|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Tenderfoot Author: Max Brand * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 1302701h.html Language: English Date first 地位,任命するd: May 2013 Most 最近の update: May 2013 This eBook was produced by Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
"Western Story Magazine," May 24, 1924, with last
分割払い of "Saddle and 感情" (The Tenderfoot)
He was a sleek young man, not flabby, but with that same smooth-surfaced 影響 which a 調印(する) gives as it swishes around in a pool. He had a 一連の会議、交渉/完成する neck which filled out a sixteen-インチ collar with perfect plumpness, a 一連の会議、交渉/完成する chest, and a pair of long 武器. He had pale, 穏やかな blue 注目する,もくろむs, and a little smile of diffidence played about the corners of his mouth. Yet that gentle smile brought to him only troubles, for いつかs when men saw it they thought that Vincent Allan was deriding them with 静かに controlled contempt. The 大統領,/社長 was one who made that mistake.
He was not the 大統領,/社長 of the little uptown 支店 bank where Vincent Allan for five years had inscribed swift, delicately made 人物/姿/数字s in big ledgers or worked an 追加するing machine with 患者 deftness. That 支店 bank was only a tiny little link in the chain of 財政上の 会・原則s of which the 広大な/多数の/重要な man was the 長,指導者, but nothing in his organization was too small for the personal attention of the 大統領,/社長. His favorite maxim--and he was a man of many maxims--was: There is plenty of time for everything that one really wishes to do! He not only 適用するd his maxims to himself, but to everyone else, and because he could get along with four hours of sleep per day, he felt that all other men should be able to do the same. He even begrudged the four hours of unconsciousness. He considered sleep a habit, and a most pernicious one.
On this day he had time to …に出席する a 昼食 at which the people of his little 支店 bank were 現在の. After lunch, he made them a speech. He had several speeches which he could use. He had one on honesty, and where it leads! He had another on he who saves. He had another on faithfulness, the golden virtue. He could talk also on the topic: 良心, the master of us all! But to-day he chose やめる a different topic. Usually he was moral, but he liked to surprise people, and on this occasion he chose to speak of the 団体/死体.
"We are given by God two 広大な/多数の/重要な things," said he. "We have a mind which we cannot help using if we wish to 生き残る. We are given a 団体/死体 also, almost 平等に divine. But how many of you young ladies and young gentlemen use your 団体/死体s as they should be used?"
He stabbed a 早い forefinger at them all, one by one, 運動ing home the bitter point of his 発言/述べる so that the weak 膝s of those city dwellers 地震d; and the 大統領,/社長 himself quivered with his intensity--every bit of his hundred and twelve 続けざまに猛撃するs trembled.
"Find a 体育館," he said. "In this machine-driven age, there are few practical uses for bodily strength. But find a 体育館. Be 勇敢に立ち向かう to 収容する/認める your 証拠不十分s. Out of such admissions comes strength. It is the strength of the weak--humility! Humility of 団体/死体, humility of mind, and a devout 決意/決議 to make the best of what we have by the careful culture of it--"
He broke off suddenly, ゆらめくing red.
"You, young man, may smile. But the scoffers are damned, and the reverent spirits go on to 広大な/多数の/重要な victories!"
This 爆破 was 配達するd against poor young Vincent Allan. It wiped the ぱたぱたするing smile 完全に off his lips.
Seeing that one の中で them was 存在 殉教者d, the other clerks grinned behind their 手渡すs. Only the 経営者/支配人 of the 支店 bank grew a little hot of 直面する. He knew the true 価値(がある), the 縮むing modesty of young Vincent Allan; however, he did not やめる dare to speak up to the 広大な/多数の/重要な man before all these people. He might draw a 反対する 爆破 upon his own 長,率いる and be shamed before those whom he 雇うd.
"Stand up!" went on the 大統領,/社長. "Stand up that we may see what manner of man dares to mock me when I speak of the culture of the 団体/死体!"
Vincent Allan rose. His 直面する was 炎上. Any other would have looked miserably 負かす/撃墜する at the (米)棚上げする/(英)提議する, but Vincent Allan had this peculiarity--that when he was most shamed and most afraid, he always looked straight into the 注目する,もくろむs of that which shamed or that which 脅すd him.
"How old are you?" asked the 大統領,/社長.
"Twenty-three, sir," murmured Vincent Allan.
It was the meekest, softest 発言する/表明する that ever 問題/発行するd from the throat of a man. The 大統領,/社長 knew 即時に that he had made a mistake and that instead of a hardy cynic there stood before him only a lamb. However, he could not break off so suddenly from the 目的 on which he had started. He had 用意が出来ている the 解雇する/砲火/射撃, and now he must 完全にする the sacrifice.
"Twenty-three," sneered the 大統領,/社長, frowning at that answer as though it were an admission of the greatest 犯罪. "Twenty-three years old. And how tall are you, young man?"
"Five feet nine インチs, sir."
"Five feet nine インチs? And what do you 重さを計る?"
"A hundred and seventy-five 続けざまに猛撃するs, sir."
"Fat!" 雷鳴d the 大統領,/社長. "You are fat. You have twenty-five 続けざまに猛撃するs of fat on you, at least. Perhaps you have forty 続けざまに猛撃するs of fat upon you. Do you know what fat is? It is a sin. It is to the 団体/死体 what idle hours are to the day, what sin is to the soul! You must (土地などの)細長い一片 that fat off. You must show your true self. Be yourself. Don't sit 支援する and scoff. That earnest young man sitting beside you who seems to listen to my words, may very 井戸/弁護士席 はるかに引き離す you in the race. He may very 井戸/弁護士席 do it!"
The earnest young man grew crimson with joy. It was the greatest moment of his young life. It was the greatest moment that he was ever to have in all the long vista of 未来 years.
"Leave idleness and mockery to fools!" 雷鳴d the 大統領,/社長. "Go to the 体育館. Learn to know your 団体/死体s as you know your brains! You, young man--how many games can you play?"
"非,不,無, sir," murmured the 哀れな Vincent Allan.
"非,不,無! What? Have you never played catch?"
"No, sir."
"Were you an 無効の in your boyhood?" asked the 大統領,/社長, relenting a little.
"I--I was working my way through school," said Vincent Allan faintly. "I--I didn't have much time, sir, to play."
"No time to play! No time! Young man, young man, there is time enough for everything that men really want to do. What were you doing at 休会s? Why couldn't you play then?"
"I stayed in the schoolroom, sir."
"In the schoolroom. The teacher was pretty, I suppose?"
At this feeble jest there was a 広大な/多数の/重要な uproar of laughter.
"No, sir," said Vincent Allan, blinking. "But my lessons were always very hard for me. I was slow, sir."
The 大統領,/社長 bit his lip. Here was a young man whom he would much rather have held up as an example than as a 失敗. But he had gone so far that to 退却/保養地 would be difficult and ぎこちない.
"For the sake of shame, my young friend," he 結論するd, "(土地などの)細長い一片 the fat off your 団体/死体 and the sleep out of your mind. Be awake. Be alive. Be humble but never stop 努力するing. There is a 広大な/多数の/重要な goal ahead. A 広大な/多数の/重要な goal for 努力する! Find a goal. Cleave to it. Now sit 負かす/撃墜する!"
He passed on to his main topic, but Vincent Allan heard only a blur of words. He felt that he had been 設立する out in the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of the 枢機けい/主要な sin. Just where his 広大な/多数の/重要な 犯罪 lay he could not be sure, but 犯罪 there was. He felt the 燃やすing shame of it hot upon his 直面する and like 解雇する/砲火/射撃 in his heart. He 手配中の,お尋ね者 to 縮む away from the (米)棚上げする/(英)提議する, but, as always, he could do nothing but sit and look 刻々と, expressionlessly, into the 直面する of the 大統領,/社長 across the long (米)棚上げする/(英)提議する.
After the 昼食 ended he went 支援する to his high stool in the bank. He tried to work, but only an (a)自動的な/(n)自動拳銃 part of his brain was 直す/買収する,八百長をするd upon his labor. The 残り/休憩(する) of his consciousness was filled with the certainty that, in some mysterious manner, his 存在 was for nothing, his life had been thrown away.
Even the 支援する of his neck was still pink with his shame. The other clerks, passing 支援する and 前へ/外へ, saw that color and pointed it out to one another with subtle chucklings. He knew that they were laughing at him. Perhaps they had 手配中の,お尋ね者 to laugh all the time. They had seen that he was flabby and fat. No 疑問 he was a weakling, but if God gave him life, he would make himself as strong as his でっちあげる,人を罪に陥れる permitted. He would, as the 大統領,/社長 said, (土地などの)細長い一片 the fat from him and leave the reality. So, looking 負かす/撃墜する at his rather small, compact 手渡す and at the feminine roundness of his wrist, he sighed. It seemed plain that there were small 可能性s in his physique.
For that 事柄, there were small 可能性s in his brain, either. He was a dull fellow; he had been dull from his birth. His memory of school was a long nightmare. Hardly had one difficulty been 打ち勝つ before another was to be mastered, and from the 残虐な struggle with short 分割 he had passed into the intricate mysteries of long--of numerators, denominators, divisors; grammar school had been bad enough, but high school was a long four years of slavery. The very 指名する of algebra still made him shudder. Chemistry was a haunting demon. He always was at the foot of the class until examinations. But when examinations (機の)カム he did very 井戸/弁護士席. For, slavery though it was, he never shrank from a labor until it was 打ち勝つ. What he learned was his forever. So it had been in the bank. For the first six months the 経営者/支配人 had been on the 瀬戸際 of 解任するing him every 支払う/賃金 day, but somehow he could not look into the gentle blue 注目する,もくろむs of Vincent Allan and speak unkindly. Against his 良心 he 保持するd poor Vincent. But at the end of the sixth month he 設立する that Vincent was doing better--astonishingly better. To use a 軍隊d simile, he was like a 激しく揺する which grew. He was only a pebble at first, but that pebble could be built upon. Little by little it became more important. Others might make mistakes, but after Vincent Allan had mastered the intricacies of a 職業, it seemed almost impossible for him to make a mistake. Of these things the 経営者/支配人 thought when he returned to the bank after lunch.
"I was a little hard on that young man," said the 大統領,/社長 on parting.
"You were," said the 経営者/支配人. Then he 追加するd: "As a 事柄 of fact, he is the surest, soundest person in the bank!"
He was astonished at himself when he said this, but emotion had 軍隊d him to discover the truth even to his own mind. On the way to the bank, he thought it over, but his reflection 簡単に made him more 確かな . Vincent Allan was the best man on his staff!
So he paused behind the lofty stool of the young clerk in the middle of the afternoon.
To-morrow, he told himself as he went on, he would give that 青年 a 昇進/宣伝 which would astonish him, and dumfound some of the sleek-haired college boys who were in the 会・原則. But his kindly message brought no 元気づける to Allan. The latter only said to himself: "He pities me. It's almost better to be tongue 攻撃するd than to be pitied!"
And as soon as he had finished his work, he 長,率いるd straight for the 体育館.
Allan had known the 体育館 for years. It was only two 封鎖するs from the room which he had kept ever since he began to work in the bank. It was on the second 床に打ち倒す over a 一連の shops, and on the windows was painted in 広大な/多数の/重要な letters: "Casey, the man 製造者." Smaller inscriptions begged the passers-by to enter and become a man--the real man--the man in himself which he had never known before. There was a 抱擁する picture, too. It showed "the man before" and "the man after." The "man before" had stooped shoulders, hollow chest, and his 負わせる 低迷d 負かす/撃墜する about his hips in 倍のs. The "man after" was the same 直面する, but how different a 団体/死体! The breast thrust out like the breast of a pouter pigeon; the waist pinched in; and the upper lip of this magnificent gentleman was adorned with a little tuft of 黒人/ボイコット mustache. From beneath, Allan, on this evening, looked up at that picture and wondered if such 奇蹟s were possible. It might be to the childlike mind of Vincent Allan, anything might be.
He saw a pair of 青年s walk into the 入り口; he heard them bound up the stairs toward the 体育館. Oh, to be winged with strength like them!
He climbed in turn, slowly, ひどく, as he did everything. He rarely ran, even for a street car. As a 事柄 of fact, there was little in life for which he really cared; for he 受託するd the facts which 直面するd him, things to be 打ち勝つ with 疲れた/うんざりした mental exertion, and when he had 遂行するd what lay just before him, he had very little enthusiasm left for the minor 詳細(に述べる)s of 存在. He 受託するd himself, and had always 受託するd himself, as a person so mentally deficient that he could do nothing but 大打撃を与える away at the nearest goal with unfailing energy and devotion; さもなければ he would 死なせる/死ぬ.
So, 静かに, his gentle blue 注目する,もくろむs 一連の会議、交渉/完成するd with curiosity, he entered the 体育館. 即時に the stale odor of perspiration was in his nostrils. A burly Negro lounged in the 議長,司会を務める 近づく the door.
"What'll you have, boss?" he asked, 調査するing Vincent Allan with reddened little 注目する,もくろむs.
"I wish to have 許可," said Allan, "to work in this 体育館. Do you think it could be arranged?"
He said it appealingly. Even an office boy was a human 存在 to Vincent Allan, and had a place in the world worthy of 尊敬(する)・点. But the Negro, 存在 an office boy, had of course learned to despise all who did not despise him. His fat lip curled as he slouched from his 議長,司会を務める.
"Ah, dunno," he said. "You'll see Mistah Casey."
He knocked open a door at one 味方する and leaned to peer inside.
"Ain't in," he said tersely. "Sit 負かす/撃墜する in here a minute. Ah'll give him a call."
Vincent Allan stepped into the offIce, selected a 議長,司会を務める in the corner, and sat 負かす/撃墜する, with his hat on his 膝s. Then he began to 観察する things one by one while the husky 発言する/表明する in the distance was bellowing: "Casey! O-o-oh Casey!"
What Allan saw was a 一連の pictures of stalwart young men dressed in trunks only, some with 旗s tied around their waists, in さまざまな 態度s of striking terrible blows. Their 直面するs 展示(する)d scowling ferocity; their muscles seemed to quiver with life even in the photographs. They were variously 調印するd: "To my pal, 米,稲 Casey;" "To the king of 'em all, 米,稲 Casey;" "To him that taught me, 米,稲 Casey;" "To the best that ever wore the green, 米,稲 Casey." Even to these formidable fellows 米,稲 Casey was 明らかに a man of men.
There now entered the room a little chap not more than three or four インチs above five feet in 高さ, but so 幅の広い, so solid, so ひどく muscled that he rolled in his walk like the gait of a sailor along a pitching deck. He wore white trousers and a 体育館 shirt over which his coat had been 密談する/(身体を)寄せ集めるd and was still wrinkled with the haste with which it had been donned. Mr. Casey entered with a 幅の広い smile of cheerful and respectful 迎える/歓迎するing which a doctor might have envied. Some of the 尊敬(する)・点 disappeared as he 遭遇(する)d the 穏やかな 注目する,もくろむ and the 縮むing form of Vincent Allan. The latter, discovering that this was the 広大な/多数の/重要な Mr. Casey himself, 宣言するd that he had read the 刺激するing 申し込む/申し出 which was written in such large letters upon the windows of the Casey 体育館 and that he 願望(する)d with all his heart to become such a man as Mr. Casey could make of him.
By this time Mr. Casey had proceeded so far in his 分析 of his 訪問者 that he discarded all unnecessary forms.
"If you come here, kid," he barked at Allan, "you come to work. This ain't no 残り/休憩(する) 訴える手段/行楽地, and I ain't no magician."
He had definitely placed Allan as an 望ましくない. 米,稲 Casey 手配中の,お尋ね者 two classes only. First (機の)カム the rich who were 豊富な enough to 支払う/賃金 for their follies and to whom whole 体育館s might be sold, 結局. Second were the youngsters who had in them the making of distinguished 競技者s--激しい young men with ropy muscles who might do as レスラーs one of these days--light-footed young gentlemen with heft in their shoulders who might become famous in the (犯罪の)一味 if 米,稲 Casey could give them that mysterious little touch of divine 解雇する/砲火/射撃. Such 存在 the 利益/興味s of 米,稲, he considered time spent upon such as Vincent Allan as time wasted. And, of course, he was 権利. As for the 調印する which spoke from his windows, that had been painted for him when he began his 体育館 career, and though the 目的s of the 体育館 had changed 大いに since those 早期に days, 米,稲, for the sake of luck, would not have altered his 調印する. When young men (機の)カム to 米,稲's 体育館 he regarded them carefully, and if he 観察するd either that they were rough and 堅い or that they 所有するd the 誘発する of that divine 解雇する/砲火/射撃 of conquest which is いつかs inborn and which is いつかs passed from 手渡す to 手渡す, he would keep them with him and try to make them, as he 誇るd, "men." But he saw in Vincent Allan one who was not rough and 堅い and who had no 解雇する/砲火/射撃 at all. Certainly not a likely 候補者.
"What's wrong with you?" he asked Allan はっきりと.
"I'm fat," said the latter, growing brightest red. "I want to get 負かす/撃墜する to my 権利 負わせる."
The stubby fingers of Mr. Casey sank into the shoulder of his 訪問者. There they worked 深い and deeper into the flesh, while he felt for those rubbery cords which are muscle. He 設立する nothing. The whole 集まり seemed without a central 核心. It was of one consistency--厚い, almost sticky. And 米,稲 Casey dropped his 手渡す with an exclamation of disgust.
"There ain't no chance!" he said. "I can't help you!"
Then, as the 狼狽 in the 直面する of poor Vincent touched even his hard heart a little he 追加するd: "I'll tell you what you're up against, kid. You ain't took no 演習. You got no muscle. You just got meat with the fat 穀物d 権利 in through it. I dunno how you could ever get it out. Look how soft you are! The devil, kid, I could 運動 my 握りこぶし clean through you. It'd 破産した/(警察が)手入れする your heart tryin' to get into 形態/調整. You go home and forget it. You've waited too long!"
The whole 団体/死体 of Vincent Allan was quivering a little. Like a jellyfish, thought Casey.
"I could work very 刻々と," Allan was 説. "I have 広大な/多数の/重要な patience, Mr. Casey. And--I shall not mind physical exhaustion, you know."
"Huh!" said Casey, and hesitated in the 行為/法令/行動する of turning finally away. What held him there, unwilling, was the 安定した ちらりと見ること of the 青年. Casey had never before seen any one so young who 固執するd in looking him straight in the 注目する,もくろむ in spite of personal 当惑.
"I'll tell you what I'll do. I'll put you through a try-out. I got a 基準. If you come up to that, all 権利. If you can chin yourself five times and 下落する three times and do some other things, you'll be good enough to get in. 宙返り/暴落する into that room, yonder. Yank off your 着せる/賦与するs. Put on that pair of trunks and them gym shoes. Then the first door on the 権利."
Young Allan undressed in a dream through which the terrible judgment kept (犯罪の)一味ing: "You ain't got no chance!" That was 正確に/まさに it, and he had often felt it about himself. He was handicapped both 肉体的に and mentally compared to the adroitness of others. And on this day, two men had seen through him with a 選び出す/独身 fiery ちらりと見ること.
When he was togged out at last in the trunks and the gym shoes, he went obediently through the 定める/命ずるd door and 設立する himself in a long 議会 with a lofty 天井 at one end of which a strong-団体/死体d young man was whirling around and around a 妨げる/法廷,弁護士業, making himself into a pin wheel. He 中止するd with a 暴力/激しさ which 脅すd to 涙/ほころび the 武器 from their sockets, gave himself a violent wrench, and (機の)カム into a sitting posture on the 妨げる/法廷,弁護士業 around which he had been spinning. It was a 奇蹟, to Vincent Allan, that one's balance could be 持続するd with such an exquisite nicety, and withal so carelessly.
In the 合間, Mr. Casey hurried in …を伴ってd by a beetle-browed gentleman who carried the 調印するs of his profession with him--a pair of ボクシング gloves swinging from one 手渡す.
"Here you are," said Casey. "He don't look so bad. He ain't got no belly, y'see? Feel his arm. Bud!"
Bud took the 一連の会議、交渉/完成する arm of Vincent Allan in his 巨大な しっかり掴む. Under the 圧力 of his digging finger tips the thin satin of the 肌 turned white, then glowed red.
"There ain't nothin' there," said Bud, almost whispering the awful 知能 to his companion. "Nothin' but that fat stuff--and then the bone!"
"That's it," said Casey.
"All 権利," Bud said はっきりと to Allan. "Take 持つ/拘留する of that 妨げる/法廷,弁護士業. Turn your 手渡す in to your 直面する--palm in. Catch tight 持つ/拘留する, and chin yourself."
"What does that mean?" asked Vincent Allan.
"The devil!" said the 指導者. "It means pull yourself up till your chin is on 最高の,を越す of the 妨げる/法廷,弁護士業. Go ahead--five times, kid!"
Vincent Allan looked up to the 妨げる/法廷,弁護士業 with a sigh. Then he fastened his left 手渡す about it and began to draw himself up. There was a shout of laughter and something about two 手渡すs --he was not やめる sure of what he had heard, so he relaxed.
"Go on," cried 米,稲 Casey, his 直面する working with amusement. "Go on and pull yourself up with one arm."
There were others 利益/興味d. He could hear the 青年 who sat on 最高の,を越す of the 水平の 妨げる/法廷,弁護士業 at the さらに先に end of the room shouting, and at his call half a dozen others ran into the doorway. All began to laugh the instant they saw. And Vincent Allan wished himself in the 中心 of the earth to cover his shame.
However, he resolutely laid 持つ/拘留する of the 妨げる/法廷,弁護士業 above him and 強化するd his arm muscles. That one small arm could 解除する all the 負わせる of his 団体/死体 seemed absurd, but the more he 実験(する)d its 力/強力にする the more he 設立する to 答える/応じる. Something began to live and quiver and then writhe up and 負かす/撃墜する his arm and through the flesh of the shoulder; it sent a (軽い)地震 through all his 団体/死体--and then he felt himself come (疑いを)晴らす off the 床に打ち倒す!
There was a sharp yell--like so many dogs barking in unison. They all 急ぐd closer to him so that he almost felt they were about to attack him, and then he saw that they had come 近づく only to wonder. In the background of his mind he heard the 発言する/表明する of 米,稲 Casey 説 over and over: "My heaven, am I seein' straight?"
"Look!" cried Bud. "What you and me called fat, was muscle. Natural muscle, 米,稲. Will you look at it come to life? How did he get it?"
The whole group had gathered on the left 味方する of Vincent Allan, and there they gazed with open mouths, clutching one another, 肘ing each other's ribs while Allan raised himself slowly and surely above them. His chin (機の)カム above the 最高の,を越す of the 妨げる/法廷,弁護士業.
"Is this high enough?" asked Allan 静かに.
"Yes!" gasped out 米,稲. "Come 負かす/撃墜する now."
負かす/撃墜する (機の)カム Allan, 滑らかに and without a jar, while all the mysterious 新たな展開s and worms of muscle disappeared from his arm and left it as 一連の会議、交渉/完成する and as smooth and as soft as the arm of a woman. But there he hung with his 膝s 新たな展開d to one 味方する so that they might not touch the 床に打ち倒す. One could realize, suddenly, the 広大な/多数の/重要な length of his arm; he reminded those startled 選挙立会人s of an ape in the zoo, hanging with equal 緩和する.
Then again the arm began to flex, the bulges and the swift rivulets of strength leaped into 存在; there was life in his arm like the life which 絡まるs and recrosses in a river flowing 負かす/撃墜する a 早いs--a thousand 現在のs leaping toward an end. But these things were seen by glimpses under the delicate 肌 of Vincent Allan. His whole arm swelled to what seemed twice its former size, and under the surface there were 山の尾根s, shadowings, and rippling bulges to 示唆する the presence of the individual muscles. Five times he hung the 十分な length of his arm; five times he raised himself without a swing or a jerk, but with a fluent smoothness, until his chin was above the 高さ of the 妨げる/法廷,弁護士業. Then he dropped lightly to the 床に打ち倒す.
"Is five times enough?" asked Vincent Allan.
He was amazed to hear peals of laughter while they patted one another on the 支援する. "This is on you, 米,稲!" they said.
"I been made a fool of," said 米,稲 courageously, though he grew a 深い crimson. "But," he said to Allan, "you had me (警官の)巡回区域,受持ち区域, pal. How could I know that you was a professional? And where you been showin' your stuff? On the other 味方する of the pond?"
"What stuff?" asked Vincent Allan. "And I 港/避難所't the slightest idea of what you mean, Mr. Casey."
He said it so 真面目に that even the bystanders did not laugh.
"S' help me," gasped out Casey, "it's real. It ain't no 偽の!"
The 観客s nodded.
"Look here," said Casey, "what d'you do with yourself?"
"I work in a bank, Mr. Casey," said Vincent Allan.
Then the red joy of prophecy descended upon 米,稲 Casey. His 注目する,もくろむs bulged and his throat was so 十分な of emotion that his 発言する/表明する was small.
"You ain't no bank clerk!" he said in that whispering passion of the seer. "You ain't no bank clerk. Know what you are, kid? You're the champeen of the world. The champeen heavyweight of the world! The champeen heavyweight of all time of the whole world. Or call me a walleyed fool!"
So solemn was this utterance that the others were shaken and awed to 静かな by it. As for Vincent Allan, so much had happened in so few seconds that he only knew those who had come to mock had remained to admire, though why they admired he could not やめる make out. He had done or said something remarkable. That was all he knew.
"Don't fill the kid's 長,率いる 十分な of the bunk," said Bud.
"Why bunk?"
"Suppose he ain't got no 速度(を上げる)?"
"Is he muscle bound? Ain't he loose and soft all over? Why, Bud, he's as 急速な/放蕩な as a cat! Did you ever box, kid?"
"Never," said Allan.
"Get the gloves on. Bud. You got twenty 続けざまに猛撃するs and three インチs reach on the kid, but I'll bet on him."
"He ain't never boxed," said Bud, scowling. "Did you hear him say that?"
"He ain't never chinned himself, either," said Mr. Casey, and there was much laughter, while a little quiver ran through the 団体/死体 of big Bud.
So the gloves were tied upon the 手渡すs of Bud and of Allan and they were brought to an eighteen-foot (犯罪の)一味 whose resined canvas was smeared and spattered with innumerable dark stains. Allan shuddered when he guessed their nature.
"We're going to make this real," said Casey.
"He ain't never held up his 手渡すs" 抗議するd Bud, very red. "Am I one to make a choppin' 封鎖する out of--"
"Shut up and do what I tell you. We got to see if he can take it, don't we, before we can start in campaignin'? Shut up and do what I tell you. You fight four 正規の/正選手 three-minute 一連の会議、交渉/完成するs, and I bet on the kid!"
The "kid" was placed upon a stool which swung into the (犯罪の)一味 from one corner of it. There Mr. Casey knelt behind him and placed a 手渡す upon his shoulders.
"Look at Bud," 命令(する)d Casey.
"Yes," said Vincent Allan, and his 穏やかな blue 注目する,もくろむs looked 刻々と across the (犯罪の)一味 toward Bud, who sat on a 類似の stool with his 肘s on his 膝s, glaring at Allan and 合間 kneading the toe of each glove into the palm of the other as though he wished to pack them on more 堅固に.
"How does he look to you?"
"He seems very angry," said Allan. "What have I done to him?"
"It ain't what you're going to do to him that makes him angry; it's what he's going to do to you, kid! Lemme tell you! He's going to try to smear you over this (犯罪の)一味 so darned loose that I'll have to 捨てる you together after he's through with you."
"Ah?" said Allan.
"Are you 脅すd?"
Allan looked inward upon his secret soul. "My stomach feels a little empty," he said thoughtfully, at the last. "And--and I'm a little chilly, all at once."
There was a slow growl of disapprobation from Casey.
"Look here," said Casey. "You can't box 非,不,無. If Bud wants to 攻撃する,衝突する you, he'll 攻撃する,衝突する you. The only thing for you to do is to get in at him and 攻撃する,衝突する him 権利 支援する. You understand?"
"Ah?" said Allan.
"That's it. Plough in and before he can 攻撃する,衝突する you the second time, belt him. You won't be able to get at his jaw. He's too smart for that. But 沈む a 握りこぶし into his ribs. That's all you got to do. 攻撃する,衝突する him as hard as you can in the ribs, and that'll be the end of the fight."
"But," said Allan, amazed, "he's much larger than I am."
"Size ain't nothin', kid," said Casey. His 厚い, muscular 手渡す began to pat the shoulder of Vincent Allan--whose sticky softness now had so much meaning. "Look at the old yarn about David and Golier. Look at old (頭が)ひょいと動く Fitzsimmons. That baby didn't 重さを計る no more'n a hundred and sixty-five and they didn't come too big for him. You got five 続けざまに猛撃するs on old (頭が)ひょいと動く, and--lemme whisper to you--you're twice as strong as old (頭が)ひょいと動く ever was. If only you can learn to 攻撃する,衝突する, kid!"
Half a hundred people had collected by 魔法. Someone struck a gong.
"All 権利, kid," said Casey. "Sop that big bum in the ribs and we'll call it a day's work."
Having been 押すd off his 議長,司会を務める and seeing Bud 急ぐing toward him, Allan walked with 手段d steps toward the 中心 of the (犯罪の)一味--with his 手渡すs hanging idly at his 味方するs!
"He don't know nothin'!" 叫び声をあげるd Casey. "Put up your mitts, you fool, you--"
"What did you say?" said Vincent Allan, and turned his 長,率いる toward Casey.
At the same instant Bud struck with all the energy of a hundred and ninety 続けざまに猛撃するs. He had to finish this contest in short order if he wished to get any glory out of it, and into that first blow he put all of his might. He did not need to feel out his antagonist with any artistic sparring for an 開始. He had only to 減少(する) his 長,率いる, 肺 with all his 負わせる behind the point of his shoulder, and 運動 his 権利 握りこぶし with a straight piston movement into the chin of the greenhorn. And straight and true sped that terrific 権利-手渡す 運動. The 長,率いる of the kid was turned toward Casey. Therefore the "button" was exposed and upon the button landed the punch. That is to say, it struck an インチ from the point of the jaw and the thud of that 衝撃 was as audible as a 大打撃を与える blow throughout the big 体育館.
The audience rose upon its 膝s with an indrawn breath and then emitted a wild "wow!" of fury and joy. It is the same cry which rises from the (人が)群がる during the ninth inning 決起大会/結集させる; or when the touchdown which will 勝利,勝つ the game is in the making. The whole half-hundred of the onlookers 攻撃するd to one 味方する as though in sympathy with the coming 落ちる of the kid.
He did not 落ちる.
Instead, the blow seemed to 選ぶ him up, put wings beneath his feet, and float him 支援する across the (犯罪の)一味 until his shoulders 圧力(をかける)d against the padded ropes. There he stood, looking with the same 穏やかな blue 注目する,もくろむs toward his 敵, a little surprised, rubbing with the tip of his glove the place which had just been struck.
If there had been a shout before, there was furious babel now. "He can take it! Oh, how that kid can take it!" they yelled. And Casey turned a handspring! As for Bud, he looked 負かす/撃墜する in amazement upon the good 権利 手渡す which had failed him.
"He's got sawdust in his jaw!" he grunted at last and moved onward, daunted but still ferocious, to the attack.
He washed young Vincent Allan before him with a にわか雨 of blows. He stood at long distance and 粉砕するd across tremendous facers and 団体/死体 punches which sounded on the ribs of Allan like (警官の)巡回区域,受持ち区域ing on a 派手に宣伝する. So Allan leaned through the hurtling gloves and clutched his 対抗者. He felt that stalwart 団体/死体 give in his clutch. There was a 脅すd gasp from Bud and then: "Take that 耐える off of me! Is this a 格闘するing 一区切り/(ボクシングなどの)試合?"
"I'm sorry," said Allan, stepped 支援する.
"Soak him, kid!" 叫び声をあげるd Casey.
Allan, obediently, tapped the other upon the cheek.
"No! All your might!" shouted Casey through his cupped 手渡すs. But the other shook his 長,率いる. "He's no good after all," groaned Casey. "The stiff ain't got no fightin' heart!"
In the 合間. Bud had 回復するd a little from the 影響s of that tremendous 抱擁する. He 押し進めるd out an (a)自動的な/(n)自動拳銃 straight left, that keystone upon which all good ボクシング should be built; he stepped in, rising on his toes, and as he descended to his heels, his 権利 握りこぶし darted out, stooped over the shoulder of Allan, and landed solidly upon his jaw. It was a 権利 cross, delicately 遂行する/発効させるd, with nearly two hundred 続けざまに猛撃するs of brawn to give it significance, and it 激しく揺するd Vincent Allan like a ship in a 強風.
"Fight! Fight! Fight!" yelled Casey, seeing his 被保護者 driven into 退却/保養地.
Instinct and imitation were teaching Allan. He put up his 手渡すs as his 対抗者 did; he began to strike out with a straight left arm; but there was no spirit in his blows, and Bud shook them off and slid in for その上の 死刑執行. He (機の)カム to half-arm distance, dropped a 握りこぶし almost to his 膝, and whipped it to the 長,率いる. It landed on the point of Allan's jaw and 攻撃するd his 長,率いる 支援する on his shoulders. He was not stunned. These 激しい blows in a にわか雨 had not 影響する/感情d his brain. But the 捨てるing glove had flicked off a bit of 肌. He touched the stinging place with his glove and, lowering it, he saw a dark little 一連の会議、交渉/完成する 位置/汚点/見つけ出す. In that instant one self died and another self was born, for the gentle lessons of pity, of mercy, of human kindliness were shed from his mind into a 深い oblivion. He had been aware, before this, of 運動ing 握りこぶしs, of the perspiring, 向こうずねing 団体/死体 of Bud, of the yelling 発言する/表明するs around the (犯罪の)一味, of the snarling, 攻撃するing 発言する/表明する of 米,稲 Casey, but now all of this was forgotten. He stood in the 中央 of a 厚い silence and there 存在するd before him only the 有望な, 戦う/戦い-eager 注目する,もくろむs of Bud; there 存在するd within his heart only a ravening 願望(する) to make those gleaming 注目する,もくろむs dark as night, helpless, blank.
Bud (機の)カム in, with both 握りこぶしs whipping to the 示す, but Allan put a 手渡す against his breast and 押し進めるd him away. He seemed to float off like a feather. Before he was settled, Allan was at him. He (機の)カム as the tiger comes, with every 神経 tingling, with every muscle working. He was inside the reach of those milling gloves. His feet gripped the 床に打ち倒す as though glued there, his toes digging for a 持つ/拘留する, and then he struck. His 握りこぶし struck; something 割れ目d. The 握りこぶし sank in, in to the very 決定的なs, and Bud sank in a writhing heap on the 床に打ち倒す.
He became aware of the shouting through its 停止, then. Half a dozen men 群れているd through the ropes and 解除するd Bud while Vincent Allan stepped closer and looked 負かす/撃墜する into dull, dead 注目する,もくろむs which gazed up to him without 承認. It would be pleasant, now, to say that Vincent Allan felt pity and 悔恨, but if the cruel truth must be told, he tasted only an incomparable sweetness of victory. He 手配中の,お尋ね者 only one thing from the 底(に届く) of the animal heart which had awakened in him, and that was to fight again.
They carried Bud from the (犯罪の)一味; they stretched him on a couch; a doctor hurried in with a satchel in his 手渡す and ひさまづくd by the motionless 人物/姿/数字.
"Two ribs gone," he said. "A lucky thing he was not 攻撃する,衝突する on the left 味方する or you would have a dead man here, Casey."
Then they carried Bud out.
No one carne 近づく to Allan during all of this time. He knew their 注目する,もくろむs were feeling him over from 長,率いる to foot, watching the 平易な rise and 落ちる of his breast, 熟考する/考慮するing the smooth rippling of those mysterious muscles which 着せる/賦与するd his 武器 and padded his chest, and lay 厚い and dimpling across his shoulder blades. But no one (機の)カム to him with a friendly word or a 敵意を持った one, and their 注目する,もくろむs reminded him of the 注目する,もくろむs of children watching the 黒人/ボイコット panther of the zoo asleep in a 影をつくる/尾行する of his cage, himself deeper 黒人/ボイコット than the 影をつくる/尾行する.
Then Casey, without a word, grappled his arm and dragged him 支援する to his 私的な office. There he searched Allan from 長,率いる to foot, white-直面するd, tight lipped. He kept mumbling to himself: "I dunno how it is--I dunno where it comes from. How d'you feel here? And here?"
With a hard forefinger he prodded the jaw and the 団体/死体 of Allan where the 衝突,墜落ing blows of Bud had landed.
"Don't you feel nothin'?" he asked almost savagely.
"Oh yes," said Allan. "My chin stings a 広大な/多数の/重要な 取引,協定."
"Your chin stings a 広大な/多数の/重要な 取引,協定!" mocked Casey with a snarl. "Oh, the devil! And don't you feel nothing here on the jaw--or where he soaked you in the stomach?"
"No, I'm afraid not."
"You're afraid, are you? So's a buzz saw afraid of 支持を得ようと努めるd! What you thinkin' about now?"
"I was only wondering when the next man boxed me," said Allan.
"You'd like to start ag'in?"
Allan sighed. The whole picture of that ボクシング contest was flashing again and again through his mind. He was seeing all the intimate little 詳細(に述べる)s without 行方不明の one, just as his practiced 注目する,もくろむ could run up a column of 人物/姿/数字s with dazzling 速度(を上げる) and then put 負かす/撃墜する the total without an error. There was the time when Bud had struck so ひどく at him the very first time. Suppose that he had ducked under that 運動ing punch and then 攻撃する,衝突する up はっきりと at the 肺ing 団体/死体? Or when Bud dropped the 権利 cross upon his jaw, what if he himself had flicked his left 手渡す straight into the 直面する of his 敵, with a shoulder twitch behind it?
"I'd like to do that over again," said Allan. "I see so many places, now, where I could have struck him."
There 介入するd a long moment of silence.
"Do you know who Bud is?" asked Casey.
"No."
"He's a crackerjack heavyweight. He's a comer. Fought eighteen times. Four 決定/判定勝ち(する)s, two draws--and twelve ノックアウトs! He ain't never been beaten--never! And then this--this! One 一連の会議、交渉/完成する!"
"It wasn't a minute," said Allan anxiously. "I was just beginning, you know. And if--"
米,稲 Casey groaned.
"You go home," he said. "To-morrer you trot 負かす/撃墜する to that bank and tell 'em that stayin' behind a 反対する ain't your line. Look, kid! I been waitin' for five years for this to happen. I been waitin' for a 権利 one to come along. And you're it. Not too big to be chain-lightnin' with feet and 手渡すs. Nothin' 傷つけるs you. And 雷鳴 in both 握りこぶしs. In six months d'you know what? The Garden for yours and the 選手権 of the world! Go home. Be a good kid. Tomorrow you and me start!"
Allan went home and sat by the window, in his little room. He had not turned on the light, though the 不明瞭 was 厚い as 署名/調印する in the 議会, for he 手配中の,お尋ね者 to look out on the night world. It was the first time in his life that he had such a 願望(する). As a 支配する, there was supper to eat, and then a 確かな necessary 一時期/支部 in a 調書をとる/予約する to read, for he must not 中止する 押し進めるing his dull brain ahead. After the reading ended, he must undress and go to bed, によれば that maxim of his dead father: "早期に to bed and 早期に to rise, makes a man healthy and 豊富な and wise!" But his father used to 追加する with a bitter significance: "Except fools--except fools!"
"Hush, father," Vincent's mother used to say, "how can you talk so--of your own boy--your own dear son!"
"Truth is like 殺人," his father would answer. "It will out!"
Neither of them had ever loved him. He had had an 年上の brother, graceful in 団体/死体, quick in mind. On him all their hopes and their affections 中心d until scarlet fever carried him off. "If he had had Vincent's 憲法, he would have laughed at the fever," the doctor had said. And from that moment they had rather held it against their younger son. They could not help letting him guess that, in their estimation, a whole 甚だしい/12ダース of Vincents would not have been 価値(がある) a 選び出す/独身 Ralph. So his home life had been a 悪口を言う/悪態 to him. Indeed, how little joy there had been in his life, either before or after the death of his parents. In fact, he could remember nothing so important as this day of days. He was 明らかにする/漏らすd to himself as a new man. There was 力/強力にする tingling in his 手渡すs 広大な/多数の/重要な enough to have struck 負かす/撃墜する a professional pugilist so much larger than he. There was 力/強力にする in his heart, too, as 未開発の as the 力/強力にする in his 手渡すs had ever been. Romances of others had often 控訴,上告d to him; suddenly he wakened to the belief that there might be romantic 可能性s in himself, and the thought was 素晴らしい.
A 封鎖する away the Third Avenue elevated roared and whined and 動揺させるd. It was hurrying throngs of men and women and children--式のs!--支援する to their homes from the work of their day. To each of them the night had some meaning. There was a family to see for which they 供給するd; there was a brother or a sister to 迎える/歓迎する; there was a (米)棚上げする/(英)提議する around which 直面するs of dear ones smiled upon them. Oh, to Vincent Allan how dear was that picture! He had yearned to be a part of it all his life, but instead he had never been more than 許容するd to his 直面する and despised in secret.
On this 魔法 day, however, a new avenue of escape was opened to him. Something might be done. There was strength in his 手渡すs--how much strength he himself could not so much as guess, but it haunted him. It was a domain which he would 調査する. Its distant 国境s he would 診察する and define. For what he had done against Bud was nothing. That final blow, he felt, could have been thrice as hard. Up his arm the muscles flexed and leaped at the thought, and 解雇する/砲火/射撃 (機の)カム into his heart.
He could not stay in his room after that. Yonder m the street men were stirring, talking, laughing. He had a place の中で them now. They might 供給(する) the 摩擦 out of which he would be able to discover all the 力/強力にする that was in these 手渡すs of his. So he tugged his hat upon his 長,率いる and went 負かす/撃墜する the stairs to the street, now that his course was decided.
He began to wander idly, letting the streets lead him. He reached the Bowery where the congested traffic thickened from Fourth Avenue and Third and where the people 群れているd like 飛行機で行くs on the sidewalk. Three ruffians (機の)カム before him, 武器 locked together, 広範囲にわたる before them a wide 列. He を締めるd himself--he dug for a foothold with gripping toes--the trio 割れ目d open, and he was through. Vincent Allan stopped and turned and laughed. It was an 招待, but the three suddenly dropped their 長,率いるs and hurried on.
He went on. --4 Out of all these hurrying thousands surely there was some one, or two, who would stand against him, and let him vent the newly 設立する 力/強力にする of his 武器, so long wasted. He turned a corner and wandered 負かす/撃墜する a 薄暗い alley.
There (機の)カム a chorus of shrill cries behind him; he turned and saw a child 負かす/撃墜する and an automobile スピード違反 on. Allan was off the 抑制(する) in an instant. He raced at 十分な 速度(を上げる) in the direction of the スピード違反 car. As it 発射 up beside him, he leaped の上に the running board and caught at the wheel.
The driver crouched lower, barking at his companion. The companion whipped from a pocket a gleaming bit of steel, and Allan had no chance to see that it was a revolver. He struck as his 注目する,もくろむ caught the first flash, and the other crumpled in his seat. Then he 掴むd the driver and the latter jammed on the ブレーキs. They (機の)カム to a 停止(させる) bumping on the cobbles. He dragged the man from his seat の上に the pavement. Behind them a hundred furious men and women were 急ぐing, but they were still far away when the 危機 (機の)カム, for though the man whom he held 新たな展開d and writhed ineffectually in the しっかり掴む of Allan, like a child held by a man, his companion had now 回復するd and lurched from the automobile with the gun held stiffly before him. What was to be done? For the fastest 手渡す could not outspeed a 弾丸. He thought of one thing only, and, 解除するing the man with whom he had grappled, he heaved the 団体/死体 around his 長,率いる and flung it at the 加害者. The 飛行機で行くing 集まり struck home. 負かす/撃墜する they went in a heap, with the muffled roar of the gun にわか景気ing at the ear of Allan.
Then the 先頭 of the approaching (人が)群がる swept up on them, (海,煙などが)飲み込むd them. He saw the two fallen men 選ぶd apart. The 真っ先の of the (人が)群がる washed 支援する. Some one gasped: "He's dead!" And Vincent Allan slipped 支援する into the throng which had piled up even in this breathing space of interruption.
A man was dead; he had been the 原因(となる) of that death; and for one 殺人,大当り the 法律 exacted another. Such was the working of his mind as he hurried 負かす/撃墜する the alley. He felt, ばく然と, that he had been 正当化するd, and that he had only striven to bring 罰 upon these brutes who had knocked 負かす/撃墜する a child with their car and yet had driven recklessly on. But no 事柄 what his 意向s might have been, the fact remained that a man had died because of his 介入 and because of that death he himself might be sent to the 議長,司会を務める.
He thought of only one thing, and that was to 逃げる as 急速な/放蕩な as he could. He had in his pocket all his cash which was not deposited to his bank account. That cash was woefully little, and yet it might carry him to a distance. He went straight to the Grand Central as 急速な/放蕩な as a taxicab would carry him. There he bought a ticket to Boston; in an hour the wheels were roaring under him upon the steel rails, and Manhattan had become a ghost of danger behind him.
The next morning he left Boston for New Orleans; and he reached New Orleans without a cent in his pocket. The tip to the porter had exhausted his exchequer. But still he had not placed a 十分な distance behind him. For it was in a New Orleans paper that he read the first account of the 殺人,大当り. It struck him like a blow--a headline on the third page.
"Man Used as Club" ran the headline. And beneath it: "スピード違反 強盗団の一味 Knock 負かす/撃墜する Child. Man Stops Pair 選び出す/独身-手渡すd. Disappears."
The article beneath it ran:
"When Steve ツバメ, twenty-seven, of 92 West Charlesworth Street, New York City, and マイク Hanery, twenty-five, 偽名,通称, 'Dan, the 襲う,襲って強奪する,' of the same 演説(する)/住所, held up the 支払う/賃金ing teller of the Wheat 交流 Bank, Seventh Avenue 支店, Manhattan, they were given the cash which was on 手渡す, 量ing to seventeen hundred and forty-eight dollars. They did not stay to congratulate one another on their 運ぶ/漁獲高, but ran out of the bank before the alarm could be given and jumped into a stolen car which was waiting at the 抑制(する) with the モーター running.
"They sped 負かす/撃墜する Seventh Avenue, soon eluding 追跡 in the first traffic jam. Then they turned east, passed 負かす/撃墜する Fourth Avenue to the Bowery, and left that famous street for a 味方する alley running to Second Avenue. As they swung into the alley little Rose Kochansky, 192 Little Hanover Street, ran out on the cobble 石/投石するs to escape a playmate who was 試みる/企てるing to tag her, and the machine struck her a ちらりと見ることing blow which knocked her 負かす/撃墜する, (打撃,刑罰などを)与えるing 厳しい bruises and perhaps dangerous 内部の 傷害s on account of which she now lies 本気で ill in a hospital.
"The robbers, however, did not pause. They had other things to think about and gave their car the gas in spite of the shout of 激怒(する) which arose from the 歩行者s up and 負かす/撃墜する the 封鎖する. They would have escaped beyond 疑問 had not an unknown decided to take the 事件/事情/状勢 into his own 手渡すs. He jumped on the running board of the automobile, stopped the car, and when the two attacked him, he 選ぶd up ツバメ and threw him at Hanery. The 弾丸 from Hanery's gun passed through ツバメ's heart. The police are now searching for the man who used ツバメ as a club."
There was the 重要な 宣告,判決 left to the very end like the snap and 削減(する) of the whiplash. The police were looking for him!
Let them reach far, then! That same day a freight train 動揺させるd West through the embowering green of Louisiana 農園s and carried Vincent Allan on its 棒s. At the end of the first 分割, a brakeman discovered him, pulled him 前へ/外へ, and swung his 激しい lantern to knock the hobo 負かす/撃墜する the 法外な bank. So, before the lantern landed--負わせるd and 増強するd with アイロンをかける as it was--Vincent Allan stabbed his left 握りこぶし into the shack's stomach and drove him into space. There was a roll 負かす/撃墜する the lower bank, a half-stifled shout of 恐れる and surprise, and then the splash as the green waters of the 沼 received him.
Vincent Allan did not stay to 観察する その上の. He wandered on 負かす/撃墜する the 跡をつける, walking lightly and happily, for he knew that the 魔法 had not yet left him--that it would never leave him and that he could make his way by the might of his 手渡すs wherever he might be. With this wealth of strength in his 手渡すs, however, how could he spend it? What could he do next?
He hardly knew. He hardly cared. Every day would take care of itself in its own turn, and he 辞退するd to worry over such 非,不,無-必須のs as 着せる/賦与するs or food or a sleeping place. He had only to stretch out his 手渡す and take what he would. He was in a farming 地区 where strength had a value. He spent a week pitching hay. He broke the 扱うs of three forks and blistered his 手渡すs raw until he mastered that peculiar little knack of getting under a large 負担 of hay with the most 緩和する. But Vincent Allan had learned to acquire (警察などへの)密告,告訴(状) 速く. All his life he had ever believed that there was a mystery behind everything, from the dexterous fashion in which a woman used a broom to bring the dust out of a 厚い carpet to the exquisite dexterity of a smith welding steel or tempering it; but he had always 受託するd his own stupidity so 完全に that he had not dared to 試みる/企てる to imitate.
That 一区切り/(ボクシングなどの)試合 with Bud had changed his mind. He had seen that his 手渡すs could do what other 手渡すs could do, and perhaps a little better than most of them! He kept on for a month. He learned, in that time, not only how to pitch hay but how to 扱う the bales, which is a very 広大な/多数の/重要な mystery indeed! He learned how to ride a horse, how to 演習 盗品故買者 穴を開けるs with a 手渡す auger, how to swing an ax, how to run a 広大な/多数の/重要な cross-削減(する) saw. Of course he did not become proficient in so many things at once, but he learned prodigiously every day. He learned with his 団体/死体; he learned with his mind. He was in a new field, 沈むing roots into a new 国/地域, and with the passage of every moment he felt his 団体/死体 coming into its own. The natural might with which he had been born was now 存在 multiplied by 演習. For two weeks he went to bed with a thousand wearinesses in his flesh and wakened the next morning with a thousand aches. These 苦痛s began to disappear. By the end of the month his 直面する was lean, this 肌 healthily 紅潮/摘発するd and tanned, and in his very fingertips the tingling certainty of his 力/強力にする.
What was in his spirit, however, hardly showed in his 直面する. The 穏やかな, kindly blue 注目する,もくろむs had not changed their light; his 発言する/表明する remained soft with a 公式文書,認める of confiding and of 控訴,上告 still in it. The habits of a life could not be changed so suddenly. He could not even ask for a direction without 可決する・採択するing the 態度 of one who begged for bread. Such was Vincent Allan as he 設立する himself in this new land, save that now he called himself Allan Vincent, feeling that even this small inversion might help to keep him from the knowledge of the police. For a few weeks of safety had not made him feel 免疫の. An old 説 rang in his brain day and night. 殺人 would out, and having been the 原因(となる) of the 殺人,大当り of a man, his 犯罪 must be 結局 discovered.
So he 圧力(をかける)d 刻々と West and West. At the end of the second week he かなり 改善するd his position, for a 農業者 made a 確かな foolish wager 関心ing a three-hundred-続けざまに猛撃する bale of hay and the 高さ to which it could be 解除するd, whereat Allan took the monster in his 手渡すs and heaved it to arm's length above his 長,率いる. He could have put fifty dollars in his pocket, but instead the 農業者 申し込む/申し出d a horse, a stoutly made and even rather beautifully finished animal with a strong Roman nose and long, mulish ears. That horse was 申し込む/申し出d in 支払い(額) of the 負債, together with an old saddle of which most of the leather had been worn from the 木造の でっちあげる,人を罪に陥れる, and Allan, thinking that the 農業者 must have lost his mind, saddled and bridled the 損なう.
"What's her 指名する?" he asked.
"情熱!" said the 農業者.
Allan had no sooner settled into the saddle than he was unsettled, sailed high into the 空気/公表する, and landed on his 支援する. He sat up to find that 情熱 was regarding him with a genial and whimsical 注目する,もくろむ while the laughter of the 農業者 and his men was a jovial 雷鳴.
After that, when Allan 旅行d West--a day of travel and then a day of work, here and there--he was …を伴ってd by the roan 損なう. Not that he 棒 her, but that she strolled, contented, beside him. Every morning he 試みる/企てるd to stay in the saddle; every morning the 戦う/戦い was more and more desperate, more and more 長引かせるd; but every morning 情熱 pitched him upon his 長,率いる and stood by panting to enjoy the picture of his 落ちる. He was covered with bruises which were her handiwork, but he stuck by his guns. He was receiving a condensed, 地位,任命する-卒業生(する) course in the riding of a bucking horse. In the 合間, he passed from the 地区 of farms. He (機の)カム into open country. Bald, brown mountains lay before him in the day, and turned blue with the coming of evening, and it was now that he 設立する a companion.
It was on the shoulder of a hill that he had (軍の)野営地,陣営d, with plenty of dead shrubs 近づく by to 供給(する) him with firewood and with a not over-clean brook 近づく by for water. Squatting by the 解雇する/砲火/射撃 with the sooty frying pan and the 平等に blackened coffeepot upon it, who could have 認めるd in young "Allan Vincent" the white-直面するd bank clerk? It is upon the tenderest 肌s that the sun paints most quickly. And tenderfeet always are sure to expose themselves to the sun more than others. Allan, instead of the wide-brimmed sombreros of the natives of that 地区, had upon his 長,率いる a rag of felt which had once been 黒人/ボイコット and which 避難所d him only at high noon, for whenever the sun shone at a slant its rays were 確かな to scorch his neck or his 直面する. His color was now a rich mahogany. Hard labor had flattened the line of his cheeks and squared his chin. And for 着せる/賦与するs he had a cast-off coat, ragged at the 肘s, an old blue- flannel shirt, a pair of 全体にわたるs with the dye rubbed pale at the 膝s, and 激しい cowhide boots. A very rough diamond was Allan now, but in spite of exteriors he felt happier than ever, for every day the 成熟 of his 十分な strength had been growing upon him. It was the wealth of Croesus, やめる incalculable.
Allan had fried his bacon and warmed up his pone and the coffee was steaming when 情熱 解除するd her 長,率いる and neighed. At the same time he himself heard the 正規の/正選手 click of the 武装した hoofs of a horse trotting over the 激しく揺するs up the hillside, and presently the rider (機の)カム into 見解(をとる), a small 人物/姿/数字 on a beautiful little pinto, which was weaving deftly の中で the 玉石s. The flat red 直面する of the westering sun was in the 注目する,もくろむs of Allan; he did not see until the stranger was very の近くに that it was a girl. Indeed, she 棒 with all the careless vigor of a man, and when she (機の)カム closer she loosed the reins and 新たな展開d about sideways in the saddle.
"Hello, stranger," she said.
"How do you do," said Allen, and shaded his 注目する,もくろむs to look at her. Her 直面する was as brown as an Indian's except that when she 押し進めるd her sombrero 支援する he saw a pale streak where the 禁止(する)d had 残り/休憩(する)d, and a fuzz of blonde hair, not overabundant. But her 注目する,もくろむs alone would have 布告するd her a white woman. They were very big, very blue, very feminine in everything except their 表現, and that was bold past the boldness of a man--bold as the 注目する,もくろむs of a ten-year-old boy compared with which all other things are tame. She did not wear gloves. Now she 残り/休憩(する)d her 肘 on the 鞍馬 of her saddle and dropped her chin on a sun-blackened 握りこぶし. In the 合間 she was considering him 厳粛に and in 詳細(に述べる).
"You're a tenderfoot, ain't you?" said she.
He ちらりと見ることd 負かす/撃墜する at himself. In his opinion he was rough enough in 外見 to have passed as a 退役軍人 of the West.
"I suppose I am," said Allan. "I didn't know that it showed. Won't you get 負かす/撃墜する and have supper with me?"
She was 即時に on the ground, yanked the saddle from the 支援する of the pinto, and turned him loose. Then she went over to the 解雇する/砲火/射撃 and leaned above the pan.
"You ain't feeding very rich," she said gloomily.
He 示唆するd that he had some other provender in his pack --some more bacon, some corn-meal flour, some potatoes, a few cans of tomatoes, and other 必須のs.
"Huh!" said the girl. "All that chuck and you eatin' like this? That's tenderfoot, I'd say. Look here, you got everything except what you need to tie them fixin's together. And I've got that!"
She went 支援する to her saddle and produced the limp 団体/死体 of a headless jack rabbit of some size.
"We'll have rabbit stew, partner," said she. "Hustle up some 支持を得ようと努めるd. I need a 解雇する/砲火/射撃, not just a plain smoke like you got here!"
He obeyed; obedience was his habit, and now the 解雇する/砲火/射撃 rose to ある時節に特有の 割合s, but her own 飛行機で行くing 手渡すs were working 奇蹟s. She tore the 肌 off the 団体/死体 and then with a long, blue-bladed 追跡(する)ing knife she 削除するd the meat into convenient chunks. A can of the tomatoes was 押収するd, potatoes peeled with wonderful dexterity, slit into morsels, some bits of bacon 追加するd, and the whole mess dropped into a マリファナ which she produced from her pack.
"Looks like a 負担, don't it?" she 発言/述べるd as she 直す/買収する,八百長をするd the マリファナ above the 解雇する/砲火/射撃, wedging it 安全に against 転覆するing. "It is a 負担, too. But it's a dog- gone handy thing, partner. It (警官の)巡回区域,受持ち区域s a fryin' pan more'n a mile. A fryin' pan fills up your stomach with grease and half-cooked dough. This here マリファナ gives you a meal."
By this time the roaring 解雇する/砲火/射撃 made the contents of the マリファナ begin to simmer around the 辛勝する/優位s and the fragrance which it gave off seemed to Allan a heavenly thing. She sat by with a peeled stick of 支持を得ようと努めるd to 動かす the contents from time to time, and all the while she 炎d 前へ/外へ questions at Allan. She 手配中の,お尋ね者 to know from what place he (機の)カム, what was his 目的地, what he had been doing, what was his 指名する, his age, his 目的 in life. He told her, in reply, that he was Allan Vincent, that he had grown tired of living in a city, that he had come West to find what he could find, and that he was 徐々に (警官の)巡回区域,受持ち区域ing his way West. For the 残り/休憩(する), he had neither 目的 nor 目的地. He 手配中の,お尋ね者 to hear her own story. She told it gayly and 簡潔に enough, stirring the マリファナ from time to time.
"My 指名する is フランs Jones," said she, "by 権利s. But folks call me Frank. Dad 指名するd me after a fightin' dog he owned when he was a kid because he said he could see by my 注目する,もくろむ that I had a fightin' nacher."
She grinned at Allan, but he did not smile in return; he was regarding her 本気で and gently.
"My dad loved fighting dogs and buckin' hosses," she went on. "He wouldn't have no hoss about the place that didn't have a little pitchin' in its system. He used to say that a hoss was like a man; if it didn't have a little devil inside, it didn't have no good, neither. My dad had both! But bad luck (警官の)巡回区域,受持ち区域 him. Mother died before I could remember her. The 残り/休憩(する) of the time dad was fightin' wild hosses and a mortgage. He could (警官の)巡回区域,受持ち区域 the hosses, but he couldn't (警官の)巡回区域,受持ち区域 the mortgage. He used to say that a mortgage was like bad rheumatism: you couldn't get it out of your system. Things was so bad that my big brother, Jim, he pulled up and went West, one day. That was three years 支援する. Dad kept on goin' 負かす/撃墜する-hill. Six months ago he lay 負かす/撃墜する and died."
She paused here and stabbed at the マリファナ with her stick--a little blindly, thought Allan.
"I stuck on, got things on the ranch 直す/買収する,八百長をするd up good enough to sell the place, and when it was sold there was just enough money to leave my pinto and this here outfit. I tried to get in touch with Jim, but he'd disappeared. What I'm aimin' at now is to 位置を示す him. And here's the stew ready to eat. Get your plate ready, Al!"
It seemed to Vincent Allan a most sumptuous feast; even the 堅い flesh of the rabbit had been boiled to a 明言する/公表する approaching tenderness. He ate it with relish.
"But," said he, "I've been wondering how you were able to catch it?"
"The rabbit?" said she.
"Of course."
"I'll tell you how it is," said フランs Jones. "When you see a rabbit jump across your 追跡する, all you got to do is to sit 急速な/放蕩な and look it in the 注目する,もくろむ. It gets plumb hypnotized. All you got to do then is to hop off your hoss and 得る,とらえる it by the neck."
"Is that really the way?" asked Allan, fascinated.
"Mostly around these parts," said the girl 厳粛に. "That's the way they catch 'em. But some folks that ain't got the time to spare just uses a gun."
"Ah," said Allan, "I don't suppose that a girl like you could 扱う a gun?"
"Can't I just!" said she. "Lemme show you with your own Colt."
"I don't carry a gun," said Allan. "I've never 発射 one in my life, you know!"
At this, she was 減ずるd to 星/主役にするing, and he knew that he had sunk to the lowest possible point in her estimation. In fact, she said not another word, but sat 支援する with her chin in her 手渡す and 許すd him to clean up the utensils without proffering the slightest 援助. He hardly noticed this oversight on her part, however, for his mind was 十分な of another thought which 円熟したd slowly and did not come to 表現 until his work had ended. The sun had long since 始める,決める when he turned to her at the last. The red in the west had paled and there was only orange and palest green along the horizon.
"Traveling by oneself is a lonely thing," said Allan. "Don't you suppose that we could go on together--until you reach your brother?"
At this she 解除するd her 長,率いる はっきりと, and the last of the sunset light fell upon her features; they seemed to Allan of a most dreamlike loveliness.
"That brother of 地雷 is a gun-fightin' man getter!" she 宣言するd.
"井戸/弁護士席?" asked Allan.
"What would he think, Al, if he knowed that I'd been travelin' alone with a man?"
Allan considered all the 可能性s that might arise from such a thing.
"Why," said he at the last. "I suppose that he'd be mighty glad that you had company on your ride. Don't you think so?"
He heard a faint gasp from the girl.
"You got the world (警官の)巡回区域,受持ち区域!" she 明言する/公表するd at last.
"Is anything wrong?" asked Allan.
"How many girls have you teamed around with?" she asked, and he thought the question most surprising.
"I have never had time to see them," he said 率直に.
"H'm!" said she. "I thought not."
"I've always been very busy," he 自白するd. He swallowed; it was 激しく hard to let her know the whole truth, but there was something about her that drew it from him. "I was always so slow in school," said he, "that I had to work at home every afternoon and evening to keep up. And then when I went into 商売/仕事 it was the same thing over again; there was so much to learn. Besides," he continued, with a growing 当惑 which he could hardly explain, "one must know a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 to talk to a girl."
"You seem to be talkin' pretty 解放する/自由な and 平易な to me," she 明言する/公表するd.
"You're more like a man--or a boy!" said Allan. It was a 発見 which he was glad to get into words; it (疑いを)晴らすd his own mind. He (機の)カム an enthusiastic step closer to her, smiling. "You're easier to understand," he said. "You aren't always laughing at me, you know?"
He broke off with a sigh of 失望, for at this very point she had burst into (犯罪の)一味ing laughter. She mastered it with an 成果/努力. Then she sprang up and 設立する his 手渡す and shook it heartily.
"You're queer," she said. "But I guess you're all 権利. I'm goin' to turn in on the other 味方する of the hill. Gimme a call at breakfast time, will you?"
With that, she was off up the hill. She whistled, and the pinto fell in at her heels like a dog. He saw her against the 星/主役にするs on the crest of the hill; then she disappeared and all at once the very 厚い of the night の近くにd about him. He became 猛烈に lonely, even more so than when he had rolled out of New York, Boston-bound, on the night of the 悲劇 which had changed his life so utterly. All that he could do, at first, was to refresh the 解雇する/砲火/射撃, but when it 炎d most brightly it only served to make him conscious of the limitless dark around him, and of the chilly distance to the 星/主役にするs. He left the 解雇する/砲火/射撃 and went for a walk. 情熱 would not follow at his heels as the pinto had followed the girl. He つまずくd gloomily の中で the 激しく揺するs and 設立する no content. Then a new thought (機の)カム to him when a wolf bayed far, far away, a terrible and lonely 発言する/表明する in the night. Other wolves might come. Maybe they were hungry.
Suppose, then, that danger should come upon her when she slept? Plainly it was his 義務 to guard her, and the thought warmed his heart. He 急いでd up the hill and went 慎重に over the crest, for he must not alarm her with his approach. It needed half an hour of laborious searching. Then he made her out where she was rolled in her 一面に覆う/毛布 in a sandy hollow surrounded by 激しく揺するs; by leaning very の近くに he could make out even the 微光 of her features and the whispering sound of her breath. He listened to it for a long time with an inexpressible delight; then he sat 負かす/撃墜する with his 支援する against one of the 激しく揺するs and began his 徹夜.
The night grew 冷淡な; he 始める,決める his jaw and 勇敢に立ち向かうd the 冷気/寒がらせる from his 血. Sleep (機の)カム upon him step by step, numbing his brain. He shook it off. There was an 巨大な and 静かな excitement in his heart with the feeling that he was serving her in this fashion, silently, unknown to her. Suppose, however, that の中で the soft 影をつくる/尾行するs in the hollow below them a lurking wild beast should be stirring and should 急ぐ ravening upon them both? It made his 血 run 冷淡な, but he gripped a 激しい 激しく揺する 近づく by and 重さを計るd it in his 手渡す. Such a ミサイル would 粉砕する the skull of any living creature and for the sake of Frank, he told himself, his 目的(とする) would surely be straight. All the loneliness had left him now. The very touch of the 空気/公表する against his 直面する was friendly; the 星/主役にするs were familiar 注目する,もくろむs above him. And when he tired of sensing these things, he could 落ちる 支援する upon rich 蓄える/店s of memory. Tucked into the corners of his mind there were infinite pictures, and even the sound of her 発言する/表明する, so plainly 解任するd that it vibrated through his 団体/死体.
The 激しく揺する put 前へ/外へ an angle which 傷つける his 支援する; he 転換d into a more comfortable position, his chin 残り/休憩(する)ing upon his breast, and almost 即時に 激しい sleep rolled over him. A vague feeling of 犯罪 struggled against it for a moment; then he was lost.
He was wakened by the 解除するing of the hat from his 長,率いる which 許すd the level splendor of the newly risen sun to strike against his 直面する and cover his 注目する,もくろむs with a もや of red. When he looked up he 設立する the girl standing before him, half 厳しい, half astonished.
"What are you doing here?" she asked him bluntly. "Oh," said he stupidly. "I'm so sorry I fell asleep. But I thought it would be better to be 近づく you in 事例/患者--in 事例/患者 something--"
"Jiminy, Al!" murmured the girl. "You come here to take care of me, maybe?"
He rose to his feet, a little red. "I thought it might be safer." It seemed to him that a faintest gleam of a smile crossed her 注目する,もくろむs, but it was gone at once.
"Let's hustle breakfast," said she. "I'm hungry as a wolf!"
Breakfast was finished and the saddling 完全にするd before the 広大な/多数の/重要な problem (機の)カム into the mind of poor Allan. How was he who could not sit the saddle on his horse to keep pace with the rider of the agile pinto? He told the girl with much 狼狽 of the difficulty, and her amazement was extreme.
"D'you mean to say," she breathed, "that you're travelin' with a hoss that you can't ride?"
"I'm trying to learn," said Allan. "I try her every morning and stay on a little longer each time."
"A hoss like that," said the girl, chuckling, "is like タバコ without no matches. Lemme see you try her out?"
He obeyed. There followed an earnest fight which lasted through three exhausting minutes. But, at the end of that time. 情熱 began to swing in a circle and slung poor Allan headlong from his seat.
"You see," he said as he staggered to his feet, "that it's better than it used to be. She used to knock me off in a second."
The girl had not yet stopped laughing at the picture of Allan 宙返り/暴落するing 長,率いる over heels in the sand. But now she dismounted from the pinto, fitted her toe into the stirrup of 情熱's saddle, and 素早い行動d into place as lightly as a bird. Allan stood agape with every muscle 緊張したd, 推定する/予想するing to see her 急上昇する through the 空気/公表する at any instant, afraid to shout a 警告 for 恐れる that the noise might excite the 損なう. To his unspeakable amazement, 情熱 単に 投げ上げる/ボディチェックするd her 長,率いる in the 空気/公表する and then jogged obediently off. She turned in a circle and (機の)カム 支援する.
"Let out the stirrup leathers on the paint hoss," called the girl, busily 縮めるing those of 情熱. "You can ride pinto to-day."
"What did you do? How did you manage it?" panted Allan.
She looked him calmly in the 直面する.
"Hosses is a good 取引,協定 like rabbits," she told him. "You got to catch their 注目する,もくろむs; then they're 平易な!"
It was an explanation which needed to 調査する the 支配する その上の. Besides he was mystified at her 発言/述べる; behind her 注目する,もくろむs, behind her silence, he guessed at laughter which was 泡ing very 近づく to the surface. As for pinto, he 単に grunted and kicked a few times at the 予期しない 負わせる which dropped upon his 支援する, but 存在 as sturdy as he was 罰金 looking, he presently shook his 長,率いる in 辞職 and trotted off by the 味方する of 情熱. Poor Allan was too 十分な of bewilderment to talk for half an hour, and at length he put his 明言する/公表する of mind into words 明確に enough.
"There are a 広大な/多数の/重要な many things which one can only learn from experience," he said. "I thought that the country would be simpler. But after all, I'm afraid it isn't."
"Except the girls," she 示唆するd. "Which they're a lot easier to talk to in the country."
He considered her for a moment. He rarely answered a 発言/述べる あわてて or offhand, and now he 結論するd by shaking his 長,率いる.
"If I had known you then 同様に as I know you now," said he, "I should never have dared to begin talking to you at all." At this she broke into laughter. Mirth must have been 在庫/株d up in her for a long time, so hearty and so continued was her 突発/発生. But, since it was by no means the first time in his life that he had been laughed at, he did not mind the mockery. No 疑問 she was putting him 負かす/撃墜する as a fool and a weakling, but at least there was no 肯定的な dislike in her manner. How little she thought of him as a man was 明らかにする/漏らすd before long by her questions. She 手配中の,お尋ね者 to know how he 推定する/予想するd to make his way in this wild country, and he answered that he had worked his way so far and hoped to be able to do so again. Could he 扱う a rope? Did he know anything of cows or sheep? He did not! What had he been doing up to this time? He had worked in the hay, loose and baled.
"Did you stand up under that?" she asked, and under her casual manner he could read her surprise.
"I managed it," said Vincent Allan a little tersely. But, in his heart of hearts, he had a foolish and childish wish that she could have been 現在の at Casey's when he had beaten Bud with a punch! In the late morning a rabbit jumped from behind a cluster of out-thrusting porphyry 激しく揺するs at the 最高の,を越す of a dike and raced across the path before them. He had a chance then to see her hypnotism. It (機の)カム in the form of a Winchester snatched from the holster of the saddle on pinto, which she leaned across like a flash to reach. She whipped it to her shoulder. He saw the muzzle slowly follow the flight of the rabbit for an instant, then the gun spoke and the poor 犠牲者 leaped into the 空気/公表する and ran no more.
"The 長,率いる, Al! The 長,率いる, I guess!" cried the young savage and spurred 情熱 furiously to the place. She had reached it, dismounted, and was 持つ/拘留するing up the prize in her 手渡す when he (機の)カム up.
"Look!" she cried, and he saw that the ライフル銃/探して盗む 弾丸 had passed clean through the 長,率いる of the jack.
That was their noon meal when they made a 乾燥した,日照りの (軍の)野営地,陣営, a short 停止(させる), and then 押し進めるd ahead once more. He asked her then how she had been able to learn to shoot so very 井戸/弁護士席, and before she could answer she had to pause, squirming carefully 負かす/撃墜する the 追跡する.
"I'll tell you, Al," she said at last. "You get a look at the 的 through the sights--then you--you wish it dead, and pull the 誘発する/引き起こす!"
And her whole young 団体/死体 quivered with savage exultation. He wondered at that. Indeed, he went through the whole day with a continual bewilderment in his mind and the feeling that she was far, far beyond his mental horizon. That night he had indubitable proof that her feeling for him was only pity. For sitting beside the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 she opened her heart and told him 率直に that he was out of place in this 地域. He should go 支援する to the cities in the East, where good-natured men had the 法律 to take care of them. He saw her lip curl a little when she について言及するd the 法律. It was plain that for her part she had little use for it; but for him she considered it a necessity.
That night was far different from the first one. He hardly の近くにd his 注目する,もくろむs from dark to 夜明け, so miserably did the sting of her contempt torment him; and if he dozed a few moments by chance, it was to dream of a wild young creature racing over the mountain-最高の,を越すs with a brandished ライフル銃/探して盗む in her 手渡す and her laughter streaming 負かす/撃墜する the 勝利,勝つd behind her. Yet, when フランs was cooking breakfast the next morning, as if to baffle him the more, she showed him her first trace of real feminine 証拠不十分.
"Suppose when we get to El Ridal--suppose that Jim ain't there and that there ain't no trace of him. What'll I do?"
She made such a gesture of helplessness that his heart leaped in him, but at her new 発言/述べる his heart failed him again. He asked when she 推定する/予想するd to reach El Ridal, and she said that they must be there a little after noon of that day. That day, then, would be their last together, unless Jim failed to be there. Upon that 可能性 he 始める,決める his heart. Before they started the day's ride he made a desperate 成果/努力 to 征服する/打ち勝つ 情熱 and a little more of the girl's esteem, but it was not to be. 情熱 turned herself into a 人物/姿/数字 eight and in half a minute shook her master dangling into empty space. When he stood up, the girl was not smiling; she was shaking her 長,率いる in a slow 不賛成.
"I'll never make a rider," said he hopelessly, and she only 答える/応じるd with a 冷淡な: "Oh, I dunno. Lemme try her again!" She tried 情熱 not only 静かに, but with quirt and 刺激(する)s. 情熱 fought like a maddened thing. There was a five-minute struggle which left Allan 星/主役にするing and shouting; but 情熱 was 完全に beaten. The girl flung herself out of the saddle. The 戦う/戦い had shaken her terribly; her 直面する was white and her 注目する,もくろむs glaring, but she bit her lip and called up all her gallant spirit to keep herself from staggering when she walked.
"Try 情熱 now," she said a little hoarsely. "I guess she's got the pepper out of her now!"
So up the trembling, sweat-dripping 味方する of 情熱 he climbed and settled himself gingerly in the saddle. Behold, there was not even a kick! 情熱 flattened her ears, shook her 長,率いる, and then 受託するd the 必然的な. She had had enough out of one 粘着するing piece of humanity that day; she 手配中の,お尋ね者 no その上の lessons. But if her spirit were 鎮圧するd, that of Allan was 完全に broken. He who wished to appear as the 保護するing hero had been 軍隊d to 受託する charity, as it were, out of the 手渡す of the lady of his heart. He groaned inwardly when he thought of it!
All morning they climbed through the 山のふもとの丘s and into the mountains themselves. They 旅行d through the cedar ブレーキs of the hills; they (機の)カム の中で the 巨大(な) forests of pine where the beds of dead needles received the 落ちる of hoofs with a 軟化するd crackling; and so they reached, by noon, the 見解(をとる) of El Ridal.
負かす/撃墜する the 直面する of the mountain to the west a snow-fed 激流 ripped its way, white with 泡,激怒すること like a streak of snow itself, or shaken into 隠すs of もや where it 急落(する),激減(する)d over lofty precipices, and where the stream reached the foot of the mountain lay El Ridal at the 長,率いる of a 狭くする valley with the dark hosts of the pines marching 負かす/撃墜する to it on either 手渡す. It was only a small village. Perhaps there were threescore buildings in it, and though they were still an hour's ride from the place, Allan could count every roof.
負かす/撃墜する the 法外な 追跡する they hurried, now, until the 追跡する 広げるd to a road, chopped into ruts and hollows by the wheels of buckboards, and so they raised the dust of the main street of the town itself. Before they entered it the girl drew rein. "This here town," she said 慎重に, reading his 直面する, "has a lot of pretty hard men in it. Are you dead sure that you want to come in, Al? They got a way of talkin' with their guns!" His humiliation was so 広大な/多数の/重要な that he dared not look into her
"I'll take the chance," said Allan huskily, and so they went on 味方する by 味方する until they (機の)カム before an old, unpainted shack of large 割合s across whose 前線 was inscribed the 調印する: "Empire Hotel."
The girl cried out at the sight of it. 'That's Jim's (警察,軍隊などの)本部!" she said. "I've always sent his mail care of the Empire."
"Wait here," said Allan, and, dismounting from 情熱, he went inside.
Times seemed to be dull in the Empire. There was no lounger on the veranda in 前線. There was no one in the hallway which served as a ロビー also, saving one fat fellow who leaned far 支援する in his 議長,司会を務める with his boots propped against the 直面する of the tall stove which stood in the 中心 of the space.
"I wish to find the proprietor of the Empire," said Allan in his most pleasant 発言する/表明する.
The fat man ran a thumb beneath the 選び出す/独身 立ち往生させる of a suspender which crossed his shoulder, 沈むing 深い into the soft flesh.
"I'm him," said he.
"Then," said Allan, "perhaps you will be able to give me some (警察などへの)密告,告訴(状)."
"P'r'aps," said the other.
"I wish to find Jim Jones," said Allan.
The proprietor kicked the door of the stove clanging open, and kicked it clanging shut again. さもなければ he made no answer.
"I wish to find Jim Jones," said Allan a little more loudly.
"Might you be a friend of hisn?" said an ominous 発言する/表明する, though the 長,率いる still failed to turn toward him on the puffy neck.
The nature of Allan, as has been seen, was as 穏やかな as milk and honey, but something began to grow taut in him.
"Can you or can you not tell me where I may find Jim Jones?" he asked for the third time.
"Who wants to know?"
"A lady. His sister," said Allan.
The proprietor did not deign an 即座の answer to this 発言/述べる, but after a time he said deliberately: "I wish that all of Jim Jones' friends was in purgatory, where he'd find 'em soon!"
A film of red floated across the 注目する,もくろむs of Allan, as though he were looking at the noon sun through の近くにd lids. He leaned, put his 手渡すs on the 武器 of the proprietor's 議長,司会を務める, and 解除するd him lightly around, 議長,司会を務める and all. Then he repeated his question. The proprietor had turned purple, all his 直面する puffing up with fury, and his big, pudgy 手渡す squashed over the butt of a Colt. But he did not draw the gun. He was considering another fact, which was that his 負わせる, the last time he waddled の上に a 規模, was nearly two hundred and eighty 続けざまに猛撃するs, that the 議長,司会を務める in which he sat must 重さを計る twenty 続けざまに猛撃するs more, and that the man before him had raised all that clumsy 重荷(を負わせる) as lightly as though it had been a stuffed toy and not a reality of flesh and fat. The proprietor thought of these things, and some of the 血 出発/死d from his 直面する.
"Why might you want to know about Jim Jones?" he asked. And he 熟考する/考慮するd the 直面する of the other hungrily, curiously. It was not the 直面する of a man of 暴力/激しさ. And the 注目する,もくろむ which looked 負かす/撃墜する to him was as 穏やかな and gentle an 注目する,もくろむ as ever looked 前へ/外へ from the brow of a maiden of seventeen who has not yet learned to 疑問 the world.
"I've already said that Jim's sister is here 問い合わせing," said Allan.
"Dog-gone me if I don't hate to have ladies take long trips for nothin'," said the fat man, "but as sure as my 指名する's 法案 Hodge, she wasted her time. She ain't goin' to find no Jim Jones here!"
"He was here 以前は, was he not?" "He was." "But he left?" "He did."
"Do you know where he is now?"
"If I knowed, would I be sittin' here now? No, sir, I'd be hell-bendin' to get at him, and I wouldn't be ridin' alone. Nope, they's a 郡保安官 an' a dozen other gents around this here town that's plumb anxious to see that young gent ag'in!"
The joyous, expectant 直面する of フランs (機の)カム before the memory of the other, and he asked sadly what her brother had done.
"Nothin' but (警官の)巡回区域,受持ち区域 me out of a month's room and board. That's all, aside from 狙撃 the 郡保安官's boy, Charlie, and dog-gone nigh killin' him, and makin' us all waste hossflesh tryin' to catch him, an' stealin' a hoss from Hank Moon, an' most likely playin' in with Harry Christopher's ギャング(団) of murderin' hounds! Outside of them things he ain't done nothin' to speak of!"
Allan went 支援する to フランs Jones with a singular mixture of outward gloom and inward happiness--selfish inward happiness because he was sure, now, that he would still have an 適切な時期 to 証明する to her that he was a man in spite of all of his failings, and because no brother could take her suddenly away from him. She needed only one ちらりと見ること at his 直面する; then she slipped from pinto and ran to him.
"What's wrong?" she cried in an excited whisper. "What's happened? Is Jim 傷つける?"
"No. He's sound and 井戸/弁護士席," said Allan as cheerfully as he could.
But she stepped 支援する with a groan of anguish.
"It's worse than that, then," she said 即時に. "Jim has 破産した/(警察が)手入れするd loose at last and tore things up. Is that it?"
"There's been a little trouble "
"He's been drove out of town. I know! Oh, dad had it in him, but he got married young, and he fought it 負かす/撃墜する inside of him. And now everything that he didn't do Jim'll be doin' for him--an'--an' I wish I'd never been born! I wish I'd never been born!" -
Her grief was so wild that Allan could not even 試みる/企てる to 慰安 her. 悲しみ in most women had always seemed to him very like 悲しみ in a child--pitiful, perhaps, but never 悲劇の. But grief in フランs Jones was like grief in a man. No 涙/ほころびs fell from her 注目する,もくろむs, but her 団体/死体 trembled and her 発言する/表明する seemed to 涙/ほころび her throat.
When the spasm left her, she leaned a 手渡す against a 中心存在 of the veranda, still shaken, exhausted, despairing.
"What'll I do now?" she said, not 控訴,上告ing to him but to herself.
"We (軍の)野営地,陣営 権利 here," said Allan. "There's very little chance that we'll be able to find him. If the other people in El Ridal knew where he was, they'd be out 追跡(する)ing for him. So it's plain that they can't tell us what we wish to find out. We can only wait here and hope that Jim will find out where we are and then try to come to see you. That's 論理(学)の, I think."
She gave him a look of surprise, as though such 知能 in him startled her, but it was so plainly the only thing for her to do that she nodded.
"Except," she said, "that I'll have to sell the pinto to 支払う/賃金 for my board."
"I've got enough to see you through a few days," he 申し込む/申し出d.
"I don't take no charity," said she coldly.
"It's not charity, you see. Jim will 支払う/賃金 me 支援する when he
comes."
At least, there was nothing better for her to do than to 受託する for the time 存在, but when he had carried her roll of 一面に覆う/毛布s up to the room which 法案 Hodge grudgingly 割り当てるd to her, she hesitated at the door of the 議会 with one 手渡す upon the knob and the other laid lightly on his arm while she looked up into his 直面する.
"Al," she said, "you're a square shooter--the squarest I ever seen."
And she slipped inside the room and shut the door in his 直面する before he could make any answer. In the 合間, he had twelve dollars to support them both, and mountain prices ran high. For 欠如(する) of a better source of (警察などへの)密告,告訴(状), he went straight to 法案 Hodge.
Hodge, to his 調査 about work, squinted a pair of fat 注目する,もくろむs at him. "What 肉親,親類d of work might you be able to do?" he asked. "Can you 扱う an ax or work a 演習 and a 選び出す/独身 jack, or ride herd, or "
"I know nothing about these things," 自白するd Allan. "But if I can do something which needs only patience and strong 手渡すs, I'll do my best. Is there such work around El Ridal?"
It was impossible for 法案 Hodge to believe him. Men who talked a pure form of English and looked one in the 注目する,もくろむ as they spoke, did not ask for mucking 職業s. He thought it wise to wink at the young man and tell him that the sort of work he was looking for would come along in 予定 time.
"Them that want work always get it," he said. "And them that want trouble," he 追加するd 意味ありげに, "mostly get what they want, too!"
Upon this wise suggestion Allan brooded for some time. Then he started out on a 小旅行する of the village, but a 噂する had spread with the mysterious 速度(を上げる) of whispers before him. No one needed his two strong 手渡すs, it seemed. He (機の)カム to the blacksmith who was 悪口を言う/悪態ing an inefficient helper and letting the latter 持つ/拘留する the 結社s while he himself worked with the sledge.
"Can you use another man?" asked Allan from the doorway.
"Man?" 雷鳴d the blacksmith, shaking his gray 長,率いる, darkened almost to 黒人/ボイコット by the すす which had collected on it. "There ain't no men in these days. The old brand of men has gone out of style. They got nothin' but clipped coins circulatin' these here days!"
"I don't know what you mean," said Allan mildly.
The blacksmith waved his helper toward the (1)偽造する/(2)徐々に進む with the 妨げる/法廷,弁護士業 of アイロンをかける on which they had been working.
"You don't know!" sneered the smith, whose gray hairs gave him liberty of speech. "You're like the 残り/休憩(する) of the young men of these here days. You don't want to know. Sweat ain't honest enough for the young gents, and the old ones has 破産した/(警察が)手入れするd their 支援するs raisin' a flock of good-for-nothin's! How tall was your dad?"
To that sudden question Allan answered that his father had been an even six feet in 高さ.
"That's it! He was six feet! What're you? Old story--they've shrunk up. Nothin' but runts, these days, and them that are big are weedy! Look yonder by the door. I was a young man when that バーレル/樽 was put there, son, with as much 捨てる アイロンをかける in it as there is 権利 to-day, and no more. I wasn't more'n thirty, then, and El Ridal wasn't no more'n a pup of a town. 井戸/弁護士席, sir, I took 持つ/拘留する on that there バーレル/樽 and lowered it 負かす/撃墜する by myself clean out of the 支援する of the wagon that brung it. Where's there a man in El Ridal to-day that can budge it? Where's there a man?"
Just then the thrill of his own might ran warm in the 武器 of Allan. He stooped and 直す/買収する,八百長をするd his 支配する on the バーレル/樽. His 膝s sagged, his shoulders gave, then straightened, and the バーレル/樽 rose from its settled place in the 床に打ち倒す, rose with clots of moist dirt 粘着するing to its 底(に届く). It 上がるd until it was waist high. Then the 底(に届く) burst and the アイロンをかける junk rained upon the 床に打ち倒す.
The blacksmith had run 今後 with a shout of amazement; he 停止(させる)d in 中央の- stride and 星/主役にするd at the 青年 who had torn to shreds the pride of his own herculean 青年. For in the old days the might of the blacksmith had been a thing of wonder, and men had traveled many miles to look upon him. Still, in his gesture, there was 明らかにする/漏らすd a speaking suggestion of the 力/強力にする which had once 着せる/賦与するd his 武器 and of which age had robbed him. He looked upon Allan, now, as though that 青年 had been 本人自身で 有罪の of the 罪,犯罪. But his ill humor left him almost at once. Like most men who work with their 手渡すs and feel the 悪口を言う/悪態 of Adam in the actual sweat of the brow, there was a 幅の広い vein of honesty in him, and now he began to nod as he looked at the young man.
"Takes an exception to 証明する a 支配する," he said not unkindly. "But what might you be looking for with me, friend?"
"Work," said Allan.
The other smiled and then shook his 長,率いる, "I've heard tell about you, partner," he said. "Friend of Jim Jones ain't here in El Ridal lookin' for the 肉親,親類d of work that I can give 'em to do. The 支払う/賃金 is too slow."
With that 冷淡な 慰安 he sent Allan away, and the latter went 支援する to the hotel. 事件/事情/状勢s were now serious indeed, for his 基金s could not 持つ/拘留する out for more than two days at the most, considering that he had the girl to 供給する for 同様に as himself. At supper they sat at the end of the long (米)棚上げする/(英)提議する which the Empire Hotel 始める,決める out for its guests, and he told her nothing of his unlucky adventures. There were half a dozen others at the (米)棚上げする/(英)提議する, all rough-dressed, rough-mannered men, but Allan could not help but admire their tact. They were hungry with curiosity 関心ing the sister of Jim Jones, yet they 隠すd their ちらりと見ることs and seemed to 熟考する/考慮する her from the corners of their 注目する,もくろむs only. Had she 所有するd nothing but her pretty 直面する, she would have been 星/主役にするd at in any other place, he thought, but here they 扱う/治療するd her as carefully as though she were an old woman! He 観察するd these things and admired. But he had little room in his heart to 支払う/賃金 attention to them. He was himself 十分な of the 支配する of Frank, and 十分な of the 直面する which smiled at him across the (米)棚上げする/(英)提議する. He was 十分な of the charm of her grace, of the slenderness of her 一連の会議、交渉/完成する wrists, and of the 次第に減少する delicacy of her fingers. He was 十分な, too, of that strength of mind which kept her from so much as について言及するing her 苦悩 for her brother. His 指名する never (機の)カム upon her lips; not even a 影をつくる/尾行する of trouble was 許すd to appear in her 注目する,もくろむs. For all her bluntness and her carefree ways he felt what he had felt before--the very aroma and radiance of gentility.
They sat together on the veranda after supper, in a far corner, away from the rumbling 発言する/表明するs of the men. They spoke seldom, because of the trouble in the heart of the girl, and because of the content which was growing in the heart of Allan, for he could feel them growing closer and closer together; he could feel her thought 残り/休憩(する)ing upon him and turning toward him. Once she said: "After all, Al, a woman is pretty weak, I guess."
He could finish the 残り/休憩(する) of that 宣告,判決 to his own satisfaction, and finish it he did. When she said good night, he still remained on the veranda, lost in thought, brooding on the rough-長,率いるd mountains where they 圧力(をかける)d up の中で the white hosts of the 星/主役にするs, and listened to the far-off rumble of El Ridal 落ちるs, a (軽い)地震 which was felt by the mind rather than heard by the ear.
Afterward he went for a stroll, because there were so many things in his heart that he could not keep them to himself and felt that, before long, he should have to talk to his nearest neighbor, uninvited. Once or twice he walked up and 負かす/撃墜する in 前線 of the hotel. Then he turned away and entered the trees which filled the empty lot at its 味方する. And here it occurred to him that from this place he could see the very window of her room. It gave him a foolish thrill of happiness. He checked it off from the 前線 of the building--the third from the very end, now 空いている of any glow from within--a 黒人/ボイコット rectangle glittering with a 選び出す/独身 starry high light. He saw that, and he saw in the next moment a dark form of a man climbing the 味方する of the building. He had barely (疑いを)晴らすd the ground, and his 目的地 might be any one of half a dozen windows, but all that Allan thought of was that the window of the girl's room was just above the 長,率いる of the stranger.
It did not occur to him to make an 激しい抗議. Or even had he wished to do so, he was 所有するd of such a fury of 怒り/怒る that it filled his throat and choked him. He raced straight for the hotel, caught a dangling foot just as it reached up for a fresh 持つ/拘留する, and plucked the night wanderer to the ground.
The fallen man leaped from the ground with a cry, and Allan saw the dun wink of steel in the starlight. He had no time to see more. The fastest of all gunmen could not draw a 武器 as 急速な/放蕩な as the naked 握りこぶし can strike, and the 握りこぶし of Allan was already on the way. It landed somewhere on the 団体/死体 of the man and sent the stranger reeling away. His gun 爆発するd; a 弾丸 sang into the distance; and then Allan had him in his 手渡すs.
He had no thought in his mind except that this fellow might have ーするつもりであるd to reach the room of the girl, and that thought filled him with a brutish 願望(する) to rend 四肢 from 四肢. He fumbled for a 持つ/拘留する, 設立する it, and felt the form beneath him go limp while many 発言する/表明するs turned the corner of the building and 急ぐd toward him. They 群れているd about him and 解除するd him up; his 犠牲者 (機の)カム with him.
"Jim Jones!" cried someone. "It's Jones, 郡保安官!"
That 指名する had turned Allan sick and weak, and he staggered 支援する from them, relaxing his 支配する. He saw a little man, with a tuft of gray 耐えるd, leaning above the prostrate 人物/姿/数字 on the ground.
"I thought this gent was a friend of Jones," he heard the little man muttering, "but if we hadn't got here pronto, boys, Jim Jones would of been so doggone dead that a rope around the neck couldn't of done no more for him."
He straightened and 直面するd Allan. "You get the reward for this, son," he said. "Was that the game that you was playing with the girl?"
Allan could not answer. She, too, would think that. She, too, would feel that he had been playing a game, and for a reward collected on the 長,率いる of her brother!
They carried the limp form of Jim Jones to the veranda of the hotel, and there they laid him 負かす/撃墜する. The 郡保安官 had 手錠d the wrists of his 囚人 and 除去するd no いっそう少なく than two pairs of revolvers from his person. Thus stripped of 武器s and 安全な・保証するd, they seemed to feel far more at 緩和する, but even so they were restless, and Allan could see them peering up and 負かす/撃墜する the street as though they 推定する/予想するd a 救助(する) party to 急ぐ upon them at any moment. For his own part, he was busy only in watching the 直面する of the unconscious man. There was no 疑問 as to his 関係 with the girl. There were the same finely made features, the same nervous, 明確に 削減(する) lips, the same bigness of 注目する,もくろむ, the same resolute square to the chin, the same curling blond hair. But 反して the girl was small even for a woman, her brother was big even の中で men, a strong, lithe 団体/死体 which seemed formidable even in this utter repose. A purple splotch covered his throat. There was no 疑問 where the terrible 支配する of Allan had 残り/休憩(する)d upon him.
Now he stirred, opened his 注目する,もくろむs, and groaned. They waited for no その上の 回復, but 解除するd him at once and with a man on either 味方する, the 郡保安官 walking with drawn gun behind, they 護衛するd him toward the 刑務所,拘置所.
It was a little でっちあげる,人を罪に陥れる shack which 含む/封じ込めるd two 独房s made of steel 妨げる/法廷,弁護士業s and a small office in 前線 which was used by the 郡保安官 as his place of 商売/仕事. In one of the 独房s they placed young Jim Jones who, from the time his memory had returned to him, had not uttered a syllable.
"What will happen to Jones?" asked Allan of the 郡保安官.
The latter made an unmistakable gesture, as of arranging a noose around his neck.
"Hanging!" breathed Allan, 十分な of horror.
"I'll tell a man!" said the 郡保安官. "Now, you'll be wantin' to know when you get that reward, son. That'll be 直す/買収する,八百長をするd up inside of two or three "
"Darn the reward!" burst out Allan, and hurried from the 刑務所,拘置所, feeling that he would stifle if he remained longer within its 塀で囲むs.
At the very door he met フランs Jones, white, anxious and in haste. There was no 疑問 that she had heard what had happened; there was no 疑問 that she had learned his part in the 逮捕(する), for she gave him a look of horror and of 軽蔑(する) as she passed, that withered on his lips the words he would have spoken. He つまずくd out into the night, trying to bring this 事柄 権利 m his own mind, but the more he thought of it the more he 悪口を言う/悪態d his own stupidity.
He should have guessed who that stranger was, climbing the 塀で囲む of the hotel. It was the very thing which he had himself 示唆するd. The news of his sister's arrival would bring 負かす/撃墜する Jim Jones to the town to see her; that had been his idea. It was only that the coming of Jim was so sudden that he had been unable to believe that the stranger might be he.
In the 合間, El Ridal was coming to life. There was a humming and a murmuring throughout the town. People appeared in clusters, here and there, wandering toward the 刑務所,拘置所, and fragments of their talk (機の)カム to the ears of Allan. It was he of whom they were all talking. They had learned of his feat in the blacksmith shop that afternoon; they linked it with his 逮捕(する) of Jim Jones and made him out a Hercules. He sat 負かす/撃墜する behind a tree to try to fumble his way through this misty difficulty, and as he sat there he heard two 発言する/表明するs approach and pass him on the さらに先に 味方する.
"He looked," said one, "like a doggone tenderfoot."
"Tender the devil!" said the other. "That gent is a 探偵,刑事. You can lay to that. A darn foxy game he played, too. He 会合,会うs up with Jim's sister. He's got an idea that she's tryin' to 会合,会う her brother. So this gent, Vincent, they call him, lays low to 得る,とらえる Jim when he shows. And dog-gone me if he ain't done it. He'll make a nice bit of money out of that!"
"It was a low thing to do!" cried the other of the two.
"Sure," said his companion, "he ain't nothin' but a skunk with a strong pair of 手渡すs. But did you hear what he done to Jim Jones in about five seconds?"
"近づく tore him in two, I understand."
"I seen Jim afterward. Looked like a grizzly had been pawin' him."
The two drifted さらに先に 負かす/撃墜する the street, and their 発言する/表明するs became an indistinct blur in the ears of the listener; he had heard enough and more than enough. If those who were only strangers to Jim Jones felt like this about him, what a white fury must be that of the girl? She would never 許す him--a thousand times never! Not unless he should take Jim out of the danger into which he had thrown him. Not unless he should bring Jim 安全に from the 刑務所,拘置所 where he was now locked. Of course that was to ask for a 奇蹟 which could not be 成し遂げるd I
He began to walk up and 負かす/撃墜する behind the southern 列/漕ぐ/騒動 of houses which straggled along the main street of El Ridal. Half a dozen times he 手段d the distance 支援する and 前へ/外へ; then he (機の)カム 支援する wearily into the street itself, 意図 only on reaching the hotel and getting into his bed before anyone could see him. When the morning (機の)カム, a long 残り/休憩(する) might have brought an idea into his mind. He passed the 刑務所,拘置所 on the way and 設立する it 静かな at last, with only a 選び出す/独身 light 燃やすing in a 前線 window of the little shack. But when he (機の)カム to the hotel he 設立する that another 中心 of 利益/興味 had been 設立する. It was a tall bay stallion which stood in the street, flattening its ears at the strangers who 圧力(をかける)d so closely around it, いつかs dancing with its hind feet, as though 準備の to lacing out with them. It was a glorious animal, 機動力のある with a 罰金 saddle and with a profusion of chased gold on the bridle and saddle.
"No wonder," said 法案 Hodge, "that them rascals that hang out with Harry Christopher can jump 負かす/撃墜する here on us and then get away again without our bein' able to catch 'em. They put enough money into hossflesh. That there hoss might be a racer, from the lines and the 脚s of him! What becomes of him?"
The 発言する/表明する of the 郡保安官 made answer: "He stays 権利 yonder in your stable till we get young Jim Jones 宣告,判決d. Then we'll put the horse up for auction."
All of this was enough and more than enough for Allan. He went sadly away through the night to ponder the problem over again from the start. An irresistible attraction brought him 支援する to the little 刑務所,拘置所, and there he peered through the 閉めだした window and saw the 捕虜 seated on his cot, 持つ/拘留するing a cigarette with his アイロンをかける-bound 手渡すs and even whistling a tune as he finished the smoke and dropped it under his heel. He seemed to Allan the best-looking, the finest-spirited, the most 勇敢な man he had ever seen. And that he himself should have betrayed such a fellow into the 手渡すs of a 法律 which would destroy him was indeed too terrible! All the labors of a long life could never unbalance such a calamity. He would 借りがある the world a 負債 which he could never 返す if he were the スパイ/執行官 of the 落ちる of Jim Jones.
These were the 激しい thoughts of Allan as he went 支援する toward the hotel again. He 設立する all 静かな there by this time. The gossips had at last scattered. Only one light 燃やすd in the whole 直面する of the big, rambling structure, and all the other windows were blank and 黒人/ボイコット. Allan, entering, went softly up the stairway and (機の)カム to the door of the room of フランs. There was no sleep for her on this terrible night, of course, and her door was raggedly でっちあげる,人を罪に陥れるd with pencilings of yellow lamplight. All the money that remained to him he put together, 倍のd it thin, and slipped it 慎重に under the door. Then he withdrew in a panic, his heart in his mouth, 推定する/予想するing the door to 飛行機で行く open before him at any instant and the girl to be 激怒(する)ing at him. To her he was a 反逆者, the coldest and the most malignant of 計画/陰謀ing 反逆者s, and he dreaded 会合 her more than he would have dreaded the passage through a living 塀で囲む of 炎上s. But 運命/宿命 was 肉親,親類d to him in this instance.
He went from the hotel to the bam, and there he saddled 情熱 first, and afterward the magnificent horse of Jim. Then he led the pair behind the houses until he reached a cluster of saplings 近づく the 刑務所,拘置所, where he left them. 情熱 would stand so long as her reins were thrown. That was almost the only good feature の中で her manners. And the stallion he tethered to 情熱. There remained nothing, now, except to 嵐/襲撃する the fort itself, and he looked sadly and 厳粛に 負かす/撃墜する from the hillside where he stood toward the little squat 影をつくる/尾行する of the 刑務所,拘置所.
Two 専門家 軍人s, two gallant men of gun and 戦う/戦い, were seated in the 郡保安官's office to guard the 囚人, and guard him they would with the last 減少(する) of their 血. Even one of them would have been too much for Allan to master, he felt, for all his strength could be made into nothing and unstrung by the touch of a 選び出す/独身 弾丸. They were men of 解雇する/砲火/射撃 and steel; he was a thing of 支持を得ようと努めるd which they could easily 爆破 from 存在.
He took 公式文書,認める, before he started, of the blue blackness of the sky, of how the mountains were 概略で sketched in with spotted lines of 星/主役にするs, of how the 広大な/多数の/重要な, soft 集まりs of 黒人/ボイコット forest curved in around El Ridal, and of how El Ridal river flashed and rumbled in the distance, springing 負かす/撃墜する the breast of the mountain.
Allan began to grow 冷淡な. Where would the 弾丸 strike, and how would it feel 涙/ほころびing the flesh or 粉砕するing through bones? He thought of all the 直面するs of all the men and women and children who had ever come within the 狭くする circle of his small life. He saw them 明確に, and a sneer of 軽蔑(する) seemed to be upon the lips of all, and their 注目する,もくろむs were blank with 無関心/冷淡. If the men in the 支店 bank where he had served so long could have heard of his 落ちる, they would only smile and shrug their shoulders and 宣言する that a house dog should not try to be a wild wolf! That was what they would say, and having said it they would forget him. However, they would never know. All that the world would hear was that an obscure young man who called himself Allan Vincent had 死なせる/死ぬd while 試みる/企てるing to 解放する an 無法者 from the 刑務所,拘置所.
He looked still その上の. He saw his 墓/厳粛/彫る/重大な dug. He saw his 団体/死体 carried unhonored to the place and lowered into the eternal 冷淡な and wet and 不明瞭 of the 炭坑,オーケストラ席. But with that, the first warm glow of light (機の)カム across his mind. For beside his 墓/厳粛/彫る/重大な there would be at least one sincere 会葬者, and that would be the girl with 涙/ほころびs in her 注目する,もくろむs and 悲しみ in her heart for she would know by the very 行為/法令/行動する of his last moment of life that he had not willingly betrayed poor Jim.
With that last picture to 元気づける him, Allan felt a sort of glory 落ちる upon him. It became so ridiculously 平易な to die that he almost laughed aloud, and indeed he was smiling 刻々と as he passed through the 不明瞭 toward the 刑務所,拘置所.
Since the events of that night have become of historic 利益/興味 and since the tale is told over and over again with many variations, it is 井戸/弁護士席 to be most careful and begin at the 創立/基礎 of the narrative, that is to say, with the two men who, on that night, sat guard over the person of Jim Jones.
It may be taken for 認めるd that they were not ordinary fellows. Even had Jim Jones no 同盟(する)s in the town he would have been guarded with particular care lest he should have broken his way through the rotten 妨げる/法廷,弁護士業s of the El Ridal 刑務所,拘置所. But Jim Jones was not unaided or unseconded. Certainly he had 同盟(する)s in the very town itself, since it could only have been through a townsman that news of the arrival of his sister had been brought to him. Friends he had in the town, then, and outside of the town it was 自由に 噂するd that he had most efficient helpers who were no other than the ruffians who 棒 at the bidding of 悪名高い Harry Christopher. Such friends as those villains made to one another were to be dreaded by all who tampered with a 選び出す/独身 member of the ギャング(団). Men were not sure, but it was guessed that Jim Jones must be one of the 乗組員. Therefore the extra 警戒s were taken to guard the 囚人. Under all ordinary circumstances, either Walter Jardine or Elias Johnston would have been considered more than ample 安全 for the safety of any 囚人, or of any half dozen 囚人s, for that 事柄.
For they were both famous as men of war; each distinguished as an upholder of the 法律, dauntless in the 直面する of all 半端物s. Each was many times proven. Neither had ever been beaten in fair fight, and の中で the 国民s of El Ridal it could be said that no three of the fiercest and the most 決定するd gun 闘士,戦闘機s could have stood for a moment against these two 軍人s. Such were the two against whom Allan was now 訴訟/進行.
He rapped at the door of the 刑務所,拘置所 which was presently opened, and there stood before him, 薄暗い in the 影をつくる/尾行する, a small man with a thin 直面する of which the only important feature was a very long and thin nose whose end was a brilliant red --a color so 激しい that it was almost painful. He 認めるd the 訪問者 at once and nodded to him with a grin.
"I been waitin' for you to show up, Al Vincent," he said. "Dog-gone modest for you to keep away while the (人が)群がる was hangin' around, I'd say!"
He waved Allan inside.
"I'm Elias Johnston," he said by way of introduction. "I'm mighty glad to 会合,会う up with the gent that caught Jim Jones. I always been 人物/姿/数字ing that it would take a whole (人が)群がる of us to land that Jones. Here comes a stranger and takes him with one 手渡す, might say!"
His 賞賛 was wholly 本物の and 影響を受けない. He was a little man, hardly above five feet in 高さ, and as thin as he was short, but short time as he had been in El Ridal, Allan had heard of some of the feats which those bird- claw 手渡すs had 遂行するd, and he regarded the little man with the glistening nose and the pale 注目する,もくろむs with much 賞賛.
"I was lucky," he said 率直に to Elias Johnston. "Besides, if it had come to a gun fight, I could have done nothing. I know nothing about guns."
Elias 星/主役にするd at him as, in another part of the country, one would 星/主役にする if an 明らかに cultivated gentleman 発表するd that he was unable to read or 令状, or 調印するd his 指名する with a cross. So Elias 星/主役にするd at Allan, blinking, abashed, unable to speak. Finally he said weakly: "Come on inside. My old partner, Walt Jardine, is inside."
Presently Allan stood before the second and the greater of the pair. He was a 一連の会議、交渉/完成する dozen years younger than Johnston. He was in his 早期に twenties, but his 記録,記録的な/記録する was already long as a man of 暴力/激しさ. From beneath a smooth 一連の会議、交渉/完成するd forehead a pair of dull 注目する,もくろむs, like the 注目する,もくろむs of a bull in a 静かな moment of grazing, looked 前へ/外へ at Allan. And even the 広大な/多数の/重要な 大統領,/社長 of the bank in the 中央 of his highest burst of eloquence had never seemed so formidable or so 広大な/多数の/重要な to Allan as did this rudely 覆う? cow-puncher hardly out of his teens.
"Here's the gent that caught Jim," said Elias Johnston. "He tells me that he got Jim by luck, Walt."
Walter Jardine smiled. His smile made his 直面する seem foolishly fat. Then his smile changed to a chuckle, and the laughter 軍隊d out the 厚い, blue veins upon his forehead and along his throat. He heaved out of his 議長,司会を務める, squat, 抱擁する of torso, and yet with a wonderful springiness of foot. For after all, the very greatest of all (短距離で)速く走る人s are 激しい, low men. So it was with Walter Jardine. Allan felt of him that there was no feat beyond his 力/強力にする. Their 手渡すs met, and over his fingers those of Jardine の近くにd softly, more 堅固に, with 増加するing 圧力, then as his own 支配する began to resist, Jardine used all his might--a might which made his 権利 arm quiver to the shoulder. And he said to Allan at the same time: "I'm mighty glad to see you, Vincent. I guess it ain't luck that landed Jones here. I've heard about what you done in old Dan Marberry's shop with the バーレル/樽 of junk アイロンをかける."
So he spoke 持つ/拘留するing the 手渡す of Allan as though in 広大な/多数の/重要な 真心, so that Elias Johnston looked on with smiling 楽しみ to see this kindly 迎える/歓迎するing between two men so famous for physical might. He could not (悪事,秘密などを)発見する the 動かす and quiver of laboring muscles up the forearms, drawn taut and more taut until they 脅すd to 強く引っ張る the tendons out of place. It only lasted for an instant, after all--that strange 裁判,公判 of strength. Then Allan, who only now understood the game which Jardine was 試みる/企てるing to play with him, の近くにd his 手渡す 刻々と, easily--as one might の近くに one's 手渡す through resisting butter. So he 圧力(をかける)d the 力/強力にする out of the famous 権利 手渡す of Walter Jardine and made it relax and brought the metacarpal bones crunching together. In another 成果/努力 he could have broken them, perhaps. But now, when 抵抗 had 中止するd, he also 中止するd, and without a word 解放(する)d the 手渡す of Jardine.
The latter 即時に 押すd his 権利 手渡す into his pocket and sat 負かす/撃墜する, whistling a tune. But above the puffed cheeks and the merry run of the 公式文書,認めるs his 注目する,もくろむs were like those of the bull which 解除するs its 長,率いる from the grass and sees, far off, the leader of a 競争相手 herd breaking 負かす/撃墜する the 盗品故買者 and coming into its own 保存する.
All of these things (機の)カム about in the passage of ten seconds, in quietness, and the murmur of pleasantly spoken words, but Allan knew that he had 伸び(る)d for himself the most implacable of enemies. Something moist in the palm of his 権利 手渡す made him look 負かす/撃墜する. It was a red smear of 血, not his own, but 血 which had spurted from the fingertips of Walter Jardine!
"Dan Marberry will never get over havin' his best story spoiled--about what a dog-gone strong man he was when he was a kid! No, sir, he'll never get over that!"
How 感謝する was Allan to Johnston for making talk during that 簡潔な/要約する 暫定的な when neither he nor Jardine was able to speak!
"But, take it by and large," went on Elias Johnston, "doggone me if I see how a gent like you, that can do the other things you've done, can get on without knowin' how to 扱う a gun!"
"Ah!" murmured Walter Jardine. "Ain't you much with a gun, Vincent?"
"I have never so much as 解雇する/砲火/射撃d one," said Allan.
"And you wear no gun now?" said Jardine, 星/主役にするing.
"No."
"With Harry Christopher and his ギャング(団) lyin' low an' waitin' for a chance to get at you? Vincent, El Ridal ain't no place for you! You better be movin' along!"
"Wait!" said Elias Johnston. "Take this here Colt, partner. Take a 支配する on it. No! Dog-gone me if it ain't 平易な to see that you never 扱うd guns before! 持つ/拘留する her like you loved her. You can't dance good with a girl that wants to 持つ/拘留する you off at arm's length. Ain't that 権利? You got to get sort of の近くに. 井戸/弁護士席, old son, it's that way multiplied with ten with a gun. You got to 得る,とらえる の上に 'em. Squeeze that butt like you was shakin' 手渡すs with the best friend you ever had in the world. And you can lay to it, that a 甘い, clean, straight- shootin' Colt like that one is as good a friend as anything that ever wore flesh. It's a silent friend; all the talkin' that it does is 権利 to the point!"
He laughed as he spoke, and in the 合間, he was arranging the 手渡す of Allan on the butt of the revolver, arranging it with the 最大の care, and at the same time qualifying his first 指示/教授/教育s. The gun was to be held 堅固に, but not with such a 緊張する that the muscles of the forearm would begin trembling or twitching.
"The main part of usin' a gun, some folks say, is ten years practice. I ain't one that agrees with 'em. Ten years of wrong practice ain't 価値(がある) one week of good practice. And that's a fact. They's two things needed by nacher--an 注目する,もくろむ that can see straight to a 示す, and a 手渡す that ain't got no shaking in it--a 手渡す like the 手渡す of Al Vincent. Look at that, Walt!"
Allan was 持つ/拘留するing the 武器 out at arm's length when his 指導者 stepped 支援する with an exclamation of surprise and 賞賛.
"Look how 安定した that is, Walt! Look at the streak of the light along the バーレル/樽. There ain't no tremble to that line of light. That gun is more steadier'n 激しく揺する!" V/Walter Jardine had leaned 今後 out of his 議長,司会を務める. He now 除去するd his 権利 手渡す from his pocket. The 血 had been wiped from the fingertips, but the entire 手渡す was swollen and discolored by the terrible 支配する of Allan. Jardine あわてて returned the 手渡す to hiding, and 転換ing a little in his 議長,司会を務める he dropped his left 手渡す to the butt of the gun which hung upon that hip. For he was a two-gun man, in the true sense of the 称する,呼ぶ/期間/用語. That is to say, many wear two guns for the sake of having a second to 解雇する/砲火/射撃 when the first is emptied, but how many are there who can 解雇する/砲火/射撃 正確に with both 手渡すs at the same time? It was this ambidexterous talent of Jardine which made him celebrated の中で his compeers as a dreadful 闘士,戦闘機 indeed. He now 熟考する/考慮するd the 安定した 手渡す of Allan with a sort of hungry 利益/興味.
"He's 安定した," he 認める presently.
Johnston looked はっきりと at his partner, surprised at the 明らかな 不本意 which was in the 発言する/表明する of the younger man.
"He's 安定した," said Jardine again with a little more heartiness, "but how 急速な/放蕩な is he?"
"Give him time to learn how to pull a gun."
A faint and disagreeable smile (機の)カム upon the lips of the other. He took from the 塀で囲む a cartridge belt with a revolver hanging in the holster. This he buckled about the hips of Allan. Then he stepped 支援する.
"They's a man with two guns standin' in the doorway 権利 behind you ready to fill you 十分な of 穴を開けるs! Stop him, Vincent!"
At that sharp cry of Jardine, with a little start of 恐れる, although he knew 井戸/弁護士席 enough, reasonably, that it was a 実験(する) and not a fact, Allan wheeled and snatched the Colt from the holster. It seemed to him that he 行為/法令/行動するd both 滑らかに and 速く, but before he had finished wheeling or dragging the Colt 前へ/外へ, the 早い 発言する/表明する of Johnston was barking: "Dead! Dead! Dead! Dead! Turn 支援する ag'in, Al. Nope, you ain't 急速な/放蕩な! You don't think that way."
"What should I have done?"
"Dropped flat for the 床に打ち倒す, twistin' over while you fell, twitchin' out the gat while you was in the 空気/公表する, and 解雇する/砲火/射撃ing once or twice before you ever 攻撃する,衝突する the boards. That's what a real 急速な/放蕩な man can do. That's what I've seen Walt Jardine do. Of course you ain't had practice. But still you're slow. You'll always be slow."
He shook his 長,率いる sadly, as though the masterpiece which he had guessed at and which he had been 努力する/競うing to realize as a fact, had now been blurred and spoiled past all 回復.
As for Walter Jardine, the disagreeable smile was at the corners of his lips again, and his bold 注目する,もくろむs looked through and through Allan as though he were 説 to himself: "This fellow has strong 手渡すs, but what do the strongest 手渡すs in the world 事柄 compared with a forty-five caliber slug in 活動/戦闘-- or six slugs 飛行機で行くing all at once!" Such were doubtless the thoughts of Jardine, but little Elias Johnston was already upon another 跡をつける.
"速度(を上げる) ain't the main thing, Walt."
"What is, then? A 肉親,親類d heart, old-timer?"
"Don't get hard. I say, straight shootin' is better'n slow shootin'."
"But straight 急速な/放蕩な shootin' is better'n straight slow shootin'!"
"Sure, but is there any gent that can really be sure of where his guns are workin' when he's makin' a 急速な/放蕩な play?"
There was a little pause.
"I reckon there is," said Jardine soberly at last.
His companion shrugged his shoulders.
"I seen a time when Laurie Blackmore and Tom Gant and 法案 Greening and some of their pals was all throwed into one saloon up on old Gaffney Creek about five years 支援する when that little gold 急ぐ started--I mean the time they started for gold and didn't get 非,不,無! 井戸/弁護士席, havin' 急ぐd and got nowheres, they was all 始める,決める for trouble, and when the lot of 'em was jammed into one room it was like putting 巨大(な) 砕く into a 解雇する/砲火/射撃. They 爆発するd.
"I was about two 封鎖するs away. The shootin' kep' up all the time that I was running to the saloon. Must of been two hundred 発射s 解雇する/砲火/射撃d. When I got through the doors, the (人が)群がる had scattered. The saloon was 難破させるd. The mirrors was junk. The windows was bashed out. Even the 床に打ち倒すing was all 後援d up, not sayin' nothing of the ceilin' bein' all raked across.
"One man was sittin' in a corner, tyin' up a 削減(する) in his left arm where a slug had grazed him. There was a dead dog in another corner.
"There's what come of 急速な/放蕩な shootin'. A dozen gents that had used guns all their lives was jammed into one room. They all started out to 大虐殺 everybody else as 急速な/放蕩な as they could pull their 誘発する/引き起こすs. All they done was to 破産した/(警察が)手入れする furniture--and kill one dog I Yet there wasn't a man there that couldn't of killed three men in six seconds if he'd took his time. Nope, slow work can be the best work. You're slow, Al. Maybe you'd せねばならない be glad of it!"
At any 率, in that speech he had given to Allan the 愛称 which clung to him ever after.
Such a 結論 would by no means be 受託するd by a man so famous for the 雷 celerity of his draw 連合させるd with amazing closeness in 狙撃. Jar dine frowned and shook his 長,率いる.
"Besides," he said, "they ain't one man in twenty that can work slow without losin' his 神経. Suppose that you and me was to fight. You're 急速な/放蕩な as chain lightnin', say, and I'm mighty slow. Before 1 get my gun unlimbered, you've 工場/植物d a couple of slugs in me, or else I've heard one slug chew into the 床に打ち倒す and another whistles by my ear. Maybe you think that'll help me a lot? Maybe you think that I'll be able to take a 冷静な/正味の, 平易な 目的(とする), partner? Nope. I'll tell you what, Elie, the gent that's 急速な/放蕩な with the draw has always won out nine times out of ten, and he'll keep 権利 on winnin'."
"I ain't denyin' that," said Elias Johnston slowly. "I guess that you got the 権利 of that, old-timer. But hear me what I say: // there was a man that took his time, that stayed all 静める and 冷静な/正味の and didn't 強化する up 非,不,無 when the time for the fight come, he'd kill the 急速な/放蕩な gent nine times out of ten. Am I 権利?"
"You're askin' for a gent that ain't been born yet and that never will be born," 主張するd Jardine. "They ain't nobody that can stand up to の近くに gun 解雇する/砲火/射撃 without startin' in to dodge."
"I dunno," said Elias. "/ couldn't. Maybe you couldn't. But they's a terrible lot of queer folks in this little old world, son. You don't want to forget that. Wait a minute. It's time to take a walk around the shack and see that all's (疑いを)晴らす. I'll be 支援する in a jiffy, and we'll talk some more."
So 説, he 工場/植物d a sombrero on his 長,率いる and swung away through the door; his heels tapped lightly on the 前線 steps; and then the sand could be distinctly heard gritting under his feet as he walked about the place. So flimsy were the 塀で囲むs of the 刑務所,拘置所 and so small was the 回路・連盟 around them that he would hardly pass out of 審理,公聴会 at the farthest point in his 旅行. But in the slight interval, Allan knew that he must make his 試みる/企てる. He must make his 成果/努力s against Jardine while little Elias Johnston was away from the room. But Jardine alone was enough to puzzle him. He 星/主役にするd 負かす/撃墜する at the 床に打ち倒す, wondering how he could begin; and while he 星/主役にするd 負かす/撃墜する, he felt the ちらりと見ること of Jardine 直す/買収する,八百長をするd 刻々と upon his 直面する, reading it 速く, hating him with all his heart because of the 敗北・負かす which he had 苦しむd in that mute duel of strength a few moments before.
"Hear me talk, Vincent!" 削減(する) in Jardine at last. "They's something on your mind. What is it? What d'you want?"
At this, Allan looked up and he saw that the other was grinning in a savage mockery at him, as though all of his hopes were (疑いを)晴らす to Jardine and were despised by him. Only one retort, and that a 残虐な one, (機の)カム into the mind of Allan.
"I was wondering when you would wish to shake 手渡すs again?" he asked.
The veins swelled again in the 直面する of Jardine. "A darned trick!" he said. "But there's more than one trick in the world, old son!"
"Try with the left 手渡す, then?" proffered Allan, rising.
"Dam your 手渡すs!" snarled Jardine, his fury now showing in the ferocity of his 注目する,もくろむs. "Keep off me, or I'll--"
He had no time to say more. The left 手渡す which Allan had 延長するd toward him and from which he had drawn 支援する, now thrust out. The fingers condensed into a compact 握りこぶし. The 握りこぶし struck Jardine low on the ribs. Soft and casual as that blow seemed to be, it had behind it such 鎮圧するing 負わせる that it expelled the 勝利,勝つd from Jardine's 団体/死体 and 二塁打d him up. He clawed at his revolver with his sound left 手渡す, but even as the fingertips touched the butt of the gun, he was struck ひどく across the 寺 and dropped into 不明瞭.
One half--and what seemed at the instant the greater half of Allan's work-- was now 遂行するd. The famous Walter Jardine was helpless on the 床に打ち倒す. It only remained to 安全な・保証する him 完全に and then to turn to the 歓迎会 of little Elias. But there was very little time--hardly a moment in which to work. He managed to 新たな展開 the 犠牲者 upon his 直面する, snap a pair of 手錠s over his wrists, and then wedge a bandanna between his teeth. So 安全な・保証するd against any violent movement and against any 警告 激しい抗議, he wheeled from Jardine and leaped to the door just as Johnston stepped inside.
There was no time for Johnston. The 飛行機で行くing danger was already in the 空気/公表する, hanging above him and 急襲するing irresistibly 負かす/撃墜する at him as young Allan, desperate with haste and 決意/決議, flung himself (疑いを)晴らす of the 床に打ち倒す and swept at Johnston with 延長するd 武器. Yet in the tenth part of a second which remained to him, the little man thrust out a stiff left arm to 区 off the attack and snatched out his revolver. His hard little bird-claw 手渡す struck はっきりと into the 肺ing 直面する of Allan. But before his revolver was (疑いを)晴らす of the holster he was 鎮圧するd under the 雪崩/(抗議などの)殺到.
At the first touch he 中止するd to struggle. He felt himself taken by 手渡すs which were not human--they were 柔軟な steel. To wriggle against the 支配する of those fingers was 簡単に to bruise one's flesh. Therefore, in another moment, he was 安全な・保証するd by 手錠s 正確に/まさに as his companion had been. He was placed against the 塀で囲む. A ライフル銃/探して盗む was laid between his 脚s and the 脚s of Jardine, who sat 直面するing him. Then they were 安全な・保証するd to the ライフル銃/探して盗む with intricate lashings of many- 倍のd rope. The gag remained in the teeth of Jardine. But with Johnston, Allan struck a 取引.
"Johnston," he said, "when I say that it makes me sick to have to do this, I hope you'll try to believe me. I had rather have 負傷させるd almost any man than you."
Elias grinned and nodded, as much as to say: "This is really very foolish bluff, and what can it bring to you in the way of an advantage?"
"Give me your word that you will give no alarm," said Allan, "and I'll use no gag on you."
"That's fair," said Elias Johnston 静かに. "But tell me what in the devil you're after, Al Vincent?"
"Where are the 重要なs to the 独房?" asked Allan.
"Yonder, in the 権利-手渡す upper drawer to the desk. But what the ジュース do you want with the 囚人?"
Allan made no reply. He opened the drawer, 設立する out his bunch of 重要なs almost at once, and then went toward the 独房 room followed by the horrified, whispering 発言する/表明する of Elias Johnston.
"Al, you ain't goin' to do a 殺人 on a helpless man?"
Allan went hurriedly through the doorway into the 独房 room, and there he saw Jim Jones rise stiffly from his cot at the sight of his captor. Allan had no time to 診察する facial 表現s, however. His fingers had to 飛行機で行く, now in the 裁判,公判 and the 選択 of the 権利 重要な to unfasten the 独房 door and the 権利 重要な to unfasten the manacles which 限定するd the 手渡すs and the 脚s of Jim Jones. In the 合間, the two most famous men of El Ridal sat in the 隣接するing room bound with ropes and with アイロンをかける, but what would these avail for very long against their 炎上ing wits as they struggled to 伸び(る) freedom? There must be 急速な/放蕩な work indeed. He could only gasp as he 動揺させるd at the 独房 door: "Jones!"
"井戸/弁護士席?" snarled the 捕虜, his 発言する/表明する 十分な of hate as he saw the man who had 逮捕(する)d him.
"If I can get you out of this 刑務所,拘置所 and put you on your horse, will you 断言する to do nothing thereafter except what I shall advise?"
"Is this a 偽の?" cried Jim Jones.
Allan, opened the door to the 独房 at that moment, and, ひさまづくing, he began to work at the アイロンをかけるs which locked the ankles of the 囚人 together. With two such famous men as the two who were now in the 郡保安官's office and with so much strong steel to 含む/封じ込める and 持つ/拘留する one man, surely El Ridal had done its best to keep its 囚人 安全な・保証する!
"Does it look like a 偽の?" asked Allan, thinking of the two 闘士,戦闘機s in the next room and trying 重要な after 重要な with desperate 速度(を上げる). "約束 me, Jones!"
"To do what?"
"Nothing except what I tell you to do after I get you out of this 刑務所,拘置所."
There was a gasp from the 囚人. "If you get me clean out of this," he panted, "I belong to you, partner, if you got any use for me!"
"Your word of 栄誉(を受ける)?"
"My word of 栄誉(を受ける) ten times over!"
The 重要な turned in the lock. The ankles of Jones were 解放する/自由な, and now the liberator turned to the 手錠s, but at the same time there was a knocking at the 前線 door of the 刑務所,拘置所, and then a 発言する/表明する called: "Hello, Walt Jardine! Johnston!"
The 重要な turned; the 手錠s fell jangling to the 床に打ち倒す.
"Now a gun--quick!" pleaded Jim.
"No 狙撃! Come with me!"
He led the way at a run out of the 独房 and to the 後部 window of the 刑務所,拘置所.
At the same time the 前線 door slammed open and there was a 混乱させるd shouting from the 前線 of the little building. The window itself was jammed. Jim Jones kicked the pane to smithereens and then slid through to the outside, and as Allan 用意が出来ている to follow, he saw the door 飛行機で行く open which led into the 郡保安官's office. There stood the 郡保安官 himself, and behind him another man. Their guns were out in a flash. Two 報告(する)/憶測s にわか景気d through the room, two 激しい shocks struck against the 塀で囲む インチs from the 団体/死体 of Allan, but then he was through and stood on the ground beside Jim Jones. No 事柄 how eager that man might be for freedom, he had waited for his liberator, true to his word, and the heart of Allan warmed suddenly to his companion. Perhaps Jim was 有罪の of all the 罪,犯罪s of which he was (刑事)被告, but certainly there was a strength of 忠義 in him which was worthy of the brother of フランs.
Allan began to run at 十分な 速度(を上げる) for the saplings where the two horses had been left. Behind them there was a sound of stamping feet, guns 爆発するing, wild shouts. Someone slid through the window by which they had made their 出口 and raced in 追跡. Others were coming around the 刑務所,拘置所, yelling to rouse the town.
But in the 合間 they reached the clump of saplings, and Allan groaned with 狼狽. The horses were not there!
It was the despair of a moment only. Then, very few yards away, he saw they had 逸脱するd わずかに from the first 位置/汚点/見つけ出す. Jim Jones was 即時に in the saddle upon the gray stallion. Allan 緊急発進するd の上に the 支援する of 情熱 and was presently fighting a furiously bucking horse. Twice he almost lost his stirrups; twice he was nearly whipped from his place. Then the leader of the 追跡 (機の)カム shouting up and opened 解雇する/砲火/射撃. It was the 発射する/解雇する of that gun which saved Allan, for, 脅すd by the 爆発. 情熱 began to run as 急速な/放蕩な as her stout 脚s would 耐える her in the 後部 of the 飛行機で行くing stallion.
They had not covered a 4半期/4分の1 of a mile before the entire town seemed to have awaked and taken to horse behind them, so 広大な/多数の/重要な was the uproar and the 急ぐ of hoof (警官の)巡回区域,受持ち区域s out of El Ridal, and the hopes of Allan fell every moment, for though 情熱 might have アイロンをかける endurance, she could not hope to escape the first burst of 速度(を上げる) of many 急速な/放蕩な horses and 決定するd riders who knew the ground which lay before them, even by starlight. Still, though the 損なう was slow, Jim Jones did not give up his 救助者. Twice he reined 支援する beside the struggling 損なう and entreated Allan to 勧める her to a greater 成果/努力.
"You ain't followin' a plough--you're ridin' for your life, partner!" cried Jim.
Which was not news to Allan, for he 井戸/弁護士席 could imagine that his shrift would be short if they could catch him. He brought the roan 損なう to the highest point of her 成果/努力s, but still it was not 急速な/放蕩な enough, and the men from El Ridal 群れているd closer and closer.
To take them where 速度(を上げる) would count いっそう少なく than strength, Jim had led the way straight up the 法外な 味方する of 開始する El Ridal. He now drove the bay stallion through a tall clump of shrubbery and dismounted, ordering Allan to do the same. When he obeyed, he 設立する himself in a 狭くする triangle of level ground, a tiny shoulder of the 山腹 with a 深い dark 湾 of 黒人/ボイコット beneath them. No horse could descend that precipice. Not even a man could have climbed it save with the greatest 成果/努力. Yet toward the corner of the dropping-off place Jim Jones, calling upon Allan to follow, led his horse and presently disappeared!
But the yelling men of El Ridal were 圧力(をかける)ing in 急速な/放蕩な from behind, and it was 同様に to 会合,会う death in one way as another. So Allan went ahead, dragging the snorting, 反抗的な 情熱 behind him until he discovered that the corner of the little 高原 did not come to an abrupt end, as he had thought, but continued in a 狭くする ledge which ran around the corner of the mountin's shoulder and out of sight. Here was the explanation. It was plain that Jim had led the bay out of sight in this direction, and Allan 用意が出来ている to follow.
It 要求するd all his courage to so much as 始める,決める foot upon that dizzy path. It seemed to him scant インチs wide, and it consisted of 崩壊するing 石/投石する which 脅すd to roll underfoot or perhaps to break やめる off. He could not have proceeded in any other 状況/情勢, but with those riders yelling up the 追跡する, he 設立する the 神経 to go on. With his 権利 手渡す he led 情熱, snorting and trembling in the 後部. With his left 手渡す he gripped at the receding upper 直面する of the cliff. So, leaning his 負わせる inward, he went ahead with his teeth 始める,決める and a sick feeling in the 底(に届く) of his stomach. Once his foot slipped. It was a scant half インチ, but it seemed to take Allan halfway to eternity, and, ちらりと見ることing 負かす/撃墜する he saw beneath him only the emptiness of 空気/公表する to receive his 団体/死体, the polished ribs and jutting fragments of the cliff dripping with starlight, and far, far beneath the white streak of 泡,激怒することing water through the heart of the night. He had to stand through two or three deadly seconds before the trembling 証拠不十分 left him and his brain (疑いを)晴らすd. Then he 圧力(をかける)d ahead and in half a dozen strides turned the corner の上に a level 位置/汚点/見つけ出す large enough to have built a house upon. There was Jim Jones, with the end of a cigarette pulsing through the dusk and putting two glinting high lights m the 注目する,もくろむs of the bay stallion which stood nearby. "Why are you stopping?" cried Allan. "Don't you hear them yelling up the 追跡する? Every second counts! Why don't you go on?"
"Need wings to go on from this place," said Jim Jones calmly. "This here is a little 罠(にかける) that I happen to know about." Allan could only gasp: "You're joking, Jim!" "I ain't, though. I 人物/姿/数字d that we couldn't ride away from that ギャング(団) with a slow hoss like 情熱. Thought that we'd dodge in here, let 'em 群れている by, and when they got tired chasin' and yellin', we could slip out and keep on our trip." "But does no one else know of this place?" "Sure. Twenty men out of El Ridal most likely know about it."
Allan groaned. He could feel, already, the 圧力 of a muzzle against his ribs.
"Then we are lost, Jim. They'll be sure to come. Perhaps they're とじ込み/提出するing along the ledge now!"
"Maybe," 認める Jim with the most singular 静める. "Maybe they're coming and maybe they ain't. It's all a chance. We couldn't get away with heels like 情熱 to run with. Only thing that we could do was to sit tight and wait."
Waves of 冷淡な were passing through the 団体/死体 of Allan, but he did not exclaim again, for he was beginning to see that the whole thing had been done for his own sake alone, and it was a 発覚 in unselfish courage on the part of Jim. That he could have 危険d so much when freedom and safety were his by 簡単に 緩和するing the reins on the matchless bay stallion, seemed a wonderful thing to Allan; but after all, that was the sort of stuff of which his sister was made. From that instant it was impossible for him to believe that any 罪,犯罪 of cruelty or brutality could really be 告発(する),告訴(する)/料金d against young Jones. There must be 酌量すべき事情. Now Jim was explaining 静かに that it was やめる possible that many of the pursuers might think of searching the ledge and the little shut-up to which it led, but there was a fighting chance that they might not Indeed, the place was so 井戸/弁護士席 known that perhaps no one would credit the two of them with such folly as to take 避難所 in this 罠(にかける).
There was hardly a 疑問 that this was the 事例/患者, for now the 追跡(する) could be traced 明確に as it 負傷させる up the mountain s 直面する high, high above the place where they waited. A 一斉射撃 of guns roared; then excited 発言する/表明するs clamored; more guns 爆発するd. "They're killin' 影をつくる/尾行するs, now," chuckled Jim Jones softly. "When they begin to do that, they're about ready to やめる the
"And then?" asked Allan 謙虚に, seeing that the 知恵 of this 青年, about such 事柄s, was far greater than his own.
"Then we'll go 支援する along the ledge, climb の上に the hosses, and start ridin'. But lemme know how you managed to get to me in the 刑務所,拘置所 that way? I thought there was two in the 郡保安官's office? I thought that them two was Jardine and Johnston? Was I wrong?"
"They were there," said Allan. He paused a little, thinking 支援する to all the emotions with which he had approached the 刑務所,拘置所, 推定する/予想するing death. This was surely far better than death--to sit 支援する in the (競技場の)トラック一周 of the mountain watching the 星/主役にするs and listening to the muttering of the river beneath them. "But while I was talking to them," he went on, "Johnston went out to walk around the 刑務所,拘置所 and see that no friend of yours 試みる/企てるd to come up to the building from the outside, do you see? As soon as he was gone, I saw that I had my 適切な時期, and I was able to take it. I knocked 負かす/撃墜する Jardine, 手錠d and gagged him-- "
"Knocked 負かす/撃墜する Jardine!" cried the other in astonishment which was almost びっくり仰天. "Knocked 負かす/撃墜する, Jardine! 手錠d and gagged him!" .
"And just as I finished, Johnston (機の)カム in. Of course, he is so small and I was taking him by such surprise that it was 平易な to master him. After that I took the 重要なs--"
"Him bein' so small. So's a rattlesnake small! You took on them two one after another and cleaned 'em up--with your 明らかにする 手渡すs, Al?"
"Of course," said Allan. "I can't use a gun, you know."
To this his companion returned no 発言/述べる, and they sat for a time in 静かな listening to the noise of the 追跡 which was spending itself far up the mountain. Small groups of horsemen, besides, were hurrying up from El Ridal, and to any one of these it might occur to search the 罠(にかける).
"When we leave the 罠(にかける), where do we go?" asked Allan.
"Al, have you heard of Harry Christopher? He'd be mighty glad to have you with him!"
There was an exclamation from Allan. "I've heard of him. He's the last man we'll join, Jim. We'll 簡単に ride out of this section of the country--"
"I can't, Al."
"I have your word," said Allan slowly.
The other groaned. "Al," he said, "dog-gone me if I ain't a skunk, but when I told you that I was your man for keeps I sure forgot somebody that come before you. I've swore to Harry Christopher that I'd do what he said for this year-- ride, or fight, or--"
"Or steal?" said Allan ひどく.
"Or steal," 認める Jim with a sigh.
"Jim, tell me how you happened to join such a fellow as Harry Christopher?"
"I'll tell you the whole thing. It's a bad mess; but I'll keep nothin' 支援する."
He made a pause, rolled another cigarette, and in the 暫定的な a squirrel which had been 乱すd in its sleep chattered 怒って from a stunted pine which clung to the 法外な 山腹 above them.
"It come out of 賭事ing," said Jim gloomily, at last. "When I 攻撃する,衝突する El Ridal first I was doin' 罰金, savin' my money, hopin' to be some sort of a help to the folks 支援する home. But then I learned poker, and that was my finish. Every month my 支払う/賃金 went across the (米)棚上げする/(英)提議する to some gent that had slicker fingers or better luck than I had. And there was always some such gent around. I got in deeper and deeper. Same time I was payin' attention to Marie Prevost. Maybe you heard about her in El Ridal?"
"I was there only a few hours, you know." "Mostly you hear about Marie before you been there ten minutes. Marie Prevost is the queen of the town. One look at her would make you plumb happy for a half a year. And that ain't exaggeratin'."
He said it soberly, and the 直面する of フランs rose in the mind of Allan. He could 井戸/弁護士席 understand how one glimpse of a woman could make a man happy, or wretched, for half a year. "Things between me and Marie was goin' along 罰金," said Jim, "until I met up with her brother at a card game one night. I had a bit of luck while he was playin'. In an hour I cleaned him out of five hundred bucks and 破産した/(警察が)手入れするd him flat. He left, lookin' 黒人/ボイコット and fumblin' at his gun, but I'd seen gents do that before, and it didn't mean nothin' to me. I kept on playin', and they cleaned me out just as bad as I'd cleaned out Charlie in the beginnin'.
"That was that. The next night I went to call for Marie to take her to the dance over to the schoolhouse, and while I was sittin' downstairs waitin' for Marie to finish the powderin' of her nose and the last tryin' out of her smiles, 負かす/撃墜する comes Charlie.
"When he seen me he give a start, like he stepped on a tack.
"'Might I ask,' said he, talkin' real soft an' mean, 'what you're waitin' for here, Jones? You got a line on one of the 雇うd men that's got a chunk of money to lose?'
"It was かなりの talk to take from anybody, but I managed to swaller it. Him bein' the brother of Marie, I'd of let him just about walk on my 直面する, for that 事柄. I told him that I wasn't there to make any trouble; I says that he'd lost his money fair and square the night before, just the way I'd lost 地雷 after he left the place.
"'They's 肉親,親類d and 肉親,親類d of crooks,' says he at that. 'I ain't got any 疑問 that some crooks has more brains than you got.'
"That was getting me pretty hot.
"'Shut up, Charlie,' says I. 'I ain't here to start a fight. Not in Marie's house.'
"'Come outside,' says he. 'There's plenty of room there.'
"'Charlie,' says I, hangin' の上に my temper as hard as I could, 'I ain't goin' to fight.'
"'You're wiser,' says Charlie.
"And when he said that, I heard somebody snicker. I dunno who it was to this day. Maybe it was Marie's little kid sister, Ruth. She always had a way of hangin' around to hear what the growed-up folks had to say to each other. Anyway, I didn't wait to think. I only knowed that somebody had stood by and heard me takin' water. I forgot whose brother he was. I just out with the ten best cuss words I knew and 投げ上げる/ボディチェックするd 'em all in his 直面する. Before I got half through he was after his gun. It (機の)カム out 急速な/放蕩な as a wink, but 地雷 (機の)カム out a shade faster. I (警官の)巡回区域,受持ち区域 him by a wink, and he went 負かす/撃墜する when I 発射.
"That was enough for me. I figgered that I'd killed him sure, and I run out and made a 得る,とらえる for my hoss. I made such a dog-gone 急速な/放蕩な reach for that ol' hoss that he threw up his 長,率いる and bolted. And I could hear old man Prevost yellin' and cussin' and hollerin' 殺人 on the inside of the house.
"Seemed to me like all of El Ridal must be hearin' him. I jumps across the street to the hotel. I didn't wait 非,不,無 to ask questions. I could hear old man Prevost yellin' '殺人!' 権利 behind me.
"They was a line-up of hosses at the rack in 前線 of the hotel. I 選ぶd out the best with my 注目する,もくろむ as I come flyin'. Long as I was to be a hoss どろぼう, I might 同様に steal a good one.
"That sounds like fool talk to you, I guess. You're a plumb honest man, Al, and I suppose that you would of stayed and stood your 裁判,公判 and took your chances of provin' that you was no worse than the gent that you'd 発射. I tried to make myself stay. But it looked like stayin' to die, and I wasn't ready to stay and die--not even for Marie's sake!
"I 選ぶd out old Hank Moon's cream and made the saddle in one jump. Then I skinned out of El Ridal before they knowed that I was more'n started. That's how I come to leave El Ridal. I'd 発射 a man and stole a hoss--I dunno which is much worst to of done."
"Did Charlie Prevost die?"
"That's the joke. Sure he didn't die. It was only a graze. He's got a scar on his 直面する and a dog-gone good will to kill me one way or another if his luck don't play out on him. He spends his time workin' out ways of snaggin' me. You can lay to it that he was ridin' in the lead when the boys 攻撃する,衝突する the 追跡する after me tonight!
"That's the joke. Because I thought I'd killed young Prevost, I 破産した/(警察が)手入れするd loose and went rampagin' around. When a gent has killed a man and stole a hoss, it don't make so much difference what else he's done--and a little thing like jumping your old board 法案--that don't 量 to nothin'--you see?"
"I see," said Allan.
How very perfectly, indeed, he understood all that had passed in the mind of the unlucky fellow!
"First thing I know, I get cornered by two different posses squeezin' in on me from two 味方するs while I'm ridin' about takin' my 楽しみ of the country. I 棒 the old cream hoss ragged. It was 近づく dead, and they was sure to catch me when here come a gent leadin' a hoss--a big, strappin' bay hoss. He comes up to me, gives me the hoss, and him and me, we slide away from the 残り/休憩(する) of 'em like they'd been 錨,総合司会者d to the ground.
"That was Harry Christopher. D'you wonder that after 会合 up with him like that, I'd give him my 約束 to follow him for a year, anyway? I 手配中の,お尋ね者 to make it a lifetime, but he said that a year was enough. If I liked the life after that, I could 調印する up for the 残り/休憩(する) of the time. You see? Now you come, partner, and tell me that you'll give me a new 支配する at life if I'll 約束 to do what you want me to do. I didn't think of my 約束 to Christopher while you were talkin'. That's the straight of it, partner!"
It was impossible for Allan to 疑問 him. Good 約束 and 誠実 rang in his 発言する/表明する as truly as the hollow 発言する/表明する of El Ridal River spoke of death and danger in the 深い of the valley before them.
"How long do you have to stay with Christopher?" he asked at last.
"Five months more," said Jim Jones.
"Then," said Allan, "I have to stay with you!"
It was in vain that Jim plied him with arguments, questions, and even with entreaties.
"If it's ever knowed that you've 棒 with Harry Christopher and his ギャング(団)," said Jim finally, "it's enough to lynch you in nine 明言する/公表するs west of the Rockies. I know what I'm talkin' about!"
"Why, then," said Allan, "I suppose I'll have to take care that I'm not caught in any one of those nine 明言する/公表するs. Is that 権利?"
"But what in the 指名する of Heaven makes you want to come with me? What good will it do you, Al?"
There was one of those pauses which were very たびたび(訪れる) when any one talked with "Slow" Allan, or Slow Al, as he (機の)カム to be better known by that 指名する.
"It'll give me a chance to become a friend of yours, Jim."
"You're that now, if ever a man 証明するd that he could be the friend of another. Look what you've done, Al!"
"I've only undone the trouble that I made for you myself. There's no credit coming to me for anything like that. I've played an extraordinarily foolish game. But we begin now at evens. In fact, Jim, I won't let you shake me off!"
"What started you feelin' so dog-gone friendly to me, old-timer?"
There was another pause, while Allan slowly 押し進めるd the 指名する of フランs out of his mind.
"When I learned that you were so young, Jim; and when I saw how 勇敢に立ち向かう and 静かな you were in the 直面する of the danger that I had left you in, I couldn't help admiring you for that.
So I decided to help you if I could. And the more I see of you, Jim, the better I'd like to have you for a friend. You go 支援する to Harry Christopher. You can't help that. But I'll go with you, if Christopher will let me come into his ギャング(団)."
"You'd play a game with that ギャング(団) of crooks on account of me, Al?"
"If you'll let me stay along."
He heard Jim mumbling softly in the 不明瞭.
"You're a queer one," said the other at last. "But I'd rather have you with me than ten fightin' men," he 追加するd, chuckling: "I got a 推論する/理由. I've felt the 支配する in your 手渡すs!"
With that, he 用意が出来ている to 投機・賭ける across the 狭くする ledge and out of the 罠(にかける) again, with Allan walking の近くに behind him, 主要な the roan 損なう. For the sounds of the 追跡 had died out; it had broken into two streams, 広範囲にわたる across the 長,率いる of the mountain and still 徹底的に捜すing the night for the 逃亡者/はかないものs. The passage across the ledge was almost 平易な, now, after the first grim rehearsal had been finished, and now they sat the saddle on the さらに先に 味方する, with two fresh horses under them, and no enemy in sight. Jim Jones led straight 負かす/撃墜する the mountain.
"But that's toward El Ridal!" 反対するd Allan. 'Sure," said Jim. "That's the last place they'll be lookin' for us."
Allan 始める,決める his teeth to keep from gasping. He felt, on the whole, like a small child に引き続いて an older and adventurous brother through unknown 危険,危なくするs, compelled to keep up 簡単に because he would be too ashamed if he failed to keep pace with the other. Yet so serene was Jim as he 棒 負かす/撃墜する into the den of his enemies from which he had barely escaped, and so recently, that he whistled softly as he jogged along with the stallion turning his beautiful 長,率いる anxiously from 味方する to 味方する as though he understood the 重荷(を負わせる) of 危険,危なくする which his master 受託するd with so light a heart.
Not only did they 目的(とする) straight at El Ridal, but when they (機の)カム 近づく the town, Jim skirted recklessly behind the houses until the shambling breadth of the hotel was spread before them. There he dismounted. To the 迅速な question of Allan he replied that having failed to see his sister in the first 試みる/企てる, he would 二塁打 支援する の中で the very teeth of his 敵s and 試みる/企てる to see her a second time. The piece of arrant foolhardiness left Allan speechless for an instant, and before he had 回復するd, Jim was lost in the 黒人/ボイコット of the night.
There began a long 徹夜 between the two shacks where he held the horses, 緊張するing his 注目する,もくろむs through the night, 緊張するing his ears to catch every approaching sound. Once a dog bayed and was answered with mellow music by two or three of its 肉親,親類d; whereat he thought, with a shiver, that they were surely 追跡するing the 逃亡者/はかないものs with hounds. But the dogs became 静かな.
Still, though it was far, far past the usual sleep-time of El Ridal, 発言する/表明するs and lights stirred through the town. At length horsemen began to come in from the mountain. They were the riders returning. He could hear the older 国民s calling out for news; he could hear the 不平(をいう)d answers of the riders, disgusted with the 失敗 of their 追求(する),探索(する).
The door of the house just before him opened and a woman (機の)カム out 耐えるing a lantern at the same time that a rider, doubtless her husband, (機の)カム through the yard. They both approached the shed to the 権利 of Allan, and he groaned in his quandary.
He could not draw 支援する with two horses without making enough noise to betray himself; and if he had to 逃げる again, Jim was 削減(する) off without a means of escape from the town. Yet if he stayed where he was, the chances were 広大な/多数の/重要な that one of the two horses would neigh or stamp or in some other manner draw attention. He stood, therefore, with the 長,率いる of a horse caught within each arm, whispering softly to them while they pricked their ears and nosed 慎重に at him. 恐れる, 存在 the most 決定的な and the most ありふれた of all the emotions is also the one which dumb beasts understand the best, and these two horses knew very 井戸/弁護士席 that the master who held them was afraid. So they nosed at him gingerly, asking with glittering 注目する,もくろむs and 極度の慎重さを要する nostrils what the danger could be and still listening to the faint 警告を与えるing hiss of his whispers.
The 事情に応じて変わる door of the shed had been banged open. The woman was 持つ/拘留するing the lantern, and across the 味方する of the shack, through the 広大な/多数の/重要な 割れ目s, he saw the 影をつくる/尾行するs rise and 落ちる in waves as her husband unsaddled and fed his 疲れた/うんざりした horse, whose panting was plainly audible.
"We give 'em a hard run up the mountain," the man was 説 in 返答 to breathless 調査s. "Pretty nigh to the 最高の,を越す. Tom Gilbert seen the pair of 'em scooting through the 影をつくる/尾行するs of a bunch of trees. He turned loose his gun at 'em and called to the boys. We made a 急ぐ and burnt a lot of 砕く, but I guess we didn't 攻撃する,衝突する nothing. The trees an' the light was ag'in' us."
"A pretty piece of work," said the woman, moaning. "This'll get us all 殺人d in our beds by Harry Christopher."
"There's got to be a change," said the 国民. "We got to get together and run 負かす/撃墜する them wolves."
"Johnston and Jardine have got a pretty good 取引,協定 to answer for!" said the wife. "Do you think maybe that they was bought off?"
Her husband groaned. "There ain't no use in thinkin'," he said. "What (警官の)巡回区域,受持ち区域s us all is this Allan Vincent, as he calls himself. There's some that thinks that he's Lew Ramsay!"
"No!" breathed the wife.
"I dunno. That's what some says. Don't look like there's nobody but Ramsay that could 扱う Johnston and Jardine--unless them two was bought off first. But what did Vincent mean by catching Jones if he 手配中の,お尋ね者 to have him loose afterward? It looks all 肉親,親類d of mysterious. 非,不,無 of the boys can work it out. But Jardine and Johnston says that they'll keep on the 追跡する of Vincent a hundred years if they have to, but they'll run him 負かす/撃墜する in the end; and they sure talked like they meant it. I guess that they wasn't bought. Somebody seen Jardine's 権利 手渡す. It was all swole up and mashed and purple lookin'. And he had a big lump on the 味方する of his 長,率いる."
"I seen this Vincent. He don't look 非,不,無 too big."
"He can do big things, though, and that's what counts. Come on 支援する to the house."
The 事情に応じて変わる door was slammed again. They went up the path to the house with the man carrying the lantern, now, and his 脚s changed into 巨大な, stalking 影をつくる/尾行するs that swept the trees at the 味方する of the yard with light and shade. The 審査する door to their kitchen jangled behind them, and they were lost to the 注目する,もくろむs of Allan, who had been watching closely and listening carefully.
They left him with enough food for thought, however. For if Jardine and Johnston were determinedly upon his 追跡する, his life was not 価値(がある) a 偽造の dollar unless he hurried from that 地域 as 急速な/放蕩な as a horse could carry him. Such a 退却/保養地 he could not make. He had given his word to young Jim, and that word he must keep.
To that point in his reflections he had arrived when there was a low-発言する/表明するd: "手渡すs up!" behind him.
He wheeled, ready to dive at the 膝s of the enemy, when he saw the handsome 直面する of Jim laughing in the starlight.
"Frontways ain't the only ways that danger comes," chuckled Jim.
And he 丸天井d lightly into his saddle. In another moment they were weaving along through the dark behind the town, with Jim chatting 絶えず and gayly. He had gone up the 味方する of the hotel at the very place where he had been climbing before when the strong 手渡す of Allan plucked him 負かす/撃墜する like a dead 支店 from a tree. One tap had brought his sister to the window and through it he crept. In the gloom of her unlighted room they had embraced, and there they had talked.
"She told me a pile of things," said Jim, laughing to himself so that he could hardly continue. "She told me about the way some gents can watch and keep the coyotes away while they're sound asleep; and how a rabbit can be caught by hypnotizin' 'em; and how to ride a buckin' mustang; and how's the best way to slide money under a door for a girl that ain't got 非,不,無 to go on. I'll say that was mighty decent of you givin' her money that a way. But I've give her plenty now so she won't have to worry 非,不,無 for some little time to come."
He fell silent. The 直面する of Allan was hot with shame, and he blessed the covering curtain of the 不明瞭.
"I told her about some things," said Jim, much more soberly. "I told her about how a gent could be took out of 刑務所,拘置所 by a man that only used 明らかにする 手渡すs against two that had guns. I told her about a man that would find a friend in just half a day and know him 井戸/弁護士席 enough to go 無法者 with him. 井戸/弁護士席, Al, before I got through what d'you think she done?"
"I haVe no idea," said Allan faintly.
"Dog-gone me if she didn't 破産した/(警察が)手入れする out cryin'. Can you lay over that?"
"井戸/弁護士席," sighed Allan, "she seems to be a person who's 十分な of contradictions."
"She's worse'n that. She's a Sunday newspaper riddle," 宣言するd his friend. "After that she says to me: 'Ain't he the most wonderful man you ever met, Jim?' I 許すs that you got your points. 'They's nobody like him!' says she. 'Just as simple as a girl, an' braver'n any man!'
"'井戸/弁護士席,' says I, 'I'll go 負かす/撃墜する an' get him and bring him up to see you again, if you feel that way!'
"'Jim,' says she. 'How can you talk that way?'
"'What's wrong?' says I.
"'It ain't modest,' says she, 'to see a gent in a lady's bedroom.'
"'I ain't goin' to disappear,' says I.
"'Besides,' says she, 'I don't want to see him.'
"'Why didn't you say that first?' says I. 'You 肉親,親類d of 動揺させる when you talk tonight, Frank.'
"She didn't say nothing, but sits there beside the window, lookin' plumb sad and plumb happy all at once. The way ma used to look when dad was sick in bed and all in her 手渡すs.
"'You got to send him away, so's he'll be 安全な,' says she to me, after a while.
"'He looks like he's able to take care of himself better'n anybody I ever met,' says I.
"'Jim,' says she, 'you talk like a fool! He ain't no more'n a baby! He dunno how to fry bacon, even, without burnin' it!"
"She jumps up and 得る,とらえるs 持つ/拘留する of me.
"'Jim, Jim!' says she, all teary, 'you 約束 me that you won't leave him!'
"'I'll stay as の近くに as he'll let me,' says I. 'What's the 事柄 with you? You 行為/法令/行動する like you was in love with this gent?'
"I thought she was, too, the way she was actin' and carryin' on about you. But now she 押し進めるd herself away from me and says: 'It ain't gentlemanly to talk like that to your sister, Jim, and you know it.'
"'Dog-gone it, Frank,' says I, 'what's wrong with that I said?'
"'He ain't no more'n a stranger to me,' says Frank. 'Besides, I really don't care if I never see him again!'
"That was too much for me. After her carryin' on about you bein' the best gent in the world, it (警官の)巡回区域,受持ち区域 me. Don't it (警官の)巡回区域,受持ち区域 you, Al?"
Allan sighed again. His heart and his brain had been in such a dizzy whirl during this 関係のある conversation that he had hardly been able to draw a breath; now the ending let him 負かす/撃墜する so 突然の that he could hardly believe what he was 審理,公聴会.
"I'm afraid that I could never understand her, Jim," he said.
"Forget her," said Jim, chuckling. "She was always that way. You never could get her cornered. She was meant to be a man. She rides like a man and she shoots like a man and dog-gone me if she ain't as square as a man!"
"Ah, yes!" said Allan. "I would wager my life that she is all you say."
"By the way, before I left, she scratched a couple of words on a piece of paper and give them to me to give you. Here they are."
He took an envelope from his pocket which Allan received with trembling 手渡すs and opened gingerly, as though precious gold dust might be wasted from the 内部の if 予定 care were not used. He spread out the sheet of paper which was 含む/封じ込めるd within, lighted a match, and therein he read only this:
Dear Old Al: You're an エース. Frank.
This cryptic 文書 he perused thrice over, with blurred 注目する,もくろむs, until at last he 倍のd the paper carefully, 挿入するd it in the envelope, and 取って代わるd the letter in his pocket.
"After all," said Allan thoughtfully, "there are some things which one hardly cares to understand. Don't you think so, Jim?"
Two days later Allan sat with his 支援する against a scrub oak, watching roan 情熱 nibble at the 堅い, sun-乾燥した,日照りのd grama grass; and when he tired of watching 情熱, he turned his attention to his 的 practice. For he was working assiduously and had been for two days, to master the intricacies of 砲火 with a long-バーレル/樽d Colt. Young Jim Jones, a master indeed with all manner of 小火器, had taught him methods of 事情に応じて変わる a revolver 速く out of the holster into the 手渡す and 解雇する/砲火/射撃ing so that the draw and the 爆発 of the gun (機の)カム at one and the same instant, so to speak. But Allan could not imitate the smooth, 雷 flash of which Jim's draw consisted; he was not one of those who have within them 蓄える/店s of 神経 energy, like static electricity, ready to flash into convulsive 活動/戦闘. His draw was terribly slow, and he knew that it always would be slow. But another trick had been 首尾よく taught him by Jim, and that was to point his gun instead of sight it.
It is an old trick, after all, and as a 支配する is not a 特に good one. It 変化させるs in value によれば the person who acquires it. It is based upon the 根底となる truth that most people, when they point at an 反対する, point やめる straight--an unstudied directness. Some, indeed, are remarkably 正確な and a few will point with a forefinger as certainly as an 専門家 can level a ライフル銃/探して盗む and, of course, much more easily and 速く. For these the trick has the greatest value. When a revolver is drawn from the holster in の近くに fight, there is not time, of course, to raise it shoulder high and 減少(する) it on the 示す. As a 事柄 of fact, a 広大な/多数の/重要な many gun 闘士,戦闘機s have とじ込み/提出するd the sights 完全に off their guns, so as to be reasonably sure that there will be no 摩擦 in 製図/抽選 the Colt from the holster. Before a man could raise his revolver high and 発射する/解雇する it--in a の近くに fight--he would have received at least three 弾丸s in his 団体/死体. And Allan, fatally slow in the draw itself, must at least 解雇する/砲火/射撃 from the hip the instant his muzzle was (疑いを)晴らす of the holster. That became possible for him when it was discovered that he was one of those fortunate people who point straight 自然に. The forefinger he placed along the バーレル/樽 of the 武器 as he 解雇する/砲火/射撃d, pulling the 誘発する/引き起こす with the second finger of either 手渡す. And, as straight as he could point, so straight could he shoot.
The results were amazing. His snap 狙撃 had been as ridiculous in 目的(とする) as in 速度(を上げる) until the idea of pointing was explained to him by Jim. Then, at a distance of thirty feet, he 工場/植物d four out of six 発射s somewhere in the 団体/死体 of a tree which was hardly more than a foot in 直径--and this while working the 誘発する/引き起こす as 急速な/放蕩な as it could be pulled!
Of course it was by no means a very brilliant 陳列する,発揮する--except for a beginner. And when it (機の)カム to 解雇する/砲火/射撃ing at very small or very distant 反対するs, Allan was uniformly poor with a gun. With a ライフル銃/探して盗む, m fact, he could do nothing. It was only with a revolver, 狙撃 at の近くに 範囲 at a 公正に/かなり large 反対する, that he was 効果的な, but when all the 条件s 好意d him, the results were truly surprising. He became so 専門家 that as he and Jim cantered 負かす/撃墜する a 追跡する and 解雇する/砲火/射撃d for practice at the trees nearby, he 現実に struck the 的 more frequently than his 教える! But if he lamented his 無(不)能 to shoot at distant 示すs, Jim Jones gave him the grim 安心 that men did not die in open 戦う/戦い under the sky but by sudden 爆発s of 憎悪 or 激怒(する) across a card (米)棚上げする/(英)提議する, or on 会合 in the street. A ten-pace duel was 一般に a long distance one! For the simple 推論する/理由 that the duels were always impromptu.
Thus encouraged, Allan 充てるd every spare moment to the perfecting of his newly acquired art. How much he might have to depend upon it no one could tell, since he had taken upon himself the 義務 of 保護するing the brother of フランs. Nor was that all, for since he broke open the 刑務所,拘置所 at El Ridal he was 無法者d from the society of all 法律-keeping 国民s as much as Jim Jones or even Harry Christopher himself.
So, as he 残り/休憩(する)d his 支援する against the tree trunk, he worked diligently. Over and over again he 新たな展開d the gun as 急速な/放蕩な as his fingers could 飛行機で行く, out of the holster, covered a 的 without raising the 武器 above the 高さ of his hip, and 解雇する/砲火/射撃d. His 的s consisted of a 黒人/ボイコット-直面するd 激しく揺する which scarred white whenever a 弾丸 drove against it, a rotten 盗品故買者 地位,任命する whose fellows had long since disappeared, and the trunk of a sapling.
The nearest was within twenty paces, and the farthest within twenty-five, yet in twenty 一連の会議、交渉/完成するs he 得点する/非難する/20d only one 行方不明になる and was telling himself, with a sort of 静かな savagery which was new to his nature, that had there been men before him they must all have been struck 負かす/撃墜する. Then suddenly, he felt, rather than heard or saw, something stirring behind him.
It must be Jim, returned from the 長,率いる of the valley to which he had ridden on before to see Harry Christopher and arrange for the bringing in of a 新採用する. But when Allan turned, he saw not the handsome features of Jim, but a swarthy, 幅の広い man with a 疲れた/うんざりした 表現. Altogether, there was a shade of the profoundest gloom on his brow. He leaned against one の中で a cluster of tall 激しく揺するs, his 武器 倍のd. Seeing that he was 観察するd, he nodded to Allan not a 迎える/歓迎するing, but a 譲歩 to the habit of 儀礼.
"Keep 権利 on, son," said he.
He could not have been more than three or four years older, and yet his トン and his manner was that of middle age. To be sure, his hair was gray, and his 直面する 深く,強烈に lined, but he had the unmistakable 外見 of 廃虚d 青年 rather than of broken-負かす/撃墜する middle age.
"I'm through 狙撃," said Allan, putting up his revolver.
"You don't clean a gun when you've finished usin' it?" asked the stranger はっきりと.
One might have thought that the 武器 belonged to him and that it was a personal 不正 to him if the Colt were not 扱う/治療するd in the 訂正する manner. However, Allan made no difficulty about answering the most impertinent questions. Besides, this man looked like one who had been a little unhinged, mentally, by the 落ちるing of many 悲しみs upon his shoulders.
"I'm told not to clean my guns," said Allan, "until I'm by myself--or with people whom I know."
His mildness made the other only the more irritable, to all 外見s. "Meanin' that I'd 削減(する) your throat if your 支援する was turned to me, I suppose?"
This was ill nature so causeless and so 甚だしい/12ダース that Allan 解除するd his 長,率いる and 星/主役にするd at his companion; he did not reply a 選び出す/独身 syllable. Yet his 抑制 was by no means 好意的に 公式文書,認めるd by the 暗い/優うつな man:
"Talk out what's bitin' you," he 命令(する)d. "Don't sit there mopin' about it. You don't like what I said?"
"Friend," said Allan, still as gentle as ever, "you seem to have been in trouble lately. I'm a peaceable man, sir, and I have no wish to 追加する to your troubles."
"追加する to 'em?" 雷鳴d the other, red with irresponsible 激怒(する). "What could you 追加する to me?"
Again Allan was 軍隊d to be silent.
"Some of you kids," went on the other sneering, "have a way of thinkin' like that. You 炎 away with a Colt for a couple of hours and you think that you know somethin' about it. Lemme tell you that handlin' a Colt 権利 is like paintin' a picture. Partly it's born inside of you and partly it's got to be learned with half a lifetime of dog-gone hard work."
"I suppose so," said Allan. "For my part, I make not the slightest pretext of 存在 an 専門家 with 武器s. I only feel that I'm 極端に lucky to have 攻撃する,衝突する the 的s as often as I have just done."
"的s? What 的s?" roared this implacable quarreler. Allan pointed them out.
"Them ain't 的s," snarlingly (機の)カム 支援する the stranger. "Why not start in shootin' at the hills themselves?"
"But," said Allan, "those 的s are as large as men. In a fight--"
"You'd be able to do a 殺人. There ain't any 疑問 about that. But gents don't practice all their lives so's they'll be able to use a gun; they practice so's they'll never have to use it!" Over this peculiar maxim Allan brooded for some time, without hurry, 深く,強烈に 伴う/関わるd in the intricacies of the suggestions. At length he nodded and regarded his companion with much 賞賛.
"That's a peculiar way to put it, but I think I understand." "I say you practice so's you won't have to shoot to kill. Suppose you, now, was to try to make a gun play agi'n me. Would I kill you because I'm faster on the draw than you? Nope. I'd 簡単に put a ball through your hip that'd teach you not to talk so smart to the next gent you met up with."
And, stepping 前へ/外へ from the 激しく揺する a little, he looked with a sort of cruel hunger upon Allan. The latter dared not reply. In the first place, he had not the slightest 疑問 but that this fellow was 有能な of 狙撃 him to bits. In the second place, a chilly atmosphere breathed from this stranger. There was no 激励 for 無分別な 前進するs when one was in his presence.
"Here," said the 暗い/優うつな stranger, laying a 手渡す upon the butt of his gun, "is what I'd call shootin'. Look yonder at the bird on that dog-gone 支店--"
He jerked his 長,率いる in the 指定するd direction and he saw that a bird, perhaps 脅すd away from the place in the beginning by Allan's fusillade directed against the three 的s, had returned to discover the 原因(となる) of all of this noise and its 停止.
"Are you going to kill it?" asked Allan sadly.
"Not without givin' it a fightin' chance. I ain't no 殺害者 --not even of birds!"
So 説, he whipped out his gun, 解雇する/砲火/射撃d, and the little twig on which the bird had been sitting fell to the ground. The bird itself dropped a foot or so into space before it 回復するd and darted off. Once more the gun spat and 投げ上げる/ボディチェックするd its nose. The bird dodged はっきりと; two or three tiny feathers, knocked 流浪して, floated downward as slowly as if the still 空気/公表する had been a 井戸/弁護士席 of water.
There was an 誓い from the marksman; there was a sigh of 救済 from Allan.
"By heaven!" 雷鳴d this strange fellow. "I think you're glad that the darn bird got away!"
Mildness, as it has been seen, was the 主要な feature in the soul of Vincent Allan, but now he felt an electric irritability spring up in his heart. He 設立する himself 診察するing the stranger carefully and 焦点(を合わせる)ing his attention upon two points--the 炭坑,オーケストラ席 of the stomach and the point of the jaw. Little nervous ripples ran through the striking muscles along his 武器 and his 厚い shoulders twitched. But he only sighed again. For he told himself that to attack this fellow, no 事柄 what the latter's insolence, was to 招待する death. Yet it would almost be 価値(がある) death to have the 特権 of striking him once. His 行為/行う was almost intolerable.
"You're angry," said Allan. "You're trying to 選ぶ trouble with me; but I- don't want to have any trouble."
"I knowed that you wouldn't," sneered the other, with obvious meaning.
"In fact," said Allan, rising to his feet, "I think I'll leave you."
"Wait a minute," said the いじめ(る). "I ain't said that you could go."
There was a 縮めるing of breath in Allan; by the peculiar sensation in his cheeks he knew that he was smiling, although he had no 願望(する) to, and 血 殺到するd into his brain until his 寺s throbbed.
"My friend," said Allan, 手段ing his words and his 発言する/表明する, "it will be much better for me to go now. I have no 願望(する) to do you any 害(を与える)."
The other gaped at him. "You ain't got--no 願望(する)--kid, have you gone dippy?"
"Keep 支援する from me," said Allan.
"D'you mind telling me how you could do me any 害(を与える)?"
"With my 手渡すs," said Allan a little huskily, and he took half a pace 今後. "With my 手渡すs, sir!"
"And how would them 手渡すs get a chance to 得る,とらえる me?"
"I am not ignorant of your 技術," said Allan, "but if the first 弾丸 did not 即時に kill me--if I lived to place my 手渡すs upon you--I 保証する you that you would die with me."
Something made the other leap suddenly 支援する.
"Heaven help me!" he cried, half laughing, half astonished, and certainly with an 完全に new 発言する/表明する. "I believe you mean it, and I believe you could do it. Hey--Jim! Come call him off!"
And here Jim Jones (機の)カム あわてて from behind the 激しく揺するs, smiling, but a little pale.
"You ran that race too dog-gone の近くに to the finish to 控訴 me," he said. "D'you believe what I was tellin' you?"
"I do," said the stranger solemnly. "And you might introduce us, Jim."
"Al, this here is Harry Christopher. Harry, this is Al Vincent."
They shook 手渡すs, looking one another closely in the 注目する,もくろむ, as men do who have seen enough of one another to 尊敬(する)・点 what they know and 願望(する) to know more.
The manner of Christopher had become 大いに altered. He was still smiling as he shook the 手渡す of Allan.
"When Jim come up with word that you 手配中の,お尋ね者 to join us," he said, "I 人物/姿/数字d that I'd come 負かす/撃墜する and try you out. They ain't no place in a ギャング(団) like 地雷 for a gent that ain't got some アイロンをかける in him. 井戸/弁護士席, Al Vincent, you look like the 権利 stuff to me. If you want to join us, come in and welcome. We'll drink to him now, Jim, eh?"
He drew a flask from his pocket, tipped it at his lips, and then passed it to Jim, coughing and choking over the fiery strength of the stuff. Jim, in turn, 誓約(する)d the new member most heartily, and the third turn was that of Allan. But he paused with the flask in his 手渡す.
"What's wrong," asked Harry Christopher. "Are you changin' your mind, Al?"
"I never drink," said Allan. "It makes my 長,率いる so dizzy, you know!"
There were six 一面に覆う/毛布 rolls around the 辛勝する/優位s of the room, but there were only five men seated about the stove, a patched and 粉々にするd stove, eaten through with rust here and there so that the 炎上s gleamed now and then and puffs and curls of smoke were 絶えず rising. Above it the 麻薬を吸う staggered up to the roof, bound about and 安全な・保証するd with bits of wire. But for all the smoke which rose from it, the stove was the most necessary bit of furniture in the 議会. Even when it was kept roaring day and night, the dampness soaked up through the boards of the 床に打ち倒すing and 冷淡な wet 勝利,勝つd, filled with the 収穫 of 冷淡な which they had gathered from the snows of the 首脳会議, swept in under the big pines and whistled through the chinks of the wretched 塀で囲むs of the shack, stabbing the men with icy 草案s which made them shudder from time to time.
An hour of work would have patched those 塀で囲むs and made them proof against the 嵐/襲撃する, but the five had greater things to 占領する their minds than the mere patching of a rickety house. They preferred to alternately roast and shiver in this damp house while they conned over and over the 計画/陰謀 which held them there. And though the 冷淡な 天候 might be unfortunate, at least they were 安全な・保証する, here, against a greater danger, and that was from the long 武器 of the 法律 which were reaching out for them, fumbling 絶えず to find them. Here 近づく the crests of the mountain, wrapped about in the gloom of the pine forest, they could develop their 計画(する)s and let the 法律 fumble and reach in vain toward them.
Jim Jones was the least 重要な of the five. Next to him was the long and lank form of Hank Geer, perpetually swallowing a triangular, jutting Adam's apple which perpetually rose again. He was a famous man, was Hank. He was useful in the extreme to any 犯罪の society for the very good 推論する/理由 that there was nothing which he would not 試みる/企てる. He was 無謀な, it might be said, by calculated 原則. For when a man has the 重荷(を負わせる) of half a dozen 殺人s upon his 長,率いる he knows, as Hank Geer knew, that the recompense is coming and will not be long 延期するd. He had done enough to 令状 many deaths; therefore he was willing to keep on doing, 納得させるd that to 改革(する) would now be impossible and that to hide from the 法律 was also too 広大な/多数の/重要な a 仕事. Sooner or later he must be searched out and he must go 負かす/撃墜する; in the 合間, his one overmastering 願望(する) was to die in 活動/戦闘. He dreaded not the death by a ピストル 発射, but the death by the rope, with the 裁判,公判, 激しい非難, and the grisly wait in the 非難するd 独房. Upon these things his mind 絶えず brooded; they would not out; and the more dare-devil the adventure which was 提案するd, the better he liked it; for even if he failed in all else, he would 伸び(る) if he could find death in 活動/戦闘.
Beside this 暗い/優うつな 人物/姿/数字 was the yegg, Lefty 法案 Mason, who had 割れ目d 安全なs in every part of the country and who was 納得させるd that there were many more which must succumb to his wits. He had a 魔法 way with steel doors. And some men said that those pointed, foxlike ears of his were able to read the heart of a combination! He was a bundle of good nature and 神経s and the 決定的な soul of every 企業 which he entered. His companion on the other 味方する was no いっそう少なく a person than Sam Buttrick, who had 卒業生(する)d from the 階級s of the prize 闘士,戦闘機s and brought his small 長,率いる and 大規模な blunt jaw to greater 作品 of art. Guns were not altogether at home in his 抱擁する 手渡すs; the knife was his favorite 武器, but better even than the knife was it to get his square- tipped fingers upon an enemy. He was 無法者d not because he loved 罪,犯罪, but because he needed the 刺激 of terrible danger. Sitting about a house he was a most lethargic individual, but when the time (機の)カム for the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of the 罪,犯罪, he blossomed like flowers under a warm May sun and became most gay. It might be said of Sam Buttrick that he was not vicious out of malice but because viciousness was inborn in his nature. The last member of the group was Harry Christopher
They sat in a semicircle before the stove with a large piece of paper upon the 床に打ち倒す which they dwelt upon with their 注目する,もくろむs There was a 地図/計画する sketched upon it by the skillful 手渡す of Lefty 法案 Mason; from time to time he stooped to make some alteration. He seemed more 利益/興味d in the 地図/計画する as a work of his art than in the 罪,犯罪 which they were now 事業/計画(する)ing with such consummate care.
For all things were done carefully under the 管理/経営 of Harry Christopher. He 後継するd by the 詳細(に述べる)d 排除/予選 of evil chances.
The 計画/陰謀 now under consideration was of the first magnitude. It embraced an 試みる/企てる upon a cash 出荷/船積み of three 4半期/4分の1s of a million, and the minor 詳細(に述べる)s had been arranged to the last 行う/開催する/段階. Harry Christopher 配達するd a 簡潔な/要約する 再開する.
"Here's where we got to get in our work," he said. "When the train 攻撃する,衝突するs Gully, they're goin' to switch the guards, and one of the new guards is Tom Morris. Understand?"
"Who done that?" asked Sam Buttrick. "Who got Tom in as a guard?"
"One of the smartest gents in the world," said Harry Christopher. "His 指名する is Money."
He 攻撃するd 支援する on the box which served him as a 議長,司会を務める, chuckling with the greatest satisfaction.
"I'll tell you what money can do! It can pass a gent through the 注目する,もくろむ of a needle, if it wants to. It can make 黒人/ボイコット look white. It bought the news about how much money was goin' to be in this here 出荷/船積み. It bought the news about what train it would be shipped on, and how many would guard it and what would be their 指名するs. But almost the most important of all was to get one of my boys 指名するd の中で the guards; and what d'you think? It cost only a hundred bucks!" He laughed with a venomous content. "It ain't what you spend. It's the way that you spend it. I've put out twenty thousand in flat cash here and there to get the news that I 手配中の,お尋ね者; but only a hundred was all that I needed to put Tom Morris inside of that car as a guard."
"Twenty thousand!" said Sam Buttrick, whose brute mind had paused to しっかり掴む only one 粒子 of this 声明. "Twenty thousand for news!"
"That ain't nothin'," answered 'Lefty' 法案. "Mostly the boys have to pony up with a 4半期/4分の1 to a third of everything they 運ぶ/漁獲高 負かす/撃墜する to the gents inside that furnish the lay to 'em."
"They got no cash," 答える/応じるd Harry Christopher scornfully. "Them poor, driveling fools is workin' for the sake of the fun in it, not for the cash. Take one of them bums like Twister Matthews or Lew Shawney that's talked about so much--what do they get out of their work? Just enough to keep 'em with a taste of high life in their mouths, that's all. They're 雇うd, you might say, by the skunks that lay 支援する and take 非,不,無 of the chances. I'll show you how they work it. Suppose that I'm on the inside of an office. I know about a big money 出荷/船積み. 井戸/弁護士席, I send out to a bird like this Twister or Lew, and they say, 'Here--you take half and gimme half, and we'll call it やめるs. I'll take my 株 after you've pulled 負かす/撃墜する the stuff.'"
"How," asked Buttrick, rubbing the 支援する of his を引き渡す the bruised and flattened button which served him as a nose, "how can the gents on the inside be sure that the gents like us, after we got our paws on the coin would live up to our 約束 and give 'em a half?"
"Because," said Harry Christopher 敏速に, "the minute that one of 'em was 二塁打 crossed, the word would spread around の中で the whole of the gents that 扱う coin, that Twister, say, is crooked. The minute that that news gets around, Twister couldn't get enough real news about 出荷/船積みs and such things to be 価値(がある) five cents. He might 同様に go out of 商売/仕事. But as I was sayin', most of the boys have to do 商売/仕事 on credit. They say: 'Tell me where to 選ぶ up fifty thousand and I'll give you half.' But that ain't my way. I 選ぶ out a gent that needs coin bad and that knows what I need to know. I wait till his rent comes 予定, and his kids needs 着せる/賦与するs, and his wife is 負かす/撃墜する sick. That's what I wait for. Then I slip around to him and I say: 'Kid, all you got to do is to open your 罠(にかける) and say six words; an' I'll 支払う/賃金 you a thousand a word. Are you on?' That's all there is to it. Simple, if you know how to work it!"
"Suppose they won't kick through?" asked Sam Buttrick, his jaw dropping, so 深遠な was his 利益/興味 in the 詳細(に述べる)s of these 犯罪の 作戦行動s which were beyond the ken of his brute mind.
"If they won't kick through, try somebody else that might know. If you can't get somebody else, you go 支援する to the first gent. His doc has told him by this time that his wife had せねばならない have a trip to Florida for the winter. You know that line? You take him and say: Ten thousand cash I Here it is in my 手渡す I' "
"That always gets 'em?" muttered Buttrick.
"I ain't ever failed," answered the 長,指導者 sneeringly.
"井戸/弁護士席," said Lefty suddenly, "where do we get at the train?"
"Don't 急ぐ," said the captain with the same トン of contempt. "I got all the 詳細(に述べる)s worked out. But I want you all here before I tell 'em to you. Where's the kid?"
"Al went for a walk, I think," said Jim.
"I told him to keep の近くに," said the captain. "What'n the devil does he mean by leavin' the place?"
"I dunno," said Jim. "I guess he got sort of restless. He'll be careful."
"He dunno enough to be careful," put in Hank--the first word he had spoken in an hour.
"He dunno enough to do. nothin'!" 答える/応じるd Buttrick. "He don't look much to me--that kid."
"What he's doin' with you, Harry," said Lefty 法案, "(警官の)巡回区域,受持ち区域s us all, and that's flat. Jim is a good kid, and I suppose that Al Vincent is his friend, but what Al can do that 人物/姿/数字s him in with us, I dunno!"
"He rides," said Hank, "like an old woman on a 骨折って進む hoss. He can't shoot 非,不,無. He can't talk 非,不,無. He don't know nothin'. He 行為/法令/行動するs like a boob and dog-gone me if I don't think that he is a boob!"
"What's the word, 長,指導者?" asked Buttrick.
"When the time comes," said the 長,指導者, "you'll see him come through 井戸/弁護士席 enough. At least, he's a strong man."
"Lemme work two minutes alone on that kid," said Buttrick sneeringly, "an' I'll mash his 直面する in for him. That's what I think about him bein' strong. I don't worry about his strength!"
"You've heard what he's done?"
"I don't give a dam about hearin'. I care about seein'. I've heard a lot of queer things since I come West, but I ain't seen much that was 価値(がある) seein'. Let the kid show."
Hank and Lefty 法案 nodded their 長,率いるs and the 長,指導者, after a 調査する of their 直面するs, nodded likewise.
"There's the kid now," he said. "I can hear him whistlin'. Sam, you think that you can 扱う the kid. 井戸/弁護士席, we'll leave you in here alone with him. You do your best. But, mind you, don't try no gun play or knife play, because if you do, though you might kill the kid, I'll tell you sure that he'll kill you, too, before he's ended. He can't be stopped!"
He uttered this last 警告 in a トン so solemn that all were impressed; and even Sam Buttrick seemed a little abashed.
"It ain't because I 疑問 your judgment that I 疑問 the kid--" he began.
But Christopher shook his 長,率いる in 記念品 that he 手配中の,お尋ね者 to hear no more. He had seen the 疑問s of his 乗組員 関心ing young Al Vincent, as the latter called himself, growing darker and darker from day to day, and he knew that there was only onゥ thing to do, and that was to let the "kid" fight his way into some sort of 承認.
"You've made your choice," he said darkly to Buttrick. "You're forty 続けざまに猛撃するs heavier than the kid. You've had your turn in the (犯罪の)一味. You せねばならない be able to 扱う him 平易な. And you say that all you want is a chance at him. 井戸/弁護士席, Sam, you get your chance. We're goin' out, all of us. We'll wait outside for ten minutes. That せねばならない be long enough for you and him to settle up your troubles. So long!"
With that, he turned upon his heel and left the place and the others 軍隊/機動隊d out after him. They passed Allan 近づくing the house, waved to him, and watched him go on with that peculiar effortless, ground-covering stride which was typical of him when he walked.
When he had disappeared into the shack, they took up a position to the windward of the place and waited. With the 勝利,勝つd 徹底的に捜すing through the old building, it carried to them, in general, all the noises which sounded from the 内部の. Waiting there, they were.not long in 審理,公聴会 the trouble begin.
The 前線 door had scarcely slammed behind the "kid" before the 広大な/多数の/重要な, 厳しい 発言する/表明する of Sam Buttrick began to bellow.
"That won't last long," said Jim Jones to the others. "And if you want Sam to come out of this with a whole 肌, you'd better step 支援する there and be ready to 耐える a 手渡す!"
The 長,指導者, however, 単に raised a 手渡す for silence. The others were lending all of their attention to the scene within the house of which they could not 選ぶ up, however, any intelligible words, but only the throaty roars of Sam Buttrick and, after these, the mere murmurs of Vincent Allan in 返答. This continued through a long two or three minutes, then stopped.
"Something's happened," said Lefty 法案. "Let's go in and see!"
"We'll stay here," said Harry Christopher. "We 約束d Sam that he could have ten minutes, and we'll give him all of that time."
"Whatever's happened is 負傷させる up already," said Jim Jones. "And it lasted so dog-gone short that I 人物/姿/数字 it must of been knife work, 長,指導者. Sam has slipped his knife into the ribs of the kid--and if he has--"
"Stay where you are," said the 長,指導者 厳しく. "If I got the say in this company still, you'll all stay put 権利 where you are. If Al couldn't 突き破る off Buttrick--we don't want him with us. If he was fool enough to get knifed, we'll bury him all decent and proper, but there ain't goin' to be no 手渡す laid on Sam. We 招待するd him 解放する/自由な and 平易な to step into this fight. He ain't goin' to collect no bad consequences. That's flat and that's final!"
There was no gainsaying Harry Christopher in such a 黒人/ボイコット humor. In his heart of hearts, Jim Jones 嫌疑者,容疑者/疑うd that the 長,指導者 had never forgiven Allan for the first 遭遇(する) between them when, it might be said, Allan had called the former's bluff. At any 率, they waited now in the 後部 of the shack until the whole length of the ten minutes had elapsed--and like an eternity it seemed to Jim Jones before the signal was given. Then he was in the shack in a trice with Lefty 法案 at his heels and the others に引き続いて hard.
What he saw was a scene 平和的な enough. The 抱擁する form of Sam Buttrick lay stretched upon the 床に打ち倒す and beside him ひさまづくd the "kid," busily bathing his 直面する and his breast with 冷淡な water and then fanning him vigorously with an old magazine.
"Sam つまずくd and 攻撃する,衝突する his chin on the 床に打ち倒す," said Allan mildly, and looked 厳粛に up to the 直面するs of the others.
They leaned, astonished. There was a large purplish welt along the 味方する of Sam's jaw. There was a lump on the 支援する of his 長,率いる. And across the knuckles of the 権利 手渡す of Allan there was a 紅潮/摘発する of red.
Here Sam opened his 注目する,もくろむs suddenly, gasped, choked, and then swayed to his feet. With one 手渡す, strong as 激しく揺する, Allan caught him under the 炭坑,オーケストラ席 of the arm and supported the reeling form.
"I was telling them," said Allan 厳粛に and loudly, "how you つまずくd and 攻撃する,衝突する your chin on the 床に打ち倒す. You understand, Sam?"
Some of the cloud of 苦痛, fury, and astonishment (疑いを)晴らすd from the swollen 直面する of Sam Buttrick.
"Mighty queer thing," said Sam Buttrick, now 回復するing 速く. "Caught my toe on a board on this fool 床に打ち倒す and come 負かす/撃墜する 激突する on my chin. Darn queer. Never had it happen to me before."
So 説, he glared about him at the circle of listeners, and they dared not grin in return.
"Looks 肉親,親類d of funny, though," whispered Lefty 法案 a little later, "how a 床に打ち倒す could of 攻撃する,衝突する him on the jaw and the 支援する of the 長,率いる at the same time!"
The 共同 of Walter Jardine and Elias Johnston had become indissoluble, for having been friends and co-helpers in many 勝利s, they were now riveted together by the 不名誉 of a 失敗 which 伴う/関わるd them both. Having lived on a mountain 最高の,を越す of glory for many years, they were now brought 負かす/撃墜する to the dust of the commonplace and surrounded by the amusement and the shrugged shoulders of those who had always stood in awe of them.
Lesser men would have sped away from El Ridal and gone to distant parts of the country where men did not know their shame. Rasher men would have 急落(する),激減(する)d headlong の上に the 追跡する of Allan. Indeed, this was the advice of Jardine, but Elias Johnston would not hear of it.
"If it was this tenderfoot himself and just him," he said, "I'd be for trailin' him. But it ain't him. He's throwed in with Jim Jones and Jones is with Christopher. Even if we get the 追跡する of Al Vincent, it would only lead us into the Christopher ギャング(団)."
"What could be better?" said Jardine.
"I can think of better ways of dying," said Elias Johnston. "We might 減少(する) three or four of 'em, but they'd be sure to get us in the long run."
"What'll we do, then?"
"始める,決める 権利 here in El Ridal."
"And hatch a lot of laughter," said Jardine. "I'll be doin' a killin' if this here keeps up much longer. That old fool Carpenter laughed plumb in my 直面する to- day."
"You won't do no killin'," said Johnston. "I say that we'll 始める,決める 権利 here and wait."
"For what?" said Jardine.
Johnston became a Socrates. He sat up on the 辛勝する/優位 of his 議長,司会を務める and jabbed his questions at his companion 簡潔に, with a pointing forefinger to give them 強調.
"How did young Al come here?"
"On a hoss, I suppose."
"He'll come 支援する on a hoss, too. But who brought him here?"
"Why, the girl, I guess."
"All 権利, what happened?"
"You せねばならない know."
"I'm askin' you."
"Words is cheap. He come here and grabbed Jim Jones while Jim was tryin' to get in to see his sister."
"Why did he do that?"
"To get the 指名する of it and the coin, of course."
"What did he do afterward?"
Jardine grew purple. "I ain't goin' into that."
"Did he get Jones out of 刑務所,拘置所 after he'd put him in?"
"He sure enough did."
"What make him do it?"
"I dunno. I ain't no prophet, and I can't read the minds of fools!"
"He was a fool to do it, then?"
"He was."
"He changed his mind about keepin' Jones in 刑務所,拘置所 and gettin' the reward?"
"Sure. It looked that way, don't it?"
"What makes a fool out of a man?"
"Booze, I say--"
"Booze--権利! 権利! What next?"
"Women?"
"権利 ag'in. You got a 長,率いる on your shoulders, Walt. 井戸/弁護士席, then, was Al drinkin' while he was in town?"
"Not that I heard about."
"Did he have a breath when he come to 取り組む us at the 刑務所,拘置所?"
"The dam smooth-talkin' hypocrite--no!"
"Then booze didn't make no fool out of him, but women did."
"Maybe that follers."
"Who was the woman?"
"You mean--フランs Jones--Jim's sister?"
"I mean her, I guess."
"What makes you think so?"
"Is she pretty?"
"Like a picture."
"Is she dog-gone nice to talk to?"
"She sure is."
"井戸/弁護士席, then, she's the 肉親,親類d that makes fools out of men. Look here. Who would Al please by settin' Jim 解放する/自由な?"
"Jim and his sister, I guess."
"He done it to please the girl, then.
"I guess so."
"Then he's lost his 長,率いる about her.
"Maybe so."
"If he's lost his 長,率いる about her, will he stay away from her?
"I guess not"
"Where is she now?"
"権利 here in El Ridal, I guess."
"Then will he come 権利 支援する here to El Ridal?"
"Not unless he's a fool."
"We've already pretty nigh 証明するd that he's a fool, ain't we?"
There was an exclamation from Jardine. "You mean that we hang about and watch the girl."
"She's our bait, old son. We watch her and we catch the sucker!"
"How'll we do it?"
"Go 権利 to the hotel and put up there. If folks talk, let 'em talk. We'll watch her and we'll watch her mail."
"How can we do that?"
"When does the mail train come in?"
"Once a day, about eight o'clock, evening."
"Soon as it's sorted, is the mail that goes to the hotel took up there?"
"Sure."
"What happens to it?"
"It's brought around and put under the door of the rooms."
"井戸/弁護士席, son, when mail comes for Frank Jones, we'll be handy around to get it before she does. Ain't that sense? And you can lay to it that some of that mail will be comin' from young Al!"
Upon these suggestions Walter Jardine agreed to 行為/法令/行動する, and the two of them 敏速に rented a room in the hotel where they lived very 静かに, letting it be known that they were getting ready to do some trapping の中で the mountains. They had two 占領/職業s. One was to follow Frank Jones at a distance every day, no 事柄 where she went or what she did. One was to watch the evening mail and see what letters (機の)カム for the girl.
It was a program simple to 遂行する/発効させる. There was no more 疑惑 in Frank than there might have been in a child. She lived very 静かに and, 明らかに, contentedly in El Ridal. In the day she 棒 her pinto through the hills in the morning and in the afternoon she visited friends in the town, for she had not been there three days before she knew every one in the place. At night, she went to bed 早期に. And when she 棒 out, Johnston or Jardine were sure to 選ぶ her up すぐに after she left the town and 追跡する 静かに behind her. At night, too, when the mail (機の)カム in, and when it was 分配するd to the doors of the guests in the hotel, though the proprietor who 遂行する/発効させるd this 使節団 usually rapped at the doors, he never 乱すd the girl. Her mail was left 押し進めるd half through the 割れ目 beneath the door, and here Elias Johnston, light-footed as a gliding snake, (機の)カム to steal it and carry it away to his room. There they steamed open the flap and slipped out the 倍のd sheets which were 含む/封じ込めるd.
There were many letters, after the first few days, and nearly all of them were from girlhood friends who lived in the home country of フランs. Now and again they (機の)カム across the stiff and stilted letter of some 青年 from the same 地区, someone far more eloquent with a quirt or a rope than with a pen. Through these labored scrawls they waded laboriously, and night after night, having 完全にするd their 仕事s, they carried the letters 支援する, having carefully resealed them, and 取って代わるd them beneath the door of her room.
Both of them had moral scruples. But Elias Johnston 攻撃する,衝突する upon a bit of sophistry which 緩和するd their 良心s.
"What we're doin'," he said, "is to try to keep her away from this gent. It ain't nothin' in our pockets but trouble. But it means maybe that we'll be able to keep her from bein' foolish with a crook. That's the only way to look at it."
Here was a 十分な excuse to put them both 完全に at their 緩和する, and when the 運ぶ/漁獲高 (機の)カム, it could be relished with an 衰えていない joy. There was nothing remarkable about the envelope except the almost feminine precision and delicacy with which the 演説(する)/住所 was written. So carefully drawn were the letters that all character disappeared from them.
In fact, Elias Johnston was for returning the letter unopened.
"A big-手渡すd gent like Al," he said, "wouldn't 押し進める a pen as plumb pretty as that."
"We ain't missin' no chances," said Jardine, "though it's a cinch that a girl must of wrote this."
So they steamed open the flap and drew out the contents and read:
Dear Frank: Jim thinks that it's better for me to 令状 to you because his handwriting might be known in El Ridal. This is to let you know that we are 安全に in the mountains. Jim is happy and looks very 井戸/弁護士席.
It seems at 現在の that we are to come 負かす/撃墜する toward El Ridal before long. Not to stop there, but passing 近づく by it. In 事例/患者 we do, one of us or both of us will try to come to the town to see you. That is, if we are passing during the night. J[f you hear two short whistles and then two long ones, you'll know that one of us is beside the hotel. Then if you'll come 負かす/撃墜する from the hotel the 支援する way you'll find one of us or both of us waiting behind the sheds の中で the 小衝突. Yours faithfully, Al.
Jim 行方不明になるs you a lot and 会談 about you all the time.
The treasure was in their 手渡すs, it seemed, at last, and a 広大な/多数の/重要な recompense for their long 拷問 and their long waiting.
"But it sure don't look like he would 破産した/(警察が)手入れする himself wide open to get 負かす/撃墜する," said Walter Jardine. "Love? That don't have no sound like love to me, Johnston. 'Yours faithfully' is a devil of a way to 勝利,勝つd up a letter from a gent to the girl he loves. Ain't that so?"
"Have you ever wrote one?" asked Johnston, grinning.
"I have," said Jardine brazenly. "I've wrote a pile of 'em. And the finish of the dog-gone worst of the lot was hot as lightin' compared with the finish of that there letter. If that's love, I'm simple in the 長,率いる. Look at the 勝利,勝つd-up. 'Jim 行方不明になるs you a lot.' Sounds like the letter was dictated by Jim, not wrote out of the 長,率いる of Al. Sounds just about as warm an' 肉親,親類d-hearted as a letter that a brother would 令状 to his sister."
Upon these 観察s Elias Johnston brooded for a time. But he said finally: "You can't tell. This here love is a queer 肉親,親類d of a 病気. いつかs it makes a gent laugh. いつかs it makes him cry. いつかs it makes him talk like a fool. いつかs it makes him shut up like an フクロウ. There ain't no way of 人物/姿/数字ing it. I've tried before. What he says about Jim missin' her most likely is meant for himself."
"You do a pile of guessin'. It don't buy nothin'," 主張するd Walter Jardine. "Leastwise, we can lay and wait for 'em and they's one chance in ten that it'll be the gent we want. Even if it was only Jim Jones, it'd be a lot better'n nothin'."
"It would," 認める Elias. "But I'm here to 明言する/公表する that I'll lay ten to one that the gent that shows up will be young Al himself. Will you take that?"
Walter Jardine regarded the other calmly out of his bull 注目する,もくろむs. Then he rose from his 議長,司会を務める, crossed the room, and from his coat plucked 前へ/外へ a wallet.
"I got five hundred here," he said. "You can cover that with five thousand if you got it, partner."
The problem which lay before Harry Christopher and his men, though on the 直面する of it simple, had 複雑化s which were most 厳しい. At the town of Gully, Tom Morris was to become one of the guards. Between that point and the town of Cranston, there was a 地区 of low, rolling hills. Beyond Cranston, the train descended into the flat, open country. If the train were not held up before Cranston, the 強盗 would have to be 成し遂げるd in the 中央 of a country where towns were comparatively 厚い and populous and where a 複雑にするd 網状組織 of telephone and telegraph would carry the tidings from one place to another and a hundred 禁止(する)d of pursuers would have an excellent 適切な時期 of cutting off the 退却/保養地 of the plunderers, supposing that all went 井戸/弁護士席 with them in the actual 強盗. It was necessary, therefore, that the ピストル強盗 should take place between Gully and Cranston.
This was in itself a かなりの stretch, but even here there were difficulties. It was a farming rather than a herding country. Little villages were 非常に/多数の. The same difficulties, in short, which 脅すd the robbers in the flat lands beyond Cranston, were still a danger between Cranston and Gully, though those dangers were to a 確かな extent 少なくなるd because the ground was rougher and because there were, here and there, bits of forest to shroud the 追求するd and in which they could take at least momentary 避難 if they were too closely 追求するd. Still, if an alarm went 前へ/外へ, from many and many a farm, 部隊s would ride 前へ/外へ to swell the posses, which were sure to be both 非常に/多数の and 決定するd. There were 推論する/理由s behind this surety. In the first place, half a dozen 罪,犯罪s of some magnitude, 含むing a train 強盗 of the first importance, had 現実に occurred in the 地域 within the past two years and the men had been given an 適切な時期 to learn how to work together to cover their 地区. More than that, they had not only been trained, but the pack had been 井戸/弁護士席 血d. For of the half- dozen 罪,犯罪s, in four 事例/患者s the pursuers had overtaken the miscreants and run them to the earth. They were 自然に proud, therefore, of such a high 百分率. They 誇るd that the 罪,犯罪 wave had died out in their 周辺 and that 犯罪のs sought other and easier 追跡(する)ing grounds.
Besides, the people of Cranston 郡 were 有能な men of 活動/戦闘 やめる beyond the 普通の/平均(する) of the usual 農地の 全住民s. They lived in a 山のふもとの丘 地区 as has been said, with streaks and stretches of forest hither and あそこの, and just above them the mountains swelled up to 広大な/多数の/重要な 高さs, with the big Cranston River 急ぐing 負かす/撃墜する toward the plains. Over those rough 山のふもとの丘s and through the upper mountains, the men of the 郡 追跡(する)d in the autumn every year. They were men born with ライフル銃/探して盗むs in their 手渡すs, so to speak, and their marksmanship was as keen as their 追跡(する)ing trips were たびたび(訪れる).
Yet it was in this 地区 that the train must be 迎撃するd. There was no help for it, and Harry Christopher 率直に 警告するd his associates in the 禁止(する)d that with their work they were almost sure to raise up a most formidable nest of hornets that might sting them all to death. Neither were his 信奉者s so foolhardy as to consider the 危険 small. They were all of 十分な experience to realize the danger that lies in the strength of honest men and 支持者s of the 法律 banded together even against the wits of the most 専門家 and 常習的な lawbreakers. But the prize was 広大な/多数の/重要な. There was three-4半期/4分の1s of a million dollars in hard cash to be 分配するd の中で them if they won.
That sum would be divided, all told, の中で about nineteen men. These were Tom Morris, who would be 船内に the train as a guard, Jeff Stevens, who would board the train at Gully, ride as blind baggage toward Cranston, and on the way, at the 任命するd place, climb over the tender, and 停止する the 消防士 and the engineer; and in 新規加入 to these and the five men who were with Harry Christopher, Steve Yerxa was bringing up ten old adherents of Christopher from the south and these would draw to a 長,率いる at a convenient place where they could を待つ the last-minute 指示/教授/教育s of the 長,指導者 out of whose brain the entire 計画/陰謀 had been born. Nineteen men made a かなりの 禁止(する)d, but to 試みる/企てる the ピストル強盗 with より小数の might be difficult, considering that there were ひどく 武装した guards in the treasure car and that the train might 井戸/弁護士席 have 船内に it thirty or forty 西部の人/西洋人s, each with a revolver which he knew how to use and, if occasion 申し込む/申し出d, would use. The 乗客s would have to be marched out of the cars and lined up, partly that they might be plundered in 詳細(に述べる) and partly that they might be under the 注目する,もくろむs of the robbers, every man, while a 詳細(に述べる) of the 加害者s 解雇(する)d the rich booty in the 表明する car.
Nineteen men, under these considerations, would not be too many. And there was really plenty of spoil for them all. To the leader, Harry Christopher, there was to be 割り当てるd no いっそう少なく than a 4半期/4分の1 of the entire proceeds, and even after he volunteered to 支払う/賃金 off the expenses of the 探検隊/遠征隊 which had to be met before the 強盗 was so much as 試みる/企てるd, he would still have no いっそう少なく than two hundred and fifty thousand dollars as his 選び出す/独身 部分! But to every one of the others who were joined in the 試みる/企てる, there would accrue a magnificent reward of more than forty thousand dollars in money!
To poor Vincent Allan, the very 試みる/企てる to conceive such a sum was an 成果/努力 which 緊張するd his mental 力/強力にするs. He had been accustomed to think of money in an impersonal manner. While he often 扱うd large sums in the bank in Manhattan, still those sums had little more meaning than if he had read of them in a 調書をとる/予約する. They had no relation to him. All that he knew of coin was the beggarly small stipend which he received at the end of each week in an envelope. But the prospect of receiving forty thousand dollars--and more--was a dazzling thing.
Not that he would keep it. Of course he could not do that. But if the daring 計画/陰謀 後継するd, which he 大いに 疑問d, he would take his 部分 of the 利益(をあげる)s and send them 支援する to the company which would have been so boldly robbed. Not if the prize had been a million would it tempt him for an instant. For honesty had been ingrained in his nature as 深い as his 簡単.
He had only one 目的 and that was to stay as の近くに by the 味方する of Jim Jones as possible throughout this 事件/事情/状勢 and 保護する him in every manner. That would be a small answer in the 注目する,もくろむs of the 法律, he knew. But it would be a 広大な/多数の/重要な thing in the 注目する,もくろむs of フランs, and it would be a 広大な/多数の/重要な thing in his own 注目する,もくろむs, for he had come to love Jim.
Thinking thus of the 可能性s of the 活動/戦闘 that lay before them and of what it might mean to him in the end, he was amazed to see men so hardheaded and so experienced as "Lefty" 法案, for instance, now most lightheartedly calculating in what fashion he could spend his 部分 of the 略奪する. He and all the others were as 確信して as though the money was already 現実に in 所有/入手. They talked almost as though the 行為 had already been 成し遂げるd. There was only a 選び出す/独身 exception, and that was Harry Christopher. The captain never 変化させるd in his gravity. And いつかs it seemed to Allan that he could (悪事,秘密などを)発見する the leader sitting 支援する, as it were, and 熟考する/考慮するing and 裁判官ing with contempt these lesser creatures who did his bidding-and whom he despised for their obedience and their blindness to the dangers which were before them. Once, indeed, that flash of insight was 確認するd in a startling manner by Christopher himself who took Allan aside and said to him:
"Now, Vincent, what's your 計画(する) for the spending of this here forty thousand that you got--"
"I 港/避難所't seen it," said Allan.
"You'll see it, old son. There ain't no 疑問 about that!"
Allan shrugged his shoulders. "I'm not counting on it until I see it," he said.
The 長,指導者 scowled at him, "If they was all like you," he 宣言するd, "there wouldn't be no ピストル強盗s; there wouldn't be nothin' done exceptin' sittin' tight at home and sleepin' and eatin'."
It was plain that he did not 認可する of such reserve on the part of his assistants. What he 手配中の,お尋ね者 was a number of headlong adventurers, willing to confidently 請け負う any 危険, no 事柄 how 広大な/多数の/重要な, and out of their 信用/信任 he could find an energy which would turn his 計画/陰謀s into real 活動/戦闘. There could not be more than one doubter in any party. But in Allan a second 保守的な was 供給するd. And, from that moment, Harry Christopher looked upon him with a dark 注目する,もくろむ. He disliked his new 信奉者 for some of the very 質s which he most prized in himself!
At this Allan could only partly guess. But to 現実に understand and 高く評価する/(相場などが)上がる the mind of Harry Christopher he felt was a 仕事 for too 広大な/多数の/重要な for his 力/強力にするs. The brigand was like a 星/主役にする; and Allan conceived him only by ちらりと見ることs at very (疑いを)晴らす moments and could not even follow him for a moment at other times.
They started for the work when there still remained a week before the 任命するd day of the 強盗. They had a かなりの distance to cover, however, and the leader was strict that the horses should not be tired out by a 軍隊d march to the scene of the 罪,犯罪 when the 十分な strength of every animal might be needed to take them to safety afterward. They did not proceed in a solid 団体/死体. Instead, each man went by himself, and the 大勝するs they followed all 異なるd によれば the taste of the individuals. There was only one couple, and that consisted of Jim and Allan, who were linked together partly at the request of Jim and partly because Allan really needed a guide through the unknown 地区s through which he was 推定する/予想するd to 旅行. They parted, then, with little 儀式. The captain, as he 解任するd his men, made them a little speech. It was not at all polished and it was not at all emphatic, but it was to the point.
"Gents," he said, "you got seven days to get to the place where you're goin' to 会合,会う me. What happens to you in between is your 商売/仕事. You 選ぶ out your own 追跡するs. If you get into trouble on the way, of course you don't 人物/姿/数字 in on this game. And a gent that gets into trouble before a party is pulled off, I don't want to ever have with me ag'in. When I see you come in at the 権利 place and at the 権利 time, I ain't goin' to look at you at all. I'm goin' to look at your hosses. If they look plumb fresh, I'll know that you've took your time, made a good 平易な march every day, and that you're goin' to be in 形態/調整 to work for yourselves and the 残り/休憩(する) of us after we've done the 職業 on the train. But if I see a man of you comin' in with a hoss that looks all ga'nted up and tuckered out, he don't 人物/姿/数字 in on the party at all. I don't care if he's my brother, I'd tell him to start ridin' and get out of the 近隣 because I didn't want to have him around me any more. 井戸/弁護士席, so long gents, and good luck to the whole of you!"
With that, he had left them, riding off 負かす/撃墜する a 追跡する on his finely 形態/調整d brown 損なう which had been his companion in every adventure of the past five years, during which he had made his fortune. She was as famous, 井戸/弁護士席-nigh, as was he. Allan went off at the 味方する of Jim, thinking over the speech of the leader.
"One would think," he said at last, "that Christopher didn't care whether his men showed up or not."
"He don't," answered Jim 敏速に.
"Suppose that so many of them disappoint him that he can't 停止する the train?"
"Then he'll lose his time, his twenty thou' that he's soaked into the 職業, and all his hopes. But he'd rather have a loss like that, I've heard him say, than have a whole bunch of blockheads around him that he can't depend on. You understand? If he's got a man around him that's weak, he says that it's like having a weak link in a chain--it may 減少(する) the whole 負担 one of these times! He wants nothin' around him but men that he knows are the true steel, old- timer!"
He 追加するd suddenly: "What's wrong between you and Harry?"
"I don't know," said Allan. "Nothing, I hope. I've followed orders."
"Something is wrong, though."
"What is it?"
"井戸/弁護士席, I've watched him looking at you いつかs and I could of swore that he was tryin' to 熟考する/考慮する you out and not bein' able to understand. I could of swore, Al, that he was sort of afraid of you!"
Allan pondered this 発言/述べる 静かに. And then he thought of a 解答 which was amusing and simple at the same time. It might very 井戸/弁護士席 be that the 長,指導者 could not understand because, for the first time in his life, he had in his 禁止(する)d an honest man. At least, the thought was pleasant. He wondered if this was the explanation.
The next 発言/述べる of Jim's was not nearly so pleasing.
"And if I'm 権利," said Jim, "you want to look out. If Harry Christopher is afraid of you or any other man he won't 残り/休憩(する) until he's done 'em up. That's his way!"
The course toward Gully which Jim mapped out carried の近くに past El Ridal, as Allan had hoped it would, but when Jim himself said nothing of 試みる/企てるing the dangerous visit to the town ーするために see his sister, Allan had not the courage to make the suggestion. It was the third evening of their 旅行 when they pitched their (軍の)野営地,陣営 on the lip of the gorge and looked 負かす/撃墜する through the trunks of the pines to where the yellow lights were beginning to 向こうずね in the blue heart of the valley. How Jim could see those lights without feeling an impulse like a whip 勧めるing him 負かす/撃墜する toward the hollow, Allan could not understand until he remembered that after all Jim was only her brother.
In fact, young Jim had not a word to say 関心ing his sister while they pitched (軍の)野営地,陣営 and hobbled the horses and cooked their supper over a 解雇する/砲火/射撃 of the most gingerly small 割合s. His own thoughts were so 堅固に 直す/買収する,八百長をするd upon that topic, and that topic alone, that he heard what Jim had to say only dimly.
Coming so の近くに to El Ridal, 自然に enough, Jim was thinking and talking of those two famous men of 戦う/戦い from whose 手渡すs he had been torn by Allan. So he sat with his shoulders cradled against a hummock of earth and told tales of 広大な/多数の/重要な 行為s which each had done singly and of the still greater things which they had 遂行するd by working together.
"But the queerest thing of all," 宣言するd Jim, "is that here we 始める,決める as pretty as you please on the 最高の,を越す of the house laughin' 負かす/撃墜する at the both of 'em!"
"Maybe they're 追跡するing us now?" 示唆するd Allan.
It brought a shudder from Jim; he could not help ちらりと見ることing suspiciously at a 動かす の中で the moon 影をつくる/尾行するs which lay 厚い and soft beneath the pines. But it was only the sway of a sapling, cuffed by the 勝利,勝つd.
"They ain't after us," breathed Jim. "Old Christopher is keepin' tab on 'em, and he gets word 正規の/正選手 from El Ridal. They're still there settin' 静かな and turnin' their thumbs one around the other. What's in their 長,率いるs? What's their little game?"
But Allan was now so lost in the contemplation of another 支配する that the last questions had to be repeated and with 暴力/激しさ before he said: "Perhaps they're afraid, Jim."
It was a 無作為の answer, spoken because he did not wish to bother his 長,率いる with the 支配する, but the 影響 was to make Jim gape at him.
"Afraid?" echoed Jim, "Them two dunno what 恐れる is. That word ain't got any meanin' for 'em! Afraid? Of us? Listen to me, old son; they'd eat a dozen like the two of us and figger that they hadn't had a fight."
But even this 脅し could not 乱す the mind of Allan for very long. In another moment he had returned to his meditations; and Jim, giving up all 成果/努力 at speech with such an unsociable companion, at length 新たな展開d himself in his 一面に覆う/毛布 and lay 負かす/撃墜する to sleep on a bed of thickly heaped pine needles.
He had hardly stretched himself out with a 予選 groan or two of 慰安, when his breathing became 厚い, slow, and 激しい.
So, in a trice, Allan 設立する himself left alone in the middle of the mountain night. That sense of immeasurable bigness, the aching distances from the ground to the lofty tip of the pine tree, from the tree to the mountain 首脳会議, from the mountain 頂点(に達する) to the 冷淡な white 星/主役にするs hanging in the thin immensity of space--this sense of prodigious size had at first 重さを計るd upon his brain and the first impulse had been to 身を引く from it, to find 避難所 in a house, or to bend his 注目する,もくろむs upon the ground. But, by degrees, his mind 拡大するd to this prodigious でっちあげる,人を罪に陥れる. Those who dwell in cities cannot know the sky. They are only aware, now and again, of a pleasant blueness against which the bricks of some distant 塀で囲む make a line of red; or they see, as they look up from an open carriage, a whirl of 星/主役にするs flowing through the heavens in a 狭くする street 盗品故買者d in by the shadowy 塀で囲むs of the 広大な/多数の/重要な buildings on either 味方する. This is all that city dwellers can know of the sky. It was all that Allan knew. The sky was a place 主として of importance when it 注ぐd 負かす/撃墜する 動揺させるing あられ/賞賛する, or rain, or soft, 冷淡な snow.
It was not in the same 部類 after he went West. He sat now upon the ground with his 長,率いる fallen 支援する loosely upon his shoulders and 星/主役にするd 上向き with an earnest wonder and an ardent happiness. He felt, most of all, a sense of utter folly that he should have lived so many years with such wonders above his 長,率いる and yet have paid no 注意する to them. He was like a man who sees that his neighbor's daughter, suddenly has turned the corner of her life, as it were, and become a woman with a 確かな electric significance, something new in 発言する/表明する and 手渡す and 注目する,もくろむ, something which can be 熟考する/考慮するd long and long but the mystery never やめる understood. So it was with Allan in the (疑いを)晴らすing の中で the pines on the 辛勝する/優位 of El Ridal Canon. He was tasting the lonely beauty of the mountain night as a new thing; he was growing drunk with it; and the more his heart swelled with this new delight the more impossible it became for him to 減少(する) his thoughts from the heaven to the 黒人/ボイコット earth except to one place and to one person.
He had only to bend his 長,率いる. The starry host slid out of his 見通し; the forested mountains swept up against the sky; then in the heart of the canon he was 星/主役にするing at the little cluster of yellow lights which were El Ridal. By day it was a wretched little village indeed, for then one could see its actual buildings, unpainted, ramshackle, as though made あわてて and thrown 負かす/撃墜する without design in the 広大な/多数の/重要な canon at El Ridal.
But at night all one could see was the gleam of its windows, which seemed to 代表する the mind of man, not いっそう少なく mysterious and magnificent than all the glory of the 星/主役にするs and the mountains.
So it seemed to Allan, not 明確に, but in a vague emotion which enthralled his brain; and when he thought of humanity, it looked 支援する to him out of the 有望な 注目する,もくろむs of フランs, for she was yonder の中で those yellow lights in the hollow!
With this, the dreamer looked at his companion, listened for an instant to the 深い, 正規の/正選手 breathing, and then rose carefully to his feet. Half an hour 負かす/撃墜する the slope would take him to El Ridal. An hour would take him 支援する again. And surely days and days before this, she had received the letter in which he had sent her the signal. He would be 負かす/撃墜する and 支援する long before morning, long before Jim awakened, sound sleeper that the latter was! Now that the idea had 持つ/拘留する upon him, it 増加するd in strength. It 押し進めるd him 今後 in frantic haste as though he were running a race until he reached the 郊外s of the town, and stood の中で the trees beside the hotel. There he whistled his signal twice and went 支援する behind the sheds, as agreed, to を待つ the coming of the girl.
He had no thought, now, of those two formidable 支持する/優勝者s who so filled the mind of Jim Jones, yet he was wonderfully 十分な of 恐れる. It held him there の中で the trees with his breathing short and a dizziness in his mind; and it was the girl herself whom he so dreaded!
For, when he saw her, at last, coming through the 影をつくる/尾行するs, a pale form, his heart grew so small in him that he had to stretch out his 手渡す and support himself by leaning against the trunk of the nearest tree. He could not speak until she had come straight up to him, for she seemed to 位置を示す him by instinct even in the 不明瞭. He could not speak even then, except to murmur an unintelligible word. Neither did she give him any 迎える/歓迎するing for a long moment, but seemed to be 熟考する/考慮するing his 直面する and in so doing (機の)カム so の近くに that her own features were no longer blurred. A high light glowed on her brow. It made her 注目する,もくろむs seem marvelously 深い and dark and gave her all the dignity of 追加するd years of age. Allan had been as eager as he was afraid; now, however, he only wished to turn and 逃げる from her.
She said in her usual 事柄-of-fact manner: "I knew it wouldn't be Jim. Jim's sound asleep 権利 now, I s'提起する/ポーズをとる."
No joy at seeing him, then; only 深遠な 悔いる because Jim had not come to her!
"He didn't know that I ーするつもりであるd to come," said Allan feebly. "I slipped away without waking him, you see."
She nodded again. "I understand Jim. But what did you come to tell me?"
The panic of Allan 増加するd; he searched his mind and could find nothing. "I don't know," he said.
The girl stamped her foot. "You've come 負かす/撃墜する here and taken a chance that might get you half a dozen 弾丸s for a 解放する/自由な 現在の. I guess you know that!"
"I hoped the danger would not be so 広大な/多数の/重要な," said Allan. "You knew it'd be. But you come anyway. Tell me why?" He could only sigh. "Did Jim have a message for me?" "No."
"Al, you're actin' sort of simple. What's wrong? D'you mean to say you've come 負かす/撃墜する here for--fun! You?"
Her bewilderment and her 夜明けing 軽蔑(する), it seemed, put a cruel whip upon the shoulders of Allan. "It was to see you," he said at last, 簡単に. At this she gasped. Words were ever ready on her tongue, but now they failed her.
"And I really," he explained in his own 激しい way, "thought that I would have something to say when I saw you, Frank." "Look here," said the girl, "are you on the level about this, Al? You come 負かす/撃墜する here and take a chance on bein' blowed in two just for4he sake of 説 'Hello' to me?" "It sounds foolish," said Allan. "I'm sorry." "Jiminy!" breathed the girl. "It's crazy. Plain batty. Go 支援する 権利 now and get on your hoss and ride as 急速な/放蕩な as you can to get clean shut of El Ridal. This ain't no 私的な hospital for you. Quick, Al! Where's your hoss?"
"Where I left Jim," he answered lamely. It brought another furious 突発/発生 from the girl. "You walked in? Of all the poor, bogged 負かす/撃墜する--but listen to me, Al. How are we goin' to get you out of this?"
"We?" murmured Allan. "Don't you worry about me, Frank. I'll manage for myself."
"H'm!" said she. "It don't look to me like you was 非,不,無 too good for managin' your own 商売/仕事. 井戸/弁護士席, now you've seen me, and we've said hello, and I know that Jim is 井戸/弁護士席 and too mean to come to see me himself--there's nothing left except for you to start 支援する the way you (機の)カム."
She was so quick with her words, and so 事柄 of fact, that poor Allan could not make his brain 機能(する)/行事 with a 返答. He could only stammer: "There's one thing more--"
"What is it?" she snapped out.
"I don't know--"
"Al, what's wrong with your 長,率いる?"
"It's slow," he broke out 猛烈に. "There's something inside of it that I want to tell you, Frank, but it won't come out."
She began to nod, and he could see her smile.
"Good old Al," she said, putting a kindly 手渡す upon his arm. "You're better a million times than any of these smooth-talkin', smart-actin' boys. Take your time, then tell me what's wrong."
All through their interview she had seemed to be growing older and wiser; he had seemed to himself to be dwindling into 青年 and insignificance, and now the 重荷(を負わせる) of her pity was an 追加するd 負担 which almost 鎮圧するd him. Besides, he knew now that he could never, really, put what was in his heart into words. So he shook his 長,率いる and said, rather sadly: "It's no use, Frank. It seemed to me, five minutes ago, that when I saw you I'd have a thousand things to say. But they've all disappeared."
"But at least you know the main drift," said she.
"主として about you, Frank. I 手配中の,お尋ね者 to tell you of the ways in which I have been thinking about you." He drew a 広大な/多数の/重要な breath as he remembered all the times of wretched loneliness. "I 手配中の,お尋ね者 to tell you that it has seemed more than a year since--"
At this, with a little, startled cry, she caught him by both 武器 and drew him 前へ/外へ out of the 影をつくる/尾行する of the tree so that the light of the heavens fell dimly upon his 直面する.
"Al!" she whispered to him. "Are you tryin' to make love to me?"
"Love?" murmured Allan aghast. "I've never thought of such a thing in my life! No, no--it isn't love, Frank."
"H'm!" she said. "I got to take your word for it. Of course --I'm glad that my guess was wrong. But if it isn't that, what is in your 長,率いる, Al?"
"It would only puzzle you, Frank, as it has puzzled me."
"Give me a try."
"But how could you know? You're only a girl, and a young girl, you see."
"Listen to me, Al. There never was a girl so dog-gone young that she didn't know all about every man in the world."
"Is that so?"
He asked her so 本気で that she looked up はっきりと into his 直面する with a quizzical little smile on her lips to 会合,会う the sarcasm of the 表現 which she was sure must be his; but then, seeing him all sober and all sincere, she had to 屈服する her 長,率いる and Allan saw her shoulders shaking.
"Are you sick, Frank?" he asked in the greatest alarm.
She answered in a choked, 爆発性の 発言する/表明する: "No, no!"
At any other time, he would have sworn that this was the 発言する/表明する of one who struggled against 巨大な waves of laughter.
"But you are unhappy, Frank. There is something that I have said which has made you 猛烈に unhappy. I can feel the 苦痛 in your 発言する/表明する, and here you are shaking from 長,率いる to foot. Oh, what a stupid brute I have been. But I would rather have torn out my heart than to have 傷つける you. Will you try to believe that I mean what I say?"
Her answer was a 素晴らしい blow. It was a blow, indeed, after which he could never やめる 回復する his mental 宙に浮く so long as he lived. For she, starting a little 支援する from him, cried out: "Al, what a silly, silly baby you are!"
And with that she broke into the heartiest laughter which, because it had to be controlled in sound, almost choked her.
Allan, 星/主役にするing and wondering at her, wished himself a thousand miles from the 位置/汚点/見つけ出す. Yet, though she might be laughing at him, she was so lovely in her mirth that he would have changed his mind and wished himself 支援する again.
Here she managed to gasp out: "Dear old Al. Excuse me; I couldn't help it!"
He said as 簡単に as ever: "It doesn't really 事柄. No one ever has taken me very 本気で, you know."
"But I take you 本気で, Al."
式のs, she was still shaking with 抑えるd mirth as she spoke to him, and the anguish of his soul made his heart bum and his brain grow 冷淡な. All those twining muscles of 武器 and shoulders and breast and 支援する of which he had become so newly conscious now wakened each into a life of its own. His fingers began to curl a little. What he 手配中の,お尋ね者 was to lay his 手渡す upon some living thing and 鎮圧する and 涙/ほころび the life out of it. He cast two or three baffled ちらりと見ることs around him to find a prey の中で the 影をつくる/尾行するs.
Then the girl was の近くに to him again, fumbling to take his 手渡す.
"Dear Al," she said, "now you are angry. I shall never, never 許す myself if I've 傷つける your feelings. But you know how girls are. We laugh at anything. I'm sorry, sorry, partner!"
"It's nothing, really."
"Tell me every word about what brought you here."
"If it had been love, Frank, do you think that I should have the courage to stand here and tell you about it? No, no!"
"What is love, Al?"
"I don't know, 正確に/まさに. But it's something beautiful, of course."
"D'you think so? But go on," she was 説 more blithely. "Tell me all about it, Al."
"井戸/弁護士席, it's like homesickness, Frank. Except that I have no home to go to now. So it can't be homesickness."
"Ah!" said she.
"Does that mean anything to you?" he asked.
"Gimme time, Al. What else?"
"Nothing. Except that I have been 絶えず thinking of you. It has been a most wretched experience."
"Thinking of me?"
"Because, whenever I see you, you are smiling at me in a very peculiar way; as if you understood all about me and didn't want me to know how 井戸/弁護士席 you understand. Of course I've been used to having people 扱う/治療する me in that way. But for you to do it 傷つける a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more. I don't know why. That's all I can tell you--except--"
"Except what, Al?"
"You have no idea of what queer things go on inside of me as I stand here and watch you now. A little while ago you held up your 長,率いる. Do you mind doing it again?"
She obeyed him without a word, looking at him through her 攻撃するs.
"Now with the starlight on your 直面する, you are wonderfully beautiful, Frank."
She started a little. "I think you've said enough, Al," said she.
"But there is a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more."
"Like that last thing about starlight?"
"Oh, no. Even the way the hair curls at the nape of your neck, or the sound of your 発言する/表明する, Frank, are marvelous to me. And when I sat beside you in the 砂漠 that night as you slept, the sound of your breathing was such a delight that I had never known anything like it before."
"Hush, Al."
"Have I said a wrong thing?"
"About twenty of 'em, I guess."
"I only 手配中の,お尋ね者 to tell you the truth. I 手配中の,お尋ね者 to explain this peculiar thing to you."
"This thing that isn't love?" she said.
"Yes, of course."
She sighed. "You're either terrible smart or terrible simple, Al."
"Of course I'm simple. Everyone has always known that."
"Everyone don't know nothin' at all about you, old son. Everyone is a blockhead. But I'm beginnin' to guess things--I'm just beginnin'--"
She slipped suddenly の近くに to him until her 団体/死体 touched him and he could hear her hurried breathing.
"Al, there's something sneakin' up through the 影をつくる/尾行するs 権利 straight behind you. Where's your gun?"
"I didn't bring a gun."
"Here. I always carry one. 行為/法令/行動する as if you didn't 嫌疑者,容疑者/疑う nothin'. Take this gun. When you shoot, shoot plenty low. Shoot to kill, or they'll kill you!"
He took the gun with his 権利 手渡す. He put his left arm slowly around her.
"Don't be a crazy man--your life, Al!" she whispered.
But when she strove to slip 支援する from him, it was like leaning 支援する against an アイロンをかける beam.
"Jump for the trees!" she whispered.
He 単に leaned and kissed her 静かに, unhurried, and at the same instant a 静かな 発言する/表明する was 説 out of the 不明瞭: "Look this way, Al Vincent!"
"Dive for the ground!" cried the girl. "Shoot as you 減少(する)."
Instead, he turned slowly toward the 発言する/表明する.
"You fat-直面するd ネズミ--you skunk!" snarled the 発言する/表明する of Walter Jardine in the 不明瞭. "Here I am. There you are. Start the party with your gun."
"I'll never be 有罪の of 殺人," said Allan 厳粛に.
"殺人? I say fight, or I'll fill you 十分な of lead."
"Al!" cried the girl, frantic. "He'll kill you! Walter Jardine! Walter Jardine! If you shoot this man, I'll 断言する that he hadn't raised a 手渡す to defend himself. I'll have you hounded as a 殺害者--"
"If you won't fight, you dog, 減少(する) the gun you got and put up your 手渡すs."
"And be sort of quick about it," 追加するd Elias Johnston from a position すぐに to the 後部.
Then Allan could understand. Jardine 手配中の,お尋ね者 the first 適切な時期 to kill his man. But if Jardine failed, Allan still would not have been the 勝利者, for that deadly little marksman Johnston would have remained to shoot him from the 後部. He thought of this as he raised his 手渡すs closely above his 長,率いる.
The two were 即時に beside him.
"Have you got the cuffs?" asked Johnston.
"権利 here."
"Get 'em on his wrists pronto. I'll keep him in 手渡す while you do it."
So Elias drove the muzzle of a revolver into the pad of 厚い, soft flesh which covered the ribs of Allan and in a savage whisper 招待するd him to dare to 動かす an インチ in any direction.
"The first time you so much as twitch your hide like a hoss shakin' off a 飛行機で行く, I blow a chunk out of your 肝臓, old son. You lay to that."
The 手錠s were 用意が出来ている and held 前へ/外へ.
"Al, Al!" the girl was sobbing. "It would have been better to have fought them till you died."
"How did you know that I had come?" asked Allan curiously.
"There is whistles and whistles, old son," said Johnston,
proud of the clever 装置 by which he had discovered the signal.
"Then," cried the girl, "they've been 開始 my mail! Oh, you low, 臆病な/卑劣な--"
What 指名する she would have 設立する for them in her wrath was never to be known, for at this instant a gun 割れ目d from the trees nearby and the hat was jerked over the 注目する,もくろむs of Jardine. He whirled with a 悪口を言う/悪態 of 激怒(する) and surprise; at the same instant, the gun muzzle was 除去するd from the ribs of Allan. It was only a fraction of a second as Elias involuntarily twitched away to 直面する the new and unseen danger. But that slight interval gave Allan a chance and he used it. The 支援する of his 手渡す 粉砕するd into the 直面する of Elias--a blow as 急速な/放蕩な as the flick of a cat's paw, as 鎮圧するing as the 乱打するing forepaw of a grizzly, that most terrible of boxers. It flattened the nose of Johnston and knocked out three unfortunately too 目だつ teeth. At the same time it drove him off his feet. He floated against the trunk of the nearest pine tree, 回復するd, and rolled limp upon the earth.
In the 合間, his strangled cry as he felt the 素晴らしい blow, made Jardine turn 単に in time to 会合,会う the 飛行機で行くing danger. It was only a grazing punch, but it flattened him as though it had been a 大砲 ball caroming from his skull. Before the echoes of the 狙撃 had died away, before the 発言する/表明するs from the hotel and from the street of El Ridal had had a chance to begin their alarm calls, Allan was in the thicket and at the 味方する of 非,不,無 other than Jim Jones.
"You squarehead!" was the unkind 迎える/歓迎するing of Jim, and then wasting no more breath, he turned upon his heel and they fled through the 不明瞭 as 急速な/放蕩な as they could.
Halfway up the 塀で囲む of the canon toward their (軍の)野営地,陣営ing place they paused and looked 支援する toward El Ridal. They could hear the 発言する/表明するs of the 混乱 plainly enough. They could see lights stirring as men ran from house to shed with lanterns. They could hear the 衝突,墜落 and 動揺させる of the hoofs of galloping horses. But wildly as the horsemen 棒, they did not come in that direction. They fled out from El Ridal along horse 追跡するs, and not in directions where a man would have to climb by foot.
"What's beatin' them is what 近づく (警官の)巡回区域,受持ち区域 me," said Jim Jones after looking on for a time. "You goin' to El Ridal on foot. I (人命などを)奪う,主張する that's the dog-gonedest fool thing that was ever done--or else the smartest."
"How did you know--" began Allan.
"There wasn't nothin' to that," said Jim. "I woke up the minute you got up. I seen you stand up. Then I seen you start sneakin' away as plumb soft and 平易な as a hoss walkin' through gravel. So I decided to foller along. I got pretty 脅すd when I seen you drivin' for El Ridal. But I kep' on. I didn't want to be outdared. But, Al, what the ジュース did you have to say to Frank that was 価値(がある) runnin' the 危険 of Jardine and Johnston?"
There was no reply from Allan. But to his heart of hearts he was confiding a 会社/堅い belief that it had been eminently worthwhile.
Where the 鉄道/強行採決する 跡をつける cleft through a sharp-支援するd hill the 罠(にかける) had finally been laid, and the 強盗団の一味 had been carefully arranged on both 味方するs of the 削減(する). They worked in 部隊s of two.
"Any pair of fools might lick one dog-gone good 闘士,戦闘機," said the captain as he made his 手はず/準備. "But two good 闘士,戦闘機s workin' together and watchin' the 支援するs of one another could stand off twenty or thirty blockheads."
Each pair, then, was 教えるd with the most minute 詳細(に述べる). For a whole day they had (軍の)野営地,陣営d in a hollow 近づく the chosen place. The twenty-four hours were used to send word to Gully, in order that the two assistants of the ギャング(団) who were on the train at that place might know where to make their 試みる/企てる; and the 残り/休憩(する) of the time was spent in the most assiduous rehearsal of the parts which they were to play. One 部隊 was to master the engine and see that the 解雇する/砲火/射撃 box was flooded, so that the train could not at once 速度(を上げる) on its way and so 急ぐ a signal of danger to the nearest 駅/配置する. Other 部隊s were to turn the 乗客s out of the long line of coaches. The 長,指導者 fighting men and brains of the whole 団体/死体, in the 合間, were to concentrate on the attack upon the car which held the 安全なs in which the cash was 保護するd. Here Harry Christopher would in person lead the attack to destroy the guards; Tom Morris would be 推定する/予想するd to play his part from the inside when the 危機 should have arrived; and after all, the problem of the 安全な itself would be solved by the dexterity and the "soup" of Lefty 法案. Such was the general 計画(する). The part which Allan was to play was 単に to help turn the 乗客s out of the cars and help in the work of going through their pockets for their personal 影響s. He was only delighted that he should not be called upon to 株 in any gun work.
So all the 準備s were made, and half an hour before the train was 予定 to arrive, they were all in their hiding places, stowed 支援する の中で the shrubbery on the slope of the 削減(する), or else hidden high on the lip of the pass. The last cigarette was smoked. The last 麻薬を吸う was put out. All became 静かな. For there had been a last 告示 of all from Harry Christopher:
"The gent that makes us lose this here game--"
It was a 脅し which did not need to be 完全にするd, for the drawn, solemn 直面するs of each man's neighbors made a 十分な 警告. He whose 選び出す/独身 fault should 原因(となる) the 計画/陰謀 to 落ちる through would be 殺人d on the 位置/汚点/見つけ出す. There was no 疑問 about that. The 緊張 was too 広大な/多数の/重要な の中で them all. For they knew the character of the men of Cranston 郡. They knew that even if the 強盗 were 首尾よく carried through only a small 部分 of the danger had been 打ち勝つ. They had been pondering for days upon the 危険s which they were 前進するing to 直面する. The result was that the 神経s of every man had been drawn to the breaking point. Jim Jones lay beside Allan and the latter watched his 直面する curiously. The cheeks were pale; the lower jaw thrust out. He looked like a man who already 直面するd a leveled gun.
As for Allan himself, he felt that he was in the middle of a strange dream. It was a 有望な warm day, with hardly enough 勝利,勝つd even in the 高さ of the heavens to give the clouds 動議. It was now 中央の-afternoon, and the 空気/公表する had grown hotter 刻々と since noon. Upon the unshaded 支援する of Allan the sun, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing 負かす/撃墜する, 圧力(をかける)d through the coat and 燃やすd against his 肌. Heat waves shimmered and danced over the 辛勝する/優位s of the hills. The lizard on the brown, flat 石/投石する not a yard from Allan did not move during all the time he lay there.
Then the rails began to sing. Only in such a perfect silence could so small a sound have been heard. It grew louder and louder, a thin vibration which, as the engine swept around a nearer curve, 増加するd to a sudden roaring. Here it was in sight, 黒人/ボイコット, 抱擁する, with a plume of smoke cutting はっきりと 支援する behind the smokestack. Allan could see the monster sway with its 速度(を上げる) and its 力/強力にする as it took the curve into the 削減(する) and then--the grind of ブレーキ suddenly 適用するd, a shudder 負かす/撃墜する the 広大な/多数の/重要な line of coaches, and the train slid to a 停止(させる) just before them.
A 選び出す/独身 発言する/表明する raised a sharp cry. That was Harry Christopher. Then his whole pack of wolves raised the answering yell as they 群れているd 負かす/撃墜する to their prey. Allan saw the engineer and the 消防士 climb 負かす/撃墜する out of the cab with their 手渡すs stuck high above their 長,率いるs and a squat little fellow with a masked 直面する に引き続いて them, his revolver 均衡を保った and glittering in the sunlight. He himself, 緊急発進するing to his feet behind Jim Jones, pulled 負かす/撃墜する over his 長,率いる the mask which he had 削減(する) from the 黒人/ボイコット lining of his coat. He drew his revolver; he was part of the active little (人が)群がる which was 急ぐing at the train.
Jim Jones raced in the lead. "Stay out here. Stick 'em up as they come out!" called Jim, and leaped up the steps into the first coach.
A woman 叫び声をあげるd somewhere in the train, a wild, long cry that kept working の中で the 神経s of Allan long after it had stopped. It stayed in his brain for days. He saw many 直面するs appear at windows, flattening against them, and then quickly drawn 支援する as though they felt that the gun he held was leveled at each square of glass. Such is the omnipotent 力/強力にする of a gun that if it is leveled on a hundred it seems meant 特に for every individual in the throng.
Now the 乗客s (機の)カム 宙返り/暴落するing out 負かす/撃墜する the steps, some cringing women wringing their 手渡すs even while they held them above their 長,率いるs, some 脅すd men, others nervously careless. From the 前線 of the train there was a 雷鳴ing fusillade of 砲火. It was over in a moment; then the wild 発言する/表明する of Harry Christopher:
"Good work, old boy I Brain the "
They had won the treasure car, then! In the 合間, he dared not look to see what had happened. He had his part to play, carefully 輪郭(を描く)d, carefully rehearsed, and as the 乗客s (機の)カム out, he barked at them: "Turn your 直面するs to the car! Line up. Not too の近くに. Keep your 手渡すs away from your pockets. 安定した now. My 職業 is to keep you 静かな. I have 弾丸s to do that 職業 if words aren't enough. You there in the gray hat, get those 手渡すs higher--above your 長,率いる!"
How like sheep they were, obeying, though there was enough man 力/強力にする in the 乗客 名簿(に載せる)/表(にあげる) of that 選び出す/独身 coach to have ground the entire 禁止(する)d of Christopher to 低俗雑誌! There was a savage 楽しみ in 存在 one of the controlling minds in such a time as this had come to be. They watched him from the corners of their 注目する,もくろむs. The whole line cringed when he made a gesture with his 武器.
This car was emptied. From other cars the same 行列 was 注ぐing 前へ/外へ. Jim Jones (機の)カム, 公正に/かなり dancing with gay excitement.
"Good work, old-timer!" he called to Allan. "Keep 'em stiff as cardboard. I'll go through 'em. Empty your pockets, gents. Turn them pockets inside out!"
He went up the line with a 解雇(する) under one arm. The other 手渡す deftly went through the 着せる/賦与するs of those who were too slow in fumbling for their 所有/入手s. The 解雇(する) swelled larger and larger and fatter and fatter with the stolen treasure. Now and then (機の)カム a whimpering cry from some woman who saw her (犯罪の)一味s stripped from her fingers by that rude, strong 手渡す. いつかs a man groaned as the fat wallet was brought 前へ/外へ. There was not money and 宝石類 only, but also more than one 武器 (機の)カム to light. Out of even the car in which Jim had first entered, five revolvers--no より小数の--were taken. But all of these 武装した men, 勇敢な enough under circumstances when they were 用意が出来ている to 直面する danger, had been unnerved and made helpless by the very audacity with which a 選び出す/独身 man dared to enter the car and turn them all out as though he carried a machine gun and not a six-発射 revolver in his 手渡すs. They were like sheep indeed! Just such a sheep had Allan himself been, and he wondered if, in the time to come, he would not return to the 倍の once again and wonder at those 無謀な days as though they were things in which his ghost alone 参加するd.
Now the work 近づくd 完成. The 解雇(する)d 乗客s were herded meekly 支援する into the coaches. They had hardly disappeared within them when there was a hollow 深く,強烈に-muffled 報告(する)/憶測 from the 前線 of the train, followed by nervous shrieks from a dozen women through the cars. But even the untutored mind of Allan knew what had happened. Lefty 法案 had 証明するd his 技術, and the door had been blown from the 安全な; the treasure was at the mercy of the 強盗団の一味, and Harry Christopher had at last brought his 計画/陰謀 to consummation.
It seemed as though the 爆発 had roused endless echoes 負かす/撃墜する the 削減(する). The hollow roaring continued. Instead of dying away, it grew 刻々と, and then the explanation (機の)カム suddenly. The 後部 guard who stood 警戒/見張り on the upper lip of the 削減(する) while all of this work was 存在 遂行する/発効させるd, galloped along the crest shouting.
"Another train! Quick, boys!"
Here it (機の)カム, スピード違反 and 衝突,墜落ing 負かす/撃墜する the 跡をつける. It (機の)カム 用意が出来ている for mischief, too. One could see men standing on the lowest steps of the two coaches which composed the train, and in their 手渡すs was the terrible glitter of sunlight slipping up and 負かす/撃墜する ライフル銃/探して盗む バーレル/樽s. In some way an alarm had been given at the town of Gully after the first train left, and perhaps this train 負担 of protectors or avengers, as the 事例/患者 might be, had been despatched in all haste.
Half a dozen men with 解雇(する)s of some size under their 武器 or thrown over their 支援するs were 急ぐing from the treasure car with Harry Christopher standing behind them, guarding their 退却/保養地, bellowing orders at the 残り/休憩(する) of his men. Those orders 命令(する)d every man into the saddle with all 速度(を上げる), and the whole little 旅団 streamed up the slope, 緊急発進するing as 急速な/放蕩な as it could.
The 乗客s began to 問題/発行する. News that the second train was approaching had spread like wildfire. There were even two guns which had not been taken in the plunder, and with these the 乗客s opened a 迅速な 解雇する/砲火/射撃. There was too much venom in their minds and too little 安定した care in their 手渡すs, however, to make that 解雇する/砲火/射撃 効果的な. It only served to 刺激(する) on the flight of the plunderers.
A far greater 脅し had now developed, however. With 叫び声をあげるing ブレーキs jammed on, the second train (機の)カム to a 動揺させるing stop. From the steps leaped the 国民 posse, and the metallic clangor of ライフル銃/探して盗むs began. They 前進するd like 兵士s attacking a 要塞, pausing to put in a 発射 and then running 今後 again at 十分な 速度(を上げる). They 解雇する/砲火/射撃d at anything, everything, but the 強盗団の一味 were over the 辛勝する/優位 of the 削減(する) without 傷害 and the ライフル銃/探して盗む 解雇する/砲火/射撃 must perforce 中止する until the posse had climbed up to the 山の尾根. Before they 伸び(る)d it the entire party was in the saddle and scooting for 避難所 as 急速な/放蕩な as 刺激(する)s could 運動 the 拷問d horses. The dipping hills did the 残り/休憩(する). There was a long-範囲 scattering of 発射s as the last of the 逃亡者/はかないものs galloped out of sight, but presently the whole 禁止(する)d drew 負かす/撃墜する to a canter and the leader gathered them together for a きびきびした examination of 損害賠償金 支えるd.
In the entire party there was only one 負傷させる and that was a scratch across the left shoulder of Lefty 法案 where a ライフル銃/探して盗む 弾丸 had nipped him. It was 包帯d on the 位置/汚点/見つけ出す, and while the 包帯ing took place the leader 問題/発行するd his orders.
A 禁止(する)d of such a size could not hope to cross Cranston 郡 without running into the 法律. その結果 they were ordered to 分裂(する) into two 分割s. Nine men, with Lefty 法案 in 告発(する),告訴(する)/料金, were to make for the mountains through one pass. The 残りの人,物 under the direct 命令(する) of the 長,指導者 were to 長,率いる for another 開始 into the higher lands where they could hope to dodge 追跡. In two minutes the 事件/事情/状勢s were 詳細(に述べる)d and the points of rendezvous were 任命するd. Then the two 分割s, with waved hats and shouts of 別れの(言葉,会), separated. Lefty 法案 with his 次第で変わる/派遣部隊 長,率いるd south and east. Harry Christopher with the others drove toward the north and east. Both directions were obliquely 目的(とする)d at the mountains.
With Christopher 棒 Allan and Jim Jones. And Allan rejoiced that at least his lot had fallen in with that of his friend. Moreover, he had no 疑問 that they would now break through to safety. Counting the leader, they were ten in all, 井戸/弁護士席 機動力のある, 井戸/弁護士席 武装した, and if they were 追求するd, the chances were 広大な/多数の/重要な that they could outride their pursuers except so few that their numbers would avail to 鎮圧する the men of the 法律 as 急速な/放蕩な as they (機の)カム up.
On the whole, Allan felt only 救済. But the big 負わせる upon his 良心 was that one man had died in the attack on the train. He was one of the guards who took 告発(する),告訴(する)/料金 of the treasure car. He had been treacherously 殺人d from behind by Tom Morris, and at this attack from within, the other two guards had thrown 負かす/撃墜する their 武器. That was the secret of the 平易な fashion in which the treasure car had been mastered.
They 棒 刻々と until dusk. Then they 停止(させる)d for coffee and crackers and bacon, which was eaten in raw slices 挟むd between the crackers. It was dark when they started on again, and yet it was not dark enough, for a rising moon began to ride above the eastern mountain-最高の,を越すs and an unkind flood of white light painted the 直面するs of these buccaneers in silver and 黒人/ボイコット. They 圧力(をかける)d ahead without speech, with only the squeaking of leather against leather, the faint jingling of 刺激(する)s, the snort and the trampling of the horses.
They had the なぐさみ of 存在 already の中で the 山のふもとの丘s, however, and the chances were 有望な that they would be の中で the upper mountains by the 夜明け, if all went 井戸/弁護士席. Harry Christopher, therefore, decided to abandon 警告を与える for a time and 圧力(をかける)d straight on along the main 主要道路, abandoning the wearisome and slow cross-削減(する)s over the countryside which were sure to leave them 深い in the heart of Cranston 郡 when the morning (機の)カム. They took the 主要道路 and had jogged a 十分な two miles along it, with their spirits rising every moment, before they 遭遇(する)d a 旅行者 in the opposite direction.
He was a good-natured chap who wished to pause for gossip.
"I got no time for talk," said Hank Geer, cutting him 残酷に short. "We been out chasin' the ギャング(団) of crooks that held up the train. I'm tired. So're the 残り/休憩(する) of the boys. Might 同様に of chased a lot of 影をつくる/尾行するs. They'll never be caught."
"Ay," said the 同国人. "That was Harry Christopher's work. He was 認めるd by the hoss he was ridin'. They ain't catchin' Christopher until a blue moon comes along, I guess. 井戸/弁護士席, so long, boys. Sorry you had bad luck."
He disappeared 負かす/撃墜する the road, waving his 手渡す to them. But his horse was no sooner around the next corner than they heard it break into a furious gallop. Harry Christopher 即時に drew rein and the others paused likewise.
"You hear that gent ridin'?" said Christopher. "井戸/弁護士席, he smelled a ネズミ. He smelled a ネズミ, you can depend on that!"
"Lemme go 支援する and tag him," said Hank Geer grimly, pulling his long ライフル銃/探して盗む from its holster. "They's moon enough shinin' for me to see a yaller hound by!"
"You stay put," said Christopher coldly. "Killin' is your line of 貿易(する). Money-makin' is 地雷. We got to use our hosses more than our guns this night. Which I say, ride like the devil, boys. Trouble sure comin' behind us!"
Straight up the 主要道路 they galloped at a 一連の会議、交渉/完成する pace. Not racing, for considering the distance which they had to travel, it would have been folly to 信用 to the 速度(を上げる) of their horses at a sprinting gait which would soon wear them out. A 十分な half hour was passed in this fashion. Allan watched the others busily at work. They were 転換ing the 負わせるs of their packs. More than one deliberately threw his 一面に覆う/毛布s away. Others changed the saddlebags. All were making grimly ready for a hot 追跡 and Allan did his best to follow their example.
"What'll happen?" he 投機・賭けるd to ask Jim.
But even Jim had no words. He 単に turned a grim 直面する upon his companion. Speech was to no 目的 at a time such as this when no man could tell what might come in the next five minutes.
When the half hour ended, however, they had the first 指示,表示する物 of danger hurrying up in their 後部. Hank Geer, whose ears were prophetically 極度の慎重さを要する and sure, checked his horse suddenly and raised a 手渡す. The whole party followed 控訴, and the instant their horses had stopped moving they could hear far 支援する 負かす/撃墜する the road, a sound like the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of a rain 嵐/襲撃する.
"Hosses!" said Hank Geer calmly. "This here night we're goin' to ride."
There was a short, earnest 協議. The general 投票(する) was for 長,率いるing straight on 負かす/撃墜する the road, and though Harry Christopher 投票(する)d to take to the cross-country 追跡するs at once, he 許すd himself to be 説得するd. Their horses were still in good 条件. They might be able to distance the 追跡 which, perhaps, was 燃やすing up horseflesh by a too たびたび(訪れる) use of the 刺激(する)s.
"Keep on ridin' 安定した. Don't whip no hoss and don't liven 'em up with no 刺激(する)s," directed the leader. "Take all of this mighty 平易な. There ain't goin' to be no spurt until we got their 弾丸s whistlin' around us. And then maybe we can whistle 支援する a little bit."
On his own magnificent horse he now took the lead to 規制する the pace and struck away at a swinging canter which the others could easily 持続する. In the 合間, that noise like rain 増加するd behind them, swelled large, and finally, looking 支援する 負かす/撃墜する a straight stretch, brilliant with the 増加するing moonlight, they could see the party behind them.
It was a sight to make the hearts of the stoutest quail. For, packed closely together across the road and stretching far 負かす/撃墜する it there were no より小数の than two-得点する/非難する/20 horses. They (機の)カム 急速な/放蕩な, but not recklessly 急速な/放蕩な enough to bum out the hearts of their horses, for one could tell by the fashion in which the group held together that all of the animals were kept 井戸/弁護士席 in 手渡す. This was the meaning, then, this 決意/決議 and this system, of the 説 that 罪,犯罪s were no longer profitable in Cranston 郡.
"I didn't know," snarled out Hank Geer, "that there was that many 闘士,戦闘機s in Cranston 郡. Dog-gone me, they ride along as 悪賢い as cavalry."
Like cavalry, indeed, they (機の)カム, and the hearts of the 逃亡者/はかないものs failed them when they saw that resolute 告発(する),告訴(する)/料金 of such a 団体/死体 of fighting men. Perhaps in the mind of each rose up those other lurid tales of how the men of Cranston had ridden 負かす/撃墜する 犯罪のs and having cornered them had meted out 司法(官) of their own for 恐れる that 司法(官) in the 法廷,裁判所 of the 法律 would not move 速く enough. The whole 軍隊/機動隊 of the 強盗団の一味 began to 押し進める ahead with frantic haste. Even the sharp 発言する/表明する of Harry Christopher, raised in 命令(する), could hardly keep them 支援する to a reasonable gait--such as that 持続するd by their pursuers, for instance.
"And they all got hosses!" shouted Jim at the ear of Allan. "Old son, we're in for it!"
For truly the posse held the pace with wonderful 緩和する and still crept up_on the 無法者s little by little. Before them now appeared a long, 狭くする 削減(する) between two 範囲s of hills, a 削減(する) as 狭くする as though it had been gouged out by a river, and perhaps a river had indeed done the work in past ages, since when it had run 乾燥した,日照りの.
Once in the throat of this pass, where the moonlight left a 法外な, 厚い 影をつくる/尾行する on the eastern 味方する and the sharp 塀で囲むs cast 支援する the echoes of the hoofs in 雷鳴, the party fell into two 分割s on account of the narrowness of the 追跡する. In the first flight were Harry Christopher at the 長,率いる and then five others. Behind (機の)カム a かなりの gap, for there was the slow pace of 情熱 to 競う with--情熱, who had become 疲れた/うんざりした of the running in spirit rather than in the flesh and 願望(する)d, now, to slacken to a most 穏健な canter. A prick of the 刺激(する)s 単に made her run stiff-legged, with a humped 支援する. In vain the companions behind Allan 悪口を言う/悪態d both him and his horse. In vain they strove to get past, for on either 味方する of the 狭くする 追跡する the 玉石s jutted up like 広大な/多数の/重要な teeth. And the 残り/休憩(する) were kept 支援する.
Allan heard the 激怒(する)ing 発言する/表明する of Sam Buttrick in his 後部 yelling: "Knock the fool kid in the 長,率いる, Hank, and we'll 破産した/(警察が)手入れする by him! He's sellin' us all for a nickel, this way!"
"Get out of the way!" 雷鳴d Hank Geer, the terrible. "Get out, if you can't ride your fool nag no faster'n a walk!"
But Allan had no time to 行為/法令/行動する によれば this gentle advice, and perhaps he would have received the 弾丸 which had been advised by Buttrick had not the sharp 発言する/表明する of Jim 削減(する) in: "The gent that pulls a gun on my pal Al gets pulled on by me!"
Perhaps that 警告 saved Allan in the first place. In the second place he was 保護するd by an 出来事/事件 over which 非,不,無 of them could have had the slightest 支配(する)/統制する. There was a loud shouting from the 長,率いる of the defile, which was already in 見解(をとる), and then a 早い chattering of guns. They heard the roaring of the hoofs of 得点する/非難する/20s of horses before them. They saw the 長,率いる of their own party 急ぐ away out of the defile at the 十分な 速度(を上げる) of their horses, their guns flashing 繰り返して as they 解雇する/砲火/射撃d toward the 権利. And from the 権利, at the same time, there swept into 見解(をとる) a veritable little army of horsemen, riding with the wildest 決意, their guns 炎ing as they 急落(する),激減(する)d along. One moiety of their number spurred off after Harry Christopher and the 真っ先の members of Christopher's ギャング(団). The 残り/休憩(する) swerved 支援する and 即時に choked all egress from the defile which had now become a perfect 罠(にかける), 封鎖するd at either end with 圧倒的な numbers of the hard-fighting, hard-riding countrymen.
井戸/弁護士席 indeed had the men of Cranston 郡 証明するd that they were worthy of all their 評判 as upholders of the 法律! The very ground seemed to have put 前へ/外へ 武装した 軍人s in the way of the 退却/保養地ing 強盗団の一味, before and behind.
It needed no 指揮官 at this juncture to tell Allan what he must do. Before him and behind (機の)カム the enemy. On either 手渡す arose a 塀で囲む up which no horse, no 事柄 what a goat-footed mountain 登山者, could have 前進するd for fifty yards. He threw himself out of the saddle and leaped up the rough slope. His companions on that wild 退却/保養地 were already laboring in the same direction, with Hank Geer puffing and groaning in the 後部. For strong walker as Hank was, his long, bony 脚s were not meant for the labor of struggling and jumping up such a murderous incline as this. He was その上の 妨げるd by the 本体,大部分/ばら積みの and the 負わせる of one of the 解雇(する)s of the treasure, for he had been one の中で that 初めの six into whose care 略奪する had been ゆだねるd.
All this was seen by Allan as he hurried up from the 後部. What he 欠如(する)d by a slow start he was making up for by the 緩和する with which he climbed. It 事柄d nothing that he had no lifetime of training in 登山. The God-given strength and surety of his 武器 and 手渡すs were in his 脚s and feet also. Therefore, while his 同盟(する)s struggled on in 前進する, he could afford to turn his 長,率いる and look 支援する into the hollow. There the two tides of the pursuers met in the heart of the defile, met with yells of mingled 失望 and of 勝利 as they saw that the prey had for the moment slipped out of reach but still remained so 近づく--and on foot.
They abandoned their horses 即時に. A mere handful remained behind with their cow-ponies; the others 群れているd up the slope. A 得点する/非難する/20 of nimble-footed 青年, each eager to より勝る the other in the chase, leaped into the 先頭 and 伸び(る)d 急速な/放蕩な, 急速な/放蕩な upon poor Hank Geer, whose breath had already so far failed him that he dared not waste it in 悪口を言う/悪態s.
This was the 状況/情勢 as Allan overtook his lank companion. He said not a word, but from the shoulder of Geer he snatched the treasure 解雇(する). From his waist he dragged the 激しい cartridge belt, leaving the naked gun alone in Hank's 手渡す. There was a startled gasp from Geer as he realized what had been done for him. Then, redoubling his 速度(を上げる), he 伸び(る)d the 最高の,を越す of the slope.
At least there would be no 平易な 追跡 for the men of Cranston 郡. From the 辛勝する/優位 of the draw Jim Jones had opened 解雇する/砲火/射撃, 炎ing away at the shadowy forms as they climbed and 運動ing them 即時に into cover from which they opened a return 解雇する/砲火/射撃 that swept the 最高の,を越す of the cliff. Nothing could have lived there for an instant in the 直面する of such a 嵐/襲撃する of lead, but nothing remained there to 努力する/競う to 持続する that position. The whole party was つまずくing 負かす/撃墜する the さらに先に slope.
"Kid," said Geer, slapping the shoulder of his powerful companion as they ran on 味方する by 味方する, "that was a good turn. And Hank Geer never forgets a good turn."
"I 封鎖するd you in the pass," answered Allan. "It was only turn and turn about."
They were running 負かす/撃墜する the surface of an undulating 高原 which formed the uppermost crest of that sweep of low hills. On either 手渡す sharp-塀で囲むd gullies stepped 負かす/撃墜する into the 狭くする valleys beyond. And those valleys were crossed and re-crossed by 盗品故買者s and lines of trees--a veritable 集まり of natural and 人工的な entanglements through which they would have to dodge their way.
"Which way?" gasped out Jim Jones, in the lead.
"Straight on," said Sam Buttrick.
As he spoke, they dipped into a shallow, 法外な-塀で囲むd hollow in the surface of the 高原. One bank 棚上げにするd はっきりと 支援する, its 直面する masked with shrubbery. That natural 避難所 was 遠くに見つけるd by Jim. He leaped for it and dragged Geer after him. The others followed perforce, Sam Buttrick 公約するing that they had placed themselves in a 罠(にかける) like stupid rabbits, but there was no time for argument now. Behind them (機の)カム the 発言する/表明するs of the pursuers, who had already topped the rise and begun to race across the 高原.
Half a dozen jumped 負かす/撃墜する into the very hollow at the 辛勝する/優位 of which the 逃亡者/はかないものs lay crouched. The others sped around on either 味方する. But they all 停止(させる)d almost at once.
"I seen 'em about here," said one.
"What'd they do, then? Fade into thin 空気/公表する?" asked another. The 激しい 発言する/表明する of an older man, already much spent with running, (機の)カム up from the 後部.
"They ducked 負かす/撃墜する into the valley on one 味方する or the other," he 宣言するd. "That's what they'd most nacherally do, ain't it? Look 負かす/撃墜する the 高原. If they was still running that way, we could see 'em against the sky."
"Either that, or they've took to cover."
"What cover?"
"激しく揺するs."
"Nothin' big enough to hide four men."
"There was six of 'em."
"Five, you fool"
"Do something; we can't stay here all night while the skunks get clean away."
"Let one gent stay here," said he whose 発言する/表明する was deeper and older than the 発言する/表明するs of the others. "Then we'll 分裂(する) up into ギャング(団)s. Here's nigh fifty of us. Young, you take part. Shaughnessy, you take another. I'll take the boys that'll go with me. Langton can take another. Here's four gorges that run 負かす/撃墜する, two on each 味方する. 徹底的に捜す them places like they had diamonds in 'em! The gent that stays up here, if he sees anything, can give a holler and we'll hear him. On a still night like this, sounds travel pretty (疑いを)晴らす and pretty far."
"I'll stay," volunteered a 発言する/表明する. "Dog-gone me if I ain't tired of runnin'. I'll stay put."
"Good old 法案! Keep an 注目する,もくろむ open."
"You 信用 me, boys. I wasn't born yesterday."
There was a 簡潔な/要約する babbling of 発言する/表明するs as the parties were made up. In another minute they were off to their work. Certainly the men of Cranston 郡 were 証明するing again that they were 有能な man hunters and 組織者s of man 追跡(する)s on this night of nights!
The noise of the 退却/保養地ing footfalls died off; but still they could hear 法案, the sentinel, walking 支援する and 前へ/外へ as he kept his 地位,任命する and whistled as he strolled about. One in so cheerful a でっちあげる,人を罪に陥れる of mind was 確かな to be vigilant. But he was now at such a distance that the four in hiding were enabled to whisper to one another, guarding their breath with the greatest care. Indeed, up to this point they had hardly been able to enjoy 深い breathing itself, let alone conversation. And for all the mighty depths of his 肺s, Allan had felt himself stifled.
"One 罰金, 甘い devil of a mess," was the first comment, and it (機の)カム from Sam Buttrick. "It was the kid that done it. What 肉親,親類d of a hoss d'you ride, Vincent? An' how d'you ride it? Damn me if I don't wish that Geer had 演習d you clean and--"
"Shut up," said Geer sullenly. "The kid ain't to 非難する. It was his hoss. Them Roman-nosed fools is always where you don't want 'em. But what's up to us to do?"
"Try to こそこそ動く off if we can," said Jim.
"With this gent 法案 watchin'? Don't be a fool, Jim. If he was singing, we might do it, because a gent that sings partly の近くにs his 注目する,もくろむs. But a gent that whistles is seein' everything."
"What, then?"
"Somebody has got to get 法案."
"A gun would call up the whole ギャング(団) on us."
"Something silent is better'n a gun--a knife, old son!"
"Who'll do it?"
"Me."
And Buttrick almost snarled with a savage 予期 of satisfaction as he swayed to his 膝s and 手渡すs to はう out of his hiding place.
"He won't hear me no more'n a snake until I'm behind him --and then--I know where to put the ol' toad sticker. You can lay to that, old son!"
"For Heaven's sake," murmured Allan, turning sick. "Wait!"
"You got us into this. What you got to 申し込む/申し出?"
"Let me get him."
"You? You'd make enough noise to wake up the birds!"
"He didn't make 非,不,無 too much noise when he put you to sleep, Sam," broke in the grim 発言する/表明する of Hank Geer, who had evidently taken it upon himself to 支持する/優勝者 the 青年 whose clumsy riding had put them all in this terrible predicament.
There was a growl of beastly 激怒(する) from Buttrick.
"It was a slip--it was a chance--you heard him say so himself."
"You never tried no second chance with your 握りこぶしs with him."
This from Geer, who now 追加するd as Buttrick snarled in his fury: "Go ahead, kid. It's your chance to do us a turn, and a big turn, too!"
There was nothing for it but for Allan to do as he had 約束d, although he realized that even the bearding of Johnston and Jardine had been a small danger compared with this adventure. For he had to attack an 武装した man studiously standing guard; and his own scruples made it impossible for him to use a deadly 武器, 反して the other would shoot with a practiced 手渡す and shoot to kill at the first 調印する of so much as a 影をつくる/尾行する's 動かす.
He drew his belt の近くに, for he was quivering with dread and excitement.
"Have you got a 計画(する), Al?" asked the friendly 発言する/表明する of Jim.
"I have one," answered Allan, but there was not a 痕跡 of an idea in his brain as he stole 慎重に out of the 避難所, putting 支援する the 支店s of the shrubbery one by one with his 手渡すs so that there might not be even the 小衝突ing sound of the leaves against his 着せる/賦与するs as he (機の)カム out.
There was no need for that 警戒, as it appeared, for when he 伸び(る)d the open and straightened to his 膝s to look over the 辛勝する/優位 of the hollow, he saw the enemy 明確に 輪郭(を描く)d against the 星/主役にするs a 十分な thirty yards away. Against the 星/主役にするs he saw the man of the posse, the same 星/主役にするs which, not long before, had seemed to him so beautiful as they looked 負かす/撃墜する upon El Ridal and the lady of his heart who lived there. Here were the same 有望な clusters of them, for the moon which had 溺死するd them earlier in the night had now 着せる/賦与するd herself with a 厚い 集まり of cloud, of which only the outer filaments were a brilliant silver. Here was the same 直面する of night, but with what a different heart he looked out upon it!
He thought of that, but only for a moment. He had not taken the first gliding movement m his approach before he began to be transformed. He could not use an upright gait. He had to drag off his boots and go upon toes, 膝s, and strong, sure 手渡すs, gliding as, in his boyhood, he had often watched the cat stalk a bird in the 支援する yard. He could understand, now, why the 注目する,もくろむs of the stalking cat had become green with an ineffable and devilish joy, for the same joy was now in his heart as he looked across the 激しく揺するs at 法案, his 犠牲者 to be.
It was a hard thing to 遂行する. Every moment the 用心深い sentinel was turning here and there, on the watch. In the hollows 近づく by the sounds of the 捜査員s were most plainly audible, floating up through the (疑いを)晴らす 静かな 空気/公表する of the mountain night, now 急速な/放蕩な growing 冷気/寒がらせる. Moreover, they might return in part at any time and make all his 探検隊/遠征隊 fruitless--make it even impossible for him to 回復する that 哀れな 避難所 の中で the bushes in the hollow. Still worse, the 激しく揺するs which scattered the surface of the 高原 were, as one of the posse had said before, very small, not nearly big enough to 避難所 a grown man.
But he worked as the cat had worked in the 支援する yard. Now he took a few gliding, animal paces 今後 upon all fours. Now, as the guard turned, he sank softly upon his 直面する and his belly, watching with only one 注目する,もくろむ. So, for five eternally long minutes he glided ahead until the other was almost within his reach--a scant five or six paces away. But then. 法案 deliberately turned upon his heel and walked to a new position--walked toward it passing within the length of a man's 団体/死体 from Allan.
The latter gave himself up, seeing the 敵 step 直接/まっすぐに toward him, and seeing the gun, too, naked in the 手渡す of the latter. But luck, which 好意s the stealthy, was with him. The 注目する,もくろむs of 法案 were 緊張するing far away. He saw nothing of this misshapen 影をつくる/尾行する sprawled の中で the 激しく揺するs at his very feet. But, as he passed on, the strange 影をつくる/尾行する collected, bulged into the 形態/調整 of a man rising to his 膝s, and then from silent, stockinged feet, the hunter sprang 今後.
One 手渡す with fingers like 縮むing steel cables clutched the gun wrist of 法案, and just as the wasp's sting makes the spider numb, so that terrible 支配する turned the fingers of 法案 limp and the gun dropped harmlessly at his feet. The crook of Allan's other 肘 was at the same instant bent around the throat of his 犠牲者. They fell prostrate upon the ground.
All that he could think of was something out of his childhood. "Do you give up. 法案?"
There was a gurgling sound, and Allan 解放(する)d the throat-鎮圧するing 支配する of his arm.
"I give up!" gasped poor 法案. "But how "
発言する/表明するs (機の)カム over the brow of the 高原 and 前進するd straight toward them.
"嘘(をつく) still," said Allan, through his teeth, as he felt a terrible fierceness sweep through him. "嘘(をつく) still! If they find us--if you make a move--I break your neck first. Then I'll 取り組む 'em."
He would have done it. There was no 恐れる in him as he lay there, but all the passions of the devil were loosed in him at that moment, as all the passions of evil are loosed in the cat whose crafty, lucky spring has at last brought 負かす/撃墜する the ぱたぱたするing bird in its claws.
There were three 発言する/表明するs in the party which approached.
"They're tryin' the valley on each 味方する," said one. "If them four went 負かす/撃墜する that way, they're done for. There's more 捜査員s started up them valleys from each end. We've telephoned from the 駅/配置する to Hinchley, and that town has turned out a bunch to の近くに in in this direction. We got 'em sure."
"Supposin' that they 削減(する) sidewise across the hills?"
"It don't make no difference. Only thing that they could of done was to 削減(する) straight 支援する across country. We've drawed a circle beginning at the 削減(する), yonder, where we 封鎖するd 'em off. We got the 辛勝する/優位s of that circle all lined with men, and the lines only got to move in closer to the 中心. The nearer they get to the 中心 the surer they are of baggin' 'em. They're as good as ours."
"This'll teach man killin', murderin', robbin' swine to keep out of Cranston 郡!"
They drew nearer. One つまずくd. He was so 近づく that Allan could hear not only his exclamation, but the little indrawn breath of 怒り/怒る and of 苦痛 which に先行するd it. And then--they were past! He could turn his 注目する,もくろむs and see them marching away across the little 高原 in a line, talking busily, until they dipped into one of the gorges where the other hunters were busily at work.
To his 膝s rose Allan, his mighty 支配する on the collar of his 捕虜 at the base of the throat where, with one powerful 新たな展開, he could throttle his 犠牲者. He looked around and made sure that there was no other man in sight.
"Now," said Allan, "you've had bad luck, 法案. You 断言する to keep still and make no noise?"
"You've got me," said the other. "I'm (警官の)巡回区域,受持ち区域. I'll 断言する anything that you want."
"Get up and walk ahead of me--this way--that's 権利."
So he guided his man 支援する to the hollow, carrying in his own 手渡す the revolver which poor 法案 had dropped. 法案 was a middle-老年の, stoutly built man with a pair of hanging 味方する whiskers and a long, high-arched nose which gave his 直面する, together with a glittering little pair of 注目する,もくろむs, an 空気/公表する of the shrewdest 侵入/浸透. At the hollow he gasped with amazement when the low 発言する/表明する of Allan called 前へ/外へ the hidden men from their place of concealment.
"And we was standin' 権利 over you!" said 法案.
The first word for Allan was not 賞賛する for his 業績/成就. It was the 残虐な snarl of Sam Buttrick.
"Why'd you bring him 支援する to us? / don't want to see him. Make him 安全な and make him 安全な pronto, say I!"
There was no mistaking this butcher's meaning, and to make it all the clearer he drew his revolver, took it by the バーレル/樽 and 重さを計るd the 激しい butt as though 用意が出来ている to dash out the brains of the 捕虜 on the 位置/汚点/見つけ出す. And poor 法案 shrank 支援する toward Allan.
The latter was sick at heart.
"Keep 支援する, Sam," he 警告するd the big man. "I've given 法案 my word that he's 安全な with us so long as he 扱う/治療するs us honestly."
"Your word?" sneered Buttrick. "What's the word of a kid like you の中で men?"
"You're out of your 長,率いる, Sam," broke in Geer. "But what can we do with this gent, Al?"
"Take him with us a way."
"To have him show us up?"
"Leave him here, then."
"We've got no time to gag him and tie him."
"Take him part way. And this is the way--支援する across the 最高の,を越す of this hill and then 負かす/撃墜する across the 削減(する) on the さらに先に 味方する."
"Do you mean it, Al?" asked Jim anxiously, while the two 年上の men 単に 星/主役にするd.
"I'll explain while we go; I heard them say that they've drawn a circle around us. The best way is to turn straight 支援する."
"It sounds queer to me," 疑問d Jim.
"He's nutty," said Buttrick. "He wants to run us all into 刑務所,拘置所 and then turn 明言する/公表する's 証拠, or something, to save his own 長,率いる. I know that 肉親,親類d!"
"We got to do something quick," said Geer. "An' I'm goin' to 分裂(する) the difference and start goin'."
With that he slung his treasure pack over his shoulder, turned on his heel, and started off 負かす/撃墜する the 高原 at a long, slinking run which covered the ground with the greatest 速度(を上げる). Buttrick at once made off after him.
"Jim," pleaded Allan, "I tell you I heard them with my own ears; they said they'd drawn a 完全にする circle around the whole 範囲 of hills in that direction."
"Looks like it's too big a 職業 for them to have done that so quick."
"They've used the telephone, I tell you! The whole country's up and searching for us."
"No 事柄 what the country's doin', Al, there go the pals that have 棒 with us to-night. Our place is with them."
And, with this unanswerable argument, he turned off to follow in their footsteps. There was nothing left for Allan to do except, with a groan, to order 法案 to run ahead of him. In a trice they were streaking 負かす/撃墜する the 高原 and into the very teeth of danger, as Allan was 確かな beforehand.
For all the strength of Sam Buttrick's muscles, his 負わせる told against him when it (機の)カム to running. Even the solid form of 法案 was はしけ 進行中で, and they presently overtook Sam and Hank jogging on drearily, 味方する by 味方する. For a half hour they struggled on in this fashion. Nothing appeared before them. Nothing was heard on either 味方する. They (機の)カム to the end of the little 高原 and dipped の中で broken hill forms, interspersed with groves of trees and thickets. They had covered, perhaps, three miles in that time, and now Buttrick stopped and gasped; he could go no さらに先に. He was exhausted, he 宣言するd, and would spend the 残り/休憩(する) of the night in hiding in the first covert. In the morning, which would come before long, one of them could keep a 警戒/見張り. The others would 残り/休憩(する) until the dusk of the evening, and then they could all start 前へ/外へ again.
"We're putting the rope around our necks," said Allan. "They'll (警官の)巡回区域,受持ち区域 across this entire country, by that time."
"Does it look like they're beatin' this way?" asked Buttrick, and held up his 手渡す to 命令(する) silence.
In fact, there was neither sight nor sound to alarm them. There were other factors pleading on his 味方する. It was pointed out that on the rocky 高原 they would have left no 追跡する which could 井戸/弁護士席 be followed. その上に it was 井戸/弁護士席 past midnight, and they were all, saving the inexhaustible Allan, 井戸/弁護士席-nigh spent by the exertions of the day, which had begun 早期に and had 含むd so much hard riding and so much travel on foot.
"Besides," said Buttrick, "we got to understand 権利 here and now whether the old 長,率いるs or the young uns do the commandin' on this here trip!"
To this even Jim 答える/応じるd that it would undoubtedly be best to do in all things what Geer and Buttrick should decide. That point was thus settled. In five minutes the party was curled up の中で beds of leaves in the heart of the first thicket before them, sleeping or trying to sleep, with the 囚人, 法案, securely fastened to Allen in 事例/患者 he should try to escape.
Indeed, within a few moments the others were asleep, saving Allan to whom sleep would not come, and 法案, whom constant terror haunted. He did not know what might 嘘(をつく) in 蓄える/店 for him on the morrow when he became an encumbrance upon the 逃亡者/はかないものs. They held a whispered little 対話 there in the dark thicket の中で the sleeping men. It was far from cheerful.
"We're lost. 法案," said Allan.
"They was fools to foller the gent you call Sam," said 法案. "Who is he?"
"Sam Buttrick."
It was a 指名する, evidently, to conjure with. There was a 脅すd little gasp from 法案. Then he was silent for some time.
"Tell me one thing, young man," 法案 said at length. "How did you happen to throw in with these gents?"
"That's a long story."
"It's a sad one," whispered 法案. "An' Heaven help you before you're done with 'em. You ain't their 肉親,親類d."
"What's done is done," said Allan gloomily.
"When you're all took," said 法案, "you can lay to it, son, that I'll have something to say for you. An' if you ain't got the 血 of no man on your 手渡すs "
"Why should you do so much?"
"You saved me from that butcher."
Some one of the other three stirred, groaned, and 需要・要求するd silence and a chance to 残り/休憩(する), so that all talking ended here, but it was a drearily long night for Allan. The hours dragged by and it seemed that day would never come.
Once, when the 夜明け began to creep up through the trees, making them tall, jet- 黒人/ボイコット forms, and when the 冷淡な 勝利,勝つd which rises before morning の中で mountains was beginning to blow and search through Allan's 着せる/賦与するs to his very heart, his 捕虜 投機・賭けるd speech again.
"If you was to let me loose--like as if I'd got away during your sleep "
But Allan shook his 長,率いる. The 権利 or the wrong of this particular 事柄 he could hardly decide, but he felt that, having been 追跡(する)d like beasts by this fellow の中で others, they had at least a 権利 to (判決などを)下す him helpless to betray them. As for Buttrick, he 保証するd 法案 that the butcher should not lay 手渡すs on him.
Morning, in the 合間, (機の)カム 急速な/放蕩な. The sun rose, and when its radiance fell in 冷淡な, rosy patches through the trees, the sleeping trio were wakened by 冷淡な, by hunger, and by bitter かわき. They had not tasted water for twelve hours and more, and they had 耐えるd much physical 疲労,(軍の)雑役 in the 合間. Neither had they a morsel of food with them. Their breakfast consisted of a cigarette and belts drawn a few notches tighter.
Nothing could 述べる the 暗い/優うつな savagery with which they regarded one another now. The sleep for which they had 停止(させる)d had not refreshed them. Their appetites, ravenous from work, 苦悩, and the mountain 空気/公表する, became so many 拷問s, and the 残り/休憩(する) which they hoped for during the day now became manifestly impossible.
The first and bitterest need, of course, was water. 法案 was questioned. He knew of no spring 近づく by. In fact that whole 地区 was unfamiliar to him, for he had ridden many miles from his home 地域 with the posse.
"To kill--or get killed," snarled out Buttrick, his 残虐な 注目する,もくろむs fastening upon the 犠牲者, and 法案 turned pale, sallow yellow with 恐れる.
Hank Geer, as 存在 a most dexterous and 用心深い hunter, was (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d to go out and 位置を示す water if possible. He was gone for an hour. He (機の)カム 支援する with a 黒人/ボイコット 直面する and sat 負かす/撃墜する in silence. Instead of speaking, he 単に rolled and lighted a cigarette, and smoked it in 広大な/多数の/重要な 草案s, 吸い込むing the smoke so 深く,強烈に that it nearly disappeared. It was a 4半期/4分の1 of an hour before he spoke, and then it was to say, 簡単に: "The kid was 権利."
"What kid?" growled out Buttrick, whose 憎悪 for Allan appeared to grow every instant with his own bodily 疲労,(軍の)雑役.
"You know who I mean. Al was 権利. You was wrong. So was all the 残り/休憩(する) of us."
"権利?" echoed Buttrick, turning pale. "About what?"
"They're closin' in on us. They're all around us. Gents, they've drawed a circle clean around us. You can 投げ上げる/ボディチェックする a coin to see what we'll do!"
"They's only one thing to do," said Buttrick. "Bat this gent on the 長,率いる and leave him here where he won't be no more trouble to us. Then the four of us 破産した/(警察が)手入れする through the line. A couple might get tagged. A couple might get through. There ain't no other hope."
Four pairs of 注目する,もくろむs turned ひどく upon 法案. He moistened his white lips and tried twice before he could speak.
"Gents," he said huskily at the last, "I sure see how you're 直す/買収する,八百長をするd. What I say is, tie me tight. Use a gag that dog-gone 近づく chokes me. What could I do then?"
"Wiggle out of the trees and show yourself."
"Tie me to a tree."
"Work the gag out of your mouth and yell."
"Not if you put it in tight enough. Nobody could do that."
"We can't take many chances," said Hank Geer thoughtfully. "I know the way Buttrick thinks. But maybe he's 権利 this time."
He 直す/買収する,八百長をするd his terrible, dreamy 注目する,もくろむs, devoid of human emotion, upon the 犠牲者.
"There's four lives on that chance," said Sam 熱望して.
"Who'd do the work?"
"Me," said Sam.
"Gents," gasped out poor 法案, "I give you my word of 栄誉(を受ける) that I'll not make no noise. I'll 嘘(をつく) 静かな. My word of 栄誉(を受ける) that ain't never been 破産した/(警察が)手入れするd."
Still they regarded him without a word, gloomily, ひどく, and he knew that his word to them was like a feather blowing on the 勝利,勝つd. He turned 猛烈に to Allan.
"Son," he begged, "would you sit by and see a man with four kids 殺人d?"
There was no answer from the latter for a moment, but he had 決定するd in his slow way what he must do. It was to draw out his revolver without haste and 残り/休憩(する) it across his 膝, pointing straight at Buttrick.
"Sam," he said at last, "it 簡単に won't do. It may be 権利 for the 残り/休憩(する) of you, but I can't stand it."
"Geer," said Buttrick at last, "the young skunk has me covered. You goin' to sit by and watch that? Are you goin' to 殺人 me?"
The long, lean fingers of Geer were wrapped around his gun butt, but he did not speak. 活動/戦闘 was の近くに to his mind, but he had not yet やめる 決定するd.
"There's another way out," said Allan finally. "The three of you do as you please and stay where you please. I'll stay here with 法案."
The long fingers of Geer 解放(する)d his gun.
"You hear that, Sam?"
"I hear it. Then let's start. What's in his fool 長,率いる I dunno. Maybe he 人物/姿/数字s that him and 法案 could be hid where four would be seen. Maybe that's it. I say, let's start now--pronto."
Geer also rose to his feet. "Come on, Jim," he said. "The three of us can make a way for the lucky one to get through --if we shoot straight!"
But Jim shook his 長,率いる. "Me and Al," he said, "is partners in a way. It ain't my style to leave him behind."
That was all--very 簡単に spoken, but with an unshakable 決意 behind it. Buttrick started to implore. For two to 試みる/企てる to pierce the の近くにing lines of the man hunters would have been insanity, 明白に. But for three there remained a 選び出す/独身 chance. Was it not better than to calmly 服従させる/提出する while the noose was 存在 drawn about one's neck? It was all in vain. Hank Geer 単に shrugged his shoulders and sat 負かす/撃墜する, and Buttrick, with a final groan, submitted also.
"It's the kid," he 宣言するd solemnly. "He ain't brought nothin' but bad luck on us since he joined. He's our Jonah! Ain't it plain?"
Geer nodded. "He's got only one thing on his 味方する," he said 静かに. "He's square! An' while he's square, Jim is 権利. We got to stick by him."
It was an 圧倒的な 大多数, now, and even Buttrick could talk no more. At least they could cast about them for a better hiding place. First they scattered the leaves and buried the cigarette butts in the 位置/汚点/見つけ出す where they had (軍の)野営地,陣営d. Then they started on their search, and as they started 法案, with 向こうずねing 注目する,もくろむs, clutched the 手渡す of Allan.
"If my kids live to see me ag'in," he whispered, with his heart in his trembling 発言する/表明する, "they're goin' to learn to pray, and they're goin' to learn to put a new 指名する in their 祈りs. Son, you're white--all white--clean through!"
They had no luck on their earnest 追求(する),探索(する). They went to the 辛勝する/優位 of the grove which 避難所d them and saw a sweep of open ground 主要な 支援する toward the 高原 from which they had fled the night before. There was one small hillock in the vale like an island in the sea, 栄冠を与えるd with a 狭くする circle of trees. And as he saw, an inspiration (機の)カム to Jim.
"Where does gents always fail to look?" he said. "In the places that don't seem to have no chance of bein' the 権利 ones. When I was a kid I always lost my hat on the hat rack. I could find it a pile quicker if it was under the bed or stuck away in a corner. But if it was 権利 under my 注目する,もくろむs, I never had no luck. Would they ever think that we'd try to hide, all four of us, in a place like that over yonder? One look inside the circle of them trees would show us, if we was there. Nope, they'd never go yonder! Boys, ain't it a chance?"
They grew enthusiastic すぐに. Even Sam Buttrick for the moment forgot his gloom and 公約するd that Jim was the good luck of the party, almost strong enough to 相殺する their "Jonah."
So they went to the place at once and 設立する it, in fact, ideally ふさわしい to 避難所 them from the casual 見解(をとる) of any 通りがかりの人. For, along with the circle of trees, there was a 厚い growth of shrubbery, so that they even had to break 負かす/撃墜する a few of the bushes before they could make a place where they might sit 負かす/撃墜する in a circle. Seated there they could see nothing of the outside plain; how impossible, then, would it be for them to be 位置を示すd unless a 捜査員 現実に walked within the circle of the trees?
Their spirits-now rose to a high point, but at the 命令(する) of Geer it was decided that they should not 危険 so much as a taint of cigarette smoke in the 空気/公表する. They began to wait, one of those endless times of suspense. Yet in actual minutes it was not long before the 捜査員s appeared. And when they saw them as they peered out through their 審査する of shrubbery, they could agree at once that against such 軍隊s as these, any 試みる/企てる to have 急ぐd the lines would have been useless and 即時に 致命的な. Over the 部門 which they could 見解(をとる) themselves--and surely the 残り/休憩(する) of the circle must have been just as thickly 乗組員を乗せた--they could see twenty 井戸/弁護士席-武装した men 前進するing. All carried ライフル銃/探して盗むs. Many of them had revolvers also in their belts. And their 耐えるing alone gave proof that they knew how to (権力などを)行使する their 武器s. They went like hunters of deer, with keen 注目する,もくろむs playing over the country before them. These were the men of Cranston. One might have culled a 広大な/多数の/重要な city to find such another twenty and culled it in vain for such work as this which lay at their 手渡すs. Even Hank Geer, that sad-直面するd fatalist, shrugged his shoulders and grew a little pale as he watched them.
They were on foot. By easier 大勝するs their horses were brought on behind them. Seven horses (機の)カム into 見解(をとる), led by one 機動力のある man. He had 避けるd the 高原, 明らかに, and come on by a roundabout 大勝する, but in 事例/患者 of a sudden necessity, the horses would not be far behind the 前進するing line of the beaters.
Now the cheerful 発言する/表明するs of those hunters seemed more terrible to Allan than any sounds he had ever heard. They called to one another that the work must be nearly at an end--to look sharp--to shoot straight--and the answers were always briskly 警報. Hope made their 疲労,(軍の)雑役s seem nothing, just as despair 重さを計るd 負かす/撃墜する the 逃亡者/はかないものs with leaden 負わせるs.
"Take those trees on the hill, there," called someone who appeared to be in 命令(する) of that 即座の section of the 追跡(する).
Four revolvers were 即時に drawn in the thicket. At least they would not sell their lives cheaply.
"There ain't no use. They couldn't try to hid there, all four of 'em," (機の)カム the answer. And never were words spoken which gave greater joy to four men.
"Do what you're told to do," called the other. "We 行方不明になる nothin' on this (警官の)巡回区域,受持ち区域 so long as I run the ギャング(団). Go on and look. It won't take long."
Peering 熱望して through the bushes they could see two 青年s swing aside from the 残り/休憩(する) of the 前進するing line and step up the hillside to carry out the order. The end, then, had come!
"法案!" said Hank Geer very softly.
The other started.
"井戸/弁護士席?" he answered, quivering with his excitement.
"Step out in 前線 of these here trees. Start talkin' to those two gents. Stop 'em from searchin' here, or else the first 弾丸 I 解雇する/砲火/射撃 is into your 支援する. Remember--I'm watchin' you hard. And--I don't 行方不明になる no chances when I shoot. Remember that!"
And 法案, white of 直面する, shaking, his 有望な little 注目する,もくろむs 意図 with desperate thought, rose without a word and つまずくd out of the thicket. He (機の)カム out on the さらに先に 味方する just above the 前進するing pair, and he was 迎える/歓迎するd with a shout of surprise.
"法案 Tucker! Where you been. 法案?"
"You kids ain't got nothin' in your 長,率いるs except a hope to see them four crooks," 答える/応じるd 法案, with a 発言する/表明する somewhat unsteady. "If you'd been lookin' around you, you'd of seen me doin' more work than any. I been ahead of the line doin' a little prospectin' on my own account."
The other laughed. "Lookin' for that reward all for yourself, 法案?"
"Never mind me and the reward."
"What'd you of done if you seen all four of 'em?"
"I shoot straight enough an' 急速な/放蕩な enough, sons. Don't you worry 非,不,無 about me when it comes to a pinch. Old 法案 can't talk as 急速な/放蕩な as some of you kids, maybe, but he can shoot just as 急速な/放蕩な and a dog-gone sight straighter." Then he continued, 除去するing his hat and 小衝突ing his hair: "Whew, I wouldn't go through this here little thicket ag'in for ten dollars. 小衝突 matted in の近くに as a barbed wire 絡まる when the 盗品故買者 is 破産した/(警察が)手入れするd 負かす/撃墜する."
There was more laughter. "You're gettin' old. 法案. せねばならない leave the real work to them that can do it."
"Them that can do nothin'. I don't need no pity, youngsters!"
"Don't get riled. 法案. Fool idea to 追跡(する) for four gents in a little ネズミ 罠(にかける) like that, anyway."
"Fool, am I? Son, when you get to my age you'll know that little things can cover a whole lot--little things no bigger than a man's hat, say!"
"He's a trump card!" whispered Jim to Allan. "Who'd of thought that the old chap had that much sense in his 長,率いる? He's steered them away."
"Come on, then," said the two. "Step on an' show us how 急速な/放蕩な you can keep step. 法案."
There was .another 緊張した moment in the thicket, but 法案 answered very casually: "I dunno that I ain't done my 株 of the day's work already. I might 始める,決める me 負かす/撃墜する here an' have a 残り/休憩(する). You kids trot along. I'll be after you when I've had a smoke, maybe. I'll be there when they tree the 耐える; you can lay on that!"
"All 権利, 法案. Never heard you talk so much before."
"I got 推論する/理由s for talkin'," said 法案, "that you'll never know, son."
"What you mean by that?"
"Run along, kids. I'm tired of your chatter."
They threw 支援する a few jests at him, and 法案 calmly sat 負かす/撃墜する under the nearest tree and began to roll a cigarette.
"Good boy!" called Hank Geer softly to their sentinel. "Stay where you are till you get a chance to come 支援する to us when nobody else ain't lookin'."
法案 raised a 手渡す for answer.
There was a general sigh of 救済 の中で the others in the thicket. Surely 解雇する/砲火/射撃 could not have come nearer without 燃やすing. But they had hardly escaped from one 危険,危なくする when another became 明らかな. He who 棒 with the horses now 遠くに見つけるd 法案, the smoking cigarette, and the coolness of the shade. He made 即時に for the place with the horses tugging 支援する on their 主要な ropes and then trotting obediently behind him.
"Hello, 法案!" he called as he (機の)カム 近づく. "Got room for company--hoss an' man?"
"Better keep up closer to the boys," said 法案 without 真心.
The other, however, was already in the 行為/法令/行動する of dismounting.
"This here 追跡(する) is nigh ended," he said, "if they're goin' to find the skunks to-day. Which I got my 疑問s. Things have been workin' too dog-gone smooth an' 平易な to 控訴 me. They've 狭くするd 負かす/撃墜する the ground until there ain't but mighty little left--hello, what's that?"
There was a chorus of shouts, (犯罪の)一味ing 明確に across the open space. It (機の)カム from that section of the thicket where the four had taken 避難所 during the night and the earlier morning and there could be no 疑問 as to its meaning. The 捜査員s, in their careful (警官の)巡回区域,受持ち区域ing, had discovered 調印するs of the occupancy of that place. It would not be long, therefore, before they were (警官の)巡回区域,受持ち区域ing their way 支援する in the direction in which the four had 退却/保養地d to their 現在の 避難所. In fact, when Sam Buttrick 慎重に parted some of the shrubs just before him, he saw that a 一連の会議、交渉/完成する dozen were already 現れるing from the other 支持を得ようと努めるd and approaching in the 致命的な direction. But Hank Geer had already risen and called out: "You there with the hosses!"
At that 発言する/表明する from behind, the horse keeper whirled as though touched with a 弾丸, and 設立する himself 星/主役にするing into the muzzles of two revolvers, held as 安定した as 激しく揺するs in the 手渡すs of formidable Hank Geer--Hank who never 行方不明になるd a chance when he 発射.
"Stick them 手渡すs 権利 up, son," said Geer.
He was obeyed; the guard stood shaking, 一連の会議、交渉/完成する 注目する,もくろむd, before them, helpless.
"Rustle out and get the horses, lad," said Hank, "while I cover my friend, yonder. We might be needin' hossflesh before the day is much older."
They were through the thicket like so many tigers. To such practiced 注目する,もくろむs it was only the work of an instant to select the best 開始するs in the group. Into the saddles they flung themselves, while a wail of fury and astonishment showed that some of the hunters had already sighted them. They broke into a run, but they were far too slow. Riding four and 主要な the remaining three animals, the 強盗団の一味 were off and streaking 負かす/撃墜する the hillside, leaving the poor guard and 法案 武装解除するd and helpless behind them. The rise of the hill 保護するd them from ライフル銃/探して盗む 解雇する/砲火/射撃 during their first 急ぐ. And before the hill was circled or climbed by the men of Cranston, the 逃亡者/はかないものs were dipping out of sight over the next hill beyond. Even so, out of pure fury and despair they tried a few 無作為の 発射s and one of these whistled unpleasantly の近くに above the 長,率いる of Allan. He regarded it not except with a sigh of 救済, for, after the grim 緊張 of the last few hours, such a small winged 危険,危なくする as a 選び出す/独身 弾丸 seemed nothing at all.
They, 棒 hard, and yet with a 広大な/多数の/重要な and growing hope as no 追跡 developed at once behind them. As a 事柄 of fact, they were not only 井戸/弁護士席 機動力のある, but they had robbed the hunters すぐに behind them of the means of making 速度(を上げる). Other horses would be quickly gathered, of course, from more distant 4半期/4分の1s of the circle, but before they could straighten out-in 追跡, the 逃亡者/はかないものs would be 井戸/弁護士席 off to a running start. And a 茎・取り除く chase is proverbially a long one.
So it 証明するd on that day.
They had a second advantage and a most 決定的な one. In the 追跡(する) for them, nearly all the 利用できる men of the 地区 had been drawn in to make the の近くにing circle which was to entrap them and which had so nearly 後継するd in so doing. Between them and the mountains were few horsemen indeed, and even the telephones would not be able to draw out any formidable posses to 長,率いる them off.
Yet, though they thought of this advantage also, in good time, they continued to ride as hard as the horseflesh beneath them permitted. For every mile took them closer to the mountains, and every mile closer to the mountains was a mile that much nearer to comparative safety--to a 再会 with Harry Christopher, if the latter had 後継するd in shaking off his own pursuers.
At the end of two hours every horse except the 異常に 罰金 animal which Jim had selected for his own use was staggering with 証拠不十分. Therefore all saving Jim changed to the fresher 開始するs they were 主要な and they 圧力(をかける)d on again. And still there was no 調印する of the 追跡.
In fact, those who followed 急速な/放蕩な and hard had gone astray two miles on a 誤った 追跡する, and two miles in such a 追跡(する) was a 致命的な 障害(者). By noon the quartette were の中で the mountains, and in the golden time of the afternoon, when the 空気/公表する first was turning 冷気/寒がらせる on the 高さs, when the blue of the 影をつくる/尾行するs in the gulches turns dusky 黒人/ボイコット, they (機の)カム to the place of rendezvous--an old 砂漠d shack at the mouth of what had once been a 軸 of a 地雷. And behold, Harry Christopher and all of his men (機の)カム out before them. In all that wild 追跡 which the men of Cranston had undertaken, not one of that half of the 禁止(する)d had been 害(を与える)d. What had been the fortune of those led by Lefty 法案 no one could as yet say.
Allan had 推定する/予想するd that there would be some show of excitement when they (機の)カム in, but the two sections 迎える/歓迎するd one another with perfectly casual words.
"We been writin' your epitaphs," 観察するd Harry Christopher. "Have you got the money with you?"
It was 手渡すd over to him.
"How did things come with you?" asked Geer.
"罰金," said Christopher. "We give our hosses a little 演習, that was all. And I like to breathe my hossflesh good and plenty once in a while, you know. How was things with you?"
"We had a Jonah with us," said Sam Buttrick, 星/主役にするing darkly at Allan. "But we managed to pull through. There was two of us had old 長,率いるs."
This self-賞賛する drew 前へ/外へ no comments. The whole of Christopher's party, in fact, seemed buried in the most 深遠な gloom. And the 原因(となる) was not very 深く,強烈に hidden. There had been one 墓/厳粛/彫る/重大な mistake made by Harry Christopher when he 分裂(する) his party into two 分割s. Though he 割り当てるd the greater number to his own leadership, in the haste of the instant he had given to the party of Lefty 法案 no いっそう少なく than four of the six men who carried the treasure 解雇(する)s. Of the approximate million dollars in 通貨 which must have been taken from the 安全な, two thirds now was held by a small party of nine men at whose 長,率いる was one whose 巨大な avarice was a watchword の中で all of his associates. That was Lefty 法案. And his daring and 発明 and persuasive 力/強力にするs 存在 on a par with his lust for money, it was more than probable that he might get his 信奉者s to 分裂(する) the money 平等に の中で them and その為に 安全な・保証する 株 more than twice as large as those which would ordinarily have come to them.
In the 合間, though there had been plenty of time for it, Lefty had not sent in a 報告(する)/憶測 of his どの辺に, neither had he come in with his whole party and their plunder. 事柄s began to look 黒人/ボイコット, and every instant made them blacker.
Only to Allan these tidings were no 広大な/多数の/重要な 重荷(を負わせる), but 現実に good news. And, when he and the others of the 餓死するing quartette had eaten their fill, he took Jim aside for a stroll in 前線 of the shack.
"Do you see how it is, Jim?" he said to his friend. "They're a bad lot from the ground up. Didn't this trip show you that?"
"I've always knowed it," said Jim 静かに. 'They're out for themselves. They're 簡単に crooks and me--I'm something else, Al, if I have to say it myself. You know why I throwed in with 'em to begin with. But even after I had to go in with 'em--or thought that I had to--there was something else that kept me. It looked sort of like having adventures. You understand?"
"Of course I do. But 殺人 isn't an adventure, Jim. It looks to me 簡単に like 殺人."
"I've never done it!"
"Suppose that some of those people had come into the thicket where we were hiding and 解雇する/砲火/射撃d at you. Would you have 解雇する/砲火/射撃d 支援する?"
"Of course!"
"Suppose you had killed one of them. What would that have been?"
"Self-弁護," said Jim 敏速に.
But when Allan shook his 長,率いる, he saw that Jim was 厳粛に thoughtful and that he remained so for many an hour thereafter.
It was a 暗い/優うつな party which rolled in its 一面に覆う/毛布s that night, at last, but they had hardly fallen asleep when a 早い crackling of guns 負かす/撃墜する the 山腹 brought them to their feet again, reaching for 武器s. Running to the 前線 of the shack they could see a 演劇 広げるing beneath them--a 選び出す/独身 horseman spurring a staggering animal up the slope while, behind him, three others 急ぐd on, 伸び(る)ing at every stride. They had unlimbered their guns and were 解雇する/砲火/射撃ing 速く at the 逃亡者/はかないもの who, in turn, made no 成果/努力 to return their 弾丸s but bent low over the neck of his horse and 勧めるd the animal ahead.
"It's all that's left of Lefty's bunch," said Hank Geer, ever ready to look on the seamy 味方する of things. "It's the last man of Lefty's party and that's the first of a posse. Boys, we got to hustle into the saddle again."
But Harry Christopher, instead of answering with words, took up a ライフル銃/探して盗む and 解雇する/砲火/射撃d あわてて, without taking 目的(とする). The 選び出す/独身 発射 had a 広大な/多数の/重要な 影響, however wildly it may have flown. The three drew rein at once; a second 発射 made them wheel and gallop away while the 救助(する)d 逃亡者/はかないもの let his horse 落ちる 支援する to a jog trot coming up the 法外な slope. He 伸び(る)d the group in 前線 of the shack and slid wearily from his saddle. It was Chick ツバメ, and he was indeed a member of the second half of Christopher's ギャング(団).
They surrounded him at once with 早い questions. But he 小衝突d through them and went with sagging steps into the shack.
"I'm spent, boys," he said. "Gimme a cup of coffee. Or a slug of red-注目する,もくろむ. Dog- gone me--I'm 近づく done!"
He was spent indeed. He had 低迷d 負かす/撃墜する against the 塀で囲む, his 脚s sprawling on the 床に打ち倒す, his 長,率いる fallen on his breast, his breath coming in gasps. A flask was 即時に placed in his 手渡す, which trembled as it raised the 瓶/封じ込める. He took such a drink as one exhausted and thirsty can take. Then he lowered the flask to the 床に打ち倒す with a bump and continued to sit for a time with 注目する,もくろむs の近くにd, breathing 深く,強烈に.
"What you got in the line of chuck?" he asked hoarsely, without 開始 his 注目する,もくろむs.
They could see, then, as the 解雇する/砲火/射撃 was built up and the light from it flickered across the room that his 直面する was pinched and haggard to an extreme. They brought him 冷淡な pone and raw bacon. He devoured it like a wolf, washed it 負かす/撃墜する with more whisky, and then sat up like one transformed. Still a cigarette had to be rolled and lighted and a few breaths of smoke 吸い込むd before he would speak. The others, in the 合間, waited in a circle, 患者 because they understood.
"It's Lew Ramsay," croaked Chick ツバメ.
That 原因(となる)d a 動かす and then a groan from the others, for Ramsay 長,率いるd the meanest bunch of 無法者s that ever roamed the hills.
"Tell it quick," said Harry Christopher, his 直面する working.
"Ramsay jumped Lefty and the 残り/休憩(する) of you and cleaned you up and grabbed the coin--is that it?"
"Ramsay met us comin' up through the pass," said Chick ツバメ, not to be hurried too much in the high points of his narrative. "He come by us and give us a good word. He could see by the way we was ridin' and the sweat on the hosses that we'd done something and been ridin' to get away from what might happen later. He didn't say nothin', though.
"But that night, while we was (軍の)野営地,陣営d. Lefty went out for a stroll all by himself after eatin'. You know that way he has of doin'. He goes out for a stroll and comes 支援する hot-footin' it after a while.
"'Jump them saddles の上に the hosses,' says he. "I've seen a dozen or fifteen riders comin' through the hills.'
"We sure got up an' moved. We jumped them saddles の上に them dog-gone tired hosses and we lit out 急速な/放蕩な as we could go. It wasn't 急速な/放蕩な enough, though. Ramsay's men was fresh and their hosses was fresh. He pretty 近づく run us 負かす/撃墜する, but then we got to the mouth of a canon and started to ride up it."
Here there was a groan from Hank Geer. "It was blind!" he said.
"Nope," said Chick sadly, "it wasn't blind. But ridin' by night it looked blind to us. We seen the hills closin' together in 前線 of us. We could see Ramsay's devils coming 急速な/放蕩な behind us. Then we seen an old shack that was standin' 近づく the 長,率いる of the canon. Lefty 法案 told us to 長,率いる for it, and we done it. We got inside quick enough to bring Ramsay's ギャング(団) up standing. They 棒 off in a circle around the shack and we started thankin' Heaven that we was 安全な.
"It wasn't long, though, before we seen that we wasn't 安全な at all. There was water in an old pump in that house, and we had enough water in our canteens to prime the dog-gone thing and just barely bring up the water. It was so choked with red dust that it looked like 血, and we had to take turns pumpin' for 近づく half an hour before the water begun to run (疑いを)晴らす. After that it was like a spring; never tasted sweeter water in my life. 井戸/弁護士席, there was the water. But that was all. There wasn't no 調印する of food around that place."
"What about your packs?" snapped out Harry Christopher.
"Packs?" said the other 怒って. "D'you think that we'd been out 楽しみ ridin' maybe? No, sir, we'd had that devil Ramsay behind us, and anybody that's ever 棒 with a tired hoss in 前線 of Ramsay knows what ridin' means. We'd fed our hosses the 刺激(する)s till our boots was red. We'd throwed away everything that made a 負わせる that we could spare. We even got rid of spare guns. We 投げ上げる/ボディチェックするd off our 一面に覆う/毛布s, our extra cartridges. Dog- gone me if Hammond didn't take off his saddle and ride along barebacked. さもなければ he sure would of been caught, because his old brown hoss was sure fagged. Anyway, we got to that shack I been talkin' about with nothin' but a 負担d gun apiece, our hosses, and the coin. And the hosses wasn't ours very long. One of Ramsay's half-産む/飼育するs こそこそ動くs up like a snake durin' the night and 殺到s the hosses 権利 under the nose of Champ Sullivan.
"We cussed the Champ so much for that that he got sure downhearted. That night we sat around wondering when we'd eat next, and when Ramsay's devils would 急ぐ the house. When the mornin' come we seen that Champ Sullivan wasn't no place around. We'd talked a little too much to him. Maybe he turned yaller, too. Him bein' such a 広大な/多数の/重要な eater."
There was a 全世界の/万国共通の snarl of 激怒(する) from the others in the shack. There was no 疑問 of the 運命/宿命 of Champ if ever he should 会合,会う with one of these men.
"That meant," went on Chick, "that Ramsay knowed everything about us. It meant that Champ would tell him that we had half a million with us--an' no chuck! Of course we knew, after that, that Ramsay would stay by us like a wolf until he got that coin.
"We talked about tryin' to 急ぐ through 'em. But how could we 急ぐ when we didn't have no hosses?
"Nope, we was 罠にかける, and the worst of it was that we could see, when the day come, that there wasn't no need for us to have settled 負かす/撃墜する in that 罠(にかける). 権利 plumb ahead of us the canon 狭くするd 負かす/撃墜する, but there wasn't no cliff there. There was a place where the 塀で囲む broke, and we could see through that 割れ目, you might say, that there was a way through the hills outside of the canon. We seen that, and I'll say that it plumb made us sick. There we was done up in a knot, but if we'd kept 権利 on ridin' we might of got into rough goin' where we could of dodged Ramsay and his murderin' 乗組員, or else that end of the canon was so dog-gone 狭くする that a couple of us could of (人が)群がるd the pass 十分な of lead and kept Ramsay 支援する while the 残り/休憩(する) of us breathed our hosses.
"But we seen that we was 閉じ込める/刑務所d up and that we couldn't get out no way that we 人物/姿/数字d. All that we could do was to keep Ramsay's man-殺し屋s off as far as a ライフル銃/探して盗む would carry in the day. In the night they might こそこそ動く up an' 急ぐ us. But they'd be pretty sure to wait a while for that until we was pretty weak from hunger and easier for them to 扱う.
"But there ain't any way of figurin' Ramsay. He does what you don't 推定する/予想する. However, there he was sittin' 平易な, with three men for one that we had, and ready to jump us when he 手配中の,お尋ね者 to. And we had to get word through to you, Harry.
"Lefty got out a pack of cards. We drew for the jack of spades, and I got the unlucky card. I was to try to こそこそ動く through by myself tonight an' then make for you, because we knowed that you'd be up here, of course; so when the dark come, I こそこそ動くd out and rustled 負かす/撃墜する the valley. I got along 罰金 for a couple of hundred yards. Then I seen a gent ride 権利 out from behind some 激しく揺するs; he was ridin' the 一連の会議、交渉/完成するs of the canyon to watch for just that sort of a thing as I was tryin' to do. He seen me an' I seen him at the same time; we drawed at the same time; but I got in my slug a wink quicker'n him. He fanned the hat off'n my 長,率いる, but I plumb 中心d him.
"I could hear 'em yell behind the 激しく揺するs, but I was already in the saddle beneath an' ridin' hard for the mouth of the valley. They come like greyhounds after me, but I had a hoss that was a hoss beneath me. I shook 'em off, all except three, and them three had better hosses than 地雷. How I managed to 突き破る 'em off till 1 got here, I dunno. I tried every trick an' 手渡す-beneath every step of the way. Anyway, here I am to tell you that there's half a million 負かす/撃墜する yonder in Salisbury Canon waitin' for you to come an' get it, Harry!"
With this concise 声明 of the 事例/患者, he ended, and a little silence fell upon the group, each man thinking hard and 急速な/放蕩な, making every 成果/努力 to 発展させる a 計画(する) for safety.
"There's one thing more," said Hank Geer. "Now that Ramsay knows you got the news and that you'll be comin' on the wing for him, he may try to make a dicker with them that are left in the shack alive. He may 申し込む/申し出 them their 株 of the coin if they'll 降伏する. The question is: What would they do in a 事例/患者 like that? Would they 持つ/拘留する out when they got a good excuse to 降伏する?"
"They'd never 信用 themselves to a bunch of half-産む/飼育するs like the ギャング(団) that follers Ramsay," said someone from the 支援する of the room.
"Ramsay," retorted Harry Christopher, "could make a man think that 黒人/ボイコット was white. I know him an' his ways."
"We got as many men as Ramsay has," blurted out big Sam Buttrick. "Countin' in the boys that are in the shack, we got about as many men as Ramsay has. Why not go 負かす/撃墜する and just fight it out with him?"
"You talk like a fool, Sam," said the leader with pronounced heat. "What good is it to have a 大虐殺? Suppose we did (警官の)巡回区域,受持ち区域 him? We wouldn't (警官の)巡回区域,受持ち区域 him by more'n one or two men. And don't we all want to have our 株 in the coin? Besides, if we 棒 負かす/撃墜する to 軍隊 things, he could keep Lefty's party in the shack by throwin' three or four gents around the place with ライフル銃/探して盗むs. The whole 残り/休憩(する) of his men would be ready to mix up with us."
"Send in a message to Lefty," said Hank. "Try to slip somebody through the lines to tell Lefty when we're comin' and where we're comin.' Then at the same time that we 破産した/(警察が)手入れする in from the outside, he'll try to 破産した/(警察が)手入れする out from the inside. We'll catch Ramsay on both 味方するs."
There was manifestly much good sense in this suggestion of Hank's, and his 長,指導者 nodded slowly. He believed in taking good advice. He did not, however, believe in listening to the chatter of many men. He now asked Chick ツバメ and Hank Geer to walk out with him so that they could talk the whole 事柄 over and come to some sort of a 決定/判定勝ち(する). The three 出発/死d, leaving the others.
In an 隣接するing nest of 激しく揺するs they built a 解雇する/砲火/射撃 and cowered の近くに over it, for the night was turning 極端に 冷淡な. With their 手渡すs 延長するd over the 炎上s, casting 広大な/多数の/重要な 厚い 影をつくる/尾行するs over their 直面するs, they drew up their 計画/陰謀s.
First of all a 計画(する) of Salisbury Canon, and the high lands すぐに around it was drawn up by Chick ツバメ as carefully as he could draw and remember. It was seen, then, that the 狭くする valley 広げるd 徐々に from its beginning to its mouth. In the upper 部分 it was 簡単に a shallow 不景気 の中で はっきりと rolling hills. Finally, in the canon itself, the 塀で囲むs of the valley became 法外な cliffs which were やめる impossible for a horse to pass. It was toward the upper part of the canon that the shack which was now the 要塞 of Lefty 法案 stood. And 明白に there were only two ways of approaching it. One was the more natural. It was to come up the valley from below, where there would be more room on either 手渡す. The second was to travel around Salisbury's length and descend to the goal 負かす/撃墜する the 乾燥した,日照りの valley. Here they would be 軍隊d to enter through a much more 狭くする aperture where a few 井戸/弁護士席-地位,任命するd men would be able to 持つ/拘留する them at bay, perhaps. On the other 手渡す, their approach would be more apt to be 推定する/予想するd from below, and there might be the advantage of surprise by 群れているing 負かす/撃墜する through the narrower gulch.
"Which is just what that fox Ramsay would be likely to 人物/姿/数字," said Harry Christopher. "Boys, we got to do something that has brain in it, here. さもなければ we're 簡単に goin' to turn Salisbury Canon into a butcher shop, and Ramsay's bunch will be the butchers. They know their ground. They're all good 発射s. They've done so many 殺人s that they'd as soon shoot at a man as at a dog. And our boys in the shack there with Lefty 法案 won't be much account. They'll make a noise with their guns, maybe, but gents that have gone without chuck for such a while ain't goin' to have 安定した 手渡すs."
This was all very obvious. But what was the brainy 作戦行動 which could be 遂行するd? Harry Christopher was fumbling toward it.
"We got to make Ramsay and his ギャング(団) think that we're sure to come in through one direction. Then we'll slip in the other way. We got to make him bunch his ギャング(団) together, and then we'll come in from the other 味方する."
"That sounds 平易な. How'll we do it?"
"With a 誤った alarm."
"A what?"
"Send in a gent with a message that'll seem like it was meant for Lefty 法案 but will really be meant for just Ramsay."
"Where'll you find a gent の中で the ギャング(団) that'll be willing to put himself into Ramsay's 手渡すs?"
"Get one that'll run into Ramsay's 手渡すs--but not on 目的."
"What d'you mean, Harry?"
"Is Ramsay a fox?"
"Of course."
"If a fool was sent to get to Lefty 法案, would Ramsay get him before he ever reached to Lefty?"
"Sure. That's plain. It'll take a mighty smart man to break into the valley. Every night Ramsay'll have his gents out watchin'."
"Very 井戸/弁護士席, then, I say that I have the very man for the 目的."
"What man, Harry?"
"Guess. A blockhead that don't know nothin'. A bull with his 手渡すs but a fool in the 長,率いる."
"Al Vincent!" cried Hank Geer.
"You're 権利."
"It'd mean that he'd be stopped with a 弾丸, Harry."
"What of that?"
"Only this: He's a dog-gone white kid, as square as they come. I seen him closer than the 残り/休憩(する) of you lately, and he's always played square and true to the 残り/休憩(する) of us. I've watched him through the 厚い of it."
"He 近づく made the whole four of you get caught, Hank. Is that playin' square?"
"He had a hoss that he couldn't make run 急速な/放蕩な. That started things. But he got us out of one bad 穴を開ける by takin' a growed-up 正規の/正選手 Cranston 郡 fightin' man with his 明らかにする 手渡すs."
"His 手渡すs are a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more useful than his 長,率いる. I have said so before."
"I'd hate to see any 害(を与える) come to him."
"Hank, don't be a fool. Is he 価値(がある) half a million to you?"
Hank, chewing his nether lip, was silent.
"Besides," said Harry Christopher sneeringly, "he'll die with no 苦痛. The gents that ride with Ramsay shoot mighty straight. Hank; here's our chance to 勝利,勝つ 支援する the whole slough of that coin!"
Twice the thin lips of Hank parted to speak in に代わって of the 青年; and twice the words failed to come. For, after all, money was money and a fool was sure to die soon, at any 率.
There by the 解雇する/砲火/射撃 on a 捨てる of paper the leader wrote his message to Lefty 法案. It read:
Dear Lefty: I'm sending in a message to you by Al Vincent, because I ーするつもりである to come to give you a 手渡す 権利 away. Vincent will get to you about dusk. I'm pretty sure that he'll 勝利,勝つ through to you because he's as clever a fellow as I know. This will let you know that I ーするつもりである to come 権利 up through the valley, from the mouth, because I think that Ramsay won't 推定する/予想する us from that direction. I'll have extra horses with me. The minute you see the sun stick up over the mountains, 破産した/(警察が)手入れする loose and start for the mouth of the canon. I'll be ridin' as hard as I can, and all my boys behind me. We'll 会合,会う you more'n halfway, and when we 会合,会う you, we'll have horses for you to jump の上に. We'll be in and out ag'in before Ramsay and his bunch of man-殺し屋s know what we're about. All depends on you making a quick start. The minute you see the 辛勝する/優位 of the sun showing, come hell-bent for the mouth of the canon.
Give our best wishes to the boys. I'm sending in some chuck by Al. It'll be enough to give you one square meal, at least. Then pull your belts tight and get ready to work 急速な/放蕩な in the morning. I'd try it at night, but a lot of things can go wrong at night, and, besides, the dark is the time when that ギャング(団) of Ramsay's will begin to keep the はっきりした 警戒/見張り. As soon as the morning light begins to get 有望な, they'll be thinking about hitting the hay.
Harry.
This composition he read aloud to his companions and their 賞賛 was most 深く心に感じた. If there had been some 疑問s and some 悔恨 in the mind of Hank Geer, he forgot them now. The beauty and the 簡単 of the 計画/陰謀 控訴,上告d to him like delicious music 十分な of surprises, 絶えず 明らかにする/漏らすing new charms. For, as he saw it, this letter, 逮捕(する)d on the person of poor Allan, would undoubtedly induce Ramsay to concentrate his 軍隊s of ruffians around the lower end of the canon, and from the upper mouth of the ravine the 救助者s could strike quickly in to the shack, gather the 急速な/放蕩なing friends whom they 設立する there, and so sweep away again, cutting to pieces whatever guards might be on 義務 and 避けるing a 戦う/戦い with the 本体,大部分/ばら積みの of Ramsay's 軍隊s until all of Christopher's men were joined together. Indeed, it was very doubtful if even Ramsay would 固執する in 計画/陰謀s of robbing the robbers if he had once received such a 撃退する as this would be!
And then the two halves of the ギャング(団) would be 部隊d. The plunder could then be 株d, and all of this would be 遂行するd, if 事柄s went 井戸/弁護士席, at the 危険 of a few chance 弾丸s and, at the most, the 確かな death of young Allan. Such a death was an unfortunate sacrifice, but prices must be paid for all good things. And with this reflection, all the 悔恨 died away in the mind of Hank Geer.
There remained to 説得する the gull to 請け負う the 旅行, and this Harry Christopher took upon his own shoulders. He made no 試みる/企てる to talk to Allan that night. He waited until a night's sleep had rubbed the weariness out of the brain of his 新採用する. But after the breakfast coffee, as the 残り/休憩(する) of the party sunned itself before the shack and yawned at the breathless distances の中で the mountains, he took Allan to one 味方する and opened the 事件/事情/状勢 to him.
"Al," he said, "I have been watching you since you joined us and everything that I've seen has been 権利. There's some things that you don't know. But you're 選ぶing up quick. What you've got most of all is a good 長,率いる on your shoulders. You take time, you think things out, and you're 冷静な/正味の. And that's why you're the only gent in the ギャング(団) that I can come to at a time like this. I got to get a message to Lefty 法案. Will you take it?"
Had Allan been asked to 受託する sudden death, such a question could hardly have been more welcome, but Christopher went on as though he did not 推定する/予想する an 即座の answer and as though he had paid no attention to the pale 直面する of his youthful companion.
"It'll be a harder 職業 than the one that Chick got away with. Ramsay will be on the 警戒/見張り as sharp as a cat, now. That's why I have to send my best man. And take it by and large, you're the man I mean, Al. What d'you think of it?"
"I 港/避難所't had a chance to think," said Allan.
"Take your time. I don't want you to jump at this. I want you to take it 平易な, partner, and 人物/姿/数字 this out carefully. You understand? It's a big chance. I need a man with a big heart to try it. But there's six poor devils dyin' in that canon. Along with the message, there'd be some chuck for 'em."
He had struck skillfully upon the 権利 chord, and he swallowed a smile as he saw Allan straighten and draw in a deeper breath.
"After all," said Allan 静かに, "I've given you my word that I'd do as you want me to do. If you choose me, I suppose that I have to go. When shall I start?"
The leader reached out his 手渡す and clasped that of Allan. "Son," he said, "you got the makings of 広大な/多数の/重要な things in you. You're goin' to 勝利,勝つ through with this here game. I feel it in my bones. An' when you've finished it, you an' me are goin' to be a pile 厚い than we've been up to this time. I've been holdin' off, Al; sort of studyin' you, but I liked you 権利 from the first, y'understand?"
There was no reply except a murmur from Allan. He turned away to find Jim Jones, for he was in sore need of 会議. And as he went, Christopher 召喚するd Geer with a gesture.
"Keep the straight facts dark from Jim," he said. "If he finds out that it's a 工場/植物, he'll be plumb wild."
The 計画(する) which was 示唆するd by the leader was 簡単に that Allan should reconnoiter the mouth of the valley and, if it 証明するd to be only remissly guarded, slip through with his horse and proceed at 十分な 速度(を上げる) straight up the canon toward the shack. If he had fortune, it might be that he would not be seen until he was の近くに to the shack, and then he could 信用 to the 速度(を上げる) of his horse and to the 不明瞭 of the night to 保護物,者 him from the 解雇する/砲火/射撃 of Ramsay's 闘士,戦闘機s.
If he 設立する, however, that the 入り口 to the canon was closely guarded, then he should not 試みる/企てる the impossible but, giving up the 成果/努力 to 侵入する by that direction, he was to ride around to the 味方する of the valley and climb 負かす/撃墜する the precipitous 塀で囲む of 激しく揺する on the north of the shack, abandoning his horse and the precious 準備/条項s. For, after all, the message he carried was to be considered far more in importance than the mere food he might bring to the 包囲するd. Having reached the foot of the 塀で囲む, he was to 試みる/企てる to slip through the line of the besiegers and reach the shack, and this was the 計画/陰謀 which was most 好意d by Jim Jones, as he anxiously went over the 可能性s with his friend. In the first place he had striven ardently to dissuade Allan from the 試みる/企てる, but the latter was 毅然とした. He could never be 今後 in the 罪,犯罪s while he was の中で them. But here was an 適切な時期 t6 serve without 侵害する/違反するing the 法律, and he 決定するd to do his best in the desperate 事柄.
There was nothing that could be done for him by Jim except to 用意する him with the best possible advice. And that advice was to 扱う/治療する the men of Ramsay as though they were wild beasts, for Ramsay himself was little more than a predatory animal, and he had gathered around him a 乗組員 of desperadoes of his own ilk--outcasts from every society but their own, half-産む/飼育するs and white men who had forgotten everything saving the brute in their natures.
"Remember that," said Jim. "Because the trouble with you, Al, is that you 人物/姿/数字 on every gent 存在 as decent under the 肌 as you are yourself I But if you get into a mix with Ramsay's men, shoot!"
That was the parting (裁判所の)禁止(強制)命令 after which Allan started on the long 追跡する across the mountains with the lofty 長,率いる of Salisbury 頂点(に達する) to guide him in the distance. By 中央の-afternoon he was within striking distance of the mouth of the canon, but there he made a (軍の)野営地,陣営, let his horse graze, and 残り/休憩(する)d until the dusk began, partly because he must have the night to cover him when he made his 試みる/企てる, and partly because both he and his horse should be fresh when the time (機の)カム for the 成果/努力.
It was 井戸/弁護士席 after sunset when he started on again, and the red had faded to a faint stain along the horizon, and the 星/主役にするs were beginning to wink in the 黒人/ボイコット upper arch of the sky before he (機の)カム to the mouth of Salisbury Canon. It was like a gate to a 廃虚d city. The wide, flat 入り口 was like a 広大な/多数の/重要な avenue whose 覆うing had been worn away by centuries; on either 手渡す were 抱擁する towers of red 石/投石する, curiously sculptured by the 勝利,勝つd; and after these sheer 塀で囲むs stretched away like ramparts with broken battlements. What lay within those gates he could not make out beyond a 厚い pool of the evening gloom broken by the shrill, wavering yelp of a coyote far away in the canon.
He had been told to reconnoiter that 入り口 before he 試みる/企てるd to pass through it, but just how he could 作戦行動 he could not tell. And there was no 計画/陰謀 in his laboring brain to tell him what might be done. So, shrugging his shoulders, he 棒 slowly 今後, very slowly. Coming in such a casual manner, it would be hard if he were 認めるd as an enemy. And, brutes though they might be, the men of Ramsay could hardly shoot him 負かす/撃墜する before they had 認めるd him as one of the men of Harry Christopher.
He had passed within the outer line between the two natural turrets when he was あられ/賞賛するd. He looked to the 権利 and made out very 明確に the long, faintly 微光ing バーレル/樽 of a ライフル銃/探して盗む which peered out at him from の中で a cluster of 激しく揺するs. That sight made his whole 団体/死体 quiver with the 雷鳴ing of his heart. He checked a foolish impulse to 刺激(する) his horse and dash on through the gap. Instead, he brought his 開始する to a 停止(させる) and waited for an instant until he could speak with some 支配(する)/統制する.
"Hello!" called Allan. "What's up?"
"What're you?" growled out the other.
"Tom Smith," said Allan, "from the Circle Z 妨げる/法廷,弁護士業 Ranch."
He had seen some of the cattle with that brand on them wandering through the hills and Jim had explained the brand to him. For all he knew, this sentinel might know all about the Circle Z 妨げる/法廷,弁護士業 outfit. If he did, there would be a ライフル銃/探して盗む 弾丸 through his 団体/死体 in short order.
"What're you doin' up here, Tom Smith?" asked the 選挙立会人 behind the ライフル銃/探して盗む.
"We 行方不明になるd some cows. I started out to find what I could. Thought that I'd (軍の)野営地,陣営 in Salisbury Canon tonight. It's too far to ride 支援する to the ranch, and my horse is tired."
"He looks tolerable 残り/休憩(する)d to me."
For something had stirred in the 影をつくる/尾行するs, and Allan's horse began to dance. He bit his lip and 静かなd the animal with a 鎮圧するing 圧力 of his 膝s and a strong pull on the reins. He wished, for the moment, that he had not been given such a 選ぶd horse for the trip.
"He's a nervous fool," said Allan with some heat. "He can prance a long time after he's played out."
"I know them 肉親,親類d," said the other more amiably. "I had a dog-gone red-注目する,もくろむd Roman-nosed fool once that used to 行為/法令/行動する like he was on 解雇する/砲火/射撃 to go till you give him the reins and the 刺激(する), and then he 支援するd up and done most of his travelin' at a walk. But what made you 選ぶ out Salisbury Canon for a place to (軍の)野営地,陣営 in?"
"There's an old shack up the canon where I can get water, and I have enough chuck with me to cook supper and breakfast."
"Since when did old Jeff start in sendin' the boys out from the Circle Z 妨げる/法廷,弁護士業 with chow in the saddle 捕らえる、獲得する?"
"It's a habit of my own. Jeff doesn't do it."
"You got a long 注目する,もくろむ for chances, then. I got to say that!"
"A man never can tell what may happen. One may ride into a canon, for instance, and be held up with a ライフル銃/探して盗む and a man behind the ライフル銃/探して盗む. What's the trouble, partner?"
The other chuckled. "I'm here to tell folks that there ain't no good campin' in Salisbury these days."
"Something wrong in the canon?"
"I'll tell a man! Mighty queer thing, too. There's a sort of a fever that catches gents in Salisbury Canon if they ask too many questions. I've knowed some that never got over it." He enjoyed the obliquity of his own wit so 大いに that he laughed aloud.
"井戸/弁護士席," said Allan with the 最大の good nature, "I'm not going to try to get in if your gun says no."
"It sure does! I see that fightin' ain't your middle 指名する, Tom Smith."
"I carry a gun for the look of it. That's all."
The hidden man snorted; perhaps in amusement, perhaps in contempt.
"How's old Carey up to the ranch?" asked he.
"公正に/かなり 井戸/弁護士席," said Allan.
"That's so? I thought that the doctor had give him up."
"Doctors make mistakes," said Allan.
"They sure do. A doc give me up for a lunger, once. Look at me now!"
He rose, a 影をつくる/尾行する の中で 影をつくる/尾行するs--tall, wide shouldered, a 巨大(な) の中で men.
"You are big," said Allan mildly.
He 追加するd, fumbling at his pockets: "I've dropped my Bull Durham. Got the makings, partner?"
The other hesitated. Plainly he did not wish to take any chances, but the good nature which had taken 所有/入手 of him on account of the 平易な manners of Allan seemed to 説得する him that there could be no danger here. He tucked the ライフル銃/探して盗む under his 権利 arm, with the muzzle still pointed at Allan and his finger on the 誘発する/引き起こす. Then he 前進するd with the "makings" held out before him.
When Allan (機の)カム 近づく enough to take them, he made out a 直面する as formidable as the 団体/死体 of the stranger, a 幅の広い 直面する, 始める,決める off with a short, curling 耐えるd. And little, 有望な, agile 注目する,もくろむs played over Allan and over his horse.
In the 合間, it was the first cigarette which Allan had ever 試みる/企てるd to roll, and after he had torn out the ぱたぱたするing little filament of brown paper and 精査するd the タバコ into it as he had seen the cow-punchers often do, he went slowly on with the rolling. He had only seconds in which to 行為/法令/行動する, now. In another moment his slowness would awaken the 疑惑s of the guard. And the ライフル銃/探して盗む was still leveled squarely at him from under the arm of the big man.
"Your hoss ain't sweated up much," said the sentinel.
"I stopped a ways 支援する while I was wondering whether I'd ride in or (軍の)野営地,陣営 out. That gave him a chance to 冷静な/正味の off," said Allan.
"But they ain't much sweat 乾燥した,日照りのd on him, neither. How come that?"
"These buckskins don't sweat a 広大な/多数の/重要な 取引,協定--any of them!"
"That's true. When they begin to sweat they're apt to be ready to 減少(する). What's the 事柄 with your pill?"
"I tore the paper," said Allan. And he 許すd the makings to ぱたぱたする to the ground.
"井戸/弁護士席," said the other, "darned if you ain't unhandy! I ain't tore a paper in the makin' since I was a kid!"
"You 港/避難所't?"
"I'm tellin' you, no!"
"The trouble is in my 手渡す," said Allan. "Look at this."
He held out his 権利 手渡す toward the other and at the same time he 緩和するd his foot in the stirrup on the さらに先に 味方する of his horse.
"What's wrong with the 手渡す?" asked the sentinel. "Don't seem nothin' queer about it to me. What's wrong with it?"
"神経s," said Allan, and since that 手渡す was now only インチs from the 直面する of the other, he thrust it suddenly 今後, drove the fingers through that short, curling 耐えるd of 黒人/ボイコット, and buried them in the 厚い, muscular throat beneath.
The other dropped the ライフル銃/探して盗む and, gasping, reached up his 権利 手渡す and tore away the 涙/ほころびing 支配する of Allan. But the latter was already lurching out of the saddle and as he fell he struck with a swinging left 握りこぶし. It landed squarely upon the mouth of the stranger and 粉砕するd to nothing the cry which was beginning to form on the lips of the 選挙立会人. The 軍隊 of the blow drove him staggering 支援する. And then Allan was at him like a tiger, sparing no 原子 of his strength.
There might be, there probably were, other 選挙立会人s 近づく the mouth of the canon. They must not hear this struggle. Neither must the big man have an 適切な時期 to cry out.
He cast his 握りこぶし into the 直面する of the big fellow again. It was like striking a 激しく揺する, and now, with a snarl, the latter tore a revolver from the holster at his hip. Under the swinging gun Allan dove. His shoulder bit against the hip of the stranger and both went 負かす/撃墜する の中で the 激しく揺するs. Then he felt the other's 団体/死体 relax suddenly as though he had fallen into a sleep.
He got to his 膝s, panting.
The big man lay with の近くにd 注目する,もくろむs and crimson running from a gash in his 長,率いる where the sharp 辛勝する/優位 of a 激しく揺する had torn a furrow. Was he dead?
Allan had no time to stay to make sure, but, sick with horror, he swung 支援する into the saddle and started through the 入り口 gate at a gallop. Once on the inside, he saw the glistening sands stretched far before him in the starlight. The 黒人/ボイコット 直面するs of the cliffs 塀で囲むd in Salisbury Canon on either 味方する. All between them was plainly 明白な, and he knew, now, that there would be no obscurity on this night 十分な to 避難所 him. If only he could slip through the enemy unobserved--
That thought had hardly formed before a 厚い, 激しい 発言する/表明する にわか景気d behind him, and then the 空気/公表する was 分裂(する) by the (犯罪の)一味ing 爆発s of a ライフル銃/探して盗む, 解雇する/砲火/射撃d 速く.
Through that (疑いを)晴らす mountain 空気/公表する the noises of the gun must pass from one end of Salisbury Canon to the other, with a thousand echoes 明確に speaking 支援する from the tall 直面するs of the cliffs. There was no hope that he could escape unobserved, but at least he would not be foolish enough to remain in the 中心 of the 狭くする little valley. He swung はっきりと to the 権利 and brought his horse 支援する to a jog. For he knew that a 急速な/放蕩な-moving 反対する is far more easily caught by the 注目する,もくろむ of the watchful than the motionless or the slowly moving. Under the very 影をつくる/尾行する of the cliff he continued, and had hardly reached that position when he saw a flight of five horsemen spurring at 十分な 速度(を上げる) straight for the mouth of the canon. They swept past him not a hundred yards away, furiously bent on their goal.
That was the 告発(する),告訴(する)/料金 which he would have met had he not changed his course. They had not far to go, however, before there met them from the starlit gleam a shouting, ragmg, raving form on a 広大な/多数の/重要な horse. Allan, ちらりと見ることing 支援する, could see the 人物/姿/数字 dimly and hear the distant 雷鳴 of his 発言する/表明する. He saw, too, that the whole group 即時に turned. In another instant, with a wild chorus of yells, they 長,率いるd straight toward him. Even the 審査 影をつくる/尾行するs beneath the cliff had not been able to 保護物,者 him from their 強硬派 注目する,もくろむs. He loosed the reins, punished the buckskin with the 刺激(する)s, and raced ahead.
It was a chosen horse, that buckskin, famous の中で the men of Harry Christopher. And it had been recently 残り/休憩(する)d so that it could give of its best to Allan in this time of need. But though he 勧めるd it 今後, the yelling behind him continued to 伸び(る), as though the strength of their fighting fury 追加するd 力/強力にする to the animals which they bestrode.
There was another 目的 served by that clamor of theirs, however. It would serve as a 警告 to the men who waited up the canon, and who must already have been alarmed by the 解雇する/砲火/射撃ing of the sentinel's gun. Yes, even as the thought entered Allan's mind he saw them come before him--a man here and another there--two more in the distance, stretched out in a thin, powerful line to sweep him 支援する from the 周辺 of the shack.
He saw that, and he looked 支援する and watched the pursuers 伸び(る)ing. He decided, 論理(学)上, that his 事例/患者 was hopeless, and then he went suddenly berserker. Another 存在 注ぐd into his 団体/死体 as it had come on the night when he 追跡(する)d the 選挙立会人 on the 高原 after the 強盗. Out of his lips (機の)カム a cry that tore his throat and which yet gave him a thrill of the most exquisite 楽しみ.
The horse beneath him started, as though that cry meant more to it than quirt or digging 刺激(する)s. It flashed ahead with redoubled 速度(を上げる), and the 発言する/表明するs behind jerked away and grew smaller.
The four horsemen in 前線 now converged, reining 支援する their horses as they saw that they could 焦点(を合わせる) on the point toward which he was 運動ing. He saw them 明確に, 明確に in the starlight and even caught the 微光 of the 武器s in their 手渡すs.
He swung the buckskin to one 味方する. He turned again, and now he whipped the good horse straight at the enemy.
They sat their horses in a loose semicircle, emptying their revolvers. His own gun was out. No one could take careful 目的(とする) when a horse was racing at such a 速度(を上げる). But he 解雇する/砲火/射撃d as he had been taught to 解雇する/砲火/射撃--a mere gesture, pointing with the forefinger while the middle finger drew the 誘発する/引き起こす. He 解雇する/砲火/射撃d; the four still sat their horses 無事の. He chose the central form just ahead of him and 解雇する/砲火/射撃d again, while the horse, as the gun spoke の近くに to its 長,率いる, snorted with 恐れる and ran faster than ever.
That central man no longer sat still in the saddle. He had cast out his 武器 wildly, as though he were 試みる/企てるing to run through 不明瞭 and feel his way. Then he 倒れるd to the 味方する and 注ぐd out of the saddle like a fluid thing. There he lay flat.on the ground, while his horse 後部d, wheeled, and 発射 off into the gloom.
Three men sat before him in a loose semicircle, in the 中央 of which there was now a gap. They sat calmly, taking good 目的(とする), 解雇する/砲火/射撃ing 急速な/放蕩な. Then something like a clenched 握りこぶし struck Allan on the 味方する of the 長,率いる and swayed him far across the saddle. It was like a 握りこぶし blow, but it was also like the running of a red-hot point of steel across his scalp. Something warm began to run 負かす/撃墜する his 直面する, and he knew that a ちらりと見ることing 弾丸 had struck him. Life had been spared him by a fraction of an インチ!
He 解雇する/砲火/射撃d again; there were still three before him. He 解雇する/砲火/射撃d again; still three guns were spitting 解雇する/砲火/射撃 out of the 不明瞭 and a knife 辛勝する/優位 now 削除するd him across the 権利 shoulder. There was a twitch and his hat was off; there was another jerk at his coat, where it bellied out at his 味方する in the 勝利,勝つd of his galloping. He 解雇する/砲火/射撃d again. Only two men sat their horses, and between the two, on the tips of the horns of the semicircle, he galloped the buckskin.
Allan saw, on either 手渡す, how their guns flashed up and then hung in 中央の 空気/公表する, 一時停止するd like charmed things. They had 設立する one another 正確に/まさに in line with the 逃亡者/はかないもの, and they dared not 解雇する/砲火/射撃 for that instant. However, one stride more and, as he 発射 past them, their guns spat. He felt the good gelding stagger beneath him, but still the gallant horse kept on, and just in 前線, a scant three hundred yards away, was the shack where he would 伸び(る) 避難所 and to which he would bring food for the famished!
He 棒 with a tight rein. Jim had told him that that was the manner to 停止する a つまずくing horse, and the buckskin was beginning to 滞る and to fail. But still, though it staggered, it kept valiantly on, and every stride meant yards and yards nearer to the shack.
From before him he heard a wild carnival of yelling--shrieking 発言する/表明するs which he could hardly 認める as human. Why did they not 解雇する/砲火/射撃 to 運動 off the pursuers? 簡単に because they 恐れるd to kill him who brought them 救助(する), perhaps.
The saddlebag with its thirty 続けざまに猛撃するs of 準備/条項s he loosed and 投げ上げる/ボディチェックするd over his left arm. In 事例/患者 the good horse dropped, he would himself 試みる/企てる to carry the thing on foot. A hundred yards was wiped away. Two hundred remained, and then the buckskin 投げ上げる/ボディチェックするd up its 長,率いる and fell with a human groan. Allan pitched into thinnest 空気/公表する and landed with a shock that 投げ上げる/ボディチェックするd 炎上 points of red across his mind.
It was only for an instant. Then he 押し進めるd himself slowly up on his 手渡すs. He was no longer 追求するd. The instant horse and man had fallen ライフル銃/探して盗むs were chattering from the shack, and that humming flight of lead drove 支援する the men of Ramsay. The ライフル銃/探して盗むs were still barking, but when Allan raised his arm the 解雇する/砲火/射撃ing 中止するd--a, wail of unhuman joy went shrilling up from the squat little hut while three of the 守備隊 leaped out to his help. He needed no 援助(する) to rise and run in, with his precious 重荷(を負わせる) over his arm. He cast one backward ちらりと見ること where the gallant buckskin lay dead. Chance alone had 決定するd that the horse must die instead of the man, and here on his 長,率いる, his shoulder, his 味方する, were the hot needle stings which told him how 近づく death had come to him.
If they could not carry him in, at least those lean-bellied, hollow-注目する,もくろむd, 餓死するing men surrounded him, (警官の)巡回区域,受持ち区域 his 支援する, shouted, and danced with their joy. They swept him within doors.
"I have brought word from Christopher--" he began.
Let it have been word from heaven, they would not have paid attention to him. Their 注目する,もくろむs were on the fat canvas 捕らえる、獲得する which hung over his arm, and their nostrils, keen with 飢饉, seemed to have scented the bacon which was in it. After that, the half-餓死するd men, wild with their 急速な/放蕩な of days, swept him into a corner with his tidings untold, and they fell to work at 準備するing the food. A 解雇する/砲火/射撃 roared in a trice, the bacon was sliced, the flour was stirred with salt and baking 砕く to make pone, and the exquisite aroma of coffee was floating in the 空気/公表する. They danced and they sang as they worked. They smote one another on the 支援する, yelled and laughed like madmen. Half mad, indeed, they were.
Allan, in his corner, tended to himself. A bit of 割れ目d mirror served him to dress the 負傷させる along his 長,率いる. It was the merest scratch saving for a place 近づく the 支援する of the 長,率いる where the 飛行機で行くing 弾丸 had bitten into the bone and 配達するd the blow which had so nearly stunned him. When the 血 was now washed away, and a rag tied around the place, he became comfortable enough. The scratch on the shoulder was literally no more. It had caked the sleeve of his shirt with crimson. さもなければ it was nothing. He had さまざまな small bruises from the 落ちる from the horse and 特に a swelling on the 最高の,を越す of his 長,率いる. But what are small things to one who has seen the very 直面する of death and yet escaped to tell the story?
In the 合間, the food had been half cooked and the meal began, but it seemed to Allan that if these men were all off guard, now was the very time for so 企業ing a ruffian as Ramsay to try a 急ぐing attack, for surely he must know that food had been brought to the 餓死するing, and that they would forget danger ーするために eat. So he took up a ライフル銃/探して盗む and 地位,任命するd himself at the door, which swung half ajar. Behind him were the warm odors of the cookery, the joyous 発言する/表明するs of the men. Before him was the 静かな of the night and the soft gleaming of the 星/主役にする.
Who could have connected such a landscape with 悲劇? Yonder something stirred in the shrubbery--perhaps that very prowling coyote which he had heard singing up the canon earlier in the evening. Another 影をつくる/尾行する stirred の中で 影をつくる/尾行するs. And Allan brought the gun to his shoulder just as a human form crept out and began to move stealthily toward the shack. He took 目的(とする) with unsteady 手渡すs, for all his 神経s were twitching with excitement. He had been 権利, after all, in reading the mind of the 強盗 leader. Here they (機の)カム, two, three, and four of them. Perhaps others were stealing up from other directions. If he paused to call for help, they might be at the shack in a 急ぐ. So he 安定したd the 武器 同様に as he could, and then pulled the 誘発する/引き起こす.
He knew even as he 解雇する/砲火/射撃d that he had 行方不明になるd his 的. But he had the satisfaction of seeing the four leap to their feet with a shout and fade into the shrubbery, which 衝突,墜落d about them as they leaped to safety. Those same yells were echoed from three other 4半期/4分の1s of the compass, and he could hear the noise of 早い 退却/保養地. The whole ギャング(団) of Ramsey's men must have been drawn up to make a desperate 成果/努力, but feeling themselves discovered, they had no 願望(する) to 告発(する),告訴(する)/料金 into the 直面する of a gun 解雇する/砲火/射撃 配達するd by practiced 手渡すs.
The meal was interrupted; there was a 急ぐ for the doors and windows, 武器s in 手渡す. But they had time only to put in two or three 無作為の 発射s at disappearing 人物/姿/数字s. Then they (機の)カム 支援する more soberly to finish their eating.
"If those skunks had 急ぐd in when they heard the kid's gun," said "Denver Charlie," scowling, "they'd of had us 罰金 and 平易な. Lefty, for a general you ain't commandin' this here army 非,不,無 too 井戸/弁護士席."
All 注目する,もくろむs 焦点(を合わせる)d with a reproof upon Lefty 法案--all saving those of sturdy Tom Morris, who, since the part he had played in the 持つ/拘留する-up of the train, had a 権利 to be considered at all times.
"There ain't any general except our empty stomaches, 権利 now," he 宣言するd. "Keep off of Lefty. He's done good enough. Here's the 残り/休憩(する) of us that should of give it a thought. But 非,不,無 of us had the idea. It took a kid--a tenderfoot!" And he turned with a sort of admiring affection to Allan.
"Al," he said, "dog-gone me if I ain't glad to say that you've surprised the whole of us. You keep us from starvin' one minute. You keep us from havin' our throats 削減(する) by the half-産む/飼育するs the next! Son, put it there!"
He shook 手渡すs with Allan most solemnly, and the others followed his example. It was not a casual thing, such as Allan had seen 成し遂げるd every day of his life while he was in the bank. This was done grimly, carefully, gripping the 手渡す hard and looking long and 深く,強烈に into his 注目する,もくろむs, they murmured at the same time such things as: "Kid, you ain't the worst I ever met," or "Old-timer, you've done noble." But there was the 空気/公表する of a 宗教的な 儀式 behind their roughnesses of 発言する/表明する and of word. They meant a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 above and beyond what they 表明するd, and he could not help understanding that he had now been 認める into a select fellowship, a brotherhood of gentry who would stand by him to the bitterest of ends, give him the last water in their canteens, stay by his 味方する till the last cartridge was 解雇する/砲火/射撃d, stand at his 支援する in the 直面する of a world of enemies. He felt all of this, and he was 深く,強烈に and 温かく 感謝する for it.
He felt a little like one who receives 広大な/多数の/重要な 賞賛する for a small 行為. No 疑問 they thought it was やめる wonderful, but as he looked 支援する to the passage of the gates of Salisbury Canon and the ride up the valley and the passage of the line of 選挙立会人s at the end of that ride, it seemed that he had been 好意d by ignorance and luck. There had been nothing remarkable in what he had 達成するd.
So, when he had received their thanks and seen them open their hearts to him, he did not therefore enter into the discussion which followed like one who has a 権利 to 表明する himself and to be listened to. He sat 支援する in a corner and let the others thrash out the message which he had brought to them from their absent 長,指導者. And, for his silence, he was more 高度に regarded by the others than ever for the heroism of his services to them. For, above all, be he good or bad, a 西部の人/西洋人 loves modesty in his companions.
That message was now first read silently to himself by Lefty 法案. Next he read it aloud to his companions, and they listened to it dubiously. When the reading was ended, they sat about silently. Someone had to begin the discussion. Who would it be?
Sturdy Tom Morris spoke up at last. "Looks to me," he said, "like Harry was sick. That there don't sound like his line of talk most usually sounds."
"He don't 目的(とする) to take no chances like that, usually," said Denver Charlie in whole-hearted 協定. "Start out at daybreak--when Ramsay's dogs can see to shoot straight--and they sure can shoot by daylight, no 事柄 how many times they might 行方不明になる at night!"
Here he nodded at Allan, as though the latter might congratulate himself that he had not 試みる/企てるd his feat of 無謀な courage during the 向こうずねing of the sun. And Allan, shuddering, nodded his 長,率いる in return. Those 弾丸s which had touched him and a 得点する/非難する/20 of others whose humming was yet in his ear would not have 行方不明になるd striking home had there been anything いっそう少なく 背信の than starlight when they were 解雇する/砲火/射撃d.
"Start out at daylight," continued Tom Morris, "and start trampin' 負かす/撃墜する the whole dog-gone canon. Start walkin'! Mind you that! Suppose that Harry and his boys didn't arrive in time? We'd get 発射 up 罰金 before we'd gone half a mile!" -The others nodded--except Lefty 法案. He had waited until the other 味方する 表明するd itself. Then he said 静かに: "Charlie, you've got やめる a little coin stowed away in a bank some place. I've heard you say that you had."
"What's that got to do with it? Sure I ain't been a fool and blowed everything."
"You've put away something, too, Tom, ain't you?" went on 法案.
"I been a little lucky, I guess."
"井戸/弁護士席, boys, did you have a cent when you joined up with Harry Christopher?"
He waited for that 発射 to find its 的. Then he continued: "Neither did I have a red cent when Harry 選ぶd me up. I'd done a few good turns, but they never come to nothin' in the long run. I'd make a hundred here and another few hundred there. But when I joined up with Harry I started in makin' money faster'n I could spend it. So did the 残り/休憩(する) of us. He's brought in the coin. We might think that we could do just 同様に by ourselves. That's because we forget what Harry's turned up since we joined."
"If we've made something, how much has Harry made?" put in Charlie, 追加するing あわてて: "Mind you, I ain't sayin' nothin' ag'in Harry. He's a card, of course."
"He buys the news that we turn into money," said 法案 敏速に. "It's 権利 that he should get his 株 of the 略奪する, ain't it?"
There was no answer to this.
"How'd we ever have got on the 跡をつける of this coin that we got with us now?" 追加するd 法案.
There was a pause, after which Tom Morris said: "I don't see why the 長,指導者 didn't have us all 会合,会う up at one place. If we hadn't been 分裂(する) in two, we could of 扱うd Ramsay 平易な enough."
"Suppose that the Cranston gents had stuck to our 追跡する, where would we of been?" answered Lefty 法案. "And if we'd all 棒 together, you can lay to it that we'd of left a 跡をつける behind us that they'd of followed."
Here was another answer which could not very 井戸/弁護士席 be controverted. "The long and short of it is," went on Lefty, "that we're stuck in a bad 穴を開ける and we want to 非難する somebody for it. How would Harry of knowed that we'd bump into Ramsay? He 人物/姿/数字d on things so that we'd be able to (警官の)巡回区域,受持ち区域 out the gents that followed us up from Cranston 郡. And he 人物/姿/数字d it 権利. We got away clean. You got to 収容する/認める that. He 簡単に couldn't know that Ramsay would pop up in between."
Neither Charlie nor Tom could speak a word in answer to this. It was too 明らかに just to be controverted. And, having made his 開始, Lefty went on with his argument.
"This here walk 負かす/撃墜する the canon in the mornin' looks risky. It is risky. Any fool could see that. But ain't we in a risky position 権利 now, and every minute we stay here, ain't it going to be riskier? We would of given a bad nickel for our lives an hour ago. Along comes the kid and brings us in chuck. We got our stomaches 十分な and now we feel mighty 罰金. But how much of the chuck is left? In another day we'll be starvin' again. And Ramsay and his swine can live on the rabbits they shoot, if they ain't got nothin' better.
"Boys, maybe the 長,指導者 wants us to try this game just because it is risky. Anyway, let's not think no more about it now. I'm for doin' what he wants us to do. If it don't work, then we can take our chance and die, with our guns talkin' for us. If it does work, we'll all think that Harry is the greatest gent that ever come along. Go sleep on it. I'll wake you up in time in the morning for us to have another talk about things before sunup. We'd better bury the coin here in the shack and then come 支援する for it when we've joined up with Christopher."
So it was done. Tom Morris had his turn at standing guard that night. The others, and Allan の中で them, rolled up in their 一面に覆う/毛布s and were soon asleep. To Allan it was a long time. Several times the ache and the fever in his 負傷させるs wakened him. And he was glad when, at last, the 深い, 疲れた/うんざりした 発言する/表明する of Tom Morris called: "Gents, roll out. We got half an hour till sunup. Roll out. We got no time for sleepin' now!"
They sat up yawning. Then, in a trice, remembering all that lay before them on this day of days, they stood up and looked to their 武器s. They stood about in a circle, as grim a 始める,決める of fighting men as ever stood in silence and 審議d a 事柄 of 戦う/戦い. Then Lefty 法案 put the question to them in a fashion which he had first carefully considered by himself.
"Gents," he said, "are we goin' to stay here sittin' while Harry and the 残り/休憩(する) come into the valley? Are we goin' to sit here and let Ramsay shoot 'em all 負かす/撃墜する an' then come 支援する here and finish us? Or are we goin' to turn out like gents that live up to their word, and are we goin' to march 負かす/撃墜する there an' join our mates?"
It would have been hard to return a 否定 to such a proposition. Three 発言する/表明するs spoke in assent. The silence of the others showed that they had submitted.
A long time had passed since that first 衝突/不一致 between Walter Jardine and Elias Johnston and Allan, and how far the 評判 of those gallants had sunk in their two 遭遇(する)s with Allan and Jim Jones it would have been hard to 見積(る). This much was 確かな , that if Johnston had run for 郡保安官 before the first 衝突/不一致, he could have 全員一致で been elected, and if he had run since the second time he 遭遇(する)d him who was known as Al Vincent, he could hardly have 投票d a 選び出す/独身 投票(する).
The result of that second 衝突/不一致 had been that a coldness grew up between the two companions. No 事柄 that Elias had proven a true prophet and that "Al Vincent" had indeed returned to El Ridal. What counted was that the 無法者 had come and gone again. From that point onward, Walter Jardine 辞退するd to listen to his friend's counsel. And he 主張するd that they take the 追跡する at once.
They heard, すぐに, afterward of the train 強盗, and since they were reasonably 確かな that Allan was a member of Christopher's ギャング(団), they started at once in that direction and 棒 刻々と for Cranston. There they arrived to find that the whole 郡 was buzzing with the tale of what the robbers had done. And, 特に, they heard one man 非難するd and 非難するd again. It was poor 法案 Tucker, who had been taken 囚人 by the four 無法者s and who had been used by them as a 道具. Not that many men could tell themselves that they would have done 異なって under the compulsion of leveled revolvers, but there had to be some scapegoat, and 法案 was the only possible one.
The Cranston posses had returned from the mountains where they had ridden their horses lame in a furious 努力する to find the 追跡するs of the 行方不明の 無法者s. The whole 郡 was 黒人/ボイコット with gloom. For it was said that, having been once the prey of 犯罪のs, 罪,犯罪 would spring up again as it had done before. To 法案 Tucker, accordingly, the pair of 軍人s went, and they 設立する him sunk in the profoundest gloom. It was broken by the adroitness of Elias Johnston.
"Partner," he said, "all we want to know is: was there a gent in that ギャング(団) that went by the 指名する of Al Vincent?" And at this, the 直面する of Tucker lighted strangely.
"If there hadn't been," he said, "I'd be rotting by this time out in the 支持を得ようと努めるd. It was him that took me and it was him that kept the others from murderin' me when they 手配中の,お尋ね者 to, half a dozen times. Al Vincent is sure with 'em. But why a gent as white as him should herd with them 無所属の政治家s I can't make out. Can you?"
"He's goin' to leave 'em pretty soon," said Elias Johnston with a 深遠な meaning. "He's goin' to leave 'em as soon as we can 説得する him to やめる. That's why we're on the 追跡する--just to 会合,会う up with Al Vincent. All we 手配中の,お尋ね者 to find out was if he was with 'em. Thanks a lot!"
And he and Jardine 棒 off on the 追跡する to the mountains.
They had no 限定された 計画(する), except to reach the upper mountains. There the 無法者s must have taken 避難. There they would divide the 略奪する, no 疑問, and remain 静かに for some time until the countryside had settled 負かす/撃墜する and the posses 中止するd to 徹底的に捜す the hills for them. They (軍の)野営地,陣営d の中で the 頂点(に達する)s on the shoulder of a mountain the first night, and it was 井戸/弁護士席 past midnight when a horse neighed in the valley and the neighing brought them bolt upright in their 一面に覆う/毛布s. The 冷淡な moon was high in the heavens, 井戸/弁護士席 past the 十分な, now, but still shedding that 有望な light which only those who have seen the moon in the mountains know of. And, in the hollow beneath them, they saw a 軍隊/機動隊 of men riding in 選び出す/独身 とじ込み/提出する along a difficult 追跡する, 主要な with them a number of horses.
They flattened themselves 即時に upon the ground and, having 減ずるd their size, they 星/主役にするd again, until the 軍隊/機動隊 was out of sight around the corner of the mountain. Then Jardine spoke.
"Elie," he said, "did it look to you like you'd ever seen the hoss that that first gent was riding?"
"I didn't 認める no hoss."
"井戸/弁護士席, old son, I'd bet a thousand to one that that's Harry Christopher's nag. And if I'm 権利, them was Christopher's men."
Johnston drew a 広大な/多数の/重要な breath. "Then Vincent is with 'em!" "Maybe. But what would the empty saddles mean?" "I can see through that. It 簡単に means that when they was dividin' the stuff they got from the train, they got to arguin'. There was guns pulled. Them that 発射 quickest and straightest lived. Them that 発射 too dog-gone slow didn't live. They was left to 嘘(をつく) in the moonshine. ォAnd here's the 残り/休憩(する) of 'em goin' along takin' the hosses of them that dropped. Could anything be easier than that?"
It seemed a reasonable explanation, though Jardine pointed out that the 支配する of Harry Christopher was so exact that it was ありそうもない that any of his ギャング(団) would 反逆者/反逆する at the 分割 of the spoils which he had ordered.
"That would be 権利 enough most times," answered Johnston, "but they never had so much 略奪する before. 近づく a million dollars was took, the papers say."
"Divide that in two. Papers always multiply, dog-gone 'em. When I met up with 'Bad Sim' Harper, the papers come out an' said that I 発射 him five times before he died. Which was all a 嘘(をつく). I 攻撃する,衝突する him once in the 脚, and then I 発射 him through the heart as he was fallin'. You'd of thought, to read that paper, that I didn't know how to use a gun--havin' to shoot a man five times before I finished him!"
Johnston smiled at his 爆発 of temper, for there was ever a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of the child in Jardine. But, in a trice, they had decided that these must indeed be Christopher's ギャング(団), and that they must follow, not for the sake of coming to sword's point with the whole 乗組員, but in the hope that they might be able to 遭遇(する) Allan ぐずぐず残る behind the 残り/休憩(する), or at least to 位置/汚点/見つけ出す him の中で the 乗組員 when the sun rose.
Accordingly, they saddled 速く and hurried their horses 負かす/撃墜する to the 追跡する. It is rare to find a group which can make as much 速度(を上げる) as the individual. And though the horsemen in 前線 were 勧めるing their 開始するs, it was 平易な for the two who followed to remain in touch. They 棒 carefully far to the 後部. As a 支配する, they did not even have to keep in distant sight of the others, but as the 追跡する 負傷させる and 新たな展開d はっきりと through the mountains, they could follow the strangers by the noise which the 武装した hoofs of the cavalcade made against the 激しく揺するs, 反映するd 支援する from the hillsides in many far-traveling echoes.
So they 旅行d on until the gray of the 夜明け (機の)カム, and then the moon grew pale as a tuft of cloud while the eastern light 増加するd. They had been descending from the upper level for some time, and now they began to climb, and 新たな展開d 速く up the 味方する of a 法外な slope.
"D'you know these parts?" said Jardine to Johnston. "Or where the devil they can be 長,率いるing for? Is there anything to be reached up here?"
"That's Salisbury Mountain, and here's Salisbury Canon 負かす/撃墜する below us. If we was to ride a hundred yards to the left, you could see it 平易な. What they're aimin' at, I dunno. The 権利 追跡する, if they want to go in this direction, is 権利 up Salisbury Canon, where there's one as 一連の会議、交渉/完成する and smooth and as 平易な as a road. Old-timer, they got something up their sleeves!"
They continued now for some time straight ahead, and then turned to the left and descended into sharp-味方するd, つまずくing hills. But, before they went 負かす/撃墜する in the 後部 of the party, the two could see the canon stretched beneath them, long and 狭くする as a square-塀で囲むd 気圧の谷. And they could see 負かす/撃墜する its length, all 明らかにする/漏らすd in the limpid 潔白 of the morning 空気/公表する, the jotted shrubbery, the circling nests of 激しく揺するs, the old shack, staggering to one 味方する like a 落ちるing man--and above the shack a slender wisp of smoke rising from the chimney. They saw this and wondered at it. It was strange that such a 廃虚 should be 住むd. And in the desolate and the 冷淡な beauty of that morning light they wondered who could have chosen to stay there.
"It's some tramp that blowed in the canon and stopped there for the night. Most like he'll touch a match to the old shack and warm his 手渡すs at the 解雇する/砲火/射撃 when he goes this mornin'."
With that, they passed on 負かす/撃墜する from the hill and so (機の)カム into the 狭くする ravine which led up from the 長,率いる of the canon. There the 突然の rolling hills shut out their 見解(をとる) of the canon and at the same time they saw a rosier radiance 落ちる upon the other 味方する of the ravine.
It (機の)カム from the newly rising sun which, beginning as a small disk above the eastern hill, slowly floated up until it showed a 幅の広い 直面する, intolerably 有望な, at which they blinked and then turned their 長,率いるs away.
And, a moment later, the far-off 動揺させる of guns began from the heart of the canon.
They had gathered inside the shack, the handful of fighting men who v/ere to 請け負う the wildest of wild adventures on this day. They began looking to small 事柄s of their 器具/備品. They drew their revolvers and 診察するd them carefully to make sure that that delicate and terrible 機械装置 worked 滑らかに in their familiar 手渡すs. They took up their ライフル銃/探して盗むs and went over them in the same fashion. Such 準備s 要求するd few minutes. For, like men whose profession is war against other men, they never lay 負かす/撃墜する at night without first going carefully over their 武器s. This was only the last nervous 調査する before going into 活動/戦闘.
They hitched their belts a notch or two above the accustomed point. They looked dubiously 負かす/撃墜する to their high-heeled, 狭くする-toed, long-spurred boots, so admirable for riding and so wholly 不適切な for the work 進行中で which they would now have to 成し遂げる. Last of all, they settled their hats upon their 長,率いるs and each man looked 真面目に about him upon his neighbors. Here were the men with whom they had fought through many and many an adventure before. Here were men whom they might have thought, the day before, that they knew. But when this 広大な/多数の/重要な final 実験(する) (機の)カム, how many would 落ちる short of the 実験(する)ing?
Such, at least, were the emotions of Allan as he 星/主役にするd on those sun- blackened 直面するs, 示すd with hard labor, with 広大な/多数の/重要な 副/悪徳行為s, with a hundred debauches, but stamped 平等に with that 広大な/多数の/重要な redeeming virtue of heroism. Would they all die together before the sun was an hour old? Or would some, perhaps, reach their companions 非難する 速く up the canon with snapping guns and a 渦巻くing dust cloud above them?
At last. Lefty drew the 前線 door open, and there to the east the red 縁 of the rising sun showed above the mountains.
"There, gents," said he, pointing, "is our order to start. Boys, I'm goin' out first. I figger that the 残り/休憩(する) of you'll come の近くに behind and stay の近くに behind all the way."
And he stepped out into the morning 空気/公表する with his 長,率いる high and with every muscle 緊張したd to 会合,会う, perhaps, the 涙/ほころびing 衝撃 of a 弾丸 解雇する/砲火/射撃d by some 警報 選挙立会人.
But there was no 砲火. Not a sound was heard, and nothing living moved before their 注目する,もくろむs. The gravel and the sand crunched beneath their feet. The first desperation and terror left them. They began to walk more 自由に, with the hearts (警官の)巡回区域,受持ち区域ing to a steadier rhythm and the color returning to their sallow, thin cheeks. They covered a hundred yards and 伸び(る)d a little eminence a few yards in 高さ above the 残り/休憩(する) of the valley 床に打ち倒す. There was nothing to be seen! Still nothing moved, but the 激しく揺するs, here and there, 星/主役にするd 支援する at them and surrounded them with a 暗い/優うつな meaning.
"Gents," said Denver Charlie, "it looks to me like maybe we was going to have a chance--"
Something thudded against the 団体/死体 of Denver. He wheeled and pitched on his 直面する with his fingers digging into the sand. His long 脚s writhed together, and he was still, while the (犯罪の)一味ing 報告(する)/憶測 of the ライフル銃/探して盗む (警官の)巡回区域,受持ち区域 against their ears. They were seen indeed!
"Go 支援する!" shouted Tom Morris. "Christopher ain't here. Go 支援する, boys, before we're all 虐殺(する)d."
A singing ボレー whirled around them to give 負わせる to his words, and the party sagged 支援する to 逃げる, all saving Lefty 法案. For, like a true 基準 持参人払いの in the time of danger, his heart was true to his 長,指導者 in this 危機. He leaped ahead and waved his hat.
"It's as hot work goin' 支援する as goin' 今後," he cried. "Come on, boys!"
And he raced ahead, a gallant, stodgy little 人物/姿/数字 with his 刺激(する)s flashing and clanking as he ran. And behind him the others started. The whole of the little party 急落(する),激減(する)d ahead through the sand, crying aloud to one another, each man to raise his own spirits more than to encourage his comrades. But in half a dozen steps another man was 負かす/撃墜する. For those were practiced 手渡すs which 解雇する/砲火/射撃d on either 味方する of them, and also straight in 前線. There men were lying at their 緩和する with their ライフル銃/探して盗むs couched, and their 団体/死体s 保護するd by natural entrenchments. There was nothing to shake their 手渡すs saving the knowledge that they were 狙撃 to destroy human 存在s, and to those marksmen a human life was nothing.
Still, it was 明白に true that it was as dangerous to recoil as to go ahead. Another dropped, the third to 落ちる in that deadly moment as the 戦う/戦い began, and still they had not been able to do so much as return a 選び出す/独身 発射. Lefty 法案, leaping with fury, raced still in the lead, 長,率いるing squarely at the little cluster of 激しく揺するs straight ahead from which two guns were barking. Then another 人物/姿/数字 (機の)カム up beside him, swinging a ライフル銃/探して盗む as though it were made of painted, hollowed 支持を得ようと努めるd. It was Allan, running like a deer, and shouting like a madman, for the spirit of the fight was in him. Yonder were enemies no more to be 保護するd or 尊敬(する)・点d than the wildest Indian who ever painted their 直面するs and whooped on a war 追跡する, hungry for 血.
Already that 告発(する),告訴(する)/料金 was 廃虚d. But still they 圧力(をかける)d ahead, mad for vengeance. It was Allan who reached the circle of 激しく揺するs first. Behind him (機の)カム Lefty and Tom Morris, gasping and blowing, their teeth 始める,決める for the work which now lay at their 手渡すs. As for Allan, he leaped high above the circling 激しく揺するs. That leap saved him. The 弾丸 which had been 目的(とする)d for his heart whirred past his 脚, and he descended on him who had 解雇する/砲火/射撃d the 発射. One blow of the ライフル銃/探して盗む butt; and when he looked up, Morris had finished the second man.
Here, at last, was some 復讐. They flattened themselves in the entrenchment while the swift 弾丸s spattered against the outer 直面するs of the 石/投石するs. They were, for the moment, 公正に/かなり 安全な. But now, through the crevices, the 弾丸s were finding a way. Tom Morris winced and gasped. A flesh 負傷させる, but it showed them that their 事例/患者 was indeed desperate.
Three of the enemy threw themselves on horses and 急ぐd to a more 命令(する)ing point which would overlook the circle where the others lay. In vain Morris and Lefty pumped 弾丸s after them. The move had been too sudden, the race was too 簡潔な/要約する, the distance too 広大な/多数の/重要な for them to become 正確な in their 狙撃.
"We're only half paid for," said Lefty savagely. "And look! They're makin' sure of the boys that have dropped."
In fact, those savages were pumping 弾丸s at those of the party who had fallen on the way.
A 転換, however, was coming. There was a 安定した 急ぐing of hoofs from the 長,率いる of the valley, and then--here they (機の)カム, a splendid sight in the slant morning sun, their horses gleaming, the brims of their hats blown 支援する by the 急ぐing 勝利,勝つd of their gallop. Here was Harry Christopher, a revolver caught in either 手渡す, 解雇する/砲火/射撃ing as he 棒, and 解雇する/砲火/射撃ing straight. For, out of a nest of 激しく揺するs, they saw a man leap high into the 空気/公表する with a death cry. There was Harry Christopher, fighting like a gallant knight, and with him all his men, and with his men, the led horses.
Two men 倒れるd from their saddles, but that splendid 告発(する),告訴(する)/料金 trampled through the 激しく揺する nest with guns 雷鳴ing, and swept on toward the next point, where Ramsay's fellows lay 堅固に守るd. Here the enemy was in 軍隊. The roar of his guns, as the repeaters were 解雇する/砲火/射撃d until the バーレル/樽s grew too hot for 扱うing, made a continuous noise like the 落ちるing of 集まりs of water. Three empty saddles now, but they reached the 激しく揺する nest, and there they whirled for an instant in a terrible 手渡す-to-手渡す 遭遇(する).
There remained one point of vantage left to Ramsay. From that 激しく揺する cluster suddenly a tall, thin man jumped into 見解(をとる), 投げ上げる/ボディチェックするd off his hat, and his long hair blew in the 勝利,勝つd. Allan heard his yell of 反抗.
"Ramsay--gone crazy--fightin' is like booze to him," panted Tom Morris. "That devil! He ain't a man!"
Lefty was shouting: "Come on, boys! We'll join in from this 味方する. That's the last of 'em."
And there they were racing across the sand. Tom Morris stopped, wheeled, and 宙返り/暴落するd 長,率いる over heels, dead. But the others still raced on; and from the さらに先に 味方する they saw Harry Christopher 押し進めるing home the 告発(する),告訴(する)/料金 to the last ounce of his energy.
Then the 激しく揺する nest was reached, and before Allan he saw a 渦巻く of 団体/死体s, 戦う/戦い-maddened 直面するs rising to 会合,会う him and to 会合,会う the thinned group of horsemen. He saw teeth from which the lips were grinned 支援する. He saw glittering, red-stained 注目する,もくろむs. He saw the flash and the shimmer of steel. The stinging 砕く smoke was in his nostrils. And in his heart was a 激怒(する)ing fury. There was no 恐れる. There was no room for 恐れる. There was no room for thought or for compassion.
What he did he could not tell. He knew that he struck with the gun and that the butt 後援d to bits on some 産する/生じるing thing. He knew that he smote with the naked gun バーレル/樽, and that the steel bent like untempered アイロンをかける in the terrible fury of his 一打/打撃. He cast that bent 武器 away. He reached with his 明らかにする 手渡すs, and something 鎮圧するd in his 支配する.
Then, through the 渦巻くing blackness of the 戦う/戦い madness, a 発言する/表明する pierced to his heart and to his mind; the 発言する/表明する of Jim, groaning.
Allan stood up, disentangling himself from a limp 負わせる. And no other man stood in the death pen beside him. He looked wildly about him and something like a 発言する/表明する cried in him that this was the work of God, using the enemies of man to destroy one another.
There lay Jim, propped against a 激しく揺する, his 手渡すs fallen limply at his 味方するs, his 長,率いる rolled 支援する, and his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon Allan not in 苦痛, not in 控訴,上告, but in a very horror of 恐れる.
He reached out his 手渡す and spoke. Behold, he did not know the アイロンをかける トン of his own 発言する/表明する, or its husky depth. He had been changed in 団体/死体 and in soul, and after that day would he ever be the same? Even Jim shrank from him--his tried and 井戸/弁護士席-proven companion, Jim! And he fell on his 膝s, beside Jim.
"Jim," he said, "are you 不正に 傷つける?"
Jim shuddered and raised a weak 手渡す as if to 押し進める him 支援する.
"What's wrong?" cried Allan.
"I seen you at work--I seen you, Al. What are you? A devil?"
All of that thought Allan 小衝突d from him. "No 事柄 about the 残り/休憩(する)," he said as a pitiful groan spoke 近づく by. "There's no good man の中で 'em all except you, Jim. Where are you 傷つける?"
"I'm done," said Jim. "I'm finished. If I'd had a chance to live another little while, I might of had a chance to show folks that I ain't so bad. But now I'm finished."
"Where?"
"It 攻撃する,衝突する me some place here in the 味方する. They don't get 井戸/弁護士席 when they get 穴をあけるd there. I know that. I've seen it before." He stopped and began to cough weakly. Then, when he could speak again, he gasped out: "Who's won?"
"Nobody. They're all gone."
A 病弱な smile (機の)カム over the 直面する of Jim. "Then you're 近づく a million to the good, old man. What'll you do with it?"
"Give it 支援する to those to whom it belongs."
Jim started. "After we've worked like this and died like this for it?"
"It's dirt," said Allan with a sudden solemn 有罪の判決. "I used to think people who had it were 広大な/多数の/重要な folks. But I see that what they have is only dirt and nothing else. Good old Jim, keep your 長,率いる up. You're not dead yet, and with God's help, we'll bring you through."
Far up the canon he heard the pattering hoofs of horses. He looked up and saw two riders approaching at a swift gallop.
"Perhaps they're coming now," he cried 熱望して. "If they're honest, we'll pull you through, Jim. If they're more of Ramsay's men "
He reached 負かす/撃墜する for his ライフル銃/探して盗む to finish the thought. But, the next moment, he 投げ上げる/ボディチェックするd the gun 負かす/撃墜する again with a strange cry.
"Honest men, Jim; and you're saved."
For he had 認めるd Jardine and Johnston. And those worthies had the strange spectacle of their long-追跡(する)d man waving his 手渡すs to them and shouting to them to hurry.
They dismounted gingerly as they (機の)カム up, still covering him with their guns.
"Do you 降伏する, Al Vincent?" they 需要・要求するd.
"Save Jim," he said, "and I'll follow you to 刑務所,拘置所!"
How they saved Jim Jones the newspapers told.
The three worked to bring the 負傷させるd to the shack and give them what 治療 they could. Nine men were living, but helpless. The 残り/休憩(する) were dead, and Christopher and Ramsay were の中で them.
Then Johnston 棒 ten hours to the nearest village, gave the news, and 急ぐd 支援する again with help--and plenty of it. Luck had placed a newspaper 特派員 in that town. He had come out to get a cattle story. But he forgot about cattle when he heard the tale. He was with that first 急ぐ of men, and it was he who gave the world the strange story of Salisbury Canon. He told of the place, and of the dead men, and how they were buried, and of the epitaphs which were 削減(する) in 石/投石する above their 墓/厳粛/彫る/重大なs, and of how he 設立する Walter Jardine playing nurse to nine 餓死するing 無効のs helped only by a 仮釈放(する)d 囚人. He heard, too, how that 囚人 had 降伏するd himself for the sake of an 負傷させるd comrade, and had thrown away the chance of winning three 4半期/4分の1s of a million in cash for himself--three 4半期/4分の1s of a million which he might have had by throwing himself on a horse and galloping away.
There was so much story here that the reporter worked himself into a fever. Every moment red-hot copy was flowing into his 手渡すs. Even when the buckboards carried the 囚人s out of the valley, fresh copy (機の)カム from their lips with every word they uttered. From the village, every day, he 問題/発行するd copious 報告(する)/憶測s. A New York editor had gone delirious with joy. For five whole days he had a scoop. And he ordered his 特派員 to spare nothing, to leave out no adjectives, to say everything he saw and heard and felt. The 特派員 obeyed. And that was how Vincent Allan became a 国家の 人物/姿/数字.
His photograph went East as 急速な/放蕩な as 表明する trains could 急ぐ it. It appeared in many 提起する/ポーズをとるs in Sunday 補足(する)s and picture sections. Sentimental lady writers went 前へ/外へ to interview him and to retell his story. He acquired many adjectives before his 指名する. He was called "The desperado, Vincent." He was 称する,呼ぶ/期間/用語d 強盗, 銃器携帯者/殺しや, caveman, aboriginal man 殺し屋.
And, in the 中央 of all this, the 経営者/支配人 of the 支店 bank in which he had worked saw the picture, 認めるd, it and gave the reporters what they turned into a four-column story of the 青年 of this Western hero.
Altogether, it was a perfect newspaper story. It had a sensational 味方する. It had a sentimental 味方する. For Jim Jones had confided that the only 推論する/理由 Vincent Allan had joined Christopher was because of their friendship. This was the final touch, and the most was made of it.
The 指名する of Vincent Allan became (米)棚上げする/(英)提議する talk. On account of him 商売/仕事 men got up earlier to get their newspapers at the 前線 door. And in the 合間? Poor Vincent Allan sat in a 独房 in the little town of El Ridal and heard the people of the town 元気づける their new 郡保安官, Elias Johnston.
He bore his 栄誉(を受ける)s mildly. He even told them that what he and Jardine had done had been nothing, that Vincent Allan had 単に 降伏するd of his own 解放する/自由な will. But this was 称する,呼ぶ/期間/用語d modesty and not truth. They made a hero out of Johnston and Jardine in spite of the facts of the 事例/患者. They made a villain hero out of Vincent in the same manner and for the same 推論する/理由s.
"When we get a few more like him hung," ran public opinion, "that mighty and subtle 勝利, 'the West,' will begin to be a decent and a 安全な place for 法律-がまんするing folks to live in."
In the 合間, newspapers had been brought to Allan. He had an 適切な時期 to see himself as others saw him, and he used to say to 郡保安官 Johnston: "Is it all true, Walt? Am I all of this?"
Then (機の)カム the 裁判,公判. It was みごたえのある partly because it (機の)カム after so much that had gone before and partly because it was so 簡潔な/要約する. The 明言する/公表する (人命などを)奪う,主張するd that this man had been a party to the 殺人,大当り of the guard on the train. At least, it could be 証明するd that he was 現在の. As for those who fell in the canon, their lives were all long since 没収されるd and their 殺人,大当り did not 事柄.
Allan 簡単に said that he believed he was 有罪の enough to die, that the 事柄 混乱させるd and troubled him, and that the newspapers alone were enough to 納得させる him that he was 深く,強烈に in the wrong all through. And the young lawyer whom the 裁判官 任命するd to see that 司法(官) was done to the 囚人, hardly knew what to say. He ended by 説 nothing except to advise his (弁護士の)依頼人 to 罪を認める, and that was 正確に/まさに what Allan did.
The 陪審/陪審員団 stayed out for ten minutes for the sake of decency, and then (機の)カム 支援する to give their 判決, after which Allan stood before the 裁判官 with a man on either 味方する and received a 宣告,判決 to be hanged by the neck until he was dead. But all the time that the 裁判官 was speaking, the words meant no more to him than the (死傷者)数ing of a bell. What his mind was really busy with was a sparrow which was hopping about gayly on the sill of a window which was open, letting the hot 勝利,勝つd 動かす through the room. And he saw the 幅の広い, hot square which the sun dropped upon the 床に打ち倒す. And he saw the 井戸/弁護士席-oiled hair of the clerk, 向こうずねing like polished 支持を得ようと努めるd as the man bent over his 幅の広い 調書をとる/予約する, and he saw the 法廷,裁判所 reporter's 飛行機で行くing pencil, and he saw wrinkles stand out and disappear and stand out again upon the forehead of the 肉親,親類d-直面するd 裁判官 who was 説 these terrible words.
Then he turned, and there were the 直面するs of the audience, stricken with horror and with 利益/興味. They had packed in every one who could enter. Others were jammed in the doorway. The death silence had ended, now, and little whispers were beginning. He heard some of them as he passed 負かす/撃墜する the aisle.
"He don't look so very bad, Tom. D'you think so?"
"Don't be foolish, Betty. It ain't what they look like on the outside, but it's what they are on the inside that counts."
"Look at him! Ain't turned a hair. Nacherally bad 血 in that young gent, and you can take it from me."
"Dog-gone me if he ain't as 冷静な/正味の as a cucumber. I'd hate to 会合,会う up with a fellow like that on a dark night. 削減(する) your throat and think nothing of it. Look at them 注目する,もくろむs. Nothin' in 'em. A brute."
He listened to these things very calmly, and when each one spoke, he turned his 静かな 注目する,もくろむs for a 審議する/熟考する instant upon the (衆議院の)議長, によれば his old habit. But what he was feeling was that they knew only a few surface truths about him. Under that surface there was much, much more. He could hardly explain it himself. But he felt as though he had been through a dream, and that, if the chance (機の)カム to him, he could step 支援する into the bank which he had left and sit 負かす/撃墜する on the high stool as though nothing had happened. They could not tell this. Yet he knew that there was no malice in his heart against them.
He had 簡単に gone mad and become a 破壊者 for a moment. If-any one had told him that he had really done nothing vitally wrong, he would have been the most astonished man in the world, and the most disbelieving. If any one had told him as a 事柄 of fact that his very 活動/戦闘 had been based only upon a greater devotion to another than a devotion to himself, he would have thought that they spoke out of pity.
And he did not want pity. He 手配中の,お尋ね者 only to 直面する the 刑罰,罰則 and 支払う/賃金 the price. The world said that he was very bad; he was much too simple to ever dream of 否定するing the world's 判決. What he wished most of all was to have the 商売/仕事 over with, 支払う/賃金 that 負債, and pass to the endless silence after having seen only one thing--and that was the 直面する of フランs.
There she was in the corner of the courtroom, wonderfully pale, with 広大な/多数の/重要な still 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon him. She had a look, somehow, as though some one had been (警官の)巡回区域,受持ち区域ing her and as though the ache of the 苦痛 were still in her flesh and in her heart. Why she should have come there he could not tell. At least it must mean that Jim was better. He paused in the aisle opposite her and he asked her with his lips; "Jim?"
"Better!" said the pale lips of フランs. And then what a smile (機の)カム on her 直面する. Another man would have seen pity and tenderness and the whole 表現 of a 広大な/多数の/重要な, warm heart in that smile, but Allan, as he went on, was only 説 to himself: "Having Jim get 井戸/弁護士席 will make her mighty happy. How she loves him!"
In the 刑務所,拘置所 Elias Johnston sat 負かす/撃墜する in the 独房 beside him. "Al," he said, "why didn't you make a fight of it?"
"Why," said Allan, "you could see that people knew I deserved what I have got."
"D'you know something?" said Johnston. "What?"
"I think you'd be ashamed to take the 現在の of your life from the 知事 if you knowed that the 大多数 was agin' you. But wait till to-morrow. The 知事 will have time to telegraph."
But the 知事 did not telegraph. In 予定 time a letter arrived. It 知らせるd the 郡保安官 that the 知事 had perused the letter of that 公式の/役人 with the most 激しい 利益/興味. But, having reviewed all the facts of the 事例/患者, he could not but feel that the 宣告,判決 was 正当化するd and that he did not see any way in which he could 逆転する the opinion of so excellent a 裁判官 and 国民 as Herbert Thomas ーするために 始める,決める at liberty a man slayer. The 宣告,判決 would stand.
The 郡保安官 balled the letter into a small knot and 投げつけるd it through the window.
"He's reviewed the facts!" groaned the 郡保安官. "He's reviewed 'em in a newspaper, and he's let it go at that!"
Then he 軍隊d himself in to tell Vincent Allan. But all that Allan would say was: "You see? You're too good-natured, Elias, to see that the others are 権利."
They took Allan to the 刑務所 to wait for his 死刑執行. But before he left, フランs (機の)カム to him, and Johnston broke sundry 得点する/非難する/20s of 支配するs in order that she might go into the 独房 of the 囚人.
"Do you know what has happened?" she asked. "Something good about Jim?" he answered, 熟考する/考慮するing her 向こうずねing 直面する.
"He's 容赦d--自由に 容赦d for everything. The 法律 has no (人命などを)奪う,主張する on him now!"
"God bless old Jim. I knew that things would turn out 井戸/弁護士席 with him."
"But you, Al! Oh, the 知事 is a blind man." "Not blind, Frank. He 簡単に sees the truth about me. I deserve what's coming."
"But what have you done, except to help Jim and to help me?"
He shook his 長,率いる and smiled 負かす/撃墜する at her.
"Al, you make me mad!" she cried, stamping. "As if you knew something mysterious about yourself that was wicked and terrible. Al, don't you see that what they せねばならない do is to --to "
"What, Frank?"
"Put a 栄冠を与える on your 長,率いる and a pair of wings on your shoulders. You're-- you're 簡単に too good for the world, that's what!"
He smiled at this jest and then murmured: Frank, you re so angry with me that you have 涙/ほころびs in your 注目する,もくろむs. I'll call myself as good as you wish, if it'll make you any happier."
"Oh," said she, "What can be done with you?"
"Nothing except what they ーするつもりである to do."
She caught him by both shoulders and looked him squarely in the 直面する, while 広大な/多数の/重要な 涙/ほころびs rose brightly in her 注目する,もくろむs and then ran over.
"In the 指名する of Heaven, Frank, what's wrong?"
"Can't you see?"
"That you're troubled, Frank. I wish there were something that I could do-- "
"You? Something that you could do? You could do everything!"
"What?"
She turned from him and blindly 設立する the 郡保安官's arm. And he led her into the outer office and bodily threw out two men who were waiting there to see him. Then he put her in a 議長,司会を務める
"Sit 権利 still and have a cry," said Johnston. "It'll do you good!"
"Was there ever such a man?" sobbed フランs Jones.
"There never was," agreed the scowling 郡保安官.
"I--I hate him!" said フランs.
"So do I," said Johnston.
"I wish I'd never seen him!"
"So do I," said the 郡保安官.
"He'll never understand!"
"Never," agreed the 郡保安官.
Here the 涙/ほころびs (機の)カム in such floods that she 激しく揺するd herself 支援する and 前へ/外へ in her 議長,司会を務める. It was a long time, and two of the 郡保安官's capacious handkerchiefs had been soaked before she was able to speak at last.
"What shall I do?" she said huskily.
"God knows!" said the 郡保安官.
She stood up and before the mirror she touched at her hat to put it straight and at her 直面する to 除去する the 涙/ほころび stains. Then, at the door, she 残り/休憩(する)d her forehead against her arm and her arm against the 塀で囲む.
"Will you try to tell him?" she said brokenly.
"I'll do my best," said the 郡保安官 謙虚に.
After she had left he went 支援する to Allan. "Al," he said somberly, "you're a first-class fool."
Allan grew judicious and then nodded. "I suppose I am," said he.
"Is that what makes you look sort of sad, 権利 now?" continued the new-made man of the 法律.
"No," 認める the 囚人. "It was やめる another 事柄. It was やめる another person, in fact."
At this the 郡保安官 suddenly sighed. "She's got the looks," he said. "And she's got the heart. Dog-gone me if she ain't a 罰金 woman!"
Allan smiled faintly. It was such a small way of 表明するing a 広大な/多数の/重要な truth, he thought!
"She asked me to tell you something that you was too 木造の-長,率いるd to understand when she was here."
"Ah?"
"She loves you, Al!"
It brought Allan stiffly to his feet, 星/主役にするing. He stood with a tranced 直面する as though light had fallen upon him from heaven.
Then the light went out as suddenly as it had come. He sank 負かす/撃墜する again on the cot.
"What's wrong?" asked the 郡保安官 curiously.
"Why," said the 囚人, "it's like her, isn't it? She 手配中の,お尋ね者 to make me happy. And so she asked you to tell me that. 井戸/弁護士席, it did make me happy for a moment. Until I understood."
"Understood what?"
"That they're only so many words. But I care all the more for her because she even thought of having you tell me that 嘘(をつく)."
"嘘(をつく)?" said the 郡保安官.
He 星/主役にするd wildly around him. Then, with a groan, he 急ぐd from the 独房 and returned to his office. He could be heard for a long time afterward stamping up and 負かす/撃墜する the 床に打ち倒す, and muttering all the while.
"A young lady," began the 長官.
"About five feet five?" said the 知事.
"Yes," said the 長官.
"Blond, curly hair?"
"Yes, sir."
"罰金 blue 注目する,もくろむs?"
"やめる so, sir."
"Pretty as the devil?"
"Prettier than that, even!"
"I know what she wants. She wants to see me about young Vincent Allan."
"Ah!" sighed the 長官. "I suppose "
"正確に/まさに. The 法律 has to take its course. There is a time--I'll not go through it all again! Besides, the people have 表明するd their opinion."
"Certainly, sir. I'll tell her that you cannot see her."
"She's probably from a newspaper," said the 知事. "Put it gently. You never can tell "
The 長官 left in deepest thought. How one with such 力/強力にする to please a girl with such a 直面する could overlook his 適切な時期s he could not understand. But the ways of the 広大な/多数の/重要な were often beyond and above his ken. He went 支援する to フランs Jones and told her, gloomily, with his ちらりと見ること on the 床に打ち倒す, that the 知事 was 深く,強烈に engaged and regretted that he could not see her.
There was a sigh. He could not help looking up, and the sad 注目する,もくろむs took 持つ/拘留する on him again.
"There's no way?" she murmured.
"I'm very sorry. I'm afraid not."
"I only have two days left."
"I understand."
All at once she stamped and 投げ上げる/ボディチェックするd her 長,率いる. "There has to be a way!" she said, and slipped from the room.
He was so alarmed that he followed her to the door and saw her going out to the street. Then he went 支援する to sit with his 手渡すs 倍のd, dreaming dreams of blue 注目する,もくろむs and trembling smiles; and now and again heaved a long, mournful sigh.
As for フランs, she had turned at the door and walked straight 支援する again and up the hall to the door which bore the dignified 調印する: "私的な." The knob of that door she turned and stepped briskly inside. The 知事 looked up, saw her, and groaned.
"My dear young lady " he began.
"It ain't going to do," she said. "You've got to talk to me." He 公式文書,認めるd the "ain't" with 広大な/多数の/重要な 救済. Certainly she had not come from a newspaper. And with that, he became 会社/堅い. "I am really too busy to talk with you," he said. "You were not too busy to have your heels on the desk and your 注目する,もくろむs out the window," said she.
The 知事 紅潮/摘発するd. "Young lady " said he.
She shrugged her shoulders. "It's life and death," she said. "You got to listen."
"I'm very sorry," said he, "but my time belongs to the 明言する/公表する, my dear girl, and not to individuals."
"That sounds nice. I dunno what it やめる means," said she, and with that she turned the 重要な in the big lock and sent the bolt snapping home. The 知事 leaped from his 議長,司会を務める. "What? What?" he breathed. "Give me the 重要な." She slipped past him to the window. "I'll throw it out if I have to," she said.
"This is an 乱用 of the 権利s of woman," he 宣言するd. "Sir," said フランs, "I only want five minutes." "Five damnations!" said the 知事 under his breath. Then he drew out his watch and placed it on the desk.
"You may have five minutes," he said. "Do anything you wish to, except cry. Do you understand?"
"They's only one man in the world that's ever made me cry," said she.
"And who is that?" he asked, 利益/興味d in spite of himself by this personal touch. "Your father and his switch?" "Vincent Allan."
"Ah?" said the 知事. "He has made you 苦しむ, then? I thought that you (機の)カム for another 推論する/理由. But surely you must know that he is about to 苦しむ the 十分な 刑罰,罰則 for all his 罪,犯罪s!"
"He's never committed a 罪,犯罪."
The 知事 groaned. "I knew it would be this," he said. "He's killed half a dozen men. But pass that by. He has virtues, you'll say. He can ride a horse and he dances 井戸/弁護士席, eh?" "I've come to tell you the whole truth about him. He joined Harry Christopher because my brother, Jim Jones, was with Christopher."
"You are Jim's sister, then?"
"Yes."
"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席! I'm glad that it was in my 力/強力にする to help Jim. After all, you see that 司法(官) is 慈悲の when it can be."
"If Jim was taken ten times over," she said 堅固に, "you could put all his goodness into Al and there'd still be so much room that it would 動揺させる."
"Not 正確に/まさに a sisterly speech."
"I ain't here to be sisterly. I'm here to talk facts. I say that what Al done was to join Christopher because of Jim. He 破産した/(警察が)手入れするd the 法律 first to save Jim from 刑務所,拘置所. You know that."
"I remember," said the 知事, his mind going 支援する rather dimly over the 記録,記録的な/記録する of the 犯罪の.
"Then he 棒 with Christopher, and he was there when the train was held up. What he did was just to line up one carload of 乗客s while Jim went through them."
"I can't 身を引く my 容赦 of your brother even if you wish me to."
"I say that Al didn't shoot the guard. Tom Morris did, and ten men could 断言する to it, if they'd been asked to talk. Afterward, there's nothing against Al. He saved 法案 Tucker from 存在'-殺人d. That was all."
"This man Tucker," said the 知事, "has been 令状ing letters--it seems an oddly 混乱させるd 事例/患者. But--司法(官) must take her course. We must have examples, even if they are cruel ones."
"Those are the facts. Do they sound wrong?"
"司法(官)--" began the 知事.
She dropped on her 膝s in 前線 of him.
"Oh, sir," she said, "if you could see poor All He's as simple as a boy. Because people have been calling him a bad man, he's begun to believe it. He won't even believe--he won't even believe--that I love him!"
The 知事 scratched his chin. He was beginning to grow nervous, for, after all, the 注目する,もくろむs were exceedingly big and exceedingly blue. And there was not a 涙/ほころび in them, only a desperate 切望. Besides, he was not altogether 政治家,政治屋. He was a man with 核心 of the heart of a man. Also, he had a child of his own.
So, presently, he leaned and took フランs beneath the 武器 and raised her and led her to the window, and let the light 向こうずね into her 注目する,もくろむs.
"Why, my dear," said the 知事, "I believe that there may have been a mistake."
And the girl sobbed suddenly: "Thank God that you are a good man--like Al-- like Al. He would be like this!"
"It will cost me thirty thousand 投票(する)s," said the 知事.
"It will make you happy," said she.
"And, after all," said the 知事, "that is the main thing.
However, I wish that my son could 会合,会う " He coughed.
"Everything you wish shall be done!" said he.
* * * * *
The papers 激怒(する)d for three weeks. The 編集(者)の writers exhausted the vials of their sarcasm. But the 知事 had still two years to 統治する, and several things happened in the 事例/患者 of Vincent Allan before the two years ended.
In the first year he married. In the second year he became a father. In the same year, as a 副 郡保安官 under one Elias Johnston, he went on the 追跡する which ended in the 逮捕(する) of "Twister" Joe Matthews. That was a story all in itself.
At any 率, public opinion began to change very 急速な/放蕩な, and when the 知事 ran again, his 選挙事務長s could point to a 栄えるing little ranch の中で the mountains 近づく El Ridal, and call their political 星/主役にする a prophet.
The ridiculous part of it was that while everyone believed that Vincent Allan had 完全に 改革(する)d, they were just as 納得させるd that he had at one time been a very bad man. He himself, of course, believed it more 堅固に than ever. And he, like the others, waited in a daily dread lest the evil nature should 勃発する and reassert itself. That 恐れる gave a 確かな 墓/厳粛/彫る/重大な 悲しみ and dignity to his 直面する and to his manner.
There were only two people who understood and did not go in some awe of the gentle, kindly fellow. One was the 郡保安官, Elias Johnston, who had paid with a broken 権利 手渡す for one of the things he knew about Allan. The other was Allan's wife. These two 辞退するd to be overawed. And when he いつかs talked 本気で of his sins and prayed that they would not 再現する in their child, Johnston and フランs would look at one another and smile behind their 手渡すs.
But they never could 納得させる Allan that he had not been a dissolute and abandoned character. When they strove to argue with him, he would smile sadly and say nothing in reply, as though he knew that they were 単に trying to make him happy, and that they were not speaking their true 有罪の判決s at all.
Indeed, he would never やめる believe that フランs loved him because he was so very much beneath her in his own estimation; he 簡単に felt that she had married him from pity.
But, after all, if there were a 影をつくる/尾行する on their home, it was only enough to make the real happiness seem more delightful and more golden 有望な.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia