|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
July 1.—At 1 a.m. at 錨,総合司会者 in 中央の-stream in Long Reach in 3シ fathoms. At daybreak we 設立する the 大型船 座礁して at an angle of about 35ー, with a 山の尾根 of-激しく揺するs just rising above the mud, and stretching across the river from north to south, about 200 yards in 前進する of us. Ducks 飛行機で行くing about, but not within 範囲. At 11.40 a.m. hove 錨,総合司会者. Along the banks of the river at low water we see clumps of oysters, and a shoal of porpoises has passed and repassed several times. At noon cast 錨,総合司会者 近づく what appears a favourable 位置/汚点/見つけ出す for 上陸 在庫/株 in three fathoms at high water. The long-boat with two land parties left to search along the 権利 bank for a 一時的な dep? and 上陸-place. At sunset the two parties met at the boat, when she was 設立する to be about 20 feet above the water-level at the time. The mud seemed very slippery, so a line was sent from the 大型船, and, the travellers having seated themselves, a slight impetus was given to the boat, when she glided 負かす/撃墜する the mud at a 飛行機で行くing pace into the water without the slightest 事故. Had the 気温 been 120ー lower, we might have fancied ourselves 証言,証人/目撃するing the ロシアの ice-hill sport. The parties 報告(する)/憶測 favourably of the 位置/汚点/見つけ出す selected for 上陸 the horses, and the men have 削減(する) a road through the mangrove-belt 負かす/撃墜する to the river-bank. In the afternoon, from the mast-長,率いる, took bearings of many of the hills shown on Grey's chart. 開始する Lyell 耐えるs E. 28ー N., and is distant about 7シ miles. At low water we are surrounded by detached 激しく揺するs: it was fortunate the 錨,総合司会者 happened to be cast in the 中央 of a soft mud-bank. At low water the 大型船 draws 5 feet of mud! The mosquitoes are a perfect torment here. It is not possible to keep them wholly away: although we sleep in our 着せる/賦与するs, cap and boots 含むd, with 厚い gloves and 隠すs, the little pests, 補助装置d in their 猛攻撃s by minute sandflies, are continually finding their way within our lines. In fact, our only means of 得るing a few hours' sleep during these long nights, consist in 防備を堅める/強化するing our position with an outer defence of opossum-rugs, with the fur inside; and even under these 明らかに favourable circumstances the enemy (occasionally with success) puts into 軍隊 every 考えられる stratagem with a 見解(をとる) to surprise us. The flood-tide 開始するd at 11.15 p.m., and in twenty minutes the 大型船 was afloat; after the first hour of flood, the 急ぐ of tide 減らすd and kept 刻々と on for three hours more, when the usual eight hours of ebb 開始するd.
July 2.—Before breakfast, two of the party landed on the south bank to see what game could be 得るd; after an hour's absence they returned laden with spoil. One of two 罰金 cranes 発射 by them 手段d from tip to tip of wings, 7 ft.; 高さ, standing, 5 ft. 6 in; from claw to lower end of femur, 1 ft. 3 in.; length of femur, 1 ft. 1ス in: colour, rose or French grey, with a rose blush. Besides these, there were ducks, geese, and a teal. These birds were 得るd from the 押し寄せる/沼地s in the summer bed of the Glenelg, left bank; 1 never saw so many varieties of birds or in numbers so 広大な/多数の/重要な, in any other part of the world. For breakfast we had geese 得るd in a (警察の)手入れ,急襲 last night; they were of excellent flavour, but not fat: perhaps they are scarcely in season at 現在の. The ducks are exquisite eating; they 飛行機で行く over from one 味方する of the river to the other in 広大な flocks. At 45 minutes after noon we 開始するd 上陸 the horses, and in an hour they were all 安全な 岸に, in very fair 条件. Not one of them has 苦しむd more from the voyage than a week's 残り/休憩(する) and green food will 治療(薬). The 上陸, although 行為/行うd in rather an every-man-his-own-master style, was certainly as smart and as successful a work as could be wished. At 3 p.m., five of the party started with the seven horses to travel up the 権利 bank of the river to the 位置/汚点/見つけ出す selected for the 一時的な dep?, whilst the long-boat under the 指導/手引 of the master of the 大型船 carried a 負担 of 準備/条項s and 蓄える/店s by water. The long boat returned at sunset having left the dep? party with the horses 安全に 野営するd.
July 3.—A watering party went to the 早いs with two hogsheads. They returned at 4 p.m., having been 拘留するd only by the tide. 準備するing now for bush 探検. We 提案する first to 診察する the country between this and Camden Harbour. Amongst many 高度に 利益/興味ing botanical treasures 安全な・保証するd this day, I find a very beautiful bunch of flowers gathered from one of the 非常に/多数の white acacias, which we here find growing plentifully on the banks of every fresh-water stream. It is 一般に associated with the palm. As the palm alone here seems to be an unfailing 指示する人(物) of fresh water, so this acacia would appear to be a finger-地位,任命する to point out streams plentifully 供給(する)d and constant. The tree here 達成するs a 高さ 変化させるing from 15 to 30 feet; but at a mile or two of distance from the mangrove-belt which fringes every salt-water stream, it 達成するs, in some instances, a 高さ 越えるing 100 feet. In every 詳細(に述べる) it answers to the description of Mr. F. Gregory—"very handsome tree, 似ているing an ash. . . . . 耐えるing a beautiful white flower, 4 to 5 インチs across, having on the inside a delicate tinge of yellow, and 産する/生じるing a 甘い scent like violets."* Some bunches of this exquisitely beautiful flower 手段d 3 + 2 + 2 feet. Where several of these trees happened to be in flower, in の近くに proximity, the violet-like odour was perceptible at a 広大な/多数の/重要な distance. Our old friend the very beautiful pea,—of a 有望な scarlet colour, with a jet-黒人/ボイコット 位置/汚点/見つけ出す on one end, is still met with in every ramble 岸に. These peas appear from the seed-pods to be 正確に 類似の to those of Abrus precatorius which come from the East and West Indies, where they are used as beads. The leaves and root of this 工場/植物 taste like liquorice. In the West Indies the Abrus precatorius is called wild liquorice. The roots abound in sugar, and from 実験s made since the return of the 探検隊/遠征隊, I believe them a perfect 代用品,人 for liquorice in every 尊敬(する)・点. These beautiful seeds are strung for necklaces and other ornaments by the people of both Indies. Their 明確な/細部 指名する (precatorius) was given from the fact of their 存在 occasionally made into Rosaries. De Candolle, speaking of the Abrus, says, "these 工場/植物s 達成する a 高さ of about 9 ft. The seed is a wholesome pulse." Hughes, in his 'Natural History of Barbadoes,' 扱う/治療するing of Cajanus flavus, a pea most closely 連合した to A. precatorius, says:—"I know of no part of this shrub but what is of some use. The 支持を得ようと努めるd is good for 燃料, and by the often 落ちるing of its 非常に/多数の leaves the land it grows upon is very much 濃厚にするd; and its fruit is of 広大な/多数の/重要な service by affording hearty, nourishing food to man and beast. The peas, green or 乾燥した,日照りの, are boiled and eaten, and esteemed very wholesome, 特に if eaten in the wet time of the year; for, 存在 of a binding 質, they 妨げる diarrhoeas and dysenteries, so ありふれた in wet seasons. The 支店s, with the 熟した seeds and leaves, are given to 料金d hogs, horses, and other cattle, which grow very fat upon them." Nearly every word of what is-here said of C. flavus 適用するs to the pea now 設立する growing abundantly in the Glenelg 地区. Here, too, the aborigines have discovered the 価値のある 所有物/資産/財産s of this useful legume: for on the 31st July, on an island in Collier Bay, many pods of this pea were 設立する の中で the remains of a native feast, although no 工場/植物s were 観察するd growing upon the island.
[* '定期刊行物 of the North-Western Australia 調査するing 探検隊/遠征隊,' F. Gregory, p. 18.]
July 4.—Went to the dep? in the gig: it is just below the first 早いs, on the north or 権利 bank of the Glenelg, and within the 限界 of the summer bed: not a very nice 位置/汚点/見つけ出す. The grass is plentiful, but 階級: so much so that the horses 料金d away to sweeter grass growing within a very short distance to the north and east. 開始する Lyell is just 明白な の中で the trees, distant about 4ス miles north-east. Camden Harbour would seem to 耐える W. 33ー N. from us, and to be distant about 18 miles in a 権利 line; but so many 範囲s of high hills 介入する, that we have no 期待 of seeing the sea-coast in that direction, until we are within a distance of a few miles. In some fresh-water pools around the 野営, a lily of 広大な/多数の/重要な beauty grows abundantly.
July 5.—'At 8 a.m. walked to a hill about a mile and a half W. 11シ N., to 捜し出す ground for the 測定 of a base line, but no suitable locality was 設立する. The hill 証明するd very rugged; in some places the 石/投石するs had はっきりと cutting 辛勝する/優位s, in others they were 一連の会議、交渉/完成するd and loose,—piled in heaps; in all 事例/患者s, 借りがあるing to the luxuriant 着せる/賦与するing of grass, they were seldom seen before they were felt. There is no 広大な/多数の/重要な variety of grasses on our 大勝する of this morning, but all are thickly growing, and in 高さ run from 3 to 7 feet Nearly all the hills appear grassed to their 首脳会議s. This hill, which by Grey's chart is in a line with our dep? and 開始する Yule, afforded no extent of 見解(をとる) to the north; a higher 範囲, about two miles distant 削減(する) off our 見解(をとる) in that direction; but to the east our 範囲 of 見解(をとる) 延長するd to 開始する Lyell and its 隣人ing hills. The horses are eating better to-day; it was, of course, no more than might be 推定する/予想するd that horses after 存在 on board ship for a month, and 存在 in the mean time transferred to a new country, should, when landed, eat sparingly at first of their new food. Even the sheep to-day looked 一連の会議、交渉/完成する bewildered, and showed but little disposition to eat. They cannot understand at first that grass four feet high, somewhat coarse and 乾燥した,日照りの, as it is 近づく the dep?, from the 前進するd period of the season, is their 運命にあるd food for the 未来. But in a few days all 肉親,親類d of 在庫/株 will 料金d amply here. The little tree with melon-like seed-pod and lemon odour is now in flower all about these hills. Its yellow flowers and leafless 茎・取り除く look very curious as they peer above the high grass. I saw no 見本/標本 越えるing 9 ft. in 高さ. Walking の中で the acacias after sunset reminds one acutely of the little violets in the old country. In the afternoon sought for beetles, but after a diligent search, 延長するing over nearly four hours, I was only rewarded with two or three small 見本/標本s. A few barking I do not think to be the work of aborigines, as it is so 定期的に done, and 明らかに with a keener 辛勝する/優位 than the 石/投石する axe of the Australian native. As our (軍の)野営地,陣営 is 据えるd の近くに to the 早いs, as the tree is much older than any of the trees in the 即座の 周辺, and would therefore be selected for 場内取引員/株価 by any white man, and, as Grey's 大勝する on my copy of his chart runs の近くに to this 位置/汚点/見つけ出す, I am 納得させるd that the tree is one 示すd by Grey's party.
{Page 251}
July 6.—At 7 a.m., 晴雨計 30.105; 温度計 55.8; 勝利,勝つd 0, cloud 0. Yesterday I 設立する a 工場/植物 that had the smell and taste of 造幣局, and another that smelt 堅固に of musk. At 9.30 left (軍の)野営地,陣営 with two of our party, three saddle and two pack-horses, with a fortnight's 準備/条項, having for our 反対する to reach Camden Harbour, and 診察する the country between the Glenelg and the sea along the north-west and north 境界s of the 地区. Hanover Bay and the Prince Regent's River we do not at 現在の ーするつもりである to 調査する. I should 述べる the country between our starting-point and our noon (軍の)野営地,陣営 同様に fitted for sheep, 特に after the 現在の growth of grass has been 燃やすd—as for feeding it 負かす/撃墜する, it would be impossible. The riding over it now is very rough work, because we keep as nearly as possible to our 提案するd course N. 57ー W., over hill and valley; but if the 反対する was to find an 平易な road, I can see no difficulty whatever. Pitched our (軍の)野営地,陣営 at 5 p.m. on the western 支店 of the Gairdner River. The afternoon's march has been much easier than that of the morning, and we have passed over a greater distance (6 miles) with いっそう少なく 疲労,(軍の)雑役 to our horses. From the 首脳会議 of a 範囲 600 to 700 ft. high, a beautiful prospect was 得るd. The whole of this day's 跡をつける lies through a splendidly grassed country; few birds have been seen, but kangaroo and turkeys have been noticed beyond 範囲. My two companions 上がるd a hill to the west, and from the 最高の,を越す they could see the line of 押し寄せる/沼地s 延長するing に向かって Camden Harbour. During the night a 激しい dew fell, and some birds, uttering a cry I could not recognise, flew over our (軍の)野営地,陣営.
July 7.—Started at 7 a.m.; country good at first and 平易な to travel over; 棒 two miles to the foot of a 二塁打-反対/詐欺 hill, 500 feet high, then turning 西方の 3シ miles 一連の会議、交渉/完成する the base of two hills, one of them 700 feet in 高さ, and 2ス miles north of 罰金 country to another hill 800 feet high, from which we had a magnificent 見解(をとる) of sea and islands in Brecknock and Camden Harbours, with 武器 of the sea both north and south. From the hill to our (軍の)野営地,陣営, one mile, the country was exceedingly rugged, with 法外な hills coming almost to an 辛勝する/優位 up and 負かす/撃墜する. In a rocky gully of coarse red sandstone I 得るd a large collection of 爆撃するs. The grass was rather coarse and 階級, like coarse wheat-straw; the country more rugged, but still 平易な and 井戸/弁護士席 grassed; noticed some poor sandal-支持を得ようと努めるd, also acacia, baobab, and palms, and a rose-like vine. Good water, probably 永久の, is 設立する wherever palms are seen. (軍の)野営地,陣営d 近づく the southern arm of the sea, which 終結させるs in mangrove-押し寄せる/沼地s running に向かって a remarkable conical hill nearly 予定 south.
July 8.—Travelled over a country with perfectly 平易な succession of undulations, then crossing the 長,率いるs of several 潮の creeks with mangroves, one of which we 試みる/企てるd to cross but failed, 設立する a 特に 平易な country with gravelly 国/地域 stretching やめる across the neck of the 半島 に向かって. Camden Harbour. It was singular that our 大勝する of yesterday should have been so remarkably rough; we chose it because it appeared the better of the two, but our march of to-day, although only a short distance from it, may be considered やめる 平易な and 井戸/弁護士席 grassed. At 1 p.m., 上がるd a hill and took bearings; pack-horses and all went up here; we had a magnificent 見解(をとる) of Brecknock Harbour; the green islands studding it and its silvery unruffled surface, from the position in which we stood could only be compared to emeralds in a 幅の広い setting of silver. The 見解(をとる) was so enchanting that I unwillingly 中止するd gazing at it to 再開する the 乾燥した,日照りの work of taking 観察s. Camden Harbour is somewhat disappointing, it seems, as we look 負かす/撃墜する upon it, so small after those magnificent sheets of water Collier Bay, Doubtful Harbour, George Water, and others. From (軍の)野営地,陣営 4 we passed to a hill about one mile south-east of Camden Harbour, 600 feet high, and then on our return 大勝する to (軍の)野営地,陣営 6, half a mile south-east, where we noticed a remarkable 地質学の 形式—quartz veins through sandstone. At 4 p.m., 再開するd march 2ス miles west to the southern 長,率いるs of Brecknock Harbour, and after passing very tolerable country formed (軍の)野営地,陣営 7 in a 井戸/弁護士席 grassed and watered locality. During the night some 激しい four-footed animal trotted past at no 広大な/多数の/重要な distance from our (軍の)野営地,陣営, to the 広大な/多数の/重要な terror of Peter, the pony. I am curious to know what creature it could be; it was evidently a 激しい beast, and its 動議 I noticed very carefully, and can only compare it to a 際立った trot. バタフライs abundant and beautifully coloured, but I do not catch as I cannot 保存する them.
July 9.—At 8 a.m., en 大勝する passing over a 特に 平易な country, 主として with a gravelly 国/地域 of quartz, ironstone, old red sandstone, and 罠(にかける). Here and there this 平易な country was 削減(する) by belts of strong country with coarse grass, but still not so rough in any place that a bullock or horse team could not travel all the way. Passing south of the 二塁打-反対/詐欺d hill, we made a course east by south, cutting all the little streams that drain the MacDonald 範囲, under which we (軍の)野営地,陣営d at noon on the most eastern bend of the Gairdner. Under the 範囲 there was 罰金 grass and large streams rising in the MacDonald 範囲 and flowing into the Glenelg, over magnificently grassed 負かす/撃墜するs, gently undulating, but elevated 240 feet above mean sea-level, which I 提案するd calling "Hampton 負かす/撃墜するs"; they divide the streams 落ちるing into the Gairdner and Glenelg. Exquisite palms all around our (軍の)野営地,陣営.
July 10.—To the Dep? (軍の)野営地,陣営. All the country we passed over is beautifully grassed, but as we approached the dep? the grass became coarser; the 国/地域 is a rich alluvium nearly the whole distance. We 設立する all 井戸/弁護士席 in (軍の)野営地,陣営. The parties looking for land seem disinclined at 現在の to leave a dep? party here, but this is a magnificently grassed and 井戸/弁護士席-watered country, with a practicable natural dray-大勝する all the distance from Camden Harbour to this dep?. The whole of our 大勝する during the past week is fringed by 木材/素質 of 十分な size and in 十分な 量s for all building and pastoral 目的s for many years to come; we have already seen 300,000 acres of land of the finest 質 for grazing, and at 現在の, although it is now 製図/抽選 近づく to the の近くに of the 乾燥した,日照りの season, 着せる/賦与するd with grass of the most luxuriant growth. During our march of this morning there were places where, as we 棒 along, we could not see each other for the grass; in fact the grass-seed was at least three feet above our 長,率いるs. It is the opinion of us all that the lowest 見積(る) of the carrying 力/強力にする of this 地区 is a sheep to an acre, therefore 300,000 sheep might be fed upon it; but in this 見積(る) of land we do not 含む the sandstone 範囲s we have seen, which, although so precipitous as to be impassable save on foot, are still 井戸/弁護士席 grassed and 利用できる to the depasturing of sheep, and in 過程 of time, as the more easily 横断するd land becomes 在庫/株d, would 自然に be 含むd in the runs. But to what extent the 範囲s would 増加する the pastoral lands of the 地区 north and north-west of the Glenelg, it is impossible now to conjecture; it is very 平易な, however, to 予知する that in a short period after the settling of the country, ramblers in search of game, or shepherds would discover 平易な passes through them, and feeding valleys to their 首脳会議s. Another 事柄 worthy of notice—we have not yet seen one of the many poisonous 工場/植物s, the 禁止(する) of the south of this 植民地, and to 注目する,もくろむs so 井戸/弁護士席 accustomed as ours to the さまざまな 肉親,親類d, they would if here, before this, doubtless have become 明らかな.
July 11.—On board the 大型船; 設立する all the collections of 見本/標本s I had left behind 過度に damp, and the botanical ones I 恐れる spoilt. During the last night the mosquitoes 妨げるd all chance of sleep, in spite of smoke or any 試みる/企てるs at covering ourselves up. In the morning a 狙撃 party left for the lagoons on the south 味方する of the Glenelg, returning at noon with a goodly 供給(する) of game. One of the silver-grey cranes 手段d 7 feet 6 インチs from tip to tip of wing, and 5 feet 10 インチs from toe to beak.
July 12.—A day of 残り/休憩(する).
July 13.—Went to the dep?, as it is 提案するd to start this day on the south and west 探検; on our way up in the long-boat saw eleven alligators on the mud banks, some we 概算の at 6 feet, others at 25 feet in length. Left the dep? at 2.30. p.m. with two saddle and one pack horse, carrying a fortnight's 準備/条項s. By a direct course steered for 開始する Lyell, distant 4シ miles from dep?, and 明白な all the way; reached it an hour before sunset, (軍の)野営地,陣営d and then 上がるd to the 首脳会議. It has changed its 外見 very much since 中尉/大尉/警部補 Grey 述べるd it, and is now 着せる/賦与するd with grass and trees; from a clump of 抱擁する 石/投石するs on the apex we had a magnificent 見解(をとる) of the surrounding country, 延長するing over the Prince Regent River on one 味方する and the Glenelg 地区 on the other.
July 14.—Left our (軍の)野営地,陣営 at the foot of 開始する Lyell and steered a course 一般に S. 20ー E. until noon, 4ス miles. The first mile was over very rough but 井戸/弁護士席-grassed country, with the largest 木材/素質 we have yet seen, and water everywhere; the last (軍の)野営地,陣営 was our first experience of water without palms, there 取って代わるd by three 種類 of acacia. The second mile was over an excellent grassed and 井戸/弁護士席 watered country, the third and fourth the same, but larger 木材/素質; the last half mile was over sandy and rocky country very difficult to travel over, having 深い creeks and water-穴を開けるs 平等に difficult to cross. When we struck the Glenelg it was at a 罰金 深い reach, one-eighth of a mile 幅の広い, with little 現在の in it, and its 味方するs were fringed with lofty eucalyptus and cajeput trees, with 罰金 grass 負かす/撃墜する to the water's 辛勝する/優位. Many new flowering trees were passed to-day, and kangaroo seen several times. Palms everywhere around us. In the afternoon, after two hours' 特に difficult travelling both for selves and horses, we only made one mile, and (軍の)野営地,陣営d in a gully running into the Glenelg; we 上がるd the hill, out of which the gully runs; it was nearly all 石/投石するs piled loosely, and spinifex here and there, but with a fair 割合 of 料金d. I was astonished to find a very 罰金 acacia growing の中で the pile of 石/投石するs on the 最高の,を越す of the hill, 十分に large to enable us both to climb it, and, sitting の中で the 支店s, to take bearings. Here are 早いs in the Glenelg, which in the 雨の season must afford a magnificent landscape, as the 落ちる in the rocky bed is not いっそう少なく than 50 feet Fish in the river and the water 極端に good.
July 15.—En 大勝する, steering a general course of S. 20ー E. After travelling an eighth of a mile we entered what we may 井戸/弁護士席 call "the Happy Valley;" this was a valley running to the southward, of no 広大な/多数の/重要な breadth (say an eighth of a mile in the widest), 着せる/賦与するd with a very carpet of green grasses. The first pines we had seen here fringed our 跡をつける and formed, with the old red sandstone 塀で囲むs bounding the valley on either 味方する, picturesque clumps of eights and tens intermingled with palms, acacia, eucalypti, and melaleuca, of 広大な/多数の/重要な variety and beauty. A deliciously 冷静な/正味の and (疑いを)晴らす stream of water flowed everywhere copiously along the valley; we 乱すd birds of 変化させるd hue, but mostly of brilliant colours; one 肉親,親類d of parrot struck me as peculiarly beautiful, the 長,率いる and tail of 有望な green, the wings of a silvery grey hue; pigeons were 非常に/多数の, but small; at the upper end of the valley two stately emus, at different intervals, gave us first an 問い合わせing and 怪しげな examination, and then in turn afforded us an 適切な時期 of 観察するing their 力/強力にするs of 退却/保養地ing. The "Happy Valley" 終結させるd in a happier circular plain of about half a mile 直径, covered with the most luxuriant grass, not いっそう少なく than three feet in 高さ and perfectly level; this plain was bounded by 木材/素質 of different 肉親,親類d and a 塀で囲む, broken here and there, of old red sandstone behind the trees; the first Banksias we met with grew here. From the plain we ran up a creek bounded by rocky 塀で囲むs to its source in the dividing 範囲, the 大勝する 存在 over a chocolate-coloured sandy detritus; the neighbourhood had been lately burnt, was 平易な to travel over, 井戸/弁護士席 watered and grassed, and had an 豊富 of 罰金 木材/素質. Our afternoon course was over exceedingly difficult country for three 4半期/4分の1s of a mile, then, 支店ing 西方の, to a gully running 平行の to that of the morning, we continued our course over a 類似の country until we arrived at a large flat, where we (軍の)野営地,陣営d for the night. Just before making (軍の)野営地,陣営 we saw 驚くべき/特命の/臨時の proofs of the 最近の presence of some very large, and, I should say from the 跡をつけるs, five-toed herbivorous animal; during the day we saw a large 石/投石する-coloured snake, 黒人/ボイコット cockatoos, and 非常に/多数の kangaroos.
July 16.—My companion went to the 最高の,を越す of the 範囲 bounding the eastern 味方する of the 押し寄せる/沼地, and on his return 報告(する)/憶測d that the country S. 30 ー W. 約束d easier travelling, and we therefore started on that course. After crossing the Glenelg and a most important 支流, at a 位置/汚点/見つけ出す which we denominated "Rocky Springs", we (軍の)野営地,陣営d. An entomological 研究 produced me only 30 coleoptera, of three or four 種類; a beautiful white moth with red 場内取引員/株価s rewarded me. Native 解雇する/砲火/射撃s sprung up in all directions に向かって sunset; it is evident the aborigines are の近くに to us.
July 17.—上がるd a hill 1300 feet high. There are between this 範囲 and the Prince Regent River three 際立った high 範囲s; one about 12 miles S. 20ー E. appeared 着せる/賦与するd with grass of the colour of that on 開始する Sturt, and 明らかに as coarse. All the country within this 半径 of 12 miles I should 述べる as second-率 compared with the country north-west of the Glenelg, but still it was 井戸/弁護士席 grassed on the strong 山の尾根s, and magnificently grassed on the flats; it is 平等に 井戸/弁護士席 watered, and 所有するs finer 木材/素質. The hill is singularly uninteresting in a 科学の point of 見解(をとる), no 見本/標本 of any 肉親,親類d having been collected upon it except the cast 肌 of a small lizard; no flowers, no insects, except ants and 飛行機で行くs; the latter are a daily pest except when travelling; a few バタフライs alone gave colour to the 注目する,もくろむ; clumps of spinifex appear に向かって the apex.
July 18.—Returned to the last (軍の)野営地,陣営, taking a more southerly 大勝する. Thence N. 30ー 10' W. to the Rocky Springs, passing through some rich alluvial flats, having on our left a stony 範囲 井戸/弁護士席 grassed and 木材/素質d. We have several climatic nuisances—飛行機で行くs by day, mosquitoes by night, and ticks manifold both by day and night; beyond these trifling 不快s, the 気候, since we passed the north-west Cape, may be 述べるd as heavenly; only just warm enough in the middle of the day to make shade より望ましい to 日光, and the nights delightfully 冷静な/正味の but not 冷淡な.
July 19.—Whilst 集会 palm-leaves to make a 解雇する/砲火/射撃, I noticed a very beautiful wasp's nest pedicillated delicately to the under 味方する of the green leaves; I was almost too late, however, when I returned, to 影響 the 逮捕(する) of one or two 見本/標本s; they seemed やめる indignant at the 侵入占拠, and by 選ぶing our way carefully up and 負かす/撃墜する the gullies crossed the Glenelg, by cutting 負かす/撃墜する the palm ジャングル, after an hour's hard work, (軍の)野営地,陣営d 1ス mile その上の on, having only 遂行するd 4セ miles direct, at 1.30 p.m., 借りがあるing to one of the horses having been 厳しく 削減(する) the previous day. All the ground passed over during the last three days has been recently 燃やすd by the natives. The bed of the river here is drift sand, 示すing a river-bed in the summer of 300 to 400 yards in width, fringed by lofty cajeput, eucalypti, acacia, and occasionally dense palm-ジャングル. I noticed one 罰金 white gum-tree. After dinner I went upon an entomological 小旅行する about a mile 負かす/撃墜する the rivulet に向かって the Glenelg, but with 部分的な/不平等な success only as to beetles, there 存在 so few flowering trees and shrubs in blossom at this season. In places here the white ants are very 非常に/多数の, and their hills are frequently from 5 to 6 feet in 高さ with a 直径 almost equal to the 高さ.
July 20.—The period of sunrise here is a daily feast: a cloudless sky, not a zephyr stirring with 十分な 軍隊 to move the smallest ちらし, and a 気温 perfectly enjoyable, even 覆う?, as we were, in our travelling 衣料品s, which are 簡単に our usual under-着せる/賦与するing, boots, trousers, and outer Crimean shirt, a silk neckerchief, which serves as a cap at night, a light cloth cap, with calico cover 削減(する) after the Indian 方式, with a 井戸/弁護士席-事業/計画(する)ing 頂点(に達する) to 保護する the 注目する,もくろむs from the noon-day glare, and a 隠す about 10 インチs square rolled 一連の会議、交渉/完成する the cap, except when 飛行機で行くs and mosquitoes are troublesome; these, with stout leather gloves only worn on 明言する/公表する occasions, such as breaking a road through prickly bush-rose vine, acacias, or palms, 完全にする our 洗面所 of every day and Sunday. Started at 9.15 a.m., and after crossing two 幅の広い reaches of water at 1 a.m. crossed our southern 跡をつける and thence 追求するd our 大勝する 負かす/撃墜する the Happy Valley, whence we passed over 2 miles of stony 山の尾根s and 2ス miles of 平易な 井戸/弁護士席-grassed country, and (軍の)野営地,陣営d on the Glenelg.
July 21.—Travelled over 平易な-grassed country as far as 開始する Sturt, where we were long 延期するd hi crossing the Glenelg, and by a reedy 押し寄せる/沼地 running into the 幅の広い stream 近づく 開始する Sturt; reached the dep? about noon. Went to the 大型船 to pack away 見本/標本s and returned with 器具s for 手段ing a base line, and took lunar distances in the evening to 決定する the exact position of the dep?. Since our 出発 all 手渡すs at the dep? have been 占領するd in cutting grass for hay, any 量 of. which is at 現在の to be had for the cutting, and it is of good 質 and in such profusion all around us that ships might 得る 貨物s of it as quickly as it would be 削減(する), made, and 圧力(をかける)d into bales. One of the first 反対するs that met our 注目する,もくろむ was a tolerably neat 圧力(をかける), 築くd in the 中央 of the (軍の)野営地,陣営, after the manner of a 原始の wool-圧力(をかける); の近くに beside the 圧力(をかける) lay six wool-bales of 井戸/弁護士席-圧力(をかける)d hay, and about a トン of loose. During our absence a good 新規加入 has been made to my 地質学の collection, which now 含むs what I take to be a fair number of 見本/標本s of the 長,指導者 地質学の treasures brought from the hills by the summer floods of past centuries; many are of a 高度に 利益/興味ing nature, either from their 展示(する)ing the general 地質学の features of the 地区, or from some peculiarity of conformation of strata or crystalline 協定.
July 22.—The party 提案する to send some of the hay on board to-day, from this I 推定する it to be their 意向 to reship some if not all of the horses, which I cannot think a wise 訴訟/進行, for these 推論する/理由s: first, because a 地区 of unsurpassed fertility has been 設立する and 横断するd, 所有するing 豊富 of 料金d and water for half a million of sheep, together with 木材/素質 in far larger 量s than will ever be 要求するd for building and 盗品故買者ing 目的s; a 地区 blessed with a 気候 which, at this season of the year, is a joy to live in, with 証拠s of continual and 定期刊行物 summer rains of 十分な 量 to 令状 us in the supposition that this is no exceptional year of fertility, but that an 年次の 供給(する) of grass of a like 質 and in no いっそう少なく 量 might reasonably be predicated; a 地区 having a 罰金 and securely land-locked harbour in Brecknock Bay, with a country of almost unequalled fertility すぐに 隣接するing, and fit without road-making to 運動 a bullock or horse team over it at once so far as even to the very centre of the 地区: a 地区 having a river 主要な from the southern harbour, in Doubtful Bay, to the very heart of the grazing country—a river I should 述べる as 安全な and 平易な to navigate with 貨物-boat, or a small steamer, from George Water to the 早いs, and south of the actual river-入り口 in the north-east corner of George Water, perfectly 安全な・保証する for 大型船s of any class or size, 特に if the south-west 開始 of George Water into the sea should 証明する, on our return trip, to be wider and いっそう少なく tortuous than the 入り口 through which we sailed from Doubtful Bay. Here I must 収容する/認める that although the 飛行機で行くing 泡,激怒すること (機の)カム 安全に through the passage, and the actual river 入り口 from George Water, still the work was 危険な (doubly so then from the fact of ours 存在 the first soundings taken there), but even now, 見解(をとる)d from the most favourable point, a work fraught with 明白な dangers to any 大型船s larger than 貨物-boats of 10 to 15 トンs. At 10.30 started with Mr. Aubry Brown to 手段 a base line south of 開始する Yule. During the whole day it was exceedingly 蒸し暑い; 存在 on a low mud-flat only just above low-water 示す, without 勝利,勝つd or cloud, we certainly felt the heat more than on any day since we landed in the Glenelg 地区. After finishing our chain line and solar 観察s, we discovered a convolvulus with the leaves and vine 乾燥した,日照りの and dead, twined 一連の会議、交渉/完成する a mangrove; the-seed was やめる 熟した; the signal for our 解任する sounded from the ship, the tide was then high enough for us to get on board without difficulty. Our usual 方式 of going on board from the mud-banks has been by a 過程, compared with which a mud-lark's 貿易(する) on the Thames is clean work, much more pleasantly 述べるd than 成し遂げるd, but this is a favourable description of the 過程: after a toilsome walk along the northern 利ざや of the mangroves we reach a 位置/汚点/見つけ出す where, at low tide, we are just able to wade through the mud and 位置/汚点/見つけ出すs of water left by the previous tide, and then by a decidedly muddy and circuitous 大勝する reach a road (疑いを)晴らすd through the mangroves to the 辛勝する/優位 of the mud-bank proper, when, although we have a road-way 覆うd with mangrove-スピードを出す/記録につけるs, we 沈む up to our 膝s on a bluish grey mud of the consistency of dough, and in some places a man would 沈む over 長,率いる in it if unacquainted with the 地理学, and then by a 一連の ungraceful 進化s glide と一緒に or into the boat to be put on board the 大型船, 反対するs to be carefully shunned and commiserated; we wash and change our 衣料品s and sit 負かす/撃墜する perfect bonnes bouches for the mosquitoes. In 早期に evening, that is by the 自由主義の use of smouldering rags, we 得るd a 一時的休止,執行延期 from the mosquito nuisance, but from that hour throughout the night an unceasing hum was kept up by clouds of these pests hovering about our 長,率いるs, but wholly 敗北・負かすd in my 事例/患者 by the manner in which I was packed up in my rug on deck; as to sleeping below, of course no one has been so venturesome as to 試みる/企てる it during the past month.
July 23.—This morning I 設立する an entomological treasure in the 形態/調整 of a tick upon my left arm: it was in the same 条件 as we usually find them—the 長,率いる buried in the 肌 すぐに over a vein, and its 団体/死体 swollen with its stolen food; it was larger than those we 設立する on the Upper Glenelg. I tried the 実験 of making it 解放する/撤去させる itself by putting the lighted end of a match to its 団体/死体; but it 要求するd a second 使用/適用 before it would show any 調印するs of 放棄するing its 持つ/拘留する. This individual seemed unfitted for the 実験 of 溺死するing by oil from the hardness of its epidermis; but other 種類, as soon as a 減少(する) of oil is placed on them, 解放する/撤去させる themselves quickly, 借りがあるing, I 推定する, to the 終結 of the spiracles by the oil and the consequent 停止 of their 力/強力にするs of breathing. As they are frequently met with in many parts of Australia, and as I am not aware of the 存在 of any 記録,記録的な/記録するd 観察s on their anatomy or habits, I think it will not be time thrown away to take 対策 to 得る as many 種類 as possible and make some enquiries into their history, the more 特に as I know no greater 疫病/悩ますs to travellers in these parts of the world. It is not so much the 即座の as the remote consequences that are to be dreaded, for if incautiously the creature be detached summarily on its 発見, or rubbed off by the 手渡す, its presence 存在 undetected, its 長,率いる may remain in the 肌 and then there is formed a hard callous lump, which I have known to become a source of 苦痛 and 苦悩 for two years after the first 形式. に向かって sunset two of the horses and a party arrived from the dep?, and were got on board 準備の to leaving the river. I am lost in amazement at this 解決する; for 認めるing the cost of leaving a dep? here, I ask myself, can they 推定する/予想する to find 500,000 acres of land, in any part of the world, 有能な of carrying perfectly half a million of sheep, at a cheaper 率? However our 探検 will open to some 未来 occupants this tract of superb grazing country, certainly inferior to 非,不,無 in the world that I have seen, and I have travelled much. In the evening the whole party returned to the dep?.
July 24.—This morning an alligator was caught skull, and 肌. In the afternoon the 残りの人,物 of the horses arrived from the dep? and were got on board.
{Page 260}
July 25.—In the 早期に morning the long-boat went to the dep? for the sheep, and returned at 8 a.m. when they were forthwith put in their pens. During the day I was 雇うd in きれいにする, 保存するing, and stuffing the bones and 肌 of the alligator, a tedious 操作/手術, as some of the smaller bones are so exceedingly thin that the slightest 削減(する) would have easily passed through them. At dusk we left our 船の停泊地 and 牽引するd 負かす/撃墜する the river to long. E. 124ー 43' 52", S. lat. 15ー 43' 8", and stuck 急速な/放蕩な in the mud at 9.45 p.m. We did not perceive this bank on our 上向き passage, or we might easily have 避けるd it and continued to use the tide for another hour. On 言及/関連 to our chart of the river we perceive our 跡をつける runs along the northern 辛勝する/優位 of the bank: as shown by the soundings this bank can scarcely be called a hidden danger, for it consists of a deposit of mud about a foot in depth lying on a smooth bank of sand, thus affording a 安全な 寝台/地位 to any 大型船 during the receding tide; but of course if the 大型船 were not somewhat flat-底(に届く)d she would have a かなりの 名簿(に載せる)/表(にあげる) For two hours before low tide we were left high and 乾燥した,日照りの with the river running placidly on either 味方する of us. This change of 船の停泊地 of last night was a boon 高く評価する/(相場などが)上がるd by every individual on board—we were 現実に enabled to sleep with our 直面するs 暴露するd. Just before leaving our 船の停泊地 a desperate 試みる/企てる was made to 逮捕(する) a large alligator floating in the river like a スピードを出す/記録につける: one 発射 from a ライフル銃/探して盗む was 解雇する/砲火/射撃d and the ball undoubtedly struck the creature somewhere, for by its 早い 攻撃するing of the water we can only suppose that it was in a flurry, at the very least; but, 式のs! when the 大型船's gig and a 非常に/多数の party reached the 位置/汚点/見つけ出す, no reward を待つd them save the 見解(をとる) of the still troubled water. One can imagine the creature, when 誘発するd from its reverie by the leaden messenger, to give a look of 知能 around it, and on catching a glimpse at the 前進するing boat, to 解決する, all things 存在 井戸/弁護士席 considered, to 調査する the 底(に届く) of the stream and recline its aching 長,率いる on its customary mud-pillow, at any 率 for a season.
July 26.—At 8 a.m. left our 船の停泊地, and by dint of sail and 牽引するing proceeded 負かす/撃墜する the river at a tolerable 速度(を上げる). At 11 a.m. ran 座礁して on a mud and sand bank half a mile south-west of our 船の停泊地 of June 6: the 大型船 was so far fortunate enough in her choice of a 寝台/地位, as to have 避けるd a 集まり of sandstone 激しく揺するs and 玉石s, which at low water we 設立する すぐに east of us, and against which, if she had struck, an unlucky 強くたたくing would have brought us to a 停止 いっそう少なく easily than the mud did; moreover the rocky heap was a foot higher than the mud-bank, and the 大型船 could not have assumed so upright a posture during the interval before the flood-tide of the afternoon. The shoal patch I 目的 指名するing "Sunday Shoal". At low water many of the party and some of the 乗組員 got over the 味方する of the 大型船 to 捜し出す 爆撃するs, &c.; they were so far rewarded as to find an abundant 供給(する) of hermit crabs, which were new to many of them. 非,不,無 of the 爆撃するs 得るd struck me as 存在 very curious or new. The party on the bank spread far and wide over the ground in 追求(する),探索(する) of Glenelg treasures,—I cannot say the treasures of the 深い, for when the 大型船 grounded the lead 布告するd シ いっそう少なく 1. Just before sunset the 大型船, in swinging with the flood-tide, bumped and grazed upon the 激しく揺するs in the bed of the river; there are not two fathoms on the 激しく揺するs at high water. After sunset we sailed to a point in the river, long. E. 124ー 42' 10", lat. S. 15ー 45' 34", three miles from our 船の停泊地 of the 28th June, and then 錨,総合司会者d to を待つ the tide of to-morrow morning, so that we may have daylight to pass the 狭くするs and rocky islands; it would be imprudent to 試みる/企てる the passage in the night 借りがあるing to the 軍隊 of the tide. We 観察するd at our last 船の停泊地 that there was a かなりの 始める,決める of tide out of the 開始 opposite to which we were 錨,総合司会者d. This would argue some other communication of the river with the sea, besides that with which we are already 熟知させるd: this, although a question of 広大な/多数の/重要な 利益/興味, would be a 事柄, the 解答 of which would now be やめる foreign to the 反対する of the 現在の 探検隊/遠征隊.
July 27.—Sailed at 7.45 a.m. with tide and 勝利,勝つd north by east, in our favour; notwithstanding this it 要求するd the boat, 乗組員を乗せた with four 手渡すs, to keep way upon the 大型船 from time to time. Cast 錨,総合司会者 in Maitland Bay at 11.20 の近くに to the 船の停泊地 of the 28th June. Nearly the whole party was here engaged in 安全な・保証するing a baobab-tree and collecting seeds. The inner part of the baobab 始める,決める us all to work chewing away, some pronouncing it almost as good as cocoa-nut; but for my own part I think it tasted more like Indian rubber. At 8 a.m. sailed and passed through the channel between the two islands off the southern extremity of the bay and the main, with soundings all 越えるing 10 fathoms. With a variable 勝利,勝つd we proceeded 負かす/撃墜する George Water until 1 a.m. Tuesday, 28th July, when both 勝利,勝つd and tide leaving us, we 錨,総合司会者d in 10 fathoms (mud), in longitude E. 124ー 34' 10", latitude S. 15ー 51' 35".
July 28.—After a night of the most refreshing sleep, so 井戸/弁護士席 高く評価する/(相場などが)上がるd by us after our steamed and mosquito bitten nights on the Glenelg, we arose to see before us what we 願望(する)d in the south-west corner of George Water; すなわち—a far wider, shorter, and from this distance we 裁判官, a safer 出口 to the sea than the south-east channel, by which we entered from Doubtful Bay. Sailed at 11.15 a.m., 静める; at 1 p.m. a 微風 sprung up, and we began to (警官の)巡回区域,受持ち区域 に向かって the south-west passage, but at 3.15 p.m., just as we had sighted a 一連の native 解雇する/砲火/射撃s の近くに by the shore, a loud grating noise—whilst I was making 入ること/参加(者) of the last sounding ス 5—and the sudden 停止 of the 大型船 showed us that we were 座礁して on some 激しく揺するs, where in a few moments the receding tide left us at an angle of 30ー, on a comparatively flat 激しく揺する with 深い water on either 味方する. The master of the 大型船 left in the long-boat to 診察する the south-west passage, and after dusk he returned, 報告(する)/憶測ing a 深い and 安全な passage, not as I supposed, to seaward, but into Doubtful Bay, not very far distant from the south-east passage. Just before sunset the natives on shore lighted up many 解雇する/砲火/射撃s, and gave us a "cooee", but whether of friendship or 反抗 I know not; however, we returned the salutation in like form, and continued this pastime for an hour or so, hoping to entice them, if they 所有するd canoes, to 支払う/賃金 us a visit. On the return of the long-boat the propriety of 上陸 and tying up some 現在のs (we had brought looking-glasses and other trifles with us for the 目的) to the trees was 審議d; but it was thought 一般に, that the articles, when 設立する, might be taken 所有/入手 of with the idea that they had stolen them from us, and that the idea of our leaving them there 故意に as 現在のs, would 伴う/関わる too コンビナート/複合体 a 事柄 for their understanding. When the tide 控訴, which will be about 9 p.m., the master of the 飛行機で行くing 泡,激怒すること 目的s to sail 負かす/撃墜する the newly 調査するd channel, so it is very improbable the natives will see us 出発/死. About 9 p.m. 始める,決める sail from the 激しく揺するs, but the 勝利,勝つd failing, had to 牽引する the 大型船 負かす/撃墜する the south-west channel. It. was a much safer passage from Doubtful Bay into George Water than the south-east one. The soundings were 平等に good, and its width on an 普通の/平均(する) twice that of the other, whilst there was no dangerous 航海 at all to be compared to the northern extremity of the south-east channel. Two points shown in the chart were exceedingly rugged, and there were many parts of the shores precipitous and some cliffs やめる perpendicular. We reached Doubtful Bay in half an hour after midnight, and after 巡航するing for some little time in search of a 勝利,勝つd, 錨,総合司会者d S.S.W. (nearly) of the south-west passage into George Water.
{Page 260}
July 29.—An 巨大な 鯨 (猫背/ザトウ鯨) 概算の at 6 to 10 トンs, is 冒険的な about the bay. From this 船の停泊地 the two mouths of the Glenelg appear to be in the positions 示すd on Grey's chart, and the shores of the bay and 隣接する islands to be moderately but not 正確に 訂正する. At 11 a.m. sailed with 勝利,勝つd and tide into Collier Bay; the 微風 lasted until after sunset and carried us 井戸/弁護士席 up into the bay, but then dropped and left us to the mercy of the tide, which drifted us 支援する again to the 入り口, from whence it is rather a pretty sight. It is a magnificent sheet of water; we sailed closer to the eastern shore than the western, as it was the wish of the party to land and 診察する the country sighted from 開始する Lizard. What makes the bay so 利益/興味ing as we sail along is the beautiful 地質学の sections 陳列する,発揮するd every here and there by hills and cliffs; the distance of our course from the shore is too 広大な/多数の/重要な to 収容する/認める of more than a general 承認 of strata, but as I do not 目的 …を伴ってing the party on the 予選 探検 on foot, I 約束 myself a ramble along the shores, in the hope of an augmentation to my さまざまな collections. The country at the 長,率いる of the bay is remarkably rugged: hills of very 不規律な conformation confusedly piled, with here and there a 反対/詐欺 of graceful 輪郭(を描く). Beyond all a lofty blue 範囲 towers over, whose 首脳会議s are rent and 分裂(する) occasionally in a grotesque manner; lower 負かす/撃墜する に向かって the level there is now and then a cubical 封鎖する of old red sandstone standing やめる 明らかにする, and, 見解(をとる)d at a distance over half a mile, looking very like a red brick house. The soundings up to the 現在の time have all been good, the leadsman having on no occasion called いっそう少なく than 12 fathoms, and very frequently no 底(に届く) at 15 fathoms. Drifted at 8.20 p.m. into 20 fathoms water, and there cast 錨,総合司会者 for the night. The moonlight is exceedingly brilliant here; some of our party seated on the deck have more than once enjoyed a game of chess by moonlight. This 慰安 of 解放する/自由な (危険などに)さらす of 直面する and 手渡すs to the 冷静な/正味の evening 空気/公表する after the muffling up we had 頼みの綱 to on the Glenelg, during the month of our river experience (this 適用するs only to the river itself, mosquitoes 存在 rarities in the bush a mile or so distant) becomes a boon we 井戸/弁護士席 know how to 高く評価する/(相場などが)上がる.
July 30.—At 6 a.m., left the 船の停泊地 of last night, and sailed till 8 a.m., when we 錨,総合司会者d in Shoal Bay in 4 fathoms. Here the long-boat left with a 乗組員 of three, and three days' 準備/条項s, with a 見解(をとる) to walk to some high hills and 診察する the country which appeared so 約束ing from 開始する Lizard. Some of those left on board landed on two of the islands for an hour or two's stroll in the morning. They 設立する nothing worthy of 公式文書,認める except an 豊富 of beans and 非常に/多数の 跡をつけるs of 海がめs. They 公式文書,認めるd 井戸/弁護士席 the 位置/汚点/見つけ出す, however, and ーするつもりである to re-visit the place this evening in the hope of surprising one of these 海がめ 訪問者s; it will be 許容できる to us as a change of food. の近くに to the 海がめ-跡をつけるs a 広大な 量 of 罰金 beans grow; they are now in every 行う/開催する/段階 of 開発 from the green pod to the perfectly 熟した seed. So 'plentiful are they that we 熟視する/熟考する sending our spare 手渡すs who remain on board to gather some 解雇(する)s 十分な; our 在庫/株 of vegetables has long since been exhausted. They 観察するd 最近の 跡をつけるs of large parties of natives, who beyond 疑問 組み立てる/集結する on these islands to feast on the produce of the sea. A few 珊瑚s and 爆撃するs were brought to 追加する to my collection. About 6 p.m., the gig, with a 乗組員, went to the 海がめ-bank, but after waiting an hour or so returned 不成功の. The long-boat party also returned; the boat's 乗組員 had not taken 十分な 準備/条項s to last 24 hours from the 大型船, and 12 of the 薄焼きパン/素焼陶器s of our land party were lost; hence the return. They 報告(する)/憶測 the bay they entered as much larger than laid 負かす/撃墜する on the chart; it was the hay to the east of Shoal Bay. They also 設立する a river running into the south-east corner of this bay, with the first wide reach running about south-east. They did not get into this river for the 推論する/理由 above 申し立てられた/疑わしい. From a hill on the southern shore of the bay they sighted a large sheet of water E.N.E., which they thought might be Doubtful Bay, but on 場内取引員/株価 the bearings on the chart, it would appear to be a large sheet of water which would be 設立する の近くに to the 開始 opposite to the 船の停泊地 of this morning. The country 述べるd agrees so far with our distant 見解(をとる) of it from 開始する Lizard. They brought with them three 見本/標本s of the native canoes, which are a step, and that only, in 前進する of the 選び出す/独身 スピードを出す/記録につける so frequently used by the Australian aborigines. They (the canoes—not the aborigines) consist of three or four mangrove-sticks, about 6 or 7 feet in length, pegged together with pine. The ends of all the sticks are carefully sharpened, and only such sticks as are 自然に bent to a suitable 形態/調整 appear to be chosen; about the middle of the canoe there is a pine pin 事業/計画(する)ing 6 or 7 インチs on either 味方する, probably affording a 類似の support to the native 水夫 as a stirrup does to a horseman. Of course there is no 試みる/企てる to make a 底(に届く) to the canoe, nor do the 見本/標本s brought show the least 調印する of ornamentation. There is a red ochreous stain to be (悪事,秘密などを)発見するd upon them here and there, but we account for them as having been communicated from the persons of the natives coloured with wilgi, or they may かもしれない have been designedly coloured with wilgi (red ochre). They also brought the first 見本/標本 we had seen of a Hakea, some few seeds, 珊瑚, and other natural 反対するs, but nothing remarkably 利益/興味ing.
July 31.—At 7 a.m., the long-boat, with an 調査するing party of six, taking with them a week's 準備/条項s, left the 大型船 to 診察する the river supposed to 存在する in the south-eastern corner of "安全な・保証する Bay", which latter is laid 負かす/撃墜する in the charts about half its real size. One of our party and myself, an hour afterwards, left for the 海がめ islands; we were, as we 推定する/予想するd, too late for the 海がめs, but their 最近の 跡をつけるs upon the sand and their 穴を開けるs were 非常に/多数の. At the upper part of the sandy beach there were the remains of an aboriginal festival. Many old 解雇する/砲火/射撃-places, 割れ目ing 石/投石するs, break-勝利,勝つd, the soft 爆撃する of many a 海がめ's egg, with fragments of a 海がめ's carapace, were noticed about the ground. 近づく our 解雇する/砲火/射撃 we 観察するd a 部分 of a native canoe; it was the 厚い end of one of the sticks, standing in the place of the ribs; from this 見本/標本 we suppose the natives to be in 所有/入手 of sharp-辛勝する/優位d 道具s, probably made from the same greenstone which they sharpen their spears with, because the end of the stick was formed by clean even 削減(する)s, with no 調印する of 捨てるing; but as they do not 要求する boring 道具s, the mangrove-sticks 存在 evidently chosen when 乾燥した,日照りの and 有能な of 存在 fastened by 運動ing a sharpened pine peg through them, as a carpenter would 運動 a nail through boards, they seem to be unacquainted with the use of them. Moreover, the pine pegs 運動 easily through the 乾燥した,日照りの mangroves, and it is only rarely we find the sticks 分裂(する) by the 過程. On the same sand-patch we 設立する large 量s of the beans, whose creeping 走者s are of enormous length, some 越えるing 40 paces. As the seed was nearly 熟した I collected 1ス pint, and gathered a few of the green pods hoping to be able to 乾燥した,日照りの and 保存する them. Growing along with the beans was a convolvulus whose shoots equalled theirs in length; a small 量 of its seed I also 保存するd; we could only find one flower, and that not larger than that of C. major grown in England; its colour was of a purplish pink, with the usual deeper tinge of colours に向かって the centre of each petal. We then walked up a valley with a water-course having 深い stony 穴を開けるs but no water, nor were there any palms to 示す 永久の water even at a depth below the ground, so that we imagine the island to be surface-watered, and that alone. When the natives visit this island in the 乾燥した,日照りの season to enjoy a 海がめ feast they must bring the water from the 本土/大陸 in 爆撃するs; for these latter we sought carefully but unsuccessfully.
The 形式 of the island is old red sandstone and freestone, the latter of excellent 質; in one or two places the strata are vertical, but in general the 下落する is south at an angle of about 15ー. Instances of scoria were occasionally met with, and between the water-示すs, here 37 feet distant, the 形式 was evidently 火山の. The trees were not by any means stunted, the eucalypti 達成するing a 高さ of 50 feet and 上向きs, but all gave 証拠s of 時折の strong 勝利,勝つd 勝つ/広く一帯に広がるing which 原因(となる)d the trunks to grow in anything but a straight line. The fact was the more 明らかな to us because we had noticed in the Glenelg 地区 how very straight all the 木材/素質, from the smallest to the largest, grew. The grass was thin but of good 質. The surface of the ground 存在 covered with loose 石/投石するs we 単に walked to the 最高の,を越す of the hill, whence we enjoyed a magnificent 見解(をとる) of Collier Bay and our good little 大型船 at 錨,総合司会者, a mere speck on the water. We then returned to the sandy beach and spent a couple of hours in 診察するing the 爆撃するs and 珊瑚s; there were but few good 爆撃するs, but the 見本/標本s of 珊瑚s were 非常に/多数の, and my collection 含むd more than an 普通の/平均(する) number of 種類. Foraminifera are rare in the drift-sand. に向かって noon we returned to the boat; en 大勝する to the ship we 遠くに見つけるd, coming 速く に向かって us, a dark 反対する which from its direction of 進歩 through the water we thought might かもしれない be a native crossing the bay on his canoe. As the line of travelling of this 反対する did not 正確に/まさに 同時に起こる/一致する with our course, we at once steered に向かって it in the hope of at least 証言,証人/目撃するing the 方式 of propelling and guiding the singular (手先の)技術 used as a canoe. 広大な/多数の/重要な was our 失望 to find our native and his canoe to be only the roots of a large tree floating 刻々と, trunk downwards, through the water; nor was it a little 刺激するing to find a white 位置/汚点/見つけ出す on the 最高の,を越す, on which we had laid good 強調する/ストレス in our predication, turn out to be a sea-bird perched there and enjoying a 静かな sleep until the noise of our approach awoke him, made him 星/主役にする a little at our 侵入占拠, and then take to flight in utter びっくり仰天.
At dusk the long-boat and 調査するing party returned. They had passed 安全に through 安全な・保証する Bay and entered the river passage, which is very 狭くする, has an island in the middle and perpendicular cliffs on both 味方するs, and a tide which ebbs and flows with wonderful 軍隊; passing up the reach they had come to a second 狭くする passage of greater velocity and danger than the former. Here whirlpools were formed by the flowing tide, and only by the 部隊d strength of all on board was the boat 妨げるd 存在 drawn in; fortunately the passage was (疑いを)晴らす of 激しく揺するs, for the velocity was 概算の at 20 miles per hour, and of course the slightest check or 妨害 would have dashed the boat to pieces, and 確かな death alone would have 星/主役にするd the explorers in the 直面する. This 投げつけるing of the boat through the second passage, as through a sluice, 終結させるd in the 発見 of a large sheet of water, equal in extent to George Water, bounded on all 味方するs by mangrove banks and creeks. With difficulty 影響ing a 上陸, they 上がるd a high hill of a dark purple coloured granite, on which only scattered tufts of spinifex and stunted bushes grew, the 残り/休憩(する) was all 明らかにする granite 玉石s and fragments, to walk 安全に over which the greatest attention to the 地盤 was every moment necessary. From the 首脳会議 no 見解(をとる) was 得るd, save of 非常に/多数の 反対/詐欺s and bluffs of granite 平等に 明らかにする and difficult to walk over. The large sheet of water E.N.E. of 安全な・保証する Bay was not again sighted. On consideration, it was thought 慎重な to return to the 大型船 at once and proceed to Roebuck Bay, as the corn and water on board the 大型船 would not last more than a month from the time we left the Glenelg, and to reach the country we sighted from 開始する Lizard from this point would certainly make a sad inroad into the 在庫/株 of provender and water, and these failing, nothing could be done save the 殺人,大当り and throwing overboard some, if not all, of the horses. Therefore, at 8 p.m., both boats were hoisted on board, and all made ready to sail from this bay, en 大勝する to Roebuck Bay, by to-morrow morning's tide. The tide here to-day rose 36 feet.
{Page 268}
[* This 報告(する)/憶測 …を伴ってd the narrative of a second 探検隊/遠征隊, in which Mr. ツバメ was engaged, in 1864, having the same 反対するs as that of 1863, すなわち the 発見 of new tracts of pastoral country in North-Western Australia. The 指揮官 of the 探検隊/遠征隊 was Mr. F. K. Panter.]
The voyage from 支持する/優勝者 Bay to the 船の停泊地 in Brecknock Harbour 占領するd 25 days, 借りがあるing to a succession of light and contrary 勝利,勝つd after passing North-West Cape. During this period two 出来事/事件s only call for especial 発言/述べる; すなわち, a visit to Bedout Island, and the 発見 of a dangerous 暗礁.
The visit to Bedout Island was 解決するd upon in consequence of 逆の 勝利,勝つd. From careful 観察s made, the position of the highest land seems to be in longitude E. 118ー 56' 20", latitude S. 19ー 40' 45"; によれば the charts, longitude E. 119ー, latitude 19ー 36' 20"; によれば Norrie's 名簿(に載せる)/表(にあげる), longitude E. 118ー 52', latitude S. 19ー 29'. These data show an extreme difference in the position of the island 量ing to 8 minutes of longitude and 11 of latitude. Ships sailing in this direction, therefore, should approach the island 慎重に. The island is about a mile in length; its mean breadth is half a mile. It appears to be formed as islands are usually formed in the centre of circular 珊瑚-暗礁s or atolls; it is 単に a heap of 珊瑚-sand piled up upon a sandstone point of 古代の elevation, whose 下落する is about 15ー to the 西方の. This has 徐々に become 着せる/賦与するd with 国/地域 有能な of supporting a coarse and stunted vegetation. The 激しく揺する forming the basis of the island is a trappean sandstone composed of 粒子s derived from the decomposition of greenstones and basalts, consisting 主として of feldspar and hornblende 穀物s, devoid of 外部の crystalline form, with which are mingled quartzose 穀物s and mica-flakes derived from other sources. The 直径 of the encircling 暗礁 is about 3 miles; the space between the 暗礁 and the island is not more than 6 or 7 feet below low-water 示す, in any place. There was no water upon the island. The 船の停泊地 3 miles to the southward of Bedout Island, in 6 fathoms at low water, is good. High tide at 十分な and change of the moon occurs at 10.50 a.m. Rise of tide (spring) 24 feet. The island is at 現在の the 訴える手段/行楽地 of pelicans and 海がめs.

Bedout Island [Chart 1]
[SRO Series 50, 反対/詐欺s. 342 3_item 011.]
[Click on the 地図/計画する to 大きくする it.]
On Thursday, the 29th of March, we sighted Caffarelli Island に向かって sunset, and sailed a course 中途の between that island and the Brue 激しく揺する. But at 8.30 p.m., it 存在 very dark and the 天候 脅すing, we 縮めるd sail; before this was やめる 遂行するd we struck upon a 暗礁. After striking, the 大型船 drifted into 25 fathoms water. At 8.45 p.m. the 錨,総合司会者 was let go, with 60 fathoms of chain. Half an hour afterwards it became necessary to cast a second 錨,総合司会者, with 60 fathoms of heavier cable. During the night a 強風 from the S.S.E. 徐々に sprang up. At noon, on the 30th March, the smaller of the two cables parted, whereby we lost the kedge 錨,総合司会者 and 70 fathoms of chain. The starboard 錨,総合司会者, 重さを計るing 12 cwt., with 60 fathoms of chain, dragged for about 30 minutes, when, just as the 準備s were made to unshackle it and try what sails could do, it held; nor did the most violent bursts of the 強風 again start it. This 暗礁 is not laid 負かす/撃墜する upon the charts. The point of the 暗礁 where we struck is between 5 and 6 miles from the westernmost point of Caffarelli; the island 耐えるing E.S.E. The 暗礁, on its northern and southern 味方するs, is of a flattened horseshoe 形態/調整, and it 延長するs as far as we can see に向かって Caffarelli. It is awash at three-4半期/4分の1 flood-tide. によれば the charts there should be a passage of 14 miles here, between the Brue 激しく揺する and Caffarelli, with soundings from 15 to 25 fathoms.

Caffarelli Island and 背信の 暗礁. [Chart
2]
[SRO Series 50, 反対/詐欺s. 342 3_item 011.]
[Click on the 地図/計画する to 大きくする it.]
{Page 269}
部分的に/不公平に surrounded by sea and 深く,強烈に indented with noble harbours, this 地区, so far as longitude E. 125ー 15', may be said to enjoy a sea 気候. The two periods during which 気象の 観察s have been made are far too short to 収容する/認める of any 正確な 結論s on climatological questions even with 尊敬(する)・点 to the particular months during which they were 記録,記録的な/記録するd; but as they do not 異なる 大いに from results which might have been predicated of the 地区, taking its geographical 状況/情勢 alone as argument, they may be of some slight value, although, doubtless, they will have to を受ける many alterations and 是正s hereafter. These 観察s, together with our experience of the 天候 and the 外見 of the country, rivers, and vegetation, all 確認する the supposition that there are two 雨の and one 乾燥した,日照りの season in the year. The first wet season 開始するs about December, and as we find the country everywhere 着せる/賦与するd with the richest vegetation of about a month or six weeks' growth, whilst young leaves of such trees as the eucalypti are parched with the sun, it is probable the first and heaviest rains end in February; to these 後継するs a period of warm (疑いを)晴らす 天候 継続している until the end of March, when the sky again becomes cloud-耐えるing, but at this season with 雷雨s only. The mornings of April were almost always cloudless, or with high cumulus and cirrus of small 量; but in the afternoon or evening dense banks of cumulus appeared 一般に upon the eastern horizon, working up against a westerly or sea 微風, and 終結させるing nearly every day in a 雷雨 with rain. These 嵐/襲撃するs rarely lasted more than an hour; they travelled quickly. In the months of June and July the sky is again cloudless, and the さまざまな grasses ripen slowly: the heat of the noonday sun 存在 tempered by exceedingly 激しい dews and 冷静な/正味の sea-微風s. On one of the hottest days in July (19th), 1863, sitting in the sun or in the shade during midday bivouac was a 事柄 of 無関心/冷淡, although the 温度計s at the time stood at 122ー in the sun and 94ー in the shade, at a distance of 45 miles from the coast-line and at an elevation of only 200 feet above mean sea-level. This, the hottest season of the year, lasts until the 強い雨s in December. During the latter wet and the 後継するing 乾燥した,日照りの seasons the mean 気温 appears high; this is 原因(となる)d by the high readings of the 最小限 温度計s: they seldom 登録(する) いっそう少なく than 80ー in April and 65ー in June and July, yet the nights rarely feel oppressive. 雷 to the east and north-east occurs nearly every night in March, April, and May. In June and July the days are 有望な and cloudless: the nights 冷静な/正味の and refreshing. The health of the party has in no 事例/患者 苦しむd from climatic 原因(となる)s; slight inflammation of the conjunctiva has attacked a few who have been 支配するd to 避けられない (危険などに)さらす; there has been one 事例/患者 of diarrhœa, and one of dysentery,—both 産する/生じるd to a 選び出す/独身 dose of chlorodyne; and one attack of fever, of a typhoid nature, which was 首尾よく 扱う/治療するd with quinine.
The mean 気圧, 気温, &c, is shown in the に引き続いて (米)棚上げする/(英)提議する:—
The hygrometric 条件s, &c, are 詳細(に述べる)d in the 別館d (米)棚上げする/(英)提議する:—
The direction of the 勝利,勝つd, 減ずるd to eight points of the compass, and the 軍隊 概算の by the Beaufort notation from 1-12 (観察s 存在 made at 9 a.m., 3 p.m., and 9 p.m.) are 記録,記録的な/記録するd in the (米)棚上げする/(英)提議する subjoined:—
[Mean daily 軍隊 of 勝利,勝つd, 1-12—1863, June, 2.42; July, 0.5; August, 3.3; 1864, April, 1.3.]
The extent of the known 部分 of the Glenelg 地区—that is, from the meridian of E. 125ー 15' to the sea-coast, and from the 平行の of S. 16ー 15', to the latitude of Camden Harbour—含むs only 2925 square miles; of which area, deducting one-third for stony 山の尾根s, an 過度の 量, and the sea-inlets Doubtful Bay, George Water, &c, 1,000,000 acres are ふさわしい to the depasturing of sheep. Of these 1,000,000 acres, about 100,000 acres are adapted to the cultivation of rice and 類似の 穀物; 250,000 acres are 特に favourable to the growth of spices, sugar, tea, and coffee; even cereals at high 高度s, and at 確かな seasons of the year, might be grown at any 率 in 十分な 量s to 会合,会う the 必要物/必要条件s of a pastoral and 農業の 全住民. It is essentially a wool-growing country; it would be difficult to conceive a more luxuriantly grassed and watered 領土; at the very lowest 見積(る) it would carry a sheep to an acre, but in some 選ぶd 位置/汚点/見つけ出すs there would be no 危険 in quadrupling that number of 在庫/株 per acre, 特に if sheep-farming were here practised with such 知能 as may be 設立する in the 熱帯の and subtropical 地区s of the Eastern 植民地s of Australia. The 地区, however, is neither fitted for cattle nor horses, except they be paddock-fed.
The islands 西方の of Brecknock Harbour, although やめる as stony as the Glenelg 地区, are superbly grassed and watered. Augustus Island 含む/封じ込めるs 56,000 acres of pastoral land, after deducting 0.4 of its whole area on account of the 深い bays with which its shores are indented. Byam ツバメ's and Heywood's islands give 20,000 acres more. There are, therefore, about 80,000 acres of the richest pastoral land upon these islands, 有能な of carrying 80,000 sheep. All this country is so superior in grazing 能力s to the best 地区s 占領するd in the southern parts of Western Australia, that it is difficult to 学校/設ける a comparison.
Mineral 資源s.—除外するing building 構成要素s, the 長,指導者 mineral 資源s are 巡査 and アイロンをかける.
1. 巡査.—指示,表示する物s of 巡査-lodes are to be met with in several parts of the Glenelg 地区; whether these lodes will be 設立する hereafter to 産する/生じる 十分な 量s to be profitably worked remains to be seen. Other 見本/標本s are collected than appear in the に引き続いて 名簿(に載せる)/表(にあげる); but as the means of 身元確認,身分証明 are not now to be 得るd, their examination must be made at some 未来 time:—
a. Bornite—East base of 開始する Lookover.
b. Remolinite—Ditto.
c. Lettsomite—Beach of Brecknock Harbour.
d. Liroconite—開始する 二塁打 反対/詐欺.
e. Sand 含む/封じ込めるing Erinite, a dystomic Habroneme
Malachite
—Beach on Camden 半島.
2. アイロンをかける.—Hydrous 酸化物s, veins of both crystalline and amorphous アイロンをかける-鉱石, together with nodular 集まりs of specular アイロンをかける-鉱石, 高度に crystalline and of かなりの size, occur abundantly throughout the 地区. In Brecknock Harbour, at the base of 開始する Lookover, and in the summer bed of the Glenelg, 広大な 量s of these examples may be 設立する; scarcity of 手動式の 労働 alone can 妨げる these 鉱石s of アイロンをかける from becoming an important 資源 to the Glenelg 地区 when 占領するd. Titaniferous アイロンをかける-sand occurs plentifully wherever the 形式 is either basaltic or sedimentary; it is even 設立する 大部分は predominating in soundings of from 10 to 15 fathoms, at a distance of several miles from the coast-line.
Of the 存在 of an 広範囲にわたる gold deposit there is no 証拠. From the 発見 of exceedingly minute 粒子s in the mud of the Glenelg River, and from the finding of a 選び出す/独身 見本/標本 of nagyagite, an auroplumbiferous telluret, search, if made, should he directed に向かって the source of the Glenelg River and thence southward as far as the FitzRoy River and the "provincia aurifera" of the old charts.
Precious 石/投石するs will not be 設立する in 十分な 量 to be of 経済的な value; indifferent 見本/標本s of topazes, sapphires, zircons, rubies, agate, &c, will reward the 探検者 in almost any stream-bed; more rarely beryl, chalcedony, porzellanspath, obsidian, and flint, will be 設立する.
Building 構成要素s.—The 主要な/長/主犯 building 石/投石するs are basalt and sandstones of さまざまな 肉親,親類d, micaceous, argillaceous, and pseudo-crystalline. The latter, as it has no 傾向 to 分裂(する) in one direction more than another, may be 称する,呼ぶ/期間/用語d a freestone: it is nearly white in colour, and can be procured in 広大な 量s upon the surface. The argillaceous variety is a flagstone 井戸/弁護士席 fitted for street flagging, steps, &c.; it would likewise be 設立する 効果的な in ecclesiastical architecture.
石灰岩 産する/生じるing lime for building 目的s is 設立する in several localities; the 見本/標本s 得るd from the 範囲 of hills to the 西方の of George Water 含む/封じ込める the highest 百分率 of lime. In the 地区 of the Upper Glenelg there are 罰金 varieties of crystalline 石灰岩 of the saccharine 肉親,親類d, together with large deposits of a true magnesian 石灰岩 of a pearly lustre. Until an 正確な examination of the pal誂ntological contents and petrological relations of these 石灰岩s be made, their 正確な value cannot be more 正確に/まさに 決定するd.
Indigenous Vegetable 生産/産物s.—The に引き続いて is a very imperfect sketch of the 資源s which the indigenous vegetation furnishes to this 地区. In 配合 these によれば the 製品s afforded by them, the variety, 豊富, colossal size of many and the durability of some, first attract the attention. By far the greater number of trees, valued for their 木材/素質, may be 含むd の中で the Eucalypti, several 種類 of which here 達成する a 高さ but little inferior to the E. globulus, or bluegum-tree of Victoria. The flooded gum-tree (E. rostrata), the white gum (E. acervula), and the ironbark-tree (E. resinifera), are all to be 設立する here in 状況/情勢s where, although too distant from the coast to 輸出(する), they will 証明する invaluable to the 未来 植民/開拓者. Other 種類 of Eucalypti, e.g. E. aspera, ferruginea, citriodora, aurantiaca, phœnicea,—besides their 著名な service in the bush as ample shade-givers, will all 証明する useful 支持を得ようと努めるd to the 植民/開拓者 and to the artisan.
Upon the dividing 範囲s between the Prince Regent's River and the Glenelg, and in many other localities, the Callitris verrucosa, a pine not unfrequently met with throughout the 内部の of the Australian continent, from Victoria 西方の and northward to 支持する/優勝者 Bay, Shark's Bay, and Arnheim's Land,—here, in the above-について言及するd 地区, 達成するs a size (判決などを)下すing it an 反対する of 広大な/多数の/重要な value. It is fitted for all the usual 目的s to which 取引,協定 is 適用するd in buildings 一般に, and it occasionally reaches dimensions that 十分である for the making of masts and spars of 穏健な size. The 支持を得ようと努めるd is nearly of equal value with the 井戸/弁護士席-known Dammara australis, or Kauri pine. Perfectly straight trees of the に引き続いて admeasurements are ありふれた:—Circumference 近づく the base, 8 feet; 5 feet from the ground, 7 feet; approximate 高さ of the whole tree, 100 feet. Sir George Grey speaks of this tree (vol i. p. 275) as "fit for the 目的s either of building or making spars for 大型船s"; he 追加するs, "it is abundant and good, and could be readily and cheaply 輸出(する)d, if they were 削減(する) in the 周辺 of the streams, and floated 負かす/撃墜する to the sea in the 雨の season, whereby all land carriage would be 避けるd." This Callitris is frequently associated with the Araucaria excelsa on the higher 範囲s both inland and on the sea-coast.
A melaleuca, very closely 連合した to if not 同一の with the Melaleuca leucodendron of India, from whose leaves the cajeput oil of 商業 is 抽出するd, grows abundantly, and 達成するs an enormous size. There are many other trees 産する/生じるing 木材/素質 in every 尊敬(する)・点 suitable to the 必要物/必要条件s of the 閣僚-製造者, whether of plain or ornamental 作品.
Fruits.—Amongst the edible indigenous fruits, those of the "quandang" or native peach-tree (Santalum preissianum) deserves first について言及する: the fruit, notwithstanding its thin pericarp and 堅固に acidulous taste, is 感謝する and 大部分は in size, 外見, and flavour like the small 黒人/ボイコット cluster grape, and in bunches from ten to forty. The Baobab-tree 産する/生じるs a drupe as large as a cocoa-nut: the 低俗雑誌 and seeds of this fruit are very palatable; the bark and spongy inner 支持を得ようと努めるd, when soaked in boiling water, afford an agreeable mucilaginous drink not unlike maccaroni in taste. These trees 達成する an enormous 直径 (50 feet in one instance), but they rarely 越える 25 feet in 高さ. The young leaves and seeds of the palm fruit are of an excellent flavour: when green the seeds or nuts are not dissimilar to the English filbert.
Native Vegetables.—Amongst the indigenous 工場/植物s 利用できる as culinary vegetables the 罰金 bean, which grows so abundantly on the sand-hills of the coast, 申し込む/申し出s, when boiled, a nutritious diet: as a 種類 it is as yet 無名の The pea, Abrus precatorius, is plentiful all over the 地区: its 価値のある 所有物/資産/財産s as a legume are recognised even by the aborigines. Phormium tenax, 産する/生じる a fibre from which the aborigines 製造(する) a strong and 井戸/弁護士席-made twine. But of all the indigenous fibre-産する/生じるing leaves that of the palm deserves especial examination: it is a 種類 of Livistonia growing in or 近づく to every stream; its leaf, even if the fibre 証明する useless for cordage, will be 価値のある for the 製造(する) of hats, umbrellas, &c, ふさわしい to the 気候. It might even be 雇うd in the making of any coarse 肉親,親類d of paper.
Medicinal 工場/植物s, Gums, &c.—In this 分割 of the indigenous vegetable 生産/産物s, little can be 安全に predicated until 適切な時期 has been afforded for an 調査 into the medicinal 所有物/資産/財産s of the 工場/植物s already discovered; which, doubtless, form a very inconsiderable number of this class within even the 限られた/立憲的な area 調査するd. The abrus and the anatherum, the pea and the lemon grass, as of most たびたび(訪れる) occurrence, may be considered first. From the roots of the former we 推定する/予想する a perfect 代用品,人 for liquorice in every Ipom訛, we may 抽出する deoretin, 断言するd to be 同一の with jalapin; from a second 種類, of the genus convolvulus, scammony or a cathartic resin of equal value may be 用意が出来ている from the 表明するd juice of its roots and stalks. From the root-在庫/株s of the typha, 抽出するs astringent and diuretic are obtainable. An elastic gum, something like Indian-rubber, and gum tragacynth, have been 設立する. Sandaric resin can be procured from the pine and gum-resins of さまざまな descriptions from several of the eucalypti.
The bark of some of the trees indigenous to this 地区 will 産する/生じる a tonic and 興奮剤, depending on the presence of an alkaloid, which there is every 推論する/理由 to believe will make them become an article of 輸出(する) ere many years. The 制限のない 量s of the melaleuca may be 推定する/予想するd to produce an oil not inferior to the cajeputi oil 抽出するd even by the simple Indian 過程. There are but few genera of the myrtaceous trees and shrubs from whose leaves and flowers we fail to 抽出する a greater 所有するing such powerful and agreeable odours, may be 示すd as proximate 反対するs of 商業の value when this luxuriant country shall become the home of an intelligent people.
Animal 製品s.—To the 地質学の character of the land its almost 全世界の/万国共通の pre-oolitic fauna may be traced. Here, as どこかよそで throughout the Australian continent, the pouch-耐えるing 哺乳動物s, Marsupiata, 階級 next to man, so far as the 開発 of their physical organization is 関心d. These native animals, 特に the larger 種類 of the these fur-覆う? 肌s are regarded as articles of 商業, the value of the carcase of the animals, as excellent meat, must not be wholly ignored.
Of birds, which are 非常に/多数の both as to 種類 and individuals—the emu, geese, ducks, the native turkey (Otis Australasianus), the "ngowoo" or native pheasant (Leipoa ocellata), the ジャングル-fowl (Megapodius tumulus), the lyre bird (Menura superba), and very many others, may be について言及するd as 価値のある either for their flesh, brilliant plumage, oil, or eggs.
The waters of the 地区, both fresh and salt, are rich in 製品s which を待つ 企業 alone to raise them. 真っ先の amongst these 階級s the dugong (Halicore), a 海洋 herbivorous animal 含むd in the Cetacea, 観察するd in both Doubtful Harbour and Camden Sound: its flesh alone, which is not unlike beef, would make it a welcome visitant; but regarded as the source of an invaluable oil, superior in a nearly twofold 割合 to the best cod-肝臓 oil, its 年次の visit would give rise to a 漁業 …に出席するd with greater 利益(をあげる), 支出 and other things 存在 taken into account, than that of the sperm oil. The pearl oyster of 商業, the 種類 valued for its nacreous 実体, is undoubtedly to be 設立する here plentifully, for the aborigines who would not be likely to 請け負う any 過度の 労働 to procure them, very 一般的に wear them as an ornament 一時停止するd 一連の会議、交渉/完成する the neck. The Tridacna, a conchiferous mollusk, 設立する upon any point of the coast between North-West Cape and the Prince Regent's River, might be 含むd in the pearl-oyster 漁業; for although its 爆撃する has no 価値のある nacreous lining, in it pearls of 広大な/多数の/重要な beauty and of かなりの size are not unfrequently 得るd. The trepang 漁業 could not be profitably carried on by Europeans. 鯨s and 調印(する)s have been more than once seen within the harbours of this 地区. There are 罰金 beds of oysters for the (米)棚上げする/(英)提議する in Brecknock Harbour: 海がめs, crabs, cray-fish, &c, abound. 深い-sea 漁業 would in all probability be a profitable 占領/職業. The fresh-water streams teem with fish of large size and of excellent flavour.
Harbours, Rivers, and 内部の Communication.—The 地区 of the Glenelg is 特に rich in bays, river-harbours, and 避難所d 船の停泊地s. Along its western shore, from Collier Bay to Camden Sound inclusive, a 大型船 may at all times select a 安全な position with good 持つ/拘留するing ground in 15 fathoms water, and 避難所 from either the islands or the 広大な/多数の/重要な 珊瑚-暗礁 known as Montgomery Shoal. Doubtful Bay into which the Glenelg flows after receiving the Gairdner and the Fish Rivers, both かなりの streams, and almost an innumerable host of minor 支流s, any one of which in the settled 地区s of Western Australia would be called a river—is a magnificent sheet of water, 9 miles in length from north to south, and 6 miles in breadth from east to west. Although in the summer 広大な 量s of water may from all 味方するs 注ぐ into the bay, and the tides 伸び(る) 付加 軍隊 その為に, yet as it is 完全に 保護するd from every 勝利,勝つd and from a 激しい sea by a 範囲 of islands and 暗礁s to seaward, and the natural breakwater of the Montgomery Islands and the 珊瑚-暗礁, 14 miles still その上の to the 西方の,—as the 持つ/拘留するing ground is of the very best,—and as there is an 豊富 of room in which to work the largest ship,—Doubtful Bay, when this 部分 of the Australian coast is colonised, will 証明する a harbour of 避難 second to 非,不,無. From the 広大な/多数の/重要な rise and 落ちる of the tide also, 36 feet, this bay is a good 場所/位置 for 作品 necessary to the 修理ing of ships. A better terminus to the system of Australian telegraphs, when connected with those of Europe and Asia, it will be difficult to find. About the centre of a large mangrove-押し寄せる/沼地 on the eastern 味方する of the bay, there is a red conical hill, which 大型船s entering by "泡,激怒すること Passage" should get in a line with the centre of the passage; at a distance of 2 miles 西方の of "泡,激怒すること Passage", the 首脳会議 of the red 反対/詐欺 will just appear above the horizon within the bay (耐えるing true east by south); this course should be kept for 2ス miles within the bay when Success Channel, the western 入り口 into George Water, will 耐える 予定 north. The 船の停泊地 is 安全な anywhere within the bay; but in the 周辺 of the 位置/汚点/見つけ出す 示すd by the above bearings, a 大型船 at 錨,総合司会者 will feel the 潮の 影響 to a much いっそう少なく degree than どこかよそで. There is but one known shoal within the bay, and that is 据えるd at a distance of 4 miles from the red 反対/詐欺, on a line 耐えるing N. 31ー W. from the hill. At spring-tides this sand-bank was seen 乾燥した,日照りの at low water. Soundings through "泡,激怒すること Passage" and to the 船の停泊地 recommended are not いっそう少なく than 10 fathoms at low water; sand and mud 底(に届く). 支持を得ようと努めるd and water are to be had without difficulty in Doubtful Bay.
Brecknock Harbour, area nearly 20 square miles, is so 完全に land-locked that a ship once at 錨,総合司会者, need 恐れる no 勝利,勝つd. The coast line within the harbour is everywhere indented with beautiful bays. There are several picturesque islands, on nearly all of which there is fresh water; every valley of the main has its rippling brook of the purest water running 負かす/撃墜する to the beach. Ships entering from Camden Sound have but two dangers to 避ける; one is the bank 延長するing northwards from the pinnacle 激しく揺する,—the other is the rocky 妨げる/法廷,弁護士業 between Careening Island and the circular 暗礁. Until その上の 調査するs have been made, Roger's 海峡 is considered a very dangerous 入り口 on account of the 暗礁s, and Camden Harbour a 危険な 船の停泊地 by 推論する/理由 of its terrace-like 底(に届く), which at some tides has not more than half or three 4半期/4分の1s of a fathom of water. Brecknock Harbour is an excellent place for watering ships, and drift-支持を得ようと努めるd is abundant 近づく the line of high water; but 木材/素質, fit for spars and the 修理s of ships, grows at too 広大な/多数の/重要な a distance inland to be 利用できる.

Brecknock Harbour and 近郊. [Chart
3]
[SRO Series 50, 反対/詐欺s. 342 3_item 011.]
[Click on the 地図/計画する to 大きくする it.]
大型船s entering from Camden Sound should do so only with the flood-tide and with a fair 勝利,勝つd; the 激しく揺するs to the south-west of New Island, to be seen at all times, may be passed in 中央の-channel; but on sighting the Pinnacle, which is の近くに to the southern shore, a course about one-eighth of a mile distant from New Island will 命令(する) the deepest water, running from 13 to 14 fathoms at the narrowest part of the 入り口; when the Pinnacle 耐えるs south, a course E. 10ー N. may be sailed for 2ス miles, when the northern 入り口 opens out into Camden Sound, 耐えるing north-west, all bearings true; thence, a course E.N.E. of 3 miles may be steered, with 6 and 7 fathoms of water, either に向かって Green Island or Camden Harbour. 大型船s above 100 トンs 登録(する) may select any 位置/汚点/見つけ出す within these 限界s, and 得る 安全な 船の停泊地. 大型船s of いっそう少なく than 100 トンs 登録(する), with a draught of about 10 feet, after crossing the rocky 妨げる/法廷,弁護士業 north-east by north of Careening Island, may find a perfectly 安全な・保証する 船の停泊地, anywhere in 中央の-channel, as far as the 入り口 to Camden Harbour, with not いっそう少なく than 3 and 4 fathoms of water; all these soundings are at low tide. For beaching a 大型船 on a soft 底(に届く), it would be difficult to find a better 位置/汚点/見つけ出す than the sand-patch on Careening Island; whilst if a hard even 底(に届く) be 願望(する)d, for 修理s of keel, &c, the 深い bay whose 長,率いる 耐えるs south-east from 開始する Lookover, distant half a mile from the base of the 開始する, will be 設立する convenient and 安全な. The time of high water within Brecknock Harbour, at 十分な and change of the moon, or the 設立 of the Port, is at noon; that is 40 minutes later than in Camden Sound. Spring rise of tide 30 feet; neap, 12 feet. The tides 急ぐ through the 入り口s with 広大な/多数の/重要な 軍隊; it would not be advisable for any 大型船 to 試みる/企てる the passages under sail, with an …に反対するing tide.
"Success Channel", the north-west passage from Doubtful Bay to George Water, is 安全な for 大型船s of any draught, 供給するd the flood tide be made use of; and 船の停泊地 in George Water or Maitland Bay is good; thence, to the lower 早いs of the Glenelg, distant 40 miles from "泡,激怒すること Passage", the river Glenelg may be 述べるd as 安全な and 平易な to navigate with 貨物-boat or small steamer. Above the 早いs 貨物-boats might ply, for fully half the year, to a distance of 25 miles; but this last-について言及するd 航海 would be uncertain between the months of May and November. The Gairdner and Fish Rivers have a tide of not いっそう少なく than 10 feet; water communication to a 限られた/立憲的な extent, therefore, could be depended upon in these rivers for the same period as in the 事例/患者 of the upper Glenelg.
With regard to the 内部の communication of the 地区, it will 十分である to 明言する/公表する that there would be no 広大な/多数の/重要な difficulty in the construction of roads: but lines of 鉄道 would in several directions entail 広大な/多数の/重要な 工学 difficulties, 借りがあるing to the 自然に precipitous character of the hills, and 深い stream-beds of the rivers and gullies.
{Page 279}
The country 調査するd to the eastward of Roebuck Bay between the 17ー and 18ー S. lat. and along the sea-coast from the 長,率いる of Roebuck Bay to Cape Latouche Treville, although only 150 miles to the southward of the Glenelg 地区, 申し込む/申し出s a remarkable contrast in point of climatic phenomena. The mean 気温 in the shade is here only 64ー lower than in the Glenelg 地区, and the solar 放射(能) 50 miles eastward of the sea-coast, although 一般に 5ー lower, is occasionally a few degrees higher; にもかかわらず the 量 of 湿度 in the atmosphere is here very 大いに 減少(する)d. In this month, May, the 天候 is 設立する to 似ている that of the Glenelg 地区 in July. (疑いを)晴らす cloudless days and nights 勝つ/広く一帯に広がるd, and only such 勝利,勝つd, a few miles inland, as serve to keep the 空気/公表する in a perceptible 動議; so that the days, although the 温度計s read high, are not so warm but that a man can walk 20 or 30 miles without inconvenience from the heat; on one occasion, indeed, our 調査するing party walked 45 miles of course between the hours of 6 a.m. and 9 p.m. The 別館d 気象の (米)棚上げする/(英)提議するs will in part account for this. The dryness of the atmosphere is like that of the 支持する/優勝者 Bay 地区 in the month of October or 早期に in November, when a man can work eight or ten hours of day in the open 空気/公表する without 苦しむing on account of heat. May seems to be an 早期に spring month: the trees are just coming into flower and the grass is everywhere green; the natives take かなりの trouble to 燃やす their 追跡(する)ing grounds to entice the game with young 料金d; but so speedily does the grass grow again, that in a few days the burnt place is once more green, before the ash of the former grass has been 追い出すd by 勝利,勝つd or にわか雨s. For nearly a week before the party landed, にわか雨s were occasionally seen to 落ちる over さまざまな parts of the country, but during the period of the land 探検 no rain fell. There was more or いっそう少なく dew every night, but an hour after sunrise it had all disappeared.

Roebuck Bay and 近郊.
[Chart 4, showing 探検 跡をつけるs in red]
[SRO Series 50, 反対/詐欺s. 342 3_item 011.]
[Click on the 地図/計画する to 大きくする it.]
The mean 気圧, 気温, &c, for the month of May, from the 1st to the 23rd inclusive, is shown in the に引き続いて (米)棚上げする/(英)提議する:—
The mean hygrometric 条件s, &c, will be 設立する in the 別館d (米)棚上げする/(英)提議する:—
The direction of the 勝利,勝つd, 減ずるd to eight points of the compass and the 軍隊 概算の by the Beaufort notation, 観察s 存在 made at 9 a.m., 3 p.m., and 9 p.m., are 記録,記録的な/記録するd in the (米)棚上げする/(英)提議する subjoined:—
The extent of 調査するd country within the 限界s already について言及するd as far eastward only as the meridian of 123ー 含むs an area of 3300 square miles; but from what has been seen at the most distant 駅/配置するs from our dep?, there is every 推論する/理由 to believe that the same 肉親,親類d of country 延長するs eastward at least as far as the Fitzroy River, in long. E. 123ー 30'; and southward we know not to what extent. The known 部分, however, 含む/封じ込めるs 2,112,000 acres of perfectly level country,—so level that with the exception of the sea-coast 範囲 of sand-hills and three little hummocks 近づく Cape Villar黎, no 位置/汚点/見つけ出す 横断するd eastward from the dep? 越えるd 50 feet in 高度. Of these 2,112,000 acres, perfectly level, 井戸/弁護士席-grassed and almost treeless plains 占領する 80,000 acres, the one-half of which 嘘(をつく) 一連の会議、交渉/完成する the south and east shores of Roebuck Bay, and the 残りの人,物 inland from or east of Lagrange Bay. These plains 所有する 主として an alluvial 国/地域 有能な of growing many 熱帯の 生産/産物s; they are fringed with belts of moderately large Cajeputi trees. In the native 井戸/弁護士席s, which are 設立する on these plains at intervals of not more than a mile, water is obtainable within 16 or 18 feet, whilst within the belt of Cajeputi trees it is 設立する plentifully within 4 or 5 feet of the surface. The 残り/休憩(する) of the country 横断する on account of the 集まり of dead 支持を得ようと努めるd, the accumulation of years, not because of the 濃度/密度 of the vegetation; once burnt 完全に, as thickets they would disappear. The grass is 罰金, 甘い, and plentiful; our 大勝する crossed no sand plains or barren places; in May the grass 普通の/平均(する)s one foot in 高さ, and it is やめる green. A distinguishing feature between the grass of the Glenelg 地区 and that 設立する here must be について言及するd, as upon it is based the comparatively low 見積(る) of sheep-grazing 能力. The grass grows in tufts. (This is also the 事例/患者 in 確かな 高度に valued parts of the already settled 地区s of Western Australia.) For this 推論する/理由, as it is as 井戸/弁護士席 to under-見積(る) the carrying 能力 of a newly discovered country, a deduction of one-half its supposed carrying 力/強力にする is now made, although it is more than probable that the experience of the 未来 植民/開拓者 will 宣言する the 量 to be 大いに underrated. This 前提d, the known parts of the Roebuck Bay 地区, within the 限界s already について言及するd, may be 安全に 主張するd to be 有能な of carrying 上向きs of one million of sheep.
No 証拠 of mineral 資源s was discovered in 十分な 量s to 令状 more 延長するd 研究. Building 構成要素s do not abound. The indigenous Vegetable 資源s are very 類似の to those already 指名するd in 報告(する)/憶測ing of the Glenelg country. The Baobab, palm, and pine do not occur here, and the 木材/素質 一般に can only be 述べるd as affording an ample 供給(する) of firewood and an inferior 構成要素 for 盗品故買者ing. With small shrubs 所有する scents exquisitely beautiful. The perfume of the heliotrope, the violet, the clove pink, the rose, the 在庫/株, were all recognised; but many others, although delicious, were such as could not be に例えるd to that of any 一般的に known 工場/植物 or flower. Such animal 製品s as are 設立する here are already 含むd in the 名簿(に載せる)/表(にあげる) given of those within the 地区 of the Glenelg.
Harbours and 内部の Communication.—Roebuck Bay was 井戸/弁護士席 調査するd by Mr. Arthur Du Boulay, during the absence of the 探検隊/遠征隊 inland. Six days were spent in its examination. It is a sheet of water at high tide 延長するing 15 miles inland and having an 開始 from Cape Villar黎 to the opposite coast of Dampier Land of no いっそう少なく than 22 miles; but if a line be drawn from Cape Villar黎 to Point Gantheaume, the land 乾燥した,日照りの at low water is at no point distant more than 4 miles from that line. The bay is thus 減ずるd for the 目的s of 航海 to a trifling indentation of the coast line not 越えるing an 普通の/平均(する) breadth of 2 miles at the most. The whole of this is very shallow, 3 fathoms at low water, with the exception of a 狭くする channel running 平行の from Cape Villar黎 along the south-east shore of the bay. At a distance of 1ス mile to the north of Cape Villar黎 this channel has a depth of 12 fathoms, but on tracing it up the bay it is 設立する to shoal 速く and 最終的に disappeared at 6ス miles in a north-east direction. If a line 予定 north from Cape Villar黎 be drawn, after crossing the 狭くする channel just について言及するd, for 20 miles 広範囲にわたる shoals are formed which give in no instance deeper water than 4 fathoms upon that line. The 船の停泊地, however, in or 近づく this 深い channel is good and the ship is 保護するd from the strong south-east 微風s by the sand-hills of the coast; nor is it 設立する a bad 船の停泊地 during south-west, south, east, or north-east 勝利,勝つd. No strong 勝利,勝つd has yet been 登録(する)d from the west, north-west, or west. Only one detached 激しく揺する, dangerous to shipping, has as yet been seen, and that is 据えるd off Cape Villar黎, at a distance of about 1 mile north by west from the beach at the foot of the Cape; it is 井戸/弁護士席 above water at low tide. The bay has a 一連の 罰金 sandy beaches from Cape Villar黎 in a north-east direction for 12 miles; to these 後継するs a mangrove fringe, 達成するing its greatest 濃度/密度 and breadth at the 長,率いる of the bay. High water at 十分な and change occurs at 10 a.m. Spring-tides rise 23ス feet; neap-tide 12 feet.
Lagrange Bay as a harbour is of still いっそう少なく value than Roebuck Bay. It is only an indentation of the coast line to the extent of 4 miles at the deepest part. 見解(をとる)d from the high land on Cape Latouche Treville it appears to be shallow. There was no 適切な時期 to 得る soundings in Lagrange Bay. From the hammock on Cape Latouche Treville, whose 首脳会議 is 180 feet above mean sea-level, an excellent 見解(をとる) of the hay was 得るd 延長するing all 一連の会議、交渉/完成する its coast line to Cape Bossut and Casuarina 暗礁. No かなりの stream, perhaps not a creek, 落ちるs into the sea by this bay.
Throughout the country 調査するd in this 地区 there is an entire absence of rivers and even creeks, except a number of very short ones between Cape Villar黎 and Cape Du Boulay. Land 輸送, however, is exceedingly 平易な, for the country is perfectly level; the 国/地域, at a greater distance than 2 miles from the sea coast, is a red sandy loam without 石/投石する and only rarely showing a very 罰金 gravel upon the surface. It is 十分に hard for 激しい drays to 横断する it in any direction: nor does it seem likely to 削減(する) up much with continuous traffic.
要約 of pastoral and other lands 調査するd on the North-West Coast:—
The に引き続いて (米)棚上げする/(英)提議する shows the direction and the 軍隊 of 勝利,勝つd experienced on the coast between 支持する/優勝者 Bay and Camden Sound:—
{Page 283}
The tribes of natives in the 内部の excel those of the sea-coast in bodily structure. They are more muscular, taller, and 明らかに more intelligent; at any 率, the 表現 of their countenances is more pleasing: some of those we met had a profile more 似ているing that of a Polynesian, or a Keloenonesian of the first 分割 (New Hebrides, &c.), rather than that of the second 分割 to which the Australian belongs. Of the form of the 長,率いる (it is an argument from the particular to the 全世界の/万国共通の, for my data are 設立するd upon the examination of the only human skull discovered during the 探検 inland),—it is 同様に perhaps here to give the 長,指導者 particulars. The facial angle, as 示すing the 割合s of the cranial cavity and the grade of 知能, contrasts very favourably with that of the lower types of the Australian native; whilst this angle of the latter is 含むd within an arc of 85ー, that of the skull before me 対策 94ー, or only 1ー いっそう少なく than the 普通の/平均(する) facial angle of the European. The occipito-frontal 直径 対策 7.23 インチs; the の間の-parietal 5.31 インチs; the vertical 高さ from the glabello-occipital line 45 インチs; from the level of the glabello-occipital line on each 味方する, across the middle of the sagittal suture to the same point on the opposite 味方する 11.75 インチs; the longitudinal arc from the nasal 不景気 along the middle line of the skull to the occipital protuberance 13.1 インチs; the 水平の circumference in the 計画(する) of a line joining the glabella with the occipital insertion of the teeth.
The 注目する,もくろむs of the inland aboriginal are 黒人/ボイコット, and 始める,決める very 深い; the nose in some is a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 flattened; the nostrils in a few instances were 観察するd to be larger laterally than 今後s; the mouth 越えるs the 普通の/平均(する) size, but, 一般に, was 井戸/弁護士席 formed, and without the usual accompaniment of 厚い lips. The chin is of proportionate size, neither long nor 幅の広い. The lower part of the 直面する is 目だつ; the teeth are beautifully even and white. The hair, when 許すd to grow 自然に, appears in spiral locks about three or four インチs in length, spreading out all over the 長,率いる; its texture may be 述べるd as wavy-crisp or frizzled, not 堅固に; and its colour is what is 一般に styled a jet-黒人/ボイコット. The 勝つ/広く一帯に広がるing fashion in both sexes seems to be, to 許す the hair to grow long and then to gather it all 滑らかに to the 支援する of the 長,率いる, and there tie it in a knot about the size of a cricket ball. No instance was seen of the 新規加入 of colouring or oleaginous 事柄s as beautifiers of the hair. The moustache and 耐えるd are about 平等に abundant; these 所有/入手s seem as much treasured as coveted: some who rejoiced in them carefully bound the 耐えるd beneath the chin with a wrapping of string, others trained the moustache into a 水平の spiral after the fashion of the King of Italy; others again whose upper lips were deficient in 量 of hair, wore 誤った hair, that is, they 補足(する)d that 欠陥/不足 by a piece of dark-haired opossum 肌, cat to the 要求するd 形態/調整.
In colour these natives are decidedly 黒人/ボイコット; as 黒人/ボイコット as we might 推定する/予想する to find a people in a locality elevated but a few feet above mean sea-level—with large tracts of alluvial 国/地域—and 近づく enough to the 赤道 to feel the 影響(力) of the moister character of 熱帯の heat. There are, however, two shades very distinctly 示すd, like the blonde and brunette of the white race; in one of these shades a bluish hue predominates, in the other the colour might be 述べるd as a 赤みを帯びた 黒人/ボイコット.
These natives of the 内部の wear no 着せる/賦与するing whatever, and their 避難所 from the 冷淡な and 雨の 天候 seems to be of two forms: first, a hut of the rudest description, made of a few boughs piled loosely together, affording but little 避難所 from either 勝利,勝つd or rain; and secondly—an 協定 somewhat more 複雑にするd but 平等に 欠陥のある—a 壇・綱領・公約 of brushwood laid 平等に to a 高さ of about one foot above the ground, beneath the centre of which a circular 穴を開ける wider at the base than at the 最高の,を越す, is 捨てるd out of the 国/地域, 深い enough and of 十分な size to 含む/封じ込める the persons of one or two individuals coiled up, as it were, beneath the overhanging 味方するs of the cavity.
This 肉親,親類d of habitation is used, doubtlessly, in 乾燥した,日照りの but 冷淡な 天候; when it rains, it is probable they make use of the 壇・綱領・公約 of sticks above the 穴を開ける, as a sitting or reclining place; it would answer to keep them from the wet earth and that is all. For the greater part of the year, their 原始の hut would 十分である in exposed 状況/情勢s, if 保護 of any 肉親,親類d be needed; but during the periodic 熱帯の rains these people, 居住(者) in a level country where no 洞穴 or other natural 避難所 is at 手渡す, must practice no mean 量 of 患者 endurance. They seem, にもかかわらず, to 達成する a good old age, in spite of privations and (危険などに)さらす; we fell in with several old men and women who had evidently lived many summers more than 落ちる to the lot of Australian natives in general.
真っ先の の中で the ornaments in ありふれた use by these people 階級s the pearl-oyster 爆撃する of the coast. The centre of this 爆撃する, that is, so much of it as can be ground into an oval 形態/調整 whilst 保持するing the nacreous 実体 very nearly flat, is either worn plain or engraved. In the 製造(する) of these plain ornaments, nothing more is 要求するd than the grinding away of about two-thirds of the entire 実体 of the 利ざや of the 爆撃する, the 演習ing of a 穴を開ける through it 近づく one end of the smaller 直径, and the 一時停止するing of the 爆撃する by one or more thicknesses of the native string. But the more valued ornament, after passing through the 過程s enumerated, has its nacreous surface 完全に covered with a lace-like pattern composed of four and five 味方するd 人物/姿/数字s, 連合させるd in a very curious manner and 含むd within one or several 平行の elliptical lines running equi-distant from the ground 辛勝する/優位 of the 爆撃する. These 人物/姿/数字s composed of three or more 一連の the lines, are engraved to a depth of about .025 of an インチ; then the spaces are filled up with a 黒人/ボイコット pigment, a mixture of gum and charcoal. Amongst the minor ornaments 診察するd may be について言及するd a necklace made of the claws of a crab (Porcellana, a genus of anomurous Crustacea 設立する only occasionally on the north-west coast of Australia): the pieces composing the necklace were about the size and 形態/調整 of large bugles, 類似の to those used in ladies' fancy work; and a hair-pin made out of a kangaroo's tooth—an years ago, at a famous native festival in south-west Australia, several men were painted 一連の会議、交渉/完成する the neck in imitation of the then 流行の/上流の ladies' lace-collars, with lappets 負かす/撃墜する the breast: this was very neatly 遂行する/発効させるd with a white paint made of 麻薬を吸う-clay, laid on in minute 位置/汚点/見つけ出すs with an extempore 小衝突; this 肉親,親類d of 絵 we also noticed in the 事例/患者 of an individual amongst the group we first met in the 内部の, but the colouring 含むd four 色合いs and 延長するd 負かす/撃墜する to the feet in a harlequin-like pattern.
As this race of people have no rivers or 深い-sea inlets to cross, the (手先の)技術 already 述べるd as 一般的に used by the natives of the Glenelg 地区 is of rare occurrence here. The 器具 of most general 公共事業(料金)/有用性 is in the form of a scoop; with this they dig 井戸/弁護士席s, and the indigenous roots used as food; it is their basket and portmanteau: their water-jug and shovel. It is of very 変化させるd size and 形態/調整, both these latter depending upon the 肘 of the tree from which it is 削減(する); so important an 器具 is it, that as a 支配する it receives the highest possible degree of ornamentation; it is carved, いつかs inside and outside, with closely 隣接するing 平行の lines, 性質の/したい気がして in a ジグザグの pattern. Some of the larger scoops are not carried from place to place with the tribe, but left beneath some bush in the neighbourhood of a 井戸/弁護士席: these larger 器具s are those which receive the 最大限 量 of decoration. For cooking 目的s they use large 爆撃するs, 種類 of Strombus and Triton; (the seed made here of a mixture of opossum hair and vegetable fibre; another 肉親,親類d, which was 設立する in use only as a means of 一時停止するing the engraved 爆撃するs, was made of human hair alone.
These natives do not seem to be 熟知させるd with the use of the womera, or throwing-stick. The spears we saw with each tribe or party we 推定する to be 追跡(する)ing-武器s; these are ill-shapen and not barbed; in some 事例/患者s they were pointed at both ends; in every 事例/患者 they were ーするつもりであるd to be thrown by the 手渡す from the middle: some natives carried bundles of small spears only 3 feet in length; these were no 疑問 designed to spear small birds, whilst the 投げる人 was in 待ち伏せ/迎撃する. The usual 石/投石する hatchet of the Australian native is everywhere 設立する on this coast. The kiley, however, is a superior 器具 to that used by the aboriginal of the south-west coast; its 形態/調整 more nearly approaches the bomerang of the Eastern Australian: but it is not so 効果的な an 器具 either in war or in the chase; both the kiley and the bomerang of Australia are 器具s as inferior to that used by the 古代の Egyptians as their 武器 was inferior to that of the Assyrian huntsman. But notwithstanding the inferiority of the kiley of these natives, it is a 武器 in their 手渡すs worthy of attention in an 約束/交戦; on a 保護物,者 得るd, there were several indentations made by the kiley. The 保護物,者 alluded to 異なるs from that ありふれた to southern tribes in 存在 削減(する) out of the solid; it has a 扱う with a 十分な space for the 手渡す of the 支えるもの/所有者 also 削減(する) out of the same solid piece. Although 激しい, it seems to have done the 初めの owner good service in 区ing off blows from the kiley in its bizarre and 早い flight.
As 関心ing the natives of the sea-coast, it will 十分である to 明言する/公表する that they are inferior to the natives of the 内部の in physical 開発; they are いっそう少なく cleanly in their persons and いっそう少なく industrious in the chase. The same 驚くべき/特命の/臨時の mutilation, referred to by the officers of the Beagle when 述べるing the sea-coast tribes of this 地区 (Stokes, vol. i., page 117) was 観察するd by members of our 探検隊/遠征隊; but the custom does not 延長する beyond the tribes of the coast.
The language of both sea-coast and inland tribes, 裁判官ing from a 限られた/立憲的な vocabulary of about seventy words, is agglutinate, with Malay affinities few, obscure, and only 部分的に/不公平に recognised; the dialects 勝つ/広く一帯に広がる over exceedingly small areas, as is the 事例/患者 with eastern Kelœnonesian tribes. The に引き続いて vocabulary, in the construction of which the Italian vowel sounds * are 可決する・採択するd, will serve to illustrate these 発言/述べるs:—
[* The vowels 示すd with a 墓/厳粛/彫る/重大な accent are long, those with an 激烈な/緊急の are short.]
By this it will be seen that the language ignores sibilant letters; many of our consonants these natives cannot pronounce at all; e.g. t, and its 構内/化合物 th, f, g, &c. In short, the language may be said to be composed 主として of vowel and liquid sounds, with a 限られた/立憲的な number of consonants. The 終点 h in many of the native words given above is very 堅固に 示すd, and is characteristic of and points prominently to the origin of the dialect. The letter r is rolled in the native pronunciation after the manner of the French.
{Page 86}
JOURNAL OF THE ROYAL GEOGRAPHICAL SOCIETY OF
LONDON VOLUME X,
pages 86-89, 22 January, 1866.
The 長,指導者 geographical 利益/興味 of this paper referred to the 発見 and 探検 of the mouth of the Glenelg River, by the party of which Mr. ツバメ was a member. The River Glenelg was discovered so long ago as 1838, by Captain (now Sir George) Grey and 中尉/大尉/警部補 Lushington, and an attractive account of the 地域 was given in the '定期刊行物s of 発見 in North-West Australia', afterwards published by Captain Grey. But neither of these explorers was able to reach the mouth of the river, nor had it been (悪事,秘密などを)発見するd by our 海軍の surveyors. The 探検隊/遠征隊 to which Mr. ツバメ belonged was organised in 1863, by a 委員会 of 植民/開拓者s in Western Australia, for the 発見 of new pastoral lands in the 熱帯の 部分 of the 植民地; and the party, consisting of four explorers, 始める,決める sail in the schooner 飛行機で行くing 泡,激怒すること. It was not until many vain 試みる/企てるs and much 延期する, that the schooner 後継するd in finding the mouth of the Glenelg, in the place where it was supposed to 嘘(をつく)—すなわち, in Doubtful Bay. The difficult 入り口 from the sea led into a large expanse of waters (called "George"), all the channels out of which, landward, seemed to end in a passage choked up with mangroves. Land parties could, however, descry from the 最高の,を越す of a 隣人ing hill the river flowing に向かって the place, and the true mouth was, after six days' search, 設立する in the north-eastern end of the George Water. The river for the first few miles flows through a rugged hilly country, and has many rocky islands in its channel. Its shores afterwards become flatter, but the 航海 was difficult, 借りがあるing to the 広大な/多数の/重要な 落ちる of the tide—28 feet—leaving the schooner 座礁して always at low water. After connecting their 探検s with those of Grey and Lushington, the party 診察するd the tract of country between the Glenelg and Camden Harbour, and 報告(する)/憶測d favourably on its suitableness for 解決/入植地.
This communication will be printed in extenso in the '定期刊行物', vol. XXXV.
At the 結論 of the papers, the Chairman read the に引き続いて 抽出する from a letter of 海軍大将 Stokes, who 表明するd his 悔いる at 存在 unable to …に出席する the 会合:—
"I consider Mr. ツバメ's 発見 of 広大な/多数の/重要な importance, as it gives water-carriage to the good land that Sir George Grey (the discoverer of the Glenelg) speaks of having 設立する on its banks. Such a 方式 of 輸送 in so rugged a country must indeed be considered a 広大な/多数の/重要な 取得/買収. Delighted as I always am, at seeing 企業ing colonists taking up positions on the northern and western 押すs of Australia, I 恐れる that success will not …に出席する 植民/開拓者s on the north-west coast in the neighbourhood of Camden Bay; for, bountiful as Nature has there been in the way of harbours and in giving a 広大な/多数の/重要な rise and 落ちる of tide, 非常に/多数の islets and 辺ぴな 暗礁s give the coast a forbidding approach, 追加するd to which are the たびたび(訪れる) 静めるs which 勝つ/広く一帯に広がる. Nowhere does salubrity depend more on a 確かな fresh 微風 than in intertropical 解決/入植地s. I consider that the very rugged nature of the country, with its ovenlike valleys in the neighbourhood of Camden Bay, 持つ/拘留するs out but poor prospects for the proprietor of cattle and sheep."
Mr. Crawfurd was of opinion that the 熱帯の part of Australia, which 構成するs about one-third of the whole continent, is not at all likely to be a fit place for the 後部ing and pasturing of sheep, or for European 植民地化. With 尊敬(する)・点 to the temperate 部分 of Australia, although 所有するing a most salubrious 気候, it is deficient in those grand features of physical 地理学 which make a country fertile and 有能な of 支えるing a 広大な/多数の/重要な 全住民. For instance, there are no 広大な/多数の/重要な rivers in this 広大な 地域: there is no valley of the Mississippi; 非,不,無 類似の to that of the Ohio, the Danube, or the ギャング(団)s.
Sir Charles Nicholson here 発言/述べるd that there were the valleys of the Murrumbidgee and the Darling, much larger than any of those which Mr. Crawfurd について言及するd, except the Mississippi.
Mr. Crawfurd, in 延長/続編, said that the South Australians had 工場/植物d a 解決/入植地 at Adam's Bay, in lat. 12ー, and never was 失敗 more 完全にする. The country in that part of Australia was 全く unfit either for sheep or for Europeans. It was from that 位置/汚点/見つけ出す that a party of the 植民/開拓者s made the 驚くべき/特命の/臨時の boat-voyage of 1600 miles (of which we heard an account on a previous evening) ーするために escape from it. Another 試みる/企てる had been in lat. 15ー, at Camden Harbour, the neighbourhood of which Mr. ツバメ said was favourable for depasturing sheep. 海軍大将 Stokes, on the contrary, said it never will be fit for the depasturing of sheep. The summer-heat is from 98ー to 120ー, and is that a place for sheep whose fleece is 要求するd only for warmth? He had seen an account in a Dutch newspaper of a visit to the 解決/入植地 paid by the English 大型船 Jenny Orwell, in the spring of 1865. The account 明言する/公表するd that there were 100 persons there, and that the 長,指導者 目的 of the 実験 was the depasturing of sheep, of which about 5000 were taken to the place. The colonists were in a very desponding 条件: a 広大な/多数の/重要な many of the sheep had died from the 影響s of heat and want of food; and out of the 5000 a few hundred only remained, after seven months' 住居. That 報告(する)/憶測 seemed to 非難する Camden Harbour most 完全に.
Sir Charles Nicholson said, on one or two points he was happy to agree with Mr. Crawford. He thought, for instance, that the 解決/入植地 at Camden Harbour was a most absurd 企業. The first 声明 in the 報告(する)/憶測 of the 調査する of that 地区—すなわち, that there was only a million of acres of land—was at once 決定的な against the 設立 of a 植民地 there, when there arc hundreds of millions of acres of land unappropriated in さまざまな other parts of the Australian continent. Besides, the very character of the grass, 6 feet high, was to any one accustomed to the 後部ing of sheep a 十分な proof that such a country is utterly unfit for the depasturing of sheep. This was the first occasion upon which he had really acquired a (疑いを)晴らす conception that a 植民地 had been formed in that particular locality. With regard to Adam's Bay, no 疑問 there has been a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 口論する人ing and squabbling の中で the persons ゆだねるd with the 設立するing of that 植民地; but it remained to be 証明するd that that country is not 有能な of profitable 占領/職業 in some way or other. That North Australia should be placed under the 裁判権 of South Australia is an absurdity for which the 植民地の Office is responsible. That sheep will 栄える within the 限界s of the tropics is a 事柄 placed utterly beyond 疑問. It is 悪名高い that, at the 現在の moment, there are within the 地域 of the tropics not いっそう少なく than four or five millions of sheep depasturing, and 栄えるing 同様に as in any part of the Australian continent. He やめる 認める that その上の north the 気候 would be 設立する 相いれない with the healthy growth of sheep; but in those 地域s at the 長,率いる of the 湾 of Carpentaria there is most luxuriant pasture suitable for cattle. With regard to the 申し立てられた/疑わしい want of fertile valleys, like those of the Mississippi and the Ohio, it is a fact that there are some of the largest rivers in the world in the south-eastern part of Australia, which, in the 事例/患者 of the Murrumbidgee and the Murray, are made 利用できる by steamers for a distance of 1200 miles. There is no 疑問 that these valleys will 最終的に become the seat of a 広大な 全住民. Again, on the east coast, the Fitzroy River drains an area of country as large as the whole of England. There are 部分s of Australia destitute of water, and not suitable for 解決/入植地; but there is the whole of the eastern and south-eastern 部分s, with 能力s equal to those of any 部分 of the globe.
Mr. Crawfurd said he was aware of the 存在 of the Murrumbidgee and the Murray, but they have no 出口, and are, therefore, inferior to the 広大な/多数の/重要な rivers in other parts of the world. No 疑問, parts of the continent are fertile; but the fact that the Australians are fed by corn brought from California and Chili shows that the general fertility of the country is inferior. He had said that with 尊敬(する)・点 to sheep there is no part of the world 類似の to temperate Australia. The 量 of wool 輸入するd, into this country alone, from Australia last year was 99,000,000 lbs., of the 概算の value of 8,800,000l. He had also said that, within 確かな 限界s of the tropics up to, perhaps, about latitude 21ー, sheep might 栄える. But he 持続するd that the fleece 悪化するd かなり in 質 and 量; already the fleece of Queensland is inferior to the fleece of Sydney.
The Chairman, in 結論, said what we 手配中の,お尋ね者 in discussions of this 肉親,親類d was as little as possible of inferential argument and as much as possible of direct 証言. On the one 手渡す we have the fact that a 解決/入植地 has been formed in 熱帯の North-Western Australia, the sheep 存在 輸送(する)d with the 植民/開拓者s by a long sea-voyage from Swan River, and we know that those sheep have 完全に failed. On the other 手渡す, we have direct 証言 that sheep from Queensland and the temperate 地域s of Australia have been 徐々に 輸送(する)d by land into the sub-熱帯の and 熱帯の 部分s of the continent, passing 静かに and 徐々に through a grass country favourable to the pasturing of sheep, and these sheep have 苦しむd no 構成要素 悪化/低下 and have most distinctly thriven. It is not in the competence of any man at 現在の to be able to draw a line, and say that at the tropic of 癌, or at a line north of it, the pasturing of sheep stops and 中止するs to be profitable. The most that can be said is this—he was 特記する/引用するing the opinion of Mr. Brodrib, 引用するd by Sir Roderick Murchison in his 年次の 演説(する)/住所—that sheep do most distinctly 栄える which go northwards from Queensland to the tropics: not in the equatorial tropics, but in the いっそう少なく typically 熱帯の 地域s on the north 味方する of the tropic of 癌. But the 負わせる of the fleece does を受ける diminution, and it has been 設立する necessary to 輸入する fresh 押し通すs every two years from the temperate 地域s of Australia, ーするために perpetuate the 産む/飼育する and enable it to produce wool at anything like a 満足な 利益(をあげる). Still, if that can be done, it is so far an argument in favour of this 漸進的な and 試験的な 拡張 of sheep-産む/飼育するing from Queensland northward. He 手配中の,お尋ね者 to point out the difference between that and the sheep which are 輸送(する)d, per saltum, by a long sea-voyage from south to north; and that, in this way, it is perfectly possible to reconcile the 相反する 声明s they had heard. He wished, finally, to explain that the new 設立 at Cape York is neither an 農業の nor a pastoral 解決/入植地, but is 設立するd by the 政府 of Queensland, in 合同 with the Home 政府, 主として as a harbour of 避難 in 関係 with tho 航海 of Torres 海峡s.
It was first My 意向 to read a paper on this 支配する about twelve months ago, or soon after I received from Western Australia one of the within-について言及するd 小冊子s of 探検s to which I shall often allude in the に引き続いて pages; but having other papers to 令状 for some London Societies (which I must 嘆願d as an excuse for not more frequently doing so for this), and also 願望(する)ing その上の and more authentic (警察などへの)密告,告訴(状) about the coasts of North-West Australia from the 植民地化 there in 進歩, I 延期するd till the 開始/学位授与式 of the 現在の year. I was then glad to find that other members of our Society had 用意が出来ている papers to read, as this would give still その上の time for the accounts to come in from the Northern 領土, as the north-west coast has been called in relation to South Australia.
During this last period of about twelve months but little has been 追加するd, as is 井戸/弁護士席 known, to our knowledge of the north-west coast, and that little 限定するd to only a small extent of country of a few square miles; nor can we 推定する/予想する more till Mr. McKinlay's 報告(する)/憶測s come in, which are beginning for many 推論する/理由s to be looked 今後 to with some 苦悩. In the course of the same past year a new and 予期しない event occurred—the arrival at 支持する/優勝者 Bay, from the Northern 領土, of the "Forlorn Hope," or boat party, as it is popularly called, with the news of the successful termination of a 危険な voyage. In the 利益/興味ing account since published and 循環させるd are many 発言/述べるs and 声明s which 適用する to the 現在の 支配する, and which I shall be glad occasionally to make use of in the に引き続いて pages.
I did 目的, besides について言及するing the country 調査するd, to make this paper more 完全にする by speaking as far as known of its natural 生産/産物s, but this would lengthen the article too much for one sitting. I shall therefore have to 限定する this to the late 失敗 of the Camden Harbour 解決/入植地 on the north-west coast, with a review in general 条件 of the 探検s, and at a 未来 time of particular 地区s, with notices of their 地質学, botany, and zoology.
By the late 探検s I mean those of Mr. James ツバメ, the only explorer to any extent in the last few years, also the nearest in time previous to his, and what little has been done subsequently as to 観察s of the north-western coasts of this 広大な island or island-continent. Mr. ツバメ is but わずかに known, except by 指名する, in this 植民地; and in the few paragraphs in which he is について言及するd has not been spoken of favourably, but あわてて, or without consideration or knowledge of all the facts—that is, with regard to his late 探検s, 声明s, and descriptions thereafter published. I do not come 今後 this evening as Mr. ツバメ's 支持する/優勝者 or defender, for, as far as I am aware, there is no 対抗者 of his の中で our members, but as his vindicator only, or to show that in what has been 申し立てられた/疑わしい against him he is not 公正に/かなり spoken of. His 指名する has been brought before the public here as one who has misrepresented facts; 反して, with regard to his 探検s, there is every 推論する/理由 to think, looking into other accounts as 井戸/弁護士席 as his own, that his 声明s are perfectly 訂正する. I must be excused from dwelling a little on this part of my 支配する, as he is the mainspring—or at least one of the 主要な/長/主犯 wheels—in the 作品 of the late explorers of our western coasts; and to 設立する his truthfulness in all these things is necessary, as the basis on which I must rely in 引用するing his doings. My own knowledge of Mr. ツバメ is, I 自白する, not personal, but as a 特派員 I have been 熟知させるd with him for some years, 存在 first introduced to him in this way by Dr. Mueller, the 政府 Botanist at Melbourne. In Dr. Mueller's letters Mr. ツバメ it called Doctor, but of what I was not aware till latterly, when I 設立する it was the ありふれた 肩書を与える of 儀礼 to a 医療の practitioner, which he is. I について言及する this little circumstance because one of his 対抗者s—I speak only of published 声明s—complains of his calling in himself Doctor. There appears to be no proof of his having done so, and even should there be the grievance is a very slight one.
The hue and cry raised about Camden Harbour 解決/入植地—that is, its unfitness as such—seems not without good 推論する/理由; but if 非難する 残り/休憩(する)s anywhere it should not alight on the wrong party.
This place—Camden Harbour—is on the north-west coast, from 3ー to 4ー south of Adam Bay, lying north and south of latitude 13ー. I was about to take it in its course in my 発言/述べるs 引用するd from the explorers of different parts of the coast, but having 開始するd, it will be best to explain here.
The 実体 of the (民事の)告訴 is that from the published 声明s of Dr. ツバメ (whom I shall hereafter call Doctor, as others do) of a beautifully-grassed and watered country at and in the neighbourhood of Camden Harbour, 植民/開拓者s from さまざまな parts were enticed to go there, but did not find the country such as they had been led to 推定する/予想する, and その為に were deceived and 負傷させるd.
Now as to his 声明s, published in his "定期刊行物 of 探検s in 1863 and 1864," about Camden Harbour. On 6th July, 1863, three of the party, one 存在 Dr. ツバメ, 始める,決める off on land 探検s from Camden Harbour, with three horses and a fortnight's 準備/条項s. At the end of the day he says, "The whole of this day's 跡をつける lies through a splendidly-grassed country." Next day, July 7, he 令状s:—"From a hill 800 feet high to our (軍の)野営地,陣営, the country was exceedingly rugged, with 法外な hills coming almost to an 辛勝する/優位 up and 負かす/撃墜する. . . . The grass was rather coarse and 階級, like coarse wheat straw. . . . Good water, probably 永久の, is 設立する wherever palms are seen." On the 8th:—"Camden Harbour is somewhat disappointing—it seems, as we look 負かす/撃墜する upon it, so small after those magnificent sheets of water, Collier Bay, Doubtful Harbour, George Water, &c." On July 9—"Here and there were seen belts of stony country, with coarse grass. . . . We (軍の)野営地,陣営d at noon on the most eastern bend of the Gairdner. Under the 範囲 there was 罰金 grass and large 木材/素質; the river has 永久の water. In some of the pools was a carpet of lilies in flower," &c. On July 10 the explorers went to the 倉庫・駅 (軍の)野営地,陣営, where he says:—This is a magnificently-grassed and 井戸/弁護士席-watered country, with a practical natural dray-大勝する all the distance from Camden Harbour to this 倉庫・駅. The whole of our 大勝する during the past week is fringed by 木材/素質 of 十分な size and in 十分な 量s for all building and pastoral 目的s for many years to come. We have already seen 300,000 acres of land of the finest 質 for grazing, and at 現在の, although it is now 製図/抽選 近づく to the の近くに of the 乾燥した,日照りの season, 着せる/賦与するd with grass of the most luxuriant growth. During our march of this morning there were places where, as we 棒 along, we could not see each other for the grass; in fact the grass-seed was at least three feet above our 長,率いるs. It is the opinion of us all that the lowest 見積(る) of the carrying 力/強力にする of this 地区 is a sheep to an acre, therefore 300,000 sheep might be fed upon it; but in this 見積(る) we do not 含む the sandstone 範囲s we have seen, which, although so precipitous as to be impassable save on foot, are still 井戸/弁護士席-grassed and 利用できる to the depasturing of sheep, and in 過程 of time, as the more easily 横断するd land becomes 在庫/株d, would 自然に be 含むd in the runs." On the 16th July the party began to 調査する to the south and west of the Glenelg. The 探検隊/遠征隊 in 1864, or the に引き続いて year, was in the months of March, April, and May. After some 予選 観察s, he says the 倉庫・駅 (軍の)野営地,陣営 was "pitched on the 味方する of a beautifully-grassed hill, with a brook of the purest water at its base, winding its course into Camden Harbour." This was on the 5th April. On the 6th he 発言/述べるs:—"All the country passed over to-day is splendidly-grassed, with 十分な shade for sheep." Next day:—"Before we had taken many paces through the grass we were wet through to the waist—each blade of grass bending under the 負担 of dew-減少(する)s." This 落ちるing of a copious dew and the consequent daily moistening of the grass was a たびたび(訪れる) 支配する of 発言/述べる by the members of the 探検隊/遠征隊—these damp nights often に引き続いて the hottest days; not, as is so frequently here the 事例/患者, 乾燥した,日照りの nights 後継するing 乾燥した,日照りの days, the 温度計 standing above 80ー Fahr. through the 24 hours for days and nights together. This, of course, is only in our summer, but I will すぐに show how different the seasons of the year are between our south and north-west coasts—that is, in the latter 事例/患者, north of a 確かな latitude. At the end of the account of that day (7th April) Dr. ツバメ 令状s:—"The length and の近くに growth of the grass is such as 大いに to retard our 進歩," &c. Passing by a few other 類似の 発言/述べるs made in the 定期刊行物 on the 後継するing days, we come to the last day of the stay of the party at Camden Harbour, where he 結論するs thus:—"The coast-line within the harbour is everywhere indented with beautiful bays; there are several picturesque islands, on nearly all of which we find 豊富 of fresh water; nearly every valley, too, has its rippling brook running 負かす/撃墜する to the blue waters of the harbour. Grass is plentiful in any direction."
I have 引用するd all these passages to show the nature of the Doctor's 声明s about the 外見 of the country, &c., and I now wish to 証明する how he was supported or borne out in these 声明s. I hope I shall not be too tedious in trying to do this, for the 事柄 seems to me an important one, as not only here, or in this and his own 植民地 has Dr. ツバメ been spoken against, but these 発言/述べるs have been repeated in England, where his 定期刊行物s have been received, commented on, and by some 反対するd to as untruthful, and this by parties who, though persons of 公式文書,認める in their several 占領/職業s, have had not only no personal 知識 with the country 述べるd, but very little personal knowledge of any one from thence; arguing therefore, upon unsupported 声明s, suppositions, and analogies.
To continue. Each of the two 探検隊/遠征隊 団体/死体s—that of 1863 and 1864—consisted of several individuals. There were ten in the first; in the second the number is not 明言する/公表するd. Now these persons 確認する Dr. ツバメ's 報告(する)/憶測 of the nature and 生産/産物s of the country 横断するd, which 報告(する)/憶測s must therefore either be true, or there was a 共謀 or 協定 の中で all of them to 故意に deceive—which latter is in the last degree improbable; and I wish to draw particular attention to the 報告(する)/憶測 of Mr. Panter, a member of the second 探検隊/遠征隊. In his 定期刊行物—a (疑いを)晴らす and concise one—he says:—"The day after my arrival at Brecknock Harbour I started inland with a party, consisting of Dr. ツバメ, Mr. David 保護物,者s (first mate of the 大型船), and native Dundale). We travelled over about 90 miles of country, which for pastoral—and most, of it for 農業の—目的s could not be excelled. I 差し控える from entering into minute 詳細(に述べる)s 関心ing the 国/地域, its 能力s, &c., as Dr. ツバメ will do so in his 報告(する)/憶測. The country we travelled over is abundantly watered by rivers and streams. . . . I visited many of the islands outside of Camden Harbour, all of which, with two exceptions, I 設立する to be 永久的に watered. Augustus and Byam ツバメ's were the two largest islands I landed upon. The former, which 含む/封じ込めるs about 56,000 acres, is luxuriantly-grassed, and watered by 非常に/多数の streams. The latter is 井戸/弁護士席 watered, but not so 井戸/弁護士席 grassed, and 含む/封じ込めるs 12,000 acres. All the islands are very stony, 含むing the above two islands. I think I may 安全に 主張する that in the 周辺 of Brecknock and Camden Harbours there are 1,680,000 acres of 称讃する which could scarcely be より勝るd, if equalled. I have every 推論する/理由 to believe that, there are 巨大な tracts of 類似の country both to the south and eastward of Brecknock Harbour. . . . I have not the slightest 疑問 in my own mind that the whole of Dampier's Land, 含む/封じ込めるing 2,400,000 acres, is a rich pastoral country." And again:—"含むing Dampier's land, the total number of good pastoral land discovered may be 安全に 概算の at 5,592,000 acres. The land in the 周辺 of Brecknock Harbour 越えるs anything I have ever seen before. From my own experience I can confidently 明言する/公表する that the land in the 周辺 of Roebuck Bay would 耐える favourable comparison with some of the best runs in Victoria." After some その上の 発言/述べるs Mr. Panter says:—"In Dr. ツバメ's 報告(する)/憶測 much more 価値のある (警察などへの)密告,告訴(状) will he 設立する. It is only 予定 to that gentleman to 明言する/公表する that he was always ready and willing to give me any 援助 in his 力/強力にする."
I will not その上の 疲れた/うんざりした you with these 抽出するs; but I think some will agree with me that Mr. Panter's 報告(する)/憶測s about the grassy 明言する/公表する of the country are more 堅固に 表明するd than even Dr. ツバメ's.
After the 植民/開拓者s, sheep-農業者s, and others had gone to Camden Harbour and failed, we have the 公式文書,認めるs of a late 訪問者 to the 位置/汚点/見つけ出す in the person of Mr. J. P. Stow, the 長,率いる of the "boat party" before について言及するd from Adam Bay, who says in his 小冊子 (p. 5):—"The whole 計画/陰謀 for settling Camden Harbour was 無分別な and ill considered. How far the 協会 were to 非難する I would not 投機・賭ける to say; but it is fair to suppose they knew nothing of the character of the country they induced so many poor men to try and settle in to their 廃虚. The 犠牲者s 非難する principally Dr. ツバメ, who visited that part of the coast, and published a 定期刊行物 more 価値のある as a 科学の work than as a guide to 無断占拠者s and other 植民/開拓者s, for having given such 不確かの accounts of the country. Having read Dr. ツバメ's work I (機の)カム to the 結論 that his description of the land was, in the main, 訂正する. He 述べるs it as dreadfully stony and as having high, 階級 grass; but then he 結論するs by giving an opinion that sheep would 栄える there."
This is その上の proof, first that Dr. ツバメ did not misstate facts—if he erred it was only in opinions—and second, that he had not given 不確かの accounts of the country. ーするつもりであるing 植民/開拓者s, however, said "we did not on arrival there find the country as he 述べるs it." This is very possible. We all know, whether 居住(者)s in New South むちの跡s, Victoria, or this 植民地 how different 確かな parts of it look in different years—from the prevalence of heat, or the want of water, and other climatic 影響(力)s—and even how 全く altered in 外見 will the same 位置/汚点/見つけ出す of ground, whether cultivated or not, be at different seasons or months in the same year—say, February and August—so that persons who have been away either abroad or in other 植民地s between these periods would hardly know the place again on their return. Another 事柄, too, has not been borne 十分に in mind by 植民/開拓者s in other 植民地s, that is, the difference in seasons and 気候 between the country south of 支持する/優勝者 Bay and that north of Cape Cuvier and the North-West Cape, where the coast-line turns boldly to the north-east. の中で other things there are what may be called two wet and one 乾燥した,日照りの season in the latter country, and 広大な/多数の/重要な heats frequently in what we here call our winter months. These I shall notice more in my next paper, but will just say here that one of the hottest days the 調査するing party experienced was the 19th July, in the 地区 of the Glenelg, when the 温度計 at midday stood at 122ー in the sun and 94ー in the shade. It is hot there until December, when the rain 開始するs.
To draw this part of my paper to a 結論, I will 指名する only one other 反対 made—that Dr. ツバメ had 推論する/理由s of his own for thus publishing his 定期刊行物s. What these 推論する/理由s are or were it would be difficult to say—not for any pecuniary advantage all who knew him would be 納得させるd. In one of his 早期に letters to me he says:—"It may, perhaps, surprise you to learn that, with the exception of a 選び出す/独身 認める of 」50, the whole of my expenses in 探検s during the last two years have been defrayed from my own 資源s—the 量 越えるing 」500. As you may, perhaps, have seen in the Western Australian papers, the 知事 in 会議 表明するs his wish to give; me an 任命, but this I could not for an instant, entertain, so long as this remains a 罪人/有罪を宣告する 植民地." In two of his letters of a later date about the Camden Harbour 解決/入植地 he 令状s:—"Of course you have heard of the 哀れな 失敗 at Camden Harbour. I am sorry it so happened. Opinions as 逆の to the 解決/入植地 of 支持する/優勝者 Bay 延期するd its 占領/職業 ten years. (See Stokes, vol. 2, pp. 380-394.) 支持する/優勝者 Bay 地区 has been the 主要な支え of the 植民地 for the past ten years. At Roebuck Bay the Sheep Company 約束s to be a 広大な/多数の/重要な success. At Nicol bay I many 植民/開拓者s from the eastern 植民地s are 設立するd." And その上の:—"Of the Camden Harbour 解決/入植地 and its 現在の 失敗 I am 悩ますd beyond 手段. The 哀れな want of success will but 延期する its 占領/職業 for at time, for there is good country, abundantly watered. The 居住(者)'s last despatch speaks, it anything, more favourably than I spoke of it. I cannot conceive the 原因(となる) of the instant 失敗 of the Camden Harbour 協会."
I will here take leave of this part of my 支配する, but shall, perhaps, 簡潔に allude to it again in a 未来 paper, when I have..to について言及する the 船の停泊地s in Camden Bay and other places; for, as Dr. ツバメ is (刑事)被告 of 絵 everything couleur de rose, it will be seen that in this and other instances they are of やめる a different complexion.
To proceed now with the 探検s. The coast-line of Western Australia, as far north as 支持する/優勝者 Bay, has long been known, and I shall have to notice, therefore, the 主要な/長/主犯 places touched at or spoken of to the north of this. I shall do so at 現在の in general 条件, using the 指名するs of former explorers when I come to particularize. First, of Dr. ツバメ's 観察s, coasting 上向きs; then, of the "Forlorn Hope" downwards from Adam Bay.
Dr. ツバメ's first 探検 was 開始するd in June, 1863, with a party of ten persons, as before について言及するd. Four of these 行為/法令/行動するd as the 調査するing patty, the other six as a 倉庫・駅. The course of the 探検隊/遠征隊 was, 簡潔に, thus:—From Perth to 支持する/優勝者 Bay; thence to the Glenelg River; from this place the 調査するing party went 陸路の to Camden Harbour, and afterwards to the country south-west of the Glenelg; from the Glenelg to Collier Bay, Nicol Bay, 吊りくさび's Island; thence 支援する to 支持する/優勝者 Bay. The second 探検隊/遠征隊 was undertaken in 1864, from 10th March to the end of May. First, from 支持する/優勝者 Bay to Camden Harbour, as before; this was followed by land 探検s in different directions from that place; then to Brecknock Harbour and neighbourhood; to Roebuck Bay and 隣接する country; and thence 支援する to Fremantle. Most or all these places are shown in the 地図/計画するs of the West Australian coast made before that time, and many other places are 公式文書,認めるd and 指名するd since, which I will speak of on a 未来 occasion.
Mr. J. P. Stow's course was:—From Adam Bay, to 議会s Bay; then passed Vernon Islands to Port Paterson; by Cape 炎 into Anson Bay; by Cape Dombey; across Cambridge 湾; then passed Capes Bernier and Londonderry, into Vansittart Bay; and last, by Troughton Island to Camden Harbour.
All the explorers 述べる nearly the whole line of coast as 過度に rocky, sterile, and 明らかにする of vegetation, except mangroves, with a little grass here and there, often in the most inaccessible and least likely places, but 一般に of a coarse 肉親,親類d, and on the more level country in tufts or patches.
Trees on the coast were usually 不十分な, but more inland were of さまざまな 肉親,親類d hitherto rare, and some of a gigantic size, in most 尊敬(する)・点s 異なるing from those of these southern parts.
It is remarkable how all the coast-line and いつかs the country 延長するing inland is 一般に wanting in that fertility which is so 流布している on the eastern and southern shores; and this want appears to continue far 上向きs に向かって the northern coast. The question here arises, why are the north-west coasts of Australia so different to the fertile 明言する/公表する of most of the islands of the East Indian 群島? Are they unfed by the 非常に/多数の にわか雨s and 嵐/襲撃する-告発(する),告訴(する)/料金d 勝利,勝つd that the smaller islands are 支配する to; or are they more 影響する/感情d by hot 勝利,勝つd at some parts, and by 中和する/阻止するing 影響(力)s at others on the 延長するd coast-line? Explorers and 気象学者s are in 疑問 or at variance as to the 原因(となる)s. The islands, too, which are so 非常に/多数の on the western coast that Mr. Stow in his 定期刊行物 says "after leaving Cape Bougainville we passed at least 500," are 述べるd as mostly 明らかにする and 荒涼とした in he extreme—"the picture of desolation, without any 調印する of life."—no wandering or 移住する bird is その為に 招待するd to 残り/休憩(する) on them to deposit, as in other more favourable 位置/汚点/見つけ出すs, the fertilizing guano, from which seeds carried by 勝利,勝つd, 現在のs, or the birds themselves spring and grow to large forests. These islands, however, nearly all 要求する examination as to their 生産力のある 能力s, and as so many of them 嘘(をつく) 隣接する to the coast they would 自然に be 含むd in coast 探検s.
Dr. ツバメ's furthest point north appears to have been Camden Bay and neighbourhood. Stow's その後の boat voyage gives, therefore, the 最新の account of the coast between that place and Adam Bay. Within half a degree of the latter place and Port. Essington, 含むing Melville Island, which was frequently visited nearly forty years ago, the country is 完全に known (or rather was) to the Port Essington 植民/開拓者s. The late G. W. Earl, Esq., has told me that he has over and over again been as it were in every nook and cranny of the country 一連の会議、交渉/完成する about. This now 完全にするs the line of the coast all 一連の会議、交渉/完成する our island, with the exception of the shores of the 湾 of Carpentaria and 上向きs to Cape York. The coast-line of these has, of course, also long been laid 負かす/撃墜する and 横断するd of late years by the lamented Leichardt and others, but I believe no 完全にする 探検s have been made.
In the north-west coast, between Fremantle and Adam Bay, 確かな 位置/汚点/見つけ出すs on the 本土/大陸 and some of the islands and smaller bays are called by different 指名するs in different charts, and others are について言及するd in one chart and not in another, but the 主要な/長/主犯 ones, or those longest known remain unaltered. In my next paper I ーするつもりである to notice the natural 生産/産物s of these shores, coasting from Fremantle 上向きs, which I have not space or time to について言及する here. Those discovered by Dr. ツバメ are exceedingly 非常に/多数の, curious, and 利益/興味ing, and in all the three kingdoms; but, as he has given 分かれて the items of each day, or 定期刊行物-fashion, they 要求する to be 分析するd or 分類するd. Then we have several jottings by Mr. Stow, and others 以前 by G. W. Earl,—Gregory, and Sir Geo. Grey (then Capt. Grey) in his travels on those parts of the coast. Sir George Grey is a professed naturalist, and was in his younger days an ardent one. I am still favoured with 時折の communications from him.
A few words before I 結論する about our Northern 領土, so called. The 植民地化 of this distant 位置/汚点/見つけ出す is still an engrossing 主題, and has acquired greater 利益/興味, if possible, from late events. It will I 信用 be our lot to know, should it 落ちる into other 手渡すs, that they will at least be those of some of our Australian 植民地s. If we cannot colonize it others will try. But may the British 旗 be successful to 示す 植民地化 as it has done conquest in every 4半期/4分の1 of the globe. Other places, other 植民地s, at their 開始/学位授与式—that of South Australia の中で the number—have had difficulties to 競う with. It would never do to 辞職する without a struggle such a fertile 国/地域, which, 補佐官d by its intertropical 気候, is ready and 申し込む/申し出d to the 手渡す of man to cultivate and 改善する—neglected as all this is by the 初めの inhabitants of the 国/地域, によれば their usual inherent indolent and wandering habits. Let us do this, while we remember their 権利s of 優先 and 所有/入手, and 持つ/拘留する out to them 確かな advantages or 特権s in place of the same. That whole extent of country, open as it is to direct communication with all the 生産力のある islands of the East Indian 群島, will form in its ports the 市場 or keystone of the 貿易(する) and 商業 of the Australias, as do Rio and Para of the South American continent, and be hereafter, perhaps, the noblest of Her Most Gracious Majesty's 所有/入手s in the southern 半球.
Andrews, Thomas & Clark, Printers, 登録(する) Office, Adelaide.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia