|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
And that very night Charmion (機の)カム to me—Charmion whom I had not seen for nine long years.
Of The 会合 Of Charmion With The Learned Olympus,
Of Her Speech With Him,
Of The Coming Of Olympus Into The Presence Of Cleopatra,
And
Of The 命令(する)s Of Cleopatra
LAD in my plain 黒人/ボイコット 式服, I sat in the guest-議会 of the house that had been made ready for me. I sat in a carven lion-footed 議長,司会を務める, and looked upon the swinging lamps of scented oil, the pictured tapestries, the rich Syrian rugs—and, まっただ中に all this 高級な, bethought me of that tomb who, when all 砂漠d me, had yet clung to me, in her 広大な/多数の/重要な love forgetting my 広大な/多数の/重要な sins. Nine years! nine long years! and now, once again, I 始める,決める my foot in Alexandria! Once again in the 任命するd circle of things I (機の)カム 前へ/外へ from the 孤独 of 準備 to be a 運命/宿命 to Cleopatra; and this second time I (機の)カム not 前へ/外へ to fail.
And yet how changed the circumstance! I was out of the story: my part now was but the part of the sword in the 手渡すs of 司法(官); I might no more hope to make Egypt 解放する/自由な and 広大な/多数の/重要な and sit upon my lawful 王位. Khem was lost, and lost was I, Harmachis. In the 急ぐ and 騒動 of events, the 広大な/多数の/重要な 陰謀(を企てる) of which I had been the pivot was covered up and forgotten; 不十分な a memory of it remained. The curtain of dark night was の近くにing in upon the history of my 古代の Race; its very Gods were tottering to their 落ちる; I could already, in the spirit, hear the shriek of the Roman eagles as they flapped their wings above the furthest banks of Sihor.
Presently I roused myself and bade Atoua go 捜し出す a mirror and bring it to me, that I might look therein.
And I saw this: a 直面する shrunken and pallid, on which no smile (機の)カム; 広大な/多数の/重要な 注目する,もくろむs grown 病弱な with gazing into 不明瞭 looking out beneath the shaven 長,率いる, emptily, as the hollow 注目する,もくろむ-炭坑,オーケストラ席s of a skull; a wizened 停止(させる)ing form wasted by abstinence, 悲しみ, and 祈り; a long wild 耐えるd of アイロンをかける grey; thin blue-veined 手渡すs that ever trembled like a leaf; 屈服するd shoulders and 少なくなるd 四肢s. Time and grief had done their work indeed; 不十分な could I think myself the same as when, the 王室の Harmachis—in all the splendour of my strength and youthful beauty—I first had looked upon the woman's loveliness that did destroy me. And yet within me 燃やすd the same 解雇する/砲火/射撃 as of yore; yet I was not changed, for time and grief have no 力/強力にする to alter the immortal spirit of man. Seasons may come and go; Hope, like a bird, may 飛行機で行く away; Passion may break its wings against the アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業s of 運命/宿命; Illusions may 崩壊する as the cloudy towers of sunset 炎上; 約束, as running water, may slip from beneath our feet; 孤独 may stretch itself around us like the measureless 砂漠 sand; Old Age may creep as the 集会 night over our 屈服するd 長,率いるs grown hoary in their shame—yea, bound to Fortune's wheel, we may taste of every turn of chance—now 支配する as Kings, now serve as Slaves; now love, now hate; now 栄える, and now 死なせる/死ぬ. But still, through all, we are the same; for this is the marvel of 身元.
And as I sat and thought these things in bitterness of heart, there (機の)カム a knocking at the door.
"Open, Atoua!" I said.
She rose and did my bidding; and a woman entered, 覆う? in Grecian 式服s. It was Charmion, still beautiful as of old, but sad 直面するd now and very 甘い to see, with a 患者 解雇する/砲火/射撃 slumbering in her downcast 注目する,もくろむs.
She entered unattended; and, speaking no word, the old wife pointed to where I sat, and went.
"Old man," she said, 演説(する)/住所ing me, "lead me to the learned Olympus. I come upon the Queen's 商売/仕事."
I rose, and, 解除するing my 長,率いる, looked upon her.
She gazed, and gave a little cry.
"Surely," she whispered, ちらりと見ることing 一連の会議、交渉/完成する, "surely thou art not that —" And she paused.
"That Harmachis whom once thy foolish heart did love, O Charmion? Yes, I am he and what thou seest, most fair lady. Yet is Harmachis dead whom thou didst love; but Olympus, the 技術d Egyptian, waits upon thy words!"
"中止する!" she said, "and of the past but one word, and then—why, let it 嘘(をつく). Not 井戸/弁護士席, with all thy 知恵, canst thou know a true woman's heart, if thou dost believe, Harmachis, that it can change with the changes of the outer form, for then assuredly could no love follow its beloved to that last place of change—the 墓/厳粛/彫る/重大な. Know thou, learned 内科医, I am of that sort who, loving once, love always, and 存在 not beloved again, go virgin to the death."
She 中止するd, and having naught to say, I 屈服するd my 長,率いる in answer. Yet though I said nothing and though this woman's 熱烈な folly had been the 原因(となる) of all our 廃虚, to speak truth, in secret I was thankful to her who, 支持を得ようと努めるd of all and living in this shameless 法廷,裁判所, had still through the long years 注ぐd out her unreturned love upon an outcast, and who, when that poor broken slave of Fortune (機の)カム 支援する in such unlovely guise, held him yet dear at heart. For what man is there who does not prize that gift most rare and beautiful, that one perfect thing which no gold can buy—a woman's unfeigned love?
"I thank thee that thou dost not answer," she said; "for the bitter words which thou didst 注ぐ upon me in those days that long are dead, and far away in Tarsus, have not lost their poisonous sting, and in my heart is no more place for the arrows of thy 軽蔑(する), new venomed through thy 独房監禁 years. So let it be. Behold! I put it from me, that wild passion of my soul," and she looked up and stretched out her 手渡すs as though to 圧力(をかける) some unseen presence 支援する, "I put it from me—though forget it I may not! There, 'tis done, Harmachis; no more shall my love trouble thee. Enough for me that once more my 注目する,もくろむs behold thee, before sleep 調印(する)s thee from their sight. Dost remember how, when I would have died by thy dear 手渡す, thou wouldst not 殺す, but didst 企て,努力,提案 me live to pluck the bitter fruit of 罪,犯罪, and be accursed by 見通しs of the evil I had wrought and memories of thee whom I have 廃虚d?"
"Ay, Charmion, I remember 井戸/弁護士席."
"Surely the cup of 罰 has been filled. Oh! couldst thou see into the 記録,記録的な/記録する of my heart, and read in it the 苦しむing that I have borne— borne with a smiling 直面する—thy 司法(官) would be 満足させるd indeed!"
"And yet, if 報告(する)/憶測 be true, Charmion, thou art the first of all the 法廷,裁判所, and therein the most powerful and beloved. Does not Octavianus give it out that he makes war, not on Antony, nor even on his mistress, Cleopatra, but on Charmion and Iras?"
"Yes, Harmachis, and think that it has been to me thus, because of my 誓い to thee, to be 軍隊d to eat the bread and do the 仕事s of one whom so 激しく I hate!—one who robbed me of thee, and who, through the workings of my jealousy, brought me to be that which I am, brought thee to shame, and all Egypt to its 廃虚! Can jewels and riches and the flattery of princes and nobles bring happiness to such a one as I, who am more wretched than the meanest scullion wench? Oh, I have often wept till I was blind; and then, when the hour (機の)カム, I must arise and tire me, and, with a smile, go do the bidding of the Queen and that 激しい Antony. May the Gods 認める me to see them dead—ay, the twain of them!—then myself I shall be content to die! Thy lot has been hard, Harmachis; but at least thou have been 解放する/自由な, and many is the time that I have envied thee the 静かな of thy haunted 洞穴."
"I do perceive, O Charmion, that thou art mindful of thy 誓いs; and it is 井戸/弁護士席, for the hour of vengeance is at 手渡す."
"I am mindful, and in all things I have worked for thee in secret —for thee, and for the utter 廃虚 of Cleopatra and the Roman. I have fanned his passion and her jealousy, I have egged her on to wickedness and him to folly, and of all have I 原因(となる)d 報告(する)/憶測 to be brought to Caesar. Listen! thus stands the 事柄. Thou knowest how went the fight at Actium. Thither went Cleopatra with her (n)艦隊/(a)素早い, sorely against the will of Antony. But, as thou sentest me word, I entreated him for the Queen, 公約するing to him, with 涙/ほころびs, that, did he leave her, she would die of grief; and he, poor slave, believed me. And so she went, and in the 厚い of the fight, for what 原因(となる) I know not, though perchance thou knowest, Harmachis, she made signal to her 騎兵大隊, and, putting about fled from the 戦う/戦い, sailing for Peloponnesus. And now, 示す the end! When Antony saw that she was gone, he, in his madness, took a galley, and 砂漠ing all, followed hard after her, leaving his (n)艦隊/(a)素早い to be 粉々にするd and sunk, and his 広大な/多数の/重要な army in Greece, of twenty legions and twelve thousand horse, without a leader. And all this no man would believe, that Antony, the smitten of the Gods, had fallen so 深い in shame. Therefore for a while the army tarried, and but now to-night comes news brought by Canidius, the General, that, worn with 疑問 and 存在 at length sure that Antony had 砂漠d them, the whole of his 広大な/多数の/重要な 軍隊 has 産する/生じるd to Caesar."
"And where, then, is Antony?"
"He has built him a habitation on a little 小島 in the 広大な/多数の/重要な Harbour and 指名するd it Timonium; because, forsooth, like Timon, he cries out at the ingratitude of mankind that has forsaken him. And there he lies smitten by a fever of the mind, and thither thou must go at 夜明け, so wills the Queen, to cure him of his ills and draw him to her 武器; for he will not see her, nor knows he yet the 十分な 手段 of his woe. But first my bidding is to lead thee 即時に to Cleopatra, who would ask thy counsel."
"I come," I answered, rising. "Lead thou on."
And so we passed the palace gates and along the Alabaster Hall, and presently once again I stood before the door of Cleopatra's 議会, and once again Charmion left me to 警告する her of my coming.
Presently she (機の)カム 支援する and beckoned to me. "Make strong thy heart," she whispered, "and see that thou dost not betray thyself, for still are the 注目する,もくろむs of Cleopatra keen. Enter!"
"Keen, indeed, must they be to find Harmachis in the learned Olympus! Had I not willed it, thyself thou hadst not known me, Charmion," I made answer.
Then I entered that remembered place and listened once more to the plash of the fountain, the song of the nightingale, and the murmur of the summer sea. With 屈服するd 長,率いる and 停止(させる)ing gait I (機の)カム, till at length I stood before the couch of Cleopatra—that same golden couch on which she had sat the night she overcame me. Then I gathered my strength, and looked up. There before me was Cleopatra, glorious as of old, but, oh! how changed since that night when I saw Antony clasp her in his 武器 at Tarsus! Her beauty still 着せる/賦与するd her like a 衣料品; the 注目する,もくろむs were yet 深い and unfathomable as the blue sea, the 直面する still splendid in its 広大な/多数の/重要な loveliness. And yet all was changed. Time, that could not touch her charms, had stamped upon her presence such a look of 疲れた/うんざりした grief as may not be written. Passion, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing ever in that 猛烈な/残忍な heart of hers, had written his 記録,記録的な/記録する on her brow, and in her 注目する,もくろむs shone the sad lights of 悲しみ.
"Before me was Cleopatra, but oh! how changed!"
I 屈服するd low before this most 王室の woman, who once had been my love and 破壊, and yet knew me not.
She looked up wearily, and spoke in her slow, 井戸/弁護士席 remembered 発言する/表明する:
"So thou art come at length, 内科医. How callest thou thyself? —Olympus? 'Tis a 指名する of 約束, for surely now that the Gods of Egypt have 砂漠d us, we do need 援助(する) from Olympus. 井戸/弁護士席, thou hast a learned 空気/公表する, for learning does not with beauty. Strange, too, there is that about thee which 解任するs what I know not. Say, Olympus, have we met before?"
"Never, O Queen, have my 注目する,もくろむs fallen on thee in the 団体/死体," I answered in a feigned 発言する/表明する. "Never till this hour, when I come 前へ/外へ from my 孤独 to do thy bidding and cure thee of thy ills!"
"Strange! and even in the 発言する/表明する—Pshaw! 'tis some memory that I cannot catch. In the 団体/死体, thou sayest? then, perchance, I knew thee in a dream?"
"Ay, O Queen; we have met in dreams."
"Thou art a strange man, who talkest thus, but, if what I hear be true, one 井戸/弁護士席 learned; and, indeed, I mind me of thy counsel when thou didst 企て,努力,提案 me join my Lord Antony in Syria, and how things befell によれば thy word. 技術d must thou be in the casting of nativities and in the 法律 of auguries, of which these Alexandrian fools have little knowledge. Once I knew such another man, one Harmachis," and she sighed: "but he is long dead—as I would I were also!—and at times I 悲しみ for him."
She paused, while I sank my 長,率いる upon my breast and stood silent.
"解釈する/通訳する me this, Olympus. In the 戦う/戦い at that accursed Actium, just as the fight 激怒(する)d thickest and Victory began to smile upon us, a 広大な/多数の/重要な terror 掴むd my heart, and 厚い 不明瞭 seemed to 落ちる before my 注目する,もくろむs, while in my ears a 発言する/表明する, ay, the 発言する/表明する of that long dead Harmachis, cried '飛行機で行く! 飛行機で行く, or 死なせる/死ぬ!' and I fled. But from my heart the terror leapt to the heart of Antony, and he followed after me, and thus was the 戦う/戦い lost. Say, then, what God brought this evil thing about?"
"Nay, O Queen," I answered, "it was no God—for wherein hast thou 怒り/怒るd the Gods of Egypt? Hast thou robbed the 寺s of their 約束? Hast thou betrayed the 信用 of Egypt? Having done 非,不,無 of these things, how, then, can the Gods of Egypt be wroth with thee? 恐れる not, it was nothing but some natural vapour of the mind that overcame thy gentle soul, made sick with the sight and sound of 虐殺(する); and as for the noble Antony, where thou didst go needs must that he should follow."
And as I spoke, Cleopatra turned white and trembled, ちらりと見ることing at me the while to find my meaning. But I 井戸/弁護士席 knew that the thing was of the avenging Gods, working through me, their 器具.
"Learned Olympus," she said, not answering my words; "my Lord Antony is sick and crazed with grief. Like some poor 追跡(する)d slave he hides himself in yonder sea-girt Tower and shuns mankind—yes, he shuns even me, who, for his sake, 耐える so many woes. Now, this is my bidding to thee. To-morrow, at the coming of the light, do thou, led by Charmion, my waiting-lady, take boat and 列/漕ぐ/騒動 thee to the Tower and there crave 入ること/参加(者), 説 that ye bring tidings from the army. Then he will 原因(となる) you to be let in, and thou, Charmion, must break this 激しい news that Canidius 耐えるs; for Canidius himself I dare not send. And when his grief is past, do thou, Olympus, soothe his fevered でっちあげる,人を罪に陥れる with thy draughts of value, and his soul with honeyed words, and draw him 支援する to me, and all will yet be 井戸/弁護士席. Do thou this, and thou shalt have gifts more than thou canst count, for I am yet a Queen and yet can 支払う/賃金 支援する those who serve my will."
"恐れる not, O Queen," I answered, "this thing shall be done, and I ask no reward, who have come hither to do thy bidding to the end."
So I 屈服するd and went and, 召喚するing Atoua, made ready a 確かな potion.
Of The 製図/抽選 前へ/外へ Of Antony
From The Timonium 支援する To Cleopatra,
Of The Feast Made By Cleopatra, And
Of The Manner Of The Death Of Eudosius The Steward
IT was yet 夜明け Charmion (機の)カム again, and we walked to the 私的な harbour of the palace. There, taking boat, we 列/漕ぐ/騒動d to the island 開始する on which stands the Timonium, a 丸天井d tower, strong, small, and 一連の会議、交渉/完成する. And, having landed, we twain (機の)カム to the door and knocked, till at length a grating was thrown open in the door, and an 老年の eunuch, looking 前へ/外へ, 概略で asked our 商売/仕事.
"Our 商売/仕事 is with the Lord Antony," said Charmion.
"Then it is no 商売/仕事, for Antony, my master, sees neither man nor woman."
"Yet will he see us, for we bring tidings. Go tell him that the Lady Charmion brings tidings from the army."
The man went, and presently returned.
"The Lord Antony would know if the tidings be good or ill, for, if ill, then will he 非,不,無 of it, for with evil tidings he has been overfed of late."
"Why—why, it is both good and ill. Open, slave, I will make answer to thy master!" and she slipped a purse of gold through the 妨げる/法廷,弁護士業s.
"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席," he 不平(をいう)d, as he took the purse, "the times are hard, and likely to be harder; for when the lion's 負かす/撃墜する who will 料金d the jackal? Give thy news thyself, and if it do but draw the noble Antony out of this hall of Groans, I care not what it be. Now the palace door is open, and there's the road to the 祝宴ing-議会."
We passed on, to find ourselves in a 狭くする passage, and, leaving the eunuch to 妨げる/法廷,弁護士業 the door, 前進するd till we (機の)カム to a curtain. Through this 入り口 we went, and 設立する ourselves in a 丸天井d 議会, ill-lighted from the roof. On the その上の 味方する of this rude 議会 was a bed of rugs, and on them crouched the 人物/姿/数字 of a man, his 直面する hidden in the 倍のs of his toga.
"Most noble Antony," said Charmion 製図/抽選 近づく, "unwrap thy 直面する and hearken to me, for I bring thee tidings."
Then he 解除するd up his 長,率いる. His 直面する was marred by 悲しみ; his 絡まるd hair, grizzled with years, hung about his hollow 注目する,もくろむs, and white on his chin was the stubble of an unshaven 耐えるd. His 式服 was squalid, and his 面 more wretched than that of the poorest beggar at the 寺 gates. To this, then, had the love of Cleopatra brought the glorious and renowned Antony, aforetime Master of half the World!
"What will ye with me, Lady," he asked, "who would 死なせる/死ぬ here alone? And who is this man who comes to gaze on fallen and forsaken Antony?"
"Who is this man who comes to gaze on fallen Antony?"
"This is Olympus, noble Antony, that wise 内科医, the 技術d in auguries, of whom thou hast heard much, and whom Cleopatra, ever mindful of thy 福利事業, though but little thou dost think of hers, has sent to 大臣 to thee."
"And, can thy 内科医 大臣 to a grief such as my grief? Can his 麻薬s give me 支援する my galleys, my honour, and my peace? Nay! Away with thy 内科医! What are thy tidings?—quick!—out with it! Hath Canidius, perchance, 征服する/打ち勝つd Caesar? Tell me but that, and thou shalt have a 州 for thy guerdon—ay! and if Octavianus be dead, twenty thousand sestertia to fill its 財務省. Speak—nay—speak not! I 恐れる the 開始 of thy lips as never I 恐れるd an earthly thing. Surely the wheel of fortune has gone 一連の会議、交渉/完成する and Canidius has 征服する/打ち勝つd? Is it not so? Nay —out with it! I can no more!"
"O noble Antony," she said, "steel thy heart to hear that which I needs must tell thee! Canidius is in Alexandria. He has fled far and 急速な/放蕩な, and this is his 報告(する)/憶測. For seven whole days did the legions wait the coming of Antony, to lead them to victory, as aforetime, putting aside the 申し込む/申し出s of the (外交)使節/代表s of Caesar. But Antony (機の)カム not. And then it was rumoured that Antony had fled to Taenarus, drawn thither by Cleopatra. The man who first brought that tale to the (軍の)野営地,陣営 the legionaries cried shame on—ay, and (警官の)巡回区域,受持ち区域 him to the death! But ever it grew, until at length there was no more room to 疑問; and then, O Antony, thy officers slipped one by one away to Caesar, and where the officers go there the men follow. Nor is this all the story; for thy 同盟(する)s— Bocchus of Africa, Tarcondimotus of Cilicia, Mithridates of Commagene, Adallas of Thrace, Philadelphus of Paphlagonia, Archelaus of Cappadocia, Herod of Judaea, Amyntas of Galatia, Polemon of Pontus, and Malchus of Arabia— all, all have fled or 企て,努力,提案 their generals 飛行機で行く 支援する to whence they (機の)カム; and already their 外交官/大使's crave 冷淡な Caesar's 温和/情状酌量."
"Hast done thy croakings, thou raven in a peacock's dress, or is there more to come?" asked the smitten man, 解除するing his white and trembling 直面する from the 避難所 of his 手渡すs. "Tell me more; say that Egypt's dead in all her beauty; say that Octavianus lowers at the Canopic gate; and that, 長,率いるd by dead Cicero, all the ghosts of Hell do audibly shriek out the 落ちる of Antony! Yea, gather up every woe that can o'erwhelm those who once were 広大な/多数の/重要な, and loose them on the hoary 長,率いる of him whom—in thy gentleness— thou art still pleased to 指名する 'the noble Antony'!"
"Nay, my Lord, I have done."
"Ay, and so have I done—done, やめる done! It is altogether finished, and thus I 調印(する) the end," and snatching a sword from the couch, he would, indeed, have 殺害された himself had I not sprung 今後 and しっかり掴むd his 手渡す. For it was not my 目的 that he should die as yet; since had he died at that hour Cleopatra had made her peace with Caesar, who rather wished the death of Antony than the 廃虚 of Egypt.
"Art mad, Antony? Art, indeed, a coward?" cried Charmion, "that thou wouldst thus escape thy woes, and leave thy partner to 直面する the 悲しみ out alone?"
"Why not, woman? Why not? She would not be long alone. There's Caesar to keep her company. Octavianus loves a fair woman in his 冷淡な way, and still is Cleopatra fair. Come now, thou Olympus! thou hast held my 手渡す from 取引,協定ing death upon myself, advise me of thy 知恵. Shall I, then, 服従させる/提出する myself to Caesar, and I, Triumvir, twice 領事, and aforetime 絶対の 君主 of all the East, 耐える to follow in his 勝利 along those Roman ways where I myself have passed in 勝利?"
"Nay, Sire," I answered. "If thou dost 産する/生じる, then art thou doomed. All last night I questioned of the 運命/宿命s 関心ing thee, and I saw this: when thy 星/主役にする draws 近づく to Caesar's it pales and is swallowed up; but when it passes from his radiance, then 有望な and big it 向こうずねs, equal in glory to his own. All is not lost, and while some part remains, everything may be 回復するd. Egypt can yet be held, armies can still be raised. Caesar has 孤立した himself; he is not yet at the gates of Alexandria, and perchance may be appeased. Thy mind in its fever has 解雇する/砲火/射撃d thy 団体/死体; thou art sick and canst not 裁判官 aright. See, here, I have a potion that shall make thee whole, for I am 井戸/弁護士席 技術d in the art of 薬/医学," and I held out the phial.
"A potion, thou sayest man!" he cried. "More like it is a 毒(薬), and thou a 殺害者, sent by 誤った Egypt, who would fain be rid of me now that I may no more be of service to her. The 長,率いる of Antony is the peace 申し込む/申し出ing she would send to Caesar—she for whom I have lost all! Give me thy draught. By Bacchus! I will drink it, though it be the very elixir of Death!"
"Nay, noble Antony; it is no 毒(薬), and I am no 殺害者. See, I will taste it, if thou wilt," and I held 前へ/外へ the subtle drink that has the 力/強力にする to 解雇する/砲火/射撃 the veins of men.
"Give it me, 内科医. Desperate men are 勇敢に立ち向かう men. There!— —Why, what is this? Yours is a 魔法 draught! My 悲しみs seem to roll away like 雷鳴-clouds before the southern 強風, and the spring of Hope blooms fresh upon the 砂漠 of my heart. Once more I am Antony, and once again I see my legions' spears asparkle in the sun, and hear the thunderous shout of welcome as Antony—beloved Antony—rides in pomp of war along his 深い-formed lines! There's hope! there's hope! I may yet see the 冷淡な brows of Caesar—that Caesar who never errs except from 政策— robbed of their 勝利者 bays and 栄冠を与えるd with shameful dust!"
"Ay," cried Charmion, "there still is hope, if thou wilt but play the man! O my Lord! come 支援する with us; come 支援する to the loving 武器 of Cleopatra! All night she lies upon her golden bed, and fills the hollow 不明瞭 with her groans for 'Antony!' who, enamoured now of Grief, forgets his 義務 and his love!"
"I come! I come! Shame upon me, that I dared to 疑問 her! Slave, bring water, and a purple 式服: not thus can I be seen of Cleopatra. Even now I come."
In this fashion, then, did we draw Antony 支援する to Cleopatra, that the 廃虚 of the twain might be made sure.
We led him up the Alabaster Hall and into Cleopatra's 議会, where she lay, her cloudy hair about her 直面する and breast, and 涙/ほころびs flowing from her 深い 注目する,もくろむs.
"O Egypt!" he cried, "behold me at thy feet!"
She sprang from the couch. "And art thou here, my love?" she murmured; "then once again are all things 井戸/弁護士席. Come 近づく, and in these 武器 forget thy 悲しみs and turn my grief to joy. Oh, Antony, while love is left to us, still have we all!"
And she fell upon his breast and kissed him wildly.
That same day, Charmion (機の)カム to me and bade me 準備する a 毒(薬) of the most deadly 力/強力にする. And this at first I would not do, 恐れるing that Cleopatra would therewith make an end of Antony before his time. But Charmion showed me that this was not so, and told me also for what 目的 was the 毒(薬). Therefore I 召喚するd Atoua, the 技術d in simples, and all that afternoon we 労働d at the deadly work. And when it was done, Charmion (機の)カム once more, 耐えるing with her a chaplet of fresh roses, that she bade me 法外な in the 毒(薬).
This then I did.
That night at the 広大な/多数の/重要な feast of Cleopatra, I sat 近づく Antony, who was at her 味方する, and wore the 毒(薬)d 花冠. Now as the feast went on, the ワイン flowed 急速な/放蕩な, till Antony and the Queen grew merry. And she told him of her 計画(する)s, and of how even now her galleys were 存在 drawn by the canal that leads from Bubastis on the Pelusiac 支店 of the Nile, to Clysma at the 長,率いる of the Bay of Heroopolis. For it was her design, should Caesar 証明する stubborn, to 飛行機で行く with Antony and her treasure 負かす/撃墜する the Arabian 湾, where Caesar had no (n)艦隊/(a)素早い, and 捜し出す some new home in India, whither her 敵s might not follow. But, indeed, this 計画(する) (機の)カム to nothing, for the Arabs of Petra burnt the galleys, 刺激するd thereto by a message sent by the Jews of Alexandria, who hated Cleopatra and were hated of her. For I 原因(となる)d the Jews to be 警告するd of what was 存在 done.
Now, when she had made an end of telling him, the Queen called on him to drink a cup with her, to the success of this new 計画/陰謀, bidding him, as she did so, 法外な his 花冠 of roses in the ワイン, and make the draught more 甘い. This, then, he did, and it 存在 done, she 誓約(する)d him. But when he was about to 誓約(する) her 支援する, she caught his 手渡す, crying "持つ/拘留する!" whereat he paused, wondering.
Now, の中で the servants of Cleopatra was one Eudosius, a steward; and this Eudosius, seeing that the fortunes of Cleopatra were at an end, had laid a 計画(する) to 飛行機で行く that very night to Caesar, as many of his betters had done, taking with him all the treasure in the palace that he could steal. But this design 存在 discovered to Cleopatra, she 決定するd to be avenged upon Eudosius.
"Eudosius," she cried, for the man stood 近づく; "come hither, thou faithful servant! Seest thou this man, most noble Antony; through all our troubles he has clung to us and been of 慰安 to us. Now, therefore, he shall be rewarded によれば his 砂漠s and the 手段 of his faithfulness, and that from thine own 手渡す. Give him thy golden cup of ワイン, and let him drink a 誓約(する) to our success; the cup shall be his guerdon."
And still wondering, Antony gave it to the man, who, stricken in his 有罪の mind, took it, and stood trembling. But he drank not.
"Drink! thou slave; drink!" cried Cleopatra, half rising from her seat and flashing a 猛烈な/残忍な look on his white 直面する. "By Serapis! so surely as I yet shall sit in the (ワシントンの)連邦議会議事堂 at Rome, if thou dost thus 侮辱する/軽蔑する the Lord Antony, I'll have thee 天罰(を下す)d to the bones, and the red ワイン 注ぐd upon thy open 負傷させるs to 傷をいやす/和解させる them! Ah! at length thou drinkest! Why, what is it, good Eudosius? art sick? Surely, then, this ワイン must be as the water of jealousy of those Jews, that has 力/強力にする to 殺す the 誤った and 強化する the honest only. Go, some of you, search this man's room; methinks he is a 反逆者!"
一方/合間 the man stood, his 手渡すs to his 長,率いる. Presently he began to tremble, and then fell, clutching at his bosom, as though to 涙/ほころび out the 解雇する/砲火/射撃 in his heart. He staggered, with livid, 新たな展開d 直面する and 泡,激怒することing lips, to where Cleopatra lay watching him with a slow and cruel smile.
"Ah, 反逆者! thou hast it now!" she said. "Prithee, is death 甘い?"
"Thou wanton!" yelled the dying man, "thou hast 毒(薬)d me! Thus mayst thou also 死なせる/死ぬ!" and with one shriek he flung himself upon her. She saw his 目的, and swift and supple as a tiger sprang to one 味方する, so that he did but しっかり掴む her 王室の cloak, 涙/ほころびing it from its emerald clasp. 負かす/撃墜する he fell upon the ground, rolling over and over in the purple chiton, till presently he lay still and dead, his tormented 直面する and frozen 注目する,もくろむs peering 恐ろしい from its 倍のs.
"Ah!" said the Queen, with a hard laugh, "the slave died wondrous hard, and fain would have drawn me with him. See, he has borrowed my 衣料品 for a 棺/かげり! Take him away and bury him in his livery."
"Ah!" said the Queen, with a hard laugh, "the slave died
wondrous hard, and fain would have drawn me with him."
"What means Cleopatra?" said Antony, as the guards dragged the 死体 away; "the man drank of my cup. What is the 目的 of this most sorry jest?"
"It serves a 二塁打 end, noble Antony! This very night that man would have fled to Octavianus, 耐えるing of our treasure with him. 井戸/弁護士席, I have lent him wings, for the dead 飛行機で行く 急速な/放蕩な! Also this: thou didst 恐れる that I should 毒(薬) thee, my Lord; nay, I know it. See now, Antony, how 平易な it were that I should 殺す thee if I had the will. That 花冠 of roses which thou didst 法外な within the cup is dewed with deadly 禁止(する). Had I, then, a mind to make an end of thee, I had not stayed thy 手渡す. O Antony, henceforth 信用 me! Sooner would I 殺す myself than 害(を与える) one hair of thy beloved 長,率いる! See, here come my messengers! Speak, what did ye find?"
"王室の Egypt, we 設立する this. All things in the 議会 of Eudosius are made ready for flight, and in his baggage is much treasure."
"Thou hearest?" she said, smiling darkly. "Think ye, my loyal servants all, that Cleopatra is one with whom it is 井戸/弁護士席 to play the 反逆者? Be 警告するd by this Roman's 運命/宿命!"
Then a 広大な/多数の/重要な silence of 恐れる fell upon the company, and Antony sat also silent.
Of The Workings Of The Learned Olympus At Memphis,
Of The Poisonings Of Cleopatra,
Of The Speech Of Antony To His Captains, And
Of The Passing Of Isis From The Land Of Khem
I, HARMACHIS, must make 速度(を上げる) with my 仕事, setting 負かす/撃墜する that which is permitted as すぐに as may be, and leaving much untold. For of this I am 警告するd, that Doom draws on and my days are wellnigh sped. After the 製図/抽選 前へ/外へ of Antony from the Timonium (機の)カム that time of 激しい 静かな which 先触れ(する)s the rising of the 砂漠 勝利,勝つd. Antony and Cleopatra once again gave themselves up to 高級な, and night by night feasted in splendour at the palace. They sent 外交官/大使s to Caesar; but Caesar would have 非,不,無 of them; and, this hope 存在 gone, they turned their minds to the defence of Alexandria. Men were gathered, ships were built, and a 広大な/多数の/重要な 軍隊 was made ready against the coming of Caesar.
And now, 補佐官d by Charmion, I began my last work of hate and vengeance. I wormed myself 深い into the secrets of the palace, counselling all things for evil. I bade Cleopatra keep Antony gay, lest he should brood upon his 悲しみs: and thus she sapped his strength and energy with 高級な and ワイン. I gave him of my draughts—draughts that sank his soul in dreams of happiness and 力/強力にする, leaving him to wake to a heavier 悲惨. Soon, without my 傷をいやす/和解させるing 薬/医学 he could not sleep, and thus, 存在 ever at his 味方する, I bound his 弱めるd will to 地雷, till at last he would do little if I said not "It is 井戸/弁護士席." Cleopatra, also grown very superstitious, leaned much upon me; for I prophesied 誤って to her in secret.
had the ear of Antony and the Queen; and, in these days of 疑問 and trouble, they were fain to learn the truth. All these men I worked upon with doubtful words, sapping their 忠義; and I 原因(となる)d many to 落ちる away, and yet 非,不,無 could 耐える an evil 報告(する)/憶測 of what I had said. Also, Cleopatra sent me to Memphis, there to move the Priests and 知事s that they should gather men in Upper Egypt for the defence of Alexandria. And I went and spoke to the priests with such a 二塁打 meaning and with so much 知恵 that they knew me to be one of the 始めるd in the deeper mysteries. But how I, Olympus the 内科医, (機の)カム thus to be 始めるd 非,不,無 might say. And afterwards they sought me 内密に, and I gave them the 宗教上の 調印する of brotherhood; and thereunder bade them not to ask who I might be, but send no 援助(する) to Cleopatra. Rather, I said, must they make peace with Caesar, for by Caesar's grace only could the worship of the Gods 耐える in Khem. So, having taken counsel of the 宗教上の Apis, they 約束d in public to give help to Cleopatra, but in secret sent an 大使館 to Caesar.Thus, then, it (機の)カム to pass that Egypt gave but little 援助(する) to its hated Macedonian Queen. Thence from Memphis I (機の)カム once more to Alexandria, and, having made favourable 報告(する)/憶測, continued my secret work. And, indeed, the Alexandrians could not easily be stirred, for, as they say in the marketplace, "The ass looks at its 重荷(を負わせる) and is blind to its master." Cleopatra had 抑圧するd them so long that the Roman was like a welcome friend.
Thus the time passed on, and every night 設立する Cleopatra with より小数の friends than that which had gone before, for in evil days friends 飛行機で行く like swallows before the 霜. Yet she would not give up Antony, whom she loved; though to my knowledge Caesar, by his freedman, Thyreus, made 約束 to her of her dominions for herself and for her children if she would but 殺す Antony, or even betray him bound. But to this her woman's heart—for still she had a heart—would not 同意, and, moreover, we counselled her against it, for of necessity we must 持つ/拘留する him to her, lest, Antony escaping or 存在 殺害された, Cleopatra might ride out the 嵐/襲撃する and yet be Queen of Egypt. And this grieved me, because Antony, though weak, was still a 勇敢に立ち向かう man, and a 広大な/多数の/重要な; and, moreover, in my own heart I read the lesson of his woes. For were we not akin in wretchedness? Had not the same woman robbed us of Empire, Friends, and Honour? But pity has no place in politics, nor could it turn my feet from the path of vengeance it was 任命するd that I should tread. Caesar drew nigh; Pelusium fell; the end was at 手渡す. It was Charmion who brought the tidings to the Queen and Antony, as they slept in the heat of the day, and I (機の)カム with her.
"Awake!" she cried. "Awake! This is no time for sleep! Seleucus hath 降伏するd Pelusium to Caesar, who marches straight on Alexandria!"
With a 広大な/多数の/重要な 誓い, Antony sprang up and clutched Cleopatra by the arm.
"Thou hast betrayed me—by the Gods I 断言する it! Now thou shalt 支払う/賃金 the price!" And snatching up his sword he drew it.
"Stay thy 手渡す, Antony!" she cried. "It is 誤った—I know naught of this!" And she sprang upon him, and clung about his neck, weeping. "I know naught, my Lord. Take thou the wife of Seleucus and his little children, whom I 持つ/拘留する in guard, and avenge thyself. O Antony, Antony! why dost thou 疑問 me?"
Then Antony threw 負かす/撃墜する his sword upon the marble, and, casting himself upon the couch, hid his 直面する, and groaned in bitterness of spirit.
But Charmion smiled, for it was she who had sent 内密に to Seleucus, her friend, counselling him to 降伏する forthwith, 説 that no fight would be made at Alexandria. And that very night Cleopatra took all her 広大な/多数の/重要な 蓄える/店 of pearls and emeralds—those that remained of the treasure of Menkau- ra—all her wealth of gold, ebony, ivory, and cinnamon, treasure without price, and placed it in the 霊廟 of granite which, after our Egyptian fashion, she had built upon the hill that is by the 寺 of the 宗教上の Isis. These riches she piled up upon a bed of flax, that, when she 解雇する/砲火/射撃d it, all might 死なせる/死ぬ in the 炎上 and escape the greed of money-loving Octavianus. And she slept henceforth in this tomb, away from Antony; but in the daytime she still saw him at the palace.
But a little while after, when Caesar with all his 広大な/多数の/重要な 軍隊 had already crossed the Caponic mouth of the Nile and was hard on Alexandria, I (機の)カム to the palace, whither Cleopatra had 召喚するd me. There I 設立する her in the Alabaster Hall, royally 覆う?, a wild light in her 注目する,もくろむs, and, with her, Iras and Charmion, and before her guards; and stretched here and there upon the marble, 団体/死体s of dead men, の中で whom lay one yet dying.
"迎える/歓迎するing, thou Olympus!" she cried. "Here is a sight to glad a 内科医's heart—men dead and men sick unto death!"
"What doest thou, O Queen?" I said affrighted.
"What do I? I wreak 司法(官) on these 犯罪のs and 反逆者s; and, Olympus, I learn the ways of death. I have 原因(となる)d six different 毒(薬)s to be given to these slaves, and with an attentive 注目する,もくろむ have watched their working. That man," and she pointed to a Nubian, "he went mad, and raved of his native 砂漠s and his mother. He thought himself a child again, poor fool! and bade her 持つ/拘留する him の近くに to her breast and save him from the 不明瞭 which drew 近づく. And that Greek, he shrieked, and, shrieking, died. And this, he wept and prayed for pity, and in the end, like a coward, breathed his last. Now, 公式文書,認める the Egyptian yonder, he who still lives and groans; first he took the draught —the deadliest draught of all, they swore—and yet the slave so dearly loves his life he will not leave it! See, he yet 努力する/競うs to throw the 毒(薬) from him; twice have I given him the cup and yet he is athirst. What a drunkard we have here! Man, man, knowest thou not that in death only can peace be 設立する? Struggle no more, but enter into 残り/休憩(する)." And even as she spoke, the man, with a 広大な/多数の/重要な cry, gave up the spirit.
"As she spoke, the man, with a 広大な/多数の/重要な cry, gave up the spirit."
"There!" she cried, "at length the farce is played—away with those slaves whom I have 軍隊d through the difficult gates of Joy!" and she clapped her 手渡すs. But when they had borne the 団体/死体s thence she drew me to her, and spoke thus:
"Olympus, for all thy prophecies, the end is at 手渡す. Caesar must 征服する/打ち勝つ, and I and my Lord Antony be lost. Now, therefore, the play 存在 wellnigh done, I must make ready to leave this 行う/開催する/段階 of earth in such fashion as becomes a Queen. For this 原因(となる), then, I do make 裁判,公判 of these 毒(薬)s, seeing that in my person I must soon 耐える those agonies of death that to-day I give to others. These 麻薬s please me not; some wrench out the soul with cruel 苦痛s, and some too slowly work their end. But thou art 技術d in the 薬/医学s of death. Now, do thou 準備する me such a draught as shall, pangless, steal my life away."
And as I listened the sense of 勝利 filled my bitter heart, for I knew now that by my own 手渡す should this 廃虚d woman die and the 司法(官) of the Gods be done.
"Spoken like a Queen, O Cleopatra!" I said. "Death shall cure thy ills, and I will brew such a ワイン as shall draw him 負かす/撃墜する a sudden friend and 沈む thee in a sea of slumber whence, upon this earth, thou shalt never wake again. Oh! 恐れる not Death: Death is thy hope; and, surely, thou shalt pass sinless and pure of heart into the dreadful presence of the Gods!"
She trembled. "And if the heart be not altogether pure, tell me— thou dark man—what then? Nay, I 恐れる not the Gods! for if the Gods of Hell be men, there I shall Queen it also. At the least, having once been 王室の, 王室の I shall ever be."
And, as she spoke, suddenly from the palace gates (機の)カム a 広大な/多数の/重要な clamour, and the noise of joyful shouting.
"Why, what is this?" she said, springing from her couch.
"Antony! Antony!" rose the cry; "Antony hath 征服する/打ち勝つd!"
She turned 速く and ran, her long hair streaming on the 勝利,勝つd. I followed her, more slowly, 負かす/撃墜する the 広大な/多数の/重要な hall, across the 中庭s, to the palace gates. And here she met Antony, riding through them, radiant with smiles and 覆う? in his Roman armour. When he saw her he leapt to the ground, and, all 武装した as he was, clasped her to his breast.
"What is it?" she cried; "is Caesar fallen?"
"Nay, not altogether fallen, Egypt: but we have (警官の)巡回区域,受持ち区域 his horsemen 支援する to their ざん壕s, and, like the beginning, so shall be the end, for, as they say here, 'Where the 長,率いる goes, the tail will follow.' Moreover, Caesar has my challenge, and if he will but 会合,会う me 手渡す to 手渡す, the world shall soon see which is the better man, Antony or Octavian." And even as he spoke and the people 元気づけるd there (機の)カム the cry of "A messenger from Caesar!"
The 先触れ(する) entered, and, 屈服するing low, gave a 令状ing to Antony, 屈服するd again, and went. Cleopatra snatched it from his 手渡す, broke the silk and read aloud:
"Caesar to Antony, 迎える/歓迎するing.
"This answer to thy challenge: Can Antony find no better way of death than beneath the sword of Caesar? 別れの(言葉,会)!"
And thereafter they 元気づけるd no more.
The 不明瞭 (機の)カム, and before it was midnight, having feasted with his friends who to-night went over his woes and to-morrow should betray him, Antony went 前へ/外へ to the 集会 of the captains of the land-軍隊s and of the (n)艦隊/(a)素早い, …に出席するd by many, の中で whom was I.
When all were come together, he spoke to them, standing bareheaded in their 中央, beneath the radiance of the moon. And thus he most nobly spoke:
"Friends and companions in 武器! who yet 粘着する to me, and whom many a time I have led to victory, hearken to me now, who to- morrow may 嘘(をつく) in the dumb dust, disempired and dishonoured. This is our design: no longer will we hang on 均衡を保った wings above the flood of war, but will straightway 急落(する),激減(する), perchance thence to snatch the 勝利者's diadem, or, failing, there to 溺死する. Be now but true to me, and to your honour's sake, and you may still sit, the most proud of men, at my 権利 手渡す in the (ワシントンの)連邦議会議事堂 of Rome. Fail me now, and the 原因(となる) of Antony is lost and so are ye. To- morrow's 戦う/戦い must be 危険な indeed, but we have stood many a time and 直面するd a fiercer 危険,危なくする, and ere the sun had sunk, once more have driven armies like 砂漠 sands before our 強風 of valour and counted the spoil of 敵意を持った kings. What have we to 恐れる? Though 同盟(する)s be fled, still is our array as strong as Caesar's! And show we but as high a heart, why, I 断言する to you, upon my princely word, to-morrow night I shall deck yonder Canopic gate with the 長,率いるs of Octavian and his captains!
"Ay, 元気づける, and 元気づける again! I love that 戦争の music which swells, not as from the indifferent lips of clarions, now 'neath the breath of Antony and now of Caesar, but rather out of the 選び出す/独身 hearts of men who love me. Yet —and now I will speak low, as we do speak o'er the bier of some beloved dead—yet, if Fortune should rise against me and if, borne 負かす/撃墜する by the 負わせる of 武器, Antony, the 兵士, dies a 兵士's death, leaving you to 嘆く/悼む him who ever was your friend, this is my will, that, after our rough fashion of the (軍の)野営地,陣営, I here 宣言する to you. You know where all my treasure lies. Take it, most dear friends; and, in the memory of Antony, make just 分割. Then go to Caesar and speak thus: 'Antony, the dead, to Caesar, the living, sends 迎える/歓迎するing; and, in the 指名する of 古代の fellowship and of many a 危険,危なくする dared, craves this boon: the safety of those who clung to him and that which he hath given them.'
"Nay, let not my 涙/ほころびs—for I must weep—洪水 your 注目する,もくろむs! Why, it is not manly; 'tis most womanish! All men must die, and death were welcome were it not so 孤独な. Should I 落ちる, I leave my children to your tender care—if, perchance, it may avail to save them from the 運命/宿命 of helplessness. 兵士s, enough! to-morrow at the 夜明け we spring on Caesar's throat, both by land and sea. 断言する that ye will 粘着する to me, even to the last 問題/発行する!"
"We 断言する!" they cried. "Noble Antony, we 断言する!"
"It is 井戸/弁護士席! Once more my 星/主役にする grows 有望な; to-morrow, 始める,決める in the highest heaven, it yet may 向こうずね the lamp of Caesar 負かす/撃墜する! Till then, 別れの(言葉,会)!"
He turned to go. As he went they caught his 手渡す and kissed it; and so 深く,強烈に were they moved that many wept like children; nor could Antony master his grief, for, in the moonlight, I saw 涙/ほころびs roll 負かす/撃墜する his furrowed cheeks and 落ちる upon that mighty breast.
And, seeing all this, I was much troubled. For I 井戸/弁護士席 knew that if these men held 会社/堅い to Antony all might yet go 井戸/弁護士席 for Cleopatra; and though I bore no ill-will against Antony, yet he must 落ちる, and in that 落ちる drag 負かす/撃墜する the woman who, like some poisonous 工場/植物, had twined herself about his 巨大(な) strength till it choked and mouldered in her embrace.
Therefore, when Antony went I went not, but stood 支援する in the 影をつくる/尾行する watching the 直面するs of the lords and captains as they spoke together.
"Then it is agreed!" said he who should lead the (n)艦隊/(a)素早い. "And this we 断言する to, one and all, that we will 粘着する to noble Antony to the last extremity of fortune!"
"Ay! ay!" they answered.
"Ay! ay!" I said, speaking from the 影をつくる/尾行する; "粘着する, and die!"
They turned ひどく and 掴むd me.
"Who is he?" quoth one.
"'Tis that dark-直面するd dog, Olympus!" cried another. "Olympus, the magician!"
"Olympus, the 反逆者!" growled another; "put an end to him and his 魔法!" and he drew his sword.
"Ay! 殺す him; he would betray the Lord Antony, whom he is paid to doctor."
"持つ/拘留する a while!" I said in a slow and solemn 発言する/表明する, "and beware how ye try to 殺人 the servant of the Gods. I am no 反逆者. For myself, I がまんする the event here in Alexandria, but to you I say, 逃げる, 逃げる to Caesar! I serve Antony and the Queen—I serve them truly; but above all I serve the 宗教上の Gods; and what they make known to me, that, Lords, I do know. And I know this: that Antony is doomed, and Cleopatra is doomed, for Caesar 征服する/打ち勝つs. Therefore, because I honour you, noble gentlemen, and think with pity on your wives, left 未亡人d, and your little fatherless children, that shall, if ye 持つ/拘留する to Antony, be sold as slaves—therefore, I say, 粘着する to Antony if ye will and die; or 逃げる to Caesar and be saved! And this I say because it is so 任命するd of the Gods."
"The Gods!" they growled; "what Gods? Slit the 反逆者's throat, and stop his ill-omened talk!"
"Let him show us a 調印する from his Gods or let him die: I do 不信 this man," said another.
"Stand 支援する, ye fools!" I cried. "Stand 支援する—解放する/自由な 地雷 武器 —and I will show you a 調印する;" and there was that in my 直面する which 脅すd them, for they 解放する/自由なd me and stood 支援する. Then I 解除するd up my 手渡すs and putting out all my strength of soul searched the depths of space till my Spirit communed with the Spirit of my Mother Isis. Only the Word of 力/強力にする I uttered not, as I had been bidden. And the 宗教上の mystery of the Goddess answered to my Spirit's cry, 落ちるing in awful silence upon the 直面する of the earth. Deeper and deeper grew the terrible silence; even the dogs 中止するd to howl, and in the city men stood still afeared. Then, from far away, there (機の)カム the ghostly music of the sistra. Faint it was at first, but ever as it (機の)カム it grew more loud, till the 空気/公表する shivered with the unearthly sound of terror. I said naught, but pointed with my 手渡す toward the sky. And behold! bosomed upon the 空気/公表する, floated a 広大な 隠すd 形態/調整 that, 先触れ(する)d by the swelling music of the sistra, drew slowly 近づく, till its 影をつくる/尾行する lay upon us. It (機の)カム, it passed, it went toward the (軍の)野営地,陣営 of Caesar, till at length the music died away, and the awful 形態/調整 was swallowed in the night.
"It is Bacchus!" cried one. "Bacchus, who leaves lost Antony!" and, as he spoke, there rose a groan of terror from all the (軍の)野営地,陣営.
But I knew that it was not Bacchus, the 誤った God, but the Divine Isis who 砂漠d Khem, and, passing over the 辛勝する/優位 of the world, sought her home in space, to be no more known of men. For though her worship is still upheld, though still she is here and in all Earths, Isis manifests herself no more in Egypt. I hid my 直面する and prayed, but when I 解除するd it from my 式服, lo! all had fled and I was alone.
Of The 降伏する Of The 軍隊/機動隊s And (n)艦隊/(a)素早い
Of Antony Before The Canopic Gate,
Of The End Of Antony, And
Of The Brewing Of The Draught Of Death
THE morrow, at 夜明け, Antony (機の)カム 前へ/外へ and gave 命令(する) that his (n)艦隊/(a)素早い should 前進する against the (n)艦隊/(a)素早い of Caesar, and that his cavalry should open the land-戦う/戦い with the cavalry of Caesar. Accordingly, the (n)艦隊/(a)素早い 前進するd in a 3倍になる line, and the (n)艦隊/(a)素早い of Caesar (機の)カム out to 会合,会う it. But when they met, the galleys of Antony 解除するd their oars in 迎える/歓迎するing, and passed over to the galleys of Caesar; and they sailed away together. And the cavalry of Antony 棒 前へ/外へ beyond the Hippodrome to 告発(する),告訴(する)/料金 the cavalry of Caesar; but when they met, they lowered their swords and passed over to the (軍の)野営地,陣営 of Caesar, 砂漠ing Antony. Then Antony grew mad with 激怒(する) and terrible to see. He shouted to his legions to stand 会社/堅い and wait attack; and for a little while they stood. One man, however—that same officer who would have 殺害された me on the yesternight—strove to 飛行機で行く; but Antony 掴むd him with his own 手渡す, threw him to the earth, and, springing from his horse, drew his sword to 殺す him. He held his sword on high, while the man, covering his 直面する, を待つd death. But Antony dropped his sword and bade him rise.
"Go!" he said. "Go to Caesar, and 栄える! I did love thee once. Why, then, の中で so many 反逆者s, should I 選び出す/独身 thee out for death?"
The man rose and looked upon him sorrowfully. Then, shame 圧倒的な him, with a 広大な/多数の/重要な cry he tore open his shirt of mail, 急落(する),激減(する)d his sword into his own heart and fell 負かす/撃墜する dead. Antony stood and gazed at him, but he said never a word. 一方/合間 the 階級s of Caesar's legions drew 近づく, and so soon as they crossed spears the legions of Antony turned and fled. Then the 兵士s of Caesar stood still mocking them; but 不十分な a man was 殺害された, for they 追求するd not.
"飛行機で行く, Lord Antony! 飛行機で行く!" cried Eros, his servant, who alone with me stayed by him. "飛行機で行く ere thou art dragged a 囚人 to Caesar!"
So he turned and fled, groaning ひどく. I went with him, and as we 棒 through the Canopic gate, where many folk stood wondering, Antony spoke to me:
"Go, thou, Olympus; go to the Queen and say: 'Antony sends 迎える/歓迎するing to Cleopatra, who hath betrayed him! To Cleopatra he sends 迎える/歓迎するing and 別れの(言葉,会)!'"
And so I went to the tomb, but Antony fled to the palace. When I (機の)カム to the tomb I knocked upon the door, and Charmion looked 前へ/外へ from the window.
"Open," I cried, and she opened.
"What news, Harmachis?" she whispered.
"Charmion," I said, "the end is at 手渡す. Antony is fled!"
"It is 井戸/弁護士席," she answered; "I am aweary."
And there on her golden bed sat Cleopatra.
"Speak, man!" she cried.
"Antony has fled, his 軍隊s are fled, Caesar draws 近づく. To Cleopatra the 広大な/多数の/重要な Antony sends 迎える/歓迎するing and 別れの(言葉,会). 迎える/歓迎するing to Cleopatra who betrayed him, and 別れの(言葉,会)."
"It is a 嘘(をつく)!" she 叫び声をあげるd; "I betrayed him not! Thou, Olympus, go 速く to Antony and answer thus: 'To Antony, Cleopatra, who hath not betrayed him, sends 迎える/歓迎するing and 別れの(言葉,会). Cleopatra is no more.'"
And so I went, に引き続いて out my 目的. In the Alabaster Hall I 設立する Antony pacing to and fro, 投げ上げる/ボディチェックするing his 手渡すs toward heaven, and with him Eros, for of all his servants Eros alone remained by this fallen man.
"Lord Antony," I said, "Egypt 企て,努力,提案s thee 別れの(言葉,会). Egypt is dead by her own 手渡す."
"Dead! dead!" he whispered, "and is Egypt dead? and is that form of glory now food for worms? Oh, what a woman was this! E'en now my heart goes out に向かって her. And shall she outdo me at the last, I who have been so 広大な/多数の/重要な; shall I become so small that a woman can overtop my courage and pass where I 恐れる to follow? Eros, thou hast loved me from a boy—mindest thou how I 設立する thee 餓死するing in the 砂漠, and made thee rich, giving thee place and wealth? Come, now 支払う/賃金 me 支援する. Draw that sword thou wearest and make an end of the woes of Antony."
"Oh, Sire," cried the Greek, "I cannot! How can I take away the life of godlike Antony?"
"Answer me not, Eros; but in the last extreme of 運命/宿命 this I 告発(する),告訴(する)/料金 thee. Do thou my bidding, or begone and leave me やめる alone! No more will I see thy 直面する, thou unfaithful servant!"
Then Eros drew his sword and Antony knelt before him and 明らかにするd his breast, turning his 注目する,もくろむs to heaven. But Eros, crying "I cannot! oh, I cannot!" 急落(する),激減(する)d the sword to his own heart, and fell dead.
Antony rose and gazed upon him. "Why, Eros, that was nobly done," he said. "Thou art greater than I, yet I have learned thy lesson!" and he knelt 負かす/撃墜する and kissed him.
Then, rising of a sudden, he drew the sword from the heart of Eros, 急落(する),激減(する)d it into his bowels, and fell, groaning, on the couch.
"O thou, Olympus," he cried, "this 苦痛 is more than I can 耐える! Make an end of me, Olympus!"
But pity stirred me, and I could not do this thing.
Therefore I drew the sword from his 決定的なs, 信頼できるd the flow of 血, and, calling to those who (機の)カム (人が)群がるing in to see Antony die, I bade them 召喚する Atoua from my house at the palace gates. Presently she (機の)カム, bringing with her simples and life- giving draughts. These I gave to Antony, and bade Atoua go with such 速度(を上げる) as her old 四肢s might to Cleopatra, in the tomb, and tell her of the 明言する/公表する of Antony.
So she went, and after a while returned, 説 that the Queen yet lived and 召喚するd Antony to die in her 武器. And with her (機の)カム Diomedes. When Antony heard, his ebbing strength (機の)カム 支援する, for he was fain to look upon Cleopatra's 直面する again. So I called to the slaves—who peeped and peered through curtains and from behind 中心存在s to see this 広大な/多数の/重要な man die—and together, with much toil, we bore him thence till we (機の)カム to the foot of the 霊廟.
But Cleopatra, 存在 afraid of treachery, would no more throw wide the door; so she let 負かす/撃墜する a rope from the window and we made it 急速な/放蕩な beneath the 武器 of Antony. Then did Cleopatra, who the while wept most 激しく, together with Charmion and Iras the Greek, pull on the rope with all their strength, while we 解除するd from below till the dying Antony swung in the 空気/公表する, groaning ひどく, and the 血 dropped from his gaping 負傷させる. Twice he nearly fell to earth: but Cleopatra, 努力する/競うing with the strength of love and of despair, held him till at length she drew him through the windowplace, while all who saw the dreadful sight wept 激しく, and (警官の)巡回区域,受持ち区域 their breasts—all save myself and Charmion.
When he was in, once more the rope was let 負かす/撃墜する, and, with some 援助(する) from Charmion, I climbed into the tomb, 製図/抽選 up the rope after me. There I 設立する Antony, laid upon the golden bed of Cleopatra; and she, her breast 明らかにする, her 直面する stained with 涙/ほころびs, and her hair streaming wildly about him, knelt at his 味方する and kissed him, wiping the 血 from his 負傷させるs with her 式服s and hair. And let all my shame be written: as I stood and watched her the old love awoke once more within me, and mad jealousy 激怒(する)d in my heart because—though I could destroy these twain—I could not destroy their love.
"There I 設立する Antony, laid upon the golden bed of Cleopatra."
"O Antony! my 甘い, my Husband, and my God!" she moaned. "Cruel Antony, hast thou the heart to die and leave me to my lonely shame? I will follow thee 速く to the 墓/厳粛/彫る/重大な. Antony, awake! awake!"
He 解除するd up his 長,率いる and called for ワイン, which I gave him, mixing therein a draught that might 静める his 苦痛, for it was 広大な/多数の/重要な. And when he had drunk he bade Cleopatra 嘘(をつく) 負かす/撃墜する on the bed beside him, and put her 武器 about him; and this she did. Then was Antony once more a man; for, forgetting his own 悲惨 and 苦痛, he counselled her as to her own safety: but to this talk she would not listen.
"The hour is short," she said; "let us speak of this 広大な/多数の/重要な love of ours that hath been so long and may yet 耐える beyond the coasts of Death. Mindest thou that night when first thou didst put thine 武器 about me and call me 'Love'? Oh! happy, happy night! Having known that night it is 井戸/弁護士席 to have lived—even to this bitter end!"
"Ay, Egypt, I mind it 井戸/弁護士席 and dwell upon its memory, though from that hour fortune has fled from me—lost in my depth of love for thee, thou Beautiful. I mind it!" he gasped; "then didst thou drink the pearl in wanton play, and then did that astrologer of thine call out his hour—'The hour of the coming of the 悪口を言う/悪態 of Menkau-ra.' Through all the after-days those words have haunted me, and now at the last they (犯罪の)一味 in my ears."
"He is long dead, my love," she whispered.
"If he be dead, then I am 近づく him. What meant he?"
"He is dead, the accursed man!—no more of him! Oh! turn and kiss me, for thy 直面する grows white. The end is 近づく!"
He kissed her on the lips, and for a little while so they stayed, to the moment of death, babbling their passion in each other's ears, like lovers newly 結婚する. Even to my jealous heart, it was a strange and awful thing to see.
Presently, I saw the Change of Death gather on his 直面する. His 長,率いる fell 支援する.
"別れの(言葉,会), Egypt; 別れの(言葉,会)!—I die!"
Cleopatra 解除するd herself upon her 手渡すs, gazed wildly on his ashen 直面する, and then, with a 広大な/多数の/重要な cry, she sank 支援する swooning.
But Antony yet lived, though the 力/強力にする of speech had left him. Then I drew 近づく and, ひさまづくing, made pretence to 大臣 to him. And as I 大臣d I whispered in his ear:
"Antony," I whispered, "Cleopatra was my love before she passed from me to thee. I am Harmachis, that astrologer who stood behind thy couch at Tarsus; and I have been the 長,指導者 大臣 of thy 廃虚.
"Die, Antony!—the 悪口を言う/悪態 of Menkau-ra hath fallen!"
He raised himself, and 星/主役にするd upon my 直面する. He could not speak, but, gibbering, he pointed at me. Then with a groan his spirit fled.
Thus did I 遂行する my 復讐 upon Roman Antony, the World- loser.
Thereafter, we 回復するd Cleopatra from her swoon, for not yet was I minded that she should die. And taking the 団体/死体 of Antony, Caesar permitting, I and Atoua 原因(となる)d it to be most skilfully embalmed after our Egyptian fashion, covering the 直面する with a mask of gold fashioned like to the features of Antony. Also I wrote upon his breast his 指名する and 肩書を与えるs, and painted his 指名する and the 指名する of his father within his inner 棺, and drew the form of the 宗教上の Nout 倍のing her wings about him.
Then with 広大な/多数の/重要な pomp Cleopatra laid him in that sepulchre which had been made ready, and in a sarcophagus of alabaster. Now, this sarcophagus was fashioned so large that place was left in it for a second 棺, for Cleopatra would 嘘(をつく) by Antony at the last.
These things then happened. And but a little while after I learned tidings from one Cornelius Dolabella, a noble Roman who waited upon Caesar, and, moved by the beauty that swayed the souls of all who looked upon her, had pity for the woes of Cleopatra. He bade me 警告する her—for, as her 内科医, it was 許すd me to pass in and out of the tomb where she dwelt —that in three days she would be sent away to Rome, together with her children, save Caesarion, whom Octavian had already 殺害された, that she might walk in the 勝利 of Caesar. Accordingly I went in, and 設立する her sitting, as now she always sat, 急落(する),激減(する)d in a half stupor, and before her that 血-stained 式服 with which she had 信頼できるd the 負傷させるs of Antony. For on this she would continually feast her 注目する,もくろむs.
"See how faint they grow, Olympus," she said, 解除するing her sad 直面する and pointing to the rusty stains, "and he so lately dead! Why, 感謝 could not fade more 急速な/放蕩な. What is now thy news? Evil tidings is 令状 large in those dark 注目する,もくろむs of thine, which ever bring 支援する to me something that still slips my mind."
"The news is ill, O Queen," I answered. "I have this from the lips of Dolabella, who has it straight from Caesar's 長官. On the third day from now Caesar will send thee and the Princes Ptolemy and Alexander and the Princess Cleopatra to Rome, there to feast the 注目する,もくろむs of the Roman 暴徒, and be led in 勝利 to that (ワシントンの)連邦議会議事堂 where thou didst 断言する to 始める,決める thy 王位!"
"Never, never!" she cried, springing to her feet. "Never will I walk in chains in Caesar's 勝利! What must I do? Charmion, tell me what I can do!"
And Charmion, rising, stood before her, looking at her through the long 攻撃するs of her downcast 注目する,もくろむs.
"Lady, thou canst die," she said 静かに.
"Ay, of a truth I had forgotten; I can die. Olympus, hast thou the 麻薬?"
"Nay; but if the Queen wills it, by to-morrow morn it shall be brewed —a 麻薬 so swift and strong that not the Gods themselves can 持つ/拘留する him who drinks it 支援する from sleep."
"Let it be made ready, thou Master of Death!"
I 屈服するd, and withdrew myself; and all that night I and old Atoua 労働d at the distilling of the deadly draught. At length it was done, and Atoua 注ぐd it into a 水晶 phial, and held it to the light of the 解雇する/砲火/射撃; for it was white as the purest water.
"La! la!" she sang, in her shrill 発言する/表明する; "a drink for a Queen! When fifty 減少(する)s of that water of my brewing have passed those red lips of hers, thou wilt indeed be avenged of Cleopatra, O Harmachis! Ah, that I could be there to see thy 廃虚 廃虚d! La! la! it would be 甘い to see!"
"Vengeance is an arrow that oft-times 落ちるs upon the archer's 長,率いる," I answered, bethinking me of Charmion's 説.
Of The Last Supper Of Cleopatra,
Of The Song Of Charmion,
Of The Drinking Of The Draught Of Death,
Of The 明らかにする/漏らすing Of Harmachis,
Of The 召喚するing Of The Spirits By Harmachis, And
Of The Death Of Cleopatra
THE morrow Cleopatra, having sought leave of Caesar, visited the tomb of Antony, crying that the Gods of Egypt had 砂漠d her. And when she had kissed the 棺 and covered it with lotus-flowers she (機の)カム 支援する, bathed, anointed herself, put on her most splendid 式服s, and, together with Iras, Charmion, and myself, she supped. Now as she supped her spirit ゆらめくd up wildly, even as the sky lights up at sunset; and once more she laughed and sparkled as in bygone years, telling us tales of feasts which she and Antony had eaten of. Never, indeed, did I see her look more beauteous than on that last 致命的な night of vengeance. And thus her mind drew on to that supper at Tarsus when she drank the pearl.
"Strange," she said; "strange that at the last the mind of Antony should have turned 支援する to that night の中で all the nights and to the 説 of Harmachis. Charmion, dost thou remember Harmachis the Egyptian?"
"Surely, O Queen," she answered slowly.
"And who, then, was Harmachis?" I asked; for I would learn if she 悲しみd o'er my memory.
"I will tell thee. It is a strange tale, and now that all is done it may 井戸/弁護士席 be told. This Harmachis was of the 古代の race of the Pharaohs, and, having, indeed, been 栄冠を与えるd in secret at Abydus, was sent hither to Alexandria to carry out a 広大な/多数の/重要な 陰謀(を企てる) that had been formed against the 支配する of us 王室の Lagidae. He (機の)カム and 伸び(る)d 入ること/参加(者) to the palace as my astrologer, for he was very learned in all 魔法—much as thou art, Olympus—and a man beautiful to see. Now this was his 陰謀(を企てる)—that he should 殺す me and be 指名するd Pharaoh. In truth it was a strong one, for he had many friends in Egypt, and I had few. And on that very night when he should carry out his 目的, yea, at the very hour, (機の)カム Charmion yonder, and told the 陰謀(を企てる) to me; 説 that she had chanced upon its 手がかり(を与える). But, in after days—though I have said little thereon to thee, Charmion—I misdoubted me much of that tale of thine; for, by the Gods! to this hour I believe that thou didst love Harmachis, and because he 軽蔑(する)d thee thou didst betray him; and for that 原因(となる) also hast all thy days remained a maid, which is a thing unnatural. Come, Charmion, tell us; for naught 事柄s now at the end."
Charmion shivered and made answer: "It is true, O Queen; I also was of the 陰謀(を企てる), and because Harmachis 軽蔑(する)d me I betrayed him; and because of my 広大な/多数の/重要な love for him I have remained unwed." And she ちらりと見ることd up at me and caught my 注目する,もくろむs, then let the modest 攻撃するs 隠す her own.
"So! I thought it. Strange are the ways of women! But little 原因(となる), methinks, had that Harmachis to thank thee for thy love. What sayest thou, Olympus? Ah, and so thou also wast a 反逆者, Charmion? How dangerous are the paths which 君主s tread! 井戸/弁護士席, I 許す thee, for thou hast served me faithfully since that hour.
"But to my tale. Harmachis I dared not 殺す, lest his 広大な/多数の/重要な party should rise in fury and cast me from the 王位. And now 示す the 問題/発行する. Though he must 殺人 me, in secret this Harmachis loved me, and something thereof I guessed. I had striven a little to draw him to me, for the sake of his beauty and his wit; and for the love of man Cleopatra never strove in vain. Therefore when, with the dagger in his 式服, he (機の)カム to 殺す me, I matched my charms against his will, and need I tell you, 存在 man and woman, how I won? Oh, never can I forget the look in the 注目する,もくろむs of that fallen prince, that forsworn priest, that discrowned Pharaoh, when, lost in the poppied draught, I saw him 沈む into a shameful sleep whence he might no more wake with honour! And, thereafter—till, in the end, I 疲れた/うんざりしたd of him, and his sad learned mind, for his 有罪の soul forbade him to be gay—a little I (機の)カム to care for him, though not to love. But he—he who loved me— clung to me as a drunkard to the cup which 廃虚s him. みなすing that I should 結婚する him, he betrayed to me the secret of the hidden wealth of the pyramid of Her—for at the time I much needed treasure—and together we dared the terrors of the tomb and drew it 前へ/外へ, even from dead Pharaoh's breast. See, this emerald was a part thereof!"—and she pointed to the 広大な/多数の/重要な scarabaeus that she had drawn from the 宗教上の heart of Menkau-ra.
"And because of what was written in the tomb, and of that Thing which we saw in the tomb—ah, pest upon it! why does its memory haunt me now? —and also because of 政策, for I would fain have won the love of the Egyptians, I was minded to marry this Harmachis and 宣言する his place and lineage to the world—ay, and by his 援助(する) 持つ/拘留する Egypt from the Roman. For Dellius had then come to call me to Antony, and after much thought I 決定するd to send him 支援する with sharp words. But on that very morning, as I tired me for the 法廷,裁判所, (機の)カム Charmion yonder, and I told her this, for I would see how the 事柄 fell upon her mind. Now 示す, Olympus, the 力/強力にする of jealousy, that little wedge which yet has strength to rend the tree of Empire, that secret sword which can carve the 運命/宿命 of Kings! This she could in no wise 耐える —否定する it, Charmion, if thou canst, for now it is (疑いを)晴らす to me!— that the man she loved should be given to me as husband—me, whom he loved! And therefore, with more 技術 and wit than I can tell, she 推論する/理由d with me, showing that I should by no means do this thing, but 旅行 to Antony; and for that, Charmion, I thank thee, now that all is come and gone. And by a very little, her words 重さを計るd 負かす/撃墜する my 規模 of judgment against Harmachis, and I went to Antony. Thus it is through the jealous spleen of yonder fair Charmion and the passion of a man on which I played as on a lyre, that all these things have come to pass. For this 原因(となる) Octavian sits a King in Alexandria; for this 原因(となる) Antony is discrowned and dead; and for this 原因(となる) I, too, must die to-night! Ah! Charmion! Charmion! thou hast much to answer, for thou hast changed the story of the world; and yet, even now—I would not have it さもなければ!"
She paused awhile, covering her 注目する,もくろむs with her 手渡す; and, looking, I saw 広大な/多数の/重要な 涙/ほころびs upon the cheek of Charmion.
"And of this Harmachis," I asked; "where is he now, O Queen?"
"Where is he? In Amenti, forsooth—making his peace with Isis, perchance. At Tarsus I saw Antony, and loved him; and from that moment I loathed the sight of the Egyptian, and swore to make an end of him; for a lover done with should be a lover dead. And, 存在 jealous, he spoke some words of evil omen, even at that Feast of the Pearl; and on the same night I would have 殺害された him, but before the 行為 was done, he was gone."
"And whither was he gone?"
"Nay; that know not I. Brennus—he who led my guard, and last year sailed North to join his own people—Brennus swore he saw him float to the skies; but in this 事柄 I misdoubted me of Brennus, for methinks he loved the man. Nay, he sank off Cyprus, and was 溺死するd; perchance Charmion can tell us how?"
"I can tell thee nothing, O Queen; Harmachis is lost."
"And 井戸/弁護士席 lost, Charmion, for he was an evil man to play with— ay, although I bettered him I say it! 井戸/弁護士席 he served my 目的; but I loved him not, and even now I 恐れる him; for it seemed to me that I heard his 発言する/表明する 召喚するing me to 飛行機で行く, through the din of the fight at Actium. Thanks be to the Gods, as thou sayest, he is lost, and can no more be 設立する."
But I, listening, put 前へ/外へ my strength, and, by the arts I have, cast the 影をつくる/尾行する of my Spirit upon the Spirit of Cleopatra so that she felt the presence of the lost Harmachis.
"Nay, what is it?" she said. "By Serapis! I grow afraid! It seems to me that I feel Harmachis here! His memory 圧倒するs me like a flood of waters, and he these ten years dead! Oh! at such a time it is unholy!"
"Nay, O Queen," I answered, "if he be dead then he is everywhere, and 井戸/弁護士席 at such a time—the time of thy own death—may his Spirit draw 近づく to welcome thine at its going."
"Speak not thus, Olympus. I would see Harmachis no more; the count between us is too 激しい, and in another world than this more 平等に, perchance should we be matched. Ah, the terror passes! I was but unnerved. 井戸/弁護士席 the fool's story hath served to wile away the heaviest of our hours, the hour which ends in death. Sing to me, Charmion, sing, for thy 発言する/表明する is very 甘い, and I would soothe my soul to sleep. The memory of that Harmachis has wrung me strangely! Sing, then, the last song I shall hear from those tuneful lips of thine, the last of so many songs."
"It is a sad hour for song, O Queen!" said Charmion; but, にもかかわらず, she took her harp and sang. And thus she sang, very soft and low, the dirge of the 甘い-tongued Syrian Meleager:
涙/ほころびs for my lady dead,
Heliodore!
Salt 涙/ほころびs and strange to shed,
Over and o'er;
Go 涙/ほころびs and low lament
Fare from her tomb,
Wend where my lady went,
負かす/撃墜する through the gloom—
Sighs for my lady dead,
涙/ほころびs do I send,
Long love remembered,
Mistress and friend!
Sad are the songs we sing,
涙/ほころびs that we shed,
Empty the gifts we bring—
Gifts to the dead!
Ah, for my flower, my Love,
Hades hath taken,
Ah, for the dust above,
Scattered and shaken!
Mother of blade and grass,
Earth, in thy breast
なぎ her that gentlest was,
Gently to 残り/休憩(する)!
The music of her 発言する/表明する died away, and it was so 甘い and sad
that Iras began to weep and the 有望な 涙/ほころびs stood in Cleopatra's
嵐の 注目する,もくろむs. Only I wept not; my 涙/ほころびs were 乾燥した,日照りの.
"'Tis a 激しい song of thine, Charmion," said the Queen. "井戸/弁護士席, as thou saidst, it is a sad hour for song, and thy dirge is fitted to the hour. Sing it over me once again when I 嘘(をつく) dead, Charmion. And now 別れの(言葉,会) to music, and on to the end. Olympus, take yonder parchment and 令状 what I shall say."
I took the parchment and the reed, and wrote thus in the Roman tongue:
"Cleopatra to Octavianus, 迎える/歓迎するing.
"This is the 明言する/公表する of life. At length there comes an hour when, rather than 耐える those 重荷(を負わせる)s that 圧倒する us, putting off the 団体/死体 we would take wing into forgetfulness. Caesar, thou hast 征服する/打ち勝つd: take thou the spoils of victory. But in thy 勝利 Cleopatra cannot walk. When all is lost, then we must go to 捜し出す the lost. Thus in the 砂漠 of Despair the 勇敢に立ち向かう do 収穫 決意/決議. Cleopatra hath been 広大な/多数の/重要な as Antony was 広大な/多数の/重要な, nor shall her fame be minished in the manner of her end. Slaves live to 耐える their wrong; but Princes, treading with a firmer step, pass through the gates of Wrong into the 王室の Dwellings of the Dead. This only doth Egypt ask of Caesar—that he 苦しむ her to 嘘(をつく) in the tomb of Antony. 別れの(言葉,会)!"
This I wrote, and having 調印(する)d the 令状ing, Cleopatra bade me
go find a messenger, despatch it to Caesar, and then return. So I
went, and at the door of the tomb I called a 兵士 who was not
on 義務, and, giving him money, bade him take the letter to
Caesar. Then I went 支援する, and there in the 議会 the three
women stood in silence, Cleopatra 粘着するing to the arm of Iras,
and Charmion a little apart watching the twain.
"If indeed thou art minded to make an end, O Queen," I said, "the time is short, for presently Caesar will send his servants in answer to thy letter," and I drew 前へ/外へ the phial of white and deadly 禁止(する) and 始める,決める it upon the board.
She took it in her 手渡す and gazed thereon. "How innocent it seems!" she said; "and yet therein lies my death. 'Tis strange."
"Ay, Queen, and the death of ten other folk. No need to take so long a draught."
"I 恐れる," she gasped—"how know I that it will 殺す 完全な? I have seen so many die by 毒(薬) and 不十分な one has died 完全な. And some —ah, I cannot think on them!"
"恐れる not," I said, "I am a master of my (手先の)技術. Or, if thou dost 恐れる, cast this 毒(薬) 前へ/外へ and live. In Rome thou mayst still find happiness; ay, in Rome, where thou shalt walk in Caesar's 勝利, while the laughter of the hard-注目する,もくろむd Latin women shall chime 負かす/撃墜する the music of thy golden chains."
"Nay, I will die, Olympus. Oh, if one would but show the path."
Then Iras loosed her 手渡す and stepped 今後. "Give me the draught, 内科医," she said. "I go to make ready for my Queen."
"It is 井戸/弁護士席," I answered; "on thy own 長,率いる be it!" and I 注ぐd from the phial into a little golden goblet.
She raised it, curtsied low to Cleopatra, then, coming 今後, kissed her on the brow, and Charmion she also kissed. This done, tarrying not and making no 祈り, for Iras was a Greek, she drank, and, putting her 手渡す to her 長,率いる, 即時に fell 負かす/撃墜する and died.
"Thou seest," I said, breaking in upon the silence, "it is swift."
"Ay, Olympus; thine is a master 麻薬! Come now, I かわき; fill me the bowl, lest Iras 疲れた/うんざりした in waiting at the gates!"
So I 注ぐd afresh into the goblet; but this time, making pretence to rinse the cup, I mixed a little water with the 禁止(する), for I was not minded that she should die before she knew me.
Then did the 王室の Cleopatra, taking the goblet in her 手渡す, turn her lovely 注目する,もくろむs to heaven and cry aloud:
"O ye Gods of Egypt! who have 砂漠d me, to you no longer will I pray, for your ears are shut unto my crying and your 注目する,もくろむs blind to my griefs! Therefore, I make entreaty of that last friend whom the Gods, 出発/死ing, leave to helpless man. Sweep hither, Death, whose winnowing wings enshadow all the world, and give me ear! Draw nigh, thou King of Kings! who, with an equal 手渡す, bringest the fortunate 長,率いる of one pillow with the slave, and by thy spiritual breath dost waft the 泡 of our life far from this hell of earth! Hide me where 勝利,勝つd blow not and waters 中止する to roll; where wars are done and Caesar's legions cannot march! Take me to a new dominion, and 栄冠を与える me Queen of Peace! Thou art my Lord, O Death, and in thy kiss I have conceived. I am in 労働 of a Soul: see—it stands new-born upon the 辛勝する/優位 of Time! Now—now —go, Life! Come, Sleep! Come, Antony!"
"O ye Gods of Egypt! who have 砂漠d me, to you no longer will I pray."
And, with one ちらりと見ること to heaven, she drank, and cast the goblet to the ground.
Then at last (機の)カム the moment of my pent-up vengeance, and of the vengeance of Egypt's 乱暴/暴力を加えるd Gods, and of the 落ちるing of the 悪口を言う/悪態 of Menkau- ra.
"What's this?" she cried; "I grow 冷淡な, but I die not! Thou dark 内科医, thou hast betrayed me!"
"Peace, Cleopatra! Presently shalt thou die and know the fury of the Gods! The 悪口を言う/悪態 of Menkau-ra hath fallen! It is finished! Look upon me, woman! Look upon this marred 直面する, this 新たな展開d form, this living 集まり of 悲しみ! Look! look! Who am I?"
She 星/主役にするd upon me wildly.
"Oh! oh!" she shrieked, throwing up her 武器; "at last I know thee! By the Gods, thou art Harmachis!—Harmachis risen from the dead!"
"Ay, Harmachis risen from the dead to drag thee 負かす/撃墜する to death and agony eternal! See, thou Cleopatra; I have 廃虚d thee as thou didst 廃虚 me! I, working in the dark, and helped of the angry Gods, have been thy secret spring of woe! I filled thy heart with 恐れる at Actium; I held the Egyptians from thy 援助(する); I sapped the strength of Antony; I showed the portent of the Gods unto thy captains! By my 手渡す at length thou diest, for I am the 器具 of Vengeance! 廃虚 I 支払う/賃金 thee 支援する for 廃虚, Treachery for treachery, Death for death! Come hither, Charmion, partner of my 陰謀(を企てる)s, who betrayed me, but, repenting, art the sharer of my 勝利, come watch this fallen wanton die!"
Cleopatra heard, and sank 支援する upon the golden bed, groaning "And thou, too, Charmion!"
A moment so she sat, then her 皇室の spirit burnt up glorious before she died.
She staggered from the bed, and, with 武器 outstretched, she 悪口を言う/悪態d me.
"Oh! for one hour of life!" she cried—"one short hour, that therein I might make thee die in such fashion as thou canst not dream, thou and that 誤った paramour of thine, who betrayed both me and thee! And thou didst love me! Ah, there I have thee still! See, thou subtle, plotting priest" —and with both 手渡すs she rent 支援する the 王室の 式服s from her bosom —"see, on this fair breast once night by night thy 長,率いる was pillowed, and thou didst sleep wrapped in these same 武器. Now, put away their memory if thou canst! I read it in thine 注目する,もくろむs—that mayst thou not! No 拷問 which I 耐える can, in its sum, draw nigh to the 激怒(する) of that 深い soul of thine, rent with longings never, never to be reached! Harmachis, thou slave of slaves, from thy 勝利-depths I snatch a deeper 勝利, and 征服する/打ち勝つd yet I 征服する/打ち勝つ! I spit upon thee—I 反抗する thee—and, dying, doom thee to the torment of thy deathless love! O Antony! I come, my Antony!—I come to thy own dear 武器! Soon I shall find thee, and, wrapped in a love undying and divine, together we will float through all the depths of space, and, lips to lips and 注目する,もくろむs to 注目する,もくろむs, drink of 願望(する)s grown more 甘い with every draught! Or if I find thee not, then I shall 沈む in peace 負かす/撃墜する the poppied ways of Sleep: and for me the breast of Night, whereon I shall be softly cradled, will yet seem thy bosom, Antony! Oh, I die!—come, Antony—and give me peace!"
Even in my fury I had quailed beneath her 軽蔑(する), for home flew the arrows of her winged words. 式のs! and 式のs! it was true—the 軸 of my vengeance fell upon my own 長,率いる; never had I loved her as I loved her now. My soul was rent with jealous 拷問, and thus I swore she should not die.
by thy sister Cleopatra; come Sepa, 拷問d to death of Cleopatra; come Divine Menkau-ra, whose 団体/死体 Cleopatra tore and whose 悪口を言う/悪態 she 勇敢に立ち向かうd for greed; come one, come all who have died at the 手渡すs of Cleopatra! 急ぐ from the breast of Nout and 迎える/歓迎する her who 殺人d you! By the link of mystic union, by the symbol of the Life, Spirits, I 召喚する you!"Thus I spoke the (一定の)期間; while Charmion, affrighted, clung to my 式服, and the dying Cleopatra, 残り/休憩(する)ing on her 手渡すs, swung slowly to and fro, gazing with 空いている 注目する,もくろむs.
Then the answer (機の)カム. The casement burst asunder, and on flittering wings that 広大な/多数の/重要な bat entered which last I had seen hanging to the eunuch's chin in the womb of the pyramid of Her. Thrice it circled 一連の会議、交渉/完成する, once it hovered o'er dead Iras, then flew to where the dying woman stood. To her it flew, on her breast it settled, 粘着するing to that emerald which was dragged from the dead heart of Menkau-ra. Thrice the grey Horror 叫び声をあげるd aloud, thrice it (警官の)巡回区域,受持ち区域 its bony wings, and lo! it was gone.
Menkau-ra, 栄冠を与えるd with the uraeus 栄冠を与える; there was 墓/厳粛/彫る/重大な Sepa, his flesh all torn by the torturer's hooks; there were those 毒(薬)d slaves; and there were others without number, shadowy and dreadful to behold! who, thronging that 狭くする 議会, stood silently 直す/買収する,八百長をするing their glassy 注目する,もくろむs upon the 直面する of her who slew them!"Behold! Cleopatra!" I said. "Behold thy peace, and die!"
"Ay!" said Charmion. "Behold and die! thou who didst 略奪する me of my honour, and Egypt of her King!"
She looked, she saw the awful 形態/調整s—her Spirit, hurrying from the flesh, mayhap could hear words to which my ears were deaf. Then her 直面する sank in with terror, her 広大な/多数の/重要な 注目する,もくろむs grew pale, and, shrieking, Cleopatra fell and died: passing, with that dread company, to her 任命するd place.
"She looked, she saw the awful 形態/調整s."
Thus, then, I, Harmachis, fed my soul with vengeance, 実行するing the 司法(官) of the Gods, and yet knew myself empty of all joy therein. For though that thing we worship doth bring us 廃虚, and Love 存在 more pitiless than Death, we in turn do 支払う/賃金 all our 悲しみ 支援する; yet we must worship on, yet stretch out our 武器 に向かって our lost 願望(する), and 注ぐ our heart's 血 upon the 神社 of our discrowned God.
For Love is of the Spirit, and knows not Death.
Of The 別れの(言葉,会) Of Charmion,
Of The Death Of Charmion,
Of The Death Of The Old Wife, Atoua,
Of The Coming Of Harmachis To Abouthis,
Of His 自白 In The Hall Of Six-And-Thirty 中心存在s, And
Of The 宣言するing Of The Doom Of Harmachis
HARMION unclasped my arm, to which she had clung in terror.
"Thy vengeance, thou dark Harmachis," she said, in a hoarse 発言する/表明する, "is a thing hideous to behold! O lost Egypt, with all thy sins thou wast indeed a Queen!
"Come, 援助(する) me, Prince; let us stretch this poor clay upon the bed and deck it royally, so that it may give its dumb audience to the messengers of Caesar as becomes the last of Egypt's Queens."
I spoke no word in answer, for my heart was very 激しい, and now that all was done I was 疲れた/うんざりした. Together, then, we 解除するd up the 団体/死体 and laid it on the golden bed. Charmion placed the uraeus 栄冠を与える upon the ivory brow, and 徹底的に捜すd the night-dark hair that showed never a thread of silver, and, for the last time, shut those 注目する,もくろむs wherein had shone all the changing glories of the sea. She 倍のd the 冷気/寒がらせる 手渡すs upon the breast whence Passion's breath had fled, and straightened the bent 膝s beneath the broidered 式服, and by the 長,率いる 始める,決める flowers. And there at length Cleopatra lay, more splendid now in her 冷淡な majesty of death than in her richest hour of breathing beauty!
We drew 支援する and looked on her, and on dead Iras at her feet.
"It is done!" quoth Charmion; "we are avenged, and now, Harmachis, dost follow by this same road?" And she nodded に向かって the phial on the board.
"Nay, Charmion. I 飛行機で行く—I 飛行機で行く to a heavier death! Not thus easily may I end my space of earthly penance."
"So be it, Harmachis! And I, Harmachis—I 飛行機で行く also, but with swifter wings. My game is played. I, too, have made atonement. Oh! what a bitter 運命/宿命 is 地雷, to have brought 悲惨 on all I love, and, in the end, to die unloved! To thee I have atoned; to my 怒り/怒るd Gods I have atoned; and now I go to find a way whereby I may atone to Cleopatra in that Hell where she is, and which I must 株! For she loved me 井戸/弁護士席, Harmachis; and, now that she is dead, methinks that, after thee, I loved her best of all. So of her cup and the cup of Iras I will surely drink!" And she took the phial, and with a 安定した 手渡す 注ぐd what was left of the 毒(薬) into the goblet.
"Bethink thee, Charmion," I said; "yet mayst thou live for many years, hiding these 悲しみs beneath the withered days."
"Yet I may, but I will not! To live the prey of so many memories, the fount of an undying shame that night by night, as I 嘘(をつく) sleepless, shall 井戸/弁護士席 afresh from my 悲しみ-stricken heart!—to live torn by a love I cannot lose!—to stand alone like some 嵐/襲撃する-新たな展開d tree, and, sighing day by day to the 勝利,勝つd of heaven, gaze upon the 砂漠 of my life, while I wait the ぐずぐず残る 雷's 一打/打撃—nay, that will not I, Harmachis! I had died long since, but I lived on to serve thee; now no more thou needest me, and I go. Oh, fare thee 井戸/弁護士席!—for ever fare thee 井戸/弁護士席! For not again shall I look again upon thy 直面する, and there I go thou goest not! For thou dost not love me who still dost love that queenly woman thou hast hounded to the death! Her thou shalt never 勝利,勝つ, and I thee shall never 勝利,勝つ, and this is the bitter end of 運命/宿命! See, Harmachis: I ask one boon before I go and for all time become naught to thee but a memory of shame. Tell me that thou dost 許す me so far as thine is to 許す, and in 記念品 thereof kiss me—with no lover's kiss, but kiss me on the brow, and 企て,努力,提案 me pass in peace."
And she drew 近づく to me with 武器 outstretched and pitiful trembling lips and gazed upon my 直面する.
"Charmion," I answered, "we are 解放する/自由な to 行為/法令/行動する for good or evil, and yet methinks there is a 運命/宿命 above our 運命/宿命, that, blowing from some strange shore, 強要するs our little sails of 目的, 始める,決める them as we will, and 運動s us to 破壊. I 許す thee, Charmion, as I 信用 in turn to be forgiven, and by this kiss, the first and the last, I 調印(する) our peace." And with my lips I touched her brow.
She spoke no more; only for a little while she stood gazing on me with sad 注目する,もくろむs. Then she 解除するd the goblet, and said:
"王室の Harmachis, in this deadly cup I 誓約(する) thee! Would that I had drunk of it ere ever I looked upon thy 直面する! Pharaoh, who, thy sins outworn, yet shalt 支配する in perfect peace o'er worlds I may not tread, who yet shalt sway a kinglier sceptre than that I robbed thee of, for ever, fare thee 井戸/弁護士席!"
She drank, cast 負かす/撃墜する the cup, and for a moment stood with the wide 注目する,もくろむs of one who looks for Death. Then He (機の)カム, and Charmion the Egyptian fell 傾向がある upon the 床に打ち倒す, dead. And for a moment more I stood alone with the dead.
I crept to the 味方する of Cleopatra, and, now that 非,不,無 were left to see, I sat 負かす/撃墜する on the bed and laid her 長,率いる upon my 膝, as once before it had been laid in that night of sacrilege beneath the 影をつくる/尾行する of the everlasting pyramid. Then I kissed her 冷気/寒がらせる brow and went from the House of Death—avenged, but sorely smitten with despair!
"内科医," said the officer of the Guard as I went through the gates, "what passes yonder in the Monument? Methought I heard the sounds of death."
"Naught passes—all hath passed," I made reply, and went.
And as I went in the 不明瞭 I heard the sound of 発言する/表明するs and the running of the feet of Caesar's messengers.
飛行機で行くing 速く to my house I 設立する Atoua waiting at the gates. She drew me into a 静かな 議会 and の近くにd the doors.
"Is it done?" she asked, and turned her wrinkled 直面する to 地雷, while the lamplight streamed white upon her 雪の降る,雪の多い hair. "Nay, why ask I—I know that it is done!"
"Ay, it is done, and 井戸/弁護士席 done, old wife! All are dead! Cleopatra, Iras, Charmion—all save myself!"
The 老年の woman drew up her bent form and cried: "Now let me go in peace, for I have seen my 願望(する) upon thy 敵s and the 敵s of Khem. La! la! —not in vain have I lived on beyond the years of man! I have seen my 願望(する) upon thy enemies—-I have gathered the dews of Death, and thy 敵 hath drunk thereof! Fallen is the brow of Pride! the Shame of Khem is level with the dust! Ah, would that I might have seen that wanton die!"
"中止する, woman! 中止する! The Dead are gathered to the Dead! Osiris 持つ/拘留するs them 急速な/放蕩な, and everlasting silence 調印(する)s their lips! 追求する not the fallen 広大な/多数の/重要な with 侮辱s! Up!—let us 飛行機で行く to Abouthis, that all may be 遂行するd!"
"飛行機で行く thou, Harmachis!—Harmachis, 飛行機で行く—but I 飛行機で行く not! To this end only I have ぐずぐず残るd on the earth. Now I untie the knot of life and let my spirit 解放する/自由な! Fare thee 井戸/弁護士席, Prince, the 巡礼の旅 is done! Harmachis, from a babe have I loved thee, and love thee yet!—but no more in this world may I 株 thy griefs—I am spent. Osiris, take thou my Spirit!" and her trembling 膝s gave way and she sank to the ground.
I ran to her 味方する and looked upon her. She was already dead, and I was alone upon the earth without a friend to 慰安 me!
Then I turned and went, no man 妨げるing me, for all was 混乱 in the city, and 出発/死d from Alexandria in a 大型船 I had made ready. On the eighth day, I landed, and, in the carrying out of my 目的, travelled on foot across the fields to the 宗教上の 神社 of Abouthis. And here, as I knew, the worship of the Gods had been lately 始める,決める up again in the 寺 of the Divine Sethi: for Charmion had 原因(となる)d Cleopatra to repent of her 法令 of vengeance and to 回復する the lands that she had 掴むd, though the treasure she 回復するd not. And the 寺 having been purified, now, at the season of the Feast of Isis, all the High Priests of the 古代の 寺s of Egypt were gathered together to celebrate the coming home of the Gods into their 宗教上の place.
I 伸び(る)d the city. It was on the seventh day of the Feast of Isis. Even as I (機の)カム the long array wended through the 井戸/弁護士席- remembered streets. I joined in the multitude that followed, and with my 発言する/表明する swelled the chorus of the solemn 詠唱する as we passed through the pylons into the imperishable halls. How 井戸/弁護士席 known were the 宗教上の words:
"Softly we tread, our 手段d footsteps 落ちるing
Within the 聖域 Sevenfold;
Soft on the Dead that liveth are we calling:
'Return, Osiris, from thy Kingdom 冷淡な!
Return to them that worship thee of old!'"
And then, when the sacred music 中止するd, as aforetime on the
setting of the majesty of Ra, the High Priest raised the statue
of the living God and held it on high before the multitude.
With a joyful shout of
"Osiris! our hope, Osiris! Osiris!"
the people tore the 黒人/ボイコット wrappings from their dress, showing the white 式服s beneath, and, as one man, 屈服するd before the God.
Then they went to feast each at his home; but I stayed in the 法廷,裁判所 of the 寺.
Presently a priest of the 寺 drew 近づく, and asked me of my 商売/仕事. And I answered him that I (機の)カム from Alexandria, and would be led before the 会議 of the High Priests, for I knew that the 宗教上の Priests were gathered together 審議ing the tidings from Alexandria.
Thereon the man left, and the High Priests, 審理,公聴会 that I was from Alexandria, ordered that I should be led into their presence in the Hall of Columns—and so I was led in. It was already dark, and between the 広大な/多数の/重要な 中心存在s lights were 始める,決める, as on that night when I was 栄冠を与えるd Pharaoh of the Upper and the Lower Land. There, too, was the long line of 高官s seated in their carven 議長,司会を務めるs, and taking counsel together. All was the same; the same 冷淡な images of Kings and Gods gazed with the same empty 注目する,もくろむs from the everlasting 塀で囲むs. Ay, more; の中で those gathered there were five of the very men who, as leaders of the 広大な/多数の/重要な 陰謀(を企てる), had sat here to see me 栄冠を与えるd, 存在 the only conspirators who had escaped the vengeance of Cleopatra and the clutching 手渡す of Time.
I took my stand on the 位置/汚点/見つけ出す where once I had been 栄冠を与えるd and made me ready for the last 行為/法令/行動する of shame with such bitterness of heart as cannot be written.
"Yea, 宗教上の Sirs, I am that 内科医; also Cleopatra is dead by my手渡す."
"By thy 手渡す? Why, how comes this?—though 井戸/弁護士席 is she dead, forsooth, the wicked wanton!"
"Your 容赦, Sirs, and I will tell you all, for I am come hither to that end. Perchance の中で you there may be some—methinks I see some —who, nigh eleven years ago, were gathered in this hall to 内密に 栄冠を与える one Harmachis, Pharaoh of Khem?"
"It is true!" they said; "but how knowest thou these things, thou Olympus?"
"Of the 残り/休憩(する) of those seven-and-thirty nobles," I went on, making no answer, "are two-and-thirty 行方不明の. Some are dead, as Amenemhat is dead; some are 殺害された, as Sepa is 殺害された; and some, perchance, yet 労働 as slaves within the 地雷s, or live afar, 恐れるing vengeance."
"It is so," they said: "式のs! it is so. Harmachis the accursed betrayed the 陰謀(を企てる), and sold himself to the wanton Cleopatra!"
"It is so," I went on, 解除するing up my 長,率いる. "Harmachis betrayed the 陰謀(を企てる) and sold himself to Cleopatra; and, 宗教上の Sirs—I am that Harmachis!"
The Priests and 高官s gazed astonished. Some rose and spoke; some said naught.
"I am that Harmachis! I am that 反逆者, trebly 法外なd in 罪,犯罪! —a 反逆者 to my Gods, a 反逆者 to my Country, a 反逆者 to my 誓い! I come hither to say that I have done this. I have 遂行する/発効させるd the Divine vengeance on her who 廃虚d me and gave Egypt to the Roman. And now that, after years of toil and 患者 waiting, this is 遂行するd by my 知恵 and the help of the angry Gods, behold I come with all my shame upon my 長,率いる to 宣言する the thing I am, and take the 反逆者's guerdon!"
"Mindest thou of the doom of him who hath broke the 誓い that may not be broke?" asked he who first had spoken, in 激しい トンs.
"I know it 井戸/弁護士席," I answered; "I 法廷,裁判所 that awful doom."
"Tell us more of this 事柄, thou who wast Harmachis."
So, in 冷淡な (疑いを)晴らす words, I laid 明らかにする all my shame, keeping 支援する nothing. And ever as I spoke I saw their 直面するs grow more hard, and knew that for me there was no mercy; nor did I ask it, nor, had I asked, could it have been 認めるd.
When, at last, I had done, they put me aside while they took counsel. Then they drew me 前へ/外へ again, and the eldest の中で the woe of Khem, this day enthralled of Rome. To Isis, the Mother Mystery, thou hast 申し込む/申し出d the deadly 侮辱, and thou hast broken thy 宗教上の 誓い. For all of these sins there is, 同様に thou knowest, but one reward, and that reward is thine. Naught can it 重さを計る in the balance of our 司法(官) that thou hast 殺害された her who was thy 原因(となる) of つまずくing; naught that thou comest to 指名する thyself the vilest thing who ever stood within these 塀で囲むs. On thee also must 落ちる the 悪口を言う/悪態 of Menkau-ra, thou 誤った priest! thou forsworn 愛国者! thou Pharaoh shameful and discrowned! Here, where we 始める,決める the 二塁打 栄冠を与える upon thy 長,率いる, we doom thee to the doom! Go to thy dungeon and を待つ the 落ちるing of its 一打/打撃! Go, remembering what thou mightest have been and what thou art, and may those Gods who through thy evil doing shall perchance ere long 中止する to be worshipped within these 宗教上の 寺s, give to thee that mercy which we 否定する! Lead him 前へ/外へ!"
So they took me and led me 前へ/外へ. With 屈服するd 長,率いる I went, looking not up, and yet I felt their 注目する,もくろむs 燃やす upon my 直面する.
Oh! surely of all my shames this is the heaviest!
Of The Last 令状ing Of Harmachis, The 王室の Egyptian
HEY led me to the 刑務所,拘置所 議会 that is high in the pylon tower and here I wait my doom. I know not when the sword of 運命/宿命 shall 落ちる. Week grows to week, and month to month, and still it is 延期するd. Still it quivers unseen above my 長,率いる. I know that it will 落ちる, but when I know not. Perchance, I shall wake in some dead hour of midnight to hear the stealthy steps of the slayers and be hurried 前へ/外へ. Perchance, they are now at 手渡す. Then will come the secret 独房! the horror! the nameless 棺! and at last it will be done! Oh, let it come! let it come 速く!
All is written; I have held 支援する nothing—my sin is sinned —my vengeance is finished. Now all things end in 不明瞭 and in ashes, and I 準備する to 直面する the terrors that are to come in other worlds than this. I go, but not without hope I go: for, though I see Her not, though no more She answers to my 祈りs, still I am aware of the 宗教上の Isis, who is with me for evermore, and whom I shall yet again behold 直面する to 直面する. And then at last in that far day I shall find forgiveness; then the 重荷(を負わせる) of my 犯罪 will roll from me and innocency come 支援する and 包む me 一連の会議、交渉/完成する, bringing me 宗教上の Peace.
Oh! dear land of Khem, as in a dream I see thee! I see Nation after Nation 始める,決める its 基準 on thy shores, and its yoke upon thy neck! I see new 宗教s without end calling out their truths upon the banks of Sihor, and 召喚するing thy people to their worship! I see thy 寺s—thy 宗教上の 寺s—崩壊するing in the dust: a wonder to the sight of men unborn, who shall peer into thy tombs and desecrate the 広大な/多数の/重要な ones of thy glory! I see thy mysteries a mockery to the unlearned, and thy 知恵 wasted like waters on the 砂漠 sands! I see the Roman Eagles stoop and 死なせる/死ぬ, their beaks yet red with the 血 of men, and the long lights dancing 負かす/撃墜する the barbarian spears that follow in their wake! And then, at last, I see Thee once more 広大な/多数の/重要な, once more 解放する/自由な, and having once more a knowledge of thy Gods—ay, thy Gods with a changed countenance, and called by other 指名するs, but still thy Gods!
The sun 沈むs over Abouthis. The red rays of Ra 炎上 on 寺 roofs, upon green fields, and the wide waters of father Sihor. So as a child I watched him 沈む; just so his last kiss touched the その上の pylon's frowning brow; just that same 影をつくる/尾行する lay upon the tombs. All is 不変の! I—I only am changed—so changed, and yet the same!
Oh, Cleopatra! Cleopatra! thou 破壊者! If I might but 涙/ほころび thy 見通し from my heart! Of all my griefs, this is the heaviest grief—still must I love thee! Still must I 抱擁する this serpent to my heart! Still in my ears must (犯罪の)一味 that low laugh of 勝利—the murmur of the 落ちるing fountain —the song of the nightinga...
"Oh, Cleopatra! Cleopatra! thou 破壊者! If I might but 涙/ほころび thy 見通し from my heart!"
[Here the 令状ing on the third roll of papyrus 突然の ends. It would almost seem that the writer was at this moment broken in upon by those who (機の)カム to lead him to his doom.]
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia