このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Red Lion and Blue 星/主役にする
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

肩書を与える: Red Lion and Blue 星/主役にする
Author: John Arthur Barry
eBook No.: 1304171h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: 2013
Most 最近の update: Jan 2022

This eBook was produced by: Walter Moore and Colin Choat

見解(をとる) our licence and header


Cover

Titlepage

 

Red Lion and Blue 星/主役にする

John Arthur Barry

 

CONTENTS

Red Lion and Blue 星/主役にする
The Red Warder Of The 暗礁
A British 居住(者)
“行方不明の”
“La Pucelle”
How The “Spindrift” Lost Her Starboard Watch
Stopped On The Long Stretch
A 取引,協定 With Spain
In The “Endymion’s” Galley
How We Ran Contraband Of War
The “Lady Macquarie”
Veneer
Uncharted
The Biter Bitten
Caoutchouc

 

Red Lion and Blue 星/主役にする
A Story of Two House-旗s

 

一時期/支部 1
A 船員 Of The Old School

Yah! Don’t talk to me about your new-fangled ships with their new-fangled 特許s!” exclaimed a stout-始める,決める, red-直面するd, grizzled man as he munched his cheese and 薄焼きパン/素焼陶器 and washed it 負かす/撃墜する with copious draughts of rum and water. “支持を得ようと努めるd’s good enough for me,” he continued, in a rumbling, husky トン of 発言する/表明する. “I’m sick o’ the sight o’ your flash steel clippers with their 二塁打-barrelled yards and 二塁打-barrelled 船長/主将s.”

“Meaning me and my ship, I suppose, Captain Bolger?” asked a tall, fair, gentlemanly-looking man dressed in a fashionably 削減(する) 控訴 of tweed, tan shoes, and straw hat with 幅の広い blue riband.

“If you like to take the 使用/適用 to yourself you’re welcome, Captain Wayland-Ferrars,” retorted the other, with a snort, and a 示すd pause at the hyphen. “But there’s lots more dandy sailors and dandy ships besides yours. Still, the Turpsansicahurry’s a 事例/患者 in point. What is she but a 悪口を言う/悪態d アイロンをかける 戦車/タンク built out o’ plates that a shark could 押す his snout through? An’ she’s neither wholesome to look at nor good to sail, except by a fluke. Paint over アイロンをかける-rust, steel an’ アイロンをかける and soft 木材/素質. London mixture—neither fish, fowl, nor red herrin’! Donkey engine amidships, an’ monkey poop aft. Sheer like a Chinee junk; stiff as a bandbox and tender as a rotten tooth; broom-扱うs for yards, and marlinspike for bowsprit. Yah! Fair stinks, too, o’ science all over. An’ with it all, a poor thing; cheap and 汚い. Why, I wouldn’t 交換(する) the Mary Johnson for a パン職人’s dozen of such.”

“You’re very 侮辱ing, sir,” said the other man, 紅潮/摘発するing hotly, “and but that your age (判決などを)下すs you 特権d, and the アルコール飲料 you’ve drunk has probably 影響する/感情d your brain, I should certainly call you to account for your words.”

“Haw! haw!” roared the other, turning his fiery 直面する 一連の会議、交渉/完成する to the (人が)群がる in the 妨げる/法廷,弁護士業. “D’ye hear him? Coffee an’ ピストルs for two in the Botanic Gardens to-morrow morning. Five-an’-forty year, boy and man, I’ve used the sea. And now to be told that I’m drunk by a new-fangled whipper-snapper like that, whose 科学の 長,率いる can’t stand nothing stronger than ‘Haw, lemon squash, if you please, Susan.’”

“Oh, go on board your old tub, do,” said the captain of the Terpsichore, 怒って, “and don’t come here to 選ぶ quarrels with your betters.”

Flop, as he finished speaking, (機の)カム the rum and water into his 直面する, whilst the old sea-dog, struggling in the しっかり掴む of a dozen 手渡すs, was vainly endeavouring to get at the other, on his part going through the same 業績/成果.

And this was how the historic 反目,不和 開始するd between the two ships in the 妨げる/法廷,弁護士業 of the Custom House Hotel on the Circular Quay of Sydney, New South むちの跡s.

Here, as the sun travelled over the foreyard arm, sundry masters of (手先の)技術 lying 近づく were accustomed to 会合,会う for a drink and a 軽食 before the one o’clock gun called them to dinner. Men of the new seamanship, mostly, but with a ぱらぱら雨ing of others who, like Bolger, swore by their 木造の clippers, had been with difficulty induced to give 二塁打 topsails a 裁判,公判, but drew the line at two topgallant yards; and to whom the sight of a 特許 スピードを出す/記録につける, or a lead, or a Thompson compass, was like that of a red rag to a bull.

And where amongst other places the show pinched was in the fact that the Terpsichore had now, for the first time, beaten the Mary Johnson on the outward passage. They were both 正規の/正選手 仲買人s to Port Jackson; and, hitherto, luck had been on the 味方する of the Mary—a 罰金 見本/標本 of the Aberdeen-built clipper, now nearly extinct under the Red Ensign, and as 広大な/多数の/重要な a contrast to the Terpsichore as could be 井戸/弁護士席 imagined. The former belonged to a line known from the 装置 on its house-旗 as the “Red Lion.” The steel ship was one of a (n)艦隊/(a)素早い of 貨物-運送/保菌者s familiar to seafarers for a 類似の 推論する/理由 by the 指名する of “Blue 星/主役にする.” But Captain Bolger’s 雇用者s were in a very small way of 商売/仕事 compared to their 競争相手s of the Blue 星/主役にする, who, in 新規加入 to sailers, owned a dozen big ocean tramp steamers.

Hence they could afford to underbid the Red Lions in the 事柄 of freights. Through their Sydney スパイ/執行官s they had, indeed, just done so; and that fact, 追加するd to the slow passage, had been 主として 責任がある old Bolger’s 突発/発生 of temper に向かって Wayland-Ferrars—a 代表者/国会議員 of that new school of shipmasters he so 完全に disliked—apart from all considerations of 競争 between their 各々の 雇用者s. And, into the 取引, he regarded the captain of the Terpsichore as a mere 罰金 天候 sailor, one of those 製品s of a training-ship and high-class Board of 貿易(する) examinations who know more theoretically about サイクロン centres, ocean 現在のs, hydrography, and kindred 支配するs than the practical part of their profession.

And something of all this he muttered and growled as friends held him 支援する whilst Wayland-Ferrars got away. The latter, although 傷つける and indignant at the 侮辱 put thus 公然と upon him, knew that nothing was to be 伸び(る)d by fighting the old fellow, either there or at 法律. And, anyhow, stalwart six-and-twenty cannot with any grace punch the 長,率いる of sixty, no 事柄 how hot, 無分別な, and abusive the latter may be. So, 現実に, there seemed nothing to be done but grin and 耐える it, and keep as (疑いを)晴らす of the captain of the Mary Johnson as possible.

Not that Bolger had the 評判 of 存在 a quarrelsome man, even in his cups. On the contrary, he was 尊敬(する)・点d and liked by most of those who had relations with him, and whose 判決 量d to “honest and good-hearted—if a bit rough.” The fact of the 事柄 was that Bolger was behind his time—a very sad 状況/情勢 for most men to be placed in, and a sailor perhaps more than all. And the old man was bewildered at the changes taking place around him. Visiting another ship, the chances were that things about the deck would catch his 注目する,もくろむ of whose uses, and very 指名するs even, he was 全く ignorant—and preferred to remain so. Also men were masters now at ages that in his day would have been thought preposterous.

Of course, as was to be 推定する/予想するd in “Sailor Town,” the news of the 列/漕ぐ/騒動 in the 妨げる/法廷,弁護士業 of the Custom House Hotel spread amongst the sea-folk living in their ships stuck about in the sequestered wharves and jetties that poke out into the harbour from Woolloomooloo Bay to Pyrmont 橋(渡しをする). But inasmuch as there were very few men of the old order in port just then, the captain of the Terpsichore (機の)カム in for much of the sympathy he undoubtedly deserved, with the result that old Bolger was 事実上 sent to Coventry by the other 船長/主将s.

As it happened, the two 大型船s were lying at the north-west corner of the quay, and no distance apart. Also, mirabile dictu, the 大多数 of their 乗組員s were British. And as was only natural, these men presently took 味方するs, showing their partisanship in the only way possible to them, viz., 強襲,強姦ing each other at every decent 適切な時期. Not very often through the week did such chances 申し込む/申し出, but on Saturday nights when the 乗組員s met, coming 支援する in the small hours from “up town,” the din of 戦う/戦い woke the whole quay, and brought men to see the fun from all the 広大な/多数の/重要な English, French, and German mail steamers lying around.

The captain of the Mary Johnson, one imagines, was rather pleased than さもなければ at this 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s. He had a more powerful 乗組員 than the Terpsichore—losing men, this latter ship, on account of her 特許 労働-saving 器具s, for some of which she ought really to have been 許すd extra 手渡すs. As for Captain Wayland-Ferrars, he seldom slept on board between Friday night and the beginning of the week; so he never saw his gangway nettings on the 静かな Sabbath mornings 十分な of incapable, and いつかs sorely pummelled, Terpsichores. Perhaps his officers should have 報告(する)/憶測d the facts. But they 差し控えるd from doing so. And if the captain wondered how his usually 静かな and peaceable 長,指導者 mate appeared at times with 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs; and noticed that the second mate and the boatswain, too, bore 類似の pugilistic 示すs and contusions, he asked no questions. All his spare thoughts and moments were 占領するd with the courtship he was carrying on at Springwood, in the mountains. Next trip they were to be married; and there was nothing 特に 要求するing his presence on board.

Presently the two 大型船s finished 発射する/解雇するing, and 運ぶ/漁獲高ing out into the stream began to preen themselves for the homeward flight.

The Terpsichore was a 井戸/弁護士席-設立する ship, with no 欠如(する) of white and red lead, oil, turps, and varnish in her paint-lockers. So that, with her pink composition bends running to topsides of a delicate grey, broken by a line of eighteen 黒人/ボイコット and white ports, she soon began to look a 罰金 位置/汚点/見つけ出す of colour. All her spars with the exception of topgallant and 王室の masts, にわか景気 and gaff, were painted a 深い buff. And land-people crossing Johnstone’s Bay in the フェリー(で運ぶ)-boats invariably exclaimed, “Oh, what a pretty ship!” taking no notice of the Mary Johnson. But seafarers seldom gave the Terpsichore a second ちらりと見ること, keeping their regards on the 罰金 old clipper with her beautiful ヨット-like lines, clean run, 有望な, 次第に減少するing spars, and spacious poop and topgallant forecastle. By 捨てるing and tarring and scrubbing and polishing, poor old Bolger did all he could. But even then she looked worn and 天候-beaten for 欠如(する) of that paint his 雇用者s had not thought themselves able to afford. Unable at length to stand it any longer, the old man bought the stuff out of his own pocket. And presently, as his 大型船 swung to her 錨,総合司会者s, all dark, glistening green, with just a 狭くする gilt beading running around it, 茎・取り除く and 厳しい, lower masts and yards of spotless white, her other spars 捨てるd and oiled till the Oregon pine shone like mahogany, he felt easier in his mind. And looking up at the Red Lion blowing from the main 王室の 政治家, and then at the Blue 星/主役にする yonder, showing 黒人/ボイコット out of its white ground over the shimmering metal gimcrack with the outrageous 指名する, he swore to make such a run home as would let people know the difference between newfangled ships 命令(する)d by new-fangled 船長/主将s with 二塁打-barrelled 指名するs and a 船長/主将 and ship of the good old-fashioned sort.

At last Bolger’s スパイ/執行官s had got him freight, and it seemed that both 大型船s would be starting for home about the same time. Fortunately they were 負担ing at far apart wharves. But, still, whenever a Lion and a 星/主役にする met, singly or in company, there would be ructions. Thus amongst the sea-folk along the foreshores the 利益/興味 was kept alive, and not a few bets were made and taken on the possible race. Bolger, it appeared, had 発表するd his 意向 to his few cronies at the midday lunch either to (警官の)巡回区域,受持ち区域 the Terpsichore home or lose his spars.

As for the latter’s captain, he only laughed when told of this, taking no 注意する. He had other fish to fry up Springwood way. Since the day of the quarrel he had never 始める,決める 注目する,もくろむs on Bolger. Nor did he wish to. Neither for the Mary Johnson nor her 船長/主将 did he mean to bother himself; and he 拒絶する/低下するd all wagers with 尊敬(する)・点 to a race, 説, what was perfectly true, that he didn’t care which ship got home first. All the same, he had 個人として made up his mind to break the 記録,記録的な/記録する. But not on account of Bolger and his bragging; only because the quicker he was home and 支援する again the sooner would the Springwood episode find fitting の近くに.

 

一時期/支部 2
The 逮捕(する) Of The Red Lion

“It’s the darkest night I ever remember seeing in my whole life,” 発言/述べるd Mr. Hopkins, the mate of the Mary Johnson.

“Same here,” replied Captain Bolger; “it feels that 厚い, one could almost take a knife and 削減(する) chunks off it and throw ’em about.”

The Mary had 一連の会議、交渉/完成するd Cape Horn, and was making good 進歩 northabout, when, all of a sudden, she had, at eight bells that night, run into a 勝利,勝つd-いっそう少なく patch of blackness the calmness and intensity of which were such as 非,不,無 on board remembered experiencing.

So 厚い was the 不明瞭 that captain and mate, standing almost touching, were utterly invisible to each other. Nor could any part of the ship be discerned, as she lay motionless without creak of truss or parrel or slightest 解除する of sail. Even the rudder was still, and the wheel-chains gave never a 動揺させる. The only point of light (機の)カム from the binnacle, a yellow blot that itself seemed choked by the woolly blackness surrounding it.

Presently, a man getting a drink at the scuttle-butt let the tin dipper 動揺させる, and the noise made men jump and 星/主役にする aloft, thinking that a yard had carried away.

“Phew!” exclaimed Bolger, “dashed if it don’t smell 黒人/ボイコット! An’ you can feel it in your throat, can’t you, Hopkins?”

“Aye, sir,” replied the latter, his 発言する/表明する sounding muffled and dull, “this (警官の)巡回区域,受持ち区域s my time. It’s onnatural, to my way of thinking. A 正規の/正選手 phenomener, that’s what it is.”

“Umph,” grunted the other, crustily, “that’s what whippersnapper-二塁打-バーレル/樽 ’ud call it, no 疑問, if he were here. An’ he’d put a 指名する to it as long as his ship’s. 井戸/弁護士席, I s’提起する/ポーズをとる,” he continued, and you could almost hear the grin of the old chap, “that he’s flyin’ along somewhere in the Nor’-east 貿易(する)s afore this.”

He had scarcely spoken when from away abeam (機の)カム a noise sounding like the bark of a dog.

“Eh?” said Bolger.

“調印(する)!” said Hopkins.

“Your grandmother!” said the 船長/主将. “What ’ud one be doing in twenty degrees south? It’s a dog. There he is again. It’s a ship run into this stinkin’ patch o’ 黒人/ボイコット 霧 an’ pitch”

Indistinct and dull though the sounds were, there presently seemed little 疑問 that they really proceeded from a dog.

“船長/主将’s 屈服する-wow on the Terpsic-curry” hazarded the mate. “That big 黒人/ボイコット-an’-white brute that collared the bo’sun the night we had the rumpus—”

“Aye, aye, like enough,” interrupted Bolger, impatiently. “Anyhow, it’s a long way off by the sound. If 二塁打-バーレル/樽’s in here, all his dashed science won’t get him out of it any faster than us.”

“Isn’t that a light, or the reflection of one?” asked the mate, はっきりと. “Why, it’s 船内に of us! 反対/詐欺—,” but he had time for no more, when, with a dull, grating, rumbling sound, …を伴ってd by one of snapping and crackling aloft, a 広大な/多数の/重要な 集まり snugged up, as it were, と一緒に the Mary Johnson and remained there, whilst arose from many throats a wild chorus of shouts, 脅しs, and 悪口を言う/悪態s, mingled with the furious barking of a dog.

“What on earth is it?” roared Bolger, dancing frantically along his poop, and peering with useless 注目する,もくろむs, now aloft, now outboard, at the faint splash of yellow light alone 明白な. “Ship ahoy!” he あられ/賞賛するd. “What the 炎s are you doin’ runnin’ into me like that?”

“Ahoy, ahoy!” retorted a muffled 発言する/表明する, as more dull yellow blotches became 明白な through the 黒人/ボイコット もや. “Isn’t the sea wide enough for you, but that you must come 失敗ing into people in such a fashion? Who the ジュース are you?”

Mary Johnson, of London, homeward bound from Sydney. Get your boats over and pull yourself out of our road afore you do more mischief. What sort of confounded sogers are you, anyhow? (疑いを)晴らす off, now! What’s your 指名する?”

“Don’t be in such a hurry,” was what the reply sounded like. “Get your own boats out if you want to,” followed by something suspiciously 似ているing laughter from the stranger.

Terpsic-curry, or I’m a dago!” exclaimed Mr. Hopkins, as the carpenter (機の)カム aft and 報告(する)/憶測d a tight ship. “半導体素子s,” he continued, “serve out all the tomahawks you can find.” Then, turning to the captain, he continued, “I think, sir, we’d better send some 手渡すs aloft to 削減(する) away. We’re evidently 急速な/放蕩な up there.”

“Do as you like,” replied Bolger, wrathfully. “But they’ll only chop their fingers off! Why, man,” he exclaimed, in furious トンs, “we might ha’ 井戸/弁護士席 been born blind, like puppies an’ kittens, for all the use our eyesight is to us!”

However, the mate had his way; and presently in the blackness could be heard 発言する/表明するs and the noise of chopping as the men lay out on the yards and 削減(する) at intertwisted stays, 解除するs, and を締めるs. Also it soon became evident that the other ship had its 乗組員 類似して 雇うd. And in a while it seemed from the sounds of shouting and 断言するing up there in the smother that at several points, the two parties had met.

The 船体s, after the first 衝撃, had separated, some dozen or so of feet now lying between them. But their yards and 船の索具 存在 still foul, gave them a 激しい 名簿(に載せる)/表(にあげる) に向かって each other. Lights there were in plenty, but so feebly did they show through the 厚い, woolly 不明瞭, dank now with 激しい dew, that they were やめる useless.

Still, there was no 疑問 whatever that the 大型船 was the Terpsichore, thus strangely hugging her 競争相手 in 中央の-ocean and midnight. And it was passing curious to hear the あられ/賞賛するing of the 手渡すs for’ard from 各々の forecastleheads and yards.

“Is that bricky-長,率いるd Shetlander 船内に?”

“Aye, an’ he’ll be punchin’ your heid if he got a chance agen, same as he done afore.”

“Where’s that 農業者 with the game 脚?”

“’Ere, an’ ready to use it on your ugly karkuss, whoever you is.”

“Let’s ’ear from the Irish soger as I give the father ov a thrashin’ to that Saturday night on the quay. Or ’as ’e lost ’is 発言する/表明する through fright?”

“Arrah thin, me foine bhoy, if Oi had yez 船内に here its singing an entoirely different 肉親,親類d av a song ye’d be—so ut wud.”

Aft, old Bolger 投げつけるd 反抗 with a rough tongue and a vocabulary that never failed. But there was no 返答 from the Terpsichore’s poop. Which contemptuous silence made him more furious than ever.

And although no 言葉の answer was returned to his taunts and 悪口雑言, that somebody 高く評価する/(相場などが)上がるd them was evident; for, presently, he was 攻撃する,衝突する in the 直面する by a lump of canvas, dipped in tar, and rolled and tied into ball-形態/調整.

At this, 急ぐing to his cabin, he 掴むd a gun, but luckily was unable to find any 弾薬/武器 for it; so was fain to 冷静な/正味の 負かす/撃墜する and let the steward get the tar (which was of the variety known as “coal,” and therefore burnt savagely) off his 直面する. 一方/合間, the night wore on, 黒人/ボイコット, breathless, damp. And inasmuch as nothing is ever perfectly motionless at sea, the ships drifted with their 船体s still held apart by interlocking spars and gear. Finding the men aloft could neither see nor feel to do anything but その上の mischief, they had been 解任するd, and both 大型船s waited impatiently for 夜明け—if another one there was to be. For, as to this last 事柄, amongst the men was some 疑問, 非,不,無 of them having ever in their using of the sea experienced anything like it.

But at last the 不明瞭 解除するd, leaving, however, a 厚い 霧 behind it. At sunrise that also rose, 公表する/暴露するing an 驚くべき/特命の/臨時の spectacle, at least to a seafarer’s 注目する,もくろむ.

Almost 正確に/まさに abreast, the ships leaned over to each other with a かなりの 名簿(に載せる)/表(にあげる), whilst all their 最高の,を越す-妨害する was intertwisted and commingled. The Mary Johnson had been lying with her yards を締めるd 井戸/弁護士席 up on to the port tack, when the Terpsichore had floated so gently 負かす/撃墜する and hugged her with her own yards nearly square. The result was almost indescribable. The Terpsichore’s upper fore and main topgallant yards had jammed in the corresponding 船の索具 of the Mary; whilst the latter’s lower topsail yardarm was driven through the Terpsichore’s topmast 船の索具, and so on, and so on. All the lower yards were 解放する/自由な.

It was 正確に/まさに as if the two ships had been a couple of angry fighting women, and had 掴むd each other by the hair, whilst keeping their 団体/死体s (疑いを)晴らす of each other. But so gently had the thing been done that, 妨げる/法廷,弁護士業 a few backstays, を締める-pennants, and 解除するs carried away, no 損失 of much importance had taken place. Certainly, the least draught of 空気/公表する, a cat’s-paw almost, just to fill the light sails, would result in 廃虚 instant and wide-spread to both ships, all of whose topgallant and 王室の masts would go—if not some of the greater spars into the 取引.

Seeing this, there was little need to 問題/発行する orders; and already men were 押し進めるing, pulling, and, in 避けられない 事例/患者s, cutting, lanyards and seizings until, at last, and after a work of no little difficulty and danger, the (疑いを)晴らすing was 影響d, and with 追跡するing gear each 大型船, 解放(する)d, sprang 支援する to an even keel again.

And whilst busy at 修理s—船の索具 preventer backstays, splicing, fitting, and setting-up—the Homeric war of tongues between the 乗組員s 開始するd afresh.

Wayland-Ferrars was walking his poop whilst Bolger stumped the Mary’s, pausing every now and then to roar out what he thought of the Terpsichore, her officers, 乗組員, and owners. But of these compliments the other 船長/主将 took no notice, only anxiously looking up at the sky or overside at the water. The former, however, was cloudless, the latter like paint. And the ships were evidently coming together again. Never perhaps had there been a 状況/情勢 やめる like it, even at sea, the home of curious happenings.

It would have been simple enough to have got a couple of boats over and 牽引するd the ships a fair distance apart. But, 明らかに, neither of their captains cared about 存在 the first to start. Instead, fenders were placed in position and yards を締めるd sharp up on opposite tacks, so as to do as little mischief as possible.

Bolger had hoisted the Red Lion, the other his Blue 星/主役にする, and both house-旗s hung from their halliards like dead fish in the stirless 空気/公表する.

Presently, having exhausted all the sea taunts he could think of, one of the Mary Johnson’s men 選ぶd up a piece of coal from a bucket the cook was carrying, and threw it at a group on the Terpsichore’s forecastle-長,率いる. It 攻撃する,衝突する a man, 製図/抽選 血; and with a roar of 怒り/怒る a 嵐/襲撃する of ミサイルs were sent 投げつけるing 船内に the Mary. Now, it is not 平易な to procure things throwable on board of a ship, but the captain of the Terpsichore had before leaving, as it happened, laid in a big 在庫/株 of Sydney sandstone to scour his decks with; and this, 存在 presently broken up, made splendid 弾薬/武器. ボレーs of these sharp-辛勝する/優位d fragments were now 注ぐd on the men of the Mary Johnson, who could only retort expensively with lumps of coal, hanks, or such 半端物 bits of 捨てる-アイロンをかける as they might lay 手渡すs on.

Nor, as perhaps might have been 推定する/予想するd, did Captain Wayland-Ferrars 干渉する. Although neither 許すing himself nor his officers to reply to the 乱用 lavished on them by Bolger, Hopkins, and the other of the Mary Johnson’s afterguard, he was 現実に very angry. Thus, when he saw his men 所有するd an immeasurable advantage over their 対抗者s, he tacitly permitted them to go ahead. Which they did; for presently finding that the Mary Johnson’s 防御壁/支持者s afforded her 乗組員 too much 避難所, they took 弾薬/武器 into their 最高の,を越すs and cross-trees, and thence pelted with 影響.

As for Bolger, he 簡単に 泡,激怒することd with impotent 激怒(する). Had there been 小火器 to be used, he undoubtedly would have used them. But there was neither 砕く nor 発射 to be 設立する.

A lump of sandstone 攻撃する,衝突する him on the 向こうずねs, another bit broke in pieces against his shoulders. Every moment ミサイルs struck the poop—the binnacle was 不正に dented, and some of the glass in the skylights 割れ目d. 悪口を言う/悪態ing 激しく, he 選ぶd up pieces and 投げつけるd them at his enemy standing on the Terpsichore’s poop, 静める and unconcerned, smoking, with his 手渡すs in his pockets. But the rain of 石/投石するs grew so 猛烈な/残忍な that he had at length to 捜し出す 避難所 in the companion along with Hopkins, only 現れるing now and again to heave an empty 瓶/封じ込める at the 敵. 優越 in numbers on this occasion availed his 乗組員 nothing. And the Terpsichores were 簡単に wild with delight, not only at the fun and excitement of the thing, but the chance that 申し込む/申し出d of 支払う/賃金ing off some old Sydney 得点する/非難する/20s.

The Mary Johnson’s cook ran aft to 抗議する. There was 非,不,無 too much coal in the fore-頂点(に達する). A トン already must have been 投げつけるd on board the other ship. 供給(する)s must be stopped, or there would be no more cooking done. Nor could the ミサイルs of the enemy be used with any 影響 by their 受取人s, as, 一般に, the sandstone thrown from such a 高さ 粉砕するd to 原子s.

And presently the Terpsichore’s topmen and those in her cross-trees had the Mary Johnson’s decks 公正に/かなり (疑いを)晴らすd, so sharp and true were their ボレーs.

“運ぶ/漁獲高 負かす/撃墜する that rag!” roared the boatswain of the Terpsichore, standing on the rail and pointing to the house-旗, “or we’ll come 船内に and 運ぶ/漁獲高 it 負かす/撃墜する for ye!”

At which 侮辱 Bolger 急ぐd from his 避難所, and with a deftly thrown lemonade 瓶/封じ込める—the last of a few dozen that the after guard had been using—very neatly knocked the boatswain off his perch. And all the time the ships had drawn closer until almost in the same position as the night before.

The Mary Johnson’s deck was 砂漠d, and looked like a coal and sandstone quarry. Her galley funnel was bent and 新たな展開d, and all the glass bulls’-注目する,もくろむs of her deckhouses on one 味方する were starred and fractured, whilst her paint and 厚かましさ/高級将校連-work was scratched and bruised. If a man only showed his 長,率いる now it was a signal for a にわか雨 of 井戸/弁護士席-目的(とする)d 石/投石するs; so everyone kept under 避難所. Suddenly a man jumped on to her main yardarm from the Terpsichore’s—を締めるd 一連の会議、交渉/完成する to 会合,会う it—and, unperceived, ran along the spar and into the Mary Johnson’s 最高の,を越す. From here, reaching out, he 削減(する) the signal halliards, and 運ぶ/漁獲高ing 負かす/撃墜する the house-旗, tied it 一連の会議、交渉/完成する his waist and 回復するd his own ship, saluted by a burst of 元気づける that puzzled the others mightily.

Hardly had the Red Lion been hoisted at the Terpsichore’s main skysail-政治家 under the Blue 星/主役にする, when a faint 空気/公表する (機の)カム blowing little ripples along the water. The light sails flapped and filled and fell, then rose and filled again. Growing stronger, the 勝利,勝つd next caught the topsails and enabled the Terpsichore to make a 厳しい-board, taking away a couple of the Mary Johnson’s backstays as she went.

元気づける upon 元気づける arose as she (疑いを)晴らすd the Mary, whose men were now on deck gazing stupidly and unbelievingly at their house-旗 standing out stiff to the 微風 under that of their enemy.

Bolger nearly had a fit when he fully realized what had happened, raving about the littered decks like a madman, whilst Wayland-Ferrars waved him an ironical salute, and his men sent a last ボレー 動揺させるing about his ears.

 

一時期/支部 3
Oil Upon Troubled Waters

It is not putting it too 堅固に to say that the 誘拐 of his house-旗 cast not only a gloom over Captain Bolger’s spirits, but over those of the ship’s company 同様に. Any sailor 価値(がある) his salt believes in his ship, and the Mary Johnson’s (人が)群がる felt their 敗北・負かす and 不名誉 more 熱心に than the bruises and 削減(する)s which smarted so sorely on their 団体/死体s.

“We’ll never have any luck,” said Bolger, despondently, to his mate, “after letting a scowbank of a turnpike-sailor like that get to 勝利,勝つ’ard of us in such fashion. Why, cuss it, we’ll be the laughin’-在庫/株 o’ the Port o’ London if the yarn gets about!”

“井戸/弁護士席, we licked ’em 岸に, anyhow,” replied Hopkins, resignedly, “and if we’d only thought of laying in a トン or two o’ holystones, we’d have done it again at sea. And, anyhow, sir, perhaps they won’t be inclined to blow about their victory much, seein’ as it’s a police-法廷,裁判所 事柄. Why, damme, it’s piracy on the high seas—comin’ 船内に and stealing the company’s 旗 that way!”

But Bolger 辞退するd to be 慰安d. Nor did it 改善する his temper when one day they met a big 貨物 steamer, with a blue 星/主役にする on her white funnel, whose 船長/主将 as she slipped by あられ/賞賛するd from her 橋(渡しをする), まっただ中に loud laughter from the 乗組員:—

“There’s a chap ahead, yonder, who wants an owner for a house-旗 he’s 選ぶd up somewhere. It’s got a red lion on it, and they’re using it for a tablecloth in the fok’sle, just at 現在の, till the owner comes along.”

Very poor wit, doubtless. But Bolger had no heart to 報復する さもなければ than by shaking his 握りこぶし at the steamer’s men, grinning over 天候 cloths aft and rail for’ard.

“I’m done with the sea,” he said to his 長,指導者 mate. “This is my last trip. Thank the Lord, I’ve been able to put a bit aside, an’ I’ve got a cottage an’ an acre or two o’ ground just outside o’ Marget. An’, anyhow, they were talkin’, last time I was home, o’ sellin’ the Mary to the Norwegians. So let ’em. I don’t want no more sea. It’s got beyond my days an’ ways.”

“Old man’s got his lemon 負かす/撃墜する bad,” 発言/述べるd Mr. Hopkins to the second mate; “and I didn’t want to trouble him by 説 so; but if we’d stopped と一緒に o’ the Terpsic-curry much longer she’d ha’ curried us 適切に. When I took a squint, just before the 微風 (機の)カム, I saw ’em getting up steam in the donkey, and 主要な 靴下/だます along the deck. You may bet they meant to try and wash us 負かす/撃墜する with boiling water, or some 扱う/治療する like that. I couldn’t stop to 公正に/かなり make sure what their little game was, for I got a clout with a 石/投石する that knocked all the 勝利,勝つd out of me.”

After a while, it really seemed as if the captain of the Mary Johnson’s presentiment of ill-luck was only too 井戸/弁護士席 設立するd; for one night, when running ひどく off the Western Islands, she was brought by the 物陰/風下, taken aback, and all three masts had to be 削減(する) away before she 権利d, a hopeless 難破させる in the most dreadful 事故 that can 生じる a ship. There was a tremendous sea on that 絶えず swept her decks and gave her 乗組員 a terrible night’s work to (疑いを)晴らす the mess of spars and gear that 脅すd every moment to knock a 穴を開ける in her 味方するs. By a 奇蹟 almost, no one had been killed or carried overboard. But their 事例/患者 seemed hopeless when morning 夜明けd and showed them the naked 船体 with only three jagged fangs—the tallest not 6ft. high—where so lately had appeared the stately grove of spars. Not a sound boat was left; and, to make 事柄s worse, the carpenter presently 報告(する)/憶測d 3ft. of water in the 井戸/弁護士席.

The 船長/主将 setting an example, they went to the pumps, but the big seas that (機の)カム 船内に nearly washed them away from the ブレーキs, (判決などを)下すing their 成果/努力s doubly 厳しい and 疲労,(軍の)雑役ing. Still they worked on doggedly as only British seamen could have done, and the clank of the pumps sounded incessantly all that long morning watch, whilst the 労働者s’ ears 熱望して listened for the “suck” that should tell of a 乾燥した,日照りの ship below foot, whatever she might be above. With her naked 屈服するs 解除するd one moment in streaming 抗議する to the shrieking sky, the next buried fathoms 深い, the 船体 lurched and pitched, and rolled in such a shocking fashion as made the oldest sailor sick, and the hearts of all grow faint within them as they 示すd the wild 緊張するing 急落(する),激減(する)s and frantic wallowings, seemingly enough to 離婚 any 木材/素質s ever put together by human 手渡すs.

“Three foot ten,” said the carpenter, sounding as 井戸/弁護士席 as he was able at the end of the last long (一定の)期間. “I’m afeared she’ll never suck no more.” And the captain, seeing no use in 殺人,大当り his men for nothing, ordered everybody aft into such 避難所 as could be 設立する. The saloon was as yet comparatively 乾燥した,日照りの. But nobody cared about staying there, what with the terrific hurly-burly, 強めるd below, and the knowledge that the ship was 沈むing. So life-lines 存在 rigged fore and aft the poop, all 手渡すs 安全な・保証するd themselves and stolidly watched the 抱擁する combers that burst across the fore-part of the doomed 大型船, at times even 広範囲にわたる over the poop itself and 投げつけるing the men together in half-溺死するd heaps as the lines slackened under the tremendous 圧力.

So the 暗い/優うつな day wore on, the captain and his mates, at the 危険 of 存在 swept overboard, twice bringing 準備/条項s and drink from the saloon and serving them out to the men.

“We’ll 溺死する better 十分な-bellied than 急速な/放蕩なing,” said the old 船長/主将, grimly.

The water was over a man’s 膝s in the saloon now; and the 船体 no longer 投げ上げる/ボディチェックするd and 宙返り/暴落するd like a cork, but sagged and floundered ひどく and lifelessly amongst the topping seas that encompassed it, rising with difficulty, and seeming glad to 沈む wearily 負かす/撃墜する between their green slopes.

Late in the afternoon, やめる 近づく them, hove up all of a sudden on the awful sea-mountains, they saw a ship; saw her for a minute and then lost her again, then saw her again. She was a big, painted port 大型船 running under her two lower topsails and a staysail for’ard. And she evidently saw them, for she kept away three or four points and (機の)カム straight に向かって the 難破させる. But the castaways rose no 元気づける, no hope (機の)カム into their salt-incrusted 直面するs. Human help in such a sea could avail naught.

The dusk of the evening was at 手渡す, making 反対するs indistinct. But some sailors know a ship they have even only once seen, as Australian bushmen do a horse; and a murmur rose from the 乗組員 of the Mary Johnson, 攻撃するd to their life-lines, as the stranger, thrown up on the brow of a 広大な/多数の/重要な comber, leant over held by some invisible 手渡す, as it seemed, a hundred feet above them, and they recognised the Terpsichore.

For a minute she hung there, then disappeared, hidden on the far 味方する of the 塀で囲む of water that rolled on and broke over the 難破させる in one 広大な/多数の/重要な 集まり of spray and 泡,激怒すること from 茎・取り除く to 厳しい. Once more they saw her, topping another and a smaller roller, and 公式文書,認めるd that from her 頂点(に達する) the red ensign now blew out rigid as if made of painted steel. Then a rain-squall hid her, and when it (疑いを)晴らすd the 不明瞭 had fallen.

“A cussed Rooshian or a Turk couldn’t ha’ done いっそう少なく,” growled a sailor.

“Blow it, man,;’ retorted another, 激しく, “what more cud he do only give us a last look at the old 旗?”

“He might have stood by us,” 発言/述べるd Hopkins to the captain, の近くに to whom he was 攻撃するd, “although, come to think of it, there wouldn’t be much use in that, for I don’t believe the poor old Mary ’ll last the night. I wonder if he knew us.”

“Aye, aye,” growled Bolger. “He’d reco’nise us, 権利 enough. But give the devil his 予定 an’ fair play. This 天候 takes a man all he can do to look out for his own ship without actin’ hidey-go-捜し出す around a sinkin’ 船体. You knows 同様に as I do that the Channel 騎兵大隊 an’ the 海軍大将 その上 couldn’t do us any good by stoppin’ to 星/主役にする at us now. For my part, the sooner it’s over the better.”

As he spoke, a ロケット/急騰する cleft the murky sky astern of them, 後継するd quickly by another and another. A stifled 元気づける that was half a groan broke from the men as they saw that, after all, they were not 砂漠d. For although no one had 定評のある it, the sight of that 大型船 明らかに leaving them had 強めるd the bitterness of the death they looked upon as 必然的な.

“Why, damme, if he ain’t wearin’ ship to get to 勝利,勝つd’ard of us!” shouted old Bolger. “井戸/弁護士席, who’d ha’ thought he’d had grit and nous enough to do that in such a sea? Come up all I have ever said agen the chap. See, there goes another ロケット/急騰する! 井戸/弁護士席, I don’t know what good he can do us, even if we last till daylight. Still, it’s company, an’ puts heart into a man, anyhow. Let’s have a drink 一連の会議、交渉/完成する—to his health!”

They drank, 手渡すing the demijohn of rum from one to the other. And then, with new life in their souls, they made out to find and light a riding-lamp, which they 攻撃するd to the stump of the mizzenmast, all with infinite 苦痛 and difficulty. But they were rewarded when they saw red, blue, and green 星/主役にするs rise dead to windward, taking it as a 調印する their signal was understood. And, oh, the 慰安 through the dreary, dark hours of those other lofty harbingers of hope 上がるing now here, now there, as the Terpsichore manœuvred so skilfully in that terrible 大西洋 天候 to keep the 天候-計器. いつかs she (機の)カム so の近くに that, but for the roar of the water and yell of the 勝利,勝つd, they might have あられ/賞賛するd each other; anon she would seem miles away. But always she returned, appearing almost at the same 位置/汚点/見つけ出す—a most noble 展示 of seamanship, that 繰り返して brought 賞賛する to the lips of those who watched—sore though their 苦境 was.

“Damme,” 発言/述べるd old Bolger, 現実に with a 公式文書,認める of contrition in his hoarse 発言する/表明する, “the feller’s a sailor after all, spite o’ his haw-haw ways an’ dandy togs! 井戸/弁護士席, who’d ha’ thought it? Cuss me, if I ain’t sorry that we had that bit of a 向こうずね in Sydney—time I give him 解放する/自由な rum! However, he’s got square for that since—an’ boot. Gettin’ lower, ain’t she, Hopkins, this last hour or so?”

“Feet,’ answered the first officer, laconically. “She’s like a Thames billyboy ‘midships and for’ard.”

“An’ the 勝利,勝つ’s as strong as ever,” 追加するd the boatswain. “But hang me if I don’t think the sea’s gone 負かす/撃墜する a bit!”

And, indeed, the 広大な/多数の/重要な 大波s, in place of breaking as 以前は, now (機の)カム in upon them with 一連の会議、交渉/完成するd 最高の,を越すs like rolling 負かす/撃墜するs of 不明瞭, lazily, and as if bereft of all their late spite and vigour.

“If she’d had a 十分な freight o’ wool she’d ha’ floated for days yet, maybe,” said the mate, throwing off his bowline. “But it’s that infernal dead-負わせる o’ 巡査 鉱石 an’ lead an’ antimony, an’ the Lord knows what, that the water’s got amongst, and is 軍隊ing its way through. However, sir, here’s one who’s going to have a swim for it in that smooth stuff. There’s just a chance.”

“Not me,” replied old Bolger, “I’d sooner go 負かす/撃墜する all standin’. But please yourself; it’s a 解放する/自由な ship now. Halloa, what’s the illoomination for?” As he spoke a 抱擁する ゆらめく lit up the sea, showing the Terpsichore so の近くに to that some of the men mechanically shouted at her whilst she hung on 最高の,を越す of one of the 不振の 一連の会議、交渉/完成するd 大波s, a wondrous 人物/姿/数字 of a ship standing out silhouetted in yellow 炎上 against the 黒人/ボイコット background of inky sky.

“Why,” shouted a man, “沈む me, if ’e ain’t got his fore-tawp’sl to the mast!”

“Dunder!” bellowed one of the only two foreigners of the 乗組員, jumping in excitement. “He vos lower de boat! Ach Gott, der prave mans as ve vos fight mit!”

But before one could make やめる 確かな , the ship was hidden again, just a yellow 紅潮/摘発する in the 厚い 空気/公表する showing where she lay.

When she rose again, however, it could be plainly seen that not one but two boats were in the water, whilst a fresh ゆらめく cast its light almost across the 介入するing stretch of sea, so の近くに had the Terpsichore approached.

“井戸/弁護士席, may I be 溺死するd!” exclaimed Bolger, as he 注目する,もくろむd with amazement the boats, looking like white flakes on hills of 向こうずねing 署名/調印する as they toiled up one 抱擁する slope, hidden from sight, then 発射 like arrows adown the next in 十分な 見解(をとる) of the 選挙立会人s, who swore and 元気づけるd in their excitement.

“Heaving lines ready for the 勇敢に立ち向かう hearties!” shouted the mate; “they’ll be 粉砕するd to 後援s if they come と一緒に.”

“Why, darn my rags!” exclaimed the boatswain, “if that ain’t the 船長/主将 o’ the Terpsick-hurry hisself at the steer oar o’ the first boat.” And with that a roaring 元気づける went up from those on the 難破させる, Bolger 主要な, as the skilfully-扱うd boats swept almost level with the 物陰/風下 poop-rail, and the 屈服する oar in each, catching the lines flung to them, lay off from the heaving, 衝突,墜落ing roll of the rising 厳しい, to approach which meant instant 破壊.

It was a twenty-foot jump—but there was nothing else for it, as the combers by this time were marching in 行列 clean over the 大型船 amidships, whilst where they lay the boats were in some sort 避難所d. Still 燃やすing tar-バーレル/樽s and oakum soaked in oil, the Terpsichore had drifted so 近づく that one could see, each time she hove up, white 直面するs 熱望して gazing over her rail at the weird scene made almost as light as day—the 難破させる 潜水するd almost to the break of the poop on which a (人が)群がる of men were gathered, the boats rising and 落ちるing on the smooth-topped 大波s moaning in sullen, checked ferocity as they rolled away into the 不明瞭.

The first to jump was a little boy, under whose 武器 Bolger himself fastened the two lines, one from a boat and the other from the ship, and bade him be of good 元気づける, for that there was no danger.

“Aye, aye, sir,” replied the lad, boldly, and without pause leapt off the rail into the 最高の,を越す of a comber, whilst those on board paid out and the boat’s 乗組員 運ぶ/漁獲高d in. It was ticklish work: but for the light would have been dreadful, and but for the tamed seas impossible.

Half-smothered, the youngster was dragged 安全に on board. Then another forecastle lad jumped. And then the men went in quick succession as both boats (機の)カム into use. And most fortunate was it that the captain of the Terpsichore had brought his second life-boat, for, as Bolger, the last man to leave, was 運ぶ/漁獲高d in spluttering, gasping, and snorting, the Mary Johnson rose her 厳しい perpendicularly, stayed in that position a minute, and then disappeared.

“Crumbs and scissors!” growled Bolger, as he 設立する his breath. “What’s come to the sea? Ugh! it’s turned into a 悪口を言う/悪態d oil-戦車/タンク. I’ve swallowed quarts of it.”

“And no wonder, after all we’ve used,” replied somebody, laughing. “I 推定する/予想する the ship’ll be on short allowance of paint from this to home.”

“So that’s the wrinkle, is it?” said Hopkins. “I’ve heard of it, but never saw it used before. Anyhow, it’s saved a (人が)群がる from feeding the fishes this good night of our Lord.”

The getting on board the Terpsichore was a difficult 商売/仕事. But it was over at last; and, as the davit-落ちるs were made 急速な/放蕩な, old Bolger, bareheaded and dripping, 押し進めるd his way through the men to where her captain was standing, and, catching the other’s 手渡す in a 広大な/多数の/重要な, hard 支配する, he shook it heartily, 説:—

“Captain Wayland-Ferrars, I’ve got to do afore all 手渡すs what I never thought could happen. An’ that is to わびる fully to ye for everythin’ I’ve done and said about ye and your ship. You’re a gentleman, an’, sir, you’re what’s more—an’ that’s a sailor—man. I’m only a rough old shellback myself, sir, as has lost his ship an’ had his day; and I’ll ask ye to make allowances. Sir, I’m proud to shake a man’s 手渡す who’s 証明するd himself able an’ willin’ to do what you’ve done this night for me an’ 地雷, an’ which there’s very few others afloat, as I believe, could ha’ done. Now, then, you Mary’s,” he continued, “a 元気づける for the Terspic-curry an’ her 船長/主将, an’ all 手渡すs belongin’ to her. 割れ目 your throats, my いじめ(る)s!” And thus ended the 反目,不和 between the Red Lion and the Blue 星/主役にする—not yet by any means an old story upon the high seas.

 

The Red Warder Of The 暗礁

一時期/支部 1
The Building of the “Warder”

The 海洋 Board of Port 努力する, the 資本/首都 and 長,指導者 harbor of Cooksland, had for a long time turned a deaf ear to 嘆願(書)s 現在のd by many shipmasters, coasting and foreign, that the Cat and Kittens 暗礁 should be either bell-ブイ,浮標d or lit from a 静止している 大型船. The Board’s 論争 was that, as the Point Mangrove Light, in 新規加入 to its 長,指導者 義務, also threw a green ray between the bearings of S. ¾ W. and S.S.E., four cables east of the 暗礁, such was ample 警告 to enable 大型船s to (疑いを)晴らす the dangerous Cat and her family.

Two brigs, and a coasting schooner had already come to grief on the just awash 激しく揺するs. 船長/主将s and mates had lost their 証明書s, and some their lives; and all the 生存者s swore to the absence of “the green ray.” But as the Board knew it must have been there, the excuse availed nothing.

One night, however, the 大統領 of the Board himself, coming up from the south in dirty 天候 on the Palmetto, all at once was awakened from sleep by a 汚い 強くたたくing and bumping that nearly shook him out of his bunk.

急ぐing up on to the 橋(渡しをする) in his pyjamas, he shouted to the 船長/主将—old Jack Haynes—“What’s the 事柄 now? Where the duce have you got the ship?”

“Hard and 急速な/放蕩な on the Cat and Kittens,” replied old Jack calmly. “And now where’s your cussed green ray, eh?”

As a 事柄 of fact, nothing at all was 明白な except a smother of white 泡,激怒すること leaping with joyful crashings on the forepart of the little steamer, and Point Mangrove Light 耐えるing 正確に/まさに as it should have done to enable the Palmetto to (疑いを)晴らす the 暗礁.

“But I’ve seen the green light myself, many a time!” exclaimed the 大統領, as he hung on and shivered to windward, whilst the engines 動揺させるd and clattered 十分な-速度(を上げる) astern for all they were 価値(がある) in a vain 試みる/企てる to get out of the Cat’s claws.

“So’ve I,” replied Haynes, placidly, “in (疑いを)晴らす 天候. But not in a southerly smother like this. Just such another night it was that my brother Jim ran on to ’em in the 星/主役にする of Judah. And you broke him for it; and told him he was no sailor because he couldn’t see your cussed green ray. Now, when you get to kingdom-come and 会合,会う those other poor chaps there you’ll have to 収容する/認める that even 海洋 Boards don’t know everything.” And with a short laugh the old captain turned away.

But 結局, the lifeboat coming out to them, they all escaped just by the 肌 of their teeth, leaving the old Palmetto to be 鎮圧するd to pieces by rocky fangs and claws.

And the 大統領 存在, when 納得させるd, as he was that night, on the whole a just man, not only 原因(となる)d the captain’s 証明書 to be returned to him, but saw, too, that he got another ship. Still, to the end of his life he swore that old Jack Haynes had 押すd his 大型船 on to the 暗礁 簡単に because the 大統領 of the 海洋 Board happened to be a 乗客.

However, this was the little 出来事/事件 that 原因(となる)d tenders to be called for the construction, 地元で, of a bell-ブイ,浮標. And inasmuch as all young countries like big things, this ブイ,浮標 was to be very big—a 記録,記録的な/記録する ブイ,浮標, in fact, carrying a bell as big as a 派手に宣伝する.

Sam Johnson, of the Vulcan Foundry, was the man who got the 契約, not because he was the lowest tenderer, but because he was the only one.

Other artificers fought shy of the 商売/仕事. Doubtless they could 建設する the ブイ,浮標; but the bell bothered them. And by the 条件 of the 契約 everything was to be made within the 植民地. However, nothing daunted, Sam and his men and his one 見習い工 went to work, with the result that, in a few weeks, a 抱擁する 反対/詐欺 of riveted sheet-アイロンをかける lay in his yard. Each apex of the 反対/詐欺 was flat. To the 底(に届く) one was bolted a 広大な/多数の/重要な 中心的要素 for the mooring chain; on the 最高の,を越す one, hung from a cross-長,率いる supported by two uprights; an oblong-形態/調整d fabric of Muntz-metal with, inside it, a tongue as big as a very big water-瓶/封じ込める. This was the bell. And if swung any way to the lightest touch, giving 前へ/外へ a dull にわか景気; that Johnson swore could be heard at Flat Island Light, 20 miles 負かす/撃墜する the coast.

Take one of those Australian bullock bells their owners 始める,決める such 蓄える/店 by, and which 似ている in 形態/調整 nothing so much as an oval-味方するd jug, long and 狭くする, and whose hollow knock can be heard a tremendous distance; then multiply it 無期限に/不明確に, and you will have a faint conception of what this 広大な/多数の/重要な bell was like. As for the ブイ,浮標, it was bigger than any of its family to be seen in Portsmouth Dockyard. And there are some very big ones there.

And as it lay on its 味方する, with its third coat of 有望な red paint just 乾燥した,日照りの, and its gaping man-穴を開ける waiting to be 密封して 調印(する)d, the 海洋 Board and the harbormaster, and all the seafarers of the port, (機の)カム and 検査/視察するd it, and pronounced it “a good 職業,” and congratulated its 建設業者, and prophesied that now the Cat and Kittens should (人命などを)奪う,主張する no more 犠牲者s

Of course, there was a lightship clique who growled. But they were in a 少数,小数派, and 人気がない because the 魔法 word “retrenchment” was just at that time in the 空気/公表する. And a lightship would be a very expensive 事柄. Besides, the ブイ,浮標 was a 地元の article 製造(する)d neither in 広大な/多数の/重要な Britain nor Germany, but in Cooksland, and probably the first, as it certainly was the biggest, in the 植民地s to be thus made. Therefore 事前の to placing it in position there assuredly must be the usual Greater-British feeding and drinking to 示す the event, and show those jealous Southern 明言する/公表するs what Cooksland could do at a pinch when called upon. And the pretty daughter of the 知事 of the 広大な/多数の/重要な, grim, 石/投石する gaol, up there on the hill, was presently asked to give the ブイ,浮標 a 指名する, and break a 瓶/封じ込める of ワイン over its 法外な 味方するs, up and 負かす/撃墜する and across which 列/漕ぐ/騒動s of 一連の会議、交渉/完成する-長,率いるd rivets ran like buttons on a coster’s Sunday coat.

Perhaps a touch of her own peculiar 環境 lent itself to the suggestion as, after a moment’s thought, the 知事’s blushing daughter pulled the string, and in (疑いを)晴らす トンs said, as the 瓶/封じ込める 粉砕するd: “I 指名する you the Red Warder. And may you ever keep faithful watch and 区; 警告 with loud 発言する/表明する through 嵐/襲撃する and 不明瞭 the ships to 避ける the cruel 激しく揺するs we put you in 告発(する),告訴(する)/料金 of.”

Without any 準備, it was prettily said—and the 元気づけるs that 迎える/歓迎するd the little speech echoed loud and long from many a lusty throat whose owner used the sea.

 

一時期/支部 2
The 非難するd 独房

一方/合間, above them in the 刑務所,拘置所 over which her father 統治するd 最高の, a man sat in the 非難するd 独房 waiting for death. From far inland they had brought him, 逮捕(する)d by the 黒人/ボイコット Police, after much 追跡(する)ing of that wild land where the Big Lignum 押し寄せる/沼地 runs up nearly to the 刺激(する)s of the Basalt 範囲s.

“Combo” Carter, so called because of his habit of at times associating with the 黒人/ボイコットs, and for long (一定の)期間s living as one of a tribe, was still やめる a young man—not yet three-and-twenty. Born at one of the 国境 郡区s of the hinterland, even as a boy he had begun his career by 伸び(る)ing the 評判 of an 専門家 horse どろぼう. Moving さらに先に out, he and a ギャング(団) of other rogues had “lived on the game,” as they 称する,呼ぶ/期間/用語d it, i.e., stealing 在庫/株 and taking them South for sale. But this 商売/仕事 証明するing too tame for a born desperado like Carter, he, one day, made his 外見 in his birthplace bent on bigger mischief. やめる alone, 機動力のある on a splendid horse, and with a couple of revolvers stuck in his belt; cabbage-tree hat at the 支援する of his 長,率いる; blue-shirt, riding-breeches and boots, he 棒 負かす/撃墜する the dusty 選び出す/独身 street of the little 郡区 that lay roasting in the 猛烈な/残忍な western sun. 停止(させる)ing in 前線 of the 天候-board 支店 bank of Cooksland, he swaggered inside, and at once covering the 経営者/支配人 with his ピストル, ordered him to “保釈(金) up.”

But the other, instead of doing so, made a dash for a drawer in which was a revolver. Even as he moved, Combo 発射 him dead. Just then the eldest son, a boy of fifteen, entering, and boldly 急ぐing at the 殺害者, fell over his father with a 弾丸 through his shoulder. But now some of the townspeople, 誘発するd by the 狙撃, were making for the bank; and Combo, 掴むing a packet of 公式文書,認めるs from the open 安全な, ran out and, keeping the people at bay with his ピストルs, 機動力のある and 棒 away in safety.

The very next day he robbed and killed a travelling hawker, throwing his 団体/死体 into the 攻撃するd cart 含む/封じ込めるing the latter’s 在庫/株 of goods, and setting the lot on 解雇する/砲火/射撃. Then, 運動ing the unfortunate man’s horses before him, he had made 支援する into the wild fastnesses of the Basalt 範囲s, to live there a 独房監禁 無法者, until, after months of 疲れた/うんざりした 跡をつけるing and 罠(にかける)-setting, at last the 州警察官,騎馬警官s, white and 黒人/ボイコット, had made a surround and a 逮捕(する).

Such was the man who sat in the 非難するd 独房 at 努力する Goal—a human tiger, whose 直面する, with its long, straight, thin-lipped mouth, high cheekbones, slits of restless 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs that seemed always trying to see each other over the flat, fleshy nose, formed a fit 索引 to the cruel, 残虐な character of its owner. A fair type, “Combo,” of the 支援する-封鎖するs Bush-native, who 恐れるs neither God, man, devil, nor any living thing.

The 非難するd 独房 at Port 努力する is 単に a 石/投石する cage with the fourth 味方する—the one that opens on to the 幅の広い 回廊(地帯)—formed of stout アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業s, in which is a wicket gate, just large enough to 収容する/認める of one man passing through. And here on the night after the christening of the “Red Warder,” sat Combo Carter, in the 十分な glare of the electric light, watching with tigerish 注目する,もくろむs the 刑務所,拘置所 guard as he patrolled, ライフル銃/探して盗む on shoulder, the length of the 回廊(地帯), pausing each time he (機の)カム opposite the 妨げる/法廷,弁護士業s to ちらりと見ること at the silent 人物/姿/数字 within.

The man, doomed to die three days hence, was not 手錠d. But a pair of strong though light アイロンをかけるs, with a two foot chain between them, 限定するd his 脚s. Since his 有罪の判決 the 囚人 had altered nothing from the same sulky 無関心/冷淡 that had characterised his manner throughout. 拒絶するing with 軽蔑(する) the ministration of the chaplain, he either lay in his hammock dozing, or sat, as now, on the little 木造の shelf 直す/買収する,八百長をするd to the 塀で囲む, and with that evil-looking, hairless, pallid 直面する 残り/休憩(する)ing on his 手渡すs, watched in a crouching 態度 through half-の近くにd 注目する,もくろむs the ceaseless pacing of the warder.

The latter, a young Englishman not long joined the 軍隊, had, when occasion 申し込む/申し出d, been able to do several little 親切s to the 罪人/有罪を宣告する, whose position, as one for whom life was getting so terribly short, 控訴,上告d, in spite of his 罪,犯罪s, to a heart yet unhardened by much experience of 刑務所,拘置所 sights and scenes. For the past few days he had 苦しむd much from toothache, and even now his jaw was bound with a flannel 包帯. Also, when he had relieved the last guard he had casually について言及するd to him the fact of his having procured leave to go into the town that night and have the tooth drawn. His watch was nearly over—only another half-hour or so more—when passing the 非難するd 独房, he saw something that drove all other thoughts out of his mind.

With a gurgling, choking sound, his 脚s 明らかに drawn up (疑いを)晴らす of the 床に打ち倒す, Combo was hanging by a saddle ひもで縛る he used as a belt from one of the アイロンをかける hooks of his hammock. An older 手渡す might have paused for a moment; for never, until now, had the 囚人 shown the least inclination に向かって 自殺, mouthing, indeed, with many 誓いs, his 決意 to “die game.” But Ashton, laying aside his ライフル銃/探して盗む, hurriedly 押し進めるd 支援する the 特許 spring of the wicket, and in his 切望 almost 宙返り/暴落するd into the 独房. He had better have entered a tiger’s. In a second the 殺害者 was upon him with the whole 負わせる of his long, lithe 団体/死体 耐えるing him 負かす/撃墜する, and the sinewy 手渡すs gripping his neck like a 副/悪徳行為, and throttling the life out of him even before they fell.

At last relaxing his 猛烈な/残忍な しっかり掴む, the 囚人 rose and kicked ひどく at the motionless thing that, with wide-open mouth and protruding 注目する,もくろむs and tongue, 星/主役にするd blankly up at him. Then, giving a grunt of satisfaction as he saw that his work was 完全にする, he searched the dead man’s pockets, and soon finding what he sought, 打ち明けるd his 脚 アイロンをかけるs. Then, peering into the 回廊(地帯), he listened intently. But not a sound broke the silence except the purring of a distant dynamo. He, long ago, had heard the 報告(する)/憶測 of the nine o’clock gun from the 殴打/砲列 on Flagstaff Hill, and knew that he had, therefore, not much time to spare. 速く and 完全に he went about his 商売/仕事; until, once again, a 歩哨 with muffled 直面する and shouldered, ライフル銃/探して盗む paced slowly up and 負かす/撃墜する, pausing every now and then to ちらりと見ること into the 独房 where, over one of the 緊張するing hammock, a glimpse could be 伸び(る)d of a manacled 脚. Suddenly his 注目する,もくろむ was caught by a white, square 反対する on the 床に打ち倒す of the 独房; and, re-entering, he carelessly 選ぶd up a card and threw it into the hammock. If he had but known!

 

一時期/支部 3
A Harbour of 避難

“Och, be jabers, me poor man, an’ is ut so bad agin, thin? Ay, shure, I see the brute’s there all roight. Bedad, an’ the suner his neck’s stretched the suner we’ll be at pace agin. Now aff wid ye, an’ git the rotten thing out.”

Thus 救済-Constable Sullivan to the man with his 列d 直面する in No. 4 回廊(地帯) who, 頂点(に達する)d cap drawn over his brows, and handkerchief to his mouth, seemed able to do nothing but shake his 長,率いる and groan, whilst pointing to the 独房 in 記念品 that all was 井戸/弁護士席 with his 告発(する),告訴(する)/料金.

Along the passage and 負かす/撃墜する some stairs, and through another passage, all brilliantly lit, went the sham constable, one 手渡す to his 直面する, しっかり掴むing his ライフル銃/探して盗む with the other. At the end of the last passage was a covered yard, at the さらに先に 味方する of which he could see the 広大な/多数の/重要な アイロンをかける 入り口-gate of the gaol, through whose 妨げる/法廷,弁護士業s a big, 一連の会議、交渉/完成する, white moon seemed to glare inquisitively, so の近くに she looked. And now the road to freedom appeared (疑いを)晴らす and, by instinct, depositing his ライフル銃/探して盗む in the arm-rack on the left 手渡す of the hall-way, he turned に向かって the little open gate to the 権利 of the main 入り口, always 閉めだした, this latter, except to 収容する/認める the 刑務所,拘置所 先頭—“黒人/ボイコット Maria.”

But one does not get out of Port 努力する gaol so easily—bound or 解放する/自由な! The 知事, an old army 陸軍大佐—martinet, and therefore; in the regard of his men, faddist—saw to that. Thus as the escaping felon stepped to the wicket, coolly exultant, and 匂いをかぐing the fresh night 空気/公表する with all the 切望 of one long 限定するd, a man 問題/発行するing from the lighted guard-house said “Halloa, Ashton! Off to have it out? 井戸/弁護士席, it’s the only cure. Give me your pass till I clock you,” and he 延長するd his 手渡す.

The 冷淡な sweat started in beads from the other’s forehead as, to 伸び(る) time he mumbled indistinctly, and groped with one 手渡す in his pockets for the thing that now flashed into his mind with 致命的な certainty was not there. Idiot, ass, that he was! The card, doubtless, that he had pulled out of the fellow’s pocket with the 重要な of the アイロンをかけるs, and, neglecting to even ちらりと見ること at, had thrown into the hammock!

“Left it in your room, eh?” queried the other jokingly. “井戸/弁護士席, my son, you’ll have to find it, tooth or no tooth. It’s 価値(がある) my jacket to let you out without it. Now, then, off you go and get your ticket.”

That, however, was more than even he dare do; although, for a moment, the thought occurred to him to return and kill Sullivan and then 所有する himself of the pass lying on the dead 団体/死体 of the hammock. But he was now 非武装の. Sullivan was a big powerful man. No, plainly, there was nothing for it but a dash.

Where he stood was somewhat in 影をつくる/尾行する. Even now, Sullivan might have taken it into his 長,率いる to have a look at his 囚人. He could hear steps approaching. The constable on 義務 was, too, he thought, 注目する,もくろむing him suspiciously. In a second his 決意/決議 was taken. From the 影をつくる/尾行する of the porch he might still have made a dart, 保存するing his incognito, his escapade 始める,決める 負かす/撃墜する to 苦痛, and the knowledge that he had lost his pass. All these 代案/選択肢s flitted across his brain in a space of time measurable by a dozen heart-(警官の)巡回区域,受持ち区域s. Realising that his 事例/患者 was desperate indeed, all the old murderous bravado rose strong and 猛烈な/残忍な within him. He began to see red. 武装した, he would have killed the man who stood there in his path, as he had so lately killed the other one. Suddenly, 涙/ほころびing off his 包帯s and 押し進めるing his cap away from his 注目する,もくろむs, he thrust a distorted, furious 直面する into the light. The guard stepped 支援する appalled, and the next minute a 衝突,墜落ing blow from the other’s 握りこぶし sent him reeling to the ground. Another minute, and the 殺害者 was through the gate and スピード違反 along the road to the town, ankle-深い in powdery dust that rose in white clouds into the white moonlight.

Zip, zip, ping, ping, (機の)カム the 弾丸s as the men on the watch-towers 解雇する/砲火/射撃d at the 飛行機で行くing form, whilst the 広大な/多数の/重要な bell rang out sharp and quick; and hurrying, half-dressed warders snatched up their Martinis and ran, 解雇する/砲火/射撃ing as they went at the 中心存在 of dust ahead.

Ping, ping, szz, sszz! How the 弾丸s hissed and whistled past him 負かす/撃墜する the hill, kicking up little splotches of dust far in 前線! And how that infernal bell rang! He hated bells! Always had done so, since the old days at Arawatta homestead, when a boy, at the call of one, he rose at 夜明け to tramp through the wet grass after the 駅/配置する saddle-horses. If ever he owned a 駅/配置する, he’d take good care to have a night-horse kept in. Ah! that was a 攻撃する,衝突する! He could feel the 血 running 負かす/撃墜する his 脚 into his boot. If he only had 持つ/拘留する of the fellow that 解雇する/砲火/射撃d the 発射.

He did not in the least know where he was making for, never having been at the port before, nor, indeed, anywhere except “Out 支援する”; but still he kept going, and still the 弾丸s sang past him and つつく/ペックd at the dust in 前線. The way lay all 負かす/撃墜する hill. In 前線 of him he could see the harbor, and the masts of the shipping, (疑いを)晴らす in the moonlight. Behind him he could hear the muffled tramp of many steps. He felt weak, and staggered once or twice. All at once he became aware of shouts coming に向かって him. But by this time he was at the foot of the 法外な 降下/家系 on the brow of which was placed the gaol. To the 権利 the road 負傷させる に向かって the heart of the town. To the left, の近くに to the sea beach, were some sheds and yards, stacks of 木材/素質, jetties, and a small coaster or two.

Dust was rising ahead, evidently from police or townspeople 誘発するd by the 解雇する/砲火/射撃ing and bell-(犯罪の)一味ing, and 急いでing に向かって the gaol. It was worse than useless to go on. The ライフル銃/探して盗むs were 静かな now. Where he crouched, in the 影をつくる/尾行する of a paling 盗品故買者, his pursuers could not see him. A 嵐/襲撃する, too, was coming up, and 黒人/ボイコット clouds were already throwing their reflection on the white ground. Rising, he crept along the 盗品故買者, till, finding a broken paling, he tore it out and squeezed through. He was in a yard; a long shed from which rose a chimney took up one 味方する. There was a smell of hot アイロンをかける and fresh paint in the 空気/公表する; his feet crunched cinders. 権利 against him ぼんやり現れるd a big, curiously-形態/調整d 集まり, whose possible use puzzled him as he limped into the 影をつくる/尾行する of it, and gave it a moment’s vague 憶測, whilst 強い雨-減少(する)s splashed hollowly on its アイロンをかける 肌. At the 高さ of his shoulder was an aperture big enough for him to get through, and so into the belly of the thing. He could hear his pursuers 悪口を言う/悪態ing the gloom at the other 味方する of the 盗品故買者. Just 同様に in there as anywhere else! And putting all his strength into the 成果/努力, he drew himself up by his wrists until he got his 長,率いる in; and then, 持つ/拘留するing on by a cross-stay, he wriggled his whole 団体/死体 through.

He was a tall man; but swinging from the stay he could touch no 底(に届く). Deciding to let go, he, however, only had to 減少(する) some three feet. And wherever he sat he sat on a slope, a 事柄 that seemed so funny to him that he laughed aloud, whilst the 雷 flashed and the 雷鳴 roared, and the 熱帯の rain fell in streaming sheets over his 避難—kept 乾燥した,日照りの by 推論する/理由 of the 入り口 存在 on the under 味方する. The incessant 雷 illumined his cavern continuously, enabling him to discover that his 負傷させる was not serious—a 弾丸 had passed through the fleshy part of his thigh; and, 涙/ほころびing up a kerchief he 設立する in the pocket of the constabulary tunic, he soon extemporized an efficient 包帯. In another pocket he (機の)カム across a plug of タバコ, of which, taking a good chew, he lay 支援する and stolidly を待つd what fortune might have その上の in 蓄える/店 for him.

 

一時期/支部 4
The Mooring of “The Warder”

In spite of his 負傷させる, which smarted, Combo Carter slept until awakened by 発言する/表明するs at the mouth of his 避難所, where Sam Johnson and a group of his men were conversing.

“It’s the most 驚くべき/特命の/臨時の thing I ever heard of!” 発言/述べるd Johnson. “He’s disappeared as if he was a ghost.”

“The 嵐/襲撃する did it,” said another. “He got away under cover of that, with the 罠(にかける)s の近くに at his heels.”

“But where to?” asked a boyish 発言する/表明する. “The police 断言する they were の近くに to him when the 嵐/襲撃する broke—just 近づく our 盗品故買者 here. I wouldn’t have him escape for the 価値(がある) of my 権利 手渡す! I can’t help fancying, yet, that he’s 工場/植物d somewhere about the waterside. If you don’t mind, Mr. Johnson, I’ll just have one more look?”

“Look and welcome, Master Stratton,” replied the owner of the foundry. “But every corner’s been turned upside 負かす/撃墜する, and no 調印する. I believe, myself, he’s collared a boat, and is out at sea by this time.”

At the 指名する of Stratton the hidden listener had pricked up his ears. Could this be the son of the bank 経営者/支配人 that he had 発射, after 殺人,大当り his father? It was funny if such should be the 事例/患者. And he was not left long in 疑問.

“Poor young chap,” 発言/述べるd one of the men. “I knew his father 井戸/弁護士席, afore that brute Combo did for ’im. Plugged the kiddy, too, didn’t he, boss?”

“負傷させるd him 不正に,” replied Johnson. “His mother 手配中の,お尋ね者 him to take a billet in the bank after he (機の)カム out of the hospital. They 申し込む/申し出d him one at once, but he couldn’t 耐える the notion. So they 見習い工d him to me. Smart and handy he’s turned out, too. Did most of the work on the ‘Red Warder’ here, besides drawin’ the 計画(する)s for him. Now, lads, some of you go up to the 海洋 Storeyard and get the trolly to put the ‘Warder’ on. They’re going to take him out in the afternoon, as soon as poor Ashton’s buried.”

“Yes, decidedly,” thought the 殺害者, hardly able to repress a chuckle, as he crouched away from the circular globe of light, “it was funny that the son of the man he had 発射 because he wouldn’t put up his 手渡すs when ordered should have been the one to have the biggest 株 in building this splendid hiding place. No one would ever dream of searching there. That was evident. At nightfall he would come out, and, if he could but steal a horse, he might yet be able to snap his fingers at them all. And they were, 明らかに, going to take the thing he was in away somewhere. Up country; perhaps on the 鉄道. Likely enough it was a sort of new-fangled 戦車/タンク for use on a 駅/配置する; maybe to 下落する sheep in. If they’d only 減少(する) a bit of tucker in, he’d be 直す/買収する,八百長をするd 権利 up to the knocker. But, failing that, the bacca’d have to stand to him.” So ran the villain’s thoughts, as already in his minds 注目する,もくろむ he saw himself once more 解放する/自由な, and 支援する again in his old haunts, or even さらに先に out—権利 across to the 領土.

By-and-by, he heard a 発言する/表明する の近くに to the 穴を開ける say: “No news?”

“非,不,無,” was the reply, in the same youthful トンs he recognised as young Stratton’s. “Port 努力する’s been searched from 最高の,を越す to 底(に届く) without success. Now a party has gone inland, and another one 負かす/撃墜する the harbor shore. I (機の)カム 支援する because I thought the ‘Warder’s’ lid was a trifle big for the slot, and I knew the Board people wouldn’t care about 存在 kept waiting now they’ve got their moorings ready at the 暗礁.”

There was a sound of chipping as of a 冷淡な chisel upon アイロンをかける, and, presently, something was clapped into the manhole, fitting so closely as to show not the faintest gleam of light. Suddenly the ブイ,浮標 was rolled over, shaking and bruising its occupant かなり, and 原因(となる)ing him to mutter 深い 悪口を言う/悪態s as he 選ぶd himself up and sought vainly for something to 持つ/拘留する on to. The 不明瞭 was 激しい, and the heat, engendered by the sun (警官の)巡回区域,受持ち区域ing on the アイロンをかける plates all the morning, grew almost unbearable now that the only 開始 was の近くにd. In desperation, the wretch stripped off his 着せる/賦与するs and lay naked upon them with the hot アイロンをかける 燃やすing his 肌 wherever it touched. All at once he felt that his 避難所 had been 解除するd up bodily, and was moving. The heat grew fiercer, and the sweat 注ぐd off him like rain. But he 始める,決める his teeth and 苦しむd it. Presently he felt the thing he was in moving with a new 動議. Swinging through the 空気/公表する, this time; whilst a 薄暗い 動揺させる (機の)カム to his ears. This was when the “Warder” was 存在 hoisted on to the 海洋 Board tender Thetis, Captain Haynes; and the 動揺させる was the noise of her steam winch.

It grew somewhat cooler now. But presently, another and an altogether novel 動議 puzzled him. He had certainly never experienced anything like it before. It was not that of a 鉄道. And what could be making him pant so distressfully, and draw his breath with such difficulty? 空気/公表する! 空気/公表する, in Heaven’s 指名する! He fumbled vainly about in the inky blackness for the lid he had seen them put on, bruising his fingers and 涙/ほころびing his nails against clenched rivets. But he had lost all sense of locality, and kept groping 上向きs for the manhole when it was, in fact, under his feet. Nor would it have availed him any could he have 設立する it—cunningly turned and slotted, and caulked with red lead and okum, already as hard as 毅然とした. Denser and denser grew the atmosphere; his breath (機の)カム and went in wheezy pantings. There was a 負わせる as of トンs 圧力(をかける)ing on his chest, and his heart 攻撃する,衝突する his ribs like a 大打撃を与える.

For, perhaps the first time in his life terror (機の)カム upon him. Where was he? What was 存在 done to him? And as he staggered here and there, bruised and bleeding, against the hot 味方するs of his 刑務所,拘置所, gasping for breath, all at once his feet touched the 殺人d Constable’s 手錠s that, together with his belt, he had put on years ago—it seemed—in the gaol. 選ぶing them up he 乱打するd with all his feeble, sobbing might against the アイロンをかける plates of the dreadful 罠(にかける) in which he had been snared.

Suddenly the thing changed its position to an upright one and he fell headlong 負かす/撃墜する to the 底(に届く) of it and lay there 二塁打d up, the 燃やすing heat of his 団体/死体 turned in a moment to 冷気/寒がらせるing 冷淡な; his chest felt as if it were bursting, and strange, 炎上ing 形態/調整s 急ぐd hither and thither before his 星/主役にするing 注目する,もくろむs. The dismal (死傷者)数ing of a bell, too, in his ears! Ah, how he hated bells! . . . . Ding-dong-dong-ding! . . . Now he knew. . . . They had hanged him at last. . . . That was the 刑務所,拘置所 bell. . . . He wasn’t やめる dead yet, though. . . . Swinging at the end of the rope. . . . . 悪口を言う/悪態 them all!

“Didn’t you fancy you heard something 動揺させるing and knocking when we lowered the ‘Warder’ over the 味方する, Haynes?” asked the 大統領 of the 海洋 Board as the Thetis steamed homewards from the Cat and Kittens.

“Rivet 長,率いるs and an 半端物 bolt or two,” replied the old 船長/主将, すぐに, casting a look 支援する to where the 広大な/多数の/重要な red ブイ,浮標 swung 井戸/弁護士席 out of the water, 激しく揺するing and nodding to a westerly cross-swell, whilst to their ears (機の)カム very distinctly the sullen にわか景気ing of the bell.

 

A British 居住(者)

1

God save our gracious Queen.
Send her 勝利を得た,
Happy and glorious,
Long to 統治する over us,
God save the Queen.

As the 十分な-throated chorus burst on their ears, the 猛烈な/残忍な-looking islanders surrounding the hollow square of 海洋s and bluejackets moved uneasily in their places and seemed half inclined to bolt. But curiosity kept them 安定した to the end of the 詩(を作る). Then the captain of the Cassowary, 製図/抽選 his sword, gave it a 繁栄する, and the 船員 at the flagstaff halliards with a jerk broke the ball on the 首脳会議 of the tall 政治家, loosing the Union Jack to the soft land 微風. Then, as a 王室の salute 雷鳴d from the man-o’-war just inside the 暗礁, answered by three hearty 元気づけるs 岸に, the natives took to their heels in earnest, and the 併合 of Mahmee to the British Empire was an 設立するd fact.

“That’s all 権利,” 発言/述べるd the captain of the Cassowary to his first 中尉/大尉/警部補. “Got the notices 地位,任命するd up, Mr. Brown?”

“On four trees along the beach, sir,” replied the other.

“Must be a 勇敢に立ち向かう lot, those fellows,” continued the captain, laughing, as at the word of 命令(する) the men formed up and marched に向かって the boats. “They stood our singing like bricks; but the guns were too much for ’em.”

“They didn’t go far,” said the 中尉/大尉/警部補, pointing to where out of the scrub 現れるd a (人が)群がる of natives hideously painted in red and 黒人/ボイコット, whole tails of cocks’ feathers waving from their reddened mope of hair, and 武装した with spears and 屈服するs and arrows, which they shook threateningly at the strangers.

“Into the boats. Smart, my lads!” exclaimed the captain. “They’re British 支配するs now, and I don’t want any 列/漕ぐ/騒動s.” And as they pulled away they could see the islanders, some 組み立てる/集結するing around the flagstaff, gesticulating violently, whilst others ran 負かす/撃墜する to the white (土地などの)細長い一片 of beach and danced wildly along it, making a savage picture in their paint and feathers against the sylvan background of gently sloping terraced hills covered with breadfruit, pandanus, 気が狂って, and cocoa palms.

“Three more to do?” asked the captain, in a 商売/仕事 トン, as he lit a cigar.

“Three more, sir, to finish the Group,” replied the first, as if he were speaking of coats of paint for the Cassowary. “Take us till day after to-morrow to 直す/買収する,八百長をする ’em up 適切に.”

So, presently, at the other smaller islands the same 訴訟/進行s were gone through, 変化させるing in no particular from those at Mahmee; and then the third-class 巡洋艦 steamed away 支援する to Australia, whence the cable flashed the news across the world, 原因(となる)ing 確かな foreign editors to 涙/ほころび their hair and 令状 scathing leaders about Britain’s greed, and the necessity of, by some means (明示していない), putting a stop to her しっかり掴むing earth-hunger.

* * * * **

“John,” said the Reverend William Bryden, “I want you to do something for Montague.”

“William,” replied the 権利 Honourable John Bryden, “ask me to make you a bishop. It will be easier.”

The two sat in a room in Whitehall. One brother was a 閣僚 大臣, the other a clergyman in a 製造業の town in the North of England. Time after time preferment had been 申し込む/申し出d to the latter through his brother’s 影響(力); but always in vain, notwithstanding that his stipend was barely 適する to his needs, he 存在 that sort of churchman who imagined it his 使節団 to sacrifice all thoughts of self in 大臣ing to the spiritual and bodily wants of perhaps the poorest and most 哀れな 始める,決める of operatives in the world. He was a widower with one son, Montague, a young man of twenty-three, who, so far, had not 範囲d himself. Nor, to all 外見, would he ever be able to do so. 法律 and 薬/医学 had each in turn received his best attention, and each with the same result—悲惨な 失敗. Not that he had any 欠如(する) of brains. So far as they went, he seemed to have at least a fair 株. But they never carried him far enough in the 権利 direction: and the hours spent in mastering a difficult 大砲 at billiards, the intricacies of 単独の whist, or 確実にするing proficiency in 類似の minor social 業績/成就s, would, if passed over his 調書をとる/予約するs, have probably seen him 安全に through his “決勝戦.”

Thus, at last, やめる in despair, his father had gone to London to 協議する his brother, and ask that of him he never could have been induced to take for himself. But the 権利 Honourable was obdurate.

“If I could only get him out of the country in some settled 地位,任命する, needing not much 使用/適用 and plenty of outdoor 演習,” pleaded the clergyman, “I’m almost sure Montague would do 井戸/弁護士席. There’s no 副/悪徳行為 in him.”

“No; and not much else,” 不平(をいう)d his brother, walking 負かす/撃墜する the long room and pulling at his clean-shaven upper lip. “Shame he certainly hasn’t, or he wouldn’t be content to live here and sponge on you whilst doing the man about town. I passed him the other morning in the vestibule of the Epicurean, chattering and laughing with some other ばか者s; and because, I suppose, I had on an old coat and an ill-小衝突d hat, the cub scarcely deigned to recognise me.”

“But, surely, John,” replied the other deprecatingly, “there must be some mistake. He always speaks in the most respectful 条件 of you. Probably he was ashamed of 存在 seen in such company as he was keeping.”

The 大臣 grinned as he answered, “井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, let us hope so, William. But you know—or perhaps you don’t; for, Heaven help you! you know nothing except how to 補助装置 people and let them 課す upon you—that positions are not made to order for incapables in these days as they were fifty years ago. Nepotism of the 肉親,親類d you are asking me to 演習 is やめる out of the question. 現実に, I couldn’t 任命する a tide waiter without having to answer a dozen questions as to the why and wherefore! And one of my own 指名する, too! No, William, I’m afraid I can do nothing.”

“If he could only get a chance somewhere away from his 現在の associates,” murmured the other. “It would be hard for me to let him leave the country. But I’m so 納得させるd it would be for his good that I could see him go almost cheerfully. You have often 申し込む/申し出d me preferment, John. Couldn’t you make it appear that I 辞退するd in favour of Montague?”

“And 申し込む/申し出 Montague the See of Wroxeter?” replied the other, his 直面する 軟化するing, even as he smiled, at sight of his brother’s 苦しめる. “井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, I’ll say nothing. If he had only ordinary perseverance, or even a decent 記録,記録的な/記録する! 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, go home to your poverty-stricken operatives and pensioners, William. I know it’s of no use trying to 説得する you to spend your life さもなければ.”

And the white-haired, careworn-looking old clergyman had to remain 満足させるd, with, one would think, scant hope. But he knew his brother; and in that last speech of his had (悪事,秘密などを)発見するd more than another might have done.

And that he was 正当化するd in his hopes the に引き続いて letter presently showed:—

“My dear William,—I was speaking to Eglinton about Montague to-day. He wants a 私的な 長官, and for your sake will take M. on 裁判,公判 for a time. This may lead to something abroad if he behaves himself. The salary is 単に 名目上の and the work hard. But if, as you seem to think, there is really something in him, he will jump at this chance of showing us what it is.—Your affectionate brother,

“JOHN BRYDEN.”

“P. S.—I enclose a 公式文書,認める to Eglinton, at the 財務省, which M. had better 配達する forthwith.—J. B.”

 

2

Lord Eglinton was not impressed by his new 私的な 長官.

“There’s no life in the fellow, Bryden,” he complained; “and a boy of twelve could 令状 a better letter. Seems always half asleep, too. However, I’m not going to 奪う him of his chance. Dundas was asking me yesterday if I knew of a man who’d do to send out as 居住(者) of a group of islands we’ve been 別館ing somewhere. He wants a fellow who’ll just take things 平易な, and not go making mischief with フラン and Germany, who also own other islands not far away. Between ourselves, I think it’s been 申し込む/申し出d to every likely person in the 植民地の Office and 辞退するd. It’s &続けざまに猛撃する;250 a year, board and 住居, and a steamer, or something of the 肉親,親類d, to go fishing in. 井戸/弁護士席, I at once thought of your 甥. He certainly won’t make mischief, and he’ll maybe develop unsuspected 力/強力にするs in a new sphere”—and the Junior Lord smiled as he made the suggestion, 追加するing, “Perhaps he’d better see Dundas at once, if he’s willing to go. I must manage to rub along, in any 事例/患者; with the two men I have.”

This was conclusive, and the very next morning his uncle, with a few biting words that the young man listened to in silence, sent him off to Mr. Dundas, the 植民地の Under 長官, carrying Lord Eglinton’s 推薦.

Montague Bryden was tall and thin, slow in speech, and with a 疲れた/うんざりしたd 表現 on his rather good-looking 直面する; he wore an eyeglass, and a light moustache drooped from his upper lip, hiding the mouth. He was faultlessly dressed and groomed, showed 産む/飼育するing, and, spite of the sleepy blue 注目する,もくろむs and 一般に listless 空気/公表する, it was hard to believe he could be the dead 失敗 his friends 断言するd him to be; and this faint suggestion of 可能性s it was that perhaps made him all the more disappointing. But the Under 長官, who was a rare 裁判官 of men, after 熟考する/考慮するing his 訪問者 for a moment, became suddenly doubtful.

“I hope you have 井戸/弁護士席 considered this 事柄, Mr. Bryden,” said he blandly. “The place is a long way off, and I’m afraid there’s no society to speak of. We might—er—in time be able to do something better for you. But still, of course, if you think it would—er—控訴—”

“Thank you, sir,” replied Montague, smiling pleasantly. “Yes, I have thought it over; and, from what people tell me, it doesn’t seem as if I should ever be able to do any better. Lord Eglinton says there’s not much 要求するd of the 知事 of the place; and the steamer and the fishing are a consideration. One rather enjoys the notion, too, of 判決,裁定 over tribes of savages, and—er—doing one’s best for them.”

And the young man smiled again, and 直す/買収する,八百長をするd the 長官 with his monocle, whilst the latter thought to himself, “He is a fool, then, after all. At first I had an idea he might be one of those wandering pegs looking for a 穴を開ける to fit ’em, and who, when they find it, begin to play old Harry 一般に. Had enough of that sort of firebrand lately.”

“Very 井戸/弁護士席,” he replied aloud; “we may, in that 事例/患者, consider your 任命 settled as British 居住(者)—not 知事—of the—er—er—I really forget the 指名する. But Mr. Jardine, my 長官, will give you every (警察などへの)密告,告訴(状). Good morning, and a pleasant voyage to you.”

Mr. Jardine, however, seemed very little wiser than his 長,指導者. Also he appeared too much astonished at the prospect of any sane man 受託するing such a billet to do much more than twirl his 注目する,もくろむ-glass and 星/主役にする curiously at the new 居住(者).

“Oh,” he explained at last, 協議するing a memorandum, “the place is called the Mahmee Group, four islands, lying between 8° 24’ south latitude and 159° 14’ east longitude. That’s most likely in the 太平洋の somewhere, y’ know. But it doesn’t 事柄 much, because you’ll find out all about ’em in Sydney, Australia, where you land first. Then you’ll learn the best way to get to ’em. Should go by the P. and O., if I were you. Had a brother once who went to India in one of their boats. Wait a bit: there’s the 長,指導者’s bell.”

When he returned, he held in his 手渡す a 公式文書,認める for Montague, requesting the latter to make the best of his way to Sydney, and there を待つ その上の 指示/教授/教育s.

And thus, in 予定 course, Montague Bryden landed in the 資本/首都 of New South むちの跡s, and 開始するd to 追跡(する) 一連の会議、交渉/完成する after his 指示/教授/教育s—and 設立する 非,不,無. Of course, a few people had heard of the Mahmees and their 併合. But 非,不,無 of these seemed inclined to take Montague on his unsupported 声明 as the 未来 居住(者) of that or any other group. Certainly, both at Admiralty 同様に as 政府 House, they were civil to him; but no more. Their Excellencies (the 海軍大将 in 命令(する) on the Australian 駅/配置する (人命などを)奪う,主張するs that 肩書を与える 平等に with a 知事) had, unfortunately for the young man, been やめる lately taken in—one by a sham Italian nobleman, the other by a sham English baronet. Thus, in the absence of 信任状, mere civility, and 冷静な/正味の civility at that, fell to young Bryden’s 株.

Also his money was done, except as much as would 支払う/賃金 his hotel 法案. He had been told that where he was going money would be of little use. Nor, in any 事例/患者, could he have had more than fifty 続けざまに猛撃するs on leaving England. にもかかわらず his uncle’s unkind sneer, he hated taking the money that his father at times 圧力(をかける)d upon him. And almost before he knew where he was, what with a little “Nap.” on the outward passage, together with “incidentals” of one sort and another 岸に, a very short time after 上陸 he, to his utter astonishment, 設立する his pockets empty. Then his watch went and the 残り/休憩(する) of his jewellery, and then 着せる/賦与するs and portmanteaus, etc., etc.

He might have cabled, although to do so meant for him a small fortune just then. But he never thought of it; and it is doubtful whether, in any 事例/患者, he would have sent a message. His 支援する was up, perhaps for the first time in his life. They had forgotten him—careless of everything but getting him out of the way. Very 井戸/弁護士席, then, they could all go to the ジュース, together with the incredulous ones on this 味方する who had 辞退するd to take his word.

For some nights he slept out of doors in the big wooded space called the Domain, 存在するing on very little indeed. He was, however, not the only one by a 広大な/多数の/重要な many; and from his bedfellows under the trees he heard strange stories, also he saw strange sights, during the soft warm hours of 不明瞭. Then, one day, he 設立する himself at a place known as “The 政府 労働 Bureau,” and was presently chosen by 投票(する) member of a ギャング(団) of men engaged on some 救済 作品 設立するd to 援助(する) the 失業した.

And here for a month, with aching 支援する and blistered 手渡すs, he plied 選ぶ and shovel and barrow, sleeping as he had never slept before, eating as he would have thought it impossible to eat.

But at last his and his ギャング(団)’s time was up, and they had to give way to others. So, with a 続けざまに猛撃する or two of the first money he had ever earned in his moleskins, tanned, fit, and 現実に exultant, he went 支援する to his old 4半期/4分の1s under the Moreton Bay fig trees 準備の to going “up country,” whither the Bureau was presently sending many men to 削減(する) scrub and (疑いを)晴らす land.

His particular tree was in the outer Domain, opposite the drinking fountain, 近づく the 味方する gate of the Botanic Gardens. Lying on the (法廷の)裁判 there one night, smoking and thinking, without any 悔いる, of the old life, he suddenly heard a cry for help. Another moment, and he was scattering a quartette of night-強硬派s, who already had their man 負かす/撃墜する and half choked, and were “running the 支配する over him” in most 認可するd Domain fashion. 選ぶing up their 犠牲者 as the thieves fled, and 補助装置ing him to a seat, Montague soon 設立する that he was neither very much 傷つける, nor that, luckily, had he lost anything.

“宗教上の Moses!” exclaimed the man, tenderly feeling his throat. “If it hadn’t been for you I was done! Twenty 続けざまに猛撃するs in gold an’ as much more in 公式文書,認めるs I’ve got on me. Phew—a narrer squeak! I was comin’ across from Rushcutter’s, an’ took what I thought was the shortest 跡をつける. Here, sonny, here’s five 公式文書,認めるs for your whack o’ the fun. No? Why? Are ye settin’ here at two o’clock in the mornin’ for a lark, then?” And the 年輩の, grizzled, mahogany-直面するd man turned and scrutinised his companion by the light of the moon.

“井戸/弁護士席,” he continued, in an apologetic トン, “sorry I spoke, but I thought ye was hard up, an’, by the talk o’ ye, a swell. Lot’s of ’em comes 負かす/撃墜する と一緒に the Dancin’ Jane, poor chaps, to beg a 料金d. I’m off to the Islands in the mornin’, and if ye won’t take any money, by gosh! you’ll have to come 船内に straightway an’ have a drink with old Tom 石/投石する. She’s my own, every 木材/素質 of her, an’ as pritty a bit o’ stuff as sails out o’ Port Jackson.”

 

3

“What islands are you going to?” asked Montague, as, after some more 説得/派閥, he decided to …を伴って the sailor.

“South Sea, o’ course,” replied the other, “an’ more 特に a clump of ’em called the Mahmees, which I suppose you never heard on. An’ let me tell you—” But here, to his surprise, the young man burst into such a shout of laughter as made the 飛行機で行くing foxes flap away 脅すd from their feast of wild figs 総計費.

“井戸/弁護士席, now what’s bit you?” asked the captain and owner of the Dancin’ Jane testily. “Is it the 指名する, or d’ye think I can’t find my road there, eh?”

“No, no,” replied Montague, still quivering with 抑えるd merriment; “I can 保証する you it’s nothing of the 肉親,親類d. Certainly, the 指名する did strike me curiously, but—”

“Pish!” exclaimed the other. “That’s nothin’ to some o’ the 指名するs 負かす/撃墜する yonder. But, as I was goin’ to tell ye, it’s the finest 私的な copra patch in the Islands, an’ it’s me, Tom 石/投石する, as is the only man that’s got the workin’ of it. They’re talkin’ ’一区切り/(ボクシングなどの)試合 sendin’ out a feller from home to 行為/法令/行動する as Res’dent Gov’nor or somethin’ o’ the 肉親,親類d; but if he 干渉するs with me, the nigs there’ll give him a rough time of it, you bet!”

At this Montague laughed more than ever, but, seeing his companion becoming 感情を害する/違反するd, he apologised; then, 事実上の/代理 on a sudden 決意, told his story in 十分な as they walked along 砂漠d Circular Quay and 一連の会議、交渉/完成する to Milson’s Point, where the 大型船 lay.

Only by a muttered 誓い or 表現 of wonder did the old 船長/主将 interrupt the story, until, as Montague ended, he gave a long whistle and exclaimed with unquestioning 約束—

“井戸/弁護士席, may I be 発射! No wonder ye laughed! Of all the rum goes! Why, only yesterday I 会合,会うs Mr. Brown, first 中尉/大尉/警部補 o’ the Cassowary, and says he, ‘Hello, 石/投石する!’ he says, pokin’ fun like; ‘I hear you’ve taken 所有/入手 o’ that group we ’nexed the other day. Be careful, you know, ’原因(となる) there’s a Res’dent—a reg’lar tight 手渡す—comin’ out presen’ly. You an’ the Dancin’ Jane had best be careful. Somebody told me you took 負かす/撃墜する a 貨物 o’ square gin an’ second-手渡す sniders last trip.’ O’ course,” continued the captain, as they crossed the gangway of a 罰金 two-hundred-トン topsail schooner and descended into a snug little sea-parlour, “that was gammon—mostly. All the same, those nigs on Big Mahmee won’t do a 手渡す’s turn for any 仲買人 only Tom 石/投石する. An’ 売春婦! 売春婦! 売春婦! here’s the real, genuin’, bony-fidy Res’dent ackshally in the cabin o’ the Dancin’ Jane. 井戸/弁護士席, dash my buttons, if I don’t take ye to your country an’ interdooce ye to your subjecks myself. An’ look here, Mr.—er—Bryden,” went on the captain, as he placed glasses and a decanter of whisky on the (米)棚上げする/(英)提議する, “you 受託する a 貸付金 from me of as much as’ll get all your togs an’ luggage an’ stuff out o’ uncle’s paws—twenty, thirty 公式文書,認めるs if you wants it. An’, instead o’ sailin’ this mornin’, I’ll just 運ぶ/漁獲高 into the Stream an’ get away on the evenin’ tide. How’ll that do?”

“But,” replied Montague, “how do you know that I’m not the impostor those other people evidently considered me?”

“See it in your 直面する,” said the 船長/主将 敏速に. “Them big bugs yonder’s too 疑惑s to live. Now, you take this stuff; I’d ha’ lost it last night on’y for you. An’ after breakfast 削減(する) along to the Monter Pity (Mont de Piété), or wherever uncle lives, an’ come 支援する 船内に the Dancin’ Jane as 非難する-up Res’dent British Commissioner o’ the Mahmee Group. Bah! d’ye think I don’t know an honest man when I sees him?”

And Captain 石/投石する felt 完全に 正当化するd in his opinion when, later, Montague Bryden (機の)カム on board the Dancing Jane looking a very different man to the one in whom Mr. Dundas had so nearly (悪事,秘密などを)発見するd the hidden seed of that energy and 目的 which, but for the experiences of the last month or two, might never have quickened. The 過程 of getting his 支援する up, no いっそう少なく than that of having had to 強化する it by 手動式の 労働, 追加するd to hunger, the 重要な of the street, and hard beds in the open, had 証明するd the 救済 of the peg now making に向かって its 任命するd 穴を開ける in the world’s cribbage-board, and of whose 構成要素 the shrewd 長官 had for just a minute been so doubtful.

“What’s the 事柄 with old 石/投石する?” asked the captain of the Cassowary of his first 中尉/大尉/警部補 that evening, as they watched the graceful Dancing Jane moving past the 軍艦 and 負かす/撃墜する the Harbour, gay with bunting from the end of her 次第に減少するing jib-にわか景気 権利 over her lofty masts to the main にわか景気 end.

“Old chap’s birthday, I 推定する/予想する, sir,” replied Mr. Brown. “I suppose he’s off to the Mahmees again!”

“Shouldn’t wonder if we have to follow すぐに,” replied the captain, “when the 居住(者) arrives. We’re sure to have the 職業 of taking him 負かす/撃墜する.”

 

4

“Hello!” exclaimed Captain 石/投石する, as, after a quick run, the Dancing Jane (機の)カム in sight of the 船の停泊地 at Big Mahmee. “Here’s a go! There’s Johnny フラン wipin’ John Bull’s 注目する,もくろむ! Now, Mr. Bryden, you’ve got to go to work, sir, an’ tell ’em it can’t be done at no price.”

And, indeed, just within the 暗礁 lay a white 軍艦, the Tricolour floating from her gaff, as it also did from a staff 岸に on nearly the same 位置/汚点/見つけ出す as that on which the Cassowary had hoisted the British 旗 at the 併合.

Without a moment’s hesitation, Bryden, almost before the schooner’s 錨,総合司会者 was 負かす/撃墜する, boarded L’Amiral Villeneuve, and in excellent and fluent French explained 優先 of 占領/職業 and 需要・要求するd the 除去 of the 共和国’s 旗.

Very politely the French 指揮官 拒絶する/低下するd doing any such thing. He had heard of no British 占領/職業, he 断言するd. Returning from a 長引かせるd 巡航する, he had, by the merest inspiration, thought it might be 同様に to 安全な・保証する this unclaimed group for his 政府. He was in despair, desolated and 苦しめるd beyond 表現. But monsieur would understand that it was finally impossible to do as he requested. その結果, without any 延期する, Bryden went 岸に with all the Dancing Jane’s 手渡すs 武装した with revolvers and Winchesters that old 石/投石する produced from 半端物 corners, 運ぶ/漁獲高d 負かす/撃墜する the French 旗, and in its place hoisted the Union Jack, before the 軍艦 guessed what they were about. Then there was sapristi-ing and sacré-ing, and the Amiral’s boats pulled 岸に 十分な of 武装した 兵士s and sailors, whilst the little knot of the Jane’s men, encouraged by Bryden and 石/投石する, 召集(する)d under the 旗, and everything seemed 熟した for a very pretty 列/漕ぐ/騒動.

Suddenly 石/投石する, catching sight of a dark 直面する in the scrub, shouted something in the native language, and an Islander (機の)カム 慎重に out—a big fellow with one arm hanging useless at his 味方する and dripping 血. Running to the Captain, whom he evidently recognised, he chattered 速く. Then, at a cry from him, two others 現れるd, also 負傷させるd. Around the neck of one was coiled a Union Jack, whilst on the 支援する of the other was stuck a square of calico once covered with print, but on which now, by 強調する/ストレス of wear, the only words 明白な were “God save the Queen” in big 黒人/ボイコット letters.

“There y’are, Mr. Bryden!” shouted 石/投石する, as he unwound the 旗 and waved it in the 直面する of フラン; “there’s proof for the 少しの 少しのs! (French)  The beggars! they’ve been shootin’ at the nigs, too, to celebrate the occasion. Make it hot, sir, for ’em. British 支配するs, y’know. Pitch it into ’em, sir. An’ see, yonder there’s the stump o’ the Cassowary’s staff as the nigs chopped 負かす/撃墜する. 非難する war—血まみれの war—at ’em, sir.”

And Bryden, nothing loth, marched up to the French captain and, showing him the native to whose 支援する the calico stuck like a porous plaster—showing him too the Union Jack and the 場所/位置 upon which it had been hoisted—gave him very 強制的に to understand that not only would his 政府 have to 支払う/賃金 the British piper a high price for his dance, but that his own (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 was 価値(がある) at that very moment no more than so much waste paper.

Calling off his men, the officer, looking very uncomfortable as he realised that he had most likely made a big mistake, (機の)カム 今後 and began to explain. The 狙撃, he said, had been occasioned by the natives themselves, who interrupted the 併合 訴訟/進行s. But, save for a few 負傷させるd, no 損失 was done. No 疑問 it was a serious 事柄, as Monsieur le Gouverneur 代表するd, this 解雇する/砲火/射撃ing upon the 支配するs of Britain; still, considering it was done in 完全にする ignorance! Nor could anything be more repulsive to his feelings or to those of the gallant men he 命令(する)d, than the remotest idea of 侮辱ing the British 旗. Therefore, if Monsieur would 受託する an 陳謝 for this most unfortunate contretemps, his 海洋s should 解雇する/砲火/射撃 a ボレー in salute. After which, it might be 同様に if all 延期,休会するd 船内に the Amiral and drank each other’s healths, and those of the 広大な/多数の/重要な and friendly countries they 代表するd.

And upon the whole, considering that he had no 信任状 to produce 令状ing his 干渉,妨害, Bryden thought he might do worse, although he 疑問d 極端に Capitaine de frégate Lenormand’s so 堅固に-professed ignorance of former 占領/職業. However, both parties presently fraternised, and had a good time on board the Amiral, whose 指揮官 served out many gifts for the 負傷させるd natives, to be 現在のd through 石/投石する.

And that the latter had not overrated his 影響(力) with the Islanders was evident by the manner in which they (人が)群がるd to the beach with offerings for the Dancing Jane as soon as the news of her arrival spread. All the same, the old captain 警告するd Montague always to carry his revolvers.

“There’s worse nigs than these,” said 石/投石する. “Still I wouldn’t 信用 ’em その上の’n I could chuck the Dancin’ Jane with my two 手渡すs. 一連の会議、交渉/完成する t’other 味方する, where I used mostly to 嘘(をつく), I’ve got a lot of ’em makin’ copra. That’ll be the best place for Gover’ment House. As soon as Frenchy (疑いを)晴らすs, we’ll go there. Better 船の停泊地, better water, better everythin’.”

So, hardly was the big white ship 船体 負かす/撃墜する than the Dancing Jane got her 錨,総合司会者; and with half-a-dozen 長,指導者s on board—all by this time 完全に 納得させるd of the 優越 of the 初めの 旗 and its owners—sailed into a beautiful little bay on the eastern or 物陰/風下 味方する of Mahmee, where 石/投石する had 設立するd his (警察,軍隊などの)本部.

And here, setting natives and his own men to work, the Captain soon had a house up and ground (疑いを)晴らすd for the new 居住(者), who, on his part, 適用するd himself assiduously to 伸び(る) the 信用/信任 of the Islanders and understand their ways. And he 後継するd so 井戸/弁護士席 that old 石/投石する swore he was a born 行政官/管理者, and that no better man could have been chosen for the 地位,任命する.

 

5

一方/合間, in 確かな 公式の/役人 Sydney circles, there was 狼狽. Just as Montague Bryden started on his 旅行, the usual 予期しない war 脅す had 始める,決める in, obscuring 完全に for a time all recollection of the Mahmees and their unauthorised 居住(者).

Then, when the 脅す blew over, by some 失敗 the papers 信じる/認定/派遣するing Bryden had 設立する their way to Brisbane, remained there for a mouth or two, and then at last been 今後d to their proper 目的地. 正確に/まさに six months had elapsed since the first 外見 of Montague in Sydney, and the びっくり仰天 of the 当局 when they realised that they had coldly 拒絶するd the bona-fide 居住(者) and sent him empty away, instead of to the Mahmees, was almost ludicrous.

And the worst of it was that he could be 設立する nowhere. 探偵,刑事s were 始める,決める to work, and びっくり仰天 turned to horror when presently his 指名する was discovered on the 調書をとる/予約するs of the 労働 Bureau. The 甥 of a 閣僚 大臣 working with the 失業した! The Very Uppermost 公式の/役人 Circle, to whose members letters of introduction were enclosed, and by whom Montague had been received more than suspiciously, were at their wits’ ends.

After some time and much trouble, it was, however, made pretty 確かな that a person answering to Bryden’s description had long ago sailed in the Dancing Jane for the South Sea Islands. And thereupon the 海軍大将 himself, forsaking the 旗艦, 転換d his pennant to the Cassowary and went to look for the Dancing Jane, 会合 her laden to the hatches with copra just this 味方する of New Caledonia.

“What have you done with the 乗客 you had when leaving Sydney?” asked the captain of the Cassowary, as old 石/投石する stepped on to the quarterdeck out of his boat.

“You mean Montague Bryden, Esquire, British Res’dent o’ the Mahmee Group?” replied 石/投石する pompously.

“Yes, of course, of course!” あわてて put in the 海軍大将, who was standing by. “But how did it come about that he went there with you, if he really is there?”

“Oh, he’s there 権利 enough,” replied the other, “an’ a good 職業 he got there when he did! Just in time to stop Johnny フラン ’nexin’ the lot. Nearly had a 列/漕ぐ/騒動 as it was. You bet the Res’dent’s 長,率いる’s screwed on all 権利. An’ as to why I took him 負かす/撃墜する, 井戸/弁護士席, Sir James, you せねばならない know the 推論する/理由 同様に as I do,” continued the old man with a chuckle. “Anyhow, you’ll find him at Port Eglinton, if he ain’t away at the other Islands.”

“Take a glass of ワイン, Captain 石/投石する,” 発言/述べるd the 海軍大将 with a sigh of 救済, “before you go 支援する to your ship. I should like to hear about that French episode.”

“井戸/弁護士席,” replied old 石/投石する as he went below, “I don’t know that there was any episode, Sir James, but I never seen a thing better done than when the young feller gets us all 岸に—hardly waitin’ for the Jane to let go—an’, 静める an’ 冷静な/正味の as you like, pulls 負かす/撃墜する the French 旗 を引き渡す 手渡す an’ hystes the Jack. Then, o’ course, the 少しの 少しのs comes at us spittin’ like cats. But Mr. Bryden could 支払う/賃金 out 交渉,会談-vous as 急速な/放蕩な as them. An’ when presen’ly I finds the Cassowary’s Jack 一連の会議、交渉/完成する one nig’s neck, an’ ‘God save the Queen’ at the end o’ another’s 支援する—why, things 静めるd 負かす/撃墜する a bit.”

“But how and where did you 会合,会う Mr. Bryden first, Captain?” asked the 海軍大将 insinuatingly; “that’s what’s puzzling me.”

“An’ that, Sir James,” replied old 石/投石する as he finished his ワイン, “is a question I must leave the Res’dent himself to answer when you see him.”

Ere this, however, Montague Bryden’s 即座の 長,指導者—the High Commissioner of Poly-, Micro-, and Melanesia, together with all other 位置/汚点/見つけ出すs and dots coloured pink on the 地図/計画する of the South Seas, and 耐えるing underneath them the bracketed legend “Br.”—had looked up the new 占領/職業 and 設立する its 居住(者). 設立する him やめる alone amongst his 支配するs, too. Also with them perfectly in 手渡す, and—so long as he neglected no ordinary 警戒s—充てるd to him.

When the High Commissioner appeared at Port Eglinton, Montague and his 軍隊/機動隊s had just 首尾よく 撃退するd a (警察の)手入れ,急襲 of headhunters, killed some and 宿泊するd others in the calaboose, or gaol, which, together with a 会議 house, were amongst 最近の 改良s.

To the Commissioner Montague told his story, having to repeat it when in a few days the Cassowary appeared with the 海軍大将.

“I always was a duffer at home,” he 負傷させる up 簡単に, “and even in Australia, you see, I couldn’t get on. But amongst these chaps here I’m all 権利. We agree first class together. Of course, they kick over the traces at times; but a word or so from me’s 一般に enough to bring ’em to 推論する/理由. Doesn’t 要求する any brains, this sort of 商売/仕事, I suppose; that’s why it 控訴s me.”

And the 海軍大将 smiled at the High Commissioner, who smiled 支援する again in sympathy.

And, very certainly, no one was more dumbfounded than Montague Bryden when, not long afterwards, in a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of Birthday Honours he saw his 指名する, with the letters C.M.G. に引き続いて. Nor, at least so it is rumoured, will it be a 広大な/多数の/重要な while till another letter—a K.—may be placed before them. For—so at any 率 has been heard to say the 権利 Honourable John Bryden—“we have, sir, very few more 約束ing young men of 活動/戦闘 than my 甥, Montague, in the service abroad.”

And, curiously enough, when all the 残り/休憩(する) of the South Seamen are growling about the scarcity of copra—価値(がある) &続けざまに猛撃する;7 per トン in these bad seasons—never has the Dancing Jane been known to return without a 十分な 貨物, even should the 居住(者) of the Mahmees have to make a special requisition for the 目的.

 

行方不明の
A Story Of The South 太平洋の

1

“What’s become of the Linnet?” asked somebody, suddenly, one 罰金 morning at the Admiralty some fifty years ago. And nobody knew. Some said 中国, others the West Coast, others again the West Indies. But there was no finality in the guessing. And not until an old clerk in the Under 長官’s room happened to について言及する that his son was the Linnet’s midshipman, that he had not been heard of for three years, and that his last letter was from Australia, was the 手がかり(を与える) 設立する.

Then, presently, despatches, voluminous and 完全にする, were 今後d to the 植民地の 当局 at ‘Sydney, Victoria,’ asking for (警察などへの)密告,告訴(状) 尊敬(する)・点ing Her Majesty’s ship Linnet, one gun, 300 トンs, 中尉/大尉/警部補-指揮官 Morrissey, &c., &c., supposed to be on 義務 somewhere on that 駅/配置する.

And in 予定 course, which was a long course, because the 陸路の telegraph was still an adventure to scoff at, (機の)カム the reply to the 影響 that, a very long time ago, ‘H.M, Schooner Linnet, 1,300, &c. &c., 中尉/大尉/警部補-指揮官 Morrissey,’ had, in obedience to orders from the 地位,任命する Captain in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 駅/配置する, and since 死んだ, sailed away on patrol 義務 amongst the South Sea Islands.

Of late nothing had been heard of the schooner. But the 当局 had every 推論する/理由 to believe that she was still at her 地位,任命する. They also took the liberty of pointing out that, in 見解(をとる) of the 最近の 墓/厳粛/彫る/重大な ロシアの 複雑化s, and the fact of the only 軍艦 having recently sailed for Home, the Linnet was やめる 不十分な to the 仕事 of 保護するing British 利益/興味s in the South 太平洋の.

The Home 海軍の 当局 were 満足させるd with this. They had placed the 行方不明の 大型船. Also they 約束d that, ‘in the spring,’ two new ships should be 駅/配置するd in Australian waters.

* * * * * *

一方/合間, in a snug harbour of Suvaila, the largest island of a group of four known as ‘The Padrones,’ lay H.M.S. Linnet. But you would never have taken her for what she was. Her 味方するs were worn and 天候-beaten; long 涙/ほころびs of アイロンをかける rust trickled 負かす/撃墜する them, and everywhere showed unsightly patches of the first priming-coat of lead-coloured paint in place of the 初めの delicate creamy white.

Instead of ‘Europe’ rope, half her running 船の索具 was coir, brown and frizzy, and the standing gear showed grievously for 欠如(する) of tar. Many of her rattlines were gone, and their places filled by (土地などの)細長い一片s of bamboo. Her sails, loosed to 乾燥した,日照りの and half-sheeted home, showed 広大な/多数の/重要な patches, fitter for a North Country collier than a British ship o’ war, be she ever so small. Everywhere about her hung a curious look of decay and 干ばつ, and 野蛮/未開 accentuated instead of relieved by a festoon of 爆撃するs and sharks’ teeth hanging 一連の会議、交渉/完成する the neck of the once smartly gilded figurehead. Looking over the 味方する, 深い 負かす/撃墜する through the (疑いを)晴らす water, you saw, in place of 有望な 巡査, barnacles and 少しのd.

Her 乗組員 were 井戸/弁護士席 in keeping; for, if the ship’s 蓄える/店s had run out, so evidently had the slop chest. For’ard, the men were in every variety of 装備する; and with their 幅の広い-leafed palm hats, made to the individual wearer’s fancy, their trousers and jumpers of cheap and gaudy ‘貿易(する)’ prints, and shark-肌 belts ornamented with native work, they looked far more like 著作権侵害者s than the 規則 British Jack.

Nor did the presence amongst them of many flower-decked brown maidens, who evidently had the run of the ship, 少なくなる the resemblance.

Aft, in hammocks under the sun-blanched awning, swung Morrissey and his 中尉/大尉/警部補, whilst a couple of native belles sat on the skylight chattering to a small midshipman who, in an undress uniform of brown calico and grass-woven hat, lay on a rug smoking a 抱擁する cigar of his own 製造(する).

To seaward gleamed, white as snow, the long 一連の会議、交渉/完成する of surf as it broke with subdued murmur on the circling 暗礁; above, the sky was like sapphire, and all around the water gleamed still and placid, and in colour of the tender blue of the forget-me-not; in the background, the 一連の会議、交渉/完成するd mountains of the island, 着せる/賦与するd in vivid 青葉, sloped softly to the 辛勝する/優位 of the long stretch of dazzling white beach. From somewhere in the hills (機の)カム the sound of 落ちるing waters; the 空気/公表する was 十分な of the fragrance of flowers. It was Lotos land, and everything about ship and 乗組員 seemed eloquently to say—

Surely, surely, slumber is more 甘い than toil, the shore
Than 労働 in the 深い 中央の ocean, 勝利,勝つd and wave and oar;
Oh, 残り/休憩(する) ye, brother 水夫s, we will not wander more.

Presently, from a boat which had pulled off from the beach, stepped a tall, bronzed, clean-shaven man, dressed in spotless duck from 長,率いる to foot. This was Silas B. Kegg, the owner of the white 珊瑚-built 貿易(する)ing 駅/配置する which flashed out of the 広大な/多数の/重要な clump of purple hibiscus that little Thompson, the midshipman, had once fancifully compared to a stain of 血 on the even 青葉 of palm and breadfruit trees.

‘I reckon, now, Cap,’ said the 訪問者 without any 儀式, as he leaned against the clews of Morrissey’s hammock, ‘as we’ll have trouble direckly. I don’t like the 解放する/自由な an’ 平易な way these niggers is carrin’ on lately. That’s a fact. You’d think the 蓄える/店 yonder belongs to ’em. Likewise this ship o’ yourn. You don’t 燃やす 砕く enough. Look at ’em now.’

The 指揮官 turned his 長,率いる slowly till, under the 下落する of the awning, he could see 権利 for’ard. A whole (人が)群がる of natives, male and 女性(の), had so の近くにd in the Linnet’s seamen that nothing was to be seen of them. Another 暴徒 was sitting in a 列/漕ぐ/騒動 all along the forty-two pounder that lay, its white paint peeled off in patches, on its turntable just for’ard of the foremast These, flower-decked, laughed and 叫び声をあげるd in childish gaiety as they 押し進めるd each other off the muzzle of the gun. Others, again, were aloft in the fore-船の索具, 明らかに playing at follow-my-leader. A 害のない race, surely, and one 十分な of mirth!

But the 仲買人 shook his 長,率いる as he gazed. His 取引 with the Linnet and her people had been profitable. And he hoped for more 利益(をあげる) still. Also, he was afraid for his own 肌, and wished to inoculate the others. Also, he knew the islands, and had seen curious 事柄s happen in them.

‘Bah!’ said Morrissey, after a long look, ‘they know we can bite if we like. It’s only the mice larking with the lion. Although, to tell the truth, Kegg, we’re getting so mouldy and worn that I’m almost afraid to 解雇する/砲火/射撃 the gun. Last practice over at Mallicobo brought にわか雨s of 乾燥した,日照りの-rotten stuff from aloft about our ears. 非,不,無 of our spars would stand a 激しい blow. Besides, our 弾薬/武器 is giving out both for small 武器 and the gun. And as for 準備/条項s—井戸/弁護士席 your little 法案 will tell its own tale when it comes to 支払う/賃金 day. Our (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限’s up over a year now. They’ve clean forgotten us, and we’ll be left here till we become niggers ourselves, and live on cassava and pork!’ And the 指揮官 yawned and turned in his hammock.

‘No, no, Cap,’ replied Kegg, with a twinkle in his 注目する,もくろむ. ‘Not so bad as that. I’ve got a boat under 借り切る/憲章, nearly 予定 from Yap, in the Carolines. 瓶/封じ込めるd ale, シャンペン酒, the chycest o’ tinned stuffs, an’ the whitest o’ flour, not to について言及する a few バーレル/樽s o’ gunpowder. She せねばならない show up pretty 悪賢い with this southerly.’

‘More promissory 公式文書,認めるs!’ groaned the 指揮官.

‘John Bull’s 指名する’s good enough for me,’ replied Silas. ‘You 肉親,親類 take the 船体 貨物 on them 条件. But,’ he continued, as he stepped に向かって the gangway, ‘mind a fool’s advice. Cap, an’ keep your 注目する,もくろむ liftin’ on them niggers, an’ 特に on Mister Tuifalu. He’s watchin’ on us now as sharp as a shark arter a piccaninny. Send a roun’ 発射 or two 岸に. Cap, just for fun like—knock over a few o’ their cocoa-palms, and 支払う/賃金 for ’em. Them nigs is just bustin’ 十分な o’ pure cussedness, spite o’ their larfin’, an’ flowers, an’ singin’. 井戸/弁護士席, so long! I ain’t 非,不,無 too comfortable myself; an’ copra’s a thing o’ the past. But, you see, I allus keep my guns handy.’ And he patted a couple of holsters, one on each hip, from which protruded the butts of two enormous ‘Colts.’

‘Anything in it, d’ye think. Bramble?’ asked Morrissey, after a long pause, turning languidly to his 中尉/大尉/警部補. For answer the latter sent little Thompson to call the boatswain, who presently appeared, with flowers in his rough grey hair, 残余s of a hurriedly discarded garland.

‘Danger from them niggers, sir!’ said he, in reply to his superior’s questions. ‘Why, they’re for all the world like a lot o’ kids, an’ as much ’arm in ’em! If ’t were Tanna, now, or San Christoval, it might be different. But we been here a solid month an’ never seen nothin’ wrong. Besides, it ain’t likely, sir, as a scum o’ 黒人/ボイコット niggers ’ud 取り組む a British man o’ war!’

Morrissey laughed, so did Bramble, so did the 独房監禁 midshipman who was lying 支援する eating 気が狂って almost as 急速な/放蕩な as the two brown girls could 肌 them and put them into his mouth.

As Hicks (which was the boatswain’s 指名する) finished sniggering in respectful sympathy, a sound of 狙撃 reached them from shoreward. Abreast of the white house, 支援するd by the patch of scarlet, in the 有望な sunlight stood a man from whose 延長するd 武器 flashed 前へ/外へ 解雇する/砲火/射撃 and smoke into a dense (人が)群がる of natives, between whom and the 仲買人 (for it was he) so thickly flew the spears that they seemed but one continuous 集まり. Suddenly they saw him 落ちる to his 膝s, the 解雇する/砲火/射撃ing 中止するd, and it was as if a brown wave had rolled over the 位置/汚点/見つけ出す.

With a roar the boatswain sprang for’ard, only to be met at the break of the little poop by Tuifalu and cleft so cleanly; by a 選び出す/独身 blow from a nine-続けざまに猛撃する American axe that a half of his 長,率いる fell sideways on to each shoulder. For 十分な a minute he stood upright, then, slowly, his 脚s gave way and he 二塁打d up all in a heap over the port harness-樽—the one the salt pork was kept in.

Almost 同時に the thirty men who composed the 乗組員, and who were almost all on deck, were butchered. Those below speedily 株d the same 運命/宿命. The scuppers ran 血.

In the words of Tuifalu (much later on): ‘The sea was red, and the ship was red. Red was everything in our sight, yea, even the very 空気/公表する we breathed was red. A 広大な/多数の/重要な 虐殺(する), a very 広大な/多数の/重要な 虐殺(する) of white men, the like of which was never known in the world before.’

一方/合間, after the first, long wild 星/主役にする of despairing incredulity, and one 独房監禁 exclamation of ‘My God!’ from Morrissey, the three turned to 飛行機で行く 負かす/撃墜する the companion-way. But the doom of the unprepared in those lands, even to the 現在の day, was upon them. At the sound of the first 発射 the two native women had sprung on to the awning and 速く 削減(する) the stops and earrings; so that, before the three officers could reach the door, 負かす/撃墜する (機の)カム the big 激しい spread of stout canvas 権利 on the 最高の,を越す of them. Yelling like fiends, the Children of Treachery 急ぐd aft, stabbing frantically with their spears, and (警官の)巡回区域,受持ち区域ing with their shark-toothed swords at the はっきりと 輪郭(を描く)d 団体/死体s beneath until the bleached canvas began to show 広大な/多数の/重要な patches of red, and all movement 中止するd.

2

To the 西方の, beyond the ever-sounding circle of the surf glowing rosy in the rays of the lowering sun, that same evening there hove in sight a small schooner making direct for the 入り口 in the 暗礁.

Then Tuifalu’s brains went to work again in savage-wise; and, very quickly, the awning was re-spread, all 調印するs of 混乱 (疑いを)晴らすd away, and sundry 団体/死体s placed in position about the decks, some 明らかに watching the approaching 大型船 as they leant over the 防御壁/支持者s, one sitting on the rail with a fishing-line between his fingers; and, aft, they propped poor Morrissey against the hood of the companion, and put his telescope under his arm, as they had seen him stand many a time.

Not 岸に were they idle; whilst some (警官の)巡回区域,受持ち区域 welcoming tom-toms, others ran the 星/主役にするs and (土地などの)細長い一片s up to the 最高の,を越す of the flagstaff that stood before the dead 仲買人’s house. Ruddier than ever in the sunset glowed the scarlet hibiscus. And as the Yap schooner drew slowly in and let go her 錨,総合司会者, they 始める,決める off with songs and flowers and boarded her. (判決などを)下すd 全く unsuspicious by the presence of the Linnet, they 設立する the little fore-and-after an 平易な conquest. The Upolu men who 構成するd the 乗組員 at once took to the water and were killed there. The two whites, 船長/主将 and mate, were 削減(する) 負かす/撃墜する on the quarterdeck.

Here, indeed, was an 当惑 of riches, and the whole Group was in a ferment of pleasurable excitement. Two ships 十分な of untold treasure and as much ‘long pig’ as would furnish やめる a week of ceaseless feasting!

But old Tuifalu was not altogether 平易な in his mind. Once, when only a stripling, he remembered the people had killed and eaten a white 仲買人—a man like this last one—and thought no more about it. Then, one 罰金 morning, a big, a very big, canoe appeared and vomited 解雇する/砲火/射撃 and smoke, and things that 叫び声をあげるd as they flew, and when they burst 粉砕するd huts and canoes and 農園s.

Certainly, only a few very old people were killed, because the whole tribe fell inland. But it was not pleasant, on returning, to find their village in ashes, canoes in 後援s, and the whole of the season’s 刈るs 廃虚d.

There was, he recollected, much argument over the 事柄. ‘The 怒り/怒る of the gods,’ at last said the priests who lived in the 寺 where, 列/漕ぐ/騒動 upon 列/漕ぐ/騒動, shone the long array of polished boar’s tusks. But even then Tuifalu had 疑問s.

He 疑問d more when he saw the Linnet, and heard the big gun 解雇する/砲火/射撃d. Weeks of の近くに communion with the whites had taught him a 広大な/多数の/重要な 取引,協定. As we have seen, he 利益(をあげる)d—and the big gun had been dumb so long!

Also, where was the other big canoe—the one of many moons agone? Might it not return at any minute with guns that were not dumb? Therefore Tuifalu stopped the feasting and 用意が出来ている to get rid of the two 大型船s, casting uneasy ちらりと見ることs the while seaward.

The Yap schooner, after taking out most of her 貨物, he ran 岸に and 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to. And as the people watched her 燃やすing she blew to 原子s, and a few were killed and many grievously 負傷させるd.

Kegg’s 砕く had, in some sort, worked a 復讐. ‘The 怒り/怒る of the gods,’ said the wise men again. But Tuifalu knew better. It, however, effectually stopped him from serving the Linnet in the same fashion. さもなければ he would have burnt her where she lay. As it was, he 結論するd to 牽引する her 一連の会議、交渉/完成する to a secluded inlet that he knew of, and there 徐々に break her up.

One 事柄 puzzled him. It was, how to 重さを計る her 錨,総合司会者. The Yap schooner’s ground 取り組む had been 単に a coir hawser. One can 削減(する) the like easily; but not a 激しい chain cable.

So Tuifalu had to work his brains once more. First he tried fair pulling: but the whole strength of the Group, or of as many as could get 持つ/拘留する, was unable to move the 錨,総合司会者. He and his had twice seen the sailors—those men now dead and digested—walking 一連の会議、交渉/完成する a flat-topped thing to the sound of music until the big アイロンをかける hook (機の)カム up from the sea-底(に届く). Was it the music or the walking 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する? Tuifalu pondered the 事柄 深く,強烈に. And the result was that, one day, shipping the 妨げる/法廷,弁護士業s, and seating himself on 最高の,を越す of the capstan with an 器具 made out of one of Morrissey’s thigh bones, he struck up, whilst his naked cannibals ran merrily 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する to the clank of the pawls and the barbarous squeaking of the savage flute.

But 式のs! the 広大な/多数の/重要な hook, 急速な/放蕩な in its 珊瑚 bed below there, gave no 調印する of 上がるing. The necessity of taking the cable to the capstan before 開始するing 操作/手術s had never been explained to the untutored ones.

But the old 長,指導者 was bad to (警官の)巡回区域,受持ち区域; and, presently, seeing the futility of the thing, he began to 支払う/賃金 out chain instead of trying to get it in, with the result that the man-o’-war schooner nearly drifted into the surf with the 始める,決める of the ebb-tide. So (人が)群がるd were her decks and 船の索具 and yards with curious 観客s that she looked more like a 抱擁する 集まり of bees blown out to sea at 群れているing time than a ship.

And as this 広大な/多数の/重要な floating 集まり lay just in 前線 of the gap in the 暗礁, with 100 fathoms of chain 殺到するing and grating behind her over sea-底(に届く) hills and gullies, suddenly (機の)カム on to blow the Nor’wester as it always blows at Suvaila—first a few premonitory puffs roaring hollow 負かす/撃墜する the green declivities of the island, and then a wild 急襲する of 勝利,勝つd that bends the palms and shakes their stately 長,率いるs like plumes on a 揺さぶるing 霊柩車.

It caught the Linnet and filled her topsail and topgallantsail, bellying them out to the 十分な slack of their loose sheets; it filled the big foresail, making it 緊張する and 涙/ほころび and jerk aloft tack and sheet 封鎖するs, and bring them 衝突,墜落ing and 動揺させるing 負かす/撃墜する on the natives’ 長,率いるs, and heeling the Linnet over till the water 泡,激怒することd across the main hatch, slewing her 長,率いる 一連の会議、交渉/完成する till it pointed straight for the 入り口 in the 暗礁, against which the surf now broke in 雷鳴.

Then, somewhere in the 広大な/多数の/重要な length of chain dragging across the 珊瑚, the 必然的な weakest link snapped, the yards を締めるd themselves to the 勝利,勝つd, and, like a racer, the Linnet, 黒人/ボイコット with her 群れているs of yelling cannibals, darted through the gap and reeled away into the fiery heat of the sun. And as the sun 始める,決める, the 勝利,勝つd blew stronger and more 堅固に, and the Linnet, with all her canvas for’ard, struggled and staggered through the 急速な/放蕩な-rising sea and the 不明瞭, her 不安定な spars creaking and working, spray and spindrift hissing over her decks, where, to make standing room even, so (人が)群がるd they were, the stronger fought with the weak and 投げつけるd them overboard—women and children first. And on 最高の,を越す of the combatants (機の)カム 負かす/撃墜する those who had been aloft, so that, as soon as ever a little space was made, the struggle 開始するd again—‘this time,’ as Tuifalu 発言/述べるd later, ‘truly the 怒り/怒る of the gods!’

* * * * * *

In 予定 course—which meant, in this 事例/患者, twelve months—a big man-o-war, with many men and guns, (機の)カム along with Admiralty orders to find the Linnet, and 支払う/賃金 her men off, and lay her up. But she was already laid up, and for weeks the newcomer searched for her 行方不明の sister, learning no tidings—only vague lies and legends, out of which nothing could be made, sending her hither and thither on wild-goose chases. So at last the big ship 放棄するd her 追求(する),探索(する) and left, her captain wishing to spend the hot months in Hobart Town.

Twice twelve months; and one day a 労働 大型船, 巡航するing speculatively, happened to visit a 確かな islet which stands やめる 独房監禁 まっただ中に a thousand leagues of ocean, and almost 正確に/まさに on the Line. On the Admiralty charts you may now see it 示すd as ‘Lonely Island.’ From only a few miles away so low is it as to appear 単に a clump of tall 青葉 growing out of the water, and there is no encircling 暗礁.

Presently, as the boat’s 乗組員 of the 黒人/ボイコット-birder landed, straggling about, all at once, in the 中央 of the 厚い bush, they (機の)カム on a sort of natural 乾燥した,日照りの ドッキングする/減らす/ドックに入れる, formed by a 深い 不景気 in the 激しく揺する. And in it, nearly upright, lay the 難破させる of a 大型船 with only her lower masts standing. Flakes of rotten 木材/素質 had fallen from her 味方するs, and out of the rents grew 広大な/多数の/重要な purple fungi and tall coarse grasses. Through the upper deck planking a young palm had thrust its way, growing until the tender green fronds shaded a 集まり of rusty アイロンをかける that, only 妨げるd from 落ちるing into the 持つ/拘留する by the stout stringers of her turntable, gaped all awry at the graceful arch 総計費.

As the seamen moved about, 十分な of curiosity, they became aware of many 骸骨/概要s scattered around まっただ中に a 蓄える/店 of native 武器s.

And one, 投機・賭けるing on to the 地震ing deck, and wrenching off the bell from its woodwork, and bringing it away, discovered thereon, after some 洗浄するing, the inscription, ‘H.M.S. Linnet,’ with the date of her building, a year which no man there could look 支援する to, for she was a very old ship.

And as they marvelled amongst themselves, having by this, like most wanderers about the 太平洋の Islands, heard of the mystery of the total 見えなくなる of the Queen’s ship, out from the 厚い bush, on all fours, はうd, mother-naked, an old man, very feeble, and whose hair and 耐えるd were snow white. It was Tuifalu. And after they got him on board he lived just long enough to tell the story that I have 始める,決める 負かす/撃墜する; and of how at last, after 存在 driven during four days and nights before a 激怒(する)ing ハリケーン, the Linnet was cast high and 乾燥した,日照りの by a big wave upon the little island with only thirty 生存者s of the 広大な/多数の/重要な (人が)群がる she had borne away with her; of how, her boats 存在 all gone, these had made a raft and three times 試みる/企てるd in vain to leave the island, a 嵐/襲撃する arising each time and blowing them 支援する again; and of how they fought, and killed, and fed on one another; and of how, after many moons, by 推論する/理由 of his greater cunning, Tuifalu was left alone, 存在するing since, as best be might, on fruit and fish.

* * * * * *

‘行方不明の,’ tersely says the ‘海軍 名簿(に載せる)/表(にあげる)’ of that day opposite the Linnet’s 指名する—‘行方不明の. No (警察などへの)密告,告訴(状).’

‘This time, truly, by the 怒り/怒る of the gods!’ said Tuifalu, with his last breath, having finished his story.

 

“La Pucelle.”

Part 1

I had invented a 特許 life-ブイ,浮標. But the Admiralty, to whom I first 申し込む/申し出d it, 辞退するd to entertain the idea. They said, in 影響, that it was too expensive to save a man’s life with.

The Board of 貿易(する) said much the same. Owners, unless compelled by 行為/法令/行動する of 議会, would never 用意する their ships with an article costing 続けざまに猛撃するs when they could get one for shillings.

On the day this latter 決定/判定勝ち(する) was 伝えるd to me, I dropped across an old friend, a 船長/主将 in the Merchant Service. And to him I told the story of my 失望s. More, I took him home with me to see my pet—for such the thing had become in my bachelor 存在.

“Ay,” said he, as he 検査/視察するd it; “for a man that wants to ぐずぐず残る and die by degrees, it seems 権利 enough. But, for my part, I don’t see the use of 長引かせるing the agony. Something that’ll keep me afloat till the boat comes is all I want. If the boat don’t come, I’m 満足させるd to go under. Cork and canvas is what I carry—やめる good enough to hang on for an hour, say, at the outside,”

For answer, I pointed to the raised inscription on my ブイ,浮標, “While there’s life there’s hope.”

But my friend shook his 長,率いる as he replied, “Ay, ay; I’ll tell you a yarn about that one of these days. You’ve got, you say, a week or so’s 準備/条項s stowed away in the machine?”

I nodded, not 信用ing my 発言する/表明する; for I was 悩ますd and sore at the 欠如(する) of sympathy shown by old Jackson, the first practical man out of office to see my 発明. And, 開始 a slide here, and 圧力(をかける)ing a nut there, I showed him everything—the pemmican, the beef, mutton, and vegetable tablets; Hermann’s lozenges, the 準備 of which was a secret, but in whose small compass 存在するd a meal. I showed him the water-貯蔵所s, the 協定 of signals, the formidable knife for defence against sharks,—all these articles in the upper レコード of duck-coated アルミ. Then, 逆転するing the thing, I explained that the lower レコード 含む/封じ込めるd just such another 器具/備品, and that, although only 二塁打 the thickness of the ordinary poor 詐欺 miscalled “life-ブイ,浮標,” its whole 負わせる was but a trifle more, with a floating capacity 正確に/まさに 二塁打.

He seemed impressed. But still he shook his 長,率いる, and プロの/賛成の­ceeded to 攻撃する,衝突する the same old nail.

“I 支払う/賃金,” said he, “ten shillings a pair for 地雷. Now that, with all the fallals, ‘ll cost の近くに on six or seven 続けざまに猛撃するs.”

“Four only,” I broke in. “And you’re as bad as the 残り/休憩(する) of them for 計算するing human life at money value! “

But he only smiled pityingly. “Ah!” said he, “you’ve been too long away from the sea. You’ve forgotten all about owners, and ship’s husbands, and the cheeseparing 政策 growing stronger every day with lowering freights; to say nothing of the utter madness of throwing four 続けざまに猛撃するs 英貨の/純銀の after the 溺死するing Dane or Greek, Swede, Norwegian, or ロシアの-Finn, who mans our ships nowadays. Why, the British 船員 himself — if you could find him—wouldn’t be 価値(がある) it, in the owner’s 注目する,もくろむs, let alone a useless Dago! No,” he continued, “the thing would break a 政府 The only chance is that some of the swells who roam about the world in these times might 投資する in one for 私的な use. But, there, never mind! I’ve got a 提案 to make. You look worried. A 匂いをかぐ of the briny’d do you a world of good. I’m only going to Rio and 支援する. The Io’s in the old 寝台/地位, St Katharine’s ドッキングする/減らす/ドックに入れる, and there’s a spare 寝台/地位 and a spare place at (米)棚上げする/(英)提議する for you as long as you like to stay with us. Ay,” 迎撃するing a ちらりと見ること I involuntarily cast at my treasure, “bring it along too. I’ll make room for it, if nobody else will. Besides, we might have a chance to 実験(する) it in a seaway before the trip’s over.” And my friend laughed heartily.

It was 実験(する)d; but not 正確に/まさに in the manner either of us was thinking of.

I had been at sea in my younger days; and I stuck to it until a modest 遺産/遺物 enabled me to give up a profession out of which, although fond of it, I saw very little prospect of ever 存在 able to make a decent 暮らし.

Perhaps in those far-away times I had mostly been too busy to look about me much, or that with 前進するing years had come wider, freer sight; but as the smart little Io bowled 負かす/撃墜する Channel under all plain sail, with a strong にわか景気ing of 勝利,勝つd aloft, and a fresh 急ぐing of pale-green water 泡,激怒すること-tipped along her shapely 黒人/ボイコット 味方するs, I felt thrilled through and through with strange sensations of delight Incessantly I watched the changing lights and 影をつくる/尾行するs on the water; the graceful curves of the canvas aloft; 吸い込むing, as I never remembered doing aforetime, the glorious exhilaration of scene and 動議.

Against the taffrail, between a pair of its more modest com­panions, and looking rather clumsy by contrast, hung my 特許 —in its rightful place at last, although not with 公式の/役人 許可/制裁.

One evening, after dinner, the 船長/主将, referring to his 以前は 表明するd notion about life-ブイ,浮標s, told us how, once, in 中央の-太平洋の, he had sighted some 反対する of which those on board could make nothing at all. And how, at last, altering his course and 耐えるing 負かす/撃墜する upon it, it turned out to be a human 骸骨/概要 攻撃するd to a ブイ,浮標, its bones bleached and salt-encrusted.

“Think of it!” said old Jackson, impressively; “think of the agony and the 拷問, the untold 苦しむing; think of the 疲れた/うんざりした days of heat and 干ばつ and vain watching; the pitiless nights of 静める, with the 冷淡な 星/主役にするs mocking the poor wretch’s 悲惨! Imagine the awful pangs of かわき and hunger; the ravenous fishes and the 猛烈な/残忍な birds; and worst of all these, perhaps, the glimpse of some passing 大型船! No; I’d rather, for my part, have it over and done with. And even with your 事件/事情/状勢 up yonder, it’s only a 長引かせるing of the agony. The chances are, I take it, a thousand to one against any look-out 選ぶing up so small an 反対する, unless the ship comes 非難する on 最高の,を越す of it, and not even then at night”

The 長,指導者 mate agreed with his captain.

“That’s my idea to a T,” said he. “Hang on for half an hour, or perhaps an hour at the outside. If ye don’t hear a あられ/賞賛する by then, or the grindin’ o’ the oars in the rullocks, let go all! That’s in the dark, of course. In daylight, wait till you see her 最高の,を越すs’ls fill again. Running 激しい, never bother about a ブイ,浮標 at all —not even if it 攻撃する,衝突するs you on the 長,率いる. 船長/主将s—leastways the most of ’em—these days, won’t heave-to in a sea that’s fit to 押し寄せる/沼地 a match in;” and with a sour grin on his rugged, seamed old 直面する, the mate 投げ上げる/ボディチェックするd off his tumbler of rum-and-water and went on deck.

We got no south-east 貿易(する)s to speak of. In their place (機の)カム a succession of very 激しい squalls from all 一連の会議、交渉/完成する the compass, making a 汚い cross-sea, in which the Io played capers.

At last these squalls appeared to 中止する: a 安定した 微風 始める,決める in from the north-east, and the watch went to work getting the Io’s 道具s on her again—王室の topgallant-sails, staysails, etc

There was still a very troublesome sea on, and about dusk, noticing that the 支配するs of the starboard boat had worked loose, the 船長/主将 jumped into her and started to cast 流浪して the 攻撃するing, 準備の to 運ぶ/漁獲高ing it tauter.

Always on the look-out to 耐える a 手渡す, I followed, and 取り組むd the other 支配する.

Now, these 支配するs—幅の広い 禁止(する)d of French sennit passed around the boats to 安定した them—met in the middle, with an 注目する,もくろむ at each end. Undoing the slackened lanyard, I rove it afresh through its 注目する,もくろむ, hove it taut with a thole-pin, passed it again, and, as I pulled with all my 負わせる, the faithless thing parted, and 長,率いる over heels out of the boat I went into the water. As I rose and wiped the smarting brine out of my 注目する,もくろむs, and 星/主役にするd 熱望して into the 不明瞭, I thought I heard shouts and the hanging and flapping of canvas. But another of those fiery squalls we had thought over was 涙/ほころびing all around me, and the water seethed and 泡,激怒することd like a mill-race, whilst the 勝利,勝つd chopped off 広大な/多数の/重要な lumps and drove them at me with such fury that I was fain to turn my 支援する to the hurly-burly before becoming exhausted.

“Surely,” I thought, “Jackson will lower a boat! The sea is not a bit too 激しい!”

Then, as I rose with a despairing 成果/努力 まっただ中に the 猛烈な/残忍な 猛攻撃 of 勝利,勝つd and water, not twenty yards away I caught sight of a vivid red 炎上, which, even before I dropped into another 深い furrow, changed to blue.

With a shout of joy, I swam に向かって the 位置/汚点/見つけ出す, and in a few minutes was しっかり掴むing one of the stout beckets of my ブイ,浮標. To get into it took a very short time, and there, pretty 井戸/弁護士席 exhausted, I 残り/休憩(する)d, feeling more than ever the truth of the words under my 武器, “While there’s life there’s hope.” Even in that 汚い chopping sea I was delighted to find that my 長,率いる and shoulders were 井戸/弁護士席 out of the water.

It was pitch dark but for the phosphorescent flashings of the 勝利,勝つd-swept water. Listen as I might, I could hear no sound; and I thought of the grim old mate’s words, “Hang on for half an hour, an’ if ye don’t hear the grinding o’ the oars in the rullocks, let go all!” My lights were timed for twenty minutes, and the last one was flickering in the socket of the short metal staff 大(公)使館員d to the upper cylinder. By touching a spring, one more 始める,決める might have been 点火(する)d. But I hesitated to use them. Evidently no help was to be 推定する/予想するd from the ship. They might be of use in the 未来.

Then I began to consider. The squall, which still blew as wildly as ever, had come from the south—dead ahead. The Io’s yards had been nearly square, the fore and main 王室のs just loose, and the topgallant-sails in the 行為/法令/行動する of 存在 sheeted home. The chances were that she had been taken aback 不正に, and lost some of her sticks. It might be worse—she might have gone 負かす/撃墜する 厳しい first, as many another good ship had done. Without a 疑問, the Io had either 創立者d or was in cruel 強調する/ストレス. かもしれない I was better off than any of my late shipmates. I was at least alive and afloat; and, although smothered and at times almost 窒息させるd by breaking combers, I had, as yet, no 意向 of letting go.

Around one 部分 of the ブイ,浮標 was 負傷させる some ten yards of very 罰金 but very strong Manilla rope. Unfastening a part of this, I raised myself till I got my feet on the lower cylinder, which, I should have explained before, was 大(公)使館員d to the upper by stout hollow 妨げる/法廷,弁護士業s of aluminium, twenty-four インチs in length. The change of 態度 was 感謝する beyond 手段, although, but for my line, which I clove-hitched 一連の会議、交渉/完成する my 団体/死体 and fastened to the ブイ,浮標, just a little 不安定な, 単に sitting, as I was, on the upper cylinder.

In about an hour the squall passed, the clouds (疑いを)晴らすd away, and the 星/主役にするs (機の)カム out But it still blew freshly; and with my 長,率いる on my 膝s, I drifted along through the night before the 勝利,勝つd. I must have dozed; for when I looked up again, the eastern sky was rosy with the 紅潮/摘発するing of the new 夜明け. Stiff and cramped, I rose, and, standing upright on the 底(に届く) cylinder for a minute at a time, as the light grew clearer, swept the horizon with my smarting 注目する,もくろむs. But I could see nothing but league upon league of 泡,激怒すること-tipped water glowing redly away to the 広大な/多数の/重要な sun, sitting with his lower 四肢 just awash.

I made up my mind at last that the Io had 創立者d; and with a sigh to the memory of my late companions, involuntarily wondered how long it would be before I followed them. How­ever, I 決定するd to 持つ/拘留する out to the very last moment. With 広大な/多数の/重要な care, I believed I had rations for a fortnight. Surely, ere then some ship would 選ぶ me up! And suddenly I shivered as the old 船長/主将’s gruesome story flashed into my mind. How long had he been roaming about the wide ocean, drifting hither and thither, searching with 注目する,もくろむs growing ever dimmer for the sail that never (機の)カム?

The sea was getting calmer, and I felt the need of something to eat and drink. So, slipping 負かす/撃墜する 十分な length, I opened one of my compartments, and, taking out a flask of whisky-and-water, I made my breakfast off a tablet of pemmican, washed 負かす/撃墜する with a very modest sip of the mixture.

Unscrewing the cap of one of the small water-貯蔵所s, I tasted it, and 設立する it perfectly fresh and good. Not that I 推定する/予想するd さもなければ. Everything was the work of 地雷 own 手渡すs, fitting to a hair’s breadth, and 井戸/弁護士席 and faithfully put together. Still, it was 満足な to be 保証するd, where a 欠陥 as big as the point of a needle meant 迅速な death.

My repast was not a very 十分な one, perhaps; but I felt all the better for it And it was certainly pleasanter 存在 where I was than “苦しむing a sea-change” 負かす/撃墜する below there.

Part 2

The 勝利,勝つd had died away. But I saw I was travelling 刻々と in the 始める,決める of some 現在の. かもしれない I was not very far from the coast of South America, and might, but for one thing, hope to reach it in safety.

But these waters, I knew, 群れているd with sharks. And that knowledge gave me no 残り/休憩(する). By night, as by day, I kept in­cessant watch until nature was exhausted. Each waking was a start of terror; each doze shark-haunted. The 恐れる of the thing was 殺人,大当り me piecemeal. The 血 in my 脚s seemed as if turned to liquid 解雇する/砲火/射撃, and thrilled and throbbed as if 心配するing a sudden 解放(する).

All the 準備/条項 in my 力/強力にする for the dreaded enemy I had made.

In one compartment I had stowed a light thin, curved 二塁打-辛勝する/優位d knife, of the finest-tempered steel that Sheffield could produce. Made to order, its 製造業者 had 誇るd that hardly in the world, but certainly not in England, could its like be 設立する. It was the most expensive item of the whole outfit.

With this screwed 堅固に into the socket of my signal-staff, I was in 所有/入手 of a very formidable 武器 at の近くに 4半期/4分の1s. At one time I had thought of a revolver and some cartridges. But the 負わせる was too much.

The 熱帯の sun (警官の)巡回区域,受持ち区域 負かす/撃墜する pitilessly. When I fell overboard I was lightly 覆う? in ducks, with a white shirt and flannel. Taking off the shirt, I 負傷させる it wholly 一連の会議、交渉/完成する my 長,率いる, turbanwise, and 設立する 救済. Many times I changed my position; now I would be immersed all but the white bundle of 長,率いる; then bent 二塁打, 長,率いる and 膝s together; or 延長するd nearly 十分な length, with my chest alone on the ブイ,浮標. But 嘘(をつく), or sit, or crouch, whatever way I would, ever 現在の was the awful 恐れる of the crunching snap of cruel teeth through bone and sinew and muscle.

And in spite of food and water, on the fourth day I felt in sorry 苦境. Salt-water sores and chafes were breaking out all over me, 特に about the 脚s and feet; terrible 頭痛s (機の)カム and went; my spirits, too, sank as day after day went by and not a bird even showed itself on all the wide waste of water over which I was so slowly drifting.

The fifth morning broke in 絶対の 静める. The ブイ,浮標 was motionless, the sea like glass. Taking my usual stand-up look­out, I thought I saw a speck of white away to the eastward. But I was unable to keep upright long enough to make sure. As I let myself 負かす/撃墜する again, my heart jumped into my mouth. Only a few feet off was the 広大な/多数の/重要な triangular fin so often watched for and dreamed of.

Leaning over, I unshipped my staff, to which the knife was always kept 直す/買収する,八百長をするd. This movement 原因(となる)d the ブイ,浮標 to lurch a little, and with a sudden sheer the shark (機の)カム 権利 と一緒に, and raised his 長,率いる and 星/主役にするd at me with 注目する,もくろむs so 十分な of sentient devilish malignity that I shivered in spite of the heat. I せねばならない have struck him then. But that look unnerved me for a minute, in the next he disappeared. As my 準備/条項s, 特に the water, were 消費するd, so, of course, had the ブイ,浮標 risen, until now the upper cylinder, even with my 負わせる, was in this 静める a good six インチs above sea-level. The waiting that followed seemed an eternity. I knew that he had 認めるd me for what I was. I could see it in those deadly 注目する,もくろむs as I met their ちらりと見ること, and knew that the attack would certainly be made. Suddenly I felt a blow, and the ブイ,浮標 spun 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する like a 最高の,を越す, whilst I nearly lost my balance and fell into the water. Rising from under, the shark had 攻撃する,衝突する the 底(に届く) cylinder in his 上向き 急ぐ. Sheering off, he lay on the surface, showing his whole length—a good twenty feet of him. A couple of 操縦する-fish now (機の)カム to 調査する, and nosed around, almost touching the ブイ,浮標. But I had no 注目する,もくろむs for them, as I sat with my feet を締めるd against the lower cylinder, my 武器 uplifted ready for the 推定する/予想するd 急ぐ.

The pretty little devils swam 支援する to their 雇用者, and 報告(する)/憶測d the result of their 査察. It must have been 満足な; for, disdaining all subterfuge, this time he 発射 straight for me.

I waited for the 批判的な minute, and, as he turned わずかに and opened a pair of 抱擁する jaws glistening with 3倍になる 列/漕ぐ/騒動s of teeth, I 配達するd a slanting blow with such unnecessary 軍隊 that it made me slip through the ブイ,浮標 to my armpits.

I hardly felt the 衝撃 of the knife. It was almost like cutting cheese. Indeed, I knew not what had happened until, 緊急発進するing to my perch, I saw half the 広大な/多数の/重要な 長,率いる floating in a pool of 血. The 残り/休憩(する) of the 団体/死体 had disappeared. The 製造者 had made no mistake in 誇るing that his knife would 削減(する) bone like paper. There was no 示す on its 辛勝する/優位. And but for the 反対する yonder, at which the 操縦する-fish now nibbled and tugged, I could scarcely believe in the reality of the 事件/事情/状勢.

At first I felt elated by my victory, and drank an extra mouth­ful of my carefully hoarded spirit But when I (機の)カム to 反映する on the many other 類似の 戦闘s that, in all probability, lay before me, my heart sank; and for over an hour I paddled with my 手渡すs, to get away from that 血-stained patch of sea, lest some other monster should smell me out

That day I 逆転するd my ブイ,浮標 for the first time. Everything was in its place and as 乾燥した,日照りの as tinder. But a slight dent in the metal showed that the concussion had been a pretty sharp one.

For a sort of 穏やかな change I had for dinner half a tablet of some 構内/化合物 特に recommended in one of his 調書をとる/予約するs by a 公式文書,認めるd 北極の explorer, and made out of egg-yolks and Mosson’s seventy-five per cent 抽出する of buffalo-hump.

But, 式のs! I would have cheerfully 交流d all my 科学の mixtures for one mutton-chop. They 支えるd life, it is true; but as for 満足させるing the cravings of the stomach, that indescrib­able sensation so 貧しく 述べるd as a “vacuum,” the いっそう少なく said the better.

I felt 疲れた/うんざりした and worn-out, too dull and languid, both in mind and 団体/死体, even to 試みる/企てる to keep my usual 恐れる-stricken 徹夜s. And, at dusk, leaning over in my favourite position, with my 長,率いる on my 膝s, I fell into the first sound sleep since leaving the Io. I dreamt many dreams. And when I awoke with the usual nervous start, and looked about me, I thought I must still be dreaming.

A 広大な/多数の/重要な moon had risen, and, over against me, やめる の近くに, lay a dark 集まり, as yet shapeless. I 星/主役にするd and rubbed my 注目する,もくろむs, and stolidly waited for it to 消える, as many others had done in sad night-watches. But the moon rose higher, and the dark 集まり took 形態/調整 徐々に, until I made it out to be a small clipper-屈服するd steamer, fore and aft rigged. But no 調印する of life (機の)カム from her. No smoke 注ぐd from the grey stack; no churning of screw; no 発言する/表明するs from the deck. An ominously motionless 人物/姿/数字, with stirless sails, showing like big 黒人/ボイコット wings in the silver pathway of the moon.

But she was there—a ship. That was enough for me. And with a shout that almost made me pause in the wild paddling I had 始める,決める up, so 厳しい and discordant did it sound, I made for the steamer like some big duck winged by 発射 of fowler for 港/避難所 of reeds.

As I presently (機の)カム と一緒に and saw the davit-落ちるs over­運ぶ/漁獲高d and hanging in the water, so ひどく eager was I with haste and longing, and the sudden glorious inrush of hope, that, forgetting the line around my 団体/死体, I made a wild clutch at the 落ちるs, with the 影響 of 完全に 転覆するing, and 存在 nearly 溺死するd before I could 権利 myself.

This 静めるd me a little, and I went more leisurely to work.

But so sore and stiff was I that it was only after many unavail­ing 成果/努力s that I at last しっかり掴むd the white-latticed rail that ran along her poop, low comparatively as it was.

And when I stepped on deck I more nearly fell than lay 負かす/撃墜する, 完全に prostrated, and feeling as weak as a new-born kitten.

Six days of 科学の feeding were beginning to tell.

When I at last stood up in the flooding moonlight, trembling and 不安定な on my swollen, sodden feet, I 設立する that I was on board a small steamer of some two hundred トンs—a ヨット by her fittings.

Everything looked neat and clean and shipshape. The 厚かましさ/高級将校連-work shone brightly; the ropes were 偽のd in Flemish coils on the deck. The moon had turned the sails to silver; and on the stainless planking running away for’ard into the 影をつくる/尾行する of the fore-trysail a couple of houses shone like ivory. From her gilded buttons of トラックで運ぶs to her deck, from jibboom end to taffrail, every­thing seemed ataunto and in its place. But the silence was deadly.

On a big 厚かましさ/高級将校連 bell の近くに to the wheel I read the 指名する La Pucelle.

Descending from a small 橋(渡しをする) for’ard of the funnel, which I had 機動力のある the better to take a 調査する, I (機の)カム on to the main-deck. Here the first place I entered was the galley. Clean as a new pin, one could have eaten off the 床に打ち倒す; whilst 範囲d on the 塀で囲むs were glittering 列/漕ぐ/騒動s of culinary utensils.

その上の along were the engineers’ 4半期/4分の1s. 選び出す/独身 bunks, electric lamps, swinging 調書をとる/予約する-事例/患者s, 一覧表にするd 計算/見積りs of runs and 革命s, uniform caps and coats, photographs of La Pucelle and her officers and men. The 長,指導者s room, evidently; and as neat and 整然とした as if his steward had only just left it What was the secret of it all?

In the fo’k’sle, a light and airy house on deck, there was no exception to the general 支配する of order and cleanliness. 借りがあるing to the foresail, the light here was not so good. But I caught glimpses of natty lockers and cupboards, 厚かましさ/高級将校連-bound and polished; of でっちあげる,人を罪に陥れるd engravings of the sea and ships; of 寝台/地位s の近くにd in by curtains running on metal 棒s. Under foot was oil-cloth; electric lamps abounded. Altogether a remarkable example of the 進化 of the New 船員.

Returning aft, inexpressibly puzzled, and happening to look over the port 味方する, I saw that the gangway ladder was shipped. It (機の)カム into my mind that I had been a fool when I thought of my many futile clingings and swarmings and tumblings within a few feet of this 平易な passage.

その上の aft still, and descending a 幅の広い, softly carpeted stair­way, I entered the saloon. Through the open skylights the moon shone straight 負かす/撃墜する, making it as light as day. A more luxurious apartment I had never seen, with its still living ferns and flowers, its 絵s, statuettes, luxurious fauteuils and 議長,司会を務めるs, and 誘発する­ling array of silver and 削減(する) glass. It 延長するd the 十分な width of the ship, and, by the 援助(する) of 広大な/多数の/重要な mirrors, could be made to look 巨大な. These were not at first all 明白な, 存在 隠すd by silken curtains.

But, happening to draw one of these 支援する, I recoiled in momentary terror at the 人物/姿/数字 that met my gaze, 星/主役にするing at me out of the 冷淡な moonlit sheet of glass.

Hollow-cheeked and red-注目する,もくろむd, with lips swollen and chapped, a rag of a coat buttoned around my emaciated 団体/死体, and the remains of a pair of trousers “fagged out” in threads to above the 膝s, I could 不十分な believe in the truth of the reflection, and moved to and fro and made gestures to 納得させる myself. My 耐えるd, always long, now fell in a grizzled 集まり on my chest. It and my hair had been やめる 黒人/ボイコット when I joined the Io; and at first I thought the change must be 借りがあるing to salt. But it was not; it was 永久の—the 影響 of shark, not salt.

Straggling about this beautiful saloon, I presently (機の)カム to a flight of steps at the その上の end. 上がるing, I entered a small smoking-room, giving on the deck, and which I had taken for a chart-house. In its way it was furnished every whit as luxuriously as the saloon. More pictures, mirrors, half a dozen 抱擁する leather armchairs, and as many marble-topped (米)棚上げする/(英)提議するs standing on eagles’ claws of bronze. In a large swinging-rack 総計費, formed of silver-gilt to 代表する a Viking ship, were decanters and glasses of all 形態/調整s and of the finest 製造(する). Taking out one of the former, I half filled a tumbler. It was claret, a soft velvety ワイン that told its own tale, even to my vitiated palate. But it, too, was warm. Have I said that everything on board La Pucelle was warm below deck? On deck everything was hot. As I walked along, the pitch stuck to my naked feet. The アイロンをかける and 厚かましさ/高級将校連-work, even at that midnight, would 不十分な 耐える 扱うing for more than a few minutes. The ship throughout was 簡単に saturated with heat

As I rose with an 成果/努力 out of one of the 平易な-議長,司会を務めるs, a letter, stuck in one of the picture-でっちあげる,人を罪に陥れるs, caught my 注目する,もくろむ—a white oblong patch against the purple grapes of a “Fête de Bacchus.” I am but an indifferent French scholar; but I made out the 演説(する)/住所, “To the Discoverers of La Pucelle,” easily enough.

Herein then, doubtless, lay the 重要な to the mystery.

But I knew it would take time to translate it. Moreover, the light was growing 薄暗い, and I was hungry.

So, going to the pantry which I had 観察するd at the foot of the main staircase, I lit one of a bunch of wax 次第に減少するs from the smoke-room, and poked about I 設立する potted meats, fruit, and vege­(米)棚上げする/(英)提議するs in profusion, and of every 考えられる 肉親,親類d. Emptying some oysters, a tongue, and a tin of tomatoes on to a plate, and piling a few 薄焼きパン/素焼陶器s over all, I turned to go when, feeling a sharp 苦痛 in my foot I lowered the light, and perceived 血 flowing from a slight 削減(する) I had trodden on a bit of a broken 瓶/封じ込める. The 瓶/封じ込める itself lay の近くに by in a little heap of white 砕く. All I thought, at the time, as I hurried 支援する to the smoke-room, was that so far, throughout the ship, it was the only article I had seen out of its place.

The night was hot and breathless as ever; the sea like oil, and the silence utter. Not a 動かす, not a ripple, not a creak of any­thing, and the deathlike hush fell upon my senses like lead. In 新規加入 to electric lights in rose-coloured glasses of fantastic 形態/調整s, all around the smoke-room were silver sconces, each 持つ/拘留するing a 激しい short wax candle.

Lighting some of these, I sat 負かす/撃墜する and made a hearty meal, punctuated with draughts of lukewarm sherry-and-water. 確かな that the letter would tell me everything I wished to know, I was in no 広大な/多数の/重要な hurry. Even so, it would have been all the same. My knowledge of French, I was 井戸/弁護士席 aware, 許すd no haste. In a drawer of one of the (米)棚上げする/(英)提議するs I 設立する a dozen or so cigars. 広大な/多数の/重要な Neptune! the first taste of that タバコ! What though it did make my 割れ目d lips smart and bring 涙/ほころびs to my salt-scalded 注目する,もくろむs, the very 行為/法令/行動する of smoking seemed to me to 供給(する) the one thing 欠如(する)ing as 保証人/証拠物件 to my new 賃貸し(する) of life.

Part 3

The letter was 時代遅れの, so far as I could 裁判官 from the やむを得ず imperfect reckoning I had been able to keep, but three or four days 支援する. It began—

“We cannot be more than eight hundred miles from Rio de Janeiro. But it is four months and a day since we left there. The second week out we struck some 難破, and stripped the blades off our プロペラ, besides fracturing the 軸. I do not believe we moved two miles in any direction after that. But worse was to come.

“One day, what we imagined was yellow fever broke out amongst us. First, Ferrand the 長,指導者 engineer died. Then one after the other the officers succumbed. Our doctor, a guest of the Marquis de la Forestier and myself, had been left with four other members of our party, in Rio. They were to 再結合させる us at Pernambuco, for which port we were bound when we lost our screw and struck this windless belt and were boarded by Death.

“One morning, at breakfast, the marquis himself was taken ill. At noon, my friend and old schoolfellow died in my 武器. No 疑惑 had any of us that it was aught but fever. The symptoms were 正確に/まさに as we had heard when 岸に—過度の retching, agonized spasms, death. 式のs! we had no doctor, and, amongst us all, no 医療の knowledge!

“And it was 静める—always 静める. And we lay and sweltered, motionless. And at short intervals men died. The officers were all gone. Then in one day five of the sailors died—five, do you understand?—one after the other. The 生存者s, wild with 恐れる, 宣言するd that La Pucelle was accursed—doomed to rot where she lay. And, 掴むing two of the boats, they pulled away. They implored us to join them. But we preferred to stay and take our chance. There had been no deaths for twenty-four hours. So they went. On board were now left only myself, ジーンズ d’Auvergne, better known as the Baron de Clichy; my friend, Antoine de Cevenne, Sieur de Beaupère, and the steward, a native of Ajaccio in Corsica, who also 辞退するd to leave the ship. Evidently the 疫病/悩ます had 中止するd. But week after week we lay like a スピードを出す/記録につける in the sun’s 注目する,もくろむ; night after night, and day by day, and hour by hour, did we pray and watch for 勝利,勝つd to fill our little sails, and at least take us from まっただ中に the 墓/厳粛/彫る/重大なs of our dead shipmates, the monsters who never 中止するd to swim about in the 沈滞した water, watching for more 犠牲者s. And ever the 静める stood, and to save ourselves from madness, we worked hard at きれいにする and 捨てるing and 絵 the 大型船.

“For some time the steward had been 事実上の/代理 in a strange and most 不快な/攻撃 manner, 主張するing, amongst other things, that, as we were now all equal, he should take his meals with us in the cabin. 自然に, we resisted this 革新. One day, words waxed hot between himself and Antoine. De Cevenne struck him. His 脅しs were awful. ‘Ferrand struck me once!’ he 結論するd. ‘Where is Ferrand now? Where are they all, my accursed masters? ‘

“Then a horrid 疑惑 (機の)カム into my mind, and I 決定するd to watch him closely for at least the next twenty-four hours. But such a length was unnecessary. Washing the 血 from his 直面する, he went straight to his pantry. Stealthily I followed, and saw him take a square glass 瓶/封じ込める from one of the 棚上げにするs. 持つ/拘留するing it up to the light, he grinned, and muttered to himself in Italian—

“ ‘Fool that I was to spare them! Soon shall the fever return! Then there will be but one master on La Pucelle!’

“With a shout to Antoine in the saloon, the next minute I had the miscreant by the throat. He fought like a fury. But we mastered him. The 瓶/封じ込める 含む/封じ込めるd arsenic stolen from the dispensary. He had not even the excuse of insanity; for when at last securely bound, we carried him on deck, he 誇るd, in a 事柄-of-fact, 冷淡な-血d fashion, of the 復讐 he had taken. And he told us, too, that he had but spared us for a short time longer because of the 楽しみ it gave him to feel the sense of 絶対の 力/強力にする over the last of his former masters—a 所有/入手 he was loth to part with.

“ ‘But the poor seamen, with whom you had nothing to do?’ queried Antoine, in a 発言する/表明する of horror.

“ ‘The lust to kill comes by 殺人,大当り,’ replied the wretch with a laugh.

“And he would speak no more. Indeed, he had but little time. Far more 慈悲の than he had been, we 投げつけるd him over­board. The next minute the 選挙立会人s took him, leaving only a red stain on the still water, to show the end of the 卸売 殺害者. And now the ship became utterly insupportable. At every turn we met the ghosts of our poor 毒(薬)d friends. Strangely enough, before this knowledge, no such thoughts had ever troubled us. Now Martel the captain, Ferrand the engineer, bluff old Joyeuse the mate, the marquis, and many others, hovered around us, all with distorted 直面するs and despairing gestures, their Manes still unappeased.

“To-day we take the larger of the two remaining boats. Of 準備/条項s and water we have an ample 供給(する). 別れの(言葉,会), unknown reader! Perhaps, ere this 会合,会うs your 注目する,もくろむ, we may have joined our friends over yonder. But we 信用 in the good God and the saints, and, more than all, in our luck. Once more, adieu!

       “De Clichy.”

Before I finished the 悲劇の story, a hot 夜明け had broken. But I still sat and thought. Awful things, I knew, had happened at sea before to-day. Yet surely was I brought 直面する to 直面する with one of the most awful of them all. And the ship herself, lying motionless in her fifth month of 監禁,拘置! Was it to be ever so? And was I doomed to stay and watch her slowly rotting, in company with the ghosts of those so foully done to death on board of her?

Involuntarily I rose and walked aft, and looked hard at the little dinghy hanging over the 茎・取り除く. But I had been too much at の近くに 4半期/4分の1s with the sea lately, and my mind was soon made up. I preferred La Pucelle and the ghosts. Then, 秘かに調査するing my faithful ブイ,浮標, still 急速な/放蕩な to the davit-落ちるs, I began to 運ぶ/漁獲高 it on board. At the splash it made in leaving the water, there was a sudden 急ぐ from a dozen different 4半期/4分の1s, and a gleaming of white bellies that made me shiver with some return of the old feeling of despair, and 解決するd me more than ever to stick to La Pucelle as long as she had a sound plank in her. Out of the very jaws of death had I been snatched. 支援する again, even in a boat, and a ブイ,浮標 その上, would I never more adventure.

On the main-deck was a small 手渡す-pump, communicating, as I guessed, with the water-ballast. From this I presently got a refreshingly 冷静な/正味の drink, and, filling a big tub, had a delicious bath. There was at least one 冷静な/正味の 位置/汚点/見つけ出す on board La Pucelle. And yet the water was only 冷静な/正味の by comparison with what I had hitherto been drinking. The sea itself, I afterwards discovered, at a depth of twenty fathoms と一緒に, was 90° Fahr.

Rummaging about in one of the 明言する/公表する-rooms, I 設立する clean underclothing, a 控訴 of serge that fitted me, and a 幅の広い-brimmed straw hat These articles I appropriated without scruple. Boots I could not 苦しむ yet, so I went 明らかにする-footed until I dropped across a pair of roomy slippers. I also trimmed my 耐えるd with a pair of scissors, and looked curiously at the grizzled flakes of hair as they fell on deck.

Then I lit the galley 解雇する/砲火/射撃, and made some cocoa. I also 選ぶd the 瓶/封じ込める off the pantry 床に打ち倒す. It, or rather the frag­ments, were labelled “Arsenic.” Carefully collecting all I could find, I mixed it in a tin of lobster, and took it to the rail, and threw it to a shark, who was doing “歩哨 go” at the gangway. He swallowed the lot, and, in a few minutes, moved away at a 広大な/多数の/重要な 率.

A small awning was spread aft, and under that I took up my 4半期/4分の1s, going below as little as possible. Although anything but nervous, the memory of the dismal 悲劇 so recently played out was not comfortable, 特に o’ nights, the hot, airless nights seeming interminable in the tomblike silence. There were hundreds of 調書をとる/予約するs on board, in almost all languages except English. With the 援助(する) of a dictionary, I attacked one of the French novels. But it was slow work. Three or four times during the night I would get up and 削減する my lights. In 新規加入 to the 味方する ones, I had one at the end of the main-trysail gaff, and another halfway up the fore-topmast stay.

But, in spite of all I could do, it was a hideously dull and dreary time. All the clocks on board had stopped. I 始める,決める them all going, and brought two of the largest—beautiful and 大規模な 熟考する/考慮するs in bronze and marble, with silvery chimes—on deck for company. And one night, lighting all the wax candles in the smoke-room, and refilling decanters and claret-jugs, I 始める,決める them out on the (米)棚上げする/(英)提議するs. It would look, I imagined, more companion­able. It 証明するd far too much so. As I sat and smoked, unbidden guests glided in and joined me. Capitaine de vaisseau, Léon Martel, stout and handsome, but paler than the coloured photograph in his 明言する/公表する-room, suddenly 占領するd the armchair opposite to me. The marquis, a tall, thin, dark young man, with 黒人/ボイコット moustache and 皇室の, gazed inquiringly at me out of another. A 厳しい-直面するd, 年輩の man, with grizzled moustache and 味方する whiskers, bent over a (米)棚上げする/(英)提議する and frowned. I at once identified him as Ferrand, the 長,指導者 engineer, and recollected that, in all probability, I was wearing his 着せる/賦与するs. Others, whose features I had not seen, entered; and presently the place seemed to fill with a sort of ghostly mirth, mingled with faint tinklings of glass, and a thin hum of many 発言する/表明するs.

Suddenly Ferrand, taking up a tumbler, made as though to 開始する,打ち上げる the contents in my 直面する. Instinctively raising my arm, there was a 衝突,墜落. I rose, bewildered, 星/主役にするd for a moment at the tall jug I had swept off the (米)棚上げする/(英)提議する, and then bolted on deck. There were no more 再会s in the smoke-room after that.

Then, as I gazed at the stirless water, a sea of oil to every horizon; at the pendent sails, immobile, as if cast in steel; as I listened in vain for a sound, except the musical tickings of the clocks, in a very fury of 恐れる lest I should go mad, I did even as those others had 設立する the necessity of doing, and, spite of the heat began to work hard, and, for a time, 絶えず, giving myself no 残り/休憩(する)

Plank by plank I holystoned and scrubbed the hot decks. I polished every 粒子 of 厚かましさ/高級将校連-work, until it shone hotter than ever to the hot sun. Then I slung aloft and 捨てるd and tarred everything I could reach. Then I gave the 防御壁/支持者s and deck­houses a fresh coat of paint. Nay, more, I rigged a 行う/開催する/段階 and painted the ship outside all 一連の会議、交渉/完成する and regilded the beading. Astern was a floral 装置 in colours and gilt that took me three days. Ahead, a white maiden in glittering chain-armour, another three.

From morn till evening I worked, as few men do for a 行う— worked through the breathless heat, and grudged the approach of night

Only at midday, when I took the sun, and made it eight bells, did I 許す myself a short (一定の)期間. My latitude never 変化させるd. If there was a drift at all, it was so trifling as to be imperceptible. This I had long known. All 一連の会議、交渉/完成する the ship clustered a variety of 反対するs, evidently thrown overboard months ago. Did I hurl a 保存するd meat-tin far out as I could, it would slowly but surely return と一緒に, and 追加する itself to the flotsam and jetsam already collected there. Of 航海の 器具s there was a splendid assortment on board. Of my latitude I was 確かな ; longitude was guess-work, inasmuch as I had 始める,決める the chronometers in like fashion. Evidently, since the death of those 責任がある the 航海 of La Pucelle, that department had been utterly neglected, probably through ignorance on the 味方する of the 生存者s.

The result of my 観察s, 許すing for error, led me to believe that my windless 刑務所,拘置所 was not more than two hundred miles from the coast of Brazil—too far out for coasters, not far enough for 深い-sea 大型船s.

As the days passed in constant 演習, and the nights in sound sleep, my health 改善するd and my mind grew more cheerful. The silence 中止するd to trouble me so much. Also it was with a real sense of 救済 that I noticed the 見えなくなる of the sharks. No splashing that I could make now would attract one; 反して, 以前は, the 落ちる of a 薄焼きパン/素焼陶器 was 十分な to bring half a dozen.

So the time went by until the thirty-third day of my 救助(する) and 捕らわれた.

Part 4

That day’s work had been a hard one. With much contriving and hanging on, I had managed to paint the funnel. And very 井戸/弁護士席 I thought it looked in its new coat of buff. That was to be my last 職業 above deck. Next day I meant to 取り組む the 機械/機構 and engines, and polish and oil them.

Although still keeping hard at it, I must 収容する/認める that I began to tire. And, this evening, as I knocked off and took my usual last long look around through the glass, I felt more than usually depressed as I followed the still 会合 line of sea and sky, 無傷の, except where the setting sun glowed like a furnace on the 直面する of the waters. It had been hotter than ever that day, or had seemed so. The ship reeked with heat; and I could not put the eyepiece of the telescope within an インチ of my 直面する. Yet it had been under cover. Along the white decks the seams looked like tiny 黒人/ボイコット rivulets as they swelled and 泡d in the 猛烈な/残忍な 空気/公表する. Had I not “washed 負かす/撃墜する” two or three times a day, I 堅固に believe La Pucelle would have fallen asunder, 堅固に built as she was. Even now, as I stripped, and 始める,決める the 長,率いる-pump going, and 削除するd buckets of water fore and aft her, thin clouds of steam rose from the heated decks, and the (犯罪の)一味-bolts and the アイロンをかける sheathing of the water-ways, all the metal, in fact, about her, that the lukewarm fluid touched, 現実に “sizzled.”

And the night brought no 救済. I 投げ上げる/ボディチェックするd for hours on my couch under the awning, and it must have been nearly morning ere I dropped off into a very sound sleep.

I awoke suddenly, and lay listening as in a dream to the tumultuous 急ぐ of water, the humming of 勝利,勝つd, and the creaking and 動揺させるing of gear. For a while I listened, smiling, and unwilling to 乱す the pleasant illusion.

Presently, however, a quick lurch sent me 権利 off the skylight, and, 完全に 誘発するd, I sprang to my feet.

It was blowing a strong 微風 権利 aft, and La Pucelle was jogging along, in a wagging 肉親,親類d of fashion, through a changed world of 勝利,勝つd and wave and sky.

In a few minutes I had the にわか景気s guyed out and the two little jibs hoisted. As the 大型船 felt the 負わせる of the filling canvas, I ran to the wheel, and put her 長,率いる 予定 west

There was plenty of noise. But at the outside she was not making more than three or four knots, eloquent 証言 to the futile spread of sail and the 明言する/公表する of her 底(に届く).

But, just now, that troubled me little. The terrible (一定の)期間 was broken—a thing that I had almost begun to despair of, and my soul was filled with a stirring sense of joyous elation that took no 注意する for the 未来 as I turned, 明らかにする-長,率いるd and 明らかにする-breasted, to the glorious 微風, and watched with ecstasy the leaping smother of the waves and the 集まり of dark clouds that hurried across a so long hatefully (疑いを)晴らす sky.

The sun rose on a scene which, by contrast with the one I had just left, was as life is to death, as fields 有望な with flowers of spring to the 不明瞭 and silence of the tomb.

A school of porpoises was racing and gambolling 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する La Pucelle; shoals of 飛行機で行くing-fish 発射 their short course over the creaming wave-最高の,を越すs, their wings glittering in the sun, and fell with sudden splashings. Astern, a flock of molly-mawks and 嵐の petrels 急襲するd and cried. And, perhaps, even above this joyous ocean scenery, the novel freshness and coolness of the 早期に morning, so long unfelt, unknown, 影響する/感情d my heat-乾燥した,日照りのd でっちあげる,人を罪に陥れる most powerfully. I was hungry, but grudged leaving the deck for a few minutes, so busy was I drinking in the change at every pore. And as the 勝利,勝つd 解除するd, and carried a 部分 of my bedding for’ard, I laughed for very joy at a sight so utterly new and astounding.

The 勝利,勝つd kept 安定した, just 転換ing on to the port 4半期/4分の1; and, the 舵輪/支配 要求するing very little attention, I went and had some breakfast and a bath.

At noon I made myself about two hundred and fifty miles from Bahia, and 形態/調整d a course for that port as nearly as I could.

Of course, I could not be 絶えず at the wheel; but, all things considered, La Pucelle steered remarkably 井戸/弁護士席, and I snatched many a nap on the skylight with the wheel 安定したd amidships by a becket on each spoke. And we were travelling so very slowly that, really, a few points each way or a jibe now and again 事柄d very little.

My almost only chance lay in 存在 選ぶd up by some passing 大型船 whose 跡をつける I might cross.

And on the third or fourth morning a sail sprang suddenly into the field of my glass. She seemed to be steering much the same course as myself, and was a long way off, so far, indeed, that I could only see what I conjectured to be her 王室のs and topgallant sails. But as she (機の)カム more into 見解(をとる), I was puzzled. She appeared to be square-rigged on all three masts, such as they were—no taller, or very little more so, than La Pucelle’s walking-sticks. Three topsails, 明らかに, with a couple of smaller sails above them, and a nondescript 試みる/企てる at a 独房監禁 長,率いる sail, were her whole turn-out of canvas; and, under this, she waddled along at about the same 率 as myself. Evidently a very lame duck indeed—dismasted, doubtless, and making the most of a few spare spars and 半端物 sails. But, 手足を不自由にする/(物事を)損なうd as she was, the sight of her was an 巨大な 救済 to me, who had almost begun to believe in an unpeopled ocean.

At dark we were still some five or six miles apart. Lighting La Pucelle’s lamps, as usual, I presently brought some ロケット/急騰するs out of the signal-locker, and let a couple off; and in a few minutes I had the satisfaction of seeing them answered by two others. The 微風 about ten o’clock grew はしけ, and, to my impatient soul, La Pucelle seemed to be scarcely moving.

All night I stayed at the wheel, off and on. It was very dark; and I had lost sight of the other 大型船, appearing hitherto as a 厚い blotch on the gloom. に向かって morning, sitting on the skylight for a moment, and congratulating myself on having kept awake so 井戸/弁護士席, I must presently have dropped hard-and-急速な/放蕩な asleep.

The hot beams of the morning sun awoke me, and I opened my 注目する,もくろむs and 星/主役にするd straight up into old Jackson’s rubicund 直面する, which was regarding me curiously.

“井戸/弁護士席,” he exclaimed, after another long, half-doubtful look, as I rose and shook 手渡すs with him, “this (警官の)巡回区域,受持ち区域s all! I’d given you up for gone. Lost some of our sticks that night, and the 残り/休憩(する) に向かって morning. Only had time to chuck your ブイ,浮標 over. Ay, I see it’s turned up trumps. 井戸/弁護士席, I am pleased, and no mistake!” and the old fellow 掴むd my 手渡す once more in his 副/悪徳行為-like 支配する.

“Here,” continued the 船長/主将, 選び出す/独身ing out one who stood apart from the little group of the Io’s sailors and officers that 圧力(をかける)d 一連の会議、交渉/完成する me with hearty congratulations, “here is another castaway you せねばならない know, Moonseer de Clichy.” And a dark, handsome young man approached, and, with a polite 屈服する, 発言/述べるd that he was happy to see me looking so 井戸/弁護士席.

“I’ve another one there,” said the captain, pointing to where the Io lay almost と一緒に, at a curious nondescript 肉親,親類d of creature —“this gentleman’s friend; 選ぶd them up in the steamer’s boat, day before yesterday, as jolly as sand-boys. Blessed if I don’t think the sea’s 十分な of 逸脱するd 乗客s this trip! I’m going to 令状 to the Times when I get home, 支持するing the 設立 of an ‘Ocean 海難救助 (n)艦隊/(a)素早い,’ with nothing to do but 追跡(する) around for 難破させるs and rafts and 特許 life-ブイ,浮標s,” and the old man chuckled as I led the way below.

Monsieur de Clichy shuddered visibly as he ちらりと見ることd about the gay saloon. But now the 国家の temperament 主張するd itself; and, producing some 瓶/封じ込めるs of シャンペン酒, he drank my health, and wished me joy of my deliverance, 解任するing the 支配する of his own with a careless snap of the fingers.

But our 広大な/多数の/重要な puzzle now was to know what to do with La Pucelle.

It seemed a shame to leave the 高くつく/犠牲の大きい and beautiful fabric to drift about the ocean; to say nothing of the danger to others in such a course.

The baron, with a shudder and a shrug, both indicative of disgust and abhorrence, 提案するd to blow her up. But Jackson 抗議するd very 堅固に, and De Clichy was silent, appearing to take no その上の 利益/興味 in the 事柄.

結局, the 船長/主将 申し込む/申し出d me four men—all he could spare, to help take her into Bahia, for which port the Io was herself making.

“Mind,” he whispered, “this is a big 海難救助 職業, and there’s money in it. The French swell yonder doesn’t seem to care a hang what becomes of her.”

At that moment Monsieur de Clichy (機の)カム up to us and said, “井戸/弁護士席, gentlemen; do as you please. With my poor friend, De la Forestier, I was owner of this accursed 大型船—to each of us half. My 株 I make over to you unreservedly. If he were with me now, I am 確かな he would, on his 味方する, do the same. So I will do it for him. Take her, my friends, 沈む her to the 底(に届く) of the sea; blow her in little fragments に向かって the sky; anything you like;” and with a wave of his 手渡す he walked away again.

“Now, that’s what I call 十分な and 満足な,” 発言/述べるd old Jackson. “By-and-by we’ll have it in 黒人/ボイコット and white. Now we’ll turn to.”

So it (機の)カム to pass that, one morning not long afterwards, the Io and La Pucelle entered Bahia Harbour at the tail of a 広大な/多数の/重要な tramp that had come up with us, waddling along 友好的に but very slowly together.

A Spanish prince, happening to want just such an article, bought La Pucelle as she stood, undeterred by curious rumours that went abroad in spite of the の近くに tongues we all kept

My 株 (機の)カム to enough not only to buy one of those pleasant houses on the crest of Highgate Hill, but to 追加する another &続けざまに猛撃する;400 per 年 to my modest income.

Also I married. But I never took any その上の steps to bring my 発明 before the public.”

It hangs now in the place of honour over the dining-room mantelpiece. My children call it “The Hope,” and never seem tired of listening to the strange story of La Pucelle, which I shall probably continue to relate with variations all the 残り/休憩(する) of my life.

 

How The “Spindrift” Lost Her Starboard Watch

It’s ぎこちない for a watch when its officer takes a “負かす/撃墜する” upon it. And so the starbowlines of the Spindrift 設立する. It all arose out of a little 事柄 in 関係 with the 船の索具-out of a lower fore-最高の,を越す-mast-stuns’l にわか景気 in the North-east 貿易(する)s, the particulars of which are unnecessary. 十分である it to say that the “greaser,” or second mate, with 明らかに the tacit 同意 of the captain and the open 反対/詐欺­nivance of the 長,指導者, henceforth 煙霧d his men high and low, watch in and watch out.

一方/合間 the port watch were the “white-長,率いるd boys ”—pets for whom nothing was too good.

いつかs, in such 事例/患者, men do violent things— give their officer “a passage” overboard in the gloom of a dark, squally night, or brain him with a マカジキ-spike artistically dropped from aloft—an 事故 非難するd on a rotten lanyard. At other times they 始める,決める their teeth stubbornly and do their 義務 sulkily but with exactness, 努力する/競うing to leave no (法などの)抜け穴 through which 4半期/4分の1-deck malice can creep, ever on the look­out to nag, and work up, and worry by day and by night. The starboard watch of the Spindrift had chosen the latter course, and 設立する that it availed them nothing.

Then at two Australian ports they had asked for their 発射する/解雇するs. But in vain, for men were very 不十分な and 給料 high. Then, of course, they tried to run away. But they made a mess of it, and were brought 支援する ignominiously and 罰金d. And the 治安判事 told grey-haired old Sam Marsden that a man of his age せねばならない have known better than 砂漠 a comfortable ship like the Spindrift, and her good, 肉親,親類d officers; and that he せねばならない be ashamed of himself; and also asked him if he had any excuse to make for such ungrateful 行為/行う.

“Please, your honour,” 開始するd Sam, “it’s all along o’ that there ‘greaser.’ An—

“Silence, sir! How dare you!” 雷鳴d the P.M. “Go 支援する to your 義務!”

So that little episode was all over; and now, here they lay at 錨,総合司会者 in Port Charlotte—the most God-forgotten place south of the line—nearly a 十分な ship, and homeward bound to catch the big February wool sales.

You go up a long, wide arm of the sea, as crooked as a dog’s hind 脚, to get to Port Charlotte. For some miles tall mountains, grim, barren, and rugged, rise on each 手渡す. At last, leaving these, you open out nearly flat country—mud and mangroves to the left, mangroves and mud to the 権利 on either shore, with, その上の inland, low sandhills covered with dense scrub.

A couple of long 木造の jetties 押し進める out into what, by this, is a 狭くする salt-water channel 地元で known as “The River.”

To the casual wanderer in the one sandy street that 新たな展開s amongst the dozen or so of shanties composing the town, goats and galvanised アイロンをかける are about the only 反対するs 明白な, except at such seasons as the camel trains come 負かす/撃墜する from the 内部の and 荷を降ろす their wool at the sheds that stand at the shore-end of jetties “No. 1” and “No. 2.”

A desolate 穴を開ける, indeed, and only a few 大型船s, whose consignees were 利益/興味d in the surrounding 駅/配置するs, (機の)カム there to 負担 the bales brought across the waterless 砂漠 country that stretched from the coast far に向かって the Queensland 国境, dotted here and there with oases of scant pasturage, mostly saltbush.

At 現在の the only ship in the stream besides the Spindrift was a smart-looking American barque called the Millie Davies, and あられ/賞賛するing from Boston, although 借り切る/憲章d by a London 会社/堅い.

She was nearly crewless, and had been 強いるd to take “走者s” to work her 一連の会議、交渉/完成する from the last port of call. These men had returned by the fortnightly steamer, and Captain Brown began to 恐れる that he would be 強いるd to 長引かせる his stay 無期限に/不明確に. Two able seamen were all he could 召集(する), in spite of every endeavour. And although his ship was even more nearly stowed than the Spindrift, he 恐れるd much that the latter would get a long start.

Between the two captains there was no love lost. Captain Brown, of the Millie Davies, had been told by Captain ツバメ, of the Spindrift, on the occasion of that 大型船’s bringing-up too の近くに to the American, and 存在 remonstrated with therefore, to “mind his own 商売/仕事.” その結果 Captain Brown had em­phatically damned his brother 船員’s 注目する,もくろむs from the Millie’s forecastle 長,率いる, at the same time making allusions to a “pig-長,率いるd Britisher." After which the pair passed each other 岸に and on the water without signalling.

“I could lick her into rags, big as she is,” said Captain Brown to Mr. Leeson, of Kandamooka, 負かす/撃墜する with the last of his clip homeward bound in the Millie Davies, as the pair stood on the latter’s deck watching the Spindrift ‘‘bending sails.” “And not a man to be got! What the ジュース to do I don’t know! I never was in such a 直す/買収する,八百長をする in my life!” And the 船長/主将 bit lumps out of his moustache with sheer vexation.

“No use worrying, old man,” replied Leeson. “The steamer’s not 予定 before Saturday. She may bring news. Tell you what—come 支援する with me to the 駅/配置する for a few days. No use fretting here, it’ll be a change. I’ll 運動 you 負かす/撃墜する again on Friday.”

“Yes,” 不平(をいう)d the other, “and that brute over yonder’ll be at sea by then.”

“So much the better,” said Leeson, who was cheerful, although 利益/興味d, and anxious that his wool should not be too late for the sales. “You’ll not have to do a fret at the sight. Come 権利 away.”

So, rather unwillingly, the captain of the Millie Davies 始める,決める off for Kandamooka, distant only thirty miles from Port Charlotte.

* * * * * * * *

“Tell you what, Mr. Somes,” said Captain ツバメ to his 長,指導者 officer as he watched the lumpers working the last of the 貨物 into the square of the main hatch­way, “we’ll give the 乗組員 liberty before we start. The starboard watch is as surly and sulky as it can stick. Tell Morse (the second mate) to knock off his 煙霧ing ’em—at least till we get out to sea. His watch can go 岸に in the morning. Your chaps can go next day if we have time. And, anyhow, it doesn’t 事柄 much whether they do or not. Germans and foreigners never want coaxin ’like your d—d English­men. I’ll give the starboards ten (頭が)ひょいと動く apiece. They can get a bellyful of grog at the pub for that. It’ll put ’em in a good temper for the trip home. And I’ll 反抗する them to give us the slip in a howling wilderness like that over yonder.”

The starboard watch was not a little astonished when, next morning, the eight A.B.’s composing it were 現在のd with an 前進する on their 給料 予定 of ten shillings per man, and told that they could go on liberty for twelve hours. They were all of them Englishmen. The port watch were Germans and Danes. And there was no fellowship between the two, each keeping 厳密に to its own 味方する of the forecastle.

* * * * * * * * *

“Boys,” said old Sam Marsden, as the liberty boat pulled 支援する to the ship and left the eight standing rather forlornly on the jetty, “I 投票(する)s that instid o’ goin’ an’ boozin’, as the 船長/主将 expecks us to do, that we has a reg’ler 選ぶ-nick, as the shore people calls it. We’ve got four quid between us. 井戸/弁護士席, we’ll buy some beer an’ tucker. Then we’ll go for a walk, an’ see what there is to be seen, which won’t be much. Then we’ll have a (軍の)野営地,陣営, and 装備する up a 料金d to 控訴 ourselves. If anybody’s got a better notion let ’em out with it.”

But 明らかに nobody had.

“Just as you likes, old un,” said one, a little cock­ney 指名するd Burton. “It’s hall the same to Sam. Hall we’s a-waitin’ an’ a-watchin’ for is to catch sight o’ the green light in the 化学者/薬剤師’s shop winder at Gravesend, an’ 企て,努力,提案 good-bye-an’-fare-you-井戸/弁護士席 to that flamin’ hooker, hover yonder, an’ her rotten hafter-guard. It’ll be nothin’ but for a work-hup passidge ’ome same’s it was hout. So ’ere goes for a ramble through the wild bush of Horsetralia, which don’t look no 改良 on ’Ampton 法廷,裁判所, not to について言及する Battersea Park.”

So they bought bread, jam, cakes, raw beefsteak, or what passed for such in Port Charlotte, and a 広大な/多数の/重要な many 瓶/封じ込めるs of beer, and off they 始める,決める haphazard into the bush, walking briskly through the scrub of quandongs, honeysuckles, and stunted stringy-barks, that grew 密集して over the sandhills. Turning their 支援するs to the sea, they straggled along, watching the 爆撃する-parrots and lowries; and 迎える/歓迎するing a 逸脱する kangaroo that (機の)カム flopping through their line with shouts of 賞賛. And when, presently, they (機の)カム across a little creature sitting on a スピードを出す/記録につける, with an old, old, 疲れた/うんざりした look about its 直面する, that gazed at them with un-winking beady-黒人/ボイコット 注目する,もくろむs and opened a 抱擁する blue-黒人/ボイコット cavity of a mouth, and 築くd a spiky frill around its neck, and hissed with long-drawn sibilations, their astonishment and delight knew no bounds. “What is he, Sam?” they asked, deferring to age and experience.

“I ain’t やめる sure,” replied that 古代の 水夫, stepping あわてて 支援する as the jew-lizard made a move に向かって him; “but, if you arsts me to 指名する him, I should call him ‘Mouth Almighty’! Leave the creetur alone. He mayn’t be harmful—altho’ if he ain’t, he deceives his looks.”

The next thing to engage their attention was a 広大な/多数の/重要な iguaua that scuttled up a small sapling and from its 最高の,を越す suspiciously 注目する,もくろむd the starboad watch grouped below and put out its tongue at them.

“Cross atween a snake an’ a halligator, an’ mos’ likely pisonous!” was old Marsden’s 判決 in this 事例/患者. And so they rambled along, finding much more of 利益/興味 than they had 推定する/予想するd. It was the first liberty day any of them had spent in such Arcadian fashion, and although not 正統派の, it was not un­pleasant. At last, hot and thirsty, they (機の)カム to a 感謝する shade under a native cherry-tree, and there lit a 解雇する/砲火/射撃, cooked their steak and drank beer, and had a hearty 料金d, a 残り/休憩(する), and a smoke.

As the sun got low they 用意が出来ている to make a move, 宣言するing one and all that it was the best liberty day they could remember, and 賞賛するing old Marsden for his notion.

They had only gone a short distance in what they supposed was the 権利 direction for the port when a yell from the cockney Burton, who brought up the 後部, startled the (人が)群がる. “’Ere’s a bloomin’ hostridge!” he shouted. “Come on, we’ll catch the beggar, ’an take ’im on board!” darting off in 追跡 as he spoke. In a minute all 手渡すs were in 十分な cry after the big emu, who strode leisurely along through the scrub, keeping just ahead of his pursuers until tired of the fun, when he put on steam and disappeared like a flash, leaving them breathless on a high 山の尾根, from which nothing was to be seen but a sea of scrub on every 手渡す. But after a (一定の)期間 they kept on in good heart, never 疑問ing that, in spite of 新たな展開s and turnings, “支援s” and “fillings,” they were 確かな to 攻撃する,衝突する the sea somewhere 近づく the port. Nor were they undeceived till, at sun­負かす/撃墜する, they (機の)カム upon the remains of a 解雇する/砲火/射撃 under a shady tree with a 得点する/非難する/20 or two of “dead 海洋s” lying about, and recognised their midday (軍の)野営地,陣営. Then popular opinion took a 確かな change as to the delights of liberty day spent picnicing in the Australian bush.

Also “Cockney” (機の)カム in for an unmerited 株 of 乱用 for inveigling them with his “hostridge” off the 訂正する 跡をつける—乱用 unmerited, because, as a 事柄 of fact, they had never been travelling in the 権利 direction at all.

However, after a 残り/休憩(する), they took their boots off their feet, sore and swollen by the unaccustomcd 演習, and, steering by a 星/主役にする, tramped 刻々と on, whilst a big moon rose and flooded the silent bush with silvery light, changing the whole landscape into a 広大な phantas­magoria of 黒人/ボイコット and white, through which silently marched eight 抱擁する 影をつくる/尾行するs.

With たびたび(訪れる) 残り/休憩(する)s, during which sarcastic 発言/述べるs were made anent “選ぶ-nicks,” they toiled on until brought up by a rabbit-proof 盗品故買者, which they 診察するd curiously, and hesitated to cross for 恐れる of some 罠(にかける) inside. It looked like part of a 抱擁する birdcage. And Burton said that probably it was used to keep “hostridges” in, and that they were very likely 近づく some 解決/入植地. At last, rather doubtfully, they got over it; and about midnight, sore and tired and thirsty, they heard the barking of many dogs.

“Ah,” said old Marsden huskily, “there’s the port at last. I knowed we was going pretty 権利 for it. We’ll have to あられ/賞賛する for a boat, an’ a nice 列/漕ぐ/騒動 there’ll be.”

“Let ’em 列/漕ぐ/騒動,” replied the cockney. “I 投票(する)s as we don’t hattempt to go haboard at all to-night. We’ll rouse hout the publican and get some lush. My throat’s like a bloomin’ hash ’eap, and I could drink a ’ogs’ead o’ three-’alf to my own cheek."

The proposition met with hearty 是認, and in­spirited by the prospect, they 始める,決める off at a jog. More 盗品故買者s, but not like “birdcages” this time, and pre­sently they stood bewildered in 前線 of a long array of low buildings, whose アイロンをかける roofs glistened in the moonlight.

“Looks like a blessed 鉄道 駅/配置する,” muttered one, as they 前進するd to the sound of furious ボレーs of barks. In a minute a man (機の)カム out with a whip and 割れ目d it. Then, catching sight of the eight, he 星/主役にするd suspiciously, and sang out, “Hallo! What are all you fellows doing about the 駅/配置する at this hour of the night?”

“It is a 駅/配置する, then!” exclaimed the cockney. “We must ha’ got a long way hoff the port. Can you tell us, guv’nor, wot time the next train starts? Or is it の近くに enough to pad the hoof to?”

The man laughed as he answered. “It’s four hundred miles to the nearest 鉄道, and thirty to Port Charlotte. This is a sheep 駅/配置する. What are you—runaway sailors, eh?”

“No, sir,” replied old Sam Marsden, stepping for­区, “we belong to the Spindrift. We got liberty an’ went for a 選ぶ-nick—the starboard watch. But, all through chasin’ a dashed hostridge, we lost our bearin’s, and it seems as we’ve made a d—d bad landfall for the second time.”

The man laughed again, and so did another who had joined him on the verandah, and in whom presently, to their surprise, they recognised the captain of the Millie Davies.

“All 権利,” said the first (衆議院の)議長. “Go into that hut over yonder and light a 解雇する/砲火/射撃. I’ll send you some tucker and 一面に覆う/毛布s 直接/まっすぐに. And I’m going to 運動 Captain Brown, here, 負かす/撃墜する to the port to-morrow. I daresay there’ll be room in the waggonette for the lot of you.”

Thanking him, the starboard watch went off to their 4半期/4分の1s.

“I tell you,” said Captain Brown to the owner of Kandamooka, as the latter, after waking the cook and the storekeeper to see to the 慰安 of the 訪問者s, lit his 麻薬を吸う, produced the decanters, and 用意が出来ている for a yarn before returning to bed, “I tell you, Leeson,” said he, “that it’s the greatest notion out. They’ll just (不足などを)補う a (人が)群がる, short, of course. But I can manage with them.”

“How about getting them on board?” asked the other. “There’s the rub!”

“I don’t know—yet,” replied the captain. “Still, if they’re willing, that’s only a 詳細(に述べる). Send over a couple of 瓶/封じ込めるs of rum to them, like a good fellow. I’ll go and have a yarn with ’em as soon as their bellies are 十分な. I know ツバメ’s a tight 手渡す with his men. And at two 続けざまに猛撃するs ten a month they can’t have much 支援する 支払う/賃金 coming. The Millie Davies to a rotten orange that we’re up the British Channel first, after all!”

* * * * * * * * *

“Have you thought of a 計画(する)?” asked Leeson of his guest the next morning at breakfast.

“Not half a 計画(する)," answered the captain; “and I’ve been racking my brains all night. The fellows are game enough—delighted at the chance, indeed. They’re a prime lot of men too. But the 事柄’s more difficult than it seems.”

“Not it!” exclaimed the 無断占拠者, laughing 勝利­antly. “I’ve thought it out, and believe it will answer. Of course, there’s a 危険. But I think it’s 価値(がある) chancing.” And then he told Captain Brown his idea, 結論するing, “We must just put our 信用 in Provi­dence, 連合させるd with lamp-黒人/ボイコット and oil.”

“Jehosophat!” exclaimed the captain. “I believe it’ll work. I’ll chance it, anyhow, to get to 勝利,勝つd’ard of that 汚い beggar ツバメ. Yes, sir. There’s no one in the place to make a 列/漕ぐ/騒動 about 調印 articles. Besides, although I’m British 借り切る/憲章, I’m American 底(に届く), and can show my 権利 to 調印する any men on board if I so please. Go ahead!”

Later, a large waggonette, drawn by four horses, and 含む/封じ込めるing, besides Leeson of Kandamooka, Captain Brown and eight 黒人/ボイコット fellows, was pulled up on its way to the port by a 機動力のある 州警察官,騎馬警官. “Good day, Mr. Leeson,” said he. “I suppose you 港/避難所’t seen any sailors about, have you? They’re some of the Spindrift’s men, and Captain ツバメ will have it that they’ve (疑いを)晴らすd out. But I don’t see やめる where they could make for. Probably they’re only bushed. Jimmy, my 黒人/ボイコット boy, is away at the Springs, or I’d ha’ 設立する them before this. How d’ye do, captain? Got a 乗組員 at last, I see (laughing). All A.B.’s, eh?”

“Dogs were making a devil of a 列/漕ぐ/騒動 at the home­stead last night, Jones,” replied Mr. Leeson. “And I fancied I saw 跡をつけるs outside the horse-paddock 盗品故買者 as I (機の)カム along. Woa, there, you brutes! Yes; Captain Brown’s going to see what he can do with the niggers in the way of knocking アイロンをかける-rust and 捨てるing paint. Ship’s going to the devil for want of dolling-up a bit. Woa, there, will you! So long, Jones. Horses are too fresh to stop.”

“Oh, my heye! Ain’t this a bloomin’ lark we’re a ’avin’ of!” whispered one of the aboriginals to his companions.

* * * * * * * * * *

“Why, 非難する my cats,” exclaimed the 長,指導者 officer of the Spindrift late that evening, “if the Yankee ain’t getting her 錨,総合司会者! Where in hell did she rise the men! I never saw any come up the river. Go and tell the 船長/主将, boy. Give me that glass, Mr. Morse. 井戸/弁護士席, I’m damned, if she ain’t got a 乗組員 of niggers—niggers as 黒人/ボイコット as the エース of spades, by the almighty Jingo! And singing, too, like a (人が)群がる of snortingales. Oh, this (警官の)巡回区域,受持ち区域s cock fighting! And those brutes of yours, Morse, God knows where, 岸に all the time.”

Then up (機の)カム the captain, and the three 星/主役にするd through the 深くするing dusk, hardly able to believe their 注目する,もくろむs; whilst listening with puzzled 直面するs to the clank of the windlass-pawls and the long-drawn plain­tive 公式文書,認めるs of an improvised chanty :—

“Oh, it’s 別れの(言葉,会) to the bush of Australia,
It’s 別れの(言葉,会) and good-bye to your land;
Hurrah, my boys, we’re homeward bound!
Don’t you see that we’re outward bound?

“Oh, I thought I heard that ‘Greaser’ say,
‘My starbowlines, I give you a liberty day.’
Good-bye, fare you 井戸/弁護士席: good bye, fare you 井戸/弁護士席,
Can’t you see that we’re homeward bound?

“‘But damn your 注目する,もくろむs, I’ll make you 支払う/賃金!’
Is what I heard that ‘Greaser’ say.
別れの(言葉,会) and good-bye to your land,
Heave away, my いじめ(る) boys, for we’re all bound to go!

Presently a little 黒人/ボイコット 強く引っ張る steamed と一緒に the Millie and took her by the nose. 負かす/撃墜する (機の)カム the 星/主役にするs and (土地などの)細長い一片s in salute to the goats, and the galvanised アイロンをかける, and sand, and mud, and mangroves, and lonely jetties, and the barque moved 速く 負かす/撃墜する the river in the crimson pathway of the sun, setting behind the 広大な/多数の/重要な scarred mountains that 直面する the open sea.

Abreast of the Spindrift the Millie dipped her ensign again. But there was no 返答. On the former’s forecastle-長,率いる the Germans and Danes chewed stolidly at their supper; surprise and chagrin and an undefined 疑惑 held the 4半期/4分の1-deck silent.

Then into the Millie’s port fore-船の索具 群れているd a heap of grinning 黒人/ボイコットs who groaned loudly in concert three times, led off by a grey-長,率いるd old darkie.

And all at once the quick 影をつくる/尾行するs of the Australian night fell on ships, and scrub, and river, and distant mountains, and the Spindrift’s starboard watch passed out of sight for ever.

 

Stopped on the Long Stretch

一時期/支部 1
Two Newspaper Paragraphs

“No, Frank, I’ve やめる made up my mind! No more of these pettifogging little 事件/事情/状勢s! We’ve over &続けざまに猛撃する;5,000 to our credit now. Let us turn it into &続けざまに猛撃する;100,000. And the ridiculous 簡単 of the thing! Why, as they say over yonder, it’s as 平易な as 落ちるing off a スピードを出す/記録につける. The only wonder is that it’s never been 取り組むd before!”

And the (衆議院の)議長, a tall, dark, handsome man, looked inquiringly at his companion and brother. Frank Maitland, also tall, but not so dark as Charles, who was almost swarthy, for a minute or two puffed slowly at his cigar without answering.

“Yes,” said he, at last, “it seems feasible enough. But it’ll want a lot of thinking out. And, by the way, it has been done before, only not in the manner that I think you have in mind. Also, the sum was small. And the fellows were nabbed. However, old man, count me in, although I know little of the 計画/陰謀, except that you’ve had it simmering in that restless brain of yours for the last few years.”

The room in which the two Maitlands sat was one forming part of a flat in a large building in Kensington, known as Holland 議会s. It was 井戸/弁護士席, even luxuriously, furnished, and around the 塀で囲むs hung an array of curios, 範囲ing from a Zulu kaross to an Australian boomerang; whilst on the polished 床に打ち倒す were strewn many 肌s of big game—mostly African felidæ. Gun and ライフル銃/探して盗む 事例/患者s of all descriptions were packed in one corner; over the fireplace was a handsomely でっちあげる,人を罪に陥れるd picture in oils, painted by Frank, and 代表するing an 出来事/事件 in one of the Boer-Zulu wars, during which he and his brother had been “(軍用に)徴発する/ハイジャックするd” by the former. Other sketches brightened the 塀で囲むs, all of more than 普通の/平均(する) 長所. A violin and a piano formed a 部分 of the furniture. It was an ideal bachelor’s “den.” 隣接するing it, but connected by a glass-roofed 温室, were the four or five other rooms that made the Maitland ménage, and which at times were untenanted for a year or two.

Frank and Charles were the sons of a once rather 井戸/弁護士席-known 人物/姿/数字 in London Clubland—old General Maitland (“Inkerman Maitland,” “Maitland Pasha”), whose adventurous and 嵐の career as a 軍の 解放する/自由な lance, after the 賭事ing スキャンダル that 原因(となる)d his 辞職 from the 皇室の Army, often 供給するd a sensational paragraph for the 新聞記者/雑誌記者s of his day.

At last, decrepit and worn out by 超過s, seamed with 負傷させるs and utterly penniless, the old 兵士 of fortune died in Monte ビデオ, where he had been fighting for the 独裁者 Rivas, leaving his two boys at Haileybury やめる destitute and altogether friendless. At that time Frank was sixteen, and Charles a couple of years older. Almost 直接/まっすぐに after the news of their father’s death the pair disappeared, and were unseen and unheard of for years. Then all at once someone discovered that they were living in Holland 議会s and were making a living as hunters of big game, a 声明 that received 立証 from there 存在, now and again, on 見解(をとる) in Roland 区’s windows a 巨大(な) pair of antlers or a stuffed 見本/標本 of some 広大な/多数の/重要な ヒョウ or 類似の beast of prey, 耐えるing a legend to the 影響 that it had been killed in some of the world’s wilder parts by one or other of the brothers.

For the 残り/休憩(する), although society nodded to them, they had few friends. Reserved, 墓/厳粛/彫る/重大な, and self-含む/封じ込めるd men, they seemed to prefer a 静かな life of almost 完全にする 孤立/分離 when in town.

Besides the usual service of the flat servants, the Maitlands had a 私的な man of their own, a stony-直面するd, 年輩の henchman who answered to the 指名する of Snell, and who …を伴ってd the pair in their travels.

“井戸/弁護士席, Charles,” his brother continued, after a long and thoughtful pause, during which the former closely scanned a chart of the main steamship 大勝するs, “this will be the biggest thing we ever 取り組むd. What put it into your 長,率いる at this special moment?”

“This and this,” replied Charles, 手渡すing his brother two newspaper cuttings. The first ran:—

By the 後継の Australian P. & O. steamer, 皇后, there arrived a consignment of specie of the value of &続けざまに猛撃する;80,000. The 植民地s would appear to be now getting rid of the 激しい 量s shipped to them during and すぐに after the late lamentable banking 危機. Thus, presently, we may 推定する/予想する the return of much heavier sums, whose 影響 will be to cheapen money, already too cheap.

This was from the “money column” of the Times. The other, from the same newspaper, read:—

For sale, or 雇う, the steam clipper ヨット Basilisk, 300 トンs, 500 horse-力/強力にする, which has just returned from a two years’ 巡航する 一連の会議、交渉/完成する the world. She is in first-class order, and has been re-調査するd and 精密検査するd. She is all teak built and 巡査 fastened; her engines are on the 3倍になる 拡大 原則, and she is fitted throughout with electric light and all the 最新の 科学の 改良s. For その上の particulars, 適用する to Messrs. Hatchard and Jones, Fenchurch Avenue, City.

“I see the 関係,” said Frank, smiling as he finished. “But wouldn’t something smaller and いっそう少なく (a)手の込んだ/(v)詳述する 控訴? Why, she’s big enough for a man-o’-war. I remember her 井戸/弁護士席. Saw her in Singapore, and again at the Cape. Three-masted; schooner-rigged; painted all white.”

His brother shook his 長,率いる. “A man-o’war’s 正確に/まさに what I want, Franky,” said he. “Your mail steamers won’t pull up for much いっそう少なく. And although I wouldn’t 傷つける anybody, I want something able, if necessary, to say, ‘Stop!’ to the biggest liner afloat.”

“Piracy 階級 and unmistakable!” laughed Frank.

“Call it what you please,” replied Charles, imperturbably.’ “If it comes off, we need have no 恐れるs for the 未来 so far as money is 関心d. And just look at the chance,” he continued. “Here we are with 現実に a 乗組員 ready to our 手渡すs! All our old men of the Albacore are waiting about, idle. Valverde wants us to take another trip with 武器 and 弾薬/武器 to Cuba. But I’m sick of that. So, I know, are you. Certainly, we made money this last time, but it’s too 不安定な a 商売/仕事; to say nothing of Spanish ライフル銃/探して盗む 弾丸s. My arm is stiff yet. Look here, Frank, I’ll 令状 to Hatchard and Jones and make an 申し込む/申し出 of &続けざまに猛撃する;200 per month for the Basilisk as she stands, whilst you take a turn 一連の会議、交渉/完成する the homes and tell any Albacores you may see not to ship till they hear from us. I told them, when we paid off, to let me know before they 調印するd fresh articles. And you can give them a 続けざまに猛撃する or so if you find they want it. Almost to a man, I’ll bet they’ll jump at this new game. Why, we can 約束 them &続けざまに猛撃する;200 each.”

“All 権利, old chap,” replied Frank Maitland, cheerily. “It’s your picnic this time. Count me in at any 率ing you like. But oughtn’t we to have a friend at the other end?”

“I’ve thought of that,” replied his brother. “As you said before, the thing’s been simmering; and, long ago, I made out a cable code to 会合,会う the 事例/患者. Do you remember Maggie Hamilton?”

“What, the pretty little woman at the Varieties, in Sydney, who helped to get Bell and Brown, the bank crooks, away in the Wanderer so pluckily? Yes, of course, I remember her,” replied Frank. “And how she made up those two scamps, till the very police asked them for (警察などへの)密告,告訴(状) about themselves! 井戸/弁護士席?”

“井戸/弁護士席, she’s our スパイ/執行官,” replied Charles. “Sharp as a needle, 完全に unscrupulous, but fond of me so far as she can be fond of anybody but her wicked little self. Nowhere could a better be 設立する. Already we have been in communication with each other; and when the time comes she knows 正確に/まさに what to do. I am going to 令状 to her now, and send her a couple of hundred 続けざまに猛撃するs for ‘exes.’”

“It’ll be a ジュースd expensive 商売/仕事, this filibustering,” 発言/述べるd Frank.

“It’ll take nearly every penny of our 貯金, old chap,” replied the other. “You don’t mind?”

“Not a 捨てる,” answered his brother. “In for a penny in for a 続けざまに猛撃する.”

“A hundred thousand of them!” replied the other, emphatically, as he settled to his 令状ing, whilst his brother, going to his room, threw off his fashionably-削減(する) tweeds, and presently appearing in blue 操縦する cloth—a superior sort of seafarer—signalled to Snell to call a cab. As the latter watched his master 運動 off, a smile wrinkled his grim visage, and he muttered, in 満足させるd トンs, “A 職業’s brewin’! An’ a good thing too! ’Untin’s not too bad for a change when there ain’t nothin’ else. Sealin’s the payin’est game o’ the lot. But, for choice, give me trips like that last ’un to Cuby.”

 

一時期/支部 2
The Sailing Of The “Basilisk”

Hatchard And Jones 受託するd Charles Maitland’s 申し込む/申し出, asked for three months’ 借り切る/憲章-money in 前進する, and 結局 took two, thinking they might wait a long time and not do 同様に. Also, Frank 設立する nearly all the old (人が)群がる of the Albacore ready and willing for another 企業, even to run contraband of war to Cuban 謀反のs again, if necessary; although, on that trip, 弾丸s had been cheaper than cigars. Of course, Frank told them nothing; only let 減少(する) hints of 調印(する)ing in の近くにd waters, at which sport, as at so many others of a more or いっそう少なく lawless flavour, the Maitlands were no novices.

“井戸/弁護士席, we’ve got the Basilisk,” said Charles, as the brothers met next morning at breakfast. “And that’s the main thing; although there’s some ticklish 商売/仕事 to 直す/買収する,八百長をする up yet. Good girl!” he suddenly exclaimed, 開始 a long, yellow envelope. “She’s evidently on the qui vive. Let’s see what she says.”

After working away with his 重要な cipher for awhile, he read aloud: “I will advise you at once 直接/まっすぐに a boat starts with a 十分な 貨物 of sugar. At 現在の 率s are low. No 出荷/船積みs above &続けざまに猛撃する;20,000. Probably freights will rise soon. Why not come on to Colombo and wait for a high market? Shall I travel with her myself?”

“Of course!” commented Charles. “That’s 正確に/まさに what I mean to do. Colombo will be our point de vue. Resourceful little creature, isn’t it? Yes, she may 同様に travel by the boat, ‘with a 十分な 貨物 of sugar,’ i.e., a treasure-room 含む/封じ込めるing a good heap of specie-boxes. I’ll bet that when we 会合,会う on the Long Stretch, Maggie will have all particulars ready for us, and so save a lot of 追跡(する)ing about and waste of time. But if my 最新の 計画(する) answers, Frank, they’ll 現実に beg us to relieve them of their 責任/義務.”

速く, then, Charles 広げるd his 計画/陰謀; and as he listened, Frank’s smile grew broader, until he threw 支援する his 長,率いる and laughed long and silently, his whole 団体/死体 shaking with 抑えるd merriment, as he exclaimed: “No, Charley, you’re a clever beggar. But it won’t wash! It really won’t. Still, I don’t know. It all depends on the fellow who’s 船長/主将. But it’s a grand and gracious inspiration, にもかかわらず.” And here the pair fell to laughing in concert with no more sound between them than would have 脅すd a mouse.

“There’s no use in waiting, Frank,” said the other, presently. “And there’s such a heap to be done! However, thank Heaven, we’ve got the cash—a fact that makes 事柄s comparatively 平易な! I think you may 同様に get the men on board as 静かに as possible. No articles to be 調印するd. We don’t want their 指名するs in any shipping office. We can manage without that. And they feel safer when they know what they’re in for. Let the ヨット 牽引する 負かす/撃墜する to that little wharf of Brown’s, just this 味方する of Greenwich, where the Albacore used to 嘘(をつく). There’s a gridiron there, too. You may 同様に put her on it and have a look at her 底(に届く). In one tide and out the next. I daresay Hatchard’s are 本物の. All the same, it’s 同様に to ‘mak’ siccar,’ as Scotty says. Then get your (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕s filled—best Welsh. By that time I’ll have the 蓄える/店s 負かす/撃墜する. Also, I’ll get the men’s 着せる/賦与するs and our own uniforms under way. Snell can see to that part of the 業績/成果. As an old Johnny War, he’ll know to a T what’s 手配中の,お尋ね者. 一方/合間 I’ll cable to Hamilton. We’ll be at Colombo, let’s see—ten—ten—eighteen. She’s a twelve-knot boat, they 断言する. Take off two for imagination. Say, 概略で, four thousand miles. Oh, we’ll put it at three weeks, which will give us a good 利ざや in 事例/患者 of contingencies.”

The 年上の Maitland spoke in a トン of sharp 決定/判定勝ち(する) that showed how 完全に his heart was in this 最新の 計画/陰謀 of his, and how 完全に his mind was made up to see it through. And Frank, who knew his brother’s moods so intimately, was やめる content, in this 事例/患者, to unquestioningly follow the other’s lead, 確かな that if success was to be won by vigilance, forethought, pluck, and cunning, then was it already 保証するd. いつかs it was his turn. This, however, was “Charlie’s picnic.” When it was Frank’s, the other loyally 支援するd him up with all the 資源s at his 命令(する).

“It’s a big thing, old man,” was his only comment, as he rang for Snell.

“The biggest thing of its 肉親,親類d on 記録,記録的な/記録する,” replied Charles, solemnly, whilst a gleam of exultation lit up his dark 直面する, “if it comes off.”

Et apres?” asked Frank, as he heard Snell whistling for cabs.

“Let afterwards look out for itself,” replied his brother, はっきりと. “No man ever did anything really big who had it all 削減(する) and 乾燥した,日照りのd.”

During the next week the pair spent money like water, with the consequence that, at its end, the Basilisk was ready for sea. And this meant much more than met the 注目する,もくろむ on board of her. A 得点する/非難する/20 of the Albacore’s A.B.’s had volunteered, together with all her deck officers and engineers, men upon whom the Maitlands knew they could depend in almost any 緊急. Indeed, they were pretty sure of the whole (人が)群がる. And as Charles had said, it was a 抱擁する pull for success, this having their old 乗組員 to choose from—men with whom they had worked for weeks with a Spanish halter 一連の会議、交渉/完成する their necks pottering about from Matanzas to Manzanilla, gunrunning for Cuban 謀反のs. As to this trip, no one except the brothers had the remotest inkling of its 反対する. And his subordinates knew Captain Maitland better than to ask questions. Snell, even, was in as 完全にする ignorance as the others. 一般に he knew a little. But he evinced no curiosity. His 義務 was to 演習 a general 監督 over 事件/事情/状勢s below in both saloon and forecastle. And if he wondered at some of the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s he had been intrusted with of late, he said nothing. There was, he felt instinctively, important and 違法な 商売/仕事 toward. Therefore, his hard old 直面する and 冷淡な grey 注目する,もくろむs showed just a slight anticipatory 軟化するing, and that was all.

“You’ve got a 罰金 boat, sir,” 発言/述べるd the Channel 操縦する to Charles Maitland, as he left them at Plymouth, “and, what’s more, you know how to 扱う her. You’re the first gent I ever see as did, though, 妨げる/法廷,弁護士業 Lord Brassey. And the Sunbeam hasn’t the heels o’ this one. A 正規の/正選手 little man-o’-war, that’s what yours is.” And the old fellow cast his 注目する,もくろむ aloft in unqualified 是認 at the tall, 次第に減少するing spars, with the topsails stowed in show-white covers on the crosstrees, and brought it 負かす/撃墜する to the wide sweep of spotless deck, arched by the handsome 橋(渡しをする), gleaming with 厚かましさ/高級将校連 work, and dotted with groups of sturdy, 制服を着た seamen.

“私的な ヨット!” he muttered to himself, as he presently descended the 味方する into his boat and was pulled to his 切断機,沿岸警備艇. “私的な granny! あへん; or 調印(する)s; or war 蓄える/店s; or somethin’ contraband. Why, there ain’t an amatoor sailor-man 船内に her! They’re the real, 本物の article fore an’ aft that hooker! 井戸/弁護士席, it’s 非,不,無 o’ my 商売/仕事. But ain’t she a picture?” And he walked along the 切断機,沿岸警備艇’s deck and gazed long at the Basilisk as, the 勝利,勝つd freshening, she all at once 始める,決める her three big fore-and-aft wings, mastheaded her topsails, and with smoke 注ぐing from her buff-painted funnel, tore across Channel に向かって the French coast.

“She’s just the least bit oversparred, sir,” 発言/述べるd the first mate, Mr. Jopling, to Charles Maitland, as the pair stood watching her from the 橋(渡しをする). “Three feet, now, off those topmasts, and she’d be far easier in a sea-way. And, anyhow, I don’t like the 装備する. She せねばならない be square for’ard for steam.”

“I’m やめる of your opinion, Mr. Jopling,” replied the other. “What’s the canvas giving us extra now?”

“Just two knots,” answered the other, looking at the スピードを出す/記録につける dial. “We’re making a little over twelve. Square-rigged for’ard would mean another knot. There’s too much fore-and-aft stuff on her altogether.”

“井戸/弁護士席, we’re in no particular hurry, sir,” replied Maitland. “I only 手配中の,お尋ね者 to know how she’d stand up to such a show of canvas. You can take it off her in the first dog-watch, by which time Ushant Light should be in sight.”

Frank, who was in 告発(する),告訴(する)/料金 of the engines, was 大いに pleased with the way they did their work; and altogether the start seemed as auspicious a one as the adventurers could have wished for—a 罰金, 急速な/放蕩な ship, good 天候, and a first-率 (人が)群がる of men 今後.

“Jopling’s on pins and needles, Frank,” said his brother, that night. “But I won’t say a word till I’m 確かな . How are the engineers?”

“Curious, 自然に,” replied his brother.

“Sheldon says 調印(する)s, up the Japan Sea, or thereabouts. Indeed, that’s the general notion on board, I think. Of course they don’t ask me, and if they did it would be all the same.”

“Leave it at that,” answered the other. “Encourage the idea, if anything. The pear’s not 熟した yet. When it is, will be plenty of time for explanations. At the beginning of the Long Stretch, for choice—just as we’re off from Colombo to 会合,会う our treasure-ship. I wonder how they’ll take it, Frank?”

“Like a cat does cream, I think,” said Frank. “It’s a tempting morsel. The afterguard will be expensive, though, won’t it?”

“It may run to a thousand all 一連の会議、交渉/完成する for engine-room and deck. Say, 概略で, ten thousand for the (人が)群がる. But, of course, we can’t calculate till we know the size of the pile. Yes, Frank, that’s our weak point—and the only one. They may 削減(する) up rough and 主張する on 株 プロの/賛成の rata. And there’s only the three of us, counting Snell. But we must chance it. I fancy myself they’ll take what I’m willing to give them. Nor need anybody but ourselves and the Hamilton know the exact 量. However, as I said in London, ‘afterwards’ 一般に adjusts itself. Time to talk when the spoil is in my 明言する/公表する-room, with Snell on guard.”

As the Basilisk entered the Bay of Naples, her first port of call, the brothers gazed hungrily at a 広大な/多数の/重要な homeward-bound mail steamer just coming out.

There was a cable waiting from Sydney. “Nothing 価値(がある) troubling about yet. Ormuz only took &続けざまに猛撃する;25,000. Better luck, perhaps, by the time you reach Colombo.”

Throughout the trip the 手渡すs had been kept at work by Jopling 絵, tarring, and polishing, until the schooner, from gilt-トラックで運ぶs to mast-hounds, from 飛行機で行くing-jibboom-end to taffrail, 簡単に gleamed again. Moreover, now, to a practised 注目する,もくろむ, all the minutiæ of 装備する and lead, to the very passing of a gasket or the reeving of a topping-解除する, spoke of “海軍 fash.”

The 乗組員, too, looked, in their new 控訴s, 正確に/まさに like men-of-war’s men, the only thing 欠如(する)ing 存在 the “H.M.S.” on their caps.

Captain Charles, after getting (疑いを)晴らす of the Canal, drove the Basilisk 負かす/撃墜する the Red Sea as hard as he dared. He was becoming a little impatient, not so much to 現実に しっかり掴む his prey, but to 始める,決める 事柄s on a 会社/堅い and understood 地盤 between himself and the ship’s company. Halfway across the Arabian Sea they caught 南西 季節風 天候 dead in their teeth, making the Basilisk feel the てこ入れ/借入資本 of those long spars of hers so much that it was thought advisable to house the topmasts. But on the whole the schooner made good work of it, keeping her decks as 乾燥した,日照りの as those of the big liner which they presently met 急襲するing along at sixteen knots an hour, running to time like an 表明する train, and 本体,大部分/ばら積みのing out of the water like a church.

“There goes her number,” said Jopling, referring to the Signal 調書をとる/予約する. “Ormuz! I was pretty 井戸/弁護士席 確かな of her! Hoist the answering pennant, 4半期/4分の1-master, and D.B.J.K. underneath it. By Jove, she is going!”

“And &続けざまに猛撃する;25,000 along with her,” muttered Frank to his brother.

“Pooh!” 発言/述べるd the latter, “a mere fleabite! I wouldn’t bother stopping her for it. Ours must be a pile, Frank. Enough to last us the 残り/休憩(する) of our lives. It’s not a game to be played twice. A hundred thousand at the very least. Not a red cent under. I’d sooner hang about the coast for six months, if I must, rather than take anything いっそう少なく. That’s the beauty of ヨットing—one can poke around in all sorts of 穴を開けるs and corners without exciting notice or comment.”

But, as it turned out, they had not long to wait. The very next day after the one on which the Basilisk brought up in Colombo Harbour, Charles, who had been staying at the Calle 直面する Hotel, (機の)カム on board, and, telling Jopling to heave up at once, took Frank into his 明言する/公表する-room and 手渡すd him something written in pencil on the 支援する of an envelope.

“It (機の)カム at breakfast time viâ マドラス,” said he, as the other read.

“Good little woman! It will 控訴 us 負かす/撃墜する to the ground. And we’ve got no time to lose. An old boat, too, and slow. We’ll just 会合,会う her halfway across the Long Stretch!”

Maitland’s 注目する,もくろむs were 向こうずねing, and his dark 直面する was 紅潮/摘発するd as he watched his brother read the translated cablegram. “R.M.S. Chirimoya sails 17th with thirty boxes of 君主s, value &続けざまに猛撃する;120,000, shipped by the Bank of Carpentaria. Also three boxes of 君主s, value &続けざまに猛撃する;15,000, shipped by the French Bank for India. Few 乗客s. Lascar 乗組員. Should be a very soft thing. Am coming home by her for a holiday, and will be pleased to 会合,会う you.”

“Splendid!” exclaimed Frank. “And she’s coming herself! Who would have thought that she’d be so eager and 誘発する on the thing?”

“Her 株 will be かなりの,” replied Charles, with a smile. “And she’s a mercenary little creature. Don’t you remember how she fleeced Bell and Brown for the part she took in getting them away? It was in the Wanderer’s cabin, by-the-bye, that I first broached this 計画/陰謀 to her, and asked her if, when the day arrived, she would help us through with it. She 簡単に jumped at the notion; and if she’d happened to have had the cash, would, I verily believe, have 前進するd it at once. But there’s the 錨,総合司会者 up, Frank. Send those 3倍になる 拡大s of yours now for all they’re 価値(がある). I want to 会合,会う our fortune in about 15° S. 92° E.—as lonely a bit of water as there is on the world’s surface.”

 

一時期/支部 3
The “Chirimoya,” R.M.S.

To his 広大な/多数の/重要な 救済, Captain Maitland 設立する, when a day or two afterwards he told his officers of the 計画/陰謀, that not a man 反対するd. For a few minutes, certainly, Sheldon, the second engineer, hung in the 勝利,勝つd. But it all seemed so sure and so devoid of all 危険, that his hesitation did not last long. As for Jopling and the other two deck officers, sailors of fortune, young men who had never 所有するd in their lives a 4半期/4分の1 of the sum 約束d them now by their 指揮官, they presently grew 現実に enthusiastic over the 事柄. There was a mixture of dash and bravado about the 事業/計画(する) that, as put by Charles Maitland’s enticing tongue, apart from all mere money reward, took their fancy. Nor did any man ask for 詳細(に述べる)s. They knew the Maitlands, and were amply content to do nothing but obey orders.

And with the men for’ard it 証明するd the same.

“井戸/弁護士席, lads,” said Captain Charles, when they were all 組み立てる/集結するd aft, “I 推定する/予想する you’ve been wondering what our little game is this trip?”

“調印(する)s!” said a 発言する/表明する.

“Not 調印(する)s,” continued Maitland. “Something much better than 調印(する)s. Better, too, than running 砕く and 発射 through Spanish ライフル銃/探して盗む 解雇する/砲火/射撃. We’re after 君主s! Hard, yellow, coined shiners—thousands of ’em. Fact is, there’s a treasure-ship coming across the sea from Australia 負担d with ’em. And I’m going to 保釈(金) her up. There’s 絶対 no 危険. Remember, you’re on no articles. But there’s &続けざまに猛撃する;300 in hard cash for each man. My 計画(する)s are all laid. You have nothing to do with these. My officers here are やめる 満足させるd with what I have told them. But I want to 軍隊 no man into a game like this against his will. And if there’s any one of you would rather cry off, why, then, so he can, and I’ll think 非,不,無 the worse of him. Don’t imagine I’m going to start 著作権侵害者ing, because I’m not. Just the one ship’ll be enough. Then every man for himself with his 株 of the booty, landed on the Australian coast, most likely, and the Basilisk sunk in twenty fathoms. The Bush is wide. Most of you have been in it, and will have ample time to scatter before the thing gets known. Now, any man that jibs at the 契約 walk over to starboard!”

Not a man moved.

“井戸/弁護士席,” said Charles, “there’s no hurry. Go for’ard and talk it over. In half an hour I’ll ask you again. Three hundred 続けざまに猛撃するs per man, remember, in hard coin! That’ll do.”

“They’re all 権利,” 発言/述べるd Frank Maitland, “and I dare say that extra hundred helped.”

“Aye,” said Jopling, “they won’t take the half-hour. I could see it in their 直面するs. And when you think of what such a sum means to a sailor, where’s the wonder? They’re almost all 安定した fellows, too. You couldn’t have got a better (人が)群がる for your 目的 if you’d 選ぶd East London over.”

一方/合間, in the dandy forecastle of the Basilisk—where the men slept in roomy, curtained 寝台/地位s, and had their meals spread on a (米)棚上げする/(英)提議する for them; the electric light 任命する/導入するd, and were 扱う/治療するd like Christians 一般に, instead of pigs—there was some argument going on.

“It’ll mean life if any of us is nabbed,” said one.

“Seven years at the outside,” 訂正するd another. “But, anyhow, they won’t bother about us small fry. It’s the afterguard with the main lump o’ the stuff they’ll be chasin’. Them’s the coves as’ll get it socked on to ’em—if they catch ’em.”

“井戸/弁護士席,” said a third, “it’s the most howdacious game I ever heerd on! An’ that simple, too, when you comes to think it over—if the mail-boat (for, o’ course, that’s what it is) ’ll only stop for us! If she won’t, I don’t 正確に/まさに see how we’re to make her.”

“Hor! hor! hor!” laughed another. “Ain’t you 貯蔵所 wi’ the 船長/主将 long enough to know that when he sez he’ll do a thing he’ll do it in spite o’ the very ジュース? I reckon that three ’underd quid’s good’s in my kick this minit.”

“井戸/弁護士席, lads, eggs or young ’uns?” exclaimed one, impatiently. “The Old Man’ll think we’re goin’ 支援する on him if we don’t liven up. An’ here’s one as is 満足させるd! Three ’underd quid ain’t to be sneezed at. It’s more money than I ever seen in once. I can’t rightly imagine the look o’ such a lump. Besides, boys, the fun o’ the whole thing counts. 手渡すs up all them as is o’ my way o’ thinkin’.”

A grove of brawny paws arose. There was not a seceder の中で the 乗組員 of the Basilisk.

“Very 井戸/弁護士席, bo’sun,” said Charles Maitland, as the former (機の)カム aft with the men’s 決定/判定勝ち(する) of 全員一致の support. “Get those 事例/患者s out of the 持つ/拘留する, then, and let’s give the Basilisk a few teeth, if only to make a show, for I don’t 推定する/予想する to have to use them.”

The contents of the 広大な/多数の/重要な 事例/患者s 証明するd to be, in 新規加入 to a couple of 4m. quick-解雇する/砲火/射撃ing guns, half-a-dozen Nordenfeldts and the same number of 12-pounders.

The big guns were 機動力のある on turn-(米)棚上げする/(英)提議するs ahead and astern; the smaller ones here and there on each broadside, in which ports with swinging shutters already 存在するd, having been put in by some former owner 明らかに to 補足(する) the scupper-穴を開けるs.

Presently, too, a 蓄える/店 of stowed hammocks were triced along her rails; and by the time all was finished the Basilisk looked the exact picture of one of those obsolete, handsome, 武装した boats kept in 植民地の waters by the British 政府, and used おもに for 調査するing 目的s.

As the men worked, some inkling of their captain’s 意向s seem to 夜明け upon them.

“We’re a-goin’ to take 告発(する),告訴(する)/料金 for the Gov’ment,” chuckled one. “All fair, square, and above-board.”

“Aye,” 発言/述べるd another, “cunnin’ ain’t no 指名する for our Old Man! D’ye see, mates, the mail steamer’ll heave-to for Johnny War—’Er Majesty’s Ship Basilisk—when she mightn’t for anythin’ else. Cunnin’! Oh, lor!” And when Snell served out new caps with the “H.M.S.” upon them, much chaff was 交流d and many jokes were 割れ目d about the 最新の and unauthorized 新規加入 to the British 海軍.

The Albacore had carried almost 正確に the same 軍備 as now ornamented the Basilisk, for Valverde and Co.’s 指示/教授/教育s were to fight if cornered, for which 協定 the 会社/堅い paid accordingly. Thus there was no necessity for gun 演習, the men knowing how to use the 4.7’s and others. And both Charles and his brother, as the Basilisk 泡,激怒することd across the Indian Ocean on the “Long Stretch” from Colombo to Cape Leuwin, felt 満足させるd they had done all in their 力/強力にする to insure the success of their audacious 計画(する).

一方/合間, the 王室の Mail steamer Chirimoya approached from the opposite direction. She was one of the company’s oldest boats, and it took all the 長,指導者 engineer could get out of his engines to make her run up to 契約 time. にもかかわらず, she was a 罰金, roomy (手先の)技術, preferred by many to the more modern and faster cramped conglomeration of little 独房s, tier upon tier of which the up-to-date liner seems おもに composed of.

But the season was over, and there were not more than a 得点する/非難する/20 of 乗客s in each saloon. Amongst these 行方不明になる Maggie Hamilton, late of the Varieties Music Hall, Sydney, shone like the “星/主役にする” the 法案s called her when appearing nightly in her special character songs, “The Little Larrikiness,” “’Er Golden ’空気/公表する was ’Anging 負かす/撃墜する ’Er 支援する,” “Oh, See His Dirty Pocket-handkercher,” and 類似の ditties of which her (判決などを)下すing had long 設立するd her as a prime favourite with the “押し進めるs,” who whistled and shrieked themselves hoarse from the gallery of the popular “Hall.”

And if a few of the other saloon 乗客s gave themselves 空気/公表するs, and kept the variety actress at a distance, the Chirimoya’s officers 簡単に worshipped her as the life and central attraction of the ship. For them she danced her inimitable 解雇する/砲火/射撃-skirt dance, said to be unequalled even by La Loie Fuller. For them she sang all her best and most fetching songs. And she danced and flirted so impartially with both engine-room, deck, and the Presence that lives on a liner’s lower 橋(渡しをする), that even the latter—in this 事例/患者, gruff old Captain 黒人/ボイコット—was captivated and (判決などを)下すd almost amiable by her witcheries. In 外見 she was a small, lithe, 井戸/弁護士席-形態/調整d, quick-silvery personage whose age no man might tell to within a dozen of years. Undeniably pretty, with a good complexion and a 罰金 wealth of bronze-coloured hair, both her very own; 深い brown 注目する,もくろむs and perfect teeth; きびきびした and “jolly.” It was hard, indeed, to find anything denoting the conspirator in such an ensemble, unless the の近くに 観察者/傍聴者 might consider those sparkling 注目する,もくろむs rather furtive at times in their regard, or the 堅固に 一連の会議、交渉/完成するd chin too 大規模な to be in (許可,名誉などを)与える with the airy, insouciant manners of its owner.

As is 一般に the 事例/患者 on the older 大型船s of a line, most of the Chirimoya’s 上級の officers had a pet grievance.

The captain himself せねばならない have had the Catamaran in place of Phelps, “a confounded sailing-ship man come from no one knows where, and 促進するd 権利 over people’s 長,率いるs who had seen more years in the company’s service than he (Phelps) had hairs on his upper lip.”

The 長,指導者 engineer complained 激しく of the way his requisition for 蓄える/店s was systematically ignored, whilst the new “swell” ship’s engine-rooms were just palaces teeming with every expensive 高級な that could be thought of. This trip, for instance, he was short of oil, and yet they’d 推定する/予想する the 普通の/平均(する) 13.7! 井戸/弁護士席, if he wasn’t up to time because of heated bearings he’d let them know fair an’ square whose fault it was! Three times now, too, he’d spoken about a new starboard eccentric ひもで縛る. All to no 目的. And so on, and so on.

Then the 長,指導者 mate, although long a passed master, had been snubbed by the “Board,” and his 使用/適用 for 昇進/宣伝 passed over in favour of a younger man. And with all these, and others, Maggie Hamilton sympathized and condoled in such fashion as 完全に won their hearts, and made her 解放する/自由な of every corner in the ship, from the captain’s 明言する/公表する cabin to the specie-room, to which latter 位置/汚点/見つけ出す, under the 指導/手引 of Mr. Simmonds, the 長,指導者 officer, she had paid more than one visit.

It made her “feel thrills,” she said, to only look on the pile of treasure-boxes and think of the potentialities of 楽しみ that lay stowed away in that little space. And she would enter the room and sit 負かす/撃墜する and gaze thoughtfully at the precious 事例/患者s, whilst the mate would explain again and again the impossibility of anyone abstracting anything whilst only the captain and himself held the 重要なs それぞれ of the little door she had come through and of the strong-room. Certainly (in reply to a question) he was most careful of his 重要な. It hung と一緒に the portrait of his late wife that 行方不明になる Hamilton might have noticed at the 長,率いる of his bed. And as to the captain’s 重要な, when he (the mate) 手配中の,お尋ね者 it, he took it off its nail over the old man’s washstand. Yes, this was about the heaviest lot they had ever had in the Chirimoya. Somewhere の近くに to &続けざまに猛撃する;140,000, he thought. What did those red letters mean—“L.B.C.”—on the boxes? They stood for London Bank of Carpentaria. Yes, it was all very curious and 利益/興味ing. Yes, he had drawn up his new 使用/適用 to the “Board.” She would like to see it? That was 肉親,親類d indeed! And so Mr. Simmonds—an 年輩の, weak-注目する,もくろむd, grey-長,率いるd, amorous man, whose usefulness as a 船員 was nearly 満了する/死ぬd—would shut and lock the ponderous strong-room door, and 護衛する 行方不明になる Maggie into upper 空気/公表するs, there to read to her his last “使用/適用,” in the でっちあげる,人を罪に陥れるing of which by the dozen he spent a large 部分 of his watch below.

As the days passed 行方不明になる Hamilton seemed to lose all 利益/興味 in the treasure-room, which had, 明らかに, lost its 力/強力にする to thrill, and spent much of her time on the 橋(渡しをする) complaining about the 欠如(する) of shipping. As a 事柄 of fact, they had not sighted anything since leaving Albany. One morning, however, they overtook a big 巡洋艦 steaming leisurely at a ten-knot 率.

“The Alcides!” said the captain. “She brought 救済 乗組員s for the Australian 騎兵大隊. Left a week before we did.”

“She’s very slow,” 発言/述べるd 行方不明になる Hamilton; “see how quickly we’re passing her. They せねばならない be ashamed of themselves.”

“Oh,” replied the old 船長/主将, “they’re always dawdling along like that. They’re not bound to time, you know. If he liked, that fellow could leave us as if we were at 錨,総合司会者. She’s a first-class 巡洋艦—a 21-knot boat.”

As they slipped past the 広大な/多数の/重要な 集まり of the 闘士,戦闘機 like a greyhound past an elephant, 行方不明になる Hamilton watched her curiously through the glasses, and with an 表現 on her 直面する 構内/化合物d of 利益/興味 and 逮捕, which gave way to one of palpable 救済 when the big 船体 of the 軍艦 fell 速く astern.

The day after this, coming on the 橋(渡しをする) に向かって evening, she 設立する Mr. Simmonds ogling through his glass a 大型船 that appeared nearly 静止している, about three miles distant, and 権利 in the mail-boat’s 跡をつける.

“I can’t make her out,” said the 長,指導者 mate, querulously. “Looks as if she were waiting for us to come up. She seems to have signals 飛行機で行くing, too.”

Using her own glasses, 行方不明になる Hamilton’s heart gave a jump, as into their field swam a graceful, three-masted schooner that something told her was the 大型船 she had been 推定する/予想するing to see. And her 手渡す trembled a little as the captain, 上がるing from his 特別室, took the glass from Mr. Simmonds.

It was a lovely evening, with hardly a ripple on the water. Save for a few cloud-islands lying low on the sea, and so wonderfully like the real thing as to 企て,努力,提案 even the practised 注目する,もくろむ pause, there was not a 明白な speck in the sky. The sun was about an hour or so high, and almost 直接/まっすぐに behind the 大型船 at which the Chirimoya’s 乗客s were gazing.

The stranger lay broadside on, showing a gleam of white hammocks over her 防御壁/支持者s; her sails were furled, leaving the three tall and 次第に減少するing masts, 無傷の in their 輪郭(を描く)s, to 残り/休憩(する) like 黒人/ボイコット 妨げる/法廷,弁護士業s against the 燃やすing, coppery orb behind them. From her funnel rose a thin whiff of grey smoke; from her mizzen-topmast-長,率いる in the soft 微風 ぱたぱたするd a couple of 旗s, one—the uppermost—the white ensign and 血-red cross of the British 海軍, the other the code pennant of the British Merchant Service.

“Another man-o’-war,” said the old 船長/主将. “But only a little one this time, 行方不明になる Hamilton. Wants a talk, too. Looks as if he’d been waiting for us. Some swell, perhaps, 捜し出すing a passage home. Hoist the answering pennant, Mr. Simmonds; and let her go to half 速度(を上げる).”

A 4半期/4分の1-master moved the telegraph 扱う along the dial, a chime of bells jangled below, and the mail-boat’s pace sensibly 減少(する)d. She was now within いっそう少なく than a mile of the stranger, who, as soon as she saw the answering pennant, hoisted another signal and began to 辛勝する/優位 slowly 負かす/撃墜する to the Chirimoya.

“Three-letter signal,” muttered old 黒人/ボイコット, “that’s ‘緊急の.’ Now, Mr. 強風” (to the second mate), “look sharp with that 調書をとる/予約する, if you please.”

“‘J. N. P.,’” (一定の)期間d the officer. “‘Heave-to,’ it says, sir.”

“All 権利,” replied the 船長/主将. “負かす/撃墜する with the pennant. Now, what does he say?” as another string of 旗s went up to the stranger’s masthead.

“Important news. Will send a boat,” were the next readings. And, indeed, ere the words were 井戸/弁護士席 out of the second’s mouth, a large galley filled with men could be seen in the water pulling for the Chirimoya.

行方不明になる Hamilton’s heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 more 速く than usual as she turned to leave the 橋(渡しをする).

“Aye, aye!” called the old 船長/主将 after her, “better go and put on your war-paint to receive these 海軍 swells. Won’t look at us poor liners after this, I s’提起する/ポーズをとる?”

But it was not to adorn herself that “the Hamilton” went to her 寝台/地位, where she only stayed long enough to 打ち明ける a desk, snatch an envelope from it, and hurry on deck again.

By this time it was dusk, the lamps were lit, and, as she 上がるd to the 橋(渡しをする), she heard the Lascars’ 詠唱する from the forecastlehead, “Hum dekty hai!” (“I’m on the watch!”), and she smiled queerly to herself as it fell on her ear. Someone was in her way. He made room for her, and begged her 容赦. With a start she looked up at the sound of the 発言する/表明する into the grim, passionless features of Snell—Snell in the uniform of a 海軍 令状-officer. Another man in uniform was, she saw, talking to the captain. The electric light from the chart-room made things 公正に/かなり 際立った out there.

With a swift 動議 she passed the envelope from her 手渡す to Snell’s, and moved 今後 に向かって the central group, where also, by this time, were other 乗客s.

The captain of the mail-boat was speaking in loud, angry トンs to a tall, dark, handsome man in the uniform of a 指揮官 in the 王室の 海軍.

“I don’t care, sir,” old 黒人/ボイコット was 説; “if, as you 明言する/公表する, war has broken out between England and フラン, and the Canal is 封鎖するd, still, why should I give up my gold to your keeping? Basilisk or any other 悪口を言う/悪態d isk? No, I won’t! And that’s flat! It’s just as 安全な with me as in yonder cockleshell of yours. And, in any 事例/患者, if needs must, I prefer to wait till the Alcides comes up, and travel under her 保護.”

“井戸/弁護士席, sir,” replied the other, in 静める, level トンs, “I am only obeying my orders, which, as I have told you, were to relieve you of your specie, giving you a 領収書 in the 海軍大将’s 指名する for it. French 巡洋艦s are known to be on the look-out for your boats, and more 特に for the slow tubs like the Chirimoya. But, of course, if you 辞退する—”

“Which I do,” shouted the old captain, very angry now, “most decidedly.”

“Then,” went on the other, “I 悔いる to say that it becomes my unpleasant 義務 to 施行する my 指示/教授/教育s.” And taking a whistle from his pocket he blew shrilly on it, at the same time whipping out a revolver and putting it to the captain’s 長,率いる.

“追跡(する) dekty hai!” droned the Lascar look-out again from far away 今後.

一方/合間, 行方不明になる Hamilton had seen Snell coolly step into the chart-room, draw a card from the envelope she had given him, read it, and silently disappear. Then there seemed to take place a 急ぐ of men in 海軍の dress 武装した with 向こうずねing cutlasses and revolvers, before which 乗客s and 乗組員 alike bolted below.

 

一時期/支部 4
Twixt Cup And Lip

As she fled with the 残り/休憩(する), a brilliant, blinding sheet of white 炎上 lit up the steamer, making things as 有望な as day. The strange 大型船 had turned her サーチライト on, and by its 援助(する) 行方不明になる Hamilton could see the engineers 存在 護衛するd from the engine-room and locked in their 寝台/地位s, whilst another guard was 軍隊ing the white 4半期/4分の1-masters into the house 含む/封じ込めるing the steam steering gear. On the 橋(渡しをする) were several 人物/姿/数字s; but all was 静かな there. Presently a 元気づける of exultation from below attracted her; and, passing the two 歩哨s at the saloon doors, she flitted along the alley-way to where Snell and half-a-dozen men were hard at work 解除するing the boxes of 君主s up the hatch.

Slipping into an empty 寝台/地位, she presently saw the Maitlands coming through the saloon. の近くに to her they paused, watching the men 手渡すing the 事例/患者s along. The brothers were laughing heartily in their peculiar, noiseless fashion.

“Engines all 権利, Frank?” asked the 年上の.

“安全な as houses,” replied the other. “She won’t 動かす for a month, unless her engineers are cleverer men than I give them credit for 存在. But where’s ‘the Hamilton’?”

“Oh, keeping の近くに, I 推定する/予想する,” replied Charles. “There are 注目する,もくろむs about, and it wouldn’t 支払う/賃金 her to be seen in communication with us. Clever little beggar! Look at the card she gave Snell. Saved us heaps of trouble and time.”

“重要な of strong-room in captain’s cabin over the washstand. 重要な of hatch in mate’s 寝台/地位 (No. 3, port 味方する) の近くに to large でっちあげる,人を罪に陥れるd photo.,” read Frank to himself. “Hatch, or door, of compartment in which strong-room is 据えるd is on starboard 味方する of ship. Go 負かす/撃墜する main saloon 入り口, turn to left; descend open hatchway; turn to 権利 till you come to a bulkhead. Door in bulkhead opens with mate’s 重要な. Inside is the strongroom. Please place &続けざまに猛撃する;5,000 to my account in B. of N.S.W. Avec mes compliments.”

“She shall have it, every penny!” muttered Charles. “I’d like to see her and congratulate her on the 取得/買収 of a new virtue, to wit, moderation. But it’s too risky. She only looks on this as a mere interlude, you know. Strict 商売/仕事. Pity we couldn’t pull 黒人/ボイコット’s 脚, wasn’t it? Cantankerous old brute. However, it’s as 井戸/弁護士席 as it is. How many, Snell?”

“Thirty-three altogether, sir,” replied Snell. “There’s fourteen in the boat already.”

“権利,” said Charles.

“There’s a lot of other stuff in the strongroom, sir,” continued Snell, 試験的に. “Jewellery and cash, 明らかに belonging to the 乗客s.”

“Not a 独房監禁 farthing’s 価値(がある),” replied Charles, peremptorily, “or there’ll be wigs on the green! Do you hear me, Snell?”

Snell saluted; but one could see that submission went hard against the old filibuster’s 穀物.

As the brothers re-entered the long and spacious saloon, some of the 乗客s, taking heart of grace, and re-保証するd by the sight of the uniform, approached, anxious and eager to hear particulars of the war 突発/発生. But the Maitlands, 説 that their own (警察などへの)密告,告訴(状) was of the scantiest, and that their time was 限られた/立憲的な, speedily withdrew to the deck. Then, seeing that both men and treasure were in the boat and waiting, they descended the gangway, and were pulled off to the Basilisk. So far the クーデター could not have been more 完全にする. And whilst the liner’s 乗組員 were still busy setting their officers at liberty, the 強くたたく of the Basilisk’s engines could be heard, and the churning of her screw as she 長,率いるd away into the 不明瞭 with all her lights out, leaving the despoiled mail-boat 激しく揺するing idly, helpless, and 手足を不自由にする/(物事を)損なうd on the soft, lazy swell.

Suddenly those on board the Basilisk were startled by the loud, 長引かせるd blare of a syren as the Chirimoya trumpeted like an enraged elephant, whilst, in another minute, ロケット/急騰するs 急に上がるd high in the 空気/公表する, and blue lights cast a weird radiance across the sea.

“They’ve just discovered the loss of their 弁-gear, flanges, and bolts,” 発言/述べるd Frank. “I brought them with me in place of throwing them overboard, as I ーするつもりであるd to. It would take ten fitters, fitting for a week, to 取って代わる them. I suppose they think that the Alcides isn’t very far off.”

“悪口を言う/悪態 her and her 花火s!” replied the other, savagely. “If the 巡洋艦 comes up it will be a tight fit for us! D’ye know, Frank, that, in obedience to the first 法律 of Nature, we せねばならない go 支援する and 沈む the noisy brute?”

But before his brother could answer, away from the eastward (機の)カム to their ears the faint 報告(する)/憶測 of a big gun, then another, and another.

“Damnation!” exclaimed the 年上の Maitland. “Get below,Frank, and send her for all she’s carrying! Mr. Jopling, 負かす/撃墜する with those topmasts, they only stop her way. Pity, almost, that those lower ones weren’t out of her, too!”

And, presently, the Basilisk shook and quivered in every plank as her engines worked at their highest 圧力, raising a three-foot wave that fell away in にわか雨s of liquid splendour on each 屈服する. But it soon became 明らかな that the 巡洋艦 was coming like a racehorse に向かって the Chirimoya, for already her big, white, mast-長,率いる light, looking as if 始める,決める on a hill, so lofty was it, was plainly discernible from the Basilisk’s deck.

The latter, however, was 急速な/放蕩な 増加するing her distance, and her captain reckoned that in another half an hour he would be out of sight, steering 予定 south as he was doing.

And, sure enough, in a little over the time, even from the Basilisk’s lower masthead, no lights were 明白な. Still, her captain was not at 緩和する. He had not been 調印(する)-stealing and 封鎖-running for nothing. And when Jopling exclaimed, as he (機の)カム 負かす/撃墜する the mizzen 船の索具, “Nothing in sight all 一連の会議、交渉/完成する, sir. I think we’ve slipped her, after all,” he made no reply, only gazed anxiously astern.

Frank, leaving the engines to Sheldon, had come on deck again, and he, too, was 緊張するing his 注目する,もくろむs and ears in the same direction.

“Do you know who’s got the Alcides?” asked his brother, presently. “No,” replied the other. “井戸/弁護士席, it’s Menzies. You remember him? He was at Haileybury with us.”

“Marion Menzies!” exclaimed Frank. “‘Molly’ Menzies, as we used to call him. I recollect him やめる 井戸/弁護士席. He was in our House. Left the 称する,呼ぶ/期間/用語 before we did to join the Britannia as a cadet.”

“Turned out a ジュースd smart fellow,” replied his brother. “Was at Alexandria, and 扱うd his ship like a workman. He chased me once before 権利 負かす/撃墜する the 中国 Sea, when I was doing a bit of あへん dodging. But I had the heels of him then. Curiously enough, on that occasion, he was in a gunboat called the Basilisk. He’s the youngest 地位,任命する in the 海軍 now. And I’m afraid that this time he’s got the heels of me.”

“Unless he’s dowsed all his lights,” replied Frank, “he’s out of sight by now. And—ah—h-h!”

His exclamation was echoed by many throats as a 広大な/多数の/重要な, 幅の広い spear of whiteness was seen to reach across the blackness of the night to the その上の horizon. At first it 残り/休憩(する)d for a minute in a 直接/まっすぐに opposite 4半期/4分の1 to that in which the Basilisk snored along under every ounce of steam the boilers could stand. But presently the light began to move 刻々と 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する in 契約ing circles, until, all at once, it struck the Basilisk, enveloping her in a blinding radiance, and に引き続いて her with a merciless persistence, as in her endeavours to 避ける it she turned and 二塁打d like a chased hare.

“It’s all up!” exclaimed Charles, 激しく. “One can’t get away from that, you know. He’s been coming along with his lights out at a twenty-knot 速度(を上げる), and had the luck to run pretty straight too.”

“I wish he’d turn his 悪口を言う/悪態d search off!” replied Frank. “It gives me a 頭痛, and I can’t see any distance.”

“Here he comes!” exclaimed Jopling, moodily, pointing, as the light was turned aside for a moment, and they saw the 輪郭(を描く) of the 巡洋艦, and heard her twin screws (警官の)巡回区域,受持ち区域ing as she 精密検査するd them, going two to their one.

“We could give him another couple of hours’ run for his money,” said Charles. “He wouldn’t 解雇する/砲火/射撃 on us. But what’s the use? It’s a wise man that knows when he’s cornered. Half-速度(を上げる), Mr. Jopling, please, and then slow her gently to ‘stop.’ All the same, it’s 悪口を言う/悪態d hard luck!”

“And hard 労働, I 推定する/予想する,” replied Jopling, with a laugh that had no mirth in it, as he moved the telegraph.

“Not a bit of it,” said Charles. “It only means 調印(する)s after all, if you’re willing. Still, it’s a 広大な/多数の/重要な come-負かす/撃墜する from stealing a fortune to stealing fur! Snell, take some men and get all the gold on the 橋(渡しをする) here. Bring a couple of the main hatches along with you, too!”

And when, presently, the big 戦艦 安定したd abreast of the Basilisk, her people saw a man amidships on her 橋(渡しをする), smoking a cigar, whilst at each end stood two others 明らかに keeping guard over two little piles of boxes stacked on a piece of 幅の広い planking 押し進めるd out so as to overhang the water.

At the Alcide’s gangway looking 負かす/撃墜する at the scene stood a group of officers plainly 明白な by the light of their own search, which was now turned inboard so as to embrace nearly the whole of each 大型船 in its rays.

“What ship’s that?” あられ/賞賛するd someone, with a rough 公式文書,認める of 疑惑 in his 発言する/表明する.

“My ヨット—the Basilisk!” returned Charles Maitland, 除去するing his cigar from his mouth and touching his cap (he had doffed his 海軍の uniform).

“What’s that you’ve got there?” suddenly asked a short, red-直面するd, youngish-looking man, pointing to the boxes.

“That’s our 身代金, Captain Menzies,” replied the other—“one hundred and thirty-five thousand 続けざまに猛撃するs, or thereabouts. Take it, and pass us your word as an officer and a gentleman not to follow us or to proceed その上の against anyone 関心d, and it’s yours. 辞退する, and the minute I pull this サイレン/魅惑的な wire, that you will notice I 持つ/拘留する, away it goes to the 底(に届く) of the sea. 現実に, I don’t care much myself how the thing turns out. You and your 悪口を言う/悪態d 巡洋艦 have spoilt the finest 運ぶ/漁獲高 ever made since Drake 逮捕(する)d the plate galleon. But I want 免疫 for those with me. And that’s the price.”

It was rather a curious 中央の-ocean tableau. Not more than a few yards away towered the 黒人/ボイコット 塀で囲むs of the 戦艦, broken here and there by ports and casemates, out of which peered gun muzzles. Splashes of light from arc lamps shone through many bull’s-注目する,もくろむs in her 味方するs, looking yellow by contrast with the 安定した white ゆらめく of the 広大な/多数の/重要な search amidships. Her 二塁打 funnels and 政治家 masts sprang aloft and disappeared into the 不明瞭 as if suddenly 削減(する) off halfway up. Over her rail for’ard gaped hundreds of white, eager 直面するs. Others, in their excitement, had climbed into the 船の索具, and hanging by one 手渡す leant outward the better to hear.

The depth of her masts below her, the Basilisk rolled uneasily in the 巡洋艦’s wash. Her decks, except for those five illuminated 人物/姿/数字s on her 橋(渡しをする), seemed 砂漠d, although now and again 長,率いるs would peer from the house amidships. Charles Maitland had 再開するd his cigar, and, with the サイレン/魅惑的な wire in one 手渡す ready to 解放(する) the 爆破 at a second’s notice, leaned against the rail of the 橋(渡しをする), whilst Snell and Frank at one end, and Sheldon and Jopling at the other, stood on their 各々の hatches, 警報 and 用心深い for the signal to 攻撃する the treasure into the sea. There was a long pause, broken only by the lapping of the little waves between the ships.

If ever a man was on the horns of a 窮地, Captain Menzies was that one. Also he had recognised Maitland, and knew enough of him to know that he would do as he said. Perhaps, too, 確かな old-time memories of long-gone days, when a strong boy—cock of his House at the big school—had more than once 干渉するd to save him a thrashing, worked within him, helping him to a 決定/判定勝ち(する). However this may have been, he said, at last:—

“Very 井戸/弁護士席, sir, I 約束, 供給するd you give me your word of honour to abandon all その上の 試みる/企てるs at—er—迎撃するing other mail-boats. Of course, you understand that I must 報告(する)/憶測 this occurrence to my 上級の officer at Cape Town?”

As he finished, something 似ているing a 広大な/多数の/重要な sigh of 救済 went up from the 巡洋艦’s men. Had they dared, perhaps it would have been a 元気づける.

“Thank you, sir,” was all that Charles Maitland said. “I can 約束 you that. And whatever else he may have done, a Maitland never yet broke his word. I will come closer と一緒に, and if you’ll send us your derrick chain 負かす/撃墜する, we’ll sling the boxes for you. There are thirty-three of them. And, into the 取引, we’ll give you with her gold the Chirimoya’s 行方不明の engine-gear.”

In another twenty minutes the 回復するd 略奪する was transferred and the ships parted, the big one 急襲するing off with the silent disdain of an eagle that has robbed a 道具 of its prey.

Very little outside 確かな circles was ever known of the daring 試みる/企てる at 略奪するing the mail steamer, the company, wisely, perhaps, 裁判官ing that the いっそう少なく said about their terribly 狭くする escape the better.

Nor, as regards the Basilisk and her 乗組員, was anything 限定された ever heard again. In Vladivostock, many months afterwards, there certainly were rumours of a desperate fight between a ひどく-武装した 調印(する)-poaching steamer and some ロシアの gunboats off the Island of Saghalien, in which the former was sunk, with nearly all her 乗組員. Also was it whispered that the 生存者s had been sent to the 地雷s at Tomsk. But curious 事柄s happen at times in those 霧がかかった waters that wash Siberian shores, and the world at large 非,不,無 the wiser.

As for the 企業ing, but 深く,強烈に disappointed, 行方不明になる Maggie Hamilton, after her trip “home” and return to Australia, she became a greater favourite than ever with her audiences, her new song, “楽園 Alley,” “fetching them by the hair,” as she herself puts it. And, at times, during a nice little supper at the “Australia” or “Paris House,” she will tell the story of how the R.M.S. Chirimoya was once 保釈(金)d up by 著作権侵害者s in 中央の-ocean, and 減少(する) mysterious hints that over the 処理/取引 she was the loser to the extent of thousands of 続けざまに猛撃するs. But when 圧力(をかける)d to explain she only shakes her 長,率いる sadly, and calls the waiter’s attention to her empty glass.

 

A 取引,協定 With Spain

“The Maria ’ll have to go into ドッキングする/減らす/ドックに入れる this trip, Mr. Baxter,” 発言/述べるd Captain Jarvis to his owners; “her seams are openin’, 膝s loose from her ribs, an’ 緊張するd a goodish bit, too. By 権利s, the 巡査 ought to come off her.”

“Tut, tut!” exclaimed the 年上の of a pair of stout, clean-shaven, moon-直面するd men who sat in a grimy office 前線ing the wharves of Port Waratah, in New South むちの跡s; “d’ye want to 廃虚 the 会社/堅い? You 船長/主将s seem to think that Baxter Brothers is only another 指名する for Rothchilds. ドッキングする/減らす/ドックに入れる be hanged! She’ll run another couple o’ years yet. An’ look here, Jarvis, you (機の)カム 負かす/撃墜する this time nearly 100 トン short. Don’t let that happen again, please. You’re a 選び出す/独身 man, you know, and when our スパイ/執行官 up yonder, who’s got his 指示/教授/教育s, says ‘Let it 引き裂く,’ don’t you 干渉する, but just keep her under them shoots till he says it’s a fair thing. An’, 一方/合間, you keep on thinkin’ o’ this big pile o’ letters,” and Uriah Baxter, taking a handful of docketed papers out of a pigeonhole, thrust them rudely under Jarvis’s nose. “There,” he continued, “those are 使用/適用s for billets from men with wives and families that’d jump at the chance. Likewise, you might as 井戸/弁護士席 耐える in mind, when a deck 負担’s について言及するd, that you’re still workin’ a dead horse. Roomatic fever’s a lugsury for coastin’ 船長/主将s to be indulgin’ in.” And Uriah and his brother James chuckled heartily at the former’s little joke.

Captain Jarvis was a 厚い-始める,決める, middle-老年の man, with a rugged, bearded 直面する, upon whose bronze sat here and there patches of coal dust from the just 発射する/解雇するd 貨物. Some months ago, during a 厳しい attack of illness, he had borrowed money from his 雇用者s, at 激しい 利益/興味, in 前進する of 給料, with which to 支払う/賃金 the doctor’s 法案. And now his 注目する,もくろむs flashed 怒って as he retorted, “Aye, and if it weren’t for that same dead horse I’d see you and your old 棺 at the 底(に届く) afore I’d sail her any more! Nice pair you are, to talk about puttin’ a married man into a rotten tub like her! For two pins I’d 始める,決める Lloyd’s surveyor on to the Maria and the 残り/休憩(する) o’ the precious (n)艦隊/(a)素早い. Yah!”

“Seventy-five 続けざまに猛撃するs ten shillings and sixpence first, captain,” 発言/述べるd the junior partner, who had been 協議するing a ledger, “and then you can do as you please about that. We only want our 前進する—and 利益/興味—支援する again, eh, Uriah?”

“That’s all,” snarled his brother. “Now get away, do, and to sea as 急速な/放蕩な as you like! An’ don’t let’s have any 不足 next trip. An’ don’t you be worryin’ about ドッキングする/減らす/ドックに入れるs and surveyors and such like rubbish.”

“Seventy-five 続けざまに猛撃するs!” muttered the captain in a トン of angry 狼狽 as he stepped out on to the wharf. “Good God! at seven 続けざまに猛撃するs a month I’ll never get out of their claws. It wouldn’t take much—only for the other chap—to make me 沈む the old 船. An’ that’d be no loss to Baxters’. You bet she’s fully covered. 貨物! By Heaven! I’ll 貨物 her this time. Catch me stopping ’em. Let ’em pile it into her up to the crosstrees if they like, the cussed sailor-殺人,大当り brutes.”

Thus it happened that when, in a week or so, the Maria Baxter drew from under the Newcastle shoots she was not only stowed 十分な to the hatches with some 1,800 トンs of coal, but in 新規加入 carried a deck 負担 of three or four hundred トンs in 捕らえる、獲得するs. Also, she showed so little freeboard as to be hardly 価値(がある) について言及するing. Then the mate 抗議するd.

“We vos schwamp,” said he, “like a dinky-boat dis trip if we get any vedder.”

“Oh, go and be hanged!” said Captain Jarvis, in a 明言する/公表する of chronic irritation and 怒り/怒る; “if you want your 発射する/解雇する, why don’t you say so at once?” and the submissive foreigner 抗議するd no more.

As for the four men in the fo’c’s’le who, together with the cook, made up the Maria’s company, if they caste 疑わしい ちらりと見ることs over what 味方する there was left, they kept their thoughts to themselves. Seamen were more than plentiful, and spare bunks very 不十分な.

And, anyhow, it was only a short run. And the 天候 looked like keeping 罰金.

“A 記録,記録的な/記録する 負担, 船長/主将,” 発言/述べるd the boss of the trimming ギャング(団), grinning. “Hang me if I’d go with ye if ye paid me! Hope your life’s insured.”

“’Tain’t, then,” replied the captain すぐに. “But Maria’s is, eh, Mr. Snape?”

“S’提起する/ポーズをとる so,” replied the スパイ/執行官 carelessly.

“Don’t forget I told you you could have ten トンs いっそう少なく on deck if you pleased.”

“Ten トンs!” exclaimed Jarvis, laughing sarcastically. “Wouldn’t you like a passage 一連の会議、交渉/完成する? It’ll do your 肝臓 good.”

“No, thanks,” replied the other, casting a disparaging ちらりと見ること at the poor old brig, “I prefer to travel by rail, not in ‘黒人/ボイコット Maria,’“ and with a laugh at his sally he の近くにd his 調書をとる/予約する and sauntered off.

Of her companions, the Uriah, Rachel, and James Baxter, all old worn-out brigs engaged in the coal 貿易(する) between Port Waratah and Newcastle, the Maria was, perhaps, the oldest, most unseaworthy, grimiest and worst 設立する. Eight-and-thirty years ago, in her comparative 青年, and before there were any 農園s to speak of in Queensland, or on the Clarence, she had been in the sugar 貿易(する) between Mauritius and the Australian 植民地s. Since then many owners had taken her in 手渡す, and from her birth there had always been 適用するd to her the opprobrious 指名する of “slug.” Then, as the toilsome years went by, developing a decided partiality for letting salt water in on the 所有物/資産/財産 ゆだねるd to her care, she fell lower and lower in the social shipping 規模, until at last, long “off the letter” at Lloyd’s, 緊張するd, decayed, poverty-stricken, she had been 購入(する)d by the Baxters for a song, and 始める,決める to the 必然的な 運命 of the pauper 大型船—“colliering.”

Look at her now, as she (疑いを)晴らすs “Nobby’s” on her sixty mile trip 負かす/撃墜する the coast, her patched and blackened sails 始める,決める to a fair 勝利,勝つd, her rail almost awash in the slight swell. Above the rail are piled 捕らえる、獲得するs of coal, four tiers high; the 乗組員 have to はう over and between them to get to their den 負かす/撃墜する for’ard. The cook 簡単に reaches out of the galley door when he wants 燃料. Undermanned and 積みすぎる, she 無断占拠者s lifelessly along, with the creaking of ungreased parrals and rusty sheaves aloft, and on deck a continuous grinding murmur as the coal is shaken into place.

On the fo’c’s’le-長,率いる four 明らかな negroes are having their evening meal. The tea carries on its surface a film of 黒人/ボイコット dust, and the white loaf shows 黒人/ボイコット stencillings of 幅の広い fingers and thumbs. It’s of no use washing in that 貿易(する). Besides, it’s said that coal dust is not altogether unhealthy.

“The ole bark ’as got ’er bellyful this time, 権利 enough,” 発言/述べるs one thoughtfully, spitting out some 穀物s of coal.

“負担d up on ’er 支援する 同様に,” replies another, nodding に向かって the pile of 貨物. “Be ’ell to 支払う/賃金 if a southerly buster catches us! Ole man stacked it into ’er proper, didn’t ’e?”

“’E’s got ’is rag out this trip ’一区切り/(ボクシングなどの)試合 somethin’,” continues the first (衆議院の)議長. “’E’s been doin’ nothin’ but swearin’ an’ cussin’ since we left. Dashed if I ever seen ’im so bad afore! Now, 法案, your turn to relieve that Dutch mate ov ours, soon’s ye’ve finished stuffin’!”

And so they talked as they mumbled their soaked crusts and wagged dusky 耐えるd that would さもなければ have shown grey. 古代の men who, unable any longer to stand the hard fare of the “limejuicers,” or deepwater British ships they had most of their lives been accustomed to, had perforce taken to the last 資源 of the nearly played-out sailor—a coasting collier. 一方/合間, the old “sixty miler” flopped along, a 黒人/ボイコット blot against the purple glory that the dying sun flung across the sky.

* * * * * *

“I s’提起する/ポーズをとる she’s a goner?” 発言/述べるd Uriah Baxter to his brother a week later.

“’Spec’ so,” replied James. “Strange, though, ain’t it, that nothin’s come 岸に from her? They’ve got lots of stuff out of the others. Can’t have 天候d it, eh?”

“Would your grandmother have 天候d it in a basket?” asked Uriah contemptuously. “Still, it’s unfortunate there’s no 難破. The offices won’t 支払う/賃金 for awhile. Seem to fancy she’s got blown away out to sea, an’ may turn up yet,” and he grinned at the notion.

“However,” he continued solemnly, “they’ll have to settle in 十分な sooner or later. That poor Jarvis! An’ we parted almost in 怒り/怒る!”

“Not on our 味方する, Uriah,” 発言/述べるd James feelingly.

“The Lord be 賞賛するd for that!” replied Uriah with fervour. “A good man, too! Snape said he never saw such a pile of stuff as the Maria took. An’ the captain all the time singing out for more against Snape’s wishes. Very evidently the poor fellow 手配中の,お尋ね者 to (不足などを)補う for his rudeness by a 記録,記録的な/記録する 貨物. 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, at least there were no married men amongst ’em. An’ that’s a 削減(する) above what any of the others can say.”

“I suppose we must 帳消しにする Jarvis’s 負債?” asked James, turning to his ledger.

“Just let it appear as a debit balance, James,” sighed Uriah.

“進歩 支払い(額) on 給料 account. 現実に we’re in pocket by the poor man. But it is 同様に to be 商売/仕事-like. One never knows what inquisitive people may turn up. Let’s be thankful there’s no 未亡人s and 孤児s howling for subscriptions around our office.”

But there were plenty どこかよそで about the town; for a furious ハリケーン had suddenly swept up from the south, then, veering all at once to the east, had piled half a dozen coasters and a 得点する/非難する/20 of their 手渡すs in dismal 難破させるs and 死体s upon many beaches between Cape Byron and the 長,率いるs of Port Waratah. And every one of the lost 大型船s was identified except the Maria, of which not a 独房監禁 半導体素子 could be 設立する.

“底(に届く) fell out and she went 負かす/撃墜する like a 石/投石する,” “Opened out like a wool bale when the hoops break,” was what the general opinion of those who knew the “poor old slug” 量d to. And presently all 疑問s were 始める,決める at 残り/休憩(する) by the 発見 on Cronulla Beach of the 乱打するd and grimy イルカ that had served as a figurehead ever since she was first 開始する,打ち上げるd under that 指名する; also there washed 岸に part of the 厳しい of a decayed longboat with “Maria Bax—”still 明白な upon it. So the 保険 people paid up, and with a 部分 of the money Baxter Brothers bought an old Norwegian brig at auction, and after きれいにする her 底(に届く) and spending a fiver on putty and paint and oakum, 任命する/導入するd her in place of the lost Maria, whose very 指名する was forgotten by the public in a week, because of far more stirring happenings than the 創立者ing of a “sixty miler” and a few sailors.

* * * * * *

“Jansen,” 発言/述べるd Captain Jarvis to his mate, as, abreast of Bungaree, North 長,率いる, ぼんやり現れるing big to starboard, they を締めるd the Maria’s yards to a light Sou’-wester; “Jansen, it’s going to blow like 炎s afore mornin’! An’ I believe it’ll come from the east’ard presen’ly in a 正規の/正選手 snorter. If it does, Jansen, an’ catches us here, you’ll never see that fat Dutch sweetheart o’ yours at the fish shop in Erskine Street any more. We’ll go 岸に and break up in a 4半期/4分の1 いっそう少なく no time! I’ve got a touch o’ them roomatics again to-night; an’ I notice, ever since I was 負かす/撃墜する with ’em, that an easterly’s bound to come with the 苦痛s. Square away, Jansen, an’ let’s get out to sea. It’s the safest place for us. If we were 近づく enough to Broken Bay, I’d run in; but we 港/避難所’t a show with the 勝利,勝つd as it is.”

So the Maria, turning her square 厳しい to the land, 殺到するd out into the 太平洋の, making such an 沖 that, ere the sun rose, Australia had 消えるd from sight; and before another watch passed the correctness of the 船長/主将’s 晴雨計 (the only one on board) was 証明するd by their 会合 that same easterly 強風 that was presently to work such woe along the distant coast.

Hove to under her lower foretopsail, the Maria sagged wearily to leeward, taking lots of water on board, but さもなければ behaving herself やめる decently and as if pleased that no exertion was 要求するd of her. Every watch she had to be pumped, and then the 黒人/ボイコット streams from her 井戸/弁護士席, mingling with the 黒人/ボイコット streams that 注ぐd away from her deck 貨物, 噴出するd through the scuppers till the big combers upon which she listlessly rose and fell were of the hue of 署名/調印する.

The 天候 was dull and 暗い/優うつな, with a low-lying 激しい sky. The wheel was 攻撃するd and the decks 砂漠d, save for the cook, who in his galley kept warm and snug. In the fo’c’s’le the men lay in their bunks, and by turns dozed uneasily, and smoked, and swore at the 黒人/ボイコット tricklings that (機の)カム through the working seams 総計費 and were flung from 味方する to 味方する in にわか雨s with each uneasy roll of the brig. A 二塁打-spouted kerosene lamp, with naked wicks, swung and sputtered amidships. 広大な/多数の/重要な cockroaches, 乱すd by the water, (機の)カム out of their 避難s and はうd ひどく about the bulkheads and over the 黒人/ボイコット, damp, and frowsy bedding.

Suddenly the scuttle was thrust aside, and the mate’s 発言する/表明する bawled, “Now, den, eight bells! Pomp 半導体素子!” And with surly groans of “Aye, aye,” the four はうd slowly and deliberately out of their bunks, got into their dirty, ragged oilskins, and はうd up the greasy ladder into the night of 勝利,勝つd and water, and felt their tedious way to the pumps. Aft, 近づく the wheel, stood the 船長/主将, 誘発するs from his 麻薬を吸う streaming over the rail, listening to the monotonous clink-clank of the アイロンをかける ブレーキs working to the accompaniment of a chanty crooned by one of the old men and joined in by the others in a half-hearted way when it (機の)カム to the chorus of—

Oh, wake her; oh, shake her!
Oh, wake her up from 負かす/撃墜する below!
Do, my Johnnie, do!

“Do, mein Yonnie, do,” grunted the mate, putting his 負わせる impartially on each ブレーキ till the long-drawn throaty gurgle at last 布告するd that the pumps “sucked”—i.e., that there was not enough water in the 井戸/弁護士席 for them to get 持つ/拘留する of.

“Grog 売春婦!” shouted the 船長/主将, しっかり掴むing a square 瓶/封じ込める of hollands, out of which he 注ぐd each man a tumbler three parts 十分な, swallowed by its 受取人 with a gasp of satisfaction.

“There’ll be ships’ bones along the beaches to-night, Jansen,” said Jarvis, helping himself and passing the 瓶/封じ込める to the mate; “but we’ve saved the old 船, and a lot of thanks we’ll get for it. The worst of the blow’s over. My 苦痛s is going with it. By Heaven! if it hadn’t been for those poor old chaps for’ard, an’, 井戸/弁護士席 yes, you too, and that there gal o’ yours, I’d just as soon she’d been piled up like those others is bound to be. Let her 嘘(をつく) as she is till daylight, and then we’ll run in for the land.”

Sunrise 設立する 勝利,勝つd and sea going 負かす/撃墜する 速く; showed also to those on the brig, a mile or so away, a 広大な/多数の/重要な white war steamer coming very slowly に向かって them from the eastward. Smoke was 問題/発行するing from only one of her 3倍になる funnels; she carried two masts with 軍の 最高の,を越すs, and a 広大な/多数の/重要な gun poked half its length out of a sort of 半分-circular fort for’ard, whilst her tall 味方するs bristled with smaller 大砲.

“She ain’t one of our lot from Farm Cove.” said the 船長/主将, ogling her through an old pair of binoculars; “foreigner o’ some sort, I s’提起する/ポーズをとる. Aye, aye, Jansen, both tawps’ls an’ the main t’g’ans’l. Let’s get home, out of this. We’ll have Uriah and James 解雇(する)ing the (人が)群がる unless we hurry. Now, what 旗’s that? and what does he want hoisting the whole code at us that way. He might have savey enough to know that collier brigs don’t carry more bunting than’ll make their number. An’, anyhow, we can’t stop.”

By this time the Maria’s sails had been sheeted home, and the stranger, seeing no notice taken of her signals, and the brig 現実に 製図/抽選 away from her, 解雇する/砲火/射撃d a gun to leeward, 運ぶ/漁獲高d 負かす/撃墜する the 有望な string of 旗s, and lowering the first one she had hoisted to half mast, lay with her way stopped and all the 抱擁する 集まり of her rolling solemnly to the swell of the long seas.

“Now, what the dickens does she mean by that?” asked the bewildered 船長/主将 of the Maria. “What sort of 苦しめる can she be in, anyhow? 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, 支援する your foreyards there, Jansen. Fancy a 広大な/多数の/重要な thumpin’ man o’ war wantin’ help from a poor rotten sieve of a collier!”

As Jarvis bent on and ran up to the 頂点(に達する) a grimy old British Ensign with its 飛行機で行く all in tatters, the man at the wheel, who had been 注目する,もくろむing the 軍艦 very intently, all at once said, “That there’s the Spanish 旗, captin’—the 海軍 旗. I seen it afore in Manila when I was goin’ 深い water. Red, yaller, red agin, an’ a rampin’ lion sparrin’ at a cassle. I 肉親,親類 see it やめる plain now.”

“井戸/弁護士席, what about it, Sam?” replied the 船長/主将, belaying the signal halliards.

“Why, you know the Yanks an’ the Dagoes is at war,” said Sam, “an’ this might be what they calls a roose to get ’old on us. Evident ’er’s run outer coal—not as much left as ’ud carry ’er another foot to save ’er bloomin’ life. An’—”

“By jingo, I’d clean forgot all about any war!” exclaimed the 船長/主将 rather gloomily, as he caught sight of a large boat 十分な of men 列/漕ぐ/騒動ing に向かって the brig with the 審議する/熟考する 一打/打撃 of Southern Europe—pull and pause—pause and pull. “But there,” he continued, squinting up at the torn, dirty Ensign flapping 総計費, “that’s the British 旗, and we’re British 支配するs sailin’ to and from British ports. An’, anyhow, what 害(を与える) can they do us? Like enough they’ll buy our deck 負担. Chuck over the ladder there for ’em, one of you.”

Out of the boat, as she swung と一緒に, there presently nimbly clambered an officer in blue and gold uniform, moustached and dark. 伸び(る)ing the deck, he paused a moment to 検査/視察する his white gloves, the palms of which were smothered in coal dust from the ladder-ropes. Then, with a smile, as if 井戸/弁護士席 満足させるd, he cast a 包括的な ちらりと見ること around at the 勝つ/広く一帯に広がるing 不明瞭, and aloft at the tattered Ensign, and, 除去するing his 頂点(に達する)d and gold-braided cap, 屈服するd politely to Jarvis, standing の近くに to it with his 手渡すs in the pockets of his 操縦する jacket.

“Coal?” he 発言/述べるd, waving his 武器 and showing a 始める,決める of perfect teeth as he smiled conciliatingly.

“Aye, aye, moonsheer,” replied Jarvis, “lots of it. Newcastle to Waratah. D’ye want to buy a few トン? Of course the 人物/姿/数字 ‘ll be higher than if ye was gettin’ it straight from the 地雷. But—”

“Yes, yes!” interrupted the other 熱望して. “We buy all—all! I understand. Cas’ 支払う/賃金. You come ’longside. All buy. Plenty money. Englis’ sov’ren—no silver. Big price. You sell quick? Spanis’ ship.”

For a minute Jarvis 星/主役にするd thoughtfully at the (衆議院の)議長, whilst he 回転するd in his mind the one chance of a lifetime. At 現在の the advantage was all his. There lay the 広大な/多数の/重要な war-dragon pathetically 権力のない, unable, without his help, to 確実にする a 選び出す/独身 turn of her screw—at the mercy of the 勝利,勝つd and waves. Certainly, if he squared away she could 沈む him. But that would be hardly likely. On the other 手渡す, once と一緒に, he and his 大型船 were wholly in the 力/強力にする of the Spaniards. Still, he fancied having heard or read somewhere that they were honourable people and thought a lot of their word. And that seventy-two 続けざまに猛撃するs 半端物! Never, he knew 井戸/弁護士席, would he be 許すd to work that off. If he left the 会社/堅い without asking leave, they would give him a “bad 発射する/解雇する,” and that meant a return to the fo’c’s’le again. Aft was squalid enough. But for’ard! His soul sickened at the thought of going through it all again. Yes, he’d chance it! He had nothing much to lose. However, he’d have some 協定 in 黒人/ボイコット and white to show for the 商売/仕事 if it turned out “cronk.” If さもなければ, why, there would be no necessity for anything.

Thus it happened that in a few minutes Jarvis was 所有するd of a piece of paper 調印するd by Don Miguel y Santos de Zarate, first 中尉/大尉/警部補 of the Spanish 巡洋艦 Alfonso XIV., agreeing to take not only her 貨物, but the Maria also, at a lump sum that (機の)カム to something over &続けざまに猛撃する;5 per トン for ship and coal together.

Jarvis’s heart had sunk when he 公式文書,認めるd the pleased alacrity with which the 中尉/大尉/警部補 agreed to his 条件. No 抗議する, no 取引ing! Just a 捨てる and a 繁栄する of the pen on the smudgy sheet of notepaper! Could it be possible that any people in their senses would 支払う/賃金 such an 量 of money for what seemed to him of so little 価値(がある)? Had he known that twice the sum would have been cheerfully given, also that a week ago the Alfonso had stopped the American mail-boat and taken over half-a-million of specie out of her, the 船長/主将 would probably have had no such 疑惑s as now 攻撃する,非難するd him. 現実に he had been the 救済 of the 軍艦, whose (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕s were 捨てるd clean, and who, having coaled three months before in Singapore, was, even had she been able to get there, 閉めだした from Australian ports.

Very quickly a few 捕らえる、獲得するs of coal were bundled over into the boat. Then she went off to the 巡洋艦; whence, presently, a steam-開始する,打ち上げる arriving, took the Maria in 牽引する and pulled her と一緒に the Alfonso to the sound of much Spanish 元気づける.

Previous to this, however, Jarvis called Jansen and the 乗組員 into the cabin.

“Look here,” said he, speaking quick and sharp, “I’ve sold the whole turn-out to the Dagoes yonder. If they 行為/法令/行動する square, and cash up, I’ll give you four chaps an’ the cook &続けざまに猛撃する;200 each. Jansen, you’ll get &続けざまに猛撃する;300. Never mind what I get. That’s my 商売/仕事. If they don’t 行為/法令/行動する square, why, you’ll just have to take your chance, same as me. Are you 満足させるd?”

They were. Each grimy man of them would almost have sold what remained to him of life for such wealth as heretofore they had only dreamt of. And they 追加するd their 指名するs as 証言,証人/目撃するs to the 協定 調印するd by Jarvis and the 中尉/大尉/警部補.

“There, now,” said the former grimly, “you’re as 深い in the mud as I am in the 苦境に陥る. This bit of paper may help you to keep 静かな tongues. An’, anyhow, if you know when you’re 井戸/弁護士席 off you’ll not be goin’ 支援する to Australia to spend your money. An’ remember, if anyone asks you, I’m master an’ owner.”

Like 強硬派s the Spaniards 急襲するd upon the Maria with 捕らえる、獲得するs, baskets, and tubs, working all three hatches at once, until in forty-eight hours she was an empty ship, swept and 捨てるd clean to the last ounce of precious sodden coal around her 木材/素質s. 一方/合間, the captain of the Alfonso had in his own 明言する/公表する-room paid Jarvis with 捕らえる、獲得するs of gold, seeming to think his 取引 cheap at the price, and cheerfully 同意ing to put the 船長/主将 and his 乗組員 as 救助(する)d castaway sailors on board the first British homeward bound ship they should 会合,会う.

Thrusting the bruised and 乱打するd old Maria from her steel 味方するs, the 軍艦, once more a 力/強力にする, steamed off a couple of miles and began to use her six-インチ guns in the port 殴打/砲列. The first 爆撃する flew wide; the second burst just astern, throwing a 広大な/多数の/重要な 塚 of water on her decks that made her reel and stagger and show the green 巡査 nearly to her keel as she went over; at the third 発射する/解雇する the 爆撃する plumped square into her; there was a sullen roar as it 爆発するd; the Maria seemed to leap bodily up and then 崩壊(する) in one 全世界の/万国共通の flattened 廃虚 of spars and 木材/素質s, 黒人/ボイコット to the last as it lay for a few minutes on the surface of the sunlit sea.

“And a good riddance, too!” muttered Jarvis as he watched the smoke and heard the Spaniards 元気づける. “But I’m glad I fetched the 旗 away.”

 

In The “Endymion’s” Galley

The Endymion was a very excellent example of what can be done by the modern アイロンをかける ship­建設業者. アイロンをかける decks and houses, アイロンをかける skylights, アイロンをかける lower and topmasts, アイロンをかける yards, jibboom, and bowsprit, and アイロンをかける everywhere on deck except her boats and the spokes of her wheel. 紅潮/摘発する fore-and-aft, with the ex­ception of a small fok’sle-長,率いる, she 現在のd to the 注目する,もくろむ only an expanse of アイロンをかける plates broken by the galley— nearly amidships, a small structure just abaft the main­mast for the boatswain, sailmaker, and carpenter; a couple of low skylights still その上の aft, and then, 権利 astern, the old-fashioned 革新 of a capacious wheel-house, all these built of 厚い アイロンをかける, white painted. She was bound to Singapore with a 貨物 of general mer­chandise, and so far her passage had been without 出来事/事件. Her officers had the usual mixed 乗組員 of Scandinavians, Norwegians, Swedes, Finns, etc., 井戸/弁護士席 in 手渡す, and up to the morning that Sam Jackson (the negro cook) and Mr. Shaw (the second mate) 同意しないd monotony had 勝つ/広く一帯に広がるd. But on the morning they lost the South-east 貿易(する)s, and catching nothing but a few light 空気/公表するs in their stead had box-運ぶ/漁獲高d the yards about for hours, a 過程 utterly destructive to temper, the cup of coffee was brewed that led to 悲惨な 悲劇. Tired and 疲れた/うんざりした of sheets and を締めるs, the second mate, taking his usual 構内/化合物 of wattle-bark and chicory from the steward, 準備の to washing decks, 設立する to his disgust that the cup was three-4半期/4分の1s 十分な of “grounds.” It was also 冷淡な. The steward 非難するd the cook, and the “greaser,” as the second officer is still called on 深い-water 大型船s, walking to the galley, remonstrated with its occupant, i.e. called him a d—d 黒人/ボイコット, useless nigger, also other things much more emphatic.

Then Sam “sauced him 支援する,” and the greaser, hitting him, received such a butt in return between 勝利,勝つd and water as sent him 飛行機で行くing 棒s along the deck. Then the 船長/主将 and the boatswain and the carpenter and the sailmaker appeared on the scene, and after a lot of rough man-扱うing, Sam 設立する himself in アイロンをかけるs, and triced up to the sheer-政治家 of the main 船の索具, with his feet barely touching the deck, and a clove-hitch of スピードを出す/記録につける-line cutting into each wrist.

Captain Gerard was a native of New Orleans, a わずかに-built, gentlemanly man, with dark, 精製するd features and large, melancholy 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, showing a streak of yellow in their whites. Lighting a fresh cigar as he 調査するd Sam, he said 静かに, “Give him five-and-twenty with the end of the topsail halyards. That will learn him manners. I have noticed the coffee myself of late. He’s getting careless. 転換 him along a bit, and spread-eagle him. The 高さ’s about 権利.”

So said, so done. The boatswain, a stolid Nor­wegian, laid ひどく on to poor Sam’s 支援する until it grew as 厚い with weals as a ploughed field of furrows.

If Hans Jorgensen could only have seen a little way ahead, he might have made his 一打/打撃s はしけ, and, for the 事柄 of that, some others might not have looked on so unconcernedly. During his 罰 Sam never once groaned. But when they untied him to stagger 支援する to his galley, he turned to the captain and said, “So help me Gawd, sah, you 貯蔵所 an’ flog a 解放する/自由な man an’ a 国民 ob de 部隊d 明言する/公表するs ob Ameriky—one o’ Sherman’s boys—not white trash like dem” (示すing the grinning 乗組員), “and by Gawd, sah, you cuss the day you flog Sam Jackson! “

But the captain only puffed calmly at his cigar, and showing his white teeth, 発言/述べるd, “Don’t trouble yourself, my lad. I used to own niggers once—things just like you—and know the 産む/飼育する, and how to 扱う/治療する it. See that the coffee’s better, or next time the rope will be thinner.”

For a week or so 事柄s went on much as usual. Sam sulked, and would speak to no one, but sat brood­ing in his galley, with a queer, drawn look upon his usually jolly 直面する. Nor were his ready laugh and song ever heard about the decks when, as had often happened 以前は, he ran out to give a pull at を締める or halyard, or tailed on to his particular rope —the fore-sheet.

“Aha!” said the captain to him one day, “I’ve broken you 負かす/撃墜する, my lad, have I? And the coffee’s better. 信用 me to know what’s the best 薬/医学 for a nigger!”

But Sam only rolled his dusky bloodshot 注目する,もくろむs, answering nothing.

Soon after this Sam started in 商売/仕事. One morning the starboard watch, taking their hook-マリファナs to the galley as usual for coffee before turning-to to wash decks, 設立する the アイロンをかける doors on each 味方する securely の近くにd and 閉めだした. In vain they kicked and 乱打するd. Then they tried to peer through the little 空気/公表する-穴を開けるs that pierced the 塀で囲むs — three in the 今後 end, three in the after, and one on each 味方する. But their shutters were drawn. Then they called the officer of the watch—Sam’s friend, the second mate—who, after exhausting his vocabulary, tried to 大打撃を与える one of the shutters in with a marlinspike. The 勝つ/広く一帯に広がるing impression seemed to be that Sam had committed 自殺. But presently, as the second 選ぶd and prized the thing flew open, there was an 爆発, and a 弾丸 sang past the greaser’s nose within an インチ of it, whilst the shutter snapped to again.

“The devil!” exclaimed the second. “This is beyond a joke”; and he called the mate, who, after reconnoitring, called the captain.

“小火器, hey!” exclaimed the latter, and going into the spare 寝台/地位 next his own, in which he kept his 私的な armoury, he presently 現れるd with rather a blank 直面する. “The d—d nigger!” said he. “He’s got my Winchester, a couple of Colts’ revolvers, and about two hundred cartridges!” And very soon, as the daylight brightened and 弾丸s (機の)カム splashing and 強くたたくing against the wheel-house, it grew (疑いを)晴らす to the meanest 逮捕 on board that the galley was transformed into a fort—an アイロンをかける fort—守備隊d by a grievously wronged man, with, in his 所有/入手, all the 小火器 in the ship. Captain Gerard, although old-fashioned in his notions as regarded “a man and a brother,” fully 高く評価する/(相場などが)上がるd the gravity of the 状況/情勢, but hardly saw his way to rise to it.

“There’s one 慰安,” said he to the 長,指導者 mate, as a 弾丸 pinged uncomfortably の近くに to them where they crouched under cover of the skylight, and, 粉砕するing the glass window of the wheel-house, 回復するd from the inner 塀で囲む, and fell at their feet, a 向こうずねing, flattened レコード of lead. “There’s one 慰安—at this 率, he’ll soon expend his 弾薬/武器,”

But Sam was no fool, and having, as it were, made his 宣言, he started the galley 解雇する/砲火/射撃, and a savoury smell pervading the decks presently 証言,証人/目撃するd the 準備 of his breakfast.

一方/合間, the men—soon discovering that Sam’s ライフル銃/探して盗む practice was directed 単独で against the “after­guard”—hung about the fok’sle hatch, and chewed 薄焼きパン/素焼陶器s, and 悪口を言う/悪態d captain, ship, and officers in polyglot fashion.

But if Sam did not think them 価値(がある) a cartridge, 非,不,無 of the officers, with the exception 明らかに of the 長,指導者, could show themselves without 存在 made 的s of. And, though they kept 井戸/弁護士席 under cover, there had already been some very 狭くする escapes, Sam 証明するing himself no mean marksman at the short 範囲 to which he was やむを得ず 限定するd.

Although 悪化させるd almost beyond endurance to find himself thus 首尾よく 反抗するd on his own ship by a “nigger” — there lay the sting —the captain hoped, as the day passed without 死傷者, that, presently, the cook, repenting of his mad frolic, would think better of it, and “やめる fooling.” But then the captain’s 支援する was not 得点する/非難する/20d like Sam’s, a circum­姿勢 that, perhaps, the former did not take into 十分な account.

And, に向かって evening, the boatswain, who above all others should have been most careful, incautiously showing himself outside his house for a minute, fell with a 弾丸 through his thigh, which 粉々にするd the bone to pieces. His 叫び声をあげる of agony was replied to from the galley by Sam, with a savage whoop of 勝利. But he forebore to 解雇する/砲火/射撃 at the 長,指導者 officer, who ran out to drag the 負傷させるd man into 避難所. The 長,指導者, a 静かな West of Englander, had never 認可するd of his captain’s high-handledd 訴訟/進行 in the 事柄 of the flogging. But he was asleep below during the 事件/事情/状勢, and was unfeignedly shocked when he heard of it. And he it was who now 申し込む/申し出d to go to the galley, and, if it were possible, make 条件. But the captain would not listen to him. “No,” said he, “I’ll have the 黒人/ボイコット scoundrel out of that, if I have to 沈む the ship and all on board of her. We don’t let niggers keep the upper 手渡す in my country very long, sir, I can 保証する you.”

This was all very 井戸/弁護士席 as far as it went, But, in spite of his 確信して words, the 長,指導者 saw that his superior was nearly at his wits’ end how to get out of the very 汚い 捨てる he had got the ship and all 手渡すs into.

The Endymion had been under all plain sail through the day, and at nightfall the 乗組員 were called to snug her 負かす/撃墜する to three の近くに-暗礁d topsails, which they did, working gingerly and with 耐えるd on shoulder. But, except for a マリファナ 発射 at the sailmaker, which, 借りがあるing to the bad light, 行方不明になるd, Sam let them work undisturbed. Tinned meats were served out for supper, washed 負かす/撃墜する with six-water grog. At midnight the boatswain died; and an hour later, with but 簡潔な/要約する 儀式-there 存在 serious work toward — the 団体/死体 was dropped overboard. And, すぐに afterwards, a stiff 阻止する of rum 存在 first served all 一連の会議、交渉/完成する, both watches, led by the captain and mate それぞれ, attacked the galley on each 味方する 同時に. 武装した with crowbars and axes, they 削減(する) and levered at the doors. But these, jammed home, and 安全な・保証するd by 激しい アイロンをかける crossbars, resisted all 試みる/企てるs, whilst Sam from his (法などの)抜け穴s kept up a きびきびした revolver 解雇する/砲火/射撃, managing to 負傷させる 厳しく two men and a third わずかに before the 加害者s drew off disheartened, and, as far as regarded the 乗組員, with very little stomach for another 裁判,公判. 現実に the galley seemed impregnable. As the captain told himself in his fury, the 建設業者s of the thing almost appeared to have had an 注目する,もくろむ to the probability of its having some day to stand a 包囲. 準備/条項d, as Sam doubtless had taken good care to be, and with an ample water-供給(する) in condenser and boilers, there was no 推論する/理由 why he should not keep the galley the passage through, and, arriving at Singapore, かもしれない hang—but, in the 合間, 停止する the captain and officers of the Endymion to the laughter and ridicule of the sea-world.

And, presently, this time with the 船長/主将’s 同意, the mate approached the galley with a 旗 of 一時休戦. But, although Sam 扱う/治療するd the 外交官/大使 尊敬(する)・点­fully, he would listen to no 条件.

“No, sah,” said he, “if I come out for anybody I comes out for you. You de only Christian ob de 船体 bilin’ of dem fellers aft. I ’specs you, sah; but my 支援する tur’ble sore yet. Dat dam bos’n lay it on real hard. By gum! he don’t lay it on no more. Fishes eat him by dis time. You see, sah, I plug 船長/主将 an’ greaser ’fore I finish. I tink ‘dam 黒人/ボイコット nigger’ 最高の,を越す dawg now, sah?”

“But, Sam,” replied the 長,指導者, “you’re only making things worse for yourself. If you’ll come out now I’ll do my best for you in Singapore, and the captain’s good word, too, ’ll go a long way.”

“Booh!” replied Sam, with a sneer of contempt. “De 船長/主将’s word! Ask him, wid my compliment, if he like a cup o’ hot coffee widout any grounds. S’posin’ I 肉親,親類 git a bead on him, I’ll give him coffee! Yah!” And with a snap Sam の近くにd his (法などの)抜け穴.

When the 長,指導者 officer returned he 設立する the captain 精密検査するing the Endymion’s manifest.

“I’m looking if there’s any 砕く or 小火器,” he explained, “amongst the 貨物. But I see nothing of the 肉親,親類d, except some new-fangled 爆発性の for 爆破ing. ‘Fracturite,’ they call it. Where’s it stowed: do you remember?”

The mate thought it was in the after-持つ/拘留する, but wasn’t やめる sure. Also, he remembered that the consignors had sent him a 小冊子 尊敬(する)・点ing its 所有物/資産/財産s. By this, which he presently brought from his 寝台/地位, it appeared that, like dynamite, its 影響 was downwards. その上に, no 穴を開ける or cavity was needed. Placed on any flat surface, and 点火(する)d by the time-fuse 大(公)使館員d to every cartridge, the 影響 was 保証(人)d on the hardest and most solid 激しく揺する.

“And, by heavens!” exclaimed the captain savagely, “it’s got to be tried on that infernal galley. I don’t care if it blows it overboard so long as it takes that nigger with it. Get the 手渡すs aft, sir, at once, and start to break out 貨物.”

Soon a 取り組む was rigged; and, as 急速な/放蕩な as bales, バーレル/樽s, and boxes (機の)カム up, they were formed into a バリケード across the deck. Sam interrupted オペラ­tions twice. Catching a glimpse of the 頂点(に達する)d cap the captain usually wore 事業/計画(する)ing from the 避難所 of the mainmast, a 井戸/弁護士席-目的(とする)d 発射 sent it 飛行機で行くing, the 弾丸 cutting a groove in the 船長/主将’s scalp from which the 血 ran 負かす/撃墜する his 直面する. The second mate, running to his 援助, received a 弾丸 in the shoulder that dropped him; and Sam, 公式文書,認めるing the 影響 of his 解雇する/砲火/射撃, struck up “John Brown’s 団体/死体 lies a-mouldering in the 墓/厳粛/彫る/重大な,” and 動揺させるd the マリファナs and pans till the galley rang again.

The バリケード, however, was now 長,率いる-high, afford­ing lots of 避難所 for all 手渡すs; and, some cooking utensils presently coming to light amongst the miscellaneous 貨物, a 解雇する/砲火/射撃 was lit, and the first hot food for many hours 用意が出来ている and eaten.

It was late in the afternoon when the 事例/患者 of fracturite appeared, and was opened at once by the captain himself. “I’ll chance it,” he replied to some 発言/述べる of the mate’s about the possible 損失 that might 続いて起こる to the ship, “I’ll chance it, blow her up or blow her 負かす/撃墜する,” and he tenderly felt his 包帯d 長,率いる and swore.

Much against his will, that evening he also altered the Endymioti’s course for Capetown, for the 負傷させるd seamen were doing 不正に—the second mate already delirious, and the ship getting short-手渡すd. At dark the 勝利,勝つd drew ahead, 徐々に rising to a 強風, with a big sea on, into which the ship 急落(する),激減(する)d, scooping 集まりs of water over her 屈服するs and sending them aft, to the irreparable 損失 of much 貨物. One man in a short time had worked a lot of mischief.

About midnight the captain crept 今後—for he would 信用 the adventure to no one else—and, climb­ing on to the galley roof, he placed a couple of the cartridges at the foot of the funnel which rose nearly through its centre. 総計費 the smoke streamed to leeward, and, putting his ear to the chimney, he could hear a dull muttering, as if the cook was talking to himself.
But the captain was impatient; and, lighting the fuse from the glowing end of his cigar, he slipped off the roof and ran aft to where, very 疑わしい as to the result, the mate and the 残り/休憩(する) stood peering over the バリケード.

For a five minutes that seemed an age they を待つd the 決意 of an unknown 量, their 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the white shimmer of the galley through the gloom.

Suddenly there was a 有望な flash, then another, then a crackling, ripping sound; the ship appeared to pause and stagger, and a cloud of nauseous smoke was wafted against the watching 直面するs. For a time no one moved. Then, the captain 主要な, the others followed. At a ちらりと見ること it was seen that the galley was a 難破させる, with a 広大な/多数の/重要な 穴を開ける in the roof, and one of its 味方するs blown out, whilst in the 内部の 炎上 and steam seemed struggling for the mastery. As they gazed a terrible 人物/姿/数字 解放する/自由なd itself from the 破片. Half naked, with hair and 残余s of 着せる/賦与するing in a 炎, and patches of peeled and scalded 肌 showing white against the 黒人/ボイコット, it (機の)カム に向かって the horror-stricken group that scattered and fled at its approach with the exception of the captain, who stepped to the rail for one of the アイロンをかける belaying-pins.

But before he reached it the fiery 武器 were around him, and his 叫び声をあげる when he felt that dread embrace was 溺死するd in a loud yell of 勝利を得た agony, as, leaping on to the spare spars 攻撃するd along the bul­warks, the cook 投げつけるd himself and his enemy into the sea.

 

How We Ran Contraband Of War

1

に向かって the latter end of 1896, I, Harry 支持を得ようと努めるd, and my mate, Philip Scott, owned a smart 切断機,沿岸警備艇 and &続けざまに猛撃する;200 cash. By the time Australian bells were (犯罪の)一味ing in the New Year we owned the 切断機,沿岸警備艇 only.

“What shall we do with all this money, Phil?” I asked, one day, about a week after returning from the 巡航する that had nearly ended in such a 悲惨な fashion, and which has already been 述べるd どこかよそで. “投資する it,” replied Phil, 敏速に. “Now’s the time. There’s a big にわか景気 in the W. A. 地雷s. Only this morning I was given the straight tip for ‘Cataracts!’ They’re at 4 now, and young Flurrier—fellow I know in the 交流—says nothing can stop them from going up to 10 in a week or two. Let’s make a spoon or spoil a horn, and collar fifty 株.”

We did so. And almost at once Cataracts began to 落ちる, like their watery namesakes; fell and fell until, by the 1st of January, their scrip was hardly 価値(がある) more than 100 pence. Phil was in despair, and 設立する only 部分的な/不平等な 救済 by 強くたたくing Flurrier as some slight return for the 行方不明の tip. As Phil said, it’s 井戸/弁護士席 enough to advise a fellow, but やめる another 事柄 when your 助言者, who has bought in at par, 荷を降ろすs in a hurry at 3¾, and forgets to について言及する the fact in time to save a friend.

So we retired to the Darthea, then lying at 錨,総合司会者 off (軍の)野営地,陣営 Cove, in Sydney Harbour, and began to consider the 見通し for a freight to the Islands or, failing that, even a trip to the Hawkesbury River for 解雇する/砲火/射撃-支持を得ようと努めるd or oysters—both, adventures at which it would take us a month o’ Sundays to raise the 量 of money just lost.

“We’ll never make a punch like that again, Harry!” said Phil, continually reproaching himself, and indeed やめる broken up at the result of his 悲惨な 憶測. “If it had only been my whack I wouldn’t care so much. But to go and 賭事 yours, too!”

“Never mind,” I replied. “It’s gone now. Something may turn up presently. Fibre & Co. asked me to call, to-day, about some stuff they want taken 一連の会議、交渉/完成する to the Clarence.”

Fibre & Co., however, 手配中の,お尋ね者 the 職業 done for next to nothing: and returning that evening rather disgusted, I 設立する Phil busy talking to a small, very dark man who was 注目する,もくろむing the 切断機,沿岸警備艇 appreciatively, and who might have been anything from a Spaniard to a West Indian Creole, a Maltese to a Malay, so far as 外見 went.

My mate, in a 明言する/公表する of repressed excitement, introduced Senor Garcias as a gentleman wishing to 借り切る/憲章 the Darthea at a handsome 人物/姿/数字 for a trip to the Philippines. The Senor spoke very fair English, and in a few minutes 簡潔に explained his wishes. We were first to take the 切断機,沿岸警備艇 to a little inlet on the coast between Broken Bay and Newcastle, 負担 our 貨物 there, and then sail away to an island called Ilovo, on the eastern 味方する of Luzon, where we should find persons ready to take 配達/演説/出産. In consideration of the 約束/交戦 存在 実行するd to the charterer’s satisfaction, we were to receive the sum of &続けざまに猛撃する;400, of which &続けざまに猛撃する;150 was to be paid at once, the balance on 配達/演説/出産 of 貨物. “So semple, so verra semple!” 結論するd the Senor, rolling a cigarette and flashing white teeth at us from under his 激しい 黒人/ボイコット moustache. “Vy, it is better zan a gole 地雷!”

Phil started and coloured, whilst I grinned at this chance thrust.

“And the 貨物?” I enquired curiously, for I knew next to nothing about the Philippines or their social 条件s, except that they belonged to Spain.

“Contrabanda of var,” replied our 訪問者 placidly, “Rivles and ammunizion. Ve fight like ’ell there against the Spanish. You vould not tink ve 支払う/賃金 you so ’igh for coal, eh? Of course,” he continued, “ve might take steamer. But steamer alvays suspich. Nobody suspich leetle ting so alamost like feesh boat. Guarda costa zay, ‘Hey, vat you do ’ere! Hey, you stop, I vant look.’ ‘All-a-権利,’ you say, ‘look away my fren’s—notting’s ’ere. Ve British 仲買人 come roun’ Sulu Sea, Zebu, all roun’ for trepang, spice, 爆撃する, curio—anytings ve つつく/ペック up. Aha, look away!’ So semple as nevaire vas,” he 結論するd, airily producing a roll of 公式文書,認めるs as if the 事柄 was settled beyond その上の argument.

“Stop a bit,” I said, “I don’t want to know anything about the 長所s of the 商売/仕事. 明らかに, the Spaniards are at war with some other fellows, and we’re to help these other fellows against the Spaniards.” He nodded. “All 権利,” I said. “Now what I want to know is, suppose we are caught 密輸するing your ライフル銃/探して盗むs and stuff, how will the Spaniards 扱う/治療する us?” But the Senor was frankness itself, and replied at once, “P’非難するs shoot. Mos’ like chuck in 刑務所,拘置所 vere you cats fever and 餓死する all-a-same dam coyote—vat you call ’im—volf. Dat, fren’s, is vat ve 支払う/賃金 you ’igh for.”

Phil whistled as he heard this; whilst I 星/主役にするd, rather taken aback, too; and the Senor 静かに rolled a fresh cigarette.

“井戸/弁護士席,” 発言/述べるd Phil, shakily, after a long pause, “I’m game, Harry, if you are. And, at any 率, we’re British 支配するs and can (人命などを)奪う,主張する the 保護 of the 旗, if the worst comes to the worst. Don’t let’s forget to take a new Ensign with us. The old one’s all fagged at the 飛行機で行く. Indeed, we might 投資する in a couple to make sure. I don’t suppose the Australian one would be of any use.”

The Senor 星/主役にするd at Phil’s speech and his pale 直面する; and I said, “You shouldn’t have 脅すd us so suddenly. You see, we are not used to that 肉親,親類d of thing and it gets on our 神経s.”

“Ah, yes,” replied he comprehendingly, with a chuckle; “I see; you ’ave not yet recovaired effek of your last leetle experence.”

“Oh, that’s it, is it?” asked Phil.

“Yase,” drawled the Senor, “dat is it. And now to beezness.” And he started to count his 公式文書,認めるs, seeing by our looks that we had やめる made up our minds.

“Your 約束 in human nature’s pretty 会社/堅い, Senor,” 発言/述べるd Phil, as the other presently 押し進めるd over fifteen bits of paper, value ten 続けざまに猛撃するs each. “What’s to stop us (疑いを)晴らすing out now with all the money.”

“Nottings,” replied our 雇用者, showing his teeth; “nottings vatefer. Only, in dat 事例/患者, no Flack on de eart’s surface could save you alife. But I shance dat,” he 結論するd, with a 屈服する and a smile to each of us. “I know vat I know. And I am sure sar-tain that in tree-four day we 会合,会う again at the ‘Crick of de 海がめ,’ as I ’ave said.”

“井戸/弁護士席,” 発言/述べるd Phil, as our 訪問者 got into his skiff and sculled himself 岸に, “it’s curious how things turn out. Evidently that chap read the newspaper account of our trip with Benton, and made 調査s, and looked us up to run the chance of 存在 発射, or hanged, or left to rot in 刑務所,拘置所. However, it’s all in a life-time! And, anyhow, it’s better than droghing 支持を得ようと努めるd or oysters. What’s the fighting about, yonder, Harry?”

“港/避難所’t the remotest idea,” I replied, “except that, now he’s について言及するd it, I do remember seeing bits of cables in the newspapers lately about some 反乱 in the Philippines. However, that don’t 関心 us. If you’ll turn to and bend the mainsail, I’ll run up to town and buy a chart of the Spanish East Indies and the surrounding seas, and order tucker and stuff. With luck we should be 支援する in three months.”

* * * * * *

The evening of the fourth day saw the Darthea moored 長,率いる and 厳しい to trees at the 最高の,を越す of that remote and unfrequented inlet known as 海がめ Creek. Before leaving, we had shipped three 手渡すs—two brothers 指名するd Brown—both experienced coasting seamen, and a youngster called Danby, a fisherman.

We 設立する our friend, Senor Garcias, 野営するd at the water’s 辛勝する/優位 with a dozen others, most of them even darker than himself; and as soon as our gangway was in place these men began to carry and drag on board 事例/患者s and 一括s that had been 含む/封じ込めるd in the big テントs pitched の近くに by, and some of which were so 激しい as to need the use of 取り組む and winch to swing them inboard. Others, again, were comparatively light, and these were 扱うd with suggestive care and delicacy under the Senor’s special 監督.

“’Igh exploseeves,” he 発言/述べるd, casually, as he watched his men “chocking off” and “dunnaging” with a 技術 and celerity that showed them practiced stevedores. Indeed, so snugly and quickly did they stow the things that, long ere morning, anyone descending into the Darthea’s 持つ/拘留する would only have seen a level surface of sand ballast. And on this, presently, they placed a few tiers of 捕らえる、獲得するs 含む/封じ込めるing trepang and copra; some bales of raw Manila fibre, a couple of hundred coco-nuts, bundles of fancy matting, and a 事例/患者 or two of native curios, giving to the 持つ/拘留する 正確に/まさに the 面 of that of a 害のない 仲買人, pottering about the Eastern 太平洋の for anything he could 選ぶ up. And yet, in the centre of the bales and 捕らえる、獲得するs were cunningly hidden hundreds of 一括s of Martini-Henry 弾薬/武器 for the 武器s under the sand.

It struck me as making a curious picture that night, as I looked around the scene—the 狭くする (土地などの)細長い一片 of water surrounded with high, scrub-covered hills, over whose 首脳会議s 棒 a small moon, the 切断機,沿岸警備艇 snugged up まっただ中に the trees, the flitting lights about the deck, and the low hum of 発言する/表明するs mingling with the whine of sheaves, the 動揺させる of the winch, and the tramp of the men 耐えるing the big 事例/患者s that looked like 棺s, out of the white テントs. Decidedly, an 部外者—特に an 公式の/役人 one—would have considered the sight peculiar.

But of that there was little danger. For many miles on either 手渡す stretched some of the roughest country in New South むちの跡s—深い gullies and craggy ravines 補欠/交替の/交替するing with precipitous 塀で囲むs of sandstone and forests of 厚い, dark scrub—the abode, these last, only of ticks, leeches, and snakes. Never was a 位置/汚点/見つけ出す better chosen for such a 目的. How our 貨物 got there I never knew, probably in the steam-開始する,打ち上げる that, as the sun rose, we saw tied to the bank その上の up stream.

Garcias had hardly moved, the whole night long, from where he stood at the hatchway, smoking incessantly and まき散らすing the deck with cigarette stubs. But now, beckoning me and Phil 岸に, he led the way to his テント, and there, broaching a magnum of シャンペン酒, asked us to drink success to the 企業, hinting, at the same time, that the sooner we were away, the sooner we should get to Ilovo. Also, he 発言/述べるd that if we had luck on this trip, there was another one on 類似の 条件 at our service when we returned.

Already his silent, swarthy 乗組員 were striking the テントs and packing for a 転換; whither, we did not stay to see for a fair 勝利,勝つd blowing 負かす/撃墜する the inlet, the 切断機,沿岸警備艇, turning a bend, was soon out of sight; Garcias watching us to the last, every now and again waving yellow fingers of 別れの(言葉,会).

Almost from the day we left Australian shores behind us and struck off 一連の会議、交渉/完成する the tail end of the 広大な/多数の/重要な 障壁 and through the Louisiades and Bismarcks across the 赤道, luck …に出席するd us in the 形態/調整 of 穏健な 勝利,勝つd and 罰金 天候. Here and there amongst the islands we put in for water and 準備/条項s, having altogether a pleasant 巡航する. For a time, certainly, we couldn’t get the ticklish nature of our 貨物 off our minds. Aft 同様に as for’ard matches were 消滅させるd with 宗教的な precision: and for days people preferred taking their smoke on deck; whilst the proper banking o’ nights of the galley 解雇する/砲火/射撃 became an 反対する of solicitude to all 手渡すs. In one or two 静めるs also that we experienced, when the ironwork grew hot enough to 燃やす, and the pitch seethed hot and 泡ing from the seams, ぎこちない recollections of those “’igh exploseeves” sweating below us would often arise, mingled with 見通しs of the 切断機,沿岸警備艇 and ourselves travelling skyward in fragments. But 徐々に, as time wore on, all 逮捕 消えるd, and we 中止するd to think about the dangerous stuff stowed under our feet.

2

We could have done, perhaps, with another man to help 扱う the ひどく-sparred 切断機,沿岸警備艇. Still the ones we had were 罰金 fellows; and we were 支払う/賃金ing such high 給料 that each 新規加入 meant a good lump of gilt off our own gingerbread. Indeed Phil overheard Brown 上級の 発言/述べる to his brother one night that, at the price, he’d be willing “to picnic with a 貨物 of dynamite all his bloomin’ life.” He had 推論する/理由 to change his opinion before the picnic was finished.

Obeying 指示/教授/教育s, and favoured by light but 安定した South West 季節風s, I kept nearly up to the twenty-first 平行の before 運ぶ/漁獲高ing my 勝利,勝つd and standing in to make that particular one out of the two thousand and 半端物 islands I was bound for.

It was seven weeks to a day when, at last, Ilovo rose, a tall 塚 of 青葉 between us and the high mountains of northern Luzon—the latter 明白な for many hours past. Late that evening, we stood in に向かって the point whereon, we had been told, people watched for us. Then, as 不明瞭 fell, we hoisted the signal—two green lights with a red one on 最高の,を越す, 陳列する,発揮するd triangle-wise.

Hardly had this been shown, when out from the cape 炎d a flash, repeated thrice in quick succession. There was no mistake. Our errand was nearly 遂行するd, and Phil and I shook 手渡すs with satisfaction and drank to each other from one of the two 広大な/多数の/重要な 瓶/封じ込めるs of シャンペン酒 that Garcias had given us at parting for that very 目的.

With the lead going we crept on under our square foresail until, all at once a たいまつ ゆらめくd up just ahead of us and a 発言する/表明する あられ/賞賛するd us, to our 広大な/多数の/重要な surprise, in English—albeit with a brogue.

“Now the Saints be wid ye!” exclaimed its owner as, a few minutes later, he stepped on board—a brown-直面するd, square-始める,決める man in a much worn, epauletted, scarlet coat, green trousers laced at the seams with (名声などを)汚すd bullion, and a cocked hat plumed with bird of 楽園 feathers. 一連の会議、交渉/完成する his waist he wore a 幅の広い belt from which hung a sword in a rusty steel scabbard, whilst on each hip 残り/休憩(する)d a big 海軍 revolver.

“It’s our 注目する,もくろむs is sore wid the watching,” he continued. “However; long looked for comes at lasht. Have ye a dhrop o’ the cratur 船内に? Me throttle is loike a cat’s 支援する, so it is. Oi’m Gin’ral O’Brien, at your sarvis. We’ll have to look slippy,” he went on, pulling at a pair of 抱擁する, drooping, 黒人/ボイコット moustaches, as we led him into the cabin and 試みる/企てるd to quench a かわき that seemed eternal, “bekase thim dirty spalpeens o’ Spanishers is messin’ around, up an’ 負かす/撃墜する and betwixt an’ betune, wid a gunboat. Ah, here’s the bhoys. Now we’ll relave ye o’ yer throuble in the twisht av an eel’s tail. No, ye’ll not nade to bring up. There’s nothin’ undher thirty fathom ’tween here an’ Lobo Point yander. Jist 負かす/撃墜する sail and let her drift. The 現在の’s settin’ ye clare.”

The “bhoys” turned out to be the wildest-looking, most mixed lot imaginable. There were Malays; and 明らかに 十分な-血d negroes; tawny Mestizos, and coffee-berry hued men like Garcias; and 有望な yellow men, and half-castes and 4半期/4分の1-castes. And they 群れているd と一緒に in a 正規の/正選手 flotilla of canoes, and (人が)群がるd our decks and tore off the hatches, with strange mutterings and 勝利を得た guttural noises, 宙返り/暴落するd below, and, in a minute it seemed, were 手渡すing over the heaviest 事例/患者s and bales by sheer 負わせる of muscle. Then very soon, there was an endless 行列 of boats going and coming between ship and shore, whilst the General stood at the gangway and encouraged them in, it appeared to us, a dozen different languages.

“Thirsty work,” he 発言/述べるd at last. “Come along below and Oi’ll be afther squarin’ up wid yez over another dhrop of the cratur. Divil a sup have Oi tasted this noine weeks, barrin’ coco-nut woine, which is a poor deluderin’ dhrink. Begob, but we’ll mek Jack Spaniard hop wid them Martinis! Chokatch!”

At the 指名する, a wild, half-naked 削減(する)-throat of a Mestizo, who had been keeping の近くに to the General, (機の)カム 今後 and …を伴ってd us into the cabin.

“There y’are,” said the latter, taking a 捕らえる、獲得する from his 味方する, “Two hundred an’ sivinty av ’em, all bran’ new from the Hong Kong 造幣局. Garcias towld us to put in an extra 得点する/非難する/20 for luck. Loikewise there’s plinty more where they comes from, if ye’d attimpt another trip. Ye’d best count ’em an’ make sure.”

“Oh, they’ll be 権利 enough,” I replied, placing the 捕らえる、獲得する on the (米)棚上げする/(英)提議する. “You took our 貨物 on 信用; and—”

My words were suddenly 削減(する) short by a tremendous 動揺させるing roar, mingled with cries and shouts, whilst a dazzling light shone through the deck-house ports on to us.

“Begob, there’s that blashted Carmen!” exclaimed the General, coolly draining his glass and adjusting his moustaches. “But, glory be, we’ve got most of the shtuff 岸に! Ye’ll see some fun prisintly, Oi’m thinkin”. Come along wid yez.”

Not a 4半期/4分の1 of a mile away, we saw, as we stepped on deck, a white 軍艦 from whose 味方するs leapt incessant sheets of 炎上, whilst her サーチライト played to and fro between shore and 切断機,沿岸警備艇 along the line of boats, and a 嵐/襲撃する of 発射 and 爆撃する literally thrashed the water into 泡,激怒すること. About the 切断機,沿岸警備艇, not a soul was 明白な except our own men 星/主役にするing in amazement at the scene.

“A divil of a mess!” exclaimed the General, shouting some order to Chokatch who, for answer, went and looked over the 4半期/4分の1 where their boat had lain; and then, returning without a word, pulled an old and rusty bayonet out of his waist-cloth and took up a position at the 味方する of his 指揮官.

“Take our dinghy, General!” I cried.

“Thank ye koindly,” says he, 製図/抽選 both revolvers; “but it’s too late to run. Into the deck-house wid ye, now, or be me’sowl ye’ll swing—British 旗 an’ all!”

Looking up as he spoke, I saw Phil, in the glare of the light turned 十分な upon us, busy hoisting the Ensign. Then, all at once, the 切断機,沿岸警備艇 seemed to fill with dark-bearded men in uniform; the General’s ピストルs crackled and spouted 解雇する/砲火/射撃 from each 手渡す: Chokatch bounded hither and thither like an enraged tiger, 急落(する),激減(する)ing his dripping 武器 again and again into the white jumpers of the Spanish sailors, who, for a minute, with 誓いs and shouts, 現実に gave way before the pair. The last I saw of the General he had flung his empty ピストルs into the 直面するs of the 敵, and, 製図/抽選 his sword and giving a 広大な/多数の/重要な shout, followed after them, cutting and 削除するing at the (人が)群がる: a heroic, desperate 人物/姿/数字 with the waving feathers, and the big, 黒人/ボイコット moustaches and the glitter of faded bullion all very vivid and 激しい under the unswerving flood of electricity that 注ぐd from the gunboat’s projector.

I don’t know how much longer I should have stood there gaping, only just then a 手渡す 掴むd me by the coat and dragged me through the deckhouse door and I heard Phil’s 発言する/表明する expostulating, “Don’t you know enough yet, to come out of the wet?” says he. “Let ’em fight. We’ve got enough on our shoulders. Take all the 旗 can do to save our 肌s, I 推定する/予想する!”

Both the Browns and Danby, I 設立する, were in the cabin—all three, though 解放する/自由な from funk, with their opinion as to picnicking already materially altered.

Presently, the 列/漕ぐ/騒動 on deck 中止するd. But, in a minute or two, the door flew open, and in 急ぐd a (人が)群がる of seamen, all 武装した with revolvers and cutlasses, and 長,率いるd by a couple of officers. I don’t know what they had 推定する/予想するd to 会合,会う, but, when they saw the five of us sitting 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する, smoking calmly, they stopped dead. Then one of the officers made a speech to which Phil 簡単に replied, “No savvee,” and pointed to the spare Ensign which he had tacked up to the after 本体,大部分/ばら積みの-長,率いる. But the officer only grinned, as much as to say, “That game is altogether too thin,” at the same time 動議ing us to get on deck. To our surprise, we 設立する the 夜明け was just breaking. Nearly と一緒に lay the gunboat, with wicked, quick-解雇する/砲火/射撃ing guns and Nordenfeldts peering venomously 負かす/撃墜する at us from behind their 保護物,者s. She was a long, 商売/仕事-like sort of (手先の)技術, with a pair of thwartship funnels and two 政治家 masts, carrying each a yard for signalling; and from one of these, in the morning 微風, ぱたぱたするd the gaudy red and yellow Spanish 旗. Dark brown splashes flecked the Darthea’s decks, and her white scuppers still held little, 厚い, red pools. One of the remaining 事例/患者s had been brought up out of the 持つ/拘留する and broken up, exposing its contents to 見解(をとる)—some dozens of Smith and Wesson’s revolvers.

But what 利益/興味d us more than anything was the sight of a とじ込み/提出する of 海洋s drawn up across the deck. They wore 頂点(に達する)d caps, red tunics, and dirty white trousers. They were lounging and smoking as they stood at 緩和する, and seemed, from the 表現 of their 直面するs, dead tired of life. All at once, at the word of 命令(する), they chucked away their cigarettes, got as upright as possible, and brought their ライフル銃/探して盗むs to the “現在の,” pointed toward us.

“My God! “ exclaimed Phil,” the brutes are going to shoot us!” and, jumping out of our little group, he waved his 手渡す to the 旗 総計費 at the gaff-end and shouted, wild with passion, “Mind what you’re about, you fools! Can’t you see we’re Englishmen—English! English! And if you kill us, England’ll make you and your dirty country sweat more’n ever old Bony did!”

Probably the officer didn’t understand a word, but he shook his 長,率いる and grinned, and pointed with his drawn sword at the yard 武器 of the gunboat to which, as we 星/主役にするd, two pinioned 人物/姿/数字s rose slowly, 新たな展開ing and twirling. One was 黒人/ボイコット and mother-naked, with horribly distorted features and 脚s drawn up in agony. Over the second one’s 直面する had fallen a cocked hat, whose gay feathers took the morning sun, and from under which drooped the ends of a long, 黒人/ボイコット moustache. With one (許可,名誉などを)与える we five 暴露するd and remained so till the dangling 人物/姿/数字s hung limp and motionless and the world, whatever their faults may have been, 欠如(する)d two 勇敢に立ち向かう men. Then the 海洋s, forming up on each 味方する, marched us to the gangway, and so on board the Carmen, where we were at once 脚-アイロンをかけるd to a stout 妨げる/法廷,弁護士業, 明らかに placed for that very 目的, across her ’tween decks.

Two days of this, and we were brought up to find the Carmen, not at Manila, as we had 推定する/予想するd, but 錨,総合司会者d at a little place called Sama. Here we were put on board the Darthea which had been in 牽引する of the gunboat, taken 岸に, and clapped into a dirty, evil-smelling, insect-感染させるd 刑務所,拘置所.

A little rice and a few 甘い potatoes with, now and then, a 疑惑 of stale fish twice a day, formed our meals. As for sleep, we got 非,不,無. The fleas and “things” took good care of that. Our 刑務所,拘置所 was の近くに to the sea, and from the 閉めだした window we could, by standing on one another’s shoulders, catch a glimpse of a 木造の pier with, at times, a small coaster or two moored と一緒に it. For 演習, we were 許すd to walk about a 中庭, surrounded by high 塀で囲むs and watched by slovenly 兵士s who squatted around smoking cigarettes and 追跡(する)ing for vermin.

With the exception of our personal attendant, a 兵士 指名するd Pedro, no one (性的に)いたずらするd or meddled with us. One or two would even give us a little タバコ. But the man, Pedro, seemed to take a delight in making our hard 事例/患者 harder. “Dam Inglees” was his invariable salutation as he brought in our 哀れな ration, all cooked in one mess, and threw it on the dirty 床に打ち倒す for us to 選ぶ up and eat with our fingers. And he had lots of petty, monkeyish tricks he was continually working off on us, such as putting salt in our tub of drinking water; peppering our rice with cayenne pepper till it 燃やすd like 解雇する/砲火/射撃, etc., etc. And, 式のs, we couldn’t 断言する at him in any other language than our own! In that, however, we did our very best. But he seemed rather to like it. If it had not been for the gleaming 銃剣 that we could see through the open door in 出席 on him, Master Pedro would have come to grief long before he did.

Of course we had no light. But we amused ourselves by catching the 解雇する/砲火/射撃-飛行機で行くs that 設立する their way in through the 独房監禁 window and using them as lamps to 追跡(する) tarantulas with. These venomous and repulsive brutes 群れているd in the 独房, and were some of them as big as a five-shilling piece. It was of no use trying to sleep. So that was the way we spent our nights. The 塀で囲むs were of sun-baked bricks, of 巨大な thickness, and lined and seamed with 深い 割れ目s in which lived all sorts of reptiles and insects that used to 現れる just after sun-負かす/撃墜する, what time, too, clouds of mosquitoes appeared. There were no beds or 担架s. When worn out, we just 捨てるd 負かす/撃墜する on the 概略で 覆うd 床に打ち倒す. Our 着せる/賦与するs were in rags, and our flesh, one 集まり of sores from 長,率いる to toe. There were no other 囚人s that we could see. But, one day, 審理,公聴会 an unusual commotion in the yard, Phil climbed up on Danby’s shoulders and looked out. Presently we heard a fusillade, and Phil, looking very sick, (機の)カム 負かす/撃墜する by the run. “They’re 狙撃 people,” he gasped. “Got ’em stuck against a 塀で囲む. Ugh! it’s awful.”

Then I had a look. Sure enough, there were five men lying on the ground—wild, long-haired, nearly naked fellows—their dark brown 肌s streaked with 血. About ten paces away stood a squad of 兵士s, the smoke curling from the muzzles of their ライフル銃/探して盗むs. Two of the men still kicked convulsively, and an officer, going up, put his revolver の近くに to one’s 長,率いる and 解雇する/砲火/射撃d. Then he moved に向かって the other. However, I did not wait to see the result, but descended, feeling very white and 不安定な. にもかかわらず, the 残り/休憩(する) must have a peep. Horrible though the thing was, it broke the monotony. When young Danby’s turn (機の)カム and we had let him 負かす/撃墜する again, he said, in unsteady トンs, “Them’s some of the poor devils as was on the 切断機,沿岸警備艇 that night. I’d know ’em anywhere. An’, as I live, the Darthea’s と一緒に the jetty at this very minute.”

And so it 証明するd. And the sight of the little dear seemed to put fresh life into our maltreated 団体/死体s and courage into hearts depressed by the 最近の spectacle. 計画(する) after 計画(する) was made, only to be 拒絶するd as impossible. As often happens in such 事例/患者s, chance did what our 部隊d brains could not 影響. Some time during the afternoon, there was a sort of 宗教的な 行列 passing. We could see the 旗s over the 最高の,を越すs of the outer 塀で囲む, and hear solemn music and singing. In the yard, the five 団体/死体s still lay stark in their 血, and hardly 明白な for the myriads of 飛行機で行くs that encircled them like a 黒人/ボイコット cloud. At dusk, Pedro entered, more than half drunk, and brought us some putrid fish and almost uncooked rice. Then, contrary to his usual custom, he lurched 権利 in and began, as we guessed, to tell us about the event of the morning, and, by the 援助(する) of much gesture, to prophesy that “Dam Inglees” would soon 会合,会う a 類似の 運命/宿命.

“Knock the brute 負かす/撃墜する!” whispered Phil, from the door, “There’s not a 兵士 about! I believe they’re all on the spree. It’s our only show.”

At this the 年上の Brown gave Pedro a tremendous buffet under the ear, which rolled him over like a 発射. Then we took his belt off and tied his 脚s; one of our own ひもで縛るs serving to pinion his 武器 in 類似の fashion. 開始 his clenched teeth with his sword-bayonet, we rammed the rotten fish and peppered rice into his mouth. And the 楽しみ these light 報復s gave us was 広大な/多数の/重要な and 本物の. Next, Phil 安全な・保証するing his revolver, we rolled Pedro into a dark corner in no very gentle style. Then taking the naked bayonet, I led the way out into the 中庭, dark now, and smelling of the day’s 悲劇.

Not a soul was in sight. But ロケット/急騰するs were 急に上がるing into the night from the town, 禁止(する)d playing, bells (犯罪の)一味ing, and guns going off. With (警官の)巡回区域,受持ち区域ing hearts we crept に向かって the gate, 推定する/予想するing to find there at least one sentinel. There was nobody. The 血 ran in our veins like quicksilver at the thought of liberty; only the next minute to curdle with 失望 as we 設立する both 広大な/多数の/重要な gate and 大規模な postern 急速な/放蕩な locked. For awhile, we stood helpless. In 前線 of us the 塀で囲むs rose smooth as glass. Behind us ぼんやり現れるd the dark, square, low building in which we had passed so many days and nights of 疲れた/うんざりした torment.

“We’ll have to go 支援する again and untie Pedro!” almost sobbed young Danby.

“Idiots! Asses!” I exclaimed, suddenly. “The 重要なs! He left the bunch in our door! I saw it! Perhaps he’s got those of the gates for to-night.” And almost before I’d finished speaking, I was hurrying across the yard.

Sure enough, there they were; and, locking the door of our 独房 on the gurgling, choking gaoler, I scurried 支援する and, with trembling, eager fingers, tried 重要な after 重要な in the postern, whilst the 残り/休憩(する) held their breath, letting it escape in one 広大な/多数の/重要な gasp as, at last, after many 失敗s, the bolt 発射 支援する and I swung the gate open—making no mistake about re-locking it this time.

Very 慎重に we stole along on our naked feet (our boots had been taken from us on the Carmen) に向かって the wharf. The 広大な/多数の/重要な tropic 星/主役にするs gave a faint light; big bats flapped past us; 解雇する/砲火/射撃-飛行機で行くs and queen-beetles flew about in the scent-laden 空気/公表する; a small, sighing 微風 blew faintly, rustling の中で the mango leaves and the 幅の広い fronds of 巨大(な) plantains that grew along the 跡をつける. With many a ちらりと見ること to where, on our 権利 手渡す, the lights of the little town ゆらめくd and the clamour never 中止するd, we crept noiselessly, stealthily, until at last, we 現れるd on the beach and heard the lip-(競技場の)トラック一周 of the waves babbling to us of freedom, and making such music as never before had fallen on our ears when with a jerk, I hove the 激しい bunch of 重要なs far out into the waves. Another few minutes and we were の近くに to the 切断機,沿岸警備艇. Not a light on board! 砂漠d 明らかに, and only made 急速な/放蕩な by a couple of hawsers!

“Oh, the luck, the dam luck!” swore one of the Browns, gleefully making for the 船の索具, and the next moment 落ちるing 長,率いる over heels with an appalling clatter across some 反対する lying in the 影をつくる/尾行する of the mast. The thing turned out to be a Spanish 歩哨, paralytically drunk; so drunk indeed that, as Brown 選ぶd himself up, he only grunted. Half-a-dozen empty 瓶/封じ込めるs encircled him. And the Darthea was 砂漠d! Oh, the joy of it! And the freshening 微風! Leaving the 兵士 unmolested—he might have given us a smoke once—we scuttled about like madmen. Were the sails bent? Thank God, they were! Cast off; and up foresail to slew her 長,率いる! Now, the 頂点(に達する) halliards! So; not too high! Were those shouts along the beach? No; only the pleasant breakings of water against the shapely 屈服するs. See how the lights recede! Good-bye, most accursed place, where, in the usual order of things, we should now be 追跡(する)ing tarantulas! 権利 up with the gaff, and 運ぶ/漁獲高 out the main sheet! 始める,決める the square foresail and gaff topsail! How we laughed and shook 手渡すs all 一連の会議、交渉/完成する as we watched the land grow 薄暗い and felt ourselves at home—five poor, half-naked, vermin-infested, emaciated, raw-skinned creatures though we were! That very night we caught the North East 季節風 (it was in October), and all night the 切断機,沿岸警備艇 ran before it like a thing 所有するd, until, when morning 夜明けd, nothing met our 緊張するing gaze save league upon league of 泡,激怒することing furrows.

Evidently the Darthea had been used as a 政府 boat—probably for the carrying of 派遣(する)s. All our little 所持品 were gone. But there were others in their stead. Some 海軍の officers’ uniforms hung in the cabin. A 罰金 dinner service of plate was in the pantry. ワインs, cigars, and 準備/条項s of every description abounded. A couple of silver dressing-事例/患者s, 井戸/弁護士席 furnished and 価値のある; two gold repeating watches; some diamond (犯罪の)一味s and studs; dress 控訴s, etc., etc., etc., were amongst the articles we 設立する in our 寝台/地位s—the lot almost, if not more than, equal in value, I reckoned, to the 量 of money we had lost, although nothing like 十分な 補償(金) for what we had 苦しむd.

As I was putting the stuff together, and thinking with 悔いる of the 捕らえる、獲得する of 君主s and the poor General, I noticed Phil working away at one of the lining boards that formed the “肌” between his old bunk and the 味方する of the 切断機,沿岸警備艇. Presently, wrenching it off, he 急落(する),激減(する)d his arm in as far as he could reach, 身を引くing it in a minute or two, whilst over his features spread a look of blank 失望.

“The brutes have 設立する it, after all!” he muttered. “Wait though, it may have slipped その上の 負かす/撃墜する,” and running on deck, he returned with a chain-hook. Fossicking about for awhile, he suddenly gave a yell and a pull, and up (機の)カム the 同一の article just then in my thoughts—the 行方不明の 捕らえる、獲得する and its contents—and fell on deck with a melodious metallic 衝突,墜落.

“You see,” explained Phil, as I 星/主役にするd in wonder, “when I ran 負かす/撃墜する for the Ensign that time, whilst you were on deck watching the scrimmage, I noticed the stuff lying on our (米)棚上げする/(英)提議する; and, remembering the loose board at the 味方する of my bunk, I just dropped the 捕らえる、獲得する in and 大打撃を与えるd the plank 支援する with the heel of a seaboot. It was one of those impulses that take a fellow いつかs. But I never said anything about it for 恐れる of disappointing you. Indeed, I never 推定する/予想するd to see it again. But Luck’s a fortune, isn’t it? And I think we’re about square with Jack Spaniard, after all. Able to 支払う/賃金 our chaps, too, and then be as good, or better men than we were before Cataracts 低迷d. All the same, no more risky little games of the 肉親,親類d for this child.”

“You’re 権利, Phil,” I replied. “Oysters and firewood may be prosaic, and not too profitable as a 商売/仕事; still, there’s peace and quietness with it. For my part, I have had enough of adventures lately.”

“‘Umph,” said Phil, doubtfully, “but they seem to come 権利 at us. whether we want ’em or not. Shouldn’t wonder if we ain’t running another one presently.”

“井戸/弁護士席,” I replied, “it may be so. But I fancy it won’t be contraband of war!”

 

The “Lady Macquarie”
A Story Of A Very Curious 巡航する

1

“I say, boys,” exclaimed Mowbray, looking up from his newspaper, “we せねばならない have a try for this new 急ぐ up there in the North-West. Listen: ‘One man in two days won thirty ounces of almost pure gold 得るd at the 底(に届く) of a 軸 twenty feet 深い in moderately 平易な 沈むing. As yet there are very few diggers on the field, but as steamers are 存在 put on from the southern 植民地s . . . um . . . um. Men are 警告するd against . . . (oh, yes, of course) . . 企て,努力,提案s fair to be the biggest alluvial find seen in Australia for many years. King’s Sound is the nearest point to make for by water to the new field, which is 据えるd at the foot of the Leopold 範囲s in the Kimberley 地区 of Western Australia.’

“Boys,” continued Mowbray conclusively, as he put 負かす/撃墜する his paper, “we should even now be on our way to this new El Dorado. We’ve been long enough waiting for a show. Let’s (疑いを)晴らす. I’m 十分な to the brim of loafing around here.”

Paxton laughed ironically as he dug his 明らかにする feet into the warm sand upon which the three of us were lying after our bath, “It’s two thousand miles,” said he. “But of course that’s nothing. And the fare’s at least &続けざまに猛撃する;30—steerage. Not to について言及する such trifles as tucker and 道具s. Oh, yes, let’s go 権利 away. What’s the use of putting it off and shilly-shallying about here.”

“Paxton,” retorted Mowbray, “you’re an ass. How much money have you got?”

“Three 続けざまに猛撃するs and some small stuff,” replied Paxton, grinning. “Call it three ten altogether. About enough to shout a decent dinner on.”

“And you, Iredale?” said Mowbray, turning to me.

“A fiver,” I replied, “at the outside.”

“井戸/弁護士席, I daresay I can 召集(する) as much as both of you put together,” said Mowbray. “And we’ll start as soon as we can 直す/買収する,八百長をする things up;” and jumping to his feet he 遂行する/発効させるd a pas de seul along the beach, whilst we looked on, wondering whether the sun had not been too much for him.

“But,” I remonstrated, as presently he 静めるd 負かす/撃墜する a bit, “Paxton’s 権利 enough, old man. It’s a ジュース of a distance. And fares at the start are sure to be high. You know how the companies 非難する it on in a 事例/患者 of this 肉親,親類d.”

“Fare me no fares,” exclaimed Mowbray. “And let the company keep their アイロンをかける screw-マリファナs. We’ll sail our own ship. There she is. Slow perhaps, but sure. Likewise coffee in the morning and no fore-王室の! Look at her! There lies the Argo that shall 耐える us to the Golden Fleece of—er—Thingumbob.”

And as we followed the pointing finger across the water and our minds fell into line with his, we 公正に/かなり yelled with laughter and rolled on the sand in ecstasies of it. Ah, me! we were young in those days and cared little how the world went, looking on it 簡単に as a 広大な/多数の/重要な playground in which to 削減(する) our capers, いつかs at other people’s expense, more 一般に at our own.

Just now we were “(軍の)野営地,陣営ing” on the shores of one of the many picturesque coves and sea-武器 that scallop the 広大な/多数の/重要な main harbour of Port Jackson. Whilst the New South むちの跡s summer heats are at their 高さ this (軍の)野営地,陣営ing 商売/仕事 is a favourite one with even rich people, who, taking servants, テントs, and boats, choose some favourite 位置/汚点/見つけ出す and spend a Bohemian time, almost always either on or in the water. Also there are impecunious people who, attracted by the 解放する/自由な life and the cheapness of living, やめる the city and make their home in some secluded nook. This latter was our 事例/患者.

We had no servant, and only one テント, and a crazy old boat, and no money 価値(がある) について言及するing; our 連合させるd 在庫/株 of 着せる/賦与するs could have been carried in a sugar 捕らえる、獲得する, and so we had left the stuffy 搭乗-house and hot dusty streets to become “campers.” And for many weeks we had led a savage sort of 解放する/自由な-and-平易な life 負かす/撃墜する here at little Blue Pointer Bay, with a 捕らえる、獲得する of potatoes, another of flour, half a chest of tea, and lots of sugar and タバコ as the main-stays of our commissariat. Fish we could always catch; and on one or two occasions they—in the 形態/調整 of sharks—nearly caught us. Now, however, the trio, 特に Mowbray, were getting restless and 不満な, as was only proper. No 完全に healthy young fellow can put up with the lotus-eating 商売/仕事 for an 不明確な/無期限の time.

Blue Pointer, so called as 存在 a favourite haunt of the shark known by that 指名する, was really a small cove with a 狭くする 入り口, through which a 見解(をとる) of the main harbour was just obtainable. 法外な 味方するs 着せる/賦与するd thickly with straggling gums, stringybarks, and other eucalypti, ran 負かす/撃墜する to a 選び出す/独身 sandy beach and big 激しく揺するs on which oysters grew in thousands. On the opposite 味方する to where our テント was pitched—some hundred yards across—was a dilapidated wharf, and moored to this was the 反対する Mowbray had apostrophised.

Imagine a 幅の広い, ungainly old tub of a paddle-wheel steamer, raw and rusty for 欠如(する) of 避難所 from the sun; her funnel red with rust, and the Muntz metal on her 底(に届く) showing the colour of verdigris. And this was the (手先の)技術 that Mowbray 提案するd we should take the sea in. Was it any wonder we laughed?

Two or three years ago a company had endeavoured to form a “sanatorium” on the opposite 激しく揺するs; had (疑いを)晴らすd some scrub, built a jetty, and 購入(する)d a boat to carry 訪問者s about the harbour. But 式のs! the 事業/計画(する) languished for 欠如(する) of 基金s, and at last the promoters 直面するd the Insolvency 法廷,裁判所, and the creditors tried to realise on their 資産s. But no one 手配中の,お尋ね者 either land or wharf, or steamer. And there they lay unkempt, untended, uncared for.

We, as long as we had been there, had never been on board of her. But now, finding that Mowbray was in most 決定するd earnest, we got our boat and sculled across and 診察するd the Lady Macquarie. Still on our two parts with little or no severity of 目的.

“Ladies’ Cabin. No Smoking,” was the first thing that caught our 注目する,もくろむs as we stepped on the lower-deck. This cabin was 簡単に a 部分 of the deck, around and up the centre of which ran (法廷の)裁判s, whose 味方するs were formed by windows of pretty 厚い glass which could he opened or shut at 楽しみ like those of a 鉄道 carriage. At one end were doors. The other end, the men’s cabin, was 正確に/まさに the same, only there were no doors. In the centre stood the steam chest, funnel, etc., and 負かす/撃墜する a square open hatchway surrounded by a sort of アイロンをかける 盗品故買者 were the engines. Above this deck was another, reached by steps on the outside of each paddle-box, furnished with seats 負かす/撃墜する the middle and along the 味方するs; also with two little windowed hutches for the helmsman, one at each end; and above all was a roof of galvanised アイロンをかける, through which the smoke-stack protruded some six feet or so. Dust and dirt were everywhere. Spiders had spun their webs in long festoons about the ladies cabin; and as 飛行機で行くing foxes could not enter there by 推論する/理由 of the doors 存在 の近くにd, they had taken up their abode in the men’s part, where they could 飛行機で行く in and out at will. And here the brutes hung in clusters from the battened 天井, sleeping until the time (機の)カム for their nightly forays amongst the gardens and orchards of the upper harbour.

“A 正規の/正選手 jolly menagerie, by jingo!” exclaimed Paxton in disgust, as he made a kick at a big ネズミ that (機の)カム out of an open locker and leaped on to the wharf. “And how those infernal foxes stink! A nice (人が)群がる to go to sea with-eh, Mowbray?”

But Mowbray was all over the shop, poking and 調査するing into every corner, sticking his knife into planks and chipping アイロンをかける rust off stanchions.

“Sound as a bell,” said he at last, “so far as I can see. Dive 負かす/撃墜する below, like a good fellow, Paxton, and have a look at the old girl’s engines.”

“But surely you don’t mean it?” asked the other with a laugh. “And, anyhow, old as she is and poverty stricken as she looks, all our 利用できる 資本/首都 wouldn’t buy her.”

“Don’t ーするつもりである to buy her,” replied Mowbray decisively. “We’ll borrow her and 支払う/賃金 for her out of the pile that we are going to make at Kimberley. Got enough to get coals and tucker with, 港/避難所’t we? What more do you want? I’ll 激突する her 一連の会議、交渉/完成する in a fortnight, even if we can only knock six out of her. And it’ll be 罰金 and 静める inside the 障壁. 安全な as a house! I don’t know that I’d 取り組む the Leeuwin in her. But t’other way’ll be a picnic.”

“You’re a genius,” muttered Paxton. “All the same, you’ll have us in Darlinghurst gaol if you don’t mind.”

“正確に/まさに what I was thinking,” I put in. “I don’t やめる know what a フェリー(で運ぶ) boat would run into. But, making all allowance, I should say nothing under five years hard.”

“Oh, ネズミs!” retorted Mowbray, appropriate enough. “She’s got no owner anyhow to 起訴する. She’s an unrealisable 資産, to be divided probably amongst fifty people. And what’s everybody’s 商売/仕事 is nobody’s, as we all know. They’ll never 行方不明になる her. Why, she’s been here for at least four years. However, have it your own way, boys; it shall never be said that I led you into mischief.”

And when Mowbray thus 断言するd, we knew that if we didn’t go he’d go alone rather than knuckle 負かす/撃墜する, even if he got no その上の than the 長,率いるs. So we saw nothing for it but to humour him, for we were mates who never went 支援する on one another. So Paxton dived into the dark and grimy 穴を開ける where the engines lived, and I, under Mowbray’s direction, punted along her 味方するs in our boat and peered into the boxes to see whether the floats were all there, and prodded a knife into her at the water line to feel if she was rotten, whilst Mowbray took out his pocket-調書をとる/予約する and made 公式文書,認めるs.

“Engines are all aright,” 報告(する)/憶測d Paxton presently. “High 圧力 and obsolete, but strong—Davidson of Glasgow. Take a couple of gallons of oil and a day’s work, though, before they’ll move. Main 軸’s an インチ 厚い in rust, and the cylinders want packing.”

“井戸/弁護士席, you can 直す/買収する,八百長をする ’em up and 運動 ’em, can’t you?” asked Mowbray.

“Oh yes” replied Paxton resignedly, “although by profession I’m only a 採掘 engineer, I can do that much. Likewise I’m not too old to learn the 石/投石する-breaking or oakum-選ぶing 貿易(する)s.”

“広大な/多数の/重要な Jerusalem!” exclaimed Mowbray, laughing gleefully. “Were there ever such ingrates? Here am I putting you in a way to make your fortunes, and you only gibe at me. Don’t you see, stupids, that we must do something? And that soon. I’m rusting, same as the Lady here. So are the pair of you. Now I’ll bet you the best dinner in Australia—which isn’t, after all, up to very much—that I pull this 契約 off 安全な and sound.”

“Wager,” exclaimed the pair of us 同時に. “And let us hope,” I 追加するd, “that it won’t turn out one of hominy.”

We were all three young in those days!

2

No more secluded and 静かな 位置/汚点/見つけ出す could have been 設立する in the whole harbour than Blue Pointer. Very few people ever (機の)カム there, and, because we had taken 所有/入手 of the only sandy beach, campers never. At most a few men 集会 flannel flowers in the scrub for sale in the city, or a party of boys snake-追跡(する)ing, were the 単独の 訪問者s to our 退却/保養地. That was the 推論する/理由 we had stuck to it for so long.

And now we messed about the old Lady Macquarie all night without interruption. Mowbray got some two-インチ planks and 始める,決める me to 直す/買収する,八百長をする up a sort of hatch over the engine room. An architect, he said, せねばならない be able to build anything. After that he brought bricks and galvanised アイロンをかける with which to make a bit of a cooking place. And all the time, he himself was busy bringing in coal, that he got in 捕らえる、獲得するs under pretence of wanting it for a steam ヨット—beef, pork, and 薄焼きパン/素焼陶器s.

He worked like a horse, and by the mere 軍隊 of his irresistible personality, presently, as he always contrived to do, made us as cocksure of success as he was himself. And not only that, but he managed to 徐々に 説得する us that, instead of committing a 重罪, we were 現実に 利益ing the unknown owners of the Lady by きれいにする their boat, taking her for a 巡航する, and thus stopping her from going to rack and 廃虚.

Of course, you will think we were a very weak-minded pair of young men. But then, you never knew Mowbray, with his handsome 直面する, laughing 注目する,もくろむs, and tongue that would 説得する 飛行機で行くs off a tin of jam. A gentleman-adventurer, pure and simple, Frank Mowbray! And when Paxton, with his first-class 証明書s from the Technical College and the School of 地雷s, and I, with my six years’ experience in old Plaistow’s office, could find neither 機械/機構 nor town halls to 築く, and met Mowbray one day out 狙撃 at a 駅/配置する we were visiting, we took such a fancy to him that we had been a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 together ever since.

Four years ago that was; and except when we two were at work—for we did get a 職業 now and then—or Frank was away digging, droving, “sailorising,” or 調査するing in the 支援する 封鎖するs, we were inseparable. Paxton had “people” in New Zealand. But Mowbray and myself were pretty 井戸/弁護士席 alone in the world.

Never shall I forget the night on which, everything 存在 ready for as mad and 無謀な an 探検隊/遠征隊 as even Mowbray could have invented, we made a start. Of course we had 大勝するd out all the foxes and (疑いを)晴らすd the old girl 負かす/撃墜する 同様に as we could. But the men’s cabin was stacked up with coal, and the ladies’ with a most curious mixture of 準備/条項s. 存在 二塁打-ended, her 屈服する for the time was of course the way she was 長,率いるing. Mowbray was at one of the wheels, Paxton in the engine room, and I was standing by as deck 手渡す, 消防士, and general rouseabout. Steam was up, and smoke was 注ぐing from the long-empty funnel into the midnight-空気/公表する.

“All ready,” shouted Mowbray 負かす/撃墜する the 発言する/表明する tube to Paxton.

“Ay, ay,” replied the other.

“Let her go, then.” And the old thing, trembling in every fibre of her, answered the 強くたたく of her engines with a loud chuff-chuff, chuff-chuff, that made the hills echo again as she moved slowly and unwillingly into the stream.

“慈悲の heavens! what’s that 列/漕ぐ/騒動?” shouted Mowbray. “Stop it, Paxton. Do you want to rouse Australasia?”

Chuff-chuff, chuff-chuff, snorted the Lady deliberately, and with 強調. Clickety-clack-強くたたく went the engines, whilst the paddles 攻撃する,衝突する the water and 粉砕するd it into 泡,激怒すること with a noise like big cataracts 急ぐing over a thousand feet of 激しく揺するs.

Mowbray was still yelling to stop the 列/漕ぐ/騒動; and at length Paxton (機の)カム up, 黒人/ボイコット as a sweep, and 完全に, helpless from laughter.

“What’s the 事柄 now?” he managed to get out at last, 演説(する)/住所ing me, startled just as much as Mowbray by the infernal din. “They all do it these old high 圧力 tubs. I thought you knew. Why, of course they’ll hear us 権利 負かす/撃墜する the harbour and far out to sea. Go and tell Frank I can’t stop her coughing. Indeed, she’s rather out of practice from 存在 laid up so long. She’ll do better yet.”

Mowbray swore when I told him. “Old beast!” said he, “she’s nearly made me jump overboard, thinking the boiler was going. No 恐れる of 衝突/不一致, if that’s any 慰安! All 権利 Pax, old man, throw her wide open and let her 引き裂く!”

But there was no “引き裂く” about the old Lady. All the steam in the world couldn’t have knocked more than six out of her. And even at that her 古代の でっちあげる,人を罪に陥れる quivered and 拡大するd and 動揺させるd, whilst bolts and stanchions, 緩和するd by the long 干ばつ, 主張するd themselves in every 公式文書,認める of metallic clangour. いつかs the hoarse throaty cough died away into a half-throttled asthmatic wheeze, sounding as if she were at her last gasp; then she’d pant violently, and having thus, as it were, (疑いを)晴らすd her throat and chest, she’d presently rise into the loud, 審議する/熟考する, sonorous chuff-chuff by which she seemed to (警官の)巡回区域,受持ち区域 slow time to her slow 進歩 through the water.

“井戸/弁護士席,” exclaimed Paxton, “If she isn’t making a 罰金 show of us I wouldn’t say so! I’ve got sixty-five 続けざまに猛撃するs on, and it strikes me that’s やめる enough for the boiler. It’d be almost a mercy if Mowbray would pile her up on the (種を)蒔く and Pigs yonder.”

We were just passing that lightship, guarding its pinnacle of 激しく揺する and 暗礁, and so の近くに that we could plainly see its 乗組員 of two as they (機の)カム up and 星/主役にするd curiously at us. Abreast of Watson’s a steam collier stole silently along showing a monstrous 高さ of 屈服する and a 厳しい nearly a-wash. A moon had risen and was giving a faint light. Presently the coal-man 転換d his 舵輪/支配 and ran over. “Hi,” he あられ/賞賛するd, “where are you off to? This ain’t the way to Parramatta or the North Shore. You’ll get lost.”

“Shan’t ask you to show us the road, anyhow,” replied Mowbray.

“Oh, all 権利,” replied the other, “don’t get your shirt out! And give her some balsam of aniseed—a pint every half-hour to begin with. So long.” And まっただ中に much laughter she (1)偽造する/(2)徐々に進むd ahead.

Above us I could hear Mowbray muttering to himself his opinion of all coal tramps, qualified by 言及/関連s to our late 訪問者 the 逆転する of flattering.

By this time we were lurching about in the strong swell that rolls in between the mile-wide gap of Sydney 長,率いるs; and as for the first time in her life the Lady 伸び(る)d the open ocean, she squatted and bobbed and ducked to the short seas as if begging them to 取引,協定 gently with a poor old recluse dragged very unwillingly from her 退却/保養地 on the 静める and placid waters of the inner harbour. With us she remonstrated by panting and groaning worse than ever as she flopped along, leaving a 泡,激怒することing wake behind her as 幅の広い as the Thames 堤防.

For 味方する-light we had an 半端物 pair that Mowbray had 選ぶd up for a song; and for a white one we had hoisted a large ハリケーン lamp to the 選ぶ-staff that rose from the end we’d made her 屈服する. Indeed, it was wonderful how Mowbray had spun out the &続けざまに猛撃する;16 or &続けざまに猛撃する;17 of which our whole 資本/首都 consisted. Of course we were dead broke now. Also 著作権侵害者s of a sort. But we had a ship under our feet, such as she was. And if, as an inscription on the upper deck told us, she was “licensed to carry 乗客s only within the harbour waters of Port Jackson and its 支流s,” then perhaps, as Paxton 発言/述べるd, we were する権利を与えるd to a 確かな 量 of credit for 証明するing that she really was 有能な of better things.

Mowbray, who had been, in coasting 大型船s, in many capacities, knew the 受託するd courses by heart as far as Somerset, which port, however, was his 限界. He knew, too, the 嘘(をつく) of the land and its 示すs 権利 along, and by the help of a second-手渡す compass and an old chart he’d 選ぶd up in a pawn-shop, had not the remotest 疑問 of 存在 able to get through without 事故.

に向かって morning Paxton brought the Lady to 4半期/4分の1 速度(を上げる), which 事実上 meant just 持つ/拘留するing her own, and we had a good 料金d of corned beef, potatoes, tea, and bread and butter. Far astern we could see the reflection of the South 長,率いる light; on our port 手渡す, やめる の近くに, hung the bold ぼんやり現れる of the coast to the northward of Narrabeen.

“My word,” said Mowbray, as, lighting our 麻薬を吸うs, we made ourselves comfortable on our (軍の)野営地,陣営 mattresses spread over the seats, “we’ve come like a house a-解雇する/砲火/射撃. She’s a clipper and no mistake! But the 列/漕ぐ/騒動 the old daisy kicks up, Paxton! We must keep out to sea or we’ll rouse the coast. There’s a 捕鯨 駅/配置する somewhere その上の on, or used to be, and, by Jupiter, if they hear us they’ll sharpen their harpoons and have their boats in 追跡 all 権利!”

“How about keeping watches?” asked, Paxton, after we’d laughed our fill at Mowbray’s notion.

“Oh, one man four hours,” replied Mowbray, “in 罰金 天候. Just give me and Iredale a wrinkle or two 負かす/撃墜する in the engine-room and one can steer her and 料金d the furnace. She’ll keep it up chinkety-chunk-bang, chinkety-chunk bang, till we get to Somerset, and thence across the Arafura and Timor Seas—all 罰金-天候 water. Then into the Indian ocean—just a corner of it to cross—and there you are at King’s Sound.”

“And then?” I asked.

“Oh, why, 信用 in providence, of course,” replied Mowbray. “See how it has stuck to us so far. 井戸/弁護士席, if one of you chaps’ll take the wheel, we’ll start the waggon again. N. by E. ½ E. will be the course till we get abreast of Port Stephens, anyhow, although I hae ma doots’ about this compass of ours. She don’t seem to agree with any bearings that I know. So we’ll keep (疑いを)晴らす of all the corners for 恐れる of cutting into them.”

3

Soon after daylight we were met by a man-o’-war painted white and rigged as a bargue—one of the old, obsolete Australian 騎兵大隊. But very pretty to look at for all that. She was making for the 長,率いるs under 平易な steam, and (人が)群がるs of men were doing something about her decks to the lively music of 派手に宣伝するs and fifes. We passed の近くに to her; but she took no notice whatever of us as we went chuffing along, doubtless a most dirty, disreputable 反対する.

After breakfast, Mowbray and Paxton fell 急速な/放蕩な asleep, and myself in the little box on the upper deck steering, I noticed a 十分な rigged ship coming straight for us. All at once she let go her upper-t’gallant and 最高の,を越す-sail yards and began to clew up her courses and 運ぶ/漁獲高 負かす/撃墜する her staysails, whilst at her 頂点(に達する) ぱたぱたするd a 旗 of some sort. However, considering it was no 商売/仕事 of 地雷, I kept on our course, thus presently bringing her の近くに abeam.

A short, stout man, brown-直面するd and grey-whiskered, was standing aft, and seeing that I meant passing, he roared out, “Hi! hi, 強く引っ張る ahoy, where the devil are you going to? 支援する her 長,率いる and stand by for our line!” Seeing that he was 労働ing under a mistake, I (機の)カム out of my box and waved my 手渡す to him as we slowly chuffed away.

But he beckoned and stamped and got so excited that I ran 負かす/撃墜する and slowed the engines and woke Mowbray, thinking that perhaps something was wrong. “Now then,” roared the man, hanging over the 厳しい of his ship, “aren’t you going to hook on? D’ye think I want to ballyrag about the coast for a week in these light 勝利,勝つd?”

“Can’t you see that we are not a 強く引っ張る, stupid?” replied Mowbray, who had 上がるd to the upper deck. “Some people can’t tell the difference between a P. & O. boat and a canvas dinghy.”

“What the 炎s are you, then? And what are you doing messing about here and answering my signals, if you aren’t a 強く引っ張る?” 嵐/襲撃するd the other.

“We’re-er-a first-class excursion steamer,” replied Mowbray 厳粛に; “and we’re going 一連の会議、交渉/完成する to Newcastle on special service to bring the 知事 home. And we’re bound to time. So long!”

At this a snigger of laughter arose from the fore part of the ship, where the 乗組員 had congregated, whilst their captain, evidently for the first time—so eager had he been to get a towline 急速な/放蕩な—took a 包括的な 星/主役にする at our poverty-stricken, woe-begone 外見, and with a gesture of disgust roared some orders to his men.

“十分な 速度(を上げる) ahead!” shouted Mowbray 負かす/撃墜する the tube as 井戸/弁護士席 as he could for laughing. And as the ship’s yards began to rise off their caps, and sheets and tacks to be 運ぶ/漁獲高d aft again, we splashed solemnly off, hiding ourselves in a cloud of noisome 黒人/ボイコット smoke, through which we dimly heard a ボレー of 深い-sea blessings.

“If we go on as we’re doing,” 発言/述べるd Mowbray, “we’ll make a sensation and excite public curiosity. Good 職業 there’s some 驚くべき/特命の/臨時の and 古代の arks on this coast. Nothing, though, reckon them all 一連の会議、交渉/完成する, fit to 持つ/拘留する a candle to us. However let’s 嘘(をつく) as low as we can, or we may yet again have to 服従させる/提出する to the 侮辱/冷遇 of 存在 taken for a 強く引っ張る.”

罰金 天候 勝つ/広く一帯に広がるing, we flopped along, いつかs pretty の近くに in, but mostly やめる away from the steam 跡をつける, content to see the blue ぼんやり現れる of the land, and put in now and again to 選ぶ up a 示す—a mountain, a, promontory, a group of islands, a lighthouse. By day, inside of us, we could sight the 追跡するing smoke of the intercolonial steamers; o’ nights their lights (機の)カム and went.

And we began to get やめる fond of the old Lady, and forebore to 乱用 her, or to feel ashamed of her rusty アイロンをかける and blistered woodwork, ungainly 形態/調整, and grotesque puffings and pantings. Nor did she give us any trouble. She steered like a boat in smooth water; start the engines, and she’d potter away with the wheel amidships and keep her course within a point or two each 味方する, even if there was no one to watch her for awhile. For a change, at times, we used to slew her 一連の会議、交渉/完成する and try her with the other end 真っ先の. But she never minded a bit. 審議—stubbornness, Mowbray called it—was her 長,指導者 characteristic. And nothing we could do would put her out of her stride. One day Paxton worked her up to ninety 続けざまに猛撃するs of steam, but though she trembled and lamented, and at last 公正に/かなり roared in 抗議する, she never moved a foot the faster. Hitherto we had no chances of 裁判官ing our (手先の)技術’s 質s as a sea boat. 権利 from the start—and now Moreton island, which meant Brisbane, lay just in sight on the port 屈服する—both sea and 勝利,勝つd had been scarcely stronger than under the 避難所ing hills of Blue Pointer.

On the evening, however, that we passed Sandy Cape it (機の)カム on to blow from the eastward with every 外見 of a dirty night. Of course we could have run into the bay and sought 避難所, as we saw many other 大型船s doing—steamers, ketches, and schooners. But there was one 致命的な 反対. We had no 錨,総合司会者s. Nor 明らかに had the Lady ever carried any, as there was no 準備/条項 on board in the 形態/調整 of a windlass or capstan for ground 取り組む. Paxton 示唆するd tying her up to a tree somewhere inside. But Mowbray said there were no trees anywhere 近づく the water. Only mangroves, which were bad things to moor to. 現実に, therefore, the best thing we could do would be to keep at sea.

In another hour or so we had no 選択, for the 強風 攻撃する,衝突する us and blew us before it like a cork, faster than our engines could ever have sent us. You see, the 最高の,を越す-妨害する of upper and sun deck caught the 勝利,勝つd in 広大な/多数の/重要な style, and we went sailing away into the 太平洋の Ocean at a 十分な eight. But presently the sun deck, which was only of galvanised アイロンをかける, left in a 猛烈な/残忍な squall that, 幅の広い as she was, put the Lady’s rail three feet under water. Also a 激しい に引き続いて sea began to rise, travelling as 急速な/放蕩な and faster than we did. And 事柄s began to look uncomfortable, not to say serious.

Once we changed ends and tried steaming slowly 長,率いる to 勝利,勝つd, not wishing to make South America. But a few minutes of that was やめる enough, and, we turned tail again. Luckily, no 事柄 how much water (機の)カム on board there was nothing to keep it there. The 広大な/多数の/重要な open gangways, made for 上陸 行う/開催する/段階s, and the アイロンをかける railings all around her deck 許すd 解放する/自由な egress. The only 乾燥した,日照りの 位置/汚点/見つけ出す was the ladies’ cabin with the 事情に応じて変わる doors and the 厚い glass windows, themselves 保護するd by canvas blinds.

In the men’s cabin our remaining precious coal was all washing to and fro in the 不明瞭. Nor could we save it, for as the sea got higher the old girl 開始するd to wallow and 宙返り/暴落する and roll in a fashion that made it as much as a man’s life was 価値(がある) to do anything but 持つ/拘留する on grimly up above.

いつかs one paddle wheel would be racing almost out of the water, then the other would 解除する, then she’d give a yaw, and a comber catching her a resounding 非難する she’d nearly stop as if to consider the 事柄, and then with a stifled indignant sort of choking grunt, she’d chunk away again. Mowbray was at the wheel, and doing his best to keep her before the sea. But good steering was a thing of the past. Her rudders had never been ーするつもりであるd, any more than herself, for such 天候, and it was as much as she’d do to answer either of them, although we tried them both.

Paxton, of course, had left his grimy 穴を開ける, or he’d have been 溺死するd with the hatch off, whilst with it on he’d have been smothered. But at intervals the pair of us would, at the 危険 of our lives, grope our way below, at times up to our waists in 泡,激怒することing water, and, 開始 the little scuttle that led to the (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕s and furnace, one watching his chance, would slip 負かす/撃墜する and stoke.

Speaking for myself, I must say that as I hung on to one of the stanchions watching the 広大な/多数の/重要な seas rolling up astern and flinging themselves in roaring fury over the boat, I never 推定する/予想するd to see the light of another day. And each time we sank, smothered in spray that flew (疑いを)晴らす over us 負かす/撃墜する into one of the big creaming gullies, I held my breath and 緊張するd my 注目する,もくろむs through the hurly-burly, to watch whether or not we began to wearily climb the opposite hill. In very derision the waves seemed to roar “Go faster! go faster!” as they 攻撃する,衝突する the Lady with 広大な/多数の/重要な shocks and 衝突/不一致s that I believed must soon 必然的に sweep the whole superstructure away.

In the little 一連の会議、交渉/完成する house, の近くに to which Paxton and I stood, we could see Mowbray’s pale 直面する under the wildly swinging lamp as he ground at the wheel and tried to 安定した her somewhat whilst the 強風 shrieked past us, 涙/ほころびing the smoke from the funnel and 投げつけるing it in 黒人/ボイコット patches to leeward. Once as she got (疑いを)晴らす away from her 舵輪/支配 and we rolled ひどく between two tall combers that met each other and broke just beneath our feet, covering the boat in a 集まり of 泡,激怒すること, showing pale through the gloom, I heard Paxton shout in my ear, “So long, old man She’s going!” But the next minute the Lady rose in a blind groping 肉親,親類d of way, as a 溺死するing man rises and fights for breath, and, shaking herself, panted stertorously ahead with the old clickerty-clack-強くたたく.

“A tight squeak—that one!” yelled Mowbray. “But we’ll get through all 権利. You couldn’t kill her with dynamite!”

And indeed the man who built her had made faithful work, for many a big ship would have 設立する it hard to take the 罰 meted out to the despised old フェリー(で運ぶ)-boat that night.

に向かって morning the blow seemed to abate somewhat of its 猛烈な/残忍な vindictiveness, and by sunrise the worst of it was evidently over. All the same, we were still 軍隊d to run before or rather with the sea. Nor had we more than a vague notion of our position. Steering a course had been やめる out of the question during the night. As Mowbray said, he’d had enough to do trying to keep the 勝利,勝つd at the 支援する of his 長,率いる without bothering about the compass. That we were 井戸/弁護士席 out in the 太平洋の seemed a certainty. Also, that unless we could procure coal from somebody we were likely to stay there. To 追加する to our 苦境, we presently 設立する that, although the ladies’ cabin had withstood the 激しい blows of に引き続いて seas, some of the windows, breaking, had let the water in and かなり 損失d our 在庫/株 of 準備/条項s. Decidedly it behoved us to keep a 有望な 警戒/見張り for 援助 in some 形態/調整 or form before we began, as Paxton said, “to do a 死なせる/死ぬ!”

That evening, however, the 天候 穏健なd, and we cleaned and 乾燥した,日照りのd our compass, which was 不正に 損失d by salt water getting through the 前線 of the binnacle, whence the glass had long disappeared. Nor, as I have 発言/述べるd, had we much 約束 in the 器具 itself, for which Mowbray had paid five shillings at an old 海洋 蓄える/店. However, we 長,率いるd the Lady 予定 west in the hope of finding at least some part of the continent between Thursday Island and Cape Howe. We had 支えるd, all things considered, wonderfully trifling 損失. 現実に our sun-deck, some seats, and some floats off the starboard paddle, together with a few panes of glass, made up the sum total. But I think we were all pretty sick of the experience, to say nothing of having to go on いっそう少なく than half rations, and losing every 捨てる of coal except the little that remained in the (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕.

4

The next morning at sunrise Mowbray sighted an 反対する that puzzled us; for though it was undoubtedly a ship, she looked to be 岸に in 中央の ocean. At first we could only make out her three 王室のs leaning に向かって us at a sharp angle, 正確に/まさに as if a sudden squall had caught her before there was time to let 飛行機で行く the halliards. But 徐々に we rose all her other canvas, and through a pair of old binoculars belonging to Paxton we saw that she was lying over with a 激しい 名簿(に載せる)/表(にあげる), and that she was やめる motionless, although a smart 微風 was blowing, and the sky gave 約束 of more to come, from the east’ard this time. Nearer still, and we could distinguish that she had four boats out astern.

“On a 暗礁, by Jingo!” exclaimed Mowbray; “must be a part of the 広大な/多数の/重要な 障壁. Look, there’s a patch of broken water beyond her again. And she’s got a 旗 at half-mast! Red, white, blue. French, by Jupiter! 解雇する/砲火/射撃 up, Pax., old man, and don’t spare the coal now! I’ve got a notion there’s money in this. Oh, the luck of it!—the luck of it!”

Our leader’s excitement was contagious; and as we chuffed and snorted に向かって the ship we were all agog with 期待, for as might be easily seen, neither by 援助(する) of canvas nor of boats could the 大型船 be got to move an インチ.

“Now,” said Mowbray, “if the old Lady can pull John Crapaud out of that mess we’re made merchants. Can she pull, Pax.?”

“Better than she can steam,” replied the engineer, with a grin. “She’s about thirty-five horse-力/強力にする, I should say, and I’ll make her do all I know or 転換 something. Can you speak French, Mowbray?”

“Not a syllable,” replied the other. “Can’t you or Iredale No? 井戸/弁護士席, never mind. 信用 me with the 契約, and I’ll do my best to put it through. Spare me enough steam to let her know we mean biz,” and he jerked the syren string, 原因(となる)ing the Lady to utter a long, wild shriek, that rang out across the sea like the despairing wail of some mammoth curlew.

As we 範囲d と一緒に a smart-looking, white-painted アイロンをかける ship of about eight or nine hundred トンs, a (人が)群がる of 直面するs peered at us over the 物陰/風下 rail, and we were 迎える/歓迎するd by a perfect babel of 発言する/表明するs. Her yards were trimmed against the 勝利,勝つd, and every sail was flat aback; but her nose was stuck hard and 急速な/放蕩な, although she was evidently afloat aft.

“Ship ahoy!” あられ/賞賛するd Mowbray. “You’ve got into a nice 直す/買収する,八百長をする there? What’ll you give us to pull you off?”

“Yaze, yaze,” shouted a man, 熱心に throwing up his 武器 and 星/主役にするing at us with a 直面する 十分な of wonder, 同様に he might. “Pull off, pull off,” and he 調印するd to some of the raving lunatics, six of whom すぐに scuttled around, and by their 部隊d endeavours threw us a small heaving line.

“For heaven’s sake,” yelled Mowbray, “keep those men 静かな, can’t you? I can’t hear myself speak. Look here, we’ll drag you out of that for five hundred 続けざまに猛撃するs.”

But if the din had been 広大な/多数の/重要な before, it was now 簡単に outrageous. Every-one on board seemed to be shouting, 悪口を言う/悪態ing, 抗議するing, dancing, and making all 肉親,親類d of 驚くべき/特命の/臨時の gestures in their excitement. “They understand all 権利,” said Mowbray, grimly. “And by heaven’s they’d better look sharp. See, she’s beginning to bump pretty ひどく to this easterly swell. There’ll be plates to mend presently.”

The man who had first replied to our あられ/賞賛する was at the gangway—a dark whiskered, scrubby-haired, 弾丸-長,率いるd 顧客—and he wrung his 手渡すs and 叫び声をあげるd, “Sacre nom! Oh-h-h! Voleur! Cochon anglais!”

“What’s that “ asked Mowbray, pricking up his ears. “Cochon’s pig, ain’t it? All 権利, Mounseer! 厳しい 平易な, Pax., and we’ll gammon to (疑いを)晴らす.”

But as the paddles 回転するd the fellow roared: “Vate! 出身の leedle vile” and 急ぐd away returning in a few minutes with a tall, very thin man, whose feeble steps and pallid features spoke of 最近の 厳しい illness. There was silence as he (機の)カム to the 味方する and said to Mowbray in very good English, “I am part owner of this unfortunate 大型船, sir. In 新規加入 to 存在 sick with fever, I was up all last night and had fallen so 急速な/放蕩な asleep that I did not hear of your approach. My captain here (pointing to the dark man) tells me that you ask five hundred 続けざまに猛撃するs for pulling us off the 暗礁. He thinks, too, that is a prodigious sum—far too much in fact.”

“Your captain makes a mistake sir,” replied Mowbray, politely 解除するing his cap, “Seven hundred 続けざまに猛撃するs is the sum. It was five 初めは. But he called me an English pig just now. Presently I shall go away altogether, and you will lose your ship. By the look of things she will break up tonight.”

The man 星/主役にするd up at the sky and around for awhile, and spoke a few angry, words to the 船長/主将. Then he said—“I suppose you know ships don’t usually carry any 量 of cash. How am I to 支払う/賃金 you, even if you do 後継する.”

“Where are you from and bound to?” asked Mowbray.

“Saigon to Melbourne,” replied the other, “with tea and part of 初めの 貨物 from Marseilles.”

“And your スパイ/執行官s?” asked Mowbray.

“Meteyer & Sons,” replied the other, “Melbourne and Noumea.”

“That’ll do admirably,” said Mowbray; “I know the 会社/堅い 井戸/弁護士席, and the 長,率いる of it 本人自身で. Now look here! You give me your order, payable at sight and duly 証言,証人/目撃するd on Meteyer and Sons, for seven hundred 続けざまに猛撃するs, and I’ll save your ship and 貨物—価値(がある) at the least, I should say, ten thousand 続けざまに猛撃するs. Why, you’re getting off cheaply. The Admiralty 法廷,裁判所 would award us a couple of thousand. But we don’t want to go to 法律 over the 商売/仕事. We’ve come a long way from home on the chance of a 職業, and had a pretty rough time of it, as you can see. And we’re in a hurry to get 支援する again. Now, is it a 取引, or shall we leave you to yourselves?”

“It’s a 取引,” replied the other. “Pull us off and you shall have your order.” Then, seeing perhaps some 疑問 in Mowbray’s 直面する, he 追加するd. “On the honour of a Frenchman!” and 屈服するd やめる grandly. その結果 Frank did the same, and sang out like 雷鳴 for a hawser.

“What water have you got for’ard?” he asked the captain. But the other only shook his 長,率いる.

“Good Lord!” exclaimed Mowbray. “And he calls himself a sailor! Made him 支払う/賃金 for his pig though—eh, lads? Teach him manners next time. But Paxton, make the old cow scratch gravel!” he whispered hoarsely. “I can see he don’t think we can do it. Let’s show him his mistake. Take the axe and break up the seats, Iredale, they’re varnished and’ll 燃やす like kerosene. We’ll have that money or 引き裂く the soul bolts of the Lady.”

Very fortunate for us there were two pairs of big アイロンをかける bollards on each 味方する amidships, that had been used in making her 急速な/放蕩な to wharves and 上陸-places. And from each pair we now led a steel hawser running from the Ville de Nantes’ 4半期/4分の1s. And fastening them with a half-hitch and the ends 掴むd 支援する, Paxton sent his engines slowly ahead till the wire ropes grew rigid as fiddle strings.

“Oh ye gods and little fishes!” exclaimed Mowbray as the tethered Lady 緊張するd and panted and snorted and 攻撃するd the water into 渦巻くing 塚s of froth, and I chopped up seats and 手渡すd them 負かす/撃墜する to Paxton. “Send her boys! She’s not at her 最高の,を越す yet surely? Seven—hun—dred 続けざまに猛撃するs! That’ll be &続けざまに猛撃する;233 each and a 続けざまに猛撃する over for the 船長/主将!”

The engines 動揺させるd and 衝突,墜落d in a mad fashion we’d never heard before, whilst the boat trembled and groaned in every plank of her. Evidently something had to go or come presently.

“There!” said Paxton, coming up wiping his wet 黒人/ボイコット 直面する. “She’s got more steam on than the blooming 計器 will 登録(する), anyhow. Better get out of the way, because, in the nature of things that boiler can’t stand much more. The last coal’s in too. By heavens, look at that wire! It was never made in Germany. Bet your life on that!” And indeed, under the tremendous 緊張する, the big steel rope was slowly 存在 stretched till the “lay” of it was straightening, and the 立ち往生させるs beginning to stick up broken ends like bristles on a worn out 小衝突. “Heavenly sailor!” groaned Mowbray suddenly, “It’s all up with us! Look at those 悪口を言う/悪態d bollards 製図/抽選. And there’s nothing else that could begin to 持つ/拘留する her!”

And, as we watched with blank 直面するs we saw that all four of them were slowly but surely bending over and ripping the deck planking as they bent and drew by インチs at a time..

At that moment a shrill 元気づける (機の)カム from the ship, repeated again and again like the crowing of a farmyard 十分な of roosters, and with a sudden 急ぐ the Ville (機の)カム at us 十分な pelt, and would have destroyed us there and then, only that, 解放(する)d from the terrible 緊張する, the Lady tore wildly ahead, 現実に for a few minutes whirling the big 大型船 after her like a straw. Then the port hawser parted and, watching my chance, I knocked the other off the now nearly 水平の bollard, while Paxton, 急ぐing, below, blew off the steam with a noise like the roaring of hungry tigers.

“God bless you, old girl!” exclaimed Mowbray as soon as he could make his 発言する/表明する heard, patting her salt-encrusted 味方する affectionately, “I knew it would take something better than a Frenchman to stop you, once you got 適切に on your tail.”

But the Frenchmen had 完全に changed their 態度. Nothing now was too good for us. 準備/条項s, coal, water—anything we wished for we were welcome to. シャンペン酒 was opened in the saloon for Mowbray, and 瓶/封じ込めるd beer and whisky was 手渡すd over to us. And yet, would you believe it, they never, until Mowbray enquired, thought of sounding their pumps to ascertain whether, after nearly twenty-four hours of sticking on a 暗礁, she was making water or not! Fortunately she turned out to be as tight as a 派手に宣伝する.

Before we left her we 訂正するd our compass by swinging the Lady and comparing it with one borrowed from the Ville. We tried three times, and the difference between us was always three points. Therefore we 解決するd to take that as a 永久の variation, and thankfully remembered we had given the coast a wide 寝台/地位. We discovered too, that we were over a hundred miles W. by S or S.W. by our compass from that same coast, and that the nearest land was still Sandy Cape. 武装した with this fact we left やめる 保証するd, more 特に as we had 解決するd to return to Sydney and thence 旅行 to the diggings in the 合法的 manner we could now 井戸/弁護士席 afford. Besides, as men of 実体, the 強姦 of the Lady Macquarie began to hang uncomfortably on our 良心s. And presently, as the Ville bore up on a 予定 S. course, we chunked off, to the sound of much crowing and the waving of many caps, at nearly an 激烈な/緊急の angle for that land out of sight of which we felt by no means comfortable. We made Cape Byron in safety; and, thence a fortnight saw the Lady at her old moorings again in Blue Pointer, and as no one had jumped our (軍の)野営地,陣営 we 始める,決める up our テント once more on the little beach. Nor do I believe that anybody ever 行方不明になるd the Lady during the eventful month in which she took the outer ocean. Or, if they 行方不明になるd her there were no (民事の)告訴s.

Truth to tell, each of us three had our 疑問s about that order of the French owner’s—疑問s, however, that we hid securely in our own breasts. And I think that one of our greatest surprises was when Mowbray returned from Melbourne (whither he worked his way as third assistant second class steward of the Burrumbeet) with a banking account and a pocket-調書をとる/予約する 十分な of money. There had been no trouble at all, Meteyer and Sons 支払う/賃金ing 敏速に when they read the Frenchman’s letter …を伴ってing his order.

And we stood him that dinner that we had never dreamed of 存在 called on to 支払う/賃金 for.

Also, in deference to some scruples about borrowing of the Lady, we made careful 問い合わせs as to her owners. But finding that at least one hundred and fifty people (人命などを)奪う,主張するd an 利益/興味 in her, we decided not to 乱す them. Nor did we go to Kimberley, out of which the 底(に届く) fell すぐに afterwards. Nor has anyone (性的に)いたずらするd the old paddle-wheeler since. She still lies mouldering in the 静かな 港/避難所 between the 法外な hills thickly wooded, that keep all rude 勝利,勝つd and waters from her. And at intervals I run 負かす/撃墜する from the busy city and sit on her 味方するs and fish for bream and mullet, and think of the high old times we had on that hare-brained 巡航する of ours that ended in so much better fashion than we deserved.

 

Veneer

“Do you want a pet, Jackson?” asked Brown, the white officer in 告発(する),告訴(する)/料金 of the squad of native police, as he 棒 up to my (軍の)野営地,陣営 and took something off the 前線 of his saddle something that squealed and gave little sharp shrieks.

“What have you there, Brown?” I asked. “Is it a monkey or a bunyip? or—oh, I see, a nigger pickanniny.”

“井戸/弁護士席,” laughed Brown, apologetically, as he dismounted, “it is such a funny little devil, and it made such rum 直面するs when Wongan yonder was going to shoot it that I stopped him. It’s that Murronga 暴徒. They speared Devine’s cattle last week, and 燃やすd the 駅/配置する. So, of course they had to be taught manners. This is the only one left—a little gin—and I thought perhaps you would like to have it for company. Should be の近くに on three years old now. The little beggar can walk.” He put her on her 脚s where she stood, swaying unsteadily, and glared at us from under a mop of hair.

I scanned her with 利益/興味, but forbore to ask 詳細(に述べる)s 尊敬(する)・点ing the 事件/事情/状勢. Besides, on the upper Marianna, the niggers had long been in need of a lesson like the one just 治めるd, for they were becoming a lot too cheeky. But その上の than 表明するing sympathy with Brown and his incubus, I didn’t feel like going. Also my mate was away at Yamstick for tucker; and even had I been willing, I knew he’d have 反対するd very 堅固に. He was, in fact, nigger mad, since they’d speared one of his best horses, and he had taken to “sniping” at the least glimpse of a 黒人/ボイコット 肌. However, 存在 a shockingly bad 発射, all he did was to waste Winchester 弾薬/武器, costing something like 4d a cartridge up there.

“No, Brown,” I said finally, “I’m sure I’m much 強いるd for your 申し込む/申し出. But this (軍の)野営地,陣営’s not on. It smells aloud; also look at the corners of its 注目する,もくろむs. We have 飛行機で行くs enough here already. And neither water nor tucker to spare. I really think your 肉親,親類d heart has led you into a mistake. You know you can’t civilise ’em. Veneer’s the only thing you can put on, and that 割れ目s all over sooner or later. Like the dog of Scripture, they’re bound to return to it in time—their primeval dirtiness and 汚い ways, I mean. No, old man, we can’t 可決する・採択する your daughter of the 砂漠.”

“All 権利,” replied Brown. “No 害(を与える) done. I’ll stick to the little beast. The missus’ll teach her to keep her nose clean, and I’ll put the 恐れる of the Lord in her heart; so between the pair of us we’ll lay the veneer, as you call it, on 厚い, and make a lady of her. You see. we’ve got no kids, and perhaps the old woman’ll take to this thing. Hi, Topay, what d’ye think of that 協定, eh?” and as he spoke Brown reached out his 手渡す and tickled her under the chin. Like 雷 she snapped, and in a second had a finger between her strong white teeth, shaking her 長,率いる over it as a terrier does over a ネズミ.

“You little 黒人/ボイコット imp!” roared Brown, catching her. “Let her go, will you? D’ye think it’s a ’possum you’re wolfing?”

But not until half-choked did the little creature 解放(する) its 持つ/拘留する, leaving some pretty 示すs on Brown’s finger.

“By jingo!” he exclaimed, “she’s game if she’s nothing else! See. Two of her confounded teeth have gone 権利 through the 肌.”

“Perhaps it’s more hunger than 副/悪徳行為,” I said. “Has she had anything to eat since you killed her mamma? Here, Sis, try your teeth on a lump of wallaby.” Taking a steak out of the frying-pan, I held it に向かって her.

Springing at the hot meat, she clutched it and bolted it whole, her 注目する,もくろむs returning hungrily to the pan.

“I thought so, I 発言/述べるd, repeating the dose. “A nice daddy you’ll make for the 孤児. The sooner she gets to the 兵舎, and Mrs. Brown, the better for her.”

“That’s so,” laughed Brown. “I’ll take her in as soon an it gets a bit 冷静な/正味の. And we’ll lay the veneer on so 厚い that it will never come off. And she shall be the belle of Yamstick, and marry a swell half-caste digger with plenty of money.”

Now, Brown was a gentleman, and a Trin. Col. (機の)カム. man, with, so far as I knew, nothing against him except 欠如(する) of 適切な時期 and money. Of course, he’d messed himself up by marrying the daughter of old Betts, who was shepherding on Cordovan 負かす/撃墜するs. Yet he might have done worse, for Susie made him a 動揺させるing good wife, and looked after him 手渡す and foot, 公正に/かなり worshipping the ground he trod on. And he was fond of Susie in his way, although she didn’t know B from a bull, and could talk nothing but horses and cattle and sheep. She was a born cook, and fed her husband as no other woman in the 領土 could. And a kinder little woman never lived. Therefore, when I saw Brown ride away at the 長,率いる of his 軍隊/機動隊, with the pickaninny in 前線 of him, wrapped up in a three bushel 捕らえる、獲得する I’d given him, I was pretty 確かな that if all went 井戸/弁護士席 she was in for a good time.

* * * * * *

Years passed. Vague rumours reached me from time to time about Brown, and how he’d left the 軍隊; then that he was keeping a 蓄える/店 on the 障壁; then a pub. at Townsville; then that he was dead. Lastly, whilst I was working at Stockyard Creek, in Gippsland, some 団体/死体 said he’d made a big fortune out of 開始する Blackall and gone 支援する to the Old Country. As the years dipped by, I almost forgot the fact of his coming into my life at all.

At the Rocky River I dropped on to the decent (人命などを)奪う,主張する I had been searching for during twenty years or so. And, taking a modest thousand out of it, I thought that in place of melting it in any of the 資本/首都s I’d go “home.” I saw London, and 設立する it いっそう少なく changed than I 推定する/予想するd. There were Westminster Abbey and St. Paul’s, and the Tower and Newgate, and the river, just where they had ever been. And there, too, were the ever-wonderful streets and their millions, which sight, as 見解(をとる)d from the 最高の,を越す of an omnibus, is one of the modern wonders of the world. Presently, tiring of the hoarse and ceaseless roar, I went to look for primroses.

After some trouble I 設立する the 位置/汚点/見つけ出す I had known of old in a sequestered 小道/航路, 影をつくる/尾行するd by over-arching hedges of hazel, sweetbriar, and hawthorn, springing from mossy banks, whereon grow violets and wild strawberries and pimpernel, and where the コマドリ and the wren built, and 後部d their broods. About half-way 負かす/撃墜する, at one particular 位置/汚点/見つけ出す, 炎d a patch of primroses, perfuming the 空気/公表する.

As I gazed there met my 注目する,もくろむ, in place of the 小道/航路, a 列/漕ぐ/騒動 of 有望な-red brick cottages—I was told built on sanitary 原則—and where my primroses should, I reckoned, have been was an open space, with on it a 抱擁する blue board 耐えるing the legend “Barker’s 肝臓 Pills. Try Them.” You may wonder what primroses have to do with the story. But if I hadn’t gone to look for that 消えるd glory I should probably never have met Brown. Like most strangers, I must needs travel first-class, although the English themselves always go third. And as I popped into a carriage I 設立する only one other 乗客 there—a stout, gray-moustached, gray-haired man, who looked up from his paper as I entered, and glared in 正規の/正選手 British style. But at the first ちらりと見ること I spotted him for an Australian of some 肉親,親類d. Your Briton born and bred doesn’t wear Wellington boots under his trousers, nor does he use 黒人/ボイコット “Victory” in cakes three to a 続けざまに猛撃する, and shred it up in the palm of his 手渡す with a broken-bladed knife; nor does he then produce an old burnt and blackened “G.B.D.” briar, and carefully fill it, and light it with a wax vesta taken from a 一連の会議、交渉/完成する tin box, old and worn, and 十分な alone to have given the whole show away. 徐々に, as I 注目する,もくろむd the man who did these things, his features grew familiar, though I couldn’t for the life of me place him.

“’Ject to smokin’?” he asked, filling the carriage with strong ガス/煙s that for a minute took me 支援する to the gums and the box trees and the still, cloudless nights and the white テントs, and the heaps of fresh earth and the hum of mosquitoes, and the odour of 解雇する/砲火/射撃s. “Always travel first,” he continued, “because I mostly get the carriage to myself that way. These old country people gammon they can’t stand my タバコ at any price. They smoke ‘Bird’s-注目する,もくろむ!’” and he laughed. The moment he laughed I had him. No two men in the world could laugh like Brown.

“Glad to 会合,会う you, old man,” I said as he slowed 負かす/撃墜する. “You’re grayer, and you’ll never ride 12st again over the Cordovan 山の尾根s after cattle spearers. But still you’re the same old Brown, or I’m a Dutchman.”

“Jackson, by Jingo!” he exclaimed, after a long, 安定した 星/主役にする. “Hang me if that wart on your nose didn’t remind me of Yamstick. I’m living not far from here. Two 駅/配置するs. Out you get, and stay a month. Won’t the missis be glad to see you? And the girl? The 会談 we’ll have! Wish I was 支援する again いつかs. No luggage? 井戸/弁護士席 wire for your swag if you can’t do without it. But we’re not swells, and I’ve got every mortal thing you can かもしれない want.”

There was no escaping from such 歓待, and at the second 駅/配置する we 設立する a neat dogcart waiting to 運動 us three miles to “Bando,” as Brown had called his place, after an out-駅/配置する of Cordovan 負かす/撃墜するs. It was a comfortable, straggling old house, and surrounded by fruit and flower gardens, guarded from 調査するing 注目する,もくろむs by high brick 塀で囲むs.

“Ah,” I 発言/述べるd, “the gentleman-農業者, Brown?”

“Not at all,” replied Brown, “I bought this shop from one, minus the farm. Poor beggar, he couldn’t give that away.”

Mrs. Brown knew me at once and was glad to see me.

“Where’s Alice?” Brown asked.

“She’ll be 負かす/撃墜する presently,” replied his wife as she busied herself with decanters and things.

“A girl? And only one?” I asked, choosing a cigar.

“正確に/まさに,” replied Brown. “She’ll be here 直接/まっすぐに.” Then he began to tell me that he had just returned from むちの跡s, where he had 投資するd money in gold 地雷s—was, in fact, 主要な/長/主犯 株主 in a big company formed to work them after the Australian fashion.

While he talked there was a rustle of skirts, and as I looked 一連の会議、交渉/完成する Brown said, chuckling, “Mr. Jackson, my 可決する・採択するd daughter, Alice. You don’t remember Mr. Jackson, Alice,” he continued, “but he knew you in the good old days. You had dinner with him once if I don’t mistake.”

For a minute or two I was taken aback. Then, in a flash, I remembered, rose to the 状況/情勢, and returned the girl’s 屈服する. 黒人/ボイコット she was as the エース of spades, yet shapely, and pleasant featured, and ladylike. In 井戸/弁護士席 chosen words, uttered with melodious 発言する/表明する, she 表明するd the 楽しみ it was to her to 会合,会う one who had known her as a child. This was funny. When I 解任するd—for the 事件/事情/状勢 had clean gone out of my 長,率いる and herself with it—the naked 黒人/ボイコット imp gnawing at Brown’s fingers, and then bolting my wallaby steaks, I had a hard 職業 to keep my 直面する in decent order. “井戸/弁護士席,” 発言/述べるd Brown, as the girl went out of the room, “What d’ye think of that? Didn’t I tell you I would put the veneer on 厚い? And I did. And I think it’s got 権利 負かす/撃墜する to the bone. She’s as good as gold is Alice Murronga Brown—can make a (製品,工事材料の)一回分 of bread and housekeep 同様に as Molly yonder. Also, she can play the piano like a Halle, and sing like a nightingale. Went to Newnham and (機の)カム out 最高の,を越す. She’s now 熟考する/考慮するing 薬/医学. When I brought her and Molly home my people called. But when they saw the pair they fled as if we’d fetched the 疫病/悩ます with us. Sisters and cousins and aunts and 甥s, and all the 残り/休憩(する) of ’em. Brown laughed, albeit 激しく.

I stayed a week at Bando, and the more I saw of Alice the more I was impressed with the wonderful 変形. Her dresses were simple, but, as even I might notice at a ちらりと見ること, expensive; her 耐えるing modest and 影響を受けない, and her manners irreproachable. Her singing and playing were a 扱う/治療する to listen to. And the Browns were as fond of her as if she really was their own daughter. Still, with it all, I questioned if their 被保護者 were really happy, for I caught a look in those 注目する,もくろむs of hers at times, a look half melancholy, half wild, that seemed 妊娠している with 可能性s at the 支援する of all that 高くつく/犠牲の大きい veneer. Brown was perfectly 満足させるd. “Catch ’em young, and spare no expense,” said he, “and you can mould ’em as you like Alice there—she was at the piano singing ‘Ave Maria’—shall take a doctor’s degree. And, perhaps, who knows, some day go out and practise in Australia.”

* * * * * *

Twelve or eighteen months went by, and I had returned to Australia. Knowing where there was still a bit of gold left up North, I travelled slowly に向かって Yamstick. To my surprise when I got there I 設立する a big 急ぐ on に向かって the 長,率いる of the Upper Mariauna—alluvial, and a couple of pennyweights to the dish. The 郡区 was 十分な of men, some coming 負かす/撃墜する for a spree, others going up to try their luck. Two pubs were doing a roaring 貿易(する), and (人が)群がるs of tame niggers were hanging around on the chance of 半端物 drinks. As I passed one shanty I noticed a 暴徒 of men and 黒人/ボイコットs collected around some 反対する, and applauding with much laughter and shouting. 軍隊ing my way in, I saw that the attraction was a gin, 覆う? in a dirty petticoat, and dancing to the music of a fiddle played by a digger. She could dance—dancing that had never been learned in native corrobboree! As I gazed, something familiar struck me. Presently, catching my 注目する,もくろむ, she stopped 突然の, 星/主役にするd, and then, 遂行する/発効させるing a pirouette that brought her の近くに to my 味方する, she said, in a 発言する/表明する unsteady with drink, “Helo Missa Jack-e-son, you gib it ole frien’ Alice tchillin’, eh?”

“My God,” I exclaimed, “is it possible? 行方不明になる Brown—Alice?”

“Oh, 行方不明になる Brown be d—d,” she shouted. “Doctor Brown, if you please, you old scallywag, M.D., M.R.C.P., and all sorts of things. Didn’t dad always say I’d make ’em sit up? And ain’t I doing it? That’s my husband プロの/賛成の tem., with the fiddle. Good husband but a bad musician. I’ve got another one 負かす/撃墜する at the (軍の)野営地,陣営 to 落ちる 支援する on in 事例/患者 of 緊急—Jimmie Wongan, son of old 州警察官,騎馬警官 Wongan, who pegged my mother and father out, and (機の)カム 近づく 殺人,大当り me too.” With a wild laugh she whirled away.

Seeing a man I knew, I said, “How, in heaven’s 指名する did she get here, Stanley?”

“簡単に enough,” said he. “Poor old Brown (機の)カム a cropper over some 採掘 specs at home. The wife died. Then he and the girl (機の)カム out to Australia again, and for a while things gee’d along pretty 権利. They lived in the town here, and Alice kept house for him. Then one day a 告発(する),告訴(する)/料金 of dynamite went off in the (人命などを)奪う,主張する while he was tamping it, and blew him to smithereens. All up with the girl then! 黒人/ボイコットs got at her. White too, for the 事柄 of that. Went nigger again in an hour: and ‘ll stop wors’n nigger now all her days. But she can talk like a 調書をとる/予約する when she is sober; and what she doesn’t know ain’t 価値(がある) learning. Poor old Brown must have wasted a fortune over her.”

So he had. The veneer, thickly as it had been laid on, not only 割れ目d but (機の)カム off suddenly—all in a piece.

 

Uncharted

一時期/支部 1
Second Of The “Urania”

For many days I had been tramping 一連の会議、交渉/完成する the London ドッキングする/減らす/ドックに入れるs, from Katherine’s to Tilbury, look­ing for a ship. But no one seemed to want a mate or a second, or, in fact, anything at all in the way of officers. And my 着せる/賦与するs were getting shabby, my boots worn and thin, and the 底(に届く)s of my trousers beginning to fag out like a bunch of ropeyarns—a very sure 調印する, this last, of a southerly 勝利,勝つd in their pockets.

This particular 罰金 midsummer afternoon I had been doing the South-West India ドッキングする/減らす/ドックに入れる, and, after a 得点する/非難する/20 of rebuffs, I brought up in despair and took a seat on the 壇・綱領・公約 of one of the hydraulic cranes, in 前線 of a big アイロンをかける sailer, to think things over a bit, and have a 残り/休憩(する).

I sat 負かす/撃墜する and mechanically watched the ship. As I could see, she was nearly ready for a start, with her sails all bent and her 貨物 under hatches.

Urania was the 指名する on her 屈服するs, and she was a big lump of a 大型船 with lofty spars and square-屈服するd and 一連の会議、交渉/完成する-厳しいd; some 1,800 トンs or so I guessed her at.


As my 注目する,もくろむ listlessly took in these 詳細(に述べる)s, two men (機の)カム 負かす/撃墜する the gangway and stepped on to the ドッキングする/減らす/ドックに入れる. One—the taller of the pair—wore a frock coat, 特許 leather boots with grey spats, and a bell-topper hat. He was a sandy-whiskered, red-直面するd 顧客, with small, 冷淡な, twinkling blue 注目する,もくろむs; and, spite of his swell long-shore 装備する, labelled sailor all over to any man who used the sea.

His companion was a shorter, stouter man, clean-shaved except for a 激しい 赤みを帯びた moustache com­pletely hiding his mouth, but with the same peculiar restless blue 注目する,もくろむs as the other. He was dressed in a 控訴 of tweeds and hard-felt hat, and, as unmistakably as his companion, bore about him the stamp of a seafarer. The men were brothers.

They stood talking in low トンs at the foot of the gangway. Presently 半端物 words (機の)カム to my ears. The tall man was speaking, “調印する on in the morn­ing,” I heard. . . . “Foreigners to a man . . . wait till we get to sea . . . know all about it then . . . any poor swab’ll do . . . we’ve only our two selves to consider . . . ay, ay, you’ll be as wise as myself then . . . always an inquisitive dog.”

The (衆議院の)議長 laughed, and was stepping briskly off, leaving the other standing there with a puzzled ex­pression on his rather 激しい features, when, moved by some sudden impulse, I stuffed my 麻薬を吸う away and 削減(する) across his path, mouthing for the twentieth time that day the sickening question, “Want a mate or a second, sir?”

He stopped 即時に, his dancing little 注目する,もくろむs playing all over me, from 井戸/弁護士席-worn cap to worn-out boots, as he pulled at his straw-coloured 耐えるd and took my 手段.

“Ticket?” he asked はっきりと, at last. And out from my breast-pocket (機の)カム the thin tin 事例/患者 含む/封じ込める­ing 発射する/解雇するs and my 長,指導者 mate’s 証明書.

“Um, um,” he muttered, as he just ちらりと見ることd at the latter, and then ran through the long 名簿(に載せる)/表(にあげる) of “V.G.” mate’s 発射する/解雇するs that I placed in his 手渡すs.

“I could do with a second, if Mr. Baleston there hasn’t got one in 見解(をとる). On your uppers, eh? Glad to take anything, I s’提起する/ポーズをとる, eh?” His manner was dis­tinctly bad, almost 侮辱ing, and I had hard work to stomach it, as I answered surlily enough in the affirma­tive,

“Want a second mate, Mr. Baleston?” he sang out. “This chap’s papers are all 権利. Anybody you know for the 職業, eh?”

“No,” replied the mate, approaching and taking 在庫/株 of me, much as the other had done. “There’s dozens of ’em at the office, though. Still, I suppose this man’ll do 同様に as any of the 残り/休憩(する).”

“All 権利,” said the captain—for such he up­turning to me. “Be on 手渡す at Green’s in the morning, and you’ll get first show.”

“Baleston, Baleston,” 発言/述べるd the grey-haired old home superintendent when I told him the captain’s 指名する. “Why, yes, of course I’ve heard of him. He’s one of your 前進するd, new-fangled 航海士s—goes in for hydrography and half a dozen different ologies, and all that sort of thing. Unlucky beggar, though, in spite of his 科学の fads. Lost a ship, I recollect, some years 支援する, for the same 会社/堅い he’s with now—Shroud, Catblock, and Co., isn’t it? He got the 解雇(する) at last. And now, you say, they’ve given him the Urania. 井戸/弁護士席, I only hope he’ll have better luck with her! Curious how 許すing some 会社/堅いs are!”

Next morning, in company with a 乗組員 composed wholly of Germans, Swedes, and a couple of Nor­wegians, I 設立する myself on the Urania’s articles. Not that I cared much about the 国籍 of the (人が)群がる, for just then I felt willing to get away in a ship 乗組員を乗せた by 粗野な人間s, so long as I was at sea. Nor ever did I experience more 楽しみ than in seeing the 井戸/弁護士席-known greens and whites of the Channel landscape slip by, outward bound.

一時期/支部 2
重罪 On The High Seas

To me Captain Baleston seldom or never spoke except to give an order. And of this I was glad, not in the least liking his haughty style. About the steering he was most particular, sending man after man away from the wheel until he 設立する four to please him, and these he made quartermasters.

“井戸/弁護士席,” I thought to myself, as I watched him hovering about the compasses and comparing them 批判的に, “you don’t mean to take any 危険s this trip —foreigners or not.”

The mate, I now discovered, was but a puppet in his 手渡すs, a mere 道具, with opinions and ideas moulded 絶対 on his brother’s; he regarded the captain as a little 海洋 god from whose lightest word and 行為/法令/行動する was no possible 控訴,上告.

Frederick Baleston was, にもかかわらず, a good sea­man and a first-class 航海士, doing almost all this part of the ship’s work, whilst his brother fiddled about with his 科学の 器具s — of which he had a large 在庫/株 — 決定するing the heat of the sea at さまざまな depths; 公式文書,認めるing soundings; and perfecting an 器具 to supersede the deviascope, and automati­cally 訂正する compass errors in アイロンをかける and steel ships. But with all this 最大の関心事, nothing escaped the ever-転換ing ちらりと見ることs of those small sharp 注目する,もくろむs. With a look they appeared to take in every 詳細(に述べる) alow and aloft; and was there the least thing 欠如(する)ing, the in­tolerant acrid 発言する/表明する quickly made itself heard, 同様に to his brother as to myself.

One other 事柄 he was to a degree particular about in 新規加入 to the steering. Never in all my time at sea had I been on any 大型船 where the boats were kept in such a 完全にする 予定する of 準備 as on the Urania. Water, 準備/条項s, compasses, oars, masts—all their furniture, in fact, was seen to 反対/詐欺­stantly. Also, at 正規の/正選手 intervals, the watches were called to swing them out, on which occasion the cap­tain himself 辛うじて 検査/視察するd davits, 落ちるs, and other belonging gear.

“Decidedly,” I said to myself for the second lime, “this man takes no 危険s. If he has once lost a ship, it couldn’t have been for want of looking after her. Or, perhaps, all this care is the 結果 of the experience 伸び(る)d in that 災害. Anyhow, it’s 満足な.”

One evening, having had tea, as usual, by myself, I went out to relieve the mate, who had finished his some time before. I was 苦しむing from toothache that night, and finding I had forgotten the silk ’kerchief I used to tie 一連の会議、交渉/完成する my 直面する as some 保護 from the 空気/公表する, I presently slipped 負かす/撃墜する the poop ladder and into my 寝台/地位 on the starboard 味方する of the saloon.

It was a few minutes before I could lay my 手渡す on the thing in the dark. Then, just as I was pulling my door open, I heard 発言する/表明するs in the saloon, and the rustling of papers. I don’t know why I didn’t boldly go out at once. But I hesitated for a minute, and heard the captain say to his brother, “Where’s Morris?”

“On deck,” replied the other. “He relieved me ten minutes ago.”

“That’s all 権利, then,” said the captain. “He’s no more brains than a serving-mallet, and not two ideas above his work. All the same, I don’t want him, or anyone else, to hear what I’m going to tell you.”

Just here, I decided to stay where I was.

“I suppose you can guess,” continued the 船長/主将, “from what I’ve already let 減少(する), that this won’t be a long voyage?”

“井戸/弁護士席, yes,” assented his brother, “I’ve thought as much. But I never knew—”

“No, I didn’t ーするつもりである you should,” interrupted the other brusquely, “till the time was の近くに at 手渡す. I want one man, at any 率, besides myself, who won’t lose his 長,率いる when the pinch comes, and will 支援する me up all he knows how. That’s why I brought you out of the 郡 of Durham, Now, do you see, this is our exact position at the 現在の moment. In thirty hours we shall be there.”

Peering through the 割れ目 in the not-やめる-の近くにd door, I saw the captain bending over a chart with a pair of compasses in his 手渡す. On the other 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する sprawled his brother, 星/主役にするing intently at the point 示すd. Over their 長,率いるs swung the lamp, making a big patch of white light on the (米)棚上げする/(英)提議する and paper.

“And there,” went on the captain, with a modu­lated accent of 勝利 in his 発言する/表明する, “as nearly as I can 裁判官, at about four bells in the middle watch, the voyage ends.”

No 微光ing of his meaning as yet reached my brain. I 簡単に thought the man was mad—mad as a hatter—and that his brother was only humouring him. But I was presently undeceived.

“There, you see,” said the captain, “31° 15" W. 420 10" N. That’s the exact 位置/汚点/見つけ出す in which we leave the good ship Urania with her 価値のある 貨物”—and he laughed silently—“insured for seventy-five thousand 続けざまに猛撃するs in London, Paris, Bremen, and Ham­burg!”

Now, at last, I understood, or thought I did. He was going to scuttle the ship. I had heard of such things happening in bygone days. And yet one can’t bore 穴を開けるs in アイロンをかける, or—”

“But—but,” stammered his brother, bending low over the chart, “there’s nothing there!”

“Look at this,” said the captain, unrolling another 地図/計画する. “What do you see at the same 位置/汚点/見つけ出す?”

“Broken water. Doubtful,” was the answer.

“正確に/まさに, only it isn’t の中で the doubtfuls at all,” continued the other. “Although the bat-注目する,もくろむd 調査する people couldn’t find it, I did. When I was in the Blink Bonnie, 貿易(する)ing to the Western Islands, I spotted it first. Water only breaks with a S.S.E. 勝利,勝つd—perhaps not more than two or three times a year, and then very わずかに. 井戸/弁護士席, I 報告(する)/憶測d it; and the Falcon was sent to look for it. But in vain. So, although on the strength of my 主張 they 示すd it 一時的に on the old 地図/計画するs, you see it’s been taken off the 最新の Admiralty chartings. I’ve seen it once or twice since.

“One trip in the Bonnie it fell dead 静める within a couple of hundred yards of where I knew the thing to be. So I sculled myself over to the place, and looking 負かす/撃墜する I saw four big, 幅の広い, wide-gapped fangs of 激しく揺する sticking up to within some ten feet of the surface, and shoals of fish playing about the 少しのd that covered them. Bah! I know of lots more uncharted 頂点(に達する)s and prongs—特に in the 中国 Seas. I don’t 報告(する)/憶測 them all.”

“And the Agenoria 事件/事情/状勢?”

“Something the same,” replied the 船長/主将, with a laugh. “A 私的な 暗礁. Now this is the 肉親,親類d of thing you’ll read in a week or so:—

“‘Curious Coincidence.—Some years ago Captain Baleston, 井戸/弁護士席 known for his valued 出資/貢献s to 海洋 hydrography, 報告(する)/憶測d “broken water”—and 推定では, therefore, a 激しく揺する or 激しく揺するs—as 存在するing in a 確かな 位置/汚点/見つけ出す in the North 大西洋. The 当局 at once 調査/捜査するd the 事柄, sending H.M.S. Falcon, whose officers, after a 徹底的な search, 保証するd themselves that no such danger to 航海 was to be 設立する. 自然に, Captain Baleston imagined he must have been mistaken. But, やめる recently, 存在 in 命令(する) of a 罰金 大型船, the Urania, he unfortunately 論証するd the correctness of his 初めの 発見 by running her on the very same 暗礁 that he 報告(する)/憶測d to the 当局 so long ago, which, it appears, is almost on the 跡をつける usually taken by sailing ships bound to the Cape. Much sympathy is felt for the captain, as his misfortune is undoubtedly 借りがあるing to 公式の/役人 incompetency. Fortunately no lives were lost. The 大型船, we hear, was fully insured; and doubtless her master will be held 解放する/自由な from all 非難する in the 事柄.’”

“It’s a wonder the 海軍 men didn’t 減少(する) on it,” 発言/述べるd the mate, who had listened to his brother with open-mouthed 賞賛.

“Not a bit of it,” returned the other. “They might have sounded and sounded for years without 存在 any the wiser; and ships might sail within a foot of it and never 嫌疑者,容疑者/疑う its 存在. And—井戸/弁護士席, it wasn’t until afterwards that I took the trouble to 立証する my 現在の bearings beyond all 疑問. So it’s just possible they may not have been within a degree of the exact 位置/汚点/見つけ出す.

“Then I got into my 現在の 雇う; and finding that such a secret might 証明する 価値のある, I said no more about it. I made money out of the Agenoria 事件/事情/状勢; and so did they. Now this is their last sailer —all the 残り/休憩(する) are steamers. They were 申し込む/申し出d three 続けざまに猛撃するs a トン for her the other day—かなり いっそう少なく than her 船体 alone cost. So, as old Catblock put it, better turn her into a 直す/買収する,八百長をするd deposit at four hundred fathoms. The chances are she’ll hang when she takes the 深い. But, even if she slips off again, her fore compartment will give us ample time to get (疑いを)晴らす.

“If she hangs she will break up in a few hours, so it 事柄s little one way or the other. You’ll take a couple of thousand out of the 職業. I shall make enough to give up the sea and 充てる myself wholly to some new 発明s I have in mind. Now that’s all. Oh, when you relieve Morris put the new compass—the Thompson one—in the binnacle. I want her steered like a steamer for the 残り/休憩(する) of the time.”

井戸/弁護士席, here was a pretty kettle of fish indeed! But I had no leisure to think it over. Already I had been far too long away from my 地位,任命する; and I was glad as I presently heard the mate go into his 寝台/地位 and の近くに the door. Peering, I saw that the captain had also left the saloon. Now was my time, evidently, and I slipped noiselessly out and made for the main deck 入り口. Just as I 伸び(る)d it I turned and saw the captain 星/主役にするing hard at me.

By this time I was in the 影をつくる/尾行する of the little alley­way, の近くに to the pantry, and whether he had recog­nised me or not was doubtful. He might have come out of his 寝台/地位, the door of which was の近くに to the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する, before I had got the whole length of the saloon. In that 事例/患者 he must guess where I had been and what I had heard. But from his 態度 I was inclined to think he had only just caught sight of me.

However, I lost no time in getting on to the poop.

As I tramped backwards and 今後s I fell to 反対/詐欺­sidering over what I had lately heard. What was I to do in the 事柄? Was it any 関心 of 地雷 at all?

An 控訴,上告 to the 乗組員 was not to be thought of. The chances were that they would not believe me; and, even if they did, I knew the Germans and the 残り/休憩(する) too 井戸/弁護士席 to think they would dare 干渉する. The more I thought the 事柄 over the いっそう少なく I saw my way out of it. Doubtless, the 保険 companies and the under­writers would lose ひどく. But I had myself to 反対/詐欺­sider. And if I held my tongue before the 行為/法令/行動する, I was 井戸/弁護士席 aware that it was of no use letting it wag after­区s. I was on the horns of a 窮地, and at last I made up my mind to take a seat between the prongs and 嘘(をつく) low.

一時期/支部 3
A Frilled Nightcap

At ten o’clock, as I walked to the bell and struck it, the captain, 投げ上げる/ボディチェックするing away his cigar stump, sud­denly (機の)カム up to me and asked 静かに, “How much did you hear, Mr. Morris, when you were in your 寝台/地位, whilst my brother and I were talking?”

For a moment I was taken flat aback. Then, evasive words of subterfuge rose to my lips. But suddenly the notion (機の)カム into my mind that now, as he knew so much, it would be far better to have it out and done with. Thus I replied after the momentary pause, speaking 静かに as himself, “井戸/弁護士席, sir, pretty nearly everything that was said, I imagine.”

“So?” he replied. “And what do you think of the 事件/事情/状勢, looking at it from a 思索的な point of 見解(をとる)?”

“I think,” I replied boldly, and 星/主役にするing him squarely in the 直面する, “that it’s about the most cunning, rascally 計画/陰謀 of 卸売 強盗 I ever heard of; and that if I had anyone besides myself who had heard as much as I heard, penal servitude for life would be the 株 of its promoters.”

“Aha,” replied he, “I’m glad you see your weak point. You’re alone, fortunately, and no 声明s you could make would be entertained for a moment as against my 指名する and 評判. You’ve more sense than I credited you with. I thought when I 選ぶd you off the ドッキングする/減らす/ドックに入れる a week ago, 餓死するing and shabby, that you were the ありふれた type of sea-dog who’s only too glad to bark when he’s told, and leave 井戸/弁護士席 alone.”

This made me angry, and I tried a chance 発射 with, “Anyhow, Captain Baleston, you’ll hardly 試みる/企てる the game now, whilst I’m with you. And perhaps, in port, I may find somebody to at least believe me as far as a sworn 声明 will go 尊敬(する)・点ing the nature of your 貨物.”

It was a 無分別な and utterly 無謀な speech, but I was pleased to hear his teeth gritting against each other with 激怒(する), and know that my wild words had 攻撃する,衝突する a 示す.

Taking a few paces along the deck, he looked into the binnacle, muttered something in German to the man at the wheel, and (機の)カム 支援する to me 説—

“You shall have five hundred 続けざまに猛撃するs to stand in with us.”

“Far too much for a mere sea-dog with no more brains than a serving-mallet,” I replied politely. “Thank God,” I continued, “I’m a 公正に/かなり honest man, and want no 株 in such tricks as you’ve made your money by, and which’ll yet land you behind アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業s!”

“Another five hundred 続けざまに猛撃するs for poor old honesty,” he retorted in a jeering トン, “and that’s as far as I’m inclined to go. You’d better take it. But please yourself.”

“Not for fifty times the 量,” I replied 怒って. “And now 難破させる the ship if you dare! You won’t find it such simple tea-drinking as the Agenoria 商売/仕事 seems to have been. Now you can do your worst, and 疫病/悩ます on you and all such 悪口を言う/悪態d 著作権侵害者s!”

I was by this time 完全に 悩ますd and losing my temper.

As I spoke, the captain walked away and disappeared 負かす/撃墜する the companion, making no answer whatever. Presently, looking through the open skylight, I saw him come out of his 明言する/公表する-room and 注ぐ whisky from the decanter in the swinging tray. He took nearly half a tumblerful—neat. Then he went into his brother’s 寝台/地位; and I could 井戸/弁護士席 imagine the pair plotting to 中和する/阻止する this 予期しない check.

At eight bells, when the mate relieved me, I could (悪事,秘密などを)発見する nothing out of the ありふれた in his manner, which was always pretty cordial. As was my invariable cus­tom before turning in, I mixed myself a tumbler of grog, taking the whisky out of the same decanter I had seen the captain use.

Then I went to my 寝台/地位—and, first, however, doing what I had never done before, viz. slipping the bolt of my door—I lit my 麻薬を吸う and my lamp, undressed, and lay 負かす/撃墜する to think 事柄s over.

徐々に I became aware of a sense of lethargy taking 所有/入手 of me, …を伴ってd by a not unpleasant feeling of drowsiness. My 麻薬を吸う fell out of my mouth on to the 床に打ち倒す, and I watched unconcernedly the hot ashes making little 黒人/ボイコット 穴を開けるs in the (土地などの)細長い一片 of carpet. Presently the smell of the smouldering wool became disagreeable, and I wished to rise and ex­tinguish it.

To my 狼狽 I 設立する that I could move neither 手渡す nor foot. My brain was active as ever, but all 力/強力にする of slightest 動議 had 完全に disappeared. I imagined at first that I had received “a 一打/打撃” of some mysterious description. But in that 事例/患者, I argued, surely I should feel sick and ill. And I never felt better internally. I made tremendous 成果/努力s to 動かす —a finger even—but without avail.

What was this dreadful thing that had come upon me in a flash, and without the least 警告? Probably it would disappear as quickly. I was lying on my 味方する, 直面するing the door. Over the latter was a glass fanlight that moved on a ’midship swivel. A noise at this made me look up. It was turning, and the next moment I saw the captain’s 直面する でっちあげる,人を罪に陥れるd in the square aperture. He was grinning, with a 列/漕ぐ/騒動 of white teeth showing under his straw-coloured moustache; and I caught やめる 明確に the dancing devil in his 注目する,もくろむs as he 直す/買収する,八百長をするd them intently on 地雷.

For fully three minutes we 星/主役にするd at each other. I tried to speak; but, to my horror, tongue and jaws 辞退するd their office. Presently the 直面する at the fanlight disappeared, with the noise as of a person stepping off a 議長,司会を務める or a stool. There was some whispering outside, and all at once I saw my door giving slowly but surely. The bolt was but a flimsy thing at best; and now, under 激しい 圧力, it first bent, then the 厚かましさ/高級将校連 socket carried away, and the door flew open, 公表する/暴露するing the two Balestons.

“He’s all 権利, Fred,” said the 船長/主将. “Let me introduce you to the gentleman who’s going to play up with us in such style. Your grog was doctored, Mr. Morris; the nightcap had a frill to it,” he went on, as, one at my 長,率いる, the other at my 脚s, they 解除するd me out of the bunk like a スピードを出す/記録につける. “And now you’re going 負かす/撃墜する amongst the dead men to tell ’em the Urania’s coming. Gently through the door, Fred, or you’ll bump his 長,率いる.”

Out on the quarterdeck, with the fresh 微風 blow­ing 冷静な/正味の on my 直面する, they carried me. It was dark, much darker than when I (機の)カム below, and clouds were 集会 over the 星/主役にするs. Between them, panting, they hoisted me on to the rail just be-aft the main 船の索具.

“The beggar’s 激しい,” exclaimed the captain, “and he’ll make a devil of a splash! Take the t’gallant halliards, Fred, and 押す the bight of ’em 一連の会議、交渉/完成する him under the 武器, and we’ll lower him 負かす/撃墜する easily.”

The mate, who had not spoken a word, silently obeyed, whilst the other held me half on the pinrail, half on the t’gallant one, in a reclining posture, with my 支援する against the 船の索具. Again and again I strove to utter a cry; but my tongue felt like a lump of lead in a throat swollen to the 瀬戸際 of suffocation. In vain my despairing 注目する,もくろむs—the only members I could use—swept the deck. Not a soul was to be seen, not a sound heard, except the 安定した hum of the 勝利,勝つd as it blew under the foot of the mainsail.

The high break of the poop 避難所d us from the sight of the helmsman, even had the 不明瞭 not 十分であるd. Gazing outboard, my ちらりと見ること swept the 黒人/ボイコット waste of white-tipped furrows, and the bitterness of death entered into my soul, as already I seemed to feel them の近くにing over my dumb and helpless 団体/死体.

The mate threw the coil of halliards off the pin, and was nervously, with trembling 手渡すs, passing the end around my 団体/死体, adjusting the rope so that his brother and himself might lower away on equal parts.

“Better take a 一連の会議、交渉/完成する turn,” muttered the captain, “or he’ll slip before we’re ready. Now then, good-bye, Mr. Morris. A thousand 続けざまに猛撃するs or Davy Jones! You chose the last. You’ve got no choice left. Take a turn under the pin. So, together! Over he goes!” As he spoke the pair 押し進めるd and 解除するd together, and I fell about six feet with such a shock as seemed to bring some slight sense of feeling into my numbed 四肢s. As I hung there, already the 事情に応じて変わる waves washed up to my 膝s. Lower still, and they were breaking-over my 長,率いる and shoulders, whilst I swallowed big mouthfuls of bitter, salt water. Why did they not let go, I wondered?

Ah, now I knew! The 一連の会議、交渉/完成する turn had jammed under my 武器, and they were pulling and 運ぶ/漁獲高ing furiously on the 選び出す/独身 part they still held. All at once —in a second—hanging one moment under water, the next hove up by the roll of the ship, I vomited violently; and suddenly, with a dreadful 涙/ほころびing sort of 苦痛, there (機の)カム 支援する to me the use of both 四肢s and 発言する/表明する.

But even as, with a gurgling, half-choked cry, I raised my 手渡すs to clutch the rope, it (疑いを)晴らすd; whilst, 解放(する)d, I sank, to rise again the next moment breath­いっそう少なく, panting, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing the water wildly, and only dimly conscious of a dark patch 本体,大部分/ばら積みのing high, with one twinkling light like a yellow 注目する,もくろむ, ever receding, and glaring at me there, left struggling alone to 死なせる/死ぬ miserably.

As soon as I 回復するd my 発言する/表明する I shouted and 叫び声をあげるd at that pitiless 注目する,もくろむ 解除するing and lowering in the Urania’s 厳しい as if nodding a ponderous 別れの(言葉,会) to me, swimming wildly, helplessly after it in all the strength that 最高の 恐れる of death gives.

But with my first collected thought (機の)カム 支援する the utter futility of what I was doing, and I suddenly 中止するd to breast the curving waves that met and broke smarting and stinging over 直面する and 注目する,もくろむs, and turning my 支援する to 勝利,勝つd and sea, I let myself float at 無作為の.

In the water I had been at home all my life, and now, lightly 覆う? in under-flannels, and feeling 公正に/かなり warm, I had no 疑問 of 存在 able to keep afloat, if I wished, for many hours. And I 決定するd, at all events, to wait for the 夜明け, before dropping to those dreary depths below.

At last I saw the eastern sky grow grey, and watched the sun rise with the 辞職するd gaze of a man who knows that, beyond all 疑問, it is to be the last one he will ever see.

I raised myself as high as I could, and 星/主役にするd 刻々と around the horizon. Empty from 縁 to 縁! A lovely morning, too!

Stay! a 黒人/ボイコット 反対する was bobbing away 不十分な half a mile distant. Certainly it was not a boat; and yet it 棒 high and had a 大規模な look with it. 井戸/弁護士席, at any 率, it was 価値(がある) 調査/捜査するing; and with slow 一打/打撃s I swam に向かって it. 製図/抽選 nearer, I recog­nised the 反対する. Yesterday, during my morning watch, we had passed it—the half of a ship’s lower mast with yard, 最高の,を越す, and topmast-船の索具 大(公)使館員d.

Almost mechanically I swam と一緒に it and caught 持つ/拘留する of some of the gear, climbed up, and sat on the 縁 of the 最高の,を越す whilst the hot sun warmed my sodden 四肢s, and sent the 冷気/寒がらせるd life-stream once more cours­ing through my veins.

Was it 価値(がある) while, I wondered? I was fair in the 跡をつける of ships. And it was no use throwing away a chance. A few minutes ago I  was knocking for admission at the very gate of death, and now—井戸/弁護士席, then, till to-morrow, at any 率!

一時期/支部 4
An Ocean Tramp

裁判官ing from its 外見, I thought the 難破 could not have been in the water very long—perhaps a fortnight or so. And as I perched on the 最高の,を越す I wondered about the ship that had come to grief, and whether this was the extent of it, or had worse happened. But first, かわき, and then hunger, soon put an end to any thoughts or cares except personal ones. The sun’s heat, 感謝する for a while, now was so 激しい that every few minutes I had to slip 負かす/撃墜する and soak to 得る 救済; and as the day dragged slowly along, and my sufferings 増加するd, I began to 疑問 whether I should be able to hang out to my 始める,決める 限界—another sunrise.

One thing I had noticed was that, evidently in the 始める,決める of some strong 現在の, my spars were making an easterly drift of fully a couple of knots per hour. But there was no 広大な/多数の/重要な 慰安 in that; although at a rough 計算/見積り I reckoned I could not be at this moment more than a hundred miles to the 西方の of the Azores, if so much.

The day wore on; and, worn out with all I had gone through, に向かって the middle of the afternoon I gave up my continuous and useless 星/主役にするing around the horizon, and taking a few turns about my waist with a length of rope, I stretched out along the incline of the 最高の,を越す­mast 船の索具 and dozed off into an uneasy sleep. I woke with a start.

The sun was still a couple of hours high. I had slipped 負かす/撃墜する the 追跡するing 船の索具 till my 膝s were awash. But what had 乱すd me? Something, I was 確かな , for the sound of it was in my ears still. Hurriedly throwing off my lashings, I はうd on to the 縁 of the 最高の,を越す, and only a few cables’ length away was a big steamer coming along, her screw kicking up white water behind her as she towered, 飛行機で行くing light, with rusty 塀で囲む-味方するs twenty feet high.

借りがあるing to my position, I had been やめる hidden from the sight of those on board. But 注目する,もくろむs were on the 難破; and almost as soon as I showed my 団体/死体 on the 最高の,を越す I heard her engine-room bells clanging, and could see her 徐々に slow 負かす/撃墜する, until she (機の)カム gliding along with her sharp tall 屈服するs nearly over­hanging me, whilst her screw squashed and 素早い行動d astern to stop her way. There was no need for あられ/賞賛する­ing or talk, and in a very few minutes a boat was in the water; a few more, and I was in her and, without help—such momentary heart had my 救助(する) put into me — able to climb up the gangway ladder of the Norseman.

Once on deck, however, I staggered, and would have fallen but for the arm of a short, stout, red-直面するd man who held me up and led me into the steamer’s saloon, where food, drink, a hot bath, and some clean 着せる/賦与するs soon made a new man of me.

Captain Craigie and his 長,指導者 officer listened to my story with 利益/興味, but also an 量 of incredulity that I was not altogether unprepared for. Not that they said 率直に I was lying; but from an unmistak­able coolness in their manner as I finished, I could see they thought so.

Perhaps if it had been any other but Baleston who was 関心d they might have been more ready to credit the yarn. But Baleston had a 評判. Also that secret 暗礁 事件/事情/状勢, I could see, by the 星/主役にする and half laugh passed from 船長/主将 to mate, would by no means go 負かす/撃墜する.

“If I’ve been の近くに to there once, I’ve been の近くに to there fifty times, and never seen anything’,” 発言/述べるd the former when I put the pencil on the chart as nearly as I could make the 位置/汚点/見つけ出す 耐える from our 現在の position.

“A very curious story, Mr. Morris,” he continued coldly, and regarding me with evident disfavour. “However, it’s no particular 商売/仕事 of ours. You’re welcome to a passage as far as Belize—our first port of call. I hope you may be able to get a ship there.”

I could almost have cried with 激怒(する) and vexation as he went on deck, followed by the mate.

At a ちらりと見ること I saw that I was on board a 貨物 tramp of some 3,000 トンs, and an eight-knot 速度(を上げる), doing her best. Her 橋(渡しをする) was struck far away 今後, and the 残り/休憩(する) of her was mostly hatches, steam winches, and a grove of ventilators amidships.

The sun was setting as I went below again, and in a very sour temper—first telling the steward not to call me for tea—went to the 寝台/地位 割り当てるd me and turned in for a good sleep, which I 不正に 手配中の,お尋ね者.

It seemed to me that I had been asleep only a few minutes when I felt a 手渡す shake me, and a 発言する/表明する shout loudly in my ear. Half awake, I turned and said something uncomplimentary to the disturber of my 残り/休憩(する), who had struck a match and was lighting the 寝台/地位 lamp.

“I’ve come to ask your 容赦, Mr. Morris,” said somebody who, presently, as I sat up in my bunk rubbing my sleepy 注目する,もくろむs, I saw, to my 広大な/多数の/重要な surprise, was Captain Craigie himself. “I 自白する I didn’t believe a word of your yarn,” he went on, “and I know you saw it; but we’ve just had an 事故. Run 負かす/撃墜する a boat belonging to the Urania. Only one man saved. He says Captain Baleston was in her. Says, too, that the Urania went on to the 暗礁 権利 enough. Will you come on deck and see him?”

Would I not! In a jiff I was into my 着せる/賦与するs and out of the saloon at a half run. The night was dark as pitch, with splashes of electric light here and there about the ship. A stiff 微風 was blowing dead ahead, with an ぎこちない lump of a cross-sea on. The Norseman’s engines were stopped; and the big steamer was rolling uneasily and giving a dive now and again that sent white water seething aft along her アイロンをかける decks.

At intervals her サイレン/魅惑的な blared, making noise enough to wake the dead, whilst blue lights shed a ghostly glare over the sea and ship. As I hurried for’ard I noticed davit-落ちるs hanging slack, and knew that a boat was 戦う/戦いing away somewhere in the 黒人/ボイコット smother outboard.

On the lower 橋(渡しをする) I 設立する a dripping creature, wild-looking and pallid, who shivered and gesticulated and shrank 支援する when he caught sight of me. I knew him at once for one of the Urania’s quartermasters the man, in fact, who had been at the wheel when I and her captain were having our momentous talk.

As I (機の)カム into the light the 長,指導者 mate stepped out of the chart-room and shook 手渡すs, 説 something handsome at the same time — I forget what, but to 類似の 目的 as the 船長/主将. Anyhow, between the pair of them I felt a man again; which was more than I had done when I turned in eight hours ago.

Carl Hansen hadn’t as much English as would 保釈(金) up a cow. But the second engineer was a Hamburger, and 解釈する/通訳するd, from Hansen’s 声明, boiled 負かす/撃墜する, it appeared that in the middle watch that very night, or 現実に only a few hours ago, the Urania had 急ぐd on to a 暗礁, her fore-topmast going at the same time. The alarm and terror of the 乗組員 were 激しい. The captain and mate, however, kept やめる 冷静な/正味の, and in no time the two 4半期/4分の1 boats were lowered and, with all 手渡すs, pulled away from the 難破させる, Captain Baleston taking 告発(する),告訴(する)/料金 of one, his brother of the other.

The former, the quartermaster said, had seemed terribly 削減(する) up about my loss, and the ship was searched from end to end in 成果/努力s to find me. In the 不明瞭 the boats had separated. Under sail, the port 4半期/4分の1 boat had been running at a 広大な/多数の/重要な 率 when, without a second’s 警告, the Norseman’s 屈服する had 削減(する) her fair in halves. Hansen had been saved by a 奇蹟. A bundle of 消防士’s sweat-rags happened to be 牽引するing overboard amidships. Blindly 広範囲にわたる past, the lump of stuff, just awash, had touched him; and with a wild, outspread, 溺死するing clutch, he held the rope and was presently drawn up—the only one, as it 証明するd. There was not, he said, even time for a shout before their doom was upon them.

Warmed and fed, he went more into 詳細(に述べる). For two hours before the Urania took the 暗礁, the captain had fidgeted about the binnacle, altering the course now and again by as much as a 4半期/4分の1 of a point, but never leaving the compass for long. The night was 罰金 with a smart 微風, and the ship had everything 始める,決める when, about four bells, she struck, appearing, Hansen said, to glide and bump and glide; and then heeling over just a little, she lay 公正に/かなり 静かな, giving now and again a 解除する for’ard, and seeming to wedge herself more 堅固に amongst the 激しく揺するs. 現実に, though, so sudden and 予期しない had the whole 事件/事情/状勢 been, and so 完全にする the 準備s for 出発, that some of the be­wildered 乗組員 hardly realised what had happened until they 設立する themselves pulling away into the night.

Captain Craigie was in his room 精密検査するing charts. As presently I entered to his call, he looked up, 説, “I 設立する the 地図/計画する 示すd ‘Broken water. Doubtful.’ It’s seven years old, though. And on 非,不,無 of the later ones is there any allusion to such a thing. Now, Mr. Morris, I’m going to have a look at this 私的な 暗礁 of Baleston’s—he won’t have need of it any more —and I fancy somewhere about W.S.W. ¾ W. should put us pretty の近くに to the 位置/汚点/見つけ出す from here. What do you think?”

“Thereabouts,” I replied. “But at best it’s only a needle-in-a-haystack 商売/仕事, unless one could get the bearings exact, or see something in the 形態/調整 of white water.”

The Captain nodded in 協定, and coming out on the 橋(渡しをする), gave orders that presently sent us going slow, and 井戸/弁護士席 to the 西方の of south.

一時期/支部 5
A 事柄 Of &続けざまに猛撃する;4,000

All the 残り/休憩(する) of that night I never left the 橋(渡しをする). To Baleston and his 運命/宿命 I hardly gave a thought, he had served me very 不正に; and though when paddling about waiting for daylight to 溺死する myself I had 自由に forgiven him his wickedness, I 設立する it difficult to do so now when 乾燥した,日照りの, 十分な-bellied, and my own man again.

But I 猛烈に 手配中の,お尋ね者 to find that 暗礁, and so (判決などを)下す my story 完全にする, 一連の会議、交渉/完成するd off and beyond cavil. Therefore I kept my 注目する,もくろむs skinned, at times even 旅行ing up to the look-out nest on the foremast and 広範囲にわたる the sea with a night-glass—all trouble I might have saved myself. But there it is! One never knows! に向かって morning we ran into a smooth sea, the 勝利,勝つd 転換ing to the nor’ard and coming very light.

All through the ship was more or いっそう少なく excitement and watching; the grimy firemen, even, when they (機の)カム off 義務, pausing to cast bloodshot ちらりと見ることs around, whilst the Norseman (1)偽造する/(2)徐々に進むd slowly ahead as if herself in 疑問 of hitting something that might not agree with her. At 夜明け nothing was 明白な; but as the sky astern of us grew all aflame, the look-out man from his canvas nest cried, “Sail on the port 屈服する!” followed すぐに by an exclamation from the mate, who continued, as he 星/主役にするd through his glasses, “A derelict with her fore-topmast gone. 負かす/撃墜する by the 長,率いる like a pig, and with a 名簿(に載せる)/表(にあげる) on her like a rotten haystack!”

“The Urania.” I shouted a moment later, in loud, exultant トンs. “Hard and 急速な/放蕩な on Baleston’s 暗礁!”

“By heavens! you’re 権利, sir, I do believe,” said the captain, as I 手渡すd him the glass.

And as we drew nearer, beyond all 疑問 there was the 殺人d ship—a forlorn-looking 反対する enough, with her fore-topmast, t’gallant and 王室の masts hang­ing over foc’sle-長,率いる, her 厳しい cocked up, and her nose 負かす/撃墜する as if just about to take the 深い, final dive of all. And around her the little waves (競技場の)トラック一周-lapped きびきびした and smiling in the 日光, but giving no hint of the 背信の 罠(にかける) underneath that gripped her with its アイロンをかける teeth.

Steaming と一緒に, we gazed at the poor thing in pity, mingled with a detestation that 設立する vent in low 悪口を言う/悪態s from more lips than 地雷. 一方/合間, the captain, watching her intently with his 長,率いる on one 味方する and a long end of grizzled moustache between his teeth, suddenly ordered his gig into the water.

“We’ll have a squint, Mr. Morris,” said he, “at what’s got 持つ/拘留する of her. Bosun, put a 手渡す lead in the boat, and—yes—get up the six-インチ steel hawser and the twelve-インチ manilla. I may want them.”

Pulling 一連の会議、交渉/完成する the Urania’s 屈服するs, we saw, looking 負かす/撃墜する through the (疑いを)晴らす water, that she had been driven over a sort of rocky 壇・綱領・公約 and through a pair of 広大な/多数の/重要な perpendicular 激しく揺するs as clean as a thread through a needle. But these, forking higher than the approach to them, kept her nose 井戸/弁護士席 up, and against one of them she lay over, 残り/休憩(する)ing upon its thickly weeded contour, standing out in plain 救済 to her 有望な red 底(に届く).

“One hour of a 公正に/かなり stiff 微風,” 発言/述べるd the captain, “and she goes to pieces. But, hang me, if I think that, so far, she’s mortally 負傷させるd. 沈む or swim, I’ll have a 企て,努力,提案 for her. Let’s get 船内に and sound the 井戸/弁護士席.”

I brought the 棒 and carefully lowered it 負かす/撃墜する. Two feet! And on a 名簿(に載せる)/表(にあげる)! 海難救助 smelling high! Twenty minutes afterwards, and the Norseman, with her engines at 十分な 速度(を上げる) ahead and the six-インチ steel rope 急速な/放蕩な from her after-bitts to the Urania’s mizzen­mast, was scratch-pulling all she knew how.

The first five minutes’ drag took no 影響. At the second the steel rope snapped like a rope yarn.

“Coir twelve-インチ to the 前線!” was the order. Men worked like dragons with that smell of 海難救助 in their nostrils.

“All ready below, Mr. Carmichael?”

The 長,指導者 engineer nodded.

“Let her 引き裂く, then!”

Ting-a-ling—ling—ling—clang! went the gongs, the 広大な/多数の/重要な rope straightened out its crackling curve, dense 容積/容量s of smoke 注ぐd from the Norseman’s squab stacks, the whole アイロンをかける fabric of her trembled, her engines 動揺させるd and clattered and 強くたたくd, the coir 緊張するd and 割れ目d, 緊張するd and grew smaller and smaller until of only the thickness of a man’s wrist.

“Send them for all they’re 価値(がある), sir,” said the captain to the 長,指導者.

Ting-a-ling-ling! again.

“Stand (疑いを)晴らす the hawser there for’ard! Something’s got to go in a minute!”

But it was the Urania that (機の)カム.

“I suppose you’ll run her into Fayal or Gibraltar, sir?” asked the 長,指導者 mate a little later, as with sails furled, and for’ard 難破 (疑いを)晴らす, the Urania lay と一緒に; whilst we in the Norseman’s cabin drank whisky and soda, and the 乗組員 投げ上げる/ボディチェックするd off their 阻止する of rum in honour of the occasion.

“Please the Lord and the 天候,” said Captain Craigie piously, with a shrewd smile, “I’ll never cry 割れ目 till I get to Falmouth.”

During the passage the captain and myself had one day taken a notion to 精密検査する some of the 貨物.

The first 事例/患者 was 十分な of grindstones, so was the second, and a third—all unnoted in the manifest. The 船長/主将 looked blank. But presently we made out enough to show us that though there was under hatches a very large 割合 of these useful but not 特に 価値のある articles, still the 本体,大部分/ばら積みの of the 貨物 was 本物の “general.”

Messrs. Shroud and Catblock, the owners, answered Captain Craigie’s 電報電信 in person; and at first seemed inclined to give themselves 空気/公表するs. This was before I had been introduced to them. Not that I said much. I left it all to the 船長/主将, who took them into his room, where the trio stayed a long time. When the two owners (機の)カム on deck again they looked like men just 回復するing from a 厳しい illness.

“Settled by 私的な 契約,” 発言/述べるd the captain, coming up to me and slapping me on the 支援する, as the two 詐欺師s he had brought to 調書をとる/予約する went over the 味方する silent, downcast, sulky. “No Admiralty 法廷,裁判所 and 年上の Brethren are to have a finger in this pie,” he continued. “And I let them off far more easily than the 裁判官 and 陪審/陪審員団 before whom, if everything was to be done によれば Cocker, Messrs. Shroud and Catblock should make their 外見. I suppose I am 構内/化合物ing a 重罪. But I’m going to take all chances as to that. 簡潔に, then, the Urania and her 貨物 is to be sold for the 利益 of the owners, officers, and 乗組員 of the Norseman. Luckily I’m half owner myself, and I can answer for my partner. We all divide プロの/賛成の rata,”

Here the captain paused for a moment to 完全に enjoy my, I daresay, rather blank look. Then he laughed and continued, “Also, for the late second mate of the Urania I’ve got a cheque in my desk below to the tune of four thousand 続けざまに猛撃するs. Will that do? I held out for five, because I know it’s a rich 会社/堅い 同様に as a rascally one. However, I remembered that they’d have another party to settle with 直接/まっすぐに, if the mate’s boat ever turns up; so I knocked off the thousand.”

Four—thousand—続けざまに猛撃するs! It took my breath away. Of course, I never 推定する/予想するd nearly such a sum, my hopes seldom 急に上がるing above a 4半期/4分の1 of it at the very outside. And I think that from that moment dates my sincere and 解放する/自由な forgiveness of the Balestons. As may perhaps be remembered, I had made an 不成功の 試みる/企てる before.

Leave the sea? 井戸/弁護士席, yes, rather! Ay, and without any 延期する either! Just put your 長,率いる out of the train when you’re travelling on the London and South Western line, and a mile this 味方する of Haslemere you’ll see a big board with upon it in letters a foot long, “John Morris and Co., Market Gardeners and Nursery­men.”

The “Co.,” by the way, is my wife; and the last word carries a 二塁打 meaning outside the 商売/仕事, inasmuch as the big room at the 支援する is 十分な of young­sters—非,不,無 of whom will ever go to sea if their dad can help it. Never a word more have I heard of either the other boat of the Urania or of that ill-運命/宿命d Baleston’s secret 暗礁. It is there yet, I suppose, and likely to stay there, unknown, unnoticed, till some 罰金 day a ship manages by the merest chance to put herself between its jaws.

Captain Craigie, who lives in the big brick house on the hill yonder, 報告(する)/憶測d it as in 義務 bound. But the 当局 only smiled, and 拒絶する/低下するd to be “had” twice. I’m not sure whether the 船長/主将 について言及するd the Urania 商売/仕事. I never asked. When he comes over to see me we potter about the gardens talking “早期に Brussels,” “White Hearts,” “ベルギー Beauties,” etc., etc., and discuss the 長所s of 国境s, break-勝利,勝つd, and the new Porter glass-houses in place of 暗礁s and shipping.

 

The Biter Bitten

1

‘That’s the Jeanne d’Arc,’ 発言/述べるd the captain to me as the ensign ぱたぱたするd for the third time 負かす/撃墜する the signal halliards in salute to a big white steamer with a yellow funnel, and showing the French tricolor, that was passing us about half a mile away. ‘She made her number,’ he continued, ‘but there was no necessity. I’d know her as far as I could see her. In fact, for a very short time I 命令(する)d her.’

‘Why,’ I replied, ‘I thought you disliked steam, and would never have anything to do with it?’

‘Hate the whole 商売/仕事,’ said the 船長/主将, ‘but I had to take 告発(する),告訴(する)/料金 of the Jeanne. Nor was she, so to speak, a steamer when I 設立する her. You see she’s brig rigged, and shows やめる a decent lot of canvas. I was only second then, and if the Lord hadn’t put it into my 長,率いる to do what I did, I 推定する/予想する I’d be second still, or even before the stick again, instead of a master at four-and-twenty.’ And Captain Hammond ちらりと見ることd with evident pride at his 罰金 clipper, the Carisbrook 城, as she tore along before the strong North-East 貿易(する)s, a tall 集まり of 向こうずねing white cloths, beginning at the 広大な/多数の/重要な courses and 非常に高い aloft to where the skysails reeled like little clouds against the 深い blue of the tropic heavens.

‘Few things would please me better than to hear that yarn,’ I said presently, ‘and the more so because the steamer’s 指名する seems curiously familiar to me. Wasn’t she 掴むd and sold by the British 政府 for 密輸するing, or something of the 肉親,親類d—I forget now?’

‘Not やめる that,’ replied the captain smiling, ‘it was worse than 密輸するing. Evidently you’ve read about the 事件/事情/状勢 and forgotten it. Yes, I’ll tell you the story, such as it is. It’ll pass the time away till lunch.’

‘適切な enough,’ he went on, 製図/抽選 a deck 議長,司会を務める と一緒に 地雷, ‘we’re not far off the 位置/汚点/見つけ出す where the 事件/事情/状勢 happened. I was second of a 罰金 lump of a ship called the Princess 王室の at the time. We’d caught the 貿易(する)s light; hardly enough of ’em, in fact, to keep the sails 十分な and the ship with steerage way on her. The night was 黒人/ボイコット as a dog’s mouth, and when I turned out to take the middle watch I had to feel each step like a blind man. In the Princess we used to call the roll at each change of watch, and as I stood at the break of the poop I could hear one of the 見習い工s singing out the 指名するs, and the men answering “Here, sir.” Then the usual 決まり文句/製法, “Who’s at the wheel?” “Brown, sir.” “And on the look-out?” “Jones, sir.” “That’ll do, stand by the watch.” As I say, I could hear all this, but devil a thing could I see, alow or aloft. The Old Man had turned in; 明らかに, we had all the 黒人/ボイコット world of sea to ourselves. Four bells had just struck. The 勝利,勝つd had died 完全に away, and the sails were knocking and banging sixpences out of the owner’s pocket as the ship rolled to the 激しい swell, whilst sheets and tacks swung and 動揺させるd, kicking up a pretty tune. “嘘(をつく) aft here the watch!” I shouted, glad of something to do, “and clew up the cro’jack and mainsail!” Then, groping about, I 設立する the mizzen-staysail halliards and let them go. I could hear the men all around me 断言するing softly as they fumbled at the rail amongst the gear. Suddenly, as I felt for the sheet to cast it off the bitts, an awful shock sent me 飛行機で行くing across the poop. There was a cruel noise of 衝突,墜落ing and rending and 涙/ほころびing, mingled with loud shouts and 誓いs, filling the 不明瞭 十分な of terror and 狼狽, whilst the Princess reeled and went over nearly on to her beam ends.

‘“My good God! Mr. Hammond, what’s this?” I heard the captain shout as I rose bewildered to my feet. The next moment he and all of us were answered with a completeness that turned us into 星/主役にするing statues, as a blue light burst out for’ard and showed us a 広大な/多数の/重要な white painted steamer with her jibboom broken short off, and hanging over a pair of tall sharp clipper 屈服するs that stuck halfway through the unfortunate Princess just abaft the break of the forecastle. She was brig rigged, but with no sail 始める,決める. A 選び出す/独身 lofty funnel rose straight out of her amidships, and the 直面するs of her men looked 恐ろしい in the ゆらめく, as with frantic gestures they shrieked and chattered at us in a very babel of discord. Then all at once the ゆらめく was 消滅させるd, leaving the 不明瞭 blacker than ever.

‘“Ready with the boats there!” shouted our captain, “she’ll stand by us as soon as she gets (疑いを)晴らす. Mr. Hammond, lower away the port life-boat at once, whilst the mate and myself see to 準備/条項ing the others. あられ/賞賛する the steamer, somebody, and ask if they’re much 損失d. Damn them, I don’t believe they’ve got a light showing anywhere!’ To our あられ/賞賛する no answer was returned. There was a silence broken only by the 強くたたくing of her screw going 十分な 速度(を上げる) astern, and a loud 急ぐing noise for’ard as of water 落ちるing over a 激しく揺する.

‘By this time lights were flashing about our decks, and a couple of boats—the life-boat and a large thirty-foot whaler off the skids—were over the 味方する. Not till then did we pause to draw breath. During our work we had felt the steamer go 解放する/自由な of us. But now, as we 星/主役にするd around, we could see no 調印する of her. Not a 発言する/表明する was to be heard, no 微光 of friendly light caught our 緊張するing gaze.

‘“Surely the brute hasn’t left us!” exclaimed the captain as we stood on the 辛勝する/優位 of the chasm made by her 屈服するs and watched the sea 注ぐing like a mill race into the watertight compartment that alone had saved us from instant 破壊.

‘“The 血まみれの Dago’s (疑いを)晴らすd 安全な enough, sir,” replied a 船員 standing 近づく the 船長/主将; “I heard the 強くたたく o’ her screw far away to port yonder,” and he spat in disgust as he swung his lamp over the 黒人/ボイコット water 渦巻くing and 泡,激怒することing into the ship’s belly. Already she was 負かす/撃墜する by the 長,率いる to such a degree as made a steeply inclined 計画(する) from for’ard aft, and it was very evident that at any moment the partition—only a thin one of two-インチ planking—might succumb to the enormous 圧力 and flood the 団体/死体 of the 持つ/拘留する. Indeed, it was probably only the fact of the 貨物 存在 stowed against it that had kept it in its place so long and given us a chance to save our lives. There were thirty-five of us all told when the roll was called for the last time. And one man, an ordinary 船員 指名するd Barlow, was 行方不明の. Not to be 設立する anywhere. The mate took one of the life-boats with ten, the 船長/主将 another with the same number, and I took the whaler with fifteen. It was about eight bells (four o’clock) in the morning watch, and darker than ever as we got into the boats and lay off from the ship, on a 一連の会議、交渉/完成するing smooth-支援するd swell that looked mighty big to us now. And we amused ourselves by 解雇する/砲火/射撃ing ロケット/急騰するs in 事例/患者 the steamer might still be hanging about. Of course, as a few argued, she かもしれない was 猛烈に 傷つける herself, or even sunk. But the general idea favoured 審議する/熟考する desertion. Some said she was French, some German; but nearly everybody agreed she was a foreigner, a fact in itself 十分な to account for her dastardly 行為/行う in leaving us, for all they knew, to 死なせる/死ぬ miserably.

‘At last (機の)カム the 夜明け, showing us our ship 屈服するs-under to the foot of the foremast. As yet the bulkhead was 持つ/拘留するing. Aloft the only 損失 done was the carrying away of the three 王室の masts, which, with the skysail-masts and their sails and yards and gear, hung 負かす/撃墜する like broken wings. Not a 調印する of the destroying steamer was to be seen anywhere around the horizon.

‘“She may live for hours yet,” 発言/述べるd the 船長/主将. “Some of us had better get on board and send over more 準備/条項s. We can carry them easily.”

‘Scarcely were the words out of his mouth than the Princess rose her already lofty 厳しい still higher, until, indeed, it was almost up and 負かす/撃墜する, hung there for about ten minutes, and then disappeared 長,率いる first, leaving hardly a thing except a few buckets floating about to show for an 1,800 トン ship and some 60,000l. 価値(がある) of 貨物.

‘“May the Lord send the same luck to the cussed Dago afore he’s time to get his boats out!” exclaimed a sailor.

‘And that was the requiem of the poor Princess 王室の.

‘The Cape Verdes 存在 the nearest land, it was 決定するd to make for them, keeping the while in company if possible. But that night it (機の)カム up 厚い and squally, and the other two boats, 存在 both faster and はしけ than 地雷, were out of sight when morning broke, with the squalls settled into a 嵐の north-west 強風. Finding it impossible to make way against this, I decided to run for the South American coast. But our whaler soon let us know about that; her sails were 棒s too small for her 激しい 団体/死体, and 繰り返して the waves overtook and 押し寄せる/沼地d us. So, seeing nothing else for it, I presently hove her to with a sea-錨,総合司会者 made out of gratings and oars. And to this she 棒 公正に/かなり 井戸/弁護士席. But most of our 準備/条項s were soaked, and one ケッグ of water spoiled. Believe me, there’s nothing in open boats, and I can やめる conceive some men who have been through the mill preferring to go 負かす/撃墜する with their ship rather than chance the 商売/仕事 over again. Not that we were, as yet, so very 不正に off but that it mightn’t have been worse. Still, you can imagine fifteen of us all pigged together under a bit of canvas, only keeping the water out by incessant 保釈(金)ing with caps, boots, pannikins, anything. Most of my (人が)群がる were British, I’m happy to say, and amongst them were two little nippers of 見習い工s, who せねばならない have been in their beds at school that night, instead of in a howling 強風 in the North 大西洋. They were perhaps about thirteen, certainly no older, but 勇敢な! Why, those kids—brothers they were—were 価値(がある) a Jew’s 注目する,もくろむ to me all through that bad time. There were some Germans amongst the (人が)群がる who, after a while, lost their backbones and for very little would have chucked up the sponge and sulked like a Kanaka when he’s made up his mind to peg out. And you know what a mess an example like that makes of a lot of men, no 事柄 where they あられ/賞賛する from. But the nippers 簡単に wouldn’t let ’em jib, for they got amongst ’em and chaffed and joked, ay, and once or twice swore at ’em, till for very shame’s sake the chaps 強化するd up. Then the youngsters started singing; and they could sing, too!—songs with a 動揺させるing good chorus, like “John Brown,” and “Marching through Georgia,” and the men joined in whilst they 保釈(金)d. To make things livelier, about midnight the 強風 rose nearly to ハリケーン strength, and away went the mainsail and foresail we’d rigged up as 天候-cloths, leaving us やめる exposed to the water that drove across in blinding sheets and half filled the boat. Of course there was a lump of a sea on, and there in the 中央 of it we 投げ上げる/ボディチェックするd and drifted and sung and baled, only knocking off for a 阻止する of rum now and then, and a chew of sodden 薄焼きパン/素焼陶器.

‘However, in these latitudes 天候 like that doesn’t last as a 支配する, and by midday we were flopping about on a big greasy swell in a hot sun and without 勝利,勝つd enough to fill a silk glove. And a curious lot we looked, I’ll 断言する—salt-encrusted, blear-注目する,もくろむd, haggard, and stiff-共同のd. Some of the men were in a heap, 急速な/放蕩な asleep like the youngsters, who, dead (警官の)巡回区域,受持ち区域 at last, and no wonder, had snugged into each other’s 武器 and lay against my 脚s where I sat in the 厳しい sheets. Putting a coat under the poor little beggars, I got up and with the help of those yet awake 運ぶ/漁獲高d in our 錨,総合司会者, finding, to our 広大な/多数の/重要な delight, that our mainsail had caught against it. This we 始める,決める to a bit of a 微風 springing up late in the afternoon.

‘Still—

‘At this moment the 勝利,勝つd all at once took one of those strengthenings so ありふれた at sea, squealing viciously through the upper 船の索具 and sending the over till her 物陰/風下 rail showed like a 黒人/ボイコット streak through the roaring 泡,激怒すること, whilst over the 天候 one bucketfuls of water splashed, making 広大な/多数の/重要な wet blotches here and there along the length of the white main deck as it ran 負かす/撃墜する into the gurgling scuppers.

‘I think, Mr. Cargill,’ 発言/述べるd the captain to the very youthful second officer, who, for some minutes, I had noticed 星/主役にするing doubtfully aloft, ‘that we’ll take those skysails off her. The 勝利,勝つd seems to be 微風ing up a bit.’

And, presently, the three pallid little breadths a hundred and fifty feet over our 長,率いるs crumpled into graceful curving breasts and hollows, as bunt and clew-lines did their work, whilst up each of the long stretches of 船の索具 trotted a small boy who, as the bell rang and the 船長/主将 and his only 乗客 went 負かす/撃墜する to lunch, looked from the deck something as might a crow on a broomstick.

2

‘井戸/弁護士席,’ continued the captain, as we ぐずぐず残るd over our coffee, ‘that evening we saw a steamer coming straight for us, and you may 裁判官 that the sight was a pleasant one, and with what joyous feelings we watched the grey 追跡する of smoke 注ぐing away from her funnel. As she drew nearer we made her out a white-painted, brig-rigged boat, with a 広大な/多数の/重要な tall yellow stack amidships. She had only her fore and aft canvas 始める,決める, and was making about ten knots.

‘All at once one of the nippers squeaked, “Mr. Hammond, sir, isn’t that the steamer that ran us 負かす/撃墜する?”

‘“If it ain’t,” growled a 船員, 星/主役にするing hard, “it’s ’er bloomin’ 二塁打!”

‘“Looks to me, too,” said another, “as if that there jibboom o’ hers wasn’t never the spar as was meant to fit that bowsprit. An’, see, she’s got a bran’ new stick of a fore t’gallan’ mast. Oh, it’s ’er as sure as the Lord made little happles!”

‘“If I cud only get a glimp o’ ’er 屈服するs I’d be certainter,” 発言/述べるd yet another, “for I seen the 指名する o’ the d—d sweep for a second.”

‘“What was it, my man?” I asked as I watched the 大型船, pretty sure in my own mind that the men were 訂正する.

‘“Jennie, sir,” replied he, “only I fancy there was somethin’ more arter it, as I didn’t get time to catch afore the light was dowsed.”

‘Another 4半期/4分の1 of an hour and the steamer was abreast of where we lay 宙返り/暴落するing about with our sail 負かす/撃墜する, and the small ensign with which each of the Princess’s boats was 供給するd ぱたぱたするing from the halliards, Union 逆転するd—a signal of 苦しめる and 控訴,上告 to men that use the sea in every one of their languages. Also, though it seemed unnecessary, we stood up and shouted 堅固に and all together. But she hoisted no colours; took not the least notice; although now only three hundred yards away, and with a (人が)群がる of men 星/主役にするing over the rail at us. From the lofty 橋(渡しをする) (機の)カム a glitter of gold-laced uniforms. A bell was (犯罪の)一味ing somewhere about her—probably for dinner. Suddenly one of my men sat 負かす/撃墜する ひどく and laughed and swore in a breath, “What did I tell yer?” said he, pointing. “Twig the murderin’ cow’s 屈服する!”

‘And as we 星/主役にするd we saw, sure enough, that a piece of canvas had been spread over the 位置/汚点/見つけ出す where her 指名する should have been; whilst, presently, as she stolidly 強くたたくd ahead, giving no 調印する whatever, we perceived a 類似の curtain hanging over her 厳しい. Evidently it was no use making any その上の 控訴,上告s, just as 井戸/弁護士席 to save our breath. All the same, it was bitter to watch her going off like that and leaving us to our 運命/宿命, because of the 恐れる of 承認, and 存在 made to 支払う/賃金 for 損失 done; also held up to execration in all the seas and ports of the world for dastardly and 冷淡な-血d desertion of her 犠牲者s after 衝突,墜落ing into them without one 警告 light to 先触れ(する) her approach. For a time the 哀れな 商売/仕事 took the 強化するing out of all of us, and we did nothing but 星/主役にする incredulously after the brute as she made off, half 推定する/予想するing to see her suddenly 支援する her engines and 一連の会議、交渉/完成する on her heel に向かって us; みなすing it impossible that human 存在s, and those 存在s sailors, should commit such an 活動/戦闘; 特に as they could, at the most, only guess that we had belonged to the ship they had run 負かす/撃墜する.

‘But when 完全に 満足させるd that there was no hope, the men 回復するd themselves and swore viciously, 悪口を言う/悪態ing all foreigners under the general 指名するs of Dutchmen and Dagoes. Some 持続するd she was French, others that she was German. The man who said her 指名する was Jennie, with more to follow, got into trouble by giving an opinion that after all she might be English.

‘“I suppose now, my lad,” I said, “you couldn’t remember how it was (一定の)期間d?”

‘“The fust letter was J,” says he, thinking hard; “the second was a He, an’ then comes an A, an’ then a 女/おっせかい屋, an’ then a He or a 女/おっせかい屋 again—I ain’t sure. Big 厚かましさ/高級将校連 uns they was, a foot long a’most, but I only caught ’em like in the corner o’ my heye. And there was a He to 女/おっせかい屋d hup with. An’ if that don’t (一定の)期間 “Jennie,” I’d like to know what does?” he 結論するd triumphantly.

‘However, I had no time to argue the 事柄, even if I’d wished, for the German 理論家s had begun to 強くたたく the four 代表者/国会議員s of that nation we had with us, and the struggle 脅すing to 転覆する the boat, I was 軍隊d to pull out my revolver and 断言する I’d shoot the first man who started 列/漕ぐ/騒動ing.

‘That night it fell 静める, and 存在 very tired I had dropped off to sleep when one of the nippers awoke me. “There’s a funny noise out there, Mr. Hammond,” says he, pointing into the 不明瞭, “and I fancy I saw lights a minute ago.”

‘Listening intently, I heard the sounds too—curious knocking noises as if there was an アイロンをかける ship in 乾燥した,日照りの ドッキングする/減らす/ドックに入れる somewhere in the ocean with a lot of riveters busy about her plates.

‘Presently some of the men also noticed it, and I could hear them muttering to each other. Others were 確かな they caught a glimpse of lights now and again.

‘Getting four oars out we pulled slowly in the direction, until after a couple of hours we were encouraged by both lights and noises becoming やめる 際立った and plain to sight and 審理,公聴会. A ship, without a 疑問! And in another hour we could make out the ぼんやり現れる of her 船体 and sails, so の近くに we got to her as she rolled with a 広大な/多数の/重要な noise of flapping canvas and 動揺させるing 封鎖するs, above all of which rose the incessant metallic 大打撃を与えるing.

‘Strangely enough, no one of us shouted. There seemed something uncanny in the 商売/仕事. Then, all at once, a 発言する/表明する muttered, “It’s a steamer! See them lights up on the 橋(渡しをする)! An’ I can make out her smoke stack now.”

‘“It’s the steamer, by G—d!” exclaimed another, 発言する/表明するing the 可能性 that had already occurred to me, as soon as I’d made out the 装備する, along with a wild 計画/陰謀 that at the same moment flashed through my brain. “安定した, lads, 安定した,” I whispered! “It’s her all 権利. Some of the 機械/機構’s gone wrong and they’re trying to mend it. What d’ye say, all of you? Are you game to try and 掴む her? She’ll never take us on board. Suppose we take her and sail her to England and let an English 陪審/陪審員団 裁判官 between us.”

‘At this there ran through the boat a sort of stifled hum there was no mistaking the meaning of.

‘井戸/弁護士席,’ continued Hammond, laughing a little, ‘it was a mad 計画/陰謀, of course. But after you’ve been four days and nights in an open boat burnt and salted, half-餓死するd, and, into the 取引, horribly riled, you’re apt to take 危険s that さもなければ you wouldn’t give a second thought to. There were no 計画(する)s. We were to stick together as much as possible, the men arming themselves with belaying pins, and I putting my revolver much in 証拠. But what we 主として 信用d to was the hope of 存在 able to catch most of the 手渡すs below and keep them there, for by this time I knew enough to be sure that she’d lost her プロペラ, and that her people, having a spare one on board, were busy 転換ing 貨物 from aft for’ard, so as to raise the 厳しい 十分に to get it fitted. Indeed, already, she was 負かす/撃墜する by the 長,率いる like a pig, and as we swung noiselessly under her 屈服するs the martingale gear was within 平易な reach.

‘“Let me go first, sir,” whispered one of the blessed youngsters—that’s the chap walking the poop now, his brother ’s second of the Compton 城—“and I’ll こそこそ動く around and see how 事柄s are, and come 支援する and tell you.” And almost without waiting for an answer the little imp had swung himself up and disappeared in the 不明瞭. Presently we felt a rope’s end 減少(する) into the boat, and we knew he must have, at any 率, 設立する the fo’c’s’le-長,率いる (疑いを)晴らす. But it seemed weeks before he slipped into the 中央 of us as suddenly as he’d gone. “Splendid, sir,” he gasped, “ I wasn’t on the 橋(渡しをする); but there’s not a soul on deck—all busy below.’ They’re French, I know, because I learned it at school, and they’re talking and gabbling like anything. There’s two alleyways, one on each 味方する of the engine-room. The fore and main hatches are off, and they’re dragging 貨物 for’ard. I peeped into the fo’c’s’le, but it’s empty. So was the other 味方する, where the firemen live.”

‘“Good boy!” I said; “if this lark doesn’t turn out a linnet, you’ve done yourself a 罰金 turn.”

‘Ten minutes afterwards the whole lot of us stood on the fo’c’s’le. And to show the lads that 商売/仕事 was meant, I asked the last one as he (機の)カム up for his knife, and cutting the rope’s end we had used for a painter I threw it overboard and told them what I had done.

‘Four to each hatchway and the 残り/休憩(する) to the engine-room, were the only orders. やめる 十分な; for by this time the men knew 正確に/まさに what they had to do. Knew, too, that there was no 支援 out.

‘Dropping some at each hatch, I took my ギャング(団) noiselessly into the alleyway. There I gave a long shrill 公式文書,認める on my whistle—the signal agreed upon. Then, in a trice, we had the engine-room skylights 負かす/撃墜する and bolted, and the doors 安全な・保証するd with handspikes we had taken from a rack 十分な の近くに by on the quarterdeck. But below they never 注意するd, 大打撃を与えるing and talking away with a 広大な/多数の/重要な noise of tongues and アイロンをかける. “Fore and main hatches on, sir,” 報告(する)/憶測d one of the kids, dancing along the alleyway. “妨げる/法廷,弁護士業s 急速な/放蕩な, and a man at each! The Frenchies are singing out blue 殺人 負かす/撃墜する below, sir. Oh, Mr. Hammond, look out!” Turning as the youngster shrieked sharp and (疑いを)晴らす I saw a stout, middle-老年の man in gold-braided coat and cap covering me with a ピストル. He was 井戸/弁護士席 within the light from the engine-room, and I noticed how pale his fat 一連の会議、交渉/完成する cheeks were, and how the grey 皇室の on his chin kept wagging time to his shaking 手渡す. In a second I whipped out my revolver and pointing it at him roared ひどく, “Puttez up votre mangs or vous etes dead man!” And at that, without more ado, he threw his 武器 out straight and held them there till the youngster, now choking with laughter, took his ピストル from him and 設立する it empty. He 証明するd to be the captain. And his bewilderment and wonder as my wild-looking (人が)群がる gathered around us was almost pitiful. He thought we were bonâ fide 著作権侵害者s, till young Cargill, in a lingo that sounded not much better than my own, undeceived him. 現実に he was the only person on deck. Even the wheel was 砂漠d—the helmsman, as we learned later, 存在 in the 持つ/拘留する giving a 手渡す with the 貨物. Curious people the French! All along the alleyways were small cabins, and from one of these for some time I had noticed a 執拗な knocking and 強くたたくing. Finding it locked, one of the fellows 機動力のある a box and looked over the grating and あられ/賞賛するd the occupant, “By the Lord, sir!” he exclaimed presently, “if it ain’t Jimmy Barlow” (the 行方不明の ordinary 船員)! 井戸/弁護士席, we’d no sooner got him out and heard his story of how he had made a jump into the Frenchman’s 船の索具 from the fo’c’s’le 長,率いる of the Princess, where he had been on the look out, than another surprise was sprung on us. “Some boats not very far off あられ/賞賛するing of us, sir,” a man 報告(する)/憶測d, “an’ blessed if I don’t believe as it’s the 船長/主将 an’ mate’s lot!” he 追加するd jubilantly.

‘The 夜明け was just breaking as I ran for’ard and 星/主役にするd away to port に向かって the 薄暗い 形態/調整s just discernible on the nearly 静める sea. “Ship ahoy! a-h-o-o-y!” they shouted as their oars took the water frantically, yet seeming to get no closer. All at once, happening to ちらりと見ること aloft, I saw that our light sails were ramp 十分な to the small 空気/公表するs up there, and that the steamer, にもかかわらず her 本体,大部分/ばら積みの and 削減する, was moving faster than the boats. But “let go t’gallant and 王室の halliards and a pull on the port fore を締めるs” soon 治療(薬)d that, and, presently, with 深く心に感じた delight, I was welcoming my astonished shipmates on board the 逮捕(する)d French 貨物 boat Jeanne d’Arc, of Marseilles, homeward bound from Colombo and Bahia, to the sound of a hearty British 元気づける.

‘Like ourselves, they had had a bad time in the boats, and were only too glad to get out of them. Still we were in a predicament. Below the Frenchmen were 雷鳴ing with might and main at hatches and skylights. We didn’t want to smother them, unfeeling brutes though they’d 証明するd themselves. Then, again, if we let them up, they’d be almost 確かな to try and get their ship 支援する.

‘“Hanged if I know what to do,” exclaimed my old 船長/主将, half laughing, and cocking his 注目する,もくろむ at the 橋(渡しをする) where the French captain stood 星/主役にするing at us very sulkily. “But, by God, Hammond, now we’ve got her we must stick to her somehow! I’d almost give a 手渡す to have her 安全な in Falmouth Harbour! We can’t tie ’em all up, can we? But we mustn’t kill any of ’em, or that would spoil the whole game. 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, we’ll 攻撃する,衝突する on a 計画(する) presently. Cook, forage about 一方/合間, and find us something to eat. Masthead those yards again, boys, and get the boats inboard, and as I can talk the lingo a bit I’ll go up yonder and have a yarn with the 大統領 of this noisy 共和国, and give him my opinion of him and his ship.”

‘I don’t know what passed between the pair, but after a while they (機の)カム 負かす/撃墜する together, the Frenchman very silent and subdued, and our 船長/主将 looking pleased and 決定するd. “Search the ship for 武器, Hammond,” said the latter as he passed me, “and then off hatches and let the beggars up. There’s a couple of ライフル銃/探して盗むs and some revolvers in this fellow’s cabin. There may be more in the officers’ 寝台/地位s.”

‘We 設立する enough to arm half a dozen of our chaps. And then we stood by whilst the Frenchmen 群れているd up through the fore hatchway, an exhausted, perspiring, dirty, astonished (人が)群がる that we drove into the fo’c’s’le and locked there with a 歩哨 at the door. The engineers and deck officers were shut up in a sort of big mess-room aft. Idlers—cooks, stewards, &c.—we kept to their 義務s. Then, turning-to, we worked like niggers at trimming 貨物 to get her on an even keel again. They’d got their spare プロペラ out, but we had no use for that 肉親,親類d of thing. She was square and lofty, and, although we knew nothing about steam, we did about canvas. And, presently, catching a strong southerly, we made the “Jennie,” as all 手渡すs called her, snort after a fashion that 原因(となる)d Johnny フラン to turn up the whites of his 注目する,もくろむs. Mind you, though, it was an anxious time all 一連の会議、交渉/完成する. In the first place we didn’t やめる know how the 法律 would look at the 商売/仕事; and then we had to watch our 囚人s pretty closely. Only one of them, the 長,指導者 mate, could speak a little English. He wasn’t a bad sort either, and, after a bit, we gave him and some of the other officers their liberty through the day, and they’d strut about and scowl at us, and sacré, and shrug their shoulders and talk fifteen to the dozen.

‘Barlow was our sheet 錨,総合司会者 though. He could 断言する that when he boarded the “Jennie “ she hadn’t a 独房監禁 light showing; could 断言する, also, to the way in which, 直接/まっすぐに she got (疑いを)晴らす, she steamed off at 十分な 速度(を上げる). Then, when the Frenchmen, having to stop すぐに afterwards for twenty-four hours because of heated bearings—which 延期する accounted for our 会合 her so strangely when she should have been miles away—sighted our boat they hustled him below into a spare 寝台/地位, but not before he had recognised us, and seen them placing the canvas blinds over her 指名する. You may imagine what care we took of Jimmy till the day—three weeks in all—we dropped 錨,総合司会者 in 開始する’s Bay and ran up the police 旗.

‘Then the fun began in earnest. I’ve heard since that we were nearly 存在 the 原因(となる) of war between 広大な/多数の/重要な Britain and フラン. But I hardly believe that. Luckily for us, perhaps, ours was a very rich 会社/堅い, with a couple of members of 議会 at the 長,率いる of it, and they 支援するd us for all they were 価値(がある) in the 戦う/戦い between French and English Lloyds, their 各々の 政府s, and the 保険 offices. And at last we won. And it took the “Jennie’s” 貨物—3,000 トンs of tea, cinchona, cocoa-nut oil, cinnamon, and plumbago—to 支払う/賃金 the piper. A year afterwards I got my ship and a 現在の of 500l. from the 会社/堅い.

‘That’s the yarn.’

‘Mr. Cargill, I think you may 同様に take the fore and mizen 王室のs off her. It’s looking a bit 黒人/ボイコット to 勝利,勝つd’ard.’

 

Caoutchouc

一時期/支部 1
投資するing A “Tenner”

“Wonder what’s become of Mowbray,” 発言/述べるd Paxton, looking up at the big clock for the twentieth time. “He said he’d be here at six, didn’t he? And under the fishes? Is that 権利?”

“やめる 訂正する,” I replied. “井戸/弁護士席, it’s only five past now. He’ll be here presently. I only hope he’s got some show in sight to raise the 勝利,勝つd on when he does come.”

Paxton was a 採掘 engineer just returned from Westralia, whither he had 旅行d in the sure and 確かな hope of a 早い and lucrative 約束/交戦 on some of the 採掘 centres. But finding on arrival that his professional brethren were plentiful enough to 木材/素質 all the 軸s on Coolgardie and Hannan’s with, he had returned in disgust, and nearly 石/投石する-broke into the 取引. A New Zealand native of Scotch 血統/生まれ, he was a 押し進めるing, energetic, red-長,率いるd, 黒人/ボイコット-注目する,もくろむd little man; had travelled far and wide, and been a partner ere now with Mowbray and myself in many 憶測s, profitable and さもなければ—一般に the latter. He and I had met, after a long 分離, the day before, in King Street, Sydney, whither I had returned after a vain trip to Johannesburg to discover if any architects were 手配中の,お尋ね者 there. But I was too late. The 供給(する) had arrived from the other end; and all the 利益 I 得るd from my 投機・賭ける was the satisfaction of working my way 支援する to the 植民地s in a sailing 大型船.

Not twenty minutes after foregathering with Paxton, and 相互に condoling, the pair of us had met Mowbray, who, not 存在 a professional man, but a mere adventurer, had been of late years better off than any of us. He had, it appeared, recently arrived with a 暴徒 of fat cattle from the Georgina River—way up in North-Western Queensland. Also, he was wearing one of Holle’s ten-guinea walking 控訴s, and smoking “Henry Clay” cigars out of a big alligator-肌 事例/患者. Therefore, we two lime-burners felt moderately 希望に満ちた when he “shouted” 権利 royally, and asked us to 会合,会う him under the 広大な/多数の/重要な glass 戦車/タンク, surrounded by soft seats and 十分な of gold and silver fishes, in the vestibule of the Australia Hotel.

I say “moderately,” because it struck us as curious that our old mate, when apprised of the 明言する/公表する of our 各々の purses, had not at once 申し込む/申し出d to 補充する them. You see, between us three 存在するd a 残虐な but 井戸/弁護士席-understood outspokenness in money 事柄s, the result of much tooth-and-nail scratching together through a good many years. いつかs Paxton, when he had his Sydney office, used to 減少(する) in for a 支払う/賃金ing 契約 during the 採掘 にわか景気s; 類似して, I did the same in Melbourne when the land ones were on. And until the ’93 粉砕するs played Old Harry with the pair of us, we did 公正に/かなり 井戸/弁護士席. In those days Mowbray was usually roaming about in his 切断機,沿岸警備艇, the Ruby, いつかs pearling; at others droving; at others away at some new 急ぐ. But always, if one was out of 基金s and the two others in, or 副/悪徳行為 versâ, the luckless pair or 部隊 井戸/弁護士席 knew where to 適用する for help. Very rarely were all three cornered at once. It was different now.

“Dinner tickets,” muttered Paxton, judicially as, presently, Mowbray entered, and, recognising us with a nod and a smile, walked to the office.

“That looks 井戸/弁護士席. All the same, he せねばならない have 賭け金d up yesterday, and I won’t forget to tell him of it, by-and-by, either.”

It was pleasant to find ourselves once more in the 罰金 dining-room, and our spirits rose as the Heidsieck lowered in its second magnum, and the good dinner 進歩d まっただ中に talk that travelled between Coolgardie, Kimberley, and North-Western Queensland.

“Now, I know you chaps are wondering what’s the 事柄,” said Mowbray, as, downstairs, we settled ourselves to cigars and coffee.

We others 率直に 認める that such was the 事例/患者.

“Of course,” replied Mowbray—a tall, clean-shaven, handsome man of about forty. “But, you see, just now we’re all in the same box. I don’t think I’ve got ten shillings in the world. Still, I reckoned we might 同様に have a decent 料金d, so I left my watch over the way, at uncle’s. That 削減(する) out the dinner money. Yesterday, however,” he continued, “I had a tenner. Just before I met you I 投資するd it, and I hope the spec. will turn up trumps. I have bought a 難破させる.”

“Bought a what?” we laughed, 同時に, for the generous fare and ワイン had taken 予定 影響, and neither Paxton nor myself felt inclined to show 失望. And, in any 事例/患者, we were better off by a 資本/首都 dinner.

“A 難破させる,” repeated Mowbray, calmly, as he 押し進めるd the bell at the 支援する of his 議長,司会を務める for more cigars. “She’s a German brig. Went 岸に a few days ago, の近くに to Sugar Loaf Point, not more than about 100 miles or so up the coast. I happened to 減少(する) into the rooms when she was 申し込む/申し出d, and she was knocked 負かす/撃墜する to me for my last tenner.”

“A pig in a poke, if ever there was one,” 発言/述べるd Paxton. “Why, she might be going to pieces at the 現在の moment.”

“And she might not,” replied Mowbray, passing the cigars. “Anyhow, if you like, we’ll get 船内に the Ruby, straight away, and see what sort of a prize packet the Putzig ’ll turn up.”

“Oh, you’ve got the 切断機,沿岸警備艇 yet, then?” I asked.

“Sooner part with a 脚,” said Mowbray. “She’s lying 負かす/撃墜する at Watson Bay, ready at a minute’s notice. Sent some 蓄える/店s 船内に this morning, and only got 支援する from her at six. That’s what kept me. Better go to your diggings, pack a bundle, and come along. 会合,会う me at the Circular Quay フェリー(で運ぶ) in an hour. That do?”

Yes, it would do, that or anything else 約束ing money to empty pockets.

Thus, in a very short time, Paxton and I had returned to the third-率 hotel, where we had, after our 会合, 敏速に 株d a room; doffed each his one passable 控訴, put on others, and in a couple of hours were on board the Ruby and getting under way. As we were shorthanded for a (手先の)技術 of fifty トンs, and ひどく rigged at that, Mowbray took with him the fisherman who, during his absence, had given an 注目する,もくろむ to the 切断機,沿岸警備艇. It was a lovely night as we stood out through the 長,率いるs and up the coast under the light of a 十分な moon, carrying just enough of a fair 勝利,勝つd to keep everything 製図/抽選. Mowbray was at the tiller, and the 広大な/多数の/重要な にわか景気, 緩和するd off to twenty feet of sheet, seemed almost to skim the little waves as with a musical ripple at her 屈服するs the old Ruby lay comfortably over to it—pleased, as it were, to feel once more 深い water laving her breasts after the long (一定の)期間 of idleness.

In the galley the man had lit the 解雇する/砲火/射撃 to make some coffee, and the smoke from the funnel streamed cheerfully away to leeward; every half minute, behind us, the 広大な/多数の/重要な South 長,率いる Light 急落(する),激減(する)d a 軸 of dazzling electricity athwart the night; abeam towered the tall brown cliffs, scarred and honeycombed, at whose base, even in the calmest 天候, old ocean roars in hollow murmurings; to seaward shone the red 味方する and white masthead lights of some coasting steamer coming in end on; whilst ahead, and closer, three lofty pryamids of silver showed a sailer with her yards を締めるd sharp up making to the southward. A change, indeed, this scene from the life and bustle of the big hotel, the hot and stuffy streets of the city!

The Putzig, Mowbray told us, was on her way from the Moluccas, Philippines, and South Seas, with copra and an omnium gatherum of other island produce, when her captain had run in and made the land so fatally. The master had 非難するd the mate; but as both were on deck at the time, 罰金 天候 勝つ/広く一帯に広がるing, and the Sugar Loaf Light in plain sight, the 海洋 Board had no 選択 left but to 永久的に 取り消す both their 証明書s. The brig, it seemed, was owned in Melbourne, by a German 会社/堅い there; was 200 トンs 重荷(を負わせる), 木造の built, and lay just as she had been left when she took the 暗礁.

Mowbray, who spoke two or three languages, had, after his 購入(する), interviewed both captain and mate. The former was a Hamburger; but the other, of all people, a Frenchman who had shipped on the brig at Macassar, where his 前任者 had died of fever.

“They were still raving at each other,” said Mowbray, “when I 設立する them. But they both knocked off passing compliments, 範囲ing from 事柄s of seamanship to those of the ’70-’71 war, to jeer at me for buying her. 海洋 surveyors and underwriter’s スパイ/執行官 alike, they swore, had given her up at sight. Long ere this she must have bumped herself to pieces. 井戸/弁護士席,” continued Mowbray, “I might have believed them, and let the thing 引き裂く, only for a ちらりと見ること—just one ちらりと見ること—I 迎撃するd between the pair. What it meant I 港/避難所’t the remotest notion. But it was a look of 相互の understanding. And it struck me as curious under the circumstances, 追加するd to the overmuch protestation 関心ing the utter futility of my spec. Another thing: later, happening to be at Redfern, I saw my friends board the Newcastle train, still 口論する人ing ひどく. Of course, there may be nothing in their travelling up the coast. Still, it’s the way to the 難破させる of their ship, about which same 難破させる I can’t get it out of my 長,率いる there’s something fishy.”

“Shouldn’t wonder!” murmured Paxton, abstractedly. “If she’s where her people seem to think she is.” Upon which, Mowbray, 演習ing his prerogative as captain, すぐに called him to the tiller.

一時期/支部 2
Cigars And あへん

に向かって midnight the 勝利,勝つd freshened very かなり, and putting a 暗礁 in main and foresail, and stowing our gaff topsail, we raced along like a little steamer, passing Newcastle Nobbys at breakfast-time next morning. Then the 勝利,勝つd drew more ahead, raising a choppy sea, and it was 井戸/弁護士席 on in the afternoon before we covered the next sixty miles, and, 一連の会議、交渉/完成するing the Cape, saw in a small cove the German brig, her nose jammed between two 激しく揺するs, bowsprit snapped short off, her foretopmast lying in a heap of 難破 over the forecastle, the main one hanging and swinging up and 負かす/撃墜する the lower mast, whilst from half-way up the gaff halliards the 黒人/ボイコット, red, and white 旗 of Germany streamed forlornly. Evidently the Putzig was bumping to the swell; and although her 厳しい had slewed end on, and rose 明らかに pretty 乾燥した,日照りの, from amidships 権利 for’ard the short seas broke clean over the 大型船.

“Umph!” said Mowbray, doubtfully, “if this 微風 freshens much more my tenner’ll go all to pieces before morning. Still, there’s no sea to speak of. I think we’d better run の近くに in, 減少(する) our 錨,総合司会者, and then out dinghy and see what’s 船内に that will return the quickest value for a very risky 投資.”

Leaving the Ruby 避難所d under the 物陰/風下 of the headland, with Jim the fisherman to look out for her, we three got into the dinghy and pulled for the brig. To our surprise, as we (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する her 激しい, square 厳しい we saw that a boat lay と一緒に.

“Confounded beach-combers 略奪するing, I 推定する/予想する!” exclaimed Mowbray, 怒って. “I’ll soon stop their capers. But, by jingo, look at her 屈服するs! Why, she must be half 十分な of water for’ard!”

And, indeed, we could see on her port 屈服する a big 穴を開ける where it met the jagged 激しく揺する, whose forks seemed alone to support the 船体. And 負かす/撃墜する this, at every jerking heave she gave, トンs of water 注ぐd. Wonderfully strong she must have been to stand such a knocking about as she was getting! To look at her, almost on even keel, with her squat, 幅の広い 団体/死体 rolling and heaving painfully to the short swell that (機の)カム washing up from seaward, reminded me irresistibly of a big, fat ネズミ caught by the nose in a 罠(にかける) and making desperate but fruitless 成果/努力s to 解放する/自由な itself. Watching our chance, Mowbray and myself jumped into her old-fashioned chains and 伸び(る)d the deck, leaving Paxton to tend the boat, a very necessary 警戒 裁判官ing from the fashion the one already there had been served by the sheering 船体.

“Some 農業者s, I suppose,” 発言/述べるd Mowbray, pointing to the 鎮圧するd gunwale of the boat. “Who else would be so careless?”

But on board was no 調印する of life. Her short poop was all taken up by a sort of 一連の会議、交渉/完成するd structure, evidently made to give 高さ to her cabin below. Around it ran a railing; its 味方するs were pierced by bull’s-注目する,もくろむs; aft, in a sort of 井戸/弁護士席, stood wheel and binnacle, and 前線ing these was an open pair of 二塁打 doors with steps 主要な 負かす/撃墜する.

“That’s a handsome binnacle-stand,” 発言/述べるd Mowbray. “価値(がある) a fiver, I should say. However, we’ve no time to bother about unshipping it. Hang me if I don’t think the sea’s getting up more! Once the 激しく揺するs let go their 持つ/拘留する, and she’ll 沈む like a 石/投石する. Let’s make below. There might be something there that’ll 支払う/賃金 us for 転換ing.”

The little cabin was 井戸/弁護士席 lit, the steps 幅の広い enough to 許す of our descending two abreast. Thus the sight を待つing us met our 注目する,もくろむs at the same time, and 原因(となる)d us both to start 支援する together, and together 断言する in affright at the horror of it.

At our feet almost, and lying on their 支援するs in a 広大な/多数の/重要な pool of 血, lay the 団体/死体s of two men, half naked. One still しっかり掴むd a long sheath knife; 近づく the other lay a 武器. The light from the companion fell 十分な on their 上昇傾向d 直面するs, horribly contorted with 苦痛 and passion, whilst the 星/主役にするing, filmy 注目する,もくろむs and fallen jaws lent 付加 repulsiveness to features 自然に the 逆転する of comely.

“That’s the 船長/主将,” said Mowbray, pointing to a very stout man, with long, fair 耐えるd and moustaches, and whose 着せる/賦与するs, nearly torn away from the upper 部分 of his 団体/死体, 公表する/暴露するd many gaping, savage を刺すs against the white flesh. “And that’s the mate (the Frenchman I told you of),” he continued, 示すing the other 団体/死体—that of a tall, thin, very dark man, clean-shaven.

And there was 血 everywhere. 血 and cigars—thousands of them—together with 得点する/非難する/20s of small, square, flat tins.

And as the evening sun streamed over our 長,率いるs into the place we could see more plainly where these (機の)カム from. In the 味方する of one of the 寝台/地位s, two of which gave on to the main apartment, a 事情に応じて変わる-パネル盤 had been opened—a cunningly enough 建設するd hiding-place of about the length of an old-fashioned eight-day clock 事例/患者. This had been tightly packed with cigars over a 底(に届く) tier of tins. (土地などの)細長い一片s of bamboo, thickly 事例/患者d in silk and reaching from 最高の,を越す to 底(に届く) of the locker, had been used to keep the pile in position. These in the struggle had been pulled out, and now lay strewn about the cabin, making streaks of brilliant colour in the 日光 that lit up the death 穴を開ける.

“Hundreds and hundreds of 続けざまに猛撃するs’ 価値(がある) of cigars and あへん,” 発言/述べるd Mowbray, at last. “That’s what brought the pair 支援する again. Then they quarrelled and fought a la mort. But what an awful mess!” 選ぶing his way very carefully, he stepped inside.

The (米)棚上げする/(英)提議する was littered with cigars, most of them wrapped in 有望な tin-失敗させる/負かす, and all 罰金 and large.

“Partegas—not Manilas,” 発言/述べるd Mowbray, as, taking one up and stripping it of no いっそう少なく than three coverings, he put it to his nose, “and of the very finest brand, too! These fellows were connoisseurs indeed. And the あへん—there must be forty or fifty 続けざまに猛撃するs’ 負わせる of it! A 運ぶ/漁獲高, if you like, my boy.”

I had gingerly followed Mowbray, and was now standing と一緒に the (米)棚上げする/(英)提議する. The Putzig, in one of her lurches, had 原因(となる)d a small, tin cylinder to roll against my 手渡す from amongst the litter. Almost unconsciously I held the thing and stopped it from returning across the (米)棚上げする/(英)提議する. Mowbray was busy at the secret locker amongst the cigars and あへん tins still remaining there.

“井戸/弁護士席,” said he, presently, “I suppose we might 同様に be getting some, at least, of this stuff away. If you will find a bucket on deck and bend on a rope’s end, I’ll fill and you can lower it to Paxton.”

But even as he spoke a wild cry reached us from the latter; the brig 中止するd her short, lurching roll, whilst her 厳しい went up until almost perpendicular, 現在のing so high an incline that even the dead men on the 床に打ち倒す rolled over and over and under the (米)棚上げする/(英)提議する. Again (機の)カム that shrill yell, and Mowbray, exclaiming, “My God, Dean (my 指名する), she’s going 負かす/撃墜する!” clawed his way to the companion-steps, now almost 総計費, and up which, having already 伸び(る)d the deck, I gave him a 手渡す. Nor were we a second too soon. One ちらりと見ること showed us that the brig had at last worked and ground her way out of the rocky prongs that held her, and was now 沈むing 長,率いる first. Indeed, the water was up to the break of the poop, and the nearly upright 厳しい sticking a good 30ft. above the sea.

“Jump!” yelled Paxton, who had cast off his painter and stood ready to scull away. “Jump! She’s only got another minute!”

And jump we did, far out and に向かって the boat, reaching her and 存在 pulled inboard just in time to see the brig disappear; whilst, strangest sight of all, at the last moment, three crows—that had perched on the gaff—flew landward with 厳しい croaks of 失望.

“There goes my tenner!” exclaimed Mowbray, as he wiped the salt out of his 注目する,もくろむs, and the boat whirled violently 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する in the eddies 原因(となる)d by the 沈むing 大型船. “And a jolly の近くに shave it was, into the 取引. Ugh! those dead men have taken all the 強化するing out of me! Let’s get 船内に the Ruby and have a 阻止する of something. Lord, those were 罰金 smokes, though! 井戸/弁護士席, it’s no use crying over 流出/こぼすd milk. But if she’d only hung another couple of hours we should have made money out of her 権利 enough.”

For my part I was only too glad to get away. As we were changing our 着せる/賦与するs on board the Ruby I all at once felt some hard, 一連の会議、交渉/完成する 実体 in the pocket of my coat. Pulling it out, I saw the tin cylinder I had taken off the brig’s (米)棚上げする/(英)提議する, and must have pocketed when Paxton gave the alarm. It was about eight インチs in length by four across—a short, stout tube with の近くに-fitting lid, somewhat 類似の to those that schoolboys use to keep their pencils in.

“Halloa, what have you got there, Dean?” asked Mowbray, who had finished changing and was sipping coffee-王室の. “A little spoil from the 難破させる? I didn’t even bring a cigar myself.”

“I should never have had stomach enough to smoke one if we’d 安全な・保証するd the lot,” I replied, with a shiver, as I 投げ上げる/ボディチェックするd the tin 事例/患者—it was やめる light—across to him.

“Tut,” said he, 新たな展開ing away at the lid of the thing, “you’re too squeamish. So’s Paxton, who 断言するs he feels unwell yet from a mere description. What have we here—’mh—’mh—証明書s of 発射する/解雇する, etc., etc.? Part of the 船長/主将’s 所持品, I suppose. Poor fellow, he’s got his final 発射する/解雇する now all 権利! Halloa, what’s this mean?” he continued, reading aloud slowly, and evidently translating as he went, from a thin sheet of letter-paper:—

“My Dear Brother Carl,—I have of late been sick to death with the fever of this coast. I am all but gone now, nor do I think I can live another week. Therefore, as we are the only ones of the family, I leave you my three years’ treasure. Come as soon as you can and take it away. And if I 嘘(をつく) unburied when you come—as will probably be the 事例/患者, for I have seen no whites for many months save those on the Bussard when she put in—bury me 深い. You will find the stuff—which is pure, of good 負わせる, and all gathered by my own 手渡すs—in a 洞穴 behind a 広大な/多数の/重要な tree that grows over my house on the eastern 味方する of Kaiser Wilhelm Bay. But I inclose a sketch. There is a fortune for you. I had hoped to have enjoyed it with you. It is not so to be. 別れの(言葉,会). I send this viâ Samarai, and by the 手渡すs of my friend, the 長,指導者 Boiwadaba, who 旅行s thither. Once more, 別れの(言葉,会).

    “Your loving brother,

       “EBERHARDT BECH.”

“Now,” said Mowbray, of whose reading, which was broken by much 追跡(する)ing to and fro in search of 行方不明の verbs, I give a 解放する/自由な translation, “what may this mean? What’s this New Guinea recluse dropped on to—a gold 地雷? And is he dead yet, like his brother Carl? Or alive and only mad? He speaks of treasure-schaltz. But, then, the word means many sorts of 価値のあるs. Letter 時代遅れの two months 支援する. No, certainly, the Putzig, coming as she did from the East Indian Islands 経由で Torres 海峡s, hasn’t been 一連の会議、交渉/完成する to German New Guinea. No time. This letter has been 今後d 支援する from Melbourne to Sydney, and 得るd there by the unfortunate Carl.”

The sketch was a 天然のまま 事件/事情/状勢 enough, but minute to a degree, showing a thatched hut, built on piles, and 影を投げかけるd by a 広大な/多数の/重要な, 幅の広い-leafed tree, すぐに behind which rose a high, 法外な 山の尾根. A dotted line was drawn from the centre pile past the tree-trunk, to a cross in the cliff with, written と一緒に it, words that Mowbray said meant, “手段 one hundred and fifty 十分な feet to mouth of 洞穴.” In 前線 lay a 幅の広い beach and an 明らかに open roadstead.

“Upon my word,” 発言/述べるd Paxton, who had entered the little cabin in time to hear the letter read, “all this smacks wonderfully of hidden treasure and boys’ story-調書をとる/予約するs. However, there may be something in it, and I 投票(する) we take the chance. We can’t be much worse off than we are.”

“True,” acquiesced Mowbray, laughing. “I suppose a 続けざまに猛撃する in cash would pull us all up. And we should want at least a couple of months’ 準備/条項s in place of the few tins of potted stuff we have on board. No, although I look upon myself as residuary legatee, I don’t see my way to 証明するing the will.”

一時期/支部 3
“Cranky Jack The German”

All that night we lay at 錨,総合司会者. And once, awaking, I saw that Mowbray had risen, lit the lamp, and was lying in his bunk conning over the letter again. Evidently he was loth to let the 事柄 残り/休憩(する); and I was not surprised when at breakfast time he all at once broke out with:—

“There’s something there 価値(がある) having, I shouldn’t wonder. What it is I can’t tell from the letter. It may be gold; but I 疑問 it. ‘Pure and of good 負わせる.’ Hang it! It might be coal, or アイロンをかける, or anything, by the way he 会談 about it. And yet he says it’s a fortune! Still, you know, a German’s idea of a fortune and ours 異なる かなり. ‘Three years’ treasure’s been haunting my 残り/休憩(する) the whole night. What the ジュース can it be?”

“Let’s go and see,” said Paxton. “Run 支援する to Newcastle. I know a decent sort of fellow there who’ll perhaps let us have some tucker if we bring him into the spec. How much money do we want, Mowbray?”

“Twenty 続けざまに猛撃するs at the very least,” replied the other, “and then there’s Jim—he must have something on account, if he’ll come.”

“My ticker’s no good,” 発言/述べるd Paxton, getting to the point, as usual, concisely and laconically. “American rolled-gold—or I shouldn’t have it now. Chain’s at old Isaacstein’s. Two ten.”

My jewellery had gone long ago, so I did not feel called upon to make any 発言/述べる.

“No,” said Mowbray, at length, “we won’t take anybody into our 信用/信任. But I’ll tell you what: you say your friend’s a ship-chandler, Paxton. 井戸/弁護士席, there’s a spare 控訴 of sails, nearly new, the kedge 錨,総合司会者, and one or two other trifles he might lend us the money on. The sails alone cost thirty-five. We’ll do it somehow. Man the windlass, lads, and let’s make for Nobbys!”

We said nothing. But we knew the pang he must have felt at parting with any 部分 of the Ruby’s furniture. Time after time when his fortunes were at low ebb he had been 申し込む/申し出d a fancy price for the 罰金 little 切断機,沿岸警備艇, and always 確固に 辞退するd to sell.

That night we lay inside Newcastle Harbour; and Paxton’s 知識 証明するing a 自由主義の 売買業者, we presently 運ぶ/漁獲高d up to the wharf and victualled the Ruby from his 蓄える/店s for an 延長するd 巡航する. Also, Jim the fisherman sent five 続けざまに猛撃するs to his wife, with a letter 説 that he was not sure when he would return; and then 宣言するd himself ready to go anywhere.

Mowbray already 所有するd Admiralty charts of Melanesia and the New Guinea coast, upon which latter Kaiser Wilhelm Bay was 明確に 示すd as a slight indentation on the north-eastern 味方する of the 広大な/多数の/重要な island, giving poor 避難所, but with good 持つ/拘留するing ground の近くに in-shore. We could have done, perhaps, with another 手渡す. Still, Paxton was a 資本/首都 ヨット操縦者, and took to the 切断機,沿岸警備艇 like a bird; as for me, 井戸/弁護士席, by virtue of that three months’ training from the Cape to Melbourne, I looked upon myself as a 正規の/正選手 常習的な old salt; Jim, of course, was with the 装備する that ふさわしい him; thus, altogether, we made up a pretty efficient 乗組員, and one certainly 解放する/自由な from any 苦悩 as to its personal 所持品. The third day out we met a big white 軍艦 steaming leisurely 負かす/撃墜する the coast.

“H.I.M.S. Bussard,” 発言/述べるd Mowbray. “Now, we might get reliable (警察などへの)密告,告訴(状) as to our friend Eberhardt Bech. But I think we’ll leave 井戸/弁護士席 alone. They’re apt to be inquisitive, and ジュースd peremptory too, at times, with people who go a-visiting in their 領土. They know Bech; probably also know his brother Carl and the Putzig; and might feel disinclined to believe our story of what happened. No, this little spec, must be 厳密に 私的な. If it turns up trumps, it must still be 私的な; if wild-goose, still more so.”

Jim knew nothing of our errand. Nor did he care. A good-natured, stolid soul, aware that he had received a month’s 前進する; that the Ruby was a 罰金 sea-boat; with plenty to eat and drink and little to do, he was perfectly 満足させるd.

As day by day we got closer to our 目的地 we left off making the wild guesses hitherto indulged in as to the nature of the “three years’ treasure,” and spoke scarcely at all about the 事件/事情/状勢. Nor, curiously enough, did it seem to strike any of us that the man whose hypothetical hoard we were after might still be alive and 井戸/弁護士席, and what fools we should feel and look if that 現実に turned out to be the 事例/患者.

But as, at last, after an uneventful lightwind passage, the Ruby 一連の会議、交渉/完成するd South Cape and stood along the nearly straight coast line 支援するd by the lofty mountains of the Owen Stanley 範囲s, then I think that, 裁判官ing by the 直面するs of my friends and my own feelings, we were all more than 疑わしい as to any 有形の result of our 探検隊/遠征隊. Nor were our hearts lightened when, presently, some fifty miles from Kaiser Wilhelm Bay, 会合 a small lugger 乗組員を乗せた by a white 船長/主将 and five Kanakas, we thought it 安全な to ask a question.

“Bech? Bech?” replied the captain, a tall, brown, grey-haired Englishman, who had been trepang 追跡(する)ing around New Mecklenburg. “No, I don’t know the 指名する. Lives at Wilhelm Bay? Why, that must be ‘Cranky Jack the German,’ as he’s called. I never saw him. But I’ve heard some prospectors as was 警告するd off the territ’ry last summer yarnin’ ’一区切り/(ボクシングなどの)試合 him. Seems he’s always roamin’ around the bush, tappin’ trees and plantin’ out young ’uns, an’ what-not. Oh, mad, mad as a bloomin’ hatter! An’, let me tell you, lads, if you don’t want to lose that nice boat o’ yours, you’d best give this part o’ the country a wide 寝台/地位. Kaisers is dead 保護貿易論者s—no 自由貿易 about them jokers. They 追跡(する)d me off the islands yonder in quick style. No man as don’t say yah for yes is 手配中の,お尋ね者 in their territ’ry. You bet! Could you let us have a couple o’ days’ tucker to take me 一連の会議、交渉/完成する to Samarai? I’m clean run out.”

We could and did 準備/条項 him; and in return he tried to 軍隊 some sea-slugs upon us. But he had only a very few, and we 辞退するd to take them, feeling in no humour just then to cater for Chinese.

“井戸/弁護士席,” 発言/述べるd Mowbray, as we slackened off the main-sheet again and put our 舵輪/支配 up, whilst the captain waved his hat and stood away on his course, “I suppose we may 同様に see the thing out now we’ve come so far. As legatee I must 遂行する/発効させる the 準備/条項s of the will—treasure or no treasure—and bury the fellow, if he’s dead. But by heavens, if he should be alive, and sane enough to 高く評価する/(相場などが)上がる a joke, this one せねばならない amuse him 十分に!”

一時期/支部 4
“Three Years’ Treasure”

On the fourth day after this 会合 we turned into Kaiser Wilhelm Bay, with the lead 絶えず going until we brought up in ten fathoms opposite a dirty, muddy beach, lined with mangroves and dotted with clumps of driftwood. 非常に高い skyward, but far inland, was a lofty 範囲 of tree-覆う? mountains, and between them and the sea seemed one 広大な/多数の/重要な 無傷の expanse of forest country. Leaving Jim on board, the three of us got into the dinghy and pulled off, 武装した with the only 武器 on the Ruby, a small bulldog revolver, the 所有物/資産/財産 of Mowbray.

For awhile, as we lay 座礁して on a bank of stinking mud, which was the nearest approach we could make to the shore, we saw nothing of any building where, によれば the 計画(する), one should have been. But at length Paxton (悪事,秘密などを)発見するd the 形態/調整 of a house perched on a little bluff and nearly hidden in 青葉.

Jumping out over our 膝s in 黒人/ボイコット ooze, we 運ぶ/漁獲高d the dinghy up and floundered 岸に—some two hundred yards of hard struggling, to say nothing of the mosquitoes that (機の)カム at us in savage clouds.

“A picnic!” gasped Mowbray, as at last we reached the shingle and put our boots on. “And a fit ending to the 探検隊/遠征隊!”

“Wait a bit,” replied Paxton, slapping himself furiously. “At all events, we’ll call on the madman and congratulate him on his choice of a country 住居. And, I say, isn’t that the German 旗 over yonder?”

“Remains of it,” said Mowbray, 星/主役にするing to where, on our 権利, over some low tree-最高の,を越すs, waved a few red, white, and 黒人/ボイコット tatters.

After a 残り/休憩(する) we made off along the beach—three dilapidated-looking 顧客s enough, mud-incrusted, 覆う? in 着せる/賦与するs the poorest beggar in Sydney would have turned his nose up at; and each surrounded by his own particular 群れている of big, grey 血-suckers.

Presently, climbing the little bank and 軍隊ing our way through a lot of 厚い bushes and young undergrowth, we stood in 前線 of a house—a two-roomed 廃虚, built on six-foot piles, and 影をつくる/尾行するd by a noble 広大な/多数の/重要な tree with 幅の広い and glossy leaves—正確に/まさに as in the sketch. 開始するing the ladder, we 設立する ourselves on a veranda 十分な of 穴を開けるs and gaps. The thatch of sago-palm leaves, too, had fallen in several places, and in others was only kept from doing so by bamboos with a flat board nailed to their 最高の,を越すs. A 担架 of 解雇(する)ing, some cooking utensils, a 量 of gourds, calabashes, and clay マリファナs, evidently of native 製造(する); a few German newspapers a year old, a rusty 二塁打-barrelled gun, and dirt, dirt, everywhere, 完全にするd the 在庫.

初めは the house had been 井戸/弁護士席 enough, but neglect as much as the 気候 had 難破させるd it.

“Nobody at home,” 発言/述べるd Paxton, hurriedly turning up his trousers, “except fleas. 輸入するd, I 推定する. And a credit to the Fatherland! Any more 高級なs, I wonder?”

“The Germans,” replied Mowbray, as we shook and scratched ourselves outside again, “who 指名するd such a God-forsaken, pest-infested 穴を開ける after their Emperor must have had a queer sense of appropriateness.”

“Come along,” I said, having turned my 着せる/賦与するs and put them on again inside out as the speediest way of 大勝するing the jumping hordes, “I’m getting tired. Let us have a look for the 洞穴. Perhaps the tenant has 転換d his 4半期/4分の1s to that.”

“Not a bit of it,” growled Mowbray, “he’s eaten—eaten 肌 and bone by his infernal compatriots—a 運命/宿命 that will be ours unless we hurry!”

Taking a line from the centre pile, we fought our way through the underbrush past a cooking shed with a 広大な/多数の/重要な heap of ashes underneath it, and dozens of shallow clay pans, some 一連の会議、交渉/完成する, some oval, and about the size of a ありふれた milk-dish. Then, all at once, Mowbray, 主要な, shouted: “The 洞穴! the 洞穴!” and in a minute or two we stood before a 黒人/ボイコット 穴を開ける in a 石灰岩 山の尾根 やめる plain to see. All around grew the dense ジャングル, steaming in the midday heat. Ants, big, red, and 黒人/ボイコット, moved up in 大軍 to 検査/視察する us; mosquitoes and 飛行機で行くs buzzed and hummed and bit; a red and green parrot sat on a bough and 叫び声をあげるd at us. There was no 試みる/企てる at 隠すing the mouth of the 洞穴. Indeed, we presently 攻撃する,衝突する upon a 正規の/正選手 path running from it to the hut, but now green with 階級 少しのd and grass.

“The poorest hidden treasure-puzzle I’ve ever heard of,” commented Mowbray, striking a match and entering, followed by Paxton and myself. “Wouldn’t pass 召集(する) on a small boy. Talk about an anti-最高潮”

But here he started 支援する with an 誓い, exclaiming that he had trodden on a dead 団体/死体. In a minute we were all three outside again.

“Tut, tut,” said Mowbray, irritably and 不正に. “What are you running away for? It’s only a dead man. But I wish we had a candle or something. Didn’t we see a lamp in the hut? Will somebody fetch it?”

In a few minutes I returned with an earthenware bowl 十分な of cocoanut oil in which swam a wick. Lighting this, we entered once more.

Sure enough, not far inside the 洞穴 lay a man, his 長,率いる pillowed on a 倍のd rug. A 広大な/多数の/重要な white 耐えるd almost covered his 直面する, reaching from the cheek-bones over mouth and chin and 落ちるing in a 絡まるd mat on his chest. His 長,率いる was やめる bald. He lay straight, his 手渡すs crossed on his breast, his lips parted in a 静かな smile. A natural death, evidently. And everywhere around him, and far away 支援する of him, were piled stacks and heaps of whitish-grey looking 反対するs, each somewhat the 形態/調整 of a Dutch cheese, but 異なるing 広範囲にわたって in size. The cavern was 幅の広い and lofty, and its その上の end, so far as could be discerned in the 薄暗い light, was filled with the things whose 集まり reached nearly to the roof.

“Eberhardt Bech, I 推定する,” muttered Mowbray, 持つ/拘留するing the light to the 静かな 直面する, “偽名,通称 Cranky Jack the German. But what in the 指名する of all that’s curious are those things? The maniac’s hidden treasure?”

“A treasure, indeed!” suddenly exclaimed Paxton, who had 選ぶd up one of the lumps and was closely scrutinizing it. “Do you know what this is? It’s india-rubber, and, as far as I can 裁判官, of the very finest 質—equal to anything I ever saw in Brazil, and twenty times the size they make the raw stuff into there.”

“井戸/弁護士席,” said Mowbray, indifferently, “it’s of no use to us, that I know of. We don’t own a factory for making garden-靴下/だます and goloshes. Come along, let’s 工場/植物 the old chap and (疑いを)晴らす out o’ this.”

“But, man alive!” almost shouted Paxton, becoming excited for once in his life. “You don’t understand. See! there’s トンs and トンs of the stuff here! And it’s 価値(がある) five shillings a 続けざまに猛撃する at the least, and 絶えず rising in price! Look at this lump I’m 持つ/拘留するing! It can’t 重さを計る いっそう少なく than twenty 続けざまに猛撃するs, and must be 価値(がある) five or six 英貨の/純銀の. Now look around you at the big heaps of 類似の ones there are, and of larger size, too! 直接/まっすぐに I noticed all those clay pans and calabashes, and the 広大な/多数の/重要な fig over the hut, and remembered what the fellow in the lugger said about (電話線からの)盗聴 trees, I began to 宙返り/暴落する to the secret. The tree was one of the finest 見本/標本s of ficus elastica I ever saw. That dead man discovered a forest of them, perhaps, not far away. Discovered, evidently, also a very perfect form of coagulation—far before the ones in ありふれた use. Three years’ treasure? I should say so! Perhaps twenty or thirty トンs! Think of it! And I know what I’m talking about! Pure? I should smile! Look!” and Paxton bounced the big lump till it flew off the ground like a football.

This was probably the longest speech Paxton had ever made in his life; and certainly it was to some 目的. ばく然と, Mowbray and myself knew that india-rubber was a vegetable 製品; that it was used in many ways, from erasing pencil-示すs to riding upon. But before Paxton explained we did not know that the world’s 供給(する) of caoutchouc was running short, and the price その結果 running up in such fashion that a 在庫/株 such as lay around us 現実に meant a small fortune.

Still, there wasn’t enough glitter about the thing to induce enthusiasm; and though Paxton 納得させるd us, we took our luck soberly enough. Underneath the 広大な/多数の/重要な tree we buried the old man, 深い as he could have wished. And then we 始める,決める to and 負担d the Ruby, working night and day, with much anxious watching lest a German gunboat should suddenly appear and 押収する the whole outfit.

But we got the lot 安全に on board and away. Nor was Paxton mistaken in any of his 主張s except in the 事柄 of price. There were twenty-five トンs of caoutchouc, and it brought six shillings a 続けざまに猛撃する; a 人物/姿/数字 that, after 支払う/賃金ing all expenses, left us with かなり over &続けざまに猛撃する;5,000 as each man’s 株 of the dead gatherer’s hoard.

We are now, thanks to the “rise” thus made, all three of us comparatively 豊富な men. And when we 会合,会う “under the fishes,” which is pretty often, we never part without drinking to each other, muttering, 一方/合間, a shibboleth of which people around can make nothing—“Caoutchouc!

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia