このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Wild Freedom
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Wild Freedom
Author: Max Brand
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 1302661h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  May 2013
Most 最近の update: May 2013

This eBook was produced by Roy Glashan from a text 寄付するd by Paul Moulder.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


Wild Freedom

by

Max Brand
[Frederick Faust]

Serialised in Western Story Magazine, Nov 11-Dec 16, 1922
(in 6 parts, as written by George Owen Baxter)



TABLE OF CONTENTS

一時期/支部 I
一時期/支部 II
一時期/支部 III
一時期/支部 IV
一時期/支部 V
一時期/支部 VI
一時期/支部 VII
一時期/支部 VIII
一時期/支部 IX
一時期/支部 X
一時期/支部 XI
一時期/支部 XII
一時期/支部 XIII
一時期/支部 XIV
一時期/支部 XV
一時期/支部 XVI
一時期/支部 XVII
一時期/支部 XVIII
一時期/支部 XIX
一時期/支部 XX
一時期/支部 XXI
一時期/支部 XXII
一時期/支部 XXIII
一時期/支部 XXIV
一時期/支部 XXV
一時期/支部 XXVI
一時期/支部 XXVII
一時期/支部 XXVIII
一時期/支部 XXIX
一時期/支部 XXX
一時期/支部 XXXI
一時期/支部 XXXII
一時期/支部 XXXIII
一時期/支部 XXXIV
一時期/支部 XXXV
一時期/支部 XXXVI



"Western Story Magazine," Nov 11, 1922



CHAPTER I

No seasoned mountaineer would have tried to cross the mountain 範囲 encumbered as John Parks was, and with the cloud streamers blown out stiff from the 首脳会議s and snapping off little fleecy bits which the 勝利,勝つd hurried across the sky. Even in the lowlands the norther had spread an 北極の 冷気/寒がらせる, and the bald 高さs must be insufferably 冷淡な. To be sure, the trip would have been practicable enough to 温かく dressed, active men, but the little burro would slow the pace of the 旅行 to a dreary はう; and, besides, there was Tommy to think of. 常習的な far beyond city children by his three years in the mountains, still at twelve there is a 示すd 限界 to a boy's endurance. And he was already fagged by the 旅行, for, though they had come only ten miles since morning, it had been bitter work for Tommy up and 負かす/撃墜する the. hills, and it might be ten miles more across the 首脳会議s and 負かす/撃墜する to 避難所 on the さらに先に 味方する.

John Parks 協議するd his son.

"We could (軍の)野営地,陣営 over yonder, Tommy," he said. "You see that little hollow with the pines standing around it?"

Tommy looked, and his heart went out to the circle の中で the trees as though the night had already の近くにd and the evergreens were 十分な of 向こうずね and 影をつくる/尾行する from a 解雇する/砲火/射撃 built in their 中央.

"But," went on John Parks, "it's not far past noon, and just over that next crest is the place!"

And he 解除するd his gaunt 直面する with that strange smile which Tommy knew so 井戸/弁護士席. All his life he had seen his father looking off from the 悲しみs of every day to a 有望な tomorrow.

"So what do you think, Tommy?" said John Parks, 残り/休憩(する)ing his 手渡す on the shoulder of his son. "Do you think we could make it without tiring you out?"

The 勝利,勝つd stooped against them and passed an icy thrill through the 団体/死体 of the boy, but when he looked up he 設立する the smile still on his father's 直面する as though he heard already the far-off murmur of the Turnbull River. What a 疲れた/うんざりした way they had come to find that 約束d land!

"Oh," he said, "I can make it, Dad. You don't need to worry about me."

The 手渡す の近くにd on his shoulder.

"Ah, you're a 堅い fellow. Tommy," said John Parks. "We'll try it, then!"

They trudged on, the burro grunting and switching its tail before them. They climbed two thousand feet in three miles with the trees dwindling and dwarfing until they (機の)カム to a waist-high hedge of lodgepole pine, willow, and 堅い shrubs at 木材/素質 line, a hedge shaved level across the 最高の,を越す by the 辛勝する/優位 of 嵐/襲撃する 勝利,勝つd, running in and out along the 山腹s at one 高さ like the 瀬戸際 of green water. Above was the bald 地域 of the 首脳会議. The sun had melted the surface snow; the 勝利,勝つd had frozen it again; and now it 炎d like glass. That was poor 地盤 for the climb. Even the burro, as it 圧力(をかける)d out from the thicket, shrank 支援する after trying the glazed surface with a 試験的な hoof. Moreover, the 勝利,勝つd now leaped into their 直面するs. It flattened the burro's ears and drove his tail straight out. Tommy looked up in 狼狽, but John Parks shook a bony 手渡す above his 長,率いる.

"They can't (警官の)巡回区域,受持ち区域 us, Tommy!" he shouted. "It takes more than 勝利,勝つd and 天候 to (警官の)巡回区域,受持ち区域 us!"

"No, Dad, we'll make it!" Tommy tried to say, but the 勝利,勝つd passed his lips and blew a stiff pocket in one cheek, so he put 負かす/撃墜する his 長,率いる and staggered on in the 物陰/風下 of John Parks. Then his father took his 手渡す, and with that 援助(する) he managed to keep 刻々と at work. When John Parks looked 負かす/撃墜する at him, he even managed a pinch-直面するd smile, but all the time the 核心 of warmth at his heart was 縮むing, and the numbing 冷淡な spread 速く up to his shoulders, then up his 脚s to the 膝s, to the hips. He 中心d all his mind, all his will, on every step he made, but oh, the weariness which the 冷淡な was bringing home to him!

A fresher 爆破 caught him and wrenched him to the 味方する against John Parks.

"安定した, Tommy!" cried his father. "It's all downhill now. Don't you see? We're going to make it easily, boy!"

It was true, for when Tommy looked ahead there was no longer that soul- taking, 上向き slope. Instead, his 注目する,もくろむ pitched 負かす/撃墜する past the snowfields to the dark streak of 木材/素質 line, and past 木材/素質 line to a 広大な/多数の/重要な, green valley with a river running straight as a silver arrow through its heart. That was the 約束d land, then, and yonder was the Turnbull. Here was the place where his father's 罠(にかける)s every day would take 十分な (死傷者)数, where the deer (機の)カム up to the 辛勝する/優位 of the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 to watch and wonder, where the cabin was to rise, where the ground would be (疑いを)晴らすd.

He 押し進めるd himself away from John Parks and with a cry made the first step 負かす/撃墜する the slope. His 脚s buckled. Their strength around the 膝s had turned to water, and he pitched 負かす/撃墜する on his 直面する. His heart swelled with grief. Now, indeed, he had shamed himself. All the 賞賛する for strength and for stolid endurance which had been にわか雨d on him during the 旅行 was thrown away through this hideous 証拠不十分. He strove to raise himself, but his 肘s were like his 膝s, unstrung and helpless.

John Parks scooped the small 団体/死体 up and stood with it 鎮圧するd to him. Poor Tommy looked up into a 直面する which was wild with terror.

"I'm only winded!" he cried faintly. "And I slipped. I can go on now, Dad."

But, while one arm drew him closer to a bony breast, the other was thrown to the sky.

"Heaven 許す me! Heaven help me!" murmured John Parks.

He lowered Tommy gently to the snow, and there he lay limp. Even the hot shame could not 神経 him as he watched his father (土地などの)細長い一片 off his coat. Tommy was raised and wrapped in the 衣料品 closely while John Parks cried: "Oh, Tommy, 持つ/拘留する on - fight hard. I'll be 負かす/撃墜する to the trees in no time. Fight, Tommy!"

The burro was left to follow aimlessly in the 後部, shaking his 長,率いる at the 勝利,勝つd, while John Parks つまずくd and slipped and ran 負かす/撃墜する the slope. Tommy tried to 抗議する. He knew 井戸/弁護士席 enough that it was dangerous for a man to run unprotected into the 直面する of that icy 勝利,勝つd, but, when he tried to speak, his 発言する/表明する became an unintelligible gibbering. Presently, his mind became as numb as his 団体/死体. Thoughts formed 薄暗い as dream 人物/姿/数字s. It seemed to him いつかs that the 勝利,勝つd had 解除するd them and was 広範囲にわたる them 支援する to the terrible 首脳会議. Then the gasping 発言する/表明する of John Parks would come to him like a 手渡す 押し進めるing away clouds of sleep: "Fight, Tommy. Oh, Tommy, keep fighting!" Yet the drowsiness 増加するd. He began to wonder why they did not stop, now that they had 設立する such a pleasant time for sleeping.

At length his father was no longer slipping as he ran. The strong, 甘い breath of evergreens was filling his nostrils, and suddenly he was dropped to the ground. The shock 解任するd him enough to (疑いを)晴らす his 注目する,もくろむs, but it was not until John Parks had torn dead 支店s from the trees, had piled them, had kindled them to a 炎上, that he understood. The first yellow leap of the 解雇する/砲火/射撃 told him how 近づく he had been to death, and now he was placed on the very 瀬戸際 of the 解雇する/砲火/射撃 while his father, blue 直面するd from the 冷淡な, gasping and coughing, pummeled his 団体/死体 and rubbed the 血 into 循環/発行部数. In half an hour he was tingling painfully in 手渡すs and feet. His 直面する was swollen with heat. But the danger was gone, and, as if to 証明する that all was 井戸/弁護士席 again, the burro つまずくd into the (疑いを)晴らすing and stood with one long ear 攻撃するd 今後 to the 解雇する/砲火/射撃.



CHAPTER II

There followed a drowsy time for Tommy. Now and again he was roused with a sudden shuddering to a memory of the labor up the 山腹. But those daylight touches of 現実化 were only momentary. On the whole, he was lost in warm content by the 解雇する/砲火/射撃. He roused himself for five minutes to drink coffee and eat bacon and flapjacks. But after that he sank 支援する into a 半分-trance. Afterward, he could remember seeing and wondering at the livid 直面する of his father and the 広大な/多数の/重要な, feverish, 有望な 注目する,もくろむs of John Parks leaning over him watching as he fell asleep.

And in that sleep he was followed by dreams of 災害. He 設立する himself again struggling up an endless slope of ice-glazed snow, with the 勝利,勝つd shrieking into his 直面する and tugging at his 団体/死体, while his father strode before him with long steps, 投げ上げる/ボディチェックするing up his 武器 to the 運動ing clouds and laughing like a maniac.

Once he (機の)カム dimly half awake and 現実に heard the 発言する/表明する of John Parks, laughing and crying out 近づく him. It seemed 半端物 to him that his father should be talking like this in the middle of the night, but sleep had half numbed his brain, and he was unconscious again in a moment.

He only wakened with the sun 十分な in his 直面する and 押すd himself up on his 武器 and blinked about him. The nightmare 徐々に 解除するd from his brain. He was able to see that the little (疑いを)晴らすing in which the 解雇する/砲火/射撃 had been made the night before, the embers of which were still sending up a tiny drift of smoke, was fringed with young aspens, now newly leafed with sprays of young yellow- green - almost more yellow than green as the sun shone through the fresh- sprouting foliage. And yonder was the burro, absurdly nibbling at the sprouts on a bush and 支払う/賃金ing no 注意する to the rich grass.

"Oh, Dad!" called Tommy, rubbing the sleep out of his 注目する,もくろむs.

There was no answer. The silence swept suddenly around him and became an awful thing. And, at a little distance, a 混乱させるd roaring and dashing, which had troubled his sleep, he now made out to be the 発言する/表明する of a river. They must be の近くに, then, to the bank of the river; it was that famous Turnbull River of which they had heard so much. As for the absence of his father, that could be explained by the fact that he had gone fishing to take their breakfast out of the water.

So Tommy stood up and stretched himself carefully. To his surprise, there was nothing wrong with him, more than a drowsiness and lethargy of the muscles, if it might be called that. And, before he had taken half a dozen steps about the (疑いを)晴らすing, that lethargy was 出発/死ing. The very first ちらりと見ること told him that his surmise had been 訂正する. A 追跡する 井戸/弁護士席 defined in the rain-軟化するd ground led away from the (軍の)野営地,陣営 in the direction of the river.

He followed the 追跡する easily, but as he went his wonder grew, for the 調印するs wandered 支援する and 前へ/外へ drunkenly. And いつかs the steps were short, いつかs they were long. Here he had つまずくd and lurched sidewise against a young sapling, as the 損失d 支店s showed, and a 深い 足跡 at its base 同様に. Tommy paused and drew a breath of 狼狽. Something was decidedly wrong. His father was no 専門家 mountaineer, he knew. When the doctor's orders, three years before, had sent poor John Parks in search of health in the open country, he had been a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of a tenderfoot. And at his age it was impossible to learn all that he needed to know about mountain life and mountain ways. But to have made this 追跡する 要求するd that a man should have walked in the 不明瞭, つまずくing here and there. And if John Parks had walked away from the (軍の)野営地,陣営 in the 不明瞭 -

Here the mind of Tommy trembled and drew 支援する from the 結論 which had jumped upon him 十分な grown. Before his mother's death, he had heard her once in a raving delirium. And now, as he thought 支援する to the husky, 厳しい 発言する/表明する of his father which he had heard laughing and talking 近づく by him in the 不明瞭, he felt 確かな that John Parks, also, must have been delirious. Yes, that was it, for さもなければ men did not waken and laugh so wildly in the heart of the night. Why had he not wakened the instant he heard that laughter and taken care of the older man?

Tommy hurried on along the 追跡する. It was more and more sadly evident that something was wrong as the 追跡する reeled onward. It reached a grove of の近くに- standing, lodgepole pines. 明らかに, John Parks had been unable to find his way の中で them. Here and again he had 試みる/企てるd to go through and had recoiled after running into a trunk. Finally, he had given up the 成果/努力, and the 追跡する 負傷させる fifty feet to the left.

By this time Tommy was half blind with 恐れる and bewilderment, and he ran on, panting, his feet slipping on the wet grass. Momently, the noise of the Turnbull grew louder, and at length he (機の)カム through a scattered 審査する of trees with the dash of a waterfall making the ground beneath his feet tremble. A hundred feet above him, the smooth, green water slid over the 辛勝する/優位 of a cliff, surrounded itself with a lace of white spray as it fell, and then the solid column was 砕くd on the 激しく揺するs, spread out again in a 黒人/ボイコット, 渦巻くing pool, and finally emptied into a long, flumelike channel 負かす/撃墜する which the 現在の raced like galloping horses.

And where the bank rose sheer, twenty feet above the 辛勝する/優位 of that whirling pool, the 跡をつけるs of his father 中止するd. Tommy, strangled with 恐れる, looked up to the pale blue sky above him. By an 成果/努力 into which all his will was thrown he managed to look 負かす/撃墜する again - then fell on his 膝s moaning.

To his 注目する,もくろむs the whole 事柄 was as (疑いを)晴らす as though he had read it in the pages of a 調書をとる/予約する. Here the ground on the lip of the bank had been gouged away by the feet of John Parks as the poor man slipped and fell. Whirling in that 落ちる, he had reached out with both 手渡すs. There one had slipped on the wet grass. There the other of them had caught at a small shrub and torn it out by the roots. And finally, there was the place where both 手渡すs had taken their last 持つ/拘留する on the 辛勝する/優位 of the bank - a 持つ/拘留する beneath which the dirt had melted away and had let him 減少(する) straight to the water below.

Tommy (疑いを)晴らすd his dizzy 注目する,もくろむs and crept closer. There was no hope that John Parks could have lived for a moment in that run of waters. A twig was dislodged by Tommy's 手渡す and fell into the stream. It was whirled wildly around, danced away from the teeth of jag-toothed 激しく揺するs, and then darted off 負かす/撃墜する the 泡,激怒することing length of the flume. A tree trunk might be ground to 砕く in that shoot of water.

Tommy drew 支援する from the water. The moment the hank 削減(する) away the 見解(をとる) of the stream, he turned and fled as though the waterfall were a living enemy ready to 急落(する),激減(する) in 追跡 with mighty leaps.

Breathless, he reached the (疑いを)晴らすing. He ran to the burro, he threw his 武器 around the neck of that scrawny little beast.

"Oh, Billy," he cried, "Dad is gone - Dad is gone! Dad can never come 支援する to me!"

And "Billy" canted one ear 支援する and one ear 今後, as was his way in all 緊急s calling for thought, and, swinging his 長,率いる around, he looked mildly upon his young master. The next instant he was calmly reaching for more buds on the shrub off which he had been feeding.

Tommy stepped 支援する and watched the burro calmly making a meal, stamping now and then to show his content, or flicking his long ears 支援する in 暗い/優うつな 怒り/怒る when he caught sight of the packsaddle 近づく by. And it seemed to Tommy Parks that the 患者 munching of the burro was a symbol of the bland 無関心/冷淡 of all the world. His father was dead, but here was the 勝利,勝つd bustling merrily の中で the twinkling leaves of the aspens, and yonder were the white 高さs over which they had just come, and in the distance was the 発言する/表明する of the Turnbull, an ominous, small 雷鳴. His father was dead, but all went on as it had gone on before. The very 解雇する/砲火/射撃 which he had lighted still sent up a straggling wisp of smoke. And at sight of this, Tommy, who had remained 乾燥した,日照りの- 注目する,もくろむd, suddenly burst into 涙/ほころびs and wept in an agony of grief and loneliness and 恐れる.

The burro wandered over and curiously 軽く押す/注意を引くd his shoulder with his nose.



CHAPTER III

When a man is lost in the 支持を得ようと努めるd, the first thing to do is to sit 負かす/撃墜する and have a long think and not wander away in the first direction that comes into his 長,率いる.

That was what John Parks had 警告を与えるd Tommy more than once. He remembered it now as he sat cross-legged under a pine, with his 支援する against the trunk. He had spent the morning making up the pack - a weird bundle it was when he finished - and moving 負かす/撃墜する lower in the valley, さらに先に from the Turnbull, so that the sound of its roaring would not haunt him. He had descended 簡単に because he dared not 請け負う, alone, that perilous 旅行 over the mountain snows. No, wherever he went, it must be 負かす/撃墜する the valley.

And he made the first stop at this open place where the lower slope of the mountain put out a 握りこぶし through the shrouding forest - or, rather, it might be called a sharp, square shoulder. From the 最高の,を越す of it Tommy looked up and 負かす/撃墜する the valley across a wilderness of evergreens. The 広大な/多数の/重要な mountains over which they had come were at his 支援する. Beneath him, the Turnbull 負傷させる into 見解(をとる) again, making him shudder as the sun flashed on its windings. And in the 薄暗い distance were other mountains, a cloudy rolling of blue which separated to give place to the Turnbull.

Through that pass he must go with Billy. It might take weeks to reach the gap, and during that time he might find no man to help him on the way. Yes, and what lay in blue distance and under the horizon, he could not dream. Perhaps there was a 砂漠, 燃やすing hot, impassable except to those who knew the water 穴を開けるs, deadly even to those, いつかs. He had heard much of such places.

As for the 追跡する over which he had come, if he turned 支援する he would have first the terrible 高さs of the mountains to climb, and then, beyond those, there would be the long stretches which he had crossed with his father - and it had taken them three days from the nearest town. He might 行方不明になる the way altogether, besides. And it would not be strange if one 死なせる/死ぬd of hunger. No, the best way, he decided, was to follow the Turnbull River, even though it wandered 負かす/撃墜する through an eternity of distance. For there was a 広大な/多数の/重要な chance that it would lead him to some town.

Bravely, but not quickly, he made up his mind. That uncertain distance was terrible to poor Tommy. For hours he sat there pondering the question 支援する and 前へ/外へ, and, when he 結局 made up his mind and rose to start on with Billy, he suddenly 公式文書,認めるd that his feet were in 影をつくる/尾行する. The afternoon had worn late, all unawares.

He 手配中の,お尋ね者 to start on at once, for he was in a fever of 切望 to have the first 行う/開催する/段階 of the 広大な/多数の/重要な adventure 遂行するd and put behind him; but he knew that, when one finds a good (軍の)野営地,陣営ing place in the middle of the afternoon, it is better to (軍の)野営地,陣営 at once and make an 早期に start in the morning. And nothing could be more ideal than this level hill-shoulder.

In the dense 階級s of the trees which marched up around him, there were 量s of dead 支店s. His keen young 注目する,もくろむ had 公式文書,認めるd them automatically while he sat there during the afternoon. There were shrubs, too, which he could easily 削減(する) with his father's sharp ax. 支持を得ようと努めるd, then, which is one of the two main 必須のs for a (軍の)野営地,陣営, was there in plenty. As for water, it was furnished in equal 豊富. A rivulet flowed from the mouth of a 洞穴 which had doubtless been worn by the working of the water, and the little stream 負傷させる across the level, then darted with sudden 速度(を上げる) to the foot of the hill where it joined a large creek, and both went murmuring off to join the more distant Turnbull. Perhaps John Parks, if he had seen this place, would have decided to start his home on the very 位置/汚点/見つけ出す. With the thought, 広大な/多数の/重要な 涙/ほころびs 井戸/弁護士席d into the 注目する,もくろむs of Tommy.

But, によれば John Parks, there is a 広大な/多数の/重要な and 全世界の/万国共通の antidote for 悲しみ - work. Tommy sprang up and 始める,決める to making (軍の)野営地,陣営 with a fury. He took the pack from the 支援する of 法案 - his unpracticed 手渡すs had built it so 貧しく that it had 新たな展開d awry on the burro's 患者 支援する - and then, with Billy at work on the grass, the boy hurried to the trees and swung the ax with a will.

It was far too large for him, but practice had taught him to 縮める his 支配する on the 扱う and in that fashion he made fair play with it. Its keen 辛勝する/優位 gave him in five minutes an 豊富 of 支持を得ようと努めるd which kept him busy for half an hour longer, dragging it to the 中心 of the 開始. But he 手配中の,お尋ね者 an oversupply of 燃料; there could not be too much to furnish him with company during the 冷淡な, solemn hours of the night.

The 解雇する/砲火/射撃 itself he made in 認可するd fashion, 配合 some big 石/投石するs around it, and here he mixed the cornmeal with soda and water and salt and fried his hot cakes and 始める,決める his bacon sizzling. He made coffee, too, and for a while he was so busy that he had no time to give to other worries.

It was not until he began to eat his supper that grief took him by the throat. It seemed to Tommy that John Parks was somewhere 負かす/撃墜する the mountain, was coming home with 広大な/多数の/重要な, impatient strides, and that his 井戸/弁護士席-known whistle would surely soon be sounding on the さらに先に 味方する of the (疑いを)晴らすing. Once he 設立する himself breathlessly listening, his 注目する,もくろむs 緊張するd and wide. He 決起大会/結集させるd from that with a 広大な/多数の/重要な 成果/努力, but, when his ちらりと見ること lowered, it struck on the 味方する of the coffee マリファナ, with the graniteware dented where he, on a morning, had dropped マリファナ and coffee and all and sent the boiling stuff sizzling across his father's shoes. He chuckled softly as he remembered how John Parks had danced around on one foot and then on the other. But there had been no reproving, no sharp words.

Tommy buried his 直面する in his 手渡すs and sat quivering, 十分な of a grief which could not spend itself in 涙/ほころびs. Afterward, he could eat no more. He could not even look at the tinware and the マリファナs, but, turning his 支援する on the (軍の)野営地,陣営, he fled 上りの/困難な and 負かす/撃墜する, 公正に/かなり running from 悲しみ. And, in a 手段, he 後継するd, for he (機の)カム to a panting 停止(させる) at last with the 厚い forest around him, 速く darkening with evening, and realized that he must work 支援する carefully if he 推定する/予想するd to find the (軍の)野営地,陣営.

So that problem filled his mind, and when he reached the (軍の)野営地,陣営 it was to find the 解雇する/砲火/射撃 almost dead. He freshened it, and as he did so he heard, blown on the 勝利,勝つd from lower 負かす/撃墜する, the valley, a shrill quavering, sobbing 発言する/表明する, melancholy as the weeping of a lost child. Tommy listened with a 冷気/寒がらせる running up his spine, for 井戸/弁護士席 he knew it was a mountain lion 追跡(する)ing up the valley, 追跡(する)ing, for the time 存在, carelessly and 井戸/弁護士席-nigh blindly, since he chose to come 負かす/撃墜する the 勝利,勝つd instead of against it. And hungered pumas have been known to stalk men, if not 現実に to attack them.

Tommy, at least, could collect half a hundred memories of stories such as men tell around a (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 when supper is finished and the day's work is done and 麻薬を吸うs and imaginations are 製図/抽選 自由に. He 選ぶd up the ライフル銃/探して盗む, saw that it was 負担d, and practiced 目的(とする)ing it here and there wherever the firelight flashed on a leaf. It was a 激しい gun for a child to 扱う, but familiarity with one's 道具s is half the 戦う/戦い, and for two years now John Parks had taken an almost foolish 楽しみ in teaching his son to shoot with that very 武器.

When Tommy started to work きれいにする up the supper dishes, he kept the ライフル銃/探して盗む の近くに at 手渡す. Then he built a rousing 解雇する/砲火/射撃, not of loose 小衝突 which would 投げ上げる/ボディチェックする 炎上s into the sky for a few wild minutes and then 燃やす out, but of solid 支店s which would keep a 炎 alive for hours. He even 投機・賭けるd into the forest for more 支持を得ようと努めるd, but it was only a 選び出す/独身 探検隊/遠征隊, for while he worked he felt 注目する,もくろむs watching him in the 不明瞭.

But when he went 支援する to the 解雇する/砲火/射撃 and lay 負かす/撃墜する beside it, 新たな展開d in his 一面に覆う/毛布 only one 味方する was 避難所d by the heat of the 解雇する/砲火/射撃 and the red light which all wild beasts are said to dread. The other 味方する lay open to the terrible dark and all the 力/強力にするs that prey by night.

There had been no such 恐れる, no dream of such 恐れる the other nights when John Parks was 近づく. The very sound of his 発言する/表明する, so it seemed to the boy, would be 十分な to 脅す hungered 空き巣ねらいs away. Night had been simple and even beautiful before. But now, as he looked up to the 抱擁する arch of the sky, filled with impersonal 注目する,もくろむs, the mountains appearing like piled 影をつくる/尾行するs on the one 味方する, it seemed to Tommy that all the 広大な space in between was packed の近くに with 敵意 and 憎悪 焦点(を合わせる)ing on his 選び出す/独身 長,率いる.

He got up again, 乾燥した,日照りの of throat, and with his 注目する,もくろむs 燃やすing from constant 星/主役にするing の中で the trees and the 影をつくる/尾行するs. This time he 分裂(する) the 解雇する/砲火/射撃 into two parts, each a solid 集まり of 支持を得ようと努めるd which should 燃やす 刻々と without 補充するing until の近くに to daylight, and between the two 解雇する/砲火/射撃s he lay 負かす/撃墜する.

It was very hot there. He 倍のd the 一面に覆う/毛布 and lay on 最高の,を越す of it. He even opened his shirt so that the 空気/公表する might 冷静な/正味の him. But it was better a thousand times to 嘘(をつく) in heat than in terror.

That one cry from the mountain lion was all he heard, however, and perhaps it had been hurrying across country on a 追跡する 井戸/弁護士席 known to it and 主要な to 確かな prey. That was the 推論する/理由 it had been traveling 負かす/撃墜する the 勝利,勝つd instead of prowling up it.

This 結論 (機の)カム like a blessing and the 保証/確信 of peace to Tommy. An instant later the 星/主役にするs swam and mingled together in a soft, 冷静な/正味の 解雇する/砲火/射撃 above his 長,率いる. He slept.

It was no nightmare now. Utter weariness of soul and 団体/死体 shut out the 可能性 of dreams. And out of that dreamless, perfect sleep he was wakened by a horrible knife-を刺す of sound - the snarl of a wild beast making a kill and biting 深い. He stood 築く, his heart 雷鳴ing wildly, his wits astray. Then he heard a groan and a 落ちる.

For the first time he could see. The two 解雇する/砲火/射撃s on which he had counted so certainly had 燃やすd to smoldering beds of coals, dusted over with ashes which alone kept the life from 完全に dying. And from the beds of coals were passed an uncertain glow of light which 明らかにする/漏らすd things not at a ちらりと見ること but by 薄暗い degrees, just as the mind 作品 out a problem.

So, what Tommy saw first was a distant, 孤立するd gleam on a polished leaf. Next he saw the pack, a jumbled heap without 長,率いる or tail to it. And last of all he saw where Billy lay prostrate, and over the poor burro, with fangs sunk in his throat, crouched the mountain lion, a tawny splotch in the 不明瞭 - though 明確に enough 明白な for Tommy to make out the long sweep of the tail as it was 攻撃するd from 味方する to 味方する.

He cried out in an agony of horror and 恐れる, but the small, choked 発言する/表明する had the 力/強力にする to make the puma leap growling from its kill and 直面する suddenly around. There it saw a man risen from the ground, risen out of the very 団体/死体 of detested 解雇する/砲火/射撃s, so it seemed. The mountain lion spat in 恐れる and 激怒(する), then turned and with uncanny 速度(を上げる) slunk away. A 選び出す/独身 stride, and it seemed to melt into nothingness.

But Tommy dared not move. It was not 恐れる of the lion which kept him frozen and still. A danger once 直面するd and seen naked with the 注目する,もくろむ becomes only a tithe as terrible as when it 存在するd only behind a 塀で囲む of 不明瞭. It was not dread of the lion but consciousness of what the death of Billy meant - that he was chained to this place in the valley of the Turnbull River. He could not 投機・賭ける さらに先に away than a 選び出す/独身 day's march from his source of 供給(する)s, and in this wilderness, how long would it be before men (機の)カム that way?



CHAPTER IV

Large meanings いつかs burst upon the brain with one flash which shows all the corners of their significance. So it was with Tommy. In the horror of that 広大な/多数の/重要な knowledge, he forgot 恐れる of the monster which had only now crouched in the (疑いを)晴らすing scarcely more than leaping distance away from him. He forgot the death of the poor burro, though the 半端物 ways and the 患者 soul of Billy had made him an old and dear friend. Only one soul-鎮圧するing thought remained - that he was marooned here in the wilderness as 完全に as though he were his favorite Robinson Crusoe on the island. ライフル銃/探して盗む, 弾薬/武器, the bundle of 罠(にかける)s, 着せる/賦与するing, food - all of these were things which he needed to 支える life, and he could not take them with him a 選び出す/独身 step now that Billy was dead.

But was Billy dead? In an agony of haste, forgetful 完全に of all danger of the mountain lion which might still be lurking 近づく the 辛勝する/優位 of the (疑いを)晴らすing, he raced to Billy and dropped to his 膝s. But Billy was dead. His lolling tongue, his torn throat, told plainly that he would never rise again. And Tommy sank 支援する on the ground.

He looked up and saw the 冷淡な beginnings of the 夜明け make the 星/主役にするs fade slowly. Still his brain struggled with the 未来. He was only twelve. If he had a 残り/休憩(する) for a ライフル銃/探して盗む, he could shoot and shoot 井戸/弁護士席; and his three years の中で the mountains had taught him much about them. But, after the 弾薬/武器 was gone, how could he live? And in this wilderness, would the lonely life be endurable?

No 涙/ほころびs (機の)カム. He had been snatched into the heart of a 悲劇 so 速く that he could not weep. And, after all, 涙/ほころびs come more quickly when there is a comforter nearby. There in the 冷淡な grass he lay, his 握りこぶしs clenched tightly, struggling against the problem. It would be easier and いっそう少なく painful to go 支援する to that 致命的な place on the brink of the river and cast himself in. But now the light of morning 増加するd 速く, and to the east he saw the first sunlight glisten on the 最高の,を越す of a 雪の降る,雪の多い mountain.

Tommy rose slowly to his feet, and he was no sooner risen than he was touched by that 刺激(する) which, after all, 運動s men on to most of their 業績/成就s - a を刺す of hunger. And, an instant later, he was busy kindling the 解雇する/砲火/射撃.

He had begun to slice bacon, but a moment of reflection made him 減少(する) the knife. This was food which would keep, and there might 井戸/弁護士席 come a time when he would need it 激しく. In the 合間, that spring morning held other life which must 料金d him. A tree squirrel chattered 総計費 and told him that he need not 追跡(する) far. So he took up the everloaded ライフル銃/探して盗む, dropped upon one 膝, with his 肘 残り/休憩(する)ing on the other, and took careful 目的(とする). The squirrel 敏速に ducked around to the さらに先に 味方する of the tree trunk.

But Tommy knew squirrel nature. The little creatures are invincibly curious, and, instead of moving around to the さらに先に 味方する of the tree to get in a 発射, he watched the same 開始 の中で the 支店s. Presently, as he had 推定する/予想するd, the tiny 長,率いる slipped into 見解(をとる), and that instant his finger の近くにd on the 誘発する/引き起こす.

He did not 行方不明になる. When one has a 限られた/立憲的な 供給(する) of 弾薬/武器, one dares not 行方不明になる. The (犯罪の)一味 of the 発射 was still in his ears when he heard the little 団体/死体 come rustling through the foliage and 減少(する) with a light thud to the ground. He took it up quickly with a strangely savage thrill of satisfaction. Was not all the world now banded against him? John Parks had stood between him and the outside, and now he was stripped naked of help. Every tooth and claw hidden の中で those tree-覆う? valleys and lowlands was against him. And he had struck his first blow in self-弁護.

The squirrel he cleaned and broiled for his breakfast. It was a big, fat fellow and made enough of a meal, even eaten without bread - for the cornmeal was something which he must scrupulously 心にいだく against a time of need.

And when the meal was ended, his spirits had risen 大いに. John Parks, after breakfast, had always sat 静かに and smoked a 麻薬を吸う while he arranged all his 計画(する)s for the day's work. Tommy imitated that good example by sitting up hugging his 膝s while he 調査するd the 状況/情勢.

There was one advantage, at least. So long as misfortune had to 追いつく him, it was the greatest blessing that he had been struck here, where the cumbrous pack was left in such an ideal (軍の)野営地,陣営ing place. Water, 支持を得ようと努めるd, and, best of all for a year-一連の会議、交渉/完成する home, a 永久の 避難所 made to his 手渡す, for such the 洞穴, from which the little stream ran, seemed to 申し込む/申し出. He went 即時に to 調査する it.

It was far better than he had dared to hope. It opened as a 概略で rectangular gap six or seven feet across and about half that 高さ. But almost すぐに it 拡大するd to better 割合s. It swelled up a dozen feet high and twice that 幅の広い, and in the 薄暗い light Tommy could see the 微光 of the stream 追跡するing off into indistinguishable 不明瞭.

He went 支援する to the embers of his breakfast 解雇する/砲火/射撃, 選ぶd out a length of resinous pine 支持を得ようと努めるd for a たいまつ, lighted it, and with that yellow sputter of 炎上 he 前進するd again into the 洞穴.

Now he could make out every 詳細(に述べる). It drove 支援する into the heart of the mountain nearly a hundred feet, with an arched roof of 激しく揺する and rough 激しく揺する 塀で囲むs which seemed to 約束 that there could never be a 洞穴-in. Toward the 後部, the dimensions of the 洞穴 刻々と shrank until it ended in a little crevice of a 手渡す's breadth, out of which the water 注ぐd.

What could have been more perfect as a natural home? The heart of Tommy swelled with the delight of a 征服者/勝利者. He began to feel that, after all, his might not be a losing fight. There would be ways of making the struggle, and, though it might be bitter, was it not possible that he might stay on there until other men (機の)カム that way? And surely they must come sooner or later, and when they arrived in the valley they must find 調印するs which would lead them to his 洞穴.

That thought 奮起させるd him to a new labor. But first of all he moved some 燃やすing embers of the 解雇する/砲火/射撃 to the 前線 of the 洞穴, and a little to the 味方する. That must be his 永久の fireplace, and he must never let the 解雇する/砲火/射撃 die lest his 供給(する) of matches should be exhausted. That could be managed by a skillful laying of the 解雇する/砲火/射撃.

Next he brought in all the pack, bit by bit, and 分配するd the articles on natural 棚上げにするs of the 激しく揺する where moisture would not get at them. When all was stowed away, it was a small beginning indeed, and few 道具s for a twelve-year- old child to use in his 戦う/戦い for life.

There was the 団体/死体 of poor Billy to be 性質の/したい気がして of before it should become an 罪/違反. And the 処分 of it 申し込む/申し出d a problem. He decided that he would dig a 穴を開ける just beside the 団体/死体, so that Billy would slide into it. Then the dead burro could be covered over and the burial 適切に 完全にするd. That work could be done with the shovel which had always been a part of John Parks' pack. But this could be left until the morrow. Other 圧力(をかける)ing things remained to be 遂行するd at once.

First of all, he must not 投機・賭ける out without a 武器. So he tried his father's big Colt, in its holster, at his hip - it 延長するd (疑いを)晴らす to his 膝 - and took the ax. He 始める,決める out for the river, since it seemed to him that 旅行者s would be most apt to come up or 負かす/撃墜する its course, and as he went he left a 炎d 追跡する on the trees, making the 示すs so の近くに together that they would be sure to catch the 注目する,もくろむ in a continuous line.

A 十分な four miles he continued until, 脚 疲れた/うんざりした from the walk and arm 疲れた/うんざりした from (権力などを)行使するing the 激しい ax, he (機の)カム to the 辛勝する/優位 of the stream. Its course was no longer 盗品故買者d with 法外な cliffs here, but the water spread out over a wide, shallow channel, with 幅の広い-topped 激しく揺するs gleaming just beneath the surface. And by the shore he 示すd half a dozen pools where there must surely be excellent fishing. Here he 炎d the trees, hewing off big sections of the bark and the surface 支持を得ようと努めるd to catch the 注目する,もくろむ of any wayfarer.

After that he 残り/休憩(する)d an hour and started 支援する along his own 炎d 追跡する. A mile from (軍の)野営地,陣営 he つまずくd across a big mountain grouse. He knocked the bird over with a luckily 目的(とする)d 激しく揺する and then wrung its neck, and, as he marched on again with his dinner in his 手渡す, he 設立する himself whistling. He stopped short in wonder at himself.

But, after all, he told himself, it had not been an unhappy morning. That 炎d 追跡する was 確かな to take the 注目する,もくろむ of some wandering trapper who would follow the 調印する to Tommy's (軍の)野営地,陣営, and the stranger would lead him 支援する into the world. The new-born hope straightway became a surety. It was a 事柄 of only a few days, a few weeks at the most, before he would be discovered. Surely he could 持続する himself that long!

Coming の上に the (疑いを)晴らすing again, he was shocked by the sight of the open 入り口 to the 洞穴. He hurried in, but all was as he had left it. No prowling beast had taken advantage of his 怠慢,過失 to 略奪する him of his 蓄える/店 of food. He broiled the grouse and ate, and afterward he 始める,決める about 封鎖するing the 入り口 to the 洞穴.

It was not hard to do. There was a profusion of big 激しく揺するs around the 開始, and these he rolled into the 入り口, 塀で囲むing it up solidly. Half a dozen 石/投石するs in the 中心 were of a size which he could easily 扱う, and these could be moved and 除去するd when he returned to (軍の)野営地,陣営 at the end of a day's 追跡(する)ing, or left it in the morning.

By the time this was 遂行するd, he was tired, but there remained many a stretch of 領土 which must be 調査するd. So he sallied out with an ax and revolver once more and took the opposite direction, going up the slope toward the higher mountain.

There was far いっそう少なく 見込み of men 逸脱するing through this 地域, and therefore he made his 炎s より小数の and さらに先に between. In time he (機の)カム out on an open place littered with the 激しく揺するs of a 最近の small 地滑り which had 捨てるd 負かす/撃墜する the hillside beyond and sent a wash of 玉石s and small 激しく揺するs across this comparative level.

The sight 原因(となる)d Tommy to pause with 関心, and he looked 支援する 負かす/撃墜する the slope in the direction of his (軍の)野営地,陣営. Suppose such a slide as this one should start and continue with greater 容積/容量 負かす/撃墜する the hill - might he not be buried in his 洞穴?

But he remembered a favorite 説 of John Parks: "A man has to take chances of one 肉親,親類d or another." And he turned to continue on his way. As he did so, however, his 注目する,もくろむ caught a 動議 の中で the 激しく揺するs. He stopped short again, thrilling with 恐れる. Just what had moved, he could not tell. He had a general impression, a chance-caught glimpse, rather than a 限定された picture. He jerked out the revolver. It was far too 激しい for him, so he dropped 負かす/撃墜する on one 膝 and supported the gun on the other. When in danger of wild beasts, he had learned long before, one must stand one's ground, no 事柄 with what 恐れる. Man has no 速度(を上げる) of foot to escape, and flight 簡単に 招待するs 追跡.

But his heart was 大打撃を与えるing at the base of his throat, filling his whole 団体/死体 with trembling, when he saw it again - a bit of fur stirring behind a 激しく揺する - the gleam of 有望な 注目する,もくろむs. Suddenly, the whole 長,率いる of a little 耐える cub no bigger than a rabbit popped into 見解(をとる), 調査するd him intently for an instant, and disappeared again.

There is nothing more intriguing than a new-born cub, but Tommy felt no 楽しみ. A youngster of that age must be の近くに to its mother, and mother grizzlies are apt to be incarnate fiends if they think that their offspring are in danger.

Where was she now? He 解任するd a 得点する/非難する/20 of stories about the almost human 知能 of grizzlies, how they hide their 追跡するs when they are 追跡(する)d, how they have been known to 二塁打 支援する more than once, and 追跡(する) the hunter.

Perhaps this old vixen was engaged in that 占領/職業 even now. Perhaps she was 保護物,者ing herself behind one of the 玉石s just to his 後部, creeping up silently - very silently - in spite of all her 本体,大部分/ばら積みの. It seemed to Tommy that the 空気/公表する was suddenly 階級 with the odor of 耐える. He jerked his 長,率いる around with a low gasp and 星/主役にするd behind him.

He could see nothing, but at the same time, as though she had seen his 恐れる and decided to lurk no longer, the 広大な/多数の/重要な 戦う/戦い roar of a grizzly flooded around him, deafened him, seemed to 注ぐ out of the very ground on which he stood.

He leaped to his feet. He would have fled, if he could, but now he could not 動かす a muscle. Still that shambling, monstrous form which he 推定する/予想するd did not come. The hollow echoes of the roar died off 負かす/撃墜する the hillside, 粉々にするing to silence の中で the more distant trees.

What did it mean? He could not 逃げる, because he might run into the jaws of the 広大な/多数の/重要な brute or within striking distance of a paw whose lightest 一打/打撃 might 粉砕する his skull or 鎮圧する his 団体/死体.

Again the roar burst out at him, but this time, plainly, it was on the さらに先に 味方する of the 激しく揺する jumble, 注ぐing out of the earth. A furious scratching began at the same time, and a 広大な/多数の/重要な 玉石 which leaned against the slope quivered out - then fell 支援する with a jar. At the same instant, two little grizzly cubs jumped into 見解(をとる) の中で the 激しく揺するs and scurried as 急速な/放蕩な as their short 脚s would carry them for the 広大な/多数の/重要な 石/投石する which had just been moved. Around the corner of it they darted and disappeared. The roaring and the scratching 中止するd at once, and Tommy understood. The grizzly had been 封鎖するd in her 穴を開ける by this monster 激しく揺する which the 地滑り had brought 負かす/撃墜する.



CHAPTER V

In the last few seconds, 恐れる had been so vitally a part of Tommy that he cast it off slowly. He rubbed his faintly corrugated forehead. He dragged in 広大な/多数の/重要な, consciously taken breaths. Finally, he was able to step 今後 without trembling but, at the first sound of his coming, another roar (機の)カム 雷鳴ing out of the 刑務所,拘置所 of the 耐える, and again the big 玉石 shook as she threw herself furiously against it.

The savage 脅しs made him stop short again, but one ちらりと見ること at the 玉石 安心させるd him. It must have 重さを計るd hundreds and hundreds of 続けざまに猛撃するs, and, though it was so curiously balanced that the grizzly could thrust it 支援する a little and make it shake, she could never really budge it.

Tommy (機の)カム to the 味方する of the 激しく揺する around which the cubs had raced and saw that there was 現実に an 開始 a foot and a few インチs across, covered with the scratches of the 広大な/多数の/重要な brute where she had vainly tried to claw out a wider 開始.

Her roar had fallen to an ominous growling now, but Tommy, knowing that he was 安全な, went の近くに and dropped upon his 手渡すs and 膝s to look in. A 耐えるs 洞穴 is rarely very large, but this one had been made to order for bruin - a shallow place hollowed out of the living 激しく揺する of the hill. Also, it 直面するd south away from the 勝つ/広く一帯に広がるing 勝利,勝つd, which is perfectly in (許可,名誉などを)与える with a 耐えるs fancy. And the 豪雪s of midwinter must have covered the mouth of the 洞穴 and given all the necessary warmth. Besides, she had dragged up some 小衝突 to の近くに the mouth of the 洞穴.

In a moment, the 注目する,もくろむs of Tommy were accustomed to the 影をつくる/尾行する, and he saw all 明確に. There lay the 広大な/多数の/重要な brute, with the hair worn from hips and 側面に位置するs. Hair was worn around her shoulders and neck, also, where she had 試みる/企てるd to thrust herself out past the 玉石, and there was fresh 血 from her 試みる/企てる of only the moment before. He saw her paws and 示すd that the claws were broken short or worn away by her 成果/努力s to dig through the 激しく揺する. And her desperate, reddened 注目する,もくろむs glared out at him.

As for the cubs, they had 回復するd courage as soon as they returned to the 近隣 of their mother. They began to steal toward the 開始 from the little 洞穴 ーするために 診察する the stranger more carefully, but the mother, with a 深い growl, scooped them 支援する with the flip of a forepaw and with a 暴力/激しさ that rolled them 長,率いる over heels. They arose, shaking their 長,率いるs, whined a little, and then sat up on their haunches, their little forepaws dangling, their sharp ears pricked, and 星/主役にするd at Tommy with insatiable curiosity.

And how his heart went out to them! 耐える cubs could be tamed, he knew. He had 現実に seen a burly yearling chained in the yard of a mountain rancher. And he had heard old trappers tell tales of Adams, king of 耐える tamers, who had 後部d 耐えるs that fought for him against their own 肉親,親類d and served him as pack animals - even as 追跡(する)ing dogs! And if he had those 有望な-注目する,もくろむd little fellows in the cavern yonder, what companions they would be!

He sat 負かす/撃墜する with a sigh, cross-legged, and watched them and wondered, while the wise old 耐える 残り/休憩(する)d her 広大な/多数の/重要な 長,率いる on the bruised, bleeding paws and 熟考する/考慮するd him in a reserved silence, as though she realized she had いっそう少なく to 恐れる from this man cub than from terrible man himself.

It would be 平易な enough. Tommy decided, to 嘘(をつく) in wait and 逮捕(する) the little cubs when they 投機・賭けるd out, but if he had them in the 洞穴 there would be nothing to 料金d them. That 厚い 層 of fat which a 耐える 蓄積するs to 支える it during the hibernation months still left the old mother enough strength to suckle her cubs and 支える herself, and it might be many days before she began to 餓死する. 結局, however, unless she were 解放する/自由なd to forage for herself, she must die, and the cubs must die with her for the 欠如(する) of milk.

All of this Tommy knew, and the problem 重さを計るd ひどく upon him. How could his strength avail to move that 激しく揺する or to 広げる the 開始? And, even if he 後継するd, would he not be 開始 a way so that the 広大な/多数の/重要な brute might 急ぐ out and 涙/ほころび him to pieces?

Still, 試験的に, he struck the 玉石 with the 支援する of the ax. It brought a 素晴らしい roar from the old grizzly, so that Tommy involuntarily shrank 支援する; but also he 公式文書,認めるd that a flake of 激しく揺する had 緩和するd and fallen under the blow. Tommy 熟考する/考慮するd the monster 激しく揺する curiously. It was hard as flint in seeming and in fact, but it was so very hard that it was brittle. Its surface had easily 反抗するd the 涙/ほころびing claws of the 耐える, but it 証明するd friable under the 一打/打撃 of something harder than itself. In fact, as he 熟考する/考慮するd it more closely, he saw that its base, where it had struck other 激しく揺するs after the 落ちる 負かす/撃墜する the mountain, was 砕くd to dust.

He tried it again, and with a harder blow, and this time a larger 半導体素子 was 緩和するd under the 衝撃 of the steel. The mother grizzly 前進するd furiously to the mouth of her choked 洞穴 and reached out a long forearm toward him with another roar, but she 退却/保養地d almost at once and lay (人が)群がるd 支援する so far as possible in her 洞穴. And Tommy 開始するd his work 本気で.

It was slow 進歩 that he made, at the best, for there must be a 抱擁する 部分 of the 激しく揺する worn away before the 広大な/多数の/重要な 団体/死体 of the 耐える could 問題/発行する, and all he could do with the heaviest blow was to knock off a thin 層, bit by bit.

There was no roaring from the grizzly now. With her ears sharpened, her 長,率いる raised, she watched his movements as 熱望して as though their significance had finally 夜明けd on her, and Tommy at length 投機・賭けるd to carry his work to the very 辛勝する/優位 of the aperture which opened between the 激しく揺する of the 玉石 and the 激しく揺する of the 山腹. Now if she could understand at all with her brute 知能, she would 高く評価する/(相場などが)上がる what he was trying to do, for every flake of 石/投石する which he 緩和するd was perceptibly 広げるing the orifice.

When his 武器 were 疲れた/うんざりしたd by the 大打撃を与えるing, he 捨てるd the 激しく揺する fragments away and stood up to stretch the kinks from his 支援する and 脚s. And as he stood away, the mother 肺d 今後 and 匂いをかぐd curiously at the place where he had been working. Still she cuffed the cubs into a corner when they 試みる/企てるd to 調査/捜査する for themselves, but her own 恐れるs had so far relaxed that she lowered her burly 長,率いる to her paws and watched and watched with the reddened little 注目する,もくろむs.

Tommy worked until his aching shoulders stopped him, and by that time the 影をつくる/尾行するs were beginning to slope far east の中で the trees, so he took his last look at the 耐える family and bade them goodnight. A boy cannot do without 指名するs. He had christened the fatter of the cubs "Jack" and the slenderer one "Jerry," so he called their new 指名するs to them and then 選ぶd up his ax and turned homeward.

Dusk began to gather as he walked, but still there was enough light for him to see and kill another grouse. It was between sunset and dark when he reached the (軍の)野営地,陣営 with his prize.

Others had been there before him. There would be no need of burial for the 団体/死体 of poor Billy. A scattering of bones was all that was left of him, and Tommy, shuddering, searched the ground and 設立する the 追跡するs of 広大な/多数の/重要な-footed 木材/素質 wolves and small-toed coyotes. These had devoured the burro, and, led doubtless by their insatiable appetites, they had come to the mouth of his 洞穴 and had even 後継するd in scratching away half a dozen of the smaller 石/投石するs.

They had been able to make no 入り口, however, and Tommy felt a thrill of pride in his work of 要塞. Utter 疲労,(軍の)雑役, however, buried all sense of satisfaction. He could barely keep awake while he half cooked his dinner, and half an hour later, with the 解雇する/砲火/射撃 smoldering just outside the 洞穴 and his 一面に覆う/毛布s laid 負かす/撃墜する within its mouth, he was sound asleep, to dream of weird monsters locked in 洞穴s from which he 解放するd them, only to have them 飛行機で行く at his throat. And he did not waken until the sun was over the eastern mountains.



CHAPTER VI

He rose like a 征服者/勝利者, for had he not 直面するd hard fortune, and in so short a space made a home, killed his own food, and cooked it? If there were 悲しみ just behind him, and unknown terrors in the 未来, he kept away from all thought of these things by 中心ing his mind resolutely on what lay すぐに before him. The first thing, even before breakfast, was to bury the bones of poor Billy. He shoveled a 穴を開ける in the soft dirt, and in half an hour all that was mortal of the burro lay under ground, with a litter of 激しい 激しく揺するs above it to keep out curious wolves.

Then he 削減(する) a slender sapling, straight as a 支配する and willowy in suppleness. To the end he tied the fishing line and hook. On the bank of the little stream which worked around the foot of his hill, he 設立する bait in plenty at the first turn of his shovel, and soon he had jerked three big trout from the water.

That made a delicious breakfast, toasted brown over 支持を得ようと努めるd coals as he had been taught to do by John Parks. And after he had eaten he stood up and stretched his 武器, filled with a sense of joyful 力/強力にする. How painfully small and weak he was, matched with those enormous mountains, those 抱擁する, dark 支持を得ようと努めるd! And yet he had won a 暮らし from them these few days; he would keep on winning it until his 炎d 追跡するs led a 救助者 to his (軍の)野営地,陣営.

But, if he wakened hungry from the 急速な/放蕩なing of a 選び出す/独身 morning, what must be the 事例/患者 of the poor mother 耐える? He knew that after hibernation a grizzly eats little during the first week, but it might be many and many a day since the big 耐える had wakened from her season of sleep. She must be wild with 飢饉 and with かわき, he thought.

の近くに to the 洞穴 of bruin, the day before, he had heard the 発言する/表明する of a brook and even had seen the waters pooled in a little lake which 約束d to be brimful of fish. So he took with him for the day's 探検隊/遠征隊 the fishing line and 棒, his father's four-続けざまに猛撃する 大打撃を与える, which was one of the most valued articles in the pack, the revolver tied on his hip, and a square of the tarpaulin on which their 一面に覆う/毛布s had been laid. And so off he went through the 支持を得ようと努めるd, with his whistle running thrilling before him.

But no one can whistle long through the solemnity of virgin forest. The music died away, and Tommy went on silent and serious の中で the 広大な/多数の/重要な trees. Now that he was left lonely in the wilderness, it took on a different 直面する and spirit in his 注目する,もくろむs. The 影をつくる/尾行するd places were 十分な of a solemn 利益/興味.

The 抱擁する trunks were 十分な of 調印するs to him. Every tree carried a character of its own. And every rustling 微風 seemed to 持つ/拘留する a message for Tommy, if he could only have understood the sighing 発言する/表明するs. Instinctively, he walked softly, letting the toe strike first, and 避けるing all twigs which might make a crackling under foot. And now and again he paused, 近づく a tree, and reconnoitered the forest ahead and behind. It seemed to him that the moving 影をつくる/尾行するs must be cast by living beasts of prey, which stalked him. No 事柄 if 推論する/理由 told him that they were not apt to rove abroad except during the evening and the night, still he was troubled, and he took care not to walk along the 追跡する which he had followed the day before.

He reached the (疑いを)晴らすing with its litter of 石/投石するs and fallen 玉石s, and as he stepped out from behind the trees he discovered that even his silent coming had not been silent enough, for there were the two little balls of fur, Jack and Jerry, scurrying as hard as they could for the 避難所 of the mother's cover. Their hair-誘発する/引き起こす senses had 警告するd them of his approach. When he stepped toward the 洞穴, he was 迎える/歓迎するd with the same tremendous roar from bruin.

In spite of all he knew about her helplessness, that bellow of 激怒(する) stopped him short and 解除するd the hair on his 長,率いる with a prickling 恐れる. But he went on again, 安心させるd, and leaned over to look inside. At sight of him, it was 明らかな that the mother 認めるd her 訪問者 of the day before, for she dropped 負かす/撃墜する to the ground and laid her 長,率いる on the forepaws once more, watching him with unblinking 注目する,もくろむs. And yonder were little Jack and Jerry standing up as 厳粛に as any grown men could have done, with their forepaws 倍のd across their chests and their sharp 注目する,もくろむs twinkling out at him through the 影をつくる/尾行するs. It was a thrilling sight to Tommy. His heart went out to them strangely, and he turned and hurried away toward the creek.

It was even better 在庫/株d than he had dared to hope. The first worm that wriggled on his hook had hardly touched the surface of the water when it was 掴むd, and he snatched out a silver-flashing four-pounder. The little pond 公正に/かなり 群れているd with hungry life. In five minutes he had brought a dozen prizes to the shore. They lay flopping and quivering all around his feet, and Tommy laughed with the joy of the sport.

He had to make two trips with fish in his tarpaulin before he had brought all the prizes to the 周辺 of the 洞穴. And on the second trip he 設立する that mother bruin was standing up, her 長,率いる wedged against the 開始 of the 洞穴. She had smelled the fish, and she was wild with hunger indeed!

Yet when Tommy (機の)カム 近づく with a fish in his 手渡すs, she 敏速に drew 支援する so far as the 不十分な 限界s of the 洞穴 would 許す, and when he threw in the fish she 許すd it to flop within an インチ of her nose without stirring to devour it. But there was a convulsive twitching of her nostrils, and Tommy knew that it had been eloquent to the scent of the 広大な/多数の/重要な brute.

He 投げ上げる/ボディチェックするd in another. And now she 押すd her 長,率いる 今後, smelled the first fish, smelled the second - even 許すd Jack and Jerry to 緊急発進する up and do as she was doing. They 匂いをかぐd the fish from 長,率いる to tail and then stood up and 注目する,もくろむd their mother, plainly asking her what was to be done with these 冷淡な things whose odor was so delicious. Tommy threw in a third of his spoils, and now, as though the number of them 保証するd her that they were untainted, the mother began to eat. Half a dozen went 負かす/撃墜する her gullet as 急速な/放蕩な as Tommy could throw them in, and he laughed with 楽しみ at the sight of her evident satisfaction. But the seventh fish she 削減(する) in two and ate only half, and the eighth she did not touch. Plainly, her stomach, still shrunk by the winter's 急速な/放蕩な, would not 許す her to eat more. But Tommy threw in all the 残り/休憩(する) and then went 負かす/撃墜する to the creek and returned with a gallon of water in the tarpaulin. He 注ぐd it into a hollow of the 激しく揺する 近づく the mouth of the 洞穴 and watched her (競技場の)トラック一周 it up - but only a few swallows was all she 手配中の,お尋ね者. The 残り/休憩(する) she 許すd Jack and Jerry to come and wallow in, 匂いをかぐing it with their keen noses and then cuffing it 試験的に with their paws, until finally they were 宙返り/暴落するing and scuffling in the 中央 of it.

It was too 広大な/多数の/重要な a 誘惑 to Tommy. Little Jack stood nearest him with 支援する turned, and with a quick reach and snatch Tommy caught the cub behind the neck and jerked it out.

It was the signal for pandemonium to break loose. The frantic mother (機の)カム to life with a 急ぐ that brought her 衝突,墜落ing against the 開始. And the 均衡を保った 玉石 quivered - then sank 支援する into place. In the 合間, her roar was 脅すing to burst the ears of Tommy, while at the same time his 手渡すs were unbelievably busy with Jack.

The little 耐える was 武装した with tiny claws, sharp as the claws of a cat, 井戸/弁護士席- nigh, and with needlelike teeth. And instinct or scufflings with his brother seemed to have taught him how to use both 武器s with professional 技術. In ten seconds, 血 stood out on a dozen little scratches on Tommy before he had young Master Bruin 安全な・保証するd with a 会社/堅い 支配する behind the ears, as a cat may be held. Then, realizing that to 戦う/戦い was vain, he struggled to get 支援する to his mother, whining piteously.

But Tommy held his 支配する. The wild roar of the mother had 沈下するd to a terrible growling, while, thrust 今後 so far as she could come, she watched every movement of Tommy with a grim 苦悩. In the 合間, he was careful to remain where she could see his every movement. He began speaking in a low, gentle 発言する/表明する, as soon as he could make himself heard, and 一打/打撃ing the soft fur.

The whining of Jack fell away to a subdued moan of terror. And at the same instant the uproar of the mother 中止するd 完全に. It was as though she did not wish to make a noise which might (問題を)取り上げる some of her faculties and 妨げる her from noticing every touch of the boy as he 扱うd her precious son. And finally she silenced Jerry, who was squealing still with a piercing 主張, with one of those flips of a forepaw which sent him 宙返り/暴落するing and 脅すing to break every bone in his 団体/死体.

But he rose, as always, in perfect unconcern, carefully wiped the dirt from his bruised nose with his paw, and sat up to watch the 進歩 of 事件/事情/状勢s with greater care. That cuff had silenced Jack, 同様に. He no longer even struggled, but cowered 負かす/撃墜する under the caresses of Tommy's 手渡す.

He seemed to find a 楽しみ in the 一打/打撃ing, too. And finally he turned his 長,率いる and dared to look his captor straight in the 直面する. It was only an instant that he met those strange, human 注目する,もくろむs at such terribly の近くに 範囲. Then he jerked his 長,率いる away. But the 静かな, happy 発言する/表明する of Tommy, thrilled and delighted by his conquest, gave Jack new courage. He looked again.

And there was no cuff to reprove him. The gentle 一打/打撃ing continued. The 静かな, human 発言する/表明する which sent such mysterious 現在のs of electric surprise and 楽しみ through the heart of Jack went on. Finally, Jack 投機・賭けるd closer. He stood up on the 脚 of Tommy. He 現実に 匂いをかぐd at the 直面する of this 害のない stranger who had such delightful 力/強力にするs.

And the heart of Tommy leaped. He had not known until now how 猛烈に empty his spirit had been, how 完全に 十分な of loneliness he had been, but the 匂いをかぐing of the trustful, curious little cub at his 直面する brought the 涙/ほころびs of happiness to his 注目する,もくろむs.

He took the cub as before and 投機・賭けるd toward the mouth of the 洞穴. The mother growled softly, and the ears of Jack flattened as he heard the 発言する/表明する. He was placed on the ground, and he はうd toward Mother Bruin as though he felt that he had been playing the errant against orders and must be punished for his transgressions. But the grizzly was only too happy to have him 支援する. She licked and 匂いをかぐd every インチ of him and then 退却/保養地d with a growl of satisfaction to the 後部 of the 洞穴, where she lay 負かす/撃墜する as before to watch for the 開発 of events.

It was all most mysterious to her. She had been taught by mother nature that all beasts take and 持つ/拘留する only to destroy. But here was her helpless offspring taken away and then 回復するd to her 安全な and sound. Moreover, it had been taken by man, and she had learned from the wise mother before her that man is the one thing to be dreaded in all the 範囲 of the mountains. Nothing else could 害(を与える) her. The stoutest mountain lion fled from its kill at her approach. All wild brutes trembled before her. But man, she had been taught, sees from afar and kills from afar - an inescapable death. Not in vain had she had her 遭遇(する)s with three separate packs of dogs with which she had been 追跡(する)d, and, though she had escaped each time by 奇蹟s of cunning and endurance, she carried the scars of five 弾丸s on her big 団体/死体, and the 弾丸s themselves in her flesh.

But if she had been taught some lessons by 苦痛, she could learn still other lessons through the 親切 of the new teacher. 耐える and dog come from a ありふれた ancestor, and both have the 力/強力にする to understand the ways of man. Though she dreaded Tommy still because of the man scent which was so abhorrent to her, yet she was beginning to feel that,, just as he was smaller than those other men who had 追跡するd her, so was he gentler, also. And who could tell? If the others had had strength to destroy, he might have equal strength to 保存する.

At least she would wait and watch, and watch she did, with her 広大な/多数の/重要な 長,率いる 攻撃するd cannily to the 味方する, wonderfully like a dog, while Tommy took up his four-続けざまに猛撃する 大打撃を与える and 新たにするd the attack on the 激しく揺する which 盗品故買者d her in.



CHAPTER VII

He made wonderfully good 進歩 with the 大打撃を与える. The ax had been a clumsy 道具 for the work of the day before, but the shorter 扱う of the 大打撃を与える gave Tommy a better chance. It was a 激しい 道具, to be sure; and, though he stood with を締めるd 脚s and swung the 大打撃を与える with a 正規の/正選手 rhythm, yet his shoulders and 支援する were aching before he had been at it long. But the 激しく揺する was 落ちるing away in 広大な/多数の/重要な and greater flakes. And now the 入り口 穴を開ける was perceptibly 広げるd.

When he retired to 捨てる away the fragments, the mother 耐える (機の)カム again to the 開始, and now all of her 幅の広い 長,率いる could pass through. She whined up to Tommy with understanding as he approached again.

And when he sat 負かす/撃墜する at the 入り口 and held out his 手渡す, she did not at once cuff Jack away as the curious little cub started slowly to 調査/捜査する the meaning of that 招待するing 手渡す.

She 許すd him, the first time, to come within a few インチs of the 手渡す, 匂いをかぐing 熱望して, before she knocked him away with a growl which 警告するd him to stay out of danger and let 井戸/弁護士席 enough alone. But, when Tommy 固執するd in staying there, she 単に pricked her ears the second time and watched without 干渉,妨害.

For curiosity in a 耐える is almost as 広大な/多数の/重要な as its 恐れる of death. The strange sight of a forest 解雇する/砲火/射撃 had once held her fascinated until a far-flung arm of the conflagration 削減(する) in behind her and nearly 封鎖するd her 退却/保養地. She had retired with a scorched hide and a deeper 尊敬(する)・点 for the 広大な/多数の/重要な red enemy, but forest 解雇する/砲火/射撃s remained as 利益/興味ing as ever to her. And now much as she dreaded that small human in the mouth of the 洞穴, she was devoured with insatiable curiosity as to what he would do if his 手渡す touched her cub again. Once before she had seen Jack 扱うd, and yet he had come 支援する to her, 階級 with the man taint, to be sure, but 安全な and sound in 団体/死体 and 四肢. Might it not happen again?

It did happen! Little Jack (機の)カム to the fingertips, 匂いをかぐd them, 投機・賭けるd closer, shrank from the 手渡す which 試みる/企てるd, to caress him, and then (機の)カム 支援する and 許すd the fingers to rub his 長,率いる. He went さらに先に out. With a faint growl of 苦悩, she saw him taken up. But then there happened what had happened before. He was soothed by a gentle 発言する/表明する. He was 一打/打撃d and rubbed to his heart's content. Even when those sharp little teeth of his の近くにd on the 手渡す of the boy, even though that bite brought a small 減少(する) of crimson to the surface of the 肌, he went unpunished.

To be sure, when Jerry 試みる/企てるd to follow Jack, mother grizzly decided that one 危険 was enough at a time, and he was 警告するd cowering 支援する by a terrific snarl. But when Jack was returned to her a moment later, her examination of him was most cursory. At a ちらりと見ること, at a 匂いをかぐ, she knew that all was 井戸/弁護士席 with him still.

The work at 広げるing the 穴を開ける continued, now, and Tommy made the 半導体素子s of 激しく揺する 飛行機で行く. But when the afternoon grew late and the spring sun sloped into the far west, he threw 負かす/撃墜する the 大打撃を与える with a 広大な/多数の/重要な sigh and rubbed his aching shoulders as he 熟視する/熟考するd what still remained to be done. And it meant days and days of this labor - and his 手渡すs were already blistered with what he had done!

And yet what a wonderful thing it was, thought Tommy as he started home that evening, that it could 嘘(をつく) within the 力/強力にする of his small 手渡すs not only to support his own life in the wilderness, but to save the lives of three other creatures? And the sense of labor 遂行するd and other labor to be done toward the good end filled him with a solid self-尊敬(する)・点 which was new to him. He felt these things; 推論する/理由 was not yet developed in him to the extent of 許すing him to be mentally conscious of them.

Once more he was too tired to keep his 注目する,もくろむs open for long after he had eaten his supper, but as his 注目する,もくろむs の近くにd in 深遠な slumber a new thought (機の)カム to him. In the morning he would take all that he needed with him, 封鎖する the mouth of his big 洞穴 with more and heavier 激しく揺するs, and move to stay by the 耐える 洞穴 until the work of 解放 was 完全にするd.

That 約束 to himself he kept when the 夜明け wakened him. How little he needed, after all! Salt, a little flour, matches, and the ライフル銃/探して盗む, the 大打撃を与える, and a 一面に覆う/毛布 tied up in the tarpaulin - that was all. As for the other food he 要求するd, his fishing line would get it for him, and he could 補足(する) that excellent fare by knocking over one of the stupid mountain grouse now and again.

Few as the articles were, they made a 激しい pack for the 脚s of a twelve- year- old, and he was panting before he reached the 耐える 洞穴 after his breakfast. It seemed that his particular scent was now 井戸/弁護士席 known, for there was no thunderous roar to 迎える/歓迎する him - only a 深い, anxious growl. And the little cubs, playing as usual in the (疑いを)晴らすing の中で the 石/投石するs, 退却/保養地d only to the mouth of the 洞穴 and there stood up on their hind 脚s, as 耐えるs do, to 観察する him, until they were dragged inside by the paw of bruin.

But even this 苦悩 left her later on. She permitted Jack to steal out, during one of Tommy's 残り/休憩(する)ing periods, while he sat 負かす/撃墜する, always taking care to be in 見解(をとる) of the mother 耐える so that she could see all that happened. For his 広大な/多数の/重要な care was to reconcile her to him. As for the cubs, a thousand other persons had tamed young 耐えるs, but how often had grown grizzlies been made into 安全な companions? So much the greater 勝利 if he 結局 should 後継する! If a boy of twelve could 後継する, surely that would be a proof that 親切 is a greater 武器 than the ライフル銃/探して盗む. He had heard his father say that, but at the time he had not been able to understand.

So he lay on one 肘 近づく the mouth of the 洞穴 while Jack stole 慎重に out to him - followed only by an anxious growl or two, as though to 警告する him that he must be on his good 行為. But Jack 観察するd 警告を与える only for a moment. He 小競り合いd around Tommy for a little while, and then he (機の)カム straight to の近くに 4半期/4分の1s for a better 調査. And there followed a wonderful game!

There were so many 可能性s! There were pockets filled with strange scents which might be 問い合わせd into. There was the strange-smelling leather of the shoes, which might be chewed upon. And if one climbed to the shoulder of this playmate, his 長,率いる was 栄冠を与えるd by a thatch of hair just like the hair of a 耐える, although not やめる so rough, perhaps.

By this time Jerry had played the part of an idle 観客 longer than he could 耐える, and he (機の)カム out for his 株 of the fun. Where one had broken the ice already, it was not hard for a second to follow 控訴. In five minutes Jerry was every whit as familiar as Jack, while mother bruin contented herself with (人が)群がるing her 長,率いる out the 開始 and 観察するing each move.

With that romp ended, the cubs stayed out to continue a play of their own, while Tommy went 支援する to his labors. At noon he went 負かす/撃墜する to the brook and caught more fish, some for himself, but more for the grizzly, since she had devoured the last of those he had brought her the day before. He fed them to her, then brought up water as he had done before and 現実に 投機・賭けるd a 手渡す inside the 洞穴 to 捨てる the dirt out of the hollow of the 激しく揺する which served her as a drinking 気圧の谷.

But bruin 単に snorted at him and (機の)カム to smell the 激しく揺する after he had done with it. And when the water was brought, she drank long and 深い. After that, there were new mysteries into which the cubs were quickly 始めるd. First of all, when Tommy's 解雇する/砲火/射撃 was lighted, they scampered, whining, 支援する to the 洞穴; but, after the 炎上s had died 負かす/撃墜する a bit, they were 誘惑するd by the delicious odors of the roasting fish and 投機・賭けるd の近くに again. They not only (機の)カム の近くに, but one at a time they sat up on their haunches and received tiny bits of the fish from the tips of Tommy's fingers. And they relished the taste!

Where one thing was good, why might not all be 害のない?

式のs, that it could not 証明する to be so! Poor Jerry selected for his next 調査 a little, red hot 支持を得ようと努めるd coal and, after a bit of 試験的な 匂いをかぐing, 選ぶd it up boldly in both forepaws.

There followed a shrill squeal of 苦痛 - a roar from mother grizzly - and a slight taint of burnt hair in the 空気/公表する. Tommy turned anxiously to watch bruin. Would she feel that he had 害(を与える)d her young ones purposely? By no means, 明らかに. She 簡単に 匂いをかぐd the 燃やすd paws and then 敏速に turned her 長,率いる away and calmly ate another fish, as though she ーするつもりであるd to 伝える that those who would not be 警告するd must take the consequences. But that day and the next and the next Jerry went about on his hind 脚s, or if he 手配中の,お尋ね者 to run, he had to put all his 負わせる upon the outside 縁 of his forepaws.

All those days Tommy was working like a Trojan to 広げる the mouth of the 洞穴. A week passed, and he was still at it. And now he could no longer catch enough fish to 満足させる bruin. In the first place, it was harder to take them in the waters of the creek. In the second place, and まず第一に/本来, the appetite of bruin had grown beyond all 手段. Both food and water she seemed to 要求する in unheard-of 量s. He kept enough of the latter for her in the 洞穴, but of the former he could not bring 十分な. And Tommy worked with all his might to let her out so she might forage for herself.

It was terribly slow work, however. The 辛勝する/優位 of the 激しく揺する had given way 速く enough, but now, as he (機の)カム to the 団体/死体 of it, every インチ 追加するd to the gap meant many hours of 大打撃を与えるing. There was one 広大な/多数の/重要な advantage, at least. The blisters had 乾燥した,日照りのd away, 傷をいやす/和解させるd, and now his palms were growing calloused. And new muscles, too, had grown out on his slender young 武器, so that the labor of (権力などを)行使するing the 大打撃を与える was far easier. Probably the stalwart 武器 of his father, swinging a sledge, would have 乱打するd away the 激しく揺する in 広大な/多数の/重要な chunks and 解放する/自由なd the big 耐える within a short time. But he, with his lesser strength, could only gnaw at the 激しく揺する-直面する little by little.

Ten days of labor passed, and now, half a dozen times a day, bruin (機の)カム to the 入り口 and strove to squeeze her way out, but the passage was still not big enough. And she would retire and 嘘(をつく) 負かす/撃墜する to watch and wait, though いつかs, as the 勝利,勝つd brought to her the delightful fragrance of roots and of honey from over the 支持を得ようと努めるd, she would raise her big 長,率いる and growl with 深い impatience.

In the 合間, there could be no 疑問 that even her brute mind understood perfectly the service which human 手渡すs were 成し遂げるing for her. There was not a growl when Tommy (機の)カム 近づく her. She would come の近くに to the 入り口 to the 洞穴 and 嘘(をつく) there just out of 範囲 of the 飛行機で行くing 半導体素子s and 観察する his work with keen satisfaction. And he, on his 味方する, did all that he could to 押し進める 今後 their 知識. When he (機の)カム up with fish, now, she would (人が)群がる as far out as she could, her little 注目する,もくろむs glittering with a ferocious hunger - for the appetite of a 耐える is the appetite of a pig - and Tommy would 料金d her the fish he had 逮捕(する)d one by one, from his 手渡すs. He 投機・賭けるd it first only by 持つ/拘留するing the fish by the tail and 申し込む/申し出ing the 長,率いる 真っ先の. But he grew bolder day after day. His child's mind, having seen her do no wrong, could not conceive her 返すing his 親切 with beast ingratitude.

So, on a day, half の近くにing his 注目する,もくろむs, screwing up all the courage he could 召喚する in his shaking 団体/死体, he held out a small fish on the palm of his 手渡す - and mother 耐える took it away at a bite without touching the 肌 of his fingers! She snorted a little. That was all. And then, as he kept the trembling 手渡す 延長するd, she licked the last trace of the fish oil from his palm!

It was almost the greatest event in Tommy's life. For a moment he sat 支援する incapable of speech, his heart 雷鳴ing. But a little doglike whine of 切望 from bruin made him continue with the feeding, and from that time on every morsel she had was taken neatly from his 手渡す.

Then - and all was 投機・賭けるd timidly, slowly - he tried to 一打/打撃 that 乱打するd 長,率いる while she ate. It was not easily done. At first, when the 影をつくる/尾行する of the 手渡す 延長するd over her, she winced away with a growl, her upper lip twitching 支援する and 公表する/暴露するing 抱擁する fangs that could have shorn through the flesh and bone of his arm at a 選び出す/独身 snap. But, with twitching ears and quivering snout, she reached out for the fish again and this time 許すd his 手渡す to touch her 長,率いる just between the little, pointed ears!

And that was another 広大な/多数の/重要な thrill, another 広大な/多数の/重要な 今後 step of conquest for Tommy. Before the next day (機の)カム, she was lying contentedly at the gap to her 洞穴 with Tommy Parks seated beside her - seated in 恐れる, to be sure - 一打/打撃ing her 広大な/多数の/重要な 長,率いる and rubbing the loose fur, while mother 耐える seemed to take a 深遠な satisfaction in his touch. But what was her 楽しみ compared with the wild delight of Tommy?

There he sat with two wild grizzly cubs playing on his 膝s, and with the 抱擁する 長,率いる of mother 耐える dropped to the ground beside him. There he sat playing with the cubs, again, while that 広大な/多数の/重要な 長,率いる was raised and she 匂いをかぐd at his 支援する - a 冷気/寒がらせる 発射 up his spine - at his 武器 and shoulders - at his neck - and 消すd 堅固に on his hair!

But that was all. No 害(を与える) was done. Not once was her paw raised or were her teeth 明らかにするd. To be sure, he knew that she had not 認める him to her 信用/信任 as the little cubs so 自由に 認める him, but she took him as a friend, an unmistakable 同盟(する), but for whose providence she must have 餓死するd and died there. And that, for the time 存在, was enough for Tommy.



CHAPTER VIII

What that two weeks of labor meant for Tommy, no one could have told - he, least of all. But for two mortal weeks he was so enthralled in 団体/死体 and spirit that he hardly had time to think 支援する to the father he had lost, or to the strange and 暗い/優うつな 未来. Or, if 悲しみ for the dead John Parks, or the dread of what was to come, now and then darted through his mind with a pang, the 苦痛 was short-lived. Weariness leaves not much room in the spirit for anything but itself and the longing for sleep - and a 疲れた/うんざりした boy he was long before the の近くにing of every day. And if he were not 疲れた/うんざりした, he was in the 厚い of his work or 残り/休憩(する)ing momentarily from it or sitting soberly beside the scarred 長,率いる of mother bruin or romping wildly with the cubs.

They had grown prodigiously during the two weeks. One could hardly 認める in them the soft little balls of fur which Tommy had first seen. They had grown, indeed, like their mother's appetite, and that was the despair of the boy. They skirted here and there all around the (疑いを)晴らすing. A thousand things (機の)カム to their senses - things which remained invisible to Tommy.

いつかs, he would see them, of one (許可,名誉などを)与える, start digging the soft dirt where there was nothing on the surface, and presently they would be 消すing in the dirt like little pigs, and champing at white, soft roots. The strangely 極度の慎重さを要する noses had told them that the roots were there, perhaps, and century- old instincts which needed no 補足の 指示/教授/教育s told them that the roots, once 設立する, would be good to the taste. Not that they 現実に ate any 量 of them. Mother's milk was their food, and would be for weeks and weeks to come, but they loved the taste of things, of nearly all things, so it seemed. They would chew grass or bark with avidity and 排除する/(飛行機などから)緊急脱出する it with equal disgust. An end of Tommy's coat was a morsel to be 実験(する)d, at the least, as poor Tommy learned to his despair. They scratched at the 捕らえる、獲得する which held his small and dwindling 供給(する) of com meal. And they 固執するd in coming after him and digging up the 穀物s of corn which Tommy 設立する in a separate 捕らえる、獲得する and bethought himself to 工場/植物.

Finally, in despair, he had taken all that remained of that precious seed and carried it 支援する to his own home grounds. There, along the banks of the little rivulet that flowed across his 高原, he 工場/植物d the corn, with high hopes for what it might bring 前へ/外へ for him in the autumn.

But even his home place was not 安全な・保証する from these ready 空き巣ねらいs. They loved Tommy with a perfect and beautiful love. When he was absent, they wailed for him in unison. And, when he took his daily trips 支援する to the home 洞穴 to see that all was 井戸/弁護士席, to 取って代わる whatever 石/投石するs had been scratched from the 入り口 by some 空き巣ねらい, or to open the 洞穴 and 診察する the 条件 of his total worldly 所有/入手s, the cubs formed the habit of に引き続いて him some distance 負かす/撃墜する the way.

At first they would turn and scamper 支援する to the mother as soon as the distance made them uncomfortable or the tall 支持を得ようと努めるd 抑圧するd them, or, most of all, the sullen 命令(する)s of bruin herself overawed them. But every day they went a little さらに先に until they reached a point when they were more afraid of going 支援する alone than of going ahead into unexplored country with Tommy. And so it was, to his unspeakable delight, that they one day went with him (疑いを)晴らす to the home 洞穴.

They began to grow homesick and hungry at once, and they whimpered most of the way 支援する to their mother; but, having followed him once, they could not resist the 誘惑する each 後継するing day. They returned always to take a 厳しい cuffing and scolding from bruin, but what little 耐える can remember a (警官の)巡回区域,受持ち区域ing from one day to the next? Jack and Jerry certainly could not!

Bruin was wildly jealous at first, but her jealousy 減らすd. If Jack and Jerry depended upon the boy for fun and romping which she could not give them, she depended upon him for the very food which 支えるd her life, and, though her appetite was even more 速く outgrowing his ability to 供給(する) her with 準備/条項s, a small oasis is better than a 完全にする 砂漠.

Moreover, the time of 解放 was approaching. Little by little the solid 激しく揺する had been eaten away by the 大打撃を与えるing. Perhaps it was because he had 伸び(る)d strength from practice; perhaps it was because he had 熟考する/考慮するd out little systems of attack; but it seemed to Tommy that the 激しく揺する began to grow softer and to break away more and more readily until, finally, every 一打/打撃 gave him a 半導体素子.

Yet he still thought that the 穴を開ける must be far too small when, one morning after he had done a scant hour's work, bruin approached the gap and deliberately thrust herself through up to the shoulders. There she stuck, and, when she drew 支援する, growling, Tommy attacked the 激しく揺する with a freshened hope. He knelt in the 入り口 itself. He 縮めるd his 持つ/拘留する on the 大打撃を与える, and the 激しく揺する fell before him in chunks. Some of those fragments landed with cruel 軍隊 on the, 長,率いる and 団体/死体 of bruin, but she 辞退するd to move 支援する. With a fascinated 利益/興味 she watched and held up a 広大な/多数の/重要な paw to 保護物,者 her 直面する from the 飛行機で行くing fragments, just as a man will 避難所 his 注目する,もくろむs against the glare of sunlight.

Tommy laughed at her as he worked, and he worked until his trembling 武器 could not 解除する the 大打撃を与える again. Then he stepped 支援する. He was weak all over from the exertion. His 長,率いる swam, his 脚s sagged beneath him; it seemed that surely he could never again attack that stubborn 激しく揺する. Bruin, in the 合間, stepped to the gap, 匂いをかぐd at the place where he had recently been 大打撃を与えるing, with her 長,率いる cocked wisely to one 味方する, and then deliberately wedged into the gap.

And at the first 成果/努力 her shoulders (機の)カム (疑いを)晴らす through!

The 長,率いる of Tommy (疑いを)晴らすd 即時に. He forgot his 証拠不十分. Bruin, grunting with satisfaction, 肺d 今後 again, and suddenly she was in the open, her 味方するs scratched and bleeding, to be sure, by the sharp 発射/推定s of the 激しく揺する. But what did that 事柄, compared with the freedom she had 伸び(る)d?

Jack and Jerry, too, seemed to realize how 広大な/多数の/重要な this moment was. They galloped before her and stood up and cuffed at her 直面する with their little paws. But the grizzly, with a grunt and a growl, turned about and 直面するd Tommy. All the friendliness which she seemed to have felt for him while she was hopelessly 拘留するd now 消えるd, 明らかに. Tommy, with a (警官の)巡回区域,受持ち区域ing heart, stepped 今後 with 延長するd 手渡す, speaking softly. But she stopped him with a 警告 snarl, a terrible, indrawn breath, showing those 広大な/多数の/重要な, yellow fangs as she did so.

The next instant she had wheeled and was ambling 速く away toward the familiar 影をつくる/尾行するs of the 支持を得ようと努めるd. Jack and Jerry scampered in her 後部. In another moment she was lost in the undergrowth. The cubs turned and whined at Tommy as though bidding him follow, also; but a 深い-throated growl from the 前線 made them turn about and scurry away. In scarcely a minute from the instant of her 解放 she was gone, and Tommy stood still and listened to the 減らすing crackling of the twigs. He stood still, and the 涙/ほころびs trickled slowly 負かす/撃墜する his 直面する; for, after all, he was only twelve, and this desertion was more than he could stand.

The keen, 安定した heat of the sun 燃やすing through the shoulders of his shirt roused him at last. Labor had swollen his 手渡すs with 血. Long labor had 弱めるd them. It seemed to Tommy that he had barely the strength to gather up his 所持品 and make his pack again. And when he had started on the 支援する 追跡する toward his 洞穴, he was so weak that he had to sit 負かす/撃墜する for a 残り/休憩(する) every two or three hundred yards.

It was a melancholy march, indeed, that trip 支援する to the (軍の)野営地,陣営. He felt in a 選び出す/独身 急ぐ the reflex of the excitement which had been supporting him for the past two weeks. The old 悲しみ, the old 恐れる which had been lurking in the 支援する of his brain all that time, now stepped out and took 所有/入手 of him. And again and again the emotion of self-pity (機の)カム so stingingly upon him that the 涙/ほころびs 井戸/弁護士席d up into his 注目する,もくろむs.

He fought them away, at last. He 軍隊d himself to raise his 長,率いる and to step on more lightly, for if he gave way 完全に to the 証拠不十分, he felt that it would 圧倒する him in a wave of unbearable strength. But how changed everything was! All these days he had been walking gaily 支援する and 前へ/外へ along this 追跡する. He had come to know each runlet that crossed the way, each (疑いを)晴らすing, each denser growth of trees. All had become familiar and 肉親,親類d to him by constant seeing, but now the familiarity was gone. The trees wore altered 直面するs. The 勝利,勝つd swept through the treetops with an ominous strength.

A 冷気/寒がらせるing thought 所有するd him. He had been so 確信して that his 炎d 追跡するs would soon lead a trapper or 旅行者 to him, and 十分な two weeks had passed without a 調印する of a deliverer. Might not the entire summer and autumn pass in just that manner? And, in such 事例/患者, what would he do when the 荒涼とした winter dropped upon this country, when the snow fell many feet in depth, and when the cruel northers howled around the 頂点(に達する)s and cuffed the forest until it groaned? How 堅固に that 勝利,勝つd blew, he could see 証拠d on every 手渡す. Yonder was a tree with a broken 最高の,を越す. And here was a mighty pine knocked over 簡単に because it had stood by itself in an exposed place. How dark and 冷淡な and cheerless the 洞穴 would be through that long, winter season!

The heart of Tommy was failing him 完全に, and, as always when he was sad, the picture of his dead father grew up in his mind as vividly as if John Parks were walking just behind him - as if at any moment he would hear the familiar 発言する/表明する, feel the 手渡す dropped upon his shoulder.

And he built strange fancies, 肉親,親類d and cruel at once. He imagined John Parks returning, weak and pale, with a tale of how he had been carried 負かす/撃墜する the 現在の, 乱打するd and torn by the sharp 激しく揺するs, but how he had managed to reach the bank; how he had lain delirious and sick for days; how he had managed to kill a grouse, perhaps, and so 得る food. And so, at last, he was come 支援する to Tommy. All the horror was 簡単に a 広大な/多数の/重要な, 暗い/優うつな adventure.

Such thoughts (機の)カム to Tommy as he walked home this day. And before he reached the (疑いを)晴らすing there was 設立するd in his mind an undying hope that once again, before the end, he would find John Parks.

The minds of children move strangely. Delicate, small things which やめる escape the attention of their 年上のs, to them are all in all. A tree in the dark of night may seem to them ominous as the villain of the play; a smile may shock them through and through with happiness; and a frown may lock up a 継続している 悲しみ in their hearts. However cruelly casual they may be themselves, they are 熱心に aware of all the moods of others. And to poor Tommy, lost in that wilderness, every mountain 長,率いる that 後部d above the Turnbull valley was as dreadful as a 脅すing man about to descend upon him, or 持つ/拘留するing a 脅し of perpetual danger above his 長,率いる. So he took this weird hope for the return of his father into his inmost soul, and it 元気づけるd him wonderfully. It was like the 炎上 of a match 心にいだくd painfully in a 勝利,勝つd - the last match of a 蓄える/店, lighted precariously. So it was that he kept that thought of his father apart in a 静かな place of his mind, to be turned to in moments of dread and 悲しみ.

All was 井戸/弁護士席 in the (疑いを)晴らすing. Other prowling beasts of prey had been there, to be sure, drawn by the odor of the strong bacon, perhaps, or 誘惑するd by the man smell where there was no man. The 激しく揺するs at the 入り口 to the 洞穴 had been 部分的に/不公平に scratched away. But no 害(を与える) was done.

Tommy 除去するd the 石/投石するs and 設立する all 井戸/弁護士席 inside the 洞穴. And that night he had not the courage to go abroad foraging for food. He let the very squirrels chatter unheeded in the trees above his 長,率いる. He ate bacon and fried corn meal and went to bed hopelessly, wearily. And his last thought before he の近くにd his 注目する,もくろむs was of Jack and Jerry. What merry, merry companions they would have been for him! But now they were gone forever from him into the wilderness, and when he 遭遇(する)d them next they would not remember him. All that he had done for them had been thrown away!



CHAPTER IX

There were dreadful times ahead for poor Tommy, but, of all that was to come, nothing so stayed with him, nothing was so 燃やすd into his consciousness, as the fortnight which followed. Yet it should have been an 平易な time, for the spring was 軟化するing toward summer. All the forest stirred with life. And within a hundred yards of his home 洞穴 there lay an ample 追跡(する)ing ground for Tommy. He had no need to 範囲 abroad in search of game. It (機の)カム up to his doorstep, so to speak, and 招待するd the 手渡す which destroyed it. Yet he grew thin and anxious. For one thing, an almost straight diet of meat is not good for a child, and though long walks through the forest 常習的な him, and the labor of cutting 負かす/撃墜する trees and chopping, them into firewood seasoned his lithe, young muscles; still, as he grew harder he grew thinner. And worry was the 毒(薬) in his life, the worry of loneliness.

A boy 洪水s with talk. He is 十分な of questions as a pine tree is 十分な of needles. But all this chatter of light-hearted words and 調査 was dammed and stopped up in Tommy Parks. And he began to develop a 深い wrinkle in the very 中心 of his forehead, a wrinkle which should not have come there for another twenty years.

Every day was a long agony of waiting - for what, he could not tell. But something must happen, something must flow into the sterile 現在の of this life. That 期待 took the form of 審理,公聴会 his father in every echo, his breath in the whisper of the 勝利,勝つd の中で the trees, his footfall in the crackling of every twig, and いつかs Tommy would draw himself up with his small 握りこぶしs gripped, so keen was the suspense.

And いつかs, too, he felt his brain whirl, his 注目する,もくろむs grow misty, as the 緊張する began to tell upon him. Every day was an eternity. It made no difference what he 試みる/企てるd to do. 'Thought (機の)カム between him and the labor of his 手渡すs.

There is always a saving grace of some 肉親,親類d. For Tommy, it (機の)カム in the form of the sprouting of the corn which he had 工場/植物d. In the rich 国/地域 of the sunshiny bank of the stream which trickled across his little tableland, the seed germinated quickly, and then the pale green shoots (機の)カム feebly above the surface of the ground. Once up to the light, they 繁栄するd amazingly. A dozen times a day, Tommy went out to watch them growing, and when he sat at the mouth of his 洞穴, listening and waiting for the men who must some day come to find him and save him, the play of the sun glistening upon the waving young stalks was a perpetual delight to him.

And every young 工場/植物 took on a different character in his 注目する,もくろむs. There were some that 栄えるd more than others, of course. There was one which was the dwarf, the weakling. And Tommy felt a keen affinity for it. Finally, he discovered that it was 存在 (人が)群がるd by a small 激しく揺する on either 味方する, and, when these were 除去するd, it began to 栄える like the others - or even more so. There seemed to be a greater energy in it, born of repression. It 発射 up noticeably every hour, so to speak. And Tommy was delighted by it. Though he kept the ground loose around all the others, that particular stalk he tended with an extra precision.

It was at the end of that 哀れな fortnight of silence and dying hope, just after he had lain 負かす/撃墜する in his 一面に覆う/毛布s at the mouth of the 洞穴, that a new adventure (機の)カム. He had の近くにd his 注目する,もくろむs and turned on his 味方する toward the 洞穴 when he heard a light, crunching sound on the gravel of the small 高原. That little sound was enough to bring Tommy into a sitting posture, fevered with hope. And as he jerked upright, a 広大な/多数の/重要な growl turned his 血 to ice.

Six feet from him, a 広大な/多数の/重要な grizzly 後部d up with dreadful 武器 raised, ready to strike. Through the twilight, and looking up, it seemed to Tommy that the monster was as tall as the trees. And he could not 動かす. Then, from behind the big 耐える, two little cubs (機の)カム running to him, 宙返り/暴落するd upon him, rolled him over, licked his 直面する, bit at his hair, with a babel of noise and a flurry of many 動議s.

Tommy got staggeringly to his 膝s, with a wriggling cub under either arm, and he saw that the 広大な/多数の/重要な 耐える that had ぼんやり現れるd so ominously above him the moment before, had now dropped upon all fours and was digging busily for an 予期しない root 近づく the 入り口 to the 洞穴. The family had come 支援する to him!

涙/ほころびs of joy started into the 注目する,もくろむs of Tommy. He rolled the cubs gaily in the dirt. He boxed them on the ears and was soundly cuffed in turn. For a wild half hour they played. Then Tommy built up a 広大な/多数の/重要な 解雇する/砲火/射撃 to celebrate the occasion, and the two little 耐えるs (機の)カム の近くに - staying 近づく his 味方する, since he was the 解雇する/砲火/射撃 master - and sat 支援する on their haunches like two, 有望な-注目する,もくろむd little boys, to watch every dart of 炎上, every leap of the 解雇する/砲火/射撃.

They had been taught many of the mysteries of the wilderness in that last fortnight, but nothing their mother could show them 競争相手d the 奇蹟 of that living thing which had no life, that ぱたぱたするing and whispering thing which blossomed out of 害のない 支持を得ようと努めるd and had a sting which would rankle for hours in the 拷問d flesh.

It was not fascinating to the cubs alone, but to the mother 耐える 同様に. She, too, (機の)カム の近くに. She, too, decided that safety lay in 存在 as の近くに to Tommy as possible. She, too, 後部d 支援する on her haunches and sat up and grunted with satisfaction and unending surprise as the 解雇する/砲火/射撃 warmed her.

That stomach had been hugely 一連の会議、交渉/完成するd since Tommy last saw her. How many grubs, what 量s of white roots, what millions of ants and bugs, what rabbits, what stalked birds, what hordes of honey, had 注ぐd 負かす/撃墜する that insatiable gullet since she started out on her 追跡(する)ing 探検隊/遠征隊, Tommy could only ばく然と surmise. But in the short two weeks she had put herself in excellent 条件. The scars of the 乱打するing to which she had 支配するd herself in her 成果/努力s to get out of the 洞穴 were almost all 隠すd by the fur, though here and there was a place naked of hair.

What she had become since she went 支援する to the wilderness, Tommy could not guess, but now, when he stretched out his 手渡す, she jerked her 長,率いる quickly around to him, to be sure, but she made no 指示,表示する物 of 疑惑. She even grunted with loud 楽しみ when he rubbed her behind the ears.

And even the joy of a 解雇する/砲火/射撃 to watch could not take all of the attention of the cubs away from Tommy. Now and again they would steal 有望な little ちらりと見ることs at him, or flick a paw toward him, as though to make sure that he was not gone.

A strange, strange picture, the four who sat there around the 解雇する/砲火/射撃, bathed in the light, with the 広大な/多数の/重要な, circling 不明瞭 behind them! But before long the strange odors wafted from the 内部の of the 洞穴 to the 極度の慎重さを要する noses of the 耐えるs drew them in for a 小旅行する of 査察. Tommy took the last, lean 残余 of his bacon and the flour and placed it on a high ledge at the 味方する of the 洞穴 to which even the agility of the cubs could not 達成する. And, though mother bruin 後部d up and stretched as high as possible toward the fascinating fragrance, she soon abandoned the hopeless 成果/努力 and went around 診察するing whatever she could find. All was 完全に 調査(する)d by three 激烈な/緊急の noses, each of which was 堅固に 大(公)使館員d to the memory of a separate 耐える, and, when this was done, the 耐えるs were sleepy and curled up within the 半径 of the firelight.

But Tommy was so happy that he could not sleep. If he drowsed now and again, he was quickly awake. Every time he wakened, he had to step over and see how the three reposed. And, each time he (機の)カム 近づく, the watchful mother opened one 注目する,もくろむ and grunted 承認 of him. And every time he looked at them, they reminded him more and more of dogs - wiser than any dogs that ever lived, and a thousand times more powerful, of course - but still, very doglike in their ways. And every time he looked at them, the more Tommy realized that life with these companions would be possible.

He fell into a sound sleep just before 夜明け, and he was wakened, finally, by Jack and Jerry 宙返り/暴落するing upon him at the same instant. It was a 有望な morning, with the pink hardly gone from the horizon, and all the snow-topped mountains more beautiful than Tommy had words to 述べる.

He made a quick 小旅行する of the dozen bird 罠(にかける)s which he kept scattered at 都合のよい places 近づく the home 洞穴, and he (機の)カム 支援する with half that many prizes. Five of them went to Mrs. Grizzly; one was enough for him. And, while he cooked and ate his own 部分, he was 消費するd with laughter, watching the mother eat while the cubs played with the 飛行機で行くing feathers.

Yet she had finished her five long before he had 消費するd his one. She sat by and licked her chops enviously while he ended his meal, but, to the surprise and wonder of Tommy, she made no 成果/努力 to take the meat from him by 軍隊. And, indeed, he had 公式文書,認めるd before that she 尊敬(する)・点d him always, as though she had been duly impressed by the strength which had worn away the 拘留するing 激しく揺する and loosed her.

After breakfast, she showed 調印するs of uneasiness and a 願望(する) to make off, and Tommy 公式文書,認めるd them with a failing heart. But at length he decided to 塀で囲む up the mouth of his 洞穴 and, when she left, go on a 追跡する with her. That, in short, was 正確に/まさに what he did. Hurriedly, he 宙返り/暴落するd the 石/投石するs into place, while Jack and Jerry scurried to and fro, 匂いをかぐing every 石/投石する as he stirred it, and making absurd 成果/努力s to imitate him. Jerry, in fact, managed to 選ぶ up a 石/投石する between his forepaws and waddled 厳粛に along with it and dropped it in place, and Tommy laughed until his 味方するs ached at the sight.

Mother bruin, before he ended, was on the さらに先に 味方する of the (疑いを)晴らすing, calling to her youngsters impatiently. So the whole party started out to 調査する, going straight up the hillside. They 始める,決める a pace for the first mile which Tommy 設立する hard to follow, but at the end of that time the mother slowed her steps. She went slowly, slowly, her nose on the very ground, and Tommy thought that she must be getting the beginning of an important scent. But, when he ran up to her, he 設立する that she was に引き続いて a 厚い stream of ants and licking them up carefully as she went.



CHAPTER X

The sight of such a diet gave Tommy a qualm of the stomach, but mother bruin seemed to relish that food immensely. Jack and Jerry, incurable imitators, hurried to join in the fun. Here and there they went, sticking their noses into the train of ants, licking them up, and then 排除する/(飛行機などから)緊急脱出するing them, to the 抱擁する amusement of Tommy, until finally the big 耐える decided that they were in her way and 敏速に cuffed them aside.

As always, they pretended that the cuff and 宙返り/暴落する had been 正確に/まさに a part of their 計画(する)s. Just where they fell, they arose, without a whimper, and began to dig 熱望して for imaginary roots. Then both stopped at the same instant and looked 熱心に at Tommy as though to ask whether or not he had understood. And, though he understood perfectly, he swallowed his mirth - just as he would have done had they been boys of his own age and as keen witted as he.

The old mother, in the 合間, had come to the end of the ant 追跡する, which 終結させるd in a 広大な/多数の/重要な hill of newly-turned dirt covered with ants.

Here she sat 負かす/撃墜する on her haunches. It seemed to Tommy as though she were embarrassed by the riches which were 現在のd to her. But not Madame Grizzly! Presently, with a rake of her claws, she opened the hill to its 中心. Behold the 黒人/ボイコット 群れている of the ants! Those which 固執するd to the 底(に届く) of her paw, she 敏速に licked off. Then the wet paw was laid in the 中央 of the hill again until the active ants 群れているd 厚い on it again - when it was raised and 洗浄するd with a few swipes of the long, red tongue. And so the game went on until the ants 中止するd to 群れている - hundreds, thousands had been 破壊するd by every 一打/打撃 of that 広大な/多数の/重要な tongue. Tommy felt that he had just 証言,証人/目撃するd the 破壊 of a 広大な/多数の/重要な nation!

Now she rose and went on through the bushes, but presently she stopped and veered はっきりと to the left. It was an old, rotten スピードを出す/記録につける which attracted her attention. A 強く引っ張る with a forepaw turned over a 負わせる which a grown man could not have budged. And madame was 即時に busy, to the horror of Tommy, in eating the fat, white grubs which were exposed!

Truly, this was a 変化させるd diet! And who would have 推定する/予想するd such a monster to 支払う/賃金 attention to such small 詳細(に述べる)s of her (米)棚上げする/(英)提議する? But on she went, inveterate scavenger, and presently 選ぶd up and gobbled at a mouthful a dead bird - then on again, に引き続いて the 指導/手引 of that matchless nose.

Tommy felt that he was 存在 truly 始めるd in the ways of the wild.

They dipped into a hollow, in the 中心 of which a streamlet had created a small bog, and here madame diverged from her course for the sake of wallowing in the soft, 冷静な/正味のing mud. She (機の)カム out again, shook herself with a vigor that sent the mud 飛行機で行くing in all directions, then started up the さらに先に slope, pausing here and there to 引き裂く her way 負かす/撃墜する to roots and devour them, then swaying on with her clumsy stride, which covered such an amazing 量 of ground.

The strange thing was that the cubs could keep pace, but it seemed to 要求する no particular 成果/努力 of them, 反して Tommy was 完全に winded before the first hour had ended! Something must be done. A roll in the grass had cleaned the mud from bruin's 支援する, and that 示唆するd an expedient to Tommy.

He approached her, when she was starting on after a slight pause during which she had ripped a rotten スピードを出す/記録につける to pieces and 追跡(する)d for grubs inside it, to small 目的. When he dropped a 手渡す on her 支援する, she stopped short and swung her 広大な/多数の/重要な 長,率いる around. And when, 慎重に, he slipped の上に her 支援する she shrugged her shoulders and shook the loose 肌 so violently that he was 敏速に knocked sprawling on the さらに先に 味方する.

He got up a little bewildered and 設立する her turned about 匂いをかぐing him curiously. Once more he tried the 実験, and this time she 許すd him to sit astride her without 反対. And, so strangely 機動力のある, up the slope they went together, swinging on at a gait that covered the ground with an amazing rapidity.

And the heart swelled in Tommy. Surely he was the first who had ever been able to 開始する so strange a charger! To be sure, once or twice she paused and swung her 長,率いる 支援する at him with a growl of annoyance, but on the whole that 重荷(を負わせる) was too small to 妨げる her, and finally she went on contentedly. When she paused to dig for roots, or when she scented a woodchuck and began to claw through the dirt to 大勝する the little fellow out of his 穴を開ける, Tommy slipped 負かす/撃墜する her 支援する and stood aside to watch. But, when she climbed on again up a slope, he 再開するd his place on her 支援する. And there was no 反対.

For one thing, food was coming the way of bruin 厚い and 急速な/放蕩な that morning. New scents, mingled scents of food 追跡するs, were (人が)群がるing upon her. Besides, there was 深く,強烈に engraved in her mind the memory that he had fed her when she was helpless. Freedom and food, the two main 必須のs of 存在, had come to her from his 手渡す, and even the brute 知能 of the 耐える could not forget.

That was the first of a hundred 探検隊/遠征隊s with bruin. And during the hundred days Tommy felt that the 耐える must have covered easily thirty miles a day, in spite of all her pauses. She was a tireless 旅行者, rarely breaking out of her ordinary, scuffling walk, but swinging on at an astonishing 率, even in that walk. And unending hunger 勧めるd her to continue that 旅行 so long as she remained unwearied. And weariness seemed to be no part of her make-up. Tommy saw her once work a whole hour digging out a woodchuck on a 山腹, 涙/ほころびing out the loose 石/投石するs and standing up and piling the 石/投石するs with her paws as deftly as a man could have done - 石/投石するs which, a man could not have budged! So, 涙/ほころびing out the 石/投石するs and piling them, digging out the dirt with her powerful claws, she worked 負かす/撃墜する until she had moved a carload of 激しい 構成要素 - and the reward of all that tremendous labor was a 選び出す/独身 little woodchuck wriggling out of the dirt - a 選び出す/独身 mouthful for the big 耐える.

But it was food, and every mouthful of food was 価値(がある) working for. Tommy learned something from that - something to 動かす his 感謝. Wise and 患者 forager though she was, it took a day's work to 供給(する) her with 準備/条項s, but he, at a 一打/打撃, could 供給(する) himself with a meal. There was one serious 妨害. He could not carry a gun with him when he went 追跡するing with bruin. If he carried the revolver, she would 許す him to …に出席する, but he could not ride her up the hills. The scent of the detested steel would make her 後部 up, growling terrific 脅しs, if he 試みる/企てるd to come too 近づく. So he left the gun behind him. All he carried was matches. And, during the day, it was usually possible to 救助(する) part of a rabbit from the grizzly after she had surprised one. It いつかs 怒り/怒るd her, to be sure, but Tommy learned to 選ぶ his time, and, if it were after she had been foraging long and 首尾よく, she did not 本気で 反対する if he purloined so small a part of her spoils.

He took the fishing line with him, also. In fact, that 供給するd some of the choice fun for Tommy, for, when they (機の)カム to a 約束ing stream, or to a 深い, silent little pool, Madame Grizzly sat 支援する on her haunches so far from the 辛勝する/優位 of the water that her 影をつくる/尾行する would not 落ちる upon it. Then she would call her cubs to her with ominous growls. いつかs, she would gather them to her 味方する with her strong forelegs, strangely like a human mother would use her 武器, and, when all was 減ずるd to silence, she would turn with an 注目する,もくろむ of 期待 to Tommy. And at once he became the hero of the hour.

He would choose his place, attach the line to a small, light 棒 which he usually carried with him, and 減少(する) it into the pool and を待つ results. And with what keen 予期 they all watched! Yet, when the fish (機の)カム 向こうずねing out of the water, there was no 動かす on the part of madame, and, if the cubs dared to move, she brought them 支援する with a bruising blow of her 広大な/多数の/重要な forepaws. So she waited until a fish was thrown to her; though, as a 事柄 of fact, Tommy never had the heart to keep the first fish away from her. But she would sit there and gobble a dozen at a time, as 急速な/放蕩な as he could throw them to her. 広大な/多数の/重要な hunter though she was, she had no 技術 to match against this human cunning! It was small wonder that she now and then 許すd this ample provider to 参加する her own kills.

In fact, their 共同 was perfect. There was only one thing to spoil it, and that was that madame was 傾向がある to sleep during the middle of the day, and to 追跡(する) morning, evening, and in the night. But even to these habits Tommy accustomed himself. After all, cubs need sleep, and, by sleeping when they did, he 安全な・保証するd 残り/休憩(する) enough. He learned to 減少(する) flat on his 支援する in the shade of a tree, throw out both 武器, and 落ちる 即時に asleep. And, five minutes later, he could wake up at the first, silent rising of madame and go with her over some arduous 追跡する, running beside her over the level or 負かす/撃墜する hill, and riding on her 支援する when she climbed a slope.

He learned many things during that hundred days. In the first place, he discovered the 限界s of madame's domain. He had always supposed that a grizzly wandered where she would up and 負かす/撃墜する the mountains, but in this 事例/患者 he learned that madame had 境界s which she never crossed. The eastern 限界 was the 木材/素質 line of those bald mountains over which Tommy had climbed. The northern 境界 lay beyond several 範囲s some thirty miles from the Turnbull River. The Turnbull itself was the south line, and the western extremity of her 州 was about fifty miles from the 木材/素質 line of the bald mountains 負かす/撃墜する the valley of the Turnbull. That magnificent 地域 she covered in a surprisingly short space of time. To be sure, it consisted of some fifteen hundred square miles of travel every day, and soon Tommy had seen her cross and recross every bit of her 州.

He himself learned the 領土 as though a 地図/計画する of it were printed in his mind. He knew every pond, every stream, every mountain and hill. He knew the big trees, the aspen groves, the thickening hedges of lodgepole pines where they climbed the upper 山の尾根s, the open places fit for a roll and a romp with the cubs.

And the cubs, 合間, were waxing big and strong. When they stood up on their hind 脚s now and boxed with him, he was soundly beaten. With 二塁打d 握りこぶしs, with keen 注目する,もくろむs, with dancing feet, he would circle around them, 取引,協定ing blows as swift and hard as he could, and they, for a time, would 行方不明になる, or pretend to 行方不明になる him, but, when they decided the play had gone far enough, one 雷 and inescapable flick of a forearm would stretch him on his 支援する with a bruised chest.

It was rough play, but the whole life Tommy was 主要な was rough, and he had grown hard as nails. A grown man could never have adapted himself to such living, but Tommy was just past his twelfth birthday, now, and at twelve mind and 団体/死体 are almost as fluid as water and will take any sort of 形態/調整ing. So long as Tommy was happy, he could stand anything.

And he was happy, riotously happy! He was beginning to give up hope of 存在 救助(する)d by a 旅行者 this summer or autumn - but the 救助(する) could be put off until the winter and the 高さ of the trapping season, he told himself. Even if someone (機の)カム, they would hardly have 設立する him at the 洞穴, for he was away from it いつかs a week at a stretch. Besides, what 事柄d the 未来? Tommy was twelve!

The autumn (機の)カム, drowsy with もやs, and then 冷気/寒がらせる of nights. His precious corn had grown up, and the ears had turned into 成熟 and been plucked and laid away in the 洞穴 for 未来 use, laid high on a shelf of 激しく揺する, while Tommy 公約するd solemnly that no hunger should 減ずる him to the necessity of eating them, for he knew that, if he stayed in the valley another year, that corn meant bread to him.

Autumn passed, then, and in 早期に December the day (機の)カム when Madame Grizzly began to lose her appetite. Tommy was prodigiously worried, but both mother and cubs seemed to be 利益/興味d in nothing but sleep. And every day was worse than the 先行する ones. They were irritable, also, and did not wish to be bothered by his attentions, and finally madame began to dig a 洞穴. Tommy knew that she was 準備するing for the winter's sleep.

She selected a 位置/汚点/見つけ出す の中で the northern mountains, a hillside that 直面するd the south. There, under a 厚い matting of roots, she made her 穴掘り. She dragged in a 量 of long, 乾燥した,日照りのd grass and shrubs. She 組み立てる/集結するd more 小衝突 at 手渡す, and on a day she retired into it, followed by the cubs, and choked the 入り口 by 製図/抽選 in 小衝突 after her. Tommy 設立する himself once more left alone

.



CHAPTER XI

It would be late in March or 早期に April before she (機の)カム out again, he knew. In the 合間, the long white winter had begun in those upper mountains, and Tommy must 準備する for a life in the snow.

Yet his heart did not 完全に fail him. He knew the country in which he was living, he told himself, and he would manage excellently. For one thing, he had laid in a 蓄える/店 of nuts during the late autumn. They would help him through the lowest periods of the 餓死するing winter. For the 残り/休憩(する), he still had 弾薬/武器, and it would go hard if he could not keep himself in food. If he could have foreseen what was coming, he would probably have lain 負かす/撃墜する and 辞職するd all hope at once. But providence spares us too much foresight.

His 着せる/賦与するs were in tatters, but, as the 冷淡な 増加するd, he began to 包む a 一面に覆う/毛布 around him when he went out to 追跡(する). And inside the 洞穴 he managed very 井戸/弁護士席. He noticed on the roof of the 洞穴 a small section where roots grew 負かす/撃墜する and it made him guess shrewdly that there was a かなりの gap in the 激しく揺する at that point. So he climbed on 最高の,を越す with the shovel and dug 負かす/撃墜する through the dirt until, to his delight, his shovel struck through into empty 空気/公表する. When he had finished his digging, he had 暴露するd a 穴を開ける of ragged 輪郭(を描く), two feet across, in the 中心 of his roof. And that was his chimney. To be sure, a 解雇する/砲火/射撃 of wet 支持を得ようと努めるd or green 支持を得ようと努めるd would fill the 洞穴 insufferably with smoke, but on the whole the 草案 worked very 井戸/弁護士席. Usually, he had a きびきびした, 有望な 炎 which kept the 洞穴 comfortable, while a 厚い 一面に覆う/毛布ing of smoke gathered in the 最高の,を越す of the 洞穴 and slowly 注ぐd out through the 開始.

So furnished, he could 反抗する the 冷淡な, and when the 勝利,勝つd stood in the south he needed only to 封鎖する the 入り口 to the 洞穴 with 石/投石するs. Of course, there were 広大な, empty stretches when he was neither eating nor sleeping nor 追跡(する)ing nor cooking. But those periods he filled やめる comfortably with reading the only two 調書をとる/予約するs which John Parks had put in his pack. Two 調書をとる/予約するs (不足などを)補う a small library, and these two could hardly have been better chosen for Tommy. There was a Bible, and there was a copy of Malory, both sadly 乱打するd by the packing, but both still readable. And to Tommy they were inexhaustible treasures. Malory he knew before in fragments. Now he devoured it whole. As for the Bible, he had felt it to be a 広大な/多数の/重要な and dreary 調書をとる/予約する fit for old women and Sunday, but, when the conversation-hunger drove him, he opened it perforce - and was suddenly lost in 会談 of old wars, wild vengeances, strange prophecies, 奮起させるd men. There was much of it which he could not follow easily, but he 設立する long passages which were solid entertainment, and many and many a long hour he spent tracing out the words, one by one, with the 動議 of a grimy little forefinger.

And grimy Tommy certainly was. Suppose a の近くに look is made at him on the day of his 悲劇, that 致命的な 事故 which nearly 消すd out poor Tommy's life. Hunger wakes him. He sits up in the dun twilight of the winter and the 洞穴 連合させるd. He lights a 解雇する/砲火/射撃, groaning and shivering at the 冷淡な. The rising tongue of yellow 炎上 shows first a ragged mop of long hair, partly standing on end and partly 落ちるing 負かす/撃墜する across ears and neck. He is 密談する/(身体を)寄せ集めるd in a 一面に覆う/毛布 which for the moment covers his 団体/死体. The firelight gleams on a berry-brown 直面する, thin, with the cheeks, which should be 一連の会議、交渉/完成するd by childhood, as flat and straight as the cheeks of a grown man. His 注目する,もくろむs, sunken under frowning brows, glitter with the firelight; keen, blue 注目する,もくろむs as restless as the 注目する,もくろむs of Madame Grizzly herself.

Now hunger rouses him. He stands up and goes to the nearest shelf of 激しく揺する and takes from it two frozen fish, for yesterday he had broken the ice of a pool and had caught several prizes. But suddenly the thought of fish makes his stomach and throat の近くに tight in 反乱. He throws them 支援する on the shelf. He steps into a pair of 抱擁する shoes - an extra pair of John Park's shoes, for his own were worn out that summer. He 勝利,勝つd the 一面に覆う/毛布 around him as deftly as an Indian 長,指導者. He goes to the 入り口 of the 洞穴, rolls a 石/投石する 支援する, and steps out の上に the crackling, hard, frozen surface of the snow.

There he stands, breathing 深く,強烈に of the fresher 空気/公表する, the color leaping up into his cheeks. He is a tall boy for his age, big boned, with the 約束 of 広大な/多数の/重要な 本体,大部分/ばら積みの when he is 円熟したd - if he may live to 成熟! But nine months of 独房監禁 life, 独房監禁 work and play in the wilderness, have 常習的な him like leather. The muscles of those lean, long 武器 have surprising strength.

He looks about him upon a white world. All the mountains, which step away north and east and south, are sheeted like ghosts. The 高原 is 厚い with snow, which has blown here and there into 塚s and drifts. And the level 支店s of the evergreens are 圧力(をかける)d 負かす/撃墜する by 厚い 層s of the 激しい snow. A keen 勝利,勝つd is blowing. It takes 辛勝する/優位s of the 一面に覆う/毛布 and 強く引っ張るs them straight out. It 調査するs through the loose 倍のs of the cloth and sends its icy teeth through and through the slender 団体/死体 of the boy. But Tommy only shrugs his shoulders and steps out.

Yonder he enters the forest. Here the walking is better, for he does not have to wade up to his 膝s through the snow. He needs to 選ぶ a course where the trees have 精査するd the snow to the 味方する, and where the ground is covered with only a thin 層. But, even so, now and again he steps into a little hollow up to the waist. In half an hour he is wet and 氷点の 冷淡な. But still he shrugs his shoulders and 始める,決めるs his teeth. If he lives to a happier day and a greater strength, the world will have to 支払う/賃金 him a 激しい (死傷者)数 for all this 苦痛!

Now he stops short. His keen 注目する,もくろむs have seen three little humps of snow and ice thrust up on a 支店 halfway to the 最高の,を越す of a tall tree. He stands watching them intently, making sure. These are three young partridges, he is sure. They have roosted yonder in the 早期に winter. Snow has covered them in a night. The warmth of their 団体/死体s has melted the nearest snow, so that it touches them in no place, and the 激しい 霜 has frozen the outer 層 of the snow to an アイロンをかける- hard consistency. And so their winter house is made!

While he stands there, moveless, his 注目する,もくろむ catches on something white as the very snow, and moving like an arrow across its surface. It is a weasel, that 猛烈な/残忍な little wolf which preys on all small life. It darts past almost across his feet, so 意図 is the terrible 殺し屋 on the 血 追跡する across the surface of the pure snow. 即時に, he is gone. Tommy looks after him with an involuntary shudder. Then he is into the 支店s of the tree. No 事柄 that those 支店s are slippery with ice, no 事柄 that the deft feet of Tommy are 重荷(を負わせる)d with those 広大な/多数の/重要な, oversized shoes; he is climbing to make a kill, and he will not slip.

Up he goes. He lies out on the 支店, twining his 脚s around it. He 崩壊するs the first ice house. Yes, he was 権利! He wrings the neck of the poor bird and 減少(する)s it to the ground, and so with the next, so with the third. But the third is smaller. He will carry it 負かす/撃墜する with him. So he thrusts 支援する a 倍の of the 一面に覆う/毛布 and stuffs it into his coat pocket.

Suddenly, he thrills with 恐れる. In that pocket are the matches, and they must not be moistened by this wet 団体/死体.

He jerks out the bird again, and behold! 負かす/撃墜する through the 空気/公表する ぱたぱたするs a whole drift of matches which have 固執するd to its damp feathers! The sharp 勝利,勝つd catches them. They blow away in a cloud and disappear の中で the 支店s of the next tree.

Poor Tommy! His heart stopped when he saw that dreadful mischance. He dropped the partridge unheeded. He thrust his 手渡す into the pocket - not a match was left!

For the moment, he lay there, half stunned by his fortune. And all he can see now is how small was that 解雇する/砲火/射撃 which he started to build before he left the 洞穴. 負かす/撃墜する the tree he 減少(する)s like a veritable monkey from 支店 to 支店.

He 落ちるs from the last one upon his 直面する in the snow. But that is no 事柄. Neither do the precious birds 事柄 to Tommy. Off he started, racing through the snow. If only the 解雇する/砲火/射撃 will last until he reaches the 洞穴!

But he has come much さらに先に than he dreamed. It seems that he would never be able to cover the distance between. And at last, with 燃やすing 肺s, with blinded 注目する,もくろむs, with the 血 続けざまに猛撃するing in his 長,率いる, he 急ぐs into the mouth of the 洞穴 and finds that the 床に打ち倒す is 黒人/ボイコット as night! Not one 誘発する of the 解雇する/砲火/射撃 has lived!

Above it he stands, sick and stunned. There are the small 支店s lying in a little circle, with their 中心 部分s 燃やすd away, until they were out of touch with one another, and so the 炎上 died in the 冷淡な 空気/公表する.

Tommy 沈むs 負かす/撃墜する upon the sandy 床に打ち倒す and 圧力(をかける)s his 手渡すs over his 直面する. This, then, is the 宣告,判決 of death! On raw meat he might live a little time, but without 解雇する/砲火/射撃 he must surely 死なせる/死ぬ.



CHAPTER XII

The 哀れな days dragged on, and he still lived. He managed, by heaping all the 一面に覆う/毛布s and the tarpaulin upon him, to keep warm enough in the 洞穴 so long as he was lying 負かす/撃墜する, but when he moved the 冷淡な ate into him venomously. If he had had the proper food, he could have 耐えるd 井戸/弁護士席 enough, but raw meat was more than his stomach could stand unless he were 演習ing vigorously, and in that 荒涼とした 天候 he dared not expose himself for long at a stretch. 徐々に, his strength 減らすd. A 広大な/多数の/重要な drowsiness began to grow in him. It spread through his 団体/死体 first - an aching fever, a 誤った warmth, broken with 猛烈な/残忍な (一定の)期間s of shivering and utter 冷淡な. And then it reached his brain, so that he 手配中の,お尋ね者 to do nothing but 嘘(をつく) still all the day in the heap of warmth- giving stuff which he had piled up.

But, even in his drowsy times, there was an anguish of hunger, a craving for food which he could not have. He 設立する himself wasting with a terrible rapidity. His 団体/死体 grew emaciated. His cheeks sunk. His 手渡すs, when he raised them, were wasted to such a point that he hardly 認めるd them. Yet, every day, in spite of that 減らすing strength, he 軍隊d himself to get up and go into the 広大な/多数の/重要な outdoors to see if he could sight some animal, some beast of prey, which he might kill with a ライフル銃/探して盗む 弾丸 to 着せる/賦与する himself in the pelt.

Once he sighted a 広大な/多数の/重要な 木材/素質 wolf, but his shaking 手渡すs could not 持つ/拘留する the 武器 会社/堅い, and the 弾丸 flew wide while the wolf trotted out of sight with the slowness of contempt for this puny hunter. He failed, thus, on the only occasion when he sighted a pelt 価値(がある) having. And now the time (機の)カム when he went out more and more seldom. And finally, for three 連続する days he did not leave the 洞穴.

It was only a sudden reflex of will that drove him out at length. He wakened one afternoon from a stupor. He hardly felt hunger now. A 煙霧 hung before his 注目する,もくろむs. The same 煙霧 hung over his mind. But there was a sudden parting of the 隠す as he saw his 手渡す raised before him, a mere, withered claw rather than a 手渡す!

The horror brought him 築く. There he stood, shuddering in the 冷淡な, and realizing that when he lay 負かす/撃墜する again it would be to 落ちる into a sleep from which there was no waking. And 恐れる drove him on more 堅固に than dread of the 冷淡な could keep him 支援する. Presently, 列d in 一面に覆う/毛布s, he staggered weakly out of the 洞穴. A 味方する 草案 of the 勝利,勝つd caught him and knocked him flat. He rose again and went on blindly through the forest, the ライフル銃/探して盗む dragging 負かす/撃墜する in his 手渡すs as though it were of a トン's 負わせる. He knew that even if he saw a fur 価値(がある) having he could not shoot the wearer, and yet on he went, driven 簡単に by a horror of the 洞穴 and the death to which he would be returning if he went 支援する to it.

He 設立する himself つまずくing across a raw, 明らかにする patch of earth from which a 最近の 地滑り had torn the trees and shrubs. And, tripping on a loose 石/投石する, he fell headlong for the tenth time. He was stunned by the 落ちる. When he roused again, he 設立する that he was half frozen, so frozen that when he leaned and 選ぶd up the gun the 武器 fell from his numbed fingers and, striking a 激しく揺する, knocked out a 有望な 誘発する.

Tommy 星/主役にするd with vague agony 負かす/撃墜する at the 石/投石する. In the very 激しく揺する there seemed to be 解雇する/砲火/射撃. He alone in all 創造 was without warmth. He was still half dazed, half stupid, but that 誘発する had fascinated him. 関わりなく the 害(を与える) that might be done the バーレル/樽, he dropped the ライフル銃/探して盗む again, and again the 誘発する jumped from the piece of flat, 黒人/ボイコット 石/投石する.

Suddenly, he 選ぶd it up with a wild hope growing in him. 誘発するs will light 解雇する/砲火/射撃. This must be a flint. What had the Indians used for centuries before him? With the 石/投石する hugged to his breast, with the ライフル銃/探して盗む 追跡するing behind him, he made on toward the 洞穴 as 急速な/放蕩な as his weak 膝s would support his strides.

So, muddy from his 落ちるs, with a (犯罪の)一味ing as of bells in his ears, he entered the 洞穴 and looked about him for tinder. He 設立する something excellent for his 目的 - a pile of 乾燥した,日照りのd bark which he had used to start his 解雇する/砲火/射撃s while the matches lasted. Some of this he shredded to a bundle of small 繊維s, so brittle that they 脅すd to 崩壊する to a 砕く. He gathered larger 支持を得ようと努めるd 近づく by, and then he took the revolver, as a handier bit of steel, and, the flint dropped at an angle, he began to knock a にわか雨 of 誘発するs upon the tinder.

They fell all over the bark. A faint smoke arose, but when he 中止するd striking the flint the smoke died out. He worked until his weak 武器 ached. Then, as despair was coming over him, there was a new thought. He 大打撃を与えるd again with all his might and main, 投げ上げる/ボディチェックするd aside the 乱打するd gun as soon as he saw a small 位置/汚点/見つけ出す glowing on the bark, and began to fan this with his breath.

He blew till his 肺s 脅すd to burst, till his 長,率いる grew dizzy, and behold, the smoldering 位置/汚点/見つけ出す of dark grew in width, ate into the bark. あわてて, he placed more shreds of the crumpled bark upon the 位置/汚点/見つけ出す. Again he blew. And now a thin column of smoke rose. To Tommy it was the most blissful sight he had ever seen. Literally, it meant life!

Again he blew with all his might. The smoldering 増加するd, grew audible. There was a faint sparkling, the smoke cloud 増加するd tenfold. He began to fan the heap with a part of the 一面に覆う/毛布. And now the smoldering place became a vivid orange which lighted up his 手渡すs at work. Suddenly, a little tongue of 炎上 発射 up, quivered, while Tommy hung breathless over it, and then 安定したd into a 速く growing 炎. He had made 解雇する/砲火/射撃! He had made it of steel and 石/投石する and 支持を得ようと努めるd! And a 広大な/多数の/重要な wave of 感謝 flooded through Tommy. He cast up his 武器. 涙/ほころびs streamed 負かす/撃墜する his 直面する.

But he dared not wait. Quickly, he threw on the bits of 支持を得ようと努めるd. The smoke rose again as the 解雇する/砲火/射撃 worked. Then a new and stronger 炎上 burst out. And, like a madman, he threw on more and more 支持を得ようと努めるd. A roaring 炎 shook up toward the 最高の,を越す of the 洞穴. A 急に上がるing 炎上 licked against the roof itself. And Tommy sat 負かす/撃墜する with his 一面に覆う/毛布 thrown away, unneeded, his 武器 put out to the heavensent heat!

A month later, on a day, there blew up a warm 勝利,勝つd. It was a true Chinook. It melted the snows in the lower valleys as though a 解雇する/砲火/射撃 had been built upon them. In a fortnight Tommy had 乾燥した,日照りの 地盤 for his 追跡(する)ing trips.

He (機の)カム out from the winter 刑務所,拘置所 hollow cheeked, still weak in 団体/死体 from the 広大な/多数の/重要な ordeal, but 十分な of pride, 十分な of invincible 信用/信任 in his strength to 直面する any ordeals before him.



CHAPTER XIII

He made his first trip to the 洞穴 of Madame Grizzly. The 入り口 was still 封鎖するd with 小衝突. He 発揮するd no 成果/努力 to rouse them. He was wise enough to understand that there is no safety in 干渉するing with mother nature when she is at her work.

So he went 支援する 負かす/撃墜する the slopes, finding every 追跡する crossed with rivulets fed from snows that were melting under the trees. It was on this trip that he made his first kill of big game. Something stirred in a thicket before him. He jerked out the revolver and stood 熱望して waiting, and in a moment a little, brown-団体/死体d deer stepped into 見解(をとる), and Tommy 解雇する/砲火/射撃d.

He almost regretted what he had done as he stood over the beautiful little 団体/死体 a moment later, but life in the wilderness is a grim thing. It is kill or be killed, and Tommy had lived here long enough to understand it.

Many times he had seen his father 削減(する) up deer. And now he 始める,決める busily to work getting off the hide. There was many a slip of the knife, many a slit in the tender pelt, but 結局, after a 疲れた/うんざりした 仕事 of tugging and pulling and cutting, the work was done, after a fashion. Then he 削減(する) the deer into 4半期/4分の1s, hung three parts as high as he could on a shrub, and carried one ham 支援する to the 洞穴.

To roast a 4半期/4分の1 in the Dutch oven was a かなりの 仕事. Moreover, it was one which he had never 成し遂げるd before except under the strict 監督 of his father. And it was dark in the 洞穴 before he peered at his cookery and decided that it was done. And what a fragrance 迎える/歓迎するd his nostrils as he opened the oven! Surely, that was 価値(がある) waiting for.

He had just sat 支援する to enjoy the meal in prospect, when a human 発言する/表明する, the first he had heard in almost a year, spoke from the 入り口.

"Hello, son!"

He leaped to his feet with a shout of astonishment. And he saw that a big, rough-bearded man had just はうd through the 入り口 to the 洞穴 and had risen to his 高さ - a 抱擁する, 厚い-shouldered man in the later middle of life.

There was one pang of 失望, of unbearable 悲しみ, in Tommy as he saw that it was not John Parks come 支援する to him. In that instant, hope of the return died forever in his breast. And, in another breathing space, he was wild with joy because a human 存在 had at last crossed his 追跡する. The long silence was ended. He went to the big man with a 急ぐ.

"Oh," cried Tommy, "how did you come - how did you come? How did you find me?"

Here the big fellow stepped 支援する from him, gathered his bushy brows, and peered 負かす/撃墜する at Tommy with little 黒人/ボイコット, 有望な 注目する,もくろむs.

"Look here, son," he said, "you ain't telling me that you're living here alone, are you? Your pa ain't here with you?"

He said this with an 切望 which Tommy could not understand, and the boy told all his story in ten words. But, the instant he had learned that John Parks was dead, the stranger seemed to lose all 利益/興味 in the 残り/休憩(する) of the narrative and the story of Tommy's sufferings. He strode 今後, 解除するd the cover, and 吸い込むd the fragrance of the roasted venison.

"We'll eat now," he said, "and we'll talk things over later on."

And, so 説, his big knife 即時に 削除するd into the 決定的なs of the roast. He began to eat wolfishly, and Tommy, amazed and bewildered by such 治療, stood for a time in the 沖. When he approached to take something for himself, the stranger 解除するd his 注目する,もくろむs with a silent glare, and Tommy 退却/保養地d again. Not until the big man had ended his meal, bolting the meat in 広大な/多数の/重要な chunks, could Tommy take a 部分 in what he considered safety.

By this time he was 完全に 脅すd, but the 黒人/ボイコット-bearded fellow had reclined against a 石/投石する and spread out his 脚s toward the 解雇する/砲火/射撃. He began to roll a cigarette.

"Make yourself handy, son," he grunted after a time when the cigarette was lighted and he had blown a cloud of smoke 上向きs. "Get some 支持を得ようと努めるd on that 解雇する/砲火/射撃."

Tommy moved as though he had been struck with a whip, half choking on the mouthful he was eating. And, after he had obediently heaped on the 支持を得ようと努めるd and the 炎上 was 急に上がるing, the 恐れる of the taciturn stranger had 増加するd in him to such an extent that his throat の近くにd and he could not speak. He sat watching and waiting uneasily. And still the stranger did not 動かす, but seemed to drink up the heat of the 解雇する/砲火/射撃, while his 注目する,もくろむs bored into Tommy.

The boy began to notice the 器具/備品 of the big man, now. He was wearing rough 着せる/賦与するs which were plastered with mud and torn with a thousand small rents, such as come when one 急ぐs recklessly through dense forest or climbs over rough 激しく揺するs with many a slip and 落ちる. Also, in spite of the bushy 耐えるd of the man and his stalwart でっちあげる,人を罪に陥れる, Tommy saw that the upper part of his cheeks were sunken and his 注目する,もくろむs buried. Plainly, he had made a long and hurried march. He had made it on foot, and he had made it without so much as a 一面に覆う/毛布. Yet he had chosen to carry a perfect 兵器庫 of guns and 弾薬/武器. He was 重さを計るd 負かす/撃墜する with a Colt and a 激しい cartridge belt crammed 十分な of 弾丸s, and now there 残り/休憩(する)d beside him a repeating ライフル銃/探して盗む of the newest and most expensive model. Tommy could see that it had been scrupulously cared for. There was not so much as a scratch upon the 支持を得ようと努めるd of the butt.

From these things he began to make deductions 活発に. Men did not travel over the mountains あわてて in the time of the 雪解け, equipped with only guns and 弾丸s, unless they were either 追求するing or 逃げるing. And something told Tommy that this was not a 事例/患者 of 追跡. Men who 追求する are fearless, and the keen 注目する,もくろむs of this fellow 残り/休憩(する)d upon even a boy like Tommy with a world of 疑惑 and 用心深い reserve.

"Look here, kid," he said suddenly, "how long you been here?"

"Almost a year," said Tommy.

"A year!" said the other. "And nobody ain't been 近づく you all that time?"

"Nobody," said Tommy.

"Not a soul, eh?"

"Not a soul."

The big man drew a 広大な/多数の/重要な breath, and then, in silence, he 星/主役にするd off into vacancy. Presently, he began to smile. Evidently, what he had learned had pleased him immensely.

"And," said Tommy, "I'd like to know when we start on."

"What?" said the stranger. "When we start on?"

"I - I thought," said Tommy, "that you'd take me with you when you went."

The other laughed with a 残虐な abruptness.

"Now, why," said he, "are you aching to get 支援する to other folks? What'll they do for you? Nothing! Look at the way I been 扱う/治療するd by everybody! Look at the way everybody has 扱う/治療するd me!"

He stopped suddenly and 注目する,もくろむd Tommy in that keen way he had, until he 明らかに decided that there was nothing to 恐れる. He shrugged his shoulders. His tongue 緩和するd.

"There ain't no 司法(官) 負かす/撃墜する の中で men," he said in a 発言する/表明する half gruff and half whining. "They don't give a man a chance. Look at me! Is a gent 責任がある what he does when he's got some hooch under his belt? No, he ain't. No 権利-thinking man can say that he is. But I wake up with a 頭痛, not knowing what I've done, and find about a dozen of 'em chasing me with dogs and guns. No questions asked. They just 射撃を開始する when they sight me. 井戸/弁護士席, says I to myself, what's all the fuss about? What have I done? But there ain't any use waiting to get my questions answered with a slug through the 長,率いる, so I foot it for the hills and give 'em the clean slip and have a dang hard trip - and finally I 勝利,勝つd up here! And here's where I'm going to stay, and here's where you're going to stay!" he 追加するd ひどく. "I ain't going to have nobody こそこそ動くing out and telling where I am. If you've been here a year without nobody finding you, I guess I can stay here a year the same way. And by that time things will have (疑いを)晴らすd up a little, and I can go 負かす/撃墜する and look around and see how the land lies. Ain't that sense?"

He seemed to be speaking to himself more than to Tommy, and the boy kept a 控えめの silence. Suddenly, the 長,率いる of the 逃亡者/はかないもの jerked around, and the keen little brute 注目する,もくろむs glared at Tommy.

"Come here!" he roared.

Tommy (機の)カム, trembling. The big 手渡す of the stranger 発射 out and clamped around Tommy's wrist. The 圧力 seemed to be 割れ目ing the bones.

"You're going to stay 権利 on here with me, kid!" he 雷鳴d. "Besides, if you can forage for one you can forage for two. So you start in and make me comfortable. And there ain't going to be no getting away. If you try to run for it, I'll start out and 追跡する you, and I'm the outtrailingist man you ever seen. I'd run you 負かす/撃墜する inside a couple of hours, and then I'd 涙/ほころび you to bits!"

His 注目する,もくろむs snapped, and his teeth gleamed behind his 耐えるd as he spoke. And Tommy's heart turned 冷淡な.

"Speak out!" roared the big man. "Tell me how you like me."

"罰金!" stammered poor Tommy. "I - I like you 罰金."

"You 嘘(をつく)!" cried the big man, and with a sweep of his 厚い arm he knocked Tommy flat on his 支援する.

The sting of the blow on his cheek worked like a strange madness in Tommy. He had been accustomed to the gentle ways of John Parks. He could not understand a rough 発言する/表明する and a 激しい 手渡す. And, unreasoning, he (機の)カム off the ground like the recoil of a cat and flew at the 直面する of the stranger.

The latter had barely time to 築く a guard, and that guard was insufficient. He lurched to his feet while the stinging, small 握りこぶしs were cutting into his 直面する with a rain of blows. Once 築く, he 押し進めるd Tommy away with a long, 延長するd arm. The wonder left his 直面する. A cruel 利益/興味 took its place. And he 均衡を保った his 広大な/多数の/重要な, 権利 手渡す.

"I'm going to lesson you," he said savagely, 製図/抽選 his breath in with joy at the prospect. "I'm going to give you one lesson for the sake of manners and showing you who's the boss. Stand off, you imp!"

The last word was a grunt of 激怒(する) as Tommy slipped under the 延長するd arm and struck savagely into the 団体/死体 of the big man. And then the blow fell. It (機の)カム straight and hard, with the overmastering 負わせる of the stranger's shoulder behind it. It struck Tommy on the 味方する of the 長,率いる and rolled him along the ground.

He lay there stunned with a sting along the 味方する of his 直面する and a warmth which told him that the 肌 had been broken by that 残虐な 一打/打撃.

"Get up!" roared the big man. And he kicked Tommy with his 激しい boot.

That wild 怒り/怒る leaped into the heart of the boy again. He (機の)カム off the ground, how, he could not say, and sprang into the 直面する of the stranger.

"You little wildcat!" gasped out the big man and recoiled, though driven more by astonishment than by his 傷つけるs.

That instant of recoil, however, gave another 適切な時期 to Tommy. He leaped to the pile of 乾燥した,日照りのd 支持を得ようと努めるd which he had heaped along one 味方する of the 洞穴, and a second later the billet 割れ目d ひどく along the sconce of the stranger. Again Tommy struck, and again he shouted with a wild satisfaction as he felt the 支持を得ようと努めるd bite soft and 激しい into flesh. Then the stick was torn from his 手渡す. He leaped away, and he raced for the 入り口 to the 洞穴, knowing that now nothing could save him but flight. The big man was not 悪口を言う/悪態ing, and his silence meant strangely more than 誓いs.

He was almost at the 入り口 when something told him to dodge. 負かす/撃墜する he dropped in a heap. And barely in time. The scooping 武器 of the big man swept over him, 小衝突ing his 着せる/賦与するs. The toes of the stranger's boot 宿泊するd with sickening 軍隊 against his ribs. Then the other 衝突,墜落d against the 激しく揺するs with a shout of 苦痛 and 激怒(する). But Tommy, rising あわてて to his feet again, knew that his finish had come, for now the big man was between him and the mouth of the 洞穴!



CHAPTER XIV

He slipped 支援する into the very 中心 of the 洞穴 where he would have more room. Yet he knew that even there he was playing a losing game. In 速度(を上げる) of foot, in endurance, he could not compare with the grown man. Presently, he would be cornered, and the 広大な/多数の/重要な, bone-breaking 手渡すs would 落ちる upon him. After that -

His horrified mind grew blank. But, having 選ぶd up another stick of 支持を得ようと努めるd, he waited. He might strike and dodge at the same time and so 伸び(る) another chance to get at the 出口. But that chance was only one in ten. And he ちらりと見ることd longingly up the 味方する of the 洞穴 where he had laid away ライフル銃/探して盗む and revolver on a higher shelf. Oh, fool that he had been to put his 武器s in a place where they were not 即時に accessible!

The stranger seemed to have the same thought. He had risen slowly from the ground, 製図/抽選 out his revolver as he did so. But a second of thought seemed to 安心させる him. He 押し進めるd the Colt 支援する into its holster. And he began to 前進する slowly with such a 直面する of fiendish 激怒(する) that Tommy was 麻ひさせるd. No, there would be no dodging now! This 冷淡な fury would 証明する inescapable. He saw a tiny trickle of crimson 負かす/撃墜する the 直面する of the man and into the 耐えるd. That red 示す would be 令状 for his own 破壊, beyond a 疑問.

"Now," gasped out the other, "now - we'll try something!"

And he (機の)カム with his 広大な/多数の/重要な 武器 spread out, moving with long, stealthy strides as though he were stealing up on an unwatchful 犠牲者. And in that nightmare horror Tommy could not move.

It was then he saw a dark form 現れるing out of the 位置/汚点/見つけ出す of 黒人/ボイコット night at the mouth of the 洞穴. With Jack and Jerry (人が)群がるing behind her, in waddled Madame Bruin with as much 保証/確信 as though into her own 洞穴. And a shout of joyous welcome, a cry of wildest 救済 burst from Tommy's lips.

That shout made the big man whirl on his heel. One instant he stood petrified with astonishment. Then madame 後部d up and stood 巨大な on her hind 脚s, with a roar at this 予期しない stranger. Another moment, and she would have taken to her heels. But the big man did not wait. He 急落(する),激減(する)d to the 味方する of the 解雇する/砲火/射撃 and snatched up his ライフル銃/探して盗む and pitched the butt into the hollow of his shoulder. It happened all in a twinkling. The gun spoke, and madame pitched ひどく 今後 and died before she struck the ground.

There was a hoarse shout of exultation from the man. The ライフル銃/探して盗む 安定したd again, spoke again, and Jack, with a squeal of agony, whirled around, 二塁打d up on the ground with the 苦痛, and then stretched out limp. And there stood Jerry, bewildered, sitting 支援する on his haunches in the most utter amazement and looking to Tommy as though for explanation of this strange 大災害.

Tommy's 恐れる for himself was forgotten. He saw the gun 安定した. But he sprang at the big man, and the shock of his 団体/死体 made the other shoot wild.

"悪口を言う/悪態 you!" cried the 殺害者, and with a short-arm blow he struck Tommy to the ground. "Your turn comes last!"

"Run, Jerry!" shouted Tommy as he lay in the dirt.

But Jerry did not run. His brain was not what it would be a day hence. It was 厚い and sleepy from the long hibernation. And calamities had rained 負かす/撃墜する so 急速な/放蕩な upon those around him that his keen mind was stunned. He sat up there still with his 長,率いる cocked to one 味方する and innocently 直面するd the ライフル銃/探して盗む.

So much Tommy saw with a 味方する ちらりと見ること, and he saw, too, that the big man was 安定したing the ライフル銃/探して盗む for another 発射, 安定したing it carefully. Thereafter, he would tell how he slew three grizzlies with three 発射s in as many seconds.

But 恐れる for Jerry raised Tommy. He stood up with a shrill cry. Only with a gun could this 破壊者 be stopped. And he reached for the butt of the revolver at the big man's thigh just as the other, with an 誓い, struck him 負かす/撃墜する again. He fell, but his fingers had gripped the 武器 and drawn it 前へ/外へ. There he lay with 黒人/ボイコット night 渦巻くing around his brain.

"I'll brain you!" 雷鳴d the big man and reached for the 武器 which Tommy had stolen.

And Tommy pulled the 誘発する/引き起こす. He 解雇する/砲火/射撃d blindly. All before him was 厚い night. And in answer to the 弾丸 a 鎮圧するing 負わせる fell upon him, and he felt that he had failed. After that the 不明瞭 was 完全にする.

When he wakened, Jerry was licking his 直面する.

He sat up with his brain still reeling. There lay the big-bearded man on his 直面する beside him, motionless. And in the 入り口 to the 洞穴 lay madame and Jack, in the same postures of their 落ちる.

That sight was enough to bring Tommy to himself. He stood up and ran to make sure. It was not the human 存在 for whom he felt 関心. It was not dread for having taken a human life that stung Tommy. It was 圧倒的な 悔恨 that the affection which had brought Madame Bruin to him had brought her to her death.

But she was やめる dead, and Jack was dead beside her. He took the 広大な/多数の/重要な, unwieldy 長,率いる in his (競技場の)トラック一周. Jerry 匂いをかぐd the 冷淡な nose and then looked up with a whine into the 直面する of his young master for explanation. But Tommy could only answer with 涙/ほころびs.

Then, in the 中央 of his grief, he shook his 握りこぶし toward the inert form of the 殺し屋. Here was man at last, man for whose coming he had yearned so 激しく. This was the work of man!



CHAPTER XV

The first minute of waiting is always the longest. That first year in the valley of the Turnbull was always the longest to Tommy. It seemed to him that it embraced more than half of his life, for 恐れる and loneliness and 証拠不十分 and 危険,危なくする had lengthened every day to an infinity. But the time that followed flew on wings. Every minute was (人が)群がるd. There is no dull moment to the man who 涙/ほころびs his living by 軍隊 of 手渡す and 軍隊 of cunning out of the wilderness. And when events happen most 速く, time seems to 飛行機で行く on the strongest wing. To Tom Parks it seemed that there was only one stride through the next few years. So let us step across them in the same manner, with one step, and come to Tom in the spring of his sixteenth year.

A babble of sharp noises wakened him, the daybreak chorus of the forest. And Tom rose from his bed on a bearskin thrown across soft pine 支店s. He stood up, now grown to his 十分な 高さ of a shade more than six feet, equipped with nearly a hundred and seventy 続けざまに猛撃するs of アイロンをかける-hard muscle. He looked four years more than his sixteen, except that the 負かす/撃墜する of manhood was only beginning to darken on his upper lip and on his chin. But that crease of 苦痛 and thoughtfulness which had been cleft in the 中心 of his forehead had never 出発/死d, and there was a 決意/決議, an independence of a grown man in his 直面する.

He stretched his 武器, long and powerful, until the last of the sleep fled tingling out at his fingertips. He yawned and exposed a 始める,決める of white, perfect teeth. Then with a shake of his 長,率いる he tore off the shirt in which he had lain 負かす/撃墜する to sleep.

It was made of the softest buckskin sewed with sinew - a 概略で made 衣料品 with mere 穴を開けるs for the 長,率いる and the 武器. His trousers were of the same stuff, ending in a ragged fringe between 膝 and ankle. He dropped them from him and stood naked in the 冷気/寒がらせる of the morning 空気/公表する - brown as though carved cunningly out of bronze.

Through the 洞穴 he sped, into the rosy 紅潮/摘発する of morning sunlight; then, a flashing form, he was 負かす/撃墜する the slope to where the creek 渦巻くd into a 深い, long pool. He leaped の上に a 激しく揺する and stood a moment before 急落(する),激減(する)ing in. Around him he heard life waking in the 支持を得ようと努めるd. He heard birds calling. He heard swift rustlings which were not of the 勝利,勝つd の中で the foliage. Far above him a 強硬派 flew. He 示すd its flight with 利益/興味. No, it was not a 強硬派. It was a 広大な/多数の/重要な eagle. A 強硬派, at that 高さ, would seem far smaller. Yes, it was an eagle; no 疑問 that old eagle of Bald Mountain. Tom Parks turned his 長,率いる to watch until the スピード違反 king of the 空気/公表する was shut from 見解(をとる) past the treetops. Then he lowered his 長,率いる and dived.

The water の近くにd behind his feet without noise, with hardly a ripple. And silently he (機の)カム to the surface again, turned on his 直面する, and swam with long, strong, silent 一打/打撃s straight ahead. It seemed that he would surely strike the 広大な/多数の/重要な trunk which 発射 out from the bank, with its 絡まる of 溺死するd 支店s. But, when he was a foot away, up flashed his 脚s, 負かす/撃墜する went his 長,率いる. He was under the trunk, then (機の)カム, all noiseless as ever, to the surface, trod water until he was exposed to the breast, and stood there laughing silently.

But that water was snowfed, ice 冷淡な. And even the leather 肌 and the 堅い muscles of Tom's 団体/死体 could not keep out the 冷気/寒がらせる from 決定的な places. 支援する he turned for the shore. The long 武器 slipped through the water. And without a splash he (機の)カム to shore.

The sun turned him to a 人物/姿/数字 of gleaming, running quicksilver. But that 勝利,勝つd blowing on his wet 肌 was too 冷淡な. He 悪賢いd the water from his 団体/死体 with his 手渡すs. Then he 選ぶd a section of clean grass, lay 負かす/撃墜する, and rolled in it. He (機の)カム up drier, and dirtier. He 小衝突d off the leaves and what dirt would come. For the 残り/休憩(する) - what did he care? Dirt meant nothing in the life of Tom Parks. He wrung the water out of his long, sun-faded brown hair and then raced up the slope to the 洞穴.

Still he was not 乾燥した,日照りの enough to dress. Many a day of stiff muscles and an aching 団体/死体 had taught him that it is better to have a 乾燥した,日照りの 肌 before 着せる/賦与するs are put on it. So he stepped to the 味方する of the 洞穴 where a 抱擁する grizzly lay asleep. Into the 味方する of the monster he thrust his toes and jabbed the ribs under their 層 of 厚い pelt and fat.

Jerry awoke with a grunt, blinked, and then straightway stood up. He had grown into a monster even of his monstrous 肉親,親類d. There was 井戸/弁護士席 over a thousand 続けざまに猛撃するs of meat and bone and hide in this 巨大(な); there would be even more when the autumn nuts had fattened him.

He put out his 武器 like a man stretching. But, the instant he did so, Tom Parks was at him. The hard shoulder of the youngster struck the breast of the 耐える. The long, brown 武器 wrapped around the furry 団体/死体. With all his might he strove to 倒れる Jerry. 倒れる half a トン's 負わせる of heaven-taught レスラー?

Jerry 単に grunted. With one bone-鎮圧するing 抱擁する he squeezed the breath out of Tom's 団体/死体. Then (機の)カム a flick of the forepaw, and Tom Parks was sent staggering to a distance. He gasped, but he (機の)カム in again with a 急ぐ. His 飛行機で行くing 握りこぶしs struck home on the solid 団体/死体 - one - two - but again (機の)カム that inescapable 一打/打撃 of the paw. It was nicely 裁判官d - oh, how delicately managed! A little more, and he could have 洞穴d in Tom's chest with the 一打/打撃, but Jerry was an old 手渡す at this game, and he struck just hard enough to knock Tom flat on his 支援する.

He was up again, like a cat, but that had been enough ボクシング for one morning. He was in a glow of heat, and the 血 was coursing 堅固に through his arteries. He 小衝突d off the sand, stepped into his buckskin 控訴, and slipped moccasins の上に his feet. He was ready for the day!

Jerry went out to 追跡(する) for grubs on the hillside while Tom kindled a 解雇する/砲火/射撃. Over that 解雇する/砲火/射撃 he fried flat thin cakes of corn meal mixed with water. No meat till night for Tom. He had formed that habit long ago. But when evening (機の)カム he would eat enough for three.

That quick breakfast done, he went out 負かす/撃墜する the hillside and, with a shrill whistle, brought Jerry after him. 負かす/撃墜する they went across the 高原 where that year's 刈る of corn was burgeoning out above the ground.

Jerry roved in the 後部. He was an incurable loiterer. There were thousands of food scents blowing to his nostrils every instant. He had to stop a few minutes here and a few minutes there to 破壊する a 植民地 of ants or to turn a スピードを出す/記録につける and get at grubs or to 涙/ほころび a rotten stump to pieces because of the horde of insect life it harbored. Besides, he could 追いつく the master at will, for on one of these roving 探検隊/遠征隊s after amusement Tom loitered through the forest, seeing and 審理,公聴会 and learning out of an inexhaustible 調書をとる/予約する.

When there was an 探検隊/遠征隊 to a distant point on 手渡す, that was やめる another 事柄. Then one sharp, shrill whistle apprised Jerry that there was 商売/仕事 on 手渡す, and he forgot his appetite until the point was reached. But what he much preferred was one of these leisurely scouting trips. They might be 支援する by night. They might not return for a week, for he had 公式文書,認めるd that Tom took with him the fishing line 同様に as his 追跡(する)ing knife. As for a gun, his 蓄える/店 of 弾薬/武器 had been used up long before! But the line and hook were enough, and, if he 手配中の,お尋ね者 付加 food, he knew a dozen sorts of bird 罠(にかける)s which he could make and bait with good results. As for 解雇する/砲火/射撃, he carried a piece of flint and the バーレル/樽 of the 破壊するd old Colt revolver. He could raise a 炎上 when he willed.

Jerry did not sight Tom again until noon, and then he (機の)カム up to the 青年 lying 傾向がある on a bank of grass and peering around a tree trunk to watch beavers busily at work cutting 負かす/撃墜する trees. It was a new dam 近づく the mouth of one of the Tumbull's 支流s. The water had been 支援するd into a little gorge, and the beavers were just beginning to 徴収する their (死傷者)数 on the forest. A dozen saplings were 負かす/撃墜する and trimmed of 支店s, and Jerry stretched contentedly beside Tom to watch the work. To be sure, beaver meat was good, very good, and there was always an unfilled corner in that capacious belly of him. But now the little fellows were laboring so の近くに to the 辛勝する/優位 of their pond that it would be impossible to surprise them. And, next to eating, Jerry loved to 満足させる his curiosity.

It was a whole long hour before Tom had gazed his fill. Then he stood up and clapped his 手渡すs, and he laughed silently and heartily as the beavers dived for 避難所 beneath the water. He had learned his noiseless swimming from them, but he could never match their (手先の)技術 in water ways. But here was something 価値(がある) knowing - this new dam. It was another treasure 追加するd to his horde. In the winter he would come 負かす/撃墜する here and get enough fur to 着せる/賦与する him like a prince through the season of the snows.

All the 残り/休憩(する) of that day Tom 長,率いるd leisurely 西方の 負かす/撃墜する the valley of the Turnbull. Jerry followed, though in high discontent, for, by the evening, they had passed the 限界s of the 領土 over which Jerry's mother had roamed, and which Jerry and Tom had taken as their natural domain since the death of the wise old grizzly. But, as evening (機の)カム, a windfall (機の)カム to Jerry in the 形態/調整 of a fat buck.

There had been born in Jerry the 技術 of all grizzlies in slipping silently through a forest, in spite of their 本体,大部分/ばら積みの. And so it was, gliding through the twilight, that he (機の)カム suddenly on the 階級 scent of meat and an instant later - for they had turned 直接/まっすぐに into the 勝利,勝つd - the deer sprang up before him in a thicket. 混乱 made the poor creature run into the jaws of 破壊. A 鎮圧するing blow 粉砕するd its skull, and both Jerry and Tom dined in 明言する/公表する that evening.

With the morning when Jerry was 準備するing to turn 支援する, hugely uneasy at this 投機・賭けるing into unknown country, Tom 固執するd in 持つ/拘留するing straight on 負かす/撃墜する the valley. What moved him to it, he did not know, but in this wandering 負かす/撃墜する the course of the Turnbull there had awakened in him a sudden and 猛烈な/残忍な disgust with the 洞穴 and everything in it, and all the delightful country which he called his own: There was no 誘惑 to go 支援する over the 荒涼とした mountains which he had climbed with his father, but a hunger of curiosity grew up in him to see what undiscovered country lay 西方の.

Already he had come さらに先に west than ever before, and still the pangs of curiosity 増加するd, and he went on. In spite of the careless 方式 of travel, they had covered a 十分な thirty miles on the first day. On the second, the distance was a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more, for Tom 押し進めるd on relentlessly from 夜明け to midday. Then he 残り/休憩(する)d, and both he and Jerry slept. But in the evening they 押し進めるd on once more.

So it was that they (機の)カム to the first 植民/開拓者's cabin. It was almost dark, but far away Tom heard a faint, (犯罪の)一味ing sound which he presently 認めるd as the blows of an ax, clipped home with 広大な/多数の/重要な 軍隊 into hard 支持を得ようと努めるd. The sound 中止するd before he (機の)カム の近くに, but it was 平易な to continue to the place, with Jerry 主要な the way with an 激烈な/緊急の nose.

And so they reached the 瀬戸際 of a man-made (疑いを)晴らすing. There was an acre of 自然に (疑いを)晴らすd land. And there were ten acres more which had been (疑いを)晴らすd by cutting 負かす/撃墜する the trees. In the exact 中心 was a small スピードを出す/記録につける cabin whose open door was flooded with light and 影をつくる/尾行する flung in waves from an open fireplace. And a guitar was tinkling and thrumming from the 内部の.

The heart of Tom leaped within him. The 勝利,勝つd blowing through the trees above him was suddenly as mournful as a human sigh. And big Jerry, as though smitten with a sudden dread, turned about and looked Tom squarely in the 直面する to read his thoughts. Perhaps it was only because the 極度の慎重さを要する nose of Jerry was telling him tales of bacon and ham and a 得点する/非難する/20 of other delectables, and he was silently wondering why the master did not proceed to 調査/捜査する.

But now the music 中止するd, and a 広大な/多数の/重要な, rough, bass 発言する/表明する spoke. It made the very hair on Tom's 長,率いる bristle as he 解任するd that unforgettable 発言する/表明する of the man who had killed Jerry's mother. A man with such a 発言する/表明する could not but be an enemy made terrible by the 所有/入手 of 小火器.

In the 集会 night, he turned from the house and made a gesture to the grizzly that sent the latter into 退却/保養地. But it was not to be an altogether 平和的な 旅行. A 転換ing of the 勝利,勝つd had blown their scent to the house, and suddenly, behind them, (機の)カム the yelling of dogs, 広範囲にわたる closer, then breaking with a 混乱 of echoes through the forest as they entered the trees. And Jerry stood up with a 深遠な growl to listen, while Tom, realizing that they could not 逃げる from these (n)艦隊/(a)素早い-footed 加害者s, 工場/植物d himself beside the 耐える with a drawn knife.

即時に, they (機の)カム, four 抱擁する, wolfish beasts, scarred with many a 戦う/戦い. They recoiled at the sight of the man. But on the 耐える was the scent of this man, and the 耐える scent was 平等に on the man. Their minds were 即時に made up, and they flew to the attack. Two leaped at Jerry from in 前線. But they were wise 闘士,戦闘機s. They made only a pretense of attack. The real work must come from those in the 後部. The other pair, trained 闘士,戦闘機s that they were, jumped to take the 耐える at disadvantage, and here it was that they 遭遇(する)d Tom.

His heart was 激怒(する)ing with excitement, but he had learned that first 広大な/多数の/重要な lesson of the wilderness, where all creatures fight to kill, that successful 戦う/戦い can only be 行うd with a 冷静な/正味の 長,率いる. Half crouched, ready to leap to either 味方する, he 均衡を保った the long knife. One brute 急ぐd for his 脚s, and the other drove at his throat. He leaped high to 避ける the first and, 新たな展開ing to 行方不明になる the second, he 削除するd it across the gullet as it flew by him.

He himself landed ひどく on his 味方する. He 新たな展開d to his feet like 雷. The dog he had used the knife on was standing to the 味方する, 長,率いる 負かす/撃墜する, coughing and bleeding to death. But the first brute, wheeling as it 行方不明になるd its 急ぐ, was on him in a twinkling. The 注目する,もくろむ could barely follow the moves of Tom then. He sprang like a cat to the 味方する, caught the 広大な/多数の/重要な brute by the scruff of the neck, and, as the animal whirled to 沈む its teeth in his arm, he drove the knife home between its ribs.

His arm was 血まみれの above the wrist as he turned 支援する to Jerry, just in time to see one of the dogs, half wolf and half mastiff, 投機・賭ける too の近くに. A 雷 blow of the forepaw, and a 鎮圧するd skull for the dog were the result. The fourth dog leaped 支援する, 見解(をとる)d the 大虐殺 for an instant, and then fled in 狼狽, howling.

Jerry made a 肺 in 追跡, but Tom called him 支援する, for 発言する/表明するs of excited men were sounding not far away, and men meant guns, and guns meant that the only safety lay in flight. A low whistle apprised Jerry that 圧倒的な 半端物s were now …に反対するd to them, and Tom took to his heels.



CHAPTER XVI

He ran like the 勝利,勝つd during the first 4半期/4分の1 of a mile, weaving deftly through the trees, for he had been trained to such night work by many a prowl in company with Jerry. He could read the ground underfoot almost as though he saw in the dark. After that first sprint, as the 発言する/表明するs died away behind him, he still ran on like a wild thing which cannot 手段 danger but only knows that it is somewhere in the 後部, an indescribable thing. His swift and 平易な stride did not slacken until ten miles were behind him.

Then, breathing hard, but by no means winded, he went ahead at a きびきびした walk, with Jerry 板材ing and grunting behind him. They 遭遇(する)d a 法外な hill. He slipped の上に Jerry's 支援する, and they went up it handily. 負かす/撃墜する the さらに先に slope they ran again, and so they hurried on through the night.

Just before 夜明け, he paused at a creek and spent an hour fishing with 広大な/多数の/重要な results for Jerry and himself. Then they 押し進めるd on until midmorning, reached the forested crest of a hill, and there made their covert.

They slept soundly until midafternoon and wakened as they had fallen asleep - in an instant. They climbed on, then, to a higher 範囲 of hills to the 西方の, and here, from the naked 首脳会議, Tom 設立する that he was looking out on more than he had dreamed of.

Far to the east, the Bald Mountains were lost in the pale horizon 煙霧. All that he could see was the 行列 of rolling, forested hills which climbed up the valley of the Turnbull. North, behind him, rose higher hills, climbing to naked mountain 高さs. South stretched the wide expanse of the valley, with the 幅の広い Turnbull flashing in the 中央 and 広範囲にわたる away to the west in lazy curves やめる different from the arrowy little stream which he knew 近づく the 洞穴 and through his own 領土.

西方の, also, lay the things which most amazed him. In this direction the 空気/公表する was 解放する/自由な of もや, the hills sloped away to smoother forms, and he saw the landscape dotted with houses and checked in loose patterns with 盗品故買者s. And yonder, not やめる lost to his 見解(をとる), the houses collected in a village, a 厚い cluster of roofs and trees.

And for years all of this had lain hardly more than a hundred miles from his own 洞穴! He would have welcomed that sight four years before. This prospect would have been better than a 約束 of heaven to the lonely boy. But that was before the big stranger (機の)カム to the 洞穴 and engraved in his mind the lesson that men are dangerous, 背信の, cruel, ungrateful. And so it was that Tom, as he 星/主役にするd 負かす/撃墜する on these houses, shivered a little and then cast a ちらりと見ること 支援する over his shoulder as men do when they are in 恐れる.

All his past, before the death of his mother and the day his father left the city and started into the mountains, was lost behind a 隠す of indistinctness. But he remembered enough to know that his father and mother had both 苦しむd at the 手渡すs of other men, that there had been poverty in their 世帯, that there had been hunger, even. So there was ingrained in his mind the belief that men are evil. The first man he had met since the death of his father had repaid food and 避難所 with brutality. The second 発言する/表明する he had heard had been of one who kept 猛烈な/残忍な dogs that had attacked him without 警告, without justification. In his buckskin trousers there were still 位置/汚点/見つけ出すs of 血. Ay, that was the 枢機けい/主要な 調印する of man - 流血/虐殺!

He shuddered in a strong revulsion.

Yet, that afternoon, in spite of Jerry's earnest 努力するs to stop the 西方の 旅行 and 長,率いる 支援する toward the home country, he 主張するd upon skirting along the hills to get a better 見解(をとる) of all that the valley might 持つ/拘留する. And, before the day was ended, he saw another proof that man is brute, and nothing but brute.

They passed の中で the trees to the 長,率いる of a promontory, a low 高原 which thrust out into the more level or rolling ground, and from the brow of this eminence Tom 設立する himself in 見解(をとる) of men - many men. A ranch house with shambling barns and outhouses around it had been built just beneath the cliff, and now, between the rearmost of the houses and the base of the cliff, a dozen men were gathered with their horses, in or around a large corral. Several of the men were grouped closely around one of their number who lay upon the ground, 明らかに 不正に 傷つける. They were 注ぐing water upon his 直面する and chest. But he was not the main 反対する of 利益/興味.

In the 中心 of the corral four men were 持つ/拘留するing a young bay stallion, saddled and blindfolded. He danced restlessly, his 長,率いる snubbed to the saddle of another horse. And 即時に Tom connected that empty saddle on the bay with the prostrate man outside the 盗品故買者.

Presently, the latter arose and staggered to the 盗品故買者, where he leaned feebly. Another rider now 前進するd, climbed into the saddle, and the others grouped as の近くに as possible around the 盗品故買者 to watch while the ropes were taken from the stallion and his 長,率いる was 解放する/自由なd of the blindfold.

There followed one minute of more condensed 活動/戦闘 than Tom had ever seen, even when Jack and Jerry were having a mimic 戦闘, for the bay began to leap into the 空気/公表する, tie himself almost literally into a knot, and then land on stiff 脚s. The rider was 揺さぶるd and jarred from 味方する to 味方する. Suddenly, the bay 後部d and flung himself backward. The yell of the 選挙立会人s (機の)カム tingling up to Tom on the 高さ. But his 猛烈な/残忍な heart was all with the horse! Why had they 部隊d to 拷問 the poor creature?

The rider had flung himself from the saddle barely in time, but when he rose he 明らかに 辞退するd to continue the contest. Yet still the struggles of the stallion were not over. A third rider 現在のd himself, distinguished by a blue bandanna and a sombrero whose belt gleamed with pure, burnished gold. He 機動力のある as the other had done. Once more the 戦う/戦い began, and this time it lasted thrice as long. Tom could see that the young stallion had grown 黒人/ボイコット with sweat. But he fought on as though he were muscled with springs. And, in the end, a leap, a jarring 上陸, and a spring to the 味方する unseated the rider.

He fell in a cloud of dust, while the tormented horse fled to the さらに先に 味方する of the corral and tried to leap to safety beyond the 妨げる/法廷,弁護士業s. He was roped and brought 負かす/撃墜する ひどく on his 味方する, and, while he lay there, the dismounted man of the blue bandanna approached and quirted the helpless 団体/死体 残酷に.

This, however, seemed too much for even the other savages. They drew the fellow away, the stallion was 許すd to climb to his feet and was led away, and the group 分散させるd.

But the heart of Tom followed the beautiful bay, for on the morrow, would not the 拷問 begin again? And would they not 固執する until they had broken his spirit and his heart? Savagely, he shook his 握りこぶし at the 支援するs of the disappearing men. And Jerry, comprehending the 怒り/怒る, though not its 原因(となる), stopped in his digging for a ground squirrel and looked up with a growl の中で the trees.

But after that Tom turned eastward again, and Jerry went joyously in the lead. They had both had too much of men! A 有望な-running trout stream a mile away, however, was too 広大な/多数の/重要な a 誘惑 to them both. There they paused while Tom caught their supper. He 危険d a 解雇する/砲火/射撃, carefully made of dead 支持を得ようと努めるd so that there would be as little smoke as possible, and broiled a small part of his catch for himself, while Jerry devoured the 残りの人,物.

When that meal was ended, the twilight was descending, and Tom, with a filled stomach, 設立する that the 見通し of the bay still haunted him. It seemed to fill his mind, that picture of the horse. He began to remember an old mustang which his father had used for mountain work. Even that 背信の brute he had loved, for men are born to love horses or to despise them, and Tom was one of the former.

And it seemed to him that, if he could have that magnificent creature in the mountains, his happiness would be 完全にする.

Not to ride, to be sure, for his own 脚s were good enough to carry him where he wished to go; and, when he was tired, there was the exhaustless 力/強力にする of that matchless mountaineer, Jerry, to carry him on.

But how could he take a wild horse from men who were 武装した with guns?

That question lay ひどく on the mind of Tom as the twilight thickened. He sat brooding beside the 解雇する/砲火/射撃 until Jerry began to growl, so 広大な/多数の/重要な was his 切望 for the return 旅行 to twice-traveled fields. But Tom shook his 長,率いる. That very 主張 確認するd him in his new 願望(する).

"The point is," he said to the 抱擁する 耐える, "that I've got to have that horse. And if I can't have him, I've got to have one more look at him. Stay here, Jerry. I'm going 支援する!"

It was a 命令(する) which Jerry understood. He stood still with an almost human groan, and Tom turned, drew tight his belt, and started 支援する at a run.

He never walked when he was bent on 商売/仕事. Walking was the gait for leisure and careful 観察. But he had learned to read even a difficult 追跡する while he ran, and now he jogged 支援する through the trees, 新たな展開d aside into the 長,率いる of the canyon to his 権利, and then let out a link and raced blithely across the rolling ground until he turned the point of the promontory and the ranch houses were in 見解(をとる).

The instant he saw the first lighted window, he slowed to a walk. He had learned from Jerry's mother a lesson of 警告を与える which he never forgot. And Jerry himself was an 警報 hunter. He could not cross a (疑いを)晴らすing, no 事柄 how small, without first pausing an instant to take in his surroundings. He seemed to carry in the 支援する of his brain a 議会 (人が)群がるd with memories of dangers which had come upon his ancestors. He 嫌疑者,容疑者/疑うd every tree, 明らかに, lest it might turn into a monster.

There was something of the same manner in Tom as he approached the house. He took advantage of every tree. He skulked 速く 負かす/撃墜する the hollows. He はうd on 手渡すs and 膝s over the knolls.

When he (機の)カム to the first barn, his 警告を与える redoubled. 一連の会議、交渉/完成する it he stole. And then he heard men's 発言する/表明するs - many of them. A shudder crept 負かす/撃墜する his spine as he listened, for the memory of the stranger in his 洞穴 was still 階級. And, never having matched his strength against another man, how could he know that even that 巨大(な) of a man would have been helpless now against his own 雷 速度(を上げる) of 手渡す and foot and that strange strength with which his muscles had been seasoned by those years of (危険などに)さらす and constant 演習? All he knew was that he had been helpless in the 手渡すs of a man once before, and he felt that he would be helpless again.

にもかかわらず, he went on. He (機の)カム in 見解(をとる) of the house itself, long, low, thrown loosely together, with only three lighted windows in its length. These were open, and from one of them (機の)カム the tumult of 発言する/表明するs.

He stole to it and looked in. What he saw was. a group of four men around a (米)棚上げする/(英)提議する playing cards. Each man was 側面に位置するd with a glass, and there were 瓶/封じ込めるs behind the 議長,司会を務めるs from which, now and again, they 注ぐd a trickle of amber liquid into their glasses, drank, and played again. The talk (機の)カム at intervals. いつかs, there was a solemn silence while the cards were sent flashing out around the (米)棚上げする/(英)提議する and the 手渡すs were 選ぶd up. Then they began to 押し進める out money toward the 中心 of the (米)棚上げする/(英)提議する. Some of the cards were discarded. Others were drawn, and more money was stacked, all in a deadly 真面目さ. But Tom cast only an idle ちらりと見ること of wonder at their 占領/職業. He gave his more serious attention to the 直面するs of the players.



CHAPTER XVII

And, if he traveled 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する the country, he could not have 設立する four more repulsive 直面するs. Greed, ferocity, cruelty, were ingrained in each. It was no practiced 注目する,もくろむ with which Tom looked upon them, but instinct taught him all he needed to know. How different they were from John Parks! The surety grew in him that his father had been a different 産む/飼育する of man, a 選び出す/独身 exception. But the 残り/休憩(する) of the human race were evil, all evil. He felt his detestation grow, for how could all of these be compared in 価値(がある) with that beautiful horse he had seen them 拷問ing that day?

Here the man of the blue bandanna 押し進めるd 支援する his 議長,司会を務める. His pile of money was gone.

"I'm 破産した/(警察が)手入れするd, boys," he said, "but who'll 火刑/賭ける me twenty?"

"On what, Hank?" asked another. "What's your 安全?"

"On old Peter," said Hank.

"Twenty dollars on that hoss?" murmured the other.

"井戸/弁護士席?" asked Hank 積極性.

"I'll tell you," said the other, "Peter is 価値(がある) something in the thousands - or else he ain't 価値(がある) a cent. And, speaking personal, I say he ain't 価値(がある) a cent!"

"Hey!" cried Hank. "How come you to talk like that, 法案? D'you ever see a hoss with the looks that Peter has?"

"Sure," 答える/応じるd 法案. "He's got the looks. There ain't no 疑問 of that. But looks ain't what a gent can sit a saddle on. 事柄 of fact, the man ain't born that can ride Peter."

"That's fool talk!" cried Hank. "Why, anybody can lead Peter around."

"Who's talking about 主要な?" answered 法案. "What good does it do a gent to have a hoss that he can lead if he can't ride it? And nobody can ride Peter. Look at Sam Dunbar. Didn't he try his prettiest on Peter today? But after he got throwed he had enough. He wouldn't go 支援する at Peter."

"Dunbar's 神経 is gone," said Hank sullenly.

"What about your 神経? Why didn't you 取り組む him after he threw you?"

Hank sat silent and glared. He was plainly 追跡(する)ing for words but could find no retort.

"You take my advice," said 法案. "Peter has a pile of looks, but that's all. All the good he'll do you will be to run up a 料金d 法案. If I had him, I'd turn him into dog food pronto."

Hank sprang to his feet.

"Boys," he said, "ain't there a one of you that would 前進する me something on Peter?"

They shook their 長,率いるs.

"Yet you all 手配中の,お尋ね者 him bad enough when he was running loose. When he was roaming through the hills with that ギャング(団) of mustangs, you all sure enough 手配中の,お尋ね者 Peter bad. Every man here 棒 for him. But, when I creased him and got him, you say he ain't 価値(がある) nothing. Is that sense?"

"Talk for yourself, Hank," they told him. "We don't want him. All he'll do for a gent is to 破産した/(警察が)手入れする his neck. He's turning into a 殺し屋. That's the worst 肉親,親類d - them that are 静かな as lambs till they feel a cinch bite into them. They ain't no use, ever. You got him rope broke 平易な, but you'll never break him for the saddle. If you want some money, put up your gun. I'll give you something for that!"

Hank sneered.

"Give up my gat with Joe Saunders in town?" he said ひどく. "I ain't that much of a fool!"

"Then use your gun to turn Peter into dog meat, if you want," said 法案, "but don't 停止する the game no longer. Your 取引,協定, Sam!"

Hank regarded the others with a concentrated malevolence for a moment, but suddenly he jammed his hat upon his 長,率いる, turned on his heel, and strode from the room.

"Wait a minute -" began 法案.

"Shut up," said Sam. "If he wants to kill the hoss, let him do it before the hoss kills him. And that's what it would come to one of these days."

"But a hoss like Peter -" began 法案.

"I know," said Sam. "A hoss like Peter looks like a picture, but that's all the good he is. He might 同様に stay on the page of a 調書をとる/予約する. All the good he is to make a pile of talk."

Tom recoiled from the window.

So that was to be the end of beautiful Peter - a 弾丸 through the 長,率いる and then the buzzards!

He stole around the house just as the 支援する door of it banged, and Hank stepped out into the night and walked straight for the corrals with the 速度(を上げる) and the 決定/判定勝ち(する) of a man bent on 商売/仕事. Like a moving 影をつくる/尾行する, Tom drifted behind him.

In the corral, Hank 前進するd with a rope, and Tom saw him go 直接/まっすぐに up to Peter. There was no mistaking the horse even in the 不明瞭. That noble and beautiful 輪郭(を描く) had a light of its own.

Tom wondered to see the 広大な/多数の/重要な horse 服従させる/提出する so calmly to the rope which was put around its 長,率いる. Then Peter was led out from the corral and tethered to the 盗品故買者. A gun gleamed in the 手渡す of Hank.

"Now, dang your soul," growled Hank, "you've got out to the end of your rope, and you're going to be flopped. I've stood a 鯨 of a lot from you. Take it by and large, I put in six months getting in a 発射 at you. And when that slug knocked you 負かす/撃墜する without 殺人,大当り you, I sure thought I was going to make a pile of money out of you. I 人物/姿/数字d I had the fastest thing on four feet that was running through the mountains. But you ain't done me no good. You've got me 破産した/(警察が)手入れするd. I'm through with you. And here's the end of your 追跡する. I might turn you loose, but I ain't going to let it be said that I had that six months' work for nothing."

The gun raised in a 安定した 手渡す. And Tom slipped closer. His heart was 大打撃を与えるing at the 最高の,を越す of his throat. He could hardly breathe, so 広大な/多数の/重要な was his 恐れる. There was the knife, to be sure. But he could not strike it into a human 団体/死体 - from behind. Something in his heart made that impossible. Yet if he grappled that man 手渡す to 手渡す, how could he match the 円熟したd strength of Hank?

猛烈に, he 始める,決める his teeth. There was no time to 反映する. He leaped from behind and caught Hank in his 武器.

To his amazement, the 団体/死体 of Hank seemed to crumple to water!

Strength? He knew at a touch that he could break the man in two! But the sense of 力/強力にする made him gentle. There was only a strangled gasp from Hank as the revolver was torn from his 手渡す and he was laid upon the ground. Peter snorted and stepped 支援する.

"Now listen," said Tom, while all his 血 was in a 暴動 from that 平易な victory. "Listen to me. If you try to call the others by yelling for them, I'll send a slug into you. That'll make one いっそう少なく to follow me. If you even try to stand up, I'll shoot. And you can be sure that I won't 行方不明になる!"

There was not a word from Hank. His 団体/死体 単に 強化するd. But in the 合間 the 所有/入手 of that 負担d gun meant a world of 追加するd 力/強力にする to Tom. He took off the 激しい cartridge belt from his 犠牲者. He buckled it around his own hips. He dropped the revolver into the holster. Then he went to Peter. But there seemed to be no need for his soothing 発言する/表明する. The strength of a rope was a fact which the stallion had learned first of all from his 接触する with men, and, though he might be in terror for his life, he would not pull 支援する against it. It had 燃やすd into his flesh too often before.

He stood 根気よく while Tom unknotted the rope. And, at the first 強く引っ張る of the rope against his neck, he stepped out to follow the new master. And that 行為/法令/行動する of obedience thrilled Tom with a sudden and strange 感謝, a wealth of tenderness. In his heart of hearts he 公約するd that Peter should never 悔いる that step. He sent a last word to Hank.

"I'm still watching you!" he called softly, then broke into a jogging run. Peter (機の)カム readily at his heels. Once around the 辛勝する/優位 of the corral, he 増加するd the pace to his 十分な 速度(を上げる), and still Peter followed without once 製図/抽選 支援する on the rope. But, as Tom 一連の会議、交渉/完成するd the 辛勝する/優位 of the cliff from the 最高の,を越す of which he had first had a 見解(をとる) of the horse, he heard a sudden hubbub behind him, and 発言する/表明するs shouting, carrying 明確に through the mountain night. The alarm had been given, and in another moment the 追跡 on horseback would begin!



CHAPTER XVIII

The 誘惑 was to 緊張する 今後 still faster, but even the greyhound strength of those mountain-trained 脚s of Tom, even that almost exhaustless 肺 力/強力にする, could not 支える a sprint for three miles, and it was fully that distance to the 長,率いる of the canyon where the 木材/素質 and the rough ground would help to slow up the pursuers. So Tom calculated the distance and 減らすd his gait, though it took all his will 力/強力にする to enable him to do it.

As for the danger of 逮捕(する), he knew nothing of the unwritten 法律 which makes horse stealing 平等に culpable with 殺人 in the West, but no tale could have terrified him more than he already was. Dread of death kept him running. And now and again he would leap into a sprint involuntarily.

Behind him (機の)カム a distant whooping, and then the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of many hoofs again was audible. He cast a ちらりと見ること behind him. There (機の)カム Peter, the stallion, his ears pricking as though he rejoiced in the running, 激しく揺するing along at a lazy canter. Oh, to be 機動力のある on the 支援する of that king of horses! Then how he would laugh at 追跡! It would be like 追加するing wings! But far away over the starlit canyon 床に打ち倒す he could see the horsemen beginning to ぼんやり現れる.

And they swept の近くに and closer at a terrific 速度(を上げる). Yet, 手段ing the distance to the 支持を得ようと努めるd ahead of him, he knew that he must save his strength. There was still an open mile between him and the 支持を得ようと努めるd, and even in the 支持を得ようと努めるd he must still be 用意が出来ている to run on, for they would 刺激(する) ahead as 急速な/放蕩な as they could, weaving through the trees.

That last mile was an untold agony, for a gun barked behind him. It was a 無作為の 発射, but it made Tom leap ahead. His 運動ing 脚s were numb to the 膝s, to the hips. His 肺s were filled with 解雇する/砲火/射撃. There was not enough 空気/公表する in the universe to give him one 甘い, fresh breath.

And how those wild riders behind him were 伸び(る)ing! He began to dread to ちらりと見ること 支援する, so much more 明確に were they growing upon his 注目する,もくろむs. And now he threw 警告を与える to the 勝利,勝つd, and he cast all his 力/強力にする into the last spurt. The 支持を得ようと努めるd grew up, 黒人/ボイコット and tall. They were like a 約束 of heaven to Tom, with those ますます loud hoof-(警官の)巡回区域,受持ち区域s (犯罪の)一味ing in his ears. And the pursuers, feeling that the race was の近くに, opened with a 動揺させるing ボレー.

But men cannot shoot straight from horseback, and the 弾丸s flew wild, singing around Tom's 長,率いる, while he raced on with 長,率いる 緊張するing 支援する, with mouth gaped wide, with 注目する,もくろむs wild, with his long hair blown 支援する from his shoulders.

He was lost, he told himself. He could hear the panting of their horses. Or was it the breathing of Peter, coming with such maddening 緩和する behind him? Then suddenly his 注目する,もくろむs (疑いを)晴らすd. The 支持を得ようと努めるd were only a step before him!

He leaped behind the first trunk. Peter swung into the 影をつくる/尾行する 近づく by. Tom jerked the revolver from the holster and 解雇する/砲火/射撃d blindly at the 急ぐing forms. A yell of alarm answered him. The riders 分裂(する) to the 権利 and the left, wheeled, and scurried away. He grew weak with 救済 and 解雇する/砲火/射撃d again - into the 空気/公表する. But it brought another ボレー of 悪口を言う/悪態s from the four riders.

They would circle 支援する and steal into the 支持を得ようと努めるd to try to 長,率いる him off. But that was a game at which they would find him hard to (警官の)巡回区域,受持ち区域, unless he had lost his cunning in woodcraft. He started on again up the slope, with Peter dancing anxiously at his heels, 匂いをかぐing and snorting at the strange 影をつくる/尾行するs, then stealing along noiselessly as the spirit of the wilderness (機の)カム ひどく upon his heart with 恐れる. The open hills, the wide plains were the domain of Peter. And in this forest 不明瞭, he was glad of company, even if that company had to be detested man!

In the 合間, the 肺s of Tom had grown 冷静な/正味の. His trembling 膝s 回復するd their strength. Presently, he was swinging along at a きびきびした gait, more himself every moment. He thought of Jerry. The ideal way would be to 長,率いる straight for the upper mountains where horsemen could least easily follow. He should ride Jerry and lead the stallion. But he knew that the horse would be 麻ひさせるd with 恐れる 近づく the grizzly, for all things that lived and ran wild dreaded Jerry.

How could he 扱う the two together?

近づく the place where he had (軍の)野営地,陣営d by the brook, he tethered Peter to a tree, and the horse cowered の近くに to it, 注目する,もくろむing in terror the moving shades of the 支持を得ようと努めるd. Tom went on to the grizzly and 設立する him やじ in the bank of the stream. He brought him 支援する within 見解(をとる) of the horse.

The 影響 on both was 正確に/まさに what Tom had foreseen. Jerry heaved 即時に on his hind 脚s and stood 巨大な, growling. And poor Peter went 支援する to the 限界 of his rope and there crouched like a 広大な/多数の/重要な cat, 打ち勝つ with nameless terror. If they were to become better 熟知させるd, the night was not the time for it. Tom thought of another expedient.

He loosed Peter from the tree and started on up the hillside briskly - for who could say when the pursuers would come upon his 追跡する? He could not realize that the night which was such an open 調書をとる/予約する to him was の近くにd to ordinary men. Peter followed, knocking his forefeet against Tom's heels in his 切望 to get away from Jerry, and Jerry (機の)カム 不平(をいう)ing and rumbling in the distance, a very bewildered and 怒り/怒るd 耐える. Yonder went his human friend - master, he could hardly be called. And with Tom wandered what was to Jerry 簡単に an ample 蓄える/店 of food going on foot. Yet when Jerry 圧力(をかける)d の近くに, there (機の)カム from Tom the whistle which to the big 耐える meant danger ahead.

Half a dozen times he heard that whistle as he drew 近づく. Each time he 解除するd to his hind 脚s as a wise 耐える should and 匂いをかぐd the 空気/公表する for the scent of an enemy, but 設立する no trace. Finally he understood that, while Tom …を伴ってd the horse, he wished Jerry to stay in the background.

A 耐える will sulk 正確に/まさに as a human 存在 sulks. And when Jerry perceived the 願望(する) of his friend, he 敏速に turned around and melted into the forest.

Tom paused and looked 支援する after him in 広大な/多数の/重要な 苦悩. But after a moment he went on. He was wise enough to know that it was foolish to 試みる/企てる to read the mind of the grizzly. That cunning fellow might have disappeared in order to 追跡する them の近くに at 手渡す, but 内密に. Or perhaps Jerry would get ahead of them in order that he might watch from cover as they passed. And that was 正確に/まさに what happened, for, when he paused at daybreak upon the 最高の,を越す of a mountain, he 設立する Jerry on the upper 味方する, though the big fellow 即時に dropped his 長,率いる and began to dig in the ground as if he had gone there for the 単独の 目的 of finding delectable roots.

But now, since daylight was come, Tom tethered the horse to a sapling around which the grass grew 厚い and long, and, while the stallion ate, he stood 支援する and looked at his prize for the first time.

What he saw was more than he could have hoped! To be sure, the horse was thin. Every rib along his 味方する could be 示すd, and on his 側面に位置するs were still the crimson 調印するs of whip and 刺激(する). He had been most cruelly 扱うd! No wonder that he shrank from the 解除するd 手渡す of Tom! No wonder that his 広大な/多数の/重要な 注目する,もくろむs 炎d with terror when Tom (機の)カム 近づく.

Wild 激怒(する) boiled up in the heart of the 青年. For here was a creature ーするつもりであるd by nature, surely, to be 扱うd with affection alone, and they had tried to (警官の)巡回区域,受持ち区域 it into submission. He gloried with a sudden joy in the knowledge that at least men had failed to have their will of the horse! For his own part, how utterly contented he would be to have this king of the plains to watch, to talk to so that the sharp little ears would prick at the sound of his 発言する/表明する, to 料金d until he was sleek and 一連の会議、交渉/完成する of バーレル/樽. Here was companionship. To be sure, if ever he could 説得する the stallion to 許す him to sit on its 支援する - the heart of Tom jumped.

Then he sat 負かす/撃墜する cross-legged on the grass and drew out from a pouch at his 味方する the 量 of 鎮圧するd, 乾燥した,日照りの corn which he always carried when he traveled. He held out a 量 of it in both cupped 手渡すs. No 事柄 that the stallion, not grown accustomed to the man-food given to horses, 匂いをかぐd it and then 支援するd away, his ears flattened against his neck. The patience of Tom was not that of the ordinary man. He had been taught in the school of the wilderness. He had learned the endless patience of Jerry, who would dig two hours for the sake of a 選び出す/独身 woodchuck. And, if 静かな and gentleness and unending endurance would 勝利,勝つ, Peter should be his horse in the end, 団体/死体 and soul.



CHAPTER XIX

"Of course," said Gloria, "if you have made up your mind to believe, no one can dissuade you."

"Don't be disagreeable, Glory," said her father with a frown.

"I'm trying my level best not to be," said Gloria, "but ever since you 追跡(する)d in Africa you've been 入り口d by fables," and she smiled as her father bit his lip in vexation.

She was probably the only person in the world who 辞退するd to take her distinguished father altogether 本気で. Others were mightily impressed by the 評判 of this man who could shoot lions one day and 令状 learnedly about them from a 生物学の viewpoint on the next; and who, above all, had taken more folklore out of Africa than almost any other human 存在. But to Gloria, John Hampton Themis was first and 真っ先の the father of Gloria. Besides, she had not 手配中の,お尋ね者 to take this trip into the mountains. At eighteen, Paris was infinitely more attractive. And though she had 軍隊d herself to be amiable when her father 主張するd that she learn something about her own country before she 調査するd into "the truth about Europe," she could not help taking out some of her 失望 in such petty badgering as this.

As a 事柄 of fact, she had 設立する the valley of the Turnbull far more 利益/興味ing than she had 推定する/予想するd. And in her 血 ran some of her father's fiery love of saddle and ライフル銃/探して盗む and the arduous 追跡(する)ing 追跡するs. Besides, at eighteen Gloria could walk 負かす/撃墜する an 普通の/平均(する) man when it (機の)カム to mountain climbing, and she was a little proud of that fact. Yet Paris now and then swam 支援する upon her ken, and when it did, as at the 現在の moment, she could not 避ける 存在 a little disagreeable.

Her father had always 試みる/企てるd to 納得させる her by 推論する/理由 and not to 圧倒する her by the 軍隊 of parental 当局. He sat 負かす/撃墜する to 推論する/理由 now.

"I 簡単に wish to 服従させる/提出する the facts to you, my dear," he said. "After you have 診察するd them, you can (不足などを)補う your mind for yourself, Glory."

"解雇する/砲火/射撃 away," said Gloria.

John Hampton Themis glared, then shrugged his shoulders and sat 支援する.

"I told you yesterday," he said, "the story of the Indian and the man whose dogs were killed."

"I remember it all," she said. "The man heard his dogs raise a clamor as though they had scented a 耐える. But when he went out he 設立する two of the dogs stabbed to death and a third with a 鎮圧するd skull as though a 耐える had struck it. And when they 診察するd the 追跡する the next morning they 設立する that a man's moccasined 足跡s were mixed with those of a 抱擁する grizzly. Isn't that 権利?"

"Yes."

"And the deduction is that a man had helped the 耐える to fight the dogs."

"Why not?"

"Why not? 井戸/弁護士席, isn't it absurd on the 直面する of it? Besides, all this happened six years ago. You know how a story can grow in six years - yes, or in six days."

"Please be reasonable, Glory. There are three honest men who 断言する to the truth of that story."

"You think that this Indian had 現実に tamed a grizzly?"

"Why not? It has been done before. There's the story of Ben Adams. He trained one after another. They 現実に fought for him against their own 肉親,親類d."

"When did Ben Adams live?"

"Because a thing happened seventy years ago," cried her father, "does that turn it into a fable?"

"Usually," she answered calmly.

"H'm," he said. "You're in a bad humor today. But I'll 納得させる you in spite of yourself that this is a 追跡する 価値(がある) running 負かす/撃墜する. Let me tell you what I've learned in 新規加入."

She shrugged her graceful shoulders.

"A day after the 偉業/利用する of the dogs, a man 指名するd Hank Jeffries, a rough fellow whom I've seen and talked with, went out to shoot an 無法者 mustang, a stallion he had 逮捕(する)d by creasing. It was a famous horse called Peter. But Peter, once 逮捕(する)d, 証明するd untamable. No one could sit the saddle on him for five 連続した minutes. Hank received several broken ribs and minor 傷害s from さまざまな 試みる/企てるs to ride the horse. Finally, he 招待するd three famous riders to his ranch. One by one they all tried the horse, and Peter won. So in the night Hank went out to shoot the creature -"

"How terrible! Is that the sort of thing your precious 西部の人/西洋人s, your romantic cowpunchers, will do? I'd rather shoot a man than a horse."

"So would a good many cowpunchers. But Hank is not 正確に/まさに a 国民 of the finest character. He had a 黒人/ボイコット 記録,記録的な/記録する. The 殺人,大当り of a horse wouldn't be the worst stain on his 評判, I understand. At any 率, he didn't kill Peter."

"Good!" cried Glory.

Her father smiled at her enthusiasm.

"No, when he raised the gun, a 巨大(な) leaped on him from behind, took him with a terrific 支配する that 鎮圧するd the 勝利,勝つd out of him, threw him 負かす/撃墜する to the ground, tore the gun out of his 手渡す, and 脅すd to kill him if he stirred. Then the stranger took the lead rope of the horse and made off into the night - a 抱擁する man with long hair which flowed 負かす/撃墜する almost to his shoulders. And he ran like the 勝利,勝つd. He ran so 急速な/放蕩な, in fact, that when Hank called his friends and they started in 追跡 on their horses after only an instant - for the horses were saddled and waiting - they could not catch the stranger, though he had several miles to run!"

"That," commented Gloria, "is plainly a fable. You must 収容する/認める that it is!"

"I went over the ground today," said the 広大な/多数の/重要な hunter. "Even if they had had to 逮捕(する) their horses before they started, even if they had had to saddle them in the corrals, it would have 要求するd a 広大な/多数の/重要な 走者 to get away from running horses into the 避難所 of the 支持を得ようと努めるd at the 長,率いる of the canyon. Still, it's possible that a man of アイロンをかける 神経 and アイロンをかける muscles, a natural 走者 of a race of 走者s, might have done that very thing. And it has to be 認める that this Indian did it. Four men wouldn't 嘘(をつく) about such a point."

"They're sure he's an Indian?"

"Everything points to it - the moccasins in part, because, though a good many mountaineers use them, the 普通の/平均(する) white man prefers boots. But, most of all, his 静かな ways and that long, flowing hair point to an Indian. No white man, accustomed to other men, could have gotten along for these six years without coming 負かす/撃墜する to mix with society now and then. But this fellow has lived inside himself. It is really most remarkable!"

"But has he been seen at all during these six years?" asked the girl.

"Not 現実に seen, I believe," said the other thoughtfully. "But they know that he's around."

"And 港/避難所't they been able to run him 負かす/撃墜する?"

"No. Several times he's come 負かす/撃墜する from the mountains, however. The spring after the stealing of the mustang, a 広大な/多数の/重要な bundle of beautiful beaver 肌s was brought 負かす/撃墜する in the night and left at the house of Hank without word of who had brought them. And it is 一般に taken for 認めるd that the Indian brought them in 支払い(額) for the horse which he had stolen. He has done the same thing at other times. Once the 蓄える/店 was broken open in the town of Turnbull, yonder, and the next morning one ライフル銃/探して盗む and a 広大な/多数の/重要な 在庫/株 of 弾薬/武器 were 設立する 行方不明の, but in return there was left a bundle of furs 価値(がある) ten times the value of the 盗品. On another occasion - you see that it must be the same man - a rancher's house was 侵略するd, and a hundred 続けざまに猛撃するs of ham and bacon were taken, along with other food and more 弾薬/武器. But again furs were left in 支払い(額)."

"Oh," cried Gloria, "Dad, what a wonderful fellow that hermit must be!"

"That Indian you mean!" said Themis.

"Oh, 井戸/弁護士席, call him that if you choose. But how does he manage to steal so many things without 存在 caught?"

"He has the courage of a fiend," said Themis. "He seems to laugh at the 可能性 of 発見. There are some uneducated people in the valley who are beginning to have a superstition that the Indian can 現実に go invisible. Of course, such 噂するs are bound to spring into the 支援する of people's 長,率いるs. You see, this cunning devil comes always at night. He seems to be able almost to see in the dark. And he will enter a house from the 後部 while the inhabitants are in the 前線 of it. He moves as silently as a 影をつくる/尾行する in his moccasins. He takes what he wants, and then he goes. From what I can gather, he has committed his 強盗s about twenty times during the past six years, and not once has a soul beside Hank had a glimpse of him!"

"Not a 選び出す/独身 person?" said Gloria.

"Oh, there is a poor, halfwitted fellow, a prospector, or one who calls himself a prospector," said Themis. "He has a wild tale, but if I were to repeat it you'd be 納得させるd that the whole thing is 簡単に a legend."

"On my 栄誉(を受ける)," said Gloria, "I'm already a 変える. I'd give my eyeteeth to see this Indian, or whatever he is."

"I'll tell you the yarn, then, though unquestionably there is more whiskey than truth in it. He 宣言するs that one moonlight night, in the mountains, he had made his (軍の)野営地,陣営 in a hollow, and his 一面に覆う/毛布s were put 負かす/撃墜する behind a big 玉石. He wakened at midnight with a 広大な/多数の/重要な moon in the 中心 of a (疑いを)晴らす sky, and when he sat up he saw - don't laugh, Gloria - he saw, he says, an 巨大な grizzly 耐える, twice the size of any he had ever seen, coming 負かす/撃墜する the 山腹 with a tall long-haired Indian sitting on its 支援する, and behind them (機の)カム a magnificent bay stallion, the most glorious horse he had ever laid 注目する,もくろむs on, walking along of his 解放する/自由な will, without a lead rope 大(公)使館員d, but saddled, and with a pack behind the saddle.

The idea was, you see, that the mountain was so 法外な that the Indian had gotten on the 支援する of the 耐える to make it easier for his horse. A stiff 勝利,勝つd was blowing from them to the prospector, so that the 耐える did not scent him.

"And that strange caravan went by in silence. In utter silence, this poor halfwit 宣言するs. The very hoofs of the horse did not make a sound on the 激しく揺するs. But of course I don't 前進する this yarn 本気で. The idea of a man riding a 耐える is too preposterous. And the idea that a high-strung horse would come so 近づく to a grizzly is even more absurd. But I don't need to say that some of these simple mountaineers 宣言する that the story must be the truth."

"And I," said Gloria hotly, "am sure that it is the truth! Oh, how I should love to see him!"

"Now," said Themis, "I see that I've touched the romantic vein."

"You may laugh if you please," said the girl, "but, when you go on the 追跡する after him, I'm certainly going to ride with you."

"You?" cried her father. "Absurd!"

"Not at all!"

"But, my dear, this fellow is dangerous!"

"But he's an honest man, Dad. He 支払う/賃金s for all that he takes."

"You can't take things and then 支払う/賃金 for them as you please," said her father. "Ask the man whose dogs were killed what he would do if he could get a chance to send a 弾丸 into this Indian. Ask Hank, for instance, what he would do. And, above all, ask the poor 郡保安官, whose life has been hounded because he can't make the 逮捕(する). The man who held the office when the Indian began these excursions into Turnbull Valley was 公正に/かなり laughed out of office. The second man stood the gaff his whole four years, and when he ran again he received 正確に/まさに twelve 投票(する)s! And the poor devil who has the 職業 now is more to be pitied than despised. Every one of those 郡保安官s has been a 有能な man, but they can't follow a fellow who seems to be able to make his 追跡する disappear at will."

"Yes, but what of the 追跡するs of the horse and the 耐える?"

"People around here 宣言する that he can make the 追跡するs of all three disappear like 魔法 when he pleases. I suppose a hundred 追跡(する)ing parties have gone out to get him, equipped with dogs and 急速な/放蕩な horses and men who are 専門家 riflemen. But they have always failed. Think of it! They have failed so miserably that they 港/避難所't laid 注目する,もくろむs on the Indian either by night or day, save for Hank and one halfwit, if he may be believed!"

"井戸/弁護士席," said Gloria, "everything that you say 納得させるs me more and more. I'm going to ride with you when you 追跡(する) him. I only hope one thing, that you won't 追跡(する) to kill!"

"Tush," said her father, shrugging his shoulders, "when a man 反抗するs society, he has to take the consequences. But this time I'm going to run him 負かす/撃墜する. It won't be a 事柄 of a day or two or a week or two of running. I'm going to stay after this mystery until I have run it to the ground if it takes me all the summer. I have the best dogs, the best horses, the best guides that money can 雇う, and I have 雇うd them all 無期限に/不明確に."

"Then," said Gloria, "it is plain that you could take me along. I won't be a 重荷(を負わせる)."

"Stuff!" said Themis. "I wouldn't dream of it."

But, にもかかわらず, he 星/主役にするd at his daughter with a 種類 of dread. He foresaw trouble ahead.



CHAPTER XX

Only a rich man could have 供給するd for such a summer. Only a genius could have selected so skilfully those who were to ride with him. But, in the entire 範囲 of the mountains, Themis could not have 設立する five men better fitted to follow a long 追跡する, an arduous 追跡する, a 追跡する which might come to a dangerous ending. In the first place, he made sure that every man was known for hardihood and 技術 as a mountaineer, familiar with the Turnbull valley and all the mountains of the 地域 surrounding the valley, an 専門家 trailer, and, above all, 有能な of using ライフル銃/探して盗む or revolver with deadly 影響. Not only that, but he made sure that all his men had 発射 before at human 的s. There hardly 存在するd unhung a blacker 乗組員 of rascals than the five he weeded out of many applicants - for the 給料 were large and the food would be good, and, given those 条件s to 勝つ/広く一帯に広がる, he could 選ぶ whom he would.

Every man of the five had a 記録,記録的な/記録する, though some of them had not been in a 刑務所. There was Si Bartlett, a little, smiling, inoffensive man very fond of talk, with 広大な/多数の/重要な, 穏やかな, brown 注目する,もくろむs. Of his forty-five years no いっそう少なく than fifteen had been spent in 刑務所,拘置所 in two 条件, both for 過失致死; and in each instance he had been 容赦d before his 称する,呼ぶ/期間/用語 was up for the simple 推論する/理由 that no warden could believe that a man with such a 直面する, such a 発言する/表明する, such a pair of 注目する,もくろむs, such gentle manners, could be a 殺害者 except by 事故. But those who knew 宣言するd him to be a matchless and malignant 闘士,戦闘機, one of those who love danger for its own sake, and 流血/虐殺 for the same 推論する/理由. Yet he was 任命するd second in 命令(する) by Themis. Character had nothing to do with his 選択s. Results were what he 手配中の,お尋ね者.

Next (機の)カム Red Norton, save that Red could hardly be put second to any man. He, also, had felt the 影をつくる/尾行する of a 刑務所,拘置所 の近くに over him. But with nine lives, men 自由に 宣言するd outside of courtrooms, he could not have paid for all his 犠牲者s. He was a contrast to Si Bartlett, though just as dangerous. What made him いっそう少なく terrible was that his 外見 advertised his true nature in 前進する. His 抱擁する 団体/死体, the 階級 growth of red hair which bristled on his 直面する and 長,率いる, his bold, 星/主役にするing, blue 注目する,もくろむs, his blunt manner - all 発表するd the professional 軍人.

The third of that noble 乗組員 was 刑事 Walker. 刑事 was the boy of the party. He was 明らかに just a big, laughing, good-natured child of twenty. But, when the pinch (機の)カム, 刑事 was 冷淡な as ice and cutting as a steel 辛勝する/優位. Older men who were apt to know 予報するd a long career and a 黒人/ボイコット one for 刑事. He had not seen the inside of a 刑務所,拘置所 for the simple 推論する/理由 that no 陪審/陪審員団 could pronounce a man with such a 直面する and such ability to laugh 有罪の of 殺人. For the 残り/休憩(する), he was a genius on the 追跡する, as all men 認める, and he 所有するd an uncanny dexterity of 手渡す which made him 平等に at home with a cowpuncher's rope or a cowpuncher's gun.

Dude Wesson was the cook. His 愛称 述べるd him. He was a tall, lean man, with a 餓死するd 直面する. His apparel ever showed 調印するs of consummate care. ポーランドの(人) was never 行方不明の from his 道具, and his boots were 向こうずねd morning and even at noon, to the amazement of those who did not know him. He was 非,不,無 of those who 許す the 直面する to become covered with a bristle of hairs which is shaved only every third day. It was said that he would rather have water for shaving than for drinking, even on a 砂漠. His 着せる/賦与するs, also, were never 許すd to 落ちる into disrepair, and a 位置/汚点/見つけ出す upon the trousers meant half an hour's work to this fastidious gentleman.

自然に, such a man was self-indulgent in the 事柄 of food. His fleshless 直面する belied an appetite which was omnivorous. He began 早期に at the (米)棚上げする/(英)提議する, he ate with terrible velocity, and he kept at it long after the others were through. And yet, no 調印するs of that voracious gourmandizing appeared in his 餓死するd 団体/死体. No one could cook to 控訴 him. Therefore, he cooked for himself and the 残り/休憩(する). He was self-任命するd to the 仕事, and he was forgiven his other faults, for the sake of his 技術 over a (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 and his genius with venison and coffee. Those faults were taciturnity, a temper as uneasy as a hair 誘発する/引き起こす, and a sullen dislike of everyone. He, too, had escaped the 刑務所,拘置所 for the 推論する/理由 that he always 軍隊d the other man to make the first move, 信用ing to his superior 速度(を上げる) of 手渡す, his superior steadiness in 目的(とする)ing, to kill his 犠牲者 at the last instant. And in all his fights he had 蓄積するd not a scar. Such was Dude Wesson.

The fifth and last of the party was no other than Hank Jeffries. He was the least famous of the lot, but he was taken along partly because he knew the mountains better than the student knows his 調書をとる/予約する, and partly because he was 奮起させるd by a prodigious 憎悪 for the Indian. He had never forgiven that night 強襲,強姦. He had never forgiven the 窃盗 of the stallion. It 事柄d not that he had been on the 瀬戸際 of 殺人,大当り the animal. It was only more of a rankling 負傷させる in his malevolent soul that another should have been able to use that which he himself had not been able to master. And, day and night, he dreamed of the 戦う/戦い which must at last take place between himself and the Indian.

To that end, he kept himself in constant fettle. He had begun a soberer life, because he did not wish to be taken unawares if the 適切な時期 (機の)カム. Day by day he practiced with his guns to make sure that he could make the best of the first 開始. He had 投資するd the last money he could borrow on his 廃虚d ranch to buy two 急速な/放蕩な horses which should be ready for the 追跡. And, when he learned of the 目的 for which John Hampton Themis was 組織するing the posse, he had come to the 広大な/多数の/重要な man and begged with 涙/ほころびs in his 注目する,もくろむs to be 認めるd the 特権 of …を伴ってing the party. At least he could make himself useful on account of his 技術 in the 扱うing of dogs.

And Themis took him for the last 推論する/理由 同様に as for the others which have been について言及するd. Even if Hank was not cast によれば the heroic mold of the others, he was a man of talent, and the party could not get on without his 技術. He had "learned" dogs in his childhood, and he had never forgotten the lessons. Not that he 特に loved them, but he knew their ways, and he could 扱う them in the field.

This was the more important to Themis because not the least important part of his posse consisted of the dogs. He had even sent to a distance and waited a week to 安全な・保証する a 始める,決める of bloodhounds, and four of these long, low-geared, soft- 注目する,もくろむd beasts were finally brought to him. Their noses were to be the first 機関 through which the 追跡する would be unwound and the riddle solved.

But they were not the major 部分 of the dog pack. In 新規加入, there were half a dozen mongrels of all sizes, 形態/調整s, and colors, but all 価値のある dogs on a 耐える 追跡する where 知能 is needed. And it is an old tale that the nameless cur is the one with the peerless 始める,決める of brains. その上に, the dog pack had its fighting, swift-running 部分, consisting of eight big hounds with a strong 緊張する of greyhound mixed with heavier and more powerful 産む/飼育するs. Two of them could pull 負かす/撃墜する a 木材/素質 wolf, for they were trained to fighting 策略. Four of them could worry a 耐える to death if they caught it in open country, and the eight could destroy any animal that walked if given a fair 適切な時期. Their noses were not altogether 信頼できる, but when the 追跡する was hot they could follow it 井戸/弁護士席 enough, and, the moment they had sight of the quarry and could get their 長,率いるs up, they were off like eight streaks of 殺人 bent on 商売/仕事.

There was another 目的 for which those dogs could be used. While the bloodhounds were dawdling along the 追跡する, untangling it slowly, but with the surety of death, these swift hounds would kill enough food for the entire pack. So long as there were rabbits in the mountains through which they 追跡するd, there would be no need of worrying about the food of the pack.

Such was the pack with which Themis stood 用意が出来ている to start on his 旅行. As for horses, there were two of the finest sort for each man. Hank Jeffries had his own 開始するs, and each of the other four had a 急速な/放蕩な horse. Their auxiliary 開始するs alone had to be furnished by Themis, and he bought them 関わりなく expense. Altogether, he had 投資するd a pretty penny in that 探検隊/遠征隊 before the news (機の)カム which started it on the 追跡する.

That news (機の)カム suddenly by night. Into the very town of Turnbull itself the marauder had come, opened the 蓄える/店, and taken out a new and 罰金 saddle. And, on this occasion, he left no 支払い(額) of furs. It might be that he had run short in his 供給(する). It might be that he had decided that it was nonsense to 支払う/賃金 for what he could take without making an 交流. The probability was that, before the year was out, he would bring 負かす/撃墜する something in 支払い(額). The storekeeper was willing to wait. He had already done profitable 商売/仕事 with this strangely generous 存在. But the community was not willing to wait. These 下落するs out of the mountains by the Indian, so often repeated, had made the town a laughingstock. And the next morning three 際立った parties started on the 追跡する.

The 郡保安官 and his posse made up one. There was another, consisting of 独立した・無所属, 怒った 国民s who had nothing better to do. And the third party was that of Themis himself. On the 床に打ち倒す of the 蓄える/店 was 設立する a crudely made pair of moccasins which had been discarded in 好意 of a shopmade brand. Those discarded moccasins were given to the dogs to 設立する the scent, and straightway the bloodhounds raised their mellow call and started away. They 負傷させる around behind the village where the prints showed the marauder had walked leisurely. They (機の)カム to the open, where he had begun to run with an amazingly long and 正規の/正選手 stride. From that point he had darted across to the hills behind the Jeffries place. And in the trees there they 設立する the 位置/汚点/見つけ出す where he had left his horse. Through the 法外な hills the three parties worked in unison, these grim and silent men. But presently the 逃亡者/はかないもの had descended into the more open and rolling country and had fled north.

And on that section of the 追跡する the better horses of the Themis party quickly told the tale of their 価値(がある). All day they raced north, and long before nightfall, as the 追跡する veered はっきりと to the left and entered the mountains again, the 郡保安官's posse and the group of townsmen were left far out of sight to the 後部.



CHAPTER XXI

At the first 法外な hillside they noticed a peculiarity. The man had dismounted from the horse and had struggled up the ascent on foot. の中で those ragged 激しく揺するs, he had evidently 人物/姿/数字d that he could climb far better than his horse, and he took the 重荷(を負わせる) of his 負わせる out of the saddle. Themis gave his order 即時に, and his men (機の)カム 不平(をいう)ing out of the saddle. They were fellows who lived in the stirrups, every one of them. But, when they had struggled to the 最高の,を越す of the incline, they 高く評価する/(相場などが)上がるd the value of that order, for their horses were in good 条件, not half so winded as if they had been under the pull of reins with a 負わせる in the saddle during the labor.

It was a comparatively freshened lot of horses which now took up the 旅行 across a rough, broken, upper 高原. But here another 追跡する joined that of the horse. Hitherto, the bloodhounds had run 刻々と in the lead. But now the entire pack 殺到するd into the lead and left the bloodhounds far behind,

"耐える!" cried Hank Jeffries. "They've 選ぶd up a 耐える 追跡する."

And, sure enough, as they crossed a damp place 近づく a natural spring which 井戸/弁護士席d out of the ground, they saw the 抱擁する prints of a grizzly, the largest prints which Themis had ever seen. And his heart leaped. All the story 急ぐd 支援する upon his brain, and here was the proof of it. Horse 跡をつけるs and 耐える 跡をつけるs went 味方する by 味方する.

But now the twilight was beginning, and he ordered a 停止(させる). It might 井戸/弁護士席 be that with a 選び出す/独身 運動 tomorrow they could run 負かす/撃墜する the 逃亡者/はかないもの, but for that 目的 it was far better that they should be 残り/休憩(する)d, man and beast. So they (軍の)野営地,陣営d beside a brook.

Hank Jeffries took the hounds, hardly touched with 疲労,(軍の)雑役 by the day's work, to run 負かす/撃墜する what he could in the hills 近づく by. For the 残り/休憩(する) of the men, Dude Wesson took 命令(する) and began giving orders はっきりと as soon as their horses had been hobbled and turned out to graze. With 簡潔な/要約する, sharp words he ordered one to arrange 石/投石するs for the 解雇する/砲火/射撃, he (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d two to 削減(する) 支持を得ようと努めるd, and another was directed to help with the 準備 of the food. And all obeyed without a murmur, for who does not stand in terror of the cook?

Themis himself made a point of taking up his 株 of the work, though it was long since he had spent such a day in the saddle, and he was 完全に fagged. And, in a few moments, the 解雇する/砲火/射撃 was 炎ing, and food began to steam. Suddenly, Dude Wesson straightened beside the 解雇する/砲火/射撃 and pointed a stiff arm 負かす/撃墜する the slope, then turned to his work again without a word. And Themis, looking in the 指定するd direction, saw Gloria come riding toward them.

He was mute with wonder and 怒り/怒る. On she (機の)カム! And, where the up-pitch began, she dismounted, just as he had made his men dismount. Up the slope she climbed as briskly as any 青年 could have done. On the 辛勝する/優位 of the 高原 she 機動力のある and (機の)カム to them at a swinging canter. She dismounted at a little distance, unstrapped a pack behind her saddle, and unsaddled and hobbled her horse and turned it to graze with the 残り/休憩(する). Then she (機の)カム in, carrying the pack slung over her shoulder, the 激しい saddle on the other arm.

"Glory!" cried her father, finding his tongue at last. "What on earth has come into your 長,率いる? Have you gone mad?"

"Never used better headwork," said Gloria mildly. "If I'd started out with you from town, you'd have sent me 支援する by 軍隊, so I 簡単に 追跡するd you at a distance. It was very 平易な and perfectly 安全な. Not one of your entire ギャング(団) looked behind during the trip. If the Indian had 手配中の,お尋ね者 to, he could have come in behind you and traveled along in perfect safety. I was in plain 見解(をとる) twenty times. And, now that I'm this far away from civilization, Dad, you certainly can't send me 支援する through mountains infested with wild men!"

Themis groaned as the truth of what she had said (機の)カム home to him.

"Glory," he said 激しく, "I've spoiled you all your life. And this is the reward of my labor. But - don't you see? I 雇うd these fellows for a man 追跡する. Do you think they can be bothered taking care of a woman in the 中央 of their other work?"

She jerked up her chin.

"Have I asked to be cared for?" she said hotly. "Not by any means. I've made up my own pack. I 港/避難所't taken a thousand 続けざまに猛撃するs of tinned stuff along, as you've done, to kill your horses. I've 削減(する) myself 負かす/撃墜する to 必須のs. I have a ライフル銃/探して盗む and matches and salt and flour. I'll kill my own meat."

As she spoke, she threw 負かす/撃墜する a newly killed and cleaned rabbit.

"I'll make my own living, and I'll carry my own 重荷(を負わせる)s. And if Mary Anne can't 停止する her end with my 負わせる on her 支援する, I'll walk home!"

She turned and whistled to Mary Anne. The dainty-footed chestnut 投げ上げる/ボディチェックするd up her 長,率いる and whinnied a soft 返答.

"Heaven help me!" and Themis sighed. "The man was never born who could talk you 負かす/撃墜する."

"Besides," said Gloria suddenly, "I don't think the men are so disgusted with me. Are you, Mr. Wesson?"

The 予期しない 呼称 of "Mister" was a shock to Dude Wesson. He looked up with a scowl from his cookery. He 設立する Gloria walking straight toward him. He got up and 除去するd his hat - to rub his 長,率いる. And suddenly the scowl melted from his 直面する. A smile trembled like a 脅すd stranger on his lips, and he nodded.

"I guess you ain't going to be much in the way," said Dude graciously and returned, with a わずかに 高くする,増すd color, to his work.

John Hampton Themis 簡単に filled his 麻薬を吸う and sat 負かす/撃墜する to think and to watch. He had become a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of a philosopher since Gloria reached young womanhood. He had even referred to her as a "boiled-負かす/撃墜する education, hard to swallow but good for the insides." He thought of that now as he watched her go 負かす/撃墜する the slope to join the 支持を得ようと努めるd gatherers. There she wasted no time in greetings but 選ぶd up a discarded ax and presently was swinging it with a 罰金 and supple strength. Even the abysmal brute, Red Norton, paused to 観察する her workmanship. And he 設立する no fault with her. She was like Si Bartlett. She made up in 技術 what she 欠如(する)d in 力/強力にする of 団体/死体. She could send the ax home within a hair's-breadth of her 目的(とする). And Red grunted with 是認. And fact, in sheer 手渡す 魔法, there was only one member of the party who excelled her, and that was the smiling and amiable young man-殺し屋, 刑事 Walker.

A new thought (機の)カム to Themis as he watched. She might be the 影響(力) which would keep the whole party cheerful on the 追跡する, and men who laugh at their work can work three times 同様に as in a gloom of serious 努力する. Laughter (疑いを)晴らすs the brain. For the 残り/休憩(する), she would be as 安全な の中で these chosen villains as の中で men of her own 肉親,親類.

She 主張するd on making her own (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 and cooking her own food, and she roasted her 選び出す/独身 部分 and ate it before the others were half finished. Then she (機の)カム over to join their circle.

It was a most formal (人が)群がる. Every man there had been accustomed to lord it over his fellows in whatever society he 設立する himself, but here were four with 平等に 悪意のある 評判s, and a fifth not far behind them.

"If it ain't too much trouble," terrible Red Norton would say, "I'll have to be bothering you for that salt, 刑事."

"Here you are," 刑事 would answer. "Just watch your plate, will you, Si? I'm going to get up, and I don't want no dust to be blowing into your chuck."

They would forget some of this 形式順守 later on, but in the 合間 it was stilted conversation until Gloria threw in a 爆弾 by asking how long they thought it would be before the Indian was run 負かす/撃墜する. Straightway, each man raised his 長,率いる with a grim smile. There was not one of the 乗組員 who did not feel that he could run any human 存在 to the ground. But, now that five formidable trailers were 組み立てる/集結するd on 急速な/放蕩な horses, to say nothing of Themis himself, and with the 援助 of that pack of dogs, they regarded their outfit as an irresistible juggernaut. And they said so 自由に, each 手渡すing the 賞賛する deftly to the others.

"If a gent was to ask me," said Hank Jeffries, "how long it would take gents like Dude Wesson and 刑事 Walker to run 負かす/撃墜する their man, I'd say it would be pretty pronto. But when you got Red Norton throwed in, and when you got Si Bartlett on 最高の,を越す of all them, I say that the Indian ain't going to keep a whole 肌 more'n tomorrow about sunset time."

But Gloria shrugged her shoulders.

"I can't help 疑問ing," she said. "If I could follow you so easily, why can't the Indian get away from you just as easily?"

It was a disagreeable and new 段階 of the 支配する, and it was 敏速に abandoned for more cheerful viewpoints. And, half an hour later, the whole party was rolled in 一面に覆う/毛布s.

For every member of the hungry 乗組員, the night passed like a second. Suddenly, they heard the 深い, bass 発言する/表明する of Dude Wesson 不平(をいう): "Turn out, everybody. It's pretty 近づく sunup. Is this a picnic, maybe? Are we going to get started about noon? Hook の上に an ax, a couple of you, and gimme some 支持を得ようと努めるd. I can't cook with 空気/公表する. Bartlett, are you too proud to peel potatoes? This ain't a 追跡(する)ing party, it's a 残り/休憩(する) (軍の)野営地,陣営!"

Those sullen exhortations began the day with a 急ぐ. Gloria saddled Mary Anne and cantered over the crest of the hill to a stream on the さらに先に 味方する. There she made her 洗面所 and gave the men freedom to start the day with the customary groans and 悪口を言う/悪態s. By the time she (機の)カム 支援する, all was cheerful bustle, and the breakfast 解雇する/砲火/射撃 was 炎ing 有望な. The east was red with sunrise. The upper mountains were gleaming with light. And Paris, for the first time since she left New York, was banished from the mind of Gloria.



CHAPTER XXII

There followed three hours of serious labor through the mountains, and then the bloodhounds (機の)カム to the bank of a creek and were silenced by the 失敗 of the scent. They ran whining here and there. One of them swam across to the さらに先に bank, but even there the 追跡する could not be 伸び(る)d.

"He knows we're after him," said Hank Jeffries 簡潔に. "Here's where the fun begins."

"No trouble at all," called Themis cheerily. "He might cover his own 追跡する, but he can't cover the 追跡する of his horse and a grizzly 耐える. Impossible! Take the bloodhounds across. You send a pair of them upstream, and I'll take another pair 負かす/撃墜する, and we'll 選ぶ up the 追跡する 直接/まっすぐに."

It was done, but no 追跡する developed. They had been a mile upstream and a mile or more 負かす/撃墜する it, and there was no result! Hank Jeffries shook his 長,率いる, 悪口を言う/悪態ing softly. The others were 平等に amazed.

"But, Dad," cried Gloria, "he can't have made the 追跡するs disappear into thin 空気/公表する!"

"Don't talk, please," snapped her father. "We have work to do. We'll try this bank of the creek, Hank."

So up the nearer bank of the creek they worked the hounds until, as on the さらに先に 味方する, they were stopped by waterfalls where the 逃亡者/はかないものs could not have gone. They 組立て直すd at the starting place, the point where horse and 耐える had entered the water.

"And in the 合間," groaned Themis, "the Indian has all this time 伸び(る)d. We'll never run him 負かす/撃墜する today! Bartlett, what do you 示唆する?"

He shook his 長,率いる. It was 刑事 Walker who 申し込む/申し出d the only possible advice.

"He's taken some way out of the water where he wouldn't leave a 追跡する," he said. "Put out the dogs on each 味方する of the creek a hundred yards away from it, and see what you strike."

That was done, and half an hour later one of the hounds raised the familiar wail and 長,率いるd 支援する into the mountains at a place five hundred yards up the stream. The Indian had 二塁打d 支援する into the higher ground. All the party scurried to the 位置/汚点/見つけ出す. There were the 追跡するs 主要な out of a clump of bushes. And, now that the scent was 位置を示すd, the 跡をつける of the 追跡(する)d man was 即時に evident.

He had gone up the creek to a 幅の広い, flat-topped 激しく揺する which was の近くに to the shore. From this he had made a long leap, (疑いを)晴らすing the bank of the creek and 上陸 seven or eight feet away in the 中心 of a clump of shrubbery, the outer part of which still stood up and 明らかにする/漏らすd no break. From that place he had jumped の上に a 類似の clump, and so to another, until he (疑いを)晴らすd a かなりの distance from the water. And then he had struck out. In the 合間, he had called the horse and the 耐える, and these animals, marvelously trained, must have followed in his exact footsteps. Here he had 機動力のある again, and the 追跡する went off up the slope.

But a 十分な hour had been wasted in 選ぶing up the broken 追跡する, and in that time the 追求するd man, even if he chose to go leisurely, could have placed five miles of mountain going between himself and the hunters. It was plain that only the greatest good luck could bring them up with the 逃亡者/はかないもの that day. But they struck out resolutely. All of them were too seasoned to the 追跡する to be 大いに cast 負かす/撃墜する by a 選び出す/独身 失望, and, though Gloria felt at once that the 仕事 was hopeless, she could not but admire the way the 残り/休憩(する) of them went ahead.

"The point is," said her father, 落ちるing 支援する beside her, "that this is a (選挙などの)運動をする, not a 追跡. And we're going to stick to the (選挙などの)運動をするing until we've cornered him."

They dipped over the next 山の尾根 and into a valley. Rather, it was a gorge, sloping easily 負かす/撃墜する the 味方する from which they had come, but 削減(する) to a cliff on the opposite 塀で囲む. The hounds were 長,率いるing up the valley along this 塀で囲む when there (機の)カム a sharp spat of a 弾丸 on a 激しく揺する before them, and, as they recoiled, half a dozen 発射s followed, (人が)群がるing them 支援する, though all went scatheless. Their mellow 発言する/表明するs fell away to sharp squeals of terror 打ち勝つ by the sounds of the 報告(する)/憶測s of the ライフル銃/探して盗む as these (機の)カム lagging behind the swift 弾丸s. For a moment the 空気/公表する was 厚い with the echoes of the gun, the 発言する/表明するs of the dogs, and the angry and astonished shouts of the men as they scattered for cover behind the 玉石s.

And there they cowered, anxiously searching the 最高の,を越す of the cliff for the marksman. No 調印する of him was there. Five or ten minutes of worry followed. Suddenly, Gloria stood up from behind her 激しく揺する.

"Don't you see?" she explained. "He isn't 狙撃 to kill. It was beautiful marksmanship. But he sent the 弾丸s just ahead of the dogs each time. He didn't want to kill even the dogs, and it stands to 推論する/理由 that he wouldn't touch human 存在s. He 簡単に 手配中の,お尋ね者 to show us that we were at his mercy!"

The posse (機の)カム out, one by one, and 再開するd their places in the saddle in a sullen silence. Plainly, Gloria was 権利. And, having run into such an 待ち伏せ/迎撃する, they were ashamed to continue the 追跡する after 存在 at the mercy of their enemy. But the shame wore off and was 後継するd by hot 怒り/怒る. He had been playing with them, 宣言するd Red Norton, 押し進めるing his horse into the lead at the heels of the bloodhounds. And he, Red Norton, would go ahead and 証明する that no man in the universe could make a fool of him once without living to be sorry for it.

And the others 宣言するd that this was the 権利 態度, and they went on more vigorously than ever through the rough country, 押し進めるing the dogs with an ever 増加するing energy. Gloria took the first 適切な時期 to have a serious talk with her father.

"For my part," she said, "I think the best thing would be to let him go his way. For one thing, he has a sense of humor.

Imagine him lying up there の中で the 激しく揺するs and laughing when we heard his 弾丸s and 宙返り/暴落するd off our horses to get behind the 激しく揺するs! And a man who has a sense of humor can't be really bad."

"He has an educated sense of humor, then," said Themis, who was irritated in soul and 団体/死体 by a 不正に sunscorched neck. "He has a sense of humor which makes me want to 軍隊 him to laugh on the other 味方する of his 直面する."

"I 収容する/認める," and Gloria chuckled, "that you weren't 正確に/まさに an heroic 人物/姿/数字 when you 宙返り/暴落するd in behind that 玉石."

"Confound it, Glory," he 抗議するd, "you'll never forget that. If I ever talk of 追跡(する)ing between this and my death day, you'll trot out the story of how I ran for cover. This bit of work has been laid out, and it has to be 完全にするd."

"But he has made fools of all of us," said Gloria.

"He has had luck," 認める her father grudgingly, "but it's nonsense to think that one man, no 事柄 how 井戸/弁護士席 he may know these mountains, can dodge such a 乗組員 as I have brought together - at least, for any length of time."

"And when he's cornered, what 罪,犯罪 will he be tried for?"

"Horse stealing."

"A horse he paid for!"

"Ask Hank Jeffries if he agreed to take any 支払い(額). No, my dear, a man can't go about taking what he pleases and 支払う/賃金ing what he pleases. And how will he account to the man whose dogs he killed?"

"But I say," said Gloria, summing up in a woman's fashion, "that he's done nothing wrong. I pity him!"

Themis did not care to argue. Two hours later, they ran into another 追跡する problem which had been neatly 建設するd around a creek, and, even though they had already had a symptom of the 策略 of the 逃亡者/はかないもの, it took another hour to unravel the difficulty.

Yet they struck into the 追跡する again through the late afternoon, and when they (軍の)野営地,陣営d at sunset it was a disgruntled, 疲れた/うんざりした party. Gloria, however, had enjoyed the day 完全に, for she 棒 carelessly along, with no thought of the 逃亡者/はかないもの in her brain, with no 願望(する) to 追いつく him. Her mind was 簡単に filled with the beauty of the mountains through which they were traveling. And those rough-長,率いるd 頂点(に達する)s against the tender blue of the sky, those thickly forested little valleys, with the white 衝突,墜落 of a waterfall streaking the 山腹, and the pure sapphire of a still lake below - these were the things which filled up her 注目する,もくろむs so that いつかs she broke into song. And, as they climbed closer to the 抱擁する, naked 地域 above 木材/素質 line, with a colder and purer 空気/公表する, and with the horses laboring more ひどく, her spirits rose.

To be happy is a 疲れた/うんざりしたing thing. And when she fell asleep that night, it was to 落ちる into a 深遠な slumber. Yet even that slumber was stirred with dreams, and they were dreams of the purest delight - of walking through meadows where strange and delicately scented flowers bloomed, flowers whose 指名するs she could not tell; of listening to the liquid 発言する/表明するs of streams; of breathing an 空気/公表する which was an intoxication of enjoyment.

She wakened to find that one part of her dream ぐずぐず残るd into the daylight as a truth. Yonder was the tall form of Dude Wesson にわか景気ing out his call to rise for the work of the day. But her 一面に覆う/毛布 and the ground around her 長,率いる were covered with flowers from the 首脳会議s - forget-me-nots and daisies and goldenrod and silver and blue columbine and other flowers of delicate colorings and exquisite fragrances which were new to her. She swept up an armful of them. They were already わずかに withered where they had lain on the 乾燥した,日照りの 一面に覆う/毛布, but, where they had been placed on the ground about her 長,率いる, there was first a 層 of damp moss so that they might be 保存するd. She gazed in wonder and delight.

Which of the men could have done this thing? Which of the strange and 明らかに hard-hearted fellows could have been 有能な of that dainty 尊敬の印? Which of them, 明らかに all 急速な/放蕩な asleep before she の近くにd her 注目する,もくろむs, could have risen and worked for an hour or even more to collect these prizes? For there was no 調印する of a blossom 近づく the (軍の)野営地,陣営.

There was only one 可能性 - 刑事 Walker. But, even as her ちらりと見ること fastened upon 刑事, she saw him 攻撃するing a flask to his lips. He was taking his 正規の/正選手 morning bracer before he could 伸び(る) the strength to open his 注目する,もくろむs and begin the day's work. No, such a man as Walker could not have done it.

And who else was there? The sunburned neck and the hard ride certainly 除去するd her father from the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 可能性s, even if he could ever have been 嫌疑者,容疑者/疑うd. She sat amazed while the 深い 発言する/表明する of the cook suddenly 雷鳴d: "Those dogs, Jeffries - you got to watch 'em, or I やめる as a cook. They've swiped a whole 味方する of bacon - or pretty 近づく a whole 味方する!"

That 告示 brought the other men in a cluster about him. Furiously, he pointed out where the meat was taken.

"But look here, Wesson," said Themis at last, "is it like a hungry pack of dogs to steal one piece of meat out of a 妨害する and leave another behind? And do dogs ordinarily の近くに a cover they have 解除するd?"

All stood aghast. And the girl drew the flowers closer, breathless with a wild surmise.

"A man stole it? But what use would any of us have for bacon?" began Si Bartlett. Suddenly, he cried in a shrill 発言する/表明する: "Good Lord, you don't mean to say that the Indian (機の)カム 権利 負かす/撃墜する to our (軍の)野営地,陣営 last night? That he was here の中で us?"

"However," said Themis, "we'll find out. Start the hounds, Hank."

Jeffries loosed the bloodhounds. They nosed the old 追跡する carelessly, circled away, and suddenly struck a fresh one which darted straight up a 法外な slope covered with shrubs.

"By the gods!" roared Red Norton, who had gone to 調査する. "Here's where the hound (機の)カム, and here's where he crouched 負かす/撃墜する and looked us over, 権利 behind the 玉石 近づく where 行方不明になる Themis was sleeping. And - how come all these flowers?"

"I 設立する them all around me when I woke up," said the girl. "And - oh, Dad, what a strange and beautiful thing it was for him to do!"

"Strange and beautiful nonsense!" exclaimed her father.

"Indian foolishness is what I'd call it. But, good heavens, how did he get into (軍の)野営地,陣営 の中で all these dogs? Did he turn himself into a ghost?"

One by one, the men (機の)カム and took up the flowers. Hank Jeffries was away whistling in the hounds.

"When I get him," said 刑事 Walker softly, "I'll take these flowers out of his 支援する."

He darted at the girl a keen 味方する ちらりと見ること - no more. Yet it was eloquent of the truth that poor 刑事 was a 犠牲者 where many another man had fallen before him, and where many a one would 落ちる in the time to come. And Gloria saw and knew and understood. What girl, innocent as she may be, does not? She was more 利益/興味d, however, in the 黒人/ボイコット frown which had overclouded the brow of her father. He 星/主役にするd at her with a sort of terror.

"Now," he said, "I'll stay by this 追跡する if it leads 負かす/撃墜する to Hades. This nonsense has to be stopped. And after this we'll keep a watch around our (軍の)野営地,陣営."

But the others said nothing at all. And breakfast was eaten in silence, for this last trick had been too much for the hardiest of them. They had been made fools of the day before. But to have their (軍の)野営地,陣営 visited in the middle of night, to have food stolen from under their noses, to have a sort of silent flirtation started with a girl who was under their 保護, and all this by the very man whose life they were 追跡(する)ing - that, indeed, was too much!



CHAPTER XXIII

Compared to this third day, the work of the 先行する days was a mere nothing. In the first place, the 追跡する led straight to a cliff, or what was almost a sheer rise of 激しく揺する. The dogs could make it easily enough, and so could the men, but it was folly to 試みる/企てる to get the horses up that murderous ascent. Yet up that very place Peter had been brought! Themis and Si Bartlett climbed far enough up the 激しく揺するs to make sure. They saw the 示すs which the hoofs of the big horse had made as, with a daring and nimbleness unaccountable in a horse, he had worked to the 最高の,を越す. He had made use of ledges and small footholds which even a mountain sheep might have considered twice before using.

There was nothing for it but to marvel at the prowess of Peter and to take their own horses around a four-mile 追跡する ーするために come to the 最高の,を越す of the 首脳会議. And there, to their consummate fury, they 設立する that the daring 逃亡者/はかないもの had waited until they were 井戸/弁護士席 committed to the roundabout way, and men he had traveled 負かす/撃墜する the 辛勝する/優位 of the cliff and taken another and easier course to the ground. Even so, it was incredible that a horse should have made the 降下/家系. And it had been done at かなりの 危険. Thrice they saw 示すs, which 証明するd that he had slid into the danger of death in getting 負かす/撃墜する to the 底(に届く) of the gorge beneath. But 負かす/撃墜する he had gone, while the saddle and the pack, perhaps - since nothing seemed impossible to this miraculous trainer of wild beasts - had been carried by the grizzly.

But, no 事柄 how the riddle was explained, it remained necessary for them to retrace their steps and to take the roundabout way 負かす/撃墜する to the level going once more. Two precious hours had been 消費するd by the climb and the 降下/家系 and the unraveling of that 追跡する problem before the bloodhounds struck の上に the 追跡する again.

But now they followed it with utter 無関心/冷淡. Indeed, ever since the morning they had done their work as though 疲れた/うんざりした of it, and as for the mongrels and the big, fighting hounds, they lagged in the 後部 or coursed rabbits and would not 支払う/賃金 the slightest attention to the work in 手渡す.

Hank Jeffries had the only possible explanation. He 宣言するd that when the Indian (機の)カム into (軍の)野営地,陣営 the 先行する night, he had managed to make friends with the entire pack. That explained the silence in which they had permitted him to come and go. That explained their 怠慢,過失 on the 追跡する.

"Because," said Hank, "a dog is like any other critter. It 作品 a pile better when it 人物/姿/数字s that it's after something it would like to chew or tree. But these dogs, they ain't got no 利益/興味 in the Indian. They've seen him, they've nosed him, and they've been patted by him, most like. Maybe he brought in something for them to eat. I dunno how he done it. The Lord only knows! I'd of 人物/姿/数字d that Simpkins dog to chew up any man that tried to come 近づく him. Look at me. I been with him most a week, now, but I can't put a 手渡す on him. He's a 正規の/正選手 殺し屋. We ain't 扱うing ordinary things with this Indian. He's got a sort of bad 薬/医学. But I'll do the best I can to get the hounds worked up to the 追跡する."

He lived up to his word. He was indefatigable in his 成果/努力s. But he could not make them run a hundred feet ahead of him on the 追跡する before their 長,率いるs would come up and they would start idling and playing with one another, and looking 支援する to their master as though they wondered what on earth was the 目的 in continuing on that course.

Such 追跡するing meant slow work. By noon they had traveled hardly ten miles from their starting point. Si Bartlett summed up the result of their 連合させるd 成果/努力s: "We ain't done enough to keep that Peter hoss warm!"

In the afternoon they tried to 急ぐ the 追跡する, relying 簡単に upon their ability as trailers by the 注目する,もくろむ, but after an hour they gave up the 成果/努力. Before that time was ended they struck a neat problem in the 中央 of some granite and shrubs, a 絡まる of which they could not make a 長,率いる until the dogs had been 説得するd to unravel it.

And, just as they were 長,率いるing along at a きびきびした gait for the first time in the day, they struck another murderous slope. This time they managed to go up it, but it was slow, slow work, and they had to take a horse at a time, which meant two trips for the entire party. They 設立する themselves in a sort of badlands at the 最高の,を越す of the rise. And, worst of all, night was coming on, horse and man were 疲れた/うんざりした, and there was no water.

Bartlett and Jeffries made a short excursion on two 味方するs, 範囲ing ahead, and 報告(する)/憶測d that they had come on no 調印する of water in any direction. So there was nothing for it but to 受託する the 不快 of a 乾燥した,日照りの (軍の)野営地,陣営.

They had water enough in their canteens for themselves and their cookery, but there was nothing for the horses, and the poor creatures, bone 乾燥した,日照りの from their labors of the afternoon, soon lost 利益/興味 in the few blades of grass which they could find の中で the 激しく揺するs. They stood around with their 長,率いるs 負かす/撃墜する and their 注目する,もくろむs dull.

What talk there was that night around the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 consisted of monosyllables and grunts. Every man was so 完全に disgusted with himself that he 手配中の,お尋ね者 to take out his grievance on his neighbors. And Themis was momently in 恐れる that a fight would be started. But a natural reserve, and the fact that every man 現在の was known to be an 専門家 with a gun, deterred them.

So, finally, that wretched evening was の近くにd by sleep. Only Si Bartlett was left awake to stand guard over them and 妨げる a visitation such as that which they had received the 先行する night. He was to keep the watch until midnight, and then Red Norton would relieve him.

Silence dropped over the (軍の)野営地,陣営; even the dogs did not so much as whimper, so 広大な/多数の/重要な was their weariness. But it was not an 無傷の night of sleep. A wild shout wakened them, and then there was a 急ぐ of hoofs, snorting, and shrill neighing.

The campers jumped to their feet in time to see their entire herd of horses, with one exception, disappearing around the shoulder of a hill, and behind them was a wild 人物/姿/数字 of a man with long hair blown out behind his 長,率いる and riding a beautiful stallion. Before a 選び出す/独身 発射 could be 解雇する/砲火/射撃d, he had disappeared in the moonshine behind the hills, and the roar of hoofs tore away into distance, striking up loud echoes which slowly died away.

No man stirred to follow. To 追求する such a flight on foot would be like 試みる/企てるing to climb a rainbow to the heart of heaven or putting a saddle on a snowslide. The horses were gone with the 選び出す/独身 exception of Mary Anne, and even she was working to follow as 急速な/放蕩な as her hobble would 許す her.

Gloria caught her and brought the good 損なう 支援する. On her return she 設立する that the 残り/休憩(する) of the men were gathered around Red Norton.

He had been 設立する thrown behind a 激しく揺する, tied 手渡す and foot, with his own lariat so that he could not 動かす a muscle, and so 完全に gagged that he had almost choked before he was 配達するd. He was still gasping and choking and (疑いを)晴らすing his throat. When he stood up, his 直面する was purple with 激怒(する), his 発言する/表明する husky, and his wild 注目する,もくろむs roved around in search of a 犠牲者.

But not a word of explanation would he 申し込む/申し出. Only, when Hank Jeffries rashly asked him if he had fallen asleep, a 激流 of 乱用 broke 前へ/外へ.

"D'you think I'm a fool?" 雷鳴d Red Norton. "落ちる asleep? I was as wide awake as I am now, wider awake than you could ever get. But when he - I'll 追跡する him if it takes the 残り/休憩(する) of my life. But I'll 追跡する him alone. I don't want no squareheads and halfwits along with me. I work better alone!"

It was too much for Hank Jeffries. His answer was like a flash of 解雇する/砲火/射撃. But Themis stepped between them and struck 負かす/撃墜する Norton's drawn gun. He stepped between them at a 決定的な 危険 of his own life. It was something Gloria would never forget, that picture of her father, perfectly 静める, his 発言する/表明する low and controlled.

"There's no use quarreling because we're beaten," he said. "There's no point in you 存在 ashamed for what's happened, Norton. Any man in the world may be surprised by a fellow who seems to be able to turn himself into a 影をつくる/尾行する. If anyone has 原因(となる) to 悔いる this night, I am he, I think. I'm going to 支払う/賃金 every one of you his own price for the horse he has lost. You understand? And I'll do it without 悔いる. I'm not 不満な with the men who have made this trip with me. The trouble has been that we've tried to follow a most 驚くべき/特命の/臨時の man as though he were a ありふれた mountaineer, 反して he's a genius in his own way. The next time we take the 追跡する, we'll start out with just the same company. I wouldn't 取って代わる a 選び出す/独身 man who has made the trip. And I ーするつもりである to start again, I 保証する you. If we are beaten a second time, I'll start a third. My patience is endless. I'm going to see this mysterious fellow 直面する to 直面する - unless the 残り/休憩(する) of you want to give up?"

The answer was a veritable roar of dissent. They would stay with him. They would stay with such a generous and open-minded 雇用者 to the end of time. And they would sooner keep on the 追跡する at their own expense than give it up, for their 栄誉(を受ける) was 誓約(する)d to find the Indian and hang him to a tree in proof that they had 設立する him.

So much for the enthusiasm of the moment; but, as the day began, the rising of the sun showed them the 十分な extent of the 大災害. 得点する/非難する/20s of 疲れた/うんざりした miles lay between them and the village of Turnbull. And they certainly could not carry with them a tithe of the 器具/備品. It was agreed that Mary Anne, since Gloria resolutely 辞退するd to ride while the 残り/休憩(する) of the party walked, should be packed with enough 準備/条項s to last them for a quick, two-day march. Then the party should strike off, leaving one man behind to guard the saddles, the 弾薬/武器, and all the 残り/休憩(する) of the 蓄える/店s. But first he must be moved to water. They spent the day until noon sweating under 激しい 負担s and carting their 器具/備品 five mites away to a small spring. There they left 刑事 Walker, who volunteered for the 義務, and then started 支援する for Turnbull village.

But there was one 直面する in the party from which the 注目する,もくろむs of Gloria never turned so long as she could watch him covertly, and that was big Red Norton. All the left 味方する of his 直面する was purple and swollen. Had he been struck with a club, or had that blow been 配達するd with the 握りこぶし by a man of incredible strength? Surely, strength so 広大な/多数の/重要な could scarcely be coupled with -

She tried to 連合させる the picture which was raised in her mind with the picture of the flowers which had been scattered around her two nights before. But here her imagination failed Gloria for the first time in her life.



CHAPTER XXIV

Bad news has wings. But never did bad news travel more 速く than on this occasion. Halfway to Turnbull, Themis and his に引き続いて were met by a 機動力のある party of a 得点する/非難する/20 of eager horsemen 長,率いるd by the 郡保安官. And from them they learned that the entire herd of their horses had been 設立する, in the evening of the day before, driven from the hills into the canyon 近づく Hank Jeffries' house. At once there had sprung into the minds of the good men of Turnbull a picture of the entire Themis party 殺人d by the Indian, and they had struck 速く into the mountains to bring vengeance, or to 救助(する) if there were any 生存者s.

And on the way 支援する to Turnbull they heard the strange story of the 追跡 of the man of mystery, and its 結論. But should 刑事 Walker be permitted to stay alone in the hills, guarding what 供給(する)s remained, in the 直面する of so terrible an enemy? The 郡保安官 was 保証するd that 刑事 Walker had made only one request - that he be permitted to stay where he was, alone. All that he 手配中の,お尋ね者 was an 適切な時期 to 会合,会う the Indian 直面する to 直面する!

So they went on. If it had been another party, there would have been gibes in plenty and choruses of laughter at the expense of Themis and his men. But the 茎・取り除く 直面するs of the six silenced all mirth.

Into Turnbull they descended, and there scattered, for they dreaded worse than death 遭遇(する)ing the children of the village. What men dared not put a tongue to, children can turn into fluid laughter.

In fact, what they had dared not say in the presence of the Themis party, was 自由に talked of by the entire valley the next day. Six famous men had started out 機動力のある on 罰金 horses and equipped to the teeth to catch a 選び出す/独身 man, and that 選び出す/独身 man had sent the six 支援する on foot! It was a story with a Homeric (犯罪の)一味. And the Turnbull valley sent up a thunderous peal of laughter.

There was only one 静める man in the valley, perhaps, and that was John Hampton Themis. He could have pointed into his past to 述べる two months which had been 完全に 充てるd to the 追跡する of a man-殺人,大当り lion in South Africa. He finally got that lion, and he would finally get the Indian. Of that he was 静かに 確かな . In the 合間, he could do with いっそう少なく talk and more 活動/戦闘.

First of all, he took Si Bartlett and Red Norton with saddle horses and several pack mules. They 長,率いるd through the mountains to 位置を示す 刑事 Walker and their (武器などの)隠匿場所 of 器具/備品 and 準備/条項s which must be brought 支援する to Turnbull. 長,率いるing in a straight line, with no 追跡する problems to untangle, they made the 旅行 in いっそう少なく than two days, and by the bank of the runlet they 設立する 刑事 Walker lying on his 支援する with his 武器 thrown out crosswise, smiling up to the heavens with placid, open 注目する,もくろむs, and with a purple 穴を開ける in the 中心 of his forehead. A revolver lay where it had fallen as he had 解放(する)d it, only a few インチs from his fingertips.

But the pile of 器具/備品 was 損なわれていない, and beyond it they 設立する the 跡をつけるs of the Indian's 耐える - the unmistakable, 抱擁する 跡をつけるs which not another creature in the mountains could have made. With the most casual scouting, they saw where the 追跡する of Peter, the stallion and Jerry, the 耐える, had approached the (軍の)野営地,陣営, 明らかに 長,率いるing straight up to it, without an 成果/努力 to 隠す their coming. But perhaps they had come by night. Perhaps the fight had been by night. Perhaps it was the light of his own (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 which exposed poor 刑事 Walker to the 致命的な 弾丸.

They dug his 墓/厳粛/彫る/重大な 深い and buried him with his 注目する,もくろむs still open. Over the 墓/厳粛/彫る/重大な they rolled big 玉石s to make sure that the 団体/死体 could not be dug by wild beasts. Themis had a 大打撃を与える and chisel. He carved into the 直面する of the largest of the 石/投石するs:

Here lies Richard Walker, 殺人d on this 位置/汚点/見つけ出す by treachery.

When he had reached that point in his inscription, he turned to Si Bartlett and Red Norton.

"Boys," he said, "I think I せねばならない find some 肉親,親類d thing to say about 刑事 and put on this 石/投石する. Something that's true about him and 罰金 about him."

The two were silent.

"Something like generosity would do," said Themis. "Was 刑事 generous? He gave the 外見 of a 自由主義の, 解放する/自由な-swinging youngster."

Si Bartlett smiled.

"Speaking of generosity," he said, "刑事 was wasted up here in the mountains. He せねばならない have been 負かす/撃墜する in some city. If one of the boys got broke, 刑事 would lend 'em money and 告発(する),告訴(する)/料金 half what he 貸付金d as 利益/興味 at the end of a month. He always had coin, but that was the way he 手渡すd it around. No, I wouldn't say that 刑事 was generous."

"He was faithful to his friends, though?" queried Themis.

"Hal Suffolk," said Red Norton, "got 利益/興味d in 刑事 when 刑事 was 存在 tried for 殺人,大当り old Petersby. Hal sent out and brought in a 罰金 lawyer and somehow got 刑事 loose from hanging - nobody ever knew just how. Then him and 刑事 went out on a prospecting trip. They got into some sort of an argument, and 刑事 発射 him dead."

Themis rubbed his forehead thoughtfully.

"Miserly, ungrateful, vicious," he said. "It seems there isn't very much that's good that we can say about him. But was he 勇敢に立ち向かう?"

"勇敢に立ち向かう? He didn't know what 恐れる was," said Norton.

So it (機の)カム about that the last of the inscription which Themis chiseled into the 石/投石する read:

He never turned his 支援する on his enemy and died as he lived, 直面するing danger.

So they left 刑事 Walker, packed the mules with the goods, and started 支援する toward the town of Turnbull. One thing remained self-evident. The Indian must die. His daring 窃盗s, his cunning depredations, might be forgiven in a 法廷,裁判所 of 法律 because he had always 試みる/企てるd to make restitution of 所有物/資産/財産, as in the 事例/患者 of the horses of the Themis party, or else he more than paid with furs for the articles he took. But how could he 支払う/賃金 the price of a human life?

But they reached Turnbull, to find that the news they brought of the 殺人,大当り of 刑事 Walker was やめる (太陽,月の)食/失墜d by a 最近の happening in that village. Into the town, 群れているing as it was with 武装した men all keen to apprehend him, the Indian had come the night before, entered the house of Themis, 設立する the room of the girl, and left upon her bed two priceless treasures - two perfect pelts of 黒人/ボイコット foxes! An old trapper in a lifetime of work, if he is lucky, catches one such fox. But here were two beautiful 肌s whose value was 簡単に what the fancy of a rich man chose to 支払う/賃金 for them. They could not be 代表するd by a market price. その上に, there was no 疑問 that the Indian had brought them. The prints of his moccasins were 追跡するd 支援する to a place in the hills where he had left Peter and the grizzly to come to the town. Then a serious 成果/努力 had been made to 追跡する him again on the return 旅行 out of the town and into the hills. But here they had no luck. With consummate 技術 the wild man had made his return 追跡する 消える into thin 空気/公表する, it seemed. They could not find a trace of him leaving the town.

But Turnbull, in the 合間, boiled with 激怒(する) and excitement. There was not a 青年 old enough to 耐える 武器 who did not feel that his 栄誉(を受ける) had been 乱暴/暴力を加えるd because this daring fellow had 投機・賭けるd into the town to 支払う/賃金 法廷,裁判所 to beautiful Gloria Themis. Again posses were 組織するd, but this time there was no sudden 追跡 and scouring through the hills, for they had learned the lesson, and they knew that a haphazard 急ぐ through the hills brought no result. The 探検隊/遠征隊 of Themis might have failed, but at least all men 認める that his method of patience had been the only possible one.

Not a man would ride out to find the 追跡する until the next day, and, in the 合間, to 妨げる a second visit of the Indian, a 非常線,警戒線 was thrown around Turnbull. Literally 得点する/非難する/20s of men and 武装した 青年s encircled the town. There was a perfect circle of (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃s, so that the light of one stretched across and mingled with the light of another. And the men sat in watches, relieving one another during the night and 緊張するing their 注目する,もくろむs into the 不明瞭. There was to be no hesitation, since the 殺人 of 刑事 Walker was known. The instant they laid 注目する,もくろむs upon a long-haired man, they were to challenge him, and if he did not stop they were to 注ぐ in their 解雇する/砲火/射撃.

And so all of Turnbull remained wakeful. But, to show the 賭事ing spirit of the townsmen and their 約束 in the 力/強力にする of the Indian to make himself invisible, 半端物s were 自由に 申し込む/申し出d and 設立する many takers at one to three that the wild man would walk through the line of 解雇する/砲火/射撃s 安全に and reach the home of his lady love before the morning.

In fact, there was an inner 非常線,警戒線, as it might be called, stretched around the house of Themis itself. The place which he had rented to serve as (警察,軍隊などの)本部 was guarded by a dozen 信用d men 組織するd by Dude Wesson and Si Bartlett themselves.

And in the house, like a small kernel inside so much guarding 爆撃する, sat Gloria, 努力する/競うing to read, but feeling a もや of excitement rising before her 注目する,もくろむs again and again. In her (競技場の)トラック一周 lay one of those precious fox 肌s. It was like a 集まり of silk. It was dark as night. She could not help thinking of her 直面する and white throat でっちあげる,人を罪に陥れるd in the fur. But as she 一打/打撃d it she said to her father, who sat in the room with her for the sake of giving her more 保証/確信: "Of course, if he's taken alive, I'll sell the 肌s for the best price I can get. In fact, I'll buy them myself at 二塁打 the market value, and with that money he can 保持する the best lawyer in the country."

"H'm," said her father. "I never before knew that you had such uneasy 神経s, Glory. You've not turned a page for half an hour."

"Oh, Dad," murmured Gloria, throwing the 調書をとる/予約する aside, "I can't help pitying him. I can't help remembering the flowers he put around me. Wasn't that a beautiful thing to do?"

"H'm," grunted Themis again, "there is a poetic 緊張する in many savages. They sacrifice to the Almighty one moment and eat the burnt flesh of the sacrifice the next. Don't think that this wild Indian is 特に remarkable in that 尊敬(する)・点. He shows his best talents on a 追跡する."

"Dad," she cried with a show of 怒り/怒る, "when you've committed yourself to a theory, you're blind to everything else!"

"I 簡単に keep my mind open to the facts," he said coldly, yet 注目する,もくろむing his daughter with a sharp 苦悩. "This fellow doubtless has a fat squaw in the mountains -"

"Brr!" shivered Gloria.

"Gloria," said her father, "tomorrow you start for New York, and from there you go on to Paris. The Swains are there now. They'll take care of you."

"I don't give a 非難する about Paris," said Gloria.

"Gloria!" he exclaimed.

"I don't care if I never see it," she 主張するd. "I'm going to stay here until I've seen the - Indian - 直面する to 直面する."

He bit his lip.

"I'm going out to talk to Bartlett about something that's just occurred to me," he said. "I'll be 支援する in a moment or two and look in to see if you're quieter. I really am afraid that you're growing hysterical, my dear. Good-bye for a moment. And, of course, remember that there's no danger. No 事柄 what these credulous townsmen may think, it's impossible for a man to transform himself into thin 空気/公表する and blow across the line of 解雇する/砲火/射撃s they've built."

He went out, and she heard his footsteps go 負かす/撃墜する the hall. Then Gloria 選ぶd up the 調書をとる/予約する again, settled herself 堅固に beside a light, and made her 注目する,もくろむs follow the print. In a moment she was 完全に into the story, and when the door clicked behind her she said 静かに: "Is everything all 権利, Dad?"

And then she jerked up her 長,率いる and 星/主役にするd at the window, not daring to look behind her, for whoever had entered the room had come with a footfall as silent as the passage of the 勝利,勝つd. There had been 単に the stirring of a 草案 through her hair and the light click of the turning lock. Someone had entered and locked the door behind him. She was alone with the man.



CHAPTER XXV

In that moment of horror, she looked to the revolver which lay beside her on the (米)棚上げする/(英)提議する. No, if she reached for that, the Indian - if it were indeed he - would bound upon her from behind. But it could not be he. It must be John Themis who had returned so quickly.

And she 軍隊d herself to speak: "Dad!"

But the 発言する/表明する was a 厳しい, low whisper. Suddenly, hysteria 注ぐd through her and 供給(する)d the place of strength. She leaped to her feet, scooped the gun from the (米)棚上げする/(英)提議する, whirled, and 現在のd it at a tall man who stood just inside the door, a 抱擁する man, with sun-faded, brown hair which swept in a 集まり 負かす/撃墜する to the nape of his neck, where it had been sawed off carelessly with a knife, a man whose 肌 was brown as an Indian's, indeed, but whose 注目する,もくろむs were a 有望な and unmistakable blue. He was dressed in a loose, buckskin shirt; rather, it was a buckskin 解雇(する) with a 穴を開ける through which his 長,率いる was passed, and other 穴を開けるs where the sun-blackened, sinewy 武器 went through and were exposed to the shoulder. His trousers were of the same home-made pattern. They fitted の近くに about the ankles. And on the man's feet were soft moccasins.

That was what she saw in the first wild ちらりと見ること. Then 証拠不十分 swept through all her 団体/死体. She 低迷d 支援する into the 議長,司会を務める. The gun slipped from her 手渡す to the 床に打ち倒す unheeded. It was a man of her own 血, a white man! No Indian looked out upon the world through such (疑いを)晴らす, blue 注目する,もくろむs. But, as one terror left her, another took its place. Why had he come, and what would he do?

She scanned his 直面する with a feverish 利益/興味, as one sweeps through the denouement of a strange story. And she saw nobly molded features, a 広大な/多数の/重要な, spacious forehead, an aquiline nose, a square, 幅の広い chin. Between his 注目する,もくろむs there was incised a 選び出す/独身 深い wrinkle which seemed to say that this man had known 苦痛 and 悲しみ. As for his age, she guessed him at first to be thirty. But at a second ちらりと見ること something told her he was younger, much younger. Yet how could he be, if for six years he had 反抗するd all the manhunters of the Turnbull valley?

He had not stirred, 一方/合間. He had not spoken. But he stood there with 解雇する/砲火/射撃 in his 注目する,もくろむs 星/主役にするing into her 直面する. Then his ちらりと見ること lowered. He blushed through all the 深い coats of tan, and raised his 手渡す.

She saw for the first time that it was filled with moss, and on 最高の,を越す of the moss was a cluster of pale blue flowers such as she had never seen before.

"I knew that there were no flowers in this place," he said, "so I brought these, but it was a long way, and they died. Perhaps they need the snow."

恐れる had been like a 冷淡な mantle on Gloria, but when she heard his 発言する/表明する, when she saw the flowers in those strong 手渡すs, the 冷気/寒がらせる left her. Instead, she was 注ぐd 十分な of excitement like a brimmed cup.

He crossed the room. Even in that moment she 公式文書,認めるd that his step made no sound on the 床に打ち倒す, no creaking of the boards. He dropped to a 膝 before her as she shrank away, and 申し込む/申し出d the withering blossoms.

"You are afraid," he said sadly. "But I tell you truly that they can do you no 害(を与える). I 設立する them by a stream of snow water. There was a 厚い cluster of them. They were like water themselves 反映するing the sky. You see what a pale blue?"

"I am not afraid - of them," murmured Gloria. "May I take them?"

"Yes, yes," he said 熱望して. "And if you の近くに your 注目する,もくろむs and look into the 不明瞭 hard you will see the mountain where they grew. It is just below 木材/素質 line. The snow is still beneath the trees. The 空気/公表する is 甘い with the pines. And the bead of the mountain goes up above into the sky. At night, it touches the 星/主役にするs."

She took the moss into her (競技場の)トラック一周. The flowers were faded indeed, but all that she could see of them was a もや of blue, a pale blue like when the sun is in the middle of heaven.

He knelt still with his 手渡す outstretched. His ちらりと見ること went up from the blossoms to her 注目する,もくろむs. And the shock of those 会合 ちらりと見ることs sent a tingle through her.

"Who are you? What are you?" said Gloria.

"I am Tom Parks," he answered.

It was like giving the 解放する/自由な 勝利,勝つd a 指名する. She could not 持つ/拘留する 支援する a faint, excited smile.

"I have heard them speak your 指名する 近づく the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃," he said. "You are Gloria."

She nodded.

"It is a good 指名する to say over and over," he said 厳粛に. "I have said it in the middle of the night, aloud. It brings up your 直面する."

A tide of 深い crimson swept over the 直面する of Gloria. She 始める,決める her teeth, but still her heart ぱたぱたするd.

"Has that 怒り/怒るd you?" he asked, and all the time his ちらりと見ること was 調査するing anxiously at her 直面する.

She shook her 長,率いる, for at that moment she could not have spoken.

"You see," he went on in that same musical, 深い 発言する/表明する, "I cannot tell what words will do. For ten years I have not spoken to a man or a woman or even a child, so I cannot tell what words will do. I cannot tell what words should be used to make people happy. But if I knew - ah, if I knew, Gloria - I should take a thousand and a thousand words. I should make them into songs. I should sing them for you until you smiled and smiled and smiled!"

He had thrown 支援する his 長,率いる, and the 広大な/多数の/重要な, strong throat trembled with his emotion. And Gloria looked on him with a sort of 脅すd wonder and 脅すd delight. Outside the houses were the 発言する/表明するs of men who were 追跡(する)ing him. They would 消す out his life like a candle. And here he was making love to her a dozen feet from them, and speaking as she had never before heard men speak. At eighteen Gloria had seen wise men grow silly. A pretty 直面する 成し遂げるs strange feats of alchemy.

"But, since I cannot talk," said the wild man, "I have brought something you may understand better than my words. It has made me happy. Perhaps it will make you happy, too."

Then he took from a leather pouch at his 味方する a little, long-tailed tree squirrel. The instant it was 解放するd, the tiny creature ran from his 手渡す up his 武器, climbed the ends of his hair, and sat on his 長,率いる, looking at her out of twinkling 注目する,もくろむs. Gloria caught her breath.

"He has a small 長,率いる, but he is very wise," said Tom Parks. "He brings me a 現在の every day out of the trees. He is never 静かな. He is always doing something. But, when you whistle like this, he will always stop and come to you."

He whistled softly, a low, faint 公式文書,認める and the squirrel whirled, climbed to his shoulder, darted 負かす/撃墜する の上に his 手渡す, and stood up looking into his 直面する. Gloria clasped her 手渡すs with delight. Girls at eighteen may be very wise, but, after all, they are only girls of eighteen.

"Call him," said Tom, 入り口d with happiness as he saw her 楽しみ.

She tried the whistle. And she learned the 公式文書,認める almost at once. The tree squirrel 新たな展開d about, 注目する,もくろむd her with an anxious 利益/興味, and then ran 負かす/撃墜する the 脚 of Tom Parks and climbed up her dress to her (競技場の)トラック一周. There he sat up and regarded her with 深い 利益/興味. Tom Parks gave her a pine nut. She 申し込む/申し出d it to the little fellow between the tips of her fingers, and he took it in his paws like a child and sat up peeling the brittle 爆撃する away and then nibbling the kernel. The tip of his tail was curled up over his 長,率いる.

"When winter comes," said Tom Parks, "and you are alone in the evenings; when the 勝利,勝つd is shouting through the mountains and the 洞穴 is 冷淡な in spite of the 解雇する/砲火/射撃, you will be glad to have him. He will make you smile."

"But how can I take him?" said Gloria. "You will be lonely and unhappy without him."

"No, no," he 抗議するd. "You must see that if I know he is with you I shall be ten times happier, for when you see him, you will think of me. Is that true?"

"I could not help it," said Gloria.

He laughed silently in his happiness.

"I knew that! I knew that!" he exclaimed.

A door の近くにd in the distance. 即時に, he was on his feet, and his bigness, his alertness, alarmed her.

"I must go now," said he. "Your father will be coming 支援する. No, that is not he!"

He had listened intently while he spoke, and, though she heard nothing at first, she presently made out a footfall going through the house. Gloria slipped between Tom and the door.

"You must not go!" she exclaimed. "Don't you see that the house is surrounded by men? And beyond them there is another circle around the town! How you (機の)カム through them tonight, I can't imagine!"

"I didn't come into town tonight," he replied 静かに. "I have been in this house since yesterday."

Gloria gasped.

"In this house!"

"I was afraid to wait and see you yesterday," said Tom Parks, "so I've been lying in a room upstairs where no one comes. There were no 追跡するs in the dust on the 床に打ち倒す when I went in. I guessed that no one would come while I was there. And I have lain there trying to make myself 勇敢に立ち向かう to come and see you."

"You were afraid - of me?" said Gloria.

"I should have known," said he 謙虚に, "that because you are so beautiful you are 肉親,親類d, also. But I have seen men do strange things. How could I be sure that a woman is different? You will not believe what I have seen men do!"

"Tell me," said Gloria.

With all her heart she 手配中の,お尋ね者 to 企て,努力,提案 him begone, or else find some way of 避難所ing him there and 警告 him of his danger. But to part with him was like, parting with a rare treasure which may be held for a moment but not kept. The time of their 会合 was like 泡s of 泡,激怒すること, melting away every instant, never to be repeated.

"I cannot tell you everything," he said, "but once I saw a man tie a horse to a tree because the horse was tired and could not pull the wagon up the hill. He (警官の)巡回区域,受持ち区域 that horse with a whip. He (警官の)巡回区域,受持ち区域 that horse until the 血 (機の)カム - and the horse was helpless!"

"Oh," cried Gloria, "how terrible! And what did you do?"

He 強化するd and knotted his 手渡すs, and in that gesture there was a connotation of Herculean 力/強力にする.

"I climbed into the tree," he said. "Then I dropped out of the 支店s. I tied him, and I (警官の)巡回区域,受持ち区域 him with his own whip!"

She had heard that story with many strange embroiderings.

"Once," he went on, "I saw a hunter come to a mountain sheep that had broken its 脚 in a 落ちる. He stabbed it in the throat and watched it bleed to death, slowly, slowly!"

"Ah," murmured Gloria in horror, "what did you do then?"

"I turned and ran away," said he, his 直面する dark with 激怒(する) and disgust. "I did not dare to stay 近づく, because I 手配中の,お尋ね者 to take him in my 手渡すs and kill him. I 手配中の,お尋ね者 to kill him little by little, as he was 殺人,大当り the sheep! But there are other things I have seen men do. I have a horse who comes to me when I speak to him. He follows me when I walk. He is sad when I leave him, and when I come again he sees me at a 広大な/多数の/重要な distance and comes to me with much neighing and calling. He dances around me. And then he 追跡(する)s in my pouch for something I have brought. He will run with me until his heart breaks and still keep his ears pricking to show that his love for me is greater than his weariness!" He paused. 涙/ほころびs were in his 注目する,もくろむs.

"But that horse," he said savagely, "a man had tied to a 地位,任命する and was about to shoot. That very horse - Peter! Can you believe that?"

She could not answer. His wild 怒り/怒る, his 深遠な pity, and his 圧倒的な love, were like unknown countries to her. She was amazed.

"But, when I had seen men do such things," he said, "how could I tell what even you would do - Gloria?" He made a little pause before her 指名する and after it, and he spoke the 指名する itself with an intonation that made it music. She was looking into a mirror and seeing herself transformed, glorified.

"I lay by the 解雇する/砲火/射撃," he said, "and listened to your 発言する/表明する. It was to me - to me - like the 落ちるing of fragrant flowers. And again, it was like a look up, through the trees, into the sky, into the 星/主役にするs. And still I was afraid that when I met you I would find you like those men. But the moment I (機の)カム inside this room and into your presence I knew the truth. I knew that you were as good as you are beautiful."

"Hush!" said Gloria and raised her 手渡す.

She saw him wince. Then he stood statue-still.

"I knew it," he murmured at last. "Words cannot say what I wish them to say. They are made out of breath. I speak and speak and speak, but I take nothing from what is within me. There is still more than ever within me - like all that lies between two 広大な/多数の/重要な mountains and all that lies beyond them!"

"I cannot listen to you!" said Gloria, faintly.

"I have made you unhappy?"

"Not - not unhappy, but too happy, too sadly happy. Do you see?"

"I shall not try to understand," he said 謙虚に.

She passed a 手渡す across her forehead to wipe the (一定の)期間 away, but, when she looked at him again, it was 不変の. He still seemed like a young god out of another world, a world lost to all except himself, into which she could not follow him.

"I have 設立する the thing at last!" she said suddenly. "I shall keep you here in this room - yes, in this very room - until morning. Then, when they have left the 解雇する/砲火/射撃s, you will have a better chance to get away."

He looked at her in amazement.

"You don't know them, then," he said. "You don't know these men. They hate me. But how have I 害(を与える)d them? Still, they hate me. If they knew you helped me, they would kill you, Gloria, even you!"

"They would never touch a woman, not the worst of them," said Gloria.

But he shook his 長,率いる.

"I have seen them 拷問 dumb animals," he said, "and a woman can speak. Men who kill sheep would kill women. I know! And so I leave you, Gloria, before they come. But I shall come again!"

"You must not. They watch me ーするために catch you. And since 刑事 Walker was killed - oh, I know that you killed him because he deserved death, but the others cannot understand."

"I did not kill that man," he said calmly.

She 星/主役にするd at him. But could any man 嘘(をつく) with such a 安定した 直面する?

"They 設立する him dead," she said slowly. "And they 設立する the 追跡する of a horse and a 耐える 近づく him."

"I (機の)カム to that place and saw him on his 支援する with a 穴を開ける in his forehead," said Tom with a shudder. "I went away quickly. It is a terrible thing to see a dead man. I have seen two!"

"Ah," murmured Gloria, "it is true, then! He was killed by some other man."

"Yes."

"Then," she cried in excitement, "don't you see what you must do? You must go 支援する to that place. You must find the 殺害者. You must bring him to Turnbull. That is the only serious 罪,犯罪 they can 告発(する),告訴(する)/料金 against you. Money can settle all the 残り/休憩(する), and I have money."

He was bewildered, fumbling for her meaning.

"Do you mean," he said at last, "that if I find him and bring him here, they will no longer 追跡(する) me?"

"I mean that!" said Gloria. "And if -"

She stopped, for a familiar step (機の)カム あわてて 負かす/撃墜する the hall, stopped at her door. The knob was turned under his 手渡す.

"What the ジュース, Gloria!" cried the father. "Have you locked yourself in?"



CHAPTER XXVI

And Gloria was rooted to the 床に打ち倒す with horror. She should not have 許すd him to stay until the 罠(にかける) had の近くにd. Before she could 決起大会/結集させる her wits, Tom Parks turned to her with a smile and a gesture which, if it meant anything, 宣言するd that there was no serious danger すぐに ahead. She saw him turn the 重要な in the lock. The door opened. Then, suddenly, 恐れる for her father leaped into her brain. There was a shrill, involuntary cry of 警告, but what happened (機の)カム before Themis could understand and defend himself.

As he stepped into the room, he was 掴むd from the 味方する, pitched headlong to the 床に打ち倒す on his 直面する with as much 緩和する as though he had been a child, and Tom Parks, leaping into the hall, paused to turn the lock from the outside. She heard it click. Then John Hampton Themis sprang to his feet with his revolver in his 手渡す, bewildered and furious. He cast at his daughter one baffled ちらりと見ること. Then he leaped for the door.

When he 設立する it locked, his shout of 警告 rang through the house. Next, a 弾丸 from his revolver 粉々にするd the lock, and he burst into the hall.

As for Tom Parks, he had not fled headlong 負かす/撃墜する the hall. He turned into the door of the room next to that of Gloria. He 設立する a window open and stood beside it, waiting. Beyond the window he could see 武装した men standing regarding the house with a sober 利益/興味, for they had half heard the cry of Gloria. But, when the revolver 発射 of Themis was heard, then the 衝突,墜落 of the door as it was flung open, and last his shout of 激怒(する) and alarm in the hall, they waited no longer outside the house but 急ぐd pell-mell around the corner to enter it and get at the root of the trouble.

That was the movement for which Tom had waited. 即時に, he was out the window and had dropped with the lightness of a cat to the ground. There, in the 深い 影をつくる/尾行する of the house, he waited an instant. He was 非武装の, and his 手渡すs ached for a gun. But, when he (機の)カム 近づく the haunts of men, the 広大な/多数の/重要な enemy, he purposely left 武器s behind him, because he never knew when the 誘惑 would become stronger than his ability to resist.

That second of thoughtfulness gave him a course, however. In another moment the lines of 選挙立会人s around the town would know that he was inside its 限界s, and, by 簡単に turning around and 直面するing the village instead of the outer night from which they had 推定する/予想するd him to come, they would have him 調印(する)d in a 罠(にかける).

He raced to the 後部 of the next house on the street. In the corral beside the barn there were horses, but 非,不,無 for his 目的. He could tell that even by their 輪郭(を描く)s in the 不明瞭. He went on like a flash to the next corral and scanned a 密談する/(身体を)寄せ集める of horses standing in a corner. He looked for a 長,率いる, not for a 団体/死体, and finally he saw what he 手配中の,お尋ね者, a small, compact, bony 長,率いる, with short, sharp ears. That was his horse!

He sprang to the barn, wrenched the door open, and on a 列/漕ぐ/騒動 of pegs inside he 設立する bridles, saddles, and 一面に覆う/毛布s. But he took only a bridle. Even for that there was barely time. 発言する/表明するs were beginning to shout here and there in the outer night. Perhaps the whole circle of the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃s had been alarmed by this time.

He (機の)カム out again. The horses in the corner of the corral 分裂(する) apart and scattered, snorting.

"Halloo!" shouted the 発言する/表明する of a man from the house in 前線 of the bam. "Hello, out there? What's up?"

Tom made no answer. He had just 後継するd in cornering the horse with the finely made 長,率いる. It was a disappointingly small animal - not 類似の with Peter, of course. But he stayed with his choice.

"Look here!" roared the man of the house, now excited. "What's up out there? 法案, come along and let's take a look."

Tom heard the 発言する/表明する of "法案" answer. But now he was working at the 長,率いる of the horse. The stubborn little brute kept its jaws locked and 辞退するd to 収容する/認める the bit. He put two fingers into the 味方する of the beast's mouth and dug them 負かす/撃墜する into the gums. That 軍隊d the mouth open, and 即時に the bridle was on and slipped over the ears of the mustang.

After that, he did not wait to 安全な・保証する the throat latch. He sprang to the 支援する of his horse - and 即時に 設立する that his 手渡すs were filled with an argument of another nature, for the bronco tipped into the 空気/公表する and (機の)カム 負かす/撃墜する crooked. For thirty seconds it bucked with a wild enthusiasm and a cunning 知能 which 証明するd it to be an old 手渡す. But there was no unseating Tom Parks. He had learned to ride Peter in the mountains without a saddle. And he had a 支配する with his 膝s almost 十分な to break the ribs of his 開始する, so he clung in 支援する.

"By heaven!" roared one of the men who were running toward the corral. "It's somebody on Sideways!"

Sideways was 論証するing the aptness of that 指名する by a 一連の bucks from 味方する to 味方する 配達するd with the 暴力/激しさ of a snapping whip and the 速度(を上げる) of striking 握りこぶしs.

"Shoot for him. Try for his 長,率いる!" cried one of the men.

Tom gritted his teeth. It is impossible to sit a bucking horse without carrying one's 長,率いる high. He could not duck and flatten himself along the 支援する of the mustang. A gun clanged, and a 弾丸 sang wickedly and の近くに to his ear.

"Look out for Sideways, though!" 警告を与えるd the other. "I'll watch the gate. We'll get him!"

Suddenly, Sideways (機の)カム out of his bucking humor and decided to try running, as horses will do, 明らかに thinking that they can run out from under the 重荷(を負わせる) on their 支援するs. So Sideways bolted and made, 自然に enough, straight for the corral gate. A 脅すd yell went up from the man who had 地位,任命するd himself there. Two guns banged in の近くに succession, but the 発射s flew idly 総計費, for the instant the mustang stopped bucking and began to run, Tom had flattened himself along its neck.

They reached the gate. He twitched Sideways to one 味方する and 目的(とする)d him at the 盗品故買者. Did the little brute know how to jump, and could he manage it with such a 負わせる on his 支援する? The question was quickly answered. Sideways went for the 盗品故買者 with a grunt of 怒り/怒る, 後部d, and skimmed it like a bird! Yells of astonishment 迎える/歓迎するd the feat.

He landed in his stride and was off racing. Tom let him get past two barns. Then he twitched him to the 味方する and hurried him across the village, leaving behind him the line of (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃s with the excited men milling around them, 黒人/ボイコット, misshapen silhouettes.

The village of Turnbull was long and 狭くする, like most Western towns. In an instant he was across the main street, had 急落(する),激減(する)d Sideways 負かす/撃墜する an alley, and (機の)カム in 見解(をとる) of the opposite (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃s. Everywhere was shouting and 混乱 and the gleam of the 解雇する/砲火/射撃s upon guns.

Coming out of the 黒人/ボイコット night he was dazzled by that glare of many lights. He could not choose or 選ぶ. He 簡単に made for the first gap between the 解雇する/砲火/射撃s while a wild yell of excitement and 恐れる went tingling up to 迎える/歓迎する him. And then the 空気/公表する was filled with the din of guns.

"We were の上に fifty yards away," goes the old 追跡(する)ing story. "Every one of us was a good 発射. At that 範囲, who could 行方不明になる? We put forty 弾丸s into that grizzly before he 攻撃する,衝突する the 小衝突, and we lost him. Yes, sir, he was a walking lead 地雷 before he disappeared." Yet, when the 耐える was 設立する dead the next day, there was a 独房監禁 slug in him, and he had died from the 影響s of that one. What had made fifty 弾丸s or more 飛行機で行く astray? 簡単に that fever of nervousness which makes the 手渡す, so 安定した in 解雇する/砲火/射撃ing at a 的, quiver just a little in 解雇する/砲火/射撃ing at a living thing.

And 手渡すs which shook when they 解雇する/砲火/射撃d at a 耐える would certainly be tremorous when they 試みる/企てるd to kill this terrible wild man who (機の)カム upon them by surprise from an 予期しない direction. Just an instant, and the 飛行機で行くing horse had carried him - long, 明らかにする 武器 and long, 飛行機で行くing hair and all - out of the 不明瞭 of the houses and into the 中央 of the guards.

And of a hundred 発射s, not one struck home or even grazed the 的. There was one flurry of wild 狙撃, and then Sideways, running with wild 速度(を上げる) in his terror, dipped into a swale in a hollow and was lost to 見解(をとる). The others 急ぐd to the 辛勝する/優位 of the swale to get in another ボレー, but by that time Sideways had put a precious hundred yards between him and the 真っ先の of the sentinels.

The last ボレー flew wildly astray, and then the 一面に覆う/毛布ing night の近くにd on them, and Tom 長,率いるd for the hills.

What a blessing it was that the noise fell away behind him, every stride of the good little horse making it dimmer! He had no occasion to 悔いる the 選択 of Sideways, bucking and all, for every インチ of his scant fifteen 手渡すs was all horse. He was a bundle of strength and nervous energy, and it was all loosed in that wild burst to get away from the town.

But now Tom Parks drew the mustang 支援する to a more 穏健な gait. A furlong of sprinting exhausts a man as much as a mile of running. And Sideways had been 税金d by 恐れる and 怒り/怒る and a racing gait all at once. It was no wonder that his 味方するs were heaving as Tom brought him 負かす/撃墜する to a canter. And he began to talk as he alone knew how to talk to a dumb beast. What wonder that he could, when only dumb beasts had been 近づく to listen for years? And in a moment the (軽い)地震 had left the 団体/死体 of Sideways, and under the 説得/派閥 of that gentle 発言する/表明する and the 手渡す which 一打/打撃d his sleek, strong neck, he began to raise his 長,率いる, and one ear pricked 今後. It warmed the heart of Tom to see!

In the 合間, all was not 井戸/弁護士席. There had been a pale semicircle of light over the eastern hills. Now from that glow was born a 広大な/多数の/重要な, 十分な moon which filled the valley with swarthy 影をつくる/尾行するs. It was not so bad as the all-明らかにする/漏らすing sun, but it was bad enough. For one thing, he had come out from Turnbull on the 味方する farthest from the direction which led toward Peter and safety. For another thing, there was a dull and 増加するing roar of hoofs in his 後部. And Tom knew that the 戦う/戦い of the night was by no means ended.



CHAPTER XXVII

They were coming 急速な/放蕩な and hard on his heels. Every man in the village who had a horse had flung himself into the saddle. But most had fallen to the 後部. There remained a 一連の会議、交渉/完成する dozen of 井戸/弁護士席-機動力のある men who had 押し進めるd on. To be sure, their horses had the 重荷(を負わせる) of saddles to carry, a thing from which Sideways was 解放する/自由なd; but the little mustang had in Tom a greater 負わせる than an 普通の/平均(する) rider and saddle 連合させるd. Moreover, he had used up the blossom of his strength in that first wild burst of running and bucking. And Tom shrewdly 嫌疑者,容疑者/疑うd that Sideways, with his short 脚s and his sturdy でっちあげる,人を罪に陥れる, would be better fitted for a long and 安定した run than for the arduous labors of a swift chase.

The thing to do was to get to Peter. Five minutes of that matchless 速度(を上げる) would leave the posse staggering and floundering behind him in the night. But how to reach Peter was the problem.

He decided, first of all, to keep straight on until the hills were a 審査する behind him. Then he would angle to the 権利 and 速度(を上げる) around until he could break across toward the opposite 味方する of the valley where Peter had been left. What he needed now was a burst of 速度(を上げる) to carry him into those hills as soon as possible.

Tom called to Sideways, and the good little horse lowered his nose, stretched out his neck, and raced like a 支持する/優勝者 until the 法外な hill-影をつくる/尾行するs 押し進めるd past him and he was shut from the 見解(をとる) of the pursuers.

Chance (機の)カム to the help of Tom then. He saw before him half a dozen little ravines 開始 like so many funnels into the heart of the hills. How could the pursuers 選ぶ, the 権利 avenue for に引き続いて him? He took the one which led most 直接/まっすぐに to the 権利, and, still keeping Sideways at 最高の,を越す 速度(を上げる), he tore 負かす/撃墜する it. Behind him, as the mustang raced, he heard the roar of hoofs and the shouting of men as they drove past the 入り口 to the canyon. But Tom did not slacken the pace, even after this 保証/確信 that the posse had gone wrong. What he vitally needed was a 十分に big gap between him and the others so that when he chose he could angle 支援する across the Turnbull valley.

But he 棒 急速な/放蕩な 簡単に to make surety doubly sure, as men will do いつかs. It was twenty minutes before he decided that he could 安全に 削減(する) 支援する. Then he let Sideways, now 不正に blown by all this sprinting, 落ちる to a swaying canter which, he knew, the little horse could 持続する all day. So he drifted 支援する through the hills and (機の)カム out on the plain once more.

He scanned it 熱望して 権利 and left, but over the rolling ground, now white with moonshine, he saw no dark forms of hurrying horsemen. He let Sideways continue at the same pace. And then, from a slight elevation, he caught sight of the wide, 有望な 団体/死体 of the river flowing through the distance ahead of him. They could swim that to safety.

But, as he sent Sideways ahead at a わずかに freshened pace, a change of the 勝利,勝つd brought an ominous sound on his ear. He swung はっきりと about, and he saw streaking across the crest of a low knoll a compact 団体/死体 of half a dozen 機動力のある men, 目的(とする)d at him at 十分な 速度(を上げる).

For a moment he was stunned. Then he saw the only possible explanation. Those who led the party which first 追求するd him must have guessed that his 退却/保養地 into the hills was only a feint, for he had always made his 降下/家系s into Turnbull Valley from the opposite 味方する of the valley. So they had 分裂(する) their party into sections. One 急落(する),激減(する)d after him into the hills, and he had heard them go by on a 誤った scent. The other half roamed along the 山のふもとの丘s to see if they could not find him as he 二塁打d 支援する. And that 戦略 had 後継するd. There they were coming with their comparatively fresh horses which had been kept in 手渡す all this time. And here was he with a 疲れた/うんざりした 開始する!

But there was nothing for it save to make Sideways sprint again and 長,率いる straight on for the river. That was what he did, working himself 井戸/弁護士席 今後 toward the withers of the little horse so that his 負わせる would be a lesser 重荷(を負わせる) at 広大な/多数の/重要な 速度(を上げる). Then, with 手渡す and 発言する/表明する, he 発射 Sideways ahead.

And the 勇敢に立ち向かう little horse answered with all the strength in his 団体/死体 and, what was more important, with all the 力/強力にする of his soul. He ran till his 脚s were numb and his 肺s on 解雇する/砲火/射撃, but still those 速く 狙撃 影をつくる/尾行するs behind him 伸び(る)d and 伸び(る)d. In vain Tom tried to angle up the river for a more 都合のよい crossing place. The instant he started to travel at a slant, the 追跡 伸び(る)d with appalling 速度(を上げる). And still, when he straightened the little horse 十分な for the river, they 伸び(る)d again.

Even if he 伸び(る)d the water, they could reach the bank, and; sitting 静かに in the saddle, they could riddle him with 弾丸s better 目的(とする)d than the few which they now, from time to time, sent whizzing after him. But 狙撃 from horseback is a 罰金 art in itself. If he, Tom Parks, had a ライフル銃/探して盗む with him, he would show them how it was done. If he had six 発射s, he would empty six saddles for them and 追跡(する) the 残り/休憩(する) of them 支援する across the valley as 急速な/放蕩な as they had 追跡(する)d him! But his 手渡すs were empty, and he could only groan, then throw all his anguish into the 発言する/表明する that called on Sideways for more 速度(を上げる).

And still, somewhere in the valiant 休会s, of his heart, Sideways 設立する mysterious 蓄える/店s of energy upon which he called. Still he answered that 発言する/表明する, until he was reeling in his stride. Yet the posse の近くにd suddenly upon him. Now the water flashed just before them. Headlong he drove the mustang at it. A cloud of silver spray was dashed up by the feet of the horse. He 肺d in, and the water の近くにd over them.

That instant Tom thrust himself from the mustang and kicked off underwater, swimming below the surface and with all his might. He swam until his 肺s 脅すd to burst. Then his 手渡すs touched 底(に届く). He drew himself to the 辛勝する/優位 of the river. In a 絡まる of 少しのd he thrust his nose and 注目する,もくろむs above the surface and saw the 演劇 that followed.

The horsemen of the posse, as he had 推定する/予想するd, had 停止(させる)d on the bank. Their ライフル銃/探して盗む butts pitched into the hollow of their shoulders. For an instant they scanned the silver surface of the Turnbull for sight of the man they 手配中の,お尋ね者. But, imagining that the mustang in some way 隠すd the master, they 注ぐd a ボレー at that gallant 長,率いる, where Sideways was struggling on across the 現在の.

And Tom, with an aching heart, saw poor Sideways 沈む beneath the surface. Then, to his soul of souls, he made a 公約する that for the sake of Sideways he would be kinder to all horses - to all dumb creatures - if his own life were spared from this 危機.

But there was now a shout of wonder from the posse as they saw the 長,率いる of the horse go 負かす/撃墜する while still no man appeared in the water.

"I guess I nailed him just as he 攻撃する,衝突する the water," said one 発言する/表明する. "Sure looked to me like I landed him. Look 負かす/撃墜する the stream a ways, boys. Maybe you'll see him floating."

"If he went 負かす/撃墜する, he won't be up for days," said another. "Why didn't you 停止する and wait when you seen we had him, 法案?"

"A fox like that?" said 法案. "Any way of getting him was good enough for me. But I'd sure like to see his 直面する. 追跡(する) 負かす/撃墜する the stream, boys. This 現在の might wash him into the shallows."

They drifted 負かす/撃墜する the stream a little, but Tom dared not move from his place. There he lay in the numbing water and heard them come 支援する.

"The thing to do," said the 静かな 発言する/表明する of John Hampton Themis, "is for you fellows to go 支援する to the town and tell what has happened. Tell 'em that we've run the ネズミ into the water. I'll stay out here and watch the place."

"D'you think that he's living and breathing 負かす/撃墜する under the water, Mr. Themis?" asked another with a chuckle.

"I don't know what to think," answered Themis. "I only know that it will be a strange thing if a man such as he seems to be has been 性質の/したい気がして of as easily as this. We've only accounted for one of his lives tonight!"

This brought another good-natured laugh. They were in high spirits. And the heart of Tom 激怒(する)d in him as he listened to their laughter. Presently, however, they agreed with Themis. They bade him 別れの(言葉,会) and 保証するd him that he would not have a lonely watch. Others would come out from the village in the night to see the place, and in the morning they would all come out and drag the river by sunlight.

"And watch yourself, Mr. Themis," they said. "The ネズミ might come out of the water and 沈む his teeth into you!"

So, with more laughter, they 棒 on. The 広大な/多数の/重要な silence of the night fell over the place. There was only the light whisper of the river against its banks.

"Strange - very strange," Tom heard Themis say, speaking just above him.

Then the noise of the horse of Themis 退却/保養地d 負かす/撃墜する the river a little, and Tom dared to raise his 長,率いる above the 少しのd. 負かす/撃墜する the bank he saw Themis disappear below a knoll. Quickly, he worked himself out of the わずかな/ほっそりした. On the grassy bank he rolled himself. He worked all his muscles convulsively two or three times to 回復する, in part, his deadened 循環/発行部数 and the vitality which the 冷気/寒がらせる of the water had sapped. Then he rose to his 膝s.

即時に, he heard the sound of the hoofs of the horse as the 独房監禁 sentinel started to return. He must find 避難所 somewhere, and there was only one 可能性. That was a growth of shrubs not more than a foot high, far too low and too thin to give him 現実に a 避難所, but they must serve his 目的. He lay の中で them, 直面する 負かす/撃墜する, because there is nothing which, for some mysterious 推論する/理由, so attracts the 注目する,もくろむ as the human 直面する, even by night. He could only pray that his 団体/死体 might not be distinguishable の中で the 影をつくる/尾行するs of the shrub. And, to 増強する his hope, he felt that the 注目する,もくろむ of the 選挙立会人 would be 主として 雇うd on the 有望な surface of the river.

支援する (機の)カム the noise of hoofs. It was 目的(とする)d 直接/まっすぐに at him. So straight (機の)カム the noise of the approach that he turned his 長,率いる toward it, and it was as he 恐れるd! Themis was letting the horse wander on straight toward the patch of shrubbery. Perhaps he would let the animal walk straight through it!

Tom gathered his 脚s a little under him. If it (機の)カム to the worst, he must attack in the 直面する of that gleaming ライフル銃/探して盗む which was balanced across the 鞍馬 of Themis' saddle! And he waited, his teeth 始める,決める, his 注目する,もくろむs gleaming, his toes digging in to 伸び(る) a 購入(する) in 事例/患者 that leap must be made.

And still the nodding 長,率いる of the horse (機の)カム on, while Themis sat the saddle looking toward the water. A yard away - suddenly the horse stopped, snorted, then bounded to the 味方する while Themis, with an exclamation of surprise, lowered his ライフル銃/探して盗む and drew ひどく on the reins.

There was no escape now for Tom. The horse had seen him. The man would see him in another instant. He (機の)カム out of the shrubs with a 急ぐ. He saw the ライフル銃/探して盗む swung up. Then he leaped for the rider and with upflung left 手渡す touched the muzzle of the gun of Themis. It 発射する/解雇するd its contents just beside Tom's ear. Then, his 肺 carrying him on and up, one 手渡す fell on the shoulder of Themis, another circled his neck.

Themis was torn from the saddle and brought ひどく to the earth. Half stunned by the 落ちる, he 許すd the ライフル銃/探して盗む to be jerked from his nervous 手渡すs. He was 軍隊d upon his 支援する. In a trice, 手渡すs and feet were tied. Then he was wrenched to a sitting posture and 設立する himself 直面するing the muddy, dripping 人物/姿/数字 which stood there, ライフル銃/探して盗む in 手渡す.

"You are still alive," said a 厳しい 発言する/表明する. "You are her father, and therefore you are still alive. But the others, when I find them, shall die. They 殺人d the poor horse while it swam in the water. How had that horse 害(を与える)d them? They shall die as the horse died. Tell them that when they come. I have let them 追跡(する) me like a dog through the mountains. When they come again, tell them that I shall shoot, and I never 行方不明になる."

He threw ライフル銃/探して盗む and revolver far off into the river, while the 脅すd horse fled, neighing. Then he ran to the 辛勝する/優位 of the river and dived into it.

Themis, looking after him, saw the water の近くに above him with hardly a ripple to break the surface. He (機の)カム up far toward the 中心 of the stream, swimming 堅固に, and his 直面する buried. He reached the さらに先に bank. He climbed the shore and stood a moment, a dripping, 向こうずねing 人物/姿/数字. Then he struck across country with a long, 解放する/自由な stride and was lost in the moon 煙霧.



CHAPTER XVIII

"We start this afternoon," said John Hampton Themis with the cheery finality of one who 推定する/予想するs 対立 but pretends that he does not dream of it. "I have 完全にするd the 手はず/準備, my dear. New York and then a boat for Paris."

But Gloria, for a moment, 単に tapped her foot and watched him. She seemed to be more 利益/興味d in him than in any 影響 this 声明 might have upon her.

"You'll have a beautiful time, Dad," she said, "I wish you joy."

"And you," said Themis, "will have your Paris - as much of it as you can stand."

"Paris?" she said in mock surprise. "Paris for me? No, no, Dad. I've finally become 納得させるd that you are 権利. I'm too young to do 司法(官) to Paris, or for Paris to do 司法(官) to me. I'll wait. I don't care how many years it is - but I'll wait for another time."

Themis (疑いを)晴らすd his throat, began a 宣告,判決, and changed his mind.

"Just what are your 計画(する)s?" he asked.

"I 港/避難所't seen nearly enough of Turnbull Valley," she said.

She whistled softly. A tiny little form 素早い行動d across the room, ran up her skirt, and perched upon her 膝. It was the tree squirrel. She began to pet it idly.

"So you stay here?" asked Themis, 星/主役にするing fixedly at the squirrel.

"Yes, thank you. I've barely become acclimated, you see. It would be a shame to leave now. And for my part, I don't see how you can leave, Dad."

"No?"

"Certainly not. Every man in the valley 推定する/予想するs you to stay here until you've caught the wild man - the Indian, as you call him."

Themis 紅潮/摘発するd.

"I 自由に 収容する/認める," he said, "that I was in error. He's white. As for staying here to 逮捕(する) him, you've surely not forgotten what happened the other night?"

"In what way?"

"He had me helpless under his gun, and he let me live."

"People may say that you're afraid to 直面する him again."

Once more Themis 紅潮/摘発するd.

"I'll have to 耐える that," he said 静かに. "My friends, I hope, will not believe it. And as for the others - 井戸/弁護士席, no 事柄 what they think, I can't stay on the 追跡する of a man who had me at his mercy, then let me go after I had 追跡(する)d him for his life."

He sighed, and his ちらりと見ること 調査(する)d the distance with a singular 悔いる.

"How he did it," he said, "I still can't understand. I look 支援する at it, and it still doesn't seem possible that any human 存在 could have been 有能な of such activity. It was like the 急ぐ of a tiger - like the 急ぐ of a tiger, on my 栄誉(を受ける)!"

He rose and paced the room hurriedly. His 発言する/表明する was low, while speaking of that incredible thing.

"He must have been flat on the ground when the horse shied, Glory. But he (機の)カム off from it with a bound as though he were made of rubber. And the second leap had him at me. I'll never forget that 直面する. His teeth were glinting in the moonshine. His long hair was 絡まるd with mud and dirt. He looked like a devil. All that happened before I could get in a 発射!"

He shook his 長,率いる.

"When he caught my shoulders - gad, his fingers seemed アイロンをかける! The flesh is still 黒人/ボイコット and blue!"

He rubbed that shoulder meditatively.

"率直に," he said, "I'm afraid of him. I'd hate like the devil to have to 追跡する him. But the worst of it is that, while I might go with a gun to shoot him, he'd not take his chances to shoot in turn, because I'm your father. And that, Glory, brings me to the crux of the 事柄!"

She nodded 静かに, but she drew the tree squirrel suddenly の近くに to her.

"Glory," he said slowly, "you want to stay here because of that wild man. Tell me truly."

"That's the exact truth," said Gloria. "You've seen through me, Dad."

He shuddered. There was such 苦痛 in his 直面する that she lowered her 注目する,もくろむs, unable to watch him.

"Gloria," he said sadly, "it's my fault, I know. It's 完全に my fault. I've let you grow up doing as you please. I've spoiled you terribly. And now you'll fight for your own way. It's impossible for you to give up anything you want."

She slipped out of the 議長,司会を務める and went to him and took his 手渡すs.

The squirrel ran up the 支援する of the 議長,司会を務める and perched on the 最高の,を越す of it, peering at her with its 有望な little 注目する,もくろむs.

"Don't say that, Dad," she pleaded. "I know you've spoiled me, but there's hardly a thing in the world that I wouldn't do for you if you 本気で asked me."

"Except to leave the Turnbull with me now?"

She 屈服するd her 長,率いる.

"Glory!" he cried in agony. "Do you mean it? Even if I beg you, as I do now, to come with me?"

"Oh, Dad," she answered, her 注目する,もくろむs filling with 涙/ほころびs, "if you only would ask proof of me in some other way. If I could only show you how dear you are to me, and what I would 苦しむ for you! But this one thing -"

He 解放(する)d her 手渡すs and stepped to the window, breathing 深い. Then he 軍隊d himself to 直面する her again. It seemed to Gloria that he had 老年の by ten years in the past day.

"It means a 悲劇 if you stay here," he said. "My dear, we all feel that we know ourselves better than others can かもしれない know us. But don't you think we may いつかs be wrong? I think I understand you, Glory, 簡単に because I love you so much. And I tell you that if you see this wild man again while your brain is still in a 暴動 from that first 会合, you'll lose 支配(する)/統制する of yourself. Before you know it, you'll be married, and your life will be 廃虚d!"

She paused to show that she was taking all his words to heart.

"Will you listen to my viewpoint?" she said at last.

"Of course," said Themis. "I want you to talk - talk about everything. Get it out of your heart and into words if you can!"

"Suppose you look at it in this way, then. If I never see him again, if I never talk with him again, the thought of him will haunt me. Dad, this room is filled with him. He was here five minutes, but he has left something in every corner of the room. The sound of his 発言する/表明する has never run out of my ears. I keep seeing his 直面する - いつかs I've turned around short in going 負かす/撃墜する the hall because it seemed as if he were coming behind me with that silent step of his! Do you understand how I feel now?"

"Glory," he said, "let's take another angle. If you stay here, the man's devotion to you will bring him 負かす/撃墜する to the town again. And when he comes 負かす/撃墜する, he'll be caught. He escaped once, you know by how small a 利ざや. A second time he can't escape. And when he's caught, he'll be hanged for 殺人. Nothing can 妨げる that."

"It's not true!" cried Gloria. "He told me with his own 発言する/表明する that he did not kill 刑事 Walker!"

"I believe him as 完全に as you do," said Themis. "But that does not spoil the 事例/患者 against him. He had a 動機 for 殺人,大当り Walker. His 追跡する was seen going there. What more could be needed? He'd be hanged, Gloria."

"An innocent man! Oh, Dad, it's too horrible! I'll find some means of 妨げるing it!"

"That's a blind hope. If you really are fond of the wild man - of Tom Parks, as you call him - the best thing is to leave Turnbull Valley, because, so long as you stay here, you're the bait for a 罠(にかける) that may catch him."

"He has gone himself to find the 殺害者 of Walker."

"But the 追跡する has been wiped out by the rains before this. You mustn't console yourself with 絶対の impossibilities, my dear."

"Oh," she cried, bewildered, "there will be some way!"

Her father shrugged his shoulders.

"Besides," he said, "even if he dodges the 法律 for a time, he'll 結局 be 逮捕(する)d."

"They've failed for six years."

"What's six years to the 法律? It will wait a lifetime. 結局, it 勝利,勝つs. It has forever. It uses a million 手渡すs. One man cannot stand against it, 特に since Parks has become 悪名高い. Man hunters will come from all parts of the West. They'll run his 追跡する through every month of the years. Finally, he'll go 負かす/撃墜する. Gloria, if you were to attach yourself to him, you'd attach yourself to a doomed 原因(となる)."

He saw, by the way her 長,率いる went 支援する, that he had made a wrong step.

"Dad!" she exclaimed. "Do you want me to leave the ship because the ネズミs have left it? Do you want me to be a coward?"

He gritted his teeth.

"Think of your friends, Gloria."

"He's 価値(がある) all of them!"

"How could he 会合,会う them?"

"They would be 栄誉(を受ける)d by a syllable from him, or else they're not worthy to speak with him! But don't you see, I only want to 会合,会う him once more and make sure? Perhaps it will be different when I see him again. The glamour will be gone."

He shook his 長,率いる sadly.

"Not with you, Gloria. It needs more time than you'll have between 会合s. No man has ever meant anything to you. And now you'll 粘着する to this first enthusiasm -"

Suddenly, he stopped talking. He went to her and took her in his 武器.

"My dear," he said, "if I were a 宗教的な man, I should pray God to help us both do 権利 in this thing."



CHAPTER XXIX

When Tom Parks, 井戸/弁護士席 before sunup, reached that cleft in the hills where he would find the stallion and big Jerry, he sent a long 叫び声をあげるing whistle over the trees and listened until he heard a whinny faint in the distance. After that, he did not wait for either the horse or the 耐える to come. They would find him and wait.

In the 合間, the good men of Turnbull were 召集(する)ing and making ready for another 追跡(する). But it would still be a short interval before sunup and their start, so Tom lay 負かす/撃墜する in a corner behind a 激しく揺する, where the 勝利,勝つd could not get at him, and was 即時に asleep.

For two hours he lay without stirring, and when he wakened the fresh light of 夜明け filled the sky. Beside him was Peter, cropping the grass. In the 近づく distance was the 本体,大部分/ばら積みの of Jerry, 支払う/賃金ing his attention to a 植民地 of ants. He had already devoured the myriads of half a dozen anthills. Now he was 破壊するing a seventh nation, but at the 発言する/表明する of Tom he whirled and (機の)カム with his 板材ing but swift stride across the (疑いを)晴らすing.

Peter, in the 合間, began to sweep around the returned master in swift 宙返り飛行s, flirting his heels into the 空気/公表する and shaking his 長,率いる, bucking and gamboling more in 空気/公表する than on 会社/堅い ground. As for Jerry, he stood upon his hind 脚s, 見解(をとる)d the master carefully, then went around him, 匂いをかぐing the strange man scents which he 設立する, and growling terribly all the while. 結局, he decided that all was 井戸/弁護士席 and 許すd his 長,率いる to be rubbed for a moment.

But there was only a moment to be spared; In ten minutes Tom had taken out the saddle from the place where he had (武器などの)隠匿場所d it, and the 旅行 of the day was started. And, before he had gone two miles, he looked 支援する to a 高さ and saw them coming, the stream of a 得点する/非難する/20 of dogs and fully as many riders.

He climbed into the rougher country, for it was there that Jerry could make 進歩 that 反抗するd the imitation of men on horseback. From another eminence he 星/主役にするd 負かす/撃墜する and saw that two other packs were out, two other groups of hard riders were に引き続いて them.

These things, however, he 見解(をとる)d with only a 薄暗い 関心. He would break their hearts before the day had ended. But he had more to do than 簡単に 避ける a few posses. Far away was the place where 刑事 Walker had ended his evil life and been buried. Thither he must go and 追跡(する) around the place for the 追跡する of the 殺害者. If he could find that 追跡する, if it would lead him to the man, if he could 抽出する the 自白 from him, then he was 解放する/自由な to ride 負かす/撃墜する into Turnbull and 会合,会う Gloria unafraid.

But how many "ifs" lay between!

All that day he worked 速く through the mountains. の中で the 激しく揺するs, he descended the 法外な places on foot, at a run. He climbed the difficult 山の尾根s seated on the 支援する of Jerry, and he covered the open stretches on the 支援する of the stallion.

Here and there he stopped, in 都合のよい places, to lay out 追跡する problems which 占領するd him five minutes, but which would take the 追跡 ten times that long to unravel. In the twilight he 設立する and 発射 a deer, which 供給するd ample for himself and Jerry. And it was still the dark before 夜明け when he started on the 追跡する again. In the 中央の afternoon, he 設立する the heap of 激しく揺するs which 示すd the 墓/厳粛/彫る/重大な of 刑事 Walker.

But as for the 追跡する of the true 殺害者 - it was like 追跡(する)ing for a needle in a haystack! In the first place, days had 介入するd since the 殺人, and rains had washed 負かす/撃墜する the 国/地域. In the second place, the party of Themis had trampled all the 地域 around the 墓/厳粛/彫る/重大な.

So, while Peter grazed and Jerry dug for roots, Tom cast a corkscrew 追跡する around the place, cutting for 調印するs with an eager diligence.

不明瞭 の近くにd on him, and still he had not 後継するd. With the 夜明け, he was up again and at it, 追跡(する)ing feverishly now, for the posse must be の近くに upon his heels. And in the midmorning he 設立する the first thing which might be of 援助.

It was the empty 爆撃する of a forty-five-caliber 弾丸, such as had been 解雇する/砲火/射撃d into the 長,率いる of Walker. It lay a 十分な mile from the place of the 狙撃 in the direction of the eastern mountains. Of course, it might have been thrown there by anyone. Any member of the Themis party might have gone out this far and taken a 発射 at a rabbit and then thrown the empty 爆撃する out of his gun. But there was a chance in ten that it was the 爆撃する belonging to the slug that had killed Walker, and in that 事例/患者 the place where it lay meant something to Tom.

He calculated 正確に/まさに a line between that 位置/汚点/見つけ出す and the 場所/位置 of Walker's 墓/厳粛/彫る/重大な. If that line were 事業/計画(する)d into the mountains, it might give him the course which the slayer had taken. But the 発射/推定 pointed straight at a 山腹, and certainly it was not probable that a 逃亡者/はかないもの would take that 法外な ascent instead of sticking to the canyons where he could have made far better time!

But Tom could not stay to argue probabilities. 可能性s were all that he could work on. He struck ahead, 目的(とする)ing his course with nicety for the very 頂点(に達する) of the mountain, riding in just the course that a horseman would have been most likely to take if he had ridden in that direction.

By noon he was halfway up the 味方する of the mountain, but there had not been the ghost of a 調印する to encourage him along the 追跡する. Here he paused while Jerry busied himself with a chipmunk's burrow. After half an hour's 残り/休憩(する) he went on again until he reached the mountaintop 早期に in the afternoon.

There he 設立する a small spring 井戸/弁護士席ing out of the ground. The sight of it excited Tom. He had covered since 夜明け a stretch of ground which would have made a good day's march for an ordinary horse and man. Even Peter was a little 疲れた/うんざりしたd by his 成果/努力s. And, if the 殺害者 had indeed taken that 追跡する, the sight of running water must have been too 広大な/多数の/重要な a 誘惑 to him. Here he would surely have (軍の)野営地,陣営d, even if he did not build a 解雇する/砲火/射撃.

But there was no 調印する, still. From the pine saplings no tips had been 削減(する) to make a bed. And if deadwood had been 削減(する), it was impossible for Tom to find the place. Though, for that 事柄, some of the little, dead shrubs might have been pulled up by the roots, and the rains would have washed the 穴を開けるs 十分な of sediment. He looked uneasily at the rumble of 石/投石するs around the spring, and his stanch heart began to fail him. To be sure, he had learned patience in an incomparable school, but he felt that the 追跡する had 消えるd into thin 空気/公表する if, indeed, it had ever been a 追跡する at all.

Jerry (機の)カム 板材ing from his root digging and began to 宙返り/暴落する the 石/投石するs over. Under some he 設立する grubs which were licked up by that restless, red tongue. Under others he 設立する nothing. But he went on carelessly until a 広大な/多数の/重要な, two-hundred-続けざまに猛撃する 玉石 was tugged over for the mere sake of showing his strength, perhaps, and he began 匂いをかぐing at the dark undersurface, all sweating with moisture. His growl drew Tom nearer. He looked 負かす/撃墜する to the 底(に届く) of the 激しく揺する for the want of something better to do.

It was very dark indeed. The moisture alone could hardly account for its blackness. All the 残り/休憩(する) of the 玉石 was a dull gray. Suddenly, he leaned and drew a fingertip across the surface of the 石/投石する. The tip was blackened by the 接触する, and Tom straightened with an exclamation of satisfaction.

There was only one way to account for that thin 層 of すす. A 解雇する/砲火/射撃 had been built 近づく the 石/投石する, which had later fallen upon its 直面する. And it must have been a 最近の (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 which had done the work, no 事柄 if other traces of the 解雇する/砲火/射撃 were 欠如(する)ing. The 激しい 勝利,勝つd and the rains might have washed all other symbols of it away. This one was enough to 始める,決める the heart of Tom on 解雇する/砲火/射撃 with hope.

He went 支援する to the 長,率いる of the mountain to reconnoiter the hollows and the valleys beneath, and there, to be sure, he saw them. The 勝利,勝つd fanned his 直面する gently, and it carried to him a faint echo of the clamoring dogs. There they streamed, small as ants in the distance; and behind them was the little army of the hunters. Tom frowned and shrugged his shoulders. It was not for 恐れる of them, to be sure. But how could he follow and untangle the mysteries of this 薄暗い 追跡する while these men followed in his 追跡する? His 手渡す 強化するd grimly upon the バーレル/樽 of his ライフル銃/探して盗む, but he 抑制するd himself. After all, that was not what he must do. There were strange movements of repulsion in his heart of hearts at the very thought of 解雇する/砲火/射撃ing upon a human 存在. He turned his 支援する on the scene with a murmur of disgust and 長,率いるd for Peter.

Once in the saddle, he struck out along the hillside at a 急速な/放蕩な clip. It would have been difficult going for another horse at a trot, but Peter 交渉するd the rough ground at a 一連の会議、交渉/完成する gallop. He had not spent six years に引き続いて the wild 追跡するs where Tom and the grizzly led him, without 伸び(る)ing some of the instincts and the 力/強力にするs of foot of a mountain sheep. He knew by the look of the 国/地域 where it would slide, and where the 明らかに loose gravel would 持つ/拘留する 急速な/放蕩な. He knew how to weave の中で the trees without 減らすing his pace. He knew how to 保存する his strength in the climbs, how to go deftly in a serpentine course 負かす/撃墜する abrupt slopes, and then to whirl in a wild gallop through the valley.

That was what he did now as they 削減(する) across the mountain slope, then 二塁打d 支援する over the 頂点(に達する), went 負かす/撃墜する the さらに先に slope, opened up at a terrific 速度(を上げる) across the more level going in the lowlands, and climbed again, toward evening, into the ragged cliffs, as though they were 長,率いるing definitely north after the feint of the day before into the east.

As the 早期に twilight (機の)カム, still 有望な on the upper mountains, they reached a swift, shallow, snowfed stream. Into that icy water he 棒 Peter, with Jerry grunting behind. Though the grizzly had been distanced across the low country, he had more than made up for the lost ground when it (機の)カム to climbing in the rough hills. Up the stream they waded for a distance, (機の)カム out on the same 味方する of the stream on Which they had entered, and circled 支援する toward the creek, which they entered の近くに to the first point, then crossed to the さらに先に 味方する, Jerry に引き続いて behind the stallion, and made another swift semicircle on the さらに先に shore. Around they went again in a larger circle, then followed with weaving in and out, and finally dropped straight into the stream, つまずくing over the 玉石s, passed up a 支店ing runlet hardly large enough for them to walk in, and (機の)カム out again at the 長,率いる of the runlet upon some 広大な/多数の/重要な, flat 厚板s of granite where no 明白な print of their 追跡する could be left, and where the thin and wandering 現在の of snow waters would probably wipe out most of the scent for a かなりの distance.

Over these 激しく揺するs they went for some distance and at length struck off again through the broken 山の尾根 country. It might take an hour, it might take a day before the trailers 位置を示すd the 解答 to that puzzle, though by this time they knew many of his 策略 by heart.

He had traveled from the 頂点(に達する) of the mountain, where he 設立する the sooty 石/投石する, over a long, loosely 不規律な arc. Now he 長,率いるd, on the almost level 高原, straight across the short chord of that arc and 圧力(をかける)d on remorselessly, in spite of the growls and grumblings of the grizzly, until, in the utter dark, he reached the place where, so he felt, the 殺害者 of 刑事 Walker must have (軍の)野営地,陣営d before him. There he 投機・賭けるd on his 解雇する/砲火/射撃. There, after a time, he took a turn in his 一面に覆う/毛布s and fell soundly asleep.



CHAPTER XXX

There was no 調印する of sunrise when he wakened suddenly and rose to his feet the next morning. But the アイロンをかける will had roused him after a scant four hours of 残り/休憩(する). It was enough.

Where the spring water collected in a 深い, 黒人/ボイコット-直面するd pool a little さらに先に 負かす/撃墜する the 山腹, he took his morning 急落(する),激減(する). He (機の)カム 支援する to his own new- kindled (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃, surrounded by 激しく揺するs, and started the coffee. Then he tended to his shaving.

It was the one habit which he had learned from men, for when his 耐えるd began to grow, he had envied the smooth 直面するs of the men he saw, and finally, 秘かに調査するing on a (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 in the 早期に morning, he had seen a man shaving. That same かみそり and ひもで縛る and 小衝突 and soap were mysteriously stolen from the lucky prospector's 道具 that night while he slept. In its place there was left a bundle of four 罰金 fox 肌s. And so it was that Tom learned shaving. He had envied the short hair of men, also, but he could not 削減(する) his own unless he 切り開く/タクシー/不正アクセスd it off の近くに to the roots with his knife and left a ragged 集まり covering his 長,率いる.

Bathed and shaven and breakfasted, he was still too 早期に to take the 追跡する. But in a few moments the quick-coming mountain 夜明け began, and he looked about him. All around the place were the 追跡するs of men and dogs and horses. The pursuers had 残り/休憩(する)d for a time at this point in the 追跡する, 井戸/弁護士席 疲れた/うんざりしたd by the labors of that day, as they might have 推論する/理由 to be. But what would they feel when they discovered that that long 宙返り飛行 to the 味方する was 単に a detour?

Tom smiled as he thought of their 直面するs. His ears rang in imagination with their 深遠な 誓いs. Then he 長,率いるd 負かす/撃墜する the mountain slope.

He went on until noon, still carefully 持続するing that line which he had cast ahead from the crest of the mountain toward the higher 頂点(に達する)s. Another deer fell to his ライフル銃/探して盗む, then, with a long-範囲 発射. He paused to cook and eat and let Jerry 料金d his 十分な. It was a two-hour 停止(させる), but two hours of 残り/休憩(する) in the middle of the day is an excellent 手段 on a long 追跡する. When he began again in the middle of the afternoon, it was at a pace as きびきびした as that of his morning spurt. An hour more, and he (機の)カム on what seemed to him another proof that he was に引き続いて the 訂正する 追跡する. It was the indubitable 調印する of a (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 which had spread into the surrounding 小衝突 and almost started a forest 解雇する/砲火/射撃, save that the camper had beaten it out in the nick of time before it spread to the trees.

No rains could hide the scars of that 解雇する/砲火/射撃. And on went Tom, 確信して, now, that he was running in the 権利 direction. He struck up above 木材/素質 line, crossed a 広大な/多数の/重要な 範囲 of gleaming 石/投石する cliffs, and dropped の上に the さらに先に 味方する. Was he still on the line, he wondered, as he (軍の)野営地,陣営d that evening?

Next day he went on again, and it was in the middle of the morning that he (機の)カム on the first continuous 追跡する. 井戸/弁護士席 worked in along the moist bank of a stream, he 設立する the print of a horse and a dog, and yonder was still the dent of a man's 膝 where he had stopped to fill his canteen.

Of course, it might not be the man he 手配中の,お尋ね者, but from that point he ran on snatches of the 追跡する 繰り返して. As a 事柄 of fact, he had traveled in two days as far as the other had traveled in four, and the 追跡する was freshening every moment. Now Jerry began to take an 利益/興味, and Tom welcomed his 援助, for there is no more able trailer than a clever grizzly. Men have worked to follow them for the sake of a photograph for two weeks or a month at a time, and never sighted them. More often than not, they have turned 支援する to dog the hunter's steps! And at the end of the 追跡する puzzle he finds that the 広大な/多数の/重要な brute has spent half the day working 追跡する problems for the man to solve, and the other half has perched himself in a 安全な 警戒/見張り to enjoy the labors of his enemy.

So it was that Jerry regarded the 跡をつけるs of the man, the horse, and the dogs, got their faint scent in his 極度の慎重さを要する nostrils, and finally (1)偽造する/(2)徐々に進むd ahead, showing the way to Tom. It was far surer to follow Jerry's lead, but it was slower. Yet Tom, 十分な of 苦悩 lest the posses 追いつく him again, 許すd the 耐える to take his own course, only 勧めるing him on now and again.

Another day went over his 長,率いる, and now the 追跡する was so (疑いを)晴らす that even an amateur could have deciphered it. The horse was shod on three feet. The fourth was 明らかにする, and a chunk was broken out of one 味方する of the overgrown hoofs - the 権利 fore. The man wore boots with high heels, sloping to a rather 不十分な supporting surface, like modification of cowboy boots, 井戸/弁護士席 nigh. Wherever he got 負かす/撃墜する from the saddle, he left prints which showed that both heels were 不正に turned over and leaned to the outside.

He was a big man, Tom 観察するd by the length of the stride. He was a 激しい man, as he could tell by the depth of the impressions. That it was a horse as small as the rider was large, was an 平等に (疑いを)晴らす deduction and taken from 類似の 証言. Moreover, it was an 専門家 発射 in whose 追跡する Tom 棒. He could tell that by scars which he had 設立する on a slender sapling at one 味方する of the 追跡する. The tree had been carefully 削減(する) in two with five 発射s, placed so nicely, 味方する by 味方する and in a perfectly straight line, that each orifice neatly touched the next.

Tom 診察するd the tree with care. The caliber of the 弾丸s was forty-five. He had done that 狙撃 at thirty yards with a Colt, then. And Tom himself could not have 改善するd upon it. Still more, they must have been quick, casual 発射s such as a man 目的(とする)s to make such that 手渡す and 注目する,もくろむ are in faultless practice.

No sooner did the 追跡する become (疑いを)晴らす than Tom 増加するd his pace, and the 恐れる of the mellow-tongued 発言する/表明するs of the dogs of the posse began to disappear when, in the middle of a sunshiny afternoon, he (機の)カム on indisputable proofs that the 追跡する which he was に引き続いて through a pine forest had been made only an hour or so before, at the most. If this were indeed the man who had killed 刑事 Walker, he must be essentially lazy, for, after the first spurt away from the 場所/位置 of the 殺人, he had gone ahead with marches so short that a child could have made them on foot from day to day. Tom could have covered four times the 普通の/平均(する) distance and never been hard 圧力(をかける)d by the labor. But here were the pine needles recently 圧力(をかける)d 負かす/撃墜する and unlifted by any 勝利,勝つd since the 足跡s were made. Surely, the goal could not be far off.

At least, he would take no chances. He galloped Peter to one 味方する half a mile or more and left him in a small hollow thickly 盗品故買者d with trees. There he left him with Jerry, 安全な・保証する in the knowledge that nothing would make them budge until he returned and gave the order for a move. Then he struck off through the 支持を得ようと努めるd at a run, with his revolver and cartridge belt only. He 削減(する) 支援する to the 追跡する of the man and horse and dog. Along this he continued running for a mile until the barking of a dog not a hundred yards away 原因(となる)d him to slacken his pace.

He (機の)カム almost at once to a small (疑いを)晴らすing の中で the tall trees where a 広大な/多数の/重要な dog which was 明らかに a cross between wolf and hound - 激しい as the one and long legged as the other; a 抱擁する, 猛烈な/残忍な brute - was 激怒(する)ing around the 底(に届く) of a small sapling in the 最高の,を越す of which a tree squirrel was perched, chattering with terror. At one 味方する stood a small pinto with the sweat 示す still dark on his 支援する and the saddle thrown 負かす/撃墜する just inside the open door of the スピードを出す/記録につける cabin. Over the cabin, smoke was curling from the chimney. But the man of the house was standing by the tree, laughing at the terror of the squirrel and the wild fury of the dog.

At sight of that man, the 血 of Tom turned to ice, for it was the man who had died in his 洞穴 come to life! There was the same gigantic 団体/死体. There was the same dense growth of 黒人/ボイコット and curling 耐えるd. There was the same pair of keen, wickedly active little 注目する,もくろむs. He stood in riding boots very much like a cowpuncher's, but わずかに wider at the toes. He wore 全体にわたるs and a flannel shirt which had once been red, but which was now faded to a sort of grisly pink. It was open at the neck. His outfit was fittingly 完全にするd with a rag of what had once been a 黒人/ボイコット, felt hat. As to the age of the big man, Tom 裁判官d him in spite of the 激しい 耐えるd to be only in his late thirties - the very prime of his muscular life. But, first and last, he 公式文書,認めるd the boots, the heels of which had sagged 井戸/弁護士席 outward under his gigantic 負わせる.

He was busy now bending the sapling. He did it with one 手渡す, with a suggestion of strength in reserve that appalled Tom. He brought 負かす/撃墜する the 最高の,を越す of the sturdy young tree until the 広大な/多数の/重要な hound, with a bound, almost reached the tree squirrel. The latter would run 支援する 負かす/撃墜する the trunk, squealing in terror, only to recoil as it 近づくd the 手渡す of the man. And so the dog barked and 激怒(する)d, and the man laughed as though his joy in the 拷問 was almost more than he could 耐える.

At length, a hard shake dislodged the squirrel with such 軍隊 that it was flung far through the 空気/公表する, struck the ground hard, a short distance from the tree behind which Tom was standing, and then raced for safety in the same tree. The dog, 合間, had darted 即時に in 追跡 with a whine of joy, and Tom saw that in another instant the 広大な/多数の/重要な jaws would clamp over that small, terrified morsel of flesh.

He could not resist, though it was a wild, incautious thing to do, as he knew. He leaped from his covert with a shout. The dog veered from him, and the squirrel took advantage of that moment to 伸び(る) the tree and dart up into its 支店s. There it ran out on a 四肢, high enough for safety, and chattered its contempt and disgust in the general direction of the dog.

The latter began leaping as high as it could in the 空気/公表する, howling dismally in 失望. But Tom had no longer any thought for either the squirrel whose life he had saved or the dog. He looked up to the master of the latter and 設立する that he was 直面するing the muzzle of a revolver.



CHAPTER XXXI

There are some men whose minds grow 煙霧のかかった and 薄暗い in the crises. There are some whose mental acuteness is a thousandfold redoubled. And Tom Parks was one of these. He saw every 詳細(に述べる) of the 団体/死体 of the big man. He saw the very bending of the forefinger around the 誘発する/引き起こす. And, with the same ちらりと見ること, he looked into the mind of the fellow, 負かす/撃墜する to his heart of hearts, and what he saw was relentless brutality - an unending 蓄える/店 of it. He saw 冷静な/正味の and quick 決定/判定勝ち(する), too, and the 準備完了 for 活動/戦闘 which 示すs the fighting man, made such by nature and trained to perfection.

"Just get your 手渡すs up over your 長,率いる, son," the other was 説. "Just get 'em up there," he drawled with murderous slowness through his teeth, "and keep 'em there!"

If there was hesitation in Tom's mind, it did not outlast the fifth part of a second. Then he drew his 手渡すs up and stood with them raised obediently above his 長,率いる.

"井戸/弁護士席," said the big man, "say your 祈りs."

Tom 始める,決める his teeth. He was incredulous, and yet there was a wicked devil in the 注目する,もくろむ of the other which told him that anything was possible. He saw the forefinger 増加する its 圧力. The gun 爆発するd. But at the last instant the muzzle was twitched up. Something dropped with a light 衝突,墜落ing through the 支店s of the tree behind Tom.

"井戸/弁護士席, Tiger, eat'er up," said the big man calmly, and he 追加するd to Tom, lowering his revolver and dropping it into his holster: "You've got your 神経, stranger. You're 安定した enough!"

"I thought that was the end," said Tom with equal 静かな.

"All 権利," and the other grinned. "You had something coming to you for robbing Tiger of that squirrel. He had the squirrel coming, and you had something coming, too. Now I guess that we're やめるs. You can put your 手渡すs 負かす/撃墜する if you want, partner."

There was no 誤解 the 態度 of this 巨大(な). He was perfectly willing for Tom to go for a gun if the latter so 願望(する)d. His 信用/信任 in his ability to get out his own Colt beforehand was 深遠な. There was even a malignant twinkle in his 注目する,もくろむ which 示唆するd that he would welcome such a 衝突,墜落.

But Tom was not ready to fight, certainly not ready to kill. In the first place, what he 手配中の,お尋ね者 from this man was not his death but all that he knew 関心ing the 殺人 of 刑事 Walker, and, now that he 直面するd the fellow, it occurred to Tom for the first time that the extraction of a 自白 might be an 事件/事情/状勢 of かなりの difficulty. He had followed the 追跡する blindly. Now that one half of his work was done, there was another half before him, about the 業績/成就 of which he had no ideas. Besides, the mere physical subduing of the big man seemed an impossible 仕事. Behind him the dog was champing and growling noisily at the 団体/死体 of the poor squirrel. It seemed indicative of the 力/強力にする of him of the 黒人/ボイコット 耐えるd. That might not be the only death in the (疑いを)晴らすing before night (機の)カム.

"Now that we're friends," said the big man, "who might you be?"

"My 指名する is Tom Parks."

"I'm 法案," said the other. "Glad to know you, Tom."

But he made no 試みる/企てる to shake 手渡すs. The 権利 手渡す 残り/休憩(する)d on his hip carelessly - and 近づく the butt of his gun.

"How come you by this way?" he continued.

"I was lonely," said Tom.

The other grinned, but made no direct 返答.

"And you come on foot, too?" he said.

"No; on a horse," said Tom.

"Where's the horse?"

"I thought I'd leave him a little ways off," answered Tom, "until I'd scouted around a bit."

The big man 中止するd smiling.

"You wasn't just sure what sort of folks I might be, eh?" he said.

"I didn't know you," said Tom as 厳粛に as before. "I thought that I'd take a look and see for myself."

"Till you saw Tiger take a dive for the squirrel - then you showed your 手渡す?"

"That was it," said Tom. "I hadn't ーするつもりであるd to."

"井戸/弁護士席," said 法案, "Tiger has the squirrel!"

He waited, 明らかに ready to be taken up on this 得点する/非難する/20, but, since he was not challenged, he went on:

"I'm glad to see you, 権利 enough. But if you see anything around these diggings that you take a fancy to, just 支払う/賃金 me in coin, will you, and not in fur?"

Tom started, and the other laughed ひどく, but not with such abandon that his 権利 手渡す stirred from its 戦略の position or his 注目する,もくろむs for an instant left off their watch.

"Sure," he said. "I knew you the minute I clamped 注目する,もくろむs on you. There ain't so many that go around with long hair and home-made 着せる/賦与するs these days. I knew you pronto. There ain't another man in the mountains that you could be mistook for. What's up, Tom?"

"I was tired of running away from men," said Tom idly. "I thought I'd like to sit 負かす/撃墜する and talk with a man who was in the same position with me."

"The same position? How come?" exclaimed 法案, 即時に 怪しげな.

Tom smiled.

"You don't seem to be very 近づく other houses," he said. "Some people may come 近づく your house, but not very many!"

He turned and waved to the ragged crests of the mountains which on every 味方する pitched up against the sky. When he 直面するd 法案 again, he 設立する that the latter was 熟考する/考慮するing him like a 強硬派. But he wavered in his 決定/判定勝ち(する) for only an instant. Then he shrugged his 激しい shoulders and grinned.

"All 権利, kid," he said. "I guess you know," and he winked, but すぐに scowled and 追加するd: "Not that they got anything on me, but I'm tired of having them watch me. I'm tired of 存在 bothered. Can't show my 直面する inside of a town without having the 郡保安官 come around and get clubby. Why, 爆破 their hearts, they ain't got a thing that they can 証明する on me. All they got is the hope of 証明するing something. But I ain't anybody's fool!"

He laughed again, more heartily than before.

"Come on inside," he said..

Tom nodded and 公式文書,認めるd that the other waited for him to pass first and then followed half a step to the 後部, keeping his guest always under his 注目する,もくろむ.

"And what about the 耐える," he said. "I'd sure like to see that 耐える. Or is that just a 嘘(をつく) they been telling about you having a 耐える that you had tamed."

"It's true," said Tom.

"井戸/弁護士席, I'll be hanged," said 法案. "We'll go take a look at that 耐える after a while. How about eating now?"

"Good," said Tom, but the 塀で囲むs of his stomach were cleaving together with 苦悩. "You eat while I talk, I ate this noon."

"You - 井戸/弁護士席, son, ain't it time to eat again?"

Tom 注目する,もくろむd him in wonder, and then he remembered. Other men sat 負かす/撃墜する to eat three times a day. One meal in twenty-four hours was privation to them, 反して two was a 高級な to him.

"Not till tomorrow," he said. "I can't eat till then."

法案 shook his 長,率いる.

"You're queer, 権利 enough," he decided. "But I can eat for two any day. Are you taking off your gat? It's a pile more comfortable sitting around."

Tom took the hint and stripped off his gun belt and hung it on a peg in the 塀で囲む. But 法案, while he busied himself taking his food from the frying pan, where it had been simmering, kept his revolver on the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する nearest to him. It was a wretched imitation of a (米)棚上げする/(英)提議する - two planks joined together over two sawhorses. But, at that, it was almost the only piece of sawed 木材/素質 in the cabin. The 残り/休憩(する) was 完全に スピードを出す/記録につけるs. In a corner was a grimy heap of 一面に覆う/毛布s on the 床に打ち倒す. There were a few rusted 罠(にかける)s; some shirts and boots thrown in another corner; two ライフル銃/探して盗むs, a shotgun, and two revolvers hanging on the 塀で囲む, 明らかに all 井戸/弁護士席 cared for; some 解雇(する)s of flour and other 準備/条項s, a bit mildewed around the 底(に届く)s; and two stumps leveled on 底(に届く) and 最高の,を越す had been rolled into the house as 議長,司会を務めるs. Altogether, it was the dirtiest and most uncomfortable living 4半期/4分の1s that Tom had ever seen. The 解雇する/砲火/射撃, gleaming through the 割れ目s of the stove, was the one cheerful 中心 of 利益/興味.

The 広大な/多数の/重要な hound (機の)カム stalking in, snarled with twitching lips at Tom's moccasins, and then lay 負かす/撃墜する 近づく the stove and glared at Tom out of 猛烈な/残忍な, red 注目する,もくろむs. And whenever the 注目する,もくろむs of Tom fell upon him, his lips twitched again, and a growl formed ばく然と in the 深いs of his throat.

"The dog don't like you," said 法案, as he arranged his coffee and ham and fried bread on the (米)棚上げする/(英)提議する in tin dishes and sat 負かす/撃墜する in 前線 of it, with the revolver still 近づく his plate. "He don't like you, and, come to think of it, you can't noways 非難する him. He 人物/姿/数字s that you tried to cheat him out of that squirrel when he had a good chance to catch the little devil. You can't 非難する him for that, eh?"

"No," said Tom.

At the sound of his 発言する/表明する, the dog growled ひどく.

"Shut up!" 雷鳴d 法案, and kicked savagely at the 長,率いる of the dog. But that brute had 明らかに learned to dodge with 専門家 adroitness. He moved an インチ out of 範囲, 転換d his 注目する,もくろむs to the 直面する of his master with a whine of abject submission, and again 再開するd his 占領/職業 of glaring at Tom.

His presence 大いに 複雑にするd 事柄s. 法案 alone was a handful and more. He was larger than any man Tom had ever seen. 非常に高い six feet and five インチs from the ground, with some two hundred and fifty 続けざまに猛撃するs of mighty muscle, trained hard by the mountain climbing and the mountain work, he was the very picture of Hercules. The meal which was before him was enough in 量 to have fed Tom heartily for two days. But the 巨大(な) devoured it in 広大な/多数の/重要な sections. The cords of his 抱擁する wrist were as bulky and 幅の広い and hard as the tendon of Achilles in lesser men, 井戸/弁護士席-nigh. When he chewed his food, the muscles swelled out along his jaw and made his 耐えるd bristle. In 新規加入, Tom had seen enough to know that he was 雷 quick with 手渡す and 注目する,もくろむ. And, if it (機の)カム to a 手渡す-to-手渡す fight, he would be at a more decided disadvantage in having to 直面する this terrible foeman in such cramped 4半期/4分の1s. Altogether, though he had amply 証明するd the 優越 of his own strength over the 力/強力にする of ordinary men, and though he would have been 確信して even now had there been a chance for him to 演習 his agility and his endurance over a broader 戦場, he 本気で 疑問d and almost despaired as he looked upon those enormous 手渡すs and those blunt-tipped fingers. But, in 新規加入 to all these disadvantages, there was the dog.

That 抱擁する brute, as large の中で his 肉親,親類d, almost, as his master was の中で men, had formed a 確認するd 憎悪 for the 訪問者. At the first 調印する of a quarrel with the master, he would fling himself at Tom with teeth large enough and strong enough to 涙/ほころび the throat out of a man at a 選び出す/独身 bite. Altogether, it seemed that Tom was 直面するd with insuperable 半端物s.

And yet 活動/戦闘 he must have, now or never. Somewhere 支援する in the forest, where the yellow light of the late afternoon was 精査するing through the trees, the posse was coming apace to 追いつく him. And once they were there, they would not wait to listen to his 告訴,告発s. Nine chances out often, they would 簡単に shoot him on the 位置/汚点/見つけ出す, or else string him up to a nearby tree. Before they arrived, he must have proof to show to the world that 法案 was the 殺害者 - or, indeed, was he?

If he were not, it was a lost 追跡する, and with that lost 追跡する was lost all hope of seeing Gloria again. Poor Tom passed the 支援する of his 手渡す across his furrowed forehead.



CHAPTER XXXII

"I've heard tell something about the way you made a fool out of the ギャング(団) that that tenderfoot took up into the hills," 法案 was 説. "I've heard tell about it! But you ain't the only one that they've tried to 追跡(する) 負かす/撃墜する and ain't been able to. No, kid, you ain't the only one. I had a brother once. They started after him, a good hundred of 'em, but they never got him."

"How long did your brother keep them away?" asked Tom with sudden 利益/興味.

"How long?" said 法案. "Why, they didn't never catch him! Eight, nine years ago, along in the spring, he come up into the hills with about a million of 'em after him. But they never put a 手渡す on him. He got clean of 'em all!"

He laughed and (警官の)巡回区域,受持ち区域 his 手渡す on the (米)棚上げする/(英)提議する until the tins jumped and 動揺させるd.

"I sure wish that I'd been around to see how the old boy managed it! He was a hard one, he was. And he just stepped out and walked away from the whole 乗組員 of 'em!"

"Eight, nine years," said Tom, his idea growing more 確かな , though he still 手配中の,お尋ね者 the proof more 完全にする. "And he's been away all this time?"

"He faded out so 完全にする," said 法案, "that nobody ever seen him again, not even me. But I 人物/姿/数字 that I know where he went. He had some pals in Australia. That's a good country for a gent that wants freedom. That's where he must of gone!"

Tom drew a 深い breath. For all the years which lay between, he felt again the 激しい 手渡す of the 巨大(な) in his 洞穴, and heard the 深い, growling 発言する/表明する. And 法案 was like a larger reincarnation.

"When I got tired having them fool with me," said 法案, "I remembered what he done. I (機の)カム the same direction, and I done the same thing!"

But here Tom shook his 長,率いる.

"Not やめる the same," he said.

The joy was stricken from the 直面する of 法案.

"Eh?" he grunted, and, 星/主役にするing at Tom, his brute 直面する worked with astonishment and the beginnings of 恐れる.

"I went 負かす/撃墜する to Turnbull," said Tom, "and while I was there I heard men talking about you."

"The devil you did!" 雷鳴d 法案, and instinctively his 抱擁する 手渡す gripped the butt of the revolver, and his ちらりと見ること roved through the door and across the (疑いを)晴らすing. "Nobody's ever seen me," he continued ひどく. "Nobody but you!" And he 中心d a malignant gaze upon Tom.

"I heard them talking about the 殺人,大当り of 刑事 Walker," said Tom. "Someone must have seen you in the hills, because they talked about a man of your size. And I don't suppose that there is another like you in the mountains around here."

"Nor around no place," said 法案 proudly. "Gents of my size don't come along in pairs. But what did they say?"

"They said that not many men were 有能な of (警官の)巡回区域,受持ち区域ing 刑事 Walker. That was why they thought it must have been you."

"It must of been somebody that knew me 支援する in Elkhorn," said 法案 thoughtfully. "I had a 落ちるing out with Walker there just before I had to leave town. But I left word for 刑事 that I'd get the skunk sooner or later. I seen 'em make that (軍の)野営地,陣営 and pile up the stuff after you'd made a fool of 'em and snaked their hosses away. So I went 負かす/撃墜する and called on Walker. They said that nobody could stand up to Walker in a square and fair fight. But I done just that! It wasn't no 殺人. It was a fair 殺人,大当り. I (警官の)巡回区域,受持ち区域 him to the draw. That was all there was to it!"

He spread out his 広大な/多数の/重要な 武器 and grinned with a 恐ろしい 勝利.

"It was の近くに, at that," said 法案 meditatively. "I heard his slug whisper by my ear while he was a-落ちるing. He was dead when he pulled his 誘発する/引き起こす, but he 発射 straight enough, at that. Yep, 刑事 was a hard kid!"

He nodded and chuckled. It was a horrible thing to Tom to see his exultation.

"But they're coming 追跡(する)ing me?" said 法案 suddenly. "D'you hear 'em say that?"

"No," said Tom.

"But what started you on my 追跡する?"

"I thought I'd find you. I 設立する the 爆撃する you snapped out of the gun about a mile from the place. That gave me the line you'd traveled. I 攻撃する,衝突する your 解雇する/砲火/射撃 on 最高の,を越す of the mountain -"

"You 嘘(をつく)!" cried the 巨大(な). "It must of been washed away by the rains!"

"One 味方する of a 石/投石する was 黒人/ボイコット with the すす of your 解雇する/砲火/射撃," said Tom.

The other grunted, and his little 注目する,もくろむs opened with wonder.

"You sure read a 追跡する の近くに," he said.

"Then I (機の)カム on," said Tom. "After a while, I (機の)カム on your 調印する. You were taking your time, you know."

"I can hurry when I want to," said 法案. "I can break their hearts 平易な enough if they 圧力(をかける) me. But I didn't 人物/姿/数字 that I had any call to hurry 権利 then. さもなければ, you wouldn't never have 設立する me, son!"

"I suppose not," said Tom.

"But where one gent can follow, another can follow. And by you coming over the same way, it'll be like a 覆うd road for the 残り/休憩(する) of 'em!" groaned 法案. "I wish you'd minded your own 商売/仕事 and kept away! Why'd you want to horn in and spoil my game? Did I ask you to come 負かす/撃墜する here and call on me like a fool?"

Wild with 怒り/怒る, he fingered the butt of his revolver, and the sweat (機の)カム 冷淡な on the forehead of Tom; yet be managed to 会合,会う the glare of 法案 squarely.

"I'm sorry," he said. "Shall I put some 支持を得ようと努めるd in the stove?"

"Go do it," snapped 法案.

Tom rose leisurely, stretched, looked out of the doorway into the sunlit (疑いを)晴らすing, and listened again. Far, far away, like a ghost on the 安定した 勝利,勝つd, he had heard the baying of a pack of dogs. Why did not 法案 hear it? But when he turned, he saw that the 直面する of the larger man was not 意図 in listening. Perhaps his ears were いっそう少なく 熱心に attuned. At any 率, it meant that the time of Tom was short.

He turned to the stove, took off the lids, and then leaned to 選ぶ up a chunk of 支持を得ようと努めるd. He reached for the largest and heaviest stick, and as his fingers の近くにd on it, something like, the passing of a 影をつくる/尾行する, a 冷気/寒がらせる 広範囲にわたる over his spine, made him wince away just as the 手渡す and the 激しい, clubbed revolver of 法案 発射 負かす/撃墜する past his 長,率いる.

十分な of 疑惑 of this unbidden guest, 法案 had not been able to get rid of him with a 弾丸 so long as he was 非武装の, but the moment his 支援する was turned the 良心 of 法案 was at 緩和する. Only that 雷 dodge to the 味方する had saved Tom from a 鎮圧するd skull.

He whirled like a cat and struck at the flash of the gun. The billet of 支持を得ようと努めるd 攻撃する,衝突する the 手渡す - the gun was knocked spinning toward the door and through it. The roar of 法案, as he jerked 支援する his 負傷させるd 手渡す, was loud as the roar of Jerry in a moment of fury. Tom sprang 支援する, appalled - and received the teeth of Tiger as the big brute fastened his 支配する on Tom's 脚.

Yet he dared 投機・賭ける hardly a ちらりと見ること at the dog. One look, and he struck with all his 軍隊. The 激しい stick landed squarely across the 注目する,もくろむs of Tiger and dropped him with a groan, but the blow snapped the stick across and left Tom 非武装の to 会合,会う the 急ぐ of the 巨大(な).

All the advantage of his agility was gone. In an instant the 巨大(な) had の近くにd on him. He could only duck his 長,率いる under a blow that would have knocked him senseless, never to reawaken. Then the 抱擁する 武器 were wrapped around him. But, in ducking with lowered 長,率いる, he had thrown his left 肘 before him. The enveloping 圧力 of the big man drove that 肘 like a spear into the bones of his chest.

The 苦痛 made 法案 shout, and in that instant Tom whirled out of the 支配する of the 巨大(な). But so tremendous was the strength of 法案 that the tattered 残余s of Tom's buckskin shirt remained in his 手渡すs, and Tom was naked to the waist. 法案 snatched a ライフル銃/探して盗む from the 塀で囲む - no time to level and 目的(とする) it - but he flung it at Tom's 長,率いる. It flew past him as he swerved. And instead of running, as the 巨大(な) had 推定する/予想するd, Tom darted in and flashed both 手渡すs into the 巨大(な)'s 直面する.

Trained by many a bruising 戦闘 with Jerry to strike speedily beyond conception and with pile-driver 軍隊, Tom raised a red welt on the cheek of 法案 with one of those blows, and the other 削除するd the flesh over a cheekbone and let the 血 flow in a stream 負かす/撃墜する his 直面する.

And 法案 struck in turn with all his might. But he had been stung, and 傷つける men strike short. Just past the 直面する of Tom his blow swept, and the long, darting 武器 of the smaller man rammed home again into the 直面する of 法案. In either 手渡す there was 軍隊 enough to have dropped a ありふれた man, stunned and helpless, but the solid jaw of 法案 took the blows and telegraphed only a faint shock and a small 苦痛 to that small, brute brain.

But he was blind with utter 激怒(する). He (機の)カム in, 長,率いる 負かす/撃墜する, to 鎮圧する Tom against the 塀で囲む. It was like trying to corner a wild cat. He struck thin 空気/公表する and 乱打するd himself against the スピードを出す/記録につけるs. Before he could turn, he received a blow like that of a four-続けざまに猛撃する sledge swung by a strong 手渡す, 上陸 just beneath his ear.

And this time he was staggering. He reeled around and met a ボレー of cutting blows that brought a fresh trickle from his nose and 削減(する) his mouth. But here again, 一打/打撃s that would have stunned a prize 闘士,戦闘機 were 単に like the sting of a 刺激(する) to 法案. His slow brain quickened into life again. He saw 明確に, and knew that he could never stand at a distance and 交流 blows with this shadowy enemy who seemed to carry a hammerhead in either 握りこぶし. He lowered his 長,率いる and (機の)カム in again, but more slowly, his 武器 outstretched to 支配する his enemy.



CHAPTER XXXIII

For every foot the 巨大(な) 前進するd, a pair of 運動ing blows 衝突,墜落d against his 長,率いる, and just as he thought he was sure to の近くに and 始める,決める his 鎮圧するing 手渡すs on Tom, the latter flung himself to the 味方する. One 手渡す gripped his shoulder. He tore himself out of the 持つ/拘留する, though those terrible fingers flayed off his 肌 as though they were アイロンをかける pincers. A crimson trickle ran 負かす/撃墜する his 団体/死体 as he whirled and struck again.

法案 swept a roundabout swing at the 長,率いる of Tom. It was like striking at a bobbing cork. The blow went wild, and his ribs sagged, an instant later, as both 握りこぶしs whipped home into his 団体/死体.

This was far other than blows to the 長,率いる. His fat abdomen was not meant to withstand such shocks. A もや of sickness clouded his 注目する,もくろむs. With a groan he 急ぐd once more, and once more his 武器 の近くにd on empty 空気/公表する.

He was despairing when he turned. His 直面する had been 削減(する) to 略章s. One 注目する,もくろむ was almost の近くにd. 血 trickled over the other, and still that terrible phantom swayed and dodged before him, and when he struck his arm 肺d through nothingness.

If only he could get to の近くに 4半期/4分の1s! He 急落(する),激減(する)d in again. And again he saw the smaller man waver in a feint to one 味方する, then 急落(する),激減(する) to the other, but as he leaped his foot landed on the バーレル/樽 of the fallen ライフル銃/探して盗む, which slipped and rolled under his 負わせる. 負かす/撃墜する went Tom and sprang up again like a bounding rubber ball. But it was too late. That instant had given 法案 time to の近くに, and now with a savage shout of joy he flung himself on Tom. One arm passed around the 団体/死体 of Tom.

The other 手渡す fastened on his throat, and he whined and sobbed with hysterical joy.

It seemed to Tom that the tendons of his throat were 存在 sprung asunder from the bone. The 血 急ぐd into his 直面する. His 注目する,もくろむs swelled out. In vain he clubbed his 握りこぶしs and (警官の)巡回区域,受持ち区域 them into that bleeding 直面する. The 巨大(な) laughed through his teeth and 増加するd his 圧力.

A sound of roaring, 宙返り/暴落するing water 注ぐd into the ears of Tom. Yet he fought 速く, even though a 隠す was 落ちるing over his senses. He 圧力(をかける)d one arm up between himself and the chest of 法案. He passed that arm over the wrist which was beneath his chin. And on that てこ入れ/借入資本 he cast a resistless 圧力 by leaping off the 床に打ち倒す and spinning his whole 負わせる into the 空気/公表する. The 支配する was torn from his throat.

He pitched to the 床に打ち倒す, but the 巨大(な) had 倒れるd, also, and they 回復するd their feet at the same time and stood swaying and exhausted. In three 簡潔な/要約する minutes of 戦う/戦い they had 注ぐd out all their strength.

Then it was that 条件 began to tell in 好意 of Tom. To be sure, 法案 was 井戸/弁護士席 条件d himself, but he had never known the life of (危険などに)さらす and hardship which was Tom's 普通の/平均(する) lot. His muscles had not been turned into so much seasoned whipcord. The exertions had sapped his 勝利,勝つd. But two 深い breaths dragged into Tom's 緊張するing 肺s 生き返らせるd him once more.

He slipped aside from the next 急ぐ of the 巨大(な), whirled, and met him with a blow behind which was his entire 力/強力にする. His 握りこぶし landed just beside the point of the big man's chin. The shock of it sent a numb tingle to Tom's shoulder, but it stopped 法案 in his 跡をつけるs.

The left 握りこぶし followed the 権利, made doubly strong by an electric 誘発する of hope. And he cried out softly with joy as the 巨大(な) gave 支援する, with a groan of despair and bewilderment.

He 肺d again and suddenly, with the terror and the joy of a gambler taking a last chance. Tom stood his ground, his 支援する to the 塀で囲む, and struck again with all his might. And again the blow landed on the point of the 巨大(な)'s jaw.

Constant 大打撃を与えるing will make the stanchest 石/投石する 崩壊する. And while the first 一打/打撃s had hardly fazed 法案, the continual dinting of those アイロンをかける-hard 握りこぶしs had had an 影響. A numb area had been growing in his brain. And now it seemed to Tom that the 膝s of the big man sagged a little under the 負わせる of the punch. At least, it stopped him short again.

He swung his 厚い arm, and, taking another chance, Tom 許すd it to land. But there was still 負わせる enough in that tired arm to 解除する him off his feet, as the 握りこぶし struck his chest and sent him 衝突,墜落ing into the 塀で囲む.

With a gasp he 回復するd, を締めるd himself, and drove both 握りこぶしs again into the 直面する of 法案. And again he stopped the big man!

He discovered that there was a world of difference between hitting while on the run and striking while both his feet were 工場/植物d. He saw the 長,率いる of the 巨大(な) roll, and crimson spattered out of the clogged wet 耐えるd as he struck. He (機の)カム in a little, and again, with feet spread and 工場/植物d, he struck. The jaw of 法案 drooped. His 注目する,もくろむs grew blank. ばく然と he swung at the 長,率いる of Tom, and the latter stepped in and 発射 his own 握りこぶし inside the arc of that swaying arm. The blow landed fair and true on the jaw. That jaw was loose now. Tom felt it give horribly, as though the bones were broken, and 法案 低迷d to his 膝s, his 支援する against the 塀で囲む. It was a grim thing to do, but there could be no chances taken with this brute of a man. Tom crouched and struck again, mercilessly. The blow drove the loose 長,率いる 支援する against the スピードを出す/記録につけるs. And 法案 倒れるd 今後 on his 直面する and lay 巨大な and sprawling on the 床に打ち倒す.

As Tom stood above him, weak-膝d all at once, and gasping for breath, hardly able to realize that of his own 力/強力にする he had been able to (警官の)巡回区域,受持ち区域 the 巨大(な) to insensibility, something which had been forming in his brain as a vague worry now grew (疑いを)晴らす and defined. It was the baying of a dog pack growing momentarily closer! The posse was 近づく at 手渡す.

He ran to the door and の近くにd and bolted it. He went 支援する to the fallen 団体/死体, which was not groaning. With a cord he 安全な・保証するd the wrists and then the feet of the big man. Last, he turned the 巨大(な) upon his 支援する, then tugged the inert 人物/姿/数字 to a sitting posture, the 支援する against the 塀で囲む.

法案 opened his 注目する,もくろむs and looked wildly about him. And he glared at Tom with a slow comprehension of what had happened. His jaw sagged as though another blow had landed in the clotted 耐えるd at the point of his chin.

"井戸/弁護士席," he said finally, "that was a pretty good 一区切り/(ボクシングなどの)試合."

He tried to laugh. The result was a horrible mimicry of mirth. It ended as he saw the grim 直面する of Tom and the naked torso (土地などの)細長い一片d with crimson which had flowed from Tom's torn throat.

"Stand up," said Tom.

The 巨大(な) rose obediently, swaying on his bound feet.

First Tom reerected the fallen (米)棚上げする/(英)提議する.

"Now sit 負かす/撃墜する there," he said, pointing to a stool which he had placed 近づく the (米)棚上げする/(英)提議する.

法案 hopped clumsily on his bound feet to the stool and sat 負かす/撃墜する. And Tiger, beginning to waken from his swoon, groaned feebly. That sound was echoed by an ear-filling burst of music from the approaching pack, and 法案 gasped with terror.

"What's that?" he cried.

"The posse," said Tom. "They're coming to get me for the 殺人,大当り of 刑事 Walker. But they'll get you instead. 法案, you're going to 令状 on the 最高の,を越す of that (米)棚上げする/(英)提議する: 'I killed 刑事 Walker.' And after that you'll put your 指名する under it. Do you hear?"

The tongue of 法案 lolled out across his lips. He 星/主役にするd, fascinated, at Tom.

"D'you want me to put the rope around my neck?" he gasped.

"If I hadn't dodged you a little while ago," said Tom 静かに, "they would have run you 負かす/撃墜する for my 殺人. It's all one, 法案. 令状 on that (米)棚上げする/(英)提議する. Here's some charcoal that will do."

As he spoke, he passed a rope around 法案's waist, fastened his left 手渡す to it, and 緩和するd the 権利. He 選ぶd his own revolver out of the holster hanging on the 塀で囲む. He leveled it at the big man.

"令状!" he 命令(する)d.

But 法案, shuddering, shook his 長,率いる. The baying of the pack (機の)カム 衝突,墜落ing through the forest. There was hardly a minute left to Tom. Another thought (機の)カム to him. The poker when he opened the stove had been 許すd to tip into the 解雇する/砲火/射撃. He 解除するd it out. The end was red-hot. He knew that Jerry dreaded 解雇する/砲火/射撃 with a consummate 恐れる. Might not this 抱擁する beast of a man have the same 恐れる?

He leveled the white, gleaming end of the poker の近くに to the forehead of 法案.

"令状," he 命令(する)d, "or I'll 令状 with this in your 直面する."

"No, no!" groaned 法案. "Lord! Get that thing away. I'll 令状!"

And, with sagging jaw, whining like a beaten dog, he scratched the words across the surface of the (米)棚上げする/(英)提議する: I killed 刑事 Walker, 法案 McKenzie.



CHAPTER XXXIV

Lest he should erase those precious words with a sweep of the 手渡す, Tom fastened both 手渡すs behind 法案 again. Then he stepped to the door of the cabin, threw it open, and stood outside, 近づく the 塀で囲む of the little house, just as the tumult of dogs 注ぐd out from の中で the trees and streamed across the (疑いを)晴らすing toward him. And, behind him, he heard the 発言する/表明するs of men and the 衝突,墜落ing of their horses の中で the trees.

As for the dog pack, it recoiled from this human quarry and stood about him in a loose semicircle, snarling and howling to show that the enemy was at bay. A moment more, and the hunters themselves (機の)カム.

They (機の)カム in a straggling 団体/死体, a 十分な 得点する/非難する/20 of them, and others, distanced by the hard going, were still busily working through the more distant 支持を得ようと努めるd. What Tom saw first was the 直面する of Hank Jeffries, with Si Bartlett riding at his 味方する. At sight of Tom at bay, Jeffries jerked out a gun. But Bartlett knocked 負かす/撃墜する his 手渡す.

"安定した up, Hank!" cried Bartlett. "He's 降伏するd. He'd rather get his neck stretched than be salted away with lead. 郡保安官, this is your lucky day!"

This to the 郡保安官, as the latter burst out of the forest on a sweating horse. And when he saw what prize had been reserved for him, he threw up his hat with a wild shout. After that, he flung himself out of the saddle and (機の)カム 今後, gun in 手渡す - (機の)カム slowly, as one who approaches a dangerous and 背信の quarry. But Tom stood without moving, leaning his naked shoulders against the 塀で囲む of the cabin. The 勝利,勝つd was blowing his long hair aside. The 血 was 乾燥した,日照りのing on his chest, over which his long, brown 武器 were 倍のd. It was no wonder that the 郡保安官 (機の)カム slowly.

郡保安官 Cassell 停止(させる)d and kicked a dog out of his way. The pack stopped its yelling. In the background, the 群れている of horsemen stopped their shouting in wonder at what they saw.

"Are you the man called Tom Parks?" asked the 郡保安官, conscious of the many 注目する,もくろむs which 残り/休憩(する)d on him; conscious, too, that this day he had made a 指名する for himself の中で the most famous of man hunters, and that the 職業 of 郡保安官 was his for life if he 手配中の,お尋ね者 it.

"I am Tom Parks," said a 深い, 静かな 発言する/表明する.

The little 郡保安官 took a step nearer.

"I 逮捕(する) you," he said, "in the 指名する of the 法律. From this moment whatever you say may be used against you in 法廷,裁判所. 持つ/拘留する out your 手渡すs."

They were obediently 申し込む/申し出d. Over the strong wrists the steel of the 手錠s was snapped. And every man in the posse breathed more 自由に now mat those sinewy 手渡すs were helpless.

"Why am I 逮捕(する)d?" said Tom.

"For horse stealing," said the 郡保安官 slowly, "for 押し込み強盗, for grand 窃盗罪 and petty 窃盗罪, and for the 殺人 of 刑事 Walker."

"But for horse stealing first!" cried Hank Jeffries, who had thrown himself from the horse and stepped to the 前線, his lean 直面する contorted with 激怒(する) and satisfaction. "And that's enough to hang you!"

And he struck Tom ひどく in the 直面する with his 握りこぶし. The big man did not 動かす; only a small trickle of crimson went 負かす/撃墜する his 直面する from his mouth. But the 郡保安官 turned 激怒(する)ing upon Hank Jeffries.

"Jeffries," he said, "get 支援する in the (人が)群がる if you want to keep a whole 肌. If Tom Parks had had his 手渡すs 解放する/自由な, you'd rather of 攻撃する,衝突する a mountain lion than 攻撃する,衝突する him. If you or any other gent lays a 手渡す on him again, I'll start talking with my gun. Get 支援する and keep out of my sight!"

There was a 深い-throated murmur of approbation from the posse. They had 圧力(をかける)d closer, those thin-直面するd cowpunchers, 星/主役にするing hungrily at the man who had baffled them so long on the 追跡する, hardly able to understand how they could finally have run him 負かす/撃墜する.

"Who's inside that cabin?" asked the 郡保安官 of Tom. "And what hell 解雇する/砲火/射撃 have you been raising now?"

"See for yourself," said Tom.

The 郡保安官 stepped 慎重に into the open door of the cabin and stood there rooted to the 床に打ち倒す with a shout of astonishment.

"法案 McKenzie!" he cried. "Boys, we've landed the two prize birds at one throw of the 石/投石する. 法案 McKenzie!"

There was a 急ぐ for the door of the cabin. Then (機の)カム another shout as the 郡保安官 read off the 自白:

"He killed 刑事 Walker!"

Another 発言する/表明する was 解除するd, a 抱擁する 発言する/表明する of half-whining 抗議する.

"He 軍隊d me to 令状 that, 郡保安官. I 断言する I didn't have nothing to do with Walker's death. He got out a red-hot poker and said he'd jab it into my 直面する unless I wrote that 嘘(をつく) on the (米)棚上げする/(英)提議する and put my 指名する to it."

"Walker isn't the only one you'll answer for," said the 郡保安官 厳しく. "There's the 殺人,大当り of old man Wetherby you'll have to answer for, 法案. They've got the proofs of that. Come out here and 直面する Parks, and we'll hear your story, both of you. Two in one day! And two like these! My luck has sure come in a lump! Sam, you've got a pair of bracelets. Clamp 'em on him. That's 権利. Now 削減(する) those ropes away from his feet. Walk out, McKenzie! There's been a man-sized fight in here."

The (人が)群がる 注ぐd into the open. 抱擁する McKenzie 直面するd his 征服者/勝利者 with the crimson clots still in his 耐えるd.

"Tell your story, 法案," said the 郡保安官.

"I was sitting in there 平和的な -" began McKenzie.

"You 嘘(をつく)," snarled a 発言する/表明する in the (人が)群がる. "There never was a minute in your rotten life when you were 平和的な."

"Shut up, Harry," said the 郡保安官 mildly. "Shut up and let him talk. Go on, 法案."

"There ain't no use talking here," said 法案. "They ain't 目的(とする)ing to believe me."

"I'll keep 'em 静かな till you're through," said the 郡保安官, "no 事柄 what they believe. Go on, 法案. Tell it to the 直面する of Parks."

"I was sitting in there all 平和的な and 静かな," said 法案 again, "when this skunk come and threw a rope over me. I didn't have no chance. Then he told me he was going to make me 令状 on the (米)棚上げする/(英)提議する that I'd killed Walker. He told me that he'd done that 殺人,大当り himself, and that you was after him and was sure to get him. I told him that I'd see him hanged before I wrote that 嘘(をつく) 負かす/撃墜する. He started in to (警官の)巡回区域,受持ち区域 me up. You see what he done to me? Finally, he got tired swinging his 握りこぶしs and started with a stick of 支持を得ようと努めるd. But I wouldn't give up till he knocked me out. When I come to, he tried a different gag. He got the poker red hot and said he'd jab it into my 注目する,もくろむs unless I done what he 手配中の,お尋ね者 me to do. And that's what happened. I had to 令状. 郡保安官, that's the truth and no mistake. I never done nothing about the 殺人,大当り of 刑事 Walker."

There was a 深い growl of 怒り/怒る from the (人が)群がる. They turned savage 直面するs of 憎悪 upon Tom. Fair play is the first thing that a 西部の人/西洋人 需要・要求するs.

"井戸/弁護士席, Parks," said the 郡保安官, "it's your turn to talk up and talk up loud, or I can't be 持つ/拘留するing these boys. Something tells me that they're getting a hankering for hanging you up to a 支店. Turn loose and let's hear what you got to say for yourself."

Tom looked 静かに 一連の会議、交渉/完成する on the circle of malignant 直面するs. But in his heart there was a strange 暴動 of emotions. If these men were infuriated, it was 簡単に because they felt he had 不正に 扱う/治療するd another man. And if there were such 司法(官) in them, it was something surely 価値(がある) knowing about human nature.

So he began his recital slowly with what Gloria Themis had told him - that there was nothing between him and freedom except the 殺人,大当り of 刑事 Walker.

"All the 残り/休憩(する)," said Tom, "she thought could be paid for. I took a man's horse, but I took that horse because he was going to kill Peter. I paid him for that horse afterward. And I've paid for everything else I took. If I 港/避難所't paid enough, I'll 支払う/賃金 more. I want every one of you to see that I'm honest. But when she told me that I could be 解放する/自由な if I 設立する the real 殺害者 of 刑事 Walker, I started out to find him. It was a hard thing to do. Rains had fallen since the 殺人,大当り. But I worked around the place until I 設立する a 爆撃する for a revolver a mile away in the 小衝突 -"

"A mile away! In 小衝突!" exclaimed someone.

"Shut up!" said the 意図 郡保安官, whose honest 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd on the 直面する of Tom.

"I (機の)カム on the line from that 爆撃する to Walker's 墓/厳粛/彫る/重大な. I 設立する すす on a 石/投石する on 最高の,を越す of the next mountain and thought that the 殺し屋 must have made his (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 there. Then I went on. Jerry - that's the 耐える, you see - helped me find the 追跡する. He's very good at that sort of thing."

There was a murmur of 利益/興味 and wonder from the others.

"Finally, I (機の)カム to this house. I 設立する 法案 McKenzie and started talking to him. While we were talking, he 認める that he had killed Walker. He told me that, I think, because he understood that I was trying to escape from your posse. But afterward he became 怪しげな again. When my 支援する was turned, he tried to break my 長,率いる with the butt of his revolver. I dodged that. His dog caught me by the 脚."

He turned with a limp and pointed to the crimson-stained rent in the 支援する of his buckskin trousers.

"I knocked 負かす/撃墜する the dog with a stick of 支持を得ようと努めるd, and then I fought McKenzie. He nearly choked me to death. You see?" He pointed to the torn throat. "But I broke away. Finally, I knocked him 負かす/撃墜する. He could not get up. Then I tied him and heated the poker and made him 令状 that 自白. All of this is the truth!"

He paused, and a silence of 深い wonder fell on the (人が)群がる until Hank Jeffries snarled.

"郡保安官," he said, "does it sound reasonable and nacheral that a gent the size of Parks could (警官の)巡回区域,受持ち区域 法案 McKenzie? Look at the two of 'em 味方する by 味方する!"

And truly it was a comparison which dwarfed Tom.

"There is a way of 証明するing what has happened," said Tom. "解放する/自由な our 手渡すs and let 法案 McKenzie fight me again - here where the 塀で囲むs of the room don't hem us in - where I have room enough to move around. Will you do that, 郡保安官?"

He was on 解雇する/砲火/射撃 at the thought. The old joy of 戦う/戦い which had thrilled him in the 衝突 with 法案 McKenzie returned.

"I'll do that," said the 郡保安官 slowly. "I'll do that, and if you can (警官の)巡回区域,受持ち区域 him fair and square, it sure will look like you been telling the truth. And if you been telling the truth in one part, the whole yarn will sound pretty much like the real thing. We know that Walker and McKenzie used to be enemies. We know he ain't the first gent that McKenzie has finished."

Here he turned point-blank upon 法案.

"McKenzie," he said, "talk out. Here you got a chance to 証明する that he's a liar. What do you say? Shall we turn the two of you loose and the 残り/休憩(する) of us stand off and give you room and let you fight it out - unless you try to bolt for it?"

法案 McKenzie 星/主役にするd fixedly at Tom, and he saw the whole 団体/死体 of the smaller man quivering with 切望. A smaller man, to be sure, but one strong enough to have broken a ありふれた man to bits. His 注目する,もくろむ dwelt on the perfect 割合s, the 厚い shoulders, the long and sinewy 武器. And the 有罪の判決 (機の)カム to him that, fighting in the 解放する/自由な open, he would be 簡単に 削減(する) to pieces as a wolf 削減(する)s a dog.

His 長,率いる drooped.

"I'll see you dead first," he said. "I ain't going to fight to give you the fun of watching. Damn the whole lot of you!"



CHAPTER XXXV

A premonition of 災害 (機の)カム to John Hampton Themis when he heard the uproar 注ぐing through the street of Turnbull. Why his heart should have fallen so suddenly, he could not tell. But his first thought was one of 救済 that Gloria was out of town visiting the daughter of a rancher who had taken her to the ranch that morning.

He put on his hat and ran out to the 前線 of the house in time to see the 行列 pass through the light of the late evening. A murmur had run before it, 明らかに, and 知らせるd the town of Turnbull that something 価値(がある) seeing was about to enter the street, for the entire 全住民 had 組み立てる/集結するd on 前線 porches and in the street itself.

And what they saw, and what Themis saw, was, first of all, a stream of lean- ribbed dogs running in tumult. Behind them (機の)カム half a dozen of the cowpunchers who had ridden out with the 郡保安官 days before on the 追跡する of Tom Parks. Behind them (機の)カム the 郡保安官 himself, and at the 味方する of the 郡保安官 was a big man with long hair, dressed in buckskin trousers and a tattered buckskin shirt. He sat the saddle on a magnificent stallion which danced along to the noise of the shouts of the men of Turnbull.

It was Tom Parks. Themis could not fail to 認める at any distance the 直面する of the man who had surprised and attacked him on the bank of the river. It was Tom Parks. But how did it happen that he was returning in the guise, almost, of a 征服者/勝利者? His 手渡すs were 解放する/自由な, and he was sitting the saddle on the famous horse he had stolen from Hank Jeffries. There was even a ライフル銃/探して盗む in its 事例/患者 slung under one of his 膝s, and a revolver was at his hip. Certainly this was not the manner in which a man-殺し屋 was brought 支援する to town!

There was another man who better filled the 役割 of a 囚人. This was a 抱擁する fellow who tame behind Parks with his 手渡すs 拘留するd in steel cuffs before him. He 棒 on a 幅の広い-hipped, powerful chunk of a horse, and all around him were clustered the 残り/休憩(する) of the posse. His 指名する was flashed up to Themis by a dozen 発言する/表明するs: "法案 McKenzie! It's 法案 McKenzie!"

But who 法案 McKenzie might be remained a mystery to Themis. He waited until the 行列 had とじ込み/提出するd past, and then, filled with 暗い/優うつな 逮捕, he 追跡するd in the 後部 toward the 刑務所,拘置所, where the 行列 ended.

Parks and the 郡保安官 and 法案 McKenzie and some of the posse had gone inside. But a 得点する/非難する/20 of men remained in the street. Around each a cluster of the townsfolk formed and heard the recital of the adventure. Themis joined one of these groups and heard the tale.

It was vigorously told. Nothing was left out of the long and arduous 追跡する which the posse had followed, and how they had been led astray time and again by the deft 作戦行動s of Tom Parks. Yet they had clung indefatigably to the work, though half a dozen of their number had fallen behind on lamed or exhausted horses. The 残り/休憩(する) of the party had 押し進めるd ahead, hopeless, to be sure, but 決定するd to do their best against this invincible phantom of the mountains.

And so, at the last, they had ridden into the (疑いを)晴らすing and seen the half- naked 巨大(な) standing beside the 塀で囲む of the cabin. That scene of the 逮捕(する) was painted with vivid, rough words, and then (機の)カム the expose' of 法案 McKenzie as the real 殺害者 of 刑事 Walker.

"But when we started on 支援する," said the 語り手 to his breathless audience, "we kept an 注目する,もくろむ on Tom Parks all the time. The 郡保安官 wasn't taking no chances, and you couldn't 非難する him. He had half a dozen of us do nothing but keep around Tom all the time. But before we'd been with him long we began to see what sort of a gent he was."

"And I'll tell you, boys, that we sort of 推定する/予想するd to find him a man-eater. What he turned out to be was white all the way through. No growling or snarling. He talked man and he 行為/法令/行動するd man all the way. Never put up no (民事の)告訴s about the アイロンをかけるs. Never done no sulking with his 長,率いる 負かす/撃墜する. He kept his chin up and looked us in the 注目する,もくろむ. That's the sort of a gent he is. When a gent spoke to him, he spoke 権利 up and answered 支援する plumb cheerful. He didn't make no secrets out of nothing. Inside of a couple of hours we got out the whole story."

"Seems that when he was twelve years old he come across the mountains in a 嵐/襲撃する with his father and a burro. He got played out walking in the snow and the 勝利,勝つd. His father 選ぶd him up and carried him 負かす/撃墜する below 木材/素質 line, and doing that he run himself to death, got 肺炎, and that night, getting delirious, he walked over the 辛勝する/優位 of the river and was 溺死するd. That kid was left there. He tried to move on 負かす/撃墜する the river, but a lion killed the burro. Then he had to stay there. And he stayed there till he growed up. Only man he seen was a brother of McKenzie that come along and (警官の)巡回区域,受持ち区域 the kid up and killed a couple of 耐えるs that he 設立する and tamed. And Tom 発射 McKenzie and saved the last of the cubs. And that cub is the 耐える that's been 追跡するing him around ever since. But it sure threw a 脅す into Parks. He begun to 人物/姿/数字 that there weren't any good men in the world except that father of his that had died. He 人物/姿/数字d it was better to live by himself, and he done it. That's the short of his story. But wait till you get a chance to hear him tell it!"

"The 郡保安官 believes every word, and he says that no white man in the valley will 起訴する a 事例/患者 against Parks for stealing what he always paid for, anyway. I'll tell you one thing - no friend of 地雷 is going to 起訴する any such 事例/患者! This Parks is clean all the way through. I don't ask no better man's 手渡す to shake and call friend."

And such was the 爆発 of the tale of the "wild man of Turnbull Valley." The Indian had turned into a white man. The 無謀な marauder had been 明らかにする/漏らすd as a man who knew nothing of 所有物/資産/財産 権利s.

"He even got Peter 支援する," said the 語り手. "He took Hank Jeffries and the 残り/休憩(する) of us to the place where he'd left Peter. He'd covered their 追跡する 完全にする. Why, it would of made you open your 注目する,もくろむs and blink to see the way that hoss 行為/法令/行動するd. The 残り/休憩(する) of us 脅すd him stiff. He run for Tom and (人が)群がるd up agin' him like he was asking Tom for help."

"We all looked to Hank Jeffries to see what he'd do. Hank seen it was up to him to 行為/法令/行動する sort of generous. He told Tom that he'd try to ride Peter, and if he couldn't manage it, he'd give the hoss to Tom 解放する/自由な and 平易な. And that's what he done. He climbed into the saddle on old Peter, and he started to ride him. Didn't look like there was going to be nothing to it. Peter was 脅すd, 権利 enough, but he answered the bridle like he was thinking the same thoughts with his rider. Tom begun to look sick. But pretty soon Hank made a wrong step. He got so plumb 確信して that the hoss was broke for him that he touched Peter up with the 刺激(する)s!"

"It was sure a fool move. Peter seemed to take that as orders for doing a cakewalk up the sky and kicking out a 星/主役にする or two. He raised Cain in seven languages, and inside of thirty seconds he pitched Hank on his 長,率いる and come running over to Tom like a dog and 押すd his 長,率いる 負かす/撃墜する against Tom's chest."

"井戸/弁護士席, Hank got up staggering and 激怒(する)ing. He 手配中の,お尋ね者 that hoss quick, so's he could blow its fool を回避する, because he said it was a nacheral born man- 殺し屋. But there stood the hoss asking Tom for help, you might say. And there was Tom talking to Peter like Peter was a man. It was sure something to remember, that picture. Then the 郡保安官 he ups and tells Hank that his 手渡す has all been played out, and that he ain't got a trick left for taking Peter. He'd give Peter to Tom by not 存在 able to ride him, and the whole ギャング(団) of us was there as 証言,証人/目撃するs to the 取引."

"There wasn't nothing for Hank to do but buckle under, no 事柄 how he hated it, so Tom 棒 支援する 権利 on his own hoss, and it was sure a circus to watch them two together. About the end of the second day the 郡保安官 talked things over with us, and then he took a chance. He got 持つ/拘留する of Tom and said if Tom would give his word not to try to escape, he'd let him ride with his 手渡すs 解放する/自由な and do what he liked. And after Tom agreed, I'll tell a man that we sure lived on the fat of the land. If we 手配中の,お尋ね者 fish, he'd こそこそ動く off and 減少(する) a hook into a pond, and it looked like the fish come running to get caught. If we hankered after venison, Tom would snoop off through the hills and come 支援する in no time with a deer. It wasn't no 餓死 party that we 棒 on, I'll tell a man!"

There was more talk like this, but John Hampton Themis had heard enough to 確認する his 疑惑. When Gloria (機の)カム 支援する to the town, she would find the 賞賛するs of the wild man on the lips of everyone. Not only would he no longer be dreaded, but every pretty girl in the town would have a wildly (警官の)巡回区域,受持ち区域ing heart at the mere thought of 会合 this handsome 巨大(な) whom even the men were 賞賛するing. And in that romantic atmosphere, how could Gloria be 推定する/予想するd to keep her 長,率いる about her?

Themis went on into the 刑務所,拘置所 and 設立する it all buzzing with excitement. The happy 郡保安官 (機の)カム up to shake 手渡すs with him.

"井戸/弁護士席, Mr. Themis," he said, "if the luck had been with you, your party might have done just what 地雷 did. I give you credit for stirring up the valley for the 追跡(する), at any 率. We 利益(をあげる)d by the lessons which you had taught us. And when you come 権利 負かす/撃墜する to it, he never could have been caught if he hadn't 手配中の,お尋ね者 us to take him!"

Themis 小衝突d the 賞賛する away.

"He gets off scot-解放する/自由な, then?" he said.

The 郡保安官 shook his 長,率いる with a frown.

"I thought he would," he said. "But that fellow whose dogs were killed by Parks 主張するs on getting 損害賠償金. He's worked up a 法案 for a thousand dollars, nearly. Everybody else has agreed to 身を引く their 告発(する),告訴(する)/料金s. But that gent won't budge. If it wasn't for him, Tom could walk 解放する/自由な out of the 刑務所,拘置所. But where can a boy like him find a thousand dollars?"

The mind of Themis was never slow. Now it worked like 雷, reaching far ahead to the 未来.

"Suppose I sit 負かす/撃墜する and 令状 a check - I have my checkbook with me - do you think that would 始める,決める Tom 解放する/自由な?"

"Of course," said the 郡保安官. "We know you, Mr. Themis. Your check is the same as gold. But would you do a 罰金 thing like that?"

It was done in half a minute. The check was scrawled, torn from the 調書をとる/予約する, and placed in the astonished 郡保安官's 手渡すs.

"Now," said Themis, "can you so arrange it that I may talk with Parks? Talk with him alone, I mean?"



CHAPTER XXXVI

It was no 平易な thing to manage, but 結局 the (人が)群がる was (疑いを)晴らすd from the 郡保安官's office, and Tom was brought in. He stood tall and silent in one corner, his 静かな, keen 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon the 直面する of the millionaire.

"Tom," said the 郡保安官, laying his 手渡す affectionately on the shoulder of his 囚人. "I'm mighty glad to tell you that we've brought you into town just to turn you loose and 始める,決める you 解放する/自由な again. I was afraid for a while that it wouldn't come out just that way. But Mr. Themis, here - I guess you've met before," - here the 郡保安官 grinned, but Tom's 直面する 保持するd its gravity - "Mr. Themis, as I was 説, has made out a check for a thousand dollars to 支払う/賃金 off the only gent that's going to 圧力(をかける) a 告発(する),告訴(する)/料金 against you. 井戸/弁護士席, Tom, I guess you don't know much about what money means. But after you've worked for some of it you will. And you'll see that a thousand アイロンをかける men come slow when a gent tries to save 'em. It's a pretty 罰金 thing that Mr. Themis has done. I'm going to leave you in here to talk with him because he wants you to. Afterward, you can walk out of this 刑務所,拘置所 just when you please. If you got no better place to go tonight, I got a bed in my house that ain't working, and I'd sure be 栄誉(を受ける)d if you come and put up with us. My wife would make you plumb to home!"

It was やめる a speech for the 郡保安官. Moreover, it was a speech which 明白に (機の)カム from the heart. And Themis watched with a keen curiosity to see what Tom would say.

"You are a 肉親,親類d man," he said to the 郡保安官, "but tonight Jerry is wandering 支援する in the hills. He is waiting for me. Peter and I must go to find him. But when I come to Turnbull again, I shall come to you first - to thank you again."

It was neatly turned, Themis felt. The 郡保安官 紅潮/摘発するd with 楽しみ and 好意/親善 and went whistling through the door. As soon as it was の近くにd behind him, the man of the mountains 直面するd Themis again. And the latter 公式文書,認めるd that no word of thanks had passed his lips.

The explanation (機の)カム at once.

"You have paid me a thousand dollars," said Tom Parks. "What am I to 支払う/賃金 you, Mr. Themis?"

The latter started. He had not 推定する/予想するd this 静かな thrust. Plainly, the big man was nobody's fool. And Themis 紅潮/摘発するd a little.

"You are 正確に/まさに 権利," he said. "Parks, I shall 推定する/予想する a return."

"I shall make it if I can," said Tom. "What is it that you wish?"

"To keep you from my daughter," said Themis, with a sudden feeling that he must be nothing but utterly honest while he 直面するd those shrewd, sharp 注目する,もくろむs, so trained to the に引き続いて of obscure 追跡するs on the mountain, and 平等に keen, perhaps, to look into the minds of men. "What I wish, Tom, is to keep you from my daughter."

Tom Parks paused, and Themis saw that the big fellow was carefully 抑制するing himself and waiting until his emotion should pass over.

Then he said as 静かに as ever: "If you were to 申し込む/申し出 me money for Peter, I should laugh at you. If you were to 申し込む/申し出 me money for Jerry, I should laugh again. But when you 申し込む/申し出 me money to keep away from Gloria, to sit where she is sitting, to watch her, to see her and know that she is beautiful - if you 申し込む/申し出 me money in place of that, I cannot even laugh, Mr. Themis."

"Tom Parks," said the rich man, more and more amazed by the talk of the big man, "where did you 伸び(る) an education? What 調書をとる/予約するs have you read?"

"Only two," said Tom Parks.

"And what are they?"

"The Bible and the Morte dArthur."

"That's enough," said the other. "I can't tell you what a difference it makes to me to learn that you know those two 調書をとる/予約するs. But I shall go on developing my idea to you. You see that I am at least frank, Tom?"

The other nodded.

"Before you can understand me fully, or I you, we must come to an 協定. We agree, in short, that what we are both 利益/興味d in is the greatest happiness for Gloria?"

"Yes."

"Then let us slip out the 後部 of the 刑務所,拘置所 where the (人が)群がる can't see us and follow you. I want to take you to the house where we are staying."

It was done. They went through the 後部 of the 刑務所,拘置所. Behind the houses they circled 支援する through the dark of the night and entered the house which Themis had rented. There they went 直接/まっすぐに to the room of Gloria. And in that room Themis opened a closet door. The shadowy 休会 was filled with the 微光 of silks.

"If you stay in this part of the country," said Themis, "do you know what you will make each month as a cowpuncher - I mean, what you will make in money?"

Tom Parks shook his 長,率いる.

"Forty dollars," said Themis. "And if you save it all, it makes six hundred dollars a year. Now look at these 着せる/賦与するs. There's hardly a dress here that cost いっそう少なく than fifty. Most of them cost more. And yet this is the simplest part of Gloria's wardrobe. She brought this along to rough it in the mountains, as she 表明するd it. And here are the shoes, Tom. You see this whole rack of 'em?"

Tom Parks took out a dainty slipper. It was lost in the brown expanse of his palm, and he wondered with a faint exclamation at the delicate workmanship.

"And after all," Themis continued, as he opened a 広大な/多数の/重要な wardrobe trunk filled with other articles of wearing apparel, "this, as I said before, is only a small section of Gloria's 着せる/賦与するs. And I wish you to remember, Tom, that a woman's husband is 推定する/予想するd to 供給する for her. Can you give her these things?"

Tom had grown pale.

Then he answered slowly: "When a man's stomach is 十分な," he said, "and there is no work to do, the mountains are most beautiful. But even when his belly is flat and he is に引き続いて a long 追跡する, they are still beautiful."

Themis wrinkled his brows - then nodded.

"I understand you," he said. "She has been happy in one way when she had all these things. She will be happy in やめる another way if she marries you. I shall 収容する/認める even more. Gloria is not a girl who needs the finest silks. She could get on with much いっそう少なく. But there is a 最小限 of that to which a woman is accustomed, which she must have in order for her happiness to be possible. And even that 最小限, I'm afraid, you cannot give her. Mind you, Tom, I am showing you these 着せる/賦与するs 簡単に to 示す other things. 着せる/賦与するs are a small part of a modern woman's 環境. But every other thing that costs money is dear to Gloria. She has never had to consider cost. She has formed a thousand tastes. Consider only music and the theater. They are not small things in her 注目する,もくろむs. And there are her friends, Tom, just as dear to her as your Peter and Jerry are to you. If she (機の)カム out here with you, she would lose all this. And remember, again, that we are both considering one thing first before all else - what will make for the greatest happiness of Gloria!"

The 長,率いる of Tom lowered. He passed a 手渡す across his forehead. And Themis saw that his 直面する was corrugated with 悲惨.

"And now," he went on 滑らかに, "suppose we pass to my 提案 in 十分な. You see that I …に反対する you now. I wish to keep you from Gloria. She is an emotional girl, 十分な of enthusiasm, easily swept off her feet. If you come 近づく her now, it will be like bringing 解雇する/砲火/射撃 近づく 乾燥した,日照りのd stubble. You see that I am telling you even more than you knew about her. I …に反対する you now because I cannot tell what you will be after you've mixed with the men and tried to make a place for yourself. Mind you, I don't 需要・要求する that you make a fortune. All I ask is that you become 有能な of making a moderately good living. That will be enough. In fact, I have no 権利 to make any 需要・要求するs. It is only because I see that you are fair minded that I 前進する any 提案s for the 福利事業 of Gloria."

"Go on," said Tom in a husky 発言する/表明する. "Finish what you have to say."

"Very 井戸/弁護士席. My suggestion is that you go into the East just as Gloria has come into the West. If you will do that, I shall be willing to furnish you with a letter of introduction to a friend of 地雷 who will make a place for you in his 商売/仕事. In return, I ask that for a solid year you do not speak to Gloria or in any way 試みる/企てる to communicate with her. I send you to the East. I furnish you with enough money to live decently and 支払う/賃金 your 鉄道/強行採決する fare. You, in return, do your best to fit yourself to make a living. At the end of a year, perhaps Gloria will have changed. Perhaps not. Perhaps you will have 設立する a place for yourself. Perhaps not. At any 率, we would both be taking a chance. Does that sound fair to you?"

"Perhaps," said Tom, with the sweat 注ぐing out on his forehead, "she would have forgotten me!"

"Perhaps," said Themis honestly, "she would."

Tom walked across the room, (機の)カム 支援する to the window, and 星/主役にするd into the 黒人/ボイコット night.

"To leave Peter and Jerry -" he said.

"If she stayed here," said Themis, "how much more would she be giving up!"

And his heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 high with hope. There was sympathy, too, in the ちらりと見ること with which he watched the young fellow struggle with his 良心, for he saw that he was 取引,協定ing with an honest man and a 勇敢に立ち向かう man, who did not flinch from the infliction of 苦痛 on himself. And Themis himself was honest as the day is long.

He did not 圧力(をかける) his point, but waited.

"And you," said Tom suddenly, 直面するing Themis, "are her father. You have a 権利 to her."

"Only to work for her happiness, Tom, my boy, just as you would do if you could."

"To leave them both," said Tom slowly. "It is very hard!"

"I can manage another thing for you," said Themis, 十分な of sympathy. "I can ship the horse East for you. As for Jerry, you will 企て,努力,提案 him good-bye for a year."

"But you will send me the horse?" said Tom sadly.

"Yes."

"Then - I 受託する."

Themis drew a 広大な/多数の/重要な breath and 崩壊(する)d in a 議長,司会を務める. He did not know before how 広大な/多数の/重要な had been the 緊張する under which he labored. He had 伸び(る)d a year! And a year in the life of a girl is an eternity! He would sweep her off to Europe. He would give her a whirl through Paris. He would surround her with 罰金 young fellows of her own age, her own position. And if the year did not bring about results; he could say that he did not know human nature.

"Take my 手渡す," he said, and 申し込む/申し出d it.

That 手渡す was almost 鎮圧するd by a tremendous 圧力.

"We shall neither of us forget," said Themis. "Go 支援する to Jerry and tell him good-bye. Then come to me tomorrow. No, better still, I shall 会合,会う you - behind the Jeffries place, let us say."

"I shall be there at noon," said Tom. And he turned to the door.

He did not go on, however. A door banged. Light steps (機の)カム running 負かす/撃墜する the hall. Tom turned to Themis with a 直面する of agony.

"It is her step!" he said.

"You have given me your word," said Themis anxiously. He rose from the 議長,司会を務める. "Not a syllable to her, Tom, or the compact is broken!"

The door of the room was dashed open. Gloria stood before them, 紅潮/摘発するd, radiant, worthy of her 指名する.

"Dad - Tom - oh," she cried, "I've heard! It can't be true! It's too wonderfully good to be true! And both of you here -"

She fell suddenly silent, 星/主役にするing into the stony 直面する of Tom Parks. She recoiled as he walked past her without a word, passed through the door, の近くにd it behind him, and disappeared with a soundless step.

Then she turned on Themis.

"Dad!" she whispered. "What has happened?"

"My dear," he said, "are you going to ask me to explain the psychology of a wild man?"

She looked helplessly, despairingly at him.

"I'll follow!" she cried. "I'll find out!"

She ran to the door, paused, turned away.

"Not a step," she said. "I'll not follow him a step!"

But she dropped into a 議長,司会を務める and sat with clasped 手渡すs,, watching the 直面する of Themis for an explanation.

But Themis was looking past her and into the 未来. He was wondering, after all, if he had been 権利. He carried at least one certainty: Tom Parks was a 闘士,戦闘機. He had 戦う/戦いd all his life. And the winning of Gloria might 証明する only one 戦う/戦い more which he would 勝利,勝つ, though perhaps the greatest 戦う/戦い of all.

He looked sadly at the girl's 直面する. 広大な/多数の/重要な 涙/ほころびs were running slowly 負かす/撃墜する her cheeks. And Themis 辞職するd himself to 運命.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia