|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
"That is horrible!" flashed Eulalie.
"It is true, but there is no 推論する/理由 why we should not help each other."
Eulalie, 乱暴/暴力を加えるd and 混乱させるd, drew herself 築く on the seat.
"Help each other!"
Athen臺s nodded.
"Mr. Tollemache, he does not love you."
"Oh! How dare you!"
"Because he is in love with me."
"You make me blush!" cried Eulalie 熱心に. "How can you be so shameless!"
"And Mr. St. Leger," continued Athen臺s unmoved, "is not in love with Diana."
"Or you," said Eulalie tartly, "if you are so sure Augustus would go with you."
"Ma foi!" Athen臺s looked angry. "Do you 疑問 it! I had two Englishmen fight for me once—one was a Marquess; I have his picture here." She touched her bosom. "If he had lived I should have loved him—but he is dead, and one cannot love an angel."
"If you are so keen on a 肩書を与える," said Eulalie, "I wonder you didn't marry your Marquess; and as for Augustus, I suppose he is silly enough for anything."
"Silly enough to love me, certainly," said Athen臺s resentfully.
"Maybe, but you shan't run away with him," 宣言するd Eulalie ひどく. "Why?
"Why, indeed! Because he is going to marry me, ma'am."
"But wouldn't you rather marry Mr. St. Leger?"
"You seem to forget Diana," said Eulalie sarcastically.
"Diana!—she is nothing!"
"Oh, yes, she is, she is betrothed to Mr. St. Leger and happens to be my friend, ma'am."
"That has nothing to do with it," 宣言するd Athen臺s.
"She shan't be jilted for me."
Athen臺s laughed disdainfully.
"How foolish you are! Diana is no friend to you, she dislikes you."
"井戸/弁護士席, she used to like me," said Eulalie remorsefully. "I am afraid I have behaved rather 不正に."
"Be not so foolish."
Eulalie interrupted.
"I couldn't do it, ma'am. I 疑問 she loves Mr. St. Leger; your suggestion is prodigious, unfeeling, and indelicate."
"My dear
"I won't hear another word on the 支配する—you are just a mischief-製造者 with your French ways."
Athen臺s rose.
"But you will be sorry you 侮辱 me," she breathed.
"Oh, I care not!" cried Eulalie recklessly. "I think you 侮辱d me by broaching such a 計画/陰謀."
"You will wish you had taken my advice," said Athen臺s darkly.
"Maybe I shall and maybe I shan't," returned Eulalie. "Maybe, also, I can 持つ/拘留する my own against any foreign madams."
Athen臺s blushed with 怒り/怒る.
"Maybe you can 持つ/拘留する Augustus!" she sneered, 投げ上げる/ボディチェックするing her 長,率いる.
"He is 苦境d to me," answered Eulalie, "and he is honourable."
Athen臺s smiled gallingly.
Eulalie tapped her foot 怒って on the soft grass.
"You are 簡単に a hussy," she 宣言するd. "I wish I had never seen you."
They stood a yard or so apart with heaving bosoms, 燃やすing cheeks, and angry 解雇する/砲火/射撃s darting from their 注目する,もくろむs.
"And you are just a rustic," retorted Athen臺s disdainfully. "And I do not care for you one little bit."
With that she turned her 支援する and walked slowly and disdainfully away.
Eulalie felt very 近づく 涙/ほころびs, 砂漠d, lonely, and in the wrong. If she had only paid a little more attention to Augustus the shameless Athen臺s would not have got such a 持つ/拘留する on him. This 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s was a fit 罰 for her 干渉,妨害 with Diana's match.
"Oh, dear," she sighed again and again. "Oh, dear; oh, dear!"
By now Mr. St. Leger was on the London road, riding away from all of them, in his blue overcoat and tall white hat, with the 勝利,勝つd stirring the little の近くに curls on his brow and his 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs sombre and sad.
And Diana was lonely like herself, righteously angry and 冷淡な, while the wretched Augustus was probably with Athen臺s.
"I really wish," said Eulalie aloud, "that I had married Mr. Champneys—even with the curl-papers."
She looked up through the boughs and leaves of the elms to the very far away sparkles of blue sky.
"And yet no!" she smiled, clasping her 手渡すs over her heart. "I really do not!"
Before a tall mirror in a room in Mr. Tollemache's town house, Eulalie stood in her wedding gown.
Her maid on her 膝s beside her was arranging the 倍のs of 激しい white silks; it was the day before the wedding.
Eulalie looked at herself in the long glass; her 宙返り/暴落するd brown curls and the 厚い lace over her bodice obscured her white 武器 and shoulders; she saw her 直面する very pale, her 注目する,もくろむs very blue and 有望な; the mantua-製造者 who had brought the dress, standing in anxious 賞賛 over her own handiwork, 保証するd her that she would not know herself to-morrow with her hair 砕くd and a hoop under her petticoats.
Eulalie listened languidly; she felt that she was some doll they were dressing up; she had no 利益/興味 in what they made of her, her 長,率いる was giddy with their talk of whalebone and lutestring.
Diana held herself aloof, Augustus had taken Mademoiselle de Boulainvilliers to Vauxhall; as there was no other one to care what she looked like in her wedding gown, how could she trouble herself?
根気よく, she 許すd them to pin and lace, stick and 削減(する), spread her skirts out on the 床に打ち倒す and drape the lace over her petticoat.
At her own 願望(する), because she had neither relations nor friends to support her, the wedding was to be a 静かな one; Lord Dreven was abroad; few were to be asked beyond Diana, Mademoiselle, Aunt Kate, and Mr. St. Leger.
Her courage would 許す of no (民事の)告訴, but, at times, she regretted Beverly; he was in London also, she believed; she had not written to him to tell him that Sophia's brother was 解放する/自由な; her joy in that was gone. She could not say: "Augustus has done this for me." She dared not say the truth. So she knew nothing of her brother nor he of her.
Her ちらりと見ること travelled idly again to the glass; it was the 賭け金-議会 to the ball-room she stood in, chosen because of the number of mirrors it 含む/封じ込めるd; it was a dull room, a sunless day. Eulalie sighed, disarranging the lace on her bosom.
The maid and the mantua-製造者 stepped 支援する to consider her, and she stood meekly gazing at herself.
She looked very lovely in her pallor and her shimmering white silk, with her 一連の会議、交渉/完成する 明らかにする 武器 showing under the lace and her bosom heaving under the muslin fichu; her 注目する,もくろむs shone dark and 有望な, and the brown curls of her hair, caught 支援する by a white 略章, showed a dusky chestnut against the glittering silk.
There was a little pause; then the door was opened and a gentleman entered.
Mr. St. Leger.
Eulalie turned; she had not seen him alone since they (機の)カム to London; the last colour faded from her 直面する as she gazed at him; he also was very pale, a little haggard, neither so serene nor 静める as usual; his riding 着せる/賦与するs were, for him, almost careless, his spotless cravat a little 宙返り/暴落するd, his boots a little dusty.
"I may speak to you, 行方不明になる Montacute?" he said. "I was 知らせるd you were here."
Eulalie felt suddenly sick and giddy with standing; she caught the nearest 議長,司会を務める and sank into it. She 解任するd the 乱暴/暴力を加えるd mantua-製造者 and maid, bidding them return presently.
"You see me in my wedding dress," she said when the door had の近くにd upon them. He 星/主役にするd at her.
"Where is Augustus?" he 需要・要求するd. Eulalie answered, gazing straight in 前線 of her:
"At Vauxhall."
"With the Frenchwoman?"
'47
"Yes."
"And you will 耐える it?" he cried. Eulalie slowly turned her 長,率いる and looked at him.
"Oh, I do beseech you not to importune me! There is only the one thing to do." Mr. St. Leger drew an impatient breath.
"Where are Tollemache's friends?" he asked. "Where are the 準備s for this wedding? Why does he leave you for that woman's company? By Heaven! I do not 信用 Augustus Tollemache."
"What can he do?" said Eulalie bewildered. "He is to marry me to-morrow."
St. Leger paced the room in obvious agitation.
"I do not know Mr. Tollemache. He is no friend of 地雷."
"But of 地雷," cried Eulalie. "I have known him all my life."
He stopped by her 議長,司会を務める.
"My sweetest girl—you are a child—you do not see," he said brokenly.
"Oh!" she whispered, her 長,率いる drooping, "I do see the mistake now. But we must 支払う/賃金 for that mistake."
Mr. St. Leger 紅潮/摘発するd and paled.
"You shall come with me—now. I can make you my wife within a few hours."
"And Augustus?" she said, "and Diana?"
"Oh, the lady will not weep, and I can come to accounts with the gentleman," answered. "But I do not think of either, but of you—you!"
"And I think of them," said Eulalie, "because I must." And she sighed.
"There is still time," he said ardently. "I (機の)カム for you. You'll come, Eulalie, you'll come?"
She dragged away her 手渡す.
"No," she murmured piteously. "No." He flung from her, and walked up and 負かす/撃墜する the room again.
He laughed suddenly.
"You cannot 願望(する) me to be at the wedding," he said hotly.
"I 願望(する) nothing of you but that you should leave me," she answered coldly. She rose, 回避するing her 直面する.
"Good-bye, Mr. St. Leger."
She heard his breath come 急速な/放蕩な.
"So you mean it?" he asked.
"Good-bye," she repeated, without looking 一連の会議、交渉/完成する.
In silence he turned on his heel, crossed the room, and was gone.
Eulalie, very white, but with the gleaming 注目する,もくろむs of a 勝利者, rang the bell for the return of the mantua-製造者.
In a composed, still fashion she stood 星/主役にするing at her pale reflection. She turned calmly when she heard the door open, but as she saw who entered she started.
Not the mantua-製造者, but 行方不明になる Tollemache, with a high colour in her 直面する and unwonted energy in her 耐えるing.
Neither spoke until she had crossed to Eulalie's 議長,司会を務める, the very 位置/汚点/見つけ出す where Mr. St. Leger had stood a moment before.
"I met Justin leaving the house," she said. "He has been—and without seeing me."
She paused a moment, and Eulalie felt her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 so she thought it must be heard in the silence.
"He has been with you?" asked Diana Tollemache.
"He has been in this room," answered Eulalie proudly; "but through no 願望(する) nor request of 地雷."
"But he (機の)カム to see you?" asked Diana unsteadily.
"I do not know. He (機の)カム—finding me here; he spoke to me."
Diana Tollemache burst into a slight laugh. "He is very 充てるd to me, is he not—this gentleman whom in a week I am to marry?"
"He has your brother's example," said Eulalie 静かに, but with gleaming 注目する,もくろむs.
Diana 星/主役にするd at her.
"So you take exception to Augustus's behaviour?" she exclaimed, in a curious manner, at once infinitely scornful and infinitely pitying.
"I should not have spoken of it," returned Eulalie, "but that you taunted me, but that you have been, Diana, hard to me, and 冷淡な, ever since I (機の)カム to Dreven House."
行方不明になる Tollemache's 注目する,もくろむs dwelt upon her coldly proud.
"It is unkind," continued Eulalie trembling, "for I am vastly alone—and whatever you may think of me—whatever you may imagine—it is not true. Oh, I 抗議する, Diana, it is not true."
She raised, half angry, half pleading 注目する,もくろむs.
行方不明になる Tollemache stood immovable.
"Diana, we have been friends all our lives." She paused, then said, with 広大な/多数の/重要な 簡単: "Don't you believe in me, Diana? Don't you believe that I would put you first—that I would never—oh, never do anything—a friend of yours might not do?"
She half held out her 手渡すs, the bride lace slipping from her shoulders, and her 注目する,もくろむs feverishly 有望な in her pale 直面する.
Diana Tollemache moved a step 支援する.
"Why, I 告発する/非難する you of nothing," she answered, in a strange, hard 発言する/表明する, "of nothing. What should you do with Mr. St. Leger's 無関心/冷淡? What should it 事柄 that he should come to see you and not me?—that at Dreven House I sat alone, while he walked with you—that he went to town on your errand—oh, I know it—and would not tell me—that he shows it in his looks, his gestures, his words. Ah! what should any of this have to do with you?"
"Diana! Diana!" cried Eulalie.
行方不明になる Tollemache continued in the same level, unimpassioned manner:
"These are things difficult to put into words. Oh, I 告発する/非難する you of nothing!" The 静める 発言する/表明する shook with bitterness. "If Mr. St. Leger comes to you, can you help it?—You have never enticed him—you have never—"
Eulalie interrupted.
"Diana," she said passionately, "I am going to marry your brother to-morrow. I shall be the wife of Augustus. Do you—can you think, imagine—" Her 発言する/表明する choked, she struggled to put the impossible into words—"Can you for one instant 恐れる me when I am Augustus's wife? And Mr. St. Leger will be your husband."
"I thank you for the 保証/確信," answered 行方不明になる Tollemache, clenching her 手渡すs. "I am indebted to you for your consideration."
"Diana!—oh, Diana!" Eulalie turned in despair. "I have not deserved this from you!"
"La!" cried Diana Tollemache. "Deserved what? I 公約する I 表明する myself with 広大な/多数の/重要な moderation. I 告発する/非難する you of nothing, and the mantua-製造者 will be tired of waiting."
Eulalie, white as her wedding dress, clasped her 手渡すs 猛烈に.
"Diana, believe me!"
行方不明になる Tollemache waved aside the piteous 控訴,上告 with no 軟化するing of her hard 直面する.
"Your mantua-製造者 will be tired," she repeated in the same トン. She curtsied as if she took leave of a stranger, and left.
Eulalie sprang up with the red in her 直面する; she wished they were men that she might follow and 需要・要求する satisfaction for Diana's insolence.
"There must be 楽しみ in a sword!" she cried aloud.
"I 疑問 I have been too particular," mused Eulalie dubiously. "If I had run away with Mr. St. Leger there had been 非,不,無 of this bother, and Diana could not have been more cross than she is now, nor Augustus more neglectful."
The mantua-製造者 was gone, Aunt Kate asleep, Diana shut in her room; Eulalie yawned alone in the big 身を引くing room and gazed between the velvet curtains at the sunny, empty square. She kicked her satin heels against the 議長,司会を務める-rails, she sighed and pouted, then at last sprang up impetuously.
This dullness was やめる too unendurable.
She looked at herself in the 広大な/多数の/重要な mirror that hung beside her, and nodded at her own 有望な reflection.
"You are not going to stay here, my dear, moping yourself to death—and that French minx enjoying herself at Vauxhall—no, indeed!"
Conscious of a 有罪の 目的, she stole softly upstairs, changed her shoes, put on a cornflower-coloured cloak, and hesitated over the hat with the azure rose.
It awakened memories that filled her 注目する,もくろむs with 涙/ほころびs; she put it tenderly aside and tied a plain 半導体素子 straw somewhat defiantly under her chin.
Pulling on her mittens, she crept nervously downstairs, opened the 広大な/多数の/重要な 前線 door, and stepped out on to the steps.
As she の近くにd the 大規模な door gently behind her she felt 脅すd.
She knew no one at all in London, and it seemed very 広大な and rather unfriendly.
But she gathered all her courage and walked boldly 一連の会議、交渉/完成する the square, without the least idea what she was going to do with her liberty.
No one passed her, and the fact served to raise her spirits. She was turning out of the square with やめる an 保証するd gait when she almost ran into a gentleman coming in the opposite direction.
There was an exclamation between them.
"Mr. Champneys!"
"行方不明になる Montacute!"
They paused and 調査するd each other. Eulalie looked やめる needlessly pretty and Mr. Champneys やめる tolerable.
He blushed and looked sheepish. She smiled—after a moment's consideration.
"I did not know that you was in town, sir," she said.
"I (機の)カム up yesterday," he returned awkwardly. "I was going to call on 行方不明になる Tollemache."
"Oh!" says Eulalie, with a somewhat 冷気/寒がらせるing accent.
"But—it doesn't 事柄," he 追加するd in 混乱.
"Doesn't 事柄?"
He coloured even more violently.
"I mean I did not know. I 抗議する that you were—"
"I am to be married to-morrow."
"Oh!"
"But Augustus is 占領するd to-day, so I have time on my 手渡すs."
"Are you going out alone?" He visibly brightened as he spoke.
"Yes," said Eulalie, やめる graciously.
"Then—may—I—would you condescend to let me take you—say to Vauxhall?" he asked 熱望して.
He really looked most presentable. He wore a 井戸/弁護士席-fitting mauve velvet coat, white breeches, and a grey hat with a paste buckle. Eulalie decided to waive the memory of the curl-papers, the whole painful 出来事/事件 of their last 会合.
Augustus and Athen臺s were at Vauxhall, too, this afternoon.
"La, sir!" smiled Eulalie, "but what of 行方不明になる Tollemache?"
"I made no 約束. I said I might come—nothing 限定された, ma'am, I dare 保証する you."
He appeared absurdly flattered and happy at her 同意. Eulalie decided that this was certainly a turn of luck.
"Then, sir, I am pleased to 受託する." She gave him the 十分な dazzle of her 注目する,もくろむs and smile, and Mr. Champneys was やめる 打ち勝つ by this sudden 日光.
"But I have no carriage," he said, dashed and 苦しめるd.
"A hackney coach?" she 示唆するd, sweetly.
"Oh, ma'am, could I put you in a hackney coach?"
"A 議長,司会を務める then?"
"Nor a public 議長,司会を務める!"
"Could we walk?"
"Not to be thought of, ma'am!"
"I think I could, though."
"I could not 許す it!"
Eulalie was impatient.
"井戸/弁護士席, what then?"
"I will 雇う a chariot."
"That would be vastly pleasant."
She smiled again.
Mr. Champneys, rather red in the 直面する, 申し込む/申し出d her his arm. She took it with a demure 空気/公表する and 内密に hoped Diana was looking out of the window.
They went to a livery stable in St. James's Street, and Mr. Champneys 雇うd the smartest curricle in the shop.
Eulalie deigned to 認可する it.
"It is much nicer than that Augustus has," she 発表するd.
"I will buy it you for a wedding 現在の," said the delighted Francis Champneys, as he 機動力のある beside her; and then he sighed, thinking, as she rightly conjectured, of his own lost chance.
She was very amiable; she had seen so little of London that to 運動 through it like this was a 楽しみ in itself. Mr. Champneys was much いっそう少なく nervous and much more pleasant than he had ever been under the 注目する,もくろむ of Sophia and Beverly.
Eulalie 投機・賭けるd to ask for news of home.
"Beverly is in London?"
"Yes, ma'am—has been this last fortnight."
"Oh!"
"For the season."
"And Sophia?"
"Had a monstrous fit of the vapours."
"Oh, la!"
"And was really ill."
"With spleen, I dare 断言する."
"No 疑問, ma'am."
"She is in London?"
"Does she ever let Beverly out of her sight?" asked Mr. Champneys.
"Poor Beverly!" sighed Eulalie. "He was so nice before he married, wasn't he?"
She ちらりと見ることd at her companion.
"But you like Sophia?"
"I?"
He was indignant.
She laughed.
"井戸/弁護士席, you was always coming to the house, sir."
"Not to see Mrs. Montacute," he 抗議するd 熱心に.
"I see—because of Beverly?"
"Because of some one else, madam, and you know who."
Eulalie ignored that.
"井戸/弁護士席, you were a favourite of Sophia, anyway."
"I am not flattered. Mrs. Montacute would be a misfortune in any neighbourhood," he 宣言するd.
"Poor Sophia!" smiled Eulalie. "井戸/弁護士席, I suppose I shall never have much to do with her again."
"No," said Francis Champneys gloomily.
"Not after you are married."
"That will be one advantage," answered
Eulalie demurely.
Mr. Champneys looked at her 熱望して.
"Advantage?"
She flashed him a 有望な look.
"In my wedding."
A dazed 表現 (機の)カム over his 紅潮/摘発するd, fair 直面する.
"Ma'am, you don't mean?"
"Oh, la!" cried Eulalie impatiently, "I don't mean anything at all, of course."
Mr. Champneys was 鎮圧するd at once. Eulalie, 極端に 利益/興味d in the streets through which they drove, did not trouble much about him nor his silence.
"I have never been to Vauxhall," she said at length.
"No? Did not Augustus—"
"He did not," replied Eulalie calmly.
Mr. Champneys was puzzled, but did not dare to say so. He made a heroic 成果/努力 to rise to the 状況/情勢.
"I think you will admire it, ma'am. It is very 罰金—the walks, the music, and the pavilions. Of course, it is more コースを変えるing in the evening."
Eulalie smiled.
"It is very amiable of you to take me, dear sir."
Mr. Champneys was 圧倒するd.
"It is vastly 強いるing of you to have come," he murmured.
They arrived at the gardens, left the chariot, and entered.
For a while Eulalie was really dazzled.
It was the hour of sunset, the whole western sky was pale and (疑いを)晴らす, with scarlet and yellow above the trees, and mingled with this radiant light was the glow of the manifold lamps swung in festoons across the 支店s and 国境ing the paths.
The sound of distant music filled the 空気/公表する, that was silent さもなければ with a sense of expectant festivity. Through the trellised arbours might be seen a glimpse of 冷静な/正味の, pure fountains splashing against a background of clipped foliage, lakes with fairy-like boats on them, with lanterns shaking coloured lights at the prow, parterres of flowers and long level spaces of sward, surrounded by high rose bushes, on which couples in delicate dresses were dancing.
Others passed up and 負かす/撃墜する the paths; they were mostly masked and mostly laughing.
The elusive and fragrant witchery of the place was not to be resisted; the deceptive and lovely light made even Mr. Champneys appear romantic.
"There is a concert in the Rotunda, I think," he said. "Would you like to go there now, madam?"
"Oh, yes," answered Eulalie, やめる bewildered by the world she had stepped into out of the long 静かな streets of brick houses.
They passed 負かす/撃墜する a walk 始める,決める with 石/投石する seats and statues, and (機の)カム out on to an 開始 of green, built 一連の会議、交渉/完成する with (a)手の込んだ/(v)詳述する boxes filled with ladies in the most gorgeous attire, who were applauding a couple of harlequins who danced on the lamp-lit grass.
Mr. Champneys ignored this spectacle in favour of the Rotunda. Eulalie hung on his arm, obedient and rather overawed.
Every hoop that 小衝突d by in the half-dispelled dusk, every gallant whose curls showed white under his cocked hat, she took for Athen臺s or Augustus.
She was not in the least afraid of 会合 them, but she rather shivered at the 予期, 存在 a little 武装解除するd by the strange splendours about her.
"It is not very 十分な," said Mr. Champneys, who was in the highest of spirits and appeared at his best. "But I 疑問 there will be a big (人が)群がる at the Rotunda."
As he spoke they (機の)カム in sight of that wonderful building, illuminated with the glory of a thousand coloured lamps, and rising up against the darkening sky like a ドーム of ivory.
There was a 広大な number of people entering the wide doors, and Mr. Champneys had some difficulty in procuring seats.
He 得るd a box at last and triumphantly 行為/行うd Eulalie through the pink-carpeted 回廊(地帯).
The Rotunda was a 発覚.
Eulalie had never been inside a theatre of any 肉親,親類d. Unknown to her were the splendours of the Pantheon, Carlisle House, Drury 小道/航路, the Haymarket, or the famous music room in Panton Street.
"Oh!" she said.
The Rotunda was circular, and the ドームd 天井 appeared to be lined with light, it 炎d so with swinging lamps.
Statues, mirrors, and pink silk hangings decorated the boxes; the seats in the 炭坑,オーケストラ席 were gilt, and the 塀で囲むs painted with fantastical scenes.
Card (米)棚上げする/(英)提議するs were arranged in alcoves that opened on to terraces overlooking 人工的な water with swans, and a 中庭 with a fountain; the porters and candle-snuffers wore a white and gold livery, and a 猛烈な/残忍な and foreign-looking orchestra in a strange uniform of blue and yellow sat below the 壇・綱領・公約.
The Rotunda, Mr. Champneys explained, had lately come under new 管理/経営 and was doing very 井戸/弁護士席; but then these foreign singers 告発(する),告訴(する)/料金d such sums that they swallowed all the 利益(をあげる)s.
"Not that they are 価値(がある) it, mind you," 追加するd Mr. Champneys, 率直に, "but then they are the 方式."
"Yes," said Eulalie.
She wished, as she saw the audience filling the house, that she was more richly dressed, that her hair was 砕くd and her skirts on a hoop.
But Mr. Champneys seemed やめる 満足させるd.
The 壇・綱領・公約 was almost covered with flowers—roses, lilies, and 追跡するs of green. The background was a velvet curtain of a dull violet, 宙返り飛行d with silver cords.
Eulalie kept her 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on it. The programme gave the 指名する of a singer. She did not know the lady, and could not pronounce the 指名する.
"They think a prodigious 取引,協定 of her," was Mr. Champneys' comment.
"She is not English?"
"No, ma'am, Italian."
"What will she sing?"
"I don't know—never can understand a word."
As he spoke the house stirred to an elegant 賞賛, the violet curtain was moved, and a tall lady stepped on to the 壇・綱領・公約.
She wore a straight, classical gown of a 深い pink colour, and in her dark hair a chaplet of gems.
She seemed rather haughty. She half 屈服するd, the orchestra began to play, the singer 圧力(をかける)d one 手渡す to her bosom, and for the first time Eulalie heard "Che faro senza Eurydice."
Mr. Champneys looked a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more at Eulalie than at the singer.
"I am vastly tired of that song," he said.
Eulalie was silent. 内密に she was 大いに impressed; she 恐れるd, however, that it was rustic to say so.
"Is it French?" she asked—"the song."
"井戸/弁護士席, I suppose it is. やめる the 方式 in Paris, anyhow, sung by a girl as a boy."
"La! how shocking!" said Eulalie, blushing, and at that moment her 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on a lady entering by one of the gilt, rose-curtained 味方する doors.
Athen臺s!
She seemed to float in her swaying white hoop frilled with lace and 花冠s of violets. She carried a fan of pale plumes, and a silver gauze scarf glittered over her bosom; her hair was 砕くd high and 新たな展開d with a 黒人/ボイコット velvet 略章.
Her やめる dazzling loveliness filled Eulalie with a swift sense of mortification, 特に as she saw the perfidious Augustus に引き続いて this 勝利を得た beauty.
She sat still, not 注意するing the singing nor the 賞賛; there was a pout on her lips and a slight frown on her brow.
Mr. Champneys, stupid, of course, did not notice anything.
Another lady (機の)カム on the 壇・綱領・公約; her father took his seat at the harpsichord and the Rotunda shook with the clapping of 手渡すs.
Mr. Champneys について言及するd a famous 指名する, which, however, meant nothing to Eulalie.
The singer was English, young and of a 広大な/多数の/重要な loveliness, gentle yet wild in 表現. She wore a white muslin gown, her brown hair loose on her shoulders, without a 選び出す/独身 略章 or flower.
The より勝るing beauty of this lady, her rapturous 歓迎会 and her 空気/公表する of detachment from her brilliant surroundings, 原因(となる)d Eulalie to notice her to the 除外 of Athen臺s, and rather 少なくなるd her 願望(する) for hoops and 砕く.
In a pure, still and rather sad 発言する/表明する the lady, with her 手渡すs clasped behind her 支援する, began to sing "Angels, Ever 有望な and Fair."
Eulalie had never heard anything like it in her life. She trembled and shivered in her seat, leant far out of the box to gaze on the singer as the unearthly music and ethereal 発言する/表明する winged their way above the hushed (人が)群がる, and clasped her 手渡すs tight in an ecstasy of enjoyment.
The song ended, and Eulalie, 製図/抽選 支援する with a sigh, was speedily brought to earth by the sight of Augustus 星/主役にするing up at her through his glass.
She 紅潮/摘発するd.
"Mr. Champneys, Augustus is 負かす/撃墜する there."
"Augustus Tollemache!"
His exclamation rose through the enthusiastic 賞賛.
"Yes—look."
"With—that lady?"
"Yes."
"'Pon my honour!" ejaculated Mr. Champneys, 星/主役にするing.
"That is Athen臺s de Boulainvilliers. Is she not pretty?"
"井戸/弁護士席, I don't know," said Francis Champneys. "She ain't so pretty that I admire his taste in bringing her to Vauxhall the day before his wedding—with you, ma'am."
Eulalie was 感謝する.
"Perhaps he will not be pleased to see me here," she smiled.
"Then he can come up and say so," returned Mr. Champneys.
The Hon. Augustus was stilt looking up at them incredulously.
Eulalie was pleased to see that Athen臺s appeared surprised and rather 悩ますd than さもなければ.
"La!" she said, "but they seem vastly startled, sir!"
With that she kissed her を引き渡す the 辛勝する/優位 of the box.
The couple below were その上の amazed by this piece of audacity.
But Mr. Champneys 屈服するd; then Augustus slowly bent his 長,率いる, and Athen臺s made a little 動議 with her fan.
"I had no idea he was here," said Mr. Champneys, wondering.
"I knew."
"It is most strange!"
"I suppose it is."
Eulalie seemed indifferent.
"Who is the lady?"
"A 区 of the Earl."
Mr. Champneys 熟考する/考慮するd her through his glass carefully.
"A bold jade, I'll 断言する."
"French," said Eulalie, scornful.
"French!"
"Yes."
"Ah, I thought there was a 肉親,親類d of flaunting about her."
"I suppose it isn't her fault," said Eulalie.
"She is just made that way."
"Not my style of looks," 宣言するd Mr.
Champneys, 温かく.
"No?"
"Not in the least."
"She is really very lovely."
"By this light," he returned, with the 空気/公表する of one jaded in connoisseurship.
Eulalie sighed.
Augustus was talking very intimately to
Athen臺s.
Eulalie smiled graciously on Francis Champneys' attentions.
"It is so warm," she said, "and so pleasant outside. Might we not go?"
"When you wish, of course?"
Eulalie rose.
"井戸/弁護士席, now, then, I think, if it does not disoblige you, sir."
He was all 切望 to please.
"Disoblige?" he stammered in his 願望(する) to be gallant. "Ma'am, we will leave at once, before the next song."
Augustus was looking up again.
Eulalie ぱたぱたするd her programme. She felt she had made the better 外見. She smiled with やめる an 空気/公表する of virtuous repose and 静める.
She took Mr. Champneys' arm, and they passed out of the theatre to the terraces with the fountains.
The moon was up and sparkling in the murmuring silvery water.
Faint music (機の)カム from under the lamplit trees, and two ladies in white were dancing a minuet on the sward that was suffused with the rosy glow of the lights 一連の会議、交渉/完成する the 水盤/入り江s of the fountains.
The walks were all 辛勝する/優位d with low hedges of 甘い-smelling roses, pinks and lilies, white and crimson.
Eulalie was silent.
Mr. Champneys sighed—sighed so violently that she was moved to say:
"What is the 事柄, sir?"
"Oh, ma'am?"
"Dear!" exclaimed Eulalie.
"I feel melancholy."
She agreed.
"So do I."
She was thinking of Justin St. Leger.
"The music is very sad," said Mr. Champneys gloomily.
"Very."
Eulalie sighed now.
"Like—like—a nightingale," 示唆するd Francis Champneys.
"I have never heard one."
"No?"
"Have you?"
"Not 正確に/まさに—but in poetry, you know."
"Ah, yes, in poetry."
They sighed together.
"What a beautiful night!" said Mr. Champneys, in a sentimental トン.
Eulalie sighed for the third time.
They walked 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する the arboured walks. Mr. Champneys roused himself and 示唆するd some of the other attractions of the gardens—a collection of Laplanders and a white 耐える that had just been brought 支援する from the North 政治家—some tight-rope ダンサーs, or an Italian gentleman who went up every half hour in a rose-coloured balloon and flew from it when it had reached the 高さ of 屈服する Church.
Eulalie chose the last, and they turned slowly 負かす/撃墜する one of the long, mysterious paths faintly lit with the enthralling light of soft-hued lamps.
Masked 人物/姿/数字s in velvet cloaks were seen dimly moving through the trees, the dark 最高の,を越すs of which rose still against the 星/主役にするs.
At every turn the fresh sound of running water broke the 静かな; glittering 泡s broke and fell over the 辛勝する/優位s of half-obscured marble 水盤/入り江s.
Statues showed faintly against the rich foliage, and faint calls of 麻薬を吸うs answered each other 負かす/撃墜する the long, open glades; slender 形態/調整s 素早い行動d in and out of the bushes—fairies—Eulalie thought.
The sky was (疑いを)晴らす as opal, with a faint red stain about the moon and a few sombre clouds beyond it, 辛勝する/優位d with pure silver 解雇する/砲火/射撃.
Passing petticoats made a 説得するing whisper on the grass, and little wizard-like bats circled silently 総計費.
Eulalie was rather tired. Excitement を締めるd her, but still her eyelids drooped and she was inclined to yawn behind her fan. She had not the least idea what time it was, but they seemed to have been in the gardens hours, and she had a secret feeling that she had never been out of bed so late before.
She sat at a small (米)棚上げする/(英)提議する half 審査するd by trees. Opposite was Mr. Champneys, に向かって whom she felt really friendly. He was not Justin, of course, but he was more presentable than a good many gallants there, and his manners were 大いに 改善するd now she had him to herself.
Sophia must have had a very bad 影響 on him; Sophia had on most people.
They had finished their supper, seen the balloonist and the Laplanders (who had a horrid smell), had their fortunes told, and been 列/漕ぐ/騒動d in a white boat on the lake.
Mr. Champneys had bought comfits, flowers and confetti in profusion. Eulalie contrasted his recklessness with the behaviour of Augustus, who had not as much as given her a 選び出す/独身 rose.
She rather hoped her laggard lover might come upon them again, so that he could 観察する how some one else f黎ed the charms he 影響する/感情d to overlook.
As for Francis Champneys, melancholy seemed to 掴む him again. He looked gloomily at the ワイン in his glass.
"I've been very unlucky," he 発表するd suddenly.
"Oh?" questioned Eulalie, with kindly sympathy.
"Very."
She was surprised.
"Has anything happened?"
"A 広大な/多数の/重要な 取引,協定."
"Oh!"
Mr. Champneys repeated sombrely:
"I am a most unfortunate man, madam, I 保証する you."
"I don't think so," said Eulalie cheerfully.
"You have really all you want."
"Have I?"—with some sarcasm.
"井戸/弁護士席, 港/避難所't you?"
"No, ma'am, I ain't got what I want," he replied 激しく.
"I'm sorry," murmured Eulalie.
"It is my own fault."
"Ah?"
"Yes, I lost my chance."
"Lost your chance?"
"Yes."
"Of what?"
"Of—of what I 手配中の,お尋ね者."
"O-oh! When?"
She 注目する,もくろむd him dubiously.
"The evening you ran out of my house," he said, with surprising boldness.
Eulalie was silent.
Mr. Champneys leant across the frail (米)棚上げする/(英)提議する.
"Ma'am, I've never worn curl-papers since," he 宣言するd, in a low earnest トン of entreaty.
"How nice of you," murmured Eulalie.
"I hope I wasn't rude—but they were—ugly, weren't they?"
"Madam," he answered solemnly, "they were."
"And the slippers?" said Eulalie.
"I burnt them."
"Really?"
"Yes, both of them, when aunt was not 観察するing. She made them."
"Then it was 感情—not taste?"
"正確に/まさに."
Mr. Champneys brightened.
"The whole 事件/事情/状勢 was the fault of that vastly foolish old man," he began explaining with some warmth. "He (機の)カム running up. 'Some one is dead at Montacute House,' he said, and sent me all of a tremble."
"Please do not わびる, sir," said Eulalie sweetly. "It is all over."
"Yes, that is the worst of it."
He 星/主役にするd gloomily into the foliage. Eulalie twirled her fan.
"I think no worse of you for it," she consoled.
He looked at her 熱望して.
"You don't despise me?"
"Oh, no—I 断言する."
"You are very good."
He sighed.
"Why should I?" she returned.
He sighed again.
"I have been very wretched ever since," he 宣言するd. "When I heard you was going to marry Augustus Tollemache I looked so wild they thought I was going to shoot myself. Aunt will tell you I did."
"La! sir, you make me feel やめる faint!"
He warmed to his 支配する.
"I rose up, overturning the coffee-urn, and 急ぐd from the room. I was white as curd. 'Leave me alone,' I said, 'I might kill some one.'"
"I had no notion—"
"That was how I felt—desperate."
He frowned furiously.
"That is how I feel now," he 追加するd.
"Oh, dear, I hoped you was enjoying yourself."
"Too much."
He spoke 激しく.
"I'm sorry," murmured Eulalie, on a sigh, with a soft ちらりと見ること of blue 注目する,もくろむs.
"As for Augustus Tollemache—" began Mr. Champneys ひどく.
"I am going to marry him to-morrow," reminded Eulalie.
"I shall not love him any better when he is your husband."
"井戸/弁護士席," sighed the lady. "It can't any of it be helped."
"It could have been," he 答える/応じるd gloomily.
"Oh, yes, it could have been."
"It might be now," he 投機・賭けるd. "You—you are not keen on Augustus Tollemache, ma'am?"
"Oh, I do not know."
"He has behaved vastly ill."
"I—do not know."
Mr. Champneys leant その上の across the (米)棚上げする/(英)提議する and 掴むd her 手渡すs.
She ぱたぱたするd a 抗議する.
"Sir!"
"Dearest 行方不明になる—it ain't too late, you know—"
"Indeed—indeed it is!"
She thought of Justin St. Leger flinging out of Dreven House.
"Too late!" she repeated.
But Mr. Champneys was ardent. He did not 解放(する) her 手渡すs.
"No, ma'am; there is time yet—why do you want to marry that red-haired 在庫/株?"
"Mr. Champneys!"
"I'm just as good a fortune," he pleaded. "And I couldn't, I 抗議する, be more fond of you, dear ma'am."
"Indeed," she answered, "I think, sir, you would make a better husband than he—but—I 約束d—"
"Is that the only 反対?" he cried. Eulalie was evasive.
"It is enough."
"No—it ain't—a 約束!"
"Indeed, I cannot—"
She tried to 解放する/自由な her 手渡すs, then gave a half-shriek, for sauntering through the bushes was the Hon. Augustus himself.
Between were scattered idle people passing to and fro, but he saw her—ah, he saw her at once!
Francis Champneys let 解放する/自由な her 手渡すs and 星/主役にするd in the direction of her startled gaze.
Augustus made a movement as if he would have crossed to them, but Athen臺s was at his 味方する. She held his arm, said something quickly to him, and with a frown he turned はっきりと on his heel and swept her away.
"How uncivil!" said Eulalie, rather faintly. Mr. Champneys looked excited.
LOVERS' KNOTS 175
"井戸/弁護士席, after that," he asked, "won't you think better of it?"
She drooped a little.
"Oh, we had better go home!"
"Will you 許容する Augustus Tollemache? he 主張するd.
"I must."
"There is no necessity."
But there was another gentleman. It occurred to her that she was not half as 厳しい to Mr. Champneys as she had been to Mr. St. Leger. She felt remorseful, though her gentleness was 単に 無関心/冷淡, and strove to be 厳しい.
"Please do not talk of it any more. We must go home now."
At the change in her トン he was 即時に 鎮圧するd, and rose so obediently, with such a blushing 直面する, that Eulalie was sorry.
"Oh, dear," she said, 悩ますd with herself. "Indeed, I did not mean to be unkind. But it must be late, and Diana—"
Her heart rather failed when she thought of Diana.
"Just as you please," he said meekly, waiting.
Eulalie rose, and fastened her mantle and pulled on her mittens, stifling a foolish, annoying 願望(する) to yawn.
They were rather silent as they walked 支援する through the gardens, which were, Eulalie noticed, beginning to empty, and on the way home she nearly fell asleep on the comfortable cushions of the chariot seat.
She saw the 総計費 street lights, the 星/主役にするs and the moon, through a pleasant 煙霧 of drowsiness, and only pulled herself together with a shock when Mr. Champneys pulled up.
"Are we home?"
"Yes, ma'am," he returned gloomily. Eulalie ちらりと見ることd up at the dark 前線 of the house. There was a light in the 製図/抽選-room. Mr. Champneys sprang out and helped her to alight.
On the doorstep she turned to him.
"Thank you—ah, thank you so much! I have enjoyed myself vastly. I hope to see more of you, sir."
He stood speechless. Eulalie rang the bell. "It was delightful," she repeated. "I had no idea of anything so entertaining."
She held out her 手渡す, he しっかり掴むd it, the door opened, and Mr. Champneys fled, stammering.
Eulalie crossed the threshold with a regretful sigh.
"行方不明になる Tollemache is in the 製図/抽選-room, madam," said the servant in a dreary トン. Eulalie ちらりと見ることd at him.
"井戸/弁護士席, I think I will go to bed, and not into the 製図/抽選-room."
"行方不明になる Tollemache is sitting up for you, ma'am."
"Sitting up for me?"
"And 特に requested that you were to see her."
"Very 井戸/弁護士席," said Eulalie, with dignity.
She went upstairs, not feeling in the least sleepy now, and flung open the 製図/抽選-room door.
Diana was there, and Aunt Kate. They sat 味方する by 味方する on a settee, and the younger lady looked as if she had been crying.
On the mantelshelf five candles burnt in a 支店d stand; a 量 of fancy work was scattered over the (米)棚上げする/(英)提議する.
The 広大な/多数の/重要な, 罰金 room looked 冷気/寒がらせる and 明らかにする; the atmosphere was ominous.
"Good even," said Eulalie.
行方不明になる Tollemache and her aunt looked at the 黒人/ボイコット marble clock.
Eulalie gave it a ちらりと見ること too.
It was nearly one o'clock.
"Oh, la!" she exclaimed.
"Yes," said Aunt Kate caustically, "it is rather late, is it not?"
"I had no idea."
Diana interrupted.
"Where have you been?"
The トン galled Eulalie. After all, Diana had no 権利 this time. Mr. Champneys was at 現在の public 所有物/資産/財産.
"To Vauxhall."
Aunt Kate threw up her 手渡すs.
"Vauxhall!"
"Yes, ma'am. And why not?
"Alone?" asked Diana.
"No, with Mr. Champneys."
"I knew it!" cried 行方不明になる Tollemache.
"井戸/弁護士席, if you did, Diana?" 需要・要求するd Eulalie. "There was no need to ask if you knew. I suppose you saw us 会合,会う at the corner?"
"Yes, I did."
"井戸/弁護士席, he asked me to go to Vauxhall, and I went."
"Eulalie Montacute," said Aunt Kate, "you are やめる shameless!"
Eulalie threw herself into the 議長,司会を務める by the hearth. She was very tired, and her 長,率いる was 十分な of the strange things she had seen that night—mysterious alleys, lamplit trees, the moon above the Rotunda, a man 飛行機で行くing from a rose-coloured balloon, and a lovely creature in a white gown singing "Angels, Ever 有望な and Fair." Diana and Aunt Kate seemed both tiresome and cross.
She made, however, an 成果/努力 to explain.
"It was vastly dull here. I had nothing to do, so I went out to amuse myself, and met Francis Champneys, who is やめる presentable, and he took me to Vauxhall, and we went into the Rotunda, and saw the Laplanders, and it was very pleasant."
Aunt Kate was witheringly scornful.
"Very pleasant!" she echoed. "And what will Augustus say?"
"Not much," retorted Eulalie. "He can't—he was there himself with Athen臺s de Boulainvilliers."
"No wonder—when you behave like this," was the retort.
"He started it," said Eulalie. "If he had taken me I should not have needed to go with Francis Champneys."
She crossed her blue velvet shoes with an 空気/公表する of 反抗.
Diana took up the 告訴,告発.
"You had 簡単に no 権利 to go anywhere with Francis Champneys."
"Why?"
"He was coming to see me."
"井戸/弁護士席, he could have done. I did not ask him to come with me."
"Impudent!" cried Diana. "What else could he do, 会合 you alone in the street in that disgraceful way?"
"Why, he could have come on here if he had wished to."
"He did wish to. I was 推定する/予想するing him."
"I did not know," said Eulalie truthfully. "Of course not," answered Diana 激しく. "He never told me," repeated Eulalie 紅潮/摘発するing; "and I saw no 推論する/理由 why I should not have an agreeable time."
"It was a scandalous and indelicate thing," struck in Aunt Kate.
"Oh, la!" said Eulalie disdainfully. "I have known Francis Champneys all my life, and even Sophia never minded my going about with him."
"But not in London—Vauxhall!"
"What is the difference?" 問い合わせd Eulalie. "I think you are vastly foolish."
Aunt Kate gurgled, and Diana answered with 注目する,もくろむs that flashed.
"And you are without 良心."
"井戸/弁護士席, really," returned Eulalie, "what has Francis Champneys to do with you? A while ago you was complaining of—of—some one else; but you ain't engaged to Mr. Champneys."
Diana rose stormily.
"One is not always most 利益/興味d in one's 未来 husband, as you must know," she said indignantly.
A new light broke on Eulalie. Did Diana's affections 逸脱する too—and from Justin St. Leger to Francis Champneys? It was not possible!
"Why, Diana," she exclaimed, "you do not mean that—"
"I mean you had no 権利." Diana was on the 瀬戸際 of 涙/ほころびs.
"You are not in love with Francis, are you?" asked Eulalie in surprise. "井戸/弁護士席, you should see him in curl-papers!"
"Curl-papers!" echoed both the ladies, horrified.
"Yes, but he did say he never wore them now," she 追加するd honestly.
"Curl-papers!" repeated Aunt Kate in an awful トン. "And when did you see Mr. Champneys in curl-papers?"
"The night I told him I would marry him. I had to go somewhere, but then the curl-papers, and the slippers, and he 存在 so foolish put me off, and I (機の)カム on to Dreven House; but now you are all so disobliging I am sorry for it. Mr. Champneys is good-natured, at least."
Aunt Kate gasped.
"I never heard anything so disgraceful."
"You are as bad as Sophia," returned Eulalie; "and I 疑問 if I have bettered myself after all."
"Come along," said Diana 厳しく. She caught her aunt by the arm, and the two went from the room with their 長,率いるs high. Eulalie looked after them dubiously.
"I suppose I am very injudicious," she said to herself. "They will tell Augustus the whole thing, and he will be やめる unbearable. Ah, dear!"
She was half-inclined to cry, but on looking at the time decided that it was too late.
Half-past one!
There was an excitement in 存在 up at such an hour that を締めるd her against all thought of 涙/ほころびs.
She yawned herself up to bed. As she reached the 上陸 outside her room she heard a coach 運動 up, and peered from the window. Augustus and Athen臺s!
She heard them go into the 製図/抽選-room. Diana joined them; the door was shut.
Eulalie 嫌疑者,容疑者/疑うd 陰謀(を企てる)s, but slept にもかかわらず and dreamt of a rose-coloured balloon.
Eulalie, in her wedding dress, Diana and Aunt Kate, alighted at St. ツバメ's-in-the Fields.
They were all wrapped in a frozen silence. Eulalie, far more finely dressed than she had ever been before—紅d, 砕くd, and her hair dressed on a pillow, looked 一連の会議、交渉/完成する for Augustus.
She saw only a tall man in a light grey coat buying forget-me-nots from a woman seated on the steps of the church.
But the next minute the bridegroom appeared, 運動ing a gay blue chariot.
With Athen臺s de Boulainvilliers leaning 支援する on the cushions beside him, shading her delicate 長,率いる with a gold-fringed parasol.
"Augustus!" exclaimed Eulalie. Her bosom heaved 危険に.
He drew up, but made no 試みる/企てる to alight.
"行方不明になる Montacute," he said, "I have no 意向 of getting married to-day. Once I was not good enough for you"—his 悪意のある red 注目する,もくろむs gleamed—"now I don't want you. You are just a little too heartless a jade; you will get on better with one of the other fools."
Eulalie stood immovable, 星/主役にするing.
Athen臺s broke into a light laugh.
"You had better to take my advice, dear, eh?"
The Hon. Augustus touched up the horses, and the blue chariot flashed out of sight, the sunlight on the lady's fringed parasol and the 向こうずねing wheels.
"Diana!" cried Eulalie, clasping her 手渡すs. "What did you 推定する/予想する?" answered that lady coldly.
"Diana!"
"Don't call on me, 行方不明になる, it ain't no use. Mr. St. Leger isn't here, nor Francis Champneys, to 支持する/優勝者 you."
"You planned this?"
"Yes," said Aunt Kate. "I hope it will be a lesson."
They passed into the coach and left Eulalie standing alone at the foot of the steps. There was no one there but the flower woman and the man in the light-grey coat. Eulalie would not have cared if there had been.
The incredible had happened!
Augustus! Augustus to do this!
And Diana! Diana, for whose sake she had 撃退するd Justin St. Leger.
A passing milkmaid paused to 星/主役にする at her, then a watercress 販売人, a couple of 青年s, and a 兵士.
From nowhere the (人が)群がる gathered, attracted by this 驚くべき/特命の/臨時の spectacle of the bride standing alone on the steps.
She did not see them nor hear their comments.
The 直面する of Augustus, the smile of Athen臺s were still before her 注目する,もくろむs.
Oh, Augustus! Oh, Diana! Oh, unbelievable baseness and cruelty.
Even now she could scarcely believe it.
She stood 築く with the sun gleaming in her bridal dress and her wide blue 注目する,もくろむs gazing 負かす/撃墜する the road. She stood so, motionless, with her 影をつくる/尾行する over the steps and one 手渡す hanging over her 味方する as 行方不明になる Tollemache had cast it from her, and the other 圧力(をかける)d tightly to her 味方する.
The man with the bunch of forget-me-nots stepped 今後 from where he had stood, and savagely ordered 支援する the louts who were の近くにing 一連の会議、交渉/完成する Eulalie.
He (機の)カム up to her as they fell away from him.
"行方不明になる Montacute," he said.
Slowly, still rigid, she turned and 星/主役にするd at him with 不変の 注目する,もくろむs. She did not see him; he was a mere blur before her; she heard her 指名する and did not wonder that he knew it.
"行方不明になる Montacute," he repeated—he laid his 手渡す on her shoulder—"what are you going to do?"
"I am going," she said haughtily, "to find a man to fight Augustus Tollemache for me."
He flashed into a 無謀な 返答.
"行方不明になる Montacute, will you marry me—here and now?"
"You heard what he said—you saw what he did; will you tell him he was a liar and a coward?" she said, in a low 発言する/表明する.
"Yes; give me the 権利, 行方不明になる Montacute."
She held out her 手渡す to this stranger, blindly, passionately. In a silence of elation he took it and led her up the steps.
The (人が)群がる had seen nothing but a quick, whispered converse. Eager for a new 開発 of a pretty スキャンダル, they followed up the steps.
But the man with the blue flowers, passing after Eulalie into the church, の近くにd the door in their 直面するs with a resolute 静める that 武装解除するd their curiosity.
Then he turned to the old pew-opener who had been gaping from the porch.
"This lady and I are to be married," he said, in a sudden, imperious manner. "Where is the clergyman?"
He (機の)カム, having also been 雇うd in gazing from a 控えめの distance at the 劇の end of a runaway wedding, as he considered it.
He 星/主役にするd now rather confusedly at the 流行の/上流の bride, in her silk and 砕く, 恐ろしい pale under her 紅, supporting herself on the arm of a tall, grey-注目する,もくろむd gentleman in a light overcoat, who carried a bunch of forget-me-nots.
"It seems to me that there has been a disgraceful scene on the church steps," he said.
"The merest trifling mistake," said the grey-注目する,もくろむd gentleman. "Only 強調するd by the intolerable curiosity of your parishioners, my good sir."
His masterful 空気/公表する overawed the clergyman; he was used to 私的な weddings and sudden weddings, but a little puzzled by the 外見 of a bride so splendidly dressed and so utterly alone, and a bridegroom who wore 最高の,を越す boots and a riding-coat.
"In a few moments, sir," said that gentleman resolutely, "your devout congregation will be arriving."
He put his 手渡す in his pocket and drew out more money than was 一貫した with the plainness of his attire.
"Your 料金," he said, and slipped it into the clergyman's practised 手渡す.
Eulalie saw 非,不,無 of this, heard nothing; her 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd ahead of her in the dull 内部の of the church with the vivid windows gleaming in coloured 解雇する/砲火/射撃 from the sun; the pure passions of 激怒(する), shame, a bewildered wrong, of wonder, held her rigid, silent. Augustus, the man she had known all her life and never known until now! Augustus to do this thing!
With a little shock through her absorption, she discovered herself at the altar rails. The man beside her held her 手渡す and was slipping a (犯罪の)一味 from his own finger on to hers. It was too large. Mechanically she の近くにd her 手渡す. She was marrying this man. What did it 事柄? He would 復讐 her on Augustus.
They left the altar; she remembered nothing of what had happened there—whether she had spoken or had been silent. She felt the (犯罪の)一味 冷淡な on her finger.
They stood in the vestry, and she saw the man in the light overcoat lay the bunch of blue flowers on the (法廷の)裁判 while he bent over a 調書をとる/予約する and wrote something. He turned to her, put the pen in her 手渡す, and told her to put her 指名する beneath his. She obeyed, seeing his for the first time as she affixed hers.
"Stephen Brunton," he had written in a fair gentleman's 手渡す. Stephen Brunton—the 指名する was utterly strange to her.
The pew-opener and the verger 調印するd; Eulalie 星/主役にするd at them, then at the man. He had 選ぶd up the forget-me-nots. He was looking at her. For the first time she saw and realized his 直面する.
The vagabond—the haymaker at Kent. Different through the different dress, but the same man with the 無謀な grey 注目する,もくろむs.
The ガス/煙s of passion (疑いを)晴らすd suddenly from Eulalie's brain. She saw everything very distinctly—the four grey 塀で囲むs of the vestry; the verger in his rusty 黒人/ボイコット; the 登録(する) with its 厚い leaves—the clergyman, the man she had—
She was 冷淡な, faint and trembling, exhausted as after a fit of madness.
"What have I done?" she whispered. Terror (機の)カム into her 注目する,もくろむs; she held to the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する.
"My wife and I," said Stephen Brunton, "will leave by the 支援する 入り口. I suppose it is possible to 得る a hackney coach?"
His wife! His wife!
She let go of the (米)棚上げする/(英)提議する, her strength suddenly wrenched from her, and she fell on to the vestry 床に打ち倒す in a piteous, senseless heap at her husband's feet.
When Eulalie 回復するd her senses she felt a もや about her. She struggled from 不明瞭 to light and imagined some one was 持つ/拘留するing her 手渡す and kissing it.
The もや (疑いを)晴らすing showed her she must have been mistaken, for she was alone in the vestry, save for the gentleman in the light overcoat, and he stood the other 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する.
Eulalie sat up in the wicker 議長,司会を務める.
"O-o-h!" she said, "I have had an attack of the vapours."
She looked 一連の会議、交渉/完成する her in a dazed manner. The door was の近くにd; there was the muffled sound of an 組織/臓器. Eulalie noticed the drooping bunch of forget-me-nots on the (米)棚上げする/(英)提議する.
"I remember," she said. Then she gazed at the other occupant of the room. "Are you," she 需要・要求するd, in a trembling 発言する/表明する, "my husband?"
He answered her by 注ぐing some ワイン from the decanter beside him and 手渡すing it to her.
"To finally 破壊する the vapours," he 発言/述べるd.
She took it a little doubtfully, 注目する,もくろむing him with 疑惑.
"I am afraid," she said, as she returned him the glass, "that you are my husband."
"井戸/弁護士席, we need not talk about it," he replied considerately, "not, I would say, if it 苦しめるs you."
He seated himself opposite, the (米)棚上げする/(英)提議する between them.
Her blue 注目する,もくろむs flashed.
"Do you mean to 宣言する that I really married you?" she cried with withering contempt.
"I repeat," he said unmoved, "that we can let the 支配する 減少(する)."
"Of course," said Eulalie haughtily, "I did not in the least know what I was doing."
"So I imagined," he returned.
"It was the vile behaviour of that wretch," continued Eulalie, with growing indignation. "I 断言する it sent me off my 長,率いる. I did not realize what was happening!"
"Very 自然に," he answered.
Her 注目する,もくろむs began to fill with 涙/ほころびs.
"It was vastly inconsiderate of you to take advantage of it," she said 怒って. "If you had waited—I should never—never—have done a thing so mad."
"My 推論する/理由 for not waiting," he replied, in no way moved from his composure.
Eulalie crimsoned, and the 涙/ほころびs were 危険に 近づく to 洪水ing.
"You are やめる 嫌悪すべき," she said. "I do not like you in the least, and I consider it was vastly impertinent of you to thrust yourself 今後 when I did not know what I was about."
"Now, that is やめる 不公平な, I 抗議する." His grey 注目する,もくろむs sparkled gaily. "You said you would marry me, if I would fight Mr. Tollemache."
"Don't について言及する that villain's 指名する to me," she cried 激しく.
"But I will challenge him," he answered. "Shall I not be some use that way?"
She turned her shoulder.
"I do not 要求する, sir, your services." Her chin 解除するd. "I have friends."
"It was their misfortune not to be 現在の to-day," he said drily. "And your misfortune, for I 保証する you had there been another to 支持する/優勝者 you, you would not have been troubled with me."
"It was a 広大な pity." She 投げ上げる/ボディチェックするd her 長,率いる. "Oh, my hair!" she cried.
The (a)手の込んだ/(v)詳述する 砕くd structure that she was not used to carry had become disarranged in her faint, and now, as she flung up her 長,率いる, fell on her shoulders in 集まりs of pomaded curls 新たな展開d with feathers and 略章s.
"I dare 断言する I look a 罰金 sight," she said, ready to cry with vexation, "and your clumsiness is to 非難する for it all."
She put up her 手渡すs and struggled with the pins.
"My clumsiness?" he echoed.
She stamped her foot.
"You must have knocked my 長,率いる about when I was in the vapours—it was a lovely 長,率いる!"
"Believe me," he 宣言するd, "you look better without it—better with the brown curls you showed in Kent—better a thousand times without that paint on your 直面する."
She reddened furiously.
"I did not put the 嫌悪すべき stuff on," she answered, and began a fruitless search for her pocket-handkerchief. He 申し込む/申し出d her his and, though it was as white and 罰金 as her own, it was 辞退するd indignantly.
She 設立する hers and wiped her 直面する and lips vigorously, flinging the 紅-stained 捨てる of cambric on to the 床に打ち倒す.
Silence fell as she strove to untwist the scarf and feathers from her hair, but the hairdresser's arts were too much for her. She darted an indignant ちらりと見ること at the gentleman on the other 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する.
"I should have imagined that you might have 申し込む/申し出d to help me!" she said.
He rose 厳粛に.
"I was 撃退するd in the 事柄 of the handkerchief," he replied.
"井戸/弁護士席," said Eulalie coldly, "you may take these things out of my hair."
He (機の)カム up behind her and 除去するd a pink ostrich tip, a white ostrich tip, a pair of lace lapels, and a flowered silk scarf from the 砕くd locks, besides any 量 of hairpins.
"It looks infinitely better without them," he said, as he 厳粛に 性質の/したい気がして these articles on the (米)棚上げする/(英)提議する.
"You know nothing whatever of the fashions," said Eulalie はっきりと.
"Nothing," he assented, "but a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of ladies, and when their own curls become them best."
"You are insufferable," she answered, sitting with her 支援する to him, "and what am I to do with that?" she 追加するd, 選ぶing up the 激しい hair that fell to her waist.
He turned and looked at her.
"Why, what is the 事柄 with it?" he asked.
"O-o-h!" said Eulalie, with a sob in her throat, "of course it is 廃虚ing my dress with all the 砕く, and, of course you don't care if it is—and—and—you have 絶対 no 権利 here at all."
"Suppose we waive that for the moment?" he 示唆するd. "What do you want? What can I get?"
"Oh, this is prodigiously civil of you, sir!" she answered haughtily, "but I 断言する that you are not the least good at all—and I would much rather you did not speak to me"—then in the same breath—"what I do want is a 徹底的に捜す and a mirror."
He went in silence to the cupboard where the vestures were kept and produced a 小衝突, 黒人/ボイコット, clerical-looking, 厳しい, and a small 手渡す mirror.
"You 利益(をあげる), madam, by the vanity of the 宗教上の gentleman," he 発言/述べるd; "but I do not 観察する a 徹底的に捜す."
She looked over her shoulder and 注目する,もくろむd him with disfavour.
"The 小衝突 will do," she 譲歩するd.
He placed that and the mirror on the (米)棚上げする/(英)提議する beside her. The last she snatched up 熱望して.
"Oh! what a hideous fright I look!" she exclaimed. "I was never such a colour in my life, I 抗議する "; she banged the 感情を害する/違反するing glass 直面する downwards on the (米)棚上げする/(英)提議する and caught up the 小衝突.
"When you are ready," he said, looking at her, "we will get into the fresh 空気/公表する—it is 純粋に の近くに in here."
"We!" echoed Eulalie, pausing in the 行為/法令/行動する of 小衝突ing the 砕く out of her hair. "I hope you don't imagine, sir, that I am going with you—anywhere—you can 出発/死 as soon as you 願望(する)—you are really no use, I 断言する."
"That is a misfortune," he answered calmly, "but I happen to be your husband, you see, madam."
She flung 負かす/撃墜する the 小衝突, and rose.
"That was a mistake," she said, very pale. He 直面するd her 刻々と.
"Not on my part, madam."
Her breath (機の)カム quickly and her 注目する,もくろむs shone. "I wonder—how—you—dared!"
He smiled at her.
"I 危険d a 広大な/多数の/重要な 取引,協定, did I not?—but I was born 無謀な. I became more 無謀な since I met you in Montjoy Park. I watched you from a distance, I learnt of you from servants—I heard that you were to be married to-day and here."
"It was a 広大な presumption," breathed Eulalie.
"Oh! you cannot call it presumption to take the chance the gods give you."
Eulalie drew away from him in disgust; she remembered the 外見 he had made in Kent when he had worked in her brother's corn.
"Who are you?" she 需要・要求するd.
"A gentleman," he answered, with a flash in his grey 注目する,もくろむs.
She 解除するd her shoulders, and her proud 直面する did not 軟化する; she turned her 支援する on him and 新たな展開d her hair into her neck and pinned it; he 選ぶd up the bunch of forget-me-nots, 注目する,もくろむing her the while; suddenly she swung 一連の会議、交渉/完成する on him, aversion, 軽蔑(する), 持つ/拘留するing her exquisitely aloof.
"What is your wretched 指名する?" she asked with downcast 注目する,もくろむs.
怒り/怒る for a moment leapt to his 注目する,もくろむs; then he answered composedly, his 手渡すs in his coat-pockets:
"Josiah Jenkins, at your service, madam." At that she started and looked up.
"Oh, no!" she echoed in horror, "I saw your 指名する in the 嫌悪すべき 調書をとる/予約する there, and it was not that."
"But you cannot remember it?" he said pleasantly. "井戸/弁護士席, I 保証する you that you are Mrs. Josiah Jenkins."
Eulalie went paler.
"It cannot be possible," she murmured, "that I have married a wretch by the 指名する of Jenkins! Yet, what could I 推定する/予想する from a farm labourer!" She sank faintly into the 議長,司会を務める, 回避するing her 直面する from him.
"My 指名する is 単に my misfortune," he said 厳粛に, "it certainly is not my fault—and as for you—why, I 抗議する Eulalie Jenkins hath a pretty sound."
She flashed him a look of utter contempt and struggled to her feet.
"Mr.—Mr. Jenkins," she panted, "you will please go about your 商売/仕事, for you are やめる unendurable. I am going to 令状 to the King—or the 議会 or the 大司教 of Canterbury—or—or—some one—for a 離婚—and I am going away now—and—and—you are not to be so prodigiously insolent as to follow me—because I won't 耐える it—Mr.—Mr. Jenkins."
She caught the bridal train of her gown and stepped haughtily to the door.
"容赦 me—but the church is 十分な, and the people of this parish are curious."
"Very 井戸/弁護士席," she replied 紅潮/摘発するing, "I shall wait till the service is over."
"And then," he (機の)カム に向かって her, "where will you go?"
He spoke gently, half under his breath, but the words were a shock to Eulalie; where was she going indeed? She knew no one in London; for a second, she considered Beverly's town house as a 避難, but the humiliation of returning in this 苦境 was not to be thought of.
"Indeed, indeed—" she began with a 滞るing courage.
"Indeed, I think you have nowhere to go," he finished.
"How do you know so much of me, sir?" she 需要・要求するd indignantly.
"I have said—I have followed your コースを変えるing history," he smiled.
"My コースを変えるing history!" her 注目する,もくろむs flashed wide. "La! what insolence!"
"My own has been even more entertaining," he answered. "But we 避ける the point. Having decided you have nowhere else to go, I take it that you will be willing to follow me."
"You may take it as nothing of the 肉親,親類d," said Eulalie trembling. "I am not your wife—how can I be when I knew, I 断言する, nothing about it till it was all over?" Then, the sense of her loneliness, her desolation, overcame her; she began, very softly, to cry. "And to consider that your intolerable 指名する is Jenkins!" she sobbed.
He (機の)カム up to her, impulsively, at the sight of her 涙/ほころびs.
"Now, by Heaven, my dear," he said, rather red in the 直面する, "that was 単に to tease you—my 指名する is Stephen Brunton."
The sobs 中止するd a little.
"'Twas a joke in 嫌悪すべき bad taste," she murmured.
"Outrageous," agreed Mr. Brunton, "but you might have remembered—and do I look like a man by the 指名する of Jenkins?"
She ちらりと見ることd at his strong, good-looking 直面する in silence.
"I am glad," smiled he, "to see that you consider I do not."
"I never said so," she flashed.
"It was unnecessary," said Mr. Brunton. "Now are you ready?"
Eulalie sat silent; her 注目する,もくろむs a little red, her 直面する a little pale, and her hair an untidy 集まり of half 砕くd curls 落ちるing on to the gorgeous bridal dress.
Mr. Brunton 選ぶd up his hat.
"I imagine the service is over," he 発言/述べるd.
"Very 井戸/弁護士席, Mr. Brunton," said Eulalie icily. "You can go, but I am not coming with you. I do not consider that I am your wife."
"It happens that I consider that I am your husband," he answered 堅固に: "and other people will consider so too, I fancy."
"It is utterly absurd!" cried Eulalie.
"It is also monstrously hot in here," said Mr. Brunton; "and, as you have certainly 回復するd, there is no occasion to remain."
She turned and looked at him, but under his 安定した gaze her own 反抗的な 注目する,もくろむs drooped and 滞るd. Here was a man not easily mastered. She bit her lip in silence.
"I will go and call a hackney coach," he 発言/述べるd, 前進するing to the door.
At that her wrath rose.
"A hackney coach!" she cried. "So you imagine that I could enter a hackney coach! And in this dress?"
"In that dress, madam," he returned, "you could hardly walk the streets. Have you never been in a hackney coach? I 断言する it is やめる pleasant."
She 直面するd him valiantly.
"I 宣言する I will not ride in a low public conveyance."
He 屈服するd.
"I について言及するd a hackney coach."
"I 断言する I will not enter one!" she answered haughtily.
"And I," said Mr. Brunton, やめる pleasantly, "I 断言する that you will do whatever I choose to tell you."
"This," cried Eulalie, "is an 乱暴/暴力を加える! I will not 耐える it! I will call the people about."
"They would help me carry you into the coach, madam," he replied. "You are my wife."
"I am not," she 宣言するd hotly. "And you will go in your 嫌悪すべき coach alone."
Mr. Brunton, with his 手渡す on the door, looked at her over his shoulder.
"You will come," he said, "and you will come 静かに, and you will be thankful that your husband can 申し込む/申し出 you a hackney coach; and while I am calling the coach you will 反映する upon the 義務s of wives, which I think it is time you began to consider."
"O-o-h!" exclaimed Eulalie, overawed. "The 義務s of wives!"
"Principally obedience," answered Mr. Brunton, with a 墓/厳粛/彫る/重大な 直面する but smiling 注目する,もくろむs. And with that he left.
Eulalie 慎重に opened the door の近くにd on her, and, 持つ/拘留するing it ajar, watched the tall 人物/姿/数字 in the light overcoat mingling with the 出発/死ing congregation.
He was an astounding gentleman! Her astonishment at him almost swallowed her wrath at the Hon. Augustus. And he called her his wife! That, of course, was ridiculous. Eulalie was 納得させるd that that 迅速な 儀式 did not 構成する a marriage. She certainly did not remember having said "yes" at the altar, and she knew that was part of the wedding service. But of what use was it to argue with Mr. Stephen Brunton? She had her 私的な 有罪の判決s, but she felt it hopeless to 主張する on them to him.
And, since she could do it in no other way, she must 回避する him by the way of guile.
What a wretched 絡まる it was! But the undaunted spirit of the gamester rose in Eulalie's breast, and, as a sudden inspiration, there (機の)カム to her the 指名する of Justin St. Leger. Of course, he was her hero, her 支持する/優勝者. Why, ah! why, had he not been there to-day?
That he せねばならない have been was very obvious; that he was not, was very 苦しめるing. Still, he would hear of it; he would 激怒(する) against Augustus. Eulalie smiled to herself. She was not bound to any 忠義 to Diana now. Here was her way out of the 混乱; here was the thing to be done—to 飛行機で行く to the 武器 of Justin St. Leger!
When Mr. Stephen Brunton returned she rose in a 冷淡な silence and followed him 負かす/撃墜する the church, and, though she shivered with disgust at the hackney coach and its greasy driver and raw-boned horse, she entered it without a word of 抗議する.
She had なぐさみs in her heart, both for the hackney coach and the company of Mr. Brunton, which last she tried to ignore by 星/主役にするing out of the window. The gentleman, on his 味方する, made no 試みる/企てる at conversation, but in an admirable composure pulled away the dead leaves from the bunch of forget-me-nots.
And Eulalie was wondering whether Mr. St. Leger's lodgings were 51 or 52 St. Jermyn Street.
They arrived at a 罰金 mansion in Lincoln's Inn Fields. Eulalie, waiting disdainfully on the steps while Mr. Brunton paid the coachman, 観察するd that grass grew in the 中庭, and that the outside of the house was in obvious disrepair; the windows, too, were all shuttered. She 結論するd that this was the 住居 of some rich kinsman who 許すd his poor 親族 避難所.
Mr. Brunton joined her on the steps, and the despised hackney rolled away 一連の会議、交渉/完成する the empty square. He rang the bell, 関わりなく her 支援する turned に向かって him.
The door was opened by an 年輩の serving man in 黒人/ボイコット more than a little rusty.
Mr. Brunton 動議d to Eulalie to enter; then, as he followed her into the hall:
"My wife, Peter," he said pleasantly to the servant. "Will you put another cover on the (米)棚上げする/(英)提議する."
Peter appeared to be kept 井戸/弁護士席 in 手渡す. Save one wild ちらりと見ること at Eulalie's gorgeous attire, he gave no 調印する that his master did not bring home a wife every day in the same 予期しない manner. Mr. Brunton flung aside his coat and hat.
"I live upstairs," he 発言/述べるd, "because the house is unfurnished."
Eulalie still 保存するd her aloof silence. She (機の)カム obediently up the 罰金, wide, dark stairway, strange contrast of blooming 青年 and 有望な loveliness with the sombre, dark, 砂漠d house. Her light steps on the polished boards, her glittering, 追跡するing dress against the wainscot seemed rare things here.
Mr. Brunton led the way into a 議会 at the 最高の,を越す of the house. It had little furniture, but the beauty Of the panelled 塀で囲むs, the majestic carved mantelshelf, the glowing hues of the painted 天井, the elegant lines of the tall window 要求するd no adorning. It was a 罰金 room—large, lordly.
In one corner stood a (米)棚上げする/(英)提議する covered with 調書をとる/予約するs and papers, の中で which was a tall glass filled with red roses.
Another (米)棚上げする/(英)提議する in the centre was laid for a meal. There were one or two 議長,司会を務めるs about, and that was all. Eulalie sank into the first seat that 申し込む/申し出d.
"Is this your house?" she asked curiously. "Yes."
Eulalie 星/主役にするd.
"I wonder—" she began.
"You wonder why," he finished, "when I 所有する a mansion in Lincoln's Inn, I disport myself in Kent in the fashion you have seen? For many 推論する/理由s, madam; principally, I think, because I am a vagabond at heart."
He arranged the forget-me-nots の中で the red roses, and looked at her over them with a sudden smile wholly delightful.
"Who are you?" 需要・要求するd Eulalie, curiosity struggling with disdain.
"Ah! a number of things; の中で others, an author. I am newly returned from フラン, where philosophy is distinctly the fashion. I am engaged in 令状ing a treatise on The 原則s of Logic as …に反対するd to the Instincts of the Heart."
He smiled again.
"Your presence here, madam, 証明するs that the 原則s of logic stand a poor chance against the instincts of the heart."
"My presence here," answered Eulalie with trembling lips, "is no fault of 地雷, and I have always detested people who 令状 調書をとる/予約するs."
"So have I," 答える/応じるd Mr. Brunton. "I have learnt, however, to make exceptions, as you will doubtless do, madam."
This with the unflinching ちらりと見ること of grey 注目する,もくろむs that had roused her wrath on their first 遭遇(する) in Montjoy Park. Eulalie, 集会 herself for some fitting reply, was checked by the 入ること/参加(者) of a waiting-woman with the dinner. Mr. Brunton 現在のd Eulalie with the same gravity he had used to her husband. Eulalie 受託するd it in the same silence, and seated herself languidly at the (米)棚上げする/(英)提議する.
For all her 無関心/冷淡, she 注目する,もくろむd the food and the (米)棚上げする/(英)提議する 任命s, and reluctantly 認める their 罰金 質—to herself; she even condescended to eat a little, though she 辞退するd to be led into any conversation.
Mr. Stephen Brunton, 平易な at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する, was imperturbable to her coldness.
"The house is fortunately large," he 発言/述べるd, gazing in an 吸収するd way at the painted 天井; "you can see just as little of me as you choose, there 存在 ample room for both of us."
Eulalie made no answer; her brows were gathered in an 吸収するd frown. Was Mr. St. Leger's number fifty-one, fifty-two, or even fifteen—something with a five and a one or a five and a two?
"Are you tired, my dear?" asked Mr. Brunton suddenly.
She slowly turned and considered him.
"No," she said, in a half-疑問ing manner.
"What are you thinking of?" he asked again, leaning 今後 に向かって her.
Eulalie broke into 予期しない, adorable smiles.
"I was thinking—" She paused prettily, elevating her eyebrows and looking at him in a way that a little shook his 静める.
"What was you thinking?" he 需要・要求するd.
"井戸/弁護士席"—she laid her 手渡す on the white cloth, within 平易な reach of his, and he could not but notice what a small elegant 手渡す it was—"I was considering that I had left two lovely feathers and a Lyons silk scarf behind in that 嫌悪すべき church."
"Do you want them?" he asked 熱望して, put 完全に off his guard by this sudden change of manner.
She leant over the 武器 of her 議長,司会を務める, closer to him, in a charming, unconscious manner.
"Yes, I do," she said. "They were vastly pretty feathers." And she sighed, with an 招待するing 上向き ちらりと見ること of innocent blue 注目する,もくろむs.
Mr. Brunton rose, on 解雇する/砲火/射撃.
"I will return for them at once. You shall have them within the hour."
He smiled at her, and she graciously returned it, sitting languorously, idly 支援する in her 議長,司会を務める until he had gone, until the door had some moments been の近くにd on him.
Then she sat up, 警報 and eager, sprang to the window and watched him, from the 安全な concealment of the 激しい curtains, pass 速く 一連の会議、交渉/完成する the square.
So she had got rid of him. Her breath (機の)カム a little quickly; there would not be much time. She considered the servants, she ちらりと見ることd with 狼狽 at her splendid wedding dress; but the thought of Justin St. Leger steeled her courage to 直面する these difficulties.
She crept from the room into the wide silent staircase; she could hear nobody moving about. Resolutely, but with a pale 直面する, she slipped off her high-heeled satin shoes. As she leant 今後, something flew out from her bodice and struck against the banisters—a (犯罪の)一味 tied to the white 略章s of her dress.
Eulalie 星/主役にするd at it. The (犯罪の)一味 the astonishing Mr. Brunton had put on her finger; that had fallen off, of course, and that he had had the impertinence to fasten to her gown when she was unconscious.
She untied it and laid it coldly on the 最高の,を越す of the stairs; then, 集会 her dress about, her, she crept noiselessly into the hall.
Gasping with the excitement of the adventure, she slipped on her shoes again, then she ちらりと見ることd 慎重に 一連の会議、交渉/完成する. She noticed a long 黒人/ボイコット coat hanging against the 塀で囲む.
Unhesitatingly she took it 負かす/撃墜する and put it on. Effectually it 隠すd the white wedding dress, and, though it was 激しい, cumbrous, and she disdained it as belonging to Mr. Brunton, still it served her 目的.
Now there was a 激しい door to unbolt.
With fearful ちらりと見ることs over her shoulder and trembling fingers, she 遂行するd this, opened the door just wide enough to slip out, and stood on the other 味方する, breathless while she 慎重に の近くにd it.
Alone for the first time in the streets, her terror 増加するd; she looked nervously up and 負かす/撃墜する, then, 集会 her courage もう一度, fled across the 中庭 and started at a 早い walk に向かって Holborn.
She imagined that she knew the way to St. Jermyn Street, but by the time she had 横断するd the silent sunny streets as far as the Tyburn Road, she was utterly at a loss and most extraordinarily tired. Half reluctantly she remembered the hackney coach of the morning, and seeing one coming に向かって her, imperiously 命令(する)d the driver to stop.
"Do you know St. Jermyn Street?" she asked as the coach drew と一緒に the 地位,任命するs.
The man nodded, 星/主役にするing.
"井戸/弁護士席," said Eulalie consideringly, "運動 to fifty-one." She entered, sank wearily into the worn seat, and the hackney started at a leisurely pace.
Eulalie felt dazed and 混乱させるd. How tired she was, and how 哀れな a sensation it seemed to be, alone—alone in a hackney. 涙/ほころびs of self-pity rose to her 注目する,もくろむs, but Mr. St. Leger was a beacon to lead her on. She yearned for him, longed for him; once she could find him there would be no need to trouble about anything. She had infinite 約束 in Justin St. Leger. Her thoughts were interrupted by the hackney stopping in 前線 of a tall house, one of a prim 列/漕ぐ/騒動 正確に/まさに 類似の.
Eulalie alighted and rang the bell. To her infinite surprise the coachman called something after her. His money! Of course he 手配中の,お尋ね者 money, these people always did; she had not a farthing about her.
"I will procure your fare when I enter the house," she said from the step, a little defiantly. As she spoke the door opened.
"Does Mr. St. Leger have his lodgings here?" she asked.
The servant gaped.
"No, madam."
Eulalie returned dolefully to the coach.
"To fifty-two," she said, as she entered it.
"It's next door, ma'am," answered the man with a grin, and Eulalie, disconcerted, redescended and rang, rather 猛烈に, at number fifty-two.
"Mr. St. Leger?" she 需要・要求するd faintly as the door opened.
The man answered:
"Yes," and 熟考する/考慮するd her with no small 量 of astonishment.
"Ah!" cried Eulalie, "is he within?"
"Why, I don't know, madam," was the 用心深い reply.
"Will you go and ascertain? Tell him that it is 行方不明になる Montacute. No, stay, I must go up myself, and at once. 支払う/賃金 the coachman, if you please."
She entered as she spoke with an 空気/公表する of 当局, yet of agitation.
"Is Mr. St. Leger 推定する/予想するing you, ma'am?" asked the servant, and the hackney driver was recommencing his 需要・要求するs for attention.
"Oh, I do not know," she cried wildly. "I 断言する I shall faint in another moment. For Heaven's sake where is Mr. St. Leger?"
"Upstairs," answered the servant, distracted between her and the coachman, and she waited for no more but sped up the stairs and flung open the first door she saw.
The room was empty. Eulalie dashed into the next, entered it impetuously.
"Justin!"
Mr. St. Leger sat within in an elegant 提起する/ポーズをとる of despair, his 肘s 残り/休憩(する)ing on a gilt (米)棚上げする/(英)提議する, his 長,率いる in his 手渡すs. At the sound of her 発言する/表明する he sprang up, scattering a blue 消す-box and its contents over the Aubusson carpet.
"Eulalie!" He 星/主役にするd at her. The 驚くべき/特命の/臨時の 外見 of her in her bridal dress—a little 宙返り/暴落するd by now—with the gentleman's riding-coat flung over it, the fallen, half-砕くd hair, the pale 直面する. And she should be the Hon. Mrs. Tollemache by now.
"Oh, Justin!"—her 発言する/表明する broke piteously—"I am so tired, so distracted. Oh, la! I 宣言する I shall swoon." She (機の)カム a step 今後 and sank into his 武器, her cheek against the brilliant buttons on his coat.
"My dearest girl." Mr. St. Leger's 発言する/表明する was faint with agitation. "What has occurred? Pray enlighten me, I am bewildered."
"Oh, why was you not 現在の this morning!" cried Eulalie. "Justin, conceive the 状況/情勢. Augustus, oh Augustus!"
"Good Heavens!" interrupted Mr. St. Leger, "you are not married?"
"No," she answered, panting; "no, Augustus. Oh, Justin, 補助装置 me to a seat, I feel monstrously feeble."
Mr. St. Leger helped her to a sofa and sat beside her.
"Eulalie," he cried, "you mean that Mr. Tollemache—"
"Jilted me at the church door—絶対—conceive it!" breathed Eulalie. "Diana also—they had, I imagine, planned it!"
Mr. St. Leger went white.
"公然と!" cried Eulalie, 掴むing his 手渡す, "and with Mademoiselle at his 味方する."
"It is unbelievable," said Mr. St. Leger.
"It is true," she answered excitedly. "Will you—"
He stopped her, a quick red 急ぐing over his pallor.
"My dearest, do not ask me; imagine it done; I will challenge that rogue and villain, that coward to-day, as soon as possible, my sweetest; I will avenge you."
He started up, on the impulse, to go to his bureau, then turned 支援する to her.
"But first, Eulalie, there is no 障害 now. Ah! if you had listened to me before." He flung himself on the settee and clasped her 手渡すs 熱望して. "Eulalie, my charmer, there is no thought of Diana to come between us now."
"No!" she answered with flashing 注目する,もくろむs; "there is 絶対 nothing now, Justin."
"Eulalie!" he caught her up to him and embraced her passionately; "I am 混乱させるd with happiness—前向きに/確かに—you will marry me to-day—at once. Ah! this is beyond belief. I will send for the Chaplain of St. James's. I know him, Eulalie dearest, loveliest. Augustus must be mad."
He raved. Love for her and 激怒(する) against Mr. Tollemache had swept away his usual 封じ込め(政策). He kissed her 手渡すs again and again.
"I 断言する I love you very dearly," murmured Eulalie, leaning against him; "and I am very 疲れた/うんざりした—and—and so monstrously pleased to be here, Justin." With a tender little smile she held up her 直面する and gazed into his ardent 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs. She sighed and half laughed together.
Mr. St. Leger, trembling, bent and kissed her lips. Eulalie, trembling, too, hid her 直面する on his grey satin shoulder.
"Did I not say you cared all the time?" he asked softly.
"I do think you knew," she whispered, "that I loved you utterly with my whole heart, with my whole soul. But how could I ever have told you so—before that villain?"
"Thank the gods for villains!" cried Mr. St. Leger, kissing her again.
Eulalie drew away from him and 解除するd her warm, rosy 直面する.
"Justin, you will make him わびる on his 膝s?" she asked 熱望して.
"Grovelling at your feet," he answered. "But, my love, the 推論する/理由 for the madness? Never have I admired Mr. Tollemache; yet I considered him a gentleman."
"Mademoiselle de Boulainvilliers and—you, were the 推論する/理由s," said Eulalie; "but I will hear no more of the horrid 支配する."
Mr. St. Leger sprang up and went to the inlaid bureau, elegant and 厳しい, like the 残り/休憩(する) of the furniture. He wrote a 公式文書,認める and 急いでd from the room with it.
He entered as impetuously as he had left.
"My dearest," he was beside her again with his arm about her. "I have sent for the Chaplain of St. James's. We will be married—like her Grace of Devonshire, at an hour's notice! I have also sent for a friend, Verschoyle, to take a challenge to Mr. Tollemache."
The Chaplain of St. James's had come and gone; a 水晶 lamp with a rosy shade 分散させるd the twilight in Mr. St. Leger's rooms and shone over him, slender, exquisitely 着せる/賦与するd, elate, and his newly, suddenly acquired wife, who sat opposite him at the glittering supper-(米)棚上げする/(英)提議する.
The white panelled 塀で囲むs with their slender 花冠s of flowers, the gilt and cream furniture, the mirrors supported by cupids, the rose-coloured carpets and settees made a charming background for Eulalie's pale loveliness. Mr. St. Leger could look at nothing else, and she was very content to gaze 支援する at him; her 一連の会議、交渉/完成する arm, with the sleeve flung 支援する, lay across the (米)棚上げする/(英)提議する, and he had his を引き渡す her finger-tips.
Lamplight shone in Mr. St. Leger's brooch and buttons, but these—diamonds—shone no more brightly than his 注目する,もくろむs. The little chain of brilliants 一連の会議、交渉/完成する Eulalie's throat glittered as she moved, and her pearl ear-(犯罪の)一味s trembled as she breathed.
From enthralling speech they fell to enthralling silence, gazing at each other with moods charmingly attuned; a silent idyll in love and satin. The enchantment of the still lamplit twilight was interrupted by the 開始 of the door and the prosaic 入ること/参加(者) of the servant.
Eulalie withdrew her 手渡す and fondled a peach; Mr. St. Leger frowned.
"There is a gentleman below, sir, who 主張するs upon seeing you; he will not give his 指名する."
"I will see no one but Verschoyle," answered Mr. St. Leger. "What is this stranger's 商売/仕事?"
The servant's 直面する was supernaturally 墓/厳粛/彫る/重大な.
"He says, sir, that he has come for his wife."
"His wife! It is a monstrous mistake!"
Mr. St. Leger smiled.
But Eulalie looked up with a sudden pang. For the first time since she had left him she recollected Mr. Brunton and his impertinent 主張s; if he should かもしれない have discovered her!
"Tell the gentleman," condescended Mr. St. Leger, "that there is no lady in the house but the one who is my own wife." As he spoke Eulalie gave a little cry, for, 無作法に waving the servant aside, Mr. Stephen Brunton entered, stepped into the room, and の近くにd the door in the man's 直面する.
"This," said Mr. St. Leger, rising, "is a liberty."
"On your part," answered Mr. Brunton, "and a very unwarrantable one—I have come for my wife."
Mr. St. Leger grew red in the 直面する.
"My good fellow, you're crazy."
The second gentleman 前進するd in leisurely fashion to the (米)棚上げする/(英)提議する.
"Perhaps," he said coolly, "the lady who is doing you the honour to sup with you has not yet told you that she was married this morning—and to me."
Eulalie, pale with 狼狽, 圧力(をかける)d her 手渡す to her heart and looked from one to another.
"I do not know your 指名する," continued Mr. Brunton with a level ちらりと見ること. "I have traced my wife by means of the hackney she 雇うd, but I have met you before in Kent."
"I am Justin St. Leger." Mr. St. Leger's 発言する/表明する shook with agitation. "I have no recollection of you, and you take an unpardonable トン."
"I find," interrupted Mr. Brunton, "that you have done an unpardonable thing—how dare you have my wife here?—and you, madam, how dared you come?"
Eulalie had no answer; she 星/主役にするd blankly with wide 注目する,もくろむs and parted lips.
"That lady," cried Mr. St. Leger, 炎上ing, "is my wife, and you, sir, are mad or intoxicated. Leave my house this instant."
"I have every 願望(する)," Mr. Brunton 屈服するd. "I do not 出発/死, however, without my wife." Mr. St. Leger turned to Eulalie.
"My dearest, tell this insolent fellow that you have never seen him before."
They both looked at her, Mr. Brunton in a 墓/厳粛/彫る/重大な, 含む/封じ込めるd manner.
"But—I—have," 滞るd Eulalie. "Oh, la, but it—is monstrously 刺激するing." Her 注目する,もくろむs filled with 涙/ほころびs; she flashed indignation at Mr. Brunton. "How can you be so ungallant, sir, as to follow me when I fled from you?"
"Fled from him!" echoed Mr. St. Leger, paling.
"I dislike you prodigiously," sobbed Eulalie, hiding her 直面する in her 手渡すs, "and—and I told you so—and it is vastly cruel for you to—follow me—when I was—so happy."
Mr. Brunton watched her with 静める grey 注目する,もくろむs, but Mr. St. Leger's beautiful 直面する went as white as his cravat.
"Good Heavens, madam! what do you mean? This is insufferable! and you, sir, explain this intolerable 声明 of yours."
"Leave the story to the lady," said Mr. Brunton; "let her explain how she (機の)カム to marry me."
"Heavens! but she has married me within the last hour! We were married by the Chaplain of St. James's this afternoon!"
"And we were married this morning at St. ツバメ's," replied Mr. Brunton pleasantly. "Weren't we, my dear?"
He turned to Eulalie, and she looked up 猛烈に.
"Oh! I 断言する I don't know. You—you said so, but I didn't believe it. Justin!"
She rose with 控訴,上告ing 注目する,もくろむs. "I didn't know what I was doing—Augustus jilted me."
"And you (機の)カム straight here?" cried Mr. St. Leger.
"No-o," murmured Eulalie in 苦しめる, looking away. "This wretch (機の)カム up—and said—"
"The wretch said," interrupted Mr. Brunton easily, "' can I be of any service?' Then he said: 'What are you going to do?' and you answered: 'Find a man to fight Augustus Tollemache,' upon which the wretch says: 'Will you marry me here and now?' and you answer: 'Yes.'"
"Eulalie!" cried Mr. St. Leger, "this is a 嘘(をつく)?"
She winced under his reproachful, distracted 注目する,もくろむs. The rosy lamplight 隠すd her pallor, but her trembling was obvious.
"I don't remember what I said," she answered. "Something occurred—I 公約する I don't know"—her ちらりと見ること 残り/休憩(する)d defiantly on Mr. Brunton. "I fainted he said I had married him—I thought I had, and then I thought I hadn't—and—and—then I thought of you, Justin, and conceived the idea of slipping to you."
"Good Heavens!" cried Mr. St. Leger.
"Little liar!" murmured Mr. Brunton placidly.
"I believe I wrote my 指名する in a 調書をとる/予約する," continued Eulalie in a 滞るing 発言する/表明する. "Then—oh—I (機の)カム here—and I forgot all about—Mr. Brunton."
There was a painful pause; then Mr. Brunton spoke.
"Are you 納得させるd now, sir?"
Mr. St. Leger, leaning on the 支援する of his gilt 議長,司会を務める, 圧力(をかける)d his 手渡す to his heart and gasped.
"I am distracted," he said wildly. He turned to Mr. Brunton. "You have behaved hatefully," he 激怒(する)d, white to his rolled 味方する curls. "How dared you 軍隊 yourself on this lady, at a moment when she did not know what she did? Who are you? This marriage was no marriage—"
Mr. Brunton interrupted.
"許す me," he answered, "the lady knew perfectly 井戸/弁護士席 what she was about—the marriage was duly 証言,証人/目撃するd and 登録(する)d, as you may see for yourself, sir, whenever you 願望(する). With your 許可, my wife and I will 出発/死."
"Wretch!" cried Eulalie, and she flung herself on Mr. St. Leger's breast.
"Now this," said Mr. Brunton, "is becoming intolerable."
He drew his sword in a 静かな manner; Eulalie, seeing the flash of it in the lamplight, shrieked; Mr. St. Leger put her into a 議長,司会を務める and swung out his rapier.
"You don't remember me?" questioned the other leisurely; "I am Stephen Brunton, and we met in Dreven Park."
"That vagabond!" exclaimed Mr. St. Leger.
"That vagabond—at your service," was the answer, "and, for the sake of the glass, sir, I pray you come その上の this way"—and he stepped into the open space, 近づく the window.
"Justin! Justin!" wailed Eulalie, "don't fight—ah!—for pity's sake!"
She slipped from the 議長,司会を務める on to her 膝s on the 床に打ち倒す.
"My dearest!" cried Mr. St. Leger wildly, "I am still 混乱させるd—I do not know what has occurred."
Mr. Brunton 屈服するd over his 明らかにする sword.
"Madam, you have two husbands—it is our 義務 to see you 未亡人d of one—whoever will 生き残る will marry the 未亡人 of the other," he laughed. "Very 論理(学)の and 平易な!"
Mr. St. Leger's 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs 炎d.
"悪口を言う/悪態 your crazy jests!" he cried. "Defend yourself!"
Their swords rose and crossed; Eulalie 審理,公聴会 for the first time the music of rapiers 衝突/不一致ing, sprang up in a blind terror.
Both 盗品故買者d 井戸/弁護士席, Mr. St. Leger with the greater elegance, Mr. Brunton with the greater 技術; the first was the quicker in his movements, the second the stronger man.
Eulalie caught 持つ/拘留する of the (米)棚上げする/(英)提議する and 星/主役にするd at the crossing lines of light.
So 吸収するd was she that, oblivious as the duellists, she did not notice the door open and the quick 入ること/参加(者) of Mr. Florian Verschoyle.
This gentleman, seeing his friend 盗品故買者ing in his coat with an utter stranger, and a lady in white satin standing a terrified and mute 観客, paused inside the door.
"Heavens, St. Leger!" he exclaimed. "What is this?"
Mr. St. Leger, turning, saw his friend, remembered sending to him, and answered without pausing.
"Keep out of the way."
But Eulalie foresaw 介入 and 援助(する) in this stranger's 外見.
"Sir, I entreat you," she cried, "to stop these gentlemen!"
Mr. Verschoyle, blonde and handsome, 掴むd the romantic 状況/情勢 at a ちらりと見ること.
"They fight on your に代わって, madam?" he said 前進するing.
"They are my husbands," sobbed Eulalie, in a 混乱 of 苦しめる—"at least, one of them, sir—he will be killed—oh! part them, sir, I entreat you!"
Mr. Verschoyle, knowing his friend unmarried and betrothed to Diana Tollemache, 結論するd the stranger to be the husband referred to.
"But why did St. Leger send for me?" he muttered, gazing at the 意図 duelists.
Eulalie, 観察するing that Mr. St. Leger showed 調印するs of exhaustion, flung herself on her 膝s before Mr. Verschoyle and shrieked to him to 干渉する.
"Gentlemen, do you want me to call the watch?" he cried. "Put your swords up before that lady. And you, madam," he said to Eulalie, "on whose に代わって is this 苦悩?"
"Justin's," moaned Eulalie. "I 公約する he will be killed!"
"And your unfortunate husband?" 需要・要求するd Mr. Verschoyle drily.
"Justin is my husband."
"Good Heavens!"
Eulalie, seeing Mr. St. Leger's wrist ruffles stained suddenly red, struggled to her feet with a shriek, stepped on the tablecloth and the train of her dress, and fell 今後, dragging the lamp, the 磁器, the glass, the whole contents of the (米)棚上げする/(英)提議する on the 床に打ち倒す.
A hideous 衝突,墜落, wild 叫び声をあげるs and 完全にする 不明瞭. The duellists dropped their swords. Mr. St. Leger fell 支援する again, Mr. Verschoyle caught Eulalie, a dead 負わせる, in his 武器. Mr. Brunton 悪口を言う/悪態d pleasantly.
"My dear," he called through the dark, "I 断言する that if the light had not gone out you would have been 未亡人d of your second husband."
"Are you all mad!" cried Mr. Verschoyle. Mr. St. Leger staggered from the 塀で囲む and 衝突,墜落d against a 議長,司会を務める.
"Lights!" he said faintly. "I am 負傷させるd." Eulalie gasped, and clung to Mr. Verschoyle.
"Oh! what has happened?" she kept crying, "what has happened? Why don't some one bring a light?"
Mr. Brunton fumbled for the bell; Mr. St. Leger fell across the sofa, murmuring:
"Eulalie!"
Mr. Florian Verschoyle, treading の中で some broken glass and 磁器, dragged Eulalie to the door and flung it open.
The light from the stairs showed the 難破させるd room, the spilt ワイン, the fallen fruit rolling over the carpet. Eulalie saw the 薄暗い form of Mr. Brunton 前進するing に向かって her.
She 解放する/撤去させるd herself from Mr. Verschoyle and darted through the door 負かす/撃墜する the stairs and out into the street.
集会 her skirts about her, she ran for a while, aimlessly and 速く; then, remembering in a sudden inspiration the mantua-製造者 who had fashioned her wedding dress, and whom she had visited at her house の近くに here, she directed her flight in that direction.
Good Heavens! what an adventure!—panting, breathless, afraid of the empty streets, afraid of pursuers, she arrived at the mantua-製造者's door.
Eulalie after two days of 平和的な seclusion in the dwelling of the mantua-製造者, in whose heart commiseration had been 誘発するd by a frank avowal of her misfortunes, began 本気で to consider the 未来, the somewhat 複雑にするd prospects of which 原因(となる)d her brows to wrinkle and frown with 苦しめる.
She realized that, 存在 penniless, she could not 賄賂 her hostess to 隠す her 退却/保養地 for ever; she foresaw that 結局 she would be betrayed to some one 有能な of 会合 her 法案; she had taken the 警戒 to 隠す Mr. Brunton's 演説(する)/住所, but she was at the mercy of the mantua-製造者 in the 事柄 of the others.
Therefore, it was with more indignation than surprise that she 見解(をとる)d the interruption to her reveries this second morning in the person of Diana Tollemache.
Eulalie, in the tabby silk she had 交流d for her wedding dress, rose from her seat at the window in a grand silence.
The Hon. 行方不明になる Tollemache appeared nervous, pale and 乱すd; she の近くにd the door and remained standing in 前線 of it.
"I have just been told you were here," she began; then as if the 成果/努力 at 静める was too much for her: "Oh, Eulalie! the whole thing is monstrously horrible. Good Heavens! what a 混乱 we have all made of it!"
She sank 負かす/撃墜する on the low wicker 議長,司会を務める inside the door and 圧力(をかける)d her handkerchief to her lips.
Eulalie turned 炎ing blue 注目する,もくろむs on her.
"I do not know why you have come," she said. "I cannot conceive, madam, what you can have to say to me; you have behaved vastly ill, and, since you cannot 修正する that, it were more fitting, I 公約する, if you had stayed away."
Diana 紅潮/摘発するd.
"I had good excuse," she returned, "and I was over 説得するd, led away by Athen臺s de Boulainvilliers. Of course, you will have guessed Augustus is to marry her?"
"I have no 願望(する) to hear who Mr. Tollemache is marrying," said Eulalie haughtily.
"Oh, la!" cried Diana, with a desperate ちらりと見ること at her proud 直面する, "he may not 生き残る to marry anybody. He is to fight two duels to-day. I hardly know whether I am on my 長,率いる or on my heels, with the excitement and the 混乱. That perfidious wretch Justin St. Leger has challenged Augustus."
"Ah!" cried Eulalie, with flashing 注目する,もくろむs.
"And another man, Mr. Brunton, who says he is your husband. Eulalie, the 混乱 of it all!"
Eulalie was silent; she went a little pale.
"And your brother Beverly is in town," continued Diana, "and he is 確かな to hear of this; then he will challenge Augustus, I suppose—what is the end of it to be?"
She threw up her 手渡すs with a gesture of despair; there was no 軟化するing of Eulalie's 直面する, nor did she answer.
Diana spoke again, in an agitated manner.
"Of course, I have broken finally with Mr. St. Leger—you have 遂行するd that—you have come between us, my dear. Oh, but I do not 悔いる him; you may imagine that I consider myself 井戸/弁護士席 rid of the insolent wretch."
The colour rose in Eulalie's 直面する.
"You did not behave in a manner calculated to 保存する his affections," she 発言/述べるd coldly. "You would never, Diana, have lost him through me—it was your own jealousy, your own—spite, my dear."
Diana Tollemache 投げ上げる/ボディチェックするd her 長,率いる.
"That is as it may be. I don't consider that we have any 原因(となる) to throw 石/投石するs at each other. I don't consider either that Justin St. Leger is 価値(がある) 競うing for."
"Because I have won him?" flashed Eulalie. "It is very 甘い of you, my dear, to depreciate what you have lost."
Diana 星/主役にするd at her in a slow moment, then shrugged her shoulders in her usual 激しい way.
"I suppose I behaved rather 不正に to you, Eulalie, but you were vastly 刺激するing." Then she broke out into what had 明白に brought her, a quarrel with Mademoiselle. "That French girl was at the 底(に届く) of it all! A minx! and Augustus is 完全に under her thumb—a 罰金 brew she has made of it all—for a 行方不明になる out of a convent at St. Cloud she has a 罰金 worldly wit. I 公約する I could smack her silly 直面する for her."
Eulalie agreed, though she was not 用意が出来ている to 受託する Diana as an 同盟(する); still she 許容するd her when she spoke so of the detestable Athen臺s de Boulainvilliers.
"Of course," continued Diana, 十分な of her own grievance, "she is after the 肩書を与える—a designing little hussy—I shall not be able to がまんする her as Augustus's wife. What are we going to do? I feel 絶対 incoherent, but there must be some way out of it all."
"Out of what?" 需要・要求するd Eulalie calmly, gazing out of the window.
Diana Tollemache was roused to as much impatience as she ever showed.
"Out of the whole 混乱," she cried. "What do you ーするつもりである to do? You cannot go on living here—do you mean to go 支援する to Beverly?—and what of this man who says he is your husband—and what of Mr. St. Leger?"
"You 原因(となる) my 長,率いる to go 一連の会議、交渉/完成する," 抗議するd Eulalie 猛烈に.
"地雷 has been going ever since Sunday," answered Diana. "Who is this Mr. Brunton?"
"I 抗議する I do not know," said Eulalie, with her 手渡す on her heart. "A wretched person—I saw him—once—twice—in Kent; he appears to have means, yet he is a vagabond. I do not 願望(する) his その上の 知識."
"Yet you married him," cried Diana, puzzled.
"I don't know," answered Eulalie reluctantly. "He 軍隊d himself—you are the last person should question me ."
"But that 嫌悪すべき St. Leger 公約するs you married him?"
"So I did."
"Good Heavens! you cannot have married two men at once!"
"Oh, la!" cried Eulalie pettishly, "cannot you let me be, Diana? The whole thing is your fault—絶対—I 抗議する I don't know which of them is my husband—and that is why I am here—but I do know 井戸/弁護士席 enough which is going to be my husband—whatever I have to do to 達成する it."
Diana 星/主役にするd at her blankly.
"But what are you going to do?" she repeated in a dazed manner.
"Did you come here to ask me?" 需要・要求するd Eulalie.
"Yes," answered Diana, 解除するing her red-brown 注目する,もくろむs. "You have carried a very high 手渡す all along, Eulalie—you have always known so vastly 井戸/弁護士席 what to do—you have embroiled us all prodigiously—井戸/弁護士席, how are you going to get yourself—and us—out of it?"
Eulalie drew herself 築く and 押し進めるd 支援する defiantly the little curls on her forehead.
"If you and your brother, my dear, had left me alone, I should have 実行するd all that was 推定する/予想するd of me—I should have been Augustus's dutiful wife by now, and you would have kept Justin St. Leger. As it is—la, Diana—you can see for yourself that I am going my own way—that I 借りがある no 義務s to you or your brother."
行方不明になる Tollemache rose.
"It isn't the question," she said. "What about this duel to-day?"
"井戸/弁護士席," answered Eulalie, her blue 注目する,もくろむs 炎d. "You don't imagine that I could, or would, 干渉する?"
"I don't imagine you want to see Justin St. Leger 傷つける."
"I have every 信用/信任 in him," replied Eulalie, but her colour had faded a little.
"Augustus is a perfect swordsman," replied Diana, gazing at her, "and Justin—Mr. St. Leger—is 負傷させるd in the 権利 wrist."
Eulalie drew a 早い breath.
"And Mr. Brunton?"
"Augustus is to fight him afterwards—Eulalie—it is to be this very day—this afternoon—on Blackheath."
"Oh!" cried Eulalie, then was silent.
Diana, 新たな展開ing her 手渡すs together, 星/主役にするd at her with wide, anxious 注目する,もくろむs; Eulalie turning suddenly and 会合 this gaze, spoke はっきりと.
"La!" she cried, 投げ上げる/ボディチェックするing her 長,率いる, "what do you think I can do?"
"妨げる it," said Diana, with her fingers nervously clutched in her ruffles.
Eulalie turned her 長,率いる away; Diana (機の)カム a little closer.
"He is fighting for you—he is in love with you—with all the glossings in the world, my dear, he has jilted me because of you—it is not too much to ask that you—you—" her 発言する/表明する 滞るd, fell, she moved away. "Augustus must be 妨げるd from fighting!"
"How can I 妨げる it?" cried Eulalie in a desperate fashion. "Do you suppose that they would any of them listen to me?"
"Eulalie! you could make the endeavour!" Their 注目する,もくろむs met.
"If anything should happen to Augustus," said Diana Tollemache in a stifled トン.
Eulalie blushed and made a little sound of 苦しめる; a half sob in her throat.
"Diana! Oh, Diana!" she flung out her 手渡すs, "I entreat you do not look at me like that! I have been cruel—cruel!"
Diana Tollemache stood pale and silent.
涙/ほころびs (機の)カム into Eulalie's 発言する/表明する; she stepped 今後; after all, she had been the first 原因(となる) of mischief.
"Diana, we will go together."
Her 発言する/表明する broke into sobs; 行方不明になる Tollemache took her into her 武器 and embraced her 温かく.
Eulalie and Diana dismounted from the coach at the 辛勝する/優位 of the ヒース/荒れ地 and proceeded on foot to the 会合 place of the duellists.
A beautiful afternoon, the sky like pale satin, the trees fresh and darkly green against it, the 空気/公表する fresh and (疑いを)晴らす.
They held each other's 手渡すs as they made their way between the gorse and bramble bushes.
"I do not know in the least what we can do," murmured Eulalie nervously. "Gentlemen do so dislike 干渉,妨害 in their 事件/事情/状勢s."
"It is vastly likely they will be furious," answered Diana. "When I first heard of it from Mr. St. Leger"—her reserved トン hinted at an unpleasant scene—"and I—税金d Augustus with it—he 命令(する)d me to keep away and say nothing of it—though Mademoiselle, of course, knows—she 得るs everything from Augustus."
"We must select the 権利 moment," said Eulalie. "If we 隠すd ourselves at first—"
"Hush!" whispered Diana. "We must be の近くに to the rendezvous. Mr. St. Leger said Blackheath—not far from Lord Chesterfield's house."
They were walking through a scattered group of モミ trees that 辛勝する/優位d a little used and 狭くする road; suddenly and prettily the ground dipped to a slope of 明らかにする grass, fringed with gorse and a 絡まる of low growing bushes.
Pausing on the 最高の,を越す and 栄冠を与える of this little slope and peeping between the straight モミ trunks, Eulalie and Diana, catching (rather nervously) at each other's 手渡すs, saw beneath them a group of gentlemen.
Mr. Stephen Brunton, with his hat 井戸/弁護士席 over his 注目する,もくろむs to 保存する them from the sun, and seated very comfortably on a fallen スピードを出す/記録につける, with his 支援する against a tree, was engaged in reading a 調書をとる/予約する whose leather 支援する and gilt 道具ing glistened in the 日光.
He was very finely dressed; Eulalie 示すd a waistcoat of pink Manchester velvet frogged with silver showing under his 黒人/ボイコット satin coat.
"A most 驚くべき/特命の/臨時の wretch!" she murmured.
Opposite Mr. Brunton stood Mr. St. Leger, in a somewhat 暗い/優うつな fashion, rubbing up the silver of his sword-hilt with his handkerchief; he looked pale, a little wild, a little haggard; he had lost his perfect neatness, his 在庫/株 was awry, his hair やめる undressed and uncurled.
"Oh, 式のs!" whispered Eulalie, 観察するing him.
In the background paced the florid Mr. Verschoyle, gazing somewhat impatiently at his watch.
"Augustus," whispered Diana, "has not arrived."
"No," returned Eulalie with a 広大な/多数の/重要な sigh of 救済; "my dear, perhaps he will not come at all."
"Oh, hush!" murmured Diana.
For Mr. St. Leger was speaking.
"Sir," he said to Mr. Brunton, "Mr. Tollemache is cursedly late."
"I am glad," was the pleasant answer, "that I brought a 容積/容量 to pass the time."
"Sir," answered Mr. St. Leger, who appeared to be distracted almost beyond 耐えるing, "there is no occasion for you to wait."
"容赦 me," Mr. Brunton laid his 調書をとる/予約する 負かす/撃墜する, "but I am to fight Mr. Tollemache, by my wife's orders. It is your 選手権, sir, that is so unnecessary."
Mr. St. Leger groaned aloud.
"You do not 論争," asked Mr. Brunton in an amiable fashion, "that she is my wife?"
Mr. St. Leger, pacing about, groaned again.
"After you have seen the 登録(する) in St. ツバメ's," continued Mr. Brunton pleasantly, "after you have yourself questioned the clergyman and the 証言,証人/目撃するs."
"No more!" raved Mr. St. Leger, striding to and fro. "After I have fought Mr. Tollemache I'll fight you. I'll have your 血 for this."
"By the la!" interrupted Mr. Brunton easily, "why in the 指名する of Heaven, sir, should I fight you?"
"Because," answered Mr. St. Leger, "you have behaved like a ruffian and a scoundrel to the loveliest and the dearest woman on earth!"
"港/避難所't I 証明するd the lady is my wife?" answered Mr. Brunton coolly.
Mr. St. Leger trembled with passion.
"You have, sir; you have behaved infamously; you are, sir, a 臆病な/卑劣な villain!"
"And you, sir," returned the other indolently, "are very impudent!"
Eulalie, with a gasp and a sob, broke from Diana, and ran 負かす/撃墜する the slope and flung herself between them, a ぱたぱたする of silk.
"My dearest Justin!" she panted; but Mr. Brunton caught 持つ/拘留する of her and swung her aside.
"It is the fair deceiver herself!" cried Mr. St. Leger.
"Mrs. Brunton," 訂正するd the other gentleman, "where have you been all this while, my dear?"
"Low wretch!" cried Eulalie, flashing indignation at him, "I have been in hiding from your vile practices!"
"Not, I hope, madam, with a third husband?" asked Mr. Brunton, still 持つ/拘留するing her resolutely away from Mr. St. Leger. "And how did you know I was here?"
"You!" she replied scornful. "I didn't 願望(する) to see you again, sir. I (機の)カム—that is, Diana brought me to see to—oh! Justin!" She struggled に向かって him.
"Don't 控訴,上告 to me, madam," he said in a wild reproach. "You deceived me. By Heaven, I cannot forget it!"
"But Justin, I married you!"
"You first married the wretch who 持つ/拘留するs you now!" he answered in a トン of despair.
"You hear, my dear?" said Mr. Brunton, "so you had better reconcile yourself to the 状況/情勢."
"Never!" cried Eulalie. "Never as long as I live! Oh, never!"
Mr. Brunton helped her to the スピードを出す/記録につける where he had been sitting. She sank upon it in an 態度 of despair.
Diana Tollemache had joined Mr. Verschoyle in the background; Mr. St. Leger paced up and 負かす/撃墜する, raving against heaven and earth, all the gods and Stephen Brunton.
That gentleman remained 絶対 静める.
"Mr. Tollemache," he 発言/述べるd, "appears to make a habit of breaking 任命s."
"Don't talk to me of Mr. Tollemache," cried Eulalie 怒って. "What is to become of me? Heavens! What a 運命/宿命!"
"地雷?" questioned Mr. Brunton.
"嫌悪すべき wretch!" answered Eulalie, "don't talk to me—what a 状況/情勢!"
"It is at least novel," said Mr. Brunton. "Justin!" cried Eulalie, "take me away!" He raved the louder.
"What can I do? You deceived me. Heavens! Why did you ever 服従させる/提出する to it? I am helpless. You are the man's wife!"
"You hear him?" said Mr. Brunton. "He is, you see, 納得させるd."
"Oh!" exclaimed Eulalie, and 崩壊(する)d with her 長,率いる in her 手渡すs.
"This 陳列する,発揮する is vastly unflattering," 発言/述べるd Mr. Brunton, "and also of 絶対 no use. And, as I don't ーするつもりである to wait here all day for Mr. Tollemache's 楽しみ, I think, my dear, we will go home."
"Home!" cried Eulalie from behind her 手渡すs, "I 宣言する I shall faint!"
Diana Tollemache (機の)カム 今後; Mr. St. Leger, 紅潮/摘発するing a little, stepped aside at sight of her.
But she put up her glass and 調査するd him calmly.
"There appears to be a prodigious 混乱 here, my friend," she 発言/述べるd.
"Madam," he answered, 屈服するing, "you behold me 武装解除するd with despair."
一方/合間, Mr. Brunton, with slight but obvious 調印するs of a rising impatience, was repeating his 命令(する)s to Eulalie to rise from the スピードを出す/記録につける and come home with him. Diana, 審理,公聴会 this, turned her gaze from Mr. St. Leger.
"Sir, you cannot be so barbarous as to 軍隊 this lady."
He 解除するd his grey 注目する,もくろむs and looked at her 刻々と, in an unmoved, 保証するd way, more than a little disconcerting.
"Do you 示唆する, madam," he asked her, "that I should leave my wife here on Blackheath?"
"She may come 支援する with me," said Diana 静かに.
"To the house of Mr. Tollemache?" smiled Mr. Brunton.
Diana had nothing to say.
"And you can hardly suppose that I should consider the 代案/選択肢 of leaving her to Mr. St. Leger's 保護," continued Mr. Brunton, still smiling.
The gentleman について言及するd groaned and walked away に向かって Mr. Verschoyle, impatient in the background. Diana Tollemache sighed.
"There is really nothing for you,' Eulalie," she said. "You see, no one can 干渉する—you will have to go with him, my dear."
Eulalie looked up, 紅潮/摘発するd of 直面する, and 押し進めるd 支援する her 宙返り/暴落するd hair.
"Oh! never!" she said through clenched teeth. Then, with her 手渡す clutched on her heart, she 公約するd it again: "Oh, never!"
Diana, distracted, began to lose the sweetness of her manner.
"Good Heavens, my dear," she answered, "why did you ever so embroil yourself? Having married the man, you must endeavour to make the best of him—and, really, I don't imagine that it could be so difficult," and she curtsied to Mr. Brunton.
"Thank you, madam," said he easily, "and you are やめる 権利, too. I am the most amiable, the most gentle, the most 甘い-tempered of men."
"I am sure," said Eulalie, subdued by Diana's desertion, "that you may be, but, you see, I 純粋に prefer Justin."
"Mr. St. Leger," 訂正するd Mr. Brunton in no way ruffled. "That is really a 事柄 of small moment."
Her 注目する,もくろむs flashed 危険に.
"I love him!" she exclaimed grandly.
"Yes," said Mr. Brunton, "but it passes—I have been in love so many times."
"Sir," said Eulalie indignantly, sitting 築く on her スピードを出す/記録につける.
He raised his 罰金 eyebrows.
"Why not, my dear?"
"But you are married to me!" said Eulalie, "and how dare you tell me that you have been in love many times before."
"Before?" repeated Mr. Brunton pleasantly. "I don't remember, my dear, that I ever said I was in love now."
"Oh!" said Eulalie and Diana together.
"I am married," he 屈服するd. "A different thing—and I am やめる fond of you."
"But you have loved other ladies," interrupted Eulalie wrathfully.
"Of course; what did you suppose, my dear?" he answered. "Some of them were not nearly as pretty as you—one was—vastly prettier."
Eulalie was speechless for a moment 紅潮/摘発するing and paling by turns.
"I wish," she said at last, in a 発言する/表明する stifled with 涙/ほころびs, and clasping her heaving bosom, "that you had married one of these 嫌悪すべき ladies."
Mr. Brunton looked up to the pale sky.
"I did," he said absently. "I told you so—in Kent."
Eulalie was silent; she remembered.
"You have been married before?" cried Diana.
"In フラン," he answered smiling.
"Poor thing!" said Eulalie, with an 空気/公表する of infinite disdain for him.
"She died soon after," said Mr. Brunton. "I hope she is in heaven; one cannot do more than hope against one's beliefs. Her temper was hardly as angelic as her 直面する. However, the moral, my dear, is that you and Mr. St. Leger would probably quarrel before the first month was out, 反して, with me, you will begin to discover I am やめる an agreeable person at the end of a week."
"I shall not," answered Eulalie.
"At least, you must come and try," he said.
Eulalie wailed aloud.
"Oh, Justin, Justin!"
At that Mr. St. Leger (機の)カム across the grass, white and composed, with Mr. Verschoyle behind him.
"Sir," he 宣言するd, "I challenge you to fight me, here and now. I will not—I cannot—see that lady 軍隊d away under my very 注目する,もくろむs."
Mr. Brunton ちらりと見ることd に向かって the trees that fringed the road.
"That gentleman has a 事前の (人命などを)奪う,主張する," he said.
The Hon. Augustus was descending from the elegant blue chariot. He (機の)カム 負かす/撃墜する the slope with Mr. Francis Champneys beside him. As usual, he was perfectly dressed, and appeared a little bored. He raised his cream-coloured silk hat and 屈服するd to the company. The faint sun gleamed in his 巡査 hair that waved into the 黒人/ボイコット 略章, and sparkled in the emerald buttons of his green brocaded waistcoat.
"I 公約する I am distracted to be so late," he said, putting up his glass, "But, by the la! I have had a difficulty in getting away at all." He turned to his sister. "What are you doing here, Diana? There appears to be a prodigious 集会 of ladies. Athen臺s is in the chariot, she would by no means be left at home."
"I suppose she 延期するd you, sir?" said Mr. St. Leger.
"She was 関心d very 自然に for my safety."
"It is unheard of," interrupted Mr. Brunton, "to bring ladies to 証言,証人/目撃する an 事件/事情/状勢 of honour."
The Hon. Augustus 星/主役にするd at Eulalie, sitting forlornly on the スピードを出す/記録につける.
"And who, pray, then, brought that lady?" he 需要・要求するd, twirling the 略章 of his glass. Mr. St. Leger sprang 今後.
"Sir, you will please not to speak of her nor look at her.
"Is she your wife?" asked Mr. Tollemache easily.
"地雷," said Mr. Brunton, "and we are 純粋に wasting time. You and Mr. St. Leger, sir, have, I believe, the first 約束/交戦."
He seated himself beside Eulalie, while Mr. Verschoyle and Mr. Champneys, who kept 星/主役にするing at Eulalie over his shoulder in a bewildered way, 手段d the ground.
Mr. Tollemache and his 対抗者 took off their coats.
The sky had clouded over, and a 冷気/寒がらせる little 勝利,勝つd was blowing over the ヒース/荒れ地; through the モミ trees they could see the azure 味方するs of the chariot and the 辛勝する/優位 of rose-花冠d muslin skirt showing from the hood. Mademoiselle, said the Hon. Augustus, had 約束d to remain in the chariot if she might be permitted to …を伴って him.
"You will catch 冷淡な, my dear," 発言/述べるd Mr. Brunton to Eulalie.
She looked up and saw Mr. Verschoyle 手渡すing Justin St. Leger his sword.
"I will not," she cried, wringing her 手渡すs, "be a 証言,証人/目撃する to this. I 公約する I cannot 耐える it, Justin!" She slipped from the スピードを出す/記録につける to her 膝s on the grass, and, catching 持つ/拘留する of Mr. Brun-トン's 手渡すs, besought him in the liveliest 条件 to stop the duel.
"It is," he answered, "impossible."
"There is no help for it," said Diana, endeavouring to raise her. "We should not, I suppose, have come."
"I told you so," sobbed Eulalie. "I said we should be no use, and it ends in our 単に watching some one killed."
Here the seconds ordered the ladies その上の off, and Mr. Brunton 勧めるd them 支援する の中で the trees, 近づく to the blue chariot.
"I don't know," cried Eulalie, writhing under his しっかり掴む, "why you are here at all."
"Why, my dear, if Mr. Tollemache 生き残るs Mr. St. Leger, I am to fight him, as I 約束d you," he 追加するd.
"Where is your second, sir?" asked Diana. "Probably," smiled Mr. Brunton, "I forgot to ask one."
"But the gentleman who took the challenge?"
"I took it," said Mr. Brunton, "myself."
"He certainly," thought Diana Tollemache, "is very 驚くべき/特命の/臨時の."
It was growing ominously dark; low clouds were 集会 over the ヒース/荒れ地 and the trees shook and shuddered.
They heard Mr. Verschoyle's signal, and saw through the モミ trees the swords rise and 会合,会う so 速く that they appeared thin lines of light detached from those (権力などを)行使するing them. Eulalie 設立する herself wondering that they could be deadly, these swords, so innocent and delicate they appeared. Then she hid her 直面する on Diana's shoulder and 辞退するd to look for 恐れる of seeing the grass run with 血 or Justin St. Leger suddenly 落ちる dead.
Mr. Brunton still held her arm, and 激怒(する) at this affront mingled with her terror.
Clouds, 激しい with rain, sailed closer, the chilly 微風 gathered strength.
"Ah!" said Diana, and Eulalie looked up to see a sword 飛行機で行くing up against the dark sky and 沈むing glittering into the grass.
"Justin!" she shrieked.
There was an echoing cry from the blue chariot of "Augustus!"
And Mademoiselle, unable to 抑制する herself, appeared on the step.
"I 公約する it is Justin 殺害された!" cried Eulalie.
"Mercy! it is the so dear Augustus!" 叫び声をあげるd Mademoiselle, and she sprang from the chariot to the grass, a 人物/姿/数字 a もや of muslin and roses, with carnation 略章s 飛行機で行くing from her 半導体素子 straw hat.
Mr. Champneys, distracted by the shrieks, (機の)カム running through the trees; Mr. Brunton suddenly let go of Eulalie. Mademoiselle, 急いでing 今後, caught sight of him for the first time, gave a 叫び声をあげる that startled the 空気/公表する like a ピストル 発射.
"Ah! C'est le Marquess!" she cried. "It is my husband!"
Mr. Brunton was remarkably pale, さもなければ unmoved.
"Ah, Madame," he said. "What would you have? Everybody is here."
"You are the Marquess!" cried Mademoiselle, heedless of the blank astonishment in every one's 直面する.
"Certainly," answered Mr. Brunton, without agitation.
Mademoiselle 叫び声をあげるd: "Then I am your wife! They told me you were dead! How dreadful! Oh, I shall go mad!"
"And I also," he said. "They said you died last year. I am married again."
The Hon. Augustus coming up 削減(する) short the hurried 交流 of words that Eulalie and Diana were too bewildered to interrupt. Mademoiselle, at sight of him, flung herself, to his extreme astonishment, into his 武器.
"Mon cher ami!" she cried hysterically, "I have 設立する my husband!"
Mr. Brunton stepped 今後.
"許す me," he said, "this lady is my wife."
"Good Heavens, sir!" cried Mr. Tollemache "are you married to every lady 現在の?" Mr. Brunton 屈服するd.
"Unfortunately no—only two."
"Mademoiselle de Boulainvilliers," said the Hon. Augustus, crimsoning with fury, "is 契約d to me, sir, and if you don't 中止する your buffoonery—"
Mademoiselle interposed with looks of evident terror at Mr. Brunton.
"I am his wife, truly—ah, 許す me, Monsieur le Marquess. I am so—sorry—I did not know." She wrung her 手渡すs and wailed.
"I entreat you, madam," said Mr. Brunton あわてて, "don't make so much of it."
"But," said Mr. Tollemache hoarsely, "it is a thing, sir, to be made a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of—in Heaven's 指名する, madam"—he turned to Mademoiselle—"who is this gentleman?"
"Monsieur le Marquess de Montjoie," she answered trembling, "et moi, je suis sa femme—I am his wife."
"Is this," cried Eulalie with sparkling 注目する,もくろむs, "true?"
Stephen Brunton, Marquess of Montjoy, gave her a look of mingled feelings.
"It is," he said 簡潔に.
"Then, I am married to Justin!" exclaimed Eulalie.
"I 恐れる," said the Marquess, "that you are," and he gazed up to the sky, 発展させるing curious and delicate 悪口を言う/悪態s.
"Then to whom am I married?" 需要・要求するd the Hon. Tollemache utterly bewildered.
"悪口を言う/悪態 me, I mean, who am I to marry?" His wrath 炎上d higher, "and who is Verschoyle married to? And where is Diana's husband? And where is anybody's wife? And where is the fool that—that started the nonsense—and—hang it all!—it is 注ぐing."
The cloud had indeed burst 直接/まっすぐに over their 長,率いるs, and the rain was descending with a 暴力/激しさ only equal to its suddenness.
In a few second the whole ヒース/荒れ地 was blotted out with the blinding downfall.
The 圧力(をかける)ing necessity for 避難所 原因(となる)d a 一時休戦 to be called. The wrath of the Hon. Augustus was silenced if not appeased by the 暴力/激しさ of the rain 発射する/解雇するd over his immaculate 着せる/賦与するs. Mademoiselle, wet to the 肌 in a second, called on her gods piteously; Eulalie and Diana ran to Mr. St. Leger, who stood silent with the sting of 敗北・負かす, under the モミs.
Mr. Verschoyle and Mr. Champneys 悪口を言う/悪態d each other and the fools that had brought them here, in an 吸収するd and perfectly friendly fashion; and the Marquess, the only one with a greatcoat, put it on and turned up the collar. All agreed in looking out for a 避難所.
Mr. Verschoyle knew of an inn, その上の on, 近づく the river; the (警察などへの)密告,告訴(状) was snatched ungratefully. Mr. St. Leger struggled into his coat; Mr. Tollemache unfurled a 流行の/上流の umbrella; Diana lamented the coach she had ordered to return; Mr. Champneys 抗議するd loudly that if anyone knew of an inn he considered it mightily unfeeling of them not to show the way; the Marquess asked who was going to 占領する the chariot?
It held two—painful question!
Mr. St. Leger hotly 抗議するd that Eulalie and Diana should have it. But the chariot belonged to Athen臺s, and she very 謙虚に 申し込む/申し出d it to her husband.
"申し込む/申し出 it to the ladies," said the Marquess, and Athen臺s, miserably draggled and soaked in her muslin already, dutifully and timidly 申し込む/申し出d the chariot to Diana and Eulalie.
"No," 宣言するd Eulalie 堅固に, "I cannot bring myself to enter a 乗り物 so fraught with painful recollections, ma'am."
"And I would prefer to walk," said Diana coldly.
"一方/合間," said the Hon. Augustus, gazing 上向きs into his umbrella, "we are all getting cursedly wet."
"Obvious 発言/述べるs," commented Mr. Verschoyle, "are singularly 刺激するing."
Athen臺s looked forlornly 一連の会議、交渉/完成する the group. She was shivering with agitation.
"You will come, monsieur—with me?" she murmured to Mr. Champneys, evidently driven to it by the 厳しい 注目する,もくろむ of the Marquess turned on her.
"Hang me if I won't," returned that gentleman, "and, for pity's sake, madam, let us make haste about it."
And he turned with no hesitation, to the blue chariot.
"You know the way to the inn, Champneys?" cried Mr. Verschoyle.
"No, I don't," was the not wholly amiable answer, and Mr. Champneys, not waiting for the lady, swung himself with something of an 成果/努力 into the chariot. But the footman behind volunteered that he did; Athen臺s 機動力のある beside Mr. Champneys and the carriage rolled away 負かす/撃墜する the road.
"Come under my umbrella, Diana," said the Hon. Augustus resignedly, 申し込む/申し出ing her his arm, "and how far, Verschoyle, is this pernicious inn?"
"About half an hour of walk," and Mr. Verschoyle tactfully 大(公)使館員d himself to Eulalie leaving the Marquess and Mr. St. Leger to follow behind together.
In silence the three couples made their way over the desolate ヒース/荒れ地. Not a soul passed them, and the rain fell straight and 刻々と, soaking them from 長,率いる to foot. Eulalie felt her thin shoes parting at the 単独のs and her skirts 粘着するing about her in a forlorn and 哀れな fashion. She almost wished she had gone in the chariot when she felt her hat bending on to her nose under its 負わせる of wet 人工的な roses, but she was 慰安d by the sight of Mr. Verschoyle's beaver that had drooped into a most unaccountable 形態/調整, and his uncurled feathers were decidedly unbecoming.
The Marquess, 着せる/賦与するd in his overcoat and (it appeared) a 罰金 selfishness, was moved to sudden mirth by the 面 of the 残り/休憩(する) of the party, and 特に by the 人物/姿/数字 of Mr. Tollemache walking haughtily ahead, under an umbrella that 誇るd a 厚い fringe that, 激しい with water, 発射する/解雇するd a cascade 負かす/撃墜する the 支援するs of the Hon. Augustus and his unfortunate sister.
At the sound of the Marquess's fresh and singularly pleasant laughter, Mr. Verschoyle and Eulalie laughed too; but Mr. St. Leger was in no mood for humour.
"I marvel, sir," he cried indignantly, "that the 驚くべき/特命の/臨時の 状況/情勢 you find yourself in 許すs you to discover amusement in the misfortunes of others."
"I have," answered the Marquess, "設立する myself in such a number of 驚くべき/特命の/臨時の 状況/情勢s that they begin to lose, sir, their 吸収するing 利益/興味; but I have never lost the peculiar zest to be 設立する in other people's misfortunes," and he laughed again; "a defect, no 疑問."
Mr. St. Leger, very wet and sick with agitation, shivered and answered with chattering teeth.
"This 提起する/ポーズをとる is by no means admirable, sir."
The Marquess shrugged his shoulders, sighed, smiled, 解除するd his grey 注目する,もくろむs.
"I've lost a wife and 設立する a wife," he said. "Both the ladies are, I believe, in love with other gentlemen—so there is not much to choose there. Ah, 井戸/弁護士席! I did not take a 広大な 量 of trouble to make 確かな Athen臺s was dead; so perhaps it is not so surprising to discover that she is still alive."
"A very unfeeling 発言/述べる," flashed Mr. St. Leger.
"And a very tiresome lady," said the Marquess; "and I wonder what the devil she sees in Augustus Tollemache."
And he fell to 反映するing on that as they tramped through the rain. 非,不,無 of them spoke any more until they reached the inn; the steadiness of the downpour was too depressing; once or twice the Hon. Augustus 悪口を言う/悪態d under his breath; personal 不快 was to him the most terrible thing in the world. He could have watched the country going to 廃虚 or his best friend 吸収するd in 災害s with heroic 静める, but the trickle of the rain 負かす/撃墜する his 支援する and a broken feather in his 注目する,もくろむs 減ずるd him to 原始の fury.
At the door of the inn stood the blue chariot in the 手渡すs of a couple of ostlers, and Athen臺s waited in the porch in a cotton frock and her wonderful hair on her shoulders.
The Hon. Augustus, checking with a 冷淡な ちらりと見ること the 夜明けing grins of the ostlers, furled his umbrella and strode over the threshold. Athen臺s took no notice of him; her humble 苦悩 appeared to be for the Marquess, perhaps because he was 注目する,もくろむing her in a not wholly pleasant fashion.
A chambermaid hurried 今後; Eulalie and Diana, streaming pools of water from their 着せる/賦与するs, mud to the ankles, and hesitating between laughter and 涙/ほころびs, were swept away to the upper 地域s.
The gentlemen, entering the parlour, were 直面するd by the annoying sight of Mr. Champneys, 乾燥した,日照りの and comfortable, over the 解雇する/砲火/射撃, 準備するing punch with a disgusting enjoyment 描写するd on his fat 直面する.
"What a monstrous age you have been!" cried Mr. Champneys, with a virtuous 空気/公表する of having been very quick himself.
"Don't be 純粋に 刺激するing," cried Mr. Tollemache pettishly.
"And give us a morsel of the 解雇する/砲火/射撃," 需要・要求するd Mr. Verschoyle impatiently.
Mr. St. Leger sank 負かす/撃墜する beside the grandfather's clock and wrung the water out of his coat.
The Marquess, flinging his roquelaure to the servants, discovered himself 乾燥した,日照りの beneath, and turned leisurely to 熟視する/熟考する Athen臺s, leaning tremblingly in her print gown against the plaster 塀で囲む. The rain had brought a wild rose colour into her cheeks, and her hair, 自然に curly, fell, for all the damp, in やめる distracting ringlets about her neck.
"Ah, Madame," said the Marquess, "you are very much alive," and he made her a 屈服する as if he had said, "and very charming."
A 急ぐ of words (機の)カム to her tongue; 紅潮/摘発するd to the 寺s, and with clasped 手渡すs, she was answering when Mr. Tollemache interposed.
"Won't you come to the 解雇する/砲火/射撃, Mademoiselle?" he said with a meaning look at the Marquess.
Athen臺s clasped her 手渡すs tighter in a 脅すd manner.
"My dear sir," answered the Marquess, "this lady is unfortunately my wife."
"Ah, unfortunately!" she murmured.
"My dear, I have 発言/述べるd it." He turned easily to Mr. Tollemache. "You had better understand it at once. I married Mademoiselle two years ago in Poitou—の中で a number of other crazy things—and as we—quarrelled—shall I say, my dear?—she returned to her convent and nobody was any the wiser."
"An 驚くべき/特命の/臨時の flimsy tale," commented the Hon. Augustus.
"But it is true!" said Athen臺s, "and I did hear that he was dead. I got a letter, I have it still. An English gentleman brought it. He said 'Monsieur le Marquis is dead in Paris; he ask me to send this.' Then I did think I would tell no one." She paused, looking from one to another in agitation. "I do not understand," she said.
"It is very simple," answered the Marquess dryly. "I had a mind to leave フラン. I considered I might 同様に 知らせる you that I was dead."
"Ah!" she cried; "you invent this tale?"
"I did," he answered, "and as soon as I had sent it I received a piteous letter from a young lady who said that her friend and confidant, Mademoiselle de Boulainvilliers, was suddenly dead!"
"Ah!" cried Athen臺s, "I invent that!" They 星/主役にするd at each other a moment.
"Diable!" said the Marquess softly, "and might I ask you why?"
"Because I also was going to England, and I did not want you to follow me!"
"By the la!" said Mr. Tollemache, "this is 前向きに/確かに distracting!"
The Marquess turned on him rather はっきりと.
"My dear sir," he said, "you had really better go and change your 着せる/賦与するs; I should be vastly 関心d to see you with an ague."
The Hon. Augustus had assumed his usual indolent manner; he 屈服するd.
"May I ask your 指名する, sir?"
"Your 隣人," was the pleasant answer, "Montjoy."
"The Marquess of Montjoy! But he went to the devil years ago!" cried Mr. Verschoyle.
"And it is, sir, because he 設立する the devil such pleasant company that he did not return before!"
Mr. Tollemache shrugged his shoulders and gracefully 受託するd the 状況/情勢.
"I never had a 長,率いる for Euclid, my lord, so that I cannot 試みる/企てる to follow all these intricate 関係s; but I 身を引く from the contest, and will take your advice, and change my 着せる/賦与するs."
He gave one ちらりと見ること under his drooping lid at Athen臺s and left the room.
Mr. Verschoyle and Mr. Champneys turned from their places at the 解雇する/砲火/射撃 to 星/主役にする at the Marquess.
"Your 広い地所s have gone to 廃虚, my lord!" cried the latter, "you せねばならない have come home a little sooner."
The Marquess smiled inscrutably at the 天井, Athen臺s 調査するd him covertly in a humble manner.
Mr. Verschoyle, standing over his steaming coat and 乾燥した,日照りのing his shirt ruffles, spoke wonderingly.
"You don't appear to vastly care, my lord."
"No, I don't," said the Marquess. "I think the place looks charmingly"—then, on a sudden recollection coming to him—"do you like roses, my lady?"
"Yes—oh! mais oui," she answered very dutifully.
"Why, have you seen the place?" cried Mr. Champneys.
"I was there this summer, sir."
At this moment Eulalie and Diana, in dresses 偽のd from the wardrobe of the landlord's daughter, entered.
"Mr. Champneys," said 行方不明になる Tollemache at the door, "my brother has procured a coach—will you please to come with us?"
And as he rose she curtsied to the company and kissed Eulalie on the cheek.
"I hope to see you in Dreven House," she said, and left the room with Mr. Champneys.
Eulalie seated herself on the end of the settee by the 解雇する/砲火/射撃.
There was a pause.
They all looked at the window, where, between the マリファナs of geraniums and the muslin blinds, they could see Diana, Mr. Champneys, and the Hon. Augustus 開始する the coach in a stately silence and 運動 off.
The rain had nearly 中止するd; Mr. Verschoyle 宣言するd his 意向 of walking home, and took his leave.
After he had gone, another pause.
Eulalie spoke first.
"I 宣言する I am hungry," she said timidly.
Mr. St. Leger (機の)カム from the seat by the grandfather's clock. Eulalie rose and (機の)カム 今後 to 会合,会う him.
"I suppose," she said, she stopped, very 紅潮/摘発するd; Mr. St. Leger 紅潮/摘発するd also and gazed at her. "I suppose," finished Eulalie lamely, "that we can get something to eat?"
Justin St. Leger appeared tongue-tied, but the Marquess answered.
"Shall I (犯罪の)一味 the bell, Mrs. St. Leger?" he said 厳粛に.
"Oh!" cried Eulalie.
"My adored one," murmured Mr. St. Leger. "He is 権利—you are my wife," and he 圧力(をかける)d his 手渡すs on his heart.
"Yes," answered Eulalie, "I—I—thought I must be—I was waiting for you to say so." She ちらりと見ることd at the Marquess and smiled.
"It so vastly delightful of you to have been married before," she said.
"I am charmed to have been of any service," answered Lord Montjoy drily, and his wife shrank その上の into the corner.
"Oh, Justin!" murmured Eulalie.
He kissed her 手渡すs speechlessly.
"One thing," said the Marquess, "before I (犯罪の)一味 the bell. Were not you my lady, she who sat behind the pink parasol when Mr. Tollemache 不名誉d himself?"
"Oh, mercy!" she cried. "I was there, but monsieur—"
He interrupted.
"You're a little vixen, my lady. I shall have a monstrous 取引,協定 of trouble with you."
"No, monsieur, no," she 抗議するd.
"井戸/弁護士席, 証明する it, my dear," he said, "by telling that lady that you 悔いる your 嫌悪すべき behaviour."
Eulalie 星/主役にするd with amazement to see her 現実に come across the room. There was 非,不,無 of her former self-所有するd insolence about her; her very loveliness appeared to have taken another character; it was obvious that she was in awe of her newly-設立する lord.
"I am sorry," she 滞るd, "許す me—I would not wish—"
"Oh, yes!" cried Eulalie, やめる 打ち勝つ. "I implore you, do not say any more."
Athen臺s looked at the Marquess timidly.
"I will now (犯罪の)一味 the bell," he said
Eulalie and Mr. St. Leger sat 負かす/撃墜する on the chintz-covered settee. When the servant appeared, the Marquess ordered dinner for two, and the blue chariot.
The Marquess helped his wife into the chariot; it was a beautiful evening after the rain, and the sky was rose and pearl colour in the west.
Athen臺s looked into the window of the inn parlour, where Justin St. Leger and Eulalie sat over their dinner.
"They love each other very much," she murmured.
"What would you have, madam?" smiled the Marquess: "they are very young, and a little foolish."
"Ah, no," sighed Athen臺s.
He gathered up the reins.
"Of course," he said, "you also are in love—with Mr. Tollemache, is it not?"
"Not at all," she answered あわてて. "Augustus, no, not now—once."
"So you were in love with him once?" said the Marquess, turning his grey 注目する,もくろむs on her. He touched the horse up. "And now?"
She clasped her 手渡すs, her bosom heaved under the print gown; the blue chariot started.
"I adore you," she said shamelessly.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia