このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Frédéric de Janzé — Tarred With the Same 小衝突
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

肩書を与える: Tarred with the Same 小衝突
Author: Le Comte de Janzé
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 1402331h.html
Language:  English
Date first 地位,任命するd: June 2014
Date most recently updated: June 2014

This eBook was produced by: eel.advisedATgmail.com

生産/産物 公式文書,認めるs:
[--If you have any comments about this e-text, or notice any remaining
  transcription errors, the transcriber would be 利益/興味d to hear about
  them: eel.advisedATgmail.com .]
--The text 見解/翻訳/版 has line lenghts of ~70 characters. Go to
http://gutenberg.逮捕する.au/plusfifty.html and follow th links to author 'de Janzé'


事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html


[公式文書,認めるs:

To reach a particular page, look up the corresponding <(期間が)わたる id="p..."> tag in the HTML source (where “...” is the page number).

If you have any comments about this e-text, or notice any remaining transcription errors, the transcriber would be 利益/興味d to hear about them: eel.advised@gmail.com.]

Tarred With The
Same 小衝突

Le Comte de Janzé

 

Duckworth
3 Henrietta Street, London

 

First Published 1929
All 権利s Reserved

 

For

Delecia

in 1929

 

Contents

  1. Introduction
  2. 調書をとる/予約する I. Around the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃
  3. 調書をとる/予約する II. Friends and Enemies
  4. They (a sequence to Vertical Land)

Introduction

Another 調書をとる/予約する about Kenya!

It is やめる a mania for the moment. . . . When I went into my bookshop the other day to try and get through the 大多数 of my Christmas shopping without 財政上の 災害 I was リットル­同盟(する) 攻撃する,非難するd with 申し込む/申し出s of 調書をとる/予約するs about Kenya. . . . Novels whose 陰謀(を企てる)s developed beneath the shadowy blue gums . . . essays grown in turgid 押し寄せる/沼地s . . . adventures on the highest Kenya mountains . . . linguistic 成果/努力s of homesick missionaries . . . etc., etc. . . .

Every shelf had a few, every department had dozens . . . and now here am I in my presumptu­ous 信用/信任 trying to put over one more. But there is a 推論する/理由 for this 調書をとる/予約する. Not that there were いっそう少なく good 推論する/理由s for the hundred authors who have already 証明するd their 価値(がある) on the Kenya 追跡する—(besides all 推論する/理由s are both good and bad).—My 推論する/理由s are really my friends, those who encouraged me when I 開始する,打ち上げるd out “Vertical Land,”—and who now say that the picture was incomplete, that “Vertical Land” may have given the atmosphere but it 欠如(する)d those few furnishings necessary to our obvious minds. So I sat 負かす/撃墜する again and tried to show how we live . . . whom we live with . . . not meaning humans as much as animals . . . animals, wild and domesticated, who always seemed to understand; so 患者, to put up with all us 誇張するd hurrying humans, who, only in despair, move aside when we clutch their plains with our ploughs and desecrate their forests with our axes and our saws . . . animals who give us our food, our 着せる/賦与するing . . . who show us the roads up mountains and through the passes; animals who 警告する us of danger when the mountains slide and the 火山s 爆発する; animals, who give us even our 楽しみ when we go out with our high-力/強力にするd ライフル銃/探して盗むs to shoot them from a com­fortable distance or from behind a 激しく揺する or tree.

Animals who ought, my friends, to 鎮圧する us out of 存在 and thus leave, at least, one land unashamed.

Yes, I am putting up a big bluff of loving you so, but I have 発射 you, 拷問d you, driven you to despair and killed you, when I had no 推論する/理由 but to let you live.—I get sentimental over you but I, also, am one of your executioners. Give a human a means of 破壊 and you make him a 殺害者.

Why should 法律s 妨げる you from going 追跡(する)ing another man with a gun when it lets you 大虐殺 the innocent?

Besides, it's five times more of a thrill to 追跡(する) the gent waiting for you behind a 激しく揺する with a high-力/強力にするd ライフル銃/探して盗む than any big game 追跡(する)ing in the world.—I have tried both . . . most of us have; . . . but if I shoot the guy who takes my wife or cheats my children out of their own, I may swing for it—反して if I shoot the 権利-sized 長,率いる of いわゆる game, I shall be an honoured member of the “Shikar Club,” or a “Fellow of the Zoological Society.”

And thus have I tried to furnish the atmosphere which seemed too nude to those 肉親,親類d friends who encouraged me when “Vertical Land” was only a hesitant 幼児, 大いに 苦しむing from inhibitions and other Freudian コンビナート/複合体s.

If some of the stories seem a bit “tall,” I beg those who may read this 調書をとる/予約する to believe that truth is stranger than any fiction, 特に in the land of the Vertical Sun. . . .

These stories have naught to do with any living humans . . . they are just “furnishings” to the 天然のまま 空気/公表する of the cruellest continent that ever 耐えるd above the 激怒(する)ing seas. . . . The truth? . . . I would never dare even to murmur it behind の近くにd shutters on a 冷淡な winter's night . . . as someone would be sure to say that I had been drinking . . . and that to me . . . a 近づく abstainer! too cruel to 耐える . . . it might be. . . .

So go your way, untrue stories of 地雷. . . .

Good 追跡(する)ing!

Paris.—July, 1929.

調書をとる/予約する I

Around the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃

  1. Around the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃
  2. Tiny's Story
    A Life of Toil
  3. Sarah-Jane Pollock's Story
    A Broken 約束/交戦
  4. Charlie Pollock's Story
    The Romance of Tsing-Laô
  5. Rhodda Dane's Story
    The Stalwart O'Pooles
  6. Scudder Dane's Story
    The Death of Mirza 旅宿泊所
  7. George White's Story
    法律 and the Western Man

I

Around the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃.

“There was a young lady from Nyeri! . . .”

“Please George . . . those are really too threadbare.”

We had been out on Safari, white 追跡(する)ing for an American party; two men about thirty-five and their wives . . . young . . . vivacious . . . typically American.

After a month of it we had about run out of Safari stories and were sitting around the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃, やめる disconsolately wondering what to talk about when George started his limerick. . . . All the 植民地 knows George White's limericks . . . but we only repeat them in the 妨げる/法廷,弁護士業 between 7 and 8 p.m. . . . after dark, anyway. In fact they are not good limericks either; so I had no 悔恨 at quashing them at birth. . . .

We all lapsed into silence again until Rhodda Dane, the eldest of the girls, 示唆するd:

“Let's each tell a story . . . we did that on a (軍の)野営地,陣営ing trip I was on in Wyoming a few years ago. . . .”

Scudder Dane, her husband, frowns . . . he is her third 成果/努力 in matrimony and that particular trip was evidently not taken with him. Neverthe­いっそう少なく, the suggestion was carried by a 抱擁する 大多数 . . . unanimity I think it is called.

“Who is to begin?”—from Sarah-Jane, the newly 結婚する . . . her husband, Charlie Pollock, beams adoringly behind his glasses. No one has an 申し込む/申し出 to make. “井戸/弁護士席,” says Sarah-Jane—“considering you 提案するd it, Rhodda, you ought to begin.” We all 口論する人 支援する and 前へ/外へ until Charlie 提案するs a 一連の会議、交渉/完成する of “冷淡な 手渡すs” at poker; each to take their choice によれば their 得点する/非難する/20.

We get out the cards and breathless silence 続いて起こるs until the first 取引,協定 is on. . . . We then stand in the order: Rhodda, myself, Charlie, George, Scudder and Sarah-Jane. Around goes the 取引,協定, positions altering and excitement rising every moment . . . at last Scudder who 持つ/拘留するs the account 発表するs the final 得点する/非難する/20.

George, now first, is followed in the order by Scudder, Rhodda, Charlie, Sarah-Jane and last myself. They 自然に choose the order in which they 落ちる for their turn of story telling; losers first; thus I am 非難するd to be the beginner. I 星/主役にする around. . . . “What is it to be about?”

“Anything you like except 狙撃”—麻薬を吸うs in Sarah-Jane before anyone can answer—“we know all your 狙撃 stories, the good and the bad . . . mostly bad. . . .”

“Tell us some story of this country . . . we have seen so little of it . . . how the 植民/開拓者s live, what they have to 直面する and all that”—drawls serious-minded Scudder.

At that moment I remember a story I heard in the Trocadero 妨げる/法廷,弁護士業 the other day. An old 植民/開拓者 was telling it . . . a story of the 早期に days of British East . . . when the 鉄道 was just finished and Muthaiga beginning its wickedly 繁栄する career. I know 非,不,無 of the people, now 消えるd from the country, not even their 指名するs, but the story had stuck in my mind as so typically a form of Africa's sense of humour 適用するd to our poor little endeavours. . . . So I began:

II

A Life of Toil.

Once upon a time Kenya was not Kenya but British East Africa . . . in those days men were supermen and women were queens . . . so says every ‘oldest 植民/開拓者’ I have ever met. Across the breadth of this country they 統治するd . . . they loved . . . they played. . . . But in a short while the continent 殺到するd and all their human made constructions 崩壊するd about their 長,率いるs leaving them bewildered and ashamed. . . .

Africa smiled and smilingly went 支援する to sleep again until other presumptuous humans dared to interrupt her repose, but this is the story of “their” buildings which 崩壊するd, leaving only whole the nimble-witted one who unresistingly slithered out of every 状況/情勢, hide so 井戸/弁護士席 oiled that no two crunching 石/投石するs 存在するd that could pinch him much.

The first 行為/法令/行動する takes place somewhere 近づく Londiani and the Mau Forest.

We see in the 開始 scene George Culwell, 麻薬を吸う in mouth, content, 残り/休憩(する)ing his 武器 on the 最高の,を越す rung of the 地位,任命するs and rails; his grey-blue 注目する,もくろむs roam from the red-brown hill, speckled 定期的に like an Indian print handkerchief with the coffee bushes, to the green leafy gorge below; a murmuring brook in the 影をつくる/尾行する of the slowly nodding 白人指導者べったりの東洋人 leaves.

Evening comes and the lusty Kikuyus tramp up the hill に向かって him, their over-重荷(を負わせる)d women staggering, slipping, under woven 解雇(する)s of fresh green mealies.

The last glint of a setting sun livens his still 人物/姿/数字; his 一連の会議、交渉/完成するd, tanned 直面する and silver hair seem to smile on life, a smile of contentment, a smile of 業績/成就. . . . The 気が狂って, the coffee beans, the grass, the water are his. The natives nearly so; they are 無断占拠者s, happy on the tiny patches of ground he has allotted them on the shadowy 味方する of the gorge. The smoke curls up from their conical roofs dimming the contours, stinging the 注目する,もくろむs with a scent of eucalyptus and herbs.

He has peace and happiness alone on his land, in his bachelor 設立, and his mind looks 支援する with indulgence on those hectic years of 青年 and 成熟, years of restlessness. His mind wanders over land and sea: what is Nellie doing? Nellie, his wife, that quick scintillating beauty of twenty years ago. And yet he does not wish them 支援する, those years of 強調する/ストレス when heart torn he tried to keep her, keep her for his very own, and lost. “She must be forty-five now; ten years younger than I. I wonder where she is, how she lives. I cannot spare much to give her in her freedom as the farm must 栄える, must grow, 吸収するing the 隣人ing coffee shambas. Yes, she is alone, alone in London, an oldish trying-to-stay-young woman on a pittance; I wonder what she does with herself? If she has settled 負かす/撃墜する?” His mind recoils from these idle 憶測s. They are separated, have been for years. He never got 離婚 . . . safer from others that way. . . . Perhaps?

The sun 始める,決めるs, his cigarette glows, and his steps crunch slowly up the sandy walk; three steps up, two strides across the verandah and settling him­self for the evening Scotch and soda in 前線 of a crackling 解雇する/砲火/射撃 in a 深い leather 議長,司会を務める he is peace­fully content.

At the same hour, in the Northern frontier 州, on the bank of the Uaso Njiro, the second scene takes place.

There the water flows 井戸/弁護士席 over the 冷静な/正味の sands in the 乾燥した,日照りの season. The banks, high and abrupt, are unvisited by dangerous game, three 広大な/多数の/重要な trees entwine their trunks and 支店s making an enormous bower; the earth beneath is 明らかにする; no ticks by day, no mosquitoes by night. My favourite (軍の)野営地,陣営ing ground in the North. To-night a Safari has taken 所有/入手 of this 港/避難所, a 解雇する/砲火/射撃 glints rising and 落ちるing; at one 味方する a (米)棚上げする/(英)提議する is 始める,決める, three 議長,司会を務めるs around. At the 支援する of the (疑いを)晴らすing a テント unseen but for a white flap, 倍のd 支援する, catching the memories of the 解雇する/砲火/射撃. “Bwana Choucoula Tiare.” From the 味方する of the 解雇する/砲火/射撃 a 人物/姿/数字 rises 以前 invisible. Short but lithe and 運動競技の, with crisp curly hair, 向こうずねing 注目する,もくろむs and dark sun-baked 肌, V. J. Lloyd, the white hunter; hunter of elephants, hunter of Havashi. From the テント comes a woman, a girl in her prime. With 誘惑する and 宙に浮く soignée even in the wilds. Out of the 不明瞭 another 人物/姿/数字 joins them, rather arrogant in its 耐えるing: of good 高さ and breadth but somehow young without 青年, worn by tireless restlessness and 欠如(する) of 目的. As they seat themselves, by candle light their 直面するs show up. Each typical of its 肉親,親類d: 兵士, wanderess, adventurer, 持参人払いの of ill-tidings and smutty stories. Arrow Davies has by far the finest chin of the three, her 注目する,もくろむs are straight, her lips are 冷淡な and 決定するd, remorseless at times.

Lloyd is a 兵士 by temperament; that temperament which 企て,努力,提案s him go 前へ/外へ, go 前へ/外へ after elephant or Havashi. He is 野蛮な; dispossessed in cities, he is bewildered by the other two, fascinated by their manœuvres and 反対する manœuvres, but despising them.

Lord Raichecourt, Phil to his friends, has 保持するd the old Norman 肩書を与える and the 指名する of his ancestors who hewed and 切り開く/タクシー/不正アクセスd at Hastings, also a 確かな Norman 無視(する) for truth; a crafty boastfulness, which uses a small fact to build a big 事例/患者, and over and above everything, a 広大な/多数の/重要な acquisitiveness which knows only a 法律 of arrogant shouting 否定 when 設立する out.

Dinner served, the silent moving boys fade away through the blue 影をつくる/尾行するs.

They talk of the day's work. Two curved ivory tusks 嘘(をつく) in Arrow's テント under her bed. They fight it over again and once again, Phil laying 負かす/撃墜する the 法律 to the hero of a hundred elephant fights.

Then Lloyd goes off to bed leaving the two civilized ones alone with each other across the (米)棚上げする/(英)提議する.

“What are you going to do now, Phil? You can't very 井戸/弁護士席 go 支援する after that 列/漕ぐ/騒動 at home.”

“Oh I don't ーするつもりである to, at least this year; be­味方するs everyone said I was in the 権利, at least everyone who counts. I am going into 商売/仕事 with a fellow up in the Sissal 地区, help him with the 財政上の end of it.”

“May the good Lord help the poor man; I suppose it's another of your ‘I bring the brains, you give the 資本/首都’ 計画/陰謀s.”

“井戸/弁護士席, more or いっそう少なく. You know I tried to get in with George Culwell but he 手配中の,お尋ね者 me to sit on one of his coffee shambas and sweat in the sun for thirty quid a month; likely wasn't it!”

“I got a letter from Nellie Culwell by the last mail. Did you ever 会合,会う her, Phil? She is George Culwell's wife, at least they 港/避難所't been 離婚d.”

“Know her? why I have known her for years. Just before I left London I . . . we . . . I think she liked me a lot. . . .”

“Shut up! don't be more of a bounder than you are 自然に; she's old enough to be your mother. . . .”

The talk went on 支援する and 前へ/外へ, till they re­turned to the eternal 支配する—eternal between those two—“what was Arrow going to do when they got 支援する?” Her money was nearly out and everything was gone. Then Phil showed his genius. He had waited long enough for her to get worried and desperate and now he 広げるd his 計画/陰謀.

As he turned the leaves of his mind, she lost her listlessness and tiredness; here was something her will could work on.

A selfish man, rich, and alone in this country, married but . . . 井戸/弁護士席, Nellie was away and she had Lewisham to look after her anyway, had been doing so for five years.

Her 注目する,もくろむs glistened and that 会社/堅い chin grew firmer. The 血 coursing through her brain 色合いd her cheeks; she was a young girl again.

“And,” he finished, “if you bring this off you will be able to give me a good 職業 and a 貸付金 when I want it.”

Silently they sat for some moments, then she rose and walked 負かす/撃墜する the steps に向かって the river. He followed; on the 底(に届く) step she stopped, and, turning, clasped her 武器 about him. . . .

“Phil, you're 地雷, you'll always be 地雷?”

“I'll always come to you when I want you, but there is only one way of 持つ/拘留するing me.”

Their lips are の近くにd and a 衝突,墜落ing cloud­burst drove them 支援する to the テントs, the 解雇する/砲火/射撃 dying in a hissing spluttering cadence.

同時に in London. As the rain 減少(する)s 落ちる in the gutter 総計費, a little tinkle resounds through the 薄暗い room. By the 解雇する/砲火/射撃, on the 床に打ち倒す, 直面する in 武器 残り/休憩(する)ing on the seat of a 議長,司会を務める, a 人物/姿/数字 is crumpled up.

The sobs have died, now and then the shoulders heave, the (米)棚上げする/(英)提議する lamp throwing a 軸 of light to the darker roots of her discoloured hair. One 手渡す, beautifully manicured, with a 選び出す/独身 emerald (犯罪の)一味, hangs over the 味方する of the 議長,司会を務める in the 十分な light. Worn 手渡す of a woman who has never worked but who has lived too 井戸/弁護士席.

Half an hour ago when he went out slamming the door she had sunk thus, bewildered; coursing thoughts, trembling distended lips.

She had lost him! And now? and now she will have to give up her flat, give up her friends, give up everything. She had better go 支援する to Kenya, to George.

After all these years he is still her husband and will have to help her! She 解除するd her 直面する. No 砕く would ever mend that 直面する again. By will 力/強力にする, she has kept herself young . . . till now. . . . Now her last rich lover has gone, slamming the door behind him; Nellie Culwell, an old woman, 解除するs her 直面する and prays for courage. Courage to give up, go to Kenya, mend George's socks, cook his food and earn the 権利 to die. Besides it won't be so bad; Arrow, her playmate, her friend, is out there and will see her through . . . through the glare of the vertical sun.

Six weeks go by and the second 行為/法令/行動する takes place.—Culwell is now in Nairobi.

As you know The 基準 Bank of South Africa stands on the corner of VIth Avenue; solid in its loneliness, it takes the whole 封鎖する.

That evening in one of the 私的な offices after の近くにing hours, two men sit across a (米)棚上げする/(英)提議する in the light of a lamp; a handful of raw coffee beans nuzzle each other on the green cloth.

“That's my last 人物/姿/数字, I won't take a cent いっそう少なく.”

“All 権利,” said the 買い手, ending this long haggling—“but you're a hard man to を取り引きする, Culwell.”

“I have to be. As soon as my 離婚 is through and all 訂正する, I shall marry again, and then I will get what I have waited for these years, 力/強力にする and enjoyment. I thought I was going on as I was three months ago for ever; to leave all to whom? to what? 井戸/弁護士席, now I know! I was vegetating, letting myself go, getting to be an old man. As Arrow says, I'm only fifty-five. Still got plenty of life and joy in me. All I needed was 青年 around me. Now I've got Arrow all seems 有望な, I'm eager to live again.”

The 買い手 watched him strut out に向かって his Indian summer.

Next day in Nairobi 駅/配置する, that draughty hall, the sea of 直面するs, the vivid colours blend and dull in her throbbing 注目する,もくろむs. In all that bustle and 混乱; people seeing other people, people who are going to 残り/休憩(する), people who are going home—in that sea of 直面するs white, red, yellow, brown to 黒人/ボイコット, two splodges have 救済 and form, two mouths, two pairs of 注目する,もくろむs; George's, 甚だしい/12ダース yearn­ing of age losing its self-抑制; Phil's, 冷静な/正味の white teeth, that mouth that makes her 長,率いる reel, 冷淡な obstinate 注目する,もくろむs which 命令(する) her. And then the train moves out and slowly on. That throbbing in her 注目する,もくろむs before the brain, is it hers, is it the train's life, or some outgrowth of Africa, of the tom toms?

Those 緊張した words at the house, that look of 命令(する) in the sea of 直面するs. She must, she must! She wants it, her will has decided. . . . How can she tell Nellie, poor Nellie, her friend; the Nellie she wrote to in love and friendship for years; the Nellie she is going 負かす/撃墜する to 会合,会う. Things were easier until she had to 直面する this. The light 薄暗いs in the クーデターé; far west a red sun is 削減(する) in half by a 範囲 of hills . . . why is it a red sunset, they are never red here, what's happening—are her 注目する,もくろむs going, is it a touch of sun? She shivers and turns on to her cot, too feverish to eat, too feverish to sleep, only dreaming 苦しむing, 苦しむ­ing dreaming for him.

That evening on the 殺到するing ship, Nellie is packing in her tiny congested cabin. She is a comely old woman, her silver hair and tweed skirt 控訴 her. She is glad she has wired Arrow to 会合,会う her at Mombasa. All the way out she has been wondering what George will say when he sees her walk up those three steps to the verandah; she wonders if they're the same three steps she flew 負かす/撃墜する ten years ago . . . with her lover ten years ago. . . . She packs, patting the neatly-pleated crêpe de Chine blouses, filling in corners with woollen stockings and of lisle thread. She had never worn them before this last month. And here in a flat box the last dozen of those 44-fin, cobwebs of silk, flesh-coloured, for Arrow who is still young. To-morrow she lands. What changes there must be to see and feel.

Phil Raichecourt is smoking in the most comfortable 議長,司会を務める of the members' room at Muthaiga. A whisky at his 肘, 脚s crossed in thought, he caresses the flapping silky ear of a much-forbidden-to-enter dog.

His office on George Culwell's 広い地所 is 冷静な/正味の all day; the chintzes are pleasing, Arrow has an agreeable taste; it was やめる an inspiration to have an ice box put in between the windows—it looks important, a 安全な with 管理の papers, per­haps some of those mysterious land 肩書を与えるs of the mountains of the Moon Culwell is so の近くに about. 慰安, 残り/休憩(する), 高級な. His car waiting in the evening to purr him lazily up to this, his favourite place, to complacently enjoy his 勝利.

Why only this morning Charlie Ware, the bookie, called him up to ask if he'd like a ぱたぱたする on Aintree—Charlie who always 手配中の,お尋ね者 cash on order in the past.—“Anything you say, me Lord, I've plenty of place in my 調書をとる/予約する for you.”

Life is grand, drinks are good, 業績/成就 is better. There is a little ennui about Arrow. But they'll soon be married and George will keep a 厳しい 注目する,もくろむ on her. A smile spreads, an idea. 政府 House would like him to stay and 政府 House does not receive divorcés.—Besides, who cares? Arrow! Golden Arrow! A 急速な/放蕩な train from Paris to London and 支援する, commut­ing, that's all: the best way to get somewhere. . . .

There is one sacrosanct 会・原則 at Muthaiga: the “Squash 法廷,裁判所 ladder,”—you begin at the 底(に届く) and play your betters, climbing rung by rung till you find your place, to defend your rung or to be 追い出すd or 追い出す the rung just ahead of you.

At the 最高の,を越す of the ladder seemingly inaccessible the 支持する/優勝者 has sat for two seasons. He is curiously 人気がない though a 広大な/多数の/重要な 競技者. Why? I can't やめる make out. 一般に in Anglo-Saxon countries a good player is always popular and much received. I think it may come from 存在 too good all 一連の会議、交渉/完成する, rather the プロの/賛成の­fessional touch—too efficient and biting in busi­ness. Also South Africa is anathema to Kenya.

To-night the best beloved of white hunters has challenged the 支持する/優勝者; twice before Lloyd has (人命などを)奪う,主張するd the second place to be beaten away from the last rung; he will try to-night for the last time he says. His Safari with Arrow and Phil has made him fitter than ever before.

Half the Club is on the balcony, white 覆う? boys pass from the 妨げる/法廷,弁護士業 up the stairs and then 負かす/撃墜する, carrying 十分な glasses and trays 十分な of emptied 瓶/封じ込めるs—死体s.

The Game Department, large and still, smiles behind his glasses—his low, 深い 発言する/表明する calls: “Who'll 勝利,勝つ . . . who'll take my bet? . . . To-day is Doomsday.”

The ball 動揺させるs, the train 動揺させるs . . . the dinner bugle cries on shipboard . . . George's car purrs up the hill.

Phil is smilingly asleep in the arm-議長,司会を務める, his fallen glass spreads a frothy mess across the carpet, his cigarette 燃やすing a 穴を開ける in the arm of his 議長,司会を務める.

A year later the third 行為/法令/行動する takes place. The first scene is 始める,決める in a typical 植民/開拓者's house.

Before the 解雇する/砲火/射撃, in a low dark room, this evening George Culwell lights his 麻薬を吸う from the embers of the 解雇する/砲火/射撃. As his Boer wife stamps in he hoists himself up with difficulty from the hard stool he had been 低迷d 負かす/撃墜する upon . . . he is an old man. When Arrow jilted him he 完全に went to pieces and was 平易な game for Greta Japp when she 選び出す/独身d him out as the richest unmarried man in the 植民地. She is a buxom wench of five-and-thirty; she runs his coffee shambas, 支配するs his house . . . a born いじめ(る).

“My darling, you come home late to-day?”

“Shut oop! . . . Can't you even keep de mout' still eef you must such a no goot man be! I haf work for you all day my handts to de bone. . . . All you do is smoke and enchoy yourself. . . . Shut oop I say, or I 攻撃する,衝突する you again . . . remember last week and what I gave you for your bains. . . .”

He shudders and shakily sits 負かす/撃墜する again on the hard stool. Gone are his good 議長,司会を務めるs . . . gone his 慰安s . . . he is just a low-white ready to be beaten up by the Boer wife with 武器 like other people's thighs . . . and all this because he lost his 支配する when Arrow jilted him to try and marry Phil. Where are they all now? He doesn't know . . . he doesn't care . . . all he wants is to die . . . die quickly. . . . Greta 激突するs a door shut and he starts again, a 手渡す thrown up to 保護する his 長,率いる from the bangs or 押し進めるs he has learned to 推定する/予想する from this dragon.

Scene the second takes place in Southern Sudan—Mongala 州.

Just as the sun rises behind the Nagashot hills, the small Safari comes to a 停止(させる) beneath some thorn trees; a 巨大(な) spreading “Rhino tree” affording better cover, they move over and crouch beneath its 保護するing foliage. . . . A year has gone by and V. J. Lloyd in much the same place is much the same sun-baked, curly-haired 警報 hunter of previous days. He has been に引き続いて three old bull elephants all the way from the Kinetti River; eighty miles without the chance of a 発射; four days and nights of the hardest marching 補欠/交替の/交替するing with soul harrowing waits beneath the scantiest foliage and the hottest sun this earth has ever seen.

A day more and he will give it up. If nothing materialises within the next twelve hours, he'll turn 支援する. Forty miles north is Abyssinia, and his Safari is not big enough to fight its way out if embroiled with a Havash (警察の)手入れ,急襲.

As the sun 最高の,を越すs the 範囲 behind Nagashot, Lloyd steps out again in the 支店-strewn path left by the three 退却/保養地ing monsters. The 勝利,勝つd is 権利, so he hurries on with his gunbearer and a porter. . . . After about half an hour he comes upon much fresher 調印するs of the animals and soon he catches sight of three 広大な/多数の/重要な grey 支援するs ponderously striding に向かって the hills. The vegetation is thickening so he throws 警告を与える to the 勝利,勝つd . . . makes a dash across an open space and runs to 削減(する) them off by the 辛勝する/優位 of the forest some five hundred yards away. Getting there in time he 地位,任命するs himself in the 厚い under­小衝突 twenty paces from the elephants' 追跡する. The 勝利,勝つd luckily still 運動s from them に向かって him. . . . He has not long to wait. The 470 二塁打-barrelled 表明する is across his 膝, a second 負担d by his 味方する in the gunbearer's 手渡す.

The monsters unwittingly slow up as they approach the forest. 衝突,墜落! Bang!—負かす/撃墜する 落ちるs the first like a stricken tree; the other two wheel this way and that not knowing where the enemy lurks; 衝突,墜落! bang! again and the second one 下落するs to his 膝s;—the other 衝突,墜落s off に向かって the plain, trees 落ちるing like rotten sticks before his 告発(する),告訴(する)/料金.

Lloyd はうs out of his underbrush heaving a sigh of 救済—“Thank God that is over,”—eighty pounders both or he is much mistaken, 320 続けざまに猛撃するs of ivory,—much needed in cash just now. As he bends to 削減(する) off the first tail, a howl from the porter, a cry from the gunbearer make him wheel 非武装の within ten paces of a maddened cow elephant. He has a 見通し of the snake-like trunk which catches him by the neck; there is a 割れ目, and a lifeless thing is thrown 長,率いる first over a thorn tree, the 団体/死体 coming 負かす/撃墜する with a sickening thud. The gunbearer 解雇する/砲火/射撃s and 解雇する/砲火/射撃s; at last the cow wheels off to join her herd . . . the herd those three 下落する old bulls had travelled so far to 会合,会う. . . . The cow herd of the Kideppo country.

A little later the Safari comes up . . . the gunbearer takes 告発(する),告訴(する)/料金 . . . his master is buried under a loose pile of 石/投石するs. They then divide up the Safari 道具 . . . all but the ライフル銃/探して盗むs, ammuni­tion and ivory.

Next morning the gunbearer 始める,決めるs off with ten men for the long trip to the rail 長,率いる to 報告(する)/憶測 . . . another “Musungu” killed by a “tembo” . . . and, here is the ivory and the guns—to show that he was a good gunbearer and much deserving of 広大な/多数の/重要な baksheesh. In different huts and villages a 得点する/非難する/20 or so of natives make merry on the untold wealth which has become theirs at the Bwana's death. A little talk in Muthaiga 妨げる/法廷,弁護士業, then nothing . . . not even a heap of loose 石/投石するs; the hyenas and the jackals have 性質の/したい気がして of that long ago. . . . Just nothing . . . or rather everything . . . the African 国/地域. . . .

The last scene of this little tale is 始める,決める about the same 時代 in London town.

There 落ちるs the ordinary 哀れな rain which the natives of the country call Scotch もや. 向こうずねing umbrellas like dark toadstools hurry about, glistening, brownish, greyish, through the toneless streets. Citywards the bustle grows and the dripping toadstools catch and 引き裂く. . . . Mumbled excuses or 悪口を言う/悪態s fuse and flow.

In the dark 法廷,裁判所 House the 直面するs alone give a little light to the dull surroundings. . . . Very tall, very わずかな/ほっそりした, very 井戸/弁護士席 小衝突d, the young man answers counsel's questions with 正確な over-bored 発言する/表明する . . . he is 被告 in a most 悪名高い 事例/患者 . . . most unsavoury will say the 圧力(をかける). . . .

Arrow is 告訴するing Phil for 違反 of 約束 and for getting money under 誤った pretences. She has brought dozens of 証言,証人/目撃するs. While she was taking the stand Phil unhearingly 星/主役にするd at the 天井 . . . in fact he had been trying to make up his mind if he would order a new Bentley six . . . or rather hang on to the Rolls until after his return from the South. While the 裁判官 is summing up he 会談 with Mr. Gregory Jones, K.C., who is 行為/行うing the 事例/患者 for him.

At last the 判決 . . . against him—a thou­sand and costs. . . .

“But, My Lord . . . I beg to 発言/述べる that my (弁護士の)依頼人 is 完全に without means . . . desti­tute . . . on the 瀬戸際 of 破産. . . .”

“刑務所,拘置所 is where he せねばならない be”—answers the 裁判官. The 支持する bends to whisper in Phil's ear; then a solicitor's clerk あわてて leaves the 法廷,裁判所 . . . in a minute he is 支援する. . . .

“My Lord . . . an 匿名の/不明の friend will deposit the sum necessary for my (弁護士の)依頼人's re­sponsibilities.”

“All 権利 . . . next 事例/患者. . . .”

Phil yawns and lounges out of 法廷,裁判所 . . . on the steps he turns to shake 手渡すs with the lawyer. . . . A Rolls skims up to the door . . . to come to a 残り/休憩(する) its モーター idling . . . not a sound . . . his Rolls . . . I mean Nellie's Rolls. Lewisham died while she was returning to Kenya; he had clean forgotten to change his will so she is now colossally 豊富な. Phil steps in and Nellie's 手渡す creeps into his under the cover. . . .

“Did they worry you, my darling?”

“Oh, a damned nuisance and the 裁判官's wig would not stay on straight.”

“And what would my darling like to make him happy again?” The auburn curls glint metallically in the light from a street lamp; Shluggars in 社債 Street rather overdid the henna 麻薬 this morning . . . she leans closer to him . . . 持つ/拘留するing her boy lover 圧力(をかける)d to her worn heart.

“I think I shall order that green Bentley I saw yesterday . . . and I want a 移転 to my bank to-morrow as now they cannot put an opposi­tion to it.”

She squeezes his 手渡す and the car slides along Piccadilly to turn into Bolton Street, then up Curzon Street to stop at last at one of those grim 石/投石する mansions that make Mayfair the dreariest town in the world on the outside and the cosiest on the inside.

Nellie hesitates at the foot of the stairs. . . .

“His Lordship and I will leave to-morrow for フラン. Will you call up 皇室の 航空路s and order a 計画(する) for 2 p.m.”

“Yes, Madam.”

Phil upstairs in the room 悪賢いs his hair before he sits 負かす/撃墜する at a desk, opens a drawer, taking out his stockbroker's 調書をとる/予約する. . . . General モーターs, American Tel. and Tel.—St. Gobain—Suez—Wagon-lits. . . . Deutsche Algemeine Elek­trische Gesellschaft—Siemmens . . . and nearer home . . . B.S.A.; 爆撃する Trans.; Daily Sketch Deb.; Guinness . . . and others. . . . 井戸/弁護士席, anyway Nellie knows something about 在庫/株, and once all these are 安全な in his bank and he himself 安全な on the other 味方する . . . there will be いっそう少なく difficulty answering questions about marriage and such. . . . Nothing doing; it would spoil his market.

“I'll be 負かす/撃墜する in a second”—he yawns behind her 支援する . . . 直す/買収する,八百長をするing his tie he follows . . . should he worry . . . I should say not . . . his feet are still good and he's so 建設するd that it is the only way he 落ちるs. . . .

And so finishes my story . . . by the 生き残り of the one. . . .

·    ·    ·    ·    ·    ·

“井戸/弁護士席, he sure is a giddy little 労働者, your friend the Lord. . . . What has happened to him now?”—said Rhodda.

“Funnily enough he is the only one I ever have heard of and met in the whole (人が)群がる. The last time I was home, I went to Deauville for a week­end and every one was talking about Lord Raichecourt's new ヨット, the ‘炎上’; he had just arrived on her with his newly-結婚する American wife. Had crossed to Europe 船内に her; 1,800 トンs propelled by the ultra-expensive, ultra-複雑にするd ディーゼル モーターs. . . . Yes, the largest モーター ヨット in the world . . . his ヨット . . . his money . . . some quick work that.”

Then Sarah-Jane. . . .

“Don't you remember them? we saw them at the Plaza roof, six months ago, Rhodda. She was Anna-Calinda Brassey, the girl with google 注目する,もくろむs and large ankles.”

“井戸/弁護士席, I bet Phil got real money,” said George. . . .

“He certainly did . . . her father is the guy who was behind the Teapot ドーム 商売/仕事 and his 指名する has never even been について言及するd so he must be The Eldorado.”

“Long live Lady Raichecourt,” calls Sarah-Jane—“that the bold bad gold-digger may never be loose on our poor world again.”

And so to bed.

III

A Broken 約束/交戦.

Sarah-Jane settled and unsettled herself in the 深い 議長,司会を務める, the embers of the 解雇する/砲火/射撃 throwing red glints on to our 直面するs all 意図 around . . . her 評判 for sprightliness and changes of mood made us over-anxious about our nightly diet. The 星/主役にするs 総計費 climbed the arch . . . the moon unfelt as yet was only a glowing in the east. . . . Somewhere, miles away behind the leagues of thorn trees a jackal yelped . . . very distant hyenas moaned, sounding tenuous echoes from mountain 範囲 to mountain 範囲.

“You remember Jerry? Rhodda! the tall Harvard 卒業生(する) who (機の)カム out to Kenya to live after a 列/漕ぐ/騒動 with his father and a general dis­like for 商売/仕事. . . . 井戸/弁護士席, just before we left Paris for Marseilles, I met him in the Ritz 妨げる/法廷,弁護士業 and he was so mournful that I took 告発(する),告訴(する)/料金 of him. . . . Charlie was with you all in London, I was lonely, and poor Jerry just plain pitiful so we went the 一連の会議、交渉/完成するs together at night. . . .

Poor Jerry had a most mournful story, his heart やめる broken. He had come out toward the end of 1923, and after six months' change, which consisted of doing about what we have been doing ourselves, decided that Kenya was good enough for him and that the old man 支援する home could go to hell with his office, his 支配するs and his grouch.

Jerry had a 確かな 量 of 資本/首都 and an unbending American energy, very 類似の to his father's (that's why they didn't pull together). He was a born 商売/仕事 man, the boy Jerry, and the beginning of the year 1925 設立する him in Mombasa, a bungalow built on the 本土/大陸, a 削減する boat 列/漕ぐ/騒動d by stalwart 黒人/ボイコットs and a 冷静な/正味の shady office, perhaps the only one in Mombasa town.

Now 支援する home Jerry had left a girl . . . it had been more or いっそう少なく of a boy and girl 事件/事情/状勢 . . . he was at college, she was at finishing school. They loved and 公約するd devotion eternal, had even 交流d nonentities; she had his fraternity (犯罪の)一味 and he a college pin of hers. . . .

All the time since he had been far away, she had written with mournful regularity. . . . He had answered by fits and starts, keeping senti­mental memories awake when nothing else was on his mind. . . .

Her letters spoke of life 支援する home . . . a cheery life made up of everyday little ironies and 事故s; of dancing いつかs, but only when ひどく chaperoned. . . . She was 井戸/弁護士席 brought up in the Victorian sense of the word and her mind had been moulded into the 願望(する)d 形態/調整 as much by her mother's straight-laced ideas as by the 環境 and 遺伝 of an unrelieved line and group of New England homes. She had been sent to school やめる late when her very soul was already 常習的な and 実験(する)d by the prejudices of that caste to which she and her family belonged.

Now once again at home, she fretted but she obeyed and in her letters (her only indiscretion) she managed to put some of that hunger for the unknown and that waywardness which is so 致命的な to male hearts. Bit by bit their letters from 存在 a fresh boy and girl 事件/事情/状勢 had let pass through their つまずくing worlds a 確かな hint of passion, a 確かな 約束 of fulfilment. Most uncon­ventional . . . most scandalous . . . she 苦しむd from her own exuberance in the written word and yet 令状 she did. . . .

Jerry, now very nearly opulent, anyway inde­pendent of father 支援する home and with more leisure on his 手渡すs, began to 令状 oftener than before. And one night, after 苦しむing from repression for 完全に too many months, let go with true New England deliberateness and Yankee organising 力/強力にするs, asking her to come out and marry him at the beginning of the winter. In the same mail travelled a long and careful letter to her mother in which he painted Kenya as a land to be 征服する/打ち勝つd for the Whites; spoke of the hardships and 支援する-breaking toil of their ありふれた ancestors 征服する/打ち勝つ­ing the western plains behind their covered wagons. First the horseman, then the wagon, at last the plough.

Certainly the 星/主役にするs were very eloquent that night and Jerry had seen about enough of the wild young 始める,決める of the 植民地 to want his wife to be やめる different.

Days passed, so did other letters. . . . His family was of the same 在庫/株 as hers, his 銀行業者 sent 支援する glowing 報告(する)/憶測s; so that at the end of months, in New York harbour the girl and her mother stepped on board the “Asia” of the Fabre Line; 運命にあるd direct to Marseilles and from there on toward Mombasa by the Messageries 海上のs. . . . At identically the same second as the girl and her mother passed the statue of Liberty in the harbour of New York, Raymond the magnificent was 操縦するing his big モーター boat out of Mombasa harbour. In the 屈服するs Norma Hethelwhaith, the actress, smiled at him from under her parasol, her 明らかにする 脚s and feet stretched invitingly に向かって him from the もや of a flowered chiffon dress and most fluffy and belaced undies, just perceived. . . . She was and still is a marvel of beauty, dear Norma, but her morals are of the 火山の 肉親,親類d. . . . She had collected Raymond at the Club the night before and had made him take her out for a picnic in his モーター 開始する,打ち上げる at an hour that would 保証する their return by moonlight.

Jerry in his bungalow sat before the neatly spread (米)棚上げする/(英)提議する, tired after a long hot day, thinking with complacency of his 井戸/弁護士席-directed manœuvres that had 開始する,打ち上げるd his 未来 in this way. . . . In two months' time he would be married and, that 味方する of life …に出席するd to, would be able to 充てる a 平和的な dreamless mind to the 広大な/多数の/重要な art of making a shilling grow where a cent did just as 井戸/弁護士席 before.

In his 見通しs were more 固める/コンクリート things than dreams, there was no inkling of doom or 悲劇 by sea 投機・賭ける, and yet at that very second were happening on the salty brine the very 活動/戦闘s which were to turn him from a self-complacent, 長,率いる-strong, 狭くする-minded, not grown up enough New Englander into the 苦しむing, charming, delightful human 存在 I took about with me in Paris. You needn't scowl, Charles; if you have been half as faithful as I have—I am the lucky one.

Two months went by. Norma went 支援する to her motherland to stagger the play-goers by her 事実上の/代理 on the 行う/開催する/段階 and the morning papers by her 事実上の/代理 in her home.—Raymond, Raymond the Magnificent, with a rather sour taste in his mouth and a curious clutch around his heart, that seems to dwell with all those who have met Norma in a generous mood, went off to the Lado 飛び領土 to shoot elephant. Jerry, with an 注目する,もくろむ to first impressions, borrowed Raymond's 開始する,打ち上げる and drove it around and about Kilindini harbour so as to acquire the necessary touch to bring it up with just the 権利 swagger to the quay 味方する. On this morning he has left his office in 告発(する),告訴(する)/料金 of his 長,率いる Goanese clerk and fretfully paces the verandah 悪口を言う/悪態ing the 操縦する who is taking such a time to bring the Messageries boat into port. At the foot of the steps 削減(する) out of the 珊瑚 at the 底(に届く) of his garden is a miniature wharf, and dangling idly at the end of a brand-new, snow-white painter is his 開始する,打ち上げる, or rather Raymond's 開始する,打ち上げる. . . . The 厚かましさ/高級将校連s have been 向こうずねd until at least fifty shillings' 価値(がある) of 厚かましさ/高級将校連 must have been scoured off the fittings.

In white duck shorts and orange shirt 麻薬を吸うd with white, his boatman is sitting on the 屈服する, or rather on his heels which connect him to the 屈服する; the jet-黒人/ボイコット Swahili boatman, very contemptu­ous of his newfangled boat. . . . Wasn't the Bwana やめる contented with the 列/漕ぐ/騒動 boat and in that he, Mustapha Ali, had six stalwart underlings to 削除する and vituperate with sibilant tongue? . . . In this fiendish contraption he, Mustapha Ali, must bend over stinking oil and hot アイロンをかける; he, Mustapha Ali, 長,率いる boatman to the 広大な/多数の/重要な Bwana “Meredadi.”

So やめる evidently no one had much peace of mind on that morning, even the 操縦する high above the sea on the liner's 橋(渡しをする) 悪口を言う/悪態d in fluid Gaelic at the stupidity of the 4半期/4分の1-master at the wheel; they neither understood each other's mother-tongue and the interpreter was more than hesitant.

The girl, “Rosemary,”—we can 指名する her now—was trying to soothe a 激怒(する)ing mother covered with prickly heat. . . . A most 不成功の arrival, a most terribly shy and nervous fiancée . . . a cross boatman, a furious mother and a 神経-racked young man who waits to make a good impression. . . . All the elements of a 悲劇.

But all turned out satisfactorily except for Mustapha Ali who got his big toe pinched trying to save his boat's paint when the Bwana brought her up to the gangway of the liner in what he thought was true 海軍 “style.”

Then 続いて起こるd days of bliss . . . days of repose under the slowly nodding 白人指導者べったりの東洋人 leaves, a careful attendant chaperone sighing dreamlessly asleep in a 深い deck-議長,司会を務める. . . . Mornings of long swims の中で the eddies of the creek. . . . Light fishes on brown earthenware dishes, pawpaws trimmed with limes . . . all the 発見s of the tropics.

Dust, bazaar dust, でっちあげる,人を罪に陥れるing darker 直面するs; turbans, vivid orange to darkest sable.

To Rosemary every 発見 was a step on the road of her love, her shyness lending a greater intenseness to her さもなければ very middle-class passions. While her mother, comfortably aware of perfect servants and luscious meals, unbent to the extent of nearly beaming on her 未来 son-in-法律.

Days passed, nights flew . . . the “young people” as she 称する,呼ぶ/期間/用語d them were getting to know each other, the wedding was 始める,決める-for in a month's time, friends were 存在 招待するd.

All these pre-nuptial festivities were to culmi­nate in an all-day picnic party along the shores around and about the creeks and islands. Rose­mary, her mother, two of his married friends, the commissioner and himself. . . . Just a little party of eight Europeans and two 黒人/ボイコット servants.

On this day of doom they met just after sunrise at the embarkment pier of Kilindini harbour; the 開始する,打ち上げる in her now usual garb of brilliantly shiny 厚かましさ/高級将校連 and smart flapping ensign.

Rosemary, 紅潮/摘発するd with the joy and excitement of it all, her mother beaming though rather dis­認可するing; her New England spirit 反乱ing at these 表現s of joy not 十分に tempered by 祈り. The other young matrons all smiles and laughter at the idea of getting away, if only for a 選び出す/独身 day, from the too 平易な that it becomes enervating 職業 of keeping house in Africa. The commissioner lent just that little 公式の/役人 touch that gave the party the 真面目さ and dignity com­patible with Rosemary's mother's enjoyment.

The boat passes out of harbour, 一連の会議、交渉/完成する the 暗礁, the sun already climbing 刻々と out of an eastern sea . . . the rippleless surface giving a sense of the 巨大な depth 負かす/撃墜する to the beds where myriads of 珊瑚 creatures worked 中止する­lessly to 妨害する the man-made channel. A 告発(する),告訴(する)/料金 of dynamite 難破させるing a hundred years of toil to be すぐに 取って代わるd by a thousand years' work of spikes and 支店s 事情に応じて変わる into the vacated lot.

A 影をつくる/尾行する, way 負かす/撃墜する in the depths, with 位置/汚点/見つけ出すs of gold; the ladies shivered as the eight-foot tiger shark lazily rolled and 殺到するd on . . . a trace of 泡s …を伴ってing him out to sea leaving the 開始する,打ち上げる far in his wake. Then the turbulence of the open water hid the flowery 底(に届く), and all ensconced themselves in 深い 慰安, 保護するing smarting 注目する,もくろむs and sun-kissed 肌 from the already 開始するing radiancy of the morning light.

長,率いるing south they passed out of 見解(をとる) of houses, 塀で囲むs and European life . . . here and there a half-seen hut 密談する/(身体を)寄せ集めるs at the foot of a nodding coco-nut 茎・取り除く, or a palm bent under the 負わせる of a climbing native. . . . Here they 抱擁する the shore, now they shoot up a creek between an island and the 本土/大陸, then steer out to sea to 避ける a hungry shoal, surf-coated and angry まっただ中に the breaking waves. . . .

Soon, even the uninitiated tired of the vivid hues and 強烈な scapes; noddingly they dozed each in their dreams while the young couple 交流d 甘い pleasantnesses in true Victorian style. . . .

The freshness of all this endeavour thrilled Jerry to his very heart; to that 冷淡な New England heart which thought of marriage as only a good 出口 for restless vitality, too easily turning to nervosity if not somehow 肉体的に appeased.

The 冷淡な heart opened, he thought he really loved this girl. . . . She looked 負かす/撃墜する into his 注目する,もくろむs with 信用 and a 深い feeling of 賞賛. . . . How far away was 冷淡な Sharon and colder Pomfret, how さらに先に still the Sunday-school class and the village choir . . . the communal 祈りs, the village sewing parties. . . . Here was her man, her lover to be, her God to-day.

Soon they crept up a last inlet, yard by yard, the overhanging banks leaned nearer to each other . . . the hibiscus, the tamaris, the mangrove; vines, creepers, hanging flowers and 熱烈な leaves 追跡するing 総計費 from 支店 to 茎・取り除く, from earth to heaven and 支援する again. . . .

The party was awed by the brooding 静める. 総計費 a vertical sun (警官の)巡回区域,受持ち区域 through the leaves and 支店s, sending 悲惨な 軸s of light to the very depths of their brains. . . .

Sun paralysed, heat languid, they slowly got out of the boat and lay about under the 厚い shade of some 巨大(な) tree; some food, some drink, few words—the hours slipped by like an unfelt 微風. A day of sublime happiness and content; the two fiancés, lovers in mind already, clung to each other. Rosemary's mother basked in this atmosphere of completeness and the young couples smiled up into each other's 注目する,もくろむs 捜し出すing undiscovered corners and nooks in which to brood.

Soon it was late and they moved 残念に to return, feeling that never again there would be such a day of happiness.

As they nosed out to sea the 開始する,打ち上げる heaved and にわか雨s of diamonds flew into the 空気/公表する, the 勝利,勝つd had freshened and all were 捜し出すing 避難所. . . . Jerry drew a light coat from a locker and wrapped it carefully about his queen . . . the boat pitched and 投げ上げる/ボディチェックするd, gone was the content and 慰安 . . . not bad enough to make any 災害 but uncom­fortable enough to chase away all the 粘着するing love and sensuousness of the everglades.

Rosemary's mother drew herself up primly on her deck 議長,司会を務める; the girl moved a little away from Jerry's 味方する 持つ/拘留するing the coat to her shoulders; the young couples took to talking ゴルフ and home-leave. . . . Jerry steered the boat.

“Darling, what is this?”—A dangling 女性(の) 衣料品 of pink silk ぱたぱたするd in her 手渡す.—“It was in your pocket.”

Norma Hethelwhaith had 井戸/弁護士席 calculated her hour; the night had been 蒸し暑い and Raymond left his coat in the locker.

“What is the meaning of this?” The 怒った mother snatched the gossamer silk that had once 覆う? Norma's silver 肌.

Jerry was blinded with horror . . . all his New England prejudices coming to the fore. Rosemary wept—her mother ranted and prayed—it was useless trying to explain . . . he was 非難するd . . . 状況証拠 . . . but 証拠 all the same.

What a return after such a day!

They sailed about a week later, and now, home in the 部隊d 明言する/公表するs, in the Claboard house, Rose­mary knits and sews while her mother reads the Bible—a 一時期/支部 to every day. The girl steels her heart until it needs no steeling any more, while her mother unconsciously realises that she has been sent the uncalculable gift of an 未払いの servant who must be worthy of her ideal until she also 出発/死s to the land where morals are no more.

Jerry, desperate, left everything and tried to follow, but at each step he 設立する an 障害, at each corner a defence, many of which were as much made by his own 有罪の mind. 有罪の of the misdoings of his friend, Raymond the Magnificent.

What happened then? . . . He (機の)カム to Paris and I met him soon after . . . an 絶対の 難破させる, not amusing at that. . . . にもかかわらず, I got him pulled together and all was 井戸/弁護士席 in the land after a few days.

Life's ironies. . . . Norma Hethelwhaith (機の)カム to lunch with me and I told her the sad story and of her 広大な/多数の/重要な 責任/義務. . . .

“Bring him around to tea. . . .”

He wouldn't go. . . . I left a few days afterwards sending her his 演説(する)/住所. . . . There was no news until the last mail when this card arrived—

To Mrs. Charles Pollock.

On Safari, c/o Safariland, Ltd.

Nairobi, Kenya 植民地.

Married to-day. Wish us luck,

Norma and Jerry.

Sarah-Jane leant 支援する in her 議長,司会を務める while we passed the green pasteboard from 手渡す to 手渡す. . . .

“Most fitting,” said Rhodda. George smiled, Scudder frowned. . . .

Most fitting for them to do that too.

IV

The Romance of Tsing-Laô.

Charlie has little of the handsome savoir faire credited to 外交官s as a race . . . he is of the new school, which believes in the hearty handshake and gruff straightforwardness, more looked for in the men from the wide open spaces of God's Own Country than in the 外交の pawns moved about the world by the orders of the 広大な/多数の/重要な 信用s which 支配する the U.S.A. “Men behind the 王位 . . .” more often plain upstarts, tyrannical, 残虐な, like the “Maires du Palais” in “Capetian” days.

So Charlie lit straight into his 支配する with a ruthlessness that made us dread 悲惨な things for any hopes we had fostered of sentimental stories, or love and beauty.

A few years ago, I was coming 支援する from the 法廷,裁判所 of Teheran where I had been 大(公)使館員d to the 財政上の 使節団 sent by the 明言する/公表するs to (疑いを)晴らす up the excruciating disorder of that kingdom's ex­chequer.

Instead of the usual 大勝する to Europe, I decided to work my way to the Persian 湾 and thence home by means of one of the mail boats which call at Aden every week. The 大勝する is good as far as the 湾 through Persia and Irak, but once there, no 方式 of 輸送(する) was 利用できる for several weeks ahead. After ten days of pottering about, the heat became so unbearable that I welcomed even the smells and 不快 of an Arab dhow as a 救済 and a possible though slow means of transportation to Aden. After sundry bickerings and such, in which my Baluchi servant played a 目だつ part, we 乗る,着手するd, myself, 職員/兵員 (servant and cook) on the evil smelling, 不正に caulked sea-cockle, which was owned and run by an old 著作権侵害者 by the 指名する of Ibrahim-ben-Cassim. He was helped or 妨げるd by about a dozen fellow 強盗団の一味 of mingled 血統/生まれ and no 遺産 but sundry ills and 病気s not on the 調書をとる/予約するs of ordinary pharmacopœia. One other 乗客 株d the poop with us . . . he was already 任命する/導入するd when we (機の)カム 船内に and did not appear during the first day. . . . Only when the sun was setting . . . 沈むing with a flash in the west did the other cabin door swing open. With a slow rustle of 激しい silks, a 広大な/多数の/重要な 非常に高い 人物/姿/数字 現れるd into the light. We could hardly believe our 注目する,もくろむs;—yet the long 黒人/ボイコット pigtail, the gold-rimmed glasses, the 蜜柑's button, the gold-事例/患者s on the enormous nails. . . . A 人物/姿/数字 out of the past, out of the 中国 of the days of the 皇后 dowager. Catching our 注目する,もくろむs upon him, he 屈服するd and 迎える/歓迎するd us in a stilted English. Un­comfortably the Anglo-Saxon words 割れ目d and jammed in the ceremonious phrases of the courteous flow of epithets which is a 特権 of the 広大な/多数の/重要な 高官s of the Middle Kingdom.

The space on a dhow is more than 限られた/立憲的な so we were much thrown together; more so even by the 嵐/襲撃する which wracked us on the fifth day of our wanderings. At times, through the courteous phrases, crept a hollow longing, a heart 緊張する に向かって 願望(する) unsatisfied. . . . Never daring to question, we kept our lips 占領するd with the flowing phrases that coat the vulgar passions of the human soul.

Bit by bit he felt me いっそう少なく the foreign devil, the barbarian from the West, and spoke of his palace by the Yellow River; of the lotus flowers floating dreamless の中で the reflections of the over­hanging trees; of the rustles of silk and long-drawn incantations in his 法廷,裁判所 house, until with one quick twirk of a 幅の広い-bladed sword the executioner 厳しいd any その上の communication of the supplicant's mouth from its 屈服するd 膝s. . . .

One night when 雷鳴 was across the sea and a lead-like 静める held each salty 原子 im­動きやすい against its brother, he spoke of his 追求(する),探索(する). The 追求(する),探索(する) which had taken him from his home ten years ago. When in a silver 棺, 井戸/弁護士席 spiced, the 団体/死体 of his eldest son was returned from the lands of the setting sun. The 相続人 who was to carry on the 伝統的な worship of the ancestors when he should 落ちる on his way to untroubled knowledge.

In a Chicago university his son had lived . . . he had 栄えるd, the foreigners had liked his long dreamy 注目する,もくろむs and golden 直面する. . . . One of their daughters had looked on him with friendship, with love his son had said, and one night when he sought some jade ornament with her in 中国­town, two quick 発射s had 分裂(する) the night, two darts of 炎上. A reek of burnt hair and his son had been 設立する dying in the alley-way . . . the girl kidnapped, gone from his 味方する. . . . “And tell the Earnest-信奉者-of-広大な/多数の/重要な-Learning that I 出発/死, my work stillborn, that our honour is at 火刑/賭ける until we return the woman to her hearth. . . .”

The fruitless search of the police had spoiled the 追跡するs; she had 消えるd. . . . The stricken family had dully lost all hope. . . . His son had been returned, embalmed, to the 寺 of his ancestors and he, Tsing-Laô, 蜜柑 of the 広大な/多数の/重要な 法廷,裁判所, had 屈服するd his 長,率いる on the steps of his Emperor, had broken his mind to learn the speech of the barbarians; and had then 出発/死d on the 追求(する),探索(する), on the 追跡する of his honour. . . . From San Francisco it had led 支援する to the “Middle Kingdom” through the many ぱたぱたするing-旗-bedecked-gates of Canton.

The white girl of pale gold and paler 注目する,もくろむs had been the slave of a 広大な/多数の/重要な Prince in 反乱 against his Emperor. . . . He carried her in a litter of lacquer with curtains of gold. . . .

In his war against the Son of Heaven he had fared now 井戸/弁護士席, now ill, 徐々に 集会 into his 手渡す the lands of Genghis-旅宿泊所 in the Gobi 砂漠. . . . After years spent に引き続いて the young 征服者/勝利者 about those steppes, Tsing-Laô re­joiced when at last they 残り/休憩(する)d and in the palace of straw. He, Tsing-Laô, 蜜柑 of the first degree, prostrated himself at the usurper's feet. . . . He, servant of the 王位, had 申し込む/申し出d to betray his Emperor to this upstart for the price of the blonde child from the West. . . . And . . . through the polite phrases and 広大な/多数の/重要な compliments there flowed into his mind the greater certainty that his goal was not yet 達成するd. . . . His wandering 団体/死体 again took the 追跡する behind the God of Lust who had made the captain of the Prince's 団体/死体­guard forsake his 信用, hurrying on his sturdy steppe pony, 逃げるing に向かって his Turkoman home; before him on the saddle travelled the 冷淡な frigid girl whose 追跡する was 血.

Through Thibet into Nepal, then turning 支援する, away from the white 直面するs of India . . . through the icy spaces of the roof of the world he had followed; and always there was a 追跡する of 血. . . . 血 of those who would ravish her, 血 of those who would defend her 所有/入手. . . . Changing 手渡すs from time to time her beauty unsullied, so told the tales, though her heart had become 黒人/ボイコット with 扱うing, roughness, and coarse mouths of the hillmen . . . still years and years he followed.

革命 in the Middle Kingdom 燃やすd his home . . . his Emperor was now a shivering child の中で 外国人 protectors. . . .

While the white nations fought for a strangle­持つ/拘留する on each other's necks, Tsing-Laô followed, now in ロシアの (軍の)野営地,陣営s, now in British outposts, serving each in turn, selling to the Turks, buying from the Arabs, to follow on the 追跡する.

Then he heard that the 広大な/多数の/重要な horde had gathered and thrown the white men from the shores of the Empire; and now also his 追求(する),探索(する) was at an end. Twelve years of hunger for his home and the 寺 of his ancestors.

I dared not question . . . how was the 追跡する at an end. I respectfully listened, and once, (電話線からの)盗聴 a thoughtful finger on the 広大な/多数の/重要な chest which supported his 神社, he mused, and half-spoken words fell:

“I would that thou seest, my son, the woman whom I return to her ancestors.” He 解除するd the fringed carpet and he 解除するd the 激しい lid—“Look, my son, and go away with lust in thy heart.” In 倍のs and 倍のs of silk was wrapped the 団体/死体 of a woman fair as the fairest Norsemen. Parting aside the 激しい silks he showed me the jewelled knife in her 味方する just below the blond, red-tipped breast. By some 奇蹟 the mummy lived and the flesh quivered unattainably beautiful.

“I (機の)カム to the last door three moons ago; having followed her 負かす/撃墜する the Tigris on one of the flat boats your 兵士s use to bring the 穀物 for the horses. . . . I knew that my 旅行's end was 近づく and I 燃やすd incense to the Gods, to the ancestors who carry 支援する into the halls of the universe our most 尊敬(する)・点d race.

“At nightfall the boat drew to the bank and I walked 負かす/撃墜する a plank to the shore, then に向かって the twinkling lights of a Nomad 野営. As I walked the 影をつくる/尾行するs became 際立った and the strumming of an Arab guitar rose and fell. . . . In an open space, her silver bangles jingling; around and around to a 盛り上がり; the woman, the 追求(する),探索(する). . . . ‘My honour.’ . . . I sat beside the evil smelling men of the plains. . . . The camel dung smouldered and spit, a chibouk gurgled, the guitars hooted and shuddered, every instant the savages getting more mesmerized—their lust showing in their taut fingers around the hilts of the curved knives. . . . Slowly I rose and, turning out of (軍の)野営地,陣営, walked into the night. . . . A few moments later there was a flash of light from the shroud of 不明瞭 and she sank to her feet. A knife shivering buried to the hilt in her golden 肌.

“I 物々交換するd for the 団体/死体 and after the 予定 儀式s and (死傷者)数s were paid now travel to the land of the setting sun to 配達する from bondage my honour that the soul of my child may 残り/休憩(する) in peace doing 儀式の 義務 to the ancestors.”

Once again he 解除するd the lid of the dark chest . . . once again I gazed on that beautiful mute 直面する and with a 激突する he let the dark 支持を得ようと努めるd 落ちる, 製図/抽選 the cover of blazoned silk across the brooding surface.

In a silence of 激しい suspense seconds ticked monotonously on; at last with 予定 consideration for the 仕事 結論するd, I bade him good 残り/休憩(する) and went to 熟視する/熟考する in the 屈服する of the ship the pictures that formed . . . pictures of this lonely old man from an 外国人 land, 追求するing through ten years and more of hardships the means to his honour's 設立.

The 星/主役にするs 総計費 glow the brighter for the 広大な/多数の/重要な endeavour, and my mind conjures up the pealing senses of that beautiful 団体/死体 ravished in every hovel, yet more beautiful for it . . . conjures up 見通しs and scenes in the 近づく 未来, those of a family of hundred per cent. Americans from Chicago who must 迎える/歓迎する the yellow man bringing home a probably now long-forgotten spectre.

A late moon 三日月 flippantly gilds the eddies as a slight 微風 rises, 押し進めるing us through the dark, 厚い sea. . . .

A far-away throb 削減(する)s in on the night still­ness. . . . Our 航海 lights twinkle feebly and suddenly a 軸 of light glows, fingering across the night. . . . At last it catches us in its beam, there is a quicker throb through the night and a thirty-knot 破壊者 slides up out of the dark­ness. An order to heave to, and we veer around into the 勝利,勝つd, our canvases lazily flapping to the sighs of the night.

A boat lowered, shoulders up to our 4半期/4分の1 and a smart 海軍の 発言する/表明する 需要・要求するs our papers and our presence for personal 査察 by H.M. 海軍.

We line up . . . Arab, Asiatic, European, 味方する by 味方する. . . . A quick ちらりと見ること, a question, and then pass on. At last my turn.

“What are you doing on a dhow? . . .” I explain and he passes on. . . . Tsing-Laô he scrutinises intently, then suddenly 需要・要求するs to search his cabin.

A knife-like gesture across his mouth and Tsing-Lao shudders, dropping to the 床に打ち倒す. As he 攻撃する,衝突するs the rough boards of the deck, his skull cap rolls off carrying with it his magnificent pigtail.

The blue 制服を着た officer bends and 新たな展開s off the hanging moustache. . . .

“I thought so. . . . Mr. Pierre!!”

The 毒(薬) had done its work and he was stretched out for the final 出発 . . . the officer telling of his いわゆる 蓄える/店 at Muscat, the 繁栄する French 仲買人 who disappeared at times; of the 公式の/役人 疑惑s and so on. . . .

“Come along and see your mummy now,”—after I had told the tale. . . . The 長,率いる of wax nodded from 味方する to 味方する on the わずかに heaving deck beside the gleaming breast of wax . . . the knife still glistening to the hilt . . . and underneath the 続けざまに猛撃するs and 続けざまに猛撃するs of silver 砕く held in small 調印(する)d packets.

“For five years we have tried to catch the コカイン smuggler, but never got the leader, though we all 嫌疑者,容疑者/疑うd the most proper, over-繁栄する Mr. Pierre, general 仲買人 in Muscat. Yes; the romance of Tsing-Laô who killed beauti­ful women to save his honour while he 毒(薬)d the poor demented natives who carried him through their 餓死 to his fortune.

“The smuggler of hell, Chinaman from the banks of the Seine who built a 広大な/多数の/重要な fortune, 投資するd in rentes for his children to live in 慰安 and respectability.”

All night long I dream dreams of 毒(薬), of 炎上ing swords 追求するing me in the 手渡すs of naked Chinese 武器 . . . a most 乱すd night, but Sarah-Jane 断言するs it is only indigestion from the Kongoni 肝臓 which, she 断言するs, would creep away if we would only leave it loose. . . . 井戸/弁護士席, it can't be helped and I feel awful to-day.

V

The Stalwart O'Pooles.

Rhodda settled herself in the most comfortable of the Safari 議長,司会を務めるs, the 特権 of the raconteur of the evening, hitched her mosquito boots, took out and filled her long amber cigarette-支えるもの/所有者;—a match ゆらめくd and the cigarette glowed, then dwindled . . . 十分な two minutes passed before she started. . . .

“I have led an eventful life”;—Scudder looked gloomily into the 解雇する/砲火/射撃,—“I have had a successful life.”—She smiled into Scudder's 注目する,もくろむs.—“But the story of the rise of Rhodda Scudder would be better told by one of her admirers, and more picturesquely so by one of her enemies; so I think I'll tell you a little 非,不,無­sense story already many moons old”:—

It was at the time when 禁止 was just beginning to make itself felt . . . prices going up, 質s going 負かす/撃墜する. . . . I had left New York in the 落ちる after a 特に hectic time, and mother who 手配中の,お尋ね者 a little quietness after the season's 急ぐ, my sister's coming out year, 示唆するd that I take her (my sister Jane) with me to recuperate. Off we went, 速度(を上げる)d by sighs of 救済 from the whole family and many objurga­tions not to get into trouble again. After a few weeks at Palm Beach we got very bored with the social stunts and moved 負かす/撃墜する to a little inn out­味方する Miami; ten miles その上の 負かす/撃墜する Biscayne Bay,—beyond James Deering's 広い地所 and William Jennings Brian's pious abode . . . beyond that, nothing . . . nothing but a 抱擁する fruit farm, even the road petered out within a few miles of the bungalow lent us by the Fruit Company. I had shipped my car south; one of those old friendly Cunningham roadsters. . . . You Europeans don't 高く評価する/(相場などが)上がる the joy of having custom built cars instead of the made-by-the-thousand, painted-by-the-million feeling one gets out of the ordinary American brand. Anyway, I loved the old Cun­ningham and it kept us linked up with Miami whenever we felt the 勧める. Soon we settled 負かす/撃墜する to a serious life of fishing. . . . Neither Janie nor I had ever tried it before; so we were very 疑わしい . . . but that dear and gallant gentleman, the late Mr. James Deering, 主張するd we should try it at least once and sent us 負かす/撃墜する for a week in his ヨット.

His captain and his stewardess bossed us around . . . made us get up . . . made us don weird 衣装s and weirder hats . . . 押すd us off in tiny cockleshells for hours in the 炎ing sun. What with luck and their 肉親,親類d care we caught fish that looked to us enormous and also we got nicely tanned, but not burnt uncomfortably. By the time we returned to Miami, we both had caught fish fever . . . we told stories of our catches until our friends of the Fruit Company had to bring out their own 調書をとる/予約するs of 記録,記録的な/記録するs to temper our enthusiasms.

But it only spurred us on and we hied 負かす/撃墜する to Miami and, 辞退するing all poor Mr. Deering's 申し込む/申し出s of another trip on the ヨット, 逮捕(する)d or rather bought for his 負わせる in gold—(also I think the 負わせる of his ヨット was thrown in as a good balance; rather like the fellow with his sword in the 規模s 身代金ing Rome or Carthage or one of those places where things happened before the English thought of spoon, knives and etiquette) ロシアの John.

Anyway we nailed the 広大な/多数の/重要な fisherman of the coast. His boat was a 際立った antipode of the elegant 高度に polished ヨット. Twenty トンs in­stead of a hundred-and-fifty—rather smelly—one had to step over the engine to get to the cabin Janie and I 株d; the kitchen was two by four and everyone was 推定する/予想するd to take their turn at washing up. We stayed out of harbour two weeks at a time and except for the periods of a few days used for 補充するing 蓄える/店s and mending broken 取り組む, we spent three months on board that little boat! What we didn't learn about sea and fishes is not in the 調書をとる/予約する of words, I can tell you.

At last time (機の)カム to get 支援する North . . . we were feeling so grand that we decided to モーター all the way 支援する to New York. Needless to say that during the whole trip we were 供給(する)d with the best アルコール飲料 in the world. Florida with its thousand miles of coastline, its millions of tiny islands and twisty creeks was the 栄えるing home of the newly-設立するd bootleg 貿易(する). A few days before we were 予定 to leave Janie had the idea which was to lead us to our Waterloo. She thought it would be a grand idea to 負担 the car with アルコール飲料 and thus 補充する our 在庫/株 in New York without having to 支払う/賃金 the exorbitant prices they were asking there.

We 協議するd John . . . who 申し込む/申し出d to bring it in his boat around to a little cove 近づく the bunga­low; but then there was the trouble of getting it off the boat, up about three hundred yards of 追跡する, and packed into the car. While John and I were discussing this . . . who to get to help . . . who was to be 信用d . . . who not . . . Janie went to town in the car and an hour later arrived 支援する jubilant.

“I've 設立する a grand way. . . . I 行方不明になるd a turn­ing on Flaggler Street and nearly ran 負かす/撃墜する the 警官,(賞などを)獲得する, who took me up in 前線 of the 裁判官 who 罰金d me $10; only letting me off when I told him I had to get 支援する at once to 選ぶ you up as we were leaving north to-night. As I left the 法廷,裁判所 House, such a nice young 探偵,刑事 (機の)カム up and asked me if he could help any with the car . . . anyway we got talking and he asked if I was taking any アルコール飲料 north with me in the car; I indignantly said ‘certainly not.’—‘井戸/弁護士席 行方不明になる,’ said he, ‘I could 直す/買収する,八百長をする it for you if you did . . . they are very strict now and 診察する all the cars going through Jacksonville; but if ye 手配中の,お尋ね者 anything done, my brother is sergeant in the 禁止 軍隊 there and I'd give ye a letter to him that'd get ye through; I'd also phone the 地位,任命するs along the way up and ye'd not have a 造幣局 of trouble getting トンs through if ye 手配中の,お尋ね者 it.’—Isn't it wonderful darling? . . . So he is coming this evening with two of his boys to help pack the car.”—Janie preened herself like a successful 女/おっせかい屋 ostrich who has stolen all her 隣人's eggs, and hatched them 首尾よく.

I was aghast at all this. . . . John looked very glum. . . .

“井戸/弁護士席 lady, I'll leave the 事例/患者s on the beach and (警官の)巡回区域,受持ち区域 it . . . maybe them 警官,(賞などを)獲得するs are mean.” And off he trudged.

I didn't know what to do and went to 嘘(をつく) 負かす/撃墜する and think things over. Janie sulked because I was 疑わしい about her nice police boy. Anyway, it was cast, and sure enough at night­落ちる up comes Janie's policeman, and two of his friends on モーター-cycles. They were very nice and polite. Janie 迎える/歓迎するs them with 花冠s of smiles and takes them off to where the 事例/患者s are hidden in the little cove below the bungalow. 支援する she comes in a minute or so and 運動s the car 負かす/撃墜する as 近づく as possible; soon it comes 支援する, all the 事例/患者s packed away unseen; and with a smile on his 直面する the young man 手渡すs me a letter with the Police stamp on the envelope.

“All ye need do, Madam, if ye 会合,会う any 警官,(賞などを)獲得するs on the road is to show them the letter and they'll let ye by;—when ye get in Jacksonville ye'll be stopped by the police 非常線,警戒線 a few miles out and ye just show the letter and ask to have spache with Sergeant O'Poole . . . he be me own brother and will let ye by and 直す/買収する,八百長をする it for ye さらに先に north . . . the 告発(する),告訴(する)/料金 is $200 just for drinks for meself and the boys.”—I paid the (死傷者)数 and bade them good-night while they wished us a happy 旅行, banging off in the night on their モーター-cycles.

Janie went to bed 勝利を得た. . . . I was re­保証するd but not 完全に at 緩和する. にもかかわらず, we started off next day and as the miles went by my spirits rose . . . so did those in the 支援する of the car until one of the 瓶/封じ込めるs blew up, and what with the heat and 揺さぶるs the car stank like a beer house from at least a mile away. 地震ing when we were stopped by some policeman . . . the letter 証明するd a successful パスポート; as soon as they saw it they saluted and wished us a 繁栄する 旅行. At last on the third day as we were 近づくing Jacksonville に向かって evening, a 警官,(賞などを)獲得する stepped out in 前線 of the car and 需要・要求するd to 診察する it;—Janie brandished the letter asking for Sergeant O'Poole.

“All 権利 young lady,” says the 警官,(賞などを)獲得する, “if ye want the sergeant, to the sergeant ye will go,” and he stood on the step directing us to a small house on the 郊外s of the town. It was evidently the (警察,軍隊などの)本部 of the 禁止 スパイ/執行官s as there were 量s of 警官,(賞などを)獲得するs and detec­tives in uniform and out of it hanging around. Janie marched proudly in brandishing the letter while I was left outside under guard, at least I felt I was with all the 警官,(賞などを)獲得するs about. Just as the 緊張する was beginning to tell, Janie (機の)カム 負かす/撃墜する with what was 明白に her 警官,(賞などを)獲得する's brother; he smiled beamingly at us and told the man who had held us up that it was all 権利: We were some friends of Jerry's and he could go 支援する to his (警官の)巡回区域,受持ち区域.

“So ye're friends of the kid . . . and how is he doing . . . 井戸/弁護士席 . . . 井戸/弁護士席 . . . glad to be of any 援助 to any lady friends of the brother. What hotel will ye be stopping at? . . . All 権利, I'll send up an officer with a letter that will help you さらに先に north. . . .” I tried to put a 法案 into his 手渡す. . . .

“No lady, I couldn't take it from a friend of Jerry's.”

All was marvellous, all was divine. We slept like スピードを出す/記録につけるs after our long 運動 and were only awakened next morning by a loud knocking on the door. . . .

“Who is it?”

“The police!”

We slipped on our 包むs and 打ち明けるd the door; in 軍隊/機動隊d Jerry's brother and two plain 着せる/賦与するs 探偵,刑事s.

“Ladies, I 逮捕(する) you for 密輸するing アルコール飲料 and shall have to take you up to the 裁判官 as soon as you've dressed. Your car has been taken to the police 駅/配置する and you will be 推定する/予想するd to deposit 社債 to the extent of five times the value of the 密輸するd 商品/売買する.”

Janie's jaw dropped, my 注目する,もくろむs goggled . . . we were 完全に sunk . . . caught with the goods. Janie started to cry and I very nearly did too—at last a smile spread on Sergeant O'Poole's 直面する. . . .

“Now . . . now . . . ladies, don't take it so to heart. We can perhaps arrange this little busi­ness like gentlemen and ladies.” To his sub­ordinates:

“You two roughnecks go and wait in the hall! . . . Now, ladies, after a quick 査察 of y'r car I value the アルコール飲料 密輸するd at $3,000 現在の 率s New York. If ye think it 価値(がある) your while to ask me to have that アルコール飲料 除去するd as I might say ‘sub rosa,’ no fuss, no questions, it would be an 行為/法令/行動する of charity if you gave me $500; 250 for self and 250 for Jerry, that's the brains of the family as ye can see for yeselves. 自然に, ladies, I am asking you to 信用 me, but it is the only way out—さもなければ you'll have to put up a 抱擁する 社債, 支払う/賃金 a big 罰金, and 没収される your car.” That last finished me and I got to counting travellers' cheques until I had the 権利 量.

With the cheques in his 握りこぶし the good honest brother to Jerry O'Poole smiled and said:—

“Y'r car will be outside the hotel in an hour, just as soon as I get these cheques to the bank—and if ye take my advice, ladies, get out of town ‘pronto,’—no need to hang around and 会合,会う the bunch of crooks that live in these parts; two nice young ladies like y'rselves are too 平易な killin' ”—he smiled again and shut the door behind him. . . . Jerry O'Poole hadn't got the corner in brains in the O'Poole family, I don't think. Within two hours the dust of the northern 郊外s of Jacksonville was rising behind the good old Cunningham—now riding はしけ by about $3,000 価値(がある) of alcohol and glass, and $500 価値(がある) of American 表明する paper. And that's that.

We all broke in—

“But didn't you do anything about it?”

“What was there to do?”

“What happened to the O'Pooles?”

“Oh, a guy tougher than the others had the same trick palmed off on him and he went 支援する and 発射 them up. The sergeant stayed 発射 but Jerry got all 権利 and is now an 視察官 of Customs in New York. On our return I 推定する/予想する to wangle the ivory in under the real 負わせる thanks to his help.”

Laughing we 選ぶd up our things and all went to 残り/休憩(する). Some in their テントs . . . the old white hunters such as George and I on our (軍の)野営地,陣営 beds with a テント of 星/主役にするs 総計費 and a smile on our lips at thoughts of the bonny Corsairs from out of Erin, the stalwart O'Pooles.

VI

The Death of Mirza 旅宿泊所.

When Scudder's turn (機の)カム he hitched himself up in his 議長,司会を務める; a 二塁打 Scotch and soda in 手渡す, and a glowing 麻薬を吸う in mouth, he awed us into silence.

“You remember, Rhodda, when I met you I was 交流 lecturer at Oxford from Yale. I lived the comfortable life of the old English university until I 合併するd into the British atmos­phere to such an extent that I was nearly 可決する・採択するd as one of their own. にもかかわらず, foreign pupils seemed to cluster around me to a greater extent than any others, 特に Indian students; の中で them was a brilliant young Mohammedan Prince, Subital 旅宿泊所, from the 国境s of Afghanistan; he became my friend and one day when I asked him why he did not mingle with the Europeans to a greater extent, he took on a 緊張するd look. I glossed over the 続いて起こるing silence . . . but late that night before the glowing coal 解雇する/砲火/射撃 he said:—

 ‘This is why I don't live の中で the English; I will tell you the story of my brother “Mirza 旅宿泊所.” . . .

Mirza 旅宿泊所 straightened his tie in the tall glass at the 底(に届く) of the stairs; his glossy hair, immaculately parted, shone like polished ebony, not one thread out of place, not a crinkle or curve 明らかな, thanks to an unending 供給(する) of “Staycomb.” The red-直面するd butler, who can always give you the 最新の tips on “the 'orses, me Lord, and me brother as knows the trainer's 'ousemaid やめる intimately I might say, thinks as there's an 'onest chance for Marybird in the Doncaster, me Lord.” The red-直面するd butler, who used to drink my port and now 栄えるs on Lady Dundeen's, marches up the stairs and, throwing open the doors, portily mumbles—“ 'Is 'Ighness, Mirza 旅宿泊所.”

Mirza 旅宿泊所 屈服するs over this 手渡す and that. The men are carefully jolly and forcefully friendly. “Old Mirza 旅宿泊所 is a good sort,” and he really can 開始する you for the International Tournament. Look what he did for Coucou Culbert's team last year. Yes, a good fellow, Mirza 旅宿泊所, but you can't help it, neither can he. . . . Prince Mirza 旅宿泊所 . . . five-得点する/非難する/20 genera­tions of fighting 旅宿泊所s from the North; can't help it, he's a native.

Dora Dundeen smiles benignly on her 最新の catch while her shrimp of a brother whispers inaudibly to his 隣人 about it 存在 a bit hot having these fellows in one's home. . . . $15,000 a year each and a few brains have made a successful 上級の subaltern out of Johnny and a more successful hostess out of his sister. . . . At the pace he is going he'll be G.O.C. in India before he is fifty.

Mirza 旅宿泊所 shivers and turns に向かって the 解雇する/砲火/射撃. “You must feel the 冷淡な of our autumns after your delicious 気候,” warbles some 甘い young thing, やめる oblivious of the fact that Mirza 旅宿泊所's home is perched on a jutting 刺激(する) of the Himalayas, where his young 注目する,もくろむs were taught to 選ぶ out the eagle's nest, just a patch of grey on the unending snow.

Yes, he is a 広大な/多数の/重要な success . . . the most perfect gentleman Eton and Balliol could have turned out. Even his host, old Sir Jones Dundeen, has taken a liking to him. . . . The girls 簡単に rave about him and he has an unending 供給(する) of onyx cigarette 支えるもの/所有者s and enamelled cigarette boxes, much inlaid with 石/投石するs in the 形態/調整 of monograms for the ladies who charm him to their parties.

During dinner the chatter goes about the place, the ordinary patter of a Mayfair dinner. . . . What Edwina, darling Edwina, had on the other day; what a marvellous bit of luck for dearest Diana to get that part in the new photo-play at Wembley; and didn't Mirza 旅宿泊所 think that poor P. G. was in for a dull winter at Malta this year. Prince Mirza 旅宿泊所 talked chattily in 正確に/まさに the 権利 pitch of 正確に/まさに the 権利 people. He even 示唆するd that they all go with him to Tallulah's 開始 night next week. . . .

When the men were alone around the dark mahogany (米)棚上げする/(英)提議する, they all gathered 近づく him. Johnny 手配中の,お尋ね者 the 最新の tip as to the 可能性s for the St. Leger of Mirza 旅宿泊所's “English Prince,” the king of his racing stable; another 手配中の,お尋ね者 something else; and still another would like to be asked to Deauville on the ヨット. Besides, Mirza 旅宿泊所 is a jolly good fellow and one of the 中心存在s of British 支配する in India. With a smile he passes the port. . . . He has drunk water all evening. . . . “Had to take a long cure at Vichy last year don't you know . . . had a bad 肝臓, beastly bore. . . .” Yes, a bad 肝臓; the 肉親,親類d of one a true 信奉者, who has never touched alcohol all his life, might acquire; the 肝臓 of one who does his ecclesiastical calisthenics thrice a day and 急速な/放蕩なs the Ramadan duly through. But better a 嘘(をつく) for 政策's sake, and the Vichy excuse is a heaven-sent one の中で these people who, when they live past the days when they can get killed out 追跡(する)ing, 終結させる their useless careers with a 一打/打撃 after too good a 昼食 or in some home for arterial over-圧力s.

Soon after they join the ladies the party breaks up and the couples go to their その上の delights; one pair to the Café Anglais to hear the new French singer—somebody said they were very bawdy songs—others to join a party at the 大使館. Mirza 旅宿泊所 smiles on little 行方不明になる Yates and 示唆するs taking her on to to-night's ball. . . . Lady Dundeen says she'll come too, but seeing 行方不明になる Yates' grimace, she laughs and orders her own car.

It is only a step from Chesterfield Street to Grosvenor Square and yet they take three 4半期/4分の1s of an hour getting there. Little 行方不明になる Yates likes necking, and necking with a Prince would have been a 最高の joy; so, she 示唆するd going around the Park. Around and around the Park the silent car slipped on the dark road surface. Each in their corner—行方不明になる Yates shaking with ecstasy at the thought of next second's struggling embrace, of Mirza 旅宿泊所's clipped moustache on her soft lips and perhaps—perhaps—she might be asked to give up what she hasn't got. . . . Oh yes, 行方不明になる Yates enjoys herself and only raises her 発言する/表明する in lament when her honour is once again beyond 解任する. But Mirza 旅宿泊所 sits 堅固に in his corner and 会談 about worldly things, keeping even his 手渡すs on the move to such an extent that poor little 行方不明になる Yates' tremblingly searching 手渡す must needs clutch itself tightly around her other one to 妨げる her 叫び声をあげるing with exasperation.

At last, the best things must end and they turn off and stop by the plush-coloured carpeted steps 主要な up to the ball. Mirza 旅宿泊所 has behaved like a perfect gentleman of old fashioned days but little 行方不明になる Yates confides to her friends that she doesn't like him much. . . . “However 井戸/弁護士席 polished they are . . . you know, they are not やめる what one's used to. . . .”—Probably not. . . . Her usual programme is, first night, dinner . . . second night, the 残り/休憩(する); and at least five taxis in London town 長,率いる straight for Hampstead ヒース/荒れ地 when she 選ぶs them up after midnight. . . . Yes, she has been most often ravished in taxi-cabs—やめる an art she thinks. And Mirza 旅宿泊所? Prince Mirza 旅宿泊所? No! she doesn't think he is やめる a gentleman. . . . She is disap­pointed in him—yes, definitely so. And, mean­while, to know that that cat of a Chatto Weems says he is the best lover in town and that just because she is married to a mental 欠陥のある and spent the week-end at the same house party with Mirza 旅宿泊所. . . . Why? . . . oh why? . . .

Why nothing! . . . By now Mirza 旅宿泊所 is passing through the portals of his rented house in Richmond Park.

Next morning he is awakened by the first rays of 夜明け filtering through the drawn blinds, and yawns. . . . A prostrate menial ひさまづくs by his bed with a golden bowl of fresh water held to his reach. Mirza 旅宿泊所 makes the sacramental gestures and climbs out of bed. 直面する to the East, he recites the Litanies—“ ‘God only is God and Mohamet is His Prophet.’ ” The blind Mullah of his 控訴 moans behind him and in the growing light 屈服するd 人物/姿/数字s, 以前 unseen, take 形態/調整—the courtiers, the parasites of Mirza 旅宿泊所, fawn on His most celestial Highness, raising him God-like above other men. He, 子孫 of The Prophet who made everyone equal under the spoken 支配する, basks in the sun­向こうずね of their flattery.

After a more than luxurious bath, he 現れるs to be 迎える/歓迎するd by a 一連の 屈服するs and genuflexions from his host of courtiers.

He deigns to unbend and, leaning wearily on the shoulder of his 長,指導者 counsellor, tells of his success, and of the night before . . . of how the noble lady cast covetous ちらりと見ることs over her immacu­late tablecloth; of 行方不明になる Yates' fresh young charms, of her long supple 四肢s 砕くd and perfumed to delight his senses. . . . In the 中央 of the most rapturous tirade of his monologue, a jeweller is 発表するd.—Mr. Solomon Brahms is a crafty 販売人, 井戸/弁護士席 詩(を作る)d in the ways of oriental poten­tates. . . . As he spreads his wares before the most exalted Highness, his sibilant chatter covers 予選 ground. . . . How His Highness of Khware has just 購入(する)d a ruby without equal to dangle on 明言する/公表する occasions on his most illustrious brow, though it will be more lazily admired when 向こうずねing with 感覚的な lights from between the 一連の会議、交渉/完成するd breasts of the new Circassian ダンサー His Highness has 購入(する)d from the Kurdish 暴君.

Mirza 旅宿泊所 writhes with spite. . . . What can a prig like Khware know of beauty? . . . Let them bring “The Delight of his Nights,” that one may see beauty and love. The young Jew smiles behind his glasses and with a quick jerk straigh­tens his frock coat.—“And does His Highness Mirza 旅宿泊所 know of Rooma Sahib's 追求(する),探索(する) after pearls? to make his rope three インチs longer he has spent $50,000. . . .” Mirza 旅宿泊所 grunts and tells his treasurer to show the necklace of emeralds which 前進するs one step every year; 賭事ing at Deauville and Cannes does not make the treasurer weep.

The curtains part and “The Delight of his Nights” swings herself into the room. . . .

“Look what hips! Look at the breasts that 持つ/拘留する my 長,率いる between their roundness on turgid nights. . . . What has Khware to compare? . . . Look! Look man, at the silkiness of the 肌. . . .” Verily the Padisha soaked him good and true, but isn't it 価値(がある) all the lakhs of rupees ever coined in Hind? . . . Never even his ancestor Kublai 旅宿泊所 laid a languid 団体/死体 on such beauty and, as for art, Scheherazade would longingly plagiarise her tales and Shada the Rose learn from her of その上の delights of love. . . .

Then Solomon Brahms felt about himself until between his palms he 広げるd a 捨てる of paper. . . . Softness of the sea murmuring on a 珊瑚 sand beach, sighs of the night 空気/公表する の中で the palm fronds. . . . On his 手渡す was The pearl. . . . “The Delight of his Nights' ” 注目する,もくろむs glistened. . . . Mirza 旅宿泊所 looked 刻々と away from his treasurer. . . .

“And, Highness, this is verily the pearl Maaki Sahib Bahadur covets for the hilt of his sword to wear at the next Durbar.”

“Give the money” . . . and half a year's 税金s pass from 手渡す to 手渡す. The courtiers gasp and exclaim at his largesse. “The Delight of his Nights” 一打/打撃s the pale luscience on the dark blue velvet. . . .

“Let it be 機動力のある on a pin. I will wear it in my scarf for the next 会議.”—They 屈服する and 落ちる away. . . . “The Delight of his Nights” will not be so delightful to-night; maybe will bite and scratch until he will wish that he had 屈服するd to little 行方不明になる Yates' seduction. . . .

At last Mirza 旅宿泊所 is dressed, and, silent as night, his 深い brown Rolls with the gilded innumerable lamps and whatnots that go to make this car the most expensive on the market, parades through the park, three supple 議員s 賞賛するing his forbearance and his marvellous arts and graces, while he recounts his 計画(する)s for 未来 (選挙などの)運動をするs and amorous activities の中で the élite of Mayfair, not forgetting to について言及する each highborn lady of his choice by her own fair 指名する. . . .

At one, he stops at the Ritz, sends the parasites home in the Rolls and steps into the hall to 会合,会う Johnny whom he is taking to polo this afternoon.

The party is already 組み立てる/集結するd and Mirza 旅宿泊所 屈服するs and shakes the 手渡すs in true Oxford style, deprecatingly defending himself from the women's compliments and the men's too jolly jollity.

The sun has gone 負かす/撃墜する behind the hills a 十分な five hours and Peshawar sleeps but for a few 鈍らせるd glows 歩哨; 地位,任命するs tramp here and there. . . . The 広大な/多数の/重要な doors have been slammed together; 妨げる/法廷,弁護士業s cross each other in solid 負わせる.

A few dark 形態/調整s flit here and there, a lantern lighting their shuffling feet through the rising dust. . . . A small door is 直す/買収する,八百長をするd half open into a 法廷,裁判所, 主要な from the street into a backyard 近づく the outer 塀で囲む. A thin blur of light seems to come from a corner . . . a smouldering stack of camel dung smokes the 空気/公表する; the beasts of 重荷(を負わせる) 嘘(をつく) contented for once, munching, their humps bal­anced from 味方する to 味方する.

A 人物/姿/数字—just a 影をつくる/尾行する—lanternless, against all 支配するs and 法律s of the town, slips noiseless through the door and across the 法廷,裁判所 . . . careful not to 乱す the cud-chewing animals . . . careful not to 追い出す the ぐずぐず残る dust. The groan of a 支持を得ようと努めるd 迫撃砲 存在 pulled across a 支持を得ようと努めるd 床に打ち倒す hushes any other possible sound made by the 隠すd 人物/姿/数字. . . . Soon another 形態/調整 darts through the door . . . and again another and another.

Then nothing more catches the human 注目する,もくろむ but the blurred 形態/調整s of the dozing camels and the arches around the 法廷,裁判所. Even the dungfire has died and the slight blur from the corner disappeared. . . .

In a high room above the 法廷,裁判所, behind the door to which the 木造の 迫撃砲 is 大(公)使館員d, to make a 偽装する of sound, thirty men sit crosslegged on the mats spread about the 床に打ち倒す. In the centre of the room a low brasero glows and from time to time a pinch of incense thrown rises in the hot 空気/公表する.

They を待つ, these thirty 長,率いる-men. . . . (イスラム圏での)首長s from the plains . . . 一族/派閥-leaders from the hills . . . 繁栄する Mohammedan 仲買人s from the city; all responsible leaders in the army of the Faithful. . . . Here a Madrassi in 井戸/弁護士席-rolled turban chews and spits betel nut against the 法律s of the プロの/賛成の­phet. . . . There a spare wiry chieftain from the Lower Indus sharpens his curved wavy blade on the horn of the 単独の of his foot, while next him, a 非常に高い 視察官 of Police thoughtfully scratches his left breast under the tunic, below the three lines of メダル 略章s.

The 長,率いるs . . . the elected 長,率いるs of the 約束 throughout the Hind, を待つ the coming of the anointed; the 指名された人 of the Khalif of all true 信奉者s. . . . From North, East and South they have come; from across the 国境 and その上の still; from the Afghan 法廷,裁判所 as 証言,証人/目撃する the high fur bonnet of the (外交)使節/代表 of its King.

They all start as the door moans もう一度 when the 支持を得ようと努めるd 迫撃砲 追跡するs across the 上陸 out­味方する. . . . And then it is の近くにd again. . . . On the threshold in the subdued light the 人物/姿/数字 casts an 巨大な 影をつくる/尾行する on the 塀で囲む behind. . . . A dark green turban above the 星/主役にするing 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs. . . . The dark green burnous の近くにd over the mouth. . . . It is 井戸/弁護士席 the Khalif has sent a 郡保安官, a 子孫 of the Prophet.

With a swift move he throws his burnous from him and stands shrouded in white below the dark green turban.

Mirza 旅宿泊所, faithful servant of the Raj, 持つ/拘留するs out the “Firman” cast in hieratic scrolls across the 堅い parchment. . . . He is now 井戸/弁護士席 indeed the “Anointed of the Lord”—“Khalif for the East”—“指揮官 of the Faithful.” . . . He smiles at the looks of びっくり仰天 amongst the 長,指導者s of the 宗教. . . . He has waited years for this moment . . . ten years of rebuffs from the English . . . ten years of 侮辱s from the Faithful, as one who had forsaken his 肉親,親類d. Now, the 長,指導者 秘かに調査する of the 中尉/大尉/警部補-of-God-upon-Earth is re­区d.

He 広げるs the Firman. . . . It is the 命令(する) to 武器 . . . the Jeddah . . . the 宗教上の War. . . . War upon Christians . . . war upon Hindus . . . the war where all will die who do not join in the worship of the true 信奉者s. The guttural Arabic words roll out and on . . . to each is 指定するd a part . . . to each a 命令(する) . . . to each a city to 征服する/打ち勝つ, a country to lay waste. He of the city will be treasurer of the army . . . he of the hills will be king of the scouts, of those who 土台を崩す the moral of 守備隊s, who 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to the 橋(渡しをする)s in 前線 of the 逃げるing 敵 . . . He who knows the ways of the Kristiani will 支配(する)/統制する the wires over which they talk and messages flow, and so on and on, until each has his 仕事 and 義務.

Then Mirza 旅宿泊所 sweeps the 議会 with ちらりと見ること of sublime 命令(する).

“Have any aught to say?” . . . Silence . . . silence broken only by the 深い-drawn breaths of excitement. At last the 外交官/大使 of the Afghan 王位 rises.—“Khalifa!”—at the much coveted 肩書を与える Mirza 旅宿泊所 straightens an already straight 支援する.

“Khalifa! we are here to obey. As is said in the Firman, in a month we will return to give thee our 報告(する)/憶測s and take thy orders. May Allah swing the sword of Gabriel on our 味方する on the 広大な/多数の/重要な day of thy 命令(する)ing”—and he 屈服するs to the 床に打ち倒す.

In the scarf about Mirza 旅宿泊所's neck the pearl pin glistens. . . . “The Delight of his Nights” never managed to get it. . . .

He 選ぶs the green burnous from the 床に打ち倒す and, swinging it about him, fades through the door. . . . One by one the 議会 出発/死s. . . . 疑問 may be in their hearts about the com­mander they had thought to despise these years, but it is the 法律 and the Khalif of the Faithful has 命令(する)d.

Mirza 旅宿泊所 steps through the 中庭, carefully 避けるing the slumbering animals. . . . He slips out into the alleyway and, hugging the 保護するing 塀で囲む, goes off to the house on the other 味方する of the city. In his heart joy throws itself heavenwards and he has 見通しs of himself a second Kublai 旅宿泊所, 主要な the hordes of the Faithful across the heart of the Hind. . . . 見通しs of トラックで運ぶs 十分な of gems, mountains of gold . . . of his fellow 支配者s humbled and ashamed on the steps of his 王位. . . . He goes through the dark, unconscious of all except his 勝利. The organization of ten years is going to 始める,決める in 動議 a 革命 which will 激しく揺する the world, and he, Mirza 旅宿泊所, will lord it over the millions of the Hind.

A slight check to his mind as he remembers the 熱狂的興奮状態 of “The Delight of his Nights” at his 出発 this evening; the malignity of her 告訴,告発s of illicit love in some other house. . . . She has never been やめる the same since he 辞退するd her the 広大な/多数の/重要な pearl . . . but it is his talisman which he will wear hanging lily-like on his brow on the day of his first Durbar.

At that very same second a blinding 苦痛 攻撃する,衝突するs his 直面する and a (土地などの)細長い一片d karait flung with deadly certainty strikes again between his 暴露するd 注目する,もくろむs.

“So thou comest 支援する from thy gallantries . . . Knight of my Soul . . . look how thou diest, look, again the pearl is 地雷.”

“The Delight of his Nights” stoops and, with a last 押し進める at the 新たな展開d 団体/死体, glides away, the 広大な/多数の/重要な pearl in her 手渡す.

How is it that by some trivial jealousy or 事故 the British Empire is always saved on the day of its doom? And Mirza 旅宿泊所, the 広大な/多数の/重要な organiser, the master man of the rising of Islam, is now only remembered by a handful in the Hind as a boastful young man and by a 得点する/非難する/20 in Mayfair as little 行方不明になる Yates' lover. . . . She tells the story of her broken heart so prettily behind drooping eyelids in the 影をつくる/尾行する of some capriciously 形態/調整d イチイ.

VII

法律 and the Western Man.

When it at last (機の)カム to George's turn of story telling, five previous days of romance each evening had made us hungry for our nightly 憲法の.

Knowing George as I do, I had intimated that we were not to 推定する/予想する much of a yarn; he is eloquent enough at times, 特に when some­one of a party he is white 追跡(する)ing for 負傷させるs an animal and he (George) has to chase it all over the landscape; but as a general 支配する, George is much happier a listener, briar 麻薬を吸う in mouth and whisky and soda in 手渡す, than as a raconteur.

So we settled 負かす/撃墜する in our 議長,司会を務めるs after dinner やめる contentedly 十分な of food and drink.

George shuffled about and around the 解雇する/砲火/射撃 before settling 負かす/撃墜する—his 麻薬を吸う glowed for a minute, then he spoke:

“My story is a very human one . . . one which is very 近づく my personal feelings so you must be indulgent if I make a mess of it. It happened two or three years ago in the 広大な/多数の/重要な Lakes 州, in the sugar 押し寄せる/沼地s”:—

That day was like many others, in fact like three hundred and sixty-five days out of nearly every year.

The earth steamed, the sun (警官の)巡回区域,受持ち区域, the 広大な/多数の/重要な lake lay flat, rippleless like some monster cauldron of molten lead.

In the sugar factory on the brow of the hill, John, a pale white man, sat, teeth clenched—注目する,もくろむs 星/主役にするing—the slow-moving punkah above his 長,率いる fanning his greying baldness where little beads glistened until with a run they collected in the fringe of hair to trickle finally 負かす/撃墜する his neck.

The murmur and hum of 機械/機構 throbbed through his office . . . his brain, working in light­ning quick darts, began to throb to the same syncopation. Somewhere up in the hills a tom-tom rumbles and calls. His mind is (疑いを)晴らす, working out every 詳細(に述べる), 調査(する)ing every 出来事/事件 . . . fore­seeing every 事故. He is 完全に responsible for all this 広大な/多数の/重要な endeavour; he guides and pulls and 押し進めるs this new 産業 until it is now blossoming 前へ/外へ into the 地域s of 巨大な (株主への)配当s, as 証言,証人/目撃する the London board's letter of congratulations. Work is so 完全に 吸収するing that he has given up his afternoon siesta, doesn't even go home for 昼食 with his wife in the white bungalow, vine covered, sleepy and 冷静な/正味の, built on the rocky 半島 overgrown with shadowy trees. No . . . he doesn't even want to . . . his wife takes his mind from his work. . . . Why did he marry? On his last home leave, he suddenly felt the loneliness of the 茎-ブレーキs. . . . Magnified by distance his feelings became un­bearable. . . . Winifred was so lovely, 急襲するing across the green lawn after some flashing ball.—He was rich, comparatively so anyway; the parents 認可するd. . . . 勝利,勝つ was fascinated by the romantic 味方する of his life out in the wilds, fighting nature and humans, building something colossal where nothing was before. That was three years ago . . . the romance has faded and now he feels her only a drag on his vitality.

These days he never returns until evening 影をつくる/尾行するs creep from the blue gums across the tiny patch of grass 勝利,勝つ has cultivated with the help of thousands of gallons of water, 手渡す pulled, bucket by bucket, from the lake . . . waste of 労働 . . . but it amuses her, keeps her 占領するd while he is working.

With a shrug of his wide shoulders, he 始める,決めるs these 見通しs behind him . . . waste of time . . . yes, that is what she is . . . a waste of time . . . time . . . minutes . . . hours . . . when every second is as precious as a cup of water to the shipwrecked 水夫 流浪して on a raft. And his 憤慨 grows until 憎悪 throbs in his heart to the same syncopated time as the whirling crunching 機械/機構 in the sheds about the 中庭.

Reaching for his topee he throws off this obsession and goes the 一連の会議、交渉/完成するs. His thoroughness takes him さらに先に than the yards to the 蓄える/店ing sheds; the unending flow of little cars 負担d with 茎 doesn't seem 急速な/放蕩な enough, so he follows the rails winding 負かす/撃墜する the hill to arrive at last at the 農園 where they are cutting this month. He 悪口を言う/悪態s the foremen and jokes with the workmen until they laugh, bursting 前へ/外へ into some wild 感覚的な Kavirondo 詠唱する. Now the little stream of cars quickens its pace up the hill.

He turns from the 跡をつける along a game 追跡する which leads に向かって the 半島. . . . As he is so 近づく, he had better say a word to 勝利,勝つ and also by his presence remind the lazy house boys that the Bwana watches even if he is not at home. . . . His crêpe rubber 単独のs are as noiseless as felt on the dust of the 追跡する. The world at 残り/休憩(する) sleeps in the noon-day sun.

勝利,勝つ slowly turns over on the bed, 圧力(をかける)ing her 団体/死体 closer to her lover's. . . . Her lover, the beautiful Owen, the blond boy from across the lake. His supple, sunburnt 団体/死体 thrills her, until she feels her veins swell and her 寺s (警官の)巡回区域,受持ち区域. He is as chivalrous as he is beautiful . . . only a dilettante at his work. . . . Why work when you have fifteen thousand a year . . . and yet conscientiously he fills his 義務s as A.D.C. to the 知事 with a solemn 約束 which delights her soul. They have been lovers for six months . . . since she went up for the 政府 House party during race week. Under some excuse or another he has managed to be with her やめる often and now on a month's 狙撃 leave his (軍の)野営地,陣営 is pitched on her 半島.

John, her husband, told him to go up and see her as often as he could:

“Do her good not to be always alone with the natives.”

So Owen loves 勝利,勝つ, and 勝利,勝つ loves Owen with an even mightier passion. Owen's 手渡すs の近くに on her 冷淡な white breasts and his mouth searches hers; their passion is whole, the crickets chirp under the 床に打ち倒す, their hearts の近くに-圧力(をかける)d throb until she shudders and lies lifeless on the hard cord bed, high on 厚い 脚s of carved ebony. The “moucharabieh” shivers in the doorway. Owen leaps to the door. . . . Not a breath of 空気/公表する moves on the verandah . . . and yet the mouchara­bieh shuddered as if someone had 小衝突d it with a hesitant finger. Not a sound . . . yes . . . a hissing buzzing sound: the 群れている of bees in the roof. The first time he had lain on this bed the buzzing of those same bees had made him shudder, but 勝利,勝つ had explained them away and he had forgotten his premonition in the passion of her 武器 and the searching caresses of her mouth; now again premonition of death hovers around. He dresses noiselessly and with a light kiss on her sleeping brow slips away like a 影をつくる/尾行する. He cannot stand very much more of this. . . . Why can't she just やめる and run with him? It's 恐ろしい all this furtiveness . . . all this passion and suspense. It must end soon.

支援する in (軍の)野営地,陣営 he lies beneath his mosquito 逮捕する weaving dreams in which 勝利,勝つ and he leap banks and dikes together, galloping in the 運動ing もや; to be 迎える/歓迎するd later in 前線 of the スピードを出す/記録につける 解雇する/砲火/射撃 by his yawning, stretching setters. She will have the green room . . . it has not been opened since his mother's death . . . and soon he is asleep while the baffled mosquitoes buzz around the 逮捕する.

He wakes with a start to find John by his 味方する. . . .

“Get up you lazy hound. . . . I have had another boy taken by the ‘crocks’1 this morning 近づく the irrigation 溝へはまらせる/不時着するs. We must (疑いを)晴らす them out; bring your 470; even if you 負傷させる them with that they are bound to die.”

1 Crocks = crocodiles

Owen 緊急発進するs into his 着せる/賦与するs, ひもで縛るs on his belt 十分な of the long murderous 470 弾薬/武器 and shoulders the 激しい ライフル銃/探して盗む. . . . In the excite­ment of this new 追跡(する) he forgets his 恐れるs and premonitions.

“Don't bring your gunbearer. . . . I have 地雷, and the いっそう少なく we are the いっそう少なく noise there'll be and greater the chance of catching the crocks.”—They turn and 新たな展開 along the game 追跡する, the ground slushy under foot. . . . At a fork in the path John says:—

“Take to the left. . . . I'll take to the 権利. . . . you keep the gunbearer and be careful, not a sound.”

The buffalo grass and the reeds wave feathered fronds high over their 長,率いるs. . . . Little 動揺させるs mingle with squelches of 乱すd わずかな/ほっそりした and mud. He must be 静かな. . . . Carefully 選ぶing his way from 乾燥した,日照りの tuft to 乾燥した,日照りの tuft, Owen makes slow 進歩. Up goes his ライフル銃/探して盗む . . . a 影をつくる/尾行する through the reeds on his 権利 . . . no . . . nothing.

And then suddenly a shriek, another shriek. . . .

“Owen help . . . help . . . the crocks. . . .” He 衝突,墜落s through the papyrus on his 権利, coming to the brim of an irrigation 溝へはまらせる/不時着する thirty yards wide; on the other bank behind a tiny sand hill he catches sight of a waving arm. . . .

“He's got me by a 脚 . . . quick . . . shoot!” Owen jumps into the 溝へはまらせる/不時着する . . . there is a swish, a 渦巻く, a smothered shriek . . . and John gets up from behind the sand hill dusting himself. He 選ぶs up the cowering gunbearer at the fork in the 追跡する and walks home. . . .

On the porch 勝利,勝つ is shaking and trembling. . . .

“What's happened? . . . I heard you cry! . . . ?"

“Not I! your lover . . . he's crocks' meat now!”

It takes a second to 侵入する her mind, then she throws herself at him, claws outstretched—biting, kicking, 涙/ほころびing.

“You 殺害者! You 殺害者!” He 持つ/拘留するs her off until the spasm is finished, then carries her to the couch in their room. . . . Now only tremu­lous murmurs come through her lips. . . . “My boy. . . . My beautiful boy.”

That night they ate dinner in silence and after­区s he sat in a low wicker 議長,司会を務める watching her undress. . . . At last she is in bed and he composes himself with a 麻薬を吸う in the 深い 議長,司会を務める—soon his 長,率いる nods and the 麻薬を吸う 落ちるs to the 床に打ち倒す.—She waits seconds . . . minutes that seem hours. . . . At last—stealthily she creeps out of bed and taking off her nightgown slips through the moucharabieh, out on to the porch and then 負かす/撃墜する the path に向かって the lake. . . . John follows step by step, a 影をつくる/尾行する の中で other 影をつくる/尾行するs in the trees by the path.

She stands on the end of the little 上陸 行う/開催する/段階—silver 人物/姿/数字 in the moonlight etched in 星/主役にするing lines against the dark water beyond. . . .

“Owen my darling.”

She dives, slipping into the water with scarcely a ripple; coming up she swims 刻々と out. John on the jetty leans against a 政治家 を待つing the end. Twenty yards . . . thirty yards . . . fifty yards . . . will it never come . . . his 手渡すs clench. There! A swish, a 渦巻く, a smothered shriek.

John turns 一連の会議、交渉/完成する and strides up the walk; bathed in the light from a burnished moon, he stoops in their room to 選ぶ up and throw her nightgown into the sandal-支持を得ようと努めるd chest, then goes through the door, the hanging beads 小衝突ing his 直面する. . . . In his office he lights a lamp and opens his とじ込み/提出するs . . . 追加するing, subtracting, multi­plying . . . dividing, until a last 人物/姿/数字 shows this month's return, three thousand 続けざまに猛撃するs 増加する. He locks the papers away and, 支援する in their room, quickly undresses, to be soon in dreamless sleep, a smile on his lips . . . a 解放する/自由な man again . . . to work. . . .

Beads of sweat stand out on George's forehead and his 手渡すs shake as he tries to light a cigar­ette. . . . I look around the circle of peering 注目する,もくろむs . . . there is a 緊張した silence in the gloom, broken at last by Sarah-Jane in her lilting 発言する/表明する.

“You aren't half a liar, are you, George? What an imagination . . . fit for the Grand Guignol.”

“やめる” says George—“didn't know what I could do until I tried. . . .”

The tenseness is broken and we each go off to our テントs . . . to-morrow we break up, starting 支援する to civilisation. . . .

The story haunts me. I had always wondered what had happened . . . how 勝利,勝つ had died. . . . Before my 注目する,もくろむs grow out of the 影をつくる/尾行するs her long suppleness, her laughing 注目する,もくろむs, her 冷静な/正味の, white 肌 . . . all her sensual attraction for us, mere men, vulgar beasts.

I can やめる imagine George's emotion and the wherefore of the vividness of the story; he had been on the promontory too, had known those 武器, those 冷静な/正味の white breasts, in the days before she met the real Owen of the story. . . .

My God, it makes one shiver! . . . another highball before bed! . . . I wish he hadn't told that story, and yet I always wondered how she died . . . dear 勝利,勝つ!

調書をとる/予約する II

Friends and Enemies

  1. Samson
  2. M'Bogo
  3. Faro
  4. Fairyfeet
  5. Chui
  6. Dicker
  7. Chu-Chu
  8. Raymond the Magnificent
  9. Le Boco
  10. Tony, Son of Man

I

Samson. The Coming of Samson

I was 駅/配置するd, once upon a time, 近づく Athi-river—Stony Athi. It was a desolate 位置/汚点/見つけ出す, dust blown, 割れ目d by the sun, inhospitable in the extreme.

By day, the corrugated アイロンをかける roof of my bunga­low creaked and moaned; by night, the hyenas howled around the 構内/化合物—…を伴ってd by the trebled harmonies of the slinking jackals. Life was not much fun 負かす/撃墜する there. . . . Little work, not even enough to keep one's mind 占領するd.

Bit by bit, as I got more familiar with the mono­tonous landscape, I roamed さらに先に afield explor­ing the nooks and crannies in the kopjes along the river. The gazelles, the kongonis, the zebra, got to know my dun-coloured Somali pony and the herds used to open a few hundred yards, letting me pass with scarcely a look; they knew I didn't shoot around there. Once or twice I sighted a 軍隊/機動隊 of lions, but never was able to come within camera distance of them. My one ambition was to find out something of their home life.

One day, leaving the hillocks along the river, I 支店d off across the plains に向かって a 宙返り/暴落するd pile of 激しく揺するs and 新たな展開d trees, which jutted up from that flat expanse like a man-made 目印. My wanderings had never taken me so far, as it was over ten miles from home across a 明らかにする uninteresting space of pebbles, 石/投石するs and dust. Coming up to windward of the shambles I was within a hundred paces when my pony stopped with a snort, and, whirling around, left for 異なる­ent parts as if all the evils of “Shaïtan” were on his 追跡する. Why I followed the saddle is one of those mysteries best left 未解決の. Much en­gaged in the arduous 仕事 of keeping on, I had only a (n)艦隊/(a)素早いing impression of a yellow streak dart­ing out に向かって us from behind a 激しく揺する.

About a mile away the pony, or I, stopped and we collected ourselves; he was still trembling and shaking; his instinct had probably saved us both from a lion's 告発(する),告訴(する)/料金—no 疑問 a lioness with cubs.

From a position of safety, I 秘かに調査するd through field glasses and 位置を示すd her den. Then, with infinite 警戒 and guile, made a covered approach from another 味方する. At a distance of about three hundred yards the pony 妨げるd, and we 停止(させる)d. Tying him to an exceptionally large 石/投石する, I com­提起する/ポーズをとるd myself to watch. I was soon discovered, but was considered 害のない at that distance, though a 用心深い 注目する,もくろむ was kept on me.

From that day on I was a たびたび(訪れる) 訪問者 and, except for sundry growls, was 許すd to approach to within about fifty yards. The cubs were still unseen—too young to come out into the light. Then I was called away on some 義務 at the other end of the 地区 for a week.

When I returned I 設立する my 構内/化合物 侵略するd by cars and multitudes of boys and bustle, . . . an Indian Maharajah's 狙撃 safari had descended upon my 平和的な home and every­where 統治するd 調印するs of activity and 高級な. My neopara had made the 訪問者s at home and I introduced myself, to be charmingly 迎える/歓迎するd by three smiling gentlemen from India: two young princes and an older A.D.C., 大臣, Vizir, or whatever he might call himself.

After a glorious meal, oh, so different from my ordinary fare, I was carried out to 見解(をとる) the トロフィーs. Gazelles, kongonis, even a 広大な/多数の/重要な kudu, and two lions' 肌s pegged out in the sun. I 問い合わせd anxiously at once as to what part of the 地区 they had been killed in.

“Oh, やめる 近づく, の中で some kopjes about ten miles east of the river.”

My lions!——

“But didn't you see the cubs?”

“Oh no, they were all alone; the lioness 告発(する),告訴(する)/料金d from some 激しく揺する piles after letting us get within about fifty yards.”

I waited to hear no more but saddled and galloped out to the shambles. . . . I 設立する the poor little brutes in a small 洞穴 . . . they had 餓死するd for three days, one was already dead. . . . I brought in the three others.

There was びっくり仰天 in the safari when I arrived with the cubs; everyone was ready to do all they could—but another died that night. Next day the party left. The atmosphere was rather 緊張するd, though I suppose it was not en­tirely their fault. It is an unpardonable 罪,犯罪 to shoot 女性(の)s of any 種類, even lionesses, unless they have been attacking the herds or the natives.

Thus Samson and Judah (機の)カム into my house—became my children. They were two 一連の会議、交渉/完成する, fat balls of fluff, ravenous for milk and raw meat. After a day or so of restlessness they became やめる happy, sleeping together in a basket by night, rolling off the verandah porch in the sunlight by day. They were a hungry pair and kept my commissariat hard at work 供給するing tinned milk in 十分な 量s.

The dogs at first growled at their scent, but soon 可決する・採択するd them as part of the family; even the monkeys got to be friends, 特に Valentino, the 粗野な人間, who elected himself 乾燥した,日照りの nurse, 長,率いる keeper in 告発(する),告訴(する)/料金, until they became too much of a handful even for his hearty cuffs and pinches. Bit by bit, they grew and 栄えるd, but that is another story much more serious.

Puppy days

“Bwana Nyama ya Simba imequisha.”—(Master, the lions' meat is finished.)—Oh damn! I collect my things, take two boys and go trudging out along the 底(に届く) of the draw. . . . Five hundred yards, I peek over the 最高の,を越す—not far enough yet—another 4半期/4分の1 mile, another look, there they are . . . about sixty zebra all in a bunch, feeding 負かす/撃墜する 勝利,勝つd に向かって me, three hundred yards away. I send the boys さらに先に up to 現れる on the 側面に位置する of the herd, attracting their attention, while I creep flat on my tummie from bush to 玉石, from 激しく揺する to anthill. At last, 近づく enough, I draw my precious 256 to the fore. 割れ目! an old stallion 後部s up and shakes his 長,率いる, runs twenty yards to 崩壊(する) kicking . . . his com­panions are a dust cloud on the horizon. I turn 支援する leaving the boys to 肌 the fallen.

I will send out the Scotch cart to bring in the meat. As I come up the draw に向かって the bungalow I hear Samson calling me. . . .“Sāām-Sn” . . . just like his 指名する;—he is wandering through the irises by the river bed; lonely since Judah left, he 粘着するs to me more than before.

He is growing 刻々と and 伸び(る)ing strength every day. . . . When he got too active to spend his hours lying about the garden, I tried taking him out with me, but, after a very short while, his poor four-months-old 脚s got tired and he 簡単に sat 負かす/撃墜する and cried, until we 選ぶd him up and carried him home—やめる a 負わせる!

I call him, and when he sees me he crouches flat behind a clump of flowers. We are going to have our afternoon game. I sit 負かす/撃墜する on a 明らかにする ant hill, the only vegetation 存在 a low hedge of carnations 工場/植物d along the 辛勝する/優位 of an irrigation 溝へはまらせる/不時着する, some four インチs 深い; this leads across my 前線 about five yards away; the carnations are between me and the 溝へはまらせる/不時着する. Samson, to 勝利,勝つ the game, must get as far as a point opposite my 姿勢 without 存在 seen, or stalk me across the open from somewhere in my 後部 without 存在 設立する out.

I call “Sāām-Sn” . . . he doesn't answer . . . it means the game has begun in earnest. I watch every インチ of the ground, the light is in his favour, わずかに behind him, so that every shiny leaf is a kaleidoscope dazzling my 注目する,もくろむs. He is on the move . . . that I'm sure of. Look at those wagtails chattering—hopping about, looking up my way—he can't be as 近づく as that, as there is an open place in the hedge of carnations where I can see the 溝へはまらせる/不時着する to the 底(に届く). I have watched it incessantly and have not even seen a 影をつくる/尾行する cross it. And yet the mongoose is darting in and out around the 支店 of that overhanging fig tree; peering this way, then that, but mostly 負かす/撃墜する at a point very 近づく where Samson will break to 勝利,勝つ our game.

I suddenly feel a little, 冷淡な, hard 手渡す on my neck—and the 粗野な人間 sits by my 味方する; his long hairy arm creeps around my shoulders; I point at the hedge and whisper “Sāām-Sn” under my breath. He understands, watches a second, and with a bound leaps to やめる a different 位置/汚点/見つけ出す from the one I have been watching; Samson rises—trying to (警官の)巡回区域,受持ち区域 him 負かす/撃墜する with his 前線 paws—embraced like a furry ball they roll 負かす/撃墜する the slope to be brought up with an awful squeak by a cactus bush. Poor Samson has a long thorn in his 味方する; Valentino, now all care and worry, stretches him on the ground and with nimble fingers unthorns him with a quick twirk. The game is finished, and after meat we all go solemnly to sleep in the porch. Valentino balanced against a 中心存在, one arm outstretched—Samson lying by my 味方する on the divan, his 長,率いる in my (競技場の)トラック一周.

A lazy boy pulls a moth-eaten punkah to and fro, until Morpheus 保護するs him from my shouts and Valentino's pinches. Then he 出発/死s to tell rambling tales to his friends all about mad m'zungus and “nyane kale sana.” 1

1 Very bad-tempered monkeys.

The Garden Home

Samson is growing every day, his energy and vitality seem only 鈍らせるd by the noonday sun. Most of the other twenty hours he prowls around 意図 on mischief and 演習. He has two favourite sports—one consists of stalking Fairy­feet (the greyhound) while she is standing dreamily gazing across the plains, that 存在 her 主要な/長/主犯 占領/職業, an utterly 空いている 態度—apathetic and immobile. Samson creeps up behind her, as の近くに as he can, crouching flat to the ground, the end of his tail showing his excitement as it restlessly twirks to and fro. Nearer and nearer, he creeps, until, just behind her, he rises and 非難するs her with his paw, all claws sheathed. Though twice his size and 負わせる she goes over like a ninepin and 逃げるs with a 脅すd yelp. Samson then sits on his haunches and literally shakes with delight. His other 占領/職業 is keeping the 前線 garden 無効の of chickens. Soon after he (機の)カム into the family he discovered chickens—and the possibili­関係 thereof.

We had to be very 厳しい, and Samson was 井戸/弁護士席 beaten once or twice until he learned that at the 支援する of the cookhouse the chickens 統治する 最高の, not to be chased, not to be bothered. Also, after an 特に exciting morning for all, necessitating the extraction of Samson from a 洞穴-like 退却/保養地 in an 極端に, to me, 積極的な prickly-ear, he learned that chickens were not to be killed, even if they roamed from their own domain. He carried that chicken tied lovingly around his neck for two days, 存在 banished, the while, to the 支持を得ようと努めるd shed. He howled the place 負かす/撃墜する, no one got a wink of sleep—but he learned. Now he has 工夫するd a new sport—害のない, indeed even useful.

He goes off for his siesta in some 厚い bush in the garden to the 前線 of the house. It rolls from the verandah steps with sundry undulations, patchy with flowers, shrubs, beds and clumps, until a last grassy slope 溺死するs itself in the brook two hundred yards away.

The chickens—troublesome creatures, stupid usefulness—love to wander on forbidden grounds, 選ぶing here and there—to the fury of my Kikuyu gardeners—at some priceless bulb emerg­ing in tender green. Before Samson (機の)カム many 石/投石するs were thrown; now he stalks them, never giving them a moment of peace until they cross the theoretical line which separates the garden from the 残り/休憩(する). Often they leave feather mementos but 非,不,無 have been 傷つける as yet, so Samson is encouraged. He 計器s distance and time, and, just as some proud rooster finds a chosen tit-bit, seems to materialise out of the ground, 権利 under its beak. There is a terrified squawk and Samson galumphs after it, に向かって the cookhouse. He knows he is no match for them in 速度(を上げる), but brains and patience give him plenty of excitement.

I have seen him lying, in a patch of speckled sunlight, so 絶対 immobile that he faded into the background and the chickens would walk up to him unseeing, or a gambolling dog trip over him in its stride.

He has already chased home three of the volatiles this afternoon and is now sitting, on the 最高の,を越す of a polished 黒人/ボイコット 激しく揺する, licking his paws, looking for trouble. The duiker buck coming up from a drink in a shady pool keeps a 用心深い 注目する,もくろむ on him and gives himself plenty of space to get a good start if Samson should start to get fresh.

The little antelope, his neat feet dripping from hoof to 膝, trips daintily up the stony path looking this way and that, mostly keeping a sharp 注目する,もくろむ on Samson. These duikers, never 完全に tame and always very timid, have an unpleasant habit of running their sharp little horns into anything soft that is within reach when they get 神経s; one's 向こうずねs and calves are just about the 権利 高さ to be good receivers. The duiker stamps his hoof at some noise, Samson yawns 表面上は on his 激しく揺する, I whistle, the duiker turns his 長,率いる, and then 支援する, Samson is gone in that fraction of a second; all know that means more いたずらs, so the little antelope trots home quickly to his man-made straw-strewn 洞穴, の中で the 激しく揺するs at the 最高の,を越す of the garden. Later, a dis­任命するd Samson butts open the door with his forehead and comes rubbing against my 議長,司会を務める—“Sāām-Sn”—he calls. I get up and take him for the evening 査察, around the high, wire 盗品故買者, netted to the 高さ of eight feet to sturdy 地位,任命するs which keep our pets from wandering, and 侵入者s without. It is not much of a defence against heavier game, so we visit it mornings and evenings to make all 安全な and sure. Samson loves this walk—he strolls on ahead, 素早い行動ing his tail. . . . Only where we cross the brook on a felled スピードを出す/記録につける he lags behind, until he collects courage enough to 緊急発進する across it—hissing at the gurgling eddies that float past. We come 支援する by way of the ford with wide stepping 石/投石するs; he hasn't やめる got the trick of this yet and I carry him across, not wanting to have a surly evil-tempered Samson to 乾燥した,日照りの before the 解雇する/砲火/射撃, as happens when he tries to 急ぐ the 石/投石するs by himself or to jump the brook which is still about a foot too wide for him. On the other 味方する we are 迎える/歓迎するd by the dogs who have disappeared all the afternoon, probably been digging up a 激しく揺する rabbit by the looks of them;—they gambol up the hill, Samson trundling, puppy-legged, with rather a sailor's lurch in the 後部.

Party Manners

We are all feeling pretty tired and washed out to-day as we have just had our 年次の party;—it was very hectic. About twenty people staying in or about the house, the 中庭 at the 支援する littered with cars; テントs before the verandah steps. It is a Dutch-扱う/治療する party so the drinks were rather mixed with 致命的な results—but we certainly did bathe in シャンペン酒 and stout, “黒人/ボイコット velvet.” It was a good party; all but Samson enjoyed it. Though he was much petted and spoiled, he got into 不名誉 早期に in the evening 存在 up to more than his usual mischievous いたずらs: upset­ting people's glasses; stalking in on unsuspecting 女性(の)s in scant attire; and, if my 長,率いる boy hadn't been quick enough, he might have 廃虚d the dinner 完全に.

The (米)棚上げする/(英)提議する had been laid in 明言する/公表する, and, for once, we had spread a magnificent tablecloth, all neces­sary adjuncts upon it, when up strolls Samson, sees a dangling bit of white, takes a bat . . . the thing 飛行機で行くs from him . . . another bat, but only thin 空気/公表する resists him; intrigued, he sidles up and gets a good 購入(する) on a corner of the cloth, and then proceeds to 支援する away.

I was in my bath when I heard the first 衝突,墜落 . . . a towel, a leap, and I was 救助(する)ing the (米)棚上げする/(英)提議する fittings. Ali hanging on like grim death to the opposite 味方する, while Samson tugged determinedly, a sparkle of fun in his 注目する,もくろむs; a broken plate and sundry glasses on the 床に打ち倒す;—he was 完全に enjoying himself.

I chased him out and from the verandah into the night—a very 気が進まない Samson. I left a boy on guard and, after a quick dressing, followed by sundry 一連の会議、交渉/完成するs of cocktails, we sat 負かす/撃墜する to food. Samson invisible was forgotten and dinner proceeded happily—all the seating possi­bilities of the house had been put into use: 議長,司会を務めるs, (法廷の)裁判s, 平易な 議長,司会を務めるs, everything in fact.

As dinner was getting along, things livened up and a 確かな 量 of noise was produced. Whether this was a 原因(となる) to an 影響—Lord knows—but results were 来たるべき. One of the boys let out a screech and dropped a bowl 十分な of rather faded mayonnaise 負かす/撃墜する the 支援する of a charming but 円熟した lady; she 叫び声をあげるd too, and leaping up tripped over Samson's outstretched paw,—存在 caught just in time to 妨げる a 激しい 落ちる. Samson had been hiding under her 議長,司会を務める and had stretched out a wily paw to try and trip the boy as he passed around. He was thrust out ignominiously with a good kick in the pants. The good lady took a lot of pacifying, but it was 遂行するd and dinner (機の)カム to an end without その上の interruption.

存在 the 乾燥した,日照りの season we had coffee on the verandah, playing the gramophone and plying the 瓶/封じ込めるs far into the night. Each did their stunts of entertainment until no one cared whether they were good or bad, even if they 存在するd or were just illusions. Samson youdeled a bit around the house and by the time coffee was over had disappeared. We went to bed just before 夜明け, so no one appeared until after ten a.m. We were then dragged, pretty ill and bedraggled, from our 議会s by a frantic shout. The house awoke, and, draping itself, went to 問い合わせ. The eldest souse of us all was sitting up in bed wildly gesticulating and asking us to 持つ/拘留する him 負かす/撃墜する as he was seeing things—that a lion was in bed with him and that the last time it had only been lizards and biting fishes, but this time it was lions and he could feel it too, and would we shoot him quick. After a struggle and やめる a few scratches we 抽出するd Samson who had 静かに gone to sleep in the old man's bed. 存在 drunk the night before, he had noticed nothing, but in the morning Samson, deciding it was time to get up, had proceeded to はう out, awaking the old fellow who, 自然に, thought he “had them” again.

The shouting for help surprised Samson who stayed to find out about things, and by now was very 気が進まない to be kicked out of a warm bed. It took all of an hour to 防備を堅める/強化する our “jittering” guest, and everybody's 神経s were rather on 辛勝する/優位; we didn't like each other's looks much, definitely all やめる soured in mind.

After a 冷淡な lunch of brome-seltzer, salad and “prairie oysters,” the party broke up, each 運動ing off in their own personal particular cloud of dust.

We have been (疑いを)晴らすing up and tidying all afternoon; now the sun is going 負かす/撃墜する across the plain in a glorious 煙霧 of 誘発するs 狙撃 heavenwards like an aurora-borealis, everything gilt by the light.

Samson, sitting on an anthill, is playing with an empty 瓶/封じ込める of シャンペン酒. He lets it go; rolling off, it starts 負かす/撃墜する the hill with him in hot 追跡. With all care and 警戒 he 緩和するs it by slow careful 押し進めるs until he gets it to a 状況/情勢 of 広大な/多数の/重要な 高度 again, only to let it go and begin もう一度 from the 底(に届く) of the draw.

With a last shout of light the sun 始める,決めるs . . . lonely in the sky a cloud catches the last rays of light . . . 影をつくる/尾行するs darken the gully and creep foot by foot up the hill . . . climb the verandah steps one at a time, then, winding around the 中心存在s, shroud us to the roof in 不明瞭.

Samson now all dignity stalks into the room and standing before the 解雇する/砲火/射撃, his tail twitching like some 水平の pendulum or clockwork 機械装置, in loud and 理解できる トンs he 堅固に 発言する/表明するs his 需要・要求する for sardines on toast—he is a Sahib . . . and needs his Sundowner too.

Here! Samson Sahib! without heeltaps . . . to our good 追跡(する)ing on this earth, and better on another. . . . To drinks without 頭痛s and women without a sting . . . standing! . . . Samson . . . to each other—good fellows both . . . we hope. . . .

The Parting of the Ways

Ordered home. . . . Failing in health—哀れな in mind.

Much as I would 迎える/歓迎する a home leave of even a long period, just as much do I resent this ordering out of the 植民地. My heart is out here—with my house—my boys—my zoo. . . . Not as much zoo as pets . . . friends, who stand by one and help in the bad moments of one's life.

But there is no 控訴,上告; in two weeks I shall have to go and go definitely for ever.—I would much rather die out here as they say I will unless I return to temperate climes.

A 一区切り/(ボクシングなどの)試合 of fever that developed into “黒人/ボイコット water”; some 肉親,親類d of inside trouble and one's life is 廃虚d, one's work unavailing. The buck and antelope will be 平易な to house. Many have asked me for them and they will be happy as long as they are not teased, and 十分に fed. But Samson—now a 十分な-grown lion with flowing mane, 重さを計るing over three hundred 続けざまに猛撃するs—Samson who needs at least one zebra a week to 満足させる those 内部の gnawings—Samson my best friend of all—no one would care to take him. A dog is 許すd one bite, but a lion—a lion who could fell an ox with a 一打/打撃 of his paw? Even if someone would take him, they wouldn't know him; he wouldn't know them. They don't even 許す me to take him to Nairobi when I go, though he is as obedient as the most faithful hound.

He has never left the shamba—is lord and master over all this domain.

All the time I was sick he sat around moping and 主張するd on sleeping in my room. For hours I could hear him stalking up and 負かす/撃墜する the verandah, disconsolate and troubled over his master's continued immobility. He stood guard over me—was perfectly amiable and polite about it all; let the doctor and nurse do their 行為s—though very 怪しげな and to them alarmingly inquisitive at times. He is so grown up and dignified—so 完全に out of his puppy days; nearly two years old, and 十分な size, with superb 黒人/ボイコット mane . . . he knows his hours and stalks off to the cookhouse for his dinner as 正確に to the minute as a ship's chronometer; 扱う/治療するs the boys with a tall disdain, considering them a boring necessity for the carrying on of life, but やめる ごくわずかの—to be growled 厳しく at when they transgress their 権利s or forget their 義務s.

One Saïce is his friend, a curious fellow, a Wakaamba—as wide as he is tall, a 広大な/多数の/重要な hunter. Samson いつかs goes off with him to help tree the monkeys, while the boy shoots them off some high 支店 with a small 屈服する and long winged arrows.

But what Samson prefers is going out in the plains with me, 特に since we moved up into the highlands. They probably remind him of his first home, the hot, dusty, pebble-strewn wastes where he was born; the little oasis along the stream where he grew up. Two of my ponies do not mind him, so, before I was ill, we used to go for long rides in the 早期に mornings; I in the lead on the pony at a shuffle, half amble, half trot (I have heard it called wolf step in North Western America)—Samson at a loose-共同のd trot. We go along the 追跡する until the last 橋(渡しをする) over the 激流 is crossed and then strike out, straight ahead, through the long grass. There, on some hillock, we stop and 調査する our lands; the grazing antelopes move aside to let us pass, the zebras snort and gallop away through the shimmering gold 突き破るs, like 熟した wheat on the Kansas plain. The grasses grow shorter and, その上の on, we come to open patches where gazelles graze, 長,率いるs lowered, still unsuspecting; one catches a whiff of scent, a sound or sight, and off they go, leaping high and far—their tiny hoofs raising little puffs of dust as they take off at each bound, fluffing tails, 黒人/ボイコット and white. Some old buck shepherds his family with skilful thrusts of sharp polished horns. Then we come 支援する by way of the 負かす/撃墜するs; the pony 緊急発進するing up a buffalo 追跡する that leads to the forest, far above on the 頂点(に達する)s. Samson panting, scratching up impossible ascents.

I might turn Samson loose. There are no other lions on the plain to kill him as wild animals do those that have been tainted by the 手渡す of man;—but he has not learnt to 追跡(する) and would probably 餓死する before he 設立する the 権利 way to kill, or would take to 略奪するing the cattle, pre­cipitating for himself an unseemly end.

My 後継者 arrived two days ago and seems rather nice—knows animals. Samson やめる took to him, even went to the point of showing him over the garden. I wonder if he would take care of him and 可決する・採択する him as a brother; it would be the ideal 解答.

井戸/弁護士席; as I can't take Samson home with me, with beef at God knows what a 続けざまに猛撃する, neither can I turn him loose for 恐れる of his dying of hunger, I have left him on the shamba with the new “Muzungu.” I said good-bye to him, and I think he understood. When the car drove across the 橋(渡しをする) at the end of the garden, he climbed up on 最高の,を越す of a 激しく揺する which overlooks the plain on one 味方する, the house on the other. He was there, statue-like, watching . . . the car perhaps. . . . I looked 支援する, ever so often, at last taking the field glasses. Samson was a glistening point of gold on a 黒人/ボイコット 激しく揺する; behind, from the hollow where the house stands invisible, smoke rose, a grey 中心存在, to spread like a parasol into the (疑いを)晴らす sky. Then we travelled some more and when we stopped again I could only see a 中心存在 of smoke above the dark forest 範囲; cleaving the sky into two 限定された parts—the sky above the forest—the sky above the plain, and then . . . nothing. The road only . . . the grey dust road that led me to Nairobi and the train to Mombasa.

Mombasa. Here, I will sit waiting for the boat which will take me home in a few days. And I will 残り/休憩(する) in the shade of the Club verandah sipping pink gin—thinking, remembering . . . mostly Samson, his baby roundness; his affection which helped us through some hectic months of puppyhood until he grew to be a real man, 恐れる­いっそう少なく, 静かな, understanding, a better friend than any you could find in most men's lives.

Poor old Samson, I hope you understand—and 許す—I, small solace . . . will never forget.

Samson's Death

Two years later.

I went to the zoo in Paris some weeks ago. I have a girl friend I am trying to teach a few things about animals. She is very eager and excited about it all, is beginning to 分類する and arrange them in her mind. We go there often, to the Jardin d'Acclimatation; but were surprised that day to see big 炎上ing posters on the gates, de­picting a husky lady in pink tights hung all over with lots of shiny things, 直面するing a roaring lion. There are no cats at the “Jardin,” so we 問い合わせd, to be told that a circus had been 許すd to put up a テント to show their lion-tamer's 行為/法令/行動する within the 管区s of the garden.

I hate trained or 成し遂げるing animals; it has always made me feel sick and ashamed that this spectacle should ever be 許すd in our, いわゆる, civilized countries.

The girl friend 主張するd and we went. It was too 早期に; the show only began at three, so we managed to 賄賂 the doorkeeper and got into the 支援する where the animals were kept. I must 収容する/認める that they were 井戸/弁護士席 kept; big airy cages, 井戸/弁護士席 cleaned out, plenty of water; but that is only 妨げるing high-定価つきの 構成要素 from losing its value. There were tigers and ヒョウs, cheetahs and panthers; also, two cages of lions;—in one, two lions, in the other a lion and a lioness. The lioness was a magnificent beast, very sleek and supple, but by far the finest of the lot was one of the pair of lions, a magnificent 黒人/ボイコット-maned Masaï lion, all shiny and 井戸/弁護士席 小衝突d. He was half asleep lying with his 長,率いる on his paws—at last he got up and my heart stood still with horror—負かす/撃墜する his 権利 hind 4半期/4分の1 ran a jagged scar Z-形態/調整d. It couldn't be Samson, but no two lions could have that same scar! Samson got his through 落ちるing off the cooking house on to a jagged 石油 tin one day he had been trying to steal some meat.

I 問い合わせd of the attendants; it seemed he had been bought at Marseilles a few months 以前 from a German. I went 支援する to him and called “Sāām-Sn”—as in old days—then again. . . . I must have lost the 権利 pitch . . . at last he cocked an ear and stalked over very 怪しげな, and ready to leap 支援する any second;—then he 匂いをかぐd and looked at me most puzzled. It was two years since I had seen him; two years in a lion's life (about twelve years in all) is a long time. He thought I was something familiar, but couldn't make out how and why. Then I put my 手渡す through the 妨げる/法廷,弁護士業s, to hear an agonized shout from an attendant—“Vous êtes fou, monsieur, il est três dangereux.” The man gave in to a tip and I 押し進めるd my 手渡す に向かって Samson. Again he (機の)カム up and put his 長,率いる 負かす/撃墜する, 匂いをかぐd again;—I could hear the attendant's teeth chattering six feet away;—then やめる sud­denly Samson rolled over on his 味方する, his 支援する against the 妨げる/法廷,弁護士業s, rubbing his 長,率いる 支援する and 前へ/外へ. I scratched him on the forehead and he put out an 巨大な red tongue and tried to lick my 手渡す. To be licked by a lion is like 存在 caressed with a sharp-toothed とじ込み/提出する. And so we got to know each other again, he purring gently under his breath, stretching his paws, all claws out in delight at 存在 scratched in the old way;—then, suddenly, he was 支援する on his feet crouching, growling like 雷鳴; at his start I had retrieved my 手渡す and looked for the 原因(となる) of interruption . . . the woman in the pink tights. Samson became a raving wild beast, his 注目する,もくろむs glazed, and he crouched and roared, cowering 支援する in the cage, while she searched him out with a whip and, when that didn't move him, with an アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業—武装した with a sharp point;—I rose in defence but had to stop or be 排除する/(飛行機などから)緊急脱出するd.

Every one of those animals hated and 恐れるd the woman;—she, turning to a breathless audience, explained her courage in going in amongst these wild, ferocious animals. The gaping idiots 拍手喝采する her bravery and talent.

I stayed for the 業績/成果;—it was 恐ろしい. The animals were made to do all 肉親,親類d of acro­batic feats, 完全に against their natures. Cowed by 恐れる, insane with 激怒(する), they were returned to their cages;—with the help of money I was able to see Samson again; he was mad, still quivering, his coat 削除するd by whip 攻撃するs, a 減少(する) of 血 here and there, where the アイロンをかける point had touched him. He was utterly unamen­able, even to me.

I (機の)カム to see him every day for a week—trying to buy him; but the price was impossible—and I was 完全に stumped. On my last day, I (機の)カム earlier and, 突然に, the fiend in pink tights arrived while Samson and I were having our little morning party. She jeered and laughed and ordered Samson into the cage alone for a new trick she had invented. I implored, but of no avail. In they went, and I stood at the door watching the poor old boy, my friend, 存在 driven to insane madness by human cruelty. After agonising minutes of 割れ目ing whips and jabbing アイロンをかけるs, the woman 残り/休憩(する)d. I was watching Samson, panting, crouching in a corner. Before I could even shout a 警告 he sprang;—the woman had turned her 長,率いる a second; there was a crunching sound as one of his paws landed on the 味方する of her skull, a revolver 発射 rang out—then another. Somehow I 設立する myself in the cage, my 手渡す on Samson's shoulder while they dragged out the remains.

I felt him shudder and he 崩壊(する)d on my feet, knocking me over; I got up from under him and took his 広大な/多数の/重要な 長,率いる on my (競技場の)トラック一周;—a trickle of 血 flowed from the 味方する of his jaw on to me, then 負かす/撃墜する on to the 床に打ち倒す; he tried one or two manful licks and snuggled his 広大な/多数の/重要な shaggy 長,率いる into my (競技場の)トラック一周; he died in my 武器—content, I hope, on the heart of a friend.

My friends . . . if I have any . . . if you read this, as I 令状 it, in all honesty, remember always when you go to a trained animal show or if you are in a position of 当局 and do not forbid or help forbid these shows, you are encouraging a much worse cruelty than the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of women, or of children who, one day, may grow up and 攻撃する,衝突する 支援する.

The animals you 拷問 are in their prime and rarely will they be able to get their own innings.

Thank God, that day Samson got his kill, or I might now 嘘(をつく) in some 墓/厳粛/彫る/重大な, my 長,率いる 厳しいd from my 団体/死体. . . . Samson saved me as true friends rarely do.

II

M'Bogo

The earth shook and terrified scurrying creatures 衝突,墜落d into trees, 負かす/撃墜する ravines. Long pines 激しく揺するd and with one last roll 発射 off into space and 負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する, until they catapulted from 激しく揺する to 激しく揺する, joining the softer more 鎮圧するd, more 拷問d remains of the once warm 血d lives of the mountain 範囲.

The earth shook and M'Bogo, king of the Kenya buffaloes, raised his 長,率いる and 匂いをかぐd loudly at this 干渉,妨害 of God. His tribe, wild-注目する,もくろむd, clustered around him; he 匂いをかぐd again and shaking the twisty vines, 追跡するing garland-like from about his horns, led the way up the mountain. Here and there impatiently raising a contemptuous hoof, he stepped over a fallen tree, his herd leaving a 向こうずねing 追跡する on the trunk where on identically the same 位置/汚点/見つけ出す their hundred hoofs rubbed the bark from the 茎・取り除く. With another 辞職するd shrug M'Bogo resistlessly lowered his 長,率いる and 押し進めるd on through the clattering bamboos; on . . . on . . . up . . . up. . . .

The forest (疑いを)晴らすd and wildly 粘着するing moor­lands climbed に向かって the eternal snow. Still he led on relentlessly, unheeding the lowing and blowing of his much 税金d herd. At last under the 影をつくる/尾行する of a 巨大(な) heather fifty feet high with four feet 茎・取り除く, he stopped and lowered his 長,率いる to smell the earth.

The earth shook and M'Bogo led on; now crinkling snow-patches crunched under his wide splay hoofs; the blinding glare seared his 注目する,もくろむs . . . unwinking he led on . . . now まっただ中に the eternal snow methodically he plods, his herd strung out like an 不規律な chaplet across half a mile in his 後部. Instinct leads him away from the earth that moves to the solid 激しく揺する which from this 高さ goes far 負かす/撃墜する to the bosom of these 解雇する/砲火/射撃s which shake the land. As the snow gets deeper his herd 減少(する) off one by one; theirs is safety, no need to follow any more, but still he leads on, blinded by snow, nostrils frozen to insensibility—until, in a snowdrift, he pulls up, and slowly 凍結するs to death.

He has saved the herd and is thus awarded immortality. Death (機の)カム 平和的に, the 冷淡な so 激しい that it numbed any 苦しむing.

He froze so hard that the old vultures of the 頂点(に達する)s broke their talons and nicked their beaks on his granite effigy.

The frozen buffalo of 開始する Kenya now snow-covered, watches, across the plains, his 相続人s climb up and 負かす/撃墜する his old slopes, every year 押し進めるd その上の in and up the forest 側面に位置するs of the 範囲; more relentlessly 押し進めるd by the encroaching plough than ever by 解雇する/砲火/射撃 . . . 溶岩 or 地震.

M'Bogo, Emperor of the Kenya 範囲, watches his domain dwindle and his offspring die, a tire­いっそう少なく impotence and fury in his frozen heart.

III

Faro

Slowly a dust cloud rises in the east and flows 負かす/撃墜する the hill through the thorn bush, a rustle of 勝利,勝つd as through dead leaves comes wafting smells of steaming wool and 蒸し暑い spices . . . sheep smells . . . hundreds upon hundreds of sheep.

They check a moment, unwilling to leave even the scant shade of the thorn trees before 直面するing the glare of the plain; behind them a 発言する/表明する calls and the Masaï herder waves a 倍のd green umbrella clasped の近くに with the Moran fighting spear. His tall 人物/姿/数字, oiled, 向こうずねs in the searching light; the sun already 屈服するs に向かって the distant 範囲 of hills, while 影をつくる/尾行するs creep from under the spreading trees by the waterhole, like 脅すd humans driven to 洞穴s and huts by the noonday glare to 現れる with the drooping light.

Slowly they cross the plain に向かって the 厚い clumps of foliage, the dark 影をつくる/尾行するs, the cooing ringdoves which cluster around the waterhole. The grass 茎・取り除くs trampled under foot by the sharp hooves break off short, leaving a wide 明らかにする earth where the 乾燥した,日照りのd stalks 動揺させるd an hour ago. It is the 乾燥した,日照りの season. They are bringing 負かす/撃墜する the herds to the Aberdare 山のふもとの丘s where the 厚い dew will keep the 押し通すs combative and the ewes prolific. So 平和的な scene of the Laikipia plain.

A steinbuck rises under the very feet of the herd, 飛行機で行くing in low-支援するd, neck-outstretched 敗北・負かす; a kongoni sentinel on a broken-負かす/撃墜する anthill watches every move on the plain, while his fellows wander away out of reach of the tainted 空気/公表する.

Two small groups of zebra join together be­hind the sheep herd and in unison clatter off and up the slopes of the stony kloof. An old ostrich industriously dusting himself, shoots up a snake-like neck to 注目する,もくろむ his surroundings; he is off the 追跡する of the herd; living without water he is getting himself de-loused before his nightly sitting on the conjugal nest.

The 先導 of the sheep 停止(させる)s . . . then 広げるs at the fringe of green 近づく the waterhole; some nibble at the grasses, others, with foot 均衡を保った on bark of a trunk, stretch に向かって a leaning 支店, leaf-covered and tempting; then the に引き続いて hundreds 押し進める behind and all move in.

Just as suddenly the scene changes and pande­monium breaks loose, the sheep tread upon each other, climb each other's 支援するs; the rearguard scatters 告発(する),告訴(する)/料金d by the 本体,大部分/ばら積みの of the herd 問題/発行するing from the shades. The herder runs and cries trying to turn them; his “toto” till now unseen, 不十分な higher than the 支援するs of the sheep, 飛行機で行くs like a 黒人/ボイコット imp to を回避する some bunch of scatter­ing woollies. . . .

A snort . . . another snort . . . and from the 影をつくる/尾行するs with a 衝突,墜落 comes an old rhino; he hesitates a second in the glaring sun, then with 長,率いる lowered 告発(する),告訴(する)/料金s the nearest clump of com­協定/条約 sheep . . . and whirls to 告発(する),告訴(する)/料金 again; the herder yells and throws his umbrella away. . . . The old rhino catches a glimpse of the flapping thing and with a 急襲する in his 告発(する),告訴(する)/料金 impales it on a long curved horn.

As suddenly he gets the taint. . . . Man! Stopping in his stride he pulls up in a cloud of dust and small 石/投石するs . . . he 匂いをかぐs and as suddenly sees the herder. . . . Then another 告発(する),告訴(する)/料金 . . . 速く the man jumps aside . . . but this Faro means 商売/仕事 and whirls, 非難する again and again. . . . The man must run and 新たな展開 out of reach of the swinging horn. Then 戦う/戦い is joined . . . the man with a spear, the beast with a horn, in and out, 支援する and around; both are fit, neither tire. . . . The spear fails to pierce the hide, ちらりと見ることing off; the horn is not quick enough; then a つまずく and the man is on his 支援する, the horn transfixing him through the guts, his bones 鎮圧するd; but his spear sticks out from the rhino's 味方する, a foot of steel in between two ribs.

The Faro steps on the man and then goes to drink; the spear 扱う breaks off, caught in the trees. The 血 drips along the steel grooves—減少(する) by 減少(する) into the pool it 解散させるs from sight.

The Faro, hard 攻撃する,衝突する, wanders off 長,率いる 負かす/撃墜する に向かって the hills; at sundry thorn trees, he rubs, trying to pull out the steel, but it only wedges deeper between the cartilages and soon he dis­appears into the hills.

The “toto” pierced with thorns sits shivering in a tree and at last slips 負かす/撃墜する a 支店 and from there to the ground. Many white 形態/調整s are still . . . woolly 形態/調整s 鎮圧するd into the soft earth, flecked with red where the horn touched their hides.

Out in the open, flat on his 支援する, glass-注目する,もくろむd, belly torn to breast-bone, the dead herder, 武器 outstretched, 星/主役にするs at the setting sun.

From across the plain, 影をつくる/尾行するs glide over the ground に向かって the 大虐殺, growing bigger and darker until they hover above the killed. A 急襲する and some big scavenger buries his talons in a woolly coat, bends, and on a cruel 麻薬中毒の beak for a second dangles a torn out 注目する,もくろむ.

The hyena call to each other—and jackals creep in to hamstring some lost lamb. All across the plain 鎮圧するd 死体s 嘘(をつく) while live sheep 逃げる in blind terror—to the hills—to the forest, where Chui the ヒョウ sharpens ready claws on the bark of a favourite tree. 広大な/多数の/重要な “n'goma” for the meat-eaters.

This and more we see in the terrified 注目する,もくろむs and stuttering words of the “toto” who fell across our doorstep as the sun rose this morning. Thirty miles through the 熱帯の forest . . . the human who got through . . . the child who now sleeps, dead to this world on a rug before our smoking 解雇する/砲火/射撃.

Pass on . . . another day is born . . . we also must carry on.

IV

Fairyfeet

When Fairyfeet (機の)カム to us she was the sorriest looking thoroughbred greyhound I have ever seen—even Delecia seemed to despair of any possible 誘発する.

She was utterly apathetic and stupid, didn't even know enough to come in out of the rain, was so deaf that the creaking ox-wagon nearly ran over her one day. When she followed us over the plain there didn't seem to be a tick she 行方不明になるd 選ぶing up or a thorn she didn't manage to tread on.

Delecia's patience with animals is something supernatural, appertaining to the realm of all-knowing deities. Day long stupidities and filth don't seem to daunt her.

She washed Fairyfeet with her own 手渡すs, 選ぶd the ticks one by one, fed her piece by piece. The only result was a somewhat smartened up Fairyfeet; her coat got shiny but she seemed as listless as ever. We tried to 利益/興味 her in 追跡(する)ing, taking her out with the Airedale pack after zebra; she galloped away with long supple leaps, one to every three of the stockier dogs, like an arrow of cream across the green plain, but as soon as she got in the lead she seemed to get bored and turned 支援する に向かって home. On the way 支援する we used to find her moping along languidly indolent. We even tried to bring her up to the kill in the car, as we are able to いつかs on the plains . . . she just 匂いをかぐd the kicking zebra on the ground and turned away.

Fairyfeet had not even good manners, snarling and snapping at food time, though each hound has its own dish—wolfing her food until she made herself sick. We やめる despaired of her and were going to take her 支援する to her owner as a hopeless 事例/患者 the next time we went to Nairobi.

One day Delecia went out on one of the Somali ponies, waving a gay 別れの(言葉,会), whistled Fairy and 棒 up the 追跡する に向かって the hogsback at the 最高の,を越す of the valley.

I was busy about the zoo when a madly career­ing boy (機の)カム 涙/ほころびing 負かす/撃墜する the path—the memsahib “piga” (攻撃する,衝突する) by a rhino. Dashing for my big ライフル銃/探して盗む and stopping only to throw a 一面に覆う/毛布 over a pony, I galloped に向かって the crest. . . . About a mile away I (機の)カム upon a big rhino and half-grown calf; they were 投げ上げる/ボディチェックするing about, while a white 形態/調整 flashed in and about their 脚s. My heart 強くたたくing fit to break, I sent a 激しい 弾丸 衝突,墜落ing above the rhino's 支援する; she 出発/死d with a last snort, the calf trotting by her 味方する, …を伴ってd to the 厚い bush by a madly barking, biting demon of a greyhound. I 設立する Delecia 安全な in the fork of a tree out of reach of the longest horn.

She had climbed off the pony to 直す/買収する,八百長をする a too tight girth; the rhino had come 一連の会議、交渉/完成する a clump of bushes, the horse bolted and the rhino 告発(する),告訴(する)/料金d straight up 勝利,勝つd に向かって Delecia. In that instant Fairyfeet was reborn and with a dash that プロの/賛成の­bably saved Delecia's life 急襲するd like a swallow just under the rhino's already lowered nose, コースを変える­ing her just enough for Delecia to make a dash out of the way and up the nearest tree.

明らかに Fairy kept the poor rhino in a fever of excitement and exertion until the 発射 脅すd her 支援する to the reserve where she belongs.

We caught the pony and wandered home …を伴ってd by a delirious Fairy—capering like a goat, leaping ahead, dashing 支援する, barking at swinging monkeys, chasing imagined ネズミs through the bamboos.

A new dog was born when love made her 直面する what must have looked to her like a mountain slide. Love for Delecia . . . the only love of her life. We now have bought Fairy and she never leaves Delecia's 味方する day or night.

Out of the window, on a 影をつくる/尾行するd bit of lawn rolling into the creek I can see them having a game of tag with the lion cub. Fairy seems to be in every place at once, while Delecia is trying to stalk the lion on 手渡すs and 膝s behind a flower-bed . . . the tip of the lion's tail twitching with excitement.

One 急襲する from the 後部 and Fairy knocks him 長,率いる over heels 負かす/撃墜する the slope only to be saved from a 冷淡な bath in the creek by Delecia's quick 安定したing 手渡す.

V

Chui

From somewhere above in the 影をつくる/尾行する the creepers 追跡する earthwards; orchids blossom pale, anæmic in the gloom, 巨大(な) ferns hesitant with 不十分な believable languor move in the miasmic 空気/公表する. Under foot the 湿気の多い earth deadens every sound; a smell of putrifying vegetation and 沈滞した waters pervades the 空気/公表する.

Somewhere 近づく, felt but never seen, the gigantic river flows its way through the 熱帯の forest に向かって the 炎ing sands of its Delta. In and out amongst the 抱擁する trees a 追跡する 勝利,勝つd in its unending monotony.

The Safari has been marching all day one behind the other in 完全にする listlessness and truly African patience, the 負担s growing heavier as the day lengthens; morning heat, noonday languor and now evening 煙霧 . . . always the same breathlessness, the same 沈滞した 粘着するing of the very 空気/公表する to already 非,不,無-resilient humans—clogging even the mind, blankly erasing all 願望(する). Just in another footstep other footsteps tread, until each tree passed by the first porter is passed by the last. From time to time a patch of relieving light awakens the sleeping caravan marching the Congo 追跡する.

広大な/多数の/重要な 支店s cross 総計費; no 注目する,もくろむs rise に向かって their worm-bored, fern-incrusted bark; feathery 大波s of maiden-hair fern 小衝突 un­turned 直面するs wet with the unhealthy sweat of the lowland 押し寄せる/沼地s.

広大な/多数の/重要な 支店s, abandoned even by the ape and monkey tribes to the hordes of microbes, insects, creepy crawlers who eat their way to heaven in this 巨大(な) “culture land.”

広大な/多数の/重要な 支店s, from which unseen smaller 支店s must grow, 最終的に to support that impenetrable canopy which shrouds the Congo 追跡する. Listlessly the Safari wanders on, each man with the same unthought gesture 屈服するs his 負担 to pass beneath some 広大な/多数の/重要な 支店s.

A 影をつくる/尾行する . . . a dull thud . . . a rustling through the damp undergrowth . . . a 影をつくる/尾行する of 勝利,勝つd; and a porter is dead on the path, his 長,率いる 鎮圧するd; untwitching 四肢s already covered by the minute scavengers of the forest. The 殺害者 is away 捜し出すing other sport; his claws 捨てる up the 茎・取り除く of a tree . . . soon, outstretched on another 広大な/多数の/重要な 支店 overhanging a 追跡する, the coal-黒人/ボイコット ヒョウ, with moiré silk coat, licks a paw, を待つing som­nolently 警報 some その上の vent to his morbid craving of death.

Swift . . . silent . . . a 殺し屋 . . . a machine.

VI

Dicker

Yesterday I was much taken with my usual 占領/職業; i.e., strolling up and 負かす/撃墜する 治める/統治する­ment Road and Sixth Avenue, with sundry visits to gossip with Mr. Shaw, then across the road to Mr. Heyer's, then 支援する again to worry Mr. Sands—window shopping with a 見解(をとる) to possible 解放する/自由な drinks or 利益/興味ing bits of gossip—“dirt about one's friends.”

The 天候 was hot and 蒸し暑い; Mr. Shaw was not his amiable self and pointedly hinted that if I didn't need any cartridges this morning I had better leave him to finish his accounts;—Mr. Heyer was cruel enough to say that he thought it was about time I made up my mind about the 購入(する) of the new 8 m/m Mauser I have been fingering for a week or so; as for Mr. Sands, he asked me point blank if I didn't happen to have my cheque 調書をとる/予約する handy as he would very much like to see the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 I 借りがある him on the last Gilgil auction sale. This is a cruel world, so I recrossed the road with every 意向 of annoying the 経営者/支配人 of the 基準 Bank of South Africa, until it was time to get to 昼食 at Muthaiga.

I walked through the portals of this noble 会・原則; backbone of the country, I might say; as, if it went 破産した/(警察が)手入れする, half the country would accom­pany it skywards, what with mortgages and un­安全な・保証するd 貸付金s. . . . And so I walked through into coolness and 宙に浮く.

Just as I had 孤立するd one of the “bankboys” (勧めるs) and was going to crave an interview—a strong 手渡す fell on my shoulder:

“Say, boy! what are you doing here? How's the farm going?” The laughing 注目する,もくろむs and bronzed 直面する of Silas D. McNaughton from Rome, Tennessee, U.S.A., beamed up through 厚い-レンズd glasses.

Silas D. is not an old friend of 地雷—but we “got together,” as he puts it, a few months ago when I 設立する him roaming 負かす/撃墜する 政府 Road in search of what he calls a “quick lunch 蓄える/店.” I took him to the Trocadero and we were 会社/堅い friends by the time the clock struck “half after two.”

Later I introduced him to “Dicker”, the white hunter, and no news had come through until this 会合. We went off for the usual constitu­tional at Muthaiga, my old Buick flapping its 味方する curtains and taking on a new 楽観主義 at the thought of all the good parties we ーするつもりである to “make” out of Silas D.

He was 十分な of his Safari and 泡d over about it . . . how big his 長,率いるs . . . how long his horns . . . how large his feet. . . . At last I got him into a 静かな corner and after half a gin-fizz and some 削減(する) up pieces of tales about Impala by the dozen, Gnû by the thousand, I asked him how he liked his white hunter.

“Gee whizz! he's a humdinger.” 明らかに Dicker has lived up to his 評判, and Silas D. brought 前へ/外へ a story that will make his home­town reporters weep at not having thought of it by themselves.

The Safari, after sundry 狙撃 in the Masaï reserve, had 押し進めるd on に向かって the waterless country. There they had met lions; lions by the dozen . . . by the 得点する/非難する/20 . . . by the hundreds. . . . So many in fact that old Silas D., who is far from 存在 a 殺害者, gave up the ライフル銃/探して盗む to 充てる himself to kodak art. After a while this even 棺/かげりd, so Dicker 示唆するd that he should catch a lion alive, to 肉親,親類d of liven things up. Silas D., like every true gent from U.S.A., 深く,強烈に loves a bet, so he bet Dicker fifty 続けざまに猛撃するs that he (Dicker) wouldn't catch one. Next morning they 始める,決める out in the car just before sun up and were in the famous “lion plain” by the time it was light enough to see 明確に. As soon as they sighted a group of lions Dicker drove に向かって them and after sundry manœuvres separated a cub about eight months old from his friends. . . . His mother seemed a bit peeved, but Dicker blew the horn and she thought better of it, the cub 退却/保養地ing across the 明らかにする tableland.

They chased him just 急速な/放蕩な enough to get a good mile or so between him and his family—then put on 速度(を上げる) and had the cub about (警官の)巡回区域,受持ち区域 in いっそう少なく than three hundred yards. Dicker stopped the car short and yelling to Silas D. to bring the camera, leapt out. After a few yards' chase and a 簡潔な/要約する 格闘する, Dicker 工場/植物d the cub 堅固に between his 膝s, hanging on for all he was 価値(がある) by the tufted ears. The brute writhed and snarled while Silas D. snapped and snapped; the torn out 保護物,者s of the film pack littering the landscape.

At last Dicker let go and, with a good 押し進める, 今後d the 脅すd cub beyond claw's reach.

“And every photo a cinch, my boy. . . . I'm glad I lost that bet. . . . That Dicker boy of yours is the greatest sport I've ever met.”

After he had 冷静な/正味のd 負かす/撃墜する, we went to lunch and Dicker joined us. I may 同様に 収容する/認める that we were partners, Dicker and I, in a little Shauri up in the Sudan; we 生き残るd all 危険,危なくするs but were very nearly sunk by the wiles of women folk;—it's a 広大な/多数の/重要な 社債 in ありふれた.

You can be 保証するd that this is not 純粋に publicity (communicated). . . . Anyway, the least Dicker can do is to give this 調書をとる/予約する to every Safari he takes out; illustrating the fact that there is one 狙撃 story that didn't end in 血の塊/突き刺す and is 厳密に true.

VII

Chu-Chu

Chu-Chu has been to Nairobi with us, having never left the Shamba before. Chu-Chu is a dog—a nondescript hound much mixed in pedigree.

One day about a year ago he turned up and sat on the verandah looking at us so solemnly, so unblinkingly;—we asked whom he belonged to;—one of the herders owned him; he and his brother were 孤児s; a ヒョウ killed their mother and they were brought up by 手渡す. Chu-Chu was returned to his master—but every に引き続いて day 設立する him on the same 位置/汚点/見つけ出す at coffee time, so at last his owner hinted that we had better buy him as he would not stay 近づく his hut.

Thus we bought Chu-Chu or Chui—“ヒョウ”—as we called him after his mother's last 残り/休憩(する)ing place. Chu-Chu was bathed, 徹底的に捜すd and 小衝突d . . . becoming another 拷問d 洗浄するd member of the family.

A most astonishing sight; he must have Airedale, woolly sheep dog, Bedlington, and any other ancestor you would care to 指名する.

Go out 追跡(する)ing, you cannot lose him, neither can you keep him at home; no collar or chain will 持つ/拘留する him—there's no door or window he cannot get through. But always such dignity; he might be an 大司教 at his 集まり or a Hebrew money-貸す人 in his counting house.

Chu-Chu was a good family man and every day after lunch he trotted up the 追跡する winding through the cedar forest to his old home—he was visiting his brother; after a short while he would drift away;—it would need the stealth and genius of an Indian tracker to 追跡する him, he was about his personal 商売/仕事; but just before sundown he would 再現する—sitting statue-like on the veran­dah, looking far away across the plain at the sun dipping behind the mountain 範囲. As the lights are lit, he comes into the house and goes to sleep so 近づく the 解雇する/砲火/射撃 that his coat always smells of 支持を得ようと努めるd smoke.

We decided to take Chu-Chu to Nairobi to show him the “広大な/多数の/重要な white lights”—he was やめる polite about it all but very bored and 主張するd on sleeping in the car. He never showed any surprise even at the 鉄道 駅/配置する where we met some European arrivals—he 簡単に sat and looked on in perfect dignity.

Chu-Chu (機の)カム 支援する from Nairobi with us last week; as soon as the car stopped, he stepped 負かす/撃墜する and trotted off to his family 義務s. We were very surprised to see him 支援する a few minutes later, sitting on the verandah, looking up anxiously into our 直面するs. He whined and stalked out to­区s the mountain 追跡する, waited, whined again, looking 支援する. Just then the house boy (機の)カム in and said Chu-Chu's brother had been killed the day before by a ヒョウ.

I took a ライフル銃/探して盗む and followed Chu-Chu up the 追跡する as far as the herder's hut, then winding every step steeper along a bushbuck 追跡する until he stopped in a little glade all overgrown with 巨大(な) nettles; in a corner we 設立する the remains of his brother piled 近づく some 厄介な cactus.

ヒョウs come 支援する to their kills; so I built a small boma with a 選び出す/独身 開始, 直す/買収する,八百長をするing the ライフル銃/探して盗む so as to make a gun 罠(にかける);—when it was finished Chu-Chu wagged his tail and trotted home before me.

During the night there was a 衝突,墜落 of a 発射 and this morning Chu-Chu was waiting for me by the verandah steps.

We climbed the hill and 設立する the ヒョウ 発射 through the neck, dead in the (疑いを)晴らすing. Chu-Chu sat stolidly while the 広大な/多数の/重要な cat was skinned.

The spotted hide is now 乾燥した,日照りのing slowly in the midday heat; Chu-Chu is lying on the porch, his 注目する,もくろむs の近くにd to the glaring sun. He has never been to the herder's hut since the morning we brought his ヒョウ 肌 home.

When it is 乾燥した,日照りの I will put it on his (法廷の)裁判 by the 解雇する/砲火/射撃 that he may 嘘(をつく) on it in 深い content.

Chu-Chu is my friend and we understand each other.

VIII

Raymond the Magnificent

This is another George story. . . . George. . . . George White—the white hunter who blossoms 前へ/外へ in most of my tales—is such a fascinating personality, to me at least, that he seems always to 刈る up when I think, 令状 or say anything about Kenya. . . .

井戸/弁護士席; once upon a time, George was plain Mr. White, very callow, very pink and white, very 井戸/弁護士席 groomed; with not an idea in his 長,率いる, not an 活動/戦闘 in his past except sundry むち打ちs, dealt by 怒った prefects for the ordinary offences. . . . George of those days is the antithesis of the famous George White “Hunter”—of the years of plenty. . . . Riches without counting say the 所得税 receivers and the game department; riches gleaned off many hundred elephants poached or ivory bought—“toasted” (he would 称する,呼ぶ/期間/用語 it) out of the natives. . . . He is the hunter loved by Indian Princes and superfluously rich millionaires, and yet he has kept, more than any other of the successful colonists, that pristine 青年 that 許すs him to tell a tale against himself—such as this one:—

This is Mr. White's tale; callow, shallow, Mr. White just arrived out from England with a very 限られた/立憲的な letter of credit and orders to make it last until the スキャンダル of the policeman's helmet had blown over at home.

Mr. White, very serious and dignified, steps off the boat and into the train at Mombasa to be 素早い行動d Nairobi-区s at a leisurely 率 of miles. . . . In those days our trains had not caught the undignified precipitancy of the younger age. . . . George pondered, or rather dear Mr. White pondered, as far as it was possible for him to ponder, as to the 可能性s of Nairobi for a rag and where he'd go and so on and so 前へ/外へ. . . .

Several letters reposed in the 底(に届く) of his attaché 事例/患者 . . . letters to the 影響力のある of the land, to the 知事 and Commissioners, but at Mr. White's age 知事s and such are definitely wearisome and to be 避けるd, so he stepped on to Nairobi 壇・綱領・公約 with open mind and thinly-coated wallet.

Hardly had he used a few 停止(させる)ing, broken words of Swahili than a hearty 手渡す-clap shook him to the roots of his polished hair and manicured nails. (You see how different George was then—he has not met a manicure for the last ten years.)

“Hello, old fellow, never thought we'd see you out here.”—The 非常に高い shoulders, curly, 黒人/ボイコット hair and quick 注目する,もくろむs of a hunter. . . .

“Oh sir!” . . .

“Now! now! No sirs out here! We don't do it! Call me Raymond! What's your Christian 指名する? George! 井戸/弁護士席, George, you come up to my bungalow, I won't hear of you staying at the hotel—certainly not!” And our Raymond, Raymond the Magnificent as we like to think of him, carried the now baptized George off to a low-verandahed bungalow, covered with the most magnificent Bougainvillea anyone has ever seen.

George had met Raymond at one of his (George's) father's shoots just after the war. . . . All this makes George very young as he was then proudly carrying Raymond's second gun, but even this does not make Raymond 十分に old to recede into the “Oldest 植民/開拓者” class. Already in those days Raymond had been baptized “the Magnificent”—and not without 予定 原因(となる)—he was at the same time, the most hated and most loved man in Kenya, he had the genius of doing things 井戸/弁護士席 . . . magnificently; but one could not get away from 確かな such small facts as his 広大な/多数の/重要な 欠如(する) of enthusiasm for the sound of gun 解雇する/砲火/射撃 . . . his 際立った ability with foolish young married women and his 平易な high-手渡すd way with natives which had earned him the 指名する of “Bwana Kiboko Sana” . . . and yet why he keeps his boys, God only knows! no one else could or can find a 推論する/理由. にもかかわらず, Raymond is certainly “Raymond the Magnificent”—and lives up to it. . . . Women that come his way 落ちる, husbands 激怒(する), but somehow or other nothing has broken 不正に for him since the beginning of his career;—he 苦しむs from an 理解できない 免疫 that is unique of its 肉親,親類d. . . .

So you see Raymond strutting out magnificently through the dust, under the 注ぐing sun, with little, callow, simple-minded George tagging along behind.

Once in the bungalow, and after a drink which rather went to his 長,率いる, 存在 未使用の to all this excitement, George was 任命する/導入するd in a splendid room looking straight out of the balcony across the plains 負かす/撃墜する に向かって the game reserve. . . . 明白に this was Raymond's own room! George expostulated, to be shut up with a large and generous gesture.

“Come, my dear fellow, am I not 許すd to give 歓待 in my own home? . . .” The squashed George gave up and ensconced himself in 予定 happiness.

For two weeks Raymond took him about, introducing him to everyone, 押し進めるing the art of 存在 a perfect host to the extent of calling him himself every morning to 問い合わせ if he had slept 井戸/弁護士席 and had all he needed.

One evening Raymond (機の)カム in first, and when George returned he 設立する all his things packed and piled up on the balcony in neat order . . . his boy sitting on the 最高の,を越す of it all. Raymond 迎える/歓迎するd him airily. . . .

“Had all your things ready and took a room for you at the Club.”

Aghast, poor young Mr. White gazed at the heap. . . .

“But Raymond, I thought you 手配中の,お尋ね者 me to stay.”

“You poor young fool . . . you don't think I had you here for the 楽しみ of 審理,公聴会 your 甘い burbling トンs, do you? . . . Harrison Kay was in town and he's already 行方不明になるd me twice at a hundred yards.—He has sworn to get me next time, so I thought you'd be good bait. . . . He'd never think of looking for me in the 支援する room. . . . Now, now . . . no ill feelings meant, youngster. . . . You (疑いを)晴らす out, and learn from me that when a man is gunning for the fellow that has looked upon his wife with untimid knowledge, the best thing is to find a goat.”

George left then and there. すぐに after the episode he took up big game 追跡(する)ing as a プロの/賛成の­fession; much safer he says. But he likes to tell this, the tale of the first 広大な/多数の/重要な thrill Africa ever gave him.

IX

Le Boco

Le Boco! Le Boco!—I call, as a Chrysler 涙/ほころびs 負かす/撃墜する 政府 Road.—An arm waves . . . grindings of ブレーキs, bits torn from the King's 主要道路 and then . . . a 停止(させる).

The lanky 人物/姿/数字 climbs out, six foot and some of sunburn . . . twenty-six years of vitality . . . の近くに-削減(する), curly, 黒人/ボイコット hair, twinkling 注目する,もくろむs and flashing white teeth. . . . Le Boco. . . . White hunter . . . elephant poacher . . . 手配中の,お尋ね者 in every African 植民地 for his quick selective 狙撃 of wise old “Bull-a-phants.”—Here alone is he 安全な as there are few shootable elephants left in Kenya . . . not 価値(がある) poaching anyway . . . besides, he has a hankering for a game 特別奇襲隊員's 職業.

“井戸/弁護士席, Le Boco—what about a drink?”

“Goot. . . . We make de club and a ‘瓶/封じ込める’ wit orange juice.”

I climb into the 乱打するd, 天候-baked car and we clatter up to Muthaiga. Now, in the 妨げる/法廷,弁護士業, on our old friend the green settee, we are happily ensconced.

“Where have you been all this time?”

“In de Congo wit a dam-fool camera-man, who want to take de nature in all its glory,”—says he.

“井戸/弁護士席, got any good pictures . . . was the fellow pleasant?”

“Not so mooch . . . de fellow and I, very quick ve have a big argument and then ve're not やめる such goot friends.”

“Why Le Boco? Did you 脅す him with any of your crazy stunts or what . . . ?”

“Oh, just a leetle argument vun morning and den ve 同意しない.”

I have to drag it from him . . . like most of his 肉親,親類d he doesn't talk about himself; besides, he knows he is やめる advertised enough by his perfectly marvellous good looks.

Here is the story:

Vun morning de camera-man and I, ve 始める,決める out very 早期に to catch de old “buff” before he makes to his bed in de forest. After some walk ve findt goot place, and de camera-man, he climb a torn tree, hoist de moving-picture-machine to de 支店; den ve use de “panga” and make a clean vindow along に向かって de 追跡する de buff make to de water.

I send de boy along and sit 負かす/撃墜する wit my 支援する to de tree to vait and look. By and by de buff he coome bye, but not so 近づく; so de man oop de tree 悪口を言う/悪態 and grind de camera on de long 焦点(を合わせる) レンズ, so de pictures dey will probably all be moved.

Den all at last I hear a squeak above and he waves de 武器 . . . and so on de path straight for de tree he comes an old buff . . . de king of de buffs—wit horns at least two meetres on each 味方する . . . de camera-man he grinds and grinds. . . . Aboot twenty meetres away de old buff he catches de 注目する,もくろむ on me at de foot of de tree . . . he stops and looks . . . looks some more . . . den shakes de 長,率いる and scratches de ground wit de foot, getting his-self dam cross . . . I put de ライフル銃/探して盗む に向かって de 前線, and de man in de tree says:

“Vait, don't shoot, dis is Real picture.” . . .

De old buff he gets his-self more cross . . . blows through de nose on de ground, making de dust 飛行機で行く; den he tink he has やめる 'nough and coomes very 急速な/放蕩な for me.

De man above yells—

“Don't shoot.” . . .

I shoot! . . . De buffalo he die やめる quick and de man toombles out of de tree wit de camera on toop of him.

Ven de man he gets his-self from de torns and de dust, he 悪口を言う/悪態s me 説 I 廃虚 de picture.

“So.” . . . I say—“ yes, maybe perhaps it make mooch better picture if de buff he make me go oop in de 空気/公表する—but what you tink you get for hundrett twenty quidt a montt? Not only de Safari but nice picture of me going oop in de 空気/公表する!”

So ve have 広大な/多数の/重要な fight . . . but de buff he is dead; also it is very hot, and de camera-man he have his picture-machine 攻撃する,衝突する him already in de 支援する so he get tired before I do and ve all stoop.

But dat Safari he is de 失敗 and ve coome home; de camera-man he had a bad sower in de stomach at not seeing me go oop in de 空気/公表する with de long buff horn through de pants; most disappoint I say . . . so dere!!—let's take anodder 瓶/封じ込める wit orange juice, boot make いっそう少なく orange juice dis time as Ali he has made him drowndt last vun.

And so . . . “Bruderschaft” . . . also to all de friends wit de long horns and sharp teeth.

X

Tony, Son of Man

October is 一般に a dead month in Nairobi. When I (機の)カム 負かす/撃墜する, suddenly on an 緊急の busi­ness 命令(する), I boredly 辞職するd myself to a very dull time. にもかかわらず, at cocktail hour I wandered into Muthaiga 妨げる/法廷,弁護士業 and lapsed into the Field all 低迷d 負かす/撃墜する on the green settee—someone was sure to turn up. Just as I was getting 負かす/撃墜する to the meat of the 定期刊行物, accounts of cubbing and such on a 井戸/弁護士席-known 負かす/撃墜する, a painfully hearty 強くたたく shook me to the 核心.

“井戸/弁護士席, Tiny, old man, it's years since we saw you.”

“Tony! I thought you had gone home.”

“Had to put it off as the 法律を制定する 会議 needs my presence until the new year.”

“Rotten luck; I'm all sympathy.”

And then on all and about the things we talk about: what Samson, the lion cub, has been doing: of how the Valley (人が)群がる have just 行う/開催する/段階d a new elopement, and Kipipiri, oh greatest wonder, have made their saw-mill saw and their wagons 配達する somewhere 近づく the 約束d date.

Minutes strolled 平和的に by, after finishing our drinks we wandered out on to the porch as we always do; to get the feel of the 空気/公表する before dressing for dinner. It had been raining all day and the earth steamed; in the dark we could see hovering wraiths where the light from an electric bulb stabbed the night, 影をつくる/尾行するs where it stole up に向かって the unwinking light of an already lowering 惑星 . . . Venus, I suppose. . . . So white and 無血の in this country of dark men and darker passions.

We stood and breathed 深い 負かす/撃墜する in our chests the water-soaked 空気/公表する. . . . A smell of 削減(する), wet grass and lawns made us silent with longings, and each in our own way and 肉親,親類d had 見通しs of our far-away homes, even more vivid images forming to the drip-drip of a coagulating もや 落ちるing liquid from the long leaves of a eucalyptus tree.

The low hum of a car crept across the silence—two 長,率いる lamps fingered their way along the road from town. 負かす/撃墜する and up the hills they went; we could nearly hear the groan of the 橋(渡しをする) above the muddy river as the car banged and bounced in the eternal potholes that desecrate that 位置/汚点/見つけ出す. Listless we watched the lights finger up the curves where the road continues に向かって Thika. Was it some 植民/開拓者 going 支援する to his coffee shamba? was it some hunter on his way to Archer's 地位,任命する or Moyale? was it one of the Engelbrecht's mail cars carrying home-news to the Northern 地区? . . . a mail boat got in yesterday. Just as the suspense was becoming unbearable, the light slewed around, shone for a second straight in our 注目する,もくろむs from the 底(に届く) of the ゴルフ course and then slid up the road in a wide circle に向かって the Club house.

We had been alone all evening and rather welcomed 新規加入s to our tête-à-tête, so we waited on the porch. Tony stepping out に向かって the car as it slowed. . . . A woman and two men. . . .

There was a shock in the night, some telepathic crackle that made me at once 警報. . . . Tony half 停止(させる)d, half turned, then stood 在庫/株 still. . . . It couldn't be . . . it mustn't be . . . “Joan”! . . . His love of the last years; Joan who had gone home six months before, after most heartrending adieus . . . who had gone home to (問題を)取り上げる a new life. . . . Joan who had told him to forget her and all that.

“Hello Tony, still hanging around the 妨げる/法廷,弁護士業 I see . . . and dear old Tiny.”

She (機の)カム with outstretched 手渡すs に向かって us. Tony was stunned. . . . At last he pulled himself together and we turned に向かって the men. One, an old friend from the K.A.R.; the other a captain, Bobby Smith, just arrived to join the old 連隊; had travelled out with Joan from England.

So we sat on the porch having 一連の会議、交渉/完成する after 一連の会議、交渉/完成する of drinks until the atmosphere (疑いを)晴らすd, all tenseness 解散させるing in alcohol and laughter. At last we rose, arranging to join up again for dinner.

Soon we were seated, four men でっちあげる,人を罪に陥れるing Joan's pale loveliness like chessmen 井戸/弁護士席 性質の/したい気がして on a chequered board. Joan at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する marshalling the 陳列する,発揮する, then the K.A.R.'s on one 味方する and Tony and I opposite;—the end of the (米)棚上げする/(英)提議する was taken up with a 抱擁する jug of “Nile Water” dark, opalescent, 解雇する/砲火/射撃 for one's veins, madness for one's heart.

Ali hovered around, arranging, placing, run­ning to our earliest bidding; 井戸/弁護士席 論証するing the fact that we were in the dead season and no higher and mightier tippers were within reach. Yusuf 注ぐd the ワイン with his own 手渡す and even the Goanese chef took an 利益/興味 in the プロの/賛成の­ceedings.—When coffee followed, we took it to the club-fender before the 解雇する/砲火/射撃. Joan 直面するd us, laughing across a low (米)棚上げする/(英)提議する . . . 注目する,もくろむs sparkling and 早い words that teased and cajoled until we were each of us fascinated, swinging to her every mood, more than half in love with her. . . .

Bobby Smith, diminutive, (v)策を弄する/(n)騎手-like 存在, with carroty hair, writhing with ecstasy and 願望(する). . . . Tony, with dark, gold 注目する,もくろむs 向こうずねing like a ヒョウ's . . . 絶対 immobile . . . 手渡すs clenched together across his 膝s, knuckles showing white with tenseness . . . his long, lithe 団体/死体 bent 今後 like a 屈服するd sapling leaning against the 勝利,勝つd. . . . What passed behind those cat's 注目する,もくろむs? . . . 見通しs of days . . . 見通しs of nights . . . of moonbeams playing through the gold shrouds of her hair . . . of 熱烈な languorous nights when they clenched and clasped while a mad 雷鳴 嵐/襲撃する broke across Lake Naivasha. . . . Nights when their senses were so acutely tuned that they heard the hippo's breath-taking amongst the reeds . . . heard the chirp of the field animals in the garden below. . . . Days when they had watched the paddles of their canoe-boys 下落する and rise, chaplets of 減少(する)s running 負かす/撃墜する to the 黒人/ボイコット 手渡すs. . . . All those months of life 激しい, love viable. . . . She looked into his 注目する,もくろむs and laughed; not a flicker, not a cloud passed across their agate surface.

Why had they separated? . . . Why had she left him to forget, and then come 支援する?—I saw 見通しs too . . . but Joan had never been part of my life . . . and I moved about the room trying to break the (一定の)期間. . . . At last they all got up and went out on to the porch.

“Joan, I am taking you home,” said Tony, producing a grimacing scowl from Bobby Smith, whose hair stood up on his 長,率いる. . . .

“No! Joan said I was to take her home.”—わずかに tipsy Bobby Smith.

Tony just looked 一連の会議、交渉/完成する and his 手渡す twitched by his 味方する . . . a bit drunk, Tony. I put my 手渡す on Smith's arm and whispered. . . .

“Don't be a fool. . . . Tony will kill you in a second . . . 港/避難所't you heard about him yet? . . . keep 静かな, you fool, keep 静かな.” I felt Smith trembling with 激怒(する). . . . Another look around the circle and Tony smiled . . . plenty of teeth in that smile, 特に shiny and white, the two long “bicuspids” more like fangs.

“I am going to start my car; will you get your coat, Joan?”—Tony never staggers in drink . . . he never does anything except fight いつかs when he gets that way—and then the other man or men go to hospital,—unless someone can knock him out before he gets into his stride.

Joan smiles around at us. . . .

“Don't worry, you know I can manage him.” . . .

Bobby put out a 手渡す に向かって her.

“No Bobby, not to-night. . . . This is my 義務 as I alone can get Tony home without a 粉砕する. You . . . have to-morrow's seven thousand years.”

So that's how it stands, is it. I shrugged my shoulders and looked at my friend from the K.A.R.

“A night cap?”

“Come on Bobby,”—we went off into the 妨げる/法廷,弁護士業 and sat 負かす/撃墜する to drink it over . . . and forget. . . . Subconsciously we heard the car purr into the distance and until then did not realise that Smith had left us. 井戸/弁護士席, it couldn't be helped and anyway, he was a new arrival and couldn't かもしれない find Tony's house; besides, what did it all 事柄 anyway? we didn't care an iota with that much Nile water inside us. So after a few minutes' 雑談(する), I packed the K.A.R. off in my car and fell into bed and dreamless slumber. . . .

It had been six months at least since I had made such a night of it . . . so when I awoke next morning to the furious 続けざまに猛撃するing of my boy, I was not so fit and in a vile temper.

“What in hell's the 事柄, you little swine?”—In the middle of the 乱用 and the boy's 裁判,公判s at explaining, Yusuf (機の)カム in.

“I sent the boy; Memsahib Joan asks you come to Norfolk very quick as there is a ‘shauri mbaya sana.’ ”

I could scarcely move, much いっそう少なく dress. . . . So Yusuf brought me cupfuls of prairie oysters, and after a shave and dressing, punctuated with groans of agony and awful dizziness, I got to my car and drove off, feeling too ill to wonder what was the 事柄. But Joan had called and it was an 皇室の 命令(する).

The morning 空気/公表する was 甘い and 冷淡な . . . no other cars or gharris 解除するd the dust. . . . The eucalyptus and the wattles laid scented 追跡するs across the road. . . . When the five miles were behind, my mind was (疑いを)晴らすing and the steps up to the Norfolk's verandah did not seem too 法外な. . . . “Aunty” was in the office so I 屈服するd her way and she sent me a smile across the wide ledger. . . .

“Which room has Joan got?”

“Number five. She's not up yet.”

“But she telephoned me.”

“Oh that's all 権利. . . . She sent the boy with a 公式文書,認める and the 経営者/支配人 phoned.” I 運ぶ/漁獲高d my­self up the steps and at last got to door number five. . . .

“Is that you, Tiny? . . . Come in!” Joan was sitting up in bed, looking very tired and sleepless, dark (犯罪の)一味s circled her 注目する,もくろむs—eager 手渡すs 迎える/歓迎するd me.

“Tiny dear, you don't know what I've been through with those two maniacs.”

“井戸/弁護士席 dear, weren't you just asking for it? going off with Tony last night, leaving the other fellow high and 乾燥した,日照りの—特に with both of them more than half drunk.”

“Oh, but you don't know what it was like. . . . I've never been through such a night in my life—I'm just a 廃虚—a 影をつくる/尾行する of my former self. . . .”

“What happened anyway? . . . When I (機の)カム by just now, I saw Tony's car parked in 前線 of his bungalow . . . and no one has been phoning around, looking for Bobby Smith, so he must be all 権利. . . .”

“Oh, it's 罰金 now, but there was 近づく-殺人 and ‘I don't mean maybe’—just you wait until I give you the whole show, just all simple and unadulterated. . . .”

“Half-way 支援する from Muthaiga, Tony, who had driven along, 直面する 前線, a 厳しい 表現 on his brow, stopped the car with a jerk and started his usual line, throwing himself into the 職業 with a whole-heartedness which was やめる 納得させるing—what with the months of 分離 and all that, he did himself proud . . . going far into reminiscences, word pictures of past days and nights. I was やめる flattered but not at all in a 産する/生じるing spirit; にもかかわらず, it was most 奮起させるing and what with moonbeams and 粘着するing scents I suppose I got reminiscent too; before I knew it, he had started the car and was 涙/ほころびing up the alleyway に向かって his house. . . . At the 底(に届く) of the steps another scene took place—but then I'd collected what sense I have and was coldly 決定するd to get 支援する to the Norfolk and to my own bed in lonely 孤独 . . . besides, I had still pleasant thoughts of Bobby Smith and the trip out. Tony pleaded and 脅すd for hours it seemed, then suddenly losing all patience tried to drag me in. . . . At that very instant and moment there was the most colossal sneeze from the 支援する of the car;—Tony stopped as if he had been 発射 and just as he moved to 調査/捜査する, out popped Bobby . . . sneezing and coughing—choking nearly, covered with.dust, red all over, even his carroty hair had changed hue. . . .

“ ‘My God, my God,’—says Tony—‘where in hell have you come from?’—A thousand sneezes more and when at last Bobby took an uninter­rupted breath, a 急ぐ of words (機の)カム dashing 前へ/外へ. . . .

“ ‘You hound . . . how dare you . . . don't you know she's 地雷? . . . and I've heard every word you've said, you something, something son of “Belial”—I was sitting on the luggage grid; not a word you're not going to 支払う/賃金 for, you hound!’

“Tony took one leap up the verandah steps, while I tried to 持つ/拘留する Bobby, thinking that Tony had やめる. Before another thought could form—衝突,墜落 goes a 議長,司会を務める, bang goes a door, and he bursts out again, hair standing on end, wildly waving a revolver. . . .

“ ‘Where is that こそこそ動くing little swine?—I'm going to kill him. . . .’ It was just awful. . . . Bobby dodged around a 中心存在, then behind the car and around and around they went. It was terrifying. . . . I didn't know what to do or think—but suddenly I was struck by the glory of it all. . . .

“Tony and his 熱烈な love, not by any means inaudible, and the while, the swallowed-dust-coated-悪口を言う/悪態s of Bobby hanging drunkenly to the luggage grid behind . . . hysterical laughter shook me and that at least stopped them, and we all (機の)カム 支援する to the steps; I, still half crying, half laughing. Then we argued and argued, but at last I managed to get them 静めるd 負かす/撃墜する and made Tony take us 支援する to the Norfolk; there he left me at my door 断言するing 殺人 and 放火(罪) would be wrought, if he ever heard of Bobby play­ing around me again.

“Tiny dear, you can imagine the 明言する/公表する I was in by then. . . . にもかかわらず, I went to bed hoping that morning would (疑いを)晴らす the atmosphere; after what seemed hours of tossings and turn­ings, I 静かなd 負かす/撃墜する, but just as I was dozing off, some slight noise startled me and I suddenly remembered that my room gave on the balcony that goes all around the house. Climbing out of bed I went to の近くに the shutters. To my horror, there was Tony just below my window, sitting on the roof of his car, revolver in 手渡す, pointing straight at my window—and, three windows 負かす/撃墜する was a glimpse of white; Bobby . . . crouched behind the half-drawn shutters of his room . . . his light pyjamas showing him up a perfect 的. . . . Thank God Tony's 注目する,もくろむs were glued to my window. . . . How long I stayed there, I couldn't say, but I was stiff and frozen, not daring to move for 恐れる Bobby might try and come along, or Tony catch sight of him where he was.”

“How did it all finish?”

“井戸/弁護士席, Tony fell asleep and 宙返り/暴落するd off the roof of his car. I leapt downstairs in slippers and a kimono and stole the gun from him before he was やめる awake. He drove off, 断言するing 殺人 and 強姦 for to-day. . . . Here's the gun, do take it away and never let me see it again. . . . I feel so 恐ろしい ill, I think I am dying. . . .”

She burst into 涙/ほころびs and as the sobs slowly died I smoothed her forehead and soon she slept. Then, の近くにing the blinds, I put the mosquito netting about her and tip-toed out of the room. . . . At her door I 設立する the boy and told him that the Memsahib was not to be 乱すd; that her sleep must stay like the tick bird to the Rhino or the Egret to M'Bogo, king of buffaloes. Then downstairs in my car I sat for a while, to 運動 home 最終的に, to a 冷淡な bath. . . .

Truly a Kenya night, thought I as I dressed again. . . . And what if Tony had 解雇する/砲火/射撃d? Just another 黒人/ボイコット blotch on this fair country's already-sullied 指名する, another 妨げる/法廷,弁護士業 悪意のある to her coat of 武器; and I held the 激しい-barrelled gun in my palm. 井戸/弁護士席, I hope those two ruffians are awake with the very worst 長,率いるs and a かわき the seas of the Nile may not quench.

Breaking open the gun . . . one of these sub­conscious gestures one has with 小火器, the 黒人/ボイコット steel 殺し屋 slid from my 手渡す to 衝突,墜落 to the 床に打ち倒す, 行方不明の my toe by an インチ. . . . わずかに startled I was;—there were no cartridges in that gun.

Truly an African night, don't you think? . . .

They

A Sequence to “Vertical Land”

  1. Time (危険などに)さらすs
  2. Cyril—or, The Two 発射s
  3. The Stinging Truth
  4. The 飛行機で行くing Fool
  5. A Pimp at Large
  6. The Fox
  7. Old Rubber 脚s
  8. Vierge Folle
  9. “Blank” Cheque
  10. Heart's 願望(する) (A Portrait of George White—“Hunter”)

I

Time (危険などに)さらすs

The other day I (機の)カム across some 消極的なs of Kenya days; I sent them to be printed on a contrast paper as they were too dark and patchy to make out.

To-day the man of science returned them and I laid them 味方する by 味方する like a 手渡す of “stills.”

All over-exposed . . . 予定 perhaps to the fact that they have been 円熟したing these many years . . . old brandy 円熟したs in the 樽 and the simple snap-発射s have 円熟したd too . . . too old?

They date . . . they date terribly . . . but before throwing the packet into the 解雇する/砲火/射撃, I want to put away these proofs which remind me cruelly of old times and open 負傷させるs. . . .

“Time (危険などに)さらすs.”

II

Cyril—or the Two 発射s

割れ目! . . . thud! . . . the 認める's Gazelle lurches five steps . . . hesitates . . . 崩壊(する)s, 発射 through the heart.

Cyril rises from his 膝s and together we step from the bushes into the light. . . . Two-hundred-and-seventy-two paces.

A wondrous 発射!

Cyril 一打/打撃s his moustache and with chin 解除するd smiles across the plains.

A 盛り上がり of light sears the 注目する,もくろむs from the centre of the darkened studio . . . suspense . . . 緊張 . . . 神経s on the 瀬戸際 of hysteria.

Clickety-clack . . . clickety-clack. . . . The 扱うs turn . . . the director 断言するs and entreats. . . . On the sofa borne 負かす/撃墜する by his vibrant 手渡すs the ヘロイン 拷問d, fevered, 登録(する)s passion 最高の. Cyril rises from his 膝s, fumbling for his cigarette 事例/患者, his 手渡すs tremble, the はしけ shaking with 抑えるd 願望(する). The girl 星/主役にするs glassily up at him.

Cyril turns his 支援する to the レンズ—one shoulder quivering 不十分な noticeable.

What a 発射!

When did you 行為/法令/行動する, Cyril, my friend?

III

The Stinging Truth

Three girls, four cocktails and a man. . . . A 一連の会議、交渉/完成する, marble-topped (米)棚上げする/(英)提議する in the Berkeley 取調べ/厳しく尋問する. . . . A cast 影をつくる/尾行する passing by and a darker 影をつくる/尾行する which crosses Nevil's 注目する,もくろむs; the girls watch Ned disappear.

“Pretty 普通の/平均(する) swine, Ned! put me in his 調書をとる/予約する after all we did for him in Kenya. . . . But I suppose it's what one might 推定する/予想する from a damned foreigner”—the girls nod understandingly—“Only a foreigner” . . . they all three smile up at Nevil most hopefully but his vulturine 注目する,もくろむs are dulled—a film across their surface.

In his mind rises a picture so vivid still that he is 権力のない to keep it 支援する. . . .

The 雨の night . . . the slippery mud road from Nanuki 支援する to his farm . . . the girl at his 味方する warm and fragrant . . . then the sudden 停止(させる), the struggle, his 残虐な strength, his 悪口を言う/悪態s in 敗北・負かす. . . . And then home to the farm where her husband was waiting, 苦しむing through a 一区切り/(ボクシングなどの)試合 of fever. Ned's wife! At his, Nevil's 歓待!

Yes, definitely, all foreigners are swine. . . . Ned's a rotter to have put him in his 調書をとる/予約する.

The film recedes . . . the girls smile . . . and Nevil stoops again. . . . More fields to 征服する/打ち勝つ. . . .

“The bold, 勇敢に立ち向かう gentleman from Kenya.”

IV

The 飛行機で行くing Fool.

Across the (米)棚上げする/(英)提議する he leans . . . answering you. The blue 注目する,もくろむs afire with thoughts, the mind a jumble of 願望(する)s and impressions . . . for ever restless—unappeased—a hybrid through whose fingers even time 飛行機で行くs. . . .

When, far up above the clouds, the roar of the engine 運動s . . . 負かす/撃墜する and up the 激怒(する)ing 計画(する) slips and shivers; only then comparative peace envelops his 殺到するing, discontented heart.

No land, no country, no race—the pariah of the wide open spaces, the 征服者/勝利者 of a vacuum world 飛行機で行くs through life, while behind him unfelt but dimly perceived, he leaves trouble, 苦痛 and despair. . . .

No repose, even for the wicked . . . no repose; again on the wing his thoughts 殺到する away leaving you with a vague feeling of discontent and 怒り/怒る—the 怒り/怒る that 控訴s a 建設的な spirit 部分的に/不公平に 乱すd.

Useless in a useless world. . . .

Nothing! nothing left in his wake. . . .

He may die!

V

A Pimp at Large

On the wide terrace high above the lake a (米)棚上げする/(英)提議する is 始める,決める—three people seated 一連の会議、交渉/完成する. The 沈むing light is 発射 into space mirrored from her metallic hair and she smiles up at the boy, so blond, so pink, so 水晶 hard. . . .

“Darling, here's my purse, please 支払う/賃金 and we'll go up.”

Her son stretches lazily and flicks the cigarette butt far into the 空気/公表する to 落ちる 最終的に at the foot of the cliff a thousand feet below.

“Mother, better leave us the money as Tony and I are throwing a party to-night.”

Her teeth catch on the carmined lips, her 手渡す stretches に向かって the boy's . . . an 怒り/怒るd look creeps behind the dilated pupils.

The boy! . . . her boy! . . . the boy friend! . . . So unfaithful, so loved; he, still 星/主役にするs across the wide expanse . . . bored . . . but it's the 職業 . . . and he reaches for the purse, kisses the henna-tipped finger nails and pauseless drifts away, her son in his wake.

Her 手渡すs clench; a sigh? a 悪口を言う/悪態? and she also fades into the 影をつくる/尾行するs 近づく the hotel. In the hall, aimlessly, she fingers the 登録 調書をとる/予約する. . . . What had he put 負かす/撃墜する last night when they arrived? . . .

Her heart stops . . . her 注目する,もくろむs blur . . . words of 解雇する/砲火/射撃 on a field of 血. The hall porter just in time catches her as she 落ちるs. . . . For ever . . . for ever . . . she will see them. . . .

“Mrs. Montollier-Jones & Sons.”

VI

The Fox

A green pool spreads its 静かな sleepiness, 激しく揺する bound and lazy . . . wild irises, yellow to 黒人/ボイコット, like spears struck before some sullen hunter's テント, waft scented, 粘着するing 微風s across the 冷静な/正味の expanse. A world of minute 存在s prey upon each other with shouts and 叫び声をあげるs inaudible to human ears . . . the silence is 妊娠している with sus­pense. . . . Then a pattering on the pebbles, a slight splash and the pool 殺到するs to an を待つd vitality. . . .

“The Fox” swims about, turning, 新たな展開ing this way and that, like some water nymph. . . .

Her burnished hair glistening redder than a 収穫 moon, redder than Kikuyu clay; white polished shoulders alternately cleaving the greeny surface, gleaming, fairer for the 燃やすing hair.

The Fox steps out on to the beach again, her twinkling golden 注目する,もくろむs show the glory of physical content and superb mental repose. . . . A laugh behind her, she turns with catlike swiftness, to relax; waiting until the boy is at her 味方する.

Why did they call her The Fox when every gesture is feline in its inconsistency? . . .

I wonder.

VII

Old Rubber 脚s

As he flicks over the pages of that last 一時期/支部 in Vertical Land—his 注目する,もくろむs wrinkle behind his glasses and 抑えるd chuckles gurgle 前へ/外へ. . . .

No! he is not in it though search he does. . . . Can't be helped . . . can it? . . .

“Sorry, old man, but can't put real people in a 調書をとる/予約する; they might think they could make a bit . . . and on a 冷淡な morning the postman would make me 調印する for a 登録(する)d letter . . . 吊りくさび & 吊りくさび. . . . ‘In the 利益/興味 of our (弁護士の)依頼人s’ . . . etc. . . . and so on. . . .”

“Tennis”—someone calls; he uncurls his supple length and soon across the green lawn he makes a girl friend run.—An hour later, still content, alone before the 支持を得ようと努めるd 解雇する/砲火/射撃 poring into a Freudian phantasy, while “Mary” the Macaw licks the polish off his shoes and 阻止するs the 支援するs of his calves. . . .

Versatile の中で the versatile. . . . Even the highbrows do not call him superficial. . . .

Rubber-脚s enjoys life as much as we enjoy him. . . .

VIII

Vierge Folle

I start with a 嘘(をつく), I will 結論する with a blas­phemy. . . .

But Vierge she must have been once upon a time. . . . To-day, life consists of a 一連の “事件/事情/状勢s,” one more serious than another; yet—wide-注目する,もくろむd and virginal-looking, she wanders through the world, pale-blue 注目する,もくろむs sentimental and soft 手渡すs 粘着するing for support to the merest male.

Such is her 力/強力にする that behind her she has left on this “road to heaven” a 追跡する 炎d with 悔いるs unfulfilled and 願望(する)s unsatiated . . . not hers . . . those of others . . . of the men who 脅すd fled her hungry mind, of women whose maddened sex she awoke . . . to pass on. . . .

いつかs of evening between the port and the “Shall we join the ladies?” we cads speak of her and each has a new shiver to repress and a new tale to tell though she passed through our lives many moons ago.

We やめる agree to think of her as:

“The 激怒(する)ing Angel.”

IX

“Blank” Cheque

Scene: the Ritz 妨げる/法廷,弁護士業 on an 早期に Sunday of the year at one-fifteen. Few people about . . . most are playing ゴルフ at St. Cloud or sleeping off the 影響s of last night's 圧力(をかける) dinner.

“Hello, Tiny!”

“Nigel!”

“Come into the other 味方する; I've got a girl friend there from Kenya sipping pink gin and 悪口を言う/悪態ing her luck because all the shops are の近くにd; thank God! . . .”

I sat with them for a cocktail or two, and when I left Nigel drew me carefully aside:

“Couldn't lend me a couple of fivers, old man, could you? やめる forgot to pass at the bank yesterday . . . and you know . . . Sunday in a foreign country . . . and no club . . . what?”

I 強化するd . . . knowing his ギャング(団) too 井戸/弁護士席 . . . it's rather an old wheeze.

“Awfully sorry, but broke high and wide for the time 存在.” . . . I slipped out with undue haste. . . .

Three weeks later I returned ; 不十分な past the portals, Frank 急ぐs to my 味方する. . . .

“Good morning, Sar! . . . Glad to see you so 井戸/弁護士席! . . . You know your friend the gentleman with the eyeglass; he said you said I must cash a cheque for him . . . twenty 続けざまに猛撃する . . . that all 権利?”

“My God, no, Frank.” . . .

“But Sar, I see you two were good friends . . . what must I do?”

“Wait and see.” . . . Inexorably ten days later the cheque returned. . . . Blank cheque, yes . . . a flowing 手渡す in red 署名/調印する had written across the dull expanse—“No account.” . . .

井戸/弁護士席 so it was! and Frank and I had it out on a little square of green baize at stud poker. . . .

Frank now has the twenty 続けざまに猛撃するs and I the cheque, which hangs in my 熟考する/考慮する beneath a pair of bushbuck horns reminding me whenever I sit, pen in 手渡す, of the last time I was had.

X

Heart's 願望(する): A Portrait of
George White—“Hunter”

Yes, George dear, a portrait of yourself; you know, it is not impertinent of me . . . besides, I don't care if you do think so. And those who will 辞退する to believe these few lines, who maybe will scoff and shout at the idea of your 存在 senti­mental or even thoughtful in a genuinely tender way, are wrong, and more so, blind.

Yes, George dear . . . やめる blind. . . .

The other day when we went to the 駅/配置する to 会合,会う the girl whom you have been 令状ing to for years . . . your palms were very moist, weren't they? . . . Words, phrases, sheets of 表現s were trembling upon your lips ready to dash bodily 前へ/外へ . . . like an all-embracing flood to surround her . . . draw her to your 武器 and help you carry her away to 心にいだく for ever . . . this girl you have loved and been faithful to in mind if not in 団体/死体 since the day you two parted ten years ago. . . .

And what happened?

The train pulled in . . . she stepped out . . . you walked up. . . .

“井戸/弁護士席, Nan darling, had a good trip . . . ? rotten dust at this time of the year . . . isn't it?”

“Yes dear . . . do I give the luggage blank to the 黒人/ボイコット fellow? All 権利! Nice up here! bit hot 負かす/撃墜する at the coast.”

“Got cocktails waiting! . . . let's 押し進める along . . . ‘Njugana! Tia Sanduku ya Memsahib モーター-car ini yangu.’ ”

“Sounds pretty hot! . . . What, all about my box? . . . nice car you've got. . . . Buick sports chassis? Good pullers, aren't they? . . .”

And you drove away, hearts so exalting that you never realized that you ran straight over the postmaster's dog, yes! “Piga Sana,” which we have all been trying to assassinate for 窃盗 the last two years.

Oh you two damned self-抑制するd fish!

You two 血まみれの Anglo-Saxons!

You . . . you . . .

But you know I love you all the same.

finis

Paris, 1929.

Since the 令状ing of the tale where Aunty is について言及するd the dear Lady has 出発/死d to, we hope, a better world.

I would like here to bring my humble 尊敬の印 to join that of the whole 植民地 who will 嘆く/悼む while memory lives.

Truly Aunty, fairy god-mother, to all of us discarded Europeans; she helped, she under­stood, she forgave; what more have any accom­plished, who now through heavenly spaces rejoice in the 広大な/多数の/重要な 一族/派閥 of sainthood?

Janzé.

Printed in 広大な/多数の/重要な Britain
at the Burleigh 圧力(をかける), Lewin's Mead, Bristol.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia