to fling every ambition aside for love. Yet he had done so. The Bolognese 尊敬(する)・点d this 最高の love. He could not conceive of himself as becoming an outcast, which was what Philip Calamy seemed to consider himself, for the sake of any woman.

"You are together. You must think of some life away from the world."

Yet even as he spoke he wondered if any manner of seclusion would be anything but galling to either of them. Philip Calamy was a man of 楽しみ, and little else, and Letty was light-minded. Whatever 悔恨 and 恐れる she might show now, she had sparkled brilliantly in Bologna as long as she had thought herself 安全な.

"What will you do?" he asked thoughtfully. "What will you do?"

She rose, nervously pulling at the strings of her hat.

"At 現在の I must return and dress dolls. Philip has entered 本気で into the 貿易(する)—he buys the 木造の puppets, then I dress them and he sells them again."

"What a stupid 占領/職業 for you!"

"Oh, what else can I do all day!"

She stooped and patted the dog's smooth 長,率いる, ーするために hide her ready 涙/ほころびs, then her troubles (機の)カム 宙返り/暴落するing out again.

"It is a 救済 to speak English with you, it has always been German or French, and we know so little of either. We had to 避ける French people, that is why I had to find an Austrian maid who did not know French."

"That disguise was extravagant and painful for you."

"Yes," she agreed, 熱望して. "I had to keep my 直面する wrapped in muslin most of the time, and use tricks on servants and landlords. But Philip liked the intrigue; you 解任する how clever he was with the shows and plays?"

"Yes, a pronounced aptitude for the theatre."

Florio had taken this for 認めるd, since the members of the society in which he moved excelled in 存在 exquisite amateurs of the arts, in particular those of the 行う/開催する/段階. Now this gift and zest for 事実上の/代理 seemed a trait out of keeping with the character he knew Philip Calamy to be, an Englishman of fashion. Before, it had not occurred to him that in England the aristocracy seldom 行為/法令/行動するd, though passionately (麻薬)常用者d to masquerades.

The dark, sombre, romantic 面 of the Forest had not passed from Florio's memory, though there was nothing of this strange atmosphere about the lovers. Now they were no longer carefree and gay, they were prosaic. Yet there was more, evidently, in Philip Calamy than might have been supposed. He had played out the 演劇 of Wilhelmsruhe, and Letty had said that he had enjoyed that melancholy charade. He was, then, no mere fribble.

"We had better return," she said, wiping her 注目する,もくろむs with a lawn handkerchief on which she had embroidered a fleur-de-lys. "Philip will be impatient."

"Not with you—now or ever, I hope, 甘い Letty."

"He is good. He has never reproached me," she replied. "Yes, we love one another, but that 役割 I had to play of the dying French Princess—I disliked it, I felt I was that wretched girl. Philip rehearsed me in all the horrors of the 革命. I had not heard them before; I led a very 避難所d life when at home with my dear parents."

"You have had no news of them?" he asked compassionately.

"My father died soon after my marriage, my mother married again. I am not speaking of that, but of that venerable town, Dinkelsbuhl; my husband stayed there, I lay awake all night, thinking of him in a 議会 総計費. And then that fearful place in the Forest, and Philip in the white mask. I felt I was dying indeed, and the 墓/厳粛/彫る/重大な he was making in the summer house really for me."

"Hush, 甘い Letty, you are agitated. This life you are 主要な is grotesque."

"Yes, I think so," she agreed, smiling uncertainly, her 注目する,もくろむs still wet. "So many 指名するs, disguises, inns, coaches, 雇うd servants, travelling—and I am no one but silly Letty Winslow."

"Philip has some 計画(する), surely? He has shown himself ingenious and resourceful, but he had better leave Germany soon, those (1)偽造する/(2)徐々に進むd passes and letters from the Duke of Wurtemberg will sooner or later be discovered."

"He 雇うs some スパイ/執行官s, or has some friends in Italy, he gets news. But he tells me nothing beyond the part I am to play."

As they left the 要塞s he looked at her with 広大な/多数の/重要な compassion. So young, so delightful and so unworldly, 非難するd by an imprudent marriage and a 無謀な elopement to this vagabond life, always in disguise and in hiding. Over for her were the days of brittle splendour she had spent in Bologna, where she had been 満足させるd with her pretended 状況/情勢 as wife to Captain Latymer, an English dilettante. Now she was 存在 driven into a half world, more than that, into a crazy 存在 of masks and mumming. Florio did not think that Philip Calamy, who had either so changed or so 明らかにする/漏らすd himself in the last few weeks, would ever take any place in any society again. For he was afraid of 殺人.

Florio was considering how to 救助(する) Letty from the worst of the consequences of her flight from her home as they walked 支援する to the Drei Linden, slowly through the autumn heat.

But all his 計画(する)s were checked by the reflection that these two loved one another, and had lost the world for love. They must be together. Yet how could they 耐える a perpetual concealment?

She broke in on his musings by asking timidly: "Do you think that my husband has given up his search for me?" The question Philip Calamy had 提起する/ポーズをとるd.

"I do not know," replied Florio, 慎重に. "He certainly had no 手がかり(を与える) to your どの辺に. I suppose his leave of absence will soon come to an end. Is it possible that he will leave the army, ーするために be 解放する/自由な?"

"Leave the 連隊!" she exclaimed, almost with indignation. "Oh, no! You understand so little of—us. My husband must have had special leave of absence—he is 高度に honoured by the 指揮官-in-長,指導者, everyone will sympathize with him so truly, his return from India—and his home 爆破d!"

She spoke so passionately, as if in abhorrence of her own 活動/戦闘, that Florio marvelled how she had ever come to commit what she evidently regarded as a 罪,犯罪.

"You never loved this 厳しい man, Letty?" he asked delicately.

"O no!" she exclaimed again, looking sad and childlike. "I was sixteen years old when we married. I was always afraid of him."

"He loves you?"

"I did not think so," she murmured, "and he was away so much—at the war, and in India."

"Then it is his pride that 運動s him on?"

"His pride," she agreed, pitifully.

"I do not know the 法律s of your country—could he not 離婚 you?"

"I suppose so. But Philip would not marry me—now.

"Why not, he loves you?"

She shook her 長,率いる. "Still you do not understand, and it is useless to speak of this, if my husband had 手配中の,お尋ね者 to 離婚 me he would have done so at once."

"You are 離婚d from this man, so unsuitable to your 青年 and spirits," he replied, "and the wife of Philip Calamy."

"I thank you for your 尊敬(する)・点," she said, divining his 意向 to raise her in her own esteem. "I must so think of myself. But I know it is a pretence, like the charade of a princess, and of a doll 製造者."

"You have no friends?"

"Lost, all lost," she smiled, so as not to seem to complain. "I have only you. At one time," she 追加するd ingenuously, "I did not suppose one could have a man as a friend, but you are that to me."

"Yes, I am indeed. But I do not know how to help you, dear Letty."

They were now approaching the linden trees. Florio would have liked to have asked her about money; they had spent extravagantly in Bologna, and their 軍隊d travelling, these disguises and 転換s, such as the 雇うing of Wilhelmsruhe and the two servants, Adriana Beheim and August, could not have been cheap. But he could not bring himself to question her on such a 事柄. Philip Calamy had spoken of 基金s that were sent to him 定期的に at Bologna. Moreover, there was について言及する of an 広い地所 that had been sold, and she had said she had money of her own. So, though she had just 抗議するd that she had no friends, they were in touch with someone in England who must be 供給(する)ing them with 基金s.

Though he could not 言及する to this, Florio said: "You have one other friend at least, Letty, and that is whoever 警告するd you that 陸軍大佐 Winslow had leave of absence to come to Italy."

"O, Captain Lennard Giles," she answered. "He is one of Philip's friends and always wrote to him at a 銀行業者s in Florence who 今後d the letters under cover. I hardly knew Lennard Giles."

They had reached the three linden trees and they parted. Florio did not ちらりと見ること up at the window where probably Philip Calamy was watching them, but waited until she had passed into the inn, then went slowly on his way through the decayed city and the 沈滞した autumn heat.


ァ 17

Florio was seated in his 私的な 議会, casting up accounts with himself.

He had won the hazard he had cast. He had, against all chance, 設立する the 逃亡者/はかないものs, but he was still not sure that he did not wish to return to Bologna.

Philip Calamy and Letty Winslow were 非難するd to a life of subterfuge, deceit and wandering, from which he could not save them.

Since 会合 陸軍大佐 Winslow, he no longer smiled at the 厳しい code of English society, and since 審理,公聴会 Letty speak of her elopement he realized that she was an outcast indeed from her home, her country, her way of life. She had nothing save the love and 保護 of Philip Calamy. She did not, Florio believed, want anything more.

But what, 正確に, was that 価値(がある)?

During the few months of their stay in a small 雇うd palazzo in Bologna, Captain Latymer, as Philip had styled himself, had led the life of an elegant man of fashion and shown himself 遂行するd, 平易な and amiable. His story was that he had been 負傷させるd in the late war and sent to Italy for his health. But another 味方する of his character had appeared in the fantastic disguises by means of which he had thrown off the 追跡 of 陸軍大佐 Winslow, and his behaviour to Florio in the parlour at the Drei Linden had not been amiable.

Indeed he had seemed 関心d with his own safety and, though he had asked Florio two strange questions: "Are you in love with Letty?" and "Do you think he would take Letty 支援する?" he had not seemed to attach much importance to either of them.

The first might have been a mere courteous pleasantry and was spoken lightly; the second was, perhaps, ironic, but difficult to 解釈する/通訳する.

What was (疑いを)晴らす, at last, to Florio, was the 十分な meaning of this elopement which, when told to him in Bologna, he had taken lightly, as a mere escapade. Now he could realize the loss it had meant to both of them, the abandonment of all they valued. They had only one another.

This 降伏する was 理解できる on the part of Letty: She had been young, foolish, unprotected and headlong in love, but Philip Calamy?

Florio again 強調するd in his mind that he would not have supposed the young Englishman was the type to lose the world, his world, for the sake of a woman like Letty, who was no enchantress. He could have married 井戸/弁護士席, certainly, and shone in his own circle. He had 質s, too, 同様に as looks and brilliance.

Florio did not know his family, but was sure that he was 井戸/弁護士席 born.

To the astute Latin it seemed ありそうもない that such a man as Philip Calamy could for long adapt himself to the obscure, 不明確な/無期限の position he must 占領する as the lover of a woman so abased, not only in the opinion of her world but in her own opinion, as to have to live forever in social oblivion. Was it not 避けられない that the love that once played so 堅固に as to 勧める him into this 無謀な 活動/戦闘 must, sooner or later, 燃やす itself out? Both Letty and her lover were people born within a 確かな order, relying on a 確かな code; these they had broken and no 解決/入植地 of their 事件/事情/状勢s seemed possible.

All that money, the help and 保護 of former friends—like this Captain Lennard, who had 警告するd them of 陸軍大佐 Winslow's 旅行 to the continent, but who would never see them again—could do for them was to cover their 退却/保養地 into some lonely, 避けるd part of Europe where they would have no companions save those as fallen as themselves from their 初めの place in society, or, worse, mere tradesmen and 小作農民s such as surrounded them now.

Florio, looking out from his window at the sunlit space of the empty Milch Markt, wondered how Letty, so candid, simple and innocent, would 受託する this 長引かせるd and piteous masquerade.

Yet it might 井戸/弁護士席 be that she was one who would live happily if she could live in love, and that she could live long.

She had not spoken of her children. Florio supposed that they were little to her. Probably they had been taken from her 早期に by 年上の and sterner women, her husband's sisters.

The 見解(をとる) this story gave to Florio of England was 荒涼とした. His compassion was 完全に for Letty, about Philip Calamy he was curious. The man had not fitted into his own society, had lost everything for what Florio could not feel was other than a 証拠不十分, for so the ironically-minded Italian regarded an indulged and dangerous love of a forbidden woman.

Yet Philip Calamy was no mere idler, as his late 早い 転換s and expedients had shown, and could he long be content with an 存在, cruel indeed for one brought up in a position of 当局?

"The time will come," thought Florio, "when he will tire of her—yet what will there be for him, even then? Or is this a romantic, deathless love, of which the poets sing, and will he be content 単に to live with her?"

Florio believed he had the patience to watch this tale 広げる, but he did not know if this patience was 奮起させるd by love of Letty—more than that little love that he had 認める to Philip Calamy.

Florio, gracious and 井戸/弁護士席 bred, leisurely and keen witted, threw over the eloping couple the elegance and the charm of his own mind. So that, intelligent as he was, he did not yet 明確に 解釈する/通訳する them, giving them too much 尊敬(する)・点 as 犠牲者s of a 広大な/多数の/重要な passion that he did not pretend to be 有能な of himself, but that he could believe in and admire in others.

His meditations were not so much interrupted as continued by a visit from August who (機の)カム, with a leer, to ask for his reward.

"You thought that I lied, but you see, sir, that M. Nesle is at the Drei Linden."

Florio adjusted himself to the man's トン and assented to what he said.

"Yes, I have 設立する this M. Nesle, thanks to your (警察などへの)密告,告訴(状), and my servant shall 支払う/賃金 you."

August was 満足させるd with this and about to leave to take his 料金, when Florio 拘留するd him.

"Can you tell me anything more of this M. Nesle?"

"Only what I suppose you have seen for yourself—that he now passes as a 仲買人 in toys and has another woman with him."

"So," thought Florio, "you believe that the 塚 in the summer house is a 墓/厳粛/彫る/重大な."

"What is your guess as to this mystery?" he asked.

"I suppose that this 亡命者, 指名するing himself M. Nesle, is now, since his mistress's death, 減ずるd to 収入 a living and that it is wiser for him to remain in disguise."

"You are not minded to betray him?"

"Why should I be? And to whom?" asked August, still ぐずぐず残る by the door, his fingers on the latch, as if eager to be gone. "These things are beyond my 干渉. I do not know who he is, nor who you are, as I told you before, sir."

"And you have been 井戸/弁護士席 paid for whatever you have done—twice over, by this French gentleman and by myself."

"正確に," agreed August. "I have 設立する 雇用 as a groom at Gmund and prefer a 静かな life. I (機の)カム here only to collect my 料金 from you, sir."

Florio 観察するd that he would get little more from this fellow, who wished to 避ける trouble and who would never 公表する/暴露する what he knew or guessed, but the Bolognese endeavoured to 抽出する some その上の (警察などへの)密告,告訴(状) from him as to the guests at the Drei Linden.

August, however, 抗議するd that he had been in Nuremberg but once before to collect his money from M. Nesle. Florio interrupted here.

"How did he receive you? What notice did he take of your account of the Englishman's visit?"

"He said I had played my part very 井戸/弁護士席 and made me 述べる the man minutely, then he seemed 満足させるd that I had shown the 墓/厳粛/彫る/重大な to the 権利 person. And now, sir, the lady 存在 dead," 追加するd August, stubbornly, "there is an end."

"Who do you think this other lady is?"

"I did not see her. I am not 利益/興味d in the 事件/事情/状勢s of M. Nesle." August still showed a 不本意 to continue this conversation, that seemed, also, useless to Florio.

"Go and get your money," he said and returned, when he was alone, to his place at the window.

The light was 身を引くing from the day that had been so golden, and the upper 空気/公表する appeared an 激しい purple above the crooked roofs and pointed gables of the 古代の houses opposite that showed dark and sharp against the lustre of the sky.

Florio had sat at too many windows of inns, looked out on too many 外国人 scenes. He was beginning to be haunted by the impermanency of life, by the sense of 存在 always a traveller, homeless, friendless, self-十分な.

Yet it was only a few months since he had left Bologna, on an impulse partly curiosity, partly affection. He 残り/休憩(する)d his comely 直面する in his 手渡す, and his reflections that had been active, passed into a passive melancholy.

Scenes of his boyhood (機の)カム before him, that secret inner life that no one save himself could know. The winters in the arcaded palace in Bologna, the summers in the 郊外住宅 Aria, happy days of 緩和する, yet pricked by wonders, by ambitions, by griefs not easily, even now, in retrospect, to be understood.

It was strange how his life had altered by the coming of the two strangers to Bologna. They had 設立する their way cunningly into his world, and must have had help from English friends, for they had been introduced by letters from countrymen of standing to 目だつ 居住(者)s in the city.

Unless, as Florio now reminded himself, somewhat startled, Captain Latymer had (1)偽造する/(2)徐々に進むd these letters as he had (1)偽造する/(2)徐々に進むd those that 趣旨d to 申し込む/申し出 the 保護 of the Duke of Wurtemberg.

This man of 楽しみ was certainly more than an idler, and adroit at many (手先の)技術s. There had not been time to send to England and 立証する his 信任状. Probably, even without the advent of the husband, he would have left Bologna before this was possible. 一方/合間 the couple had passed perfectly into Italian society, for they were 正確に/まさに what they 明言する/公表するd they were, people of 質.

Florio summed up his reflections on a strong 公式文書,認める of 疑問 as to the real character of this man who had seemed 単に an elegant idler, and gallant officer in 退職, honourably 発射する/解雇するd by peace and 負傷させるs from service in the field.

Considering this, Florio 解任するd that Philip Calamy now no longer troubled to assume the slight lameness that he had 影響する/感情d in Bologna. He had, then, been 事実上の/代理 a part from the first. Florio 尊敬(する)・点d his ability.

Bonino, entering with his master's supper, asked him if he did ーするつもりである to return to Bologna—"For it seems to me, sir, as if, in this old dead city, we had come to a pause and a 決定/判定勝ち(する)," he 追加するd, respectfully. "I know that you 設立する the 逃亡者/はかないものs and therefore, sir, feel yourself する権利を与えるd to continue your 旅行, yet I am not sure that you are 解決するd to do so."

"You are 権利," replied Florio, "and read me, as you so often do, better than I read myself. I am still, it is true, 決めかねて. This Englishman is not the person I took him to be in Bologna, where, it is true, I had but a passing 関心 with him. He 動かすs my curiosity. He is in a 窮地 of 驚くべき/特命の/臨時の difficulty."

"Yes, it would be amusing, sir," agreed the servant, "if it did not 伴う/関わる yourself. It is 恐れる of the husband that goads him?"

"Yes, and, I suppose, love of the lady. Nor, in my opinion, is he wrong in supposing that 陸軍大佐 Winslow wishes to 殺人 him. England is a 厳しい country. This ferocious gentleman has had special 許可 from his 指揮官-in-長,指導者 to travel on the continent ーするために find his wife and her lover, with the avowed 意向 of 殺人,大当り the latter, either by a duel or, more likely, a 発射 at sight."

Bonino asked the question that Philip Calamy 'himself had asked.

"What does 陸軍大佐 Winslow ーするつもりである shall become of his wife?"

"There my imagination fails, Bonino. She has no experience of any 肉親,親類d, is very slight and candid. It cannot be that this man would leave her abandoned; she has only him, her lover. From her own lips I learn that she considers herself a creature 完全に 廃虚d. Lost to all the society she once knew. No one, it seems, in her own country would receive her again. Yet she has a mother living, and, no 疑問, other 親族s."

"Can there be such cruelty!" exclaimed Bonino. "When, sir, one considers the liberty 許すd Italian ladies!"

"And English ladies, also, I 疑問 not. This silly creature has been too bold. She had not the wit to carry on an underhand intrigue, and had the recklessness or courage to elope 率直に."

"So much," 発言/述べるd Bonino, "one understands. It is the man's part that is 疑わしい to me."

"Why, so it is to me," replied Florio. "He has lost so much and 伸び(る)d only this one woman who has nothing."

"Eh, 井戸/弁護士席, sir, is this problem 価値(がある) your 苦痛s?" 勧めるd the servant. "They may ぐずぐず残る for weeks in Nuremberg, until the roads are winter bound."

"You are again 権利," agreed Florio, rousing himself from a lethargy from which he had been speaking lazily. "I must know their mind, and soon. I must, indeed, 軍隊 him—senseless to speak to her, she has no will of her own—to 宣言する his 意向s or leave him to his 運命."


ァ 18

Florio San Quirico did not have to put this 解決する into practice, for the morning に引き続いて his visit to the Drei Linden, Philip Calamy, still in his modest habit of a small 仲買人, waited on him, and, unsmiling, 明言する/公表するd his position.

"You, prince, are the only person who knows our 苦境; you have taken a sharp 利益/興味 in our 事件/事情/状勢s and I assume we have your sympathy." Without pausing for an assent to this 声明, the Englishman continued: "You have followed us and pierced our disguises, very 井戸/弁護士席. I am, you may guess, most uncertain what to do."

"Indeed," agreed Florio, "I cannot conceive of a more unhappy position."

"I should have thought that you could scarcely understand it," replied Philip Calamy, coldly. "In your country there are no such 法律s of honour as 治める/統治する in ours."

"I can, at least, comprehend that you are in the position of an outcast, and in flight before a man who menaces your life," said Florio, 直接/まっすぐに.

Philip Calamy's 直面する 常習的な, his 注目する,もくろむs assumed a blank 表現. His splendid 長,率いる had, to the appraising ちらりと見ること of the young man who watched him, the noble balance and gracious 割合 of an antique bronze of the youthful Alexander or Antinous.

"Then, prince, you understand enough. Understand also that I have come to you for help."

"I 申し込む/申し出 it."

"I had ーするつもりであるd," continued Philip Calamy, "to remain in Nuremberg 無期限に/不明確に, in my 現在の 安全な disguise, until I could learn from my friend in London of 陸軍大佐 Winslow's return. But that would mean, in the 現在の 明言する/公表する of the 地位,任命するs, many months, perhaps the entire winter. And when you appeared the other day I decided to make use of you."

"Pray 知らせる me in what way."

"I 願望(する) your advice."

Florio San Quirico was seldom confounded, but now he was baffled. His 審議 within himself had been 正確に on this question, what advice he should 申し込む/申し出 the 逃亡者/はかないものs.

"Come," 勧めるd Philip Calamy, leaning 今後 and 運動ing into this almost imperceptible pause, "you 借りがある me this—through 干渉 in my 事件/事情/状勢s."

"干渉? You did not use that word in Bologna," smiled Florio.

"In Bologna you had not meddled. You were 単に one of my 知識s."

Florio was amused at this coming from one who he considered of lower 階級 than himself, and one, too, in a 疑わしい position. Too 大いに placed to take offence, he replied: "Leave it at that. I advise you, then, to live in 退職 until the death of 陸軍大佐 Winslow, who is a much older man than you are, of a choleric habit and a 兵士, and then to marry Letty."

"And where is this 退職 to be?"

"You would not consider my country house, the 郊外住宅 Aria?"

"No, it is too public."

This brusque トン was very unlike that used by Philip Calamy when in Bologna; he had the 空気/公表する of one conferring, rather than asking, a favour.

Florio agreed with him and made, on an impulse, a suggestion that had not come into his mind before, indeed one that he would have 拒絶するd as grotesque had it occurred to him.

"Do you know Sicily?" he asked.

Philip Calamy replied that he had not been その上の south than Florence.

"My father's mother was a Sicilian, and from her we 持つ/拘留する a 城 that I never visit. It is remote, in the 中央 of some of the most rugged mountains in the island. But it has been kept in good 修理, and there are servants in 告発(する),告訴(する)/料金, others to be had の中で the tenantry."

"You 申し込む/申し出 this 避難 to me, prince?"

"Yes, it might be a 一時的な 退却/保養地."

"How far is it from Palermo?" asked Philip Calamy.

"Six or seven miles, but that by a rough road over the mountains, the Pass of Mezzagna, nearer twenty miles through the valley. You follow the stream that flows beneath the 城."

"We should be 安全な," Philip Calamy sighed. The 緊張 left his 直面する and 団体/死体, he sank 支援する in his 議長,司会を務める.

"So," thought Florio, "that is what he is thinking of, his safety, and, I must suppose, some love for her—for poor Letty."

"Yes, and it is not so 暗い/優うつな or desolate as Wilhelmsruhe, and you would not need such (a)手の込んだ/(v)詳述する disguises. As my guests, you would be unquestioned. My steward runs a farm there and the vineyards in the valley."

"What is the 指名する of this place?"

"Chiaramonte, 近づく Misilmeri, a poor place, there from the time of the Saracens. There is no society."

"I could have communications 演説(する)/住所d to me in Palermo?"

"Assuredly. There is every 商品/必需品 in Palermo, a 資本/首都, a 王室の city."

"Then, I 受託する." Philip Calamy rose. "For a while, at least, we can live hidden, without 抑制, and watch events. As you say, the old man may—must—die."

"Do not count on that happening very soon, unless there is another war; he is, after all, in the prime of his life. I suppose when he is dead and you have married Letty, even your English society will receive you again?"

The Englishman gave him an inscrutable ちらりと見ること.

"No 疑問, prince," he 発言/述べるd, slowly, "you consider me an adventurer."

"Only in the sense that we all are."

"No, no, you think me a rascal, a scoundrel, perhaps meanly born."

"That, never, I can 保証する you," smiled Florio.

"I am a man of 質, closely connected with one of our noblest families—" He broke off as if angry with himself for having said so much.

"The greater your sacrifice," 追加するd Florio, gracefully. Then, 製図/抽選 out his pocket-調書をとる/予約する: "What of パスポートs, travel—it is a long 旅行, the inns are poor and the roads rough in Sicily. You had better start すぐに, as the rains begin in six weeks time."

"I must be indebted to you for all (警察などへの)密告,告訴(状) and 地図/計画するs," replied the Englishman. "I shall be relieved to be away from this life of inns."

"I can contrive your ビザ, I know the Lord 中尉/大尉/警部補 Prince Cuto; the King, you know, is a mere figurehead, who lives in 退職. I must 警告する you that the English have a 軍隊 still in Sicily, but few now, and those not likely to trouble you in Chiaramonte. You will use your パスポート 指名する of Latymer?"

"The 指名する on my パスポート has been altered several times," said Philip Calamy curtly. He seemed baffled, even 怒り/怒るd, by the 静かな, practical トン used by Florio, as if he wished to 軍隊 some emotional 問題/発行する and was 妨げるd by Florio's manner from so doing.

"You are 成し遂げるing a good 活動/戦闘 for us," he said with an 空気/公表する of 強制. "Is it because of Letty?"

"First," replied Florio, "I am not putting myself out by lending you this 城 that is no use to me, and smoothing your way with Prince Cuto, who is 控えめの and the soul of honour and who will ask no questions of any guest of 地雷, no 事柄 what 指名する you assume. My 動機s? Curiosity—and, as I have told you before, I am a little in love with Letty—neither do I wish to see any of you, 含むing 陸軍大佐 Winslow, blotted out in 悲劇."

"You are changed from the man I knew in Bologna," 発言/述べるd Philip Calamy, はっきりと.

"Why, I thought the same of you." Florio was surprised, not having considered that he might have altered as much as had the other man. "In what way changed?" he 追加するd, smiling at himself that he was now the one up for judgment.

"O, you are serious minded," returned the Englishman, ironically, "申し込む/申し出ing me good advice and 保護, yet I think you are younger than I am.

"I happen to be in a more fortunate position."

"You have learnt to keep your temper and are really infernally 冷静な/正味の. However, there is a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 that you do not understand."

"Need I understand?"

"No, by Heaven! I suppose you have other 事件/事情/状勢s in your life besides 地雷."

"Too many, that is why I left them. How did you consider me in Bologna?"

"A fribble, a dilettante, we have such in London. For my part, I was a 兵士 and a man of fashion."

"And what 結論 is to be drawn from this, Mr. Calamy?"

The Englishman noticed that his 軍の 階級, that Florio did not touch on because of Letty's 警告, had been dropped and he scowled.

these favours, why quarrel with them?"

Philip Calamy caught himself up at this, and checked whatever 迅速な reply was on his lips.

Florio, in compassion for his 苦境, which was that of a cornered man, 追加するd: "My feelings for Letty are 完全に respectful. I am deliberately putting her out of my own reach. I shall do all I can for her 慰安 at Chiaramonte."

"I hope that this place is not beyond my means to 持続する," interrupted Philip Calamy 突然の.

"No—it is nothing luxurious, a square yellow building with a turret, and a farm at the 支援する. Nothing 課すing save the 状況/情勢. I can have some furniture sent from my 郊外住宅 in Cefalu, my mother used to spend the winter there いつかs. I do not 申し込む/申し出 this house to you as there are country seats of the nobility about, your pretensions would be 診察するd and might not be 受託するd."

Philip Calamy suddenly smiled and the 十分な beauty of his 直面する was 明らかにする/漏らすd.

"I shall pass as an antiquary," he 宣言するd, "engaged in searching for classic remains. Several friends of 地雷 were touched with this mania, and travelled in search of camei and mosaics, statues and pictures. My cousin's place at—my cousin's house, is 十分な of them. I know nothing of this futility, but I can learn, it will pass the time."

"What was your 占領/職業 in London?" asked Florio.

The Englishman わずかに raised his lip as if in hint of a sneer.

"占領/職業? I たびたび(訪れる)d White's, Almacks, the オペラ, the prize (犯罪の)一味, the cock 炭坑,オーケストラ席, balls, dinners, my 軍の 義務s, a few masks, charades." He laughed aloud. "It is like conning over the 詳細(に述べる)s of another 存在, yet only two years away."

"The life of a man of fashion anywhere," commented Florio, "though some of your sports are barbarous. I admire you that you 降伏するd it all for the 所有/入手 of the lady you love in so romantic a fashion."

Philip Calamy looked at him はっきりと.

"I shall return to Letty and tell her of your generosity of this 退却/保養地 in Sicily. And perhaps, prince, you will honour us by coming to see her before we leave Nuremberg?"

Florio San Quirico gracefully 受託するd this ungraceful 招待. He could not yet see the part that Philip Calamy ーするつもりであるd him to play in his own 演劇 and that of Letty.


ァ 19

The 天候 had been fair and 乾燥した,日照りの for overlong, the 中庭 in 前線 of the Drei Linden was dusty, the leaves on the lime trees curled brittle and scorched on the stiff boughs that cast a lattice of shade on the 前線 of the inn. Florio sat with Letty in the 私的な parlour that was still littered by dolls, toys, clocks and animals carved in 支持を得ようと努めるd and ivory.

Philip Calamy had taken out the dog, 指名するd, so oddly to Florio's ears, Rover.

The Bolognese was, under his charming manner, at a loss; he did not know if he was 許すd to see Letty alone out of 儀礼, or if the Englishman's jealousy would 行う/開催する/段階 a scene of comic オペラ, a sudden return and denunciation of a secret lover, or if there was something deeper in the 状況/情勢.

Philip, Calamy knew that Letty was passionately faithful to him and was too much under an 義務 to Florio to 選ぶ a quarrel with him, yet the young Italian was not at 緩和する. Besides everything else, he was not sure of Letty's 知能 or knowledge, or how far she was a mere 器具 of her companion's strong will.

"I hope you will find a 甘い repose in Chiaramonte, Letty," he said. "The 気候 is superb, in January it is already the spring, the vistas from the old 城 are heavenly."

"What shall I do all day?" she asked, turning over a doll on her 膝 on whom she was stitching a dress of pink taffeta.

"How did you 占領する yourself in your own country?" She looked at him, her pretty 注目する,もくろむs vague. She hardly knew how she had spent her time, 決まりきった仕事 had kept her up, like a 支え(る).

"There were friends," she murmured, ばく然と. "In the country I was 疲れた/うんざりした—but in London, people (機の)カム and went, there was entertainment—Oh, it was like Bologna, except that it was by no means as fantastic."

"But you threw away this life of 楽しみ for the sake of Philip Calamy?"

"Yes, oh yes," her トン was film now.

"Very 井戸/弁護士席, Chiaramonte can be an Arcadia for you. It is not a 砂漠, the 存在 of the countryside will move 一連の会議、交渉/完成する you, and you can take your part. You will be 尊敬(する)・点d," he 追加するd, 堅固に.

"I value that more than everything, and I have to thank you for it." She looked fully at him, clasping her 手渡すs on the doll.

"It is the best that any friend can do for you, Letty, a 退却/保養地 like this. In a city, or in a 郊外住宅 近づく the city, you will finally be discovered, you will always be moving, with episodes like Wilhelmsruhe—and this—"

"Yes, yes," she agreed. "Always furtive, afraid and in disguise."

"In Chiaramonte you will be 解放する/自由な. Besides, you cannot 無期限に/不明確に travel on (1)偽造する/(2)徐々に進むd パスポートs, however cleverly these are done there is always the 詳細(に述べる) that betrays the trick to the 注目する,もくろむ of a sharp 公式の/役人."

"I am glad to go to this 城 of yours," she answered 熱望して. "I detested Wilhelmsruhe, I detest this place, I think they 嫌疑者,容疑者/疑う us of 存在 other than we say we are."

"And Philip—is he really pleased to go to Sicily?"

"Yes, oh yes," she said again but, as he thought, reluctantly.

"説得する him that it is wiser for him to go, and that only in dreams can we play a 役割 without 発見."

"Philip relishes the adventure," she said, placing the doll, like a child, on her 膝. "He was always active. It amuses him to cross and 失敗させる/負かす people."

"I have 観察するd that," replied Florio, wondering if he was 運命にあるd by Calamy to be one of the 犠牲者s of his deceptive games. "Yet he will go to my Sicilian 城 because he is afraid."

"One should not use that word of a man of honour," 抗議するd Letty, 紅潮/摘発するing.

"にもかかわらず, Philip is afraid of 存在 殺人d by 陸軍大佐 Winslow."

"殺人!" She appeared horrified. "It would be a duel."

"I do not think so, since seeing your husband—I should say, 陸軍大佐 Winslow."

"It does not 事柄, I always think of him as my husband," said Letty. "It is true that he is a most choleric man," she 追加するd, forlornly. "And that I have destroyed everything he valued."

"He appeared to me," 発言/述べるd Florio, "to have lost the taste for living. That, if it is so, is his 証拠不十分 and not your fault. He should be able to forget you and build his career with another woman."

"He does not care for me," explained Letty. "He never did. I told you so, prince, before. It is the 不名誉."

"I think he did care, Letty, and does still," smiled Florio. "I think he loved you. In love one gives all of oneself, the evil 同様に as the good, only the evil now remains in 陸軍大佐 Winslow's feeling for you."

"The evil 同様に as the good," she repeated. "Then that is true of Philip and myself."

"There is nothing evil in you, Letty."

"And in Philip?"

Florio was surprised that she should ask this; in the question seemed to be the first hint of a 疑問 関心ing her lover's 態度 に向かって herself.

"You must have all of him, his entire soul, Letty, or your elopement was a mere frivolous escapade, and you would not 収容する/認める that."

"No. I was all in this 活動/戦闘," she interrupted with a quickness he had not 推定する/予想するd. "But Philip?"

"With him also it must have been, still is, a passion making all 障害s as nothing. Or why did he take you away?"

"Yes, I often think of that. I do not complain of him—he loves me, I know. We are happy, 猛烈に—it has been 価値(がある) while. But lately these disguises seem to hide him, even from me."

"As I have 約束d you, at Chiaramonte there need be no disguises."

"That white taffeta mask was a hideous concealment for him to conceive."

"Think of it no more. Consider, rather, me a little. I shall begin my 旅行 to Bologna as soon as you have started on yours. You will have a long, long way to go, Letty, across the plains and hills of Italy, but when you reach Sicily you will be 安全な."

"I am sorry—cannot you travel with us, as far as the north of Italy?"

"No, dear Letty, that would attract attention to all of us." He raised her 手渡す from the pink skirt of the doll and kissed her fingers.

"Why did you follow us, prince?"

"You know that I am in love with you," he smiled, "in a romantic way as if you were a rare flower, a 罰金 statue or an uncommon work of art."

She did not seem able to comprehend this fanciful and chivalrous 態度.

"You hardly know what love is, I think, prince, you could not speak so coolly. But I am 感謝する for your 親切, most of all for your undeserved 尊敬(する)・点."

Florio San Quirico was 軍隊d to agree with this judgment. Letty, so slight, if so fascinating a creature to him, had an experience that had been 否定するd to him. She knew what it was to be 輸送(する)d beyond the 抑制 of even the strongest codes, by a passion that filled her entire 存在. She 存在するd only in and through Philip Calamy. Florio felt a keen 賞賛 for such a capacity for love, and an envy for such an experience.

Moreover, he felt cheated because he could not 達成する such a passion himself, 失望させるd because even his 追跡 of Letty that 伴う/関わるd the greatest trouble he had ever been put to for a woman, was not 奮起させるd by a love such as she felt for Philip Calamy.

He was not jealous of her, did not wish to endeavour to 勝利,勝つ or snatch her from her lover. The affection he felt for her was tender and unselfish, born more or いっそう少なく of a whim, a curiosity as to the story of these foreigners that he had indulged ーするために relieve the tedium of his life, splendid to satiety.

But he could admire this overweening passion he could hardly understand, and 申し込む/申し出 his Sicilian 城.

"It is of no importance to me," he told himself. "It is 決定的な to them."

Tired with the conversation that had been 激しい, like a physical 負わせる, and 疲れた/うんざりした with the 乾燥した,日照りの heat of the day, the last of so many hot days in the decayed Gothic city, Florio sighed and was silent. For her part, Letty put aside the doll in the pink dress and took up another and curled its yellow 牽引する locks 一連の会議、交渉/完成する her 一連の会議、交渉/完成するd arm.

Florio considered her, wishing to take her memory away with him, as a picture hung in the mind.

She wore a dress of a faded green, that seemed part of the late summer colouring of nature, contrasted as it was with her red hair that, rich and glossy, hung 負かす/撃墜する in careless locks from under her muslin cap.

A pale rose showed in her cheeks and lips, a 深い 色合いd and lively gold 輪郭(を描く)d her eyebrows and 攻撃するs. She had now no 絵 or dyeing to deform her native beauties. The arched nose, the pouting underlip that gave her so poignant a resemblance to the late Queen of フラン, 追加するd a regal 空気/公表する to her 表現, and one that, Florio knew, was 誤って導くing, for there was nothing majestic in the simple nature of poor Letty.

"If she has been at fault," he thought, "and never used what little 推論する/理由 she has, it is because there is something angelic about her that ignores the 支配するs of man. She is all passion, all emotion. Under the 静かな exterior she is 有能な of heroism."

He 軍隊d himself, out of his languor, to a man's part.

"I cannot ask Philip, but I ask you, have you 基金s 十分な for all this 旅行ing, 雇う of carriages and horses?"

"O, I never think about it, Philip says I must not. He sold an 広い地所, he has 歳入s," she answered ばく然と. "Captain Lennard manages his 事件/事情/状勢s."

"And your own money, and jewels?"

"I left all behind, in London," she answered, surprised. "Of course, all that belongs to my husband. I cannot touch anything."

"Surely 陸軍大佐 Winslow would wish to send you your personal 影響s?"

She shook her 長,率いる, as if she despaired of making him understand.

"Then, the 着せる/賦与するs, jewels you wore in Bologna?"

"Philip bought them for me in Paris. I do not know what has become of them, perhaps he has sold them again. What does it 事柄?"

"Then you have nothing."

"Nothing." She caressed the doll. "Save Philip."

"I must believe that 十分な."

He hesitated, looking at her curiously, envying her certainty of love; even his own 申し込む/申し出s of help, so pure in 意向 and so needed, seemed to him an 干渉,妨害. He knew the value all the women of his 知識 始める,決める on jewels and rich 任命s, and he remembered how Letty had shone in Bologna. Therefore he could 手段 the extent of the devotion that did not even ask where all her 所有/入手s were.

She wore but a wedding (犯罪の)一味, not that, he supposed, that her husband had placed on her finger.

"If misfortune 追いつくs Philip, send for me," he said, rising, "as if you sent for a brother."

Her brilliant, 目だつ 注目する,もくろむs shone with 感謝; he could see that she was touched, that this was 正確に/まさに the manner of help she valued. But she was, also, 確信して in her 運命.

"Nothing will happen to Philip."

She rose also, 持つ/拘留するing out her 手渡すs. She was enchanting when at 緩和する and happy, she was made for smiles and a light heart.

"Philip is coming to see me to-night for the practical 問題/発行するs of this Sicilian 投機・賭ける. There is one 約束 that he must make to me—to call me if you are in any 危険,危なくする or even inconvenience."

She looked doubtful at that, as if this 誓約(する) might 少なくなる the manly pride of her lover, but Florio wondered if she really understood the man for whom she had so cheerfully thrown away the golden gifts with which fortune had endowed her so bountifully.


ァ 20

But this was not the 誓約(する) that Florio 需要・要求するd from Philip Calamy when they met that night in the Blaue 厳しい.

Candles had been lit, the long summer heat had broken and the rain could be heard 落ちるing in the invisible trees of the moonless dark beyond the の近くにd windows.

Florio was aware that this setting of a 静かな inn room was not suitable to either of them. Acutely aware of his own background, he wondered about that of the other man. He had never visited England, and believed that his guesses as to the society that had formed Philip Calamy and Letty were probably awry.

He was also conscious that he felt no friendliness に向かって the Englishman, though at one time he had thought him agreeable but trivial, now he knew that he was not the person he thought him to have been and that he was indifferent に向かって him, would even have been 敵意を持った, had it not been beneath him to feel so 堅固に. He endeavoured, out of 儀礼, to make what he said 害のない, yet he did not ーするつもりである Philip Calamy to escape all 義務s for the services he had solicited.

It was the Englishman who, bluntly, put 今後 the 支配する that Florio was considering.

"You have helped me, prince, and to a man like you an 表現 of 感謝 is an 侮辱—something, however, you 推定する/予想する from me."

Florio 辞退するd to be 軍隊d to the point; there was a touch of impatience in the Englishman's 態度, as if he wished to be done with a tiresome 商売/仕事, and to this Florio would not 譲歩する.

He placed a packet of papers on the (米)棚上げする/(英)提議する between them.

"These will help you through Italy and Sicily, pray do not (1)偽造する/(2)徐々に進む any more 信任状 or パスポートs."

"Is that what you 手配中の,お尋ね者 to ask of me?" 需要・要求するd Philip Calamy quickly.

"One of the things. I am no longer Signor Miola. We have 始める,決める aside our masks and I have put my 指名する to the papers."

"I'll not 乱用 it," replied the other, coolly placing the papers in the pocket of his shabby summer coat. "Is there anything else?"

"Yes—there is something else that you must 約束 not to 乱用, and that is Letty Winslow."

"Must!" The Englishman repeated the one word with a malicious inflection, quickly 軟化するd his トン and 追加するd: "It is 半端物 that you should suppose I need 警告s as to my 行為/行う に向かって Letty, since you know what I have paid for her, a very high price."

"That might be, in time, resented."

"I am 深く,強烈に in love with her, need I say more?"

Florio 設立する these words too smooth, Philip Calamy's beautiful 直面する too expressionless.

"As one man of honour to another," he 追加するd, "I 保証する you that I have now only one 所有/入手 dear to me, one 反対する in my life, and that is Letty Winslow."

After this, Florio could not 軍隊 the 墓/厳粛/彫る/重大な 約束 that he had ーするつもりであるd to だまし取る. 約束 or word of honour, what was the difference?

He could not have Calamy watched at Chiaramonte, that would be beneath him. Besides, his ironic wit soon told him it would 始める,決める a difficult 始める,決める of 疑惑s in 動議 if he were to ask his Sicilian servants to 報告(する)/憶測 on his guests, and it would not be 平易な to have messages sent 速く and 内密に from Bologna to Chiaramonte.

He would have to 信用 Philip Calamy.

"I told Letty to send for me if she needed help," he 発言/述べるd. "My 推論する/理由? I think because there is no other person in the world to whom she could send. And some 事故 might happen to you."

The Englishman smiled.

"Yes, it sounds a lonely place, this 城 of yours, I have not even a servant of my own."

"How will you 占領する yourself? I ask again, 本気で," asked Florio, feeling acutely the loneliness of the life these two outcasts were 受託するing.

"I shall 令状 my memoirs and 熟考する/考慮する viniculture," replied the Englishman, 突然に. "Moreover, I am really 利益/興味d in antiquaries. I travelled on the continent before, soon after the 革命, and bought cheaply. I had several 閣僚s of curiosities."

Florio admired this energy; he felt he had been foolish to imagine loneliness in Chiaramonte, they would have their love and Calamy was 明白に a man of energy and 資源. As a moment before he had pitied them, he now envied them.

熟考する/考慮するing his thoughtful, comely 直面する, on which was a cast of melancholy, Philip Calamy suddenly laughed.

"You are spending a good 取引,協定 on us, prince, and 非,不,無 of the 推論する/理由s you give is very plausible; a whim, a fancy for Letty, who is no 広大な/多数の/重要な beauty—"

"Say that I am a very rich man," interrupted Florio, "in a country where most of the nobility are poor, and that these riches are chance marriages in my family into the families of 銀行業者s in Genoa and Venice, 早期に deaths, leaving me 単独の 相続人 to much wealth then, all the best of life 圧力(をかける)d on me before I was twenty years of age."

"That is something of my history also," put in Philip Calamy, "save that I never had enough money. My uncle is 極端に 豊富な, but I am no favourite of his. 井戸/弁護士席, you, pampered by fortune, 設立する us entertaining, is that your 動機?"

"No," replied Florio 堅固に. "I have never 欠如(する)d entertainment. I was tempted by the novelty of 演習ing 力/強力にする over other human 存在s. I followed you, feeling I had you in a fowler's 逮捕する that I could draw の近くに at will."

"But that was not so 平易な."

"No. You showed an 予期しない cunning. But it (機の)カム my way to 会合,会う 陸軍大佐 Winslow and 干渉する in his 運命 and yours."

"その為に saving my life, I suppose."

"Maybe. I wished to save him also. And always I was thinking of Letty Winslow, how 害のない she was, and how happy, and how, if you left her or were 殺害された by her husband, she would die abandoned and stupidly." Florio rose. "Why 調査する into my 動機s? I have been useful to you and you have 約束d me that Letty Winslow shall always be in the 最前部 of your care."

"Which 約束 is ridiculous, since I left all I had for her—"

"Yet, not so ridiculous, since I asked it, and there might come some pass in which your memory of your word to me would be a stay, 原因(となる) a reflection, a pause."

"You think I shall 砂漠 Letty. That seems absurd. Why must you even think of it?" Philip Calamy spoke with more energy than he had yet shown. "I think you do not understand. Letty told me that you did not understand. We have no longer anything to lose. We have 削減(する) ourselves off from everything. We must always live in 追放する. Why do we do these things?" He also rose and stood listening to the 安定した rain. "Out of stupidity, or carelessness?"

"From a 広大な/多数の/重要な passion."

"Yes, that." Philip Calamy turned his 長,率いる, so nobly 始める,決める on his wide shoulders, so that he eluded Florio's gaze. His 影をつくる/尾行する, thickened by the 輪郭(を描く) of the overcoat with capes, was cast by the candlelight on the whitewashed 塀で囲む. He was in all his gestures, movements and words, even when he 課すd a 抑制, a coldness, on himself, 十分な of strength and grace.

Florio admired him, still without liking him; still without 完全に understanding him He regretted that he must part from these people, so commonplace in much, 単に to him the 在庫/株 人物/姿/数字s of the Comedy, yet, also in much, so 外国人 and so strange.

Bologna, where he must return, seemed to him stale; he felt no 楽しみ at the thought of seeing his friends again, he had no 近づく 親族s and no woman who held his special 利益/興味.

He would, he told himself, 行方不明になる this 追跡, the wandering up and 負かす/撃墜する Wurtemberg and Bavaria. He would 行方不明になる Letty Winslow.

Philip Calamy stood silent, as if waiting for the other man to 解任する him, thus 認めるing that he received favours, but there was no humility in his 空気/公表する and 耐えるing.

"I must 企て,努力,提案 you a fair 旅行," said Florio, "and not 拘留する you from Letty, sitting alone in that inn."

"She has her dolls."

The トン was meaningless, but the words moved Florio to ask: "Does she ever think of her children?"

"I do not know all her thoughts." Philip Calamy 直面するd the other man, and the candlelight was golden over his composed 直面する. "She saw little of them when at home. Why must you puzzle over Letty? She is an ordinary woman."

"Her affection for you cannot be ordinary. Where a hundred married women of her 階級 would carry on a 内密の intrigue, not one would elope with her lover."

"Then I have an incomparable creature," smiled Philip Calamy, "and my joy is 巨大な, if secret." Florio 屈服するd 正式に.

"Will you 令状 to me when you arrive in Chiaramonte?" he asked. "I shall wish to know that everything is for your 慰安. I have made out the papers in the 指名する of Steffens that you say is in your family."

"Yes, you 願望(する)d me to keep as 近づく the truth as possible. I can 保証する you of my discretion."

Florio …を伴ってd him to the 入り口 of the inn, and opened the 激しい door on the empty, dark market place and the 安定した slant of the rain.

The Englishman held a small dark lantern he had brought with him, as he raised the shutter a long beam was cast out into the 不明瞭, and the 落ちるing 減少(する)s were shown 速く descending and 消えるing, from dark to dark.

"I must hope that you will not need my 歓待 long," said Florio.

On which the Englishman, pulling his hat over his 注目する,もくろむs, asked: "What do you hope for us?"

"That your enemy, so much older than yourself, will die or 始める,決める 解放する/自由な his 犠牲者."

"I thank you for your good wishes."

Philip Calamy touched his 手渡す to his hat and strode over the cobbles, along the crooked houses that 辛勝する/優位d the Square, the beam of his lantern going 刻々と before him. It was not until this light had 消えるd 突然の, as the 持参人払いの of it passed 一連の会議、交渉/完成する the angle of a jutting 塀で囲む into a 味方する street, that Florio returned to the inn parlour that seemed to his excited fancy more than usually foreign and lonely.

Bonino, who had been waiting for the 出発 of the detested Englishman, (機の)カム to 申し込む/申し出 his services, but his master preferred 孤独.

He sat by the newly-trimmed candles and the small 支持を得ようと努めるd 解雇する/砲火/射撃 that had been lit against the first damp of autumn, and listened to the rain 落ちるing, and thought of Philip Calamy returning to the inn behind the linden trees where Letty Winslow waited with her dolls and toys.

He was 疲労,(軍の)雑役d and sat ひどく in the worn leather cushioned 議長,司会を務める. He was alone and it seemed as if he had shut himself up with an enemy. He was exhausting himself with 関心s that were 非,不,無 of his 事件/事情/状勢s.

They were gone and, in the tumult that was the modern world, some change would soon 解放する/自由な them from their southern seclusion, some 事故, some chance would hurry them on their way again.

He 設立する it strange that he was so moved by Letty's 激しい非難 of herself. This had 原因(となる)d him to 再考する the 基準 she had 反抗するd, and to feel that she had committed a powerful fault, lost her 正直さ and been 正確に,正当に 非難するd.

It was her 受託 of her 罰 that had made him consider that her infidelity was not the triviality he had thought it until recently.

名目上 a member of a Church that dealt lightly with offences against a social code that にもかかわらず she upheld, Florio had followed the manners of his time and place that regarded the 保護 of outward 外見s as 十分な. Inwardly, and outwardly too when の中で his equals, Florio was a freethinker and 裁判官d no one for breaking necessary but tedious 条約s. It was Letty herself who had 始める,決める other 基準s. Through her 注目する,もくろむs he now saw her husband, not as a ridiculous 人物/姿/数字 of comedy, the 年輩の wittol, but as a profoundly wronged human 存在.

He could even now understand, by an 成果/努力 of his subtle imagination, the 狭くする, yet frivolous life from which Letty had fled; the point of 見解(をとる) of her sisters-in-法律, her family and her friends. There had been the country life, decorous, stiff, 橋(渡しをする)d with 支配するs and 禁止s, that Letty had been too ignorant and too light minded to find 満足させるing. And there had been the 平易な, 冷笑的な life of London, that yet kept a respectable surface, where Letty did not really belong. And then there had been the headlong elopement, breaking all the 支配するs of the game, shocking alike the puritan and those of 平易な virtue. Florio could picture the return of the husband from India where, no 疑問, he had adorned his 厳しい profession with more than 決まりきった仕事 gallantry, to the lonely young wife on whom he doted with the possessive affection of a man passing his prime and for the first time gratified by his own 設立.

It had, evidently, been that, the 広い地所, the family, and all appertaining that Englishmen valued so 高度に. And then he had 設立する this citadel laid low, ransacked, the treasure despoiled. And the despoiler had been a junior officer of his own 連隊, who was in England, while he, the obedient 兵士, had been exposing all his fortunes to the total hazard of war.

Florio could understand the agony 耐えるd by 陸軍大佐 Winslow, and he himself experienced a qualm in considering the abandoned children of whom Letty never spoke.

He could not discover the chronology of this story. How old was Letty? How long had she been married? How long left? And 陸軍大佐 Winslow was two years behind the lovers. Perhaps the long voyage from India had devoured some of this time and no one had told him by letter of his 悲劇, or letters had 行方不明になるd him on the way, or he had been ill from shock on his return, or 拘留するd, 厳しく scrupulous as he was, by his 軍の 義務s.

井戸/弁護士席, the time had passed and yet he was still 消費するd by a passion for 復讐.

自由主義の, tolerant and even tempered, Florio did not know what it was to feel this passion. He could not conceive of wishing to (打撃,刑罰などを)与える 罰 on anyone. Those he 中止するd to like he would leave, with an amiable gesture. It had not yet happened to him to be left, he had too much to 申し込む/申し出. This terrible emotion was, then, to him but a curiosity, but he could not 疑問 that it 荒廃させるd 陸軍大佐 Winslow.

Florio sighed, stirred and quenched one of the candles that had guttered to the stick.

He believed that Philip Calamy would keep his word passed to him about Letty's happiness, for there they were at one, a gentleman's code of honour was the same everywhere. She was, therefore, 安全な from any desertion or betrayal on the part of her lover. "Strange," Florio thought, "that I had to exact that 誓約(する) from a man, who, as he 発言/述べるd himself, had thrown away all for love. And, besides, I do not really 不信 him, it was only my 広大な/多数の/重要な compassion for Letty, who is so helpless, that made me wish to exact that 約束."

He wondered if he would ever see either Letty or her lover again, and knew that it 残り/休憩(する)d with himself if he did so or not.

Already he had been bountiful に向かって them, there was no 緊張する on him to 強いる them その上の.

It would not 影響する/感情 him if they 占領するd his Sicilian 城 無期限に/不明確に. If Calamy needed money no 疑問, thought Florio with a smile, he would 適用する for it, and it could be sent, but probably the couple were 井戸/弁護士席 供給するd with these 基金s sent by loyal friends—one at least, there was, this Captain Lennard Giles—from Calamy's English fortune.

The second candle guttered out unheeded, and Florio sat by the light of one 炎上 only, 競うing with his enemy who was himself, with whom he was, when alone, in 衝突.

For he 願望(する)d both to forget these people and take them lightly, as a mere kindly amusement, and to follow their story to the end; he wished both to think of Letty as a foolish creature, who had stirred his idle fancy, and as a 悲劇の woman whom he might come to love profoundly, with a spiritual love, for the courage with which she had broken the 法律s of her society, and the constancy with which she still 認める their 有効性,効力. This 衝突 was not 解決するd. They had parted, that was all that seemed to 事柄 to Florio; the inn, the decayed Gothic city seemed empty. The 安定した 落ちる of the rain between the two inns separated them like an abyss.

Florio took the 独房監禁 candle and went upstairs to his 古代の, gaunt bedchamber. Bonino, watchful as a dog, on guard from the closet where he slept, saw his master fling off his coat, then 投げ上げる/ボディチェックする himself on to the bed, quenching the last candle with his 明らかにする 手渡す.


ァ 21

In the other inn, Philip Calamy entered upon Letty seated の中で the dolls that she had dressed and laid in their boxes.

"This is a dull 孤独!" she exclaimed, looking up nervously. "Why did you leave me alone so long?"

"Your good friend must have his say." With a 早い change of 発言する/表明する and manner the Englishman began to mimic the Bolognese, making a parody of his slow, careful academic English, his languid manners, his formal 儀礼, all of which were unconscious, but that Philip Calamy made appear as affectations.

"He has been our good friend," said Letty. "Where should we have been without his opportune 申し込む/申し出?"

"I should have 工夫するd something, my love. But I 収容する/認める that it is convenient to be 井戸/弁護士席 out of your husband's way for the 現在の."

"Then do not deride Prince Florio."

"O, I perceive you have a tender regard for him. No 疑問 you consider his exertions are 完全に because of your charms, my love."

"I care nothing about that."

"You do 井戸/弁護士席 not to flatter yourself over much, Letty. This pampered worldling finds us コースを変えるing. The custom of infidelity in married women is one much 許容するd in Italy—an elopement is startling."

"Prince Florio," she 抗議するd, "is not so 冷淡な as you infer, he is chivalrous and romantic."

"Your 長,率いる is still 十分な of novelettes from the 広まる library, Letty. Chivalry! Romance! When did either 存在する save in the daydreams of women."

"Do not be moody," she implored, turning her fair 直面する に向かって him. "I could be happy, if you were. This is a 一時的休止,執行延期 that is 申し込む/申し出d to us."

"A 一時的休止,執行延期?" he 需要・要求するd. "What do you suppose our life will be in that desolate place that is 申し込む/申し出d us?"

"Philip," Letty replied with earnest warmth, "you know how hateful everything has been to me since we left Bologna."

"That means you cannot 耐える a little hardship, my love. Before we left Bologna, your life was as gay as London."

"It was more 安全な・保証する," she murmured. "But what is so detestable to me is the flight, always moving, one inn after another, then Wilhelmsruhe, so 暗い/優うつな, so lonely."

"There will not be much 改良 at this Chiaramonte, it is given to us because it is desolate."

"There will be the sun, we shall not be shut in by trees. Then there need be no disguise. I was always afraid of your white mask and of having to pretend to be a French princess."

"Do you suppose that I liked my 役割 of servant? Those tricks saved us."

"I know, and you were clever to think of them."

"Certainly I was," replied Philip Calamy, coolly. "I think you forget, my love, that twice your husband nearly caught us."

"Forget? Shall I ever forget that night in Dinkelsbuhl, when we slept in the same inn?"

"And at Wilhelmsruhe, if I had not 設立する that clever rascal, August, your husband would have come upon us. My love, twice these disguises you so dislike have got us out of 危険,危なくする. And why do you dislike them? In London you were wild enough and enjoyed a masquerade as much as any woman I knew."

Philip Calamy spoke 静かに, perhaps with 無関心/冷淡. He never referred to the past and she admired his rigorous discipline and copied it, so now she did not (問題を)取り上げる this ちらりと見ることing hint at her former life, but sat silent, her 長,率いる in her 手渡す, her 肘 on the (米)棚上げする/(英)提議する where stood the small lamp, her red locks hanging carelessly over her shoulders.

"Why in a brown 熟考する/考慮する, Letty?" he asked. "You are pleased, I thought, that your cavaliere servente should have 設立する you this 退却/保養地."

He began again to imitate Florio San Quirico, and spoke with derision of his long hair, his melancholy 直面する, his tastes of an amateur of the arts.

"Is not all this trifling?" asked Letty, with a beseeching ちらりと見ること. "The Prince is very 井戸/弁護士席 in his person and I do think that he is 肉親,親類d and generous."

"Do you think I am jealous of him?" smiled Philip Calamy.

"式のs, I know you are not! I should like you to be a little jealous."

"To be jealous in Italy is to make a fool of oneself—if 陸軍大佐 Winslow had (人命などを)奪う,主張するd you there he would have been laughed at, and we should have been 拍手喝采する."

"Why, then, did we 飛行機で行く from him?"

"Because he might have killed me first."

Letty sighed.

"What is our 未来 to be, Philip? We are so young—after this Sicilian interlude—"

"It is not like you to make 計算/見積りs, Letty. I suppose 陸軍大佐 Winslow will die of apoplexy or be killed in the next war before long."

"What difference would that make, Philip?" she asked. "Even when we were married we could never return to England."

He ちらりと見ることd at her quickly, trying to read her 表現.

"We might live in Paris," he 示唆するd, 静かに.

"Yes, that would not be the same as London; I suppose no one would receive me, yet once I was your wife I should not care so 深く,強烈に about that; but as long as you love me, Philip—"

The 嘆願 was familiar, he had heard it frequently since the flight from Bologna. Before that she had been too 占領するd with gaiety and the brilliant social life, for which her charms and graces so 井戸/弁護士席 fitted her, to make such constant 需要・要求するs on his attention.

Philip Calamy gave his usual answer.

"If I did not love you I should not be here."

"You say that every time." She spoke with the self-信用/信任 of a 絶えず flattered woman. "Remember I have no one save yourself."

"So Prince Florio reminded me. I had to 約束 to 扱う/治療する you 井戸/弁護士席. He has a strong sentimental regard for you."

"He 尊敬(する)・点s me."

"Why, Letty?" asked Philip Calamy, half laughing. "I mean, you are such a silly little thing."

She was pleased with his good humour and took his comment as an endearment.

"I mean that he does not consider me 不名誉d. You know, Philip, how delicate a point that is with me.

"I have 発言/述べるd to you, several times, Letty, that 非,不,無 of Prince Florio's countrymen would consider you 不名誉d."

She could not answer this, but she knew that in the regard of Florio San Quirico was an esteem beyond mere 無関心/冷淡.

"O, I am tired!" she exclaimed suddenly. "I shall be glad when we are away from this melancholy, decayed country."

"Already beginning to live in the 未来, Letty?"

"What do you mean?"

"That you are not happy in the 現在の."

"I told you I was not, Philip—the flight, the disguise."

"We shall be disguised in Sicily."

"That will be different. We shall assume our own 階級, our own characters. O, I am tired!"

"Go to bed then, my love. I shall have some 準備s to make for our 旅行 to-morrow."

Letty rose, hesitant. She felt light 長,率いるd, as if, in these surroundings to which she could never become accustomed, she had lost her 身元.

When she had been living daintily and splendidly 率直に with her lover passing as her husband, she had, save in moments of secret 不景気, felt sure of herself as a woman pleased and pleasing, upheld by the brilliant society that 受託するd her without question. Since she had been a 逃亡者/はかないもの, pretending different characters, she had felt 自信のない of herself.

And to-night there was the rain, an unfamiliar sound, after this long, 乾燥した,日照りの summer, and the thought of the 早期に 出発 on the morrow for a long 旅行.

More, there was Philip. She did not want to 収容する/認める it, but there was a 恐れる of estrangement in her tired heart. They had been divided by the parts of mistress and servant they had taken, by the 恐れる that drove them on, 吸収するing all their senses; in a sense, also, by the 干渉,妨害 of Florio San Quirico in their 運命, by the 仲買人s at Nuremberg. Their 状況/情勢 was as unreal as it was 誤って導くing, Letty thought. Something had passed in the harmony there had been between them. Certainly, she 認める during the two years before the letters from Lennard Giles arrived, they had often been distracted from one another, but always by amusements or cheerful companions.

Never before had they been so much alone together and never had Letty felt so far apart. "Terror," she mused, "has had a numbing 影響 upon our love. But in Sicily everything will be different."

"Why do you ぐずぐず残る?" he asked. "I have a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 to do. There are all these dolls and trifles to be 性質の/したい気がして of."

"Do you 関心 yourself with them?"

He 星/主役にするd at her across the 不明瞭 of the candlelit room faintly 分散させるd by the glow of her little lamp.

"I have to be careful with money, even with the smallest sum," he said, and turned again to his packing, moving in and out of the gloom, so feebly lit by the one 炎上, as Florio San Quirico had been lit by the one 炎上 in the other inn divided from them by the rain that they could hear 落ちるing 刻々と through the windless night.

"I'll not 妨害する you," she said softly.

She thought: "What a strange 雇用 he has. He seems a different person from the Philip I knew so 井戸/弁護士席."

Aloud she asked: "What do you mean, care about money? We have, surely, 十分な, with the price of the lands you sold?"

He answered 正確に, not looking at her, as if he 隠すd bitterness or vexation.

"Have I ever asked your 関心 in these 事柄s?"

"No, yet now you について言及するd it, as if it were important to sell these poor toys. Then, how are we to travel? I have not had a servant since Adriana Beheim left."

"I cannot afford one for the 旅行. You will have servants at Chiaramonte."

"O, I do not care. I leave everything to you, I have heaped all on you, I 服従させる/提出する to everything. I have not even asked where my 着せる/賦与するs and jewels have gone. O, I lay no 告発(する),告訴(する)/料金 on you, only love me."

"I think I do," she thought that he was smiling, though she could not see his 直面する, "a little, as Florio San Quirico loves you."

"Oh, more than a little, Philip!" She longed for the warm and controlling intimacy of his closest affection, but dared not 圧力(をかける) him さらに先に. All her strength and courage depended on him, all her emotions encircled him, giddy and 十分な of lassitude as she was she 表明するd obedience, hoping to draw him に向かって her, into forgetting his 占領/職業, to her so paltry.

Philip Calamy did not 答える/応じる. He made no movement に向かって her as she stood, hesitant, at the door.

Letty went to her humble bedroom, taking the candle that was 始める,決める for her on the stairs and lighting it with an unsteady 手渡す, the flint striking several times vainly on the steel.

Seated on the hard 議長,司会を務める by the window, Letty listened to the rain. She felt a 悔いる for she knew not what loss, and broken pictures of her past life, still so short, rose before her 疲労,(軍の)雑役d mind.

Some of her blurred and distorted memories were the same as those that had 乱すd 陸軍大佐 Winslow during his 迷宮/迷路 of 旅行ing across Europe. They were of water meadows, smooth lawns sloping to the river, a handsome house, with long windows open on the summer warmth.

She had 設立する that home tedious, even the company of her two children had been vapid. She saw them so seldom, her husband's sisters were always scolding her on their に代わって. She considered, they 宣言するd, herself more than her 幼児s. She had gone to London, to stay with a 流行の/上流の friend who encouraged her coquettish ways; and after that, everything was Philip Calamy. She tried to put these tremulous recollections from her mind and heart; she would think of last summer when they had passed the villeggiatura with members of the Bolognese world of fashion at the 郊外住宅 Aria. Florio had played the violoncello—they had danced in the gardens, she had been admired, Letty Latymer, the beautiful Englishwoman.

The attention paid her had been most flattering. Philip had been proud of her, it had really been as if she were his wife, as if Richard Winslow had never even 存在するd.

She had had liveried servants and had never thought of money. Philip had lived extravagantly in London and she had always supposed him rich, she had heard his uncle spoken of as one of the wealthiest men in the country, and though Philip was two young lives off the succession to the 肩書を与える, she had never known him want for anything.

Taking her one candle to the glass, she considered herself. She was not beautiful, surely—no, it had been her 空気/公表する of distinction, of high 産む/飼育するing, her gay temper, the dashing manner in which she could wear sumptuous fashions, that had engaged the 賞賛 of the Bolognese. She had been more sought after in Italy than in London, and there had been no reproaches, no unkindness, no 批評.

It had been, in a way, a fairy land and, like a fairy land, it had 消えるd and the 未来 was shadowy. Her thoughts, as she put out her candle and in the dark took off her mean 着せる/賦与するs, were of Florio San Quirico, in the other inn, across the 古代の Gothic city, divided from her by the cobbled streets, the crooked houses, the pelting rain. Although she was 完全に 占領するd by Philip Calamy, she could not forget the services given her by this agreeable man, with his fluent use of her native language, his 広大な/多数の/重要な wealth and 力/強力にする, his 準備完了 to 雇う all this for her 利益.

She fell asleep, thinking of him. After a little while Phillip Calamy softly entered the room, a lit candle in his 手渡す that he raised on high. He stood 星/主役にするing 負かす/撃墜する at her red hair, then turned away 突然の to the closet where he had his bed.

END OF PART I


PART 2

ァ 22

FLORIO SAN QUIRICO travelled elegantly in Sicily, pausing for a while at his 郊外住宅 in Cefalu, the former Greek town that once on the bluff headland had withstood the Roman (n)艦隊/(a)素早い, but that now lay along the beach at the foot of the cliffs, behind the 塀で囲むs built to keep out the (警察の)手入れ,急襲ing corsairs, and overtopped by the 廃虚s on the 首脳会議 of the bold hills. Florio's 郊外住宅 was 据える の中で the broken 激しく揺するs that lined the avenue that led gently along a low 山の尾根 into the town, with the cathedral's two towers on the shore and the gaunt 輪郭(を描く) of the once princely 城 on the 高さs, standing out 明確に against the vivid sky.

This 住居, though tolerable only in the Spring, was liked by Florio because of its 空気/公表する of fantasy.

The white building, with porticoes and terraces designed for the enjoyment of 空気/公表する and sun, was 審査するd from the 炎 of the Sicilian heat by the flat boughs of blue 黒人/ボイコット cypress trees that rose higher than the casino, and the more delicate fronds of date palms.

Beyond the garden, 輪郭(を描く)d by a balustrade of alabaster, the sharp 激しく揺するs, of porphyry or jasper, stretched 負かす/撃墜する to the sea, festooned by dark ivy garlands and interspersed by the grotesque 形態/調整s of the prickly pear cactus. On the lower reaches were almond and olive trees, some vineyards, with the vines, unsupported, lying along the hot earth, and 始める,決める here and there, の中で the sparkling 激しく揺するs, in 農園s, in the gardens of the 郊外住宅s and growing almost to the 瀬戸際 of the brilliant waves were the manna trees, the plumes of white blossoms, the (疑いを)晴らす green foliage 追加するing beauty and gaiety to a landscape already 有望な.

The carriage road from Palermo to Mersina ran along the coast only as far as Cefalu and, as thus the coast 旅行 between the two 広大な/多数の/重要な cities of the island had to be 遂行するd on horse 支援する, Cefalu and the 隣接する 郊外住宅s were much 孤立するd, and to one of Florio San Quirico's turn of mind, the 静かな place 合併するd into the past and had little to 軍隊 the 現在の on his philosophic mood. The beacon towers on the olive covered cliffs might yet be filled with men waiting to give the signal that the Barbary 著作権侵害者s were sighted; the blue bays formed by the jutting cliffs of yellow 石灰岩, the 雪の降る,雪の多い crest of Monte San Calogero, were the same as they had been during the Carthaginian and the punic wars, and when Frederick Hohenstaufen had 指名するd San Calogero—"the most splendid." The Norman churches, chapels and 修道院s, many of them in 廃虚s, that stood の中で groves of sumach and fields of tulips, spurge and purple 在庫/株, slid into place in the panorama of his imagination, and became part of a 広大な 視野 告発(する),告訴(する)/料金d with the decayed churches of Nuremberg, the chapel that had become a 化学者/薬剤師's shop at Stuttgart, the Badhaus of Rippoldsau, the さまざまな inns behind their lime trees and the 激しい 調印するs of South Germany, where he had stayed his travels. Those travels had passed into his dreams; save there, the Forest no longer 存在するd and he had left forever the park 指名するd 孤独, the 地位,任命する houses, their formal, dark bedchambers, the impersonal parlours, the tall room where Letty Winslow had sat with her dolls, and that other 議会, at the 調印する of the Blue 星/主役にする, where he had listened to the slanting rain that separated them, like a curtain drawn across the tiled gabled houses, the 狭くする 新たな展開d cobbled streets, the empty market places.

The episodes of the masked lackey and the 墓/厳粛/彫る/重大な-like 塚 in the blue and gold summer house, of Letty in a dark wig, of 陸軍大佐 Winslow at Bode's, of Wilhelmsruhe, with the 罰金 shawls thrown 負かす/撃墜する in the 砂漠d room and the posy of flowers on the window sill, were now as remote from his reality as any Roman noir he had ever ちらりと見ることd at in amused curiosity, any of those tales of Gothic horror his circle in Bologna had repeated with a jest when some one had chanced on a 容積/容量 of Phantasmagoria written by a 暗い/優うつな German amateur of the ghostly and the horrible.

For it was as ghostly and horrible that he 解任するd that late summer in Wurtemberg and Bavaria, a year ago. Yet there had been nothing dreadful about the 逃亡者/はかないものs or in his 追跡 of them.

陸軍大佐 Winslow he had sent harmlessly on his misdirected way. Letty he had seen in a 静かな mood, 謙虚に 覆う?, without other disguise than that. Philip Calamy had 受託するd his services in a 事柄 of fact manner, yet, in the remembrance, all had an 輪郭(を描く) of the haunted and the terrible, as if he 見解(をとる)d them through the delirium of the fever that had 感染させるd him, at Stuttgart, from the 量s of over 熟した and わずかに rotting grapes that sent out the mal aria from the (人が)群がるd terrace vineyards that (犯罪の)一味d the town. Philip Calamy had written a civil, guarded letter, 調印するd in his assumed 指名する of Steffens, as soon as he had reached Chiaramonte, that 表明するd his satisfaction at the 退却/保養地 in Misilmeri. This had been followed by other epistles, 平等に 訂正する, and once there had been a billet, prettily 調印(する)d, from Letty, 申し込む/申し出ing her 感謝 for her "甘い tranquillity," not 乱すd even by an echo from her former 存在.

Florio took this to mean that her husband had returned to England and put Letty out of his 井戸/弁護士席 ordered and successful career. Perhaps the 乱暴/暴力を加えるd gentleman had already 離婚d his 逃亡者/はかないもの wife, but Florio supposed that Philip Calamy's friends would communicate with him, even at Chiaramonte; he had asked about 施設s for 地位,任命する and banking at Palermo.

For his part, Florio had endeavoured to forget them. The steward of his Misilmeri 広い地所, Mario Roccaforte, had written his 年一回の account and epistle, in which he について言及するd, without curiosity, his master's English guests soon after their arrival.

Florio had often pictured Letty, 安全な・保証する in the affections of her lover, and she had become to him something of the distant princess in the enchanted 城, 保護(する)/緊急輸入制限d from care by her own 薄暗い unreality.

The 地位,任命するs were slow and difficult. Florio's last letter had not been answered and it was several months since he had heard of them when he started on the long 旅行 to Sicily.

Now, pausing at Cefalu, he 審議d with himself as to whether he wished to proceed to Chiaramonte, or, after ぐずぐず残る in a sunny leisure in Sicily, return to Bologna. The winter that he had passed there had 似ているd all the winters of his life. He had been 決起大会/結集させるd on the sudden flight of his elegant English friends and his (as it was 嫌疑者,容疑者/疑うd の中で the wits) に引き続いて of them, then this agreeable tattle had died away. The same ladies were 申し込む/申し出d in 交流 for his 肩書を与えるs and fortunes, the same friends met him at cards, masks and the theatre; the same 知識s 屈服するd to him when they passed him by the fountain of Neptune, the palazzo del Podesta, by the tall red towers, or who sat 近づく him on the days of festa in the basilica of San Petronio.

Now he had left them all and they also seemed remote, although so familiar. All these places and people were effaced by the (疑いを)晴らす 日光, the hot landscape, the sharp, glittering 激しく揺するs, hung with the hard 形態/調整s of dark ivy, the lavish white blossom of the manna trees, and the 課すing 輪郭(を描く)s of mountains, 城 and 雪の降る,雪の多い crag against the blue brilliancy of the heavens.

Florio 避けるd Palermo, where he had many 知識s, and left Cefalu only to visit the baths of Sciacca on the 首脳会議 of Monte San Calogero.

The springs were not yet open for the 無効のs who 年一回の 訴える手段/行楽地d to the Saracenic 法廷,裁判所s, 大きくするd by Greek 修道士s where the waters, on their way to the groves of fan palms and the sea, 所有するd such refreshing 所有物/資産/財産s as to acquire the 指名する of aqua santa.

Bonino, who …を伴ってd his master on this 巡礼の旅, was impressed by the wild and unearthly, as he considered, nature of the 位置/汚点/見つけ出す, with the echoing grottos that 侵入するd the mountain 味方する, sacred, the cicerone told them, to some pagan demons, and the roar of hidden streams 急落(する),激減(する)ing unseen to the sea, that rose from the 井戸/弁護士席s and 軸s sunk in the sulphureous 激しく揺する.

The boiling vapours that arose from these apertures, and 大波d from the さまざまな caverns that sloped away from the 法外な and rocky 跡をつける, 原因(となる)d Bonino now and again to cross himself, with a flashing thought that the priests' talk to which he had hardly lent an ear in Bologna might be true.

The cicerone 関係のある the fable of San Calogero, who had been sent by St. Peter to attack and 分散させる the devils clustering in the crevices of the 明らかにする mountain above even the stunted dwarf palm, and to bless their lurking places so that they became healthful springs for the afflicted in 団体/死体.

Florio San Quirico went ahead, even of the guide; there was but the one path and that, he knew, led 直接/まっすぐに to the 首脳会議 of the mountain where was the 古代の hermitage of the Greek saint.

He wore a 罰金 silk coat and a straw hat, and the heat enveloped him like a cloak, but as he 近づくd the crest of the mountain, from which the circle of snow had scarcely melted, he called to Bonino to bring him his travelling mantle to wear against the 冷気/寒がらせる. The guide sprang ahead, eager to 陳列する,発揮する the last modern buildings 築くd by the 修道士s for the 訪問者s to the baths, but Florio 解任するd him and turned, 独房監禁, to the 古代の hermitage, and from there gazed across the superb vista, the broken 激しく揺するs that まき散らすd the mountain, the clouds of sulphureous vapour giving place to lavishly fertile plains covered with vines, almond trees and 穀物, to the lofty 頂点(に達する) of Luna d'oro, and the coast line bounding the quivering dazzle of the violet blue sea, a brilliant sweep from Girgenti to Granetola and the 小島 of Pantellaria shimmering in the purple 煙霧.

"I shall never," thought Florio, "be その上の away from all distractions. Here are no 影をつくる/尾行するs, or goblins, no dark trees or 薄暗い glades, as in the Forest, no to and fro of people, as in Bologna. Here is no 侵入占拠, here there is no one masked, or disguised."

He sighed, leaning on the 冷静な/正味の 石/投石する where a blue and golden lizard lay immobile. The wide, fair and 向こうずねing prospect bounded him at an 巨大な distance, the 有望な freedom of the 空気/公表する, sea and land was his; he felt 配達するd from himself.

But not from Letty Winslow.

In the city he had not been sure if she had left him or not. いつかs she had seemed to be standing behind him, いつかs he had lost her, and then the clays had seemed without lustre.

He now 始める,決める his 知恵 against his emotions...did he love her, in any meaning of that 乱用d and tormented word?

Why was it that he could not forget her and her silly little fantastical adventure?

He knew many women more beautiful, wittier, wiser; women with more virtue, too, who could be constant and keep the 支配するs; women with more dignity who would never play the mountebank, but it was always of Letty he thought. Letty, to whom a ride along the rocky coast road would soon bring him, any day he chose.

He gazed 負かす/撃墜する at the grey green groves of olive trees, the white sandy beaches running into creeks, smooth as pale amber, the 幅の広い expanses of corn, the 押し寄せる/沼地s in the hollows with cork trees growing on the crags above them, the rosy pink plumey flower of the tamarisk, growing almost to the 辛勝する/優位 of the waves, the soft 立ち往生させるs of the willows bending over the rivulets that ran to the sea, and there, standing on the grey mountain above all this luxuriant beauty of the 古代の world, that had lasted so long that it seemed immortal, Florio still thought of Letty.

A 修道士 approached him and, quickly sensing his mood, stood in silence, turning his hollowed 注目する,もくろむs, worn with 急速な/放蕩なing and 星/主役にするing at the implacable words of his breviary, on the magnificent vista that spread before them, like the entire landscape of pagan legend, the eternal background for all the fables that men have never forgotten.

Florio rose from his rocky seat and asked the 修道士 if many foreigners made this 法外な ascent.

The 修道士, who appeared surprised to be spoken to in his own language, replied, yes, indeed, they (機の)カム for the baths that were excellent, and for the 視野 that was the finest in Sicily, and いつかs there were antiquarians, who endeavoured to discover the former 指名する of this or that stream or promontory or the 場所/位置 of some 戦う/戦い fought before the 夜明け of Christianity, such as that stupendous victory won by a Corinthian general over the Carthaginians, on the banks of the Belici, as the learned would now 主張する.

Florio wondered if Philip Calamy, taking, perhaps, 本気で, his 提起する/ポーズをとる of antiquary, had made some such 調査s, …を伴ってd by Letty, the two of them on donkeys, riding along the rocky defiles, or beside the 押し寄せる/沼地s where the wild duck and lapwings flew.

"Here it is always healthy," said the 修道士. "But in the 押し寄せる/沼地s there is fever, in the autumn; the roads, too, are lonely and infested by robbers, the locande dirty, indeed those 荒涼とした and lonely 負かす/撃墜するs that you see yonder—let your gaze pass the almond trees, the olives and the とうもろこし畑/穀物畑s—are of bad repute, and I should not advise you, sir, even with the servant I see you have with you, to 横断する them."

"But rather to remain here, in your agreeable 設立?" smiled Florio. "Indeed, Father, you speak wisely. But I live—for a while only—at Cefalu where I have a 郊外住宅."

"You come from the North," replied the priest. "Though you speak the purest Italian I recognise the accent, a man of the world, I perceive," he 追加するd with what might have been a wistful 公式文書,認める, and he continued that he had some satisfaction in gazing 負かす/撃墜する, as he could every day, across a country and a sea that had been the scenes of terrible 戦う/戦いs, and watch the unsullied waves 投げ上げる/ボディチェックするing where 武装した galleys had 創立者d, and the corn and vine growing where once men had been trampled into the defiled earth.

"I was in Naples at the time of the late 大虐殺s," he 発言/述べるd. "Everything of value in the city was destroyed by the 群衆, 始める,決める on by the English, whose 軍艦s kept watch in the bay. The 守備隊 was 殺人d after 降伏する, no mercy, no 司法(官), for 反逆者/反逆するs. I escaped when I could be of no more service. One could say the city ran 血."

"I 解任する, of course, that barbarous event." The について言及する of the English had brought Philip Calamy はっきりと to Florio's mind. No 疑問 that Englishman could be savage if need arose. "Bologna, where I lived, escaped lightly."

"The last war, and the aimless 虐殺(する)s, in Paris and in Naples," said the 修道士, "are now as remote to me as the 古代の 戦う/戦いs that took place on this wide (選挙などの)運動をする. Considering this commonplace, I find satisfaction. Those I saw 殺害された in Naples now enjoy a peace as 深遠な as those who fell centuries ago on these undulating 負かす/撃墜するs."

The 修道士 said nothing of heaven or the 慰安s of 約束, and Florio guessed that he was a sceptic who had taken a 修道士's 役割 ーするために 身を引く from the world that he had discovered to be too vile and horrible for his endurance.

"I was a scientist," he 発言/述べるd, perceiving the young man's thought. "My 研究室/実験室, my 調書をとる/予約するs were burnt by the 暴徒 in Naples. Standing here, that seems of no importance."

"I can comprehend your mood, Father."

"But you are young and do not, I think, ーするつもりである to 身を引く from society."

"I have thought of it. I am a very rich man, I 欠如(する) the energy to 雇う my wealth to any good 目的. In Cefalu, 近づく my 郊外住宅, are 小作農民s living in ugly poverty. They 存在する on poor 収穫s and the gum from the manna trees. When I am on my 広い地所 I give them money. I 支払う/賃金 井戸/弁護士席 all whom I 雇う, beyond that I do not think of them. Some-. times it touches my mind to give up all this wealth that comes from no 成果/努力 of 地雷, and to retire to some such 位置/汚点/見つけ出す as this."

"The 感染 from Rousseau, Voltaire, the 事件/事情/状勢s of 'eighty-nine in フラン, these savage wars," said the 修道士. "But you are not a man of 活動/戦闘."

"No. I 反映する, I ぐずぐず残る, I travel. いつかs it seems to me that I am always trying to find home and that there is...no way home."

"Of what are you thinking now

"Of this perfection of beauty; the sea 似ているs a field of wild hyacinth, the hills の近くに packed, the sands 向こうずね silver, like snow and rose leaves are the manna trees and the tamarisk, the 激しく揺するs of jasper and porphyry, glint like gems; the 空気/公表する is 十分な of sparkles of gold. I see not only the true delights of the scene, but these remind me of everything precious and rare that I have ever known, everything lovely and 望ましい."

The 修道士 considered his comely 直面する, now unlined by any illness or 苦悩, his 注目する,もくろむs of a gemlike brightness, the hue and sparkle of the topaz, the 静める brow beneath the auburn locks. Some such 青年 had he of the old Neapolitan nobility been, and many such had he seen 虐殺(する)d in the 刑務所,拘置所s and streets of Naples when the King returned from his flight to Palermo.

"What will you do with your life, sir," he asked, "in these 大混乱/混沌とした times when peace is only to be had on the mountain 最高の,を越すs of a forgotten island?"

"An amateur in everything, I do not know how to answer you," smiled Florio. "My 現在の 利益/興味, nay, my 利益/興味 for nearly two years now, has been two lovers. They have the rare 長所 of fidelity in adversity."

"Yes, it is uncommon."

"They lost everything for the sake of one another, more than we, in this country, can 計算する, their entire world is の近くにd to them."

"And they are content?"

"When last that I saw them they were, certainly. They are now in a 退却/保養地 and I hear little of them."

The 修道士, who had 保持するd all his worldly good 産む/飼育するing, put no more questions, but Florio continued his story that, as he spoke, seemed to flow into the golden 空気/公表する.

"A husband 追求するd them, not the pantaleone of comedy but a man of dignity, profoundly 傷つける; it was as if one could see the 負傷させる in his heart. He followed them to the continent with the 目的 of 殺人,大当り at least the man. I saved them."

"For the sake of all of them?" asked the 修道士.

"Yes. I can truly 宣言する as much."

"And you still think of them? And you have climbed to this 独房監禁 hermitage to consider them?"

"Yes, but they do not 乱す me."

"Humanly speaking, he should have tired of her by this time—a year."

"And two years before that. But what fascinates me is their faithful love. I, moreover, as they both know, am something enamoured of her. Yes, even now, though she is foolish, no 広大な/多数の/重要な beauty, save for her red tresses, elegant and gay at Bologna, but nothing compared to some ladies of my 知識."

"So all your philosophy," 発言/述べるd the 修道士, "comes to this, that you 請け負う a tedious ascent, ーするために dream in peace over a pretty woman."

Florio good humouredly tried to explain that his 利益/興味 was in the 状況/情勢 of these two foreigners, to him so poignant and so moving. He spoke of their adventures in Germany, of the woman's meek fidelity, of her utter dependence on the man, and he 関係のある how he had made this man 約束 his constant 保護 to his lover who, without that, would, abandoned by all, "die stupidly," said Florio 突然の.

He had always thought of Letty's possible 運命/宿命 in those words; her end would not be heroic, but stupid, fever, the 避難所 of a convent or a hospital, a 墓/厳粛/彫る/重大な 無名の.

"He has been true to that 約束 and to me," he 追加するd, 保護物,者ing his 注目する,もくろむs from the level sunbeams. He had thrown off his straw hat, for he stood in the 影をつくる/尾行する of a 激しく揺する.

"You have, then, heard from him?" The 修道士 影響する/感情d a courteous 利益/興味 in this 事件/事情/状勢, for he was attracted to the delightful 面 of Florio San Quirico, to his smiling manner and fascinating 発言する/表明する.

"No, nor from her, for several months, but I am sure that if she had come upon misfortune she would have sent to me."

The 修道士 ちらりと見ることd at him tenderly, perceiving how 吸収するd he was, にもかかわらず his philosophic 空気/公表する, in the fables he had invented about the strangers who had touched his life and passed on.

The wide and golden vista that had brought peace to the 修道士 in the sense of a painless and not displeasing apathy, now 紅潮/摘発するd to a deeper, more ruddy 色合い, that overspread even the white flowers of the manna trees with a rosier glow, as the earth turned from the sun.

"So," said the 修道士, "you have nothing to 恐れる as you have had nothing to 伸び(る) from this adventure of the mind and spirit."

"And something of the 団体/死体, too, father, for I have travelled a good distance over those outlandish Gothic countries, and now here, in this fantastic land."

"The meaning is that you are not yet content."

"Content! I never think of the word."

A bell chimed from the small belfry above the convent buildings beyond the houses, now 空いている, for the accommodation of 訪問者s.

The sound was sharp and unearthly on this mountain 孤独 even to Florio, who all his life had listened unconsciously to the sound of bells in the background of his princely 存在.

The 修道士 moved away, a dark 人物/姿/数字 against the grey 激しく揺する, to the formal futilities with which he passed the small time left to him on the earth he had 設立する so cruel and so radiant.

Florio San Quirico had to come to a 決定/判定勝ち(する) here as he had had to come to a 決定/判定勝ち(する) in the Forest. Should he pass his 早期に villeggiatura in Cefalu and return in the 広大な/多数の/重要な heat to the mountains and the sea, and so, to another winter in Bologna. Or should he visit Chiaramonte and himself 問い合わせ after the 井戸/弁護士席 存在 of his guests?

He 公式文書,認めるd that philosophy, in the person of the patrician Neapolitan 修道士, had 出発/死d, that ありふれた sense, in the person of his 団体/死体 servant, Bonino, remained behind, comfortably in the shade of a はっきりと-jutting 激しく揺する, conversing with the cicerone, and that he was left to himself.

There was no one to help him.

And, he asked himself, in what did he need help? Surely Letty was but a phantom of his fancy, a mere fragment of a dream?

But he could not 説得する himself of this. She was part of this wide 視野 that embraced heaven and earth, the fields of lavish corn, of olive and almond trees, the bleached sands, the glitter of purple horizons where the line of sea and sky shimmered into one light that was more than light as mortal mind could conceive it—and yet she was only poor Letty, the 逃亡者/はかないもの Englishwoman who had broken all the 支配するs of her caste, as he, Florio San Quirico, would never break the 支配するs of his caste.

Chivalry he had been taught to smile at; good manners had taken the place of this impossible ideal, and he did not know how to 分類する his affection for Letty, that had been so constant and that asked no return.

And he checked himself on the word "affection" that had formed in his thoughts. He did not know if that was the exact 表現 of his feeling for Letty.

What problem had the wide vista, so ennobling to behold, 解決するd for him?

He did not know and he laughed at his own ignorance; how useless to climb a 高さ ーするために consider a commonplace 窮地! All this was but indulging a whim, a fantasy.

Yet he could 否定する himself there, and with some show of 推論する/理由. Letty and her lover were real people, not 影をつくる/尾行するs in a fable, and their 活動/戦闘 in finding and acclaiming one another, in going away together, was, to Florio, more 肯定的な and energetic than any 活動/戦闘 he had known. There was not one of his friends or 知識s who would be 有能な of such a 決定/判定勝ち(する). Letty Winslow and Philip Calamy had 証明するd to him that romantic love not only could 存在する but that it was strong and 肯定的な.

"It is true," his quick wit reminded him, "that they are living in hiding, under 誤った 指名するs and with my powerful 保護, yet the fact that they can be happy in that 追放する and 孤立/分離 is a proof of the reality of their love."

Fanning himself with his straw hat, for the 微風 was stilled, he の近くにd his 注目する,もくろむs from the dazzle of the landscape, where every wavelet on the distant sea, every frond of the palm leaves, was 辛勝する/優位d with 燃やすing gold.

He did not, on the most rigid 査察 of his wide 知識 he had to 収容する/認める this, know of any woman who would have 降伏するd for him what Letty had 降伏するd for Philip Calamy, and this 始める,決める her high in his regard.

"Why should I not visit this paragon, and marvel at her felicity?"

に引き続いて these questions (機の)カム a feeling that the noble happiness of this ideal pair was, in some sort, his 所有/入手, a jewel that he had a 権利 to gaze at now and then, if 単に to 保証する himself that such a treasure 存在するd.

He ちらりと見ることd at Bonino and the guide, who were seated drowsily in the shade of the grey 激しく揺する, 激しい with the enchantment of the sun on the mountain, and the girdling (選挙などの)運動をする below. He wished he had their tranquillity; both were 満足させるd with their service and their reward. He called his servant, who (機の)カム at once, and sent him with a piece of gold to 申し込む/申し出 in the chapel of the Saracenic bath 設立.

Then he began the 降下/家系 from the mountain to the radiant plains.


ァ 23

Florio 棒 along the 狭くする path 削減(する) into the red breccia, then along the valley of the ficerme de Mirti, overhung with wild myrtles and 影をつくる/尾行するd by 法外な 高さs of golden 激しく揺する, until he saw, at midday, having left Palermo with the 夜明け, the poor village of Misilmeri, the flat-tiled roofs of the straggling houses showing 有望な in the glare of the sun that fell straightly on the lofty, 明らかにする cliffs behind the village.

In the valley, flowers that would be amber-coloured and rosy grapes were showing on the baked earth, の中で the scrolling brown leaves; the 黒人/ボイコット-隠すd women were moving listlessly, with 投手s on their 長,率いるs, treading with 明らかにする feet the paths from distant springs, but in the village all was silent and seemed 砂漠d.

Florio had not remembered the place was so poor. He 解任するd his own wealth and that this was the century of the "権利s of man," but was moved to no more than an abstract pity for the wretchedness of these inferior 存在s. They were part of life, like the mosquitoes and the mules, torments or conveniences as the 事例/患者 might be, and he raised his 注目する,もくろむs, わずかに inflamed by the dust, to the 城 of golden 石/投石する, 始める,決める in a 支配的な position on the 法外な, bold cliff, with the wild treeless slopes.

"It is becoming too hot in Sicily, 特に for Northerners," thought Florio, and he turned over in his mind what suggestion he should make to Philip Calamy for spending the summer in the mountains of Italy, either in a 追跡(する)ing box in the Apennines, or a casino on the Ligurian coast.

He took the bridle path that led to the square white, red-tiled house of Mario Roccaforte, but the place was empty, the rooms green shuttered against the heat.

"Stay here for me, Bonino, Mario is abroad in the valley, or even up at the 城."

He took the bridle path that 負傷させる along the yellow 激しく揺する to the square yellow building, that appeared as formidable as a fort against the sparkling purple of the sky. In his memory the place had not appeared to him so 荒涼とした and lonely, but he knew that within it was 冷静な/正味の, rich and spacious, and that there was an inner 中庭 with a fountain whose spray kept fresh camellias, orange and lemon trees in majolica マリファナs.

Perhaps Letty would be sitting there now, in the 影をつくる/尾行する of the arcade, …に出席するd by some 黒人/ボイコット-haired girl from the village in her gay festa 衣装, and between them would be a length of white muslin or linen that they were chequering with a Greek design in red.

Soon he was himself in 影をつくる/尾行する, that of the 城 that fell blue on the golden 激しく揺する.

The scene had a poetical, even a 伝説の 面 to Florio; he felt himself in some time more grand and splendid than his own, the squalid village below was far away to him, not only hidden by the bold jutting of the cliff, but by his own absorption in the 城 and the lovers it enclosed, like a 要塞 持つ/拘留するing a treasure.

The path 広げるd into a stately approach to a gate in a 塀で囲む that went zig zag along the cliff that it bended into to the sight, 存在 built of the same 実体. This gate stood open and led 直接/まっすぐに to the outer 法廷,裁判所 of the 城 that stood on a tableland of 激しく揺する.

Now that he was 近づく to the square yellow building it took on form and shapeliness in all the 詳細(に述べる)s; the small neat ashlar of the Saracen and the Norman, the towers at the angles, the square 長,率いるd windows, some of which had been adorned with flamboyant tracery.

Florio San Quirico entered the first 中庭 in which there was a chapel, and waited for some groom to take his horse, 非,不,無 appearing he 棒 into the second 中庭 that 含む/封じ込めるd the offices of the 設立, and, no one 存在 there, into the third that was the 住居 of the family and in which was the flashing fountain of which he had thought when 上がるing the path between the 明らかにする mountain crags.

This too was empty and Florio dismounted, 持つ/拘留するing by the bridle his white horse whose 側面に位置するs were stained dark with sweat.

He experienced that sensation of forlorn loneliness that had 攻撃する,非難するd him when he had entered the empty rooms in Wilhelmsruhe and walked through the park 指名するd 孤独.

Here all was 有望な, radiant, brilliant, of the orient, there all had been 薄暗い, dark, 暗い/優うつな, haunted, but the sense of desolation was a 類似の 苦痛, then as now, and the 天候-stained blue summer house, with the 墓/厳粛/彫る/重大な-like 塚, blotted the (疑いを)晴らす scene of the inner 法廷,裁判所, and the sound of the rain at Nuremberg blended with the 落ちるing water of the fountain in the 水盤/入り江 of pale yellow alabaster.

Green persane の近くにd the 一連の会議、交渉/完成する arched windows, that looked on the 中庭, from the sun.

Florio stood hesitant, when a woman, startled by the sound of a horseman, appeared in one of the doorways that gave on to the enclosed space of sparkling water, marble 覆うing 石/投石するs and flowers gleaming white and red まっただ中に smooth glossy foliage.

She had her 武器 十分な of newly-washed linen, and a child (機の)カム running behind her 星/主役にするing with curious 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs.

"Your mistress, the English lady?" asked Florio. "You did not 推定する/予想する me, I know."

The sharp 知能 of the Sicilian 小作農民 perceived that this was the foreign master of the 広い地所 who was, though never seen, so 自由主義の and 平易な. She answered with 尊敬(する)・点 and the dignity never 欠如(する)ing in her country.

The English lord and lady had left Chiaramonte long ago—they had, indeed, stayed only a few weeks. Doubtless, letters to his Highness had been lost, on the long 旅行, from floods, brigands. The steward, Mario Roccaforte, had certainly written.

"It is a long time since I heard," said Florio, with difficulty understanding the Sicilian, yet knowing the sense of it at once, without mistake.

They had gone. Been gone for some time. Letters? It was likely enough that Philip Calamy had written from some other part of Sicily, pretending to be at Chiaramonte; useless to ask the woman more, she could not speak Italian but she quickly called a groom, who ran up and took the sweating white horse to the stables in the second 中庭, and she 動議d Florio into the room, where she stood and shouted up a corkscrew staircase. The steward appeared at once, tall, lean, a red silk tied 一連の会議、交渉/完成する his shaven 長,率いる; he, too, at once understood the moment and the problem.

Though 大いに surprised at seeing his master, who had not been to Chiaramonte since he was a boy, the steward was 厳粛に composed. His accounts were in order, he knew, and the 所有物/資産/財産 excellently 持続するd. But he soon realized that Florio San Quirico was not 利益/興味d in these 事柄s, but in his English guests.

"I am utterly surprised, Mario, that they should be gone."

The steward, shrewd, 強いるing, could but repeat that he had written of this 出発—ah, but some time after the lord and lady had left; he supposed these noble friends of his master would themselves 知らせる him of their movements.

Florio knew this was reasonable. He had purposely 棄権するd from giving Mario any hint that he 要求するd news of his guests. Philip Calamy must have discovered this delicacy and taken advantage of it. "Why did I ever 信用 him after all his tricks?"

The woman returned with a glass of iced sherbet and some 甘い 薄焼きパン/素焼陶器s that she 申し込む/申し出d as gracefully as if she was a handmaiden of Ceres, the goddess of the island.

Mario, standing easily, explained his care of the 城. He was staying up there for a few days, as he did now and then, to 始める,決める everything in order.

"And no one ever comes, or only comes to leave," said Florio. He felt sick and 疲れた/うんざりした, his gaze fell to the slats of vivid light on the mosaic 床に打ち倒す that fell between the 妨げる/法廷,弁護士業s of the sun blinds. There were 絵s of nymphs with バタフライ wings on the 塀で囲むs, and 始める,決める against them 閣僚s of Sicilian agate and amber, with between terra cotta 破産した/(警察が)手入れするs of satyrs on porphyry plinths.

"I shall stay," he 追加するd. "I hardly 推定する/予想するd to find my friends, yet I supposed that they might have remained here for the winter."

This, it seemed, was not so. Mario did not 要求する to be questioned, he 観察するd that every 詳細(に述べる) about the English 訪問者s would be 許容できる to his master, and readily gave these.

They had arrived, after rough travelling and without servants, 早期に in the New Year. Mario had 供給(する)d them with every 高級な in his 力/強力にする, obeying the letter that had arrived from Nuremberg の直前に they (機の)カム, and that other which they brought with them from Florio.

The lord had been able to make himself understood in Italian; the lady knew little, and it was difficult with the women servants, 小作農民s from the 広い地所. The lord had shown an ardent 利益/興味 in everything, made himself agreeable, and been very gracious; his wife was shy and seemed 壊れやすい, she spent most of her time in her room, sitting over the charcoal brazier.

Once she had dressed herself in some of the 古代の 衣料品s kept in the chestnut 支持を得ようと努めるd chest.

For the 残り/休憩(する), Mario could not remember that she had ever done or said anything to be 公式文書,認めるd.

Then they had left, while the 勝利,勝つd still blew 荒涼とした from Etna, 辞退するing service, 単に borrowing mules and a guide who brought the animals 支援する to Chiaramonte.

Since the steward had not 推定する/予想するd them to stay long, this had not been surprising, and not until his next 年4回の account that had probably passed Florio on the road from Rome to Naples, had he について言及するd how 簡潔な/要約する the visit had been.

Now he was 極端に 控えめの, if the little episode had seemed to him anything out of the ありふれた, he gave no hint of this.

Florio San Quirico knew himself outwitted. He was sure that the Englishman had coldly and carefully deceived him. Philip Calamy had never ーするつもりであるd to stay in the Sicilian 城, his going there had 単に been to cover other designs. Florio reminded himself that he should have 推定する/予想するd this after the Englishman's ingenious tricks and masquerades. It had been foolish to consider him as desperate and eager to 受託する any 避難所 申し込む/申し出d. He was far too cunning easily to be in 苦しめる for an expediency. His 目的(とする) had been Palermo, a city with many 資源s; Florio remembered that he had questioned as to the 施設s of the 資本/首都. There he had gone, with Letty, and there, most likely, he was lost, not only to 陸軍大佐 Winslow but to Florio himself.

"I was made use of," 反映するd the young man. "At one time I was amused to imagine that the 運命/宿命 of these two people lay in my 手渡すs. But no, I was, instead, 単に a 道具 for this rascal's designs."

This was the first time that he had given an ill 指名する to Philip Calamy, now it (機の)カム instinctively and was 保持するd deliberately. Yes, the Englishman was a rascal, a scoundrel, the 約束 he had made to 保護する Letty was worthless. Florio was even doubtful as to the love between these two that had seemed to redeem them both from follies and lies. Once, no 疑問, their passion had 部隊d them, but Florio thought that it must, 自然に, have 燃やすd away, at least on the man's part, though she seemed by nature constant, tender and obedient.

Florio wished that she had 控訴,上告d to him in the 危機 of her fortunes that had evidently overtaken her—but perhaps she had gone as the willing companion of Philip Calamy. But on what excuse and why? And what could her life be in Palermo, without money, in disguise and in hiding?

Florio 解任するd the mumming she had already undertaken at her lover's bidding—a French princess in a transparent mask, a toy 売買業者's wife—subterfuges engineered with a 肉親,親類d of malicious relish by Philip Calamy, but with a 肉親,親類d of passive terror (or so it seemed to Florio) by Letty.

"The lady took some of the dresses with her," said the steward with distant 尊敬(する)・点, he 追加するd that he felt 責任のある to His Highness for this, but that the English lord had 保証するd him that the Prince had 願望(する)d him to take the 衣料品s.

"For all that," 追加するd Mario, "I should have 妨げるd him, since he showed no 当局, but I could not, without using 軍隊."

"You were 井戸/弁護士席 advised, Mario."

Florio knew that the steward did not 信用 Philip Calamy though he had given such a good 報告(する)/憶測 of his behaviour.

"What dresses did my guests take?" he asked, now careful to 避ける the word "friends."

The steward 述べるd them, 着せる/賦与するs that had belonged to Donna Bianco and Donna Luisa, Florio's mother and grandmother. They were 衣料品s of an orient richness, and with them had been taken 徹底的に捜すs, brooches, chains and belts, not of precious metals and jewels, but of some value.

"So, a どろぼう," thought Florio. "Yet of what use to him this plunder? Letty cannot wear fashions of a century, of fifty years ago, and the 着せる/賦与するs would be 価値(がある) little in money."

Aloud he commended Mario and 解任するd him. Even behind the persane the heat was like a (一定の)期間, 妨げるing movement, almost thought. The magnificent, formal decorations of the room afforded little repose to a 疲れた/うんざりした spirit. Florio did not like Chiaramonte nor yet Sicily. Neither did he consider with 楽しみ the long 旅行 home to Bologna nor the life that would を待つ him when he arrived at his 目的地.

The flick of the word "home" into his tired mind brought a new turn into his vague 憶測s as to the 運命/宿命 of Letty Winslow.

Perhaps a friend—they had spoken of a friend who had kept in touch with them by letter—had written to 知らせる them of the death of 陸軍大佐 Winslow, and they had married and returned to England. Florio 解任するd that Letty had herself 拒絶するd this hope with vehemence. She had 宣言するd that in the society of her country, where 離婚 was possible, it was utterly shameful, and the 合法的な means 供給するd for 是正する from a hateful marriage were regarded with abhorrence and that never would or could her lover make her his wife.

But this seemed to Florio, not knowing England, as grotesque. He still supposed that they might marry and return to their kinsfolk and friends, nor could he 説得する himself that Philip Calamy was debarred from serving his country in the field because he had eloped with another man's wife.

His heart felt はしけ as he considered the errant couple as married and the man 回復するd from his vagabond 存在 to a place of honour. Perhaps by now he was fighting on the continent where English 軍隊/機動隊s were again engaged in war.

He put the 事例/患者 to Bonino that evening when the servant was with him in the large bedchamber that looked on to the barren slopes of the mountain that had a metallic 輪郭(を描く) against the livid pink sky. Curtains of 罰金 muslin 保護するd the windows against the mosquitoes and the mal aria of the evening. For the same 目的 Bonino kept a brazier of incense 燃やすing, the blue smoke from this blurred the sharp 輪郭(を描く) of the 激しい furniture and the outer glare of light that, even through the 逮捕するs, ached on the sight.

The servant 同意しないd with his master and even (刑事)被告 him of becoming 感染させるd by a Northern romanticism.

For his part, he considered that the English pair were in some new masquerade, and probably in Palermo.

"Why should he—I do not say they, Bonino, for I think that there is but one will between them, and that is his will—have left the 避難所, 安全 and dignity of Chiaramonte for any mountebank adventures?"

"I think that the Englishman—and you are 権利, sir, he alone counts—would find the life here insufferably tedious. Moreover he would feel spiteful に向かって you because he is under an 義務 to you, and would delight in throwing your favours 支援する at you by leaving your home in this ungrateful manner."

"He had no, or little, money."

"He had his wits," replied Bonino. "He is cunning and clever and enjoys tricks, also, 存在 an outcast, it soothes him to fool and prey on the society that has 拒絶するd him."

"Why, you speak as if you knew what he was doing, Bonino."

The servant answered that he could indeed guess the 占領/職業 of the Englishman, and he begged his master to consider the man, the circumstances, the place, for surely this adventurer had got no さらに先に than Palermo. "It would be difficult for him to leave the island—here, your 安全な 行為/行う 保護するs him, beyond he would have to produce パスポートs and he cannot continue to (1)偽造する/(2)徐々に進む these. Besides there is war again, making all travel exceedingly 危険な."

Florio 反映するd on what Bonino had said, and on Philip Calamy, and Palermo, as he knew it by 評判, not having visited it since the days of his 早期に 青年.

"Then, Bonino, に引き続いて your suggestion, I should say that the man has become a professional gambler."

"正確に, sir. He is a born gambler, as is manifest in his 活動/戦闘s. It is a 広大な/多数の/重要な, mastering 副/悪徳行為 with the English—once they turn to it, they become (麻薬)常用者s."

as such gentry do, and where to?—as you wisely 発言/述べるd, Bonino."

"Yes, in time he would have to 飛行機で行く, かもしれない from the police. Not yet, I think. His talents are かなりの and he would find not only 利益(をあげる) but 転換 in the 役割 of card 詐欺師."

"He is a gentleman," 抗議するd Florio, caught at that last word. "And though lost to all honour, I 疑問 if he would know the 装置s whereby to fleece the honest and credulous that card-詐欺師s are so adroit with."

"If he did not know them, sir," replied Bonino, "he would not be able to make a living out of card playing. Had he decided, in desperation, to take to cards, and played fair, he would at once have been 廃虚d."

"He may have been so 廃虚d."

"I do not think so, sir. All his life, I am 納得させるd, he has betted, 賭事d, laid wagers, ay, and for high 火刑/賭けるs, also, as he did in the French disguise, in the Nuremberg disguise, and that under which he (機の)カム here; each time, sir, he played total hazard, for his life, and won."

"That is true, Bonino."

"It is his manner and his nature, sir," proceeded the servant, encouraged by his master's 静かな 是認. "Moreover, he likes to cheat."

"He played straightly in Bologna and was not often at the (米)棚上げする/(英)提議するs."

"Because such behaviour ふさわしい the part he was 事実上の/代理, that of an honourable 兵士, 負傷させるd and in repose.

"You have 熟考する/考慮するd him closely, Bonino."

"式のs! Yes, sir, for you have 大(公)使館員d so much importance to him. But I speak in deference. What, sir, is your opinion of this Englishman?"

"I 株 yours, Bonino. As far as I can 裁判官 one who has deceived me, you have understood him 正確に. I think it likely that he has sunk to some 賭事ing salon in Palermo. But, in that 事例/患者, Bonino, what of the poor lady?"

"We can suppose," answered the servant 慎重に, "that he has kept her apart in some casino in the 郊外s, and that she knows nothing of his 占領/職業. She is meek and incurious and wholly trustful."

"Yes, we may suppose that," replied Florio, "for I have no 推論する/理由 to think him やめる detestable." He was silent a moment, then 追加するd: "There is a 欠陥 in our reading of this fellow's character. An artful rogue, a 冷静な/正味の gambler, an adroit cheat, we decide, yet, Bonino, on an impulse of sincere emotion—love for a woman—he threw away everything that he must have valued. And he has been faithful to her. No, a worthless man would not have eloped with Letty Winslow, she is no enchantress and has no coquetries, a worthless man would not have been constant to her."

"That 活動/戦闘," agreed Bonino, still speaking with respectful reserve, "is indeed difficult to read. The seduction of the lady would have been in his character, as I see it, but the elopement is not. As for his constancy, certainly he could have abandoned her, but she may be useful to him."

"What! Do you not 許す him passion? Love? I do and must—that is the 単独の 利益/興味 these people have for me, their ありふれた love."

"式のs," thought the servant, turning from his master, "I would that this were so, but you are entangled far more 深く,強烈に than that in the fortunes of this accursed couple. A mere 尊敬(する)・点 for their love and what they have sacrificed for it? Indeed no, you are 吸収するd in them, and enamoured of the woman, for all I can see to the contrary."

Florio noticed the man's silence and his 回避するd 直面する. "I do not defend myself," he smiled. "You know that I shall go to Palermo and search for them."

"I do indeed," replied Bonino. "I shall, of course, do what I can to help you. I have long 中止するd the impertinence of imploring you to give up this 追求(する),探索(する)."


ァ 24

Florio San Quirico paused in the bedchamber that Letty had 占領するd in the 城 of Chiaramonte, as he had paused in that she had 占領するd in the 追跡(する)ing 宿泊する at Wilhelmsruhe.

Here she had left no trace of her presence, no shawls of yellow and white silk flung over 議長,司会を務めるs, no flowers on the window sill.

The hard South did not 申し込む/申し出 posies, here were no romantic 影をつくる/尾行するs, here no darkling forest, but the vivid sun, and the hot 空気/公表する and a 乾燥した,日照りの dust on 塀で囲むs 直面するd with yellow marble, on (米)棚上げする/(英)提議するs of alabaster, on stiff furniture covered in 有望な Genoese velvets.

Beyond the windows were the 明らかにする yellow mountains, the pink skies, the angular 形態/調整s of the prickly cactus, 称する,呼ぶ/期間/用語d by Sicilians Indian figs, and the 負傷させるing brilliancy of the 空気/公表する that was composed of millions of 燃やすing motes.

He wondered that she had not chosen a room that looked on the inner 中庭 where the fountain plashed over the glossy leaves of the white and crimson camellias in the cork-filled vases of white earthenware. Mario had said that she had chosen this outside room herself, 辞退するing those 以前は the 議会s of the ladies of Chiaramonte.

A whim or delicacy?

In either 事例/患者 Florio 設立する something touching about the 活動/戦闘, as if it had been a gesture of thanks or 感謝 に向かって him. Better than a letter, he thought, for 感謝 can only be 表明するd 間接に. Then he 解任するd the 衣料品s so coolly taken. No nicety there. If she turned aside from using the rooms hitherto belonging to his women folk, she had not scrupled to avail herself of their hoarded finery.

But he saw Philip Calamy's 手渡す in that, she would be passive. No, Florio thought that she would have 抗議するd. Why did the Englishman want the 着せる/賦与するs?

Florio thought of yet another masquerade and this was most unpleasant to him. He did not wish to see Letty in another disguise. Yet he could not have told himself why he wished to see her at all. She was already 隠すd from him by the passage of time. She had followed her lover, leaving no message, no 記念品 for the man who had helped her at such uncommon 苦痛s. She had given no 承認 of the luck that had sent so powerful a person as Florio San Quirico across her path, the luck that she had 誘発するd his 激しい 利益/興味. She had slipped away from the 避難 he had 申し込む/申し出d her as she must have slipped away from her home and husband, from her family and her country.

There was not the slightest 令状 or excuse for Florio to meddle その上の in the poor fortunes of Letty Winslow.

He knew that, and knew that he must try to find her, continue to puzzle over her story and her character, challenge Philip Calamy as to his 権利 to 支配(する)/統制する her 運命—yes, challenge him, but 間接に, matching (手先の)技術 to (手先の)技術.

He was aware now with whom he dealt, a scoundrel, though he still gave him the honour of a powerful poetical love and passion such as he, Florio, could never hope to experience. But for the 残り/休憩(する), Bonino had seen him 明確に. It was likely enough that he would be 設立する in the 賭事ing rooms of Palermo.

To indulge his own zest for excitement and license, he had taken Letty from the 安全な 退却/保養地, where she was 尊敬(する)・点d and where she could live softly, to the hazards of his own disreputable fortunes in a dissolute city. Florio hoped that he had, as Bonino so 慎重に had 示唆するd, kept her 安全な in some little house in the 郊外s of Palermo, where he would return, 肉親,親類d and loving, never telling her of his means of 暮らし. Such 行為/行う alone could, in Florio's opinion, 容赦する his 残虐な 出発, without a word to his benefactor, from Chiaramonte.

Believing in his love for Letty, knowing what he had lost for Letty, Florio could 信用 that she was, in so much, 安全な with Philip Calamy, yet beneath that 信用 was an 未解決の and tenacious 疑問 as to any good 存在 in the nature of the wayward Englishman.

Letty had made no impression on the Sicilian servants, 警報, intelligent and 利益/興味d in the 予期しない foreigner. Florio himself 間接に, and Bonino more 直接/まっすぐに, had tried to learn something of the ways, manners and disposition of the Englishwoman during her sojourn in the yellow 城.

She appeared never to have done or said anything that was not 完全に commonplace. It was as if no one had noticed her at all. But everyone had noticed Philip Calamy, his good looks, good humour, his 技術 in everything to which he turned his mind or his 手渡す, his 準備完了 in learning Sicilian.

"I did not," thought Florio, "see much of that good humour—humour it must be, not nature, and 影響する/感情d for a 目的. The man has 質s, it is evident." And again Florio turned to the 可能性 that the lovers were now married and had returned to England. He wished that he could receive that ありそうもない news, for he knew that if he did he would be able to 解任する this haunting phantom of the futitive Englishwoman from his life.

This thought 増加するd the energy with which he 解決するd to discover Philip Calamy and his companion.


ァ 25

The Sicilian nobility had left Palermo for the summer months, but the sumptuous city had lost nothing of its rich, oriental and extravagant 空気/公表する. Though so many of the palaces were shuttered against the 無傷の 炎 of the sun and 住むd only by servants, there remained a large 全住民 of those who would not forego 都市の delights even in the 炎 of summer, and people who had been driven from country to country during the long European wars, who now had no longer any thought of home, and who 選ぶd up their livings as best they might and with no 広大な/多数の/重要な nicety.

追加するd to these were the jostling (人が)群がるs of adventurers who find a field of 活動/戦闘 in every large city. Many of them were 難民s from Naples and the 内部の of Italy, some were 見捨てる人/脱走兵s from the one time 征服する/打ち勝つing army of the French and the one time 征服する/打ち勝つing 海軍 of the British, who had 設立する the luxurious life of Sicily more to their tastes than the hazards of war.

They preyed upon one another and upon such students, country gentlemen and travellers who wished to 調査/捜査する the byeways of Palermo 関わりなく heat, 病気 and filth.

追加するd to these were the 修道士s and 修道女s from the 非常に/多数の convents, who led an 存在 apart, yet 与える/捧げるd to the atmosphere of the city with their 詠唱するs, 行列s and bell (犯罪の)一味ing.

Florio San Quirico did not trouble to disguise himself in a city where there was no one his equal or likely to trouble about him if he lived 静かに.

The untempered heat, 反映するd in thousands of rays and facets from the gilt and mosaic ドームs and towers of Palermo, foretold, the 内科医s said, the 疫病/悩ます, and excited and clamorous 圧力(をかける)s of the ignorant and the fearful were already filling the dark 内部のs of the gorgeous churches.

There was a deadly stagnation in the 燃やすing 空気/公表する, foul odours arising from the beautiful profuse gardens, and clouds of venomous insects whirling in the searing sunlight to give some colour to their 哀れな dreads. From the poor 4半期/4分の1s the death bell (死傷者)数d incessantly, and the death carts rolled incessantly, carrying away the 団体/死体s of the beggars, thieves and those depraved by wretchedness who herded in the slums of Palermo.

Florio felt himself 感染させるd by something of the restless 不景気 原因(となる)d by the proximity of so many nervous dreads, such たびたび(訪れる) recitals of unavenged 罪,犯罪s and untended 病気s.

If he was aware of the stately splendour of the city, so superbly 始める,決める on the bay of purple ocean, and overhung by a stainless sky, rosy with sun by day and dark azure by night, 発射 by the pallid rays of a monstrous moon, so he was also aware of the putrid smells from the 狭くする streets, the drooping forms of the passers by, the languid wasted 直面するs of those who sat listless on balconies, behind ornate railings.

He thought, with an 不当な 逮捕, for the 疫病/悩ます had not yet come to Palermo nor, indeed, to Sicily, that Letty, blotched with 汚職, was already lying dead in some pest house, and a 冷淡な 激怒(する), such as he had never felt before, rose within him に向かって Philip Calamy, who had taken her from the 安全 of Chiaramonte, with the 冷静な/正味の rooms, the plashing fountain, the 有望な flowers, and the willing servants, into the dismal 危険,危なくするs of the corrupt city.

The larger houses of accommodation for travellers 存在 の近くにd, Florio and his man had 設立する rooms in an osteria of the better sort that was kept by a Frenchman, not far from Monte Reale. This man was something of a philosopher and told his guests that he did not 推定する/予想する the pestilence since the summer was already far 前進するd without the least 調印する of it. "But," said he, "every year, when the gentry forsake the city and the rag tag remain, the 修道士s get the upper 手渡す and one sees the Capuchins and the Carmelites, the Franciscans and others, out in 行列s 脅すing the people with their misereres and their ghostly looks."

"But many die," said Florio. "There is some sickness abroad."

"As always in the heat, sir, and when the baser sort 圧力(をかける) together in their fairs, markets and plays, and there are many wandering vagabonds about, such as 発射する/解雇するd 兵士s, jugglers, quacks and mountebanks."

Florio 始める,決める Bonino to ask this fellow about the 賭事ing salons of the city and received the 報告(する)/憶測 that there were many, and not all known to honest men.

隠すing his secret behind a show of candour, as was his wont, Florio said that he was searching for a weak young 親族 who had escaped guardianship and was believed to be in hiding in Palermo, wasting his 広い地所 in vile company, and he asked if there were any 訴える手段/行楽地s where such people might be pleasantly entrapped by rogues.

The Frenchman said that the 援助 of the 治安判事s and the police had better be sought, but Florio could not 受託する this advice, as he did not really wish to 救助(する) a 犠牲者 from a 賭事ing salon, but to find a man running one.

The best known of these places Bonino had soon visited and by means of money and wit discovered that they had never had anything to do with an Englishman answering to the description of Philip Calamy.

He then, on his master's 指示/教授/教育s, began a search through the lesser dens or hells, as they were truly 称する,呼ぶ/期間/用語d, of the city, where card play for high 火刑/賭けるs was 連合させるd with traffic in all the profitable 副/悪徳行為s.

Some of these places he visited warily, afterwards 燃やすing fumigants over his 着せる/賦与するs and always keeping vinegar handkerchiefs and pastilles powerfully recommended by Bolognese 内科医s, 鎮圧するd against his nostrils. Such tawdry 訴える手段/行楽地s were often 設立する in decayed mansions, crudely patched against the searching sun, or in 古代の playhouses, long neglected, where the 行う/開催する/段階 served for the (米)棚上げする/(英)提議するs, the tattered scenery to drape the 飛行機で行くs and wings, and the auditorium as a 寄宿舎, where on straw, cloaks and saddle 捕らえる、獲得するs, the outcast and the 犯罪の slept and cooked their meals on braziers before the doors were opened to the evening's play.

In 非,不,無 of these places did Bonino find Philip Calamy though he (機の)カム across several Englishmen.

To one of these he confided something of his 追求(する),探索(する), giving the 輪郭(を描く) of the story and no 指名するs.

The Englishman grinned.

"Why trouble yourself?" he asked. "This man goes his own way and will not thank you for に引き続いて him."

Bonino thought so, too, and said so, but 追加するd that he served another, a powerful Prince of 中央の-Italy, who was to 始める,決める these two on the way to a life of honour in their own country.

The Englishman swore at such 簡単.

"Why, my master is far from simple," 抗議するd Bonino.

"Then he is infatuated," retorted the other, "not to realize that there is no way home for such as these."

"So the sad lady used to say herself," agreed Bonino. "But you speak 正確に,正当に when you speak of my master as infatuated. So he is, though he does not know it, but thinks of himself as only animated by 親切 and a philosophical curiosity."

When he returned to Florio he 関係のある this 出来事/事件. "The fellow was a gentleman, though much fallen, and knew his own country. 'No way home,' he 宣言するd, for such as they."

But Florio only replied: "I must find them."


ァ 26

When they had been in Palermo for a week without any 一時的休止,執行延期 from the yellow glare nor any success in their search, Florio met an 知識 of his in the street, who 認めるd him with surprise.

Florio explained that he was in villeggiatura at Chiaramonte and had come into the city to make some 購入(する)s for the farm. He did not 推定する/予想する this to be credited by the young Sicilian, but he knew that he would not be questioned. He had often entertained the elegant nobleman at the 郊外住宅 Aria and he was now entreated to visit a summer 退却/保養地 近づく the 王室の palace at the Conca d'oro, where Biago Giandola was in 住居 with members of his family. Florio, sickened by the heat, the sights and ガス/煙s of the city and Bonino's 報告(する)/憶測s of squalid haunts of 副/悪徳行為 and 罪,犯罪, 受託するd and, sending to the osteria for his servant, drove away at once in the young duke's carriage.


ァ 27

The 郊外住宅 to which Florio was taken was 据える in a curve of the yellow cliffs that abutted on to a 深い blue ocean, (疑いを)晴らす of the stains of the harbour and the city.

The 郊外住宅 house was toylike, in the Chinese fashion, with a curved roof, bells and half moons in silver, tinkling in the slight 微風 that blew from the sea in the evenings.

The rooms were mostly circular and to 避ける the tedium of the presence of servants, the dining (米)棚上げする/(英)提議する 始める,決める with dishes, appeared from and sank through the 床に打ち倒す by a mechanical 装置. The furniture was light and delicate; the ladies of the party in Parisian muslins and leghorn straw hats. They showed themselves kindly に向かって Florio whose long absence from society had given him an attractive romantic 空気/公表する in their 注目する,もくろむs. They associated this 撤退 of a young man of wealth, 階級 and charm, from the companies he had so long adorned with some secret story of love, and admired him for his constancy while they regretted his 無関心/冷淡 to themselves.

They agreed that he seemed melancholy, had lost much of his philosophic 空気/公表する and 陳列する,発揮するd but a feeble 利益/興味 in the arguments on art and letters where he had once shone; they 発言/述べるd his amiable smile, the 隠すd 表現 in his topaz coloured 注目する,もくろむs, the extreme 簡単 of his dress and 任命s, and some of them endeavoured to tease and tempt Bonino into 公表する/暴露するing the 推論する/理由 for his master's long wanderings across Europe and avoidance of those of his own 階級.

But the servant kept his counsel. 非,不,無 of these people had known of the sudden flight of the English 訪問者s from Bologna and therefore they had no 疑惑 of the 原因(となる) of the Prince of San Quirico's eccentric behaviour.

For his part Florio 設立する the 退却/保養地 pleasant, it did not seem to be on the same island as Palermo.

Here was nothing noisome, no 恐れるs, no 苦悩s. The 空気/公表する blew pure from the sea and was scented by the orange and lemon trees that were 始める,決める in マリファナs along the terraces and 一連の会議、交渉/完成する the white tiled pagoda at the end of the cypress walk.

The 有望な fruit had already formed along the dark leaves and the sun 抽出するd an essence from the brilliant rind that mingled with perfume of the box hedges that 辛勝する/優位d the walks.

Here was shade, here was water, in fountain and in pool, here was peace, elegance and agreeable company. Florio wished that here also was Letty.

But time was 製図/抽選 隠すs that soon would be 隠すs of oblivion more closely 一連の会議、交渉/完成する that 逃亡者/はかないもの 人物/姿/数字; time not as is 手段d on clocks, but the time known to the spirit and the fantasy, that goes by leaps and starts or stays still, によれば the place and the circumstances.

The Sicilian 旅行 had 除去するd Letty far from her pursuer. She had left no memory at Chiaramonte, he could not think of her as at Palermo, and though he idly wished that he might find her on one of the marble seats by the termini with goats' 長,率いるs and human masks 影をつくる/尾行するd by the grey foliage of the ilex trees, he would have thought her out of place there, and more and more definitely as the summer days passed did he think of her as returned to the 安全な 冷静な/正味の north with her lover.

Bonino, however, continued his 労働s in Palermo, going to the city every evening and searching carefully any place where he considered Philip Calamy might be. He did not 株 his master's dreamlike feeling that the English couple had left Italy. As a practical man this did not seem to him possible, and the "no way home" of Philip Calamy's compatriot was 深く,強烈に impressed on his mind.

He remained 納得させるd that the Englishman would make his living in the way best ふさわしい to his needs and temperament, by 賭事ing, and he guessed that the adventurer was doing this under some cunning disguise, since his natural 外見 was so 目だつ and would have at once attracted attention and become known in Palermo.

Nor, though he dutifully searched base habitations and vile abodes, did Bonino really 推定する/予想する to find Philip Calamy other than 繁栄する. He was too cunning, too brilliant, too 遂行するd not to have made, Bonino thought, a success of any roguery that he undertook.

Yet again, the faithful servant argued to himself, if Philip Calamy had 削減(する) a 人物/姿/数字 at anything, it was 半端物 that he, Bonino, with his constant 徹底的に捜すing of the purlieus of the city should not have heard of him. So Bonino continued another man's 追求(する),探索(する), becoming worn, frowning and taciturn with this vicarious 重荷(を負わせる) so that even Florio bade him desist and 残り/休憩(する) until the 冷静な/正味の autumn (機の)カム.

But Bonino would not leave his search, now on this excuse, and now on that, he went daily to Palermo いつかs not returning at night to the 郊外住宅 Giandola.

Florio did not trouble to explain his servant's continual absences though he knew that they must be 観察するd. He and his 知識s were linked in a gentle intimacy that might soon 解散させる and they part never to 会合,会う again. They 受託するd him without wishing for an explanation of his reserves.

いつかs the women tried to reach him by music, by song and harp, spinet and flute, played when the swift dark fell and the large 星/主役にするs seemed to hang low enough to touch the 最高の,を越すs of the cypress trees.

He was touched by their tenderness and thanked them for their entertainment, but kept his secret without knowing that he had one, for he was not even aware that he was brooding in his mind over Letty Winslow. At this period her image had become blended into all his musings of fair women, and this though he knew that she was not beautiful. Philip Calamy he considered very little. His first 怒り/怒る at the thought that he had taken Letty into a place of pestilence had 消えるd. The summer was passing and there was no 疫病/悩ます in Palermo, nor did he any longer think that Letty was hidden there.

On the other 手渡す Bonino thought of the man, and of the woman hardly at all. He supposed it やめる likely that she was dead, or utterly broken and hidden away, so degraded that she was no longer Letty Winslow even to herself. For Bonino did not think, as his master did, that any mighty and pure passion bound Philip Calamy to his companion. Certainly it was difficult to find any other ground on which he could have made the cruel sacrifice of his elopement, yet Bonino did not credit that the Englishman loved Letty nor that he would not, on the best 適切な時期, be rid of her. But Bonino said nothing of this to his master.

When he had, as he believed, exhausted all the disreputable gaming houses in Palermo, Bonino began to 反映する anxiously on the 私的な 住居s still open, where high play took place.

He believed it possible that Philip Calamy had 伸び(る)d a 地盤 in good society and was in some disguise or other, a hanger on of an 設立 of the better sort where 副/悪徳行為 was …を伴ってd by 高級な, and idleness gilded by elegance.

Careful 調査s brought one such 住居 under his 疑惑s. When he considered that he had his 事例/患者 (疑いを)晴らす he brought the 事柄 to the notice of Florio.


ァ 28

"Bonino, I begin to 疲れた/うんざりした of this pleasant place," said Florio. "I am becoming inert, almost drowsy."

"I think there is a chance that I may have 設立する him, sir."

It was the most lovely moment of the Sicilian 夜明け. Florio had sent for the servant to bring him some ice water and the two stood together by the window, overlooking the garden, Florio in a 議会 式服, with the thin porcelain beaker in his 手渡す.

Bonino chose this time to bring his news, for they would not be interrupted.

"Yes, sir," he 主張するd, with an 強調 of his usual deference, "I believe I know where this artful foreigner is 隠すd."

"It is the lady I search for."

"I know, but to find one is to find the other," Bonino covered up his mistake.

"I am very 疲れた/うんざりしたd," smiled Florio. "And mostly by dreams. I wonder you do not 耐える me a 憤慨, my faithful friend, for all the 疲労,(軍の)雑役 I have put you to—out of idleness—I have sent you to chase my chimera."

Bonino blushed with 楽しみ and looked intently at his master's gentle and noble 直面する, pale from a sleepless night.

"I do not take so fanciful a 見解(をとる), sir. I am a ありふれた man searching for, as I think, an uncommon rogue, and I believe I have 設立する him."

Florio ちらりと見ることd at the servant in perplexity. His musings had been so long drawn from reality, certainly during his sojourn 近づく the Golden 爆撃する, that this hint of something 固める/コンクリート seemed like an 侵入占拠.

"There is a ロシアの come, 非,不,無 knows how, to Palermo," said Bonino. "An old man, who 誇るs of having once served the 皇后 Catherine. Some say he is really a Scot. He has 雇うd the palace of Prince Camaldi that is of modest pretensions and 据える 近づく the 郊外s of the city, 近づく some 廃虚d dwellings and a tavern. This man, who is 指名するd Demetrious, or some such 肩書を与える, and (人命などを)奪う,主張するs to be a prince, is of sober and respectable repute and 十分な fortune to 持続する himself. The story—spread by himself—is that he brought a 蓄える/店 of plunder from St. Petersburg and has since been travelling the world spending it."

Florio noticed the 真面目さ of his servant's 発言する/表明する and feigned an 利益/興味 in this 報告(する)/憶測. He 観察するd that Bonino looked 緊張するd, 疲労,(軍の)雑役d and lean and he felt remorseful because of the hardships he had undertaken for what he himself accounted a tedious folly.

意図 on his tale, Bonino proceeded.

"A careful scrutiny shows this old ロシアの to be of 疑わしい origin, a stranger to Palermo and a keen gambler, though Sicilian society knows nothing of him. He entertains all new corners to the city, sending 招待s to all foreigners, 慎重に enough—in short, he runs a 賭事ing hell. It is difficult for anyone whom he 嫌疑者,容疑者/疑うs to 得る admittance to his house, and he 嫌疑者,容疑者/疑うs all but likely 犠牲者s of his 技術 at cards. He has a young woman with him who is, or feigns to be, his daughter. She is seldom seen, but graces the (米)棚上げする/(英)提議するs now and then."

"A gambler's おとり," 発言/述べるd Florio, watching the brilliant light spread over the garden.

"The description of his person, though disguised, sounds like that of the Englishman, who has already passed as French and is 極端に clever at these masks. Moreover, this is the 肉親,親類d of 雇用 that he would 捜し出す and 得る."

"Where would Mrs. Winslow be

"In some little casino—安全な, no 疑問," said Bonino with the 正確な 警告を与える he used on this 支配する.

"Yes, I do not think Mr. Calamy would take her into that 肉親,親類d of said Bonino with a sigh of 疲労,(軍の)雑役. "Pray 解任する, sir, how I have searched."

"Why should this gentleman—as he is—leave the dignity and 尊敬(する)・点 that he had at Chiaramonte, for this vile life?" Florio again put this question that was so hard for him to answer.

"He is a gambler, sir, and would not be under an 義務 to you."

"And to that he would sacrifice this unfortunate lady who lost everything for him?" asked Florio doubtfully.

"I am sure, sir, that the Englishman is thinking of what he lost for her."

But Florio had already taken this news in the romantic spirit he now so frequently indulged.

"There is something noble," he 宣言するd, "in this man, outcast as he is, 請け負うing this degrading 占領/職業 to keep this lady in safety and hidden, even from the casual 注目する,もくろむ. Yes, I can understand that out of a jealousy that she should not 受託する anyone's favour he took her away from Chiaramonte, and that he would have no means of supporting her, save in a large city and by his wits. Surely a constant love 部隊s them and he is happy in his card sharping as she is in her 退却/保養地."

"If you think this, sir," 示唆するd Bonino modestly, "should you not leave of this love story."

"The end will not be yet, sir."

Florio ignored this and asked Bonino to 得る 十分な particulars of the ロシアの's 設立, at the same time keeping an open 注目する,もくろむ for any other possible 手がかり(を与える) to the どの辺に of the English couple.

The servant 始める,決める off on this 商売/仕事, not with an 平易な heart, for the 調査 約束d to be tedious, but with the 有罪の判決 that in the 専門家 gambler who 補助装置d the ロシアの to run his 控えめの 世帯, he would discover Philip Calamy.

Sedate and civil Bonino had contrived to make many 知識s in Palermo who were helpful to him in his 計画/陰謀s. He now professed himself to be the steward and 一時的な 後見人 of a young nobleman from central Italy, a second son with some 所有物/資産/財産, who was travelling for 楽しみ during the interval between his 熟考する/考慮するs.

As Bonino had a 正確な knowledge of the families, armorial bearings, 広い地所s and histories of the country, he was soon 受託するd as what he (人命などを)奪う,主張するd to be, and got into the 知識 of several 貧困の hangers on to gentility who 申し込む/申し出d to 影響する/感情 an introduction to the life of 楽しみ of the 資本/首都 in a decorous fashion.

In this manner Bonino 設立する a man who たびたび(訪れる)d the ロシアの's salon and who was able to give some account of it, though he said that this 賭事ing 訴える手段/行楽地, for it was nothing else, was 行為/行うd with an 空気/公表する of reserve and mystery, artfully used to 高くする,増す the excitement of the play.

The owner was old, a Moscovite, wearing the 古代の dress of the Boyards and a long white 耐えるd, yet 十分な of vigour and energy. He seldom appeared until に向かって the end of the day's play, and then not for long. The

Lydia, the fascinating daughter of the ロシアの worthy, helped to beguile the players into high 火刑/賭けるs and soothed them when they were dejected by their losses.

So far スキャンダル had been 避けるd, but, as Bonino's informant 宣言するd, any day some trouble would 勃発する and some formal (民事の)告訴 be made to the police about the ロシアの, "and then they will all decamp and disappear over night."

一方/合間 it would be an amusing place to take a young scholar to, forewarned he need not lose much money, if any, for newcomers were often 許すd to 勝利,勝つ, and he need not return.

"He is a 墓/厳粛/彫る/重大な 青年," said Bonino, "and already longs to return to his 熟考する/考慮するs. But he considers that while in Palermo he should visit some 井戸/弁護士席 行為/行うd 賭事ing salon and 公式文書,認める the manners of those who たびたび(訪れる) them."

This man was a Florentine, poor, but of decent birth, who had been bred for the Church, but disliking that life had become an actor and 大(公)使館員d himself to the 設立s of 豊富な people, living by his wits, and いつかs almost as a professional fool. He had been cast away in Palermo because he fell sick when in the train of a luxurious traveller and when Bonino met him was 事実上の/代理 as a guide to the more 精製するd entertainments of the town.

In this capacity he had had 接近 to the mansion of the ロシアの, Demitrious, and 許可 to take there any likely young gentleman.

"I do no evil by this," the fellow 保証するd Bonino. "For I always 警告する any I take to this 設立 to be on their guard. Youthful curiosity must be 満足させるd and it is better that it should be indulged in this way than grossly."

He 追加するd that on some evenings there was little or no play, but a concert of music and learned conversation. In this manner Florio San Quirico received the 入ること/参加(者) into the house of the old ロシアの that was 指名するd the Palazzo Vizzavona, the 初めの owner having been a Corsican grandee, though since sold to Prince Camoldi. The neighbourhood had decayed from its former splendour; the road, ankle 深い in yellow dust, was 砂漠d; two empty mansions rising from the yellow 激しく揺する, showed gaunt and broken against the glare of the sunlight, large acanthus 工場/植物s thrust their strong leaves through the broken windows, heaps of fallen masonry filled the 中庭s where they had lain since the last 地震 (軽い)地震 from Etna, between them grew ilex trees, cactus and the poets laurel.

Beyond these neglected palaces was the 廃虚 of an 古代の 寺 in pale golden alabaster, the fluted 中心存在 割れ目d, the roof half fallen and stuck with tafts of dark flowers and prickly fern.

In the base of this pagan building was a ワイン shop, a rude habitation, 避難所d by a 事業/計画(する)ing thatch of 乾燥した,日照りの reeds and showing, as a 貿易(する) 調印する, a bunch of withered box boughs on a 政治家.

A mule and some 小作農民s were in the shade of this humble erection, they 星/主役にするing at Florio and his companions with the intelligent and abstracted 利益/興味 of their race.

The Palazzo Vizzavona lay beyond this humble osteria and stood in a 井戸/弁護士席-kept and 覆うd garden where the 罰金 foliage of the pepper tree and the rich fruit of the pomegranate showed (疑いを)晴らす and brilliant in the 炎 of light.

Then, as their guide pulled the bell chain at the portico, the dark fell 速く as a purple 隠す dropped from the heavens over the earth, and the three men were 認める by what seemed to be invisible means into a large hall.

As Florio's 注目する,もくろむs became accustomed to the 不明瞭 he perceived that the door had been opened by an elegant negro wearing a livery of (土地などの)細長い一片d silk in the Roman fashion.

After taking their hats and cloaks he 行為/行うd them up a marble staircase to a circular 議会 where 総計費 candelabra were already lit.

Florio 設立する something oppressive in the atmosphere, that was 負担d with the ガス/煙s of incense as if never changed with the freshness of the outer 空気/公表する.

The furniture, 黒人/ボイコット and 大規模な, was in the Italian style, painted with scenes of pagan landscapes and adorned with 激しい gilding. A large (米)棚上げする/(英)提議する 占領するd the centre of the room and 議長,司会を務めるs were placed about it, that 直面するing the door 存在 in the 形態/調整 of a 王位.

Bowls and ewers of lustred majolica stood on a buffet, with fruit, flagons of ワイン and napkins.

The 支援する of the 議会 was filled by a small raised 行う/開催する/段階, from which a curtain of straw-coloured silk was partly drawn aside by a 厚い gold cord. The 減少(する) cloth 代表するd a pine forest and a 嵐/襲撃する coming up out of an azure sky.

This 行う/開催する/段階 was carefully lit by 隠すd lamps that cast an enchanting glow over the 始める,決める.

Florio 設立する the place distasteful, perhaps, as he reminded himself, because he knew its character. It seemed to him 軍隊d, unnatural and tawdry; he hesitated as to whether or not this place was likely to be the haunt of Philip Calamy.

There were other guests, all men, and of the commonplace character of idlers, or those, at least, indulging in idleness. They saluted Florio with civility and 受託するd him for what he appeared to be, though the extreme 簡単 of his dress and the distinction of his 耐えるing 示すd him as different from the usual 探検者 for 楽しみ who …に出席するd the house of Demetrious.

The ロシアの soon made his 入り口 and then took his place in the thronelike seat, 屈服するing to the 議会.

He wore the stiff 式服s and silk scarves of the formal dress of the Boyards, before the 改革(する)s 軍隊d on them by Peter the 広大な/多数の/重要な, and Florio 設立する this eccentricity displeasing.

A hat of glittering brocade that 増加するd his 高さ by a couple of feet was 始める,決める on 激しい grey locks, and a 十分な white 耐えるd flowed over the old man's chest. He had the 外見 of vigour and 当局, but his 注目する,もくろむs were 隠すd by a pair of spectacles of 霜d glass and the light was arranged to 落ちる on the 栄冠を与える of his hat and leave his 直面する in shade, so that it was difficult to 裁判官 of him save that he appeared monstrous in his 野蛮な attire, that was composed of the richest possible velvets, satins and embroideries.

By his 味方する stood a tall, dark young man in modern dress who was not Philip Calamy.

This personage shook a pile of gold coins on to the (米)棚上げする/(英)提議する and 発表するd that Prince Demetrious would play to-night and himself 持つ/拘留する the bank.

望ましくない attention, and the ロシアの, who had turned his unwieldy 本体,大部分/ばら積みの に向かって the strangers, seemed as if going to speak, when a woman stepped on to the 行う/開催する/段階 behind the group in the 議会. The negro followed her and placed a silver 議長,司会を務める in the 形態/調整 of a cockle 爆撃する in the centre of the 行う/開催する/段階. In this she seated herself, pulled out her skirts, held up her 長,率いる and remained still, as if 提起する/ポーズをとるing for her portrait.

Her 入ること/参加(者), the movement of the ロシアの and Florio's whisper had all been 同時の and in a moment of time.

Florio looked at the woman and saw that she was Letty Winslow and that she was wearing one of the antique dresses from Chiaramonte, of white silk, with gold bullion. Her red hair was piled on the 最高の,を越す of her 長,率いる and held by 徹底的に捜すs of 珊瑚; her 直面する was skilfully painted and the 行う/開催する/段階 light was flattering. She looked beautiful, in an 人工的な and heartless fashion.

The ロシアの looked at Florio who remained motionless and silent, then he swept the money 支援する into the 捕らえる、獲得する and 宣言するd in a 深い 発言する/表明する that there would be no play that evening.

Several of the guests murmured and one asked if there would be supper, at least, and music, 申し込む/申し出d by the Princess Lydia.

"What is this?" whispered the Florentine to Bonino, who replied: "As he says—or perhaps he has seen an enemy."

The guests rose to 出発/死, ちらりと見ることing reluctantly at the adorned woman, who sat aloof and indifferent, on the 行う/開催する/段階, not seeing what was taking place beyond the foot-lights.

"I shall stay," said Florio in English, leaning across the (米)棚上げする/(英)提議する.

The ロシアの replied in the same language: "I thought so, damn you."

"Pray 出発/死 with the others," said Bonino to the Florentine. "I know where to find you for your reward. My 告発(する),告訴(する)/料金 has 設立する an 知識 in this ロシアの and they would discourse 個人として."


ァ 29

Philip Calamy pulled off the 耐えるd, the hat and the wig, passed a handkerchief over his 直面する and opened the stiff collar of his gorgeous tunic.

"How long did it take you to discover me?" he asked softly. "And what, in the devil's 指名する, was it to do with you?"

"I do not know," said Florio. He looked 病弱な, even ghostly. The lights and the disguises, all arranged to deceive, gave him a sense of illusion, as if he were taking part in some charade. He felt as if other 人物/姿/数字s besides those of Philip Calamy, Bonino and Letty, were 現在の, (人が)群がるing in on him and passing up and 負かす/撃墜する in the 影をつくる/尾行するs between the lamps.

"Eh, 井戸/弁護士席," 発言/述べるd the Englishman. "We had come to about the end of Palermo. And I am 疲れた/うんざりした of this tiresome disguise. Are you still 用意が出来ている to help us?"

"That is 残酷に put," murmured Florio. He rose and approached the 行う/開催する/段階. "Madam, Mrs. Winslow, will you please to descend?"

"She has forgotten that 指名する," said Philip Calamy.

"Perhaps I am wrong and it is no longer hers—is the 陸軍大佐 dead and have you married her?"

Florio spoke thus 自然に because he had so often dreamt of just this happening.

Letty had come to the footlights, and, 持つ/拘留するing up the rich gown that was too long for her, peered into the 混乱 of lights and 影をつくる/尾行するs beyond the 行う/開催する/段階.

"Who is there?" she asked. "Who is calling me? Who speaks to Mrs. Winslow? Ah, I see you, Prince. I thought you would follow us from Chiaramonte. I shall come 負かす/撃墜する."

But when she entered the room from a 味方する door she did not know what to say or do, and sat on the first 議長,司会を務める that (機の)カム, looking at Philip Calamy like a spaniel.

"Wait for me outside," said Florio to Bonino, and the servant, dejected now that his 追求(する),探索(する) was over, left the room.

Philip Calainy was silent, as if leaving the moment to the others; he flung off his tunic and scarves and sat in his white silk blouse, open at the throat, his beauty was emphatic, even under the smear of grease paint still on his 直面する.

"What shall I do?" asked Florio, at last, looking at Letty.

She was worn, appeared older than her years; he noticed the thinness of her throat and 手渡すs, her 空気/公表する of 必須の timidity under the bravery of the splendid dress.

"We travel under 誤った パスポートs," said Philip Calamy. "You could 報告(する)/憶測 us to the police for that. But why? Do you resent our 出発 from Chiaramonte? It was confoundedly dull and I 欠如(する)d money."

"I would have 供給するd you."

"I preferred to earn it. And you would hardly have made endless 準備/条項 for the only way of life open to us."

"We took your 着せる/賦与するs," said Letty suddenly. "I had nothing 罰金. I keep them carefully and only wear them here."

"井戸/弁護士席?" 需要・要求するd Philip Calamy, rising. "What, sir, do you want of a man 完全に 廃虚d? What is this searching 利益/興味 in me and my poor companion?"

"Your poor companion," repeated Florio. "What is she now

"What you see. A gambler's おとり and 誘惑する. She can do nothing else, nor this much longer. She is faded and often ill."

"He is 肉親,親類d to me," said Letty 熱望して. "You must not think that I am ill 扱う/治療するd. It is but to sit in an 平易な 議長,司会を務める, and help with the entertainment of a few gentlemen."

"Do you wish to stay?" asked Florio.

She was amazed.

"What else?" she asked.

"You waste your chivalry," 発言/述べるd Philip Calamy. "The woman is as content as she can be. You heard her say that she is 井戸/弁護士席 扱う/治療するd. I have kept my word to you. Now that you have discovered us, we must pass on. Perhaps you can again 強いる us in the 事柄 of パスポートs."

"Dear Letty," said Florio, "will you leave us, and take off that mumming dress, and come here presently in your ordinary attire?"

"Go, Letty," 追加するd Philip, and when she obeyed, he 追加するd: "It is useless for you to 命令(する) her, she listens only to me."

The door の近くにd on Letty Winslow.

"You see," continued Philip Calamy, "she is やめる 廃虚d now—good for nothing but this. Her 発言する/表明する is not trained and she is a poor musician. I only pass her off as a beauty by the lights and the 行う/開催する/段階 影響s."

"You never loved her," said Florio.

"No. And you have only guessed that now?"

"Yes, only now. That was why I was 利益/興味d in you, because I thought it was love."

"You were wrong."

"So I see. But you lost everything for her."

"That was a bet," smiled Philip Calamy. "I made a bet の中で my fellow officers that I would have every girl with that shade of red hair. I won a good 取引,協定 of money though it is an uncommon shade. Then I met Letty—a Field Officer's wife and simple, two children, high 階級, stiff 親族s. I should have been wise to let her alone. But I'd taken on the bet. And 陸軍大佐 Winslow was in India. Of course the others egged me on—it took me a season's hard work, but she was as willing as the others in time. When she heard that her husband was returning she lost her 長,率いる and 急ぐd to my rooms. I was 井戸/弁護士席 in 負債 and didn't fancy a 弾丸 through my 長,率いる. Winslow is a violent man. Besides, to elope with the exquisite, unattainable Mrs. Winslow was something. So I took her to the Continent. It was the betting money we lived on. We did やめる 井戸/弁護士席, until Winslow had leave of absence to follow us."

"And I 妨げるd him from finding you and 殺人,大当り you," whispered Florio.

"I might have killed him, I'm a good 発射. But I dare say he's a better by now. Practises day and night, my friends 令状. I still have them and they still 令状 to me." Philip Calamy smiled and 追加するd 静かに: "Damn him to Hell."

"He rather should 悪口を言う/悪態 you."

"He doesn't like me." The Englishman's smile 深くするd unpleasantly. "But he's got his 復讐, damn him again. He keeps me out of England. Not that there is much there for me since I was cashiered. I should be 削減(する) everywhere. But I'd like to see my own country again."

"You are clever at disguise and lies," said Florio 激しく.

"Yes. But I dare not 危険 it. If I returned, he'd find out. And it would not even be a duel, for which I have no fancy, it would be plain 殺人."

"And 正当化するd, if ever 殺人 is," said Florio.

"You think so? 井戸/弁護士席, I've no wish to 支払う/賃金 with my life for breaking a social 法律. I've paid enough," he 追加するd with a 熱烈な 公式文書,認める. "And I'll stay abroad."

Florio gazed at him intently where he leaned by the footlights of the little 行う/開催する/段階, and could have pitied him for his 青年, beauty, brilliancy and 廃虚, were it not for the thought of Letty.

"You have been 患者 in 跡をつけるing us 負かす/撃墜する," 追加するd Philip Calamy, "and deserve the truth. Besides, I am 疲れた/うんざりした of playing the hero of romance. It used to amuse me—you thinking I did for love what I'd only have done for a bet."

"I was certainly fooled," said Florio 厳しく.

"And in love with Letty yourself, in a fashion? That is infernally queer. She isn't even pretty—save for that hair—and silly. At first she was tolerable with her devotion and fresh ways. A gentlewoman of her 産む/飼育するing was a novelty for me. Then she was very docile about the masquerades. I'd always liked masks and charades. Now I am 疲れた/うんざりした of her—疲れた/うんざりした."

"But it is impossible for her, either, to return to England."

"陸軍大佐 Winslow wouldn't 殺人 her," smiled the Englishman. "I daresay he would even make some 準備/条項 for her."

"It is impossible for her to return to England!" repeated Florio.

"O, yes. The 護衛する, for one thing—how is she to get there? I was not thinking of that. I suppose you are still 利益/興味d in her as you have taken all this trouble to discover her?"

He paused and Florio made a quick inclination of his 長,率いる.

"Then take her off my 手渡すs," said Philip Calamy. "You've stayed your course and there is your prize."

He looked at Florio as if he said a careless thing and spoke of someone of no 輸入する.

The moment was neither large nor impressive. The comedy seemed to have become a farce and Florio felt as if cast for the part of buffoon.

Philip Calamy leaned over the 行う/開催する/段階 and turned out one of the lamps that was smoking, thus 増加するing the hot 影をつくる/尾行するs that filled the room.

"Pluto, the negro," he 発言/述べるd, "usually 消すs the candles every half hour and to-night he has not dared to enter, so the grease is 落ちるing."

And he pointed up to the candelabra where the wax was 集会 負かす/撃墜する the 水晶 pendants, obscuring the glitter of the prisms.

"You turn everything to futility," said Florio.

"Can you tell me what else it is?" asked the Englishman. "And were you not always the tolerant worldling, fastidiously idle, amused by my predicament? And yet—did you come here for some scene of melodrama? Did you want an Come, I don't suppose that we care much for one another's company—why not settle the question of Letty? Will you take her and what will you give me for her?"

Florio was 伴う/関わるd in the intricacy of an endless 複雑化. He felt that Philip Calamy, in thus breaking 負かす/撃墜する all civil usage, was 明らかにする/漏らすing a 罰金 技術 in getting his own way. It was (疑いを)晴らす to Florio that he really 手配中の,お尋ね者 money, and that he was deliberately 雇うing these coarse methods to 達成する his ends quickly.

"Come," 追加するd the Englishman, with a mocking 緊急, "you can hardly 推定する/予想する me to 持つ/拘留する her in 尊敬(する)・点. I've looked after her for years now, and I told you the whole folly was the result of a bet. Why pretend that my 申し込む/申し出 is of a delicate nature?"

Florio, still at a disadvantage, said: "I suppose you still consider yourself a man of honour?"

"Certainly. This has nothing to do with honour, as you 井戸/弁護士席 know."

"Then how can you try to make this 残虐な 取引?" But Florio felt that he spoke feebly and was 存在 outwitted at every turn. The manner in which Philip Calamy spoke of Letty certainly gave her a dwindling value that 増加するd Florio's 深い compassion for her desolation.

"I suppose you have not considered that she is fond of you?" he asked sadly.

"As a spaniel. As Pluto, the negro, whom I bought here in Palermo. There's 貿易(する)ing in flesh and 血. Unlawful, no 疑問, but the fellow is 価値(がある) more than Letty is."

Florio mastered himself. He was 解決するd to master the other man also. He spoke softly, with native guile, and the duplicity of his 階級 and race.

"How is she now? In health and spirits? Hardly the Letty of Bologna, I suppose?"

Philip Calamy ちらりと見ることd at him はっきりと and smiled, as if to say: "Whether this トン is sincere or not, it is one 平易な to me."

He 答える/応じるd in an equable accent, as one talking disinterestedly about another's tale.

"She has a 確かな craze of mind that (判決などを)下すs her unfit for the 管理/経営 of a house or a life of fashion. She is abstracted, weeps often, for no 原因(となる)."

"For no 原因(となる)," repeated Florio.

"非,不,無," smiled Philip. "She is kindly 扱う/治療するd. She told you that herself. She is lazy, idle, reads romances, when we can get them, and I have tried in vain to 改善する her education. She is a dull companion."

"Does she never speak of her husband or her children?"

"No. Why should she?"

"No 悔いるs? No longings?"

"You やめる mistake her. She enjoys this 肉親,親類d of life. She was 絶対 bored with her 年輩の husband, her sickly 幼児s, her censorious sisters-in-法律. You have no idea," and he laughed, "my dear Prince, of the 存在 my respectable countrywomen lead."

"Then," said Florio carefully, "she is content with you and it would be a cruelty to take her away."

"Do you suppose I can keep her until one of us dies?" 需要・要求するd Philip with a touch of savagery. "I was considering how to be rid of her, when you (機の)カム, opportunely."

"What do you ーするつもりである to do?"

"O, I have no 計画(する)s. This disguise I assumed, gave me thought of Russia. It is difficult to 避ける the war now. Venice, perhaps. At least I wish to travel alone."

"Then I shall ask Letty her wishes."

"She has 非,不,無."

"You mean that you 命令(する) her 完全に?"

"Put it that way, if you will. But all this talk is tedious. You have spoiled the evening's play and 借りがある me something on that 得点する/非難する/20."

Florio, though still in 支配(する)/統制する of himself, was conscious of little but 疲労,(軍の)雑役, 落ちるing over him like a cloak of lead.

This 会合, this unmasking, had 証明するd an anticlimax, a bathos.

The candles, now ゆらめくing, lighted up the dark furniture, the 病弱な 直面する of Florio, the wild beauty of Philip, and sent 花冠s of smoke slowly curling through the の近くに atmosphere.

Philip moved and pulled 負かす/撃墜する the candelabra, one by one, and 消滅させるd the candles with the large cowl that hung to the chain.

Florio watched these 炎上s, put out one by one, until the room was in 不明瞭 and the lamps before the 行う/開催する/段階 stood out more distinctly and cast a clearer radiance over the 減少(する) cloth and the yellow curtain.

"I only 認めるd you," said Philip, "as Letty entered the 行う/開催する/段階—the very moment of my own 入ること/参加(者)—had you not seen her, I should have continued the comedy for the 楽しみ of deceiving you."

"You think that in me you have met with an eccentric," 発言/述べるd Florio. "And it's true that you have fooled me. But now we have come to a 狭くする 問題/発行する. I also can be frank. I am a man of wealth and 力/強力にする, you are utterly penniless and undone, an outcast やめる lost to your own 階級, that I take to be 近づく my own."

"Do you not suppose that I have 直面するd that, a hundred times?" replied the Englishman. "I am restless and desperate, 追跡(する)d, if you will, and I have exhausted every 転換, so that I am hardly 安全な anywhere, for I know not if this fanatic still 追求するs me by means of 秘かに調査するs and スパイ/執行官s, or no. What then? Why do you 捜し出す to contrast our 明言する/公表するs?"

"I can say no more to you until I have spoken to Letty," replied Florio. "I think you have played an evil part—all your life, as it seems to me. But your position is so wretched that I cannot take offence at any of your wildness."

"Do you believe in sin?" mocked Philip. "I suppose your Church teaches that. For me I do not believe in God."

"Why do you say that?"

"Because you spoke of evil and the word awoke some echoes in my mind. I wished to silence you if you were going to speak of 罰 or divine vengeance. I have not broken any human 法律s, and as for God, I care nothing for fables."

"Nor I," said Florio, "though they are all 設立するd on truth. No need for me to speak of 罰, you are punished already."

"I won my bet," smiled Philip. "And I should have had to leave England and the army in any 事例/患者—too many 負債s. My uncle is as 豊富な and powerful as you are, but he will have nothing more to do with me, neither will my cousin, so I had no 期待s—so this life is not so distasteful, only I want to be rid of Letty."

His トン, his movements, were beginning to 明らかにする/漏らす a 熱烈な impatience.

"Have I not been (疑いを)晴らす enough?" he exclaimed. "Will you take Letty off my 手渡すs?"

"I shall see her," said Florio.

Under his composed exterior was a 危機 of emotion that he himself could not have 述べるd. Letty was still to him 荒廃させるd innocence, and her companion a proper 反対する of 軽蔑(する). One, moreover, who had 証明するd intractable even against his own 利益/興味s, by preferring this squalid quackery and cheating to the dignity and repose of Chiaramonte.

Yet Florio could not hate the 追放する, who, for all his bravado and bitter candour, was at the end of all his 資源s, his country and all honourable ways の近くにd to him, his 青年, beauty and passions but a mockery and a 軽蔑(する) to him, for they were useless and would indeed but serve him for dismal ends.

"I shall have this house watched, and the ports," said Florio, moving の近くに to the flickering light of the lamps on the 行う/開催する/段階. "You 誇るd just now that you had never broken the 法律. You have done so with your 誤った パスポートs, and I could have you 逮捕(する)d."

"But you will not do so."

"Why do you suppose that I will not?"

"Because it is not in your nature," replied Philip. "But do not 関心 yourself. I shall remain here until you have decided how far you can help me."

He crossed the room and opened a 味方する door.

"Letty will be in the 議会—up the spiral staircase—pray go and talk to her, she will have some supper ready. Pluto will wait on me 負かす/撃墜する here."

"You put yourself in my 力/強力にする?" asked Florio.

"No, chance did that," 発言/述べるd the Englishman carelessly. He の近くにd the door on Florio, who stood in a dimly lit passage, the staircase rising 直接/まっすぐに, in an elegant 新たな展開, to his 権利 手渡す.


ァ 30

Florio endeavoured to know himself, to understand the 騒動 of his own emotions. He stood still, 圧力(をかける)ing his hot brow on the 冷静な/正味の metal scrolled baluster of the staircase. He felt no 楽しみ or even 救済 in this 会合 with those whom he had so long and so 刻々と 追求するd. Their degradation and their 受託 of it with a 恐ろしい 静める, humility on the woman's part, and 無謀な composure on the man's, was dreadful to Florio and seemed a reproach to his own life of 高級な and even idleness that had never been ruffled by any grief, loss or 誘惑.

They seemed beyond his reach. Even pity could not touch them. Philip Calamy only 手配中の,お尋ね者 money to help him to 沈む even lower, to escape from Palermo and live by lower tricks in a lower stratum of society.

Probably he had many 負債s and was 存在 watched by the police. He was certainly anxious to continue his restless wanderings and had been even thankful at his (危険などに)さらす by Florio.

He 手配中の,お尋ね者 to be rid of Letty. Perhaps his 甚だしい/12ダース 申し込む/申し出 to Florio had been in the hope of a quarrel. "He might," thought the subtle Bolognese, "have wished to fight with me. He 推定する/予想するd 憤慨, yet I felt 非,不,無, only that I wished that I had not saved him from 陸軍大佐 Winslow, but 許すd him to be overtaken then and 発射 like a beast of prey, as his pursuer ーするつもりであるd to shoot him."

Florio thought of the 郊外住宅 Giandola by the Golden 爆撃する that he had left so recently, of the pleasant family there and their friendly ways, and of the 肉親,親類d welcome they would give to the English couple.

They would be received as Florio's 知識s, without as much as a 尋問 ちらりと見ること, and Philip would be very popular with his brilliant good looks, his 平易な manners, his entertaining tricks.

"He could easily," thought Florio, "find a place in a 豊富な family and make a rich match, were he given an entr馥 into society. And he is 権利, he has done nothing that would be 非難するd in Italy as far as the elopement goes; as for the cheating at cards, one could be silent about that."

Then Florio was angry with himself for this 無作為の reflection. It was impossible for him to give Philip the countenance that would mean his 歓迎会 in 大陸の society, he did not even know who the man was. He himself had been 辞職するd to his own outcast position and must be left to 落ちる lower in his 計画/陰謀s of intrigue and knavery, until some chance scuffle, some chance 病気 sent him to 刑務所,拘置所 or hospital, or 消滅させるd his life as 速く and carelessly as he had 消滅させるd the ゆらめくing candles.

Neither did Florio deceive himself into thinking that Letty could be 救助(する)d from the 廃虚 that enveloped her; she was not utterly lost to the 条約s of Italian society as she had been before to the 条約s of English society.

He considered the 静かな convents he knew—those in valleys of the Apennines, 始める,決める in fields of wild thyme, (機の)カム to his mind, where the penitent and the broken might be received into a 傷をいやす/和解させるing 孤独 and silence.

And in thinking thus, Florio was unconsciously and at last taking Letty's own valuation of herself and using the 条件 and symbols of his own 宗教 that he did not 収容する/認める he held, but that in moments of 強調する/ストレス overcame his mind, like dark, 冷静な/正味の 影をつくる/尾行するs.

And then he could not 耐える to think of Letty as の近くにd away in loneliness, and he wished that he had a sister or a mother who could have advised him what to do with her, and then again he wondered what were his own feelings for her, and if he loved her, even a little.


ァ 31

Florio saw at once that all the splendour of the Palazzo Vizzavona was in the 賭事ing salons. The room he entered, though tastefully arranged, showed 明らかにする poverty. Letty had, with her ready habit of obedience, changed into her own 着せる/賦与するs; these were several years out of fashion and worn, limp, washed ruffles 明らかにする/漏らすd her thin wrists. She had wiped the cosmetics from her 直面する that appeared hollow and pallid; her abundant red hair hung in 絡まるs on her 狭くする shoulders.

By her 味方する, on the straight hard couch, sat the dog Rover. He looked at Florio with a dumb 控訴,上告 that was also the 表現 of his mistress—it was as if both of them said: "We are helpless, we have done wrong, do with us as you will, we shall not complain."

A cheap metal lamp lit this scene, and the scanty array of ワイン flagons and goblets on a plain 木造の (米)棚上げする/(英)提議する. With a 迅速な 動議 of a trembling 手渡す Letty 示すd a seat, but Florio remained standing. It was intolerable to him that these two 権力のない creatures should gaze at him with 辞職.

"Is that dog whipped that he looks so?"

"No," said Letty. "It is Rover—you remember at Nuremberg? He loves me, you see, and knows my mood. He asks you to 許す me."

"How are you accountable to me?"

"O, you 信用d me to ask you if I was in need," replied Letty 謙虚に. "You wished me to be 尊敬(する)・点d, you 申し込む/申し出d me Chiaramonte. But I left that to follow Philip—stealing from you also."

"You love him, of course, as the dog loves you."

"I don't know. I am now wedded to this wandering life, and I can never leave it now. I have no will but his, and no 願望(する) to please anyone else. But I ask your 容赦, 心から."

"How do you live, Mrs. Winslow?"

She started at the 指名する.

"O, pray do not call me that here! I live 井戸/弁護士席 enough, truly I do. Philip is 肉親,親類d."

"Always...肉親,親類d?"

"He has his moods," she 認める, downcast. "And いつかs I do not see him for days, but he always sends me money by Pluto and he always returns."

She fondled the dog that continued to gaze anxiously at Florio.

"Please leave us," she 追加するd. "I cannot understand why you follow us. Please forget us. It humiliates me—yes, I am still 有能な of 存在 humiliated—to see you."

She 残り/休憩(する)d her 長,率いる on the dog's neck and wept softly. More from weariness than wretchedness, Florio thought. "See, sir, this poor little friend of 地雷, how he entreats you to be gone."

"I must think how I can serve you, Letty."

"You cannot. No one can. I hope that I do not live long." She uttered this commonplace not peevishly, but almost tenderly. "I have been very ill, as foreigners are, from the unhealthy night 空気/公表するs and the noisome vapours. I have been melancholy and despondent."

"You would soon 回復する in cheerful surroundings."

"Do you not perceive how fallen I am? I have to amuse the men Philip cheats at cards."

"Stuck up on that tawdry 行う/開催する/段階, decked out—why the perpetual masquerade?" exclaimed Florio.

"Philip likes that—the mask—and the lower we 沈む, the more he 願望(する)s to disguise himself, even from himself."

Florio sat beside her on the hard couch and took her shaking 手渡すs in his strong fingers. The dog sighed and laid his 長,率いる on his mistress's 膝; she tried to hide her 直面する by lowering her 長,率いる so that the red curls, still entwined with tinsel 略章s, fell over her wet 注目する,もくろむs. Florio thought that she was still in poor health and that her 空気/公表する of listless 悲しみ was 予定 to 証拠不十分 as much as to shame. The excitement of 会合 Florio soon left her, she withdrew her 手渡すs, that were of an unhealthy heat, and rising with an 成果/努力 注ぐd out some ワイン.

"So," Florio thought, "is she used to entertaining Philip Calamy's 犠牲者s."

He dare not tell her of the fantastic suggestion that Philip had made to him, that he should take her away, buy her, as the Englishman had 称する,呼ぶ/期間/用語d it; nor dare he question her as to how far her complaisance with her master's 利益/興味s had gone. He could not believe of Philip Calamy that he had 許すd her to take lovers, but he would not have 投機・賭けるd to question either of them on this for 恐れる of what he might hear. Nor did it 大いに 事柄. She was utterly degraded, a gambler's おとり, 始める,決める up on a 行う/開催する/段階 to be 星/主役にするd at, like a wanton at a fair. But still he could not think of her grossly, nor with contempt, only with 悔いる.

She was 製図/抽選 急速な/放蕩な to that end he had always dreaded for her. A lonely and a stupid death.

"Do you ever hear from England?" he asked, setting aside the ワイン she 申し込む/申し出d him.

"O, no! Who should 令状 to me?" she asked, alarmed. "Philip hears いつかs from Captain Giles, of whom I told you. I do not know how he arranges it, but he is able to receive letters under cover of Banks. He has not heard for a long time now," she 追加するd pensively. "He went yesterday and there was nothing."

"Does he ever have any news?"

"Nothing he tells me—no, how could it be good news?"

"The 未来 約束s you nothing," said Florio. "Could you not 神経 yourself to leave this man?"

"O, no. I am more bound to him than if I were his wife."

"One day he may leave you."

"He will never do that. O, I know that I have only brought him 災害 and 不名誉, but he would never leave me."

Florio could say no more, his heart was pinched, he 欠如(する)d strength to argue with her, he did not know what to 申し込む/申し出 her, what he wished to say.

He felt exhausted, not having eaten for several hours and not 存在 able to touch food or drink in this house, and as he hesitated, she dropped to her 膝s with a wild and childish abandon and entreated him to leave her, never to think of her or her wretched companion again.

"You follow me even in my dreams!" exclaimed Florio, raising her 即時に. "How can I 出発/死 not knowing your 運命?"

"It is nothing but evil," she answered, struggling in his 武器 as if to throw herself 負かす/撃墜する again, while the dog whined in 苦しめる.

"Your fancy is disordered, Letty," he answered, setting her on the couch. "You are ill—I must lend you the strength to 打ち勝つ this 証拠不十分. Come. I have good friends in Palermo, will you see them?"

"Friends?" she asked faintly.

"I mean ladies, of good family."

"As if any such would even look at me!"

"I said friends, Letty. If I leave you now will you 約束 me to see them to-morrow and to take their advice?"

She was relieved by this, only anxious, as he perceived, to be rid of him. 恐れるing to 刺激する in her some fit of nervous derangement he 解決するd to 出発/死, to have the mansion watched, though he did not 推定する/予想する Philip Calamy to escape without his 料金, and to (問題を)取り上げる this strange 状況/情勢 on the morrow.

Pulling out his notebook he wrote on a page his 演説(する)/住所 in Palermo and the 指名する of his host, still hoping that Letty might turn to him before he (機の)カム again to her, and put the torn out paper in her hot 手渡す.

In the passage Florio 設立する Bonino, and told him to 雇う men to keep a guard on the house that no one went out without 存在 followed.

"It is a wretched 設立," murmured the servant as they stepped

"Would that you could say, sir, 'Good-day, Madam, and luck go with you,'" murmured the servant.

"I cannot," replied Florio 簡単に. "I must ぐずぐず残る over her fortunes, though she 要求するs nothing from me, save, perhaps, money for her scoundrel partner. She is so impassive, Bonino, まっただ中に the 殺到する of ugly passions in which she lives—a おとり indeed, like one of those 哀れな birds who, helpless in the 逮捕する, attract other 犠牲者s."

"What is the Englishman's humour?" asked Bonino.

"Braggadocio, and, I think, beneath, despair. He feels himself so 全く lost that he cares about very little. Then part of his nature is 満足させるd with these crazy and sordid mountebank tricks."

Even to Bonino Florio could not speak of Philip Calamy's 意向 to rid himself of Letty Winslow.

The Giandola family had long retired when he returned to the Conca d'oro and the porter, who 認める him, had to be awakened.

Bonino 用意が出来ている his master a light supper. He 宣言するd that it was a needless 警戒 to watch the 郊外住宅 Vizzavona since he had already, while Florio was with Letty, 設立する the Florentine (who had not gone far) and 警告するd him to keep an 注目する,もくろむ on the ロシアの. This the fellow had readily agreed to do. He was 用意が出来ている to regard the ロシアの as but another of the 怪しげな characters in the 暗黒街 of Palermo, to 秘かに調査する on him, and to lay any (警察などへの)密告,告訴(状) against him if he could find any advantage to himself by so doing.

Florio agreed that he had been over anxious in this 尊敬(する)・点, indeed やめる at a loss.

He repeated that "やめる at a loss" and told Bonino that never before had he met, or thought to 会合,会う, a 状況/情勢 that so outwitted him as that he had 設立する in the 郊外住宅 Vizzavona had outwitted him.

If, he argued, there had been any scene of 演劇, of reproach or anguish, he could have 直面するd it and dealt with it, but the man's 無謀な cynicism, so casually 表明するd, and the woman's meek acquiescence in her dreadful 運命/宿命, the 受託 of both of them, of their bitter 追放する and foul degradation, it was this that had left Florio helpless.

He could not find any way out of the mental and emotional 行き詰まり in which he 設立する himself, could not discover by what means he could save Letty, nor even disentangle his own emotions.

As far as he could get was a 解決する to ask the advice of Donna Angelica, the eldest of his host's 親族s and one who seemed to him wise and 肉親,親類d. And then he 解任するd the 疲れた/うんざりした and anxious Bonino, drew his curtains, and tried to sleep.

But within half an hour he was awake, and pacing the marble 床に打ち倒す, 競うing with 未解決の problems. When he could no longer support his 苦悩s that 増加するd with his 証拠不十分 and the 負わせる of the 不明瞭 and the silence, he sank on his bed, and fell into a swoonlike slumber of 疲労,(軍の)雑役.


ァ 32

When Florio woke he lay awhile 静かな, his mind a blank, and it was only slowly that the events of the 先行する day 解任するd themselves, at first in a 一連の lifeless pictures, to his consciousness.

Then he rose, looked at the clock and perceived the day to be 井戸/弁護士席 前進するd.

Probably Bonino had put about some story of indisposition and left him undisturbed.

He gazed at himself in the mirror and was irritated by his pallid, 激しい look. Adjusting his 着せる/賦与するs, in which he had slept, he pulled the curtains apart and ちらりと見ることd at the gardens 入り口d in the heat. The 空気/公表する seemed to throb as with invisible 炎上s, as if unseen 雷 flashed behind the cypress trees and the 薄暗い grey-green foliage of the ilex.

He was relieved that he had almost forgotten his dreams, for he remembered 十分な of them to know that they had been filled with fearful images that he had regarded with 逮捕.

Feeling still exhausted, for his slumber had brought him but little refreshment, he pulled the bell and when Bonino (機の)カム asked him to 準備する the bath and to make his excuses to his host, the Duke Biago Giandola.

The servant brought him a breakfast of milk, perfumed oranges, olives, 罰金 bread and a 水晶 cup 含む/封じ込めるing some late roses of a crimson that was almost purple in the 倍のs of the petals and with the spicy odour of cloves.

Florio made his 洗面所, ate his breakfast and felt no inclination to do anything, not even to interview the 同情的な Donna Angelica.

"This," he told himself, "is the lethargy of a man who has 耐えるd an enormous 失望, 追加するd to a natural indolence and long 疲労,(軍の)雑役s."

He could not conceive of any concise ending to the story of the English couple.

It seemed to him as if Philip Calamy would continue to wander aimlessly from city to city, cheating, masquerading, 落ちるing deeper and deeper into self contempt. Letty dragging out what remained of her life as his despised companion and slave.

For Letty must go with him, that much was (疑いを)晴らす. If Philip Calamy would be rid of her for money, he must be 強いるd to take money to keep her, on no other 条件 would Florio help him.

Yet, what a poor solace to his own pride and sense of 力/強力にする, that he, Florio San Quirico, must 賄賂 this wretch to keep his 哀れな mistress in her most degraded 存在.

But since she would not leave him—what other way?

Florio wondered sadly if Donna Angelica's feminine tenderness could think of any 装置 to separate Letty from her evil protector, and induce her to pass into some 退却/保養地 from which she might 現れる to a new life.

Florio's mind baulked here—there was no new life possible for such as Letty Winslow.

妨害するd in her natural 願望(する)s, checked, 封鎖するd, thrown out of the only society to which she was ふさわしい, this woman could not, by any means that Florio could imagine, be now redeemed.

Her 悲しみs, unvoiced and unshared, of which she made no (民事の)告訴, 重さを計るd oppressively on Florio, and he began to 恐れる a return of the fever that had made him useless at Wilhelmsruhe.

At this point when he 恐れるd a failing of all his 力/強力にするs and could do no more than languidly calculate what sums he had with him for the 即座の 救済 of Philip Calamy—for only by money could he 持つ/拘留する him and only through 持つ/拘留するing him could he help Letty—an 出来事/事件 occurred that was of all things the most unforeseen and 予期しない. Bonino entered to 知らせる him, with a hardly disguised agitation, that Mrs. Winslow had arrived at the 郊外住宅 Giandola and asked to see Prince San Quirico.

Florio had forgotten that he had given her his 演説(する)/住所—the events of yesterday were so 混乱させるd and unreal to him as the fragments of the uneasy dreams that still kept troubling his mind.

His first emotion was one of 楽しみ. "Ah, she has 解決するd to leave that scoundrel!" Then—"What shall I do with her?"

But there was no time for 憶測. Roused from his apathy, Florio told Bonino to go to the lady, 申し込む/申し出 her refreshment, and say that he would wait on her すぐに.

Then, when the servant had 出発/死d, he 反映するd that this 活動/戦闘 of Letty was out of character; this was the first time he had known her 請け負う any 独立した・無所属 活動/戦闘—but was it this? Perhaps she had been sent by Philip Calamy to 取引 over her own pride, and in a deadly 同意/服従 had obeyed.

This 可能性 unnerved Florio. He thought of Letty as of someone who had received an 傷害 of spirit as disfiguring as a maiming of the 団体/死体, and shrank from seeing her, yet 急いでd to the 冷静な/正味の room where she waited.

The Giandola ladies, 存在 in the garden, had seen Letty Winslow under the 指導/手引 of the porter enter the 郊外住宅 house, and had gone 今後 to receive her and been told by the man that the stranger had 問い合わせd for Florio San Quirico.

Delicacy and a 極度の慎重さを要する 儀礼 誘発するd them to 抑える curiosity and the 願望(する) to 始める,決める this 訪問者 at her 緩和する. They perceived that she was a foreigner, poor and 井戸/弁護士席 bred. Her 着せる/賦与するs were old, a cotton mantilla shaded her from the 蒸し暑い glare and she was alone. Her poverty then was shocking, and the ladies sensed some pitiful 悲劇 behind this mean 外見, this gentle 空気/公表する, and such an unheard of breaking of the 条約s as a visit, unescorted, to a gentleman. They perceived also, and with a romantic 苦痛, that here was the 推論する/理由 of Florio's tender melancholy, as they 指名するd his abstraction, and this lady surely the 原因(となる) of 墓/厳粛/彫る/重大な 関心 to him.

But they hesitated to go in to her because this might seem like an 侵入占拠, although they were desirous of nothing but 申し込む/申し出ing 親切 and, if need be, 保護. Florio, 横断するing the passage that led to the room where Bonino had told him Letty waited, saw the ladies together in the garden as he looked from the uncurtained window shaded by vine leaves, and guessed their 目的 in their 撤退.

He wished now that he had confided in them, or, at least, in Donna Angelica.

Letty rose to receive him as he entered and he saw at once that she was much changed since yesterday. Though haggard and 病弱な in the 十分な stream of golden light in which she stood, she now had vigour and 目的.

He すぐに supposed that, in a flash of energy, she had fallen on, and perhaps worked out, some 計画(する) for her own deliverance. Her first words (機の)カム to him as a shocking surprise.

"Philip is ill, and I have come to you as there is no one else."

Florio knew then that Letty depended 絶対 on Philip and that no one was of any importance to her save in as far as they could serve him.

He took her by the shoulders, for she was ready to 落ちる, and placed her in a 議長,司会を務める. For the second that he had supported her she had seemed as light as a half-餓死するd bird.

"I shall come with you at once," he said, "or, if you would rather, 残り/休憩(する) here."

"O, no. I could not—I must return at once, and if you could find some 内科医..."

"Surely. Do not 関心 yourself so terribly, Letty—this will be some usual illness. There is no 調印する of the 疫病/悩ます?"

Again she shook her 長,率いる, murmuring: "O, no—it is a fit; he fell 負かす/撃墜する as if struck. Pray, let us go, there is no one with him save the negro."

"Yes, yes," said Florio, pulling at the bell. "I shall go and take every help, but if only you would 残り/休憩(する) here a little, at least during the heat of the day—my friends..."

"I saw them, as I passed across the garden—ladies—I must not 会合,会う them."

"As you please. Do not tremble so. Philip is young and strong."

As he spoke, Florio wondered what could have thus overthrown a man in the prime of his life and 力/強力にするs. "It was the letter."

She rose as she spoke, and looked anxiously at the door. "Cannot we go at once? And perhaps in a carriage. I (機の)カム on foot and the way seemed so long."

"It is long, and you are exhausted. I 悔いる that I slept late to-day or I should have been 早期に at the 郊外住宅 Vizzavona and saved you this 苦しめる. Now I must leave you for a moment—a moment only—and speak to my friends. The letter you said? A letter thus 圧倒するd him?"

Before Letty could answer, Bonino entered and Florio stayed his conjectures to 企て,努力,提案 the servant ask for a carriage at once, while he, again delicately setting Letty in the 議長,司会を務める, went out to the ladies in the garden.

It was impossible for him to tell them the truth. He knew that they would not 推定する/予想する this. He 知らせるd them that the woman they must have seen had come to take him on an errand of compassion. That he had known her and her companion for a long time and that they were bred in gentility though now in poverty.

He asked for a carriage, and the 演説(する)/住所 of a 内科医—said it was a question of illness that he must visit, but that if it was a 事例/患者 of contagion, he would not return but remain in the 感染させるd house.

Donna Angelica answered for the ladies, and, she was sure, for the young Duke, her 甥.

She 申し込む/申し出d, without 滞るing, all that they had, beginning with service, and begged that she might go in to the stranger and console her and 申し込む/申し出 her refreshment.

"I thank you for your graciousness," said Florio. "But she is distracted and not able to consider anything but a return to her friend."

"Then we must not put any 妨害 in her way. 急いで, my dear Florio, and send us a message as to how we can be of use."

One of the other ladies then begged him to take care of contagion, for though the summer had passed without the 疫病/悩ます appearing in Palermo, yet there might still be some dread on this 得点する/非難する/20.

"There is no 恐れる," said Florio, 解任するing what Letty had said and that he had hardly noticed at the time. "This is some fit or seizure, brought on by shock."

Donna Angelica then, seeing that he had but one wish, to be gone, gave him the 指名するs of several 内科医s in Palermo, and 急いでd into the house; her companions followed her, each 圧力(をかける)ing Florio's 手渡す as she passed.


ァ 33

In the carriage Letty 回復するd something of her spirits; her strong 推論する/理由 had 奮起させるd her to a strong 活動/戦闘, but this had meant an 成果/努力 foreign to her nature—the long walk in the torrid heat had shaken her, so had the 捜し出すing of Florio の中で strangers. She was 完全に 未使用の to any 肉親,親類d of independence. Florio saw that she was relying on him now that Philip was incapable of playing the master.

As they drove along the roads covered with yellow dust, under the golden cliff, the sky darkened to a livid purple and the 雷s that had for long been vibrating in the 空気/公表する became 明白な in darts of bluish white, like jagged 割れ目s in the firmament, while the 雷鳴 rolled seawards.

Letty readily told the story of Philip's illness, speaking English, not only because she still 停止(させる)d in Italian, but because of Bonino and the coachman beside him on the box.

"I could not sleep last night," she explained. "I knew that we must move again and I was troubled, wondering what would become of us. I knew I must return you the dresses we had taken from Chiaramonte, and I sat up making a 名簿(に載せる)/表(にあげる), here it is." She searched in her pocket and drew a paper out. "Two blue rich feathers, sewn with pearls; a pair of gauntlets made out of stag's leather; a scarlet hat 禁止(する)d; a pair of crimson silk 靴下/だます; silk and silver garters, roses and gloves."

"Don't, Letty, pray don't. You astonish me. What care I for these trifles? What was this news that Philip received? Some communication from the police, hurtful to his pride?"

"It was a letter from England."

"From your husband?"

"No. It was from Captain Giles, and I do not know more than that. I did not see Philip last night. When I (機の)カム 負かす/撃墜する this morning, the negro told me that his master had gone out 早期に—oh, how の近くに that flash of 雷 seemed!"

"Lean closer 支援する under the hood, Letty. Yes, speak to me and find a 解放(する) from your cares in speaking."

"While I was in the salon this morning not knowing what to do, Philip (機の)カム in. I could see that he was not in a pleasant humour. He asked if you had come or sent, and said that there was a letter from Lennard Giles, at last, and that he felt too disgusted with life to break the 調印(する)s, for there was never anything in these letters but the news he most loathed to hear, すなわち that my husband was still alive."

She shrank as she spoke, as if at the remembrance of 暴力/激しさ, and Florio felt his 怒り/怒る rise against himself, he should have been 一連の会議、交渉/完成する 早期に at the Palazzo Vizzavona and 現在の at this scene.

"Then I noticed," continued Letty, "that the packet seemed 激しい. I thought perhaps here were some 法案s and monies, to help us, after our 疲労,(軍の)雑役s and expenses, and I said so, but Philip rebuked me, 説 厳しく he had nothing in the world to come from England."

"What, then, was in the letter?"

"I do not know. He opened it, read it, and another that was in it, read

"I never thought of it. I was too terrified for him, they were clutched in his 手渡す. You cannot think how frightful it was to see him 落ちる! I have never known the least 証拠不十分 in him."

Florio saw that she spoke the truth, childishly and without compulsion. She 信用d him, but 単に because she 手配中の,お尋ね者 his help. 本人自身で he was nothing to her.

"Perhaps," she 追加するd, "Philip will be conscious, and angry at seeing you, Prince."

"I do not think so," replied Florio 静かに. "He asked my help yesterday and was waiting for it."

And he thought, if the Englishman was to die now or never 回復する his senses, she need never know that he 手配中の,お尋ね者 to be rid of her, poor, sad creature.


ァ 34

Donna Angelica had contrived, in the few minutes she had, to put a basket of 準備/条項s, ワイン, 薬/医学, and fruit, into the carriage. Bonino carried these into the house of the 郊外住宅 Vizzavona, that in the livid light of the 嵐の day and against the sombre heavens, 絶えず crackling with forked 雷, looked far more shabby than it had appeared to be the night before, and little better than the neglected mansions in the 周辺.

The dog was waiting behind the 前線 door. Letty had left him in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 独房監禁 house, but he had no thought save for his mistress, and approached her with an extravagant delight that 含むd an acknowledgment of Florio, whom he now 受託するd with 信用/信任 and joy.

Florio entered the salon with a feeling of 救済 that 限定された 活動/戦闘 was 要求するd of him, and his problem as how to を取り引きする the English couple, solved by outside events.

Whatever the news from England that had felled Philip Calamy, he, Florio San Quirico, would be equal to 直面するing it, and it was with his habitual serenity that he 前進するd across the room to the couch where the Englishman lay.

There was no daylight in the room, for the shutters had been nailed across the windows for the sake of theatrical 影響. The lamps and candles that had given the artful 照明 of the night before were 消滅させるd, and only the cheap 厚かましさ/高級将校連 lamp, that Florio had seen in Letty's room, lit the scene.

Philip wore ordinary 着せる/賦与するs, worn and mended. His coat was 倍のd under his 長,率いる for a pillow and his shirt open at the neck. Across his brow was a 包帯.

The negro sat at the foot of the couch. He, too, had put off his finery of Roman (土地などの)細長い一片s, and wore a 哀れな livery of faded green. He had a bowl of slop on his crouched 膝s, and rolled his 注目する,もくろむs in terror as the 雷鳴 rumbled without.

Philip was conscious. A sarcastic smile moved his lips as he saw Florio and Letty 前進するing out of the 影をつくる/尾行するs. If she had changed through his 予期しない 倒す, something, Florio at once perceived, had changed him He had lost his 無関心/冷淡, his 冷笑的な 辞職, and was now wild, 熱烈な and hardly controlled.

"So, Letty fled to you for help," he murmured.

"You 存在 ill, I must take 告発(する),告訴(する)/料金 of your fortunes," replied Florio. "I believe that you have no one else."

"You are wrong," whispered the Englishman. "I am now as important, as 豊富な and as 影響力のある as you are."

Florio supposed that he was in a delirium and, going to the couch, looked at him 熱心に.

But Philip Calamy, though he appeared pallid and exhausted, was not in a fever; he had no 調印するs on him of the 疫病/悩ます or any sickness.

Raising himself on his 肘, he smiled fixedly at Florio. His 空気/公表する and his トン, always haughty behind all his social complacency, were now of an imperiousness he hardly tried to 抑制する.

"The excitement of your visit, my dear fellow," he said, "the heat and the news that I received from England struck me 負かす/撃墜する, and I 負傷させるd my 長,率いる. If Letty were not such a fool she would have seen the 事例/患者 and not gone running of to you."

"Yet I think you were much shaken," said Florio. "What do you mean by speaking, in this place, of your wealth and importance?"

"That they equal yours," replied Philip Calamy, ひどく. "As for this left? This 黒人/ボイコット cerberus is useless. Letty, have you sense to have a 公式文書,認める 配達するd to Mr. Harte, the English 居住(者)?"

"He is out of his mind," sighed Letty. "M. Harte was the man who, of all others, he 避けるd. Philip, we have only 誤った パスポートs."

"That will not 事柄," he answered brusquely. "The 居住(者) will do what I please. First, I must get out of this accursed place." He ちらりと見ることd at Florio with a ゆらめく of mockery. "Perhaps you will send a letter for me to the 居住(者)? Find some one who will step out briskly and despatch my 商売/仕事?"

"I may do so, if you will 知らせる me what this 商売/仕事 is."

Philip Calamy put his 手渡す under the cloak that served for his pillow and drew out a 一括 with broken 調印(する)s.

"My uncle and my cousins are dead," he said. "And I am the 単独の 相続人. Two of them 溺死するd when a boat upset on a Scots lake and Henry—who I did not even know was in the army—発射 through the 長,率いる—a 中尉/大尉/警部補 in the Ninety-second Foot."

"You are sure of this?" asked Florio, astounded. "Read these letters." And Philip Calamy 手渡すd them over with a 安定した 手渡す.

"Sit 負かす/撃墜する, Letty, and repose," said Florio, noticing that she was weeping 静かに. "You see that your companion is in no danger."

"Do you know what this means?" she asked, 沈むing into one of the 議長,司会を務めるs by the gaming (米)棚上げする/(英)提議する.

"No, he does not," said Philip. "Let him read the letters. Since he will 干渉する in my 事件/事情/状勢s, let him 耐える the brunt of them."

Florio drew the small lamp nearer to the seat at the end of the couch. The 本体,大部分/ばら積みの of the papers were copies of 合法的な 文書s, and with them was a lawyer's letter. Florio at once understood that Philip Calamy had spoken the truth. He had 相続するd a sumptuous fortune and several 肩書を与えるs, of which the highest was an English Earldom. Enclosed with these papers was a letter from Lennard Giles.

"DEAR PHILIP,

"I am asked to send you these. No one knows your どの辺に. The news will be stale by the time you receive it. Of course you must return at once. The lawyers want you to (問題を)取り上げる your 相続物件, and all the stewards を待つ your 指示/教授/教育s. I've asked them to enclose a draught for a thousand guineas. Fortune's not such a bad jade, eh? This wipes out everything. Lord Mountsellis will be persona grata in even strict society. Come home and enjoy your luck.

"Your faithful
"LENNARD.

地位,任命する Scriptum. 陸軍大佐 Winslow continues his ピストル practise and is considered the finest marksman in the country, another 推論する/理由 for your 即座の return. L.G."

Florio 倍のd up the letters.

The other man's 窮地 原因(となる)d him to shiver. He could see the 複雑化s of this frightful news, and why it had felled Philip Calamy.

"Will you return?" he asked 直接/まっすぐに.

"Presently," returned the Englishman, rising from the couch. "There is no hurry. I must 設立する myself with Harte. 井戸/弁護士席, San Quirico, you never 推定する/予想するd this, did you?"

"I knew that you were a man of 階級, Lord Mountsellis."

The Earl smiled at 審理,公聴会 his 肩書を与える.

"It means money, 力/強力にする, everything that I have ever 手配中の,お尋ね者—there are a few 得点する/非難する/20s to 支払う/賃金 off, too. Life is 価値(がある) while when one is rich. My uncle was careful, too, the 広い地所s are all 繁栄するing."

"But the 地位,任命する scriptum," said Florio. "You must 直面する that at once. For years you have been hiding from 陸軍大佐 Winslow."

Lord Mountsellis ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する in a sharp fury.

"Do you suppose that old man will 妨げる me from (人命などを)奪う,主張するing my 相続物件? Damn Giles for について言及するing him."

Letty raised her 直面する from her 手渡すs.

"There may be a welcome home for you," she said. "There will be 非,不,無 for me."

"You will be 供給するd for," replied the Englishman, coolly. His ちらりと見ること went from point to point in the dark room—the 薄暗い 人物/姿/数字 of Letty in her shabby 着せる/賦与するs, the stupid 直面する of the negro, who understood nothing of what was 存在 said, Florio who appeared serene and self 保証するd.

The atmosphere was 蒸し暑い, 告発(する),告訴(する)/料金d with electricity.

"Let us get into the fresh 空気/公表する," said Lord Mountsellis.

"There is 非,不,無 to-day," repined Florio. "There is a 嵐/襲撃する over Palermo. You need 残り/休憩(する), my lord, and perhaps 孤独."

He looked at Letty, her shoulders sagged and she had again buried her 直面する in her 手渡すs. A long lock of red hair straggled over her shoulder.

Beneath his mannered 静める Florio felt his 神経s relax. The difficulty of a 決定/判定勝ち(する) was no longer his, and in that was 救済.

But this 新たな展開 to the story of the eloping couple was monstrous, almost intolerable. It doomed Letty Winslow. No longer would it be possible for any 賄賂 to be 申し込む/申し出d to Philip Calamy, Lord Mountsellis, to induce him to keep Letty as his companion.

He would probably part with her at once, ーするために be rid, as soon as possible, of the スキャンダル 大(公)使館員ing to her presence.

"Will you return to Chiaramonte, Mrs. Winslow?" he asked.

He could not 申し込む/申し出 the 郊外住宅 Giandola, his friends' house, after this 賭事ing episode, nor would Letty, he thought, 直面する women of her own 階級.

"So you make no move to have my 公式文書,認める 配達するd?" 需要・要求するd Lord Mountsellis. "You 提起する/ポーズをとるd as a friend, you know, my dear fellow. Very 井戸/弁護士席, I can contrive myself. I still have a little money—though the gold you saw last night is tinfoil."

He continued to talk, excitedly, pacing up and 負かす/撃墜する. He had 軍隊d into oblivion the postscript of Lennard Giles' letter and dwelt 単独で on his 巨大な good fortune. He spoke 厳しく, stridently, like an actor hurrying over the words of a part before he has troubled to put any 表現 into them, and Florio understood from what he said, more of his past life than he had ever realized before.

It was 混乱させるing to watch his swift movement with his 武器 倍のd. Florio felt that one or both of them must be racked by fever.

Everything in the room seemed unreal, the 行う/開催する/段階 from which the tattered curtain had been dragged aside, was 十分な of 不明瞭 in which the painted pine trees of the background were barely 明白な.

Florio made an 成果/努力 of will to 保持する 命令(する) of the 状況/情勢. He went up to Letty who raised her 直面する that was red with weeping and distorted like a child that has been 傷つける.

"Now he will leave me," she sobbed.

"No," said Florio 明確に. "He could not leave you without a スキャンダル."

Lord Mountsellis paused at that and 発言/述べるd: "I am no longer afraid of スキャンダルs."

"You 誇る," returned Florio. "I could make it impossible for you to remain in Italy."

"No," the Englishman smiled. "I think not, I am now able to go above your 長,率いる, my dear fellow. But let us be reasonable. I need to let my good fortune 沈む in. I have talked too much, and that accursed blow, the truth is I've been profoundly shocked—yes, nothing could have been more 予期しない. As for Winslow, he would never touch a man of my 階級."

He was の近くに to Florio and 星/主役にするd at him with a harrowing fixity of gaze.

"許す her to go to Chiaramonte until you have settled your 計画(する)s."

"I shall not let him out of my sight," whispered Letty.

"You hear that? Had you not better leave us? It is true that I ーするつもりであるd to borrow money of you, but now I don't need it. Pray leave us, my dear Prince," he 追加するd incisively. "And 解任する that in 確かな moods a man is 有能な of anything."

Softly, appealingly, Letty whispered: "Please leave us."

"I'm no longer a damned mountebank," 追加するd Lord Mountsellis in a lower トン, with a look of menace.

Florio felt a compassion for him that he knew to be absurd.

"Mrs. Winslow asked me to come," he said, "and now she asks me to leave. I shall be staying at the 郊外住宅 Giandola as long as you are in Palermo."

"My 長,率いる is aching," said the Englishman, casting himself on the couch. "Come here, Letty, and take oft this 包帯."

She rose at once, and Florio left them.

Bonino was waiting in the carriage. No rain had fallen, the 深い purple clouds 発射 with 雷, 存在 over the towers and ドームs of Palermo that glittered in the lurid glow of sulphureous yellow in the sky. The 工場/植物s, dark, 厚い and sharp 辛勝する/優位d, rustled together in the 乾燥した,日照りの, hot 微風.

Florio entered the carriage, 製図/抽選 一連の会議、交渉/完成する him his thin summer cloak. 苦悩s were on him in a dark cloud. For all his 冷静な/正味の exterior he felt as if the least 誘発 would make him weep. What had happened was fantastic and 極端に important. He felt a premonition of 悲劇, his senses and his 推論する/理由 were in 反乱, his inner life, that for so long had centred 一連の会議、交渉/完成する the English couple, had been shaken; the 焦点(を合わせる) of his 存在 jarred out of place. He would need time to adjust himself to his new 状況/情勢.

One poignant fact alone was (疑いを)晴らす, there was now not the slightest hope of 賄賂ing the Englishman to keep his companion with him.

Florio could not imagine under what excuse or by what means Philip Calamy could be rid of her, indeed the Englishman's 窮地 seemed, to the Italian, so 激烈な/緊急の that he half supposed that he would not return home but remain in 追放する, his fortune 存在 sent out to him.

Here Florio 認める to himself that ignorance of English customs 妨害するd his judgment of the 事例/患者. He did not know to what extent his 相続物件 of 階級 and wealth would 復帰させる him in the society from which he had fled, 負担d with 負債 and with another man's wife—the wife of a 上級の officer of the same 連隊, a fact that, によれば Letty, made his offence 許すことの出来ない.

The friend, this Captain Giles, had 追加するd a 警告 about 陸軍大佐 Winslow; Florio supposed that 殺人 or a duel was hinted at, and that the new Lord Mountsellis's honour would be 反映するd on if he 避けるd that 問題/発行する. But it was starkly (疑いを)晴らす to Florio that the man who, in masks and disguises, had turned and 新たな展開d before his enemy across Europe, valued his life far more 高度に than his honour, that, indeed, he might be held to have long since 没収されるd. And Florio 解任するd, with a 冷淡な pang, the Englishman's 自白, so insolently made, that he had eloped with Letty Winslow because of a bet and paid for the Bologna days on the 利益(をあげる) of it.

Florio thought: "These two have 中止するd to 供給する me with entertainment. I am now 伴う/関わるd with them, I cannot shake them off and return to my former life. My fluctuations of 感情s are over, I no longer regard them as romantic abstractions and bandy to and fro my notions of them in my day dreaming, keeping myself remote and 冷静な/正味の. They have now become for me human 存在s, not actors in an オペラ bouffe. Letty's degradation has made her real to me as never before."

This 現実化 (機の)カム to Florio with a thrill of 楽しみ and 逮捕; he both welcomed and 恐れるd the strong emotion that, for the first time in his life, was taking 所有/入手 of his heart.

It seemed to him hardly possible that Letty, who had now so little to 申し込む/申し出 anyone, and that little all had bestowed with a very despair of constancy on another, should 誘発する in him, fastidious as he was, the spring of a pure love.

Yet so he felt it to be, in the tenderness in which he dwelt on her helpless 廃虚.

So 深い was this experience, that seemed to Florio of the spirit, that for all his 解決する to shake himself 解放する/自由な of day dreaming, he gave no 注意する to outward events, nor made any 成果/努力 to trace the fortunes of the English couple, but getting through his life at the 郊外住宅 Giandola like an automaton, 許すd the autumn days to pass, like 回転するing wheels of gold and purple, 製図/抽選 time into eternity.


ァ 35

Florio was roused by a letter from Lord Mountsellis 配達するd at the 郊外住宅 Giandola by a manservant in a 削減する, plain livery, civilly asking him to 受託する a simple 歓待 in the Palazzo Carlentini 近づく the Porta Felice, the time 存在 that day, at the seventh hour.

Florio returned an 即座の reply. His surprised musings became ready to translate themselves into 活動/戦闘s. He noticed with a quick 利益/興味 the 宿泊するing of the Englishman. This palace was one of the most splendid and famous in Palermo. The family would not be in 住居 now, but it must have taken かなりの 影響(力) to procure the admission of a foreigner to this haughty 住居. Either the Englishman had worked another of his tricks or he had come into uncommon 階級 and fortune.

Florio took leave of his kindly hosts, who had watched him with 疑惑 for the last few days, sensing that he was 完全に 孤立した from them behind his 儀礼s, and without even the 出席 of Bonino went on foot に向かって the Porta Felice that, 据える on the Marina, looked に向かって the sea.

Never had Florio beheld Palermo so 明確に; his imagination, self 吸収するd, had seen the city as a dream place, the mere 減少(する) cloth or background for his search. Now, that 追求(する),探索(する) over, and his senses sharpened by his 増加するing emotion, he saw all はっきりと.

The thunderous 天候, rare in that 気候, had passed, and with the 病弱なing of the year the exhausting heat was 静めるd. Thin clouds hid the sun and 穏やかな 微風s blew across the 狭くする streets and wide piazzas; the ドームs and spires sparkled in a blue light.

The entire city, in the natural amphitheatre at the foot of Monte Pellegrino, now appeared to deserve the 指名する of "The Golden 爆撃する;" the rich plain between the chain of mountains sending up a perfume from the orange and lemon orchards that ぐずぐず残るd in the streets 洗浄するd by the late persistency of the south-west 勝利,勝つd.

This balmy 空気/公表する and the brilliancy of the azure sky Florio 公式文書,認めるd 熱心に as he proceeded along the Toledo and the Cassaro, and when he was in sight of the gate with its 甘い memories of a darling wife, Felice, he 公式文書,認めるd that also, dazzling behind the にわか雨s of the fountains below the white statues of Pomona and Pan. He 観察するd the warm colour of the yellow 石/投石する, the 栄冠を与えるd Eagle of Sicily, the 武器 of the families of Palermo and Colonna, and it seemed to him that it was the portal to some domain hitherto only visited in dreams.

The Palazzo Carlentini he knew so 井戸/弁護士席 that it continued to surprise him that it should be a setting for the vagabond Englishman.

It was a magnificent building in warm brown masonry with a grand and singular porch, where the 石/投石する 中心存在s were trees, the clusters of foliage 会合 in the centre of the arch, the whole 新たな展開d together by ropes of 石/投石する. Over the door was a crest, 保護物,者 with seven swords bound within a thong and the Spanish motto Manya y Fuer軋, (手先の)技術 and 軍隊. Ogee niches with statues of saints stood on either 味方する of this grandiose door, and above monsters 星/主役にするd 負かす/撃墜する from the corbels of the 一連の会議、交渉/完成する-長,率いるd windows.

Florio entered at once. The servants in 出席 appeared to be waiting for him and he was at once shown into a salon on the ground 床に打ち倒す where he 設立する Lord Mountsellis and another Englishman who was 現在のd to him by the former, as the British 居住(者) to the King of Sicily, Mr. Charles Harte.

Florio soon perceived why this personage was 現在の, it was to 保証する him that Philip Calamy had indeed come into his kingdom, and was now so important a person in his own country that no former trespasses against the social code of his class would be remembered against him. Indeed the 居住(者), with the 緩和する of a 外交官, spoke as if Captain Philip Calamy had been 単に idling time away on the Continent when he became, through three most 予期しない deaths, the Earl of Mountsellis.

Florio listened civilly. He was pleased to have this (警察などへの)密告,告訴(状), to know 正確に/まさに where he stood in regard to the Englishman.

Mr. Harte made graceful allusion to the Prince Florio San Quirico who had entertained Lord Mountsellis so handsomely at Bologna and lent him his 城 of Chiaramonte.

Lord Mountsellis, through his, the 居住(者)'s 影響(力), had 得るd the use of this famous palace in Palermo and was now reposing there, buying curios and antiquities to be shipped to England when possible. Having been recently ill, he was living 静かに, but in a 高くつく/犠牲の大きい fashion, the Bank having 前進するd him handsome sums.

No について言及する was made of Letty Winslow.

But for this Florio would have 設立する the 状況/情勢 amusing.

The Englishman had very quickly 回復するd health and spirits and was 正確に dressed, except that his good looks would probably appear theatrical to his fellow countrymen. He now appeared, after so many disguises, what he was, and what Florio had always supposed he was, though his 階級 was higher than the Italian had guessed.

His manner with the 居住(者) was 平易な, even gay; they discussed ありふれた 知識s and the London scene that both of them, 追放するd for several years, were likely to find changed.

The salon was large, the 塀で囲むs encrusted with mosaics that glittered with the colours of peacocks and ヒョウs on a golden ground, beneath 禁止(する)d of dappled blue and white marble. The pointed windows were hung with crimson damask. Lord Mountsellis sat at a (米)棚上げする/(英)提議する covered with a velvet cloth on which was a small white alabaster 人物/姿/数字 of a woman pierced with arrows, and a small golden 押し通す.

Florio considered him closely, against these bizarre surroundings he appeared はっきりと, in every 詳細(に述べる), the English gentleman, exasperating in his 審議する/熟考する self effacement that had in it so much of implacable pride.

Only an inextinguishable wildness in his ちらりと見ること, and a movement over 迅速な as he turned about his toys before him, betrayed him as other than what he was supposed to be, a man happy in a magnificent turn of fortune.

When the 居住(者) had gone, he turned at once to Florio.

"Now you have my 信任状, now you will 収容する/認める that I was not 誇るing when I 宣言するd that my position equalled your own."

This was spoken 静かに but Florio did not know if they were to 会合,会う as friends or enemies. Lord Mountsellis kept his ちらりと見ること turned on the golden 押し通す that he held carefully.

"You keep me long in suspense," said Florio. "Where is Letty?"

"安全な, I 保証する you."

"I hope you do not say that lightly. I have the ear of Prince Cuto, the Lord 中尉/大尉/警部補."

"And would have me rebuked, if not apprehended, for any ill 治療 of Letty?" replied the other 即時に. "But you already forget the lesson I would have had you learn, Prince, from Mr. Harte; I am now an important 支配する of His Britannic Majesty and under his 保護. The King of Sicily would not dare to meddle with me."

"But I should—if Letty..."

"My dear fellow, your chivalry is really misplaced—here is an 極端に foolish and tiresome woman, without constancy..."

"To you, sir, truly constant."

"That is nothing, her liking goes with it, she could not be constant when virtue was difficult. She has little value. But I don't wish to 論争 about her—I asked you to take her off my 手渡すs, but now the 状況/情勢 has changed. I don't need whatever you were 用意が出来ている to 支払う/賃金 for her, and, besides that, she won't go. Leave that—she is 性質の/したい気がして of."

"I 需要・要求する to see her."

"Why so you shall." Lord Mountsellis turned a sparkling look on the other. "See her and learn from her that she is 満足させるd. First I have some 商売/仕事 with you. You think, perhaps, I should have waited on you, instead of 召喚するing you here?"

Florio was of too high a 質 to have thought of this.

"I (機の)カム because of Letty Winslow," he replied.

Lord Mountsellis had opened a drawer and taken out some papers. One of these he laid on the red velvet cover.

"A 法案 for what I suppose I 借りがある you, sir," he 発言/述べるd. "If you are too proud to keep the money, you may give it to your begging priests."

"I am not proud," smiled Florio. "And what I have spent on you you could never 返す. I shall send my servant to collect the 法案."

The Englishman was 星/主役にするing at him 刻々と and Florio wondered why he 長引かせるd the 会合. There seemed to be neither 敵意 nor malice in his ちらりと見ること, yet Florio could not think of him as other than an enemy.

"When do you return to England?"

"Why should I return at all? Is not Sicily a pleasant place with a delicious 気候? Roses at every season—all 高級なs at 手渡す, horse races, the festas, palaces like this; with the money such as I have now at my 命令(する) everything could be bought in Palermo."

"Even forgetfulness of the past?"

"My position is now such that even if any of my adventures were discovered they would pass as lively jests."

"Do you not have to give up your position in your own country?"

"If I chose to forego some advantages my return could be 無期限に/不明確に 延期するd."

"It can be little 事柄 to me, one way or another, since I learned the truth of your 関係 with Letty Winslow, all my 関心 has been for her."

"Ah, yes, you placed us in some ideal world—広大な/多数の/重要な lovers—'the world 井戸/弁護士席 lost for love' as the old play says. 井戸/弁護士席, was it ever so in life? Is it not 単に a ranting of the poets? At least you know what it was with Letty and me, a 事柄 of a bet."

"No need to repeat that."

"Ah, you move in a sickly twilight—there is no such thing as this ideal love."

Florio was silent. He thought, "You mean that you know nothing of it," and rising he (機の)カム to the (米)棚上げする/(英)提議する where the Englishman sat and put his shapely 手渡す on the statue.

"A pagan creature," he said. "Then struck with arrows and 称する,呼ぶ/期間/用語d a saint. You have a pretty taste, Lord Mountsellis, and Palermo 申し込む/申し出s many delights to such as you, but you cannot remain here."

"Do you think so?"

Florio was surprised by the earnestness of this question that the Englishman did not give him time to answer for, rising, he 追加するd:

"I have written to Giles and other friends to learn the news of 陸軍大佐 Winslow."

"It was 含む/封じ込めるd in the letter that you showed me—he practises at his 狙撃."

"Bah! That might have been a tease, 単に. Giles is dexterous at that. What do you think?"

"How should I know?" Florio was surprised at this turn in the interview, he could have truthfully 追加するd: "How should I care?"

"You saved me once, you know—turned him off my 跡をつける, I shall never forget that."

"I did not think of it as that—how long ago it seems!"

"You helped me by lending me your 城, and with the パスポートs and speaking to Prince Cuto for me."

Florio disliked this 緊急 of speech and the manner in which the Englishman was now pacing the room, as he had paced up and 負かす/撃墜する the morning he had received the letter from Lennard Giles.

Now that he approached closer, Florio could see a square of silk plaster over the 負傷させる on his forehead that he had made when he fell, and this reminded him of the plaster mask this same man had worn when he 影響する/感情d to be Letty's servant.

Florio's mind went 支援する to those disguises, to Wilhelmsruhe and Nuremberg; he 解任するd the motto (手先の)技術 and 軍隊 shamelessly flaunted in 前線 of the palace where they now 審議d; he saw the little alabaster 人物/姿/数字 as an image of Letty, struck with arrows, fallen from any niche or pedestal, defenceless.

And while he was busy with these symbols in the workings of his mind that were as needful to him as 空気/公表する, he saw with the same clarity with which he had 観察するd the gorgeous city of Palermo when he had crossed it to this 会合, the 詳細(に述べる)s of the Englishman's 外見.

He wore a plain dark coat buttoned closely up to the simple white linen 在庫/株 倍のd 一連の会議、交渉/完成する his neck; his 厚い hair was 削減(する) short, thus throwing into 救済 the noble lines of his 直面する, that, with his pale wide brow and splendid 注目する,もくろむs, 構成するd his astonishing good looks.

It was a 直面する that a sensual man might find a パスポート to any 楽しみ, but it bore no 示す of sensuality. A 冷淡な care as to his health and 外見, an 利益/興味 in intelligent stratagems and 転換s, a 確かな natural firmness in his contours had left his handsome countenance without any of the 欠陥s left by passion or fleshy self indulgence.

Florio thought that the 明らかにする and undisguised 直面する was in itself like a mask for the real man. But now it was plain that he was 深く,強烈に moved as he passed in and out of the last ray of light 落ちるing through the ornate window. There was something terrible in the beautiful 直面する 始める,決める in the impassive lines that so easily 新たな展開d to mockery but that were not mocking now.

Florio tried to 身を引く his attention from what the man looked like to turn it on to what he said. But there was nothing new in the Englishman's words.

He was 単に exposing the very 神経 of his 窮地. Should he remain in 追放する, living as an outcast (that was what his position would be, gild it as he might) or return to 直面する the man from whom he had been hiding for years?

"Stay here—your soft southern days!" said Florio. "What do you 行方不明になる? As you said yourself, you can have your money sent here."

"The money is not the hundredth part of it," said the Englishman 厳しく. "I am Mountsellis now. I have a position, friends, 知識s. I can't be 辞退するd the 法廷,裁判所, or the clubs, or the army, by God, though it must be another 連隊. I should be welcomed everywhere. An excellent parti you understand. No one is going to remember a few damned tradesmen's 負債s, paid by now, and a 捨てる with a married woman, against a man of my 質."

"Except 陸軍大佐 Winslow—he will remember."

"I wonder. He must be sixty. Giles wrote in one of his letters that the old devil had had a slight 一打/打撃, bad luck that, as they retired him, if he had been sent to the continent a 弾丸 might have stopped him."

"Eh, 井戸/弁護士席," said Florio, "old, sick, and his wrong some years ago, he may have turned philosopher."

"But you know that he has not," interrupted the Earl, passionately. "You know that he is waiting for me and has been so waiting since I (機の)カム into the 肩書を与える."

"I do not so know. In Italy the 事件/事情/状勢 would be settled gracefully."

"You saw him. You are the only man to whom I can speak, Prince, who saw him. You know that he looked like 殺人."

"Yes, but it is some time ago."

"Time has stopped with him. Come, San Quirico, help me in this infernal 状況/情勢. You are a 冷静な/正味の fellow. I'd do as much for you. As for this quirk you have about Letty, you know that I can't marry her, even if the old devil dies."

"I understood that," smiled Florio.

"It could not be 推定する/予想するd. But what shall I do?"

"Return in disguise, you are clever at that, put through your 商売/仕事 内密に and return abroad."

Lord Mountsellis 星/主役にするd across the room into which 不明瞭 had fallen with the sudden 沈むing of the sun, and said 厳しく:

"I have to 明らかにする/漏らす myself. It is 推定する/予想するd of me. If I don't 直面する him I shall be branded as a coward."

"But you have fled from him, hidden from him, during—what is it?—nearly four years."

"Then I was nobody, but poor 廃虚d Philip Calamy, now I am Mountsellis."

"In your place these 義務s would not 関心 me."

"You have not been and never would be in my place."

The Englishman paused, then broke out furiously:

"Can't you understand that I 願望(する) what is を待つing me? The 肩書を与えるs, the lands, the houses, some, pretty young wife, the children, the esteem, the 尊敬(する)・点."

"Not yours, but paid to the place you 持つ/拘留する."

"What do I care? I want 正確に what is 申し込む/申し出d me."

"But you 恐れる to go and take it."

"恐れる? I'm not yet thirty years of age—would you want to be killed, or perhaps maimed or blinded, after what is 申し込む/申し出d me?"

"I see your difficulty," said Florio. "But, sir, you have 中止するd to 利益/興味 me very much. I can no longer help you. And I don't 信用 you."

"You think of Chiaramonte and the dresses and finery—the price of them is in that 法案."

"I think of Letty Winslow and no one else, and of her price and who is to 支払う/賃金 it."

"You can."

"What is not given me 自由に is nothing to me," smiled Florio.

"Bah! I shall not begin to defend what I do. I have never done that." The Englishman was 明確に impatient at 存在 distracted from his own 事件/事情/状勢s, to which he 逆戻りするd by 追加するing: "My dear fellow, do pray 知らせる me what this ruffian, Winslow, looked like. Did you 裁判官 him to be strong? 深く,強烈に inflamed?"

Florio was astonished at this persistency.

"I have already answered all these questions," he replied. "I could tell you no more if you were my best friend. 陸軍大佐 Winslow, who by no means seemed to me a ruffian, was certainly 深く,強烈に moved. When he had left, after I had put him on the wrong road, I 発言/述べるd to my 団体/死体 servant that he seemed primed for 殺人—or some such comment."

"Ah!" exclaimed Lord Mountsellis on a painful breath, pausing by the window and looking out on to the purple dark of the evening. "But かもしれない this virulent 憎悪 has 少なくなるd."

"Maybe. The unhappy man has had a 一打/打撃 of apoplexy, you say. Time has passed, yet you say that there is no time in his vengeance. There are his children to remind him of his wrong. And from what you tell of the 厳格な,質素な 支配するs of your society, I do not see that it can 持つ/拘留する both 陸軍大佐 Winslow and Lord Mountsellis."

"Very 井戸/弁護士席, then, you think that I should return home and 推定する/予想する a challenge from this man the moment that I 始める,決める foot in Dover?"

"I suppose so." Florio lightly shrugged. "Even so, 陸軍大佐 Winslow might 落ちる by your 手渡す."

"That would not save me. If I killed him it would be 殺人 and I should have to stand 裁判,公判 or 飛行機で行く abroad again. Even if one, or both of us, were 不正に 負傷させるd, the スキャンダル would be 圧倒的な."

"You have considered all possible ill luck," said Florio curiously. "What would you 願望(する) to happen?"

"I would 願望(する) 陸軍大佐 Winslow to behave like a man of the world and content himself with a 離婚 活動/戦闘—if he must—but as he is not likely to want to marry again, I don't see the need of that."

The Englishman spoke with a 準備完了 astonishing to Florio, who regarded him then, on an impulse of detestation, as a creature utterly worthless and hollow, a 感情 増加するd by Lord Mountsellis's next comment on his fantastic 状況/情勢.

"By God, Letty せねばならない be dead or in a convent—with her whims and 涙/ほころびs and sickly qualms. If she were dead, Winslow would have the いっそう少なく 原因(となる) of (民事の)告訴."

Florio, controlling himself, agreed 静かに.

"Yes, Letty would be better dead, it would be more decorous, would it not? and 始める,決める you 解放する/自由な from a 哀れな 絡まる. But Letty is not dead, and you can in no wise 避ける this 責任/義務."

"You endeavour to remind me of a 約束 I made to you once? She is intractable. I have 申し込む/申し出d her a 解決/入植地, the choice of another protector, but I have no leisure for her extreme nicety."

"Tell me where I may speak with her," asked Florio coldly.

"First 結論する this discussion. I like you, San Quirico, upon my soul I do, and if you do not wish to be 重荷(を負わせる)d in my 事件/事情/状勢s you should never have meddled in them," he 追加するd with a 脅迫的な look. "I did not ask you, or 推定する/予想する you, to follow me from Bologna. You must 支払う/賃金 for enjoying a sense of 力/強力にする over my misfortunes, and a high flown attraction for the insipid Letty."

"I have no advice to give," said Florio. "Why did you not ask your 同国人, Mr. Harte, what you should do?"

"Here I have been answered," replied the Englishman, sombrely. "Without any discussion of my 事例/患者, he took it as beyond cavil that I should return to England."

His low drawn brows and compressed lips showed that he was 過度に 悩ますd; the deceptive 外見 of languor that he had shown earlier in the evening had 消えるd, he looked energetic and 警報.

Florio wished to leave him, but, にもかかわらず his mental 疲労,(軍の)雑役, would not do so without some 確かな news of Letty.

Disguising all 調印するs of the nervous fret that he felt, he held himself in check, his アイロンをかける firmness hidden by his 平易な 空気/公表する.

ちらりと見ることing at him with peculiar malice, the Englishman pulled the satin bell (土地などの)細長い一片 and when the walnut door was almost 即時に opened, asked, in English, for lights.

The newcomer had a lamp, 形態/調整d like a foot of alabaster, in her 手渡す; a small 炎上 floated on the oil cast a wavering light over her menial dress of grey cotton, her coarse white kerchief and apron.

Florio ちらりと見ることd at her, surprised that they should be waited upon by a woman. In a palace of this magnificence, 女性(の) servants seldom left the kitchen.

He saw that it was Letty, lit by the flickering 炎上 that cast a small halo of 不明瞭 in the large grand room, her red hair hidden by the frill of a white cap.

"Here she is," said the Englishman briskly. "Since she will not leave me, there is no other expedient that will not expose her to be made a talk of."

"So she is sent to the kitchens," murmured Florio, approaching her where she had 始める,決める 負かす/撃墜する the lamp on a console (米)棚上げする/(英)提議する, as if not having the strength to carry it さらに先に.

"The only place where she can be 安全な," 発言/述べるd Lord Mountsellis. "She knows 十分な Italian to pass for a native of the 本土/大陸 in a Sicilian 世帯, and she is in the 告発(する),告訴(する)/料金 of some 用心深い and 控えめの old women. Come, speak to her, it was arranged that she should enter when I pulled the bell. My dear Letty, look up, say your mind and have done with puling."

"Can you 耐える this last masquerade, Mrs. Winslow?" asked Florio, taking her thin 手渡す closely in his.

She looked at him 真面目に across the lamp 炎上, as if she conned more 本気で than ever before his 直面する, 甘い and serious, でっちあげる,人を罪に陥れるd in his warm-coloured hair, his topaz 色合いd 注目する,もくろむs turned on her with a searching gaze, his generous mouth 始める,決める in the constriction of 苦痛.

"It seems grotesque and pitiful," she whispered. "But I cannot be turned into the streets, and here I am no 原因(となる) of スキャンダル."

"Not yet, not yet," interrupted Lord Mountsellis impatiently. "This is all I could contrive for the moment. Now pray explain yourself, my dear Letty, to Prince Florio who is your only friend."

"I am confounded before both of you," sighed Letty, 身を引くing her 手渡す from Florio's しっかり掴む. "I know that Philip wishes me dead, and I do, also, but it is difficult to die with some 暴力/激しさ I have no courage for."

This made Florio 恐れる that the Englishman had spoken 残酷に to his companion, but still he controlled himself, 恐れるing to lose this 適切な時期 of speaking to her, even in the presence of her master.

"I am your friend and not without 力/強力にする," he said 熱心に. "Tell me what I must do to serve you, to please you."

"Speak, in the Devil's 指名する," 勧めるd Lord Mountsellis. "I cannot continue this indulgence."

"I have nothing to say," replied Letty, wildly. "I (機の)カム to look at a 肉親,親類d 直面する. To speak with one who held me in 尊敬(する)・点."

"Go with him, my dear," broke in the Englishman. "I have 十分な troubles without you. He is rich, 肉親,親類d, as you say. He will give you a 罰金 設立 and care nothing that you go to him in a 暴徒 cap and 嘆く/悼むing gown."

"These brutalities can 負傷させる neither of us," smiled Florio. "You can end all these charades, Letty, if you will 信用 me."

"I do 信用 you, indeed I do. What other friend have I ever had? Yet I cannot leave Philip."

"You heard her? She will not say yes or no—but once she knew her own mind, when she implored me to take her from London before her husband (機の)カム home. Then she was resolute, leaning out of the coach and 勧めるing the turnpikes to open."

"It is a 決意/決議 that I still keep," said Letty sadly.

"Yet you wished to see me, you are willing to listen to me," 勧めるd Florio.

"Only to see you, for a moment, to listen to you for a moment, out of my 証拠不十分."

Lord Mountsellis made an impatient movement.

"I have rented a 郊外住宅 at Bagaria," he said quickly, "where I shall meditate on my 決定/判定勝ち(する). The house is shabby, I hear, but 十分な of those whimsical conceits that please me. Castello Sad the 指名する—you notice that I still travel, no 一時的休止,執行延期, and you, as I suppose still on my heels."

"If Letty goes in your 世帯."

"Carefully phrased—she may go or stay as she pleases."

"I shall go," interrupted Letty. "In no other manner could I be so carefully hidden."

"I take my leave of both of you," said Florio with, what was for him, an abrupt accent, for he could no longer 井戸/弁護士席 耐える this scene.

"You'll come to see us in this 郊外?" asked Letty.

Lord Mountsellis broke into laughter and ordered her from the room as if she had indeed been a servant.

Florio, taking no leave of the Englishman, 急いでd after her, but she had fled 負かす/撃墜する the wide stairs and was gone into the dark.


ァ 36

Florio put aside a gust of 怒り/怒る that shook him and went home carefully, shivering in the warm 空気/公表する as if he were naked in a 広大な/多数の/重要な 冷淡な. 半端物 that Letty should look as she had always looked, as the 罰金 lady of Bologna, as the toymaker's wife at Nuremberg, as the gambler's おとり; he might have 推定する/予想するd her to be changed by her 現在の wretchedness.

The Englishman had put what 侮辱 he could into his laugh and Florio had not resented it; though he had not flinched nor abased his princely 空気/公表する, he had been, by some enchantment of the senses, away from the gorgeous salon and in some moment of the imagination that 連合させるd all the moments in which he had seen or dreamed of Letty.

He had seen her, not in the 悲惨s and 不確定s of her 現在の position, but 始める,決める apart, with 回避するd 直面する and a pretty 空気/公表する of dove-like innocence and grace.

And so he saw her now as he walked home through the moonlight that lay with a brightness over Palermo that seemed solid, like a wash of silver.

She had seemed, in the kitchen garb that was the very livery of degradation, candid, childish, sincere. Did she love Philip Calamy?

Did he, Florio San Quirico, love her?

He could not answer these questions, but it excited him to dwell on them, nor even this—"I am 利益/興味d in them because..."

No, he could not say, even to himself, why he was 吸収するd in the fortunes of the English 追放するs. And as he used that word in his mind he thought that he too was an 追放する, and 完全に for her sake, and he thought, unbidden: "How lonely we all are."

When, later that evening, he told the tale to Bonino he asked that constant servitor what was his opinion as to the 窮地 of Lord Mountsellis.

"He will return to England and you, sir, will follow him."

"I had not thought of that, but rather to 拘留する Mrs. Winslow in Sicily."

"Sir, you will not detach her from the fortunes of this 無分別な man," replied Bonino in a strong accent of irony.

Florio put into words the question that had teased his mind.

"Do you think she loves him?"

"In the English manner, perhaps," said Bonino, suddenly dejected. "At least she is 扶養家族 on him—eh, see for yourself, sir, she would sooner be in his kitchen than leave his 世帯. And she might have from your impulsive, 無謀な generosity—anything."

"So, you would say," 結論するd Florio, "that she must love him. Bonino, you are a bold, curious fellow, you foretold that this 無分別な Englishman would have a hazard at the cards in Palermo and you were 権利, and now you foretell that he will return to England. Maybe you are 権利, but I can 保証する you that he believes that 陸軍大佐 Winslow is in wait for him, and that he by no means wishes to die. In 簡潔な/要約する, he is ready to 賭事 again, but this time it is for his life and he 大いに 恐れるs to lose the throw."

"He is 無謀な, audacious," said Bonino. "Always, 示す you, the gambler, and he will go, not only for the prizes を待つing him, but because of the opinion of his countrymen."

Florio looked away, his 直面する 影をつくる/尾行するd by a pallor of 疲労,(軍の)雑役. His mood seemed one of 不安 and despondency.

"If we are gamblers," he said, "the Englishman 持つ/拘留するs all the winning cards. Consider, Bonino, how, in a short while they have been all 投げ上げる/ボディチェックするd from me to him. He is no longer to be bought or 賄賂d or 脅すd—やめる outside my reach."

And he stood silent, very much 関心d with this 事柄, both 怒り/怒る and 悲しみ in his 罰金 countenance.

"If," 追加するd Bonino, "the Englishman could entice his enemy to Italy he could 雇う bravi to 殺人 him."

"Eh?" Florio San Quirico was startled, then 発言/述べるd: "Yes, I think he might, but when 陸軍大佐 Winslow was in Italy he did not 試みる/企てる this."

"He dared not," replied Bonino. "He was himself poor, in disguise and 追跡(する)d. Now he has 力/強力にする. And would use it. But why speak of this, sir? 陸軍大佐 Winslow will not come to Italy, but wait for his enemy in England. And there it will not be possible to have him 殺人d."

"No," agreed Florio. "All this belongs to rambling fancy, and I have done with that."

"But not with these English people?"

"No—for there is more than fancy. She was あわてて, coarsely attired; she appeared so young, so 十分な of 涙/ほころびs, with that little lamp in her trembling 手渡す. You would not have known her for the poor tawdry wretch 始める,決める up on the 行う/開催する/段階—neither proud, wilful nor obstinate, but 傷つける to a 広大な/多数の/重要な stillness."

"Everything in her life has turned to mischief and calamity," said Bonino.

"You are very 患者 with me," replied his master with a look of 感謝. "Don't suppose I have any amorous designs on this sad lady. I never had, and what I feel now is a higher emotion."

"You were always minded to love her, sir."

"Maybe you know me better than I know myself. I think perhaps I love her now. I know that I cannot leave her disconsolate, that I feel a (疑いを)晴らす 義務 to bring her to some 慰安."

"It will pass for love," smiled Bonino sadly.

"And so will your fidelity to me. Shall we never have 残り/休憩(する) or 一時的休止,執行延期, Bonino? Always the inn or the 雇うd rooms, or the sojourn in a friend's house. 井戸/弁護士席, once I was on good 条件 with my 運命 and 満足させるd with the thin gaudy joys that made up my days."

"And what (機の)カム between you and that pleasant life?" asked Bonino with 深い 悔いる. "A little silly, light creature, long since lost, and now—but I must not say what she is now."

"I smile no longer at the persistency of my folly nor do I resent your reproaches," answered Florio. "I realize what this woman is. I also realize that I cannot forsake her—to-morrow we must leave this 郊外住宅 Giandola and move to the 郊外 where Lord Mountsellis has taken a 郊外住宅, Barrais. I must not be 敗北・負かすd by this turn of events. It is the lot of every man to have to 直面する some such 危機 when his heart is engaged against his 推論する/理由. Let us talk of it no more, Bonino."

He turned aside to his bed and fell into a reverie that was beyond time and place.


ァ 37

The 広い地所s of the Sicilian nobility at Bagaria were cultivated in a 高くつく/犠牲の大きい and luxurious manner, on the model of the 王室の 住居 at La Favorita, and when Florio reached this 郊外 it was still 大部分は 占領するd, for the heat of the autumn had not yet 中止するd to (判決などを)下す 感謝する the groves of orange, lemon and citron, the terraces of rose bushes and geranium, the avenues of mulberry, date palms and cypress that adorned the lavish gardens of the 豊富な Palermitans.

This stretch of land was given to 楽しみ and there were no inns or 雇うd rooms for the passing traveller on the isthmus overhung by the red 激しく揺するs of Monte Giordano, and Florio had begun to consider putting into use his 影響(力) with the 中尉/大尉/警部補 知事, Prince Cuto, ーするために find himself some 静かな accommodation at Bagaria when one of Lord Mountsellis's servants brought an 招待 from his master to stay at the 城 Sad as his guest.

This bizarre 招待 ふさわしい Florio, he 受託するd すぐに and proceeded with Bonino in a 雇うd carriage to Bagaria.

The extreme beauty of the scene impressed even his abstraction. It was one that seemed to the Bolognese like the setting of an Oriental fairy tale.

The town, on the spit of land that divides the two bays of Palermo and Termini, 命令(する)d a 見解(をとる) of the Sicilian coast, gold, purple and azure, that seemed to stretch beyond 限界s of the human fancy 同様に as beyond the 限界s of the human 注目する,もくろむ. The Lipari islands, far out in the sea, unbounded by an horizon line, seemed to be 一時停止するd between heaven and earth, and to wear the 面 of the dwellings of Circe or Armida, or to have the 形態/調整 and glow of the Fortunate 小島s.

Leaning from his carriage Florio could look 支援する, for the road through Bagaria rose to high ground, at the glittering and coloured ドームs and turrets of Palermo, the blue bay with white ships, the dense array of aloes and prickly pears with their fantastic cactus 形態/調整s, the groves of oriental trees, the 計画(する), 幅の広い leaved and stately, the cypress, blue-黒人/ボイコット and tall, and here and there the impressive 廃虚s of past ages, Greek, Roman, Saracenic, fragments of 寺s, forts, showing broken columns and 塀で囲むs in rich marble, 石/投石する or brick, between the vineyards and the とうもろこし畑/穀物畑s now を待つing a second 得るing.

So sensible was Florio of the extreme magnificence of this scene that he felt his own 関心s fade in importance until it seemed of little 事柄 whether he continued his 追跡 of this wretched Letty Winslow or not.

Never 熱烈な and always melancholy, he now 疑問d if he should meddle any more in the 事件/事情/状勢s of the English 追放するs.

The sight of Ustica, melting into the quivering gold of the smooth and distant ocean—静める lay like an enchantment over land and sea—filled him with nostalgia for some other world where there would be neither rogues like Philip or fools like Letty, where he might live, without a heart.

There, surely, was his way home, to that far off country of the imagination where all was a drowsy peace.

"But you'll not go, sir," said a 発言する/表明する beside him, and, turning, he 星/主役にするd into Bonino's anxious 直面する.

"You read my thought," he said kindly. "It is true that I am a man of little 決意/決議. I take no 活動/戦闘. I follow this woman to little 目的."

"At least," said the servant, "you now 収容する/認める, sir, that you do follow her."

Florio ordered the coachman to 運動 on. He was exasperated by his own 不決断. A subtle 不決断, for he was not in any 衝突 on the 支配する of Letty or, indeed, any other, he was 単に at variance with his own 深遠な inner 無関心/冷淡 as to the course of his own life.

Although he knew his own 力/強力にする, and continually used it for his own 目的s, he felt himself to be essentially too insignificant to 影響する/感情 the lives of others. A 観客 always.

It had seemed as if the degradation of Letty to the gaming saloon and the kitchen had roused in him the strong and pure emotion he had been を待つing to arise in himself. Pity, indignation and chivalry had moved him (or so he thought) to something 近づく to love. Now, 運動ing through this luxuriant scene of 空気/公表する, land, city, town, mountain, sea, spread before him in a gorgeous panorama, he was 自信のない again. It did not seem to 事柄 under what disguise Letty was hidden. She had been lost to her own world years ago when she had left England, and now she still had all she had left, her attachment to her master.

"Probably," Florio thought, "she also is indifferent by now to her 状況/情勢, but is this the folly of love or the dullness of habit? She, no more than I, will know the answer."


ァ 38

The 城 Sad that Mr. Harte had procured for Lord Mountsellis from the steward of the absent owner, stood on a 激しく揺する outside the town and above a valley spanned by an aqueduct with 狭くする pointed arches. This valley was crossed by a number of streamlets that spread into marshy, sandy 国/地域, overgrown with reeds and papyrus grasses. A small mansion, no more than a century old, had been built on to the 大規模な fragment of the Saracenic fort that rose formidable against the blue sky, so vivid at the midday hour when Florio approached it, as to seem to pierce the sight.

This 住居 had been chosen, 明白に, because it was apart from the other 楽しみ 郊外住宅s with their splendid houses and beautiful gardens. It was a place, for all its 指名する meant "城 of delight," where one could be secret and alone.

And Florio, as he looked up at it, thought of the old symbol of the 城 on the crest of a 激しく揺する that the priests had told him of when he was a child. The 支配する of many a 混乱させるd monkish parable, dream or feverish hallucination, the 城 stood for any spiritual 保護 with which a man might encase and 保護する his 恐れるs and 悲惨s.

A place where he might be 防備を堅める/強化するd, while without was desolation and danger.

But nothing, even a wandering 勝利,勝つd, 脅すd 城 Sad; green blinds hung over the windows of the yellow 石/投石する mansion, the 激しく揺するs piled before the portal, and either 味方する the rude carriage road was grown with carow trees with 向こうずねing brown berries and evergreen leaves, sumach, fan palm, spurge and cistus, while 追跡するs of dark ivy overhung the 玉石s. Behind the 城d 高さs could be seen the glimpse of distant mountains, so, pausing, as Florio paused 中途の from the aqueduct to the gate, the 注目する,もくろむ could ちらりと見ること with a dizzy sense of 存在 均衡を保った in 空気/公表する, from the lofty mountains, to the crag, the 城, the yellow mansion, then to the green valley with the shivering reeds, far below.

The 塀で囲むs of 城 Sad were covered in bas 救済s, eagles, 保護物,者s, lions, boars, トロフィーs showed はっきりと 輪郭(を描く)d in 影をつくる/尾行するs as if about to spring into a monstrous life. Above the door of the house was a label 残り/休憩(する)ing on two heraldic beasts who served as corbels; the 一連の会議、交渉/完成する-長,率いるd windows either 味方する were studded with nail 長,率いるs in imitation of the Eastern style of the 古代の 城, that Florio now saw, on a closer 査察, was 部分的に/不公平に a 廃虚, darkly streaked with ivy, dwarf palms, thistles and manna ash growing unchecked on the jutting ramparts.

Florio had not 推定する/予想するd the spectacle that met him as the neat liveried servant 行為/行うd him and Bonino into the ground 床に打ち倒す salon, shaded from the outer brightness by green slatted persane.

The Englishman, wrapped in a summer cloak of thin 構成要素, was lying on the hard couch of classic 形態/調整, drawn up 近づく the left 塀で囲む. A pile of papers lay on the tessellated 床に打ち倒す 近づく him; his 手渡すs were clasped behind his 長,率いる and he regarded Florio with an 意図 and fearful 星/主役にする.

"I am much 強いるd to you for coming," he said quickly, but without moving. "It is something to be able to speak one's own language."

"You really 願望(する) me to remain here?" asked Florio.

"I do, I do. I am indebted to you—and to your man, he is a faithful fellow. I never could 誘発する that devotion in anyone, though I was a lavish master in my time."

Florio perceived that he was talking in extreme agitation without taking much 注意する of what he said, and as he continued to talk in this vague, yet animated 緊張する, Florio sent Bonino from the room, and approaching Lord Mountsellis said:

"I do not come as your friend. I know nothing of you that I like and we have had already too many speeches together that have led nowhere."

"Bah!" interrupted the Englishman impatiently. "If you are 関心d with any nicety over Letty Winslow, pray be at 緩和する on that 得点する/非難する/20. Take her, on any 条件 or 非,不,無. Not only is she indifferent to me, it is worse than that—"

"I can believe that nobody is indifferent to you, Lord Mountsellis, it is either love or hate."

"近づく 憎悪 here, the wretch has 廃虚d me." With a flash of impatience that threw all reserve to the 勝利,勝つd, he 追加するd: "Nothing but that damnable bet stands between me and all I ever 手配中の,お尋ね者."

"You, not she, made the bet."

"I am in no mood for philosophy. But I'm glad you (機の)カム—you say you're not a friend. No 疑問 I've 感情を害する/違反するd you, 困らすd you. But you followed me—us. I've no one else to whom to turn!" he burst out, with his aslant, not displeasing smile 半端物 on his pale, grey 直面する, that looked sick in the greenish light. "No woman is 価値(がある) a man's entire attention," he 追加するd. "It is a strange quirk you have for Letty—it amused me once to dress her up, to disguise her, she is so passive, but now!"

"She is still here?"

"Yes, in this bizarre place, not so splendid as your Chiaramonte, my dear Prince, but my own, I chose it and I 支払う/賃金 for it. I like it because it too is a disguise." He moved with his 平易な 空気/公表する of sullen 撤退 and said: "My 長,率いる aches confoundedly."

Florio 観察するd that he was now disarranged 同様に as carelessly attired, that his 手渡すs were shaking, his 注目する,もくろむs suffused. "To think that I, who was always on my guard against artful women, should have been 廃虚d by a fool!" he exclaimed. "But you, my dear Prince, as a foreigner, don't understand the English honour."

"No," agreed Florio 簡単に. "You are a man of ample mental 資源s, and since you now have money and need not live in hiding—"

Lord Mountsellis broke in.

"I cannot live in hiding. He will soon be able to find out where I am, and find me out, even across a world at war, and shoot me as he nearly 発射 me before. So I had as soon go to 会合,会う him while I have some credit left, as wait for him to come to me." He turned his beautiful tired 注目する,もくろむs に向かって Florio. "Do you understand now how I am utterly lost and 廃虚d?"

"I understand that you 固執する in 扱う/治療するing me as a friend and I am 非,不,無. Once, I amused myself with the 力/強力にする I had over you—"

"And I hated you for that. It's gone now, as we are equals there—as for friends, I tell you again I have not one." He pointed 負かす/撃墜する at the letters and papers on the 床に打ち倒す beside him. "Do you think there is one friend の中で those who have written to me? All of them eager to see what I shall do, a toady here, a knave there, one with an old 負債 to remind me of, another hoping for a favour—there is not one of them, one time school, college, army 同僚s and all, I would 信用 as I do you."

"You have no 原因(となる) to 信用 me," said Florio.

"O, you are too indifferent to all of it to trouble to deceive me."

"Too indifferent to 申し込む/申し出 you advice."

"I don't 願望(する) even that."

"What then?"

"That you should stay with me."

Florio was quick to 公式文書,認める the 悲惨 in his 直面する, that had a death-like look in the greenish light.

"Don't go home," he said. "You know what を待つs you. Do your letters について言及する 陸軍大佐 Winslow?"

"All of them—and with malice. Save some from women that advise me to remain abroad. I hoped he might be dead. But no—he lives."

"Don't go home," repeated Florio. "What is this honour to a man like you? Remain here. You enjoy disguises, you can pass from one to another, and if this old man should come here, which is not likely, you could easily throw him off the 跡をつける."

"You speak like that because you think I am utterly worthless," 発言/述べるd the Englishman.

"Yes, I do. I don't regard you as 価値(がある) all this 繁栄する of punctilio. Remain hidden, slipping from mask to mask. A gambler's life, one you chose for yourself very 早期に."

"I am Mountsellis," said the Englishman, without offence or reproach. "I want all that means, most of all the honour."

It seemed to Florio that they might juggle with that word 無期限に/不明確に.

"In this country," 追加するd the Earl, "there is no scruple about putting a man out of the way."

Florio 解任するd what Bonino had said on this point. He seemed to understand the Englishman very 井戸/弁護士席.

"No," he replied, 影響する/感情ing not to know what was meant. "If 陸軍大佐 Winslow had killed you he would never have been 非難するd."

"I did not think of that, my dear fellow, and you know it. If that old devil were to come to Sicily he would be in 即座の danger. But he won't come—he is sure that, as a gentleman, I must return."

"'As a gentleman,'" smiled Florio, moving に向かって the door.

"To (問題を)取り上げる the 義務s of my 階級. Winslow understands me better than you do. But stay with me, for God's sake."

"I (機の)カム here to see Letty."

"You shall see her. But keep her out of my sight."

"Does she wish to remain in it?"

Lord Mountsellis appeared to check what he was about to say. He rose and said sullenly: "Don't leave me alone. I told her to wait for you on the 激しく揺するs outside the old 城. Don't 拘留する her long, I would rather not have talk about her. 説得する her—" he paused so suddenly and so long that Florio asked: "What do you want me to 説得する Letty Winslow?"

"To keep away from me—get her into a convent, anywhere," he spoke 静かに and with difficulty, as if every word cost a struggle.

"She can't go home, I suppose?"

"No. I told you, so did she, I think. I want to 説得する people at home that she is dead. She might so easily have died."

"I shall try to take her away to a more fitting place than your kitchen," said Florio.

The Englishman suddenly laughed, with an insolence that had a touch of wild mirth.

"But even you must be put to it to know what to do with her!"

Florio smiled brilliantly.

"I must do what I can, my lord."

"And when you have seen her, return to me. You are my guest and I 需要・要求する your company."

"I shall return. I could not make Palermo to-night, but I do not know what more we have to say to one another."


ァ 39

Letty was seated on one of the pale yellow 玉石s clasped by ivy. A drip straw hat was tied with 黒人/ボイコット 略章s under her chin; she wore the dress of a kitchen maid; her 注目する,もくろむs were red and she had an 空気/公表する of 広大な/多数の/重要な lassitude. The 影をつくる/尾行する of the old 城 was over her and a warm 微風 from the sea 軟化するd the heat of the 拒絶する/低下するing day.

"Have you seen him?" she asked at once, springing up as Florio approached. "Is he not ill? Distracted?"

"Something, yes—but I am not 関心d with him, but with you."

"O, don't you yet understand that there is nothing for me, that I am nothing?"

"I will not so understand, Letty. I want you to leave him and forget him."

She shook her 長,率いる and seemed unable to speak.

"You, then, love him, Letty?"

"I don't know if that is the word for it," she whispered, hoarsely. "It is almost more than love. He is all I have. I know that he is tired of me—he long has been 疲れた/うんざりした of the whole adventure."

"Then, out of pride, you should leave him."

"I never had any pride."

"You will remain, then, in the only place he 申し込む/申し出s you—his kitchen?"

"Tell me," she asked, instead of replying, "what you 申し込む/申し出 me."

Because she asked him this, he at once 申し込む/申し出d her more than he had ーするつもりであるd.

"I can give you 安全, 尊敬(する)・点, a 退却/保養地." He thought of the Giandola family and the tacit friendship and sympathy of the women that he had never drawn upon. "I can 得る for you the companionship of ladies of your own 階級."

"That would mean yet another disguise for me."

"No—neither you nor I have need of disguises."

"It is agreeable to hear you 申し込む/申し出 this 親切. I never thought that I should have such a chance. Of course I cannot take it."

Florio was surprised at his own 失望. The hope that she would 受託する anything from him had been 簡潔な/要約する indeed, yet there was the 圧迫 of a blighted hope over him as he answered.

"What do you 示唆する, then?"

"I want you to stay with Philip. He asked you that himself, did he not? He said that was his 意向."

"Yes, it is strange that he should feel this partiality for me. Our story has indeed become 新たな展開d. He used to dislike me and look on me as an enemy."

Letty, with an unusual energy in her docile and timid look, 保証するd him that this was so. "When we were at Chiaramonte he spoke often of you and the 利益/興味 you had shown in us, and how you understood us better than anyone."

"Yet now he complains that I do not understand his English punctilio."

"He is not a very reasonable man. He meant, I think, that you are the only person who, knowing the whole of our story, 許容するs us."

"He will find, in his 現在の 条件, many to 許容する him, already he has had letters."

"I know, they are months old, there will be others. Yet he is so lonely, and afraid."

She gave him a 十分な look; though she had lost her bloom, she appeared immature, やめる feeble and defenceless, as if ready to fade and 消える out of life.

Florio sat on the yellow 激しく揺する beside her and took her thin 手渡す in his strong fingers.

"Tell me," he said, "all you wish to say of Philip."

She began hurriedly to speak of the 増加するing illness and restless 悲惨 of her companion, whose moods had 速く become so 厳しい and wild as to alarm the superstitions of the Sicilian 世帯 during the few days they had been at the 城 Sad.

Something mysterious in the foreigner, who was a 異端者 and of a beauty that was startling, his 嵐/襲撃するs of ill temper and his terror of 存在 alone, who was 無謀な in 支出, caring nothing as to who robbed him, yet who lived 孤立した from society, alarmed the 雇うd servants, and some had already left him, 抗議するing that he had the evil 注目する,もくろむ, was under a (一定の)期間, or damned.

"恐れる is overturning his wits," whispered Letty. "He resents his 運命/宿命. He knows that he must return to England."

"And can find no strength in his own threadbare spirit."

"非,不,無. He knows he must 直面する my husband."

"He will do that, I suppose."

"Yes. It is a long-standing 恐れる, it has been gnawing at him ever since 陸軍大佐 Winslow 得るd leave of absence to follow us. But he relied on his disguises."

"He has neither God not philosophy."

"No. Neither have I. I suppose he was my god once, but he told me it was only a 事柄 of a bet, not love."

"He told you that!"

"Yes, long ago. I was jealous and vexatious. I thought we might have made something sublime of it, you know, all lost for love."

"So did I, my poor Letty."

And he thought: "We are both idealists, this simple woman and I with my learning of the schools and my ironic worldliness."

"If I had had any dignity or self 尊敬(する)・点 I should have left him then," continued Letty. "But I had 非,不,無. I raved and wept and was ill. He left me behind once at a wayside inn, but I followed him on foot."

"You ーするつもりである still to follow him?"

"Yes. What else could I do?"

"As his servant?"

"There is no other way. I am cunningly hidden. If I keep out of his sight long enough, the mood will come upon him when he will send for me, only to sit with him a little, or, maybe to reproach me, yet—"

He waited for her to continue, not 井戸/弁護士席 存在 able to speak himself.

The sea 微風 freshened and seemed to shake liquid gold over the leaves of palm and carow trees growing 近づく to them, for it (機の)カム from the west with the last glory of the sun.

"It is my only chance of going to England with him," she continued 速く. "If need be, I would go as a footman—I must do this, must contrive it, do you not see that we cannot be parted?"

"Have you thought what will happen to you in England?"

"No. How can I think? I just go on and take my 運命—only the word is rather large for me. I am the 原因(となる) of this trouble," she 追加するd. "I cannot escape."

"Do you hope to 妨げる these two men from 会合?"

"No," she replied, yet hesitant. "No. I am without hope. I don't think that even if I died it could be 妨げるd. He is bound in honour," she 追加するd, without sarcasm.

"And what 貯蔵所d you to him, Letty, or me to you? But how useless to ask!" He felt that he parted with the last pretence at 知識人 disinterestedness on this admission. He was 伴う/関わるd with Letty, even with Philip, in コンビナート/複合体 meshes of emotion that had nothing to do with 推論する/理由.

"You want me to stay?"

"Yes—in the loneliness の近くにing on him he asked so often for you, there is no one else."

"I 申し込む/申し出d you all I had, and this is the one thing you 願望(する)?"

"Indeed it is. I cannot suppose that you will do it for me, and I know that you must be indifferent to him, if not worse, but I ask it, 存在 desperate."

"Have you considered that I could not be more at your 処分 if I loved you, Letty, that, perhaps, I do love you?"

"You repine on it too much," she whispered, rising. "What you think that you see in me is the 創造 of your dreams."

"You have so effaced yourself," he replied, "that you have become like a dream. And I, to whom the ありふれた stuff of life is vulgar and coarse, find that pleases me."

He 設立する a 救済 almost 量ing to joy in this 自白, that assuaged his hidden romanticism, his careless eccentricity, his restless 追跡 of an emotion, かもしれない a passion that would be beyond even his usual 範囲.

His position and his gifts put almost everything within his reach, it was indeed 借りがあるing to his worldly 力/強力にする that this had been put into his reach. Yet it was something that was rare, that had nothing to do with money, 影響(力) or 階級.

This humbled woman, truly an outcast, was indifferent to his person and to what he could 申し込む/申し出 her; she 信用d him, however, with a grotesque 使節団, 慰安 for her companion, a creature Florio disdained to dislike, that she hardly loved, who could 申し込む/申し出 no return for any fellowhsip but a 株 in his own doom.

Florio looked 負かす/撃墜する into the valley, a space of blue light beneath the 狭くする arches of the aqueduct, the tall 茎s and reeds rippled by the west 勝利,勝つd that, to Florio's fancy, was coloured gold and 明白な. The place and the hour had the vagueness of a dream, that word (機の)カム to him 繰り返して, 特に since Letty had used it. The essence of the adventure, followed across Europe during years, was a dream. The Forest and the 塚 in the summer house, the open window with the posy of flowers on the sill, the desolate ramparts at Nuremberg and the long road winding south.

He saw, in this dream, Philip Calamy, 追跡(する)d from one disguise to another, turning, 新たな展開ing, and now, at last, cornered and driven on to his doom in his own country, stripped of all his arts and tricks, defenceless before this strange notion of honour.

"He has his dark 味方する," whispered Letty. "—then he can be, could be, gay, 十分な of delight because of some new 計画/陰謀—a play—his fits of mad 激怒(する) you can understand. He enjoys life so much. He cannot 耐える a scratch or a scar, nor any ugliness. When he wore that white plaster mask it was for the relish of taking it off and seeing himself in a looking-glass."

"Does he know how 井戸/弁護士席 you understand him?" With a touching sweetness she replied: "I am nothing to him either way."

"What do you think I can be?"

"I don't know." She rose 安定したing herself by Florio's 手渡す. "Do what you can."

With that and no more, by as much as a ちらりと見ること, she left him and moved delicately away, between the straight trunks of the palm trees into the blue 影をつくる/尾行する at the 支援する of the 廃虚d yellow 要塞.


ァ 40

"I have been in dangerous 状況/情勢s before," muttered the Englishman, "but always known how to get myself out; now I'm damned if I see a way."

He had spoken on this 主題 for the entire evening. Nothing, his 単独の listener, Florio San Quirico, thought could be more monotonous than 審理,公聴会 a man rail against his own 決定/判定勝ち(する).

There was nothing new that Lord Mountsellis could turn over in his quandary, yet he 固執するd in raking の中で the ashes of his 悲惨s and 恐れるs until they, monstrous phantoms of his making, were ready to 圧倒する him in despair.

Yet words only touched the surface of his 苦しむing that was, Florio 観察するd, unspeakable.

It was (疑いを)晴らす that the Englishman had never himself realized the strength of his smothered ambitions. He had been 辞職するd to his 追放する, to his errant life, because he had few hopes or 期待s in his own country. Having made his position there disagreeable, almost untenable, he had not had much to lose when he eloped with Letty, and the monies sent him in 支払い(額) of his bet had procured him the season in Bologna, where he had been more at 緩和する, more luxurious and better thought of than ever before. Three lives, two of them young, had stood between him and the family fortunes, to which it was (疑いを)晴らす he had never given a 悔いる.

Now they were his, but only to be had at so fearful a price that he 激怒(する)d to think of it. Lust for 力/強力にする, money and all that was now 名目上 his, turned ferociously in his quick spirit.

He seemed indeed to Florio to be in the 早期に 行う/開催する/段階 of a fever, perhaps of a desperate illness, and his 単独の 慰安 was the presence of the Bolognese.

"I know you are not my friend," he said. "But you 行為/法令/行動する the part of one."

Now he walked the room, now he 投げ上げる/ボディチェックするd on the sofa, now in the low 議長,司会を務める with 武器 by the green marble (米)棚上げする/(英)提議する with the goats' 脚s in bronze on which stood the silver lamp.

The windows were wide open; he had them so every night, にもかかわらず the demurs of his servants who believed that dangerous 毒気/悪影響s (機の)カム in from the (選挙などの)運動をする at dark, not only mal-aria but evil spirits.

The night was superb, the rich scene of 激しく揺する, tree, shrub, aqueduct and valley lay in 異なるing 色合いs of blue and green silver under the moon that filled the upper 空気/公表する with a brilliant refulgence, broken by a few still clouds, white as lilies under (疑いを)晴らす water. Florio stood at the window, looking out on this scene that afforded him some escape from the 圧力 of the Englishman's passion.

Florio was tired. He wondered if Letty was watching the lighted space where he stood. He did not know where she slept, perhaps in some broken 議会 in the yellow 城, where, ひさまづくing in the dark she could peer 負かす/撃墜する at Philip's room.

Like a sentinel Florio waited, his 武器 倍のd on his heart. Bonino was waiting also, he knew, in the closet next the room allotted to him, as he, the constant servitor, had waited in so many 外国人 rooms, 患者, uncomplaining.

All of them waiting on one another, 追放するd by their own 活動/戦闘s from the pleasantness of ありふれた life. いつかs the Englishman 悪口を言う/悪態d, in his own language, in French, in Italian, in German, casting, in these tongues, imprecations on all the 残り/休憩(する)ing places of his travels. いつかs he lamented in a low 発言する/表明する, as if speaking to someone who would understand.

Florio knew that at these moments he had forgotten where he was, and that it was to some 肉親,親類d companion of his childhood, long since lost, to whom he made his 哀れな (民事の)告訴.

And the Italian wondered yet again what this man's life had been, the people he had known, the chances he had had, the enemies he had made, and if the gifts and graces he had 偉業/利用するd for his 楽しみs had served to bring him any good will from anyone.

It did not seem so. There had been time now for someone to come in person with his news, to tell him 正確に/まさに what he might 推定する/予想する in England.

But no one had come. Not even a lawyer, a steward or a servant, 単に letters, servile, tormenting or foolish.

Only Letty whom he やめる despised, perhaps hated, remained with him, and the foreigner who would have despised, perhaps hated him, had he not been so indifferent to him as to feel no emotion where he was 関心d.

At length the Englishman was silent and Florio turned to look at him and saw his reflection in the 広大な looking-glass that hung opposite the couch where he lay, his cravat untied, his hair 絡まるd, his 注目する,もくろむs の近くにd, one arm across his breast, the other flung stiffly outwards.

His 態度 and his 表現 showed an extremity of despair that 影響する/感情d even Florio so that he shuddered and felt, for the first time, a thrill of horror at the 現実化 that this young, brilliant creature must be doomed.

He could think of no other word than that; if he slew his adversary he would be 追跡(する)d again, this time as a 犯罪の, but the chances were that he would be himself 殺害された.

He lay there, in his wilful 青年, under 宣告,判決 of death.

Florio thought of the other man, the stiff 兵士 whom he had seen in Germany, of his long 苦しむing and long waiting.

He, too, was approaching either death or 災害; probably the strange code of his countrymen, what they 称する,呼ぶ/期間/用語d their honour, would absolve him if he killed Philip, but he would not be ever at 緩和する again.

"I must 説得する them that she is dead—and dead she is—to them—to me," muttered the Englishman, without looking up or moving.

"I wish you would not speak of Letty Winslow," said Florio. "Leave her to her own strange 忠義."

"Would I could leave her—anywhere," Philip sat up and ちらりと見ることd at the lamp on the green (米)棚上げする/(英)提議する. "Keep her away from me, pray do."

"Why do you wish it supposed that she is dead?"

Philip looked at him 激しく.

"I want her off my 手渡すs, out of the way," he replied, 直す/買収する,八百長をするing an obstinate, vindictive ちらりと見ること on his own image in the mirror.

"She will not trouble you," said Florio 前進するing to the couch. "I shall take 告発(する),告訴(する)/料金 of that."

"You will? You are a good fellow, San Quirico, stay with me a little longer."

"Do you not ーするつもりである to sleep to-night?"

"I have not slept for many nights, only a half hour or so. The doctor's stuff brings hallucinations that I cannot 井戸/弁護士席 耐える. I never learned to get drunk."

Florio had 観察するd that, like many gamblers, the Englishman was always sober, careful to be in 十分な 支配(する)/統制する of his wits, careful of his 外見 and his elegance, self-controlled in that and other things, because he enjoyed the intrigues, adventures and sports that were only to be relished by one whose mind was (疑いを)晴らす.

"Watch with me this one night," he asked. "I shall begin the 旅行 to England to-morrow."

"Give up this 決意/決議," said Florio 温かく. "One way or another it will be 殺人—can you 耐える to put this 罪,犯罪 on this old man, already so wronged by you? Or yourself to 殺人 him? Have you thought of his children, who are Letty's children, too, who, no 疑問, love him and look to him, and any other friends he may have?"

"It is a point of honour," said Lord Mountsellis, sullenly. "I shall not challenge him, of course, but there is no hope that he will not challenge me."

"If someone spoke to him of the stupidity of this barbarous 復讐—"

Lord Mountsellis grimaced.

"You don't understand," he whispered, and took his 長,率いる in his 手渡す. "And I do not care if you understand or not, as long as you remain with me."

"This is a melancholy fellowship," said Florio. "If I liked you I should feel a strong compassion for you, even though I think you behave like a fool. This honour that you 持つ/拘留する in such a strange 賞賛 is a weak superstition."

He looked closely at the haggard 直面する of the Englishman, all his features were taut, as if he 緊張するd under a physical 圧迫. He began to complain softly to himself, with now and then a distracted pause.

"If I had never come into my fortune," he said, "I could have 設立する 十分な amusement in wandering up and 負かす/撃墜する Europe, outwitting the police, playing with fools—but now, it is infernally hard to have to give up—"

He checked 突然の and smiled wanly.

"Give up," thought Florio, "all your greeds and lusts that now might be indulged. I wonder what poor use you would make of all this 力/強力にする and riches, were you 許すd to live to enjoy them?"

Suddenly looking up, the Englishman 追加するd:

"If you have no sympathy with me, you have shown at least, a good 取引,協定 of 利益/興味—収容する/認める that—for years now."

"Yes, I have been 吸収するd in your vagaries."

"And you have shown a good 取引,協定 of patience, also. There is something useful, after all, in the philosophic turn of mind that you 影響する/感情."

Florio thought that he was talking ーするために put off the hour of his companion's 出発.

The night was still, the moonlight, so brilliant that it seemed filled by the 微光 of all the rainbow colours fused into silver, was 身を引くing from the 議会, the squares of the open windows were purple 有望な, the room filled with bluish 影をつくる/尾行する as the 炎上 of the untended lamp sunk in the socket.

The Englishman rose, gave himself a 恐ろしい grin in the looking-glass that appeared, in this uncertain light, like a sheet of water, and turned to the sideboard of yellow marble.

There he hesitated, taking up and putting 負かす/撃墜する glasses and goblets that stood beside 瓶/封じ込めるs, flagons and decanters.

Florio, in his weariness, was reminded of the traveller, 陸軍大佐 Winslow, in the hotel room at Wurtemberg. Just so had he stood, self 吸収するd, 孤立した into himself, his 手渡す shaking on his glass of sparkling ワイン as he had 述べるd Letty—as no 広大な/多数の/重要な beauty, with red hair, a 井戸/弁護士席-bred Englishwoman. How would 陸軍大佐 Winslow now 述べる his wife, so worn, forlorn and hopeless, her gentle 注目する,もくろむs reddened with useless 涙/ほころびs, her kitchen maid's attire?

Lord Mountsellis turned away, leaving the ワイン and brandy untouched; much as he longed for oblivion he was terrified lest he might unsteady his 神経s or his wits even beyond their 現在の agitation.

"I began to practise yesterday," he 発言/述べるd hoarsely, his 手渡す to his throat as if he had a physical difficulty with his speech. "I was always a good swordsman, but never 利益/興味d in ピストルs."

"I wonder that you did not begin to make yourself more 専門家 with this 武器 as soon as you knew that 陸軍大佐 Winslow was in 追跡."

"I was so sure of 避けるing him," replied the Englishman sullenly. "I began, I say, yesterday—before then my 手渡す was not 安定した enough. No use, I could 攻撃する,衝突する nothing. I shall be a defenceless 示す."

He turned はっきりと and 星/主役にするd at the door as if he had heard someone on the threshold.

"You are not in danger yet," said Florio. "Take an opiate and sleep."

"I do not dare to do so. I feel that he might come on me as soon as I am unconscious."

"You know that he cannot come to you, but that you must go to him. If you do not sleep your 推論する/理由 will be unsettled."

"If you will stay in this house until I wake, I will take it. Certainly I begin to lose all strength."

"I could not leave at this hour," said Florio. "I shall stay."

Lord Mountsellis took, with unsteady fingers, a small gold box from his waistcoat pocket and gave it, with a 簡単 that was almost childlike, to Florio.

"There are some pastils there—an opiate."

As the lamp 炎上 ゆらめくd up for the last time, Florio 注ぐd some ice water out of a carafe on the sideboard into one of the beakers of Venetian glass.

"嘘(をつく) 負かす/撃墜する," he said. "I shall see that you are not 乱すd."

The Englishman obeyed. He seemed, even, faintly relieved, as if his 運命 had been taken out of his 手渡すs. He swallowed the 麻薬, drank the water and lay 負かす/撃墜する on the couch, pulling the cushions piled there under his 長,率いる.

The lamp went out, and the dusky blue light from the two windows alone filled the 議会.

At that hour there was a sudden 冷気/寒がらせる in the 空気/公表する, Florio took the travelling cloak from one of the 議長,司会を務めるs and laid it over the Englishman, who 圧力(をかける)d his 手渡すs 温かく, then gave a long drawn sigh.

The dose, あへん Florio guessed it to be, must have been powerful for the strong young man, so fretted and 警報, was soon asleep, a slumber broken at first by a few whispered moanings, then 乱すd only by 深い breaths.

Florio left the room.

In the eastwards 直面するing 回廊(地帯) the sudden 夜明け-light was 落ちるing through the 狭くする-pointed windows. Beneath one of them sat Letty Winslow, a 小作農民's white handkerchief over her red hair.

"Ah," whispered Florio, 悩ますd.

"How long you have been," she said softly. "Would he not 残り/休憩(する)?"

"Must you watch here, like a spaniel?"

"I crept 負かす/撃墜する from the closet they have given me—no one knows. I 恐れる he is ill."

"He has taken a sleeping 砕く."

"At last! You see he 信用s you. Did you shut the windows?"

"I never thought of that," smiled Florio. "I covered him with a cloak."

"It is so 冷気/寒がらせる about the 夜明け! I shall steal in and の近くに the windows."

"No need. It will soon be hot enough."

"But I want to see him as he sleeps. It will be agreeable to see him when he is not frowning or scolding me."

She glided away with that 井戸/弁護士席 bred grace that made her coarse 衣料品s show for what they were, a disguise.

"How they draw me in and 逮捕する me 一連の会議、交渉/完成する," Florio pondered. "And I deserve this 罠(にかける) for my 干渉."

He waited in the passage as the day brightened and the sunlight gleamed on the marble lining of the 塀で囲むs, then re-entered the salon 井戸/弁護士席 knowing what he should find.

Letty was seated on the 床に打ち倒す where the Englishman slept, his senses and his terrors 調印(する)d up by the 麻薬. She had の近くにd the windows and 除去するd to the distant sideboard the lamp that smelt of burnt oil, and had re-adjusted the 倍のs of the thin riding cloak over the sleeper's 四肢s.

She turned with a 縮むing timidity when Florio opened the door.

"One cannot leave him alone," she excused herself, timidly. About her look, her 発言する/表明する, her gesture, was a retired modesty not to be associated with her history.

Florio 解任するd how he had once thought, "She will one day die stupidly," and wondered why that remembrance had come to him. He reminded himself that he too was 疲れた/うんざりした from the 徹夜.

"Come, Letty, you must not remain here, soon the servants will be about, and if there is any gossip it will 怒り/怒る your 患者. He can 井戸/弁護士席 be left as he will sleep for many hours."

Letty rose, though reluctantly, made a needless rearrangement of the cloak over the sleeper's shoulders and followed into the passage.

"I shall 飛行機で行く away and not be seen," she 約束d 真面目に. "But you will stay?"

In this pitiless 無視(する) of him save as an 器具 for her person, Florio saw her utter 正直さ. If this was not love it was some 罰金 illusion as powerful as love, something of what he himself felt for Letty, an ideal passion of the dream and the waking fantasy.

And it was this; it was beyond time and chance and not to be 乱すd by either parting or death. An attachment 称する,呼ぶ/期間/用語d in the 学院s where Florio San Quirico had often been a spirited debater, Platonic even on Letty's part, for her absence of all jealousy or 憤慨 at her humiliations showed that she had lost any worldly or ありふれた passion she might have had for her companion, and regarded him now with this pure detached tenderness only.

While he, who had never loved her at all in this manner, and but little in other, having brought her 負かす/撃墜する for a wager, as a marksman might bring 負かす/撃墜する, in a wanton 賭事, a fair, innocent bird, now regarded her with distaste, perhaps 敵意.

"I too must sleep," said Florio. "I shall send my manservant to watch over him. Do you, also, get some repose."

She then looked 速く and anxiously into his pallid 直面する as he leaned against the 向こうずねing 塀で囲む, and 速く (刑事)被告 herself.

"O, I 観察する your 親切—do not be angry with me. I have no one else. I leave all in your 手渡すs."

She was gone, 急いでing away from him as if she 恐れるd that her presence 悩ますd him.

Florio, mistaking the way once or twice in his weariness and his scanty knowledge of the house, 設立する his way to the 議会s allotted to him.

Bonino was asleep, fully dressed, in a 議長,司会を務める by the window.

Florio regarded him intently.

The man looked old in his sleep and seemed to have put off his 空気/公表する of a servant and an inferior. Lines of dignity 同様に as care showed in his thin cheeks, high brow and 会社/堅い lips.

Florio thought, "He is old enough to be my father and he has fallen asleep watching for me."

Bonino would never complain nor ever について言及する his tedium and his 疲労,(軍の)雑役; surely his homesickness, also, for he, though without a family, had lived pleasantly in Bologna.

Since he had followed his master on what, to him at least, was a senseless errand, he had 徐々に lost his spirit, though never his alacrity in his master's service. His gaiety was spent and he had lived much apart の中で the southerners, whom he regarded as foreigners. Now, Florio thought, he looked wistful and downcast in his slumber. This was the first time that he had been 設立する sleeping at his 地位,任命する.

A voluntary watch, since Florio had not 企て,努力,提案 him wait.

"I trifle with his affection," 反映するd the young man. And he 解任するd the long diligence of Bonino in 跡をつけるing 負かす/撃墜する Philip Calamy, and his shrewdness in surmising where, and in what 占領/職業, that adventurer would be 設立する. "And I was, without thought, going to 始める,決める him to guard the Englishman."

Florio went into the 議会 割り当てるd to him that opened from the closet where the servant slept.

His bed had been 用意が出来ている, the mosquito 逮捕する was in place, the 洗面所 任命s unpacked.

The room seemed 砂漠d, though so carefully 用意が出来ている for a guest's entertainment; it reminded Florio of the room at Wilhelmsruhe, of the room at Chiaramonte, of other rooms where Letty had stayed awhile, leaving in one shawls, a posy, in the others, nothing, yet a sense of her one time presence conjured up by his imagination and the 撤退 of her presence, her escape and flight from him, that was like a desolation of the spirit.

He looked from the window. All was 有望な now, the purple autumn seas melted into the 深い blue of the heavens, the foliage of palm and 計画(する), of manna ash and cypress was sharp and (疑いを)晴らす as enamel. Here, as under the moonlight, was a landscape of a dream, a dream lost, forgone and scarcely remembered.

Florio stood there longer than he knew. When he moved, it was to bathe his 直面する 静かに in the 水盤/入り江 of 冷静な/正味の water Bonino had put ready for him, then to pass lightly the still sleeping servant, and return himself to watch the Englishman.


ァ 41

When Lord Mountsellis awoke, 井戸/弁護士席 on into the day, he was much refreshed and had 回復するd something of his usual わずかに insolent composure.

He 設立する the 内科医 he now had always with him, on 義務 by his couch and on asking at once for Prince Florio was told that he had been sleeping this hour or more.

"井戸/弁護士席," 発言/述べるd the Englishman, yawning and stretching. "He gave me some confoundedly good advice. He is a 冷静な/正味の fellow and ahead of the times. I don't know, on my soul, I don't, why I didn't listen to him, instead of getting into a romantic frenzy, however, it is not too late."

The doctor could make nothing of this and 屈服するd civilly. He was 井戸/弁護士席 paid for his 地位,任命する and regarded it as a sinecure, the mere whim of an eccentric and かもしれない lunatic Englishman.

He was inclined to regard all members of this nation as mad, from the stories he had heard of them during the British 占領/職業 of the two Sicilies, and some strange happenings he had 証言,証人/目撃するd himself. His patron had not confided in him, but 自然に as shrewd as 控えめの, he had gathered from the careless and often 無作為の talk of Lord Mountsellis that he dreaded to return home because of some 罪,犯罪 or スキャンダル.

He now made his punctilious 査察 of his 患者, who seemed to him to be in such admirable health as might be 推定する/予想するd from the care he had always taken of himself and his natural advantages.

"And, sir, your spirits seem relieved this morning, both from the pining melancholy that afflicted you, and the claps of frenzy that you yourself について言及するd just now."

"It was the sleep—a much-needed oblivion."

"You should have taken this opiate before, sir."

"I was afraid to do so. I 恐れるd dreams. But there were 非,不,無. Will you breakfast—dine—I know not what hour it is, on the terrace? And I should like the company of Prince Florio as soon as he awakes."


ァ 42

It was not until the evening that Lord Mountsellis had his 願望(する) of 会合 his guest again.

Bonino, now on 義務 in his master's room, 辞退するd to have him 乱すd, and Florio slept long.

"We shall be out of our wits through this mad Englishman," 不平(をいう)d Bonino, who was はっきりと humiliated at his own 失敗 to keep 徹夜, and shaken by the delicate look of Florio, sunk in the slumber of 完全にする exhaustion.

Philip complained at this 延期する. Now that he had decided on his course of 活動/戦闘, 城 Sad seemed to him like a 刑務所,拘置所, idleness 困らすd him, there was nothing to do in this 雇うd house with foreign servants, who seemed half afraid of him, half 敵意を持った, yet his spirits were higher than they had been since he had received the letter from Lennard Giles.

The 内科医 設立する his company tedious, for he spoke only of himself and made it (疑いを)晴らす that he 要求するd no more 医療の services, but that the good doctor would be presently 解任するd.

When Florio (機の)カム at last on the terrace, that was a mere levelling of the yellow 激しく揺する at the 味方する of the house, 始める,決める about with an arched balustrade, he had a dense 頭痛 and the 疲労,(軍の)雑役 of his sleepless night was still over him, and with it the despair of the Englishman, so it was with a 肉親,親類d of stupefaction that he beheld Philip, spruce and animated, seated behind an アイロンをかける (米)棚上げする/(英)提議する 負担d with fruit, cakes and sherbet, yet there was something 軍隊d about the gaiety of his 迎える/歓迎するing, something unnatural about his composure.

"I have decided to take your advice," he said at once, rising to 始める,決める a 議長,司会を務める for Florio. "I shall leave this place to-morrow and return to the 本土/大陸. I shall take a 郊外住宅 in Rome or Florence."

"You do not, then, ーするつもりである to return to England?" Florio was startled, bewildered.

"No, that was your advice, was it not

"My advice?" Florio reviewed the 状況/情勢 速く. "Yes, I think it more civilized. Why 刺激する 殺人 or 申し込む/申し出 殺人 for a punctilio? You can find all you 願望(する) in Italy."

"I ーするつもりである to try, and there are other countries still open." Lord Mountsellis spoke with luxurious self satisfaction. "Then the war can't be eternal, Paris will be open again, and Paris equals London."

"This 決定/判定勝ち(する) should please many," said Florio, and he thought that his own country would be 井戸/弁護士席 rid of this man, and many saved from 当惑 if he stayed in 追放する, and that even 陸軍大佐 Winslow would be 内密に relieved, for surely now he did not still wish to play the part of an avenger 捜し出すing 血.

Lord Mountsellis spoke 速く of the advantages of his change of 計画(する), and dwelt in 詳細(に述べる) on his 計画/陰謀s for the 未来 that were 変化させるd and intricate.

Florio thought that he spoke thus with a light and 影響する/感情d 切望, to distract and 混乱させる 観察, as if, while the man himself sat there, discoursing negligently, yet with an 空気/公表する of 決意/決議, his spirit was in 退却/保養地 and obscuring its 意向s.

Florio thought, "Here the story ends, then," and the scene of his own place (機の)カム up before him, the palace in Bologna and the 郊外住宅 Aria, where now he could return.

"And Letty?" he asked.

"Letty must take a 解決/入植地 and be gone."

Florio was silent. Though he had himself 示唆するd the reasonable course of 活動/戦闘 that the Englishman was now taking, he, 不当な himself, 設立する he despised the 追放する for not returning home to 直面する his enemy, for not 存在 true to his own 野蛮な code.

"I know what you are thinking," said Lord Mountsellis suddenly. "But I'm too fond of life to throw it away for the sake of pleasing the notions of a 小包 of rogues who hate me. Do you think there is one of those who have written 勧めるing me to redeem my honour, who cares in the least what happens to me? No, I'll stay where I am 安全な."

"You are wise," agreed Florio dryly. He held up his opal glass with the sparkles of light in the golden threads that spangled it, and the blue 空気/公表する seeming to 嘘(をつく) liquid in it, like ワイン. "You have every 適切な時期 now to enjoy your gifts and likings."

"And I mean to take them, these 適切な時期s." The Englishman spoke with what seemed to Florio a 恐ろしい relish and with a ゆらめく of wildness in his look that he tried to 隠す by turning aside and 星/主役にするing across the azure prospect below the terrace and the 激しく揺するs, the valley with the silver 沼 waters and the swaying reeds, and the white (期間が)わたる and pointed arches of the aqueduct.

"I must ask you again about Letty," said Florio with 当局. "I suppose, now your mood has changed, you do not want my company that you begged for."

"No, my dear fellow, I don't. I 願望(する)d you to see me through a hellish 商売/仕事—you're generous, clement and 冷静な/正味の, yes, that is what I like about you, 冷静な/正味の. You seem as if you could keep things off."

"Very 井戸/弁護士席," said Florio, rising. "It will be a 救済 to me to part from you. But first I must know the mind of Letty Winslow. There I must 圧力(をかける) you.

"How, 圧力(をかける) me?" Lord Mountsellis spoke sullenly, rising also and 星/主役にするing 負かす/撃墜する into the valley.

"You wished me to stay with you, now you are wishful to be alone. But you will not be rid of me until this is 直面するd."

"She is 解放する/自由な to go where she wills," replied the Englishman. "She knows it, and so do you. What more is there to say?"

"I do not know. Whatever it is you must hear Letty Winslow say it, and before me."

"Very 井戸/弁護士席," agreed the Englishman. "It is not of the least consequence. There is not even any need to keep up 外見s, as I shall be 解任するing this entire 世帯 when I return to Palermo. I shall send for Letty and talk to Letty, and so may you, and I hope that will be the end of the 事柄.'

"It must be 決定するd to-night."

"It shall be." The Englishman spoke in a トン of 予期しない brevity. "It will serve to pass the time. Upon my soul, I don't know why I (機の)カム to this outlandish seat."

"You will send for her

"すぐに—as I am about to tell the major-domo to 分散させる the 設立 I can ask him to send Letty. Where? Not that 議会 where I slept last night," he ちらりと見ることd, half scornful, half exasperated at Florio, "but the yellow salon that I glimpsed last night. I like to have settings for these charades, the piece is suitable for the 出口 of Letty Winslow."


ァ 43

Punctual to the hour 指名するd, which was that of the sudden dusk, Letty entered the yellow salon that ran the length of the 支援する of the house and gave on to the 古代の 城 by means of arches encrusted with mosaics. The 床に打ち倒す was tessellated in 黒人/ボイコット and white; the furniture, stiffly arrayed along the 塀で囲むs, was of walnut and dull yellow satin, the curtains at the trefoil windows were of the same 構成要素. A large chest covered with red velvet stood between these windows, beyond them, either 味方する, were two half columns of red marble supporting 人物/姿/数字s of the genius of Palermo, shown as youthful kings, seated in conch 爆撃するs.

This grandiose room had long been disused and had the desolate 空気/公表する of a place built for festival, then の近くにd away, forgotten. Yellow dust was over everything, there were no covers to 保護する the brocade seats that were faded and fraying; the lamp that had been placed on the red chest cast an uncertain light and was 反映するd, in a 暗い/優うつな fashion, in the looking glass behind it, that held also the images of Florio, Philip and Letty, all appearing small and out of place in this 広大な 議会.

Letty, on her 入り口, had flinched 支援する, and remained in the 影をつくる/尾行するs. She 辞退するd the 議長,司会を務める that Florio 始める,決める for her and remained standing. She looked haggardly 疲れた/うんざりした and humble, and only the grace of her carriage and the turn of her 長,率いる, with her red locks piled carelessly up like a 栄冠を与える, made her seem above her coarse dress.

"Letty," said Philip at once, "I am not returning to England. I had a sound night's sleep and it cured me of that folly. I shall 始める,決める up house in Rome or Florence until Paris is 解放する/自由な. Now, you are not to make a to do of this, my dear, but to say 直接/まっすぐに what 解決/入植地 you 推定する/予想する to leave me in peace."

Florio, looking at Letty, saw that she had a compassionate 表現 on her tired 直面する.

"Why do you speak like that?" she asked. "It is no use, you know."

"I speak at the request of our friend who has taken such an uncommon 利益/興味 in us."

Letty turned to Florio.

"But you don't believe that he will stay in Italy?"

"It was my advice to him. We must not 関心 ourselves with him, but with you."

"It is all one," she replied.

Florio regarded her with a powerful emotion of tenderness and pity. "How," he thought, "she troubles and bewilders me."

"Come, Letty," 勧めるd Philip, moodily pacing up and 負かす/撃墜する, "this won't do."

"No," she said. "It won't do to stay in Italy, in 追放する, in hiding. You must return to England. You will keep to your 目的 there, of course."

He turned his 支援する on her, went to the window and looked out into the spreading 炎 of moonlight.

"Why do you say that?" asked Florio, startled.

"He must return," she repeated, as if not 審理,公聴会 this question. "And he knows it. And all the arguments. I need not run over them again."

"You should 説得する him to stay, you know what を待つs him—he wants his life."

"He wants something else more," said Letty. "I know him better than you do, Prince. This is 単に a humour, a mood."

"What has he to lose?" asked Florio. "Consider how he has lived, how he must have been regarded."

"That is nothing. If he returns, when he returns, he will be regarded as a man of honour."

Philip turned and looked at her very 熱心に.

"What did it 事柄 before—he was no one, but now it is a 広大な/多数の/重要な 指名する and a 広大な/多数の/重要な position and he is 推定する/予想するd, by all his equals, to 支持する it and by all his inferiors, and by those above him, to 支持する it. But I'll not speak of it any more, of course he will return to England."

"Have you considered," asked Florio, "that, if he does so return, it may mean the death of 陸軍大佐 Winslow, or the making of a 殺害者 of 陸軍大佐 Winslow?"

"I don't think of him," returned Letty, "any more than I thought of him when I ran away from him years ago. I think only of Philip."

"She loves him," thought Florio curiously. "She is not considering herself at all. What should it be to her whether he goes or stays, unless she loved him."

The character of the woman, more than the woman herself, her personality and her 状況/情勢, had for him an 増加するing fascination that made him oblivious of himself, as he had 発言/述べるd so 熱心に, she was of herself.

He 設立する something almost frightful in the 安定した unmoving look she 直す/買収する,八百長をするd on Philip, who had now turned to 直面する her, something overpowering in the strength of her 目的 that やめる (太陽,月の)食/失墜d her wretched attire, the helplessness and wretchedness of her circumstances.

These two people, caught and cornered by what was to him a mere 野蛮な notion, mistermed honour, seemed to Florio as if in the intensity of their passion they had been transformed into something more than their usual vitality. The woman, in particular, seemed to glow with an emotion that made her, rigidly as she stood, motionless as she was, like an incarnation of 猛烈な/残忍な energy.

Both of them had forgotten Florio, who felt that he was of no importance to either of them.

"You're 権利, Letty," said Philip. "Of a certainty I must return to England."

"You never really hesitated," she replied. "You were drugged or had some 乱すing dream. Do be gone quickly from this 不振の place. In this 静かな heat it is hard to keep to any active 目的. You know 井戸/弁護士席 what you have to do."

"I do know it, Letty."

The Englishman turned away again and stood with his 支援する to the room, 直面するing the moonlit prospect.

Letty moved 速く, as if she had forgotten an important errand, and left the room. Florio followed her at once and caught her 手渡す. She turned, surprised, ちらりと見ることd at him and exclaimed: "Ah, you!"

"Yes, I," said Florio. "You have made a mockery of my friendship. This 会合 was to hear what you wished for yourself."

"There is nothing, never can be, for I am nothing," she answered quickly. "Cannot you understand that it is as if I had died—long ago?"

"Why did you 説得する him to return to England?"

"I did not 説得する him, I 単に reminded him. O, it was but a lapsed 目的 of a few hours!"

"You choose, then, to have him 殺人d or a 殺害者 though you—"

"I don't choose," said Letty, 猛烈に pulling her 手渡す away, "to have him 軽蔑(する)d and called a coward, and 不名誉d for me—cannot you see that he knows he must go, and would be most wretched if he did not go? That he believes, and I believe, that he must go, and that nothing else 事柄s?"

"Nothing else 事柄s?"

"What else is there, for either of us? What has there been since we left home?"

"You 失敗させる/負かす me, at every turn. I can do nothing for you—how often that word 'nothing' comes into our talk!"

"You can stay with Philip. He needs you, whatever he says."

"Useless to remind you again of 陸軍大佐 Winslow."

"Yes. I tell you I don't think of him. I am too abased, too humble for noble thoughts. It will please him to kill Philip or to die himself—didn't he follow us for that? Now we will 捜し出す him out. It will come to an end at last, all the torment, the 悲惨, the 追放する, the flight—" she checked her 発言する/表明する, already low, and 追加するd in a whisper: "We are all very 疲れた/うんざりした."

"Do you think I am so 疲れた/うんざりした as to leave you?"

"I don't think. I don't think of you at all, or only in as far as you can help Philip. Yes, you have been a good friend. It was curiosity, was it not, and idleness and a sense of 力/強力にする that made you meddle with us?"

"Yes—that and the 追跡 of a dream, idle enough. I always thought you loved one another, that had a fascination for me."

"And now that you know it was a 事柄 of a bet on his part—and on 地雷—I don't know."

"I think I do. I believe that you love him, Letty."

"井戸/弁護士席, there is nothing else. Love? I don't know, I say. Why must you, with all your advantages and all you might have, 関心 yourself with us—with me. But if you must, why then, look to Philip, who needs you."

She was gone into the 影をつくる/尾行するs 負かす/撃墜する the long passage where the moon, 向こうずねing through the trefoil windows, glistened on the encrusted mosaics.

Florio hesitated. He tried to pretend to himself that he was 解放する/自由な to go to Bonino and tell him to 準備する for the long 旅行 to Bologna.

He looked at the still, 冷淡な prospect beyond the window, the wide valley beneath the white aqueduct, the 影をつくる/尾行するs were 冷淡な and 暗い/優うつな, the west 勝利,勝つd touched with 冷気/寒がらせる, the moonshine 輪郭(を描く)d the leaves of 計画(する), manna ash and carow tree with silver that appeared as 激しい as precious metal. Some 冷静な/正味の distant clouds troubled the distant purple refulgence of the skies.

Florio was soothed by the silence and the 孤独, again he felt the essence of his experiences since he had left Bologna to follow the 追放するs, past and 現在の, as in a dream when one image rises from another, 解散させるs into yet a new 形態/調整, and so, intermingling, the 影をつくる/尾行するs pass, each different, each 十分な of the same meaning.

Somewhere in dreams, in the centres of their hidden lives, they met, he and the Englishwoman; in her very obscurity was a charm to 持つ/拘留する him, in her humiliation and degradation a 潔白 to move him to a 深い tenderness, for she had 受託するd all her losses and misfortunes as if they were of no 事柄 at all. She asked nothing, 推定する/予想するd nothing—and again he reminded himself how this word "nothing" (機の)カム into his thoughts of her and his speech with her. She had given her all and not counted the cost. She had never repined, even in the 激しい searching looks she had given him now and then there was no (民事の)告訴.

Florio returned to the yellow salon.

Philip was seated in one of the worn, splendid 議長,司会を務めるs, his 肘s on his 膝s, his 長,率いる in his 手渡すs. He looked up at once as Florio entered.

"I thought you had gone," he said はっきりと. "You don't mean that you are staying with me?"

"Yes," smiled Florio. "Will you sleep to-night, or shall I sit with you?"

"I shall sleep," said the Englishman, rising. "I'm relieved you are staying. It is infernally lonely. No, I shall not sleep—I have 準備s for the 旅行 to make."

"I and Bonino can help you there."

"Yes, I suppose so, but no necessity for 誤った パスポートs now."

"Don't you think of Letty at all? Her 侮辱s and 傷害s?" asked Florio.

"O, Letty! We never settled what was to become of Letty, did we

"She is not to be moved from に引き続いて you."

"Let her keep out of my sight, though." He spoke in a charming, gentle manner and smiled in a fashion that made the rude words sound like a caress. "Never mind Letty. I'll see the doctor and the steward and arrange my 事件/事情/状勢s. I'm glad you've stayed," he 追加するd and did not ask for how long he might 推定する/予想する Florio's company.


ァ 44

"For humility, 受託 of 苦痛, forgetfulness of self, her 活動/戦闘s seem to 表明する love, but what is this 勧めるing of him unto his doom?"

"She would have him," replied Bonino, "受託する with dignity and courage what he cannot escape. It is likely that if he doesn't return, the old man would 捜し出す him out wherever he may hide."

"Is it as simple as that?" pondered Florio.

"It is more simple than you make it, sir."

"I am going to England with them, Bonino."

"Sir, I supposed you would."

"Yes, you must have seen it, there is nothing else to do."

"You 耐える her 重荷(を負わせる) as she 耐えるs his."

"And as you 耐える 地雷, Bonino."

"And you will follow him as I shall follow you."


ァ 45

As the four travellers crossed Italy the Englishman's mood changed frequently. Though still resolute not to 混乱させる his senses with ワイン or spirit, he frequently took あへん that touched his humour now into frenzy, now into 無謀な high spirits.

He kept Florio 絶えず with him, and paid no attention to Letty, leaving his friend, as he 主張するd on 称する,呼ぶ/期間/用語ing the Bolognese, to arrange the fictions of the 旅行. He, who had been so engrossed in his masquerading and charades, so delighted to invent and wear disguises, was now indifferent to Letty's ぎこちない and touching 外見 as a young scholar who was supposed to be 事実上の/代理 as 長官 to Signor Miola, for Florio had again taken that nom de voyage, who for his part, was 提起する/ポーズをとるing as an Italian dilettante, travelling to England to 補助装置 a 豊富な Englishman in the 協定 of his pictures, statuary and coins. Florio could not invent any other excuse for the presence of himself and Letty in the company of Philip Calamy, who was also content to travel incognito, using the 指名する he had assumed when living at Chiaramonte.

Letty excused a constant 撤退 on the excuse of a sickness that was not, Florio thought, 完全に assumed and about which Philip cared nothing.

With a 激しい scarf 負傷させる 一連の会議、交渉/完成する her mouth, wrapped in her travelling cloak, she retired to her room whenever the party stopped at an inn or 地位,任命する-house, and Florio had no 適切な時期 of speaking to her, and knew nothing about her mind, save that she was 明白に 決定するd to …を伴って the man who had been her lover to England.

During the night crossing from Palermo to Leghorn a 簡潔な/要約する 嵐/襲撃する had risen, then Florio had gone to her cabin, fearful of her 恐れる in circumstances so terrifying and forlorn.

He had 設立する her asleep beneath the swaying lantern, looking thin, pale and grotesque in her male attire, her red hair hidden under a linen cap that she wore 絶えず under her hat.

Florio had wondered at her 可決する・採択するing this ugly 装置, but she would by no means 削減(する) off her 罰金 curls, even though they had been the 原因(となる) of her 廃虚. She, by feminine perversity, 固執するd in 心にいだくing the illusion that Philip had once loved her for them, and truly admired what with him had been 単に the 事柄 of a bet.

This was the first time that he had seen Letty helpless, unwitting of his scrutiny, and he was much moved by the 疲労,(軍の)雑役 that held her in slumber even through the 嵐/襲撃する, and by the meekness with which she wore the dull, 厳しい 着せる/賦与するs that Bonino had procured for her. Florio had not dared 許す her any disguise save this, that of an ungainly shuffling lad, for had she come as any manner of woman her travelling with the men would have 原因(となる)d a スキャンダル and a trouble that would, Florio knew, have roused the Englishman to 残酷に discard her; he only 苦しむd her because she kept out of his way.

They travelled without servants, using 雇うd 特使s and carriages, and after that long look in the humble cabin as the packet swung to the southern 嵐/襲撃する, Florio saw little of Letty, who travelled with Bonino who guarded her with a scrupulous care, so that those who saw them during the 旅行 often 発言/述べるd on his tenderness to the sickly boy, who gave no trouble certainly, but who was no company either.

Philip engrossed Florio's attention. He would have him sleep in the same room with him, Philip often lying fully dressed on a couch or bed while Florio held his 手渡す until he slept.

He was 利益/興味d in nothing save himself, and often discoursed of his 所有物/資産/財産s, income, money in the 基金s, and the circle of friends who would be waiting to make life agreeable for him as if there was no 影をつくる/尾行する across his 未来.

At the first stop, Florence, Philip 設立する some letters waiting at the スパイ/執行官s 雇うd by his lawyers. These, all 十分な of the one 主題 of his return, 高くする,増すd his excitement.

"It is impossible to credit the different トン people take with me now," he 宣言するd, and with a 恐ろしい look he showed Florio one letter that read: "As a betting man, my dear Philip, it will amuse you to know that the wagers are 存在 laid pretty 自由に as to whether you'll return, if you'll return alone, what will be the result of your 会合 with 陸軍大佐 Winslow. What say you to the 半端物s?"

As the theatre of war had to be 避けるd and any 領土 in 所有/入手 of the French, the little party hurried into the Papal 明言する/公表するs and took little pause, bad as the roads, cumbrous as the coaches were, until they arrived at Ancona.

Florio did not について言及する to Bonino that it would have been possible to make a 行う/開催する/段階 of the 旅行 at Bologna, and the servant sighed in secret for the fair times past that were gone like a gilded light out of the sky dies at the end of day.

The 非常に長い, tedious 旅行 困らすd them all, for different 推論する/理由s. Philip 手配中の,お尋ね者 to put his 運命/宿命 to the proof. Florio 願望(する)d the end of a painful companionship, and Letty 苦しむd not only from the humiliation of her disguise, and the 激しい 不快s of the way, but from the dark blankness of the 未来.

From Ancona they took a ロシアの ship, whose Captain was induced by 賄賂s to give them a passage to Trieste, where three weeks travel over mountains brought them to Vienna.

There there was a large number of English 居住(者)s, and though Philip 保存するd his incognito some of them 設立する him out and left cards and compliments on him in a buzz of curiosity.

"You see," he 発言/述べるd, "how important a creature a lord is. I should not be 許すd to slip into England unobserved."

Here he indulged his taste for cards and visiting a public gaming place brought 支援する to the inn four hundred rix dollars that he had won.

Showing these to Florio in a blue 逮捕する 捕らえる、獲得する as if he 陳列する,発揮するd a work of art, he 発言/述べるd that he had always been lucky with the cards, and had at one time supported himself with his 収入s, as he 称する,呼ぶ/期間/用語d them, that had 量d to over two thousand a year, "then my luck turned and I took to betting."

"You are the strangest creature," said Florio; he felt a nervous melancholy 重さを計る his own humour, and an 不確定 that was at variance with his character, as if he was 事実上の/代理 in some unfamiliar and repellent 演劇 and did not know the words of his part.

At Vienna Philip first 示唆するd that what he 称する,呼ぶ/期間/用語d "the 事件/事情/状勢" between himself and 陸軍大佐 Winslow should be made the 事柄 of "total hazard," red or 黒人/ボイコット with the cards, or a throw of the dice. He liked this expedient better than that of a duel that was but "standing up to be 殺人d" as the old man was so good an 目的(とする), and would surely 要求する three 発射s, so there would be no escaping. He was not likely to 解雇する/砲火/射撃 low and think honour 満足させるd. So, in a duel, Philip saw no hope. But in the cards or the dice there was a chance, the gambler's chance.

Florio thought that he spoke wildly, under the 影響(力) of あへん or a frenzy of passion, and did not argue the 事柄. But at the next 停止(させる), Dresden, Lord Mountsellis was on this 装置 again.

He believed, he said, that 陸軍大佐 Winslow, who had played high in his 青年, would consider the 申し込む/申し出 冒険的な.

"The loser is to shoot himself within twenty-four hours," he said. "自殺, with a 公式文書,認める left explaining the 事柄, so the 勝利者 goes 解放する/自由な. If it is a duel both lose. There is nothing but 追放する, hiding for the 生存者. Besides, to shoot oneself in 前線 of a mirror would be a clean thing, but the Devil knows how one might be mauled after three 発射s from a furious man."

Still Florio could not take this proposition 本気で though Philip continued to argue it 堅固に.

"It could even be made to look like an 事故 and all be done in a gentlemanly way. 陸軍大佐 Winslow せねばならない prefer it for his children, as いっそう少なく スキャンダル—at Almacks or Whites it would be considered やめる the thing, I 保証する you."

"And if this fantastic 協定 were made," asked Florio, "how is the 勝利者 to be 保証するd that the loser will carry out his part?"

"By God, sir, will he not have given his word?"

Florio was silent before this 繁栄する, spoken by the man who in a ludicrous disguise had cheated, with the most adroit 技術, in a ありふれた 賭事ing hell in Palermo, using as a おとり the woman he, for the sake of a wager, had brought 負かす/撃墜する from a 安全な・保証する and brilliant position, to infamy. But he could see that Philip was sincere in his notions of honour.

From Dresden they went to Hamburg and had to wait before they could find a merchantman going to an English port willing to take them. And there Philip with his own 手渡す, and at his own suggestion, wrote out what he knew was his possible death 令状.

"The Most Honourable the Earl of Mountsellis is returning from the continent to his mansion in Hill Street, Piccadilly."

"I shall send that to The Gazette as soon as we reach England," he 宣言するd. "I suppose he is already in London waiting for me."

In Hamburg he perfected his 計画(する) for the 賭事 that was to decide the question as to whether he or 陸軍大佐 Winslow should live.

"I 火刑/賭ける far more than the old devil," he said violently. "He is 近づく the end of his life and I've all 地雷 before me 同様に as a higher 階級, a larger fortune and brighter wits—what does he stand to lose beside what I 申し込む/申し出?"

The Englishman would not be distracted from this 主題. He 述べるd the clubs that he had たびたび(訪れる)d in London, Almacks, Whites and the Savoir Vivre. The games were 主として faro and hazard, each player had his dish of tea beside him and a bowl to 持つ/拘留する the rouleaux of gold, there was seldom いっそう少なく than a hundred thousand 続けざまに猛撃するs on the (米)棚上げする/(英)提議する and one never played for いっそう少なく than fifty.

"And between the play the bet 調書をとる/予約するs come out and there are wagers on every 支配する under the sun—so why not on my life and 陸軍大佐 Winslow's? I 断言する thousands will change 手渡すs when it is known we ーするつもりである to settle 事柄s on a cast of the dice."

Philip 追加するd 残念に that he had never had the fortune to play 深い; his uncle, whose honours he had just 相続するd, had at first 供給(する)d him with 基金s, but on 審理,公聴会 of his way of life had 削減(する) them off.

"But I was successful," said the Englishman, with a wild smile, "and lucky—he need not have 恐れるd for his 木材/素質. I knew when to stop, also. That was what 始める,決める me on to the woman, and when I was running 負かす/撃墜する all the red-長,率いるs I forgot the cards. You cannot conceive, not 存在 a gambler, the thrill of emotion I felt when I first saw the wife of my 命令(する)ing officer with red hair—you're lost now, they said, but no—no—"

"This is raving," interrupted Florio 厳しく. "You'll need to keep your wits better than this."

"At the London clubs I first learned to use a mask," continued Philip, unheeding. "They are worn to 隠す the feelings when the 火刑/賭けるs are high and perhaps a man's whole 広い地所 is at 問題/発行する, with straw hats to shade the 注目する,もくろむs so that a man's whole 直面する is invisible. When we had to 飛行機で行く from Bologna I thought of the mask, and now I dream that if he shoots me in the 直面する and I live, I shall have to wear a mask for ever.

"These are the desperate dreams of あへん," 抗議するd Florio. "If gamesters will not drink, neither should they 麻薬. You 乱用 the anodyne given you."

Still not 注意するing, but suddenly clasping the other's 手渡す, Philip continued in a hoarse, muttering 発言する/表明する: "I don't want to wait his challenge like a fool. Will you go ahead when we land in England, and wait on him with this 提案 of 地雷?"

"Yes," agreed Florio at once, for he had thought that he would use the 適切な時期 of seeing 陸軍大佐 Winslow, not to make this dissolute and extravagant 提案, but to 説得する him to a 合理的な/理性的な 解答 of the fantastic 状況/情勢.

"Do you 延期する a little and I shall certainly …に出席する this unhappy man."

"It will make a 動かす in town," 発言/述べるd Philip with satisfaction. "He'll be thought 貧しく of if he doesn't 受託する."

"Have you again forgotten Letty?"

The Englishman scowled.

"It will make no difference to her whichever way the hazard 落ちるs. I'll make a 解決/入植地 on her, but she must keep out of my sight."

He fell into an uneasy silence. Florio thought he was trying to forget that Letty …を伴ってd them, that this lost, 廃虚d penniless creature was always 一連の会議、交渉/完成する the corner in the guise of a sickly shambling boy, the red hair hidden beneath the ugly linen cap, her thin 人物/姿/数字 hunched in a clumsy cloak.

ちらりと見ることing up at Florio sullenly, he spoke at last.

"She is an obstinate woman. Wild, ungovernable for one so prudishly bred. What does she suppose will become of her?"

"She supposes nothing, neither 恐れるs nor hopes," said Florio. "She is submissive to providence."


ァ 46

Florio, with difficulty, 設立する an 適切な時期 to speak to Letty. She was shy, timid and kept resolutely apart. At the 地位,任命する house in the 郊外s of Hamburg where the party 残り/休憩(する)d, there was no one to 関心 himself about the characters of the party of four travellers who were, like so many cast about by the tumult of war, waiting their passage to England. And the indifferent boy who kept to his 議会, forever 令状ing and reading, was little considered, partly 借りがあるing to the 演説(する)/住所 of Bonino who knew how to spread a tale, create an impression and keep up an 外見 with singular adroitness.

He was the go between, and at first he had to 報告(する)/憶測 that Letty 辞退するd to see Florio, having "nothing to say."

And Florio's stretched fancy 公式文書,認めるd again how this word (機の)カム into everything that belonged to Letty.

Another difficulty was to 避ける Philip, who would hardly 耐える Florio out of his presence. Not only did he 主張する on discussing his brilliant 計画/陰謀 for deciding the 問題/発行する between himself and 陸軍大佐 Winslow, he longed to dwell on all the 楽しみs that should be his, if his 賭事 was lucky.

He was not, he 宣言するd 熱心に, a besotted gamester who cared for nothing but the cards and the betting 調書をとる/予約するs, he had other 楽しみs, elegant 同様に as base. He planned to 回復する, perhaps to 再構築する the splendid but old fashioned seats he had 相続するd, and in particular he relished 述べるing Belmore in Wiltshire that had been the scene of his final interview with his uncle, when he had gone begging and been 否定するd money or any countenance.

On that occasion he had had angry words with his cousin Edward, lately killed in フラン, and he ran over the circumstances and the zest he would have in returning to this place as the master, before the very same servants who had seen him "turned away like a dog," for he had sent orders that all the staffs in his さまざまな houses were to be kept, "and those who were insolent to me I'll 解任する myself."

There were several 改良s he wished to make, on the model of 高級なs he had seen in Italy, and in particular at the 郊外住宅 Aria.

He liked, also, to count over his fortune, hundreds of thousands in the 基金s, long rent rolls, rich 所有物/資産/財産s. The Calamys had married heiresses for 世代s and now all the 獲得するd wealth, for they had mostly been 慎重な and careful people, had come to this prodigal.

For the first time he spoke of his parents; his father, a younger son, had been killed in a duel in Ireland where his 連隊 was 駅/配置するd, and his mother had "died of a broken heart, as they 称する,呼ぶ/期間/用語 it when a woman pines away in a tantrum."

But two days after their passage to Yarmouth was arranged on board a merchantman 飛行機で行くing a 中立の 旗, Florio did contrive a 会合 with Letty. She had a room in the attic gable of the old crooked house, 床に打ち倒すs, 塀で囲むs and windows sloped. A large stove of white glazed earthenware gave out a 感謝する heat, for the 天候 was はっきりと 冷淡な, already the world seemed a different one from that in which they had played out their parts in Palermo.

Letty sat by the window, a favourite 地位,任命する of hers, as if, like a bird in a cage, she crouched as 近づく the の近くにd way of escape as possible.

She was wrapped in her cloak, 存在 ashamed and uneasy in her masculine dress. The cap was still over her hair, her features were poignantly delicate. She smiled sadly at Florio who sat 負かす/撃墜する by the stove and told her the 意向 of Philip as regards a 賭事 with 陸軍大佐 Winslow.

"He will never agree," she said at once. "This is fantastic, wayward talk."

"I 推定する/予想するd that you would say that, but it is not on this 無分別な 提案 I make my 賭事, but on the chance of 会合 陸軍大佐 Winslow first and 説得するing him into a reasonable 態度—in 簡潔な/要約する, not to challenge Lord Mountsellis."

"He will never agree to that either."

"I shall try," said Florio. "After so much passion and folly, surely, with an old man, a man with children to consider—"

"He won't consider them, any more than I do. They'll have their own lives, their own chances in time."

"There a distracted, wilful woman speaks, Letty. I hoped to bring you some 慰安 by this prospect."

She looked at him with a searching curiosity.

"慰安? How?"

"If 陸軍大佐 Winslow can be 説得するd to forgo this ridiculous duel and these fantastic notions of honour, maybe he can be 説得するd to 離婚 you and Lord Mountsellis to marry you."

"O, surely you have been taking あへん now!" she exclaimed softly. "Are you not yet 納得させるd, after what you have seen, after what I have told you, that the 広大な/多数の/重要な and 流行の/上流の world has no place for me? Could you, even you, with your generosity and chivalry, dare to find me a place in your own society?"

"No. But money, position, 力/強力にする, can always find a 退却/保養地 somewhere."

"You think that Philip might thus forgo all his 熱望して しっかり掴むd fortune to 退却/保養地 from the world with me? You think that?"

"Your position is 借りがあるing to him. He has degraded himself by what he has done to you. His honour lies, not in 血 shedding, but in 賠償 to you."

"He will never make it, nor do I deserve it."

"I might 説得する 陸軍大佐 Winslow to 軍隊 him, perhaps by 保留するing the challenge and 申し込む/申し出ing the 離婚 on the 条件 that he, Lord Mountsellis, marries you—he might be 軍隊d."

"You take on yourself the offices of a god," said Letty sadly.

"I have meddled in your 事件/事情/状勢s, as Lord Mountsellis continually reminds me, and at first it was from idle 動機s and in a light mood. Now I, too, have to make 賠償, to you."

"This is all in your fancy—it can never happen. My husband will 主張する on the duel, one will be 殺害された and the other 廃虚d."

"Then why, Letty, will you 固執する in this tedious unhappy voyage? Look, already it is 冷淡な, desolate. It is yet open to you to return to Italy, you know what is 申し込む/申し出d you there."

"No, I must go on, blindly, and take what comes."

"Is there nothing that I can do for you, Letty?"

"Yes, when we arrive in England, procure me some women's 着せる/賦与するs and a maid, and decent lodgings in London. Philip's house is in Hill Street, my husband lives at Winslow Park in Surrey, but has a house in 広大な/多数の/重要な Queen Street, where he seldom goes but he will be there now—get me some 宿泊するing の近くに to Hill Street."

"I do not know the town."

"I forget. I always forget that you are a foreigner. I'll tell you when we arrive."

He (機の)カム closer to her and regarded her tenderly.

"Take off that cap, Letty."

She obeyed at once and the rich locks (機の)カム 落ちるing on to her shoulders, making her appear beautiful.

"This wild talk of bets!" she said. "Philip always liked my hair. I think he loved me."

"Maybe."

"It doesn't 事柄 now."

"Surely not. You never notice me in the least, do you?"

"You are a bounty one takes for 認めるd like the 空気/公表する one breathes."

"Thank you, Letty. What is to become of me when your 運命 is settled?"

"You will go home, of course, and forget us all. No, not forget, but remember いっそう少なく and いっそう少なく every year."

She looked at him searchingly, as if she were 星/主役にするing at a portrait and wondering if she knew who it was meant to 代表する, if she could trace some teasing likeness to someone once known, once liked, but only faintly remembered. Her obsession in the man she followed 許すd her only this distracted, 緊張するing 利益/興味 in Florio.

She considered carefully his gentle features, the wide 始める,決める topaz-coloured 注目する,もくろむs, the warm-hued hair, the extreme plainness of his dress and his 空気/公表する of incomparable distinction, and she tried, like one (警官の)巡回区域,受持ち区域ing on an 拘留するing 塀で囲む, to explain, to excuse why she thought not of him, but of Philip.

"I don't think I love him," she whispered, then used the word that haunted Florio. "He has nothing for me, nothing to give me. A 罰金 直面する, O, he is very 井戸/弁護士席 in his person."

"You need not explain yourself to me, Letty."

"I want to—to myself. I think it began because I thought he loved me. I had never had that before, someone loving me. My husband loved what he believed I was. Philip loved me, I could not resist it. And then 恐れる, 恐れる of my husband's return. But, afterwards he said it was not true, but only for a bet the deception was enough."

"Letty, don't think of it now. I shall do something for you yet."

He did not 願望(する) to remain to be a 観客 of her forlorn 明言する/公表する. She seemed to him to be given a 肉親,親類d of innocency by her degradation, 始める,決める apart by that as some might have been by grandeur or virtue.

He left her surrounded by the 調書をとる/予約するs she pretended to read, that he had bought at さまざまな 行う/開催する/段階s of their travels, and the paper on which she never wrote, and he wondered how she passed her time, living like a 囚人.


ァ 47

Bonino 拘留するd his master, who was startled at this obedient servant suddenly becoming articulate on his own に代わって.

"When you have put into practice, sir, the 計画(する) you confided to me, of 示唆するing this wild bet to the old lord—"

Florio interrupted gently.

"There I shall tell him that, 主として as an instance of the frenzy of the man he wishes to 遭遇(する). My 目的 will be to 示唆する magnanimity to him."

"Yes. I understand. Then if you 後継する, the young lord will marry this lady?"

"Yes." Florio smiled at him, remembering that Letty had told him he took on the offices of the gods.

"So, that way the tale is ended. And you, sir?"

"I shall, at last, return home."

"Yes, at last. And the other way, if there is a duel?"

"In that event I don't know." Again he 解任するd what Letty had said. "Who will 生き残る? If Lord Mountsellis does he will go into 追放する again and she will follow him."

"Then you will go home, sir?"

"In that 事例/患者, yes, at last, again."

"And if the young lord is killed?"

"I suppose she will die, too, Bonino."

"Then you will go home, sir?"

"Yes, once more, at last."

"It has been a long time, sir."

"How often have I remembered that and asked you to return, I know you have your family and friends at Bologna, your way of life, also."

"It was your way of life I liked, sir, always, I am your servant. I have been sorry and jealous and homesick for you."

Bonino had never spoken so 明確に before, and of late Florio had 受託するd him and his service, though affectionately and gratefully, as a 事柄 of course. He now looked at him 熱心に and with 悔恨.

"You are homesick, Bonino. Do not stay with me any longer, return to Bologna."

But even as he spoke he knew that it was as hopeless a request as that made to Letty to 願望(する) her not to follow Philip. They were all 始める,決める in a fidelity at once radiant and obscure.

But for the moment this was no longer Bonino, the faithful docile servant, but a man 控訴,上告ing for his human 権利s.

"I cannot 直面する 不明確な/無期限の 追放する, or the contemplation of seeing your excellency forever lost to your rightful place, always laden with a disguise, and in hiding, so that oblivion の近くにs over you and Bologna, and all that word means is but another 指名する for oblivion."

"Why, Bonino, I have never heard you speak so 真面目に before. I know that you often tried to dissuade me but never with this 軍隊."

"The time passes, sir. I seem to hear it 飛行機で行く, while the days are wasted in this trivial 追跡."

"You had no dear or の近くに 関係 in Bologna," 抗議するd Florio, still astonished.

"I yearn, I long for you," replied the servant 簡単に. "For your excellency, for the 広大な/多数の/重要な, grand days, for all your life as it might have been, for the wife and children you might have had, that you would have had save for these English people."

"She is not to 非難する," said Florio sadly. "Do not hate her because of me."

"Have I not been 保護するing her, even in her 現在の wretchedness, as if I were her father? I do not hate her, she is a creature of nothing. The man is a villain."

"There is little good to be said of him, but I 軍隊d myself even on him, they amused me, 誘発するd my curiosity."

"The Englishman was the 原因(となる)," 主張するd Bonino sullenly, his furrowed 直面する was yellowish and looked old, already nipped by the vigours of the north. His master had never before noticed so much grey in his hair, nor the slight yet 著名な 屈服するing of his 支援する.

"You confound me, Bonino, I have taken too carelessly your devotion, but I think it was also a devotion to what I stand for—"

"And that you destroy," put in Bonino distinctly in a 嘆く/悼むing トン, and with a desperate 直す/買収する,八百長をするing of his ちらりと見ること on the young man's tired 直面する.

"Bonino, understand, my dear and good friend, that this 事件/事情/状勢, so tedious to you, will be over when we reach England. I have good hopes that 陸軍大佐 Winslow will listen to me and 離婚 his wife, and forego the duel, and that if Lord Mountsellis won't marry her, even then—"

"He never will."

"So she says. 井戸/弁護士席, there must be some place, some friend to 避難所 her in her own country. At least, my 仕事 will be done. We shall return to Bologna."

"Ah, we shall return to Bologna!"

"Yes, and in the other 事例/患者, if the duel is 軍隊d and one killed and the other 廃虚d—井戸/弁護士席, the same for Letty, there must be someone in whose care I can leave her."

"And we shall return to Bologna?"

"Yes. Words are poor, insufficient to 表明する my 負債 to you."

"O, no," interrupted Bonino in 苦しめる, with an 情熱的な countenance. "It has been my 単独の 楽しみ to make myself a little agreeable, a little useful to you. I have nothing to ask, nothing to 悔いる."

"Only me, and all I have put aside—unsubstantial glories to you, Bonino, but dearly 心にいだくd. I 深く,強烈に admire this constancy. And I shall not disappoint you. Our 旅行 will soon be ended, we shall soon be on our way home."

And while he spoke he meant what he said and 圧力(をかける)d the older man's 手渡す and then touched his shoulder in a caressing fashion, as if this was one in whom he had a 完全にする 信用, and the servant believed his master and put away his homesick longings and his yearning after all the young man, who was his whole 存在, had put by, and went on with his 義務s and the travelling that took him ever その上の from home.


ァ 48

When the four travellers arrived at Yarmouth after a tedious grey voyage, Florio at once put in practice his 約束s to Letty and Philip, although the country, the colour of ashes under a slight snow 嵐/襲撃する, cast a (一定の)期間 of 冷淡な over his spirit.

Money and Bonino's adroit ways 供給するd Letty, even in Yarmouth, with 着せる/賦与するs and a serving woman, and respectable apartments in which to 残り/休憩(する). She was exhausted and silent, but still whispered her 解決する to come to London as soon as possible.

Philip, though sombre and wilful, seemed to keep up his spirits by the thought of the 提案 that Florio was to take to 陸軍大佐 Winslow. He had 説得するd himself that this would be 受託するd and that, in the 結果, his luck, that he 率d high, would serve him.

Florio made one last 試みる/企てる to 申し込む/申し出 what he considered a reasonable comment on this wild 事件/事情/状勢.

"If 陸軍大佐 Winslow should agree to your request and lose and duly shoot himself, will not you be abominated?"

"No betting man would think the いっそう少なく of me," replied Philip. "And all my friends are betting men. If it all be done によれば the 法律s of honour—"

But Florio stayed to hear no more and 始める,決める out on his 旅行 through what seemed to him a 荒涼とした unfriendly country, without grace or delight, to the 資本/首都.

He travelled alone, having left Bonino in 告発(する),告訴(する)/料金 of Letty, and Philip 準備するing his 入ること/参加(者) into London, that he ーするつもりであるd to be, in his extravagant style, in a carriage with outriders, so that no one should say he had こそこそ動くd home. From the Lord 知事 he was 派遣(する)ing 特使s to his lawyers, stewards and friends, and one, who would ride faster than the 地位,任命する, with the notice of his return for The Gazette.

On his arrival in London Florio put up at a small hotel in a 狭くする street that ran from the 立ち往生させる to the river. This 演説(する)/住所 had been given him in Yarmouth and he 設立する it, though to him amazingly dull, plain and 厳格な,質素な, yet clean, 静かな and 井戸/弁護士席 ふさわしい to his 目的, that was so fantastic, so important and secret.

Having ascertained from The Gazette that they had all seen at Yarmouth that 陸軍大佐 Winslow was in town, Florio wrote a 公式文書,認める 明言する/公表するing that "Mr. Campion might 解任する Signor Petrionio Miola and their 会合 at Bode's in Stuttgart. Signor Miola had now a communication to make to 陸軍大佐 Winslow that was a 事柄 of life and death."

This letter he 配達するd himself on the first morning after his arrival, and the servant, after one ちらりと見ること at him, 認める him into a 前線 room and begged him to wait while 陸軍大佐 Winslow was 協議するd.

Florio was shaken by the 厳しい room, with stiff dark furnishings, the colourless light 落ちるing from the pallid wet morning, the 厳格な,質素な silence of the house. Everything was of good 質, but of a 冷淡な taste and a 正確な 協定. For the first time Florio savoured 正確に/まさに what Letty had run away from, and he flinched.

For the first time also he realized the 十分な 手段 of Bonino's homesickness and felt, himself, a longing for his own life, quickly 抑えるd, however, for he had still the most important part of his 仕事 to fulfil.

The servant returned at once and Florio was shown into a 暗い/優うつな room at the 支援する of the house that looked on to a 狭くする garden 十分な of yesterday's snow lying in pockets in the sooty earth.

陸軍大佐 Winslow sat behind a desk, a glass 前線d bookcase on which the 冷淡な light gleamed, 直接/まっすぐに behind him. He wore dark 着せる/賦与するs and a fur-lined cloak was cast over his shoulders.

Florio would scarcely have 認めるd him as the 強健な gentleman who had 直面するd him in the 私的な parlour at Bode's. His hair was white, his 直面する drawn and 紅潮/摘発するd, his lips unsteady. But he still had a handsome 外見, as the 難破させる of a 罰金 man brought 負かす/撃墜する by 苦しむing while still in his prime of life.

"I cannot rise, Signor Miola," he said at once. "I have had a slight indisposition and must keep my 議長,司会を務める. Put me at 緩和する by 存在 seated yourself."

Florio 観察するd that his 脚s were covered by a rug, and that he 屈服するd, in a stately way, without 申し込む/申し出ing his 手渡す.

"I remember," he 追加するd, ちらりと見ることing at Florio's 公式文書,認める lying on the desk before him. "Signor Miola and his excellent English and his 誤って導くing (警察などへの)密告,告訴(状). Yes, I remember you very 井戸/弁護士席. How did you, sir, 得る my real 指名する?"

"First, 許す me to tell you my own," replied Florio, seating himself. "Miola was a nom de voyage, like Campion. I am Florio, Prince of San Quirico."

陸軍大佐 Winslow 注目する,もくろむd him 刻々と.

"I believe it," he said. "Why should the Prince of San Quirico be 利益/興味d in my 事件/事情/状勢s?"

"I do not know myself, 陸軍大佐 Winslow. But I can 保証する you it was unwittingly. I made the 知識 of two English people in Bologna, without 存在 aware of their true history."

"I understand you. Where are they now?"

"At Yarmouth, or on their ways, separate ways for some time now, to London."

"Has he sent you to call me out?" asked 陸軍大佐 Winslow ひどく.

"No. He is 推定する/予想するing your challenge. He sent me with a 提案."

"I must be very careful what I say, sir."

"So must I. It is not my 意向 to repeat this 提案 示唆するd by Lord Mountsellis."

"Ah, Mountsellis! An honoured 指名する is degraded by the 現在の 持参人払いの. I say this, even if he be your friend."

"He is not my friend. I think his 提案 wicked 同様に as fantastic. He has been living a strange life while in 追放する, under 半端物 disguise, and lately he has been taking あへん. He may not be altogether accountable for his 活動/戦闘s. I agreed to bring this 計画(する) to you ーするために 達成する this interview. He would have put many difficulties in the way of my 訴訟/進行 to London. I had to keep him in as reasonable mood as possible."

"Tell me," interrupted 陸軍大佐 Winslow, "did he flinch at all—from returning?"

"No," said Florio. "It is your code, I understand, if he had blenched from what he thinks will be death, or mutilation, or 廃虚, the lady would have 強化するd his 目的. She, too, follows this code, and she saw nothing for him to do but to return."

"You said they had separated?"

Florio looked aside from the 厳しい, 緊張するd 直面する.

"She travels in his company no more. She considers herself lost, and she has no lament to make."

"Come, sir, tell me the 目的 of your visit."

"Yes. I shall not 拘留する you with 審議 or 回避. I 示唆する, 完全に on my own feeling and opinion, that you do not challenge Lord Mountsellis, that you 離婚 your wife, and 勧める or shame him into marrying her. In 簡潔な/要約する, that you behave like a magnanimous human 存在, not like a barbarian."

陸軍大佐 Winslow was silenced as if by a blow. Florio knew he had said something that was, to the Englishman, monstrous.

"She will never have anything but the 指名する of wife," he continued. "They would live apart. But he 借りがあるs her that—the worldly position."

"And what do they 借りがある me?" whispered 陸軍大佐 Winslow.

"So much that they can never 返す you, so you must 許す them this 圧倒的な 負債."

"You are a foreigner, a Papist. That's it."

"Yes, that's it, 陸軍大佐 Winslow. At this awful 危機 consider the point of 見解(をとる) of a man not of your world. I saved you—as I thought then, as I think now—from 殺人 once. I want to save you again. For it is 殺人 you 熟視する/熟考する, though it is disguised with punctilio."

"いつかs 殺人 is 正当化するd."

"I do not think so. A man like you should 軽蔑(する) 復讐."

Weariness settled on Florio like a leaden cloak, he knew from the other man's 恐ろしい 直面する that he spoke in vain.

Indeed, 陸軍大佐 Winslow did not deign to reply to his 訪問者's 提案.

"What was it he 示唆するd?"

Florio would not follow this painful avoidance of 指名するs.

"Lord Mountsellis 示唆するd a fantastic 事業/計画(する) that I can hardly bring myself to repeat."

"Let me hear it."

"Why? You will not answer me when I 示唆する a reasonable 調整 of these 絡まるd 事件/事情/状勢s."

"Perhaps I am in no mood for anything reasonable, sir. You have no 権利 to 干渉する."

"I have. Both these distracted people have asked my help."

"I cannot imagine how you became 利益/興味d in either of them. You must have followed them—for months."

"Yes."

"You have a fancy perhaps for her?" asked 陸軍大佐 Winslow 激しく and coldly. "I should not suppose that she is any longer a 罰金 or a pretty woman."

"No, but there are other 質s besides fineness and prettiness. This lady is very meek, 受託するs her outrageous 罰 with 広大な/多数の/重要な sweetness, and has been very faithful to a romantic lover."

"Faithful! Faithful!"

"Faithful where she placed her 約束."

"I will not hear anything more of her. Tell me what he 示唆するd."

"Why should I, since you are 解決するd on this murderous duel? No 疑問 your second has galloped to Yarmouth. I suppose that you are sure of 殺人,大当り him."

"I am a first class 発射."

"殺人, then."

"You understand nothing of the 法律s of honour."

"It is difficult, indeed," smiled Florio gently, "to しっかり掴む how powerful are these 野蛮な traditions. On the duel, then, you are 解決するd."

"As for the 離婚," said 陸軍大佐 Winslow, "I'll not be troubled. He would not marry her if I did, and if he 生き残るd until he could."

"So you all 保証する me," said Florio 厳粛に. He felt the 冷淡な, stiff dreary room 抑圧する him. The light was without colour and a 全世界の/万国共通の greyness like a blight overspread everything.

Leaning 今後, 陸軍大佐 Winslow struck the desk with his 握りこぶし.

"I 需要・要求する that you tell me what he 示唆するd."

"Yes, no 疑問 I should do so, since he ゆだねるd me with the message. It is a folly, fitted to the wild nature of the man and his desperate 状況/情勢. Above everything he dreads this duel. 勇敢に立ち向かう enough, he 恐れるs this—that you will 目的(とする) at his 直面する, and mutilate him. He has no 信用/信任 in his own 技術 as a 発射 and his friends do not fail to tell him of yours."

"His 犯罪 will make his 手渡す unsteady, he knows that."

"His 犯罪! Ah, 井戸/弁護士席, leave the 条件. He 示唆するs, 存在 a gambler, that you 火刑/賭ける your lives on a 投げ上げる/ボディチェックする of the dice or a turn of the cards—total hazard, and that the loser shoots himself. All to be in order with 証言,証人/目撃するs."

陸軍大佐 Winslow drooped 支援する in his 議長,司会を務める, his 手渡す unclenched itself and fell off the desk. A slight distortion passed over his congested 直面する.

"That 控訴s me very 井戸/弁護士席," he grinned. "I was always lucky in a 賭事. It was my hope to make him destroy himself. For I can't. This is a fortunate chance. I 受託する."

"What! You forego the duel for this extravagant folly!"

"Yes. Let him shoot himself," said 陸軍大佐 Winslow 厳しく. "For I can't."

"Why?"

"I can't 信用 you. A foreigner and a Papist. All 尊敬(する)・点, but you are too reasonable, your ideas are too different from ours. 十分な that I can't fight this duel, or not yet—finally, yes, I hope. I meant to 持つ/拘留する it over him, 運動 him to some frantic 活動/戦闘, but this is better, yes, this is better."

"Tell me, at least, if your 良心 or anything I have said has stirred you."

"No, no." 陸軍大佐 Winslow was struggling with some almost 圧倒的な emotion. "No, again. Certainly I meant to challenge him. I hardly know what I said just now, nothing would have 妨げるd me. A tiresome, passing indisposition 妨げるs me for the moment. But only for the moment. But I prefer this, the 賭事. I'm a betting man myself."

Florio could no longer 努力する/競う with what seemed a final 解決する, 構内/化合物d of a wild hope and a spasm of despair. He rose.

"As a gentleman," 追加するd 陸軍大佐 Winslow, "you are 強いるd to take this message. But it doesn't 事柄 if you won't—I'll send to him myself."

"I'll take your assent to this desperate 提案. There are 限界s beyond which I can neither 抗議する nor 干渉する."

"Thank you, sir," said 陸軍大佐 Winslow, 屈服するing and (犯罪の)一味ing a bell that stood on the desk. "Pray," he 追加するd, with an 成果/努力 that 原因(となる)d him to grimace, "don't think I 疑問 your 正直さ. Different ways of thinking, that's all. And I've made a 解決/入植地 on her, whenever he casts her out of his own keeping."

"And no word of compassion?"

"I don't know the word, sir. I leave it to women. And she had 非,不,無, even for her wretched children."

Florio 屈服するd in silence. There was nothing more that he could say. As he withdrew, a servant entered and 急いでd to his master with an anxious 空気/公表する.


ァ 49

Florio returned to his modest lodgings, he had no heart to 急いで to Philip with 陸軍大佐 Winslow's unaccountable 受託 of his fantastic 申し込む/申し出, but decided to wait until the new earl arrived in Hill Street.

Of Letty, travelling to London under Bonino's 告発(する),告訴(する)/料金, he could not 耐える to think at all. He tried to shut her out of his mind, but she remained, a restless, troubled phantom, haunting, unbided. The day musings and the night dreams he could not 支配(する)/統制する.

The city 窒息させるd his spirit. The 激しい 沼 空気/公表する, the 不振の grey river, the 狭くする streets, the houses like grey 激しく揺するs in the 早期に twilight, the vaporous sky, the sun and moon shrouded in もやs and without radiance or colour, the 圧力 of the 外国人 (人が)群がるs, all about 商売/仕事 or 楽しみs of which he knew nothing and from which he felt 除外するd, as if he were a ghost returned to earth, mingling の中で men and unseen, unheard and unthought of.

This was not the London of his imagination. Of all the 停止(させる)s on his travels, this was the most melancholy. Here he felt truly 追放するd, as if indeed there was now no way home.

He knew that he had himself made the city the 減少(する) cloth of his mood, and that every amusement and 利益/興味 was open to him if he but cared to use his 指名する as パスポート to all that English society 申し込む/申し出d. He was 孤立するd because he remained in strict incognito, without even a 団体/死体 servant, in a humble hotel, and when he went abroad he was but an unremarked member of the indifferent 圧力(をかける) of foreigners passing to and fro.

Twenty-four hours after he had visited 陸軍大佐 Winslow Florio went to Hill Street, where Mountsellis House, a handsome baroque mansion, stood 支援する from the road before a half-moon gravelled 運動 and two-中心存在d gates.

A light 落ちる of snow had 輪郭(を描く)d the 行き詰まり,妨げるs of 石/投石する fruit and flowers, the masks and scrolls on the fa軋de of the grandiose mansion, and a strong 勝利,勝つd blew thin grey clouds into shreds in a sky of pallid blue.

Several carriages 封鎖するd the 法廷,裁判所. Florio made his way between them, a 静かな 人物/姿/数字 の中で the liveried servants.

The door stood open and Florio was 認める without difficulty. The new lord was evidently accessible to all, and a number of elegantly-dressed men and officers in regimentals were passing up and 負かす/撃墜する the curving 二塁打 stairs.

Florio thought this a painful わいせつ on the part of Philip to be thus ostentatiously public, and wondered if his 推論する/理由 might not be unbalanced by his hideous position and the 不確定 of his life.

Moreover, these former friends of Captain Calamy were gay, laughing, jesting, with every 調印する of satisfaction as if they enjoyed some amusing スキャンダル of the moment.

Florio entered the first room and saw the new lord surrounded by his flatterers, まっただ中に handsome furnishings from which the covers had been あわてて 除去するd.

When he noticed Florio coming に向かって him he burst out laughing, and whispered to his companion.

He was richly dressed in a fashion outlandish and distasteful to Florio, and his remarkable good looks were animated by radiant high spirits. He turned to ちらりと見ること at Florio with an 驚くべき/特命の/臨時の intensity of 表現, as if he were filled with malicious 楽しみ.

All his disguises and all the different places where he had met him were fused in Florio's imagination into one monstrous scene, the gambler behind his (米)棚上げする/(英)提議する with his cards, his betting 調書をとる/予約する, his dice.

"Come aside," said Florio and drew him, by a touch on the arm, into the window place, while, in a sudden silence, the company followed them with curious 星/主役にするs.

"He 受託するs," 追加するd Florio. "I must tell you that. I have no more to say."

"What did he 受託する?" Philip laughed again.

"Your 提案 of the bet."

Philip ちらりと見ることd beyond Florio at the company beyond him as if 招待するing them to 株 some excellent jest.

"There'll be neither bet nor duel, my dear fellow," he said, raising his 発言する/表明する. "陸軍大佐 Winslow is dead."

His friends took up the words and murmured them の中で themselves as if in mockery—"陸軍大佐 Winslow is dead."

"It is only a day ago that I saw him!" cried Florio.

"He died last night, of a 一打/打撃. The news of my approaching visit to London, I suppose. You see," and Lord Mountsellis spoke with 広大な/多数の/重要な relish, "he could not have challenged me. He fell 負かす/撃墜する in his 狙撃 gallery two weeks ago and has been 麻ひさせるd, unable to stand, ever since."

"That is why he しっかり掴むd at the 賭事."

"正確に. You say he did? It was his only chance. But I should have 孤立した. One can't 賭事 with a sick man." His brilliant 直面する glowed with malice. "Alive or dead, he was 害のない to me."

Florio remembered that 陸軍大佐 Winslow had said, "I can't fight him," and 辞退するd to 公表する/暴露する the 推論する/理由.

"He kept his disability a の近くに secret," 追加するd Philip. "But at his death it (機の)カム out, and the town is (犯罪の)一味ing with it."

Florio looked 一連の会議、交渉/完成する all of them, then 製図/抽選 the smiling Philip closer into the window place said 厳しく: "Lower your 発言する/表明する, speak softly—what of her?"

The other answered 速く in a soft fury.

"Anything of her as long as she doesn't trouble me again. If she does trouble me my servants will turn her away. I've made her a 解決/入植地. As for you, sir, I don't 要求する your company any more. I'm 解放する/自由な of all annoyances now and I have the world to play with. I wish you good-bye."

He 屈服するd わずかに and turned 突然の to join his companions, leaving Florio standing alone against the 冷淡な grey space of the outer 空気/公表する でっちあげる,人を罪に陥れるd in the dark red of the long stiff curtains.

Then Philip looked 支援する over his shoulder and laughed softly again.

"If this foreigner were a fellow of spirit you'd have a duel on your 手渡すs after all," said one of his companions loud enough for Florio to overhear.

"O, he knows I mean no 害(を与える)," sneered Philip. "And he'd 軽蔑(する) 殺人, as he 条件 it! 殺人! Not a pretty thing! And it's not coming my way after all!"

"I don't like to hear you speak like that, Mountsellis," said another of the group about him, and the (衆議院の)議長, an older man, (機の)カム 今後 and walked beside Florio out of the room.

"An ugly 事件/事情/状勢," he 発言/述べるd carefully. "The fellow has been drinking too much—he's not used to it, he was always sober but he feels like one (死)刑の執行猶予(をする)d from death."

"I thank you for your 儀礼," said Florio as he stood at the 長,率いる of the stairs. "This is not the ending to the story I 推定する/予想するd—(死)刑の執行猶予(をする)d, I suppose he is."

"陸軍大佐 Winslow has been ill for a long time, but he kept the serious 明言する/公表する of his health 隠すd. Now, this shock—"

"Yes, shock," smiled Florio sadly.

"He saw Mountsellis escaping him. No one would have taken his challenge."

"This is a splendid mansion," said Florio. "A splendid array of servants, a large number of 訪問者s. Lord Mountsellis is an 極端に rich man?"

"Yes. One can understand he does not want to leave all this." The 年上の man 示すd the scene, the people, and raised his eyebrows.

"Your society will receive him?"

"As you see."

"But surely there are some—"

"陸軍大佐 Winslow has his friends, of course."

A touch of reserve 冷気/寒がらせるd the geniality of the (衆議院の)議長. Florio saw he had gone to the 限界s of his condescension to a foreigner whom he had tried to relieve in an ぎこちない position.

Florio went slowly 負かす/撃墜する the curved, gleaming marble stairs with the curved 向こうずねing 厚かましさ/高級将校連 banisters, and unnoticed by the 圧力(をかける) of people hurrying to congratulate a twice fortunate man, out into the winter grey, the 安定した 勝利,勝つd, that stung his 直面する like a blow.


ァ 50

Bonino was waiting in the modest little hotel in the 味方する street. He hunched his shoulders and shivered, even under his 厚い 最高の,を越す coat, and murmured against the colourless light, the 侵入するing 冷淡な, the hideous city.

He looked at his master as if he hardly 認めるd him. Their 外国人 and detested surroundings seemed to disguise them one from the other.

"I have taken the lady and her woman to rooms in Dover Street," said Bonino; his tired 注目する,もくろむs 控訴,上告d for mercy, for compassion. "When do we go home?" he murmured softly, as if he moaned.

Florio, to whom, in his own 最大の関心事, Bonino was now again only an efficient 器具 ready to his 手渡す, did not hear this agonized 抗議する against a 長引いた 追放する.

"Did you hear that 陸軍大佐 Winslow is dead?"

"Yes, at the first 地位,任命する we stopped 近づく London; such a thing goes about like a spurt of wild 解雇する/砲火/射撃. The 製図/抽選-rooms, the kitchens! All must have their say. The town was agog over this duel."

Florio put his 手渡す before his 注目する,もくろむs but could not shut out the picture of the 厳しい, 厳しい old man, in his 暗い/優うつな room, 隠すing his 証拠不十分 so ひどく.

It was in his 狙撃 galley he had fallen 負かす/撃墜する, robbed of his long nourished 復讐 while practising the deadly 技術 that was to fulfil it, しっかり掴むing at a gambler's chance, and losing even that through 存在 snatched away by death.

It seemed to Florio as if 陸軍大佐 Winslow had been 扱う/治療するd with 広大な/多数の/重要な わいせつ by the blind fury.

"Does she, Mrs. Winslow, know?"

"I could not keep it from her. And her mood was too 激しい to be 井戸/弁護士席 able to feel その上の trouble. She said that it was 井戸/弁護士席 that there was to be no 殺人, that he was on in years and had 苦しむd long enough, and that his sisters would care for the children, who had been taught to hate their mother."

Florio was silent, all the past was coiling about his spirit in phantom 形態/調整s.

A 影をつくる/尾行する filled the high, 狭くする room, cast from the dark houses across the mean sloping street. The 勝利,勝つd 動揺させるd the window でっちあげる,人を罪に陥れるs, and crept, 冷淡な, under the ill-fitting door.

"There is nothing more to do, sir?" asked Bonino anxiously.

Florio ちらりと見ることd at him, again not 審理,公聴会, 存在 engrossed in other 事柄s.

"I must go to her," he said. "I suppose she has no friend, not one, in this country."

Bonino shrugged his hunched shoulders, as if he would 抗議する once more that he had done with all of it and would be away.

"I did what I could," he said. "The house was recommended to me at the 地位,任命する. It is a respectable place, but the lady cannot remain long without gossip and 存在 discovered. She takes what was her own 指名する of Considine, that was her own—"

"Ah, I never knew her own 指名する. 半端物, I never thought to ask. Letitia Considine—how little I know of her after all, of her family, where she (機の)カム from, how she lived."

"There is nothing 価値(がある) knowing, sir."

"What do you say, Bonino? No, perhaps not. I must go to her—where is this street? And how shall I find the house?"

Bonino 述べるd the place, 近づく to Mountsellis House, as she had wished.

"She must not go to him," exclaimed Florio, starting up. "I forgot she might do that. He is implacable, and will have her turned away by his lackeys. He is like a man bewitched by his good luck."

"And is this villain to go 解放する/自由な, unpunished!" cried Bonino in a sudden burst of passion that 原因(となる)d his master to notice him at last.

"He has won the gambler's throw with 運命/宿命, Bonino. Leave him to the next hazard. I have something else to think of. He turned me out of his house," 追加するd Florio, 選ぶing up his cloak and smiling.

"Ah! And he was 粘着するing to you in his cowardice!"

"That is over. He is 圧倒するd by flatterers." Florio paused, having already forgotten Lord Mountsellis. "Stay, I'll not break in on Mrs. Winslow so soon. Do you go to her, Bonino, tell her I shall come in a few hours time, and she is to keep herself の近くに."

"What will you do with her 需要・要求するd Bonino.

"What I must." Florio's sad smile 深くするd. "But I shall keep my 約束 to you, Bonino, we shall leave England."

"Then, in the 指名する of all the saints, my dear master, let us begone as soon as maybe, and 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of this lady quickly—there must be some 退却/保養地 for her."

"There is, Bonino. I know of it."

Bonino went ひどく on his errand, and Florio, with a shudder of distaste, went into the 冷淡な bedchamber and lay 負かす/撃墜する on the traveller's bed, with the image of 陸軍大佐 Winslow, stiff and sheeted in that other 暗い/優うつな room in that other 暗い/優うつな house in the 暗い/優うつな city. The proud man had died defiantly from 超過 of passion, and Florio thought: "I should have 許すd him to follow and 殺人 him, all those months ago in Stuttgart, where the vines had so powerful a scent. Why do I remember that? And looking from the window at Bode's at the travelling coaches below. And Wilhelmsruhe, and the Forest, an empty window with a posy of flowers, an empty 議長,司会を務める and a shawl, an empty summer house and an empty 墓/厳粛/彫る/重大な."


ァ 51

The 勝利,勝つd had blown out of the sky and the vapours had soon drifted up from the river and thickened the evening as Florio (機の)カム by the palace and up St. James's Street.

The public lamps were few and gave out uncertain haloes of misty light and cast uncertain pools of 影をつくる/尾行するs. Some of the wide windows of the houses were brightly lit and there was a hurry of passers by.

Florio 設立する his way slowly, in this city utterly strange to him. Several times he started, thinking he was again at the gates of Mountsellis House; these English mansions much 似ているd one another. He 耐えるd an almost intolerable loneliness and his step hesitated, as much because of the 苦痛 he bore as because of his doubtful knowledge of his neighbourhood.

He felt as if the young man who had left Bologna to follow, out of a light compassion and a light curiosity, two foreigners in their headlong flight, was dead, and he a ghost who had usurped the place of Florio San Quirico.

How long and devious the way had been, from his home to this strange city, with how many strange 停止(させる)s and pauses, how many strange 転換ing scenes.

He stopped as a (人が)群がる of gentlemen 削減(する) across his path, descending from carriages to enter a wide doorway. の中で them was Lord Mountsellis, his brilliant, laughing 直面する was for a moment in the lamplight and was gone. His laughter seemed to echo after him in the dull, 激しい 空気/公表する.

Florio asked a passer-by, what was the 指名する of that house, the fellow 星/主役にするd at him and said it was White's, the 賭事ing club.

Florio went on his way, enveloped in the rising もや.


ァ 52

Bonino was waiting in the 静かな hotel room, over him also the 沼 vapours were floating, for he had the window open and was listening for a 井戸/弁護士席-known footstep, watching for a 井戸/弁護士席-known form. He was oblivious to everything in the monstrous city save his master, who must be returning soon, soon now.

To-morrow they could take the coast road. Bonino had packed the valises and got the papers in order, 井戸/弁護士席 成し遂げるd his long practised 義務s of a servant.

He primed a travelling ピストル that he had never used and 始める,決める it in the 事例/患者. He rubbed up a small dagger that had never been either rusted or stained. His master smiled at these 武器s when he chanced to see them, and to Bonino himself they meant nothing but a 事柄 of 決まりきった仕事. Florio was always 非武装の.

It was to pass the time that Bonino looked to these things now, ちらりと見ることing now and then at the white-直面するd clock with the 黒人/ボイコット 手渡すs and 人物/姿/数字s on the dingy mantel-shelf.

When there was no longer anything that he could do, he took a little crucifix from his breast, kissed it and prayed.

Then he の近くにd the window, suddenly conscious of the 氷点の 冷淡な, the raw もや.


ァ 53

Bonino looked はっきりと at his master, as if trying to surmise his 意向.

Florio, filled with exultation, stood 吸収するd, thinking of the 未来 that suddenly appeared to him fair and still, as if dense clouds had parted before a serene 視野, radiant with distant sun.

"I have been 混乱させるd," said the servant, "by the deceit of many people."

"Why do you say that? Have you everything ready for our 出発?"

"Yes. I am 井戸/弁護士席 used to these 準備s for a 旅行."

"I know. And you know, Bonino, there is no reward that I would not give you for what you have done for me."

"There is one. I 願望(する) to return to Bologna."

"So you may."

"I do not 願望(する) to go alone. I 願望(する) you to return to (問題を)取り上げる your old life, sir, that alone was worthy of you."

Florio looked at him and sighed gently. He saw not the servant with the childhood's 指名する, but Bonaventuro Bertini of a 相当な family, bred in the service of the house of San Quirico, who had given up everything in order to serve himself, Florio, 単独の 相続人 of that 指名する.

At that moment Florio felt that he had taken too much from this ageing man. For years it had been a 事柄 of course to have this efficient devotion at his 命令(する), recently their 関係 had altered. Bonino had given more than could ever be repaid. Florio stirred uneasily under the 負わせる of the 負債.

"You have more 忠義 to my 義務s, as you assume them to be, than I have myself, Bonino."

"So it would seem, sir."

They spoke in Italian, and the formal third person used by the servant put an 人工的な distance between them, out of keeping with these dingy 外国人 surroundings. Florio felt perplexed, even 狼狽d at something, he knew not what, in the other man's demeanour.

"You can return to Bologna when you will, Bonino; it is a long way, but you can travel luxuriously."

"Do you mean, sir, that I am to go alone?"

"I cannot go. I confide in you what I shall confide in no other."

"You wish me to leave you?"

"No, not that, but my 計画(する)s are changed."

"Ah! And it is because of the woman?"

"I am going to marry Mrs. Winslow."

Bonino shrunk away, putting out his 手渡すs in a piteous gesture of self defence, then dropping them as if aware that all defence was useless.

"You can never take her to Bologna."

"I know that. Not for years, at least. For me, also, there is no way home."

"It is not for me to put questions."

"Yes, you have the 権利, but I hardly know what I could answer. She means something to me that is perhaps more than love, if you can understand that."

"A fascination, it was from the first," replied Bonino sombrely. "An enchantment."

"No, not that. Yet I could not be sure. Perhaps an overmastering pity."

"And a turn for the extravagant gesture," said the servant. "You always used to 注ぐ your purse into the cap of the beggar—even one gold piece was not enough."

"I cannot think of anything else, it is a haunting."

"And this—lady—" Bonino spoke with 冷淡な irony, "—has discovered, as ladies in her 苦境 do, that she is no longer amorous of the 残虐な Englishman?"

"She is lost, ill, hopeless, but relieved that there has been neither 殺人—though she does not 称する,呼ぶ/期間/用語 the duello that—nor dishonour, as she thought Lord Mountsellis would have incurred had he 辞退するd to return to England."

"And this marriage, one of the finest in Europe, is to her but a cloak for her 疲労,(軍の)雑役 and her degradation?"

"Mrs. Winslow does not know herself why she 受託するs me. She is very tired. Her story has had an 予期しない ending, she was 用意が出来ている to die if either of these men had been killed. She is scarcely 用意が出来ている to live. Perhaps she will not 後継する in doing so."

"Where will you take her

"Disguises again, Bonino. By slow 行う/開催する/段階s to Switzerland, perhaps, or perhaps to Rome or Florence—where the war 許すs."

"You have thought of what you 没収される?"

"Yes, all I had, all I was—and for one who is indifferent. I may 辞職する everything but enough money for us to live on modestly. My distant cousin, Biagio, would do very 井戸/弁護士席."

"You cheat yourself of children who can 相続する."

"That is part of it. I am not the man for the position I had, Bonino, or I should never have shirked it."

There was silence. Bonino turned to the valises and drew the ひもで縛るs tighter, he seemed to be listening intently to some inner promptings to 活動/戦闘 that he could scarcely しっかり掴む, and he frowned in his 集中 as was his custom when taking to heart his master's 指示/教授/教育s.

"One thing more, Bonino. Will you come with us, as my friend?"

Florio put his 手渡す on the other man's shoulder. Bonino 解除するd a livid and troubled 直面する.

"Does the Englishman escape—everything?"

"Yes, he has indeed won his 投げ上げる/ボディチェックする with fortune. He has kept his code by returning, and his enemy has been 除去するd by death. He is callous, 勝利を得た—hard to credit how he once implored me to stay with him. I saw him, with his flatterers, just now."

Florio recounted how he had met Philip Calamy (as he still thought of the man) going into the gaming house in St. James's Street, and he 述べるd the place 正確に/まさに, for the 出来事/事件 had impressed him 深く,強烈に and remained before his mind like a picture seen in a flash and then obscured.

"So, Bonino, the wicked are not always punished—this is what the priests would 称する,呼ぶ/期間/用語 a wicked man. It is 陸軍大佐 Winslow who lies dead."

"And the young lord 殺人d him, and 廃虚d his silly wife, and has 廃虚d you and me."

"Ah, Bonino, this is but your mood. You have these humours, they will pass, nothing can part us." Florio smiled affectionately. 都市の and affable he again touched the servant's shoulder and passed into the other room, where he sank 負かす/撃墜する in the worn arm 議長,司会を務める where so many travellers had 残り/休憩(する)d, took his 直面する in his 手渡すs, 始める,決める his 肘s on his 膝s, and considered as to the means for a 迅速な marriage with Letty and a 迅速な 出発 from this grey, 冷淡な country that would always, in his mind, be associated with the 悪意のある and beautiful Philip Calamy.

He thought also of his 未来 life and how he could make it useful, in a new century, stripped of all the trappings of the 古代の ways he had outgrown.


ァ 54

Florio, 早期に at Letty's lodgings, was much preoccupied with his own 事件/事情/状勢s. He would need to 明らかにする/漏らす himself to several people and use all his 影響(力) to 救助(する) Letty without スキャンダル. He counted, as a 事柄 of course, on Bonino's help. Last night the faithful servant had been tired, what he had said was not to be remembered. He would soon 回復する from his 失望 at not returning to Bologna.

Florio had not 乱すd him, but had left the 静かな hotel in the 味方する street without 開始 the door of the closet where Bonino slept.

Letty was exhausted, also. The woman and the 外科医 who …に出席するd her with a curiosity Florio paid them 高度に to 隠す, 示唆するd that she should be left in seclusion sleeping in her 雇うd bed. Florio agreed. He had nothing more to say to her.

The snow fell ひどく, covering the mud and dirt of the grey city with a transient 潔白, and casting an unreal white light into the rooms that looked on to yards and streets. Florio felt shut in by the 隠す of flakes that made him わずかに dizzy as he looked at them 速く descending. He thought of the shrouded room where 陸軍大佐 Winslow must be lying in his 墓/厳粛/彫る/重大な 着せる/賦与するs, and wished himself out of this 外国人 city.

With the 意向 of arranging for his marriage in a Roman カトリック教徒 chapel, he waited on the (外交)使節/代表 of the King of Naples and made himself known. He was received with 真心, but astonishment, as if his story was 井戸/弁護士席 known.

"Before the husband is buried, and while the lover lives," smiled Florio. "It is 半端物, but it must be. A question of convenience, of パスポートs."

The (外交)使節/代表, who was a former 知識, interrupted.

"The lover does not live. Lord Mountsellis was 殺人d last night."

As Florio did not speak, but sat confounded, the other went on easily: "O, a simple 事件/事情/状勢, but his 階級 and his theatrical return make it a nine days wonder. The town buzzes."

"A duello?" asked Florio faintly, 圧力(をかける)ing his handkerchief to his lips.

"No—a footpad. He was 賭事ing at one of the clubs in St. James's—exultant, as one understands—he had been drinking too, against his custom, and 誇るd of his habit, acquired in our country, of あへん taking. He seemed, his wild companions say, to be extravagant, even in that place. His flatterers thought him a little drunk, かもしれない drugged."

"Why should he be drugged, in his 勝利?"

"There is some gossip about that he spoke of the ghost of 陸軍大佐 Winslow coming for him."

"That is not like him, he had no 悔恨."

"But 恐れる, eh?"

Florio rose.

"Tell me the 残り/休憩(する), and quickly."

"Not much to tell. He won, large sums, and laughed at his luck. About three o'clock this morning—"

"When I was asleep at last—asleep."

"Yes, the city asleep except for these rakes. A decent looking man, but muffled and whose person was not 観察するd closely, left a message for Lord Mountsellis, a 公式文書,認める in a stiff 手渡す to 明言する/公表する that 陸軍大佐 Winslow waited for him behind Montague House, a favourite place for these duello."

"A hideous jest!"

"So it was held to be, but the besotted young man was moved to bravado, and then to 恐れる, and at last bravado again and would go out, alone. He was 警告するd, of course; there have been many 罪,犯罪s of 暴力/激しさ in London lately, and he 主張するd on taking his winnings with him, all his pockets 十分な of gold. The gamblers were over excited by then, and began to lay bets as to whether the ghost would keep the tryst or not."

"He went, at last, alone?"

"Yes, and with a small lantern only, you know how dark the night was. He 発言/述べるd 絶えず that he'd be killed if the luck was against him, willingly, but not mutilated, and he wore his 賭事ing mask, as if it were a vizor, and a straw hat with flowers, as is the 野蛮な custom of the 流行の/上流の gamblers here."

"Did no one follow him?"

"Yes—the more reasonable, almost at once. They つまずくd over him, at the corner, by the footpath 地位,任命するs, stabbed through the 支援する."

"A robber hiding in a doorway, who had 始める,決める the 罠(にかける)."

"One supposes so." The (外交)使節/代表 shrugged. "But the gold was 流出/こぼすd out of his pockets, untouched."

"The footpad had not had time to take it, 審理,公聴会 the others approach, seeing their lights, he had fled."

"But he had had time to do something else. The handsome 直面する beneath the mask had been 削除するd across and across—an un-English 罪,犯罪 these Londoners say."

The (外交)使節/代表 looked thoughtfully at Florio, who smiled faintly and said: "No, my friend, it was not I, who did not even 願望(する) the death of this 残虐な man. He no longer 関心d me."

"O, it was a ありふれた robber, of course. What makes the talk is that this fellow should have known that Lord Mountsellis was once afraid of a duello with 陸軍大佐 Winslow, valued his good looks and dreaded mutilation, and known also where he was."

Florio, thinking 速く, took his leave, after arranging for his marriage. He believed that he could get c Letty out of the country without her knowing of this end to the story of her lover. Dark, sombre, like an empty theatre when the actors have gone, the city would be left behind them for ever.

Hurrying through the snow, he returned to his 暗い/優うつな rooms in the 静かな hotel.

As he had 推定する/予想するd, there was a letter for him, left on Bonino's empty bed.

"As I believe you would wish, I have taken 準備/条項 for my 旅行. Do not 問い合わせ after me. My papers are in order and my accounts are settled."


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia