|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Broom-Squire Author: Sabine 明らかにするing-Gould * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 1306901h.html Language: English Date first 地位,任命するd: Dec 2013 Most 最近の update: Dec 2013 This eBook was produced by Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
Frontispiece: She laid the muzzle against her own 味方する.
On a September evening, before the setting of the sun, a man entered the tavern of the Ship in Thursley, with a baby under his arm.
The tavern 調印する, rudely painted, bore, besides a presentment of a 大型船, the inscription on one 味方する of the board:—
"Now before the hill you climb,
Come and drink good ale and ワイン."
On the other 味方する of the board the legend was different. It ran thus:—
"Now the hill you're 安全に over,
Drink, your spirits to 回復する."
The tavern stood on the high-road 味方する between Godalming and Portsmouth; that is to say the main artery of communication between London and Portsmouth.
After rising out of the rich 影を投げかけるd weald land, the road had crossed long sandy wastes, where 全住民 was sparse, where were no enclosures, no farms, only scattered Scottish モミs; and in 前線 rose the stately 山の尾根 of sandstone that 最高潮に達するs in Hind 長,率いる and Leith Hill. It was to 準備する the wayfarer for a 緊急発進する to the elevation of a little over nine hundred feet that he was 招待するd to "drink good ale and ワイン," or, if he were coming from the opposite direction was called upon to congratulate himself in a 類似の manner on having over-passed this 山の尾根. The wayfarer with the baby under his arm (機の)カム from the Godalming 味方する. He looked up at the 調印する, which 控訴,上告d at once to his heart, for he was 明白に a sailor, no いっそう少なく than did the 招待 commend itself to his 条件.
He entered, 宙返り/暴落するd the baby on to the tavern (米)棚上げする/(英)提議する that was 示すd with wet (犯罪の)一味s from beer cans, and upset a saucer 含む/封じ込めるing 飛行機で行く 毒(薬), and said, with a sigh of 救済—
"There you are! Blowed and all of a lather!"
He pulled out a blue cotton pocket-handkerchief, mopped his 直面する and shouted, "Beer!"
"井戸/弁護士席, I never!" exclaimed the landlady. "Whoever heered afore or saw of a babby lugged about wrong 味方する uppermost. What would you say if I was to bring you your tankard topsy-turvy?"
"I wouldn't 支払う/賃金 for it," said the sailor.
"'Cos why?" asked the woman, 工場/植物ing herself 武器 akimbo, in 前線 of the wayfarer.
"'Cos it 'ud 転覆する the ale," he answered.
"Very 井戸/弁護士席, ain't babbies got no in'ards to 転覆する?" asked the landlady, defiantly. "And chucked in の中で the pison for 殺人,大当り them dratted 飛行機で行くs, too!"
"Never mind about the kid," said the man.
"I do mind about the child," retorted the woman; "look at him there—the innocent—all in the 汚い slops. What'll the mother say to the mess and crumple you've made of the 着せる/賦与するs?"
The landlady took the 幼児 from the (米)棚上げする/(英)提議する, on one arm, and proceeded to the 妨げる/法廷,弁護士業 to draw the beer.
The landlady took the 幼児 on one arm.
Presently she returned, kissing the child and 演説(する)/住所ing it ーに関して/ーの点でs of affection. She thrust the pewter 十分な of 泡,激怒することing ale on the (米)棚上げする/(英)提議する に向かって the 顧客, with resentfulness in her 活動/戦闘.
"He's a stomachy (sturdy) young chap," she said, patting the babe with the now 解放する/撤去させるd 手渡す.
"He ain't a he at all," retorted the man. "He's a she."
"A girl, is it!" exclaimed the hostess; "and how (機の)カム you by the precious?"
"Best 権利s of all," answered the man; "'cos I'm the kid's father."
"Her mother せねばならない be ashamed of herself letting you 運ぶ/漁獲高 about the poor mite under your arm, just as though she was pertatoes."
"Her mother can't help it," said the man. "She's dead, and left me wi' this here child a month or six weeks old, and I've been sweating along the way from Lun'非,不,無, and she yowlin' enough to 涙/ほころび a fellow's 神経s to pieces." This said triumphantly; then in an apologetic トン, "What does the likes o' me know about holdin' babies? I were brought up to seamanship, and not to nussin'. I'd joy to see you, missus, 始める,決める to manage a thirty-pounder. I 令状 you'd be as clumsy wi' a gun as I be wi' a kid."
"D'r say," 答える/応じるd the landlady, "and where be you a-g'勝利,勝つ to with this here angel? Takin' her to sea to make a mermaid of her?"
"No, I aren't," said the 水夫. "Her mother's dead—in lodgin's 負かす/撃墜する by the Katherine ドッキングする/減らす/ドックに入れるs, and got no 親族s and no friends there. I'm off to sea again when I've dispodged o' this here incumbrance. I'm takin' her 負かす/撃墜する to her mother's sister—that way." He 示すd the 負かす/撃墜する road with his thumb.
"It's a wonder you ain't made a crook of her backbone, it is," said the woman. "And if you'd gone and 手足を不自由にする/(物事を)損なうd she for life, what would you think o' that?"
"I didn't carry her like that all the road," answered the sailor. "Part ways I slung her over my 支援する."
"Wonder she's alive. Owdatious strong she must be. Come in, my cherry beam. I'll give you as good as mother's milk. Three parts water and a bit o' shuggar. Little your father thinks o' your wants so long as he gets his ale."
"I let her suck my thumb," said the sailor, timidly.
"Much good she got out o' that," retorted the landlady. "Yes, yes, my syrup. I'll give you something."
"If you can stop her yowling, I'll thank you."
With a contemptuous look at the father, the hostess withdrew.
Then the sailor 工場/植物d his 肘s on the (米)棚上げする/(英)提議する, drank a long draught of beer, and said, sententiously, "It's an institootion is wimin."
"Woman is the joy of our lives," said a lanky, dark-haired man at the (米)棚上げする/(英)提議する.
"'Tain't 正確に/まさに that," answered the sailor, now first 観察するing that there were other men in the room. "'Tis that there's things for everything—there's the capstan for hawlin' up the 錨,総合司会者, and there's the woman for nussin'. They was 任命するd to it—not men—never, no—not men. Look at my 手渡す." The sailor 延長するd his arm across the (米)棚上げする/(英)提議する. "It's shakin' like a guitar-string when a nigger's playing—and all along of that kid's yawls. Wimin likes it."
"It's their moosic," said the lanky man.
Then in 急ぐd the landlady with flashing 注目する,もくろむs, and 持つ/拘留するing out both palms before her said, "The child's mouth be that purple or blue—it's fits."
"It's blackberries," answered the 船員. "They was nice and 熟した, and plenty of them."
"Blackberries!" almost shrieked the hostess, "and the child not six weeks old! You've killed her! It's upset her blessed little inside."
"I thought I'd done wrong," said the sailor, timidly, "that's why I was a-carryin' of her topsy-turvy. I thought to ha' shooked the blackberries out again."
"If that child dies," exclaimed the landlady, solemnly, "then where will you go to, you unnat'ral parient?"
"I did it wi' the best 意向," わびるd the man.
"That's what Betsy Chaffers said when she gave wrong change. Oh that heaven should ever a created man. They's terrible monsters."
She disappeared again after the child.
The sailor drank more beer, sighed, wiped his brow, then his upper lip, and looked appealingly about him at the men who were 現在の. Of these there were four and a half. That is to say, four men and a boy. Three of the men were at the (米)棚上げする/(英)提議する, and of these the lanky sallow man was one.
These three men were strange, unpleasant-looking fellows, dressed up in 捨てるs of incongruous 着せる/賦与するing, 半分-航海の, 半分-農業の. One was 完全に enveloped in a 広大な/多数の/重要な-coat that had belonged to a very tall and stout man, and he was short and thin. Another was incompletely dressed, for what 衣料品s he had on were in rags that afforded glimpses between them of tattered lining, of flesh, but of no shirt.
The third man had the unmistakable lower jaw and mouth of an Irishman.
By the 解雇する/砲火/射撃 sat an individual of a different type. He was a young man with 激しい brows and a large mouth devoid of lips, 始める,決める tight as a snapped man-罠(にかける). He had keen, restless, watchful 注目する,もくろむs. His hair was sandy, thrust 今後 over his brow, and hanging low behind. On the opposite 味方する of the hearth crouched a boy, a timid, delicately formed lad with a large 長,率いる and 十分な lustrous 注目する,もくろむs.
"Come from far?" asked one of the ragamuffins at the (米)棚上げする/(英)提議する.
"Didn't yur hear me say from Lun'非,不,無 town?" answered the sailor. "Lagged that there dratted baby the whole way. I'll have another glass of beer."
"And what distance are you going?" asked the lanky man.
"I shall put into the next port for the night, and tomorrow on to Portsmouth, and stow away the kid with my wife's sister. Lord! I wishes the morrer were 井戸/弁護士席 over."
"We're bound for Portsmouth," said the man in tatters. "What say you? shall we keep company and relieve you of the kid? If you'll 支払う/賃金 the 発射 here and at the other end, and at the other pubs—can't say but what we'll 緩和する you."
"It's a 取引," exclaimed the sailor. "By George! I've had enough of it from Lun'非,不,無 here. As to money, look here," he put his 手渡す into his trousers pocket and pulled out a handful of coins, gold, silver and 巡査 together. "There is 厚かましさ/高級将校連 for all. Just home, paid off—and find my wife dead—and me saddled with the yowling kid. I'm off to sea again. Don't see no sport wider-erring here all bebothered with a baby."
"We are very willing to …を伴って you," said the tattered man, and turning to the fellow with sallow 直面する and lantern jaws, he said, "What's your opinion, Lonegon?"
"I'm willing, Marshall; what say you, Michael Casey?"
"Begorra—I'm the man to be a wet nuss."
The sailor called for spirits wherewith to 扱う/治療する the men who had 申し込む/申し出d their 援助.
"This is a mighty 救済 to me," said he. "I don't think I could ha' got on by myself."
"You've no expayrience, sir," said Casey. "It's I'm the boy for the babbies. Ye must 装備する up a 瓶/封じ込める and fill it with milk, and just a 素早い行動 of a 減少(する) of the craytur to 妨げる it curdling, and then stuff the mouth with a rag—and the darlin'll suck, and suck, and be still as the evenin' 星/主役にする as I sees yonder 微光ing at the window."
"You'll have to start pretty sharp if you want to get on a 行う/開催する/段階 before dark," said the man by the 解雇する/砲火/射撃.
"It's a 孤独な road," threw in the boy shyly.
"What's the 半端物s when we are four of us?" asked the man whose 指名する was Lonegon.
"And all of us pertecting the little cherub from ketching 冷淡な," threw in Casey.
"We ain't afraid—not we," said the ragged man.
"Not of bogies, at any 率."
"Oh, you need not 恐れる bogies," 観察するd the man at the 解雇する/砲火/射撃, dryly.
"What is it, then?" asked Michael Casey. "Sure It's not highwaymen?"
The man by the 解雇する/砲火/射撃 warmed his palms, laughed, and said: "It would take two to 略奪する you, I guess, one to put the money into your pocket and the second to take it out."
"You're 権利 there," answered the Irishman, laughing. "It's my pockets be that worn to 穴を開けるs wi' the guineas that have been in them, that now they let 'em 落ちる through."
The man by the 解雇する/砲火/射撃 rubbed his palms together and made a 発言/述べる in a low トン—演説(する)/住所d to the boy. Lonegon turned はっきりと 一連の会議、交渉/完成する on his seat and cried threateningly, "What's that you're hinting agin us? Say it again, and say it aloud, and I'll knock your silly, imperdent を回避する."
"I say it again," said the young man, turning his cunning 長,率いる 一連の会議、交渉/完成する, like a jackdaw. "I say that if I were going over Hind 長,率いる and by the Punch Bowl at night with as much money in my pocket as has that 船員 there—I'd choose my companions better. You 港/避難所't heard what I said? I'd choose my companions better."
The long, lean fellow, Lonegon, leaped to his feet, and struck at the man by the 解雇する/砲火/射撃.
The latter was 用意が出来ている for him. He had snatched a brand from the hearth, and without losing the sarcastic laugh on his 広大な/多数の/重要な mouth, 現在のd it はっきりと in the way of the descending 握りこぶし, so as to catch Lonegon's wrist.
The 誘発するs flew about at the 衝突/不一致, and the man who had received the blow uttered a howl of 苦痛, for his wrist was torn by the firewood, and his 手渡す burnt by the 解雇する/砲火/射撃.
With an imprecation and a 公約する to "do for" "注目する,もくろむs, 肝臓, and lights" of the "clodhopper," he 急ぐd at him blindly. With a mocking laugh, the man 攻撃する,非難するd thrust 前へ/外へ a 脚, and Lonegon, つまずくing across it, 手段d his length on the 床に打ち倒す.
The man called Marshall now 干渉するd by snatching the pewter tankard from the sailor, and 目的(とする)ing it at the 長,率いる of him who had overthrown his mate.
At the same time the boy, terrified, began to 叫び声をあげる. "Mother! mother! help! pray! they'll 殺人 Bideabout."
The hostess speedily appeared, 始める,決める her 武器 akimbo, 工場/植物d her feet resolutely on the 床に打ち倒す, and said, in 命令(する)ing トンs—
"Now then! No fighting on the 前提s. Stand up, you rascal. What have you done with the pewter? Ah, 鎮圧するd out of all 形態/調整 and use. That's what Molly Luff sed of her new bonnet when she sat 負かす/撃墜する on it—Lawk, a biddy! Who'd ha' thought it?"
Lonegon staggered to his feet, and burst into a 激流 of recrimination against the man whom the boy had called Bideabout.
"I don't care where the 権利s are, or where be the wrongs. An addled egg be 汚い eating whether you 取り組む it one end or 'tother. All I sez is—I won't have it. But what I will have is—I'll be paid for that there tankard. Who threw it?"
"It was he—yonder, in tatters," said the boy.
"You won't get money out o' me," said Marshall; "my pockets—you may turn 'em out and see for yourself—are rich in nothing but 穴を開けるs, and there's in them just about as many of they as there are in the rose o' a watering can."
"I shall be paid," 主張するd the hostess. "You three are mates, and there'll be money enough の中で you."
"Look here, mistress," put in the sailor, "I'll stand the 損失, only don't let us have a 列/漕ぐ/騒動. Bring me another can of ale, and tell me what it all comes to. Then we'll be on the move."
"The other fellows may (疑いを)晴らす off, and the sooner the better," said the landlady. "But not you just now, and the baby has dropped off into the sweetest of sleeps. 'Twere a sin to wake her."
"I'm going on to the Huts," said the 船員.
"And we're going with him as a guard to the baby," said the Irish fellow.
"A blackguard 始める,決める," threw in Bideabout.
"What about the color so long as it is 効果的な?" asked Casey.
By degrees the 怒り/怒る of Lonegon was 静めるd, and he seated himself growling at the (米)棚上げする/(英)提議する, and wiped the 血 from his torn wrist on his sleeve, and 製図/抽選 前へ/外へ a dirty and tattered red kerchief, bound it 一連の会議、交渉/完成する the bruised and 負傷させるd 共同の. The man, Bideabout, did not 関心 himself with the wrath or the anguish of the man. He rubbed his 手渡すs together, and clapped a palm on each 膝, and looked into the 解雇する/砲火/射撃 with a smirk on his 直面する, but with an 注目する,もくろむ on the 警報 lest his adversary should 試みる/企てる to steal an advantage on him.
Nor was he unjustified in 存在 on his guard, 裁判官ing by the malignant ちらりと見ることs cast at him by Lonegon.
"Whom may you be?" asked the tattered man.
"I'm Jonas Kink," answered the young fellow at the 解雇する/砲火/射撃.
"He's Bideabout, the Broom-Squire," explained the landlady. Then with a 微光ing of a notion that this variation in 指名するs might 証明する 混乱させるing, she 追加するd, "leastways that's what we calls him. We don't use the 指名するs 令状 in the Church 登録(する) here. He's the Broom-Squire—and not the sort o' chap for you ragamuffins to have 取引 with—let me tell you."
"I don't kear what he be," said Lonegon, sullenly, "but dang it, I'd like a sup o' ale with your leave," and without その上の 儀式 he took the new tankard from the sailor and quaffed off half its contents.
The hostess looked from the drinker to the 船員 and said, "Are you standing tick for they?"
"I'll 支払う/賃金 for their drink and they'll help me along the road with the baby," said the sailor.
The landlady shrugged her shoulders contemptuously, and asked, "If I may be so bold, what's her 指名する?"
"What's whose 指名する?"
"The baby's."
"Ha'n't got 非,不,無," said the 船員.
"What, ain't she been christened yet?"
"No, I reckon not," answered the father. Then he proceeded to explain. "You see my poor wife she was 負かす/撃墜する in lodgings and hadn't no friends nor relations no'ther nigh her, and she took ill and never got over the birth of this here babe, and so it couldn't be done. But the kid's aunt'll see to all that 権利 enough when I've got her there."
"What! you're trapsing about the country hugging a babe along under your arm and slung over your shoulder and feeding her o' blackberries and chucking her in の中で 飛行機で行く 毒(薬), and not a Christian yet! My! What a world it is!".
"All in good time, missus."
"That's what Betsy Cole said o' her pork and 'ams when the pig wor killed and her hadn't salt nor saltpetre. She'd see to it some day. 一方/合間 the maggots (機の)カム and spiled the lot."
"It shall all be made 権利 in a day or two."
"Ah! but what if it be too late? Then where will you go to some day? How can you say but that the child wi' 存在 hung topsy-turvy and swinging like a pendiddlum may die of the apoplexy, or the blackberries turn sour in her blessed stomach and she go off in convulsions, or that she may ha' put out the end o' her tongue and sucked some o' that there 飛行機で行く paper? Then where will you be?"
"I hope I shall be on board ship just before that comes to pass," said the sailor.
"Do you know what happens if a child dies and ha'n't been christened? It becomes a wanderer."
"What do you mean?"
"It ain't a Christian, so it can't go to heaven. It ain't done no evil, so it can't go to hell; and so the poor spirit wanders about in the 勝利,勝つd and never has no 残り/休憩(する). You can hear them 麻薬を吸うing in the trees and sobbin' at the winder. I've heard 'm 得点する/非難する/20s of times. How will you like that when at sea to have your own child sighing and sobbin' up in the 船の索具 of the 大型船, eh?"
"I hope it will not come to that," said the sailor.
"That's what Susan Bay said when she put a darnin' needle into the armchair cushion, and I sed, said I, 'twas a ticklesome thing and might do 傷つける. She did it once too often. Her old man sat 負かす/撃墜する on it."
She brought some more ale at the request of the 船員, and as she 始める,決める 負かす/撃墜する the tankard said:
"I won't be so bold as to say it's in Scriptur', but it's in the Psalm-調書をとる/予約する I dare 断言する. Mother, she were a tip-最高の,を越す tearin' 宗教的な woman, and she used to say it to me when I was younger than I be now:—
"'They 飛行機で行くs in clouds and flap their shrouds
When 十分な the moon doth 向こうずね;
In dead of night when lacketh light,
We here 'em 麻薬を吸う and pine.
"'And many a soul wi' hoot and howl
Do 動揺させる at the door,
Or rave and 大勝する, and dance about
All on a barren moor.'
"And it goes on somehow like this. You can think on it as you go over Hind 長,率いる in the dark:
"'Or at the winder wail and weep,
Yet never 投機・賭ける nigher;
In snow and sleet, within to creep
To warm 'em at the 解雇する/砲火/射撃.'"
The child began to cry in the 隣接するing room.
"There," said the landlady, "'tis awake she is, poor mite without a 指名する, and not as much Christianity as could make a cat sneeze. If that there child were to die afore you got to Portsmouth and had her baptized, sure as my 指名する is Susanna Verstage, I'd never 許す myself, and I'd hear her for sure and certainty at the winder. I'm a motherly sort of a woman, and there's a lot o' them poor wanderers comes 麻薬を吸うing about the panes of an evening. But I can do nothing for them."
"Now then, lads, let's be moving," said the 水夫.
The three men at the (米)棚上げする/(英)提議する rose; and when standing exposed more of their raggedness and the incongruity of their apparel than was shown when they were seated.
The landlady reluctantly 降伏するd the child.
"A babe," said she, "mustn't be shaken after feeding;" then, "a babe mustn't be 許すd to get its little feet 冷淡な, or 支配するs comes;" then, "you must mind and carry it with the 長,率いる to your shoulder, and away from the 勝利,勝つd." Presently another item occurred to the good woman, as the men left their places at the (米)棚上げする/(英)提議する: "You must 持つ/拘留する the child on your arm, between the wrist and the 肘-jint."
As they went to the door she called, "And never be without a 減少(する) o' dill water: it's 慰安ing to babies."
As they made their 出口—"And when nussin', mind, no green meat nor fruit."
When all had 出発/死d the landlady turned to the man by the 解雇する/砲火/射撃, who still wore his sarcastic smirk, and said "Bideabout! What do you think of they?"
"I think," answered the Broom-Squire, "that I never saw three such 削減(する)-throat rascals as those who have gone off with the sailor; and as for him—I take he's softish."
"I thought him a bit of a natural."
"He must be so to start on one of the lonesomest roads in England, at 落ちる of night, with such a 小包 of jailbirds."
"井戸/弁護士席, dear life!" exclaimed the good woman. "I hope nothing will hap' to the poor child."
"Mother," said the boy, timidly, "it's not true is it about the spirits of babies in the 勝利,勝つd?"
"Of course it is. Where would you have them go? and they bain't Christians. Hark! I won't say there be 非,不,無 飛行機で行くing about now. I fancy I hear a sort of a 肉親,親類d o' whistling."
"Your boy Iver, he's coming with me to the Punch-Bowl," said the Broom-Squire; "but I'll not go for half-an-hour, becos I don't want to 追いつく that lanky, 黒人/ボイコット-jawed chap as they call Lonegon. He ain't got much love for me, and might try to 返す that blow on his wrist, and sprawl on the 床に打ち倒す I gave him."
"What is Iver going to the Punch-Bowl for?" asked the landlady, and looked at the boy, her son.
"It's a snipe's feather Bideabout has 約束d me," answered the lad.
"And what do you want a snipe's feather for at this time o' night?"
"Mother, it's to make a paint 小衝突 of. Bideabout ain't at home much by day. I've been over the road 得点する/非難する/20s o' times."
"A paint 小衝突! What do you want paint 小衝突s for? Have you cleaned out the pig-stye lately?"
"Yes, mother, but the pig lies abroad now; it's warm in the stye."
"井戸/弁護士席, you may go. Dear life! I wish I could see that blessed babe again, 安全な and sound. Oh, my!"
The good-hearted woman was 運命にあるd to have her wish answered more speedily than she could have 心配するd.
The Broom-Squire and the boy were on their way up the hill that led に向かって the habitation of the former; or, to be more exact, it led to the 首脳会議 of the hill whence the Squire would have to diverge at a sharp angle to the 権利 to reach his home.
The evening had の近くにd in. But that 事柄d not to them, for they knew their way, and had not far to go.
The road 機動力のある continuously, first at a slight incline, over sand ぱらぱら雨d with Scotch pines, and then more 速く to the 範囲 of hills that 最高潮に達するs in Hind 長,率いる, and breaks into the singular 反対/詐欺s する権利を与えるd The Devil's Jumps.
This is one of the loveliest parts of fair England. The pine and the oak and the Spanish chestnut luxuriate in the 国/地域, the sand tracts between the clumps are 深い in heather, at intervals the country is furrowed as by a mighty plough; but the furrowing was done by man's 手渡す to 抽出する the metal of which the plough is formed. From a remote antiquity this 地区 of Surrey, 同様に as the weald of Sussex, was the 広大な/多数の/重要な centre of the アイロンをかける 貿易(する). The metal lies in 集まりs in the sand, strangely smooth and 肝臓-colored, and going by the 指名する of 腎臓 アイロンをかける. The forest of Anderida which covered the weald 供給(する)d at once the 鉱石 and the 燃料 for smelting.
In many places are "大打撃を与える ponds," pools of water artificially 建設するd, which at one time served to turn wheels and work 機械装置 for the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing out of the アイロンをかける that had been won on the 位置/汚点/見つけ出す.
The 発見 of coal and アイロンをかける together, or in の近くに proximity, in the North of England brought this 産業 of the 郡s of Surrey and Sussex to an abrupt end. Now the deposits of 鉱石 are no longer worked, no furnaces 存在する, only the traces of the old men's 地雷s and (1)偽造する/(2)徐々に進むs and smelting 炭坑,オーケストラ席s remain to attest that from an age before Caesar landed in Kent, 負かす/撃墜する to the の近くに of the last century, all the アイロンをかける 雇うd in England (機の)カム from this 地域.
Another singular feature of the 地区 consists in the 集まりs of hard 石/投石する, gray with lichen, that 嘘(をつく) about, here topping a sandhill, there dropped at 無作為の in the plain. There was at one time many more of these, but 借りがあるing to their 力/強力にする of resisting heat they were 大部分は 偉業/利用するd as hearthstones. These 集まりs, there can be no 疑問, are remains of superincumbent beds of hard 激しく揺する that have been 除去するd by denudation, leaving but a few fragments behind.
That superstition should attach to these 封鎖するs is not marvellous. The parish in which lies the Punch-Bowl and rises Hind 長,率いる, 構成するs one such Thors-石/投石する, 指名するd perhaps after the Scandinavian 雷鳴 god. One of these strange 集まりs of 石/投石する 以前は 占領するd a 命令(する)ing position on the 最高の,を越す of Borough Hill. On this those in need knocked, その結果 the "Good People" who lived under it lent money to the knockers, or any utensil 願望(する)d in 貸付金, on 条件 that it was returned. One night, a petitioner, who was going to give a feast at the baptism of his child, went to the 石/投石する, and knocked, and asked in a loud 発言する/表明する for the 貸付金 of a cauldron.
This was at once thrust out from under the 石/投石する, and was carried away and used for the christening feast. Unhappily, the applicant for the cauldron neglected to return it at the time 任命するd, and since then no more 貸付金s have been made. The cauldron, which is of 巡査, is now 保存するd in Frensham parish church. It is two feet in 直径, and stands on an アイロンをかける trivet.
After the road had 上がるd some way, all trees disappeared. The scenery was as wild and desolate as any in Scotland. On all 味方するs heathery slopes, in the evening light a broken patch of sand showed white, almost phosphorescent, through contrast with the 黒人/ボイコット ling. A melancholy bird 麻薬を吸うd. さもなければ all was still. The richly-wooded weald, with here and there a light twinkling on it, lay far below, stretching to Lewes. When the high-road nearly reached the 首脳会議, it was carried in a curve along the 辛勝する/優位 of a strange 不景気, a 広大な 水盤/入り江 in the sand-hills, 沈むing three hundred feet to a marshy 底(に届く) 十分な of oozing springs. This is 称する,呼ぶ/期間/用語d the Devil's Punch-Bowl. The modern road is carried on a lower level, and is banked up against the 法外な incline. The old road was not thus 保護するd and ran かなり higher.
The night was 集会 in, 倍の on 倍の, and obscuring all. The Punch-Bowl that the Broom-Squire and the boy had on their 権利 was a bowl brimming with naught save 不明瞭. Its depths could not be fathomed by the 注目する,もくろむ at that time of night, nor did any sound 問題/発行する from it save a hissing as though some fluid were seething in the bowl; yet was this produced 単独で by the 勝利,勝つd 渦巻くing in it の中で the 厳しい 支店s of the heather.
"So your mother don't like your 製図/抽選 and 絵," said the Broom-Squire.
"No, Bideabout, she and father be terrible on at me to become a publican, and carry along with the Ship, after father's got old and gived up. But I don't fancy it; in fact, I hate the thought of it. Of course," 追加するd the boy; "if they 軍隊s me to it, I must. But anyhow I wouldn't like to have that there Ship 調印する at our door so bad painted as she be. I could do better if I had the paints."
"Oh! drinkers don't care for beautiful pictures at the door, but for good ale within."
"I don't like that there ship, and I wouldn't stand it—if the inn were 地雷."
"You're a fool," said the Broom-Squire contemptuously. "Here's the 位置/汚点/見つけ出す where the turn comes off the road to my house. Mind where you walk, and don't roll over 負かす/撃墜する the Punch-Bowl; it's all a bog at the 底(に届く)."
"There's no light anywhere," 観察するd the boy.
"No—no winders look this way. You can't say if a house is alive or dead from here."
"How long have you had your place in the Punch-Bowl, Bideabout?"
"I've heard say my grandfather was the first 無断占拠者. But the Rocliffes, Boxalls, Snellings, and Nashes will have it they're older. What do I care so long as I have the best squat in the lot."
That the reader may understand the allusions a word or two must be 許すd in explanation of the 解決/入植地s in the Punch-Bowl.
This curious 不景気 in the sand 範囲 is 原因(となる)d by a number of springs 井戸/弁護士席ing up several hundred feet below the 首脳会議 of the 範囲. The rain that 落ちるs on the hills 沈むs through the sand until it reaches an impervious bed of clay, when it breaks 前へ/外へ at many orifices. These oozing springs in course of 広大な ages have 土台を崩すd and washed away the superincumbent sand and have formed the 噴火口,クレーター called the Devil's Punch-Bowl. The 底(に届く) is one impassable 押し寄せる/沼地, and the water from the springs flows away to the north through an 開始 in the sand-hills.
At some unknown date 無断占拠者s settled in the Punch-Bowl, at a period when it was in as wild and 独房監禁 a 地域 as any in England. They enclosed 部分s of the slopes. They built themselves hovels; they pastured their sheep, goats, cattle on the 味方するs of the Punch-Bowl, and they 追加するd to their 収入s the 利益(をあげる)s of a 貿易(する) they 独占するd—that of making and selling brooms.
On the lower slopes of the 範囲 grew coppices of Spanish chestnut, and 棒s of this 支持を得ようと努めるd served admirably for broom-扱うs. The heather when long and wiry and strong, covered with its 厳しい leafage and myriad hard knobs, that were to burst into flower, answered for the 小衝突.
On account of this 製造(する), the 無断占拠者s in the Punch-Bowl went by the 任命 of Broom-Squires. They 供給するd with brooms every farm and gentleman's house, nay, every cottage for miles around. A wagon-負担 of these besoms was often 購入(する)d, and the 供給(する) lasted some years.
The Broom-Squires were an 独立した・無所属 people. They used the turf 削減(する) from the ありふれた for 燃料, and the 農業者s were glad to carry away the potash as manure for their fields.
Another 商売/仕事 補足(する)d farming and broom-making. That was holly-cutting and getting. The Broom-Squires on the approach of Christmas scattered over the country, and wherever they 設立する holly trees and bushes laden with berries, without asking 許可, 関わりなく 禁止, they 削減(する), and then when they had a cartload, would travel with it to London or Guildford, to …に出席する the Christmas market.
Not only did they 得る their 燃料 from the ヒース/荒れ地s, but much of their victual 同様に. The sandy hills abound in rabbits, and the lagoons and morasses at the foot of the hills in the flat land teem with fish and wild fowl. At the 現在の day the ponds about Frensham are much in request for fishing—at the time of our tale they were netted by the inhabitants of the 近隣 when they felt a hankering after fish, and the "moors," as 沼s are 地元で 称する,呼ぶ/期間/用語d, were prowled over for ducks, and the sand burrows watched for rabbits, all without let and hindrance.
At the 現在の date there are eight 無断占拠者 families in the Punch-Bowl, three belong to the 支店s of the 一族/派閥 of Boxall, three to that of Snelling, and two to the いっそう少なく mighty 一族/派閥 of Nash. At the time of which I 令状 one of the best built houses and the most fertile patches of land was in the 所有/入手 of the young man, Jonas Kink, 一般的に known as Bideabout.
Jonas was a bachelor. His father and mother were dead, and his sister had married one of the Rocliffe's. He lived alone in his tolerably 相当な house, and his sister (機の)カム in when she was able to put it tidy for him and to do some necessary cooking. He was regarded as の近くに-握りこぶしd though young; his age about twenty-three years. Hitherto no girl had caught his fancy, or had caught it 十分に to induce him to take one to wife.
"Tell'y what," said his sister, "you'll be nothing else but an old hudger (bachelor)."
This was coming to be a general opinion. Jonas Kink had a heart for money, and for that only. He sneered at girls and 侮辱する/軽蔑するd them. It was said that Jonas would marry no girl save for her money, and that a monied girl might 選ぶ and choose for herself, and such as she would most assuredly not make 選挙 of Bideabout. その結果 he was foredoomed to be a "hudger."
"What's that?" suddenly exclaimed the Broom-Squire, who led the way along a footpath on the 味方する of the 法外な slope.
"It's a dead sheep, I fancy, Bideabout."
"A dead sheep—I wonder if it be 地雷. 持つ/拘留する hard, what's that noise?"
"It's like a babe's cry," said the boy. "Oh, lawk! if it be dead and ha' become a wanderer! I shu'd never have the pluck to go home alone."
"Get along with your wanderers. It's arrant nonsense. I don't believe a word of it."
"But there is the crying again. It is 近づく at 手渡す. Oh, Bideabout! I be that terrified!"
"I'll strike a light. I'm not so sure about this 存在 a dead sheep."
Something lay on the path, catching what little light (機の)カム from the sky above.
Jonas stooped and plucked some 乾燥した,日照りの grass. Then he got out his tinderbox and struck, struck, struck.
The boy's 注目する,もくろむs were on the flashing 誘発するs. He 恐れるd to look どこかよそで. Presently the tinder was 点火(する)d, and the Broom-Squire blew it and held 乾燥した,日照りの grass haulms to the glowing embers till a blue 炎上 danced up, became yellow, and burst into a ゆらめく.
慎重に Jonas approached the prostrate 人物/姿/数字 and waved the 炎上ing grass above it, whilst 誘発するs flew about and fell over it.
Jonas approached the prostrate 人物/姿/数字 and waved the 炎上ing grass above it.
The boy, 縮むing behind the man, looked timidly 今後, and uttered a cry as the yellow ゆらめく fell over the 反対する and illumined a 直面する.
"I thought as much," said the Broom-Squire. "What else could he 推定する/予想する? Them three chaps ha' 殺人d him. They've robbed and stripped him."
"Oh—Bideabout!"
"Aye. What other could come o' such companions. They've gone off wi' his 着せる/賦与するs—left his shirt—have they? That's curious, as one of the blackguards had 非,不,無."
Then the child's wailing and sobbing sounded more continuously than before.
"The baby ain't far off," said Jonas. "I suppose we can't leave it here. This is a pretty ぎこちない 事件/事情/状勢. Tell'y what, Iver. You 企て,努力,提案 by the dead man and grope about for that there baby, and I'll go 負かす/撃墜する to the houses and get help."
"Oh, Bideabout! I dursn't."
"Dursn't what?"
"Not be left alone—here—in the Punch-Bowl with a dead man."
"You're a fool," said Jonas, "a dead man can't 傷つける nobody, and them rascals as killed him are for sure a long way off by this time. Look here, Iver, you timid 'un, you find that squalling brat and take it up. I don't mind a 厚かましさ/高級将校連 fardin' 存在 here wi' a 死体 so long as I can have my 麻薬を吸う, and that I'll light. But I can't stand the child 同様に. You find that and carry it 負かす/撃墜する, and get the Boxalls, or someone to take it in. Tell 'em there's a 殺人d man here and I'm by the 団体/死体, and want to get home and can't till someone comes and helps to carry it away. 削減(する) along and be sharp. I'd ha' given a shilling this hadn't happened. It may cost us a 取引,協定 o' trouble and inconvenience—still—here it is—and—you 選ぶ about and find that creature squealin' its bellows out."
There was callousness unusual and repulsive in so young a man. It jarred with the feelings of the 脅すd and nervous boy. 涙/ほころびs of alarm and pity were in his 注目する,もくろむs. He felt about in the heather till he reached the 幼児. It was lying under a bush. He took the poor little creature up, and the babe, as though content to feel itself with strong 武器 under it, 中止するd to cry.
"What shall I do, Bideabout?"
"Do—削減(する) along and raise the Boxalls and the Snellings, and 企て,努力,提案 them come and 除去する the 団体/死体, and get someone to take the child. Confound the whole 関心. I wish they'd done it どこかよそで—or I hadn't come on it. But it's like my ill-luck."
The boy, Iver, trudged along carrying the 幼児 in his 武器. The little 直面する was against his cheek, and the warm breath played over it. Whenever the child cried, he spoke, and his 発言する/表明する 安心させるd the babe, and it was 静かな again. He walked 慎重に, as the path was 狭くする and the night dark. A 誤った step might send him rolling 負かす/撃墜する the 法外な slope with his 重荷(を負わせる).
Iver had often been to the 無断占拠者s' 4半期/4分の1s, and he knew very 井戸/弁護士席 his direction; but he was now agitated and alarmed.
After a while he reached bushes and could see trees standing 黒人/ボイコット against the sky, and caught the twinkling of lights. Before him was a cottage, and a little garden in 前線. He opened a wicket and went up to the door and rapped. A call of "Who is there?" in 返答. The boy raised the latch and entered.
A red peat 解雇する/砲火/射撃 was 燃やすing on the hearth, and a man sat by it. A woman was engaged at needlework by the light of a tallow candle.
"Tom Rocliffe!" exclaimed the boy. "There's been a 殺人. A sailor—he's dead on the path—there's Bideabout Kink standing by and wants you all to come and help and—here's the baby."
The man sprang to his feet. "A 殺人! Who's dead?"
"There was a sailor (機の)カム to our place, it's he."
"Who killed him?"
"Some chaps as was drinking with him, so Bideabout says. They've robbed him—he had a lot of 厚かましさ/高級将校連."
"Dead—is he?" The man ran out.
"And what have you got there?" asked the woman.
"It's his baby."
"How (機の)カム he by the baby?"
"I heard him say his wife was dead, and he were going to carry the child to his wife's sister."
"What's the man's 指名する?"
"I don't know."
"Where did he come from?"
"He was a 船員."
"Where was he going to put the baby?"
"I don't know 'xactly—somewhere Portsmouth way."
"What's the man's 指名する?"
"I don't know."
"How'll you find her?"
"I don't know."
"Portsmouth is a large place. Are you sure she's in Portsmouth?"
"He said Portsmouth way, I think."
"Then there be a difficulty in finding her?"
"'Spose there will. Will you take the baby?"
"I-I—" The woman 星/主役にするd. "What's its 指名する?"
"It ain't got 非,不,無."
"Is it a boy or girl?"
"I think it's a girl."
"How old is it?"
"I think he said about six weeks."
"Is it healthy?"
"I don't know."
"Maybe it has the smallpox."
"I do not think so. Will you take it?"
"I—not I. I know nothin' about it. There's no 説, it might bring 病気s into the house, and I must consider my own children. Is it terrible dirty?"
"I—I don't think so."
"And it hasn't got a 指名する?"
"No; the sailor said it was not baptized."
"What's the color of its 注目する,もくろむs?"
"I don't know."
"Has it got any hair?"
"I have not looked."
"P'非難するs it's an idjot?"
"I don't think so."
"And is deformed?"
"Oh, no."
"井戸/弁護士席, I can't have no baby here as I don't know nothin about. You can take it over to the Snellings. They may fancy it. I won't have nothin' to do with a babe as ain't got no parents and no 指名する, and ain't got no hair and no color in its 注目する,もくろむs. There is my Samuel snorin'. Take the child away. I don't want no measles, and smallpox, and scarlatina, and rickets brought into my house. Quick, take the 汚い thing off as 急速な/放蕩な as you can."
Iver shrunk away, left the house, and made his way, carrying the baby, to another cottage a hundred yards distant. There was a 小道/航路 between them, with a stream running through it, and the banks were high and made the 小道/航路 dark. The boy つまずくd and fell, and though he probably had not 傷つける the child, he had 脅すd it, and it 始める,決める up loud and 長引かせるd 叫び声をあげるs. With brow bathed in perspiration, and heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing from alarm, Iver hurried up to the second 無断占拠者's cabin, and, without knocking, burst in at the door.
"I say," shouted he, "there's been a man killed, and here's a baby yelling, and I don't know what's the 事柄 with it. I つまずくd."
A man who was pulling off his boots started to his feet.
"Stop that darned noise," he said. "My wife—she's bad—got the fever, and can't がまんする no noise. Stop that din 即時に, or I'll kick you out. Who are you, and what do'y mean 急ぐing in on a fellow that way?"
The boy 努力するd to explain, but his 発言する/表明する was tremulous, and the cries of the 幼児 pitched at a higher 公式文書,認める, and louder.
"I can't hear, and I don't want to," said the man. "Do you mind what I sed? My wife be terrible bad wi' fever, and her 長,率いる all of a 分裂(する), and can't 耐える no noise—and will you do what I say? Take that brat away. Is this my house or is it yours? Take that 'orrid squaller away, or I'll shy my boot at yer 長,率いる."
"But," said Iver, "there's a man dead—been 殺人d up in the—"
"There'll be more afore long, if you don't 削減(する). I'll heave that boot at you when I've counted thrice, if you don't get out. Drat that child! It'll wake my wife. Now, then, are you going?"
Iver 退却/保養地d あわてて as the man whirled his 激しい boot above his 長,率いる by the lace.
On leaving the house he looked about him in the dark. The cottages were scattered here and there, some in hollows by springs, others on knolls above them, without a 限定された road between them, except when two enclosures formed a 小道/航路 betwixt their hedges.
The boy was 強いるd to step along with 広大な/多数の/重要な care, and to feel his way in 前線 of him with his foot before 工場/植物ing it. A 4半期/4分の1 of an hour had elapsed before he reached the habitation of the next 無断占拠者.
This was a ramshackle place put together of doors and windows fitted into 塀で囲むs, made of boards, all taken from ruinous cottages that had been 略奪するd, and their 難破 pieced together as best could be managed. Here Iver knocked, and the door was opened 慎重に by an old man, who would not 収容する/認める him till he had considered the (警察などへの)密告,告訴(状) given.
"What do you say? A man 殺人d? Where? When? Are the 殺害者s about?"
"They have run away."
"And what do you want me to do?"
"Would you mind taking in the poor little baby, and going to help Master Bideabout Kink to carry the 団体/死体 負かす/撃墜する."
"Where to? Not here. We don't want no 団体/死体s here."
The old fellow would have slammed the door in Iver's 直面する had not the boy thrust in foot and 膝.
Then a woman was heard calling, "What is that there, Jamaica? I hear a babe."
"Please, Mrs. Cheel, here is a poor little creature, the child of the 殺人d man, and it has no one to care for it," said the boy.
"A babe! Bless me! give the child to me," cried the woman. "Now then, Jamaica, bundle out of that, and let me get at the baby."
"No, I will not, Betsy," retorted the man 指定するd Jamaica. "Why should I? Ask for an インチ, and they'll have an ell. Stick in the toe of the baby, and they'll have the dead father after it. I don't want no 死体s here."
"I will have the baby. I 港/避難所't 始める,決める my 注目する,もくろむs on a baby this hundred years."
"I say you shan't have nothing of the sort."
"I say I shall. If I choose to have a baby, who's to say me nay?"
"I say you nay. You shan't have no babies here."
"This is my house as much as yourn."
"I'm master I reckon."
"You are an old crabstick."
"You're an old broom-扱う."
"Say that again."
"I say it."
"Now then—are you going to 攻撃する,衝突する me?"
"I ーするつもりである to."
Then the old man and his wife fell to fighting, clawing and 乱打するing each other, the woman 叫び声をあげるing out that she would have a baby, the man that she should not.
Iver had managed to enter. The woman snatched at the child, the man wrenched it away from her. The boy was fain to escape outside and 飛行機で行く from the house with the child lest the babe should be torn in pieces between them. He knew old Cheel and his wife 井戸/弁護士席 by repute—for a couple ever quarrelling.
He now made his way to another house, one 占領するd by 植民/開拓者s of another family. There were here some sturdy sons and daughters.
When Iver had entered with the babe in his 武器 and had told his tale, the young people were 十分な of excitement.
"法案," said one of the lads to his brother, "I say! This is news. I'm off to see."
"I'll go along wi' you, Joe."
"How did they kill him?" asked one of the girls. "Did they punch him on the 長,率いる?"
"Or 削減(する) his throat?" asked 法案.
"Joe!" called one of the girls, "I'll light the lantern, and we'll all go."
"Aye!" said the father, "these sort o' things don't happen but once in a lifetime."
"I wouldn't be out of seeing it for nuthin'," said the mother. "Did he die sudden like or take a long time about it?"
"I suppose they'll inquitch him," said one of the girls.
"There'll be some hanging come o' this," said one of the boys.
"Oh, my! There will be goings on," said the mother. "Dear life, I may never have such a chance again. Stay for me, Betsy Anne. I'm going to put on my clogs."
"Mother, I ain't agoing to wait for your clogs."
"Why not? He won't run away."
"And the baby?" asked Iver.
"Oh, bother the baby. We want to see the dead man."
"I wonder, now, where they'll take him to?" asked the mother. "Shall we have him here?"
"I don't mind," said the father. "Then he'll be inquitched here; but I don't want no baby."
"Nor do I nuther," said the woman. "Stay a moment, Betsy Anne! I'm coming. Oh, my! whatever have I done to my 在庫/株ing, it's tore 権利 across."
"Take the child to Bideabout," said one young man, "we want no babies here, but we'll have the 死体, and welcome. Folks will come and make a 動かす about that. But we won't have no babies. Take that child 支援する where you 設立する it."
"Babies!" said another, scornfully, "they come 厚い as blackberries, and bitter as sloes. But 死体s—and they o' 殺人d men—them's coorosities."
"But the baby?" again asked the boy.
Iver stood in the open 空気/公表する with the child in his 武器. He was perplexed. What should be done with it? He would have rubbed his 長,率いる, to rub an idea into it, had not both his 武器 been engaged.
Large warm 減少(する)s fell from the sky, like 涙/ほころびs from an overcharged heart. The 丸天井 総計費 was now 黒人/ボイコット with rain clouds, and a flicker over the 辛勝する/優位 of the Punch-Bowl, like the quivering of 満了する/死ぬing light in a despairing 注目する,もくろむ, gave 証拠 that a 雷雨 was 集会, and would speedily break.
The babe became peevish, and Iver was unable to pacify it.
He must find 避難所 somewhere, and every door was shut against the child. Had it not been that the 嵐/襲撃する was 切迫した, Iver would have hasted 直接/まっすぐに home, in 十分な 信用/信任 that his tender-hearted mother would receive the 拒絶するd of the Broom-Squire, and the Ship Inn harbor what the Punch-Bowl 辞退するd to entertain.
He つまずくd in the 不明瞭 to Jonas Kink's house, but finding the door locked, and that the rain was beginning to descend out of the clouds in 急ぐs, he was 強いるd to take 避難 in an out-house or barn—which the building was he could not distinguish. Here he was in 絶対の 不明瞭. He did not 投機・賭ける to grope about, lest he should 落ちる over some of the 木材/素質 that might be, and probably was, collected there.
He supposed that he was in the place where Jonas fashioned his brooms, in which 事例/患者 the chopping 封鎖する, the bundles of twigs, 同様に as the broom-sticks would be lying about. Bideabout was not an 整然とした and tidy 労働者, and his 構成要素 would almost certainly be 分散させるd and strewn in such a manner as to trip up and throw 負かす/撃墜する anyone unaccustomed to the place, and unprovided with a light.
The perspiration broke out on the boy's brow. The 涙/ほころびs 井戸/弁護士席d up in his 注目する,もくろむs. He danced the 幼児 in his 武器, he 演説(する)/住所d it caressingly, he scolded it. Then, in desperation, he laid it on the ground, and ran 前へ/外へ, through the rain, to the cottage of an old maid 近づく, 指名するd Sally, stopping, however, at intervals in his career, to listen whether the child were still crying; but unable to decide, 借りがあるing to the 長引かせるd chime in his ears. It is not at once that the 派手に宣伝するs of 審理,公聴会 得る 救済, after that they have been 始める,決める in vibration by 激烈な/緊急の clamor. On reaching the old maid's door he knocked.
For some time Sally remained irresponsive.
"I knows very 井戸/弁護士席," said she to herself under the bedclothes, "it's that dratted boy who has been at the Rocliffe's."
Iver 固執するd in knocking. At length she appeared at the casement, opened it, thrust 前へ/外へ her nightcapped 長,率いる, and said peevishly, "It ain't no manner o' use. I won't have no babies here, not to my time o' life, thank'y. I sez I won't, and wot I sez that I sticks to like toffee between the teeth. You may knock them there knuckles of yorn into dimples, but open I won't. I won't. I won't."
The old woman stamped on her bedroom 床に打ち倒す.
"I do not ask that, Sally," pleaded the boy. "I have 始める,決める the baby in Bideabout's barn, and there's no knowin', it may get 持つ/拘留する of the chopper and 切り開く/タクシー/不正アクセス off its 四肢s, or pull 負かす/撃墜する all the rick o' broom-扱うs on Itself, or get smothered in the heather. I want a lantern. I don't know how to pacify the creature, and 'tis squeadling that terrible I don't know what's the 事柄."
"Is it a drawin' of the hind 脚s up, and stiffenin' of the 支援する?" asked the old maid.
"I think so," answered the boy, dubiously; then, with その上の consideration, "I'm sure of it. It wriggled in my 武器, like a worm when one's gettin' it on a hook out fishing."
"That's convulsions," said Sally. "'Twill go off in one of they, sure as eggs is eggs and ain't inions."
"Do you really say so?"
"It's that, or water on the brain. Wi' all this 注ぐing rain, I shouldn't wonder if 'twasn't the tother. Not, you know, that I've any 知識 wi babies. Only I've heard wimmin talk as has had 'em just like rabbits."
"Do they die when they have water on the brain?" asked the boy.
"Always. Babies can't stand it, no more nor can goslings gettin' their 支援するs wetted."
"Don't you think that perhaps it's only hunger?"
"Can't say. Has the babe been a grabbin' and a clawin' at your nose, and a tryin' to suck it?"
"Once, Sally, when my nose got into the way."
"Then there's hunger too," said Sally, sententiously. "Them babies has terrible apertites, like canibals, and don't know what's good for 'em."
"Will you help me?" pleaded the boy. "Have you a feeding 瓶/封じ込める?"
"Presarve and 配達する us—I! What do you take me for, you imperant bye?"
"I think any 薬/医学 瓶/封じ込める would do, if 井戸/弁護士席 washed out. I shouldn't like, if there was any castor oil or senna tea dregs left, you know. But 適切に washed out, it might do, with a little milk in it."
"You'll choke the baby like that," said the old maid.
"I have seen how it is done. You stuff a bit of rag into the throat of the 瓶/封じ込める, and leave a tip o' rag hanging out."
"Dare say, but you byes seems to understand these things better than I."
"Won't you come 負かす/撃墜する and help me, Sally?"
"I'll come 負かす/撃墜する presently when I've 宙返り/暴落するd into some of my 着せる/賦与するs."
Then the 長,率いる disappeared, and the casement was shut.
After the lapse of a few minutes, a light appeared at the window of the lower room, and the door was slowly 打ち明けるd and unbarred.
Then the old woman appeared in the doorway. She wore her 抱擁する white-frilled nightcap, that ぱたぱたするd in the 勝利,勝つd about the shrivelled 直面する it enclosed, but she 現在のd an 極端に limp and attenuated 外見 in her person.
"I've been a turnin' over in my 長,率いる," she said, "and ten chances to half-a-one, if that there child hev been squealin' so long, it's either broke a 血 大型船, or will die o' 'plexy. There'll be a purty expense to the parish. There'll be two buryings laid on it that oughten't to be. That means an extra penny in the 率s. If them there chaps 手配中の,お尋ね者 to 殺人 a man, why didn't they go and do it in Hampshire, and not go a burdenin' of this 郡 an' parish? There's rayson in everything."
"Do you really suppose the child will die?" asked the boy, more 関心d about the life than about the 率s.
"How can I say? I've had precious little to do wi' babies, thanks be. Now, sharp, what is it you want? I'm perishin' wi' 冷淡な."
"May I have a 瓶/封じ込める and some milk, and a lantern?"
"You can have wot you wants, only I 抗議する I'll have no babies foist on me here." Then she 追加するd, "I will not 信用 you byes. Show me your 手渡すs that you ain't hidin' of it behind yer 支援する."
"I 保証する you the child is in Bideabout's shed. Do be quick, and help. I am so afraid lest it die, and becomes a wanderer."
"If I can help it I will do what I can that it mayn't die, for 確かな ," said the woman, "anything but taking it in here, and that I won't, I won't, I won't." Again she stamped.
Iver 供給するd himself with the requisites as speedily as might be, and 急いでd 支援する to the outhouse. At the door a cat was miawling, and rubbed itself against his 向こうずねs. When he entered the cat followed him.
The child was still sobbing and fitfully 叫び声をあげるing, but was 速く becoming exhausted.
Iver felt the 武器 and 長,率いる and 団体/死体 to ascertain whether any bone was broken or 乱打するd by the 落ちる, but his 知識 with the anatomy of a child was still rudimentary for him to come to any 満足な 結論.
He held the 瓶/封じ込める in one and, but was ignorant how to 治める the contents. Should the child be laid on its 支援する or placed in a sitting posture?
When he 適用するd the moistened rag to its mouth he speedily learned that position was immaterial. The babe fell to work vigorously, with the large 期待 of results. Some moments elapsed before it awoke to the fact that the actual results were hardly 相応した with its 予期s, nor with its exertions.
When roused to 十分な consciousness that it was 存在 trifled with, then the 憤慨 of the 幼児 was vehement and vociferous. It drew up its 脚s and kicked out. It 戦う/戦いd with its 手渡すs, it butted with its pate, and in its struggles pulled the plug out of the mouth of the flask so that the milk 噴出するd over its 直面する and into its mouth, at once blinding and choking it.
"Oh, dear, oh, dear, what shall I do?" he exclaimed, and began to cry with vexation.
The cat now (機の)カム to his 援助. It began to lick up the 流出/こぼすd milk.
Iver 掴むd the occasion.
"Look, see, pretty puss!" said he, caressingly, to the child. "一打/打撃 pussy. Don't be afraid. You see she likes the milk that you wouldn't have. Naughty pussy eats little birds and mousies. But she won't touch babies."
The cat having appropriated the 流出/こぼすd milk looked at the 幼児 with an uncanny way out of her glinting green 注目する,もくろむs, as though by no means indisposed to try whether baby was not as good eating as a fledgling bird, as toothsome as a mouse.
Iver caught up the cat and scratched her under the chin and behind the ears.
"Do you hear? The pussy purrs. Would that you also might purr. She is pleased to make your 知識. Oh do, do, do be 静かな!"
Then casting aside the cat he 努力するd slowly to distil some of the milk 負かす/撃墜する the child's throat without 苦しむing it to swallow too much at once, but 設立する the 仕事 difficult, if not impossible for his 手渡す shook.
"Wait a bit," said he. "There are straws here. I will 削減(する) one and put it through the rag, and then you can tipple like a king upon his 王位."
He selected a stout barley straw, and finding a knot in it 努力するd to perforate the obstruction with a pin. When this failed he looked about for another straw, and at last discovered one that was strong, 連続する by knots, and 十分に long to serve his 目的.
For awhile he was so engrossed in his 占領/職業 that the child remained unnoticed. But when the straw had been adjusted satisfactorily, and the apparatus was in working order, as Iver ascertained by 実験(する)ing it himself, then he looked 一連の会議、交渉/完成する at his 告発(する),告訴(する)/料金.
The babe was lying silent and motionless.
His heart stood still.
"It is dead! It is going to die! It will become a wanderer!" he exclaimed; and putting 負かす/撃墜する the feeding 瓶/封じ込める, snatched up the lantern, crept on his 膝s to the child, and brought the little 直面する within the 半径 of the sickly yellow light.
"I cannot see! O, I can see nothing! There is no light 価値(がある) having!" he gasped, and proceeded to open the door in the lantern 味方する.
"What is do be done?" he asked despairingly. "I do not know if it be dying or be in a fit. O! live! do, do live! I'll give you a 厚かましさ/高級将校連 button and some twine out of my pocket! I 約束 you my next lollipops if you will. 汚い, cross, disobliging thing." He went to the barn door and looked out, saw that the rain was coming 負かす/撃墜する in 激流s, (機の)カム 支援する. "Is it true," asked he, "that you must be a wanderer, if you die unchristened? Shall I ever hear you yowling in the 勝利,勝つd? It is too, too dreadful!"
A 冷気/寒がらせる (機の)カム over the boy's heart.
Iver had never seen death. He was vastly 脅すd at the thought that the little soul might (n)艦隊/(a)素早い away whilst he was watching. He dared not leave the child. He was afraid to stay. If he were to 砂漠 the babe, and it 満了する/死ぬd—and to run home, would not the soul come crying and flapping after him?
He considered with his 手渡すs to his 長,率いる.
"I know what I will do!" exclaimed he, suddenly; "I'll make a Christian of it, anyhow."
There was standing on the 床に打ち倒す an old broken red bowl of coarse pottery, out of which fowls had been fed. It was now empty.
Iver took it, wiped it out with his 手渡す, and went with it to the door, where a rude "launder" or shoot of 支持を得ようと努めるd carried the water from the thatch すぐに over the door, and sent the collected moisture in a stream 負かす/撃墜する one 味方する. The boy held the 大型船 under the shoot till he had 得るd 十分な for his 目的, and then, returning within, said, "I'll stop your wandering," went up to the child, ぱらぱら雨d some water over it and said, "Mehetabel, I baptize thee—"
"Mehetabel, I baptize thee—"
The cat made a spring and dashed past.
負かす/撃墜する went the contents of the bowl over the babe, which uttered a howl lusty, loud enough to have 満足させるd any nurse that the baptism was valid, and that the devil was expelled.
In at the barn door (機の)カム Mrs. Verstage, Iver's mother.
"Iver! Wot's up?"
"Oh, mother!"
"Where's that babe?"
"Here, mother, on the ground."
"On the ground! Good life! Sowsed, soaked through and through, whatever have you been doin'? Holdin' it under the spout?"
"Baptizin' it, mother."
"Baptizin' of it?" The woman 星/主役にするd.
"I thought the creetur was dyin'."
"井戸/弁護士席, and wot then?"
"Mother. Lest it shud take to wanderin'."
"Baptizin' of it. Dear life! And what did you call it?"
"Mehetabel."
"Mehetabel! 'Taint a human 指名する."
"It is, mother. It's a Scriptur 指名する."
"Never heard on it."
"Mehetabel was the wife of Hadar."
"And who the dickens was Hadar?"
"He was a dook—a dook of Edom."
In the churchyard of Thursley stands a large white 石/投石する, on which is carved a medallion, that 含む/封じ込めるs the 代表 of a man 落ちるing on the ground, with one arm raised in deprecation, whilst two men are robbing and 殺人ing him, and a third is 代表するd as 事実上の/代理 sentinel lest the ruffians should be surprised. On the ground are strewn the 衣料品s of the man who is 存在 killed. Beneath this rudely sculptured group is this inscription:—
IN MEMORY OF
A GENEROUS, BUT UNFORTUNATE SAILOR,
世界保健機構 WAS BARBAROUSLY MURDERED ON HIND HEAD,
ON SEPTEMBER 24TH, 1786,
BY THREE VILLAINS,
AFTER HE HAD LIBERALLY TREATED THEM AND PROMISED THEM
HIS FARTHER ASSISTANCE ON THE ROAD TO PORTSMOUTH.
In the "王室の Huts," a tavern, in which now very good entertainment for man and beast may be had, a tavern which stands somewhat その上の along the way to Portsmouth than Hind 長,率いる, may be seen at this day some rude 同時代の 絵s 代表者/国会議員 of the 殺人.
The ruffians after having killed their 犠牲者, robbed him, not only of his money, but also of his 着せる/賦与するs, and 急いでd on their way.
A hue and cry were raised, when the 死体 had been discovered, and the men were 逮捕(する)d upon the に引き続いて day at Sheet, 近づく Peterhead, and were 設立する in 所有/入手 of the 着せる/賦与するing of the 死んだ. In 予定 course of time they were tried at Kingston, and on the 7th of April, 1787, were hung and gibbeted in chains on Hind 長,率いる Hill, beside the old road and の近くに to the scene of their 罪,犯罪.
A cross now 示すs the 首脳会議, and 示すs the 位置/汚点/見つけ出す where stood the gallows, and a 石/投石する for some time pointed out the locality where the 殺人 was committed. When, however, the new Portsmouth Road was 削減(する) その上の 負かす/撃墜する the hill, skirting the Punch-Bowl at a lower level, then the 石/投石する was 除去するd to the 味方する of the new road. At 現在の it is an 反対する visited by 広大な numbers of holiday-製造者s, who seem to take almost as lively an 利益/興味 in the 罪,犯罪 that was committed over a century ago as if it were an event of the 現在の day. At the time the 殺人 誘発するd the greatest possible excitement in the 近隣, and pre-eminently in the parish of Thursley.
As may be gathered from the 言い回し of the inscription on the tombstone that covers the 犠牲者, his 指名する never transpired. No relations (人命などを)奪う,主張するd the 権利 to bury him. 非,不,無 appeared to take 告発(する),告訴(する)/料金 of his 孤児 child.
The parish fretted, it ガス/煙d, it 抗議するd. But fret, ガス/煙, and 抗議する availed nothing, it had to defray the cost of the funeral, and receive and (競技場の)トラック一周 the child in its parochial mercies.
A 死んだ wife's sister undoubtedly 存在するd somewhere. Such was the 有罪の判決 of every parishioner. The poor man was on his way to Portsmouth to deposit his child with her when the 悲劇の event took place. Why did she not come 今後? Why did she 持つ/拘留する her tongue?
Had there 存在するd in her bosom one 粒子 of natural feeling she would not have remained mute and motionless, and 許すd the parish to bury her brother-in-法律 and encumber itself with her niece.
So the parish talked, appealingly, argumentatively, blusteringly, objurgatively, but all to no 目的. The 死んだ wife's sister kept mum, and invisible. Reluctantly, resentfully, the parish was finally 強いるd to 直面する the facts, 支払う/賃金 the expenses of the interment, and settle that a 週刊誌 施し物 should be afforded for the 維持/整備 of the child, and as that 死んだ wife's sister did not appear, the parochial 胆汁 洪水d upon the hapless babe, who (機の)カム to be regarded as an incubus on the ratepayers and a general nuisance.
The one difficulty that solved itself—ambulando, was that as to who would take 告発(する),告訴(する)/料金 of the child. That was solved by the hostess of the Ship.
The parish 努力するd to cajole the good woman into receiving the babe as a gift from Heaven, and to exact no 補償(金) for her labors in 後部ing it, for the expense of 着せる/賦与するing, feeding, educating it. But Mrs. Verstage was deaf to such solicitations. She would take 告発(する),告訴(する)/料金 of the child, but paid she must be. 結局 the parochial 当局, after having called a vestry, and sat three hours in 協議, and to "knuckle under," as the hostess 表明するd it, and 許す a trifle for the entertainment of the little waif.
So the 事柄 was settled.
Then another had to be 決定するd. What about the christening 成し遂げるd in the shed by Iver? What about the outlandish 指名する given the child? The landlady raised no question on these 長,率いるs till it was settled that the little 存在 was to be an inmate of her house, and under her care. Then she 推論する/理由d thus—"Either this here child be a Mehetabel or she bain't. Either it's a Christian or it's a heathen. What is it? Is it fish, is it flesh, or is it good red herring? It ain't no use my calling her Mehetabel if she bain't nothing of the sort. And it ain't no use teachin' her the caterplasm, if she ha'n't been made a Christian. I'll go and ax the pa'son."
Accordingly the good woman took Iver by the shoulder and dragged him to Witley Vicarage, and 明言する/公表するd her 事例/患者 and her difficulties. The Vicar had already had 勝利,勝つd of what had occurred. Thursley was at the period a chapelry in the 広範囲にわたる parish of Witley, and the church therein had, before the Reformation, been 定期的に served by the 修道士s of Witley Abbey. It was afterwards more or いっそう少なく irregularly 供給(する)d with sacred ministrations from the mother-church, and had no 居住(者) 牧師.
In former days the parishioners were never very sure whether there was to be a service in Church at Thursley or not. The sexton was on the look-out, and if he saw the parson's wig 微光ing over the hedge 最高の,を越す, as he 棒 along, then he at once 急ぐd to the bell-rope and 発表するd to such of the parishioners as were within 審理,公聴会, that there was to be divine service. If there were no service, then those who had come from a distance in 期待 of devotion, retired to the tavern and drank and gossiped, and were not 性質の/したい気がして to cavil. The Church of Thursley is curious, it has a central bell-tower supported on 抱擁する beams of oak, such oaks they must have been as are never seen now. Those 願望(する)ing to see the parson had to 捜し出す him in the Vicarage of the mother parish.
Mrs. Verstage accordingly had to go with her boy to Witley.
"If the boy gave a 指名する," said the parson.
"He did, your Reverence, and such a 指名する."
"What is it?"
"Mehetabel."
"Wherever did you 選ぶ up that 指名する?" asked the Vicar, turning to the boy.
"Please, sir, we was doin' the Dooks of Edom in Sunday-school. We'd already learned David's mighty men, and could run 'em off like one o'clock, and—I don't know how it was, sir, but the 指名する slipped out o' my mouth wi'out a thought. You see, sir, we had so many 詩(を作る)s to say for next Sunday, and I had some of the Dooks of Edom to repeat."
"Oh! So you gave it the 指名する of one of the Dukes."
"Please, sir, no. Mehetabel was the wife of one, she was married to his Grace, Dook Hadar."
"Oh, Hadar! to be sure, やめる so; やめる so! Very good boy, glad you are so 井戸/弁護士席 primed in all things necessary to 救済."
"And is the child to be called Mehetabel?" asked the woman.
"That depends," said the Vicar. "How did the boy 成し遂げる the sacred 機能(する)/行事?"
"Please, sir," said Iver, "I did it as your 栄誉(を受ける) does, after the second lesson on Sunday afternoon, and the churching."
"He hadn't no surplice on," argued the mother.
"You had a bowl of pure water?" asked the parson.
"Yes, sir, rain water. I caught it out of the spout."
"And the words used?"
"The same as you say, sir; 正確に/まさに."
The parson rubbed his chin.
"Was it done in thoughtlessness—in irreverent folly?"
"Oh, no, sir! I did it in sober earnest. I thought the child was going to die."
"Of course," said the Vicar, "lay baptism is valid, even if 治めるd by a Dissenter; but—it is very unusual, very much so."
"I didn't do all that about the cross," 観察するd Iver, "because the cat jumped and upset the bowl."
"Of course, of course. That belongs to the 歓迎会 into the church, and you couldn't do that as it was—"
"In Bideabout's 水盤/入り江," said Iver.
"You are 確かな the water touched the child?"
"Soused her," 答える/応じるd the hostess. "She caught a tremendous 冷淡な out o' it, and has been runnin' at the nose ever since."
"I think the very best thing we can do," said the Vicar, "is that I should baptize the child conditionally, in church,—conditionally mind."
"And call her by another 指名する?" asked the woman.
"I do not think I can do that."
"It's a terrible mouthful," 観察するd Mrs. Verstage.
"I daresay that in practice you will be able to condense it. As for that boy of yours, ma'am, I should like a word with him, by himself."
"So, the creetur must 企て,努力,提案 Mehetabel?"
"Mehetabel it must be."
As this story 関心s that child which received the 指名する of Mehetabel, it has been necessary to begin de novo with her as a babe, and to relate how she (機の)カム by her 指名する—that is her Christian 指名する—and how it was that she had no surname at all. Also, how it was that she (機の)カム to be an inmate of the Ship, and how that her fortunes were linked at the very 手始め of her career, on the one 手渡す with Iver, who baptized her, and on the other 手渡す with the Broom-Squire, whose roof—that at least of his shed—had 避難所d her when every door of the 無断占拠者 解決/入植地 in the Punch-Bowl, was resolutely の近くにd against her.
But although this story begins with Mehetabel before she could speak, before she could assimilate anything more 相当な than milk, yet the author has no 意向 of (打撃,刑罰などを)与えるing on the reader the 記録,記録的な/記録する of her 早期に days, of her 取得/買収 of the 力/強力にする of speech, and capacity for 消費するing solid food. Neither is it his 目的 to develop 捕まらないで the growth of her mental 力/強力にするs, and to 述べる the 進化 of her features. 十分である it then to say that Mehetabel grew up in the Ship Inn, almost as a child of the hostess and of her husband, with Iver as her playmate, and somewhat consequential patron.
By the parish 捕まらないで, whether that of Witley or of its subdivision Thursley, she was coldly regarded. She was but a charity girl, and 肉親,親類d as Mrs. Verstage was, the hostess never forgot that.
Iver was fourteen years older than Mehetabel, and, above all, was a boy, 反して Mehetabel was a waif, and only a girl.
Iver, moreover, regarded the child with gracious condescension. Had he not baptized her? Did she not 借りがある her 指名する to him? Had he not 製造(する)d her first feeding-瓶/封じ込める?
As Mehetabel grew up, it is not surprising that she should regard Iver with 賞賛 and affection, that she 心にいだくd every 親切 he showed her, and in every way sought to deserve his notice.
The child had an affectionate, a 粘着するing nature, and she threw the tendrils of her heart around the handsome boy, who was both patron and playmate.
It is a 事柄 wholly immaterial whether Mehetabel underwent the ordeal of the customary childish maladies, measles, chicken-pox, whooping-cough for certainty, and scarlet fever and smallpox as 可能性s, for 非,不,無 of them 削減(する) short the thread of her life, nor spoiled her good looks; either of which eventualities would have 妨げるd this story 訴訟/進行 beyond the sixth 一時期/支部. In the one 事例/患者, there would have been no one about whom to 令状, in the other, had she been 示すd by smallpox or deafened by scarlatina, the 利益/興味 of the reader could not have been (人命などを)奪う,主張するd for her—so exacting is the reader of fiction. A ヘロイン must be good-looking, or she will not be read about.
Indeed, it is more than probable, that had the author 発表するd his story to be one of a very plain woman, he might have looked in vain for a publisher to 請け負う the 問題/発行する of the story.
Before 訴訟/進行 その上の it will be 井戸/弁護士席 to 保証する the reader that, from an 早期に age, 約束 of beauty was given, and not of beauty only, but of 知能 and 強健な health.
Mehetabel was sent by Mrs. Verstage not only to a day school, kept by a 未亡人, in Thursley, but also on the Lord's Day to the Vicar's Sunday-school at Witley. The Vicar was an excellent man, kindly 性質の/したい気がして, earnest in his 願望(する) to do good, so long as the good was to be done in a novel fashion, 絶対 untried. Sunday-schools were but a 最近の introduction, and he 掴むd on the expedient with avidity. Hitherto the children had been catechised in Church after the second lesson in the afternoon, before their parents and the entire congregation. But as this was an usage of the past the Vicar 拒絶するd it in 好意 of the new system. によれば the 伝統的な custom the children had been 教えるd in the Creed, the Lord's 祈り, and the Ten Commandments. But this did not please the innovating Vicar, who cast these out of his curriculum to make way for a knowledge of the 地理学 of パレスチナ, and an 正確な 知識 with the genealogies that are to be 設立する scattered here and there in the pages of 宗教上の 令状, The teaching of doctrine, によれば the Vicar, lay at the 底(に届く) of the 分割s of Christendom, but there could be no 論争 over the latitude and longitude of the 場所/位置s について言及するd in Scripture.
The landlord, proprietor of the Ship and of Mrs. Susanna Verstage, was a dull, obstinate man, slow of thought and of speech, withal kindly. Like many another dull man, if he did a stupid thing he stuck to it; and the stupider the thing done, the greater the tenacity with which he held to the consequences. His mind was 主として 占領するd with a small farm acquired out of the sand waste, hedged about, dressed and cultivated, and 増加するing 毎年 in value. In this was his 利益/興味 and pride; he cared nothing for the tavern, save as an adjunct to the farm. All his energies were 充てるd to the latter, and he 許すd his wife to 支配する 最高の in the inn. Simon Verstage was a 井戸/弁護士席-to-do man. He must have managed very ill had he not made a farm answer for which he paid no rent, save an acknowledgment of 6d. an acre to the lord of the manor. He held the land on a 長,率いる rent upon the lives of himself, his wife, and his son. The public-house, 井戸/弁護士席 たびたび(訪れる)d by wayfarers, and in good repute の中で the 村人s, 補足(する)d the 利益(をあげる)s made out of the farm in good years, and made up for 赤字 in such years as rain and 欠陥/不足 in sun made bad agriculturally.
The inn stood at a junction of roads, or rather where two 小道/航路s fell into the main London and Portsmouth road. It いつかs went in consequence by the 指名する of The 小道/航路 End Inn. In 状況/情勢 it was 公正に/かなり 避難所d, a hillock of sand 激しく揺する 避難所d it on the east from the bitter 勝利,勝つd that swept the waste between Milford and Thursley, and a growth of 抱擁する hollies was its 保護 against the 平等に 冷淡な 爆破s from the north.
So long as Iver was a small boy, his father 雇うd him about the farm, to 補助装置 him in ploughing, to 売春婦 potatoes, and (権力などを)行使する the muck-fork in the cow-house, or, to use the 地元の 称する,呼ぶ/期間/用語, the cow-立ち往生させる. He kept the lad hard at work from morning rise till 始める,決める of day.
Iver 耐えるd this, not entering with 利益/興味 and 楽しみ into the work of the farm. He had no perception of the points of a bullock, and he had a prejudice in 好意 of ragged hedges.
Iver's neglect of 義務s, and forgetfulness of what was told him, called 前へ/外へ けん責(する),戒告 and 刺激するd chastisement. They were not 予定 to wilfulness or frivolity, but to 最大の関心事 of the mind. The boy had no natural taste for the labors of the field. He disliked them; for everything else he had 注目する,もくろむs, save for that which 付随するd to the 仕事s 課すd on him.
Throughout 早期に boyhood this 欠如(する) of 利益/興味 and inattention had 原因(となる)d much 摩擦, and this 摩擦 became 悪化させるd as he grew older, and his natural bent became more 示すd.
It would be hard to find in one family two persons so utterly dissimilar as Iver and his father. They seemed to have diverse faculties seated in their several 組織/臓器s. They neither saw, heard, nor smelt in the same manner, or rather saw, heard, and smelt so 異なって as to feel in 際立った fashion. What pleased the one was distasteful to the other.
It was not possible for Iver to open his mind to his father, because his father could not understand and 高く評価する/(相場などが)上がる his thoughts.
But if his heart was 調印(する)d to Simon Verstage, it was open to his mother, who loved and spoiled him, and took his part invariably, whether the boy were in the 権利 or wrong. In every way possible she humored his fancies; and she, unwisely, condoled with him on what she was pleased to consider as his father's 不正. At length there 続いて起こるd a 決裂 so wide, so 悪化させるd by 相互の recrimination, that Mrs. Verstage 疑問d her ability to 橋(渡しをする) it over.
This 違反 was occasioned by Iver one morning climbing to the 調印する-board and repainting the 厳しい of the 大型船, which had long irritated his 注目する,もくろむ because, 反して the ship was 代表するd sideways, the 厳しい was painted without any 試みる/企てる at fore-縮めるing; in fact, 十分な 前線, if such a 称する,呼ぶ/期間/用語 can be 適用するd to a 厳しい.
The 法律s of 視野 were 乱暴/暴力を加えるd in the 初めの 絵; of such 法律s Iver knew nothing. What he did know was that the picture was wrong. His 注目する,もくろむ, his natural instinct told him so. The 事柄 had been for long one of 論争 between himself and his father. The latter had been unable to understand that if the portholes at the 味方する were 明白な, the entire 厳しい could not かもしれない be 見解(をとる)d in 十分な.
"She's got a 厳しい, ain't she?" asked the old man. "If she has, then wot's we to 否定する it her?"
At length Iver 削減(する) the 論争 short, and brought the quarrel to a 危機 by climbing a ladder with a 小衝突 and some paints 得るd from the village carpenter, during the 一時的な absence of his father, and putting the foreshortening to 権利s to the best of his ability.
When the old man was aware what his son had done on his return from Godalming, whither he had betaken himself to a fair, then he was furious. He 嵐/襲撃するd at Iver for daring to disfigure the 調印する-board, and at his wife for 苦しむing him to do it unreproved.
Iver turned stubborn and sulky. He muttered an answer, 欠如(する)ing in that 尊敬(する)・点 予定 to a parent. The old man became abusive.
Mrs. Verstage 介入するd ineffectually; and when night arrived the 青年 made a bundle of his 着せる/賦与するs and left the house, with the 解決する not to return to it so long as his father lived.
Whither he had gone, for a long time was unknown. His mother wept, so did Mehetabel. The old man put on an 仮定/引き受けること of 無関心/冷淡, was short and ungracious to his wife. He was constrained to engage a man to do the farm work hitherto 課すd upon Iver, and this その上の tended to embitter him against his 反抗的な son. He resented having to expend money when for so long he had enjoyed the work of Iver 解放する/自由な of cost.
The boy's pride 妨げるd him from 令状ing home till he had 安全な・保証するd himself a position in which he could 持続する himself. When he did communicate with Thursley, it was through Mehetabel, because Simon had forbidden any allusion to the truant boy, and Mrs. Verstage was not herself much of a scholar, and did not 願望(する) unnecessarily to 怒り/怒る her husband by having letters in his handwriting come to her by the 地位,任命する.
Years passed, during which the landlady's heart ached for her son: and as she might not speak of him to Simon, she made a confidant of Mehetabel.
Thus, the old woman and the girl were drawn closer together, and Mehetabel glowed with the thought that she was loved by the hostess as though she were her own daughter.
To talk about the absent one was the 広大な/多数の/重要な solace of Susanna Verstage's life. There ever gnawed at her heart the worm of bereavement from the child in whom her best affections, her highest pride, her 単独の ambitions were placed. It may be questioned whether, without the 同情的な ear and heart of Mehetabel into which to 注ぐ her troubles and to which to confide her hopes, the woman would not have 悪化するd into a hard-hearted virago.
Her love to Simon, never very hot, had 乾燥した,日照りのd up. He had 負傷させるd her to the quick in unpardonable fashion in 運動ing her only child out of the house, and all for the sake of a two-penny-ha'penny signboard.
Throughout her work she 計画/陰謀d, she thought for Iver; she toiled and 耐えるd in the tavern only to amass a competence for him. She clung to the place only because she 信用d some day he would return to it, and because every corner was 甘い with recollections of him.
When not at work she dreamed, waking or sleeping, and all her dreams were of him. She built 城s in the 空気/公表する—all 占領するd by him. She had but one hope: to 会合,会う her son again. All her activities, all her thoughts, all her aspirations, all her 祈りs were so many lines focussing on one point, and that her son. To Mehetabel she told her mind, and Mehetabel 株d all her hopes; the heart of the girl (警官の)巡回区域,受持ち区域 in entire sympathy with that of the hostess. Iver's letters were read and re-read, commented on, and a thousand things read into them by the love of the mother that were not, and could not be there. These letters were ever in the girl's bosom, kept there to be out of reach of old Simon, and to be accessible at all moments to the hungering mother. They heard that Iver had taken to 絵, and that he was 進歩ing in his profession; that he gave lessons and sold pictures.
What musings this gave rise to! what imaginations! What 期待s!
Mrs. Verstage never 疲れた/うんざりしたd of talking of Iver to Mehetabel, and it never 疲れた/うんざりしたd the girl to speak with the mother about him.
The girl felt that she was 不可欠の to the old woman; but that she was only 不可欠の to her so long as Iver was away never entered into her imagination.
There is a love that is selfish 同様に as a love that is wholly self-絶滅するing, and an inexperienced child is incapable of distinguishing one from the other.
There is 誤った 視野 in the human heart 同様に as upon signboards.
Simon Verstage sat outside the door of his house, one hot June evening, smoking his 麻薬を吸う.
By his 味方する sat his wife, the hostess of the Ship. Eighteen years have passed since we saw her last, and in these years she has become more plump, a little more 始める,決める in features, and mottled in complexion, but hardly さもなければ older in 外見.
She was one of those women who wear 井戸/弁護士席, till a sickness or a piercing 悲しみ breaks them 負かす/撃墜する, and then they descend life's ladder with a 減少(する), and not by 平易な 卒業.
Yet Mrs. Verstage had not been devoid of trouble, for the loss of her son, the very apple of her 注目する,もくろむ, had left an ache in her heart that would have been unendurable, were not the balm of hope dropped into the 負傷させる. Mehetabel, or as she was usually called Matabel, had relieved her of the most onerous part of her avocation. Moreover, she was not a woman to fret herself to fiddle-strings; she was resolute and 患者. She had formed a 決意 to have her son home again, even if she had to wait for that till his father was put under ground. She was several years younger than Simon, and in the order of nature might calculate on enjoyment of her widowhood.
Simon and his wife sat in the wide porch. This had been 建設するd as an accommodation for wayfarers, as an 招待 to take shade and 避難所 in hot 天候 or 召集(する)ing 嵐/襲撃する; but it also served what was uncontemplated, as an ear to the house. Whatever was uttered there was audible within—a fact very 一般に forgotten or unsuspected by such as 占領するd the porch. And, indeed, on the 現在の occasion, this fact was wholly unconsidered by the taverner and his spouse, either because it escaped their minds that the porch was endowed with this peculiarity, or else because the only person then in the house was Mehetabel, and her 審理,公聴会 or not 審理,公聴会 what was said was an indifferent 事柄.
Had there been 顧客s 現在の, drinking, the two would not have been together when and where they were, nor would the topic of conversation between them have been of a 私的な nature.
The innkeeper had begun with a 発言/述べる which all the world might hear, and 非,不,無 would controvert, viz., that it was 罰金 hay-making 天候, and that next day he 目的d carrying the 刈る.
But Mrs. Verstage was indisposed to discuss a 事柄 so obvious as the 天候, and so 確かな as that it would be 利用するd for saving the hay. She 急落(する),激減(する)d at once into that which lay 近づく her heart, and said, "Simon, you'll answer that there letter now?"
"Whose? Iver's?"
"Of course, Iver's letter. Now you yourself have heard from him, and what does that mean but he wants all square between you. He has got into a famous 商売/仕事. He sells his pictures and gives lessons in 製図/抽選 and 絵 at Guildford. It's but a 事柄 of time and he will be a 広大な/多数の/重要な man."
"What! as a 製図/抽選 master? I'd as lief he played the fiddle and taught dancing."
"How can you say that, Simon?"
"Because it is what I feels. Here he had a good farm, a good inn, and a good 商売/仕事—one that don't dwindle but is on the 増加する, and the land bettering every day—and yet off he went, chucked aside the blessin's of Providence, to (問題を)取り上げる wi' scribblin' and scrawlin' on paper. If it weren't a thing altogether shameful it would be (疑いを)晴らす ridic'lous."
Simon sucked in smoke enough to fill his 肺s, and then blew it 前へ/外へ leisurely in a long spiral.
"半端物s' life," said he, "I don't see why I shu'd 関心 myself about the hay, nor anythin' else. I've enough to live upon and to enjye myself. What more do I want now?"
"What more?" 問い合わせd the landlady, with a sigh and a catch in her 発言する/表明する—a sigh of 悲しみ, a catch of 憤慨. "What more—when your son is away?"
"Whose fault is that? Home weren't good enough for he. Even the Old Ship on the 調印する-board didn't give him satisfaction, and he must alter it. I don't see why I should worrit myself about the hay or any other thing. I'll just put up my feet an enjye myself."
"Simon, I pray you answer Iver's letter. 適切な時期s be like fleas, to be took sharp, or away they goes, they be terrible long-legged. 適切な時期s only come now and then, and if not caught are lost past 解任する. 'Twas so wi' Temperance Noakes, who might a' had the chimbley-sweep if she'd a kissed him when he axed. But she said, Wipe and wash your 直面する fust—and she's an old maid now, and goin' sixty. Consider, Simon. Iver be your son, your only child. It's Providence makes us wot we is; that's why you're a man and not a woman. Iver hadn't a gift to be a 農業者, but he had to paintin'. It can't be other—it's Providence orders all, or you might be a mother and nursin' a baby, and I smokin' and goin' after the plough in leggin's."
"That's all gammon," growled the landlord.
"We be gettin' old," 追求するd Mrs. Verstage. "In the end you'll have to give up work, and who but Iver is to come after you here?"
"Him—Iver!" exclaimed Simon. "Your own self says 'e ain't fit to be a 農業者."
"Then he may let the farm and stick to the inn."
"He ain't got the makin' of a publican in him," retorted the man; "he's just about fit for nothin' at all."
"Indeed, but he is, Simon," pleaded the woman, "only not in the way you fancies. What good be you now in a public-house? You do nothing there, it is I who have all the managin'."
"I …に出席する to the farm. Iver can do neither. All the money you and I ha' 捨てるd together he'll chuck away wi' both 手渡すs. He'll let the 盗品故買者s 負かす/撃墜する I ha' 始める,決める up; he'll let 少しのd 侵略(する)/超過(する) the fields I ha' (疑いを)晴らすd. It shall not be. It never shall be."
"He may marry a thrifty wife, as you have done."
"And live by her labor!" he exclaimed, 製図/抽選 his 麻薬を吸う from his mouth and in knocking out the ash in his 怒り/怒る breaking the 茎・取り除く. "That a child o' 地雷 should come to that!"
"Iver is your own flesh and 血," 固執するd the woman, in 広大な/多数の/重要な excitement. "How can you be so hard on him? It's just like that old fowl as つつく/ペックd her eggs, and we had to wring her neck. It's like rabbits as eat their own young. Nonsense! You must be reconciled together. What you have you cannot leave to a stranger."
"I can do what I will with my own," retorted Simon. "Look here, Susanna, 港/避難所't you had that girl, Matabel, with you in place of a child all these years? Don't she work like a slave? Don't she 完全に understand the 商売/仕事? Has she ever left the hogs unmeated, or the cow unmilked? If it pleases you to go to market, to be away for a week, a fortni't you know that when you come home again everything will be just as you left it, the house 行為/行うd respectable, and every 減少(する) o' ale and ounce o' 'backy accounted for."
"I don't 否定する that Matabel's a good girl. But what has that to do with the 事柄?"
"What! Why everything. What 妨げるs me leavin' the whole pass'l o' items, farm and Ship to her? She'll marry a stiff man as'll look after the farm, and she'll mind the public-house every mite 同様に as ever have you, old woman. That's a gal as knows chalk from cheese."
Mrs. Verstage leaned 支援する with a gasp of 狼狽 and a cramp at her heart. She dropped her 手渡すs on her (競技場の)トラック一周.
"You ain't speaking serious, Simon?"
"I might do wuss," said he; "and the wust I could do '広告 be to give everythin' to that wastrel, Iver, who don't know the vally of a good farm and of a 井戸/弁護士席-設立するd public-house. I don't want nobody after I'm dead and gone to see rack and 廃虚 where all were plenty and good order both on land and in house, and that's what things would come to wi' Iver here."
"Simon, he is a man now. He was a boy, and what he did as a boy he won't do as a man."
"He's a dauber of paints still."
The taverner stood up. "I'll go and cast an 注目する,もくろむ over the hay-field," he said. "It makes me all of a 激怒(する) like to think o' that boy."
He threw away the broken 麻薬を吸う and walked off.
Mrs. Verstage's brain spun like a teetotum; her heart turned 冷淡な.
She was startled out of her musings by the 発言する/表明する of Mehetabel, who said, "Mother, it is so hot in the kitchen that I have come out to 冷静な/正味の myself. Where is father? I thought I heard him talking with you?"
"He's gone to the hay-field. He won't answer Iver's letter. He's just about as hard as one o' them 大打撃を与える Ponds when frozen to the 底(に届く), one solid lump."
"No, mother, he is not hard," said Mehetabel, "but he does not like to seem to give way all at once. You 令状 to Iver and tell him to come here; that were better than for me to 令状. It will not seem 権利 for him to be 招待するd home by me. The words from home must be penned by you just as though spoke by you. He will return. Then you will see that father will never 持つ/拘留する out when he has his own son before his 注目する,もくろむs."
"Did you hear all that father and I was sayin'?" asked the hostess, suspiciously.
"I heard him call out against Iver because he altered the signboard; but that was done a long time agone."
"Nuthin' else?"
"And because he would never make a 農業者 nor an innkeeper."
"It's a dratted noosence is this here porch," muttered the hostess. "It ort to 'a been altered ages agone, but lor', heart-alive, the old man be that stubborn and agin' all change. And you heard no more?"
"I was busy, mother, and didn't give attention to what didn't 関心 me."
"Oh!" said Mrs. Verstage, "only listened, did you, to what did 関心 you?"
A 恐れる had come over the hostess lest the girl had caught Simon's words 親族 to his notion, rather than 意向, of bequeathing what he had away from Iver and to the child that had been 可決する・採択するd.
Of course, Simon did not 本気で 目的 doing anything of the sort. It was foolish, inconsiderate of him to give utterance to such a thought, and that in such a place as the porch, whence every whisper was 伝えるd throughout the 内部の of the house.
If Mehetabel had overheard his words, what a Fool's 楽園 she might create for herself! How her 長,率いる might be turned, and what 空気/公表するs she might give herself.
Leave the farm, the inn, everything to a girl with whom they were wholly unconnected, and to the detriment of the son. Hoity-toity! such a thought must not be 許すd to settle, to take root, to spring up and fructify.
"Mother," said the girl, "I think that you せねばならない 令状 to Iver with your own 手渡す, though I know it will cost you trouble. But it need not be in many words. Say he must come himself without 延期する and see father. If Iver keeps at a distance the breakage will never be mended, the 負傷させる will never be 傷をいやす/和解させるd. Father is a resolute man, but he is tender-hearted under all, and he's ever been wonderful 肉親,親類d to me."
"Oh, yes, so long as he ain't crossed he's 権利 enough with anyone," answered Mrs. Verstage quickly. She did not relish the allusion to the old man's 親切 に向かって Mehetabel, it seemed to her 怪しげな heart 予定 to 予期 of what had been hinted by him. She considered a moment, and 決定するd to have the whole 事柄 out, and to dash any 期待s the girl might have formed at once and for ever. A direct woman Mrs. Verstage had ever been.
"Matabel," she said, and drew her lips together and 契約d her brows, "whatever father may 計画/陰謀 about making a will, it's all gammon and nonsense. I don't know whether he's said any tomfoolery about it to you, or may do so in time to come. Don't think nuthin' of it. Why should he make a will? He has but Iver to whom he can leave what he has. If he don't make a will—where's the 半端物s? The 法律 will see to it; that everything goes to Iver, just as it ort."
"You will 令状 to Iver to come?"
"Yes, I will. 事柄s can't be worse than they be, and they may come to a betterment. O dear life of me! What I have 苦しむd all these years, parted from my only child."
"I have tried to do what I could for you, dear mother."
"Oh, yes"—the bitterness was still oozing up in the woman's heart, engalling her own mind—"that I know 井戸/弁護士席 enough. But then you ain't my flesh and 血. You may call me mother, and you may speak of Simon as father, but that don't alter 事柄s, no more nor when Samuel Doit would call the cabbage 工場/植物s broccaloes did it make 'em grow 広大な/多数の/重要な flower 長,率いるs like passon's wigs. Iver is my son, my very own child. You, Matabel, are only—"
"Only what, mother?"
"Only a charity girl."
The words were hardly spoken before a twinge of 良心 made Mrs. Verstage aware that she had given 苦痛 to the girl who had been to her as a daughter.
Yet she 正当化するd herself to herself with the consideration that it was in the end kindest to 削減(する) 負かす/撃墜する ruthlessly any springing 期待 that might have started to life at the words of Simon Verstage. The hostess cast a ちらりと見ること at Mehetabel, and saw that her 直面する was quivering, that all color had gone out of her cheeks, that her 手渡すs were 契約d as with the cramp.
"I had no wish to 傷つける you," said the landlady; "but facks are facks, and you may pull 負かす/撃墜する the blinds over 'em wi'out putting them out o' 存在. There's Laura Tickner—got a 直面する like a peony. She sez it's innade modesty; but we all knows it's arrysippelas, and Matthew Maunder tells us his nose comes from indigestion; but it's アルコール飲料, as I've the best 推論する/理由 to know. Matabel, I love you 井戸/弁護士席, but always 直面する facks. You can't get rid of facks any more than you can get rid of fleas out o' poultry."
Mrs. Verstage disappeared through the doorway. Mehetabel seated herself on the (法廷の)裁判. She could not follow the hostess, for her 四肢s trembled and 脅すd to give way.
She 倍のd her 武器 on her (競技場の)トラック一周, and leaned 今後, with her 注目する,もくろむs on the ground.
"A charity girl! Only a charity girl!"
She said the words to herself again and again. Her 注目する,もくろむs burnt; a spray hung on her eyelids. Her lips were 契約d with 苦痛, spasms ran through her breast.
"Only a charity girl! She'd never, never a'sed that had she loved me. She don't." Then (機の)カム a sob. Mehetabel tried to check it, but could not, and the sound of that sob passed through the house. It was followed by no other.
The girl 回復するd herself, leaned 支援する against the 塀で囲む, and looked at the twilight sky.
There was no night now. The season was 近づく midsummer:—
"Barnaby 有望な,
All day and no night."
Into the luminous blue sky Mehetabel looked 刻々と, and did 戦う/戦い with her own self in her heart.
That which had been said so すぐに was true; had it been wrapped up in filagree—through all disguise the solid unpleasant truth would remain as 核心. If that were true, then why should she be so stung by the few words that 含む/封じ込めるd the truth?
It was not the words that had 傷つける her—she had heard them often at school—it was that "Mother" had said them. It was the way in which they had been uttered.
Mrs. Verstage had ever been 肉親,親類d to the girl; more affectionate when she was やめる a child than when she became older. 徐々に the hostess had come to use her, and using her as a servant, to regard her in that light.
Susanna Verstage was one of those women to whom a baby is almost a necessity, certainly a prime element of happiness. As she philosophically put it, "Men likes 'baccy; wimin likes babies; they was made so;" but the passion for a baby was doubly strong in the heart of the landlady. As long as Mehetabel was 完全に 扶養家族, the threads that held her to the heart of the hostess were very strong, and very many, but so soon as she became 独立した・無所属, these threads were relaxed. The good woman had a blunt and peremptory manner, and she at times ruffled the girl by sharpness of rebuke; but never 以前 had she alluded to her peculiar position and circumstances in such a galling manner.
Why had she done this now? Why gone out of her way to do so?
Mehetabel thought how wonderful it was that she, a stranger, should be in that house, 扱う/治療するd almost, though not wholly, as its child, 反して the son of the house was shut out from it,—that against him only was the door 急速な/放蕩な, which was held open with 招待 to every one else.
It was the thought of this contrast, perhaps, that had been working in Mrs. Verstage's mind, and had 刺激するd the impatience and occasioned the cruel words.
"井戸/弁護士席," said Mehetabel to herself, "I must 直面する it. I have only the 指名する that Iver gave me in the barn. I have no father, no mother, and no other 指名する than that which I am given in charity." She looked at her gown. "I 借りがある that to charity;" at her 手渡すs—"My flesh is nourished out of charity." She wiped her 注目する,もくろむs—the very kerchief was a gift to her in charity. "It is so," she said. "I must 耐える the thought and get accustomed to it. I was given a 指名する in charity, and in charity my father was 認めるd a 墓/厳粛/彫る/重大な. All I can look to as in some fashion my own—and yet they are not my own—be the headstone in the churchyard to show how my real father was killed, and the gallows on Hind 長,率いる, with the chains, to tell where those hung who killed him. 'Tain't every one can show that." She raised her 長,率いる with a flash of pride. Human Nature must find something on which to plume itself. If nothing else can be 設立する, then a 殺人d father and a gallows for the 殺害者s served.
Mehetabel was a handsome girl, and she knew it. She could not fail to know it, 据えるd as she was. The men who たびたび(訪れる)d the public house would not leave a girl long in 疑問 whether she were comely or the 逆転する.
But Mehetabel made small account of her 外見. No 青年 of the 近隣 had won his way into her heart; and she blew away the compliments lavished upon her as the men blew away the froth from their tankards. What 事柄d it whether she were good-looking or not, so long as she was only Mehetabel, without a surname, without 肉親,親類, without a penny!
When Iver had run away from home she had done all that lay in her 力/強力にする to 慰安 the mother. She had relieved the landlady of half of her work; she had stayed up her heart when downcast, despondent. She had talked with her of the absent son, whose 指名する the father would not 許す to be について言及するd in his 審理,公聴会; had encouraged her with hopes, and, by her love, had sought to 補償する for the loss.
It was 予定 to her that the Ship Inn had a breath of 青年 and cheerfulness infused into it. But for her, the absence and 無関心/冷淡 of the host, and the moroseness of the disappointed hostess, would have driven custom away.
Mrs. Verstage had 設立する her useful, even necessary. She could hardly 耐える to be for an hour without her, and she had come to rely upon her more and more in the 行為/行う of 商売/仕事, 特に such as 要求するd 十分な scholarship to do correspondence and keep accounts.
The hostess was proud of the girl's beauty and engaging manner, and took to herself some of the credit of having her 可決する・採択するd daughter regarded as the belle of Thursley. She was pleased to see that the men admired her, not いっそう少なく than the women envied her. There was selfishness in all this. Mrs. Verstage's heart was without 誠実. She had loved Mehetabel as a babe, because the child amused her. She liked her as a girl, because serviceable to her, and because it flattered her vanity to think that her 可決する・採択するd daughter should be so handsome.
Now, however, that the 疑惑 was engendered that her own son might be 始める,決める aside in 好意 of the 可決する・採択するd child, through Simon's partiality, at once her maternal heart took the alarm, and turned against the girl in 決意/決議 to 保護する the 権利s of Iver, Mehetabel did not understand the workings of Susanna Verstage's mind. She felt that the regard entertained for her was troubled.
She had heard Simon Verstage's 発言/述べる about 構成するing her his 相続人, but had so little considered it as 本気で spoken, and as 具体的に表現するing a 決意/決議, that it did not now occur to her as an explanation of the altered 行為/行う of the "mother" に向かって herself.
Mehetabel felt instinctively that a vein of truer love throbbed in the old host than in his wife; and now, with a hunger for some word of 親切 after the rebuff she had 支えるd, she stood up and walked in the direction of the hayfield to 会合,会う Simon Verstage on his return 旅行.
As she stepped along she heard a footfall behind her. The step was quickened, and a 手渡す was laid on her shoulder. She turned, and exclaimed はっきりと:
"Bideabout—what do you want?"
"You, Matabel."
A man stayed her: the Broom-Squire.
"What with me?"
"I want you to listen to what I have to say."
"I can spare you a minute, not more. I 推定する/予想する father. He has gone to look at the hay."
Mehetabel 解放する/撤去させるd her shoulder from his しっかり掴む. She stepped 支援する. She had no liking for the Broom-Squire. Indeed, he 奮起させるd her with a faint, undefined repugnance.
Jonas was now a middle-老年の man, still 占領するing his farm in the Punch-Bowl, making brooms, selling holly, cultivating his patch of land, laying by money and still a bachelor.
He had 一連の会議、交渉/完成するd shoulders and a short neck; this made him thrust his 長,率いる 今後 in a peering manner, like a beast of prey watching for a 犠牲者. His 注目する,もくろむs were keen and restless. His hair was short-削減(する), and his ears 事業/計画(する)d from the 味方するs of his 長,率いる like those of a bat. さもなければ he was not a bad-looking man. His features were good, but his 表現 was unpleasant. The thin lip was curled contemptuously; and he had a trick of thrusting 前へ/外へ his sharp tongue to wet his lips before making a spiteful 発言/述べる.
He was a たびたび(訪れる) 訪問者 at the Ship, and indeed his inclination for アルコール飲料 was his one 証拠不十分.
Of late he had been much oftener at this inn than 以前は. Latterly he had been profuse in his compliments to Mehetabel, which she had put aside, much as she 小衝突d empty tankards, and タバコ ash off the (米)棚上げする/(英)提議する. He was no welcome guest. His bitter tongue was the occasion of 争い, and a brawl was no infrequent result of the 外見 of the Broom-Squire in the public house. いつかs he himself became the 反対する of attack, but usually he 後継するd in setting others by the ears and in himself escaping unmolested. But on one of the former occasions he had lost two 前線 teeth, and through the gap thus formed he was wont to thrust his tongue.
"I am glad to have caught you," said the Broom-Squire; "and caught you alone—it is hard to find you so—as it's hard to find a treacle 樽 without 飛行機で行くs 一連の会議、交渉/完成する it."
"What have you to say?"
"You have always slipped out of my way when I thought I had you."
"I did not know that you had a fancy to catch me alone." She made as if to proceed on her course.
"Stand still," said he imperiously. "It must come out. Do not look at me with that keep-your-distance 空気/公表する. I mean no incivility. I care a 取引,協定 more for you than for any one else."
"That is not 説 much."
"I care for you alone in all the world."
"Except yourself."
"Of course."
He breathed as though relieved of a 重荷(を負わせる).
"Look here, Mehetabel, I've not been a marrying man. Wife and family cost too much. I've been saving and not spending. But this can't go on forever. All good things come to an end some time. It has come to this, I must have a woman to mind the house. My sister and I have had a 争い. You know her, Sarah Rocliffe. She won't do as I like, and what I want. So I'll just shut the door in her 直面する and make a long nose at her, and say, 'Got some one else now.'"
"So," exclaimed Mehetabel, the color 急ぐing to her cheeks in 怒り/怒る, "you want me as your housekeeper that you may make a nose at your sister and 否定する her the house."
"I won't have any other woman in my house but yourself."
"You will have to wait a long time before you get me."
"I mean all fair and honorable," said Jonas. "I didn't say housekeeper, did I? I say wife. If any chap had said to me, Bideabout, you are putting your feet into a rabbit 逮捕する, and will be caught, and—'" he made a 調印する as if knocking a rabbit's neck to kill it—"I say, had any one said that, I'd a' laughed at him as a fool."
"You may laugh at him still," said the girl. "No one that I know has 始める,決める any 逮捕する for you."
"You have," he sniggered. "Aye, and caught me."
"I!" laughed Mehetabel contemptuously, "I spread a 逮捕する for you? It is you who 追求する and pester me. I never gave you a thought save how to make you keep at arm's length."
"You say that to me." His color went.
"It is ridiculous, it is 侮辱ing of you to speak to me of netting and catching. What do I want of you save to be let go my way."
"Come, Mehetabel," said the Broom-Squire caressingly, "we won't quarrel about words. I didn't mean what you have put on me. I want you to come and be my wife. It isn't only that I've had a quarrel with my sister. There's more than that. There is something like a stoat at my heart, biting there, and I have no 残り/休憩(する) till you say—'I'll have you, Jonas!'"
"The stoat must hang on. I can't say that."
"Why not?"
"I am not 強いるd to give a 推論する/理由."
"Will you not have me?"
"No, Bideabout, I will not. How can I take an 申し込む/申し出 made in this way? When you ask me to enable you to be rude to your sister, when you speak of me as laying 罠(にかける)s for you; and when you stay me on my road as if you were a footpad."
Again she made an 試みる/企てる to go in the direction of the hayfield. Her bosom was heaving with 怒り/怒る, her nostrils were quivering.
Again he 逮捕(する)d her.
"If you will not let me go," said she, "I will call for help. Here comes father. He shall 保護する me."
"I'll have you yet," said the Broom-Squire with a sneer. "If it ain't you that 逮捕するs me, then it'll be I 逮捕する you, Mehetabel."
"We must have cake and ale for the hayfield," said Mrs. Verstage. "Of ale there be plenty in the house, but for cake, I must bake. It ort to ha' been done afore. Fresh cakes goes twice as 急速な/放蕩な as stale, but blessin's on us, the 天候 have been that changeable I didn't know but I might put it off to anywhen."
This was said on the morrow of the occurrence just 述べるd.
Whilst Mrs. Verstage was engaged in the baking she had not time for much talk, but she asked 突然の: "What's that as to Bideabout? Father said he'd come on you and him, and you was both in a sort o' take on."
Mehetabel had no 推論する/理由 for reticence, and she told the hostess of the 控訴 of the Broom-Squire, and of the manner in which he made his 提案. Mrs. Verstage said nothing at the time. She was 占領するd—too 占領するd for comments. But when the cake was in the oven, she seated herself at the kitchen (米)棚上げする/(英)提議する, with a sigh of 救済, and beckoned to Mehetabel to do the same.
Mrs. Verstage was warm, both on account of the heat of the morning, but also because she had been hard at work. She fanned herself with a dish, and as she did so looked at the girl.
"So—the Broom-Squire 申し込む/申し出d himself, did he?"
Mehetabel made a 調印する in the affirmative.
"井戸/弁護士席," continued the hostess, "if he weren't so good a 顧客 here he would be suitable enough. But yet a good wife will soon cure him. A hudger (bachelor) does things as a married man don't 許す himself."
Mehetabel looked questioningly at the landlady.
She said: "There must be good stuff in a man, or marriage won't bring it out."
"Who says there ain't good stuff in Bideabout?"
"I have never seen the glint of it."
"You don't see the アイロンをかける 鉱石 as lies under the sand, but there it is, and when 手配中の,お尋ね者 it can be worked. I like a man to show his wust 味方する 最前部. There's many a man's character is like his wesket, red plush and flowers in 前線 and calico in rags behind hid away under his coat."
Mehetabel was surprised, troubled. She made no 返答, but color drifted across her 直面する.
"After all," 追求するd Mrs. Verstage, "he may ha' come here not after アルコール飲料, but drawed by you. Then you see he's been alone all these years, and scriptur' saith it ain't good for a man to be that. They goes sour and mouldy—men do if unmarried. I think you'd be fulfillin' your dooty, and actin' accordin' to the word o' God if you took him."
"I—mother! I!" The girl shrank 支援する. "Mother, let him take some one else. I don't want him."
"But he wants you, and he don't want another. Matabel, it's all moonshine about leap year. The time never comes when the woman can ax the man. It's tother way up—and Providence made it so. Bideabout has a good bit o' land, for which he is his own landlord, he has money laid by, so folks tell. You might do worse. It's a 広大な/多数の/重要な complerment he's paid you. You see he's 井戸/弁護士席 off, and you have nothin'. Men 一般に, nowadays, look out for wives that have a bit o' money to help buy a field, or a cow, or nothin' more than a hog. You see Bideabout's above that sort o' thing. If you can't have butter to your bread, you must put up wi' drippin."
"I'm not going to take Bideabout," said Mehetabel.
"I don't say you should. But he couldn't a took a fancy to you wi'out Providence ordainin' of it."
"And if I don't like him," threw in the girl, half angry, half in 涙/ほころびs, "I suppose that is the doings of Providence too?"
Mrs. Verstage 避けるd a reply to this. She said: "I do not 圧力(をかける) you to take him. You are kindly welcome to stay on with us a bit, till you've looked about you and 設立する another. We took you up as a babe and cared for you; but the parish allowance was stopped when you was fourteen. It shan't be said of us that 明らかにする we took you in and 明らかにする we turn you out. But marry you must. It's 任命するd o' nature. There's the difference atwixt a slug and a snail. The snail's got her own house to go into. A slug hasn't. When she's uncomfortable she must go 地下組織の."
The hostess was silent for awhile. Mehetabel said nothing. Her cheeks 燃やすd. She was choking.
Mrs. Verstage went on: "There was Betsy Purvis—she was a bit of a beauty, and gave herself 空気/公表するs. She wouldn't have 農業者 James, as his 脚s was so long, he looked like a spider—and she wouldn't have Odger Kay, as his was too short—he looked like a dachs-dog. It (機の)カム in the end she married Purvis, who had both his 脚s 発射 off in the wars, 'cos and why? she couldn't get another. She'd been too finical in choosin'."
"Are you tired of me?" gasped the girl. "Do you wish to be rid of me?"
"Not at all," answered the landlady. "It's becos we're so fond of you, father and I, that we want to see you 井戸/弁護士席 settled."
"And father—does he wish me to take Bideabout?"
Mrs. Verstage hesitated.
"He hasn't said that 権利 out. You see he didn't know for 確かな Jonas were hoppin' about you. But he'd be tremendous pleased to have you 井戸/弁護士席 married."
"And you think I should be 井戸/弁護士席 married if I became Bideabout's wife?"
"Of course. He's a 広大な/多数の/重要な catch for the likes of you, who belong to nobody and to no place, 適切に. Beggars mustn't be choosers."
Mehetabel sprang to her feet.
"It is so. I am a beggar. I am only a charity girl, nothing else."
She struck her 長,率いる against the 塀で囲む. "Let me (警官の)巡回区域,受持ち区域 my brains out if I am in your way. Why should I be thrown into the 武器 of any passer-by?
"You misjudge and misunderstand me," said Mrs. Verstage, hotly. "Because you have been with me so long, and because I love you, I want to see you settled. Because I can't give you a prince in spangles and feathers you 飛行機で行く out against me."
"I don't ask for a prince, only to be let alone. I am happy here, as a girl, working for you and father."
"But we shall not live forever. We are growing old, and shall have to give up. Iver may return any day, and then—"
The hostess became crimson to the 寺s; she knew how handsome the girl was, doubly handsome she seemed now, in her heat and agitation, and it occurred to Mrs. Verstage that Iver with his artistic 評価 of the beautiful, might also think her handsome, that the old childish fancy for each other might spring to new and to stronger life, and that he might even think of Mehetabel as a wife. That would never, never do. For Iver something better must be 設立する than a girl without means, friends, and 指名する.
"What then?" asked Mehetabel. "Suppose Iver do come here and keep the inn. I can go with you wherever you go, and if you become old, I can …に出席する to you in your old age."
"You are good," said Mrs. Verstage; but although her words were gracious, her manner was 冷気/寒がらせるing. "It is for us to think of you and your 未来, not you to consider for us. The Broom-Squire—"
"I tell you, mother, I don't like him."
"You must hear me out. You do not love him. Lawk-a-jimmeny! we can't all marry for love. You don't suppose I was in love with Simon when I took him? I was a good-looking wench in my day, and I had many admirers, and were more of 悲劇-kings than Simon. But I had sense, and I took him for the sake of the Ship Inn and the farm. We have lived happy together, and if it hadn't been for that 事柄 of Iver, there'd not ha' been a cloud between us. Love grows の中で married folk, like chickweed in a garden. You can't keep it out. It is 厚い everywhere, and is never out o' season. I don't say there ain't a ripping of it out one day—but it comes again, twice as 厚い on the morrow, and much good it does! I don't think I cared for Simon when I took him any more than you care for Jonas, but I took him, and we've fared 井戸/弁護士席 enough together." After a pause the hostess said, "Talkin' of marriage, I have a 罰金 計画/陰謀 in my 長,率いる. If Iver comes 支援する, as I 信用 he will, I want him to marry Polly Colpus."
"Polly Colpus, mother!"
"She's James Colpus's only child, and will come in for money. James Colpus is a wonderful thrivin' man."
"But she has a moustache."
"What of that, if she have money?"
"But—Iver—if he couldn't 耐える an ugly signboard to the house, will he relish an ugly 人物/姿/数字-長,率いる to his wife within it?"
"She has gold which will gild her moustache."
"I don't know," said Mehetabel; "Iver wouldn't take the 商売/仕事 at his father's wish, will he take a wife of his mother's 供給するing?"
"He will know which 味方する his bread is buttered better than some persons I could 指名する."
"I fancy when folk look out for wives, they don't borrow their mother's 注目する,もくろむs."
"You cross me in everything to-day," said the hostess, peevishly.
Mehetabel's 涙/ほころびs began to flow.
Mrs. Verstage was a woman who did not need much time or much balancing to arrive at a 決意, and when she had formed her 決意/決議, she clung to it with the same tenacity as her husband did to his.
Her maternal jealousy had been roused, and the maternal instinct is the strongest that 存在するs in the 女性(の) nature. Many a woman would 許す herself to be 削減(する) to bits for her child. But not only will she sacrifice herself without hesitation, but also any one else who in any way 妨げるs the 進歩 of her 計画/陰謀s for the 福利事業 of her child. Mrs. Verstage entertained affection for the girl, an affection very real, yet not to the extent of 許すing it to blind her to the true 利益/興味s of her own son. She was roused to jealousy by the partiality of Simon for his 可決する・採択するd daughter, to the prejudice of Iver. And now she was 厳粛に alarmed lest on the return of Iver, the young affection of the two children for each other should take a new (一定の)期間 of life, assume a new form, and 強める into passion.
Accordingly she was 解決するd, if possible, to 除去する the girl from the Ship before the arrival of Iver. The 提案 of the Broom-Squire was opportune, and she was anxious to 今後 his 控訴 as the best means for raising an insuperable 障壁 between her son and the girl, 同様に as 除去するing her from Simon, who, with his characteristic wrong-headedness, might 現実に do what he had 提案するd.
"I don't see what you're crying about," said Mrs. Verstage, testily. "It ain't no 事柄 to you whether Iver takes Polly Colpus or a 王室の Princess."
"I don't want him to be worried, mother, when he comes home with having ugly girls rammed 負かす/撃墜する his throat. If you begin that with him he'll be off again."
"Oh! you know that, do you?"
"I am sure of it."
"I know what this means!" exclaimed the angry woman, losing all 命令(する) over her tongue. "It means, in plain English, just this—'I'm going to try, by hook or by crook, to get Iver for myself.' That's what you're 運動ing at, hussy! But I'll put you by the shoulders out of the door, or ever Iver comes, that you may be at 非,不,無 of them tricks. Do you think that because he baptized you, that he'll also marry you?"
Mehetabel sprang through the door with a cry of 苦痛, of 負傷させるd pride, of 憤慨 at the 不正 wherewith she was 扱う/治療するd, of love in recoil, and almost ran against the Broom-Squire. Almost without 力/強力にする to think, certainly without 力/強力にする to 裁判官, fevered with passion to be away out of a house where she was so misjudged, she gasped, "Bideabout! will you have me now—even now. Mother turns me out of doors."
"Have you? To be sure I will," said Jonas; then with a laugh out of the 味方する of his mouth, he 追加するd in an undertone, "Don't seem to want that I should 始める,決める a 逮捕する; she runs 権利 into my 手渡すs. Wimen is wimen!"
When Simon Verstage learned that Mehetabel was to be married to the Broom-Squire, he was not lightly troubled. He loved the girl more dearly than he was himself aware. He was accustomed to see her about the house, to hear her cheerful 発言する/表明する, and to be welcomed with a pleasant smile when he returned from the fields. There was 憲法の ungraciousness in his wife. She considered it lowering to her dignity, or unnecessary, to put on an amiable 直面する, and 証言する to him 楽しみ at his presence. Little 儀礼s are dear to the hearts of the most rugged men; Simon received them from Mehetabel, and valued them all the more because withheld from him by his wife. The girl had known how to soothe him when ruffled, she had forestalled many of his little 必要物/必要条件s, and had 演習d a 穏健なing 影響(力) in the house. Mrs. Verstage, in her rough, imperious fashion, had not humored him, and many a 国内の 嵐/襲撃する was 静めるd by the tact of Mehetabel.
Simon had never been demonstrative in his affection, and it was only now, when he was about to lose her, that he became aware how dear she was to his old heart. But what could he do, now that she had given herself to Jonas Kink? Of the manner in which this had been brought about he knew nothing. Had he been told he would have 嵐/襲撃するd, and 主張するd on the 約束/交戦 coming to an end. But would this have mended 事柄s? Would it not have made Mehetabel's position in the house only more insupportable?
He remained silent and depressed for a week, and when the girl was in the room followed her with his 注目する,もくろむs, with a kindly, regretful light in them. When she passed 近づく him, he held out his 手渡す, took hers, squeezed it, and said, "Matabel, we shall 行方不明になる you:—wun'erful—wun'erful!"
"Dear father!" she would answer, and return the 圧力 of his 手渡す, whilst her 注目する,もくろむs filled.
"I hope you'll be happy," he would say; then 追加する, "I suppose you will. Mother says so, and wimen knows about them sort o' things better nor we."
To his wife Simon said, "Spare nothing. Give her a good outfit, just as if she was our own daughter. She has been a faithful child, and has saved us the expense and worrit of a servant, and I will not have it said—but hang it! what 半端物s to me what is said? I will not have her feel that we begrudge her aught. She has no father and mother other than we, and we must be to her all that we can."
"Leave that to me," said the wife.
おもに through the instrumentality of Mrs. Verstage the marriage was 急いでd on; it was to be as soon as the banns had been called thrice.
"Wot's the good o' waitin'?" asked Mrs. Verstage, "where all is pleasant all 一連の会議、交渉/完成する, and all agreed?"
Mehetabel was indifferent, even 性質の/したい気がして to have the wedding speedily, there was no advantage in 延期するing the 必然的な. If she were not 手配中の,お尋ね者 in the Ship, her presence was 願望(する)d in the Punch-Bowl, if not by all the 無断占拠者s there, at all events by the one most 関心d.
She felt 圧迫 in the house in which she had been at home from 幼少/幼藍期, and was even conscious that her 可決する・採択するd mother was impatient to be rid of her. Mehetabel was proud, too proud to 身を引く from her 約束/交戦, to 認める that she had 急ぐd into it without consideration, and had 受託するd a man whom she did not love. Too proud, in 罰金, to continue one day longer than need be, eating the bread of charity.
Seamstresses were 召喚するd, and every 準備 made that Mehetabel should have 豊富 of 着せる/賦与するing when she left the Ship.
"Look here, Susanna," said Simon, "you'll have made a pocket in them gownds, you mind."
"Yes, Simon, of course."
"Becos I means to put a little purse in for Matabel when she goes from us—somethin' to be her own. I won't have the little wench think we han't 供給するd for her."
"How much?" asked Mrs. Verstage, jealously.
"That I'm just about considerin'," answered the old man 慎重に.
"Don't you do nothin' 無謀な and unraysonable, Simon. What will she want wi' money? Hasn't she got the Broom-Squire to 支払う/賃金 for all and everything?"
During the three weeks that 介入するd between the precipitate and ill-considered 約束/交戦 and the marriage, Mehetabel hardly (機の)カム to her senses. いつかs when 占領するd with her work in the house a qualm of horror (機の)カム over her and curdled the 血 in her heart; then with a 冷淡な sweat suffusing her brow, and with pale lips, she sank on a stool, held her 長,率いる between her palms, and fought with the thoughts that rose like spectres, and with the despair that rolled in on her soul like a dark and icy tide. The words spoken by the hostess had made it impossible for her to retrace her steps. She could not understand what had come over Mrs. Verstage to induce her to 演説(する)/住所 her as she had. The after 行為/行う of the hostess was such as showed her that although wishing her 井戸/弁護士席 she wished her away, and that though having a kindly feeling に向かって her, she would not 収容する/認める a 再開 of former relations. They might continue friends, but only on 条件 of 存在 friends at a distance. Mehetabel racked her brain to find in what manner she had given offence to the old woman, and could find 非,不,無. She was thrust from the only bosom to which she had clung from 幼少/幼藍期, without a 推論する/理由 that she could discover. 一方/合間 she drew no nearer to Bideabout. He was delighted at his success, and laid aside for a while his bitterness of speech. But she did not 収容する/認める him to nearer intimacy. His 試みる/企てるs at familiarity met with a 冷気/寒がらせるing 歓迎会; the girl had to 演習 self-抑制 to 妨げる the repugnance with which she received his 演説(する)/住所s from becoming obvious to him and others.
Happily for her peace of mind, he was a good 取引,協定 away, engaged in getting his house into order. It needed (疑いを)晴らすing out, 洗浄するing and 修理ing. No money had been expended on dilapidations, very little soap and water on purification, since his mother's death.
His sister, Mrs. Rocliffe, some years older than himself, living but a few yards distant, had done for him what was 絶対 necessary, and what he had been unable to do for himself; but her 利益/興味 had 自然に been in her own house, not in his.
Now that he 発表するd to her that he was about to marry, Sarah Rocliffe was angry. She had made up her mind that Jonas would continue a "hudger," and that his house and land would 落ちる to her son, after his demise. This was perhaps an 不当な 期待, 特に as her own 行為/行う had precipitated the 約束/交戦; but it was natural. She partook of the surly disposition of her brother. She could not 存在する without somebody or something to 落ちる out with, to scold, to find fault with. Her incessant recrimination had at length 誘発するd in Jonas the 解決する to cast her wholly from his dwelling, to have a wife of his own, and to be 独立した・無所属 of her service.
Sarah Rocliffe ascertained that she had overstepped the 示す in quarrelling with her brother, but instead of 非難するing herself she turned the fault on the 長,率いる of the inoffensive girl who was to 取って代わる her. She 解決するd not to welcome her sister-in-法律 with even a 外見 of 真心.
Nor were the other colonists of the Bowl 好意的に 性質の/したい気がして. It was a tradition の中で them that they should の間の-marry. This 支配する had once been broken through with 悲惨な results. The story shall be told presently.
The 無断占拠者 families of the Punch-Bowl hung together, and when Sarah Rocliffe took it in dudgeon that her brother was going to marry, then the entire 植民地 of Rocliffes, Boxalls, Nashes, and Snellings 可決する・採択するd her 見解(をとる) of the 事例/患者, and resented the 約束/交戦 as though it were a slight cast on them.
As if the Bowl could not have 供給するd him with a mate 会合,会う for him! Were there no good wenches to be 設立する there, that he must go over the lips to look for a wife? The girls within the Bowl, thanks be, had all surnames and kindred. Matabel had neither.
It was not long before Bideabout saw that his 約束/交戦 to Mehetabel was 見解(をとる)d with disfavor by him 即座の neighbors, but he was not the man to 関心 himself about their opinions. He threw about his jibes, which did not tend to make things better. The boys in the Bowl had concocted a jingle which they sang under his window, or cast at him from behind a hedge, and then ran away lest he should 落ちる on them with a stick. This was their rhyme:—
"A harnet lived in an 'ollow tree,
A proper spiteful twoad were he.
And he said as married and 'appy he'd be;
But all folks jeered and laughed he-he!"
Mehetabel's cheeks were pale, and her brows were 契約d and her lips 始める,決める as she went to Thursley Church on the wedding-day, …を伴ってd by Mrs. Verstage and some village friends.
喜んで would she have elected to have her marriage 成し遂げるd as 静かに as possible, and at an hour and on a day to which 非,不,無 were privy save those most すぐに 関心d. But this did not 控訴 the pride of the hostess, who was 解決するd on making a demonstration, of getting to herself the credit of having 行為/法令/行動するd a generous and even lavish part に向かって the 可決する・採択するd child.
Mehetabel held up her 長,率いる, not with pride, but with 決意/決議 not to give way. Her brain was stunned. Thought would no more flow in it than veins of water through a frozen 国/地域. All the 形態/調整s of human 存在s that passed and circled around her were as phantasms. In church she hardly gathered her senses to know when and what to 答える/応じる.
She could scarcely see the 登録(する) through the もや that had formed over her 注目する,もくろむs when she was 要求するd to 調印する her Christian 指名する, or collect her thoughts to understand the perplexity of the parson, as to how to enter her, when she was without a surname.
When congratulated with effusion by Mrs. Verstage, with 儀礼 by the Vicar, and boisterously by the boys and girls who were 現在の, she tried to 軍隊 a smile, but ineffectually, as her features were 始める,決める inflexibly.
The bridegroom kissed her cheek. She drew 支援する as if she had been stung, as a 極度の慎重さを要する 工場/植物 縮むs from the 手渡す that しっかり掴むs it.
The previous day had been one of rain, so also had been the night, with a patter of raindrops on the roof above Mehetabel's attic 議会, and a flow of 涙/ほころびs beneath.
During the morning, on the way to church, though there had been no rain, yet the clouds had hung low, and were 脅すing.
They separated and were 小衝突d aside as the wedding party 問題/発行するd from the porch, and then a flood of scorching sunlight fell over the bride and bridegroom. For the first time Mehetabel raised her 長,率いる and looked up. The impulse was unconscious—it was to let light 向こうずね into her 注目する,もくろむs and 負かす/撃墜する into the dark, despairing 議会s of her soul filled only with 涙/ほころびs.
The 村人s in the churchyard murmured 賞賛; as she 問題/発行するd from the gates they 元気づけるd.
Bideabout was elate; he was proud to know that the handsomest girl in the 近隣 was now his. It was rare for a sarcastic curl to leave his lips and the furrow to be smoothed on his brow. Such a rare occasion was the 現在の. And the Broom-Squire had indeed 安全な・保証するd one in whom his pride was 正当と認められる.
No one could say of Mehetabel that she had been frivolous and 今後. Reserved, even in a tavern: always able to 持続する her dignity; 尊敬(する)・点ing herself, she had 施行するd 尊敬(する)・点 from others. That she was hard-working, shrewd, thrifty, 非,不,無 who visited the Ship could fail to know.
Many a lad had 試みる/企てるd to 勝利,勝つ her 好意, and all had been 撃退するd. She could keep 今後 suitors at a distance without 負傷させるing their self-esteem, without making them 耐える her a grudge. She was tall, 井戸/弁護士席-built and 堅固に knit. There was in her 証拠 of physical 同様に as of moral strength.
Though young, Mehetabel seemed older than her years, so fully developed was her でっちあげる,人を罪に陥れる, so swelling her bosom, so 始める,決める were her features.
Usually the girl wore a high color, but of late this had faded out of her 直面する, which had been left of an ashen hue. Her pallor, however, only gave greater 影響 to the lustre and profusion of her dark hair and to the size and to the velvet depth and softness of her hazel 注目する,もくろむs.
The girl had finely-moulded eyebrows, which, when she frowned through 怒り/怒る, or 契約d them through care, met in one 禁止(する)d, and gave a lowering 表現 to her 大規模な brow.
An urchin in the 後部 軽く押す/注意を引くd a ploughboy, and said in a low トン, "Jim! The old harnet out o' the 'ollow tree be in luck to-day. Wot'll he do with her, now he's ketched a バタフライ?"
"Wot be he like to do?" retorted the bumpkin. "A proper spiteful twoad such as he—why, he'll rumple all the color and booty out o' her wings, and sting her till her 血 runs pison."
Then from the tower pealed the bells.
Jonas 圧力(をかける)d the arm of Mehetabel, and leering into her 直面する, said: "Come, say a word o' thanks. Better late than never. At the last, through me, you've gotten a surname."
The wedding party was 組み立てる/集結するd at the Ship, which for this day 関心d itself not with 部外者s, but 供給するd only for such as were 招待するd to sit and drink, 解放する/自由な of 告発(する),告訴(する)/料金, to the health and happiness of bride and bridegroom.
The 招待 had been 延長するd to the kinsfolk of Jonas in the Punch-Bowl, as a 事柄 of course; but 非,不,無 had 受託するd, one had his farm, another his 商売/仕事, and a third could not go unless his wife let him.
その結果 the bridegroom was 不正に supported. He was not the man to make friends, and such 知識s of his as appeared did so, not out of friendship, but in 期待 of eating and drinking at the landlord's (米)棚上げする/(英)提議する.
This 怒り/怒るd Jonas, who, in church, on looking around, had noticed that his own family had failed to …に出席する, but that they should fail also at the feast was what surprised him.
"It don't 事柄 a 急ぐ," scoffed he in Mehetabel's ear, "we can get along without 'em, and if they won't come to eat roast duck and green peas, there are others who will and say 'Thank'y.'"
The 告示 of Jonas's 約束/交戦 had been indeed too bitter a morsel for his sister to swallow. She resented his matrimonial 事業/計画(する) as a personal wrong, as a 強盗 committed on the Rocliffes. Her husband was not in good circumstances; in fact, the family had become 伴う/関わるd through a marriage, to which allusion has already been made; and had not thereafter been able to 回復する from it.
She had felt the 圧力 of 負債, and the struggle for 存在. It had eaten into her flesh like a canker, and had turned her heart into wormwood. In her pinched circumstances, even the pittance paid by her brother for doing his cooking and washing had been a consideration. This now was to be 孤立した.
Sarah Rocliffe had 始める,決める her ambition on the 取得/買収 of her brother's 広い地所, by which means alone, as far as she could see, would the family be enabled to shake off the incubus that 抑圧するd it. Content in her own lifetime to drudge and moil, she would have gone on to the end, 不平(をいう)ing and fault-finding, indeed, but 満足させるd with the prospect that at some time in the 未来 her son would 相続する the 隣接するing farm and be 解除するd その為に out of the sorry position in which was his father, 妨害するd on all 味方するs, and without cheeriness.
But this hope was now taken from her. Jonas was marrying a young and vigorous wife, and a family was 確かな to follow.
The woman had not the 命令(する) over herself to 隠す her feelings, and put on a 外見 of good humor, not even the grace to put in an 外見 at the wedding.
The story must now be told which accounts for the embarrassed circumstances of the Rocliffe family.
This shall be done by means of an 抽出する from a 定期刊行物 of the date of the event which clouded the hitherto 繁栄するing 条件 of the Rocliffes. The 定期刊行物 from which the quotation comes is "The 王室の Magazine, or Gentleman's 月毎の Companion" for 1765.
"A few weeks ago a gentlewoman, about twenty-five years of age, 適用するd to a 農業者 and broom-製造者, 近づく Hadleigh, in Hants [1] for a 宿泊するing, telling them that she was the daughter of a nobleman, and 軍隊d from her father's house by his ill-治療. Her manner of relating the story so 影響する/感情d the 農業者 that he took her in, and kindly entertained her.
[1] Not really in Hants, but in Surrey, 隣接するing the 郡 境界設定.
"In the course of conversation, she artfully let 減少(する) that she had a 部分 of &続けざまに猛撃する;90,000, of which she should be 所有するd as soon as her friends in London knew where she was.
"After some days' stay she told the 農業者 the best return in her 力/強力にする for this 好意 would be to marry his son, Thomas (a lad about eighteen), if it was agreeable to him. The poor old man was overjoyed at the 提案, and in a short time they were married; after which she 知らせるd her father-in-法律 she had 広大な/多数の/重要な, 利益/興味 at 法廷,裁判所, and if he could for the 現在の raise money to 用意する them in a genteel manner, she could procure a 陸軍大佐's (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 for her husband.
"The credulous 農業者 thereupon mortgaged his little 広い地所 for &続けざまに猛撃する;100, and everything necessary 存在 bought for the new married couple, they took the 残り/休憩(する) of the money and 始める,決める out for London, …を伴ってd by three of the 農業者's friends, and got to the 耐える Inn, in the Borough, on Christmas eve; where they lived for about ten days in an expensive manner; and she went in a coach every morning to St. James's end of the town, on pretence of soliciting for her husband's (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, and to 得る her own fortune. But it was at length discovered that the woman was an impostor; and the poor country people were 強いるd to sell their horses by auction に向かって defraying the expenses of the inn before they could 始める,決める out on their return home, which they did on foot, last Saturday morning."
If the hundred 続けざまに猛撃するs raised on mortgage had covered all the expenses incurred, the Rocliffes might have been 満足させるd.
Unhappily they got その上の 伴う/関わるd. They fell into the 手渡すs of a lawyer in Portsmouth, who undertook to see them 権利d, but the only advantage they 伸び(る)d from his 介入 was the 取得/買収 of 確かな (警察などへの)密告,告訴(状) that the woman who had married Thomas had been married before.
Accordingly Thomas was 解放する/自由な, and he used his freedom some years later, when of a 熟した age, to marry Sarah Kink, the sister of Bideabout.
Rocliffe had never been able to shake himself 解放する/自由な of the ridicule that …に出席するd to him, after the 探検隊/遠征隊 to London, and what was infinitely more vexatious and worse to 耐える was the 重荷(を負わせる) of 負債 that had then been incurred, and which was more than 二塁打d through the activity of the lawyer by whom he had been inveigled into submitting himself and his 事件/事情/状勢s to him.
As the eating and drinking proceeded, the Broom-Squire drank copiously, became noisy, boastful, and threw out sarcastic 発言/述べるs calculated to 攻撃する,衝突する those who ate and drank with him, but were おもに directed against those of his own family who had absented themselves, but to whose ears he was 確信して they would be wafted.
Mehetabel, who saw that he was imbibing more than he could 耐える without becoming quarrelsome lost her pallor, and a hectic 炎上 kindled in her cheek.
Mrs. Verstage looked on uneasily. She was familiar with the moods of Bideabout, and 恐れるd the turn 事柄s would take.
Presently he 発表するd that he would sing a song, and in 厳しい トンs began:—
"A cobbler there was, and he lived in a 立ち往生させる,
But Charlotte, my nymph, had no 宿泊するing at all.
And at a Broom-Squire's, in pitiful 苦境,
Did pray and beseech for a 宿泊するing one night,
Derry-負かす/撃墜する, derry-負かす/撃墜する.
"She asked for admittance, her story to tell.
Of all her misfortunes, and what her befel,
Of her 血統/生まれ high,—but so 広大な/多数の/重要な was her grief,
Shed never a 慰安 to give her 救済,
Derry-負かす/撃墜する, derry-負かす/撃墜する. [2]
[2]This is the beginning of a long ballad based on the 出来事/事件s above について言及するd, which is still 現在の in the 近隣.
"Now, look here," said Simon Verstage, interrupting the singer, "We all of us know that there ballet, pretty 井戸/弁護士席. It's vastly long, if I remembers aright, something like fourteen 詩(を作る)s; and I think we can do very 井戸/弁護士席 wi'out it to-night. I fancy your brother-inlaw, Thomas, mightn't relish it."
"He's not here," said the Broom-Squire.
"But I am here," said the landlord, "and I say that the piece is too long for singing, 'twill make you too hoarse to say purty speeches and soft things to your new missus, and it's a bit stale for our ears."
"It's an ill bird that befouls its own nest," said a young fellow 現在の.
Bideabout overheard the 発言/述べる. "What do you mean by that? Was that 目的(とする)d at me?" he shouted and started to his feet.
A brawl would have 必然的に 続いて起こるd, but for a timely interruption.
In the door stood a 井戸/弁護士席-dressed, good-looking young man, 調査するing the 組み立てる/集結するd company with a smile.
Silence 続いて起こるd. Bideabout looked 一連の会議、交渉/完成する.
Then, with a cry of joy, mingled with 苦痛, Mrs. Verstage started from her feet.
"It is Iver! my Iver!"
In another moment mother and son were locked in each other's 武器.
Mother and son were locked in each other's 武器.
The guests rose and looked questioningly at their host, before they welcomed the 侵入者.
Simon Verstage remained seated, with his glass in his 手渡す, gazing 厳しく into it. His 直面する became mottled, red 位置/汚点/見つけ出すs appeared on the 寺s, and on the cheekbones; どこかよそで he was pale.
Mehetabel went to him, placed her 手渡す upon his, and said, in a trembling 発言する/表明する, "Dear father, this is my wedding day. I am about to leave you for good. Do not 否定する me the one and only request I make. 許す Iver."
The old man's lips moved, but he did not speak. He looked 刻々と, somewhat 厳しく, at the young man and 召集(する)d his 外見.
一方/合間 Iver had 解放する/撤去させるd himself from his mother's embrace, and he (機の)カム に向かって his father with 延長するd 手渡す.
"See," said he cheerily, "I am 解放する/自由な to 収容する/認める, and do it heartily, that I did wrong, in 絵 over the 厳しい of the 大型船, and putting it into 視野 as far as my lights went. Father! I can 除去する the coat of paint that I put on, and expose that outrageous old 厳しい again. I will do more. I will 侵害する/違反する all the 法律s of 視野 in heaven and earth, and turn the 屈服するs 一連の会議、交渉/完成する also, so as to 完全に show the ship's 長,率いる, and make that precious 大型船 look like a dog curling itself up for a nap. Will that 満足させる you?"
All the guests were silent, and 直す/買収する,八百長をするd their 注目する,もくろむs anxiously on the taverner.
Iver was frank in speech, had lost all 地方の dialect, was やめる the gentleman. He had put off the rustic 空気/公表する 完全に. He was grown a very handsome fellow, with oval 直面する, 十分な hair on his 長,率いる, somewhat curling, and his large brown 注目する,もくろむs were sparkling with 楽しみ at 存在 again at home. In his whole 耐えるing there was self-信用/信任.
"Simon!" pleaded Mrs. Verstage, with 涙/ほころびs in her 発言する/表明する, "he's your own flesh and 血!"
He remained unmoved.
"Father!" said Mehetabel, 粘着するing to his 手渡す, "Dear, dear father! for my sake, whom you have loved, and whom you lose out of your house to-day."
"There is my 手渡す," said the old man.
"And you shall have the ship again just as 控訴s your heart," said Iver.
"I 疑問," answered the taverner, "it will be easier to get the Old Ship to look what she ort, than it will be to get you to look again like a publican's son."
The 仲直り on the old man's 味方する was without 真心, yet it was 受託するd by all 現在の with 元気づけるs and handshakings.
It was but too obvious that the modish 外見 of his son had 感情を害する/違反するd the old man.
"Heaven bless me!" exclaimed Iver, when this commotion was somewhat 静めるd. He was looking with undisguised 賞賛 and surprise at Mehetabel.
"Why," asked he, 押し進めるing his way に向かって her, "What is the meaning of all this?"
"That is Matabel, indeed," explained his mother. "And this is her wedding day."
"You married! You, Matabel! And, to-day! The day of my return! Where is the happy man? Show him to me."
His mother 示すd the bridegroom. Mehetabel's heart was too 十分な to speak; she was too dazed with the new turn of 事件/事情/状勢s to know what to do.
Iver looked 刻々と at Jonas.
"What!" he exclaimed, "Bideabout! Never, surely! I cannot mistake your 直面する nor the look of your 注目する,もくろむs. So, you have won the prize—you!"
Still he looked at Jonas. He 差し控えるd from 延長するing his 手渡す in congratulation. Whether thoughtlessly or not, he put it behind his 支援する. An 表現 passed over his 直面する that the bride 観察するd, and it sent the 血 飛行機で行くing to her cheek and 寺s.
"So," said Iver, and now he held out both 手渡すs, "Little Matabel, I have returned to lose you!"
He wrung her 手渡すs, both,—he would not let them go.
"I wish you all joy. I wish you everything, everything that your heart can 願望(する). But I am surprised. I can't realize it all at once. My little Matabel grown so big, become so handsome—and, hang me, leaving the Old Ship! Poor Old Ship! Bideabout, I せねばならない have been 協議するd. I gave Matabel her 指名する. I have 確かな 権利s over her, and I won't 降伏する them all in a hurry. Here, mother, give me a glass, 'tis a strange day on which I come home."
不満 appeared in his 直面する, hardly to be 推定する/予想するd in one who should have been in cloudless radiance on his return after years of absence, and with his quarrel with the father at an end.
Now old 知識s (人が)群がるd about him to ask questions as to how he had lived during his absence, upon what he had been 雇うd, how the world had fared with him, whether he was married, and if so, how many children he had got, and what were their 各々の ages and sexes, and 指名するs and statures.
For a while bride and bridegroom were outside the circle, and Iver was the centre of 利益/興味 and regard. Iver 答える/応じるd good-humoredly and pleaded for patience. He was hungry, he was thirsty, he was dusty and hot. He must 延期する personal 詳細(に述べる)s till a more convenient season. Now his mind was taken up with the thought, not of himself, but of his old playmate, his almost sister, his—he might dare to call her, first love—who was stepping out of the house, out of his reach, just as he stepped 支援する into it, strong with the 予期 of finding her there. Then raising his glass, and looking at Matabel, he said: "Here's to you, Matabel, and may you be very happy with the man of your choice."
"Have you no good wish for me?" sneered the Broom-Squire.
"For you, Bideabout," answered Iver, "I do not 表明する a wish. I know for certainty that you, that any man, not may, but must be happy with such a girl, unless he be a cur."
Bideabout was 運動ing his wife home.
Home! There is no word sweeter to him who has created that reality to which the 指名する belongs; but there is no word more 十分な of vague 恐れるs to one who has it to create.
Home to Bideabout was a 動揺させる-罠(にかける) farmhouse built partly of brick, おもに of 木材/素質, thatched with heather, at the 底(に届く) of the Punch-Bowl.
It was a dwelling that served to cover his 長,率いる, but was without pleasant or painful 協会s—a place in which ネズミs raced and mice squeaked; a place in which money might be made and hoarded, but on which little had been spent. It was a place he had known from childhood as the habitation of his parents, and which now was his own. His childhood had been one of drudgery without cheerfulness, and was not looked 支援する on with 悔いる. Home was not likely to be much more to him in the 未来 than it was in the 現在の. More comfortable perhaps, certainly more 高くつく/犠牲の大きい. But it was other with Mehetabel.
She was going to the unknown.
As we shudder at the prospect of passing out of this world into that beyond the 隠す, so does many a girl 縮む at the prospect of the beyond seen through the wedding (犯罪の)一味.
She had loved the home at the Ship. Would she learn to love the home in the Punch-Bowl?
She had understood and made allowance for the humors of the landlord and landlady of the tavern; did she know those of her 未来 associate in the farm? To many a maid, the 広大な/多数の/重要な love that swells her heart and dazzles her brain carries her into the new 条件 on the wings of hope.
Love banishes 恐れる. 信用/信任 in the beloved blots out all 不信 as to the 未来.
But in this 事例/患者 there was no love, nothing to 奮起させる 信用/信任; and Mehetabel looked 今後 with vague alarm, almost with a premonition of evil.
Jonas was in no mood for meditation. He had imbibed 自由に at the inn, and was 激しい, 性質の/したい気がして to sleep, and only 妨げるd from dozing by the necessity he was under of keeping the lazy cob in movement.
For if Jonas was in no meditative mood, the old horse was, and he 停止(させる)d at intervals to ponder over the 負担 he was 製図/抽選, and ask why on this occasion he had to drag 上りの/困難な two persons instead of one.
The sun had 始める,決める before the couple left the Ship.
The road 上がるd, at first 徐々に, then at a more 早い incline. The cob could not be induced to trot by word or whip; and the walk of a horse is slower than that of a man.
"It's bostall (a 法外な ascent, in the Wealden dialect) till we come to the gallows," muttered Jonas; "then we have the drove-road 負かす/撃墜する into the Punch-Bowl."
Mehetabel 強化するd her shawl about her shoulders and throat. The evening was chilly for the time of the year. Much rain had fallen, and the 空気/公表する was 告発(する),告訴(する)/料金d with moisture, that settled in 冷淡な dew on the cart, on the harness, on Bideabout's glazed hat, on the bride's 着せる/賦与するing, bathing her, all things, as in the 涙/ほころびs of silent 悲しみ.
"One of us must get out and walk," said the bridegroom. "Old Clutch—that's the 'oss—is twenty-five, and there's your box and bundle behind."
He made no 試みる/企てる to dismount, but looked sideways at the bride.
"If you'll pull up I'll get out and walk," she answered. "I shall be glad to do so. The dew 落ちるs like rain, and I am 冷気/寒がらせるd to the 骨髄."
"権利 then," assented the Broom-Squire, and drew the rein.
Mehetabel descended from her seat in the cart. In so doing something fell on the road from her bosom. She stooped and 選ぶd it up.
"Wots that?" asked Jonas, and pointed to the article with his whip, that was 繁栄するd with a 好意 of white 略章s.
"It is a 現在の father has made me," answered Mehetabel. "I was in a hurry—and not accustomed to pockets, so I just put it into my bosom. I せねばならない have 始める,決める it in a safer place, in the new pocket made to my gown. I'll do that now. Its money."
"Money!" repeated Bideabout. "How much may it be?"
"I have not looked."
"Then look at it, once now (at once)."
He switched the whip with its white 好意 about, but kept his 注目する,もくろむ on Mehetabel.
"What did he give it you for?"
"As a wedding 現在の."
"Gold, is it?"
"Gold and 公式文書,認めるs."
"Gold and 公式文書,認めるs. 手渡す 'em to me. I can count 急速な/放蕩な enough."
"The sum is fifteen 続けざまに猛撃するs—dear, 肉親,親類d, old man."
"Fifteen 続けざまに猛撃するs, is it? You might ha' lost it wi' your carelessness."
"I'll not be careless now."
"Good, 手渡す it me."
"I cannot do that, Jonas. It is 地雷. Father said to me I was to keep it gainst a 雨の day."
"Didn't you 断言する in church to endow me with all your worldly goods?" asked the Broom-Squire.
"No, it was you who did that. I then had nothing."
"Oh, was it so? I don't remember that. If you'd had them fifteen 続けざまに猛撃するs then, and the passon had knowed about it, he'd ha' made you 断言する to 手渡す it over to me—your lord and master."
"There's nothing about that in the 祈り-調書をとる/予約する."
"Then there ort to be. 手渡す me the money. You was nigh on losing the lot, and ain't fit to keep it. Fifteen 続けざまに猛撃するs!"
"I cannot give it to you, Bideabout; father told me it was to be my very own, I was not to let it go out of my 手渡すs, not even into yours, but to husband it."
"Ain't I your husband?"
"I do not mean that, to hoard it against an evil day. There is no 説 when that may come. And I passed my word it should be so."
He growled and said, "Look here, Matabel. It'll be a bostall road with you an' me, unless there's give on one 味方する and take on the other."
"Is all the give to be on my 味方する, and the take on yours?"
"In coorse. Wot else is matrimony? The sooner you learn that the better for peace."
He whipped the cob, and the brute moved on.
Mehetabel walked 今後 and outstripped the conveyance. Old Clutch was a 特に slow walker. She soon reached that point at which moorland began, without hedge on either 味方する. Trees had 中止するd to stud the heathy surface.
Before her rose the 山の尾根 that 最高潮に達するd where rose the gallows, and stood inky 黒人/ボイコット against the silvery light of 拒絶する/低下するing day behind them.
To the north, in the plain gleamed some ponds.
Curlew were 麻薬を吸うing sadly.
Mehetabel was immersed in her own thoughts, glad to be by herself. Jonas had not said much to her in the cart, yet his presence had been irksome. She thought of the past, of her childhood along with Iver, of the day when he ran away. How handsome he had become! What an 表現 of contempt had passed over his countenance when he looked at Bideabout, and learned that he was the bridegroom—the happy man who had won her! How 真面目に he had gazed into her 注目する,もくろむs, till she was compelled to lower them!
Was Iver going to settle at the Ship? Would he come over to the Punch-Bowl to see her? Would he come often and talk over happy childish days? There had been a little romance between them as children: long forgotten: now 生き返らせるing.
Her 手渡す trembled as she raised it to her lips to wipe away the dew that had formed there.
She had reached the highest point on the road, and below yawned the 広大な/多数の/重要な 噴火口,クレーター-like 不景気, at the 底(に届く) of which lay the 無断占拠者 解決/入植地. A little higher, at the very 首脳会議 of the hill, stood the gibbet, and the 勝利,勝つd made the chains clank as it trifled with them. The 団体/死体s were gone, they had mouldered away, and the bones had fallen and were laid in the earth or sand beneath, but the gallows remained.
Clink! clink! clank! Clank! clink! clink!
There was rhythm and music, as of far-away bells, in the 衝突/不一致ing of these chains.
The gibbet was on Mehetabel's left 手渡す; on the 権利 was the abyss.
She looked 負かす/撃墜する into the cauldron, turning with disgust from the gallows, and yet was 奮起させるd with an almost equal repugnance at the sight of the dark 無効の below.
She was standing on the very 位置/汚点/見つけ出す where, eighteen years before, she had been 設立する by Iver. He had taken her up, and had given her a 指名する. Now she was taken up by another, and by him a new 指名する was conferred upon her.
"Come!" said Jonas; "it's all downhill, henceforth."
Were the words ominous?
He had arrived 近づく her without her 審理,公聴会 him, so 占領するd had her mind been. As he spoke she uttered a cry of alarm.
"Afraid?" he asked. "Of what?"
She did not answer. She was trembling. Perhaps her 神経s had been overwrought. The Punch-Bowl looked to her like the Bottomless 炭坑,オーケストラ席.
"Did you think one of the dead men had got up from under the gallows, and had come 負かす/撃墜する to talk with you?"
She did not speak. She could not.
"It's all a pass'l o' nonsense," he said. "When the dead be turned into dust they never come again except as pertaties or the like. There was Tim Wingerlee growed won'erful 罰金 strawberries; they 設立する out at last he took the 国/地域 in which he growed 'em from the churchyard. I don't 疑問 a few shovelfuls from under them gallows 'ud bring on 早期に pertaties—famous. Now then, get up into the cart."
"I'd rather walk, Jonas. The way 負かす/撃墜する seems 批判的な. It is dark in the Bowl, and the ruts are 深い."
"Get up, I say. There is no occasion to be afraid. It won't do to 運動 の中で our folk, to our own door, me alone, and you trudgin', totterin' behind. Get up, I say."
Mehetabel obeyed.
There was a fragrance of fern in the night 空気/公表する that she had 吸い込むd while walking. Now by the 味方する of Bideabout she smelt only the beer and stale タバコ that 固執するd to his 着せる/賦与するs.
"I am main glad," said he, "that all the hustle-bustle is over. I'm glad I'm not 結婚する every day. Fust and last time I hopes. The only good got as I can see, is a meal and drink at the landlord's expense. But he'll take it out of me someways, いつか. Folks ain't 自由主義の for nuthin'. 'Tain't in human nature."
"It is very dark in the Punch-Bowl," said Mehetabel. "I do not see a 微光 of a light anywhere."
"That's becos the winders ain't looking this way. You don't suppose it would be a 楽しみ to have three dead men danglin' in the 勝利,勝つd afore their 注目する,もくろむs all day long. The winders look downward, or else there's a 倍の of the hill or trees between. But I know where every house is wi'out seeing 'em. There's the Nashes', there's the Boxalls', there's the Snellings', there's my brother-in-法律's, Thomas Rocliffe's, and 負かす/撃墜する there be I."
He pointed with his whip. Mehetabel could distinguish nothing beyond the white 好意 bound to his whip.
"We're drivin to 楽園," said Jonas. And as to this 発言/述べる she made no 返答, he explained—"Married life, you know."
She said nothing.
"It rather looks as if we were going 負かす/撃墜する to the other place," he 観察するd, with a sarcastic laugh. "But there it is, one or the other—all depends on you. It's just as you make it; as likely to be one as the other. Give me that fifteen 続けざまに猛撃するs—and 楽園 is the word."
"Indeed, Jonas, do you not understand that I cannot go against father's will and my word?"
The road, or rather 跡をつける, descended along the 法外な 味方する of the Punch-Bowl, notched into the sand 落ちるing away 速く on the left 手渡す, on which 味方する sat Mehetabel.
At first she had distinguished nothing below in the blackness, but now something like a dead man's 注目する,もくろむ looked out of it, and seemed to follow and 観察する her.
"What is that yonder?" she asked.
"Wot is wot?" he asked in reply.
"That pale white light—that 一連の会議、交渉/完成する thing glimmerin' yonder?"
"There's water below," was his explanation of the 現象.
In fact that which had attracted her attention and somewhat alarmed her, was one of the patches of water formed in the marshy 底(に届く) of the Punch-Bowl by the water that oozes 前へ/外へ in many springs from under the sandstone.
The 跡をつける now passed under trees.
A glimpse of dull orange light, and old Clutch 停止(させる)d, unbidden.
"Here we be, we two," said Jonas. "This is home. And 楽園, if you will."
At the moment that the cart 停止(させる)d, a 黒人/ボイコット dog burst out of the house door, and flew at Mehetabel as she 試みる/企てるd to descend.
"Ha, Tartar!" laughed Jonas. "The rascal seems to know his 統治する is over. Go 支援する, Tartar. I'll thrash you till the 好意 off my whip is (警官の)巡回区域,受持ち区域 into your hide, if you don't be 静かな. Hitherto he has guarded my house, when I have been from home. Now that will be your 義務, Matabel. Can't keep a wife and a dog. 'Twould be too extravagant. Tartar! 負かす/撃墜する! This is your mistress—till I get rid of you."
The dog withdrew reluctantly, continuing to growl and to show his fangs at Mehetabel.
In the doorway stood Sally Rocliffe, the sister of Jonas. Though not so 率直に resentful of the 侵入占拠 as was Tartar, she 見解(をとる)d the bride with ill-disguised bad humor; indeed, without an affectation of 真心.
"I thought you was never coming," was Sarah's salutation. "Goodness knows, I have enough to do in my own house, and for my own people, not to be kept dancin' all these hours in 出席, because others find time for makin' fools of themselves. Now, I hope I shall not be 手配中の,お尋ね者 longer. My man needs his meals as much as others, and if he don't get 'em reglar, who 苦しむs but I? Dooty begins at home. You might have had more consideration, and come earlier, Jonas."
The woman (許可,名誉などを)与えるd to Mehetabel but a surly 迎える/歓迎するing. The young bride entered the house. A 選び出す/独身 tallow 下落する was 燃やすing on the (米)棚上げする/(英)提議する, with a long ドッキングする/減らす/ドックに入れる to it, unsnuffed. The hearth was 冷淡な.
"I didn't light a 解雇する/砲火/射撃," said Mrs. Rocliffe; "you see it wouldn't do. Now you have come as mistress, it's your place to light the 解雇する/砲火/射撃 on the hearth. I've heard tell it's unlucky for any other 団体/死体 to do it. Not as I knows." She shrugged her shoulders. It seemed that this was a mere excuse put 今後 to disguise her indolence, or to 隠す her malevolence.
Mehetabel looked around her.
There were no plates. There was nothing to eat 用意が出来ている on the kitchen (米)棚上げする/(英)提議する. No cloth; nothing whatever there, save the guttering candle.
"I didn't lay out nuthin'," said Mrs. Rocliffe; "you see, how was I to say you'd want vittles? I suppose you have had as much as is good for you away where you come from—at the Ship. If you are hungry—there's 冷淡な rabbit pie in the larder, if it ain't gone bad. This 天候 has been bad for keepin' meat. There's bread in the larder, if you don't mind the ネズミs and mice havin' been at it. That's not my fault. Jonas, he had some for his break'us, and never covered up the pan, so the varmin have got to it. There's ale, too, in a バーレル/樽, I know, but Jonas keeps the 重要な to that lest I should take a sup. He begrudges me that, and 推定する/予想するs me to work for him like a galley-slave."
Then the woman was silent, looking moodily 負かす/撃墜する. The 床に打ち倒す was strewn with flakes of whitewash as though snow had fallen over it.
"You see," said Mrs. Rocliffe, "Jonas would go to the expense of whitenin' the ceilin', just because you was comin.' It had done plenty 井戸/弁護士席 for father and mother, and I don't mind any time it were whitened afore, and I be some years the 年上の of Jonas. The 天井 was that greasy wi' smoke, that the whitewashin' as it 乾燥した,日照りのd 'as pealed off, and (機の)カム 負かす/撃墜する just about. You look up—the ceilin' is ten times worse than afore. It looks as if it were measly. I wouldn't sweep up the flakes as fell off just to let Jonas see what comes of his foolishness. I told him it would be so, but he wouldn't believe me, and now let him see for himself—there it is."
With a sort of malignant delight the woman 観察するd Mehetabel, and saw how troubled and unhappy she was.
Again a stillness 続いて起こるd. Mehetabel could hear her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域. She could hear no other sound. She looked through the room に向かって the clock. It was silent.
"Ah, now there," said Sarah Rocliffe. "There be that, to be sure. Runned 負かす/撃墜する is the 負わせる. It wasn't proper for me now to 勝利,勝つd up the clock. As you be the new mistress in the house, it is your place and dooty. I suppose you know that."
Then from without Mehetabel heard the grunts of the (種を)蒔く in the stye that 隣接するd the house, and imparted an 望ましくない flavor to the atmosphere in it.
"That's the (種を)蒔く in the pen," said Mrs. Rocliffe; "she's wantin' her meat. She hain't been galliwantin', and marryin', and bein' given in marriage. I'm not the mistress, and I've not the dooty to 供給する randans and crammins for other folks' hogs. She'll be goin' 支援する in her flesh unless fed pretty smart. You'd best do that at once, but not in your weddin' dress. You must get 熟知させるd together, and the sooner the better. She's 正規の/正選手 rampagous wi' hunger."
"Would you help me in with my box, Mrs. Rocliffe?" asked Mehetabel. "Jonas 始める,決める it 負かす/撃墜する by the door, and if I can get that upstairs I'll change my dress at once, and make the 解雇する/砲火/射撃, clean the 床に打ち倒す, 勝利,勝つd up the clock, and 料金d the hog."
"I've such a terrible crick in my 支援する, I dussn't do it," answered Sarah Rocliffe. "Why, how much does that there box 重さを計る? I wonder Jonas had the 直面する to put it in the cart, and 推定する/予想する Clutch to draw it. Clutch didn't like it now, did he?"
"But how can I get my box in and carried up? Jonas is with the horse, I suppose?"
"Oh, yes, he is minding the horse. Clutch must be made comfortable, and given his hay. I'll be bound you and Jonas have been eatin' and drinkin' all day, and never given Clutch a mouthful, nor washed his teeth with a pail o' water."
"I'm sure Joe Filmer looked to the horse at the Ship. He is very attentive to beasts."
"On ordinary days, and when nuthin' is goin' on, I dare say—not when there's weddin's and ducks and green peas goin' for any who axes for 'em."
The 報告(する)/憶測 that ducks and green peas were to form an element of the entertainment had been told everywhere before the day of the marriage, and it was bitterness to Mrs. Rocliffe to think that "on 原則," as she put it, she had been debarred from eating her 株.
"Ducks and green peas!" repeated she. "I s'提起する/ポーズをとる you don't reckon on eating that every day here, no, nor on Sundays, no, not even at Christmas. 'Taint such as we in the Punch-Bowl as can stuff ourselves on ducks and green peas. Green peas and ducks we may grow—but we sells 'em to the 質."
After some consideration Mrs. Rocliffe relented 十分に to say, "I don't know but what Samuel may be idlin'; he mostly is. I'll go and send my son Samuel to help you with the box."
Then with a surly "Good-night" the woman withdrew.
After a couple of minutes, she returned: "I've come 支援する," she said, "to tell you that if old Clutch is off his meat—and I shouldn't wonder if he was—wi' neglect and wi' 製図/抽選 such a 負わせる—then you'd best 始める,決める to work and make him gruel. Jonas can't afford to lose old Clutch, just becos he's got a wife." Then she 出発/死d again.
Jonas was indeed in the stable …に出席するing to the horse. He had, moreover, to run the cart under 避難所. Mehetabel put out a trembling 手渡す to 消す the candle. Her 手渡す was so unsteady that she 消滅させるd the light. Where to find the tinder box she knew not. She felt for a (法廷の)裁判, and in the 不明瞭 when she had reached it, sank on it, and burst into 涙/ほころびs.
Such was the welcome to her new home.
For some time she sat with as little light in her heart as there was without.
She felt some 救済 in giving way to her 割増し料金d heart. She sobbed and knitted her fingers together, unknitted them, and wove them together again in convulsions of 苦しめる—of despair.
What 期待 of happiness had she here? She was accustomed at the Ship to have everything about her neat and in good order. The mere look 一連の会議、交渉/完成する that she had given to the room, the 主要な/長/主犯 room of the house she had entered, showed how ramshackle it was. To some minds it is 必須の that there should be propriety, as 必須の as that the food they 消費する should be wholesome, the water they drink should be pure. They can no more 融通する themselves to disorder than they can to running on 手渡すs and feet like apes.
It was やめる true that this house would be given up to Mehetabel to do with it what she liked. But would her husband care to have it other than it was? Would he not resent her 試みる/企てるs to alter everything?
And for what 目的 would she 努力する/競う and toil if he disapproved of her changes?
She had no 信用/信任 that in temper, in character, in mind, he and she would agree, or agree to 異なる. She knew that he was しっかり掴むing after money, that he commended no man, but had a disparaging word for every one, and envy of all who were 繁栄する. She had seen in him no 調印する of generosity of feeling, no 誘発する of 栄誉(を受ける). No 肯定的な evil was said of him; if he were inclined to drink he was not a drunkard; if he stirred up 争い in himself he was not quarrelsome. He over-reached in a 取引, but never did anything 現実に dishonest. He was not credited with any lightness in his moral 行為/行う に向かって any village maid. That he was frugal, keen witted, was about all the good that was said, and that could be said of him. If he had won no one's love hitherto, was it likely that there was anything lovable in him? Would he 安全な・保証する the affections of his wife?
Thoughts rose and fell, 投げ上げる/ボディチェックするd and broke in Mehetabel's brain; her 涙/ほころびs fell 自由に, and as she was alone in the house she was able to sob without 抑制.
Jonas had chained up Tartar, and the dog was howling. The pig grunted impatiently. A ネズミ raced across the 床に打ち倒す. Cockroaches (機の)カム out in the 不明瞭 and stirred, making a strange rustling like the pattering of 罰金 rain.
Mehetabel could hear the 発言する/表明する of her husband in the yard. He was thrusting the cart under a roof. He would be in the house すぐに, and she did not wish that he should find her in 涙/ほころびs, that he should learn how weak, how hopeless she was.
She put her 手渡す into her pocket for a kerchief, and drew 前へ/外へ one, with which she 信頼できるd the flow from her 注目する,もくろむs, and 乾燥した,日照りのd her cheeks. She put her knuckle to her lips to stay their quivering. Then, when she had 回復するd some composure, she drew a long sigh and 取って代わるd the sodden kerchief in her pocket.
At that moment she started, sprang to her feet, searched her pocket in the 不明瞭 with tremulous alarm, with sickness at her heart.
Then, not finding what she 手配中の,お尋ね者, she stooped and groped along the 床に打ち倒す, and 設立する nothing save the flakes of fallen whitewash.
She stood up panting, and put her 手渡す to her heart. Then Jonas entered with a lantern, and saw her as she thus stood, one 手渡す to her brow, thrusting 支援する the hair, the other to her heart; he was surprised, raised his lantern to throw the light on her 直面する, and said:—"Wot's up?"
"I have been robbed! My fifteen 続けざまに猛撃するs have been taken from me."
"井戸/弁護士席 I—"
"Jonas!" she said, "I know it was you. It was you who robbed me, where those men robbed my father. Just as I got into the cart you robbed me."
He lowered the lantern.
"Look here, Matabel, mind wot I said. In matrimony it's all give and take, and if there ain't give on one 味方する, then there's take, take on the t'other. I ain't going to have this no 楽園 if I can help it."
Next day was 有望な; but already some 縁 lay in the 冷淡な and marshy 底(に届く) of the Punch-Bowl.
Mehetabel went 一連の会議、交渉/完成する the farm with Bideabout, and with some pride he showed her his 所有/入手s, his fields, his barn, sheds and outhouses. Amongst these was that into which she had been taken on the night of her father's 殺人.
She had often heard the story from Iver. She knew how that every door had been shut against her except that of the shed in which the heather and broom steels were kept that belonged to Jonas, and which served as his workshop.
With a strange sense, as though she were in the 手渡すs of 運命/宿命 thrusting her on, she knew not whither, with remorseless cogency, the young wife looked into the dark shed which had received her eighteen years before.
It was wonderful that she should have begun the first 一時期/支部 of her life there, and that she should return to the same 位置/汚点/見つけ出す to open the second 一時期/支部.
She felt relieved when Jonas left her to herself. Then she at once 始める,決める to work on the house, in which there was much to be done. She was ambitious to get it into order and 慰安 before Mrs. Verstage (機の)カム to visit her in her new 4半期/4分の1s.
As she worked, her mind 逆戻りするd to the Ship. Would she be 行方不明になるd there? Would the new maid engaged be as active and attentive as she had been? Her place in the hearts of the old couple was now 占領するd by Iver. However much the innkeeper might pretend to be hard of 仲直り, yet he must yearn after his own son; he must be proud of him now that Iver was grown so 罰金 and 独立した・無所属, and had carved for himself a place in the world.
When the first feeling of 悔いる over her 出発 was passed away, then all their thoughts, their aspirations, their pride would be engrossed by Iver.
Mehetabel was scouring a saucepan. She lowered it, and her 手渡すs remained inactive. Iver!—she saw him, as he stood before her in the Ship, 延長するing his 手渡すs to her. She almost felt his しっかり掴む again.
Mehetabel 小衝突d 支援する the hair that had fallen over her 直面する; and as she did so a 涙/ほころび ran 負かす/撃墜する her cheek.
Then she heard her husband's 発言する/表明する; he was speaking with Samuel Rocliffe, his 甥; and it struck her as never before, how 厳しい, how querulous was his intonation.
During the day, Mrs. Rocliffe (機の)カム in, looked about inquisitively, and pursed up her lips when she saw the change 影響d, and conjectured that more was likely to follow.
"I suppose nuthin' is good enough as it was—but you must put everything upside 負かす/撃墜する?"
"On the contrary, I am setting on its feet everything I have 設立する topsy-turvy."
To the 広大な/多数の/重要な surprise of all, on the に引き続いて Sunday, Bideabout, in his best 控訴, …を伴ってd Mehetabel to church. He had never been a church-goer. He begrudged having to 支払う/賃金 tithes. He begrudged having to 支払う/賃金 something for his seat in 新規加入 to tithes to the church, if he went to a dissenting chapel. If 宗教的な ministrations weren't voluntary and gratuitous, "then," said Jonas, "he didn't think nuthin' of 'em."
Jonas had been 性質の/したい気がして to scoff at 宗教, and to work on Sundays, though not so 率直に as on other days of the week. He went to church now because he was proud of his wife; not out of devotion, but vanity.
Some days later arrived a little 税金-cart driven by Iver, with Mrs. Verstage in it.
The hostess had already discovered what a difference it made in her 設立 to have in it a raw and dull-長,率いるd maid in the room of the experienced and intelligent daughter. She did not 悔いる what she had done—she had 除去するd Mehetabel out of the reach of Iver, and had no longer any 苦悩 as to the 処分 of his 所有物/資産/財産 by Simon. For her own sake she was sorry, as she plainly saw that her life was likely to run いっそう少なく 滑らかに in the 未来 in her kitchen and with her guests. Now that Mehetabel was no longer dangerous, her heart 広げるd に向かって her once more.
The young wife received Mrs. Verstage with 楽しみ. The 紅潮/摘発する (機の)カム into her cheeks when she saw her, and for the moment she had no 注目する,もくろむs, no thoughts, no welcome for Iver.
The landlady was not so active as of old, and she had to be 補助装置d from her seat. As soon as she reached the ground she was locked in the embrace of her daughter by 採択.
Then Mehetabel 行為/行うd the old woman over the house, and showed her the new 手はず/準備 she had made, and 協議するd her on 確かな 事業/計画(する)d alterations.
Jonas had come to the door when the 乗り物 arrived; he was in his most gracious mood, and saluted first the hostess and then her son, with unwonted 真心.
"Come now, Matabel," said Mrs. Verstage, when both she and the young wife were alone together, "I did 井戸/弁護士席 to 押し進める this on, eh? You have a decent house, and a good farm. All yours, not rented, so 非,不,無 can turn you out. What more could you 願望(する)? I dare be sworn Bideabout has got a pretty nest egg stuck away somewhere, up the chimney or under the hearth. Has he shown you what he has? There was the 年上の Gilly Cheel was a terrible skinflint. When he died his sons 追跡(する)d high and low for his money and couldn't find it. And just as they wos goin' to bury him, the nuss said she couldn't make a bootiful 死体 of him, he were that puffed in his mouth. What do you think, Matabel? The old chap had stuffed his money into his mouth when he knew he was dyin'. Didn't want nobody to have it but himself. Don't you let Bideabout try any of them games."
"Have you 行方不明になるd me 大いに, dear mother?" asked Mehetabel, who had heard the story of Giles Cheel before.
Mrs. Verstage sighed.
"My dear, do you know the アイロンをかける-石/投石する bowl as belonged to my mother. The girl broke it, and hadn't the honesty to say so, but stuck it together wi' yaller soap, and thought I wouldn't see it. Then one of the 顧客s made her laugh, and she let seven pewters 落ちる, and they be 乱打するd outrageous. And she has been chuckin' the heel taps to the hog, and made him as drunk as a Christian. She'll 運動 me out of my seven senses."
"So you do 行方不明になる me, mother?"
"My dear—no—I'm not selfish. It is all for your good. There wos Martha Lintott was goin' to a dance, and dropped her bustle. Patty Pickett 選ぶd it up, and thinkin' she couldn't have too much of a good thing, clapped it on a 最高の,を越す of her own and 削減(する) a 罰金 人物/姿/数字 wi' it—wonderful. And Martha looked curious all up and 負かす/撃墜する wi'out one. But she took it reasonable, and said, 'What's one woman's loss is another woman's 伸び(る).' O, my dear life! If Iver would but settle with Polly Colpus I should die content."
"Is not the match agreed to yet?"
"No!" Mrs. Verstage sighed. "I've got my boy 支援する, but not for long. He 会談 of remaining here awhile to paint—支配するs, he calls 'em, but he don't rise to Polly as I should like. Polly is a good girl. Master Colpus was at your weddin', and was very civil to Iver. I heard him 招待する the boy to come over and look in on him some evening—Sunday, for instance, and have a bite of supper and a glass. But Iver hasn't been nigh the Colpuses yet; and when I 圧力(をかける) him to go he shrugs his shoulders and says he has other and better friends he must visit first."
Mrs. Verstage sighed again.
"井戸/弁護士席, perhaps he doesn't fancy Polly," said Mehetabel.
"Why should he not fancy her? She will have five hundred 続けざまに猛撃するs, and old James Colpus's land 隣接するs ours. I don't understand Iver's ways at all."
Mehetabel laughed. "Dear mother, you cannot 推定する/予想する that; he did not think with his father's 長,率いる when a boy. He will think only with his own 長,率いる now he is a man."
"Look here, Matabel. I'll leave Iver to you for half-an-hour. Show him the cows. I'll make Bideabout take me to his sister. I want to have it out with her for not coming to the wedding. I'm not the person to let these things pass. Say a word to Iver about Polly, there is a dear. I cannot bring them together, but you may, you are so clever."
一方/合間 Iver and Jonas had been in conversation. The latter had been somewhat contemptuous about the profession of an artist, and was not a little astonished when he heard the prices realized by pictures. Iver told the Broom-Squire that he ーするつもりであるd making some 絵s of the Punch-Bowl, and that he had a mind to draw Kink's farm.
In that 事例/患者, said Bideabout, a 百分率 of the money such a picture fetched would be 予定 to him. He didn't see that anyone had a 権利 to take a portrait of his house and not 支払う/賃金 him for it. If Iver were content to draw his house, he must, on no account, 含む that of the Rocliffes, for there was a mortgage on that, and there might be trouble with the lawyers.
Mrs. Verstage 提案するd to Bideabout that she should go with him to his sister's house, and he 同意d.
"Look here, Matabel," said he, "there is Mister Iver thinks he can make a pictur' of the spring, if you'll get a 投手 and stand by it. I dare say if it sells, he'll not forget us."
"I wish I could take Mehetabel and her 投手 off your 手渡すs, and not 単に the portrait of both," laughed Iver, to cover the 混乱 of the girl, who reddened with annoyance at the しっかり掴むing meanness of Jonas.
When Iver was alone with her, as they were on their way to the spring, he said, "Come, this will not do at all. For the first time we are 解放する/自由な to 雑談(する) together, as in the old times when we were inseparable friends. Why are you shy now, Matabel?"
"You must be glad to be home again with the dear father and mother," she said.
"Yes, but I 行方不明になる you; and I had so reckoned on finding you there."
"You will remain at the Ship now," 勧めるd she.
"I don't know that. I have my profession. I have leisure during part of the summer and 落ちる, making 熟考する/考慮するs for pictures—but I take pupils; they 支払う/賃金."
"You must consider the old folk."
"I do. I will visit them occasionally. But art is a mistress, and an imperious one. When one is married one is no longer 独立した・無所属."
"You are married?" asked Mehetabel, with a 紅潮/摘発する in her cheeks.
"Yes, to my art."
"Oh! to paints and 小衝突s! Tell me true, Iver! Has no girl won your heart whilst you have been from home?"
"I have 設立する many to admire, but my heart is 解放する/自由な. I have had no time to think of girls' 直面するs—save as 熟考する/考慮するs. Art is a mistress as jealous as she is exacting."
Mehetabel drew a long breath. There went up a flash of light in her mind, for which she did not 試みる/企てる to account. "You are 解放する/自由な—that is famous, and can take Polly Colpus."
Then she laughed, and Iver laughed.
They laughed long and merrily together.
"This is too much," exclaimed Iver. "At home father is at me to 交流 the mahl-stick for an ox-goad, and mother 疲れた/うんざりしたs me with laudation of Polly Colpus. I shall 反乱 and run away, as I did not 推定する/予想する you to lend a 手渡す with Polly."
"You must not run away," said Mehetabel, 真面目に. "Iver! I was all those years at the Ship, with mother, after you went, and I have seen how her heart has ached for you. She is growing old. Let her have なぐさみ during the years that remain for the 悲しみ of those that are past."
"I cannot take to farming, nor turn publican, and I will not have Polly Colpus."
"Here is the spring," said Mehetabel.
She 始める,決める the 投手 beside the water, leaned 支援する in the hedge, musing, with her finger to her chin, her 注目する,もくろむs on the ground, and her feet crossed.
"Stand as you are. That is perfect. Do not 動かす. I will make a pencil sketch."
The spring 噴出するd from under a bank, in a (疑いを)晴らす and copious jet. It had washed away the sand, and had buried itself in a nook の中で ferns and moss. On the 最高の,を越す of the bank was a rude shed, open at the 味方する, with a cart at 残り/休憩(する) in it. Wild parsnips in 十分な flower nodded before the water.
"I could 願望(する) nothing better," said Iver, "and that pale blue skirt of yours, the white stockings, the red kerchief 一連の会議、交渉/完成する your 長,率いる—in color as in 協定 everything is admirable."
"You have not your paints with you."
"I will come another day and bring them. Now I will only sketch in the 輪郭(を描く)."
Presently Iver laughed. "Matabel! If I took Polly she would be of no use to me whatever, not even as a model."
Presently the Broom-Squire returned with Mrs. Verstage, and looked over the shoulder of the artist.
"Not done much," he said.
"I shall have to come again and yet again, to put in the color," said Iver.
"Come when and as often as you like," said Bideabout. Neither of the men noticed the 縮むing that 影響する/感情d the entire でっちあげる,人を罪に陥れる of Mehetabel, as Jonas said these words, but it was 観察するd by Mrs. Verstage, and a shade of 苦悩 swept over her 直面する.
A few days after this first visit, Iver was again at the Kinks' farm.
The 天候 was 罰金, and he 抗議するd that he must take advantage of it to proceed with his picture.
Mehetabel was 気が進まない to stand. She made excuses that were at once put aside.
"If you manage to sell pictures of our place," said Bideabout, "our Punch-Bowl may get a 指名する, and folk come here picnicking from Godalming and Guildford and Portsmouth; and I'll put up a board with Refreshments—穏健な, over the door, and Matabel shall make tea or sell cake, and 選ぶ up a trifle に向かって; housekeeping."
A month was elapsed since Mehetabel's marriage, the month of honey to most—one of empty 徹底的に捜す without sweetness to her. She had drawn no nearer to her husband than before. They had no 利益/興味s, no tastes in ありふれた. They saw all 反対するs through a different medium.
It was not a 事柄 of 関心 to Mehetabel that she was left much alone by Jonas, and that her sister-in-法律 and the 残り/休憩(する) of the 無断占拠者s 扱う/治療するd her as an interloper.
As a child, at the Ship, without associates of her own age, after Iver's 出発, she had lived much to herself, and now her soul craved for 孤独. And yet, when she was alone the thoughts of her heart troubled her.
Jonas was 大(公)使館員d, in his fashion, to his beautiful wife; he joked, and was effusive in his 表現s of affection. But she did not 答える/応じる to his jokes, and his demonstrations of affection repelled her. Jonas was too dull, or vain, to perceive this, and he せいにするd her coldness to modesty, real or 影響する/感情d, probably the latter.
Mehetabel shrank from looking 十分な in the 直面する, the thought that she must spend the 残り/休憩(する) of her life with this man. She was 井戸/弁護士席 aware that she could not love him, could hardly bring herself to like him, the 最大の she could hope was that she might arrive at 耐えるing him.
Whilst in this 条件 of 不安 and discouragement, Iver appeared, and his presence lit up the desolation in which she was. The sight of him, the sound of his 発言する/表明する, 誘発するd old recollections, helped to 運動 away the 影をつくる/尾行するs that environed her, and that clouded her mind. There was no 害(を与える) in this, and yet she was uneasy. Cheerful as she was when he was 現在の, there was something feverish in this cheerfulness, and it left her more unhappy than before when he was gone, and more conscious of the impossibility of 融通するing herself to her lot.
The visit on one 罰金 day was followed by another when the rain fell ひどく.
Iver entered the house, shook his wet hat and cloak, and with a laugh, exclaimed—
"Here I am—to continue the picture."
"In such 天候?"
"Little woman! When I started the 勝利,勝つd was in the 権利 4半期/4分の1. All at once it veered 一連の会議、交渉/完成する and gave me a drenching. What 半端物s? You can stand at the window, and I can proceed with the 人物/姿/数字. It was tedious at the Ship. Between you and me and the 地位,任命する, I cannot get along with the fellows who come there to drink. You are the only person in Thursley with whom I can talk and be happy."
"Bideabout is not at home."
"I didn't come through the rain to see Bideabout, but you."
"Will you have anything to eat or drink?"
"Anything that you can give me. But I did not come for that. To tell the truth, I don't think I'll 投機・賭ける on the picture. The light is so bad. It is of no consequence. We can converse. I am sick of public-house talk. I ran away to be with you. We are old chums, are we not, dear Matabel?"
A 解雇する/砲火/射撃 of peat was on the hearth. She threw on 肌-turf that 炎上d up.
Iver was damp. His 手渡すs were clammy. His hair ends dripped. His 直面する was running with water. He spread his palms over the 炎上, and smiled.
"And so you were tired of 存在 at home?" she said, as she put the turves together.
"Home is no home to me, now you are gone," was his answer.
Then, after a pause, during which he chafed his 手渡すs over the dancing 炎上, he 追加するd: "I wish you were 支援する in the old Ship. The old Ship! It is no longer the dear old Ship of my recollections, now that you have 砂漠d. Why did you leave? It is strange to me that my mother did not 令状 and tell me that you were going to be married. If she had done that—"
He continued 乾燥した,日照りのing his 手渡すs, looking dreamily into the 炎上, and left the 宣告,判決 incomplete.
"It is queer altogether," he 追求するd. "When I told her I was at Guildford, and 提案するd returning, she put me off, till my father was better 用意が出来ている. She would break the news to him, see how—he took it, and so on. I waited, heard no more, so (機の)カム unsummoned, for I was impatient at the 延期する. She knew I wished to hear about you, Mattee, dear old friend and playmate. I asked in my letters about you. You know you 中止するd to 令状, and mother labored at the pen herself, finally. She answered that you were 井戸/弁護士席—nothing その上の. Why did she not tell me of your 約束/交戦? Have you any idea, Matabel?"
She 屈服するd over the turf, to hide her 運命/宿命, but the leaping 炎上 明らかにする/漏らすd the color that mantled cheek, and throat, and brow. Her heart was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing furiously.
"That marriage seems to me to have been cobbled up precious quickly. Were you so mighty impatient to have the Broom-Squire that you could not wait till you were twenty? A girl of eighteen does not know her own mind. A pretty kettle of fish there will be if you discover, when too late, that you have made a mistake, and married the wrong man, who can never make you happy."
Mehetabel started upright, and went with heaving bosom to the window, then drew 支援する in surprise, for she saw the 直面する of Mrs. Rocliffe at the pane, her nose 適用するd to and flattened against the glass, and looking like a dab of putty.
She was 感情を害する/違反するd at the woman's inquisitiveness, and went to the door to 問い合わせ if she needed anything.
"Nuthin' at all," answered Sarah, with a laugh, "except to see whether my brother was home. It's 早期に days beginning this, I call it."
"What do you mean?"
"Oh, nuthin'."
"Iver is here," said Mehetabel, controlling herself. "Will you please to come in?"
"But Jonas is not, is he?"
"No; he has gone to Squire Mellers about a 負担 of stable-brooms."
"I wouldn't come in on no account," said Mrs. Rocliffe. "Two's company, three's 非,不,無," and she turned and 出発/死d.
After she had shut the door Mehetabel went あわてて through the kitchen into the scullery at the 支援する. Her 直面する was crimson, and she trembled in all her 共同のs.
Iver called to her; she answered あわてて that she was engaged, and presently, after she had put bread and cake and butter on the (米)棚上げする/(英)提議する, she fled to her own room upstairs, seated herself on a 議長,司会を務める, and hid her 燃やすing 直面する in her apron.
The 発言する/表明する of her husband below afforded sensible 救済 to her in her mortification. He was speaking with Iver; 悪口を言う/悪態ing the 天候 and his bad luck. His long tramp in the rain had been to no 目的. The Squire, to whose house he had been, was out. She washed her 直面する, 徹底的に捜すd and smoothed her hair, and slowly descended the stairs.
On seeing her Jonas 開始する,打ち上げるd 前へ/外へ in (民事の)告訴s, and showed himself to be in an evil temper. He must have ale, not wish-wash tea, fit only for old women. He would not stuff himself with cake like a school child. He must have ham fried for him at once.
He was in an irritable mood, and 設立する fault with his wife about trifles, or threw out sarcastic 発言/述べるs that 負傷させるd, and made Iver boil with indignation. Jonas did not seem to 耐える the young artist a grudge; he was, in fact, pleased to see him, and 提案するd to him to stay the evening and have a game of cards.
It was 苦しめるing to Mehetabel to be rebuked in public, but she made no rejoinder. Jonas had 掴むd on the 適切な時期 to let his 訪問者 see that he was not tied to his wife's apron string, but was 絶対の master in his own house. The 血 機動力のある to Iver's brow, and he clenched his 手渡すs under the (米)棚上げする/(英)提議する.
To relieve the irksomeness of the 状況/情勢 Iver proceeded to undo a 事例/患者 of his colored sketches that he had brought with him.
These water-colors were charming in their style, a style much 影響する/感情d at that period; the 色合いs were stippled in, and every 詳細(に述べる) given with minute fidelity. The 革命 in 好意 of blottesque had not yet 始める,決める in, and the period was happily far 除去するd from that of the impressionist, who 隠すs his incapacity under a 称する,呼ぶ/期間/用語—an impression, and calls a daub a picture. Nature never daubs, never 緊張するs after 影響s. She is painstaking, delicate in her work, and reticent.
Whilst Mehetabel was engaged frying ham, Iver showed his 製図/抽選s to the Broom-Squire, who 扱う/治療するd them without perception of their beauty, and valued them 単独で as 商品/売買する. But when supper was ready, and whilst Jonas was eating, he had a more 利益/興味d and appreciative 観察者/傍聴者 in Mehetabel, to whom the 製図/抽選s afforded unfeigned 楽しみ. In her delight she sat の近くに to Iver; her warm breath played over his cheek, as he held up the sketches to the light, and pointed out the 詳細(に述べる)s of 利益/興味.
Once when these were minute, and she had to look closely to 観察する them, in the poor light afforded by the candle, without thinking what he was about, Iver put his 手渡す on her neck. She started, and he withdrew it. The 活動/戦闘 was unobserved by Bideabout, who was engrossed in his rasher.
When Jonas had finished his meal, he thrust his plate away, produced a pack of cards, and said—
"Here, Mr. Iver, are pictures 価値(がある) all of yours. Will you come and try your luck or 技術 against me? We'll have a sup of brandy together. Matabel, bring glasses and hot-water."
Iver went to the door and looked out. The rain descended in streams; so he returned to the (米)棚上げする/(英)提議する, drew up his 議長,司会を務める and took a 手渡す.
When Mehetabel had washed the plates and dishes used at the meal, she seated herself where she could see by the candle-light, took up her needlework, and was 用意が出来ている to 消す the wick as was 要求するd.
Iver 設立する that he could not 直す/買収する,八百長をする his attention on the game. Whenever Mehetabel raised her 手渡す for the snuffers, he made a movement to forestall her, then いつかs their 注目する,もくろむs met, and she lowered hers in 混乱.
The artistic nature of Iver took 楽しみ in the beautiful; and the features, coloring, grace of the young Broom-Squiress, were such as pleased him and engaged his attention. He made no 試みる/企てる to 分析する his feelings に向かって her. He was not one to 調査(する) his own heart, nor had he the 決意/決議 to break away from 誘惑, even when 認めるd as such. 平易な-going, good-natured, impulsive, with a spice of his mother's selfishness in his nature, he 許すd himself to follow his inclinations without consideration whither they might lead him, and how they might 影響する/感情 others.
Iver's 注目する,もくろむs, thoughts, were distracted from the game. He lost money—five shillings, and Jonas 勧めるd him to play for higher 火刑/賭けるs.
Iver lost money.
Then Mehetabel laid her needlework in her (競技場の)トラック一周, and said—
"No, Iver, do not. You have played 十分に, and have lost enough. Go home."
Jonas swore at her.
"What is that to you? We may amuse ourselves without your 干渉. What 半端物s to you if he loses, so long as I 勝利,勝つ. I am your husband and not he."
But Iver rose, and laughingly said:—
"Better go home with a wet jacket than with all the money run out of my pocket. Good-night, Bideabout."
"Have another 発射?"
"Not another."
"She put you up to this," with a spiteful ちらりと見ること at Mehetabel.
"Not a bit, Jonas. Don't you think a chap feels he's losing 血, without 存在 told he is getting white about the gills."
The Broom-Squire sulkily began to gather up the cards.
"What sort of a night is it, Mehetabel? Go to the door and see," said he.
The girl rose and opened the door.
Without, the night was 黒人/ボイコット as pitch, and in the light that 問題/発行するd the raindrops glittered as they fell. In the trees, in the bushes, on the grass, was the rustle of descending rain.
"By Jove, it's worse than ever," said Iver: "lend me a lantern, or I shall never reach home."
"I 港/避難所't one to spare," replied Bideabout; "the hogs and calves must be tended, and the horse, Old Clutch, littered 負かす/撃墜する. Best way that you have another game with me, and you shall stay the night. We have a spare room and bed."
"I 受託する with 準備完了," said Iver.
"Go—get all ready, Matabel. Now, then! you 削減(する), I 取引,協定."
Iver remained the night in the little farm-house. He thought nothing as he lay in bed of the 付加 shillings he had lost to Jonas, but of the inestimable loss he had 支えるd in Mehetabel.
The old childish liking he had entertained for her 生き返らせるd. It did more than 生き返らせる, it acquired strength and heat. As a boy he had felt some pride and self-consequence because of the child whom he had introduced into the Christian Church, and to whom he had given a 指名する. Now he was elated to think that she was the most beautiful woman he had seen, and angry with the consciousness that she was snatched from him.
Why had he not returned to Thursley a day, half a day, earlier? Why had 運命/宿命 played such a cruel game with him? What a man this Jonas Kink was who had won the prize. Was he worthy of it? Did he value Mehetabel as he should? A fellow who could not perceive beauty in a landscape and see the art in his 製図/抽選s was not one to know that his wife was lovely, or if he knew it did so in a stupid, unappreciative manner. Did he 扱う/治療する Mehetabel kindly; with ordinary civility? Iver remembered the rebukes, the slights put on her in his own presence.
Iver's bedroom was neat, everything in it clean. The bed was one of those 広大な/多数の/重要な テントd four-posters which were at the time much 影響する/感情d in Surrey, composed of covering and curtains of (土地などの)細長い一片d—or いたずらd—cotton, blue and white. Mehetabel, in the short while she had been in the Punch-Bowl, had put the spare room in order. She had 設立する it used as a place for 板材, every article of furniture 深い in dust, and every curtain rent. The corners of the room had been given over for twenty years as the happy 追跡(する)ing-ground of spiders. Although Bideabout had taken some 苦痛s to put his house in order before his marriage, 修理s had been 遂行する/発効させるd only on what was necessary, and in a parsimonious spirit. The spare room had been passed over, as not likely to be needed. To that as to every other 部分 of the house, Mehetabel had turned her attention, and it was now in as good 条件 to receive a guest as the bedrooms in the Ship Inn.
Presently Iver went to sleep, なぎd by the patter of the rain on the roof, on the leaves, and the sobbing of the moist 勝利,勝つd through the ill-adjusted casement.
As he slept he had a dream.
He thought that he heard Thursley Church bells (犯罪の)一味ing. He believed he had been to church to be married. He was in his holiday attire, and was 持つ/拘留するing his bride by the 手渡す. He turned about to see who was his partner, and 認めるd Mehetabel. She was in white, but whiter than her dress and 隠す was her 無血の 直面する, and her dark brows and hair 示すd it as with 嘆く/悼むing.
There was this strange element in his dream, that he could not leave the churchyard.
He 努力するd to follow the path to the gate, outside which the 村人s were を待つing them with flowers and ready to 元気づける; but he was unable to reach it. The path winded in and out の中で the gravestones, and 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する the church, till at length it reached the tomb of the 殺人d sailor.
All the while the ringers were 努力するing to give the young bridal pair a merry peal, and failed. The ropes slid from their 手渡すs, and only the sexton 後継するd in 安全な・保証するing one, and with that he (死傷者)数d. Distinctly Iver saw the familiar carving of the three 殺害者s robbing and 殺人,大当り their 犠牲者. He had often laughed over the bad 製図/抽選 of the 人物/姿/数字s—he laughed now, in sleep.
Then he thought that he heard Mehetabel reproach him for having returned, to be her woe. And that between each 宣告,判決 she sobbed.
Thereupon he again looked at her.
She was beautiful, more beautiful than ever—a beauty sublimated, (判決などを)下すd almost transparent. As he looked she became paler, and the 手渡す he held grew colder. Now 続いて起こるd a strange 現象.
She was 沈むing. Her feet disappeared in the spongy turf that oozed with water after the long rain. Her large dark 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd on him entreatingly, reproachfully.
Then she was enveloped to her 膝s, and as she went 負かす/撃墜する, the stain of the wet grass and the 国/地域 of the graveyard clay rose an インチ up her pure white 衣料品.
She held his 手渡す tenaciously, as the only thing to which she could 粘着する to save her from 存在 wholly (海,煙などが)飲み込むd.
Then she was swallowed up to her waist, and he became aware that if he continued to clasp her 手渡す, she would drag him under the earth. In his dream he 推論する/理由d with her. He pointed out to her that it was impossible for him to be of any service to her, and that he was 危険にさらすing his own self, unless he 解放する/撤去させるd himself from her.
He 努力するd to 解放(する) his 手渡す. She clung the more obstinately, her fingers were deadly 冷淡な and numbed him, yet he was resolute in self-defence, and finally 解放する/自由なd his 手渡す. Then she sank more 速く, with despair in the 上昇傾向d 直面する. He tried to escape her 注目する,もくろむs, he could not. It was a satisfaction to him when the 階級 grass の近くにd over them and got between the lips that were opened in 控訴,上告 for help. Then 続いて起こるd a gulp. The earth had swallowed her up, and in dream, he was running for his pallet and canvas to make a 熟考する/考慮する of the 位置/汚点/見つけ出す where she had sunk, in a peculiarly 都合のよい light. He woke, shivering, and saw that the gray morning was looking in at his window between the white curtains.
His 手渡す, that had felt so 冷気/寒がらせる, was out of the bed, and the coverlet had slid off him, and was heaped on the 床に打ち倒す.
The 勝利,勝つd had 転換d, and now 圧力(をかける)d the clouds together, rolled them up and swept them into the 板材-house of clouds below the horizon. He dressed leisurely, shook himself, to shake off the impression produced by his dream, and laughed at himself for having been 乱すd by it.
When he (機の)カム downstairs he 設立する that both Mehetabel and Jonas were already on their feet, and that the former was 準備するing breakfast. Her 注目する,もくろむs were red, as if she had been crying.
"How did you sleep?" she asked, with faint smile—"and what were your dreams?"
"They say that the first dream in new 4半期/4分の1s comes true," threw in the Broom-Squire; "but this is the idle chatter of old wives. I make no count of it."
Mehetabel 観察するd that Iver started and seemed disconcerted at this question 親族 to his dream. He 避けるd an answer, and she saw that the topic was unpleasant, and to reply inconvenient. She said no more; and Jonas had other 事柄s to think about more 相当な than dreams. Yet Mehetabel could not fail to perceive that their guest was out of tune. Was he annoyed at having lost money, or was he in reality troubled by something that had occurred during the night? An hour later Iver 用意が出来ている to leave.
"Come with me a little way," he pleaded with the hostess, "see me 安全な off the 前提s."
She did as was 願望(する)d, though not without inner 不本意. And yet, at the same time she felt that with his 出発 a something would be gone that could not be 取って代わるd, a light out of her sky, a 緊張する of music out of her soul.
The white 霧 lay like curd at the 底(に届く) of the Punch-Bowl. Here and there a tree-最高の,を越す stood above the vapor, but only as a bosky islet in the surface of もや, dense and 冷気/寒がらせる. The smoke from the chimneys of the 無断占拠者 houses rose like steaming springs, but the brick chimneys were 潜水するd. So dense was the 霧 that it muffled all sound, 妨げるd the breath, struck 冷淡な to the 骨髄. It smelt, for the savors of hog-pen and cow-立ち往生させる were caught and not 許すd to dissipate.
A step, and those 上がるing the 味方する of the 広大な/多数の/重要な 水盤/入り江 were out of the もや, and in 日光, but it still held their feet to the 膝s; another step and they were (疑いを)晴らす, and then their 影をつくる/尾行するs were cast, gigantic, upon the white surface below, and about each 長,率いる was a halo of light and rainbow 色合いs.
Every bush was twinkling as hung with diamonds of the purest water. Larks were trilling, 注ぐing 前へ/外へ in song the ecstasy that swelled their hearts. The sky was blue as a nemophyla, and cloudless.
As soon as Iver and Mehetabel had 問題/発行するd from the 霧 and were upon the ヒース/荒れ地, and in the 日光, she stayed her feet.
"I will go no その上の," she said.
"Look," said he, "how the 霧 lies below at the 底(に届く) of the Punch-Bowl, as though it were snow. Above, on the 負かす/撃墜するs all is 日光."
"Yes, you go up into the light and warmth," answered she. "I must 支援する and 負かす/撃墜する into the 冷淡な vapors, 冷淡な as death."
He thought of his dream. There was despondency in her トン.
"The sun will pierce and scatter the vapors and 向こうずね over and warm you below."
She shook her 長,率いる.
"Iver," she said, "you may tell me now we are alone. What was your dream?"
Again he appeared disconcerted.
"Of what, of whom did you dream?"
"Of whom else could I dream but you—when under your roof," said he with a laugh.
"Oh, Iver! and what did you dream about me?"
"Arrant nonsense. Dreams go by contraries."
"Then what about me?"
"I dreamt of your marriage."
"Then that means death."
He caught her to him, and kissed her lips.
"We are brother and sister," he said, in self-exculpation. "Where is the 害(を与える)?"
She 解放する/撤去させるd herself あわてて.
She heard a cough and looked 一連の会議、交渉/完成する, to see the mocking 直面する of Sarah Rocliffe, who had followed and had just 現れるd from the curdling 霧 below.
Iver was gone.
The light that had sparkled in Mehetabel's 注目する,もくろむs, the 紅潮/摘発する, like a carnation in her cheek, faded at once. She was uneasy that Mrs. Rocliffe had surprised her and Iver, whilst he gave her that ill-considered though innocent parting salute.
What mischief she might make of it! How she might (種を)蒔く 疑惑 of her in the heart of Jonas, and Iver would be 否定するd the house! Iver 否定するd the house! Then she would see him no more, have no more pleasant conversations with him. Indeed, then the 冷淡な, clammy 霧 into which she descended was a 人物/姿/数字 of the life hers would be, and it was one that no sun's rays could dissipate.
After she had returned to the house she sank in a dark comer like one 疲れた/うんざりした after hard labor, and looked dreamily before her at the 床に打ち倒す. Her 手渡すs and her feet were motionless.
A smile that every moment became more bitter sat on her lips. The muscles of her 直面する became more rigid.
What if through jealousy, open discord broke out between her and Jonas? Would it make her 条件 more 哀れな, her 見通し more desperate? She 回転するd in thought the events that were past. She 範囲d them in their order—the 提案 of Jonas, her 拒絶, the humiliation to which she had been 支配するd by Mrs. Verstage which had driven her to 受託する the man she had just 拒絶するd, the precipitation with which the marriage had been hurried on, then the 外見 of Iver on her wedding day.
She 解任するd the look that passed over his 直面する when 知らせるd that she was a bride, the clasp of his 手渡すs, and now—now—his kiss 燃やすd on her lips, nay, had sunk in as a 減少(する) of liquid 解雇する/砲火/射撃, and was 消費するing her heart with anguish and sweetness 連合させるd.
Was the kiss that of a brother to a sister? Was there in it, as Iver said, no 害(を与える), no danger to herself? She thought of the 旅行 home from the Ship on her wedding evening, of the fifteen 続けざまに猛撃するs of which she had been robbed by her husband, the money given her by "father" against the evil day. She had been deceived, defrauded by the man she had sworn to 栄誉(を受ける), love, and obey. She had not acquired love for him. Had he not by this 行為/法令/行動する 没収されるd all (人命などを)奪う,主張する to both love and 栄誉(を受ける)?
She thought again of Iver, of his brown, agate-like 注目する,もくろむs, but 注目する,もくろむs in which there was 非,不,無 of the hardness of a 石/投石する. She contrasted him with Jonas. How mean, how despicable, how 狭くする in mind and in heart was the latter compared with the companion of her 青年.
Mehetabel's 直面する was bathed in perspiration. She slid to her 膝s to pray; she 倍のd her 手渡すs, and 設立する herself repeating. "Genesis, fifty 一時期/支部s; Exodus, forty; Leviticus, twenty-seven; Numbers, thirty-six; Deuteronomy, thirty-four; these are the 調書をとる/予約するs that 構成する the Pentateuch. The 調書をとる/予約する of Joshua—"
Then she checked herself. In her 苦しめる, her necessity, she was repeating the lesson last acquired in Sunday-school, which had 伸び(る)d her a prize. This was not 祈り. It brought her no なぐさみ, it afforded her no strength. She tried to find something to which to 粘着する, to stay her from the despair into which she had slipped, and could only 明確に 人物/姿/数字 to herself that "the country of the Gergesenes lay to the southeast of the Sea of Tiberias and that a shekel 重さを計るd ten hundred-負わせるs and ninety-two 穀物s, Troy 負わせる, equal to in avoirdupois—" her brain whirled. She could not work out the sum. She could not pray. She could 解任する no 祈り. She could look to nothing beyond the country of the Gergesenes. And yet, never in her life had she so needed 祈り, strength, as now, when this new 有罪の passion was waking in her heart.
Shuddering at the thought of 反乱 against her 義務, unable altogether to abandon the hope, the longing to see Iver again, filled with vague terror of what the 未来 might bring 前へ/外へ, she remained as struck with paralysis, ひさまづくing, speechless, with 長,率いる 屈服するd, 手渡すs fallen at her 味方する, seeing, 審理,公聴会, knowing nothing; and was roused with a start by the 発言する/表明する of Jonas who entered, and asked—,
"Wot's up now?"
She could not answer him. She sprang to her feet and 熱望して flew to the 死刑執行 of her 国内の 義務s.
Iver returned from his visit to the Punch-Bowl with a mind 占領するd and ill at 緩和する.
He had 許すd himself, without a struggle, to give way to the impression produced on him by the beauty of Mehetabel. He enjoyed her society—設立する 楽しみ in talking of the past. Her mind was fresh; she was intelligent, and receptive of new ideas. She alone of all the people of Thursley, whom he had 遭遇(する)d, was endowed with artistic sense—was able to 始める,決める the ideal above what was 構成要素. He did not ask himself whether he loved her. He knew that he did, but the knowledge did not trouble him. After a fashion, Mehetabel belonged to him as to 非,不,無 other. She was associated with his earliest and sunniest recollections.
Mehetabel could sympathize with him in his love for the beautiful in Nature. She had ever been linked with his mother in love for him. She had been the 乗り物 of communication between him and his mother till almost the last moment; it was through her that all tidings of home had reached him.
When his father had 辞退するd to 許す Iver's 指名する to be について言及するd in his presence, for hours daily the thoughts of him had been in the hearts of his mother and this girl. With 部隊d pity and love, they had followed his struggles to make his way.
There was much obstinacy in Iver.
決意/決議 to have his own way had made him leave home to follow an artistic career, 関わりなく the heartache he would 原因(となる) his mother, and the 憤慨 he would 産む/飼育する in his father.
Thus, without consideration of the consequences to himself, to Mehetabel, to Jonas, he 許すd his glowing affection for the young wife to gather heat, without 試みる/企てる to master or 消滅させる it.
There is a 確かな careless happiness in the artistic soul that is 満足させるd with the 現在の, and does not look into the 未来. The enjoyment of the hour, the 祝宴 off the decked (米)棚上げする/(英)提議する, the 栄冠を与える of roses freshly blown, 十分である the artist's soul. It has no prevision of the morrow—makes no 準備/条項 for the winter.
That the marriage of Mehetabel with Jonas had raised 障壁s between them was hardly considered. That the Broom-Squire might resent having him hover 一連の会議、交渉/完成する his young flower, did not enter into Iver's 計算/見積りs; least of all did it 関心 him that he was breaking the girl's heart, and forever making it impossible for her to reconcile herself to her position.
As Iver walked home over the ありふれた, and enjoyed the warmth and brilliancy of the sun, he asked himself again, why his mother had not 用意が出来ている him for the marriage of Mehetabel.
Mehetabel had certainly not taken Jonas because she loved him. She was above sordid considerations. What, then, had induced her to take the man? She had been happy and contented at the Ship; why, then, did she leave it?
On reaching home, he put the question to his mother. "It is a puzzle to me, which I cannot unravel, why has Matabel become Bideabout's wife?"
"Why should she not?" asked his mother in return. "It was a catch for such as she—a girl without a 指名する, and 明らかにする of a dower. She has every 推論する/理由 to thank me for having 押し進めるd the marriage on."
Iver looked at his mother with surprise.
"Then you had something to do with it?"
"Of course I had," answered she. "I did my 義務. I am not so young as I was. I had to think for Matabel's 未来. She is no child of 地雷. She can 推定する/予想する nothing from your father nor from me. When a good 申し込む/申し出 (機の)カム, then I told her to 受託する and be thankful. She is a good girl, and has been useful in the house, and some people think her handsome. But young men don't 法廷,裁判所 a girl who has no 指名する, and has had three men hanged because of her."
"Mother! what nonsense! The men were 遂行する/発効させるd because they 殺人d her father."
"It is all one. She is 示すd with the gallows. Ill-luck 大(公)使館員s to her. There has been a blight on her from the beginning. I mind when her father chucked her 負かす/撃墜する all の中で the 飛行機で行く-毒(薬). Now she has got the Broom-Squire, she may count herself lucky, and thank me for it."
"Good heavens!" exclaimed Iver. "Then this marriage is your doing?"
"Yes—I told her that, before you (機の)カム here, I must have her (疑いを)晴らす out of the house."
"Why?"
A silence 続いて起こるd. Mrs. Verstage looked at her son—into his 広大な/多数の/重要な, brown 注目する,もくろむs—and what she saw there alarmed her. Her lips moved to speak, but she could utter no words. She had let out her 動機 without consideration in the frankness that was natural to her.
"I ask, mother, why did you stop Matabel from 令状ing, and (問題を)取り上げる the correspondence yourself at last; and then, when you did 令状 to me at Guildford, you said not one word about Mehetabel 存在 約束d to the Broom-Squire?"
"I could not put all the news of the parish into my letter. How should I know that this 関心d you?"
"We were together as children. If ever there were friends in the world, it was we."
"I am a bad writer. It takes me five minutes over one word, just about. I said what I had to say, and no more, and I were a couple o' days over that."
"Why did you ask me to 延期する my coming home?—why 捜し出す to keep me away till after Mehetabel's marriage?"
"There was a lot to do in the house, 準備 for the weddin'—her gownds—I couldn't have you here whilst all the 大勝する was on. I 手配中の,お尋ね者 to have you come when all was 静かな again, and I could think of you. What wi' 準備s and schemin' my 長,率いる was 十分な."
"Was that the only 推論する/理由, mother?"
She did not answer. Her 注目する,もくろむs fell.
Iver threw his hat on the (米)棚上げする/(英)提議する, and went to his room. He was incensed against his mother. He guessed the 推論する/理由 why she had 勧めるd on the marriage, why she had kept him in ignorance of the 約束/交戦, why she had 延期するd his return to Thursley.
She had made her 計画(する)s. She wished to marry him to Polly Colpus, and she dreaded his 協会 with Mehetabel as likely to be prejudicial to the success of her 心にいだくd 計画/陰謀, now that the girl was in the ripeness of her beauty and to Iver 投資するd with the halo of young 協会s, of boy romance.
If his mother had told him! If she had not bidden him 延期する his coming home! Then all would have turned out 井戸/弁護士席. Mehetabel would not have been linked to an 望ましくない man, whom she could not love; and he would have been 解放する/自由な to make her his own.
His heart was bitter as wormwood.
Mrs. Verstage saw but too plainly that her son was estranged from her; and she could form a rough 見積(る) of the 推論する/理由. He 演説(する)/住所d her indeed with a 外見 of love and showed her filial attention, but her maternal instinct 保証するd her that something stood between them, something which took the reality and spontaneity out of his demonstrations of affection.
Iver 占領するd himself with the picture of Mehetabel at the fountain. It was his 広大な/多数の/重要な 楽しみ to work thereon. If he was not engaged at his canvas in the tavern, he was wandering in the direction of the Punch-Bowl to make 熟考する/考慮するs for pictures, so he said. His mother saw that there was no prospect of 保持するing her son at the Ship for long. What held him there was not love for her, 願望(する) to 回復する lost ground with his father, not a 粘着するing to his old home, not a 願望(する) to settle and (問題を)取り上げる his father's work; it was something else—she 恐れるd to give utterance to the thought haunting her mind.
"You are a fool, old woman," said her husband to her one night. "You and I might have been 平易な and happy in our old age had you not meddled and made mischief. You always was a 広大な/多数の/重要な person for lecturin' about Providence, and it's just about the one thing you won't let alone."
"What do you mean, Simon?" she asked, and her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 急速な/放蕩な with presage of what he would say.
"Why, Susan, if you had not thrust Mehetabel into the Broom-Squire's 武器 when she didn't want to be there no more nor の中で brimbles, then Iver would have taken her and all would have been peace."
"What makes you say that?" she asked, in a ぱたぱたする of terror.
"Oh, I'll be bound it would have been so. Iver has been asking all manner of questions about Matabel, and why she took Jonas. I sed it was agin my wishes, but that you would have it, so Matabel had to give in."
"Simon, why did you say that? You 始める,決める the boy against me."
"I don't see that, Sanna. It is you who have put the fat in the 解雇する/砲火/射撃. If you try to turn a stream to run 上りの/困難な, you will souse your own field, and won't get the water to go where you 運動 it. It's my belief that all the while he has been away, Iver has had his mind 始める,決める upon Matabel. I'm not surprised. You may go through Surrey, and won't find her match. Now he comes home and finds that you have spoiled his chance, with your meddlesomeness—and there'll be the devil to 支払う/賃金, yet. That's my opinion."
The old man turned on his 味方する and was asleep, but self-reproach for what was past and 疑問 as to the 未来 kept his wife awake all night.
Fever boiled in the heart of Mehetabel. A mill-race of ideas 急ぐd through her brain.
She 設立する no 残り/休憩(する) in her 世帯 work, for it was not possible for her to keep her mind upon it. Nor was there 十分な 雇用 to be 設立する in the house to engage all her time.
Do what she would, make for herself 占領/職業, there was still space in which to muse and to torment herself with her thoughts. Whilst her 手渡すs were engaged she craved for leisure in which to think; when 失業した, the ferment within (判決などを)下すd idleness intolerable.
When the work of the house was 遂行するd, she went to the fountain where she had been drawn by Iver, and there saw again the glowing brown of his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on her, and reheard the トンs of his 発言する/表明する 演説(する)/住所ing her. Then she would start as though stung by a wasp and go along the 跡をつける up the Punch-Bowl, 解任するing every 詳細(に述べる) of her walk with Iver, and feeling again his kiss upon her lips. She tried to forget him; with a 決意/決議 of which she was 有能な she shut against his 入ること/参加(者) every door of her heart. But she 設立する it was impossible to 除外する the thoughts of him. Had she not looked up to him from 早期に childhood, and idolized him? She had been accustomed to think of him, to talk of him daily to his mother, after he had left the Ship. That mother who had 強制的に separated her from him had herself ingrafted Iver into her inmost thoughts, made of him an integral 部分 of her mind. She had been taught by Mrs. Verstage to bring him into all her dreams of the 未来, as a factor without which that 未来 would be 無効の and valueless, She had, indeed, never dreamed of him as a lover, a husband; にもかかわらず to Mehetabel the 未来 had always been associated in a vague, yet very real, manner with Iver. His return was to 就任する the 時代 of a new and joyous 存在. It was not practicable for her to pluck out of her heart this idea, which had thrust its fibres through every 層 and into every corner of her mind. Those fibres were now thrilling with vitality, 主張するing a vigorous life.
She asked herself the same question that had 現在のd itself to his mind, what if Iver had returned one day, one hour, before he 現実に did? Then her marriage with Jonas would have been made impossible. The look into his 注目する,もくろむs, the 圧力 of his 手渡す would have bound her to him for evermore.
"Why, why, and oh why!" with a cry of 苦痛, "had he not returned in time to save her?"
"Why, why, and oh why!" with 血 from her heart, "did he return at all when too late to save her?"
Mehetabel had a (疑いを)晴らす and sound understanding. She was not one to play tricks with her 良心, and to 推論する/理由 herself into 許すing what she was 井戸/弁護士席 aware was wrong. She nourished herself in no delusion that her marriage with Jonas was formal and devoid of the 許可/制裁 of a spiritual 社債.
She took her 祈り 調書をとる/予約する, opened the marriage service, and re-read the 公約するs she had made.
She had been asked, "Wilt thou have this man, Jonas, to thy wedded husband, to live together after God's 法令/条例 . . . and forsaking all other keep thee only unto him, so long as ye both shall live?" and thereto, in the sight of God and of the congregation, she had 約束d. There was no escape from this.
She had said—"I, Mehetabel, take thee, Jonas, to be my wedded husband, to have and to 持つ/拘留する, from this day 今後, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love, 心にいだく and obey, till death us do part, によれば God's 宗教上の 法令/条例, and thereto I give thee my troth."
There was no proviso 挿入するd, as a means of escape; nothing like: I will be true to thee unless Iver return; unless, thou, Bideabout, 証明する unworthy of my love and obedience; unless there be incompatibility of temper; unless I get tired of thee, and change my mind.
Mehetabel knew what the words meant, knew that she had been sincere in 意図 when she said them. She knew that she was bound, without proviso of any 肉親,親類d.
She knew that she could not love Iver and be guiltless. But she was aware also, now, when too late, that she had undertaken に向かって Jonas what was, in a 手段, impossible.
Loyal to Jonas as far as outward 行為/行う could make her, that she was 確信して she would remain, but her heart had slipped beyond her 支配(する)/統制する, and her thoughts were winged and 辞退するd to be caged.
"I say, Matabel!"
The young wife started, and her bosom 契約d. Her husband spoke. He had come on her at a moment when, lost in day-dreams, she least 推定する/予想するd, 願望(する)d, his presence.
"What do you want with me, Jonas?" she asked as she 回復するd her composure.
"I want you to go to the Ship. The old woman there has fallen out with the maid, and there are three gentlemen come for the 狙撃, and want to be …に出席するd to. The old woman asked if you would help a bit. I said 'Dun know:' but after a bit we agreed for a shilling a day."
"Never!" gasped Mehetabel.
"I tried to screw more out of her necessity, but could not. Besides, if you do 井戸/弁護士席, you'll get half a 栄冠を与える from each of the gents, and that'll be seven and six; and say three days at the Inn, half-a-guinea all in all. I can spare you for that."
"Jonas, I do not wish to go."
"But I choose that you shall."
"I pray you 許す me to remain here."
"There's Mr. Iver leaves to-day for his shop at Guildford, and I reckon the old woman is put about over that, too."
After some hesitation Mehetabel 産する/生じるd. The thought that Iver would not be at the Ship alone induced her to 同意.
She was 傷つける and angry that her husband had 規定するd for 支払い(額) for her services. After the 親切, the generosity with which she had been 扱う/治療するd, this seemed ungracious in the extreme. She said as much.
"I don't see it," answered Jonas. "When you wos a baby she made the parish 支払う/賃金 her for taking you. Now she wants you, it is her turn to 支払う/賃金."
Bideabout did not 許す his wife much time in which to make her 準備s. He had 商売/仕事 in Godalming with a lawyer, and was going to 運動 old Clutch thither. He would take Mehetabel with him as far as Thursley.
On reaching the tavern Mrs. Verstage met her with effusion, and Iver, 審理,公聴会 his mother's exclamation, ran out.
Mehetabel was surprised and 混乱させるd at seeing him. He caught her by the 手渡す, helped her to descend from the cart, and 保持するd his 持つ/拘留する of her fingers for a minute after it was necessary.
He had told his mother that he must return to Guildford that day; and when she had asked for Mehetabel's help she had calculated on the absence of her son, who had been packing up his canvas and paints. To him she had not breathed a word of the 見込み that Mehetabel would be coming to her 援助(する).
"I daresay Bideabout will give you a 解除する, Iver," she said.
"I don't know that I can," said Jonas. "I've 約束d to 選ぶ up Lintott, and there ain't room in the 罠(にかける) for more than two."
Then the Broom-Squire drove away.
"See, Matabel," said Iver, pointing to the signboard, "I've redaubed the Old Ship, やめる to my father's satisfaction. By Jove, I told mother I should return to Guildford to-day—but now, hang me, if I do not defer my 出発 for a day or two."
Mrs. Verstage looked reproachfully at her son.
"Mother," said he in self-exculpation. "I shall take in ideas, a model costs me from a shilling to half-acrown an hour, and here is Matabel, a princess of models, will sit for nothing."
"I shall be さもなければ 雇うd," said the girl, in 混乱.
"Indeed, I shan't spare her for any of that nonsense," said Mrs. Verstage.
The hostess was much perplexed. She had reckoned on her son's 出発 before Mehetabel arrived. She would not have asked for her 援助 if she had not been 納得させるd that he would take himself off.
She expostulated. Iver must not neglect his 商売/仕事, slight his 約束/交戦s. He had 解決するd to go, and had no 権利 to shilly-shally, and change his mind. She 要求するd his room. He would be in the way with the guests.
To all these 反対s Iver had an answer. In 罰金, said he, with Mehetabel in the house he could not and he would not go.
What was Mehetabel to do? Jonas had locked up his house and had carried away the 重要な with him; moreover, to return now was a 自白 of 証拠不十分. What was Mrs. Verstage to do? She had three 訪問者s, real gentlemen, in the house. They must be made comfortable; and the new servant, Polly, (許可,名誉などを)与えるing to her notion, was a hopeless creature, slatternly, forgetful, impudent.
There was no one on whom the landlady could 落ちる 支援する, except Mehetabel, who understood her ways, and was 確かな to give satisfaction. Mrs. Verstage was not what she had once been, old age, and more than that, an 内部の (民事の)告訴, against which she had fought, in which she had 辞退するd to believe, had やめる recently 主張するd itself, and she was breaking 負かす/撃墜する.
There was その結果 no help for it. She 解決するd to keep a sharp 警戒/見張り on the young people, and 雇う Mehetabel unremittingly. But of one thing she was 確信して. Mehetabel was not a person to forget her 義務 and self-尊敬(する)・点.
The agitation produced by finding that Iver 目的d remaining in the house passed away, and Mehetabel 直面するd the 必然的な.
Wherever her 注目する,もくろむ 残り/休憩(する)d, memories of a happy girlhood 井戸/弁護士席d up in her soft and 苦しむing breast. The geraniums in the window she had watered daily. The canary—she had fed it with groundsel. The 厚かましさ/高級将校連 skillets on the mantelshelf—they had been burnished by her 手渡す. The cushion on "father's" 議長,司会を務める was of her work. Everything spoke to her of the past, and of a happy past, without sharp 悲しみs, without carking cares.
Old Simon was rejoiced to see Mehetabel again in the house. He made her sit beside him. He took her 手渡す in his, and patted it. A pleasant smile, like a sunbeam, lit up his commonplace features.
"Mother and I have had a 取引,協定 to 苦しむ since you've been gone," said Simon. "The girl Polly be that stupid and foreright (ぎこちない) we shall be drove mad, both of us, somewhen."
"Do you see that window-pane?" he asked, pointing to a gap in the casement. "Polly put her broom 扱う through. There was not one pane broke all the time you was with us, and now there be three gone, and no glazier in the village to put 'em to 権利s. You mind the blue いたずらd ((土地などの)細長い一片d) chiney taypot? Mother 始める,決める 広大な/多数の/重要な 蓄える/店 on that. Polly's gone and knocked the spout off. Mother's put about terrible over that taypot. As for the best sheets, Polly's burnt a 穴を開ける through one, let a cinder 飛行機で行く out on it, when 公表/放送. Mother's in a pretty way over that sheet. I don't know what there'll be to eat, Polly left the larder open, and the dog has carried off a 脚 of mutton. It has been all cross and contrary ever since you went."
Simon mused a while, 持つ/拘留するing Mehetabel's 手渡す, and said after a pause, "It never ort to a' been. You was 井戸/弁護士席 placed here and never ort to a' left. It was all mother's doing. She drove you into weddin' that there Broom-Squire. Women can't be 平易な unless they be hatchin' weddin's; just like as broody 女/おっせかい屋s must be sittin' on somethin'. If that had never been brought about, then the taypot spout would not have been knocked off, nor the winder-pane broken, nor the sheet riddled wi' a cinder, nor the dog gone off wi' the 脚 o' mutton."
Mehetabel was unable to 抑える a sigh.
"Winter be comin' on," 追求するd the old man, "and mother's gettin' infirm, and a bit contrary. When Polly worrits her, then I ketches it. That always wos her way. I don't look 今後 to winter. I don't look 今後 to nuthin' now—" He became sorrowful. "All be gone to sixes and sevens, now that you be gone, Matabel. What will happen I dun' know, I dun' know."
"What may happen," said Mehetabel, "is not always what we 推定する/予想する. But one thing is 確かな —lost happiness is past 回復."
During the evening Iver was hardly able to take his 注目する,もくろむs off Mehetabel, as she passed to and fro in the kitchen.
She knew where was every article that was needed for the gentlemen. She moved noiselessly, did everything without fuss, without haste.
He thought over the words she had uttered, and he had overheard: Lost happiness is past 回復. Not only was she bereft of happiness, but so was he. His father and mother, when too late, had 設立する that they also had parted with theirs when they had let Mehetabel leave the house.
She moved gracefully. She was slender, her every 動議 長所d to be sketched. Iver's artistic sense was excited to 賞賛. What a girl she was! What a model! Oh, that he had her as his own!
Mehetabel knew that she was watched, and it disconcerted her. She was constrained to 演習 広大な/多数の/重要な self-支配(する)/統制する; not to let slip what she carried, not to forget what 仕事s had to be 発射する/解雇するd.
In her heart she glowed with pride at the thought that Iver loved her—that he, the prince, the idol of her childhood, should have 保持するd a warm place in his heart for her. And yet, the thought, though 甘い, was bitter 同様に, fraught with foreshadowings of danger.
Mrs. Verstage also watched Mehetabel, and her son likewise, with anxious 注目する,もくろむs.
The old man left the house to …に出席する to his cattle; and one of the gentlemen (機の)カム to the kitchen-door to 招待する Iver, whose 知識 he had made during the day, to join him and his companions over a bowl of punch.
The young man was unable to 辞退する, but left with 不本意 manifest enough to his mother and Mehetabel.
Then, when the hostess was alone with the girl, she drew her to her 味方する, and said, "There is now nothing to 占領する you. Sit by me and tell me about yourself and how you get on with Bideabout. You have no notion how pleased I am to have you here again."
Mehetabel kissed the old woman, and a 涙/ほころび from her 注目する,もくろむ fell on the withering cheek of the landlady.
"I dare be bound you find it lonely in the new home," said Mrs. Verstage. "Here, in an inn, there is plenty of life; but in the farm you are out of the world. How does the Broom-Squire 扱う/治療する you?"
She を待つd an answer with 苦悩, which she was unable to disguise.
After a pause Mehetabel replied, with 高くする,増すd color, "Jonas is not unkind."
"You can't 推定する/予想する love-making every day," said the hostess. "It's the way of men to 約束 the sun, moon, and 惑星s, till you are theirs, and after that, then poor women must be content to be given a 誘発する off a fallen 星/主役にする. There was Jamaica Cheel runn'd away with his Betsy because he thought the 法律 wouldn't let him have her; she was the wife of another, you know. Then he 設立する she never had been proper married to the other chap, and when he discovered he was 急速な/放蕩な tied to Betsy he'd a run away from her only the 法律 wouldn't let him. Jonas ain't beautiful and young, that I 許す."
"I knew what he was when I married him," answered Mehetabel. "I cannot say I find him other than what I 推定する/予想するd."
"But is he 肉親,親類d to you?"
"I said he was not unkind."
Mrs. Verstage looked questioningly at her 可決する・採択するd child. "I don't know," she said, with quivering lips. "I suppose I was 権利. I 行為/法令/行動するd for the best. God knows I sought your happiness. Do not tell me that you are unhappy."
"Who is happy?" asked Mehetabel, and turned her 注目する,もくろむs on the hostess, to read alarm and 苦しめる in her 直面する. "Do not trouble yourself about me, mother. I knew what I was doing when I took Jonas. I had no 期待 of finding the Punch-Bowl to be 楽園. It takes a girl some time to get settled into fresh 4半期/4分の1s, and to feel comfortable の中で strangers. That is おもに my 事例/患者. I was perhaps spoiled when here, you were so 肉親,親類d to me. I thank you, mother, that you have not forgotten me in your 広大な/多数の/重要な joy at getting Iver home again."
"There was Thomasine French bought two penn'orth o' shrimps, and as her husband weren't at home thought to enjoy herself prodigious. But she (機の)カム out red as a 胆汁d lobster. With the best 意向s things don't always turn out as 推定する/予想するd," said Mrs. Verstage, "and the irritation was like sting nettles and—wuss." Then, after a pause, "I don't know how it is, all my life I have wished to have Iver by me. He went away because he 手配中の,お尋ね者 to be a painter; he has come 支援する, after many years, and is not all I 願望(する). Now he is goyn away. I could 耐える that if I were sure he loved me. But I don't think he does. He cares more for his father, who sent him packin' than he does for me, who never crossed him. I don't understand him. He is not the same as he was."
"Iver is a child no longer," said Mehetabel. "You must not 推定する/予想する of him more than he can give. What you said to me about a husband is true also of a child. Of course, he loves you, but he does not show it as fully as you 願望(する). He has something else now to fill his heart beside a mother."
"What is that?" asked Mrs. Verstage, nervously.
"His art," answered Mehetabel.
"Oh, that!" The landlady was not wholly 満足させるd, she stood up and said with a sigh, "I fancy life be much like one o' them bran pies at a bazaar. Some pulls out a pair of を締めるs as don't wear trousers, and others pull out garters as wears nuthin' but socks. 'Tis a chance if you get wot's 価値(がある) havin. 井戸/弁護士席, I must go look out another sheet in place of that Polly has burnt."
"Let me do that, mother."
"No, as you may remember, I have always managed the linen myself."
A few minutes later, after she had left the room, Iver returned. He had escaped from the 訪問者s on some excuse.
His heart was a prey to vague yearnings and 疑問s.
With 楽しみ he 観察するd that his mother was no longer in the kitchen. He saw Mehetabel あわてて 乾燥した,日照りの her 注目する,もくろむs. He knew that she had been crying, and he thought he could divine the 原因(となる).
"You are going to Guildford to-morrow morning, are you not?" she asked あわてて.
"I don't know."
Iver 工場/植物d himself on a stool before the 解雇する/砲火/射撃, where he could look up into Mehetabel's 直面する, as she sat in the settle.
"You have your profession to …に出席する to," she said. "You do not know your own mind. You are changeful as a girl."
"How can I go—with you here?" he exclaimed, 熱心に.
She turned her 長,率いる away. He was looking at her with 燃やすing 注目する,もくろむs.
"Iver," she said, "I pray you be more loving to your mother. You have made her heart ache. It is cruel not to do all you can now to make 修正するs to her for the past. She thinks that you do not love her. She is failing in health, and you must not drip 減少(する)s of fresh 悲しみ into her heart during her last years."
Iver made a 動議 of impatience.
"I love my mother. Of course I love her."
"Not as truly as you should, Iver," answered Mehetabel. "You do not consider the long ache—"
"And I, had not I a long ache when away from home?"
"You had your art to 支える you. She had but one thought—and that of you."
"She has done me a cruel wrong," said he, irritably.
"She has never done anything to you but good, and out of love," answered the girl 熱心に.
"To me; that is not it."
Mehetabel raised her 注目する,もくろむs and looked at him. He was gazing moodily at the 解雇する/砲火/射撃.
"She has stabbed me through you," exclaimed Iver, with a sudden 爆発 of passion. "Why do you 嘆願d my mother's 原因(となる), when it was she—I know it was she, and 非,不,無 but she—who thrust you into this hateful, this accursed marriage."
"No, Iver, no!" cried Mehetabel in alarm. "Do not say this. Iver! talk of something else."
"Of what?"
"Of anything."
"Very 井戸/弁護士席," said he, relapsing into his 不満な mood. "You asked me once what my dream had been, that I dreamt that first night under your roof. I will tell you this now. I thought that you and I had been married, not you and Jonas, you and I, as it should have been. And I thought that I looked at you, and your 直面する was deadly pale, and the 手渡す I held was clay 冷淡な."
A 冷気/寒がらせる ran through Mehetabel's veins. She said, "There is some truth in it, Iver. You 持つ/拘留する a dead girl by the 手渡す. To you, I am, I must be, forever—dead."
"Nonsense. All will come 権利 somehow."
"Yes, Iver," she said; "it will so. You are 解放する/自由な and will go about, and will see and love and marry a girl worthy of you in every way. As for me, my lot is cast in the Punch-Bowl. No 力/強力にする on earth can separate me from Bideabout. I have made my bed and must 嘘(をつく) on it, though it be one of thorns. There is but one thing for us both—we must part and 会合,会う no more."
"Matabel," he put 前へ/外へ his 手渡す in 抗議する.
"I have spoken plainly," she said, "because there is no good in not doing so. Do not make my part more difficult. Be a man—go."
"Matabel! It shall not be, it cannot be! My love! My only one."
He tried to しっかり掴む her.
She sprang from the settle. A もや formed before her 注目する,もくろむs. She groped for something by which to stay herself.
He 掴むd her by the waist. She wrenched herself 解放する/自由な.
"Let me go!" she cried. "Let me go!"
She spoke hoarsely. Her 注目する,もくろむs were 星/主役にするing as if she saw a spirit. She staggered 支援する beyond his reach, touched the jambs of the door, しっかり掴むd them with a しっかり掴む of 救済. Then, actuated by a sudden thought, turned and fled from the room, from the house.
Iver stood for a minute bewildered. Her 活動/戦闘 had been so 予期しない that he did not know what to think, what to do.
He went to the porch and looked up the road, then 負かす/撃墜する it, and did not see her.
Mrs. Verstage, (機の)カム out. "Where is Matabel?" she asked, uneasily.
"Gone!" said Iver. "Mother—gone!"
Mehetabel ran, neither along the way that led in the direction of Portsmouth, nor along that to Godalming, but to the Moor.
"The Moor," is the 沼 land that lies at the roots of the sandstone 高さs that 最高潮に達する in Hind 長,率いる, Leith Hill, and the Devil's Jumps. As already said, the 広大な/多数の/重要な 集まり of Bagshot sand lies upon a substratum of clay. The sand drinks in every 減少(する) of rain that 落ちるs on the surface. This percolates through it till it reaches the clay, which 辞退するs to 吸収する it, or let it 沈む through to other beds. Thereupon the 蓄積するd water breaks 前へ/外へ in springs at the base of the hills, and forms a wide tract of morass, interspersed with lagoons that teem with fish and wild fowl. This 地域 is 地元で known as "Moor," in contradistinction to the ありふれたs or 負かす/撃墜するs, which are the 乾燥した,日照りの sandy upland.
"The Moor" is in many places impassable, but the blown sand has fallen upon it, and has formed slight elevations, has drifted into undulations, and these (土地などの)細長い一片s of rising ground, kept moist by the water they 吸収する, have become covered with vegetation. It is, moreover, possible by their means to 侵入する to the heart of, and even thread, the intricacies, and 横断する the entire 地域 of the Moor.
But it is, at best, a wild and lonesome 地区, to be 調査するd with 警告を与える, a 迷宮/迷路, the way through which is known only to the natives of the sandhills that 支配する the marshy plain.
About thirty years ago a benevolent and beneficent landlord, in a time of 農業の 苦しめる, gave 雇用 to a large number of men out of work in the construction of a causeway across the Thursley "Moor."
But the work was of no real 公共事業(料金)/有用性, and it is now overgrown with 少しのd, and only trodden by the sportsman in 追跡 of game and the naturalist in 追求(する),探索(する) of rare insects and water 工場/植物s.
A かなりの lake, Pudmere, or Pug—Puckmere, lies in the Thursley 沼 land, surrounded with dwarf willows and scattered pines. These latter have sprung from the 勝利,勝つd-blown seeds of the 農園s on higher ground. Throughout this part of the country an autumn 強風 always results in the upspringing of a forest of young pines, next year, to leeward of a clump of 反対/詐欺-耐えるing trees. In the Moor such self-sown 支持を得ようと努めるd come to no ripeness. The pines are unhealthy and stunted, hung with gray moss, and eaten out with canker. The 過度の moisture and the impenetrable subsoil, and the shallowness of the congenial sand that encouraged them to root make the young trees decay in adolescence.
An abundant and 変化させるd insect world has its home in the Moor. The large brown hawkmoth darts about like an arrow. Dragon 飛行機で行くs of metallic blue, or (土地などの)細長い一片d yellow and brown, hover above the 小道/航路s of water, lost in 賞賛 of their own gorgeous selves 反映するd in the still surface. The 広大な/多数の/重要な water-beetle にわか景気s against the 長,率いる of the 侵入者, and then 減少(する)s as a 石/投石する into the pool at his feet. Effets, saffron yellow bellied, with (土地などの)細長い一片d 支援するs, swim in the ponds or はう at their 底(に届く). The natterjack, so rare どこかよそで, 異なるing from a toad in that it has a yellow 禁止(する)d 負かす/撃墜する its 支援する, has here a 楽園. It may be seen at eve perched on a 在庫/株 of willow herb, or running—it does not hop—一連の会議、交渉/完成する the sundew, (疑いを)晴らすing the glutinous stamens of the 飛行機で行くs that have been caught by them, and calling in a トン like the 警告 公式文書,認める of the nightingale. Sleeping on the surface the carp lies, and will not be 脅すd save by a 石/投石する thrown into the still water in which it dreams away its life.
The sandy elevations are golden with tormintilla; a richer gold is that which lies below, where the 沼 glows with bog asphodel. The flowering 急ぐ spreads its pale pink blossoms; a deeper crimson is the 沼 orchis showing its spires の中で the drooping clusters of the waxy-pink, cross-leaved ヒース/荒れ地, and the green or pale and rosy-色合いd bog-mosses.
近づく Pudmoor Pool stands a gray 封鎖する of ironstone, a 独房監禁 部分 of the superincumbent bed that has been washed away. It 似ているs a gigantic anvil, and it goes by the 指名する of Thor's 石/投石する. The slopes that 下落する に向かって it are the Thor's-lea, and give their 指名する to the parish that 含むs it and them.
At one time there was a 類似の 集まり of アイロンをかける at the 首脳会議 of Borough Hill, that looks 負かす/撃墜する upon the morasses.
To this many went who were in trouble or necessity, and knocking on the 石/投石する made known their 必要物/必要条件s to the Pucksies, and it was 主張するd, and 一般に believed, that such applicants had not gone away unanswered, nor unrelieved.
It was told of a 確かな woman who one evening sought to be 解放する/自由なd by this means from the husband who had made her life unendurable, that that same night—so ran the tale—he was returning from the tavern, drunk, and つまずくing over the 辛勝する/優位 of a quarry fell and broke his neck. Thereupon 確かな high moralists and busybodies had the 集まり of 石/投石する broken up and carted away to mend the roads, with the 期待 その為に of putting an end to what they were pleased to 称する,呼ぶ/期間/用語 "a degrading superstition."
To some extent the 破壊 of the Wishing 封鎖する did check the practice. But there continued to be persons in 苦しめる, and women 疫病/悩ますd with drunken husbands, and men afflicted with scolding wives. And when the 巡礼の旅 of such to Borough Hill 中止するd, because of the 破壊 of the 石/投石する on it, then was it コースを変えるd, and the 現在の flowed instead to Thor's 石/投石する—a 石/投石する that had long been regarded with awe, and which now became an 反対する of 訴える手段/行楽地, as it was held to have acquired the 長所s of the 封鎖する so wantonly 破壊するd on Borough Hill.
にもかかわらず, the 反対する of the high moralists and busybodies was 部分的に/不公平に 達成するd, inasmuch as the difficulties and dangers …に出席するing a visit to Thor's 石/投石する 減ずるd the number of those 捜し出すing superhuman 援助 in their difficulties. Courage was requisite in one who 投機・賭けるd to the Moor at night, and made a way to the アイロンをかける-石/投石する 封鎖する, over tracts of spongy morass, の中で lines of 沈滞した ooze, through coppices of water-loving willows and straggling brier. This, which was difficult by day, was dangerous in a threefold degree at night. Moreover, the Moor was という評判の to be haunted by spirits, 影をつくる/尾行するs that ran and leaped, and peered and jabbered; and Puck wi' the lantern flickered over the surface of the festering bog.
If, then, the visits to Thor's 石/投石する were not so many as to the 石/投石する on Borough Hill, this was 予定 いっそう少なく to the 病弱なing of superstition than to the difficulties …に出席するing an 探検隊/遠征隊 to the former. Without considering what she was doing, moved by a blind impulse, Mehetabel ran in the direction of Puck's Moor.
And yet the impulse was explicable. She had often thought over the tales told of visits to the habitation of the "Good Folk" on Borough Hill, and the 移転 of the 巡礼の旅 to Thor's 石/投石する. She had, of late, 繰り返して asked herself whether, by a visit thither, she might not 伸び(る) what lay at her heart—an innocent 願望(する)—非,不,無 other than that Iver should 出発/死.
Now that he had made open show of his passion, that all concealment was over between them, every 隠す and disguise plucked away—now she felt that her strength was failing her, and it would fail 完全に if 支配するd to その上の 裁判,公判.
One idea, like a 誘発する of 解雇する/砲火/射撃 狙撃 through her brain, alone 所有するd her at this moment. Her safety depended on one thing—the 除去 of Iver. Let him go! Let him go! then she could 耐える her lot. Let her see him no more! then she would be able to bring her truant heart under discipline. さもなければ her life would be unendurable, her 拷問d brain would give way, her 重税をかけるd heart would break.
She 設立する no stay for her soul in the knowledge where was 据えるd the country of the Gergesenes, no succor in 存在 井戸/弁護士席 演習d in the number of 一時期/支部s in Genesis. She turned 猛烈に, in her necessity, to Thor's 石/投石する, to the spirits—what they were she knew not—who 補佐官d those in need, and answered 嘆願(書)s 演説(する)/住所d to them.
The night had already 始める,決める in, but a 十分な golden moon hung in the sky, and the night was in no way dark and dreadful.
When she reached the Moor, Mehetabel ran の中で sheets of gold, leaped 略章s of 向こうずねing metal, danced の中で golden filagree—the reflection of the orb in the patches, channels, frets of water. She sprang from one dark tuft of 急ぐs to another; she ran along the 山の尾根s of the sand. She skipped where the surface was 背信の. What 事柄d it to her if she 行方不明になるd her 地盤, sank, and the ooze の近くにd over her? 同様に end so a life that could never be other than long drawn agony.
Before leaving the ヒース/荒れ地, she had stooped and 選ぶd up a 石/投石する. It was a piece of hematite アイロンをかける, such as frequently occurs in the sand, 肝臓-形態/調整d, and of the color of 肝臓.
She 要求するd a 大打撃を与える, wherewith to knock on Thor's anvil, and make her necessities known, and this piece of アイロンをかける would serve her 目的.
Frogs were croaking, a thousand natterjacks were whirring like the nightjar. Strange birds 叫び声をあげるd and 急ぐd out of the trees as she sped along. White moths, ghostlike, wavered about her, mosquitoes 麻薬を吸うd. Water-ネズミs 急落(する),激減(する)d into the pools.
As a child she had been familiar with Pudmoor, and instinctively she walked, ran, only where her foot could 残り/休憩(する) securely.
A special Providence, it is thought, watches over children and drunkards. It watches also over such as are drunk with trouble, it 持つ/拘留するs them up when unable to think for themselves, it 持つ/拘留するs them 支援する when they 法廷,裁判所 破壊.
To this morass, Mehetabel had come frequently with Iver, in days long gone by, to 追跡(する) the natterjack and the dragon-飛行機で行く, to look for the eggs of water fowl, and to 選ぶ 沼 flowers.
As she 押し進めるd on, a thin もや spread over 部分s of the "Moor." It did not 嘘(をつく) everywhere, it spared the sand, it lay above the water, but in so delicate a film as to be all but imperceptible. It served to diffuse the moonlight, to make a halo of silver about the 直面する of the orb, when looked up to by one within the 煙霧, さもなければ it was scarcely noticeable.
Mehetabel ran with heart bounding and with fevered brain, and yet with her mind 持つ/拘留するing tenaciously to one idea.
After a while, and after deviations from the direct course, (判決などを)下すd necessary by the nature of the country she 横断するd, Mehetabel reached Thor's 石/投石する, that gleamed white in the moonbeam beside a sheet of water, the Mere of the Pucksies. This mere had the もや lying on it more dense than どこかよそで. The vapor 残り/休憩(する)d on the surface as a 罰金 gossamer 隠す, not raised above a couple of feet, hardly ruffled by a passing sigh of 空気/公表する. A large bird floated over it on 拡大するd wings, it looked white as a swan in the moonlight, but cast a 影をつくる/尾行する 黒人/ボイコット as pitch on the vaporous sheet that covered the 直面する of the pool.
It was as though, like Dinorah, this bird were dancing to its own 影をつくる/尾行する. But unlike Dinorah, it was silent. It uttered no song, there was even no sound of the 急ぐ of 空気/公表する from its 幅の広い wings. When Mehetabel reached the 石/投石する she stood for a moment palpitating, gasping for breath, and her breath passing from her lips in white puffs of steam.
The 煙霧 from the mere seemed to rise and fling its long streamers about her 長,率いる and blindfold her 注目する,もくろむs, so that she could see neither the lake nor the trees, not even the anvil-石/投石する. Only was there about her a general silvery glitter, and a sense of 圧迫 lay upon her.
Mehetabel had escaped from the inn, as she was, with 明らかにする 武器, her skirt 宙返り飛行d up.
She stood thus, with the lump of ironstone 残り/休憩(する)ing on the 封鎖する, the 十分な flood of moonlight upon her, blinding her 注目する,もくろむs, but 明らかにする/漏らすing her against a background of foliage, like a statue of alabaster. Startled by a rustle in the bulrushes and willow growth behind her, Mehetabel turned and looked, but her 注目する,もくろむs were not (疑いを)晴らす enough for her to discern anything, and as the sound 中止するd, she 回復するd from her momentary alarm.
She had heard that a deer was in Pudmoor that was supposed to have escaped from the park at Peperharow. かもしれない the creature was there. It was 害のない. There were no noxious beasts there. It was too damp for vipers, nothing in Pudmoor was hurtful save the gnats that there abounded. Then, with her 直面する turned to the north, away from the dazzling glory of the moon, Mehetabel swung the lump of 腎臓 アイロンをかける she had taken as 大打撃を与える, once from east to west, and once from west to east. With a third sweep she brought it 負かす/撃墜する upon Thor's 石/投石する and cried:
"Take him away! Take him away!"
She paused, drew a long breath.
Again she swung the 大打撃を与える-石/投石する. And now she turned 一連の会議、交渉/完成する, and passed the piece of アイロンをかける into her left 手渡す. She raised it and struck on the anvil, and cried: "Save me from him. Take him away." A 急ぐ, all the leaves of the trees behind seemed to be stirring, and all the foliage 落ちるing about her.
A 手渡す was laid on her shoulder 概略で, and the 石/投石する dropped from her fingers on the anvil. Mehetabel shrank, froze, as struck with a sudden icy 爆破, and cried out with 恐れる.
Then said a 発言する/表明する: "So! you 捜し出す the Devil's 援助(する) to rid you of me."
At once she knew that she was in the presence of her husband, but so dazzled was she that she could not discern him.
His fingers の近くにd on her arm, as though each were an アイロンをかける screw.
"So!" said he, in a low トン, his 発言する/表明する quivering with 激怒(する), "like Karon Wyeth, you ask the Devil to break my neck."
"No," gasped Mehetabel.
"Yes, Matabel. I heard you. 'Save me from him. Take him away.'"
"No—no—Jonas."
She could not speak more in her alarm and 混乱.
"Take him away. Snap his spine—send a 弾丸 through his skull; cast him into Pug's mere and 溺死する him; do what you will, only rid me of Bideabout Kink, whom I swore to love, 栄誉(を受ける), and to obey."
He spoke with bitterness and wrath, ぱらぱら雨d over, nay, permeated, with 恐れる; for, with all his professed rationalism, Jonas entertained some ancestral superstitions—and belief in the efficacy of the spirits that haunted Thor's 石/投石する was one.
"No, Jonas, no. I did not ask it."
"I heard you."
"Not you."
"What," sneered he; "are not these ears 地雷?"
"I mean—I did not ask to have you taken away."
"Then whom?"
She was silent. She trembled. She could not answer his question.
If her husband had been at all other than he was, Mehetabel would have taken him into her 信用/信任. But there are 確かな persons to whom to commit a 信用/信任 is to expose yourself to 侮辱 and 乱暴/暴力を加える. Mehetabel knew this. Such a 信用/信任 as she would have given would be turned by him into a means of 拷問 and humiliation.
"Now listen to me," said Jonas, in quivering トンs of a 発言する/表明する that was 抑えるd. "I know all now. I did not. I 信用d you. I was perhaps a fool. I believed in you. But Sarah has told me all—how he—that 絵 ape—has been at my house, 会合 you, befooling you, 注ぐing his love-tales into your ears, and watching till my 支援する was turned to kiss you."
She was unable to speak. Her 膝s smote together.
"You cannot answer," he continued. "You are unable to 否定する that it was so. Sarah has kept an 注目する,もくろむ on you both. She should have spoken before. I am sorry she did not. But better late than never. You encouraged him to come to you. You drew him to the house."
"No, Jonas, no. It was you who 招待するd him."
"Ah! for me he would not come. Little he cared for my society. The picture-making was but an excuse, and you all have been in a league against me."
"Who—Jonas?"
"Who? Why, Sanna Verstage and all. Did not she ask to have you at the Ship, and say that the 絵 fellow was going or gone? And is he not there still? She said it to get you and him together there, away from me, out of the reach of Sarah's 注目する,もくろむs."
"It is 誤った, Jonas!" exclaimed Mehetabel with indignation, that for a while overcame her 恐れる.
"誤った!" cried Bideabout. "Who is 誤った but you? What is 誤った but every word you speak? 誤った in heart, 誤った in word, and 誤った in 行為/法令/行動する." He had laid 持つ/拘留する of the bit of ironstone, and he struck the anvil with it at every 告発(する),告訴(する)/料金 of falsehood.
"Jonas," said Mehetabel, 回復するing self-支配(する)/統制する under the 憤慨 she felt at 存在 misunderstood, and her 活動/戦闘 misinterpreted. "Jonas, I have done you no 傷害. I was weak. God in heaven knows my 正直さ. I have never wronged you; but I was weak, and in deadly 恐れる."
"In 恐れる of whom?"
"Of myself—my own 証拠不十分."
"You weak!" he sneered. "You—strong as any woman."
"I do not speak of my 武器, Jonas—my heart—my spirit—"
"Weak!" he scoffed. "A woman with a weak and timorous soul would not come to Thor's 石/投石する at night. No—strong you are—in evil, in wickedness, from which no 涙/ほころびs will 保留する you. And—that fellow—that daub-paint—"
Mehetabel did not speak. She was trembling.
"I ask—what of him? Was not he in your thoughts when you asked the Devil to rid you of me—your husband?"
"I did not ask that, Jonas."
"What of him? He has not gone away. He has been with you. You knew he was not going. You 手配中の,お尋ね者 to be with him. Where is he—this dauber of canvas—now?"
Then, through the 罰金 gauze of condensing 煙霧, (機の)カム a call from a distance—"Matabel! Where are you?"
"Oh, 売春婦!" exclaimed the Broom-Squire. "Here he comes. By 任命 you 会合,会う him here, where you least 推定する/予想するd that I would be."
"It is 誤った, Jonas. I (機の)カム here to escape."
"And pray for my death?"
"No, Jonas, to be rid of him."
Bideabout chuckled, with a sarcastic sneer in the 味方する of his 直面する.
"Come now," said he; "I should dearly like to 証言,証人/目撃する this 会合. If true to me, as you pretend, then obey me, 召喚する him here, and let me be 現在の, unobserved, when you 会合,会う. If your wish be, as you say, to be rid of him, I will help you to its fulfilment."
"Jonas!"
"I will it. So alone can you 納得させる me."
She hesitated. She had not the 力/強力にする to gather her thoughts together, to 裁判官 what she should do, what under the circumstances would be best to be done.
"Come now," repeated Jonas. "If you are true and honest, as you say, call him."
She put her trembling 手渡す to her 長,率いる, wiped the 減少(する)s from her brow, the 涙/ほころびs from her 注目する,もくろむs, the dew from her quivering lips.
Her brain was reeling, her 力/強力にする of will was 麻ひさせるd.
"Come, now," said Jonas once more, "answer him—here am I."
Then Mehetabel cried, "Iver, here am I!"
"Where are you, Mehetabel?" (機の)カム the question through the silvery 煙霧 and the twinkling willow-shoots.
"Answer him, by Thor's 石/投石する," said Jonas.
Again she hesitated and passed her を引き渡す her 直面する.
"Answer him," whispered Jonas. "If you are true, do as I say. If 誤った, be silent."
"By Thor's 石/投石する," called Mehetabel.
Then all the sound heard was that of the young man 小衝突ing his way through the 急ぐs and willow boughs.
In the terror, the agony overmastering her, she had lost all 独立した・無所属 力/強力にする of will. She was as a piece of 機械装置 in the 手渡すs of Jonas. His strong, masterful mind 支配するd her, (警官の)巡回区域,受持ち区域 負かす/撃墜する for a time all 対立. She knew that to 召喚する Iver was to call him to a fearful struggle, perhaps to his death, and yet the faculty of 抵抗 was momentarily gone from her. She tried to collect her thoughts. She could not. She strove to think what she せねばならない do, she was unable to でっちあげる,人を罪に陥れる a thought in her mind that whirled and reeled.
Bideabout stooped and 選ぶd up a gun he had been carrying, and had dropped on the turf when he laid 持つ/拘留する of his wife.
Now he placed the バーレル/樽 across the anvil 石/投石する, with the muzzle directed whence (機の)カム the sound of the 前進する of Iver.
Jonas went behind the 石/投石する and bent one 膝 to the ground.
Mehetabel heard the click as he spanned the 誘発する/引き起こす.
"Stand on one 味方する," said Jonas, in a low トン, in which were mingled 激怒(する) and exultation. "Call him again."
She was silent. Lest she should speak she 圧力(をかける)d both her 手渡すs to her mouth.
"Call him again," said Jonas. "I will receive him with a dab of lead in his heart."
She would not call.
"On your obedience and truth, of which you vaunt," 固執するd Jonas.
Should she utter a cry of 警告? Would he comprehend? Would that 逮捕(する) him, make him retrace his steps, escape what menaced?
Whether she cried or not he would come on. He knew Thor's 石/投石する 同様に as she. They had often visited it together as children.
"If 誤った, keep silence," said Jonas, looking up at her from where he knelt. "If true, 企て,努力,提案 him come—to his death, that I may carry out your wish, and rid you of him. If the spirits won't help you, I will."
Then she shrilly cried, "Iver, come!"
After Bideabout had done his 商売/仕事 in Godalming he had returned to the Punch-Bowl.
The news had reached his ears that a deer had been seen on the Moor, and he knew that on the に引き続いて day many guns would be out, as every man in Thursley was a sportsman. With characteristic cunning he 解決するd to forestall his fellows, go 前へ/外へ at night, which he might 井戸/弁護士席 do when the moon was 十分な, and 安全な・保証する the deer for himself.
As he left the house, he 遭遇(する)d his sister.
"Where are you going off to?" she 問い合わせd. "And got a gun too."
He 知らせるd her of his 意向.
"Ah! you'll give us some of the venison," said she.
"I'm not so sure of that," answered the Broom-Squire, churlishly.
"So you are going stag-追跡(する)ing? That's 純粋に," laughed she.
"Why not?"
"I should have thought you'd best a' gone after your own wife, and brought her home."
"She is all 権利—at the Ship."
"I know she is at the Ship—just where she ought not to be; just where you should not let her be."
"She'll earn a little money."
"Oh, money!" scoffed Sarah Rocliffe. "What fools men be, and 始める,決める themselves up as wiser than all the world of women. You've had Iver Verstage here; you've 招待するd him over to paint your Matabel; and here he has been, admiring her, 説 soft things to her, and turnin' her 長,率いる. いつかs you've been 現在の. Most times you've been away. And now you've sent her to the Ship, and you are off stag huntin'." Then with strident 発言する/表明する, the woman sang, and looked maliciously at her brother.
"Oh, it blew a pleasant 強風,
As a frite under sail,
(機の)カム a-耐えるing to the south along the 立ち往生させる.
With her swelling canvas spread.
But without an ounce of lead,
And a signalling, alack t she was ill-乗組員を乗せた."
With a laugh, and a snap of her fingers in Bideabout's 直面する, she repeated tauntingly:—
"And a-signalling, alack! she was ill-乗組員を乗せた."
Then she burst 前へ/外へ again:—
"She was 指名するd the Virgin Dove,
With a lading, all of love.
And she signalled, that for Venus (Venice) she was bound.
But a 操縦する who could steer.
She 要求するd, for sore her 恐れる,
Lest without one she should chance to run 座礁して."
"Be silent, you croaking raven," shouted the Broom-Squire. "If you think to mock me, you are wrong. I know 井戸/弁護士席 enough what I am about. As for that 絵 chap, he is gone—gone to Guildford."
"How do you know that?"
"Because the landlady said as much."
"What—to you?"
"Yes, to me."
Mrs. Rocliffe laughed mockingly.
"Oh, Bideabout," she said, "did not that open your 注目する,もくろむs? What did Sanna Verstage mean when she asked you to 許す your wife to go to the inn! What did she mean but this?" she mimicked the mistress, "'Please, Master Bideabout, may Matabel come to me for a day or two—that naughty boy of 地雷 is away now. So don't be 脅すd. I know very 井戸/弁護士席 that if he were at the Ship you might hesitate to send Matabel there.'" Then in her own トンs Sarah Rocliffe said. "That is the meaning of it. But I don't believe that he is gone."
"Sanna Verstage don't tell lies."
"If he were gone, Matabel would not be so keen to go there."
"Matabel was not keen. She did not wish to go."
"She did wish it; but she made a pretence before you that she did not."
"持つ/拘留する your slanderous tongue," shouted Jonas. "I'll not hear another word."
"Then you must shut your ears to what all the parish is 説."
Thereupon she told him what she had seen, with amplifications of her own. She was glad to have the 適切な時期 of 怒り/怒るing or 負傷させるing her brother; of (種を)蒔くing discord between him and his wife.
When he parted from her, she cast after him the 発言/述べる—"I believe he is still at the Ship."
In a mood the 逆転する of cheerful, angry with Mehetabel, 激怒(する)ing against Iver, 悪口を言う/悪態ing himself, and 洪水ing with spite against his sister Jonas went to the Moor in 追求(する),探索(する) of the 逸脱するd deer. He knew very 井戸/弁護士席 that his sister bore Mehetabel a grudge; he was 十分に 熟知させるd with her rancorous humor and unscrupulous tongue to know that what she said was not to be relied on, yet 割引 as he might what she had told him, he was 保証するd that a substratum of truth lay at the 底(に届く).
Before entering the morass Jonas 停止(させる)d, and leaning on his gun, considered whether he should not go to the tavern, 埋め立てる his wife and reconduct her home, instead of going after game. But he thought that such a 訴訟/進行 might be animadverted upon; he relied upon Mrs. Verstage's words, that Iver was 出発/死ing to his professional work, and he was eager to 安全な・保証する the game for himself.
Accordingly he directed his course to the Moor, and stole along softly, listening for the least sound of the deer, and keeping his 注目する,もくろむ on the 警報 to 観察する her.
He had been crouching in a bush 近づく the pool when he was startled by the apparition of Mehetabel.
At first he had supposed that the sound of steps proceeded from the 前進するing deer, for which he was on the watch, and he lay の近くに, with his バーレル/樽 負担d, and his finger on the 誘発する/引き起こす. But in place of the deer his own wife approached, indistinctly seen in the moonlight, so that he did not 認める her. And his heart stood still, numbed by panic, for he thought he saw a spirit. But as the form drew 近づく he knew Mehetabel.
Perplexed, he remained still, to 観察する her その上の movements. Then he saw her approach the 石/投石する of Thor, strike on it with an extemporized 大打撃を与える, and cry, "Save me from him! Take him away!"
Perhaps it was not 不当な that he at once 結論するd that she referred to himself.
He knew that she did not love him. Instead of each day of married life 製図/抽選 more closely the 社債s that bound them together, it really seemed to relax such as did 存在する. She became colder, withdrew more into herself, shrank from his clumsy amiabilities, and kept the door of her heart resolutely shut against all 侵入占拠. She went through her 世帯 義務s perfunctorily, as might a slave for a hated master.
If she did not love him, if her married life was becoming intolerable, then it was obvious that she sought 救済 from it, and the only means of 救済 open to her lay through his death.
But there was something more that 勧めるd her on to 願望(する) this. She not 単に disliked him, but loved another, and over his 棺 she would leap into that other man's 武器. As Karon Wyeth had 目的(とする)d at and 安全な・保証するd the death of her husband, so did Mehetabel 捜し出す deliverance from him.
Bideabout sprang from his lurking-place to check her in the 中央 of her invocation, and to 回避する the danger that menaced himself. And now he saw the very man draw nigh who had 孤立した the heart of his wife from him, and had made his home 哀れな; the man on に代わって of whom Mehetabel had 召喚するd supernatural 援助(する) to rid her of himself.
ひさまづくing behind Thor's 石/投石する, with the steel バーレル/樽 of his gun laid on the anvil, and pointed in the direction whence (機の)カム Iver's 発言する/表明する, he waited till his 競争相手 should appear, and draw within 範囲, that he might shoot him through the heart.
"召喚する him again," he whispered.
"Iver come!" called Mehetabel.
Then through the illuminated 煙霧, like an atmosphere of glow-worm's light, himself 黒人/ボイコット against a background of 向こうずねing water, appeared the young man.
Jonas had his teeth clenched; his breath hissed like the 脅し of a serpent, as he drew a long inspiration through them.
"You are there!" shouted Iver, joyously, and ran 今後.
She felt a thrill run through the バーレル/樽, on which she had laid her 手渡す; she saw a movement of the shoulder of Jonas, and was aware that he was 準備するing to 解雇する/砲火/射撃.
即時に she snatched the gun to her, laid the muzzle against her own 味方する, and said: "解雇する/砲火/射撃!" She spoke again. "So all will be 井戸/弁護士席."
Frontispiece: She laid the muzzle against her own 味方する.
Then she cried in piercing トンs, "Iver! run! run! he is here, and he 捜し出すs to kill you."
Jonas sprang to his feet with a 悪口を言う/悪態, and 努力するd to ひったくる the gun from Mehetabel's 手渡す. But she held it 急速な/放蕩な. She clung to it with tenacity, with the whole of her strength, so that he was unable to pluck it away.
And still she cried, "Run, Iver, run; he will kill you!"
"Let go!" yelled Bideabout. He 始める,決める his foot against Thor's 石/投石する; he 新たな展開d the gun about, he turned it this way, that way, to wrench it out of her 手渡すs.
"I will not!" she gasped.
"It is 負担d! It will go off!"
"I care not."
"Oh, no! so long as it shoots me."
"Send the lead into my heart!"
"Then let go. But no! the 弾丸 is not for you. Let go, I say, or I will brain you with the butt end, and then shoot him!"
"I will not! Kill me if you will!"
Strong, 運動競技の, lithe in her movements, Mehetabel was a match for the small muscular Jonas. If he 後継するd for a moment in 新たな展開ing the gun out of her 手渡すs it was but for an instant. She had caught the バーレル/樽 again at another point.
He strove to (警官の)巡回区域,受持ち区域 her knuckles against Thor's 石/投石する, but she was too dexterous for him. By a 新たな展開 she brought his 手渡す against the 封鎖する instead of her own.
With an 誓い he cast himself upon her, by the 衝撃, by the 負わせる, to throw her 負かす/撃墜する. Under the 重荷(を負わせる) she fell on her 膝s, but did not 放棄する her 持つ/拘留する on the gun. On the contrary she 得るd greater 力/強力にする over it, and held the バーレル/樽 athwart her bosom, and wove her 武器 around it.
Iver was 急いでing to her 援助. He saw that some contest was going on, but was not able to discern either with whom Mehetabel was grappling nor what was the meaning of the struggle.
In his 試みる/企てる to approach, Iver was regardless where he trod. He sank over his 膝s in the 苦境に陥る, and was 強いるd to extricate himself before he could 前進する.
With difficulty, by means of oziers, he 後継するd in reaching 会社/堅い 国/地域, and then, with more circumspection, he sought a way by which he might come to the help of Mehetabel.
一方/合間, 関わりなく the contest of human passion, 激怒(する)ing の近くに by, the 広大な/多数の/重要な bird swung like a pendulum above the mere, and its 影をつくる/尾行する swayed below it.
"Let go! I will 殺人 you, if you do not!" hissed Jonas. "You think I will kill him. So I will, but I will kill you first."
"Iver! help!" cried Mehetabel; her strength was abandoning her.
The Broom-Squire dragged his ひさまづくing wife 今後, and then thrust her 支援する. He held the gun by the 在庫/株 and the end of the バーレル/樽. The 残り/休憩(する) was grappled by her, の近くに to her bosom.
He sought to throw her on her 直面する, then on her 支援する. So only could he wrench the gun away.
"Ah, ah!" with a shout of 勝利.
He had 解放する/撤去させるd the バーレル/樽 from her arm. He turned it はっきりと 上向き, to 新たな展開 it out of her 持つ/拘留する she had with the other arm.
Then—suddenly—an 爆発, a flash, a 報告(する)/憶測, a cry; and Bideabout staggered 支援する and fell.
A 急ぐ of wings.
The large bird that had vibrated above the water had been alarmed, and now flew away.
For a couple of minutes 完全にする, death-like silence 続いて起こるd.
Mehetabel, panting, everything swimming, turning before her 注目する,もくろむs, remained motionless on her 膝s, but 残り/休憩(する)d her 手渡すs on Thor's 石/投石する, to save herself from 落ちるing on her 直面する.
What had happened she hardly knew. The gun had been 発射する/解雇するd, and then had fallen before her 膝s. Whom had it 負傷させるd? What was the 傷害 done?
She was unable to see, through the 隠す of 涙/ほころびs that covered her 注目する,もくろむs. She had not 発言する/表明する wherewith to speak.
Iver, moreover, stood motionless, 持つ/拘留するing to a willow. He also was ignorant of what had occurred. Was the 発射 目的(とする)d at him, or at Mehetabel? Who had 解雇する/砲火/射撃d?
Crouching against a bush, into which he had staggered and then 崩壊(する)d, was the Broom-Squire. A sudden spasm of 苦痛 had 発射 through him at the flash of the gun. That he was struck he knew, to what extent 負傷させるd he could not guess.
As he 努力するd to raise one 手渡す, the left, in which was the seat of 苦痛, he became aware that his arm was stiff and 権力のない. He could not move his fingers.
The 血 was coursing over his 手渡す in a warm stream.
A horrible thought 急ぐd through his brain. He was at the mercy of that woman who had invoked the Devil against him, and of the lover on whose account she had 願望(する)d his death. She had called, and in part had been answered. He was 負傷させるd, and incapable of defending himself. This 有罪の pair would 完全にする the work, kill him; blow out his brains, (警官の)巡回区域,受持ち区域 his 長,率いる with the 在庫/株 of the gun, and cast his 団体/死体 into the 沼.
Who would know how he (機の)カム by his death? His sister was aware that he had gone to the moor to stalk deer. What 証拠 would be producible against this couple should they 完全にする the work and 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of him?
Strangely unaccountable as it may seem, yet it was so, that at the moment, 激怒(する) at the thought that, should they kill him, Mehetabel and Iver would escape 罰, was the 勝つ/広く一帯に広がるing thought and predominant passion in Jonas's mind, and not by any means 恐れる for himself. This made him 無視(する) his 苦痛, indifferent to his 運命/宿命.
"I have still my 権利 手渡す and my teeth," he said. "I will (警官の)巡回区域,受持ち区域 and 涙/ほころび that they may 耐える 示すs that shall awake 疑惑."
But his 長,率いる swam, he turned sick and faint, and became insensible.
When Jonas 回復するd consciousness he lay on his 支援する, and saw 直面するs 屈服するd over him—that of his wife and that of Iver, the two he hated most cordially in the world, the two at least he hated to see together.
He struggled to rise and bite, like a wild beast, but was held 負かす/撃墜する by Iver.
"悪口を言う/悪態 you! will you kill me so?" he yelled, snapping with his 広大な/多数の/重要な jaws, trying to reach and rend the 手渡すs that 抑制するd him.
"嘘(をつく) still, Bideabout," said the young painter, "are you crazed? We will do you no 害(を与える). Mehetabel is binding up your arm. As far as I can make out the 発射 has run up it and is 宿泊するd in the shoulder."
"I care not. Let me go. You will 殺人 me." Mehetabel had torn a (土地などの)細長い一片 from her skirt and was making a 包帯 of it.
"Jonas," she said, "pray 嘘(をつく) 静かな, or sit up and be reasonable. I must do what I can to stay the 血."
As he began to realize that he was 存在 …に出席するd to, and that Iver and Mehetabel had no 意向 to 傷つける him, the Broom-Squire became more composed and 患者.
His brows were knit and his teeth 始める,決める. He 避けるd looking into the 直面するs of those who …に出席するd to him.
Presently the young painter helped him to rise, and 申し込む/申し出d his arm. This Jonas 辞退するd.
"I can walk by myself," said he, churlishly; then turning to Mehetabel, he said, with a sneer, "The devil never does aught but by halves."
"What do you mean?"
"The 弾丸 has entered my arm and not my heart, as you 願望(する)d."
"Go," she said to the young artist; "I pray you go and leave me with him. I will take him home."
Iver demurred.
"I entreat you to go," she 勧めるd. "Go to your mother. Tell her that my husband has met with an 事故, and that I am called away to …に出席する him. That is to serve as an excuse. I must, I verily must go with him. Do not say more. Do not say where this happened."
"Why not?"
She did not answer. He considered for a moment and then dimly saw that she was 権利.
"Iver," she said in a low トン, so that Jonas might not hear, "you should not have followed me; then this would never have happened."
"If I had not followed you he would have been your 殺害者, Matabel."
Then, reluctantly, he went. But ever and anon turned to listen or to look.
When he was out of sight, then Mehetabel said to her husband, "Lean on me, and let me help you along."
"I can go by myself," he said 激しく. "I would not have his arm. I will have 非,不,無 of yours. Give me my gun."
"No, Jonas, I will carry that for you."
Then he put 前へ/外へ his uninjured 権利 手渡す, and took the 腎臓-アイロンをかける 石/投石する from the anvil 封鎖する, on which Mehetabel had left it.
"What do you want with that?" she asked.
"I may have to knock also," he answered. "Is it you alone who are 許すd to have wishes?"
She said no more, but stepped along, not 速く, 慎重に, and turning at every step, to see that he was に引き続いて, and that he had put his foot on 実体 that would support his 負わせる.
"Why do you look at me?" he asked captiously.
"Jonas, you are in 苦痛, and giddy with 苦痛. You may lose your 地盤, and go into the water."
"So—that now is your 願望(する)?"
"I pray you," she answered, in 苦しめる, "Jonas, do not entertain such evil thoughts."
They 達成するd a 山の尾根 of sand. She fell 支援する and paced at his 味方する.
Bideabout 観察するd her out of the corners of his 注目する,もくろむs. By the moonlight he could see how finely, nobly 削減(する) was her profile; he could see the ちらりと見ることing of the moon in the 涙/ほころびs that suffused her cheeks.
"You know who 発射 me?" he 問い合わせd, in a low トン.
"I know nothing, Jonas, but that there was a struggle, and that during this struggle, by 事故—"
"You did it."
"No, Jonas. I cannot think it."
"It was so. You touched the 誘発する/引き起こす. You knew that the piece was on 十分な cock."
"It was altogether an 事故. I knew nothing. I was conscious of nothing, save that I was trying to 妨げる you from committing a 広大な/多数の/重要な 罪,犯罪."
"A 広大な/多数の/重要な 罪,犯罪!" jeered he. "You thought only how you might save the life of your love."
Mehetabel stood still and turned to him.
"Jonas, do not say that. You cruelly, you wrongfully misjudge me I will tell you all, if you will I never would have hidden anything from you if I had not known how you would take and use what I said. Iver and I were child friends, almost brother and sister. I always cared for him, and I think he liked me. He went away and I saw nothing of him. Then, at our wedding, he returned home; and since then I have seen him a good many times—you, yourself asked him to the Punch-Bowl, and bade me stand for him to paint. I cannot 否定する that I care for him, and that he likes me."
"As brother and sister?"
"No—not as brother and sister. We are children no longer. But, Jonas, I have no wish, no thought other than that he should leave Thursley, and that I should never, never, never see his 直面する again. Of thought, of word, of 行為/法令/行動する against my 義務 to you I am guiltless. Of thoughts, as far as I have been able to 持つ/拘留する my thoughts in chains, of words, of 行為/法令/行動するs I have nothing to reproach myself with, there have been 非,不,無 but what might be known to you, in a light clearer than that 注ぐd 負かす/撃墜する by this moon. You will believe me, Jonas."
He looked searchingly into her beautiful, pale 直面する—now white as snow in the moonlight. After a long pause, he answered, "I do not believe you."
"I can say no more," she spoke and sighed, and went 今後.
He now lagged behind.
They stepped off the sand 山の尾根, and were again in 背信の 国/地域, neither land nor water, but land and water 投げ上げる/ボディチェックするd together in (土地などの)細長い一片s and tags and tatters.
"Go on," he said. "I will step after you."
Presently she looked behind her, and saw him swinging his 権利 手渡す, in which was the lump of ironstone.
"Why do you turn your 長,率いる?" he asked.
"I look for you."
"Are you afraid of me?"
"I am sorry for you, Jonas."
"Sorry—because of my arm?"
"Because you are unable to believe a true woman's word."
"I do not understand you."
"No—I do not suppose you can."
Then he 叫び声をあげるd, "No, I do not believe." He leaped 今後, and struck her on the 長,率いる with the nodule of アイロンをかける, and felled her at his feet.
"There," said he; "with this 石/投石する you sought my death, and with it I 原因(となる) yours."
Then he knelt where she lay motionless, 延長するd, in the 沼, half out of the water, half 潜水するd.
He gripped her by the throat, and by sheer 軍隊, with his one 利用できる arm, thrust her 長,率いる under water.
The moonlight played in the ripples as they の近くにd over her 直面する; it surely was not water, but liquid silver, fluid diamond.
He 努力するd to 持つ/拘留する her 長,率いる under the surface. She did not struggle. She did not even move. But suddenly a pang 発射 through him, as though he had been pierced by another 弾丸. The 包帯 about his 負傷させる gave way, and the hot 血 broke 前へ/外へ again.
Jonas reeled 支援する in terror, lest his consciousness should 砂漠 him, and he sank for an instant insensible, 直面する 真っ先の, into the water.
As it was, where he knelt, の中で the water-工場/植物s, they were 産する/生じるing under his 負わせる.
He 緊急発進するd away, and clung to a distorted pine on the 首脳会議 of a sand-knoll.
Giddy and faint, he laid his 長,率いる against the bush, and 吸い込むd the invigorating odor of the turpentine. 徐々に he 回復するd, and was able to stand unsupported.
Then he looked in the direction where Mehetabel lay. She had not stirred. The 明らかにする white 武器 were exposed and gleaming in the moonlight. The 直面する he did not see. He shrank from looking に向かって it.
Then he slunk away, homewards.
When Bideabout arrived in the Punch-Bowl, as he passed the house of the Rocliffes, he saw his sister, with a pail, coming from the cow-house. One of the cattle was ill, and she had been carrying it a bran-mash.
He went to her, and said, "Sally!"
"Here I be, Jonas, what now?"
"I want you 不正に at my place. There's been an 事故."
"What? To whom? Not to old Clutch?"
"Old Clutch be bothered. It is I be 傷つけるd terr'ble bad. In my arm. If it weren't dark here, under the trees, you'd see the 血."
"I'll come direct. That's just about it. When she's 手配中の,お尋ね者, your wife is どこかよそで. When she ain't, she's all over the shop. I'll clap 負かす/撃墜する the pail inside. You go on and I'll follow."
Jonas 打ち明けるd his house, and entered. He groped about for the tinder-box, but when he had 設立する it was unable to strike a light with one 手渡す only. He seated himself in the dark, and fell into a 冷淡な sweat.
Not only was he in 広大な/多数の/重要な 苦痛, but his mind was ill at 緩和する, 十分な of vague terrors. There was something in the corner that he could see, わずかに stirring. A little moonlight entered, and a 倍の flickered in the ray, then disappeared again. Again something (機の)カム within the light. Was it a foot? Was it the 底(に届く) of a skirt? He shrank 支援する against the 塀で囲む, as far as possible from this mysterious, restless form.
He looked 一連の会議、交渉/完成する to see that the scullery door was open, through which to escape, should this thing move に向かって him.
The (種を)蒔く was grunting and squealing in her stye, Jonas あられ/賞賛するd the sound; there was nothing alarming in that. Had all been still in and about the house, there might have come from that undefined 影をつくる/尾行する in the comer a 発言する/表明する, a groan, a sigh—he knew not what. With an exclamation of 救済 he saw the flash of Sally Rocliffe's lantern pass the window.
Next moment she stood in the doorway.
"Where are you, Jonas?"
"I am here. 停止する the lantern, Sarah. What's that in the corner there, movin'?"
"Where, Jonas?"
"There—you are almost touchin it. Turn the light."
"That," said his sister; "why don'ty know your own old oilcloth overcoat as was father's, don'ty know that when you see it?"
"I didn't see it, but indistinct like," answered Jonas.
His courage, his strength, his insolence were gone out of him.
"Now, what's up?" asked Sarah. "How have you been 傷つけるd?"
Jonas told a rambling story. He had been in the 沼. He had seen the deer, but in his haste to get within 範囲 he had run, caught his foot in a bramble, had つまずくd, and the gun had been 発射する/解雇するd, and the 弾丸 had entered his arm.
Mrs. Rocliffe at once (機の)カム to him to 診察する the 負傷させる.
"Why, Jonas, you never did this up yourself. There's some one been at your arm already. Here's this 禁止(する)d be off Matabel's petticoat. How (機の)カム you by that?"
There's some one been at your arm already.
He was confounded, and remained silent.
"And where is the gun, Jonas?"
"The gun!"
He had forgotten all about it in his panic. Mehetabel had been carrying it when he (警官の)巡回区域,受持ち区域 her 負かす/撃墜する. He had thought of it no more. He had thought of nothing after the 行為, but how to escape from the 位置/汚点/見つけ出す as speedily as possible.
"I suppose I've lost it," he said. "Somewhere in the Moor. You see when I was 負傷させるd, I hadn't the 長,率いる to think of anything else."
Mrs. Rocliffe was 診察するing his arm. The sleeve of his coat had been 削減(する).
"I don't understand your tale a 捨てる, Jonas," she said. "Who used his knife to slit up your sleeve? And how comes your arm to be 包帯d with this bit of Matabel's dress?"
Bideabout was uneasy. The tale he had told was untenable. There was a necessity for it to be 補足(する)d. But his 条件 of alarm and 苦痛 made him unable readily to でっちあげる,人を罪に陥れる a story that would account for all, and 満足させる his sister.
"Jonas," said Sarah, "I'm sure you have seen Matabel, and she did this for you. Where is she?"
Bideabout trembled. He thrust his sister from him, 説, irritably, "Why do you worrit me with questions? My arm wants attendin' to."
"I can't do much to that," answered the woman. "A doctor should look to that. I'll go and call Samuel, and 企て,努力,提案 him ride away after one."
"I won't be left alone!" exclaimed the Broom-Squire, in a sudden 接近 of terror.
Sarah Rocliffe deliberately took the lantern and held it to his 直面する.
"Jonas," she said, "I'll do nuthin' more for you till I know the whole truth. You've seen your wife and there's somethin' passed between you. I see by your manner that all is not 権利. Where is Matabel? You 港/避難所't been after the deer on the Moor. You have been to the Ship."
"That is a 嘘(をつく)," answered Bideabout. "I have been on the Moor. 'Tis there I got 発射, and, if you will have it all out, it was Matabel who 発射 me."
"Matabel 発射 you?"
"Yes, it was. She 発射 me to 妨げる me from killin' him."
"Whom?"
"You know—that painter fellow."
"So that is the truth? Then where is she?"
The Broom-Squire hesitated and moved his feet uneasily.
"Jonas," said his sister, "I will know all."
"Then know it," he answered 怒って. "Somehow, as she was helpin' me along, her foot slipped and she fell into the water. I had but one arm, and I were stiff wi' 苦痛s. What could I do? I did what I could, but that weren't much. I couldn't draw her out o' the 苦境に陥る. That would take a man wi' two good 武器, and she was able to 緊急発進する out if she liked. But she's that perverse, there's no knowing, she might 溺死する herself just to spite me."
"Why did you not speak of that at once?"
"Arn't I 傷つけるd terr'ble bad? Arn't I got a broken arm or somethin' like it? When a chap is in racks o' 苦痛 he han't got all his wits about him. I know I 手配中の,お尋ね者 help, for myself, first, and next, for her; and now I've told you that she's in the Moor somewhere. She may ha' はうd out, or she may be lyin' there. I run on, so 急速な/放蕩な as possible, in my 条件, to call for help."
"Where is she? Where did you leave her?"
"権利 along between here and Thor's 石/投石する. There's an old 新たな展開d Scotch pine with magpies' nests in it—I reckon more nests than there be green stuff on the tree. It's just about there."
"Jonas," said the sister, who had turned deadly white, and who lowered the lantern, unable longer to 持つ/拘留する it to her brother's 直面する with 安定した 手渡す, "Jonas, you never ort to ha' married into a gallus family; you've ketched the (民事の)告訴. It's bad enough to have men hanged on 最高の,を越す o' Hind 長,率いる. We don't want another gibbet 負かす/撃墜する at the 底(に届く) of the Punch-Bowl, and that for one of ourselves."
Then 発言する/表明するs were audible outside, and a light flickered through the window.
In abject terror the Broom-Squire 叫び声をあげるd "Sally, save me, hide me; it's the constables!"
He cowered into a corner, then darted into the 支援する kitchen, and groped for some place of concealment.
He heard thence the 発言する/表明するs more distinctly. There was a tramp of feet in his kitchen; a ゆらめく of fuller light than that afforded by Mrs. Rocliffe's lantern ran in through the door he had left ajar.
The sweat 注ぐd over his 直面する and blinded his 注目する,もくろむs.
Bideabout's 苦悩 was by no means 減らすd when he 認めるd one of the 発言する/表明するs in his 前線 kitchen as that of Iver.
Had Iver watched him instead of returning to the Ship? Had he followed in his 跡をつける, 秘かに調査するing what he did? Had he seen what had taken place by the 新たな展開d pine with the magpies' nests in it? And if so, had he hasted to Thursley to call out the constable, and to 逮捕(する) him as the 殺害者 of his wife.
Trembling, gnawing the nails of his 権利 手渡す, cowering behind the 巡査, he waited, not knowing whither to 飛行機で行く.
Then the door was thrust open, and Sally Rocliffe (機の)カム in and called to him: "Jonas! here is Master Iver Verstage—very good he is to you—he has brought a doctor to …に出席する to your arm."
The wretched man しっかり掴むd his sister by the wrist, drew her to him, and whispered—"That is not true; it is the constable."
"No, Jonas. Do not be a fool. Do not make folk 嫌疑者,容疑者/疑う evil," she answered in an undertone. "There is a 外科医 staying at the Ship, and this is the gentleman who has come to 補助装置 you."
Mistrustfully, reluctantly, Jonas crept from his hiding place, and (機の)カム behind his sister to the doorway, where he touched his forelock, looked about him suspiciously, and said—"Your servant, gentlemen. Sorry to trouble you; but I've met with an 事故. The gun went off and sent a 弾丸 into my arm. Be you a doctor, sir?" he asked, 注目する,もくろむing a stranger, who …を伴ってd Iver.
"I am a 外科医; happily, now 宿泊するing at the Ship, and Mr. Verstage 知らせるd me of what had occurred, so I have come to 申し込む/申し出 my 援助."
Jonas was somewhat 安心させるd, but his cunning 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on Iver 観察するd that the young painter was looking around, in 追求(する),探索(する), doubtless, of Mehetabel.
"I must have hot water. Who will …に出席する to me?" asked the 外科医.
"I will do what is necessary," said Mrs. Rocliffe.
"Will you go to bed?" asked the 外科医, "I can best look to you then."
Jonas shook his 長,率いる. He would have the 負傷させる 診察するd there, as he sat in his arm-議長,司会を務める.
Then (機の)カム the 調査 from Iver—"Where is your wife, Jonas? I thought she had returned with you."
"My wife? She has lagged behind."
"Not possible. She was to 補助装置 you home."
"I needed no 援助."
"She せねばならない be here to receive 指示/教授/教育s from the doctor."
"These can be given to my sister."
"But, Bideabout, where is she?"
Jonas was silent, 混乱させるd, alarmed.
Iver became uneasy.
"Bideabout, where is Matabel. She must be 召喚するd."
"It's nort to you where she be," answered the Broom-Squire savagely.
Then Mrs. Rocliffe stepped 今後.
"I will tell you," she said. "My brother is that mad wi' 苦痛, he don't know what to think, and say, and do. As they was coming along together, loving-like, as man and wife, she chanced to slip and 落ちる into the water, and Jonas, having his arm bad, couldn't help her out, as he was a-minded, and he runned accordin' here, to tell me, and I was just about sendin' my Samuel to find and help her."
"Matabel in the water—溺死するd!"
"Jonas did not say that. She 落ちるd in."
"Matabel—fell in!"
Iver looked from Mrs. Rocliffe に向かって Jonas. There was something in the Broom-Squire's look that did not 満足させる him. It was not 苦痛 alone that so 乱すd his 直面する, and gave it such 恐ろしい whiteness.
"Bideabout," said he, 厳粛に, "I must and will have a proper explanation. I cannot take your sister's story. Speak to me yourself. After what I had seen between you and Matabel, I must やむを得ず feel uneasy. I must have a plain explanation from your own lips."
Jonas was silent; he looked furtively from 味方する to 味方する.
"I will be answered," said Iver, with vehemence.
"Who is to 軍隊 me to speak?" asked the Broom-Squire, surlily.
"If I cannot, I shall fetch the constable. I say—where did you leave Mehetabel?"
"My sister told you—under the tree."
"What—not in the water?"
"She may have fallen in. I had but one arm, and that 傷つけるing terrible."
"Good heavens!" exclaimed Iver. "You (機の)カム home whining over your arm—leaving her in the 沼!"
"You don't suppose I threw her in?" sneered Jonas. "Me—bad of an arm."
"I don't know what to think," retorted Iver. "But I will know where Mehetabel is."
In the doorway, with her 支援する to the moonlight, stood a 女性(の) 人物/姿/数字.
The first to see it was Jonas, and he uttered a gasp—he thought he saw a spirit.
The 人物/姿/数字 entered, without a word, and all saw that it was Mehetabel.
It was indeed Mehetabel.
She entered 静かに, without a word, carrying Bideabout's gun, which she placed in the corner, by the fireplace.
Jonas and his sister looked at her, at first terror-struck, as though they beheld a ghost, then with 不安, for they knew not what she would say.
She said nothing.
She was deadly pale, and Iver, looking at her, was reminded of the Mehetabel he had seen in his dream.
At once she 認めるd that her husband's arm was 存在 dressed, and leisurely, composedly, she (機の)カム 今後 to 持つ/拘留する the 水盤/入り江 of water, and do whatever was 要求するd of her by the 外科医.
The first to speak was Iver, who said, "Matabel! We have just been told you had fallen into the water."
"Yes. My dress is soaked."
"And you managed to get out?"
"Yes, when I fell I had 持つ/拘留する of my husband's gun and that was caught in a bush; it held me up."
"But how (機の)カム you to 落ちる?"
"I believe I was unconscious perhaps a faint."
Nothing その上の could be elicited from her, then or later. Had she any 疑惑 that she had been struck 負かす/撃墜する? This was a question that, later, Jonas asked himself. But he never knew till—, but we must not 心配する.
A day or two after that eventful night he made some allusion to a blow on her 長,率いる, when she appeared with a 包帯 一連の会議、交渉/完成する it.
"Yes," she said: "I fell, and 傷つける myself."
For some days Bideabout was in much 苦痛 and 不快. His left shoulder had been 負傷させるd by the ball that had 宿泊するd in it, and it was probable that he would always be stiff in that arm, and be unable to raise it above the breast. He was irritable and morose.
He watched Mehetabel suspiciously and with 不信 of her 意向s. What did she know? What did she surmise? If she thought that he had 試みる/企てるd to put an end to her life, would she 報復する? In his 疑惑 he preferred to have his sister …に出席する to him, and Sarah 同意d to do for him, in his sickness, what he 要求するd, not out of fraternal affection, but as a means of slighting the young wife, and of 観察するing the relations that subsisted between her and Jonas.
Sarah Rocliffe was much puzzled by what had taken place. Her brother's manner had roused her alarm. She knew that he had gone 前へ/外へ with his jealousy 攻撃するd to fury. She had herself kindled the 解雇する/砲火/射撃. Then he had come upon Mehetabel and Iver on the Moor, she could not 疑問. How さもなければ explain the knowledge of the 事故 which led Iver to bring the 外科医 to the 援助 of her brother?
But the manner in which the 事故 had occurred and the occasion of it, all of this was dark to her. Then the arrival of Jonas alone, and his reticence 親族 to his wife, till she had asked about her; also his 驚くべき/特命の/臨時の 声明, his manifest terror; and the silence of Mehetabel on her reappearance, all this 証明するd a mystery 伴う/関わるing the events of the night, that Sarah Rocliffe was desirous to unravel.
She 設立する that her every 成果/努力 met with a rebuff from Jonas, and elicited nothing from Mehetabel, who left her in the same 不確定 as was Bideabout, whether she knew anything, or 嫌疑者,容疑者/疑うd anything beyond the fact that she had fallen insensible into the water. She had fallen しっかり掴むing the gun, which had become entangled in some bushes, and this together with the water 少しのd had 支えるd her. When she 回復するd consciousness she had drawn herself out of the 沼 by means of the gun, and had seated herself under an old pine tree, till her senses were 十分に (疑いを)晴らす. Thereupon she had made the best of her way homeward.
What did she think of Jonas for having left her in the water? asked Mrs. Rocliffe.
Mehetabel answered, 簡単に, that she had not thought about it. Wet, 冷淡な, and faint, she had 所有するd no idea save how to reach home.
There was much talk in the Punch-Bowl 同様に as throughout the 近隣 親族 to what had taken place, and many forms were assumed by the 噂する as it 循環させるd. Most men understood 井戸/弁護士席 enough that Jonas had gone after the Peperharow deer, and was 試みる/企てるing to forestall others—therefore, serve him 権利, was their judgment, however he (機の)カム by his 事故.
Iver left Thursley on the day に引き続いて and returned to Guildford. The 外科医 staying at the Ship Inn continued his visits to the Punch-Bowl, as long as he was there, and then 手渡すd his 患者 over to the 地元の practitioner.
Mrs. Verstage was little better 知らせるd than the 残り/休憩(する) of the inhabitants of Thursley, for her son had not told her anything about the 事故 to Jonas, more than was 絶対 necessary; and to all her 調査s returned a laughing answer that as he had not 発射 the Broom-Squire he could not 知らせる her how the thing was done.
She was too much engaged so long as the 訪問者s were in the house, to be able to leave it; and Mehetabel did not come 近づく her.
As soon, however, as she was more 解放する/自由な, she started in her little 罠(にかける) for the Punch-Bowl, and arrived at a time when Jonas was not at home.
This 正確に/まさに ふさわしい her. She had Mehetabel to herself, and could ask her any questions she liked without 抑制.
"My dear Matabel," she said, "I've had a trying time of it, with the house 十分な, and only Polly to look to for everything. Will you believe me—on Sunday I said I would give the gentlemen a little plum-pudding. I mixed it myself, and told Polly to boil it, whilst I went to church. Of course, I supposed she would do it 適切に, but with those 肉親,親類d of people one must take nothing for 認めるd."
"Did she spoil the pudding, mother?"
"Oh, no—the pudding was all 権利."
"Then what 害(を与える) was done?"
"She spoiled my best nightcap."
"How so?"
"Boiled the puddin' in it, because she couldn't find a 捕らえる、獲得する. I'll never get it proper white again, nor the frills starched and made up. And there is the canary bird, too."
"What of that, mother?"
"My dear, I told Polly to clean out the cage."
"And did she not do it?"
"Oh, yes—only too 井戸/弁護士席. She dipped it in a pan of hot water and soda—and the bird in it."
"What—the canary—is it dead?"
"Of course it is, and bleached white too. That girl makes the water so 厚い wi' soda you could stand a spoon up in it. She used five 続けざまに猛撃するs in two days."
"Oh, the poor canary!" Mehetabel was 大いに troubled for her pet.
"I don't やめる understand the ways o' Providence," said Mrs. Verstage. "I don't suppose I shall till the 隠す be 解除するd. I understand 権利 enough why oysters ain't given 注目する,もくろむs—lest they should see those who are 開始 their mouths to eat 'em. And if geese were given wings like swallows, they wouldn't 企て,努力,提案 with us over Michaelmas. But why Providence should ha' 否定するd 国内の servants the gift of 知能 wherewith we, their masters and mistresses, be so 大部分は endowed—that (警官の)巡回区域,受持ち区域s me. 井戸/弁護士席," in a トン of 辞職, "one will know that some day, doubtless."
After a bit of conversation about the 進歩 of Jonas to convalescence, and the chance of his 存在 able to use his arm, Mrs. Verstage approached the topic uppermost in her mind.
"I should like to hear all about it, from your own mouth, Matabel. There is such a number of wonderful tales going 一連の会議、交渉/完成する, all contradictory, and so, of course, all can't be true. Some even tell that you 解雇する/砲火/射撃d the gun and 負傷させるd Jonas. But that is ridiculous, as I said to Maria Entiknap. And 現実に one story is that my Iver was in it somehow. Of course, I knew he heard there was an 事故. You told him when you was fetched away. Who fetched you from the Ship? I left you in the kitchen."
"Oh, mother," said Mehetabel, "all the events of that terrible night are 混乱させるd in my 長,率いる, and I don't know where to begin—nor what is true and what fancy, so I'd as lief say nothing about it."
"If you can't 信用 me—" said Mrs. Verstage, somewhat 感情を害する/違反するd.
"I could 信用 you with anything," answered Mehetabel あわてて. "Indeed, it is not that, but somehow I fell, and I suppose with fright, and a blow I got in 落ちるing, every event got so mixed with fancies and follies that I don't know where truth begins and fancy ends. For that 推論する/理由 I do not wish to speak."
"Now look here," said Mrs. Verstage, "I've brought you a 現在の such as I wouldn't give to any one. It's a cookery 調書をとる/予約する, as was given me. See what I have wrote, or got Simon to 令状 for me, on the 飛行機で行く-leaf.
"'Susanna Verstage, her 調書をとる/予約する,
Give me grace therein to look.
Not only to look, but to understand,
For learning is better than houses and land.
When land is gone, and money is spent,
Then learning is most excellent.'
"And the 推論する/理由 why I part with this Matabel, is because of that little conversation we had together the other day at the Ship. I don't believe as how you and Bideabout get along together first 率. Now I know men, their ins and outs, pretty 完全に, and I know that the 王室の road to their affections is through their stomachs. You use this 調書をとる/予約する of 領収書s, they're not extravagant ones, but they are all good, and in six months Jonas will just about worship you."
"Mother," said Mehetabel, after thanking her, "you are very 肉親,親類d."
"Not at all. I've had experience in husbands, and you're, so to speak, raw to it. They are humorous persons, are men, you have to give in a little here and take a good slice there. If you give up to them there's an end to all peace and quietness. If you don't give in enough the result is the same. What all men want is to make their wives their slaves. You know, I suppose, how Gilly Cheel, the younger, got his 指名する of Jamaica?"
"I do not think I do."
"Why he and his Bessy are always quarrelling! Neither will 産する/生じる to the other. At last, by some means, Gilly got 勝利,勝つd that in West Indies, there are slaves, and he thought, if he could only get out there with Bess that he'd be able to enslave her and make her do what he wished. So he pretended that he'd got a little money left him in Jamaica, and must needs go out there and settle. She said she wouldn't go, and he had no call to go there, except just for the sake of getting her under 支配(する)/統制する. Then he talked big of the beautiful 気候, and all the cooking done by the sun, and no washing needed, because 着せる/賦与するing are unnecessary, and not only no washing, but no mending neither, no stockings to knit, no buttons to put on—a 楽園 for wimen, said Gilly—but still he couldn't get Bessy to hear of going out to the West Indies. At last, how it was, I can't say, but she got 勝利,勝つd of the institootion of slavery there, and then she guessed at once what was working in Gilly's mind. Since that day he's always gone by the 指名する of Jamaica, and fellows that want to tease him shout, 'Taken your passage yet for you and Bessy to Jamaica?'"
"My dear mother," said Mehetabel, "I should not mind 存在 a slave in my husband's house, and to him, if there were love to beautify and sanctify it. But it would not be slavery then, and now I am afraid that you, mother, have perhaps took it unkind that I did not tell you more about that 発射. If so, let me make all good again between us by telling you a real secret. There's no one else knows it."
"What is that?" asked the hostess 熱望して.
Mehetabel was nervous and colored.
"May I tell you in your ear?"
Mrs. Verstage 延長するd an ear to her, she would have 適用するd both to Mehetabel's mouth had that been feasible.
The young wife, with diffidence, whispered something.
A beam of satisfaction lit up the old woman's 直面する.
"That's famous. That's just as it ort. With that and with the cookery 調書をとる/予約する, Jonas'll just adore you. There's nuthin' like that for makin' a home homely."
"And you'll come to me?"
"My dear, if alive and 井戸/弁護士席, without fail."
The Broom-Squire did not 回復する from his 負傷させる with the rapidity that might have been 推定する/予想するd. His 血 was fevered, his 長,率いる in a whirl. He could not forget what his sister had said to him 親族 to Mehetabel and Iver. Jealousy gnawed in his heart like a worm. That the painter should admire her for her beauty—that was nothing—who did not admire her? Had she not been an 反対する of wonder and 賞賛する ever since she had bloomed into womanhood at the Ship? That he was envied his beautiful wife did not surprise him. He valued her because begrudged him by others.
He looked at himself in a broken glass he had, and sneered and laughed when he saw his own haggard 直面する, and contrasted it with that of the artist. It was true that he had seen nothing to (判決などを)下す him 怪しげな, when Iver (機の)カム to his house, but he had not always been 現在の. He had 現実に 軍隊d his wife against her wishes to go to the tavern where Iver was, had thrust her, so to speak, into his 武器.
He remembered her call in the 沼 to the spirits to rid her of some one, and he could not believe her explanation. He remembered how that to save Iver, she had thrust the muzzle of the gun against her own 味方する, and had done 戦う/戦い with him for mastery over the 武器. Incapable of conceiving of 栄誉(を受ける), 権利 feeling, in any breast, he せいにするd the worst 動機s to Mehetabel—he held her to be sly, 背信の, and 誤った.
Jonas had never 苦しむd from any illness, and he made a bad 患者 now. He was irritable, and he spared neither his wife, who …に出席するd to him with self-否定するing patience, nor his sister, who (機の)カム in occasionally. Mehetabel hoped that his 苦痛 and dependence on her might 軟化する his rancorous spirit, and break 負かす/撃墜する his antagonism に向かって her and every one. The longer his 回復 was 延期するd, the more unrestrained became his temper. He spared no one. It seemed as though his wife's patience and attention 刺激するd into virulent activity all that was most venomous and vicious in his nature. かもしれない he was aware that he was unworthy of her, but could not or would not 収容する/認める this to himself. His 憎悪 of Iver grew to frenzy. He felt that he was morally the inferior of both the artist and of his own wife. When he was at their mercy they had spared his life, and that life of his lay between them and happiness. Had he not sought both theirs? Would he have scrupled to kill either had one of them been in the same helpless position at his feet?
He had come 前へ/外へ in sorry 苦境 from that struggle, and now he was 弱めるd by his 事故, and unable to watch Mehetabel as fully as he would have wished.
The 警告を与える spoken by the 外科医 that he should not retard his 回復 by impatience and restlessness was unheeded.
He was wakeful at night, 投げ上げる/ボディチェックするing on his bed from 味方する to 味方する. He complained of this to the 外科医, who, on his next visit, brought him a 瓶/封じ込める of laudanum.
"Now look here," said he; "I will not put this in your 手渡すs. You are too 迅速な and unreliable to be ゆだねるd with it. Your wife shall have it. It is useful, if taken in small 量s, just a 減少(する) or two, but if too much be taken by 事故, then you will 落ちる into a sleep from which there is no awaking. I can やめる fancy that you in your irritable mood, because you could not sleep, would give yourself an overdose, and then—there would be the ジュース to 支払う/賃金."
"And suppose that my wife were to overdose me?" asked the sick man suspiciously.
"That is not a 疑惑 I can entertain," said the 外科医, with a 屈服する of his 長,率いる in the direction of Mehetabel, "I have 設立する her thoughtful, exact, and 信頼できる. And so you have 設立する her, I will 断言する, Mr. Kink, in all your 国内の life?"
The Broom-Squire muttered something unintelligible, and turned a way.
When the laudanum arrived, he took the 瓶/封じ込める and 診察するd it. A death's 長,率いる and crossbones were on the label. He took out the cork, and smelt the contents of the phial.
Though worn out with want of sleep he 辞退するd to touch any of the sedative. He was afraid to 信用 Mehetabel with the 瓶/封じ込める, and afraid to mix his own 部分 lest in his nervous excitement he might overdo the dose.
Neither would he 苦しむ the laudanum to be 治めるd to him by his sister. As he said to her with a sneer, "A 減少(する) too much would give you a chance of my farm, which you won't have so long as I live."
"How can you talk like that?" said Sally. "港/避難所't you got a wife? Wouldn't the land go to her?"
The land, the house—to Mehetabel, and with his 除去, then the way would be opened for Iver 同様に.
The thought was too much for Jonas. He left his bed, and carried the phial of あへん to a little cupboard he had in the 塀で囲む, that he kept 絶えず locked. This he now opened, and within it he placed the 瓶/封じ込める. "Better 耐える my sleepless nights than be 激しく揺するd to sleep by those who have no wish to 企て,努力,提案 me a good morrow."
Seeing that Mehetabel 観察するd him he said, "The 重要な I never let from my 手渡すs."
He would not empty the phial out of the window, because—he thought on the next visit of the 外科医 he might get him to 治める the dose himself, and he would have to 支払う/賃金 for the laudanum, その結果 to waste it would be to throw away two shillings.
It chanced one day, when the Broom-Squire was somewhat better, and had begun to go about, that old Clutch was taken ill. The venerable horse was off his 料金d, and breathed ひどく. He stood with 長,率いる 負かす/撃墜する, looking sulky.
Bideabout was uneasy. He was 大(公)使館員d to the horse, even though he (警官の)巡回区域,受持ち区域 it without mercy. Perhaps this attachment was おもに selfish. He knew that if old Clutch died he would have to 取って代わる him, and the 購入(する) of a horse would be a serious expense. Accordingly he did all in his 力/強力にする to 回復する his steed, short of sending for a veterinary 外科医. He 急いでd to his cupboard in the upper 議会, and 打ち明けるd it, to find a draught that he might 治める. When he had got the 瓶/封じ込める, in his haste, 存在 one-手渡すd, he forgot to re-lock and 除去する the 重要な. かもしれない he did not 観察する that his wife was seated in the window, engaged in needlework. Indeed, for some time she had been very busily engaged in the making of 確かな 衣料品s, not ーするつもりであるd for herself nor for her husband. She worked at these in the upper 議会, where there was more light than below in the kitchen, where, 借りがあるing to the shade of the trees, the room was somewhat dark, and where, moreover, she was open to interruption.
When Bideabout left the room, Mehetabel looked up, and saw that he had not fastened the cupboard. The door swung open, and exposed the contents. She rose, laid the linen she was hemming on the 議長,司会を務める, and went to the open 圧力(をかける), not out of inquisitiveness, but ーするために fasten the door.
She stood before the place where he kept his articles of value, and 召集(する)d them, without much 利益/興味. There were 瓶/封じ込めるs of drenches for cattle, and マリファナs of ointment for rubbing on sprains, and some account 調書をとる/予約するs. That was all.
But の中で the 瓶/封じ込めるs was one that was small, of dark color, with an orange label on it 示すd with a boldly drawn skull and crossbones, and the letters printed on it, "毒(薬)."
This was the phial 含む/封じ込めるing the 薬/医学, the 指名する of which she could not 解任する, that the doctor had given to her husband to take in the event of his sleeplessness continuing to trouble him. The word "毒(薬)" was 脅すing, and the death's 長,率いる still more so. But she 解任するd what the 外科医 had said, that the result of taking a small dose would be to encourage sleep, and of an overdose to send into a sleep from which there would be no awaking.
Mehetabel could hardly repress a smile, though it was a sad one, as she thought of her husband's 疑惑s lest she should misuse the draught on him. But her bosom heaved, and her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 as she continued to look at it.
She needed but to 延長する her 手渡す and she had the means whereby all her 悲しみs and aches of heart would be brought to an end. It was not as if there were any prospect before her of better times. If sickness had failed to 軟化する and sweeten the temper of the Broom-Squire, then nothing would do it. Before her lay a hideous 未来 of self-abnegation, or daily, hourly 悲惨, under his ill-nature; of continuous 拷問 原因(となる)d by his cruel tongue. And her heart was not whole. She still thought of Iver, 解任するd his words, his look, the clasp of his arm, his kiss on her lips.
Would the time ever arrive when she could think of him without her pulse bounding, and a film forming over her 注目する,もくろむs?
Would it not be 井戸/弁護士席 to end this now? She had but to sip a few 減少(する)s from this 瓶/封じ込める and then lay her 疲れた/うんざりした 長,率いる, and still more 疲れた/うんざりした heart, on the bed, and sleep away into the 広大な oblivion!
She uncorked the 瓶/封じ込める and smelt the laudanum. The odor was peculiar, it was unlike any other with which she was 熟知させるd. She even touched the cork with her tongue. The taste was not unpleasant.
Not a 選び出す/独身 減少(する) had been taken from the phial. It was 正確に in the 条件 in which it had arrived.
If she did not 産する/生じる to the 誘惑, what was it that stayed her? Not the knowledge that the country of the Gergesenes lay southeast of the Lake of Tiberias, さもなければ called the Sea of Galilee; nor that the "lily of the field" was the Scarlet Martagon; nor that the latitude and longitude of Jerusalem were 31 deg. 47 min. by 53 deg. 15 min., all which facts had been acquired by her in the Sunday-school; but that which 逮捕(する)d her 手渡す and made her 取って代わる the cork and 瓶/封じ込める was the sight of a little white 衣料品 lying on the 議長,司会を務める from which she had risen.
Just then she heard her husband's 発言する/表明する, and startled and 混乱させるd by what had passed through her mind, she locked the cupboard, and without consideration slipped the 重要な into her pocket. Then 集会 up the little 衣料品 she went into another room.
Bideabout did not 行方不明になる the 重要な, or remember that he had not locked up the cupboard, for three days. The 瓶/封じ込める with drench he had 保持するd in the stable.
When the old horse 回復するd, or showed 調印するs of convalescence, then Bideabout took the 瓶/封じ込める, went to his room, and thrust his 手渡す into his pocket for the 重要な that he might open the closet and 取って代わる the drench.
Then, for the first time, did he discover his loss. He made no 広大な/多数の/重要な 騒動 about it when he 設立する out that the 重要な was gone, as he took for 認めるd that it had slipped from his pocket in the stable, or on his way through the yard to it. In fact, he discovered that there was a 穴を開ける in his pocket, through which it might easily have worked its way.
As he was unable to find any other 重要な that would fit the lock, he 始める,決める to work to とじ込み/提出する an 半端物 重要な 負かす/撃墜する and adapt it to his 目的. Living as did the 無断占拠者s, away from a town, or even a large village, they had learned to be 独立した・無所属 of tradesmen, and to do most things for themselves.
Nor did Mehetabel discover that she was in 所有/入手 of the 重要な till after her husband had made another that would fit. She had 完全に forgotten having pocketed the 初めの 重要な. Indeed she never was conscious that she had done it. It was only when she saw him 打ち明ける the closet to put away the 瓶/封じ込める of horse 薬/医学 that she asked herself what had been done with the 重要な. Then she あわてて put her 手渡す into her pocket and 設立する it.
As Jonas had another, she did not think it necessary for her to produce the 初めの and call 負かす/撃墜する その為に on herself a 激流 of 乱用.
She 保持するd it, and thus 接近 to the 毒(薬) was possible to those two individuals under one roof.
One Sunday, the 初雪 had fallen in large flakes, and as there had been no 勝利,勝つd it had covered all things pretty 平等に—it had laden the trees, many of which had not as yet shed their leaves. Mehetabel had not gone to church because of this snow; and Jonas had been 拘留するd at home for the same 推論する/理由, though not from church. If he had gone anywhere it would have been to look for holly trees 十分な of berries which he might 削減(する) for the Christmas sale of evergreens.
に向かって noon the sun suddenly broke out and 明らかにする/漏らすd a world of marvellous beauty. Every bush and tree twinkled, and as the rays melted the snow the boughs stooped and shed their 重荷(を負わせる)s in 向こうずねing 雪崩/(抗議などの)殺到s.
Blackbirds were hopping in the snow, and the 跡をつける of hares was distinguishable everywhere.
As the sun burst in at the little window it illumined the beautiful 直面する of Mehetabel and showed the delicate rose in her cheeks, and shone in her rich dark hair, bringing out a chestnut glow not usually 明白な in it.
Jonas, who had been sitting at his (米)棚上げする/(英)提議する working at his accounts, looked up and saw his wife at the window 熟視する/熟考するing the beauty of the scene. She had her 手渡すs clasped, and her thoughts seemed to be far away, though her 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d on the twinkling white world before her.
Jonas, though ill-natured and captious, was fond of his wife, in his low, animal fashion, and had a coarse 評価 of her beauty. He was so far 回復するd from his 事故 that he could sleep and eat heartily, and his 血 coursed as usual through his veins.
The very jealousy that worked in him, and his 憎悪 of Iver, and envy of his advantages of 青年, good looks, and 緩和する of manner, made him eager to 主張する his proprietorship over his wife.
He stepped up to her, without her noticing his approach, put his 権利 arm 一連の会議、交渉/完成する her waist and kissed her.
She started, and thrust him 支援する. She was far away in thought, and the 活動/戦闘 was unintentional. In very truth she had been dreaming of Iver, and the embrace chimed in with her dream, and the 活動/戦闘 of 縮むing and repulsion was occasioned by the recoil of her moral nature from any undue familiarity 試みる/企てるd by Iver.
But the Broom-Squire 完全に misconceived her 活動/戦闘. With quivering 発言する/表明する and flashing 注目する,もくろむs, he said—
"Oh, if this had been Iver, the daub-paint, you would not have 押し進めるd me away."
Her eyebrows 契約d, and a slight start did not pass unnoticed.
"I know very 井戸/弁護士席," he said, "of whom you were thinking. 否定する it if you can? Your mind was with Iver Verstage."
She was silent. The 血 急ぐd 泡,激怒することing through her 長,率いる; but she looked Bideabout 刻々と in the 直面する.
"It is 犯罪 which keeps you silent," he said, 激しく.
"If you are so sure that I thought of him, why did you ask?" she replied, and now the color faded out of her 直面する.
Jonas laughed mockingly.
"It serves me 権利," he said in a トン of 憤慨 against himself. "I always knew what women were; that they were 背信の and untrue; and the worst of all are those who think themselves handsome; and the most 誤った and vicious of all are such as have been 後部d in public-houses, the toast of drunken sots."
"Why, then, did you take me?"
"Because I was a fool. Every man commits a folly once in his life. Even Solomon, the wisest of men, committed that folly; aye, and many a time, too, for of wives he had plenty. But then he was a king, and folly such as that 事柄d not to him. He could 削減(する) off the 長,率いる of, or shoot 負かす/撃墜する any man who even looked at or spoke a word to any of his wives. And if one of these were untrue to him, he would put her in a 解雇(する) and 沈む her in the Dead Sea, and—served her 権利. To think that I—that I—the shrewd Broom-Squire, should have been so bewitched and bedeviled as to be led into the bog of marriage! Now I 苦しむ for it." He turned savagely on his wife, and said: "Have you forgotten that you 公約するd fidelity to me?"
"And you did you not 断言する to show me love?"
He broke into a 厳しい laugh.
"Love! That is 純粋に! And just now, when I 試みる/企てるd to snatch a kiss, you struck me and thrust me off, because I was Jonas Kink, and not the lover you looked for?"
"Jonas!" said Mehetabel, and a 炎上 of indignation started into her cheek, and burnt there on each cheek-bone. "Jonas, you are 不正な. I swore to love you, and Heaven can answer for me that I have striven hard to 軍隊 the love to come where it does not 存在する 自然に. Can you 沈む a 井戸/弁護士席 in the sand-hill, and 強要する the water to 泡 up? Can you drain away the moor and 企て,努力,提案 it blossom like a garden? I cannot love you—when you do everything to make me 縮む from you. You esteem nothing, no one, that is good. You sneer at everything that is 宗教上の; you disbelieve in everything that is honest; you value not the true, and you have no 尊敬(する)・点 for 苦しむing. I do not 否定する that I have no love for you—that there is much in you that makes me draw away—as from something hideous. Why do not you try on your part to 捜し出す my love? Instead of that, you take an ingenious 楽しみ in stamping out every 誘発する of affection, in 運動ing away every 原子 of regard, that I am trying so hard to acquire for you. Is all the strivin' to be on my 味方する?—all the thought and care to be with me? A very little 苦痛s on your part, some small self-支配(する)/統制する, and we should get to find ありふれた ground on which we could 会合,会う and be happy. As to Iver Verstage, both he and I know 井戸/弁護士席 enough that we can never belong to each other."
"Oh, I stand between you?"
"Yes you and my 義務."
"Much you value either."
"I know my 義務 and will do it. Iver Verstage and I can never belong to each other. We know it, and we have parted forever. I have not 願望(する)d to be untrue to you in heart; but I did not know what was possible and what impossible in this poor, unhappy heart of 地雷 when I 約束d to love you. I did not know what love meant at the time. Mother told me it grew as a 事柄 of course in married life, like chickweed in a garden."
"Am I gone crazed, or have you?" exclaimed Bideabout, snorting with passion. "You have parted with Iver やめる so but only till after my death, which you will compass between you. I know that 井戸/弁護士席 enough. It was because I knew that, that I would not 苦しむ you to give me doses of laudanum. A couple of 減少(する)s, where one would 十分である, and this obstruction to your loves was 除去するd."
"No, never!" exclaimed Mehetabel, with flashing 注目する,もくろむ.
"You women are like the glassy pools in the Moor. There is a smooth 直面する, and fair flowers floating thereon, and underneath the toad and the 影響, the water-ネズミ and festering 毒(薬). I shall know how to 運動 out of you the devil that 所有するs you this spirit of 反乱 and passion for Iver Verstage."
"You may do that," said Mehetabel, 回復するing her self-mastery, "if you will be 肉親,親類d, forbearing, and gentle."
"It is not with 親切 and gentleness that I shall do it," scoffed the Broom-Squire. "The woman that will not bend must be broken. It is not I who will have to 産する/生じる in this house I, who have been master here these twenty years. I shall know how to bring you to your senses."
He was in 泡,激怒することing fury. He shook his 握りこぶし, and his short hair bristled.
Mehetabel shrank from him as from a maniac.
"You have no need to 脅す," she said, with sadness in her トン. "I am 用意が出来ている for anything. Life is not so precious to me that I care for it."
"Then why did you はう out of the 沼?"
She looked at him with wide-open 注目する,もくろむs.
"Make an end of my wretchedness if you will. Take a knife, and 運動 it into my heart. Go to your closet, and bring me that 毒(薬) you have there, and 注ぐ it between my lips. Thrust me, if you will, into the 沼. It is all one to me. I cannot love you unless you change your manners of thought and 行為/法令/行動する and speech altogether."
"Bah!" sneered he, "I shall not kill you. But I shall make you understand to 恐れる me, if you cannot love me." He gripped her wrist. "Whether alive or dead, there will be no escape from me. I will follow you, 跡をつける you in all you do, and if I go 地下組織の shall fasten on you, in spirit, and drag you 地下組織の 同様に. When you married me you became 地雷 forever."
A little noise made both turn.
At the door was Sally Rocliffe, her malevolent 直面する on the watch, 観察するing all that passed.
"What do you want here?" asked the Broom-Squire.
"Nuthin', Jonas, but to know what time it is. Our clock is all wrong when it does go, and now, with the 冷淡な and snow, I suppose, it has stopped altogether."
Sally looked at the clock that stood in the comer, Jonas turned はっきりと on his heel, took his hat, and went 前へ/外へ into the backyard of his farm.
"So," said Mrs. Rocliffe, "my brother is in 恐れる of his life of you. I know very 井戸/弁護士席 how he got the 発射 in his 肘. It was not your fault that it did not 宿泊する in his 長,率いる. And now he dare not take his 薬/医学 from your 手渡すs lest you should put 毒(薬) into it. That comes of marrying into a gallows family."
Then slowly she walked away.
Mehetabel sank into the window seat.
However glorious the snow-覆う?, sunlit world might be without it was nothing to her. Within her was 不明瞭 and despair.
She looked at her wrist, 示すd with the 圧力 of her husband's fingers. No 涙/ほころびs quenched the 解雇する/砲火/射撃 in her 注目する,もくろむs. She sat and gazed stonily before her, and thought on nothing. It was as though her heart was frozen and buried under snow; as though her 注目する,もくろむs looked over the moor, also frozen and white, but without the sun flooding it. Above hung gray and 脅すing clouds.
Thus she sat for many minutes, almost without breathing, almost without pulsation.
Then she sprang to her feet with a sob in her throat, and 急いでd about the house to her work. There was, as it were, a dark sea 宙返り/暴落するing, 泡,激怒することing, 衝突/不一致ing within her, and horrible thoughts rose up out of this sea and looked at her in ghostly fashion and filled her with terror. 長,指導者 の中で these was the thought that the death of Jonas could and would 解放する/自由な her from this hopeless wretchedness. Had the 弾丸 indeed entered his 長,率いる then now she would have been 耐えるing 非,不,無 of this 侮辱, 非,不,無 of these 侮辱/冷遇s, 非,不,無 of this daily 拷問 springing out of his jealousy, his 疑惑, and his resentfulness.
And at the same time appeared the 見通し of Iver Verstage. She could 手段 Jonas by him. How infinitely inferior in every particular was Jonas to the young painter, the friend of her childhood.
But Mehetabel knew that such thoughts could but 産む/飼育する mischief. They were 毒(薬) germs that would 感染させる her own life, and make her not only infinitely wretched but degrade her in her own 注目する,もくろむs. She fought against them. She (警官の)巡回区域,受持ち区域 them 負かす/撃墜する as though she were 戦う/戦いing with serpents that rose up out of the dust to 攻撃する themselves around her and sting her. The look at them had an almost 麻ひさせるing 影響. If she did not use 広大な/多数の/重要な 成果/努力 they would fascinate her, and draw her on till they filled her whole mind and 誘惑するd her from thought to 行為/法令/行動する.
She had not been 教えるd in much that was of spiritual advantage when a child in the Sunday-school. The Rector, as has already been intimated, had been an excellent and kindly man, who 願望(する)d to stand 井戸/弁護士席 with everybody, and who was always taking up one nostrum after another as a panacea for every spiritual ill. And at the time when Matabel was under 指示/教授/教育 the nostrum was the physical 地理学 of the 宗教上の Land. The only thing the parson did not teach was a 限定された Christian belief, because he had entered into a 妥協 with a couple of Dissenting 農業者s not to do so, and to 限定する the 指示/教授/教育 to such 事柄s as could not be 論争d. Moreover, he was, himself, mentally averse to everything that savored of dogma in 宗教. He would not give his parishioners the Bread of Life, but would 供給(する) them with any 量 of 石/投石するs 地理学的に 一覧表にするd によれば their strata.
However, Matabel had acquired a (疑いを)晴らす sense of 権利 and wrong, at a little dame's school she had …に出席するd, as also from Mrs. Verstage; and now this 限定された knowledge of 権利 and wrong stood her in good stead. She saw that the harboring of such thoughts was wrong, and she therefore resolutely resisted them. "He said," she sighed, when the 戦う/戦い was over, "that he would follow me through life and death, and finally drag me 地下組織の. But, can he be as bad as his word?"
The winter passed without any change in the 状況/情勢. Iver did not come home for Christmas, although he heard that his mother was failing in health and strength. There was much amusement in Guildford, and he 推論する/理由d that it would be advantageous to his 商売/仕事 to 参加する all the entertainments, and 受託する every 招待 made him to the house of a pupil. Thursley was not so remote but that he could go there at any time. He was 設立するing himself in the place, and must strike root on all 味方するs.
This was a 失望 to Mrs. Verstage. Reluctantly she 認める that her health was breaking 負かす/撃墜する, and that, moreover, whilst Simon remained 堅い and unshaken. The long-推定する/予想するd and hoped for time when Iver should become a 永久の inmate of the house, and she would spend her 拒絶する/低下するing years in love and 賞賛, had 消えるd to the 地域 of hopes impossible of fulfilment.
Simon Verstage took the 拒絶する/低下する of his wife's 力/強力にするs very philosophically. He had been so accustomed to her prognostications of evil, and harangues on her difficulties, that he was 事例/患者-常習的な, and did not realize that there was actual imminence of a 分離 by death.
"It's all her talk," he would say to a confidential friend; "she's eighteen years younger nor me, and so has eighteen to live after I'm gone. There ain't been much took out of her: she's not one as has had a large family. There was Iver, no more; and women are longer-lived than men. She 会談, but it's all along of Polly that worrits her. Let Polly alone and she'll get into the ways of the house in time; but Sanna be always at her about this and about that, and it kinder bewilders the wench, and she don't know whether to think wi' her toes, and walk wi' her 長,率いる."
In the Punch-Bowl the relations that subsisted between the Broom-Squire and his wife were not more cordial than before. They lived in separate worlds. He was 大いに 占領するd with his solicitor in Godalming, to whom he was 絶えず 運動ing over. He saw little of Mehetabel, save at his meals, and then conversation was 限られた/立憲的な on his part to recrimination and sarcastic 発言/述べるs that 削減(する) as a かみそり. She made no reply, and spoke only of 事柄s necessary. To his abusive 発言/述べるs she had no answer, a 深くするing color, a clouding 注目する,もくろむ showed that she felt what he said. And it irritated the man that she bore his insolence meekly. He would have preferred that she should have retorted. As it was, so 静かな was the house that Sally Rocliffe sneered at her brother for living in it with Mehetabel, "just like two 海がめ doves,—never heard in the Punch-Bowl of such a tender couple. Since that little visit to the Moor you've been doin' nothin' but billin and cooin'." Then she burst into a 詩(を作る) of an old folks song, singing in 厳しい トンs—
"A woman that hath a bad husband, I find
By scolding won't make him the better.
So let him be 平易な, contented in mind,
Nor 苦しむ his foibles to fret her.
Let every good woman her husband adore,
Then happy her lot, though t be humble and poor.
We live like two 海がめs, no 悲しみs we know,
And, fair girl! mind this when you marry."
"What happens, in my house is no 関心 of yours, Sally," Jonas would answer はっきりと. "If some folk would mind their own 事件/事情/状勢s they wouldn't be all to sixes and sevens. You look out that you don't get into trouble yet over that foolish 事件/事情/状勢 of Thomas and the Countess. I don't fancy you've come to the end of that yet."
So the winter passed, and spring 同様に, and then (機の)カム summer, and just before the scythe 削減(する) the green 列, for the hay 収穫, Mehetabel became a mother.
The child that was born to her was small and delicate, it 欠如(する)d the sturdiness of its father and of the mother. So frail, indeed, did the little life seem at first, that 墓/厳粛/彫る/重大な 疑問s were entertained whether the babe would live to be taken to church to be baptized.
Mehetabel did not have the 慰安 of the presence of Mrs. Verstage.
During the winter that good woman's malady 前進するd with 早い strides, and by summer she was 限定するd to her room, and very 一般に to her bed.
To Mehetabel it was not only a grief that she was 奪うd of the 援助 of her "mother," but also that, 借りがあるing to her own 条件, she was unable to …に出席する on the failing woman. 奪うd of the help of Mrs. Verstage, Mehetabel was thrown on that of her sister-in-法律, Sally Rocliffe. Occasions of this sort call 前へ/外へ all that is good and tender in woman, and Sally was not at 底(に届く) either a bad or heartless woman. She had been embittered by a struggle with poverty that had been incessant, and had been 許すd 解放する/自由な use of her tongue by a husband, all whose self-esteem had been taken out of him by his adventure with the "Countess Charlotte," and the derision which had rained on him since. She was an envious and a spiteful woman, and bore a bitter grudge against Mehetabel for disappointing her ambition of getting her brother's farm for her own son Samuel. But on the occasion when called to the 援助 of her sister-in-法律, she laid aside her malevolence, and the true humanity in the depths of her nature woke up. She showed Mehetabel 親切, though in ungracious manner.
Jonas 展示(する)d no 利益/興味 in the 即位 to his family, he would hardly look at the babe, and 辞退するd to kiss it.
At Mehetabel's request he (機の)カム up to see her, in her room; he stood aloof, and showed no 記念品 of kindliness and consideration. Sarah went downstairs.
"Jonas," said the young mother, "I have wished to have a word with you. You have been very much engaged, I suppose, and could not 井戸/弁護士席 spare time to see me before."
"井戸/弁護士席, what have you to say? Come to the point."
"That is easily done. Let all be 井戸/弁護士席 between us. Let the past be forgotten, with its differences and 誤解s. And now that this little baby is given to us, let it be a 社債 of love and 仲直り, and a 約束 of happiness to us both."
The Broom-Squire looked sideways at his wife, and said, sulkily, "You remind one of Sanna Verstage's story of Gilly Cheel. He'd been drinking and making a ゆすり in the house, and was so troublesome that she had to turn him out into the street by the shoulders. What did he do, but 始める,決める his 支援する to the door, and kick with his heels till he'd stove in some of the パネル盤s. Then he went to the windows, and (警官の)巡回区域,受持ち区域 in the panes, and when he'd made a 罰金 難破させる of it all, he stuck in his 長,率いる, and said, 'This is to tell you, Sanna Verstage, as how I 許す you in a Christian spirit.'"
"Bideabout! What has that to do with me?"
"Everything. Have you not wronged me, sought to compass my death, given your love away from me to another, crossed me in all my wishes?"
"No, Jonas; I have done 非,不,無 of this. I never sought your death, only the 除去 of one who made happiness to me in my home impossible. It was for you, because of you, that I 願望(する)d his 除去. As for my love, I have tried to give it all to you, but you must not forget that already from 幼少/幼藍期, from the first moment that I can remember anything, Iver was my companion, that I was taught to look up to him, and to love him. But, indeed, I needed no teachin' in that. It (機の)カム 自然に, just as the buttercups in the meadow in spring, and the blush on the heather in July. I had not seen him for many years, and I did not forget him for all that. But I never had a thought of him other than as an old playmate. He returned home, the very day we were married, Jonas, as you remember. And since then, he often (機の)カム to the Punch-Bowl. You had nothin' against that. I began to feel like the meadow when the fresh spring sun 向こうずねs on it, that all the dead or sleepin' roots woke up, and are strong again, or as the heather, that seemed 乾燥した,日照りの and lifeless, the buds come once more. But I knew it must not be, and I fought against it; and I went to Thor's 石/投石する for that 推論する/理由, and for 非,不,無 other."
"A likely tale," sneered Jonas.
"Yes, Bideabout, it is a likely tale; it is the only tale at all likely 関心ing an honest heart such as 地雷. If there be truth and uprightness in you, you will believe me. That I have gone through a 広大な/多数の/重要な fight I do not 否定する. That I have been driven almost to despair, is also true. That I have cried out for help—that you know, for you heard me, and I was heard."
"Yes—in that a lump of lead was sent into my shoulder."
"No, Jonas, in that this little innocent was given to my 武器. You need 疑問 me no more: you need 恐れる for me and yourself no longer. I have no 不信 in myself at all now that I have this." Lovingly, with 十分な 注目する,もくろむs, the mother held up the child, then clasped it to her bosom, and covered the little 長,率いる and tiny 手渡すs with kisses.
"What has that to do with all that has been between us?" asked Bideabout, sneeringly.
"It has everything to do," answered Mehetabel. "It is a little 内科医 to 傷をいやす/和解させる all our 負傷させるs with its gentle 手渡す. It is a tiny sower to まき散らす love and the seeds of happiness in our 部隊d lives. It is a little 先触れ(する) angel that appears to 発表する to us peace and 好意/親善."
"I dun know," muttered Jonas. "It don't seem like to be any of that."
"You have not looked in the little 直面する, felt the little 手渡すs, as I have. Why, if I had any ache and 苦痛, those 少しの fingers would with their touch 運動 all away. But indeed, Jonas, since it (機の)カム I have had no ache, no 苦痛 at all. All looks to me like 日光 and 甘い summer 天候. Do you know what mother said to me, many months ago, when first I told her what I was 推定する/予想するing?"
"Dun know that I care to hear."
"She gave me a cookery 調書をとる/予約する, and she said to me that when the little golden beam shone into this dark house it would fill it with light, and that, with the baby and me—cooking you nice things to eat, as wouldn't cost much, but still nice, then all would be 権利 and happy, and after all—楽園, Jonas."
"It seems to me as Sanna Verstage knows nuthin about it."
"Jonas," pleaded Mehetabel, "give the little one a kiss. Take it in your 武器."
He turned away.
"Jonas," she said, in a トン of discouragement, after a pause, and after having held out the child to him in vain, and then taken it 支援する to her bosom, "what are you stampin' for?"
He was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing his foot on the 床に打ち倒すing.
"I want Sally to come up. I thought you had something to say, and it seems there is nuthin'."
"Nothing, Jonas? Do not go. Do not leave me thus. This is the first time you have been here since this little 先触れ(する) of 好意/親善 appeared in my sky. Do not go! Come to me. Put your 手渡す in 地雷, say that all is love and peace between us, and there will be no more 不信 and hard words. I will do my 義務 by you to the very best of my 力/強力にする, but, oh, Jonas, this will be a light thing to 遂行する if there be love. Without—it will be 激しい indeed."
He continued stamping. "Will Sally never come?"
"Jonas! there is one thing more I 願望(する)d to say, What is the 指名する to be given to the little fellow? It is 権利 you should give him one."
"I!" exclaimed the Broom-Squire, making for the stairs. "I! Call him any 指名する you will, but not 地雷. Call him," he turned his mean 直面する 一連の会議、交渉/完成する, 十分な of rancor, and with his lip drawn up on one 味方する, "as you like—call him, if it please you—Iver."
He went 負かす/撃墜する the stairs muttering. What words more he said were lost in the noise of his feet.
"Oh, my babe! my babe!" sobbed Mehetabel; "a 先触れ(する) not of 好意/親善 but of wicked 争い!"
As Mehetabel became strong, the better feeling に向かって her in the heart of Sally Rocliffe sank out of sight, and the old ill-humor and jealousy took the upper 手渡す once more. It was but too obvious to the young mother that the woman would have been 井戸/弁護士席 content had the feeble 炎上 of life in the child been 消滅させるd. This little life stood between her son Samuel and the 相続物件 of the Kink's farm.
Whatever was necessary for the child was done, but done grudgingly, and Mehetabel soon learned that the little 存在 that clung to her, and drew the milk of life from her bosom, was without a friend except herself, in the Punch-Bowl. Jonas 持続するd a 冷淡な estrangement from both her and the babe, its aunt would have welcomed its death.
The knowledge of this (判決などを)下すd her 幼児 only more dear to Mehetabel. Hers was a loving nature, one that hungered and panted for love. She had clung as much as was 許すd to the hostess at the inn. She had been 用意が出来ている with all her heart to love the man to whom she had 約束d love. But this had been (判決などを)下すd difficult, if not impossible, by his 行為/行う. She would have forgiven whatever wrong he had done her, had he shown the smallest 記念品 of affection for his child. Now that he 辞退するd the poor, helpless creature the least 粒子 of the love that was its 予定, her heart that had 拡大するd に向かって him, turned away and 注ぐd all its warmth on the child.
And in love for it she was 満足させるd. She could dispense with the love of others. She thought, cared for, lived but for this one little 反対する which engrossed her entire horizon, filled every corner of her heart.
Marvellous is maternal love above every other love on earth, the most 完全にする reflex of the love of the Creator for His creatures. In connubial love there is something selfish. It 主張するs on 相互主義. In filial love there is an admixture of 感謝 for 治療 in the past. In maternal love there is nothing self-捜し出すing, it is pure benevolence, giving, continuous giving, of time, of thought, of 団体/死体 labor, of sleep, of everything. It asks for nothing in return, it 推定する/予想するs nothing.
Under the 力/強力にする of this mighty love Mehetabel 速く became strong, and bloomed. The color returned to her cheek, the brightness to her 注目する,もくろむ, the smile to her lips, and mirth to her heart.
Whatever seeds of love for Iver had sprung up in her were smothered under the luxuriance of this new love that left in her soul no space for any other. She thought no more of Iver, for she had no thought for any one other than her child.
She who had never had any one of her own 一連の会議、交渉/完成する whom to throw her 武器, and to clasp to her heart, had now this frail 幼児; and the love that might have been 分散させるd の中で many 受取人s was given entire to the child—a love without stint, a love without bounds, a love infinitely pure and 宗教上の as the love that 統治するs in Heaven. So 完全に 吸収するd was Mehetabel in her love of the child, that the ill-humors of Sarah Rocliffe 影響する/感情d her not, nor did the callousness of her husband 深く,強烈に 負傷させる her. So 吸収するd was she, that she hardly gave a thought to Simon Verstage and Susanna, and it was with a pang of self-reproach that she received an 緊急の 控訴,上告 from the latter to visit her, sent through a messenger, along with a request that she would bring her 幼児 with her in the conveyance sent from the Ship Inn for the 目的.
With 準備完了 and at once Mehetabel obeyed the 召喚するs. There was a 有望な 紅潮/摘発する of 楽しみ in her cheek as she 機動力のある to her place in the little cart, 補助装置d by Joe Filmer, the ostler at the Ship, and 倍のd her shawl about the living morsel that was all the world to her.
"井戸/弁護士席, upon my word," said Joe, "I think, Matabel, you've grown prettier than ever, and if Bideabout bain't a happy man, he's different 構成するd from most of us."
Joe might 井戸/弁護士席 表明する his 賞賛. The young mother was singularly lovely now, with 十分な of the delicacy of her late confinement still on her, and with the glow of love and pride glorifying her 直面する.
She was very pleased to go to the Ship, not so much because she 手配中の,お尋ね者 to see the hostess, as because she 願望(する)d to show her the babe.
"How is mother?" she asked of Joe Filmer.
The ostler shook his 長,率いる.
"I should say she hain't long to live. She changed terrible last week. If it weren't for her stories about Gilly Cheel, and one or another, one wouldn't believe it was the same woman. And the master, he is that composed over it all—it is wonderful, wonderful."
Mehetabel was shocked. She was not 用意が出来ている for this news, and the brightness went out of her 直面する. She was even more alarmed and troubled when she saw Mrs. Verstage, on whose countenance the 影をつくる/尾行する of approaching death was plainly lying.
But the hostess had lost 非,不,無 of the energy and directness of her character.
"My dear Matabel," she said, "it's no use you wishin' an' hopin'. Wishin' an' hopin' never made puff paste without lard. I 港/避難所't got in me the one thing which could raise me up again—the 力/強力にする to shake off my (民事の)告訴. That is gone from me. I thought for long I could fight it, and by not givin' way tire it out. You can do that with a stubborn horse, but not with a (民事の)告訴 such as 地雷. But there—no more about me, show me the young Broom-Squire."
After the usual scene 出来事/事件 on the 展示 of a babe that is its mother's pride, a scene that every woman can fill in for herself, and which every man would ask to be excused to 証言,証人/目撃する, Mrs. Verstage said: "Matabel, let there be no disguise between us. How do you and your husband stand to each other now?"
"I would rather you did not ask me," was the young wife's answer, after some hesitation.
"That tells me all," said the hostess. "I did hope that the birth of a little son or daughter would have made all 権利, 補助装置d by the cookery 調書をとる/予約する, but I see plainly that it has not. I have heard some sort of 会談 about it. Matabel, now that I stand, not with one, but with two feet on the brink of my 墓/厳粛/彫る/重大な, I 見解(をとる) 事柄s in a very different light from what I did before, and I do not mind tellin' you that I have come to the 結論 that I did a wrong thing in persuadin' you to take Bideabout. I have had this troublin' me for a long time, and it has not 許すd me 残り/休憩(する). I have not had much sleep of late, because of the 苦痛, and because I always have been an active woman, and it puts me out to be a 囚人 in my own room, and not able to get about. 井戸/弁護士席, Matabel, I have fretted a good 取引,協定 over this, and have not been able to 始める,決める my 良心 at 緩和する. When Polly knocked off the spout of my 磁器 teapot, I said to her, 'You must buy me another out of your 給料.' She got one, but 'twasn't the same. It couldn't be the same. The fashion is gone out, and they don't make 'em as they did. It is the same with your marriage with Bideabout. The thing is done and can't be undone. So I need only consider how I can make it up in some other way."
"Mother, pray say nothing more about this. God has given me my baby, and I am happy."
"God has given you that," said Mrs. Verstage, "but I have given you nothing. I have done nothin' to make 修正するs for the 広大な/多数の/重要な wrong I did you, and which was the spoiling of your life. It is not much I can do, but do somethin' I must, and I will, or I shall not die happy. Now, my 計画(する) is this. I have saved some money. I have for many years been puttin' away for Iver, but he does not want it 大いに. I ーするつもりである to leave to you a hundred 続けざまに猛撃するs."
"Mother, I pray you do nothing of the 肉親,親類d.
"I must do it, Matabel, to 緩和する my mind."
"Mother, it will make me 哀れな."
"Why so?"
Mehetabel did not answer.
"I ーするつもりである this hundred 続けざまに猛撃するs to be your own, and I shall so leave it that it shall be yours, and yours only."
"Mother, it will make 事柄s worse." After some hesitation, and with a 高くする,増すd color, she told Mrs. Verstage about the fifteen 続けざまに猛撃するs given her on the wedding day by Simon. She told it in such a manner as to 審査する her husband to the 最大の. "You know, mother, Jonas has high notions about 義務, and thinks it not 井戸/弁護士席 that we should have separate purses. Of course he must 裁判官 in these 事柄s, and he is, no 疑問, 権利, 反して I am wrong. But, as he does 持つ/拘留する this opinion, it would 怒り/怒る him were I to have this money, and I know what the end would be, that I should have to give it all up to him, so that there might be peace between us. I dare say he is 権利."
"I have heard folks say that man should do the courtin' before marriage, and the woman after, but I don't 持つ/拘留する with it. You may give way to them too much. There was Betsy Chivers was that 穏やかな and humoring to her husband that at last he made her do everything, even clean his teeth for him. The hundred 続けざまに猛撃するs is for you, whether you wish to have it or not. It is of no use your sayin' another word."
"Do you mind, if it were given instead to the baby? May it be left to him instead of me? Then there would not be the same difficulty?"
"Certainly, if you like it; but you don't want me to leave him the use of it in his 現在の 条件. Why, he'd put it into his mouth for 確かな . There must be some one to look after it for him till he come of age, and take it upon himself, as the baptism service says."
"There must, of course," said Mehetabel, meditatively.
"Money, 辛勝する/優位d 道具s, and 解雇する/砲火/射撃—these are the three things children mustn't meddle with. But it isn't children only as must be kept off money. Men are just as bad. They have a way of getting rid of it is just astonishin' to us 女性(の)s. They be just like jackdaws. I know them creeturs—I mean jackdaws, not men, come in at the winder and pull all the pins out of the cushion, and carry 'em off to line their nest with 'em. And men—they are terrible 隠しだてする with money. They can't leave a lump sum alone, but must be pickin at it, for all the world like Polly and currant cake, or raisin puddin'. As for men, they've 正確に/まさに the same itchin after money. If I leave the hundred 続けざまに猛撃するs to your little mite, and I'm willin' to do it, I must make some one trustee, and I don't fancy putting that upon Bideabout."
"Of course Jonas would look to his own child's 利益/興味s, yet—"
"I know. There's a (民事の)告訴 some folks have, they're always eatin' and you can never see as their food has 利益(をあげる)d them. It's so with Bideabout—he is ever 選ぶing up money, but it don't seem to do him a 捨てる of good. What has he done with his money that he has saved?"
"I do not know."
"And I don't suppose he does himself. No, if you wish me to leave the hundred 続けざまに猛撃するs to the child instead of to yourself then I will do so, heartily, and look about for some one in whom I can place 信用/信任 to 請け負う to be trustee. Simon is too old and he is getting foolish. My word, if, after I'm dead and gone, Simon should take it into his stupid 長,率いる to marry Polly—I'd rise out of my 墓/厳粛/彫る/重大な to forbid the banns."
"You need have no 恐れる of that, mother."
"If you had been in the house you could have kept an 注目する,もくろむ on him. There, again, my wrong 行為 finds me out. Matabel, it's my solemn 有罪の判決 that there's no foolishness men won't be up to, 特に widowers. They've been kept in order so long that they 勃発する when their wives are dead. Have you ever seen a horse as has been clipped and kept all winter on hay in the stables when he chances to get out into a meadow, up go his heels, he turns frisky, gallops about, and there's no catching him again—not even with oats. He prefers the fresh grass and his freedom. That's just like widowers; or they're ginger beer 瓶/封じ込めるs, very much up, wi' their corks out. What a pity it is Providence has given men so little ありふれた sense! 井戸/弁護士席, I'll see to that 事柄 of the trusteeship, and the little man shall have a hundred 続けざまに猛撃するs as a stand-by in the chance his father may have fooled away his own money."
Jonas Kink not only raised no 反対 to having an entertainment at the baptism of his child, but he 表明するd his hearty 願望(する) that nothing should be spared to 返す the gossips for what they had done to 補助装置 the 幼児 into the Christian Church, by feeding them 井戸/弁護士席, and giving them what they valued more 高度に, something to drink.
Mehetabel was gratified, and hoped that this was a 記念品 that, rude as his manner was, he would 徐々に unbend and become amiable. On the day of the christening, Bideabout was in a bustle, he passed from one room to another to see that all was in order; he rubbed his palms and laughed to himself. Occasionally his 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d on Sally Rocliffe, and then there was a malicious twinkle in them. There was little affection lost between the two. Neither took 苦痛s to conciliate the other. Each commented 自由に on those 特徴 of the other which were in fact ありふれた to both.
In his ambition to make a man of comparative 実体 of his son Jonas, the father had not dealt liberally by his daughter, and this had rankled in Sarah's heart. She had irritated her brother by continually raking up this grievance, and 保証するing him that a brother with natural feeling would, out of generosity of his heart, make 修正するs for the 不正 of the father.
Jonas had not the slightest 意向 of doing anything of the sort, and this he 伝えるd to Sarah in the most bald and 不快な/攻撃 manner possible. For twenty years, ever since the father's death, these 哀れな bickerings had gone on. Sally had not the sense to desist, where the 追跡 of the topic could avail nothing, nor Jonas the kindliness to make her a 現在の which might 穏健な her sense of having been 不正に 扱う/治療するd.
He had been 強いるd to 雇う his sister, and yet he 嫌疑者,容疑者/疑うd, not without 原因(となる), that she took away from his house such 捨てるs of food and マリファナs and pipkins as were not likely to be 行方不明になるd. The woman 正当化するd her 行為/行う to herself by the argument that she was inadequately paid in coin, and that she was 軍隊d to pilfer ーするために recoup herself for the 支出 of time and muscle in her brother's habitation. Thomas Rocliffe was a 静かな, 害のない old man, 鎮圧するd not only by the derision which had clung to him like a 式服 of Nessus ever since his escapade with the Countess Charlotte, but also by the 負わせる of his wife's tongue. He had sought peace by 非,不,無-抵抗, and this had encouraged her to 暴力/激しさ, and had 除去するd the only possible check to her temper. He was not a clever man. Most people thought him soft. His son Samuel was stupid and sullen, (判決などを)下すd both by his mother's 治療 from 幼少/幼藍期. Thomas had not 十分な 知能 and spontaneity to make a struggle to 打ち勝つ his 当惑s, and 軍隊 himself a way out of his difficulties. Instead of the 負債 that 妨害するd him 存在 徐々に 減ずるd, as it might have been by a man with energy, it had 増加するd. Nothing had been spent on the house since the 負債 had been first 契約d, and it was not water-tight. Nothing had been done to the land to dress it, to 増加する the 在庫/株, to open up another spring of 歳入. When a bad year (機の)カム the family fell into actual 苦しめる. When a good year 続いて起こるd no 利ざや was left to serve as a 準備/条項 for one いっそう少なく 都合のよい.
Mehetabel, pleased that her husband had put no hindrance in the way of a christening feast, had begrudged 非,不,無 of the necessary expense, was active and skilful in the 準備 of cakes and pies.
To the church she had to go, so as to be churched すぐに before the baptism, and Jonas remained at home, as he said, to see that no one broke in and carried off the good things. Never, within the memory of the oldest inhabitant of the Punch-Bowl; never, it may 安全に be 主張するd, since the Punch-Bowl had been formed, had there been seen a (米)棚上げする/(英)提議する so spread as that in the Kink's farmhouse on the day of the christening, and whilst the party was at the church. In the first place the (米)棚上げする/(英)提議する had on it a clean linen cover, not riddled with 穴を開けるs nor spotted with アイロンをかける mould. It was exceptional for any (米)棚上げする/(英)提議する in the Punch-Bowl to be spread with linen. There stood on it plated and red earthenware dishes, and on the latter many good things. At one end was a 冷淡な rabbit pie. Rabbits were, indeed, a glut in Thursley, but such a pie was a 現象.
Bideabout's mind was 演習d over it. He was curious to know whether the 内部の corresponded to the 約束 without. He 挿入するd a knife and 解除するd the crust just 十分に to 許す him to 事業/計画(する) his nose to the 辛勝する/優位 of the dish and 吸い込む the savor of the contents. "My word!" said he, "there's stuffin'. Rabbit and stuffin'. Wot next—and egg. I can see the 微光 of the white and yaller."
He rose from his stooping posture and saw Samuel Rocliffe at the window.
He beckoned to him to enter, and then showed him the (米)棚上げする/(英)提議する. "Did you ever see the likes?" he asked. "You ain't 招待するd, Sam, but you can look over it all. There's a posy of flowers in the middle of the (米)棚上げする/(英)提議する, genteel like, as if it were a public house dinner to a club, and look at this pie. Do you see how crinkled it is all 一連の会議、交渉/完成する, like the frill of your mother's nightcap? That was done with the scissors, and there's a gloss over the 最高の,を越す. That were 影響d with white o' egg. Just think of that! using white o' egg when eggs is eighteen a shilling, for making the pie 向こうずね like your 直面する o' Sundays after you've yaller-soaped it. There's stuffin' inside."
"I wish there were in my inside," said Samuel, surlily.
"You ain't 招待するd. Do you see that thing all of a trimble over there, a sort of pale ornamental cooriosity? That's called a blue-mange. It's made of isinglass and milk and rice flour. It's not for ornament, but to be eaten, by such as is 招待するd. There they come! You 削減(する) away. If you was a few years older, we might have 招待するd you. But there ain't room for boys."
The unfortunate Samuel sulkily retired, casting envious 注目する,もくろむs at the more 好意d denizens of the Punch-Bowl who were arriving to partake of the viands only shown to him.
The guests streamed in and took their places. They enjoyed the feast 用意が出来ている, and passed encomiums on their hostess for her cookery. All fought shy at first of the blanc-mange. 非,不,無 had seen such a confection 以前, and each 願望(する)d that his fellow should taste before committing himself to a helping.
Mrs. Verstage had sent a 現在の of half-a-dozen 瓶/封じ込めるs of currant ワイン, and these were attacked without any hesitation.
All the males at the (米)棚上げする/(英)提議する were in their shirt-sleeves. No man thought of 危険ing his Sunday coat by wearing it, even though the viands were 冷淡な.
Jonas seemed to 完全に enjoy himself. He looked about and laughed, and rubbed his 手渡すs together under the (米)棚上げする/(英)提議する.
"Beware!" whispered Sally to her husband. "I can't understand Bideabout. There's some joke as tickles his in'ards tremendous. Wot it is, I don't see."
"He'll let it out presently," said Thomas.
As soon as every appetite was 満足させるd, and the guests had thrust their plates from them into the 中央 of the (米)棚上げする/(英)提議する, Giles Cheel stood up, and looking 一連の会議、交渉/完成する (疑いを)晴らすd his throat, and said, "Ladies and gem'men, neighbors all. I s'提起する/ポーズをとる on such an occasion as this, and after such a 料金d, it's the dooty of one of us to make a speech. And as I'm the oldest and most 尊敬(する)・点d of the Broom-Squires of the Bowl, I think it 証明するs as I should 表明する the gen'ral feelin' of satisfaction we all have. That there rabbit pie might ha' been proud to call itself hare. The currant ワイン was comfortin', 特に to such as, like myself, has a touch of a 冷気/寒がらせる below the ribs, and it helps digestion. There be some new-fangled notions comin' up about taytotallin. I don't 持つ/拘留する by 'em. The world was once drownded with water, and I don't see why we should have Noah's Floods in our insides. The world had やめる enough taytotallin' then."
Giles was pulled backwards by the 手渡す of his wife, which しっかり掴むd the ひもで縛る of his waistcoat.
"Sit 負かす/撃墜する, you're ramblin' from the p'int."
"Betsy, let go. I be ramblin' up to it."
"Sit 負かす/撃墜する, they've had enough o' yer."
"They've hardly had a taste."
"Everyone be laughin' at yer."
"I'm just about bringin' 涙/ほころびs into their 注目する,もくろむs."
"If you go on, I'll clap my を引き渡す yer mouth."
"And then I'll punch yer 長,率いる."
The daily broil in the Cheel house was about to be produced in public. It was stopped by Jonas, who rose to his feet, and with a leer and chuckle 一連の会議、交渉/完成する, he said, "Neighbors and friends and all. Very much 強いるd for the complerment. But don't think it is all about a baby. Nothin' of the 肉親,親類d. It is becos I 手配中の,お尋ね者 all, neighbors and friends, to be together whilst I made an 告示 which will be pleasant hearin' to some parties, and astonishin' to all. I ain't goin' to 拘留する you very long, for what I've got to say might be packed in a nutshell and carried away in the stomick of a tomtit. You all of you know, neighbors and friends all, as how my brother-in-法律 made a fool of himself, and was made a fool of through the Countess Charlotte. And how that his farm got mortgaged; and since then, with lawyers, got more 告発(する),告訴(する)/料金d; and the family have led a strugglin' life since to keep their 長,率いるs above water. 井戸/弁護士席, I've got all their mortgage and 負債s into my 手渡すs, and ーするつもりである—"
He looked 一連の会議、交渉/完成する with a malicious laugh. He saw a ぱたぱたする of 期待 in his sister's 注目する,もくろむs.
"No, Sally. I ain't going to give 'em up. I 持つ/拘留する em, and ain't goin' to stand no shilly-shally about 支払い(額)s when 予定. You may be sure of that. And wot is more, I won't stand no nonsense from you or Thomas or Samuel, but I 推定する/予想する you to be my very humble servants, or I'll sell you up."
A look of blank びっくり仰天 fell on the 直面するs of the Rocliffes. Others looked uneasy. Not the Rocliffes only were 部分的に/不公平に 潜水するd.
"I've somethin' also to say to Gilly Cheel. I ain't goin' to have the Punch-Bowl made a Devil's cauldron of wi' his quarrels—"
"Hear, hear," from Betsy Cheel.
"And unless he lives peaceable, and don't trouble me wi' his noise and she wi' her cattewawlin'."
"That's for you," said Jamaica, and 軽く押す/注意を引くd his wife.
"I'll turn 'em both out," proceeded Jonas. "For I've been gettin' his papers into my 手渡すs also. And then, as to the Boxalls—"
The members of that 一族/派閥 now looked blank. びっくり仰天 was spreading to all at (米)棚上げする/(英)提議する.
"As to the Boxalls," continued Jonas, "if their time hasn't come just yet, it's comin'. I hope, neighbors and friends all, you've enjyed the dessert."
A dead silence 続いて起こるd. Every one felt that it would be better to be in the 力/強力にする of a lawyer than of Bideabout.
涙/ほころびs of mortification and 憤慨 rose in the 注目する,もくろむs of Sally Rocliffe. Mehetabel hung her 長,率いる in shame.
Then Thomas, stolid and surly, flung a letter across the (米)棚上げする/(英)提議する to the Broom-Squire. "Take that," he said, "I don't 病弱な't to be 重荷(を負わせる)d with nothin' of your'n. 'Tis a letter been lyin' at the 地位,任命する for you, and Mistress Chivers gave it me. Wish I wos rid of everything atwixt us as I be of that there letter now."
Jonas took the missive, turned it about, then carelessly opened it.
As he read his color faded, and he had hardly read to the end before he sank 支援する in his 議長,司会を務める with a cry of 激怒(する) and despair; "The Wealden bank be broke. I'm a 廃虚d man."
の中で those 現在の the only one who (機の)カム to the 援助 of Jonas Kink was his brother-in-法律, Thomas Rocliffe, who, thinking that Bideabout was going to have a fit, ran to him and unloosed his 黒人/ボイコット satin cravat.
The revulsion of feeling in the 残り/休憩(する) was so sudden that it produced a laugh. He who had been exulting in having put their necks under his foot had been himself struck 負かす/撃墜する in the moment of his 勝利. He had sought to humble them in a manner peculiarly mean, and no compassion was felt for him now in his 苦しめる.
The guests とじ込み/提出するd out without a word of thanks for the meal of which they had partaken, or an 表現 of pity for the downcast man.
For some while Bideabout remained motionless, looking at the letter before him on the (米)棚上げする/(英)提議する. Mehetabel did not 投機・賭ける to approach or 演説(する)/住所 him. She watched him with 苦悩, not knowing in which direction the brooding 激怒(する) within him would break 前へ/外へ. He was now like a 雷鳴-cloud 告発(する),告訴(する)/料金d with electricity and 脅すing all with whom he (機の)カム in 接触する.
審理,公聴会 the wail of her child, she was glad noiselessly to leave the room and 急いで to 慰安 it. Presently Jonas rose, and in a half stupefied 条件 went to the stable and saddled old Clutch that he might ride to Godalming and learn whether things were as bad as 代表するd.
In his impatience to 発表する to his guests that he had them under his 支配(する)/統制する he had been somewhat premature. It was true that the 交渉s were 完全にする whereby their mortgages and 義務s were transferred to him, but the money that he was to 支払う/賃金 therefor had not been made over. Now it would not be possible for him to 完全にする the 処理/取引. Not only so, but he had incurred expenses by his 雇用 of a solicitor to carry out his design which it would be 極端に difficult for him to 会合,会う, if the bank had 現実に failed.
He alone of all the squires in the Punch-Bowl had put his 貯金 into a bank, and he had done this because he was so frequently and so long from home that he did not dare to leave them anywhere in his house, lest it should be broken into during his absence.
As the Broom-Squire approached Thursley village his horse cast a shoe, and he was 強いるd to stop at the farrier's to have old Clutch shod.
"How do'y do, Squire?" said the blacksmith. "Been christenin' your baby, I hear."
Bideabout grunted in reply.
"One comes and another goes," said the farrier. "S'提起する/ポーズをとる you've heard the news?"
"Think I have," retorted Jonas, irritably. "It's them banks is broke."
"I don't mean no banks," said the blacksmith. "But Susanna Verstage. I s'提起する/ポーズをとる you've heard she's gone?"
"Gone, where to?"
"That's not for me to say. She's been ailin' some time and now has gone off, sudden like. O' course we knowed it must come, but nobody didn't think it would ha' come so sudden—and she seemed such a hearty woman, only a few months ago. 井戸/弁護士席, I s'提起する/ポーズをとる it's 任命するd."
The Broom-Squire did not ask questions. He took very little 利益/興味 in the 事柄 of the death of the hostess of the Ship. His mind was engrossed in his own troubles.
As soon as old Clutch had his shoe fitted on, and the other shoes looked to, Bideabout 追求するd his way.
His 進歩 was not 急速な/放蕩な. Clutch was 本人自身で 影響を受けない by the 失敗 of the bank, and could not be induced to 加速する his 速度(を上げる). (警官の)巡回区域,受持ち区域ing only made him more stubborn, and when Bideabout stretched his 脚s out to the furthest possible extent apart that was possible, and then brought them together with a sudden 収縮過程 so as to dig his heels into the horse's ribs, that brought Clutch to an 絶対の 行き詰まり.
On reaching Godalming, the worst 予期s of Jonas were 確認するd. The bank was の近くにd; his 貯金 were lost. Nothing had been 孤立した in time to 安全な・保証する them by giving him a 持つ/拘留する on the 無断占拠者 解決/入植地s of his neighbors. And he himself had incurred 義務/負債s that might bring him into the same 炭坑,オーケストラ席 that he had digged for his fellows.
He turned homewards in 広大な/多数の/重要な discouragement and acridity of heart. His fellows in the Punch-Bowl had never regarded him with 真心; now they would be his 連合させるd enemies. The thoughts of his heart were 暗い/優うつな. In no direction could he see light. He now did not 勧める Clutch along beyond the pace at which the old horse had made up his mind to go; it was immaterial to Jonas whether he were on the road or at home. Nowhere would he be 解放する/自由な from his trouble.
He would, perhaps, have turned into the Ship for a glass of spirits but, remembering that he had been told the hostess was dead, he did not feel inclined to enter a house where he would be still その上の depressed. He had not, however, gone far out of the village, before he heard his 指名する called from behind, and on turning his 長,率いる saw Joe Filmer in 追跡.
The ostler (機の)カム up to him, panting and said—
"Ter'rible news, ain't it? The old lady gone. But that ain't why I've stopped you. 'Tis she bade me give your missus a message—as she hadn't forgot the bequest of money. But we're that muddled and busy at the Ship, I can't go to the Punch-Bowl, so I just runned after you. You'll take the message for me, won't you?"
"Money!" exclaimed Bideabout, reining in old Clutch, who now 反対するd to be stayed on his way to the familiar stable. "Money!" repeated Bideatout, and then lugged at old Clutch's rein till he had turned the brute about.
The horse had 十分な obstinacy in him to 固執する in his 意向s of not 存在 stopped on the high-road, and though turned 一連の会議、交渉/完成する he continued to 緊急発進する along in the 逆転する direction to his home.
"Hang you, you old toad!" exclaimed Jonas. "If you will, I don't care. Be it so. We will go to the Ship. I say, Joe! What was that about money?"
"It was that the missus made me 約束 to 知らせる your missus, that she'd not forgotten her undertakin', but had made 準備/条項 that she should have the money as she wished."
"The money—how much?"'
"I do not know. She did not say."
"And she has left money to Matabel?"
"I suppose so. She was always amazin' fond of her. She was a savin' woman, and had put away something of her own."
"I'll go to the Ship. I will, certainly. I ought not to have passed without a word with Simon on his loss. I suppose he's sure to know how much it is?"
"I suppose so. Missus would 協議する him. She made a show o' that always, but にもかかわらず followed her own 長,率いる."
"And Simon is terrible 削減(する) up?"
"耐えるs it like a man."
"Here, take old Clutch; give him some oats, and kick him, he deserves it, he's been so unruly. But, stay—no. 持つ/拘留する his 長,率いる, and I'll kick him, afore he's had his oats. He's a darned malicious old 過激な. Put in some pepper to his nose when he's done his oats."
Bideabout went into the house, through the porch, and entered the 妨げる/法廷,弁護士業.
Simon was seated there smoking a long clay, with his feet on the fender, before a glowing 解雇する/砲火/射撃, and with a stiff glass of hot punch on the (米)棚上げする/(英)提議する at his 味方する.
Simon was seated before a glowing 解雇する/砲火/射撃.
"Sorry for you," was Jonas's 簡潔な/要約する 演説(する)/住所 of salutation and 弔慰.
Mr. Verstage shook his 長,率いる. "That's what my old woman said."
Seeing an 表現 of surprise and query in the Broom-Squire's 直面する, he explained: "Not after, afore, in course. She said, 'Very sorry for you, Simon, very. It's wus for you than for me, I shall die—you'll make yourself ridic'lous.'"
"What did she mean?"
"Can't think," answered Simon, with 広大な/多数の/重要な solemnity. "Will you have a 減少(する) of something? In this vale of 涙/ほころびs we want なぐさみ." Then, in a loud 発言する/表明する, "Polly—another glass."
After looking 刻々と and sadly into the embers, Mr. Verstage said: "I don't believe that woman ever made a mistake in her life—but once."
"When was that?"
"When she gave Matabel to you. We 手配中の,お尋ね者 her in this house. Her proper place was here. It all comes wi' meddlin' wi' what ort to be let alone—and that is Providence. There's never no sayin' but Iver—"
Dimly the old host saw that he was floundering upon delicate ground. "My doctrine is," said he, "let things alone and they'll come 権利 in the end."
Bideabout moved uneasily. He winced at the 言及/関連 to Iver. But what he now really was anxious to arrive at was the 事柄 of money left by Mrs. Verstage to Mehetabel.
"Now," said Simon, looking after the serving-maid, as she left the 妨げる/法廷,弁護士業, when she had deposited the tumbler beside Bideabout. "Now, my old woman was amazin' 始める,決める against that girl. Why—I can't think. She's a good girl when let alone. But Sanna never would let her alone. She were ever naggin' at her; so that she upset the poor thing's 神経. She broke the taypot and chucked the beer to the pigs, but that was because she were flummeried wi' my old woman going on at her so. She said to me she really couldn't 耐える to think how I'd go on after she were gone. I sed, to 慰安 her, that I knowed Polly would do her best. 'She'll do the best she can for herself,' answered Sanna, as sharp as she said 'Yes, I will,' when we was married. I don't know what her meanin' was. You won't believe it, but it's true what I'm going to tell you. She said to me, did Susanna, 'Simon there was Mary Toft, couldn't die, because there were wild-fowl feathers in her bed. They had to take her off the four-poster and get another feather-bed, before she could die 権利 off. Now,' said Sanna, 'it's somethin' like that with me. I ain't got wild-bird feathers under me, but there's a wild fowl in the house, and that's Polly. So long as she's here die I can't, and die I won't.' '井戸/弁護士席, old woman,' sed I, if that's all, to 融通する you, I'll send Polly to her mother,' and so I did—and she died 権利 on end, peaceable."
"But Polly is here."
"Oh, yes—when Sanna were gone—we couldn't do wi'out her. She knowed that 井戸/弁護士席 enough and (機の)カム 支援する—runnin' like a long dog, and very good and thoughtful it was of her. Most young wimen ain't considerate like that."
This was all wide of the 支配する that engrossed the 利益/興味 of Bideabout, and had induced him to revisit the Ship. As the host made no allusion to the topic, the Broom-Squire 急落(する),激減(する)d into the 事柄, headforemost.
"Joe Filmer," said he, "called me 支援する. I didn't wish to come in and trouble you now. But Joe said as how you 手配中の,お尋ね者 to speak to me about some money as your wife had left with you for my Matabel; and I thought it might be botherin' your mind when you 手配中の,お尋ね者 to turn it to 宗教的な thought, and so I (機の)カム 支援する to say I'd relieve you of it and take it at once."
"Money! Oh!" Mr. Verstage was a little difficult to turn from one line of thought to another. "Polly never stood out for higher 給料. Not like some who, when they've been with you just long enough to learn the ways of the house, and to make themselves useful, and not to break everything they 扱う, and spoil everything they touch, ask, 'Please will you 前進する my 給料?' Polly never did that."
"I am not speakin' of Polly," said Jonas, peevishly, "but of some money that Joe Filmer told me you 手配中の,お尋ね者 to tell me about. Something that your poor wife 願望(する)d you to give to Matabel."
"Oh, you mean that hundred 続けざまに猛撃するs. I wasn't against it. On the contrary, I said I'd 追加する fifty to it. I always said Sanna did wrong in giving Matabel to—I mean 飛行機で行くing in the 直面する of Providence."
"I shall be very glad to take it, and thus relieve your mind of all care."
"Oh, it's no care at all."
"It must be, and besides—it must 干渉する with your turning your mind to serious thoughts."
"Oh, not at all. I can't give you the money. It is not for you."
"No; but it is for Matabel, and we are one."
"Oh, no; it's not for Matabel."
"The hundred and fifty 続けざまに猛撃するs is not for Matabel? And yet you said it was ーするつもりであるd to (不足などを)補う to her for something you did not 正確に/まさに explain."
"No, it is not for Matabel. Matabel might have had it, I daresay, but my old woman said she was 始める,決める against that."
"Then we are to be 奪うd of it by her folly?" The Broom-Squire 紅潮/摘発するd purple.
"Oh, no. It is all 権利. It is for the child."
"For the child! That is all the same. I am the father, and will take care of the money."
"But I can't give it you."
"Have you not got it?"
"The money is all 権利. Sanna's hundred 続けざまに猛撃するs—I know where that is, and my fifty shall go along with it. I was always fond of Matabel. But the child was only baptized to-day, and won't be old enough to enjoy it for many years."
"In the 合間 it can be laid out to its advantage," 勧めるd Bideabout.
"I daresay," said Simon, "but I've nothin' to do with that, and you've nothin' to do with that."
"Then who has?"
"Iver, of course."
"Iver!" The Broom-Squire turned livid as a 死体.
"You see," 追求するd the host, "Sanna said as how she wouldn't make me trustee, I was too old, and I might be dead, or done something terrible foolish, before the child (機の)カム of age to take it on itself, to use her very words. So she wouldn't make me trustee, but she put it all into Iver's 手渡すs to 持つ/拘留する for the little chap. She were a won'erful shrewd woman were Sanna, and I've no 疑問 she was 権利."
"Iver trustee—for my child!"
"Yes—why not?"
The Broom-Squire stood up, and without tasting the glass of punch mixed for him, without a 別れの(言葉,会) to the landlord, went 前へ/外へ.
The funeral of Mrs. Verstage was 行為/行うd with all the pomp and circumstance that delight the rustic mind. Bideabout …に出席するd, and his hat was adorned with a 黒人/ボイコット silk weeper that was speedily 変えるd by Mehetabel, at his 願望(する), into a Sunday waistcoat.
In this silk waistcoat he started on old Clutch one day for Guildford, without 知らせるing his wife or sister whither he was bound.
The child was delicate and fretful, engaging most of its mother's time and engrossing all her thought.
She had 設立する an old cradle of oak, with a hood to it, the whole quaintly and rudely carved, the rockers ending in snakes' 長,率いるs, in which several 世代s of Kinks had lain; in which, indeed, Jonas had spent his 早期に 幼少/幼藍期, and had pleaded for his mother's love and clamored for her attention. Whether with the thought of amusing the child, or 単に out of the 洪水 of motherly love that 捜し出すs to adorn and glorify the babe, Mehetabel had 選ぶd the few late flowers that ぐずぐず残るd on in spite of 霜, some pinched chrysanthemums, a red コマドリ that had withstood the 冷淡な, some twigs of butcher's broom with 血-red berries that had 反抗するd it, and these she had stuck about the cradle in little gimlet 穴を開けるs that had been 演習d 一連の会議、交渉/完成する the 辛勝する/優位, probably to 含む/封じ込める pegs that might 持つ/拘留する 負かす/撃墜する a cover, to 審査する out glaring sun or cutting draught.
Now, as Mehetabel 激しく揺するd the cradle and knitted, singing to the sobbing child, the flowers wavered about the 幼児, forming a 花冠 of color, and freshening the 空気/公表する with their pure fragrance. Each flower in itself was without much perceptible savor, yet the whole 連合させるd exhaled a healthy, clean, and invigorating waft as of summer 空気/公表する over a meadow.
The 花冠 that surrounded the child was not circular but oblong, almost as though engirding a tiny 墓/厳粛/彫る/重大な, but this Mehetabel did not see.
Playing the cradle with her foot, with the sun 向こうずねing in at the window and streaking the foot, she sang—
"My heart is like a fountain true
That flows and flows with love to you;
As chirps the lark unto the tree,
So chirps my pretty babe to me.
And it's O! 甘い, 甘い! and a lullaby."
But the answer was a peevish moan from the bed. The young mother stooped over the cradle.
"Oh, little lark! little lark! this is no chirp,
Would you were as glad and as gay as the lark!"
Then, 再開するing her 激しく揺するing, she sang,
"There's not a rose where'er I 捜し出す
As comely as my baby's cheek.
There's not a 徹底的に捜す of honey bee,
So 十分な of 甘いs as babe to me.
And it's O! 甘い, 甘い! and a lullaby."
Again she 屈服するd over the crib, and all the 激しく揺するing flowers quivered and stood still.
"Baby, darling! Why are there such poor roses in your little cheek? I would value them above all the 中国 roses ever grown! Look at the Red コマドリ, my 甘い, my 甘い, and become as pink as is that."
"There's not a 星/主役にする that 向こうずねs on high
Is brighter than my baby's 注目する,もくろむ.
There's not a boat upon the sea
Can dance as baby does to me.
And it's O! 甘い, 甘い, and a lullaby."
"No silk was ever spun so 罰金
As is the hair of baby 地雷.
My baby smells more 甘い to me
Than smells in spring the 年上の tree.
And it's O! 甘い, 甘い, and a lullaby!"
The child would not sleep.
Again the mother stayed the 激しく揺するing of the cradle, and the swaying of the flowers.
She 解除するd the little creature from its bed carefully lest the sharp-leafed butcher's broom should scratch it. How surrounded was that crib with spikes, and they poisonous! And the red berries oozed out of the ribs of the cruel needle-武装した leaves, like 減少(する)s of heart's 血.
Mehetabel took her child to her bosom, and 激しく揺するd her own 議長,司会を務める, and as she 激しく揺するd, the sunbeam flashed across her 直面する, and then she was in 影をつくる/尾行する, then another flash, and again 影をつくる/尾行する, and from her 直面する, when sunlit, a reflection of light flooded the little white dress of the babe, and illumined the tiny arm, and restless fingers laid against her bosom.
"A little fish swims in the 井戸/弁護士席,
So in my heart does baby dwell.
A little flower blows on the tree,
My baby is the flower to me.
And It's O! 甘い, 甘い! and a lullaby!"
A wondrous 表現 of peace and contentment was on Mehetabel's 直面する. 非,不,無 of the care and 苦痛 that had lined it, 非,不,無 of the gloom of hopelessness that had lain on it, had left now thereon a trace. In her child all her hope was centred, all her love 最高潮に達するd.
"The King has sceptre, 栄冠を与える and ball.
You are my sceptre, 栄冠を与える and all,
For all his 式服s of 王室の silk.
More fair your 肌, as white as milk.
And it's O! 甘い, 甘い, and a lullaby!
"Ten thousand parks where deer may run,
Ten thousand roses in the sun.
Ten thousand pearls beneath the sea.
My babe, more precious is to me.
And it's O! 甘い, 甘い, and a lullaby!"
Presently gentle sleep descended on the 長,率いる of the child, the pink eyelids の近くにd, the restless 手渡す 中止するd to grope and clutch, and the breath (機の)カム 平等に. Mehetabel laid her little one again in its cradle, and recommenced the 激しく揺するing with the …を伴ってing swaying of the flowers.
Now that the child was asleep Mehetabel sat lightly swinging the cradle, afraid to leave it at 残り/休憩(する) lest that of her 幼児 should again be broken.
She thought of the death of her almost mother Susanna Verstage, the only woman that had shown her 親切, except the dame of the school she had …に出席するd as a child.
Mehetabel's heart 洪水d with tender love に向かって the 死んだ, she fully, 率直に forgave her the cruel blow whereby she had 負傷させるd her, and had driven her out of her house and into that of Jonas. And yet it was a deadly wrong: a wrong that could never be 是正するd. The 負傷させる dealt her would canker her heart away; it was of such a nature that nothing could 傷をいやす/和解させる it. Mehetabel was 井戸/弁護士席 aware of this. She could see brightness before her in one direction only. From her child alone could she derive hope and joy in the 未来. And yet she forgave Mrs. Verstage with a generous forgiveness which was part of her nature. She would 許す Jonas anything, everything, if he would but 認める his wrong, and turn to her in love.
And now she 設立する that she could think of Iver without a 生き返らせる of her pulses.
In her love for her babe all other loves had been swallowed up, 精製するd, 減ずるd in 軍隊. She loved Iver still, but only as a friend, a brother. Her breast had room for one 勝つ/広く一帯に広がるing love only—that of her child.
As she sat, わずかに 激しく揺するing the cradle, and with a smile dimpling her cheek, a knock sounded at the door, and at her call there entered a young man whom she had seen during the winter with Jonas. He was a gentleman, and she had been told that he had 宿泊するd at the Huts, and she knew that he had engaged the Broom-Squire to …に出席する him, when duck-狙撃, at the Fransham ponds.
Mehetabel わびるd for not rising as he entered, and pointed to the cradle.
"My 指名する is Markham," said the young man, "I have come to see Mr. Kink. This is his house, I believe?"
"Yes, sir; but he is not at home."
"Will he be long absent?"
"I do not know. Will you please to take a 議長,司会を務める?"
"Thank you." The young gentleman seated himself, wiped his brow, and threw his cap on the 床に打ち倒す.
"I want some fishing. I made Mr. Kink's 知識, 狙撃, during the winter. Excuse me, are you his sister or his wife?"
"His wife, sir."
"You are very young."
To this Mehetabel made no reply.
"And uncommonly pretty," 追求するd Mr. Markham, looking at her with 賞賛. "Where the ジュース did the Broom-Squire 選ぶ you up?"
The young mother was annoyed—a little color formed in her cheek. "Can I give a message to Jonas?" she asked.
"A message? Tell him he's a lucky dog. By heaven! I had no idea that a pearl lay at the 底(に届く) of the Punch-Bowl. And that is your baby?"
"Yes, sir."
Mehetabel lightly raised the sheet that covered the child's 長,率いる.
The stranger stooped and looked at the sleeping child, that seemed to be made uneasy by his ちらりと見ること, and turned moaning away.
"It looks as if it were for another world—not this," said the gentleman.
The 紅潮/摘発する spread over Mehetabel's brow. "Sir," she said in a ぱたぱたするing 発言する/表明する, "You are not a doctor, are you?"
"Oh, dear, no!—a barrister."
"Then," said she, in a トン of 救済, "you do not know. The child is very 井戸/弁護士席, but young."
"That may be."
The young man returned to his seat.
"I have left a fishing-棒 outside," he said. "I 手配中の,お尋ね者 Kink to …を伴って me on one of the ponds where there is a punt. There must be plenty of fish in these sheets of water?"
"I believe there are, sir. As Jonas is away, perhaps Samuel Rocliffe can help you. He is my husband's 甥, and lives in the cottage, a little その上の 負かす/撃墜する."
"Thank you, I'll look him up. But, hang me, if I like to leave—with such attractions here I do not care to leave."
After standing, considering a moment, hardly taking his 注目する,もくろむs off Mehetabel, he said—"My pretty little hostess, if ever I begrudged a man in my life, I begrudge Jonas Kink—his wife. Come and tell me when you find him intolerable, and see if I cannot professionally help you to be rid of such a curmudgeon. Who knows?—the time may come! My 指名する is Markham."
Then he 出発/死d.
一方/合間 Bideabout was on his way to the town of Guildford. He made slow 進歩, for old Clutch had no mind for 速度(を上げる). The horse was mistrustful as to whither he was going, and how he would be 扱う/治療するd on reaching his 目的地. No 量 of (警官の)巡回区域,受持ち区域ing availed. He had laid on his winter growth of hair, which served as a mat, breaking the 軍隊 of the 一打/打撃s 治めるd. He was proof against kicks, for whenever Jonas 延長するd his 脚s for the 目的 of bringing his heels はっきりと against the 味方するs of Clutch, the old horse drew a 深い inspiration and blew himself out; thus blunting the 軍隊 of the heels driven into him.
At length, however, Jonas and old Clutch did reach Guildford. To old Clutch's 広大な/多数の/重要な astonishment he 設立する himself in a town new to him, more populous than Godalming; and 存在 堅固に 納得させるd that he had done enough, and that every house was an inn open to receive him, and 存在 eager to make himself comfortable, he 努力するd to carry his master into a 磁器-shop, then into a linen-draper's shop, and next into a green-grocer's.
Jonas was constrained to stable his obstinate steed in the first tavern he (機の)カム to, and to make the 残り/休憩(する) of his way on foot.
Guildford is, to this day, a picturesque old town, 支配するd by the 廃虚s of a 罰金 王室の 城, and with a quaint Grammar School and hospital. At the 現在の time it is going through 巨大な 変形. It has become a favorite retiring place for old officers of the army, 取って代わるing in this 尊敬(する)・点 Cheltenham. But at the period of this tale it was a sleepy, 古代の, 郡 town that woke to life on market days, and 残り/休憩(する)d through the 残りの人,物 of the week. It did not work six days and keep one Sabbath, but held the Sabbath for six days and woke to activity on one only.
Now nobody やめる knows who are all the new people that flow into the 郊外住宅s, and flood the 郊外s. At the period whereof we tell there were no invaders of the place. Everybody knew every one else in his own clique, and knew of and looked 負かす/撃墜する on every one else in the clique below him, and thanked God that he only knew of him, and did not know him; and looked up at and 名誉き損,中傷d every one else in the clique above him.
At the time of which we tell there was no greater joy to those in each of the many cliques than to be able to 星/主役にする at those who belonged to a clique esteemed lower, and to ask who those people were, and profess never to have heard their 指名するs, and to wonder out of what dungheap they had sprung.
At that time the quintessence of society in the town consisted of such as were called upon and returned the calls of the 郡 families. Now, 式のs, almost every country gentleman's house in the 近隣 is no longer 占領するd by its 古代の proprietors, and is sold or let to successful tradespeople, so that the quintessence of society in the town plumes itself on not knowing the occupants of these stately mansions.
At that time the family that 住むd a house which had been built fifty years before regarded with contempt those who 占領するd one built only thirty years before. At that time those who had a remote 関係 by cousinship twice 除去するd with an Honorable, みなすd themselves 正当化するd in considering every one else, not so 特権d, as dishonorable.
Now all this is past, or is in 過程 of passing away, and in Guildford and its 郊外s, as どこかよそで, the old order changeth, and the 投票 of a Parish 会議 teaches men their levels in the general estimation.
Without much difficulty, Jonas Kink was able to discover where the artist, Iver Verstage, had his house and his studio. The house was small, in a 味方する street, and the 指名する was on the door.
Jonas was 勧めるd into the workshop by an 年輩の maid, and then saw Iver in a blouse with his 武器 tied about with string; a mahl-stick in one 手渡す and a 小衝突 in the other.
Iver was surprised to see the Broom-Squire, and indisposed to welcome him. He purposely 保持するd stick and 小衝突 in his 手渡すs, so as not to be able to strike palms with the man who had 奪うd him of the woman he admired and loved best in the world; and whom he 嫌疑者,容疑者/疑うd of misusing her.
Jonas looked about the studio, and his 注目する,もくろむ was caught by a picture of Mehetabel at the 井戸/弁護士席 長,率いる. The young artist had 充てるd his best 成果/努力s to finishing his 熟考する/考慮する, and working it up into an 効果的な and altogether charming 絵.
The Broom-Squire held in the 権利 手渡す the stick wherewith he had thrashed old Clutch, and this he now transferred to the left, whilst 延長するing his 権利 手渡す and 軍隊ing a smile on his leathery 直面する. The artist made a pretence of 捜し出すing out some place where he could put 負かす/撃墜する the articles encumbering his 手渡すs, but finding 非,不,無, he was unable to return the salutation.
"Let bygones be bygones," said Jonas, and he dropped his 手渡す. "罰金 pictur' that, very like my wife. What, now, have you sold that for?"
"It is not sold at all. I do not think I shall part with the 絵."
"Why not?" asked Jonas, with a malevolent twinkle in his 注目する,もくろむs and a 紅潮/摘発する on his cheek-bones.
"Because it is a good 見本 of my ability which I can show to such as come as 顧客s, and also because it reminds me of an old friend."
"Then you may take my portrait," said Jonas, "and sell this. 地雷 will do 同様に, and you knowed me afore you did Matabel."
"That is true," laughed Iver, "but I am not sure that you would make so striking 支配する, so 奮起させるing to the artist. Did you come all the way from the Punch-Bowl to see the 絵?"
"No, I didn't," answered Jonas.
"Then had you 商売/仕事 in the town?"
"非,不,無 particular."
"Was it to give me the 楽しみ of seeing you and asking after old friends at Thursley?"
"Old friends," sneered Bideabout; "much the like o' you cares for them as is old. It's the young and the bloomin' as is to your fancy. And I reckon it ain't friends as you would ask about, but a friend, and that's Matabel. 井戸/弁護士席, I don't mind tellin' of yer that she's got a baby, but I s'提起する/ポーズをとる you've heard that, and the child ain't over strong and healthy, such as ort to be in the Punch-Bowl, where we're all hard as nails."
"Aye, not in physique only?"
"I don't know nothin about physic. I didn't take it when I were 貧しく, and nobody ever did in the Punch-Bowl as I've heard tell on. I sent once to Gorlmyn (Godalming) for a sleepin' draught, when I were bad wi' that 発射 in my shoulder as you knows of. But I never took it, not I."
"So you've come to see me?"
"Oh, yes, I've come, civil and neighbor-like, to see you."
"What about? Will you sit 負かす/撃墜する?"
"Thanky, I just about like to stand. Yes, I've come to see you—on 商売/仕事."
"On 商売/仕事!"
"Yes, on 商売/仕事. You're trustee, I hear, for the child."
"To be sure I am. Mother put away a hundred 続けざまに猛撃するs, and father has 追加するd fifty to it—and it is for your little one, some day."
"井戸/弁護士席," said Jonas, "what I've come about is I wants it now."
"What, the hundred and fifty 続けざまに猛撃するs?"
"Aye, I reckon the hundred and fifty 続けざまに猛撃するs."
"But the money is not left to you."
"I know it b'aint; I want it for the child."
"You are not going to have it."
"Look here. Master Iver Verstage, you never ort to ha' been made trustee for my child. It's so much as puttin' a slight and an 侮辱 on me. If that child be 地雷 then I'm the one as should have the 信用. Don't I know best what the child wants? Don't I know best how to lay it out for its advantage? The money ort to ha' been put in my 手渡すs and in 非,不,無 other. That's my opinion."
"Bideabout!" answered Iver, "it is not a question as to what my father and mother should have done. I did not 捜し出す to be made trustee. It was a freak on the part of my dear mother. As she has done it, there it is; neither you nor I can alter that."
"Yes. You can 放棄する trusteeship."
"That will not help. Then I suppose the money would go into Chancery, and would be 消費するd there without any of it reaching the child."
Jonas considered, and then shook his 長,率いる.
"You can 手渡す it over to me."
"Then I should be held responsible and have to refund when the little fellow comes of age."
"He may never come of age."
"That neither you nor I can tell."
"Now look here," said the Broom-Squire, assuming an 空気/公表する of 信用/信任, "between you and me, as old 知識s, and me as gave you the feathers out o' a snipe's wing to make your first 小衝突—and, so to speak, 開始する,打ち上げるd you in your career of greatness—between you and me I'm in an ぎこちない perdic'ment. Through the 失敗 of the Wealden Bank, of which you've heard tell, I've lost pretty much everything as I had managed to save through years of toil and frugality. And now I'm menaced in my little 所有物/資産/財産. I don't know as I shall be able to 持つ/拘留する it, unless some friend comes to the help. 井戸/弁護士席, now, who'll that little 所有物/資産/財産 go to but my son—that there precious darlin' baby as we're talkin' about. He'll grow out o' his squawlin', and he'll want his 所有物/資産/財産 unincumbered and (疑いを)晴らす, as it (機の)カム to me. That I can't give him unless helped. I don't ask that there hundred and fifty 続けざまに猛撃するs for myself. I know very 井戸/弁護士席 that I can't have it for myself. But I 需要・要求する it for the child; it is now or never can the little 広い地所 in the Punch-Bowl be saved from fallin' into the 手渡すs of them darned lawyers. A stitch in time saves nine, and a little help now may be all that is 手配中の,お尋ね者 to keep the 所有物/資産/財産 clean and (疑いを)晴らす and unembarrassed wi' 負債. If once we get our 長,率いるs under water we'll all get 溺死するd, me and Matabel and the kid—sure as crabs ain't garden apples."
"That may be very true, Bideabout," answered Iver, "but for all that I cannot let the money out of my 支配(する)/統制する."
"Ain't you bound to spend it on the child?"
"I am bound to reserve it whole and 損なわれていない for the child."
"But can you not see," 固執するd Jonas, "that you are doing that for the child, it would wish above all, when come to years of discretion."
"That is possible, but my 手渡すs are tied."
"In truth you will not."
"I cannot."
"I don't believe you. It is because you want to spite me that you will not help."
"Not at all, Bideabout. I wish 井戸/弁護士席 to the child and its mother, and, of course, to you. But I cannot break a 信用."
"You will not?"
"If no other word will 控訴 you—be it so—I will not."
Jonas Kink ガス/煙d 血 red.
"You think to have me there. I shouldn't be surprised but it's you who are at the 底(に届く) of all—and will buy me up and buy me out, that you and Matabel may have the place to yourselves. It shall never be. I know what was meant when Sanna Verstage made you trustee. I am to be reckoned with. I can 保証する you of that. I shall find means to keep my 所有物/資産/財産 from you and my wife also."
He raised his stick and fell to (警官の)巡回区域,受持ち区域ing the picture of Mehetabel with it; till it was rent to rags.
"Not even her picture shall you have—and I would it were her I were slashin' and breakin' to pieces as I've done to this picture. It may come to that in the end—but out of my 力/強力にする and into your 手渡すs she shall never go."
Jonas Kink, after much objurgation and 説得/派閥, had induced old Clutch to leave his stable at Guildford, and return home by way of Godalming.
But the horse was unfamiliar with the road. He had been ridden along it in 逆転する direction in the morning, but, as every one knows, a way wears やめる a different 面 under such circumstances. Old Clutch was mistrustful. Having been taken such an 前例なく long 旅行, he was without 信用/信任 that his master might not 長引かせる the 探検隊/遠征隊 to a still その上の distance. Accordingly he was exceedingly troublesome and unmanageable on the road from Guildford, and his 行為 served to work the temper of Jonas to the extremity of irritability.
The horse, on approaching Godalming, began to limp. Bideabout descended, and 診察するd each hoof. He could see no 石/投石する there, nothing to account for the lameness of old Clutch, which, however, became so pronounced as he entered the street of the little town that he was 強いるd to stable the beast, and 残り/休憩(する) it.
Then he went direct to the offices of a small 弁護士/代理人/検事 of the 指名する of Barelegs, who had been engaged on his 商売/仕事.
As he entered the office, Mr. Barelegs looked up from a 行為 he was reading, turned his 長,率いる, and 熟視する/熟考するd his (弁護士の)依頼人.
There was something in his manner that 怒り/怒るd Jonas, already excited and inclined to be annoyed at trifles, and he said irritably,—
"You look at me. Mister Barelegs, just as does old Clutch when I come into the stable, expectin' a 料金d of corn, he does."
"And no 疑問 he deserves it."
"He thinks he does, but he don't."
"And no 疑問 he gets his 料金d."
"There is 疑問 about it. He gets it when I choose to give it, not when he glowers at me—that way, he's wonderful 人工的な is old Clutch."
"I dare be sworn, Mr. Kink, if he has served you 井戸/弁護士席, he 推定する/予想するs to be paid for it."
"He's an owdacious old 過激な," 観察するd Jonas. "Just now he's shamming lame, becos I 棒 him into Guildford, and he likes the inn here. There's an old broken-winded, galled gray 損なう, I reckon he's 始める,決める his fancy on in the same yard, and I'm pretty sure this lameness means nothin' more nor いっそう少なく than that he wants to be a-courtin'. To see them two hosses, when they 会合,会う, rubbin' 長,率いるs, is enough to make a fellow sick. And Clutch, at his age too—when he ort to be thinkin' of his latter end!"
"We've all our little 証拠不十分s, Mr. Kink, man and beast alike. You 法廷,裁判所d—not so long ago."
"I never 法廷,裁判所d in the ridic'lous fashion of other folks. I'd 非,不,無 of your yardin', and aiblen' to aiblen', and waistin'."
"What do you mean, Mr. Kink?"
"Don't you know the three 行う/開催する/段階s o' courtin here? Fust o' all, the young pair walks each other about a yard apart—that's yardin'. Then they gits more familiar, and takes each other's 武器. That's wot we calls in these parts aiblen' to aiblen', and last, when they curls their 武器 一連の会議、交渉/完成する each other, won'erful familiar, that's called waistin'. No, I never went through 非,不,無 o' them courses in my courtship. I weren't such a fool. But I was tellin' you about old Clutch."
"I want to hear about that party. What if he does not receive his 料金d. Doesn't he kick?"
Jonas laughed ironically.
"He tried that on once. But I got a halter, and fastened it to his tail by the roots, and made a 宙返り飛行 t'other end, and when he put up his heels I slipped one into the 宙返り飛行, and he nigh pulled his tail off at the stump."
"Then, perhaps he bites."
"He did try that on," Jonas 認める, "but he won't try that on again."
"How did you cure him of biting?" asked the solicitor.
"I saw what he was up to, when I was a-grooming of him. He tried to get 持つ/拘留する of my arm. I was 用意が出来ている for him. I'd slipped my arm out o' my sleeve and stuffed the sleeve with 膝-holm (butcher's broom), and when he bit he got the prickles into his mouth so as he couldn't shut it again, but stood yawnin' as if sleepy till I pulled 'em out. Clutch and I has our little games together—the teasy old brute—but I'm 一般に too much for him." After a little consideration Bideabout 追加するd, "It's only on the road I find him a little too cunnin' for me. Now he's pretendin to be lame, all 'long of his little love-事件/事情/状勢 with that gray hoss. いつかs he lies 負かす/撃墜する in the middle of the road. If I had my fowlin' piece I'd shoot off blank cartridge under his belly, and wouldn't old Clutch go up all fours into the 空気/公表する; but he knows 井戸/弁護士席 enough the gun is at home. Let old Clutch alone for wickedness."
"井戸/弁護士席, Mr. Kink, you 港/避難所't come here to get my 援助 against old Clutch, have you?"
"No," said Bideabout. "That's gospel. I ain't come here to tell about old Clutch; and it ain't against him as I want your 援助. It is against Iver Verstage, the painter chap at Guildford."
"What has he been doing?"
"Nuthin'! that's just it. He's made treasurer, trustee, or whatever you're pleased to call it, for my baby; and I want the money out."
"Out of his pocket and into yours?"
"正確に/まさに. I don't see why I'm to have all the nussin' and feedin' and clothin' of the young twoad, and me in difficulties for money, and he all the while 説得するing up a hundred and fifty 続けざまに猛撃するs, and laying of it out, and pocketin' the 利益/興味, and I who have all the yowls by night, and the washin' and dressin' and feedin' and all that, not a ha'penny the better."
"How does this person you 指名する come to be trustee for the child?"
"Becos his mother made him so; and that old idjot of a Simon Verstage, his father, goes and makes the sum bigger by addin' fifty 続けざまに猛撃するs to her hundred, so now there's this tidy little sum lies doin no good to nobody."
"I cannot help you. You cannot touch the 主要な/長/主犯 till the child is of age, and then it will go to the child, and not you."
"Why! that's twenty-one years hence. That's what I call reg'lar foreright (ぎこちない); and worse than foreright, it's 不当な. The child is that owdacious in the cradle, I shouldn't be surprised when he's of age he would 否定する me the money."
"The 利益/興味 will be paid to you."
"What is that—perhaps sixpence in the year. Better than nuthin', but I want the lot of it. Look you here, Master Barelegs, I know very 井戸/弁護士席 that I 借りがある you money. I know very 井戸/弁護士席 that unless I can raise two hundred 続けざまに猛撃するs, and that pretty smart, I shall have to mortgage my little bit of land to you. I don't forget that. But I daresay you'd rather have the money 負かす/撃墜する than my poor little bit of lean and ribby take out o' the ありふれた. You shall have the money if you'll help me to get it. If I can't get that money into my fingers—I'm a done man. But it's not only that as troubles me. It is that the Rocliffes, and the Snellings, and the Boxalls, and Jamaica Cheel will make my life 哀れな. They'll mock at me, and I shall be to them just as ridic'lous an 反対する as was Thomas Rocliffe after he'd lost his Countess. That's twenty-three years agone, and he can't get over it. Up comes the Countess Charlotte on every occasion, whenever any one gets across with him. It will be the same with me. I told 'em all to their 直面するs that I had got them into my 力/強力にする, and just as the 逮捕する was about to snap—then the breaking of the bank upset all my reckonings, and spoiled the little game—and what is worse, has made me their sport. But I won't stand no nonsense from old Clutch, nor will I from them."
"I 自白する I do not やめる understand about this money. Was it left by will?"
"Left by will 権利 enough," answered Bideabout. "You see the old woman, Sanna Verstage, had a bit of 所有物/資産/財産 of her own when she married, and then, when it (機の)カム to her dyin', she 始める,決める to 令状 a will, and 手配中の,お尋ね者 to leave a hundred 続けざまに猛撃するs to the little twoad. But she called up and 協議するd Simon, and he sed, 'Put on another fifty, Sanna, and I'll make that up. I always had a likin' for Matabel.' So that is how it (機の)カム about as I've heard, and a hundred 続けざまに猛撃する (機の)カム out of her 広い地所, and Simon made up the other fifty. And for why—but to spite me, I dun know, but they 任命するd Iver to be trustee. Now, I'm in difficulties about the land. I reckon when I'm dead it will go to the little chap, and go wi' all the goodness drained out of it—acause I have had to mortgage it. 反して, if I could touch that money now, there'd be nothing of the 肉親,親類d happen."
"I am very sorry for you," 発言/述べるd the lawyer. "But that bequest is beyond your reach so long as the child lives."
"What's that you say?"
"I say that unless the poor little creature should die, you cannot finger the money."
"And if it did die, would it be 地雷?"
"Of course it would. By no other way can you get it, but, please Heaven, the child may grow to be a strong man and 生き延びる you."
"It's wonderful weakly," said Jonas, meditatively.
"Weakly in the cradle is sturdy at the (米)棚上げする/(英)提議する," answered the solicitor, わずかに altering a popular maxim.
"It's that peevish and perverse—"
"Then it takes after its father," laughed Mr. Barelegs. "You can't complain of that, Kink."
The Broom-Squire took his hat and stick and rose to leave.
Mr. Barelegs stayed him with a wave of the 手渡す, and, "A word with you その上の, Mr. Kink. You gracefully に例えるd me, just now, to your horse Clutch 推定する/予想するing his 料金d of oats after having served you 井戸/弁護士席. Now I 収容する/認める that, like Clutch, I have spent time and thought and energy in your service, and, like Clutch, I 推定する/予想する my 料金d of oats. I think we must have all (疑いを)晴らす and straight between us, and that at once. I have made out my little account with you, and here it is. You will remember that, 事実上の/代理 on your 指示/教授/教育s, I have 前進するd money in 確かな 処理/取引s that have broken 負かす/撃墜する through the unfortunate turn in your 事件/事情/状勢s 原因(となる)d by the 失敗 of the Wealden Bank. There is a 事柄 of two hundred, and something you 借りがある me for 支払い(額)s made and for services. I daresay you are a little put about now, but it will be useful to you to know all your 義務/負債s so as to make 準備/条項 for 会合 them. I will not be hard on you as a (弁護士の)依頼人, but, of course, you do not 推定する/予想する me to make you a 現在の of my money, and my professional service."
Jonas took the account reluctantly, and his jaw fell.
"I dare say," 追求するd the solicitor, "that の中で your neighbors you may be able to borrow 十分な. The Rocliffes, your own kinsmen, are, I 恐れる, not very 紅潮/摘発する with money."
"Ain't got any to bless themselves with," said Jonas.
"But the Boxalls are 非常に/多数の, and 公正に/かなり 繁栄するing. They have probably put away something, and as neighbors and friends—"
"I've quarrelled with them. I can't borrow of them," growled Bideabout.
"Then there are the Snellings—"
"I've 感情を害する/違反するd them 同様に."
"But you have other friends."
"I 港/避難所't one."
"There is Simon Verstage, a warm man; he could help you in an 緊急."
"He's never been the same with me since I married Matabel, his 可決する・採択するd daughter. He had other ideas for her, I fancy, and he is short and 汚い wi' me now. I can't ask him."
"Have you then, really, no friends?"
"Not one."
"Then there must be some fault in you, Kink. A man who goes through life without making friends, and quarrels even with the horse that carries him, is not one who will leave a gap when he passes out of the world. I shall 推定する/予想する my money. If you see no other way of 満足させるing me, I must have a mortgage on your 持つ/拘留するing. I'll not 圧力(をかける) you at once—but, like Clutch, I shall want my 料金d of oats."
"Then," said Jonas, surlily, as he turned his hat about, and looked 負かす/撃墜する into it, "I don't see no other chance of gettin the money than—"
"Than what?"
"That's my 関心," retorted the Broom-Squire. "Now I'm goin' to see whether old Clutch is ready—or whether he be shammin' still."
Jonas 設立する that old Clutch was not lavishing endearments on the gray 損なう over the 介入するing partition of 立ち往生させるs, but was lying 負かす/撃墜する on the straw. Nothing said or done would induce the horse to rise, and the hostler told Bideabout that he believed the beast was really lame. It had been overworked at its 前進するd age, and must be afforded 残り/休憩(する).
"He's a 過激な," said the Broom-Squire. "You move that gray into another stable and Clutch will forget about his lameness, I dare 断言する. He's twenty-five and has a liquorish 注目する,もくろむ, still—it's shameful."
Bideabout was constrained to walk from Godalming to the Punch-Bowl, and this did not serve to mend his humor. He reached home late at night, when the 水盤/入り江 was 十分な of 不明瞭, and the only light that showed (機の)カム from the 議会 where Mehetabel sat with her baby.
When Jonas entered, he saw by the rushlight that she was not undressed, and heard by her 発言する/表明する that she was anxious.
"The baby is very unwell, Jonas," she said, and 延長するing her 手渡す, lit a tallow candle at the meagre 炎上 of the rushlight.
As the wick ゆらめくd, so did something ゆらめく up in the 直面する of the Broom-Squire.
"Why do you look like that?" asked Mehetabel, for the look did not escape her.
"Main't I look as I choose?" he 問い合わせd surlily.
"It almost seemed as if you were glad to hear that my poor darling is ill," complained she.
"Ain't I glad to be home after bein' abroad all day a-wackin', and abusin' of old Clutch, and then had to walk from Gorlmyn (Godalming), and the aggravation of knowin' how as the hoss be shakin' his 味方するs laughin' at me for doin of it. Wot's up with the kid?"
"I really cannot tell, Jonas; he's been restless and moaning all day. I have not been able to get him to sleep, and I am sure he has had one or two fits. He became white and stiff. I thought he'd a-died, and then my heartstrings were like breaking."
"Oh, drat your heartstrings, I don't care to hear of them. So, you thort he was dyin'. Perhaps he may. More wun'erful things happen than that. It's the way of half the babies as is born."
"It will kill me if 地雷 is taken from me!" cried Mehetabel, and cast herself on her 膝s and embraced the cradle, 関わりなく the sprigs of spiked leaves she had stuck 一連の会議、交渉/完成する it, and burst into an agony of 涙/ほころびs.
"Now look here," said Jonas; "I've been tried enough wi' old Clutch to-day, and I don't want to be worreted at night wi' you. Let the baby sleep if it is sleepin', and get me my vittles. There's others to …に出席する to in the world than squawlin' brats. It's spoilin' the child you are. That's what is the meanin' of its goings-on. Leave it alone, and take no notice, and it'll find out quick enough that squeals don't 支払う/賃金. I want my supper. Go after the vittles."
Mehetabel lay in her 着せる/賦与するs that night. The child continued to be restless and fretted. Jonas was angry. If he was out all day he 推定する/予想するd to 残り/休憩(する) 井戸/弁護士席 at night; and she carried the cradle in her 武器 into the spare room, where the peevishness of the child, and the 激しく揺するing and her lullaby could not 乱す her husband. As she bore the cradle, the sprigs of butcher's broom and withered chrysanthemums fell and まき散らすd her path, leaving behind her a 追跡する of dying flowers, and of piercing thorns, and berries like 血-減少(する)s. No word of sympathy had the Broom-Squire uttered; no 記念品 had he shown that he regarded her woes and was solicitous for the 福利事業 of his child. Mehetabel asked for neither. She had learned to 推定する/予想する nothing from him, and she had 中止するd to 需要・要求する of him what he was incapable of giving, or unwilling to show.
Next morning Mehetabel was 誘発する to 準備する breakfast for her husband. The day was 罰金, but the light streaming in through the window served to show how jaded she was with long watching, with constant attention, and with harrowing care.
Always punctilious to be neat, she had smoothed her hair, tidied her dress, and washed the 涙/ほころびs from her 直面する, but she could not give brightness to the dulled 注目する,もくろむ or bloom to the worn cheek.
For a while the child was 静かな, stupefied with weariness and long crying. By the 早期に light Mehetabel had 熟考する/考慮するd the little 直面する, hungering after 記念品s of 回復するing 力/強力にするs, glad that the drawn features were relaxed 一時的に.
"Where are you going to-day, Bideabout?" she asked, timidly, 推定する/予想するing a rebuff.
"Why do you ask?' was his churlish answer.
"Because—oh! if I might have a doctor for baby!"
"A doctor!" he retorted. "Are we princes and princesses, that we can afford that? There's no doctor nigher than Hazelmere, and I ain't goin' there. I suppose cos you wos given the 指名する of a Duchess of Edom, you've got these expensive ideas in your 長,率いる. Wot's the good of doctors to babies? Babies can't say what ails them."
"If—if—" began Mehetabel, kindly, "if I might have a doctor, and 支払う/賃金 for it out of that fifteen 続けざまに猛撃する that father let me have."
"That fifteen 続けざまに猛撃する ain't no longer yours. And this be 罰金 game, throwin' money away on doctors when we're on the brink of 廃虚. Don't you know as how the bank has failed, and all my money gone? The fifteen 続けざまに猛撃する is gone with the 残り/休憩(する)."
"If you had but 許すd me to keep it, it would not have been lost now," said Mehetabel.
"I ain't goin' to have no doctors here," said Bideabout, 前向きに/確かに, "but I'll tell you what I'll do, and that's about as much as can be 推定する/予想するd in 推論する/理由. I'm goin' to Gorlmyn to fetch old Clutch; and I'll see a 外科医 there and tell him whatever you like—and get a mixture for the child. But I won't 支払う/賃金 more than half-a-栄冠を与える, and that's wasted. I don't believe in doctors and their paint and water, as they gives us."
Jonas 出発/死d, and then the tired and anxious mother again turned to her child. The 直面する was white spotted with crimson, the の近くにd lids blue.
There was no certainty when Bideabout would return, but assuredly not before evening, as he walked to Godalming, and if he 棒 home on the lame horse, the pace would be slower than a walk.
Surely she could 得る advice and help from some of the mothers in the Punch-Bowl. Sally Rocliffe she would not 協議する. The gleam of 親切 that had shone out of her when Mehetabel was in her trouble had long ago been quenched.
When the babe woke she muffled it in her shawl and carried the mite to the cottage of the Boxalls. The woman of that family, dark-skinned and gypsy-like, with keen 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, was within, and received the young mother graciously. Mehetabel 広げるd her treasure and laid it on her 膝s—the child was now 静かな, through exhaustion.
"I'll tell y' what I think," said Karon Boxall, "that child has been overlooked—ill-wished."
Mehetabel opened her 注目する,もくろむs wide with terror.
"That's just about the long and short of it," continued Mrs. Boxall. "Do you see that little vein there, the color of 'urts. That's a sure 調印する. Some one 耐えるs the poor creature no love, and has cast an evil 注目する,もくろむ on it."
The unhappy mother's 血 ran 冷気/寒がらせる. This, which to us seems ridiculous and empty, was a 墓/厳粛/彫る/重大な and terrible reality to her mind.
"Who has done it?" she asked below her breath.
"That's not for me to say," answered the woman. "It is some one who doesn't love the babe, that's sure."
"A man or a woman?"
Mrs. Boxall stooped over the 幼児.
"A woman," she said, with 保証/確信. "The dark vein be on the left han' 味方する."
Mehetabel's thoughts ran to Sally Rocliffe. There was no other woman who could have felt ill-feeling against the hapless 幼児, now on her (競技場の)トラック一周.
"What can I do?" she asked.
"There's nothin'. Misfortune and wastin' away will be to the child—though they do say, if you was to take it to Thor's 石/投石する, and carry it thrice 一連の会議、交渉/完成する, way of the sun, you might cast off the ill-wish. But I can't say. I never tried it."
"I cannot take it there," cried Mehetabel, despairingly, "the 天候 is too 冷淡な, baby too ill."
Then clasping the child to her bosom, and swaying herself, she sobbed 前へ/外へ—
"A little fish swims in the 井戸/弁護士席.
So in my heart does baby dwell,
The king has sceptre, 栄冠を与える and ball,
You are my sceptre, 栄冠を与える and all."
She went home sobbing, and hugging her child, 持つ/拘留するing it away from the house of Sarah Rocliffe, lest that woman might be looking 前へ/外へ at her window, and 深くする by her ちらりと見ること the (一定の)期間 that held and broke 負かす/撃墜する her child.
に向かって evening 落ちる Jonas returned.
直接/まっすぐに he crossed the threshold, with palpitating 切望 Mehetabel asked—
"Have you seen the doctor?"
"Yes," he answered curtly.
"What did he say?"
"He'd got a pass'l o' learned 指名するs of maladies—I can't recollect them all. Tain't like as I should."
"But—did he give you any 薬/医学?"
"Yes, I had to 支払う/賃金 for it too."
"Oh, Jonas, do give it me, and tell me, are you やめる sure you explained to him 正確に/まさに what ailed baby?"
"I reckon I did."
"And the 瓶/封じ込める, Jonas?"
"Don't be in such a won'erful hurry. I've other things to do than get that put yet. How is the child?"
"Rather better."
"Better!" he echoed, and Mehetabel, who looked intently in his 直面する, saw no 調印する of satisfaction, rather of 失望.
"Oh, Jonas!" she cried, "is it naught to you that baby is so ill? You surely don't want him to die?"
He turned ひどく on her, his 直面する hard and gray, and his teeth 向こうずねing—
"What makes you say that—you?"
"Oh, nothin', Jonas, only you don't seem to care a bit about baby, and rather to have a delight in his bein' so ill."
"He's better, you say?"
"Yes—I really do think it."
There was an unpleasant 表現 in his 直面する that 脅すd her. Was it the 注目する,もくろむ of Jonas that had blighted the child? But no—Karon Boxall had said that it was ill-wished by a woman. Jonas left the room, 上がるd the stairs, and strode about in the 議会 総計費.
Swaying in her 議長,司会を務める, 持つ/拘留するing the 幼児 to her heart, the 単独の heart that loved it, but loved it with a love ineffable, she heard her husband open the window, and then あわてて shut it again. Then there was a pause in his movement 総計費, and he (機の)カム すぐに after 負かす/撃墜する the stairs. He held a phial in his 手渡す—and without looking at Mehetabel, thrust it に向かって her, with the curt (裁判所の)禁止(強制)命令, "Take."
"Perhaps," said the young mother, "as my darling is better, I need not give him the 薬/医学."
"That's just like your ways," exclaimed the Broom-Squire, savagely. "Fust I get no 残り/休憩(する) till I 約束 to go to the doctor, and then when I've put myself about to go, and bring the 瓶/封じ込める as has cost me half-a-栄冠を与える, you won't have it."
"Indeed—it is only——"
"Oh, yes—only—to annoy me. The child is ill. I told the doctor all, and he said, that this would 始める,決める it to 権利s and give it sleep, and 残り/休憩(する) to all of us." He was in a bad temper. Mehetabel did not 投機・賭ける to say more. She took the phial and placed it on the (米)棚上げする/(英)提議する. It was not wrapped up in paper.
Then Jonas あわてて went 前へ/外へ. He had old Clutch to …に出席する to.
Mehetabel remained alone, and looked at the 薬/医学 瓶/封じ込める; then she laid the 幼児 on her 膝s and 熟考する/考慮するd the little 直面する, so blanched with dark (犯罪の)一味s 一連の会議、交渉/完成する the 注目する,もくろむs. The tiny 手渡すs were drawn up on the breast and clasped; she 広げるd and kissed them.
Then she looked again at the phial.
There was something strange about it. The contents did not appear to have been 井戸/弁護士席 mixed, the upper 部分 of the fluid was dark, the lower 部分 white. How (機の)カム this about? Jonas had ridden old Clutch home, and the movements of the horse were not smooth. The 瓶/封じ込める in the pocket of Bideabout must have undergone such shaking as would have made the fluid contents homogeneous and of one hue. She held the 瓶/封じ込める between herself and the light. There was no 疑問 about it, either the liquid separated 速く, or had never been mixed.
She withdrew the cork and 適用するd the mouth of the phial to her nose.
The scent of the 薬/医学 was familiar. It was peculiar. When had she smelt that odor before. Then she started. She remembered the little 瓶/封じ込める 含む/封じ込めるing laudanum, with the death's 長,率いる on it, in the closet upstairs.
あわてて, her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing with 逮捕, she laid her babe in the cradle, and taking the light, 機動力のある to the upper 議会. She 所有するd the 重要な of the 閣僚 in the 塀で囲む. She had 保持するd it because afraid to give it up, and Jonas had 製造(する)d for himself a fresh 重要な.
Now she 打ち明けるd the closet, and at once discovered the laudanum 瓶/封じ込める.
It was half empty.
Some of it had been used.
How had it been used? Of that she had little 疑問. The dangerous, sleep-bringing laudanum had been put into the 薬/医学 for the child. It was to make room for that that Jonas had opened the window and 注ぐd 前へ/外へ some of the contents.
A 減少(する) still hung on the 最高の,を越す of the phial.
She shut and relocked the cupboard, descended, with 狼狽, despair in her heart, and taking the 瓶/封じ込める from the (米)棚上げする/(英)提議する, dashed it into the 解雇する/砲火/射撃 upon the hearth. Then she caught her babe to her, and through floods of 涙/ほころびs, sobbed: "There is 非,不,無 love thee but I—but I—but only I! O, my babe, my babe! My sceptre, 栄冠を与える, and all!"
In the blinding rain of 涙/ほころびs, in the tumult of passion that obscured her 注目する,もくろむs, that 混乱させるd her brain, Mehetabel saw, heard nothing. She had but one sense—that of feeling, that thrilled through one fibre only 大(公)使館員d to the helpless, 苦しむing morsel in her 武器—the 幼児 she held to her breast, and which she would have liked to bury in her heart away from all danger, 隠すd from the malevolent 注目する,もくろむ, and the murderous 手渡す.
All the mother's nature in her was roused and ゆらめくd into madness. She alone loved this little creature, she alone stood between it and 破壊. She would fight for it, defend it to her last breath, with every 武器 wherewith she was endowed by nature.
After the first paroxysm of passion was passed, and a なぎ of exhaustion 続いて起こるd, she looked up, and saw Bideabout enter, and as he entered he cast a furtive ちらりと見ること at the (米)棚上げする/(英)提議する, then at the child.
In a moment she 解決するd on the course she should 可決する・採択する.
"Have you given the babe the draught?" he asked, with 回避するd 直面する.
"Not all."
"Of course, not all."
"Will it make baby sleep?" asked Mehetabel.
"O, sleep—sleep! yes—we shall have 残り/休憩(する) for one night—for many, I 信用. O, do not 疑問. It will make it sleep!"
As soon as the Broom-Squire had gone out again to the "hog- pen," as a pigstye is called in Surrey, to give the pig its "randams and crammins," because Mehetabel was unable to do this because unable to leave the child, then she knelt by the hearth, put aside the turves, and, 関わりなく the 解雇する/砲火/射撃, groped for the fragments of the broken phial, that nothing might betray to Bideabout her having 拒絶するd the 薬/医学 with which he had tampered.
She 削減(する) and burnt her fingers, but in the excitement of her feelings, was insensible to 苦痛.
She had 除去するd and secreted the glass before he returned. The babe was sleeping ひどく, and snoring.
When Jonas (機の)カム in and heard the sound from the cradle, a look of 期待 (機の)カム over his 直面する.
"The child's burrin' like a puckeridge (night-jar)," he said. "Shouldn't wonder if the 薬/医学 ain't done him a lot o' good. It don't need a doctor to come and see to 定める/命ずる for a baby. All that little ones want is good sleep, and natur' does the 残り/休憩(する)."
借りがあるing to the annoyance 原因(となる)d to Bideabout by the child's fretfulness during the night, Mehetabel 占領するd a separate 議会, the spare bedroom, along with her babe, and spent her broken nights under the 広大な/多数の/重要な blue and white (土地などの)細長い一片d テント that covered the bed.
She had enjoyed but little sleep for several nights, and her days had been 占領するd by the necessary attention to the 苦しむing child and the cares of the 世帯. Because the babe was ill, that was no 推論する/理由 why his father's meals should be neglected, and because the mother was overwrought, he was not 性質の/したい気がして to relieve her of the 義務s to the pigs and cows save on this one occasion.
That the poor little 幼児 was really more at 緩和する was obvious to the mother's watchful 注目する,もくろむ and anxious heart, but whether this were 予定 to its malady, whatever that was, having taken a felicitous turn, or to mere exhaustion of 力/強力にするs, she was unable to decide, and her 恐れるs almost overbalanced her hopes.
She retired to sleep that night without much 期待 of 存在 able to 得る sleep. Her 神経s were overstrung, and at times thought in her mind (機の)カム to a 行き詰まり; it was as though a sudden hush (機の)カム on all within her, so that neither did heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 nor breath come. But for these pauses, her mind might have given way, a string have snapped, and her faculties have fallen into disorder.
It is said of Talleyrand that he needed no sleep, as his pulse 中止するd to (警官の)巡回区域,受持ち区域 after a 確かな number of 一打/打撃s, for a 簡潔な/要約する space, and then 再開するd pulsation. During that pause, his physical and mental 力/強力にするs had time for 回復する. Be that as it may, it is 確かな that to some persons whose minds and feelings are put to 驚くべき/特命の/臨時の 緊張, 大いに 長引かせるd, there do come these 停止(させる)s in which all is blank, the brain 中止するs to think, and the heart to feel, and such gaps in the sequence of thought and emotion have a salutary 影響.
Mehetabel did not undress. She had not put off her 着せる/賦与するing for several nights. The night was 冷淡な, and she would probably have to be incessantly on the move, to 会合,会う the little 苦しんでいる人's necessities, as they arose, and to watch it, whenever her 恐れるs 勝つ/広く一帯に広がるd over her hopes, and made her think that a 長引いた 静かな was ominous.
The only light in the room emanated from a smouldering 急ぐ, 支えるd in a tall アイロンをかける 支えるもの/所有者, the lower end of which was 工場/植物d in a 封鎖する of oak, and stood on the 床に打ち倒す. Such 支えるもの/所有者s, now become very 不十分な, were furnished with snuffers, so contrived that the rushlight had to be taken out of its socket and 消すd by them, instead of their 存在 brought to the 急ぐ.
Of rushlights there were two 肉親,親類d, one, the simplest, consisted of a 乾燥した,日照りの 急ぐ dipped in a little grease. The light emitted from such a candle was feeble in the extreme. The second, a superior rushlight, had the 急ぐ pealed of its bark with the exception of one small (土地などの)細長い一片 which held the pith from breaking. This pith was dipped in boiling fat, and when the tallow had condensed it was dipped again, and the candle given as many coats as was 願望(する)d. Such a rushlight was a far more useful candle, and if it did not 放出する as large a 炎上 and give 前へ/外へ so much light as a 下落する which had a cotton wick it was 十分な to serve most 目的s for which in a farmhouse 人工的な 照明 was 要求するd.
The first and inferior sort of rushlight was that which Matabel 許すd herself for the sick-room.
When she laid her 長,率いる on the pillow and threw the patched-work quilt over her shoulders the 冷静な/正味の of the pillow struck through her 長,率いる and relieved the 解雇する/砲火/射撃 that had 激怒(する)d therein.
She could not sleep.
She thought over what had happened. She considered Bideabout's 活動/戦闘 as calmly as possible. Was it 考えられる that he should 捜し出す the life of his own child? He had shown it no love, but it was a far cry from 欠如(する) of parental affection to 審議する/熟考する 試みる/企てる at 殺人.
What 伸び(る) would there be to him in the death of his child? She was too innocent and simple to think of Mrs. Verstage's bequest as 供給(する)ing the 動機. As far as she could find there was nothing to account for Jonas' 願望(する) to 急いで the child's death save weariness at its cries which 苦しめるd him at night, and this was no 適する 推論する/理由. There was another, but that she put from her in disgust. Bad as Bideabout might be she could not credit him with that.
What was that 瓶/封じ込める which Jonas had been given by the doctor when his arm was bound up? Of laudanum she knew nothing, but remembered that it had been recommended as a means for giving him the 残り/休憩(する) he so 要求するd. It was a 薬/医学 ーするつもりであるd to produce sleep. He had 辞退するd it because afraid lest he should 治める to himself, or have 治めるd to him, an overdose which would 原因(となる) him to sleep too soundly, and slide away into the slumber of death.
It was possible that the 外科医 at Godalming knew that Jonas 所有するd this phial, and had given him the 薬/医学 for the child along with 指示/教授/教育s as to how many 減少(する)s of the laudanum he was to 追加する to the mixture, to make it serve its proper 目的.
If that were so, then the Broom-Squire had 行為/法令/行動するd as directed by a competent person and for the good of his child, and she, his wife, had cruelly, wickedly, misjudged him. Gentle, generous, incapable of harboring an evil thought, Matabel at once and with avidity 掴むd on this 解答, and 適用するd it to her heart to 緩和する its 苦痛 and relieve the 圧力 that 重さを計るd on it.
Under the lightening of her 苦悩 原因(となる)d by this Mehetabel fell asleep, for how long she was unable to guess. When she awoke it was not that she heard the cry of her child, but that she was aware of a tread on the 床に打ち倒す that made the bed vibrate.
Instead of starting up, she unclosed her 注目する,もくろむs, and saw in the room a 人物/姿/数字 that she at once knew was that of Jonas. He was barefooted, and but 部分的に/不公平に dressed. He had softly unhasped the door and stolen in on tip-toe. Mehetabel was surprised. It was not his wont to leave his bed at night, certainly not for any 関心 he felt 親族 to the child; yet now he was by the cradle, and was stooping over it with his 長,率いる turned, so that his ear was 適用するd in a manner that showed he was listening to the child's breathing. As his 直面する was turned the feeble light of the smouldering rushlight was on it.
Mehetabel did not 動かす. It was a pleasing 発覚 to her that the father's heart had warmed to his child, and that he was 十分に solicitous for the feeble life to be 乱すd その為に at night.
Jonas remained listening for a minute, then he rose 築く and 退却/保養地d from the 議会 on tiptoe and の近くにd the door noiselessly behind him.
A smile of 楽しみ (機の)カム on Mehetabel's lips, the first that had creamed them for many a week, and she slipped away again into sleep, to be 誘発するd after a 簡潔な/要約する period by the restlessness and exclamations of the child that woke with hunger.
Then 敏速に she rose up, went to the cradle, and 解除するd the child out, 説得するd it and sang to the 幼児 as she seated herself on the 病人の枕元 nursing it.
As she swayed herself, 持つ/拘留するing the child, the door that was ajar opened わずかに, and by the feeble light of the 急ぐ she could discern something without, and the 炎上 was 反映するd in human 注目する,もくろむs.
"Is that you, Jonas?" she called.
There was no reply, but she could hear soft steps 身を引くing in the direction of his room.
"He is ashamed of letting me see how anxious he is, how really fond of the poor pet he is in heart." As the child's 手渡すs relaxed, and it sobbed off to sleep, Mehetabel laid it again in the cradle. It was abundantly evident that the 幼児 was getting better. In a couple of days, doubtless, it would be 井戸/弁護士席.
Glad of this, relieved of the care that had gnawed at her heart, she now slipped between the sheets of the bed. The babe would probably sleep on till 夜明け, and she could herself enjoy much-needed 残り/休憩(する).
Then she dreamt that she and her little one were in a fair garden 十分な of flowers; the child had grown somewhat and could enjoy play. She thought that she was plucking violets and making a 栄冠を与える for her baby's 長,率いる, and then a little staff covered with the same purple, fragrant flowers, to serve as sceptre, and that she approached her little one on her 膝s, and bent to it, and sang:—
"The king has sceptre, 栄冠を与える and ball,
You are my sceptre, 栄冠を与える, and all!"
But then there fell a 影をつくる/尾行する on them, and this 影をつくる/尾行する 削減(する) off all light from her and from her child. She looked and saw Jonas. He said nothing, but stood where the sun shone and he could obscure it.
She 解除するd her babe and moved it away from the blighting 影をつくる/尾行する into warmth and brightness once more. Yet was this but for a moment, as again the 影をつくる/尾行する of Jonas fell over them. Once more she moved the child, but with like result. Then with a 広大な/多数の/重要な 成果/努力 she rose from her 膝s, carrying the child to go away with it, far, far from Jonas—and in her 成果/努力 to do so woke.
She woke to see by the 満了する/死ぬing 急ぐ-candle and the raw light of 早期に 夜明け, that the Broom-Squire was in the room, and was stooping over the cradle. Still drunk with sleep, she did not 動かす, did not 決起大会/結集させる her senses at once.
Then she beheld how he 解除するd the pillow from under the 幼児s 長,率いる, went 負かす/撃墜する on his 膝s, and thrust the pillow in upon the child's 直面する, 持つ/拘留するing it 負かす/撃墜する resolutely with a 手渡す on each 味方する.
He thrust the pillow in upon the child's 直面する.
With a shriek of horror, Mehetabel sprang out of bed and 急ぐd at him, stayed his 武器, and unable to thrust them 支援する, caught the cradle and plucked it to her, and 解放(する)d the babe, that gasped—掴むd it in her 武器, glued it to her bosom, and dashing past Jonas before he had risen to his feet, ran 負かす/撃墜する the stairs, and left the house—never to enter it again.
A raw gray morning.
Mehetabel had run 前へ/外へ into it with nothing over her 長,率いる, no shawl about her shoulders, with hair 絡まるd, and 注目する,もくろむs dazed, 持つ/拘留するing her child to her heart, with 十分な 解決する never again to 始める,決める foot across the threshold of the farmhouse of Jonas Kink.
No 疑問 whatever remained now in her mind that the Broom-Squire had 努力するd to compass the death of his child, first by means of 毒(薬), and then by suffocation.
Nothing would ever induce her again to 危険 the precious life of her child at his 手渡すs. She had no thought whither she should go, how she should live—her 単独の thought was to escape from Jonas, and by putting a distance between herself and him, place the 幼児 beyond danger.
As she ran up the 小道/航路 from the house she 遭遇(する)d Sally Rocliffe at the 井戸/弁護士席 長,率いる.
"Where be you goyne to, like that; and with the child, too?" asked the woman.
Mehetabel drew the little 直面する of the babe to her, lest the 注目する,もくろむ of its aunt should light on it. She could not speak, palpitating with 恐れる, as she was.
"What be you runnin' out for this time o' the mornin'?" asked Mrs. Rocliffe again.
"I cannot tell you," gasped the mother.
"But I will know."
"I shall never, never go 支援する again," cried Mehetabel.
"Oh! he's kicked you out, has he? That's like Jonas."
"I'm runnin' away.
"And where be yo goyne to?"
"I don't know."
"But I do," said Mrs. Rocliffe with a chuckle.
Mehetabel gave no thought to her words. She thrust past her, and ran on.
恐れる, love, gave strength to her 四肢s. She had no consideration for herself, that she was dishevelled and incompletely 覆う?, that she had eaten nothing; she sped up the 味方する of the ありふれた, to escape from the Punch-Bowl, the place where she had weltered in 悲惨. There was no hope for her and her child till she had escaped from that.
In the 冷淡な 空気/公表する, 告発(する),告訴(する)/料金d with moisture, the larks were singing. A ploughboy was 運動ing his horses to the field that was to be turned up by the 株.
As she passed him he 星/主役にするd at her with surprise. She reached the village. The blacksmith was up and about; he was 準備するing to put a tire on a cart-wheel. For this 目的 he had just kindled a 解雇する/砲火/射撃 of turf "bats," that were heaped 一連の会議、交渉/完成する the 解雇する/砲火/射撃 on the ground outside the (1)偽造する/(2)徐々に進む. He looked up with astonishment as Mehetabel sped past, and cast to her the question, "Wot's up?" which, however, she did not stay to answer.
She made no tarry till she reached the Ship Inn. There she entered the porch, and would have gone through the door into the house, had she not been 直面するd by Polly, the maid, who at that moment was coming up the passage from the 妨げる/法廷,弁護士業.
Polly made no 試みる/企てる to give room for Mehetabel to pass; she saluted her with a 星/主役にする and a look at her from 長,率いる to feet, 十分な of insolence.
"Wot do you want?" asked the girl.
"I wish to see and speak to father," answered Mehetabel.
"I always heard as your father lies in Thursley Churchyard," answered the servant.
"I mean I should like to speak with Mr. Verstage."
"Oh! the landlord?"
"Yes; the landlord. Where is he?"
"Don' know. Somewhere about, I reckon."
"It is 冷淡な, and my child is ill. I would go into the kitchen, by the 解雇する/砲火/射撃."
"Why don't you then go home?"
"I have no home."
"Oh! it's come to that, is it?"
"Yes. Let me in."
"No, indeed. This ain't the place for you. If you think you're goyne to be mistress and order about here you're mistaken. You go along; I'm goyne to shut the door."
Mehetabel had not the spirit to resent this insolence.
She turned in the porch and left the inn, that had once been her home, and the only home in which she had 設立する happiness.
She made her way to the fields that belonged to Simon Verstage, and after wandering through a ploughed glebe she 設立する him.
"Ah, Matabel!" said he, "glad to see you. What brings you here so 早期に in the day?"
"Dear father, I cannot tell you all, but I have left Bideabout. I can stay with him no longer, something has happened. Do not 圧力(をかける) me to tell—at least not now. I can never return to the Punch-Bowl. Will you take me in?"
The old man mused.
"I'll 協議する Polly. I don't know what she'll say to it. I'm rather 扶養家族 on her now. You see, I know nothing of the house, I always put that into Susanna's 告発(する),告訴(する)/料金, and now poor Sanna is gone, Polly has taken the 管理/経営. Of course, she makes mistakes, but wun'erfully few. In fact, it is wun'erful how she fits into Sanna's place, and manages the house and all—just as if she had been brought up to it. I'll go and ask her. I couldn't say yes without, much as I might wish."
Mehetabel shook her 長,率いる.
The old man was become feeble and 扶養家族. He had no longer a will of his own:
"I will not trouble you, dear father, to ask Polly. I am やめる sure what her answer will be. I must go その上の. Who is 後見人?"
"That's Timothy Puttenham, the wheelwright."
Then Mehetabel turned 支援する in the direction of the village and (機の)カム in 前線 of the shop. Puttenham and his 見習い工 were engaged on the 解雇する/砲火/射撃, and Mehetabel stood, with the babe 倍のd in her 武器, watching them at work. They might not be 乱すd at the 批判的な period when the tire was red hot and had to be fitted to the wheel.
A circle of 炎上 and glowing ashes and red-hot アイロンをかける was on the ground. At a little distance lay a flat アイロンをかける レコード, called the "壇・綱領・公約"; with a 政治家 in the centre through which ran a spindle. On this metal plate lay a new cast wheel, and the wright with a 妨げる/法廷,弁護士業 screwed a nut so as to 持つ/拘留する the cart-wheel 負かす/撃墜する 堅固に on the "壇・綱領・公約."
"Now, boy, the pincers!"
Then he, しっかり掴むing a long pair of forceps, his 見習い工 with another, laid 持つ/拘留する of the glowing tire, and raising it from the 解雇する/砲火/射撃 carried it scintillating to the wheel, 解除するd it over the spindle, and dropped it about the woodwork. Then, at once, they 掴むd 抱擁する 大打撃を与えるs and began to belabor the tire, to 運動 it on to the wheel, which smoked and 炎上d.
"Water, boy, water!"
The 見習い工 threw water from a 投手 over the tire throughout its circumference, dulling its 解雇する/砲火/射撃, and producing clouds of steam.
Mehetabel, 井戸/弁護士席 aware that at this juncture the wright must not be 干渉するd with, drew の近くに to the 解雇する/砲火/射撃, and ひさまづくing by it warmed herself and the sleeping child, whilst she watched the sturdy men whirling their 大打撃を与えるs and (警官の)巡回区域,受持ち区域ing the tire 負かす/撃墜する into place around the wheel.
At length the wright desisted. He leaned on his 広大な/多数の/重要な 大打撃を与える; and then Mehetabel timidly 演説(する)/住所d him.
"Please, Mr. Puttenham, are you not 後見人 of the Poor?"
"Certainly, Mrs. Kink."
"May I be put in the Poors' House?"
"You!"
The wheelwright opened his 注目する,もくろむs very wide.
"Yes, Mr. Puttenham, I have no home."
"Why, Matabel! What is the sense of this? Your home is in the Punch-Bowl."
"I have left it."
"Then you must return to it again."
"I cannot. Take me into the Poors' House."
"My good girl, this is 階級 nonsense. The Poor House is not for you, or such as you."
"I need its 避難所 more than most. I have no home."
"Are you gone off your 長,率いる?"
"No, sir. My mind is sound, but to the Punch-Bowl I cannot, and will not, return. No, never!"
"Matabel," said the wheelwright, "I suppose you and Jonas have had a quarrel. Bless you! Such things happen in married life, over and over again, and you'll come together and love each other all the better for these 争いs. I know it by experience."
"I cannot go 支援する! I will not go 支援する!"
"It is not cannot or will not—it is a 事例/患者 of must. That is your home. But this I will do for you. Go in and ask my old woman to let you have some breakfast, and I'll send Jack"—he 調印するd to his 見習い工—"and 企て,努力,提案 him tell Bideabout where you are, and let him fetch you. We mustn't have a スキャンダル."
"If Jonas comes, I shall run away."
"Whither?"
That Mehetabel could not say.
"Where can you go? Nowhere, save to your husband's house. For God's sake!" he suddenly exclaimed, knocking his 大打撃を与える on the tire, "don't say you are going to Guildford—to Iver Verstage."
Mehetabel raised her 激しい 注目する,もくろむs, and looked the wheelwright 率直に in the 直面する. "I would rather throw myself and baby into one of the 大打撃を与える Ponds than do that."
"権利! You're a good gal. But there was no knowing. Folks talk. Come in! You shall have something—and 残り/休憩(する) a while."
The 肉親,親類d, 井戸/弁護士席-意向d man laid his large 手渡す on her shoulder and almost 軍隊d her, but gently, に向かって the house. She would not enter the door till he had 約束d not to send for Jonas.
Selena Puttenham, the wright's wife, was a loquacious and inquisitive woman, and she 許すd Mehetabel no 残り/休憩(する). She gave her bread and milk with 準備完了, and 調査(する)d her with questions which Mehetabel could not answer without relating the whole horrible truth, and this she was 解決するd not to do.
The wright was busy, and could not remain in his cottage. The wife, with the kindest 意向s, was unable to 抑制する herself from putting her guest on the rack. The 条件 of Mehetabel was one to rouse curiosity. Why was she there, with her baby, in the 早期に morning? Without having even covered her 長,率いる; 急速な/放蕩なd and jaded? Had there been a quarrel. If so—about what? Had Bideabout beaten her? Had he thrust her out and locked the door? If so, in what had she 感情を害する/違反するd him? Had she been 有罪の of some grievous 軽罪?
At length, unable その上の to 耐える the 拷問 to which she was 支配するd, Mehetabel sprang up, and 主張するd on leaving the cottage.
Without answering Mrs. Puttenham's question as to whither she was going, what were her 意向s, the unhappy girl 急いでd out of the village clasping in her 武器 the child, which had begun to sob.
And now she made her way に向かって Witley, of which Thursley was a daughter parish. She would find the Vicar, who had always 扱う/治療するd her with consideration, and even affection. The distance was かなりの, in her 疲れた/うんざりした 条件, but she plodded on in hopes. He was a man of position and 当局, and she could 信用 him to 保護する her and the child. To him she would tell all, in 信用/信任 that he would not betray her secret.
At length, so fagged that she could hardly walk, her 武器 cramped and aching, her 神経s thrilling, because the child was crying, and would not be 慰安d, she reached the Vicarage, and rang at the 支援する door bell. Some time elapsed before the door was opened; and then the babe was 叫び声をあげるing so vociferously, and struggling in her 武器 with such energy, that she was not able to make herself heard when she asked for the Parson.
The woman who had answered the 召喚するs was a stranger, その結果 did not know Mehetabel. She made 調印するs to her to go away.
The cries of the child became more violent, and the mother's 成果/努力s were directed に向かって pacifying it. "Let me come in, I pray! I pray!" she asked with a brow, in spite of the 冷淡な, bathed in perspiration.
"I cannot! I must not!" answered the woman. She caught her by the arm, drew her aside, and said—"Do you not know? Look! the blinds are all 負かす/撃墜する. He died in the night!"
"Dead!" cried Mehetabel, reeling 支援する. "My God! whither shall I go?"
Mehetabel sank on the grass by the 運動.
"I am worn out. I can go no その上の," she said, and 屈服するd her 長,率いる over the child.
"You cannot remain here. It is not seemly—a house of 嘆く/悼むing," said the woman.
"He would not mind, were he alive," sobbed Mehetabel. "He would have cared for me and my babe; he was always 肉親,親類d."
"But he is not alive; that makes the difference," said the servant. "You really must still the child or go away."
"I cannot go another step," answered Mehetabel, raising her 長,率いる and 沈むing it again, after she had spoken.
"I don't know what to do. This is 不当な; I'll go call the gardener. If you won't go when asked you must be 除去するd by 軍隊."
The woman retired, and presently the gardener (機の)カム up. He knew Mehetabel—that is to say, knew who she was.
"Come," said he, "my cottage is just yonder. You must not remain here on the green, and in the 冷淡な. No wonder the child 叫び声をあげるs. There is a 解雇する/砲火/射撃 in my house, and you can have what you like for a while, till you are 残り/休憩(する)d. Give me your 手渡す."
Mehetabel 許すd him to raise her, and she followed him mechanically from the 運動 into the cottage, that was warm and pleasant.
"There now, missus," said the man; "make yourself comfortable for an hour or two."
The 残り/休憩(する), the warmth, were 感謝する to Mehetabel. She was almost too 疲れた/うんざりした to thank the man with words, but she looked at him with 感謝, and he felt that her heart was over 十分な for her to speak. He returned to his work, and left her to herself. There was no one else in the cottage, as he was a widower, and had no family.
After a かなりの time, when Mehetabel had had time to 新採用する her strength, he 再現するd. The short winter day was already の近くにing in. The 冷淡な 黒人/ボイコット vapors rose over the sky, obscuring the little light, as though grudging the earth its 簡潔な/要約する period of 照明.
"I thought I'd best come, you know," said the man, "just to tell you that I'm sorry, but I can't receive you here for the night. I'm a widower, and folk might talk. Why are you from home?"
"I ran away. I cannot return to the Punch-Bowl."
"井戸/弁護士席, now. That's curious!" said the gardener. "Time out of mind I've had it in my 長,率いる to run away when my old woman was rampageous. I've knowed a man who 現実に did run to Americay becos his wife laid on him so. But I never, in my experience, heard of a woman runnin' away from her husband, that is to say—alone. You ain't got no one with you, now?"
"Yes, my baby."
"I don't mean that. 井戸/弁護士席, it is coorious, a woman runnin' away with her baby. I'm terrible sorry, but I can't take you in above another half-hour. Where are you thinking of goyne to?"
"I know of no where and no one."
"Why not try Missus Chivers at Thursley. You was at her school, I suppose?"
"Yes, I was there."
"Try her, and all will come 権利 in the end."
Mehetabel rose; her child was now asleep.
"Look here," said the gardener. "Here's a nice plaid shawl, as belonged to my missus, and a wun'erful old bonnet of hers—as the cat has had kittens in since she went to her 残り/休憩(する)—and left me to 地雷. You are heartily welcome. I can't let you turn out in the 冷淡な with nothing on your 長,率いる nor over your shoulders."
Mehetabel 喜んで 受託するd the articles of 着せる/賦与するing 申し込む/申し出d her. She had already eaten of what the man had placed on the (米)棚上げする/(英)提議する for her, when he left the house. She could not 重荷(を負わせる) him longer with her presence, as he was 明白に nervous about his character, lest it should 苦しむ should he harbor her. Thanking him, she 出発/死d, and walked 支援する to Thursley through the 集会 gloom.
Betty Chivers kept a dame's school, in which she had 教えるd the children of Thursley in the alphabet, simple summing, and in the knowledge and 恐れる of God. With the march of the times we have 廃止するd dames schools, and 削減(する) away その為に a means of 暮らし from many a worthy woman; but what is worse, have driven the little ones into board schools, that are godless, where they are taught to despise 手動式の labor, and to grow up without moral 原則. Our schools are like dockyards, whence expensively-equipped 大型船s are 開始する,打ち上げるd 供給するd with everything except ballast, which will 妨げる their 転覆するing in the first squall. The Vicar of Witley had been one of those men, in 前進する of his time, who had 始めるd this system.
Whatever of knowledge of good, and of discipline of 良心 Mehetabel 所有するd, was 得るd from Mrs. Susanna Verstage, or from old Betty Chivers.
We are told that if we cast our bread on the waters, we shall find it after many days. But simple souls are too humble to 認める it.
So was it with Goodie Chivers.
That Mehetabel, through all her 裁判,公判s, 行為/法令/行動するd as a woman of 原則, clung to what she knew to be 権利, was 予定 very 大部分は to the old dame's 指示/教授/教育s, but Betty was too lowly-minded for one instant to 許す this, even to 嫌疑者,容疑者/疑う it.
Our Board School masters and mistresses have やめる as little 疑惑 that they have (種を)蒔くd the seed which sprung up in the 青年s who are 解任するd from offices for defalcation, and the girls who leave menial service to walk the streets.
Mrs. Chivers was glad to see Mehetabel when she entered. She had heard talk about her—that she had run away from her husband, and was wandering through the country with her babe; and having a tender heart, and a care for all her old pupils, she had felt anxious 関心ing her.
Mehetabel pleaded to be taken in for the night, and to this Mrs. Chivers readily 同意d. She would 株 her bed with the mother and the child, as 井戸/弁護士席 as her crust of bread and cup of thin tea. Of milk, in her poverty, the old woman 許すd herself but a few 減少(する)s, and of butter with her bread 非,不,無 at all.
Yet what she had, that she cheerfully divided with Mehetabel.
On the morrow, after a restful sleep, the young wife started for a silk mill on one of those 大打撃を与える ponds that 占領するd a 不景気 in the ありふれた. These ponds were formed at the time when アイロンをかける was worked in the 地区, and the ponds, as their 指名する 暗示するs, were for the 貯蔵 of water to (警官の)巡回区域,受持ち区域 out the アイロンをかける by means of large 大打撃を与えるs, 始める,決める in 動議 by a wheel. When these ponds were 建設するd is not known. The trees growing on the 堤防s that 持つ/拘留する 支援する the water are of 広大な/多数の/重要な size and 前進するd age.
One of these ponds, at the time of our tale, was 利用するd for a silk mill.
On reaching the silk mill, she timidly asked for the 製造業者. She knew him わずかに, as he had been occasionally to the "Ship," where he had 宿泊するd a guest at one time when his house was 十分な, and at another to call on a fisherman who was an 知識, and who was staying there. He was a blunt man, with a very 一連の会議、交渉/完成する 長,率いる and a very flat 直面する. His 指名する was Lilliwhite. He had 交流d words with Mehetabel when she was at the inn, and had always been kindly in his 演説(する)/住所.
When she was shown into his office, as ill-luck would have it at once the child became fretful and cried.
"I beg your 容赦," said Mehetabel. "I am sorry to trouble you, but I wish you would be so good, sir, as to let me do some work for you in the mill."
"You, Mehetabel! Why, what do you mean?"
"Please, sir, I have left the Punch-Bowl. I cannot stay there any longer. Do not ask me the 推論する/理由s. They are good ones, but I had rather not tell them. I must now earn my own 暮らし, and—" She was unable to proceed 借りがあるing to the wailing of the 幼児.
"Look here, my dear," said the silk weaver, "I cannot hear you on account of the noise, and as I have something to …に出席する to, I will leave you here alone for a few minutes, whilst I look to my 商売/仕事. I will return すぐに, when the young dragon has 中止するd rampaging. I dare say it is hungry."
Then the good-natured man 出発/死d, and Mehetabel used her best 努力するs to 減ずる her child to 静かな. It was not hungry, it was not 冷淡な. It was in 苦痛. She could 料金d it, she could warm it, but she knew not how to give it that repose which it so much needed.
After some minutes had elapsed, Mr. Lilliwhite looked in again, but as the child was still far from pacified, he retired once more.
Twenty minutes to half-an-hour had passed before the feeble wails of the 幼児 had 減少(する)d in 軍隊, and had died away wholly, and then the 製造業者 returned, smiling, to his office.
"'Pon my soul," said he, "I believe this is the first time my shop has been turned into a nursery. Come now, before the Dragon of Wantley is awake and roaring, tell me what you want."
Mehetabel repeated her request.
"There is no one I would more willingly 強いる," said he. "You have ever 行為/行うd yourself 井戸/弁護士席, and have been industrious. But there are difficulties in the way. First and 真っ先の, the Dragon of Wantley."
"I beg your 容赦, sir."
"I mean the child. What will you do with it? If you come here, engaged by me, you must be at the mill at seven o'clock in the morning. There is an hour for dinner at noon, and the mill 手渡すs are 解放(する)d at five o'clock in the afternoon in winter and six in summer. What will the Dragon do all the time its mother is spinning silk? You cannot have the creature here—and away, who will care for it? Who 料金d it?"
"I had thought of leaving my baby at Mrs. Chivers'."
"That is nonsense," said the silk weaver. "The Dragon won't be spoon-fed. Its life depends on its getting its proper, natural nourishment. So that won't do. As for having it here—that's an impossibility. Much you would …に出席する to the spindles when the Dragon was bellowing. Besides, it would distract the other girls. So you see, this won't do. And there are other 推論する/理由s. I couldn't receive you without your husband's 同意. But the Dragon remains as the insuperable difficulty. Fiddle-de-dee, Matabel! Don't think of it. For your own sake, for the Dragon's sake, I say it won't do."
Discouraged at her 欠如(する) of success, Mehetabel now turned her steps に向かって Thursley. She was sick at heart. It seemed to her as if every door of escape from her wretched 条件 was shut against her.
She 上がるd the 下落する in the ありふれた through which the stream ran that fed the 大打撃を与える ponds, and after leaving the sheet of water that 供給(する)d the silk mill, reached a ブレーキ of willow and bramble, through which the stream made its way from the upper pond.
The 国/地域 was 解決するd into mud, and oozed with springs; at the 味方するs broke out veins of red chalybeate water, of the color of brick.
She started teal, that went away with a 急ぐ and 脅すd her child, which cried out, and fell into sobs.
Then before her rose a 抱擁する 堤防; with a sluice at the 最高の,を越す over which the pond decanted and the 洪水 was carried a little way through a culvert, beneath a 塚 on which once had stood the smelting furnace, and which now dribbled 前へ/外へ rust-stained springs.
The bank had to be surmounted, and in Mehetabel's 条件 it 税金d her 力/強力にするs, and when she reached the 最高の,を越す she sank out of breath on a fallen bole of a tree. Here she 残り/休憩(する)d, with the child in her (競技場の)トラック一周, and her 長,率いる in her 手渡す. Whither should she go? To whom betake herself? She had not a friend in the world save Iver, and it was not possible for her to 控訴,上告 to him.
Now, in her desolation, she understood what it was to be without a 親族. Every one else had some one tied by 血 to whom to 適用する, who would counsel, 補助装置, afford a 避難. A nameless girl, brought up by the parish, with—as far as she was aware—but one 親族 in the world, her mother's sister, whose 指名する she knew not, and whose 存在 she could not be sure of—she was indeed alone as no other could be.
The lake lay before her steely and 冷淡な.
The 冷気/寒がらせる 勝利,勝つd hissed and sobbed の中で the bulrushes, and in the coarse 沼 grass that fringed the water on all 味方するs except that of the dam.
The stunted willows shed their 幅の広い-形態/調整d leaves that sailed and drifted, formed (n)艦隊/(a)素早いs, and clustered together against the bank.
The tree bole on which she was seated was rotting away; a 抱擁する fleshy fungus had formed on it, and the decaying 木材/素質 emitted a charnel-house smell.
Now the babe in Mehetabel's 武器 was 静かな. It was asleep. She herself was 疲れた/うんざりした, and quivering in all her 四肢s, hot and yet 冷淡な, with an aguish feeling. Her strength of 目的 was failing her. She was 瀬戸際ing on despair.
She could not remain with Betty Chivers without 支払う/賃金ing for her 宿泊するing and for her food. The woman did but just 持続する herself out of the little school and the 地位,任命する-office. She was generous and 肉親,親類d, but she had not the means to support Mehetabel, nor could Mehetabel ask it of her.
What should she do? What the silk 製造業者 had said was やめる true. The babe stood in her way of getting 雇用, and the babe she must not leave. That little life depended on her, and her time, care, thought must be 充てるd to it.
Oh, if now she could but have had that fifteen 続けざまに猛撃するs which Simon Verstage in his providence had given her on her wedding day! With that she would have been 平易な, 独立した・無所属.
When Jonas robbed her of the sum he 削減(する) away from her the chance of subsistence どこかよそで save in his house—at all events at such a time as this.
She looked dreamily at the water, that like an 注目する,もくろむ 演習d a fascination on her.
Would it not be 井戸/弁護士席 to cast herself into this pool, with her babe, and then both would be together at 残り/休憩(する), and away from the cruel world that 手配中の,お尋ね者 them not, that 拒絶するd them, that had no love, no pity for them?
But she put the thought resolutely from her.
Presently she noticed the flat-底(に届く)d boat usually kept on the pond for the convenience of fishers; it was 存在 propelled over the stream in her direction. A minute later, a man seated in the boat ran it against the bank and stepped out, fastened the point to a willow stump, and (機の)カム に向かって her.
"What—is this the Squiress?"
She looked up and 認めるd him.
The man who (機の)カム to her and 演説(する)/住所d her was Mr. Markham, the young barrister, who had been to the Punch-Bowl to 得る the 援助 of Jonas in wild-duck 狙撃.
She 解任するd his offensively familiar manner, and was troubled to see him again. And yet she remembered his last 発言/述べる on leaving, when he had 申し込む/申し出d his services to help her to 解放する/自由な herself from her bondage to Jonas. The words might have been spoken in jest, yet now, she caught at them.
He stood looking at her, and he saw both how pale she was, with a hectic 炎上 in her cheek, and a feverish glitter in her 注目する,もくろむ, and also how beautiful she thus was.
"Why," said he, "what brings you here?"
"I have been to the silk mill in 追求(する),探索(する) of work."
"Work! Broom-Squiress, one such as you should not work. You 行方不明になるd your vocation altogether when you left the Ship. Jonas told me you had been there."
"I was happy then."
"But are you not so in the Punch-Bowl?"
"No. I am very 哀れな. But I will not return there again."
"What! fallen out with the Squire?"
"He has made it impossible for me to go 支援する."
"Then whither are you bound?"
"I do not know."
He looked at her intently.
"Now, see here," said he. "Sit 負かす/撃墜する on that スピードを出す/記録につける again from which you have risen and tell me all. I am a lawyer and can help you, I daresay."
"I have not much to tell," she answered, and sank on the tree bole. He seated himself beside her.
"There are things that have happened which have made me 解決する to go anywhere, do anything, rather than return to Jonas. I 約束d what I could not keep when I said I would love, 栄誉(を受ける), and obey him."
Then she began to sob. It touched her that this young man should 表明する sympathy, 申し込む/申し出 his help.
"Now listen to me," said Mr. Markham; "I am a barrister. I know the 法律, I have it at my ringers' ends, and I place myself, my knowledge and my abilities at your 処分. I shall feel proud, flattered to do so. Your beauty and your 苦しめる 控訴,上告 to me irresistibly. Has the Squire been (警官の)巡回区域,受持ち区域ing you?"
"Oh, no, not that."
"Then what has he done?"
"There are things worse to 耐える than a stick."
"What! Oh, the gay Lothario! He has been casting his 注目する,もくろむ about and has lost his leathery heart to some いっそう少なく 井戸/弁護士席-好意d wench than yourself."
Mehetabel moved その上の from him on the tree-bole.
He began 選ぶing at the 広大な/多数の/重要な lichen that grew out of the decaying tree, and laughed.
"Have I 攻撃する,衝突する it? Jealous, eh? Jealousy is at the 底(に届く) of it all. By Jove, the Broom-Squire isn't 価値(がある) expending a jealous thought on. He's a poor sordid creature. Not worthy of you. So jealous, my little woman, eh?"
Mehetabel turned and looked 刻々と at him.
"You do not understand me," she said. "No Jonas has not sunk so low as that."
"He would have been a fool to have cast aside a jewel for the sake of quartz 水晶," laughed Markham. "But, come. A lawyer is a confessor. Tell me everything. Make no 保留(地)/予約s. Open your heart to me, and see if the 法律, or myself—between us we cannot 補助装置 you."
Mehetabel hesitated. The manner in which the man 申し込む/申し出d his services was 不快な/攻撃, and yet in her innocent mind she thought that perhaps the fault lay in herself in not understanding and receiving his 演説(する)/住所 in the way in which it was ーするつもりであるd. Besides, in what other manner could she 得る 救済? Every other means was taken from her.
Slowly, reluctantly, she told him much that she had not told to any one else—only not that Jonas had 努力するd to kill the child. That she would not relate.
When she had finished her tale, he said, "What you have told me is a very sad story, and makes my heart ache for you. You can rely on me, I will be your friend and protector. We have had a 事例/患者 on lately, of a woman who was 平等に unhappy in her married life; her 指名する was Jane Summers. You may have seen it in the papers."
"I'll never see the papers. How did Jane Summers manage?"
"She had a crabbed, ill-条件d husband, and she was a 罰金, handsome, lusty woman. He fell ill, and she did not afford him all that care and attention which was requisite in his 条件. She went out amusing herself, and left him at home with no one to see to his necessities. The consequence was that he died, and she was tried for it, but the 事例/患者 against her broke 負かす/撃墜する. It could not be 証明するd that had she been 充てるd to him in his sickness he would have 回復するd. The 法律 takes cognizance of (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of a 罪,犯罪, and not of neglect of 義務."
Mehetabel opened her 注目する,もくろむs. "If Jonas were ill I would …に出席する him day and night," she said. "But he is not ill—never was, till the 発射 entered his arm, and then I was with him all day and all night."
"How did he receive your 省?"
"He was very irritable. I suppose the 苦痛 made him so."
"You got no thanks for your trouble?"
"非,不,無 at all. I thought he would have been kinder when he 回復するd."
"Then," said the young man, laughing; "the man is not to be cured. You must leave him."
"I have done so."
"And you are 捜し出すing a home and a protector?"
"I want to earn my living somewhere."
"A pretty young thing like you," said the stranger, "cannot fail to make her way. Come! I have 申し込む/申し出d you my 援助(する)," he put his arm 一連の会議、交渉/完成する her and 試みる/企てるd to snatch a kiss.
"So!" exclaimed Mehetabel, starting to her feet. "This is the friend and protector you would be! I 信用d you with my troubles, and you have taken advantage of my 信用. Let me alone! Wherever I turn there hell hath opened her mouth! A moment ago I thought of ending all my troubles in this pond—that a thousand times before 信用ing you その上の."
With (警官の)巡回区域,受持ち区域ing heart—(警官の)巡回区域,受持ち区域ing with 怒り/怒る—proudly raising her 疲れた/うんざりした 長,率いる, she walked away.
It occurred to Mehetabel that the rector of Milford had been over at Thursley several times to do 義務 when the vicar of Witley was ill, and she thought that perhaps she might 得る advice from him.
Accordingly she turned in the direction of that village as soon as she had reached the road. She walked wearily along till she arrived in this, the 隣接するing parish, separated from Thursley by a tract of healthy ありふれた. At her request, she was shown into the library, and she told the parson of her trouble.
He shrugged his shoulders, and read her a lecture on the 義務s of wife to husband; and, taking his Bible, 供給するd her with texts to 確認する what he said.
"Please, sir," she said, "I was married when I did not wish it, and when I did not know what I could do, and what was impossible. As the Church married me, can it not undo the marriage, and 始める,決める me 解放する/自由な again?"
"Certainly not. What has been joined together cannot be put asunder. It is not impossible to 得る a 分離, 合法的に, but you will have to go before lawyers for that."
Mehetabel 紅潮/摘発するd. "I will have nothing to do with lawyers," she said あわてて.
"You would be 要求するd to show good 原因(となる) why you 願望(する) a 分離, and then it would be expensive. Have you money?"
"Not a penny."
"The 法律 in England—everywhere—is only for the rich."
"Then is there nothing you can advise?"
"Only that you should go home again, and 耐える what you have to 耐える as a cross laid on you."
"I will never go 支援する."
"It is your 義務 to do so."
"I cannot, and will not."
"Then, Mrs. Kink, I am afraid the 非難する of this 国内の broil lies on your shoulders やめる as much as on those of your husband. Woman is the 女性 大型船. Her 義務 is to 耐える."
"And a 分離—"
"That is 合法的な only, and unless you can show very good 原因(となる) why it should be 認めるd, it may be 辞退するd. Has your husband beaten you?"
"No, but he has spoken to me—"
"Words break no bones. I don't think words would be considered. I can't say; I'm no lawyer. But remember—even if separated by 法律, in the sight of God you would still be one."
Mehetabel left, little 元気づけるd.
As she walked slowly 支援する along the high-road, she was caught up by Betsy Cheel.
"Halloo!" said this woman; "where have you been?"
Mehetabel told her.
"Want to be separated from Jonas, do you? I'm not surprised. I always thought him a bad fellow, but I 疑問 if he's worse than my man, Jamaica."
After a while she said: "We'll walk together. Then we can 雑談(する). It's dull going over the ありふれた alone. I've been selling eggs in Milford. They're won'erful dear now; nine a shillin'; but the 女/おっせかい屋s feel the 冷淡な, and don't lay this time of the year much. How's the child? You didn't ort to be carryin' it about in this 天候 and at this time o' the year."
"I have nowhere that I can leave it, and its only home is against my heart, in my 武器."
"You've run away?"
"Yes; I shall not go 支援する to Jonas."
"I don't call that sense," said Bessy. "If you run away, run away with some one who'll take care of you. That's what I did. My first husband—井戸/弁護士席, I don't know as he was a proper husband. He called me 指名するs, and took the stick to me when drunk; so I went off with Jamaica. That I call reasonable. Ain't you got no one to run away with?"
Mehetabel did not answer. She 急いでd her pace—she did not relish 協会 with the woman. "I'd have run away from Jamaica 得点する/非難する/20s o' times," continued Mrs. Cheel, "only I ain't so young as I once as, and so the 適切な時期s don't come. There's the pity. I didn't start and leave him when I was good-looking and fresh. I might have done better then. If you think a bad, cross-crabbed man will mend as he grows older, you make a mistake. They grow wusser. So you're 権利 to leave Jonas. Only you've gone about in the wrong way. There's Iver Verstage. I've heard talk about him and you. He don't live such a terrible distance off. I hear he's doin' purty 井戸/弁護士席 for himself at Guildford. Why don't you go to him? He's more suitable in age, and he's a nice-lookin' young fellow."
"Mrs. Cheel," said Mehetabel, standing still, "will you go 今後 a little faster? I cannot walk with you. I do not ask you for any advice. I do not want to hear what you have to say. I have been to the parson. It seems to me that I can get no help from heaven, but that hell is 持つ/拘留するing out 手渡すs on all 味方するs, 申し込む/申し出ing 援助. Go on your way. I shall sit here for half an hour. I am too 疲れた/うんざりした to walk at your pace."
"As you will," said Bessy Cheel. "I spoke out of good will, and told what would be the best for you. If you won't take my opinion—that's no 半端物s to me, and it may turn out wuss for you."
Mehetabel drew aside, to a nodule of ironstone 激しく揺する that capped the first elevation of the ありふれた, the first 行う/開催する/段階 of the terraces that rise to Hind 長,率いる.
Here she remained till all chance of 協会 with Mrs. Cheel was over. Then she went on to Thursley village, to find the 未亡人 Chivers in 広大な/多数の/重要な excitement. Jonas Kink had been in the village 問い合わせing for his wife and child; and had learned that both had been given 避難所 by the dame.
He had come to the school, and had 需要・要求するd his wife and his little son. Betty had taken 告発(する),告訴(する)/料金 of the 幼児 and laid it to sleep in her own bed and happily at this time it was asleep. When she told Bideabout that Mehetabel had left the house in 追求(する),探索(する) of work, he had happily 結論するd that she had carried the child with her, and had asked no その上の questions; but he had been violent and 脅迫的な. He had 脅すd to fetch the constable and 回復する his child, even if he let the mother go where she liked.
Mehetabel was 大いに alarmed.
"I cannot stay here," she said, "in no 事例/患者 will I give up the babe. When Iver Verstage baptized me it was lest I should become a wanderer. I suppose the christening was a poor one—for my wandering is begun, and it is not I only who am 非難するd to wander, but my little child also."
With a 激しい heart she left the dame's school. Had she been alone she would have run to Godalming or Hazelmere, and sought a 状況/情勢 as a 国内の servant, but that was not possible to her now, cumbered with the child.
Watching her 適切な時期, that 非,不,無 of the 村人s might 観察する her leaving the school and 公式文書,認める the direction she took, she ran out upon the ヒース/荒れ地, and turned away from the high-road.
On all 味方するs, as already intimated at the 開始 of this tale, the sandy ありふれたs 近づく Thursley are furrowed as though a 巨大(な) plough had been drawn along them, but at so remote a period that since the 国/地域 was turned the heather had been able to cast its 深い brown mantle of velvet pile over every 不正行為, and to 隠す the scars made in the surface.
These gullies or furrows 変化させる in depth from ten to forty feet, and run to さまざまな lengths. They were the subaerial 穴掘りs and open adits made by 鉱夫s in 追求(する),探索(する) of アイロンをかける 鉱石. They are probably of all dates from 先史の antiquity to the 統治する of the Tudors, after which the アイロンをかける smelting of the weald (機の)カム to an end. The magnificent oaks of the forest of Anderida that stretched from Winchelsea, in Kent, a hundred and twenty miles west, with a breadth of thirty miles between the northern and southern chalk 負かす/撃墜するs—these oaks had been hewn 負かす/撃墜する and used as 燃料, in the 捏造/製作 of 軍の armor and 武器s, and just as the 支持を得ようと努めるd was exhausted, coal was discovered in the north, and the entire 産業 of アイロンをかける in the weald (機の)カム to an end.
Mehetabel had often run up these gullies when a child, playing on the ありふれたs with Iver, or with other scholars of Dame Chivers school.
She remembered now that in one of these she and Iver had discovered a 洞穴, scooped out in the sandrock, かもしれない the beginning of an adit, probably a place for 蓄える/店ing 密輸するd goods. On a very small 規模 it 似ているd the 驚くべき/特命の/臨時の 迷宮/迷路 of subterranean passages at Puttenham, that may be 調査するd at the 現在の day. During the 先行する century and the beginning of that in which we live, an 広範囲にわたる 商売/仕事 in 密輸するd spirits, tea, and タバコ was carried on from the coast to the Thames; and there were 確かな 蓄える/店 places, 井戸/弁護士席-known to the smugglers in the line of 貿易(する). In Thursley parish is a farm that is built over 広大な 丸天井s, carefully 建設するd, with the 入り口 of them artfully disguised. The Puttenham 迷宮/迷路 has its 開始s in a dense coppice; and it had this advantage, that with a few 一打/打撃s of the 選ぶ a passage could be 封鎖するd with sand from the roof.
The 洞穴 that Mehetabel had discovered, and in which she had spent many a summer hour, opened out of the 味方する of one of the most 深遠な of the ざん壕s 削減(する) in the surface after 鉱石. The 入り口 was beneath a 事業/計画(する)ing 厚板 of ironstone, and was 隠すd by bushes of furze and bramble. It did not 侵入する beyond thirty feet into the sand 激しく揺する, or if it had done so 以前は, it was choked when known to Mehetabel, with the 落ちるing in of the roof. These sandstone 洞穴s are very 乾燥した,日照りの, and the 気温 within agreeable.
Here Mehetabel 解決するd to 企て,努力,提案 for a while, till she had 設立する some place of greater 安全 for herself and the child.
She did not leave Mrs. Chivers without having arranged with her for the conveyance of food to a place agreed on between them.
With the shawl so kindly given her by the gardener, Mehetabel could 除外する all wintry 空気/公表する from her habitation, and 豊富 of 燃料 was at 手渡す in the gully, so that she could make and 持続する a 解雇する/砲火/射撃 that would be unnoticed, because invisible except to such as happened to enter the ravine.
Mehetabel left the village and 現れるd on the path 耐えるing that precious but woeful 重荷(を負わせる), her little babe, in her 武器 倍のd about it. Then, all at once, before her she saw that same young lawyer who had 侮辱d her at the 大打撃を与える Pond. He 認めるd her at once, as she did him. She drew 支援する and her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 furiously.
"What, Queen of the ヒース/荒れ地?" said he, "still about with your baby?"
She would not answer him. She stepped 支援する.
"Do not be afraid; I wish you 井戸/弁護士席—you and your little one. Come, for the sake of that mite, 受託する my 申し込む/申し出. What will you say to yourself—how excuse yourself if it die through (危険などに)さらす, and because of your silly scruples?"
She would not listen to him. She darted past, and fled over the 負かす/撃墜する.
She roamed about, lost, distracted. In her 混乱 she 行方不明になるd the way to the 洞穴, and the 不明瞭 was 集会. The moaning little morsel of her flesh could not be 慰安d. She 激しく揺するd it violently, then gently. In neither way could she give it 救済. She knew not which direction she had taken, on what part of the ヒース/荒れ地 she was 逸脱するing.
And now rain began to 落ちる, and Mehetabel had to 保護する her child from 存在 drenched. For herself she had no thought. The rain (機の)カム 負かす/撃墜する first in a slight ぱらぱら雨, and then in large 減少(する)s, and a 冷淡な 勝利,勝つd swashed the 減少(する)s into her 直面する, blinding her.
All at once, in the uncertain light, she saw some dark gap open before her as a 墓/厳粛/彫る/重大な. She would have fallen headlong into it had she not 逮捕(する)d her foot in time. Then, with a gasp of 救済 she 認めるd where she was.
She stood at the 辛勝する/優位 of the old 採掘 ravine. This ざん壕, 削減(する) in the sandy 負かす/撃墜する, had looked like a little bit of 楽園 to the child-注目する,もくろむs of the pupils of Betty Chivers in summer, when the 空気/公表する was honey-甘い with the fragrance of the flowering furze, and musical with the humming of bees; and the earth was clotted with spilt raspberry cream—the many-tinged blossom of the heather—式のs! it was now sad, colorless, dripping, 冷淡な, and repellent.
Mehetabel made her way 負かす/撃墜する the 法外な 味方する of the gully, and to the 洞穴, 重荷(を負わせる)d with the babe she carried in her 武器. She bore a 解雇(する) over her 支援する that 含む/封じ込めるd some 乾燥した,日照りの turves, shavings, and a few potatoes, given her by the school-dame. The place of 避難 had 明白に been たびたび(訪れる)d by children long after the time when Mehetabel and Iver had retired to it on hot summer days. The 味方するs of the 入り口 had been built up with 石/投石するs, with moss driven into their interstices. Within, the 床に打ち倒す was littered with 乾燥した,日照りの fern, and in one place was a rude hearth, where 解雇する/砲火/射撃s had been kindled; this was すぐに under a vertical 開始 that served as chimney, and 妨げるd the smoke of a 解雇する/砲火/射撃 from filling the 洞穴.
The young mother laid her child on the shawl she spread over the bracken, and proceeded to kindle a 解雇する/砲火/射撃 with a tinder-box lent her by Mrs. Chivers. It amused the babe to watch the 誘発するs as they flew about, and when the pile of turves and sticks and heather was in 燃焼, to listen to the crackle, and watch the play and leap of the 炎上s.
As the 解雇する/砲火/射撃 burnt up, and the blue smoke stole through the natural chimney, the whole 洞穴 glowed orange.
The 空気/公表する was not 冷淡な within, and in the 放射(能) from the 解雇する/砲火/射撃, the place 約束d to be warm and comfortable.
The child crowed and stretched its feet out to the 炎.
She looked attentively at the babe.
What did that wicked young lawyer mean by 説 that it would die through (危険などに)さらす? It had cried and moaned. All children cry and moan. They have no other means of making their wants known. Wet the little creature was not; she had taken every 警戒 against that, but her own 衣料品s steamed in the heat of the 解雇する/砲火/射撃 she had kindled, and leaving the babe to watch the dancing 炎上s, she 乾燥した,日照りのd her wet gown and stockings in the glow.
Then by the reflection Mehetabel could see on the nether surface of the sandstone 厚板 at the 入り口 the 初期のs of herself and Iver that had been 削減(する) by the latter many years ago, with a true-lover's knot 部隊ing them. And there on that knot, lost in dream, was a peacock バタフライ that had retired to hibernate. The light from the 解雇する/砲火/射撃 glowed in its purple and gold 注目する,もくろむs, and the warm 上がるing 空気/公表する ぱたぱたするd the wings, but did not 回復する 活気/アニメーション to the drowsy insect. In corners were snails at the 限界 of their glazed 跡をつけるs, also in 退却/保養地 before winter. They had 調印(する)d themselves up in their houses against 冷淡な.
Mehetabel was constrained to pass in and out of her habitation 繰り返して so as to 蓄積する 燃料 that might serve through the night. Happily, on her way she had noticed a little 避難所 hut, probably 建設するd by a village sportsman, under which he might 隠す himself with his gun and を待つ the game. This was made of 乾燥した,日照りの heather, and 支店s of モミ and chestnut. She had no scruple in pulling this to pieces, and 伝えるing as much as she could carry at a time to her 洞穴.
The child, amused by the 解雇する/砲火/射撃, did not 反対する to her 一時的な desertion, and it was too feeble and young to はう 近づく to the 炎上s.
After several 旅行s to and fro Mehetabel had contrived to form a goodly pile of 乾燥した,日照りの 燃料 at the 支援する of her habitation, and now that a 十分なこと of ash had been formed proceeded to embed in it the potatoes that Betty Chivers had given her.
How often had she and Iver, as children, talked of 存在 savages and living in wigwams and 洞穴s, and now she was driven to a life of savagery in the 中央 of civilization. It would not, however, be for long. She would search the 近隣 一連の会議、交渉/完成する for work, and when she had got it move away from this den in the ありふれた.
A stoat ran in, raised its 長,率いる, looked at the 解雇する/砲火/射撃, then at her, with glistening 注目する,もくろむs devoid of 恐れる, but at a movement of the child darted away and disappeared.
A Sabbath sense of repose (機の)カム over Mehetabel. The babe was content and crooning itself to sleep. Her 神経s in 緊張 all day were now relaxed; her 疲れた/うんざりしたd 団体/死体 残り/休憩(する)d. She had no inquisitive companion to worry her with questions, 非,不,無 overkind to try her with injudicious attentions. She could sit on the fragrant fern leaves, 延長する her feet, lean her 長,率いる against the sandstone, and watch the firelight play over the 直面する of her child.
A slight sound attracted her attention. It was 原因(となる)d by a bramble leaf caught in a cobweb, drawn in by the draught produced by the 解雇する/砲火/射撃, and it tapped at and scratched the covering 石/投石する. Mehetabel, roused from her languor, saw what occasioned the sound, and lost all 関心 about it. There were 粒子s in the sand that sparkled. It afforded her a childish 楽しみ to see the twinkles on every 味方する in the rise and 落ちる of the 炎上s. It was no exertion to cast on another 支店 of heather, or even a bough of pine. It was real 楽しみ to listen to the crackle and to see the 誘発するs shoot like ロケット/急騰するs from the 燃やすing 支持を得ようと努めるd. The 洞穴 was a fairy palace. The warmth was 感謝する. The potatoes were hissing in the embers. Then Mehetabel dreamily noticed a 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行する stealing along the lower surface of the roof 石/投石する. At first she saw it without 利益/興味, without 調査 in her mind, but little by little her 利益/興味 (機の)カム, and her attention centred itself on the dark 反対する.
It was a spider, a hairy insect with a monstrous egglike belly, and it was creeping slowly and with 警告を与える に向かって the hibernating バタフライ. Perhaps its 四肢s were stiff with inaction, its 血 congealed; perhaps it dreaded lest by precipitation it might alarm its prey and lose it.
Mehetabel put out her 手渡す, 選ぶd up a piece of furze, and cast it at the spider, which fell.
Then she was uneasy lest it would はう along the ground and come to her baby, and sting it. She 相続するd the ありふれた superstition that spiders are poisonous insects.
She must look for it.
Only now, as she tried to raise herself, did she discover how stiff her 共同のs had become. She rose to her 膝s, and raked out some of the potatoes from the ashes, and swept the 床に打ち倒す where the spider had dropped with a 小衝突 of Scottish pine twigs.
Then, all at once, she remained motionless. She heard steps and 発言する/表明するs outside, the latter in low converse. Next a 直面する looked in, and an exclamation followed, "Jamaica! There, sure enough, she be!"
The 発言する/表明する, the 直面する—there was no mistaking either. They belonged to Sally Rocliffe.
The 力/強力にする to cry out failed in Mehetabel. She あわてて thrust her child behind her, into the depths of the 洞穴, and interposed herself between it and the glittering 注目する,もくろむs of the woman.
"Come on, Jamaica, we'll see how she has made herself comfortable," said Mrs. Rocliffe, and she entered, followed by Giles Cheel. Both had to stoop at the 開始, but when they were a few feet within, could stand upright.
"井戸/弁護士席, now, I call this coorious," said Sarah; "don't you, Jamaica? Here's all the Punch-Bowl turned out. Some runnin' one way, some another, all about Matabel. Some sez she's off her 長,率いる; some thinks she has drownded herself and the child. And there's Jonas stormin', and in a purty takein'. There is my Thomas—gone with him—and Jamaica and I come this way over the ありふれた. But I had a fancy you might be at the 底(に届く) o' one of them 大打撃を与える Ponds. I was told you'd been to the silk mill."
"What be you run away for? What be you a hidin' for—just like a wild beast?" asked Giles Cheel.
Mehetabel could not answer. How could she 宣言する her 推論する/理由? That the life of the child was menaced by its own father.
"Now come 支援する with us," said Jamaica, in a persuasive トン.
"I will not. I never will return," exclaimed Mehetabel with energy. She was ひさまづくing, with her 手渡すs 延長するd to 審査する her child from the 注目する,もくろむ of Sally Rocliffe.
"I told you so, did I not?" asked the woman.
"She sed as much to me yesterday mornin when I saw her run away."
"I will not go 支援する. I will never go 支援する," repeated Mehetabel
"Where is the child?" asked Sally.
"It is behind me."
"How is it?"
"It is 井戸/弁護士席 now, now we are out of the Punch-Bowl, where all hate it and wish it dead."
"Now, look here, Matabel," said Cheel, "you be reasonable, and come peaceably."
"I will not go 支援する; I never will!" she answered with 増加するd vehemence.
"That's all very 罰金 sayin'," 追求するd Giles Cheel. "But go 支援する you must when Jonas fetches you."
"I will not go 支援する! Never! never!"
"I will not go 支援する! Never! never!"
"He'll make you."
"Not if I will not go."
"Aye, but he can. If you won't go when he axes, he can get the constable to 軍隊 you to go home. The 法律 of the land can help him thereto."
"I will not go 支援する! Never!"
"Where he is just now, I can't say," 追求するd Cheel. "But I have a notion he's prowlin' about the moor, thinkin' you may have gone to Thor's 石/投石する. Come he will, and he'll take you and the baby, and you may squeal and scratch, go 支援する with him you must and will. So I say go peaceable."
"I will not go 支援する!" cried Mehetabel. She 選ぶd up a lump of ironstone and said, passionately, "I will defend myself. I am as strong as he. I am stronger, for I will fight for my child. I will kill him rather than let him take my baby from me."
"Hear her!" exclaimed Sally Rocliffe. "She 脅すs she'll do for Jonas. Every one knows she tried that on once afore, wi' his gun."
"Yes," said Mehetabel, ひどく, "I will even do that. Rather than go 支援する and have my baby in that hated place again, I will fight and kill him. Let him come here and try."
She 始める,決める her teeth, her 注目する,もくろむs glared, her breath (機の)カム snorting through her nostrils.
"I say, Gilly, I'll go 支援する. It ain't 安全な here. She's 所有するd with seven devils."
"I am not 所有するd, save with mother's love. I will never, never go 支援する and take my babe to the Punch-Bowl. Never, never, 許す you, Sally, to look at its innocent 直面する again, nor Jonas to touch it. There is no one cares for it, no one loves it, no one who does not wish its death, but me, and I will fight, and never—"
Her strength gave way, her 手渡すs sank in the sand, and her hair fell over her 直面する, as she broke into a 嵐/襲撃する of sobs and 涙/ほころびs.
"I say, Jamaica, come out," whispered Mrs. Rocliffe. "We'll talk over wot's to be done."
Giles Cheel and Sally Rocliffe crept out of the 洞穴 backwards. They did so, 直面するing Mehetabel, with 不信. Each believed that she was mad.
When the two were outside, then Jonas's sister said to her companion "I'll tell you what, Jamaica, I won't have nuthin' more to do with this. There's somethin' queer; and whether Jonas has been doin' what he ort not, or whether Matabel be gone rampagin' mad, that's not for me to say. Let Jonas manage his own 事件/事情/状勢s, and don't let us meddle no more."
"I am sure it's 'as nuthin' to me," said Cheel. "But this is a 罰金 thing. At the christenin' of that there baby he had words to say about me and my Betsy, as if we was a 不名誉 to the Punch-Bowl, becos we didn't always agree. But my Betsy and me never (機の)カム to such a pass as this. I'm willin'. Let's go 支援する and have our suppers, and let her be where she is."
"You need not tell Jonas that we have 設立する her."
"No; not if you wishes."
"Let the 事柄 alone altogether; I reckon she's in a dangerous mood, and so is Jonas. Something may come of it, and I'd as lief be out of it altogether."
"That's my doctrine, too," said Giles.
Then he put his 長,率いる in at the 洞穴 door, and said "Good-night, missus!"
On the morrow Mehetabel, carrying her babe, revisited the schoolmistress, at an 早期に hour, before the children 組み立てる/集結するd.
Betty Chivers received her with joy.
"Matabel," she said, "I've been thinking about you. There's James Colpus and his daughter are in want of a woman. That girl, Julia Caesar, as has been with them, got at the バーレル/樽s of ale, and has been givin' drink all 一連の会議、交渉/完成する to the men, just when they liked. She'd got a 重要な to the cellar unbeknown to Master Colpus; so she has had to walk off. Polly Colpus, she knows you 井戸/弁護士席 enough, and what a managing girl you are. They couldn't do better than take you—that is, if they can arrange with Bideabout, and don't 反対する to the baby."
Accordingly, somewhat later, Mehetabel 出発/死d for the farm of James Colpus, that 隣接するd the land 占領するd by old Simon Verstage.
James Colpus was 準備するing to go out fox-追跡(する)ing when Mehetabel arrived. He wore a tight, dark-colored 控訴, that made his red 直面する look the redder, and his foxy hair the foxier. His daughter had a 直面する like a 十分な moon, flat and eminently livid;' fair, almost white eyebrows, and an unmistakable moustache. She was extraordinarily plain, but good-natured. She was 注ぐing out currant brandy for her father when Mehetabel arrived.
"井戸/弁護士席!" exclaimed Colpus. "Here is the runaway wife. 一致する-売春婦! 一致する-売春婦! We've got her. All the parish has been out after you, and you run to earth here, do you?"
"If you please," said Mehetabel, "I have come to 申し込む/申し出 my services in the place of Julia Caesar, who has been sent away. You know I can work. You know I won't let nobody have the tap o' the beer—and as for 給料, I'll take what you are willing to give."
"That's all very 罰金, 行方不明になる Runaway, but what will Bideabout say to that?"
"I am not going 支援する to Bideabout," answered Mehetabel. "If you cannot take me, I shall go to every farm and 申し込む/申し出 myself, and if 非,不,無 in Thursley or Witley will have me, I'll beg my bread from door to door, till I do find a house where I may honestly earn it. Go 支援する to the Punch-Bowl I will not."
"I'd like to take you," said Colpus. "Glad to have you. Never a better girl anywhere, of that I am やめる 確かな —only, how about the Broom-Squire? I'm constable, and it must not be said that the constable is keeping a man's wife away from him."
"You will not keep me from him. Nothing in the world will make me go 支援する to him."
"Then—what about the baby? Can you let Bideabout have that?"
Mehetabel 紅潮/摘発するd almost as red as Colpus and his daughter.
"Never!" she said, 堅固に.
"But, look here," said the 農業者, "if I did agree to take you, why, after a day or two, you'd be homesick, and wantin' to be 支援する in the 武器 of Jonas. It's always so with women."
"I shall never go 支援する," 固執するd Mehetabel.
"So you say. But before the week is out you'll be 麻薬を吸うing another song."
"You may 貯蔵所d me to stay—three months—six—a year,"
"That is all very 井戸/弁護士席 to say. 貯蔵所d me, but how? What 貯蔵所d will 持つ/拘留する—when the marriage tie does not?"
"The marriage tie would have held me till death," answered Mehetabel 厳粛に, "if Jonas had not done that which makes it impossible for me to remain. It is not for my sake that I am away. Had I been alone I would have borne all till I died. But I have other 義務s now. I am a mother. Here is my darling, a 告発(する),告訴(する)/料金 from God. I 借りがある it to God to do what I am here for—to find another home, a place away from the Punch-Bowl."
"What do you mean?"
"I cannot explain."
"Is the Punch-Bowl unhealthy for the child?"
"Yes, it would die there."
"Who told you so?"
"I know it. My heart says so."
"Now look here," said Colpus, getting red as a poppy, "there's a lot of talk in the place about you. Some say that Bideabout is in the wrong, some say that the wrong lies with you. It is 報告(する)/憶測d that he (警官の)巡回区域,受持ち区域 you, and there are folks that tell as how you gave him occasion. You must let me know the 権利 of it all, or I can't take you."
"Then I must go," said Mehetabel, "I cannot tell you all. You may think ill of me if you choose, I cannot help that."
Colpus rubbed his foxy whiskers and 長,率いる.
"You're a won'erful active woman, and do more work than three ordinary gals. I'd like to have you in the house. But then—what am I to say if Kink comes to (人命などを)奪う,主張する you?"
"Say you will not give me up."
"But I ain't so sure but what he can 軍隊 me to 降伏する you."
"You are the strongest man in Thursley."
"'Tain't that," said Colpus, gratified by the compliment. "'Tis he might bring the 法律 against me. I don't know nuthin' about 法律, though I'm constable, but I reckon, if I was to keep a cow of his as had 逸脱するd and 辞退するd to give her up, he could 強要する me. And what's true of a cow is true of a wife. If I could be punished for stealin' his goose I might be summonsed all on account of you. Then there's the babe—that might be brought in as kidnappin'! I daren't 危険 it."
"But, father," put in Polly. "How would it do for a time, just to try."
"There's something in that, Polly.
"And Julia Caesar have left things in a terrible mess. We must have all (疑いを)晴らすd up before another comes in. What if we take Matabel by the day to (疑いを)晴らす up?"
"Look here, Polly," said Colpus, who visibly oscillated in mind between his wishes to engage Mehetabel and his 恐れるs as to what the consequences might be. "It's this," he touched his forehead, and made a 調印する に向かって the applicant. "Folk do say it."
"Matabel," said the good-natured 農業者's daughter, "you go along to Thursley, and father and I will talk it over. If we think we can take you—where shall we send to find you?"
"To Betty Chivers' house."
"井戸/弁護士席, in half an hour I 信用 we shall have decided. Now go."
As Mehetabel withdrew, Polly said, "It's all gammon, father, about her not 存在 権利 in her 長,率いる. Her 注目する,もくろむ is as 安定した as the evenin' 星/主役にする. And it's all lies about there bein' any fault in her. Matabel is as honest and true as sunlight."
Then old Colpus shouted after Mehetabel, who was 出発/死ing by the 小道/航路. "Don't go that way, over the field is the path—by the stile. There's a lot o' water in the 小道/航路."
The young mother turned, thanked him with an inclination of the 長,率いる, and 圧力(をかける)ing her cheek to the child she bore, she took the path that crossed a meadow, and which led to a tuft of holly, 近づく which was the stile, into the 小道/航路. She walked on, with her cheek 残り/休憩(する)ing on the child's 長,率いる, and her 注目する,もくろむs on the trodden, cropped wintry grass, with a ぱたぱたする of hope in her bosom; for she was almost 確かな that with the 影響(力) of Polly engaged on her 味方する, old Colpus would agree to receive her.
She did not walk 速く. She had no occasion for haste. She hoped that the 反対s of the 農業者 would give way before she had reached the hedge, and that he would 解任する her.
She had almost arrived t the turf of holly, singing in a low トン to the child in her 武器, when, a 発言する/表明する made her start and cry out.
She looked up. Jonas was before her.
Unobserved by her he had entered the field. From the 小道/航路 he had seen her, and he had crossed the stile and come upon her.
She stood frozen to the 位置/汚点/見つけ出す. Each muscle became rigid; the 血 in her arteries tingled as though bees were making their way through every vein. Her brows met in a 黒人/ボイコット 禁止(する)d across her 直面する. She trembled for a moment, and then was 会社/堅い. A 最高の moment, the 最高の moment in her life was come.
"So I have 設立する you at last," sneered Jonas. 憎悪, fury, were in him and sent a quiver through the トンs of his 発言する/表明する.
"Yes, you have 設立する me," she answered with composure.
"You—do you know what you have done? Made me a derision and a talk to all Thursley, a jest in every マリファナ-house."
"I have not done this. It is your doing."
"Is it not enough that I have lost my money, but must I have this スキャンダル and 乱暴/暴力を加える in my home?"
She did not answer him. She looked 刻々と at him, and he dared not 会合,会う her 注目する,もくろむs.
"You must come with me at once," he said.
"I will not go with you."
"I will make you."
"That you cannot."
"You are mad. You must be put under 抑制."
"I will go to the madhouse, but not to the Punch-Bowl."
"You shall be 軍隊d to return."
"How?"
"I will have you tied. I will 断言する you are crazed. I will have you locked up, and I will (警官の)巡回区域,受持ち区域 you till you learn to obey and behave as I would have you."
"Jonas," said Mehetabel, "this is idle talk. Never, never will I go 支援する to you."
"Never!"
He approached, his 注目する,もくろむs glaring, his white fangs showing, like those of a dog about to bite.
Instinctively she put her 手渡す into her pocket and drew 前へ/外へ a lump of ironstone, that she had brandished the previous evening before Sally Rocliffe and Giles Cheel; and which she carried with her as her only 武器 of defence.
"Jonas," said Mehetabel. "You may 脅す, but your 脅しs do not move me. I can defend myself."
"Oh, with a 石/投石する? he scoffed.
"Yes, if need be with a 石/投石する. But I have better 保護 than that."
"Indeed—let me hear it."
"If you 投機・賭ける to touch me—投機・賭ける to 脅す any more—then I shall 控訴,上告 for 保護."
"To whom—to Iver?"
"Not to Iver," her heart boiled up, and was still again.
"To whom—to 農業者 Colpus?"
"To the 法律."
"The 法律!" jeered Jonas. "It is the 法律 that will send you 支援する to me."
"It is the 法律 which will 保護する me from you," answered Mehetabel.
"I am fain to learn how."
"How! I have but to go before a 治安判事 and tell how you tried to 毒(薬) your own child—how, when that failed, you tried to smother it. And, Jonas," she 追加するd—as she saw his 直面する grow ashen, and a 泡,激怒すること 泡 form on his lips—"and, Jonas," she stepped 今後, and he 支援するd—his glassy 注目する,もくろむs on her 直面する, "and, Jonas," she said, "look here, I have this 石/投石する. With the like of this you sought to kill me in the moor." She raised it above her 長,率いる, "you would-be 殺害者 of your wife and your child—I am 解放する/自由な from you." She took another step 今後—he reeled 支援する and 消えるd—disappeared 即時に from her sight with a 叫び声をあげる—即時に and 絶対, as when the earth opened its mouth at the word of Moses and swallowed up Korah.
Mehetabel heard shouts, exclamations, and saw Thomas Rocliffe and his son, Samuel, come up over the stile from the 小道/航路, and James Colpus running に向かって her.
What had happened? Whither had Jonas 消えるd? She drew 支援する and passed her 手渡す, still 持つ/拘留するing the ironstone, over her 直面する.
Then she saw Thomas and Samuel stoop, ひさまづく, and Thomas swing himself 負かす/撃墜する and also disappear; thereupon up (機の)カム the 農業者.
"What is it? Has he fallen in—into the kiln?"
That the reader may understand what had occurred, it is necessary that a few words of explanation should be given.
At the time when the country was 密集して wooded with oaks, then the 農業者s were wont 毎年 to draw chalk from the quarries in the 側面に位置する of the Hog's 支援する, that singular 山の尾根, 法外な as a Gothic roof, running east and west from Guildford, and to cart this to their farms. On each of these was a small brick kiln, 建設するd in a sand-bank beside a 小道/航路, so that the chalk and 燃料 might be thrown in from above, where the 最高の,を越す of the kiln was level with the field, and the burnt quicklime drawn out below and shovelled into a cart that would 伝える it by the road to whatever field was thought to 要求する such a dressing.
But 燃料 became 不十分な, and when the trees had 消えるd, then sea coal was introduced. Thereupon the 農業者s 設立する it more convenient to 購入(する) quicklime at the kiln mouth 近づく the chalk quarry, than to cart the chalk and 燃やす it themselves.
The 私的な kilns were accordingly abandoned and 許すd to 落ちる to 廃虚. Some were prudently filled in with earth and sand, but this was exceptional. The 大多数 were 許すd to 崩壊する in slowly; and at the 現在の day such abandoned kilns may be 設立する on all 味方するs, in さまざまな 行う/開催する/段階s of decay.
Into such a kiln, that had not been filled in, Jonas had fallen, when he stepped backwards, unconscious of its 存在.
Polly Colpus had followed her father, but kept in the 後部, alarmed, and dreading a 恐ろしい sight. The 農業者 bent with 手渡すs on his 膝s over the 穴を開ける. Samuel knelt.
"Have you got him?" asked Colpus.
"Lend a 手渡す," called Thomas from below, and with the 援助 of those above the 団体/死体 of Jonas Kink was 解除するd on to the bank.
"He's dead," said the 農業者.
Then Mehetabel laughed.
The three men and Polly Colpus turned and looked at her with estrangement.
They did not understand that there was neither mockery nor frivolity in the laugh, that it proceeded involuntarily from the sudden 緩和 of overstrained 神経s. At the moment Mehetabel was aware of one thing only, that she had nothing more to 恐れる, that her baby was 安全な from 追跡. It was this thought that 支配するd her and 原因(となる)d the laugh of 救済. She had not in the smallest degree realized how it was that this 救済 was 得るd.
"Fetch a 障害物," said Colpus, "and, Polly, run in and send a couple of men. We must carry him to the Punch-Bowl. I reckon he's pretty 井戸/弁護士席 done for. I don't see a 調印する of life in him."
The Broom-Squire was laid on the ガス/無駄話.
Strange is the 影響 of death on a man's 着せる/賦与するs. The moment the 決定的な 誘発する has left the 団体/死体, the 衣料品s hang about him as though never made to fit him. They take 非,不,無 of the usual 倍のs; they lose their gloss—it is as though life had 出発/死d out of them 同様に.
Mehetabel seated herself on a bit of swelling ground and looked on, without understanding what she saw; seeing, 審理,公聴会, as in a dream; and after the first spasm of 救済, as if what was 存在 done in no way 関心d her, belonged to another world to her own. It was as though she were in the moon and saw what men were doing on the earth.
When the Broom-Squire had been 解除するd upon a 障害物, then Polly Colpus thought 権利 to touch Mehetabel, and say in a low トン: "You will follow him and go to the Punch-Bowl?"
"I will never, never go there again. I have said so," answered Mehetabel.
Then to 避ける 存在 圧力(をかける)d その上の, she stood up and went away, 耐えるing her child in her 武器.
The men looked after her and shook their 長,率いるs.
"Bideabout has had a blow on the forehead," said Colpus.
Mehetabel returned to the school, entered without a word, and seated herself by the 解雇する/砲火/射撃.
"Have you 後継するd?" asked the 未亡人.
"How?"
"Will 農業者 Colpus take you?"
"I don't know."
"What have you in your 手渡す?"
Mehetabel opened her fingers and 許すd Betty Chivers to 除去する from her 手渡す a lump of ironstone.
"What are you carrying this for, Matabel?"
"I defend baby with it," she answered.
"井戸/弁護士席, you do not need it in my house," said the dame, and placed the 肝臓-colored lump on the (米)棚上げする/(英)提議する.
"How hot your 手渡す is," she continued. "Here, let me feel again. It is 燃やすing. And your forehead is the same. Are you unwell, Matabel?"
"I am 冷淡な," she answered dreamily.
"You have been over-worried and worked," said the 肉親,親類d old woman. "I will get you a cup of tea."
"He won't follow me any more and try to take my baby away," said Mehetabel.
"I am glad of that."
"And I also."
Then she moved her seat, winding and bending on one 味方する.
"What is it, my dear?" asked Betty.
"His 影をつくる/尾行する. It will follow me and 落ちる over baby."
"What do you mean?"
Mehetabel made no reply, and the 未亡人 buried herself in 準備 for the midday meal, a very humble one of bread and weak tea.
"There's drippin' in the bowl," she said, "you can put some o' that on the bread. And now, give me the little chap. You are not afraid of 信用ing him to me?"
"Oh, no!"
The mother at once 降伏するd the child, and Mrs. Chivers sat by the 解雇する/砲火/射撃 with the 幼児 in her (競技場の)トラック一周.
"He's very like you," she said.
"I couldn't love him if he were like him," said Mehetabel.
"You must not say that."
"He is a bad man."
"Leave God to 裁判官 him."
"He has 裁判官d him," answered the girl, looking vacantly into the 解雇する/砲火/射撃, and then passed her を引き渡す her 注目する,もくろむs and 圧力(をかける)d her brow.
"Have you a 頭痛, dear?"
"Yes—bad. It is his 影をつくる/尾行する has got in there—rolled up, and I can't shake it out."
"Matabel—you must go to bed. You are not 井戸/弁護士席."
"No—I am not 井戸/弁護士席. But my baby?"
"He is 安全な with me."
"I am glad of that, you will teach him A B C, and the Creed, and to pray to and 恐れる God. But you needn't teach him to find Abelmeholah on the 地図/計画する, nor how many gallons of water the Jordan carries into the Dead Sea every minute, nor how many 世代s there are in Matthew. That is all no good at all. Nor does it 事柄 where is the country of the Gergesenes. I have tried it. The Vicar was a good man, was he not, Betty?"
"Yes, very good."
"He would give the coat off his 支援する, and the bread out of his mouth to the poor. He gave beef and plum pudding all around at Christmas, and lent out 一面に覆う/毛布s in winter. But he never gave anything to the soul, did he, Betty? Never made the heart warm. I 設立する it so. What I got of good for that was from you."
"My dear," said the old woman, starting up. "I 主張する on your going to bed at once. I see by your 注目する,もくろむ, by the 解雇する/砲火/射撃 in your cheek, that you are ill."
"I will go to bed; I do not want anything to eat, only to lay my 長,率いる 負かす/撃墜する, and then the 影をつくる/尾行する will run out at my ear—only I 恐れる it may stain the pillow. When I'm rich I will buy you another. Baby is rich; he has got a hundred and fifty 続けざまに猛撃するs. What is his is 地雷, and what is 地雷 is his. He will not grudge you a new pillow-事例/患者."
Mehetabel, usually reserved and silent, had become loquacious and rambling in her talk. It was but too obvious, that she was in a fever, and wandering. Mrs. Chivers 主張するd on her taking some tea, and then she helped her upstairs to the little bedroom, and did not leave her till she was asleep. The school children, who (機の)カム in after their dinner hour, were 解任するd, so that Mrs. Chivers had the afternoon to 充てる to the care of the child and of the sick mother, who was in high fever.
She was in the bedroom when she heard a knock at the door, and then a 激しい foot below. She descended the rickety stairs as gently as possible, and 設立する 農業者 Colpus in the schoolroom.
"How do you do, Mrs. Chivers? Can you tell me, is Matabel Kink here?"
"Yes—if you do not mind, Mr. Colpus, to speak a little lower. She is in bed and asleep."
"Asleep?"
"She (機の)カム in at noon, rather excited and queer, and her 手渡す burnin' like a hot chestnut, so I gave her a dish o' tea and sent her upstairs. I thought it might be fever—and her 注目する,もくろむs were that strange and unsteady—"
"It is rather 半端物," said the constable, "but my daughter 観察するd how 静める and (疑いを)晴らす her 注目する,もくろむ was—only an hour before."
"Maybe," said Mrs. Chivers, "and yet she was that won'erful wanderin' in her speech—"
"You don't think she was shamming?"
"Shammin'! Lord, sir—that Matabel never did, and I've knowed her since she was two-year old. At three and a half she comed to my school."
"By the way, what is that 石/投石する on your (米)棚上げする/(英)提議する?" asked Colpus.
"That, sir? Matabel had it in her 手渡す when she comed in. I took it away, and then I felt how burnin' she was, like a 解雇する/砲火/射撃."
"Oh! she was still 持つ/拘留するing that 石/投石する. Did she say anything about it?"
"Yes, sir, she said that she used it to defend herself and baby."
"From whom?"
"She didn't say—but you know, sir, there has been a bit of 争い between her and the Broom-Squire, and she won't hear of goin 支援する to the Punch-Bowl, and she has a fancy he wants to take the baby away from her. That's ridic'lous, of course. But there is no getting the idea out of her 長,率いる."
"I must see her."
"You can't speak to her, sir. She is asleep still." Colpus considered.
"I'll ask you to 許す me to take this 石/投石する away, Betty. And I must すぐに send for the doctor. He has been sent for to the Punch-Bowl, and I'll stop him on the way 支援する to Godalming. I must be 保証するd that Matabel is in a fit 明言する/公表する to be 除去するd."
"除去するd, whither?"
"To the lock-up."
"The lock-up, sir?"
"To the lock-up. Do you know, Mrs. Chivers, that Jonas Kink is dead, and that very strong 疑惑s attach to Matabel, that she killed him?"
"Matabel killed him!"
"Yes, with that very 石/投石する."
When the 外科医, on his return from the Punch-Bowl was called in to see Mehetabel, he at once certified that she was not in a 条件 to be 除去するd, and that she would 要求する every possible attention for several days.
Accordingly, James Colpus 許すd her to remain at the Dame's School, but 警告を与えるd Betty Chivers that he should 持つ/拘留する her 責任がある the 外見 of Mehetabel when 要求するd.
Jonas Kink was not dead, as Colpus thought when 解除するd out of the kiln into which he had been precipitated backwards, but he had received several blows on the 長,率いる which had broken in the skull and stunned him. Had there been a 外科医 at 手渡す to relieve the 圧力 on the brain, he might perhaps have 回復するd, but there was 非,不,無 nearer than Godalming; the 外科医 was out when the messenger arrived, and did not return till late, then he was 強いるd to get a meal, and 雇う a horse, as his own was tired, and by the time he arrived at the Punch-Bowl Jonas had 中止するd to breathe, and all he could do was to certify his death and the 原因(となる) thereof.
Mehetabel's nature was vigorous and elastic with 青年. She 回復するd 速く, more so, indeed than Mrs. Chivers would 許す to James Colpus, as she was alarmed at the prospect of having to break to her that a 令状 was 問題/発行するd against her on the 告発(する),告訴(する)/料金 of 殺人.
When she did 知らせる her, Mehetabel could not believe what she was told.
"That is 純粋に," she said. "I kill Jonas! If he had touched me and tried to take baby away I might have done it. I would have fought him like a tiger, as I did before."
"When did you fight him?"
"In the Moor, by Thor's 石/投石する, over the gun—there when the 発射 went off into his arm."
"I never knew much of that, though there was at the time some talk."
"Yes. I need say nothing of that now. But as to 傷つけるing Jonas, I never 傷つけるd nobody in my life save myself, and that was when I married him. I don't believe I could kill a 飛行機で行く—and then only if it were teasin' baby."
"There is Joe Filmer downstairs, has somethin' to say. Can he come up?"
"Yes," answered Mehetabel. "He was always 肉親,親類d to me."
The ostler of the Ship つまずくd up the stairs and saluted the sick girl with 真心 and 尊敬(する)・点.
"Very sorry about this little 事件/事情/状勢. 'Tis a pity, I sez, that such a fuss be made over trifles. There's been the crownin' of the 団体/死体, and now there's to be the hearin' of you afore the 治安判事s, and then they say you'll have to go to the 'sizez, and there'll come the hangin'. 'Tis terrible lot o' fuss all about Jonas as wasn't 価値(がある) it. No one'll 行方不明になる him and if you did kill him, 井戸/弁護士席, there was 原因(となる), and I don't think the wuss o' you for it."
"Thank you, Joe, but I did not kill him."
"井戸/弁護士席—you know—it's 権利 for you to say so, 'cos you'll have to 無罪を主張する. Polly, at our place never 許すs she's broke nothin', but the chinay and the pipkins have got a terrible way of committin' felo de se since she (機の)カム to the Ship. She always sez she didn't do it—and 権利 enough. No one in this 解放する/自由な country is 強いるd to 罪を負わせる hisself. That's one of our glorious institootions."
"I really am guiltless," 勧めるd Mehetabel.
"やめる 権利 you should say so. Pleased to hear it. But I don't know what the 治安判事s will say. Most folks here sez you did, and all the Punch-Bowl will 断言する it. They sez you tried to kill him wi' his own gun, but didn't 後継する as you wished, so now you knocked him on the 長,率いる effectual like, and tippled his dead 団体/死体 負かす/撃墜する into the kiln. He was an aggravatin' chap, was Bideabout, and deserved it. But that is not what I come here to say."
"And that was—"
"井戸/弁護士席, now, I mustn't say it too loud. I just slipped in when nobody was about, as I don't want it to be known as I am here. The master and I settled it between us."
"Settled what, Joe?"
"You see he always had a wonderful liking for you, and so had I. He was agin you marryin' the Broom-Squire, but the missus would have it so. Now he's goyne to send me with the 罠(にかける) to Portsmouth. He's had orders for it from a gent as be comin' wild fowl shootin' in the Moor. So my notion is I'll 運動 by here in the dark, and you'll be ready, and come along wi' me, takin' the baby with you, and I'll whip you off to Portsmouth, and nobody a penny the wiser. I've got a married sister there—got a bit o' a shop, and I'll take you to her, and if you don't mind a bit o' nonsense, I'll say you're my wife and that's my baby. Then you can stay there till all is 静かな. I've a notion as Master Colpus be comin' to 逮捕(する) you to-morrow, and that would be comical games. If you will come along wi' me, and let me pass you off as I sed, then you can 嘘(をつく) hid till the 勝利,勝つd has changed. It's a beautiful 計画(する). I talked it over with the master, and he's agreeable; and as to money—井戸/弁護士席, he put ten 続けざまに猛撃する into my 手渡す for you, and there's ten 続けざまに猛撃する of my 給料 I've saved and hid in the thatchin' of the cow-立ち往生させる, and have no use for; that's twenty 続けざまに猛撃する, and will keep you and the baby goin' for a while, and when that's done I daresay there'll be more to be had."
"I thank you, Joe," began Mehetabel, the 涙/ほころびs rising in her 注目する,もくろむs.
He 削減(する) her short. "The master don't want Polly to know nothin' of it. Polly's been able to get the mastery in the house. She's got the 重要なs, and she's a'most got the old chap under lock. But it's my experience as fellows when they get old get won'erful artful, and master may be under her thumb in most things, but not all. And he don't fancy the notion of your bein' hanged. So he gave me that ten 続けざまに猛撃する, and when I sed I'd 運動 you away afore the constable had you—why, he just about jumped out o' his breeches wi' joy. Only the first thing he said then was—'Not a word to Polly.'"
"Indeed, Joe, you are good, but I cannot go."
"You must go either to Portsmouth or to Gorlmyn. You may be a 解放する/自由な woman, but in hidin', or go to 刑務所,拘置所. There's the choice before you. And if you b'ain't a fool, I know what you will take."
"I do not think it 権利 to run away."
"Of course if you killed him 審議する/熟考する, then you may go cheerful like and be hanged for it. But wot I sez and most sez, but they in the Punch-Bowl, is that it worn't 審議する/熟考する. It were done under aggravatin' sarcumstances. The 無断占拠者s in the Bowl, they have another tale. They say you tried to shoot him, and then to 毒(薬) him, and he lived in 恐れる of his life of you, and then you knocked him 長,率いる over heels into the kiln, and served him 権利 is my doctrine, and I 尊敬(する)・点 you for it. But then—wot our people in Thursley sez is that it'll give the place a bad 指名する if you're hung on Hind 長,率いる. They've had three hangin' there already, along of wot they did to your father. And to have another might 損失 the character of the place. I don't fancy myself that 農業者 Colpus is mighty keen on havin' you hanged."
"I shall not be hanged when I am guiltless," said Mehetabel.
"My dear," answered the hostler, "it all depends not on what you are but on what the 裁判官 and 陪審/陪審員団 think, and that depends on the lawyers what they say in their harangues. There's chances in all these things, and the chance may be as you does get 設立する 有罪の and be 宣告,判決d to the gallows. It might 原因(となる) an unpleasantness here, and that you would wish to 避ける I don't say as even Sally Rocliffe and Thomas would like it, for you're 関係のある to them somehow, and I'm やめる sure as Thursley 村人s won't like it, cos we've all 尊敬(する)・点d you and have held Jonas cheap. And why we should have you hanged becos he's dead—that's unanswerable I say. So I'll be 一連の会議、交渉/完成する after dark and 運動 you to Portsmouth."
"No, indeed, I cannot go."
"You can think it over. What about the little chap, the baby? If they hang you, that'll be wuss for him than it was for you. For you it were bad enough, because you had three men hanged all along of your father, but for he it'll be far more serious when he goes about the world as the chap as had his mother hanged."
"Joe, you 主張する on imagining the worst. It cannot, it will not, be that I shall be 非難するd when guiltless."
"If I was you I'd make sure I wasn't ketched," 勧めるd the hostler. "You may be やめる 確かな that the master will do what he can for you; but I must say this, he is that under Polly that you can't depend on him. There was old Clutch on the day when Bideabout was killed. The doctor (機の)カム from Gorlmyn on a 雇うd hoss, and it was the gray 損なう from the inn there. 井戸/弁護士席, old Clutch seems to have 設立する it out, and with his nose he 解除するd the latch of the stable-door and got out, and trotted away after the doctor or the old 損なう all the road to Gorlmyn; and he's there now in a field with the 損なう, as affable as can be with her. It's the way of old horses—and what, then, can you 推定する/予想する of old men? Polly can lead the master where she pleases."
"Joe," said Mehetabel, "I cannot 受託する your 肉親,親類d 申し込む/申し出. Do not think me ungrateful. I am touched to the heart. But I will not 試みる/企てる to run away; that would at once be taken as a 記念品 that I was 有罪の and was afraid of the consequences. I will not do anything to give occasion for such a thought. I am not 有罪の, and will 行為/法令/行動する as an innocent person would."
"You may please yourself," answered Filmer; "but if you don't go, I shall think you what I never thought you before—a fool."
"I cannot help it; I must do what is 権利," said Mehetabel. "But I shall never forget your 親切, Joe, at a time when there are very few who are friends to me."
The period of Mehetabel's illness had been a trying one for the 幼児, and its health, never strong, had 苦しむd. Happily, the little children who (機の)カム to the Dame's school were ready and suitable nurses for it. A child can amuse and distract a babe from its woes in an exceptional manner, and all the little pupils were eager to escape A B C by 事実上の/代理 as nurses.
When the mother was better, the babe also 回復するd; but it was, at best, a puny, frail creature.
Mehetabel was aware how feeble a life was that which depended on her, but would not 収容する/認める it to herself. She could not 耐える to have the delicacy of the child animadverted upon. She 設立する excuses for its 涙/ほころびs, explanations of its diminutive size, a 推論する/理由 for every doubtful 調印する—only not the 権利 one. She knew she was deceiving herself, but clung to the one hope that filled her—that she might live for her child, and her child might live for her.
The human heart must have hope. That is as necessary to its 栄えるing as sun is to the flowers. If it were not for the spring before it, the flower-root would rot in the ground, the tree canker at the 核心; the bird would 速度(を上げる) south never to return; the insect would not 退却/保養地 under 避難所 in the rain; the dormouse would not hibernate, the ant collect its 蓄える/店s, the bee its honey. There could be no life without 期待; and a life without hope in man or woman is that of a machine—not even that of an animal. Hope is the mainspring of every activity; it is the 刺激(する) to all undertakings; it is the buttress to every building; it runs in all youthful 血; it gives buoyancy to every young heart and vivacity to every brain. Mehetabel had hope in her now. She had no thought for herself save how it 関心d her child. In that child her hope was 会社にする/組み込む.
On the に引き続いて morning Mehetabel was 伝えるd to Godalming, and was brought before the 治安判事s, 組み立てる/集結するd in Petty 開会/開廷/会期s.
She was in no 広大な/多数の/重要な 苦悩. She knew that she was innocent, and had a childlike, childish 信用/信任 that innocence must come out (疑いを)晴らす of stain, and then only 犯罪 苦しむd 罰.
Before the 治安判事s this 信用/信任 of hers was rudely shaken. The 証拠 that would be produced against her at the Assizes was gone through in rough, as is always done in these 事例/患者s, and the 告発(する),告訴(する)/料金 assumed a gravity of complexion that astonished and abashed her. That she and her husband had not lived in harmony was shown; also that he had 主張するd that she had 試みる/企てるd his life with his gun; that he was afraid she would 毒(薬) him if 信用d with the opiate 定める/命ずるd for him when 苦しむing from a 負傷させる. It was その上の shown by Giles Cheel and Sarah Rocliffe that she had 脅すd to kill her husband with a 石/投石する, if not that 現実に used by her, and then on the (米)棚上げする/(英)提議する, by one so like it as to be hardly distinguishable from it. This 脅し had been made on the night previous to the death of Jonas Kink. On the morning she had 遭遇(する)d her husband in a field belonging to Mr. James Colpus, and this 会合 had been 証言,証人/目撃するd by the owner of the field, his daughter, and by Thomas Rocliffe and his son Samuel.
Colpus and his daughter had been at some distance in the 後部, but Thomas and Samuel Rocliffe had been の近くに by, in a sunken 小道/航路; they had 証言,証人/目撃するd the 会合 from a distance of under thirty feet, and were so 隠すd by the hedge of holly and the bank as to (判決などを)下す it improbable that they were 明白な to the (刑事)被告.
James Colpus had seen that an altercation took place between Mehetabel and the 死んだ, but was at too 広大な/多数の/重要な a distance to hear what was said. He had seen Mehetabel raise her 手渡す, 持つ/拘留するing something—what he could not say—and 脅す Jonas with it; but he did not 現実に see her strike him, because at that moment he turned to say something to his daughter.
The 証拠 of Mary Colpus was to much the same 影響. The (刑事)被告 had come to her to ask for a 状況/情勢 空いている in the house, through the 解雇/(訴訟の)却下 of Julia Caesar, her former servant, and some difficulty had been raised as to her 歓迎会, on account of the 疑問 whether Jonas would 許す his wife to go out into service, and leave her home. She and her father had 約束d to consider the 事柄, and with this understanding Mehetabel had left, carrying her babe.
Just as she reached the その上の extremity of the field, she met her husband, Jonas Kink, who (機の)カム up over the stile, out of the 小道/航路, 明らかに unobserved by Mehetabel; for, when he 演説(する)/住所d her, she started, drew 支援する, and thrust her 手渡す into her pocket and pulled out a 石/投石する. With this she 脅すd to strike him; but whether she carried her 脅し into 死刑執行, or what occasioned his 落ちる, she could not say, 借りがあるing to her father having spoken to her at that moment, and she had コースを変えるd her 注目する,もくろむs from the two in the field to him. When next she looked Jonas had disappeared, and she heard the shouts, and saw the 直面するs of Thomas and Samuel Rocliffe, as they (機の)カム through the hedge.
Then her father said, "Something has happened!" and started running. She had followed at a distance, and seen the Rocliffes pull the 団体/死体 of Jonas Kink out of the kiln and lay it on the grass.
Thomas Rocliffe was a stupid man, and the 治安判事s had difficulty with him. They managed, however, to 抽出する from him the に引き続いて 声明 on 誓い:
He and Samuel had been out the previous day along with Jonas Kink, his brother-in-法律, looking for Mehetabel. Jonas thought she had gone to the Moor and had 溺死するd herself, and he had said he did not care "such a won'erful sight whether she had."
On the morning of the event of his death Jonas had come to them, and asked them to …に出席する him again, and from what he, Thomas, had heard from Sally, he said that they had been on the wrong scent the night before, and that they must look for Matabel nigher, in or about the village.
They had gone together, he and Jonas and his son Samuel, along the 小道/航路 that led out of the Punch-Bowl に向かって Thursley by the Colpus's farm, and as they went along, in the 深い 小道/航路, Jonas shouted out that he saw his wife coming along. Then he, Thomas and Samuel looked, and they also saw her. She was walking very slow, and "was cuddlin' the baby," and did not seem to know where she was going, for she went wide of the stile. Then Jonas got up over the stile, and told Thomas and Samuel to 企て,努力,提案 where they were till he called them. They did so, and saw him 演説(する)/住所 Mehetabel, who was surprised when he spoke to her, and then something was said between them, and she pulled a big 石/投石する out of her pocket and raised it over her 長,率いる, stepped 今後, "sharp-like," and knocked him with it, on the 長,率いる, so that he fell like one struck with a thunderbolt, backward into the kiln. Thereupon he and Samuel (機の)カム up over the hedge, and he jumped into the kiln, and 設立する his brother-in-法律 there, 密談する/(身体を)寄せ集めるd up in a heap at the 底(に届く). He managed with difficulty to heave him out, and with the 援助 of Samuel and 農業者 Colpus, to lay him on the grass, when all three supposed he was dead.
When they said that he was dead, then Mehetabel laughed.
This 声明 produced a commotion in 法廷,裁判所. Then they got a 障害物 or gate, he couldn't say which, and 解除するd the 死んだ on to it and carried him home to the Punch-Bowl. It was only when they laid him on the bed that they saw he still breathed. They heard him groan, and he moved one 手渡す—the 権利. He was rather stiff and ぎこちない with his left since his 事故.
This 証拠 was 確認するd at every point by the 証言 of Samuel, who was やめる 肯定的な that Mehetabel had struck Jonas on the 長,率いる. Like all stupid people, the two Rocliffes were ready to 断言する to and 持続する with tenacity those points which were 誤った or 不確かの, and to hesitate about 主張するing with 信用/信任 such as were true, and could not be other than true. It is not always in the 力/強力にする of a wise and observant man to 差別する between facts and imagination, and a dull and 未開発の 知能 is 絶対 incapable of distinguishing between them.
The 証拠 of the 外科医 was to the 影響 that Jonas Kink had died from the consequences of fracture of the skull, but whether 原因(となる)d by a blow from a 石/投石する or from a 落ちる he was unable to 明言する/公表する. There were contusions on his person. He probably struck his 長,率いる against the bricks of the kiln as he fell or was thrown into it. Abrasions of the 肌 were certainly so 原因(となる)d. When he, the 証言,証人/目撃する, arrived at the Punch-Bowl, Kink was already dead. He might have been dead an hour, the 団体/死体 was not 絶対 冷淡な. When asked whether the piece of ironstone on the (米)棚上げする/(英)提議する might have dealt the blow which had broken in the skull of Jonas, he replied, that it might have done so certainly, and the fracture of the skull was やめる 両立できる with the 告発(する),告訴(する)/料金 前進するd that it had been so 原因(となる)d.
The next 証言,証人/目撃する 召喚するd was Betty Chivers, who gave her 証拠 with 広大な/多数の/重要な 不本意, and with many 涙/ほころびs. It was true that the 石/投石する produced in 法廷,裁判所 had been taken by her from the 手渡す of the (刑事)被告, and that すぐに on her return from the farm of Mr. Colpus. Mehetabel had not told her that she had met her husband, had not said that he was dead, but had 認める that she had 武装した herself with the 石/投石する for the 目的 of self-defence against Jonas, her husband, who, she believed, 願望(する)d to take the child from her.
Mehetabel was asked if she had anything to say, and when she 拒絶する/低下するd to say anything, was committed for 裁判,公判 at the 続いて起こるing assizes at Kingston.
Throughout the 審理,公聴会 she had been uneasy. The 独房 where she had been 限定するd was の近くに to the 法廷,裁判所, and she had been 強いるd to leave her child with a woman who had …に出席するd to her; and with this person the 幼児 would not be at 残り/休憩(する). Faintly, and whenever there was a なぎ in the 法廷,裁判所, she could hear the wail of her child, the little 発言する/表明する rising and 落ちるing, and she was impatient to be 支援する with it, to still its cries and console the little heart, that was 脅すd at the presence of strangers and 分離 from its mother.
Through all the time that she was in 法廷,裁判所, Mehetabel was listening for the 発言する/表明する of the little one, and 支払う/賃金ing far more attention to that, than to the 証拠 produced against her.
It was not till Mehetabel was 除去するd to Kingston on Thames and put in the 刑務所,拘置所 to を待つ her 裁判,公判, that the 十分な danger that menaced was realized by her, and then it was おもに as it 影響する/感情d her child, that it alarmed her. Life had not been so precious, that she valued it, save for the sake of this feeble child so 扶養家族 on her for everything.
Her 信用/信任 in 司法(官) was no longer 広大な/多数の/重要な. Ever since her marriage—indeed, ever since Mrs. Verstage had turned against her, she had been buffeted by Fortune, devoid of friends. Why should a 法廷,裁判所 of 司法(官) 扱う/治療する her さもなければ than had the little world with which she had been brought in 接触する.
In Kingston 刑務所,拘置所 the wife of the jailer was 肉親,親類d, and took a fancy to the unhappy young mother. She sat with and talked to her.
"If they hang me," said Mehetabel, "what will become of my baby?"
"It will go to a relation."
"It has no relations but Sally Rocliffe, and she has ill-wished it. She will be unkind to it, she wants it to die; and if it lives, she will speak to my child unkindly of me."
She wiped her 注目する,もくろむs. "I cannot 耐える to think of that. I might (不足などを)補う my mind to die, if I knew my baby would be kindly cared for and loved—though 非,不,無 could love it and care for it as I do. But I could not die thinking it was taught that I was a bad woman, and heard untrue things said of me every day. I know Sally, she would do that. I had rather my child went on the parish, as I did, than that Sally Rocliffe should have it. I was a charity girl, and I was 井戸/弁護士席 cared for by Susanna Verstage, but that was a chance, or rather a Providence, and I know very 井戸/弁護士席 there are not many Susanna Verstages in the world. There is not another in Thursley, no, nor in Witley either."
"Your child could not go on the parish. Your husband, as I have been told, had a freehold of his own and some money."
"He lost all his money."
"But the farm was his, and that must be 価値(がある) a few hundred 続けざまに猛撃するs, so that it would not be possible for the child to go on the parish."
"Then it must go to Sally Rocliffe. There is no other relation."
This was now the 広大な/多数の/重要な trouble of Mehetabel. She had 受託するd the 必然的な, that wrong judgment would be pronounced, and that she would be hung. Then the thought that her little darling would be placed under the 告発(する),告訴(する)/料金 of the woman who had embittered her married life, the woman who believed her to be 有罪の of 殺人,—this was more than she could 耐える.
She had passed 完全に from 信用/信任 that her innocence would be 定評のある and that she would at once be 解放(する)d, a 条件 in which she had 残り/休憩(する)d previous to her 外見 before the 治安判事s at Godalming, into the 逆転する 明言する/公表する, she 受託するd, now that she was in 刑務所,拘置所, を待つing her 裁判,公判, as a certainty that she would be 非難するd and 宣告,判決d to the gallows.
This でっちあげる,人を罪に陥れる of mind in which she was 影響する/感情d the jailer's wife, and made her suppose that Mehetabel was 有罪の of the 罪,犯罪 wherewith she was 告発(する),告訴(する)/料金d.
All Mehetabel's thoughts and schemings were directed に向かって the 処分 of her child and its 福利事業 after she was taken from it. All the struggle within her torn heart was to reconcile herself to the parting, and to have 約束 in Providence that her child would be cared for when she was 除去するd.
How that could be she saw not; and she (機の)カム at length to hope that when she was taken away the poor little 孤児 babe would follow her. In that thought she 設立する more 慰安 than in the 予期 of its living, ill-扱う/治療するd by its aunt, and brought up to be ashamed of its mother.
"You say," said Mehetabel to the jaileress, "that they don't hang women in chains now. I am glad of that. But where will I be buried? Do you think it could be contrived that if my baby were to die at some time after me it might be laid at my 味方する? That is the only thing I now 願望(する)—and that—oh! I think I could be happy if I were 約束d that."
Previous to the Assizes, Joe Filmer arrived in Kingston in a 罠(にかける) drawn by old Clutch. He was 認める into the 刑務所,拘置所 on his 表明するing his 願望(する) to see Mehetabel.
After the first salutations were passed, Joe proceeded to 商売/仕事. "You see, Matabel," said he, "the master don't want you to think he won't help you out o' this little mess you've got into. But he don't want Polly to know it. The master, he's won'erful under that young woman's—I can't say thumb, but say her big toe. So if he does wot he does about you, it's through me, and he'll sit innercent like by the 解雇する/砲火/射撃 twiddlin' of his thumbs, and talkin' of the 天候. Master would be crafty as an old fox if he weren't stupid as an フクロウ. I can't think how he can have 許すd himself to get so much into Polly's 力/強力にする. It is so; and when he wants to do a thing without her knowin', he has to do it underhand ways. 井戸/弁護士席, he thort if he let our 'oss and 罠(にかける) go, as Polly'd be suspectin' something, and Polly's terrible 始める,決める against you. So he told me to take a holiday and visit a dyin' aunt, and borrow old Clutch and a 罠(にかける) from the Angel at Gorlmyn. Clutch have been there all along, ever since your 事件/事情/状勢. There's no keepin' him away. So I (機の)カム here; and won'erful slow Clutch was. When I (機の)カム to Kingston I put up at the Sun, and sez I to the ostler: Be there a good lawyer hereabouts, think you? '井戸/弁護士席,' sez he, 'I'm a stranger to Kingston. I were born and bred at Cheam, but I was ostler first in Chertsey, and then for six months at Twickenham. But there's a young woman I'm courtin', I think she does the washin' for a soort of a lawyer chap, and I'll ax she at my dinner time.' So he did, and he (機の)カム 支援する and told me as the gal sed her master was a lawyer. She didn't think much of the missus, she was mean about perquisates, but the master was decent enough, and never (機の)カム pokin into the kitchen except when he 手配中の,お尋ね者 to have his socks 乾燥した,日照りのd. So I reckon he'll do the 職業 for you. 井戸/弁護士席, I gave that there ostler threepence, and axed him to do me the 好意 of tellin' that there lawyer that I'd be glad to stand him a glass o' ale if he'd step over to the 妨げる/法廷,弁護士業 of the Angel. I'd got a bit of 商売/仕事 I 手配中の,お尋ね者 to 協議する him about. 井戸/弁護士席, he (機の)カム, affable enough, and I told him all—as how I 手配中の,お尋ね者 him to defend you, and get you out of this tidy hobble you was in, and wot it 'ud cost. Then he thought a bit, and said that he could get up the 事例/患者, but must engage counsel. He was only a turnkey, or some 指名する like that; I sed, sed I, he was to manage all, and he might take it or lump it on these 条件: Five and twenty 続けざまに猛撃するs if he got you off (疑いを)晴らす, and if he didn't, and you was hanged, then nuthin'."
Joe smiled and rubbed his 手渡すs in self-satisfaction. Then he continued: "You know the master stands behind me. He'll find the money, so long as Polly don't know; but he thort, and so does I, as it could be done cheapest if I took it on me. So I sed to the lawyer chap, who was makin' 直面するs as if he'd got a herrin' bone in his teeth, sez I, 'I'm nort but an ostler in a little country inn, and it's not to be supposed I've much savin's. Nor is Matabel any relation, only she wos maid in the inn whilst I wos ostlin', so I feels a sort o' a likin' for the girl, and I don't mind standin' five and twenty 続けざまに猛撃する to get her off. More I can't give.' That, Matabel, was gammon. The master wouldn't stick at five and twenty, but he told me to try on this little game. He's 深い is the master, for, all the innercence he puts on. I said to the ostler I'd give him half-a-栄冠を与える for the gal as washes, as she introduced me to the lawyer. That there turnkey, as he calls himself, he sez he must get the counsel, and I sez, that, of course, and it comes out of the five and twenty. Then he made more 直面するs, but I stuck to it, and I believe he'll do it. He axed me about particulars, and I sed he wos to 協議する you. The master sed that durin' the 裁判,公判 I wos to be nigh the lawyer, and if he seemed to 旗 at all I wos to say, 'Another five 続けざまに猛撃する, old ginger, if you gets her off.' So I think we shall manage it, and Polly be never the wiser."
The Assizes began. Mehetabel, in her 刑務所,拘置所, could hear the church bells (犯罪の)一味 merry peals to welcome the 裁判官. She was in sore 苦悩 about the child, that had failed 大いに of late. The trouble in which its mother had been 伴う/関わるd had told on its never strong 憲法. Even had she been 占領するd with her own defence and ultimate 運命/宿命, the 条件 of the babe imperiously 需要・要求するd that the main solicitude of its mother should be 充てるd to it, to still its cries, to relieve its 苦痛s, to なぎ it to necessary sleep.
When Mahetabel knew that she was in a few minutes to be 召喚するd to answer in 法廷,裁判所 for her life, she hung over the little 苦しんでいる人, clasped it and its crib in her 武器, and laid her cheek beside its fevered 直面する on the pillow. She could 残り/休憩(する) in no other position. If she left the child, it was to pace the 独房—if she turned her thoughts to her defence, she was called 支援する by a peevish cry to consider the 幼児.
When finally 召喚するd to the 法廷,裁判所 she committed the babe to the friendly and worthy jaileress, who undertook to care for it to the best of her abilities. The 外見 of Mehetabel in the 法廷,裁判所 produced at once a 都合のよい impression. Her beauty, her 青年, the sweetness and pathos of 表現 in her intelligent 直面する, and the modesty with which she bore the 星/主役にする of the (人が)群がる, sent a wave of sympathy through all 現在の, and stirred pity in every heart. When Mehetabel had 回復するd the 混乱 and alarm into which she was thrown by finding herself in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる with 長,率いるs all about her, 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon her, and mouths whispering comments, she timidly looked up and around.
She saw the 裁判官 in his 式服s under the 王室の 武器, the barristers, in gowns and wigs, she looked in the direction of the 陪審/陪審員団, and with a start 認めるd one amongst them. By a strange chance Iver Verstage had been chosen as one of the 小陪審, and the 起訴 not 嫌疑者,容疑者/疑うing that he was in any way mixed up in the 事柄 before the 法廷,裁判所, not knowing that he was 熟知させるd with the 囚人, that he (機の)カム from the 近隣 of the scene of the 殺人, 苦しむd him to pass unchallenged. Iver did not turn his 直面する her way, and 避けるd 会合 her 注目する,もくろむ.
Then she saw Joe Filmer's honest countenance; he sought what Iver 避けるd, and 迎える/歓迎するd her with a smile and a nod.
There was one more 現在の whom Mehetabel 認めるd, and that in spite of his wig. She saw in the barrister who was to 行為/法令/行動する as counsel in the 起訴 that same young man who had 侮辱d her on the dam of the 大打撃を与える Pond.
There was little fresh 証拠 produced beyond that elicited before the 治安判事s. Almost the only new 事柄 was what was drawn from the two Rocliffes 親族 to the conversation that had passed between the 囚人 and the 死んだ previous to his death. But neither father nor son could give a (疑いを)晴らす account, and they 否定するd each other and themselves. But both were 確信して as to Mehetabel having struck Jonas on the 長,率いる.
The counsel for the defence was able to make a point here. によれば their account they were in a 小道/航路, the level of which was かなり lower than that of the field in which the altercation took place. There was a hedge of holly 介入するing. Now holly does not lose its leaves in winter. Holly does not grow in straggling fashion, but 密集して. How were these two men able to see through so の近くに a 審査する? Moreover, if they could see the 囚人 then it was obvious she could see them, and was it likely that she would strike her husband before their 注目する,もくろむs. Neither Samuel nor Thomas Rocliffe was able to explain how he saw through a hedge of holly, but he had no hesitation in 説 that see he did. They were both looking and had chosen a 位置/汚点/見つけ出す where a 見解(をとる) was possible, and that Mehetabel did not know they were 現在の was almost 確かな , as she was looking at Jonas all the while and not in their direction. The counsel was disappointed, he had hoped to make much of this point.
Mehetabel was uneasy when she noticed now that the bewigged young man who had spoken with her at the 大打撃を与える Pond labored to bring out from the 証言,証人/目撃するs' admissions that would tell against her. He was not content with the particulars of the death of Jonas, he went 支援する to the marriage of Mehetabel, and to her 早期に history. He 軍隊d from the Rocliffes, father and son, and also from Colpus and his daughter the 声明 that when Mehetabel had been told her husband was dead she had laughed.
Up to this the feeling of all in 法廷,裁判所 had been unmistakably in her 好意, but now, as in the petty 開会/開廷/会期s, the knowledge that she had laughed turned the 現在の of sympathy from her.
When all the 証拠 had been produced, then the counsel for the 起訴 stood up and 演説(する)/住所d the 法廷,裁判所. The 事例/患者, said he, was a peculiarly painful one, for it 展示(する)d the blackest ingratitude in one who 借りがあるd, he might say, everything to the 死んだ. As the 法廷,裁判所 had heard—the (刑事)被告 had been brought up in a small wayside tavern, the 訴える手段/行楽地 of sailors on their way between London and Portsmouth, where she had served in the capacity of barmaid, giving drink to the low fellows who たびたび(訪れる)d the public-house, and he need hardly say that such a bringing up must kill all the modesty, morality, sense of self-尊敬(する)・点 and ありふれた decency out of a young girl's mind. She was good-looking, and had been the 反対する of familiarities from the drunken vagabonds who passed and repassed along the road, and stayed to slake their かわき, and bandy jokes with the pretty barmaid. From this 状況/情勢 she had been 救助(する)d by Jonas Kink, a 相当な 農業者. Having been a foundling she had no 指名する. She had been brought up at the parish expense, and had no 親族s either to 抑制(する) her propensities for evil, or to 身を引く her from a 状況/情勢 in which no young woman, he 投機・賭けるd to say, could spend her 早期に years without moral degradation. It might almost be 主張するd that Jonas Kink, the 死んだ, had 解除するd this unfortunate creature from the gutter. He had given her his 指名する, he had given her a home. He had 扱う/治療するd her with uniform 親切—no 証拠 had been produced that he had ever maltreated her. On the contrary, as the 未亡人 Chivers had 認める—the 囚人 said herself that the 死んだ had never struck her with a stick. That there had been quarrels he 自由に 認める, that the 死んだ had spoken はっきりと was not to be 否定するd. But he asked: What husband would 耐える that the young wife who was indebted to him for everything, should 再開する her light and reprehensible 行為/行う, or should show inclination to do so, after he had made her his own? No 疑問 whatever that the 囚人 at the 妨げる/法廷,弁護士業 felt the monotony of a farmhouse irksome after the lively 存在 in a public house. No 疑問 she 行方不明になるd the society of topers, and their tipsy familiarities. But was that 推論する/理由 why she should kill her husband?
He believed that he had been able to show that this 殺人 had been planned; that the 囚人 had 供給するd herself with the 器具/実施する wherewith it was her 目的 to rid herself of the husband who was distasteful to her. With 審議する/熟考する 意向 to 解放する/自由な herself, she had waited to catch him alone, and where she believed she was unobserved. The 陪審/陪審員団 must consider how utterly degraded a woman must be to compass the death of the man to whom she had sworn eternal fidelity and love. A woman who could do this was not one who should be 苦しむd to live; she was a スキャンダル to her sex; she dishonored humanity.
The counsel proceeded to say: "Gentlemen of the 陪審/陪審員団, I have anxiously looked about for some excuses, something that might extenuate the 残虐(行為) of this 罪,犯罪. I have 設立する 非,不,無. The man who steals bread to support his 餓死するing children must 苦しむ under the 法律 for what he has done. Can you 許す to go 解放する/自由な a woman, because young, who has wilfully, wantonly, and deliberately compassed the 殺人 of her husband, 単に, as far as we can 裁判官, because he stood in her way pointing the direction to morality and happiness. Whatever may be said in defence of this unfortunate 囚人 now on her 裁判,公判, gentlemen of the 陪審/陪審員団, do not mistake your office. You are not here to excuse 罪,犯罪 and to 許す 犯罪のs, but to 裁判官 them with 司法(官). Do not be swayed by any 誤った feeling of commiseration because of the sex and 青年 of the (刑事)被告. Remember that a wife 有罪の of the 殺人 of her husband, who is 許すd to run 解放する/自由な, encourages all others, かもしれない even your own, to rid themselves of their husbands, whenever they resent a look or a word of reproach. I will lose no more words, but 需要・要求する a 宣告,判決 of 有罪の against Mehetabel Kink."
The young mother had hardly been able to 耐える the sense of shame that 圧倒するd her during the 進歩 of the speech of the counsel. 紅潮/摘発するs of crimson swept through her 直面する, at his insinuations and 声明s 影響する/感情ing her character, and then the color faded leaving her deadly white. This was an agony of death worse than the gallows. She could have cried out, "Take my life—but spare me this dishonor."
Joe Filmer looked troubled and alarmed; he worked his way to the 支援する of the (法廷の)裁判, where sat the counsel for the defence, and said: "Old Crock, five guineas—ten, if you'll get her off. Five from the master, and five from me. And I'll kick that rascal who has just spoken, as he comes out; I will, be Jiggers!"
When the counsel for the 弁護 stood up, Mehetabel raised her shame-stricken 直面する. This man, she knew, would speak a good word for her—had he not done so already? Had not all his 成果/努力s been directed に向かって getting out of the 証言,証人/目撃するs something 都合のよい to her, and to showing contradictions in their 声明s which told against her?
But she looked timidly に向かって him, and dared not 会合,会う the ちらりと見ることs of the (人が)群がる in the 法廷,裁判所. What must they think of her—that she was an abandoned woman without self-抑制; a 不名誉 to her sex, as that young barrister had said.
Again, it must be said, she was accustomed to 不正. She had been 不公平に 扱う/治療するd by Susanna Verstage. She had met with cruel wrong from her husband. By the whole of the Punch-Bowl she had been received without generosity, without that 開いていること/寛大 of mind which should have been manifested に向かって a stranger (人命などを)奪う,主張するing its 歓待. She had not received the 親切 that was her 予定 from her sister-in-法律. Even the 井戸/弁護士席-性質の/したい気がして Joe Filmer believed her to be 有罪の of 殺人. But perhaps she could have borne all this better than the 負傷させるing 侮辱s 申し込む/申し出d her by the counsel for the 起訴, 爆破ing her character before the world.
The barrister engaged to defend her did his 最大の, and did it with ability. He 告発(する),告訴(する)/料金d the 陪審/陪審員団 not to be deceived into believing that this was a 事例/患者 of 謀殺, even if they were 満足させるd that Jonas had been killed by the 石/投石する carried by the 被告.
As he had brought out by the 証拠 of the 未亡人 Betty Chivers, and by that of the 外科医, the 囚人 had been off her 長,率いる, and was not 責任がある what she said or did. What more likely then that she raved in delirium when she 主張するd that she would kill her husband, and what more evident 記念品 of having her brain overbalanced than that she should be running about the country hiding in 洞穴s, carrying her child with her, under the impression that her husband 願望(する)d to take it from her, and perhaps do it an 傷害. That was not the 行為/行う of a sane woman. Why should a father 捜し出す to 略奪する her of her child? Could he suckle it? Did he want to be encumbered with an unweaned 幼児? Then as to the 申し立てられた/疑わしい 殺人. Was the 証言 of the two men, Thomas and Samuel Rocliffe, 価値(がある) a 急ぐ? Was not this Thomas a fool, who had been enveigled into a marriage with a tramp who called herself a countess? Did he not show when under cross-examination that he was a man of 限られた/立憲的な 知能? And was his son Samuel much better? There was a dense holly hedge betwixt them and the 囚人. He put it to any candid person, who can see so 明確に through a holly bush as to be able to distinguish the 活動/戦闘 of parties on the その上の 味方する? These two 証言,証人/目撃するs had fallen into contradiction as to what they had heard said, through the holly hedge, and it was much easier to hear than to see athwart such an obstruction.
There was enough to account for the death of Jonas Kink without having 頼みの綱 to the theory of 殺人. He had received a blow on his 長,率いる, but he had received more blows than one; when a man 落ちるs backwards and 落ちるs 負かす/撃墜する into a kiln that yawns behind him he would strike his 長,率いる against the 味方する more than once, and with 十分な 軍隊 to break in his skull and kill him. How could they be sure that he was not killed by a blow against the bricks of the kiln 辛勝する/優位? The (刑事)被告 had 告発(する),告訴(する)/料金d the 死んだ with having tried to 殺人 her baby. That was what both the 証言,証人/目撃するs had agreed in, though one would have it she had 主張するd he tried to 毒(薬) it, and the other that he had 努力するd to strangle it. Such a 告発(する),告訴(する)/料金 was enough to surprise a father, and no wonder that he started 支援する, and in starting 支援する fell into the kiln, the 存在 of which he had forgotten if he ever knew of it. He the counsel, entreated the 陪審/陪審員団 not to be led away by 外見s, but to 重さを計る the 証拠 and to pronounce as their 判決 not 有罪の.
No sooner had he seated himself than he was 軽く押す/注意を引くd in the 支援する, and Joe Filmer said, in a loud whisper, "Famous! Shake 手渡すs, and have a 減少(する) o' Hollands." Then the ostler thrust 今後 a 瓶/封じ込める that had been in his pocket. "It's first-率 stuff," he said. "The master gave it me."
The 裁判官 summed up and 告発(する),告訴(する)/料金d the 陪審/陪審員団. As Joe Filmer 述べるd his 演説(する)/住所 afterwards, "He said that there were six things again' her, and about a half-a-dozen for her; there was 証拠 as went one road and 証拠 as went t'other way. That she was either 有罪の or not 有罪の, and the gem'men of the 陪審/陪審員団 was to please themselves and say wot they liked."
Thereupon the 陪審/陪審員団 withdrew.
Now when the twelve men were in the room to which they had retired, then the foreman said:—"井戸/弁護士席, gents, what do you think now? You give us your opinion, Mr. Quittenden."
"Then, sir," answered the gentleman 演説(する)/住所d, an upholsterer. "I should say 'ang 'er. It won't do, in my opinion, to let wives think they can play old Harry with their 'usbands. What the gentleman said as 行為/法令/行動するd in the 起訴 was true as gospel. It won't do for us to be soft 長,率いるs and let our wives think they can 大虐殺 us with impunity. Women ain't reasonin' creatures, they're hanimals of impulse, and if one of us comes 'ome with a 減少(する) too much, or 不平(をいう)s at the children bein' spoiled, then, I say, if our wives think they can do it and get let off they'll up wi' the flat アイロンをかける and brain us. I say 有罪の. Ang 'er."
"井戸/弁護士席, sir," said the foreman, "that's your judgment. Now let us hear what Josias Kingerle has to say."
"Sir," said the gentleman 演説(する)/住所d, who was in the tannery 商売/仕事, "if she weren't so good-lookin' I'd say let her off."
As an 表現 of surprise 設立する utterance Mr. Kingerle proceeded to explain.
"You see, gentlemen of the 陪審/陪審員団, and you, Mr. Foreman, I have a wife, and that good lady was in 法廷,裁判所, an' kept her 注目する,もくろむ on me all the time like a rattlesnake. I couldn't steal a peep at the 囚人 but she was shakin' of her parasol 扱う at me, and though she didn't say it with words yet I read it in her 注目する,もくろむ, 'Now then, Josiah, 非,不,無 o' your games and 噴出するs of pity over pretty gals.' It's as much as my 国内の felicity is 価値(がある), gentlemen, to say not 有罪の. My wife would say, and your wives would all say, 'O yes! very 罰金. Because she was 'andsome you have acquitted her. Had we—' I'm speakin' as if it was our wives addressin' of us, gentlemen—'Had we been in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる, or had there been an ugly woman, you would have said 有罪の at once.' So for peace and quietness I say 有罪の. 'Ang 'er."
"井戸/弁護士席, Mr. Kingerle," said the foreman, "that is your opinion; you agree with Mr. Quittenden. Now then, what say you, Mr. Wrist?"
The juryman 演説(する)/住所d was a stout and 激しい man. He stretched his short 脚s, seated himself in his 議長,司会を務める, and after a long pause said, "I don't know as I care particular, as far as I'm 関心d. But it's better in my opinion to hang her, even if innocent, than let her off. It's setting an example, a 罰金 one, to the wimen. I agree with Mr. Quittenden, and say—有罪の. 'Ang 'er.'
"Now then, Mr. Sanson."
"I," answered a timid little apothecary, "I wouldn't wish to 異なる from any one. I had rather you passed me over now, and just asked the 残り/休憩(する). Then I'll 落ちる in with the general 分割."
"Very 井戸/弁護士席, then—and you, Mr. Sniggins."
"I am rayther hard of 審理,公聴会," answered that gentleman, "and I didn't catch all that was said in 証拠, and then I had a bad night. I'd taken some lobster last evening, and it didn't agree with me, and I couldn't sleep, and it was rayther hot in the 法廷,裁判所, and I just の近くにd my 注目する,もくろむs now and again, and what with 存在 hard of 審理,公聴会 and の近くにing my 注目する,もくろむs, I'm not very 井戸/弁護士席 up in the 事例/患者, but I say—有罪の. 'Ang 'er."
"And you, Mr.—I beg your 容赦, I did not catch your 指名する."
"Verstage."
"Not a Kingston gent?"
"Oh, no, from Guildford,"
"What say you, sir?"
"I—emphatically, not 有罪の." Iver threw himself 支援する in his 議長,司会を務める, 延長するd his 脚s, and thrust his 手渡すs into his trouser pockets. "The whole thing is 階級 nonsense. How could a woman with a baby in her 武器 knock a man 負かす/撃墜する? You try, gents, any one of you—take your last born, and whilst nursing it, 試みる/企てる to pull your wife's nose. You can't do it. The thing is obvious." He looked 一連の会議、交渉/完成する with 保証/確信. "The man was a curmudgeon. He misused her. He was in bad circumstances through the 失敗 of the Wealden Bank. He 手配中の,お尋ね者 money, and the child had just had a fortune left it—something a little under two hundred 続けざまに猛撃するs."
"How do you know that?" asked the foreman. "That didn't come out in 証拠."
"P'非難するs you shut your ears, as Mr. Sniggins shut his peepers. P'非難するs it (機の)カム out, p'非難するs it didn't. But it's true all the same. And the fellow 手配中の,お尋ね者 the money. Matabel—I mean the 囚人 at the 妨げる/法廷,弁護士業 thought—rightly or wrongly 事柄s not—that he wished for the death of his child, and she ran away. She was not crazy; she was 解決するd to 保護する her child. She swore that she would defend it. That Giles Cheel and Mrs. Rocliffe said. What mother would not do the same? As for those two men, Thomas and Samuel Rocliffe, they never saw her knock 負かす/撃墜する Jonas Kink, for the good 推論する/理由 that she was 持つ/拘留するing the baby, and couldn't do it. But when she told him, he was 捜し出すing his child's life—all for the money left it—then he つまずくd 支援する, and fell into the kiln—not 有罪の. If I sit here till I 餓死する you all—not 有罪の."
"But, sir, what you 明言する/公表する did not come out in the 証拠."
"Did it not? So much the worse for the 事例/患者. It wasn't 適切に got up. I'll tell you what, gents, if you and me can't agree, then after a time the 陪審/陪審員団 will be 解任するd, and the whole 事例/患者 will have to be tried again. Then the 証拠 will come up that you think you 港/避難所't heard now, and she'll be acquitted, and every one will say of this 陪審/陪審員団—that we were a 小包 of noodles."
"井戸/弁護士席, sir, not 有罪の," said the foreman. "What do you say, Mr. Lilliwhite?"
"Sir," answered the gentleman 演説(する)/住所d, "I'd like to know what the cost to the 郡 will be of an 死刑執行. I say it can't be done under a hundred 続けざまに猛撃するs, if you calculate the carpentering and the 木材/素質, and the 料金s, and the 支払い(額) of the constables to keep order, and of the hangman. I say it ain't 価値(がある) it. There'll be another farthing stuck on the 率s, all along of this young woman. I'm again' it. Not 有罪の. Let 'er go."
"And I," said the next juryman, "am averse to 死刑. I wrote a little tract on the 支配する. I do not know if any of you gentlemen have seen it. I have copies in my pocket. I shall be happy to 現在の each of you with a copy. I couldn't かもしれない say 有罪の and 配達する her over to a violent death, without controverting my published opinions, and, so to speak, stultifying myself. So, really, sir, I must 前向きに/確かに say not 有罪の, and would say as much on に代わって of the most ferocious 殺害者, of Blue 耐えるd himself, rather than 収容する/認める anything which might lead to a 宣告,判決 of 資本/首都 罰. Not 有罪の."
Nearly an hour and a half elapsed before the 陪審/陪審員団 returned to the 法廷,裁判所. It was (疑いを)晴らす that there had been differences of opinion, and some difficulty in 打ち勝つing these, and bringing all the twelve, if not to one mind, at all events to one 発言する/表明する.
A silence fell on the whole 法廷,裁判所.
Mehetabel who had been 許すd a seat, rose, and stood pale as death, with her 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the jurymen, as they とじ込み/提出するd in.
The foreman stepped 今後, and said: "We find the 囚人 not 有罪の."
Then, in the stillness with which the 判決 was received, Mehetabel's 発言する/表明する was heard, tremulous and pleading. She had dropped a curtsey, and said, "Thank you, gentlemen." Then turning to the 裁判官, and again dropping a curtsey, she raised her 注目する,もくろむs timidly, modestly, to the 裁判官, and said, "Please, sir, may I go to my baby?"
"Please, sir, may I go to my baby?"
Mehetabel was not able to leave Kingston for several days. Her child was too ill to 耐える the 旅行 to Thursley; and the good-natured jailer's wife kindly 勧めるd her to remain as her guest till she thought that the little 存在 might be 除去するd with safety. Joe Filmer would 運動 her 支援する, and Joe 同意d to tarry. He had 商売/仕事 to 発射する/解雇する, the 解決/入植地 of the account with the solicitor, or turnkey as he called him, to haggle over the sum, and try to get him to abate a 君主 because paid in ready money. He had also to 満足させる the girl who had recommended the 弁護士/代理人/検事, and the ostler who had 協議するd the girl, and old Clutch, who having 設立する his 4半期/4分の1s agreeable at the stable of the Sun, was disinclined to 出発/死, and pretended that he had the strangles, and coughed himself into convulsions. At length, に向かって the end of the week, Mehetabel thought the child was easier, and Joe having 満足させるd all parties to whom he was indebted, and Clutch having been 否定するd his food unless he (機の)カム 前へ/外へ and 許すd himself to be harnessed, Mehetabel 出発/死d from Kingston, on her return 旅行.
The pace at which old Clutch moved was slow, the slightest elevation in the ground gave him an excuse for a walk, and he turned his 長,率いる inquiringly from 味方する to 味方する as he went along, to 観察する the scenery. If he passed a hedge, or a field in which was a horse, he 固執するd in standing still and neighing. その結果 the beast 演説(する)/住所d, perhaps at the plough, perhaps a hunter turned out to graze, 答える/応じるd, and till the conversation in 相互の neighs had 結論するd to the satisfaction of the mind of Clutch, that venerable steed 辞退するd to proceed.
"I suppose you've heard about Betty Chivers?" said Joe.
"About Betty! What?"
"She got a bad 冷気/寒がらせる at the 裁判,公判, or maybe coming to it; and she is not returned to Thursley. I heard she was gone to her sister, who married a joiner at Chertsey, for a bit o' a change, and to be nussed. Poor thing, she took on won'erful about your little 事件/事情/状勢. So you'll not see her at Thursley."
"I am sorry for that," said Mehetabel, "and most sorry that I have 原因(となる)d her inconvenience, and that she is ill through me."
"I heard her say it was damp sheets, and not you at all. Old wimen are won'erful tender, more so than gals. And, of course, you've heard about Iver."
"Iver! What of Iver?" asked Mehetabel, with a 紅潮/摘発する in her cheek.
"井戸/弁護士席, Mister Colpus, he had a talk wi' Iver about 事柄s at the Ship. He told him that the girl Polly were gettin' the upper 手渡す in everythin', and that if he didn't look smart and 干渉する she'd be marryin' the old chap 権利 off on end, and gettin' him to leave everythin' to her, farm and public house and all his 貯金. Though she's an innercent lookin' wench, and wi' a 長,率いる like a suet puddin' she knows how to get to the blind 味方する of the master, and though she's terrible at breakages, she is that smooth-tongued that she can get him to believe that the fault lies everywhere else but at her door. So Iver, he said he'd go off to Thursley at once, and send Polly to the 権利-abouts. And a very good thing too. I'll be glad to see the 支援する of her. 'Twas a queer thing now, Iver gettin' on to 陪審/陪審員団, weren't it?"
"Yes, Joe, I was surprised."
"I reckon the Rocliffes didn't half like it, but they made no (民事の)告訴 to the lawyer, and so he didn't think there was aught amiss. You see, the Rocliffes be won'erful ignorant folk. If that blackguard lawyer chap as sed what he sed about you had known who Iver was, he'd have turned him out. That insolent rascal. I sed I'd punish him. I will. They told me he comes fishin' to the Frensham Ponds and Pudmoor. He stays at the Hut Inn. I'll be in waitin' for him next time, and give him a duckin' in them ponds, see if I don't."
The 旅行 home was not to be made in a day when old Clutch was 関心d, and it had to be broken at Guildford. Moreover, at Godalming it was interrupted by the obstinacy of the horse, which—whether through 復活 of latent 感情 toward the gray 損なう, or through 有罪の判決 that he had done enough, 辞退するd to proceed, and lay 負かす/撃墜する in the 軸s in the middle of the road. Happily he did this with such 審議, and after having 発表するd his 意向 so unequivocally, that Mehetabel was able to escape out of the taxcart with her baby 損なわれない.
"It can't be helped," said Joe Filmer, "we'll never move him out but by levers; what will you do, Matabel? Walk on or wait?"
Mehetabel elected to proceed on foot. The distance was five miles. She would have to carry her child, but the babe was not a 激しい 負わせる. 喜んで would she have carried it twice the distance if only it were more solid and a greater 重荷(を負わせる). The 手渡すs were almost transparent, the 直面する as wax, and the nose unduly sharp for an 幼児 of such a tender age.
"I daresay," said Joe aside, "that if I can blind old Clutch and turn him 一連の会議、交渉/完成する so that he don't know his bearin's, that I may get him up and to run along, thinkin' he's on his way 支援する to Gorlmyn. But he's 深い—terrible 深い."
Accordingly Mehetabel walked on, and walked for nearly two hours without 存在 overtaken. She reached that point of the main road whence a way diverges on the 権利 to the village of Thursley, 反して the Ship Inn lies a little その上の 今後 on the 主要道路. She 目的d going to the dame's schoolhouse, to ascertain whether Mrs. Chivers had returned. If she had not, then Mehetabel did not know what she should do, whither she should go. Return to the Punch-Bowl she would not. Anything was より望ましい to that. The house of Jonas Kink was associated with thoughts of wretchedness, and she could not 耐える to enter it again.
She reached the cottage and 設立する it locked. She 適用するd at the house of the nearest neighbor, to learn whether Betty Chivers was 推定する/予想するd home すぐに, and also whether she had left the 重要な. She was told that news had reached Thursley that the schoolmistress was still unwell, and the neighbor 追加するd, that on leaving, Betty had carried the 重要な of the cottage with her.
"May I sit 負かす/撃墜する?" asked Mehetabel; her brow was bathed in perspiration, and her 膝s were shaking under her, whilst her 武器 ached and seemed to have lost the 力/強力にする to 持つ/拘留する the precious 重荷(を負わせる) any longer. "I have walked from Gorlmyn," she explained; "and can you tell me where I can be taken in for a night or two. I have a little money, and will 支払う/賃金 for my lodgings."
The woman drew her lips together and 調印するd to a 議長,司会を務める. Presently she said in a 抑制するd 発言する/表明する: "That there baby is feverish, and my man has had a hard day's work and wants his 残り/休憩(する) at night, and though 'tis true we have a spare room, yet I don't see as we can 融通する you. So they let you off—up at Kingston?"
"Yes, I was let off," answered Mehetabel, faintly.
"Hardly reckoned on it, I s'提起する/ポーズをとる. Most folks sed as you'd swing for it. You mustn't try on them games again, or you won't be so lucky next time. The carpenter, Puttenham, has a bed at liberty, but whether he'll take you in I don't know."
Mehetabel rose, and went to the cottage of the wheelwright. The man himself was in his shop. She 適用するd to his wife.
"I don't know," said Mrs. Puttenham. "They say you was off your 長,率いる when you did it. How can I tell you're 権利 in your intellecks now? You see, 'twould be mighty unpleasant to have anything happen to either Puttenham or me, if we crossed you in any way. I don't feel inclined to 危険 it. I mind when owd Sammy Drewitt was daft. They did up a sort of a 黒人/ボイコット 穴を開ける, and stuck he in, and fed him through a 肉親,親類d of a winder in the 味方する, and they had the place cleaned out once a month, and fresh straw littered for him to 嘘(をつく) on. Folk sed he ort to ha' been chained to the 塀で囲む, but they didn't do that. He never managed to break through the door. They 設立する him dead there one winter mornin' when the 大打撃を与える Ponds was froze almost a solid 封鎖する. I reckon there's been nobody in that place since. The constable might send a man, and 捨てる it out, and 融通する you there. It's terrible dangerous havin' a maniac 捕まらないで. Sammy Drewitt made a won'erful 広大な/多数の/重要な noise, howlin' when the moon was nigh 十分な, and folk as lived 近づく couldn't sleep then. But he never knocked nobody on the 長,率いる, as I've heard tell. I don't mind givin' you a cup o' tea, and some bread and butter, if you'll be 静かな, and not 勃発する and be uproarious. If you don't fancy the lock-up, there is a 続けざまに猛撃する for 逸脱するd cattle. I reckon of that Mister Colpus keeps the 重要な—that is if it be locked, but mostly it be open. But then there's no roof to that."
Mehetabel 拒絶する/低下するd the refreshment 申し込む/申し出d her so ungraciously, and went to the cottage of Mrs. Caesar, the mother of Julia who had been 解任するd from the service of Mr. Colpus.
Of her she made the same request as of the two last.
"I call that pretty much like cheek, I do," replied Mrs. Caesar. "Didn't you go and try to get into Colpus's, and 追い出す my daughter?"
"Indeed, indeed, I did not."
"Indeed, you did. I heard all about it, as how you 手配中の,お尋ね者 to be took in at Colpus's when Julia was out."
"But Mrs. Caesar, that isn't 追い出すing her. Julia was already 解任するd!"
"解任するd! Hoity-toity! My daughter gave notice because she was too put upon by them Colpuses. They didn't consider their servants, and give 'em enough to eat, and holidays when they 手配中の,お尋ね者 to go out with their sweethearts. And you had the 直面する to ax to be taken there. No, I've no room for you;" and she shut the door of the house in Mehetabel's 直面する.
The unhappy girl staggered away with her 重荷(を負わせる), and sank into a hedge. The evening was 製図/抽選 on, and she must find a house to 避難所 her, or else 捜し出す out the 洞穴 where she had 宿泊するd before.
Then she 解任するd what Joe Filmer had said—that Iver had returned to the Ship. A light flashed through her soul at the thought.
Iver would care for her. He who had been her earliest and dearest friend; he, who through all his years of absence, had 心にいだくd the thought of her; he who had told her that the Ship was no home to him without her in it; that he valued Thursley only because she lived there; he who had clasped her with his arm, called her his own and only one; to him—to him—at last, without 犯罪, without scruples; she could 飛行機で行く to him and say, "Iver, I am driven from door to door; no one will receive me. Every one is 怪しげな of me, thinks evil of me. But you—yourself, who have known me from 幼少/幼藍期—you who baptized me to save me from becoming a wanderer—see, a wanderer, homeless, with my poor babe, I come to you—do you 供給する that I may be housed and 避難所d. I ask not for myself so much as for my little one! To Iver—to Iver—as my one 避難, my only hope!"
Then it was as though her heart were light, and her heels winged. She sprang up from where she had cast herself, and forgetful of her weariness, ran, and stayed not till she had reached the familiar porch of the dear old Ship.
And already through the 妨げる/法廷,弁護士業 window a light shone. The night had not 始める,決める in, yet a light was 向こうずねing 前へ/外へ, a ray of gold, to welcome the wanderer, to draw her in, with 約束 of 慰安 and of 残り/休憩(する).
And there—there in the porch door stood Iver.
"What! Mehetabel! come here—here—after all! Come in at once. Welcome! A word together we must have! My little Mehetabel! Welcome! Welcome!"
"Come in, little friend! dear Matabel! come into the kitchen, by the 解雇する/砲火/射撃, and let us have a talk." His 発言する/表明する was cheery, his 迎える/歓迎するing hearty, his manner frank.
He drew her along the passage, and brought her into the little kitchen in which that 宣言 had taken place, the very last time she had been within the doors of the inn, and he seated her in the settle, the very place she had 占領するd when he 注ぐd out his heart to her.
Mehetabel could not speak. Her bosom was too 十分な. 涙/ほころびs sparkled in her 注目する,もくろむs, and ran 負かす/撃墜する her cheeks. The glow of the peat and 支持を得ようと努めるd 解雇する/砲火/射撃 was on her 直面する, and gave to it a color it did not in reality 所有する. She tried to say something, but her 発言する/表明する gave way. Half laughing in the 中央 of 涙/ほころびs she stammered, "You are good to me, Iver."
He took the stool and drew it before the 解雇する/砲火/射撃 that he might look up into her agitated 直面する.
"How have you come?" asked he.
"I walked."
"Where from—not Kingston?"
"Oh, no! only from Gorlmyn."
"But that is a long way. And did you carry the child?"
"Yes, Iver! But, oh! he is no 負わせる. You have not seen him. Look at him. He is 静かな now, but he has been very troublesome; not that he could help it, but he has been unwell." With the pride and love of a mother she 広げるd the 包むs that 隠すd her sleeping child, and laid it on her 膝s. The dancing light fell over it.
Iver drew his stool 近づく, and looked at the 幼児.
"I am no 裁判官 of babies," he said, "but—it is very small."
"It is small, that is why I can carry him. The best goods are wrapped in the smallest 小包s."
"The child looks very delicate—ill, I should say."
"Oh, no! it has been ill, but is much, much better now. How could even a strong child stand all that my precious one has had to go through without 苦しむing? But that is over now. Now at length we shall have 残り/休憩(する) and happiness, baby and me, in each other." Then catching the child to her heart, she 激しく揺するd herself, and with 涙/ほころびs of love flowing, sang—
"Thou art my sceptre, 栄冠を与える and all."
She laid the child again on her (競技場の)トラック一周 and sat looking at it admiringly in the rosy light of the 解雇する/砲火/射撃 that suffused it. As the 炎上s had given to her cheek a fictitious color, so did they now give to the 幼児 a glow as of health that it did not 現実に 所有する.
"You must be tired," said Iver.
"I am tired; see how my 四肢s shake. That is why my baby trembles; but as for my 武器, they are past tiredness, they are just one dead ache from the shoulder to the wrist."
"Are you hungry, Matabel?"
"Oh, no! All I want is 残り/休憩(する), 残り/休憩(する). I am 疲れた/うんざりした."
Presently she asked, "Where is father?"
"He is away. Gone to the Dye House to see a cow that is bad. They sent for him, to have his opinion. Father is thought a 広大な/多数の/重要な 当局 on cows."
"And Polly?"
"Oh! Polly," laughed Iver, "she's bundled off. Father has borne it like a philosopher. I believe in his heart he is rather pleased that I should have turned her neck and 刈る off the 前提s. It was high time. She had mastered the old man, and could make him do what she pleased."
"Whom have you got in her place?"
"Julia Caesar. She was sent away from the Colpuses for 製図/抽選 the beer too 自由に. 井戸/弁護士席, here she can draw it whenever there are men who ask for drink, so she will be in her proper element. But she is only a stop gap. I engaged her because there really was for the moment no one else 利用できる, but she goes as soon as we can find a better."
"Will you take me?" asked Mehetabel, with a smile, and with some 信用/信任 that she would be 喜んで 受託するd.
"We shall see—there is another place for you, Matabel," said Iver. "Now let us talk of something else. Was it not a piece of rare good luck that I was stuck on the 陪審/陪審員団? Do you know, I believe all would have gone wrong but for me. I put my foot 負かす/撃墜する and said, 'Not 有罪の,' and would not budge. The 残り/休憩(する) were almost all inclined to give against you, Matabel, but there was a fellow with a wist in his stupid noddle against 死刑. He was just as resolute as I was, and between us, we worked the 残り/休憩(する) 一連の会議、交渉/完成する to our way of thinking. But I should like to know the truth about it all, for it is marvellous to me."
"There is nothing for me to say, Iver," answered Matabel, "but that some words I uttered made Jonas spring 支援する, and neither he nor I knew that there was a kiln behind, it was so overgrown with brambles, and he fell 負かす/撃墜する that."
"And you laughed."
"Oh, Iver! I don't know what I did. I was so 脅すd, and my 長,率いる was so much in a whirl that I remember nothing more. You do not really think that I laughed."
"They all said you did."
"Iver, you know me too 井戸/弁護士席 to believe that I was other than 脅すd out of my wits. There are times when a laugh comes because the 涙/ほころびs will not 勃発する—it is a gasp of 苦痛, of horror, nothing more. I remember, at my 確定/確認, when the Bishop laid his 手渡すs on us, that the girl beside me laughed; but it was only that she was feeling more than she could give 記念品 of any other way."
"That's like enough," said Iver, and taking the poker he put the turf together to make it 炎; "I say, Matabel, they tell me that Jonas was a bad loser by the 粉砕する of the Wealden Bank, and that he was about to mortgage his little place. Of course, that is yours now—or belongs to the young shaver. There are a hundred 続けざまに猛撃するs my mother left, and fifty given by my father, that I 持つ/拘留する, and I don't mind doing anything in 推論する/理由 with it to 妨げる having the 所有物/資産/財産 get into the lawyer's 手渡すs. I wouldn't do it for Jonas; but I will for you or the shaver. Shall you manage the farm yourself? If I were you I would get Joe Filmer to do that. He's a good chap, honest as daylight, and worships you."
"I don't know or think anything about that," said Mehetabel.
"But you must do so. The Rocliffes have 侵略するd the place, so my father says. They took 所有/入手 直接/まっすぐに Jonas was dead, and they are 扱う/治療するing the farm as if it were their own. You are going to the Punch-Bowl at once, and I will 主張する your 権利s."
"I am not going to the Punch-Bowl again," said Mehetabel, decisively.
"You must. You have no other home."
"That can be no home to me."
"But—where are you going to live?"
"I ask—" she looked at Iver with something of entreaty in her 注目する,もくろむs—"May I not come and be servant here? I will do my 義務, you need not 疑問 that."
"I have no 疑問 about that," he answered. "But—but—" he hesitated, and 調査(する)d the 解雇する/砲火/射撃 again, "you see, Matabel, it wouldn't do."
"Why not?"
"Oh, there are three or four 推論する/理由s."
She looked 刻々と at him, を待つing more.
"In the first place," he said, with a little 混乱, "there has been much chatter about me 存在 on the 陪審/陪審員団, and some folk say that but for me you'd have been 設立する 有罪の, and—" He did not 完全にする the 宣告,判決. He had knocked a 燃やすing turf 負かす/撃墜する on the hearth. He took the 結社s, 選ぶd it up and 取って代わるd it. "I won't say there is not some truth in that. But that is not all, Matabel. I'm going to give up Guildford and live here."
"You are!" Her 注目する,もくろむs brightened.
"Yes, at the Ship. For one thing, I am sick of giving lessons to noodles. More than half of those who take lessons are as incapable of making any 進歩 as a ありふれた duck is of 急に上がるing to the clouds. It's drudgery giving lessons to such persons. The only pictures they turn out that are fit to be looked at are such as the master has drawn and 訂正するd and finished off for them. I'll have no more of that."
"I am glad, Iver. Then you will be with the dear old father."
"Yes. He wants some one here to keep an 注目する,もくろむ on him. But, just because I shall be here, it is not possible for you to be in the house. There has been too much talk, you know, about us. And this 事柄 of my 存在 on the 陪審/陪審員団 has made the talk more loud and unpleasant for me. I shall have to be on my P's and Q's, Mattie; and I 疑問 if I am 事実上の/代理 judiciously for myself in bringing you into the house now. However, it is only for an hour, and the maid Julia is out, and father is at the Dye House, and no one was in the road; so I thought I might 危険 it. But, of course, you can't remain. You must go."
"I must go! What, now?"
"I won't hurry you for another ten minutes, but under the circumstances I cannot 許す you to remain. There is more behind, Matabel. I have got engaged to Polly Colpus!"
"Engaged—to Polly Colpus?"
"Yes. You see she is the only child of James Colpus, and will have his land, which 隣接するs ours, and several thousand 続けざまに猛撃するs 同様に. Her mother left her something, and her father has been a saving man; so I could not do better for myself. I have got tired of teaching imbeciles to draw and daub. You see, I knew nothing about a farm, but father will manage that, and when he is too infirm and old, then Mr. Colpus will work it along with his own, and save me the trouble. Polly is clever and manages very 井戸/弁護士席, and I can 信用 her to 治める/統治する the Ship and make money out of that. So my idea is to be here when I like, and when tired of 存在 in the country, to go to London and sell my pictures, or amuse myself. With the farm and the inn I shall be 解放する/自由な to do that without the worry of giving lessons. So you understand that not only must I 避ける any スキャンダル の中で the neighbors by harboring you here, but I must not make Polly Colpus jealous; and she might become that, and break off the 約束/交戦 were you taken into the house. She is a good girl, and amiable, but might become 怪しげな. There are so many busybodies in a little place, and the smaller the place is the more meddlesome people are. It would not do for my 約束/交戦 to be broken through any such an injudicious 行為/法令/行動する on my part, and I should never 許す myself for having given occasion for the 決裂. その結果, as is plain as a pike-staff, we cannot かもしれない take you into the Ship. Not even for to-night. As for receiving you as a servant here, that is out of the question. There is really no place for you but the Punch-Bowl."
"I will not go 支援する to the Punch-Bowl," said Mehetabel, her heart 沈むing.
"That is 不当な. It is your natural home."
"I will not go 支援する. I said so when I ran away. Nothing will induce me to return."
"Then I wash my 手渡すs of all 関心ing you," said Iver, irritably. "There really seems to be ill-luck …に出席するing you, and 影響する/感情ing all with whom you are brought in touch. Your husband—he is dead, and now you try to 危険にさらす my fortunes. 'Pon my word, Matabel," he stood up. "It cannot be. We are willing enough to take in most people here, but under the circumstances cannot receive you."
"The door," said the girl, also rising, "the door was open at one time to all but to you. Now it is open to all but to me."
"You must be reasonable, Matabel. I wish you every good in the world. You can't do better than take Joe Filmer and make yourself happy. Every one in this world must look first to himself; then to the things of others It is a 法律 of Nature and we can't alter it."
Leisurely with sunk 長,率いる on her bosom, Metabel moved to the door.
"If I can 補助装置 you with money," 示唆するd Iven
She shook her 長,率いる she could not speak.
"Or if you want any food—"
She shook her 長,率いる again.
But at the door she stood, leaned against the jamb turned, and looked 刻々と at Iver.
"You are going to the Punch-Bowl?" he asked.
"No, I will not go there!"
"Then, where do you go?"
"I do not know, Iver—you baptized me lest I should become a wanderer, and now you cast me out, me and my baby to become wanderers indeed."
"I cannot help myself, dear Matabel. It is a 法律 of Nature, like that of the Medes and Persians, unalterable."
Stunned with the sense that her last hope was taken from her, the cable of her one 錨,総合司会者 削減(する), Mehetabel left the Ship Inn, and turned from the village. It would be in vain for her to 捜し出す 歓待 there. Nothing was open to her save the village 続けざまに猛撃する and the 独房 in which the crazy man, Sammy Drewitt, had 死なせる/死ぬd of 冷淡な. There was the 洞穴 in which she had 設立する 避難 the night before the death of Jonas. She took her way to that again, over the ヒース/荒れ地.
There was light in the sky, and a 星/主役にする was 向こうずねing in the west, above where the sun had 始める,決める.
How still her baby was in her 武器! Mehetabel 広げるd the shawl, and looked at the pinched white 直面する in the silvery light from the sky. The 幼児 seemed hardly to breathe. She leaned her cheek against the tiny mouth, and the warm breath played over it. Then the child uttered a sob, drew a long inspiration, and continued its sleep. The fresh 空気/公表する on the 直面する had induced that 深い, convulsive inhalation.
Mehetabel again covered the child's 直面する, and walked on to the gully made by the 古代の アイロンをかける-労働者s, and descended into it.
But 広大な/多数の/重要な was her 失望 to find that the place of 避難 was destroyed. Attention had been drawn to it by the 証拠 of Giles Cheel and Sally Rocliffe. The village 青年s had visited it, and had amused themselves with dislodging the 広大な/多数の/重要な capstone, and breaking 負かす/撃墜する the sandstone 塀で囲むs. No 避難所 was now obtainable there for the homeless: it would no more become a playing place for the little children of the Dame's school.
She stood looking dreamily at the 廃虚. Even that last place of 避難 was 否定するd her, had been taken from her in wantonness.
Leisurely she retraced her steps; she saw again the light in the window of the Ship, and the open door. She, however, turned away—the welcome was not for her—and entered the village. Few were about, and such as saw her 許すd her to pass without a salutation.
She staggered up some broken steps into the churchyard, and crossed it, に向かって the church. No friendly light twinkled through the window, giving 証拠 of life, 占領/職業, within. The door was shut and locked. She seated herself wearily in the porch. The 広大な/多数の/重要な building was like an empty husk, from which the spirit was passed, and it was kept 急速な/放蕩な 閉めだした lest its emptiness should be 明らかにする/漏らすd to all. The 石/投石するs under her feet struck a 冷気/寒がらせる through her, the 塀で囲む against which she leaned her 支援する froze her 骨髄, the (法廷の)裁判 on which she sat was 冷淡な 同様に. Why had she come to the porch? She hardly knew. The period at which Mehetabel lived was not one in which the Church was loved as a mother, nestled into for 残り/休憩(する) and なぐさみ. She 成し遂げるd her 義務s in a 冷淡な, perfunctory manner, and the late Vicar had, though an earnest man, taught nothing save what 関心d the 地理学 of パレスチナ, and the 負わせるs and 対策 of Scripture—enough to 利益/興味 the mind, nothing to engage the heart, to fill and stablish the soul.
And now, as Mehetabel sat in the 冷淡な porch by the 閉めだした door, looking out into the evening sky, she 延長するd, opened, and の近くにd her 権利 手渡す, as though trying to しっかり掴む, to 粘着する to something, in her desolation and friendlessness, and could find nothing. Again a horror (機の)カム over her, because her child lay so still. Again she looked at it, and 保証するd herself that it lived—but the life seemed to be one of sleep, a 序幕 to the long last sleep.
She wiped her brow. 冷淡な 減少(する)s stood on it, as she struggled with this thought. Why was the child so 静かな now, after having been so restless? Was it that it was really better? Was this sleep the 残り/休憩(する) of exhausted nature, 回復するing itself, or was it—was it—she dared not 明確に表す the thought, 完全にする the question.
Again, in the anguish of her mind, in her craving for help in this hour of despondency, she put 前へ/外へ her 手渡す in the 空気/公表する gropingly, and clutched nothing. She fully opened her palm, 延長するd it level before her, and then, wearily let it 落ちる.
From where she sat she could not see even the 星/主役にする that had 微光d on her as she crossed the ありふれた.
She heard the crackling of the gravel of the path under a foot, and a 人物/姿/数字 passed the porch door, then (機の)カム 支援する, and stood looking at her.
She 認めるd the sexton.
"Who are you there?" he asked.
She answered him.
"Do you want to see where Jonas is laid? Come along with me, and I'll show you."
She shrank 支援する.
"He's where the Kinks all are. You must look and see that it is all 権利. I 港/避難所't been paid my 料金. Them Rocliffes buttoned up their pockets. They sed it was for you to 支払う/賃金. But I hear they have put their 手渡すs on the 所有物/資産/財産. They thought you would be hanged, but as you ain't they'll have to turn out, and you'll have to 支払う/賃金 me for buryin' of Jonas, I reckon."
The old fellow was much 屈服するd, and hard of 審理,公聴会. He (機の)カム into the porch, laid 持つ/拘留する of Mehetabel, and said, "I'm goin to lock the gate. You must turn out; I can't let you 企て,努力,提案 in the churchyard till you come to 企て,努力,提案 there forever. Be that your baby in your 武器?"
"Yes, Mr. Linegar, it is."
"It don't make much noise. Ain't a very lively young 過激な."
"Would you like to see my baby?" asked Mehetabel, timidly, and she 暴露するd the sleeping child.
The sexton 屈服するd over the little 直面する, and straightening himself as much as he could, said, "It seems not unlike as that the child be comin' to me."
"What do you mean?" Her heart stood still.
"If you hadn't showed it me as alive, I'd ha' sed it were dead, or dyin'. 井戸/弁護士席, come and tell me where it's to be laid. Shall it go beside Jonas?"
"Mister Linegar!" Mehetabel stood still trembling. "Why do you say that? My babe is 井戸/弁護士席. He is sleeping very sound."
"He looks won'erful white."
"That's because of the twilight. You fancy he is white. He has the most beautiful little color in his lips and cheeks, just like the crimson on a daisy."
"井戸/弁護士席, come along, and choose a place. It'll save comin' again. I'll let you see where Jonas lies. And if you want to put up a monument, that's half-a-guinea to the passon and half-a-栄冠を与える to me. There, do you see that new 墓/厳粛/彫る/重大な? I've bound it 負かす/撃墜する wi' withies, and laid the turf nice over it. It's 罰金 in the sun, and a healthy 状況/情勢," continued the sexton, pointing to a new 墓/厳粛/彫る/重大な. "This bit of ground is pretty nigh taken up wi' the folks of the Punch-Bowl, the Boxalls, and the Nashes, and the Snellings, and the Kinks, and the Rocliffes. We let 'em 嘘(をつく) to themselves when dead, as they kep' to theirselves when livin'. Where would you like to 嘘(をつく), you and the baby—you may just 同様に choose now—it may save trouble. I'm gettin' old, and I don't go about more than I can help.
"If anything were to happen, Mr. Linegar, then let us be laid—me and my darling—on the other 味方する of the church, where my father's 墓/厳粛/彫る/重大な is."
"That's the north 味方する—never gets no sun. I don't reckon it over healthy."
"I would rather 嘘(をつく) there. If it gets no sun on that 味方する, my poor babe and I have been in shade all our lives, and so it fits us best to be on the north 味方する."
"井戸/弁護士席, there's no accountin for tastes," said the sexton. "But I've hear you be a little troubled in the intellecks."
"Is it strange," answered Mehetabel, "that one should wish to be laid beside a father—my poor father, who is alone?"
"Come, come," said the old man, "it is time for me to lock up the churchyard gate. I only left it open because I had been doing up Jonas Kink's 墓/厳粛/彫る/重大な with withies."
He made Mehetabel に先行する him 負かす/撃墜する the path, saw her through the gate, and then fastened that with a padlock.
"Even the dead have a home—a place of 残り/休憩(する)," she said. "I have 非,不,無. I am driven from theirs."
It was not true that she had no home, for she had one, and could (人命などを)奪う,主張する it by indefeasible 権利, the farmhouse of the Kinks in the Punch-Bowl. But her heart 反乱d against a return to the scene of the greatest 悲しみs. Moreover, if, as it was told her, the Rocliffes had taken 所有/入手, then she could not enter it without a contest, and she would have perhaps to 強制的に 追放する them. But even if 軍隊 were not 要求するd, she was やめる aware that Sally Rocliffe would make her position intolerable. She had the means, she could enlist the other members of the 無断占拠者 community on her 味方する, and how could she—Mehetabel—持続する herself against such a combination? To return to the Punch-Bowl would be to enter on ignoble broils, and to run the gauntlet of a whole clique 部隊d to sting, 負傷させる, bruise her to death. How could she carry on the necessary 商売/仕事 of the farm when 妨害するd in every way? How manage her 国内の 事件/事情/状勢s, without some little 援助 from outside, which would be 辞退するd her?
She entertained no 憤慨 against Iver Verstage for having 除外するd her from the inn, but a sense of humiliation at having 投機・賭けるd to 捜し出す his help unsolicited. Surely she had an excuse. He had always been to her the one to whom her thoughts turned in 信用/信任 and in hope. It was in him and through him that all happiness was to be 設立する. He had professed the sincerest attachment to her. He had sought her out at the Punch-Bowl, when she shrank from him; and had she not been sacrificed—her whole life blighted for his sake? Surely, if he thought anything of her, if he had any 誘発する of affection ぐずぐず残る in his heart for her, any care for her 未来, he would never leave her thus desolate, friendless, houseless!
She wandered from the churchyard gate, aimless, and before she was aware whither she was going, 設立する herself in the 限定するs of Pudmoor. How life turns in circles! Before, when she had run from the Ship, self-除外するd, she had hasted to Pudmoor. Now, again, 除外するd, but by Iver, she turned instinctively to Pudmoor. Once before she had run to Thor's 石/投石する, and now, when she 設立する help nowhere else, she again took the same direction. She had asked 援助 once before at the anvil, she would ask it there again. Before she had asked to be 解放する/自由なd from Iver. She had no need to ask that now, he had 解放する/自由なd himself from her. She would 捜し出す of the spirits, what was 否定するd her by her fellow-men, a home where she might 残り/休憩(する) along with her baby.
The first time she had sought Thor's 石/投石する she had been alone, with herself only to care for, though indeed for herself she had cared nothing. Now, on this second occasion, she was 重荷(を負わせる)d with the child infinitely precious to her heart, and for the sake of which even a つまずく must be 避けるd. The first time she had been fresh, in the 十分な vigor of her strength. Now she was worn out with a long tramp, and all the elasticity gone out of her, all the strength of soul and 団体/死体 broken.
Slowly, painfully she crept along, making sure of every step. The 十分な moon did not now turn the waters into gold, but the illumined twilight sky was mirrored below—as steel.
She 恐れるd lest her 膝s should fail, and she should 落ちる. She dared not seat herself on a 山の尾根 of sand lest she should 欠如(する) 力/強力にする to rise again. When she (機の)カム to a crabbed モミ she leaned against it and stooped to kiss her babe.
"Oh, my golden darling! My honeycomb! How 冷淡な you are! 粘着する closer to your mother's breast. She would 喜んで 注ぐ all the warmth out of her heart into your little veins."
Then on again, まっただ中に the trilling of the natterjacks and the croaking of the frogs. Because of their noise she could not hear the faint breath of her 幼児. Although she walked slowly, she panted, and through panting could not distinguish the pulsation of the little one she bore from the bounding of her own veins. At last she saw, gleaming before her—Thor's 石/投石する, and she hasted her steps to reach it.
Then she remembered that she was without a 大打撃を与える. That 事柄d not. She would strike on the anvil with her fingers. The spirits—whatever they were—the good people—the country folk called them, would hear that. She reached the 石/投石する, and sank exhausted below it She was too 疲れた/うんざりした to do more than 嘘(をつく), with her child in her (競技場の)トラック一周, and 停止する her 直面する bathed in sweat, for the 冷静な/正味の evening 勝利,勝つd to wipe it, and at the same time 料金d with fresh breath her exhausted 肺s.
Then looking up, she saw the little 星/主役にする again, the only one in the light-suffused heavens, but it twinkled faintly, with a feeble glitter, feeble as the frail life of the child on her (競技場の)トラック一周.
And now a strange thing occurred.
As she looked aloft suddenly the 丸天井 was pervaded with a rosy 照明, like the 紅潮/摘発するing of a coming 夜明け, and through this 煙霧 of rosy light, infinitely remote, still flickered the tiny 誘発する of the 星/主役にする.
What was this? 単に some 高度に uplifted vapor that caught the sun after it had long 中止するd to 向こうずね on the landscape.
There were even threads of amber traced in this remote and attenuated glory—and, lo—in that wondrous halo, the little 星/主役にする was (太陽,月の)食/失墜d.
Suddenly—with an unaccountable thrill of 恐れる, Mehetabel bent over her babe—and uttered a cry that rang over the Mere.
The 手渡す she had laid on Thor's 石/投石する to tap struck it not. She had nothing to ask; no wish to 表明する. The one 反対する for which she lived was gone from her.
The babe was dead in her (競技場の)トラック一周.
Her 手渡す fell from the 石/投石する.
Joe Filmer, 運動ing old Clutch, drew up at the door of the Ship Inn. Iver Verstage (機の)カム out and welcomed him.
"I've had a trouble with Clutch," said the ostler. "He lay 負かす/撃墜する as we got out of Gorlmyn, and neither whip nor kicks 'ud make him 動かす. I tried ticklin', but t'wern't no good neither. How long this 'ud have gone on I dun know; I took him out o' th' 軸s, and got him 支援する to Gorlmyn, because some men helped me wi' him, and pulled at his tail, and 新たな展開d his carcass about till his nose pointed to the stable of the Angel. Then he condescended to get up and go to the inn. I shouldn't ha' got him away at all but that a notion (機の)カム into my 長,率いる as helped. I got the ostler to saddle and bride the gray 損なう, and 開始する her afore old Clutch's naked 注目する,もくろむs. And I told the ostler to ride ahead a little way. Then, my word! what 空気/公表するs and jinks there were in Clutch; he gambolled and trotted like a colt. It was all a show-off afore the gray 損なう. The ostler—I knew him very 井戸/弁護士席, he's called Tom Tansom, and it's a coorious thing now, he only 削減(する) his wise teeth about three months afore, and 苦しむd won'erful in cutting 'em. But that's neither here nor there. Tom Tansom, he 棒 ahead, and old Clutch went after as if he were runnin' with the hounds. But I must tell you, whilst I was in Gorlmyn, that 未亡人 Chivers (機の)カム with the 運送/保菌者, and as she was wantin' a 解除する, I just took her up and brought her on. She's been ter'ible bad, she tells me, with a 冷淡な, but she's better now—got some new 肉親,親類d o' lozenges, very 大いに recommended. There's a paper given along wi' 'em with printed letters from all sorts o' people as has 利益d by these lozenges. They're a shillin' and a ha'penny a box. Betty sez they've done her a 力/強力にする of good."
"Go on with your account of old Clutch. You're almost as bad as he with your 停止s."
"I'm tellin' 権利 along. 井戸/弁護士席, the ostler he trotted on till he (機の)カム to a turn in the road, and then he went 負かす/撃墜する a 小道/航路 out o' sight. But old Clutch have been racin' on all the way, thinkin' the 損なう had got a distance ahead. I'd a mighty difficulty to make him stop at the corner to 始める,決める 負かす/撃墜する Betty Chivers, and again here. Though he's roarin' like the roarin' of the sea, he wants to be on again and ketch up the gray 損なう. It's a 楽しみ that I've dun the old vagabond. Has Matabel been here?"
"Yes, she has; and has gone."
"Where to?"
"Of course, home, to the Bowl."
"Not she. She's got that screwed into her 長,率いる tight as a nut, that she'll never go there again. There was the sexton at the corner, and he helped Betty with her 捕らえる、獲得する, he said he turned Matabel out of the church porch."
"Then she may be in the churchyard."
"Oh, no, he turned her out of the churchyard, and the last he seed of her was goin' 負かす/撃墜する to the Pudmoor. If she's queer in her 長,率いる, or driven distracted wi' trouble—she oughtn't to be 許すd to go there."
"Gone to Pudmoor!" exclaimed Iver. "I shouldn't wonder if she has sought Thor's 石/投石する. She did that once before."
"I'll clap old Clutch in the stable, then go and look for her. Will you come, Mr. Iver?"
"井戸/弁護士席—yes—but she cannot be received in here."
"No, there is no need. Betty Chivers will take her in as before. Betty 推定する/予想するs her. I told her as we comed along that Matabel were before us, and we almost 推定する/予想するd every minute to take her up. Though how we should ha' managed three in the 罠(にかける) I don't know, and Clutch would have been in an outrageous temper. Do you hear him snortin' there? That's because he's angry—the 過激な!"
Beside Thor's 石/投石する Iver and Joe Filmer 設立する Mehetabel 激しく揺するing her child, she had 明らかにするd her bosom and held the little 死体 against her palpitating heart, in the desperate hope of communicating to it some of her own heat; and if love could have given life the baby would have 生き返らせるd.
Again, as when her husband died, her brain was for a while unhinged, but she had the same 肉親,親類d and suitable nurse, the 未亡人, Betty Chivers.
And now this story is all but done. Little more remains to be told.
Never again did Mehetabel return to the Punch-Bowl—never revisit it. The little 所有物/資産/財産 was sold, and after the 負債s of Jonas were paid, what remained went for her sustenance, 同様に as the money bequeathed by Susanna Verstage and that laid aside by Simon.
Years passed. Betty Chivers was gathered to the dust and in her place Mehetabel kept the Dame's school. It was thought that Joe Filmer had his 注目する,もくろむ on her, and on more than one occasion he dressed himself in his Sunday best and walked に向かって the school, but his courage ebbed away before he reached it, and he never said that which he had 解決するd to say.
Mehetabel kept the Dame's school.
On the north 味方する of the church, 近づく the monument of the 殺人d sailor, was a tiny 塚, ever adorned with flowers, or when flowers were unattainable, with sprigs of holly and butcher's broom 始める,決める with scarlet berries. At the beginning of the 現在の century the decoration of a 墓/厳粛/彫る/重大な was rarely if ever practised. It was looked on as so strange in Mehetabel, and it served to foster the notion that she was not やめる 権利 in her 長,率いる.
But in nothing else did the village schoolmistress show strangeness: in school and out of school she was beloved by her children, and their love was returned by her.
We live in a new age—one 除去するd from that of Dame schools. A few years has transformed the system of education in the land.
In one of the voyages of Lemuel Gulliver, he reached the island of Lagado, where the system of construction 可決する・採択するd by the natives in the erection of an edifice was to begin at the 最高の,を越す, the apex of a spire or roof, and to build downwards, laying the 創立/基礎s last of all, or leaving them out altogether.
This is 正確に the system of 最初の/主要な education 可決する・採択するd in our land, and if rent and 廃虚 result, it is かもしれない 予定 to the method 存在 an injudicious one.
The 直面する of Mehetabel acquired a sweetness and repose that were new to it, and were superadded to her natural beauty. And she was happy, happy in the children she taught, happy in the method she 追求するd, and happy in the results.
Often did she 解任する that visit to Thor's 石/投石する on the night when her child died, and she remembered her look up into the evening sky. "I thought all light was gone from me, when my 星/主役にする, my little feeble 星/主役にする, was (太陽,月の)食/失墜d, but instead there spread over the sky a 広大な/多数の/重要な 向こうずねing, glorious canopy of rosy light, and it is so,"—she looked after her 分散させるing school—"my light and life and joy are there."
The Vicar (機の)カム up.
There had been a 広大な/多数の/重要な change in the ecclesiastical 手はず/準備 of Thursley. It was no longer served occasionally and fitfully from the mother church. It had a parson of its own. Moreover a change had been 影響d in the church. It was no longer as a house left desolate.
"I have been thinking, Mrs. Kink," said the Vicar, "that I should much like to know your system of education. I hear from all 4半期/4分の1s such good accounts of your children."
"System, sir!" she answered blushing, "oh, I have 非,不,無."
"非,不,無, Mrs. Kink?"
"I mean," she answered, "I teach just what every child せねばならない know, as a 事柄 of course."
"And that is?"
"To love and 恐れる God."
"And next?"
With a timid smile:
"That C A T (一定の)期間s cat, and D O G (一定の)期間s dog."
"And next?"
"That two and two makes four, and three times four makes twelve."
"And next?"
She raised her modest dark 注目する,もくろむs to the Vicar, and answered, smiling, "地雷 is only a school for beginners. I lay the 創立/基礎s. I do not profess to finish."
"You teach no more than these?"
"I lay the 創立/基礎s on which all the 残り/休憩(する) can be raised," she answered.
"And you are happy?"
She smiled; it was as though the sun shone out of her 直面する.
"Happy! Oh, so happy! I could not be happier." Then, after a pause, "Except when I and my own little one are together again, and that would be too much happiness for my heart now. But it will be able to 耐える the joy—then."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia