このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


団体/死体 of his companion decently buried, and 喜んで turned his 支援する, as he hoped forever, on the inhospitable shores of the Bosphorus.

An opportune north 勝利,勝つd carried the ship without any 事故 or 延期する to Amisus, which lay in an almost 予定 southerly direction on the opposite shore of the 黒人/ボイコット Sea. Pompey had arrived there the day before, and Lucius at once waited upon him to receive his 指示/教授/教育s. Pompey was most cordial in his greetings and congratulations.

"I have heard," he said, "much good of you both before I left Rome and since I have been in Asia, and I am delighted to see you returned 安全な and sound. And you have brought, you say, the 団体/死体 of Mithradates. Why should Pharnaces have sent it? Does he think that a Roman likes to glut his 注目する,もくろむs with the sight of his dead enemies? The gods forbid that I should do such a thing! No! I will not see the 団体/死体. It would be horrible, and perhaps unlucky. Still, as it is here, we had better 保証する ourselves that it is indeed he, that I may 報告(する)/憶測 the 事柄 with the more 信用/信任 to the 上院. This I will ask you to do. When it is done bring 支援する your 報告(する)/憶測; then I shall have more to say to you."

It was a painful 義務 that Lucius had to 成し遂げる. The 直面する of the king was changed beyond all 承認, for the embalmers had neglected to take out the brain; but there were other and 十分な proofs of 身元. Two slaves who had been the dead man's constant attendants during life swore to 確かな scars which they 宣言するd would be 設立する on the 団体/死体, and which were 設立する accordingly. Their 証拠 was put into a formal 報告(する)/憶測; and the 死体 was then sent 支援する to Sinop, to be buried in the tombs of the kings of Pontus.

"I have much to do here," said Pompey at his second interview with Lucius, "and shall certainly not be able to return to Rome this year, and hardly the next. If you care to stay with me I can give you plenty of 雇用, which would not, I may 保証する you, be wholly 無益な. But you have been away from home, you tell one, for nine years and more (Lucius had given the general, at his request, an 輪郭(を描く) of his adventures), and you will be probably glad to get 支援する. Is it so?"

Lucius said that it was.

"It that 事例/患者," said Pompey, "you shall have a パスポート which will help you on your way. But remember, I shall 推定する/予想する to see you at my 勝利. No one better deserves to be 現在の than you. And I shall not forget you when the prize-money is 分配するd. You shall have your 十分な 株 just as if you had been in the field."

The next morning Lucius received the 約束d パスポート. It ran thus:

"Cneius Pompeius, 指揮官-in-長,指導者, to all whom it may 関心, 迎える/歓迎するing.

"I 通知する by this to all persons 持つ/拘留するing 当局 in 植民地s, towns, 解放する/自由な and 連合した cities, and all other places, that Lucius Marius, a 国民 of Rome, is travelling on public 商売/仕事, and I hereby 命令(する) that they furnish him such entertainment as he may 要求する, and 今後 him on his 旅行, 非難する all expenses to the account of the Roman people."

武装した with this 文書 Lucius made his 旅行 comfortably and quickly, reaching Rome 早期に in November. His first days were of course given to his home at Arpinum. Our readers will easily imagine with what affection on the part of his father and kinsfolk, with what enthusiasm and delight from his fellow-townsmen, he was received, what a "lion" he 設立する himself, what endless 需要・要求するs were made upon him to tell and tell again his story. He might indeed, had he chosen, have received the highest 栄誉(を受ける)s which the town had to bestow. There happened at the time to be a vacancy in the 地元の 上院, and he would certainly have been elected to fill it had he not 刻々と 拒絶する/低下するd on the ground that all his 計画(する)s for the 未来 were uncertain.

And indeed his stay at home was soon 削減(する) short. 広大な/多数の/重要な events were going on at Rome, and it so happened that Arpinum was 特に 利益/興味d in them. Cicero, whose rise to fame and 力/強力にする his fellow- townsmen had 自然に watched with the greatest 利益/興味, was now 領事, and was struggling with all his might to 鎮圧する a most dangerous 共謀. This is not the place to tell the story of Catiline; but we may remind our readers that it was at the の近くに of the year (63 B.C.) in which Lucius returned to Rome, that the struggle between the revolutionists and the party of order (機の)カム to a 危機. Lucius had not been at home more than three days when news reached Arpinum that the life of its 広大な/多数の/重要な 国民 was in danger, that two 殺害者s had 現実に 現在のd themselves at his door in the 早期に morning of the 7th of November, under pretence of wishing to 支払う/賃金 him their 尊敬(する)・点s, but that the servants, happily 警告するd beforehand of the danger, had 辞退するd them admittance. A number of young men belonging to the 長,指導者 families in the town at once hurried to Rome, and 申し込む/申し出d their services as a personal 団体/死体-guard to the 領事. Cicero had more volunteers for this office than he could かもしれない 雇う. Accordingly he 拒絶する/低下するd the 申し込む/申し出 with warm thanks, not only, he said, because his safety was already 供給するd for, but because he might give offence to the Roman 青年 if he called in help even from his native town. Lucius, however, whom he was delighted to see again, he asked to remain as his guest, and Lucius, though not 正式に 入会させるd in the guard, took care to be always 近づく him as long as the danger lasted. He remained in the outer 法廷,裁判所 of the 寺 of Jupiter the Stayer while the 広大な/多数の/重要な orator was 広げるing to the 上院 組み立てる/集結するd within, with Catiline sitting pale and 狼狽d の中で them, the 詳細(に述べる)s of the 陰謀(を企てる) which he had discovered; and he stood すぐに in 前線 of the hustings in the market-place on the に引き続いて day when Cicero told the people from what he had saved them. A strong remonstrance from his father, 支援するd up by Cicero himself, 妨げるd him from joining as a volunteer the army which, when the conspirators left behind in the city had 死なせる/死ぬd, marched against Catiline.

"You really have had your 株 of 栄誉(を受ける)s and dangers," said Cicero to him, "and must not grudge their 株 to others. Don't try the gods too often. They may get 疲れた/うんざりした of saving your life if you call upon them so often. You have heard, I 疑問 not, the old proverb about the 投手 and the 井戸/弁護士席. You have gone and come 支援する often enough already. Be content to stay upon the shelf while you are still uncracked."

The young man had no choice but to 産する/生じる to these remonstrances, but he remained in の近くに 出席 upon his powerful friend till after the 敗北・負かす and death of Catiline. He then felt himself at liberty to finish his interrupted visit at home, ーするつもりであるing to sail for the East as soon as the spring equinox was past (the sailors of these days 存在 very unwilling to 危険 any 知識 with the sea in winter). Accordingly 早期に in April he 始める,決める out, first making his way to Corinth, and then taking ship for Tarsus, at which place he arrived about the end of May.


XXIII. — IN HARBOR

THE 会合 between the two lovers, after a 分離 of nearly eight years, we shall not 試みる/企てる to 述べる. The young lad to whom Philarete had given her girlish affections was now a veritable hero, one whom 広大な/多数の/重要な generals had 栄誉(を受ける)d and 信用d, who had been 賞賛するd by men who were themselves 賞賛するd by all, and now she admired him almost as much as she loved him. And he had never forgotten her. That, the young man would have said, had he been asked, was nothing to be wondered at. Who could have forgotten so peerless a creature? But the woman, living 静かに at home, and remembering how her lover had been 法廷,裁判所d and flattered, and had been the guest of princes and kings, put a higher value than he did himself on his constancy and faithfulness, and loved him for it all the more. As for Lucius, the woman whose image he had carried with him in his heart through all these years seemed to him far more lovely and admirable even than he had fancied. And indeed Philarete's beauty had not in the least 病弱なd. It had grown, on the contrary, riper and more thoughtful; 十分な of the spirituality and tenderness which love, disciplined as hers had been by years of unselfish care, can alone produce.

The one drawback to the joy of their 会合 was the failing health of the merchant. He had overstrained his 力/強力にするs. Without feeling the vulgar 願望(する) to grow inordinately rich, he had had 広大な/多数の/重要な ambition in his own 占領/職業. To spread the empire of his 貿易(する) over the habitable world, to make his 投機・賭けるs in every country, to have his ships in every harbor, his 商品/売買する in every market, this had been the 判決,裁定 願望(する) of his life, and had 所有するd him as 堅固に as the passion for conquest had 所有するd a Pyrrhus and an Alexander. But this made a tremendous drain upon his strength. While he was still in the vigor of manhood all went 井戸/弁護士席; had he had a son to take up at least a part of his work as his years 増加するd and his 力/強力にするs 減らすd, no 害(を与える) might have been done, though it would have been a singular piece of good fortune if the son had been a 有能な 同僚 and 後継者 in that 広大な kingdom of 商業; but as it was he was alone. The 重荷(を負わせる) 増加するd, and the strength with which it was to be borne 減らすd. His memory, his しっかり掴む of facts, his presence of mind, failed him. Then (機の)カム mistakes, 投機・賭けるs which might be called unlucky, but were probably ill-裁判官d. And there were 災害s, real misfortunes which no prudence could have foreseen or 回避するd. 商業 in those days had not the 保護 of 保険, which now gives a 確かな safety to its 投機・賭けるs, and at the same time its 危険,危なくするs were greater. A 強風 of 勝利,勝つd might send a (n)艦隊/(a)素早い of merchantmen to the 底(に届く), and there were no underwriters to 支払う/賃金 for the 損失. Every merchant had bad times; the Tarentine had had them in the past, and, when both his strength and misfortunes were more elastic, had got through them easily enough; now, when they (機の)カム upon failing 力/強力にするs and means, they were almost 圧倒的な.

Fortunately he was still enough master of himself to understand the 状況/情勢 and to 会合,会う it. He made no desperate 成果/努力s such as a gamester might make to retrieve his losses; he 受託するd and made the best of them. He 契約d his 操作/手術s, and, so to speak, made no more 投機・賭けるs. Still all this trouble and 失望 told upon him. The spring and hope were gone out of his life. He seemed to have nothing to look 今後 to, and there is nothing that does more than this to make a man look old before his time.

The return of Lucius was a 広大な/多数の/重要な delight to him for many 推論する/理由s. He had himself a strong affection for the young man. He saw his daughter made happy beyond 表現; and he saw at 手渡す a long-願望(する)d 適切な時期 of laying 負かす/撃墜する a 重荷(を負わせる) that was too 激しい for him. He would not 乱す the first few days of 再会 by introducing any unwelcome 商売/仕事, but when these were past he 始める,決める the whole 支配する before Lucius.

"And now," he went on, after 正確に/まさに explaining the position in which he stood, his means and his 義務/負債s, "and now what will you do? Things are not hopeless; a vigorous 手渡す might (問題を)取り上げる the threads which a failing one has dropped. You might 勝利,勝つ 支援する all that I have lost." As he spoke something of his old 解雇する/砲火/射撃 kindled again in his 注目する,もくろむ. "You have capacities for 商業. I saw that even in the short experience that I had of you. I should be here, for a time at least, to help you; and though I am too old and feeble now for a 君主 I am still equal to 存在 an 助言者. My 指名する, too, has not lost its old 力/強力にする. I have still credit, I may say, in every market of the world. What say you?"

"My father, if I may call you so," said Lucius, "I hope that you will not be disappointed if I say that I have no ambition of the 肉親,親類d. I think that I understand the 利益/興味 you feel in these things, and I 尊敬(する)・点 it; but I don't 株 it. And not 株ing it I am sure that I should not 後継する in the life which you 示唆する."

"Let it be so," said the merchant in reply; "doubtless you are 権利. I fully 推定する/予想するd that this would be your answer, and have made up my mind accordingly. When I was a young man I used to dream of building up an empire of 商業 and bequeathing it to a line of 後継者s who should raise it yet higher and higher. But the gods have decided さもなければ, and they are wiser than we. And now about 商売/仕事. I know that you have never counted upon marrying the daughter of a rich man, and so you will not be disappointed by what I have told you. But you will not have a wife without a dowry. As soon as my daughter was born I 始める,決める aside a sum for her 部分, put it in a 安全な 投資 which I will explain to you hereafter, and have never touched either 主要な/長/主犯 or 利益/興味. This 量s to about three million sesterces (」27,000). What may be the remains of my own fortune after all my 事件/事情/状勢s are settled and all my accounts の近くにd, I cannot say, but I am sure that there will be something not inconsiderable in my 好意; enough, at all events, to keep me for the 残り/休憩(する) of my days. Then there are the sums that I 持つ/拘留する for you, what you left in my 手渡すs, and what you have remitted from time to time. These I have managed 同様に as I have been able, keeping them separate from the 残り/休憩(する) of my 事件/事情/状勢s. They 量 to four hundred and fifty thousand sesterces (」5,000), to which must be 追加するd two hundred thousand more (」1,800) which King Deiotarus paid to me on your account. And you tell me that you have brought 支援する three hundred thousand (」2,700) from your (選挙などの)運動をするs, and that Pompey has 約束d you a 株 of the prize- money. We may 公正に/かなり reckon that as two hundred thousand more. You will not be 危険に rich, but you will have enough for all reasonable wants."

"I am content, and more than content," said Lucius, "but I have something more to tell you which may have a little to do with the 支配する."

He then told the merchant the secret of the buried treasure in the 著作権侵害者s' island, just as it had been communicated to him by the young Galatian.

"But I have been thinking," he went on, "whether, supposing that we find the treasure, it would be really ours. It seems to me that it would belong to those from whom it was taken, if we could find them."

"'Undoubtedly it would," said the 年上の man. "Our best course, it seems to me, would be to go, if you 同意, to the 治安判事s of Tarsus and put the whole 事柄 before them. That the treasure should be 回復するd is やめる (疑いを)晴らす, and that you are the man to 回復する it; what should be done with it when 回復するd is not やめる so evident, and is indeed too important a 事柄 to be decided by any 私的な individual. I say most certainly, go to the 治安判事s. But have you told Philarete? I 信用 a woman's judgment in such 事柄s as much as I would that of the cleverest and most upright man alive."

Lucius 喜んで 受託するd this last suggestion, and Philarete was taken into their 信用/信任.

"Above all things," she said at once, "you must keep your 手渡すs clean. Put it out of people's 力/強力にする to say that you want to keep this treasure for yourselves. By all means, I should say, go to the 治安判事s."

The merchant and Lucius accordingly lost no time in waiting upon the provost of the city, and told him the whole story. The provost すぐに called a 会合 of his 同僚s, and after 治めるing the 誓い of secrecy which it was usual to take in 事柄s of 広大な/多数の/重要な importance which it would be dangerous to divulge, introduced Lucius into the 会議-議会, and bade him repeat what he had already told himself. A 簡潔な/要約する 協議 in 私的な followed. When this was finished Lucius and the merchant were 召喚するd before the 会合.

"You have done 井戸/弁護士席," said the provost, 演説(する)/住所ing them, "and as becomes the men of 栄誉(を受ける) whom we before this knew you to be. The 会議 has 審議する/熟考するd on the 事柄 which you have put before it, and has come to this 結論. You are requested to 請け負う the 発見 of this treasure. We leave you to find your own means of doing so at your discretion, 申し込む/申し出ing on our part to give you such help as you may 願望(する). If it so please you we will send a commissioner—one of ourselves—to be 現在の at the search. As to the 処分 of what may be 設立する, it is not possible, while all things are so uncertain, to speak definitely. But it seems to us that not いっそう少なく than a tithe of the value of the whole should be paid to you."

No time was to be lost if the island was to be reached at the proper time. The distance from Tarsus to Crete, in the 近隣 of which it was, was かなりの; and though 罰金 天候 might be counted on with something like certainty the 勝つ/広く一帯に広がるing 勝利,勝つd would not be 都合のよい to a ship travelling 西方の, and the tedious labor of the oar would have to be 大いに used. 準備s for the voyage were therefore made with all 速度(を上げる). The trustiest men that could be 設立する were chosen for the 乗組員, some 存在 設立する by the merchant, some by the city 当局. A 退役軍人 captain was put in 命令(する). Philarete, whom it was at one time 提案するd to leave behind, made a point of 存在 of the party, and neither Lucius nor her father was 性質の/したい気がして to 反対する. The other 乗客 was the city commissioner, of whose presence the merchant and Lucius, 決定するd to put themselves in all 尊敬(する)・点s above 疑惑, made a 広大な/多数の/重要な point.

早期に in August all the 準備s were 完全にする. The distance to be 横断するd was, 概略で speaking, about five hundred miles; and it was not 安全な to reckon on more than thirty miles a day. They might have to struggle all the way with 長,率いる 勝利,勝つd. The island, too, might not at once be identified, nor the 入り口 to the harbor すぐに discovered. Lucius had only seen it once, and that some years before, in an uncertain light, and when he was thinking more of the chances of getting away than of coming 支援する.

The voyage was made without 事故, and with more 速度(を上げる) than the travellers had hoped for; and August was not much more than half over when they sighted the eastern headland of Crete. Then began the difficulties of their search. There were several small islands answering more or いっそう少なく 正確に/まさに to the description of that for which they were looking. One after another these were 診察するd; but the 入り口 to the harbor, as Lucius remembered to have seen it, could not be 設立する. Nearly ten days had been spent in vain, and the hopes of the party began to 病弱な. The 天候, too, began to look 脅すing; and it was possible that they might be compelled to put into harbor, and 事実上 to 延期する the search to another year. At last Philarete made a suggestion which Lucius always 宣言するd helped them out of their difficulty.

"Don't you think, dearest Lucius," she said as they were sitting over their evening meal on the last day but one of August, "that you do wrong by always looking for this place in 幅の広い daylight? You have only seen it once, and then it was the 早期に morning twilight. You know how the 面 of a place is changed by different lights and 影をつくる/尾行するs. Why not search for it when it looks just as it did when you saw it before?"

"Madam," said the city commissioner with enthusiasm, "I have always been thankful for the happy thought which 誘発するd you to give us your company on this voyage; but now my 感謝 to the gods for what was, beyond all 疑問, their inspiration, is 増加するd tenfold. You have 設立する us the clew out of, or perhaps I should rather say into, this confounded 迷宮/迷路."

The 大型船's course was at once directed to the most likely of the islands, which was happily not so far but that it could be reached before sunrise next morning. The 実験 was at once successful. Lucius 認めるd the 位置/汚点/見つけ出す which he had left behind him in his escape nine years before, and could only wonder that he had not 認めるd it before.

After this a very short time was enough to bring them to the 反対する of their search, or, if this must be considered to have been the treasure rather than the island, to the first 行う/開催する/段階 in its 発見.

The harbor, when they made their way into it, 現在のd a desolate 面—very different from that of the busy scene which Lucius remembered on the last occasion. It was evident that no one had visited it for some years. Two or three ships, drawn up on the beach by the little stream, were almost covered by the vegetation which had grown up about them. The grass in the meadow was long and coarse, and evidently had not been trodden for some time past by the foot of man. It was at least probable that no one had 心配するd them in their search.

It was now necessary to communicate the secret to some of the ship's 乗組員. The captain, who had all along been in 所有/入手 of it, was intrusted with the choice; and he selected two who were to 補助装置 in the search. It was arranged that the 乗客s, who might reasonably be 推定する/予想するd to like a change from the somewhat の近くに 4半期/4分の1s a the 大型船, should spend the night on shore, and that the captain and the two men selected should 行為/法令/行動する as their 護衛する. The 残り/休憩(する) of the 乗組員 were to remain on board the ship.

The party accordingly landed, the sailors carrying what was necessary for the bivouac which they 提案するd to make. The 測定s directed by the 著作権侵害者 captain's son were carefully made while it was still day; and the open 位置/汚点/見つけ出す in the 支持を得ようと努めるd, as 述べるd by him, was 設立する without much difficulty. There remained some 苦悩 about the 天候. Till within half an hour of sunset it was still 曇った; then a gentle 微風 from the north-west sprang up and (疑いを)晴らすd the sky. Throughout the evening, which seemed to all one of the longest which they had ever spent, little was said. As midnight approached every 注目する,もくろむ watched 熱望して for the 外見 of the 星座 which was to be their guide, and when it was seen 正確に/まさに in the 位置/汚点/見つけ出す 示すd all felt that success was 保証するd; and so, indeed, it was.

Nothing was done during the night; but as it began to be light the 位置/汚点/見つけ出す that had been 示すd in the 不明瞭 was excavated. A few minutes' labor 十分であるd to show that the earth had been 乱すd before. Two or three hours' labor brought them to what appeared to be a door; and this, when broken through, was 設立する to open into an arched passage. This again led them to a natural cavern, which appeared to be about fifty feet high and about sixty or seventy every way.

It was not 完全に dark in this place. A little light made its way in by the passage through which they had entered, and a little more by some very 狭くする chinks in the roof. This roof, they now perceived by what they had 観察するd of the ground outside, must be the 最高の,を越す of what had seemed to them an inaccessible 激しく揺する.

When the 注目する,もくろむs of the party had become 十分に accustomed to the 薄暗い twilight of the cavern they could see that they were in a 財務省. 列/漕ぐ/騒動s of large chests, いつかs piled one upon the other, stood by the 塀で囲むs. As those who had 蓄える/店d them there had relied for the safety of their contents on their hiding-place, these chests were not fastened in any difficult way. When opened they 明らかにする/漏らすd a 広大な variety of wealth, collected, it was evident, from many places and through a course of many years. Much was sacred 所有物/資産/財産, small images of gold and silver, some of them strangely antique in 形態/調整; sacrificial bowls and plates; knives in which the 原始の flint, used in all ages long before all 記録,記録的な/記録する, was incased in massy gold, and cups richly chased and jeweled, and often inscribed with the 指名するs of the pious who had 現在のd them. 世俗的な spoils were still more 非常に/多数の, and 現在のd indeed almost every 考えられる variety of ornament. Besides an enormous 量 of gold and silver plate, there were 大規模な (犯罪の)一味s and jewels, often unset and いつかs even uncut and unpolished; of 作品 of art not in the precious metals there were very few. Those who had 蓄える/店d away the treasure had evidently looked to what could easily be turned into money. The 量 of gold and silver in 妨げる/法廷,弁護士業s and coins was enormous. The chests were 速く 調印(する)d by the city commissioner as soon as their contents had been 診察するd, and were left to be taken 負かす/撃墜する by degrees to the ship. This could not, of course, be done altogether without the knowledge of the 残り/休憩(する) of the 乗組員. But though some 疑惑 was raised that 価値のあるs were 存在 taken on board, the secret was 公正に/かなり 井戸/弁護士席 kept, and no one but the 信用d few knew of the enormous value of the 貨物 which was 存在 carried on the return voyage; and these, it may easily be imagined, felt not a little 救済 when they reached the harbor of Tarsus in safety.

When the treasure (機の)カム to be 正確に 診察するd and valued it was 設立する that the tithe reserved for the finders would not be いっそう少なく than four million and a half of sesterces (」50,000). Lucius reserved half of this for himself, and after handsomely rewarding the few intrusted with the secret and 二塁打ing the 支払う/賃金 of all the 乗組員, 現在のd the 残り/休憩(する) as a charitable 基金 to be at the 処分 of the city 政府. It was 設立する that after all the 所有物/資産/財産 that could be identified had been 回復するd to its lawful owners, and large 認めるs had been made to towns which had been 負傷させるd in former years by the 荒廃させるs of the 著作権侵害者s, a 広大な/多数の/重要な sum remained, which fell to the 株 of the city.

The return voyage had been speedily 遂行するd by the help of uniformly 都合のよい 勝利,勝つd, and the merchant, who had for some time been busy winding up his 事件/事情/状勢s in Tarsus, 提案するd to leave for Tarentum before the end of September.

"I should like," he said to Lucius, "that your marriage should take place in Tarentum. It is my daughter's birth-place, and the few kinsfolk that we have are there. We shall have ample time to reach it before the 6th of November, the day that we sea-going folk are wont to say is the last for 安全な travelling."

Lucius had nothing to 反対する to a 計画(する) which 約束d a 迅速な end to his long courtship, and Philarete was delighted with the prospect of seeing her old home again. The voyage was made in safety, the party reaching Tarentum on the 25th of October. A week afterwards the lovers were 部隊d.

The next year Lucius was 召喚するd to 参加する Pompey's 勝利. Our readers can find どこかよそで, if they will, the description of this the most splendid show that the world had ever seen. All that 関心s our story is the fact that our hero received as his 株 of prize-money, which, by the 親切 of Pompey, was calculated as if he had been a 軍の tribune, nearly twice as much as he had 推定する/予想するd.

The morning after he had returned from Rome the merchant 召喚するd him to his 議会, which, indeed, he now rarely left.

"I have," he said, "a little surprise for you which will not, I hope, be wholly unwelcome. After 供給するing, as I know you would wish me to do, for some old clerks and 扶養家族s, I have 投資するd what remains of my 所有物/資産/財産 in an 広い地所 in the Peloponnesus. It is called Scyllus, and it was once, as doubtless you know, the 住居 of the Athenian Xenophon. I have reserved the enjoyment of it to myself for my life, though, indeed, I shall never see it, for I hope to end my days here. In fact, I have given the late owner a 賃貸し(する) which will be 終結させるd by my death. Till then you must be content to be owner only in prospect. I say 'you,' for I have left it to you, not to Philarete. I think that a man should live in his own house, not in his wife's." The old man ぐずぐず残るd for about a year after this, and then calmly 満了する/死ぬd, having first had the happiness to embrace and bless a little grandson, who was pronounced by ありふれた 同意 to be the most beautiful child in Tarentum.

In the summer of the same year Lucius and his wife 始める,決める out for their new home in Greece, and there for the 現在の we will leave them.


XXIV. — FOUR-AND-TWENTY YEARS AFTERWARDS

THE time is the 早期に morning of a day に向かって the end of February, when the short winter of Southern Greece is 近づくing its end. A young man and a girl, both of remarkable beauty, are watching the sun as it rises from behind the snow-capped hills of Arcadia. At the first ちらりと見ること one would fancy that the four-and-twenty years are a dream, that this 青年 is the very same Lucius Marius whom we have followed in many a perilous adventure by sea and land; this girl the fair Tarentine, Philarete, whom he had won for his bride when we last bade him 別れの(言葉,会). Looking a little closer, we see a difference that was not at first sight perceptible. They are indeed a young Marius, a young Philarete, but each has caught something from the other parent, the boy something of a Greek fineness of feature and 人物/姿/数字 from his mother; the girl, something of Roman strength from her father. He is, perhaps, いっそう少なく sturdy, she, perhaps, いっそう少なく beautiful, but they are certainly not degenerate. But see, here comes our old friend himself. Now we see that the four-and-twenty years are no dream. His 人物/姿/数字 is somewhat fuller than it was when we last saw him, his 耐えるd just streaked with gray, his step a shade slower. The young people seem, indeed, to have outstripped him.

"売春婦, youngsters!" he cries, "have you no pity on an old man, that you climb the hill at so merciless a pace? Lucius, you might 勝利,勝つ the foot- race at the games next midsummer, but that your barbarian father has unluckily spoiled your pedigree. Rhodium [this, meaning Little Rose, was the girl's 指名する], you are as swift of foot as Atalanta. But let us 停止(させる) a while, and wait for Sciton and the dogs."

The 位置/汚点/見つけ出す where they stood was one of remarkable beauty. Just below them was the wooded valley up the eastern 味方する of which they had climbed, with a river showing here and there its gleaming pools amongst the trees and brushwood. Behind was a long stretch of forest, still 十分な, as in the days of the old 兵士 and sportsman who had once been the owner of the place, of game, 広大な/多数の/重要な and small. On the east rose, 山の尾根 over 山の尾根, the mountains of Arcadia. In 前線 was the most famous place in Greece, the plain of Olympia, with its river, its groves of 計画(する) and olive, and its 寺s and treasure-houses just catching on their gilded roofs the first rays of morning.

It was a 見解(をとる) of which the father and his children were never 疲れた/うんざりした; still they had not come to look at the prospect. A ちらりと見ること at their dress and 器具/備品 will show that they have a more practical 目的. The 年上の of the two men has a stout 追跡(する)ing spear with a 幅の広い point in his 手渡す, the younger a staff and a sling in his girdle, an 器具/実施する with which he is singularly 専門家, 存在 able to 攻撃する,衝突する a 飛行機で行くing bird of 穏健な size not いっそう少なく than nine times out of ten. Even the girl is 用意が出来ている for the chase. A light 屈服する is slung at her 味方する; over her left shoulder hangs a quiver gayly adorned with purple and gold; meant, we may perhaps guess, for ornament rather than use, for, huntress as she is, she has a woman's heart, and loves all beasts both 広大な/多数の/重要な and small.

They have not waited long before Sciton comes up with the dogs in two leashes. There are four of them, not unlike the beagles of the 現在の time, but somewhat stouter in build, somewhat 屈服する-legged, and with curiously long ears.

"I have 始める,決める the 逮捕するs, sir," says Sciton, "one between the two 激しく揺するs at the south end of the 支持を得ようと努めるd, the other in the old place by the spring. A hare has been there, I could see, not later than last night."

The party now moved 今後s about a hundred yards, till they (機の)カム to the 辛勝する/優位 of the 支持を得ようと努めるd. Here the dogs were uncoupled, and the search for game began, the animals, encouraged by Sciton, who 行為/法令/行動するd as huntsman, searching the 厚い brushwood in a most methodical way. The party had not to wait long. In a few minutes' time a short bark was heard, soon taken up by other 発言する/表明するs.

Diana be thanked!" cries the young man; "that was Warder's 発言する/表明する. He has 設立する something, and something 価値(がある) 追跡(する)ing. I never knew him taken in."

In a moment the hounds are in 十分な cry, 長,率いるing away, it may be guessed from the direction of their 発言する/表明するs, for the wildest part of the 支持を得ようと努めるd.

"You had best stay here, Rhodium," says Lucius Marius: "the country yonder is too rough for you to follow. But very likely the hare will 二塁打 支援する this way. Don't wait too long for us; if we are not 支援する by the time that the sun has got behind the pine-tree yonder, make the best of your way home. I shall leave the 追跡(する)ing spear here. Don't trouble yourself about it. Some one shall come for it if we should not come 支援する this way."

The girl was not in the least disconcerted at 存在 thus left alone; nor did she seem likely to be dull. Her first care was to gather two large bunches of flowers, one of violets, blue and white, the other of anemones and narcissus. Her mother always 推定する/予想するd her to bring home at least this spoil from her 追跡(する)ing. This done she took a scroll from a 倍の in her tunic, and seating herself under a lime-tree that was just bursting into leaf, 用意が出来ている herself to read; for reading was at least as dear to her as 追跡(する)ing. She was soon engrossed in her 調書をとる/予約する, one which she knew almost by heart, but of which she was never tired, the story of how Sparta and Athens, with more than half Greece either 誤った or indifferent, turned 支援する the hosts of the Persians.


Illustration

Rhodium's fight with the wild boar.


She had been thus engaged for about an hour, の近くにing her 調書をとる/予約する every now and then to dream of what she might be if the old days could come 支援する, when the silence was broken by a faint sound in the distance. The 追跡(する), it seemed, was coming 支援する. It grew louder as she listened till she could distinguish, she thought, the 発言する/表明するs of her father and brother as they 元気づけるd on the dogs. But what is this that comes 衝突,墜落ing through the bushes? Manifestly it is something much larger than a hare. Is it a stag, or かもしれない, for such visitants are not unknown even の近くに to the house, a 耐える or a wild boar? She is not long left in 疑問. A boar, one of the largest of his 肉親,親類d, with 向こうずねing white tusks at least nine インチs long, the bristles on his 支援する 築く with 激怒(する), his small 注目する,もくろむs 向こうずねing with a fiery green light, bursts out of the thicket. She sees that he is making straight for her, and there is just a hundred yards of open ground between the 支持を得ようと努めるd and the seat under the tree before he is upon her. The 勇敢に立ち向かう girl showed herself worthy of her race. An 観察者/傍聴者 might have seen that her 直面する was a little paler than its wont, but that her 注目する,もくろむs flashed with a 解雇する/砲火/射撃 which no one would have thought hidden in their violet depths. She sounded the whistle that hung from her neck three times, the usual signal of 緊急の need. Then catching at her father's 追跡(する)ing spear, with an inward thanksgiving to the gods that had 奮起させるd him with the thought of leaving it, she 用意が出来ている to receive the attack. ひさまづくing on one 膝, she 工場/植物d the end of the spear on the ground and 残り/休憩(する)d the haft on her 脚, 持つ/拘留するing it 堅固に with both 手渡すs, so that the point was about two feet from the ground. She had small hope of 存在 able to stop the brute's 告発(する),告訴(する)/料金, but she might check it for a few moments, and 一方/合間, though it was but a slender hope, her whistle might have brought help. The boar was now の近くに upon her, but she saw with delight that two of the dogs were in の近くに 追跡. The animal, blinded with 激怒(する), 告発(する),告訴(する)/料金d 十分な upon the spear. Held in the sinewy, practised 手渡すs of a hunter it might have pierced him to the heart; as it was, she had pointed it too high, and of course had not held it with 十分な strength, and it made only a slight 負傷させる in the monster's 堅い hide. But it did her a more useful service in a やめる 予期しない way. When the 急ぐ of the brute 押し進めるd aside the point, the 軸 caught her on the 味方する and threw her on the ground, somewhat 概略で it is true, but at least out of the direct path of her enemy. The moment's 延期する was 価値(がある) every thing. The dogs were now upon him, biting ひどく at his hocks. He turned first upon one 加害者, then upon the other, and (打撃,刑罰などを)与えるd rather an ugly 負傷させる on Warder, who was older and いっそう少なく nimble than his comrade. 一方/合間, Rhodium, who had received no worse 傷つける from her 宙返り/暴落する than a little loss of breath, 回復するd her spear and 用意が出来ている to 再開する her 態度 of defence. Happily it was not needed. Her brother, who was 無敵の for 速度(を上げる) and 勝利,勝つd in all the country-味方する, had been but a few yards behind the dogs, and now appeared upon the scene. He had, indeed, a dangerous 仕事 to do, such as no hunter would 投機・賭ける on, save under the 圧力 of the most 緊急の need. He had no 利用できる 武器 but his long 追跡(する)ing knife, and if he failed to 運動 that home at the first blow his own chance of life was small. Fortunately the boar was busily engaged with the dogs which were attacking him in 前線, and did not notice the hunter's approach. He 掴むd the 適切な時期, and drove the knife with all his might behind the 近づく foreleg. No second 一打/打撃 was needed, as 非,不,無 certainly could have been given. The 猛烈な/残忍な brute, with one 広大な/多数の/重要な shudder, fell dead upon its 味方する.

Rhodium, now that the 危険,危なくする was past, felt the usual reaction, and could scarcely stand. Lucius, who had forgotten that girls are not made of stuff やめる as strong as men, and that even for a man a first 遭遇(する) with a wild boar is a somewhat exhausting experience, was admiring the magnificent 割合s of his prey, when he heard a 深い sigh behind him. Turning he saw that his sister was pale and trembling. Happily a 治療(薬) was at 手渡す. A flask was then as now part of the usual 器具/備品 of the hunter. That which Lucius carried held a small 量 of potent ワイン of Chios, so 用意が出来ている that it was nearly as 厚い as treacle and as strong as brandy. He 注ぐd a few spoonfuls of the cordial into the girl's mouth. It 行為/法令/行動するd like 魔法, a result not to be wondered at when we remember that she had never tasted any 興奮剤 before. Philarete had kept up for herself and her daughter the tradition of the best times of Greece, that ワイン was not for women. By the time her father had come up—and his 苦悩 had very nearly made him keep pace with his (n)艦隊/(a)素早い-footed son—she was herself again, and could tell the story of her danger and escape with gayety and spirit. In fact it was he who now trembled and turned pale, though he tried to hide his feeling by a laugh and a jest.

"井戸/弁護士席, my daughter, Atalanta herself could not kill the 広大な/多数の/重要な boar without the help of the heroes. She gave him the first 負傷させる, just as you did to the beast yonder, and I dare say was glad enough to have a Meleager at 手渡す to finish him. And now, as we have had enough 追跡(する)ing for the day, let us turn homeward."

A walk of about two miles brought the party to their home, a plain one-storied house, charmingly 据えるd at the upper end of the valley. Philarete stood under the porch waiting for their return. Time had touched her too as lightly as her husband. The complexion of "roses and milk." was いっそう少なく brilliant than of old; the tell-tale sun might have showed a faint line or so upon her forehead; but her 人物/姿/数字 was as straight and almost as delicately 輪郭(を描く)d as ever.

"What has happened?" she cried at once, the keen mother's 注目する,もくろむ discerning at once that there was something unusual, perhaps because the gayety was just a little over-done.

Nothing new, except, if that is new, that you are the mother of heroes. We have been in the wars, but no one is the worse, except poor Warder, and he will do 井戸/弁護士席 I do not 疑問. Come, Sciton, let the mistress see him."

Sciton, who had skilfully sewn up the poor beast's 負傷させる, and was now carrying him in his 武器, brought him 今後; and all were glad to see that the faithful creature was not too weak to lick Philarete's 手渡す, and even to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of a little honey-cake which she produced from her pouch.

In the course of a few minutes the family was seated at breakfast. Some broiled fish of the trout 肉親,親類d, a pile of bread made into loaves of every variety of 形態/調整, a cheese very much like what is いつかs called cream but should be called curd cheese の中で ourselves, a dish of grapes 乾燥した,日照りのd in the sun, apples whose rosy cheeks were just beginning to wrinkle, and a 広大な/多数の/重要な bowl of milk made up the meal. A small flask of ワイン was placed by the seat of the master of the house, but any one who had watched it from day to day might have 公式文書,認めるd that it was taken away, time after time, untouched. The story of the morning's adventure was duly told, not without some (軽い)地震s on the part of the mother, who could hardly be 満足させるd that Rhodium had escaped 損なわれない from so terrible a 敵. "My darling," she cried, "you must never run such a 危険 again!"

"Oh, mother," answered Rodium, "and you a Spartan! This is not like 'with your 保護物,者 or on it.'"

"Hush! Rhodium," said her father, "you must not answer your mother. Still we won't keep you spinning at home, but we must see that your 追跡(する)ing is a little safer than it was to-day. The truth is, we ought never to have left you. But who would have thought to find a wild boar within a mile of the house! I have never heard of such a thing before."

The day was not to pass without その上の excitement. Breakfast was just finished when a young slave entered the room.

"My lord," he said, "a letter-運送/保菌者 is here, who says that he has come from Tarentum, with a letter for the lady Philarete."

"Bring him in," said Marius.

The next minute the messenger was 勧めるd in. He was a spare, 井戸/弁護士席- knit man of thirty or thereabouts, so curiously sunburnt that he might have been taken for an Asiatic, though he was really a Spaniard from one of the northern 地区s. He had boots of untanned leather, with leggings of the same 構成要素, a short tunic like a kilt just reaching to the 膝s, and an upper 衣料品 somewhat 似ているing a Norfolk jacket, belted at the waist, with a pouch hanging over the left hip. He made a low reverence to each of the party as soon as he was in the room, and then, approaching Philarete, knelt on one 膝 and 解除するd the hem of her 衣料品 to his lips.

"Rise," she said; "and now for the message!"

The man took a small 小包 from his pouch. It had a wrapping of purple cloth fastened together by a cord of the same color. This cord was tied in an (a)手の込んだ/(v)詳述する knot. Untying this with skilful fingers he 現在のd the enclosure to Philarete, again bending his 膝 as he did so, but returning to an upright position. It was a small roll of parchment, stained of a yellow color on the 支援する. A cord had been passed through and 一連の会議、交渉/完成する it, 安全な・保証するd with a 調印(する) of clay that had been stained of a vermilion color.

After a look of 調査 to her husband, answered by him with a smiling nod, Philarete 削減(する) the cord and began to read.

Marius 解任するd the letter-運送/保菌者, 説 at the same time to the slave who was waiting for orders outside the door, "See that he has all he wants, and let me see him again a little before sunset."

Philarete 一方/合間 had been reading her letter with 注目する,もくろむs that opened wider and wider with astonishment. "Come, dearest," she said to her husband, "and tell me whether I am in my senses or not."

The letter which was so astonishing her was written in Latin 堅固に tinged with Greek idiom. We shall take the liberty of giving it in English.

"Lucius Atilius, Notary of Tarentum, to the Honorable; Lady Philarete, 迎える/歓迎するing:

"It is my 義務 to 知らせる you that the honorable 国民,, Marcus Plautinus, for many years one of the 上院議員s of this place, 出発/死d this life on the thirty-first day of January last. The said Plautinus, by a will which I myself 用意が出来ている three years ago, and which was duly 調印するd and 証言,証人/目撃するd as the 法律 directs, has made this disposition of his 所有物/資産/財産:

"To the city of Tarentum four hundred thousand sesterces (」3600), to be lent out, at the discretion of the 上院議員s, to good 指名するs, the 利益/興味 thereof to be paid 月毎の and 分配するd to the poor.

"To the town of Brundisium the same sum to be 投資するd and 雇うd the same way.

"To the Lady Philarete, wife of Lucius Marius, all that shall be left after 支払い(額) of the above 遺産/遺物s, whether of lands, houses, money, jewels, furniture, and all other 所有物/資産/財産 どれでも.

"I 知らせる you with the greatest 楽しみ that this 相続物件 is of very 広大な/多数の/重要な magnitude. The said Plautinus died 所有するd of eighty million sesterces (」720,000), lent out on excellent 安全 to owners of land, to merchants, and to 確かな municipalities, of which Brundisium is the 長,指導者, 借りがあるing ten million sesterces 安全な・保証するd upon the harbor 予定s.

"He also 所有するd fifty thousand jugera of land; the fourth part of a (n)艦隊/(a)素早い of twelve merchant ships, the half of a dyeing factory in this town, and 確かな smaller 所有物/資産/財産s of which you shall have 十分な (警察などへの)密告,告訴(状) in 予定 time.

"It will be my greatest 楽しみ to 補助装置 you now and for the 未来 in any thing that may 関心 this 所有物/資産/財産. 一方/合間 I would 示唆する that you should either come yourself or send some 信頼できる person to look after さまざまな 事柄s which must of necessity be referred to you.

"I send herewith a letter, written by the testator to yourself, which he wished to be sent to you after his death.

"Written from Tarentum, the 6th day of February, in the Seven Hundred and Fifteenth Year of the Building of Rome."

"What does it all mean?" said Marius. "Do you remember this Plautinus at Tarentum?"

"Yes, I think so," replied his wife. "I remember him as already an old man when I was やめる a child. He was once a friend of my father's, but they quarreled on some 事柄 of 商売/仕事 and never spoke to each other again. I remember having heard that his mother was a Greek, and, I think, a Spartan, of one of the 王室の families. Perhaps we shall find something in his letter."

She opened the letter, and, after ちらりと見ることing over its contents, read it aloud. It ran thus:

"Marcus Plautinus to Philarete, wife of Lucius Marius, 迎える/歓迎するing:

"I have left you a 広大な/多数の/重要な 相続物件, because you are of the same race as my mother. She was the best of women, and there cannot fail to be something of good in you. I have not cumbered it with any 条件s or 重荷(を負わせる)s, みなすing that when a man has lived his life he should loose his 持つ/拘留する upon his 所有/入手s. Alive, I did not stint the gods of their 予定, にもかかわらず, I have not 告発(する),告訴(する)/料金d that 所有物/資産/財産 that once was 地雷 but now is yours, with any 予定 of tithe and 申し込む/申し出ing (the 告発(する),告訴(する)/料金 of four thousand sesterces 年一回の to the 寺 of the Twin Brethren which lies upon my house in the 会議 lay thereon when I bought it, nor have I been able to redeem it). I 告発(する),告訴(する)/料金 you also to be bountiful while you live; but think not to 勝利,勝つ the 好意 of heaven by gifts of that which costs you nothing after you are dead. Be 慈悲の to the poor; be lenient to your debtors; and, if it be possible, 苦しむ not yourself to be corrupted by good fortune. I いつかs 疑問 whether I have done ill or 井戸/弁護士席 to you and yours in leaving you this wealth. May the gods turn it to good! 別れの(言葉,会)!

"Written on the first day of January, in the third year of the 185th オリンピック紀(4年間)."

The young people had begun to gather their thoughts, and were all excitement; Lucius Marius and Philarete had the look of people who had heard bad tidings. Whatever else the news might mean, it meant a 広大な/多数の/重要な change, and in middle life changes are seldom welcome. The young man was the first to break the silence.

"When do we start for Tarentum? The mother must go to look after the 相続物件, and we will go to look after the mother."

"Start!" cried his father. "Start, my dear boy! not till after the equinox; no, not for all the 相続物件s in the world. A month ago we might have gone 損なわれない, but now—You remember what the old merchant says in the play:

"Ever have I heard of Neptune from the famous men of old,
He is gentle to the beggar, ruthless to the lords of gold."

Besides there are many things to be settled here, for when we shall see dear Scyllus again who knows?"

That afternoon a letter was written, 知らせるing the notary that Philarete and her family ーするつもりであるd to arrive at Tarentum as soon as possible after the beginning of April. The letter-運送/保菌者 started with this in his pouch on the に引き続いて day, carrying also with him twenty gold pieces securely fastened in his girdle. He had never before carried a letter to such good 目的.


XXV. — AN OLD ACQUAINTANCE

EARLY in April Marius and his family arrived in Tarentum. One of the merchantmen belonging to the (n)艦隊/(a)素早い owned by the late Plautinus had taken them on board in the harbor of Pylos, and had 伝えるd them without 事故 to their 目的地. It had been descried in the 沖 早期に in the day by some of the loungers that spent their day on the harbor piers, and as its approach had been 延期するd by light and baffling 勝利,勝つd, time had been given to 組織する something like a triumphal 歓迎会. Tarentum was all alive to see the strangers who had thus become in a moment its wealthiest 国民s. It did not (許可,名誉などを)与える with the dignity of the 上院 to be 現在の 公式に to welcome even the richest of 私的な 国民s, but there was not a 上院議員 but was 現在の. Atilius the notary, a wizened old man with a keen but not unkindly 直面する, was of course on the 位置/汚点/見つけ出す, 目だつ with a newly washed white toga, 辛勝する/優位d with a purple (土地などの)細長い一片 of unusual breadth (he held the high office of town-clerk). That day he had the proud position of introducer. It was he, and he alone, who, for the time at least, could 決定する who should and who should not have the 楽しみ of making 知識 with the 豊富な Philarete. And he had accordingly the satisfaction of having persons of distinction, who were 一般的に somewhat 冷淡な and distant, (人命などを)奪う,主張するing a familiar 知識 with him. He had small 適切な時期s, however, of dispensing his 好意s. He had barely introduced himself when Marius, rather alarmed by the (人が)群がる, to which the loneliness of Scyllus had not accustomed him, whispered in his ear, "My dear sir, let us have nothing of a 行列. Say whatever is civil and 権利 to our friends, but let us get home as quickly as we can."

"You must at least 迎える/歓迎する the 上院議員s," answered the notary; and Marius, 敏速に 隠すing his weariness and 苦悩 to be gone, spoke a few courteous words to the ten gentlemen whom he proceeded to introduce. "I hope," he said with a polite inclination, "I hope to receive my friends very speedily. 一方/合間 we all want 残り/休憩(する)."

A litter, carried by eight stout African slaves, was in waiting for the ladies. Marius and his son followed on foot, …を伴ってd by the notary, who did the 栄誉(を受ける)s of the town with much 儀式. It was indeed a town of which its 国民s might 井戸/弁護士席 be proud. The streets were 幅の広い and 井戸/弁護士席 kept, the houses stately, 向こうずねing with white marble, which, in that 罰金 気候, was still almost as 有望な as on the day in which it was hewn into 形態/調整. More than one 非常に高い 寺 struck the 注目する,もくろむs of the strangers as they passed along, the most 目だつ の中で them 存在 that of the 広大な/多数の/重要な Twin Brethren, the deities under whose special 保護 Tarentum was supposed to be. But for all its splendor the city had something of the 空気/公表する of decay. There were few 乗り物s in the streets; these few were for the most part not wagons or carts engaged in 貿易(する), but the carriages of the 豊富な. On the footways there was no throng of 乗客s; in the least たびたび(訪れる)d streets grass might be seen growing.

The house for which our party was bound stood on the south 味方する of the market-place. Its outside 外見 was unpretending and even mean; but when the porter, who had evidently been watching for the arrival of the new owners, threw open the outer door the scene was changed as if by 魔法. The vestibule was 覆うd with variegated marbles, and lined on either 味方する by statues in white marble. Beyond this was an open 法廷,裁判所, with a fountain rising in the middle so high that its topmost jets were touched by the evening sun, and with orange and lemon trees, on which the fruit was just beginning to form, 一連の会議、交渉/完成する the 味方するs. 開始 out of this 法廷,裁判所 were a library, lighted from above, with its four 塀で囲むs lined with bookcases; a winter dining 議会, looking upon the bay, with its windows so arranged that they could catch every ray of the sun from its rising to its setting; another for summer use, looking to the north; smaller 議会s meant for sitting-rooms and boudoirs, and two 範囲s of bed- 議会s, ーするつもりであるd for summer and winter use. Our friends had brought only three or four personal attendants, but they 設立する all their wants carefully and 敏速に …に出席するd to. A large and, it was evident, a carefully 演習d, army of slaves was at their 命令(する). The notary, who continued to play the part of host, whispered a few directions to an 年輩の slave of portly 人物/姿/数字 who was in 出席. After a short interval had been 許すd for the washing and changing which are so 感謝する after a voyage, the party was 召喚するd to the dining 議会. They would 喜んで have been alone, but Marius saw that the notary 推定する/予想するd an 招待, and was too 肉親,親類d-hearted not to give it. The repast, for the meagreness of which the man of 商売/仕事 thought it necessary to わびる, was yet sumptuous enough to astonish our friends, accustomed as they had been for many years to the simple fare of their country home. There were six 肉親,親類d of fish, dressed with さまざまな sauces, and their attention was 特に called to an 異常に large turbot which had been caught, they were told, by a fisherman of Barium, and sent by special messenger as a 現在の to the Lady Philarete. A fat goose, a couple of guinea-fowl, a 得点する/非難する/20 of thrushes, a dish of (種を)蒔く's udder, and a 4半期/4分の1 of lamb, were の中で the other delicacies 供給するd, Philarete mentally 解決するing, as dish after dish was 現在のd to her, that she would have いっそう少なく profuse house-keeping in the 未来. On the 支配する of ワイン the notary waxed eloquent. "That, sir," he said, pointing to a flask of ample 割合s which stood at Lucius' 肘, "is the ワイン of the country, and the best that can be got. It is considered 愛国的な to have it on one's (米)棚上げする/(英)提議する, but I cannot unreservedly commend it. Our southern suns make it somewhat fiery. After all, there is nothing like Falernian and Setine. Our dear friend who is gone did not agree with me, I know. He was a true Tarentine, and would seldom drink what he called Roman ワインs. But he always kept them for his friends, and of the very best. We have—容赦 me, sir; I should have said you have 樽s in your cellar that, I 投機・賭ける to say, are a good 取引,協定 older than yourself, but I thought that to-day an ordinary vintage would 十分である."

"I am very much 強いるd to you for all your care," said Marius, "but the truth is that I seldom drink any ワイン, be the vintage good or bad. My son is still more abstemious, and the ladies never touch it by any chance."

"My dear sir," said the little man, "you astonish me. A very few of our most aristocratic ladies are water-drinkers. It is a tradition in our best Greek families; but の中で gentlemen the habit is unknown. You and your son are likely to be the only water-drinkers in Tarentum, except, it may be, one or two Jew merchants."

Not long after he took his leave, disappointed of the long carouse which, on the strength of his 知識 with the 井戸/弁護士席-filled cellars of Plautinus, he had 約束d himself. The family, not a little relieved at his 出発, looked at each other for a little while in a silence which Rhodium was the first to break. "This is awful," she said. "If this is a meagre dinner, for so the little man called it, what must a 十分な one be like? How shall we live through it?"

"My dear Rhodium," her mother replied, "we won't be made the slaves of our riches; but we shall have to 服従させる/提出する to go through a good 取引,協定 that will be very tiresome. I いつかs wish that the old man had 設立する some other way of 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of his money. Still there arc なぐさみs, and one of them I may 治める at once. Your father and I have made up our minds that though we must live here for several months in the year we will 支払う/賃金 a long visit every year to our old dear little home in Scyllus. With summer and autumn there we can very 井戸/弁護士席 get through winter and spring here. After a while, I dare say, you will find riches more tolerable than you think. Take care that their charm does not grow upon you."

The room in which the party was 組み立てる/集結するd might 井戸/弁護士席 indeed have done something to reconcile one to wealth. The prospect from the windows was glorious; the famous bay lay stretched before the 注目する,もくろむs almost as 静める as a lake, and now brightened with the long lines of the 最新の sun-beams glistening upon it. Three windows 占領するd the whole of one 味方する of the room, and made a 目だつ 屈服する, with the left 味方する almost 直面するing the east, the 権利 just catching the sunset. The opposite 塀で囲む, in which were doors 主要な to the kitchen, and to two or three sleeping and sitting 議会s, was wholly covered with a rich purple curtain, one of the finest 製品s of the dyeing-作品 of the town. The western 塀で囲む was covered with a fresco, "The Gods Feasting in Olympus," a copy of one of the best pictures of the palmy days of Greece; on the opposite 味方する of the room the patriotism of a native artist had pictured one of the victories of Pyrrhus, the friend whose help had cost Tarentum so dear. It was a spirited 戦う/戦い scene, in which the elephants, the "抱擁する earth-shaking beasts" that had more than once broken the Roman line of 戦う/戦い, were 目だつ. The 床に打ち倒す was tessellated. 長,率いるs of Ceres the corn-goddess, and of Pomona the fruit-goddess, fish with 規模s of gold and silver and purple, pheasants with all their gorgeous colors, and doves with their sheeny plumage admirably 代表するd, were の中で the patterns. The couches and 議長,司会を務めるs were of ebony, 選ぶd out with gold; every coverlet and cushion was of Tarentine purple. The library, besides its 調書をとる/予約するs, which Marius afterwards 設立する to be admirably selected, was adorned with priceless marbles and bronzes. Every 議会 was 適切な furnished. It was evident, in fact, that Plautinus had had not いっそう少なく taste than wealth.

Our friends, on separating for the night, agreed to 会合,会う for an 早期に morning walk. To give this as much as possible the 利益/興味 of an 探検, it was agreed that they should go without a guide, and take the direction that chance 示唆するd. The result, we shall see, was curiously 利益/興味ing.

"Which way shall we go?" said Marius to his wife and children as they met in the vestibule. "Say, Rhodium; we leave the choice to you."

"With the 勝利,勝つd," cried the girl; and as she spoke there (機の)カム a light breath, carrying with it a delicious remembrance of the sea from the 湾. Obedient to the guide thus chosen, the party turned their 直面するs northwards. A walk of a few hundred yards brought them to the north gate of the city, through which the women from the 隣接地の villages were now thronging with their baskets of poultry, fruit, and other delicacies for the insatiable town. The country すぐに under the 塀で囲むs was flat, and, to all 外見, somewhat neglected; and the walk did not 約束 much 利益/興味. But a sudden turn in the road changed the prospect. An enclosure of some six or seven jugera (a little more than four acres) in extent, surrounded with a low hedge of privet, which was in 十分な bloom, lay before them. The garden, for such it evidently was, was a perfect 炎 of color. On the north 味方する, where they would not 妨げる the 日光, was a 列/漕ぐ/騒動 of young 計画(する)-trees. Apple, pear, and plum trees, 工場/植物d so as to leave ample room for 空気/公表する and 日光, reached in 整然とした array to the southern 境界, where a long line of bee-蜂の巣s was 始める,決める, skilfully placed so as to be 避難所d but not 影をつくる/尾行するd by the hedge. A 狭くする path divided the garden into two parts, which seemed severally 充てるd to 利益(をあげる) and 楽しみ, one 存在 在庫/株d with every variety of vegetable, the other variegated with flower-beds of every variety of hue and fragrance. Over the gate was an inscription in Latin, a couple of 詩(を作る)s 招待するing the passer-by to enter. の近くに by, busy with a rose-tree which, 早期に as it was in the year, already 約束d to be a 集まり of bloom, stood an old man, who was evidently the master of the place, and who, 審理,公聴会 the sound of footsteps, turned 一連の会議、交渉/完成する and courteously repeated the 招待 of his inscription. This done, he turned again to 再開する a conversation which the arrival of the strangers had interrupted.

"No, sir," he said, "there is no one in Italy who can bring roses into the market earlier than I can, but they 輸入する them from Egypt and (警官の)巡回区域,受持ち区域 me. They have 絶対 no winter there—I knew the country 井戸/弁護士席 when I was young—while here the spring 霜s are cruel, 前向きに/確かに cruel. I thought that this year we should never have been やめる of the north 勝利,勝つd, and it was 冷淡な as if it blew straight from the アルプス山脈, which, they tell me, are covered all the year 一連の会議、交渉/完成する with snow."

"My good friend," said the person whom he 演説(する)/住所d, "if you had lived as 近づく the アルプス山脈 as I have you would be better content than you are. In my country I have seen the little pools 前向きに/確かに frozen as late as this. I never felt 安全な about my fruit blossom till long after the middle of the month. Some years it would come almost to nothing, while your trees, as far as I have seen, have about as many apples, and pears, and plums upon them in the autumn as they have had flowers in the spring."

The (衆議院の)議長 was a noticeable person. His 人物/姿/数字 was tall and slight, with something of a stoop; his 直面する pale, dark in complexion and 不規律な in feature, but lighted up with a pair of singularly brilliant 注目する,もくろむs. His 発言する/表明する was peculiarly 甘い and gentle, and his accent, as Marius すぐに perceived, that of a cultured man.

"Ah, sir!" replied the old man, "霜 is only one of the gardener's enemies, and the いっそう少なく we have of that the more we are pestered with 少しのd and live creatures of every 肉親,親類d. I can hardly look 一連の会議、交渉/完成する but I find the whole place choked up with a fresh 刈る of thistles, and darnel, and burrs, and caltrops. As for the caterpillars, the mice, the beetles, and above all the birds, they are past all 耐えるing. I spent three drachmas, denarii you call them, on that Priapus there—they told me that it would 脅す the birds, and I see the little rascals 選ぶing the fruit under his very nose."

"My friend," said the other, "I feel for you. I, too, was a 農業者, till I took to a worse 貿易(する). But I must not keep you any longer from your work. Give me a bunch of roses, and mind that you keep your first strawberries for me. I have to leave for Rome to-morrow, but I shall be 支援する in time for them." And with a kindly 別れの(言葉,会) to the old man and a courteous salutation to our party, he turned away.

"That, sir," said the old gardener to Marius, "is, they tell me, a 広大な/多数の/重要な man at Rome; a poet they call him; gets as much for a 得点する/非難する/20 of 詩(を作る)s as I can earn in a year. But I don't grudge it to him. He made that inscription for me that you see over the gate—I am told it is very 罰金—and would take nothing for it but a little twig of olive. That was his fancy, sir. He said it was the best 支払う/賃金 he could have. He comes from the north, I understand; had his farm taken away from him by a 兵士, and was very 近づく 存在 killed when he tried to get it again. He lives here a good 取引,協定 in the winter, and I see him most days. He is always asking me questions about my flowers, and about my bees too, sir. He is never tired of talking about bees. I tell him what I notice of their ways, about their に引き続いて their king, and 株ing their work and helping each other. And he has taught me one or two things 価値(がある) knowing. But he is not やめる practical, to my mind. He told me the other day how I was to get a new 在庫/株 if I should want it. I was to kill a young bullock without breaking the 肌 and shut it up for a month, and at the end of the time I should find the carcass 十分な of bees. They did so in Egypt, he said. That may be, sir, but I 疑問 whether here one would get any thing but a 在庫/株 of 飛行機で行くs. If I want a new 在庫/株, sir, I shall go and buy it. That will be better, I take it, than 危険ing the value of an ox. No, sir, I 疑問 whether he is a practical bee-master, but he has a better 貿易(する) than that, for all he says. But excuse my chattering. It is the way of old men. Let me just finish with this tree, and then I will …に出席する to you."

Marius had long been struck by something that seemed familiar in the old man's 直面する, and still more in his 発言する/表明する, 特に when he had grown excited in discoursing on the wrongs of gardeners, but he could not 後継する in remembering who he was. Unconsciously the old man helped him out of the difficulty. Taking off his 幅の広い-brimmed felt hat he showed a curious scar that seemed half the length of his forehead の近くに under the hair. In a moment there flashed upon Marius, vivid as if he had been 現在の at it but the day before, the scenes of long-past days. He 解決するd to feel his way by a few questions.

"Have you always been a gardener? I heard you say something about Egypt. Did you follow the same 貿易(する) there?"

"No, sir; I learned the 商売/仕事 here. Began it five-and-thirty years ago come next autumn."

"And you saw something, I dare say, of the world in your 青年. A sailor, perhaps?"

"Yes, sir, I was a sailor;" and the old man gave a 怪しげな look at his 質問者.

"Did you ever happen to see the 広大な/多数の/重要な harbor of Syracuse; see it, I mean, from the water? And do you know an island somewhere off the north- east corner of Crete? And do you remember a young Roman, one Lucius Marius, who 借りがあるs you something which he never can 返す, and certainly will never forget?"

The old gardener had listened with something like 狼狽 to the earlier questions, but at the 指名する of Lucius Marius his anxious gaze relaxed into a smile. "And you "—he said.

"I," replied our hero, "am Lucius Marius."

For a few minutes the old man seemed unable to speak. 回復するing himself a little he said, "It is not many of my old 知識s that I should care to 会合,会う. But you—the gods be thanked for sending you in my way."

"Come," said Marius, "tell us your story from the day that we parted. Up to that time my wife and my children know it, I may say, by heart. It was always the tale that the little ones would choose when they were to have a special 扱う/治療する."

"You shall have it, or as much of it as is 価値(がある) telling. But come and sit 負かす/撃墜する on the (法廷の)裁判 yonder under that pear-tree, for it won't be finished in a moment or two."


XXVI. — THE PIRATE-CAPTAIN'S STORY

"IT must be four-and-thirty years," said the old man, after considering a while, "since I saw you last, and there has much happened in that time that I should not like to tell, nor you to hear."

It was curious to 観察する what a new dignity the (衆議院の)議長 seemed to assume. He was no longer the old gardener, with no 利益/興味 beyond his flowers and fruits, speaking a rude dialect which was only saved from 存在 vulgar by its 存在 manifestly foreign. He was a 長,指導者, a 支配者 of men, one who had 命令(する)d (n)艦隊/(a)素早いs and matched his 力/強力にする with Rome itself.

"It is true," he continued, "I was never やめる the same after seeing and knowing you that I had been before. I don't think that I had ever felt for a 囚人 what I felt for you. I had spared their lives often enough, but it was when it was not 価値(がある) while to kill them. I never was so bad as some even in my worst days, never liked 殺人,大当り for 殺人,大当り's sake, or when I hoped to get a good 身代金 for them, or when, for any other 推論する/理由, it paid me better to keep them alive than to put them to death. But you were, I think, the very first that I ever 前向きに/確かに spared for pity's sake; but you were not the last. My men often thought me a fool, and could not imagine what I meant. I had some ugly quarrels about it, and should have had worse, but that they knew pretty 井戸/弁護士席 that, whoever I might spare, I never spared a mutineer. Yes, a good many 国民s and strangers 借りがある their lives to you, and I am glad to think of it. I don't pretend to be much troubled by remembering what I once was. I was brought up to the 商売/仕事. It was my father's before me, and my grandfather's, and his father's, and so on for I don't know how many 世代s. To this day I don't see but what it is as honest as the 貿易(する)s that some very respectable persons get their money by; and I always behaved in it as an honest man should. You laugh, sir, but you know what I mean. I divided things 公正に/かなり, and never kept a 囚人 when his 身代金 had been 適切に paid, and so 前へ/外へ. But I must 自白する that what I like to think of, when I do go 支援する to those days, is what I was able to do for you and for others like you. But you want to hear my story. 井戸/弁護士席, you know, I dare say, that after you and I parted we had it our own way more than ever in the Mediterranean. I am astonished that we were ever 許すd to do the things we did; and not for a few months, mind you, but for years. I did not know in those days what Rome could do if she chose. I was fool enough to think that she hadn't the 力/強力にする to 鎮圧する us, but I know better now. You have seen a little dog teasing a big one, snarling and barking at him, biting his heels, and so 前へ/外へ, till at last the big fellow gives him a shake and has done with him. So it was with us. But I am, as I said, amazed to this day when I think of what this 広大な/多数の/重要な empire, with legions and (n)艦隊/(a)素早いs and money, and the best generals and 指揮官s in the world, put up with. I suppose the Romans were too busy quarrelling with each other to give us a thought. They have, and from what people tell me they always have had, a terrible way of quarrelling の中で themselves. They have 征服する/打ち勝つd pretty nearly the whole world in spite of it. Without it two worlds would not have been enough for them. Maybe you have heard of some of the things we did. I reckon that some day people will hardly believe them. They 前向きに/確かに had to keep their armies waiting, when they 手配中の,お尋ね者 to send them across the sea, till we had gone into harbor for the winter. Who could have believed that? And yet, as you may perhaps have heard, it is a 肯定的な fact. I can tell you things, too, that I did myself, that would make you 星/主役にする. Why, sir, one day when I was lying off the coast not very far from here, with four or five ships, we saw two officers, praetors they call them, going along the road. They had some five or six thousand men, bound for Sicily or Asia, somewhere in the 近隣, but just then they were out of reach of the army. There they were marching along the road in 広大な/多数の/重要な 明言する/公表する, with their 式服s and ornaments, and their twelve lictors before them. 井戸/弁護士席, sir, I sent four or five boat-負担s of men 岸に, laid wait for them in a place where the road (機の)カム の近くに 負かす/撃墜する to the sea, and 前向きに/確かに carried off the whole company. You should have seen their astonishment. I cannot help laughing even now when I think of it. I didn't 持つ/拘留する them to 身代金. My men did not understand why, but I knew better; it would have been 投機・賭けるing too far. Rome could not put up with such a 不名誉; and we should have been put 負かす/撃墜する before we were. As it was, the 衝突,墜落 (機の)カム the very next year. No, I put them 岸に, after giving them a good dinner on board, and only kept the axes out of the lictors' bundles as keepsakes. But we got some 激しい 身代金s too when it was 安全な to stand out for them. There was a lady, for instance, whom we carried off from 近づく Misenum. I dare say that you know the place; a 広大な/多数の/重要な favorite it is with the rich Romans. She was on her way to a country house in the 近隣, and had a whole 軍隊/機動隊 of serving-women with her, and a party of slaves 武装した. The slaves did not make much fight—what should they fight for? We took their 武器 and let four or five of the sturdiest take service with us. The women I left on shore; I never would cumber myself with them. We knew we had got a prize in the lady, but we did not know all. The fact was, that in one way that was the best thing we ever did. Why, sir, she was the daughter of a man who had fought against us, and 征服する/打ち勝つd us—so, at least, he said. He (機の)カム with a 広大な/多数の/重要な (n)艦隊/(a)素早い, and sent home 罰金 despatches about what he had done,—he was a 広大な/多数の/重要な (衆議院の)議長, I have heard say, Antonius was his 指名する—and now we had his daughter, やめる 年輩の she was then. A 勇敢に立ち向かう woman—the Roman women all are—she never shrieked or so much as shed a 涙/ほころび, but 扱う/治療するd us all as if we were so many dogs. We got fifty 続けざまに猛撃するs 負わせる of gold for her. But the best thing of all—you must excuse me, sir, but when I get talking about these days, a thing I very seldom do, I feel as if I were on the deck of my own ship again—井戸/弁護士席, the boldest thing we ever did was when we 現実に sailed into Ostia—yes, into the port of Rome itself. There was a (n)艦隊/(a)素早い in the harbor nearly ready for sailing, and the 広大な/多数の/重要な man who was to take the 命令(する) had just arrived. 井戸/弁護士席, just about sunset, when more than half the 乗組員s were on shore, drinking in the taverns or bidding good-by to their friends—for they were to sail the next day—we made our way into the harbor. Some of the ships were too 近づく to the piers to be meddled with; but the 残り/休憩(する) we either 燃やすd or sank, or made off with. The men on board were mostly slaves, the rowers, you know, sir, and they had not much heart for fighting; and we were always ready to let them escape as best they could. As for the officers and sailors, many of them were asleep or tipsy. I never saw such a sight. All the piers were (人が)群がるd with people looking on; and there was the 広大な/多数の/重要な man himself in a most furious 激怒(する), stamping about and giving orders which there was no one to listen to. They 前向きに/確かに could not find sober men enough to man the boats, and we were 井戸/弁護士席 out of the reach of their javelins and slings. At last they brought 負かす/撃墜する some catapults, but by that time our work was pretty 井戸/弁護士席 finished. We 燃やすd thirty ships and scuttled as many more, though we could not wait to see them all 沈む; and ten we took away with us; we could not spare 乗組員s for more.

"The end of it was, we grew too bold. It seemed as if nothing could rouse the Romans; and I began to think that they weren't able to put us 負かす/撃墜する. It was a 広大な/多数の/重要な mistake, sir, and I せねばならない have known better. 井戸/弁護士席, at last we began to lay 持つ/拘留する of their wheat-ships from Egypt and Utica and such places. You know, sir, they don't grow much corn in Italy; vines and olives, and fruits of all 肉親,親類d, and flowers, 支払う/賃金 much better, and a 広大な 量 of land is taken up with parks and the like. My 肉親,親類d friend, the poet, says that he is going to 令状 about it, and see whether he can't bring 支援する the old ways into fashion again. Things had not gone as far then as they have now, but still a 広大な/多数の/重要な 量 of wheat had to be 輸入するd into Rome; so when we began to 削減(する) off the ships that brought it the people felt the pinch, and got really in earnest about it; and when the Romans are in earnest they do a thing pretty quickly and 完全に. We heard all about it from our friends in Rome—we had very good friends, people in high place some of them, so high that you would scarcely believe if I were to tell you, and they got good 支払う/賃金 from us. The best general in Rome was to have 絶対の 命令(する), with about as many ships and as many men as he chose to ask for. There was still a chance that it might not be done. There were other 広大な/多数の/重要な men, or those who fancied themselves such, and they did not like the idea of all this 力/強力にする 存在 given to somebody else. But before long (機の)カム the news that the thing was done. Most of us were not afraid; they thought that the 嵐/襲撃する would pass over as it had passed over before. But I knew better; and yet I did not see what was to be done. At one time I thought of advising the others to make their submission, but I soon saw that it would be as much as my life was 価値(がある) to hint at it; and besides, we had no 正規の/正選手 当局 の中で us. Every captain of a ship was 独立した・無所属 in his way. They obeyed 命令(する)s when 現実に fighting; but at all other times it was mostly a man for himself; so there was nothing for it but to fight, and that they were all ready to do; and I did my best to get ready, though I must own that I had very little hope. I am speaking, you will understand, of my own people, the Cilicians. We held together in a way. As for the 残り/休憩(する), they were scattered just like a flock of sparrows when a 強硬派 comes in sight. There was nothing, you see, to 貯蔵所d them to each other, for they (機の)カム from every country under the sun, and some had no country at all. It would be a very strange thing, would be a true 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the 解放する/自由な-booting ships that there were in those days, and of their owners. You would not believe it, sir, but there were rich men in Rome who had ships of their own in the 貿易(する); and a very good 貿易(する) it was. They were ship-owners themselves for the most part. You look surprised, sir; but this is the way they managed it. A man would have the sixth part, say, of a merchant ship, or twenty merchant ships. Now, if he kept a freebooter at sea, and got half the 利益(をあげる)s of what it took, it paid him very 井戸/弁護士席 to lose the sixth of what was taken, 特に if he got something out of the 財務省 and something out of the 協会s they had, I was told, to 保護する themselves against loss. 井戸/弁護士席, sir, we Cilicians made up our minds to fight, and we had not long to wait. We had got together about a hundred and fifty ships of all sizes, and we lay off a harbor there is somewhere opposite the east end of Cyprus. It must have been about a month after midsummer when the Roman (n)艦隊/(a)素早い (機の)カム. We had men on the 警戒/見張り along the coast, and were ready as far as we could be for them. It was, I remember, a little after sunrise that the ships (機の)カム in sight, sixty of them, not more, so that we had 二塁打 their number. But this was the only thing we (警官の)巡回区域,受持ち区域 them in. Better ships could not have been than these sixty, in fact they were 選ぶd for the work, and the 乗組員s were 選ぶd too. They had not a 選び出す/独身 slave on board; all the sailors above deck and below were 解放する/自由な men, Italians many of them, others from Rhodes and Byzantium and the other 広大な/多数の/重要な 貿易(する)ing towns, for all were ready enough to follow when they saw that Rome was really in earnest. I did not know all this at the time, but I saw from the look of the ships, and the way they (機の)カム on, that we had a hard piece of work before us. And the day was against us; I should have liked a きびきびした 勝利,勝つd, the brisker the better; that would have given us a chance to show our seamanship. Our enemies could not touch us there. We could have sailed 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する them if there had only been some 勝利,勝つd, but there was not a breath. It was a dead 静める from the beginning of the 事件/事情/状勢 unto the end.

"井戸/弁護士席, sir, they (機の)カム on in the 形態/調整 of a half-moon, with the 一連の会議、交渉/完成する of the curve, you will understand, not the hollow, に向かって us; and on the 厳しい of the 主要な ship, which had a 広大な/多数の/重要な 旗 hanging from its main- mast, stood the general, as I took him to be, with a number of men 一連の会議、交渉/完成する him, who took his orders and made their signals accordingly. I never saw any thing like the 正規の/正選手 sweep of their oars. The best harp-player in the world could not have kept time better. The forepart, too, of every ship was covered with a 正規の/正選手 集まり of men. They had locked their 保護物,者s together over their 長,率いるs, just as they do when they are at work on the 塀で囲むs of a town. 井戸/弁護士席, sir, of course we did not wait to be attacked. We lay の近くに together in two lines, and I gave the word, for I had some sort of 命令(する), though it was not 定評のある 同様に as it might have been, that our ships were to scatter and 押し通す the Romans, taking them as much as we could on the 味方する. But we did very little good; they were too strong for us to 傷つける them much; indeed I heard afterwards that they had been 特に 強化するd; and then, though they were heavier than we, they 直面するd 一連の会議、交渉/完成する and met us with wonderful 速度(を上げる), thanks to their good 乗組員s, so that we really got more 損失 than we gave. And then when one of our ships did get a fair chance against one of theirs, and struck her, say amidships, before ours could (疑いを)晴らす again 負かす/撃墜する (機の)カム a 激しい grapnel from the Roman's mast and held her 急速な/放蕩な; and then in a moment the sailors had a 橋(渡しをする) up between the ships, and the 兵士s 注ぐd over it, men in 激しい armor with their pikes and swords, and boarded our 大型船 and swept its deck (疑いを)晴らす—for how could our light-武装した fellows stand against them?—before you could count a hundred. The sea was so 静める that the men could move as easily and 定期的に as if they had been on land. If there had been a 勝利,勝つd they would have been staggering about, and we might have had a chance. But it was not to be, and on the whole, sir, I am not sorry. And this, the 存在 boarded and taken, was just what happened to me. It was my 商売/仕事 of course to 始める,決める an example, and I made at the 指揮官's ship. But first I thought I would 無能にする her oars; so when we were just upon her I gave a turn to the rudder, for I was at the 舵輪/支配 myself, and 衝突,墜落d in upon the left-味方する oars. Then, sheering off, and 支援 water till I had put a hundred paces' distance between my enemy and me, I (機の)カム on again at 十分な 速度(を上げる). My men could not have done better; they 列/漕ぐ/騒動d as hard and 同様に as ever they did in their lives, but it was like knocking one's 長,率いる against a 塀で囲む. The place we rammed—they knew the place for which we were likely to make pretty 井戸/弁護士席—had been made prodigiously strong, and we hardly so much as dented it; and then 負かす/撃墜する (機の)カム the grapnel, and we were 急速な/放蕩な. The sailors had their 橋(渡しをする) out in a moment, in fact they were a little too quick, for we managed by lurching our ship 負かす/撃墜する, which was done easily enough as we were all on that day, to get (疑いを)晴らす of it. I remember seeing two or three of the 兵士s slip off into the sea. They went too, poor wretches, in their 激しい armor without a struggle. You could 前向きに/確かに see them at the 底(に届く) of the water, which was not more than forty or fifty feet 深い and very (疑いを)晴らす. But we escaped only for a moment; the grapnel held us 急速な/放蕩な, and we could not 削減(する) the chain, for it was of アイロンをかける. They soon had the 橋(渡しをする) out again, and this time they made it 安全な enough, and the 兵士s 注ぐd across it. Of course we did not give up without a fight; I had the 選ぶd men of the whole country about me, sir, good swordsmen all of them, and as strong, sinewy, 決定するd fellows as ever you saw. But it did not last very long; it could not have lasted long in any 事例/患者, for the 半端物s were all against us, but as it turned I brought it to an end very soon; and a very happy thing it was for me and my people that I did. This was how it happened. There was a gallant young fellow の中で the enemy, one of the 指揮官's 補佐官s-de-(軍の)野営地,陣営, and a cousin as I afterwards heard. 井戸/弁護士席, nothing would 満足させる him but he must have, as he would say, the 著作権侵害者- 長,指導者's 長,率いる; and he made straight at me. He was a fair swordsman too, but no match for me as I was in those days. After a few passes I 新たな展開d the sword clean out of his 手渡す. He had his dagger out in a moment and 急ぐd at me—a braver and readier young fellow I never saw—but his foot slipped and he fell at 十分な length at my feet. The general was watching us from the other ship, and I heard him cry out. And then it flashed upon me—the gods be 賞賛するd for putting the thought into my mind!—that I would spare him, and so perhaps earn my own life. I could have killed him at a blow. There was an open space between the helmet and the cuirass, always a weak 位置/汚点/見つけ出す in the best 武装した men. But what was the good? It was all over with us, and we should not have been the better if I had struck, and there had been one Roman the いっそう少なく. So I dropped my sword, 解除するd him from the deck, and said, 'We are 征服する/打ち勝つd; I put myself and my people under your 保護.' Then I shouted to the 乗組員 to 降伏する; and this, I take it, they were glad enough to do, for they saw that there was no hope. The end of it was, that our ships could make no 長,率いる at all against the Romans; and they could not 飛行機で行く. The fact was that there was no place to 飛行機で行く to. We were fighting like a ネズミ in its 穴を開ける. And the Romans, too, had sent a 騎兵大隊 一連の会議、交渉/完成する by the south 味方する of Cyprus to keep any of us from going eastward. It hove in sight an hour or two after the 戦う/戦い had begun. It was admirably managed, I must say, though there was some good luck, too, 特に in the 天候. But then I have always heard say that Pompey—that was the general's 指名する, sir, you know—had the best of luck all his life, till it turned against him. Before noon-day some fifty or sixty ships had been taken, and about thirty sunk; the 残り/休憩(する) were run 座礁して by their captains, and the 乗組員s made the best of their way to the ports in the hill country. That of course was no use. If we could not 持つ/拘留する our own by sea, we were not likely to do it by land. Long before the month was out they were all taken; indeed most of them 降伏するd. 井戸/弁護士席, we 囚人s were kept in (軍の)野営地,陣営s 堅固に guarded with 兵士s till the whole 商売/仕事 was finished; and then it was to be settled what was to be done with us. We didn't 推定する/予想する much mercy; indeed, I 疑問 very much whether any other general but Pompey would have shown it. You must 容赦 me for 説 it. I seem to forget, when I am speaking to you, that you are a Roman, but mercy is not what we 推定する/予想する from your people; but then Pompey was not やめる like others; and then he had the deciding about every thing in his own 手渡すs. It had been all left to him, how to manage the war and how to finish it. It is a different thing, sir, I take it, when a man has twenty thousand men under his very 注目する,もくろむ and has to decide whether they shall live or die, and when he has to 言及する it to other people a long way off and only carry out their orders. The 上院 sitting in judgment on us a thousand miles away at Rome might have ordered us to death, but Pompey, who was on the 位置/汚点/見つけ出す, couldn't do it, and, as I have said, he was not like the others.

"井戸/弁護士席, I was told one day that I was to go before the 広大な/多数の/重要な man. He was on board ship. The shore is not healthy when the 天候 is very hot, and the 広大な/多数の/重要な officers did not see any more of it than they could help. He was sitting on a 議長,司会を務める with his people about him, the young fellow that I had 降伏するd to 存在 just behind him. He was a man of about forty, with a pleasant 直面する, dignified enough, but not やめる so 広大な/多数の/重要な a man to look at as I had 推定する/予想するd.

"'You are a 長,指導者 の中で these people?' he said.

"'I am, sir,'I answered, 'as my father was before me, and his father before him.'

"'What have you to say for yourself? You know what a 著作権侵害者 deserves;' and he made a 調印する with his arm which I understood 井戸/弁護士席 enough.

"井戸/弁護士席, I thought for a moment what I should say, not that I hadn't thought of it before over and over again, but I never could やめる (不足などを)補う my mind. Should I be humble or bold, throw myself at his feet and beg for mercy, or 勇敢に立ち向かう it out? When one has to (不足などを)補う one's mind, one does it quickly enough. What you have spent hours and hours in thinking over, and only made it darker than ever, comes out as (疑いを)晴らす as the light in a moment. 'May I speak 率直に, my lord?'I said.

"'As 率直に as you will.'

"'My lord,'I said, 'there is a story in our family which I should like to tell you as you give me leave to speak. We have been 著作権侵害者s, as you call us, for I do not know how many 世代s. 井戸/弁護士席, my lord, a far- away ancestor of 地雷 was brought up before the 広大な/多数の/重要な Alexander. He had been caught 演習ing his 貿易(する) somewhere 近づく Egypt, and he had to answer for himself. 'What do you mean,' said the king, 'plundering peaceable persons in this way?' '広大な/多数の/重要な king,' he answered, 'I do not see but what I have as much 権利 to the seas in these parts as you have to the land. If I am a plunderer you must be the same. But you have a 広大な/多数の/重要な army, and generals, and (n)艦隊/(a)素早いs, and armor of gold in 戦う/戦い, and a 式服 of purple in peace, and so they call you a 広大な/多数の/重要な man, a 征服者/勝利者, a son of the gods, and I know not what; I have nothing but a little ship and some threescore men, and they call me a 著作権侵害者.' The 広大な/多数の/重要な Alexander looked at him for a moment, almost as much astonished as if some one had struck him in the 直面する. Then he burst out into a laugh. 'Take the fellow away,' he said, 'and give him a hundred gold pieces to shut his mouth.' That is the story, my lord, that they tell in my family, and we keep one of the gold pieces made up into a (犯罪の)一味 as a remembrance of it. Greece had only one Alexander, my lord, but Rome has had many, so much the worse for the world.'

"He smiled; I could see that he was pleased with the compliment. 'Ah!' he said, 'you think that Rome is the big robber, and you the little one. 井戸/弁護士席, it may be so; I won't argue the 事柄 with you. You know the proverb, "Two of a 貿易(する) never agree." And the one that has the upper 手渡す has a way of keeping it. But hark! you have been 著作権侵害者s, freebooters you prefer to call it, for many 世代s. You have been brought up to this 貿易(する), and though I cannot 許す you to go on with it I shall not be hard upon you. You shall have an 適切な時期 of 存在 honest men, as we count honesty, you know. This is a barren country of yours, and can't support you; but there is plenty of land for you どこかよそで, and I shall settle you in it. To you I 借りがある a special 好意. I saw when you had my young cousin here at your mercy, and I have been making 調査s about you, and find that he is not the first Roman whose life you have spared. I shall take you to Italy, for you are best a long way off from your old haunts, and you shall 断言する to me by all the gods, or give me your word, which I dare say will be just as good as your 誓い, that you will never 始める,決める foot on a ship again, and we will find a place for you somewhere and the means of 収入 your bread. Is there any way that you would choose rather than another?' '井戸/弁護士席, my lord,'I answered, 'there are only two honest ways of making a 暮らし that I know of—the sword and the plough—and as I must have nothing more to do with the first I choose the second.' 'So be it,' he said. 'My cousin here will see to it.'

"To make a long story short I (機の)カム to Italy in the general's ship. By 権利s I should have followed in his 勝利, but he excused me from that for his 甥's sake, and I 始める,決める to work to earn my bread honestly. I did not 正確に/まさに follow the plough, for I fancied that in a new country, with new ways, I should make but a poor 手渡す at that 商売/仕事. But I had always had a taste for flowers and fruit, and I bought this little piece of land with some money that the general's cousin gave me. Pretty 井戸/弁護士席 waste it was at the time, but I liked the 面 of it. Indeed it only 手配中の,お尋ね者 labor; that I have given to it, and it is as pretty and profitable a little garden to-day as there is in Italy. Here I have been these thirty years. Many changes I have seen in them. Politics are nothing to me, but I could not help 存在 sorry for the 広大な/多数の/重要な man who was so 肉親,親類d to me, when I heard of his 哀れな ending. To be 殺人d by a slave and buried in the sand after all that he had been! And I hear them talk of his son as a 著作権侵害者 now! That is the strangest of all. How the world does come 一連の会議、交渉/完成する, to be sure! But I must not talk of these 広大な/多数の/重要な 事柄s. I hope, sir," he continued, returning with a smile to his old manner, "that you will give me your custom when you want any thing in my way, if you are going to live at Tarentum."

The old man's story finished, Lucius Marius had, as may be supposed, something of his own to tell. Heracleo had long since given up all hope of seeing his son again. He had gone 支援する to his native village the winter after it had been harried by the 軍隊/機動隊s of Tigranes, to find his home in ashes. Some wretched 生存者s had by that time crept 支援する to their old abode. From them he learnt of the death of his wife and daughter. Sad as was the news it was better than to hear that they had been carried into 捕らわれた. About his son he had been able to learn nothing. What Lucius Marius now told him was therefore almost a 救済. The young man was dead, but at least he had died nobly. To the story of the finding of the treasure he listened with a smile. "These are my riches now," he said, pointing to the garden beds and fruit-trees, "and I care for no other. But I am glad that the things are not lost to the world, and that you, sir, have your 株, On the whole, it was not an unlucky day that put you into a 著作権侵害者's 手渡す—I am afraid that few can say as much."

We shall not follow any さらに先に the fortunes of our hero and his family. They never やめる 中止するd to feel that the 広大な/多数の/重要な wealth which had devolved upon them was something of a 重荷(を負わせる), and always enjoyed the 静かな 退職 of Scyllus when the time (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する for them to visit it again. Lucius Marius and Philarete lived to a good old age, and passed away 静かに and without 苦痛 on the same day and almost at the same hour. Rhodium in 予定 time made a very happy marriage, 存在 fortunate enough to find what does not always come in the way of 広大な/多数の/重要な heiresses, a man who loved her for herself and not for her fortune. It was said in the family that the 広大な/多数の/重要な Agrippa, afterwards the son-in-法律 of the emperor, admired her (he saw her the year に引き続いて the end of my story, when he was on his way to take 命令(する) of the (n)艦隊/(a)素早い against the younger Pompey), and that he would 喜んで have made her his wife. Fortunately for her his friends had a more splendid 同盟 in 見解(をとる) for him, and Rhodium, who had not been 特に flattered by his preference, though he was a 勇敢に立ち向かう 兵士 and an honest man, was left to obscurity and happiness. The younger Lucius never took any part in public 事件/事情/状勢s, beyond 存在 上院議員 and in 予定 course praetor of Tarentum; but he did his 義務 to his 世代 by a wise and 自由主義の 管理/経営 of the 広大な/多数の/重要な wealth which 最終的に (機の)カム into his 手渡すs. Our old friend the 著作権侵害者-gardener ended his days in the house at Tarentum. His garden outside the 塀で囲むs became too much for him, and he let it for a handsome rent, not without many groans over the incapable way in which he was sure it would be managed by his tenant. But to the day of his death he was never too feeble to tend the shrubs and flowers in the open 法廷,裁判所 of the mansion. He had the 栄誉(を受ける) of having his epitaph written by Virgil, but unhappily both it and the inscription over his gate have been lost.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia