|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
The 長,率いる of Jedediah Hazlet was somewhat 混乱させるd, when, after the play and an oyster supper in the cider cellars, it sank 深い into the reposeful 負かす/撃墜する of a spare 議会 in the gay Sir Rollo Bruce’s London house.
The next morning was Sunday. They 非,不,無 of them got up till twelve to a languid breakfast, and then read novels. Hazlet, who was rather shocked at this, did indeed faintly 示唆する going to church. “Oh yes,” said Bruce, looking up with a smile from his Balzac, “we’ll do that, or some other 平等に 害のない amusement.” The dinner hour, however, 同時に起こる/一致するd with the time of evening service, so that it was impossible to go then, and finally they spent the evening in what they all agreed to call “a perfectly 静かな game at cards.”
“I tempted his 血 and his flesh,
Hid in roses my mesh,
Choicest cates, and the flagon’s best spilth.”
—Robert Browning.
“FAUGH,” said Bruce, on his return to Camford, “that fellow Hazlet isn’t 価値(がある) making an 実験 upon—in corpore vili truly; but the creature is so wicked at heart, that even his 心にいだくd traditions 崩壊する at a touch. He’s no game; he doesn’t even run cunning.”
“Then I hope you’ll p—p—支払う/賃金 me my p—p—p—ponies,” said Fitzurse.
“By no means; only I shall 削減(する) things short; he isn’t 価値(がある) playing; I shall 運ぶ/漁獲高 him in at once.”
Accordingly, Hazlet was 招待するd once more to one of Bruce’s parties—this time to a supper. It was one of the 正規の/正選手, 無謀な, uproarious 事件/事情/状勢s—D’Acres, Boodle, Tulk, Brogten, Fitzurse, were all there, and the 駘ite of the 急速な/放蕩な fellow-commoners, and 冒険的な men besides. Bruce had 個人として entreated them all not to 無視する,冷たく断わる Hazlet, as he 手配中の,お尋ね者 to have some fun. The supper was soon despatched, and the ワイン circled plentifully. It was followed by a game of cards, during which the punch-bowl stood in the centre of the (米)棚上げする/(英)提議する, rich, smoking, and 栄冠を与えるd with a concoction of 前例のない strength. Hazlet was やめる in his glory. When they had plied him 十分に—which Bruce took care to do by 繰り返して 補充するing his cup on the sly, so that he might fancy himself to have taken much いっそう少なく than was really the 事例/患者—they all drank his health with the usual honours:
“For he’s a jolly good
fe—el—low.
For he’s a jolly good fe—el—low,
For he’s a jolly good fe—el—l—ow—
Which nobody can 否定する,
Which nobody can 否定する;
For he’s a jolly good fe—el—low,” etcetera.
And so on, 広告 infinitum, followed by “Hip! hip! hip! hurrah! hurrah!! hurrah!!!” and then the general 動揺させるing of plates on the (米)棚上げする/(英)提議する, and breaking of ワイン-glass 茎・取り除くs with knives of “boys who 衝突,墜落d the glass and (警官の)巡回区域,受持ち区域 the 床に打ち倒す.”
Hazlet was やめる in the seventh heaven of exaltation, and made a feeble 試みる/企てる at replying to the honour in a speech; but he was in so very oblivious and 一般に foolish a 条件, that, 存在 主として accustomed to Philadelphus oratory, he began to 演説(する)/住所 them as “My Christian Friends;” and this produced such shouts of boisterous laughter, that he sat 負かす/撃墜する with his 目的 unaccomplished.
Before the evening was over, Bruce, in the opinion of all 現在の, 含むing Fitzurse himself, had 公正に/かなり won his bet.
“I shan’t mind p—p—支払う/賃金ing a bit,” said the excellent young nobleman; “it’s been such r—r—rare f—f—fun.”
Rare fun indeed! The 哀れな Hazlet, swilled with unwonted draughts, lay 残酷に comatose in a 議長,司会を務める. His 長,率いる rolled from 味方する to 味方する, his 団体/死体 and 武器 hung helpless and disjointed, his eyelids dropped—he was 完全に unconscious, and more than 実行するd the 条件s of 存在 “roaring drunk!”
Now for some jolly amusement—the 適切な時期’s too good to be lost! What exhilaration there is on seeing a human soul imbruted and grovelling hopelessly in the dirt or rather to have a 団体/死体 before you, without a soul for the time 存在—a coarse animal 集まり, swinish as those whom the 病弱なd of Circe smote, but with the human 知能 quenched besides, and the charactery of 推論する/理由 wiped away. Here, some ochre and lamp-黒人/ボイコット, quick! There—plaster it 井戸/弁護士席 about the whiskers and eyelids, and put a few patches on the hair! Magnificent!—he looks like a Choctaw in his war-paint, after drinking 解雇する/砲火/射撃-water.
叫び声をあげるs of irrepressible laughter—almost as 恐ろしい, (if the 原因(となる) of them be considered), as those that might have sounded 一連の会議、交渉/完成する a witch’s cauldron over diabolical orgies—…を伴ってd the whole 訴訟/進行. So loud were they that all the men on the stair-事例/患者 heard them, and fully 推定する/予想するd the 即座の apparition of some bulldog, dean, or proctor. It was nobody’s 事件/事情/状勢, however, but Bruce’s, and he must do as he liked. Suton, who “kept” 近づく Bruce, was one of those whom the uproar puzzled and 乱すd, as he sat 負かす/撃墜する with sober 楽しみ to his evening’s work. His window was opposite Bruce’s, and across the 狭くする road he heard distinctly most of what was said. The perpetual and noisy repetition of Hazlet’s 指名する perplexed him 極端に, and at last he could have no 疑問 that they were making Hazlet drunk, and then 絵 him; nor was it いっそう少なく (疑いを)晴らす that many of them were themselves half intoxicated.
It had of course been impossible for Suton and others of 類似の character to 避ける noticing the eccentricities of dress, and manner which had been the outward 指示,表示する物s of Hazlet’s 最近の course. When a man who has been accustomed to dress in 黒人/ボイコット, and wear tail coats in the morning, suddenly comes out in gorgeous apparel, and begins to talk about cards, betting and theatres, his associates must be very blind, if they do not 観察する that his theories are を受けるing a tolerably 完全にする 革命. Suton saw with 悔いる mingled with pity, Hazlet’s contemptible 証拠不十分, and he had once or twice endeavoured to give him a hint of the ridicule which his metamorphosis occasioned; but Hazlet had met his 発言/述べるs with such silly arrogance, nay, with such a patronising 仮定/引き受けること of 優越, that he 決定するd to leave him to his own experiences. This did not 妨げる Suton from feeling a strong and righteous indignation against the iniquity of those who were inveigling another to his 廃虚, and he felt 納得させるd that, as at this moment Hazlet was 存在 不公平に 扱う/治療するd, it was his 義務 in some way to 干渉する.
He got up 静かに, and walked over to Bruce’s rooms. His knock produced instant silence, followed by a general scuffle as the men endeavoured to 隠す the worst 調印するs of their 最近の 乱暴/暴力を加える. When Suton opened the door, he was 迎える/歓迎するd with a groan of derision.
“Confound you,” said Bruce, “I thought it must be the 上級の proctor at the very least.”
Without noticing his 発言/述べる, Suton 静かに said, “I see, Bruce, that you have been 扱う/治療するing Hazlet in a very unwarrantable way; he is 明確に not in a fit 条件 to be trifled with any more; you must help me to take him home.”
“Ha! ha! rather a good joke. I shall 単に 押す him into the street, if I do anything. What 商売/仕事 has he to make a beast of himself in my rooms?”
“What 商売/仕事 have you to do the devil’s work, and tempt others to sin? You will have a terrible reckoning for it, even if no dangerous consequences 続いて起こる,” said Suton 厳しく.
“C—c—c—cant!” said Fitzurse.
“Yes—what you call cant, Fitzurse. You shall hear some more, and tremble, sir, while you hear it,” replied Suton, turning に向かって him, and raising his 手渡す with a powerful but natural gesture; “it is this ‘Woe unto him that giveth his 隣人 drink, that putteth thy 瓶/封じ込める to him, and makest him drunken also—thou art filled with shame for glory.’”
“Bruce,” said D’Acres, the least 紅潮/摘発するd of the party, “I really think we せねばならない take the fellow home. Just look at him.”
Bruce looked, and was really alarmed at the grotesque yet 恐ろしい 表現 of that (土地などの)細長い一片d and sodden 直面する, with the straight 黒人/ボイコット hair, and the 長,率いる lolling and rolling on the shoulder. Without a word, he took Hazlet by one arm, while Suton held the other, and D’Acres carried the 脚s, and as quickly as they could they hurried along with their lifeless 重荷(を負わせる) to the gates of Saint Werner’s. It was long past the usual hour for locking up, and the porter took 負かす/撃墜する the 指名するs of all four as they entered. A large 賄賂 which D’Acres 申し込む/申し出d was 堅固に, yet respectfully 辞退するd, and they knew that next day they would be called to account.
Having put Hazlet to bed they separated; Suton bade the others a stiff “Good-night;” and D’Acres as he left Bruce, said, “Bruce, we have been doing a very blackguard thing.”
“Speak for yourself,” said Bruce.
“Good,” said D’Acres, “and 許す me to 追加する that I have entered your rooms for the last time.”
Next morning Suton spoke 個人として to the porter, and told him that it would be best for many 推論する/理由s not to 報告(する)/憶測 what had taken place the night before, beyond the 明らかにする fact of their having come into college late at night. The man knew Suton 完全に and 尊敬(する)・点d him; he knew him to be a man of 本物の piety, and the most 正規の/正選手 habits, and 同意d, though not without difficulty, to omit all について言及する of Hazlet’s 明言する/公表する. All four had of course to 支払う/賃金 the usual gate 罰金, and D’Acres and Bruce were besides “admonished” by the 上級の Dean, but Suton and Hazlet were not even sent for. The Dean knew Suton 井戸/弁護士席, and felt that his character was a 十分な 保証(人) that he had not been in any mischief; Hazlet had been 不規律な lately, but the Dean considered him a very 安定した man, and overlooked for the 現在の this 違反 of 支配するs.
Of course all Saint Werner’s laughed over the story of Hazlet’s escapade. He did not know how to 避ける the 嵐/襲撃する of ridicule which his folly had stirred up. He had already begun to 減少(する) his “congenial friends” for the more brilliant society to which Bruce had introduced him, and so far from admitting that he felt any compunction, he professed to regard the whole 事柄 単に as “an amusing lark.” Bruce and the others hardly condescended to apologise, and at first Hazlet, who 設立する it impossible at once to 除去する all traces of the paint, and who for a day or two felt 完全に unwell, made a half-解決する to resent their coolness. But now, 砂漠d by his former associates, and laughed at by the 大多数 of men, he 設立する the society of his tempters 不可欠の for his 慰安, and even cringed to them for the notice which at first they felt inclined to 身を引く.
“Wasn’t that trick on Hazlet a disgraceful 事件/事情/状勢, Kennedy?” said Julian, a few days after. “Some one told me you were at the supper party; surely it can’t be true.”
“I was for about an hour,” said Kennedy, blushing, “but I had left before this took place.”
“May I say it, Kennedy?—a friend’s, a brother’s 特権, you know—but it surprises me that you care to 許容する such company as that.”
“Believe me, Julian, I don’t enjoy it.”
“Then why do you たびたび(訪れる) it?”
Kennedy sighed 深く,強烈に and was silent for a time; then he said—
“Not e’en the dearest heart, and next our
own,
Knows half the 推論する/理由s why we smile or sigh.”
“True,” said Julian; for he had long 観察するd that some 激しい 負わせる lay on Kennedy’s mind, and with 深い 悲しみ noticed that their intercourse was いっそう少なく cordial, いっそう少なく たびたび(訪れる), いっそう少なく intimate than before. Not that he loved Kennedy, or that Kennedy loved him いっそう少なく than of old, for, on the contrary, Kennedy yearned more than ever for the 十分な 心にいだくd unreserve of their old friendship; but, 式のs there was not, there could not be 完全にする 信用/信任 between them, and where there is not 信用/信任, the 楽しみ of friendship grows 薄暗い and pale. And, besides this, new tastes were growing up in Edward Kennedy, and, by slow and 致命的な degrees, were developing into passions.
Hazlet had come to Camford not so much innocent as ignorant. He had never learnt to 抑制する and 支配(する)/統制する the strong 傾向s which, in the 静かな shades of Ildown, had been 避難所d from 誘惑. A few months before he would have heard with unmitigated horror the delinquencies which he now committed without a scruple, and defended without a blush. 非,不,無 are so precipitate in the career of sin and folly as backsliders; 非,不,無 so unchecked in the downward course as those to whom the mystery of iniquity is suddenly 陳列する,発揮するd when they have had 非,不,無 of the 漸進的な training whereby men are 武装した to resist its seductions.
Who does not know from personal 観察 that the cycle of sins is bound together by a thousand invisible filaments, and that myriads of unknown 関係s 部隊 them to one another? Hazlet, when he had once “forsaken the guide of his 青年, and forgotten the covenant of his God,” did not stop short at one or two 誘惑s, and 産する/生じる only to some favourite 副/悪徳行為. With a rapidity as amazing as it was 悲惨な, he developed in the course of two or three months into one of the most shameless and dissipated of the worst Saint Werner’s 始める,決める. There was something characteristic in the way in which he frothed out his own shame, 誇るing of his 悪名高い liberty with an arrogance which 似ているd his former conceit in spiritual 優越.
Julian, who now saw いっそう少なく of him than ever, had no 適切な時期 of speaking to him as to his course of life; but at last an 出来事/事件 happened which 説得するd him that その上の silence would be a culpable neglect of his 義務 to his 隣人.
Montagu, of Roslyn School, (機の)カム up to Camford to spend a Sunday with Owen, and Owen asked Julian and Lillyston to 会合,会う him. They liked each other very much, and Julian 速く began to regard Montagu as a real friend. In order to see as much of each other as possible, they all agreed to take a four-oar on the Saturday morning, and 列/漕ぐ/騒動 to Elnham; at Elnham they dined, and spent two pleasant hours in visiting the beautiful cathedral, so that they did not get 支援する to Camford till eleven at night.
Their way from the boats to Saint Werner’s lay through a bad part of the town, and they walked quickly, Owen and Montagu 存在 a little way in 前線.
A few gas-lights were 燃やすing at long intervals in the 狭くする 小道/航路 through which they had to pass, and as they walked under one of them they 観察するd a group of four standing half in 影をつくる/尾行する. One of them Julian 即時に recognised as the very vilest of the Saint Werner “急速な/放蕩な men;” another was Hazlet; there could be no 疑問 as to the company in which he was.
For one second, Julian turned 支援する to look in sheer astonishment,—he could hardly believe the 証言 of his own 注目する,もくろむs. The 人物/姿/数字 which he took to be Hazlet あわてて 退却/保養地d, and Julian half-説得するd himself that he was mistaken.
“Did you see who that was?” asked Lillyston sadly.
“Yes,” said Julian; “one of the simple ones; ‘but he knoweth not that the dead are there, and that her guests are in the depths of hell.’”
“You must speak to him, Julian.”
“I will.”
As Hazlet was out when he called, Julian wrote on his card, “Dear H, will you come to tea at 8? Yours ever, J Home.”
At 8 o’clock accordingly Hazlet was seated, as he had not been for a very long time, by Julian’s fireside. Julian’s conversation 利益/興味d him, and he could not help feeling a little humbled at the unworthiness which 妨げるd him from more frequently enjoying it. It was not till after tea, when they had pulled their 議長,司会を務めるs to the 解雇する/砲火/射撃, that Julian said, “Hazlet, I was sorry to see you in bad company last night.”
“Me!” said Hazlet, feigning surprise.
“You!”
Hazlet saw that all 試みる/企てる at concealment was useless. “For God’s sake, don’t tell my mother, or any of the Ildown people,” he said, turning pale.
“Is it likely I should? Yet my doing so would be the very least 害(を与える) that could happen to you, Hazlet, if you 可決する・採択する these courses. I had rather see you afraid of the sin than of the (犯罪,病気などの)発見.”
Hazlet stammered out in self-defence one of those commonplaces which he had heard but too often in the society of those who “put evil for good and good for evil.”
Julian very 静かに tore the 哀れな sophism to shreds, and said, “There is but one way to 述べる these 副/悪徳行為s, Hazlet,—they are deadly, bitter, ruinous.”
“Oh, they are very ありふれた. Lots of men—”
“Tush!” said Julian; “their commonness, if indeed it be so, does not 減らす their deadliness. Not to put the question on the 宗教的な ground at all, I fully agree with Carlyle that, on the mere consideration of expedience and physical fact, nothing can be more 致命的な, more calamitous than ‘to 燃やす away in mad waste the divine aromas and celestial elements from our 存在; to change our 宗教上の of 宗教上のs into a place of 暴動; to make the soul itself hard, impious, barren.’”
Hazlet, ashamed and bewildered, 混乱させるd his 現在の position with old reminiscences, and muttered some balderdash about Carlyle “not 存在 sound.”
“Carlyle not sound?” said Julian; “good heavens! You can still 保持する the wretched babblements of your sectarianism while your courses are what they are!”
He was inclined to 減少(する) the conversation in sheer disgust, but Hazlet’s pride was now 誘発するd, and he began to bluster about the impertinence of 干渉,妨害 on Julian’s part, and his 権利 to do what he chose.
“Certainly,” said Julian, 厳しく, “the choice lies with yourself. Run, if you will, as a bird to the snare of the fowler, till a dart strike you through. But if you are dead and indifferent to your own 哀れな soul, think that in this sin you cannot sin alone; think that you are dragging 負かす/撃墜する to the nethermost abyss others besides yourself. Remember the wretched 犠牲者s of your 悪名高い passions, and tremble while you desecrate and deface for ever God’s image stamped on a fair human soul. Think of those whom your vileness dooms to a life of loathliness, a death of shame and anguish, perhaps an eternity of horrible despair. Learn something of the days they are 軍隊d to spend, that they may pander to the worst instincts of your degraded nature; days of squalor and drunkenness, 病気 and dirt; gin at morning, noon, and night; eating 感染, horrible madness, and sudden death at the end. Can you ever hope for 救済 and the light of God’s presence, while the cry of the souls of which you have been the 殺害者—yes, do not disguise it, the 殺害者, the cruel, willing, pitiless 殺害者—is (犯罪の)一味ing 上向きs from the depths of hell?”
“What do you mean by the 殺害者?” said Hazlet, with an 試みる/企てる at misconception.
“I mean this, Hazlet; setting aside all considerations which 影響する/感情 your mere personal 廃虚—not について言及するing the atrophy of spiritual life and the 粘着するing sense of degradation which is 伴う/関わるd in such a course as yours—I want you to see if you will be honest, that the fault is yet more deadly, because you 伴う/関わる other souls and other lives in your own 破壊. Is it not a reminiscence 十分な to kill any man’s hope, that but for his own brutality some who are now perhaps raving in the 亡命 might have been clasping their own children to their happy breasts, and wearing in unpolluted innocence the rose of matronly honour? Oh, Hazlet, I have heard you talk about missionary societies, and seen your 指名する in subscription 名簿(に載せる)/表(にあげる)s, but believe me you could not, by myriads of such 従来の charities, 取り消す the direct and awful 割当 which you are now 与える/捧げるing to the aggregate of the world’s 悲惨 and shame.”
It took a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 to abash a mind like Hazlet’s. He said that he was going to be a clergyman, and that it was necessary for him to see something of life, or he would never acquire the requisite experience.
“Loathly experience!” said Julian with 鎮圧するing 軽蔑(する). “And do you ever hope, Hazlet, by centuries of preaching such as yours, to 修理 one millionth part of the 損失 done by your bad passions to a 選び出す/独身 fellow-creature? Such a hateful excuse is verily to carry the Urim with its oracular gems into the very sty of sensuality, and to debase your 宗教 into ‘a procuress to the lords of hell.’ I have done; but let me say, Hazlet, that your self-justification is, if possible, more repulsive than your sin.”
He 押し進めるd 支援する his 議長,司会を務める from the 解雇する/砲火/射撃, and turned away, as Hazlet, with some incoherent 宣告,判決s about “no 商売/仕事 of his,” left the room, and slammed the door behind him.
What are words but weak 動議s of vibrating 空気/公表する? Julian’s words passed by the warped nature of Hazlet like the idle 勝利,勝つd, and left no more trace upon him than the snow-flake when it has melted into the purpling sea. As the weeks went on, his ill-規制するd passions grew more and more 解放する/自由な from the 支配(する)/統制する of 推論する/理由 or manliness, and he sank downwards, downwards, downwards, into the most shameful abysses of an idle, and evil, and dissipated life.
And the germ of that 廃虚 was 工場/植物d by the 手渡す of the clever, and gay, and handsome Vyvyan Bruce.
“And felt how awful goodness is, and virtue
In her own 形態/調整 how lovely.”
—Milton’s 楽園 Lost.
SHALL I 自白する it? Pitiable and melancholy as was Hazlet’s course, I liked him so little as to feel for him far いっそう少なく than I さもなければ should have done. His worst error never 原因(となる)d me half the 苦痛 of Kennedy’s most venial fault. Must I then tell a sad tale of Kennedy too—my 勇敢に立ち向かう, 有望な, beautiful, light-hearted Kennedy, whom I always loved so 井戸/弁護士席? May I not throw over the story of his college days the rosy colourings of romance and fancy, the warm 日光 of 繁栄 and hope? I wish I might. But I am 令状ing of Camford—not of a divine Utopia or a sunken Atalantis.
Bruce, so far from 存在 troubled by his own evil 行為s, was proud of a success which supported a pet theory of his infidel opinions. He made no sort of secret of it, and laughed 率直に at the fool whom he had selected for his 犠牲者.
“But after all,” said Brogten, who had plenty of ありふれた sense, “your 勝利 was very slight.”
“How do you mean? I chose the most obtrusively 宗教的な man in Saint Werner’s, and, in the course of a very short time, I had him, of his own will, roaring drunk.”
“And what’s the inference?”
“That what men call 宗教 is half cant, half the 事故 of circumstances.”
“容赦 me, you’re out in your 結論; it only shows that Hazlet was a hypocrite, or at the best a weak, vain, ignorant fellow. The very obtrusiveness and uncharitableness of his 宗教 証明するd its unreality. Now I could 指名する dozens of men who would see you dead on the 床に打ち倒す rather than do as you have taught Hazlet to do—men, in fact, with whom you 簡単に daren’t try the 実験.”
“Daren’t! why not?”
“Why, 簡単に because they breathe such a higher and better atmosphere than either you or I, that you would be abashed by their mere presence.”
“Pooh! I don’t believe it,” said Bruce, with an uneasy laugh; “について言及する any such man.”
“井戸/弁護士席, Suton for instance, or Lord De Vayne.”
“Suton is an unpleasant fellow, and I shouldn’t choose to try him, because he’s a bore. But I bet you what you like that I make De Vayne drunk before a month’s over.”
“Done! I bet you twenty 続けざまに猛撃するs you don’t.”
Disgusting that the young, and pure-hearted, and amiable De Vayne should be made the butt of the machinations of such men as Bruce and Brogten! But so it was. So it was; I could not invent facts like these. They never could float across my imagination, or if they did, I should 拒絶する them as the monstrous chimeras of a heated brain. I can conceive a man’s 私的な wickedness,—the wickedness which he 限定するs within his own heart, and only brings to 耐える upon others so far as is 需要・要求するd by his own fancied 利益/興味s; I can imagine, too, an open and willing 共同 in villainy, where 手渡す joins in 手渡す, and 直面する answereth to 直面する. But that any knowing the 疫病/悩ます of their own hearts, should deliberately endeavour to lead others into sin, coolly and deliberately, without even the blinding もや of passion to hide the path which they are treading,—this, if I had not known that it was so, I could not have conceived. The 殺害者 who, 原子 by 原子, continues the slow 毒(薬)ing of a 死なせる/死ぬing 団体/死体 for many months, and dies まっただ中に the yell of a people’s execration,—in sober earnest, before God, I believe he is いっそう少なく 有罪の than he who, 減少(する) by 減少(する), 注ぐs into the soul of another the curdling venom of moral 汚染, than he who 料金d into 十分な-sized fury the 活動停止中の monsters of another’s evil heart. Surely the devil must welcome a human tempter with open 武器.
Of course Bruce had to proceed with Lord De Vayne in a manner 全く different from that which he had 適用するd to Jedediah Hazlet. He felt himself that the 仕事 was far more difficult and delicate, 特に as it was by no means 平易な to get 接近 to De Vayne’s company at all. Julian, Lillyston, Kennedy, and a few others, formed the circle of his only friends, and although he was 絶えず with them, he was rarely to be 設立する in other society. But this was a difficulty which a man with so large an 知識 as Bruce could easily surmount, and for the 残り/休憩(する) he 信用d to the 有罪の判決 which he had 可決する・採択するd, that there was no such thing as sincere godliness, and that men only 異なるd in 割合 to the 証拠不十分 or intensity of the 誘惑s which happened to 攻撃する,非難する them.
So Bruce managed, without any 明らかな manoeuvring, to see more of De Vayne at さまざまな men’s rooms, and he 一般に made a point of sitting next to him when he could. He had 自然に a most insinuating 演説(する)/住所 and a suppleness of manner which enabled him to adapt himself with 施設 to the tastes and temperaments of the men の中で whom he was thrown. There were few who could make themselves more pleasant and plausible when it ふさわしい them than Vyvyan Bruce.
De Vayne soon got over the 縮むing with which he had at first regarded him, and no longer shunned the 知識 of which he seemed desirous. It was not until this 行う/開催する/段階 that Bruce made any serious 試みる/企てる to take some steps に向かって winning his wager. He asked De Vayne to a dessert, and took care that the ワインs should be of an insidious strength. But the young nobleman’s abstemiousness wholly 敗北・負かすd and baffled him, as he rarely took more than a 選び出す/独身 glass.
“You pass the ワイン, De Vayne; don’t do that.”
“Thank you, I’ve had enough.”
“Come, come; 許す me,” said Bruce, filling his glass for him.
De Vayne drank it out of politeness, and Bruce repeated the same 過程 soon after.
“Come, De Vayne, no heel-taps,” he said playfully, as he filled his glass for him.
“Thank you, I’d really rather not have any more.”
“Why, you must have been lending your ears to—
“‘Those budge doctors of the Stoic fur,
賞賛するing the lean and sallow abstinence;’
“You take nothing. I shall 乱用 my ワイン-merchant.”
“You certainly seem as anxious as Comus that I should drink, Bruce,” said De Vayne, smiling; “but really I mean that I wish for no more.”
Bruce saw that he had overstepped the bounds of politeness, and also made a mistake by going a little too far. He 圧力(をかける)d De Vayne no longer, and the conversation passed to other 支配するs.
“Anything in the papers to-day?” asked Brogten.
“Yes, another 事例/患者 of wife-(警官の)巡回区域,受持ち区域ing and wife-殺人. What a dreadful 増加する of those 罪,犯罪s there has been lately,” said De Vayne.
“Another proof,” said Bruce, “of the 甚だしい/12ダース absurdity of the marriage-theory.”
De Vayne opened his 注目する,もくろむs wide in astonishment. Knowing very little of Bruce, he was not aware that this was a very favourite style of 発言/述べる with him,—indeed, a not uncommon style with other clever young undergraduates. He delighted to startle men by something new, and dazzle them with a 外見 of insight and 推論する/理由ing. “The 甚だしい/12ダース absurdity of the marriage-theory,” thought De Vayne to himself; “I wonder what on earth he can mean?” Fancying he must have misheard, he said nothing; but Bruce, disappointed that his 発言/述べる had fallen flat, (for the others were too much used to the 肉親,親類d of thing to take any notice of it), continued—
“How curious it is that the whole of the arguments should be against marriage, and yet that it should continue to be an 会・原則. You never find a person to defend it.”
“‘At quis vituperavit?’ as the man 発言/述べるd, on 審理,公聴会 of a defence of Hercules,” said De Vayne. “I should have thought that marriage, like the Bible, ‘needed no 陳謝.’”
“My dear fellow, it surely is an absurdity on the 直面する of it? See how 不正に it 後継するs.”
Without choosing to enter on that question, De Vayne 静かに 発言/述べるd, “You ask why marriage 存在するs. Don’t you believe that it was 初めは 任命するd by divine providence, and afterwards 許可/制裁d by divine lips?”
“Oh, if you come to that 肉親,親類d of ground, you know, and abandon the 面 of the question from the 味方する of pure 推論する/理由, you’ve so many 予選s to 証明する; e g, the genuineness and authenticity of the Pentateuch and the Gospels; the 信用性 of the 語り手s; the 可能性 of their 存在 deceived; the—”
“In fact,” said De Vayne, “the 証拠s of Christianity. 井戸/弁護士席, I 信用 that I have 熟考する/考慮するd them, and that they 満足させる alike my 推論する/理由 and my 良心.”
“Ah, yes! 井戸/弁護士席, it’s no good entering on those questions, you know. I shouldn’t like to shock your 有罪の判決s, as I should have to do if I discussed with you. It’s just 同様に after all—even in the nineteenth century—not to expose the exotic flower of men’s belief to the rude 勝利,勝つd of fair 批評. Picciola! it might be blighted, poor thing, which would be a pity. Perhaps one does more 害(を与える) than good by exposing 古風な errors.” And with a complacent shrug of the shoulders, and a slight smile of self-賞賛, Bruce leant 支援する in his armchair.
This was Bruce’s usual way, and he 設立する it the most successful. There were a 広大な/多数の/重要な many minds on whom it created the impression of 巨大な cleverness. “That 肉親,親類d of thing, you know, it’s all 爆発するd now,” he would say の中で the circle of his admirers, and he would give a little wave of the 手渡す, which was vastly 効果的な—as if he “could an if he would” puff away the whole system of Christianity with やめる a little breath of 反対, but 差し控えるd from such tyrannous use of a 巨大(な)’s strength. “It’s all very 井戸/弁護士席, you know, for parsons—though, by the way, not half of the cleverest believe what they preach—but really for men of the world, and thinkers, and 激烈な/緊急の reasoners”—(oh, how agreeable it was to the Tulks and Boodles to be 含むd in such a 部類)—“why, after such 調書をとる/予約するs as Frederic of Suabia ‘De Tribus Impostoribus,’ and Strauss’ ‘Leben Jesu,’ and De Wette, and Feuerbach, and 先頭 Bohlen, and Nork, one can’t be 推定する/予想するd, you know, to believe such a 集まり of traditionary rubbish.” (Bruce always professed 知識 with German writers, and 一般に 引用するd the 肩書を与えるs of their 調書をとる/予約するs in the 初めの; it sounded so much better; not that he had read one of them, of course.) And they did think him so clever when he talked in this way. Only think how wise he must be to know such 深遠な truths!
But so far from Bruce’s hardly-隠すd contempt for the things which Christians 持つ/拘留する sacred producing any 影響 on Lord De Vayne, he regarded it with a silent pity. “I hate,” thought he, “when 副/悪徳行為 can bolt her arguments, and Virtue has no tongue to check her pride.” The annoying impertinence, so たびたび(訪れる) in argument, which leads a man to speak as though, from the vantage-ground of 広大な/多数の/重要な 知識人 優越 to his 対抗者, the graceful affectation of dropping an argument out of 尊敬(する)・点 for prejudices which the arguer despises, or an incapacity which the arguer 暗示するs—this 単に personal consideration did not ruffle for a moment the gentle spirit of De Vayne. But that a young man—conceited, shallow, and ignorant—should profess to settle with a word the 論争s which had agitated the profoundest 推論する/理由s, and to settle with a sneer, the mysteries before which the mightiest thinkers had 隠すd their 注目する,もくろむs in reverence and awe; that he should profess to 始める,決める aside Christianity as a childish fable not worthy a wise man’s 受託, and 勝利 over it as a 敗北・負かすd and 砂漠d 原因(となる); this indeed filled De Vayne’s mind with 悲しみ and disgust. So far from 存在 impressed or dazzled by Bruce’s would-be cleverness, he 心から grieved over his impudence and folly.
“Thank you, Bruce,” he said, after a slight pause, and with some dignity, “thank you for your 肉親,親類d consideration of my mental inferiority, and for the pitying regard which you throw, from beside your nectar, on my delicate and trembling superstitions. But don’t think, Bruce, that I 収容する/認める your—may I call it?—impertinent 仮定/引き受けること that all thinking men have thrown Christianity aside as an 爆発するd error. Some 影をつくる/尾行する of proof, some fragment of 推論する/理由, would be more 満足な 治療 of a truth which has regenerated the world, than foolish 主張 or insolent contempt. Good-night.”
There was something in the manner of De Vayne’s reproof which effectually 鎮圧するd Bruce, while it galled him; yet, at the same time, it was 配達するd with such 静かな good taste, that to resent it was impossible. He saw, too, not without vexation, that it had told powerfully on the little knot of auditors. The ワイン-party soon broke up, for Bruce could neither give new life to the conversation, nor 回復する his chagrin.
“So-売春婦!” said Brogten, when they were left alone, “I shall 勝利,勝つ my bet.”
“Hanged if you shall,” said Bruce, with an 誓い of vexation. In fact, not only was he 決定するd not to be 失敗させる/負かすd in 証明するing his 知恵 and 力/強力にする of reading men’s characters, but he was wholly unable to afford any 支払い(額) of the bet. Bruce could get 制限のない credit for goods, on the 評判 of his father’s wealth, but money-売買業者s were very sharp-注目する,もくろむd people, and he 設立する it much いっそう少なく 平易な to get his promissory-公式文書,認めるs cashed. It was a 事柄 of etiquette to 支払う/賃金 at once “負債s of honour,” and his impetuous disposition led him to take bets so 自由に that his ready money was 一般に drained away very soon after his return. Not long before he had written to his father for a fresh 供給(する), but, to his 広大な/多数の/重要な surprise, the letter had only produced an angry and even indignant reproof. “Vyvyan,” (his father had written—not even ‘dear Vyvyan’), “I 許す you 500 続けざまに猛撃するs a year, a sum 全く out of 割合 with your wants, and yet you are so shamefully extravagant as to 令状 without a blush to ask me for more. Don’t 推定する to do it again on 苦痛 of my 激しい displeasure.” This letter had so amazed him that he did not even answer it, nor, in spite of his mother’s earnest, 緊急の, and almost heart-rending entreaties, 地位,任命する by 地位,任命する, would he even condescend to 令状 home for many weeks. It was the natural result of the way in which at home they had pampered his vanity, and never checked his faults.
But, for these 推論する/理由s, it was wholly out of Bruce’s 力/強力にする to 支払う/賃金 Brogten the bet, if he failed in trying to shake the temperance of De Vayne. He saw at once that he had mistaken his 支配する; he took De Vayne for a man whose goodness and humility would make him pliant to all designs.
A dark thought entered Bruce’s mind.
He went alone into a druggist’s shop, and said, with a languid 空気/公表する, “I have been 苦しむing very much from sleeplessness lately, Mr Brent; I want you to give me a little laudanum.”
“Very 井戸/弁護士席, sir. You must be careful how you use it.”
“Oh, of course. How many 減少(する)s would make one drowsy, now?”
“Four or five, sir, I should think.”
“井戸/弁護士席, you must give me one of those little 瓶/封じ込めるs 十分な. I want to have some by me, to save trouble.”
The 化学者/薬剤師 filled the 瓶/封じ込める, and then said, “I’m afraid I’m out of my 毒(薬) labels, sir. I’ll just 令状 a little ticket and tie it on.”
“All 権利;” and putting it in his pocket, Bruce strolled away.
But how to see De Vayne again? He thought over their ありふれた 知識s, and at last 直す/買収する,八百長をするd on Kennedy as the likeliest man on whom he could depend to 安全な・保証する another 会合. Yet he hardly liked to 示唆する that Kennedy should give a ワイン-party, and ask De Vayne and himself; so that he was rather puzzled.
“I say, Brogten, how is it that we are always asking Kennedy to our rooms, and he so very seldom asks us?”
“I suppose because he isn’t over-部分的な/不平等な to our company.”
“Why not?” said Bruce, who considered himself very fascinating, and やめる a person whose society was to be 法廷,裁判所d; “and if so, why does he come to our rooms?”
Brogten might, perhaps, have thrown light on the 支配する had he chosen.
“井戸/弁護士席,” he said, “I’ll give him a hint.”
“Do; and get him to ask De Vayne.”
Brogten did so; Kennedy assented to asking Bruce, though he listened to Brogten’s hints, (which he 即時に understood), with a sullenness which but a short time before had no 存在, not even a 原型, in his 有望な and genial character. But when it (機の)カム to asking De Vayne, he 簡単に replied to Brogten’s suggestion きっぱりと:
“I will not.”
“Won’t you? but why?”
“Why? because I 嫌疑者,容疑者/疑う you and that fellow Bruce of wishing to 扱う/治療する him as you 扱う/治療するd Hazlet.”
“I’ve no designs against him whatever.”
“井戸/弁護士席, I won’t ask him,—that’s flat.”
“Whew—ew—ew—ew—ew!” Brogten began to whistle, and Kennedy relieved his feelings by digging the poker into the 解雇する/砲火/射撃. And then there was a pause.
“I want you to ask De Vayne.”
“And I tell you I won’t ask him.”
“Whew—w—w—w!” Another long whistle, during which Kennedy mashed and 乱打するd the 黒人/ボイコット lumps that smouldered in the grate.
“Whew—ew—ew—ew! Oh, very 井戸/弁護士席.” Brogten left the room. At hall that day, Brogten took care to sit 近づく Kennedy again, and the old scene was nearly re-制定するd. He turned the conversation to the Christmas examination. “I suppose you’ll be very high again, Kennedy.”
“No,” said he, curtly. “I’ve not read, and you know that 同様に as I do.”
“Oh, but you hadn’t read much last time, and you may do some particular paper very 井戸/弁護士席, you know. I wish there was an Aeschylus paper; you might be first, you know, again.”
Kennedy flung 負かす/撃墜する his knife and fork with a 悪口を言う/悪態, and left the hall. Men began to see 明確に that there must have been some mystery 大(公)使館員d to the Aeschylus paper, known to Brogten and Kennedy, and very discomfiting to the latter. But as Kennedy was 関心d, they did not 嫌疑者,容疑者/疑う the truth.
Brogten went straight from hall to Kennedy’s rooms. He 設立する the door sported, but knew 同様に as possible that Kennedy was in. He 大打撃を与えるd and 強くたたくd at the door a long time with sundry imprecations, but Kennedy, moodily resolute, heard all the noise inside, and would not 動かす. Then Brogten took out a card and wrote on the 支援する, “I think you’ll ask De Vayne,” and dropped it into the letter-box.
That evening he 設立する in his own letter-box a slip of paper. “De Vayne is coming to ワイン with me to-morrow. Come, and the foul fiend take you. I have filled my decanters half-十分な of water, and won’t bring out more than one 瓶/封じ込める. E K.”
Brogten read the 公式文書,認める and chuckled,—partly with the thought of Kennedy, partly of Bruce, partly of De Vayne. Yet the chuckle ended in a very 激しい sigh.
“Et je n’ai moi
Par la sang Dieu!
Ni foi, ni loi,
Ni jeu, ni lieu,
Ni roi, ni Dieu.”
—勝利者 Hugo, Notre Dame de Paris.
“Nay, that’s 確かな but yet the pity of
it,
Iago!—O Iago, the pity of it, Iago!”
—Othello, 行為/法令/行動する 4, Scene 1.
“ARE you going to Kennedy’s, Julian?” asked De Vayne.
“No.”
“I wish he’d asked you.”
Julian a little wondered why he had not, but remembered, with a sigh, that there was something, he knew not what, between him and Kennedy. Yet Kennedy was engaged to Violet! The thought carried him 支援する to the beautiful Kennedy see so much of these Bruces and Brogtens when he was so 完全に unlike them? But De Vayne consoled himself with the reflection that the evening could not fail to be pleasant, as Kennedy was there; for he liked Kennedy both for Julian’s sake and for his own. Happily for him he did not know as yet that Kennedy was affianced to Violet Home.
Kennedy sat at the end of the (米)棚上げする/(英)提議する with a 暗い/優うつな cloud on his brow. “Here, De Vayne,” he said; “I’m so really glad to see you at last. Sit by me—here’s a 議長,司会を務める.”
De Vayne took the proffered seat, and Bruce すぐに seated himself at his left 手渡す. At first, as the ワイン was passed 一連の会議、交渉/完成する, there seemed likely to be but little conversation, but suddenly some one started the 支配する of a “原因(となる) c駘鐫re” which was then filling the papers, and Kennedy began at once to discuss it with some 利益/興味 with De Vayne, who sat nearly 直面するing him, almost with his 支援する turned to Bruce, who did not seem 特に anxious to attract De Vayne’s attention.
“What execrable wash,” said Brogten, emptying his glass.
De Vayne, surprised and disgusted at the rudeness of the 発言/述べる, turned あわてて 一連の会議、交渉/完成する, and, while Bruce as あわてて withdrew his 手渡す, raised the ワイン-glass to his lips.
“Stop, stop, De Vayne,” said Bruce 熱望して; “there’s a 飛行機で行く in your glass.”
“I see no 飛行機で行く,” said De Vayne, ちらりと見ることing at it, and すぐに draining it, with the 意向 of 説 something to smooth Kennedy’s feelings, which he supposed would have been 傷つける by Brogten’s want of ありふれた politeness.
“I think it very—” Why did his words fail, and what was the 推論する/理由 of that 脅すd look with which he regarded the blank 直面するs of the other undergraduates? And what is the meaning of that gasp, and the 早い dropping of the 長,率いる upon the breast, and the deadly pallor that suddenly put out the fair colour in his cheeks? There was no 飛行機で行く—but, good heavens! was there death in the glass?
The whole party leapt up from their places, and gathered 一連の会議、交渉/完成する him.
“What is the 事柄, De Vayne?” said Kennedy tenderly, as he knelt 負かす/撃墜する and supported the young man in his 武器. But there was no answer. “Here D’Acres, or somebody, for heaven’s sake fetch a doctor; he must have been 掴むd with a fit.”
“What have you been doing, Bruce?” 雷鳴d Brogten.
“Bruce doing!” said Kennedy wildly, as he sprang to his feet. “By the God above us, if I thought this was any of your devilish machinations, I would strike you to the earth!”
“Doing? I?” stammered Bruce. “What do you mean?” He trembled in every 四肢, and his 直面する was as pale as that of his 犠牲者; yet, though perhaps De Vayne’s life depended on it, the young wretch would not say what he had done. He had meant but to put four or five 減少(する)s into his glass, but De Vayne had turned 一連の会議、交渉/完成する suddenly and startled him in the very 行為/法令/行動する, and in the hurried agitation of the moment, his 手渡す had slipped, and he had 注ぐd in all the contents of the 瓶/封じ込める, with barely time to hurry it empty into his pocket, or to 妨げる the consequences of what he had done, when De Vayne 解除するd the glass to his lips.
The men all stood 一連の会議、交渉/完成する De Vayne and Kennedy in a helpless (人が)群がる, and Kennedy said, “Here, fetch a doctor, somebody, and let all go except D’Acres; so many are only in the way.”
The little group 分散させるd, and two of them ran off to find a doctor; but Bruce stood there still with open mouth, and a countenance as pale in its horror as that of the fainting viscount. He was anxious to tell the truth about the 事柄 ーするために 回避する worse consequences, and yet he dared not—the words died away upon his lips.
“Don’t stand like that, Bruce,” said Brogten indignantly, “the least you can do is to make yourself useful. Go and get the 重要な of De Vayne’s rooms from the porter’s 宿泊する. Stop, though! it will probably be in his pocket. Yes, here it is. Run and 打ち明ける his door, while we carry him to bed.”
Bruce took the 重要な with trembling 手渡す, and shook so violently with nervous agitation that he could hardly make his way across the 法廷,裁判所. The others carried De Vayne to his bedroom as quickly as they could, and anxiously を待つd the doctor’s arrival. The livid 直面する, with the 乾燥した,日照りの 泡,激怒すること upon the lips, filled them with alarm, but they had not any conception what to do, and fancied that De Vayne was in a fit.
It took Dr Masham a very short time to see that his 患者 was 苦しむing from the 影響(力) of some 毒(薬), and when he discovered this, he (疑いを)晴らすd the room, and at once 適用するd the proper 治療(薬)s. But time had been lost already, and he was the いっそう少なく able to 始める,決める to work at first from his 完全にする ignorance of what had happened. He sat up all night with his 患者, but was more than doubtful whether it was not too late to save his life.
The news that De Vayne had been 掴むd with a fit at Kennedy’s rooms soon changed into a darker rumour. Men had not forgotten the 事件/事情/状勢 of Hazlet, and they 嫌疑者,容疑者/疑うd that some foul play had been practised on one whom all who knew him loved, and whom all, though 本人自身で unacquainted with him, heartily 尊敬(する)・点d. That this was really the fact soon 中止するd to be a secret; but who was 有罪の, and what had been the manner or 動機s of the 罪,犯罪 remained unknown, and this 不確定 left room for the wildest surmises.
The dons were not slow to hear of what had happened, and they regarded the 事柄 in so serious a light, that they 召喚するd a Seniority for its 即座の 調査. Kennedy was 明白に the first person of whom to make 調査s, and he told them 正確に/まさに what had occurred, viz, that De Vayne after drinking a 選び出す/独身 glass of ワイン, fell 支援する in his 議長,司会を務める in the 条件 wherein he still continued. “Was anything the 事柄 with the ワイン, Mr Kennedy?” asked Mr Norton, who, as one of the 教えるs, had a seat on the board.
“Nothing, sir; it was the same which we were all drinking.”
“And without any bad 影響s?”
“Yes, sir.”
“But, Mr Kennedy, there seems strong 推論する/理由 to believe that some one drugged Lord De Vayne’s ワイン. Were you privy to any such 計画(する)?”
“No, sir—not 正確に/まさに,” said Kennedy slowly, and with hesitation.
“Really, sir,” said the Master of Saint Werner’s, “such an answer is grossly to your discredit. Favour us by 存在 more explicit; what do you mean by ‘not 正確に/まさに’?”
Kennedy’s 熱烈な and fiery pride, which had recently 増加するd with the troubles and self-reprobation of his life, could ill brook such 尋問 as this, and he answered haughtily:
“I was not aware that anything of this 肉親,親類d was ーするつもりであるd.”
“Anything of this 肉親,親類d; you did then 推定する/予想する something to take place?”
“I thought I had taken 十分な 警戒s against it.”
“Against it; against what?” asked Mr Norton.
Kennedy looked up at his 質問者, as though he read in his 直面する the 決定/判定勝ち(する) as to whether he should speak or not. He would hardly have answered the Master or any of the others, but Mr Norton was his friend, and there was something so manly and noble about his look and character, that Kennedy was encouraged to proceed, and he said slowly:
“I 嫌疑者,容疑者/疑うd, sir, that there was some 意向 of 試みる/企てるing to make De Vayne drunk.”
“You 嫌疑者,容疑者/疑うd that,” said Mr Norton with astonishment and 軽蔑(する), “and yet you lent your rooms for such a 目的. I am ashamed of you, Kennedy; heartily, and utterly ashamed.”
Kennedy’s spirit was roused by this bitter and public apostrophe. “I lent my rooms for no such 目的; on the contrary, if it 存在するd, I did my best to 敗北・負かす it.”
“What made you 嫌疑者,容疑者/疑う it?” asked Dr Rhodes, the Master.
“Because a 類似の 試みる/企てる was practised on another.”
“At which it seems that you were 現在の?”
“I was not.” Kennedy was too ひどく angry to answer in more words than were 絶対 要求するd.
“I am sorry to say, Mr Kennedy, you have not (疑いを)晴らすd yourself from the 広大な/多数の/重要な 不名誉 of giving an 招待, though you supposed that it would be made the 適切な時期 for (罪などを)犯すing an 悪名高い piece of mischief. Can you throw no more light on the 支配する?”
“非,不,無.”
“Will you bring the decanter out of which Lord De Vayne drank?” said one of the 上級のs after a pause, and with an 激しい belief in the acuteness of the suggestion.
“I don’t see what good it will do, but I will order my gyp to carry it here if you wish.”
“Do so, sir. And let me 追加する,” said the Master, “that a little more respectfulness of manner would be becoming in your 現在の position.”
Kennedy’s lip curled, and without answer he left the room to fetch the ワイン, grimly chuckling at the 影響 which the mixture would produce on Mr Norton’s fastidious taste. When he reached his rooms, he つまずくd against the (米)棚上げする/(英)提議する in his hurry, and upset a little glass dish which held his pencils, one of which rolled away under the fender. In 解除するing the fender to 選ぶ it up, a piece of paper caught his 注目する,もくろむ, which the bedmaker in きれいにする the room had swept out of sight in the morning. He looked at it, and saw in legible characters, “Laudanum, 毒(薬).” It was the label which had been loosely tied on Bruce’s phial, and which had slipped off as he hurried it into his pocket.
He read it, and as the horrid truth flashed across his mind, stood for a moment stupefied and dumb. His 計画(する) was 即時に formed. Instead of returning to the conclave of 上級のs he ran straight off to the 化学者/薬剤師’s, which was の近くに by Saint Werner’s.
“Do you know anything of this label?” he said, thrusting it into the 化学者/薬剤師’s 手渡すs.
“Yes,” said the man, after looking at it for a moment; “it is the label of a 瓶/封じ込める of laudanum which I sold yesterday morning to Mr Bruce of Saint Werner’s.”
Without a word, Kennedy snatched it from him, and 急ぐd 支援する to the Seniority, who were already beginning to wonder at his long absence. He threw 負かす/撃墜する the piece of paper before. Mr Norton, who 手渡すd it to the Master.
“I 設立する that, sir, on the 床に打ち倒す of my room.”
“And you know nothing of it?”
“Yes. It belongs to a 瓶/封じ込める 購入(する)d yesterday by Bruce.”
Amazement and horror seemed to struggle in the minds of the old clergymen and lecturers as they sat at the (米)棚上げする/(英)提議する.
“We must send 即時に for this young man,” said Mr Norton; and in ten minutes Bruce entered, pale indeed, but in a faultless 衣装, with a 屈服する of 平易な grace, and a smile of polite 承認 に向かって such of the board as he 本人自身で knew. He was 全く unaware of what had been going on during Kennedy’s cross-examination.
“Mr Bruce,” said Mr Norton, to whom they all seemed 喜んで to 辞職する the 仕事 of discovering the truth, “do you know anything of the 原因(となる) of Lord De Vayne’s sudden attack of illness last night?”
“I, sir? Certainly not.”
“He sat next to you, did he not?”
“He did, I believe. Yes. I can’t be やめる sure—but I think he did.”
“You know he did 同様に as I do,” said Kennedy.
“Mr Kennedy, let me request you to be silent. Mr Bruce, had you any designs against Lord De Vayne?”
“Designs, sir? Excuse me, but I am at a loss to understand your meaning.”
“You had no 意向 then of making him drunk?”
“Really, sir, you astonish me by such coarse imputations. Is it you,” he said, turning 怒って to Kennedy, “who have been 説 such things of me?”
Kennedy deigned no reply.
“I should think the 証言 of a man who doesn’t scruple 内密に to read examination-papers before they are 始める,決める, ought not to stand for much.” Brogten, as we have already について言及するd, had 明らかにする/漏らすd to him the secret of Kennedy’s dishonour. This 発言/述べる fell やめる dead: Kennedy sat unmoved, and Mr Norton replied—
“Pray don’t introduce your personal altercations here, Mr Bruce, on irrelevant topics. Mr Bruce,” he continued, suddenly giving him the label, “have you ever seen that before?”
With a cry of agony, Bruce saw the paper, and struck his forehead with his 手渡す. The sudden blow of shameful (犯罪,病気などの)発見 with all its train of consequences utterly 無人の him, and 落ちるing on his 膝s, he cried incoherently—
“Oh! I did it, I did it. I didn’t mean to; my 手渡す slipped: indeed, indeed it did. For God’s sake 許す me, and let this not be known. I will give you thousands to hush it up—”
A general exclamation of indignation and disgust stopped his 祈りs, and the Master gave orders that he should be 除去するd and watched. He was dragged away, 涙/ほころびing his hair and sobbing like a child. Kennedy, too, was ordered to retire.
It took the 上級のs but a short time to 審議する/熟考する, and then Bruce was 召喚するd. He would have spoken, but the Master 厳しく ordered him to be silent, and said to him:
“Vyvyan Bruce, you are 罪人/有罪を宣告するd by your own 自白, だまし取るd after 審議する/熟考する falsehood, of having wished to 麻薬 the ワイン of a fellow- student for the 目的 of entrapping him into a sin, to which you would さもなければ have failed to tempt him. What fearful results may follow from your wickedness we cannot yet know, and you may have to answer for this 罪,犯罪 before another 法廷. Be that as it may, it is hardly necessary to tell you that your time as a student at Saint Werner’s has ended. You are expelled, and I now proceed to erase your 指名する from the 調書をとる/予約するs.” (Here the Master ran his pen two or three times through Bruce’s 署名 in the college 登録(する)). “Your rooms must be finally vacated to-morrow. You need say nothing in self-defence, and may go.” As Bruce seemed 決定するd to 嘆願d his own 原因(となる), they ordered the attendant to 除去する him すぐに.
Kennedy was then sent for, and they could not help pitying him, for he was a favourite with them all.
“Mr Kennedy,” said the 上級の Dean, “the Master 願望(する)s me to admonish you for your very culpable 黙認—for I have no other 指名する for it—in the 広大な/多数の/重要な folly and wickedness of which Bruce has been 罪人/有罪を宣告するd—”
“I did not connive,” said Kennedy.
“Silence, sir!”
“But I will not keep silence; you 告発する/非難する me 誤って.”
“We shall be 強いるd to take その上の 対策, Mr Kennedy, if you behave in this refractory way.”
“I don’t care what 対策 you take. I cannot listen in silence to an 告訴,告発 which I loathe—of a 罪,犯罪 of which I am wholly innocent.”
“Why, sir, you 自白するd that you 嫌疑者,容疑者/疑うd some 不公平な design.”
“But not this design. Proceed, sir; I will not interrupt you again; but let me say that I am 全く indifferent to any 非難する which you throw on me for a brutality of which the whole 責任/義務 残り/休憩(する)s on others.”
The thread of the Dean’s oration was やめる broken by Kennedy’s impetuous interruption, and he 単に 追加するd—“井戸/弁護士席, Mr Kennedy, I am sorry to see you so little penitent for the position in which you have placed yourself. You have disappointed the 期待 of all your friends, and however you may brazen it out, your character has 契約d a stain.”
“You can say so, sir, if you choose,” said Kennedy; and he left the room with a formal 屈服する.
A few days after, Mr Grayson asked him to what Bruce had alluded in his insinuation about an examination-paper.
“He alludes, sir, to an event which happened some time ago.”
その上の questions were useless; にもかかわらず Kennedy saw that his 教える’s 疑惑s were not only 誘発するd, but that they had taken the true direction. Mr Grayson despised him, and in Saint Werner’s he had lost caste.
That evening Bruce 消えるd from Camford, with the 悔いるs of few except his tailors and his duns. To this day he has not paid his college 負債s or 発射する/解雇するd the 法案 for the gorgeous furniture of his rooms. But we shall hear of him again.
“He that for love hath undergone
The worst that can 生じる,
Is happier thousandfold than one
Who never loved at all.
“A grace within his soul hath 統治するd,
Which nothing else can bring;
Thank God for all that I have 伸び(る)d
By that high 苦しむing.”
—Moncton Manes.
FOR many days Lord De Vayne seemed to be hovering between life and death. The 不景気 of his spirits 重さを計るd upon his でっちあげる,人を罪に陥れる, and 大いに retarded his 回復. That he, unconscious as he was of ever having made an enemy—good and gentle to all—with no 願望(する) but to love his 隣人 as himself, and to 充てる such talents and such 適切な時期s as had been vouchsafed him to God’s glory and man’s 利益;—that he should have been made the 支配する of a disgraceful wager, and the butt of an 悪名高い 実験; that in endeavouring to carry out this nefarious 計画(する), any one should have been so wickedly 無謀な, so 有罪に thoughtless;—this knowledge lay on his imagination with a 不景気 as of coming death. De Vayne had been but little in Saint Werner’s society, and had rarely seen any but his few chosen friends; and that such a calamity should have happened in the rooms and at the (米)棚上げする/(英)提議する of one of those friends,—that Kennedy, whom he so much loved and admired, should be 嫌疑者,容疑者/疑うd of 存在 privy to it;—this fact was one which made De Vayne’s heart 沈む within him with anguish and horror, and a weariness of life.
And in those troubled waters of painful thought floated the broken gleams of a golden phantasy, the rainbow-coloured memories of a secret love. They (機の)カム like a light upon the darkened waves, yet a light too feeble to dissipate the under gloom. Like the phosphorescent flashes in the sea at midnight, which the lonely voyager, watching with 利益/興味 as they glow in the white wake of the keel, guesses that they may be the 先触れ(する)s of a 嵐/襲撃する,—so these 有望な reminiscences of happier days only gave a weird beauty to the tumult of the sick boy’s mind; and the mother, as she sat by him night and day during the 危機 of his 苦しむing, listened with a deeper 苦悩 for 未来 trouble to the delirious 発覚s of his love.
For Lady De Vayne had come from Other Hall to nurse her sick son. She slept on a sofa in his sitting-room, and nursed him with such tenderness as only a mother can. There was no 即座の 可能性 of 除去するing him; 深い, 無傷の 静かな was his only chance of life. The silence of his sick-room was undisturbed save by the softest whispers and the lightest footfalls, and the very undergraduates hushed their 発言する/表明するs, and checked their 迅速な steps as they passed in the echoing cloisters underneath, and remembered that the 炎上 of life was flickering low in the golden vase.
De Vayne was much beloved, and nothing could 越える the delicacy of the attention shown him. Choice 温室 flowers were left almost daily at his door, and men procured rare and rich fruits from home or from London, not because De Vayne needed any such 高級なs, which were easily at his 命令(する), but that they might show him their sympathy and 苦しめる. Several ladies more or いっそう少なく connected with Saint Werner’s 申し込む/申し出d their services to Lady De Vayne, but she would not leave her son, in whose 福利事業 and 回復 her whole thoughts were 吸収するd.
And so, gloomily for the son and mother, the Christmas holidays (機の)カム on, and Saint Werner’s was 砂漠d. Scarcely even a 逸脱する undergraduate ぐずぐず残るd in the 法廷,裁判所s, and the chapel was の近くにd; no sound of choir or 組織/臓器 (機の)カム sweetly across the lawns at morning or evening; the ceaseless melancholy plash of the 広大な/多数の/重要な fountain was almost the only sound that broke the stillness. Julian, Lillyston, and Owen had all gone 負かす/撃墜する for the holidays, 十分な of grief at the thought of leaving their friend in such a 不安定な 明言する/公表する, but as yet not permitted to see or serve him. Lady De Vayne 約束d to 令状 to Julian 正規の/正選手 accounts of Arthur’s health, and told him how often her son spoke of him, both in his wanderings, and in his clearer moments.
It was touching to see the stately and beautiful lady walking alone at evening about the 砂漠d college, to 伸び(る) a breath of the keen winter 空気/公表する, while her son had sunk for a few moments to fitful 残り/休憩(する). She was pale with long watchings and 深い 苦悩, and in her whole countenance, and in her 深い and often uplifted 注目する,もくろむs, was that look of prayerfulness and 宗教上の communion with an unseen world which they acquire whose abode has long been in the house of 嘆く/悼むing, and 除去するd from the follies and frivolities of life.
井戸/弁護士席-loved grounds of Saint Werner’s by the 静かな waves of the sedgy Iscam, with smooth green grass sloping 負かす/撃墜する to the 辛勝する/優位, and 削減する quaint gardens, and long avenues of chestnut and 古代の limes! Though winter had long whirled away the last red and golden leaf, there was 楽しみ in the 空気/公表する of 静かな and repose, which is always to be 設立する in those memory-hallowed walks; and while Lady De Vayne could pace の中で them in 孤独, she needed no other change, nor any 残り/休憩(する) from thinking over her sick son.
She was surprised one evening, very soon after the men had gone 負かす/撃墜する, to see an undergraduate slowly approaching her 負かす/撃墜する the long and silent avenue. He was tall and 井戸/弁護士席 made, and his 直面する would have been a pleasant one, but for the 深い look of sadness which clouded it. He hesitated and took off his cap as she (機の)カム 近づく, and returning his salute, she would have passed him, but he stopped her and said:
“Lady De Vayne.”
十分な of surprise she looked at him, and with his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the ground he continued, “You do not know my 指名する; if I tell you, I 恐れる you will hate me, because I 恐れる you will have heard calumnies about me. But may I speak to you?”
“You are not Mr Bruce?” she said with a slight shudder.
“No; my 指名する is Edward Kennedy. Ah, madam! do not look at me so reproachfully, I cannot 耐える it. Believe me, I would have died—I would indeed—rather than that this should have happened to Lord De Vayne.”
“Nay, Mr Kennedy, I cannot believe that you were more than thoughtless. I have very often heard Julian Home speak of you, and I cannot believe that his chosen friend could be so vile as some 報告(する)/憶測s would make you.”
“They are 誤った as calumny itself,” he said passionately. “Oh, Lady De Vayne, 非,不,無 could have honoured and loved your son more than I did; I cannot explain to you the long story of my exculpation, but I implore you to believe my innocence.”
“I 許す you, Mr Kennedy,” she said, touched with pity, “if there be anything to 許す; and so will Arthur. A more 許すing spirit than his never filled any one I think. Excuse me, it is time for me to return to him.”
“But will you not let me see him, and help you in nursing him? It was for this 目的 alone that I stayed here when all the others went. Let me at least be 近づく him, that I may feel myself to be making such poor 賠償 as my heedlessness 要求するs.”
She could hardly resist his earnest entreaty, and besides, she was won by compassion for his evident 苦しめる.
“You may come, Mr Kennedy, as often as you like; whenever Arthur is 有能な of seeing you, you shall visit his sick-room.”
“Thank you,” he said, and she perceived the tremble of 深い emotion in his 発言する/表明する.
He (機の)カム the next morning, and she 許すd him to see De Vayne. He entered noiselessly, and gazed for a moment as he stood at the door on the pale wasted 直面する, looking still paler in contrast with the long dark hair that flowed over the pillow. He was awake, but there was no consciousness in his dark dreamy 注目する,もくろむs.
As De Vayne murmured to himself in low 宣告,判決s, Kennedy heard 繰り返して the 指名する of Violet, and once of Violet Home. He sat still as death, and soon gathered from the young lord’s broken words, his love, his 深い love for Julian’s sister.
And when Kennedy first recognised this fact, which had hitherto been やめる unknown to him, for a moment a flood of jealousy and bitter envy filled his heart. What if Violet should give up her troth in favour of a wealthier, perhaps worthier lover? What if her family should think his own poor (人命などを)奪う,主張するs no 障壁 to the hope that Violet should one day wear a coronet? The image of Julian and Violet rose in his fancy, and with one more pang of self-reproach, he grew ashamed of his unworthy 疑惑s.
Yet the thought that De Vayne, too, had 直す/買収する,八百長をするd his affections on Violet filled him with uneasiness and foreboding, and he 決定するd, on some 未来 occasion, to save 苦痛 to all parties, by getting Julian to break to De Vayne the secret of his sister’s betrothal.
For several days he (機の)カム to the sick-room, and a woman could hardly have been more thoughtful and tender than he was to his friend. It was on about the fourth evening that De Vayne awoke to 完全にする consciousness. He became aware that some one besides his mother was seated in the room, and without asking he seemed slowly to recognise that it was Kennedy.
“Is that Kennedy?” he asked, in a weak 発言する/表明する.
“It is I,” said Kennedy, but the 患者 did not answer, and seemed restless and uneasy and complained of 冷淡な.
When Kennedy went, De Vayne whispered to his mother, “Mother, I am very weak and foolish, but it troubles me somehow to see Kennedy sitting there; it shocks my 神経s, and fills me with images of something dreadful happening. I had rather not see him, mother, till I am 井戸/弁護士席.”
“Very 井戸/弁護士席, Arthur. Don’t talk so much, love; I alone will nurse you. Soon I hope you will be able to return to Other.”
“And leave this dreadful place,” he said, “for ever.”
“Hush, my boy; try to sleep again.”
He soon slept, and then Lady De Vayne wrote to Kennedy a short 公式文書,認める, in which she explained as kindly and considerately as she could, that Arthur was not yet strong enough to 許す of any more visits to his sick-room.
“He shuns me,” thought Kennedy, with a sigh, and packing up some 調書をとる/予約するs and 着せる/賦与するs, he 用意が出来ている to go home.
Of course he was to spend part of the vacation at Ildown. Violet wondered that he did not come at once; she was not 正確に/まさに jealous of him, but she thought that he might have been more eager for her company than he seemed to be, and she would have liked it better had he come earlier. Poor Kennedy! his very self-否定s turned against him for the 単独の 推論する/理由 why he kept away from Ildown was, that he 恐れるd to 乱す the freedom of Frank and Cyril by the presence of a stranger all the time of their holidays, and he hesitated to intrude on the 部隊d happiness which always characterised the Ildown circle.
Eva, too, was 招待するd, and the brother and sister arrived at Ildown by a late train, and drove to the house. What a glowing welcome they received! Julian introduced them to Mrs Home, and Kennedy kissed affectionately the 手渡す of his 未来 mother. Frank and Cyril had gone to bed, but Frank was so 決定するd to see Violet’s lover that night, that he made Julian bring him into their bedroom, and he was more than 満足させるd with the first glimpse.
“And where is Violet?” asked Kennedy, in a 事柄-of-fact トン, for he 井戸/弁護士席 knew that she would not choose to 会合,会う him in the presence of others.
“In her own little room,” said Julian, smiling; “I will show you the way.” He led Kennedy up-stairs, and left him at the door; he 井戸/弁護士席 knew that her heart would be ぱたぱたするing as much as his.
A light knock at the door, and a moment after they saw each other again.
She sat on the sofa, and the firelight flickered on the amethyst—his gift—which she wore on her white neck; and her 有望な 注目する,もくろむs danced with 涙/ほころびs and laughter, and her bosom heaved and fell as he clasped her to his breast and printed a long, long kiss upon her cheek.
In silence, more exquisite than speech, they gazed on each other; and as though her beauty were 反映するd on his own 直面する, all trace of 悲しみ and shame fled like a cloud from his forehead; and who would not have said, looking upon the pair, that he was worthy of her, as she of him?
“My own Violet,” he said, “you are beautiful as a 見通し to-night.”
“Hush, flatterer!” and she placed her little 手渡す upon his mouth:—no wonder that he 掴むd and kissed it.
“And what a thrice-charming dress.”
“Ah, I meant you to admire it,” she said, laughing.
“‘And thinking, this will please him best,
She takes a 略章 or a rose,’”
he whispered to her.
“Come,” she replied, “no ill-omened words, Edward. You know the sad 状況 of those lines.”
“No! no sadness to-night, my own Violet, my beautiful, beautiful Violet; you やめる dazzle me, my child. I really can’t sit by your 味方する; come, let me sit on your foot-stool here, and look up in your 直面する.”
“Silly boy,” she said, “come along, we shall keep them all waiting for supper.”
While poor De Vayne languished on the bed of sickness, his sufferings were almost the only 影をつくる/尾行する which chequered the brightness of those weeks at Ildown. In the morning, Julian and Kennedy worked 刻々と; the afternoon and evening they 充てるd to amusement and social life. The Kennedys soon became 広大な/多数の/重要な favourites の中で the Ildown people, and went out to many cheery Christmas parties; but they enjoyed more the 静かな evenings at home when they all sat and talked after dinner 一連の会議、交渉/完成する the dining-room 解雇する/砲火/射撃, and while the two boys played at chess, and Violet and Eva worked or sketched, Julian and Kennedy would read aloud to them in turns. How often those evenings recurred to all their memories in 未来 days.
Soon after the Kennedys had come, Julian received from Camford the Christmas college-名簿(に載せる)/表(にあげる). He had again won a first class, but Kennedy’s 指名する, much to his vexation, appeared only in the third.
“How is it that Edward is only in the third class?” asked Violet of Julian—for, of course, she had seen the 名簿(に載せる)/表(にあげる). “He is very clever—is he not?”
“Very; one of the cleverest fellows in Saint Werner’s.”
“Then is he idle?”
“I’m afraid so, Vi. You must get him to work more.”
So when he was seated by her on the sofa in her little boudoir, she said, “You must work more, Edward, at Camford, to please me.”
“Ah, do not talk to me of Camford,” he said, with a 激しい sigh. “Let me enjoy 無傷の happiness for a time, and leave the bitter 未来 to itself.”
“Bitter, Edward? but why bitter? Julian always seems to me so happy at Camford.”
“Yes, Julian is, and so are all who deserve to be.”
“Then you must be happy too, Edward.”
His only answer was a sigh. “Ah, Violet, pray talk to me of anything but Camford.”
The visit (機の)カム to an end, as all things, whether happy or unhappy, must; and Julian rejoiced that 信用/信任 seemed 回復するd between him and Kennedy once more. Of course, he told Violet 非,不,無 of the follies which had cost poor Kennedy the loss both of 人気 and self-尊敬(する)・点. Soon afterwards Lord De Vayne was brought 支援する to Other Hall, and Violet and Julian were 招待するd, with their mother, to stay there till the Camford 称する,呼ぶ/期間/用語 開始するd. The boys had returned to school, so that they all acceded to Lady De Vayne’s earnest request that they would come.
It was astonishing how 速く the young viscount 回復するd when once Violet had come to Other Hall. Her presence seemed to fill him with fresh life, and he soon began to get 負かす/撃墜する-stairs, and even to 投機・賭ける on a short walk in the park. His 憲法 had 苦しむd a serious and 永久の 傷害, but he was pronounced convalescent before the Homes finished their visit.
The last evening before their 出発, he was seated with Violet on a rustic seat on the terrace, looking at the sun as it 始める,決める behind the distant elms of the park, and at the deer as they grazed in lovely groups on the rich undulating slopes that swept 負かす/撃墜する from the slight eminence on which his house was built. He felt that the time had come to speak his love.
“Violet,” he said, as he looked 真面目に at her, and took her 手渡す, “you have, doubtless, seen that I love you. Can you ever return my love? I am ready to live and die for you, and to give you my whole affection.” His 発言する/表明する was still low and weak through illness, and he could hardly speak the 宣告,判決s which were to 勝利,勝つ for him a 決定/判定勝ち(する) of his 運命/宿命.
Violet was taken by surprise; she had known Lord De Vayne so long and so intimately, and their 駅/配置するs were so different, that the thought of his loving her had never entered her 長,率いる. She regarded him familiarly as her brother’s friend.
“Dear De Vayne,” she said, “I shall always love you as a friend, as a brother. But did you not know that I have been for some months engaged?”
“Engaged?” he said, turning very pale.
“I am betrothed,” she answered, “to Edward Kennedy. Nay, Arthur, dear Arthur,” she continued, as he nearly fainted at her feet, “you must not 苦しむ this 失望 to 打ち勝つ you. Love me still as a sister; regard me as though I were married already, and let us enjoy a happy friendship for many years.”
He was too weak to 耐える up, too weak to talk; only the 涙/ほころびs coursed each other 急速な/放蕩な 負かす/撃墜する his cheeks as he murmured, “Oh, 許す me, 許す me, Violet.”
“許す you,” she said kindly; “nay, you honour me too much. Marry one of your own high 階級, and not the 孤児 of a poor clergyman. I am sure you will not 産する/生じる to this 悲しみ, and 苦しむ it to make you ill. 耐える up, Arthur, for your mother’s sake—for my sake; and let us be as if these words had never passed between us.”
She lent him her arm as he walked faintly to his room, and as he turned 一連の会議、交渉/完成する and stooped to kiss her 手渡す, she felt it wet with many 涙/ほころびs.
They went home next day, and soon after received a 公式文書,認める from Lady De Vayne, 知らせるing them that Arthur was worse, and that they ーするつもりであるd 除去するing for some time to a seat of his in Scotland; after which they meant to travel on the Continent for another year, if his health permitted it. “But,” she said, “I 恐れる he has had a relapse, and his 明言する/公表する is very 不安定な. Dear friends, think of us いつかs, and let us hope to 会合,会う again in happier days.”
“At Trompyngtoun, nat fer fra Cantebrigg,
Ther goth a brook, and over that a brigge,
Upon the whiche brook then stant a melle;
And this is verray sothe that I you telle.”
—Chaucer , The Reeve’s Tale.
THERE is little which 収容する/認めるs of 外部の 記録,記録的な/記録する in Julian’s life at this period of his university career. It was the usual uneventful, 静かな life of a studious Camford undergraduate. Happy it was beyond any other time, except perhaps a few vernal days of boyhood, but it was unmarked by any 出来事/事件s. He read, and 列/漕ぐ/騒動d, and went to lectures, and worked at classics, mathematics, and philosophy, and dropped in いつかs to a 審議 or a 私的な-商売/仕事 squabble at the Union, and played racquets, fives, and football, and talked 熱望して in hall and men’s rooms over the exciting topics of the day, and occasionally went to ワイン or to breakfast with a don, and, (吸収するd in some grand old poet or historian), ぐずぐず残るd by his lamp over the lettered page from chapel-time till the grey 夜明け, when he would retire to pure and refreshful sleep, humming a tune out of very cheerfulness.
Happy days, happy friendships, happy 熟考する/考慮する, happy recreation, happy 控除 from the cares of life! The 有望な 見通しs of a scholar, the 有望な hilarity of a 青年, the 有望な acquaintanceship with many 部隊d by a brotherly 社債 within those grey 塀で囲むs, were so many mingled 影響(力)s that ran together “like warp and woof” in the web of a singularly enviable life. And every day he felt that he was knowing more, and acquiring a strength and 力/強力にする which should fit him hereafter for the more toilsome 商売/仕事 and sterner struggles of ありふれた life. 井戸/弁護士席 may old Cowley exclaim—
“O pulerae sine luxes aedes, vitaeque decore
Splendida paupertas ingenuusque pudor!”
All the reading men of his year were now anxiously 占領するd in working for the Saint Werner’s scholarships. They were the blue 略章 of the place. In value they were not much more than 50 続けざまに猛撃するs a year, but as the scholars had an honourable 独特の seat both in hall and chapel, and as from their 階級s alone the Fellows were selected, all the most intelligent and earnest men used their best 成果/努力s to 得る them on the earliest possible occasion. At the scholars’ (米)棚上げする/(英)提議する were 一般に to be 設立する the most distinguished の中で the alumni of Saint Werner’s.
Julian still moved 主として の中で his old friends, although he had a large 知識, and by no means 限定するd himself to the society of particular classes. But De Vayne’s illness made a sad gap in the circle of his most intimate associates, and he was not yet 十分に 回復するd to 試みる/企てる a correspondence. の中で the dons, Julian began to like Mr Admer more and more, and 設立する that his cynicism of manner was but the result of disappointed ambition and unsteady 目的(とする)s, while his heart was sound and 権利.
Kennedy, 同様に as Julian, had always hoped to 伸び(る) a scholarship at his first 裁判,公判, but now, with only one 称する,呼ぶ/期間/用語 left him to read in, his chance seemed to fade away to nothing. Poor fellow, he had returned with the strongest possible 意向 of working, and of abandoning at once and for ever all objectionable 知識s and all dangerous ways. Hourly the 甘い 直面する of Violet looked in upon his silent thoughts, and filled him with shame as he thought of lost 適切な時期s and wasted hours.
“Kennedy,” said Mr Admer, “how can you be so intolerably idle? I saw some of your Christmas papers, and they were wholly unworthy of your abilities.”
“I know it 井戸/弁護士席. But what could you 推定する/予想する? The Pindar I had read once over with a crib; the morality I had not looked at; the mathematics I did not touch.”
“But what excuse have you? I really feel やめる angry with you. You are wholly throwing away everything. What have you to show for your time and money? Only think, my dear fellow, that an 適切な時期 like this comes only once in life, and soon your college days will be over with nothing to remember.”
“True, too true.”
“井戸/弁護士席, I am glad that you see and own it. I began to 恐れる that you were one of that contemptible would-be 罰金 gentleman class that 影響する/感情s forsooth to despise work as a thing unworthy of their eminence.”
“No, Mr Admer,” said Kennedy, “my idleness springs from very different 原因(となる)s.”
“And then these Brogtens and people, whom you are so often seen with; which of them do you think understands you, or can teach you anything 価値(がある) knowing? and which of them do you think you will ever care to look 支援する to as 知識s in after days?”
“Not one of them. I hate the whole 始める,決める.”
“And then, my dear Kennedy—for I speak to you out of real good-will—I would say it with the 最大の delicacy, but you must know that your 指名する has 苦しむd from the company you たびたび(訪れる).”
“Can I not see it to be so?” he answered moodily; “no need to tell me that, when I read it in the 直面するs of nearly every man I see. The men have not yet forgiven me De Vayne’s absence, though really and truly that sin does not 嘘(をつく) at my door. Except Julian and Lillyston there is hardly a man I 尊敬(する)・点, who does not look at me with 回避するd 注目する,もくろむs. Of course Grayson and the dons detest me to a man; but I don’t care for them.”
“Then, you mysterious fellow, seeing all this so 明確に, why do you 苦しむ it to be so?”
Kennedy only shook his 長,率いる; already there had begun to creep over him a feeling of despair; already it seemed to him as though the gate of heaven were a lion-haunted portal guarded by a fiery sword.
For he had soon 設立する that his 激しい 決意/決議s to do 権利 met with formidable checks. There are two 厳しい facts—facts which it does us all good to remember—which 一般に 嘘(をつく) in the path of repentance, and look like crouching lions to the remorseful soul. First, the fact that we become so entangled by habit and circumstance, so enslaved by 協会 and custom, that the very atmosphere around us seems to have become impregnated with a 毒(薬) which we cannot 中止する to breathe; secondly, the fact that “in the physical world there is no forgiveness of sins;” to abandon our evil courses is not to escape the 罰 of them, and although we may have 放棄するd them wholly in the 現在の, we cannot escape the consequences of the past. Remission of sin is not the remission of their results. The very monsters we dread, and the dread of which terrifies us into the consideration of our ways, glare upon us out of the 未来 不明瞭, as large, as terrible, as irresistible, whether we approach them on the road to 廃虚, or whether we seem to 飛行機で行く from them through the hardly 達成するd and 狭くする wicket of 本物の repentance.
Both these difficulties 行為/法令/行動するd with their 十分な 軍隊 on the mind of Kennedy. His error was its own 罰, and its heaviest 罰. The hours he had lost were lost so utterly, that he could never hope to 回復する them; the 望ましくない 知識s he had formed were so far 熟した as to (判決などを)下す it no light 仕事 to abandon them; and above all, the fleck on his character, the 関係 of his 指名する with the 乱暴/暴力を加える on De Vayne, had 負傷させるd his 評判 in a manner which he never hoped, by 未来 endeavours, to obviate or 除去する.
For instance, there was at once an 反対 to his dropping the society of the 始める,決める to which Bruce and Brogten had introduced him. He 借りがあるd them money, which at 現在の he could not 支払う/賃金; his undischarged “負債s of honour” hung like a millstone 一連の会議、交渉/完成する his neck. To 支払う/賃金 these seemed a necessary 予選 even to the 可能性 of 開始するing a new career.
But how to get the money? ah me! new 誘惑s seemed springing up around like the 刈る of 武装した men from the furrows sown with the dragon’s teeth.
There was but one way which 示唆するd itself to his mind, by which he would be able at once to 配達する himself in part by 会合 the most exigent 需要・要求するs. Let me hurry over the struggle which it cost him, but finally he 可決する・採択するd it. It was this.
Mr Kennedy was most 自由主義の in 許すing his son everything which could かもしれない その上の his university 熟考する/考慮するs, and the most important item in his 年4回の expenses was the 告発(する),告訴(する)/料金 for 私的な tuition. This sum was always paid by Kennedy himself, and it 量d at least to seven 続けざまに猛撃するs a 称する,呼ぶ/期間/用語. Now, what if he should not only ask his father to 許す him this 称する,呼ぶ/期間/用語 a classical and a mathematical 教える, but also request 許可 to read 二塁打 with them both i e, to go for an hour every day instead of every other day? This would at once procure him from his father the sum of twenty-eight 続けざまに猛撃するs, and by means of this he could, with 広大な/多数の/重要な economy, (疑いを)晴らす off all the most 圧力(をかける)ing of those pecuniary 義務s which bound him to company, which he longed to shun, and exposed him to dangers which he had learnt to 恐れる. Of course he would be 強いるd to forego all 援助 from 私的な 教えるs, and 簡単に to appropriate the money, without his father’s knowledge, to other ends. In a high point of 見解(をとる), it was simple 使い込み,横領; it was little better than a form of 搾取するing. But in this 甚だしい/12ダース and repulsive 形態/調整, it never 示唆するd itself to poor Kennedy’s imagination. Somehow one’s own sins never look so bad in our 注目する,もくろむs as the same sins when committed by another. He argued that he would really be 適用するing the money as his father ーするつもりであるd, viz, to such 目的s as should most 前進する the 反対するs of his university career. He was committing a sin to save himself from 誘惑.
The 近づく approach of the scholarship examination, and Kennedy’s 失敗 at Christmas, made his father all the more ready to give him every possible advantage that money could procure. Ignorant of the fact that to “read 二塁打” with a 教える was almost a thing 前例のない at Camford, and that to do so, both in classics and mathematics, was a thing wholly unknown, and indeed 事実上 impossible, Mr Kennedy was only delighted at Edward’s letter, as 伝えるing a proof of his extreme and laudable 切望 to 回復する lost ground, and do his best. He very readily wrote the cheque for the sum 要求するd, and 賞賛するd his son liberally for these 指示,表示する物s of 成果/努力. How those 賞賛するs 削減(する) Kennedy to the heart.
But he at once spent the money in the way which he had 工夫するd, and 追加するd その為に a new 負担 of mental bitterness to the 激しい 負わせる which already 抑圧するd him. The sum thus appropriated 大いに lightened, although it did not 除去する, the pecuniary 義務s which he had 契約d at cards or in other ways to his 始める,決める of “急速な/放蕩な” companions; but it was at the cost of his peace of mind.
Externally he 利益(をあげる)d by the 処理/取引. He was enabled in 広大な/多数の/重要な 手段, without the 告発(する),告訴(する)/料金 of meanness, to 減少(する) the most 望ましくない of his 知識s, and awaking 熱望して to the hope of at once redeeming his 評判 and 少なくなるing his difficulties by 伸び(る)ing a scholarship, he began, for the first time since he had entered Saint Werner’s, to work 刻々と with all his might.
He seemed to be living two lives in one, and often asked himself whether there was in his character some 深く,強烈に-rooted hypocrisy. With Julian and Owen, and the men who 似ているd them, he could talk nobly of all that was honourable, and he powerfully upheld a chivalrous ideal of 義務 and virtue. And as his 直面する lighted up, and the thoughts flowed in the 十分な stream of eloquent language in reprobation of some mean 行為/法令/行動する, or in glowing eulogium of some 記録,記録的な/記録するd heroism for the 業績/成果 of what was 権利, who would have fancied, who would have believed, that Kennedy’s own life had failed so egregiously in the commonest 必要物/必要条件s of steadfastness and honesty?
非,不,無 rejoiced more in the outward change of life than Julian Home; for Violet’s sake now, 同様に as for Kennedy’s, he felt a keen and brotherly 利益/興味 in the 進歩 and estimation of his friend. Once more they were to be 設立する together as often as they had been in their freshman’s year, and it was Julian’s countenance and affection that tended more than anything else to 修理 Kennedy’s 損失d 人気, and 除去する the (名声などを)汚す 大(公)使館員ing to his 指名する.
One evening they were taking the usual two-hours’ 憲法の—which is often the poor 代用品,人 for 演習 in the 事例/患者 of reading men—and discussing together the chances of the coming scholarship examination, when they 設立する themselves 近づく a place called Gower’s Mill, and heard a sudden cry for help. 圧力(をかける)ing 今後s they saw a boat floating upside 負かす/撃墜する, and whirling about tumultuously in the racing and rain-swollen eddies of the mill-dam. A floating straw hat was already 存在 sucked in by the gurgling 急ぐ of water that roared under the mighty circumference of the wheel, and for a moment they saw nothing more. But as they ran up, a 黒人/ボイコット 位置/汚点/見つけ出す 現れるd from the stream, only a few yards from the mill, and they saw a man, evidently in the last 行う/開催する/段階 of exhaustion, struggling feebly in the white and boiling waves.
The position was agonising. The man’s 最大の 成果/努力s only served to keep him 静止している, and it was (疑いを)晴らす, from the frantic 暴力/激しさ of his exertion, that he could not last an instant longer. Indeed, as they reached the bank, he began to 沈む and disappear—disappear as it seemed to the certainty of a most horrid death.
In one instant—without considering the danger and 明らかな hopelessness of the 試みる/企てる, without looking at the wild 軍隊 of the water, and the grinding roll of the big wheel, without even waiting to fling off their coats—Julian and Kennedy, actuated by the strong instinct to save a fellow-creature’s life, had both 急落(する),激減(する)d into the mill-dam, and at the same moment struck out for the 沈むing 人物/姿/数字. It was not till then that they felt their terrific danger; in the 渦巻く of those spumy and hissing waves it was all but impossible for them to make 長,率いる against the 現在の, and they felt it carry them nearer and nearer to the 黒人/ボイコット, dripping 集まり, one blow of which would stun them, and one 革命 of it mangle them with horrible mutilation. They reached the 溺死するing wretch, and each 掴むing him by the arm, shouted for 援助, and buffeted gallantly with the headstrong stream. The senseless 重荷(を負わせる) which they supported clogged their 成果/努力s, and as they felt themselves 徐々に swept nearer, nearer, nearer to 破壊, the 熱烈な 願望(する) of self-保護 woke in both of them in all its wild agony;—yet they would not 試みる/企てる to 保存する themselves by letting go the man to save whose life they had so terribly 危うくするd their own.
一方/合間 their repeated shouts and those of the swimmer, which had first attracted their own attention, had 誘発するd the miller, who 即時に, on 審理,公聴会 them, ran 負かす/撃墜する with a rope to the water’s 味方する. He threw it skilfully; with a wild clutch Kennedy caught it, and in another moment, as from the very jaws of death, when they were almost touching the 致命的な wheel, they were drawn to shore, still carrying, or rather dragging, with them their insensible companion.
After a word of hurried thanks to the miller for saving their lives, they began to turn their whole attention to the half-溺死するd man, and to 適用する the 井戸/弁護士席-known 治療(薬)s for 回復するing extinct 活気/アニメーション.
“Good heavens,” said Julian, “it is Brogten!”
“Brogten?” said Kennedy; he looked on the 直面する, and whispered half-aloud, “Thank God!”
They carried him into the mill, put him between the 一面に覆う/毛布s in a warm bed, chafed his numb 四肢s, and sent off for the nearest doctor. Very soon he began to 生き返らせる, and 回復するd his consciousness; すぐに this was the 事例/患者, Julian and Kennedy ran home as quickly as they could to change their wet 着せる/賦与するs.
The next day the doctor ordered Brogten to 嘘(をつく) in bed till after 中央の-day, and then 許すd him, now 完全に 井戸/弁護士席 and 残り/休憩(する)d, to walk home to Saint Werner’s. He had not yet learnt the 指名するs of his deliverers.
He reached the college in the evening, and after changing his boating dress, his first care was to try and learn to whom he was indebted for his life. Almost the first man he met told him that the men who had 危険d their safety for his were Home and Kennedy.
Home and Kennedy! Home, to whom he had 原因(となる)d the bitterest 失望 and done the most malicious 傷害 which had ever happened to him in his life; Kennedy, whom he had tried but too 首尾よく to corrupt and 廃虚, tempt from 義務, and 押し進める from his good 指名する!
深く,強烈に, very 深く,強烈に, was Brogten humiliated; he felt that his enemies had indeed heaped coals of 解雇する/砲火/射撃 upon his 長,率いる.
He 決定するd, as his first 義務, to go and thank them both—Kennedy first, as the one against whom he had most wilfully sinned.
He 設立する Kennedy sitting 負かす/撃墜する to tea, and Julian, Owen, and Suton were with him.
“Kennedy,” he said, “I have come to thank you and Home for a very gallant 行為; I need not say how much I feel indebted to you for the 危険 you ran in saving my life.”
本物の 涙/ほころびs 急ぐd into his dark 注目する,もくろむs as he spoke, and cordially しっかり掴むd the 手渡すs which, without a word, they proffered. Community of danger, consciousness of 義務, blotted out all evil memories; and to have stood 味方する by 味方する together on the very brink of the precipice of death was a 社債 of union which could not be ignored or 始める,決める aside. That night, in spite of bygones, the feeling of those three young men for each other was of the kindliest cast.
“Won’t you stay to tea, Brogten?” said Kennedy.
He looked 一連の会議、交渉/完成する, as though uncertain whether the others would like his company, but as they all seconded Kennedy’s request, he 喜んで stayed. It was the first evening that he had 定期的に spent in the society of reading men, and he was both delighted and surprised at the rare 楽しみ he received from the vigour and liveliness of their conversation. These were the men whom he had despised as slow, yet what a contrast between their way of talking and the inanities of Fitzurse or the shallow flippancy of Bruce. As he sat there and listened, his very 直面する became softer in its lines from the 表現 of a real and intelligent 利益/興味, and they all thought that he was a better fellow, on closer 知識, than they had been accustomed to suppose. Ah me! how often one remains unaware of the good 味方する of those whom we dislike.
Oh, those Camford conversations—how impetuous, how 利益/興味ing, how 完全に hearty and 慣習に捕らわれない they were! How utterly presumption and ignorance were scouted in them, and how 完全に they were 解放する/自由な from the least 影をつくる/尾行する of insincerity or ennui. If I could but 移転 to my page a true and vivid picture of one such evening, spent in the society of Saint Werner’s friends—if I could 令状 負かす/撃墜する but one such conversation, and at all 表明する its vivacity, its quick flashes of thought and logic, its real 願望(する) for truth and knowledge, its friendly fearlessness, its felicitous illustrations, its unpremeditated wit, such a 記録,記録的な/記録する, taken fresh from the life, would be 価値(がある) all that I shall ever 令状. But 青年 飛行機で行くs, and as she 飛行機で行くs all the 有望な colours fade from the wings of thought, and the bloom 消えるs from the earnest eloquence of speech.
Yet, as I 令状, let me call to mind, if but for a moment, the remembrance of those happy evenings, when we would 会合,会う to read Shakespeare or the Poets in each other’s rooms, and pleasant sympathies and pleasant differences of opinion 自由に discussed, called into genial life, friendships which we once hoped and believed would never have grown 冷淡な. Let the image of that 有望な social circle, picturesquely scattered in armchairs 一連の会議、交渉/完成する the winter 解雇する/砲火/射撃, rise up before my fancy once more, and let me 解任する what can never be again. Of the honoured and 井戸/弁護士席-loved few who one night 記録,記録的な/記録するd their 指名するs and thoughts in one precious little 調書をとる/予約する, two are dead though it is but five years 支援する; C E B— is dead; and R H P— is dead; C E B— the chivalrous and gallant-hearted, the 支持する/優勝者 of the past, the “Tory whom 自由主義のs loved;” and R H P—, the honest and noble, the eloquent (衆議院の)議長, and the 勇敢に立ち向かう actor, and the fearless thinker—he, too, is dead, nobly volunteering in 作品 of danger and difficulty during the Indian 反乱(を起こす); but L—, and B—, and M—, and others are living yet, and to them I consecrate this page they will 許す the digression, and for their sakes I will 投機・賭ける to let it pass. We are scattered now, and our friendship is a silent one, but yet I know that to them, at least, changed or 不変の, my words will 解任する the fading memory of glorious days.
The conversation, (but do not suppose that I shall 試みる/企てる, after what I have said, to 再生する it), happened to turn that evening on the phenomena of memory. It started thus:— They had been discussing some 支配する of the day, when Owen 観察するd to Julian—
“Why, how 墓/厳粛/彫る/重大な you look, Julian.”
“Do I? I was thinking of something 半端物. While you were talking—without the faintest 明らかな 推論する/理由 that I can discover, (and I was trying to 攻撃する,衝突する upon one when you spoke)—a fact started up in my mind, which had no 関係 whatever with the 支配する, and yet which 軍隊d itself やめる 堅固に and obtrusively on my notice.”
“Just as one catches sight suddenly of some 逸脱する bit of 海草 floating in a 広大な/多数の/重要な world of waters, which seems to have no 商売/仕事 there,” said Kennedy.
“Yes. But there must have been some 推論する/理由 for my thinking of it just then.”
“The 法律 of 協会, depend upon it,” said Owen, “even if the connecting links were so subtle and 速く moved that you failed to (悪事,秘密などを)発見する their presence.”
“Are you of the Materialist school, Owen, about memory?” said Julian, “i e, do you go with Hobbes and Condillac, and make it a decaying sense or a transformed sensation?”
“Not a bit; I believe it to be a spiritual faculty, 完全に 独立した・無所属 of mere physical organisation.”
“Wo-売春婦!” said Kennedy; “the physiologists will join 問題/発行する with you there. How for instance do you account for such stories as that of the groom, who, getting a kick on a particular part of the 長,率いる from a vicious horse, 苦しむd no 害(を与える) except in forgetting everything which had happened up to that time?”
“It isn’t a bit conclusive. I don’t say that the conscious 演習 of memory mayn’t be 一時的に 扶養家族 on organisation, but I do believe that every fact ever imprinted on the memory, however long it may be latent, is of its very nature imperishable.”
“Yes,” said Suton. “Memory is the 調書をとる/予約する of God. Did you see that story of the shipwreck the other day? One of the 生存者s, while floating alone on the dark midnight sea, suddenly heard a 発言する/表明する 説 to him distinctly, ‘Johnny, did you eat sister’s grapes?’ It was the 生き返らせるd memory of a long-forgotten childish 窃盗. What have the Pineal-(分泌する為の)腺-olaters to say to that?”
“What a 深遠な touch that was of Themistocles,” said Kennedy, “who 拒絶するd the 申し込む/申し出 of a Memoria Technicha, with the aspiration that some one could teach him to forget. Lethe is the grandest of rivers after all.”
“I can illustrate what you are 説,” said Brogten, “and I believe it to be true that nothing can be utterly forgotten. Yesterday when you saw me I had sunk twice, and when you 救助(する)d me I was insensible. Strange things happened to my memory then!”
“Tell us,” said all of them 熱望して.
“井戸/弁護士席, I believe it’s an old story, but I’ll tell you. When the first agony of 恐れる, and the sort of gulp of asphyxia was over, I felt as if I was 沈むing into a pleasant sleep, surrounded by the light of green fields—”
“Because the veins of the 注目する,もくろむ were bloodshot, and green is the complementary colour,” interpolated Kennedy, whereat Owen gave a little incredulous guffaw; and Brogten continued—
“井戸/弁護士席, then, it was that all my past life flashed before me, from the least forgotten venial fault of 幼少/幼藍期 to the worst passion of 青年,—only they (機の)カム to me (疑いを)晴らす and vivid, in retrograde order. The lies I told when I was a little boy, the wicked words I spoke, the cruel things I did, the first taint that 汚染するd my mind, the 直面するs of school-fellows whom I had irreparably 負傷させるd, the stolen waters of manhood—all were dashed into my remorseful recollection; they started up like buried, 脅迫的な ghosts, without, or even against my will. I felt 納得させるd that they were indestructible.”
“That 緊張する I heard was of a higher mood!” thought the auditors, for it was やめる a new thing to hear Brogten talk like this, and in such a solemn, manly, sober 発言する/表明する.
“Fancy,” said Kennedy, sighing, “an everlasting memory!”
The others went away, but Brogten still ぐずぐず残るd in Kennedy’s rooms, and, rising, took him by the 手渡す. They both remembered another scene in these rooms, when they two were together,—the torturer and the 拷問d; but it was different now.
“The worst thing that haunted me, Kennedy, when you were saving my life, was the thought of my wickedness to you. I 恐れる it can never be 修理d; yet believe me, that from this day 前へ/外へ I have 公約するd before God to turn over a new leaf, and my whole 成果/努力 will be to do all for you that ever may be in my 力/強力にする! Do you 許す me?”
“As I hope to be forgiven,” he replied.
Yet it was part of Brogten’s 罰 in after days to remember that his 手渡す had 始める,決める the 石/投石する moving on the 法外な hill-味方する, which afterwards he had no 力/強力にする to stay. It would not come 支援する to him for a wish, but leapt, and 急ぐd, and bounded 今後, 後援ing and 後援d by the 障害s in its course, till at last— Could it be saved from 存在 dashed to shivers の中で the smooth 激しく揺するs of the valley and the brook?
“And ride on his breast, and trouble his 残り/休憩(する)
In the 形態/調整 of his deadliest sin.”
—Anon.
BEFORE the scholarship, (機の)カム the Little-go, so called in the language of men, but known to the gods as the Previous Examination. As it is an examination which all must pass, the 基準 要求するd is of course very low, and the 支配するs are 単に Paley’s 証拠s, a little Greek Testament, some 平易な classic, Scripture History, and a ぱらぱら雨ing of arithmetic and algebra.
The reading men 簡単に regard it as a nuisance, interrupting their reading and wasting their time, i e, until the 知恵 of maturer years shows them its necessity and use. But to the idle and the stupid, the 指名する Little-go is fraught with terror. It begins to ぼんやり現れる upon them from the 開始/学位授与式 of their second year, and all their 成果/努力s must be concentrated to 避ける the 不名誉 and hindrance of a pluck. There are 正規の/正選手 教えるs to cram 投票 men for this necessary ordeal, and the 過程s 適用するd to introduce the smallest possible modicum of (警察などへの)密告,告訴(状) into the 長,率いるs of the 犠牲者s, the surgical 操作/手術s necessary to inculcate into them the simplest facts, would, if narrated, form a curious 一時期/支部 in morbid psychology. I 示唆する this 単に as a 妊娠している hint for the 未来 historian of Camford; 本人自身で I am only 熟知させるd by 報告(する)/憶測 with the system 訴える手段/行楽地d to.
Hazlet began to be in a fright about the Little-go from the very 開始/学位授与式 of his second October. His mother 井戸/弁護士席 knew that the examination was approaching, and thought it やめる impossible that her ingenuous and 権利-minded son could 落ちる a 犠牲者 to the malice of examiners. Hazlet was not so sure of this himself, and as the days had passed by when he could speak of the classics with a 宗教上の indignation against their 副/悪徳行為s and idolatry, he was wrought up by dread of the coming papers into a high 明言する/公表する of nervous excitement.
I will not betray the mistakes he made, or dish up in this place the “crambe rep騁ita” of those Little-go anecdotes, which at this period of the year awaken the laughter of combination-rooms, and dissipate the dulness of Camford life. 十分である it to say that Hazlet 陳列する,発揮するd an ignorance at once egregious and astounding; the ingenious perversity of his mistakes, the fatuous absurdity of his 混乱s, would be 信じられない to any who do not know by experience the 驚くべき/特命の/臨時の combinations of ignorance and conceit. The examiners were very lenient and forbearing, but Hazlet was plucked; plucked too in Scripture History, which astonished everybody, until it became known that he had せいにするd John the Baptist’s death to his having “danced with Herodias’s daughter”—traced a 関係 between the Old and New Testaments in the fact of Saint Peter’s having 削減(する) off the ear of Malachi the last of the prophets—and 明言する/公表するd that the 実体 of Saint Paul’s sermon at Athens, was “crying 熱心に about the space of two hours, 広大な/多数の/重要な is Diana of the Ephesians!”
It is a sad pity that such ludicrous 協会s should centre 一連の会議、交渉/完成する the word “pluck.” It is anything but a laughing 事柄 to those who を受ける the 過程; they have tried hard and worked diligently perhaps to pass the examination, and if they fail they see before them another long period of 疲れた/うんざりした and 不満な 成果/努力, with the same probability of 失敗 again and again repeated: for until the 障壁 of the Little-go is passed they can 前進する no その上の, and must 簡単に stay at Camford until in some way or other they can 後継する in getting up the requisite 最小限 of (警察などへの)密告,告訴(状). I have seen a strong man in the 上院-house turn as white as a sheet, when a paper which he was unable to answer was placed before him. I fancy I see him now, and distinctly remember my strong feeling of compassion for his 苦しめる, and my earnest hope that he would not be “床に打ち倒すd.”
There was a general laugh in Saint Werner’s when it was 発表するd that Hazlet was plucked; and in Scripture History too! His follies and inconsistencies had unhappily made him a butt, but men little knew how ひどく the misfortune would 重さを計る upon him.
He happened at this time to be living on the same stair-事例/患者 with Lillyston, and Lillyston, who was in the rooms below him, was やめる amazed at the sounds which he heard 訴訟/進行 from his rooms. For a long time there was a 一連の boo-hoos, long, loud, and wailing as of some animal in 苦しめる, and then there was an uproar as of some one running violently about, and throwing the furniture out of his way. Lillyston was just on the point of going to see what was the 事柄 when the breathless bedmaker appeared at the door, and said—“Oh, Mr Lillyston, sir, do go and look at Mr Hazlet, sir; he’s took very bad, he is.”
“Took very bad—how do you mean?”
“Why, sir, it’s the Little-go, sir, as done it. He’s plucked, sir, and it’s upset him like. So, when I asked him if he’d a-tea’d, and if I should take away the things, he begins a banging his 議長,司会を務めるs about, you see, sir, やめる uncomfortable.”
Lillyston すぐに ran up-stairs. The violent fit seemed to have 沈下するd, for Hazlet, peering out of a corner, with wandering, spectacled 注目する,もくろむs, やめる cowered when he saw him. Lillyston was shocked at the spectacle he 現在のd. Hazlet was but half dressed, his 手渡すs kept up an uneasy and vague 動議, his 直面する was blank, and his whole 外見 似ているd that of an idiot.
“Why, Hazlet, my man, what’s the 事柄 with you?” said Lillyston, cheerily.
Hazlet trembled, and muttered something about a dog. It happened that just before coming 支援する from the 上院-house, a large Newfoundland had run against him, and his excited imagination had mingled this most 最近の impression with the vagaries of a 一時的な madness.
“The dog, my dear fellow; why, there’s no dog here.”
Hazlet only cowered さらに先に into the corner.
“Here, won’t you have some tea?” said Lillyston; “I’ll make it for you. Come and help me.”
He began to busy himself about setting the tea-things, and cutting the bread, while he 占領するd Hazlet in 注ぐing out the water and …に出席するing to the kettle. Hazlet started violently every now and then, and looked with a terrified 味方する-ちらりと見ること at Lillyston, as though apprehensive of some wrong.
At last Lillyston got him to sit 負かす/撃墜する 静かに, and gave him a cup of tea and some bread. He ate it in silence, except that every now and then he uttered a sort of wail, and looked up at Lillyston. The look didn’t seem to 満足させる him, for, after a few minutes, he 掴むd his knife, and said, “I shall 削減(する) off your whiskers.”
What put the grotesque fancy into his 長,率いる, Lillyston did not know; probably some faint reminiscence of having been 軍隊d to shave after the trick which Bruce had played on him by 絵 his 直面する with lamp-黒人/ボイコット and ochre.
Lillyston decidedly 拒絶する/低下するd the proposition, and they both started up from their seats—Hazlet brandishing his knife with 決定するd 目的, and looking at his companion with a strange savage glare under his spectacles.
After darting 一連の会議、交渉/完成する the room once or twice to escape his attack, Lillyston managed with wonderful 技術 to clutch the wrist of Hazlet’s 権利 手渡す, and, 存在 very strong, he held him with the しっかり掴む of a 副/悪徳行為, while with his left 手渡す he 軍隊d the knife out of his clutch, and dropped it on the 床に打ち倒す. He held him tight for a minute or two, although Hazlet struggled so ひどく that it was no 平易な 仕事, and then 静かに 軍隊d him into a 議長,司会を務める, and spoke to him in a 会社/堅い 権威のある 発言する/表明する—
“No mischief, Hazlet; we shan’t 許す it. Now listen to me: you must go to bed.”
The トン of 発言する/表明する and the strength of will which characterised Lillyston’s 訴訟/進行s, awed Hazlet into submission. He cried a little, and then 苦しむd Lillyston to see him into his rooms, and to put him into a fair way に向かって going to bed. Taking the 警戒 to 除去する his かみそり, Lillyston locked the door upon him, and 決定するd at once to get 医療の advice. The doctor, however, could give very little help; it was, he said, a short fit of 一時的な madness, for which 静かな and change of 空気/公表する were the only effectual 治療(薬)s. He did not 心配する that there would be any other 突発/発生 of 暴力/激しさ, or anything more than a 部分的な/不平等な imbecility.
“Do come and help me to manage Hazlet,” said Lillyston to Julian next morning; “his 長,率いる has been turned by 存在 plucked for the Little-go, and he’s as mad as Hercules Furens.”
Julian went, and they stayed in Hazlet’s room till he had 静かに breakfasted. He then appeared to be so 静める that Lillyston agreed to leave Julian there for the morning, and to take the 告発(する),告訴(する)/料金 of Hazlet for the afternoon and evening. It seemed 絶対 necessary that someone should take 告発(する),告訴(する)/料金 of him, and they thought it best to divide the 労働.
Julian sorely felt the loss of time. He had a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 to get through before the all-important scholarship examination, and the loss of every 利用できる hour fretted him, for since he had failed in the Clerkland, he was doubly anxious to 伸び(る) a Saint Werner’s scholarship at his first time of 裁判,公判. Still he never wavered for a moment in the 決意 to fulfil the 義務 of taking care of his Ildown 知識, and he spent the whole tedious morning in trying to amuse him.
Hazlet’s ceaseless allusions to “the dog,” and the feeble terror which it seemed to 原因(となる) him, made it necessary to talk to him incessantly, and to turn his attention, as far as possible, to other things. He had to be managed like a very wilful and stupid child, and when one of the five hours which Julian had to spend with him was finished, he was worn out with 苦悩 and 疲労,(軍の)雑役. It is a dreadful thing to be alone in 告発(する),告訴(する)/料金 of a human 存在—a 存在 in human 形態/調整, who is, either by 事故 or 憲法, incapable alike of 責任/義務 and thought. Hazlet had been able to play draughts pretty 井戸/弁護士席, so Julian got out a board and challenged him to a game, but instead of playing, Hazlet only scrabbled on the board, and 押し進めるd the pieces about in a meaningless 混乱, while every now and then the sullen glare (機の)カム into his 注目する,もくろむ which showed Julian the necessity of 存在 on his guard if self-defence should be needed. Then Julian tried to get him to draw, and showing him a picture, sketched a few 一打/打撃s of 輪郭(を描く), and said—
“Now, Hazlet, finish copying this picture for me.”
Hazlet took the pencil between his unsteady fingers, and let it make futile scratches on the paper, and, when Julian repeated his words, wrote 負かす/撃墜する in a slow painful 手渡す—
“Finish copying pict—ure pict—.”
What was to be done in such a 事例/患者 as this? Julian 示唆するd a turn in the grounds, but Hazlet betrayed such dread at the thought of leaving his rooms, and 遭遇(する)ing “the dog,” that Julian was afraid, if he 固執するd, of 運動ing him into a fit.
Just as the 窮地 was becoming 本気で unpleasant, Brogten (機の)カム up to the rooms, and begged Julian to intrust Hazlet to his 告発(する),告訴(する)/料金.
“Your time is 価値のある, Home—特に just now. 地雷 is all but worthless. At any 率 I have no special work as you have, and I can take care of poor Hazlet very 井戸/弁護士席.”
“Oh, no,” said Julian; “I mustn’t 縮む from the 義務 I have undertaken, and besides you’ll find it very dull and unpleasant work.”
“Never mind that. I once had an idiot brother—dead now—and I understand 井戸/弁護士席 how to manage any one in a 事例/患者 like this. Besides, Hazlet is one of the many I have 負傷させるd. Let me stay.”
“I really am afraid you won’t like it.”
“Nonsense, Home; I won’t give in, depend upon it. I am やめる in earnest, and am besides most anxious that you should get a scholarship this time. Don’t 辞退する me the 特権 of helping you.”
Julian could 辞退する no longer, and went 支援する to his rooms with perfect 信用/信任 that Brogten would do his work willingly and 井戸/弁護士席. He looked in about 中央の-day to see how things were going on, and 設立する that, after 完全に 後継するing in amusing his 患者, Brogten had 説得するd him to go to sleep, in the 有罪の判決 that by the time he awoke he would be nearly 井戸/弁護士席. Nor was he mistaken. The next day Hazlet was 十分に 回復するd to go home for the 復活祭 vacation.
It was a very bitter and humiliating 裁判,公判 to him; but misfortune, however frequently it 原因(となる)s reformation, is not invariably successful in changing a man’s heart and life. Hazlet (機の)カム 支援する after the 復活祭 vacation with 回復するd health, but 損失d 憲法, and in no 尊敬(する)・点 either better or wiser for the misfortune he had undergone.
One peculiarity of his 最近の attack was a strong nervous excitability, which was induced by very slight 原因(となる)s, and Hazlet had not long returned to Saint Werner’s when the dissipation of his life began once more to tell perniciously upon his 明言する/公表する of health. It must not be imagined that because he was the easiest possible 犠牲者 of 誘惑, he 苦しむd no upbraidings of a terrified and remorseful 良心. Many a time they 圧倒するd him with agony and a dread of the 未来, mingling with his slavish terrors of a 構成要素 Gehenna, and stirring up his turbid thoughts until they drove him to the 瀬戸際 of madness. But the inward chimera of riotous passions was too 猛烈な/残忍な for the weak human 推論する/理由, and while he hated himself he continued still to sin.
Late one night he was returning to his rooms from the foul haunts of squalid dissipation and living death, when the thought of his own intolerable 条件 圧力(をかける)d on him with a heavier than usual 負わせる. It was a very cloudy night, and he had long 越えるd the usual college hours. The 勝利,勝つd 投げ上げる/ボディチェックするd about his 着せる/賦与するs, and dashed in his 直面する a keen impalpable sleet, while nothing dispelled the 不明瞭 except the 時折の gleam of a lamp struggling fitfully with the 運動ing もや. Hazlet reached Saint Werner’s wet and 哀れな; in returning he had lost his way, and wandered into the most disreputable and poverty-stricken streets, the very homes of thievery and dirt, where he 本気で 恐れるd for his personal safety. By the time he got to the college gates he was drenched through and through, and while his 団体/死体 shivered with the 冷淡な 空気/公表する, the 条件 of his mind was agitated and terrified, and the sudden 炎 of light that fell on him from the large college lamp, as the gates opened, dazzled his unaccustomed 注目する,もくろむs.
あわてて running across the 法廷,裁判所 to his own rooms, he groped his way—giddy and crapulous—giddy and crapulous—up the dark and 狭くする stair-事例/患者, and after some fumbling with his 重要な opened the door.
Lillyston, who was just going to bed after a long evening of hard work, heard his footstep on the stairs, and thought with 悲しみ that he had not mended his old bad ways. He heard him open the door, and then a long wild shriek, followed by the sound of some one 落ちるing, rang through the buildings.
In an instant, Lillyston had darted up-stairs, and the other men who “kept” on the stair-事例/患者, jumped out of bed あわてて, thrust on their slippers, and also ran out to see what was the 事柄. As Lillyston reached the threshold of Hazlet’s rooms, he つまずくd against something, and stooping 負かす/撃墜する 設立する that it was the senseless 団体/死体 of Hazlet himself stretched at 十分な length upon the 床に打ち倒す.
He looked up, but saw nothing to explain the mystery; the rooms were in 不明瞭, except that a dull, blue 炎上, flickering over the 黒人/ボイコット and red 遺物s of the 解雇する/砲火/射撃, threw fantastic gleams across the furniture and 天井, and gave an 半端物, wild 外見 to the cap and gown that hung beside the door.
Lillyston was filled with surprise, and lit the candle on the (米)棚上げする/(英)提議する. 解除するing Hazlet on the sofa, he carefully looked at him to see if he was 訂正する in his first surmise, that the unhappy man had swallowed 毒(薬), or committed 自殺 in some other way. But there was no trace of anything of the 肉親,親類d, and Hazlet 単に appeared to have fainted and fallen suddenly.
補佐官d by Noel, one of those who had been alarmed by that piercing shriek, Lillyston took the proper means to 生き返らせる Hazlet from his fainting fit, and put him to bed. He 速く 回復するd his consciousness, but 真面目に begged them not to 圧力(をかける) him on the 支配する of his alarm, 尊敬(する)・点ing which he was unable or unwilling to give them any (警察などへの)密告,告訴(状).
The next morning he was very ill; excitement and 苦悩 brought on a brain fever, which kept him for many 疲れた/うんざりした weeks in his sick-room, and from which he had not fully 回復するd until after a long stay at Ildown. As he lost, in consequence of this attack, the whole of the 続いて起こるing 称する,呼ぶ/期間/用語, he was 強いるd to degrade, as it is called, i e to place his 指名する on the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the year below; and he did not return to Camford till the に引き続いて October, where his somewhat insignificant individuality had been almost forgotten.
Let us 心配する a little to throw light on what we have narrated.
When Hazlet did come 支援する to undergraduate life, he at once sought the 疎遠にするd friends from whom he had been separated ever since the 悲惨な period of his acquaintanceship with Bruce. He (機の)カム 支援する to them penitent and humble, with those 有罪の判決s now 存在するing in his mind in their reality and genuineness, which before he had only ふりをするd so 首尾よく as to deceive himself. I will not say that he did not continue ignorant and bigoted, but he was no longer conceited and malicious. I will not say that he never showed himself dogmatic and ill-知らせるd, but he was no longer obtrusive and uncharitable. His life was better than his dogmas, and the 誠実 of his good 意向s 中和する/阻止するd and 無効にするd the ill 影響s of a 狭くする and unwholesome creed. There were no さらに先に inconsistencies in his 行為/行う, and he showed 堅固に, yet modestly, the line he meant to follow, and the 味方する he meant to take. As his 良心 had become scrupulous, and his life irreproachable, it 事柄d comparatively little that his 知識人 character was tainted with fanaticism and gloom.
I would not be mistaken to mean that he 設立する his penitence 平易な, or that he was, like Saint Paul, transformed as it were by a 雷 flash—“a fusile Christian.” I say, there were—after his two sicknesses and long 苦しむing, and experiences bitter as wormwood—there were, I say, no more outward inconsistencies in his life; but I do not say that within there were no 猛烈な/残忍な, fearful struggles, so wearisome at times that it almost seemed better to 産する/生じる than to feel the continued anguish of such mighty 誘惑s. All this the man must always go through who has warmed in his bosom the viper whose 毒(薬)d fang has sent 感染 into his 血. But through God’s grace Hazlet was 勝利を得た: and as, when the civilisation of some 幼児 植民地 is 前進するing on the 限定するs of a 砂漠, the wild beasts retire before it, until they become rare, and their howling is only heard in the lonely night, and then even that 調印する of their fury is but a strange occurrence, until it is heard no more; so in Hazlet, the many-長,率いるd monsters, which 産む/飼育する in the わずかな/ほっそりした of a fallen human heart, were one by one 殺害された or driven backwards by watchfulness, and shame, and 祈り.
Julian and Lillyston had never shunned his society, either when he breathed the odour of sanctity, or when he sank into the slough of wretchlessness. Both of them were 十分に conscious of the heart’s 証拠不十分 to 妨げる them from the 冷淡な and melancholy presumption which leads weak and sinful men to 砂漠 and 公然と非難する those whom the good spirits have not yet 砂漠d, and whom the good God has not finally 非難するd. As long as he sought their society, they were always open to his company, however distasteful; and the advice they gave him was tendered in simple good- will—not as though from the haughty vantage-ground of a superior excellence. Even when Hazlet was at the worst—when to be seen with him, after the publicity of his 副/悪徳行為s, 伴う/関わるd something like a 中傷する on a man’s fair 指名する—even in these his worst days neither Julian nor Lillyston would have 辞退するd, had he so 願望(する)d it, to walk with him under the lime-tree avenue, or up and 負かす/撃墜する the cloisters of Warwick’s 法廷,裁判所.
But they 自然に met him more often when his manner of life was changed for the better, and were both glad to see that he had 設立する the jewel which adversity 所有するd. It happened that he was with them one evening when the conversation turned on supernatural 外見s, the 可能性 of which was 持続するd by Julian and Owen, while Lillyston in his genial way was pooh- poohing them altogether. Hazlet alone sat silent, but at last he said—
“I have never yet について言及するd to any living soul what once happened to me, but I will do so now. Lillyston, you remember the night when I 誘発するd you with a 叫び声をあげる?”
“井戸/弁護士席!” said Lillyston.
“That night I was returning in all the bitterness of 悔恨 from places where, but for God’s blessing, I might have 死なせる/死ぬd utterly”—and Hazlet shuddered—“when from out of the 嵐/襲撃する and 不明瞭 I reached my room door. You know that a beam ran 権利 across my 天井. When I threw open the door to enter, I saw on that beam as 明確に as I now see you—no, more 明確に, far more 明確に than I now see you, for your presence makes no special impression on me, and this was burnt into my very brain—I saw there written in letters of 解雇する/砲火/射撃—
“‘AND THIS IS HELL.’
“Struck dumb with horror, I 星/主役にするd at it; there could be no 疑問 about it, the letters 燃やすd and glared and reddened before my very 注目する,もくろむs, and seemed to wave like the northern lights, and bicker into angrier 炎上 as I looked at them. They fascinated me as I stood there dumb and stupefied, when suddenly I saw the dark and 大規模な form of a 手渡す, over which hung the skirt of a 黒人/ボイコット 式服, moving slowly away from the last letter. What more I might have seen I cannot tell;—it was then that I fell and fainted, and my shriek startled all the men on the stair-事例/患者.”
Hazlet told his story with such 深い solemnity, and such hollow pauses of emotion, that the listeners sat silent for a while.
“But yet,” said Lillyston, “if you come to analyse this, it 解決するs itself into nothing. You were confessedly agitated, and almost hysterical that night; your 団体/死体 was unstrung; you were wet through, and it was doubtless the sudden passage from the 不明瞭 outside to the 薄暗い and uncertain 微光 of your own room, which 行為/法令/行動するd so powerfully on your excited imagination, as to 事業/計画(する) your inward thoughts into a 形態/調整 which you mistook for an 外部の 外見. I remember noticing the 面 of your rooms myself that evening; the mysterious 影をつくる/尾行するs, and the mingled 影響s of dull red firelight with 黒人/ボイコット 反対するs, together with the rustle of the red curtain in 前線 of your window which you had left open, and the weird waving of your 黒人/ボイコット gown in the draught, made such an impression even on me 単に in consequence of the alarm your shriek had excited, that I could have fancied anything myself, if I wasn’t pretty strong-長,率いるd, and rather prosaic. As it was, I did half fancy an unknown Presence in the room.”
“Yes, but you say inward thoughts,” replied Hazlet 熱望して. “Now these weren’t my inward thoughts; on the contrary they flashed on me like a 発覚, and the strange word, ‘And,’ (for I read distinctly, ‘And this is—’) was to me like an awful copula connecting time and eternity for ever. I had always thought of やめる another, やめる a different hell; but this showed me for the first time that the 明言する/公表する of sinfulness is the hell of sin. It was only the other day that I (機の)カム across those lines of Milton—oh, how true they are—
“Which way I 飛行機で行く is hell, myself am hell,
And in the lowest 深い a lower 深い
Still gaping to devour me opens wide,
To which the hell I 苦しむ seems a heaven.”
“It was the truth 伝えるd in those lines which I then first discovered, and discovered, it seems to me, from without. I know very very little—I am shamefully ignorant, but I do think that the 見通し of that night taught me more than a thousand 容積/容量s of scholastic theology. And let me say too,” he continued 謙虚に, “that by it I was plucked like a brand from the 燃やすing; by it my 転換 was brought about.”
非,不,無 of the others were in a mood to criticise the phraseology of Hazlet’s 宗教的な 有罪の判決s, and he 明確に 願望(する)d that the 支配する of his own 即座の experiences, as 存在 one 十分な of awfulness for him, might be dropped.
“Apropos of your argument, I care very little, Hugh,” said Julian, “whether you make supernatural 外見s 客観的な or subjective. I mean I don’t care whether you regard the 外見 as a mere deception of the 注目する,もくろむ, wrought by the disordered workings of the brain, or as the actual presence of a supernatural 現象. The result, the 影響, the reality of the 外見 is just the same in either 事例/患者. Whether the end is produced by an illusion of the senses, or an 控訴,上告 to them, the end is produced, and the senses are impressed by something which is not in the ordinary course of human events, just as powerfully as if the ghost had flesh and 血, or the 発言する/表明する were a veritable pulsation of articulated 空気/公表する. The only thing that annoys me is a contemptuous and supercilious 否定 of the facts.”
“I 持つ/拘留する with you, Julian,” said Owen. “Take for instance the innumerable 記録,記録的な/記録するd instances where intimation has been given of a friend’s or 親族’s death by the 同時の 外見 of his image to some one far absent, and unconscious even of his illness. There are four ways of 扱う/治療するing such stories—the first is to 否定する their truth, which is, to say the least, not only grossly uncharitable, but an absurd and impertinent caprice 可決する・採択するd ーするために 拒絶する unpleasant 証拠; the second is to account for them by an 光学の delusion, accidentally synchronising with the event, which seems to me a most monstrous ignoring of the 法律 of chances; a third is to account for them by the 存在 of some exquisite faculty, (存在するing in different degrees of intensity, and in some people not 存在するing at all), whereby physical impressions are invisibly 伝えるd by some mysterious sympathy of organisation a faculty of which it seems to me there are the most abundant traces, however much it may be sneered and jeered at by those shallow philosophers who believe nothing but what they can しっかり掴む with both 手渡すs: and a fourth is to suppose that spirits can, of their own will, or by superior 許可, make themselves いつかs 明白な to human 注目する,もくろむs.”
“Or,” said Julian, “so 影響する/感情 the senses as to produce the impression that they are 現在の to human 注目する,もくろむs.”
“And to show you, Lillyston,” said Owen, “how little I 恐れる any natural explanations, and how much I think them beside the point, I’ll tell you what happened to me only the other night, and which yet does not make me at all inclined to rationalise Hazlet’s story. I had just put out the candle in my bedroom, when over my 長,率いる I saw a handwriting on the 塀で囲む in characters of light. I started out of bed, and for a moment fancied that I could read the words, and that somebody had been playing me a trick with phosphorus. But the next minute, I saw how it was; the moonlight was 向こうずねing in through the little muslin 倍のs of the lower blind, and as the 倍のs were very symmetrical, the chequered reflection on the 塀で囲む looked 正確に/まさに like a 一連の words.”
“井戸/弁護士席, now, that would have made a 資本/首都 ghost story,” said Lillyston, “if you had been a little more imaginative and nervous. And still more if the illusion had only been 部分的に/不公平に 光学の, and partly the result of excited feelings.”
“It 事柄s nothing to me,” said Hazlet, rising, “whether the characters I saw were written by the finger of a man’s 手渡す, or limned by spirits on the sensorium of the brain. All I know is that—thank God—they were there.”
“But there where I have 獲得するd up my heart,
Where either I must live, or 耐える no life;
The fountain from the which my 現在の runs
Or else 乾燥した,日照りのs up; to be discarded thence!
Patience, thou young and rose-lipped cherubim!
Aye there, look grim as hell!”
—Othello, 行為/法令/行動する 4, scene 2.
SAINT WERNER’S clock, with “its male and 女性(の) 発言する/表明する,” has just told the university that it is nine o’clock.
A little (人が)群がる of Saint Wernerians is standing before the chapel door, and even the grass of the lawn in 前線 of it is hardly sacred to-day from ありふれた feet. The throng composed of undergraduates, dons, bedmakers, and gyps, is broken into knots of people, who are chatting together によれば their several 肉親,親類d; but they are so 静かな and expectant that the very pigeons hardly notice them, but ぱたぱたする about and coo and つつく/ペック up the scattered bread-crumbs, just as if nobody was there. If you look attentively 一連の会議、交渉/完成する the 法廷,裁判所, you will see, too, that many of the windows are open, and you may (悪事,秘密などを)発見する 直面するs half 隠すd の中で the window curtains. 明確に everybody is on the look out for something, though it is yet vacation time, and only a small section of the men are up.
The door opens, and out sail the 上級のs, more than ever conscious of pride and 力/強力にする; they stream away in silk gowns, carrying on their 直面するs the smile of knowledge even into their 孤立/分離, where no one can see it. For some 推論する/理由 or other they always 会合,会う in chapel, or, for all I know, it may be in the 賭け金-chapel, to elect the Saint Werner’s scholars.
And now the much talked of, much thought of, anxiously 推定する/予想するd 名簿(に載せる)/表(にあげる), which is to make so many happy or 哀れな, is to be 発表するd. On that little bit of paper, which the chapel-clerk 持つ/拘留するs in his 手渡すs as he stands on the chapel steps, are the 指名するs which everybody has been longing to conjecture. He comes out and reads. There are nine scholarships 空いている, of which five will be given to the Third-year men, and four to Julian’s year.
The five Third-year men are read first, and as each 指名する is 発表するd, off darts some messenger from the (人が)群がる to carry the happy 知能 to some expectant 上級の soph. The 長,率いるs of listeners lean さらに先に and さらに先に out of the window, for the clerk speaks so loud as to make his 発言する/表明する heard 権利 across the 法廷,裁判所; and the wires of the telegraph are 即時に put into requisition to flash the news to many homes, which it will fill either with rejoicing or with 悲しみ.
And now for the four Second-year scholars, who have 伸び(る)d the honour of a scholarship their first time of 裁判,公判, and whose success excites a still keener 利益/興味. They are read out in the 偶発の order of the first entering of their 指名するs in the college 調書をとる/予約するs.
Silence! the Second-year scholars are—Dudley Charles Owen, (for the 指名するs are always read out at 十分な length, Christian 指名するs and all); Julian Home; Albert Henry Suton; and it is a very astonishing fact, but the fourth is Hugh James Lillyston.
Who would have believed it? Everybody 推定する/予想するd Owen and Home to get scholarships their first time, and Suton was considered 公正に/かなり 安全な of one; but that Kennedy should not have got one, and that Lillyston should, were facts perfectly amazing to all who heard them. Saint Werner’s was 十分な of surprise. But after all they might have 推定する/予想するd it; Kennedy had been grossly idle, and Lillyston, who had been exceedingly industrious, was not only 井戸/弁護士席-grounded at Harton in classics, but had recently developed a real and 約束ing proficiency in mathematics; and it was this knowledge, joined to 広大な/多数の/重要な good fortune in the examination, which had won for him the much-envied success.
But not Kennedy?
No. This result was enough most 本気で to damp the 激しい delight which Julian さもなければ felt in his own success, and that of his three friends.
Julian, half-推定する/予想するing that he would be successful, had come up with Owen 早期に in the day, and received the news from the porter as he entered the college. Kennedy and Lillyston were not yet arrived, and Julian went to 会合,会う the coach from Roysley, hoping to see one of them at least for he was almost as anxious to break the 失望 gently to Kennedy, as he was to be the first to 耐える to his oldest school friend the surprising and delightful news of his success.
They were both in the coach, and Julian was やめる puzzled how to 会合,会う them. His vexation and delight 補欠/交替の/交替するd so 速く as he looked from one to the other, that he felt exceedingly ぎこちない, and would very much have preferred seeing either of them alone. Lillyston was incredulous; he 主張するd that there must be some mistake, until he 現実に saw the 名簿(に載せる)/表(にあげる) with his own 注目する,もくろむs. It was やめる by 事故, and not with any 見解(をとる) of 存在 sworn in as a scholar the next morning, that he had returned to Saint Werner’s on that day at all. Kennedy bore the bitter, but not 予期しない 失望 with silent stoicism, and showed an 影響を受けない joy at the happy result which had 栄冠を与えるd the honest exertions of his best-loved friends.
He bore it in stoical silence, until he reached his own rooms; and then, do not 非難する him—my poor Kennedy—if he 屈服するd his 長,率いる upon his 手渡すs, and cried like a little child. There are times when the bravest man feels やめる like a boy—feels as if he were 不変の since the day when he 悲しみd for boyish trespasses, and was chidden for boyish faults. Kennedy was very young, and he was eating the fruits of folly and idleness in painful 失敗 and hope deferred. In public he never showed the faintest 調印するs of vexation, but in the loneliness of his closet do not 非難する him if he wept—for Violet’s sake 同様に as for his own.
So once more he was separated from Julian and Lillyston in hall and chapel, for they now sat at the scholars’ (米)棚上げする/(英)提議する and in the scholars’ seats.
He was beginning to get over his feeling of 悲しみ when he received a letter, which did not need the coronet on the 調印(する) to show him that his 特派員 was De Vayne. He opened it with 切望 and curiosity, and read—
“Eaglestower, April 30, 18—, Argyllshire.
“My Dear Kennedy—How long it is since we saw or heard of each other! I am getting 井戸/弁護士席 now, slowly but surely, and as I am amusing my leisure by 生き返らせるing my old correspondence with my friends, let me 令状 to you whom I reckon and shall ever reckon の中で that honoured number.
“I am afraid that you consider me to have been わずかに 疎遠にするd from you by the sad scene which your rooms 証言,証人/目撃するd when last we met in health, and by the 関係 into which your 指名する was dragged, by popular rumour, with that unhappy 事件/事情/状勢. If such a thought has ever troubled you, let me pray that you will banish it. I have long since been sure that you would have been ready to 苦しむ any calamity rather than expose me to the foreseen 可能性 of such an 乱暴/暴力を加える.
“No, believe me, dear Kennedy, I am as much now as I always have been since I knew you, your sincere and affectionate friend. Nor will I 隠す how 深い an 利益/興味 another circumstance has given me in your 福利事業. You perhaps did not know that I too loved your affianced Violet; how long, how 深く,強烈に I can never utter to any living soul. I did not know that you had won her affections, and the (警察などへの)密告,告訴(状) that such was the 事例/患者, (機の)カム on me like the death-knell of all my 心にいだくd hopes. But I have schooled myself now to the 静める contemplation of my 失敗, and I can rejoice without envy in the knowledge, that in you she has won a lover richly endowed with all the 質s on which 未来 happiness can depend.
“I 令状 to you partly to say good-bye. In a fortnight I am going abroad, and shall not return until I feel that I have 征服する/打ち勝つd a hopeless passion, and 回復するd a 粉々にするd health. 別れの(言葉,会) to dear Old Camford! I little thought that my career there would 終結させる as it did, but I 信用 in the 十分な 説得/派閥 that God worketh all things for good to them who love Him.
“Once more good-bye. When I return, I hope that I shall see leaning on your arm, a fair, a divine young bride.—Ever affectionately yours, De Vayne.”
Kennedy had written home to 発表する that his 指名する was not to be 設立する in the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of Saint Werner’s scholars. The (警察などへの)密告,告訴(状) had disgusted his father exceedingly. Mr Kennedy, himself an old Wernerian, loved that 王室の 創立/基礎 with an unchanging regard, and ever since that day Edward had been playing in his hall a pretty boy, he 決定するd that he should be a Saint Werner’s scholar at his first 裁判,公判. He knew his son’s abilities, and felt 納得させるd that there must be some 過激な fault in his Camford life to produce such a 悲惨な 一連の 失敗s and 不名誉s. Unable to 伸び(る) any real (警察などへの)密告,告訴(状) on the 支配する from Edward’s letters, he 決定するd to 令状 up at once, and ask the classical and mathematical 教えるs the points in which his son was most deficient, and the 推論する/理由 of his continued want of success.
The classical 教える, Mr Dalton, wrote 支援する that Kennedy’s 失敗 was 予定 単独で to idleness; that his abilities were 定評のある to be brilliant, but that at Camford as everywhere else, the notion of success without 産業, was a chimera invented by boastfulness and conceit. “Le G駭ie c’est la Patience.”
“You seem, however,” continued Mr Dalton, “to be under the mistaken impression that your son read with me last 称する,呼ぶ/期間/用語, and even ‘read 二塁打.’ This is not the 事例/患者, as he has 中止するd to read with me since the end of the Christmas 称する,呼ぶ/期間/用語: I was sorry that he did so; for if economy was an 反対する, I would 喜んで, 単に for the sake of the 利益/興味 I take in him, have afforded gratuitous 援助 to so clever and 約束ing a pupil.”
The letter of Mr Baer, the mathematical 教える, was 正確に to the same 影響. “I can only speak,” he said, “from what I 観察するd of your son previous to last Christmas; since then I have not had the 楽しみ of numbering him の中で my pupils.”
When Mr Dalton’s letter (機の)カム, Mr Kennedy was exceedingly perplexed to understand what it meant, and assumed that there must be some unaccountable mistake. He 簡単に could not believe that his son could have asked him for the money on 誤った pretences. But when Mr Baer’s letter 確認するd the fact that Kennedy had not been reading with a 教える either in classics or mathematics during the previous 4半期/4分の1, it seemed impossible for any one any longer to shut his 注目する,もくろむs to the truth.
When the real 明言する/公表する of the 事例/患者 軍隊d itself on Mr Kennedy’s 有罪の判決, his affliction was so 深い that no language can adequately 述べる what he 苦しむd. In a few days his countenance became sensibly older-looking, and his hair more grey. His favourite and only 生き残るing son had 証明するd unworthy and base. Not only had he wasted time in frivolous company, but 明確に he must have sunk very low to be 有罪の of a 罪,犯罪 so heinous in itself, and so peculiarly 負傷させるing to a father’s heart, as the one which it was plain that he had committed.
At first Mr Kennedy could not 信用 himself to 令状, lest the 怒り/怒る and indignation which usurped the place of 悲しみ should lead him into a 暴力/激しさ which might produce irreparable 害(を与える). 一方/合間, he bore in silence the blows which had fallen. Not even to his daughter Eva did he 明らかにする/漏らす the 圧倒的な secret of her brother’s shame, but brooded in loneliness over the fair 約束 of the past, blighted utterly in the 不名誉 of the 現在の. Often when he had looked at his young son, and seen how glorious and how happy his life might be, he had 決定するd to 避難所 him from all evil, and endow him with means and 適切な時期s for every success. He had looked to him as a pride and stay in 拒絶する/低下するing manhood, and a 慰安 in old age. Edward Kennedy had been “a child whom every 注目する,もくろむ that looked on loved,” and now he was—; Mr Kennedy could not 適用する to him the only 指名する which at once sprang up to his lips. He wrote—
“Dear Edward,—When I tell you that it costs me an 成果/努力, a strong 成果/努力 to call you ‘dear,’ you may 裁判官 of the depth of my 怒り/怒る. I cannot 信用 myself, nor will I condescend to say much to you. 十分である it for you to know that your shameful 処理/取引s are (悪事,秘密などを)発見するd, and that I am now aware of the means, the 背信の dishonest means you have 可決する・採択するd to procure money, which, since I give you an ample and 自由主義の allowance, can only be 手配中の,お尋ね者 to pander to 副/悪徳行為, idleness, and I know not what other forms of sin.
“I tell you that I do not know what to say; if you can 行為/法令/行動する as you have 行為/法令/行動するd, you must be やめる deaf to expostulation, and dead to shame. You have done all you can to cover me and yourself with dishonour, and to bring 負かす/撃墜する my grey hairs with 悲しみ to the 墓/厳粛/彫る/重大な.
“Oh Edward, Edward! if I could have foreseen this in the days when you were yet a young and innocent and happy boy, I would have chosen rather that you should die.
“It must be a long time before you see my 直面する again. I will not see you in the coming holidays, and I at once 減ずる your allowance to half of what it was. I cannot, and will not 供給(する) money to be wasted in extravagance and folly, nor shall I again be deceived into 認めるing it to you on 誤った pretences—Your indignant, 深く,強烈に-悲しみing father,
T. Kennedy.”
Kennedy read the letter, and re-read it, and laid it 負かす/撃墜する on the (米)棚上げする/(英)提議する beside his untouched breakfast. There was but one 表現 in his 直面する, and that was 悲惨, and in his soul no other feeling than that of hopeless shame.
He did not, and could not 令状 to his father. What was to be said? He must 耐える his 重荷(を負わせる)—the 重荷(を負わせる) of (犯罪,病気などの)発見 and of 罰—alone.
And the thought of Violet 追加するd keener poignancy to all his grief. For Kennedy could not but 観察する that her letters were not so 情愛深く, passionately loving as they once had been, and he knew that the fault was his, because his own letters 反映するd, like a broken mirror, the troubled images of his wandering heart.
“When all the blandishments from life are gone,
The coward slinks to death;—the 勇敢に立ち向かう live on!”
OF all the sicknesses that can happen to the human soul, the deadliest and the most incurable is the feeling of despair—and this was the malady which now 感染させるd every vein of Kennedy’s moral and 知識人 life.
Could he but have 征服する/打ち勝つd his pride so far as to take but one person into his 信用/信任, all might have been 井戸/弁護士席. But Violet—could he ever tell Violet of sins which her noble heart must (判決などを)下す so 信じられない as almost to make it impossible for her to sympathise with one who committed them? And Eva; could he ever 負傷させる the tender affection of his 甘い sister, by 明らかにする/漏らすing to her the 不名誉 of the brother whom, from her childhood, she had idolised? He いつかs thought that he would 自白する to Julian or Lillyston; but his courage failed him when the time (機の)カム, and he fed on his own heart in 孤独, 避けるing the society of men.
The sore 重荷(を負わせる) of a self-reproaching spirit wore him 負かす/撃墜する. He had fallen so often now, and swerved so often from the path of temperance, rectitude, and honour, that he began to regard himself as a hopeless reprobate—as one who had been 重さを計るd and 設立する wanting—実験(する)d of God, and deliberately 始める,決める aside.
And so step by step the devil thrust him into desperation, and strove その為に to clinch the hopelessness of his 広い地所. With wild 猛烈な/残忍な passion, Kennedy flung himself into sins he had never known before; 怒って he laid waste the beauty and glory of the vineyard whose hedge had been broken 負かす/撃墜する; a little 入り口 to the 聖域 had been opened to evil thoughts, and they, when once 認める, soon flung 支援する wider and wider the golden gates, till the revelling 禁止(する)d of worse wickednesses 急ぐd in and defiled the altar, and trampled on the virgin 床に打ち倒すs, and defaced the cedarn 塀で囲むs with images of idolatry and picturings of sin. Because he had sunk into the slough of despond, he would be heedless of the mud that gathered on his 衣料品s. Was he not 廃虚d already? Could anything much worse 生じる him than had befallen him already? No; he would sin on now and take his fill.
It was a short period of his life; but in no other period did he 苦しむ so much, or shake more fatally the 創立/基礎s of all 未来 happiness. It was emphatically a sin against his own soul, and as such it 影響する/感情d his very look. Those blue laughing 注目する,もくろむs were clouded over, and the bloom died away from his cheeks, and the ingenuous beauty from his countenance, as the light of the Shechinah grew pale and 薄暗い in the inmost 聖域. Kennedy was not mastered by impulse, but driven by despair.
Nor did he take any 警戒 to 保護物,者 himself from 罰—the 罰 of outward circumstance and natural consequence—as his moral abasement proceeded. His 知識s shunned him, his friends dropped away from him, and the guiltiness of the 現在の received a tinge of deeper horror from the gloom of the 未来.
All that could be done, Julian did. He 警告するd, he expostulated, he reminded of purer and happier—of pure and happy days. But he did not know the bitter fountain of despondency whence flowed those naphthaline streams of passion. At last he said—
“Kennedy, I have not often spoken to you of my dear sister; it is time to speak of her now. Your 行為/行う 証明するs to me that you do not and cannot love her.”
Kennedy listened in silence; his 直面する 屈服するd 負かす/撃墜する upon his 手渡すs. “You could not go on as you are doing if you loved her, for love 許すs no meaner, no unhallowed 解雇する/砲火/射撃s to 汚染する her vestal 炎上. Your love must be a pretence—a thing of the past. It was only possible, Kennedy, when you were worthier than now you are.”
He groaned 深く,強烈に, but still said nothing.
“Kennedy,” continued Julian, “I have loved you as a friend, as a brother; I love you still most 真面目に, and you must not be too much 苦痛d at what I say; but I have come to a 決意 which I must tell you, and by which I must がまんする. Your 約束/交戦 with Violet must 中止する.”
“Does she say so?” he asked in a hollow 発言する/表明する.
“No, she does not know, Kennedy, what I know of you; but she will 信用 my 深い affection, and know that I 行為/法令/行動する 単独で for her good. The blow may almost kill her, but better that she should die than that her life should be ever connected—oh, that you should have driven me to say it—with one so stained as yours!”
“Aye!” said Kennedy 激しく, “を刺す hard, for the knife is in your 手渡す. Fling dust on those who are 負かす/撃墜する already—it is the world’s way. I see through it all, Julian Home; you would 喜んで get rid of me, that Violet may wear a coronet. No comparison between a penniless and 廃虚d undergraduate, and a handsome, rich young viscount.”
“不正な! ungenerous!” answered Julian, with indignation; “you have 毒(薬)d your own true heart, Kennedy, or you would not utter the 嘘(をつく) which you must disbelieve. Edward Kennedy, I will not 試みる/企てる to rebut your unworthy 疑惑s; you know neither my character nor Violet’s, or you would not have dared to utter them. No—it is clearer to me than ever that you are no fit suitor for my sister. Passion and 証拠不十分 have dragged you very low. I 信用 and pray that you may 回復する yourself again.”
A sudden 急ぐ of 涙/ほころびs (機の)カム to his 注目する,もくろむs as he turned away to leave his earliest and best-loved college friend. But Kennedy stopped him, and said wildly—
“Stop, Julian Home, you shall hear me speak. I can hardly believe that you do this of your own 責任/義務—without Violet’s—nay, nay, I must not call her so—without your sister’s 同意. And if this be so, hear me. Tell her that I 軽蔑(する) the heart which would thus fling away its 苦境d love: tell her that she has committed a 広大な/多数の/重要な sin in thus 拒絶するing me: tell her that she is now 責任がある all my 未来,—that whatever errors I may 落ちる into, whatever sins I may commit, whatever 不名誉 or 廃虚 I may 背負い込む, she is the author of them. Tell her that if I ever live to do ungenerous 行為/法令/行動するs, or ever 産する/生じる to bursts of foolish passion, the 行為/法令/行動するs are hers, not 地雷; she will have 原因(となる)d them; my life lies at her feet. Tell her this before it is too late. What? you still wish to hurry away? Go, then.” He almost 押し進めるd Julian out, and banged the door after him.
Amazed at this paroxysm of wrath and madness, Julian went 負かす/撃墜する-stairs with a slow step and a 激しい, 激しい heart; above all, he dreaded the necessity of breaking to Violet the heart-rending 知能 of his 決定/判定勝ち(する), and the circumstances which 原因(となる)d it. He trembled to do it, for he knew not how 鎮圧するing the 負わせる might 証明する. At last he 決定するd to 令状 to his mother, and to beg her to 耐える for him the 苦痛 of telling that which her womanly tact and maternal sympathy might make いっそう少なく 圧倒的な to be borne.
But Kennedy, after Julian’s words, 急ぐd out of his rooms, and it was night. He left the college, and wandered into the fields—he knew not whither, nor with what 意図.
His brain was on 解雇する/砲火/射撃. The last gleam that lent brightness to his life had been 消滅させるd; the friend whom he loved best had cast him off; his 指名する was sullied; his love 拒絶するd. It was not thought which kept him in a tumult, but only a physical consciousness of dreadful, irremediable calamity; and but for the 勝利,勝つd which blew so coldly and savagely in his 直面する, and the rain that soaked his 着せる/賦与するs and 冷静な/正味のd the fever of his forehead, he 恐れるd that he might go mad.
He did not return to the college till long past midnight; and the old porter, as he got out of bed to open the gate, could not help 説 to him in a トン of reproach—
“Oh, Mr Kennedy, sir—excuse me, sir—but these are bad ways.”
The words were lost upon him: he went up to his room, and threw himself, without taking off his 着せる/賦与するs, upon his bed. No sleep (機の)カム to him, and in the morning—damp, 疲れた/うんざりした, and feverish as he had been—his look was inexpressibly pitiable and haggard.
The imperious 需要・要求するs of health 軍隊d him to take some notice of his 条件; and he was about to put on clean 着せる/賦与するs, and take some warm tea about ten in the morning, when the Master’s servant (機の)カム to tell him that the Seniority 願望(する)d his presence.
He at once knew that it must be for his 不正行為 of the previous night, which, in the agitation of other thoughts, had not occurred to him before. He remembered, too, that the 上級の Dean had only recently 脅すd him that, in consequence of his late misdoings, the next offence would be visited with 要約 and final 罰.
Kennedy received rather hard 治療 at the 手渡す of the 上級の Dean, who was a very worthy and excellent man, but so 会社/堅い and punctilious that he could neither conceive nor 許容する the 存在 of 存在s いっそう少なく 正確な in their nature than himself. 肉親,親類d and 井戸/弁護士席-意向d, he was utterly unfit for the 指導/手引 of young men, because he was 全く deficient in those invaluable 質s—sympathy and tact. He had 早期に taken a dislike to Kennedy, in consequence of some very 害のない frivolities of his freshman’s year. Kennedy, in his frolicsome and happy moods, had, in ways, childish, perhaps, but 完全に 害のない, 感情を害する/違反するd the 極度の慎重さを要する dignity of the college 公式の/役人, and these trivial eccentricities the Dean regarded as heinous faults—the symptoms of a 無謀な and irreverent character. There was one particular 処理/取引 which gave him more than usual offence, in which Kennedy, 審理,公聴会 a very absurd story at a don’s party, while the Dean was 現在の, parodied it with such exquisite humour and such 完全にする 命令(する) of countenance, that all the other men, in spite of the 公式の/役人 presence, had indecorously broken into fits of laughter. It is a 広大な/多数の/重要な pity when 支配者s and teachers take such terrible fright at little 突発/発生s of mere animal and boyish spirits.
The Dean was inclined therefore from the first to take the most serious 見解(をとる) of Kennedy’s 訴訟/進行s, even when they were not as 疑わしい as recently they had been. Instead of trying to enter into a young man’s feelings and 誘惑s with consideration and forbearance, the Dean regarded them from a moral watchtower of unapproachable 高度, and hence to him the errors which he was いつかs 強いるd to punish were not regarded as human failings, but as monstrous and inexplicable phenomena. He could not in the least understand Kennedy; he only looked at him as a wild, and objectionable, and 不規律な young man; while Kennedy 報いるd his pity by a hardly-隠すd contempt.
So, as Kennedy took cap and gown, and walked across the 法廷,裁判所 to the combination-room, he became pretty 井戸/弁護士席 aware that a very 激しい 宣告,判決 was hanging over his 長,率いる. He cared little for it; nothing that Saint Werner’s or its 当局 could do, would 負傷させる him half so 深く,強烈に as what he was already 苦しむing, or 原因(となる) the アイロンをかける to rankle more painfully in his soul. He felt as a man who is in a dream.
He stood before them with a look of utter vacancy and listlessness, the result partly of physical weariness, partly of 完全にする 無関心/冷淡. He was aware that the Dean, undisturbed this time, was haranguing him to his heart’s content, but he had very little notion of what he was 説. At last his ear caught the question—
“Have you any explanation to 申し込む/申し出 of your 行為/行う, Mr Kennedy?”
He betrayed how little he had been …に出席するing by the reply—
“What 行為/行う, sir?”
The Dean ruffled his plumage, and said with asperity—
“Your 行為/行う last night, sir.”
“I was wandering in the fields, sir.”
“Wandering in the fields!” In the Dean’s formal and 正規の/正選手 mind such a 訴訟/進行 was wholly unintelligible; fancy a sensible member of a college wandering in the fields on a wet 嵐の night past twelve o’clock! “Really, Mr Kennedy, you must excuse us, but we can hardy 受託する so fantastic an explanation; we can hardly believe that you had no ulterior designs.”
Kennedy was bothered and fretful; he was not thinking of Deans or 上級のs just then; his thoughts were 逆戻りするing to his father’s implacable 怒り/怒る, and to Julian’s forbidding him to hope for the love of Violet Home. 疲れた/うんざりした of the talking, and careless of explaining anything to them, and with a short return of his old contempt, he wished to 削減(する) short the discussion, and 単に said—
“I can’t help what you 受託する or what you believe.”
The 上級のs had a little discussion の中で themselves, in which the opinion of Mr Norton appeared to be over-borne by the 大多数 of 投票(する)s, and then the 上級の Dean said すぐに—
“Mr Kennedy, we have come to the 決定/判定勝ち(する) that it is 望ましくない for you to remain at Saint Werner’s at 現在の, until you have mended your ways, and taken a different 見解(をとる) of the 義務s and 責任/義務s of college life. You are rusticated for a year. You must leave to- morrow.”
Kennedy 屈服するd and left the room. He, too, had been coming to a 決定/判定勝ち(する), and one that (判決などを)下すd all minor ones a 事柄 of no consequence to him. During all the wet, and feverish, and sleepless night he had been 決定するing what to do, and the event of this morning 確認するd him still その上の. He was rusticated for a year; where could he go? Not to his father and his home, where every 注目する,もくろむ would look on him as a 不名誉d and characterless man; not to any of his relations or friends, who would regard him perhaps as a shame and 重荷(を負わせる);—no, there was but one home for him, and that was the long home, undisturbed beneath the covering of the 墓/厳粛/彫る/重大な.
The 重荷(を負わせる) and mystery of life lay ひどく on him—its 継続している calamities and 消えるing joys, its 裁判,公判s and 失望s. He would try whether, in a new 明言する/公表する of life, the same distorted individuality was a necessary 所有/入手. Would it be necessary there also to live two lives in one, to have a soul, within whose 管区s 悪口を言う/悪態 格闘するd with blessing, good with evil, and life with death? As life went with him then, he would rather escape from it even into annihilation; he groaned under it, and in spite of all he had heard or read, he had no 恐れる whatever of the after-death. If he had any feeling about that, it was a feeling of curiosity alone. He could not wholly 非難する himself: he felt that however much evil might have mastered him good was the truest and most 独特の element of his 存在. He loved it even when he abandoned it, and 産する/生じるd himself to sin. He could not believe that for these frailties, he would be driven into an 存在 of unmitigated 苦痛.
He had no 恐れる, no 影をつくる/尾行する of 恐れる of the 明言する/公表する of death, for he forgot that he would carry himself, his 不変の 存在—良心, Habit and Memory—into the other world. What he dreaded was the spasm of dying—the convulsion that was to snap the thousand silver strings in the harp of life. This he shuddered at, but he consoled himself that it would be over in a moment.
He took no food that day, but wrote to his father, to Eva, to Julian, Violet, and De Vayne. He told them his 目的, and prayed their forgiveness for all the wrongs he had done them. And then there seemed no more to do. With weak unsteady steps he paced his room, and looked at the old スイスの chamois-gun above the door. He took it 負かす/撃墜する and 扱うd it. It was a coarse clumsy 武器, and he could not 信用 it to 影響 his 目的. Shunning 観察, he walked by 支援する streets and passages until he (機の)カム to a gunsmith’s shop, where he bought a large ピストル, under pretence of wanting it for the 目的s of travel.
He carried it home himself, but instead of returning straight to his rooms, he was tempted to stroll for a last time about the grounds. The delightful softness of the darkening 空気/公表する on that spring evening, and the cheerful gleam of lamps leaping up here and there between the trees, and flickering on the 静かな river, enticed him up the glorious old entwined avenue into the 影をつくる/尾行する of the 広大な/多数の/重要な oaks beyond, until he 設立する himself leaning between the weeping willows over the 橋(渡しをする) of Merham Hall, looking on the still grey poetic towers, and the three motionless reposing swans, and the gloaming of the west. And so, still thinking, thinking, thinking, he slowly wandered home.
As he had 決定するd to commit 自殺 that night, it 事柄d little to him at what hour it was done, and 開始 the first 調書をとる/予約する on the (米)棚上げする/(英)提議する, he tried to kill time until it grew later and darker. The 調書をとる/予約する happened to be a Bible, and conscious how much it jarred with his 現在の でっちあげる,人を罪に陥れる of mind, and his 有罪の 目的, he threw it 負かす/撃墜する again; but not until his 注目する,もくろむ had caught the words:—
“AND HE SAW THE ANGEL OF THE LORD STANDING IN THE WAY.”
The 詩(を作る) haunted him against his will, till he half shuddered at the 薄暗い light which the moon made, as it struggled through the curtains only 部分的に/不公平に drawn, into the quaint old room. He would 延期する no longer, and 負担d the ピストル with a dreadful 告発(する),告訴(する)/料金, which should not fail of carrying death.
Some fancy 掴むd him to put out the lights, and then with a violent throbbing at the heart, and a wild 祈り for God’s mercy at that terrible hour, he took the ピストル in his 手渡す.
At that very instant,—when there was hardly the 動議 of a hair’s breadth between him and 運命/宿命,—what was it that startled his attention, and 原因(となる)d his 手渡す to 減少(する), and 直す/買収する,八百長をするd him there with open mouth and wild gaze, and 原因(となる)d him to shiver like the leaves of the acacia in a summer 勝利,勝つd?
権利 before him,—half hidden by the window curtains, and half 製図/抽選 them 支援する,—(疑いを)晴らす and 際立った he saw the spirit of his dead mother with uplifted finger and sad reproachful 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon her son. The countenance so sorrowfully beautiful, the long 有望な gleaming of the white 式服, the tresses floating 負かす/撃墜する over the shoulders like a golden 隠す, for one instant he saw them, not 薄暗い and shadowy like the fading 輪郭(を描く)s of a dream, but with all the 示すd 十分な character of living 見通し.
“Oh mother, mother!” he whispered, as he stretched out his 手渡すs, and sank trembling upon his 膝s, and 屈服するd his 長,率いる; but as he raised his 長,率いる again, there was nothing there; only the 微光 of lamps about the 法廷,裁判所, and the pale moonlight streaming through the curtains, partly drawn, into the quaint old room.
Unable to 信用 himself with the murderous 武器 in his 手渡す even for a moment, yet swept from his evil 目的 by the violent reflux of new and better thoughts, he 解雇する/砲火/射撃d the ピストル into the 空気/公表する. The バーレル/樽, enormously 積みすぎる, burst in the 発射する/解雇する, and uttering a cry, he fell fainting, with his 権利 手渡す 粉々にするd, to the ground.
His cry and the loud 報告(する)/憶測 of the 爆発 raised the alarm, and as the men 急ぐd up and 軍隊d open the door of his room, they 設立する him weltering in his 血 upon the 床に打ち倒す.
“I took it for a fa?y 見通し
Of some 有望な creatures of the element,
That in the colours of the rainbow live
And play i’ the 苦境d clouds; I was awe-struck,
And, as I passed, I worshipped.”
—Comus.
THE long, long illness that followed, and the 疲れた/うんざりした time which it took to 傷をいやす/和解させる the mutilated 手渡す, 証明するd the greatest blessings that could have befallen the weak and erring heart of Edward Kennedy. They spared him the necessity of that heart-rending 会合 with those whom he best loved, the dread of which had been the most powerful incitement to 勧める upon him the thought of 自殺. They gave him time to look before and after—they relieved the painful 緊張 of his overwrought mind—they 静めるd him with the necessity for 静かな thought and 深い 残り/休憩(する) after the anguish and 騒動 of the bygone months.
When he awoke to consciousness, Eva was sitting by his 病人の枕元 in the sick-room. Slowly the 井戸/弁護士席-remembered 反対するs and the beloved 直面する broke upon his recollection, but at first he could remember nothing more, nor connect the strange 現在の with the excited past. Still more slowly—as when one breaks the azure sleep of some unruffled mountain mere by the skimming of a 石/投石する, and for a long time the (疑いを)晴らす images of blue sky, and 花冠ing cloud, and green mountain-最高の,を越す, are shaken and 混乱させるd on the tremulous and twinkling wave, but 部隊 together into the old picture when the water has 回復するd its glassy smoothness—so still more slowly did Kennedy’s troubled memory 反映する the 出来事/事件s, (式のs! unbeautiful and 脅すing 出来事/事件s), of the 先行する days. They (機の)カム 支援する to him as he lay there やめる still; and then he groaned.
“Hush! dearest Edward,” said Eva, who had watched his 直面する, and guessed from its expressive workings the 進歩 of his thoughts; “hush, we are with you, and all is going on 井戸/弁護士席. Your 手渡す is 傷をいやす/和解させるing.”
He 設立する that his 権利 手渡す was tightly and 堅固に 包帯d, and kept still by a splint.
“Was it much 傷つける? Shall I 回復する the use of it?”
“Yes, almost certainly, Dr Leesby says. I will tell papa that you are awake.”
“Is he very, very angry?” asked poor Kennedy.
“He has forgiven all, dear,” she said, kissing his forehead. “It was all very dreadful,”—and a 冷淡な shiver ran over her—“but 非,不,無 of us will ever allude to it again. Banish it from your thoughts, Eddy; we will leave Camford as soon as you can be moved.”
She went to fetch her father, and as he (機の)カム in and leant 情愛深く over his son’s sick-bed, and しっかり掴むd 温かく his unwounded 手渡す, 涙/ほころびs of afflicting memory coursed each other 急速な/放蕩な 負かす/撃墜する the old man’s cheeks. He had been hard, too hard upon Edward; perhaps his severity had driven him of late into such bad courses, and to the brink of such an awful and disgraceful end; perhaps if he had been kinder, gentler, more sympathising for this first offence, he might have been saved the anguish of 運動ing his poor boy to lower and wilder depths of sin and 悲しみ. It was all over now; and まっただ中に the 明らかな 難破させる of all his hopes, even after the death-blows which 最近の events had dealt to his old pride in his noble child, he yet regarded him as he lay there—負傷させるd and in such a way—with all the pity of a Christian’s forgiveness, with all the fondness of a father’s love.
“Oh, father, I have 苦しむd unspeakably. If God ever raises me to health and strength again, I 公約する with all my heart to serve Him as I have never done before.”
“Yes, Edward, I 信用 and believe it; think no more of the past; let the dead bury their dead. The golden 現在の is before you, and you will have two friends who never 砂漠 the 勇敢に立ち向かう man—your 製造者 and yourself.”
A silence followed, and then Eva said, “I have just seen Dr Leesby, Eddy, and he says that if you are now やめる yourself, and the light- headedness has 中止するd, you may be moved on Monday.”
“And to-day is?—I have lost all count of time.”
“To-day is Saturday. Won’t it be charming, dear, to find ourselves once more at home; 静かに at home, with no one but ourselves, and our own love to make us happy.”
“And what am I to do, Eva?”
“Hush, Eddy; 十分な for the day—”
“Does she know, Eva? Do you ever hear from her now?”
“Yes, often—but do not think too much of those things just yet.”
“And Julian?”
“He has often come to ask after you,” she said blushing, “but he is afraid to see you, lest it should do you 害(を与える) just now.”
“Perhaps he is 権利. We are not all enemies, then?”
“Enemies with Julian and Violet? Oh no.”
Though the 約束/交戦 of Kennedy with Violet had been broken off by the ありふれた 願望(する) of Julian and Mr Kennedy, the two families still continued their affectionate intercourse, and bewailed the sad necessity which drove them to a step so painful, yet so unavoidably 要求するd by the 福利事業 of all 関心d. And from the first they hoped that all might yet be 井戸/弁護士席, while some の中で them began to fancy that if Kennedy and Violet should ever be 部隊d, it would not be the only の近くに 社債 between hearts already 十分な of 相互の affection.
So Julian still (機の)カム daily during Kennedy’s illness to see Eva and Mr Kennedy, and to 問い合わせ after the 苦しんでいる人’s health. And いつかs he took them for a walk in the grounds or the 即座の neighbourhood of Camford, a place which they had never visited before, and which to them was 十分な of 利益/興味.
Eva had often heard of the glories of Saint Werner’s chapel, and on the Sunday she asked Julian if it would be possible for her to go with her father to the evening service there.
“Oh yes,” said Julian; “certainly. I will get one of the Fellows to take you in. It is a remarkable sight, and I think you せねばならない go.”
The Sunday evening (機の)カム, and Julian 護衛するd them to the 賭け金-chapel, and showed them the さまざまな sculptures and 記念のs of mighty 指名するs. They then waited by the door till some Fellow whom Julian knew should pass into the chapel to 護衛する them to a 空いている place in the Fellows’ seats.
Saint Werner’s Chapel consists of a 選び出す/独身 aisle, along the 床に打ち倒す of which are placed 列/漕ぐ/騒動s of (法廷の)裁判s for the undergraduates; raised above these to a 高さ of three steps are the long seats appropriated to the scholars and the Bachelors of Arts; and again, two steps above these are the seats of the Fellows and Masters of Arts, together with room for such casual strangers as may chance to be 認める. In the centre of these long 列/漕ぐ/騒動s, on either 味方する, are the places for the choristers, men and boys, and the lofty 王位s whence the Deans “look 負かす/撃墜する with sleepless 注目する,もくろむs upon the world.” By the door on either 味方する are the red-curtained and velvet-cushioned seats of the Master and 副/悪徳行為-master, beyond whom sit the noblemen and fellow-commoners. By the lectern and reading-desk is a step of 黒人/ボイコット and white marble, which 延長するs to the altar, on which are two candlesticks of 大規模な silver; and over them some beautiful carved oaken work covers a 広大な/多数の/重要な 絵, 側面に位置するd on either 味方する by old gilded pictures of the Saviour and the Madonna. Imagine this space all lighted from 塀で囲む to 塀で囲む by wax candles, and at the end by large lamps which shed a brighter and softer light, and imagine it filled, if you can, by five hundred men in 雪の降る,雪の多い surplices, and you have a faint fancy of the scene which broke on the 注目する,もくろむs of Mr Kennedy and Eva, as they passed between the statues of the 賭け金-chapel, and under the pealing 組織/臓器 into the inner 聖域 of Saint Werner’s chapel.
“Could they behold—
Who, いっそう少なく insensible than sodden clay
In a sea river’s bed at ebb of tide—
Could have beheld with undelighted heart
So many happy 青年s, so wide and fair
A congregation in its budding-time
Of health, and hope, and beauty, all at once
So many divers 見本s from the growth
Of life’s 甘い season—could have seen unmoved
That miscellaneous garland of wild flowers,
Decking the matron 寺s of a place,
So famous through the world?”
It was Mr Norton whom Julian caught 持つ/拘留する of as an 護衛する for his friends into the chapel. I 井戸/弁護士席 remember, (who that saw it does not?) that 入り口. It was rather late; the 組織/臓器 was playing a grand 予備交渉, the men were all in their seats, and the service just going to begin, when Eva entered leaning on Mr Norton’s arm, and followed by her father and Julian. Many of the Saint Werner’s men had seen her walking in the grounds the last day or two, and as Kennedy’s sister a peculiar 利益/興味 大(公)使館員d to her just then. But she needed no such 偶発の source of 利益/興味 to attract the liveliest attention of such keen and warm 熱中している人s for beauty as the Camford undergraduates. Ladies are comparatively rare apparitions in that 半分-monastic 団体/死体 of scholars; and ladies both young and lovely are rare indeed. So as Eva entered, so young and so fair, the 有望な and graceful and beautiful Eva—with that exquisite rose-tinge which the 空気/公表する of Orton-on-the-Sea had given her, and the 倍のd softness of the tresses which flowed 負かす/撃墜する beside her perfect 直面する, and the light of beaming 注目する,もくろむs seen like jewels under her long eyelashes as she bent her ちらりと見ること upon the ground—as Eva entered, I say, leaning on Mr Norton’s arm, and touched, with the floating of her pale silk dress, the surplices of the Saint Werner’s men as they sat on either 味方する 負かす/撃墜する the 狭くする passage, it was no wonder that every 選び出す/独身 注目する,もくろむ from that of the 上級の Dean (Pace Decani dixerim!) to that of the little chorister boy was turned upon her for an instant, as she passed up to the only 空いている seats, and Mr Norton 原因(となる)d room to be made for her beside the 教える’s cushion by the chaplain’s desk. She was happily unconscious of the 賞賛, and the perfect 簡単 of her 甘い girlish unconsciousness 追加するd a fresh charm to the whole grace of her manner and 外見. Only by the slightest possible blush did she show her sense of her unusual position as the cynosure for the admiring gaze of five hundred English 青年s; and that too though the dark and handsome countenance of Mr Norton glowed visibly with a brighter colour, (as though he were conscious of the thought 尊敬(する)・点ing him, which darted across many an undergraduate’s mind), and even the 直面する of Julian, as he walked to the scholars’ seats の中で the familiar 階級s of his compeers, was 紅潮/摘発するd with the crimson of a sensitiveness which he would fain have hidden.
And I cannot help it, if even during the noble service—even まっただ中に the sound “Of solemn psalms and silver litanies,” the 注目する,もくろむs of many men wandered に向かって a 甘い 直面する, and gazed upon it as they might have gazed upon a flower, and if the thoughts of many men were 吸収するd unwontedly in other emotions than those of 祈り; nor can I help it if Julian was one of those whose 注目する,もくろむs and thoughts were so 雇うd.
What an evening 星/主役にする she was! And how her very presence filled all hearts with a livelier sense of happiness and hope, and 甘い pure yearnings for wedded 静める and bridal love! But she—innocent young Eva—little knew of the sensation she had 原因(となる)d by the rare beauty of her blossoming womanhood. Her whole heart was in the 行為/法令/行動する of worship, except when it wandered for a moment to her poor sick Eddy, whom they had left alone, or for another moment to one whom she could not but see before her in the scholars’ seats. She did not know that men were looking at her, as she raised her (疑いを)晴らす warbling 発言する/表明する まっただ中に the silvery trebles of the choir, and uttered with all the expressiveness of 本物の emotion those 緊張するs of poetry and passion which thrilled from the heart to the harp of the 軍人-prophet and poet-king. And never did truer 祈りs come from a woman’s lips than those which her heart 申し込む/申し出d as her 長,率いる was 屈服するd that night.
The service was over, and the congregation streamed out. That evening the 賭け金-chapel was fuller than usual of men, who stayed 名目上 to hear the 組織/臓器; but besides those musical souls, who always ぐずぐず残る to hear the voluntary, or to talk in little groups, there were others who, on that pretence, waited to catch another glimpse—a last glimpse of 注目する,もくろむs whose 深い and lovely colour had flowed into their souls. They were disappointed though, for Eva dropped her 隠す. With a graceful 屈服する to Mr Norton, which he returned with courteous dignity, she took Julian’s proffered arm, and walked out into the 法廷,裁判所, her father に引き続いて. A proud man was Julian that evening, and the 支配する of kindly envy to not a few.
But that little 出来事/事件—the many 注目する,もくろむs that had seen his treasure—決定するd Julian to take the step which he had long decided upon in his secret heart. He was half-jealous of the open, unconcealed 賞賛 which Eva had excited, and it made him 恐れる lest another should approach the 反対する of his love, and 占領する a place in the heart which he had not even 需要・要求するd as his own. He was 前向きに/確かに in a hurry. What if some undergraduate should get an introduction to Eva—some gay and handsome Adonis—and should suddenly carry away her heart?
So when Mr Kennedy went into the sick-room to read to Edward the lessons for the day, and Julian stayed with Eva in the sitting-room, he drew his 議長,司会を務める beside hers, and they began to talk about Saint Werner’s.
“Do you think you shall ever be a Fellow, Julian? I should so like you to be?”
“And if I am, I shall hope very soon to 交流 it for a happier fellowship, Eva.”
She wouldn’t see what he meant, so he said, “Eva, shall I read to you?”
“Yes,” she said, “I should like it so much; I used to enjoy so much the poetry we read at Grindelwald.”
He took 負かす/撃墜する Coleridge’s poems from the shelf, and read—
“All thoughts, all passions, all delights,
Whatever 動かすs this mortal でっちあげる,人を罪に陥れる,
Are all but 大臣s of love,
And 料金d his sacred 炎上.”
He went on, watching her colour change with the musical variations of his 発言する/表明する, until he (機の)カム to the 詩(を作る)—
“I told her how he pined,—and ah
The 深い, the low, the pleading トン
In which I sang another’s love
解釈する/通訳するd my own.”
He saw her breast heaving with agitation, and throwing away the 調書をとる/予約する, he bent 負かす/撃墜する beside her, and looked up into her 深い 注目する,もくろむs, and said, “Oh, Eva, what need of concealment? You have read it long ago, have you not? I love you, Eva, love you so passionately—you cannot tell the depth of my love. Do you return it, Eva?” he said as he 伸び(る)d 所有/入手 of her 手渡す.
She had won him then—the dream of her latter life. This was the noble Julian ひさまづくing at her 味方する. She trembled for very joy, and whispered—“Oh, Julian, Julian, do you not see that I loved you from the first day we met?” She regretted the speech the next moment, as though it had been wanting in maidenly reserve, but it was the first warm natural utterance of her heart; and Julian sprang up in an ecstasy of joy, and as she rose he (人命などを)奪う,主張するd as his 予定 a lover’s kiss.
She blushed crimson, but 苦しむd him to sit 負かす/撃墜する beside her; and they sat, hardly knowing anything but the 広大な/多数の/重要な fact that they loved each other, till Mr Kennedy’s 発言する/表明する had 中止するd in the 隣接するing room, and he (機の)カム in.
“Oh, there you are,” he said. “Edward is 沈むing to sleep. How good of you to be so 静かな!”
They rose up, and Julian led her to him with her 手渡す in his, and his arm supporting her. “Mr Kennedy,” he said, “I am going to ask you for the most priceless jewel you 所有する.”
“What? Is it indeed so? Ah, you wicked Julian, do not 略奪する me of Eva yet. She is too young; and now that Edward seems likely to be ill so long—ah, me! I am (死が)奪い去るd of my children. 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, I suppose it must be so. Come here, darling, to the old father you are going to 砂漠; I daresay Julian won’t grudge me one kiss.”
He kissed her tenderly, and she clung about his neck as she whispered, “But it will not be yet for a long long time, papa.”
“What 青年 calls long, my Eva; but not long for those who are walking into the 影をつくる/尾行する 負かす/撃墜する the hill.”
O happy, happy lovers! how gloriously that night did the 星/主役にするs 向こうずね out for you in the 深い, unfathomable 星雲s of heaven, and the dew 落ちる, and the moon 夜明け into a sky yet 紅潮/摘発するd with the long-unfading purple of the fading day! Yet there was sadness mixed with their happiness as they heard, until they parted, the plaintive murmurs of Kennedy’s fitful sleep, and thought of all the sufferings of their brother, and how nearly, how very nearly, he had been hurried from the 中央 of them by self-(打撃,刑罰などを)与えるd death.
“This world will not believe a man repents,
And this wise world of ours is おもに 権利
For seldom does a man repent, and use
Both grace and will to 選ぶ the vicious quitch
Of 血 and nature wholly out of him,
And make all clean, and 工場/植物 himself afresh.”
—Tennyson’s Idylls.
BEAUTIFUL Orton-on-the-Sea! Who that has been there does not long to return there again and again, and gaze on the green and purple of its 幅の広い bay, and its one little islet, and the golden sands that stretch along its winding shore, and its glens 着せる/賦与するd with モミ trees and musical with the 発言する/表明する of many rills?
It was there that Kennedy had lived from childhood, and it was there that he now returned to spend at home the year of his rustication. They arrived at home on the Monday evening, and from that time 今後 Kennedy 速く 伸び(る)d health and strength, and was able to move about again, though his 手渡す 傷をいやす/和解させるd but slowly, and it took months to enable him to use it without 苦痛.
On that little islet of the bay was Kennedy’s favourite haunt. It was a place where the 最高の,を越す of a low cliff was 避難所d by a clump of trees which formed a natural bower, from whence he would gaze untired for hours on the rising and 落ちるing of the tide. A little 孤児 cousin whom Mr Kennedy had 可決する・採択するd, used to 列/漕ぐ/騒動 him over to this 退職, and while the boy stayed in their little boat, and fished, or 追跡(する)d for seabirds’ nests in the undisturbed creeks and inlets, Kennedy with some 容積/容量 of the poets in his 手渡す, would 残り/休憩(する) under the waving 支店s, and gaze upon the ちらりと見ることing waves.
And at times, when, like a 広大な/多数の/重要な glowing globe, the sun sank, after the fiery heat of some 燃やすing summer day, into the crimsoned waters, and filled the earth, and the heavens, and the sea with silent splendours, a 深い feeling of solemnity, such as he had never before experienced, would steal over Kennedy’s mind. He could not but remember, that, but for God’s special grace 妨害するing the nearly-遂行するd 目的 of his sin, the 注目する,もくろむs which were filled with such indescribable 見通しs of glory, would have been の近くにd in death, and the brow on which the sea-勝利,勝つd was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing in such 冷静な/正味の and refreshful perfume would have been 崩壊するing under the clammy sod. Surely it must be for some 広大な/多数の/重要な thing that his life had been saved: it was his own no longer; it must be 充てるd to mighty 目的s of love and toil. Kennedy began to long for some work of danger and 苦しむing as his 部分 upon earth: he longed ambitiously for the wanderings of the apostle and the 栄冠を与える of the 殉教者. The good 行為s of a 従来の piety, the 静かな 決まりきった仕事 of a commonplace benevolence seemed no 会合,会う or 適する 雇用 for his 高度に-wrought mind. No, he would sail to another world; there he would join a new 植民地 in (疑いを)晴らすing away the primeval depths of some virgin forest, and tilling the glebes of a rich and untried 国/地域; and, living の中で them, he would make that place a centre for wide evangelisation—the home of 宗教的な enthusiasms and equal 法律s; or he would go as a missionary to the savage and the cannibal, and, sailing from 暗礁 to 暗礁, where the 珊瑚-islands of the 太平洋の mirror in the 深い waters of their 静める lagoon the reed-huts of the savage, and the feathery coronal of tropic trees, he would 充てる his life to 埋め立てるing from ignorance and 野蛮/未開 the waste places of a degraded humanity.
Such were the 見通しs and 目的s that floated through his mind—partly the fantastic fancies of dreamy hours, partly the unconscious 願望(する) to 飛行機で行く from a land which reminded him too painfully of 消えるd hopes, and from a scene which had been the 証言,証人/目撃する of his error and 不名誉. Perhaps, most of all, he was 影響(力)d by the 願望(する) to escape from a house which 絶えず 解任するd the image of a lost love—a lost love that he never hoped to 回復する; for Kennedy thought—though but little had been said about it—that Violet had deliberately and finally 拒絶するd him in 軽蔑(する) for the courses he had followed.
But he wished, before he やめる made up his mind as to his 未来 career, to see Violet once more, and 企て,努力,提案 her a last 別れの(言葉,会). Not daring to 令状 and 発表する his 意向 lest she should 辞退する to 会合,会う him again, and unwilling to 信用 his secret to any of her family, he 決定するd to see her by surprise, and enjoy for one last hour the unspeakable happiness of sitting by her 味方する.
“Father,” he said, “I am 井戸/弁護士席 now, or nearly 井戸/弁護士席 will you let me go on a little 旅行?”
“A 旅行?—where? We will all go together, Edward, if you want any change of 空気/公表する and scene.”
He shook his 長,率いる. “You can guess,” he said, “where I wish to go for the last time.”
“But do you think you can travel alone, Eddy, with your poor 負傷させるd 手渡す?” asked Eva.
“Oh yes; the splints keep it 安全な, and I shall only be two days or so away.”
They 苦しむd him to fulfil his whim, although they felt that if he saw Violet, the 会合 could hardly fail to be 十分な of 苦痛.
It was 深い in autumn when he started, and arriving at Ildown, took up his abode in the little village inn. He kept himself as 解放する/自由な from 観察 as he could, and begged the landlady, who recognised him, not to について言及する his arrival to any one. She had seen him on his former visit, and remembered favourably his genial good-humour and affable 耐えるing. He told her 率直に that he had come to say good-bye to 行方不明になる Home, whom he might not see again; but he did not wish to go to the house—could the landlady tell him anything about their movements?
“Why, yes; I do happen to know,” she said, “and I suppose there can’t be no 害(を与える) in telling you, for I heard Master Cyril say as how they were all a-going a-gipseying to-morrow in the 支持を得ようと努めるd 近づく the King’s Oak.”
“And when do you think they will start?”
“Oh, they’ll start at ten, sir, in the morning, for I’m a-going to lend ’em my little 罠(にかける) to carry the perwisions in, and that.”
This would 控訴 Kennedy capitally, and musing on the 会合 of the morrow, he sank into a doze in the armchair. A whispering awoke him, and he was far from 安心させるd by overhearing the に引き続いて colloquy:—
“Who be that in the parlour?” asked a rustic.
“Oh, that’s the young gentleman as wer’ 行方不明になる Violet’s sweetheart,” said the barmaid confidentially; “nobody don’t know of it, but I heard the Missus a-説 so.”
“Why bean’t he at the house then?”
“Oh, ye know, he ain’t her sweetheart no longer; there’s been a muddle somehow, and they do say as how he 発射 hisself, but he don’t seem to be 発射 much now, to look at ’im. He’s as likely and proper a young gentleman as I’ve seen for a long time.”
Taking his candle wearily, Kennedy listened to no more of the conversation, and went to bed. His bedroom window looked に向かって the pleasant house and garden of Mrs Home, and he did not 嘘(をつく) 負かす/撃墜する till he had seen the light 消滅させるd in the embowered window of Violet’s room. Next morning he got up betimes, and after dressing himself with the 最大の 苦痛 and difficulty, for he did not like to ask for the 援助 which he always had at home since his illness, he went 負かす/撃墜する to breakfast. Hardly touching the dainties which the hospitable old landlady had 供給するd, he strolled off to the 支持を得ようと努めるd, almost before Ildown was a-動かす, and sat 負かす/撃墜する in a place, not far from the King’s Oak, in a green hollow, where he was 避難所d from sight by the 幅の広い tree trunks, and the tall and graceful ferns.
He had not long to wait, and the time so spent would have been happy if agitation had not 妨げるd him from enjoying the glories of the scene. Nowhere was “the gorgeous and melancholy beauty of the sunlit autumnal landscape more bounteously 陳列する,発揮するd.” The grand old trees all 一連の会議、交渉/完成する him were 燃やすing themselves away in many-coloured 炎上s, and the green leaves that still ぐずぐず残るd まっただ中に the rich hues of beautiful decay, 示唆するd, in their contrasting harmony with their withered brethren, many a 深い moral to the thoughtful mind: and everything that the thoughts could 形態/調整 received a deeper 強調 from the 無傷の silence of the 支持を得ようと努めるd.
The 占領/職業 of his mind made the time pass quickly, and it seemed but a few minutes when he saw the Homes approaching the King’s Oak. The boys laid on the greensward the 構成要素s for the picnic, and then, while Violet and Mrs Home seated themselves on a fallen trunk and took out their work, Julian read to them, and Cyril and Frank walked through the 支持を得ようと努めるd in search of 演習 and amusement.
As they passed 近づく the 位置/汚点/見つけ出す where Kennedy was seated, they caught sight of a squirrel’s nest, and Frank was 即時に on the 警報 to reach the spoil. While he was 緊急発進するing with difficulty up the tall モミ, Cyril stayed at the foot, and Kennedy 決定するd to call him. Cyril had grown into a tall handsome boy of seventeen, and Kennedy knew that he could be 信用d to help him, for he had won the boy’s affection 完全に when they were together in Switzerland.
“Cyril!”
The sound of a 発言する/表明する in that 静かな place, out of earshot of his friends, startled Cyril, and he turned あわてて 一連の会議、交渉/完成する.
“Who’s there?”
“Edward Kennedy. Come here, Cyril, and let me speak to you; Frank does not notice us.”
“Edward—you here?” said Cyril. “Why don’t you come and see mother?”—he was going to say Violet, but he checked himself.
“I want to see, not Mrs Home, but Violet,” said Kennedy; “you know our 約束/交戦 is broken off, Cyril; I have only come to say 別れの(言葉,会), before I leave England, perhaps for ever. Call Violet here alone.”
Cyril, who had heard of Kennedy’s wild ways at college, and of the dreadful story that had raised against him the 疑惑 of ーするつもりであるd 自殺, hesitated a moment, as though he were half-afraid or unwilling to fulfil the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限. But Kennedy said to him sorrowfully—“You need not 恐れる, Cyril, that you will be doing wrong. Tell Frank first, and then you can stay 近づく, while I speak for a few minutes to your sister.”
Cyril called 負かす/撃墜する his brother from the tree, and told him that Kennedy was there. “Stay here, Frankie, while I fetch Violet; Edward wants to 企て,努力,提案 her good-bye.”
He ran off, and said—“Come here, Vi; Frank and I have something to show you.”
“Is it anything very particular?” said Violet, “for I shall 乱す Julian’s reading if I go away.”
“Yes, something very particular.”
“Won’t you tell me what?”
“Why, a squirrel’s nest for one thing, which Frank has 設立する. Do come.”
“You imperious boys, at home for your holidays!” she said, smiling; “Punch hasn’t half cured you of your tyranny to us poor sisters.” She rose to follow him, and when they had gone a few steps, he said—
“Vi, Edward Kennedy is in that little dell there, behind the trees; he has come, he says, to 企て,努力,提案 you good-bye.”
The sudden 告示 startled her, but she only leaned on Cyril’s shoulder, and walked on, while he almost heard the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of her heart.
“We will stay here, Violet; you see him there.” Cyril pointed to a tree, against whose trunk Kennedy was leaning, with his 注目する,もくろむs bent upon the ground, looking at the red splashes on the withered leaves, and the golden buds embroidered on “elf-needled mat of moss.” 審理,公聴会 the sound of footsteps he raised his 長,率いる, and a moment after he was by Violet’s 味方する.
Taking her 手渡す without a word, while her bosom shook with 深い sobs as she saw his pale 直面する and maimed 手渡す, he led her to the gnarled and serpentine roots of a 広大な/多数の/重要な oak, and seated her there, while he sat lowly at her feet upon the red ground, “With beddings of the pining umbrage tinged.”
How was it that she did not 縮む from him? How was it that she seemed content to 残り/休憩(する) の近くに beside him, and 苦しむd her 手渡す to 残り/休憩(する) upon his shoulder as he stooped? Did she love him still after all? Had Julian deceived him with the 主張 of her acquiescence in the termination of their 約束/交戦? A strange 急ぐ of new hope filled his heart. He would 実験(する) the true 明言する/公表する of her affections.
“I have come,” he said, in that トン of 発言する/表明する which was so dear to her remembrance—“I have come, Violet, to 企て,努力,提案 you 別れの(言葉,会) for ever. Since you have 拒絶するd me, I have neither heart nor hope, and I shall leave England as soon as I may go.”
The 涙/ほころびs were 落ちるing 急速な/放蕩な from her blue 注目する,もくろむs. “Oh, Edward,” she said, “why do you 企て,努力,提案 me 別れの(言葉,会)? Do you not think that I love you still?”
“Still, Violet? You love me, the 廃虚d, dishonourable, 不名誉d—the—” She would not hear the dreadful word, but laid her finger on his lip.
“Oh, hush, Edward! Those words are not for you. You may have sinned; they tell me you have sinned. But have you not repented too, Edward? Have the lessons of sickness and anguish taught you nothing? I am sure they have. I could not 結婚する one who was living an evil life, but now I see your true self once more.”
“Then you love me still?” The words were uttered in astonishment, and the emotions of 予期しない joy almost overpowered him.
“I never 中止するd to love you, Edward. Do you think that I am one to trifle with your heart, or to use it as a plaything for me to 勝利 by? Never, never. Had you died, or worse still, had you continued in sinful ways, I could not even then have 中止するd to love you, though we might have been separated until death. But now I read other things in your 直面する, Edward, and I will be yours—your betrothed—again. Come, let us join the 残り/休憩(する). There is not one of us but will welcome you with joy.”
“Nay, nay, let us stay here for a moment,” he cried, as she rose up; “let me realise the joyful sensation which your words have given me; let me sit here, Violet, a few moments at your feet, and feel the touch of your 手渡す in 地雷, and look at your 直面する, that I may 回復する strength again.”
They sat there in silence, and the thoughts of both recurred to that other scene where they had sat on the 広大な/多数の/重要な 玉石 under the 影をつくる/尾行する of the アルプス山脈, and watched the rose-film steal over their white 首脳会議s on the golden summer eve. It was the same love that still filled their souls—the same love, but more sober, more 静かな, more like the love of maturer years, いっそう少なく like the 熱烈な love of boy and girl. It was more of an autumnal love than of old; and if the 出発/死ing summer had flung new hues over the forest and the glen, they were the duller hues that 解任するd to mind the greater glory of the past. It was 一連の会議、交渉/完成する a dying year that Autumn was “倍のing his jewelled 武器.” Yet they were happy—very happy, and they felt that, come what might, nothing on earth could part them now.
When Kennedy had grown more 静める, Violet called for Cyril, and bade him break the fact of Edward’s presence to her mother and Julian. The boy bounded off to do her bidding, and in a few moments Kennedy was seated の中で the Homes as one of them. They received him with no ふりをするd affection; Frank and Cyril helped to take away all awkwardness from the 会合 by their high spirits, and when they all sat 負かす/撃墜する on the velvet mosses to their 田舎の meal, every one of them had banished the painful hauntings of the past. Of course Kennedy …を伴ってd them home; they drove 支援する in the 静かな evening, and Kennedy sat by Violet’s 味方する.
He stayed at Ildown till Julian returned to Saint Werner’s, and, as was natural, he 回転するd in his mind continually his 未来 course. At last he 決定するd to talk it over with Violet, and told her of all his heroic longings for a life of toil and endeavour, if need were, even of banishment and death—all the high thoughts that had filled his heart as he sat alone in the island by Orton-on-the-Sea.
“Let us wait,” she said, “Edward. God will decide all this for us in time, and if 義務 seems to call you to the hard life of missionary or colonist, I am ready to go with you.”
“But don’t you feel yourself, Violet, a 肉親,親類d of commonplace- ness about English life; a silver-slippered 宗教, a pettiness that does not 満足させる, a sense of 慰安 相いれない with the strong 願望(する) to do the work which others will not do in the neglected corners of the vineyard?”
“No,” she answered, smiling, “I am content:—
“‘The trivial 一連の会議、交渉/完成する, the ありふれた 仕事
Should furnish all we せねばならない ask;
Room to 否定する ourselves—a road
To bring us daily nearer God.’”
“True,” he said; “井戸/弁護士席, I must try not to carry ambition into my 宗教.”
“Of course you return to Saint Werner’s next autumn?”
He mused long. “Ah, Violet, you cannot conceive how awful to my imagination that place has grown. And to return after rustication, and live の中で men who will regard me with galling curiosity, and dons who will look at me sideways with 疑惑—can I ever 耐える it?”
“Why not, Edward? They cannot 影響する/感情 you by their opinion. I heard you say the other day that your heart was becoming an island, and the waters 一連の会議、交渉/完成する it broadening every day. If the island itself be beautiful and happy, it need not reck of the outer world.”
“You are 権利, Violet. I will return if need be, and 耐える all meekly which I have deserved to 耐える. The one 悲しみ will be gone,” he said, as he drew her nearer to his 味方する, “that drove me into— Yes, you are 権利. I will go away home to-morrow, when Julian starts, and begin from the very first day to read with all my might. Hitherto I have had only the bitter lessons of Camford; let us see if I cannot 伸び(る) some of her honours too.”
“Nuda nec arva placent, umbrasque negantia
molles,
Nec dudum vetiti me laris augit amor.”
—Milton.
BRUCE, when expelled from Saint Werner’s, thought very little of his 不名誉. It hardly ruffled the 静める stream of his self-complacency, and, for some 推論する/理由s, he was rather glad that it had happened. He did not like Camford; he had never taken to reading, and 存在 thus debarred from all 知識人 楽しみs, he had grown 完全に tired of late breakfasts, boating on the muddy Iscam, noisy ワインs, and interminable whist parties. Moreover, he had made far いっそう少なく sensation at Camford than he had 推定する/予想するd. Somehow or other he had a 薄暗い consciousness that men saw through him; that his cleverness did not 隠す his superficiality, nor his 平易な manners blind men’s 注目する,もくろむs to his ungenerous and selfish heart. Even his late 段階 of popular scepticism was いっそう少なく successful at Camford than it would have been at places of いっそう少なく 安定した diligence and いっそう少なく sound acquirements. In fact, Bruce imagined that he was by no mean 高く評価する/(相場などが)上がるd. The sphere was too 狭くする for him; he was やめる sure that in the 円形競技場 of London society and political life he was qualified to play a far more 目だつ part.
Nor did he believe that Sir Rollo Bruce would care for his 追放 any more than he did himself; he fancied that his father was やめる above the middle-class prejudices of 尊敬(する)・点 and reverence for pedantry and pedagogues, and was too much a man of the world to be 乱すd by a slight contretemps like this. He wrote home a careless 公式文書,認める to について言及する the fact that his Saint Werner’s career was ended, and せいにするd this result to a mere escapade at a ワイン-party, which had been distorted by rumour, and 誇張するd by malice into a serious offence.
So when Vyvyan gaily entered his father’s house, he felt rather light-hearted than さもなければ. He 推定する/予想するd that very likely some party would be going on, and やめる looked 今後 to an agreeable dance. When he arrived, however, Vyvyan House was やめる silent; a 薄暗い light (機の)カム from a 選び出す/独身 window, but that was all.
“Sir Rollo and my mother not at home, I suppose,” he said to the plushed and 砕くd footman.
“Yes, sir, they’re in the library.”
He entered; they were sitting on opposite 味方するs of the 解雇する/砲火/射撃, with a 選び出す/独身 lamp between them. They were not doing anything, and Lady Bruce appeared to have been crying; but neither of them took any notice of his 入り口 beyond turning their 長,率いるs.
“How do you do?” he said, 前進するing gracefully; but not a little surprised at so silent and moody a 迎える/歓迎するing.
“How do you do?” was his father’s 冷淡な reply.
“Dear me—I やめる 推定する/予想するd to find a party going on, but you seem やめる 暗い/優うつな. Is anything the 事柄?”
“事柄, sir!” exclaimed Sir Rollo, starting up 熱心に from his 議長,司会を務める, and 怒って pacing the room. “事柄! Upon my word, Vyvyan, your impudence is sublime.”
“You surprise me. What have I done?”
“Done!” retorted his father, with 激しい 軽蔑(する). “You have been expelled from College; you have wasted your whole 適切な時期s of education; you have thrown away the boundless sums which I have spent in your 利益/興味; you have lived the life of a puppy and a fool, and now you come 支援する in the uttermost 不名誉, with your 指名する 伴う/関わるd in I know not what infamy, and are as 冷静な/正味の about it as if you returned to 発表する a 勝利.”
Not deigning a word more, Sir Rollo turned indignantly on his heel and left Bruce as much astounded by so 予期しない a 歓迎会 as if he had suddenly trodden on a snake. He relapsed into uncommon sheepishness, and hardly knew how to 演説(する)/住所 his mother, who sat sobbing in her armchair.
“My dear mother,” he said at last, “what can be the 事柄 that I am met by such トルネード,竜巻s as my welcome on returning?”
“Don’t ask me, Vyvyan. Your father is 自然に angry at your 追放, and you have grieved us both. But, dear Vyvyan, do not put on such an impertinent and indifferent manner; it annoys Sir Rollo exceedingly. Do 服従させる/提出する yourself, my dear boy, and he will soon 回復する his usual suavity.”
“But I never saw him like this before.”
“No; these violent fits of temper have only come over him of late, and I am afraid that there must be some 原因(となる) for them of which I am unaware.”
Bruce sat silent and unhappy. Expelled from college, and 侮辱d, (as he called it), at home, he felt truly alone and 哀れな. He went up to his own room, supped there, and coming 負かす/撃墜する next morning to the ぎこちない 会合 with his parents, spoke a few words of 悔いる about his position. Sir Rollo barely listened to them, breakfasted in silence, and すぐに afterwards 始める,決める out for his office. He did not return till late in the evening, and continued for some time to spend the days in this manner, seeing next to nothing of his wife and son, but 厳しく forbidding any festivities or balls.
One morning he called Vyvyan into his 熟考する/考慮する before starting. Bruce laid aside his novel, yawned, and followed.
“Pray, sir, do you ーするつもりである to spend all your time in reading novels?” said Sir Rollo.
“There’s nothing else for me to do that I see.”
“Very 井戸/弁護士席. If you suppose that you are going to spend your days in idleness, you are mistaken. I give you a week to choose some 占領/職業 that will not 伴う/関わる me in その上の 支出.”
Bruce took out his embroidered pocket-handkerchief, redolent with scent, and blew his nose affectedly. On doing so, an unopened envelope dropped on the 床に打ち倒す, out of his pocket; 選ぶing it up, he ちらりと見ることd at it, tore it across, and flung it into the 解雇する/砲火/射撃. Sir Rollo すぐに 選ぶd up the pieces with the 結社s and opened it.
“I see that this is a 法案, and I shall proceed to look at it.”
“Yes, if you like,” said Bruce, in an indifferent トン—“it’s from a dun.”
It was a tailor’s 法案 which had been sent after him, and it 量d to 150 続けざまに猛撃するs.
“And you suppose,” said his father, “that I am going to 支払う/賃金 these 負債s for you?”
“I suppose so, certainly—some day. Let the dogs wait.”
Sir Rollo seemed on the point of a 広大な/多数の/重要な burst of wrath; his lips 前向きに/確かに quivered and his 注目する,もくろむ flashed with passion. He seemed, however, to 支配(する)/統制する himself,—darted at his son a look of wrath and 軽蔑(する), and left the room. A 公式文書,認める that evening 知らせるd Lady Bruce that 商売/仕事 拘留するd him from home, and that he might not return for some days.
A week after Bruce received a letter with foreign 地位,任命する-示すs, to the に引き続いて 影響:—
Dear Vyvyan—By the time you receive this, I shall be on the Continent, far beyond the reach of the 法律.
“I have been living for the last ten years on the money I embezzled from the company whose 事件/事情/状勢s I managed. The 詐欺 cannot fail of 存在 (悪事,秘密などを)発見するd almost すぐに.
“I feel acutely the position in which I am 軍隊d to leave your mother. I do not pity you in the least. I gave you the amplest 適切な時期 to save yourself from this 廃虚, if you had not been a fool. You cared for nothing and for nobody but yourself. You never worked hard, though you knew it to be my wish; you assumed an 空気/公表する of spurious independence, and 影響する/感情d the 罰金 gentleman. Your conceit and idleness will be their own 罰. You have made your own bed; now you will have to 嘘(をつく) in it.
“Rollo Bruce.”
The truth was soon known to the world. Numberless 死刑執行s were put into Vyvyan House. Every 利用できる fragment of 所有物/資産/財産 was 掴むd by Sir Rollo’s creditors; and as Lady Bruce’s 私的な fortune had long been spent, she and her son were left all but penniless. The gay and gilded friends of their summer hours were the first to 砂漠 them, and Sir Rollo’s wickedness had created such a gust of indignation, that few (機の)カム 今後 to lend his family the slightest 援助.
When Bruce 設立する himself in this most 苦しめるing position—when he sat with his mother in shame and 退職 in obscure lodgings, which had been taken for them by one of their former servants, and with no 即座の means of 暮らし—then first the folly of his past career 明らかにする/漏らすd itself to his mind in its 十分な 割合s. Lady Bruce’s health was dreadfully 影響する/感情d by the mental anguish through which she had passed, and it became a 肯定的な necessity that Bruce should work with his 長,率いる or 手渡すs to earn their daily bread.
He 設立する no difficulty in procuring a 一時的な 地位,任命する in a lawyer’s office as a clerk. The drudgery was terrible. Daily, from nine in the morning to six in the evening, he 設立する himself chained to the desk, and 強いるd to go through the dullest and most mechanical 決まりきった仕事, the only 一時的休止,執行延期 存在 half an hour in the middle of the day, which he spent in dining at an eating-house. Nursed on the (競技場の)トラック一周 of 高級な, habituated to the choicest viands, and accustomed to find every whim 実行するd, this 肉親,親類d of life was intolerable to him. The steaming 休会s of a squalid eating-house gave him a sensation of loathing and sickness, and the want of 演習 made him look haggard and 病弱な. In vain he 控訴,上告d to men who had called themselves his father’s friends; he 設立する to his cost that the son of a (悪事,秘密などを)発見するd 詐欺師 has no friends, and more 特に if his own life have been tainted with 疑惑 or dishonour. Poor Bruce was driven to the very 瀬戸際 of despair.
He 適用するd for a 状況/情勢 in a bank, but he was 知らせるd that it could not be 認めるd him unless he could 得る a 証明書 of good character from his college, which, of course, was out of the question. He tried 令状ing for the 圧力(をかける), but his shallow 知識人 資源s soon ran 乾燥した,日照りの. The pittance he could thus earn did not remunerate him for the toil and wasted health, and even this pittance was too often cruelly held 支援する. He made 使用/適用s in answer to all sorts of 宣伝s, but one after another the replies were unfavourable, until his whole heart died within him. No 知能 could be 得るd of his father’s hiding-place, and before a year had elapsed since Sir Rollo’s 破産 and 重罪 had been made known, Lady Bruce died at her son’s lodgings, worn out with 悲惨 and shame.
This 最高潮 of the young man’s misfortunes awoke at last the long 活動停止中の sympathy in his favour. An 成果/努力 was made by his few remaining and unalienated friends to 供給する for him the means of 移住, which seemed the only course likely to give him once more a fair start in life. But to 支払う/賃金 his passage, and 供給する him with the means of settling in New Zealand 要求するd a かなりの sum, and Bruce had to 苦しむ for weeks the agonies of hope deferred. And when he ちらりと見ることd over his past life, he 設立する nothing to help him. He could not look 支援する with any 慰安; the past was haunted by the phantoms of 悔いる. His violent and wilful 幼少/幼藍期, his proud, 熱烈な boyhood, his wandering and wicked 青年, afforded him few green 位置/汚点/見つけ出すs whereon the 注目する,もくろむ of retrospect could 残り/休憩(する) with 静める. As the wayworn traveller who on some 有望な day sat 負かす/撃墜する by the fringed bank of (疑いを)晴らす fountain or silver lake, and while he leant to look into its waters, was suddenly dazzled into madness by the flashing 上向きs upon him, from the unknown depths, of some startling image; so Bruce, as he 残り/休憩(する)d by the dusty wayside of life, and gazed into the dark abysses of recollection, was startled and horrified, with a more fearful nympholepsy, by the (人が)群がるing images and sullen glare of unforgotten and half-forgotten sins.
But in dwelling on his past life, Bruce bethought him that he might still find friends at school; and not long after his mother’s funeral, he 決定するd to call on his old masters, and get such pecuniary 援助(する) as he could from them and his schoolboy friends. To come to such a 決意/決議 was the very bitterness of humiliation; but Bruce was now all 切望 to escape from England, and recommence a new life in other lands.
He took a third class ticket to Harton, and when he arrived there, was so 打ち勝つ with shame that he 井戸/弁護士席-nigh 決定するd to return by the next train, and leave the town unvisited, at whatever cost; but on 調査 he 設立する that the next train would not start for some hours, and 一方/合間 he fully 推定する/予想するd to be seen and recognised by those whom he had known before. And yet it was not 平易な, in that stooping 人物/姿/数字, with the pale cheek and dimmed 注目する,もくろむ, to recognise the 有望な and audacious Vyvyan Bruce, who had been captain of Harton barely three years before. Poverty, 廃虚, 失望, confinement, 犯罪, and 悲しみ had done their work with marvellous quickness.
神経ing himself to the 成果/努力, he turned his 直面する に向かって Harton, and walked slowly up the hill. The reminiscences which the walk 解任するd were not happy—rather, far from happy. It was not because 以前は when he was a flattered, and rich, and handsome, and popular Harton boy, all the prospects of his life had looked as 有望な as now they seemed 十分な of gloom; it was not that then both his parents were living, and now one was dead, the other 不名誉d; it was not that then he was 十分な of health and vigour, and now was feeble and 疲れた/うんざりしたd; it was not that then he seemed to have many friends, and now he hardly knew of one; no, it was 非,不,無 of these things that 影響する/感情d him most 深く,強烈に as he caught sight of the 井戸/弁護士席-known chapel, and strolled up the familiar hill; but it was the thought, the bitter thought, the 悪口を言う/悪態d thought that there, as at Camford, the 発言する/表明する of his brother’s 血 was crying against htm from the ground.
By the time he reached the school buildings, it happened to be just one o’clock, and from the さまざまな school-rooms, the boys were 注ぐing out in gay and noisy throngs. The 直面するs were new to him for the most part, and at first he began to fancy that he should recognise no one. But at last he 観察するd a boy looking hard at him, who at length (機の)カム up and shook him 温かく by the 手渡す.
“How do you do, Bruce? Ah, I see you don’t remember me; true, I was only in the 爆撃する when you left, but you ought at least to remember your old fags.”
The change of countenance between fifteen and eighteen is however very 広大な/多数の/重要な, and it was not without an 成果/努力 that Bruce 解任するd in the tall strong fellow who was talking to him his quondam fag, little Walter Thornley, now in his turn captain of the eleven, and 長,率いる of the school, whose 賞賛 of Bruce we have already 記録,記録的な/記録するd in the first 一時期/支部 of this eventful history.
“Where are you off to now?” said Thornley.
“To the Doctor’s.”
“井戸/弁護士席, you’ll come and see me afterwards?”
Bruce 約束d and then walked to see the Doctor, and his old 教える. To both he opened his piteous tale, and both of them gave him the most generous and 自由主義の 援助; they 約束d also to procure him such other 援助(する) as might 嘘(をつく) in their 力/強力にする. A little はしけ in heart, he went to 支払う/賃金 his visit to Thornley, whom he 設立する 占領するing his old rooms. As Bruce recrossed the familiar threshold, the contrasts of past and 現在の were almost too much for him, and he 設立する it difficult to 抑制する his 涙/ほころびs. He stayed but a short time, and then returned to London to his poor and lonely lodgings.
Walter Thornley heard his story from the 教える, and besides getting a large subscription for him の中で his own friends, wrote to ask if Julian could procure for the emigrant any 援助 in Camford. Julian received the letter about the middle of the October 称する,呼ぶ/期間/用語 in his third year, and it ran thus:—
“Dear Home—
Beyond knowing by rumour that I am 長,率いる of the school, you will, I suppose, hardly remember a boy who was so low in the school as I was when you were 監視する. But though you will perhaps have forgotten me, I have not forgotten you, or the many 肉親,親類d 行為/法令/行動するs I experienced from you and Lillyston when I was a little new fellow. Remembering these, I am emboldened to 令状, and ask if you or any of the old Hartonians are willing to 補助装置 poor Bruce to settle in New Zealand, now that he has no chance of 後継するing 井戸/弁護士席 in England? I am sure that you 本人自身で will be glad of any 適切な時期 to help an old school-fellow in his 苦しめる and difficulty, for 報告(する)/憶測 tells me that Julian Home is as 肉親,親類d-hearted and generous as he was when he won the Newry scholarship at Harton.—Believe me to be, my dear Home, yours very truly,
Walter Thornley.”
Julian had almost forgotten the very 存在 of Thornley when this letter 解任するd him to his mind; but it was one of the 楽しみs of Julian’s life 絶えず to receive letters of this 肉親,親類d from former school-fellows, thanking him for past 親切s of which he was wholly unconscious from the simple and natural manner in which they had been done. It need hardly be said that he at once 従うd with the request which the letter 含む/封じ込めるd, and that, (next to De Vayne’s), his own was the largest 出資/貢献 に向かって the handsome sum which the Hartonians and other Saint Werner’s men cheerfully subscribed to 補助装置 their former comrade in his hour of need.
To 避ける all unnecessary 負傷させるing of Bruce’s feelings, the money thus collected was transmitted to the Doctor to be placed at Bruce’s 処分. It 完全にするd the sum requisite for his outfit, and there was no longer any 障害 in the way of his 即座の 出発 from England. He at once 調書をとる/予約するd his passage by an emigrant ship, and sailed from England. The day after his 出発, Julian received from him the に引き続いて letter:—
“Dear Julian—Although you are one of those who would ‘do good by stealth, and blush to find it fame,’ I am not ignorant of the 負債 of 感謝 which I 借りがある to you for 供給するing me with the means of 回復するing my fortunes, and beginning life afresh in another 半球.
“Our lots in life, since at Harton we ran a neck and neck race, have been 広範囲にわたって different, and while the happy months have been rolling for you on silver wheels, and the happy hours スピード違反 by you with white feet, to me Time has been:—
“‘A maniac scattering dust,
And Life a Fury slinging 炎上.’
“How much I have gone through in the last year—the 蓄積するd agony of 悔恨, bereavement, and 廃虚—no human soul can tell. No wonder my bark was 難破させるd after such mad and careless 航海; but, thank God, the blow of the tempest that staggered and 粉々にするd it, and drove it on the 暗礁s, has not sunk it utterly, and now, like a waif or 逸脱する, it is 存在 carried to be refitted across a thousand leagues of sea.
“I am not the Bruce you knew, but a wiser, sadder, and better man. I have not yet lost all hope. The old 調書をとる/予約する of my life was so smutched and begrimed—torn, dogs-eared, and scrawled over—that it was scarcely 価値(がある) while to turn over a new leaf. I have rather began a new 容積/容量 altogether, and 信用, by God’s blessing, that when ‘Finis’ comes to be written in it, some few of the pages will 耐える re-perusal.
“‘De Vayne!’ how that 指名する haunts me; how 十分な it is of horror—De Vayne and Hazlet; and yet I hear that both have 与える/捧げるd to my help. It gives me new life to know that human hearts can be so 十分な of forgiveness and of love.
“Starting almost for another world—without fortune, without friends, with nothing but 長,率いる and heart, the 難破させる of what I was—I いつかs feel so sad that I could wish myself out of the world altogether. 許す me, then, for once more bringing before you a 指名する which you can only connect with the most unpleasant and sombre thoughts, and pray for me that my 成果/努力s, (this time they are 本物の and sincere), to 改善する my life, my talents, and my fortune, may be 栄冠を与えるd with success.
“We sail in an hour or sooner, for I hear them 重さを計るing 錨,総合司会者 now. Good-bye. 受託する my warmest thanks for all your 親切s, and my wishes, (ah! that they were worthier!) for your happiness in life, and believe me, my dear Julian, your sincere and 感謝する friend—
“Vyvyan Bruce.
“P S—I am 前向きに/確かに alone; not one soul is here even to 企て,努力,提案 me good-bye. Eheu! jam serus vitam ingemo relictam!”
Julian read the letter many times; he was touched by its delicate and eloquent 悲しみ—its 罰金 and chastened thoughtfulness. He was no longer in a mood to work, but の近くにd his 調書をとる/予約するs, and watched the 直面するs in the 解雇する/砲火/射撃. One thought filled him with joy and thankfulness; it was the thought that, though of his friends and 知識s so many had gone wrong, yet God was 主要な them 支援する again, by rough and 厄介な roads it might be, but still by sure roads to the 権利 path once more. Hazlet, Bruce, Brogten—above all, his friend and brother Kennedy—were returning to the 倍の they had 砂漠d, were learning that for him who has sinned and 苦しむd, REPENTANCE IS THE WORK OF LIFE. And as these thoughts floated through Julian’s mind, the words of an old 祈り (機の)カム 支援する upon his lips—“That it may please Thee to 強化する such as do stand; and to 慰安 and help the weak-hearted, and to raise up them that 落ちる; and finally, to (警官の)巡回区域,受持ち区域 負かす/撃墜する Satan under our feet.”
“Patet omnibus veritas; nondum est prorsus
occupata.”
—Seneca, Epistolae 33.
JULIAN’S third year at Camford was by no means the happiest period of his life there, because the sad absence of Kennedy and De Vayne made a gap in his circle of friends which could not easily be filled up; but this was the annus mirabilis of his university career. He 伸び(る)d prize after prize; he was always first class in the college examinations; he won the (ドイツなどの)首相/(大学の)学長’s メダルs for Latin and English 詩(を作る), and, indeed, almost divided with Owen the honours of the place. To 栄冠を与える all, he 伸び(る)d the Ireford University scholarship, which Owen had won the year before.
Of all the men of his year, he was the most honoured and 尊敬(する)・点d; he wore the 負わせる both of his honours and his learning “lightly like a flower,” and there was a graceful humility, joined with his self- dependence, which won every heart, and 妨げるd that jealousy which いつかs …を伴ってs success.
The most important event in his 知識人 進歩 was the attention which he began to turn at this time to biblical and theological 熟考する/考慮するs. He was thankful in later years that he had deferred such 調査s to a time when he was capacitated for them by a 静める and sound judgment, and a solid basis of linguistic and historical knowledge. He had always looked 今後 to 宗教上の orders, and regarding the life of a clergyman as his 任命するd work, he considered that an honest, a 批判的な, and an impartial 熟考する/考慮する of the Bible was his first 義務. In setting about it, he (機の)カム to it as a little child; all he sought for was the simple truth, uncrushed by human traditions, unmingled with human dogmas, untrammelled by human 解釈/通訳s, unadulterated by human systems. He 設立する that he had a 広大な 量 to unlearn, and saw 明確に that if he fearlessly 追求するd his 調査s they would lead him so far from the belief of popular ignorance, as very probably to 妨げる/法廷,弁護士業 all worldly success in the sacred profession which he had chosen. But he knew that the profession was sacred, and, fearless by nature, he 決定するd to 捜し出す for truth and truth only, honestly に引き続いて the prayerful 結論s of his clearest and most 審議する/熟考する judgment. Even in these 早期に days the freedom and honesty of his 研究 drew on him slight sibilations of those whose 宗教 was shallow and sectarian; in after years they were 運命にあるd to bring on him open and 肯定的な 迫害.
Not that Julian was ever in the least degree obtrusive in 明言する/公表するing his beliefs when they 広範囲にわたって and materially 異なるd from the 表明するd opinions of the 大多数; except, indeed, in the 事例/患者s when such opinions appeared to him dishonest or dangerous. He was scrupulously careful not to 負傷させる the 良心 of those who would have been unable to understand the ground of his arguments, even when they could not resist their 論理(学)の 声明; and in whom long custom was so inveterate that the 少しのd of system could not be torn out of their hearts without 危うくするing the flower of belief. With men like Hazlet—I mean the 改革(する)d and now sincere Hazlet—he either 限定するd himself wholly to 支配するs on which differences were impossible, or, if questioned, 明言する/公表するd his 見解(をとる)s with 警告を与える and consideration. It was only with the noisy and violent upholders of long-grounded error—error which they were too feeble to 持続する except by mean 悪口雑言 or ignorant declamation—that Julian used the keen 辛勝する/優位 of his sarcasm, or the 重大な sword of his moral indignation. He was not the man to 屈服する 負かす/撃墜する before the fool’s-cap of tyrannous and 露骨な/あからさまの ignorance. If he could have chosen one utterance from the 宗教上の Scriptures, which to him was more precious in its 十分な meaning than another, it was that 約束, rich with inexhaustible blessing, “And ye shall know the truth, and the truth shall make you 解放する/自由な.”
Perhaps there is no greater want in this age than a 十分な, fair, fearless religio clerici; the men who could 令状 it, dare not; and the men who dare 令状 it, cannot. They say the age is not 熟した for it; and if they mean that it would 原因(となる) violent offence to the potent 支配者s of 流行の/上流の 宗教的な dogmatism, they are 権利. But I wander from my 主題, and meddle with the 支配するs which this is not the place to touch upon.
The の近くに of Julian’s undergraduate life was as honourable as its 約束 had been. He 得るd a brilliant first class, and was bracketed with Owen as the best classic of his year. Lillyston also distinguished himself, and all three 決定するd to read for Fellowships, which, before a year was over, they had the honour to 得る.
一方/合間 a circumstance had happened which changed the course of Kennedy’s 意向s. After his conversation with Violet, he had often thought of his 計画(する)s for the 未来, and written to her about them. Reconciled to the 計画(する), of returning to Camford after the year of his rustication, he was now trying to settle his 未来 profession. His way seemed by no means (疑いを)晴らす; he had never thought of 存在 a clergyman, and now, more than ever, みなすd himself unfitted for such a life. The long tedious 延期する of the 妨げる/法廷,弁護士業 to a man without any special 利益/興味; the sickness of hope deferred during the prime years of life the weariness of a distasteful 熟考する/考慮する, and the 激しい 裁判,公判 of dusky 議会s in a city to a man who loved the sea and the country with a 熱烈な love, deterred him from choosing the 法律. He had no liking for the army, except in time of war; the life of the officers whom he knew was not altogether to his mind, and he was neither inclined to gaiety nor fond of an 占領/職業 which 申し込む/申し出d so many 誘惑s to listlessness and indolence. There was no 即座の necessity to decide finally, because in any 事例/患者 he meant to take his degree, and looked 今後 with some hope, after his year of unswerving diligence in the 退職 of Orton, to honours in the Tripos and the pleasant 援助(する) of a Saint Werner’s Fellowship as the 栄冠を与える of his career. But on the whole, he began to think that he might be both useful and successful as a 内科医. He had a 深い reverence for this earthly tabernacle of the immortal soul, and a hallowed and reverend curiosity about that “harp of a thousand strings,” which, if it be untuned by sickness, 損なうs every other melody of life. Violet entered into all his 見解(をとる)s, and they 決定するd to leave the 事柄 thus until Kennedy should have donned his B A gown.
But about this period that public step was taken of throwing open to 競争 the Indian civil service 任命s, which has been of such enormous advantage to the “middle-classes” of England by 申し込む/申し出ing to them, as the reward of 産業, the 適切な時期 of a new and honourable profession, and which seems likely to be prolific of good results to the 未来 of our Empire in the East. 直接/まっすぐに Kennedy saw the 告示 of the examination, he しっかり掴むd with avidity the chance of a 準備/条項 for life which it afforded, and easily 得るd the assent both of his own and of Julian’s family to 申し込む/申し出 himself as a 候補者. Of course they 熟視する/熟考するd with 悲しみ the prospect of so long a 分離 as the 計画(する) 伴う/関わるd, but they saw that he himself was 堅固に desirous to 勝利,勝つ their 是認 of his proposition, and of course his wishes were Violet’s too.
So Kennedy went in for the civil service examination, and acquitted himself so admirably that his 指名する 長,率いるd the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of successful competitors, and he was told that he must 準備する himself to leave England in a year for the 地位,任命する to which they 任命するd him.
This happened about the time that Julian took his degree, and before the year was over Julian had been elected a Fellow, and the living of Elstan was 申し込む/申し出d to him. 存在 of small value—200 続けざまに猛撃するs a year—it had been 拒絶するd by all the Fellows of older standing, and had “come 負かす/撃墜する” to Julian, who, to the surprise of his friends, left Camford and 受託するd it without hesitation.
“My dear fellow,” said Mr Admer, “how in the world can you be so insane as to bury yourself alive, at the age of twenty-two, in so obscure a place as the vicarage of Elstan?”
“Oh, Elstan is a charming place,” said Julian; “I visited it before 受託するing it, and 設立する it to be one of those dear little English villages in the greenest fields of Wiltshire. The house is a very pretty one, and the parish is in perfect order. My 前任者 was an excellent man: his 全住民, of one thousand souls, were perhaps 同様に …に出席するd to as any in all England.”
“Yes, yes,” said Mr Admer, impatiently, “I know all that; but who will ever hear of you again if you go and become what Sydney Smith calls ‘a 肉親,親類d of 宗教上の vegetable’ in the cabbage-gardens of a Wiltshire hamlet?”
“Why, what would you have me do, Mr Admer?”
“Oh, I don’t know; stay up here, edit a Greek play, or one of the epistles; bestir yourself for some rising university member in a contested 選挙; 始める,決める yourself to get a bishopric or a deanery; you could easily do it if you tried. I’ll give you a 領収書 for it any day you like. Or go to some London church; with such sermons as you could preach you might have London at your heels in no time, and as you would superadd learning to 有効性, your fortune would be made.”
Julian was sorry to hear him talk like this; it was the language of a disappointed and half-believing man.
“I don’t care for such 目的(とする)s,” he said. “A mere popular preacher I would not be, and as for preferment it doesn’t depend much on me, but for the most part on 純粋に 偶発の 原因(となる)s. All I care for at 現在の is to be useful and happy. Obscurity is no 裁判,公判 to me; neither success nor 失敗 can make me different from what I am.”
“井戸/弁護士席 then, at least, 令状 a 調書をとる/予約する or something to keep yourself in men’s memory.”
“I don’t feel inclined. There are too many 調書をとる/予約するs in the world, and I have nothing particular to say. Besides, the annoyance and spite to which an author 支配するs himself are endless—to hear ignorant and often malicious 批評s, to see his 見解(をとる)s misrepresented, his 動機s calumniated, and his 指名する aspersed. No, for the 現在の, I prefer the peace and the dignity of silence.”
“What on earth will you find to do, then, if you have no ambition?”
“Nay, I don’t want you to think that I’m so virtuous or so phlegmatic as to have no ambition. I have a 熱烈な ambition, whether known or unknown, so to live as to lead on the coming golden age, and 準備する the next 世代 to be truer and wiser than ours. If it be my 運命 never to be called to a wider sphere of work than Elstan, I shall be content to do it there.”
“And how will you 占領する your time?” asked Mr Admer, who had long loved Julian too 井戸/弁護士席 even to smile at what were to himself mere unintelligible enthusiasms.
“Oh, no 恐れる on that 得点する/非難する/20. My profession will give me plenty of work; besides, what is the use of education, if it be not to (判決などを)下す it impossible for a man to know the meaning of the word ennui? Put me alone in the waiting-room of some little wayside 駅/配置する to wait three hours for a train, and I should still be perfectly happy, even if there were no such thing as a 調書をとる/予約する to be got for miles.”
“井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, if you must 消える to Elstan, do. At any 率, remember your old Camford friends, and let us hear of you いつかs? I suppose you’ll keep on your Fellowship at least for a year?”
“Insidious 質問者!” said Julian; “no, I hope to be married very soon. You shall come 負かす/撃墜する and see love in a cottage.”
“Aha, I see it all now,” said Mr Admer, with a sigh.
“Nay, you mustn’t sigh. I 推定する/予想する to be congratulated, not pitied,” said Julian, gaily. “A wife will sweeten all the cares and 悲しみs of life, and instead of withering away my prime in selfish 孤立/分離, and spending these still half-youthful years in loneliness, and without a real home, I shall feel myself 完全にする in the 構成要素s of happiness. After all, ambition such as yours is a loveless bride.”
So Julian 受託するd Elstan, and Lillyston went with him to London to help him in selecting furniture for the vicarage which was so soon to receive a bride.
“Are you really going to 投機・賭ける on matrimony with only 200 続けざまに猛撃するs a year?” asked Lillyston.
“I have some more of my own, you know, Hugh; Mr Carden’s 遺産/遺物, you remember; but even if I hadn’t, I would still marry even on a hundred a year if I wished and the lady 同意d.”
“And repent at leisure.”
“Not a bit of it. If I were a man to whom lavender-coloured kid gloves and 制限のない eau-de-cologne were necessaries of life, it might be folly to think of it. But if a man be 勇敢に立ち向かう, and manly, and fearless of 条約, let him marry by all means, and not make his life bitter and his love 冷淡な by long 延期する.”
“But how about his children?”
“井戸/弁護士席, it may be fanaticism, but I believe that God never sends a soul into the world without 供給するing ample means for its sustenance. Of course, such an 主張 will 始める,決める the tongues of our would-be philosophers waggling in scornful cachinnation; but, in spite of that, I do believe that if a man have 約束, and a strong heart, and ありふれた sense, he may depend upon it his children will not 餓死する. Some of the very happiest people I know are to be 設立する の中で the large families of country clergymen. Besides, very often the children 後継する in life, and 改善する their father’s position. I 港/避難所’t the 影をつくる/尾行する of a 疑問 that I am doing the 権利 thing. I only wish, Hugh, that you would follow my example.”
“Perhaps I shall, some day,” said Lillyston.
“And 一方/合間 you will be my bridegroom’s man, will you not?”
“Joyfully—if it be only to see 行方不明になる Kennedy’s 直面する again.”
“And do you know that Kennedy is to be married to Violet the same day?”
“Is he? happy fellow! As for me, I am going to 辞職する my fellowship, and to make myself useful at Lillyston 法廷,裁判所. When is the wedding to be?”
“Both weddings, you mean, Hugh. On the tenth of next June at Orton-on-the-Sea—the loveliest 位置/汚点/見つけ出す in the world, I think.”
So in 予定 time Julian packed up all his 調書をとる/予約するs and prizes, and bade 別れの(言葉,会) to his friends, and turned his 支援する on Camford. It is as impossible to leave one’s college without emotion as it is to enter it, and the 涙/ほころびs often started to Julian’s 注目する,もくろむs as the train whirled him off to Elstan. He had 原因(となる), if any man ever had, to look 支援する to Camford with 悔いる and love. His course had been singularly successful, singularly happy. He had entered Saint Werner’s as a sizar, he left it as a Fellow, and not “With academic laurels unbestowed.”
He had grown in calmness, in strength, in 知恵; he had learnt many practical lessons of life; he had 伸び(る)d new friends, without losing the old. He had learnt to honour all men, and to be fearless for the truth. His mind had become a 井戸/弁護士席-managed 器具, which he could 適用する to all 目的s of 発見, 研究, and thought; he was wiser, better, braver, nearer the light. In a word, he had learnt the 広大な/多数の/重要な 目的 of life—sympathy and love to その上の man’s 利益/興味—約束 and 祈り to live ever for God’s glory. And not a few of these lessons he 借りがあるd to his college, to its directing 影響(力), its ennobling 協会s, its 熟考する/考慮するs—all bent に向かって that which is 永久の and eternal, not to the transitory and superficial. To the 最新の day of his life, the 指名する of Saint Werner’s remained to Julian Home an incentive to all that is noble and manly in human 成果/努力. He felt the same 義務 with regard to it as the generous scion of an illustrious house feels に向かって the 古代の 指名する which he has 相続するd, and the noble lineage whence he has sprung.
The few months which were to elapse before his marriage, Julian spent in 準備するing the vicarage for his young betrothed, and he 蓄える/店d it with everything which could delight a simple yet 精製するd and educated taste. There was an indefinable charm about it—the charm of home. You felt on entering it that its owner 運命にあるd it as the place around which his fondest affections were to centre, and his work in life was to be done. Julian had not the restless mind which sighs for continual change; happy in himself and his own 資源s, and the honest endeavour to do good, the glory of the green fields, the changes of the 変化させるing year 供給(する)d him with a wealth of beauty which was 十分な for all his needs, and when—after some long day’s work まっただ中に the cottages, reading to the sick at their lonely 病人の枕元s, listening to the prattle of the children in the 幼児 schools, talking to the labourers as they 残り/休憩(する)d at their work—he refreshed himself by a gallop across the 解放する/自由な fresh 負かす/撃墜するs, or a 静かな stroll under the rosy apple-blossoms of his orchard or garden, Julian might have said with more truth than most men can, that he was a happy and a contented man.
“Hear the mellow wedding bells,
Golden bells!
What a world of happiness their harmony foretells!
Oh, from out the sounding 独房s,
What a 噴出する of euphony voluminously swells!”
—Edgar Poe.
MERRILY, merrily, rang out the 甘い bells of Orton-on-the- Sea; more merrily than they ever rang before; so merrily that it seemed as if they would concentrate into every 選び出す/独身 衝突/不一致 and clang of their joyous peal a tumult of inexpressible happiness greater than they would ever be able to enjoy again. If you look up at the belfry, you will see them swing and dance in a very delirium of ecstasy, such as made everybody laugh while he listened, and chased away the 可能性 of 悲しみ, and thrilled the very atmosphere with an impression of hilarity and 勝利.
All Orton is a-動かす. Mr Kennedy is the squire of the parish, and the 村人s may 井戸/弁護士席 love him as they do. The son and daughter of the squire are not often married on the same day; and besides the 二塁打 wedding with its 約束 of an evening 祝宴, and dance on the hall lawn to all the people of Orton, Eva and Edward are known 井戸/弁護士席 to every cottager, and loved 同様に as known.
The hall is やめる 十分な, and the village inn is やめる 十分な, and all the 隣人ing gentry who are 招待するd, are hospitably entertaining such members of the two families as can find room nowhere else. Never had Orton seen such grand doings; the very stables and coach-houses are insufficient to receive the multitude of carriages.
Several Saint Wernerians are 招待するd; and, (as both Julian and Kennedy prefer to be alone on that morning), Lillyston, who has visited the place before, is lionising them in the neighbourhood, and with Willie, Kennedy’s 孤児 cousin, 列/漕ぐ/騒動s them over to the little islet in the bay. As they come 支援する, the hour for the wedding approaches, and Lillyston says to Owen—“How I wish De Vayne were here!”
“But he is in Florence, is he not?” says Owen.
They have hardly spoken when a carriage with a coronet on the パネル盤s dashes up to the Lion Inn; a young man alights, 手渡すs out a lady, and enters the inn.
“Surely that must be De Vayne himself,” says Suton running 今後. 一方/合間 the young man, after taking the lady into a 私的な room, asks if he may see Mr Home or Mr Kennedy, and is showed up to the parlour in which they are sitting.
“De Vayne!” they both exclaim in surprise.
“Yes, Julian!” he answered cheerily; “I only returned from Florence two days ago, heard of your marriage from the Ildown people, and 決定するd to come with my mother a self-招待するd guest.”
“Don’t 恐れる for my feelings,” he continued, turning to Kennedy. “Nothing is so useless or dangerous as to nurse a hopeless love, like the 炎上 燃やすing in the hearts of the banqueters, at the feast of Eblis. No, Kennedy, I love Violet, but only as a sister now, and you must not be afraid if I (人命などを)奪う,主張する one kiss after the marriage from the bride. You shall have the same 特権 some day soon.”
“Your coming is the 完成 of my happiness,” said Kennedy, cordially shaking his 手渡す. “I will run and tell Violet at once, lest she should be alarmed by seeing you.”
“Yes, and to show her why we may continue to have communion as friends, tell her that there is a gentle Florentine girl, with dark 注目する,もくろむs, and dark hair, and a 甘い 発言する/表明する, who, as my mother will 耐える 証言,証人/目撃する, has 約束d in a year’s time to leave her Casa d’oro for Other Hall,” he said smiling.
They took him 負かす/撃墜する to see the others, who rejoiced to see him nearly as much as they did, and the time sped on for the wedding to be 成し遂げるd. The carriages had already started to 伝える the bridegrooms and their friends to church, when another carriage drove 速く along the street, carrying another most 予期しない guest.
It had been arranged that Cyril and Frank should come 負かす/撃墜する to Orton on the morning of the 儀式, as there was a difficulty in finding room for them. It was very late, and they were beginning to be afraid that the boys had 行方不明になるd a train, and would not arrive till after the 儀式, when they made their 勝利を得た 入ること/参加(者) into Orton in a carriage by the 味方する of—Lady Vinsear!
Only imagine! 存在 left almost alone at Ildown while the others had gone to Orton to make 手はず/準備 for the marriage, Cyril had audaciously 提案するd to his brother that, as it was through them that Lady Vinsear’s wrath had been kindled against Julian, they should go over and see whether the old lady would 収容する/認める them into her presence or in any way 苦しむ herself to be pacified. The 提案 was やめる a sudden one, and the thought had only come into Cyril’s 長,率いる because he had nothing else to do. But he had no sooner thought of it than he 決定するd to carry it out. He felt 確かな that Lady Vinsear could not be so 全く unlike his late father as to have become wholly ill-natured and implacable, and he was sure that no 害(を与える) could result from his visit even if no good were done.
So the boys drove over in a pony-chaise to Lonstead Abbey, and knocking at the door, asked if Lady Vinsear was at home.
“Yes,” said the old servant, 開始 his 注目する,もくろむs in astonishment at the apparition of the two boys, whom he had only seen as children four years before.
“Then, ask if she will see Mr Cyril and Master Frank Home. Stop, though; is 行方不明になる Sprong at home?”
“Oh, no, Master Cyril; bless you, 行方不明になる Sprong, sir, has gone and married 農業者 Jones this year gone.”
“Has she indeed? Oh, then, take my message, please, James.”
They had come at the 権利 moment. In the large 製図/抽選-room of Lonstead Abbey, Lady Vinsear was sitting with no companion but the 孤児 girl of a 村人, to whom she gave a home, and who was amusing herself with a picture-調書をとる/予約する on a low stool by the 解雇する/砲火/射撃; for though it was summer, the 解雇する/砲火/射撃 was lighted to give cheerfulness to the room. When 行方不明になる Sprong married a 隣人ing 農業者, Lady Vinsear had given her a handsome dowry, and 辞退するd ever to see her again, 存在 in fact heartily tired of her malice and sycophancy, and above all, resenting the new 違反 which she had 原因(となる)d between herself and her brother’s family. Ever since her quarrel with Julian, Lady Vinsear had 激しく regretted the 暴力/激しさ which had 削減(する) off from her that natural affection to which she had looked as the stay of her 拒絶する/低下するing years. She had grown sadder as she grew older, and the loneliness of her life 重さを計るd ひどく on her heart, yet in her obstinate pride she made an unutterable 解決する never to take the 率先 in 回復するing Julian to her favour.
And as she sat there by the 解雇する/砲火/射撃, longing in her secret soul for the society and love of some young hearts of her own kith and 肉親,親類, she ちらりと見ることd away from the uninteresting little girl whom she had taken as a prot馮馥 to the likeness of Julian’s 有望な and thoughtful boyish features, (which still, in spite of 行方不明になる Sprong, had 保持するd a place over the mantel-piece), and remembered the foolish little 出来事/事件 which had led to her 拒絶 of him as her 相続人. The 涙/ほころびs started to her 注目する,もくろむs as she thought of it, and wished with all her heart that the two gay and merry boys whose frolic had 原因(となる)d the fracas were with her once more. How much she should now enjoy the pleasant sound of their young 発言する/表明するs, and how 喜んで she would join in their unrestrained and innocent laughter.
So when the bewildered James asked in his never-変化させるing 発言する/表明する, “whether Master Cyril and Frank Home might see her,” Lady Vinsear fancied that she was seeing in a dream the fulfilment of her unexpressed wishes, and rubbed her 注目する,もくろむs to see if she could really be wide awake.
“What’s all this, James?—are you James, or am I in a dream?”
“James, your ladyship.”
“And do you really mean to tell me that my 甥s are outside?”
“Yes, please your ladyship.”
“井戸/弁護士席, then, don’t keep them there a minute longer, James. Run along, Annie,” she said to the little girl, “it is time for you to be in bed.”
Annie had hardly retired, when—a little shyly—the boys entered, uncertain of their 歓迎会. But Lady Vinsear started from her seat, and embraced them with the 最大の affection.
“My dear Cyril,” she said, kissing him again; “how tall and handsome you have grown; and Frankie, too, you are the image of Julian when he was your age.”
The boys were amazed at the heartiness with which she welcomed them, as though nothing had happened, and after she had given them a 資本/首都 supper, she said to them, “Now, boys, I see you are rather puzzled at me. Never mind that; don’t think of what has happened. We mean all to be friends now. And now tell me all about Julian.”
They 設立する, however, that Lady Vinsear knew a good 取引,協定 about his college career from her 隣人 Lord De Vayne, who had kept her 熟知させるd with all his successes and honours up to the period when De Vayne left Other Hall. Since then she had not been able to 伸び(る) much (警察などへの)密告,告訴(状) about him, and had not heard the news either of his fellowship, his approaching marriage, or his 受託 of a college living.
She listened 熱望して to the 知能, and finally asked if he knew of their visit.
“No,” said Cyril, laughing; “neither he nor any of them. Now, Aunt Vinsear, you really must do me a favour. You know Vi is to be married at Orton on the same day as Julian; won’t you come with us to the wedding, and surprise them all? If you were to start by an 早期に train, and take the carriage with you, we should 運動 up in time for the 儀式, and it would be such a happy joke for all 関心d.”
The old lady was delighted with the 計画(する). 会合 on such an occasion, when the minds of all were so much 占領するd, would 回避する the necessity of anything approaching to a scene, which of all things she most dreaded. She felt a flood of new 利益/興味s, 占領/職業s, and hopes; she made the boys stay with her until the 任命するd day, and looked 今後 to Cyril’s 勝利 with a delight which made her happier than she had been for many a long year.
And thus it was that Cyril and Frank drove into the town in gallant style, …を伴ってd by Lady Vinsear! They stopped at the door of the Lion, and 審理,公聴会 that Julian had started, got white favours placed at the horses’ 長,率いるs, and dashed on to the church. The brides had not arrived, but they were 推定する/予想するd every moment; and Mr Vere, (who had most kindly come to 成し遂げる the 儀式), was putting on his surplice in the vestry, while Julian and Kennedy, with Owen, Lillyston, and De Vayne, were strolling up and 負かす/撃墜する a pretty, retired laurel walk behind the church. 審理,公聴会 where they were, the boys, …を伴ってd by their aunt, boldly 侵略するd their privacy, and reached the end of the walk just as the gentlemen were approaching to enter the church.
“Good gracious! Lady Vinsear!” said De Vayne.
“Hush, hush!” she said. “Come here, Julian, and kiss your old aunt, and welcome her on your wedding-day, and don’t think of bygones. I am proud to see you, my boy;” and he felt a 涙/ほころび on his cheek as the old lady drew 負かす/撃墜する his 長,率いる to kiss him.
“And now,” she said, “don’t tell any of the 残り/休憩(する) that I have come till after the marriage. I hear the sound of wheels. Put me in some pew 近づく the altar, Julian, that I may have a good long look at your bride, and Violet’s bridegroom.”
They had just time to fulfil her wish when the carriages drove up, and the bridal 行列 formed, and, followed by their bride’s-maids, Violet and Eva passed up the aisle, in all their loveliness, with 花冠s of myrtle and orange-flower 一連の会議、交渉/完成する their fair foreheads, and long, graceful 隠すs, and simple ornaments of pearl.
Beautiful to see! A bride always looks beautiful, but these two were radiant and exquisite in their loveliness. Which was the fairest? I cannot tell. Most men would have given the golden apple to Eva, with the 甘い, tender grace that played about her young features, almost infantile in their delicacy, and with those 有望な, beaming, laughter-loving 注目する,もくろむs, of which the light could not be hid though she bent her 直面する downwards to hide the bridal blush that tinged it; but yet they would have 疑問d about the 決定/判定勝ち(する) when they turned from her to the 十分な flower of Violet’s beauty, and gazed on her perfect 直面する, so enchanting in its meekness, and on that one tress of golden hair that played upon her neck.
De Vayne, as he looked on the perfect scene, took out a piece of paper, and wrote on it Spenser’s lines:—
“Behold, while she before the altar stands,
審理,公聴会 the 宗教上の priest that to her speaks
And blesses her with his two happy 手渡すs,
How the red roses 紅潮/摘発する up in her cheeks
And the pure snow with golden vermeil stain,
Like crimson dyed in 穀物.”
He 手渡すd the lines to Lillyston and Owen, and they saw from the happy smile upon his 直面する that no touch of 悔いる or envy marred his 現在の meditations.
Has life any 楽しみ—any 深い, unspoken happiness—類似の to that which fills a young’s man whole soul when he stands beside the altar with such a bride as Violet or Eva was?—when he thinks that the fair, blushing girl, whose white 手渡す trembles in his own, is to be the 星/主役にする of his home, the mother of his children, the sunbeam 向こうずねing 刻々と on all his life? Verily he who hath experienced such a joy has 設立する a jewel richer:
“Than twenty seas though all their sands were
pearl,
Their waters 水晶, and their 激しく揺するs pure gold.”
The service was over, and in those few moments, four young souls had passed over the marble threshold of married life. Violet felt that the presence of De Vayne 除去するd the only alloy to that 深い happiness that spoke in the eloquent lustre of her 注目する,もくろむ, and she told him so as he bent to kiss her 手渡す, and as Lady De Vayne clasped her to her heart with an affectionate embrace. All the people of the village を待つd them at the porch, and as they passed along the path, the village children, lining the way, and standing heedless on the green 塚s that covered the 崩壊するing 遺物s of mortality, scattered under their happy feet a thousand flowers. One passing thought, perhaps, about the lesson which those green 塚s told, flitted through the minds of the bridal party as they left the trodden blossoms to wither on the churchyard path, but if so, it was but as the 影をつくる/尾行する of a summer cloud, and it 消えるd, as with a sudden 衝突/不一致 the bells rang out again, thrilling the tremulous 空気/公表する with their enthusiasm of happy auguries, and the sailor boys of Orton gave 元気づける on 元気づける while brides and bridegrooms entered their carriages, and drove from under the umbrage of the churchyard イチイs to the elms and oaks and lime-tree avenues of the hall.
Oh that happy day! The wedding breakfast had been laid in a large テント on the lawn, whence you could catch 有望な glimpses of the blue sea, and the islet, and the passing ships, while on all 味方するs around it the garden glowed a 楽園 of blossom, and the fragrance of 甘い flowers floated to them through the golden 空気/公表する. Rich fruits and gorgeous bouquets covered the (米)棚上げする/(英)提議する, and the whole テント was gay with 花冠s and anadems. And then, what (犯罪の)一味ing laughter, what merry jests, what earnest happy talk! Let us not ぐずぐず残る there too long, and from this scene I 企て,努力,提案 avaunt to the coarse 冷笑的な reader; who is too strong-minded to believe in love.
Only let the gentle reader fancy for himself how beautiful were the few words with which Mr Vere 提案するd the health of the brides, and how long they remembered his earnest wish, that though the truest love is often that which has been sanctified by 悲しみ, yet that they might be spared the 悲しみ, and enjoy the truest love. And he will fancy how admirably Julian and Kennedy replied—Julian in words of poetic feeling and thoughtful 力/強力にする, Kennedy with quick flashes of picturesque 表現, both with the eloquence of sincere and 深い emotion; and how gracefully De Vayne 提案するd the health of the bridesmaids, for whom Cyril and Lillyston replied. Then, too quickly, (機の)カム the hour of 分離; the old shoe was flung after the carriages, the bridal couples 出発/死d for a 小旅行する の中で the lakes, and the 村人s danced and feasted till twilight on the lawn.
Six weeks are over since the marriage day, and there, in Southampton harbour, lies the Valleyfield, which is to 伝える Kennedy and Violet to Calcutta. They have just spoken the last, long, ぐずぐず残る 別れの(言葉,会) to Eva and Julian, who are standing in 深い tearful silence on the pier, and are watching the little boat which is 伝えるing their only brother and only sister to the ship. The boat is but a few moments in reaching the Valleyfield, and, when they are on board, the 大型船 重さを計るs 錨,総合司会者, and ruffles her white plumage, and flings her pennons to the 微風, and begins to dash the blue water into 泡,激怒すること about her prow. Violet and her husband are standing at the 厳しい, and as long as the 大型船 is in sight they wave their 手渡すs in 記念品 of 別れの(言葉,会). It is but a short time, and then the Valleyfield grows into a mere dot on the horizon, and Eva and Julian, heedless of the (人が)群がるs around them, do not check the 涙/ほころびs as they flow, and speak to each other in 発言する/表明するs broken by 悲しみ as they slowly turn away.
That evening Violet and Kennedy knelt 味方する by 味方する in their little cabin to join in ありふれた 祈り, and Julian led his Eva over the threshold of their 静かな and 宗教上の home.
And their path thenceforth was “as the 向こうずねing light, 向こうずねing more and more to the perfect day.”
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia