このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The 追求(する),探索(する) of 物陰/風下 守備隊
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The 追求(する),探索(する) of 物陰/風下 守備隊
Author: Max Brand
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 1302811h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  May 2013
Most 最近の update: May 2013

This eBook was produced by Roy Glashan from a text 寄付するd by Paul Moulder.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The 追求(する),探索(する) of 物陰/風下 守備隊

by

Max Brand
[Frederick Faust]

Serialised in Western Story Magazine, Jul 14-Aug 18, 1923



TABLE OF CONTENTS



Western Story Magazine, Jul 14, 1923



I. — THE FIRST ADVENTURE

Economy, whether of money or of labor, was carried by Mrs. E. 守備隊 to the nth degree, for economy of all 肉親,親類d was necessary to the 維持/整備 of her family. She had eight sons and no daughters. Three of the sons had been born at one time, and two at another. She threw herself with devotion into the 戦う/戦い to support these eight lives decently. A 残余 of 青年 and good looks she sacrificed first, then all her time, her temper, her 力/強力にするs of 団体/死体 and soul went into the endless struggle, and she was so far 勝利を得た that neither Mrs. Oldham, 権利-手渡す neighbor, nor Mrs. Taylor on her left could ever find 位置/汚点/見つけ出す or speck on the new-burnished 直面するs of the 守備隊 boys when they herded off to school in the morning. Work turned her to a 飢餓に悩む wraith. But her heart grew stronger as she saw the fruit of her agony, eight boys with straight 団体/死体s and fresh, (疑いを)晴らす 注目する,もくろむs.

On this wash Monday, having hung out the sheets and the pillowcases, the napkins, and the tablecloths, and all the whites, she dragged the 着せる/賦与するs basket 支援する to the kitchen to start the colored articles boiling in the same water that had served for the first (製品,工事材料の)一回分. Time was when she had changed the water for each 始める,決める of 着せる/賦与するs, but now that her shoulders 割れ目d under the 負わせる of the boiler she moved it as seldom as possible.

"Besides," as she said, "(疑いを)晴らす water ain't what cleans 'em—it's the boiling and the soap and the blessed 肘 grease." Yet, on this day, having 捨てるd the colored things into the boiler and opened the door of the stove to shovel in more coal, she discovered that the last live cinder was turning from red to 黒人/ボイコット—the 解雇する/砲火/射撃 was out. It was a calamity, for already the afternoon wore on, and she must 急ぐ to finish the washing in time to cook supper. That was the only point on which her husband was 毅然とした—meals had to be punctual. Then she thought of 援助, and remembered that her eldest son was home; the teacher of his class was ill, which accounted for the vacation.

"The 広大な/多数の/重要な lummox," muttered Mrs. 守備隊. "He せねばならない have been 負かす/撃墜する here hours ago, helpin' me hang out and rinsin'." She went to the foot of the backstairs, 狭くする, unpainted, and dark, the one untidy place of the house.

"Oh, 物陰/風下!" she called. "物陰/風下!"

From above, half whine, half growl: "Yes?"

"Come 負かす/撃墜する this minute and chop me some kindling. The 解雇する/砲火/射撃's out."

"Wait till I finish this page."

"I'll wait for nothing. You come hopping, young man."

She heard the clap of the 調書をとる/予約する 存在 shut, the sound of 激しい footfalls 総計費, and she went into the dining room for an instant's 残り/休憩(する). It was a hot day in June, with just enough 微風 to drag the smoke from the factories over the town, imperiling the washings that sparkled in a thousand 支援する yards, and filling the 空気/公表する with a 厚い, 甘い odor of すす. Mrs. 守備隊 relaxed in her husband's armchair in the coolest corner of the room and bent her 長,率いる to think over the dishes for supper. She の近くにd her 注目する,もくろむs, too, and in a moment she was asleep, but she kept on working in her dream, heard the kindling 捨てるd with a 動揺させる on the kitchen 床に打ち倒す, and dragged herself from the 議長,司会を務める to open the dampers so that the 解雇する/砲火/射撃 roared and the water began to 泡,激怒すること in the boiler.

In reality, 物陰/風下 守備隊 had not left his room. That noisy の近くにing of the 調書をとる/予約する, the 強くたたくing of his feet on the 床に打ち倒す, all were a ruse. He had only sat 今後 in his 議長,司会を務める and drummed with his heels. His thumb had kept the place, when he snapped the 調書をとる/予約する shut, and now he opened it, still sitting on the 辛勝する/優位 of the 議長,司会を務める, still bending to rise, while his 注目する,もくろむ swept through the 残り/休憩(する) of the adventure. For ten swarthy 巨大(な)s had just started into the path of Lancelot and 閉めだした his way to the perilous chapel with a 発言する/表明する of 雷鳴. They scattered again as the good knight put 今後 his 保護物,者 and drew his sword against such 広大な/多数の/重要な 半端物s as these, and 物陰/風下 守備隊 went with Lancelot into the chapel itself, where only one light 燃やすd and where the 死体 lay "hylled in silk." He did not change that cramped position, as if about to rise.

* * * * *

It was hours later when he heard the 深い 発言する/表明する of his father downstairs, and his mother 注ぐing out a 抗議する. Then he laid aside his Malory with a sigh and stood up. Plainly he would never approach the 高さ or the 本体,大部分/ばら積みの of William 守備隊, but he gave 約束 of the same 幅の広い shoulders, together with better 割合s and, throughout, a 罰金 workmanship of which there was little trace in either his father or mother. He was their first-born, coming in those days when the words "my wife" still were strange on the lips of William 守備隊, and when the girl had not yet left all the life of Molly Doane behind her. They 追跡(する)d reverently for a 指名する, and at last chose 物陰/風下 because his grandfather had fought at Antietam and Chancellorsville and Fredericksburg, wearing the gray. They looked on 物陰/風下 with a 静かな worship. When the other babies flooded the house with noise and care, they had いっそう少なく time for him, but his place was never usurped. The terror, the 苦痛, the joy were all new with him, and the first 公式文書,認める could never be やめる repeated. Besides, he was different in many ways. All were 罰金 boys, and Paul and William, Jr., probably would be even more 抱擁する than their father. They already out-topped 物陰/風下, but he was the choicer 機械装置, the rarer spirit. いつかs his mother thought, inarticulately, that the bloom of their 青年, their first 広大な/多数の/重要な joy, their hopes and dreams, had all gone into the 団体/死体 and soul of 物陰/風下. The 注目する,もくろむs of the seven were straight and (疑いを)晴らす and misty with good health, but the 注目する,もくろむs of 物陰/風下 held both a 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行する and a light that were his alone. Even when he had been a tiny fellow he seemed to be thinking more than he spoke, and she had had an 半端物 feeling that he often 裁判官d her. Therefore, she both dreaded and loved him. He was not demonstrative, さもなければ his father would have idolized him. For the 残り/休憩(する), he was the laziest boy in Waybury, 噂する said. 調書をとる/予約するs had been his world for five years now, but, although his father and his mother often lectured him about this all-消費するing passion, they 内密に 尊敬(する)・点d it and hoped for 広大な/多数の/重要な things.

He turned over his 状況/情勢 calmly, for he had swept through so many crises in 調書をとる/予約するs that he had little enthusiasm left for the troubles of real life. His mother was 告発する/非難するing him 激しく. It would have meant a hard thrashing, if any of the other boys had been the 犯人, but his father had always had a strange aversion for むち打ち 物陰/風下, and now the worst he could 推定する/予想する would be 監禁,拘置 in a dark room without supper. That was the usual 罰, for he wisely never had let them know that it was almost as pleasant to dream in the dark as it was to read in the light.

"物陰/風下!" called his father. On his way downstairs he heard his mother 繰り返し言う: "I just told him to chop some kindling. Then I sat 負かす/撃墜する for a minute and somehow—I don't know just how it happened, but—"

"That'll do, Mother. The point is, supper ain't ready, and 物陰/風下's to 非難する. I got to eat, if I'm goin' to work, don't I?"

"Hush up, William. Do hush up, or Lucy Ganning'll hear, and it'll be all over the 近隣 in a jiffy." Lucy Ganning was a shrewd-注目する,もくろむd spinster, living across the street.

"Damn Lucy Ganning!" cried the father. "Come here, 物陰/風下!"

The kitchen was in 深い 影をつくる/尾行する, and to 物陰/風下, coming 負かす/撃墜する the stairs, it seemed as if his father towered to the 天井. The すす of the (1)偽造する/(2)徐々に進む was furrowed by perspiration; it was an ugly mask, rather than a 直面する, the 注目する,もくろむs looking out through 穴を開けるs rimmed with white. His father's 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット 手渡す 鎮圧するd 物陰/風下's shoulder and 解除するd him from the 床に打ち倒す.

"Now," said William 守備隊, fighting to 支配(する)/統制する himself, "tell me the straight of this."

"He slapped his 調書をとる/予約する shut and made as if he was coming 負かす/撃墜する," cried the mother. "I went and sat 負かす/撃墜する.—"

物陰/風下 追跡(する)d 速く for a 納得させるing 嘘(をつく), and told the truth.

"I just stopped to finish the page, Dad, honest. And then a minute later you (機の)カム home."

His mother laughed hysterically. "Will you listen to that? Look at the stove. It's 冷淡な, ain't it? It's been two hours long, that minute of 物陰/風下's."

"D'you think I'd 嘘(をつく)? Dad, it wasn't hardly more'n a minute."

"物陰/風下, how d'you dare say such things? And there he sat all day upstairs, never 申し込む/申し出ing to help me, while I was breaking my 支援する with that boiler, and--" Her 発言する/表明する shook; she became mute with self-pity and 激怒(する).

"So that's what you been doin'?" said William 守備隊. 物陰/風下 looked はっきりと at his father and for the first time in his life was really afraid. The big man spoke 静かに, but he spoke through his teeth, and he seemed a stranger. Through the dining-room door 物陰/風下 saw seven white 直面するs—little Jerry and Peter, twins, were clasping each other in terror.

"You been up there with your 調書をとる/予約するs! Your mother was 負かす/撃墜する here slaving. I was up to the (1)偽造する/(2)徐々に進む with 解雇する/砲火/射撃 in my 直面する!"

They were silent, looking at each other, until 物陰/風下 saw that his father was trembling.

"William," whispered the mother, "William, what d'you 目的(とする) to do?"

"の近くに that door!"

She 星/主役にするd at him a moment and then went silently and shut the door across the seven white 直面するs. She (機の)カム 支援する and reached out her 手渡す, but she did not touch her husband with it.

"William," she whispered again.

"I'm going to teach him."

She fumbled and caught the 支援する of a 議長,司会を務める.

"Don't look that way, Mother," broke out 物陰/風下. "I'm not afraid."

"Hush!" she cried, but William 守備隊 had balled both his 広大な/多数の/重要な 握りこぶしs.

"You don't 恐れる me, eh?" he said, grinding out the words. "井戸/弁護士席, by heaven, you will 恐れる me. D'you hear that? My own son don't 恐れる me!" It was not the 発言する/表明する of his father so much as his mother's 注目する,もくろむs that froze the 血 of 物陰/風下. She kept looking into her husband's 直面する, fascinated, and 物陰/風下 began to feel that all this time she had known mysterious, terrible things about William 守備隊 and 隠すd them from the world.

"Come here!" The big 手渡すs clamped on 物陰/風下's shoulders and wrenched them about. "Listen to me. I been lettin' you go your own 甘い way. That's ended. You're no good, and you're comin' to no good end. I'm goin' to make you or break you, and I'm goin' to do it now."

There was no 疑問 about it. It meant a thrashing, and 物陰/風下 wondered if he would 叫び声をあげる as the others 叫び声をあげるd. The thought made him sick. He 手配中の,お尋ね者 to die before the 実験(する) (機の)カム.

"William," said his mother in that same terrifying whisper, "it wasn't much he done wrong." The big man only turned his 長,率いる and looked at her, and his fingers worked deeper into the shoulders of 物陰/風下. "I'll get the switch," she said.

"Switch? Switch nothing!"

She was upon him with a cry, her 手渡すs clutching at the breast of her husband.

"William, you ain't goin' to touch him? You ain't in the 権利 way for it. You—you'll—kill him. My baby!"

"Molly, you go sit 負かす/撃墜する."

She wavered, and then dropped into a 議長,司会を務める and hugged her 直面する in her 武器.

"Don't do it, Dad," said 物陰/風下. "Don't you see? She can't stand it."

His father blinked as though a 猛烈な/残忍な light had been flashed in his 直面する.

"Good heaven!" groaned Willliam 守備隊. "A coward, too!"

By one 手渡す he still held 物陰/風下, and now he turned and strode out of the kitchen and 負かす/撃墜する the 支援する steps, dragging the boy. He threw 支援する the cellar doors with a 衝突,墜落 and went 負かす/撃墜する with 物陰/風下 carried in 前線 by the scruff of the neck. Below it was almost night, and now that the dimness covered the 直面する of his father, 物陰/風下, standing in the corner, felt the horror slip from him. He remembered that worried, gentle 直面する that had leaned above him when he had had scarlet fever.

"Dad," he said, "I'm not afraid, but wait till tomorrow. It's worse on Mother than it is on me."

"The devil!" said William 守備隊 hoarsely, and he caught up a billet of 支持を得ようと努めるd from the 床に打ち倒す. That 発言する/表明する told 物陰/風下 plainly that he had to do with a stranger, an enemy. He looked about him, and in the corner stood the 木造の sword that he had whittled when he first read the story of Excalibur. He caught it by the flimsy hilt.

"I give you 警告," he said in a high, small 発言する/表明する, "I'm going to fight 支援する."

"You are, eh? Come here!"

Out of the dark a 手渡す reached at him, but he struck it away with the 木造の sword. That first blow was the last; Excalibur snapped at the flimsy hilt. A 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット form 急ぐd on him. He was whirled about. A bruising, cutting blow whacked on his shoulders. 物陰/風下 could have wept with joy, for the 苦痛, instead of leaping out at his teeth in a shriek, traveled inward, a 深い, silent 傷つける. There was only the sound of the blows, the 厳しい breathing of his father, the staggering 衝撃s, and 狙撃, 燃やすing 苦痛s.

A pause with 解除するd 手渡す. "Have you got enough?" gasped out William 守備隊, and a 広大な/多数の/重要な sense of unfairness 急ぐd through 物陰/風下 and made 涙/ほころびs come in his 注目する,もくろむs. He was not 存在 punished; he was 存在 fought as a grown man fights an equal, and all his 罰金 boy's sense of fair play 反乱d. If he could have spoken, he would have 反抗するd the 巨大(な) in the dark, but he dared not open his lips for 恐れる of the sobs that made his throat ache.

"Have you got enough?" repeated William 守備隊, 雷鳴ing. Then: "I guess that'll do you for a while." He seemed to grow sober at a stride. "Son, I thought you was a coward—maybe I was wrong. You stay here and think it over—what you done and how you lied—I'm coming 支援する later on."

Mr. 守備隊 disappeared up the steps, the cellar doors 衝突,墜落d shut, and the padlock snapped. At that 物陰/風下 forgot his 苦痛.

"He wouldn't 信用 me," he whispered to himself. "He wouldn't 信用 me. He locked me up like a dog that's been whipped."

物陰/風下 shook his 握りこぶし in a silent fury of shame and hate, and then sat 負かす/撃墜する to think. 決定的な, 深い emotions did not last long in 物陰/風下. His 辛勝する/優位 had been taken by romance, his sensibilities blunted, but, as he heard the noise of supper 準備s begin over his 長,率いる, he was sure of one thing—he would not 直面する his seven brothers in the morning and see their half-sheepish, half-mocking grins. He was like them, now—something to be beaten into obedience. Then there was a 深い rumbling—his father's laugh.

He could not believe it, for a time. Then silverware jingled faintly. They sat at the (米)棚上げする/(英)提議する; they had forgotten.

"And I'll forget you!" said 物陰/風下 in a burst of 悲しみ and choking shame. "I'll forget you all, forever!"

It was a simple 事柄 to escape through the cellar window, which, of course, his father had forgotten, and it was 平等に 平易な to steal across the kitchen 床に打ち倒す while Paul was telling a noisy anecdote about the school. His 発言する/表明する covered the sound of 物陰/風下's steps, but through the dining-room door 物陰/風下 saw his mother's sad 直面する, and he blessed her for it.

Once in the room that he 株d with three of his brothers, he lighted the oil lamp and 速く 始める,決める about making up his bundle, for he knew 正確に/まさに what should go into a bundle when one leaves home. He remembered what Billy had taken in The Adventures of a Young 鉱夫 and all the important things that the hero had forgotten. In five minutes his bundle was 完全にするd, and he was on his way downstairs.

He stopped at the foot of them to listen. If there had been one word for him, one syllable to show they 行方不明になるd him, he would have turned 支援する, but they were all exclaiming about something he did not understand, and 物陰/風下 went out into the night.



II. — THE STAKED PLAINS

There are some who alter little between 青年 and manhood, and 物陰/風下 守備隊 was one of these. He was thirteen when he curled up in the corner of a freight car and awoke a little later with the wheels 揺さぶるing beneath him. A dozen years later, if anyone from Waybury had come across a 確かな tanned line rider in the Llano Estacado, he would probably have 認めるd 物陰/風下 in spite of sombrero and chaps. His shoulders had broadened to the 十分な of their 早期に 約束. His 直面する was little changed. At thirteen he had looked much older than his age; at twenty-five he seemed much younger.

Most cattlemen have to 持つ/拘留する themselves to the monotony of their work by 安定した 成果/努力, consciously 緊張したd to be 用意が出来ている for little things, 緊張するing their 注目する,もくろむs across miles of shimmering sand to watch the herds and 示す the sick or the 逸脱するd, until the crowfoot wrinkles come, the brows draw 負かす/撃墜する. Boys acquire a grim, wistful 表現 that should not be theirs until middle age. But 物陰/風下 守備隊 was not one of those who fight nature. He 受託するd it. His nearest approach to the 警報 was 静かな watchfulness like that of the dog that sees the rabbit but prefers hunger to the long race in the heat. No 疑問 this accounted for 物陰/風下's unwrinkled forehead. From a distance he appeared calmly dignified. At の近くに 手渡す his 直面する was rather a blank, except for the 時折の swift play of his 注目する,もくろむs, and the 南西, that has not time to ponder over idiosyncrasies or exceptions, put 負かす/撃墜する 物陰/風下 守備隊 as a lazy man and とじ込み/提出するd him away in its memory under that 長,率いるing.

Even 認めるing the celebrated vacuity of 物陰/風下's mind, men wondered how he could stick to line riding. Hour by hour, day by day, week by week, month by month, he 旅行d up and 負かす/撃墜する a hundred miles of 盗品故買者, never visited except by chuck wagon, and traveling to the ranch house, fifteen miles away, only on 明言する/公表する occasions. Even at 一斉検挙 time, when he could have made his five dollars and 長,率いる as a bronc'-peeler, he chose rather to keep up that deadly 決まりきった仕事 that 運動s more 極度の慎重さを要する cowpunchers mad. Always he was 負担ing 負かす/撃墜する the 盗品故買者 with that infinite line of 地位,任命するs fogging into 見解(をとる), dipping now and again into a hollow, or swaying in or out to 避ける a 激しく揺する, but usually only a line that went straight across a flat earth, a string of 長,率いるs dwindling and bobbing up and 負かす/撃墜する to the trot of his horse.

Twelve hours a day he kept the saddle with 大打撃を与える, nail, pliers, wire 担架, and boot 解雇(する) 十分な of 中心的要素s. The 地位,任命するs were old, the 中心的要素s worked loose, and it was a continual 開始するing and dismounting, a blow with the 大打撃を与える, a 中心的要素 sent home, and then 支援する into the saddle again, only to see a 立ち往生させる sagging a dozen yards ahead. Off again, on again, all day, every day—the patience of Indians themselves often gave way to gibbering idiocy after a few months of this labor, but 物陰/風下 守備隊 held out. He stayed by preference. One might have thought that he loved the 静かな and nature as the old trout fisher loves it—but the 火刑/賭けるd Plains! Countless Spanish daggers were all that showed above ground level. There were not mountains rolling against the horizon, 冷静な/正味の and blue. For life, therefore, the prairie dogs.

It was one of those that made 物陰/風下 pause in the very 行為/法令/行動する of 解除するing his horse into a canter to 長,率いる for the nearest of his dugouts, for it would be dark by the time he had finished his supper and haste was needed. But the prairie dog stood by his 塚, looking like a miniature beaver, his tail jiggering up and 負かす/撃墜する with the fury of his barking. A companion jumped out of the 穴を開ける and joined in the 反抗.

"Sassy little devil," murmured 守備隊, and jerked out his revolver. The 弾丸 単に knocked a spray of sand over the prairie dogs as they whirled toward safety.

It was a result that 物陰/風下 had small time to 観察する, for his horse leaped straight into the 空気/公表する and (機の)カム 負かす/撃墜する stiff-legged, swallowing his 長,率いる. Past five 地位,任命するs he bucked with educated viciousness, but at the sixth he 投げ上げる/ボディチェックするd up his 長,率いる and looked 支援する at the rider as though asking 容赦 for such folly. Even a painful jab of the 刺激(する)s only made him switch his tail and break into a perfectly 手段d lope. The 直面する of the rider, that had lighted for an instant, now went blank again.

"Of all the no-good horses I've ever seen," said the master, "you're the worst and the yellow-heartedest, Pinto. When you (機の)カム out to me, I had hopes for you."

The pinto cocked a 用心深い ear 支援する and turned the corner of a red-stained 注目する,もくろむ.

"But," 結論するd the line rider, "now you can't pitch enough to make conversation."

Yes, he undoubtedly could ride 同様に as the next man, but as a marksman he was distinctly ordinary. But the sigh he heaved was not on account of the 行方不明になるd 発射. It was what that 行方不明になる 示す. When he first arrived in the cattle country, his boy's mind had been filled with the glamour of it, and he had begun to school himself to be a model knight of the plains—専門家 rider, 発射, and cattleman, knowing all the 砂漠 and the creatures of the 砂漠. Only in one ambition had he 後継するd—he could stick in a saddle as though he were glued to the leather—and all his other aspirations were so long dead that the thought of them barely served to awaken in him a faint melancholy 悔いる. So an old man sighs as he thinks 支援する to the 星/主役にする-嵐/襲撃するing aspirations of his 青年.

At the dugout he unsaddled his horse and hobbled him carefully, for Pinto's 長,指導者 talent and ambition was to break and run for the ranch house fifteen miles away.

Next he 用意が出来ている his supper from the food (武器などの)隠匿場所d in the dugout, and within an hour after his arrival he had cooked and eaten his supper and spread his bed.

It was a gray, 冷淡な evening, more like January than March, and the high もや that was hardly noticeable during the day now shut away the color of the sunset, and the sun went 負かす/撃墜する red. The prairie dogs no longer chattered, but a bull bat sat on the nearest 盗品故買者 地位,任命する wailing at him like a whippoorwill, and twice a prairie-dog フクロウ, 追跡(する)ing の近くに to the ground, skimmed past the dugout, a living 影をつくる/尾行する, uttering the sad cry that always seems to come from a 広大な/多数の/重要な distance.

物陰/風下 守備隊 made himself comfortable in the dugout, lounging with a saddle for a pillow, and a clean lantern ready behind his 長,率いる, although it was not yet dark enough for 人工的な light. Behind him lay three 調書をとる/予約するs that he touched after the manner of the after-dinner smoker, fingering his cigars and considering which flavor he will choose. It was some time before he made up his mind, and, indeed, to a lover of this sort of reading there was little 手段 of preference の中で three such fountainheads of romance as A Thousand Nights and a Night, Boccaccio, or Malory. These were his 財務省, of which he never 疲れた/うんざりしたd, each of them inexhaustible in 出来事/事件, thronging with pictures.

But he ふさわしい his daily 選択 to his mood, having いつかs a taste for the voluptuous adventures of the Arabian tales, and often for Boccaccio, wicked, delightful, chuckling at sin and even smiling at virtue, but most frequently, as on this evening, he chose Le Morte D'Arthur. It was his first love の中で 調書をとる/予約するs and would remain his last, for although A Thousand Nights and a Night might cloy him, or Boccaccio grow tiresome, he never lost his passion for those whom Malory keeps alive in sword and armor at Whitsuntide in Camelot, or at the gate of some dark 城 in the forest. He いつかs 設立する the Nights over-rich and Boccaccio flat, but never the style of Malory, rippling alike over 広大な/多数の/重要な and small, monotonous いつかs, delightfully archaic, but with phrases here and there like sword thrusts, and whole passages of exquisite harmony.

Again on this night it was Malory. The ragged covers opened, the pages, chipped at the corners, yellowed, stained, slipped away of their own (許可,名誉などを)与える. In ten seconds he saw the knight with the covered 保護物,者 send Tristan hurtling out of his saddlea mighty 落ちる! And he rolled thrice over, しっかり掴むing his 手渡すs 十分な of dirt each time. 物陰/風下 守備隊 followed the fight with 動議s of his clenched 権利 手渡す.

Such was his absorption that he heard neither the 動揺させるing approach of the chuck wagon nor the long "halloo" of the driver. Not until Baldy stood at the door, filling it, and his 影をつくる/尾行する fell across the 調書をとる/予約する, did 物陰/風下 look up.

"What I'd like to know," shouted Baldy, without other 迎える/歓迎するing, "is why the devil you don't have 正規の/正選手 stopping places 正規の/正選手 times. I started this morning 権利 after chow, and I been on your 追跡する ever since."

"Sorry," said 物陰/風下, and, although he lowered the 調書をとる/予約する, his forefinger kept the place.

No human 存在 had come that way in four weeks, and Baldy knew it. Therefore, he 押し進めるd 支援する his hat, and his 長,率いる was as red as his 直面する, while he considered whether or not this 無関心/冷淡 were an 侮辱, and if he should take it up as such. He 審議d, glowering upon the bent 長,率いる of 物陰/風下 守備隊. But, after all, it was a man's 特権 to sit silently like a fool フクロウ on a 地位,任命する when a chance for conversation (機の)カム his way. In a word, the line rider was a nut, and not to be 裁判官d によれば the 基準s of ordinary men. Baldy turned on his heel and without その上の 試みる/企てる at speech 荷を降ろすd his 貨物 and 捨てるd it beside the dugout.

"What do you want next time?" he snapped out, when the last box was deposited.

"Nothing," answered 守備隊, and then roused himself a little. No 事柄 how 半端物 a man may be in Texas, he cannot 安全に forget all 義務s of 歓待. "Maybe you're hungry?" he 示唆するd lamely.

"I ain't."

"Or needin' a smoke?"

"I ain't."

It gave Baldy infinite satisfaction to 論証する his own 力/強力にするs of curtness.

"Or thirsty?"

"Eh?"

"There's some water.—"

"Water? The devil!"

守備隊 sighed with 救済 and returned with pacified 良心 to the 調書をとる/予約する. Here Baldy remembered in the nick of time the most important 詳細(に述べる) of his errand to the line rider.

"I brought out another hoss for you," he said.

There was no answer.

"Nice sleepy ol' hoss," continued Baldy invitingly.

He himself and five others of the outfit had been pitched from the saddle by that same dull-注目する,もくろむd 無法者 and now, as usual, the foreman sent his intractable 開始する to the line rider. For it was a 井戸/弁護士席-設立するd and 重要な 詳細(に述べる) of 守備隊's 評判 that he had never been thrown, at least not to the knowledge of those who had seen him work for five years on the Llano Estacado.

Baldy looked 支援する at the old, brown horse that stood with drooping 長,率いる tethered behind the wagon. Its lower hip hung pendulously, and it slept where it stood, but at the sight a sharp 苦痛 ran through the left shoulder and hip of the cowpuncher, and his 直面する puckered at the reminiscence. He would have sold his shop-made boots for a 4半期/4分の1 to see this silent fool in the saddle on yonder brown horse. He would have given away his 広大な sombrero with a joyous heart, if he could have driven 支援する to the ranch and told the boys how the 模造の was thrown on his 長,率いる. But 守備隊 had heard the news without stirring.

"Ol' hoss is tied up behind the wagon 権利 now," went on Baldy with insidious smoothness. "Which you wouldn't mind having him handy for saddling like that, would you? No work roping him, nor nothing. He's jest all handy."

The 輸入する of this drifted into the consciousness of 物陰/風下 守備隊. He put 負かす/撃墜する his 調書をとる/予約する with a sigh, 解除するd his saddle and bridle, and climbed from the dugout. As for Baldy, he masked a smile by rubbing the 支援する of his 手渡す across his mouth while he made his 注目する,もくろむs wide, childishly innocent. The brown horse was one of those rare 無法者s that has not the slightest 反対 to the 負わせる of a saddle. 物陰/風下 守備隊, with his saddle over his arm, paused in 前線 of the sleepy 長,率いる and looked long and 真面目に at the new 候補者 for his string.

"Does he guess?" whispered Baldy. "Pray heaven, he don't guess. He don't."

This last (機の)カム in the nature of an 爆発 of thanksgiving, for the line rider stepped carelessly to the 近づく 味方する of the brown and 投げ上げる/ボディチェックするd his saddle upon it with such 欠如(する) of 警戒 that the stirrup rapped the ribs of the horse loudly. But the 無法者 only canted one long, mulish ear 今後 and opened the opposite 注目する,もくろむ. Baldy quivered with silent delight.

"Don't let there be no 警告," he continued in solemn invocation. "Let 'er 攻撃する,衝突する like 雷 at noon."

The 模造の had foot in stirrup, and now it (機の)カム—a creaking of leather, a snort, a winged leap into the 空気/公表する, and then (機の)カム the thudding 衝撃 of four hoofs with four stiff 脚s above them and an arched 支援する topping it all. The brown horse (機の)カム 負かす/撃墜する with its 長,率いる between its forelegs, a pyramid, with 物陰/風下 sitting on the apex.

After that Baldy snatched his hat from his 長,率いる, 新たな展開d it into a knot, and flung it on the ground. He went through 半端物 動議s, swaying from 味方する to 味方する, 強化するing suddenly, jerking his 手渡すs in, pitching them out, like a cheerleader rousing a やじ section to frenzy, 押し進めるing the home team over the goal line. Presently he stood frozen in his last ぎこちない 態度, his 直面する illumined with that mysterious light of beatification that Rafael keeps playing about the 注目する,もくろむs of his cherubs.

"My heaven," whispered Baldy reverently. "My heaven."

The evening went 速く into the twilight, the prairie dogs (機の)カム out to watch, the bull bat sat silently on the 盗品故買者 地位,任命する. Then the unrhythmic (警官の)巡回区域,受持ち区域 of hoofs 中止するd.

"It's true," gasped out Baldy. "I seen it—with my own 注目する,もくろむs."

The line rider (機の)カム 支援する, passed the driver of the chuck wagon without a word, 小衝突d the perspiration from his forehead, sat 負かす/撃墜する, sighed, and 選ぶd up his 調書をとる/予約する as one in a dream. Baldy gaped at him, and then he walked away so softly that one might have said he went tiptoe over the sand.

When he started on the homeward 旅行, he took the brown 無法者 支援する with him.



III. — JOHN RAMPS

The lantern 燃やすd 明確に, and 守備隊 was content. Before him stretched a 非常に長い maze of adventures, jousts, waylayings, challenges—half a dozen 十分な evenings of readings before he (機の)カム to the 追求(する),探索(する)s for the 宗教上の Grail and the breaking of that peerless fellowship of the 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する. So 物陰/風下, rich in the prospect, stretched himself at the 負担d board. He could never see in the Grail a 十分な 原因(となる) for the 廃虚 of the 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する. Therefore, he always approached that section of Malory with a fallen heart, but tonight he was reading of the crisp 早期に days when Camelot was a new 指名する. He raised his 長,率いる from the 調書をとる/予約する only once, and it was only to feel the settling 負かす/撃墜する of utter night.

For he had learned that there is an instant of white 魔法 just at the end of the evening. Perhaps it is the time when the creatures that see in the dark come into their own. That moment had come, when 物陰/風下 解除するd his 長,率いる. The silence that (軍の)野営地,陣営d on the 火刑/賭けるd Plains became a listening thing with a heartbeat somewhere in it. The 微風 解除するd the corner of the page like an invisible finger. So ended the dull day, and the night began with a breathless pause as when a door opens, but those within are not yet seen. The world died with the day, and the people of the 調書をとる/予約するs sprang into life. Ladies who, in the day, were bland 指名するs, became on such a night brilliant realities with infinite lives of smiles and ちらりと見ることs. About the lonely 城 he now saw the wilderness 広範囲にわたる in green waves like a sea, covering the 塀で囲むs with a spray of vines. So solemn became the illusion of that moment that the 人物/姿/数字 that ぼんやり現れるd in the doorway and stood there, swaying, seemed only an 侵入者 in the dream.

Between an American Indian and an Arthurian legend, however, there 存在するd a gap 十分な to shock 守備隊 into wakefulness. It was a 幅の広い-shouldered, bowlegged fellow in moccasins, with a hickory shirt, a hat 始める,決める so far toward the 支援する of his 長,率いる that it 押し進めるd his ears 今後, and, dangling to his shoulders, were two plaits of hair wrapped in red flannel, with a red snapper at each end. He supported himself with his 手渡すs against the door, glaring at the white man and leaning in as though he were about to leap on the prostrate 人物/姿/数字. That illusion lasted long enough to bring 物陰/風下 守備隊 to his feet with the 速度(を上げる) of a snake uncoiling. Then he saw that the poor fellow had を締めるd himself against a staggering 証拠不十分. His 武器 shook under the 負わせる they supported, and the glare of his 注目する,もくろむs was that inward light of 苦しむing long 耐えるd.

の中で the few 設立するd facts about 物陰/風下 守備隊 was an aversion to both Mexicans and Indians, but after a 選び出す/独身 ちらりと見ること at this man he caught him under the armpits and swung him 負かす/撃墜する to the 床に打ち倒す of the dugout. It was a dead 負わせる that he 解除するd. The shoulders of the Indian gave under the 圧力 of an ugly limpness, and he remained in 正確に/まさに the position in which 守備隊 deposited him—shouldering against the 塀で囲む with one 脚 新たな展開d oddly to the 味方する and his 権利 手渡す 二塁打d against the 床に打ち倒す, the 負わせる of the arm 落ちるing against the 支援する of the wrist. In spite of the fiery 注目する,もくろむs of the Indian, 物陰/風下 knew that the man was dying. He ripped away a stack of cans from a corner. They 宙返り/暴落するd with a prodigious ゆすり across the 床に打ち倒す and 明らかにする/漏らすd the hidden treasure, a half-emptied flask of whiskey, that he 手渡すd to the Indian.

But the fingers in which the man tried to しっかり掴む it slipped from the glass as though numb with 冷淡な, and his arm fell. 守備隊, shuddering at the sight of that mortal 証拠不十分, placed the flask at the lips of the Indian, and, when he took it away, the 瓶/封じ込める was empty.

"Good," sighed the other, and he had strength enough to take the cup of water that 物陰/風下 注ぐd.

"I have stayed too long," said the Indian in an English so perfectly enunciated that 物陰/風下 started. "I must go on again."

He spread his 手渡すs on either 味方する of him and strove to raise his 団体/死体. There was no result, and a 影をつくる/尾行する dropped across his 注目する,もくろむs. Perspiration glistened on his coppery forehead, but he smiled at the white man.

"For heaven's sake, 嘘(をつく) 負かす/撃墜する and take it 平易な," said 物陰/風下.

The other shook his 長,率いる. There was a 泡ing huskiness in his 発言する/表明する in which he explained 厳粛に: "I am hollow inside and filled with 解雇する/砲火/射撃. If I 嘘(をつく) 負かす/撃墜する, it will run into my 長,率いる and 燃やす me up."

"A very good idea," said 物陰/風下 静かに. "A fellow can fool 解雇する/砲火/射撃 that way, now and then. Give me your 手渡す, will you?"

He took the languid wrist. The 肌 was hot. The pulse ran faint and 急速な/放蕩な as the ticking of a clock. The Indian was dying of 肺炎.

"I'm sorry I've finished your whiskey 在庫/株," he said. "I'll bring you out a new 供給(する), when I come 支援する this way. My 指名する is John Ramps."

物陰/風下 mumbled his own 指名する in acknowledgment of the introduction. It would be morning before he could go to the ranch and return with help, and long before morning John Ramps would be dead.

"Moonshine will think I've left his 追跡する," said the Indian. "But though Moonshine is clever, one can't 推定する/予想する a horse to know what goes on inside the brain of a man. He could run faster than my horses ran, and 自然に he doesn't think I can 追いつく him on foot."

The feet of John Ramps were 覆う? in moccasins, worn to shreds.

"Is Moonshine a horse?" asked 物陰/風下.

"You don't know him? 井戸/弁護士席, this is far from his home country. There were eight of us with horses, when we took the 追跡する of Moonshine in the Diamond 星/主役にする 砂漠."

"But that's in Idaho, Ramps!" cried 守備隊.

"Yes, a long 追跡する. However, I'm surprised that you don't know of Moonshine, Mister 守備隊. He's a silver-gray mustang. You've seen moonlight running on water? That's his color. 解雇する/砲火/射撃 in a 勝利,勝つd, galloping across a stubble field, that's the way he runs. Now I must go. All the others who have tried have lost. Even Handsome Harry Chandler lost. He took his best horse. And last he 棒 his 黒人/ボイコット 損なう. But even Laughter could not turn Moonshine. So he thinks that John Ramps, too, has failed. He does not know that I can still run as 急速な/放蕩な as the 勝利,勝つd."

He lurched to his feet, but at the first step he crumpled into the 武器 of the white man, and 物陰/風下 laid him on the 一面に覆う/毛布. He thought, then, that the end had come, for there was no perceptible breathing, but he 設立する, at length, a faint ぱたぱたする of the heart. He sponged the 直面する and breast and 手渡すs of the man, and then sat beside John Ramps to wait for the final 動揺させる of breathing. Literally, the dying man was a でっちあげる,人を罪に陥れる of bones loosely covered with 肌. His mouth was fallen ajar, but to 物陰/風下 守備隊 there was nothing repulsive in the 直面する. It took him 支援する to the 追求(する),探索(する)s of Arthur's paladins after the 宗教上の Grail. They must have ridden like this, day and night, wasting themselves to 影をつくる/尾行するs, 燃やすd by their 願望(する) for one glimpse of 救済. Even so, the Indian and his eight companions had ridden a thousand miles, 殺人,大当り their horses under them, no 疑問, until only this man remained of the eight. He had spurred his last 開始する until it died, and, then, half mad with weariness and the hysteria of fever, he had gone on by foot.

The Indian spoke. It was not the death 動揺させる, but a 厳しい phrase of Indian dialect. The 発言する/表明する went on, detached, broken, but now it spoke English.

"Who stays to throw water, when the forest 燃やすs? John Ramps is 燃やすing for the horse." There followed a burst of 早い chatter in his own tongue. The next English words made only a few phrases: "Let her go to another wickiup—I cannot stay." Here he fell into inaudible mutterings, rolling his 長,率いる from 味方する to 味方する, and plucking aimlessly at his breast. Then: "Be not afraid. It is not Tahquits, 続けざまに猛撃するing the bones of a 犠牲者. The hoofs of Moonshine make the 雷鳴, and John Ramps is on his 支援する."

Was it weeks, months, even years, perhaps, since John Ramps started on the 追跡する of the stallion? The chase was as strange to 物陰/風下 as the story of the Grail. It was stranger, for in the years of his riding on the 範囲s he had 設立する in horses only creatures to be subdued by 軍隊, whipped into obedience, 鎮圧するd with the stronger 手渡す. A sullen 怒り/怒る (機の)カム in him at the thought that a dumb beast had been able to kill this man. He felt a pang that one of the human race could have 答える/応じるd to a 誘発する that had never touched him, could have 危険d his life with so open a 手渡す for the sake of a beast.

The Indian spoke again, and his 発言する/表明する was lower and harsher. The breath seemed to die between every dragging syllable.

"Brothers, it was no fault in the 罠(にかける)—the 罠(にかける) was good, but he is like his 指名する—he is like moonshine, and he eludes us. A man can take 解雇する/砲火/射撃 on two sticks and carry it through the 勝利,勝つd—or he can gather water in his 手渡すs—or he can even put the 勝利,勝つd in a 捕らえる、獲得する and keep it—but who can gather moonshine?"

The picture 物陰/風下 守備隊 saw was the 狭くする, yellow triangle of a campfire and eight swarthy 直面するs, glittering by that light. A sudden shout from John Ramps made his hair bristle. The Indian had jerked himself to a sitting posture, and his 直面する was a frenzy.

"売春婦! We have him. My mountain sheep, my red beauty, faster, faster! Hei!"

Over his 長,率いる he swung one arm, a gesture so vivid that the whirling 宙返り飛行 of the lasso flashed like a 影をつくる/尾行する across the 注目する,もくろむs of 物陰/風下. The 手渡す fell, and the 団体/死体 pitched 支援する, and 物陰/風下, leaning の近くに over a 直面する that was contorted in the last agony, heard a whisper: "He is gone!"

The same whisper, it seemed, drained the last life from John Ramps, for almost at once a もや 小衝突d across the fiery 注目する,もくろむs as though the lamp that shone 負かす/撃墜する on them had grown suddenly 薄暗い, and a 漸進的な smile stole across the lips of John Ramps. Perhaps, thought the cowpuncher, the soul of the Indian was already 飛行機で行くing 負かす/撃墜する the 追跡する of Moonshine and saw the 逃亡者/はかないもの.



IV. — THE FIRST SIGHT

It seemed to 物陰/風下, as he looked 負かす/撃墜する to the eternal 勝利 of that smile, that the most opulent cattle kings did not build 同様に as John Ramps, for their 指名するs would last only as long as their fortunes held together. But John Ramps, building nothing, had left a thing that would never die, a story of which he was a part. He died for the sake of it, and, as long as men loved horses, they would not 中止する to thrill when they heard how the Indian 追跡するd the gray stallion a thousand miles across the mountains. Here, in a bronze 肌, was the type of a Galahad. 物陰/風下 went to the door of the dugout. The moonlight lay in pale waves over the rolling ground outside. There was not a sound. He thought 支援する a little. The cattle 範囲 had been a joyless place to him, a 淡褐色 地域, but it had at least given him escape from people and 供給するd him with a 広大な/多数の/重要な blessing—silence. As he stood there, he grew sad with the 願望(する) to be の中で men. He had lived の中で them with his 注目する,もくろむs の近くにd, for there must be others in whom 燃やすd the 解雇する/砲火/射撃 of John Ramps. Perhaps, with 患者 searching, he could find one such and buckle that man to him for a friend.

In the 合間, he must bury the Indian. Here on the plains was the place for him, lying 直面する up, not too far away from this same moonlight.

He 選ぶd up the 団体/死体 of John Ramps, a withered 団体/死体 of bones and 肌, and fifty yards from the dugout he placed it in a 深い crevice の中で the 激しく揺するs. 調査するing against the keystone of the overhanging 玉石s, he loosed and sent 負かす/撃墜する a ponderous にわか雨 of 激しく揺する. The roar of the 落ちる filled his ears for a moment longer, and then the peace of the 砂漠 washed like a wave about him. In a nearby Spanish dagger the 勝利,勝つd was whispering; that was the end. All trace of John Ramps was gone from the 直面する of the earth, and only one man knew his monument.

Then, as though a 発言する/表明する from behind bade him turn, he swung はっきりと and saw what seemed a cloud of moonlight gathered into a moving form. It glided over a 丘の頂上, disappeared in the wash of shade that filled a gully, and slipped into 見解(をとる) again over a closer rise of ground. It was Moonshine.

If he had never heard of the stallion before, the 指名する would have burst from his lips as it did now in a shout. Moonshine stopped with a suddenness that sent his mane 宙返り/暴落するing 今後 in a flurry of silver, and stood 急速な/放蕩な, a creature of light.

He neighed like a challenge, or a gloating over the dead man, then whirled and fled. Oh, the swing and lightness of that stride—like a wave in the 解放する/自由な ocean! Perhaps the soft surface sand buried the noise of hoofs. Like a phantom the wild horse drifted over the hill and faded into the 影をつくる/尾行する below.

He (機の)カム into 見解(をとる) again on a さらに先に rise. Then Moonshine was 吸収するd in the heart of the night. The 直面する of 物陰/風下 守備隊 was like that of one who struggled to keep alive in his memory a dying music.

It was hard to turn 支援する, for a 力/強力にする drew him 負かす/撃墜する the 追跡する of the horse. He の近くにd his 注目する,もくろむs. At once against the 黒人/ボイコット of his 見通し the form of Moonshine stood out, luminous silver.

He had 設立する his passions so 完全に inside the covers of 調書をとる/予約するs that this reality, taking him by the throat, bewildered him. Had the soul of John Ramps come into his 団体/死体? It was the memory of the mustang's gallop that maddened him—to sit on that 支援する would be to sit like a leaf in a level 勝利,勝つd. Between his 膝s he could sense the lithe, strong バーレル/樽 of Moonshine, and his 直面する was hot with longing to feel the 勝利,勝つd of Moonshine's galloping.

He 設立する himself in the dugout with his 長,率いる between his 手渡すs. His 直面する was hot. The fingers against his 直面する were 冷淡な. His heart ぱたぱたするd in a strange, airy manner, but, when he sprang up, his mind at least was (疑いを)晴らす.

This 公式文書,認める he scrawled: I got a hurry call, and I am gone. This, with some perishables that could not be 信用d without guard in the dugout, he put into the saddlebags, after cinching up Pinto. When he had 削減(する) the hobble ropes, the little horse, true to his homing instinct, darted toward the ranch house. So with the 橋(渡しをする)s 燃やすd, 物陰/風下 turned 支援する to the dugout and swept together the necessaries. Since he had to travel on foot, he 削減(する) his 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 必須のs to the bone. In a minute, at most, he was striding across the sand.

A cartridge belt slung over his shoulder carried his 弾薬/武器, and it supported at the lower end of the 宙返り飛行 the 激しい Colt .45. To catch a horse without a rope is nearly impossible. 物陰/風下 bore thirty feet of it. A saddle 一面に覆う/毛布 for 避難所 at night, some sulphur matches, a small 一括 of salt, a 広大な/多数の/重要な, powerful knife with one かみそり 辛勝する/優位 and another blade that 反抗するd the thickest tin can—these made up his pack, together with some 半端物s and ends which 含むd that prime 必須の of the cattle country, pliers, the 重要な to the barbed-wire 地域.

It would not have been too much to carry over even 公正に/かなり 会社/堅い roads, but the sand melted like quicksilver under his feet, for he wore the small-単独のd, sharp-heeled boots of the cattleman, that give the smallest walking surfaces. The heels sank 深い, and in the 中央 of each stride there was a giving and slipping 支援する. His 注目する,もくろむ had formed the horseman's habit of wandering 今後 across the landscape at the pace of a lope, and now his ちらりと見ることs pulled him 今後 as though he were leaning against the 勝利,勝つd. There is a quick, soft step for sand, barely breaking the surface as the foot 落ちるs, Indian fashion, but 物陰/風下 was fighting ahead, slipping, つまずくing.

The night was 冷静な/正味の, yet 物陰/風下 in ten minutes was dripping, and he sighed in ardent 救済 as the sand 棚上げにするd to a shore of 会社/堅い ground. He had reached the Capped 激しく揺する, where, the ground having settled on one 味方する of a fissure, a 山の尾根 of broken 石/投石する protrudes along a fault, and 広大な/多数の/重要な 玉石s 宙返り/暴落する from the 高原 to the lower level. From the upper 山の尾根 he scanned anxiously the dimmer 地域s below him.

Something winked far off like a bit of water exposed to the moon. The silvery 形態/調整 解散させるd in the 影をつくる/尾行するs of another hollow. It seemed a mad thing for a man to start out to walk 負かす/撃墜する a horse—and such a horse as Moonshine, above all. Indeed, the stallion might shake off all 追跡 by one 広大な/多数の/重要な burst across the country, fifty miles of running, say, that would effectually destroy all hopes of keeping the 追跡する. Yet there was small 恐れる that Moonshine would be so 十分な of heart after a thousand-mile 追跡(する) across the mountains. The Indians had served one 目的 by their long 追跡するing—they had taken the 辛勝する/優位 off the mustang's wildness, and they had blunted his 恐れる of man.

Many times, lately, he must have had the scent of man in his wide nostrils, and many times he must have shaken off his horror with a small burst of galloping. Probably he would do the same with 物陰/風下, just keeping out of the danger distance. In that 事例/患者 there was one chance in three, the cowpuncher thought, of success, for the stallion would hardly have shaken off his pursuer and settled 負かす/撃墜する to graze, when once more the man would plod within sight, and Moonshine must be off again, and hardly would he 嘘(をつく) 負かす/撃墜する to sleep when again the man scent would drift の近くに. The gray must have slept on his feet, and even then he would only have an 適切な時期 for 簡潔な/要約する dozes. As for 物陰/風下, he could choose his time for 残り/休憩(する) and make his sleep 簡潔な/要約する. He had all the advantage of the general who takes the 不快な/攻撃 and keeps the 対抗者 guessing. All of this went 速く through the mind of the cowpuncher, and then he started 負かす/撃墜する の中で the 激しく揺するs.



V. — GUADALUPE

For all the pleasant 緩和する of the first few steps on the 会社/堅い ground, he quickly discovered that even the sand was より望ましい to this going, for sharp-辛勝する/優位d 激しく揺するs bruised his feet through the thin 単独のs, and his 刺激(する)s caught and clanked on every 事業/計画(する)ing 石/投石する. Moreover, the scrupulously shop-made boots gave no play at heel or instep, and he 板材d and 停止(させる)d in his stride. A sensation of prickling heat about the heel told him that the 肌 was chafing away. But a snug shoe and a horse with a long rein, these had been his two 支配的な 必要物/必要条件s for so long that he had come to think of his 団体/死体 as やむを得ず 終結させるing in boots. The yipping of a coyote mocked him as he paused, and the barking made him think of the coyote's fluffy fur and how it would feel against his aching feet. The cry of the little hunter was coming 負かす/撃墜する the 勝利,勝つd, for さもなければ 物陰/風下 could never have come within a mile of the wanderer's 激烈な/緊急の nose, but now 物陰/風下 took covert in a ブレーキ of scrub cedar and heard the yelping coming straight at him.

The 勝利,勝つd had blown a 黒人/ボイコット slit across the hollow, and against this 不明瞭 the light-yellow 団体/死体 of the skulker appeared plainly a moment later. He trotted with his 長,率いる low, for since the 勝利,勝つd was at his 支援する the coyote had to 信用 to the 背信の ground smells, distinguishing nicely between the new and the old, 敵 and friend, that which would 追跡(する), that which might be 追跡(する)d. Two rope lengths from 物陰/風下 he stopped and stood 警報. Whatever sixth sense 警告するd him, the coyote let 推論する/理由 outweigh intuition, and, instead of changing his course at once, he pointed his slender nose and raised his cry. The bark of 物陰/風下's revolver turned it into a sharp squeak. The yellow 団体/死体 発射 high, struck the earth again with an audible 衝撃, and lay wonderfully limp and thin.

As he ripped off the 肌 from the hot form, snorting the pungent odor out of his nostrils, 物陰/風下 守備隊 could only pray that Moonshine would be spending much of this night in sleep. The fresh pelt would be useless until it was at least 部分的に/不公平に 乾燥した,日照りのd, so he 削減(する) four small cedar 支店s to stretch the hide and fastened it securely at his 支援する. There it must 乾燥した,日照りの as he walked.

The pause 許すd his feet to puff, but after the first few 拷問d steps the 圧力 shut off the 循環/発行部数 of the 血. Presently all feeling 中止するd below the ankles. There was only the ache of 脚 muscles 抗議するing against this unaccustomed 演習.

He went on. The soreness grew. The aches 蓄積するd and sprang out in surprising places. But he 始める,決める himself a 手段d pace and kept at it with monotonous 成果/努力. He felt 確かな that the stallion must have followed a 削減(する) through 確かな low hills, far ahead, and to this goal he pointed. If 苦痛 were the price of Moonshine, he was beginning to 支払う/賃金 in generous 分割払いs.

Now 黒人/ボイコット mountains began to grow out of the horizon, seeming to drift toward him. The sky turned from 十分な silver to a ghostly もや, 霧 colored—夜明け was coming. With that, weariness struck him squarely between the 注目する,もくろむs, and he knew he must make a 停止(させる).

Skirting into a cedar ブレーキ, he saw the nervous 長,率いる and topknot of a blue Mexican quail, and 発射 it. He dressed the quail 速く and placed it over a fragrant 炎上 of cedar 支店s. As long as he could, he 耐えるd the odor of the roasting meat, and then he devoured his meal, half raw.

The day was 生き返らせる now, the sky blue, the east fresh with color. A few breaths of that keen, (疑いを)晴らす 空気/公表する drove the ache of sleeplessness from his brain, and he started again toward the pass の中で the 宙返り/暴落するing hills.

In the 会社/堅い sand of the pass he 設立する the small prints of Moonshine as (疑いを)晴らす as print on a white page, and, with his revolver, he 手段d the steps 正確に, scratching the 半端物 distance on the バーレル/樽 of his gun. By this 手段, better than by any other method, he could identify the stallion's 追跡する. As he hurried on, it seemed to 物陰/風下 that out of the prints before him the 団体/死体 of the horse arose and drifted before him with rhythmic pace.

During the day he 停止(させる)d only twice, for, after a pause, it became more than a man could 耐える to step again on those agonizing feet. That straightforward 進歩 brought a reward, however. He (機の)カム on Moonshine beside a water 穴を開ける 近づく plenty of long grass which the stallion was eating so 熱望して that 物陰/風下 guessed how 飢饉 pinched him. For his own part, as the gray raced off into the evening, he had barely strength to stagger to the 辛勝する/優位 of the 穴を開ける. There he dropped into the mud and drank the lukewarm water. Afterward, it was vain to 試みる/企てる to drag his boots off over those swollen feet, so he 削減(する) away the leather below the ankles and 投げ上げる/ボディチェックするd 刺激(する)s and all far off. One ちらりと見ること at his feet, and he buried them in the mud. It was a green わずかな/ほっそりした, unspeakably soft, 冷静な/正味の. It drank up the fever of his 血; it (疑いを)晴らすd his 長,率いる; it drained away the thousand aches while he lay flat on his 支援する, breathing with a hoarse 動揺させる of content, his 武器 thrown out crosswise, 星/主役にするing up at the evening sky where the colors were mingling softly and gaily.

There, with his feet in the mud, he took the half-乾燥した,日照りのd 肌 of the coyote and fashioned moccasins. A 二塁打 倍の of 肌 made the 単独のs. The uppers were crudely 形態/調整d and joined to the 単独の with a (土地などの)細長い一片 of sinew passed through 穴を開けるs which he 削減(する) with his knife. That done, in the 集会 不明瞭 he lay 支援する and waited until a blue quail (機の)カム fearlessly to the water and killed it.

It was painful going in the morning, but he kept at it gingerly along a 追跡する that was as (疑いを)晴らす as if it had been stamped out. He reached the Pecos country that day, with the 広大な/多数の/重要な brown mountains growing up beyond to the white snow that topped Guadalupe. The rolling land swept into a 広大な/多数の/重要な vega, and in the 中央 of it he つまずくd upon the river. A few 棒s 支援する it was not 明白な. When he reached the famous stream, he 設立する little three-foot banks hemming in a swift, muddy 現在の no broader than a street. He forded that bitter water at the Delaware Crossing and went on into a sandy country.

The 調印する led toward Guadalupe until at night, at the base of the 広大な/多数の/重要な mountain that now filled a 4半期/4分の1 of the sky, the 追跡する swung はっきりと to the 権利. It made 物陰/風下 守備隊 draw a 深い breath of 救済. Moonshine had traveled 速く that day, and now he must lead by many a mile, but by that veering of the 跡をつけるs 物陰/風下 knew that the mustang was taking the ravine to the 権利 ーするために 削減(する) into the heart of the mountains. That would lead him about on a winding course, and 物陰/風下, going straight over the shoulder of the mountain, might 削減(する) across the path before Moonshine (機の)カム up with him. For that 推論する/理由 he decided to eat his supper, if he could find game, 残り/休憩(する) a 簡潔な/要約する time, and then 圧力(をかける) straight over the shoulder of the mountain.

Luck gave him his game in the form of a white-tailed buck that stood out of the short 小衝突 against the skyline not two hundred yards away. 物陰/風下 stalked him as silently as a snake, and, coming up out of the gully, he 解雇する/砲火/射撃d from below and dropped the deer with the first 発射. It was a 罰金 eight-point fellow, running の近くに to one hundred and fifty 続けざまに猛撃するs, but all of him went to waste except the plump hindquarters. Off one of these 物陰/風下 削減(する) himself a 抱擁する steak and broiled it over cedar coals, a meal for a king. While he smoked his cigarette afterward, he watched the 落ちるing night across the plains below, while above him the 空気/公表する whispered through evergreen boughs, and that nameless keen fragrance was blowing. His 団体/死体 ached when he thought what a bed those piled 支店s would make. But when the butt of the cigarette was 投げ上げる/ボディチェックするd away, he paused only long enough to massage his sore 脚 muscles with his knuckles, fasten the untouched 4半期/4分の1 of the buck across his shoulders, and then he 圧力(をかける)d on up the slope.

At midnight he reached a crest that seemed closer to the 星/主役にするs than he had ever been before, but they were 明白な for a moment only. A freshening 勝利,勝つd was carrying 広大な/多数の/重要な 重荷(を負わせる)s of clouds across the sky, and the 星/主役にするs were flicked out, one by one. In the redoubled 不明瞭 the 発言する/表明するs of the 勝利,勝つd (人が)群がるd の近くに to him with lonely wailing, but 物陰/風下 武装した himself against despondency. He ちらりと見ることd 支援する of him to make sure of his direction and then went 負かす/撃墜する the slope toward the ravine along which Moonshine must surely be climbing.

A gust, as he started, struck him ひどく, and, instead of slackening, it 増加するd in stronger puffs, one (人が)群がるd after the other, humming and whining across the 山の尾根s and plucking at 物陰/風下 守備隊 with fingers of ice. Below, the valley was 黒人/ボイコット as a 洞穴.

He was too old a cattleman to become panic stricken at the approach of a 嵐/襲撃する, but, as he went on, he took 在庫/株 of the swift 落ちるing of the 気温, the 速く 増加するing numbness of toes and fingers, the prickling about his cheekbones. A true ハリケーン was in the brewing. A 爆破 of sleet 動揺させるd through the shrubs, then clouds of snow 注ぐd about him, waving 負かす/撃墜する like 広大な/多数の/重要な moth wings and 着せる/賦与するing the 空気/公表する to stifling with its 濃度/密度. It seemed that he would never stagger to the 底(に届く) of the first 降下/家系.

A moment later, however, he (機の)カム into that ravine which, he knew, must be the course of Moonshine as he crossed the Guadalupes. The level-運動ing snow literally roofed the gorge, but he could see for a little distance, up and 負かす/撃墜する. Behind an outcropping of 激しく揺する he crouched to wait, 緊張するing his 注目する,もくろむs 負かす/撃墜する the hollow for some 調印する of the stallion. It might be that Moonshine had turned with the 強風 and drifted as cattle drift, but 物陰/風下 had strong 約束 that, in spite of the 勝利,勝つd and 天候, the gray would keep to his course like a thinking man. The 冷淡な mountains went by. Drifts of sheeted snow from time to time blew past him like ghosts, or galloping gray horses, and his heart leaped at so many 誤った hopes that he would not believe when, out of the snow flurries below him, he made out a moving 形態/調整 that grew into the mustang struggling through the 嵐/襲撃する on his 旅行 north, 安定した as a ship that 運動s by compass.

He slid his 手渡す 支援する and gripped the coil of the rope. Gallantly Moonshine (機の)カム up the rise until, just in 前線 of 物陰/風下, an arm of the 勝利,勝つd 発射 sidewise and stopped the horse like a jerk of a 火刑/賭ける rope. 物陰/風下 守備隊 shook out the noose a little. He lurched up and 今後 for the cast. But his 団体/死体 崩壊するd under the 成果/努力. The 冷淡な had made him as brittle as straw, for he had crouched by the 激しく揺する too long. His 脚s buckled at the 膝s. The rope was caught by the 勝利,勝つd and flung 支援する into his 直面する, while the horse leaped past him with a snort, almost within the reach of his fingertips.

To tantalize him the more, he 回復するd muscular 支配(する)/統制する at once. The strong 成果/努力 now sent his 血 leaping. He sprang to his feet and 急ぐd 負かす/撃墜する the ravine, shouting, shaking the rope above his 長,率いる. The 嵐/襲撃する tore off his 悪口を言う/悪態s at his lips. He つまずくd and fell flat a dozen times. But he kept on until he heard, far away, the 嵐/襲撃する-溺死するd neigh of Moonshine. Then, with a groan, he crumpled up on a bank of snow.



VI. — TRIAL BY FIRE

That 失敗 in the pass まっただ中に the snow, seemed as 限定された an end as the 落ちるing of the curtain on the last 行為/法令/行動する of a 悲劇. Yet he 設立する himself mechanically plodding on through the 嵐/襲撃する with no more hope than one driven on a treadmill by a whip. Half frozen, feeble, despairing, he descended from the 頂点(に達する) until a sudden 勝利,勝つd tore the clouds to tatters and let through a hearty burst of 日光. 守備隊 took it as a 調印する from heaven, and in half an hour he was singing on the northward 追跡する of Moonshine.

It was 井戸/弁護士席 that he could not look into the 未来. But every night, when he lay 負かす/撃墜する, it was with a hope, and every morning, when he stood up, it was with a hope. He labored across the rugged Pinasco country, a continual up and 負かす/撃墜する of ravines, wading through icy creeks up to the waist and struggling up a succession of 疲れた/うんざりした slopes through thickets of dewberries and wild blackberries which the 耐えるs come 負かす/撃墜する to eat. He slept short watches, dropping 負かす/撃墜する in wet or 乾燥した,日照りの, hard or soft, wherever his strength failed him, and wakened again by a sure alarm—a feeling of 差し迫った loss. いつかs on the march he grew light-長,率いるd and 設立する himself in strange surroundings, having walked miles and miles, に引き続いて the 裁判,公判 with an unconscious attention. For food he had the 4半期/4分の1 of the deer for a time, eked out with the wild, red haws with their crab-apple flavor, a delicious novelty. When the venison became 階級, he killed where and what he could, never deviating from the 調印する of Moonshine ーするために 追跡(する) game.

So he (機の)カム to the valley of the Rio Grande, gaunt, sun-blackened, but with a spirit 辛勝する/優位d like a keen appetite. His 団体/死体 was 餓死するd to lightness, but his 注目する,もくろむs 炎d out of a 影をつくる/尾行する as though in passing through the 解雇する/砲火/射撃 he had carried some of it away with him. And, indeed, never a day passed without one glimpse of Moonshine, a golden moment that was enough to carry him on with a high 長,率いる. But from the brow of a mesa on the Rio Grande, on this 広大な/多数の/重要な day, he had at last a long 見解(をとる) and a (疑いを)晴らす 見解(をとる) of the stallion. The 直面する of the mesa dropped to a wild 絡まる of willows beneath, and from the さらに先に 味方する of the trees the gray horse trotted into the flat beside the river.

To 守備隊 that sight of the silver beauty was as a glimpse of the Grail to humble Bors or the 餓死するd soul of Lancelot. 涙/ほころびs of joy もやd his 注目する,もくろむs. He 小衝突d the moisture away to see the stallion pause, turn his 長,率いる into the 勝利,勝つd to reconnoiter some distant danger, perhaps, and then trot ahead. He 目的(とする)d at a place where the river 負傷させる in an oxbow 宙返り飛行, a 宙返り飛行 wide at the belly, but の近くに together at the neck.

Here 物陰/風下 守備隊 leaped to his feet and stood, trembling with a thought. Suppose that winding 現在の were swifter than Moonshine 心配するd, too swift to be forded? Then, when the horse turned from the 辛勝する/優位 of the stream, suppose that 物陰/風下 could 伸び(る) the throat of the 宙返り飛行 and 封鎖する the 退却/保養地?

He slid 負かす/撃墜する the 直面する of the mesa by swinging himself from one 事業/計画(する)ing bush to another, or letting himself shoot 負かす/撃墜する a sandy slope. At the 底(に届く) he ran like an Indian, weaving の中で the trees, until a distant sound like the rumbling of a 激しい wagon across a 橋(渡しをする) stopped him. It might be 雷鳴, yet, as far as the 注目する,もくろむ could see, the sky was (疑いを)晴らす of a cloud. Moreover, there was this difference: it was not a 選び出す/独身 にわか景気 or a succession of noises, but a 安定した roar that grew in 容積/容量 perceptibly during the moment he stood there. Then he understood. He had heard that same 不平(をいう)ing before, up some river valley, and at length had seen a solid 塀で囲む of water 急ぐ 負かす/撃墜する the ravine, 涙/ほころびing up old trees as it went, ripping out banks, filling the valley with 雷鳴. A sudden downpour of rain in mountains might 原因(となる) it, or the breaking of a natural dam. Suppose that スピード違反 wave struck Moonshine as the stallion was swimming?

As he raced out of the willows, he saw his nightmare realized. 負かす/撃墜する the river (機の)カム a bluff-前線 of 泡,激怒すること and 雷鳴 with stripped tree trunks jumping in it like little sticks in the 手渡すs of a juggler. Moonshine was galloping toward the farthest arc of the circle, 完全に within the 罠(にかける), for, unless he crossed the stream before that 高潮,津波 swept past, he would be hemmed in by the tremendous 現在の which followed that moving 山の尾根 of water. And here was 物陰/風下 守備隊, pausing for breath in the mouth of the 宙返り飛行, swinging his rope and 開始 the noose. He heard a 広大な/多数の/重要な rending and 衝突,墜落ing up the 河床 and saw a line of willows 近づく the bank shaved away and juggled like straws in the waters. Nothing could live in that 激流; a freak of the 現在の 投げ上げる/ボディチェックするd a long trunk into the 空気/公表する, javelin-wise.

Even the stallion seemed appalled, but, turning to 退却/保養地, he saw 物陰/風下 封鎖するing that 狭くする pass. He stopped a moment with 長,率いる high, his tail and mane flaunted in the 勝利,勝つd. Then he (機の)カム like a 弾丸 straight at the man. A bull の近くにs its 注目する,もくろむs before it strikes, but a horse keeps his 注目する,もくろむs wide open, and, when a mustang runs amuck, guns are in order. Dodging is 事実上 impossible. 物陰/風下 守備隊 jerked up his revolver, caught the silver 長,率いる in the sights, and dropped the gun. He could not shoot. He swung the lariat, 用意が出来ている for a leap to one 味方する as he cast the rope. The stallion (機の)カム on like a thing made of light until 物陰/風下 swayed 今後 to make his cast. Then Moonshine veered. A spray of sand 発射 into the 直面する of the cowpuncher, and the gray was racing straight 支援する 負かす/撃墜する the 宙返り飛行, neighing as he ran.

It had been an Indian 告発(する),告訴(する)/料金, an 試みる/企てる to 征服する/打ち勝つ through 恐れる, and it left 物陰/風下 shaken and 悪口を言う/悪態ing with 救済 and 賞賛. But the feint at the man had taken 猛烈に needed time. Now the white 塀で囲む was ripping its way with 雷鳴 around the upper corner of the 宙返り飛行. A spray of white 発射 high in the 空気/公表する as, in its straight course 負かす/撃墜する the 河床, it 粉砕するd against the bank not six yards from him. The ground shook beneath him, and the roar stunned his ears, then, as a dense にわか雨d upon him, the water bank veered to the 権利 and lurched along the upper 味方する of the 宙返り飛行. The stallion ran for the ford with his 長,率いる turned, watching the 進歩 of that shouting 激流 as it leaped and 泡,激怒することd and 投げ上げる/ボディチェックするd the trees it had uprooted. 物陰/風下 dropped the rope, cupped his 手渡すs to his mouth, and into the uproar shrieked his 警告. He might 同様に have tried to throw a straw against a sixty-mile 強風.

The wave was 一連の会議、交渉/完成するing the upper corner of the 宙返り飛行 when Moonshine 発射 from the bank into the muddy stream, disappeared, and (機の)カム up halfway across the water with pricking ears. Gallantly he swam, making a wake behind him, but now the water about him shuddered into little waves before the coming of the flood. 物陰/風下 dropped to his 膝s and covered his 注目する,もくろむs, digging his nails into his 直面する.

The 雷鳴ing 圧倒するd even his thoughts. It filled his mind as the sun fills the heavens. Then it seemed that a long, hoarse cry, like the 叫び声をあげる of a horse dying in agony, pierced through the roaring. Now the moving 塀で囲む of 破壊 roared away, 耐えるing his picture of the dead 団体/死体, 宙返り/暴落するd in the waters, to be washed on the banks far below. He dreaded so to look on the truth that he had to fight his 手渡すs 負かす/撃墜する from his 直面する. Yonder stood Moonshine on the さらに先に bank, dripping with water, and, in the sun, too brilliant to be looked upon. He whirled and raced off, a flowing form of light. The knot in 物陰/風下's throat was 緩和するd, and through him passed a 広大な/多数の/重要な 証拠不十分 of thanksgiving.

He could not follow until the flood 沈下するd. Therefore, he built a 解雇する/砲火/射撃, and, 注ぐing water into a 穴を開ける in a 激しく揺する, he heated it with 石/投石するs from the 解雇する/砲火/射撃 and made sagebrush tea. In this he soaked his sore feet, and, while he sat there, he was 深い in his tattered Malory. The tales that he read now by preference were those which he had once shunned with a half-physical aversion, the adventures of the 追求(する),探索(する) of the Grail. At the end of each day's march, indeed, he propped his 注目する,もくろむs open a little longer to read of Percival and the 黒人/ボイコット horse, or how Lionel fought with Bors, his brother. いつかs he looked 負かす/撃墜する from his reading at his wasted brown fingers, thin as the 手渡すs of a hermit. At such moments he wondered at himself. This day, when he の近くにd the 調書をとる/予約する and rose for the 追跡する, he had lost the hope of 逮捕(する)ing the stallion, but the 追求(する),探索(する) itself, if the differentiation can be understood, was more a 燃やすing part of him than ever.

The labor or the 追跡 itself grew いっそう少なく, for although he climbed out of the valley of the Rio Grande and soon struck the lofty Mogollon Mountains and a forest of virgin pine, he was 常習的な to his work. He knew how to 手段 himself, at what pace to climb, and how to save himself through the heat of the day for a greater 成果/努力 in the evening. The 調印する was always fresh, now, for Moonshine, robbed of 残り/休憩(する), hard 圧力(をかける)d to find fodder as he traveled, 弱めるd 速く. In the distance 物陰/風下 公式文書,認めるd the lean 残余, and いつかs he even saw the 影をつくる/尾行するs of the ribs of 餓死. It gave him a peculiar 苦痛 to see what he was 遂行するing, and yet he 圧力(をかける)d on relentlessly. And so he (機の)カム out of the Mogollons and reached the 溶岩 beds.

黒人/ボイコット 激しく揺する flowed to the end of the world. There were bits and even long stretches of glassy stuff, maddening to walk on, or rutted and 山の尾根d places terrible for moccasined feet. Again there were expanses like coal cinders made of blown glass, endless areas of petrified coke, and ドームs as large as 抱擁する haystacks as if there the molten 激しく揺する had 泡d up and solidified before it could 落ちる. In that 黒人/ボイコット wilderness he made no 試みる/企てる to follow the 追跡する, but 単に gave himself to a desperate 成果/努力 to 勝利,勝つ across before night. That afternoon he recklessly exhausted his canteen and his strength. Yet the evening 設立する him still struggling with bruised feet の中で those endless 塚s of 燃やすd 石/投石する, and he submitted to the 必然的な 悲しみ that was to come.

The cinders were better for a bed than the 激しく揺する. He 捨てるd a 量 of them together, leveled them off, and scattered his pack upon them. But no sleep (機の)カム to him that night. No 事柄 how he wrapped himself, the 勝利,勝つd that hisses の中で the 激しく揺するs 設立する its way to his 肌, parching him, 乾燥した,日照りのing his throat to parchment. He 軍隊d a swallow at 正規の/正選手 intervals to keep his throat 部分的に/不公平に moist, and each swallow was a greater 成果/努力, until his muscles ached. There seemed nothing vivifying in that 勝利,勝つd, as though the oxygen had been robbed from it, so that he had to fight 支援する a continual 願望(する) to open his mouth wide and gape 負かす/撃墜する the 空気/公表する in 広大な/多数の/重要な mouthfuls. He dared not do it. An instant's gulping of the 冷淡な 勝利,勝つd would desiccate his mouth until the tongue puffed and 割れ目d at last. All the night he 規制するd his breathing and fought away the panic as it 殺到するd at him. 総計費, the 星/主役にするs were 有望な in a 薄暗い, steel-blue heaven, and they 燃やすd 負かす/撃墜する closer and closer, to watch him. They started the panics, those eyelike 星/主役にするs.

夜明け (機の)カム. He had prayed for it. Then he roused out of a stupor and 設立する the 星/主役にするs 薄暗い, the sky gray. The day was beginning. He sat up, dropped his 直面する between his 手渡すs, and thought. If he turned 支援する the way he had come, he knew that he could last out the 旅行 and 伸び(る) the last spring from which he had drunk in the 山腹. If he went on, there was an unknown stretch of the 溶岩 flow. Unless he crossed it before 不明瞭, he would die. But to turn 支援する meant the end of all hope of taking Moonshine. Tales of the 調書をとる/予約する drifted through his memory, knights who had 追求(する),探索(する)d till they (機の)カム to the very gates of 発見, and then turned away 征服する/打ち勝つd by their own weak hearts. At last he took up his pack with trembling 手渡すs, 始める,決める a course as 井戸/弁護士席 as he could by the 冷静な/正味の, blue Zuni Mountains south and east, and started.

The sun (機の)カム up red, 抱擁する, without heat, and, drifting a little above the horizon, was lost in a sheeting of gray clouds. There it stayed all the day, small and 薄暗い as a moon, and left the world below to a 勝利,勝つd which had grown in 暴力/激しさ during the night. Now it whined の中で the 激しく揺するs fully in 物陰/風下's 直面する. He became childishly sullen, as though the 強風 had been directed to that 4半期/4分の1 of the compass by a personal malignancy. Worst of all, it 軍隊d 負かす/撃墜する his nostrils a stinging dust that was invisible to the 注目する,もくろむ but 燃やすd his throat and stifled him with a peculiarly pungent odor. Several times he had to turn his 支援する to the 勝利,勝つd to take an 平易な breath.

By the middle of the morning the 強風 had 増加するd, but it 中止するd to take any scruple of the thoughts of 物陰/風下 守備隊. His mind was fully 占領するd by a morbid 熟考する/考慮する of the かわき that 燃やすd in him. In the first hour of walking, his tongue had begun to puff, and the 成果/努力 of keeping his mouth の近くにd nearly stifled him, but worse than that was the torment of swallowing. It was about noon, or thereabouts, that he stopped short, realizing that he could not swallow again. His throat was numb with the vain struggle. The panic which was ever just at his shoulder now leaped on him, and his 推論する/理由 staggered.

Only a little more and he would 急落(する),激減(する) into gibbering idiocy. He thrust his 手渡す in 前線 of his 注目する,もくろむs and 熟考する/考慮するd the fingers as he wiggled them slowly 支援する and 前へ/外へ. All the 拷問s of かわき were nothing compared to that 恐れる of the insanity that comes with it. Another instant and the hallucinations would begin with daydreams of fountains of 水晶 冷淡な water, of mountains of snow, of delectable berries, 霜d and juicy, of endless 瓶/封じ込めるs of icy ワイン. Then he would see a blue lake in the middle of the 砂漠, a lake so real that the waves rolled in and broke with a にわか雨 of spray upon the shore.

And with the dead aches in his throat he tried to 占領する his mind by remembering long quotations from Malory, but always those quotations began to repeat themselves automatically, meaninglessly, and the whole 軍隊 of his mind, he would discover suddenly, was 直す/買収する,八百長をするd on a dream of the snowstorm in the Guadalupes. Ah, if such a 嵐/襲撃する should come now, he would walk with his 長,率いる bent far 支援する and let the 広大な/多数の/重要な, luscious flakes 注ぐ into his open mouth. He would sweep them to his lips with both 手渡すs.

Here his sane self wakened 物陰/風下 from a trance in which he 現実に walked with his 長,率いる far 支援する, his mouth gaping wide. It had been a 狭くする escape. The perspiration started out all over his 弱めるd 団体/死体 as he realized how の近くに the 危険,危なくする had come, and he 軍隊d his bleeding feet into a run. Yet the thought of escape by flight was in itself madness. He stopped. He sank his teeth in his forearm and sucked the crimson 実体. And that gave him the 力/強力にする to draw one 解放する/自由な breath and swallow again.

Out of the 拷問 that followed he remembered two things. Once he looked behind him and saw that a red 追跡する led up to him made by his own lacerated feet. And again there was a 危機 during which he 本気で considered lancing the swollen tongue that choked him. He balanced that thought soberly for a time, walking with the open knife in his 手渡す.

Coming out of another 煙霧, he noticed that he was seeing the 溶岩 hummocks farthest ahead of him against a background of light gray, as the 砂漠 stretched before him. He shouted—it was only a hoarse, gagging murmur—and the 黒人/ボイコット nightmare 消えるd. Then he dropped to his 膝s, scooped up the sand, and let it 落ちる 支援する through his fingers, laughing aloud.

It was 審理,公聴会 that horrible, small laughter that sobered him to the understanding that, although sand were より望ましい to 石/投石する, he was still far from water, and ten days' searching might not find it. What would Moonshine himself do? He had a gift like other wild horses, doubtless, and would scent water from far off. On this hint he built. If he could find Moonshine's 追跡する, it might lead him to safety. 同様に look for the paths of the 星/主役にするs in the seas, however, as try to find the trace of his 足跡s in this sand that ran like water into every 不景気 物陰/風下's moccasins made. A touch of 勝利,勝つd washed the surface smooth again. With the soft sand 緩和 the 苦痛 of his feet like a blessing, he laid his course in an S-形態/調整, winding 支援する and 前へ/外へ in the hope of striking a bit of 会社/堅い ground that would 持つ/拘留する the 調印する of the stallion.

He 設立する it at last in a little island of clay の中で the drift- sand—three hoof 示すs. With his knife he drew a straight line through the prints—it pointed the direction of Moonshine's flight. Even then his chance was small, for that direction might change, if the horse had not 現実に scented water.

The sun, as if realizing that there was no longer a chance of discouraging the 旅行者 with gray and 冷淡な, had broken through the clouds that 宙返り/暴落するd 負かす/撃墜する to the horizon. 直面するing a blinding sun, he struck away from the 会社/堅い ground and was 即時に ankle 深い. As he labored on, the 血 swayed into his brain each time he 解除するd the rearward foot. It (人が)群がるd behind his 注目する,もくろむ until the skull 脅すd to 分裂(する), then ebbed, and 証拠不十分 ran through him. Between the spasms of agony of breathing and walking he felt a sort of divine 約束 that, if he 耐えるd this last 実験(する) of 解雇する/砲火/射撃, Moonshine must be his. He was 支払う/賃金ing in 十分な.

Straight before him something glittered, as though there were two suns, one in the sky and one flat on the 砂漠. It changed to a ball of 解雇する/砲火/射撃 始める,決める in pale blue. A cloud drifted across the sun. The ball of 解雇する/砲火/射撃 grew 薄暗い の中で the sands. It was water, a wide, blue pool, a 奇蹟 of spring water brimming a hollow not fifty feet away.

He went on his 手渡すs and 膝s until he lay at 十分な length on the moist brim with his 直面する buried in the pool.



VII. — GOLD

The sand was a tremendous 障害(者) to Moonshine. For his small hoofs 削減(する) 深く,強烈に into the earth while 物陰/風下 単に dusted through the surface, so to speak. And now the horse was rarely out of sight, a 微光ing 形態/調整 struggling through the 赤みを帯びた-brown dirt. いつかs, to shake off that slow, plodding, restless form, the stallion burst into a gallop, but a few minutes of it brought him 支援する to a walk. A little later 守備隊 would come bobbing out of the skyline.

In the 合間, the cowpuncher was seasoned to his work. He knew to perfection the short step that served him best in such going. The slipping of his feet no longer worried him, and his 脚 muscles were turning to アイロンをかける. He passed Yacoma of the Moki Indians in their strange, 半分-Oriental 衣装s, with their hair bobbed over their shoulders and white cotton trousers, and from them, the first human 存在s he had seen since the long 追跡する began, he bought two rolls of their Indian bread with the last of his money. His cartridge 供給(する) was perilously low, but food was more important than 弾丸s.

He had 推論する/理由 to bless that 購入(する), for a bitter country lay before him, swept clean of forage for Moonshine and game for man. 近づく Nic Doit Soe 頂点(に達する) a sandstorm struck him, a dull, 赤みを帯びた もや rolling up on the horizon and spreading until the sun itself was 隠すd. It had been hot, sweltering and still, but the 気温 dropped fifty degrees in as many moments, and then the 勝利,勝つd struck him with its 重荷(を負わせる) of 罰金 red silt. Only the presence of a sandstone butte, behind which he took 避難所, saved him that day, and how Moonshine ever lived through it he never would understand. But when the 嵐/襲撃する passed followed by a 熱波, he 設立する the horse still 旅行ing before him, red, now, instead of white.

After that (機の)カム the Colorado, a mile-wide gulch whose 激しく揺する 塀で囲むs were like banks of もや with a setting sun behind them, gray-green cliffs of diorite, 冷淡な granite 霧s, rhyolite, an incredible lavender-pink, everywhere (法廷の)裁判s and slides of earth, blue, yellow, purple, brown, and さらに先に 負かす/撃墜する the caqon a naked cliff 直面する of talc, dazzling white. That 暴動 of pigments stretched beyond, and over miles and miles of badlands to the north, south, and west, with the blues of evening pooled in hollows here and there, and dimming the brightest red to purple. And the stream which had done this 広大な piece of quarrying? Far below, it lay like a brown chalk 示す 捨てるd across the 激しく揺するs.

Halfway 負かす/撃墜する the cliff he paused to see the stallion 現れる from the river on the さらに先に 味方する, the 砂漠 stain washed away, and once more a form of silver. After that ちらりと見ること he bent grimly to his work and (機の)カム at length, panting, to the valley 床に打ち倒す with a 急ぐ of small 激しく揺するs about him. That sound, 近づく at 手渡す, almost masked a distant 動揺させるing. He threw himself 今後, heard a sound like 広大な wings, and then a 落ちる that 激しく揺するd the earth. The largest 激しく揺するs of the 地滑り (機の)カム skipping about him, and then the caqon 塀で囲むs took up the roar of that 落ちる. As mirrors catch and repeat light, so the cliffs, angling in and out, caught the long 雷鳴 of the 地滑り and sent it far away. Once it やめる died out, and then some 事業/計画(する)ing 塀で囲む sent it はっきりと 支援する and made 物陰/風下 ちらりと見ること over his shoulder in alarm.

He was seven days in the badlands to the north before he pulled over the crest of the Virgin Mountains and saw the Little Muddy 範囲 beyond. That valley was a 残り/休憩(する) to him, and the climbing of the Little Muddy, on the other 味方する, was a small 事柄, but, when he dropped の上に the lower 高原 beyond, it was different.

It was 井戸/弁護士席 into April, now, and with the later season and the lower ground he struck the 十分な 爆破 of the mountain-砂漠 heat. Like a prophecy of evil, the first living creature he met was a sickly, gray-green horror with a flabby beavertail, a lizard 団体/死体, chameleon 長,率いる, and saw-teeth in its 広大な mouth. He kicked the Gila monster to death; there was a carrion feeling to the flesh even while it lived. That evening he pumped his last three 弾丸s at an elusive rabbit for his evening meal. After that he had 砂漠 to travel on, and 激しく揺するs or sticks to knock 負かす/撃墜する his game. Ten days before that prospect would have stopped him short, but, now, he lived like a wild beast, never looked ahead その上の than one meal, and 否定するd himself the 高級な of hunger until he saw the game.

The second day he 負傷させる into the Hyko Mountains with the Silver Caqon 範囲 thrusting out fingers from the south, and on the third day he dropped over the Hyko Mountains into the Pahroc Valley, ninety miles of 砂漠. Through it a cloud of dust swept and 解散させるd into a herd of wild horses that 選ぶd up Moonshine at the foot of the hills, and then swept away from his feeble galloping.

He left the Hykos with a 十分な canteen in the middle of the day. He reached 乾燥した,日照りの Lake that night, far up the valley, and 設立する it 乾燥した,日照りの, indeed. Then, with an empty water tin, he tramped behind the 微光ing form of Moonshine 負かす/撃墜する the road to Coyote 井戸/弁護士席s and sank beside the watering 気圧の谷s after a sixty-five-mile march.

Strength and muscle and 神経 ebbed away in the time that followed. To White River, and White Pine Mountains, then a stretch of 砂漠 from the White Pines to the Buttes, and 砂漠 again from the Buttes to Hastings Pass. Every day he 設立する his march smaller, every day he roused from his sleep later, with a 激しい buzzing in his ears and a もや before his 注目する,もくろむs. Flesh began to 減少(する) away from him, not superfluous fat, that had been 燃やすd away in the first week of his march, but the 決定的な, necessary muscle itself. His step grew shorter. Yet, each morning, he を締めるd himself and threw his 長,率いる high like a 走者 entering the home stretch, feeling it impossible that the shambling 骸骨/概要 that hobbled before him, the dull, gray 風刺漫画 of horse, could last out another struggle until the dark. But always there was something left under those bones and that flabby 肌 which enabled Moonshine to come out of that 負かす/撃墜する-長,率いるd, 追跡するing walk into a trot and then into a laboring gallop.

It was after each vain 追跡 that 物陰/風下 realized he must either give up the 追跡 or else lighten his 負担. Already he had thrown away everything except the rope, the knife, and Malory. That night he read the 調書をとる/予約する for the last time, or, rather, he sat turning the ragged, familiar leaves. He knew the creases and the 涙/ほころびs fully 同様に as he knew the print. That page, where Dinaden jousted with Palomides while Tristan looked on, was 示すd with a 広大な/多数の/重要な brown stain of rain water, and the tournament of Lonazhep was obscured by half a page worn away, a 広大な/多数の/重要な wrinkle crossed the death scene of Balin, when he "yede" on his 手渡すs and 膝s to the red knight and 設立する that he had killed his brother, and the print of Lancelot's fight with Turquin was too 薄暗い to follow, for the 調書をとる/予約する had here lain 直面する 上向き to the sun through the whole day.

The next morning Malory lay in a shallow 墓/厳粛/彫る/重大な beneath a 激しく揺する, and 物陰/風下 went on some 決定的な ounces はしけ, but with a mournful sense of loss.

That day he 圧力(をかける)d the mustang hard, yet his 神経 was gone. He trembled like a woman, when his foot slipped on a rolling pebble. He no longer tried for short 削減(する)s. Where Moonshine went, he followed, up hill and 負かす/撃墜する. He lived on game he could knock over with 激しく揺するs, stupid mountain grouse, or 下落する 女/おっせかい屋s, running clumsily. Indeed, it was when he caught up a 石/投石する to throw at a grouse, that he 設立する the gold.

As he raised his 手渡す, the morning light glittered in the quartz, a rosy, 半分-transparent 激しく揺する with brownish cubes in it, and all these cubes were spotted and sparkling with gold. All about, the hillside sparkled with the outcropping that a small 地滑り had stripped to the sun. A glimpse of that hill would start a gold 急ぐ. He 示すd the place. Above him was a higher 首脳会議 crested with naked white 激しく揺するs. Below him a creek 新たな展開d noisily 負かす/撃墜する a rough-味方するd valley and carried its 泡,激怒すること and its talking out to a level lowland.

But yonder, a bony gray horse paused and looked 支援する at 物陰/風下, one ear pricked 今後 and the other flagging wearily 支援する. A childish thought (機の)カム to the man—suppose the mustang had purposely led past this place to bait him with gold. He 投げ上げる/ボディチェックするd up the quartz. It flashed in a rosy streak and fell ひどく into his palm—激しい with gold, thought 物陰/風下. Then he saw that Moonshine had disappeared. After he had caught the horse, then there would be time for the gold. He paused only to drag his belt still tighter about his hollow waist, and then つまずくd off.

Till 中央の-afternoon he reeled on the downpitch or labored with groans up the rise of those endless 山の尾根s until a 発言する/表明する sounded just over the next crest. It had the にわか景気ing 質 of an echo, and he imagined for a moment that it might be his own 発言する/表明する, for many times before he had been startled by a sound and 設立する that it was his own singing or talking as he walked in a dream. But, now, on the 辛勝する/優位 of the 山の尾根 appeared a burro with flopping ears and 患者, sagging 長,率いる. Looking up from the hollow the pack seemed as big as the beast, a 重荷(を負わせる) monstrous in the sky, and 物陰/風下 felt that every knob and 事業/計画(する)ing corner of the pack must speak of the 準備/条項s with which it was jammed. 物陰/風下 pictured a man newly out of town, with a 蓄える/店 of syrup, yellow cornmeal, snow-white flour, and bacon—oh, 奇蹟 の中で foods—bacon! There would be plenty of sugar for the coffee, 黒人/ボイコット coffee with soul-enchanting breath, and there would be a small box of assorted cookies not yet 消費するd. But, above all, there must be a 広大な/多数の/重要な 蓄える/店 of タバコ of all 肉親,親類d—half a dozen varieties of cigarettes, much タバコ for the 麻薬を吸う, and, perhaps, even a few cigars. His brain floated on a 有望な cloud of laughter, and his 注目する,もくろむs watered. But bitter 失望 (疑いを)晴らすd the dimness away, for the first ちらりと見ること showed that the man had been long, long on the 追跡する.

Yet, even if no delicacies were left in his larder, how welcome a sight was that 広大な/多数の/重要な hulking 団体/死体, the flapping hat of soft felt, the blue shirt, dull with time and dirt, and a short 麻薬を吸う upside 負かす/撃墜する between bearded lips. A winged angel would not have been so welcome to 物陰/風下 as the sight of that 麻薬を吸う.

He stood 権利 against the skyline with a 抱擁する arm thrown up in 迎える/歓迎するing, and the 勝利,勝つd parting his 黒人/ボイコット 耐えるd. He shouted a 迎える/歓迎するing, a 広大な 発言する/表明する that flooded about 物陰/風下 and made his own 証拠不十分 seem tenfold greater. He waved his answer, and, struggling on, he つまずくd and fell upon both 手渡すs. A 激しい boot crunched on the gravel. An arm 発射 beneath him, and he was jerked 築く.

"What the devil?" said the man. "Now, what the devil?"

"Sort of—lost my balance," gasped out 物陰/風下.

"Hmm," muttered the other, "you sit 負かす/撃墜する on that 激しく揺する yonder, and I'll 直す/買収する,八百長をする you up some flapjacks. Damned if I ain't out of bacon and coffee, but I got a 解雇(する) of flour left and a bit of grease. What you need is something in your belly, m'young friend."

A flash of gray disappeared over the next 山の尾根. Suppose the stranger had seen and guessed the 身元 of that hollow-ribbed horse?

"I'm 予定 over yonder," said 物陰/風下. "I gotta start on!"

"Oh," grunted the prospector, and his ちらりと見ること dropped to the polished surface where the discarded holster had played against the trousers. There is only one thing that ordinarily sends a man into the mountains without horse or 武器. "Oh," repeated the prospector. "If that's the way of it, I won't bother you, but, when a gent wants to make 速度(を上げる), he'll save time by eatin' along the way. Speaking personal, which here's hoping you don't take it the wrong way, you look like the devil. Damned if you don't make me think of a pore old rambledly shaklety gray hoss that went dragging himself across my 追跡する a while 支援する. By heaven, I looked at that old 骸骨/概要 and fingered my gun. I come 近づく putting him out of his 苦痛. You're like him—" He broke off with an enormous laugh that 始める,決める 物陰/風下's 神経s jumping. "Not that I was 人物/姿/数字ing on pulling a gun on you, too!"

Far off the sun 微光d again on the stallion. He was 伸び(る)ing mortal ground every moment. 物陰/風下 would not stay for food, but タバコ? He の近くにd his fingers over the quartz 激しく揺する that he still carried until his 手渡す ached.

"If you can give me a handful of タバコ?"

The prospector 紅潮/摘発するd to the 注目する,もくろむs.

"If you're short," said 物陰/風下, "don't bother about me."

"Wait," said the other huskily. He caught 物陰/風下 by the shoulder as the latter started to turn away. "Wait a minute." He was panting in his 苦悩. "Three days I been nursing this here 麻薬を吸う along, without lighting it, because it's all 燃やすd out, and because I got just one pipeful left. I been chewing the 麻薬を吸う 茎・取り除く and 製図/抽選 on it, 肉親,親類d of fooling myself."

He dug into his pocket and brought out a palm half filled with gold and silver coins. "I got fifty dollars here that ain't doing me no good. Here's half for you. You can fit yourself out the first 捨てる you come to, but just leave me the bit of タバコ. Is that square?"

"Sure," said 物陰/風下, "but I don't want your money."

The 紅潮/摘発する of the other turned to a 深い purple. "My 指名する's Olie Guttorm," he said. "You ask about me in these parts, and they'll tell you that I'm square. I'll 分裂(する) the タバコ with you fifty-fifty!" He dragged out a 乱打するd 解雇(する), 安全な・保証するd by many wrappings of string.

"Never mind," said 物陰/風下, and, to show his 無関心/冷淡, he 投げ上げる/ボディチェックするd up the quartz and caught it again. "Never mind, Guttorm, I can get along."

But as he turned, Guttorm caught him 支援する and froze 物陰/風下's wrist in a mighty しっかり掴む, while he 星/主役にするd at the 激しく揺する in his 手渡す.

"Rose quartz," he murmured, "and hematite of アイロンをかける, and gold in the hematite!" His little pale-blue 注目する,もくろむs ゆらめくd at 物陰/風下. "I can see why you're in a hurry. I been bursting my heart over a quartzite, breaking four インチs a day, and here you come with this!" He 追加するd 謙虚に: "Is there much in sight?"

"A whole hill of it." 物陰/風下 spoke with his 注目する,もくろむs on the faint horizon toward which the stallion must be moving. Only that wild hunger for タバコ auctioned him.

"Guttorm, I'll give you this 見本, partner, and I'll tell you where to find the 残り/休憩(する) of it. Will you 手渡す me over that タバコ?"

Guttorm cradled the 激しく揺する in both his hard 手渡すs. The タバコ had fallen to the ground. "D'you mean it" he cried. "D'you mean it?"

物陰/風下 stooped and 選ぶd up the タバコ. He said: "You see that hill away 支援する yonder with the mountain with white 激しく揺するs on 最高の,を越す to the left? That's the place."

A thread of 疑問 held Guttorm. "Are they に引き続いて you that の近くに?" he asked, "and you without a gun? You can't even stop for this? A whole hill of this?"

"The sun is red on it, Guttorm."

The prospector struck the burro a tremendous thwack that sent it scampering over the 山の尾根. He himself followed as 急速な/放蕩な, paused on the crest, and waved to 物陰/風下 with a shout, then dropped out of sight.



VIII. — THE BATTLE

Before the 長,率いる of Guttorm sank from sight, 物陰/風下 was filling his 麻薬を吸う in such trembling haste that he dropped precious shreds of タバコ in the gravel. He 注意するd it not, for now the 麻薬を吸う was lighted and the first life-giving breath of smoke drawn into his 肺s. It went so 深い that hunger was forgotten, his brain (疑いを)晴らすd, and new energy vitalized his flaccid muscles. He started again in the 追跡.

From the second 山の尾根 he sighted Moonshine in the hollow. With forelegs sprawled wide, the stallion was 涙/ほころびing at a bunch of sun-faded grass, and, when it (機の)カム up by the roots, he staggered loosely. The mustang was weak as a fever-stricken child, and 物陰/風下 守備隊 grinned with a cruel satisfaction. He walked straight on, leisurely, until the 麻薬を吸う was smoked to the last cinder. Then, his 団体/死体 light with the strength of that 刺激, he 削減(する) around the stallion at a swift run, keeping out of sight beyond the next hill, and finally dropping 負かす/撃墜する in a perfect covert の中で 激しく揺するs that seemed to be 直接/まっすぐに in the line of the gray's march.

He had barely reached 避難所, when the mustang topped the 山の尾根 above and paused there, looking 支援する 負かす/撃墜する the 追跡する, as if he sought for the familiar form of his tormentor. Moonshine was a 骸骨/概要, indeed, but his 長,率いる was still proud. Then he (機の)カム 負かす/撃墜する the slope. Halfway along the 降下/家系 he began to trot, because the 法外な pitch of the ground 軍隊d him 今後, and he 欠如(する)d the strength to を締める 支援する. Striking the level 床に打ち倒す of the valley, he staggered drunkenly, and then he 長,率いるd toward the 激しく揺するs where his enemy lay.

物陰/風下 went sick with excitement. He 軍隊d himself to look away until his heart stopped 暴動ing. It was a shallow valley with the 有望な streak of a river in its 中央, a river that pitched out of 見解(をとる) in the distance and sent 支援する the dull mumbling of a waterfall.

A snort from the gray made the 選挙立会人 look 支援する to the horse. The stallion had stopped very nearby. His shoulders, once so 滑らかに, powerfully muscled, were now sharp 山の尾根s. The 幅の広い chest was hung with flabby 肌. But now, as some alarm was brought ばく然と to his mind, his neck arched, his ears pricked, and his 注目する,もくろむs shone with the old unconquerable 解雇する/砲火/射撃.

守備隊 waited until those drawling feet went by—an eternity of waiting. He had even time to の近くに his 注目する,もくろむs and 注ぐ 前へ/外へ his soul in 祈り. The next instant he started to his feet and threw the rope, quickly, before the (軽い)地震 in his heart spread to his 手渡す.

There was still a mysterious 井戸/弁護士席 from which the 廃虚d horse drew strength. As the rope leaped past him, he started into a 急落(する),激減(する)ing gallop. How different from that neat-footed and 雷 stride that had once been his! Once he would have 新たな展開d and dodged and darted away as a snipe 飛行機で行くs, but now he could only 続けざまに猛撃する straight ahead. The noose struck the ground, and his forefoot landed inside it—Moonshine was flung ひどく on his 味方する. He whirled to 緊急発進する again, working the rope. The lariat writhed around every 脚, and Moonshine lay hopelessly entangled. One 広大な/多数の/重要な struggle and then he was still—the 追求(する),探索(する) was ended. Moonshine was 逮捕(する)d.

物陰/風下 looked 負かす/撃墜する at his brown 手渡すs with a 深い wonder that there had been strength enough in them to 勝利,勝つ such a 戦う/戦い. A thousand 苦痛s that had 拷問d him on the 追跡する now 燃やすd through him again. And a thousand hopes were now transformed into a kingdom of victory.

He stepped 支援する to look at his prize. It was a 捕虜 団体/死体, but the spirit—ah, that was a different thing. The 注目する,もくろむ that he turned upon the man was as 安定した and 有望な as a 星/主役にする. For a long time they 星/主役にするd at one another before the ちらりと見ること of the beast wavered from the ちらりと見ること of the man. Then the gaze neither dropped nor turned, but 急落(する),激減(する)d straight past and far off into the pale blue of the sky. A 冷気/寒がらせる quivered through 物陰/風下 守備隊. He followed that ちらりと見ること and saw a wavering 黒人/ボイコット speck in the sky. He knew by the flight that it was an eagle.

"Dear God," sighed 物陰/風下. "If I could make you my hoss, Moonshine!"

With the shirt from his 支援する he made a 包帯 for the 注目する,もくろむs of the mustang. Next, he 緩和するd the rope on the 脚s and 許すd the horse to rise. Moonshine 単に shook his 長,率いる a little at the 粘着するing 不明瞭, and 物陰/風下 削減(する) the rope in two, using part of it for a cinch, with bits of cloth fastened at the 味方するs by way of stirrups. The 残り/休憩(する) he fashioned into a halter with a slip noose, so that, with a strong pull, he could choke the horse. A 激しく揺する nearby gave him a step, from which he easily swung into place on the 支援する of the stallion. But Moonshine 単に shuddered and was still.

The time had come. 物陰/風下 直す/買収する,八百長をするd his feet in the stirrups and tore the 包帯 away. For a moment Moonshine did not 動かす, then he 発射 from springs, straight up. He (機の)カム 負かす/撃墜する with his 長,率いる lowered, his feet bunched closely together, and whirled like a spinning 最高の,を越す. Only a chance kept 物陰/風下 from 存在 slung to the ground. Thereafter, he 設立する himself not on a horse, but on a 広大な/多数の/重要な cat, so swift, deft-footed, and serpentine was the 新たな展開ing course of Moonshine. 粘着するing as he could, while the shocks numbed his brain and the circling sickened him, he knew that had the mustang 所有するd a tithe of his ordinary strength, no man could have stayed on his 支援する.

And Moonshine fought with the 力/強力にする of nervous convulsion. He 後部d and threw 支援する. 物陰/風下 flung himself (疑いを)晴らす and rolled away barely in time. The forehoofs of the stallion, as he 新たな展開d to his 味方する, 行方不明になるd the 直面する of 物陰/風下 by a scant fraction of an インチ. 物陰/風下 ran in and 緊急発進するd to the 支援する of the horse as Moonshine lurched up again. The rope had been pulled high above his nose—he could not be choked 負かす/撃墜する.

He passed in a frenzy of bucking, straightened out of a dizzy circling, and raced 負かす/撃墜する the valley. It was incredible that this pitiful 骸骨/概要 could run with a man on his 支援する, yet run he did, though with a stagger in his gallop. He 急落(する),激減(する)d into a cedar ブレーキ, and 物陰/風下, flattening himself along the 支援する of the mustang, was whipped and 削減(する) by the 飛行機で行くing 支店s, but he was still in place when they reached the open. Another 計画/陰謀 (機の)カム to the horse. He bore to the left and galloped の近くに to the 塀で囲む of the cliff. A 事業/計画(する)ing 激しく揺する 辛勝する/優位 caught 物陰/風下's trousers at the hip and ripped off a 脚 as cleanly as the bark slides from a willow twig. Providentially it did not reach his flesh, and he 麻薬中毒の his 脚 in 前線 of the shoulder. But Moonshine now veered from the cliff and 停止(させる)d short with his breath coming like the 勝利,勝つd through an old bellows. It was not yet 降伏する. His 長,率いる was high, and his ears were pricked, as if he had lost all 利益/興味 in the 衝突 and was regarding some pleasant form の中で the clouds. In the pause the hoarse murmur of the waterfall floated up the valley, and 物陰/風下 remembered with a shudder the 発言する/表明する of dead John Ramps.

In that direction the 長,率いる of the stallion was turned, and, as 物陰/風下 strove to 減少(する) the noose lower over the nose of the stallion, Moonshine 肺d into a rickety gallop again. Almost at once 物陰/風下 understood. He knew strange tales of horses who had preferred death to submission. Twice, 物陰/風下 threw his 負わせる 支援する against the rope. It staggered the horse, but did not stop him. He held straight on where the 有望な 急ぐing of the water dropped into thin 空気/公表する. The 発言する/表明する had grown to a 深い, 安定した chorus.

Still no thought (機の)カム to 物陰/風下 of throwing himself from the 支援する of the gray, although he knew that this was no sham 告発(する),告訴(する)/料金 such as that with which the wise horse had striven to 脅す him from the throat of the oxbow 宙返り飛行 on the Rio Grande. For Moonshine, にもかかわらず rickety gallop and heaving 味方するs, had pricked his ears as though safety lay の近くに before him. To him it was better, far better, to die than to 産する/生じる at the end of the 戦う/戦い, and, as the man understood the mind of the horse, he dropped the rope so that it swung wildly from 味方する to 味方する, and, throwing up his 手渡すs, he shouted wildly above the 急ぐing of the waters.

A steel-有望な curve like the bend of a scimitar, the river dropped over the cliff. Moonshine flung himself into bodiless 空気/公表する. It whirred past the ears of 物陰/風下 as they fell. He looked up to the blurred blue of the sky. He looked 負かす/撃墜する to the flash of the water beneath them, not in 悲しみ, but crazy joy, so that the cataract that 溺死するd his senses with noise was like a thunderous burst of music into the heart of which they were hurtling.

He gave a last look to the beautiful, 勇敢に立ち向かう 長,率いる of the horse. Then they struck.

He felt a stinging clap on 手渡すs and 直面する. He 発射 深く,強烈に into the pool, thrusting さらに先に and さらに先に into the cushioning waters. Still he lived, and the 激しく揺するs had not 鎮圧するd him. He struck 上向き and lay on the surface, gasping, with a にわか雨 of spray in his 直面する. A moment more and he had swum to the shallows, and, standing up in water no deeper than his thighs, he looked about him. The leap he had thought was death was beggarly small. It was not the distance that it fell, but the 容積/容量 of the river that kept the valley so 十分な of talking echoes.

The stallion was far 負かす/撃墜する the pool, where the 現在の boiled out of the 炭坑,オーケストラ席, and there the white form whirled in an eddy, lying on its 味方する, and flashing in the sun at each 革命. 物陰/風下 押し進めるd to the shore and ran stumblingly over the 激しく揺するs. The 注目する,もくろむs of the stallion were の近くにd, the tongue lolled out, and the swift water was carrying away 厚い streaks of crimson. 急落(する),激減(する)ing into the stream again up to his waist, he caught the 長,率いる of Moonshine in both his 武器, and, インチ by インチ, he drew his prize from the thousand 手渡すs of the 現在のs. His heel struck a 棚上げにするing bank. They were in shoal water, but dizziness began to 掴む his brain. With the help of Providence he would give one last outpouring of his strength. The 成果/努力 sent the 血 out of his 長,率いる, and a wave of 不明瞭 began at his feet, sapped the 神経s of his 膝s, and swept up. He felt himself 崩壊(する)ing and struck the 空気/公表する with his open 手渡すs as if at an enemy. Then, with a last 動議 of consciousness, he caught at and 設立する the 長,率いる of Moonshine. He sank into 黒人/ボイコット unconsciousness.



IX. — THE GREATER BATTLE

Half his 団体/死体 was immersed in the icy water, and this helped to call 支援する his senses. He opened his 注目する,もくろむs and 設立する the 長,率いる of Moonshine 解除するd above him. Moonshine living! Yes, ひどく alive, for, when he rolled away, the stallion snapped at him like a wolf. Sitting wearily on the bank, 物陰/風下 watched the struggles of the gray to climb.

They were helpless 成果/努力s. Moonshine was trying to drag himself out by one foreleg only, and 自然に each 成果/努力 単に 倒れるd him ひどく on the opposite 味方する. Yet, he had worked himself high enough to expose the 推論する/理由 why the other foreleg hung idle. The bony outer 事例/患者ing of the hoof was torn loose from the tender flesh and the million 神経s within. Exhaustion stopped the stallion. He lay clumsily upon one 味方する, 後部ing his 長,率いる up with indomitable courage, and 反抗するing the man with 広大な/多数の/重要な, 有望な 注目する,もくろむs, although his nostrils quivered with 苦痛.

激しい-四肢d, 負かす/撃墜する-長,率いるd with exhaustion, 物陰/風下 熟考する/考慮するd the 事例/患者. Here was a wild mustang, willing to die rather than 降伏する, and, moreover, here was a horse so 負傷させるd that even the finest doctor might not be able to 傷をいやす/和解させる that dreadful 負傷させる.

He looked up and 負かす/撃墜する the valley in search of help. Above them, west and north, ran the line of cliffs over which the river 宙返り/暴落するd, but eastward, beginning with the course of the stream, a 幅の広い meadow grew up into rolling land and hills behind. Willows straggled along the water 辛勝する/優位, and さらに先に 支援する were 地震ing aspen, cedar, and big モミs and spruce as a dark background. Some day it would catch a 植民/開拓者's 注目する,もくろむ, but at the 現在の there was no hope of succor, and the greatest mercy for the stallion would be quick death. He drew his knife, but looked 上向き before he opened the blade.

Over the eastern hills 広大な/多数の/重要な clouds, white and blue and shadowy, (機の)カム 宙返り/暴落するing up into the sky; a bird whistled 近づく him; the world was 十分な of 元気づける. But in that happy sky he saw half a dozen specks, floating in circles. The buzzards had already 示すd the 落ちる of the horse. So all the heartbreaking labors of that 追跡する had been to give one more victory to the scavengers. He started to his feet. The hot 反乱 gave him strength もう一度, and he hurried 負かす/撃墜する to begin the 戦う/戦い to save Moonshine.

First of all, he must give him a 乾燥した,日照りの bed, and, since he could not draw the gray from the waters, he must draw the waters from the horse. It was not so very hard to do. He rolled 負かす/撃墜する big 石/投石するs from the bank and made a wide circle around the stallion. He filled the larger interstices with smaller 石/投石するs and smooth-辛勝する/優位d pebbles. Over the outer surface he next まき散らすd water 工場/植物s, and, using a section of the outer rind torn from a stump whose heart was pulpy and rotten, he shoveled sand and mud over all the dam until it was watertight. With the same rude shovel he scooped out the water within the dam until at last Moonshine lay on gravel and sand from which the last moisture was 速く draining away in little rivulets.

He was so exhausted by this time that, when he strove to speak a hearty word to the horse, he could only stammer out a 厚い-throated groan. He must find food at once. In the nearest cedar ブレーキ he knocked over a mountain grouse and roasted it あわてて. While he ate, he could look 負かす/撃墜する through the open 支持を得ようと努めるd to Moonshine by the river. His 長,率いる had fallen, now, and no 疑問 he gave himself up for lost. He knew the meaning of the 黒人/ボイコット 形態/調整s that circled low and lower from the sky. Perhaps he had seen others of his herd 減少(する) in the race, and a month later passed the whitening bones. 物陰/風下 looked again at cliffs, trees, water, and sky, and 受託するd the chance 静かに.

He went 負かす/撃墜する through the meadows where the long, rich grass was growing, and he tore up armfuls of it, as much as he could carry, and brought it 支援する to Moonshine. But the stallion disdained food 階級 with the man scent. He 解除するd his 長,率いる and 熟考する/考慮するd a flight of clouds. But there was endless patience in 物陰/風下. He had not been schooled in the long agony of the 追跡する for nothing.

For ten minutes he sat with a tuft of succulent, white-rooted grass 現在のd. And at last, with swift, 極度の慎重さを要する lips, his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd guiltily upon the man, Moonshine stole a shred of the grass and gathered it into his mouth, jerking his 長,率いる high with a snort. He even trembled in 恐れる of the 天罰 that might 追いつく him, but the man, in the wealth of his 深い and secret 知恵, smiled. He knew how 広大な/多数の/重要な a victory had just been won. And to be sure, in a little time, the horse was eating neatly from the palm of his open 手渡す.

The next step in that struggle was far more difficult. It was to 包帯 the torn hoof, and 物陰/風下 approached the 仕事 with infinite 外交. He excavated a small 穴を開ける on the 辛勝する/優位 of which he wished to 残り/休憩(する) the fetlock 共同の and so 一時停止する the 負傷させるd hoof where no 圧力 would grind against the raw 神経s. But when the 穴を開ける was dug, how was he to move that hoof save by bringing his 手渡す within reach of teeth that might 鎮圧する the bones to a 低俗雑誌? But even that terrible 危険 he was willing to take. He 前進するd, little by little, the 手渡す from which the horse had eaten, and all the while his 安定した 発言する/表明する brought a thousand glittering lights playing and 軟化するing in the 注目する,もくろむs of the stallion. When, at length, his fingers touched the slender 脚, the gray 長,率いる darted 負かす/撃墜する like a striking snake, and the teeth fastened over 物陰/風下's forearm.

But they did not の近くに. He 解放(する)d the arm as suddenly as he had 掴むd it, and, raising his 長,率いる, he looked far off at the flashing of the sun on a young poplar. It was almost as though he were ashamed. But when 物陰/風下 raised the 脚 gently and placed the fetlock 共同の on the 辛勝する/優位 of the 穴を開ける, the 救済 from 苦痛 was so instant that Moonshine lowered his 長,率いる again and 消すd at the 慈悲の 手渡す of the man with trembling nostrils.

The worst part of caring for the hoof was no 疑問 passed when Moonshine submitted to his touch. He went on with more 保証/確信. With his clumsy shovel he drove a ざん壕 from above his own dam and let 負かす/撃墜する a (疑いを)晴らす, sparkling rivulet that he 大きくするd to a pool just in 前線 of Moonshine.

The washing alone filled the hour until sunset. It was work that brought out a perspiration of sympathy on 物陰/風下. He had to 調査する the loose 爆撃する away from the 極度の慎重さを要する laminae, and then 注ぐ 冷淡な water into the 開始. It was like flooding the naked 神経 of a gigantic tooth, but although the horse dropped his 長,率いる, and, although the muscle of his foreleg kept jumping, he did not 動かす his hoof.

After the 洗浄するing ended, 物陰/風下 delicately, but 堅固に, 圧力(をかける)d the hoof 爆撃する into place and bound it with supple willow bark. Around this he packed 厚い 層s of the 冷静な/正味のing clay, laid splints of モミ over the clay to keep the hoof rigidly in place, and covered the whole with withes of creeping vines and another wet 層 of mud. That done, he must leave the 残り/休憩(する) to time and chance.

* * * * *

A time of hard work began. Moonshine ate voraciously, and every mouthful had to be carried from the meadow far away where 物陰/風下 tore up the grass. There was his necessary bedding, also, for he could not 嘘(をつく) continually on the bruising gravel. All this was in a broken season of rain, 勝利,勝つd, and sun of 補欠/交替の/交替する fierceness, so he built Moonshine a 避難所. First he felled saplings with circles of 解雇する/砲火/射撃 and then 直す/買収する,八百長をするd them up 深い in the earth around the horse. When he bent their 長,率いるs and tied them together with creepers, he had the でっちあげる,人を罪に陥れる of a wickiup upon which he laid a thatching.

For his own food he 小競り合いd with 石/投石するs or stick for the clumsy, sleepy grouse or laid deadfalls for the birds where their 設立するd paths 負傷させる through the grass, baiting the 罠(にかける)s with 乾燥した,日照りのd seed. Best of all he invented fishhooks whittled out of wing bones, and with these and a strong creeper, or a 立ち往生させる of rope, he fished 首尾よく in the river a half mile below.

He could not make these excursions long, however, for there was never a day when he did not hear or see 証拠s of mountain lion or wolf prowling 近づく and waiting for their prey. Moreover, a long absence sent the horse into a frenzy of neighing. Even when 物陰/風下 was in the meadow, plucking the grass, he would wait for the stallion's neigh and then answer with a high, wailing whistle that pierced through the heaviest 勝利,勝つd.

It was strange how 速く and joyously the days drifted by while he waited for the time when Moonshine could be 安全に helped to his feet. He himself was 大いに changed. いつかs when he fished, leaning over still water, he saw himself masked in a savage 耐えるd with hair straggling 負かす/撃墜する his shoulders. He was naked to the waist, and below the waist his ragged trousers did not reach his 膝s. His feet had been 明らかにする for many days, and the 単独のs were horny as leather. But with hardships (機の)カム perfect freedom with only one 影をつくる/尾行する clouding his mind, and that was the 広大な/多数の/重要な question of Moonshine's hoof. When he 除去するd the 包帯 he might find only a ragged, shriveled parody of a hoof. When he thought of that, he could not help looking into the sky where the buzzards still hung. His patience was 広大な/多数の/重要な, but theirs was endless.

It became ますます difficult after the first few days to keep Moonshine 静かな. He 伸び(る)d in strength and flesh with amazing rapidity, and, with the 新規加入 of vigor, he waxed more eager to find his feet. After that, it was necessary to pet and amuse the stallion like a sick child until 物陰/風下 decided that he might 安全に get up.

To 確実にする that safety, however, was a 広大な/多数の/重要な problem, for Moonshine must get to his feet without once putting an ounce of 負わせる upon the 負傷させるd hoof. To 妨げる that, 物陰/風下 made of 堅い vines a sling that passed over the withers, fastened at the 肘, and again, 堅固に, around the fetlock 共同の, that was drawn の近くに to the upper 脚. He now began a course of lessons, teaching Moonshine to rise on one foreleg, throwing part of his 負わせる upon the shoulder of the man. It was prodigiously hard labor for the cowpuncher to take that 広大な/多数の/重要な 今後 thrust as the mustang 肺d up, but it was finally 遂行するd. Moonshine (機の)カム swaying to his feet and hobbled out of the wickiup with 物陰/風下 at his 味方する, supporting all he could of the 負わせる. The horse stayed up only a short time the first day. Before he became unsteady on his three feet, 物陰/風下 had to 作戦行動 him 支援する into the wickiup.

Inside it, Moonshine turned around like a dog in his kennel, 設立する the exact old 位置/汚点/見つけ出す, and lowered himself 慎重に into it. It was a 勝利 for both of them, and 物陰/風下 spent an hour foolishly 集会 the seeded 長,率いるs of grasses, a work that Moonshine devoured in two or three careless mouthfuls.

Still the end was far away, and, if the 傷つける hoof were exposed and used a 選び出す/独身 day too soon, all their weeks of 成果/努力 would be spent in vain. He 診察するd it with painful 利益/興味 each time he changed the dressing, and always the hoof looked worse, for while the other three were worn 負かす/撃墜する nearly to normal as Moonshine hobbled around on them day after day, the 包帯d foot grew 刻々と and became a disproportional, hideous thing, with a 広大な/多数の/重要な hard 縁 where the 負傷させる was knitting. But 物陰/風下 knew that his 注目する,もくろむ could not tell him. Not until Moonshine put his 負わせる on that foot and limped or walked straight would he know.



X. — THE MASTER

On 最高の,を越す of a hill that was 燃やすd brown by the 落ちる heat of summer stood Moonshine, a 有望な form against the blue sky beyond him. He went readily on three 脚s, now, hobbling everywhere, and even managing occasionally a broken canter. Each day he roamed さらに先に, and 物陰/風下, 場内取引員/株価 this 旅行 to the distant hills, mused somberly over it. For all these excursions were toward the north. "He's turning 支援する to his 肉親,親類," 物陰/風下 decided. "Hoof and hide and hair, every インチ of him wants to be 支援する there with his wild devils." What made the 結論 doubly important was that this day he had 決定するd to 削減(する) the sling and let the 負傷させるd hoof strike the ground. He raised that keen whistle, and the mustang swung about with a whinny and (機の)カム at the hobbling canter 負かす/撃墜する the slope to him.

"Old hoss," the man said, "this is your day. Either you're as 解放する/自由な as the clouds, blowing yonder, or else you'll be fodder for them."

He 解除するd the chin of the stallion and made him look up where the buzzards hung, waiting. Then he ripped away the covering of withes and clay at last and 削減(する) the sling at the withers. 負かす/撃墜する (機の)カム the foot, but, as it struck the earth, Moonshine heeled over and barely saved a 落ちる by lurching off on three feet with the lame hoof raised high. 物陰/風下 守備隊 の近くにd his 注目する,もくろむs.

"Buzzard food—him," whispered the cowpuncher. And with his 注目する,もくろむs still の近くにd, he groaned: "Moonshine."

Moonshine (機の)カム at a trot, and 物陰/風下 listened sadly for the bobbing break in the rhythm. But true and (疑いを)晴らす the rhythm of that trot was (警官の)巡回区域,受持ち区域. He opened his 注目する,もくろむs. It was true. The 負傷させるd hoof was striking the ground in its turn—gingerly, to be sure, but 定期的に.

"Run, damn you!"

Moonshine threw himself about and stretched across the meadow at a gallop- -a leaping gallop, but a true one, with 傷をいやす/和解させるd foot 続けざまに猛撃するing in its turn. 停止(させる)ing, he looked 支援する with ears pointed in 疑惑, as if he had seen a new creature jump out of the form of his companion. But 物陰/風下 neither stirred nor shouted; joy had の近くにd his throat.

They did not leave the old (軍の)野営地,陣営 even then, but, day by day, they roamed through the hills together until the weak 脚 grew strong, and the long muscles were once more 負かす/撃墜する to the 形態/調整 of its fellows, with only the disappearing 山の尾根 to 示す the 負傷させる. Then he broke (軍の)野営地,陣営. He threw away the rope, for, if it (機の)カム to a 戦う/戦い, he could never ride this revivified stallion. He felt it as he stood, on this morning, beside the stallion, with his 手渡す on the withers. Once before he had been on that 支援する, but in those days it had been a 山の尾根 of bone, and now that hollow was filled with 一連の会議、交渉/完成するing, smooth muscles.

"Moonshine," he said.

The stallion turned his 長,率いる.

"This part was never written into the 契約, old fellow," said 物陰/風下, "but the straight of it is that I 人物/姿/数字 on using your feet as much as you use 'em. You still got the 権利 to have your own say and 捨てる me on my 長,率いる—no hard feelings, if you do—but here goes."

He swung 支援する, made a quick step 今後, and 丸天井d の上に the 支援する of Moonshine. There, with his 手渡す buried in the mane, and his 膝s feeling for a firmer 持つ/拘留する, he waited while the strong 団体/死体 under him quivered, settled. He 始める,決める his teeth for the leap straight into the 空気/公表する, but, instead, Moonshine sprang into a gallop as smooth as the run of an ocean wave. Or, freer still, it was as though wings ブイ,浮標d him and 発射 him 今後 with 勝利,勝つd whipping his 直面する. A hill drifted past them, a valley was devoured by those 飛行機で行くing hoofs, and still the flight was not abated. They 発射 over a hill. Below, a long slope 宙返り/暴落するd east toward the red of the 夜明け, and the gray flung himself out with 長,率いる lowering. Like the 急ぐ of water 負かす/撃墜する smooth 激しく揺する, they 発射 into the heart of the morning. To try to stop him now would be like trying to 解任する a loosed arrow. Yet, 物陰/風下 stooped till the tips of the mane were snapping on his 直面する and called softly. Behold! The 長,率いる went up, the run checked to a swinging canter. The arrow had 注意するd the 発言する/表明する.

In the days that followed 物陰/風下 守備隊 learned that no 事柄 how easily the horse could be swung from 味方する to 味方する or 停止(させる)d, he continually swung 支援する toward the north as a boat struggled to come before the 勝利,勝つd. At last, feeling that the 実験(する) must come sooner or later, he let Moonshine follow his own will, and before sunset of a still, hot day they (機の)カム over a hill and saw wild horses in the hollow beneath.

The herd was not caught unawares. Already the outposts had brought in the 警告 of a man's approach, and now a 罰金 chestnut stallion was whipping in the laggards, 配合 his herd together. Finally, with a neigh he started them away at 十分な gallop. Moonshine tore off in 追跡. 物陰/風下 drew 支援する on the mane and shouted. The pace of the silver-gray 縮めるd, not to the rolling canter, but to a gait like a choppy sea. He called again, and the stallion 後部d and stopped, but with 長,率いる 緊張するd high he 星/主役にするd at the 逃げるing herd. Was this his own 禁止(する)d? 物陰/風下 slid to the ground. Still with the 負わせる of his two fingers on that arched neck he held the horse.

"Moonshine, there's one thing," he said, "that time isn't going to change. Your 肉親,親類d isn't my 肉親,親類d. Here I am, and there run your horses. Make your choice."

There was not even a turn of Moonshine's 長,率いる in answer. When the fingers 解除するd, he was off with one high sway of his tail and a neigh that rang across the hill 山の尾根s and to the herd. Some of them, as if they 認めるd the 命令(する), 縮めるd their gallop. There no longer remained much 疑問 that they were 認めるing the old leader. Indeed, in a few more moments, the whole (人が)群がる had slowed to a trot, and the chestnut (機の)カム swinging 支援する to 調査/捜査する. Moonshine went 負かす/撃墜する the hill to 会合,会う him.

It was a beautiful thing to see the two come together, 落ちるing from gallop to canter, from canter to trot, from trot to nervous, high-stepping walk. Behind them the herd scattered into a 半分-circle, the wise old 損なう in the 後部 calling to the yearlings to keep them 支援する, and restless young stallions coming curiously 今後 to watch and get points from the two 支持する/優勝者s. Nose to nose they met, arching necks. The pricked ears snapped suddenly 支援する. With a squeal of 激怒(する) the chestnut 急落(する),激減(する)d at the throat of Moonshine with gaping teeth.

A spring to one 味方する, as if the 勝利,勝つd had blown him, took the gray out of danger, and the new leader, floundering at the end of his 急ぐ, whirled and 告発(する),告訴(する)/料金d again while Moonshine watched with his 長,率いる canted thoughtfully to one 味方する. But he was ready for 血 now. Up he 後部d and rained blows at the chestnut's snaky 長,率いる. The new leader gave 支援する with 沈むing hindquarters, dazed, but he had the bulldog 血 that runs in all mustangs. He 告発(する),告訴(する)/料金d again, and this time he also 後部d. 明らかに that was the 開始 for which the gray had hopes, as the old pugilist waits to shoot his favorite blow. He sprang 今後 with a short whinny, like a snarl almost, drove through the 一斉射撃,(質問などの)連発/ダム of the striking forehoofs, and caught the new leader by the throat. The new leader went 負かす/撃墜する, and 物陰/風下 covered his 注目する,もくろむs to shut away the 残り/休憩(する) of the horrible picture as Moonshine 告発(する),告訴(する)/料金d over the fallen horse.

A moment later there was a 広大な/多数の/重要な neigh and a (警官の)巡回区域,受持ち区域 of hoofs running toward him. It was Moonshine, his 有望な coat spotted with red. He swept about 物陰/風下 in a spiral that ended when, with all fours 工場/植物d, he slid to a 停止(させる). His muzzle was red, and his 注目する,もくろむs were devilish. Behind him, 負かす/撃墜する the slope, was the shapeless blotch that had been the chestnut leader. 物陰/風下 neither moved nor spoke.

Moonshine danced away, sidewise, like a boxer, and at the little distance he whinnied. It was (疑いを)晴らす to 物陰/風下, at last, that he was 招待するd to Join the herd, but still, although his heart was 雷鳴ing, he would neither move nor use the 説得/派閥 of his 発言する/表明する. He 設立する a sullen, tormented 楽しみ in leaving the choice to the horse.

The herd no longer waited, but moved 負かす/撃墜する the valley at a trot, and at the heard ran a 罰金 bay—a new 候補者 for the vacancy. When Moonshine neighed, the 階級s wavered and spread, but the bay called in turn, and they went on. Off went Moonshine 負かす/撃墜する the slope, but halfway to the herd he whirled as suddenly as he had started, and, looking 支援する, he neighed and stamped in a fretful fury of impatience. Another feint of going on with the herd brought no movement from 物陰/風下, so at last Moonshine (機の)カム slowly up the hill, plodding with 長,率いる fallen.

By 物陰/風下 he stopped and turned, and, together, they watched the wild horses 減少(する) over a 山の尾根.



XI. — THE BACK TRAIL

The upper Samson Mountains (人が)群がるd together behind them as 物陰/風下 守備隊 棒 Moonshine into the southern 範囲, bound for the 火刑/賭けるd Plains. It was a long 追跡する, but over every mile that he had labored on foot he would now gallop on the 支援する of the stallion. Indeed, he almost wished that the 追跡する would never end; on such a horse he felt that he should go on to some glorious 運命. What 有望な goal was possible to a cowpuncher? Like a child on a feast day, shutting out the thought of tomorrow and its school, he lost himself in delight of the moment.

They (機の)カム out, on a day, to the shoulder of a hill, the arm of which had been chopped off. They (機の)カム at a swinging gallop, and Moonshine slid to a 停止(させる), knocking up a にわか雨 of pebbles that dropped silently out of sight beyond the 辛勝する/優位. A more clumsy animal might have 急落(する),激減(する)d with its rider where those 石/投石するs were 落ちるing, but so accustomed had 物陰/風下 grown to the goat-footed surety of his horse that he 単に laughed at the dizzy thought and let Moonshine step still nearer to the 瀬戸際 until they could look 負かす/撃墜する between the hollow 塀で囲むs of the caqon to its 床に打ち倒す.

At this season the stream that had 骨折って進むd the gorge の中で the mountains was a muddy trickle の中で big, sun-whitened 激しく揺するs that its spring 現在の would roll again toward the sea. At the 長,率いる of the little valley there was a hundred-foot cliff above the 幅の広い scar of the waterfall where now only a few streaks glistened on the flat, 激しく揺する 直面する. の近くに to it was the first house he had seen in all the 追跡(する) from the southland, and now his heart fell at the sight of it.

Here ended his holiday. The world from which he had run away returned to him. He could not play forever. Inescapable 義務 called to him. 義務 to what? He was 責任のある to no man. Yet the 激しい truth 抑圧するd him. There was something he must do. It bewildered him, and the harder he しっかり掴むd at an understanding, the more 完全に it 避けるd him. There could be nothing いっそう少なく 課すing than yonder little wedge of a roof, unpainted and melting into the 天候d brown of the cliff, but yonder little house 避難所d one of those outlyers of civilization, one of those hardy fellows who 涙/ほころび a 暮らし out of 激しく揺するs and sand. The very thought of his labor cast a 重荷(を負わせる) of weariness upon 物陰/風下. He wrinkled his forehead; there was an ache in his heart. For tomorrow he must go and do likewise.

He groaned at last so that Moonshine, who with wise 長,率いる canted had been 熟考する/考慮するing the 降下/家系 into the valley, now pricked his ears suddenly and turned with eloquent question to watch the master. So 勇敢に立ち向かう was that 解除するd 長,率いる that 物陰/風下 was shamed for his 落ちるing of the heart, and although instinct 警告するd him to shut this caqon and its house from sight and mind, yet a perverse impulse 軍隊d him on. He loosed the reins, but, having learned long before that Moonshine's unguided way was 一般に the best in mountain work, he made no 成果/努力 to 選ぶ a course. The gray, accordingly, after considering his 仕事 with another ちらりと見ること, started to the 味方する. Thirty seconds of 急落(する),激減(する)ing, 事情に応じて変わる, and leaping like a mountain sheep, and they (機の)カム out 滑らかに upon the caqon 床に打ち倒す. There the rider looked 支援する at the course where they had slid, like water 負かす/撃墜する the 激しく揺する, and with that past danger exhilarating him he turned with a laugh toward the house. Yonder fellow should 支払う/賃金 for these 苦痛s with a cup of coffee, at least.

But now that he was の近くに, he saw that the shack was unoccupied. He dropped the saddle and stepped toward it with Moonshine, dog-like, at his heels. Under the 圧力 of his 手渡す the door gave way from the rust-eaten hinges and 衝突,墜落d in, sending a 激しい ripple of dust across the 床に打ち倒す. It was 明白に ーするつもりであるd as a summer house only, no 疑問 for use through a 選び出す/独身 season. How old it was he could not guess, for one winter night might have rotted these flimsy boards, and the 内部の was in hopeless 混乱, 借りがあるing to the 落ちる of a 玉石 from the cliff above. It had carried the major 部分 of the roof with it in its 落ちる, and now arose in the exact 中心 of the 床に打ち倒す, littered over with the 廃虚 of its own making. On the whole, it was as dreary a bit of spoiled carpentry as one could hope to find, but 守備隊 looked about him with painful 利益/興味. The 崩壊(する)ing shack was a sharp 思い出の品 that beyond the 山のふもとの丘s lay a world that (人命などを)奪う,主張するd him, to which he must return, in which he must 遂行する a man's work. A sense of truancy made 守備隊 as hollow of heart as the small boy when he hears the school bells chiding.

He began to kick at the loose planks, 不平(をいう)ing so that Moonshine (機の)カム halfway through the door and 始める,決める up a tremendous din, pawing to find out what was the 事柄, until the first word 物陰/風下 had ever spoken to him in a 厳しい 発言する/表明する 減ずるd the horse to a high-長,率いるd silence. 物陰/風下 continued to 調査する. In one corner a cheap little cast-アイロンをかける stove sagged toward the 床に打ち倒す. Beside the window hung a (土地などの)細長い一片 of what had once been a curtain, of a 天候-faded pink. A bit of yellow paper ぱたぱたするd in the corner, and he 選ぶd it up. He could make out the 正確な delicacy of a girl's handwriting, but the 署名/調印する was too blurred for reading. A moment later he kicked away a section of the fallen roof and 設立する beneath it a glove, uncrushed. 守備隊 選ぶd it up. It was a woman's glove, for the 権利 手渡す, and made of tanned kid. The frayed tips told why it had been abandoned. The leather was femininely soft as he drew at the glove aimlessly and squeezed three fingers into the palm. At this a foolish thrill brought him out of his daydream. He hurried over to the corner and 設立する the bit of paper once more. It was the beginning of an unfinished letter, and it 証明するd that she who lived in this cabin, who wore this glove, who wrote this letter, was young. If she were young, might she not be beautiful? Yes, a 甘い and startling surety (機の)カム to him as though her 有望な ghost whispered from a corner. But where, where was she now? He 小衝突d past Moonshine into the open.

Below him in curling 範囲 on 範囲 the hills 注ぐd 負かす/撃墜する to the plain. Men lived there, men labored there, wedded in yonder blue distance.

A soft nose touched his shoulder. Guiltily he began to caress the stallion, but at length his 手渡す fell away, and he 設立する himself 星/主役にするing once more into the horizon. So he 倍のd the glove and stowed it in his hip pocket with a frown.

"Why, Moonshine," he said, "I've been cussing out the world without remembering that I don't know a thing about it. I've never known a man, really. I've sure never known a woman. Mountains are all 井戸/弁護士席 enough. But they can't talk to you. They can't smile at you. Why, partner, you and me have got a lot to find out about. Let's start the 追跡する."

If Moonshine did not fathom the peroration, he at least understood the 行為/法令/行動する that followed it, consisting of a leap の上に his 支援する and a touch of heels on his 側面に位置する. He was 負かす/撃墜する the valley with a 投げ上げる/ボディチェックする of the tail and a 解除する of the 長,率いる.

Until the dusk they traveled south over the hills, but in the first soft 落ちるing of the dark 物陰/風下 made for a campfire that twinkled in the distance and then shone out like a 抱擁する yellow 星/主役にする. The 星/主役にする grew into a leaping 解雇する/砲火/射撃, with a man moving in 黒人/ボイコット silhouette on one 味方する and a pack mule cropping dead bunch grass, on the other.

Moonshine began to dance in 苦悩, and 物陰/風下, to encourage him, dropped to the ground and walked on ahead. His own heart was warm long before he (機の)カム into the heat of the 解雇する/砲火/射撃, it was so marvelously good to see a human 存在 again. As he (機の)カム into the circle of the firelight, he called out a 迎える/歓迎するing, and the camper whirled with an exclamation. The sight of him stole half of 物陰/風下's joy for such a 餓死するing bit of manhood he had never seen before. He was, perhaps, an インチ or so over five feet, and so thin that even under 激しい cloth one was 絶えず aware of hunched shoulders, 肘s, and 膝s. So shrunken was his flesh that one could see the death's 長,率いる through his features.

His 迎える/歓迎するing for the newcomer was a shrill cry and a reaching for a gun. Indeed, the 外見 of 物陰/風下 was by no means 安心させるing. His long hair was blown 今後 about a 直面する covered with ragged 耐えるd; he was more than half naked; and he was …に出席するd by a gray horse out of a dream, that was ridden, 明らかに, without reins. Moreover, this fellow was brown as an Indian, and his 注目する,もくろむs by the firelight seemed as wild and 有望な as the 注目する,もくろむs of the horse.

The ピストル wobbled in the shaking 手渡すs of the little man, while he cried: "Keep off, 長,指導者! I need plenty of room, understand? Don't (人が)群がる me, because, if you try to jump this gun, you'll finish off. Heap plenty room, 長,指導者, understand?"

The big gun in the unpracticed 手渡す 始める,決める 物陰/風下 trembling, but, although he 押し進めるd his 手渡すs above his shoulders, he could not help smiling at the stranger's 恐れる of Indians.

He explained amiably that he was a cowpuncher, not a redskin wanderer, and 簡潔に told how he had 追跡するd Moonshine and worn him 負かす/撃墜する at the expense of months of labor. Perhaps his smile was the only necessary part of his explanation. The first について言及する of the horse was the 結論するing touch, for the little man forgot about his gun and stepped closer to Moonshine. The stallion (人が)群がるd up to the 支援する of 物陰/風下 in 恐れる, snorting and stamping, while the man of the campfire moved about him.

"Nice show horse," said the little stranger at length, nodding his 長,率いる, "and he'd do for a lady's saddle work, I guess. But what he needs is 脚s. That's what a horse runs with—how can he get along without 'em?"

"Get along?" cried 物陰/風下, "why, man, this is Moonshine! Get along? He can get along all day and.—"

The other raised his 手渡す. "What can he do six furlongs in?" he asked. "Suppose I was to try to work him a mile in forty-five? Why, he 簡単に couldn't stretch it, that's all! I could fan dust in his 直面する with a five-year-old maiden that never limped a half in fifty-two! You walked a thousand miles for—that?"

物陰/風下 was blind with 怒り/怒る, but the usefulness of the man tied his 手渡すs. The little man took the silence for 降伏する, and he continued more kindly. "But I always say that a man's horse is like a wife, you can't 裁判官 him by what he plays. I seen old Sure-発射 Billy himself 減少(する) ten thousand on a three-legged filly, Mischief, to (警官の)巡回区域,受持ち区域 Kitty Bellairs, herself. I seen Sure- 発射 lay that wad myself. 'Billy,' said I, 'if you want to get rid of some money, for heaven's sake, remember your friends and let the bookies go.'"

He laughed prodigiously at his story, his laughter sounding like the crowing of a rooster, and, when 物陰/風下 chuckled at him, it did not occur to the man at the campfire that a few moments later Moonshine had eaten his first 穀物s of barley from the 手渡す of 物陰/風下, and 物陰/風下 himself was supping on the fare of Buddy Slocum.

The withered little man was so glad of company, so 十分な of talk, that he gave 物陰/風下 no time to answer an 開始 容積/容量 of questions, but followed at once with an account of himself. He was an ex-(v)策を弄する/(n)騎手 who, having made a few thousand dollars by a lucky クーデター on a long 発射, had read at the same time an obscure account of the strike at Crooked Creek, and had 解決するd that while his lucky (一定の)期間 was on him he would go West to dig gold from the ground, instead of out of the pockets of the bookmakers. It was a sad 決定/判定勝ち(する), said Buddy Slocum. Everything had gone wrong from the first. Finally he had reached a town within striking distance of the 地雷s and had 栄冠を与えるd the follies of his 探検隊/遠征隊 by buying a pack and pack mule and going off の中で the hills. Of course, he had lost his way, and, after rambling four days, a horseman, bound for Crooked Creek, had passed him and directed him again. Now the 地雷s were only a short distance south, and they were 示すd by a mountain nearby whose 首脳会議 glittered with an outcropping of white 激しく揺する, 明白な afar. In the 合間, his 在庫/株 of money was shrunk from several thousands to hardly as many hundreds.

However, now the 地雷s were not far off. Before the week was out, who could tell? He might be rich and already started 支援する for Broadway.

To this tale, that lasted until the tins had been washed after the meal, 物陰/風下 守備隊 listened with a growing 不満. This ugly hard-注目する,もくろむd cheat began to seem typical of the entire race of men to which he was returning. He only saved himself from 激しい melancholy by concentrating on the speech of the ex-(v)策を弄する/(n)騎手 and trying to forget the (衆議院の)議長. The 指名する of the 地雷s gave him a chilly sense of the length of time he had been away from the world. Before he started on the 追跡する of Moonshine, many weeks before, there had been no word in the West of such a place as Crooked Creek. Buddy Slocum now reached a stopping point and 提案するd a game of stud poker.

"I been playing solitaire," he said, "and that's like Christmas without turkey."

物陰/風下 辞退するd; he had no money.

"火刑/賭ける a 株 in Moonshine," pleaded Buddy. "We'll start as small as you like," 勧めるd the man of the racetrack. "There's a rope on the gray that's 価値(がある) a dollar. Put that up. You'll have poor man's luck."

It was true prophecy. He could not lose. That last of the 取引,協定, that ぱたぱたするing fifth card that decided one's 運命/宿命 in stud, was always a lucky card for 物陰/風下. In five minutes his dollar was twenty, and Slocum 敏速に raised the 火刑/賭けるs with a sigh of satisfaction as he saw the game take on some 外見 of real earnest. His new energy, however, brought him no better fortune. His losing was not a 直す/買収する,八百長をするd habit. From twenty to a hundred was a quick step for 物陰/風下. From one hundred his winnings rose to two, while the manner of Buddy Slocum 徐々に changed from careless 保証/確信 to a 冷淡な and sneering intentness.

"Beginner's luck," 示唆するd 物陰/風下.

"Beginner's luck?" echoed the other with 強調. "Beginner's luck? I guess not, 守備隊. But go on with the game. I ain't howling. First time I've been the 落ちる guy in やめる a while. Keep 権利 on trying, pal!"

Just what Slocum meant, 物陰/風下 could not understand for a time, but it was 平易な to see that the ex-(v)策を弄する/(n)騎手 was in a silent temper. A few minutes later 物陰/風下 won a fat bet with four little sevens over three jacks and a pair of エースs, and Slocum rose to his feet.

"I'm through," he said. "I've got fifty left, and I'll keep it for luck."

物陰/風下 dragged the entire 量 of his winnings from his pockets. It was more cash than he had ever seen before. The 法案s were fives and tens, and now he crunched 得点する/非難する/20s of them under his fingers. One escaped and 宙返り/暴落するd away across the tarpaulin on which they had been playing. Buddy Slocum's foot stirred, but he resisted the impulse and let the 米国紙幣 roll past.

"I can't start with a rope and get all this," said 物陰/風下 率直に. "Besides, I was playing for fun, not for the coin. Take it 支援する, Slocum. You're mighty welcome to it."

This brought a snarl from Slocum, a veritable animal whine of 激怒(する). 即時に he was in a trembling, panting fury. He was no cheap sport, no yellow four-flusher, he 宣言するd. But from the very first he had 嫌疑者,容疑者/疑うd 物陰/風下 was crooking the 取引,協定. Now he knew it. But let it go. The world was a small place. They would 会合,会う again, and then let 物陰/風下 beware! In the 合間, the mountains 申し込む/申し出d plenty of room for them both, and he 招待するd 物陰/風下 to start for new 4半期/4分の1s.

物陰/風下 started, of course, and that night he was for long unable to sleep when he finally 設立する grass for the gray and 避難所 for himself under the 物陰/風下 of a hill. Shame and disgust, as he reviewed the scene with Buddy Slocum, kept him awake, turning from 味方する to 味方する and gritting his teeth. This, then, was a foretaste of what he was to 推定する/予想する in the society of his fellows?

Here he drew out the glove and ran the soft leather through his fingers. The strange-hearted hope rose again, and with it the feeling between 悲しみ and laughter. After all, there was a rustle and crisping of money in his pocket, and that meant feathering for his arrow that would carry him far in the 追跡.

He began to try to visualize her 直面する. Before he 後継するd, he was asleep.



XII. — CROOKED CREEK

It was noon before Moonshine topped the northern 山の尾根 overlooking Crooked Creek. Darting 支援する and 前へ/外へ の中で the 玉石s, a tan-colored stream, frothy here and there with the 速度(を上げる) of its going, Crooked Creek had torn for itself a sharp-lipped caqon.

From 山の尾根 to 山の尾根 the gulch had been hewn through solid rhyolite. How many thousands of drillers, how many トンs of dynamite would have been needed to duplicate that 穴掘り? 物陰/風下 wrinkled his brow. There was 苦痛 of labor even in the thought. But the beauty of that 激しく揺する! Wherever 腐食 had ざん壕d away the 石/投石する were pigments unrusted and undimmed. 天候ing could not (名声などを)汚す that pale straw yellow or canary 色合いd with green. There was a lilac もや, streaked through and through with 激しい 枢機けい/主要な, and yonder a lavender 煙霧 with chalk-white strata above it. And all these colors in solid 激しく揺する. To 物陰/風下 it seemed rather a bank of 霧 pierced with sunset colors, living with beauty.

But between him and the creek the soft and mingling hues of the rhyolite were 削減(する) athwart by a fish-fin 山の尾根 of dirty, yellow porphyry. Two miles up and 負かす/撃墜する the gorge it ran with the 地雷s 分配するd about it—forty or fifty 捨てるs, 物陰/風下 概算の, and over each was a gallows でっちあげる,人を罪に陥れる for the whip or upright for the windlass, and every stick of these 木材/素質s were painted dark red. As if color were needed in Crooked Creek.

There were myriad noises afloat in the gulch where a hundred 二塁打 jacks rang on the 演習 長,率いるs, where men were shouting, where windlasses squeaked and the horse-turned 派手に宣伝するs were groaning. Moreover, all these 発言する/表明するs struck through the rarified mountain 空気/公表する. But though cables shrieked and 大打撃を与えるs rang, the 砂漠 silence was more powerful than all the uproar. From the opposite cliffs, echo melted ten 発言する/表明するs together and flung them across the valley tenfold magnified. Yet the mountain 静かな cradles the noise into harmonies. Half a mile away a 鉱夫 was 狙撃 eight (犯罪の)一味ing 爆破s, but they blew to the ear of 物陰/風下 like eight 公式文書,認めるs of music.

The 地雷s themselves were of the least importance to 物陰/風下. It was the town he wished to see, and what a town it was. It ran the 十分な length of the gulch, not more than a 石/投石する's throw in breadth at any point, but two miles long, an amazing 密談する/(身体を)寄せ集める of テント 最高の,を越すs and roofs, given a living 形態/調整 by the sinuous 新たな展開ing of the river. Below the town the hills fell away at once to the flat, and the 激しく揺する-涙/ほころびing river became a placid little stream, and by its left bank a road 負傷させる away into the lowlands.

It was an amazingly busy thoroughfare over the naked plain. The 空気/公表する was so thin, so 乾燥した,日照りの, that distance 減ずるd 反対するs in size, but did not blur them. Five little wagons, each drawn by six or eight Lilliputian nags, 押し進めるd up the slope. The dust clouds rose and melted away. He felt the labor of the team, nodding in rhythm. It seemed surprising that he could not hear the creaking of 選び出す/独身-tree and wagon bed. さらに先に off some riders singly, or in groups, and another caravan were working out of the blue horizon. Another sound of 爆破ing struck up the slope at him like a 巨大(な) shouting to the world in a 広大な/多数の/重要な, 厚い accent—gold!

With joy in his throat he sent Moonshine 負かす/撃墜する the slope. He 手配中の,お尋ね者 to sing, to shout, for under the morning 影をつくる/尾行する that was 沈むing in the gully was 力/強力にする which could be dug out of the earth and held in his 手渡すs—gold! That 広大な/多数の/重要な magician could find him the lady of the glove and make the road to her only a step. Moonshine swayed on a perilous course の中で the 玉石s, but 物陰/風下 守備隊 had raised his 直面する to the glove that he flaunted on high, and she whose 手渡す had once filled it was now so (疑いを)晴らす, so smilingly 近づく, that he could almost see the gleam of her 注目する,もくろむs at the end of this 追跡する. She had been etched in his brain before with delicate touches, pale as a vapor in moonlight, but now she was just around the corner from his hope.

He dropped into an 増加するing uproar in the heart of the valley. It seemed that so many men breaking ground must surely 沈む a way to the very roots of the hills. In the 合間, he had no 適切な時期 to look about, for Moonshine was dancing like a cat on wet ground or crouched with shuddering 恐れる under a sudden 負わせる of ゆすり. With soothing 手渡す and 発言する/表明する 物陰/風下 kept him on the trembling 瀬戸際 of panic, but it was growing doubly difficult. Men began to 宙返り/暴落する out of the 地雷s and (機の)カム to watch the passing of the half-naked brown man on the white stallion. Never were such men as these 鉱夫s, so 抱擁する, so grimy, their 直面するs besmudged with a stubble of 耐えるd. They (機の)カム, some of them, with the eight-続けざまに猛撃する 大打撃を与える still 重さを計るing 負かす/撃墜する their 手渡すs. Every 直面する was a new dread to Moonshine. He went along with 緊張したd, cat-like steps, and now and again, pausing an instant, he jerked up his 長,率いる and looked with wild 注目する,もくろむs toward the blessed peace of the mountains. Yet he did not bolt, not even when the 鉱夫s laughed and pointed at the rider.

As for 物陰/風下, he 受託するd that laughter with an 緩和する that was amazing to himself.

It had been so long since he had seen men—except the ネズミ-like countenance of Buddy Slocum—that he 洪水d with good nature. In the other days he would have been 拷問d with shame to be made such a public show, but men who are 餓死するd forget 恐れる, and 物陰/風下 was 飢饉-struck with need of human society. He laughed 支援する at the (人が)群がる and waved a brown arm to them. Then someone in the background shouted: "Moonshine!" It was a fellow with a 直面する pinched up into the 影をつくる/尾行する of a 広大な sombrero. "I've seen him with binoculars. I've seen him as (疑いを)晴らす as a picture. It's the Moonshine hoss."

A whisper, washed out from that (衆議院の)議長, spread up the slope on either 味方する and from the distance, where the 二塁打 jacks were (警官の)巡回区域,受持ち区域ing, new 発言する/表明するs shouted, other men (機の)カム running. A solid 塀で囲む of the curious men の近くにd across 物陰/風下's path. He stopped the terrified gray.

"He isn't trained to stand for his picture, yet. Let me through, boys," called 物陰/風下. "It's Moonshine, 権利 enough."

What 賞賛 and wonder shone in their 注目する,もくろむs.

They gaped up at him like children, and a path 分裂(する) through the (人が)群がる. They ボレーd their questions as he 棒 through. How had he 逮捕(する)d the famous horse? What wild work had given him the 外見 of a red Indian? How long had he been on the 追跡する? Would he stay in Crooked Creek? There was not time to answer. Many went 支援する to their work with a shouted 約束 to see him again. But a 一連の会議、交渉/完成する dozen remained to 護衛する him in 勝利. The dozen in that 護衛する became five hundred by the time they had passed half a 封鎖する up the dusty, rutted street of Crooked Creek, for, if there were fifteen thousand in that strange city, fourteen thousand five hundred had no better 占領/職業 than to 急ぐ from point to point to hear or see the 最新の sensation. All that 物陰/風下 saw, in his first intimate glimpse of the 採掘 town, was an acre of 上昇傾向d, grinning 直面するs.

He was asked where he 手配中の,お尋ね者 to go, and, when he said his first need was a bunk for himself and a place for the horse, they brought him to a flat-roofed shack. They waited until the door was opened by a little gray-haired Jewess in blue gingham that shone with starch and アイロンをかけるing. She threw up her 手渡すs with a cry at sight of a wild-man riding a horse without a saddle or bridle, and the gesture made Moonshine whirl and leap away. The (人が)群がる scattered with a yell of 楽しみ to see the bucking, but they were 深く,強烈に disappointed, for, when 物陰/風下 slipped to the ground and approached the door on foot, Moonshine crouched against his heels, throwing his 長,率いる high so that he could keep in 見解(をとる) all the terrible strangers who stood behind him.

In a moment the 協定 was made. Mrs. Samuels, the landlady of the 宿泊するing house, led the way to the 後部 where a little corral had been 盗品故買者d with smooth wire. Her son had built it for his horse, she explained, but her son's horse could be tethered on the outside. So the gray stallion was led through the gate, and 物陰/風下 の近くにd it upon him. Moonshine bounded to the 中心, and then veered 速く around the enclosure. He 停止(させる)d at last in terror, and 物陰/風下 turned away sadly, for he knew that this was the end of their 解放する/自由な companionship and the beginning of slavery for Moonshine.

He was shown by Mrs. Samuels to her only 空いている room. The price was three dollars for eight hours, and 物陰/風下, 紅潮/摘発するd with gambler's luck, took all three 転換s for himself. The room was 正確に/まさに six by eight. It was partitioned from the hall by one canvas sheet, and separated from the 隣接するing room by another. The furniture was a cheap 倍のing cot and a 議長,司会を務める, 建設するd from a box. The distinguishing feature was that the canvas flap, that served as a window, opened upon the street.

"The 見解(をとる) would be pretty 罰金?" 示唆するd Mrs. Samuels, cocking her 長,率いる to one 味方する as she smiled up to him. "You wouldn't be getting lonely in a room like that, now!"

One could not choose in Crooked Creek. She 保証するd him it was the only 利用できる room in the town, so he paid his rent and went out to find 着せる/賦与するs and a barber. In five minutes a hoarse-発言する/表明するd, 疲れた/うんざりした man in the 蓄える/店 outfitted him with 着せる/賦与するs, shoes, hat, cartridge belt, a revolver. In the corner of the 蓄える/店 he threw off his old rags and stepped into his new 衣装. By the grace of chance it fitted him, fitted far too closely for the 慰安 of one grown accustomed to 井戸/弁護士席-nigh 肌-解放する/自由な abandon. The groaning tightness of the boots, the heat and 負わせる of the 着せる/賦与するs made 物陰/風下 remember Moonshine and the encircling turn of the 盗品故買者. Truly there was a 重荷(を負わせる) in civilization. But somewhere in the background of noises in that busy little town a woman was singing an indistinguishable 空気/公表する. Perhaps it was she whose glove now 残り/休憩(する)d in his breast pocket, for, since Moonshine had become his horse, all 奇蹟s were possible. He started 熱望して on the 追跡する of a barber.

In such a (軍の)野営地,陣営 one might have 推定する/予想するd a barber shop to be a superfluous 高級な, but 高級なs outspeed many a necessity on the road to a gold 急ぐ town. There may be a 決定的な 不足 of canned beans, but there are sure to be diamonds. 物陰/風下 設立する the barber in a shop made expeditiously by leaning a few planks against the 味方する of a building. He sat 負かす/撃墜する on a box to wait while the barber finished with another patron. They chatted busily the while.

The barber was a stodgy man. His 直面する ran 負かす/撃墜する from a 不十分な forehead into jowls that drooped loosely over his collar; his 団体/死体 sloped out from 狭くする shoulders to a 広大な/多数の/重要な girth of abdomen. His lips were 一般に parted, and the lower one thrust out a little. In 新規加入 he had a habit of panting between phrases and 動議s. In spite of these 障害(者)s, he was managing to do 商売/仕事 in two ways with his 顧客. While he 除去するd the hair from the 直面する of the man, he struck 条件 for grubstaking the latter.

"The last one started like a beauty, and then pinched out on me," 宣言するd the man who was 存在 shaved. "I was in 大当り for a day, and after that I was nowhere. You're sure white for 直す/買収する,八百長をするing me up for a new start, Gus, but you'll get 支援する a thousand パーセント. I know the place—I know the place for it."

He started clapping his 手渡すs on his 膝s and could hardly remain for the shaving to be finished, such was his 切望 to start out もう一度 with pack and burro. When he left, he 注ぐd out one burst of frantic 感謝. The barber 削減(する) him short by thrusting a slip of paper into his 手渡す.

"You go to Swinnerton over in the 蓄える/店," he said. "He'll give you what you want, when he sees that. Now run along. And.—"

He was interrupted by a 衝突,墜落 of hoof (警官の)巡回区域,受持ち区域s in the street, and then a roar of 発言する/表明するs that 行為/法令/行動するd on the receiver of the grubstake like the reaching of an invisible 手渡す. He lurched from the 入り口 and sped out of sight.

"Somebody's made a big strike," 解釈する/通訳するd the barber, 動議ing 物陰/風下 into the 議長,司会を務める, and then running a 徹底的に捜す with affectionate dexterity through the long 集まりs of hair. "Somebody's made a big strike, and somebody else has grabbed the news and come in to 流出/こぼす it. What you want? All this taken off?"

"A clean shave and a short 削減(する)," answered 物陰/風下. "But how come you can stay in here, shaving people and grubstaking 'em, when they're scooping the gold up in buckets at Crooked Creek?"

Gus 解除するd a handful of the locks and shore them away with a grinding 削除する of the scissors.

"I'll get a handful out of some of them scoops," he said. "I'll get a little, if my luck lasts. Sure to, if I run into many like that 法案 White that just went out."

"Good 鉱夫, eh? Known him a long time?"

"About half an hour. Yes, he's a good 鉱夫."

"Half an hour!" exclaimed 物陰/風下. "And yet you grubstake him?"

"I've grubstaked some, five minutes after I met 'em. I'd rather know 'em short than long."

"井戸/弁護士席," murmured 物陰/風下 sympathetically, "I hope you don't lose your money."

"But you think I will, eh? Look here, son, if you got 注目する,もくろむs to read with, you can see what's on a page in a couple of seconds, can't you? Same way, you can see what's in a man, if you know the language he's wrote in." He grunted complacently.

"You mean to say you look 権利 through gents, maybe?" 示唆するd 物陰/風下. "You can tell what he's going to do? What luck he'll have?"

"No place better than a barber's 議長,司会を務める for reading a man," said the other. "I been working the (軍の)野営地,陣営s の近くに の上に thirty years, and I've always worked 'em with a かみそり." He (a)手の込んだ/(v)詳述するd on his jest, chuckling. "Dig my gold with a かみそり—does a cleaner 職業!"

"You 一般に 勝利,勝つ out?"

"One in five 支払う/賃金s me 支援する—one in ten makes some money for me—one in a hundred 攻撃する,衝突するs it big. That's good enough for me. No, son, a barber's 議長,司会を務める is my gold 地雷. See 権利 through a gent when he's got soap on his 直面する. Maybe that's because they got such a foolish look when they roll their 注目する,もくろむs up at you."

物陰/風下 smiled in his turn, for with the haircutting 遂行するd, Gus was now working up the lather, walking 支援する and 前へ/外へ from the 議長,司会を務める to the little stove on which the hot water steamed.

"井戸/弁護士席," said 物陰/風下, after he had puffed the soap from his lips, "what chance would I have of getting a grubstake?"

The barber stepped 支援する a little, 宙に浮くing his かみそり and thrusting out his lower lip. But in a moment he was smiling. When he smiled, his 直面する was more frog-like than ever. He continued the shaving.

"井戸/弁護士席?" asked 物陰/風下.

"Tut, tut," chuckled the barber. "You ain't a digger, son. You're a spender. You ain't a digger, and why should I give money to a spender?"

"You don't 人物/姿/数字 me to be very thrifty, eh?"

"Look here," Gus replied growlingly, his good humor 消えるing as distinctly as a snap of the fingers, and as suddenly. "Look here, I ain't a fortune-teller—I'm a barber. I get paid for taking the hair off a gent's 直面する, not for reading his palm. That's the trouble with all you youngsters. So plumb wrapped up in yourselves, it tickles you 権利 to the gizzard to have folks talk about you. 井戸/弁護士席, I'd rather talk about the 天候."

He continued to mutter to himself, and 物陰/風下, abashed, 試みる/企てるd an 表現 of 厳しい dignity, sadly marred when the barber slapped the 肌 taut on one 味方する of his 直面する for a polishing 一打/打撃. At least, his 料金 was most 穏健な, when he had finished.

"井戸/弁護士席," he said, as his 顧客 rose, "you don't look 近づく so big, now that you got your whiskers off. Maybe you don't feel so big, either. Whiskers are queer things. They fool the gent that wears 'em more than the other folks that see 'em. I got two boys, one as much like the other as two peas in a pod—both 広大な/多数の/重要な talkers. Jerry trimmed his mustaches off short and 流行の/上流の, and darned if he didn't get to be a traveling salesman and 会談 as smooth as you please. And Joe let his mustaches grow long at the ends and hang 負かす/撃墜する, and so he had to go in for politics. Jerry saves dollars out of his talking, and Joe saves newspaper clippings. Jerry says he'll sell twice as much when he can afford to buy a diamond stickpin as big as his thumbnail, and Joe is chewing his lip and waiting to get bald. He says a bald 長,率いる is his ticket to Washington. You see what a difference it made to them kids, the ways they grew their mustaches?"

物陰/風下 守備隊, listening and smiling in spite of himself, 一打/打撃d his 肌 as though it were a newly acquired 所有物/資産/財産.

"Partner," he said suddenly, "I guess you're all 権利. Maybe I did feel a little big."

The barber nodded amiably, for nothing so 軟化するs the heart as 批評 受託するd. He even followed 物陰/風下 to the 入り口, and 追加するd: "And if I was you, son, I'd slip off that gun belt and gun and 減少(する) it 私的な in a place where you wouldn't find it in a hurry. Maybe you can use it 井戸/弁護士席 enough not to have to do any 狙撃, but the 郡保安官 ain't very active in Crooked Creek, my boy. We do our 殺人,大当り for ourselves. Gun play ain't no more popular here than a rattler in a tea party. Why, one good 殺人,大当り up here, and we'd have more 法律 than would choke a bull. Our whole party would be plumb spoiled. You go along and step soft and be a good boy."

So, with a playful little 押す, he started 物陰/風下 守備隊 on his way into Crooked Creek.



XIII. — THE FIRST HOUR

He had been too closely 意図 on changing his 外見 to 支払う/賃金 much 注意する to the town up to this point, but now he stepped out to 観察する and be 観察するd. There was momently more to see, for now, as the evening drew closer, the men were beginning to come in from the 地雷s. They were very much alike in spirit. Whether they had seen much or little yellow metal in the work of the day, each carried a high 長,率いる and looked about him with a possessive 注目する,もくろむ, for, having been lately familiarized with 魔法 見通しs of gold, all 望ましい things were only around the corner in their hopes. There was plenty to engage the mind along with that 新たな展開ing, angling street of shacks and テントs. The moment the news of the gold strike was 立証するd, three jewelers had 急ぐd 広範囲にわたる 在庫/株s to the valley. Now they were arrayed 味方する by 味方する, each 争う with the other in the magnitude of his 陳列する,発揮する in the unglassed windows. To guard the wares, two hard-直面するd men with sawed-off shotguns stood 近づく. They had enough lead under 誘発する/引き起こす to wash the solid (人が)群がる from the street.

These windows drew a continual audience in which the men stood in 深い 静かな, 近づくing the sparkler of his choice. In fact, the jewelers 得るd a fat 歳入 from those who felt that the door of 適切な時期 would open for them by the next day, at the 最新の, and made deposits to 持つ/拘留する for twenty-four hours the dazzling transparency of a diamond.

物陰/風下 守備隊 peered for a while between 長,率いるs and shoulders at the 陳列する,発揮する, then turned with the 残り/休憩(する) to watch a monster wagon 板材 past, drawn by twelve mules that leaned wearily into their collars. It was like a big ship in a small harbor. It 公正に/かなり filled the street and jammed the (人が)群がる 支援する on either 味方する. The 最高の,を越す of the 負担 was 井戸/弁護士席 above the level of most of the roofs, and a shouting boy of twelve stood on the very crest, swaying 支援する and 前へ/外へ against the sunset colors as the wheels, far below, dipped into the ruts through pools of dust. Besides the driver, who 棒 a wheel mule and managed the long jerk line in his left 手渡す with the 空気/公表する of a master, there were six men who walked in a company before the team, waving their hats and yelling to the bystanders. A 勝利を得た 軍隊/機動隊 of cavalry could not have raised a noisier jubilee or more dust.

"That's what I call a pretty 人出/投票者数," said a man beside 物陰/風下. "That's coming to dig in style, I say."

"But style's not the only thing that counts," 示唆するd 物陰/風下.

"Some アルコール飲料 on that," said the 鉱夫, turning the 天候-常習的な 直面する of one who has lived his fifty years in the open. "Couldn't be truer, if you took it out of the Bible." He 麻薬中毒の his arm through the arm of 物陰/風下. "Look at me," he continued as they went on. "I come with the price of a 選ぶ and a 祈り. 攻撃する,衝突する the stuff the second day—been in 大当り ever since." His 長,率いる jerked 支援する with exultation. "After all these years," said the 鉱夫. "After all these years!"

The (人が)群がる すぐに before them slowed and thickened around the only glassed windows in Crooked Creek, the windows that でっちあげる,人を罪に陥れるd the brilliant 陳列する,発揮する of the 主要な haberdasher of the moment. Gold and bronze and green and red and 燃やすing orange, the neckties and scarves and silk shirts 炎上d like autumn foliage of fiery 中央の-October. Against that glowing background stood a 十分な-length model of a gentleman in evening dress, most formal from 微光ing 最高の,を越す hat 負かす/撃墜する the 幅の広い-like 前線 of the shirt, relieved with ruby studs, to a waistcoat made snug above an incredibly slender pair of hips, and so on to the trousers, 圧力(をかける)d to knife-辛勝する/優位 creases, and 特許 leather shoes. The 模造の clasped white gloves in one pink 手渡す, and the other—most life-like—was raised to toy with the stately, wide-広範囲にわたる mustaches. 物陰/風下's companion puffed out his chest and drew in his chin, an unconscious imitation.

The (人が)群がる kept silent.

"There's a high stepper, eh?" murmured the 鉱夫. "Now, how d'you think I'd look, turned out like that?"

"罰金 as silk," answered the 同情的な 物陰/風下. "But do they 緩和する around in togs like that in Crooked Creek?"

"Not yet. That's here for an 広告, I guess. But one of these days they might start dressing up in the Frog 捨てる."

"What's the Frog 捨てる?"

"Monsoor Lefhvre's dance hall. He's got a 悪賢い place. Here's another 持つ/拘留する-up."

They heard a droning 発言する/表明する, so cunningly pitched that it floated through all the uproar of the (人が)群がる, and すぐに they passed a white-長,率いるd man who bore in a tall legend upon his hat the に引き続いて: "Blind by a 砕く 燃やす. Please help!" The beggar 延長するd 補欠/交替の/交替する 手渡すs, for, no sooner was one stretched out, than it was filled with 幅の広い pieces of silver or rustling 法案s. 物陰/風下's companion 圧力(をかける)d a large 寄付 into the claw-like fingers.

"First real, honest-Injun blind man in Crooked Creek," he said with pride as they went on. "Trouble is he's making so much money he can afford to retire pretty soon, and then we'll lose him. Hel-lo."

A crackling stream of 悪口を言う/悪態s, loosed by a shrill 発言する/表明する just in 前線 of them, stopped the drift of the (人が)群がる, jammed it 支援する, and then 分裂(する) it into a 得点する/非難する/20 of 混乱させるd groups as though with an 爆発. 物陰/風下 守備隊 saw a little red-長,率いるd man with his hat hanging on the 支援する of a very long, 狭くする 長,率いる. That 長,率いる jutted 今後 as though its 負わせる were too 広大な/多数の/重要な for the supporting neck. Drunken 激怒(する) 激しく揺するd him 支援する and 前へ/外へ, and he reminded 物陰/風下 with horrible vividness of a mad dog he had once seen with frothing muzzle and bloodshot 注目する,もくろむs. His 悪口を言う/悪態s were driven at the 長,率いる of a 青年 who was 明白に 確かな that he was about to die, and who was 明白に 決定するd to die rather than run.

"It's Red Billy Devine," said 物陰/風下's companion. "You and me'd better be sidetracking it, son. They'll have their guns out pronto!"

But now another man began shouting from the far 味方する of the street. "Hey! Hey! 削減(する) that out!"

Behold the fat barber waddling through the (人が)群がる like a sheep dog through a flock. All the 団体/死体 of Red Billy was shaking with passion, save his 権利 手渡す only, and that was locked around the butt of his ピストル until the instant that his stream of 侮辱s should induce the boy to pull his own 武器. Let into the path of that 差し迫った 雷 flash, the barber made his way straight to terrible Red Billy and laid his pudgy 手渡す on the collar of the man of war. Amazement 始める,決める the (人が)群がる gaping.

"Now look here, Billy, you little fool," said Gus, "what you mean by making all this noise? Twice I sliced the gent I was shaving, listening to you holler!"

The wild 注目する,もくろむs fastened on the 直面する of Gus. "All I do is ask him for a measly hundred bucks," said the gunfighter. "He says he ain't got it. Ain't got a hundred dollars? Why, ain't everybody here got thousands? Him with a white 肌 and talking white, but he wouldn't give me a hundred dollars!" His 発言する/表明する broke with 悲しみ. "Gus, how come a man can be as low as that?"

"You come along with me," 命令(する)d Gus. "You're drunk, that's what's the 事柄."

"Me drunk?" shrilled Red Devine. "Lemme show you how 安定した my 手渡す is, Gus. Just lemme kill him—just that one skunk, Gus!"

"Not a one," said Gus. "You'd get a 郡保安官 and a flock of 副s up here 調査/捜査するing, would you? They'd have this little old town starched as stiff as a Sunday collar."

"But he ain't a man. He's a hound, Gus. It 削減(する)s me all up to have something like him walking around, making folks think he's a man."

"You shut up and come along with me," broke in Gus, and, under the impulse of that arm, Red Billy turned and went with reeling steps beside the barber. The (人が)群がる flowed in behind them.

"That's 神経," commented 物陰/風下's new friend. "If I'd've had a gun, I might've—but Gus, he has the 神経."

"Funny that Devine let him manhandle him, though," 示唆するd 物陰/風下.

"Funny? Devine knew damn 井戸/弁護士席 he'd get 発射 十分な of 穴を開けるs, if he tried to pull his gun. Gus Tree is 急速な/放蕩な as a wink. Here we are!"

While 物陰/風下 digested the astonishing news of the fat barber's prowess, he was guided through a wide pair of swinging doors into a saloon and 圧力(をかける)d の中で the drinkers, five 深い at the 妨げる/法廷,弁護士業. They reached a place where he could look into the only mirror that had as yet been brought to the (軍の)野営地,陣営.

"You get better アルコール飲料 over to Monsoor Lefhvre's," said 物陰/風下's companion, who now introduced himself as John Patterson. "But they 告発(する),告訴(する)/料金 such prices that the damned stuff chokes me going 負かす/撃墜する. Might 同様に turn some gold dust into your throat."

物陰/風下 heard him in 薄暗い distance through a 霧 of his own thoughts, for the 直面する that 直面するd him in the mirror and that sat on his own shoulders was the 直面する of a stranger. Smooth-cheeked, boyish, sullen of mouth had been the 盗品故買者 rider of that 範囲 far south, but now a lean, grim, straight-注目する,もくろむd man stood before him in the mirror. It was like 落ちるing asleep and waking with mind and soul wrapped in a new 団体/死体. Somewhere in the 追求(する),探索(する) for Moonshine, one self had died, and a new self gripped the whiskey glass at the 妨げる/法廷,弁護士業 in Crooked Creek. The man in the mirror raised the glass, and 物陰/風下 lowered it slowly.

"Fill 'em up!" he said to the bartender, and turned to look over Crawford's Place. It consisted of two sections. The first to be built had been the barroom itself, a sprawling shack of raw pine 板材 that was now jammed with men. But the 後部 end of the 初めの building had been knocked out and opened の上に a long dance hall, with little (米)棚上げする/(英)提議するs and 得点する/非難する/20s of stools along the 味方するs and a 狭くする dance 床に打ち倒す 負かす/撃墜する the 中心. It was not the hour for dancing, however, and here and there a 無作為の game of poker was in 進歩. The 塀で囲むs and roof of this second and larger 部分 of the 設立 were canvas. Patterson pointed out Crawford himself, a burly ruffian who looked the part of an ex-pugilist, standing now between his dance hall and his 妨げる/法廷,弁護士業, in a position from which he could overlook the entire (人が)群がる. He wore two guns and 残り/休憩(する)d his 手渡すs upon the butts with what seemed to 物陰/風下 an undue aggressiveness.

But as Patterson explained readily: "He's got to show 'em that he's on the 職業 every minute. They're only waiting to take an advantage. There's a dozen gunfighters in here this minute. Look yonder—there comes 法案 Devine, looking for more trouble. And there's Charlie Kirk, the 殺人ing hound! And there is King Peters himself. By heaven, I didn't know he was in town!"

He 指定するd with awe a handsome 青年 who could hardly have turned his eighteenth year, but whose lordly manner and the 肘 room he was given at the 妨げる/法廷,弁護士業 布告するd him a man of distinction.

"Why King Peters ain't hung, I dunno," muttered Patterson. "But with a ギャング(団) of 殺し屋s like that around, you can't 非難する Crawford for packing two guns and Sidney (機の)カム along—got him 利益/興味d in irrigation—and he sunk the whole wad in three years. There was Hamilton Coster. He was the 正規の/正選手 cattle king. He went broke about a year after Billy 選ぶd up with him. There's a long line of 'em. Never failed to be a Jonah wherever he went. But Crawford seems to be an exception. Billy 設立する Crawford a bum, 選ぶd him up, got him on his feet, and now Crawford is making about a thousand a day out of this place and other things. He's made Crawford into a white man. There's a yarn that.—"

His 発言する/表明する melted away in a hearty roar of 賞賛 that had risen from every throat in the room as the swinging doors were dashed apart and a 抱擁する man strode in carrying a boy perched on one shoulder.

"That drink sure 棒 井戸/弁護士席," said 物陰/風下 to Patterson. "Sat 権利 負かす/撃墜する in the saddle. Let's have another, and tell me why they're 破産した/(警察が)手入れするing their throats for that fellow."

But Patterson was gone from him and was working his way through the (人が)群がる to get closer to the 巨大(な).

In the 合間, the latter had 前進するd to the 妨げる/法廷,弁護士業 and deposited the boy upon it, while 乾燥した,日照りの-throated 鉱夫s abandoned their drinks on either 味方する to make ample room. Why such precious space should be turned over to the youngster was bewildering to 物陰/風下, for all he saw was 簡単に an over-petted, over-pampered, overdressed little 無効の of six or eight years. He was turned out like a miniature cowpuncher more gaudy than a rich Mexican. A sombrero of 有望な, blue velvet was belted with gold, worked into arabesques. A scarlet bandanna surrounded his throat, and beneath it was a vest of soft fawn 肌 held together with big pearl buttons. About his 不十分な hips sagged a cartridge belt 機動力のある richly in gold, and the same metal appeared in the chasing on keeping 'em in sight. There he's sending old Bad Luck Billy Sidney to ask somebody to step out of the place till some of his アルコール飲料 has evaporated. Good thing about Crawford. He don't let 'em get mad drunk in his place."

ちらりと見ることing again toward the proprietor of the saloon, 物陰/風下 saw that he had just waved off on a 使節団 an 古代の fellow whose silver hair and shrunken 団体/死体 spoke of a 十分な seventy years, at least. Yet, he carried his tall でっちあげる,人を罪に陥れる as straight as any 青年, the smile of a 青年 still in his little pale-blue 注目する,もくろむs. 物陰/風下 looked curiously after him until he was lost in the (人が)群がる which momently thickened. Every instant the swinging door flashed open, and newcomers arrived from the 地雷s. And one of the new arrivals was no other than little Buddy Slocum, now dressed in 完全にする 鉱夫's 衣装 of 激しい boots and dirty slouch hat, with his shirt open at the throat. Every article was sized too large and 強調するd the more the wizened 団体/死体 of the ex-(v)策を弄する/(n)騎手. He caught sight of 物陰/風下 at once, and his 直面する 契約d into a snarl of malevolence as he turned to mutter to his companion. The latter looked straight at 物陰/風下 with the unmistakable ちらりと見ること of one 診察するing a dangerous man. There was no 疑問 that Buddy would noise 物陰/風下 abroad as a crooked gambler.

To (人が)群がる that disagreeable thought out of his mind with another topic, he turned 支援する to Patterson. "How does Bad Luck Billy get that 指名する?" he asked.

"You ain't heard of him? 井戸/弁護士席, almost everybody has. Been around for thirty years. Finds a man to tie to and starts making himself useful. Ain't got the gumption, somehow, to work by himself. And every man he comes to goes 負かす/撃墜する and out sooner or later. That bad luck of his is catching. There was old Hugh Gummere. He dug so much gold he didn't know what to do with it all. But Billy the butt of the tiny revolver that the belt supported, while the holster was red morocco, with a pattern worked on it in small emeralds. Below the gun, silk-corduroy riding trousers disappeared into red boots to match the holster. To 最高の,を越す off an outfit that would have made the heart of an African king leap with envy, the tiny fellow carried a quirt whose 扱う was roughened with a profusion of jewels that flashed as he 押し進めるd 支援する his 激しい hat with the whip.

But 着せる/賦与するs could not longer make the child happy. His colorless, sullen mouth did not curve to a smile as he turned here and there and 調査するd the smiling, 元気づける (人が)群がる with 注目する,もくろむs at once fever-有望な and 疲れた/うんざりした. He was guarded against a 落ちる by the 広大な/多数の/重要な encircling arm of his companion. The latter 手段d from the 床に打ち倒す 井戸/弁護士席-nigh as high as the lad standing on the 妨げる/法廷,弁護士業. He was as 概略で dressed as any man in the room, with only one point of foppishness, this 存在 the extreme nicety with which the 黒人/ボイコット 耐えるd that covered most of his 直面する below the 注目する,もくろむs was brought to a sharp point below the chin. For the 残り/休憩(する), the upper part of his cheek shone like a red apple with the coursing of healthy 血. It seemed that the least fraction of his enormous overplus of health would have 十分であるd to cram the little 団体/死体 of the child with energy and high spirits. He took his hat from a 長,率いる tousled with dense, 黒人/ボイコット curls and waved it to the (人が)群がる.

"Charlie's struck it rich again, boys," he cried in a 発言する/表明する that made 物陰/風下 start with many memories. "Charlie's landed in 大当り once more, and he's come to 始める,決める 'em up for the (人が)群がる."

A growing bellow of 賞賛 nearly 溺死するd the last of these words, and yet there was no reflection of the 元気づける in the sad little 直面する of Charlie.

"始める,決める 'em, barkeep," continued the bearded man, "and hark to this, boys. Charlie tells me he knows they's some in (軍の)野営地,陣営 that ain't had his luck, and he wants 'em to have another chance. He'll grubstake ten men today—the first ten that shake 手渡すs with him. Come on, boys. Who wants 支援?"

The 安定した flow of high-定価つきの アルコール飲料 across the 妨げる/法廷,弁護士業 had seemed to 示す that everyone was 井戸/弁護士席 enough 設立する in money, but now a 得点する/非難する/20 of men (機の)カム to vigorous life and squeezed, shouting, through the (人が)群がる to get at the outstretched 手渡す of Charlie. They の近くにd with a 急ぐ around him, and, as their 抱擁する brown 手渡すs reached toward the boy, for the first time 物陰/風下 saw him 紅潮/摘発する with 楽しみ. He danced 支援する on the 妨げる/法廷,弁護士業 as far as the 厚い arm of his father would 許す him, laughing and clapping his 手渡すs together, 持つ/拘留するing them high above his 長,率いる so that no one could やめる come to 支配するs with him. The 巨大(な) father looked up to the child, his 直面する suffused with such joy that the 黒人/ボイコット 耐えるd trembled. Looking into his 直面する from this angle, 物陰/風下 守備隊 remembered. It was Olie Guttorm, disguised only by the 半分-foreign cast that the pointed trimming of his 耐えるd gave him. It was Olie Guttorm as he had been when he disappeared over the 丘の頂上 with the chunk of rose quartz in his 手渡す and his dark 注目する,もくろむs 燃えて on the 追跡する of gold.



XIV. — THE FIGHT

He remembered still more. No wonder these mountains had seemed dreamily familiar, for the 見通し dream in which he had seen them first was the nightmare of 苦痛 when he trudged の中で them on the 追跡する of Moonshine. Had he not seen, at the 長,率いる of Crooked Creek, the hill with the 栄冠を与える of white 激しく揺するs? Yes, beyond question that was the place where he had 選ぶd up his 見本. His directions had pointed the way to a fortune for Olie Guttorm, and Olie Guttorm's 発見 had brought a gold 急ぐ into the hills. 物陰/風下 felt very much as one who 選ぶs the small 穴を開ける in the dam and in a moment sees it 広げるd to a roar of water. No wonder that the (人が)群がる gave way, then, for Guttorm must be the patron saint of Crooked Creek, the fountainhead of all the riches of money and happiness that might 注ぐ from it.

A sigh escaped him. All this wealth, then, had been his for the choosing, and he had given it all for Moonshine. But the very thought conjured a mind- filling picture of the horse. And 物陰/風下 was content. The first 毒(薬) taint of envy had slipped out of his mind, and he was even able to look around the barroom with an almost paternal satisfaction. He had more than money could buy. Money? All the money in the world would hardly be 価値(がある) the joy of honest Olie Guttorm when he met his benefactor. There is no ワイン like self-satisfaction to warm the heart. 物陰/風下 守備隊 could not help thrusting his 手渡すs in his trousers pockets and teetering 支援する on his heels.

Shouting with laughter and 切望, every 負かす/撃墜する-at-the-heel gold 探検者 in the room (人が)群がるd toward little Charlie Guttorm. One by one they dragged 負かす/撃墜する his 麻薬を吸う-茎・取り除く 武器 and enveloped his 握りこぶしs in 広大な/多数の/重要な, brown 手渡すs.

"That's ten!" he shrilled presently. "There ain't no more! There ain't no more!"

And, shaking his 長,率いる, he clasped his 手渡すs behind his 支援する. Others were still herding in toward him, but Olie Guttorm, with a sweep of his 厚い arm and a bellow, stopped them short.

"Charlie says no," he 宣言するd, "and what he says goes. 存在 否定するd ain't good for him, is it, Doc?"

The 存在 so 控訴,上告d to now sauntered 今後 from the 郊外s of the (人が)群がる, slowly twirling a glass of whiskey between thumb and forefinger. He seemed to 物陰/風下 守備隊 one of those men who pride themselves, above all else, on their coolness, unfailing in every 状況/情勢. He had one of those 一連の会議、交渉/完成する, small-nosed 直面するs that never やめる lose the boy look and that 固執するd in Dr. William McLeod in spite of his fifty years and his gray hair, so thin that the red of his scalp showed through. He was jauntily dressed in knickerbockers and a tweed coat in which such blues and reds were woven that purple resulted, a cheerful and almost violent purple. The 鉱夫s gave 支援する before him, such was their 尊敬(する)・点 for everything appertaining to Charlie Guttorm, and even the doctor's unseasonable nature of attire did not 原因(となる) them to pass the wink and grin. Perhaps, decided 物陰/風下, they were accustomed to the doctor and his ways.

The latter had now paused, spreading his 脚s and 投げ上げる/ボディチェックするing off half his glass before he spoke.

"Within 限界s, Mister Guttorm," he said. "Everything in 手段. You continually ask me for an 絶対の yes, or an 絶対の no. My dear Mister Guttorm, how often have I told you, that in such a 事例/患者 as that of little Charlie, the 絶対の is 正確に what must be most 避けるd. Discretion is what we must have, and the middle ground is that on which we must take our stand."

"What the devil, Doc!" groaned Olie Guttorm, but in a トン rather of pleading than 怒り/怒る. "I sort of get your drift, but I always got to look through a blizzard of words to make out where you're 長,率いるing. 権利 now—"

The doctor 停止(させる)d その上の speech by 除去するing his left 手渡す from his coat pocket and 持つ/拘留するing it up in 抗議する. He then drank off the 残りの人,物 of his potion and continued: "If you want brevity, by all means. Charlie has had enough excitement. Take him home at once!"

Olie Guttorm swept Charlie off the 妨げる/法廷,弁護士業 and into the 心にいだくd strength of his 武器.

"権利 away quick, Doc," he said. "I'm sure sorry!"

He seemed to be わびるing, but the doctor with a shrug of his shoulders turned his 支援する on his patron and started for the 妨げる/法廷,弁護士業. Little Charlie writhed in the しっかり掴む of his father until one 握りこぶし was 解放する/自由な, and he shook this in the direction of the 退却/保養地ing doctor.

"You big hog!" 叫び声をあげるd Charlie. "I hate you! An' I'll get even—you wait! I'll get even with you, and.—"

Here his 激怒(する) relaxed 十分に to 許す him to pass into a wail of grief. He turned on his father and (警官の)巡回区域,受持ち区域 his 握りこぶしs, small and bony as the claws of a bird, into the 直面する of Olie. The big man 単に blinked under the rain of blows and then (判決などを)下すd Charlie helpless by 圧力(をかける)ing him gently into the hollow of his shoulder.

"It ain't nobody's fault but 地雷," 宣言するd Olie sadly to the nearby men who were 抗議するing that they hoped Charlie would feel no ill 影響s. "I should have knowed better than to bring him 負かす/撃墜する here. But he 手配中の,お尋ね者 to show off his new 着せる/賦与するs, and.—"

Charlie writhed halfway around. "It's everybody's fault!" he cried. "An'—an' I don't want you to give one of 'em a 選び出す/独身 cent of money, Dad, you hear me? If you give one of 'em a 選び出す/独身 cent, I—I'll cry all night long an' make myself.—"

"Hush up, Charlie. Don't you worry 非,不,無 about nothing, Son," said Olie. "I ain't going to do nothing that'll 傷つける your feelings, Son. They ain't going to get a cent of money out of me."

Charlie relaxed to a whine, while the father, 安心させるing the 火刑/賭ける-探検者s with a wink, started again toward the door. Around him rose a chorus of thanks and kindly 別れの(言葉,会)s that 始める,決める the 注目する,もくろむs of the simple fellows gleaming with happiness. It was while he looked around to collect this 尊敬の印 of 賞賛 that his ちらりと見ること fell on 物陰/風下 守備隊. All joy was wiped from his 直面する. He hurried on with his 長,率いる a trifle inclined.

Undoubtedly he had 認めるd 物陰/風下, but why that 承認 should 影響する/感情 him so strangely the latter could not imagine, so he slipped into the path of Guttorm 近づく the swinging doors and approached him with a smile.

"Olie Guttorm!" he said. "I guess you remember me?"

"Know you!" roared Guttorm so violently that his 耐えるd shook. "Sure, I know you, and I don't know no good about you. Get out of the way and lemme pass!"

His 厚い arm 小衝突d the other aside; the swinging door clicked behind him and fanned a warm breath of 空気/公表する into the 直面する of 物陰/風下.

"Why, damn your 厚い hide, I'll teach you to remember.—" Half a dozen 手渡すs gripped him as he sprang in 追跡. They tore him 支援する and jammed him against the 塀で囲む.

"You'll teach him nothing!" growlingly answered one. "You wait till Guttorm has got his kid off of his 手渡すs, and then he'll 扱う you. But 権利 now, you'll leave him he."

The knowledge that he was so 完全に in the 権利 and Guttorm so 完全に in the wrong stifled 物陰/風下, as though he had been discovered in an 行為/法令/行動する of most shameful imposture. They were honest men, these fellows, and, as he 直面するd their 敵意を持った 直面するs, he knew that his story would never be believed no 事柄 how many 誓いs he swore to it. He could never dare to stand up before sane men and tell them that he had given up a gold 地雷 for a pipeful of タバコ and liberty to 追求する a mustang—on foot! An hysteria of 激怒(する) made his wits spin. Olie Guttorm was far away and 閉めだした from him, moreover, by the devotion of every hardy man in the town, but within arm's reach were six or seven who had just laid 手渡すs on him.

The places where their fingers had gripped 燃やすd him, and by ill chance in that instant of 静かな he heard a 発言する/表明する 説: "That's him who caught Moonshine. They been telling me that he's a gambler, too, and crooked as a snake!"

It was one of those murmuring 発言する/表明するs that is meant for a 選び出す/独身 ear only, but it was the 誘発する that 点火(する)d all the gunpowder of 物陰/風下's fury. There was no volition in it. His 握りこぶし of its own (許可,名誉などを)与える 二塁打d, his arm 攻撃するd out, and he struck into the nearest 直面する. He felt the knuckles bite through flesh to bone. His arm jarred from wrist to shoulder with a numb tingle, and under the shock the other went 負かす/撃墜する. From around him a dozen men sprang, not at 物陰/風下, but to (疑いを)晴らす a space, for when a blow had been struck, guns must follow. But as for 物陰/風下 there was no thought of another 武器 than his 明らかにする 手渡すs, so much had 激怒(する) blinded him, and, when he saw the fallen man twitch a revolver from its holster, his passion became pure madness. He ran straight in on the leveled Colt.

For an instant 運命/宿命 waited. The blind god of chance saved him from the 弾丸 that hummed past his ear. He tore the gun from the prostrate man and jerked the half-dazed fellow to his feet.

"You yellow-bellied hound!" shrilled 物陰/風下. "Get out of this place and get out of town. If I see you again, I'll break your 殺人ing neck for you. Start moving!"

Not until he had spoken did his brain (疑いを)晴らす, and his 注目する,もくろむs. He saw that he was 直面するing no other man than that 青年 of wild fame, King Peters himself, and a prickle of 恐れる worked up his spine. But King Peters was a man transformed. It is not a small thing, at the tender age of eighteen, to be looked upon askance by the 法律-がまんするing, to have one's lightest word or gesture 公式文書,認めるd, to discover a 魔法 in one's ちらりと見ること that makes the 注目する,もくろむs of strong men 落ちる, to be 式服d with a repute that shakes the 神経s of even the 勇敢に立ち向かう. And here was a stranger, an unknown, who had leaped on him like a tiger, knocked him to the ground, run in upon his leveled gun, escaped his 発射 by enchantment, torn the 武器 from his fingers, and now 脅すd him with death, if they met again. It was a glimpse into a new world for King Peters. That lordly courage which had been 設立するd upon a knowledge of superior nimbleness of fingers and wrist, superior steadiness of 注目する,もくろむ, melted like a ghost at break of day. 運命/宿命, he felt, had overtaken him, and with a fallen 長,率いる he shrank from the barroom.

There was a little murmur of taken breaths such as men draw when they have seen a shameful and a wonderful thing. To more than one that picture was like a prophecy, for how many of them had blustered a way の中で their fellows? And each rough-手渡すd man saw a time coming when he should be mastered by some fiery and fearless spirit.

How could they tell that the most astonished man in Crawford's Place was 物陰/風下 守備隊, and that it was the numbness of slowly 出発/死ing 恐れる that made him walk so slowly toward the door and slowly into the street?



XV. — THE CHARLATAN

"I suppose," said a 発言する/表明する behind 物陰/風下 as he went 負かす/撃墜する the street, dazed, "that you wish to be alone to get the relish of that 状況/情勢 in retrospect. But I hope you'll 容赦 me, if I walk a step or two with you?"

It was the doctor, 精密検査するing 物陰/風下 with the long and rhythmic stride of a 罰金 walker. He seemed 紅潮/摘発するd both by the 演習 and with emotion as he drew up to 守備隊. "I'm Doctor McLeod," he said in introduction. "You may not have noticed me in the saloon a moment ago, but you would hear of me if you stay long enough in Crooked Creek. They've been snapping at my heels ever since I began to take care of the Guttorm brat, which is time thrown away, medically speaking, but financially—井戸/弁護士席, one must live, you know. In the 合間, I can't tell you how it tickled me to the very midriff to see that fellow Peters 扱うd. He browbeat me only yesterday in Lefhvre's."

He laughed and whirled his 茎 with such dexterity that it flashed in the sun like a 向こうずねing disk, and 物陰/風下 公式文書,認めるd the 次第に減少するing slenderness of his fingers. But more than any physical せいにする, it seemed to him that he had never seen a man who exuded such an aroma, as it were, of perfect rascality. He 明らかに had no care to 隠す his nature from 物陰/風下.

"I should like to take your 手渡す," ran on McLeod, "to thank you for that lesson to King Peters, but even the 厚い 長,率いる of Olie Guttorm would turn 怪しげな if he heard that I had shaken 手渡すs with an enemy of his."

"And what will he think when he hears you took a stroll with me?"

"He will think what I tell him to think, as usual," said the doctor, "which is that I took this 適切な時期 to advise you to leave town at your earliest 適切な時期 because in going against the 力/強力にする of Olie Guttorm in this town you are going against a 石/投石する 塀で囲む."

"Look here—I'm not trying to 破産した/(警察が)手入れする Guttorm."

"No? Old friend of his, perhaps?"

"I'll tell you the straight of it, Doctor. It was I who (機の)カム across the outcropping of rose quartz up.—"

He was interrupted by the suddenness with which the doctor turned upon him and by the 有望な-注目する,もくろむd gravity with which the professional man 診察するd him.

"Really?" said McLeod. "You are the man who 設立する the 鉱石, and the cunning villain, Olie Guttorm, has beaten you out of your just half of the 利益(をあげる)s while you lay sick of a 冷淡な in the 長,率いる!" Here he broke into pleasantly modulated laughter.

"By heavens, 守備隊," he said, "I am not surprised to hear that you are such a wonder with cards. You have the 直面する for the master poker player of the world. And if you 所有する the technique 同様に—tra-la-la!" He whistled a thrilling little 緊張する of music and 結論するd by smiling benevolently upon 物陰/風下.

It was 平易な to understand why he opened his heart so quickly and so 完全に. He felt that they belonged to the brotherhood of knaves.

"That the 手渡す that 激しく揺するs the deck shall 支配する the world," paraphrased McLeod. "I sit in at a game occasionally myself, and I know a thing or two about the eloquence with which a pack may be taught to speak, but my 広大な/多数の/重要な 障害(者) is that I began too late in life. In cards, as in music, those who hope to be masters must start 早期に and continue long."

It would 簡単に amuse the doctor to pretend to be innocent. The story which the (v)策を弄する/(n)騎手 had told of that game by the campfire must have been eloquent, indeed.

"Doctor," said 物陰/風下 sullenly, "that little ネズミ of a (v)策を弄する/(n)騎手 has been telling lies about me, and you've believed him."

McLeod chuckled with the 最大の good humor. "My dear fellow," he said, "I have 簡単に used my 注目する,もくろむs. Someone was 説 that you showed up in town, looking as wild as a wolf. 井戸/弁護士席, my friend, the wolf look doesn't 嘘(をつく) in long hair alone. You have had your hair 削減(する), I see, but you have not taken the wolf out of your step. You walk like a man about to run a race—or like a man just out of 刑務所,拘置所 and infernally eager not to get caught and sent 支援する." Here he 調査(する)d 物陰/風下 with a 味方する ちらりと見ること, although he continued without interruption. "Although, of course, no 刑務所,拘置所 could give a man a 肌 as brown as tanned leather and 明らかに as 堅い. But more than all this, you have a hungry 注目する,もくろむ, 守備隊, as though you were 追求(する),探索(する)ing for something— money—fame—a woman.—"

物陰/風下 started. He fumbled in his pocket the soft leather of the glove.

"井戸/弁護士席?" McLeod was asking. "A 苦痛 from an old 負傷させる, or an idea?"

"Both," answered 物陰/風下.

McLeod sighed. "You're a lucky dog with your 青年 and your 飛行機で行くing start. You'll walk on smooth lawns the 残り/休憩(する) of your days."

物陰/風下 守備隊 heard him out of a もや. He would lose that money he had won by playing cards the night before. He would go into Monsieur Lefhvre's gaming house and throw away every cent of it. Then he would start out to work in the 地雷s until he had laid up a handsome 火刑/賭ける, and with it in his pocket—oh, 慰安ing thought of money cleanly won—he would go again adventuring on the 追跡する that had started from the 廃虚s of the little hut under the cliff.

"Tush," murmured McLeod, "you are as 隠しだてする as a very mole, man, but—"

"Is that youngster, Charlie—is he Guttorm's boy?"

"He's Guttorm's boy. But there's 非,不,無 of Guttorm in him. He's all his mother's son, and, like most of that ilk, he's a whining, over-pampered little puppy. I have practiced facial 表現 most of my life, but, by heavens, I have nearly lost 支配(する)/統制する of myself a dozen times. Every day I wonder if my tongue is about to つまずく into ten words of the truth, and so kill the goose who lays the golden eggs."

McLeod spun his 茎 and whistled another 差し控える as though to 運動 the melancholy thought from his mind.

"Not really sick, then?" said 物陰/風下 守備隊, relieved for, in spite of his 怒り/怒る, he had pitied the man for the sick boy he loved so 井戸/弁護士席.

"Sick?" repeated the doctor, and scuffed his heels jauntily. "Tut— he's dying!"

"The devil!"

"He is a devil in his own small way, and he'd grow up to wring the heart of poor Olie. He has another six weeks or so to ぐずぐず残る along, or again, a bit of a shock, a 冷淡な, or almost anything might 燃やす him out in thirty minutes." He made a gesture as though 消すing a candle.

"Poor Guttorm," sighed 物陰/風下. "It'll about break his heart, I suppose."

"Hearts don't break these days," said the doctor. "That sort of thing is out of fashion."

"Does Olie know there's no hope?"

"Of course not. That's why he 雇うd me—the idiot! A dozen 専門家s told him the truth. I heard about it, looked him up, and 約束d the boy long life and happiness—barring 事故s."

物陰/風下 caught his breath.

"That surprises you, eh?" said the doctor, chuckling. "You know the tricks of your own 貿易(する)—you'd clean out a parish priest of his last cent of charity money, but you cluck like a 女/おっせかい屋 when you hear about my little game. 井戸/弁護士席, it's a neat one, at that."

"When you become a doctor," said 物陰/風下, "don't you have to 断言する to— ?"

"In heaven's 指名する, lad," cried McLeod, "do you think I'm a real doctor? Practicing in Crooked Creek? Come, come, use your imagination. I'm no more a doctor than you, but I'm doing as good a 職業 as the best doctor in the world, for I'm keeping the 注目する,もくろむs of poor Guttorm の近くにd on the truth, and that gives him happiness. Every day the youngster lives is a golden day for Olie Guttorm. Could the finest doctor under heaven 改善する on that? No, by the heavens, I'm his benefactor!" He threw out his 手渡すs. "It's pure benevolence, 守備隊. And now I'm afraid we must walk no longer together, for, if I have 簡単に been 勧めるing you to leave town because of the danger of Olie Guttorm, I could have (人が)群がるd a very かなりの expostulation into the space of our stroll, eh?"

McLeod laughed so softly that a person ten yards away would not have heard him. Withal it seemed a hearty laugh—of a sort.

"And you are going to stay, 守備隊? You're not going to let public 不賛成 run you out of town?"

"I guess not," said 物陰/風下, waiting for the hidden thing in the mind of the pseudo-doctor.

"Good!" exclaimed the other. "As a 事柄 of fact, while we sauntered along, an idea has been growing in me. Of course, I understand why you want to work Crooked Creek. There's oceans of gold here. Oceans of it!" His lips trembled over the words, and his 注目する,もくろむs shone. "They're drunk with wealth, 守備隊," he went on. "And why should they have it? The yokels! They know nothing but labor and boozing, 反して.—" Here he stopped short, ちらりと見ることd at 物陰/風下, and snapped his fingers.

"The point is this," he said. "When you are making your 収穫, I happen to know that it is easier for two to work together than one. You raise your eyebrows, eh? You are 説 that is only true when the two are tried friends and can 信用 one another. True again, 守備隊, but, if you decide to take a gambler's chance with me, it will 支払う/賃金 you 井戸/弁護士席—very 井戸/弁護士席, on my 栄誉(を受ける). You are going to 得る a 広大な/多数の/重要な 収穫—a 広大な/多数の/重要な 収穫! When I heard, in the saloon, about your 技術 with the cards, and then had a glimpse of your 神経 in 直面するing 負かす/撃墜する the (人が)群がる—by Jove, I said to myself, Napoleon! But Napoleon needed 保安官s, 守備隊. And you need a helper if you wish to make a quick 得るing of the 穀物, and quick your work must be if you wish to escape from Crooked Creek before your past 追いつくs you in a 高潮,津波, or before some dozen of these gunfighters take the tidy thought of a 殺人 into their hearts!"

How 完全に the clever man was making himself a fool, thought 物陰/風下 守備隊, and on the 位置/汚点/見つけ出す he made a wise 解決する.

"And now, 守備隊, what d'you say? No reflection—quick, on the 刺激(する) of the moment, speak your mind for or against and never mind my feelings. Is it yes or no?"

Irritation, disgust with the 誤った doctor, 苦しめる at his own strange 状況/情勢 in the 採掘 (軍の)野営地,陣営 were all 圧倒するd in a wave of mirth that began to rise in 物陰/風下. He managed to keep 支援する the laughter, but he could not 妨げる the smile.

"Partner?" he said, "you're sure welcome to sit with me at any little game I'm in."

"Ha," said McLeod softly, and his 茎 quivered in his 支配する. "That's good—that's damned good! The beauty of it is that they'll never 嫌疑者,容疑者/疑う an 地下組織の wire between us two, not while I'm taking care of Guttorm's brat. But when do we get together and run over our signals? Or when can you let me know your system of daubing? I suppose you daub them, 守備隊?"

物陰/風下, who had not the slightest idea what daubing might be, coughed. "I'll be at Lefhvre's tonight," he said. "You won't need signals, if you play with me."

The doctor parted his lips to speak, changed his mind, and coughed in turn.

"When you arrive at Lefhvre's, you'll find me in sight. Bonjour."



XVI. — THE LADY IN THE WINDOW

To have built in five minutes the 評判 of a crooked gambler and a 闘士,戦闘機 was a bewildering thing to 物陰/風下. But when one has roused a nest of hornets, it is wise to run, and he looked beyond the roofs of Crooked Creek to the mountains. Before night was 厚い, he would be の中で them. He went straight for Moonshine. 噂する had already gone before him; a whisper spread on either 味方する as he passed; he felt men behind him, pausing and turning. But at last he was away from them all, and behind Mrs. Samuels's house he had sight of Moonshine, waiting for him in the rose of the sunset light. What a glad 再会 it was from the instant the stallion caught sight of him and began 急落(する),激減(する)ing around the corral, until he (機の)カム to a stop before his companion and knocked off the unfamiliar sombrero.

物陰/風下 守備隊, in an 爆発 of melancholy joy, threw his 武器 around the neck of the horse and 屈服するd his 長,率いる against the 向こうずねing mane. "Oh, Moonshine," he groaned, "I've been a terrible fool—I've been ten 肉親,親類d of a fool. But we're going to get out of here. We're going to slide up them hills yonder and 減少(する) over on the other 味方する into some place where we can be alone. Wasn't I the fool to have been hankering after the sight of men? I got on tolerable 井戸/弁護士席 with just 調書をとる/予約するs, once, and now I have you, besides. And I'll try again—"

Here his 発言する/表明する, which had been 追跡するing away, sank to nothingness, but behind his blank 注目する,もくろむs his thoughts were スピード違反 on to the 結論 that Malory and all the other 調書をとる/予約するs in the world would be a hollow 慰安. The joy he had 設立する in them was a ghostly thing remembered, and all his past life was a host of shadowy days.

A whistle ran into his thoughts like the first thread of morning light into a room. He looked about, saw nothing, and wondered why his heart had leaped when he first surmised that the call might be for him. But who was there who could have cared to call him, after all? At the repetition of the whistle, therefore, he turned with greater 無関心/冷淡, and this time something moved in an upper window of the hotel, the only two-story structure in the town. The evening 影をつくる/尾行する had fallen so 厚い along that 塀で囲む of the building that at first he made out only a misty form beyond the window, but that form now leaned into the light, and 物陰/風下 守備隊 was looking up into the 直面する of a pretty, 有望な-haired girl.

"Hello," called the 見通し.

"井戸/弁護士席," said 物陰/風下 stupidly, "I'll be damned."

She settled herself on the window sill, leaning at what seemed to 物陰/風下 a dangerous angle.

"You took off your hat to the horse," she continued, laughing, "and I think you might at least do 同様に by me."

The flash of the white teeth and the twinkling of her 注目する,もくろむs had been pleasant, even in the distance. Automatically he dragged off his hat, so 意図 on her that he was heedless of his disordered hair that the 勝利,勝つd 即時に blew 築く on the 最高の,を越す of his 長,率いる.

"You've been watching me, then?"

"Don't flatter yourself, pal," said the lady, with an airy wave of her 手渡す so that the lace of her dressing jacket ぱたぱたするd behind the gesture. "A man hugging a horse is enough to draw a (人が)群がる even up here, where there ain't much but mountains to draw."

And she laughed again, and suddenly he knew that the 追跡する which had started with the glove had ended with the 直面する of this girl in the window. He wandered closer.

"You aren't going to leave, if I stop looking, are you?" he asked.

Her laughter went out. She ended by shading her 注目する,もくろむs and peering 真面目に 負かす/撃墜する at him.

"Where did you blow in from?" she asked. "What's your 指名する?"

"物陰/風下 守備隊, ma'am."

She started to her feet at this. "You're him?"

"Have you heard of me?" he asked wretchedly.

She placed a を引き渡す her mouth to shunt her 発言する/表明する in a new direction without turning her 長,率いる from 物陰/風下. "Hey, Gertie. Come here quick, will you?"

Gertie's 長,率いる presently appeared at the window, and, seeing 物陰/風下, she gasped and 密談する/(身体を)寄せ集めるd her negligee higher about her shoulders.

"Hello," she said to her companion rather than to 物陰/風下. "設立する a friend?"

"I hope so," said 物陰/風下 真面目に.

This threw the first lady into a 強風 of laughter. "He hopes so! Gertie, I want to 現在の Mister 物陰/風下 守備隊!"

There was a squeal from Gertie. "Alice, you don't mean it."

She dropped both 手渡すs on the window sill and leaned far out, a dark beauty who, having entered the late thirties used her make-up with more 決意/決議 than art, but in the 薄暗い light and the distance the 影響 was not altogether unpleasant.

"Tickled to 会合,会う you, Mister 守備隊," she called, ぱたぱたするing her 手渡す at him. "We've heard about your little party over at Crawford's. When are you going to look us up?"

"I'd like to 減少(する) around and call any time I may," said 物陰/風下.

They laughed again. They had the strangest habit, he thought, of laughing at everything.

"Come into Lefhvre's tonight," said Alice. "I suppose you'll be making that (警察,軍隊などの)本部, anyway. The Frenchy runs the only decent (米)棚上げする/(英)提議するs in town. When you're tired of talking to the cards, come in and talk to us, will you?"

"Will I?" cried 物陰/風下, thrilling. "I'll tell a man I will! How soon are you going?"

"We'll be there, when things start stirring, and they start stirring 早期に in Crooked Creek. Lefhvre's is going strong by seven-thirty. We'll be there by eight. What time d'you 推定する/予想する to break up your own game?"

"My game?" Then he comprehended. They had heard of Buddy Slocum's tale. He was glad of the 深くするing 影をつくる/尾行するs. "I'll see you at eight," he managed to say, and waved to them as he turned away.

They shouted 別れの(言葉,会) in musical chorus, and then he was around the corner and mercifully alone. A crooked gambler! He dug his fingernails into his palms in the bite and sting of his shame. But they had liked him, it seemed, in spite of his profession—how 厚い they had にわか雨d their 親切 upon him. He would 証明する himself worthy of their esteem, he 公約するd. Before he met them he would throw away his money at Lefhvre's (米)棚上げする/(英)提議するs, and then 会合,会う them at eight o'clock with clean 手渡すs.

Behind him, as he left, Moonshine neighed frantic 抗議する at this new desertion, but 物陰/風下 守備隊 hardly heard the sound. His mind was (人が)群がるd with memories of music of やめる another nature. But when he was の近くに to her, what could he find to say to so lovely and brilliant a creature? He drank 深く,強烈に of the 冷気/寒がらせる cup of humility; truly fortune had been blindly 肉親,親類d to him. He had 設立する her in the very moment when he was about to 砂漠 the 追跡する. He killed what time he could eating supper in the restaurant, and, as he stepped from the door, a man touched his arm.

"Guttorm wants to see you," he whispered behind his 手渡す. "He's out in his hoss shed behind his house—the red house at the end of the street, if you don't know."

He disappeared around the corner, while 物陰/風下 turned in the bidden direction 負かす/撃墜する the street, passing through the yellow 妨げる/法廷,弁護士業s of lamplight that struck out from the open doors. 総計費 the 不明瞭 圧力(をかける)d flat against the roofs of the town, for the sky was 集まりd with clouds, and not a 星/主役にする showed through. Yet 物陰/風下 was singing softly when he (機の)カム opposite the big, sprawling house of Guttorm. He paused by an open window on his way toward the horse shed, and inside he saw little Charlie and McLeod. Charlie was wrapped to the chin in a brilliant Indian 一面に覆う/毛布 in whose 倍のs there seemed more strength than in the small 団体/死体 they surrounded. His 長,率いる lay 支援する against a pillow, and in his pinched features there was a dying wanness. The "doctor" walked to and fro with his 手渡すs dropped in the pockets of his coat, talking 刻々と, although 物陰/風下 could not make out what he said.

The 注目する,もくろむs of Charlie opened, savagely discontent. "Stop!" he 命令(する)d. "I don't like it. I hate that story!"

"Shall I leave you, Charlie? Do you want to stay here and 残り/休憩(する) by yourself?"

"I want another story, with 耐えるs in it!"

"A man 追跡(する)ing 耐えるs, eh?"

The dull 注目する,もくろむs of Charlie gleamed. "Or how 耐えるs 追跡(する) a man," he 示唆するd.

The last was hardly above a whisper, but 物陰/風下 understood, because he was half 推定する/予想するing 正確に/まさに those words. He started on just as the smooth, pleasant 発言する/表明する of McLeod began again.

On one 味方する of the horse shed there was a light, and, going toward it, 物陰/風下 設立する Olie Guttorm seated cross-legged on the ground, busily at work with awl and waxed thread, 修理ing harness. As he sewed, he whistled softly. Now, for a moment, the 重荷(を負わせる) of wealth had slipped from his shoulders. It touched 物陰/風下 far more than the sight of the dying boy. He was strangely unable to be angry with the big man.

At his approach Olie Guttorm rose solemnly to his 十分な 高さ, and the lantern cast his sprawling 影をつくる/尾行する over the 塀で囲む beside him. He scowled upon his 訪問者.

"Look here, Olie," said 物陰/風下, "you think that I've come to Crooked Creek to make you trouble. You're wrong." He paused placatingly.

"Good," said the 鉱夫. "That's good!" He rubbed his 手渡すs. "You want a 株 of what I've made out of the 地雷s, eh? 井戸/弁護士席, it's coming to you. I might say that I bought that 鉱石 and that 場所 from you fair and square with the タバコ—or I might say, 存在 as how I was drifting along in that direction, I'd have 設立する that ledge myself in a few more hours. But I never dodge a 負債. I 支払う/賃金 up. Nobody could buy Crooked Creek with a pinch of タバコ." He had 前進するd to 物陰/風下, and now he dropped a 手渡す on the latter's shoulder.

"Still wrong, Olie," said the younger man. "Damned if you aren't all wrong. I don't want money that I 港/避難所't worked for."

Olie Guttorm stepped 支援する, 解除するing his 手渡す from 物陰/風下's shoulder and hanging it in the 空気/公表する as a 広大な/多数の/重要な 握りこぶし, hard and jagged as a 激しく揺する. Slowly the 握りこぶし dropped to his 味方する.

"I thought it'd be this way," he said growlingly. "You want to get the credit for the Crooked Creek strike." His whiskers bristled. A 黒人/ボイコット vein swelled on his forehead.

"You don't understand," 物陰/風下 主張するd. "I don't want—"

"You 嘘(をつく)!" gasped out the 巨大(な), ちらりと見ることing furtively around him. "Don't I see what's inside your 長,率いる? You want 'em to 元気づける you the way they 元気づける me. You want to make me out a liar. But you're a fool to 持つ/拘留する out for that, because I'll give you more money than you ever dreamed of, if you'll get out of Crooked Creek and never come 支援する."

"I been telling you that I won't take money, and—"

"Wait, wait!" pleaded Guttorm. "You dunno what you're about to say. I ain't talking about a few hundreds. I'm talking about hundreds of thousands to you, 守備隊! Will you listen to me, partner? What does it mean to you? You're young, and, if you got money aplenty, you can make a 指名する for yourself later on. But think what it'd mean to me, if the truth got out about how the strike was made. Why, they'd despise me! All them that have been talking as if I'd given them what they've dug up. 守備隊, if you go inside the house with me, I'll show you 解雇(する)s—"

"I'll come 支援する and talk to you tomorrow," said 物陰/風下, 支援 toward the door. "You don't get my drift at all, tonight. All I've been trying to say is that you're welcome to—"

He was unheard. "Then go and be damned to you," cried Guttorm. "I've made a good 申し込む/申し出. I'd give you a 4半期/4分の1, a third, of it all. But you want— get out!"

With the last words his 発言する/表明する swelled to a roar, and he 急ぐd at 物陰/風下 with his clenched 手渡すs raised. And 物陰/風下 守備隊 fled without shame as one would 逃げる from a beast. He raced through the 不明瞭 to the street, 設立する himself unpursued, and slackened to a walk, panting.

They were all mad, it seemed. The whole town was filled with the insane. If only the girl were not here, he would throw his gambler winnings into the dirt and not wait to get rid of them at Lefhvre's. But now that meant a コースを変えるing way of 殺人,大当り time until eight, that hour for which the world was waiting.



XVII. — ROULETTE

A 捜査員 for noisy excitement in Crooked Creek after dark would have passed up Monsieur Lefhvre's amusement palace for Crawford's, or one of the 得点する/非難する/20 of other saloons. And, in fact, fully as many jammed their way into Crawford's as passed through the wide door of Lefhvre's. For the Frenchman had 設立するd a 法律 of silence in his gaming room, and, although the 静かな kept out many a merrymaker with a pouchful of gold, Lefhvre had 設立する that in a hushed room the bets run higher and men feel that fortune is leaning behind their 議長,司会を務めるs.

The result was that there were few quarrels over the (米)棚上げする/(英)提議するs in Lefhvre's place, although a good many happened within twenty yards of his door. As midnight drew 近づく, to be sure, there was a pronounced 増加する and sharpening of 発言する/表明するs in the dancing section, but the moment that Lefhvre's big clock struck the first chime for twelve o'clock, every game stopped, every dance ended, and the guests must start どこかよそで.

If, at that hour, they went into Crawford's across the way, the contrast was sure to 反応する most 好意的に in his に代わって. But, at any 率, he was building up a repute that would make him strong as a 激しく揺する when, as must 必然的に happen, the town grew more settled and 法律 and order became an 招待するd guest. Then the past of Crawford's would rise in a 黒人/ボイコット wave and sweep it away.

When 物陰/風下 turned in from the street through the little grove of whispering aspens that Lefhvre had so wisely left standing and that gave so much privacy to his house, a 発言する/表明する called softly, and "Doctor" McLeod appeared from の中で the trees.

"I'm ready for the (警察の)手入れ,急襲," said McLeod.

"How much have you brought along?" asked 物陰/風下.

"Five thousand," said the other.

"Hmm," murmured 物陰/風下. "Did you get all of it out of Guttorm?"

"That and more. Everything that touches him is gilded. He is all gold! But, by the way, that was rather a raw rub you gave the idiot."

"What?"

"He (機の)カム raving into the house a while 支援する and told me that you had 脅すd to (人命などを)奪う,主張する the 栄誉(を受ける) of a 事前の 発見 of the Crooked Creek 鉱石, and that you are going about the town, 断言するing that you met him when you were famished and sold your knowledge to him for a pipeful of タバコ. He's nearly mad—he ramped and raved through the house until Charlie began to squeal—confound him! And the last I saw of them, Guttorm had the brat on his 膝s and was rumbling a song that sounded like a cart rolling over a 橋(渡しをする). But whatever your game is with Guttorm, you're 圧力(をかける)ing him pretty far. The big chap will be running berserk one of these days."

"I have a grudge against him," said 物陰/風下, "and I worked up that yarn to worry him."

"It sounds almost queer enough to be true. You have an imagination, 守備隊, by heaven you have! What's the 計画(する)? How can you use me? I suppose you'll play poker?"

"No, the machines?"

"Good heavens, man, can you use me playing the machines?"

"You're welcome to what you 勝利,勝つ," said 物陰/風下, smiling. "Follow me and bet where I bet."

"But the machines—?" began McLeod in 苦悩. "You have a system?"

"Sure."

"No 疑問, but every system I've ever heard of.—"

物陰/風下 守備隊 削減(する) him short by stepping through the door and into the hushed 内部の. He saw at once that the silence at Lefhvre's was 持続するd as a game by the 鉱夫s. They stalked about with gliding steps, and where one of their fellows landed with a 激しい heel or exclaimed in an unguarded moment, a 得点する/非難する/20 of 長,率いるs were sure to turn toward him. The 床に打ち倒す itself in the gaming section of the house was of a nature to induce silence, for it consisted of the heaviest canvas stretched over the unsmoothed 木材/素質s beneath. Canvas, again, formed the roof, for a 木材/素質 roof would have been far too ponderous to be supported by the 不十分な uprights, which, for the most part, were 簡単に straight saplings with the 四肢s lopped off.

As for the 協定 of Lefhvre's, it was both simple and 効果的な. The one half of the place was the game room, scattered 十分な of card (米)棚上げする/(英)提議するs at the 味方するs, with the 賭事ing machines in the 中心. At the 後部 of the room was a long 妨げる/法廷,弁護士業 井戸/弁護士席 equipped with white-覆う? bartenders against the background of a thousand 瓶/封じ込めるs of a thousand dyes. The 妨げる/法廷,弁護士業 延長するd out of the game room and into the other half of the building, that is to say, the dance hall. Through the big swinging doors, 物陰/風下 glimpsed a polished 床に打ち倒す, waxed and rubbed until it 選ぶd up the reflections of the lanterns and carried them to 薄暗い and watery depths. Moreover, the lights in the dance hall were so much brighter that the 軸 through the door struck into the game room as into 半分-不明瞭. He saw a 渦巻く of color moving across the 床に打ち倒す, with 影をつくる/尾行するs in pastel shades underfoot. And in the dance music there was no bray of 厚かましさ/高級将校連 such as tore the ear at Crawford's across the street, but singing violins 支配するd the orchestra.

Dulled by the 介入するing 塀で囲む, the one solid and がまんするing feature of Lefhvre's house, the music (機の)カム dimly into the game room, a moan of strings, a faint whistle of the clarinets, or the pulse of the 派手に宣伝するs, so that 変化させるing melody pervaded the 空気/公表する of the game room.

On four things Lefhvre spent with a prodigal 手渡す—his music, his waxed dance 床に打ち倒す, his アルコール飲料, and his 賭事ing 器具/備品 of (米)棚上げする/(英)提議するs and machines. In his house men dallied with chance, 誘惑するd and 誘発するd to carelessness by the 約束 of the distant music. If they lost, they sought courage at the 妨げる/法廷,弁護士業 and returned to the 賭事ing (米)棚上げする/(英)提議する to lose with greater rapidity. If they won, they went to the 妨げる/法廷,弁護士業 to celebrate the victory and returned to the (米)棚上げする/(英)提議する with a dazed brain and lost. But in the end they arrived at one of two 駅/配置するs—either they had spent all but the fag end of their 火刑/賭ける and sought the dance hall to go broke in style, or else as 勝利者s they went for a few turns in the hall to 陳列する,発揮する their wealth. But no 事柄 what they did or where they turned, the 逮捕する of Monsieur Lefhvre was spread, and small were the winnings that escaped through the doors of his 設立.

To 物陰/風下 守備隊 the music was like a breath of perfume. It was a 約束 of Alice, and, if she had been lovely as でっちあげる,人を罪に陥れるd in the 不明瞭 of the window, how thrice more beautiful in the splendor of that 向こうずねing room beyond the door.

As 物陰/風下 drank in the scene, smiling with half-drunken joy, McLeod had drifted to a little distance, letting himself be carried along by the next eddy that (機の)カム through the door. It was the 見込み in his ちらりと見ること which 誘発するd 物陰/風下 守備隊 to the memory that he had come for a 際立った 目的. No 疑問 to McLeod the smile of 物陰/風下 was that of one looking 負かす/撃墜する on the 戦場 where he sees victory.

That thought made 物陰/風下 laugh aloud. And this was to be the second time in his life that he had 賭事d. What should he try? Where should he lose his little fortune? There was one main 中心 of 利益/興味 の中で the machines. The chuck-a-luck (米)棚上げする/(英)提議する languished with only two or three dogged patrons. Faro had its 不十分な half dozen 支持するs. But the 厚い group in the exact middle of the room surrounded the roulette wheel. 物陰/風下 守備隊 made for it. From the 味方する (機の)カム McLeod, his 直面する dark with 疑問.

物陰/風下 swallowed a smile. He would begin in a small way, but he hardly knew how to play the machine. There were colors on each 味方する of him 示すd off in little squares in which bets were laid. There were also squares on which numbers were 示すd. On one of these a neighbor deposited a dollar, and 物陰/風下 敏速に put ten dollars on the 隣接するing 位置/汚点/見つけ出す, covering the 人物/姿/数字 nine. From the corner of his 注目する,もくろむ he saw McLeod hesitate, and then shake his 長,率いる. Evidently this was water too 深い for him. Now the wheel spun, slowed, and stopped with a click. His neighbor's dollar disappeared under the 専門家 stick of the man behind the wheel, but upon his own ten dollars, an instant later, three one-hundred-dollar 法案s and six tens were deposited. He had been paid thirty-six for one!

A flurry of placing bets recommenced. The man behind the wheel in a 静かな 発言する/表明する was 勧めるing his patrons to get their money 負かす/撃墜する more quickly, but 物陰/風下 主として heard the man beside him 説: "Heaven a'mighty, stranger, you letting her ride?"

"Not this time," said 物陰/風下, and 転換d his pile to a new 位置/汚点/見つけ出す. The wheel spun again, hissed, slow, and stopped with a gentle click as the ball dropped. But this time the stopping of the wheel brought a 広大な/多数の/重要な commotion. A dozen people were talking at once. Something had gone wrong, perhaps? There was a 抗議する.

The 即座の companions of 物陰/風下 had 押し進めるd a few feet 支援する from him, and all 注目する,もくろむs were fastened 刻々と on him for a 炎ing moment of envy and surprise. The man behind the wheel, after deftly taking in the lost bets, began as 速く 支払う/賃金ing the 勝利者s. Three or four had won on the color, two on the 半端物, and now he placed a neat pile of 二塁打 eagles before McLeod, who was utterly colorless except for a purple patch high upon his cheek. After that, the payer flashed over his stacks of money 速く, then sent an assistant scurrying across the 床に打ち倒す. He seemed to spread silence with him.

The news ran along invisible wires of 噂する. The card games (機の)カム to a pause, and the 長,率いるs of the players turned. And again it was 物陰/風下 who was the 焦点(を合わせる) of 利益/興味.

"I've seen it tried," said 物陰/風下's nearest companion, "but this is the first time I ever seen it worked. Two times running. And here comes the old man!"

The messenger, walking ひどく under a 重荷(を負わせる), was returning at the 後部 of a portly man who paddled across the 床に打ち倒す on little short 脚s and ridiculously small feet. He nodded to patrons on either 味方する with a courtly gesture to …を伴って each salutation.

"Ain't he the game old sport?" said the murmurers around 物陰/風下. "Old French himself is coming out to 支払う/賃金. Maybe he wants you to take his 公式文書,認める, 守備隊!" But here was Lefhvre, 延長するing his 手渡す. 物陰/風下's fingers sank into soft, 冷淡な flesh.

"I've heard of you before, Mister 守備隊," said the proprietor, "and I've been hoping that we should see you here. I see that you have made your own welcome, in a way—" Here he laughed a little and was …を伴ってd by the polite murmur of the (人が)群がる. "Although I am a little late, let me 追加する my congratulations, sir!"

So 説, he took a 激しい canvas 解雇(する) from his messenger and gave it to 物陰/風下. "Thirteen thousand, three hundred and twenty dollars," he said, loudly enough to be heard distinctly for some distance, "and now won't you drink with me?"

物陰/風下 設立する himself carried off in the 中央 of a hearty muttering of 賞賛 for Lefhvre. 物陰/風下 守備隊 抗議するd. "I sure hate to do this, Mister Lefhvre," he said. "The luck—"

"Tut, tut," the gambler 保証するd him with a handsome frankness. "It is the fortunes of war. Today you 勝利,勝つ, and tomorrow I 勝利,勝つ. Do not pity me, Mister 守備隊, but be happy without a cloud. There are some poor fellows who creep in and out of here with their 長,率いるs 負かす/撃墜する and their last penny gone. On my 栄誉(を受ける), I am sorry for them, and they know they can come to Lefhvre for help, but their honest Western pride forbids that, it seems. However, Mister 守備隊, you will go out in a different manner. To your good health, sir, although I'm afraid I can't drink to your continued luck!"

The 発言/述べる 始める,決める the (人が)群がる laughing as their glasses flashed to their lips—a roomful of men and a streak of 水晶 light rising in every 手渡す for, when Lefhvre 扱う/治療するd, the whole house drank.

He would not 受託する a drink which 物陰/風下 申し込む/申し出d to buy, however, and すぐに left the room. If someone had 提案するd a 元気づける for the proprietor at that moment, it would have been given with a mighty will. So gracious did he seem that it threw a peculiar imputation of (手先の)技術 and 不公平な cunning on 守備隊 by contrast, a slight cloud from which 物陰/風下 could 部分的に/不公平に extricate himself by leaving the 半端物 three hundred and twenty dollars with the bartender "to 扱う/治療する the boys when they looked downhearted!" Even this 王室の generosity made only a slight impression, for a big 勝利者 in 賭事ing is too envied to be liked.

If he had 即時に and joyously 充てるd himself to the labor of getting drunk in 祝賀, he would have been looked upon with a more kindly 注目する,もくろむ, but the 完全にする daze in which 物陰/風下 設立する himself was misinterpreted as professional nonchalance. If there were needed proof of Slocum's 報告(する)/憶測 that 守備隊 was a seasoned 専門家, it was herein 供給するd. But 物陰/風下 was not thinking of the opinions of others. That unworldly mind of his was 単に しっかり掴むing at the fact that he had come here to rid himself of money that was too unclean to be carried into the presence of the girl.

He sighed and looked around into the smoke-blue atmosphere of Lefhvre's. Every light was encircled by a luminous, milk-white 霧. Yonder was McLeod, idling in 前線 of a crap (米)棚上げする/(英)提議する, but he was keeping strict watch on his master. 物陰/風下 守備隊 made straight for that (米)棚上げする/(英)提議する, counted out fifty twenty-dollar gold pieces, and wagered them against the point of the house, which was eight. That thousand 消えるd. He 取って代わるd it, and the next thousand was swept away. He repeated for the third time. At one 味方する he saw McLeod, who had been に引き続いて these bets in a smaller way, break into a perspiration that made his 直面する gleam, and 物陰/風下, as his fourth thousand disappeared, laughed joyously and bet again. He heard a murmur that said: "So sure of his system that he don't give a damn! That ain't 賭事ing—it's gold digging. I told you so!"

For as he spoke, 物陰/風下 won, let his bet ride and won again, 二塁打d, recouping his losses at a 一打/打撃. And then he settled 負かす/撃墜する 本気で to the work of throwing his money away.



XVIII. — ALICE AGAIN

But the 悪口を言う/悪態 of Midas had descended upon 物陰/風下 守備隊 unasked, and whatever he touched turned into gold. At faro, to be sure, he managed to lose five thousand in a moment, but, when he won on the next turn of the card, he turned away in despair, while the man at the deck gaped to see the gambler leave at the very moment his luck changed. From faro he went to chuck-a-luck, where, having placed his accustomed thousand on the five, 即時に two fives danced to the 最高の,を越す of the next cast, and when he left his 火刑/賭ける and winnings in the hope of seeing them disappear—they 二塁打d again!

After this he went from (米)棚上げする/(英)提議する to (米)棚上げする/(英)提議する, literally throwing money away, but though he lost here, he won there. He could not even carry his winnings about with him, for gold coin 重さを計るs ninety 続けざまに猛撃するs to every ten thousand dollars. So he 雇うd one of Lefhvre's own men to stand guard over that precious canvas 捕らえる、獲得する while 物陰/風下 went about with 解雇(する) pockets sagging with a 負担 of gold. Although he (種を)蒔くd it by blind handfuls, he could not lose it. At eight o'clock he had to shake his 長,率いる in 降伏する. Alice, without stain and without reproach, was waiting for him, and he must go. Gloomily he started for the dance hall, with twenty times the money which he had come to lose. He passed the ecstatic form of McLeod, who had been 正確に/まさに imitating the betting of 物陰/風下 on a smaller 規模, and who now muttered: "You're a master, 守備隊. Nobody under heaven could make out your system—I've racked my brains over it and got nothing but—cash."

That was the ありふれた 感情. They had seen greater winnings in Monsieur Lefhvre's, but they had never seen winnings taken in with so careless a 手渡す. And what a system it was that, in the space of fifteen or twenty minutes, 許すd the master to turn at will from one game to another, so 完全に the lord of all that it seemed his will was 課すd on the whirl of the roulette wheel and on the 協定 of the faro pack. This, 連合させるd with his 青年, and then the known facts about the 事件/事情/状勢 at Crawford's, 原因(となる)d them to 星/主役にする joyously after him as he reached the big door 主要な to the dance hall, paused there a moment, and finally, with a 解除する of his 長,率いる, disappeared into the brighter atmosphere of the 隣接するing room.

物陰/風下 saw her 即時に, whirling in a yellow dress, or was it beaten gold made to flow softly as spider web about her? She spun 負かす/撃墜する the 中心 of the room in the 武器 of a handsome 青年. The music, as though to 迎える/歓迎する his 入り口, climbed to a rich 盛り上がり, and the pulse of the 派手に宣伝する grew hurried. She danced with a glistening arm outstretched, sheen in her hair, her 直面する 紅潮/摘発するd. Then he looked more closely at her companion.

He was magnificent; he stood, one knew at once, 正確に/まさに the romantic and perfect 高さ of six feet. He was in the poetry of the 早期に twenties, so that a woman could call him either man or boy, as her cunning fancy chose. Straight as an aspen he was and shouldered like an oak. His features were of statuesque perfection, with the straight nose and the long, strong sweep of the jawline that Grecian sculptors loved to strike out with their chisels. Considering that this magnificent fellow was 始める,決める off by graceful dancing, 平易な manners, and above all by 正確に fitted Sunday 着せる/賦与するs, 物陰/風下 守備隊 had 推論する/理由 to pause and watch that radiant pair weave through the (人が)群がる. How deft, how careless a guide was this big stranger. How could human brain at one and the same time conceive the (a)手の込んだ/(v)詳述する passages through which his feet were going in rhythm with the galloping music, and, at the same time 持続する a 安定した and smiling flow of conversation.

The heart of 物陰/風下 sank. His own 厳しい features were shown to him in a mirror: cheekbones too high, 注目する,もくろむ 星/主役にするing and sunken, chin too lean.

長,率いるs were turning toward him. Every one of them knew him, so it seemed, and each ちらりと見ること was …を伴ってd by a subdued murmur. No 疑問 they were rehearsing the episode in Crawford's. He groaned as he 追跡(する)d for a 空いている (米)棚上げする/(英)提議する along the 味方する of the room.

A 発言する/表明する detached itself from the 複合的な/複合企業体 murmur, and there she (機の)カム with the handsome 青年 only ばく然と in 見解(をとる) behind her. He would have known her by her radiant 団体/死体, 物陰/風下 decided, had her 直面する been masked in 黒人/ボイコット.

She took 所有/入手 of him in a 渦巻く of words and gestures. "Here he is! This is Harry Chandler. I told him I was waiting for you to come, and he's been taking care of me. Wasn't that 甘い of him? Do you have to go 権利 now, Mister Chandler?"

物陰/風下 watched Harry Chandler in wonder and sympathy, wonder that so magnificent a hero should be 解任するd in his 好意, and because he knew how embarrassed, ぎこちない, and venomous he himself would have been had he stood in the boots of Mr. Chandler. To his かなりの amazement young Chandler showed no 狼狽 or 混乱 whatever. He 定評のある the introduction with a nod, and, while he ran an indifferent 注目する,もくろむ over 物陰/風下, he produced a cigarette, lighted it, and 投げ上げる/ボディチェックするd the match toward a nearby (米)棚上げする/(英)提議する.

"Sorry we're losing the last of that dance, Alice," he said. "But tomorrow night is another night. So long!"

And he drifted off, leaving 物陰/風下 with the feeling that, although he 所有するd the field, the laurel had been 否定するd him.

"Want to finish this out?" asked 有望な-haired Alice.

He shook his 長,率いる, 説 that he did not dance. For certainly he would not 招待する invidious comparisons between his clumsiness and the 技術 of Chandler. That 宣言 cast something of a cloud over her, in the 中央 of which she guided him to her (米)棚上げする/(英)提議する, and he presently 設立する himself opposite her cigarette and her smile.

The golden もや was 消えるd from her—how small a 勝利,勝つd of truth had been needed to (疑いを)晴らす it away. 物陰/風下 was seeing Alice of the window for the first time. Her blue 注目する,もくろむs were a little faded, and about the corners was a tracery of 疲れた/うんざりした crow's-foot wrinkles. Her mouth was wider than strict necessity 要求するd, and the upper lip was a little crooked, 瀬戸際ing toward a faint sneer where an 不正行為 of the teeth 押し進めるd it up a trifle. To be sure her complexion was as delicate as the rose 紅潮/摘発する of Aurora, but its perfection was now, 式のs, 速く explained. For, leaning 支援する in the 議長,司会を務める, she produced a 紅 box and 砕く, together with a mirror, and, 持つ/拘留するing this at arm's length and turning her 長,率いる 批判的に from 味方する to 味方する, ten seconds of 正確な work 取って代わるd her damp and ragged 紅潮/摘発する with a 乾燥した,日照りの and even one, 回復するing the pearl to forehead and chin. She の近くにd the little 事例/患者 with a sigh of satisfaction and snuggled the chain over her 手渡す again.

"A gentleman friend in Omaha gave it to me," said Alice. "He got tired of seeing me lose my 捕らえる、獲得する, and so he went to a jeweler and got this thing. Ain't it 甘い?"

"Sure," said 物陰/風下, leaning 支援する as she leaned 今後. "It looks pretty good."

A change passed over her as suddenly as the flick of a cloud 影をつくる/尾行する across the window. For a moment she 熟考する/考慮するd him with coldly 意図 注目する,もくろむs, balancing a judgment.

物陰/風下 felt that 災害 lurked ahead, and he did his best to 突き破る it off by making conversation. "This Chandler you were dancing with—that's Handsome Harry, isn't it?"

"That's Handsome Harry," she answered. "He's a swell, all 権利."

She looked past 物陰/風下 with 注目する,もくろむs made big by 熟視する/熟考するing the 十分な glory of Harry. 物陰/風下 himself was remembering 逸脱する bits of talk he had heard here and there about the town. This was the same man who had 追跡(する)d Moonshine and, 機動力のある on a wonderfully (n)艦隊/(a)素早い 損なう known by the strange 指名する of Laughter, had run the stallion for three days.

"He's got the 血," went on Alice of the window, "and the 血 tells. His father was a gentleman before him, and his grandfather before that. Old man Chandler (機の)カム out here and started trying to raise Thoroughbreds in the 砂漠, but he went broke. Any real gentleman goes broke, when he gets into 商売/仕事. All that poor Harry has is one horse and his 直面する. But that one horse is Laughter. I guess you've heard about her. I've seen her!"

Alice's enthusiasm for Harry faded a little. She yawned in the 直面する of 物陰/風下 and leaned 支援する in her 議長,司会を務める. What might have happened then no one could have told, had not a man from the 賭事ing room said to 物陰/風下 in passing: "Celebrating, eh? They're still talking about how you cleaned up the games, in yonder."

That 宣告,判決 brought a delightful smile to the lips of Alice. She leaned toward 物陰/風下 again with a dainty forefinger shaken in mock reproof. "So you've trimmed 'em, you naughty boy?"

He saw her rather than heard her. There had gathered over him a sick 不明瞭 of 失望 as he realized that Alice of the window could not be the end of the 追跡する that began with the glove and the shack. That gloom parted a little, and he saw her raised 手渡す, and no more.

Time, which had written of himself upon her 直面する, had dealt gently with her 手渡すs. Her idle fingers, untrammeled by work, were girlish in slenderness, pink-tipped, and pointed. Now he saw a palm of transparent delicacy, with a blue hint of veins. No 事柄 if the golden vanity 事例/患者 that another man had given her dangled from the 一連の会議、交渉/完成する, small wrist. As though a 病弱なd had passed over him, 物陰/風下 守備隊 saw her again as she had been, when she leaned above him from the window, laughing.



XIX. — THE TOUCH OF MIDAS

Enchantment, indeed, was there, and money was the enchanter. Not the lost trapper, flagging on the 追跡する, when he sees the smoke 新たな展開 above the unknown hills, or the 水夫, when the light glints through the dark of the 嵐/襲撃する, is so transformed as was Alice of the window by the thought of the gambler's winnings. There was no need of 紅 now to stain her cheeks. Her 注目する,もくろむs glistened, and her 発言する/表明する was sweeter. She was 回復するd for a dazzling moment to what she had been when 直面する and 発言する/表明する mated that lovely 手渡す. And 物陰/風下 守備隊 cast from his mind the first horrible 疑惑. For that which was so beautiful must surely be good. Perhaps the glove in his pocket would perfectly fit that 手渡す. Yet he was held 支援する from the 裁判,公判 by a thread of 疑問.

"Trimmed 'em?" he said. "Yes, I can't help winning. Money walks into my pockets, even when I try to keep it out."

Her laughter was music, (疑いを)晴らす and 甘い. "A good 選ぶ up, dearie?"

Why did she use those foolish familiar words when she hardly knew him? However, he must not 非難する. Words were nothing, and he would wash the strangeness from her talk.

"Whiskey," he said to the waiter, "in a hurry." And to the girl: "Did I 選ぶ up much? Look!"

He thrust a 手渡す into a coat pocket, and it (機の)カム out dense and bristling with coins. Alice made a trembling, 心にいだくing gesture.

"And lots more than that," said 物陰/風下. "Lots more. But it's bad stuff, Alice!"

"What sort of kidding d'you call that?" she asked a little hoarsely, and she 緊張するd her 注目する,もくろむs away from that 集まり of money and 軍隊d herself to smile into his 注目する,もくろむs.

"It isn't a joke," he 保証するd her. "Money you get by 賭事ing, money you get without work—井戸/弁護士席, it can't do you any good, you see?"

Again she laughed, just as she had at the window. Everything and anything made her laugh, and the sound flooded through him as the golden 日光 of a morning 注ぐs a room 十分な of warmth.

"Ever hear of it doing any bad, 物陰/風下? You are a kidder!"

"But I mean—"

"Take a drink, dearie, and explain later—always do your drinking first. Here you are, Joe—and keep an 注目する,もくろむ on us, will you? My friend is 乾燥した,日照りの."

She 選ぶd up a twenty from the 手渡す of 守備隊 and gave it to the waiter, who opened his 注目する,もくろむs and fled before she should take 支援する the 寄付. 物陰/風下 swept the glass to his lips and then saw that she was drinking with him. Was that 権利? Should a woman drink? He forgot to wonder about that point as the hot stuff 燃やすd its way home in him.

"No chaser," he said, as she 押し進めるd the little glass of water toward him. "I like it straight—I like to watch the way it 作品 inside."

"You're all man, aren't you?" smiled the girl. "I high-調印するd Joe to make yours 二塁打. I knew your style, honey!"

He harked 支援する to the money. He must 証明する he was 権利. "What I said about getting something for nothing."

"Listen, 物陰/風下," broke in the soft 発言する/表明する of the girl, "I don't 落ちる for that sort of stuff. You don't have to pull the Sunday school line to make me see that you're all O K. If that money is 毒(薬)—井戸/弁護士席, it'd sure take an awful 暴徒 of it to make me sick!"

"D'you want it?" he asked curiously. "Would you like to have it?"

Her 注目する,もくろむs 広げるd a trifle. "You can't tease me," she 宣言するd, and managed a rather 不安定な laugh. "I 港/避難所't asked you for it, have I?"

"If you want it, take it." He automatically caught up the refilled glass beside him and 投げ上げる/ボディチェックするd off the dram. "Take it all! You know why I give it to you? You're too beautiful to be 害(を与える)d by such stuff. Too beautiful and pure and good, Alice, for this dirty money to be bad for you. Gimme that 捕らえる、獲得する."

She slipped it off with fingers that つまずくd at their work, and she watched with incredulous, childish 注目する,もくろむs as he opened it and then crammed into the 内部の a jumbled 集まり of money. It jammed the 捕らえる、獲得する, swelling it stiffly, and, still wide as it gaped, it could not swallow everything. Half a dozen coins dropped clanging on the (米)棚上げする/(英)提議する.

"If you want them," said 物陰/風下, "take 'em."

She began to gather the 洪水d gold with a stilted pretense of a smile, ready to 減少(する) her spoil, if he showed 調印する of 怒り/怒る. But there was no 怒り/怒る in him. He watched her with a smile as she packed the money tighter and tighter into the little golden vanity 事例/患者 and finally managed to squeeze the lips of it shut. She 圧力(をかける)d it against her cheek and 星/主役にするd at him with a startled, happy look.

"You're wonderful," said Alice of the window. "I never knew anybody as wonderful as you are, 物陰/風下!"

He shook his 長,率いる energetically and drank again. The 床に打ち倒す around him was alive with people who were moving out for a new dance, and they all traveled by ways which would bring them as の近くに as possible to the (米)棚上げする/(英)提議する of 守備隊, for the whole (人が)群がる had seen the episode of the money. Their hearts might have been warmed at the sight of such foolish spending, but it 単に 怒り/怒るd them to see him throw away without thought what he had won, they believed, without 危険.

And he was 説: "You don't understand, Alice. I'm not a gunfighter or a dead-sure gambler. Everybody's wrong. They don't really know me, you see. I'm as simple as anyone could be. Never 追跡(する)d trouble in my life and never learned a 賭事ing trick or a 賭事ing system. Will you believe me?"

"I'll believe anything," said Alice. "Why, you don't have to argue with me, 物陰/風下. If you want to kid me along, go ahead!"

She leaned 支援する, smiling luxuriously, and lighted another cigarette. 巨大な hopes began to form in her mind. Who could tell? This man was something new. He was never serious, but he kept jesting with a strange, sober 直面する. If she had not known a little about his 偉業/利用する in Crawford's, she might have been duped, might have taken him 本気で. She was worried by only one thing—why should he have chosen her above the 残り/休憩(する)? There were prettier girls in the room, younger girls. But she repeated to herself: You can't 裁判官 a man by his choice of a woman. Besides, this cunning fellow is looking deeper than 直面するs. He sees I ain't like the 残り/休憩(する) of these.

Suppose, then, that his 半分-真面目さ became true 真面目さ? Suppose that her fortunes were hitched to this wild, rising 星/主役にする? Two words rose in her mind, each with a thousand dream-有望な pictures—Monte Carlo and Paris. She saw herself in a 広大な/多数の/重要な hall, seated at a (米)棚上げする/(英)提議する covered with milk-white linen, liveried servants passing with muffled step or hanging 影をつくる/尾行する-like behind the 議長,司会を務めるs.

Between two flickings of cigarette ash that dream 注ぐd through the brain of Alice. She had 完全に forgotten the princely gift that now gorged her vanity 事例/患者. There were greater goals ahead. In the first place she changed her mind about one 必須の. She must not 許す him to get too drunk. 認めるd that she could in this manner pluck all his winnings of the evening, she must not 許す him to waken in the morning disillusioned, and so kill the goose of the golden eggs.

"I'm not kidding," he had said in answer to her last 発言/述べる. She heard him distantly through her dream. "But we won't talk any more about me. I want to know about you, Alice. Tell me everything about yourself."

He had opened a floodgate. It was her favorite topic.

* * * * *

It was later in that happy, happy evening, and her story was 製図/抽選 toward its の近くに. Thrice the saucer that held her cigarette ashes and butt had been changed. She had grown 慣れさせるd to the curious ちらりと見ることs of the women. The (米)棚上げする/(英)提議する had become a 王位 to Alice, and her dominion was over the 解雇する/砲火/射撃-注目する,もくろむd 青年 who listened so intently to her words. No 疑問 he was playing the game of cat and mouse, in a way, but to a 確かな extent it was impossible to 疑問 his 誠実 unless he could continue to 行為/法令/行動する a rC4le and grow drunk at the same time.

For he was indubitably growing drunk. In spite of her 警告を与えるing, which made the tip-dizzy Joe 削減(する) the 部分s of 守備隊 to a mere wash of アルコール飲料 in the 底(に届く) of the glass, the talk of 守備隊 became 厚い. He articulated as though his upper lip had become numb.

"I'm not used to the stuff," he said, and she was 軍隊d against her will to believe him. After all, was it not true that most gamblers 避けるd drink?

"Time for us to be running along, honey," she told him. "You're under the 天候."

He 抗議するd stubbornly that he was sober as a 裁判官. "But I'll go," he said, "as soon as you finish your story. You'd just got to the place where Crawford (機の)カム up to you."

She 解雇する/砲火/射撃d with indignation as she 解任するd the 出来事/事件, やめる forgetting 物陰/風下, for the moment, except as a 同情的な listener.

"The big stiff walked up to me with that ugly grin of his. He says— 'You got to 重要な 負かす/撃墜する, Blondie—you're making too much noise.' Can you imagine that? Him calling me Blondie and telling me to 重要な 負かす/撃墜する? I was so mad I just give him a look until I caught my breath. 'Why, you big ham,' says I, 'if the 床に打ち倒す of your 捨てる was 覆うd with 直面するs like yours, it wouldn't be good enough for me to walk on!'"

Alice laughed a little as she 解任するd the brilliance of that retort. "'Look here,' says Crawford, 'you do what I tell you—you 重要な 負かす/撃墜する or get out of my place!'

"'Oh, is that so?' says I. 'I'll certainly be moving, then. The point is that you ain't used to having ladies in your 持つ/拘留する-up of a dive. But the day'll come when you come begging me to pass a good word for you around の中で the boys,' says I, 'and then there won't be no noise about good talking.'

"'Shut up,' says he, 'and get out! You're drunk!'

"I jabbed my heel into the foot of the flathead that was keeping me company that night. The boob was dead to the world. He'd been mixing his drinks. All I could do was to stand up and give Crawford one look and walk out."

Alice paused. The 表現 of 物陰/風下 守備隊 was part the daze of アルコール飲料 and part bewilderment, with not nearly as much 怒り/怒る as she had 推定する/予想するd. Had she said anything that might shock or 感情を害する/違反する him? She cast 支援する over her 発言/述べるs. No, her narrative had only been the spirited account of an 侮辱/冷遇 申し込む/申し出d to a lady. Alice, herself, had been drinking a bit beyond her 普通の/平均(する).

She 変化させるd her トン. "And that's what I've come to, 物陰/風下. After my bringing up and the home that I was used to, that's what I've come to—a low- life like Crawford, daring to—And what d'you think he said as I went out? 'Never come 支援する!' says he. 'Your 支援する going out is the most I want to see of you.'"

物陰/風下 守備隊 dropped his 握りこぶし on the (米)棚上げする/(英)提議する. "Did he say that? Why, the 侮辱ing hound!" Righteous indignation 燃やすd through him. The narration of Alice had been 薄暗い in his ears for some time, but now he 解任するd himself. She had been driven out of Crawford's by the proprietor—driven out by a man. Looking at her through a 煙霧, the dazzling white of her 武器 and shoulders blinded him. Oh, 臆病な/卑劣な brutality to have so shamed and maltreated this innocent and charming girl.

He started to his feet. "会合,会う me at the door," he said, and was gone.



XX. — HE FINDS TRUE GOLD

Appalled, Alice cried after him, but he was beyond reach, cleaving a downright road through the 中央 of the ダンサーs and 目的(とする)ing at the door. Gertie swung out of a dance and appeared before her friend. She sent her 護衛する on an errand to a far corner and so 安全な・保証するd a moment for 静かな 雑談(する) with her companion.

"井戸/弁護士席," she said, breathing hard from her 演習, "ain't you got enough out of him? Can't you let him go now? I'd be ashamed, Alice, as greedy as that!"

Alice sank 支援する into her 議長,司会を務める. "Shut up, Gertie," she said. "You make me tired. Besides, you don't know nothing."

"Don't I? I know that you made a fat 運ぶ/漁獲高—unless he 押し進めるd some queer on you."

Alice gasped, jerked open the vanity 事例/患者, あわてて and 批判的に 診察するd some of the 幅の広い pieces with which it was 負担d, and then sank 支援する with a long sigh of 救済.

"My heavens, Gertie," she said, "you might 同様に kill me as to 脅す me stiff! No, that boodle is straight stuff. The only thing that's queer is 守備隊. I can't 人物/姿/数字 him—either a simp or a nut or a wise guy too 深い for yours truly."

"A simp for blowing himself like that?" said Gertie, her 注目する,もくろむs 薄暗い with 願望(する) as she gazed at the vanity 事例/患者. "But honest, dearie, how did you get it out of him? Or don't money mean nothing to that gold digger?"

"I dunno—nothing. My 長,率いる's swimming."

"You better go home. I've got a lemon. I'll shed him and take you home— you been drinking too much, Alice." Gertie 軟化するd her 発言する/表明する to the gentlest sympathy, because, with Alice so suddenly 紅潮/摘発する, it would be the 高さ of folly not to 設立する the best 外交関係.

Alice shook her 有望な 長,率いる decisively. "He told me to 会合,会う him at the door."

"And you're going to? He'll be sober, when he comes 支援する, and he'll 得る,とらえる every cent he gave you."

Alice dropped her cigarette from lifeless fingers. But she 回復するd her 保証/確信 at once and shrugged her shoulders. "I'll stick," she 宣言するd. "You don't know him, Gertie. All I'm afraid of is that he's gone gunning for that fat pig, Crawford, and he may go after me, if he comes 支援する and finds me gone. Never can tell about a 殺し屋 like him."

"My heavens, dearie," panted Gertie. "D'you mean to say he's gone to—and you ain't sent a 警告 to Crawford?"

"警告? I would have stopped 守備隊, if I could, but now that he's gone, I hope he turns Crawford into a sieve. Why, what he said to me, Gertie—but I'm going out to see what's what."

* * * * *

She reached the door of Lefhvre's barely in time to 会合,会う 物陰/風下 守備隊 with a gun belted around his waist, his hair blown awry by the night 勝利,勝つd, his 注目する,もくろむs ゆらめくing, his shirt opened to the 空気/公表する at the throat. And beside him was Moonshine! The left 手渡す of the master, twined in his mane, 安定したd the 脅すd stallion. It was like hanging a sword from a thread, and Alice of the window shrank away. A word had been passed. A (人が)群がる was flocking out of Lefhvre's.

"You're coming with me," 命令(する)d 物陰/風下. "Get up on Moonshine, Alice."

"Oh, 物陰/風下—he'll 涙/ほころび me to bits, if I come 近づく him—he'll kill me, 物陰/風下!"

"Don't talk foolish, but gimme your foot. There you are, Moonshine, stand still."

The stallion obeyed, but he crouched till he 井戸/弁護士席-nigh touched the street in his terror. That made it easier to put the girl on his 支援する, and there she sat sideways, clutching at the mane の近くに to his withers to 安定した herself, and shaken violently by the (軽い)地震 of the stallion.

"You keep 静かな and you're all 権利," said 物陰/風下. "You aren't going to get 傷つける. Come along, Moonshine."

And the stallion, snorting and prancing, stole along beside the master. Monsieur Lefhvre himself, who had hurried toward the noise and had begun applauding, for he had a Frenchman's 注目する,もくろむ for 影響s. The example was followed with 元気づけるs and clapping of 手渡すs and stamping of feet, for, after all, it made a very pretty picture—the yellow-haired girl on that 向こうずねing beauty of a horse, and the wild 人物/姿/数字 of 物陰/風下 守備隊 walking ahead.

They 注ぐd out behind the horse and into the street, while the 幅の広い 軸 of light from the dance hall streamed 明確に after them and showed the way to Crawford's place opposite. Straight on went 物陰/風下 守備隊, reached the flight of half a dozen steps 主要な to Crawford's door, and behold Moonshine climbing those steps, one by one, trembling with terror, but going 刻々と on in obedience to the 手渡す on his mane. The 賞賛 became a roar. Men 急ぐd for the doors and the windows of Crawford's to see the 影響 of that 入り口.

The orchestra, 主として 厚かましさ/高級将校連, blared its music from the far end of the hall and kept a 狭くする maze of ダンサーs in 動議 up and 負かす/撃墜する its length, while packed (米)棚上げする/(英)提議するs on either 味方する 融通するd gamblers or drinkers.

Breaking through the rolling 霧 of タバコ smoke, the 選挙立会人s saw man and horse and girl led straight 負かす/撃墜する the hall, while the ダンサーs packed 支援する to (疑いを)晴らす a 小道/航路, and the music shrieked to a pause. 守備隊 stopped opposite the big 議長,司会を務める in which Crawford sat enthroned, a 甚だしい/12ダース 団体/死体 with his 長,率いる inclined and his chin 残り/休憩(する)ing on his breast. In that position he continued for endless hours, rolling his ちらりと見ることs from 味方する to 味方する and 行方不明の nothing.

At the sight of the horse and the woman he jerked up his 長,率いる and shouted to half a dozen onlookers. But not a one moved. They were too 意図 on the words of 物陰/風下.

"I've been 審理,公聴会 a pile of bad things about you, Crawford," said 物陰/風下. Before the sound of his 発言する/表明する a wave of silence spread, and even the 選挙立会人s at the windows could hear. "Mostly I've been told that you threw this lady out of your place, Crawford. Lemme tell you—in this part of the country you can't 扱う/治療する a lady like that, understand?"

From one end of the hall to the other rolled a 深い groan of assent. It pleases the true 西部の人/西洋人 to have chivalry せいにするd to him. He feels it to be just 補償(金) for rough 着せる/賦与するs, rough manners.

Besides, there is a 穀物 of truth in the fable, for there are より小数の women than men on the frontiers. Now 物陰/風下 was making himself 広報担当者 for the honorable 感情, and he received commendation accordingly. Crawford, rolling his 有望な little 注目する,もくろむs up and 負かす/撃墜する the 二塁打 列/漕ぐ/騒動s of 直面するs, 即時に saw the drift of feeling and 決定するd to give way before it. He was a braver man save when courage 干渉するd with 商売/仕事.

"Young feller," he said, "you're talking loud and long about nothing much. Who said that she couldn't come 支援する here? Sure she can, and she's welcome!"

"Hear him はう!" cried Alice. "He's yellow, too, the big four-flusher!"

"I sure 疑問 you, partner," said 物陰/風下 with much gravity. "But I'm here to 明言する/公表する that the lady's come 支援する because she felt like coming, and she's going out again, when she feels like going, but first there's an 陳謝 coming to her. Let me hear it!"

The 手渡す of Crawford twitched halfway to his gun—and paused. A remembered picture had crossed his mind of terrible young King Peters lying on the 床に打ち倒す of his saloon that very day and 狙撃 from the hip while this wild man, barehanded, ran in on him. The perspiring 直面する of Crawford grew pale as tallow. In a 広大な/多数の/重要な distance he saw the 軽蔑(する) in the 直面するs of the men around him, but grimly 近づく at 手渡す were the fingers of 守備隊, trembling just above the butt of his gun.

"Why," said Crawford, "I'm sure sorry, if the lady's feelings have been 傷つける."

"That's enough," said 守備隊, and he turned Moonshine 支援する toward the door. He did not see Crawford roll out of his 議長,司会を務める and 強く引っ張る out his gun. He did not see two of Crawford's bouncers throw themselves on the man with 悪口を言う/悪態s and 涙/ほころび the 武器 from his 手渡す. It seemed to 物陰/風下 that the uproar through which he passed was all a 雷鳴 of 賞賛 for Moonshine and the adorable beauty on his 支援する.

It seemed to Alice, as they (機の)カム out under the 星/主役にするs again, that it was the greatest night of her life. She could feel beauty that had 消えるd ten years before, returning to her now, untarnished. And she began to feel both 感謝 and awe for 物陰/風下. He was partly drunk and partly different, but he had placed her in an epic light tonight. She had been only one の中で many in the evening. In the morning she would be famous.

As for 物陰/風下, the ガス/煙s of the whiskey were 開始するing more and more to his 長,率いる, and, although the excitement of that 急襲 into Crawford's had 神経d him, still alcohol colored all that he saw and did. And, as it operates on many nervous temperaments, it made him white of 直面する and 有望な of 注目する,もくろむ as he started across the street for Lefhvre's again with his way 盗品故買者d in on either 味方する by men and girls from both dance halls, by other townsfolk who had been attracted by the uproar, and, in fact, by everyone who happened to be astir in the town. There were even half a dozen gaping children, drawn out by the uproar, and girls dressed brightly, and 得点する/非難する/20s of laughing men. 巨大な brotherliness 井戸/弁護士席d in him. They had misunderstood him for a time, but now there was more 賞賛 than 批評 in their laughter—even the formidable old barber was chuckling and nodding 是認. Indeed, の中で them all there was only one who sneered—Harry Chandler, who now drew 支援する with the girl who stood beside him. But it was not the sneer of Handsome Harry that (疑いを)晴らすd the whiskey from the 長,率いる of 物陰/風下 守備隊. It was the 直面する of the girl beside the big fellow. For this was she whom he had 追跡(する)d. She was the incarnate thought that had sprung into his mind when he had 設立する the glove in the distant cabin, and the sight of her was to him like a friend's 発言する/表明する in a foreign land. Only a glimpse of her beauty and her 軽蔑(する). Then she turned with Harry Chandler. But even with her 長,率いる turned there was something sadly familiar. It was as though he had known her once and had been の近くに and dear to her. And in her place sat Alice of the window, on Moonshine.

He turned and looked up to her. Oh, fool, fool, to have thought that this was the goal of the 追求(する),探索(する), or even a 駅/配置する by the way.



XXI. — HE ACQUIRES A PARTNER

Sick at heart, he turned Moonshine up the street through the jam of people that 分裂(する) away before him. He was suddenly beyond the (人が)群がる.

"物陰/風下, 物陰/風下!" called the anxious 発言する/表明する of the girl. "I can't wander around without a coat. I'll 凍結する. Go 支援する to Lefhvre's."

He looked around. The 入り口s of both houses of 楽しみ were 黒人/ボイコット with returning people. Already their uproar and exclamations were far off and blurring like something half remembered. He did not speak at once, and Alice, in quick alarm, slipped from the 支援する of the stallion and (機の)カム to him.

"What's wrong?" she asked anxiously. "Are you sick, 物陰/風下? Don't look 支援する there at them—look here at me."

"Yes," he said, "I guess I'm sick. Where d'you want to go—支援する to Lefhvre's or home?"

"Home—if you're sick. But ain't it rotten luck that we've gotta 行方不明になる what the boys will be 説? Come on, then! Is the booze getting to you? Don't you worry about nothing—I'll take care of you. Turn to your 権利. Here we are!"

He stopped at the door of her rooming house. "Good night," he said. "It was a 罰金 party."

She caught his arm. "You seen someone else just now!"

As that made him start, panic swept her away at the thought of losing this gold 地雷.

"Don't be making a fool of yourself, honey," she said, 試みる/企てるing to fondle him. "That stuff at Lefhvre's went to your 長,率いる, and you don't know what you're doing—if I let you go 支援する to that (人が)群がる, they'll 選ぶ you clean. You'll lose every cent you.—"

He drew 支援する a little from her until a dull light from the nearest window fell on his 直面する, and she saw in it enough to make her 解放(する) his arm with a gasp. Then 激怒(する) was born from hopelessness.

"Go 支援する, then!" she shrilled. "Go 支援する and find some flat-直面するd ばか者 who'll get out of you all that I couldn't get." She slipped into the half-open door, 持つ/拘留するing it ready to 激突する in his 直面する. "You pin-長,率いる!" cried Alice of the window. "I'd've trimmed you 権利 to your 肌 in another hour. Go 支援する and find her, and I hope she hooks you for good and keeps you working overtime like the sucker you are!"

Instead of 前進するing, he turned to Moonshine and 麻薬中毒の his arm over the neck of the stallion. They went off together like two friends, and she heard him 説: "It's better to be a horse than to be a man and born blind, like I am. There isn't anybody as big a fool as I am. Why, I'll be thinking a light in a kitchen is a 星/主役にする in the sky, pretty soon."

"Crazy," muttered Alice. "Plain nutty." She slammed the door. And straightway she burst into 涙/ほころびs. "I wish I was dead," sobbed Alice as she dragged herself slowly up the steps, but the vanity 事例/患者 was tight in her 支配する.

* * * * *

Who can prophesy what our dreams will be? Even an agony of 悔恨 could not keep 物陰/風下 awake, and, when he slept, he met, in a 有望な 見通し, the girl with Handsome Harry. He saw her leave Harry and come to him. And he took out the glove and tried it on her 手渡す. Behold! Her 手渡す fitted it as the foot of astonished little Cinderella fitted the slipper. Only the pink tip of one finger showed through the torn end.

He wakened in a flood of golden 日光 and in a mood of no いっそう少なく golden happiness that started him laughing softly.

"井戸/弁護士席," drawled a 発言する/表明する. "You got 原因(となる) for laughing, I guess."

He heaved himself up on one 肘 and saw old Bad Luck Billy Sidney 攻撃するd 支援する in a 議長,司会を務める in the 十分な glare of the 日光, his hat on the 支援する of his 長,率いる, and his knife leisurely 雇うd in whittling a stick of soft pine into grotesque 形態/調整s. 物陰/風下 守備隊 blinked at him until in swift 行う/開催する/段階s the truth about the night before (人が)群がるd upon his memory and made him sit up with a groan.

The old man did not turn his 長,率いる. "That's life for ye," he said at length. "A-laughing one minute and a-groaning the next. 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席!"

"How come you're here?" asked 物陰/風下, swinging his 脚s 負かす/撃墜する from the bed and dropping his 肘s on his 膝s. But his question was received with a 反対する 尋問.

"Is your 長,率いる a-swelling and a-破産した/(警察が)手入れするing now, maybe?" asked Billy Sidney tenderly, turning toward the 青年.

"No," said 物陰/風下.

"Ain't it now?" The bushy white eyebrows went up. "井戸/弁護士席, hornswoggle me, if that ain't queer! Crawford, now, he moans and 悪口を言う/悪態s and shows his teeth when he wakes up of a morning after blotting up red-注目する,もくろむ the way you was going last night. But you're younger. That's it. Oh, they's a pile of gifts that young folks has that they don't know enough to be thankful for."

"Crawford sent you over to ask me to 支払う/賃金 up 損失 done to his dance 床に打ち倒す when the horse pranced on it—is that why you're here, Billy?"

The 古代の wagged his 長,率いる in melancholy dissent. "If spoiled dance 床に打ち倒すs was all that you 借りがあるd Crawford," murmured Billy Sidney, "he's be a happier man than what he is this blessed morning, lad."

"Then what else did he lose? I'll 支払う/賃金."

"You'll 支払う/賃金? Then 支払う/賃金 the good 指名する that he used to have that's gone now. Bring 支援する the (人が)群がるs that need to go drink there and that'll never drink in a place of his again. No, sir, never no more will gents 追跡(する)ing a good time go to Crawford's—only them that want cheap アルコール飲料, and rotten cheap it is!"

Upon this amazing speech 物陰/風下 焦点(を合わせる)d his attention in vain. He could make nothing of it, and he said as much to his strange 訪問者. Bad Luck Billy Sidney turned toward him at last.

"Didn't you show us the rotten yaller heart of Crawford's?" he asked. "Didn't you take the gal 支援する that he'd told to stay out, and didn't you take her on horseback? And then didn't you make him はう like a hound?" For every 声明 his pointing 手渡す jerked up, and his 発言する/表明する squeaked higher. He relaxed from this 最高潮 and settled 支援する in his 議長,司会を務める. "Yes, 守備隊, you done all that, and more. When you left, I was plumb sick, thinking of the time that I'd wasted trying to drag Crawford up and make a man of him. I unbuttoned the flap of my holster and got my old gun loose in the leather. I walked up to Crawford and told him plain what I was thinking. I was sure particular to leave nothing out. You'd think he'd've tied me in a knot and throwed me through the window? No, sir, he couldn't take his 注目する,もくろむs off of my old 手渡す, wrapped around the butt of my gun, and pretty soon he wets his lips and looks up at me sort of 脅すd, like a kid waiting for the teacher to 攻撃する,衝突する him.

"And that's Crawford—man-eating Crawford—that's all he is—yaller, yaller, yaller! I walked out of his place all holler inside to think that a thing like him should look so much like a man. Out in the 空気/公表する, I took a glimpse at my gun and seen that it wasn't 負担d, but it might've been a whole 大砲, 守備隊, for all of Crawford. No, sir, you couldn't get a Chinaman to step inside of Crawford's boots today, he's that low."

"I'm sorry," said 物陰/風下. "I'm sure sorry for the poor devil. Did you come 負かす/撃墜する to tell me that story?"

The old man snorted. "I thank heaven," he said, "that I ain't one of them that has to have 推論する/理由s for everything they do. Sumpthin' told me that I'd better slide 負かす/撃墜する here 早期に this morning. 負かす/撃墜する I come, and the lady of the house says that you ain't up. 'It don't make no difference,' says I. 'I'll wait till he wakes up.'

"'Mister,' says she, 'I don't know's I know you.'

"'I don't know as you do,' says I, 'and I'm sorry for you. Kindly step out of the way.'

"Polite but turrible 会社/堅い. That's me with women folk.

Give 'em an インチ, and they take a mile. I never give 'em that インチ of a fingerhold to start with. 井戸/弁護士席, sir, I come in here, and what d'you think I see? I seen you, lying there with the sun on your 直面する. Was it spirits that brought me clean the length of the town to put that 議長,司会を務める there to keep your 注目する,もくろむs shaded? I dunno, but here I been sitting ever since, watching out that nothing happens. I can see that you need a pile of watching, son. Did they break you last night before you finished?"

And 物陰/風下 守備隊 knew that the old fellow had 可決する・採択するd him.

"If they did," he said, "there's plenty more money to be won at Lefhvre's."

"No, sir," said Billy. "First thing I'm going to do is to break you of that 賭事ing habit, son."

"You think you could cure me, Billy?"

"If patience will do it," 主張するd Billy Sidney, "I'm the most outlastingest gent that ever you seen."

"In the 合間," said 物陰/風下, "hadn't I better try one more whirl while I'm getting some coin to start on?"

"Money? Money ain't nothing that counts," said the old man. He drew out a wallet and 投げ上げる/ボディチェックするd it to 物陰/風下. "Use that," he said, "and, when it's gone, something else will turn up. Ever notice that nobody 餓死するs in this heaven- blessed world of ours?"

物陰/風下 raised the worn leather wallet. "This is about all you've got in that same heaven-blessed world, isn't it?"

"Ain't I just been 説 that money don't count?" snapped out Billy. "They's five hundred in that. It ain't so much, and it ain't so little, if you go 平易な when you're spending."

物陰/風下 投げ上げる/ボディチェックするd the wallet 支援する to the old man's (競技場の)トラック一周. "You've got a good heart, Billy," he said, "and you think you've got 持つ/拘留する of some wild, man-殺人,大当り, gold-eating wildcat. But I'm not, Billy. I'm 非,不,無 of those things."

The old man gazed upon 物陰/風下 with gentle 注目する,もくろむs.

"This town thinks it knows me, but it doesn't," argued 物陰/風下. "It's all a 誤解. I've won some money by blind luck, and most likely I'll never 勝利,勝つ another penny. I don't need anyone to ride herd on me, Billy. I'm not a troublemaker. Will you believe me?"

"Sure I will," said Billy Sidney. "You're a lamb, you are. You're plumb covered with soft fleece, I guess. Yep, they all 人物/姿/数字 the same way— they all 人物/姿/数字 that they're 飛行機で行くing around like doves of peace."

"Aren't you going to believe me?" cried 物陰/風下.

"I believe every word you say, son. Sure I do. I ain't come to ride herd on you. Shucks, no. I'm just here to pass the time of day and keep out any badmen that might come in here and bother a 平和的な fellow like you and get your 神経s shook up."

物陰/風下 lay 支援する on the bed and laughed feebly. With or without his assent, he felt that a 共同 had been formed.



XXII. — THE CHALLENGE

"Tell me what they've been 説 about me today," asked 物陰/風下 with painful 切望.

Bad Luck Billy Sidney grinned. "They say you're one of them 静かな gents that thinks every day is Sunday," he said.

"Tell me the truth," pleaded 物陰/風下.

"井戸/弁護士席," 認める Billy, "I had a look at some red-注目する,もくろむ in that new 捨てる the man from Chicago is 開始 up."

"They were talking about the fool I made of myself last night, I guess," muttered 物陰/風下.

"They was talking about how Crawford left town last night," chuckled the old man. "Out he slipped before 夜明け, and whipped his hosses 負かす/撃墜する the valley. But he can't travel so 急速な/放蕩な and so far that the news of what he is won't come along and catch up with him, the yaller dog! Come to think of it, they was a little talk about you, too. I guess that surprises you, maybe?" And he winked at 物陰/風下.

"You've got a talent for 選ぶing up the news, Billy."

"It ain't a talent—it's a gift," said Billy. "I don't do nothing but sit still and pretty soon gents begin to tell me all about themselves. Just keeping still 作品 better than asking questions."

"But what were they 説?" 主張するd 物陰/風下 impatiently.

"They were 説," chuckled Billy with another wink, "that for a gent that don't make a 商売/仕事 of it, you sure got a pile of luck, son. You raked in a lot of 賞賛, 守備隊. And, you got Harry Chandler so worked up that he wants to run Laughter ag'in' Moonshine. About a thousand gents have been going up to Harry and 説 that they thought Moonshine was a finer 始める,決める-up hoss than Laughter, and that he'd just nacherally walk away from the 損なう, if they had a race. But Harry'll be along and talk to you about it, most like. He's a-ramping and a-raving. It's plumb blasphemy to him, this talk that any hoss in the mountains can run faster than Laughter. Would you bet on Moonshine ag'in' the 損なう?"

物陰/風下 守備隊 laughed and waved his 手渡す.

"She's a clean-bred one," 警告を与えるd the old man.

But 物陰/風下 had passed beyond thought of horses. "I saw a girl with Harry last night," he said.

"Can you see Harry when there ain't a girl with him?" asked Billy. "Was it in Lefhvre's?"

"It was outside. She was pale and 肉親,親類d of dark-注目する,もくろむd. And she looked sort of young."

"That might be a dozen," 観察するd Billy Sidney. "I never seen a (軍の)野営地,陣営 like this—Gus Tree says that he ain't, either. Gents have brung along wives and daughters like they was going homesteading, instead of 採掘— which ain't such a bad idea, at that, to have a woman along for cooking and such, and leave both of a man's 手渡すs 解放する/自由な for breaking 激しく揺する. That reminds me—"

"If you have ever seen the girl I'm talking about," said 物陰/風下 thoughtfully, "you wouldn't be 説 that there're any others like her, because there aren't. You mind that I don't mean she's the 肉親,親類d that a gent would turn around to 星/主役にする at, when she went by him in the street, but he'd wake up in the middle of the night and see her 直面する as plain as though daylight was on it."

Billy Sidney was 星/主役にするing at him with 黒人/ボイコット 不賛成, and (一定の)期間d out the words of his answer with oracular 不本意.

"Maybe the—lady—you seen," he said, with the word lady 始める,決める off by both pause and 強調, "maybe the lady you seen, 守備隊, was McGuire's girl. Maybe it was Sally McGuire. She's going to marry Harry— of course, you know that?"

物陰/風下 守備隊 rose, crossed the room, and 星/主役にするd out the window. "They'll make an uncommonly 罰金-looking couple," he said.

"They will," said the old man with equal gravity.

"But why aren't there (人が)群がるs around her?"

"There was until Harry got mixed in, and then they seen there was no chance. 競争 don't 栄える 非,不,無 around Harry. He's got the looks. And he's a hellbender in a fight."

"Him!" exclaimed 物陰/風下. "He looks more like a four-o'clock tea."

"Sure he does. But the 推論する/理由 I been telling you all this, 守備隊, is because I knowed he was coming, and I want to 警告する you. Please don't make no slips when you're chinning with Harry. And he ain't fifty steps 負かす/撃墜する the street 権利 now."

He was even closer. The words were hardly out of Billy's mouth, when big Harry Chandler stood at the open door and nodded a 迎える/歓迎するing to them.

"If Billy is here," said Harry, "you know the talk that's going around the town, 守備隊. They've gone wild over Moonshine. I've had a 安定した string of men dropping in to bet me that the stallion can (警官の)巡回区域,受持ち区域 my 損なう. They've worn me out, as a 事柄 of fact, so I've come over to see what you think of a race."

"I've never seen the 損なう," said 物陰/風下.

Chandler lighted a cigarette and 熟考する/考慮するd 物陰/風下 for a moment through a 隠す of smoke before he answered. "Suppose we take a look at her, then?"

So they crossed the street. Behind the line of houses, in a box 立ち往生させる far more solidly and spaciously built than most of the houses in Crooked Creek, they looked in at Laughter. She was one of those glossy, night-dark browns which a sheen of perspiration turns into glistening 黒人/ボイコット. She (機の)カム to 会合,会う them with pricking ears and nibbled mischievously at the 手渡す that Chandler held out to her.

It was a beautiful 長,率いる, wide across the brow, bony, small-muzzled, and with 広大な/多数の/重要な dark 注目する,もくろむs like the 注目する,もくろむs of a deer. 物陰/風下 守備隊 looked on her with delight, then stepped behind the 立ち往生させる with the others. 見解(をとる)d from the 味方する, she was a new 一時期/支部 in his knowledge of horses. Long-バーレル/樽d, thin of belly, she had what seemed to 物陰/風下 an ぎこちない length of 脚. For the quick-dodging, 新たな展開ing work of a 一斉検挙 she would be worse than useless. How she could carry the 負わせる of Harry through a 選び出す/独身 day was a mystery.

But there was a 推論する/理由. Along the sloping shoulders and 負かす/撃墜する the thigh to the hock she was muscled like a greyhound. There was ample bone, too, and plenty of girth where the 今後 cinch runs, and where size means 肺 力/強力にする. Yes, she had strength to spare to 運動 those spindling 脚s, but every ounce of her muscle was placed at the point of greatest need.

"If a man was to ask me," said Billy Sidney, "I'd say that her and Moonshine ain't made for the same sort of running. Give her a nice stretch of flat land and not too far to go, and you couldn't catch her, if you had a saddle on the 勝利,勝つd. But over 堅い going through the hills Moonshine would break her heart in half an hour. That's my idea."

"No one has asked you for your idea!" said Chandler with 暴力/激しさ. "I followed Moonshine for three days on this horse and couldn't lay a rope on him—he made a fool of us."

"Because Moonshine was carrying nothing but his 肌, and Laughter had a couple of hundred 続けざまに猛撃するs on her 支援する," mused 物陰/風下.

"I understand," said Chandler, 主要な the way out of the 立ち往生させる. "Your horse is for show 目的s, 守備隊, not for use."

物陰/風下 winced, for half a dozen men had gathered about them, and others were coming in the distance. To 否定する Moonshine before the world would be almost like 否定するing his God.

"You've got a (短距離で)速く走る人," he said, "and I've got a long-distance horse. If we could 直す/買収する,八百長をする up a race that would be fair to both of 'em—?"

"Why," said Harry 滑らかに, "occasionally 火刑/賭けるs are run up to distances as high as two miles and a 4半期/4分の1. What about a two-mile race, 守備隊?"

But 物陰/風下 shook his 長,率いる. "If it were ten—," he began.

"I've been speaking of a race," broke in Chandler, "not a day's march. Suppose we 妥協 and make it three miles. That is surely enough for any horse."

"That's やめる a ways," said someone in the 集会 (人が)群がる, and there was a murmur of assent.

"Moonshine would clean her up in two miles, even," said another. "Ain't you got any 約束 in your hoss, 守備隊?"

"He doesn't like the idea of a race," said Chandler to the (人が)群がる.

"Make it four miles," said 物陰/風下.

"Ah," exclaimed Harry, "he'll run his horse against Laughter at four miles! 守備隊, I 受託する. We try them out this afternoon in Sheep Valley."

And he held out his 手渡す. Instinctively 物陰/風下 took it, although the 警告 発言する/表明する of Bad Luck Billy cried: "Sheep Valley is as level as the palm of your 手渡す. Not there, 守備隊!"

"He's shaken 手渡すs on it," said Chandler, grinning. "The 取引 is made, Billy. Go croak in another place."

And 物陰/風下, with despair, turned toward Laughter, where she stood at the door of her 立ち往生させる, watching them with 有望な 注目する,もくろむs. He had been 罠にかける.

"As for the bet to 貯蔵所d the 取引," went on Harry, lighting another cigarette, "指名する anything you wish. I'll try to cover it—anything up herself."

"Whatever you want," said 物陰/風下 wretchedly.

"Moonshine against Laughter, then—the 勝利者 takes the other horse. Shake again on that, 守備隊."

There was a 動かす of excitement in the (人が)群がる as it thickened. But 物陰/風下 stepped 支援する.

"危険 the horse on the race? Good heaven, no!"

"I thought the sky was the 限界," said Harry to the 観客s. "But, of course, a horse race is not run in Lefhvre's."

There was a subdued chuckle. And it maddened 物陰/風下. That imp of the perverse that makes us 拷問 the very things we love had him by the throat.

"Moonshine against Laughter, then!" he cried hoarsely. "And there's my 手渡す on it, Chandler."

There was no chance to 撤回する. He looked 負かす/撃墜する in sick horror at the strong fingers of Chandler, clasping his 手渡す.

How he broke through the (人が)群がる and 回復するd his room, he never could tell afterward. But there he threw himself downward on the bunk, covering his 注目する,もくろむs with 不明瞭. Like a vain child, he had thrown Moonshine away because he dreaded the 軽蔑(する) of a (人が)群がる.



XXIII. — THE MESSAGE

For a long hour he lay there, seeing always that 見通し of Laughter galloping ahead. When he stood up, Bad Luck Billy Sidney was again sitting in the sun, whittling at the stick—an endless 仕事, for he struck off shavings so thin that the sun gleamed through them as they fell. So 深い was the thought of Billy that he did not 解除する his 長,率いる as 物陰/風下 left the room and went out to the corral.

He 設立する it, as usual, with a group of onlookers 範囲d along the 盗品故買者s. But on this occasion they were not standing in the customary silence, dreaming over the horse. Instead, they talked 熱望して, with many gestures. From the distance more men were coming in 事務的な haste. The first words he heard left no 疑問 as to the nature of these 観客s. Every man there had placed a bet with Harry on the result of the race between Moonshine and Laughter. The news of the duel was spreading as 急速な/放蕩な as Harry could travel through Crooked Creek, laying his wagers.

"Five hundred of coin I've sweated for," said one, "is on your 支援する, you gray devil."

"I spent two thousand 冷淡な trying to catch you, beauty," said another. "Run for me today and 勝利,勝つ it 支援する!"

A sallow-直面するd man, smoking a cigar, (機の)カム with a notebook in his 手渡す, 記録,記録的な/記録するing bets. He was making a 運動 on Laughter, and from the 盗品故買者 he looked over the gray and the gray's owner.

"Tolerable good news you got there, son," he said. "Certainly looks like he could stand up all day. Laying any money?"

"He's betting the hoss," answered the (人が)群がる in an admiring murmur. "He's betting Moonshine on the race!"

The 支援者 of Laughter 除去するd his cigar. "井戸/弁護士席, sir," he said, "that's what I call 冒険的な. I'm Henry Dexter, sir." They shook 手渡すs. "You got to 容赦 me, if my money and my heart goes with the clean-bred ones, Mister 守備隊. Laughter is a lovely 損なう, sir, and she carries my coin. But good fortune to you. If your hoss has as much courage as you have, sir, he'll give the 損なう a race."

But 物陰/風下 heard him through a もや. There was only one daylight reality, and that was the beauty of Moonshine. Moonshine, who would wear the saddle of another man tomorrow, and learn in time to raise his 長,率いる and prick his ears, when Harry Chandler spoke.

He went 支援する to the street, and there he met McLeod, swinging along with one 手渡す dropped in his coat pocket and the other spinning a 茎. He hurried to 物陰/風下.

"i can't say that you're wasted in your 現在の profession," he said, "but you might be in advertising, 守備隊. You put them asleep at night with your 指名する on every lip, and you waken them in the morning with the same sound. What's this about the race—about Moonshine and Laughter?"

物陰/風下 熟考する/考慮するd the rascal with peculiar 利益/興味. That which is wholly evil is often wholly delightful, and in the tumult of dread and wretched 期待 that 所有するd him it was pleasant to be distracted, even by McLeod.

"A four-mile race?" went on McLeod. "But Laughter is a 雷 flash, 守備隊. She blows over the ground like a 黒人/ボイコット leaf in the 勝利,勝つd. She— why, with training she would be の近くに to a 火刑/賭ける horse, Henry Dexter says. And he せねばならない know. Is it true that you've bet? Have you really gone 深い?"

"I've bet Moonshine to 勝利,勝つ," answered 物陰/風下. And he half wished that he could lead the doctor to 急落(する),激減(する) the same on the lost 原因(となる).

"Moonshine to 勝利,勝つ! That's betting. What's the 計画/陰謀, 守備隊? 井戸/弁護士席, I've half a mind to follow your lead—but Laughter is a witch."

"Is Charlie better?" asked 物陰/風下.

"Turning the 支配する, eh?" chuckled McLeod. "But I don't mind. No, Charlie is on his last 脚s. Guttorm began to see through the 霧 I've drawn around him. This morning, Charlie had a hemorrhage, and Guttorm ran all the way to the far end of town, dragged Doc Larramee out of bed, and made Larramee run all the way 支援する with him. Larramee is a hardy scoundrel. No more care for a man's feelings than for a piece of 石/投石する. He spent thirty seconds looking at Charlie. I was sitting in the next room, waiting, and I timed him. Then he (機の)カム out.

"'What can be done?' says poor Guttorm. 'It's only a little 後退? He's coming through all 権利?'

"'He'll die before two days,' says Larramee.

"Guttorm let out a cross between a moan and a howl. Then he looked to me. He'd made up his mind, when the hemorrhage (機の)カム, that I was no good. The minute he heard the truth, he turned 支援する to me.

"'It ain't true, Doc?' he says to me.

"'Certainly not,' I said.

"'You scoundrel!' bellows Guttorm at Larramee. 'Get out!'

"Larramee is a big man. But Guttorm 選ぶd him up by the neck and the seat of the trousers, the way big boys 選ぶ up little boys to throw them into the swimming pool. Guttorm threw Larramee through the door in 正確に/まさに that manner. The doctor 攻撃する,衝突する the ground, splashed a few 悪口を言う/悪態s around, and then got up, and swore he'd come 支援する with a gun. Guttorm didn't hear. He was 支援する in Charlie's room, 一打/打撃ing the brat's forehead.

"'Take your 手渡す away,' says Charlie, 'it's rough.'

"Guttorm (機の)カム out into the next room with me.

They'd brought him a couple of 続けざまに猛撃するs of the first gold out of the new strike he made. He grabbed the 捕らえる、獲得する out of his pocket and dropped it into 地雷.

"'You're going to stick by us, Doc, ain't you?' he said. 'You wouldn't leave me now, just because I flew off the 扱う, and.—'

"'I'll be with you as long as I can do the slightest good for you, Guttorm,' I said. And he followed me all the way to the street, thanking me with 涙/ほころびs in his 注目する,もくろむs. By birth and education, 守備隊, that Scandinavian is a fool. But to come 支援する to this race. I understand it's at five this afternoon. Shall I 支援する Moonshine?"

"As you please," said 物陰/風下 静かに.

"Will anyone else in town bet on your horse, though, against a flash like Laughter?"

"Everyone who ever tried to run Moonshine 負かす/撃墜する with a string of horses, and there seem to be plenty of them here."

McLeod paused, spun his 茎 while he frowned at the ground, and then with a curt 別れの(言葉,会) was off 負かす/撃墜する the street. Whatever his 計画(する)s were, he was in haste to put them into 死刑執行. 物陰/風下 looked after him with 深遠な envy. If 良心 is man's most mortal 病気, the doctor was 免疫の to the 疫病/悩ます.

* * * * *

A rider 停止(させる)d beside him with the dust spurting under the feet of his horse. "You're 物陰/風下 守備隊, ain't you?" he asked.

"Yes."

"行方不明になる McGuire wants to know, can she see you?"

He had felt that there was nothing in the world that would make him forget Moonshine and his melancholy, but this 指名する in an instant 小衝突d the clouds from the sky and let the 肉親,親類d 日光 落ちる upon him.

"Sally McGuire? She wants to see me?"

"She does. I dunno—" The messenger clamped his teeth on the 残り/休憩(する) of the 宣告,判決 and twitched his cow pony around.

"Wait a minute, partner. Where's she now?"

"the brown テント to your left, just outside of town."

Scratching for the start, the cow pony cast up a 広大な/多数の/重要な 霧 of dust, and then drew away at a 早い gallop, while 物陰/風下 長,率いるd for the 蓄える/店. There he 購入(する)d a shirt of blue 中国 silk and a new scarlet bandanna, which, when the knot was turned under his chin, left a tip that flowed halfway 負かす/撃墜する his 支援する.

These touches, he felt, made him presentable, but he stepped あわてて into the street with an uncomfortable impression that he had kept her waiting long—far too long. He looked up at a sound of merriment, and in the upper story of the hotel, (人が)群がるd into the 狭くする でっちあげる,人を罪に陥れる of a window, he saw Alice and another girl.

When he paused, their laughter pealed again. No 疑問 she was rehearsing the story of how she had trimmed him. But the mockery could not 害(を与える) him now. He 星/主役にするd up to her with an impersonal 利益/興味. 慈悲の 影をつくる/尾行するs of evening and cunning art of 構成, how terribly they were needed now. But it seemed to 物陰/風下 that he was seeing her not so much in the glare of the morning as in the light of Sally McGuire.

He raised his sombrero to them—an 行為/法令/行動する that strangely silenced their mirth—and walked on.



XXIV. — THE PROMISE

It was the most sumptuous and house-like テント that 物陰/風下 had ever seen. The furled 味方するs exposed an 内部の so luxurious that he felt it was worthy of 存在 put under glass. Even the 溝へはまらせる/不時着する that had been ざん壕d around the outside of the テント was 始める,決める off with 国境s of little white 石/投石するs, all of a size. 物陰/風下 was filled with awe.

A sound of 大打撃を与えるing led him around to the 味方する of the テント. There he saw Sally McGuire, 運動ing a テント peg in deeper with a mallet. She swung it with wonderful grace, he thought. The 勝利,勝つd curled the khaki dress about her, and there was a supple play in that lithe 団体/死体 from the waist to the strong, small wrists. It was a 事柄 of 第2位 consideration that the mallet 新たな展開d awry in her 手渡すs and landed first on one 味方する of the peg and then on the other, 緩和するing it far more 速く than it was driven into the earth.

"If you'd let me help—," began 物陰/風下.

She whirled on him, red of 直面する. The vibrations of the 続けざまに猛撃するing had shaken her hair loose, so that a 立ち往生させる of it coiled halfway 負かす/撃墜する her cheek, and other 立ち往生させるs were plastered to her forehead with perspiration. The wide felt hat that 保護するd her from the sun sat crookedly upon her 長,率いる. And even the red tie that girt the collar of her blouse was 転換d far to the 味方する. Smiles, to be sure, will redeem much, but the vexation that a pretty girl feels when 運命/宿命 exposes her in 混乱 left Sally McGuire in what can only be 述べるd as a 星/主役にするing 激怒(する). Such a mood as 原因(となる)s children to break their toys now made Sally McGuire fling the mallet upon the ground.

And 物陰/風下 was utterly bewildered. How could he 認める the pale-直面するd beauty of the evening before? But if an illusion of mystery were lost, who will not 交流 the unapproachable beauty of a dream for daylight flesh and 血 not altogether different from other girls? A few swift ministrations of her fingers and the 逸脱する threads of hair were tucked away, the hat and necktie 権利d. A 広大な/多数の/重要な 成果/努力 conjured the smile of polite 迎える/歓迎するing to her lips, but her 注目する,もくろむs remained dark—there was a stinging blister raised by that infernal mallet on her 権利 手渡す.

"You sent for me." said 物陰/風下.

"Yes," she answered. "Thank you for coming. And if you don't put your hat on, you'll get sunstroke."

He placed it on his 長,率いる in haste. Of a surety this was not the sad-注目する,もくろむd girl of the night before. He was led inside the テント and a 倍のing stool pointed out. There he sat with his hat in his 手渡すs between his 膝s, 猛烈に conscious that his hair was blown on end and wagging in the 微風. She sat just opposite, her 手渡すs dropped in her (競技場の)トラック一周, her 注目する,もくろむs inescapably direct. 物陰/風下 認めるd the awe that spread over him. Many a time in his childhood he had felt it, when the schoolteacher turned on him, and he had chilly foreknowledge that he was about to be called on for an answer he did not know. Girls did not wear guns, decided 物陰/風下, because they did not need them.

"It's about the horse race," she said, "your Moonshine against Laughter." She paused, drew a little breath, and went on. "I understand that Laughter せねばならない 勝利,勝つ, but that there is a chance that she may fail." It began to 夜明け on 物陰/風下 that her crispness was an unnatural manner, and that she was 不正に 脅すd. "In fact, I understand you're so sure of winning that you've bet your horse."

"I made that bet—yes."

"Very good," she said. "Now, the point is, Mister 守備隊, that for lots and lots of 推論する/理由s Moonshine mustn't 勝利,勝つ, and I'll 支払う/賃金 to see that he loses."

She drew out a checkbook and a pen. "How much does this race mean to you, Mister 守備隊? Why I have courage to talk so 率直に is 簡単に because I understand that you make a 商売/仕事 out of—chance, you know."

"They've told you I'm a gambler?"

"I know," she said with a faint smile. "You have to 否定する it, as a 支配する. But here is a time when you need not pretend. Not the least bit. I just want to finish this as quickly as I can. So tell me 率直に, Mister 守備隊, how much does this race mean to you in dollars and cents? Count in the price of the horse and all your bets—I won't argue about the 量 as long as it's in 推論する/理由."

With how neat an 正確 she laid the last of her contempt upon him. He was a gambler—therefore, his very soul was for sale.

"Other men are betting on my horse," he said.

"Other men can take their own chances. Besides, I'd 支払う/賃金 支援する what they lose."

"You're doing this for Mister Chandler?"

"I'm asking you to 指名する the 量, Mister 守備隊." It was consummate 拷問 to sit so の近くに to her contempt. But did she realize the 十分な baseness of the thing she was asking him to do?

"If Moonshine is winning," he said, "you want me to pull him up and cheat the men who 危険d their money on him and me? And cheat Moonshine, too, when he's fighting to 勝利,勝つ?"

She 解雇する/砲火/射撃d up at that. "But if Laughter is beaten, the man who owns her will be beaten, too. And one more blow will break him—oh—I know it. He isn't made to struggle for money. One more blow will finish him. What do I care for small points of 栄誉(を受ける)? I'm fighting to save the soul of a man, and I'll do it."

He could not help but remember those far-off days, when he had struggled 負かす/撃墜する the 追跡する, footsore, heartsick, and had seen the beauty of Moonshine on a 丘の頂上 above and beyond him. "Do you know how I got my horse?" he asked.

She shook her 長,率いる.

"I walked a thousand miles through the mountains, across five 明言する/公表するs."

"You walked?" she cried, amazed.

"I was sitting in a dugout 負かす/撃墜する in the 火刑/賭けるd Plains, reading Malory. Do you know that 調書をとる/予約する?"

Her 注目する,もくろむs were parted with her wonder as she nodded.

"井戸/弁護士席, into my dugout (機の)カム a man that might have stepped 権利 out of that 調書をとる/予約する, except he was an American Indian. And he'd worn himself to death on the 追跡する of a horse just the way the knights had once died for the Grail. I listened to him raving about Moonshine. I saw him die. And when I buried him—there was Moonshine, cutting across the hills, looking like he was made out of light. Oh, but he was glorious!"

He stopped as that picture 燃やすd home in his mind. "I started after him the way I was—on foot. I kept walking till my feet were 削減(する) to pieces. I 追跡するd him up into the mountains where I nearly froze. I 追跡するd him 負かす/撃墜する to the 溶岩 where I nearly died of かわき. I crossed the Colorado. I kept on going till my 弾薬/武器 was gone. And, after it was gone, I lived on the 下落する 女/おっせかい屋s and the grouse I could knock over with sticks and 石/投石するs. I got thin and shriveled up with 餓死するing and no sleep. My 手渡す was like the 手渡す of an old man. But always Moonshine was galloping away ahead of me like there were wings on his feet. It seemed to me, if I could catch him, I'd die happy.

"And いつかs I got into a 激怒(する). I 手配中の,お尋ね者 to ride him to death. I 手配中の,お尋ね者 to make him know that he had a master. And always he was getting thinner and 女性, until finally I managed to rope him.

"He was too weak to buck me off, when I let him up. But off in the hills he heard a waterfall hollering like a hundred men, and the noise blowing away to a whisper and coming 支援する with a shout. He couldn't get me off any other way, so he ran for that waterfall to kill himself—to stay 解放する/自由な! I saw what he was 目的(とする)ing at, but I stayed on. It seemed to me it was better to die fighting for him than to give up. We jumped off the cliff together and landed in the water beneath. I wasn't 傷つける, but one of his hoofs was torn loose, and he was stunned.

"井戸/弁護士席, I dragged him on shore, dammed the water away, and tied up the hoof with mud and bark. There I stayed week after week, waiting for the hoof to get 井戸/弁護士席, wondering if it would 傷をいやす/和解させる so he could walk on it, and all the time getting 厚い and 厚い with that horse. I pulled up grass to 料金d him. I built a 避難所 for him. And all those weeks I was happy. He got so he could hobble around on three feet, with the bad foot held up in a sling to keep it from hitting the ground, and him that I'd hated and 追跡するd that thousand miles—he'd come to me, when I whistled—he'd come to me when I called."

He threw 支援する his 長,率いる with his 注目する,もくろむs の近くにd, trembling with the joy of that 広大な/多数の/重要な time.

"He'd eat from my 手渡す. He'd 嘘(をつく) 負かす/撃墜する at my feet. He'd follow me like a friend. Then the 広大な/多数の/重要な day (機の)カム. I took the sling off and let his foot touch the ground. Would he be able to walk, or was he lame for life? I couldn't 耐える to look to see. I の近くにd my 注目する,もくろむs."

物陰/風下 shuddered with the horror of it. "Then I heard him begin to trot away, and he was hobbling just on three feet. He was 廃虚d forever, I thought, and it made me sick. I'm not a praying man, but I 解除するd up my 長,率いる with my 注目する,もくろむs still shut and begged God to help him. And a minute later I heard Moonshine galloping—galloping with all four hoofs striking the ground, and I knew I'd won—I knew I'd won.

"We started on, with me on his 支援する. His strength and his 速度(を上げる) (機の)カム 支援する. He was like a king, but, when I spoke to him, he went slow or 急速な/放蕩な as I told him, and, when I touched his neck, he'd turn. Then, one day, we (機の)カム on a wild herd, and Moonshine went mad at the sight of them. And it seemed to me it was better to lose him forever, if he 手配中の,お尋ね者 to go, than to keep him with me when half of his heart all the 残り/休憩(する) of his life would be aching to be off running with the 禁止(する)d he'd been king of. So I got off him. I told him to go. And he went like the 勝利,勝つd."

"Oh, no, no," breathed the girl.

"But he (機の)カム 支援する!" cried 物陰/風下, throwing out his 手渡すs in exultation. "He (機の)カム 支援する to me, and, when Moonshine 設立する I wouldn't go with him, he went on with me."

He called himself 支援する from the story. He saw her 直面する again, and there were 広大な/多数の/重要な 涙/ほころびs in her 注目する,もくろむs.

"You see," he said gently, "that's why it's hard to give him up. I 簡単に couldn't give him up."

"Oh," she said, "what a beautiful story. I didn't know—how could I dream—?" She bit her lip, as though one part of her 宣告,判決 would be better unspoken. She dropped her 直面する in her 手渡すs, lost in thought. "But, after all," she said, when she looked up, "you'll only lose Moonshine for a few days. There is no 推論する/理由 why I should keep the secret. I am to marry Harry Chandler, and, after we are married, I can 説得する him to give 支援する your horse. It's only a question of telling him the story you have told me."

物陰/風下 shook his 長,率いる. "Nobody could give up Moonshine," he said.

"But I 約束! Oh, Harry is the soul of generosity and 栄誉(を受ける). That's the very thing that has spoiled all his chances. There's no germ of the money-製造者 in him, and he's sworn he will not marry me until he can support me without my fortune. But money is nothing to me. My father has made ten fortunes and piled them one on another. My mother made me rich in my own 指名する. It means nothing to give you whatever the loss of this race may be 価値(がある) to you. But, while it means nothing to me, it is everything to Harry. Today he's taking his last chance. If he fails—he'll ride out of my life and into some wild adventure—I know—I know!"

There was no more 嵐/襲撃する and 反抗. She had clasped her 手渡すs together in entreaty, and 物陰/風下 could no longer resist that tugging at his heartstrings. He stood up.

"Then Moonshine will lose," he said. "I'll give my word."

"God bless you!" cried Sally McGuire. "And now the money—?"

"I'll manage that, some way. But I can't take charity, you see."

She 封鎖するd his escape. "Mister 守備隊! What are you going to do?"

"What I've given my word I'll do."

"But—?"

"Will you do one 好意 for me?"

"Yes, yes—and the check will be whatever.—"

"Will you try on this glove?"

He drew out the old, tattered glove he had carried so far, and she, bewildered, slipped her 手渡す into it. It fitted to a minute perfection, and, just as he had imagined, the rosy tip of a finger 事業/計画(する)d through the torn end.

"What does it mean?" asked Sally McGuire, as she stripped it off and returned it to him.

It seemed to 物陰/風下 that emotion would choke him. 運命/宿命, then, must have taken a 手渡す and guided him from the shanty の中で the mountains to the girl who had lived in it.

"It means nothing," stammered 物陰/風下, and took advantage of her wonder to slip past her, through the doorway, and into the night.



XXV. — SHEEP VALLEY

The uproar from the 地雷s was ending as he left, 記念品 that Crooked Creek was already leaving the 地雷s to gather for the race. The 日光 was neither 有望な nor warm as he went 負かす/撃墜する the street again, and he 公式文書,認めるd the 増加するd length of the 影をつくる/尾行するs that meant the time for his parting with Moonshine was not far off. He turned to ちらりと見ること 支援する at the テント, but Sally McGuire was not standing at the 入り口 to call him 支援する and 回復する his 約束. Instead, his 注目する,もくろむs ちらりと見ることd 上向き to that mountain capped with white 激しく揺する now thrusting so high into the tender blue of heaven. A 悪口を言う/悪態 had fallen upon him from that 目印 toward which so many others were hurrying, even now, as the goal of hope.

He shut himself up in his room for an hour. Even Billy Sidney could not come. It was not until the time for the race was の近くに at 手渡す that he went out again. He 設立する a (人が)群がる around the corral. Little Gus Tree stepped out to 会合,会う him.

"井戸/弁護士席," he chuckled, "I see that you ain't on your way for the 地雷s yet? You ain't started with a 演習 and a 選び出す/独身-jack, son?" Coming a bit closer, he jerked his thumb over his shoulder in the direction of Moonshine. "Shall I get money 負かす/撃墜する on him, son? Don't seem to me like he has the 脚s to stand off that Laughter here. But I ain't a hoss-flesh 専門家. You tell me what to think, will you, 守備隊, and I'll do my talking in hard cash."

"You may be rich," said 物陰/風下 激しく, "but you'd have to be terribly rich to afford to bet on Moonshine."

"Unless the 負わせる of Harry breaks Laughter 負かす/撃墜する?"

"That won't happen, I guess."

"Then why the devil are you racing against—?" The barber stepped away, shaking his 長,率いる solemnly. "I dunno how you 人物/姿/数字 this, 守備隊. You're certainly 深い."

物陰/風下 圧力(をかける)d past him until he heard the 発言する/表明する of Billy Sidney and saw that 古代の worthy in an 態度 of 命令(する)ing importance.

"No other hoss in the world," Billy was 説, "would've lived through the 破産した/(警察が)手入れするing that this hoss took. But they's only one Moonshine. Put your money where you please, boys, but, when 守備隊 finished betting Moonshine against Laughter, he turns around to me and says—'Billy, was there anything easier than that, ever? But it's a shame to take his 損なう away from—here he is now—物陰/風下!"

The unblushing old liar turned with a smile and a wave toward his new- 設立する patron.

物陰/風下 守備隊 saddled by a mechanical 成果/努力 and led Moonshine out through the gate and swung の上に his 支援する. After that the (人が)群がる that had started for Sheep Valley carried them along. Passing the hotel, 物陰/風下 looked up and saw Alice at the window with the sun on her 直面する. She pointed to herself and then 支援する to him, and at last brandished a handful of 米国紙幣s—調印する language to say she had 重さを計るd ひどく on his good fortune. Then she hung out the window, kissing her 手渡す to him.

How could she smile on him today, he wondered ばく然と, when last night was such a short distance behind them? But she and the yellowing 日光 and the 直面するs it glinted upon and the rolling of 発言する/表明するs were dreamy things that he saw as a child sees when it is tired. So he and his 信奉者s (機の)カム out below the town and into the open where the hills 押し進めるd 支援する. To the 権利 Crooked Creek hummed and talked to one 味方する and 新たな展開d its muddy waters 負かす/撃墜する the slope. But the drift of people—and everyone from the 地雷s had gathered before them or was 急いでing now from the 後部—始める,決める in toward a flat tableland of sandy ground, the 部分的に/不公平に filled 床に打ち倒す of the valley from which the river had disappeared long centuries before. But it 負傷させる 支援する now as a river valley will, the white sand turning to brown and to blue in the distance where the valley disappeared. The populace of Crooked Creek had bunched at the mouth of the plain in the greater part, for the start and the finish could be best seen from there.

But others, willing to 行方不明になる the two most exciting instants for the sake of seeing a greater 部分 of the race from a good angle, had spread thin lines that, with many a gap, 概略で stretched the four-mile 宙返り飛行 of the course, and their forms dwindled in the distance, at the far end more obscured by a 煙霧 of dust a 勝利,勝つd of 集会 軍隊 blew up the valley.

So much 物陰/風下 saw before his attention 焦点(を合わせる)d on Laughter. She was 十分な sixteen-three, and the more 誇張するd in 明らかな 高さ by the size of the boy in the saddle. There was no need of Chandler, standing at the 長,率いる of the brown 損なう, to identify it. There could not be two of that 肉親,親類d. This was the invincible Laughter, and what a heart-stopping beauty as she danced and 投げ上げる/ボディチェックするd her 長,率いる, played with the bit, shrank 支援する and winced to the 味方する, and then pawed a cloud of dust into the 空気/公表する, jerking her nervous 長,率いる about to watch the dust whipped into nothingness by the 勝利,勝つd.

No wonder Harry had wagered his last dollar on her, for she was でっちあげる,人を罪に陥れるd and molded to one thing only—速度(を上げる). She pranced about and 直面するd 物陰/風下. It was a knife-辛勝する/優位 that she 現在のd to the 勝利,勝つd of her gallop. There was 肺 space enough where the girths ran, but her chest was not so 幅の広い as to 干渉する with the long, elastic sweep of the shoulders. Her neck was straight as a string, and her 長,率いる on the 注目する,もくろむ of it was snaky thin. How different from the haughty and arched crest of the stallion. Now Harry loosed her 長,率いる and off she went, going out into a long, rolling gallop. 物陰/風下 守備隊 watched her shoot past the 選挙立会人s.

They gave her an excited shout of 賞賛 as her diminutive rider brought her up and turned her 支援する—she was clumsy and sprawling in that turn, 物陰/風下 thought. Then he saw the 直面する of the boy who was 演習ing her.

It was Buddy Slocum.

Those who had gathered in wait saw the gray 支持する/優勝者 coming, and they raised a 元気づける that showed in a thrice where their hearts lay. The horse they valued truly was one they knew could answer the 実験(する) of the 砂漠 and mountain and 猛烈な/残忍な labor day by day under a withering sun that would kill Laughter between sunrise and sunset. There were cowpunchers, also, who might gasp in 賞賛 at the enormous bounds of the 損なう, but who, thinking of the short stops, the 新たな展開s and turnings of the 一斉検挙, the foot-handiness a horse must have to be 価値(がある) his salt, shook their 長,率いるs when they saw the tall 黒人/ボイコット sprawling as she turned. For them, and for all who had ridden the grisly 追跡する from sea-level 砂漠 to 木材/素質-line snow, Moonshine was the horse. A 十分な 手渡す shorter than Laughter, he had twice her strength in his sturdy 4半期/4分の1s and in the rubbery cords of muscle that slipped and bunched along his shoulders. That gaunt belly of hers would tuck up to 飢饉 leanness in a day or two, and the greyhound 支援する would buckle under a 鎮圧するing 重荷(を負わせる), 反して Moonshine with a 罰金 long line below that 約束d 速度(を上げる) enough had the shortness above that meant strength. He would gallop all day with a 4半期/4分の1 of a thousand 続けざまに猛撃するs.

The 信用/信任 of the stallion's 支持者s grew. They shouted affectionate 激励 to him. A 無謀な 鉱夫 投機・賭けるd too の近くに, and the heels of the stallion flashed and 攻撃する,衝突する the 手渡す the man threw up to 保護物,者 his 直面する. He fell flat on his 支援する and rolled to safety in a roar of 賞賛. In the 注目する,もくろむs of that (人が)群がる, Moonshine could do no 害(を与える). They 非難するd him no more than they would have 非難するd a 捕虜 eagle. No 事柄 where their money lay, he was 支持する/優勝者 of their heart of hearts.

"Start the race," said old Billy Sidney feverishly. "It's ten minutes to five already, and Moonshine is running a mile every minute you wait."

Behind the 盗品故買者 of the corral Moonshine had 耐えるd the nearness of men 井戸/弁護士席 enough, for that 盗品故買者 was a symbol that 非,不,無 could approach him, saving the master. But here in the open there could be seen nothing between him and their 手渡すs, which moved with 解雇する/砲火/射撃, and their mouths, which puffed 前へ/外へ smoke like the nostrils of a hungry 耐える on a frosty morning. Moreover, their nearness made his heart go out suddenly to the freedom of the wide sands before him. As 物陰/風下 swung 負かす/撃墜する to the ground, he (人が)群がるd closer against the 支援する of the master, keeping his 長,率いる high, with his upper lip thrust out stiffly, and his 脅すd 注目する,もくろむs glittering. He shrank and trembled at the raising of every 手渡す, the sound of every 発言する/表明する. Compared with this horror of men that 始める,決める the gray dripping with perspiration, the nervous 切望 of the 損なう was statuesque 静める.

物陰/風下 turned from a ちらりと見ること at his horse to Harry Chandler. Between the moment the bet was laid and five o'clock, Harry had spent the 同等(の) of two sleepless nights. He had the same 乱打するd look, and the 注目する,もくろむs he lowered toward his cigarette were circled with purple.

"With Slocum in the saddle," said someone, "Laughter looks good enough to (警官の)巡回区域,受持ち区域 the 勝利,勝つd, but she'll size up a lot different when you fit into the stirrups, Chandler. That's what we're counting on."

"You are?" asked Harry, and, ちらりと見ることing around the circle at the nodding 長,率いるs, he exclaimed with a vicious 楽しみ: "Who said that the owners were to ride? Was that laid 負かす/撃墜する in the 条件s? No! Buddy Slocum rides Laughter today."



XXVI. — THE RACE

Never did orator, pausing in declamation to receive 賞賛, 落ちる into an 態度 more carefully 熟考する/考慮するd than that of the ex-(v)策を弄する/(n)騎手. Before the surprising 告示 of Harry had brought attention to quick 焦点(を合わせる) on his 支持する/優勝者, little Buddy Slocum had 強化するd in the saddle, and now he sat with his 武器 倍のd and his chin high and the long visor of his hat 影をつくる/尾行するing his 直面する 負かす/撃墜する to the joyous grin. Thousands of dollars had been wagered on Moonshine. Now in a breath, hope was snatched from the 支援者s of the stallion. The excitement that had frothed and 泡d in Crooked Creek for half a day 満了する/死ぬd in a murmured groan from half the (人が)群がる and a buzz of contented comment from the 残り/休憩(する). Tricks were not popular, にもかかわらず, and this underhand 作戦行動 brought solemn ちらりと見ることs in the direction of Harry.

As for 物陰/風下 守備隊, the sight of Slocum in the saddle meant that there would be excuse for the 敗北・負かす of Moonshine. The 栄誉(を受ける) of the stallion would be saved. But, oh, to mate this 背信の move on the part of Harry Chandler by a mighty 成果/努力 of his own—by a ride that would 公正に/かなり 解除する the gray horse over the ground! Yet his 手渡すs were chained.

There was now a frantic clamor from those who had bet on Moonshine and now wished to change and cover their money. In ten seconds there were 半端物s of three to one 存在 自由に 申し込む/申し出d on Laughter, and no Moonshine money in sight. The whole (人が)群がる was in a hubbub. Harry Chandler defended himself as 井戸/弁護士席 as he could.

"There are plenty of other lightweights," he said. "I don't care who put you up, 守備隊, damned if I do! There's Charlie Morton's kid. He doesn't 重さを計る over a hundred and twenty 続けざまに猛撃するs, if he's an ounce. Get him!"

There was no need for 物陰/風下 to answer. A dozen 厳しい 発言する/表明するs told Harry what he must already know—that 物陰/風下 守備隊 was the only man whose life was 価値(がある) a penny on the 支援する of the mustang. That murmur brought dark 血 into the cheeks of Chandler. He had lived so long in the public 注目する,もくろむ and with public 賞賛 that this sound was 毒(薬) in his ear, and his impulsive start told 物陰/風下 that the big man was on the 瀬戸際 of taking the saddle himself. But he checked that impulse. There was too much at 火刑/賭ける.

"All 権利," called Billy Sidney, "if everything's settled, let's start the race. Moonshine is fair wearing himself out. He ain't used to (人が)群がるs like this, Chandler."

Harry looked again at the sweat-darkened 団体/死体 of the gray and 始める,決める his jaw. He slipped his watch into his open palm.

"The race was 始める,決める for five o'clock," he 発表するd, "and it'll be run off at that time—no sooner! If your horse can't stand a (人が)群がる, you should have kept him away from it."

It was such bad sportsmanship that the men kept 静かな in wonder. There was only one sharp, faint exclamation, and Chandler turned to 直面する Sally McGuire. The women of Crooked Creek had come in their gayest finery, flower- like in the (人が)群がる of 鉱夫s. How and why they should have brought such 着せる/賦与するs into the mountains, no one saving another woman could tell.

Sally McGuire was as 淡褐色 as any breaker of 激しく揺する in her short skirt and mannish blouse, but the colors of flowers, indeed, were in her 直面する.

"Shame!" she had cried. "Shame!"

"It's the 支配するs of the race!" exclaimed Harry. "Besides, why shouldn't I take advantage, if I can? There's too much up on this race. Good heavens, Sally, you know what—" He checked himself, for she was looking at him in startled amazement.

She's true blue, breathed 物陰/風下 to himself. She's as square as they come. And maybe—pray to heaven—she'll learn to look through Harry today. Maybe this race'll show her. Can't anybody see what he is? Just a spoiled kid grown into a man.

Harry Chandler deliberately turned his 支援する on her, を締めるing his feet wide apart as though 用意が出来ている to go 反対する to the opinion of the entire world. It was not a pretty 展示, and old Gus Tree, 除去するing his hat and polishing his bald 長,率いる with a purple silk handkerchief, communicated that fact to Harry with his accustomed bluntness.

"I've bet on your hoss, Chandler," he said, "but it sure won't give me no satisfaction, if I 勝利,勝つ."

Harry glowered in the direction of the (衆議院の)議長, but, before he could 直接/まっすぐに answer, Gus was calling to men whom he spotted in the (人が)群がる: "Hey, Jerry, bets off if you want!"

"I sure do, Gus. I wasn't 人物/姿/数字ing on anything like this."

"Hello, Joe—we'll call our bet やめるs, too."

That fearless denunciation brought up the silenced chorus, and the others began to say what they thought, although it was by no means all of a piece with the speech of Gus Tree. There was too much money wagered on the 黒人/ボイコット 損なう, and, although a few imitated the generous example of the barber, the greater 大多数 were loud on 弁護 of the bets they had laid.

It was then that 物陰/風下 called Billy Sidney to him. "Start betting in my 指名する," he said. "They'll take your bets. Keep going until you've got 負かす/撃墜する fifteen thousand on Moonshine."

"Are you plumb crazy?" groaned poor Billy.

"Do what I tell you. I have a 推論する/理由!" And a good 推論する/理由 it was, for, when Moonshine was beaten, he was 解決するd that his wallet should be empty.

Across the trembling withers of the stallion 物陰/風下 設立する Sally McGuire watching him with wonder, with 疑問 and with sympathy. He took off his sombrero and smiled at her. That 行為/法令/行動する of grace made her crimson to the 注目する,もくろむs.

In another moment he saw that the 郡保安官, watch in 手渡す, had taken his 地位,任命する at one 味方する of the starting line, which had been made by the simple expedient of dragging a heel through the sand. The 損なう danced up to her place, and 物陰/風下, swinging into the saddle, sent Moonshine gliding after. 味方する by 味方する, the dancing 損なう and the crouching gray—the contrasts of 高さ and build were more 明らかな than ever. にもかかわらず his diminutive build, Buddy Slocum's 注目する,もくろむs were above the level of 物陰/風下's. And big Harry Chandler, at the 味方する of his (v)策を弄する/(n)騎手, tucking in the ひもで縛るs of his 縮めるd stirrups, was 命令(する)ing 熱望して: "Send her out 権利 at the start, Buddy. You hear?"

"Sure," said Buddy, "I'll run the gray sick in the first 4半期/4分の1, and after that we'll walk in any way we feel like coming. You leave it to me, boss. I want his 血."

物陰/風下 守備隊 leaned over and ran his fingertips 負かす/撃墜する the wet neck of Moonshine. How cruelly 不公平な it was that the king of the wild horses should be thus tricked into 敗北・負かす! And by this long-legged racer, unmeant for real use!

Here the 発言する/表明する of the 郡保安官 reached him, a 発言する/表明する pitched high to 削減(する) through the rising moan of the 勝利,勝つd. "You 長,率いる 負かす/撃墜する for them 黒人/ボイコット 激しく揺するs, three of 'em all bunched together. You circle around them and come 支援する here. Now get your horses on the line. I ain't going to get you 用意が出来ている. I'm just going to shoot off my gun, and that's a 調印する for you to let 'er go!"

Deftly little Buddy Slocum, pitched 井戸/弁護士席 今後 and high above the saddle, with his 手渡すs stretched out on the reins, gathered the 損なう about him, and by the very touch of his fingers seemed to tell her what he 推定する/予想するd her to do. His lean 直面する wrinkled in a smile of 見込み for the 勝利,勝つd of the gallop, and he rolled the whites of his 注目する,もくろむs at 物陰/風下 with venomous satisfaction.

"You ain't 狙撃 craps now, 守備隊! Talking to the dice ain't going to help you. You're going to eat dust, cap—you're going to eat my dust. 安定した, lady! 平易な, girl!"

By a 奇蹟 of 支配(する)/統制する he was keeping the hind feet of the 黒人/ボイコット bunched 井戸/弁護士席 今後 under her, ready for the leap.

"Keep 静かな, folks, will you?" requested the 郡保安官.

Mortal silence spread の中で the 観客s, and no sooner was it 設立するd than the gun 爆発するd and sent a mighty Forty-Five caliber into the sand.

That noise, like a thrust of 刺激(する)s, sent both horses away from the 示す, but in a far different manner. Long trained for a sprinting start, Laughter, with 4半期/4分の1s 沈むing as she dug in her heels, 発射 away with 広大な/多数の/重要な bounds, then 安定したd into a long-広範囲にわたる gallop, but Moonshine, away like a ball bouncing off a 石/投石する, no sooner felt his 長,率いる given him than he slackened his pace 突然の, 投げ上げる/ボディチェックするd up his 長,率いる, and made sure that the (人が)群がる was not 注ぐing in 追跡. The 非難する of 物陰/風下's 手渡す against his 側面に位置する and the call of the master at his ear thrust him away again at a racing gait, but the momentary 滞るing had given the 黒人/ボイコット a 決定的な advantage.

A straight line from 長,率いる to the tip of her scanty tail, she flew into the lead, with even her ears flattened as though the 勝利,勝つd of her going were too 広大な/多数の/重要な to prick them against it. Low along her neck crouched Buddy Slocum, so glued to her that she 削減(する) the 勝利,勝つd for her rider 同様に as herself. Moonshine, straightened out for his 十分な 成果/努力, seemed going twice as 急速な/放蕩な, but ever that long, bounding stride floated the 損なう さらに先に and さらに先に away. The clamor was all from the 支持者s of Laughter. From the 支援者s of Moonshine (機の)カム only one 深い shout of 狼狽. And the 直面するs past which 物陰/風下 was 運動ing were blank with incredulity.

His own heart was 沈むing like a 石/投石する. How futile the stretch and stride of the gray compared with that reaching gait of Laughter! Would she canter across the finish line, eight or nine minutes later, with Moonshine a 4半期/4分の1 of a mile behind? The shame of it made him weak.

合間 Moonshine, unurged, had caught the spirit of the thing. No 疑問, when he led a herd, some (n)艦隊/(a)素早い-footed horse had often challenged with 速度(を上げる) against 速度(を上げる). Now, as sail after sail is thrown to the 勝利,勝つd and the ship gathers 前進, so in the 深い of his heart the gray was finding strength and greater strength to 追いつく the 飛行機で行くing 損なう. By jerks his 率 増加するd. Partly for that 推論する/理由 he began to keep even with the pace of Laughter, but there was a greater 原因(となる). Buddy Slocum had looked 支援する and, the moment he saw the gap between him and the gray, began to 強く引っ張る at the reins and sit 負かす/撃墜する in the saddle. No 疑問s remained in the (v)策を弄する/(n)騎手's heart as to the 問題/発行する of the race. No 疑問s were in the minds of the 暗い/優うつな men along the course. No 疑問s were with 物陰/風下 守備隊. The 微風 was 生き返らせる to a 強風. The 空気/公表する was a rosy 煙霧 as the dust 増加するd. If only the 爆破 would grow to the dark of a sandstorm and thus mercifully 隠す the 敗北・負かす.

But now, as Moonshine drifted to within three lengths of the 損なう, Buddy Slocum 新たな展開d around and shouted: "I'm going to make it look like a race. You can thank me, 守備隊!"

His woman-sharp laughter flew 支援する. 物陰/風下 gritted his teeth and bent lower. Moonshine was 飛行機で行くing at the very 最高の,を越す of his 速度(を上げる), but Laughter held him even with consummate 緩和する にもかかわらず a sharp pull. Wear her 負かす/撃墜する? They had covered the first mile of the course, and she was fresh as a daisy, wild for the running.

Half a mile away were the three 黒人/ボイコット 激しく揺するs. Straight as a string ran the stallion, and 物陰/風下 knew that he could 持続する that gait for miles and miles, unfaltering. But there would be no such 需要・要求する as that. The run was nearly half covered, and Laughter was fighting for her 長,率いる!

Now they were at the 激しく揺するs. Her (v)策を弄する/(n)騎手 took her wide, but generous as the 宙返り飛行 was on which he guided her, the long-legged 損なう lost 前進 and broke her gait, while Moonshine, darting up on the inside, 二塁打d around the 激しく揺するs like a jackrabbit. He 直面するd the 勝利,勝つd a length in the lead. And what a 勝利,勝つd it was! Even going before it, 物陰/風下 had felt it fanning his 支援する. When they 直面するd it, it struck them ひどく. Compressed in Sheep Valley like water 狭くするing in a flume, the 微風 had 強化するd to a 強風, and now the 速度(を上げる) of a running horse was 追加するd to it.

物陰/風下 守備隊 始める,決める his teeth in grim satisfaction as Moonshine shook his 長,率いる at the 爆破, then pricked his ears. But the spindle-legged 損なう, designed by 世代s of careful 産む/飼育するing for 速度(を上げる) on a 跡をつける or over smooth meadows—how would she stand the 実験(する)?

ちらりと見ることing 支援する, 物陰/風下 saw the 損なう coming like a 弾丸. She had her 長,率いる now, and presently she 軍隊d 速く past him with the ugly 直面する of Buddy Slocum turned toward him with a mocking grin.

Little by little the 損なう drew (疑いを)晴らす. She was seventy yards away with only the last mile of the race before them.

And yet with unhesitant courage he still 注ぐd every scruple of energy into his work. Those at the finish line could see that the 黒人/ボイコット led, but they could not see by how far, and over their 長,率いるs the sombreros danced and swung as they 元気づけるd on their favorites. 物陰/風下 could see tall 人物/姿/数字s thrust up where one climbed on the shoulders of his companions for a clearer 見積(る).

To finish thirty lengths behind, there was 不名誉 for which no difference in 負わせる could account! Those scattering outposts who had 前進するd this far 負かす/撃墜する the course to watch the running of the middle of the race were either slapping one another upon the 支援する and laughing uproariously, or else they were stunned and silent.

In dreary amazement 物陰/風下 熟考する/考慮するd the tall 黒人/ボイコット, but it seemed to him that she no longer swept along with the same frictionless stride that had carried ground so easily during the first three miles of the running. She was throwing her forelegs a trifle out of line, as though she had begun to 続けざまに猛撃する a little. Presently she つまずくd ひどく, slowed, and was thrust into the bit again by a smart blow of Slocum's whip. He was not keeping that tight rein to 持つ/拘留する her in. He was 単に riding her as she was accustomed to 存在 ridden, not with the 解放する/自由な 長,率いる and the long rein of a cow pony, but 井戸/弁護士席 in 手渡す every instant to keep her straight at 十分な 速度(を上げる), and 持つ/拘留する her up when she tired. And she was tiring now. A つまずく to a fresh horse is a 刺激(する) that makes it dart away at redoubled 速度(を上げる) as though to leave the shame behind, but a tired horse takes advantage of any interruption to slacken 成果/努力s. Not that Laughter was by any means spent. Her 滞るing was the thing of an instant. 物陰/風下 守備隊, far in the 後部, barely noticed it, but he saw enough to make him guess the 残り/休憩(する), and he called on Moonshine with a 広大な/多数の/重要な 発言する/表明する.

And there was an answer. In that 広大な/多数の/重要な heart of Moonshine there was still an 未開発の 貯蔵所 of strength. The 損なう no longer drew away. She was held even. She began to come 支援する. For that 疲れた/うんざりした 圧力 of the 勝利,勝つd was telling ひどく. And 物陰/風下, riding not to 勝利,勝つ, but only to save the 栄誉(を受ける) of his horse, 強化するd in the saddle and yelled like an Indian on the warpath.

Buddy Slocum jerked around to look, and in that moment he let Laughter 創立者 into half a dozen strides of sand fetlock-深い. The soft going 削減(する) her 速度(を上げる) in two. She struck the soft ground as though she had run into a 塀で囲む, and (機の)カム laboring の上に 会社/堅い going again. She had still a twenty-length lead, and the finish was a scant half mile away, but Buddy Slocum, feeling the tall 損なう labor and 続けざまに猛撃する, and maddened by the 削減(する) of the 勝利,勝つd against his 直面する, lost his 長,率いる.

He snatched out his whip and went after her. She had been running confidently, rejoicing in her work as a good horse should, but now she saw the stallion 伸び(る)ing and felt the man who 棒 her go into a panic. Instead of the even 圧力 on the reins, 安心させるing her, there was a 一連の jerks and that whizzing whip seared her 側面に位置するs. The panic of the rider ran into the horse. She bolted in a frenzy for two hundred yards, and then began to stop as though 鎮圧するing 負わせるs had been 追加するd to her 重荷(を負わせる).

Yet she could not lose! The finish was a scant 4半期/4分の1 mile away, and twenty lengths behind (機の)カム the gray; yet even a tyro now could 示す the laboring gallop of the 黒人/ボイコット. And Moonshine, in 成果/努力 after 成果/努力, unwhipped and unspurred, 増加するd his 速度(を上げる). He could tell that he 伸び(る)d even as 物陰/風下 could tell, and the knowledge was to them as ワイン to the 疲れた/うんざりした.

And the 長,率いる of Laughter was coming up—she was spent, indeed! Not that she gave up. No, the advantage she held was too 広大な/多数の/重要な for that, and, if her heart was breaking, she was uplifted by the creed of an 古代の 家系 that died, but never 降伏するd. No need of the cruel whip or the 刺激(する)s that were 血の塊/突き刺すing her 側面に位置するs to crimson. She was 注ぐing out the last scruple of her strength, and, still five hundred yards from the end, she led by fifteen lengths, by forty mortal yards.

It was enough to have settled all but one race in a thousand, but the men of Crooked Creek seemed to feel that this was perhaps the thousandth event, and were transformed, one and all, into 暴動ing wild men. And every shout, it seemed to 物陰/風下, was a fresh source of energy that helped Moonshine on. He himself was stammering, groaning at the ear of the stallion. The sands washed dizzily beneath them. It seemed almost that the earth whirled and carried them 支援する, when he looked 負かす/撃墜する. But here was Laughter borne 支援する and 支援する with 縮めるing stride and 長,率いる jerking.

A furlong away the 暴動ing of the (人が)群がる grew いっそう少なく and いっそう少なく. Man after man was frozen into position by the agony of suspense. Some crouched and stretched out their 武器 with contorted 直面するs. Some were turned to 石/投石する in the 中央 of 元気づける or groan, and, as the 深い shouting of the men fell away, it was possible to hear the shrilling of the women more distinctly. Only a furlong away the 郡保安官 was 悪口を言う/悪態ing the (人が)群がる 支援する to (疑いを)晴らす the finish line, and now gallant Moonshine stretched his nose within four lengths of the blowing tail of the 損なう.

He was 疲れた/うんざりした, and he had done enough for 栄誉(を受ける). So long as he lived and that race was spoken of, every man would tell how the impost of extra 負わせる had beaten him—never the 速度(を上げる) of Laughter. Then it was that, at the 味方する of the 暴徒, 物陰/風下 saw Sally McGuire with her 手渡すs clasped, her form 屈服するd in the 苦痛 of waiting. He must draw rein. Slowly, with a breaking heart, he began to pull 支援する while under the 圧力 he felt a shudder go through the gray—but more 証言 that the harmony of 成果/努力 between them was broken.

Someone was shrieking hoarsely from the 味方する: "Moonshine! Moonshine!" It was Billy Sidney, fallen on his 膝s, with his bony 握りこぶしs brandished in the 空気/公表する. Such a frenzy (機の)カム on 物陰/風下 守備隊 as had swept him away when the gray turned toward the roar of the waterfall, that day so long ago. In an instant he was helping the stallion toward the line, and at every jump they 伸び(る)d. 速く the empty daylight between them was eaten away. Fifty yards away was the (人が)群がる, and men were turning their 支援するs rather than see the 必然的な. But it was not 必然的な. The heart of Moonshine was 深い as a 井戸/弁護士席, and to the very 底(に届く) it was filled with (疑いを)晴らす courage.

His nose was on her hip. It slipped の上に her girth. Surely, enough had been done for the 栄誉(を受ける) of Moonshine now! And 物陰/風下 強化するd the reins again and relaxed. And Moonshine was relaxed beneath him. The race was lost!

But how could Buddy Slocum tell that, when he saw the gray 長,率いる at the shoulder of his 損なう? How could he tell that in another stride the stallion would be 落ちるing 支援する? He turned a 直面する 黒人/ボイコット with insane 激怒(する) and 恐れる.

"Damn you!" he shouted, and 削除するd Moonshine straight across the 直面する with the 激しい 攻撃する of his whip.

It seemed to 物陰/風下 守備隊 that 臆病な/卑劣な blow fell on his own heart. The thought of the girl and the 約束 were erased from his mind.

"Moonshine!" he shouted. "Moonshine!"

The good horse had not winced from the blow. He flung himself 今後 across the line. 物陰/風下 looked 支援する. The 郡保安官 had raised his sombrero in one 手渡す and his naked revolver in the other. The silence of the (人が)群がる was like the silence of a church.

"Moonshine by half a 長,率いる!" he yelled.



XXVII. — A VISIT FROM GUTTORM

Moonshine, blackened with sweat, raised a high 長,率いる with 注目する,もくろむs that seemed to be searching the blue 頂点(に達する)s of the distance but that were, in fact, waiting for the 発言する/表明する of the master. The 発言する/表明する did not speak, for 物陰/風下 had seen Sally McGuire cover her 直面する with her 手渡すs, and then turn and start slowly 支援する for the town with a gray-長,率いるd man beside her.

Yonder stood Laughter, her 長,率いる low and her 脚s を締めるd. Buddy Slocum had been torn from the saddle and literally kicked the first hundred feet of the distance 支援する to Crooked Creek. Now Harry Chandler led the 損なう toward 守備隊, and he mechanically dismounted to 会合,会う the vanquished. All about them, losers and 勝利者s hushed their noise to watch, and Harry met the 危機 in the most kingly manner. The excitement brought color to his 直面する. He carried his 長,率いる high, and even managed to 召集(する) a faint smile. 物陰/風下 守備隊, with 屈服するd 長,率いる and 暗い/優うつな 直面する, seemed more the picture of a 敗北・負かすd man. Chandler took his 手渡す and shook it heartily.

"If Laughter had won," he said, "after that scoundrelly trick of Slocum's, I should have given you the race and the horse anyway, 守備隊. But here she is. Good luck goes with her."

It was very 井戸/弁護士席 done, that speech of congratulation. It was one of those things that sends a chilly prickle 負かす/撃墜する the 支援するs of the bystanders. But 物陰/風下, patting the wet forehead of the 損なう lightly, touched Harry by the arm as he was turning away.

"But I've got a horse," said 物陰/風下, "that does for my needs pretty 井戸/弁護士席. Chandler, I can't take her. She's yours."

It was too much for Harry. His 神経 crumpled.

"D'you think I'd take charity, 守備隊? Give her away, if you don't want her. 料金d her to the dogs. I'm through with her!"

And with a contorted 直面する, more maddened by the knowledge that he had destroyed the 影響 of his previous 事実上の/代理, he 急落(する),激減(する)d through the 暴徒 and was gone. That 出発 cost only a momentary cloud, however. Even the men who had 支援するd Laughter ひどく 宣言するd that the race they had seen was 価値(がある) the money they had lost, and 物陰/風下 守備隊 was 護衛するd 支援する to the town as a 征服する/打ち勝つing hero.

If he were a gambler, at least he seemed a straight one, and of his generosity as 勝利者 they had been 証言,証人/目撃するs. Ten minutes saw him 機動力のある from the 気圧の谷 of 疑惑 to the crest of 人気. But in that time of victory, as they went slowly 支援する toward the town, with the 黒人/ボイコット 損なう led behind by half a dozen willing 手渡すs, 物陰/風下 守備隊 saw one thing only: Sally McGuire as she 屈服するd her 直面する in her 手渡すs and turned away.

In the dark of the evening, when he managed to slip from the (人が)群がる, he went straight to his room with an aching need for 孤独. But there he 設立する Billy Sidney, waiting like an actor for the rise of the curtain. The old man stood beside the bunk, over which he had thrown his coat. He was smoking a 麻薬を吸う with his thumbs thrust under his suspenders—an 態度 of 静める weariness with life that was やめる gainsaid by the flashing of his 注目する,もくろむs.

"井戸/弁護士席," he said, "I got the bets 負かす/撃墜する."

"Good for you, Billy."

"And I brought the winnings in. It ain't much. There's been more coin than this got together here and there. But—here it is, 物陰/風下. Here's all there is."

He jerked the coat away and exposed the 最高の,を越す of the 激しい bunk groaning under a ponderous 集まり of gold coin, untarnishable, shimmering yellow. He shoveled from his pockets fresh handfuls that he had kept there for the final 影響. Gold にわか雨d upon gold with a musical chiming.

"We cleaned up the (軍の)野営地,陣営!" shouted Billy Sidney, 公正に/かなり dancing around the room with joy. "Look at it, 物陰/風下! When I started betting, I was hollow-hearted. I was sure sick at the thought of 支援 Moonshine against that long-legged 損なう with the midget on her 支援する. 権利 away (機の)カム a 急ぐ of Laughter money. They 申し込む/申し出d me two to one. I took it in small chunks. It broke me all up to be throwing that gold coin away. But still I kept at it in little bets here and there. When they went up to the start, I was getting three to one, and, when Laughter went floating away as the race began, I got five to one. I bet a whole thousand ag'in' five thousand. And I could've gone on betting for ten to one as the race went on, but all the money was gone."

He could not resist 急落(する),激減(する)ing his fingers into the 集まり as he spoke. As he raised his 手渡すs, a rain of money clattered 負かす/撃墜する, some 落ちるing unheeded on the 床に打ち倒す.

Mrs. Samuels, her 注目する,もくろむs 圧力(をかける)d to the keyhole, nearly fainted at the sight of coined gold underfoot. Had she not been already on her 膝s, she might have fallen. But 物陰/風下 守備隊 had sunk wearily on his bunk.

"Billy," he said, "I want one thing more'n money. I want to be alone."

Billy Sidney loosed with a 選び出す/独身 衝突,墜落 all the coins that remained in his 手渡すs. Then he nodded in 賞賛. "Still 計画/陰謀ing—never 満足させるd," he said. "井戸/弁護士席, that's the way with a genius." And he stole softly through the door.

Now that he was alone, 物陰/風下 blew out the lamp, but the 不明瞭 was no more 慈悲の. He could see her only the more 明確に. And he was glad when his door was opened. But it was not Billy Sidney returning. It was the 激しい 発言する/表明する of Olie Guttorm that spoke.

"守備隊—are you here?"

"I'm here. I'll light the lamp, Olie."

"I don't want no light. I can say what I got to say better in the dark."

He の近くにd the door, and 物陰/風下 heard the sound of 激しい breathing. He fumbled for his revolver and 設立する it. Then he waited again.

The 発言する/表明する of Guttorm began, again choked away to guttural murmurs, and finally was audible: "守備隊, it's come. I thought that the doctor could save Charlie for me. Did it seem much for a smart man like him to do? I ask you, 守備隊?"

"No."

"And McLeod worked hard. He got 権利 負かす/撃墜する on his 膝s by the bed and worked hard. But it wasn't no good. Charlie began to roll his 注目する,もくろむs and look every way at once and see nothing. I seen, then, that McLeod couldn't help. Nobody could help. It was the whip for me because of what I done to you. When a man does wrong, he's trying to cheat God.

"I 選ぶd up Charlie in my 武器 and run outside with him where the breathing would be easier. But he kept on gasping. I tried to make a 取引. I called out—'God Almighty, don't kill Charlie for what I done myself. I'll give 守備隊 his half. I'll tell that he made the strike.'"

The 発言する/表明する of the prospector swelled to 雷鳴, then fell away.

"It wasn't no good. It was too late to draw 支援する then. Charlie was fighting for his breath. He begun to (警官の)巡回区域,受持ち区域 me in the 直面する. I kept telling him to fight hard. But pretty soon he stopped hitting me, and I took him 支援する into the light. All I was 持つ/拘留するing in my 武器 was nothing. My Charlie was gone away from me."

When he could speak again, he said slowly: "I went to 裁判官 Brown. I told him what I 借りがあるd you, and that half of my 地雷s belonged to you by 権利s. He done some 令状ing. I 調印するd it, and here it is."

He 設立する 守備隊 and stuffed the paper into his 手渡す.

"I kept a-hoping, somehow," said Guttorm. "I dunno why. But it seemed after I'd 調印するd that paper that Charlie would come 支援する. He didn't seem no more'n around the corner from me. I run all the way from the 裁判官's shanty to my house. But Charlie's 注目する,もくろむs are still の近くにd, and he's still smiling. He ain't going to change."

He drew a 広大な/多数の/重要な, noisy, sobbing breath, turned with the 床に打ち倒す creaking beneath his tread, and went slowly from the house. The 前線 door slammed behind him. The 激しい footfalls went up the street, and the rustling of the paper in the dark told 物陰/風下 that he was rich.

Rich? It meant no more to him than the sound of dead leaves in a 勝利,勝つd. It seemed that the smallness of the room (人が)群がるd the picture of Sally McGuire relentlessly upon him, and at last he went out into the 不明瞭 behind the house. Moonshine whinnied plaintively from the corral.

He listened, unmoved, to that call. Wondering at himself, he felt the dark 怒り/怒る cloud his mind. A day before there would have seemed nothing too 広大な/多数の/重要な to do for the sake of the wild horse, but now he knew that there is a price on all but one thing in the world, and the price of Moonshine had been 越えるd. That beautiful, strong 団体/死体 that the starlight now 微光d over was still his, and the 軽蔑(する) and the 憎悪 of Sally were his also.

Yet, automatically, he went on to the 盗品故買者 of the corral. He had formed the habit of going 近づく Moonshine whenever he was in trouble, but now, when the horse (機の)カム 近づく, he 倍のd his 武器 on the 最高の,を越す of a 盗品故買者 and dropped his 長,率いる upon them. He would not raise his 直面する even when the stallion 匂いをかぐd his 直面する, even when the stallion 匂いをかぐd at his hair and whinnied in 苦悩 almost as faint as a human whisper.



XXVIII. — TO THE CAPTAIN

The truth (機の)カム to him slowly, as his 長,率いる lay on his 武器. Whatever hope of one day winning Sally had 微光d before him, as the 星/主役にする haunts the 操縦する, was now 消えるd. He was roused to the dark reality of earthly fact. Harry Chandler was the man she loved, and that without him she could never be happy. And if he loved her, all 物陰/風下 could do was to bring her marriage to Chandler closer to 現実化. It would be like a 注ぐing 前へ/外へ of 血, such a work. It would be more torment than all the long agony of the 追跡する behind Moonshine, for that labor was undertaken in his own に代わって, and this would be for another.

And to の近くに the last door of hope and bolt it 堅固に shut is a grisly 仕事. When 物陰/風下 stood up straight again and turned away without a word or a touch for the waiting horse, he could feel the impress of 苦痛, the wrinkles and the seams of new trouble already stamped upon his 直面する. He crossed the street and went straight toward the little shack Chandler owned.

There was a light in the small house, but it was not the 安定した 向こうずねing of a lamp. Instead, the 位置/汚点/見つけ出す of 照明 jumped at 無作為の here and there, flashed across the window, or 流出/こぼすd through the open doorway and streaked the road with white. The light 中止するd to rove as 物陰/風下 (機の)カム の近くに. It settled brightly upon the 直面する of a man in the hut, one who was packing 負かす/撃墜する the 燃やすing coal of his 麻薬を吸う with a calloused forefinger before he answered. He was a 広大な/多数の/重要な 封鎖する of a man, with a 集まり of gray hair bristling on his 長,率いる and whiskers masking the lower part of his 直面する. He wore a red shirt, open at the throat and exposing a 厚い, corded, wrinkled neck that might have done credit to a ポーランドの(人) 労働者. His fingers were habitually half bent, as though 直す/買収する,八百長をするd in that position by many a year of polishing 選ぶ and shovel 扱う. He carried with him, also, that blunt and downright manner of those who 涙/ほころび their living out of the 国/地域. And yet 物陰/風下 守備隊, now drawn の近くに, heard the 発言する/表明する of Sally McGuire 演説(する)/住所 this stranger as her father.

"He's gone, Dad," said the girl. "I knew that would happen. You see everything is in 混乱. He's taken his 一面に覆う/毛布s. Harry's gone."

"Let him stay," grunted McGuire. "A man that runs away after he's beaten isn't 価値(がある) calling 支援する."

"Father!" cried Sally.

"Sally!" mocked her father. His トン changed to a growl. "I'm tired of this temperamental stuff."

"Then I'll go myself!"

物陰/風下 守備隊 listened with a hollow heart to the thrill and the sob in her 発言する/表明する.

"Go where?"

"To find poor Harry and bring him 支援する and save him from despair. He'll do some desperate thing. He's 有能な of anything, now that he considers his life a 失敗."

"Rot," said McGuire. "He's off sulking. In a week he'll be 支援する to marry you, if you're fool enough to throw yourself away on him."

"What possible 権利 have you to speak of him like this? You know he'll never marry me unless he can support me. He's told you that himself."

"Which makes it Bible stuff, does it?"

"Now that he's 負かす/撃墜する, you speak of him like this?"

"Never 攻撃する,衝突する a man in my life when he was 負かす/撃墜する. But I say, give Harry rope, and he'll run in a circle and come 支援する. He's like a small boy that's left home because he got a spanking. That's all."

"It's that detestable liar and hypocrite—!" She could not finish the 宣告,判決. She paused, indignant.

"You're 非難するing this on the gambler—on 守備隊? I tell you, Sally, a fellow who can ride as he did today can't be all wrong. He gave you a 約束 to 静かな you, that was all. Of course, he couldn't keep it. And what under the heavens 所有するd you to try to buy him off?"

"To save Harry."

"A man that needs a woman's saving isn't 価値(がある) 存在 saved."

"I won't be answered with stale maxims. You talk as if I were a coward."

"There are more 肉親,親類d of courage than that which takes a man through a fight."

Oh, wise, wise brain under shock of wild gray hair, how the heart of 物陰/風下 守備隊 hung upon his words. It was as though a 勇敢に立ち向かう and skillful 支持する/優勝者 stood in the 名簿(に載せる)/表(にあげる)s, fighting his 戦う/戦い.

"You—you're like all the 残り/休憩(する)!" cried the girl. "You hate him because he failed today. But I tell you it only makes me prouder to fight for him and show him that my 約束 has never wavered."

"You don't have to tell me that. Give a woman a lost 原因(となる)—that's all she wants. She'll throw her heart away on it! And you've 設立する your hopeless 事例/患者."

"Father!" cried Sally McGuire.

"Bah!" roared the inelegant McGuire. "That yap—that big four- flusher! He makes me tired. I saw through him a year ago. Man to man, Sally, like the honest little woman you are, 自白する to me that you are all wrapped up in Chandler 簡単に because you think you may be able to save him— make something useful out of him. 自白する, Sally, it's a sort of missionary 利益/興味."

She could master her indignation barely enough to 許す speech. "Have you finished 侮辱ing me and the man I love?" she managed to ask.

"I'm through. But I couldn't 持つ/拘留する it in any longer. I've been swallowing what I think of Chandler all these months."

"Then let me go."

"Where?"

"To find him."

"Sally!"

"To find him, if I have to spend the 残り/休憩(する) of my life in the search. Let me go, Dad."

"Let you ride off alone—at night? Good heavens, Sally, are you mad?"

"I tell you, I shall go."

"Sally, this isn't like you. I've argued you into a frenzy. Don't 廃虚 your life, に引き続いて the first wild-長,率いるd impulse. By heaven, I'm talking to the 勝利,勝つd. Sally, if you must go, I'll go with you."

"I don't want you."

"You know that I'll never let you go alone. But, step out here and look at those 黒人/ボイコット mountains. You see how foolish it is to try to follow him in this country?"

They passed through the doorway. They would surely have seen 物陰/風下 守備隊 as he shrank to the 味方する had it not been that they were so filled with their own thoughts.

"I know where to find him," she 宣言するd, her 発言する/表明する made soft and smaller by the presence of the wide night. "When we (機の)カム over the mountains, do you remember that gorge with a straight 塀で囲む of rhyolite on one 味方する and a slope tucked away under the bluff?"

"I remember," muttered McGuire. "It was just this 味方する of The Captain."

"Yes, Harry and I both thought it was a lovely valley. And that day we agreed that—in a word, Dad, I know that Harry will go there first and wait to see if something doesn't bring me to him."

"He's mighty 無謀な," said McGuire. "He runs away without 説 a word. Sally, it would take a night of riding. It would be 夜明け before we reached that valley under The Captain."

"Have I asked you to come?"

She hurried away, almost running, and 物陰/風下 heard her father groan, then 始める,決める out in 追跡. He watched them disappear. A fragment of talk from a passing group of men drifted upon his mind.

"I was sitting on a stull and gadding out a hitch. I heard the 派手に宣伝する groaning out, and I knew that pair of mules had 妨げるd again. Pretty soon I hear Joe hollering 負かす/撃墜する the 軸. He says to me—'These here mules don't think much of this 地雷. They ain't got no heart in the work.' And I hollers 支援する to Joe like I—"

The 発言する/表明する of the 語り手 drifted to an unintelligible jumble, and 守備隊 returned to his own thoughts. The talk he had overheard fitted into his preconceptions as perfectly as though it had been planned on a 行う/開催する/段階. Here was a demonstration that 証明するd how utterly the girl loved Harry Chandler, how blank her life would be without him. All the 疑問s that had been ぐずぐず残る like hope in the corners of his brain were expelled.

He went 支援する to the corral behind Mrs. Samuels's house. Moonshine 迎える/歓迎するd his return with an ecstasy, but 物陰/風下 削減(する) his antics short with the first abrupt word he had ever spoken to the stallion, and after that the horse stood 静かな as a mouse, his 長,率いる turned in wonder as he watched 物陰/風下 saddle.

After that, 物陰/風下 brought him to the 前線 of the house. He carried out a hundred 続けざまに猛撃するs of gold coin and 捨てるd it into the saddlebags. Then he swung into the saddle and 長,率いるd east and north toward The Captain.



XXIX. — THE FATAL SHOT

夜明け 設立する him in a wilderness of 宙返り/暴落するd mountain 長,率いるs, and, while the rough crest of The Captain was 有望な with rosy light, 物陰/風下 守備隊 looked 負かす/撃墜する beneath the 広大な/多数の/重要な 頂点(に達する) into a valley all awash with 影をつくる/尾行する. The south 塀で囲む of that gulch was an abrupt cliff of rhyolite, a delicate mingling of colors now, like a garden seen by the half light of dusk. From the north there was a 宙返り/暴落する of hills and 滑らかに dropping slopes, pine-covered, and where the trees (人が)群がるd, thickened in the heart of the valley, a stream 負傷させる. He saw its silver flashing here and there.

The day grew brighter by the moment. The radiance stole 負かす/撃墜する the rhyolite cliff to its base. The evergreens were shimmering. In the clearings the 狭くする river flashed, and from one (土地などの)細長い一片 of white water he heard the 深い and distant 発言する/表明する of the cascades. Morning had swept around him at a step. He moved to the left. Now he could see the base of the cliff, with a little cabin squatted against the 激しく揺する in a setting of 抱擁する 玉石s, and a 選び出す/独身 horseman was going toward it. He needed no glass to 秘かに調査する that man out and tell he was Harry Chandler.

There was only one care in his mind when he sent the stallion 負かす/撃墜する the slope in 追跡. He must be finished with Chandler and out of the valley before McGuire and Sally (機の)カム up, and how far he was ahead of them he could not guess. For with that chinking 重荷(を負わせる) in the saddlebags, he had spared Moonshine more than usual, more than there was need, it seemed, for now, at the end of that long, arduous 追跡する, the gray ran as lightly as ever, his gallop as swift and 解放する/自由な as the winging of a bird. Even on this grim morning that gallop raised the heart of 物陰/風下 守備隊, made him 解除する his 長,率いる, and brought the faintest of smiles upon his worn 直面する.

He ran his 手渡す with a caress along the neck of the horse, and Moonshine 投げ上げる/ボディチェックするd his 長,率いる with pricking ears and whinnied joyously as he ran. For, as 物陰/風下 suddenly remembered, it was the first time during all the night that he had given the stallion so much as a touch of the 手渡す, far いっそう少なく a 選び出す/独身 word to hearten him at his labor. And how happily Moonshine ran now, turning his 長,率いる to 診察する the forest as he passed, or ちらりと見ることing up at an impudent 強硬派 stooped の近くに 総計費, or bounding to the 味方する with ふりをするd 恐れる as they 発射 past a 雷-stricken, white ghost of a tree.

The pines thinned before them, scattered to nothing, and curving around the shoulder of a low knoll, he (機の)カム in 見解(をとる) of Harry Chandler. He was in the 行為/法令/行動する of 製図/抽選 the saddle from a sweat-blackened horse, not a hundred yards away, at the door of the cabin.

Harry saw him at the same instant. The saddle dropped from his 手渡すs. "What the devil do you mean by に引き続いて?" he called.

"I'll tell you," answered 物陰/風下. His 発言する/表明する jerked away to nothing. A brook separated the two men, and Moonshine was crossing it as a greyhound could hardly have done, 避けるing the 冷淡な, 黒人/ボイコット pools of 深い water and leaping with consummate 技術 from the slippery 激しく揺するs of one shallows to land with bunched feet on the next. So he wove his way across the stream with 物陰/風下 enchanted by that adroitness until the yell of Chandler struck 大打撃を与える-like against his ear over the 急ぐing of the water.

"Keep 支援する, 守備隊. I 警告する you 公正に/かなり. Come a step nearer—!"

What was in his mind? It was incredible. It was madness to think of—and yet now into Chandler's 手渡す (機の)カム the long, gleaming 団体/死体 of a Colt revolver.

"Keep 支援する!" he yelled. And before 物陰/風下 could 決起大会/結集させる his bewildered wits, before he could swerve the gray horse with a touch on the bridle: "Then take it on your own 長,率いる, damn you!"

The gun barked, jerking up its nose with the recoil as though 後部ing to see what mischief it had done. Mischief enough! For Moonshine stopped and half 後部d as the 弾丸 struck, then 決起大会/結集させるd, and sprang for the shore. As for 物陰/風下, he could not move, he could not think. This was a dream of things that could not be. Only in a nightmare could a man stand with 黒人/ボイコット 憎悪 in his 直面する and 殺人 a horse! But there was Harry Chandler, transformed to a fiend, bringing 負かす/撃墜する his revolver to the level again.

Once more! The 報告(する)/憶測 broke louder as they left the bank with a 軍隊 that knocked 物陰/風下 over and over in the dirt and gravel, till a スピードを出す/記録につける stopped him with a 衝突,墜落. He saw Moonshine turning toward him and 沈むing on trembling 脚s. 負かす/撃墜する 低迷d the hindquarters. Still, propped on the shaking forelegs, his ears pricked, the gray horse neighed toward the master and struggled in vain to 解除する himself and come. But all that unmatchable strength was withering out of his 団体/死体. There was no 力/強力にする of sinew and muscle now, but still the 広大な/多数の/重要な spirit looked out of his 注目する,もくろむs at 物陰/風下, and there was never a ちらりと見ること for the man who was 殺人,大当り him. One 膝 buckled to the ground, then the other, the proud neck with its 勝利,勝つd-解除するd mane fell lower, and Moonshine lay dead の中で the 激しく揺するs.

"And now you!" shouted the madman who had been Harry Chandler.

He 粉々にするd the stream of his own 誓いs with the 爆発s of his gun. A handful of gravel was scuffed into the 直面する of 物陰/風下 守備隊. That was the work of the first 弾丸. The second spattered to water on the 直面する of a quartzite 激しく揺する. Then 物陰/風下 (機の)カム to his feet. That he was 直面するing a leveled revolver did not 事柄. That the man behind the gun 本体,大部分/ばら積みのd twice as large as he was a little thing. A sort of insane energy was 燃やすing in his brain, turning his muscles to アイロンをかける. To the hysterical 速度(を上げる) with which his mind was working the movements of Harry Chandler seemed ridiculously slow, as though he were gesturing on a 行う/開催する/段階. His revolver had jammed as 物陰/風下 sprang up. He struggled with it an instant, then 投げつけるd it at the 長,率いる of 守備隊. It 小衝突d past the ear of 物陰/風下, and the next instant 物陰/風下 had の近くにd on the 殺害者, his stiff fingers buried in flesh.

It was strangely 平易な. He was filled with perfect certainty, 完全にする 保証/確信. The 握りこぶし of Harry (警官の)巡回区域,受持ち区域 into his 直面する. He caught that 飛行機で行くing arm by the wrist. He held it with bone-鎮圧するing 軍隊 and smiled into the 注目する,もくろむs of Harry Chandler who shrieked as even a 勇敢に立ち向かう man cries out when a beast の近くにs in on him. Chandler strove to 涙/ほころび himself 解放する/自由な, but his powerful 団体/死体 was turned to a 人物/姿/数字 of sand. 物陰/風下 守備隊 raised Chandler as he might have 解除するd a 広大な/多数の/重要な, loosely filled 解雇(する) and dashed him to the ground. The 長,率いる of Harry struck a 激しく揺する, jarred far to the 味方する, and then the 広大な/多数の/重要な 団体/死体 lay still.

物陰/風下 went 支援する to the horse, but the 勇敢に立ち向かう 注目する,もくろむs were dull. He ran his fingers 負かす/撃墜する the neck, silken smooth, still warm with life. 現実化 (機の)カム to him in wave on wave as a ship 沈むs, staggering 負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する, till the water licks やめる across its decks. Moonshine would never rise again. Moonshine would never run again. Moonshine was dead.

So the fruit of that first 広大な/多数の/重要な adventure was 消えるd. Then he turned to Chandler with the last of his insane fury melting out of his brain. The strength left his 団体/死体. His 四肢s trembled, and his 膝s shook under his 負わせる as he went to see if the 追求(する),探索(する) were, indeed, ended with two deaths.

Crimson stained the pebbles on which the 長,率いる of Chandler lay. His 注目する,もくろむs were の近くにd, his 直面する wax-pale, but, even as 物陰/風下 dropped to his 膝s beside him, the prostrate man stirred, groaned, opened his 注目する,もくろむs. The nightmare of 恐れる (機の)カム 支援する into them as he saw 物陰/風下. He dared not rise.

"Sit up," said 物陰/風下.

The other obeyed.

"Stand up."

Chandler rose.

"You're not 傷つける bad," said 物陰/風下. "Go inside the cabin. There's something out here we don't want to see."

Chandler cast a ちらりと見ること at the 団体/死体 of the stallion, another wild ちらりと見ること at 物陰/風下, still a third look at the revolver he had thrown away, and obeyed. As for 物陰/風下, he 延期するd only to unbuckle the saddlebags. Then he followed Chandler in and cast the pouches of coin upon the 床に打ち倒す. They fell with a 激しい crunching of metal.

Harry had tied a white handkerchief around his 長,率いる to stop the bleeding. Now he sat on the 味方する of a bunk that was built against the 塀で囲む in one corner of the shack.

"Chandler," said 物陰/風下, "You 発射 to kill Moonshine."

The fascinated 注目する,もくろむs of Chandler 広げるd, 直す/買収する,八百長をするd on the revolver that hung in the other's holster, then jerked up to his 直面する.

"I 発射 for you, 守備隊," he said. "That first time I 目的(とする)d to get you, and, when I saw that I'd 行方不明になるd and 攻撃する,衝突する the horse instead—I went crazy—I didn't know what I was doing."

"So you 発射 again—at Moonshine."

Chandler drew in a long, gasping breath. He was 崩壊(する)ing, 縮むing smaller and smaller.

"I didn't know what I was doing. I.—" His 発言する/表明する was beginning to tremble, sure 警告 that he was about to break 負かす/撃墜する, and a horror (機の)カム to 物陰/風下 of the shameful thing that might be just ahead.

"I believe you, Harry," he said hurriedly. "I've got to believe you. I believe that you 目的(とする)d to get me with that first slug, and—さもなければ, what sort of a husband would you make for her? How could she be happy with you?"

The question broke off はっきりと. He was talking 速く, arguing with himself, and such arguments are always won.

"Chandler, I've heard about you. You've told Sally you'll not marry her till you've got money of your own to support her. Maybe you'd like to change your mind. Maybe it's 恐れる of her father that keeps you from changing. I dunno, but I guess a lot. Only the main thing is that she wants you. Look here, Chandler. Here's more than ten thousand dollars in cash. That's enough money for a man to marry on. It's money that Moonshine made for me, and I'll never use it."

"Just a moment," said Harry. He started up from his seat. "Did you 追跡する me up here to 申し込む/申し出 me that?"

"Yes."

"And I—what have I done to you? 守備隊, can you 許す me?"

The 手渡す he had 延長するd fell.

"If it had been me that dropped," said 物陰/風下, "and if I'd seen Moonshine running 解放する/自由な while I died, then I could have forgiven you clean and 解放する/自由な. It would have been the 権利 ending. Now what 事柄s is that she wants you. Will you go to her?"

"Man, man," said Harry, "how can I take your money?"

"Because all I can do for her is to give her the man she loves. You'll take what I 申し込む/申し出? You'll 断言する to go 支援する to her?"

His 発言する/表明する had risen, and Chandler shrank 支援する from him.

"I 断言する, 守備隊."

"Saddle your horse and start. Ride 負かす/撃墜する the valley. You'll 会合,会う her coming this way."

He sat on the 辛勝する/優位 of the bunk with his 直面する dropped in his 手渡すs. He heard the 床に打ち倒す creak under the 負わせる of Chandler, heard the 動揺させる of the coin as the saddlebags were 解除するd, heard the flop of the saddle as it was swung の上に the 支援する of the horse. He heard the creak and 緊張する of the stirrup leather as Chandler 解除するd himself into place. He heard the grinding of pebbles under hoof. And still he waited through the dragging moments. At last he went out. He sat 負かす/撃墜する by his horse and took the lifeless 長,率いる in his (競技場の)トラック一周.

Now into his mind flowed the 静かな music of the creek, and beyond that the bird 発言する/表明するs out of the trees or in the 勝利,勝つd, and he heard, too, the buzz and faint singing of insects, 追跡(する)ing through the grass around him. But above all these noises the silence of the mountains was king, just as it overpowered the tumult of the 地雷s in Crooked Creek. And he knew that when the years went by the happy days to which his mind would go 支援する were those times when, in the long agony of the 追求(する),探索(する) for Moonshine, he had paused in the morning or the twilight and waited for the mountain silence to step in 速く around him, and in his memory and in his daydreams Moonshine would never be 逮捕(する)d.

A 影をつくる/尾行する fell across the brightness of his 刺激(する), and he looked up into the 直面する of McGuire, standing beside him. Had he dropped out of the bodiless 空気/公表する? No, behind him was the horse Chandler had been riding, and McGuire's 直面する was a scowl as he puffed 刻々と at his 麻薬を吸う. How long ago could he have come up the 追跡する under the cliff?

"守備隊," he said, "Harry told us what happened. They went 支援する in the buggy. I 棒 on up here on Harry's hoss. It was a damned shame—the way this 事故 happened. Sally 手配中の,お尋ね者 for me to tell you she ーするつもりであるs to raise a monument for him—to carve his 指名する—"

He 屈服するd his 直面する then, feeling that these words were useless, almost cruel, feeling as much a loss in Sally as perhaps 守備隊 felt with Moonshine.

"Tell me only one thing," 物陰/風下 said. "Did the two of you ever live one summer in a cabin in the Samson Mountains?"

"Of course not," 断言するd McGuire. "Oh, Sally told me about it, son— about the glove—but she said she never had such a glove as that in all her life. It was just—井戸/弁護士席, she somehow could never tell you that herself—you were so sure of it." He shook his 長,率いる sadly. "I'm truly sorry, son—truly sorry."


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia