|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Sixteen in Nome Author: Max Brand * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 1302911h.html Language: English Date first 地位,任命するd: May 2013 Most 最近の update: May 2013 This eBook was produced by Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
問題/発行するs of "Western Story Magazine" with the 初めの stories
Once a hardy old-timer in a mangy parka said to me: "I'd rather be barefoot in the 砂漠 than sixteen in Nome." The point was that I was sixteen, and in Nome at that moment, and without needing the slightest time for consideration, I agreed with him.
Sixteen is a bad age for a boy. It is too 十分な of growing and not 十分な enough of strength. I looked big enough but I was pretty soft. My 手渡すs and feet would not do what I 手配中の,お尋ね者 them to. My 団体/死体, my mind, my spirits had not settled 負かす/撃墜する enough.
Take a lad who's been raised in a fishing smack or ridden the Montana 範囲 in winter as a 正規の/正選手 thing, and he would have done pretty 井戸/弁護士席, even in Nome. But I had done 非,不,無 of those things. I had worked with cows a little in Arizona. I could daub on a rope, and even use a branding アイロンをかける, but I did not excel in anything. With a ライフル銃/探して盗む, for instance, I was a pretty good 手渡す—every boy on the Arizona 範囲 is. With a revolver I was no good at all. The mere feel of a horse arching its 支援する 脅すd me numb and, as for 格闘するing, ボクシング, and such things, I knew very little about them. I was 簡単に an overgrown 青年 with a skinny neck and a large Adam's apple and, in Nome, a perpetual shudder at the 冷淡な.
Nome would have been a depressing place for older and stronger people than I. The ugly beach, spotted with the 穴を開けるs of the 地雷s, the 激しく揺するs, the high tundra 辛勝する/優位, the sod houses, the unwashed (人が)群がるs of men, the snarling, howling dogs by day and night, the 冷淡な, the 勝利,勝つd, the 嵐/襲撃するs, the brawlers in the streets, the bitter hardness of the work, and the scant 量 of it that I 設立する to do used to make me sit 負かす/撃墜する and (警官の)巡回区域,受持ち区域 my knuckles against my 直面する いつかs, and wonder how I could have been so foolish. There was that good, comfortable, little Arizona shack, and the good hot sun, and the sounds of cattle lowing and coyotes yipping on the 辛勝する/優位 of the sky—a medley that seemed to me like heaven on this morning when I はうd out of my bunk in the Tucker 宿泊するing House. There were half a dozen people getting up at the same time in the same room. The 空気/公表する was foul and の近くに; men were groaning as they got into their shoes. Their 注目する,もくろむs were swollen with sleep and the aftereffects of cheap whisky which they had had the night before. And everyone in that wretched room seemed almost as 哀れな as I.
But I knew that they were not what they seemed. In a few minutes their strong 団体/死体s would be warmed by スピード違反 血, their 長,率いるs would be high, and their shoulders 支援する; and they would be heartened, also, by the knowledge that they had money in their pockets, or, at least, 職業s to go to. I had neither.
In the last three days, I had eaten once, and it was thirty-six hours since I had tasted a morsel. Thirty-six hours is not much to a man, but to a growing boy it is thirty-six hours of anguish. I had 苦しむd, and 苦しむd 不正に. I 推定する/予想するd to 苦しむ still more, but pride kept me from going in the evening to The 共同の, where "Doctor" Borg never failed to 手渡す out at least a dollar to every mendicant.
As I dressed, my 不景気 grew. The fingers with which I buttoned my shirt were grimy. I told myself that I had sunk so low that even personal cleanliness no longer was attractive or necessary to me. I said to myself that I was slipping into the out tide and would soon be lost.
The 宿泊するing house of Mr. Tucker seemed more disagreeable than ever this morning. It was built by him によれば a 計画(する) of his own, of which he was so proud that he was never done talking of it. It seemed a very good 計画(する), too, and neat. He got a number of ten-by-twelve テントs and put them 味方する by 味方する. Over each テント he nailed boards, so that it turned into a sort of box. Over the outside of the boards he stacked up 厚い 塀で囲むs of sod. The result was a house with a number of rooms, and enough 負わせる of 塀で囲むs to make it seem 安全な・保証する against the 冷淡な. But the sods had been put on when they were frozen. They never had a good chance to 雪解け and compact, and the result was that the 北極の 冷淡な was able to work its skinny fingers through and get at every living thing in the Tucker House.
Tucker himself would not 収容する/認める that he felt the 冷淡な. He was so proud of the new 計画/陰謀 of building he had invented, and he was so delighted with himself for having had such a grand idea that I've 現実に seen him going around in his shirt sleeves, with only a light sweater, through these rooms. The couple インチs of fat which he wore under his hide could not 絶縁する him against the 冷淡な of the Far North; his 肌 used to turn blue and his 注目する,もくろむs bulged, but he 主張するd that his was the warmest house in Nome.
By the time I had dressed, this morning, my spirits were at 無. My fingers were numb. My stomach was as empty as that of any 急に上がるing vulture. As I started for the door, I heard one of the men say: "That kid is broke and about 餓死するd."
This made me walk more slowly, and my mouth 公正に/かなり watered with hope; but the man's partner said to him: "Don't be a fool. The kid's a bum, and we ain't any too 紅潮/摘発する."
"Yeah. You've said it 権利," said the first man, and I walked on into the hallway.
I went by a doorway inside which a pair of men were 悪口を言う/悪態ing each other in 発言する/表明するs that reached up the 規模 and told that blows were coming, but I had seen so much fighting in Nome that I was not 利益/興味d enough to stop and 問い合わせ about it or wait to hear the 捨てる begin. 握りこぶし fights were a 麻薬 on the market in the Nome streets, where five thousand wastrels and 失業した 宙返り/暴落するd and fought like sea gulls for the 捨てるs that fell from the fat (米)棚上げする/(英)提議するs of the land.
A few steps さらに先に, I heard a woman crying on a 深い, moaning 公式文書,認める and, through the flimsy door, distinctly, I could hear the sound of blows against flesh. Either some brute of a man was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing her, or else she was striking her own breast.
Now, 弱めるd as I was, and in that horrible atmosphere, it made me a little sick. I stopped and leaned against the 塀で囲む, with my 長,率いる spinning. A couple of men 圧力(をかける)d by me, heard the sounds inside the room, and went by, grinning to one another.
This beastliness in human nature then took me by the throat and gave me a shake, as it were. My 循環/発行部数 選ぶd up, and I got so strong that I tapped on that door, and then 押し進めるd it open. If there were a man inside, I would be beaten to a 低俗雑誌, but I had a curious, 餓死するd 願望(する) to tell him what I thought of his brutality.
There was no man inside.
There was only a red-長,率いるd girl sitting on the 味方する of her bunk and swaying backward and 今後, with her 長,率いる thrown 支援する, and her 手渡すs whacking against her chest, now and then. From a husky, 深い pitch of her 発言する/表明する, I had taken her to be a woman of middle age. But she was only a girl of twenty or nineteen.
This made a tremendous difference. The horror went a pair of octaves up the 規模. I の近くにd the door behind me, and the squeak of the hinges, this time, made her start up.
She asked me what I 手配中の,お尋ね者, while I 星/主役にするd at her, for a moment, through the wretched gloom of that half light. This red-長,率いるd girl was not a beauty, but she was good looking. Even through that twilight I was struck by the 深い blue of her 注目する,もくろむs. She had a bit too much mouth and not やめる enough chin, but she was decidedly what one would call a pretty girl.
I told her that I 手配中の,お尋ね者 nothing, except to stop her crying, if I could.
"You're going to stop it, are you?" asked the girl in a 乾燥した,日照りの way—but with a sob or two 泡ing up.
"I will if I'm able to be any good for you," I told her.
She (機の)カム up to me and took me by the shoulders — she was just my 高さ—and 支援するd me around until what light there was (機の)カム bang into my 直面する.
"You're going to help me!" she said.
The sneer in her 発言する/表明する did not bother me. I had had too many of the same sort of sneers thrown my way since I (機の)カム North, and now I took them for 認めるd.
"I'll do what I can," I said. "I know that I'm no Calmont or Massey."
Calmont, do you see, was the strongest man in Nome, people said. And Massey was a bouncer 負かす/撃墜する at The 共同の, and said to be the slickest 銃器携帯者/殺しや around those parts, where everybody packed a Colt.
"Sonny," said the redhead, "if you were Calmont and Massey rolled into one, you wouldn't be able to help me. Run along now and forget me. It looks as though you've something of your own to think about."
She said that and put her 手渡す 権利 on my stomach. I mean, where my stomach should have been, but it was gone, and the sharp 辛勝する/優位s of my ribs stood out like the 最高の,を越すs of a corral 盗品故買者 all around that 洞穴 in the middle of me.
"That せねばならない be 十分な," she 観察するd to me. "Who stole your insides, mister?"
I felt like a fool. I'd been talking rather big, the moment before, and now she was asking me why I was 餓死するd.
"Aw, I'm all 権利," I told her. "If you're dead sure that I can't do you any good—"
I got 支援する to the door.
"Wait a minute, Sammy—"
"My 指名する's not Sammy," I said.
"What is it, then? Joe?"
"Yes," I said, surprised. "It's Joe. How did you guess that? Do you know that I'm Joe May?"
She laughed a little at me. She seemed to forget a part of her troubles.
"I know it now, anyway, Joe May," she said. "Look. Here's something that will 一連の会議、交渉/完成する you out a little—"
She held out ten dollars in gold to me. And my 手渡す jumped for it like a hungry dog for a bone. I had the tips of my fingers on it before I got 持つ/拘留する of myself and snatched my 手渡す 支援する. I had been worn 負かす/撃墜する to such a point that I would have taken charity from a man, I think, but to take it from a girl whose 注目する,もくろむs were still red with crying was too much for me.
She (機の)カム after me, 申し込む/申し出ing the money again.
"You take it, Joe," she said. "It'll be between the two of us. You can depend on me not to talk about it, and you're as welcome to it as the flowers in—May!"
She laughed again, but there was a choked 公式文書,認める in her laughter that about finished me. I did not dare to stay there before her. The two five-dollar pieces looked to me like two glorious suns. Twenty meals lay in the hollow of her 手渡す, and I felt as though I could eat them at one sitting. So I did the only thing that occurred to me. I jerked the door open and got into the hall away from 誘惑.
When I got outside of the 宿泊するing house, I 設立する that a 勝利,勝つd was blowing. It (機の)カム off the tundra. That is to say, it was 十分な of teeth and fingers of ice, and those fingers were poked between my ribs and into my 決定的なs in a way that made me blink and bite my lip.
I dodged 支援する into the doorway to catch my breath, but I knew that if I remained there for long, I would slink off to my bunk once more and 嘘(をつく) in a stupor of 悲惨 all day long, as I had done most of the day before. So I got myself together, what there was of me, and turned the corner into the 十分な 一打/打撃 of the 勝利,勝つd.
It was 早期に in the day, there was little light, and what there was of it was smudged away to dusk by a 厚い sheeting of clouds that lay solidly across the sky. There were few people on that street and, when I turned 負かす/撃墜する into the next one—hardly knowing where I went and hardly caring—I saw not a human soul, only half a dozen big huskies which were roaming to find any 捨てるs of food or trouble that would come their way.
They had that big-shouldered, wolfish look which told me they were inside dogs, the 肉親,親類d that dog-punchers like to have in a team and, by the way they packed together, I could see that they were all from one team. It meant something, if six 罰金 fellows like these were loose in a town where dogs were 価値(がある) a good 取引,協定 of money. I wondered how they had come 流浪して, but there were a good many possible explanations for that. A knife 一打/打撃 or a 弾丸 might have tipped their master on his 直面する in the snow. Such things happened every day in Nome, at that happy time in its history.
There was a reward in the 沖, no 事柄 what had happened, if I could get 持つ/拘留する of that half dozen and keep them until called for, which was sure to be before long. However, they were as wolfish in nature as in looks. They showed me their teeth as they went by, and hardly turned out of their 跡をつけるs to give me room.
I saw that I was helpless, and groaned. More meals were walking away from me. I began to feel that bad luck was 代表するd in everything that was around me, and that I had been led to Nome to enjoy a first 分割払い of it.
Another dog, just then, climbed over a 盗品故買者 and jumped 負かす/撃墜する into the snow. He was a beautiful fellow, very tall and with 約束ing points, though he had not yet やめる filled out. He was 完全に white except that the tip of his tail, his ears, and his muzzle had been rubbed with すす, as it were. He was dazzling 有望な, さもなければ, but the 半端物 場内取引員/株価s gave him a rather queer look. Of course, I knew him at a ちらりと見ること. Everybody in Nome knew him. That was Alexander the 広大な/多数の/重要な, Massey's dog, on account of which Massey and Calmont, every one said, had 解散させるd their old 共同 and now hated each other with a 炎上ing and inextinguishable 激怒(する). That was one of the talking points in Nome, that season, and 特に how Doctor Borg had sworn the two men to a 一時休戦 at the very time when Massey managed to get the dog for him.
The 推論する/理由 that my heart jumped so high was because I knew that that trick dog had been 率d as high as five or even seven thousand dollars in value. He 成し遂げるd to a (人が)群がる every day in The 共同の, like a high-grade vaudevillian, and men used to throw him money and 元気づける him and fight to get の近くに and pat his clever 長,率いる.
井戸/弁護士席—if I could manage to get a 持つ/拘留する of Alec the 広大な/多数の/重要な without having my 手渡す bitten off, Massey would give me anything that I asked. Yes, or more than I had the 神経 to ask! I looked up and 負かす/撃墜する the street again, shuddering for 恐れる any one else might be in sight to 略奪する me of that golden 適切な時期, but I could see no one.
The next moment there was a terrific yowling and snarling.
I jumped around and, with a start I saw that I was very ありそうもない to get my 手渡すs on Alexander the 広大な/多数の/重要な. Neither was Massey, for that 事柄. And the (人が)群がる at The 共同の would look for Alec the 広大な/多数の/重要な in vain, unless something strange happened.
For the six huskies of that errant dog team just then had come up with the dog and decided, 明らかに, that they were hungry, and that this was a good meal for them all. There was no hanging 支援する の中で them. They got into a 飛行機で行くing wedge faster than any football team, and then made for Alec in a 選び出す/独身 lump. They ran low. They ran hard. They were only worried about one thing, and that was how they were going to get all their teeth into him at once.
My 血 stopped running and I forgot the 冷淡な as I saw Alec look 支援する at that 盗品故買者 and decide that it was too high to be jumped.
What could he do?
He was 公正に/かなり cornered, and he knew it, but he made a little jump to one 味方する and then to the other. I saw that wave of dog flesh の近くに on him—no, not やめる! It was at the very last moment that he tried a most surprising thing. I don't suppose that anything but a man-educated trick dog would have dreamed of such a thing, but Alec thought of it. At the final instant, when the 注目する,もくろむs of the huskies were probably blind with the foretaste of a good dinner, Alec left the snow like a bird and sailed high into the 空気/公表する.
He left the leaders so 急速な/放蕩な that they did not even 解除する their 長,率いるs, but a couple of old stagers in the 後部 reached for him. He was too high and traveling too 急速な/放蕩な. His jump 公正に/かなり carried him over the dogs.
His 勢い was gone as he landed. He scratched to get 地盤, and 設立する, that 背信の instant, that he was standing on smoothest ice! A 部分的な/不平等な 雪解け, there in the middle of the street, had turned the surface to glass, and Alec floundered like a fish out of water.
The huskies had not stopped against the 盗品故買者. They did not stop to shake their 長,率いるs and call themselves fools, as men would have done. They 簡単に 攻撃する,衝突する that 盗品故買者 with all four feet and 回復するd halfway across the street, and almost on 最高の,を越す of Alec.
I thought that he would do some other clever trick, but it jumped smack into my mind then that there were no more tricks up his sleeve. He had nothing but his four 脚s under him to save him now, and he tried to use them; but the 背信の surface was much harder on him than it was on the dog team, practiced as they 絶えず were in going over even worse stuff than this.
I thought that he might get across the street and jump the board 盗品故買者 behind me. But no. That was too high for him, even higher than the opposite one!
As I looked at that 盗品故買者, I saw that one of the boards was a little broken, and wrenched at it. The major 部分 of it did not give at all, but I pulled away a sizable club! That gave me an idea and a tenth part of a hope.
Alec seemed to know what was in my mind. He (機の)カム straight in for me and got behind my 脚s, while I whirled up that club and gave the leader of the pack a good 激突する with it across the 長,率いる. He was coming in so hard that his 負わせる 発射 ahead after the blow, and he 衝突,墜落d me 支援する against the 盗品故買者. I thought I was going 負かす/撃墜する. Prickles of ice 発射 all through me. Once 負かす/撃墜する before a ギャング(団) like these half-wolves, and they would have an easier throat than Alec's to 削減(する).
However, the swing of that stick and the 後援ing sound of the blow 分裂(する) the 告発(する),告訴(する)/料金 in two sections that sheered off from me to either 味方する, and Alec woke up the stunned leader at my feet with a 削除する that opened the whole 味方する of his shoulder. No mustang ever jumped faster and その上の than that dog did under the 刺激(する) of Alec's 一打/打撃.
I looked 負かす/撃墜する and saw Alec grinning 支援する to me, a red-stained smile. I swung the club, and shouted, but when the other dogs jumped away, the 負傷させるd leader 簡単に snarled and (機の)カム in a slinking pace toward me.
There is a good 取引,協定 of evil in most huskies. The wolf 緊張する is strong in them and, though on the whole they are willing to 収容する/認める that a man with a club or a whip in his 手渡すs is the master, still they're liable to play mean tricks. I did not know their language, either, or the proper way to 悪口を言う/悪態 them out with a choice ぱらぱら雨ing of Eskimo words, say.
That big 軍人 seemed to guess at once that I was not the sort of アイロンをかける he had 設立する in men before me. I think about the worst thing I ever saw in my life was the long, gliding step that he made at me as I swung that club and shouted.
The 残り/休憩(する) of the team needed no better hint than this. In one jump they were 支援する on each 側面に位置する of him, 注目する,もくろむing me, 圧力(をかける)ing in の近くに to the 盗品故買者. One of them was snarling softly. The 残り/休憩(する) of them were silent, however, and that hungry silence meant a good 取引,協定 more than growls at me.
I forgot about 埋め立てるing dogs, rewards, and all that sort of thing. I began to yell at the 最高の,を越す of my 肺s for help. Not far away—in the next street, perhaps, I heard a number of men begin to laugh. Suddenly I realized that people did not turn out of their way in Nome to 支払う/賃金 attention to the first yelping they heard, whether it (機の)カム from dogs or men. The social instincts of a pack of wolves were almost 肉親,親類d compared to the instincts of that (人が)群がる, taking it by and large.
A frightful feeling of helplessness (機の)カム over me. I got faint, and my breath would not come. I waved the club and whirled it in the 空気/公表する again.
The big leader slid 今後 on his belly like a stalking cat, and curled his lips away from his teeth. I decided it would have to be then or never. The whole of that horrible semicircle had drawn suddenly in around me and I knew, that unless I made some move, it would most likely be the end of me. So I feinted. He dodged his 長,率いる a little, and then I let him have it と一緒に the 長,率いる.
The club broke off short in my 手渡す. The crackling and the 一打/打撃 itself made the younger dogs of the team wince away a trifle; but, as for that leader, it was as though I had 攻撃する,衝突する him with a feather duster. He 簡単に showed me his teeth and the 不明瞭 inside his throat as he (機の)カム excitedly off the ground at me.
Now, as that big brute began to rise, I told myself that it was the end. The horror and the 恐れる 弱めるd my 武器 to nothing at all. I could not have dodged and I could not have struck a 選び出す/独身 worthwhile blow with the truncheon of the stick.
It was young Alec the 広大な/多数の/重要な who saved me. He went past my 脚s in a flash. The leader had been thinking only of the human enemy and, as a result, just as he (機の)カム off the ground Alec's shoulder 攻撃する,衝突する him and 宙返り/暴落するd him 長,率いる over heels with a 引き裂く 負かす/撃墜する the 味方する that spurted red.
There was a (疑いを)晴らす field for Alec, through that gap, and he could have bolted, but that did not seem to occur to him. Instead, he flashed 支援する to my 味方する 即時に.
There was one bad moment when I thought that the team would 急ぐ me from either 味方する but, like 井戸/弁護士席-trained 労働者s, they waited for orders from that ugly gray brute; and he had something new to think about.
The second blow, the second ripping 一打/打撃, 明らかに had brought him to his senses. Perhaps the 戦う/戦い had only started as a frolic. Perhaps he had gone blindly on from chasing a mere dog to attacking a man, and now he suddenly realized that he had been trying to pull 負かす/撃墜する a human, and that man's 薬/医学 is usually strong. At any 率, he gave us one wicked 味方する ちらりと見ること, and then went off 負かす/撃墜する the street. The 残り/休憩(する) of his 乗組員 tailed along after him like 私的なs after a corporal. I never was so glad to see dogs going the other way.
Looking after them, with my 注目する,もくろむs 公正に/かなり popping, and the reeling dizziness only 徐々に working out of my 長,率いる, I kept reaching 負かす/撃墜する and patting Alec the 広大な/多数の/重要な, for as the huskies jogged away, I could think again about Alec.
Rewards were not in my mind, however. You don't think of rewards from any creature that has been through the 恐れる of death with you. It was reasonably true that I had saved him from 存在 襲う—as I thought then — but it seemed 平等に true that he had saved me from a pretty pickle.
I made another pat for the 長,率いる of Alec and 設立する that he was not there. He had run off a little way 負かす/撃墜する the street and was fawning around a man who was in the 行為/法令/行動する of putting away a revolver inside his coat.
You can imagine that I 星/主役にするd at him. For suddenly I realized that I had not been alone and helpless during this fracas. That fellow must have been there a good part of it. He had pulled out a revolver to 介入する if necessary. But he had not 解雇する/砲火/射撃d.
The 冷淡な-bloodedness of this staggered me. I had been a twentieth part of a second from having my throat ripped wide open, when the leader started to spring; and still the man had not 解雇する/砲火/射撃d, or 急ぐd in with so much as a shout, but in a 静める silence he had stood off there and watched the 口論する人.
There was still a smile on his 直面する, so that I knew he had been enjoying the little 戦う/戦い as if it had been 行う/開催する/段階d for fun.
His 直面する was pretty 井戸/弁護士席 muffled in fur cheek flaps, but I could see that he was young, and that he had a pair of 注目する,もくろむs as hard and 冷淡な as the light that gleams on a 安定したd ライフル銃/探して盗む バーレル/樽. He was not the sort of a man that one would reproach about anything, not unless one 手配中の,お尋ね者 either a fight or chilly contempt. I have seen that look in the 直面するs of a few other men, and always they are the fellows who have been at danger's door and had a good chance to admire the 内部の.
He (機の)カム up to me while I was still agape. "Who are you?" he said.
I started to answer, but the 冷淡な, the 救済 from terrible danger, and the sense of uncanny awe that was in me made my lips too stiff for words.
It was only after a second 成果/努力 that I managed to say: "I'm Joe May."
"You'd better go home and put on something warm!" said this fellow. "Got no more sense than to come out in that sort of 装備する?"
There was so grimly 命令(する)ing an 空気/公表する about him that I muttered something and turned on my heel and did as he had told me to do. I was too numbed in the brain not to do as he 命令(する)d, for I realized that this was no other than the 広大な/多数の/重要な Massey himself. That 存在 so, it explained why he 投機・賭けるd to stand by and reserve his 解雇する/砲火/射撃 until the last 分裂(する) part of a second, for they said that he was one of those men who cannot 行方不明になる.
It no longer seemed strange to me that he had not 申し込む/申し出d any reward for the care I had taken of Alec. As a 事柄 of fact, Alec had taken just about as much care of me! However, Massey had the 評判 of 存在 a fellow who cared for only two things in the world — Alec the 広大な/多数の/重要な and fighting. He was not the one, I supposed, to bother about sentimental 支払い(額)s such as charity to a ragged kid he had run into on the street.
I went 支援する to the 宿泊するing house, therefore, 簡単に because I saw that there was nothing else for me to do. I was paid up until that night, and at least I could keep the gnawing, painful, bitter 誘発する of life alive in my breast until that time, lying crouched under my 一面に覆う/毛布s.
So I went 負かす/撃墜する the dark, 冷淡な dampness of the hallway and (機の)カム again to the room where I had spent the night. Despair (機の)カム over me as I entered that room, and the 階級 foulness of the 空気/公表する struck me in the 直面する. Let them tell of the good, 勇敢に立ち向かう days of Alaska, but ah, the horrible 苦痛 I have known there.
I got to the bunk, but did not 嘘(をつく) 負かす/撃墜する at once. Instead, I sat on the 辛勝する/優位 of it with my 直面する in my 手渡すs and my の近くにd 注目する,もくろむs looking at death, which I hoped would not be far away. Out of the naked earth of the 床に打ち倒す, I felt the 冷淡な pass up into my feet, and higher, until my ankles ached. And I calmly wondered if it would not be better, really, to get to the outer 利ざや of the town and 簡単に 嘘(をつく) 負かす/撃墜する in the snow.
Of all deaths, it is the sweetest. I had heard it 述べるd. The pangs of the 冷淡な soon pass. There comes a delicious, an enormous wave of drowsiness. Pleasant thoughts move 温かく through the soul. And that is the end. It is 正確に/まさに like dropping off to sleep in a warm bed.
At this moment, a 石/投石する was dropped into the 沈滞した pool of my life. The 厳しい 発言する/表明する of a man spoke to me from the doorway.
"Going to 嘘(をつく) 負かす/撃墜する and die like a sick puppy?" asked that 発言する/表明する.
I looked ばく然と, without 憤慨, toward the form in the doorway. There was no pride in me to bruise. I was only sixteen, and I had been pretty 井戸/弁護士席 rubbed 負かす/撃墜する to the 核心.
A wet nose touched my 手渡す. It was Alec the 広大な/多数の/重要な, and I saw that Massey had followed me home.
"Have you paid your room rent?" he asked me.
"Yes," I said.
"Are those your 一面に覆う/毛布s?"
"No."
"Get up, then, and follow me out of this pig-sty."
I got up without a word and walked at his heels 負かす/撃墜する the hallway and, when we (機の)カム out into the street, I still floundered at his heels, blindly, like a dog behind a master. In some manner, the question of the 未来 had been slipped の上に his shoulders. He would have to solve it, and numbly I rejoiced at getting rid of the 負わせる. This is not a heroic admission, but it is the truth. An empty stomach, I have 設立する, is a famous corrupter of both pride and virtue.
We went 負かす/撃墜する the street through the snow for a way, then he stopped, took me by the shoulder, and gave me a hard shake. I was loose in his しっかり掴む, which was like アイロンをかける.
"Stand up beside me and walk out like a man!" said he. "Don't 追跡する at my heels like a beaten cur!"
That was a little too much. The words, you might say, 攻撃するd 支援する my 長,率いる and threw up my chin like a straight left to the button.
"I'm not asking your advice about how I walk!" I said.
His gleaming, 安定した 注目する,もくろむs looked through me like a ちらりと見ることing knife blade. A sneer formed on his lips, and disappeared slowly.
"Then 停止する your 長,率いる and walk beside me," he said.
I did as I was told. But 怒り/怒る was beginning to warm me inwardly. I 始める,決める my teeth hard and strode along. I wondered if I should challenge him to a fight. At least, my pride was now not やめる dead.
A little さらに先に along, we were met by a man who was running at 十分な 速度(を上げる), 長,率いる 負かす/撃墜する. When he saw Massey, he 停止(させる)d with a jerk.
"Massey!" he said. "Did you see my string of dogs?"
Massey answered not a word. He walked straight on and, when I would have 失敗d out an answer, Massey took me by the arm and dragged me 今後.
I saw that the other fellow was gaping 怒って after us, on the 瀬戸際 of shouting an 侮辱 which he controlled. Men did not shout 侮辱s at Massey. Not in Nome, where they had 原因(となる) to know him. Half a dozen gunmen had started to make a 評判 at his expense at one time or another, and they had all become mere footnotes in the story of his life.
But this little 出来事/事件 started me wondering what was wrong with the master of Alec. I could see that he was wearing a grim little smile, as though he 現実に had had a touch of enjoyment out of keeping 支援する (警察などへの)密告,告訴(状) from that dog-puncher.
I wonder if it were mere 司法(官)—罰 for a man who had 許すd his team to get loose and その為に had 危うくするd the life of the 広大な/多数の/重要な Alec, who was more 価値のある than five times the entire lot? But it seemed to me that it was no mere 事柄 of 司法(官). Something more was 伴う/関わるd. There was the question of that cruel, 冷淡な little smile.
I had heard, as every one in Nome had, the terrible tale of how Massey and Calmont had lived together until they hated one another because of Alec. They had been old, tried, proven friends. They had gone through everything together. Life and 栄誉(を受ける) and everything they had 借りがあるd to one another 繰り返して. I could not help wondering, as I slipped and skidded on the icy snow crust beside Massey, if something had gone out of this man's life because of that 違反 between him and his old friend. Stranger things than that have happened. However, certainly I never met a man who, at first ちらりと見ること, appeared to be so 完全に devoid of the ordinary gentler human emotions.
I was to know him much better and, the longer I knew him, the stranger the picture of him became. There was enough here to look at from a thousand angles, but never enough to show me the entire man. You would have said that he 所有するd some 広大な/多数の/重要な secret on which he had locked his lips and which the world could never get at. For my own part, I am 納得させるd that it was the 負傷させる made when he 設立する his old partner and bunkie untrue to him. Enough to make even a saint put on a bit of a 爆撃する, I should say.
All these thoughts were struggling through my brain as I marched up the street beside him.
We turned a corner. A gust of icy 勝利,勝つd struck 堅固に at me. I staggered. My feet went out from under me, and I fell flat. There was a solid whack about that 落ちる, and I lay limp for a moment until I heard the 厳しい 発言する/表明する of Massey calling out:
"選ぶ yourself up! If you're not able to do that, you're not able to live, anyway, and I'll be hanged if you're 価値(がある) wasting time over!"
I got to my feet, somehow, though now between 冷淡な and hunger and utter 証拠不十分 I was pretty far spent. But the 怒り/怒る swallowed my other sensations. That fellow Massey had deliberately walked on ahead of me after his last 発言/述べる, and I hated him with a 力/強力にする that gave me strength.
I ran after him. I shouted.
He pretended not to hear, or else the whistling of the 勝利,勝つd may have 溺死するd my words.
At last I つまずくd up to him at the door of a sod house and touched his shoulder.
"I want to tell you," I shouted at him, "that I don't want your help! You and your help can both be hanged!" I yelled at him and shook a blue 手渡す in his 直面する.
He kicked open the door. He took me by the shoulder, and I still can see the sneer on his 直面する as he 投げつけるd me before him into the room.
When I had つまずくd into that one-room house, Massey entered and locked the door behind him. I was still hot and angry. I turned around and began to 需要・要求する that the door should be opened, but he paid no attention to me whatever. The smell of food, too, was making my mouth water, and inside that house it was やめる snug, for a 解雇する/砲火/射撃 had been banked 負かす/撃墜する in the stove in the 中心 of the room.
No palace ever looked to me as comfortable as the inside of that place. There were two bunks, though only one had 一面に覆う/毛布s on it, but such a heap as might have served for three beds instead of one, it seemed to me. From pegs on the 塀で囲む hung enough 着せる/賦与するs to keep half a 連隊 warm. Good, strong boots were lined up underneath, and soft slippers for tired feet to take their 緩和する in. Over in a corner 準備/条項s were heaped. I smelled ham, bacon, the perfume of 乾燥した,日照りのd fruits, and I could see the delicious labels of canned jams and jellies. These were tremendous 高級なs. But all I could think of, just then, was a 罰金, fat slice of bacon and a chunk of bread, washed 負かす/撃墜する with tea. The mere mental picture of such a feast made me 公正に/かなり dizzy.
I 低迷d into a 議長,司会を務める and waited there, watching Massey with haunted 注目する,もくろむs. I got almost 正確に/まさに what I 手配中の,お尋ね者, but in the 合間 some 利益/興味ing things happened.
Massey pulled off his 激しい coat and furred cap and the long boots. The dog took those things one by one and carried them across to a (法廷の)裁判 beside the 塀で囲む pegs. The way he 扱うd that big, ponderous coat was a 警告を与える. He gave it a flip and threw it across his shoulder, the way a fox will carry a 激しい goose, and he 荷を降ろすd it carefully on the (法廷の)裁判. The 荷を降ろすing was harder than the carrying. A sleeve or a flap of it kept 事情に応じて変わる off. The thing seemed to be made of sand, the way it kept running 負かす/撃墜する toward the 床に打ち倒す.
But Alec kept after it. He got so impatient and excited that he bounced up and 負かす/撃墜する and whined, but finally he had that coat duly tucked away in place.
支援する he raced for the cap and snatched that away to the (法廷の)裁判, then took the boots both at once—a tag in either 味方する of his mouth—and dragged them off to the line. He took something with him on each return 旅行—a sort of pull-over knitted cap for the 長,率いる, a light jacket, and that pair of loose, soft slippers which I've spoken of before.
I suppose that a thousand dogs have been trained by patience and some 技術 to do much harder tricks than these, and afterward I saw Alec do infinitely more difficult things, but nothing in the animal world ever impressed me more than this housekeeping by a dog, and the joy and 向こうずねing 注目する,もくろむs and wagging tail with which he went about it. I 設立する that I had forgotten all about my grievances against Massey, and that I was looking across to him with a smile and an 洪水ing warmth of heart. His own 直面する, however, showed not the slightest 緩和. It was like ice.
"Pull off those shoes," he directed. I obeyed dumbly. "Are your feet frozen? Get that brown coat and put it on. Here's a pair of socks. Pull off those wet things and put on these. And here's a pair of slippers."
I still obeyed. My pride was in my pocket. Besides, I was telling myself that Alec the 広大な/多数の/重要な had never been trained by cruelty, and that a man who had done so much with a dog by 患者 gentleness could not be the 冷淡な-hearted brute he 手配中の,お尋ね者 to appear to men.
I had enough strength, now, to get up and stamp my feet to help the 循環/発行部数 along, and I began to feel a lot better, though just a bit 不安定な in the 膝s.
Massey had the 解雇する/砲火/射撃 built up by this time. The crackling of it, the ガス/煙ing of the smoke through the 割れ目, the (軽い)地震 and the roar of the 草案 up the chimney, sounded a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 sweeter to me than any chorus of Christmas hymns. He put on the kettle of water to boil, and sliced some 広大な/多数の/重要な pieces of bacon into a frying pan. Then he made a flapjack by 注ぐing water into the 最高の,を越す of a flour 解雇(する) after he had mixed in some salt and baking 砕く. In this way he composed a 広大な/多数の/重要な ball of dough, which was fried out in the bacon fat and turned brown there. So I had 正確に/まさに what I 手配中の,お尋ね者—bacon, fried bread, and a 量 of tea.
It did not occur to me at the time, but now I can remember that Massey hardly touched the food. He pretended that he had been cooking for us both, but really he had been cooking for me only.
When I was warm and 十分な inside, then I began to 支払う/賃金 more attention to my host. I cared いっそう少なく about his 厳しい words and gestures, now. To a boy, 活動/戦闘s mean a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more than words, and all Massey's 活動/戦闘s had been 肉親,親類d. Besides, he was famous, and he was a mystery. Every moment I grew more 深く,強烈に and affectionately 利益/興味d in him.
"What brought you to Alaska?" he asked me.
I considered. And then I felt like a fool as I answered:
"井戸/弁護士席, I 手配中の,お尋ね者 to make some money."
"Have you?" he asked in the same unrelenting トン.
That certainly was an unnecessary question. 涙/ほころびs stung my 注目する,もくろむs suddenly, so that I had to scowl as I answered: "You can see for yourself."
"Where'd you come from?" he asked me.
"Arizona."
"Where you going?"
"I don't know what you mean."
"On to Russia, or 支援する to Arizona?"
I 始める,決める my teeth. "Not 支援する to Arizona. Not yet."
"When?"
"When I can show something more than my 直面する."
"When you can come 支援する rich, eh?"
井戸/弁護士席, as I watched his sneer it occurred to me that he was not sneering at me alone, but at all humanity, 含むing himself. There was a sort of general 不信 in him 関心ing every one and everything. This made it いっそう少なく of a personal 侮辱. I could talk straight out at him 本気で, with a vague belief that under the surface this man was good and 肉親,親類d.
Goodness and 親切 事柄 most to hungry young boys and wise old men, it appears to me. In the 行う/開催する/段階 in between, were more 利益/興味d in smartness and strength.
"Maybe I won't be rich. I just want a 火刑/賭ける," I said.
"For what?" he snapped.
"To get a piece of ground and a few cows."
"That your ambition?"
"It doesn't sound much," I 認める, "but it's the life that I want to have ahead of me."
"A shack to live in, and a couple of mustangs to ride, and a couple of dozen mangy cows to herd around?" he 示唆するd.
"A herd that'll grow, and time to grow it in," I said, "and to be my own boss. That's what I want. And to see my own land, and to ride on it. Put up my own 盗品故買者s. Break my own horses. Brand my own cattle. Have some good 狙撃, now and then. Get some bounties on coyote scalps. 罠(にかける) a wolf or two. I know it doesn't sound much, but there's more fun on the 範囲 than you can shake a stick at."
He turned his 支援する on me and 動揺させるd at the stove. Suddenly he astonished me by 説: "Aye, that's what I'd like to do, also. And here I am in Nome."
"What for?" I asked.
"For a 火刑/賭ける," he said.
He turned and surprised me more than ever with a 幅の広い grin. But he made no その上の comment on me or on himself. He 簡単に said: "You better turn in and sleep till you've digested that meal. Have you got a mother and a father alive?"
"Yes," I said.
"Do they know where you are?"
"They've an idea."
"井戸/弁護士席, you turn in and sleep," he repeated.
And he 直す/買収する,八百長をするd some 一面に覆う/毛布s on the second bunk for me.
I did as he said, and by the time I had stretched myself out, I was dead to the world. I had done my 株 of sleeping in the days that went just before, but 餓死 sleep means 哀れな nightmares. This time, I dropped away into a happy land.
I dreamed that I had gone into a country where the dogs talked English, and where the king of the dogs was all white except for a smutty tip to his tail and ears and muzzle. I woke up finally, and 設立する that Alec the 広大な/多数の/重要な was sitting beside my bunk with his 有望な 注目する,もくろむs only インチs from my 直面する. He grinned at me as only a dog can, and then I sat up and looked around me.
The world looked pretty good, I can tell you.
I had lain 負かす/撃墜する as gorged as a snake, but now I was hungry again. The strength was 支援する in my 膝s. There was contentment in my mind. I looked upon Massey as my savior, and that is what he was. It never occurred to me that in 会合 him I was 会合 the wildest adventures of my life.
I got up and walked around the cabin. I 選ぶd up a ライフル銃/探して盗む in the corner and admired the make of it. I stopped to admire the little stove, too, and then put more 支持を得ようと努めるd in it. It was one of the traveling variety, which will 倍の up small enough to put in your pocket, almost, but which shed enough heat to warm up a barn.
Massey, I decided, was a man who knew his 商売/仕事. If a fellow like him could not make a 火刑/賭ける in Nome, nobody could, except some fool with beginner's luck, perhaps. While I was in the 中央 of these wanderings, I (機の)カム to the place where his 着せる/賦与するs were hanging and touched a jacket.
A 深い snarl from Alec the 広大な/多数の/重要な 警告するd me that I had stepped across my bounds. That young dog was crouched and showing his teeth at me in the true husky style. But I did not argue. He was watching his master's things, and I admired him for it. Such a dog I never had seen, and such a dog I never will see again!
After a little while, Massey (機の)カム 支援する. He said to me: "How are things with you now?"
"I'm 罰金," I said.
"I've got to go to work," he told me. "My 職業 is at The 共同の, and Alec goes with me. Do you play cards?"
"Not for money."
"Do you drink?"
"Not yet."
"Then you'd better come along with me," he said. "Mind you, in The 共同の, keep your ears open and your mouth shut. There'll be plenty to see and hear, but nothing 価値(がある) answering 支援する or repeating. You understand?"
"Yes," I said, my 注目する,もくろむs beginning to open.
And that was how I went with him to The 共同の, which was the 広大な/多数の/重要な beginning, for me.
So many people have heard of The 共同の that there's no use in 述べるing its three 広大な/多数の/重要な rooms or the (人が)群がる in them. It 普通の/平均(する)d, I suppose, the toughest lot of men ever gathered together evening by evening, in any part of the world, at any time in the world's history.
My own first impression was a 絡まるd one of wild 注目する,もくろむs and wild 直面するs seen through 渦巻くs of cigarette and cigar and 麻薬を吸う smoke. Music screeched and throbbed and groaned in the dance hall 隣接するing, but Massey had sent me to a corner (米)棚上げする/(英)提議する of the main barroom, and there I kept my place, and my 注目する,もくろむs grew so big that they ached as I watched the movements in the throng.
The place was pretty 井戸/弁護士席 packed. At every second or third (米)棚上げする/(英)提議する there was a card game with raw gold piled up for 火刑/賭けるs, and raw whisky at every (米)棚上げする/(英)提議する to encourage a 自由主義の spirit の中で the gamesters. After I had been in my 議長,司会を務める for a time, a waiter (機の)カム by and asked what I would have, and I said that I was only waiting.
He seemed amazed. He put his 握りこぶしs on his hip bones and glared at me.
"You're only waitin', are you?" he said. "There ain't any waitin' in The 共同の, you loony. There's only comin' and goin'."
He 麻薬中毒の his finger over his shoulder, and I stood up to go. But go where?
Massey had told me to sit at that (米)棚上げする/(英)提議する and not to budge, and much as I dreaded that long, lanky, formidable waiter, I dreaded Massey a good 取引,協定 more.
"Hump along, kid, hump along," he said, with another jerk of his thumb.
"But Massey told me to wait here," I explained timidly.
The waiter was amazed.
"Massey? Hugh Massey?" he said.
"Yes," I said.
"I'm gunna find out dang pronto," 宣言するd the waiter, "and if it's a 嘘(をつく), you'll go through that door on your 長,率いる!"
He retired. Two men at the next (米)棚上げする/(英)提議する laughed jeeringly at me, and I shrank smaller and smaller in my 議長,司会を務める.
Presently, as I looked about the room, I saw Massey himself walking toward me, and I heaved a 広大な/多数の/重要な sigh of 救済. But he seemed to be 支払う/賃金ing no attention to me. He was に引き続いて Alec the 広大な/多数の/重要な, who wandered along between the (米)棚上げする/(英)提議するs looking with an almost human 知能 into the 直面するs of the men.
I could hear them muttering to one another as he went by, and some of the words reached me.
"That's that dang mind-readin' dog," said one of them.
"Mind-readin, and man-killin'," said another.
Then Alec spotted me.
I noticed that every one of those people—even the gamblers in the 中央 of their 手渡すs—looked up and spoke to the dog, but no 手渡す was stretched out to pat him, and he went up to no one. It gave me a little 冷気/寒がらせる of excitement, therefore, when he saw me and (機の)カム straight to my 議長,司会を務める. He put his chin on my 膝 and I 一打/打撃d his 長,率いる, as proud of that 調印する of acquaintanceship and friendliness as though a 広大な/多数の/重要な man had talked to me.
Massey went on without a word of 迎える/歓迎するing, and the dog went with him, as a 事柄 of course. But that hardly 事柄d now. For Alec's little call had been enough to identify me as a person of importance, as it were, and the men at the 隣接地の (米)棚上げする/(英)提議するs looked at me with a good 取引,協定 of 尊敬(する)・点.
One of them with a ten days' 耐えるd and an old slouch hat on his 長,率いる turned in his 議長,司会を務める and said: "You're a friend of Massey, kid?"
I nodded. I supposed that I was a friend of Massey's, if a one-day 知識 could be counted that far.
"Come over here and have a drink," he said, with a smile of 招待.
I told him that I didn't drink, and he remained turned about, 星/主役にするing at me. Finally he began to nod.
"That's 権利," he said. "Wait till your whiskers begin to thicken up a little. This stuff would 解散させる tundra moss at fifty below. You keep to dogs and Massey s, and leave the アルコール飲料 alone!"
This 発言/述べる of his 明らかに went as a good joke の中で the others, and they laughed heartily at it. I wondered if they would have been so 解放する/自由な if Massey had been around.
There was plenty to keep my 注目する,もくろむs and ears busy, just as Massey had said there would be and, aside from that 発言/述べる, I did not speak to a soul in the room. The waiter, who evidently had been to Massey and heard enough to put his mind at 緩和する, 好意d me with a nod and a smile now, as he went by my (米)棚上げする/(英)提議する. When several men 手配中の,お尋ね者 to sit 負かす/撃墜する with me, he 警告するd them off 簡潔に.
"That's Massey's (米)棚上げする/(英)提議する," he said.
"Why, there's a kid here already," said one of them.
"He belongs to Massey," said the waiter, and there was no その上の argument.
It did not surprise me, however, that Massey had such 力/強力にする. Every one in Nome had heard more or いっそう少なく about his 偉業/利用するs. And everybody in Nome knew that he was working as a bouncer in The 共同の, not so much because of the money he could make there, as because he loved trouble in all its forms.
Later on in the evening, an announcer (機の)カム through, bawling out that Alexander the 広大な/多数の/重要な was going to do a brand-new trick that night. This 原因(となる)d a 広大な/多数の/重要な commotion, and every one stood up on (米)棚上げする/(英)提議するs or (人が)群がるd around the 狭くする open space which made an aisle 負かす/撃墜する the 中心 of the room.
Half a dozen little stools were put there at a wide distance apart from one another, and then Massey (機の)カム in with Alec. He 発表するd that Alec would make the trip 負かす/撃墜する the aisle by jumping from one of those stools to the other.
That did not sound very hard until one looked at the 最高の,を越すs of the stools and saw that they were hardly six インチs in 直径—not room enough for the dog to get all four of his paws on them without (人が)群がるing his big feet の近くに together.
Alec, when the word was given, had to make three 成果/努力s before he managed to get on 最高の,を越す of the first stool. There he balanced for a moment, wavering, and half a dozen 発言する/表明するs called out, 申し込む/申し出ing bets that he would never 完全にする the trip. The bets were taken, and they ran high. I think one of those silly 鉱夫s 申し込む/申し出d five hundred dollars, and was snapped up before the words were out of his mouth.
No 火刑/賭けるs were 地位,任命するd. There was not time for that and, besides, even in Nome, there was what one might call "Far Northern" honesty. A man's word was as good as his 社債—for a time, at least.
After Alec had 回復するd his balance, he jumped high in the 空気/公表する and (機の)カム 負かす/撃墜する on the next stool. But though he landed fair and true on the 最高の,を越す of it, with his four feet bunched together, the shock of a hundred and twenty 続けざまに猛撃するs of dog skidded that stool across the 床に打ち倒す.
Alec staggered on this 安定性のない 地盤.
He stuck out his 長,率いる, wavered from 味方する to 味方する, and lost his 支配する with two feet at once. Luckily, they were on opposite 味方するs. He 回復するd his 安定した balance and there went up an Indian whoop of 勝利 from that 議会 of 鉱夫s, 凶漢s, thieves, yeggs, and gamblers.
I noticed that the man who had bet five hundred against the dog yelled more loudly than any one else in 賞賛する of Alec's 技術. He was certainly a good sport.
Alec went on to the third stool, which did not skid at all, and he すぐに leaped again to the fourth, which made a 激しい sheer to the left and ahead.
He 倒れるd. I felt sure that he was a goner, but in some manner he managed to 権利 himself.
I heard Massey shout something to him, I couldn't make out what, and Alec gave one small waggle of his tail to show that he had heard. It was like a smile, you might say, from a busy acrobat to a friend in the audience. You could see by the gleaming 注目する,もくろむs of Alec that he loved this 商売/仕事.
Off he popped の上に the fifth stool, but then a wail of 苦悩 went up from every one. My own throat ached, and I realized that I had been yelling for Alec all the while. The noise in that place was past belief.
The 推論する/理由 was that the fifth stool skidded not at all, but the solid 衝撃 of the dog's 負わせる was too much for it, and one 脚 衝突,墜落d.
It knocked Alec 完全に off balance, of course, but without trying to rebalance himself, like a wise-footed dog on breaking ice, he leaped again, 堅固に kicking the stool headlong behind him.
His trajectory was low. He 攻撃する,衝突する that sixth stool with a whang and knocked it spinning into the 塀で囲む.
But by good luck, the turn of the stool 許すd him to whang against the 塀で囲む sideways, and though the shock made him grunt as though he had been kicked by a 激しい foot, there he stuck on 最高の,を越す of his foothold until the 発言する/表明する of Massey called him 負かす/撃墜する.
He had had such a 厳しい bang that he wobbled a little as he trotted 支援する to Massey.
Every one was shouting and yelling and clapping 手渡すs, and in general raising a ruction on account of that dog, and Alec certainly deserved some notice, but what I fastened my attention to was the 直面する of Massey as the dog (機の)カム up to him.
He looked like 冷淡な アイロンをかける but, just as Alec got to him, I saw for a 4半期/4分の1 of a second a 選び出す/独身 touch of a smile. There was love in that smile. And it 安心させるd me about Massey more than a hundred 賞賛するs from a hundred men. For I saw that he really loved Alec, and a man who can love a dog cannot really be all bad, or all hard.
When we settled 支援する into our 議長,司会を務めるs again, there was a 広大な/多数の/重要な uproar of 発言する/表明するs still going on, and everything was in 賞賛する of the greatness of Alec. I myself was hoarse from shouting. And I never heard so many 罰金 things said in a short time about any animal—or any man, for that 事柄! People said that Alec could learn as 急速な/放蕩な as a human, and it seemed almost true, for he was a very young dog to have such a pocketful of tricks.
That was not the only excitement this evening, however. Not by a jugful!
We had hardly got 井戸/弁護士席 静かなd 負かす/撃墜する again, and the betting 負債s paid, when the announcer (機の)カム in and climbed up on the 妨げる/法廷,弁護士業.
He made a speech to us. The speech ran something like this: "Gentlemen, we're pretty far north. Some of you may say that we're too far north for 慰安. But what is the major part of a man's 慰安? Why, a warm house and a good wife, I suppose."
A few 冷笑的な 発言/述べるs were shouted in answer to this, but the speech was 許すd to go on, because the 主題 約束d to be unique.
"Gentlemen," said the announcer, "we're so far north that prices have changed."
"So has the whisky!" some one bawled out.
The announcer was not perturbed. He went on:
"Prices have changed, and a lot of other things have changed, too. There are places 負かす/撃墜する in God's country where wives come cheap. There are places where they can be had for the asking. And there's many a girl that can't even be given away!"
The (人が)群がる laughed amiably. They began to feel expectant. Something was coming that was out of the ordinary, or they could be sure that so much 準備 would not have に先行するd it. 影響s were not carelessly thrown away in The 共同の, or over the varnished surface of the 妨げる/法廷,弁護士業 so recklessly marred with heel 示すs.
"But up here in the Far North," said the (衆議院の)議長, "a woman has a good 取引,協定 of value. Outside of cooking and sewing for a man, she can talk 支援する to him with something more than a bark, and that's all the conversation that a good many of us have six months of the year. Now, boys, even if you were to no more than 支払う/賃金 the freight on the 出荷/船積み of a girl, it would total up to a tidy lot. Even if you got a hundred and forty 続けざまに猛撃するs of statue, it would be 価値(がある) something. So what is a hundred and forty 続けざまに猛撃するs of lady 価値(がある), auctioned off here in The 共同の?"
He made a pause. A yell of excitement followed the 告示. I listened, but I was not able to believe my ears.
He continued in the same manner as before:
"権利 up here on this 妨げる/法廷,弁護士業 we're gunna put a girl who's willing to be auctioned off to the highest 入札者 to marry him and be his rightful wife. She's gunna reserve the 権利 to call the 取引,協定 off if she don't like the looks of the fellow who 企て,努力,提案s. That throws him off and the next highest is in line. But as for the price, she ain't gunna say a word. She leaves that to you! Cliff, 手渡す the lady up, will you?"
I was so amazed that I hunched lower in my 議長,司会を務める and gaped like a fish while Cliff Anson, the red-長,率いるd 長,指導者 bartender of The 共同の, 補助装置d a girl to climb to the 最高の,を越す of the 妨げる/法廷,弁護士業.
I was so dazzled by the lights, and by the idea of this 処理/取引, that I could hardly make her out, except that she was dressed in ordinary 着せる/賦与するs, without any touch of color to 始める,決める her off, and her hat was a little toward the 支援する of her 長,率いる. But I heard a gasp of excitement from the men in that big room, and by this I knew that there was something 驚くべき/特命の/臨時の about her.
I rubbed my 注目する,もくろむs, looked again, and, by Heaven, it was the red-長,率いるd girl whom I had seen crying that same morning in my 宿泊するing house! That 公正に/かなり knocked the breath out of me. It seemed to me that I saw her lighted by the golden glow of the money which she had 申し込む/申し出d me in her 手渡す not so many hours before. Now she was here, 減ずるd to this. I 星/主役にするd at her with all my heart and soul.
She was trying to smile, but the smile hardly (機の)カム, and then went again. There was not a speck of 紅 on her 直面する, and the result was that she was 燃やすing red one minute and white as a ghost the next. I thought she was going to faint, and I was の近くに to it myself, there was something so horrible in this idea. For she was mighty pretty. Even with the 涙/ほころびs and all that morning, and the dirty, dusky light of the room against her, she had seemed pretty. But here she shone through the smoke of The 共同の by her own light, as it were. She had one 手渡す against her breast, 製図/抽選 her coat together, and that 手渡す was white enough to have touched the heart of a savage. But the heart of Nome was more savage than a wilderness.
A 発言する/表明する was shouting in me, 緊張するing at my throat. I 手配中の,お尋ね者 to leap の上に my 議長,司会を務める and yell at them that this was no girl to 扱う/治療する 概略で, that if they had half an 注目する,もくろむ they could see for themselves that only some terrible need had 軍隊d her to do a thing like this.
井戸/弁護士席, just then a Canuck shouted out—he was as lean as a greyhound and as 国/地域d as a wolverine: "I'll start it off. I'll 申し込む/申し出 fifty dollars!"
There was a little, bald-長,率いるd man 権利 in 前線 of the Canuck. He turned, flashed his 手渡す into the Canuck's 直面する, and, in a moment, 負かす/撃墜する went that fellow — whack!—against the 床に打ち倒す.
"A good thing," said somebody 近づく me. "Even if the girl's a rattlehead and foolish, she don't need to be 侮辱d like that!"
The whole (人が)群がる seemed to agree with that 発言/述べる, and the Canuck was helped toward the door at the end of fifty 激しい boots, at least. He went out with a 衝突,墜落, and the door swung shut, letting in a good gulp of 甘い 冷淡な 空気/公表する into the room.
Then I saw the ugly 直面する, and the tall hat, and the bedraggled long hair of the Doctor—who owned The 共同の—rising 近づく the 妨げる/法廷,弁護士業.
He said: "There ain't gunna be no ruction about this auctioning, boys. The first low 割れ目 that I hear, the gent that makes it gets the run, and the auction is off. They's gunna be order. You can make as much noise as you like, but it's gotta be decent noise. The lady' 11 be 尊敬(する)・点d in The 共同の, I say. Massey, are you 支援する there?"
Every 長,率いる flashed around. I did not see Massey, but the について言及する of that 指名する was enough to insure 法律 and order in any Nome (人が)群がる, no 事柄 how big or how wild.
"Now, gents," said the announcer, "we'll listen to a real 申し込む/申し出. How much am I 企て,努力,提案?"
There was a general movement closer to the 妨げる/法廷,弁護士業 but, when the people (機の)カム to a 確かな distance from it, they paused 突然の. Massey was in there, leaning on the 支援する of a 議長,司会を務める, and 直面するing them, showing no disposition to budge. And 近づく him was Doctor Borg, himself. They kept the people at a respectful distance.
And that poor girl, her 注目する,もくろむs getting bigger and bluer every moment, looked 猛烈に across the sea of rough 直面するs, and gripped her 手渡すs suddenly together. But she did not climb 負かす/撃墜する from the 妨げる/法廷,弁護士業. Whatever was 運動ing her, it kept her in her place there, on show before them all.
Someone I could not see 申し込む/申し出d fifteen hundred dollars. That was really the 開始 企て,努力,提案, and in two minutes the price was up to five thousand! It kept 権利 on, but at this price the bidding settled 負かす/撃墜する suddenly to two 入札者s.
One was a 抱擁する man—one of the biggest I ever saw. He must have been seven or eight インチs over six feet, and he was built in 割合. He had a 抱擁する 長,率いる, and a 広大な/多数の/重要な, dark, inexpressive 封鎖する of a 直面する to 栄冠を与える the pile. His 発言する/表明する was like the 残り/休憩(する) of him, a 深い, husky bass that にわか景気d and echoed through that room in an amazing way.
He was the first man to go above five thousand.
The other 入札者, who went to six at once, was an opposite type. He was young, clean-shaven, with a blond 長,率いる of hair and a really handsome 直面する.
The first ちらりと見ること at him made me pray that he would 勝利,勝つ out in the contest. He stood 近づく the central stove, with his 罰金 長,率いる thrown 支援する a little, and his 注目する,もくろむs never for an instant, until the end, wavered from the 直面する of the girl.
I watched her, too, begin to look 支援する at him. It was pretty plain to see where her preference lay, but that 非常に高い big man kept 権利 on. The way he 企て,努力,提案 made me think that I could see the fashion he would have of marching through the snow, with long, 正規の/正選手, stride, never 滞るing, 持つ/拘留するing on like grim death.
They went up to eight thousand dollars in a very short time.
The bidding went like this:
"Eight thousand!" from "Blondy."
"And fifty," says the big man in his 深い, sullen, bell-like 発言する/表明する.
"Eight thousand five hundred!"
"And fifty!"
"Nine thousand!" said the blond lad.
"And fifty," said the big man.
Blondy dropped his 長,率いる and struck his 手渡す across his 直面する.
It was not a 広大な/多数の/重要な 取引,協定. But it was plenty, in such a (人が)群がる as that, to show that he had 完全に forgotten himself, and that his heart was all wrapped up in the girl who stood on the 妨げる/法廷,弁護士業 there.
"Going at nine thousand and fifty!" says the announcer. "Going at nine thousand and fifty!"
Blondy looked up again, and even through the smoke, and in the distance, I could see the desperation in his 直面する.
As for the girl, 現実に she smiled at him, and such a wistful smile that it drew 涙/ほころびs into my 注目する,もくろむs.
"Nine thousand five hundred!" sings out Blondy, choking on the words a little.
You could see that it was about all he could afford, or beg, borrow, or steal, in this world.
And the (人が)群がる, which had been standing as still as so many mice when the cat is by, let go of themselves and their emotions in one wild whoop that must have budged the solid rafters 総計費. I would have mortgaged ten years of my life, just then, to help Blondy 勝利,勝つ that contest.
"Redhead," forgetting the (人が)群がる and the 注目する,もくろむs on her, made the smallest little gesture toward Blondy and smiled at him.
Yes, it is strange how that gesture and that smile strike 支援する at me across the years, vividly, and sadly.
"Nine thousand five hundred 申し込む/申し出d," said the announcer. "Only nine thousand five hundred for the finest bit of auburn hair that I ever—"
Massey turned his 長,率いる and said 静かに: "Stop that."
The room was so still that I could hear him perfectly.
The announcer, staggered in his speech, gulped as though he had seen a leveled gun, and then went on rather shakily: "Going at nine thousand five hundred dollars—"
"And fifty!" said the 巨大(な).
There was a groan from the (人が)群がる. I groaned with them, as a 事柄 of course.
The girl stood up straight and looked at Blondy as though the light of 救済 were 向こうずねing from him.
"Ten thousand dollars!" shouted Blondy wildly.
There was another yell that shook the 塀で囲むs of The 共同の!
"And fifty!" said the imperturbable 巨大(な).
Blondy suddenly turned on his heel and waded through the (人が)群がる, 長,率いる 負かす/撃墜する, toward the door. He was finished, and I could see men 非難する him on the 支援する and shoulders.
"Going at ten thousand and fifty," said the announcer. "Two times going at ten thousand and fifty. Going three times, and—"
He took it for 認めるd that the bidding was over. So did we all, when a 発言する/表明する 削減(する) in 静かに—though with a growl in the トン: "Eleven thousand."
The 巨大(な)'s imperturbability was gone. He jerked around. So did every one, and we saw in the corner of the room a big man with an almost 残忍な look of strength about his jaw and throat and his 厚い, smooth shoulders. He had a 直面する like a wolf, 激しい at the base of the jaws and rather sharp in 前線.
The 巨大(な), after one look, followed the example of Blondy, and waded for the door.
"By gravy!" said a man 近づく me. "It's Calmont! He gets her!"
As surely as one bell 一打/打撃 answers another, so that 指名する of Calmont brought into my mind the thought of Massey. It was the same with every one in Nome, their 一時停止するd 反目,不和 was so famous. I, jumping up on my 議長,司会を務める, looked across the 長,率いるs of the (人が)群がる and made out Massey again, 近づく the 妨げる/法廷,弁護士業. But he showed no 利益/興味 in anything around him, except in keeping the place in order.
Calmont got the major part of the attention of the (人が)群がる. He had come 井戸/弁護士席 heeled for the thing that was to be done, and he plumped 負かす/撃墜する a 激しい canvas 解雇(する) on the 妨げる/法廷,弁護士業. It was plain that he either had known beforehand what was going to take place, or else at the beginning of 訴訟/進行s he had slipped away home and come 支援する with his treasure.
I think that gold went at something like seventeen dollars an ounce, and around thirty-three 続けざまに猛撃するs were 重さを計るd out. Plenty was still left in the canvas 解雇(する) to begin housekeeping, for that 事柄. Yes, I heard men say that Calmont had struck it やめる rich and that, if he 手配中の,お尋ね者 to, he could have paid 負かす/撃墜する ten times as much as this for the girl.
These things I heard の近くに up, for I had made use of my small size and 欠如(する) of thickness to slide through the jam like a snake, and so get to the 妨げる/法廷,弁護士業, where the 重さを計るing out took place. Calmont stood by with an immobile 直面する, the most formidable-looking man I ever have seen. If Massey seemed 冷淡な and hard, Calmont was plain mean, by the look of him, and my heart ached when I thought of the 未来 that stretched ahead of that girl.
This may sound as though I were a bit dizzy about her, and, as a 事柄 of fact, I was. Sixteen is the most sentimental age in the life of man, and the redhead was pretty enough to 軟化する harder metal than my heart. The more hopeless I was about her, of course the more I 嘆く/悼むd, like a 広大な/多数の/重要な calf.
The girl had disappeared, and Calmont did not ask for her, but Doctor Borg was heard to say that she would be in his office the next morning before noon, and that a 大臣 would be on 手渡す to 成し遂げる the wedding 儀式.
After this the 大多数 of the (人が)群がる seeped away to the 議長,司会を務めるs and (米)棚上げする/(英)提議するs, but my excitement did not fade out so readily. I could not find Massey, in order to ask questions of him, so I began to do a little scouting on my own account.
When Borg took up the paid-in 解雇(する) of gold, I saw that he went 支援する to his office, and I waited below the horizon, so to speak, until I saw the door open a minute later, and the girl (機の)カム out.
She went out through the 砂漠d restaurant, casting 有罪の, secret looks about her.
The moment I spotted the way she was walking and 事実上の/代理, I knew that something was mighty wrong. It flashed into my mind that she might be a clever crook, who had played up the part of the innocent girl so as to raise a higher price. She was lugging a 解雇(する) that was slung across her shoulder; but I would not have been surprised if that 解雇(する) 含む/封じ込めるd only a half of the money she had taken in. The 残り/休憩(する) was as likely as not to be 残り/休憩(する)ing in the cash drawer of Doctor Borg. He had not hesitated to take into (軍の)野営地,陣営 men almost as formidable as Calmont, before this.
Yes, it looked to me very much like a put-up 職業, and in an instant I was after her 負かす/撃墜する the aisle of the shadowy (米)棚上げする/(英)提議するs, for there was only a 選び出す/独身 lantern 燃やすing in the restaurant at that time of the evening.
She went out the 味方する door の上に the street. A 爆破 of 勝利,勝つd whistled past her and started me shuddering, but I hardly waited for her to get to any distance before I opened the door in my turn. I 手配中の,お尋ね者 猛烈に to follow her fortunes, on this night.
When I stepped outside, in my turn, there was nothing to be seen in that street except a whirl of snow dust that strode across the roofs like a phantom 巨大(な). But an instant later I had a sight of the girl as she hurried along straight into the 注目する,もくろむ of the 勝利,勝つd, keeping の近くに to the 直面する of the buildings. I knew that it was she from her size and the 証拠不十分 with which she kept her own against the 強風. No man would have gone so slowly in such 冷淡な 天候.
Out from a doorway stepped a man who looked to me about middle 高さ, and nothing strange about him except, perhaps, the 広大な/多数の/重要な 列ing of furs that he wore. She gave him the 解雇(する) from her shoulder, and I said to myself that this was the trick made (疑いを)晴らす—the money was for this fellow, and the two of them would get away together.
I 停止(させる)d. I despised her a good 取引,協定 for the trick she had played, and myself for having been taken in by her good 事実上の/代理. But I did not have in mind to go 支援する and tell that wolf-直面するd Calmont what I had seen.
Instead, I was about to turn and go on 支援する to Massey's house, when I saw the fellow walk straight across the street and disappear 負かす/撃墜する a 小道/航路. And the girl went on without him, alone!
When she turned at the next corner, I was の近くに behind her, and behind her I kept as she turned and 新たな展開d. I could not make out the direction in which she was going, at first, but 結局 I saw that she seemed to be drifting toward the 辛勝する/優位 of the town.
A little later, she was past the last house, and leaning 井戸/弁護士席 今後 against the sweep of the 勝利,勝つd.
That 強風 was strong enough even inside of the city, but where the flat plain let it go, it ran whooping and stamped in my 直面する with both heels.
It was hard for me to keep my 地盤; the girl was 公正に/かなり staggering, and as I peered through the 嵐/襲撃する until my 注目する,もくろむs 脅すd to 凍結する in place, I wondered where on earth that girl could be 長,率いるd for. Another explanation jumped into my mind, then. She had a confederate, out there in the 嵐/襲撃する who was to take her away from Nome, and Calmont, and her wretched 取引.
I was やめる 権利. There was something waiting for her out there that she was very anxious to find, but it was not a man, though you might call it a confederate.
Pretty soon I lost sight of her, and this amazed me, because the surface of the snow was pretty flat, except for a low 勝利,勝つd hummock here and there. I つまずくd on, getting colder and colder with every step until it seemed that my 決定的なs were 存在 covered with 霜. But I had food inside me now, and that's the 燃料 to turn the 辛勝する/優位 of a 無 勝利,勝つd.
A moment later I had the 解答 of the mystery in my 手渡すs—literally. I nearly fell over the girl as she lay 密談する/(身体を)寄せ集めるd in the snow. For half a second I thought that she had つまずくd and knocked herself silly. Then the truth went home like a knife blade. She had lain 負かす/撃墜する to die; death was the friend who was to take her away from Nome and Arnold Calmont.
It sickened me and it 脅すd me, this knowledge. I had been pretty の近くに to the same thing, that very day.
Now I caught her by the shoulder, but I did not have to pull her up. She leaped to her feet with a shriek and tried to 涙/ほころび herself away from me, but I kept a good 支配する on her.
She was wonderfully strong for a girl, but I managed to pull の近くに to her, and all at once she cried out: "It's only the boy!"
And she stopped trying to 涙/ほころび herself away.
I shouted in her ear: "You've got to come 支援する!"
"I'll never come a step," she said, "and you're not strong enough to carry me!"
It was true enough. If I tried to drag her 支援する, she would be dead of the 冷淡な long before I got her there. Any way I looked at it, she had the game in her 手渡すs.
Then, cuffing my brain for a thought, I shouted again: "Come 支援する with me and I'll 約束 that you won't have to go with Calmont!"
She caught 持つ/拘留する of my coat and pulled at the lapels frantically.
"Do you mean it? You can't mean it! There's nothing that you could do! What could you do with Calmont?"
As she stammered and gasped these words at me, I saw that some small hope had jumped into her mind, even though she was arguing against me. I 徹底的に捜すd my mind. There was nothing in it. I 簡単に shouted 支援する that I would 断言する she would not have to go to Calmont if she would come 支援する to Nome with me.
井戸/弁護士席, it did not need much hope in a girl of that age to make her 粘着する 猛烈に to life again. In another instant, I had her started 支援する toward the lights of the town, sparkling through 霜, and the 勝利,勝つd drove us along at a good clip, like small boats in a smooth sea.
We left the tundra 辛勝する/優位 and climbed 負かす/撃墜する の中で the houses, and now with the 辛勝する/優位 of the 強風 turned by the high bank, we were able to talk more easily.
She had 持つ/拘留する of my arm now, though I had been amazed by the 速度(を上げる) with which she had walked. It had been plain that she was not one of those hothouse weaklings, but a 解放する/自由な stepper, made with bone and muscle worthy of an 競技者. Now, however, she seemed to lose her strength, and I could understand why. It was because she saw the houses of Nome の近くにing around her, and to her they must have seemed like 武装した enemies.
She asked me again and again what my 計画(する) was. I had no 計画(する). I could only mutter that everything would be all 権利 and that she would soon see what I ーするつもりであるd to do. Finally she stopped short.
She would not go another step, she said. She had been a fool to 信用 to the word of a mere boy. She felt that I meant 井戸/弁護士席, but she knew that I could do nothing. She had been wrong to take the money from Calmont. But she had seen no other way! All that she knew now was that she would a thousand times rather die than 実行する her 取引.
"You've got to 信用 me," I said to her.
I looked wildly around me, but I could see nothing to help, nothing that I knew, except the 直面する of Massey's familiar house across the way. I pointed to it.
"If you'll go in there," I said, 'Til explain what we're going to do."
'Til not go in," she said. "Heaven knows, I want to live, but I won't be 罠にかける into living as Calmont's wife!"
"D'you think," I asked her, "that I followed you to bring you 支援する to him?"
She hesitated. "No," she said at last, "I don't think you did."
"Come with me, then," I said. "We'll talk the thing out. There's no one in the shack. Come inside with me, and we'll have a chance to consider whether my 計画(する)'s 価値(がある) a cent. If it isn't, you'll be 解放する/自由な to leave and do as you please."
Still she paused, 星/主役にするing at me as though she were trying to read the 未来 in my 直面する. Then she nodded.
"If it's only a 影をつくる/尾行する of a chance—," she said.
And she went across the street with me to the house of Massey. I knew where the 重要な was kept, and 打ち明けるing the door, we both stepped inside.
It was pitch-黒人/ボイコット, of course, and the 不明瞭 made her gasp, at which I freshened my 支配する on her arm.
"It's a 罠(にかける)—a 罠(にかける)!" she said, and pulled violently 支援する.
"Be 静かな!" I snarled at her, but I was too 冷淡な and tired to be polite, just then. "There's going to be no 害(を与える) come to you here. Be 静かな, and let me get a light going."
She got 支配(する)/統制する of her 神経s, after that. I の近くにd the door and lighted the lantern in the corner, and put some 支持を得ようと努めるd into the stove and opened the dampers.
In a moment, the 解雇する/砲火/射撃 was hissing. The damp 支持を得ようと努めるd (人が)群がるd some smoke out through the 割れ目s in the stove, and then heat began to come out to us. I kept myself busy at the stove. I dared not, for some 推論する/理由, look at the girl.
After a time the room began to warm up. That is to say, it got warm above the level of the 最高の,を越す of the stove, but it was still icy toward the 床に打ち倒す. It takes a long, long time and a red-hot stove to get a shack of any size warm 負かす/撃墜する to the ground. However, when things were more comfortable, and I could no longer find an excuse for busying myself putting in more 支持を得ようと努めるd, or fooling about with the 草案s, I had to turn about and 直面する the girl at last.
She was looking straight at me. She had thrown 支援する her 激しい coat. Her hair hung 負かす/撃墜する about her 直面する, windblown and bedraggled. She was still as の近くに to despair as a human 存在 can come, but yet she was a long distance from 存在 homely—or even plain looking. In fact, she was a lot prettier to my 注目する,もくろむ now than she had seemed in the barroom, and a thousand times more so than she had appeared this morning.
It was rather staggering to think that that morning I had seen her for the first time.
"Will you tell me your 指名する?" I asked her.
"My 指名する's Marjorie," she said.
"It's a nice 指名する," I said.
"Thanks," she said, smiling a little at the absurdity of my compliment. But then, what were compliments to her?
After a moment, she said: "Joe, you might 同様に 自白する."
"What?" I said.
I was half-審理,公聴会 her 発言する/表明する, and 主として 関心d with wondering why she had only given me one 指名する. Of course, there were plenty of 推論する/理由s. People who are ready to take their own lives are not apt to worry about 指名するs. She gave me one as a convenient 扱う in conversation; the second 指名する might be Jones or Shakespeare. It made no difference, this far north, to a girl betrothed to that wolf of a Calmont.
"What?" I said, again.
"You've been bluffing," she said.
"I? Bluffing?"
"You have no more 計画(する) that a snowshoe rabbit."
"If we were a pair of snowshoe rabbits, we could hop 支援する to God's country," I said.
She tipped 支援する her 長,率いる in a spasm of 苦痛. She said not a word, but I knew that her very soul was melting and 燃やすing at the thought of the joy of 存在 South, there in the land where we belonged.
"What part do you come from?" I asked her.
"Texas," she said.
"Texas!" I shouted. "Why, we're neighbors!"
"Are we?"
"Yes. I live in Arizona!"
She smiled faintly, but there was a wonderful lot of sweetness in that girl's smile. Yet it made her seem a good 取引,協定 older than I. I looked at her again, and felt that I had been 押し進めるd off to a distance. Then it occurred to me that Arizona, after all, is a fairish distance even from the butt of the panhandle of Texas.
"井戸/弁護士席," she said, "I'd 貿易(する) all the Northland for one acre of Arizona's most barren 砂漠. But what's the good of talking about that? I want to know what 計画(する) you have, if you have any 計画(する) at all. Joe, don't try to (警官の)巡回区域,受持ち区域 about the bush and deceive me and waste time. You have a mighty good heart. I know that. But tell me quickly what's in your mind."
I 星/主役にするd at the 塀で囲むs to get an idea. The 着せる/賦与するs of Massey and his ライフル銃/探して盗む in the corner were the only answer that I saw.
So I said: 'T think I know what will help you. I'm not dead sure. But it's a fairish chance, I guess. You're willing to wait here on a chance?"
"Yes. Tell me what it is."
"D'you know who this shack belongs to?"
"No. But somebody who's not a beggar, at least— and he keeps house neatly."
"井戸/弁護士席, I'll go at it another way," I said, willing to use up a good many words for the simple 推論する/理由 that I was arguing myself into a 確かな でっちあげる,人を罪に陥れる of mind as I talked and listened to her, and answered 支援する.
"Go any way you want about answering me, so long as you do that, Joe," said the girl.
Her 発言する/表明する was 患者. Her 注目する,もくろむs were literally 燃やすing with 恐れる. Whenever the 勝利,勝つd cuffed the door and 動揺させるd it on its hinges, her ちらりと見ること flashed away to it. Once, when it was violently shaken, she 現実に reached for the ライフル銃/探して盗む in the corner nearest to her. That poor girl was already haunted, I could see.
"井戸/弁護士席, you'll have to go 支援する to Calmont for a minute," I told her. "Did he ever see you before tonight?"
"Yes."
"Here in Nome?"
"In Texas."
"He knew you there?"
"Yes."
This let in a flood of light of a different 肉親,親類d.
"He was a friend of yours there, Marjorie?"
"Friend?" she exclaimed, with a look and a 発言する/表明する of disgust. "Calmont, a friend?"
I thought I could see it. The pretty girl and the rough-looking man; he に引き続いて, and she turning her 長,率いる.
"井戸/弁護士席," I said, "it's some of my 商売/仕事, too, because we せねばならない know just how 始める,決める he'll be on having you 支援する."
"Four years ago—oh, I was as tall as I am now, but I was a baby. Why, he would have married me then, if I had let him. Calmont! D'you know that I've seen him shoot 負かす/撃墜する a man not ten feet from where I was standing?"
Her lips curled at the horror of the memory. It was plain that she hated this fellow as much as she 恐れるd him.
"It was a fair fight, I reckon?" I said.
"It's never a fair fight," she said, "when a gunfighter 選ぶs on a poor, ordinary puncher!"
That was true enough.
I said: "Look here, Marjorie, he really was pretty keen to marry you, and all that, and you wouldn't look at him."
"Of course I wouldn't. I'd rather—I'd rather look at a wolf."
"And then he happened to see you up here?"
"Yes. If I'd seen him there in the corner, at first, I never would have stood through the whole thing, because I might have known how it would turn out. He told me that day four years ago that he'd have me some time. And—and he's the 肉親,親類d who gets what he wants."
She seemed to crumple, all at once, the strength going out of her, and her 長,率いる dropped on her breast so far that I could see the 一連の会議、交渉/完成する, tender nape of her neck.
Poor girl! I pitied her with all my heart.
"井戸/弁護士席," I said, fumbling along the line which 徐々に had been straightening out before my mind's 注目する,もくろむ. "井戸/弁護士席, Marjorie, do you know any man in Nome who could stand up to Calmont?"
She raised her 長,率いる, shook it 即時に, and then 追加するd with a 迅速な afterthought: "Massey, you mean?"
Their 指名するs were always so coupled together in story and legend and gossip, that nobody could について言及する one without the other popping into mind.
"Yes," I said, "Massey is the man I mean."
"Massey to help me? Is that your 計画(する)?" she cried at me, half scornfully and half 乱暴/暴力を加えるd.
"Why not?"
"Why not? Because Massey's a worse brute than Calmont. Because there's no heart in him at all. He looked at me there, tonight, as if I'd been an animal in a cage. Massey? He cares for nothing in the world—no woman, at least. He cares for nothing except the dog, and a chance to 殺人 Calmont, one day!"
"井戸/弁護士席," I said, "perhaps that's it!"
"What!" she exclaimed.
"Suppose Massey took your part and—"
"He never would!"
"I say, just supposing he took your part, what would happen to Calmont? Why, Calmont would go pretty 近づく crazy, wouldn't he?"
"Calmont? It would kill him, he'd be so mad."
"And isn't that what Massey's waiting for?"
"Tell me what you mean, Joe!"
"Why, you know the story about them."
"Yes, that Doctor Borg made them 断言する never to attack one another again."
"And Massey will hang の上に a 約束. There's no 疑問 of that. So will Calmont—の上に that 約束. At least he will until something big and strong comes along to break it. But it would be easier to get Calmont to attack Massey than it would be to make Massey attack Calmont. That's what Massey is praying for, of course. That's why he's living here in Nome—not that he wants to be bouncer in a low dive, you see."
"He's living here to be 近づく Calmont, you mean," said the girl, "in the hope that some day he can taunt Calmont into attacking him? Is that what you mean?"
"Yes," I said. "That's 正確に/まさに what I mean!"
井戸/弁護士席, up to that minute the thing had not been very (疑いを)晴らす in my mind. I had been fumbling along at it. First, I 手配中の,お尋ね者 to get her off the tundra and 支援する to town. Then I took her into Massey's house because there was no other place where I could 安全に take her. And finally, out of our talk there, and the sight of Massey's 着せる/賦与するs and guns, the whole idea grew up in my 長,率いる.
It was a thing grim enough to 冷気/寒がらせる my heart, I can tell you!
It 冷気/寒がらせるd Marjorie, too. She stood up from the stool she had been sitting on and 星/主役にするd at me.
"Joe May," she said, "what sort of a young demon are you, after all?"
I managed to smile 支援する at her, a little. "A friendly demon, I hope," I said.
"And I'm to try to get Massey to 保護する me, so that Calmont will attack Massey—and so—so that will be my way of 支払う/賃金ing 支援する eleven thousand dollars to Calmont?"
"Did you give it all away?" I said.
She started. She (機の)カム あわてて over to me.
"What do you mean?" she said.
"I saw you give the 解雇(する) to that fellow," I said.
She put up her 手渡す like a child, to cover her 直面する from my 注目する,もくろむs. Then she moaned softly.
"Yes," she said. "It's all given away."
I 星/主役にするd hard at her, trying to make out what was what, and it seemed to me that it was not shame that I saw in her 直面する, but sheer 悲惨.
Just then the door opened, and Massey stepped in.
With him, of course, was Alec, because Alec never was far away. The dog gave the girl a look, that was all. Then he (機の)カム and licked my 手渡す and sat 負かす/撃墜する 近づく the stove, wagging his tail across the 床に打ち倒す and smiling at us in a way that only Alec could smile, as though he were asking what the next romp, or trick, or meal was going to be. That dog really seemed to enjoy a game more than he enjoyed food. If he had been a man, he would have been a poker player, sure enough.
Massey was as disagreeable as any man could be. Like Alec, he hardly noticed the girl, but he walked over and stood in 前線 of me.
"What's this?" he said, and jerked his 長,率いる toward Marjorie.
It was about the rudest 活動/戦闘 I ever saw on the part of any man. I could believe what the girl had said—that Massey cared for nothing but Alec, and a chance to kill Calmont, one day, if he had luck.
It appalled me to see the coldness of his 注目する,もくろむs, and the 怒り/怒る in them, as 井戸/弁護士席. Before I could answer, Marjorie was up and at the door. I darted after her, and Massey caught at my shoulder to 持つ/拘留する me 支援する.
I really think that he understood everything at a ちらりと見ること, even 負かす/撃墜する to the 自殺 idea, and he was willing to let that girl go out and put an end to herself. But he 行方不明になるd his しっかり掴む at me, and I got to the door just in time.
"Let me through!" she muttered to me. "It's no use. I won't have it tried, anyway."
I held の上に the door and shook my 長,率いる.
"Massey," I said, "will you let me talk for half a minute?"
He glared at me. A vein stood out purple as an 署名/調印する stain across his forehead, and for a moment I thought that he would throw me out that door and the girl after me.
"I knew that you'd (一定の)期間 trouble," was all he said, however; and he turned toward the stove, and started 準備するing to cook.
The girl 動議d me away from the door. He had said enough to rouse up her pride, of course. It never needed so much rousing anyway. Not more than a wild horse needs a 刺激(する).
But I stuck to my place. With Massey turned away from me, の近くにing his ears and hardening his heart against anything that I could say, my 職業 was a hard one, but I would not give up.
I said: "Massey, she 申し込む/申し出d me money this morning, there at Tucker's place. She 申し込む/申し出d it because she saw that I was 負かす/撃墜する and out."
"That's your 商売/仕事, not 地雷," said Massey, without turning his 長,率いる.
And he began to 捨てる charred grease out of the 底(に届く) of a frying pan. There's hardly anything that makes so much and such a disagreeable noise as 捨てるing a frying pan, as anyone can tell you, and I had to talk on over that accompaniment.
I tried again:
"When she left The 共同の, tonight, I followed her."
"Because you're a simpleton, and a young simpleton, and that's the worst 肉親,親類d in the world!" he said.
Even this could not stop me.
"I saw her 会合,会う a man and give him what Calmont had given her."
"Yeah?" said Massey, and yawned.
"She went out from the town, and I followed her."
"A worse simpleton than before!" said Massey.
"Out on the tundra beyond town, she dropped in the snow and lay still!"
It was a high point. I 推定する/予想するd that even Massey would be staggered by this, but I was wrong.
He 単に said: "She knew you were の近くに behind her, Joe!"
Imagine this, with the girl standing by to listen to it! Her 長,率いる tipped 支援する and her lips curled.
"Stand away from the door!" she ordered me, as proud as you please. "I want to get out!"
Of course she 手配中の,お尋ね者 to get out, and of course Massey 手配中の,お尋ね者 her to go; and I had to stand there, 哀れな and embarrassed, while I argued out that 事例/患者 and knew that I was losing it, every step of the way.
1 'I managed to get her to come 支援する to town with me, because I said that I knew a way she could dodge Calmont," I said.
"If Calmont hears of that, he'll 肌 you alive," said Massey, "and I won't try to stop him."
"Calmont saw her four years ago in Texas and swore that he'd have her, some day," I said. "And he's tried to buy her tonight, and it's not 権利, Massey, and for Heaven's sake do something about it! You're able to. If you're not afraid of Calmont."
I 嵐/襲撃するd through that last speech, and got to the final phrase before I really knew the meaning of the words that I was speaking. But this final touch made Massey turn around to me. A 広大な/多数の/重要な shudder went through his 団体/死体. He smiled at me in a way that I've never seen any other man smile, before or since.
"Calmont's 手配中の,お尋ね者 you for four years, has he?" said Massey.
The first touch of hope leaped up in me, leaped through me. I could have shouted with excitement—but I held my breath, waiting for the girl to answer.
But she did not answer.
Of course she would not answer, after what he had said before. Her pride, and his pride, and I a foolish weakling between two strong souls, 円熟したd minds — 井戸/弁護士席, I was ready to throw up my 手渡すs when Alec, as curious as a small child, (機の)カム over and stood beside me and watched my 直面する, and then as though sensing that all this trouble had to do with the girl, he went to her next and pulled at her sleeve to ask, "Why?"
It was not a very 広大な/多数の/重要な thing, considering what Alec was. But also keeping in mind that no one 存在するd for him, really, except his master, it was a mystery, 特に at that moment.
Now, the girl had borne up very 井戸/弁護士席 through all that went before, but at this touch of dog sympathy, if one might call it that, she melted, and 広大な/多数の/重要な sobs rose up and burst with a strange choked sound in her throat. She 公正に/かなり ran to the door and tried to 涙/ほころび my 手渡すs away, so that she could go through and away into the night to hide herself and her emotion.
But I stood my ground and would not be budged by any strength that was in her. She gasped something at me—a sort of 祈り to let her go. Still I would not 動かす, and at last she 崩壊(する)d against the 塀で囲む and buried her 直面する in the crook of her arm.
There she leaned, sobbing 激しく, while I, with my 注目する,もくろむs 薄暗い with 涙/ほころびs also, looked across at Massey. For this was my proof that she was real, and no silly, trifling sham. Such 涙/ほころびing, throat-filling sobs could not have come from any but a 広大な/多数の/重要な heart, and of course he must see that!
See it? Why, he was looking at her with the coldest of sneers, the bitterest of smiles, as though he despised everything about her, and 特に this 決裂/故障. I could not believe what my 注目する,もくろむs saw. There was nothing but contempt in him for that girl, and her breaking heart.
Finally he (機の)カム to the door and took Marjorie by the arm. "Come over here," he said.
"No!" she moaned 支援する at him. "I want to get away. I don't want to stay."
He stepped 支援する a little and I thought from his disgusted sneer that he would open the door and let her have her way about it, but he changed his mind, precariously, at the last moment. He freshened his 持つ/拘留する on her and led her 支援する to the stool 近づく the 解雇する/砲火/射撃. There he made her sit 負かす/撃墜する, and a 広大な/多数の/重要な 重荷(を負わせる), at the same moment, dropped from my shoulders.
"Look at me," said Massey.
She was so far gone with grief and shame and despair that she obeyed without thinking. Her 長,率いる rolled 支援する on her shoulders, and her 哀れな, 涙/ほころび-stained 直面する, and the swollen 注目する,もくろむs and trembling lips looked up at him.
You would have thought that even Massey would melt then. But not at all. He 熟考する/考慮するd her like a jeweler looking for a 欠陥, and by the look of him I guessed that he saw plenty of these. Hard? Cast steel, 道具 steel, diamond points, were all 極端に soft compared with this sneering fellow of a Massey!
Then I looked 負かす/撃墜する to Alec, who stood at one 味方する, wagging his tail and watching first the girl, then his master, as though he 手配中の,お尋ね者 to be told what he should do. Some hope (機の)カム 支援する to me as I looked at the dog.
"Can you talk?" said Massey.
She swabbed at her 直面する with a handkerchief. "Yes," she said. "I can talk."
"If I'm to help you—," said Massey.
"I don't want your help!" she said.
"You do!" I shouted at her, at the end of my patience, desperate at seeing her throw away this chance. "Of course you do. Massey's the only man in the world who can help you!"
Massey had stepped 支援する, 完全に done, I thought. But the stuff in him was sterner than this. He (機の)カム again, closer. He stood over her.
"Will you stop 存在 foolish and childish?" said Massey. "Will you talk to me?"
She hesitated, trembling between her pride and her need, but finally she answered in a 発言する/表明する which she made suddenly 静める: "Yes, I'll talk to you."
"Then tell me: Was that man to whom you gave the money—was that your husband?"
"No!" she said.
I could hardly tell whether she burst out with that in disgust or astonishment.
"He wasn't your husband," said Massey, beginning to pace up and 負かす/撃墜する the 床に打ち倒す. "He wasn't your husband. Your lover, then?"
She did not answer.
"Ah?" said Massey. "Fellow you were engaged to, eh?"
Still she did not speak, but 始める,決める her teeth.
And Massey laughed. Or, rather, the brute that was in him laughed with his throat and mouth at that moment, a most ugly thing to hear, and still uglier to see.
Massey, hanging in 中央の-step to get the answer, took the silence as a 十分な 返答. He continued to laugh in that snarling way, and through the laughter he said: "正確に/まさに like the simpletons! Let a good man rot, and sell themselves for the sake of some low こそこそ動く, some utter cur of a man!" He paused and then went on. "Whatever he was, he has your money. Calmont's, I せねばならない say. Now, what way do you see out of this? Death in the snow, 明らかに, was the only way. Touching, 悲劇の idea! But hardly the thing to do. It answers nothing. It only (警官の)巡回区域,受持ち区域s Calmont out of money!"
He stretched out an arm at her, 説: "Calmont 手配中の,お尋ね者 you four years before?"
She managed to nod. She hated Massey, but he hypnotized her, as it were, into making answers.
"He 手配中の,お尋ね者 you four years ago. He bought you today, and paid high! That means that for four years you've never been out of his mind. By Heaven, it's for you that he's been saving his money like a miser, and working like a slave! You! You!"
This thought, or 発見, made him laugh louder than ever, until he was 公正に/かなり whooping, but always with that ugly, wolfish snarl underlying the sound of his mirth. It was the most 侮辱ing thing that I ever saw or heard. You would have thought that he could not talk even to a brute beast as he was talking to this pretty youngster by the stove.
She watched him, all this time, with a strange fascination in her 直面する. I think I understand what it was. This man was so 極端に hard, so cruel, so biting, that he suddenly had 中止するd to be, in her 注目する,もくろむs, a real human 存在. He was 簡単に a freak. She listened to him and to his 侮辱s, as she might have listened to the raving of a lunatic. She had hardly more than a 科学の 利益/興味, now, in the opinions of Hugh Massey.
Massey, 再開するing his talk, still was laughing to himself, but in a more subdued トン.
"It's for you that he 餓死するd himself, wore his 手渡すs to the bone, treasured pennies, cheated friends, robbed enemies, turned night into day. Always slaving away for the beauty off there in the Southland. And you're the one! You, selling yourself to him!"
He struck his 手渡すs together. He tipped 支援する his 長,率いる and drew in his breath with a hiss.
"You that (機の)カム up here, tagging on the 追跡する of a lover who didn't want you! You're the one that 廃虚d Calmont! I've seen the day when he was the best friend, the most honest man, the bravest 代替要員,物, the straightest bunkie in the world. He'd never fail you on a march. Me—he's nursed me on the 縁 of 砲火 and brought me 支援する to life. He's carried me on his 支援する when I was too weak to walk—carried and dragged me through the snow. He's been my dog, and pulled me on a sled. He's chewed willow slips, ーするために give me the last fish and flour. He's drunk hot water so that I could drink tea. He's worked all day and sat up all night to take care of me. You could search the world from the east to the west and never find another like him. And then he turned wrong! 井戸/弁護士席, I've always wondered why. It wasn't because of the dog. It's because woman is a 病気 that sticks in the mind of a man and stays there, day and night. He wasn't himself. It was woman that changed him—"
This began to 脅す me. I've never heard anything like the 早い, 静かな, 納得させるd way in which he talked — to himself rather than to the girl. I began to understand another thing, too—which was that he really had loved Calmont, wolf though Calmont looked today.
"Whatever he was," snapped out Massey suddenly, "I know what he is today. If you turned him crazy, we'll turn him crazier still. To have you—to lose you—to know that you're in my 手渡すs! Why, if he doesn't 減少(する) dead with spite, like a snake that's bitten himself, he'll come 急ぐing out on our 追跡する as 急速な/放蕩な as he can go! Let him come! Let him come even with slow dogs, for he'll find that we're not traveling too 急速な/放蕩な for him. Oh, he'll be able to catch up with us!"
I watched the girl, and saw that she was 緊張するing her ears to hear these last words, but that she had failed.
Then Massey (機の)カム out of his frenzy and mastered himself, as he was able to do, in a moment.
He hurried across to the girl and dropped a 手渡す on her shoulder. He said: "I've been carrying on a strange way. I want you to try to overlook that. 今後, if you'll put yourself in my 手渡すs, you'll find that I'm straight with you, 肉親,親類d to you, and that I've taken the 辛勝する/優位 off my tongue. Will you try me?"
This put me in a strange mental mood.
The 推論する/理由 for this quick change in his 態度 toward her was 十分に (疑いを)晴らす. He 簡単に saw with clarity that she would be the perfect bait with which he might 逮捕(する) Calmont. The whole thing spread before me with a wonderful 簡単. He would probably leave enough 手がかり(を与える)s for Calmont to follow, and then take to the road and draw Calmont after him.
Certainly, Calmont would attack, if he got の近くに enough for the 目的, and such an attack was 正確に/まさに what Massey 手配中の,お尋ね者.
That would 解放する/自由な him from his 誓い and leave his 手渡すs unburdened to defend himself. And of all that he 手配中の,お尋ね者 between earth and sky, there was nothing so dear to him as a chance to finish off with Calmont.
This was pretty much the way of the course his mind was taking, as I guessed then, and as I saw 証明するd later on. I wondered if the girl would guess any of this. She was watching Massey's changed 直面する intently. Then she said: "I don't know what's going on in your mind. I don't even know what sort of a 計画(する) you could have to help me."
He said: "It's a big 職業 and a long one. We want to get out of the country where you made this 取引, and before so many 証言,証人/目撃するs. You want to get into Canada, say, as 急速な/放蕩な as possible. Now, there are several hundred miles of frozen sea, and rough 陸路の, and the river ice of the Yukon to trek over before we could get to Forty Mile. But that's where I 提案する taking you. Will you go?"
She sat up as straight as a 棒. Her 注目する,もくろむs were so big that she looked as though she were trying to read in the dark. She was trying to read—the soul of Massey.
She looked across at me blankly, as the Herculean dimensions of this suggestion (機の)カム home to her.
(疑いを)晴らす across Alaska to the Canadian 国境!
'The boy '11 go with us," put in Massey. "He'll be our 護衛する, as one might say. Our chaperon!"
He spoke very 静かに. He laughed, and the laughter was like the subdued purring of a cat, as if he 手配中の,お尋ね者 his words to glide without a jar into her mind and become a part of her own thinking. Yes, he was almost tremulously eager, now, that she should 受託する his 申し込む/申し出. She was 緊張するing to fathom its 可能性s, but at last she broke out: "There's no one else who could help me. I don't know what's in your mind. I don't know why you're willing to do such a thing for me. But I'll go! Several hundred miles? Oh, I'd go thousands and thousands!"
"Good!" cried Massey.
He snapped his fingers. His 直面する turned to ice again, and he began to pace up and 負かす/撃墜する the room once more, with his 注目する,もくろむs 深い in thought. Finally he paused by the stove, and the dog, pausing with him, sat 負かす/撃墜する to watch the wise human 直面する above.
"Are you very strong?" he asked the girl.
"I'm mustang 堅い," she said, without a smile.
"You'll need all your toughness. What about 着せる/賦与するs? Have you got an outfit for a march? Do you even know what such an outfit should be?"
"I know everything about it," she said. "I've every 捨てる that I need."
One could tell, by the way she said it, that she must have been turning the idea of a flight over in her mind, before this. Whatever were the strange circumstances connected with her stay in Nome, and whatever had made her sacrifice herself for the sake of eleven thousand dollars—I would have paid with 苦痛 to know the secret—she 宣言するd that she had every item ready for the longest sort of a trip. She had snowshoes and skis, both, and 簡単に 手配中の,お尋ね者 to know which she should take along.
She said these things with a touch of 切望, so that it was plain that she 手配中の,お尋ね者 to be in the fight of that long march as quickly as possible.
"You can get to your house," said Massey, "and (不足などを)補う your pack. It won't be too 激しい for you to carry 支援する here, I take it?"
She shook her 長,率いる. She watched him almost like Alec, waiting for orders.
"Bring both the skis and the snowshoes. We can afford that much extra 負わせる, and we'll save time on a long march if we have both. If you have a 薬/医学 chest, leave it behind you. We'll do enough hard work to keep us healthy on a long march. Now, hurry along."
She walked out of that house without a word and, as the door の近くにd behind her, I turned and gaped like a fish at Massey. He went on in the same きびきびした way to me:
"Go 負かす/撃墜する to the Penley 蓄える/店 and get an outfit. 選ぶ out everything you need and get fitted. Do you know what's needed for a long trip?"
I said I did, but that I supposed the 蓄える/店 would not be open at this time of the night. But he 保証するd me that the place never の近くにd now that the spring was coming on and the midnight was still 有望な. He said that Penley himself 借りがあるd him an account, and that I was to get the best. He gave me a 公式文書,認める, 教えるing the 蓄える/店 to 告発(する),告訴(する)/料金 what I 手配中の,お尋ね者 against him.
"Massey," I said, "are you really going to do what you say? Are you really going to try to make the trip all the way to Forty Mile from Nome?"
He looked at me for a moment with an ugly 解除するing of his lip.
"I'm going to try to do it, and I'm going to 後継する," he said. "We're going through to Forty Mile, and you'll be with us if you have the 神経 to stick out the marching.
"I'll stick!" I said.
Stick with him? Why Nome to me was 簡単に a 冷淡な 独房, and any change had to be for the better.
I went trudging off to the 蓄える/店, and there I fitted myself out. I knew pretty much what I 手配中の,お尋ね者 and needed, and Penley himself made a good many suggestions. He asked if Massey himself were leaving Nome on a long trip, and was as keen as a ferret to find out. But I had sense enough to keep my mouth shut. I got 井戸/弁護士席 ふさわしい, though the boots were a little too big for me, and then I turned and slogged 支援する to Massey's house on my brand new snowshoes, with the skis under my arm.
This trying and buying had taken a good 取引,協定 of time and, when I got 支援する to the house of Massey, I 設立する there in the street a string of eight dogs in 前線 of three sleds. I knew at once that this was the outfit for the long march, and I liked every angle of it. The Yukon hitch is the only one, and the little seven-foot sleds have every advantage on the 追跡する when it comes to going over 障害s or winding の中で 厚い 支持を得ようと努めるd. They'll はう along like a caterpillar and, if anything goes wrong with one of the three sleds, or it is overturned, it can be 権利d easily, 反して the bigger sleds have to be half 荷を降ろすd before they can be 扱うd.
I was surprised to find that there was やめる a (人が)群がる turned out to watch the last of the 負担ing of those sleds. Two men were busied at this 職業, the bystanders 申し込む/申し出ing suggestions and admiring the dogs.
They were, in fact, as 罰金 a lot as ever pulled in a harness in Alaska, I think. They were Mackenzie huskies, bred for size, and 手渡す-選ぶd, I suppose, out of thousands. The sled dog was the most powerful-looking brute I ever saw. Massey told me that he 重さを計るd 正確に/まさに a hundred and seventy 続けざまに猛撃するs, not when he was fat, but when he was in working flesh. In 新規加入, there was a leader hardly five 続けざまに猛撃するs はしけ, and the 普通の/平均(する) of that whole string of eight must have been over a hundred and fifty 続けざまに猛撃するs.
One of the men tapped me on the shoulder.
"You're the kid Massey spoke about, are you?" he said. "Come along with me!"
I helped 勃発する the 走者s, the steel having frozen into the snow during even the short 停止(させる) and, as the word was given, the team leaned into the harness and we marched off 負かす/撃墜する the street.
The long adventure had begun.
I went on with those two strangers until we were outside of Nome, and then they turned around without a word and marched 支援する to the town, while I 追跡するd along after the moving sled, wondering what was to become of me and feeling mighty lonely in the bigness and the whiteness of the world around me.
Inside a hundred yards, however, two forms (機の)カム around the 辛勝する/優位 of a snow hummock, with Alec the 広大な/多数の/重要な behind them. They swung in beside me, then Massey moved out in 前線 on his snowshoes, and went ahead of the lead dog, to break 追跡する. The girl and I (機の)カム along behind, and we were 公正に/かなり 開始する,打ち上げるd on our long, long 旅行.
For the first ten days, I think that I turned my 長,率いる and looked at the horizon behind us at least a thousand times every twenty-four hours, but there was never a 調印する of pursuers. After that I almost forgot Calmont, and I began to have a feeling that Massey had undertaken this 抱擁する 職業 単に for the sake of saving the girl. Yet I 疑問d that. I 疑問d it with all my might, and kept a 確かな 疑惑 always in mind.
Dreary, heart-breaking weeks of labor opened before us and dragged away behind. A more uneventful trip no one could かもしれない imagine in the beginning; but what kept my 神経s taut was a 確かな 今後 look in the 注目する,もくろむs of Massey, as though he were leaning his shoulders against a high 勝利,勝つd of chance that was sure to 約束 trouble before the end. In the 合間, the breaking into that labor was enough to 占領する our attention, you can be sure.
One had to grow used to the muscle 緊張する of snowshoes and skis—each 要求するing a different 始める,決める. And before we had been going a week, we all could bless the 知恵 of Massey in making us take along both 肉親,親類d of footgear.
The 負担 was almost 完全に food for man and dog, and it was very 激しい. I think there was の近くに to three 4半期/4分の1s of a トン for the eight dogs to pull, and they snaked it along slowly. I imagine that we hardly covered more than twenty miles a day at the beginning, and those twenty miles were enough for me and for the girl. She was what she had called herself, however—mustang 堅い. And she worked into marching 条件 very quickly. My own 悲惨 in Nome had 燃やすd the fat off me. It was 簡単に a question of working up the necessary muscle, and muscles grow nowhere so 急速な/放蕩な as they do on a snow 追跡する.
As the dogs grew 常習的な to their work, as the girl and I became more 堅い and proficient with the snowshoes and skis, we made better and better time. Besides, the 負担 of food was, of course, slowly 減らすing.
Several times we ran into 嵐/襲撃するs that stopped us for long hours. But on the whole, we marched along very 刻々と, clicking off a good 普通の/平均(する). At night we (軍の)野営地,陣営d, put up the two little テントs, got the traveling stove going, and cooked bacon, flapjacks, and tea. We had some pemmican, too, put up Indian style. At first I thought that that was the worst food I ever tasted, but it seemed to get better from day to day, and within a fortnight, it was a delicacy. 続けざまに猛撃する for 続けざまに猛撃する, I 疑問 if a finer article of food 存在するd—such nourishment and taste in such compass.
The 選ぶing of the 追跡する was 完全に in the 手渡すs of Massey. He had three charts, done 概略で in 署名/調印する on 厚い pieces of paper, and over these charts he used to brood almost every night, sitting for a time by the 解雇する/砲火/射撃. Then he and I went to the 冷淡な テント and left the warm one for the girl.
We were a silent trio.
Massey never was a chatterer, and the girl had too 広大な/多数の/重要な an 苦悩 on her shoulders to do a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of talking. After a while we had our jaws locked and our teeth 始める,決める against speech, as though the escape of a word would be the wastage of a 決定的な 誘発する.
I can remember almost every word that was said during the first part of the trip. Almost all of these were spoken by Massey to Alec the 広大な/多数の/重要な. For Alec was 存在 taught how to answer the words of 命令(する) and all the art of 主要な a string of dogs, which was something he already knew pretty 井戸/弁護士席. He 簡単に had to have the 罰金 points at the tips of his toes, so to speak. So, each day, he was put in on extra traces ahead of the big gray leader.
That dog went almost mad with indignation. He had to be muzzled to keep him from jumping on Alec and breaking his 支援する for him; and he struggled so frantically to get at Alec that the young dog could be left in harness for only an hour or so at a stretch. He 選ぶd up the sledding art with wonderful 速度(を上げる), however.
One day, during a 停止(させる), Massey stood with his feet spread, snapping the long 攻撃する of the dog whip at Alec, who was 解放する/自由な from harness at that time. The big, limber fellow enjoyed that game enormously. (許可,名誉などを)与えるing as the 攻撃する flicked out at him with a 負かす/撃墜する 削減(する), or a 削除する to either 味方する, he winced 支援する, dropped flat so that the whip sang over him, or popped into the 空気/公表する so that it slid beneath him. He loved the dodging game, and there was enough wolf 血 in him to give him a special talent for it. Considering his size, I never saw a dog who compared with Alec the 広大な/多数の/重要な for 速度(を上げる) of foot. He not only had a natural talent, but he had been trained since puppyhood by Massey in the art of balance. I could believe what I had heard, that he could even walk a tightrope.
Said Massey, as he vainly 削減(する) and 削除するd at that big 影をつくる/尾行する: "I don't think there's a dog in Alaska that could put a tooth in Alec."
"井戸/弁護士席," I said, "you wouldn't 危険 a ten-thousand-dollar brain on a fight with a two-hundred-dollar husky, would you?"
He shrugged his shoulders.
"No team follows 井戸/弁護士席 a leader that it doesn't 恐れる," he said. "That gray brute, yonder, that Misty—he can have it out with Alec when we (軍の)野営地,陣営, tonight."
I thought that he could not mean it, but when the end of the march (機の)カム that day, he took Misty out of the traces, 許すd him a couple of hours for 残り/休憩(する)ing, and then got Alec out of the テント, where he was sleeping at our feet.
Those sled dogs all hated Alec with a fury, because he was the manhandled pet of the party. But they had learned, by dint of whip 一打/打撃s and club whacks 同様に, that it paid to leave the favorite alone. However, this evening Massey said something to Misty, and 押し進めるd Alec at the 広大な/多数の/重要な leader.
That was enough of an 招待. Misty 急ぐd like an arrow off the string. Alec dodged with such 緩和する that he had to turn his 長,率いる toward his master and ask, with his 注目する,もくろむs, what this 訴訟/進行 might mean, and why 保護 had been 孤立した from him. But Massey 簡単に turned his 支援する.
It must have been a frightful moment for Alec. Every young dog is 熱心に aware that it has not yet come to its 結局の, 常習的な strength, and it willingly shows the white feather. As Misty 告発(する),告訴(する)/料金d, Alec, his tail between his 脚s, yipped for help, and tried to get between Massey's 脚s. He was 敏速に kicked away, and from that instant he seemed to guess that he was fighting for his life.
It was a grand fight, too, while it lasted. Misty was pretty 井戸/弁護士席 tired out by his long labors of the day, but at the same time there was enough energy left in him to (警官の)巡回区域,受持ち区域 and eat two or three ordinary dogs. There were no two dogs in the outfit, 含むing the 抱擁する wheeler, who dared to take on Misty in 戦う/戦い. However, poor young Alec had to fight 同様に as he could, or else die. So it must have seemed to him.
He could not even take 避難 in flight. He knew that if he turned tail and ran for it, the seven brutes who stood around in 敵意 with the fur rising along their 支援するs would 削減(する) loose and be after him in no time at all. He had to stand his ground, or else be eaten by the pack. So he stood his ground.
For the first couple of minutes, I held my breath, 推定する/予想するing that Alec would go 負かす/撃墜する under those 告発(する),告訴(する)/料金s in no time, and perhaps have his throat torn by the knife 一打/打撃 of Misty's teeth. Then I began to breathe more easily, for I saw that Alec was dodging those 戦う/戦い 一打/打撃s as easily as a dead leaf in the 空気/公表する whirls from a (警官の)巡回区域,受持ち区域ing 手渡す.
His own courage rose. His tail (機の)カム out from between his 脚s. In another instant, he gave Misty a 阻止する as the big fellow went by like an 表明する train; and on the next 告発(する),告訴(する)/料金 he followed the 阻止する with a 削除する that 分裂(する) hide over Misty's left shoulder.
Misty, furious, panting, half blind, I suppose, with 激怒(する) and astonishment, stopped 非難する for a moment, and on を締めるd 脚s waited for その上の 開発s. Young Alec, it appeared, was not only an adept at 戦う/戦い, but, above all, he knew how to 配達する an 侮辱 in dog gesture. He turned a little away from Misty and licked up a bit of snow, with his 味方する 現在のd to the leader.
It was too much for the latter. He went in with a silent fury, and 攻撃する,衝突する the 空気/公表する again. He whirled, skidding in the soft surface snow which already had been 減ずるd to 砕く by the trampling. As he straggled, young Alec got him. He had saved his 一打/打撃 until he saw an 開始 as wide as a barn door. Now he flashed in, and with a good solid 強くたたく of his shoulder he knocked Misty sprawling on his 支援する. Alec did not stand 支援する and let the other fellow get up. There was no standing on 支配する about Alec. He 簡単に hopped on Misty and clamped the safest of 持つ/拘留するs on him. I mean, he caught him under the jaws and began to work his 支配する in toward the life.
Misty could 嘘(をつく) and kick, but that was all. The fight was over, and Massey, with a 選び出す/独身 word, made Alec jump 支援する from his enemy.
Misty lay a moment on his 味方する, with lolling tongue, while Alec stood stiff and high above him, daring him so much as to whisper a discourtesy. Misty did not dare. He had had enough. The 残り/休憩(する) of the dogs had had enough to fill their 注目する,もくろむs, also. They lay 負かす/撃墜する in the snow and licked their forefeet thoughtfully, and poor Misty finally got up and staggered away to get distance between him and this young terror of a man-trained fencer.
井戸/弁護士席, it was on the whole a very neat 展示.
"I never saw anything like it," I gasped to Marjorie.
Then I saw that her 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd on Massey's 直面する, and with such a 深い attention that I knew, suddenly, that all during the dog fight she had been watching the master, not Alec. I 星/主役にするd at Massey in turn, to discover what had fascinated her; and it seemed to me that I saw nothing in his 注目する,もくろむs and faintly smiling mouth but the 残余s of what had been, a few seconds before, a 残虐な delight. If Marjorie had a pale look and failed to answer my 発言/述べる, I did not wonder. It's all very 井戸/弁護士席 to take 楽しみ in a good fight but, after all, there's a 確かな point past which one should not go, and Massey had gone past that point.
It was the very morning に引き続いて this that I said suddenly to him: "Massey, I don't think that Calmont is going to show up after all."
He turned はっきりと about on me, but I had not surprised him into making an answer. He 簡単に smiled, but his 注目する,もくろむs brightened and 狭くするd in the same 残虐な satisfaction which I had seen in his 直面する during the 空中戦/乱闘 of the evening before.
No 事柄 how long 延期するd it might be, I knew now that he was 確信して that he would 会合,会う Calmont before Forty Mile.
We traveled out of the skirts of winter into the warmth of spring, for it was spring when we 攻撃する,衝突する the Yukon, and a strange, wonderful sight it was to me, with its banks streaked and darkened by 小衝突 and little trees, and the frozen surface of a macadam road. What made this bulge I don't know, unless it were the 圧力 of water rising in the bed of the stream. The 味方するs of the ice sheet were frozen 急速な/放蕩な to the banks, and the big strong sheet of ice gave in the 中心 a surprising lot without breaking. You would not think that there could be so much elasticity in such hard, brittle stuff. To 増加する the likeness to a road, there was water running 負かす/撃墜する the shore on either 味方する. This water was from the melting of the surface ice itself, and the 雪解けing along the banks, and little rivulets 打ち明けるd by the sun long before the 広大な/多数の/重要な main stream was 解放する/自由な from the ice. The swift stream on each 味方する of the ice sheet made this long, winding, 向こうずねing white street like a part of a 広大な/多数の/重要な municipality which floods the gutters for the sake of cleanliness. In what sort of a city would the 広大な/多数の/重要な Yukon be a street!
井戸/弁護士席, it seemed like a street to us, after the rough going we had had—the 上りの/困難な and 負かす/撃墜する-dale struggling. We had dropped the third sled the day before, and with only two to pull, and with the team in very good fettle, we went 公正に/かなり humming up the 直面する of the ice. Massey said that the river might break up at almost any time, and that we had better make good time while we could, so we stretched out those days long and 急速な/放蕩な. Once again he gave me the impression not of a man who 手配中の,お尋ね者 to ぐずぐず残る so that he might be overtaken, but of a fellow in desperate haste to 会合,会う someone ahead of him. But I was wrong.
At any 率, we went along at a smart clip, getting foot wise on the ice, with Alec spending most of his time in the lead traces. He was not very good at pulling—he was too intelligent to do much work when it was not a crying necessity—but he knew 正確に/まさに where to find the best going; いつかs on the crest, and いつかs 負かす/撃墜する the 味方する of the 平易な curve of the river 直面する, and いつかs weaving cunningly 支援する and 前へ/外へ to 避ける the roughnesses and the riffles in the surface ice. Other leaders were apt to put their 長,率いるs 負かす/撃墜する for pulling, but Alec kept his 長,率いる high. He let the others do the hard slogging. He did the seeing and the thinking for the 残り/休憩(する). And by this time they were taking much more kindly to him. It is my 有罪の判決 that a dog team knows and 尊敬(する)・点s the brains of its leader even more than his 優越 in tooth work. Those eight big, strong, experienced huskies learned to look up to young Alec like children to a schoolmaster, and a very 半端物 sight it was to see him wander about の中で them when we (軍の)野営地,陣営d, lording it over them to the queen's taste.
Of course, we went 岸に to (軍の)野営地,陣営 every 停止(させる)ing 行う/開催する/段階. It was wet work getting to land across the 深い, swift 現在のs in the gutters; but we hardly minded that wetting because, once on shore, there was sure to be an ample 供給(する) of 支持を得ようと努めるd, and we could 乾燥した,日照りの out in 前線 of roaring 解雇する/砲火/射撃s, with the dogs lying about outside and the firelight 反映するing 巡査 green in their 安定した 注目する,もくろむs.
One day, we began to feel a strange sense of life in the ice and, beyond the feeling, there were the oddest sounds that I ever heard. Massey said that it was a 調印する the ice would break at almost any time. There was no real danger, I suppose, because the roar of the breaking above or below us was reasonably sure to give us plenty of 警告, yet I could not help a 限定された sense of 恐れる, as though the 広大な/多数の/重要な ice sheet over which we traveled might 爆発する beneath our feet. We passed another dog team, that day, three dogs and two men, with two sleds. They were slogging along 長,率いる 負かす/撃墜する, so 猛烈に bent on making mileage before the break-up of the ice that they paid little attention to us, and we went by them like something in a dream. I shall never forget, however, the 緊張するd, 始める,決める 表現 in their 直面するs. Ten miles out there on the ice could be covered without much more difficulty than one mile in the soft snow along the banks of the stream. They were trying to stretch out their 平易な mileage, and I didn't 非難する them. We were doing the same thing, but we traveled like a flock of birds compared with the slogging of those poor 貨物船s.
One or two mornings after that we sighted Calmont's outfit behind us.
We had broken (軍の)野営地,陣営 and repacked the sleds when I ran 支援する to the 最高の,を越す bank to 追跡(する) for a sheath knife which I had left behind. I got it on the テント 場所/位置 and (機の)カム 支援する through the 小衝突 to the 瀬戸際 of the bluff. Then I saw, far to the 権利 and around a 広大な/多数の/重要な arc of the curving river, an outfit of dogs and three men. There were eight dogs, just as we had in our 正規の/正選手 outfit of 労働者s, and there were three humans, just as in our string.
The minute I saw it, a sense of danger jumped up in my throat and half choked me. That was not 正確に/まさに strange. We were making a good, 早期に start, and something special must have been in the minds of those three 旅行者s 支援する there on the ice. Of course, it might be that they were 簡単に trying to make good mileage before the break-up (機の)カム. I said to myself that that must be it, but I called 負かす/撃墜する to Massey what I had spotted.
He had a small pair of field glasses, an extra 負わせる which I always wondered at his carrying. Now he pulled these glasses out and 投げ上げる/ボディチェックするd them up to me. Imagine such a thing! He would 危険 throwing them about in this way after he had carried them so many hundreds of miles. Suppose they had fallen and the レンズ had been broken; he 簡単に would have shrugged his shoulders, I know. He was that way. He had a strange belief that 運命/宿命 was 直接/まっすぐに 関心d in everything that happened to a man.
井戸/弁護士席, I got those glasses to my 注目する,もくろむs and 焦点(を合わせる)d them on the outfit. I could not make out 直面するs, at that 広大な/多数の/重要な distance, but I thought I could tell that, compared with the size of the sleds, the dogs and men were big.
"What's the leader like?" asked Massey.
Just then I got the glasses to a perfect 焦点(を合わせる), and into the 一連の会議、交渉/完成する, 安定した field walked the dog team in the distance. I could make them out with 驚くべき/特命の/臨時の clarity.
"A 黒人/ボイコット dog with white on him—a white vest," I said.
I lowered the glasses, blinking from the 注目する,もくろむ 緊張する, and I saw on the 直面する of Massey a look of wild joy. I did not need to ask questions, and neither did the girl. She took one look at that frightful, leering smile and knew that it meant 殺人.
Yes, actual 殺人 in the 注目する,もくろむs of the 法律. If Calmont had come up with us, and had brought men along to help, we could be sure that one of them would be wearing a 副's badge. Massey would be resisting 逮捕(する). On what 告発(する),告訴(する)/料金? Hardly on that of 誘拐するing a woman who had been bought like a horse or a dog by another man. No, not on that 告発(する),告訴(する)/料金 would they have their 令状 made out, but on any one of a hundred little minor 告発(する),告訴(する)/料金s. I thought that I could see the story and the end of it in a blinding flash and roar of guns—and if Calmont and both his men went 負かす/撃墜する, then Massey would be a 追跡(する)d, hounded manslayer the 残り/休憩(する) of his days.
What did Massey care for that? His 憎悪 of Calmont was such a perfect and 説得力のある thing, that death itself was not too high a price to 支払う/賃金, if only he could send Calmont to eternity before him. He paid no attention to us. He 簡単に pulled out his ライフル銃/探して盗む and 始める,決める about 負担ing it. Marjorie, at this, ran up to him and grabbed the gun by the 在庫/株 and the バーレル/樽. She had no words to say, but the desperation and the horror got up to such a high 圧力 that she cried out in a stifled little screech. She looked as a dumb person might. I never saw such a dreadful 表現 as she wore, standing there before Massey and realizing that nothing she could say would have the least 影響 in altering that brute of a man.
She did not 固執する. She did not try to argue but, realizing at once that she was helpless, she loosed her 支配する on the gun and turned to run 負かす/撃墜する the 直面する of the river ice. I could see her idea, of course. She was desperate enough to go 支援する and throw herself into the 手渡すs of Calmont if, in that manner, she could stop the fight between the two men.
She got hardly six steps away when Massey overtook her, and 選ぶd her up like a baby in his strong 武器. At that, she gave up. He sat her 負かす/撃墜する on the 後部 sled and she took her 長,率いる between her 手渡すs and began to sob in the same awful way that I had overheard that morning so long ago in Nome.
In the 合間, Massey looked up to the bank and was, I suppose, planning the way in which he would begin this 活動/戦闘. He kept nursing the ライフル銃/探して盗む in his 手渡すs in an 半端物 way. I remember that it was very 有望な 日光, that morning, with hardly any もや in the 空気/公表する, and the reflection from the ice threw a 有望な glow on the under part of his 直面する. He was still smiling, and horribly at 緩和する, and even more horribly sure of himself. This, as I 令状 it 負かす/撃墜する, does not seem very exciting, but to stand 肘 to 肘 with 殺人 is a frightful thing.
However, there was no 疑問 in my mind as to what I should do in this 商売/仕事. Massey was my partner, and I had to stand by him no 事柄 what 罪,犯罪 he was committing. At least, that was my 推論する/理由ing at the age of sixteen. Besides the ライフル銃/探して盗む, we had a good new Colt revolver. I got this out, 負担d it and, when Massey started 負かす/撃墜する the river 辛勝する/優位, I went along with him.
He jerked his 長,率いる over his shoulder and told me to go 支援する. I felt as though there were no breath left in my 肺s, and my 膝s were weak as old springs, but I kept along after him. He stopped, turned a little, and gave me a long, hard, calculating look. Then he showed me his 支援する without another word and marched on.
A rabbit jumped in the 小衝突 above us, and he whirled to shoot. We were so の近くに to the bank, and the bluff itself was so high, that there was no danger of the 報告(する)/憶測 echoing across the ice and 負かす/撃墜する the river to Calmont and his men. So Massey decided to give himself a little practice, I suppose, and tried a snapshot at that rabbit. It made the old snowshoe jump as high as a man's 長,率いる. As it landed, Massey had thrown out the old 爆撃する and was ready to 解雇する/砲火/射撃 again. He pulled the 誘発する/引き起こす. There was not the true ライフル銃/探して盗む 報告(する)/憶測—like a 大打撃を与える 直面する clanging against a 塀で囲む of steel—but a puffing, dull sound. I saw 解雇する/砲火/射撃 and 黒人/ボイコット smoke leap from the breech of the ライフル銃/探して盗む into Massey's 直面する and, dropping the gun into the running water of the gutter, he staggered 支援する, his 手渡すs 圧力(をかける)d against his 直面する.
I followed him. There was such an overmastering horror in my mind that I lost my 恐れる of this man and, catching him by the wrists, I jerked his 武器 負かす/撃墜する so that I could see what had happened.
There was a 黒人/ボイコット smudge straight across his 注目する,もくろむs, almost like a mask. This meant 明らかな 廃虚 to us all, but I could not think of Marjorie and myself, just then. All I could do was to 星/主役にする at the downfall of my friend, and the only words that (機の)カム out of my mouth were a groaning: "Oh, Massey, Massey!" two or three times over.
Massey was as 静める as a 演習 sergeant on parade. The 燃やすing of the 砕く, which must have been an exquisite agony, made the 涙/ほころびs run 負かす/撃墜する his cheeks; but his 発言する/表明する was perfectly 安定した when he said to me: "Aye, sonny. Bad luck is on the 職業 today. I thought we might catch it off its (警官の)巡回区域,受持ち区域. Give me the revolver, will you?"
I stretched it out. He reached, fumbling in the 不明瞭 of his sight, and this glimpse of his helplessness choked me with pity. It did not occur to me to question what use he could make of a revolver, now that his 見通し was lost, and I was about to put it into his wandering 手渡すs when Marjorie (機の)カム up like a tiger and tore the gun away from me.
She had understood!
If the girl and I were confounded and upset, that was only natural. The strange thing was to see the way Alec carried on. You would have said that he knew what had happened. He ran whining to his master and stood up with his big paws against the breast of Massey and his 長,率いる almost as high as the man's.
Massey took the big pup in a 抱擁する, then made him 減少(する) 負かす/撃墜する.
"Take Alec, Joe," he 命令(する)d me, as 安定した as ever. "He'll obey you. You're the one person that he gives a 非難する about, outside of me. You saved his hide for him once, and the day'll come when he'll do as much for you. 扱う/治療する him as if he were your child. 推論する/理由 with him. But always be 会社/堅い. Make a game out of him and he'll 返す you with an ocean of fun. Now, take Alec and tie him behind the 後部 sled. He may 削減(する) up for a time, but he'll soon follow along. Tie him with that length of chain. And send the sled straight up the river. Keep the dogs working. They'll stay ahead of Calmont's ギャング(団), I think. Besides, I may decide to check them here for a time."
"How will you check them?" asked Marjorie.
"By getting up the bank here after they're in sight. They せねばならない be in 見解(をとる) now."
They were. It was not a bad idea, if he wished to throw himself away. If they saw a man climb from the river to the bank and go into the 小衝突, of course they would know that it was Massey, for they would be able to identify our outfit by the 外見 of white-団体/死体d Alec. And they would not dare to pass the place where Massey was hidden without scouting with painful care for him. That would give us hours of a 決定的な advantage. I could see the value of this 計画(する), but I could not (不足などを)補う my mind to throwing Massey away. I looked at the girl, and she at Massey.
"We're not leaving you, Hugh," she said.
"What!" he roared out, as if he were furious. "You're crazy! What could you do with a blind bat like me? Get on up the river. Alec, come here and say goodbye to me—"
"If you're staying here, I'm staying," said the girl. "If you stay, I'll be here and stop the 殺人!"
"If you go to Calmont, you're not 価値(がある) the saving!" he cried.
But he turned a little from 味方する to 味方する, 明らかに pretty much 乱すd by this 脅し.
"Get her away from here!" he said to me. "Joe, take the girl and tie her on the 後部 sled, if you can't do it any other way—"
"I'm staying here with her, too," I said, "if you're waiting, Hugh. They're coming up pretty 急速な/放蕩な, and it'll soon be over for us. It'll be a good day for Calmont when he gets Marjorie and Alec, and takes your life. It'll be about the best day in his life!"
When Massey heard all those things piled up on his attention, he threw his 武器 over his 長,率いる with a groan, and the look of him was like some one strangling in 炎上s.
"All 権利," he said. 'Til go on with you if I can. You're throwing yourselves away for my sake. Danged little I care for that, except that you'd 落ちる to Calmont after me!"
We hardly cared what 推論する/理由s 影響(力)d him. All that 事柄d was that we finally had him up there with the sleds, and his 手渡す leaning on the gee 政治家. Then we strung out the dogs and started up the 直面する of the ice.
But this time, the Calmont outfit or what we took to be his ギャング(団), had come up to within about a half mile of us, and すぐに after we ran into a land もや that blotted out everything within two or three hundred yards, so that we could not tell whether we were 伸び(る)ing or losing.
Perhaps I should have called that a river もや, because I suppose that it was raised from the 雪解けing ice and the melting of the frozen banks. At any 率, it was as white as smoke, with the sun path as a streak of blinding yellow across the frozen 直面する of the river. This is the sort of traveling—as one 緊張するs the sight through the 霧—that gives snow blindness. Both Marjorie and I were shaking our 長,率いるs and rubbing our 注目する,もくろむs, from time to time.
If we 手配中の,お尋ね者 to make proper time, we saw quickly that it could not do to have poor Massey on the gee 政治家. The 推論する/理由 was that he could not see his 地盤, of course, and he was continually つまずくing over 不正行為s, which 必然的に threw his 負わせる against the 政治家 and made the sled swerve. Marjorie and I talked about him with mere ちらりと見ることs at one another, while we 熟考する/考慮するd the 状況/情勢. She got a (土地などの)細長い一片 of 包帯 and a bit of salve from her pack and, without 停止(させる)ing the march for a second, she tied this about his 負傷させるs. One moment it made him look to me like a grown man playing blind-man's bluff. The next moment, I was again realizing that the goal in this peculiar game was life or death.
From the first, it looked a perfectly helpless 職業 that we had undertaken. Even supposing that Marjorie and I had an excellent string of dogs—as good as cleverness and money could collect—still it would have been 事実上 impossible for us to get away from the 専門家 and 常習的な dog-punchers who were に引き続いて up that river 追跡する. But 重荷(を負わせる)d with the 事実上 helpless 本体,大部分/ばら積みの of Massey, the little hope that we might have had was taken away from us.
結局, Marjorie had a good idea, and we 行為/法令/行動するd on it. We tied a lead to Alec's harness, and gave the end of the ひもで縛る to Massey. After that, he went along much more comfortably. Alec pulled like a Trojan, until his master made him slack up. Then they went along very easily, because the dog, going over rough or smooth, or turning from one 味方する to the other to 避ける rough patches, was sure to give some signal of the change in direction to his master at the end of the lead line. Besides, Massey was an old-timer on ice, and knew almost instinctively how to 扱う himself. He had 注目する,もくろむs in his feet, and he grew 速く better and better at the marching game.
With 時折の pauses, we slogged on through that day until the late afternoon, when the 霧 解除するd by 魔法 and we could see for miles up and 負かす/撃墜する the 明らかにする 直面する of the river.
There was no 調印する of Calmont's train.
All that day we had been going on with the blind dread (電話線からの)盗聴 us between the shoulder blades and making me, at least, feel pretty sick. And when that 一面に覆う/毛布 of white was peeled off from the 直面する of the Yukon, I could have cried, I could have sung, I could have danced, even on my 疲れた/うんざりした 脚s.
I ran up and clapped Massey on his shoulder—padded with rubbery muscle like a panther's arm—and told him that we had distanced Calmont.
He listened to me and nodded. "You won't distance Calmont," he said. "You may 減少(する) him below the skyline, now and then, but you 港/避難所't distanced Calmont as long as he is on the same 惑星 with you."
You cannot imagine the calmness and the surety with which he said this. Marjorie and I knew that he understood Calmont perfectly, having been such friends with him long ago. We had to take what Massey said for gospel, or just about, and the ecstasy faded out of us 即時に.
We kept slogging on, therefore, getting more 価値のある miles behind us, until Massey advised that we 停止(させる) and make (軍の)野営地,陣営, which he said was what Calmont was probably doing. He pointed out that one very punishing march was likely to 乾燥した,日照りの up our marching 力/強力にする for the next day—dog and man. There was sense in this. My own 脚s were numb to the hips, and how Marjorie managed to keep up, I never could tell. Her 直面する was pinched with 成果/努力, but she had not said a word, and she never asked for a 選び出す/独身 停止(させる).
We had reached a point where the ice along the bank had broken loose from the ground, so that the 深い and 速く running gutter water did not have to be crossed. It was 平易な to get up the bank into good (軍の)野営地,陣営ing ground and there, sure enough, we saw the smoke of a 解雇する/砲火/射撃 負かす/撃墜する the river behind us, a couple of miles away, the thin film rising through the 日光, for the sun was above the horizon. At midnight, in this season, the sky is 有望な.
The sight of the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 was only a 部分的な/不平等な なぐさみ. For all that we knew, it might be a bluff under the cover of which they would こそこそ動く up behind us; but Massey, always 静める, pointed out that this was a game in which we all would have to take a gamester's chances.
We built our own 解雇する/砲火/射撃 as small and of as 乾燥した,日照りの 支持を得ようと努めるd as possible. In this way, little or no smoke rose, except for a puff or two at the beginning, and we cooked the usual meal for ourselves and for the dogs.
Marjorie did her 株 of the work, her lips still locked over her 疲労,(軍の)雑役. When she had eaten, 軍隊ing 負かす/撃墜する the food, she dropped into her sleeping 捕らえる、獲得する and was 即時に gone from us.
I was dead enough to want to do the same thing. But I 星/主役にするd across at the 包帯d 直面する of Massey and wondered what thoughts were going the 一連の会議、交渉/完成するs in his brain.
I got out his sleeping 捕らえる、獲得する, and he slid into it. Still I waited for a moment beside him, patting Alec's 長,率いる and looking 負かす/撃墜する at the 始める,決める mouth and the アイロンをかける-hard jaw of my friend.
"Hugh," I said, "it might be that during the night you'd be tempted to get up and walk away from us. I want you to 約束 me that you won't."
"Go to sleep," he said, "and don't bother me."
"If you won't 約束," I said, "I'll have to tie myself to you and then, in 事例/患者 of a surprise, we'll most certainly be goners."
His lips twitched a bit. Then he groaned: "All 権利. Have it your own way."
I took his 手渡す. "Will you shake on that, Hugh?" I said.
He gritted his teeth, then gave my 手渡す a convulsive 支配する and turned on his 味方する. It was a 広大な/多数の/重要な victory for me and a 広大な/多数の/重要な 負担 off my mind, for I knew that his word of 栄誉(を受ける) was as strong as his punch. He was famous for it.
Then, like a 石/投石する dropped from a 高さ, I sank into such a sleep as very few men ever have. No dream could come 近づく me through the 厚い 塀で囲む of my utter weariness.
Yet I waked suddenly several hours later and sat up with my heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing to a wild tune. I thought at first that one of the dogs must have moved, but there was nothing to be seen or heard around us in the ragged 支持を得ようと努めるd. Alec got up like a ghost from beside his master and (機の)カム over to look into my 直面する with his 有望な, wise 注目する,もくろむs.
Outside the テント, the night 空気/公表する was 冷淡な, for although the days were 有望な and warm, the night 気温 was always below 氷点の. The dogs were breathing white as they slept. Rimings of 霜 appeared on all the twigs and 支店s around us; the steam of our cookery, I suppose, having condensed there.
I squinted through the 小衝突 toward the point at which we had seen the campfire smoke at the end of the day's march, but of course there was no trace of it now. I wondered what they were doing. Still sleeping soundly, or just turning out and getting ready for the day's struggle. Alec, walking beside me, turned his 長,率いる and looked up into my 直面する. He seemed to me to be asking something, and perhaps it was this 尋問 態度 of his that made me feel that I must do something for my party—and the next instant the perilous idea of what it should be was in my mind.
I 決定するd that I would make a 独房監禁 march to the (軍の)野営地,陣営 of the enemies and do what I could to embarrass them in their 進歩 for that day. The idea 脅すd me 冷淡な, but there is a peculiar logic in despair, and I knew that if something were not done, they would most certainly 逮捕(する) us.
Then what?
Massey would probably be butchered before our 注目する,もくろむs. My remembrance of the wolfish 直面する of Calmont was enough to 保証する me of that. And then the girl would go to Calmont, and Alec 同様に—and as for me? 井戸/弁護士席, dead boys as 井戸/弁護士席 as dead men tell no tales.
However, I was 始める,決める on going 負かす/撃墜する there and trying my chances.
I did so, though it is hard for me to believe that I could have 設立する the courage for such an 成果/努力. I had been a boy up to that moment, but standing there in the 北極の night の中で the frozen willows I became a man in a 簡潔な/要約する and 燃やすing moment of torment. For the 鮮明度/定義 of manhood, I take it, is that 質 which enables people to strike out for themselves, and for those who are 近づく and dear to them.
井戸/弁護士席, Marjorie and Hugh Massey were 近づく and dear to me. For her I had an oddly 連合させるd feeling of tenderness, pity, and 尊敬(する)・点. She was so 勇敢に立ち向かう and 静かな, so gentle and strong, that I loved her with something more than the usual flabby sentimentality of a boy. As for Massey, now that he was blinded and his strength useless to him or to us, I seemed to see him more 明確に than ever before. I could not 否定する that there was a wide 緊張する of brutality in him and that he was 有能な of 広大な/多数の/重要な cruelty; but I began to feel that all these bad traits were 予定 to the long-continued 憎悪 which 存在するd between him and Calmont. 憎悪 is a 限定された 毒(薬) in the 血 and in the brain. It may sharpen the wits; it may give one the strength of ten; but the wit and the strength of 憎悪 is more than half madness. I was able to see Massey now as one who had long been sick in the brain.
He appeared to me, also, with a new and special dignity, for it did 現実に seem to me that it was an 行為/法令/行動する of Providence that had blinded him when he was on the 瀬戸際 of a 3倍になる 殺人,大当り—into which I would have been dragged almost as a 事柄 of course, and in the course of which he might have gone 負かす/撃墜する himself.
井戸/弁護士席, that was behind us. The 力/強力にする was gone from poor Massey, and I saw a 廃虚d life stretching ahead of him.
This, with a curious 力/強力にする, was what drove me on this still, 有望な night.
I had a good 追跡(する)ing knife, sharp as a かみそり. That was to be my 道具. I thought of taking the revolver with me, but I remembered that I was not much good with that 武器 and that, if it (機の)カム to a 狙撃 捨てる, I would have no chance against such a fellow as Calmont, even if there were not two others to support him.
So I started off 負かす/撃墜する the ice of the river, with Alec と一緒に. Now and then he 停止(させる)d, as though tempted to go 支援する to his master. But, after all, his master was 安全に sleeping, and adventure lay in the white world of the outdoors. So Alec faithfully went along with me, and I was wonderfully glad to have him.
I could have gone through the 支持を得ようと努めるd, but there was a cutting 勝利,勝つd that began to blow out of the east, and the bluff of the river gave me a good 避難所 against it.
It was fully two miles that I traveled before I 設立する the place where the sleds had turned in to the bank. I went up the 追跡する which they had left slanting up the bank, and I was 感謝する to the rising 軍隊 and the whistle of that 勝利,勝つd because it made enough of a noise to 溺死する any sounds that I made in approaching.
I stuck my 長,率いる up over the 最高の,を越す of the bluff as carefully as any 兵士 looking out of a ざん壕 with the enemy twenty yards away. Of course there would be a guard, with such an enemy as Massey within twenty miles, to say nothing of two.
And I was 権利. There sat the guard outside the テント, mending some dog harness with clumsy, mittened 手渡すs. I watched him with a 沈むing heart.
It was not Calmont, but it was a fellow who looked almost as formidable, with a 広大な/多数の/重要な pair of shoulders and a foolish-looking little 長,率いる stuck 負かす/撃墜する in the middle of them. I saw the 霜 on his whiskers and heard him snort a little at the 冷淡な, now and then. He seemed a 患者 sort of a fellow, sitting there at his awl work, pulling the leather lacings through with infinite 苦痛s. My heart sank, I say, when I saw him, but I hoped that I would have a chance to give him infinitely more 修理 work before the morning (機の)カム.
I think I lay there shuddering with excitement and 冷淡な for half an hour. Every minute 脅すd me more, because it was 製図/抽選 closer to the time when they would get up and 動かす about in 準備 for their day's march.
Circle City, によれば the 計算/見積りs of Massey, lay about two days' march away. We never could get there ahead of the 追跡 unless I put a spoke in their wheel, so to speak. So I gritted my teeth and prayed for my chance.
It was there in my sight, but beyond my 力/強力にする, for a moment, to reach. The guard had been reviewing all the dog harness, it seemed, for a big pile of it was beside him.
After a time, the 冷淡な got too much for him, and he got up and stuck his 長,率いる inside the flap of the テント. He withdrew again and, 悪口を言う/悪態ing softly beneath his breath, he walked through the willows straight toward the 位置/汚点/見つけ出す where I lay.
This I had not 推定する/予想するd. Why, I cannot say. Of course, it was a 論理(学)の thing for him to go to the 辛勝する/優位 of the bluff and look up the white 直面する of the river ice, now and again, but that had not occurred to me, and now I dared not move. I had to 嘘(をつく) there like a wretched スピードを出す/記録につける while this fellow strode up to within five feet of the 位置/汚点/見つけ出す where I lay on the 辛勝する/優位 of the bluff, with Alec cuddled beside me.
For the first and last time in my life I hated Alec, 前向きに/確かに, for his brilliant white coat should have attracted any 注目する,もくろむ, let alone a sentinel's.
A moment went by, and then the fellow withdrew from the 警戒/見張り position at the 辛勝する/優位 of the bank. Why he did not see us, I cannot tell. I cannot even dream. It was about the worst five seconds of my life, and I can only explain his blindness by the fact that he did not 推定する/予想する to find us there. He paid no more attention to us than a man would to a real emerald in a string of green glass. He marched 支援する to the テント, hesitated, and then, after a ちらりと見ること all about him, he went inside.
I waited for two or three seconds only. Then I 警告を与えるd Alec to 嘘(をつく) still, and I got up and began to creep 今後.
The 勝利,勝つd was icing my 直面する, but that was not the coldest part of me. My heart was the thing that turned to 石/投石する. The guard might, as I hoped, have gone into the テント to 嘘(をつく) 負かす/撃墜する, feeling that その上の watching was not much good. Or, on the other 手渡す, he might have gone in to waken another man who was to stand the last watch. Or he might be rousing the others to 開始する the day's work. Only in the first 事例/患者 would I be 公正に/かなり 安全な. In either of the other instances, I would be 前進するing into a 罠(にかける).
井戸/弁護士席, I was straight in 前線 of that テント and leaning over the pile of the dog harness, when a 手渡す thrust 支援する the flap of the テント. I saw the big, fuzzy mitten that covered the 手渡す, and the sight struck my brain numb. I 現実に 推定する/予想するd the guard to leap out at me.
Instead, the 手渡す disappeared and the flap was 許すd to 落ちる again.
Then I understood. He had gone inside to fetch something and, having got it, he now remembered something else. That touch of remembering might be the 救済 of Joe May!
I scooped up that harness in one sweep. It was hard with ice, stiff, and 現実に crackled like 解雇する/砲火/射撃 under my 手渡すs; but I slid 支援する through the willows with that 追跡するing armful, with a wild hope in my heart, and a shudder of 冷淡な dread in the small of my 支援する, as though 注目する,もくろむs were already 直す/買収する,八百長をするd on me.
I slipped over the 辛勝する/優位 of the bank a half second before the 選挙立会人 (機の)カム out the second time from the テント.
Crouching in my 避難所, breathing with a 取引,協定 of difficulty and biting my lips, I saw him stretch his big 武器 once or twice. Then I went on 負かす/撃墜する the bank.
It would only be a moment before he noticed the 見えなくなる of the harness, and probably two seconds later before he 設立する my 追跡する.
So I slid 負かす/撃墜する that bank like an カワウソ 長,率いるing into a pool, and then I streaked up in the 影をつくる/尾行する of the bluff. Every step that I made was making a bigger 利ざや of safety for me. Guns 行方不明になる ten times as often at fifty yards as they do at twenty.
I got my fifty yards behind me before I dared to turn and look 支援する.
Still, nothing showed over the 辛勝する/優位 of the bluff.
On I went. I ran with not やめる all my might, because I had two miles before me—and that dreadful 負わせる of 追跡するing, 絡まるing harness in my 武器.
Still there was no sound from behind me!
At last, I turned and climbed to the 最高の,を越す of the bank again. There I threw 負かす/撃墜する my prize and I began to work with my knife. I sliced and 削除するd those harnesses to smithereens. I 削減(する) them vertically and then across the 穀物 of the ひもで縛るs. Then I threw them away の中で the bushes. Only one harness I saved, for a use which I'll tell you about at once.
When I had finished this 破壊, I went 支援する to the 辛勝する/優位 of the bluff, 推定する/予想するing to find three dark forms streaking across the 有望な 直面する of the ice, but again I was wrong.
I could not understand. If that 選挙立会人 had sat 負かす/撃墜する where he had been sitting before, of course he would 即時に notice what was 欠如(する)ing. But perhaps he began to walk aimlessly up and 負かす/撃墜する.
At any 率, my 職業 was done, and done 井戸/弁護士席, I thought. I got 負かす/撃墜する that bank again to the ice, and there I slipped that harness の上に Alec and took 持つ/拘留する of the long pull ひもで縛る myself.
He knew perfectly what I meant. Running home like that, with Alec pulling at a gallop, was a good 取引,協定 like 存在 blown along by a strong 勝利,勝つd. And all the way, turning to look over my shoulder from time to time, I was more and more amazed, more and more delighted to see that no one had come out behind us.
Alec took me home, as I've been 説, helped me to climb the bank, and then went into the テント and stuck his 冷淡な nose into the neck of Massey.
We had that (軍の)野営地,陣営 up and stirring in half a minute.
Working furiously, we struck (軍の)野営地,陣営. We bundled things loosely の上に the sleds. We strung out the dogs, and hustled them out の上に the ice.
広大な/多数の/重要な Scott, how my heart jumped and my 長,率いる grew dizzy when I saw three gigantic silhouettes coming up the river toward us, and not more than a 4半期/4分の1 of a mile away.
They had come up の近くに in under the bluff, so that we did not see them till the last minute. Then, with yells, we started the dogs. The sleds were very lightly 負担d by this time. The dogs could pull them and yank us along, too, at a good clip. But for a few minutes I thought that my 脚s would give way and that I'd have to 落ちる flat on my 直面する on the ice. Marjorie's 長,率いる was 支援する and wobbling from 味方する to 味方する as she raced along, and every breath that she drew was a groan. But finally the pace told on the three men running after us. The first I knew of it was the singing of a 弾丸 past my ear, and then the sharp, thin echo flung after it across the ice.
Other 弾丸s followed. One of the three carried a ライフル銃/探して盗む, and he was ひさまづくing on the ice behind us, taking careful 発射s.
However, mittens are bad things to shoot in and, besides, every one gets out of practice with guns during the long winter, when there's little or nothing to shoot at. These 弾丸s went wild. A month later, at the same distance and the same 的s, I suppose that very man would have dropped us, all three; but he 行方不明になるd, and we went around a bend to safety.
We could afford to settle 負かす/撃墜する to a walk, then, and all that day we continued to slog along slowly. We had an enormous start on Calmont, now. Having failed in his spurt to catch us, he would have to go 支援する to the (軍の)野営地,陣営, give up a large part of the 負担 that remained, 工夫する some sort of a harness for a few of the dogs, and then strike out after us once more. It was probable that he had some extra leather along but, if he had enough to hitch up more than three or four dogs, he was lucky.
Take it all in all, we had good 推論する/理由 to feel that the danger was over and that we were 安全な from Calmont from this time 今後. We did not talk much about it, but words were not needed to 表明する our 救済 and our happiness. To make everything perfect, the day was 有望な and (疑いを)晴らす and almost hot. We were tired, of course, and traveled very slowly, but that made no difference to us, because we were 確信して that Calmont was out of the picture. Another trouble, and about the only one we had, was the fact that the ice had been 削減(する) pretty thin in places by the 活動/戦闘 of the water from underneath. いつかs we could feel the whole surface give under our 負わせる, and a very sickening sensation it was. いつかs, too, we could see open bits of water under 割れ目s, and everything pointed to the breaking up of the Yukon at once. 井戸/弁護士席, we hardly cared, for in any 事例/患者 Calmont was lost behind us.
We 設立する a good (軍の)野営地,陣営ing place in the evening and had a hearty meal. Even Massey seemed more cheerful than usual, and 現実に smiled once or twice. And Alec the 広大な/多数の/重要な, always in perfect sympathy with the humans around him, 行為/法令/行動するd like a foolish, 広大な/多数の/重要な puppy, rolling, pawing, nipping, begging, playing possum, walking on hind 脚s and 前線 脚s, and going through the hundred clowning tricks which Massey had taught him.
After dinner, I helped Marjorie wash and rebandage Massey's 注目する,もくろむs. A frightful sight they were, the balls as red as 解雇する/砲火/射撃, and all the 肌 around the 注目する,もくろむs 不正に swollen and inflamed. The 燃やすing 砕く had been enough to scald the outer 堅い epidermis. Think what it must have done to the exquisite tenderness of the eyeball!
Massey was a hero. He never referred to his blindness in any way, never 悪口を言う/悪態d his luck, never complained about the 未来; but I knew with 絶対の surety that as soon as he was away from us he would take his own life. He could 耐える the constant torment of those 負傷させるd 注目する,もくろむs—every flicker of an eyelid, no 疑問, was an agony—and without a groan he could get through day after day; but now and again I was able to 位置/汚点/見つけ出す a 強化するing of his lips and a hardening of his jaw muscles, and at those times I knew very 井戸/弁護士席 what was coming. He would stick out the 旅行 with us, 簡単に because he felt that it was his 冒険的な 義務 to do so; but life held nothing ahead for him.
When we had bathed his 注目する,もくろむs and made a poultice of tea leaves to put over them, Marjorie began to talk. She talked about me, at first. She said a good 取引,協定 about what I had done that morning in spoiling Calmont's outfit. She talked about my courage, and such stuff; and Massey amazed me and made me feel like a king by 発表するing that it was a nervy 職業, and that I'd make a man, one day.
Once Marjorie's tongue was 緩和するd, she went on. She said that she had ーするつもりであるd keeping the secret to herself forever, but that we had come to mean so much to her that she had to put herself in a little better light than that of a どろぼう and a こそこそ動く.
She sat up by the stove with her 手渡すs gripped hard together and her 注目する,もくろむs flicking 支援する and 前へ/外へ from me to Massey as she talked. It wasn't 平易な for her, but I knew that we were 審理,公聴会 truth. What she had to say was a pretty ありふれた story, all except her part of it. She had a sister by 指名する of Joan who married the town's 有望な boy, a fellow called Lindley.
Lindley worked in the bank, got quick 進歩, and was so 価値のある that it was said that he 本人自身で was 責任がある getting half of the accounts which the bank carried. He built himself a good house and had the best of everything, and they appeared to be the happiest young couple in the 明言する/公表する. They had two children. Everything was going along 罰金, to all 外見s, when one evening Joan (機の)カム to Marjorie, hysterical, and told her that there was a 衝突,墜落 for fair.
Lindley had (疑いを)晴らすd out.
井戸/弁護士席, of course, he had been spending too much, ran behind, 賭事d in 在庫/株s to (不足などを)補う losses, lost still more, swiped money from the bank for a final 急落(する),激減(する), and woke up 借りがあるing the bank over eight thousand dollars. Then he (疑いを)晴らすd out, leaving a letter in which he said that he would never come home until he could 支払う/賃金 what he 借りがあるd and (疑いを)晴らす his 指名する.
They had no trace of him for a long time, and then a letter (機の)カム to Marjorie from Alaska, from Lindley. It begged for news about Joan and the babies, and asked her not to について言及する the fact that he had gone to Nome.
She did what he asked. She said nothing, but she got her things together and went to Nome to try to 説得する that brother-in-法律 of hers to go 支援する to the 明言する/公表するs. He could change his 指名する, if necessary, and start life over again, and save up money until he could 支払う/賃金 off his 負債s, but to leave his wife and youngsters was bad 商売/仕事 for them all.
Up to Nome she went, sure of her 力/強力にするs to 説得する, but when she 設立する Lindley, he was 毅然とした and would not be budged. He was going to 涙/ほころび gold out of the frozen tundra if he had to do it with his teeth, he said.
It was after that interview that I 設立する her crying at Tucker's house. She had made up her mind to do something desperate. If Lindley stayed there in Alaska, she was sure that he never would get what he needed; and in the 合間 Joan's heart was breaking. It was a wild 計画/陰謀 that (機の)カム to the girl's mind. But she had the stuff in her that 殉教者s are made of.
She saw Lindley again and told him that she had worked out a 賭事ing system, that it paid big, and that she was going to make a 殺人,大当り with it. If he would 会合,会う her that night at a 確かな place, she would 手渡す him the coin that he needed.
Poor Lindley! I suppose he was too desperate to ask questions or 疑問. A 奇蹟 was 約束d to him, and he 簡単に held out his 手渡す and took the マリファナ of gold that fell into it, while Marjorie walked on to throw her life away and, instead, stepped into my 手渡すs and into as 半端物 a 一連の 出来事/事件s as I've ever heard of.
Now, she told this yarn with a quick, 静かな 発言する/表明する, and 負傷させる up with an 陳謝 for Lindley, 説 that he was really a good sort, and all that 肉親,親類d of thing; but, while I listened to her, I thought that I was 審理,公聴会 from about as big a spirit as a boy or man could find in this world. There was a solemn sort of accompaniment for this talk, for outside, on the river, we could hear murmurings and boomings, and distant 雷鳴s, so that we knew the time had almost come when the Yukon would break up.
It might make hard work for us over the rough going inland if we had to give up the ice road, but it would be a picture to see and remember. For Marjorie and me to see, I should say. There would be no picture on the darkened 注目する,もくろむs of Massey, again.
When the story (機の)カム to an end, Massey dropped his 直面する in his 手渡すs. That amazed me, but a moment later light was shown to my blind 注目する,もくろむs. For Marjorie waved me toward the テント flap.
Her 直面する was white; her 注目する,もくろむs were big; her lips were trembling. And I got out of that テント as 急速な/放蕩な as a 追跡(する)d wolf out of a lamb 倍の.
On the outside, walking up and 負かす/撃墜する with Alec, I turned the thing over in my mind. She was going to get out of Massey the 自白 that he cared for her and, once he spoke, I could guess that she was going to say that she loved him with her whole soul. I knew it suddenly and fully, 同様に as if I had heard her speaking the words.
Why this thing should be, I could not tell. He had been nothing but rude, 残酷に rude. The girl had been nothing to him, at least in the beginning, other than a bait to catch Calmont.
But I could guess that she had been able to look under the surface and see a finer picture of him than I had known. Even I had grown very fond of him; but Marjorie was wise enough and big enough to see into the heart of him.
It was like her to 落ちる in love with a lost 原因(となる), of course. I could see that it was 正確に/まさに the sort of thing to 推定する/予想する of her, and pity for her, and 悲しみ for Massey, choked me. I tried to look into their 未来, but all I could see was the 不明瞭 that lay in Massey's 負傷させるd 注目する,もくろむs.
Perhaps the 注目する,もくろむs would 回復する? 井戸/弁護士席, that would be almost too good to be true.
While I walked up and 負かす/撃墜する, I heard nothing except once when Massey cried out in a terrible, 広大な/多数の/重要な 発言する/表明する: "No, no, no!"
It sent shudders through me, for I could guess that he was trying to keep her from throwing herself away on a 廃虚d life. Poor Massey!
When I was called 支援する in by the girl, I 設立する that Massey had slipped into his sleeping 捕らえる、獲得する. And when I 星/主役にするd at Marjorie to read what I could, I saw that she was somewhere between 涙/ほころびs and happiness. She must have 説得するd a 自白 out of him; but I could imagine that she had not been able to break 負かす/撃墜する his manhood enough to induce him to 受託する her self-sacrifice. He was not the sort to 廃虚 the life of the woman he loved by becoming a 重荷(を負わせる) to her.
This sight of the two of them, Massey with his 直面する turned to the 塀で囲む, was about as sad a thing as I've ever known.
I had a good sleep but not a very long one. Presently new, deeper, and nearer 雷鳴s roared out from the river, and I hurried out to the 辛勝する/優位 of the bluff. Marjorie was already there, and together we watched the thing.
The 雪解けing had 弱めるd the ice long enough so that the swelling 軍隊 of the river was ripping it to pieces. 広大な/多数の/重要な slices, squares, and humps of ice went 負かす/撃墜する the stream and, since we were on the point of a 公正に/かなり sharp curve, いつかs a spin of the water 発射 a raft of ice against the bank with enough 軍隊 to make the 国/地域 tremble beneath our feet.
Just in the middle of the bend, where the 現在の was swiftest, stood a little island, and 負かす/撃墜する on this (機の)カム the ice sections in such number, size, and 軍隊 that it looked as though the island would be 鎮圧するd away to nothing.
The glistening floes, when they 攻撃する,衝突する the 激しく揺するs under water, leaped up as though they had life of their own, and with such a 後援ing, 衝突,墜落ing, 粉々にするing and roaring that it sounded like the 落ちる of cities.
It was not the ice alone that was impressive, however. The Yukon is a whopping big river, and now its muddy yellow water was boiling and frothing. It ran like children turned loose. Or, rather like herds of buffalo 殺到ing.
The winter is the 広大な/多数の/重要な 軍隊, the long-耐えるing 軍隊, in that land, but here was the spring having its moment and shouting with delight over it. Such a singing and dancing was a tremendous thing to watch. It made one grin, and 星/主役にする until the 注目する,もくろむs popped out. Marjorie and I looked at one another from time to time, and smiled, and felt that life somehow was a pretty good thing.
I had just stretched out my arm to point at the approach of an extra big cake, when I was grabbed from behind, jerked about, and shown the 商売/仕事 end of a Colt revolver. It looked as big as a 大砲, and on the other end of that gun was Calmont!
I would not have been surprised if he had taken me by the 脚s and flung me into the river, but I was nothing in his mind. He passed me to one of the other men; a third was already taking 告発(する),告訴(する)/料金 of Marjorie, and 持つ/拘留するing a handkerchief over her mouth to keep her from making any sound.
Calmont, when his 手渡すs were 解放する/自由な, stepped over to her.
"Now," says he, "you'll have a chance to see the 勝利,勝つd-up of this dance you've started!"
And he marched off toward the テント.
I understood. He was going to fight it out with Massey. That was his 計画(する). He could not know that there was a blind man inside that テント.
About ten yards from the 入り口 he stopped and shouted: "Massey!"
I made a sudden struggle, and the fellow who had 持つ/拘留する of me clipped me と一緒に the 長,率いる with the バーレル/樽 of his gun and 約束d to brain me if I tried to make a sound or give any 警告. I looked across and saw Marjorie helplessly struggling, too. And the men who held us were grinning with 見込み. They 明らかに had perfect 約束 in Calmont's ability to 勝利,勝つ any fight.
Through my horror at what was to happen there was another emotion 発射 like a grand red color, and that was the magnificence of Calmont as he stood yonder in 前線 of the テント with his revolver in his 手渡す, waiting for his enemy to come out, 確信して that he would not be 発射 from 待ち伏せ/迎撃する, but met 直面する to 直面する like a man. The concentrated essence of a perfect hate was the light in the 直面する of Calmont, of course, but there was also something more.
Or perhaps even 憎悪 may be sublime after it once passes a 確かな point.
What would that blind man do when he heard the 発言する/表明する of his enemy? 井戸/弁護士席, I knew that something terrible was about to happen, but I was not 用意が出来ている for the actuality. In another instant, out 急ぐd Massey with a revolver in his 手渡す—and without the 包帯 across his 注目する,もくろむs!
I thought, for a staggering instant, that he really had 回復するd his sight, but then I realized the truth. He 手配中の,お尋ね者 death, and the cheapest way to get it was at the 手渡すs of Calmont.
The man who was 持つ/拘留するing me had gripped me across the mouth to keep me still; but as Massey appeared, 肺ing out into the open and turning toward the 発言する/表明する of Calmont, I bit the 手渡す that stifled me. The 手渡す jumped away, and I yelled at the 最高の,を越す of my 肺s: "He's blind! Calmont, he's blind!"
I 公正に/かなり shrieked it, but I thought that I was too late, for I saw the gun flashing up in Calmont's 手渡す. Massey had raised his own 武器. There was a 激しい 爆発, but it was from Massey's revolver. He had 解雇する/砲火/射撃d, you see, toward the sound of Calmont's 発言する/表明する.
Perhaps that 弾丸 flew very wide. Perhaps Calmont had heard my 発言する/表明する and believed me. At any 率, he held his 解雇する/砲火/射撃, and then by slow degrees the 武器 in his 手渡す dropped 支援する to his 味方する. One thing was (疑いを)晴らす: that Calmont either 手配中の,お尋ね者 fair play, or that he loathed Massey so 完全に that the 鎮圧するing of a blind man meant nothing to him.
Alec, springing out of the テント, behind his master, saw Calmont and winced to the 味方する with a frightful snarl of hate and 疑惑; but Massey, turning slowly about, fumbled his way 支援する inside. I had a good glimpse of his 直面する, and it certainly was blank with despair.
Calmont (機の)カム over to the girl, and she and I were turned loose.
"You've got what you want," he said. "You've got your man—a 罰金 肉親,親類d of a man that'll make money out of a woman. But you got him, and may he do you a lot of good! You'll likely get sick of your blind beggar. But if you stick with him, you can pray that he never gets sight 支援する into his 注目する,もくろむs, for if he does, I'm gunna come and throttle him, with you standin' by to watch it! You—"
He could not find the words he 手配中の,お尋ね者. He turned around in a strangling fury and saw me. I thought that he would make a 肺 at me, but his second ちらりと見ること 手段d me better and showed that I was not meat for him. He looked wildly about, and then uttered a 深い-throated cry as he saw Alec.
There was his one reward. His long 旅行 went for nothing. A blind man he could not attack, and as for the blind man's woman—for of course that's what he took Marjorie to be—he disdained her, or tried to. But he caught up Alec and dragged the poor dog after him into the 小衝突. He had to muzzle that husky ーするために lead him along 安全に, for Alec was frantic. His yells and clamorings (機の)カム 支援する to us out of the 小衝突 after they were out of sight, and I felt as sick and 哀れな as though I were 審理,公聴会 a child crying out for help.
But I could do nothing against the three of them. They had come and gone all in a moment. They had not touched a thing of ours. I'm sure that the two brutes who marched with Calmont would have been glad to help themselves to our outfit, but they did not dare to 行為/法令/行動する without orders. He had them perfectly in 手渡す, and the whole trio disappeared, and the crying of poor Alec died off in the distance.
They had, in fact, 設立する enough 構成要素 to patch up four dog harnesses, and a long, 軍隊d march told the 残り/休憩(する) of the story.
We listened to them going, Marjorie and I, as we stood there on the bank of the Yukon, 星/主役にするing at the 広大な/多数の/重要な shoals of ice which had piled up on the island. But we were not thinking of the river. We were thinking of the blinded man in the テント. He was broken, even as the river was breaking.
Then a 広大な/多数の/重要な 塀で囲む of ice sailed around the curve, one of those 障壁s that form in the 落ちる. This 集まり 衝突,墜落d against the ice jam with a roar like a thousand 広大な/多数の/重要な guns. The whole obstruction was swept away, and the very bank under us quivered like a jelly.
As the uproar died out a little, and I watched the fragments 狙撃 past, Marjorie said to me: "You go in to him first, Joe. Then I'll come a little later."
I knew what she meant. She was 用意が出来ている to 直面する a life of torment, of 静かな 殉教/苦難; but she loved the man 井戸/弁護士席 enough to 請け負う it. Only she 手配中の,お尋ね者 one 静かな moment to 準備する and 神経 herself.
So I, with 長,率いる 負かす/撃墜する, went miserably and slowly toward the テント. Like the girl, I knew what was inside it, and I dreaded and loathed worse than death to look into the 直面する of that broken man.
Threading a needle with gloves on is a hard 職業. But I would rather try to thread a needle than 扱う a ライフル銃/探して盗む with the sort of mittens that one wears in the 北極の. In the first place, it is hard to (人が)群がる the forefinger inside of the 誘発する/引き起こす guard, and I worked and worked at my own pair until I managed to 建設する a finger cover that was smaller without 存在 thin enough to 許す a finger to grow 冷淡な. その上に, I got Jerry Payson, who used to be a blacksmith, to make a much larger guard. It looked like nothing much, that guard, when it was finished, but it was roomy and comfortable, and 正確に/まさに what I 手配中の,お尋ね者 for the occasion. I had Jerry make two pairs, because I 手配中の,お尋ね者 one for my own ライフル銃/探して盗む and an extra one for Massey's, in 事例/患者 he should 回復する his eyesight.
After Jerry finished the guards and put them on the ライフル銃/探して盗むs, I took 地雷 outside of Circle City to do some practicing. I had just finished a hard freighting trip to Forty Mile, and now I had some time out while we waited to get a new 職業. Even with the bigger guard, I 設立する the ライフル銃/探して盗む wonderfully clumsy. It seemed to slip and give, and it would not fit snugly against the shoulder, because of the thickness of the coat that I had on. 井戸/弁護士席, no 事柄 for inconveniences, a fellow will put up with them when he feels that his life is going to depend upon the 一時しのぎの物,策, one day.
I had 演習d away six times at a willow at fifty yards before I 攻撃する,衝突する the trunk 公正に/かなり, and the shock of the 弾丸 whizzing through dislodged a chunk of snow frozen into an upper fork of the little tree. When that lump fell, what do you think? A snowshoe rabbit jumped up and skidded for safer country. That rabbit had been lying low there all the time I put the whiz of five 弾丸s over his 長,率いる! But as Massey used to say, a rabbit is such a fool that it is almost a genius.
I swung the gun around and tried for that rabbit, but he did a spry hop just as I pulled the 誘発する/引き起こす. I tried again, and though he swerved as I 解雇する/砲火/射撃d, the 弾丸 was going faster than his tricky 脚s, and he rolled over heels—a good fresh meal for Massey and me, I hoped.
I was about to start for that jack, when a 発言する/表明する said behind me: "Wasting 弾薬/武器 this far north, Joe May?"
I turned around short and saw Doctor 圧力をかけて脅す(悩ます) Forman 権利 behind me. He must have こそこそ動くd up while I was 狙撃 but, for that 事柄, he was so small and light that it was no wonder he could get across the snow without making much noise.
I looked at him with an 半端物 feeling, as I always had since he began to take care of Massey. Partly, I 尊敬(する)・点d and liked him for the time he was spending on Massey — probably for nothing. Partly, I was afraid and 怪しげな of him. For he looked like a red fox, all sharp nose and 有望な 注目する,もくろむs. He never could keep from smiling as he talked, as though he knew all about what went on inside one's mind and 設立する it ridiculous. He was the most unpleasant fellow I ever knew, in lots of ways, but he was a bang-up doctor. Charitable, too, and the good he had done in Circle City you hardly would believe.
For that 事柄, most doctors are apt to be a little hard boiled. They have to see men and women in their worst moments, and they're likely to grow 冷笑的な.
"I was just having a little fun," I said.
He nodded at me. He was always nodding, no 事柄 what any one said, as though he understood what you said and what you had in the 支援する of your mind.
"Pretty far north for that 肉親,親類d of fun," he said.
I kicked at the snow and said nothing. What was there to say?
"弾薬/武器 makes 激しい luggage," he said, "and at a dollar a 続けざまに猛撃する for freight, I don't see how you can afford to bring in so much of it."
"Aw, I don't bring in much," I said.
"I've seen you out here a dozen times if I've seen you once," he said, "and every time you've 発射 off enough 砕く and lead to keep a whole tribe in caribou meat for the winter."
"井戸/弁護士席, I gotta have my fun," I said.
He nodded at me again. "A man せねばならない live 近づく water," he said, "if he 推定する/予想するs his house to catch on 解雇する/砲火/射撃."
He waited for me to say something. I could only scowl and wish that I'd never met him. He went on, asking questions, mostly. That was his way. He made every one who talked to him feel like a 患者.
"You've just come in from a trip?" he said.
"Yes," I said.
"Good 支払う/賃金?"
"Pretty good."
"And all the 利益(をあげる)s to be spent on Massey again, I suppose?"
I shrugged my shoulders and was silent.
"What did Massey ever do for you?" said the doctor.
"Aw, he just took me in when I was 餓死するing. That's all," I said. For it made me mad, this hard, 批判的な, 調査(する)ing way of Forman's.
"How old are you?" he said.
"Twenty," I said, and looked him in the 注目する,もくろむ.
But it was no good. He knew that I was lying, and he 単に grinned at me.
"Twenty," he said, and nodded once more. "But pretty soon you'll hear from the girl, and she'll send up enough money to get Massey out of Alaska."
"What girl?" I said.
"Why Massey's girl," he said.
I scowled at him, blacker than ever. "I don't know nothing about that," I answered.
"No, you wouldn't," said Forman, 乾燥した,日照りの as a 半導体素子. He shrugged his shoulders to settle the furs closer to his skinny, shivering 団体/死体.
"You come out here to see me about something?" I asked.
"Me? No, I just 手配中の,お尋ね者 to see the 狙撃," he said.
He smiled, to let me see 率直に that he did not mean what he said. But I knew that already.
"This all started about a dog, I believe?" he said.
"A dog?" I asked him, dodging 同様に as I could.
"You don't know anything about that either, do you?" he said.
I 星/主役にするd at him.
"Isn't it a fact," he said, "that Calmont and Massey were once 広大な/多数の/重要な friends?"
I said nothing. Of course, all Alaska knew that.
"And that they spent a winter out from Nome, and that one of Calmont's dogs in the team had a litter, and that Alec the 広大な/多数の/重要な was one of the puppies."
"I don't know nothing about that," I said.
"The 残り/休憩(する) of the country does, though," he said.
"That's 非,不,無 of my 商売/仕事," I said.
"殺人 is every man's 商売/仕事, my boy," he barked at me suddenly.
I winced. It was an ugly word, but it fitted the 事例/患者.
"That dog grew 大(公)使館員d to Massey, not to Calmont," went on the doctor, hard and sharp as ever. "They fought about Alec, finally, and Calmont laid him out, and tied him on the 床に打ち倒す of the igloo, and went off to leave him to 餓死する or die of 冷淡な. Is that wrong? No, it's not wrong! And then the dog broke away from Calmont and got 支援する to Massey, and somehow, Massey managed to get 解放する/自由な of the cords, though I don't believe what people say when they tell that Alec chewed the cords away to 始める,決める the man 解放する/自由な. Do you?"
I 星/主役にするd at him again. "井戸/弁護士席," I said, "you don't know Alec 同様に as I do."
"All 権利," went on the doctor. "The fact is that Massey got 支援する to Nome with the dog, which Calmont (人命などを)奪う,主張するd, but the 陪審/陪審員団 in Nome awarded the dog to the man it loved, eh? Touching idea, that!"
He gave a cackling laugh and clapped his 手渡すs together.
"Now, what's the 残り/休憩(する) of the story, my lad?" he said.
"井戸/弁護士席, I don't know," I said.
"I'll tell you, then," he said. "A girl shows up in Nome in a desperate need of money, and sells herself to the highest 入札者. To be the wife of the man able to 企て,努力,提案 her in, eh? Now, then, Calmont is the man who gets her, for eleven thousand dollars. A high-定価つきの wife, even this far north! Can't eat wives—or diamonds either, for that 事柄. And after the girl's sold, you and Massey steal her away and cart her south, and Massey's hope is that Calmont will 追いつく them and the two of them can fight it out. But, on the way, he takes a few practice 発射s, and with one of them he 燃やすs his 注目する,もくろむs with a 支援する 解雇する/砲火/射撃. Is that 権利?"
"Massey can tell you better than I can," I said.
"Then Calmont does 追いつく you. He finds Massey blinded. He won't take the girl in spite of the way she's 二塁打-crossed him. He won't take a woman who loves another man, eh?"
I only shrugged again. It was pretty (疑いを)晴らす that he knew nearly everything. I suppose that he had ways of finding out part of it, and the 残り/休憩(する) he guessed. He had a brain in his 長,率いる, no 事柄 what I felt about him.
"But he does take that dog, Alec the 広大な/多数の/重要な, and you and Massey and the girl come on here. She goes south the first chance she gets, to rake together money and send it to you two for the trip out. You stay here to take care of Massey. And Massey sits still and eats his heart out because of Alec the 広大な/多数の/重要な. Am I still 訂正する?"
"I got nothing to say," I said.
"Now, then," went on Forman, "if I 後継する in my work, and if Massey sees again, the first thing that he will do will be to take the 追跡する of Calmont. There'll be a fight. And most likely the pair of them will be killed. They're too 堅い to die easily. Very 井戸/弁護士席, that's the 推論する/理由 that you're out here practicing with your ライフル銃/探して盗む. You have an idea that you'll be traveling on the 追跡する with Massey, before long."
I sighed at this. It was perfectly true.
"井戸/弁護士席," I said, "is he going to be able to see?"
Forman puckered up his 直面する, and swayed his 長,率いる from 味方する to 味方する.
"If I let him see, I'll 事実上 be 責任がある the lives of two men—to say nothing of a boy or two thrown in for 十分な 手段. I imagine that there wouldn't be much left of you, if you were 絡まるd up in a 戦う/戦い between that couple, eh?"
I shuddered. It was 正確に/まさに my own idea.
"井戸/弁護士席," said Forman, "I don't think there's much wrong with his 注目する,もくろむs, after all. It was a shallow 燃やす. At any 率, I'm taking the 包帯s off in about five minutes, if you care to come along and see the result."
Care to come along? I ran at Forman and caught him by the arm.
"D'you mean that Hugh Massey has a good chance?" I shouted at him.
He grinned sourly 負かす/撃墜する at me. "Considering what's likely to follow, do you think that you'd be glad of it?" he said.
That stopped me. He was 権利. I hardly knew whether to be glad or sorry.
We went 支援する into that silent town, the doctor slipping clumsily on his snowshoes. I wonder whatever could have brought him up here into the bitter, long winter of Alaska, he was so unfit for the life.
He had only one 質 of the frontiersman, a bitter, hard temper that never gave way. But as for strength, vitality of 団体/死体, 青年—he had 非,不,無 of these things at all. にもかかわらず, he was an exceptional man, as he had just 証明するd by recounting to me almost the entire strange story of Calmont and Massey. Of course, some of the headlines, as one might say, of that story, had been known to every one for a long time—that is, such features as that they had once been 広大な/多数の/重要な friends and that they had afterward become 広大な/多数の/重要な enemies and that only the blinding of Massey had 妨げるd the final 戦う/戦い between them.
There were some people who swore that the only 推論する/理由 Massey remained in Alaska was not that he couldn't get out, but because he 手配中の,お尋ね者 to be の近くに to Calmont and his chance for 復讐. 井戸/弁護士席, I suppose I knew Massey about as 井戸/弁護士席 as any one in the world did—outside of Calmont himself—but Massey was not a talking man, and he never had made a confidant of me. I don't think that he ever would have paid much attention to me, if it had not been for the fact that I once helped Alec the 広大な/多数の/重要な from a 暴徒 of hungry huskies.
So, as we went along, I kept giving this doctor 味方する ちらりと見ることs, for I half felt that he was more fiend than human.
As we passed Don Lurcher's house, we heard them shouting and singing inside. They had their own 供給(する) of alcohol in that place, and the 量 of noise that they squeezed out of themselves through the entire winter was a thing to hear, but not to believe. Everything else was 冷淡な, white, and still, for the soft snow ate up the sound of the footfall, except for the little metallic squeaks and crunchings, now and again.
We got to our shack.
It was a 公正に/かなり comfortable one, with very 厚い 塀で囲むs of スピードを出す/記録につけるs that had been rafted 負かす/撃墜する the Yukon. On the outside of the スピードを出す/記録につけるs, there was a 厚い 層 of sod, which helped to turn the 辛勝する/優位 of the 勝利,勝つd.
Inside, everything was 直す/買収する,八百長をするd up pretty 井戸/弁護士席. There were two comfortable bunks, and a stove that was not big, but that heated that little place as 井戸/弁護士席 as the sun ever heated the earth on a spring morning, say. Yes, we were pretty comfortable—for Circle City.
But there was one 人物/姿/数字 in the shack that was not at all comfortable to see. I had looked at him every day for months—except when I was making a freighting trip—and I never could get used to the sight.
I mean Massey.
The grim, 耐えるing look that pinched the corners of his mouth never had altered since the first day of his blindness. Of course, he could not read, so I often read aloud to him. And he had only one 占領/職業 all the day long. That was to keep himself fit, and how he did it!
Once he had been more tiger than man. He was not very big, but I never saw more concentrated essence of sheer 力/強力にする than he showed. Calmont, perhaps, was stronger in his 手渡すs, but then Calmont was a good 取引,協定 bigger. When the pair of them were together as friends in the old days, there was a 説 in Skagway—when Skagway was toughest—that the two of them were equal to any four in the world in a rough and 宙返り/暴落する. And I believe the legend.
Now, Massey spent long hours every day doing calisthenics, and we had rigged a 妨げる/法廷,弁護士業 across one corner of the room on which he 成し遂げるd all the antics of a monkey on the 支店 of a tree.
That was to keep himself 権利 and in 削減する, and why? 井戸/弁護士席, he never spoke about it, but I knew. Massey felt that he had one chance in ten of getting 支援する his eyesight. And if ever that returned, he did not want to find himself soft. He 手配中の,お尋ね者 to start すぐに on the 追跡する of Calmont.
He was fit as a fiddle, therefore, 肉体的に, and I've always thought that this good training kept him from going despondent as he sat there through his long night.
This day the doctor said as we went in: "井戸/弁護士席, Massey, how are things going?"
Massey 解除するd his 長,率いる and nodded. 'T can't complain," he said.
"(民事の)告訴s never cured a 負傷させる, though 涙/ほころびs may have washed a few," said the doctor in his 厳しい 発言する/表明する. "I'm moving to take the 包帯 off you, now. Boy, の近くに that door, and put a 一面に覆う/毛布 over the window. Too much light might be a torment to him—if he's going to see!"
Massey said not a word. I went to do as I was told, trembling with excitement, and that confounded Forman was whistling idly as he laid out his things on the 取引,協定 (米)棚上げする/(英)提議する in the 中心 of the room. He had no more soul than a snake, I thought at the time.
With the door の近くにd, and the window 隠すd, there was no more light in that room than the red streaks that showed around the stove, and one glowing 位置/汚点/見つけ出す where the 扱う of the damper fitted into the thin chimney.
Then I stood by, waiting, while the doctor worked at the 包帯s. He said: "Keep your 注目する,もくろむs の近くにd while I take the 包帯 off. Then open your 注目する,もくろむs very slowly."
I saw a movement of the dull 影をつくる/尾行するs, as the doctor did something with his 手渡すs and then stepped 支援する. And suddenly Massey stood up.
Neither of them spoke for a long moment. My heart got so big that I thought it would break.
"Huh!" I 叫び声をあげるd out suddenly. "Can you see? Can you see anything?"
Now, imagine that man having sat there through the dull, endless hours of every day, looking at the empty thought of his young, 廃虚d life, with no more hope for the 未来 than a 溺死するing man where help is not in sight— imagine that, and then conceive of the アイロンをかける 支配する that he kept on himself.
He answered in the calmest 発言する/表明する in the world: "I can see perfectly, Forman. Thank you."
'Take the 一面に覆う/毛布 off the window, boy," said Forman.
I did it.
And now I could see the 明かすd 注目する,もくろむs of Hugh Massey for the first time, with 承認 in them as he looked at me. Even this 薄暗い twilight through the window, however, was almost too much for him, and he shaded his 注目する,もくろむs as he looked at me.
I have never seen anything so exciting. The Yukon breaking up in the summer was nothing compared to the making of this man whole again. I ran to him and shook his 手渡す. I threw my 武器 around him and hugged him. I laughed. I shouted. 涙/ほころびs of pure joy ran 負かす/撃墜する my 直面する, and in general I played the fool.
But Massey was as 静める as steel.
When he talked, it was to the doctor. He said that he realized he 借りがあるd a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 to the doctor, and that it would not be forgotten.
"Massey," said the doctor, with such a changed 発言する/表明する that I should not have 認めるd the sound of it, "up there in Nome, one evening, old 'Doctor' Borg, as they called him, made you and Calmont 断言する that you never would attack one another. What about it now?"
"Attack him, Forman?" said Massey, very gently. "Why, I never would think of breaking my word— unless he attacks me. Of course, a man is 許すd to defend himself. Am I 権利?"
"Do you think Calmont will come 追跡(する)ing you?"
"Do I think? Oh, I know! Besides, I'll probably not be hard to find."
"You mean what?"
"Why, man, I 簡単に mean that Calmont has a dog of 地雷! Keeping it for me, as you might say. Of course, I'll have to go to get the dog 支援する. Calmont's over on Birch Creek, I believe?"
The doctor said nothing. He got on his coat and went to the door, which he jerked open. As he stood there in the 入り口, he half turned, and he snapped over his shoulder:
"If there's 殺人 in this 商売/仕事, I, for one, wash my 手渡すs. They're clean of it!"
A staggering thing, in a way, to hear from him. I mean to say, all at once I realized that under his hard exterior the doctor was a 法律-がまんするing man, and that he 現実に was 利益/興味d in something higher and stronger than human 法律, at that.
Massey, when the door の近くにd, went over to the stove and took off the lid. Shading his 注目する,もくろむs and squinting, he looked 負かす/撃墜する into the red heart of the 解雇する/砲火/射撃. Then, as though this 満足させるd him in a way that I could not understand, he 取って代わるd the lid and returned to his bunk, where he sat 負かす/撃墜する.
I said nothing, this while. I was somewhere between joy in the moment and 恐れる for what was to come.
At last he said to me: "井戸/弁護士席, old son, we're together again, at last!"
As though we had been apart all these weeks and months! But I knew what he meant. Whole mountain 範囲s of 悲惨' had grown up between him and the 残り/休憩(する) of the world, even 含むing me.
"I can't really wish," he said, "for you to get into the 明言する/公表する that I've been in but, さもなければ, I don't think that I can ever 返す you, Joe."
It was the first time that he ever had said so much as "thank you." I had almost thought, at times, that he was taking everything for 認めるd. But that hardly 事柄d, because I had 借りがあるd my life to him, that horrible day, long ago, in Nome.
But this 感謝, from a man of アイロンをかける, 影響する/感情d me a good 取引,協定 more than I can explain. I 単に said: "It's all 権利, Hugh. There doesn't have to be any talk about 返すing—not between you and me."
He considered this for a moment in his 審議する/熟考する way. Then he answered: "No, I never could 返す. I've been helpless in your 手渡すs. You've had to nurse me, 料金d me by 手渡す, shave me, dress me, partly. There never can be any 返すing. Except with 流血/虐殺!" he 追加するd in an off inflection. "Except with 流血/虐殺, Joe, old fellow!"
The 涙/ほころびs were in my 注目する,もくろむs, listening to him. I knew 正確に/まさに what he meant. And I knew that he was a man to be believed. And it's not a light thing to hear such a man as Massey say that he's ready to die for you — almost anxious to.
"We're only even," I said. "I don't forget that day in Tucker's 搭乗 house in Nome. I'll never forget that!"
At this, he laughed a little. "All 権利," he said. "We'll talk no more about it."
And from that day, we never did.
Of course, Circle City knew all about the 事件/事情/状勢s of Massey and Calmont or enough, at least, to 推定する/予想する the 誘発するs to 飛行機で行く so soon as ever the pair of them met, and the 期待 got high and drawn. But, in the 合間, Massey was as 静める and 審議する/熟考する as you please.
There were several things that he 手配中の,お尋ね者 to do. He used to talk 事柄s over with me, and I would sit listening, with my 注目する,もくろむs popping.
In the first place, he 手配中の,お尋ね者 to get his 注目する,もくろむs accustomed to light, and his 手渡すs accustomed to a gun.
In the second place, he wished to wait until the Yukon was frozen, which would make distance traveling a lot easier. Already the ice was forming and floating in 封鎖するs and jams 負かす/撃墜する the river, like white スピードを出す/記録につけるs. Hardly an hour went by without giving us the vibration and the 雷鳴 of a shoal of ice, grounding against an island. The 冷淡な got greater and greater, and Massey went into the pinch of it 定期的に, giving himself larger and larger doses, so that he would become 慣れさせるd.
In the third place, he said to me: "Even a rattlesnake gives you a 警告, and so I'll give one to poor Arnie."
He had a fiendish way of giving pet 指名するs and speaking gently about Calmont. He used to smile with a very peculiar sweetness when he talked about Calmont, and I hated to 直面する him or to hear him, at such times. This 警告 he sent in 予定 time.
He wrote out a letter and spent a lot of time composing it, and making the copy neat. He showed it to me with 苦悩, hoping that I would point out anything that might be wrong about it.
This is the way it ran:
DEAR ARNIE:
It's a long time since I've seen you, and I 港/避難所't had a chance to thank you for the good care that you've been giving to Alec all this time. He must have grown, but I hope that he'll remember me.
However, now I can see again, and I may be of use to Alec, and he to me. If you are coming in to Circle City, let me know. さもなければ, I'll come out there to call on you and to get my dog.
Please 人物/姿/数字 out your 法案. I have an idea as to how much I 借りがある you, but I would like to know 正確に/まさに what you think on the same point.
Always thinking of you,
HUGH MASSEY.
This letter gave me a 冷気/寒がらせる. It sounded so friendly, I mean, and there was such a purring malice between the lines. Why, that letter would have fooled any 部外者, I suppose, but of course it would not fool Calmont. He knew that the one 慰安 Massey could have had in his blindness would have been the dog. And he knew that all Massey 借りがあるd him was a perfect and gigantic 憎悪. However, this 公式文書,認める was sent off to Birch Creek by a man who was just starting out in that direction.
We waited for word to come 支援する. Calmont probably would not overlook this 警告. He would come in or else he would ask Massey to go out.
Gun practice went on every day outside of the town with Massey using a revolver or a ライフル銃/探して盗む like a master. I was a clumsy 手渡す with any gun, compared with him. He had a natural talent for 武器s, and he had cultivated his gifts.
Even when he was 支援する in the shack, he used to do knife tricks, throwing a 激しい 追跡(する)ing knife across the width of the room into the trunk of a sapling not two インチs 厚い. I almost began to think that the knife would be his best 武器 at の近くに 4半期/4分の1s.
His spirits were rising, all this while. The prospect of the fight that was coming was like a secret joy 絶えず 存在 whispered into his ears.
He told me that I was to leave him. I could have half of the dog team and wait there in Circle City, in 事例/患者 he had to go out and find Calmont. That was what I 手配中の,お尋ね者 to do; but I pointed out that Calmont had a new partner up on Birch Creek, and that the 半端物s would be two to two, no 事柄 how the fight (機の)カム off. He 認める this, but he swore that he would never let me get into 活動/戦闘 on his に代わって.
This problem haunted me.
To go on the 追跡する of Calmont was a nightmare to me in prospect, but I did not see how I could let Massey go out there by himself to fight two men. Two pairs of 注目する,もくろむs are a lot better than one, and so are two guns, even though young 手渡すs are gripping one of them. It was my 義務, によれば the code, to go with Massey when the pinch (機の)カム.
The code I mean is the 法律 of the frontier, where the fellow who leaves his bunkie in the lurch is branded for all his life. A year before this, I would still have been young enough to escape from too much 非難する. But now I was seventeen, and pretty 井戸/弁護士席 常習的な and bronzed by that last year of Northern life, so that I looked older than the fact. I was 扱う/治療するd like a man. I had been doing a man's work in the freighting, and I would be 推定する/予想するd to 行為/法令/行動する like a man in the extreme pinch.
井戸/弁護士席, 義務 is as 冷淡な a 裁判官 as 裁判官 Colt. It held me up, but it made me mighty queer in the 炭坑,オーケストラ席 of the stomach.
Finally, I said to him, one evening: "Look here, Hugh. Suppose you were standing in my boots. What would you do? Would you let yourself be left behind? What would people think of me? They know that Calmont has a partner."
"Oh, dang what people think!" said Massey.
But he said this without 有罪の判決 and, after that, he talked very little on the 支配する.
I 設立する a couple of men in Circle City who knew Calmont's partner, however, and from them I got a good description of the man who was to be my half of the fight. A 堅い bit of meat for any man's eating was what he sounded to me.
Sam Burr was his 指名する. 負かす/撃墜する around the Big Bend country they still remember him. He had a 評判 there so bad that there was a time when any decent man could have taken a 発射 at Sam Burr without 存在 so much as 逮捕(する)d for a 殺人,大当り that everybody thought was needed. The truth is that Sam was not やめる 権利 in the 長,率いる, to my way of thinking. He was a mental 欠陥のある. The only thing that gave him any real 楽しみ was fighting. And his idea about fighting was that of an Indian of the true old school. A 弾丸 through the 支援する was better than a 弾丸 through the forehead. To stalk a man like a beast gave him the joy of a beast. As a 事柄 of fact, there was Indian 血 in him, and, like some half-産む/飼育するs, he had the bad 質s of both 血s.
I asked why Calmont had ever hitched himself up to a man of that caliber.
"I guess," said the fellow who was telling me, "that Calmont needed some excitement, when there was no Massey on his 追跡する. He 選ぶd up Sam Burr, and Sam will sure be a hypodermic for him!"
They said that he was a thin, stringy man, a 広大な/多数の/重要な 走者 and packer, and a natural-born gunfighter.
So, from that moment, I had nightmares, and day horrors, with a thin-直面するd, dark-注目する,もくろむd fellow always playing the part of the fiend to toast me on the coals of my imagination.
The Yukon was 井戸/弁護士席 frozen over, when surprising word (機の)カム in from Birch Creek that Calmont was no longer there. It made a sensation in Circle City. Calmont had pulled out some time before, and 噂する said that he had trekked for the Klondike, and that he and Sam Bun had 火刑/賭けるd out a (人命などを)奪う,主張する not on 大当り Creek, but on another run of water not far away.
I was the one who brought news of this 噂する to Massey, and I saw his features 契約 and a perfectly fiendish hate and malice come into his 注目する,もくろむs.
I knew his thought. He was wondering whether or not Calmont had heard of his cure, and had purposely (疑いを)晴らすd out of our neck of the 支持を得ようと努めるd; but a moment of reflection was enough to (疑いを)晴らす away that 疑問. Calmont would not run a mere couple of hundred miles, or so. He would go two thousand, at least, if he 手配中の,お尋ね者 to get rid of Massey 永久的に.
Massey said nothing at the time. He only took a couple of turns through the shack, and went to bed 早期に that evening. I did the same, after getting my pack together, because I guessed that we would be making an 早期に start.
We were, as a 事柄 of fact. We got out after about five hours' sleep, and I started catching up the dogs. Massey 手配中の,お尋ね者 to stop me.
He said: "Old son, what 肉親,親類d of a man would I be if I let you go along on this little 職業 and get your 長,率いる 発射 off?"
"What sort of a man would I be," I said, "if I let you go, with both Calmont and Sam Burr ahead of you?"
"Oh, Sam is no 職業 at all, Joe," he said. "He won't trouble me at all."
"Then he'll be 平易な for me," I said. "If you stop me, Hugh, I'll follow along after you without dogs."
"井戸/弁護士席," he said, "Dawson will be a better place to argue this."
Afterward, I 設立する out what he meant by that. At the time, I really thought he spoke only words.
We 攻撃する,衝突する the river ice. It was new and 悪賢い and smooth, but pretty dangerous in 位置/汚点/見つけ出すs. But we had six dogs in our team, two having died, and those six were as 急速な/放蕩な and strong a lot as I ever saw. Then we had a leader who was a marvel, and could read the mind of the ice, not like Alec the 広大な/多数の/重要な, but about 同様に as any other dog I ever saw.
Day by day, as the trip 進歩d, the ice got stronger and safer. We marched ourselves into high spirits, too.
The 天候 was good; the dogs were 井戸/弁護士席 and strong; we had good (軍の)野営地,陣営s. Plenty of tea and flour and bacon, and under circumstances like those, 条件s were about as good as a man could ask for. It doesn't take much to make a man happy, when he's been used to the 北極の. It's the absence of 悲惨 rather than the presence of 慰安s that counts.
As we got along up the river, on excellent going and with the ice growing 厚い every moment, Massey was so happy that I 設立する him with a contented smile on his 直面する, more than once. Besides, he was often humming. And it's rare that you catch an Alaska dog-puncher in such a でっちあげる,人を罪に陥れる of mind, or ready to waste any energy on music making. For my part, I just の近くにd my 注目する,もくろむs to tomorrow and took every moment as it (機の)カム.
At last we got up to sight of Dawson itself, a glad thing to Massey, and a horrible one to me. That 密談する/(身体を)寄せ集める of houses dwindled in my 注目する,もくろむs and I half 推定する/予想するd that a gigantic form would stride out from it, wearing the wolfish 直面する of that fellow Calmont.
We passed the mouth of the Klondike. It was fully a hundred yards from bank to bank, and its 現在のs 急ぐd along so 急速な/放蕩な that there was only a thin sheathing of ice across the 最高の,を越す, though the Yukon was 井戸/弁護士席 crusted over. But the Klondike was only beginning to 凍結する, the 黒人/ボイコット ice covering it with a sort of white dust. There were 際立った sled 示すs up this creek, and the 跡をつけるs went out at a big, 不規律な break. There was no need to ask what had happened to some poor puncher, sled, dogs, and all.
That, you might say, was our welcome to Dawson.
At this time, Dawson was running pretty wild. It was not as bad as Nome, because Dawson lies in Canada, and the 機動力のある Police had their 注目する,もくろむ on the place. There are police and police, but the Northwest 機動力のある were always all by themselves. Three of them were 価値(がある) thirty of any other 肉親,親類d, unless it were the Texas 特別奇襲隊員s, in their palmy days. Still, Dawson was so 十分な of pep, and people, and money, that it was hard even for the 機動力のある to keep the town in order.
Imagine what had happened.
Men who had 餓死するd and toiled on Birch Creek and thanked Heaven for twenty-five-cent pans were now up there on the Klondike washing five and six hundred dollars to a pan. They had their smudgy 解雇する/砲火/射撃s going to 雪解け out the 国/地域 負かす/撃墜する to bed pan, and there they literally scooped out the treasure. Money (機の)カム in so 急速な/放蕩な that the men did not know what to do with it.
We got into Dawson when everything was in 十分な 爆破. The strange thing was that there was so little talk about (人命などを)奪う,主張するs and gold. Gold was everywhere. It was like dirt under the feet. But imagine dirt that is dynamite, and that men will sell their souls for.
People talked about "outside," and the news they had got out of papers two months old, and which was the prettiest girl in such and such a dance hall, and whose dog would pull the heaviest 負担, and which dog was the smartest leader, but there was not so much talk about gold. If you heard a man talking at the 妨げる/法廷,弁護士業 about the richness of such and such a (人命などを)奪う,主張する, you could put it 負かす/撃墜する that he was trying to sell that (人命などを)奪う,主張する, and that it was probably a blank.
Not always.
権利 after we got to Dawson, we went into the 皇室の 妨げる/法廷,弁護士業 and got some food and bought a drink. Not that Massey was a drinking man, but because that was the only way to enter into talk, and it was gossip about big Calmont that he 手配中の,お尋ね者 to hear.
Just after we had lined up at the 妨げる/法廷,弁護士業, a fellow (機の)カム in whom the bartender knew.
Their talk went something like this:
"Hello, Jack," said the bartender.
"Hullo, Monte," said the 鉱夫.
His 直面する was covered with six インチs of hair. His furs were worn through at the 肘s and patched with sackcloth. He was the toughest, most 哀れな-looking man that I ever saw.
"How's things?" said the bartender.
"Fair to middling," said Jack. "How's things?"
"Busy," said Monte. "負かす/撃墜する for a 残り/休憩(する)?"
"負かす/撃墜する to やめる," said Jack.
"Got through the gold dirt?"
"Naw, it's panning faster'n ever. But I'm tired."
"Of what?"
"Gold," said Jack.
I gaped at him. But nobody else seemed to notice. Imagine a man 存在 tired of gold! And such a man — looking like a second-手渡す 着せる/賦与するs 売買業者.
"What you taken out?" said Monte.
"About fifty thousand dollars," said Jack. "Gimme another and have one with me."
"I ain't drinking. But here's yours. Is fifty thousand your pile?"
"Yeah, that's about 権利."
"Couldn't use no more?"
"No more than that. Twenty thousand for the ranch that I want 負かす/撃墜する there in Colorado, and thirty thousand to blow 雪解けing out the ice that's been froze into me up here in 大当り Creek."
"Gunna sell the (人命などを)奪う,主張する?"
"Yeah, I reckon."
"What's your price?"
"I dunno. Whatever I can get for it."
井戸/弁護士席, I heard afterward that Jack sold his (人命などを)奪う,主張する for fifteen thousand dollars, but he did not leave Dawson with his money. He was not robbed, either. But he got too much whisky 船内に and 賭事d his whole sixty-five thousand dollars away in a week. The people that bought the (人命などを)奪う,主張する for fifteen thousand dollars on straight hearsay cleaned up another fifty thousand in a few weeks out of it, while Jack went up the creek and 位置を示すd again. This time he stayed for three months, and (機の)カム out with a hundred thousand flat. He was lucky, of course. But there were a good many stories like this floating around when I was in the Klondike. People got so that gold, as I said before, was not really 利益/興味ing. You have to translate the metal into houses, acres, 着せる/賦与するs, jewels, and such things, before it grows exciting, and it was hard to visualize home 慰安s when in Dawson.
This yarn of Jack's about his 利益(をあげる)s made my 注目する,もくろむs pop, but my 利益/興味 did not last, for I knew that there was something else that meant a lot more to me.
It was the news about big Calmont. Out of that same bartender we got it.
"Partner," said Massey in his gentle, persuasive 発言する/表明する, "know anybody around here by the 指名する of Calmont?"
The bartender was spinning out a 列/漕ぐ/騒動 of eight glasses 負かす/撃墜する the 妨げる/法廷,弁護士業, and the way he gave those glasses a flip and made them walk into place was a 警告を与える. Then he fished out two glasses and 激しく揺するd them 負かす/撃墜する the 妨げる/法廷,弁護士業 the same way. He was proud of his art and too busy to 支払う/賃金 much attention to Massey.
"Partner," said Massey again, "I just asked you a question about Arnie Calmont. D'you know him?"
"Busy!" barked Monte.
Massey reached a 手渡す across the 妨げる/法廷,弁護士業 and taps the other on the shoulder.
The fellow jumped as though a gun had been 軽く押す/注意を引くd against his tender flesh.
"Hey, what's the 事柄?" he said.
"I was asking for a little conversation," said Massey.
Monte gave him a look, and gave me a look, too. What he saw in me did not 事柄. There was a 確かな 空気/公表する about Massey that was enough for him.
"Calmont's up the creek," he said.
"Where?"
"Not on 大当り. Off in the 支援する country. I dunno where. Sam Burr could tell you that."
"Where's Sam Burr? With Calmont?"
"No, he's over to Parson's 搭乗 house."
Massey did not stop to thank Monte or to finish the whisky. He turned on his heel and strode from the room, with me at his heels.
We 設立する Parson's 搭乗 house, a low, dingy dive, and asked for Burr. He was there, all 権利.
"Are you doctors?" asked the fellow who met us at the door.
We said that we were not, but that we 手配中の,お尋ね者 a friendly word with Burr.
"Calmont ain't sent you?"
"No, we sent ourselves."
With that, he took us into a small room where I had my first sight of Sam Burr. He was all that I had 推定する/予想するd to find him. He was 簡単に a lean, greasy, good-for-nothing half-産む/飼育する, with 毒(薬) in his 注目する,もくろむ. When I had a look at the yellow whites of his 注目する,もくろむs, I was glad that I was not apt to have to stand up against him with a gun, a knife, or even empty 手渡すs. He looked tricky enough to lick Jim Jeffries, just then, and that was when Jeff was knocking them 冷淡な. However, he was not apt to be doing any fighting, for a time. He lay in his bunk with some dingy 一面に覆う/毛布s wrapped around him. There was a 包帯 around his 長,率いる and a settled look about him that told he had been 不正に 傷つける.
This fellow lay 支援する in his bunk, as I've said, and looked us over at his leisure. He had been reading a dog-eared old magazine, which he lowered and 星/主役にするd at us curiously. He was like a savage dog that stands in its own 前線 yard and wonders whether you'll come の近くに enough to have your throat 削減(する). That was the 静める, grim way that he drifted his ちらりと見ること over us.
"Hullo," said Massey.
Sam Burr made a slight movement with his 手渡す that could have been taken to mean anything—and it was (疑いを)晴らす that he didn't care how we 解釈する/通訳するd it.
"You're not with Calmont," said Massey.
"Unless he's under the bunk," said Burr.
He was one of those 冷静な/正味の, sneering fellows. I hated him at the first ちらりと見ること, and hated him twice over the moment that he spoke.
Massey went closer to him.
"Do you know me, Burr?" he said.
"No," said Burr. "I ain't got that—楽しみ."
Why, he had to sneer and scowl at everything. Whatever he touched had to be made sticky with his tarry innuendoes.
"My 指名する is Massey," said Hugh.
This 揺さぶるd Burr in the 権利 place. He let out a grunt and blinked up at us.
"You're Massey? You're the fellow!" he said.
"You 破産した/(警察が)手入れするd with Calmont?" asked Massey.
"I'm gunna finish him," 宣言するd Sam Burr. "I'm gunna get even with him. He jumped me!"
"Is he here in Dawson?"
"Ah," said Burr, 星/主役にするing at Massey thoughtfully, "you want him all 権利, but I dunno that you'll get him. He's a hard 事例/患者, that fellow Calmont."
Massey 解任するd the idea of difficulty. His 神経s were as tight as strings on a 派手に宣伝する. He showed it. Have you ever seen a hound trembling against the leash?
"井戸/弁護士席, he ain't here," said Burr at last.
"Where is he, then?"
"Up the creek."
"Can you tell me where?"
"Yeah. I can tell you where. I reckon that I will, too."
"Good," said Massey, and sat 負かす/撃墜する.
He seemed more at 緩和する, now, and spared time to ask: "What was the trouble?"
"Why, you wouldn't believe!" answered Sam Burr. "There we was getting along pretty good. He's a grouch, but so am I. We done 罰金 together. But he 爆発するd all account of a dang dog that he has along with him, or that he used to have. Alec the 広大な/多数の/重要な, is what I mean."
Massey rose up from the 議長,司会を務める as though some 手渡す were pulling him by the hair of the 長,率いる.
"Used to have?" he said.
"Yeah," said Burr, not noticing the excitement. "He 始める,決める a fool lot on that dog, and it was the meanest, sulkiest brute that I ever seen. Had to be muzzled. Would've took Calmont's heart out as quick as a wink. I took him out on the lead, one day, and the beast whirled and tried for my throat. Nacherally, I let the lead ひもで縛る loose, and off he went. When Calmont heard of that, he 近づく went crazy. He jumped me when I wasn't looking—"
Then he saw Massey's 直面する and paused.
井戸/弁護士席, he had the best sort of a 推論する/理由 for stopping. I had seen Massey excited and angry before, but never so white and still, with his 注目する,もくろむs 燃やすing in his 直面する. Of course, Burr would not understand, but I did. There were three 目的s in Massey's mind.
One was to marry Marjorie, when he got out of the country to the south.
One was to kill Calmont.
And the third was to get 支援する Alec the 広大な/多数の/重要な.
Of the three, there was no 疑問 as to which stood at the 長,率いる of the 名簿(に載せる)/表(にあげる). It was Alec the 広大な/多数の/重要な.
That doesn't talk 負かす/撃墜する about his 憎悪 of Calmont, either, or his love for Marjorie. Both those things were real, but Alec was something unique. He loved that dog like a friend, like a child, and like a dog, all in one. They had been through trouble together, of course. Not so many men can say honestly that they 借りがある their lives to the brains and the teeth of a dog, but Massey could say that. Besides, he had a natural talent for animals, and I've seen him 持つ/拘留する a long conversation with Alec, and Alec understanding most of the words.
Much as he 手配中の,お尋ね者 the life of Calmont, he 手配中の,お尋ね者 Alec the 広大な/多数の/重要な still more. Now he stood there white and still, looking 負かす/撃墜する at Sam Burr, until the half-産む/飼育する gaped up at him.
"Where is Calmont now?" asked Massey through his teeth.
"Why, up on the (人命などを)奪う,主張する, I guess—unless he's gone off through the 支持を得ようと努めるd trying to find that dang 殺人ing dog!"
"Where's the (人命などを)奪う,主張する?"
"Up on 年金 Creek."
"Where on the creek?"
"It's the only one on 年金 Creek, and you can't 行方不明になる it."
"Thanks," said Massey, and started for the door.
"Mind you," sang out Sam Burr, "I been saving that gent for myself! But if you're gunna try to help yourself first to him, leave a little for me. And be careful. He's kept in good gun practice!"
Massey gave no reply to this, but went off through the doorway, with me 公正に/かなり treading on his heels. He led the way 支援する to the sleds, and there he said: "We'll not go on together, son. We'll make an even 分裂(する) 権利 here, and you wait for me here with your half. Wait for ten days and, if I'm not 支援する by that time, I'll never be 支援する, I reckon."
I argued that I would have to stay with him, but he was like a 石/投石する, at first, and went on dividing up everything, until we had two equal 負担s and two dog teams, instead of the one. It gave me a mighty feeling of loneliness, I can tell you, to see him doing these things. Finally, I said: "I can't stay behind, Hugh."
He answered: "What sort of a man would I be, if I went in with a helper to fight against one man?"
I saw that I could not answer this with words, so I did not argue any more. We went off to get a meal, and then rented a small, damp, 冷淡な room, where we turned in.
I remember that Massey sat for a time on the 辛勝する/優位 of his bed with his chin in his 手渡す.
"How far would Alec go?" he said over and over to himself. "How far would Alec go?"
"(疑いを)晴らす 支援する to nature," I said. "There was always about sixty パーセント wolf in him."
At this suggestion, he jerked 支援する his 長,率いる and groaned, but a moment later he wrapped himself in his 一面に覆う/毛布s and went to sleep.
I was still dead tired from the 追跡する when something waked me. I had heard nothing, but I had a 限定された feeling that I was alone in the room. A 恐ろしい feeling in the 北極の, and a thing that haunts many men on the 追跡する—the dread that companions may leave them during the night.
I sat up with a jerk and, looking across the room, I could see by the dingy twilight that seeped through the little window that Massey had 現実に gone. He had gone for 年金 Creek, of course, to get there and do his work before I arrived.
I jumped into my boots, and rolled my pack, and lighted out after him. I already had my sled in good order, after the 分割 of the 負担. And the three dogs Massey had left for me were the better half of the pack. He was not the sort ever to give a friend the worst of anything.
In the 冷淡な bleakness of that morning, I got 進行中で and 長,率いるd out の上に the Klondike. A low もや was hanging over the ice, over the town, over the trees. Breathing was difficult. I hated and dreaded the work before me and the goal to which I was 運動ing, but I went on. I had been so long with Massey, thinking of his problems, and 熟考する/考慮するing his 福利事業, and taking care of him, that I had no ability to attach myself to a lonely life and a goal of my own.
So I 長,率いるd out there の上に the ice.
It was very thin. Two or three times in the first mile I could feel it bending under me, and I 増加するd the 速度(を上げる) of the dogs for the sake of putting a いっそう少なく 安定した 圧力 upon any 位置/汚点/見つけ出す of the surface.
In this way I went over that first mile taking a ジグザグの course until I 選ぶd up the 調印する of a sled and dogs.
I 熟考する/考慮するd the 示すs of the dog's feet, where the surface was soft enough to keep a (疑いを)晴らす print of them, and presently I (機の)カム to the wide-spreading, three-toed impression of Bosh, the big sled dog. I knew that print 井戸/弁護士席, and there was no 疑問 in my mind that it was Bosh, all 権利.
Then I 公式文書,認めるd the very 示すs that the sled left, and a 確かな slight 傾向 it had to 味方する slip toward the 権利. By this I was 確認するd in all that I had felt before. It was without mistake the lead sled of our outfit, and that was the team of Hugh Massey.
After this, I settled 負かす/撃墜する to a 早い pace, 圧力(をかける)ing the dogs a little. They went 極端に 井戸/弁護士席, for they were not 積みすぎる, and they seemed to know that they were 長,率いるing after an old human friend and many dog companions.
The もや finally 解除するd and the way became brighter and easier. Finally, I could see Massey going along ahead of me, his dogs strung out and pulling hard. I smiled to myself as I watched the rhythm of his marching shoulders, for this was a place where a light 負わせる was better than a strong 団体/死体. He had to go with consummate care over the frozen stream which had eaten up one life so recently and, as he wove from 味方する to 味方する, 選ぶing the 安全な・保証する going, and as his leader 熟考する/考慮するd the ice as a good dog should, he was losing ground and time. I could march straight ahead without danger, and 井戸/弁護士席 my wise leader knew it.
I could afford to slow up our pace. The steel 走者s 削減(する) and gritted away at the 冷淡な road. The ice began to glow with brilliant reflections, and いつかs we went over places where the surface water had been frozen so suddenly and 堅固に that it seemed to have been 逮捕(する)d in 中央の- leap—for it was still (疑いを)晴らす and translucent, and every moment I 推定する/予想するd to 落ちる through the crust.
I stuck there in place behind my friend for several hours, and still, to my amazement, he never turned his 長,率いる. Usually, he was as 用心深い as a wild Indian, and he could not go a mile without 広範囲にわたる everything 一連の会議、交渉/完成する him with a ちらりと見ること.
But now it was a different 事柄. There was only one point in the compass that had any meaning for him, and this was the point toward which lay the (人命などを)奪う,主張する of his enemy, Calmont. As a 事柄 of fact, I kept there behind him, unnoticed, until he turned off the river to (軍の)野営地,陣営 for the night, and then I pulled up beside him.
You never could tell what Massey would do in such a pinch as this. If he had ordered me furiously 支援する to Dawson, or berated me coldly for 存在 a fool, or turned a 冷淡な shoulder on me and said nothing at all, I should not have been surprised.
Instead, he 行為/法令/行動するd as though we had been marching together all the day long and 単に told me, 静かに, what I was to do in the work of 準備するing the (軍の)野営地,陣営.
We had about as cheerful a (軍の)野営地,陣営, that night, as we ever had made. Of course, there was plenty of 燃料, and a whipping あられ/賞賛する 嵐/襲撃する, followed by a 落ちる of snow and then a 強風 of 勝利,勝つd, was nothing to us. We ate a good big dinner, turned in, and slept just like 激しく揺するs. At least, I can answer for my part.
In the morning, we 再開するd our march under a gray sky.
The 勝利,勝つd had died before the snow stopped 落ちるing; the result was that the trees were streaked and piled with white along every 支店, and now and then some unperceived touch of 微風 would shake 負かす/撃墜する a little にわか雨, and make whispers of surprise in the forest. This 降雪 dusted over the ice and gave a better 支配する for the dogs and, besides, it made the 走者s go more sweetly. For steel does not love ice, but bites hard upon it like a dog on a bone.
Our mileage was exceptionally good, this day, and we plugged along with a will. That night, Massey spoke for the first and last time about this new 商売/仕事 I had taken in 手渡す.
"I've tried to keep you out of this," he said, "and it seemed that I couldn't do it. 井戸/弁護士席, every man has to run his own 商売/仕事 and, if you think that you belong here with me, perhaps you're 権利. You know, of course, that you're not to pull a gun on Calmont. I don't think that there' d be any need of it, anyway."
"Hugh," I said, "tell me how you feel about Calmont, really. Don't you いつかs remember that he was your old partner and bunkie?"
He looked thoughtfully aside at me, nodding his 長,率いる at his own thought, and not at me.
"いつかs at night," said Massey, "I dream of the old days. Yes, いつかs at night I remember him the way he used to be before he went mad. Why d'you ask?"
"井戸/弁護士席, of course, I 港/避難所't been through what you were through with him. Only, seeing that he was your old partner, I can't help wondering how—"
"How I could want to kill him?"
"Yes, that's it."
"It's horrible to you, I suppose?" he said.
"Yes, it's pretty horrible to me."
He nodded again, and even whistled a little, until I thought that his mind had wandered far away and left me. But at length he 単に 発言/述べるd: "Yes, I suppose it would seem that way to you."
This 招待 of 地雷 to have him talk a bit was not rewarded at all. But that good-natured 静める of his reply, and the emotionless manner in which he received my suggestion of a 良心 at work, meant more to me than if he had raved and gnashed his teeth and fallen into a stamping fury.
"Have you any 疑問, Hugh?" I could not help going on.
"疑問 about what?" he said.
"About what will happen when you 会合,会う him? Are you sure that you can 扱う Calmont?"
He looked me straight in the 注目する,もくろむ and smiled.
"Just enough 疑問, Joe," he said, "to make the 商売/仕事 a lark."
When we reached 年金 Creek, all the country was frozen as still as ice. The trees were like leaden clouds chained to the 味方するs of the hills and 霜d 冷淡な to the touch. It seemed that 解雇する/砲火/射撃 could never 雪解け and heat the アイロンをかける hardness of that frozen 支持を得ようと努めるd. The axe 辛勝する/優位 I used bound 支援する from it in my numb, weak fingers. The 勝利,勝つd was iced into stillness, also, and for that we thanked our 星/主役にするs, because it was bitter 天候 even without a 微風 to 運動 the invisible knife blades into us.
Never have I seen such 証拠s of 冷淡な, though I have no 疑問 that I have been in places where the 温度計 sank lower. But here it was perhaps the dampness of the 空気/公表する which made every breath 宿泊する, as it were, 近づく the heart. The water seemed to have been checked in 中央の-flow, for instead of finding a solid, glassy surface, there were 部分的な/不平等な strata 延長するing from the banks, turned to 石/投石する as they 注ぐd out on the main 直面する of the water. This made very bumpy going. Besides, the stream was 狭くする, crooked, and had many cascades where we had to put all the dogs on one sled and heave with our shoulders to get it up.
It was a strange thing, that 年金 Creek. Perhaps it was because we were 製図/抽選 の近くに to the (人命などを)奪う,主張する where the 戦う/戦い was to be fought out, but it seemed to me that I never had seen a stream that 負傷させる in such a dark and secret snake 追跡する through the 支持を得ようと努めるd.
We はうd with difficulty and 苦痛 up to the place where 年金 Creek dwindled to a runlet.
"We should have taken the left fork," said Massey. "We've left the main stream."
I thought the same thing, but as we were about to check the dogs, we turned around a bend of the ice road and saw the shack before us. It was the usual thing — just a low スピードを出す/記録につける 塀で囲む, with the look of crouching to 避ける the 冷淡な. の近くに to the 辛勝する/優位 of the creek we saw the smudge of the 雪解けing 解雇する/砲火/射撃, and smoke was climbing out of the chimney at the end of the roof and walking up into the still 空気/公表する in a solid spiral. We stopped the team, then, swinging them の近くに under the bank so that we could not be seen from the house.
Massey 動議d to me to remain behind.
I 手配中の,お尋ね者 to. I had not the heart to see that 戦う/戦い but, on the other 手渡す, I could not remain there shivering with the dogs, looking 負かす/撃墜する at their heaving 味方するs, when my friend was in that house fighting for his life. I wondered what it would be—a 選び出す/独身 衝突,墜落 and echo of an 爆発するing gun, or a 長引かせるd 騒動, a floundering struggle, perhaps someone yelling out, finally, as a knife or a 弾丸 went home— perhaps only that awful noise which a choking man makes. I had heard that, once, during a rough-and-宙返り/暴落する fight in a Nome barroom.
井戸/弁護士席, as Massey climbed up the bank, I climbed after him.
He was halfway toward the house when he knew I was coming. He paused and, ちらりと見ることing over his shoulder, shook his 長,率いる and waved his 手渡す to 警告する me 支援する. But I would not be 警告するd. He could not 延期する to argue the point. He went straight on, soft as a 影をつくる/尾行する, and I moved as silently as I could behind him.
This was as dreadful as anything that I ever have seen or heard of. I mean to say that stealthy, gliding 動議 with which Massey went toward the house, stalking a man.
He turned around the shoulder of the house just as the door squeaked in 開始, and big Calmont walked out and 公正に/かなり put his breast against the muzzle of Massey 's revolver.
Massey was still crouching like a beast of prey. I looked to hear the 発射 and see Calmont 落ちる dead but the 静める of that big fellow was wonderful to see. He 単に looked 負かす/撃墜する at the gun and then leisurely turned his gaze upon Massey.
"井戸/弁護士席, you got me," he said.
"Yes," said Massey. "I got you—boy!"
No 悪口を言う/悪態ing or berating, you see. It was worse than 悪口を言う/悪態ing, however; the 深い satisfaction in Massey's 発言する/表明する. I can still hear it.
"Come in and sit 負かす/撃墜する," said Calmont.
"Don't mind if I do," said Massey.
Calmont went in before us. He had 直す/買収する,八百長をするd that door so that it の近くにd with a spring, and it was an 半端物 sight to watch him enter and 持つ/拘留する the door open—as if he 恐れるd that the 支援する-swing of the door might unsettle Massey's 目的(とする).
I 圧力(をかける)d in behind them, and we sat 負かす/撃墜する on three homemade stools, 近づく the stove.
It was the sort of 内部の you would 推定する/予想する to find. Just naked usefulness and damp and 悲惨. But this was made up for by the sight of some leather 解雇(する)s in the corner of the room, lying unguarded on the 床に打ち倒す. Two were plump. One was about half 十分な.
"You've had luck," said Massey, and turned his 長,率いる and nodded toward the pile of little 解雇(する)s.
No 疑問, in his mind was a hope that Calmont would be tempted by this turning of the 長,率いる to pull a gun, if he wore one. And he did wear one. We learned afterward that even when he was sure that Massey would be blind forever, he could not live without a Colt 絶えず in his 着せる/賦与するs or under his 手渡す. No surety was enough to put Massey out of his mind and his 恐れる.
However, this 誘惑 was a little too 特許 and open. Calmont made no move toward 製図/抽選 a 武器, but he answered: "Yes, I've struck it rich."
"That's good," answered Massey.
"Yeah. About thirty thousand dollars, if the stuff is seventeen an ounce."
"You've taken out 近づく two thousand ounces?"
"Yeah. You see Sam Burr?"
"We saw him."
"How's Sam?"
"He's getting better. He's still a mite nervous."
"Yeah," said Calmont, "I reckon he might be. Never had 神経s that were any good, Sam didn't."
He said to me: "There's some coffee in that マリファナ, kid. Go fetch it and fill some cups. Honest coffee is what is there! There's some bacon yonder, too, and—"
I got up.
"Sit still," ordered Massey. "We don't eat and we don't drink with Arnie Calmont."
The ちらりと見ること of Calmont a second time flickered from the gun up to the 直面する of his old companion, and I knew what was in his mind. It was a clever move, too. The smell of that simmering coffee filled the room. My very heart ached for a long, hot 草案 of it; but; of course, when you eat and drink with a man in the North, you're bound to him as a guest, as he is to you as a host. This, の中で 確かな classes of men, is a sacred 義務. I could see at a ちらりと見ること where Calmont and Massey belonged in the 部類.
"Sam told you the way up?" said Calmont, not 圧力(をかける)ing his 歓待 on us.
"No, he didn't," lied Massey.
自然に, he did not want to draw the 非難する の上に the 長,率いる of any other man, or 伴う/関わる another in his quarrel.
"Nobody but Burr knew," said Calmont. "If they did, they'd be up here in a (人が)群がる—but Burr still hopes that he'll get out and manage to come up here and clean me out—and the rich surface deposits, too."
"You've gone and lost Alec," said Massey.
"Burr lost him," said Calmont.
"After you stole him," replied Massey.
"He's my dog," 明言する/公表するd Calmont.
"He was 裁判官d to me."
"By that old fool, Borg."
"You swallowed his judgment."
"I swallowed nothing. A man has gotta 支援する 負かす/撃墜する when there's a dozen 雇うd guns ready for him. But what Borg decided didn't make no difference to me."
"You agreed to it," said Massey.
"And what if I did? I never meant agreeing in my heart."
"No, that's your way," 認める Massey.
There was a good 取引,協定 of sting in their words, but so far they had kept their 発言する/表明するs gentle. This did not 大いに surprise me in Massey. I knew him and the アイロンをかける 支配する he kept on his 神経s at all times. But it did surprise me in Calmont; there was so much brute in him.
He looked more the wolf than ever, now. His 耐えるd and whiskers had been unshaved for a long time, and so his 直面する was covered almost to the 注目する,もくろむs with a dense growth, clipped off 概略で and 公正に/かなり short. Through this 絡まる his lips were a red line, and his 注目する,もくろむs glittered.
This hair of Calmont's did not grow straight and 整然とした, as the hair of ordinary men grows, but it snarled and 新たな展開d a good 取引,協定 like the coat of an Airedale, and 増加するd his beast look a thousandfold. That, and the 有望な animal look in his little 注目する,もくろむs.
I had only had, before, two good looks at him in all my life, but they had been on such occasions that the 直面する of this man had been 燃やすd into my mind—a thing to dream of.
Now I looked at him partly as a human, and partly as a nightmare come true.
He did not 支払う/賃金 much attention to me. Only now and then his ちらりと見ること wandered aside and touched on me. And I would rather have had vitriol trickled across my 直面する. It was almost like having his big 手渡すs jump at my throat.
"That's my way," said Calmont, "and it's the 権利 way. If ever there was a 法廷,裁判所 of real 法律, what chance would you have agin' me, to (人命などを)奪う,主張する Alec the 広大な/多数の/重要な?"
"The Alaska way is a good enough way for me," said Massey.
"Yeah? 井戸/弁護士席, we'll see."
"Very quick we'll see, too. This is gunna be decided forever, and 権利 now!"
"All 権利," said Calmont, "it'll have to be decided, then."
To my amazement, he smiled a little, and this shocked me so much that I ちらりと見ることd quickly over my shoulder toward the door. It was の近くにd, however. No silent partner of Calmont was standing there, to give him an unsuspected advantage. But, from the look on the man's 直面する, you would have said that he had the upper 手渡す, and that we were helpless before him.
"Are you wearing a gun?" said Massey.
"No," said Calmont.
"You 嘘(をつく)," retorted Massey.
"Do I?"
"Yes. But we're going to see how long your 嘘(をつく) will last. First of all, I want to 雑談(する) with you for a few minutes."
"About sore 注目する,もくろむs?" asked Calmont curiously.
At that 誘惑, I 嫌疑者,容疑者/疑うd that Massey would lose his self-支配(する)/統制する and 殺人 the man straight off, but his shoulders 単に twitched a little.
"About Alec," he said.
The lip of Calmont 解除するd like the disdainful lip of a wolf.
"I'll tell you nothin' about him!" he said.
After this, Massey waited for a moment. Just how this 半端物 duel between them was going to turn out, I could not guess.
"Put some 支持を得ようと努めるd into the stove," said Massey to me.
I did as he directed me, stepping around carefully so that I should not come between them. I put some 支持を得ようと努めるd into the stove and moved the damper so that the 草案 began to pull and hum up the chimney. Then I moved 支援する where I could watch them both from the 味方する. They were as different as could be, Calmont still with his snarling look, and Massey 直す/買収する,八百長をするd and 意図 and 星/主役にするing. Wolf and bull terrier, one might say.
"You've lost Alec and you want him to stay lost?" queried Massey.
"That's my 商売/仕事," answered Calmont. "I'll gather him in when I want him. He's out to pasture."
"You know where he is, eh?"
"I know where he is," nodded Calmont.
Massey drew in a quick little gasping breath.
"Arnie," he said, "I've got you here in the hollow of my 手渡す. But I'll give you another chance. I'll give you a 解放する/自由な break for your gun. I'll put up this Colt and give you an equal break to get out yours."
"And how do I 支払う/賃金 for the chance?" asked Calmont.
"It's 解放する/自由な as can be. Tell me where to find Alec. Where he's running, I mean," answered Massey.
Calmont looked deliberately up to the 天井, and then 支援する at Massey. He was wearing the most disagreeable of sneers, as usual.
"I dunno that I'll do that," he said.
"What good would Alec be to you?" asked Massey calmly. "No 事柄 if you know where he is. If he's running wild, you'll never catch him. He's too wise to be 罠にかける. He's too 急速な/放蕩な to be caught by huskies; and he's too strong to be stopped by hounds. He's gone, as far as you're 関心d."
"I'll take my chances," said Calmont sullenly.
"Even when you had him with you, what good was he to you, Arnie?"
"A dog don't have to do parlor tricks for me," answered Calmont in 怒り/怒る.
"You had to keep him muzzled. He hates you. What good is he to you, man?"
"The good of keepin' him away from you," answered Calmont. "You どろぼう!"
"I'm a どろぼう, am I?"
"Aye, and a rotten low one!"
"I've stolen what?"
"Alec, first. Then the girl. Then you こそこそ動くd away your own life through my 手渡すs, when I should've had you, and 設立する you blind!"
His 発言する/表明する rose. He roared out the last words.
"I understand you," said Massey. "You're complaining of the way I've 扱う/治療するd you. Did I ever try to 殺人 you? Did I ever strike foul in a fight, as you did? Did I ever tie you 手渡す and foot and leave you to 餓死する or 凍結する to death without so much as a match 近づく by to make a 解雇する/砲火/射撃?"
"D'you think that I 悔いる that?" answered Calmont. "No, I only wish that I'd been able to do what I 手配中の,お尋ね者 with you and leave you there to turn to ice."
"You were a fool," said Massey. "When the spring brought in the prospectors they would have been sure to find my 団体/死体, and that would have meant hanging for you!"
"Would it? I'd be glad to hang, Massey, if I could send you out of life half a step ahead of me!"
I think that he meant what he said, there was such a 残虐な loathing in his 直面する as he 星/主役にするd at Massey. Evil always seems more formidable than good, and I wondered that Massey dared to sit there and 申し込む/申し出 to fight Calmont on even 条件.
"Let's get away from ourselves," said Massey, "and talk about the dog. Alec—what earthly 目的 have you in wanting that dog, man? He hates you. He has hated you nearly from the first."
"You tricked him into it!" 宣言するd Calmont.
"I? You had a fair chance at him, out there in that igloo. You know that you had a fair 発射 at him, Calmont!"
"You 嘘(をつく)!" said Calmont with the uttermost bitterness. "You'd put your 手渡すs and your words の上に him. How'd I have a chance? I couldn't talk dog talk, the way that you can! You tricked me out of my 権利 in him!"
"You've had time since. What have you managed to do with him?"
"You think I've done nothin', eh?"
"Not a thing, I'd put my bet."
"Then you're a fool!" said Calmont. "It takes time. Time is all that I need with him. He's my dog, and 負かす/撃墜する in his heart he knows that he's 地雷. He's like a sulky kid, that's all. But I can see through him. I know that he's 地雷 at 底(に届く) and will be all 地雷, in a little time."
"He never so much as licked your 手渡す!" said Massey.
"You 嘘(をつく)!" shouted Calmont, in one of his furious 激怒(する)s. "He did when he was a pup, even."
"Before he was old enough to know better!"
"I tell you," shouted Calmont "that if it hadn't been for that fool Sam Burr, I would have had that dog talking my talk. I had to wait to let the rot you'd talked to him get out of his mind. But he was comin' my way. He was gunna be my dog ag'in. I tell you he ate out of my 手渡す, the very mornin' of the last day that he was here!"
He cried this last out in a 勝利. He was 大いに excited. His 注目する,もくろむs shone and his smile was like the smile of a child. All at a 一打/打撃, half of my 恐れる and loathing of this man turned to pity. He had induced the dog 現実に to eat out of his 手渡す, and this 勝利 still put a 解雇する/砲火/射撃 in his 注目する,もくろむs! Yes, poor Calmont. He was 簡単に not like other men.
"Tell me where he is," said Massey, "and you'll have an even break to polish me off. I'll put my gun on the ground. Then you can tell me!"
I saw Calmont 手段 the distance from the ground to Massey's hanging 手渡す.
Then he shook his 長,率いる.
"You're a trickster. You're a sleight-of-hander! Bah, Massey! D'you think that I've lived with you so long and don't know your ways?"
Massey waited, and watched him. Then, slowly and deliberately, he raised his revolver and covered the forehead of Calmont.
"I should have done it long ago," he said. "It's not a 罪,犯罪. It's a good thing to put a cur like you out of the world. You're a fiend. You're a 冷淡な-血d snake, Calmont. You tried to 殺人 me. Now I'm going to do 司法(官) on you."
"Hugh! Hugh!" I shouted. "It's 殺人!"
"Shut up and keep away from me!" said Massey, as 冷淡な as steel.
Calmont, in the 合間, did not beg for his life, did not flinch. I never hope to see such a thing again. He 単に leaned a bit 今後 and looked with his usual sneering smile into the 注目する,もくろむ of the revolver, 正確に/まさに like a man 星/主役にするing at a camera when his picture is about to be taken. His color did not alter. There was no 恐れる in Arnold Calmont when he looked death in the 直面する, and that is a thing 価値(がある) remembering.
I saw the forefinger of Massey 強化する on the 誘発する/引き起こす. He was 現実に beginning to squeeze it, with the slowness of a man who wants to 長引かせる a 楽しみ as much as possible, and this time I ran in 前線 of the gun.
It was a wild thing for me to do, but I was so excited that I forgot the gun might go off any second. I 簡単に could not stand by and see such a frightful thing done. Yet I don't remember that there was a look of evil in the 直面する of Massey. His 態度 was that of an executioner. He detested Calmont so much that I think it was something like a 宗教上の 儀式—the 虐殺(する) of that wolf-直面するd man.
At any 率, I got in there between them on the jump and yelled out: "You'll never find Alec, if you shoot him! Alec will be gone for good, Hugh! Will you listen?"
I saw him wince. He snarled at me to get out of the way. But a moment later he stood up—it had been one of the 長,指導者 horrors that these fellows were seated all through that talk, making the 事件/事情/状勢 so utterly casual. Then he said: "You're 権利! Why should I throw away my chances at Alec for the sake of butchering this animal? Step away, son. I won't pull the 誘発する/引き起こす."
He dropped the gun to his 味方する as he spoke, and I 味方する-stepped 喜んで from between them.
What すぐに followed, I only ばく然と know, because the instant the excitement was over, my 膝s 公正に/かなり sagged under me. I had a violent sense of nausea, and dropping 負かす/撃墜する on a stool, I held my 長,率いる in both 手渡すs. There is shock from a punch or a 落ちる; there is a worse shock from mere horror, and every 神経 in me felt this one.
I remember that Massey finally said: "Calmont, there's no good throwing away a 広大な/多数の/重要な thing because we hate each other. We both want that dog. If you won't tell me where he is, come along with me and we'll 追跡(する) him together. The man who gets him, turns him in to the 基金, so to speak, and then we'll fight it out for that. You don't think you're やめる my size with a gun. Then we'll have it out with 明らかにする 手渡すs, if you want. How does that sound to you?"
I groaned a little as I thought of this 可能性. The two of them, I mean, turned into beasts and 涙/ほころびing and (警官の)巡回区域,受持ち区域ing at one another.
"We 追跡(する) for Alec first and, when we've got him, we fight for him? Is that it?" asked Calmont, with a new (犯罪の)一味 in his 発言する/表明する.
"Aye, that's it."
"Massey," said the wolf man, "there's something in you, after all. You got brains. I'll shake with you on that!"
"I'd rather 扱う a rattler," said Massey.
"Dang you!" burst out Calmont. "I'll choke better words than that out of you, before the end!"
They glared at each other like wild animals for a moment, but there were 妨げる/法廷,弁護士業s between them now—that is to say, they were kept from 殺人 on the 位置/汚点/見つけ出す by the knowledge that they needed one another. There was such a gigantic will in each of them that I felt thin and light as an autumn leaf, helped up in the 空気/公表する by the 圧力 of 逆の 勝利,勝つd.
"削減(する) some bacon," said Massey to me.
I went to do it. My 膝s were still sagging under me, and my 手渡す shook when it しっかり掴むd the knife, but I was eager to have this 遂行するd. I got that bacon sliced into the pan in short order, and when it was cooked and the flapjacks frying afterward, then I laid it on tin plates and served coffee.
They each 選ぶd up some bacon and a cup of the coffee at the same time, and at the same instant they were about to drink, when I saw their 注目する,もくろむs 会合,会う and their 手渡すs lower. Each had the same thought, I suppose, that if they ate and drank together in this manner, then it would be necessary for them religiously to 尊敬(する)・点 the 一時休戦 until Alec was taken.
Then they drank at the same instant, watching each other ひどく above the 縁s of the cups.
For my part, I made a 祈り that Alec should never be caught.
It is by no means an unusual thing for men to 落ちる out in the North and still to continue in a form of 共同, for the mere good 推論する/理由 that man 力/強力にする is 価値(がある) something up there in the frozen land. You will see partners together who really hate one another for everything except muscle 価値(がある). But that was very different from the way of Calmont and Massey, now that they were together.
Their 憎悪 was so uniquely perfect that いつかs I had to rub my 注目する,もくろむs and 星/主役にする at them. I could not realize that they were there before me, one of them making 追跡する, and one of them 運動ing the dogs and working the gee 政治家. But one thing I 設立する out at once—that they traveled like the 勝利,勝つd.
Calmont had no dogs at all. They had been either run off or killed by wolves, he said; and, when he 認める this, Massey had grown suddenly thoughtful.
"Your dogs were all run off before Alec left?" he asked.
"No. After," said Calmont.
"And what about the wolves?"
"I know what you mean," said Calmont gloomily.
"井戸/弁護士席, d'you think that it's 権利?"
"He's gone wild," said Calmont. "There ain't any 疑問 of that. I know that he's gone wild and that it'll be the dickens to get him 支援する. There's a lot of wolf 血 in him, Hugh. You know that. His ma was mighty 背信の before him."
"You think that he's gone 支援する to some wolf tribe, Arnie?"
"I reckon he has. Or else he's leadin' those four huskies of 地雷 and getting them 支援する to the wild. Any way you figger it, he's gone."
"What makes you think you know where to find him?"
"There come in an Injun here one day, and he 会談 to me a little while he eats my chow. He's seen a white wolf, he tells me."
"Alec?"
"Alec sure!"
"Where did he see him?"
"A good long march over the 山の尾根."
"And how did he see him?"
"He was out with a pair of dogs, and goin' along pretty good one day when he come to dark 支持を得ようと努めるd and while he was in the 厚い of the 影をつくる/尾行する of 'em, out comes a 急ぐ of wolves, with a big white one in the 前線, and those murderin' brutes they killed and half ate his dogs 権利 under his 注目する,もくろむs."
"That doesn't sound like Alec!"
"He ain't the same!" said the other. "When Alec was with you, he was only a pup. But now he's grown up, and he's growed bad—in 位置/汚点/見つけ出すs. The wolf in him has come out a good 取引,協定 lately!"
He suddenly saw that this, in a very 限定された sense, was a 批評 of himself, and he bit his lip. Wherever Alec was 関心d he was as thin-skinned as a girl, though in all other 事柄s he was 装甲の like a rhinoceros.
"Did this white wolf have Alec's 場内取引員/株価?"
"He had 黒人/ボイコット ears."
"No 黒人/ボイコット on his muzzle and tail tip?"
"His muzzle was red by the time that Injun got a fair look at it, and I reckon that Alec was moving so 急速な/放蕩な that his tail tip couldn't be seen very 明確に."
"There've been white wolves before, and even white wolves with 黒人/ボイコット ears. What makes you think that this was Alec?"
"井戸/弁護士席, I'll tell you that, too. The Injun said that one of the wolves behind the white leader had a long (土地などの)細長い一片 of gray 負かす/撃墜する its 権利 shoulder, and a squarish 長,率いる for a wolf, and by the 残り/休憩(する) of that description I made out a pretty good picture of Bluff, my sled dog. So I figgered that the 禁止(する)d of wolves that jumped that outfit was 簡単に Alec and my team behind him, runnin' wild."
Massey, at this, considered for a moment.
"And you're 長,率いるing now for the place where those wolves were seen?"
"No, I sent that Injun 支援する on good, fat 支払う/賃金, to 追跡する that pack and find out what he could about it. He went off with his one-dog sled, and he (機の)カム 支援する without it. He said that after he got over that 山の尾根, he had been 取り組むd in the middle of the night by the same pack, and that he himself had seen the white leader 削減(する) the throat of his one dog as if with a knife. He was pretty excited, that Injun, when he (機の)カム 支援する here. He 手配中の,お尋ね者 most of the world, to 支払う/賃金 him 支援する for that sled and the dog that he had lost."
"You gave him some cash, I suppose," said Massey.
"Yeah, I give him some cash to square himself, for one thing."
Suddenly, Massey grinned.
"And you gave him a licking for the 残り/休憩(する) of what he 手配中の,お尋ね者?"
Calmont grinned in turn.
"You know me pretty good, Hugh," he said.
I saw them smiling at one another with a perfect though mute understanding, and for the first time since I had met Massey, and heard of Calmont, I saw how these two men might have been companions and bunkies for years together, as every one knew they had been.
Massey turned off this familiar and friendly 緊張する to say: "Look here, Calmont. Maybe they're five hundred miles from where you saw them."
"You know wolves, do you?" asked Calmont, in his usual snarling 発言する/表明する.
"Pretty 井戸/弁護士席."
"You don't know a dang thing about 'em! A wolf don't usually run on more than a forty-mile 範囲. And likely even the winter 餓死するing time won't make him wander more than a hundred, or so. They gotta have the knowledge of the country that they run in, or they're pretty nigh afraid even to 追跡(する). Like Eskimo, you might say."
"Why like Eskimo?"
"井戸/弁護士席, I recollect bein' up north on the 国境s of the Smith Bay, I think it was, and I had some Eskimos along with me, and we was winterin' there, and I told 'em to put out their fish 逮捕するs and try to catch something. But they said that there wasn't no fish in them waters, and that there wasn't any use in wastin' time on them. And then along comes a bunch of the native tribe that knows that shore, and they put out their 逮捕するs and catch a トン of fish, and we all ate them. After that, my Eskimos 手配中の,お尋ね者 to stay there forever, but I had to move. 井戸/弁護士席, wild animals are the same way. They 追跡(する) in the country that they know."
"But Alec never knew any wild country."
"He'll learn to, then. And within a coupla days' marches of where that Injun 設立する him and the dog team that he swiped, we'll have a pretty fair 発射 to find him, too."
Massey, after a time, 認める that this was true, and that was the 推論する/理由 that we kept on toward the place.
Of course, it would seem madness to most people, but not to me. I had seen Alec. This 量 of trouble, no dog was really 価値(がある); but Alec was not a dog. A wolf, then, you ask? No, not a wolf, either. But he had learned so much from Massey that, when I saw him, he was almost half human.
To see that dog bringing his master matches, or gun, or slippers, or parka, 井戸/弁護士席, it was 価値(がある) a good 取引,協定. To see him walk a tightrope was a 警告を与える, and to see a thousand other ways that he had of 事実上の/代理 up was a 警告を与える too. The only way that Massey punished him was, when he had been really bad, to leave him outside of the テント at night. And there Alec would sit and cry like a baby and 嘆く/悼む like a wolf, until finally he was let in.
Outside of that, I never had seen Massey so much as speak rough to him, far いっそう少なく strike him with 手渡す or whip. They were partners, as surely as ever man and man were partners. Why, for my own part, I never had much 影響(力) with Alec. I was not what you would call an intimate 知識, but still it gripped my heart like a strong 手渡す when I thought of him 存在 lost to us and 非難するd to the wilderness, where no man would ever again see the 有望な, 猛烈な/残忍な, wise, affectionate 注目する,もくろむs.
Yes, in my own way I loved Alec, though it is hard for a boy to give his heart as 自由に as a man does. Boys are more selfish, more impulsive, more womanish than grown men. They make a fuss about an animal, or a person. But here were two grown men—the hardest I have ever known—who were willing to die for the sake of getting that dog 支援する in traces!
This taught me a good 取引,協定. I used to watch the pair of them, day after day. The wonder of this 状況/情勢 never left me, but all the while I was 説 to myself that they were laboring together like brothers for a goal which, when they reached it, would make them kill one another.
It was the strangest thing that I ever saw. It was the strangest thing that ever was imagined. But they needed one another. Calmont could not catch the dog without the help of Massey, and Massey could not find the 地域 where Alec was 範囲ing without the help of Calmont. There they were, loathing one another, but tied to each other by a ありふれた need.
I can tell you two strange things that happened on that out-追跡する.
The third day we (機の)カム to a place where the surface ice suddenly thinned—I don't know why, on that little mangy stream—but Massey, who was making 追跡する, suddenly broke through and disappeared before our 注目する,もくろむs.
I say that he disappeared. I mean that he almost did but, while one of his 手渡すs was still reaching for the 辛勝する/優位 of the ice and breaking it away, Calmont with a yell threw himself 今後 and skidded along on 手渡すs and 脚s, like a 調印(する)—to keep the 負わせる over a bigger surface—until he got to the 辛勝する/優位 of the 穴を開ける in a moment, and caught the 手渡す of Massey just as it was taking its last 持つ/拘留する.
When he tried to pull Massey out, the ice gave way in 広大な/多数の/重要な sections, and I think they would have gone 負かす/撃墜する together, if I hadn't swerved the team away from the place and thrown Calmont a line.
By the 援助(する) of that, and the dogs and I pulling like sixty, we got them both out on the ice, and I started a 抱擁する 解雇する/砲火/射撃, and they were soon 雪解けing out.
But the wonderful part was not so much the 速度(を上げる) with which Calmont had gone to the 救助(する), as it was his bulldog persistence in sticking to the 救助(する) work in spite of the fact that every instant it looked as though the powerful 現在の would pull 負かす/撃墜する both the 溺死するing man and the would-be 救助者.
This amazed them both, also, I have no 疑問. But the point of the 事柄 was that no thanks were given or 推定する/予想するd. They growled at each other more than ever, and seemed ashamed.
The very next day, we were going up a 法外な, icy slope. When Calmont, ahead of us, slipped and fell like a 石/投石する, I got out of the way with a yell of 恐れる, but Massey stood there on the ledge of frozen, slippery 激しく揺する, with a fifty-foot 減少(する) just behind him. To see the last of Calmont, he only needed to step out of the way, but he wouldn't. He 取り組むd that spinning, 落ちるing 団体/死体. The shock of it dragged them both to the trembling brink of the 減少(する), but there they luckily 宿泊するd, two インチs from death for them both.
They 簡単に got up and shook themselves like dogs, and went on with the day's march.
That same night, when we (軍の)野営地,陣営d, I watched the pair of them carefully, for I had high hopes that 殺人 might no longer be in the 空気/公表する. There is no greater thing a man may do than lay 負かす/撃墜する his life for a friend. And if that is true, what is to be said of him who has 申し込む/申し出d to lay 負かす/撃墜する his life?
井戸/弁護士席, each of these man had done 正確に/まさに that for the other. But instead of a 雪解けing of that 冷淡な ice of 憎悪 which encased them both, they looked at one another, so far as I could tell, with an 増加するd aversion. It was perfectly (疑いを)晴らす to me that what they had done was 簡単に for the sake of 今後ing the march; for the sake of Alec the 広大な/多数の/重要な, you might say. And that seemed more and more true as I 星/主役にするd at them.
They never spoke to one another, if they could 避ける it. Often when something had to be said, one of them would speak to me, so that he could make his mind (疑いを)晴らす on a 支配する. This may seem childish, but it did not strike me that way. There was too much danger in the 空気/公表する.
The night settled 負かす/撃墜する on us damp and 厚い with 冷淡な. A really deadly もや 注ぐd into the hollows and rose の中で the trees until we could see only the ones 近づく at 手渡す. And even those looked like ghosts waiting around us. So we built up a whacking big 解雇する/砲火/射撃 to 運動 away the 冷淡な, and in this way we made ourselves 公正に/かなり comfortable, though 慰安 is only a comparative thing that far north. いつかs I 設立する myself wishing for the fireless (軍の)野営地,陣営s of the open tundra in preference to this choking もや which lay 激しい on the 肺s with every breath that we drew.
I tried to make a little talk as we sat around the 解雇する/砲火/射撃, getting the ache of the march out of our 脚s, but they 星/主役にするd at the 炎上s, or at one another, and they would not answer me except with grunts. They were thinking about the 未来, and Alec, and the fight that was to come, no 疑問, and they could not be bothered by the chatter of a youngster like me.
We all turned in, with a 解雇する/砲火/射撃 built up on each 味方する, and a tunnel of warmth in between. That is an extravagant way of (軍の)野営地,陣営ing, because it takes so much 支持を得ようと努めるd chopping, but we had three pairs of 手渡すs for all work and we could afford to waste 支持を得ようと努めるd and a little labor.
In the middle of the night, I sat up straight, with my heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing and terror gripping me, for I had just had a dream in which Calmont had leaned over me with his wolfish 直面する and, 開始 his mouth, showed me a 始める,決める of real wolf's fangs to 涙/ほころび at my throat.
自然に I 星/主役にするd across at him, and there I saw him, sitting up as I was, and his 直面する more wolfish than ever in that 赤みを帯びた half light. For the 解雇する/砲火/射撃 had died 負かす/撃墜する, throwing up a good 取引,協定 of heat, but only enough light to stain the deathly もや that had crept in の近くに about the (軍の)野営地,陣営. Through this 霧 I saw Calmont watching me, and the shock was even worse than the nightmare.
He 解除するd his 長,率いる as though listening to something. Then, far away, I heard the cry of wolves upon a 血 追跡する. At least, so it sounded to me, for I always feel that I can 認める the wolf's 追跡(する)ing cry. And certainly the sound was traveling 速く across the hills, dipping dimly into valleys and rising loud on the 山の尾根s. Massey jumped up at that moment. The sight of him was as good as a warm sunrise to me. He made my 血 run 滑らかに again.
"That may be the pack we're after," said Massey.
We threw on the 解雇する/砲火/射撃 enough 支持を得ようと努めるd to 脅す away wild animals, and then we struck out on a line that 約束d to 削減(する) the path of the wolves, if they held a straight course.
A few paces from the 解雇する/砲火/射撃, the もや の近くにd thickly over us; but when we got to the first 山の尾根, a 勝利,勝つd struck the 霧 away, or sent it in 絡まるs through the trees. We had been つまずくing blindly, before, but now we had a much better light.
Calmont held up a 手渡す to order a 停止(させる), and listened. In such moments he was the natural master, for he was a good woodsman. Massey looked to him and mutely 受託するd his leadership.
"The hill!" said Calmont, and started 負かす/撃墜する the slope at a 広大な/多数の/重要な 速度(を上げる), nursing his ライフル銃/探して盗む under the 炭坑,オーケストラ席 of his arm.
We crossed the hollow, slipping on the ice that crusted the frozen stream there, and toiled up the さらに先に slope to the next crest. There Calmont put us in hiding in the 小衝突, at a point where we could look 負かす/撃墜する on a かなりの prospect.
Ice encased the naked 支店s and the slender 茎・取り除くs of the 小衝突. The 冷淡な of it 小衝突d through my 着せる/賦与するs and 始める,決める me shivering, while we listened to the pack as it swung over a 高さ, dropped into a vagueness in a hollow, and again にわか景気d loudly just before us.
We were about to see something 価値(がある) seeing, and perhaps it was the ghostliness of the night, the strange 北極の light, the still stranger もや in the trees, that made me feel very hollow and homesick, so that with a 広大な/多数の/重要な pang I wished myself 支援する の中で the Arizona sands, and the smoky herbage of the 砂漠. This scene was too unearthly for my taste.
"They're running 急速な/放蕩な," said Massey, canting his ear to the noise.
"Shut up!" answered Calmont in his usual growl
And Massey was still. In the 支持を得ようと努めるd, he always 定評のある Calmont's leadership.
Over the 山の尾根 before us now broke the silhouette of a 広大な/多数の/重要な bull moose, and he (機の)カム 負かす/撃墜する the slope with enormous strides. He looked like a mountain of meat, loftier than the stunted trees, and streaking behind him, 伸び(る)ing at his heels, was a white wolf.
All snow-white he looked in that light, a beautiful thing to watch as he galloped.
"Alec!" said Massey under his breath.
And suddenly I knew that he was 権利. Yes, and now I could see, I thought, the 黒人/ボイコット ears and tail tip, and the dark of Alec's muzzle. But he looked twice as big as when I last had seen him.
How my heart leaped then! Not only to see him, but to realize that this was the goal toward which we had traveled so far, and that for the sake of Alec even such enemies as Calmont and Massey had sworn a 一時休戦. To 避ける the 戦う/戦い that would surely come after his 逮捕(する), suddenly I wished that the big hoofs of the moose would 分裂(する) the skull of Alec to the brain. I mean that I almost wished this, but not やめる; for to wish for Alec's death was almost like wishing for the death of a man, he had such brains and spirit, and a sort of human resolute courage.
Behind Alec, over the 縁 of the 山の尾根, pitched four more running, and Calmont すぐに exclaimed: "My team! 地雷 and maybe the Injun's dog!"
井戸/弁護士席, they looked wolfish enough, except that one had a white breast plate that no wolf was apt to show. They seemed half dead from running, but they kept on, with Alec showing them the way to 持つ/拘留する on to a 追跡する.
In the flat of the hollow the moose 攻撃する,衝突する a streak of ice, floundered, and almost fell. He 回復するd himself, but the 成果/努力 seemed to take the last of his 勝利,勝つd and strength, for instead of bolting straightway, he whirled about and struck at Alec with a forehoof. It was like the reach of a long straight left, and it would have punched Alec into kingdom come if it should have landed.
井戸/弁護士席, it did not land. I suppose that at such a time the training Alec had had in dodging whip 一打/打撃s stood him in good stead. Even the 雷 一打/打撃 of a bull moose is not so 急速な/放蕩な as the flick of a whiplash.
The moose was 井戸/弁護士席 at bay, now, as Alec swerved from the blow. The other huskies (機の)カム up with a 急ぐ, but they did not 告発(する),告訴(する)/料金 home. They knew perfectly 井戸/弁護士席 that there was death in any 一打/打撃 from that 非常に高い brute. So they sat 負かす/撃墜する in the snow and hung out their tongues. They moved, however, to different points of the compass. No one could have taught them much about moose 追跡(する)ing. But here was where the wolf 血, in which they were rich, (機の)カム to their help. They 作戦行動d so that they could 脅す the moose from any 味方する; and he, with constant turnings of his 長,率いる, 示すd them 負かす/撃墜する with his little, 有望な 注目する,もくろむs.
While the four sat 負かす/撃墜する at the four points of the compass, as it were, Alec stalked around as 長,指導者 視察官 and director of attack.
Calmont pulled his ライフル銃/探して盗む to his shoulder. But Massey jerked it 負かす/撃墜する
"He'll train Alec!" 抗議するd Calmont.
"Never in the world!" 宣言するd Massey. "That dog can take care of himself against anything but a thunderbolt, and even a 雷 flash would have to be a real bulls-注目する,もくろむ to 攻撃する,衝突する that dodging youngster. No, no, Arnie! We've got to use this chance to work 負かす/撃墜する の近くに to him. Move softly. They've got something on their 手渡すs now that'll make their ears slow to hear, but anything is likely to put them on the run. They've gone wild, Arnie. They've gone wild, and Heaven knows whether or not Alec is too wild ever to be tamed again! Let's こそこそ動く 負かす/撃墜する on them, men. I want to get の近くに enough so that he can hear my 発言する/表明する 井戸/弁護士席 enough to know it. That's our one chance, I take it!"
Calmont did not 抗議する. What Massey said seemed too 完全に 権利 to be argued against, and therefore we all began to work 負かす/撃墜する the slope through the 瀬戸際 of the 小衝突.
Mind you, this was a frightfully slow 商売/仕事. The frozen twigs of the bushes were as brittle as glass and as likely to snap. And, as Massey had said, the least alarm might send these wild ones scampering. We had to mind every step, everything against which we 小衝突d, putting 支援する the little 支店s as 慎重に as though they were made of diamonds.
What I saw of the scene in the hollow was somewhat 隠すd, 自然に, by the 支店s that (機の)カム between me and the moving 人物/姿/数字s, but nothing of importance escaped me, because I was breathlessly hanging on the scene.
That moose looked as big as an elephant, and the wolves shrank into insignificance in comparison. However, the man-trained dog, Alec, went calmly about, prospecting. It looked 正確に/まさに as though he were laying out a 計画(する) of attack, and a moment later we could see what was in his mind. I suppose that animals can only communicate with one another in a vague way, but it appeared 正確に/まさに as though Alec had done some talking.
The next moment the attack was neatly made. All the wolves rose to their feet at the same moment—wolves, I say, for wolves they were now!—and as the moose jumped a bit with excitement, Alec made straight for his 長,率いる.
It was only a feint. He 単に made a pretense of 運動ing in for the throat, though he (機の)カム so の近くに in this daring work that he had to squat, as the moose 攻撃する,衝突する like a flash over his 長,率いる. Then, as he leaped 支援する, the second half of the attack went home. For a big husky sprang at the moose from behind and tried for the hamstring with gaping mouth.
He had 延期するd too long. He had not やめる timed his attack with the feint of the boss. The result was that the moose had time to 会合,会う the second half of the 戦う/戦い with a hard-driven kick.
The wolf sailed far off through the 空気/公表する with a death shriek that rang terribly through the hollow and so ended the first 段階 of the contest.
We were 負かす/撃墜する a bit nearer, when the second half of the 戦う/戦い 現実に began. After the death of the first husky, the others showed a strong mind to go on their way; this mountain of meat suddenly smelled 階級 in their nostrils, for they had made a clever attack, and they had 伸び(る)d nothing but a dead companion.
Calmont was very angry. They had looked on while one of his dogs was killed, and the thing rubbed him the wrong way.
However, Massey 納得させるd him that we would have to be more 患者, and we were. We went on working our way closer and closer 負かす/撃墜する the slope, keeping 井戸/弁護士席 into our 審査する of 小衝突. For the dogs, after all, did not draw off. They had only four, altogether, by this time, and four looked like a small number to (警官の)巡回区域,受持ち区域 that wise and dangerous old 闘士,戦闘機, the moose.
Alec, however, continued to walk around his circle, and he seemed to 軍隊 his friends to get in closer—up to the 解雇する/砲火/射撃ing line, as you might say, from which a quick 急ぐ and leap would get them to the enemy.
I suppose the moose felt that the game was in his 手渡すs, by this time, but he 持続するd a perfect watch and 区.
I noticed everything that followed very closely, for I was in an excellent position, and the 詳細(に述べる)d 作戦行動ing was as follows:
One of the huskies worked around until he was 正確に/まさに in 前線 of the 長,率いる of the big quarry. Two others took positions on the 味方するs. Alec, in the 合間, in one of his slow circles, (機の)カム just behind the heels of the moose.
This was the time agreed upon. You would have thought that, having failed in these 策略 the first time, Alec would not try them again. There are other ways of bothering a moose, but perhaps Alec felt that there was 非,不,無 so good as this. On this occasion, the husky in 前線 made the feint at the 長,率いる. He was not so sure of himself as Alec had been. Or, perhaps, he was discouraged by the poor success of the first 投機・賭ける. At any 率, he only made a feeble feint, which 原因(となる)d the moose to 解除する a forefoot, without striking.
However, the 後部 attack was in better 手渡すs—or perhaps I should say feet and teeth. At the 正確な moment when the husky made his clumsy and half-hearted feint, Alec sprang in like a white flash. I saw the gleam of his big fangs, and I could almost hear the shock of the 一打/打撃 as his teeth struck the hamstring 十分な and fair, as it seemed to me.
Then he dropped flat to the ground, and the moose, with the uninjured 脚, kicked twice, like 雷, above the 長,率いる of Alec. After that, the dog jumped 支援する like a good boxer who has made his point and lets the 裁判官s 公式文書,認める it.
The 一打/打撃 had gone home, but it had not 削減(する) the cord in two. The big beast still was standing without a 調印する of failing on any 脚, and though he shook his 長,率いる, he seemed as formidable and 損なわれない as ever.
That touch of the 刺激(する) at least made him restless. While Alec licked his red-stained lips, and the other dogs stood up, trembling with fresh hope and fresh hunger, the quarry wheeled and fled with his long-striding trot. After him went the pack, but not far. For though the 一打/打撃 of Alec had not やめる 厳しいd the cord, it must have been hanging together by a mere thread. I could almost 断言する that I heard a 際立った sound of something parting under high 緊張, and the moose slipped 負かす/撃墜する on his haunches, 事情に応じて変わる on the icy crust of the snow and knocking up a にわか雨 of it before him.
That slip was the last of him, and again Alec was the 操作者—or swordsman. He whipped around under the 長,率いる of that big 闘士,戦闘機 and 削減(する) his throat for him 同様に as any butcher could have done. Then 支援する he jumped.
The moose tried to rise. He floundered and fell again with a dog hanging to either 側面に位置する, 涙/ほころびing, and Alec's teeth again 削除するd his throat. That was almost the finishing 一打/打撃.
My hair stood up on my 長,率いる. There was something unbelievably horrible about this. It was like seeing three or four 幼稚園 children pull 負かす/撃墜する a gigantic 競技者 and 鞍馬 him to death! All in a moment the moose was 負かす/撃墜する, and dead, and the pack was eating.
But then I saw the explanation, and the horror left me. It was brains that had won. Alec, like a general overlooking a 戦場, stood up with his forefeet on the 長,率いる of the moose and looked over his friends and their feasting with a red laugh of 勝利—a silent laugh, of course, but one whose meaning you could not mistake.
He was the fellow with the brains. He was steel against 石/投石する; 砕く against 屈服する and arrows; science against brute 力/強力にする. The very fact that he 抑制するd his appetite now was the proof that he had a will and a 力/強力にする of forethought.
I had seen him before a 広大な/多数の/重要な 取引,協定. He had shown me more 好意 than to any one outside of his master, Massey. But, にもかかわらず, I never before had guessed what a 広大な/多数の/重要な animal he was, and why two men were willing to 危険 their lives to get him. I knew now, fully, as I watched him standing over the 長,率いる of his kill.
He had broadened and 強化するd in 外見. I had last seen him as half a puppy; but now he was the finished 製品, and this life in the open, I could guess, and the 餓死 periods, and the interminable 追跡するs, and the hard 戦う/戦いs, were the things which had tempered and 常習的な his 罰金 metal to just the cutting 辛勝する/優位.
I heard Calmont muttering softly to himself. His 注目する,もくろむs 炎d; his 直面する was working. I suppose he would have given almost anything in the world to 所有する Alec, just then. Massey, however, to whom the dog meant still more, said not a word to anyone, but continued to work softly, delicately, through the 小衝突.
We were not the only creatures who were stealing up on the feasting huskies, however. Alec the 広大な/多数の/重要な had not yet tasted the first reward of his victory, when out of the 小衝突 on the さらに先に 味方する of the hollow streamed five 木材/素質 wolves.
You could tell the difference 即時に between them and the huskies. They were tall, but slighter. Their tails were more bushy. There was more spring in their stride, and by the flat look in their 味方するs and the movement of the loose 式服 over their shoulders, it was 公正に/かなり 確かな that they were 燃やすd out with 餓死. A dog, as thin as that, would hardly have been able to walk. It would have lain 負かす/撃墜する to let the 冷淡な finish what 餓死 had almost ended. But a wolf keeps its strength and endurance almost as long as it can stand.
These five (機の)カム on with a 急ぐ, forming a 飛行機で行くing wedge, with the big gray leader in 前線. Calmont would have unhesitatingly used his gun at once, and I was of the same mind, but again Massey 抗議するd.
"You'll see something," he said, "if those dogs have rubbed off the man smell in the 支持を得ようと努めるd and the snow."
Afterward, I understood what he meant.
At the first sound behind him, Alec gave the snarl that was the danger signal and, at the sound of it, as he whirled about, the three who followed his orders leaped up beside him and 現在のd a solid 前線 to the 敵.
They looked big enough and strong enough to do the trick, but I knew that they could not. There's only about one dog in a thousand that can fight a wolf singlehanded. Even a half-bred husky, bigger, stronger in every other way, 欠如(する)s the jaw 力/強力にする which is the wolf's distinguishing virtue. The house dog has no chance at all. 支援する in Arizona, I had seen a 選び出す/独身 lobo, and not a big one at that, fight three powerful dogs. He killed one of them with a 選び出す/独身 一打/打撃. And he was 削除するing the others to bits when I managed to get a lump of lead into his wise and savage brain.
Alec was a different 事柄. He was man-trained before he ever began to learn the lessons of the wilderness and, after seeing what he had done to the moose, I should not have been surprised if he could take care of himself with a 選び出す/独身 wolf of 普通の/平均(する) 力/強力にするs. However, I did not think that his company would last long against that savage 強襲,強姦. It would be soon over, and the wild wolves would sweep on to the moose meat that waited before them.
That was why I 星/主役にするd at Massey, who was dragging 負かす/撃墜する Calmont's ライフル銃/探して盗む for the second time.
Then I saw Alec do a strange thing that took my breath.
He left the moose; he left his three companions, and walked a few stiff-legged steps straight out to 会合,会う the enemy.
I thought at first that he meant to take the whole first brunt on himself, which would have meant a quick death.
That was not the meaning of it, however. The finesse of 北極の etiquette, at least の中で wolves, was not yet familiar to me.
As soon as Alec went out there by himself, the 急ぐ of the wolf pack was stayed. Four of them finally stopped short and stood in a loose semicircle, their red tongues hanging out, and their little 注目する,もくろむs fiery 有望な. Their whole 告発(する),告訴(する)/料金 from the 小衝突 had had a queer 影響 which I am not able to 述べる. It was as though some of the もや 絡まるs in the trees had taken on solid 負わせる and life, and had come out there with feet and teeth.
This was a serious 事柄. I wondered how far those dogs and wolves would have to travel to find another meat mountain like that moose? It was as though a small 乗組員 of buccaneers had 逮捕(する)d a 非常に高い galleon laden with gold and spices, and had been surprised while plundering by a greater 乗組員 of 著作権侵害者s.
Now that the wolves had 停止(させる)d in their 告発(する),告訴(する)/料金, I began to see how the thing might work out.
The leader, after giving a ちらりと見ること to 権利 and left at his 階級 and とじ込み/提出する, stalked out by himself toward Alec. They (機の)カム straight on toward one another until they were no more than six steps apart. There they paused, in different 態度s.
The wolf dropped his 長,率いる; his hair bristled along his 支援する; his hanging 小衝突 almost touched the ground; and his 直面する had the most wicked 表現. Alec, on the other 手渡す, kept his 長,率いる up, and there was no 調印する of bristling fur. He was on watch, I would have said; and he needed to be, for that 木材/素質 wolf went at him in a moment like the jump of an unfastened spring.
"Watch!" said Massey.
It was 価値(がある) watching. Since then, I've seen a burly prize 闘士,戦闘機 急ぐ wildly at a smaller 敵 and be knocked kicking at the first blow. Alec was not so tall, but he was heavier than his wild brute, and he had man-trained brains. Wolf fighting is leap, 一打/打撃, shoulder blow or shoulder parry, and always a play to knock the other off his feet.
井戸/弁護士席, Alec stood up there like a foolish statue while that gray wolf bolt flew at him across the snow, silent and terrible. At the very moment of 衝撃, Alexander the 広大な/多数の/重要な dropped flat to the ground and reached for the other's throat with his long jaws. They spun over and over, but at the end of the last gyration, the wolf leader lay on his 支援する, and Alec stood over him, slowly and comfortably 鎮圧するing the life out at his throat!
No fight to the death is a pretty thing to watch. The way Alec 始める,決める his teeth, like a bulldog, while the gray leader kicked and choked and lolled his red tongue, made me more than a bit sick. However, the other wolves and the 残り/休憩(する) of the dogs did nothing about it. They had not moved from their places, which made a rough circle, except for an old wolf bitch who ran up while the struggle was going on and trotted around and around the two 軍人s, いつかs whining, once sitting 負かす/撃墜する on her haunches, and howling at the sky.
I wondered whether she were the wife or the mother of the big gray wolf. Certainly he seemed to mean something to her, but she did not 明らかにする a tooth to help him in this pinch. A mysterious 法律 of the wilderness made her keep 手渡すs off religiously during the 戦う/戦い.
It was over in just a minute. Alec stood 支援する from the dead 団体/死体 of his enemy and, crouched a bit, with his 支援する fur rising, he sent up a howl that filled me 十分な of 冷淡な pins and needles. Even Massey groaned faintly as we heard this yell.
This ghoulish howl of 勝利 ended before any of the huskies or the wolves stirred; but when it was over the whole ギャング(団) threw themselves on the moose and made a red 暴動 of that good flesh. Alec went in to get his 株 now, also, and in いっそう少なく time than one could imagine, those powerful brutes were gorging in the 決定的なs of the big carcass.
"He's run amok," said Massey through his teeth, very softly. But he was so の近くに to me that I heard every word. "He's gone 支援する to his wild 血! I'll never get him, now!"
That was 正確に/まさに how I felt about it, too. It looked as though big Alec were the purest wolf in the world, and one of the biggest. He had seemed to ぼんやり現れる の中で the huskies, but he looked still bigger compared to the wild beasts. He was in magnificent 条件. Even in that 薄暗い light, there was a sheen in his long, silky coat, and that is a sure 調印する of health in a dog.
井戸/弁護士席, I watched Alec in there getting his meal and told myself that there was mighty little similarity between him and the dog I had known. The color and 場内取引員/株価 were the same, and that was all. The whole 空気/公表する of him was different. This wild, grim Alexander the 広大な/多数の/重要な looked up to his 指名する, more than ever, but I was sure that I 手配中の,お尋ね者 nothing to do with him, until I had been 適切に introduced to him all over again by Massey.
Massey himself had led the way 負かす/撃墜する to the 辛勝する/優位 of the 小衝突 which was closest to the kill and the feasters. Then he turned his 長,率いる to us and 警告するd us with a gesture to keep 支援する out of sight and to make no noise. The look with which he …を伴ってd that silent 警告 was something to remember for a long time, it was so 脅すd, and so 緊張した. A man might look just like that before he asked the lady of his heart to marry him.
Then out into the open stepped Massey.
At the sight of him, the old 女性(の) who had made the fuss about the fight leaped 権利 straight up into the 空気/公表する with a 警告 yip. Her 支援する had been turned 公正に/かなり on us, but she was 明らかに one of those vixens who have 注目する,もくろむs wherever they have 神経s. This 警告 of hers whipped the 残り/休憩(する) of the lot away from the moose. They scattered like dead leaves in a 勝利,勝つd, for a short distance, and then they 渦巻くd about and 直面するd us.
Only Alec stood his ground in the grandest style, 直面するing Massey, with his forepaws on the shoulder of the moose, and his muzzle and breast crimsoned. There he waited, wrinkling his lips in 激怒(する) and 憎悪 as he saw the man step out from the 小衝突. A good picture he made just then—a good picture to 脅す a tiger with.
Massey walked out slowly, but not stealthily. He held out one 手渡す and said in a perfectly natural 発言する/表明する—or perhaps there was just a shade of quiver in it—"Hello, Alec, old boy!"
Alec went up in the 空気/公表する as the old wolf had done before him. You would have thought that there was dynamite in the words of his master. He landed a bit 支援する from the 長,率いる of the moose while the other huskies and the wolves took this for a signal, and scattered into the 影をつくる/尾行するs and もやs of the opposite line of 小衝突.
"Alec!" called Massey again, walking straight on with his 手渡す 延長するd.
Alexander the 広大な/多数の/重要な spun around and bolted for the 小衝突, with his ears flattened and his tail tucked between his 脚s.
広大な/多数の/重要な Scott, how my heart (警官の)巡回区域,受持ち区域! There was the end, I thought, of Alec the 広大な/多数の/重要な, the thinking dog, the king of his 肉親,親類d. He would be a king of the 支持を得ようと努めるd, now, in 交流 for his former position. I don't suppose that the change could be called a step 負かす/撃墜する, from his own viewpoint.
"Alec, Alec!" called Massey, in a sort of agony.
But Alec went out of sight の中で the 小衝突 with a 急ぐ of 速度(を上げる).
Massey ran 今後, つまずくing, so that it was pretty 確かな he was more than half blind. Poor Massey! He called again and again.
But I heard big Calmont gritting his teeth, and I felt, also, that it was a lost 原因(となる), when, out of the 影をつくる/尾行するs popped that white beauty in the 黒人/ボイコット mask and stood not twenty steps from Massey.
'Thank God!" I distinctly heard Massey say.
Then he went toward Alec carefully, 手渡す out in the usual, time-栄誉(を受ける)d gesture. And finally Alec made a 反抗的な 返答.
He did not bolt this time. Instead, he dropped to his belly, and looked for all the world as though he were on the 瀬戸際 of 非難する straight at the man. He had all the 面s of a dog enraged and ready for 戦う/戦い, not for flight.
He looked more evil than he had when he was at the torn 団体/死体 of the moose, 警告 the man away.
However, when he rose it was not to 告発(する),告訴(する)/料金.
He got up slowly, and I saw that the ruff of 強化するd mane no longer stood out around his neck and shoulders. He stopped the snarling which had been rumbling in the hollow of his 団体/死体 like a furious and distant 雷鳴. A sort of intimate 雷鳴, one might say. And strung out straight and still, like a setter on a point, he poked his nose out at Massey and seemed to be 熟考する/考慮するing the man.
It was as though he were half statue and half enchanted.
"He's gunna 勝利,勝つ," said Calmont 徹底的な his teeth.
"He's got him charmed like a snake charms a bird!"
He was glad to see Massey show such a 力/強力にする over the dog, of course; but just the same, he could not help hating the man for the very strength which he showed. I believe that Calmont, in his heart, was profoundly 納得させるd that Massey 所有するd the evil 注目する,もくろむ which masters beast and man.
In the 合間, Massey stopped 前進するing, and continued to talk gently and 刻々と to the dog. Alec lost his frozen 提起する/ポーズをとる and (機の)カム up to his master, one 停止(させる)ing step after another, 正確に/まさに as though he were 存在 pulled on a rope. Calmont began to 断言する softly under his breath.
Alec was about a stride away from the outstretched 手渡す of his man, and I looked to see him ours in another instant, but then a very 半端物 trick of 運命/宿命 turned up. In the 支持を得ようと努めるd, の近くに at 手渡す, a wolf howled sharp and thin. I don't know why, but I was 即時に 納得させるd that it was the old 女性(の) wolf.
At her call, Alec twitched around and was gone in a gleaming streak across the (疑いを)晴らすing and into the 支持を得ようと努めるd toward the 発言する/表明する.
So the victory was snatched out of the very fingertips of Massey! And that wolf cry out of the もや of the forest was the most uncanny part of a very uncanny night.
Massey did not wait there any longer. He turned about and called us out, for he said that Alec would not come 支援する again, that night.
"Or any other night!" said Calmont. "He's gone for good!"
Massey did not answer, except with a look that 削減(する) as 深い as a knife 一打/打撃.
We 始める,決める about cutting up the moose, 削除するing away the parts which the wolves and dogs had mangled, and finding, of course, a 広大な plenty that had not been spoiled. Everything would be good, either for us or for our team! It was a mountain of meat, for sure.
I was sent 支援する to the (軍の)野営地,陣営 to hitch up the team to an empty sled and bring it 支援する, so that the meat could be 負担d on board, since there was far more than three 支援する 負担s in the heap, 自然に. So I went off, with the howling of the wolves, as it seemed to me, floating out at me everywhere, from the horizon of the circling hills.
When I got 近づく the 場所/位置 of our (軍の)野営地,陣営, I rubbed my 注目する,もくろむs, amazed. For there was no 調印する of the テント. It had 消えるd!
Yet it was certainly our 場所/位置. For presently I 認めるd the cutting in the 隣接する grove, and then, hurrying on closer, I saw the explanation. The テント was there, but it had been knocked flat to the ground, while the snow all about was trampled and scuffed a lot.
Just before the テント lay the 団体/死体 of Muley, one of the poorer dogs in the team of Massey. He had had his throat 削減(する) for him neatly, after the wolf style, and somehow I could not but 嫌疑者,容疑者/疑う that Alec the 広大な/多数の/重要な had done the 職業. It looked his style of things.
The other five dogs were gone, and I knew where. It was pretty plain to me that Alec was an 組織するing genius. The way he had mastered both half-wild huskies and all the wild 木材/素質 wolves was a 警告を与える, and I could 断言する that he had 嵐/襲撃するd along on our 支援する 追跡する until he 設立する our (軍の)野営地,陣営; and then, after corrupting the minds of the dog team with a few insidious whispers about the 楽しみs of the jolly green 支持を得ようと努めるd, he had led them away, except for poor Muley. Muley must have resisted. Perhaps he was the 対立 (衆議院の)議長, and got the knife for his 勇敢に立ち向かう stand.
The (軍の)野営地,陣営 was a frightful 難破させる. Not only were the dogs gone, but everything had been messed up. Every 一括 that could be 削除するd open with teeth was 流出/こぼすd. The very テント cloth was 不正に ripped and chewed. So were sleeping 捕らえる、獲得するs.
I took 在庫/株 of the extent of the 災害 and then 名簿(に載せる)/表(にあげる)d 詳細(に述べる)s of it. Then I turned about and ran as 急速な/放蕩な as I could 支援する to the place of the moose.
I 設立する that Massey and Calmont had finished their butchering. Massey sat 残り/休憩(する)ing, puffing away at a 麻薬を吸う, while Calmont had his chin propped on his clenched 握りこぶし, in dark thought. When I told them what I had discovered, Calmont 悪口を言う/悪態d loudly.
"The whole thing is a 破産した/(警察が)手入れする!" he shouted. "I'm sick of it."
"Go home, then," said Massey, after taking a few more puffs on his 麻薬を吸う. "For my part, I'm going to stay here until I get him or until he dies!"
Most men, when they talk about doing or dying, are bluffing, of course. 井戸/弁護士席, Massey was not. There was no bluff in his whole system. He was 簡単に steel, inside and out.
He had had a number of checks in this 商売/仕事. He had lost the best dog team that I ever saw in the Northland. He had spent a 広大な 量 of invaluable time. He had 危険d his life over and over again. But now he was settled to the work. Partly, I suppose, the very 対立 of hard luck served to make him all the more 決定するd to 押し進める through the 商売/仕事. Partly it must have been that he loved Alec the 広大な/多数の/重要な in a way that we could not やめる understand.
I wondered what Calmont would do, and 推定する/予想するd to see him trudge 支援する across country to his shack and 再開する 採掘 操作/手術s. But that was not Calmont's 肉親,親類d. He could stick to disagreeable or hopeless work as long as the next one; and besides, I think he was 企て,努力,提案ing his time and licking his lips for the moment when the dog might be taken by some lucky trick, and the long-延期するd fight could take place.
At any 率, though he made no 宣言 of 政策, he stayed on. The first thing we did was to build ourselves a 公正に/かなり comfortable 避難所 with the sewed-up 残余s of the テント and a lot of スピードを出す/記録につけるs which we felled in a choice bit of 支持を得ようと努めるd. In the (疑いを)晴らすing that we made before the shack, we put up a meat 壇・綱領・公約, which was so high that not even a lynx or a fisher could jump to the 辛勝する/優位 of it. On this we stacked up the frozen moose meat, which made prime eating, I can tell you.
My special 職業 was the light but mean one of stopping the chinks and 穴を開けるs の中で the スピードを出す/記録につける 塀で囲むs of our house with moss, and I was at work for days, doing my clumsy caulking. However, we got the place in 公正に/かなり good 形態/調整, and 用意が出来ている for a long stay.
Even Massey seemed to have no good 計画(する)s. When Calmont asked him, he 簡単に replied: "I'm 信用ing to luck and patience, and that's all. Goodness knows how to go about this. 餓死 is the only rope I know of that may be long enough to catch Alec!"
This needed explaining, but Massey pointed out, with a good 取引,協定 of sense, that wolves and dogs will nearly always 設立する a 正規の/正選手 (警官の)巡回区域,受持ち区域 through the 支持を得ようと努めるd or over the hills and stick to the particular field which they have 輪郭(を描く)d. Probably in hard times the 範囲 延長するd a good 取引,協定, but it is nearly always run inside of やめる 際立った 限界s.
井戸/弁護士席, these were hard times for the wolves. We ourselves 設立する little game, but enough to keep our larder 井戸/弁護士席 在庫/株d, 主として because Massey marched for many hours and many miles every day, 熟考する/考慮するing the 範囲 of Alec's 禁止(する)d, and also 狙撃 everything that he could find. Everything, he said, that he 追加するd to our (武器などの)隠匿場所 on the meat 壇・綱領・公約 was a 可能性 除去するd from the teeth and the 餓死するd stomachs of Alec and his 軍隊s. In fact, he hoped that by sharpening Alec's hunger, he could 結局 draw him の近くに to the shack. As a last 訴える手段/行楽地, he was willing to try 罠(にかける)s to catch him, at the 危険 of taking him with a broken 脚. But he 手配中の,お尋ね者 to wait until the last moment before he did this.
The position we had selected was, によれば Massey's 探検s, about the 中心 of the wolf 範囲, and, therefore, we were in 公正に/かなり の近くに striking distance of all their 操作/手術s.
In the 合間, poor Alec, by his Napoleonic 一打/打撃 of running off his old companions, the dog team of Massey, had 簡単に 負担d himself 負かす/撃墜する with 二塁打d 責任/義務s. There were now twelve hungry mouths に引き続いて him and, though we 絶えず heard the 発言する/表明するs of the pack on the 血 追跡する, we guessed that they got little for their trouble, and I've no 疑問 that rabbits and such lean fare made up most of their meals, such as they were.
Several times we saw them in the distance, and in the glasses of Massey they began to look very tucked-up and gaunted. If there was anything to be hoped for from a 共同 with 餓死, it looked as though we had it working already.
In the 合間, we sat 支援する at 緩和する and ate our moose meat and 簡単に guarded against wolverines, those 専門家 thieves 存在 the only robbers we had to 恐れる in that part of the 支持を得ようと努めるd. The 態度 of Massey and Calmont toward one another had not altered. They were 簡単に coldly polite and reserved; and each had an icy look of 憎悪 with which he 熟視する/熟考するd the other in unobserved moments. However, I was willing to stack my money on Alec's remaining a 解放する/自由な dog. And so long as he ran 捕まらないで, I saw no chance of the 戦う/戦い taking place. Instinctively, silently, I was praying all day and every day that the fight would not become a fact.
For the more I knew of this pair, the more closely they seemed matched. Massey had the 速度(を上げる) of 手渡す, the dauntless spirit, the high courage, and the coldly settled heart of a fighting man. But Calmont balanced these 質s with his enormous strength and a 確かな 残虐な savagery which was liable to show him a way to 勝利,勝つ 簡単に because it would never have occurred to a fair mind like Massey's.
If they fought, I was reasonably sure that Calmont would bring it about that the 戦う/戦い should be 手渡す to 手渡す, and there all his natural advantages of 負わせる and superior 高さ would be sure to tell. That nightmare of 見込み never left me for a moment, night or day.
We had been out there in the 支持を得ようと努めるd for about two weeks, eating 井戸/弁護士席 and keeping ourselves snug by 燃やすing a 広大な 量 of 燃料; and then Alec the 広大な/多数の/重要な struck a 反対する blow, most 突然に.
One night I was wakened from sound sleep by muffled noises from the 前線 of the house, though there was enough of a 勝利,勝つd whistling to cover any ordinary 騒動. Whatever made those noises, it was not the 勝利,勝つd, so I got up and went to the door. This I 押し進めるd open and looked の上に one of the queerest pictures that any man ever can have seen.
Up there on 最高の,を越す of our meat 壇・綱領・公約 was the 罰金 white 人物/姿/数字 of Alec the 広大な/多数の/重要な, and he was dragging 広大な/多数の/重要な chunks of meat to the 辛勝する/優位 of the 壇・綱領・公約 and letting them 落ちる into the throats of his 信奉者s. This was almost literally true, for the instant that a bit of meat fell, it seemed to be devoured before it had a chance to touch the ground.
It was not so amazing that he had got to the 最高の,を越す of the 壇・綱領・公約. Calmont carelessly had left the ladder standing against it the evening before, forgetful of Alec's ability to climb such things. What startled me was that he should be pulling that meat off the 壇・綱領・公約 and letting it 落ちる to his mates. I dare say that any other animal would have filled his own belly and 無視(する)d its companions. At least, not many outside of the mothers of litters would have had the wit or the impulse to give away 罰金 準備/条項s.
井戸/弁護士席, there was Alec up there doing the very thing I have 述べるd. It took my breath so that I 星/主役にするd for a moment, incapable of movement. Then I slipped 支援する to Massey and shook him by the shoulder. He waked with a start and grabbed me so hard that he almost broke me in two.
"It's only Joe," I told him. "Alec's outside with his ギャング(団). Up on the meat 壇・綱領・公約. Maybe you can do something about—"
He was at the door before I had finished 説 this. On the way, he caught 負かす/撃墜する from the 塀で囲む a leather rope which he had been making during the past few days, and using as a lariat in practice. And if he could get there の近くに enough to the 壇・綱領・公約, I was reasonably sure that he would be able to pop the rope の上に Alec, and then perhaps have that white treasure for good!
Calmont was up now. The three of us looked out on the 破壊 of our 準備/条項s with no care about them, but only the hope that we could 発展させる out of this loss a way of 再度捕まえるing the 広大な/多数の/重要な dog.
Massey decided that he would go out through the 支援する 塀で囲む, and that is what he did, pulling up some of the 床に打ち倒すing boughs which we used to keep us off the frozen ground, and then burrowing out through the drifted snow beyond.
The other pair of us, still waiting breathlessly inside the doorway, presently made out Massey's stalking through the gloom of the 支持を得ようと努めるd at the 味方する of the meat (武器などの)隠匿場所.
It looked to me like the end of the chase, and perhaps it might have been, except for a strange thing.
Alec was still pulling the 供給(する)s to the 辛勝する/優位 and letting them 倒れる to the ground, and the 残り/休憩(する) of the pack were gathered below, snarling softly, now and then, but enjoying that rain of food with 燃やすing 注目する,もくろむs. One, however, had 孤立した with a prize to the 辛勝する/優位 of the shrubbery, and this one now started up with a loud, 脅すd yell.
Once more I could have sworn that it was the old 女性(の) of whom I've spoken before.
She had spotted Massey in spite of his Indian-like care. And, at that alarm, that wolf-dog pack 攻撃する,衝突する the grit for the 影をつくる/尾行するs as 急速な/放蕩な as they could scamper.
Alexander the 広大な/多数の/重要な, however, 延期するd a fraction of a second. He 選ぶd up a chunk of frozen meat, jumped into the snow with it, and ran after the 残り/休憩(する)' of his boys, carrying his lunch basket with him.
That was an 展示 of good, 冷静な/正味の 神経. It was like seeing a man come out of a 燃やすing building reading a newspaper on the way, and stopping on the 前線 porch to admire a headline.
Calmont laughed aloud, and I could not help grinning, but poor Massey (機の)カム in with a desperate 直面する. He 現実に sat by the 解雇する/砲火/射撃 with his 長,率いる in his 手渡すs, after this, and he said to me that the 職業 was hopeless. They never would 逮捕(する) Alec.
I dared not say that I hoped they wouldn't!
This adventure made me feel that he would have to 訴える手段/行楽地 to 罠(にかける)s, after all. We had some along with us, carted in from Calmont's shack, and these we oiled up and Calmont himself 始める,決める them, because he knew the ways of wild animals very 井戸/弁護士席, and had done a good 取引,協定 of trapping here and there in his day.
Several days after the 事件/事情/状勢 of the meat 壇・綱領・公約, when we 裁判官d that the pack would have empty bellies and eager teeth once more, the 罠(にかける)s were placed in 井戸/弁護士席-selected 位置/汚点/見つけ出すs, and baited.
The next morning we followed along from 罠(にかける) to 罠(にかける) and 設立する that every one of them had been exposed by scratching in the snow around them.
After this, the wolves had 明らかに gone on, leaving the 罠(にかける)s exposed to ridicule and the open light of the day. Calmont scratched his 長,率いる and swore that he would try again, and again and again we made the 実験. But it was nearly always with the same result.
Then we saw that the 足跡s around the 罠(にかける)s were always the 井戸/弁護士席-known 調印する of Alec. The scoundrel was doing all of this 探偵,刑事 work which made us feel so helpless and foolish! Presently we began to feel as though Alec were 静かに laughing at us, and heartily 軽蔑(する)ing our foolish 成果/努力s to 逮捕(する) him in his own domain. For my part, I had given up the idea 完全に.
Then (機の)カム the 広大な/多数の/重要な blizzard.
For ten days the 勝利,勝つd hardly stopped blowing for a moment. At times f we had a sixty mile 勝利,勝つd, and 無 天候, which is the coldest thing in the world, so far as I know. There was a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of snow that fell during this 嵐/襲撃する, and at the end of the time, when the 強風 stopped, we went out into a white world in which Alec was to 令状 a new 一時期/支部.
We were a little low in 支持を得ようと努めるd for 燃やすing, and I went out that morning to get a bit of 演習 and also chop 負かす/撃墜する some trees and work them into the 権利 lengths. I 選ぶd out some of about the suitable 直径, and soon the axe 一打/打撃s were going home, while the 空気/公表する filled with the white smoke of the dislodged snow that puffed up from the 支店s. There was enough 勝利,勝つd, now and then, to 選ぶ up light whirls of the snow from the ground also, or from the tips of 支店s, and the 空気/公表する was 絶えず filled with a dazzling, 有望な もや. Such an atmospheric 条件 often brings on snow blindness, I believe. And after working for a time, I was 公正に/かなり dizzy with the 転換ing lights and with the 殺到する of 血 into my 長,率いる from the swinging of the axe.
I stepped 支援する, finally, when I had got together a good pile of 燃料; and it was then that I saw the rabbit which was 結局 to lead on to that adventure.
It looked like a mere puff of snow at first. Then I saw the dull gleam of its 注目する,もくろむs and threw the axe at it.
It hopped a few short bounds away and crouched again. It 行為/法令/行動するd as though it were altogether too weak to move very far.
So I ran suddenly after it, 選ぶing up the axe, and the rabbit bobbed up and 負かす/撃墜する, keeping just a little ahead of me, and going with a stagger. It was certainly either sick or exhausted from hunger. Hunger I guessed, because one of the 長引かせるd 北極の 嵐/襲撃するs is apt to 餓死する even rabbits.
I went over the 最高の,を越す of the next hill and 負かす/撃墜する into the hollow, when, out of the whirling snow もや, leaped a white fox and caught up that rabbit at my very feet.
He carried it off to a very short distance and there 現実に stopped and began to eat, in 十分な 見解(をとる) of me. This amazed me more than ever. They say that animals can tell, いつかs, when men have guns with them and when their 手渡すs are empty. I had the light axe, but the fox seemed to know perfectly 井戸/弁護士席 that it was a rather silly 武器 for distance work.
He went on eating, while I walked slowly toward him.
Two or three times he 退却/保養地d with the remains of his dinner. But he was 気が進まない, and he gave me a snaky look and a couple of silent snarls when I walked up on him.
He was about gone with exhaustion and hunger, I could guess. His belly cleaved to his backbone. He was bent like a 屈服する with emptiness and with 冷淡な and looked brittle and stiff.
The way he put himself outside that rabbit was 価値(がある) seeing and, when he had finished it, he did not skulk off, but licked his red chops and began to 注目する,もくろむ me!
I tried to laugh at the impudence of him, but I 設立する that I was getting the creeps. A fox is not a very big creature and, minus its beautiful coat, it is usually a poor little starveling. But that fox seemed to grow bigger and bigger.
Finally, I again threw my axe at it.
The beast let the axe 飛行機で行く over its 長,率いる without so much as budging and, 星/主役にするing at me, it licked its red lips again. I was to it what a moose would be to a man—a mountain of meat, and somehow I knew that that beast was coveting the lord of 創造 as 代表するd by me.
I stepped 支援する. I turned on it. The little brute snarled at me with the 最大の hate, and would not budge.
This 怒り/怒るd me so much that I shouted, and ran 今後, after which my fox shrank a little to the 味方する, and remained there, snarling, its snaky 有望な 注目する,もくろむs on my throat. I was almost afraid to 選ぶ up my axe, for 恐れる I would be 急ぐd as I bent 今後; but when I had the axe in my 手渡す, I decided that I would waste no more time out here getting myself frozen, and instead go 支援する toward the house, in the hope of 誘惑するing this vengeful fox after me.
But the 事柄 of the fox was taken off my 手渡すs 正確に/まさに as the 事柄 of the rabbit had been. Out of the snow もや, 向こうずねing and 厚い, a stream of gaunt, gray forms (機の)カム streaking, with a 向こうずねing white 団体/死体 in the 最前部. The fox whirled about and started to scamper, but he had waited too long in his 利益/興味 in me.
Before he could get into his running stride, Alec the 広大な/多数の/重要な struck him 負かす/撃墜する before my 注目する,もくろむs, and the poor fox 叫び声をあげるd for one half second as the gray flood の近くにd over him.
I dare say that between the time the meat was stolen from the 壇・綱領・公約 and the time this fox was pulled 負かす/撃墜する that pack had not touched food of any 肉親,親類d. At least, they looked it, with their hollowed stomachs and arched 支援するs, and their 注目する,もくろむs were stains of red, glaring frightfully.
"Alec!" I loudly shouted. "Alec, Alec!"
At my 発言する/表明する, that wave of gray parted from above the bones of the fox and then の近くにd together once more over it. They, also, seemed to know pretty 井戸/弁護士席 that even if I were a man, yet I had no gun with me. I whirled the axe and shouted again, without getting any more 返答 than if I had shouted at the 北極の trees in their winter silence.
This 脅すd me suddenly.
There are stories about hungry wolves and 極端に 確信して men. You will hear those stories occasionally, in (軍の)野営地,陣営, when the beasts are howling far away on a 血 追跡する. They make bad yarns and haunt one at night.
井戸/弁護士席, I 支援するd away from that ギャング(団) and then turned and started for the house. I had barely got started, when I heard a 急ぐing sound behind me, something like that of a gust of 勝利,勝つd through trees. I looked 支援する over my shoulder. It was no 勝利,勝つd. It was the noise of the loose, 乾燥した,日照りの snow, whipped up by the running 脚s of thirteen dogs and wolves, for that whole pack was coming for me, and Alec the 広大な/多数の/重要な was in the lead, with the ugly wolf bitch at his 味方する.
恐れる did not numb me, luckily. There was a patch of trees standing in a 密談する/(身体を)寄せ集める to one 味方する of me, and I got to those trees as 急速な/放蕩な as a greyhound could have jumped the distance. They would guard my 支援する, if only I could fight off the enemy from the 前線! I shouted with all my might, but—perhaps it was the sight of the snow 霧 in the 空気/公表する—I was sure that my 発言する/表明する would never reach to the ears of my friends in the house. If only the wolves would howl.
But they did not. They sat 負かす/撃墜する in a semicircle before me, while Alec the 広大な/多数の/重要な, によれば his usual 策略, marched up and 負かす/撃墜する the line, 保安官ing his 軍隊s, planning his wicked 装置s.
I say wolves, though most of them were 単に huskies, but they looked all wolf, now, and they certainly 行為/法令/行動するd all wolf, 同様に. Their red 注目する,もくろむs had evil in them, and there was more evil in Alec, our former pet, than in any of the 残り/休憩(する) of the lot.
Suddenly I said: "Alec, old boy, you せねばならない remember me. Yonder in Nome I got you out of as bad a mess as this, when the dog team was about to 暴徒 you!"
Now, when I said this, I give you my word that that beautiful white brute stopped in his slinking walk and turned his 長,率いる toward me, with ears so pricked and with 注目する,もくろむs so 有望な that I could have sworn that he understood every syllable that I was speaking.
He waited there, with a forepaw raised, and smiling a red, wolfish smile. I was understood by him, he seemed to be 説; but he was not at all 納得させるd that he ーするつもりであるd to return good for good.
While I was talking to Alec, the real mischief started. The old bitch had worked herself の近くに to me through the snow, wriggling like a 調印(する) and unnoticed by me until she rose from the ground at my very feet and tried for my throat. She would have got it, too, except that I jerked 負かす/撃墜する on the axe from my shoulder with an 直感的に, not an 目的(とする)d, blow that went straight home between her 注目する,もくろむs. It 分裂(する) her skull. She struck me ひどく on the chest, knocking me 支援する against the trees, and then fell dead at my feet, while I, gasping, and shouting louder than ever for help, swung the axe again and 用意が出来ている to 会合,会う the 急ぐ.
It (機の)カム.
One of the wolves, a big, strong male, 急ぐd in on me, as though trying to take advantage of any 混乱 I might be in after 撃退するing the attack of the bitch. I made a half turn and gave it to him と一緒に the 長,率いる.
It did not kill him. It 単に 削除するd him 不正に, and made him spring for my throat.
Then they settled 負かす/撃墜する in their semicircle again, and once more they waited.
Alec 始める,決める the example of patience by lying 傾向がある on his belly in the snow and 開始するing to bite out the ice from between his toes. Only the wolf which had been 負傷させるd stood stiffly in place, his 注目する,もくろむs red and green by turns, like lights on a 鉄道/強行採決する, except that green was the danger signal, here.
All that scene is 燃やすd into my mind, though I thought at the time that I would never remember anything except the wolfish 注目する,もくろむs. 恐れる and horror (機の)カム over me in waves. いつかs I thought that I might faint. The dread of this kept me strung taut. And I remember how a puff of 勝利,勝つd opened the snow もや before me and gave me a sight of the whole hollow, and the dark forest beyond, while a hope leaped up for an instant in my breast, and was gone again as the もや の近くにd in once more.
I saved up my 発言する/表明する, as it were, and shouted from time to time, pitching the 公式文書,認めるs very high, and then lower, wondering if any sound might come to the cabin where two strong men and ライフル銃/探して盗むs were ready to scatter ten times as many wolves as these like nothing at all.
As I shouted, I remembered that the wolves and dogs would cant their 長,率いるs a little and listen like connoisseurs of music. If it (機の)カム to making a noise, I was an amateur compared to these musicians of the wilderness. This comparison struck me at the time and almost made me smile, which shows how oddly we can detach ourselves from ourselves.
井戸/弁護士席, Alec was the one who brought me 負かす/撃墜する.
The 背信の dog must have been planning it carefully in his almost human brain. He was lying there licking his forelegs one instant and the next moment he was in at me like a flash. I suppose he had gathered his hind 脚s carefully beneath him for the spring, while he 持続するd that sham in 前線 to deceive me. And deceive me he did, and most perfectly.
The first thing I knew that white 削除する was on me.
He did not go for the throat. Instead, he used the trick that Massey had taught him with such care in the days of his puppyhood. He 簡単に gave me his shoulder at the 膝s, and the 軍隊 of that blow laid me flat with a 揺さぶる that almost winded me.
I jerked my 武器 across my 直面する and throat, instead of striking out. I heard a 深い, moaning growl which I supposed was the joy 公式文書,認める from those hungry vandals,
井戸/弁護士席, it makes me blush to relate that I の近くにd my 注目する,もくろむs and 簡単に waited that frightful 分裂(する) second for my 殺人 to 開始する, knowing that something was standing over me, snarling frightfully. Teeth 衝突/不一致d. Something tugged at my 着せる/賦与するs.
And then I opened my 臆病な/卑劣な 注目する,もくろむs and saw that Alec the 広大な/多数の/重要な was standing over me, not trying for my throat, but keeping 支援する the wolf pack with his 明らかにするd teeth!
People have tried to explain all this to me. They have said that, of course, scent is the keenest sense in a dog or a wolf, and that it was not until he was の近くに on me, this 冷淡な, blowing day, that Alec the 広大な/多数の/重要な was able to 公式文書,認める my scent and 記録,記録的な/記録する me in his memory as an old friend. Some people have even said that it was all a game on his part. But then, they were not there to see the look in his 注目する,もくろむs before he jumped in at me. However, I never have been 納得させるd by any of these 試みる/企てるd explanations. They may all be 訂正する, but I suppose I prefer to keep the thing a 奇蹟.
When I looked up and saw how the 戦う/戦い was going, you can imagine that I got to my feet in 二塁打-quick time. I scooped up the axe which had fallen from my 手渡す into the 深い snow, only the end of the haft sticking out above the surface.
My troubles were not over. The pack had 産する/生じるd ground for a moment at the strange spectacle of its leader going over to the enemy, but hunger was more eloquent than their 尊敬(する)・点 for the teeth of Alec the 広大な/多数の/重要な.
They (機の)カム bundling in toward us in a tumult. And Alec?
Why he fought them off like a master, with my help. I kept my axe swinging as hard and as 急速な/放蕩な as I could and, as the wolves swerved this way and that from the blade—a tooth which they learned quickly to 尊敬(する)・点 — Alec flashed out at them like a sword from its scabbard, and cutting 権利 and left was 支援する again in the shallow 避難所 which I made for him.
That dog moved as quickly as a striking snake. Even the real wild wolves were slow compared with him. And this again, of course, was the result of man-training, 加える native ability and brains. He seemed to think out things in a human manner. In parrying those attacks, for instance, he gave almost all of his attention to the big gray wolf which already had been 削除するd by the axe blade. That fellow was the 支持する/優勝者 of the old 旅団, one might say, and he led the way for the 残り/休憩(する), feinting in very cleverly, and always trying to get to me, as though he understood perfectly 井戸/弁護士席 that what made the strength of Alec and me was our 共同, and that I was the 女性 of the two. Half a dozen times his long fangs were not an インチ from my 直面する, for he was always trying for my throat.
And Alec, making this his 長,指導者 enemy, finally 設立する a chance to 引き裂く that 木材/素質 wolf 権利 across the belly as he was jumping up and in.
The 負傷させるd beast 攻撃する,衝突する the ground and went off to a little distance before it lay 負かす/撃墜する on the snow.
Then it got up, leaving a pool of red where it had lain, and went off with small, slow steps. I guessed that it was bleeding to death 速く and 手配中の,お尋ね者 to get into the dark of the forest before its fellows 設立する out its bad 条件.
井戸/弁護士席, it had no luck. It was leaving a 幅の広い 追跡する behind it, and 飢饉 and the bad luck they were having with Alec and me made the 残り/休憩(する) of the pack swerve away from us and 長,率いる after their 負傷させるd companion.
When he saw them coming, he quickened his pace into a wretched, short-striding gallop. He got to the 影をつくる/尾行する of the 支持を得ようと努めるd a bit before the others, but I knew that they must have been on him in a 群れているing (人が)群がる, a moment later. Yet there was no sound to tell of it. Hunger shut their throats. Just as they had 群れているd silently around me, so they must have 群れているd silently around that 負傷させるd comrade, 涙/ほころびing him to bits.
For my part, I cared not a whit what became of them and all the 残り/休憩(する) of the wolves and huskies in the world, for I was 負かす/撃墜する on my 膝s in the snow with my 武器 around Alec the 広大な/多数の/重要な hugging him against my breast like a long-lost brother.
His reaction to this was very 半端物.
First, he shuddered and snarled, and I could feel and see his hair bristling along his 支援する. But, after a moment, Alec became a different creature.
He had had a long 接触する with the wilderness, of course, and I suppose his long 協会 with Calmont had given humanity a 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ with him for the time 存在. But as I talked to Alec and caressed him, finally his tail began to wag. He kissed my 直面する and, sitting 負かす/撃墜する in the snow before me, he laughed in my 直面する, with his wise 長,率いる canted a little to one 味方する, 正確に/まさに as he used to carry it in the old days, when he was asking what he should do next.
This delighted me wonderfully, and I began to laugh until the 涙/ほころびs stung my 直面する.
However, I had to get home quickly.
Half a dozen times, the cutting fangs of those desperadoes had touched my 着せる/賦与するs, and with the next 支配する 抱擁する rents and 涙/ほころびs appeared. These let in the 冷淡な on me, like water through a sieve, and I was shuddering from 長,率いる to foot.
So I 長,率いるd up the hill, my heart very high, you may be sure, and my 長,率いる turned to watch Alec.
井戸/弁護士席, he (機の)カム 権利 up after me until we reached the 山の尾根 of the hill, with the cabin in 十分な 見解(をとる) on its 味方する. There Alec the 広大な/多数の/重要な sat 負かす/撃墜する and would not budge for a long moment.
He 星/主役にするd at the house, then he turned his 長,率いる and looked toward the 支持を得ようと努めるd and, if ever a strong brain turned two ideas 支援する and 前へ/外へ visibly, it was Alec there on the hill, looking 負かす/撃墜する, as I felt, at all humanity, all civilization, and calmly asking himself if the 刑罰,罰則s were 価値(がある) the 楽しみs compared with the wild, 解放する/自由な life of a king of the 支持を得ようと努めるd.
I called him. I 説得するd him.
Finally, he jumped up as though he had known what to do all the time, but had 単に been 残り/休憩(する)ing. And with Alec at my heels, I went on to the cabin and thrust open the clumsy door which we had made to 調印(する) the 入り口.
It seemed 薄暗い inside, and the 空気/公表する was 階級 with 広大な/多数の/重要な 渦巻くs of 麻薬を吸う smoke, and the reeking ガス/煙s of frying bacon. It was very の近くに, and the 空気/公表する was bad, but it was warm. However, no 征服者/勝利者 ever walked into a 城 in a 征服する/打ち勝つd city with a greater feeling of pride than I had as I stalked in with Alec at my heels.
Calmont saw us first, and groaned out an 誓い which held all his amazement in it. He stood 支援する against the 塀で囲む, still gasping and muttering, while Alec crouched on the threshold and snarled in reply. Those green 注目する,もくろむs of his plainly told what he thought of Calmont and all of Calmont's 肉親,親類d!
Massey, when he saw what I had with me, made no 発言/述べる at all. But he looked at me like a fellow seeing a ghost. It was a moment before Alec spotted him, and then he はうd across the 床に打ち倒す, dragging himself almost on his belly, until he was の近くに. Once in 範囲, he 公正に/かなり leaped at Massey, and in another moment they were 格闘するing all over the 床に打ち倒す of that cabin, and 脅すing to 難破させる the place.
It was just one of their little games but, since they last played it together, Alec had almost 二塁打d his strength. He was a handful, I can tell you!
At this game I looked on with a wide grin, but Calmont saw nothing jolly about it at all. It meant that the dog was 支援する, and that he was still as much of an outcast as ever. It was again Calmont against the world of Massey, Alec the 広大な/多数の/重要な, and me.
Poor Calmont! Looking 支援する at him as he was then, I can look a little deeper into his nature than I thought I could at that time. That 再会 of Massey with the dog was a grand thing to watch, I thought, and I laughed rather drunkenly—with a 襲う,襲って強奪する of coffee steaming in one 手渡す, and a chunk of meat in the other—while Calmont turned his 支援する on the dog and the man and paid his attention to me.
He 設立する some 削減(する)s and tied them for me. I wished, then, that there had been twice as many 削減(する)s, for Calmont put his 広大な/多数の/重要な 手渡す on my shoulder and said: "Kid, you're a good game one! A 権利 good game one!"
It was the very first 肉親,親類d word that he had ever spoken to me. It was almost the first time that he had so much as taken notice of my 存在, and I was puffed up so big that I would have floated at a touch.
I felt that I was a man, now, and a mighty important man, too, having done myself what the pair of them had been unable to 遂行する. It didn't occur to me that the whole 事件/事情/状勢 had been 事故. Boys never think out the discreditable and chance parts of an adventure. In a way I think that the young are apt to live on the impressions which they give older people. I had made a 広大な/多数の/重要な impression this day, and it brimmed my cup with happiness.
When things settled 負かす/撃墜する, Massey, sitting on the 床に打ち倒す with big Alec laughing silently beside him, asked me for the whole story. I pretended to be 気が進まない to speak, but I let them drag the yarn out of me, speaking short and carelessly, but all the while almost bursting with my pride; and so I went from the rabbit to the fox, and from the fox to the wolves. And Massey listened and nodded with 向こうずねing 注目する,もくろむs.
He did not commend me 率直に. But then he was not the man to do that before a comparative stranger like Calmont. Whatever I did that was 価値(がある) doing, I knew that Massey took as much joy in it as I did myself. He was that 肉親,親類d of a man, but he spoke his 賞賛する in one or two short words, 静かに, when I was alone with him. It was one of the 質s that made me love him.
When I got on to the end of the story, and how Alec had hesitated on the 最高の,を越す of the hill, Massey 簡単に said: "井戸/弁護士席, he'll never hesitate again." Afterward he 追加するd: "I make out that you left one wolf dead there on the snow, old son?"
Yes, I said that the bitch had been stretched dead there.
"But lad," said Massey, "that means that you just walked off and left a perfectly good wolf 肌 behind you?"
I said that was it. I was not 利益/興味d in skinning wolves, just then.
"Trot off there and get it, then," said Massey. "You'll want to keep that 肌, with the slit in the skull, and all. It'll give a point to the telling of this story, one day, for your friends and your children, and all such. Trot off and get that, and start in hoping 権利 now that the pack hasn't returned to dine off that dead 団体/死体!"
The idea seemed perfectly (疑いを)晴らす to me. I jumped up without a word, and without another thought, and tore out of that shack like mad, to get to the place before the wolves (機の)カム 支援する.
I got across the hill, and breathed more easily when I saw the 団体/死体 stretched there, dark against the snow, and the 勝利,勝つd riffling in the long fur.
I had my knife out as I got up to the 団体/死体, but when I turned the wolf on her 支援する and was about to make the first 削減(する) I remembered, suddenly, the other half of what was to come.
Calmont and Massey, and the 協定 they had made!
Then I saw, with blinding clearness that it was 簡単に a trick of that clever Massey to get me out of the way. I was to be shunted to one 味方する and, while I collected my foolish wolf 肌, they were 支援する there fighting for life and death—and the 所有権 of Alec.
As 急速な/放蕩な as I could 脚 it, I hurried 支援する toward the cabin. The 勝利,勝つd had dropped to nothing, but the snow was 落ちるing very 急速な/放蕩な, filling the 空気/公表する with a white, 厚い dust. There was one 慰安—that I heard not a sound from the direction of the cabin, and this I took to be a 広大な/多数の/重要な and sure 調印する, because when two such 巨大(な)s met, I could not help feeling that there would be an uproar which could be heard for tens of miles away.
やめる winded, I reached the upper 縁 of the hill and saw the dull 輪郭(を描く)s of the cabin ぼんやり現れるing before me through the shimmer of the もや of 降雪. All seemed 平和的な to me, and I stopped for an instant to draw breath; and all at once I wished that I had not left the wolf, but that I had done my work before I (機の)カム 支援する to the cabin, carrying the wolf 肌 for which I had been sent.
I was embarrassed, ill at 緩和する, and 転換ing from one foot to the other. As people do in such a 明言する/公表する of mind, I 転換d my ちらりと見ること to the 味方する, and there I saw in the 底(に届く) of the hollow what looked to me like two 巨大(な)s breathing and 投げ上げる/ボディチェックするing about a white vapor.
I looked again, and then all the dream-like 質 of this scene 消えるd, for I knew that it was Calmont and Massey fighting for their lives—and Alec!
Where was Alexander the 広大な/多数の/重要な?
I saw him then, on a short chain fastened outside the cabin, and at the same time I heard him bark twice or thrice in a mournful, 問い合わせing トン. As if he asked what those two men were doing at the lower end of the hollow.
It struck me at the time as rather a 恐ろしい thing that the two of them should have decided to fight it out with the dog there to look on. But while I thought of this, I began to run toward the pair of them, not really hoping that I could stop their 戦う/戦い, but because I could not remain at a distance. For it suddenly (機の)カム home to me that though I loved Massey, I could not look on the death of Calmont with equanimity. I remembered, then, and never was to forget, how he had put his 激しい 手渡す on my shoulder and said: "You're game!"
Other men in my life have occasionally said pleasant things to me, but not even from Massey did I ever receive such an accolade.
So I 肺d 負かす/撃墜する the hollow with my heart in my mouth.
I could distinguish them at once, partly by the superior size of Calmont and partly by the superior 速度(を上げる) of Massey. He was like a cat on his feet, and even the thickness of the snow could not altogether mask his celerity. The snow, too, was kicked up in light, fluffy clouds around the 場所/位置 of the struggle, and yet through this 微光ing, white もや I followed every 行為/法令/行動する of the two battlers.
I saw Calmont run in, like a bull, 長,率いる 負かす/撃墜する, terrible in his 軍隊 and 負わせる; and I saw Massey leap aside like a light-footed wolf. Oh, that gave me hope for Massey! Like a wolf in 速度(を上げる), like a wolf in 活動/戦闘, and like a wolf, also, in the ability to 傷つける terribly when the 適切な時期 (機の)カム.
It (機の)カム at that very moment.
I could not see the 一打/打撃s that he 配達するd, but distinctly through the もや I saw Calmont turn and 努力する/競う to come in again, and saw him checked and wavering before what he met.
Of course, his 計画(する) was (疑いを)晴らす. He was a 広大な/多数の/重要な レスラー, equipped for the game by his gigantic muscles, and what he 手配中の,お尋ね者 was to の近くに with his old bunkie and, gripping him の近くに, get a strangle 持つ/拘留する.
It seemed to me that I could tell the whole argument — how Massey had held out for knife or gun, and how Calmont had 主張するd grimly that it should be 手渡す to 手渡す, where his 負わせる and superior strength would tell.
井戸/弁護士席, I knew the fiery disposition of Massey too 井戸/弁護士席 to 疑問 what the 結果 of such an argument would be even before I saw the actual result of it. He could not 拒絶する/低下する a dare. He had to fight, if a fight were 申し込む/申し出d, no 事柄 what the 半端物s.
So there they were, 会合 each other によれば Calmont's 願望(する). Yet it was not going, 明らかに, as Calmont would have wished. He was baffled before those educated 握りこぶしs of Massey.
I saw him 急ぐ again, and again I saw him go 支援する from Massey, and knew that blows were propelling him.
At this I tried to cry out, and either my excitement or my breathlessness stopped my 発言する/表明する before it could 問題/発行する from my lips.
Running 負かす/撃墜する at 十分な 速度(を上げる), I was much closer when I saw Massey, in turn, take the 積極的な.
It was a beautiful thing to see him dart in, wavering like a 勝利,勝つd-blown leaf, but hitting, I have no 疑問, like the 一打/打撃 of sledge-大打撃を与えるs, for that monstrous Calmont reeled before him again, and suddenly there was no Calmont any longer!
He was 負かす/撃墜する, I saw next. He was more than half-buried in the loose snow which they had kicked up into a dense cloud about them.
And now would Massey leap in to take advantage of a fallen enemy?
No, there was something knightly about Massey. Such a thing was 簡単に out of his mind, and he kept his distance while Calmont struggled clumsily to his feet.
I should say that he was not 現実に on his feet, but only on his 膝s as I (機の)カム hurtling 負かす/撃墜する the hill toward them. I ran 権利 straight between them and, as I did so, I saw that Calmont had pulled out from beneath his 着せる/賦与するs that revolver whose 所有/入手 he had 否定するd. He pulled it out, and through the snow もや I saw him leveling it at Massey, and I saw the red-stained 直面する of Calmont there behind the gun.
I shouted at him: "Calmont! Calmont! Fight fair!"
I shouted at him, I say, just as I (機の)カム between him and his enemy, and made it so that at that moment he pulled the 誘発する/引き起こす.
At this time I don't remember 審理,公聴会 the gun at all. I only saw the flash of the 砕く and a 激しい 衝撃 struck me in the 団体/死体.
That I remember, and with sickening distinctness the knowledge that I had been 発射. The 軍隊 of the blow whirled me half around. I staggered and was about to 落ちる when I saw Calmont, through a 煙霧 of terror and of snow もや, leap 上向き from the ground and throw the revolver he had used far away, and come 急ぐing in to me with his 武器 thrown out.
He caught me up. It was like 存在 掴むd in the noose of steel cables. That man was a gorilla and did not know his strength compared with the frailty of ordinary human flesh and bone.
He caught me up, and I looked to his 直面する and saw it through the 渦巻くing 不明瞭 that comes at fainting.
When I next saw with any distinctness, there was a frightful, 燃やすing 苦痛 in my 味方する, and I remember that my throat was hard and aching, as if I had been 叫び声をあげるing. And I suppose that was 正確に/まさに what I was doing.
I looked up and saw Calmont's 直面する above me, contorted like a fiend's. I thought, in my agony, that Calmont was a demon, 任命するd by 運命/宿命 to torment me.
At that moment, I heard him cry out: "I'll 持つ/拘留する him, Hugh, and you do the thing. I can't 耐える it!"
Then I saw that Hugh Massey was 持つ/拘留するing me, and that he was transferring me to Calmont's 武器.
I remember feeling that everything would have to turn out all 権利, in spite of 苦痛 and torment, so long as Massey was there. He was not the sort to 否定する an old friend and companion. He would rather die than do such a thing, but there was a 深遠な wonder that the pair of them could have been working over one 原因(となる), and that 原因(となる) myself!
This blackness into which I had dropped thinned again, later on, and I 設立する myself looking up toward the 天井 of the room of the cabin. There was a 広大な 証拠不十分 which, like a 有形の thing, was floating 支援する and 前へ/外へ inside me.
And then I heard the 発言する/表明する of Calmont, low, and hard, and 緊張するd, as he said: "Massey, I want you to hear something."
To this Massey said: "I've heard enough from you. I most certainly wish that I could even forget the thought of you!"
"Aye," said Calmont, "and so do I. I wish that I could forget, but I can't. I've been a mean one and a low one. I was 存在 fair-licked, today, and I took an underhand way of pulling myself even with you. You've been licking me twice, Massey, when I've tried an extra trick, outside of the game. And if we fought again, I couldn't 約束 that I'd still be fair. But I want to say this to you—"
"I've heard enough of your 説s," said Hugh Massey.
"You've heard enough, and I'm tired of my own 発言する/表明する," said Calmont, "but what I want to say is this: Everything is yours. You've beaten me in everything, I dunno how. But it's because you're the better man, I reckon. Strong 手渡すs is one thing but goodness is another, too.
"I've 行方不明になるd that out of my figgering!" said Calmont, continuing. "I've figgered that I could take as much as I could 得る,とらえる—and carry. But I've been wrong. You're a smaller man, but you've got Marjorie, and you have got Alec, and the kid there loves you like a brother. A good, game kid," said Calmont.
I half の近くにd my 注目する,もくろむs, for it was a 甘い thing to hear. I hardly cared whether I lived or died. I was too sick to care, much. And that is the なぐさみ of sickness, to be sure! The fellow who is about to die is 一般に more than half numb and he does not 苦しむ as much as he seems to.
"Shut up," said Massey. "You'll be waking the kid."
"Aye," said Calmont softly, "I'll shut up. Only— I 手配中の,お尋ね者 to say something—"
"I'm not 利益/興味d in your 説s," said Massey.
A little strength (機の)カム 支援する to me at this. I managed to call out: "Hugh!"
There was 簡単に a swish of 勝利,勝つd, he (機の)カム so 急速な/放蕩な.
He stood above me and looked 負かす/撃墜する at me with the sort of a smile that a man 一般に is ashamed to show a man. He keeps it for children and women.
"Aye, partner," says he.
I の近くにd my 注目する,もくろむs and let the echo of that go kindly through me. "Partner" he had called me, and no other man in the world, I knew, ever had been called that by Massey, except Arnie Calmont himself, in the old days. Old days that never would come again.
"Hugh," I said, "will you give me your 手渡す?"
He grabbed my 手渡す. His 支配する was terrible to feel.
"Are you feeling bad?" he says to me. "Oh, Calmont, you'll 支払う/賃金 for this!"
Suddenly there was the terrible wolfish 直面する of Calmont on the other 味方する of me, leaning above. Except that he didn't look wolfish then, only mightily 緊張するd and sick.
"I'll 支払う/賃金 on earth and hereafter!" said Calmont.
I 星/主役にするd up at them. I felt that I was dying, but I 手配中の,お尋ね者 only the strength to say to them what was in my mind.
They both leaned の近くに. Massey suddenly 低迷d to his 膝s, with a loud bang, and gently slid an arm under my 長,率いる.
"持つ/拘留する hard, old boy," he said to me.
"I'm 持つ/拘留するing—hard," I said. "Will you listen?"
"Aye," he said, "I'll listen."
"Yes," said Calmont, "and more than that!"
Calmont had 持つ/拘留する of one of my 手渡すs. Hugh had 持つ/拘留する of the other. I pulled my two 手渡すs together. For I saw, then, that nothing in the world could stop them from 殺人,大当り one another. Most of the bitterness had been on Calmont's part, before this. But afterward, it would be Massey who would never 残り/休憩(する) until he had squared accounts.
Alec, who always knew when something important was 存在 said, (機の)カム and laid his 長,率いる on my shoulder in a strange way.
"Calmont—Massey," I panted. "Don't let me go 黒人/ボイコット again before I've told you—"
"Don't tell us anything," said Calmont. "の近くに your 注目する,もくろむs. 残り/休憩(する) up. You're going to be 罰金. You hear me? You're 権利 as can be, kid!"
I の近くにd my 注目する,もくろむs, as he said, because it seemed to 残り/休憩(する) me and to save my strength.
"Partners," I said, "it looks to me as though you two would have to team together. You started together. You stayed 急速な/放蕩な together, till Alec budged you apart. Together, you could (警官の)巡回区域,受持ち区域 a hundred, but apart you'll only serve to kill each other. I'm sort of fading out. But before I finish, I'd like to see you shake 手渡すs and see that you're friends again."
"I'll see him hanged," said Massey in a terrible 発言する/表明する. "I'll see him hanged before I'll take his 手渡す. I'll sooner take his throat!"
井戸/弁護士席, he meant it. He was that 肉親,親類d of man.
I looked up at them, but I was dumb, and 黒人/ボイコット was floating and then whirling before my 注目する,もくろむs.
Calmont held out his 手渡す.
"Aye, Hugh," he said, "whatever you please, afterward. But this is for the kid."
At that, I saw Massey 支配する the 手渡す of Calmont in both of his. They 星/主役にするd at each other. Never were there two such men in the world as that pair who stood over me there in the cabin, with Alec whining pitifully at my ear.
"Maybe the kid's 権利, and we've both been wrong," said Massey suddenly. "Maybe we've always needed each other! Here's my 手渡す for good and all, Arnie, and hang me if I ever go 支援する on my word!"
"Your word," said Calmont, "is a pile better than gold, to me. And this is the best minute I've ever seen. Mind the kid—mind—"
The last of this, however, (機の)カム dimly to me. I felt a 広大な happiness coming over me, but the 不明瞭 増加するd, and a sudden 苦痛 in the 味方する stabbed inward until it reached my heart, and then the 残り/休憩(する) of the world was 完全に lost.
But I think that if I had died then I would have died happily, so far as happy deaths are possible, with a feeling that I had managed a 広大な/多数の/重要な thing before the end of me.
At any 率, the world 消えるd from before my senses, and did not come 支援する to me until I saw, over my 長,率いる, the 冷淡な, 有望な 直面するs of the 星/主役にするs, and heard Hugh Massey giving 簡潔な/要約する, low-発言する/表明するd orders to dogs.
"How is he?" asked Massey from a distance.
"His heart is going still—but dead slow," said the 発言する/表明する of Calmont just above me. "Go on, and go 急速な/放蕩な, and Heaven help us!"
いつかs I think when I remember that ride through the winter 冷淡な and through the ice of the 勝利,勝つd, that it could not be, and that no man—or boy—could have lived through what flowed through me, at that time; but the facts are there for men to know, in spite of the way the doctor 悪口を言う/悪態d and opened his 注目する,もくろむs when he looked at me in Dawson.
What had happened, I learned afterward from Massey, was that Alec, 存在 left 解放する/自由な to run as he would while Calmont and Hugh struggled to keep a 誘発する of life in me during those first days, had 徐々に 追跡(する)d through the 支持を得ようと努めるd until he called 支援する to him with his 追跡(する)ing song the lost members of the team of Calmont, and the fragments of Massey's own string. They (機の)カム 支援する, and they settled in around the house as if they had never been away. That was the 影響(力) of Alec, who had driven them wild and who was able, in this manner, to tame them again.
I never could say whether he was more man than dog, or more dog than man, or more wizard than either.
At any 率, the time (機の)カム when Calmont and Massey decided that they could not keep the failing life in me with their 不十分な 資源s, and so they took the 広大な/多数の/重要な chance, and the only chance, of taking me off to Dawson.
I wish that I had had consciousness enough to have seen and 高く評価する/(相場などが)上がるd that ride 負かす/撃墜する to Dawson. It passed to me like a frightfully bad dream, for I was tormented with 苦痛, and I know that I must have cried out in delirium many a time, and wakened, setting my teeth over another yell.
But how much I should have liked to see Calmont herding that team 今後, and Massey breaking the 追跡する, or Calmont 運動ing, and Massey beside me.
They were men. They were hard men. They were the very hardest men that I ever saw in all that 冷淡な, hard country. But they 扱う/治療するd me as if each of them were my 血 brother.
When they got me 負かす/撃墜する to Dawson and took me into the doctor's office, I (機の)カム to for fair, and I wish that I hadn't, for I had to 耐える the 調査(する)ing of the 負傷させる, with both Calmont and Massey looking on.
If they had not been there, I could have yelled my を回避する, which would have been a 救済; but both of them were standing by, and I had to 支配する my jaws hard together and 耐える the 悲惨, and a mighty sick 商売/仕事 that was.
I remember that Calmont 保証するd the doctor that, if I died, there would be one doctor より小数の in Dawson; and I remember that Massey told him that if I got 井戸/弁護士席 there would be a 確かな number of 続けざまに猛撃するs of gold—
But the doctor 悪口を言う/悪態d them both—which is a way that doctors have, and 保証するd them that he cared not a 非難する for the pair of them, multiplied by ten.
井戸/弁護士席, I was put away in a bed, and 徐々に life began to come 支援する to me, though the doctor himself 保証するd me that there was not the slightest good 推論する/理由 for me coming 支援する to the land of the living, and that (許可,名誉などを)与えるing to all the 調書をとる/予約するs I should have died. He even made a chart to show me all the 決定的な parts that the 弾丸 had gone through.
However, here I am to 令状 the end to this story.
I 令状 it, however, not in Alaska's blues and whites, but の中で Arizona's own twilit purples, with the 発言する/表明する of Marjorie Massey singing in the kitchen, and the 発言する/表明する of Hugh sounding in the corral, where he's breaking a three-year-old, and I can hear the yipping of Alexander the 広大な/多数の/重要な.
I get up to look out the window, and see Alec perched on 最高の,を越す of the 盗品故買者, laughing a red laugh at the world, of which he knows that he is the master, the undisputed king of the road, boss of the ranch dogs for fifty miles around, slayer of coyotes, foxes, and even the tall 木材/素質 wolves. He goes where he pleases. He opens doors to go and come. He thinks nothing of waking the entire 世帯 in the middle of the night. He knows that for him there is not in the world a stick, a 石/投石する, a whip, or a 厳しい word.
I think of this as I see the big rascal standing on the 盗品故買者 and then go 支援する to my 議長,司会を務める and take from my pocket a yellow paper. It is fraying at the creases as I 広げる it and read in a 激しい scrawl what Calmont left behind him when he 出発/死d one night from の中で us, after coming all the way from the white North to stand behind Hugh at his wedding as best man:
"God be good to all of you, but you'll be better off without me."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia