このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Valley Thieves
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Valley Thieves
Author: Max Brand
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 1302521h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  May 2013
Most 最近の update: Sep 2015

This eBook was produced by Paul Moulder and Roy Glashan.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


Valley Thieves

by

Max Brand

Cover

BOOK TEN IN THE SILVERTIP SERIES

Serialised in Western Story Magazine, Oct 28-Nov 25, 1933
First 調書をとる/予約する 版: Dodd, Mead & Co., New York, 1946

This e-調書をとる/予約する 版: 事業/計画(する) Gutenberg Australia, 2015



Cover

"Western Story Magazine," Oct 28, 1933, with first part of "Valley Thieves"



TABLE OF CONTENTS



Cover

"Valley Thieves," Dodd, Mead & Co., New York, 1946



I. — THE WHIRLWIND

People who know what I've been through 一般に look at me twice, because, after they hear the 指名する of 法案 Avon, they have to squint at me to make sure that they are seeing 権利, and that I can かもしれない be the man who once stood in 前線 of the evil white 直面する of Barry Christian and lived to talk about it afterwards. All that my friends know is that I'm big enough to be ぎこちない, big enough to make an 平易な 的, and by no means adroit with any 道具 except an ax or a pitchfork. They know that I have a bit of a ranch up in the Blue Waters, where my wife and I are making a home out of acres which are green for one month of the year, brown for five, and all the 残り/休憩(する) of the time are half 勝利,勝つd and half snow; and when they see our shack that leans against a big 玉石 for 避難所 from the north 嵐/襲撃するs, they can't believe that out of that shanty (機の)カム the man who knows more about Jim Silver than any other person in the world. 井戸/弁護士席, I've been misquoted a good 取引,協定, and a lot that has been said about Jim Silver, a lot of crazy exaggeration, has been traced to me. I 否定する it all. I never said that Jim Silver could knock a silver dollar out of the 空気/公表する as far away as he could see it spin. I never said that he was never thrown by any horse. I never said that he was as good with the left 手渡す as with the 権利. I never said that his horse, Parade, understood every word and 調印する that the master uttered. I never said that Frosty, his wolf, could read the mind of any man. What I have said is—

But I am going to put 負かす/撃墜する everything as I 現実に know it, parting the foolish lies from the honest facts. When you get through with the account, you'll find the facts strange enough and you won't wonder that the knowing of them has plastered ten more years of gray in my hair. I look fifty now, but I'm only a little over forty, and Christian and Silver and "Taxi" and the 残り/休憩(する) of them did that to me. Just knowing them did it to me.

First of all, it's important to explain how I happened to be caught up by the whirlwind, and how that 嵐/襲撃する carried me into the dangerous society of Jim Silver, and that soft-footed, swift-手渡すd devil of a Taxi, and Barry Christian. Still, when I think of them, it's as though I were a child reading a 調書をとる/予約する of wonders, stepping short behind seven-league boots. But as for the whirlwind itself, that 選ぶd me up and swept me along, the 指名する of it was Harry Clonmel.

The first time I saw him was in Belling Lake. I'd gone 負かす/撃墜する to the town to do the shopping for the month. My wife usually (機の)カム with me; いつかs my boy was along; but Charlotte had a 冷淡な and a 頭痛, this day, and Al stayed home to look after things. That was how I happened to be alone in Belling Lake.

I had some flour and a 味方する of bacon, a good auger for boring 地位,任命する 穴を開けるs, two hundred 続けざまに猛撃するs of barbed wire, some brads, and a big new roasting pan, with 半端物s and ends for Charlotte, all piled into the 支援する of the buckboard. I had gone to untie the team from the hitch rack, and I was just 説 a few words to "Doc" Mitchell—I remember he was pulling at one 味方する of his long mustache and laughing at something I had just said—when I first saw Harry Clonmel.

He had the 権利 sort of an 入り口. A ファンファーレ/誇示 of horns was in order, in the old days, when the king and hero entered, and the trumpet call that was sounded for Harry Clonmel was a sudden burst of whooping and yelling 負かす/撃墜する in Jack Parker's saloon.

The noise went 権利 up to a 盛り上がり, then guns にわか景気d, and someone screeched. It was like the (警官の)巡回区域,受持ち区域 of a 広大な/多数の/重要な bell just over my 長,率いる, that 最高潮 to the uproar. It 爆発するd in my brain and sent a shudder through my breastbone.

The 二塁打 doors of Jack Parker's place 分裂(する) open like a shingle under a hatchet 一打/打撃. Instead of the blade of a hatchet, the 団体/死体 of a man appeared, that big, 堅い fellow, "Bud" Lawson. He 発射 out, 長,率いる first, with a gun still 爆発するing in one 手渡す and the other arm making swimming movements in the thin of the 空気/公表する. He landed on his 直面する, in the street. The 深い dust 流出/こぼすd out from the 衝撃, like water into spray; a cloud of white burst up; out of the cloud appeared big Bud Lawson, running.

He was not 非難する 支援する toward the saloon, either.

No, sir, he was sprinting the other way, and he legged it so 急速な/放蕩な that the dust was sucked a little distance after him; the 勝利,勝つd of his 速度(を上げる) jerked the hat off his 長,率いる and blew up his long hair on end. The 負わせる of the gun 妨げるd him. He shied that gun away, and 解除するd his 膝s higher and higher. He was going so lickety-分裂(する) that, when he reached the first corner, he had to slant himself forty-five degrees to get around the angle, out of sight.

I wondered what group of men had been enough 怒り/怒るd by some of Lawson's tricks to 得る,とらえる him and throw him out of the saloon door that way. I wondered how they could be so 無分別な, knowing that Lawson would surely 追跡(する) them 負かす/撃墜する, one by one, afterwards. Out of the saloon boiled a dozen men, shouting, laughing. I knew a good many of them. They must have been drunk, to 選ぶ on Lawson, I thought.

Then I saw what had 現実に chucked Lawson into the 空気/公表する like a sawdust doll. It was a dark-haired fellow who (機の)カム half-way out the saloon 入り口 and paused there, 残り/休憩(する)ing his 手渡す on 最高の,を越す of the door.

残り/休憩(する)ing his 手渡す on 最高の,を越す of the door, I said, and meant it. Why, he was a 正規の/正選手 鯨, that fellow. I never knew his feet and インチs. Six four, six five—I don't know what he was. Nobody ever 手配中の,お尋ね者 to put a 手段ing 棒 on him or ask a 規模s how many 続けざまに猛撃するs he 重さを計るd. All the mind said when it looked at him was: "He's big enough!" He 洪水d the imagination. The idea of him ran out の上に the 利ざや of the page, so to speak. Because, no 事柄 how big his 団体/死体 was, the spirit in him was bigger still. I could see the gloss and sheen of his dark hair; I could see the dark gloss and the 解雇する/砲火/射撃 of his 注目する,もくろむs even at that distance, and the laughter that was bursting from his lips rang in my 長,率いる as though some 抱擁する, bell-mouthed trumpet had been placed at my ear, and blown.

When he stopped laughing, there was still a (軽い)地震 in me, as though a quiver had come out of the ground and remained in the weak of my 膝s.

He stepped 支援する inside the door, and the 残り/休憩(する) of the (人が)群がる—like silly little children dressed up in long pants—followed after that real man.

Doc Mitchell was a hardy fellow, with the sort of a vocabulary that is 選ぶd up while freighting with mule teams across the mountain 砂漠, but even he could find nothing to say now, though he seemed to be trying.

I looked at Doc and 手配中の,お尋ね者 to laugh, but there wasn't any laughter in me. I had been emptied of everything, 含むing speech.

After a while, Doc said: "Big 勝利,勝つd, don't you blow my way!" He began to laugh helplessly, his 注目する,もくろむs going in a foolish way from 味方する to 味方する. I began to laugh, too, and knew the same idiocy was in my 直面する.

"There's a whole lot of 商売/仕事 in that hombre," I said.

"There's a whole month of Sunday 会合s in him," said Doc Mitchell.

"Lawson is no fool," I said.

"He's a real 有望な boy," said Doc Mitchell. "He knows when to 選ぶ his feet up 急速な/放蕩な and put them 負かす/撃墜する far apart."

郡保安官 Walt Milton slanted around the next corner on a cayuse and (機の)カム along ding-破産した/(警察が)手入れする-it for the two of us. He pulled up his nag. The spade of his Spanish bit 調査するd the mouth of his bronchi wide open; I saw the 血まみれの froth drooling, and the 恐れる and agony like 血 in the 注目する,もくろむs of the horse, too.

Walt was the sort of a fellow who was always in a hurry, and he always seemed to have his teeth 始める,決める just 権利 for a fight. He was a sandy man, both ways you take the word. There was no yellow in him, and, also, his complexion and hair were so faded that there appeared to be dust in his eyebrows, and dust seemed to be always in the wrinkles of his 直面する. Even his 注目する,もくろむs were a sort of straw color. The brighter they got, the paler they grew. He was a man-殺し屋, was Walt Milton. We all knew that; we all were sure that he liked his 職業, not for the salary, but for the 狙撃 chances that went with it. But we kept on 投票(する)ing for him because a 穏やかな 郡保安官 would have been no good with the wild fellows in our neck of the 支持を得ようと努めるd.

I talk about Walt Milton because he had a big 手渡す in what was to come. He sang out, as he pulled up his horse:

"What's this I hear about a 狙撃 捨てる in Parker's place?"

"A big hombre in there just threw Bud Lawson out on his 長,率いる," I told Milton. "Lawson seemed to be doing the 狙撃, and the stranger was using his 手渡すs."

"Just his 手渡すs?" said Milton, with half of a smile.

He 棒 on to Parker's place, got off, and went inside. Whatever he saw and heard in there seemed to 満足させる him. He (機の)カム out, got on his horse, and jogged slowly past us 負かす/撃墜する the street, with a thoughtful look on his 直面する.

Doc Mitchell muttered: "Walt is tasting a big fight with that big stranger. It oughta be something 価値(がある) while."

I started to untie my team again, but out of Parker's saloon appeared the big young man once more, with the (人が)群がる に引き続いて, stretching their 脚s to keep up with him. The nearer he (機の)カム striding toward us, the bigger he ぼんやり現れるd, but he carried his 負わせる like a racer. He was put together with springs.

I could see why Bud Lawson had 選ぶd on him. It was because there was such 有望な good nature in his 直面する. There was a spring of it in his heart, and it kept 洪水ing at his 注目する,もくろむs.

He went on up the street and turned in at Denny McRae's place. I retied the lead rope I had unknotted and looked at Doc Mitchell, and Doc looked at me. Then, without a word, we tagged along to see the fun.



II. — THE WHEEL

Harry Clonmel—we all learned his 指名する すぐに after we got into McRae's place—was 紅潮/摘発する and 扱う/治療するing the (人が)群がる. He laid 負かす/撃墜する his money as though it were dirt, while my worried mind kept translating those dollars into bacon, 一面に覆う/毛布s, and beef on the hoof. You could see that money was not what Clonmel 手配中の,お尋ね者 to take from the world. He 始める,決める up a couple of 一連の会議、交渉/完成するs and then drifted 支援する into the long, 狭くする game room at the 支援する of the saloon. In five minutes he had the games going, and McRae appeared from nowhere, going about in his usual 負かす/撃墜する-長,率いるd way, looking up with his 怪しげな and sullen ちらりと見ることs.

"Somebody せねばならない tell Clonmel that McRae's the brother-in-法律 of the 郡保安官," said Doc Mitchell to me.

"What good would that do?" I asked Doc. "You wouldn't show cake to a baby, so why now show trouble to Clonmel?"

Mitchell chuckled at that. But I've regretted since that day that one of us didn't give Harry Clonmel some good advice before the 衝突,墜落 (機の)カム. However, there was not a word said, and in a little while, Clonmel was bucking roulette and making a big play. He sluiced out the money with both 手渡すs, won a thousand, lost a thousand, kept 権利 on losing.

"I wonder if that's honest money?" I said to Mitchell. "It doesn't seem to have any 負わせる with Clonmel!"

He'd struck a bad losing streak, as a 事柄 of fact. McRae had sent his 正規の/正選手 売買業者 and croupier off the 職業 and was spinning the wheel himself, seeming to despise the coin he was taking in. But I saw his nostrils begin to ゆらめく. As a 事柄 of fact, I think that Clonmel 押し進めるd five or six thousand dollars into that machine before he stopped, all at once, rubbed his knuckles across his chin, and laid a sudden 持つ/拘留する on the machine.

It was bolted into the 床に打ち倒す, of course, but that didn't 持つ/拘留する it now. The pedestal 攻撃するd. The bolts (機の)カム ripping and groaning out of the 支持を得ようと努めるd.

I looked at McRae and saw him snap out a gun. 井戸/弁護士席, I had been 推定する/予想するing that, and I just grabbed his gun wrist and said:

"He'll 支払う/賃金 for the 損失, Denny."

"爆破 you!" said McRae to me, but he didn't try to 解放する/自由な himself.

The roulette outfit went over with a 衝突,墜落; the cowpunchers 割れ目d the roof open with their yells. And then I heard Harry Clonmel 解除する his 発言する/表明する. The にわか景気 and the (犯罪の)一味 of it 宿泊するd somewhere in my mind so 深く,強烈に that I can still hear the roar.

"Crooked as hell!" he shouted. "There's the ブレーキ McRae's been using!"

We could all see it, fitted under the 床に打ち倒す boards, with the pin for his foot's 圧力 sticking up a trifle through a 割れ目. A light touch on that lever would put the necessary drag on the wheel at the 権利 instant, as the whirling died away to slowness. The 負わせる of a breath could 支配(する)/統制する the roulette wheel at that 行う/開催する/段階.

I couldn't believe what I saw. I had never liked McRae. Nobody ever had. But it wasn't possible, you'd say, for a fellow to be raised in a town from his boyhood and then 任命する/導入する crooked 機械/機構 to make sure of stealing the money of his friends. Stealing? Why, a どろぼう is an honest man, a hero, and a gentleman, compared with a dirty snake who cheats at a game of chance.

The impossibility of what I was seeing there under the broken 床に打ち倒すing turned me numb and dumb. It froze up the 残り/休憩(する) of the men, and that gave McRae a chance to be a 殺害者 同様に as a こそこそ動く. He got his 手渡す away from my 支配する, pulled up the nose of his Colt, and 解雇する/砲火/射撃d pointblank.

He could not 行方不明になる, you'd say. Not a 的 as high and as wide as Harry Clonmel. Besides, McRae was known as a fighting man. It was said that the only 推論する/理由 the 郡保安官 let McRae marry his sister was that he was afraid of having trouble with Denny. And we all knew that McRae spent a couple of hours every day practicing to keep his 手渡す in.

Yet Denny 行方不明になるd on this occasion, because as he pulled his 手渡す 解放する/自由な and moved his Colt, Harry Clonmel got in 動議, too. He took a step 今後 and 攻撃する,衝突する McRae with the 十分な sweep of his left arm. McRae's 弾丸 drove under the shoulder of Clonmel, knocked a 麻薬を吸う out of the teeth of Pete Meany, and went 激突する into a big joist at the end of the room. McRae himself was 解除するd off his feet at the same instant by Clonmel's punch. There must have been 解除する as 井戸/弁護士席 as 運動 in that wallop, because McRae 追跡するd in the 空気/公表する, turned in it, and landed with a whang, on his 直面する.

Clonmel turned aside and emptied the cash drawer of the roulette outfit into his pockets. He was 完全に 静める. Excitement makes a man puff more than mountain climbing, but Clonmel was not breathing hard. He counted out the sum of money that he had lost, and since there was plenty more than that left, he 押し進めるd it over, and the (人が)群がる helped itself.

No one went 近づく McRae, who began to 解除する himself from the 床に打ち倒す. His 直面する was a red blur. The punch had 粉砕するd his nose flat. His 注目する,もくろむs were beginning to swell already, and the 血 ran out of him in an amazing way. He looked as though he'd been slammed in the 直面する by a fourteen-続けざまに猛撃する sledge, or the steel knuckle of a 広大な/多数の/重要な walking beam. A trickle of red was even running out of his ears. It was a 奇蹟 that he could 回復する consciousness so soon.

However, he soon was on his 膝s, then on his feet, swaying, when his reserves opened a 支援する door and (機の)カム on the 告発(する),告訴(する)/料金 into the room. The bartender was one of them; two more were bouncers; they were all good fighting men, when it (機の)カム to gun work, and I 推定する/予想するd to see Clonmel go 負かす/撃墜する 十分な of lead.

Everyone else 推定する/予想するd 砲火, too, and the boys dived for doors and threw themselves under (米)棚上げする/(英)提議するs.

But not a 選び出す/独身 武器 爆発するd. Harry Clonmel was the 推論する/理由. He had 選ぶd up McRae by the neck and the belt, and now he heaved the gambler 権利 at the three fighting men. They went 負かす/撃墜する with a 衝突,墜落.

When they got up, they were 長,率いるd in the opposite direction. They made 跡をつけるs out of that room pronto.

I 手配中の,お尋ね者 to laugh, but I knew that it was no laughing 事柄. McRae was out of the picture, but not for long. He'd try to kill Clonmel. He had to kill Clonmel. If he were hanged for the 殺人, later on, that couldn't mean much more than what had already happened to him. He was a 廃虚d man. The only thing he knew how to do was to run a saloon, and now the fame of his crookedness would travel all over the West. McRae might 同様に go out and howl with the wolves, and before he did that he would certainly try to get even with the 巨大(な).

Then there was the 郡保安官.

井戸/弁護士席, the 残り/休憩(する) of the boys seemed to 人物/姿/数字 things the same way. They 緩和するd out of McRae's place as 急速な/放蕩な as they could go. Only Clonmel was in no hurry. He sat 負かす/撃墜する, made a cigarette, and lighted it. I was amazed at him.

"Clonmel," I said, "do you have to stay here like this?"

He looked over at me and nodded.

"They may want to come 支援する and talk," he said, "and I せねばならない be here to listen."

"Do you as much as carry a gun?" I asked him.

"No," said he.

It was the answer I 推定する/予想するd, but it staggered me just the same.

"You've showed a lot of 神経 and a strong 手渡す, but you've had some luck, too," I said to him. "Now you go saddle your horse and get out of this town, because when McRae comes 支援する, he'll have the 郡保安官 with him!"

"The 郡保安官?" asked Clonmel. "Does he herd with crooked gamblers in this town?"

"The 郡保安官's the brother-in-法律 of McRae," I answered him, "and he doesn't know how to 行方不明になる with a gun. And he's coming here to collect your scalp. Do you understand?"

He nodded. After what he had done, you would 推定する/予想する to see a bit of the savage in his 直面する, but, on the contrary, there was no 調印する of that. Instead, he was 簡単に 向こうずねing with good nature and high color, like a small boy who has just finished a good 一連の会議、交渉/完成する of tag. There was a blur of red on the knuckles of his left 手渡す; that was the only 示す that appeared on him. I could not help wondering what would have happened to the 直面する of the gambler if Clonmel had 攻撃する,衝突する him with his 権利. Now he sat 支援する in his 議長,司会を務める and continued to smile at me, though the sheen of his 注目する,もくろむs had 減らすd a little.

"I understand that the 郡保安官 is coming for me," he said. "I've never run away from a 郡保安官 before and I don't want to begin doing it now. I'll stay here and wait."

I got so excited that I went up and grabbed him by the arm. It was like laying 持つ/拘留する on the 脚 of a horse. I shook the 激しい, loose 負わせる of the arm and shouted:

"Clonmel, you don't know the 郡保安官. He's a 殺し屋. He'll kill you! Clonmel, do you hear me? Can you use a gun?"

"I can 攻撃する,衝突する things with a ライフル銃/探して盗む, now and then," said Clonmel. "I never used a revolver in my life."

"You'll be 殺人d!" I cried at him. "You fool, I know what I'm 説."

Clonmel took 持つ/拘留する of my 手渡すs gently and moved me a little away from him.

"You want to help me," he 認める, "but it's not any use, and I don't want you to get into trouble. If the 郡保安官 wants to see me—井戸/弁護士席, I'll have to stay here till he arrives."

It was like arguing with a woman, 追加するing up two and two and two, and finding that they make 無. Then, before I could say a word more, a door opened, and the 郡保安官 stood there. He wasn't 激怒(する)ing. He was all 冷淡な, and there was a stony smile chiseled out around his mouth.

"Clonmel," he said, "you're a いじめ(る) and a big-mouthed cur. I've come to get you—in the 指名する of the 法律!"

When he について言及するd the 法律, his grin turned from 石/投石する to アイロンをかける and froze wider on his 直面する. 法律? 井戸/弁護士席, it was gun 法律 that he meant.

Clonmel swayed 今後 to rise. Then I shouted:

"Sit still! If you get on your feet, he'll 殺人 you. 郡保安官, this is an 非武装の man!"

"You 嘘(をつく)," said the 郡保安官. "The yellow dog is going to get up and fill his 手渡す."

I got so angry that I forgot to be afraid. I jumped in between them and shook my finger at the 郡保安官.

Behind me I could feel Clonmel rising like a mighty 影をつくる/尾行する.

"If you pull a gun on him,". I yelled at the 郡保安官, "I'll have a lynching posse after you. I'll bring this up to the 法律 法廷,裁判所s. I'll tell 'em what I know—that Clonmel hasn't a gun! Milton, keep your 手渡す away from that Colt!"

The 郡保安官 managed to 中心 some attention on me, when he heard this. He had worked himself 権利 up to the 殺人,大当り point. Now he saw that raw meat was 存在 snatched away from his teeth and he shuddered like a crazy bull terrier.

But the truth of what I had said struck him harder than 弾丸s. I wasn't a drinking man; I wasn't a fighting man; I was, in fact, just a dull, ordinary drone of a 労働者, trying to make a home and 支払う/賃金ing my 負債s as they (機の)カム up. For that 推論する/理由, in a 法律 法廷,裁判所 my 証言 would be about ten times as 激しい as all the 凶漢s and crooks and hangers-on of the 賭事ing 捨てる put together. Besides, in a society of cowpunchers and young 鉱夫s and prospectors, I was a 公正に/かなり old man. All of these things began to 追加する up in the mind of the 郡保安官. I could see them clicking in his 注目する,もくろむs as big Clonmel 押し進めるd me gently to the 味方する. The sweep of his arm was like the 運動 of a 石油精製 現在の.

"I don't need anyone between you and me," said Clonmel to the 郡保安官. "You've used some language that—"

"Oh, hell," said Walt Milton, and turned on his heel and walked away.

Clonmel started after him. I ran in 前線 of him and held out my 手渡すs. He walked into them. My 武器 buckled under the 負わせる of him.

"Are you going to be fool enough to play his game?" I asked.

His lips worked a couple of times before he managed to 打ち明ける his jaws and answer:

"You're 権利. I've got to—I've got to learn how to shoot if I stay in this part of the country. If—"

He shut his teeth on the 残り/休憩(する) of it. Learn to shoot? Why, those 手渡すs of his were too big to be very 急速な/放蕩な, and what could he learn compared with the gun knowledge of men who were born with the smell of gunpowder in the 空気/公表する? He could only learn enough to make one first gesture, which would be his last. I could see the 弾丸s 粉砕するing into his 団体/死体, into his handsome 直面する. It turned me sick.

"Clonmel," I said, "come up to my ranch and go to work for me. I'll teach you to shoot on the 味方する."

It was the vaguest sort of a gesture on my part. I thought at first that he didn't hear me, because he was still 星/主役にするing through the doorway after Walt Milton. I was a good 取引,協定 surprised when he 調査するd his jaws open to answer:

"Thanks. I'll do it."



III. — THE SIGN OF TROUBLE

When I got Harry Clonmel up to the ranch, I felt somewhat as though I'd landed a fighting pike in a small boat. There was going to be trouble ahead. How much trouble, I couldn't guess, but I imagined that one 直面する of it would be 郡保安官 Walt Milton.

If only he had been the worst of it! But, of course, 支援する there in the beginning of things, I couldn't dream what was going to happen. I 簡単に knew that Clonmel was an 爆発性の and that, when he burst, a good many things might be broken. But, like an old sea story, everything went 井戸/弁護士席 at first, and we had nothing but (疑いを)晴らす skies and cheerful days.

Clonmel liked the life up there in the Blue Water Mountains. He liked the 空気/公表する and the beauty of the big 頂点(に達する)s. He liked my wife, and my wife liked him. Charlotte was a big, soft, pretty girl when I married her. She kept on getting bigger and softer, but she lost her prettiness. She used to rub her 直面する with 冷淡な cream, a good 取引,協定, and she'd 嘘(をつく) in bed late on Sunday mornings to 残り/休憩(する) her features, but the pink and the smile of her prettiness would never come 支援する. She was a good, cheerful, hearty woman, in lots of ways, but she had a pride of her own. She spoke careful English, smiled at the lingo of the cowpunchers, and raised our boy with an idea in the 支援する of his 長,率いる that somehow he (機の)カム of better 血 than most. Such ideas are dangerous, of course, but Charlotte had to have something to keep her 長,率いる in the 空気/公表する.

She said that Harry Clonmel was a gentleman and that he would be a good 影響(力) for our boy, Al. As a 事柄 of fact, it was Al who seemed to be 最高の,を越す dog of the two, most of the time. Al was twelve, 堅い as hickory, and knew all about 範囲 ways and mountain life. It was Al who became special 指導者 of Clonmel in using a rope, in riding broncos, in 狙撃 with a ライフル銃/探して盗む or with a revolver. They spent every spare moment that he had on those 職業s.

But all during the working hours of the day, Clonmel kept with me. I never saw a better 労働者, because he was the strongest man I've ever 設立する, and in 新規加入 to that he had a 解雇する/砲火/射撃 of 広大な cheerfulness always stoked up and 燃やすing 有望な inside him. A cheerful man doesn't get tired easily; a cheerful man keeps his 注目する,もくろむs open and knows what's happening around him. I never had to tell Clonmel things twice. He used his brain as much as he used his big 手渡すs.

And what 手渡すs—and what they could do! The meanest 職業 on a ranch is building 盗品故買者, but Clonmel could eat a 穴を開ける in hard ground in no time, with a boring auger, and he would carry about an armful of the 激しい 地位,任命するs as though they were fagots for the kitchen stove. There wasn't much need of a lever to pull the wire lines tight. A heave of his big shoulders was 一般に enough to draw the 激しい barbed wire until it shuddered. Of course, there were a lot of things that Clonmel knew nothing about, but though he might start a day helplessly, he 一般に had done more work, by evening, than three ordinary 手渡すs, no 事柄 how experienced they happened to be.

Nothing made him sick, either. He could shrug away weariness with one gesture of his shoulders, and at the end of a day he would wash, 徹底的に捜す his hair, and sit 負かす/撃墜する at our (米)棚上げする/(英)提議する, 向こうずねing with good nature. I can tell you that we lived 井戸/弁護士席 while he was with us, because my wife worked overtime to please the taste and fill the 抱擁する maw of Harry. Her trouble was always repaid, because he could eat for five as easily as he could work for ten. He was a good talker, too, and he kept us laughing with his chatter when he sat about in the evening. There was only one thing that shut him up, and that was to ask him why he was in the West.

He dodged that question; all we could make out was that he was 追跡(する)ing for something or someone. He never would tell us 正確に what he 手配中の,お尋ね者, but we got the Idea that in our country, somewhere, he 推定する/予想するd to find what he was looking for, and that, in the 合間, he was glad to grow accustomed to Western ways and harden himself in the new life. Whatever it was that he had before him, he 明らかに 推定する/予想するd that it might take him a 広大な/多数の/重要な part of his life.

Charlotte and I used to put our 長,率いるs together and conjecture. I had an idea that he might have done something that 軍隊d him out of his home to save his neck. If he lost his temper in a fight, for instance, he might easily have killed a man. But Charlotte 宣言するd that no man outside the 法律 could have an 注目する,もくろむ so open, so (疑いを)晴らす, and so 有望な.

井戸/弁護士席, those were good days, take them all in all. Al and Harry slept up in the attic, and when Charlotte's alarm clock 動揺させるd the call for the day's work to begin, we'd hear the tremendous bellow of Harry in answer, like the にわか景気ing of a bull moose.

Yes, those were good days, but they couldn't last long, and the first 調印する of the trouble to come was the 外見 of a woman. Julie Perigord walked in on us, one afternoon, and knocked the 位置/汚点/見つけ出すs out of our 平和的な 存在.

It happened like this:

The day had been hot and の近くに, but in the middle of the afternoon the 勝利,勝つd changed, a cloud showed its 黒人/ボイコット shoulders in the northwest behind 開始する Craven, and in twenty minutes the 嵐/襲撃する was 叫び声をあげるing, and the cattle were drifting at a trot, lowering their 長,率いるs away from the 勝利,勝つd.

The sky blackened over. The 冷気/寒がらせる blew through our bones. Winter (機の)カム 支援する in the middle of summer and darkened the world for us. I got 持つ/拘留する of Harry Clonmel and took him 支援する to the house with me.

He 単に said: "This is all 権利. This is what a fellow sees from the lowlands, when the clouds come—zoom! 権利 across the 長,率いるs of the mountains. I've always 手配中の,お尋ね者 to be inside the clouds, one day."

"You and the 雷, eh?" said I, and 権利 on the heels of my words, the 雷 started dancing in the rain like a hundred red devils.

We got 支援する to the house, and Charlotte made us some coffee. We sat in the kitchen, as usual, and watched Charlotte mix up the 乱打する for a cake. She'd started baking cake a lot after Harry (機の)カム out to us.

It was warm and pleasant, sitting in there with the 嵐/襲撃する yelling louder all the while, 製図/抽選 支援する, and then 非難する us, and laying 手渡すs on the shack until the pans started shivering and 動揺させるing against one another along the kitchen 塀で囲む. I remember 説 that we would have to dig the 創立/基礎s and get ready to build another place—not of boards, but of スピードを出す/記録につけるs. Harry and I would start felling the trees 権利 away.

"Dad," Al said, "you always talk about building a house, but we're never going to have a good one."

"Why not?" I asked him.

"Because Ma wants a 洞穴 or a palace; she don't want nothing in between," said Al.

I looked 負かす/撃墜する at the 床に打ち倒す to cover my grin, because what Al said of Charlotte was just about true. She 発言/述べるd:

"I don't want you to 言及する to me as 'Ma,' and how does 'don't want nothing' sound to your own ears, Alfred?"

"Is it wrong?" asked Al.

She was so angry at that, that she began to breathe last and hard.

"You know perfectly 井戸/弁護士席 it's wrong," she said. "If It's the last 行為/法令/行動する of my life, I'm going to 主張する on good grammar from you, Alfred. It takes just as much breath to speak incorrectly as it does to use proper words."

"I heard old Pie Jennings talk the other day," said Al. "He don't have to stop when he draws in his breath. It's like whistling, the way he 会談. He was 断言するing at his off leader, and the way he 燃やすd that gray mule was enough to—"

"Oh, 法案 Avon," said Charlotte to me, "do you see what's happening to my son? Do you see how rude, rough, vulgar men are going to—"

She (機の)カム to a stop, her 発言する/表明する all trembling.

I was uncomfortable. Al looked at Harry Clonmel, and Clonmel looked 支援する at Al with an empty 注目する,もくろむ. Just then the 勝利,勝つd whistled on its highest pitch, a blow fell against the kitchen door, it was jerked open, and Julie Perigord (機の)カム into the room with a sway and a stagger. The 草案 went 動揺させるing off through the house as Clonmel reached the door and 押すd it shut.

"Wow!" said Julie. "What a zipper this one is!"

She was very 冷淡な. The white of it had fingered her 直面する, here and there, and the blue 影をつくる/尾行する was around her mouth.

I asked her where her horse was; she said that she'd put it up herself before she (機の)カム into the house. That touched me. She was such a headlong, wild girl, that one didn't 推定する/予想する her to show so much consideration.

Charlotte pulled off the dripping slicker and wrapped Julie in a big 一面に覆う/毛布. It made her look like an Indian, what with her 黒人/ボイコット hair and brown-黒人/ボイコット 注目する,もくろむs and her swarthy 肌—before the color (機の)カム up in her cheeks.

"What brought you up here in this sort of 天候?" asked Charlotte. "The 嵐/襲撃する must have been in sight for some time before you ever started through the pass."

"Of course it was," said Julie. "But Will Cary told me not to start and he was so proud and strong and sure of everything that I just (機の)カム along anyway, to put him in his place." She explained to Harry Clonmel:

"Will Cary's the fellow who's going to marry me. That's what he says, anyway."

Clonmel said nothing. He just got 持つ/拘留する of the coffee マリファナ and 注ぐd her a cup of the coffee. Then he stood by and watched her sipping the hot stuff, and his 注目する,もくろむs kept drifting contentedly from the cup to her 直面する and 支援する again. It was 平易な to see that he could keep on looking for a long time. That was no wonder. Julie was the sort of a girl who knocks the 位置/汚点/見つけ出すs out of a (人が)群がる of other girls as soon as she appears. She 追跡するd a dust cloud over all the other 女性(の)s every time she 棒 by. The brightness of her seemed to put Charlotte, for instance, 権利 out of the room.

I remember thinking, as I looked at her, that it would take somebody like Will Cary to rouse her even to disobedience. She had the daring of any man, the strength of most men, and a spirit, in 新規加入, that could have been the 賞賛 of arch fiend or arch-angel. Clonmel was feeding his 注目する,もくろむs on her. I knew, somehow, that the results of this day would be more than 明らかな later on.

The first 影響s were not long in showing.

Charlotte was 説: "You know, Julie, that you can't trifle with Will Cary."

"Will can't trifle with me," said Julie. "He has to know that, too. I'm not the sort to marry a man and leave him."

That was rather neatly put. She would do her finding out before she took the step that might be irrevocable in her 注目する,もくろむs. It was always that way with Julie. She might do a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 妨げるing and shying, but always because she thought she saw something wrong.

"命令(する)s are a 誘惑—to some people," I said. "Will せねばならない know by this time."

She paid no attention to me, for a moment. She had 設立する Harry Clonmel with her mind 同様に as with her 注目する,もくろむs, and she was 星/主役にするing at him with a frank 利益/興味, half smiling with 楽しみ to see such a sight.

"That's a lot of man to find inside of one 肌," she said. "Why don't you introduce me, 法案?"



IV. — THE FAMOUS MAN

When I introduced them, they each wore a faint smile, faintly 向こうずねing 注目する,もくろむs, as though each understood that a good 取引,協定 was 存在 seen at that moment.

"You've tucked yourself into a 静かな corner," said Julie. "Who are you going to 脅す when you pop out?"

He kept on smiling at her, as though answering with words would be no good at all. But Al 麻薬を吸うd up:

"He's the strongest man you ever saw, Julie."

"井戸/弁護士席, I've seen some strong ones," said Julie. "That's why riding through the pass into the 嵐/襲撃する was 価値(がある) while. You know who I saw in the 狭くするs of the pass, Charlotte?"

My wife gaped and waited.

"I saw the last man in the world that you'd 推定する/予想する. I saw Jim Silver," said Julie.

That famous 指名する (機の)カム home to me with a shock. It always did. I never had seen him, but he had been in the Blue Waters almost more than in any other part of the West, and, of course, I had heard plenty of stories about him. Charlotte had 現実に met him, and she told us how gentle and 肉親,親類d he was.

"You saw Jim Silver?" she cried now.

"I did. I saw Jim Silver, and Parade, and Frosty, too. That's the biggest dog I ever saw, Charlotte. He's a 鯨. If he isn't a wolf, he's first cousin of a wolf."

"Frosty is a wolf," said I.

"Nonsense," said my wife. "No wolf was ever tamed."

"This one is only tame for Silver," said I.

"Don't 分裂(する) hairs," said Charlotte testily. "Go on, Julie. You saw Jim Silver? My goodness, when I saw him—But you'd seen him before?"

"I hadn't. Not with my own 注目する,もくろむs. I've heard so much about him, though, that I should have 認めるd him. But it was only Parade and Frosty that spotted him for me. That stallion is big enough to carry even you, Harry Clonmel, as easily as a feather."

"Maybe I'd better get that horse, then," said Clonmel.

The girl laughed. So did Charlotte and I. Other men had tried to get the big golden stallion from Jim Silver. What happened to them was enough to fill a 調書をとる/予約する.

"When you get Parade, get Frosty, too," said Julie Perigord. "Silver has made a team of them. You might 同様に do the same thing."

"Why not?" said Clonmel.

"井戸/弁護士席, when you get 'em, come ask me to go riding with you, will you?" said Julie. She went on to say to my wife: "I could see Parade 向こうずね through the clouds! The 霧 was blowing through the pass, and I saw Parade 向こうずね as though he were a horse of gold. And then I spotted Frosty, running 支援する like a wisp of the gray もや to 報告(する)/憶測 to his master, I suppose. Afterward, I lost sight of them. The もや was の近くにing in. When it (疑いを)晴らすd again, の近くに by me, Jim Silver (機の)カム breaking out of the cloud, with Frosty showing the way and snarling up at me. I mean, Frosty was doing the snarling."

She laughed in her excitement.

Then she went on: "He looked younger than I had 推定する/予想するd. I don't think that he's more than thirty. He (機の)カム 権利 up to me and 解除するd his hat, and I saw the tufts of gray hair over his 寺s, like the beginning of little horns. He's handsome. I never knew that. Very brown and handsome, and he has a smile that warms the heart. He told me that I should know that it's dangerous to be up in the pass when the 勝利,勝つd blows out of the northwest. I told him that I was all 権利. He said that I せねばならない let him come along with me until I was in a 安全な place. And I 手配中の,お尋ね者 to have him come, too, but all at once I thought what a little coward and worthless fool I was, if I took Jim Silver off his 追跡する."

"He was probably 追跡(する)ing Barry Christian again, for all that I knew. I couldn't turn him aside. I swore that I was all 権利. He told me if I grew 混乱させるd and couldn't find 避難所, if the 嵐/襲撃する grew any worse, I was to keep on up the mountain along the 味方する of the creek, and I'd find his (軍の)野営地,陣営. He'd take care of me. That was romantic enough. Think of sitting at Jim Silver's campfire and having him tell stories to you—about Parade and Frosty, and the 追跡する of Barry Christian. Do you think, 法案, that Barry Christian can be in this part of the world now, since his 刑務所,拘置所 break? Is that why Jim Silver has appeared?"

I shrugged my shoulders and said what everyone knows—that Jim Silver has other 推論する/理由s for his strange 移住s than the 追跡する of Barry Christian. 同様に to ask a swallow why it 飛行機で行くs south for the winter and north for the summer as to ask why Jim Silver appeared and disappeared.

"I've heard of Jim Silver," said Clonmel. "He's a lot of man, I've heard."

"Have you really heard of Jim Silver?" said Julie Perigord, mockingly. "You're a real 西部の人/西洋人 then, Harry. You must live 権利 on this earth with the 残り/休憩(する) of us. He's even heard of Jim Silver, Charlotte," she ran on. "Isn't that wonderful? He can probably fry bacon and eat eggs, too. He's not a tenderfoot, after all."

Clonmel smiled 権利 through this bantering, but he was not very amused by it. His color grew a little warmer.

The 勝利,勝つd had stopped 叫び声をあげるing so loudly by this time. The girl said that she せねばならない think of starting 支援する, and Clonmel 示唆するd that he should go with her.

"And take me home—where Will. Cary could see you?" asked Julie, who was a little too frank at all times. "You may be so hardy that you've heard of Jim Silver, but I wouldn't have you 会合,会う Will Cary at the end of a 追跡する. No, I'll be able to take care of myself."

It was a cruel speech. I blushed for Julie. I blushed for poor Harry Clonmel because he had to listen to it. I saw his jaw 始める,決める and knew that he meant to make trouble, because of this.

But what trouble could he make? He was a fighting man, a fearless man, but he 簡単に was not familiar with the language of knives and guns that savages like Will Cary spoke. And why ask a man to go to 火星 unless he knows the language of the Martians, or can stay long enough to learn it? My big friend Clonmel had done very 井戸/弁護士席, indeed. He was almost at the level of my son Al, with a ライフル銃/探して盗む, and already he was better than Al when it (機の)カム to 扱うing a man-sized .45 Colt. But that meant that, in mountain parlance, he had 正確に/まさに a small boy's chance against such 軍人s as Will Cary. The 残虐な unfairness of the system against which Clonmel had to compete, struck me hard, just then.

The 勝利,勝つd started whistling again.

"If you don't want me to take you home," said Clonmel, "perhaps I'd better go ahead and 警告する them that you're spending the night here?"

"Oh, they won't care where I am," said Julie. "Dean Cary would be glad to have me blown away for good and all. And if Will gives a 非難する—井戸/弁護士席, it will teach him not to give me orders next time. He can let me do as I please!"

There was a good 取引,協定 of the savage in Julie, all 権利. I started to 抗議する. Then the 勝利,勝つd yelled louder than before. Clonmel said:

"I'd better go tell the Carys that she's staying over night. Hadn't I?"

"Nonsense!" cried Julie. "I'll ride 支援する by myself. If he can ride through this 天候, I can, too. I'll be my own messenger—and get laughed at for the news I bring!"

She was in a bitter, irritated humor. I suppose she saw that she had put herself in a foolish position, and it was hard for her to feel humble as a result.

There was no need for her to tag her last speech by exclaiming, finally: "A 罰金 thing if I let a tenderfoot get 霜-bitten running errands for me!"

She laughed a little as she said that. Clonmel の近くにd his 注目する,もくろむs. I think he 手配中の,お尋ね者 to break her pretty neck, just then. So did I.

"Tie up your tongue, Julie," I said. "You can see this is no laughing 事柄. You can't go 支援する through this sort of 天候. Listen to that 勝利,勝つd!"

"Oh, can't I go 支援する?" she asked 危険に.

"No. I won't let you," said I.

"Don't talk that way to me, please," said Julie, with a good 取引,協定 of devil in her 注目する,もくろむs.

She was 事実上の/代理 like a five-year-old. She knew it, and that didn't make it any better.

Charlotte laughed a little and said:

"The Carys are going to be worried because you're gone, but I don't know what we can do, until the 勝利,勝つd 減少(する)s a little. Certainly you can't go 支援する there alone."

"Oh, can't I? I'm going, though," said Julie, and stepped to the door.

I was too amazed by her to 干渉する. Big Clonmel made one step and caught her wrist.

"Don't be a little fool," he said.

It 攻撃する,衝突する me like a 握りこぶし. It seemed to 攻撃する,衝突する Julie, too. She turned slowly away from the door. Her 直面する was frozen, she was so moved. She said:

"I have been making a fool of myself. Excuse me, Charlotte. Someone had to tell me sooner or later, I suppose."

The 勝利,勝つd whistled "Yes" outside the shack. あられ/賞賛する 動揺させるd in a ボレー against the 塀で囲むs of the house, and Charlotte tried to get the talk away to more agreeable 跡をつけるs. She said that we would 簡単に have to wait until the 天候 (疑いを)晴らすd a little. If it got much better, then one of the men would take Julie home—it was only an hour or so through the pass. The one who took her could stay the night at the Cary house. さもなければ, if it were possible, one of us must 圧力(をかける) through and tell the Cary family that she was 安全な at our house.

"I'd like to see this Jim Silver," Clonmel said. "What's the look of him?"

"He's all man," said Julie, "but he's such a gentleman that some people are fooled."

She put a lot of sting in that, 避けるing the 直面する of Clonmel with her 注目する,もくろむs. Charlotte was the good Samaritan again and started 動揺させるing along about the time she had seen Jim Silver. Then she got out a picture of him and 手渡すd it to Clonmel.

I looked at it over his shoulder, because it did a man good to see even the picture of Jim Silver and to know that such a man was standing for decency and 親切 and 法律 wherever he appeared in the mountains.

Even the snapshot showed something of the 親切 and steadiness and 静める of that man—such a hero that other men could not feel jealousy on account of his 評判.

I was thinking these things, when I touched the shoulder of Clonmel with 地雷, and felt a slight shudder running through him.

"I'd like to 会合,会う him," he said suddenly.

"Jim Silver?" echoed the girl.

Clonmel 解除するd his 長,率いる, but looked at the 塀で囲む, not at the girl.

"Yes," he said. "I've got to 会合,会う him."

"When you do," said the girl, "bring 支援する a souvenir to the 残り/休憩(する) of us. Parade and Frosty, for instance."

"Would that mean something to you?" asked Clonmel through his teeth.

"I'd leave home for such a man as that," said Julie carelessly.

"We'll have to see about that," said Clonmel, and I saw, with a shock, that he was not smiling.



V. — CLONMEL'S AGREEMENT

We 負傷させる up with a bad 妥協. That 嵐/襲撃する kept on 粉砕するing out of the northwest, and Julie would not let one of the men take news 支援する to the Cary house about where she was, and certainly we could not let her go 支援する by herself. So we 負傷させる up by staying where we were. We went to bed, at last, with Al and big Clonmel in the attic, as usual, and Julie tucked away on a couch in the 前線 room. It had been a jolly evening. We had a little second-手渡す 組織/臓器, and my wife pumped away on it, and made it wheeze out tunes that we all sang to. It was a good thing to hear Clonmel's 発言する/表明する 解除する and にわか景気 and (犯罪の)一味, with the soprano of Julie brightening over it like white tips over the shouldering waves. And one of the best parts of the singing was to watch the way the 注目する,もくろむs of Clonmel and Julie met in the middle of a passage, laughing at each other and loving the music.

When we were alone, my wife said to me: "法案, there's going to be a lot of trouble. Harry Clonmel is out of his 長,率いる about Julie, and Julie is a little bit staggered by the size and the looks of Harry Clonmel."

"No," said I. "She kept badgering him all the time, looking 負かす/撃墜する on him as though she despised him a little—except when they were singing together."

"Nonsense!" said my wife. "Men have no 注目する,もくろむs. 広大な/多数の/重要な, blind, hulking, 失敗ing, 厚い-手渡すd numb-wits! What can they see of the things that are going on inside the minds of people? As plain as day, that girl was 製図/抽選 on poor Harry Clonmel."

Charlotte had a way of piling up words in this manner.

I said 怒って: "I don't see that Harry needs pity. They'd make a 罰金 match."

"同様に matched as two runaway horses in one team!" said Charlotte. "What are you thinking of? Do you imagine that Will Cary will let another man even look sidewise at Julie?"

That was true. I went to sleep in gloom, knowing that Harry Clonmel had put the whole of his headlong will on Julie, and that Cary was bound to make trouble. But how could such a fellow as Clonmel get through life without striking 暗礁s? He drew too big a 草案, so to speak, and small harbors would never 持つ/拘留する him; he 簡単に had to sail the open seas.

井戸/弁護士席, in the morning the alarm clock sounded, and I half wakened and waited for the にわか景気ing call of Clonmel in the attic, to 始める,決める the house in 動議. But the call did not come. Something about the silence got me out of bed and into my 着せる/賦与するs in jig time. And when I stepped outside the house, I saw Al looking worried.

"Where's Harry?" I asked him.

"I don't know. He wasn't in the attic when the alarm went off. Maybe he's out at the barn," said Al.

But Harry was not at the barn. He was nowhere around the place, and he did not show up for breakfast, either. It was a queer, nervous sort of a breakfast, with Julie Perigord looking absently off into the distance and seeming to listen to the last uproar of the 嵐/襲撃する which had begun to (疑いを)晴らす out of the northwest so that we could see the big shoulders of 開始する Craven butting through the 風の強い もやs.

Nobody talked about Harry Clonmel. He had left his pack, but he had taken his mustang. Then where could he have gone? We couldn't guess, and, therefore, we were silent.

We had finished breakfast, very nearly, when a sound of singing blew 負かす/撃墜する the 勝利,勝つd. That 組織/臓器 公式文書,認める could come out of only one throat. We ちらりと見ることd at one another, alarmed, pleased, conjecturing. Then we all started up and hurried out through the kitchen door.

What I saw still 凍結するs my mind when I think of it. The pen stands still above the paper and won't 令状 it 負かす/撃墜する, for out there on his mustang, coming along at a good canter, was big Harry Clonmel, and on a lead rope beside him was Parade!

There was no 疑問 about it. I never had laid 注目する,もくろむs on the famous stallion before, but the beauty and the gold of him shone in my 注目する,もくろむs and I knew that that was Parade, at last—Jim Silver's horse on the lead rope of Clonmel!

That was enough, but it wasn't all, for beside Parade, hitched to him by another rope, ひどく muzzled to keep his clever teeth 害のない, skulked the biggest gray wolf that I've ever seen, a dust-colored monster of a hundred and fifty 続けざまに猛撃するs, if he was an ounce.

And I knew that that was Frosty who served Jim Silver in many ways that a man could never compass, whose nose and ears and teeth and cunning were at the beck and call of his master.

There they (機の)カム toward us, the stallion keeping pace with the 急速な/放蕩な canter of the mustang by gliding along at an 平易な trot. Up they swept; the mustang skidded to a 停止(させる), Harry Clonmel flung himself to the ground and cried out:

"You 手配中の,お尋ね者 to see 'em, Julie. Here they are!"

広大な/多数の/重要な Scott! The words 大打撃を与えるd against my brain. She had said, the night before, that she would leave home for the man who could take the stallion and the wolf away from Jim Silver. And here Harry had 遂行するd the marvel.

He had paid some price for the 職業. There was a 包帯 新たな展開d about his 長,率いる with a stain of red on it, as though a 弾丸 or a knife might have ちらりと見ることd as の近くに as this to his life. But it was 単に a scratch, and Clonmel was bursting with happy merriment.

Then I thought of another thing. If the stallion and the wolf were here, there could be only one explanation. Jim Silver was dead. He would certainly have fought to the end for Parade, to say nothing of Frosty, and if Jim Silver were dead, the greatest 人物/姿/数字 in the whole 範囲 of mountains had been 小衝突d away, the greatest 軍隊 for 法律 and order had been 除去するd from that wild land.

My wife, in a shrilling 発言する/表明する, cried out: "Harry, have you 殺人d Jim Silver?"

"殺人d him? He's as 十分な of life as a cricket," said Harry Clonmel.

"You've killed him! You 殺人d him, you wretched—" began Charlotte, but the にわか景気ing 発言する/表明する of Clonmel silenced and overrode her, 説:

"Jim Silver and I 簡単に made a little 協定, and there's no 害(を与える) done."

He began to laugh again.

協定? I thought to myself, what 協定 would Jim Silver make to give up Parade and Frosty? What 協定 would he make unless the しっかり掴む of Clonmel had first mastered to helplessness even the terrible 手渡すs of Silver?

The thing made me shudder. It was horrible. It would have been like seeing a child (警官の)巡回区域,受持ち区域 a grown man. It would be like seeing a wasp, with the hypnotic hum of his wings, 凍結する a spider to 証拠不十分. It would be like anything unnatural and, therefore, disgusting, if Harry Clonmel, for all his size, his 力/強力にする, his courage, could stand for an instant in fight before famous Jim Silver.

But there stood Clonmel, laughing, and yonder were Parade and the wolf!

井戸/弁護士席, the world spun around before my 注目する,もくろむs. The stallion threw up his 長,率いる, turned, and sent his trumpet sound of neighing toward the mountains out of which the last shreds of the 嵐/襲撃する were blowing. He was calling his master, and the wolf sat 負かす/撃墜する on his haunches and pointed his nose toward the same mountains and howled dismally.

"You 手配中の,お尋ね者 to see Parade and Frosty," said Clonmel to the girl. "井戸/弁護士席, how would you like to ride Parade home?"

"Ride Parade!" she exclaimed, and her 注目する,もくろむs shone. "Ride Parade? But only Jim Silver can ride him. He'll throw and savage any other person!"

"That's true for some," said Clonmel, "but he's no longer the same wild-caught 強硬派 that he was when Silver 追跡するd him 負かす/撃墜する in the 砂漠. He won't savage me, for instance."

He stepped 権利 up to the golden stallion, and Parade, stretching his 長,率いる, blew a breath from his wide red nostrils on the 巨大(な). His flattened ears twitched suddenly 今後. It was plain that he looked upon this man as a friend, and my heart sickened strangely in me; it was like seeing treachery in a dumb beast.

Charlotte said: "You're not going to ride Parade, Julie. 広大な/多数の/重要な heavens, what are you thinking of? Parade belongs with Jim Silver, and he's going 支援する to his master."

"Julie, you're going to ride home on Parade," said Clonmel. "I'm taking half a day off, 法案," he 追加するd to me.

The girl went up to the stallion with her 手渡す held out, palm up. The big horse snorted and 肺d 支援する until Clonmel caught him and drew him gently 今後.

"You have to have an introduction," he said to Julie. "Stand there, and then I'll bring him up to you."

He did that, talking softly, soothing the stallion with his 手渡す, until presently the chestnut and the girl were 直面する to 直面する. They made a 罰金 picture, each as splendid a 見本/標本 as the other, each of them trembling with excitement.

It was a queer thing to hear her talk to him, panting.

"I'd give—half my life—to ride you—a mile, Parade!"

Then she got her 手渡す on his 直面する, and he drew 支援する, and was again drawn 今後, and finally permitted her touch to remain there.

And five minutes later she sat there in the saddle, 脅すd but delighted, while Clonmel explained what she should do. There was only a light hackamore on the 長,率いる of Parade. Men said that only once had a bit been between his teeth. It was folly to try to 支配する him by 軍隊 of 手渡す, therefore. A loose rein and a gentle touch, however, might make him go as 滑らかに as the 勝利,勝つd.

As I watched her start to pace Parade gently up and 負かす/撃墜する, talking to him in a 静かなing 発言する/表明する, 危険ing the unchainable 軍隊 of him on the lightness of her own 手渡すs, my heart kept on 沈むing.

Charlotte said to me suddenly: "You go along with them. Something is bound to happen. 法案 Avon, you've got to see it through—whatever it is. Go along with them!"

I knew that that was 権利. I went out and caught up a horse and saddled it. By that time, the pair had started across the plain toward the pass that 分裂(する) through the mountains beside 開始する Craven, and the wolf still skulked on the lead rope beside the stallion, pulling out as far as the rope would let him go.

I kept a good distance to the 後部, because those two gay young people probably had a lot to say to one another, and a lot of 賞賛 to shed out of their 注目する,もくろむs. I must say that they made a good picture as they drifted ahead of me. Now they were cantering their horses, and I could see them turning their 長,率いるs, while fragments of their laughter blew 支援する to me. It was all very young and 罰金, but the devil would be to 支払う/賃金 before long, I was sure.

It was like 開始 a play which has some very gay first 一時期/支部s, but whose label is 悲劇.



VI. — AT THE CARY PLACE

The pass was always a dreary place, but on this day it was more weird than ever, with the tag ends of the 嵐/襲撃する still blowing in tatters through the gulch, and the flash and quick 急ぐing of water 負かす/撃墜する the cliffs and across the 床に打ち倒す of the ravine. The whole thing had a wet gleam, as though it had just been heaved out of an ocean. It was like a bit of new world making, and when I ちらりと見ることd ahead at Clonmel and the girl, I could not help feeling that they were the sort of people to 住む big, new spaces. They had the spirit for it. As for me, too much dust was in my nostrils.

I kept 追跡するing along behind them until they were through the pass and coming 権利 負かす/撃墜する on the 郊外s of the town of Blue Water. And still they were so wrapped up in one another that they never turned their 長,率いるs to see what might be coming behind them. As we got nearer the town, where the 追跡するs braided together into a wagon road, I saw a number of people come out from the byways and from the scattering of houses, and in every 事例/患者 they seemed to be stunned by the 外見 of the stallion on which the girl was riding.

I cantered up to the pair at last, when they were getting の近くに to the Cary house, where Julie lived as the 区 of Dean Cary. She was also engaged to Dean's son, Will Cary, as she had told Clonmel the night before. But as I 星/主役にするd at the pair of them, I could not help thinking that that 約束/交戦 now stood on most 不安定な feet.

As I (機の)カム up, big Clonmel sang out to me, not at all surprised that I was there:

"Look at the way she's 扱うing Parade, 法案!"

I regarded the horse and the girl jealously. Jealously, because a hero is a 所有物/資産/財産 of every ordinary man and because of such men as Jim Silver the 残り/休憩(する) of us stand straighter. He was a man who had never been 設立する in a cruel, mean, or 臆病な/卑劣な 活動/戦闘. He had never been beaten by equal 半端物s. He had dared to 手段 himself against the cunning and the 軍隊s of the 広大な/多数の/重要な Barry Christian. And Silver had built himself into a sort of kingship, with his 王位 自然に on the 支援する of the 広大な/多数の/重要な golden chestnut, Parade. It was as though Julie, with her slender brown 手渡すs, had dethroned the hero and dared recklessly to take his place. And as I looked at her and then at Clonmel, I almost hated the pair of them. I would have given a 広大な 取引,協定 to learn what had happened up there in the 支持を得ようと努めるd on the 味方する of the 広大な/多数の/重要な mountain when Clonmel surprised Silver and mastered him.

That was one of the 長,指導者 parts of the marvel—that Silver could have been surprised, for with Parade and Frosty on guard, it was popularly supposed that every scent and sound of approaching danger must 即時に be translated for the 利益 of the master. Yet it must have been by surprise that Clonmel had managed to 圧倒する that famous 闘士,戦闘機. Once his しっかり掴む was 井戸/弁護士席 宿泊するd on Jim Silver—yes, then it would be 理解できる that any man in the world might have become helpless!

Gloomily I regarded the manner in which Parade went gently along under the girl. She made no 成果/努力 to keep him 堅固に in 手渡す, but let him move under a 解放する/自由な rein, his 長,率いる turning here and there as he took 公式文書,認める of all around him, his splendid 団体/死体 shimmering in the morning light as he danced along.

"You don't like the look of Julie on Parade?" asked Clonmel of me.

"It makes a pretty picture. I hope it's not spoiled before long," said I. "But isn't that the Cary house, yonder?"

It was the Cary place, all 権利, distinguished by the number of big trees that grew around it—so many that the ax had not been able to (疑いを)晴らす away the 大多数 of them for firewood. As we (機の)カム up the 追跡する through the trees, a dozen or so boys from Blue Water 動揺させるd out of town on their ponies and stopped with a yell, to look after Parade and Frosty like so many Indians. They did not follow on, which surprised me till I remembered the rather grim 評判 which the Cary family had all through the mountains. They were people who kept to themselves and 需要・要求するd their privacy.

We got through the trees and saw the ranch house, as ugly and sprawled out and shapeless and unpainted as most of our ranch houses are. The rough-hewn stumps of many trees surrounded the place; the ground was littered with 半導体素子s, big and small, rotten-yellow or gleaming white. One monster of a tree had been felled not long before and had been only half worked up for firewood. Part of the trunk was propped up on a section of スピードを出す/記録につける, and a big crosscut saw had been left sticking in a new 削減(する). You could tell that the Cary outfit did only as much work around the place as had to be done; they were people to labor with their cattle, not with their homes.

Dean Cary sat on a stump 近づく the door of the house. He was as big, almost, as Harry Clonmel, and the shaggy gray of his fifty years made him seem even larger. There were tales about Dean Cary that 冷静な/正味のd the 血 a good 取引,協定, but those tales dealt with a time two 10年間s away, which in the West is enough to やめる bury an old life and let a new growth spring out of the 難破.

He was smoking a long-stemmed 麻薬を吸う with a bowl of the red Indian 麻薬を吸う 石/投石する, and he kept on puffing and looking at us and through us, while we (機の)カム up. He did not rise. He gave us no 迎える/歓迎するing. When we were almost on him, he 簡単に took the 麻薬を吸う from his mouth and bellowed:

"Will!"

We 停止(させる)d and got off the horses as Will Cary (機の)カム out from the house. What a man he was, big as an elk and as fit for 迅速な 動議! He was a handsome man. You would have said that there was a strong dash of Indian 血 in him, to 裁判官 by the swarthy glow of his 肌. He was so handsome in feature that he 所有するd a 確かな nobility which might degenerate later on, if one could 裁判官 by the 指示,表示する物s about the 注目する,もくろむs.

Will Cary walked out to us two steps, saw Parade and Frosty, and turned to 石/投石する. That's 正確に/まさに the word for it—he changed to a statue in the 行為/法令/行動する of striding, about to 解除する foot from the ground. That was a 罰金 picture to see—the amazement in that big fellow so 広大な/多数の/重要な that it 似ているd 恐れる. Perhaps it was 恐れる, because I could understand why he turned his 長,率いる and his 注目する,もくろむs 調査(する)d 速く, guiltily, の中で the trees. He was looking for the 調印する of the master, Jim Silver. He could only get 持つ/拘留する of himself little by little.

Dean Cary did not want peace in the 空気/公表する, it seemed, because he growled: "Here's a couple of strangers bringin' home your girl to you, Will!"

But that 主要な 発言/述べる was wasted for the moment. Will Cary gave hardly a ちらりと見ること at the girl except to exclaim:

"Parade and Frosty! Where did they come from?"

"From Jim Silver, of course," answered Julie Perigord. "Harry Clonmel, here, got them away from Silver."

"Got them away—from Jim Silver!" breathed Will Cary.

His 注目する,もくろむs 星/主役にするd at the heels of Clonmel and they 広げるd slowly as he looked up toward the 長,率いる of the 巨大(な). After all, there was not such a 取引,協定 of difference in the size of that pair, but what Will Cary had just heard was enough to make him see nightmares in the flesh. I could sympathize with that feeling.

But old Dean Cary exclaimed: "That's a 嘘(をつく)! That young feller never took nothin' from Jim Silver. If he got the hoss and the wolf, he got 'em by a cheat!"

Clonmel turned quickly, saw the gray hair of the (衆議院の)議長, and then shrugged his shoulders. Will Cary was 大いに embarrassed. He said:

"Stop that sort of talk, will you, Dad? You folks come in a while. We'll put Parade in the barn, and Frosty along with him. Jumping 雷鳴, what a horse! I never saw him as の近くに as this. Look at those 4半期/4分の1s, Dad. He could carry three hundred 続けざまに猛撃するs all day long. Carry it like a feather in the 勝利,勝つd. Come on 支援する and we'll put Parade in the barn."

We went around behind the house. There was a 煙霧 over my mind. I walked in a dream. Something bad was going to happen—I couldn't tell what. Pretty soon, Will Clary would stop wondering about the stallion and Frosty and begin to realize that his girl had been brought home by another man. Then 活動/戦闘 was apt to start. And if Clonmel was the bigger of the two, Will Cary knew ways of cutting almost any man 負かす/撃墜する to his own size. And as I walked along with the 残り/休憩(する) and heard them chattering, my mind turned 支援する to Jim Silver and the surety with which Dean Cary had said that no man could take anything away from Silver. It was the feeling that everyone seemed to have—that Silver was invincible.

How, then, had Clonmel taken that horse away from the 闘士,戦闘機? If it had been a trick, how had he managed to trick that crafty 退役軍人 of a thousand 戦う/戦いs?

I decided that the best thing was to stop thinking and let the 未来 take care of itself, but every moment, I 推定する/予想するd to hear the noise of a galloping horse and to see Jim Silver breaking out from the big, dark circle of the trees.

We put Parade in a 立ち往生させる in the barn. Frosty lay 負かす/撃墜する 正確に/まさに under the feet of the stallion and dropped his 長,率いる on his paws. He looked like a perfectly tame dog, except that the 注目する,もくろむs which watched us were green. Looking at the size of him and at his 注目する,もくろむs, it was 平易な to remember that once a bigger price had been put on the scalp of that cattle 殺し屋 than was usually laid on the 長,率いる of a human 殺害者.

Will Cary stood 支援する to admire the picture the two made, for a moment.

"Look at 'em!" he said under his breath, after he had 注ぐd some 鎮圧するd barley into the 料金d box. "Parade won't eat the stuff I 申し込む/申し出 him. The 穀物 and the hay don't mean a thing to him unless his boss is around to see him eat it. Think of having a pair like that ready to die for you, watch for you, fight for you! Think of it!"

井戸/弁護士席, I was already thinking of it, dizzily.

Will took us 支援する into his house. He brought out a jug of moonshine that I wouldn't drink, but Clonmel took a big swig of it.

"How did you do it, partner?" asked Will Cary. "How did you get 'em away from Silver?"

"Silver's not dead," answered Clonmel, "and によれば your father, it must have been a cheat."

Cary frowned. He leaned 今後 in his 議長,司会を務める and 星/主役にするd at Clonmel for a moment, with 疑問 in his 注目する,もくろむs.

Then he said: "And how do you happen to be gadding around with strangers, Julie?"

"That's my 商売/仕事," said the girl calmly.

Her 注目する,もくろむs flashed from one of those big men to the other. I had been liking her a good 取引,協定, up to that time, but now it seemed to me that I could see a big touch of animal in her—the sort of thing that makes a woman glad to see two men fighting for her. Like a she-wolf, she might go to the stronger.

I 開始するd to say that we'd better be starting on home, when old Dean Cary walked into the room, his cowhide boots creaking, and muttered:

"Come out with me for a minute, Will'!"

Will got up and followed his father from the room. The 残り/休憩(する) of us sat there in a silence that thickened and 深くするd, and I knew that the trouble I had been dreading was only moments away.



VII. — SILVER'S FRIEND

In those moments that followed, my 注目する,もくろむs went ばく然と around the room. It had been a parlor once. It had been that in the days of Mrs. Cary, no 疑問, and there was still a faded, flowered carpet on the 床に打ち倒す, and a 一連の会議、交渉/完成する mahogany (米)棚上げする/(英)提議する in the 中心 of the room, and a few family photographs growing 薄暗い behind their glass along the 塀で囲む; but harness hung from pegs, fishing 棒s leaned in a corner, 初期のs had been whittled into the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する, and 刺激(する)s had scarred the 最高の,を越す of it. It was woman-made, that room, but it had been manhandled.

Julie said, with a darkening 直面する, finally: "There's something in the 空気/公表する. What is it?"

"There's something in the 空気/公表する. We'd better get out of here," said I. "We'd better go home."

"No," broke in Clonmel, "I'm not leaving for a while."

He looked at the girl. She 紅潮/摘発するd under his 注目する,もくろむ and was about to speak, but before a word (機の)カム from her, a 影をつくる/尾行する stepped noiselessly into the open doorway at the 前線 of the room. I thought for a dizzy moment that it might be Silver himself. Then I saw that it was a fellow of only 普通の/平均(する) 高さ, very slenderly made—a wonderfully handsome, dark-注目する,もくろむd man with a pale 肌 and 黒人/ボイコット hair. The lids drooped over his 注目する,もくろむs. He had いっそう少なく the 外見 of one looking at us than of one listening to distant sounds.

But I knew 即時に that he was 熱心に aware of all of us. An 空気/公表する of the town clung to him. He wore an ordinary 範囲 outfit, but it was not in place on him. It looked as though it had been 手渡す-worked by an expensive tailor in imitation of the swaggering 着せる/賦与するs of the 範囲.

"You 棒 in on Parade," said he to Julie, without any form of 迎える/歓迎するing. "Where did you get him?"

I ちらりと見ることd at the girl and saw that she was out of her 議長,司会を務める and standing stiff and straight without a whit of color in her 直面する. She was 脅すd out of her breath, and that was plain. But five minutes before, I would have sworn that not even the 告発(する),告訴(する)/料金 of a grizzly 耐える would trouble her.

"I don't know," she stammered. "I don't know where I got him—Taxi!"

The 指名する ripped 権利 through me. I 星/主役にするd again at him and saw his 注目する,もくろむs 解除する a little. They were pale 注目する,もくろむs, brighter than any I had ever seen. People said that once a man had looked into the 注目する,もくろむs of Taxi, he would never forget them. I could understand that now. At that instant, with a 静かな fury rising in him, he looked like a pale and dressed-up devil, ready for a kill.

And that was what he was ready for—殺人! You could tell it in the stillness of his 態度, in something about the slender, nervous 手渡すs, and above all, in the pale glare of his 注目する,もくろむs. 殺人—because we had crossed the 追跡する of Jim Silver, and Silver was his friend. Men said that Taxi had come out of the 暗黒街 and had been caught and changed and made over by Silver. At any 率, it was true that the friendship between them was 伝説の all through the mountain 砂漠.

"You don't know where you got Parade?" asked Taxi, in his soft, gentle, deadly 発言する/表明する.

"Here!" exclaimed Clonmel. "I gave her Parade to ride, and what the devil of it?"

"Ah," said Taxi. "You got Parade for her, did you?"

"Yes, I got him, and—"

"Harry, be still!" said the girl. "You don't know what you're doing. It's Taxi—"

"He knows what he's doing. Any man who can get Parade knows 正確に/まさに what he's doing. He's stealing."

Then he 追加するd, his 発言する/表明する even gentler than before: "He a low, こそこそ動くing どろぼう, to begin with."

"Why, you little ネズミ," said Clonmel, "if you were a foot taller and twice your 負わせる, I might have to take a 落ちる out of you for that!"

"I suppose you might," said Taxi. "I'm standing here waiting for you to try."

He smiled, and the red tip of his tongue slid across his lips. Oh, if ever I saw a 静める devil, Taxi was the man at that moment.

"Don't budge, Harry!" shrilled the girl.

She jumped in 前線 of him and 麻薬中毒の her 武器 支援する through his, while she 直面するd Taxi. Up over her her shoulder she pleaded with Clonmel.

"Don't move a 手渡す, or he'll kill you, Harry. He's Silver's best friend!"

"安定した, Taxi," said I. "I'm with Clonmel. I want to explain—"

"Then I'll have to take my chances with the pair of you," said Taxi. "A horse どろぼう is my idea of a snake. I'm telling you that, whoever you may be."

Taking chances with the pair of us? Why, men said that there was hardly a hair's-breadth of difference between the 技術 of Silver and Christian and Taxi, when it (機の)カム to guns. We were as good as dead the instant that a gun was drawn.

Therefore, guns must not be drawn, in spite of the fact that Clonmel was 説 through his teeth:

"Julie, stand away from me, or I'll have to 解除する you away."

"Don't move!" she begged. "The instant I'm away from you, he'll kill you, Harry. It's Taxi! It's Taxi! Can't you understand that?"

"Julie," said Clonmel, "if you don't—"

At that, far, far away, like a trumpet blowing small on the horizon, a stallion neighed. The sound was not muffled by 塀で囲むs, but by thin distance alone.

The 影響 on Taxi was like the blow of a whip. He literally jumped.

"It's Parade!" he exclaimed. "Who's got him now?"

"It can't be Parade. He's 安全な in the barn," said Clonmel.

"安全な in the barn? 安全な for Barry Christian in the barn, I suppose you mean," said Taxi savagely. "You are with the Cary outfit. You've all thrown in with Christian. But two of you are going to step out of the picture this minute. Fill your 手渡すs!"

Without 解除するing his 発言する/表明する he had put the 冷淡な 酸性の 権利 on my heart. I made a vague gesture, tugging at my Colt. Big Clonmel swept the girl away from before him with a 選び出す/独身 動議. She was 叫び声をあげるing, and Clonmel was leaning to 急ぐ 明らかにする-手渡すd at the 銃器携帯者/殺しや, while Taxi, with an (a)自動的な/(n)自動拳銃 hip-high, was covering me and ready to 解雇する/砲火/射撃.

He 手配中の,お尋ね者 to shoot, mind you. I never saw a more devilish 切望 to kill in any 直面する. But he checked himself. The 暴力/激しさ of his impulse was so 広大な/多数の/重要な that lit swayed his entire 団体/死体 今後. What it was that stopped him, I could not make out at first, but instead of trying to 解放する/自由な my own gun, I let it 嘘(をつく), half exposed, and heard Taxi snarl:

"You half-wit, where's your gun!"

"Damn a gun!" said Clonmel, and 告発(する),告訴(する)/料金d like a bull.

My own Colt fell to the 床に打ち倒す. I 簡単に made a dive at Clonmel and 攻撃する,衝突する him low enough to knock him off balance, so that the pair of us 衝突,墜落d in the corner.

When my wits (疑いを)晴らすd, the girl was in 前線 of Taxi, begging. Clonmel was getting up slowly, and he pulled me to my feet by the nape of my neck. It was the queerest scene I ever saw, and the most nervy. But somehow, I knew that my dive at Clonmel had kept him from 存在 発射 through the 長,率いる.

He knew it, too, now that he had been given a few seconds to think things over. I heard Taxi 説 to the girl:

"I'm not going to shoot the fool! But—where's Parade now? Where have the Cary outfit put him?"

"He's in the barn. With Frosty. They're both out there," said Julie.

"We're going out to have a look," 発言/述べるd Taxi. "The 残り/休憩(する) of you walk ahead of me."

We went ahead of him, 急速な/放蕩な enough. I was hurrying, but I couldn't keep up with the 抱擁する strides of Clonmel, who kept muttering:

"Suppose he should be gone! Suppose he should be gone!"

He reached the door of the barn and almost tore it off its running rail in his haste to get it open. We looked into the dimness and the pungency of the 内部の, and there was no trace of the 微光ing beauty of Parade, no 記念品 of the dusty gray of the wolf.

"He's gone!" said Clonmel. His 発言する/表明する rose with an agony. "法案, what can I do about it? Where have they taken him?"

"To Barry Christian," answered Taxi. "They need money, and they know that Christian will 支払う/賃金 the price they ask if he can put his 手渡すs on the stallion and the wolf."

He turned around on Clonmel and said to him:

"You've 削減(する) the heart out of Jim Silver—you've stolen his ears and his 注目する,もくろむs and the 速度(を上げる) that used to snake him across the mountains like a bird through the sky. You've sunk a knife in him—and I can't 支払う/賃金 you off for it! I've got to stand here and look at a fool and let him live!"

He was sick with 激怒(する); he looked sick. So did big Clonmel, for one thing. But Harry Clonmel made a gesture to the sky and shook his 握りこぶし at the clouds.

"I'll keep the 追跡する till I get Parade 支援する!" he said. "I'll keep it till I've brought him 安全に 支援する to Jim Silver!"

"安全に 支援する—for Silver?" asked Taxi. "Did you say that?"

"I said that," answered Clonmel. "D'you think that I'd get him for myself? If you know Jim Silver, don't you know 井戸/弁護士席 enough that he's only a borrowed horse?"

"Borrowed horse!" shouted Taxi. "I'm going crazy! You might get Parade from Silver by fighting or by stealing—but whoever heard of borrowing a man's 手渡すs and feet, and his ears and 注目する,もくろむs? Because that's what Parade and Frosty have been to Jim. Borrowed Parade?"

"Yes," said I. "That's 正確に/まさに what he must have done."

"Then I'm out of my wits," muttered Taxi, "and the world's not what it used to be. But—you're telling the truth—you've borrowed him! 井戸/弁護士席, go borrow Jim Silver to help us out on the 追跡する. We're apt to need him."

"Go and 自白する that I've lost his horse for him?" groaned Clonmel, in such a 発言する/表明する that I was shamed with him. "井戸/弁護士席, I'll even do that, if I have to. 法案, are you going to help me?"

"I'll help you," I said gloomily, because I dreaded the 未来 that was breathing 冷淡な 負かす/撃墜する my spine already.

"Three men on a 追跡する!" said Clonmel, "and one woman left behind them to talk, and talk, and を刺す them in the 支援する."

"I won't talk, Harry," said Julie Perigord. "I'll be as still as 石/投石する. I won't say a word to Dean Cary or Will—but it's not true that they've thrown in with Barry Christian! They've never even について言及するd his 指名する. They—"

"You fished for Parade to give him to the Carys," said Clonmel 激しく. "You've done their dirty work, and 廃虚d me. I hope I never get sight of you again!"

And he turned away and left her.



VIII. — TAXI'S ARRANGEMENTS

Someone should have said a word for Julie Perigord, and I was the one to have spoken and told Clonmel that he was 事実上の/代理 残酷に when he talked to her as he did, but I was too much taken up by our own troubles, and that was why the three of us walked away from her white, sick 直面する. I had heard the 指名する of Barry Christian linked up with that of the Cary family, and I knew that if we were matching ourselves against such a combination as that, we were just about beaten at the start. I let the troubles of poor Julie slip out of my mind, while the three of us pulled 支援する into the trees with our horses and sat 負かす/撃墜する in the shade to think.

There was no use trying to follow the 追跡する while it was hot, we decided, because the men who traveled with Parade were going like the 勝利,勝つd, and they would keep on going like that until they reached some of the 石/投石する-覆うd ravines の中で the hills, where no 調印する of the flight would be printed on the ground. We had to think our way to a 結論, reach far enough ahead with our wits to find where Parade might be taken.

First of all, I 示唆するd that Will Cary admired the stallion so much that he might very 井戸/弁護士席 have stolen him for his own uses, but Taxi shook his 長,率いる. He said that the Carys would never dare to bring 負かす/撃墜する the 怒り/怒る of Jim Silver unless they had strong 支援, and the only 支援 that would seem strong enough would be that of Barry Christian, who had carried on his struggle with Silver during so many years.

"But what makes you think that Christian is in this part of the world?" asked Clonmel.

"What else brought Jim Silver here?" asked Taxi sadly. "What else keeps him traveling across the world, jumping here and jumping there, never 平易な? What else brings me 追跡するing along behind him, trying to help, only in touch with him once in a long while, because he doesn't want me in on the danger that always lies ahead? No, Silver is up here somewhere, because he thinks that Christian is around. And the Cary outfit is one that used to play into Christian's 手渡す a long time ago. They're probably playing into the same 手渡す now. People that have had his 平易な money don't forget the taste of it very soon. He'll 支払う/賃金 them thousands for Parade. Why shouldn't he?"

It was (疑いを)晴らす enough as an argument, after all, and I knew the legend that Silver had sworn never to 残り/休憩(する) until, at last, he ran Barry Christian to the ground. I listened to the lonely 勝利,勝つd in the trees and felt 冷淡な in spite of the warmth of the day.

"井戸/弁護士席," I said, "I'm willing to do what I can. But I don't know what we can manage—the three of us against the lot of them."

"One of us has to go and take the word to Silver."

Clonmel said. "The other two せねばならない watch here, because Will Cary and his father are sure to return. When they're 支援する, if we can lay 手渡すs on one of them, we may make him show us the way to Parade—and Christian, if Christian is there."

"The Carys won't come 支援する—not for a long time," said Taxi. "They know that they're spotted. They're more apt to return to the hang-out of their whole 一族/派閥."

"Where's that?" asked Clonmel.

"支援する through the hills," said Taxi. "I don't know where. The old father of Dean Cary is still alive, and he's kept a tribe of sons and grandsons around him. Enough to turn 支援する even Jim Silver. No, after Dean gets the horse to Christian, he'll go 支援する to his tribe."

"I know where they live," said I, the picture of the valley growing up suddenly in my mind. "It's just under 木材/素質 line. I could show the way, but—"

I hesitated, thinking of the number and the fierceness of those Cary men. I knew a lot about them.

Taxi asked for a description of the 追跡する, and I drew a 地図/計画する of the 大勝する on the ground and pointed out the first 目印s, because we could see the mountains through the trees. It was arranged—Taxi did the arranging—that he and Clonmel should take the mountain 追跡する until they had arrived の近くに to the Cary 一族/派閥. In the 合間, I was to fetch a course 陸路の to the pass beside 開始する Craven and try to 位置を示す Jim Silver. Clonmel told me where he had managed to find the 広大な/多数の/重要な man. The 推論する/理由 I was sent toward Silver and not toward the Cary outfit was plainly that I was not much of a fighting man, and the Cary tribe might use their claws on 逸脱するs that happened into their 周辺. Anyway, I got my horse and 続けざまに猛撃するd away for the pass.

It was 直す/買収する,八百長をするd that if I got 持つ/拘留する of Silver, the two of us were to show up 近づく the Cary place and fetch a course 負かす/撃墜する the creek that flowed 近づく it. Somewhere on the way we would come in あられ/賞賛する of Taxi and Clonmel.

That was the background behind me when I climbed my mustang through the pass again, bound for Jim Silver. The day had been 有望な and hot in the valley, but up there in the country of the 勝利,勝つd the sky was patched with racing clouds that kept 製図/抽選 早い pencil lines of 影をつくる/尾行する across the 地図/計画する.

I 設立する the creek that worked の中で the trees in a shallow little ravine. I took the south 味方する of that ravine, just as I had been 教えるd, and 棒 on の中で the pines, with the mustang slipping a good bit over the 層d pine needles, until I (機の)カム bang on the place which had been 述べるd to me by Clonmel as the 場所/位置 of the (軍の)野営地,陣営 of Silver. It was the exact picture, with a big pine between two smaller ones, 近づく the bank of the creek, and the 直面する of the big tree 粉々にするd by 雷. But there was no trace of any campfire, no blackened 国/地域, no dark 位置/汚点/見つけ出す of ashes, and no suggestion of broken firewood anywhere around.

After I had looked for a few moments, I began to feel that Clonmel must have seen the place, to be sure, but that nothing but ghosts had been in it.

I was still 星/主役にするing around when a 発言する/表明する said, behind me:

"井戸/弁護士席, stranger?"

I jerked about in the saddle. There at the 辛勝する/優位 of a 抱擁する 玉石 was a tall fellow who reminded me of someone I had seen before. He had big shoulders and the 脚s and hips of a running stag. There was something about his brown 直面する, too, that reminded me of other features which I could not place.

"Jim Silver!" I exclaimed.

"Who sent you up here?" he asked.

"Clonmel," said I.

"Ah, he sent you, did he?" answered Silver. "I think that's the last thing that—Clonmel would do."

He said this in rather a queer way. I felt that I had to 設立する the facts at once before he would believe me, and I blurted out:

"He only sent me 支援する here because Parade and Frosty are gone. They've been stolen!"

He (機の)カム up to me with quick steps and gripped the reins of my horse just under the chin, as though 安定したing the 長,率いる of the mustang would 持つ/拘留する me in a better place to be looked at.

"Parade? Frosty?" he echoed.

"They're gone!" I said wildly. I made a big pair of gestures to explain how 完全に they were gone. The gestures also helped me to look away from the 有望な, grim 注目する,もくろむs on this man. "Dean Cary and his son took them, while Harry Clonmel and I were in the house. Taxi heard about a stranger riding Parade. He (機の)カム to the Cary place to fight to get them 支援する for you. But instead of fighting, we went out to look in the barn—and the horse was gone."

I told him 速く about what had happened and what 計画(する)s we had made, while he 支援するd a little away from me and 解放(する)d the 長,率いる of the mustang.

I couldn't help winding up by crying: "But how did Harry Clonmel get the horse and the wolf away from you?"

"That's another 事柄," said Jim Silver. "The item for you to be 利益/興味d in is that you're not riding 支援する there with me."

"No?" said I. "You mean that you want my horse? Why, you can have him, Silver. All of us in these mountains—all the honest men—are willing to give you more than a horse if it will help. You take the mustang, and I'll peg along on foot. I may get there late, but I'll arrive."

He smiled at me a little.

"I'll get there on foot faster than any horse could take me," he said. "Any horse except one," he 追加するd. '"But you're not for this sort of 商売/仕事. You're not trained to the minute for a fight, and there's apt to be fighting up there. I'll 削減(する) straight across the mountains, where a horse couldn't go, and I'll be at the headwaters of that creek before an ordinary mustang would carry me there. But you—you're going 支援する home to your wife."

"Wife?" said I. "How do you know that I'm married?"

He smiled again.

"A woman sewed that patch at your 膝," he said. "Men don't take such small stitches or such 正規の/正選手 ones. I'm 感謝する to you for wanting to help—but you're going home."

Now, as I stood there and looked at Jim Silver, I had a strange experience. I knew, in a flash, that all I had ever heard about him was true—all of his wild adventures, and all of his courage, and his steel-冷静な/正味の hardness of 神経. Invisible lips were calling to me, and I felt 冷淡な-hearted and alone in a strange way. I made a foolish and childish gesture toward him.

"My wife—she saw you once," said I, "and if she were here, she'd send me 道具ing along to help you. Yes, and she'd want to go along with us!"

I laughed, but Jim Silver did not laugh. He just looked at me.

"I've got to go," I said at last. "I'd never have the courage to call my soul my own, if I didn't go. I'd never be able to 直面する my son."

He kept his silence until I thought it would never end, and at last he said:

"If anything happens to you—"

"I have a son to carry on after me and work the ranch," said I. "I've got to go, Silver."

He walked slowly up to me again, and raised his 直面する so that I could see a sort of gentleness and sadness in it. He took my 手渡す.

"I don't even know your 指名する," he said.

"法案 Avon," I said, "and—"

"法案 Avon," said Silver, and gave my 手渡す a good, long 支配する.

I could feel that the strength of that しっかり掴む had 調印(する)d us together, and I wished that he had given me the 支配する after I had done something 価値(がある) while, not before. I had the uneasy feeling of a man who has been paid in 前進する for goods that have not been 配達するd and that will be hard to find.

When he stepped away from me, he said:

"That pony has done some hard traveling today. You'll do better by him and yourself if you unsaddle here and let him 残り/休憩(する) an hour or so. Give him a drink and 冷静な/正味の him off. After that, you can ride as 急速な/放蕩な as you please on the 追跡する. And another thing—will your wife be breaking her heart when you don't turn up at home?"

I thought of Charlotte and drew in a long, slow breath.

"No," I said すぐに. "She won't be breaking her heart!"



IX. — THE CARY DOMAIN

It was not a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 after noon of that day before I got around the half circle of riding that I had to 完全にする before I was 近づく the hang-out of the Cary 一族/派閥. Grandfather Cary had his 長,率いる about him when he 選ぶd out that 位置/汚点/見つけ出す. It was a little mountain kingdom all of its own. The mountains 盗品故買者d it around in a circle. Half a dozen creeks flowed 負かす/撃墜する through it. The forests (機の)カム off the highlands and slipped in green floods over the valleys, and where the forests ended, the grazing land began, 押し進めるing out 武器 の中で the 支持を得ようと努めるd and 延長するing over a 広大な/多数の/重要な central 部分 of the 高原 where there were only 時折の groves of trees. In one of those groves was the old Cary house.

Almost any other people in the world would have become rich with such a domain to 偉業/利用する, but the Carys could not 蓄積する wealth so long as "Old Man" Cary lived. And he seemed to 反抗する death like a 石/投石する. Time could 割れ目 and wear and seam and color him, but it could not rub him out.

Old Man Cary 所有するd a queer cross between 約束 in God and 憎悪 of man. He 辞退するd to take ordinary 警戒s. He 辞退するd to build the big barns and feeding yards where a 広大な/多数の/重要な herd of cattle could be 避難所d when bad winters (機の)カム along—and, of course, bad winters (機の)カム pretty frequently at that 高度. But when the 温度計 dropped toward 無 and often dipped below it, Old Man Cary shrugged his shoulders and left everything to the will of God. That was why the big Cary herd would 増加する for half a dozen seasons and then half of it would be wiped out. The bones lay heaped, here and there. I saw a whole white windrow of them under the 辛勝する/優位 of a bluff against which hundreds and hundreds of beeves had been driven by a 猛烈な/残忍な blizzard and where they had stood until they froze. That had been many years before, but the same 災害 had happened over and over again. And Old Man Cary always said that it was the will of God, and he would look around through his family to find out a 最近の sin which the Lord might be punishing.

There were plenty of sins to be 設立する. A few of his 子孫s, like Dean Cary, had left the home 保存する and 設立するd homes here and there, but the 大多数 of them preferred to remain in the land of their 相続物件. They were all slaves of the old man's word, and he had plenty of words. He said when cattle could be driven to market, and that was the moment when they had to be taken out, no 事柄 what the 明言する/公表する of the market might be. He said when and how much 木材/素質 should be felled for the winter 蓄える/店 of 支持を得ようと努めるd. He 指名するd the creeks that could be fished and the ones where the 在庫/株 must be 許すd to 蓄積する. Now and then he would step 負かす/撃墜する into more intimate 詳細(に述べる)s and 侵略する the privacy of the home of one of his sons or grandsons, and the terrible old fellow was sure to leave scars wherever he struck.

It was, on the whole, a wild and 平易な life for his offspring, of course. They had plenty of beef and fish; they could dig vegetables out of the vegetable patch; their horses were a splendid big race of animals; they were all 許すd to spend a 株 of the cash income on 着せる/賦与するs and foolishness; plenty of moonshine whisky was made on the place, and for houses they built on crooked wings and sprawling 新規加入s to the 広大な/多数の/重要な スピードを出す/記録につける cabin of the old man. On the whole, it was a life for wild Indians. The only modern 改良s that the old man permitted were the big steel locks on the doors.

I thought of these things when I (機の)カム 負かす/撃墜する from the headwaters of the creek, along which I 推定する/予想するd to find Clonmel, and Silver, and Taxi. I was thinking so busily about them that I ran into a whang of trouble. I 棒 around a bend of the stream and heard a 発言する/表明する croak at me, and saw a young Cary pointing his ライフル銃/探して盗む at my 長,率いる.

I don't think he was more than fifteen. His brown spindle shanks were only half covered by ragged 全体にわたるs with half a pair of suspenders to 持つ/拘留する them up. His shirt was a sun-faded rag of blue and white. His 長,率いる stuck up like a big 握りこぶし on a lean, sinewy forearm. But he was a Cary, all 権利. I could tell it by the 黒人/ボイコット of his shaggy hair and by the 黒人/ボイコット of his 有望な 注目する,もくろむs.

I could tell it by something ひどく unrelenting in his manner, which made him seem eager to 扱う/治療する me as he would have 扱う/治療するd a wolf or a deer. Men told strange tales of things that had happened up here beyond the 法律. This lad had 明らかにする feet and a 罰金 new repeating ライフル銃/探して盗む. That was what you would 推定する/予想する in a Cary. They were men who didn't know how to 行方不明になる with a gun, whatever else they might 行方不明になる in life.

"Who are you, stranger?" he asked.

"My 指名する is 法案 Avon," said I.

"What are you doing up here?" he asked.

"Looking for some cattle to buy," said I.

"Ain't the time of year we sell cows," said he. "You know that."

"No, I don't know that," said I.

"Why would you wanta buy cows here?"

"Because I've heard that they can be bought cheap."

"Where do you live?"

"Away over there between Blue Water and Belling Lake. I've got a ranch."

"Yeah?" said the boy.

He kept the ライフル銃/探して盗む on me. There was no let-up in the 猛烈な/残忍な brightness of his 注目する,もくろむs, the cruelty in them. Something kept pulling at his mouth, and it was not 親切 that kept it twitching. Young people like to kill for the sake of 殺人,大当り, and this lad was not only young but he was a Cary.

The story was that no one was an 許容できる member of the 一族/派閥 until he had killed his man. It was 確かな that all the young men left Cary Valley and 旅行d here and there through the West. About half of them or more never (機の)カム 支援する. Those who returned wore scars, as a 支配する.

I have even heard it said that every 選び出す/独身 male in Cary Valley had killed his man. This I don't vouch for, but it's a ありふれた superstition の中で a lot of people who せねばならない know what they're talking about. No wonder my flesh was creeping more than a little as I 直面するd this young savage.

He kept turning the idea of me in his mind like a bird on a spit.

"You go on with your 追跡(する)ing, and I'll ride on and see your folks," said I.

He grinned at me.

"You think I'm a fool. You're a fool for thinking so," said he.

"What's your 指名する?" I asked him.

"Chuck," said he.

"Chuck," said I, "you ought not to look at a stranger as though he were a freak of nature or a snake. What's wrong about a fellow riding into your valley?"

"Nobody's asked here; nobody's 手配中の,お尋ね者 here; nobody but a fool or a crook would try to break in," said Chuck.

"All 権利, then," said I 根気よく. "If that's the way you people feel about it, I'll have to turn around and get out."

"Yeah. Go on and git," said Chuck.

I turned the horse, glad to be 長,率いるd away from that young panther.

"Wait a minute!" he sang out.

I pulled the reins and turned my 長,率いる.

"Maybe I'll take you on to the house," said he.

"That 控訴s me," said I.

"Maybe it won't 控訴 you so 井戸/弁護士席 when the old man gets through with you," said Chuck. "Ride along ahead of me, and don't try no funny 商売/仕事, or I'm goin' to lambast you."

I 棒 ahead of him and I didn't try any funny 商売/仕事. But I could hardly keep from chuckling when I thought of the trouble that lad had ahead of him if he kept 権利 負かす/撃墜する this 味方する of the creek. Taxi and Silver and Clonmel were all 負かす/撃墜する there, somewhere, waiting for me. It would probably be やめる a point in this lad's life, if he had a の近くに look at the 広大な/多数の/重要な Jim Silver.

We went a good mile 負かす/撃墜する the creek before he called out to me to stop.

"There's a 権利 good ford here," he said, "and we'll cross over to the other 味方する of the creek."

That spoiled my 計画(する)s. It was on the south 味方する of the creek that I 推定する/予想するd to 会合,会う my three friends.

"What's the 事柄 with riding along here?" I asked him.

"I dunno," he said, "except that you come in on this 追跡する, and maybe it'll be a pile better if we 攻撃する,衝突する across on the other 味方する and take my 追跡する."

I was amazed 同様に as disappointed. The boy had the 疑惑s of a wild beast, and in this 事例/患者 they were 正当化するd.

I crossed the ford and he (機の)カム along after me. The water got up as high as the 膝s of my horse, and once I 人物/姿/数字d on turning suddenly 支援する at Chuck. But a glimpse of the 有望な 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs and the lean, 厳しい young 直面する, and the way the ライフル銃/探して盗む was 絶えず at the ready changed my mind for me.

I crossed that ford, and a moment later we were 長,率いるing off on a 追跡する の中で the trees, and leaving the little ravine of that creek far behind us.

I knew then that I was not 運命にあるd to see Silver and the 残り/休憩(する) before I saw the inside of the Cary house. Thank Heaven, that was all I did know of what was lying ahead of me.



X. — THE HEAD OF THE CLAN

We left the trees and entered the big central plain of the Cary Valley until we 攻撃する,衝突する a maze of old and new 追跡するs that had been worn by cattle and horses, and then we (機の)カム in sight of the Cary house, 流出/こぼすing out 権利 and left behind its 審査する of trees.

I could see cattle dotting the plain, here and there, little 選び出す/独身 points, or whole smudges of red. They were feeding on the finest grama-grass, the best fodder in the world for horse or cow, I believe. The cows we passed were sleek as butter and filled 権利 up 一連の会議、交渉/完成する between the short ribs and the hip bones.

We got up along another creek that (機の)カム white with 速度(を上げる) 負かす/撃墜する the さらに先に slope of the valley, の近くに to the Cary house, and around a bend we (機の)カム upon a lot of women washing 着せる/賦与するs. They were standing in the water or crouching like Indians along the 激しく揺するs, soaking, and rubbing, and (警官の)巡回区域,受持ち区域ing the 着せる/賦与するs, and using mighty little soap. That, in the days of good washing machines and scrubbing boards, and when even half-wits せねばならない know that 着せる/賦与するs need boiling before they are really clean at all.

But I didn't wonder very much at the 原始の methods of that laundry, because what staggered me was the look of the women themselves. I had seen a Cary woman here and there, but never a group of them, and what a 始める,決める they were! They were all handsome, in a way, but built on heroic lines, with plenty of bone in 団体/死体 and 直面する. Some of the young girls who were 負かす/撃墜する there helping with the work were やめる beautiful; time had not yet filled them out to the 十分な Cary 手段.

Every 独房監禁 one of those women had 黒人/ボイコット hair and 注目する,もくろむs. It was said that one of Old Man Cary's 委任統治(領)s was that he would have no blondes in his valley.

These big women all turned around and 星/主役にするd at us as wild creatures and 残虐な savages do, gaping, some of them, and never 転換ing their 注目する,もくろむs, and laughing, and pointing me out. To be frank, they 脅すd me more than any group of men could have done. I mean, there was such cruelty in their 注目する,もくろむs and such strength in their 手渡すs that they looked 有能な of anything.

The 追跡する took us up to the home grove and through the trees to the 前線 of the house. It was the sort of thing you would 推定する/予想する, just a 明らかにする flat of beaten ground with a hitching rack here and another one there, and a 石/投石する-覆うd run of water that went の近くに to the 前線 door, where the horses could be conveniently given drink. A dozen small youngsters were rolling around, playing. They got up and looked at us. They 星/主役にするd, and pointed me out silently.

"Hey! Hey, somebody!" yelled Chuck.

A woman (機の)カム to the nearest door and 審査するd her 注目する,もくろむs against the slanting rays of the sun. She was a 抱擁する woman, swarthy, sun-darkened.

"What you want, Chuck?" she asked. "Who you gone and got there?"

"Shut your mouth and go and tell the old man I wanta see him," said Chuck.

"Yeah? All 権利," said she, taking no 罪/違反 at this rough talk.

I could gather from the 見本/標本 that the men 占領するd a position of dignity in the valley, perhaps from the moment when they could daub a rope on a cow or go out and shoot venison. Anyway, the woman left the door, and I heard her begin to bawl out:

"Hey, there, Grandpa! Hey, Grandpa!"

Her 発言する/表明する passed into the distance, but I could still hear it shrilling, several rooms away.

The children (機の)カム up and stood の近くに about us, 星/主役にするing, silent. Their 注目する,もくろむs were as old as the 注目する,もくろむs of any of the grown people—just as 有望な and just as cruel. I had a feeling that if their parents were all killed, the children would be able to live in the 支持を得ようと努めるd and forage 井戸/弁護士席 enough with tooth and nail.

My 逮捕 grew all the time I waited out there. And when I thought of Silver and Taxi and Clonmel, it was small 慰安. They would never 行方不明になる me. They would 簡単に think that I had lost my heart and preferred, at the last moment, to remember Silver's 招待 to go home and leave the 残り/休憩(する) of the 商売/仕事 to better 手渡すs than 地雷. Even if the three of them 手配中の,お尋ね者 to help me, what could they do? What could anyone do? Three? It would need thirty to break into this fort where man and woman and child were 有能な of hard 戦う/戦い.

And if Silver was a superman, still the Carys were の近くに to 存在 supermen, also.

Suddenly I saw that this den of wild beasts せねばならない be broken up and the inhabitants scattered. The 法律 had never taken a 選び出す/独身 step past the flat, 石/投石する 直面するs of that circle of cliffs which 盗品故買者d in the 一連の会議、交渉/完成する of the 高原. It was time for it to appear.

I tried to talk to the boy. I said: "Chuck, do you fellows 目的(とする) to bring in every stranger who happens to ride into the valley?"

"What would strangers be doin' up here?" he asked me 残酷に. "Nobody but a Cary has got no 権利s in this valley, I guess."

"So you put a gun on them and bring them in?"

He looked me 非難する in the 注目する,もくろむ, while his mouth 新たな展開d into a grin.

"Some of 'em won't be brung," he said. "Some of 'em would have to be left, I reckon."

Left dead, was what he meant. I needed no interpreter to tell me that much.

The big woman appeared in the doorway again.

"Take him around to the old man's room," she said. "He'll see him. Who is he, Chuck?"

"Calls himself 法案 Avon and says he wants to buy cows. I dunno who he is," said Chuck.

To me he 追加するd: "Get off that hoss."

I dismounted, with the hollow 注目する,もくろむ of the ライフル銃/探して盗む watching me with special care in 事例/患者 I should try any quick moves.

"Now march ahead of me," said Chuck.

He sent me around the 味方する of the house and marched behind, and the silent, 黒人/ボイコット-注目する,もくろむd children ran out ahead of me, turning and 星/主役にするing up at me over their shoulders, as children will when they march ahead of a 禁止(する)d. There was no dignity of noise to this moment, but there was plenty of danger, and they 手配中の,お尋ね者 to see how I would take it. I was suddenly glad—gladder than I had ever been before in my life—that I was middle-老年の, not at all 課すing, and with a good 記録,記録的な/記録する of long and honest work behind me.

When we turned the さらに先に corner of the house, I saw a big vegetable garden stretching away to the next trees. Another runlet of water ran through it, and there were little mud 堤防s to 含む/封じ込める the flood when it was 注ぐd on one patch or another. New green 最高の,を越すs were pricking the 黒人/ボイコット of the earth, here and there. I saw the dirty yellow of 熟した onions, ready to be dug up; tomato vines were growing up on でっちあげる,人を罪に陥れるs, and off in the distance there was a woman bending over a 幅の広い-bladed 売春婦. The flash of it seemed to strike 権利 into me.

The 支援する of the house was more 不規律な than the 前線 of it, because here big cabins or little ones had been 追加するd to the long structure and the 後部 showed the differences in size. Finally, we (機の)カム to a door, where Chuck 停止(させる)d me. He kept his ライフル銃/探して盗む in both 手渡すs and kicked the door.

"Who's there?" called a 発言する/表明する that was so husky and 深い that it seemed one could count the number of vibrations per second that went to the make-up of the sound.

"Chuck. I got something to show you," said the youngster.

"Open the door and come in."

Chuck opened the door with his left 手渡す, keeping the ライフル銃/探して盗む carefully under his 権利 肘. But I had no 意向 of trying to escape. I felt as though I were in the 中心 of a 敵意を持った kingdom—as though a 広大な/多数の/重要な continent had swallowed me up.

I stepped through that doorway and 設立する myself before Old Man Cary.

It was a naked sort of a room with nothing much to it except a 幅の広い open hearth and an アイロンをかける crane hanging in it, with a 黒人/ボイコット マリファナ that hung from the crane, over the low welter of the 解雇する/砲火/射撃. The smell of the cooking broth was stale through the room. Everything seemed to be soaked with the greasy odor, as though that same マリファナ had been boiling there for years. Mutton was the smell, and if you know mutton, you know what I mean when I speak of the greasy rankness. The 空気/公表する was filled with it. Not this day's cooking only, but a stale 罪/違反 that rose out of the ground and seeped out from the dark 塀で囲むs.

I say it (機の)カム out of the ground because there was no 木造の 床に打ち倒すing. There was just beaten earth. Some of that earth was so footworn that it seemed to have a sheen about it, to my 注目する,もくろむs.

Old Man Cary sat in a corner 近づく the 解雇する/砲火/射撃, with a rug pulled over his 脚s—an old, tattered, time-worn rug that was once the pelt of some sort of animal. Now, half the fur had been worn away. He had a 幅の広い (法廷の)裁判 beside him, and that (法廷の)裁判 was littered with revolvers and ライフル銃/探して盗むs which he was きれいにする. I could imagine that he cleaned the guns for the entire 一族/派閥 and during that きれいにする took 注意する of the way the different 武器s had been used.

Now I hope you have some idea of what the place was like, but when it comes to Old Man Cary himself, it's hard to make a picture of him. He still had the 広大な/多数の/重要な Cary でっちあげる,人を罪に陥れる which his 子孫s had 相続するd from him; he still sat as high as many a man stands. But there was no flesh on him. He was eaten away. Death had been at him for a long time and death was still at work. If it could not strike the old 巨大(な) to the heart or the brain, it could at least worry him 負かす/撃墜する little by little. His 直面する had shrunk so that it seemed very small, 無敵の to the size of his 長,率いる, like a boy's 直面する under a 円熟した skull.

And his 注目する,もくろむs were 有望な, sharp, young, under the wrinkling 倍のs of the lids. He 解除するd those 注目する,もくろむs to Chuck as he said:

"Who knocked at my door?"

"I did, Grandpa," said Chuck.

"You 嘘(をつく)," said the old man. "You didn't knock. You kicked that door."

"Look," said Chuck. "I had my 手渡すs 十分な of the gun, like this here, and I had to 肉親,親類d of 非難する the door with my foot."

"If you ever kick my door again," said that husky 発言する/表明する; which seemed to be 涙/ほころびing the 繊維 of the throat, "I'll nail you to a tree and take your hide off. Now, what you brought here to me?"

He turned his ちらりと見ること on me.

Chuck was so 脅すd that he had to draw breath a couple of times before he could stammer out that I said my 指名する was 法案 Avon, that he had 設立する me up the creek, and that I said I was coming to try to buy cattle, and that everybody せねばならない know that Cary cattle were not for sale at this time of year.

"They せねばならない know, ought they?" said the old man. "You know it, do you?"

"Yes, sir," said Chuck, more breathless than before.

"Cary cows are for sale when I say they're for sale. The time of the year don't make no difference," said the old man.

"Yes, sir," said Chuck. "I'm sorry."

"Sorry for what?"

"Sorry I didn't know."

"What didn't you know?"

"That the cattle—I mean—I dunno."

"You don't know what you don't know, eh? Are you a fool or ain't you a fool?"

"No, sir," said poor Chuck. "I mean—yes, sir."

"You got too much of your mother in you, and she's a fool woman. You hear me?"

"Yes, sir."

"You tell her that. Go 支援する and tell her: 'Ma, you're a fool woman.' If she don't like that, send her to me, and I'll tell her some more."

"Yes, sir," said Chuck. "Pa would knock hell out of me if I told her that."

"You send your pa to me, too, then," said the old man. He looked at me. "You say you're 法案 Avon, do you?"

"Yes," said I.

"You come to buy cattle?"

"Yes."

"How much money you got with you?"

"Fourteen, fifteen dollars."

"How many Cary cows would that buy?"

"I was going to dicker for a sale," said I.

"You're lyin'," said the old man. "Chuck, you was 権利 to bring him in. You're a good boy. But what you mean by leavin' a gun on him? Take it away and fan him. We'll see what his linin' looks like!"



XI. — WORSE TROUBLE

There was nothing much to be done with that old devil. It was like talking to a man with an 注目する,もくろむ that could read the brain. I wondered what even the 広大な/多数の/重要な Jim Silver would do if he ran up against a 力/強力にする like that of Grandpa Cary.

Grandpa went on きれいにする a ライフル銃/探して盗む and 支払う/賃金ing no attention until Chuck had heaped on an end of the (法廷の)裁判 everything from my pockets, 加える the gun from my holster. There were some silver and a five-dollar 米国紙幣. There were my old pocket knife and wallet and some bits of string and a couple of nails. I always seem to have some nails around in my pockets, because you never can tell when nails will come in handy.

I stood there like a fool, in a sort of emptiness, waiting.

After Chuck had put my stuff on the (法廷の)裁判, he stepped 支援する and 注目する,もくろむd me savagely. The rough things the old man had said to him were a grudge that the youngster passed along to me. That's the way with people bred to a 確かな level. As long as they can feel a good hate, they don't care in what direction it goes.

Before he paid any attention to me, the old man growled:

"M'ria!"

Maria popped a door open and stood on the threshold. She gave one flash at me, and then looked to the 長,率いる of the 一族/派閥 for orders. She was not much older than Chuck and had not yet begun to bulge with the Cary brawn. She had big 明らかにする feet, and she would grow to the bigness of them, one day, but the 残り/休憩(する) of her was わずかな/ほっそりした and 一連の会議、交渉/完成する and smooth enough to stand in 石/投石する forever.

"M'ria, gimme somethin' to eat," said the old man.

She ducked 支援する into the other room and (機の)カム again with 速度(を上げる) enough to make her calico dress snap and ぱたぱたする about her brown 脚s. She had a big pewter spoon, and a big earthenware bowl, and a lot of stale bread crusts dropped into the bowl. She took the cover off the マリファナ above the 解雇する/砲火/射撃 and stirred the contents, and then dipped out enough of the broth, swimming with shreds of meat, to cover the crusts of bread.

She gave the old man the bowl, and he held it between his 膝s and began to eat. He was careless about his feeding, and he made a lot of noise at it. いつかs the soup 霧雨d out of the corners of his mouth, and then the girl was quick as a wink to wipe the 減少(する)s away before they had a chance to 落ちる off his lean chin. He had no teeth, of course, and that compression of his lips was one thing that helped to make his 直面する so small, and oddly boyish. いつかs, too, he was so casual about the way he raised the spoon that some of the soup ran 負かす/撃墜する over his 手渡す and の上に his hairy arm, and the girl was always there with an 辛勝する/優位 of her apron to keep him tidy.

When he had had all he 手配中の,お尋ね者, he gave the bowl a 押す. She took it at once. He put his bald old 長,率いる 支援する on the 辛勝する/優位 of the 議長,司会を務める.

"You ain't a bad girl, M'ria," he said. "Gimme a kiss."

She leaned over him and kissed him on the lips. It must have been a little hard for her to do, but most youngsters are 遂行するd hypocrites if hypocrisy will give them advantage in the family.

"You make that soup pretty good, too," said the old man. "You make it better than that Alice ever done. I'm glad she gone and got married. Get out of here, now."

Maria got out. She had just time to pass one ちらりと見ること at Chuck, and the glint in her 注目する,もくろむs said that she and Chuck knew each other 公正に/かなり 井戸/弁護士席. She was receiving 誘発するs 同様に as passing them out, I should have said.

When the door was の近くにd after her, I was glad of the interruption. I was glad that the old man had some food to 慰安 his stomach while he talked to me. He got out a 麻薬を吸う and 負担d it, and put it in his toothless mouth. He had a wad of blackened string 負傷させる around the 茎・取り除く of the 麻薬を吸う so that he could 持つ/拘留する it better between his gums. He went on 診察するing me.

"You bring up thirteen dollars and forty cents, and you're goin' to buy Cary cattle, are you?" he said.

"I brought along no money to buy. I 手配中の,お尋ね者 to see the cows and find out what the prices might be."

"How long you been around these parts?"

"I've had a ranch for about eight years."

"And you don't know that strangers ain't welcome in Cary Valley?"

"I don't know," said I. "Of course, I've heard that people don't come up here very much. Not most people. But I've seen some of the Cary cattle, and I 手配中の,お尋ね者 to buy some of them."

"You're a 有望な man. You got an education. A gent that's got an education is sure to be 有望な," said the old man, "and you stand there and try to tell me that you didn't know that you wasn't 手配中の,お尋ね者 up here?"

"I thought it was 価値(がある) a chance," said I. "I didn't know, I can tell you, that you had gunmen out watching for strangers. But I'd seen the Cary cattle, and I 手配中の,お尋ね者 to buy some of them."

"Why did you want to buy 'em? Because they're so good?"

"No. They're not good. There's no size to them," I said.

"No? No size to my cows?" shouted the old man, suddenly enraged. And Chuck took a little hitch step toward me as though he were going to bash me in the 直面する with his 握りこぶし.

"There's no size to them. They're all 脚s," said I, "but they fat up 井戸/弁護士席 in a short season. If I could cross them on the short-legged 産む/飼育する I've got, I might manage to turn out a herd with size and one that fats up 早期に in the season."

"You're a fool. He 会談 like a poor fool, Grandpa," said Chuck.

"Does he?" said that terrible old man. "If you was to listen to some fool talk like this, you might learn somethin', though. He's 権利. And doggone me if it ain't a 楽しみ to hear sense talked once in a while, instead of the blatherin' blither I get up here, most of the time."

Chuck was 押し進めるd into the background of the conversation by this 爆破. The old man went on:

"You sound like you might have had a real 商売/仕事 idea. But I dunno. It don't sound just 権利. You know you could 'a' got my cattle without ridin' (疑いを)晴らす up here. More'n once a year I send beef 負かす/撃墜する to Blue Water and Belling Lake."

"I only got the idea the other day," said I.

The old man の近くにd his 注目する,もくろむs and smoked through a long moment.

"No," he 発表するd at last. "You're lyin'. Doggone me if I wouldn't almost like to believe you. But I don't. Now, you come clean and tell me what really brought you up here."

"I've told you," said I.

"Yeah? You told me? Put up your 手渡す and 断言する."

井戸/弁護士席, I'm ashamed to say it, but I raised my 権利 手渡す and swore. I think most of you would have done the same thing, if you'd been standing in my boots.

When I finished, Grandpa said:

"It ain't goin' to do. There's some folks, built along the lines of this gent, Chuck, that would rather put their 手渡す into the 解雇する/砲火/射撃 than to 断言する a wrong 誓い, but he ain't やめる that simple. No, sir, he's got more brains than that. He's got brains that I could talk to, I don't mind sayin'. But call in somebody. Call in Hugh, will you?"

You can see that I was in for trouble, already. The old man had looked pretty 完全に through me. However, worse trouble was just ahead. Before Chuck could leave the room or sing out, we heard a door 激突する, and 発言する/表明するs and 激しい footfalls (機の)カム toward us. Then there was a 非難する on the inside door of the room.

"Hey, Grandpa!" called the 発言する/表明する of Will Cary.

No, there was no mistaking it. The 罰金, 深い (犯罪の)一味 of that 発言する/表明する carried a lot of 有罪の判決.

"Come in, Will," said the old man.

The door opened, and Will heaved in sight, with his father behind him, and Will sang out:

"Grandpa, what d'you think that we've landed for Barry—"

He snapped his teeth shut. He had not seen me, but his father had, and had silenced his son by the simple expedient of striking him a sharp blow across the 支援する of his 長,率いる, jarring his teeth together.

"Shut up, you 模造の!" said Dean Cary, and 押し進めるd into the room, 権利 toward me.

"What's this thing doin' here?" he 需要・要求するd.

"Maybe you can help me out," said the old man. "I was just about to lock him up till I got some ideas about him."

"I can give you the ideas," said Dean Cary. "He's up here on the 追跡する—of Parade and Silver's wolf. And that man-毒(薬)ing snake of a Taxi is probably up here somewhere, also. And then there's Silver himself who may be in the ギャング(団), and a man and a half by the 指名する of Clonmel. You hear what I say? Silver—Taxi—and another—you hear me?" he shouted.

"Keep your 発言する/表明する 負かす/撃墜する. I hear good, plenty," said the old man. "Seems like this one is tied up with important folks. But it always takes something big to make a man with brains get himself into trouble. You say there's a gent by 指名する of Silver? Who might he be?"

I was so astonished that I almost forgot my own danger. And then I saw that my own danger was more real than ever. For anything might happen in this place, this secluded valley where news of 広大な/多数の/重要な Jim Silver had not arrived at the ears of the 長,指導者 of the 一族/派閥 in all these years!

Dean Cary's breath was taken, too, so that the old man had a chance to ask again:

"And you talk about Parade, and Taxi, and Clonmel—even about a wolf. What have they to do with the Carys? And what did you start to say about Barry? Barry who? Barry Christian? Is that who you mean?"

Dean Cary looked at me with a 静める balefulness in his 注目する,もくろむ. I had heard so much that I suppose he thought I might 同様に hear the 残り/休憩(する) of it.

"You know Barry Christian?" he said to his father. "Doggone me if I ain't surprised. It's a whole lot for you to have heard about Barry Christian."

"Why, I've seen him, you fool," said the old man.

"You've seen him, have you? And you talked to him, did you?"

"Dean," said the 長,率いる of the 一族/派閥, "if I get any more of this 肉親,親類d of gab out of you, I'll have the whiskers tore off your 直面する!"

"Why," shouted Dean Cary, "if you know Barry Christian, don't you know that he's been driven a dozen times out of one place after another by a devil on earth by the 指名する of Jim Silver? Don't you know that Taxi is the 指名する of Silver's friend? Don't you know that the pair of them have walked through hell together, and that they're able to walk through it again? And this fellow was with Taxi and Clonmel. This fellow is the 秘かに調査する the 残り/休憩(する) of 'em have sent ahead to look over the lay of the land!"

The old man rubbed his 手渡すs together, then took the 麻薬を吸う from his mouth.

"Seems like things is lookin' up a trifle, boys," said he. "Maybe the old 血 is goin' to be warmed up a bit, eh? But if Silver is man enough to chase Barry Christian, then he's got more sense than to send a batty, half-blind gent like 法案 Avon ahead of him for a 秘かに調査する. We'll talk it all over. Will, you and Chuck put Avon away and keep him 安全な and の近くに."



XII. — BARRY CHRISTIAN

They put me in the smoke-house, because it made as natural a 刑務所,拘置所 as you'd wish to find. ーするために keep the smoke in, it was windowless, with hardly a vent to it, and it was built of the heaviest sort of スピードを出す/記録につけるs as though to make sure that the 在庫/株s of smoking meat could not be raised. It was a good-sized room, with a 頂点(に達する)d roof and smoke-crusted crossbeams from which the 削減(する)s of meat could be hung. A 味方する of bacon was still up there, I can't imagine why, and out of it seemed to come the reek of old curings and new that had soaked into the 支持を得ようと努めるd all around me. The smell was greasy. It seemed to fill the 空気/公表する like smoke until it made me breathless.

I sat 負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す, as the 激しい door was shut and locked on me. Things were getting pretty bad. I tried to think, but thoughts wouldn't come. I could only see pictures—of my home ranch and the look of the kitchen, buzzing with warmth and 甘い with the smell of Charlotte's gingerbread on a 冷淡な winter evening.

There were a few chinks in the 塀で囲むs through which the light looked with 注目する,もくろむs so small that the rays spread out in broken 反対/詐欺s. But that light was a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 better than the total 不明瞭 that began to gather as the day ended. For it made me think of my home ranch in another way, and of Charlotte stuffed and puffed with 怒り/怒る until her 注目する,もくろむs were 星/主役にするing. She would never 許す me for this.

It was about this time that I heard the 発言する/表明する of Will Cary outside the smoke-house and then Julie Perigord, talking to him.

"He's in there. He's all 権利," said Will. "Come on away, Julie. I'd get the devil, if they knew that I'd showed you where he is."

"You say he's there," said Julie Perigold, "but how do I know?"

"D'you think that I'd 嘘(をつく) to you?" asked Will.

I'll never forget what Julie said in answer.

"Oh, anyone would 嘘(をつく). We all 嘘(をつく). Half the things we say are lies. And this trouble is の近くに to 殺人, Will. Of course you'd 嘘(をつく)."

"You can't ask me to 打ち明ける a door when I 港/避難所't a 重要な to it," said Will.

"You can let me 非難する on it and talk to him," said Julie.

"I can't do that. We've been here too long. We've got to get away, or—"

I heard a scuffling of feet, and then something bumped on the door of the smoke-house.

"法案 Avon! 法案 Avon!" called Julie.

"Yes, Julie," said I.

"Ah-h-h!" said the girl.

"You see?" said Will Cary. "Now, come away, or there'll be the devil to 支払う/賃金. You don't know what a savage the old man is, up here. If he thinks—"

"法案, are you all 権利?" asked Julie. "They 港/避難所't 傷つける you?"

"Not yet," said I, "but they may finish me before long."

"I'll get word to Charlotte," said Julie. "It's all because I made trouble that this happened. I'll never 許す myself. 法案, I'm sorry! I'm going to try—"

The 発言する/表明する of Will Cary struck in on her there, and I could hear him dragging her away, almost by 軍隊 of 手渡す.

Though the 不明瞭, just after this, plugged up the chinks of fading daylight, I felt a good 取引,協定 better. One friendly person in the world knew that I was locked up in that smoke-house, and, therefore, I could start building a few hopes. You may think that I was extravagant in my 恐れるs, but 権利 up to that moment I had been 推定する/予想するing to find death just around the corner from me. You would understand if ever you could have seen the 直面する and the 注目する,もくろむs of the old man. But now I was a little 慰安d and lay out on the 床に打ち倒す that was half sleeked 負かす/撃墜する with grease and half roughed up with salt. I was hungry and thirsty, but the hope that was in me was better than a feather bed anywhere except in my own room at home.

Time takes on different meanings, when a fellow is locked up like that. A quick mind will live a day in an hour, and my mind was not slow when it (機の)カム to building up 逮捕s and making terrible pictures.

Anyway, it was a good bit after the 不明瞭 の近くにd in around the house before footfalls (機の)カム, and the door was 打ち明けるd, and men (機の)カム in with lanterns.

Several of them were Carys. I knew them by their hair, and their swarthiness, and their quick, 有望な 注目する,もくろむs. But the most considered of the lot, the leader, was a tall fellow, almost as magnificently made as Jim Silver, with rather a long, pale 直面する, and long white 手渡すs, and a 発言する/表明する as 深く,強烈に musical as I've ever heard. When he spoke, it was a sound that you 手配中の,お尋ね者 to listen to and dwell over. It was a 発言する/表明する that would never be forgotten. I never heard such manliness and gentle sweetness of トンs joined together, and when I first heard him speak, I 簡単に lost all 恐れる of the place that I was in. I knew that no 害(を与える) could ever come from a man with such a 発言する/表明する.

He was 説: "And that's 法案 Avon? Poor fellow! I'm sorry to see him here. How are you, 法案?"

"I'm 井戸/弁護士席 enough," said I. I got up to my 膝s and then to my feet. "I'm 井戸/弁護士席 enough, but, of course, a smoke-house isn't a first-class hotel."

"Ah, no," said he. "No, it's not a first-class hotel."

He shook his 長,率いる at me in a sort of sad sympathy.

"The trouble is that they want to know the 計画(する)s you made with Jim Silver, and with Taxi, and that other man—Clonmel, they call him. They want to know what you planned with Silver and Taxi, most of all. Are they in the valley now?"

I wondered why the Carys had brought this man with the gentle 発言する/表明する to talk to me. He was probably a 大臣 who knew something about the badness of the Carys, but who 固執するd in 大臣ing to them because he would not save his care for the good people of his flock only. And the Carys, perhaps, had brought him in to see if he could 説得する me to talk—before they had to use other methods.

"I can't talk about them," said I.

"Ah, can't you?" said that pale man. "Think it over again, Avon. These people are rough men. They ーするつもりである to give you a good 取引,協定 of 苦痛, I'm afraid, unless you'll talk to them and say what you know!"

"I'd rather hang!" said I.

For I thought of that noble and 静める 人物/姿/数字, Jim Silver, and dying for an honorable 原因(となる) seemed a very little 事柄, just then.

"He'd rather hang," said the tall man. "Ah, that's an idea that might be used then. Throw a rope over that central beam, will you? We might even smoke him a bit when we've got him hung up."

I was utterly amazed to hear soft, musical laughter flow out of the throat of the pale man. A rope was 即時に flung over the main beam above. My 手渡すs were tied behind my 支援する. The noose was pulled around my neck.

"D'you know what you're doing?" I shouted. "You can strangle me, but I won't talk. Are you going to 殺人 me, you snakes?"

"He asks if you know what you're doin', Barry!" said one of the Carys, chuckling.

The 指名する 大打撃を与えるd against my brain.

"Barry?" I gasped. "Are you Barry Christian?"

For, of course, the thing (機の)カム over me with a sweep. The man who would 支払う/賃金 the price for Parade. The man who would give up his 権利 手渡す, surely, to 伸び(る) some 持つ/拘留する upon Jim Silver. Of course, it was Barry Christian! I had heard him 述べるd before, only no description could do 司法(官) to the marvelous sweetness of his 発言する/表明する. Even that 質 was turned against him, when I knew his 指名する. That gentle 発言する/表明する and manner made him more perfectly the fiend, not the man.

In answer to my question, he smiled on me, more kindly than before. But that 親切 always was a 事柄 of the lips and the 発言する/表明する. The 注目する,もくろむs, which I now 星/主役にするd into, showed the real soul of Barry Christian, and there was no more mercy in them than there would be in the heart of a wolf. A winter hunger for cruelty 燃やすd out at me. It sickened me. It made me faint.

Then the rope 強化するd with a jerk that 解除するd me to my toes. Three men were ready to give the 運ぶ/漁獲高 that would dangle me in the 空気/公表する.

"If you 新たな展開 your feet together and kick 負かす/撃墜する with them," said Barry Christian, "I'll know that you're ready to talk. Pull him up, boys!"

I was already drawn up to my toes, yet there seemed to be the 負わせる of a トン to be 追加するd to the rope as I was wrenched into the 空気/公表する. The noose sank into my throat until it seemed to 支配する the spinal column. You may think that hanging is like 持つ/拘留するing the breath under water. It is not. For an instant, I saw the peering, 脅すd and delighted 直面するs of the Cary men. I saw the 注目する,もくろむs of Barry Christian. And then a whirl of 黒人/ボイコット agony took me. I 新たな展開d my feet together and kicked 負かす/撃墜する.

I didn't realize that I had touched the 床に打ち倒す, after that, or when the rope was loosed. The next I knew, I was listening to the horrible, 涙/ほころびing sound of my own breathing. I was biting at the 空気/公表する, unable to get my 肺s 十分な of it.

徐々に I was able to see again. The 直面する of Christian, 静かに smiling, ぼんやり現れるd greater than life-size. Then it receded to normal 割合s, and I was able to see things as they were.

"井戸/弁護士席?" said Barry Christian. "You'll talk now?"

"Yes," I gasped. "When Taxi and I 設立する that Parade was gone, and the wolf dog, I went up to find Silver. Clonmel, of course, had 位置を示すd him before. We got together, all four of us. We 手配中の,お尋ね者 to find out if the horse was up here. We thought that Will Cary and his father might have brought it here. Taxi or Silver would be 認めるd. We thought that I might be able to get through and 位置/汚点/見つけ出す the horse, if it were here, and then get 支援する and 報告(する)/憶測."

"Where were you going to 会合,会う them?" asked Christian.

"Outside the valley," said I. "負かす/撃墜する the 追跡する there's a grove of big pines on one 味方する, and some small spruce on the other 味方する of the valley. They were to wait there for me."

"I know the place!" said one of the Cary outfit.

I could have thanked him with all my heart for remembering it. It seemed to give a 団体/死体 and a 実体 to the 嘘(をつく) I had told. Christian stepped closer to me. His 注目する,もくろむs 追跡(する)d inside my mind, and something fled away within me, trying to escape like a hare followed by hounds.

"井戸/弁護士席," he said, "it may be a 嘘(をつく), but I'll have to put up with it. Terribly sorry that I had to use such strong 対策 on you, Avon, but you know how it is. People like Barry Christian can't afford to waste much time. If, by any chance you've been lying and I find out about it—"

He 負傷させる up that speech with a snap of his fingers, and I knew that my life would end if the 嘘(をつく) were spotted. That was the thought that remained with me when the door was shut and I was left in the 厚い 不明瞭.



XIII. — ANOTHER PRISONER

I lay there fingering my sore throat and 星/主役にするing with popping 注目する,もくろむs at the blackness. I think I was almost more afraid of the fury that must be 激怒(する)ing in Charlotte by this time, than I was afraid of Barry Christian and the Cary tribe.

Then I began to wonder about things—about the way Old Man Cary and Christian must appear when they were together, and which of the pair would take the lead, and which would have the most evil mind. I wondered about Julie Perigord, too. If she had had any 疑問s about Will Cary before she met Clonmel, what must those 疑問s be now? Or did she take this whole 残虐な 一族/派閥 for 認めるd?

In the middle of that wondering, I fell soundly asleep. I wakened with an uproar, like a windstorm, working in my mind, and as my senses (機の)カム slowly out of the house of sleep, I realized that it was not a 勝利,勝つd at all, but the noise of many 発言する/表明するs.

There was a gay, happy (犯罪の)一味 to them. Men were calling and shouting and laughing. They 注ぐd up to the smoke-house; a 重要な jarred in the big steel lock, and then the door opened, and the staggering lantern light showed me the gigantic form of Harry Clonmel 存在 thrust into the room.

The others (機の)カム after him. I got up to my feet with difficulty, because they had left me with my 手渡すs still tied behind me. And in the 安定したing lantern light, I had a better 見解(をとる) of Clonmel.

They had not taken him without a struggle. The 着せる/賦与するs hung in tatters from him. Mud and 血 were streaked across him. His whole 権利 shoulder and half his chest were naked. 血 from a small 涙/ほころび in his neck gave out a wandering rivulet of crimson that made his 肌 whiter. His feet were hobbled. His 手渡すs and 肘s were tied behind his 支援する. But he stood as straight and proud as though he were the 征服者/勝利者 and the others were beaten.

I never saw such a picture. He was big enough in 団体/死体, but his spirit was so much larger still, that he 圧倒するd me. He made me blink my 注目する,もくろむs.

Barry Christian was there. His own 着せる/賦与するs looked as though he had been through a struggle. He was very cheerful, smiling, speaking in his gentle, soothing 発言する/表明する which I had come to detest. The 毒(薬) of the man reeked in the very 空気/公表する, so long as my 注目する,もくろむs were on him.

"So," said Christian to me, "you lied about it, did you? But the lies of old men are easily 設立する out. I told you what would happen to you if the 嘘(をつく) (機の)カム to the surface. 井戸/弁護士席, you can 選ぶ out your own sort of trouble. There'll be plenty of it, my friend!"

I looked at him. I looked at that glorious 人物/姿/数字, Clonmel, and suddenly—I don't know why—I wasn't afraid of death. My 不信 and 憎悪 for that fellow Christian choked out every other feeling.

"You dog!" said I to Christian, and the sound of my own 発言する/表明する amazed me.

He walked up to me and looked into my 注目する,もくろむs. Nothing inside my soul ran away from him now. I was able to 召喚する my strength and repel him and 会合,会う him half way, so to speak.

"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席," said Barry Christian. "No 事柄 how old we are, it appears that we can always grow up!"

He chuckled, after he had said that, and turned to one of the others to ask where Old Man Cary was. They said he was coming. At that moment someone cried out in an agony, far away.

"They're settin' Luke's 破産した/(警察が)手入れするd 脚," said a 発言する/表明する.

"But when we get through with Clonmel, there ain't goin' to be nothin' left to 始める,決める!" said another.

It was that lad Chuck. He こそこそ動くd up to Clonmel with his 手渡す on the hilt of a knife.

"When we get through with you, you're goin' to be whittled 権利 負かす/撃墜する to a boy's size. You hear?" he shouted at Clonmel.

He might 同様に have talked to a 直面する of 石/投石する. Harry Clonmel 簡単に turned his 長,率いる a little and shut that section of the scene out of his brain.

I wondered what had happened. Silver and Taxi had not been taken or killed. That was 確かな , or else I should have heard their 指名するs long before this. But there had been a glorious 戦う/戦い when they put their 手渡すs on Harry Clonmel.

I would have liked to have seen that. I wondered to myself if, when I saw such a thing, I would somehow find the courage to forget myself and jump into the war. And I felt a savage satisfaction that in the fight Clonmel had at least broken bones. He was ready to break more of them—neck bones, at that!

Then we could hear Old Man Cary coming. It was strange how 静かに the Cary outfit stood, 注目する,もくろむing the monster, Clonmel. More than one of them had felt his 手渡すs. I saw one burly man with a bulge on his jaw as big as a 握りこぶし, and others were 示すd. They stood 静かに and looked at the man with hunger in their 直面するs. They were like good fighting dogs 注目する,もくろむing a 耐える that has been partly baited and tied up again.

I heard Old Man Cary 説: "Watch how you walk. M'ria, you ain't as weak as all that. You can 強化する yourself a pile more. You ain't much more useful than a walkin' stick."

Then I saw the tall form coming up the steps and across the threshold with one arm stretched across the shoulders of the girl.

"Don't bring her in here," said Barry Christian はっきりと.

"No? And why not, Barry, my son?" asked Old Man Cary.

"Because a woman can't see things with the 注目する,もくろむs of a man."

The old man laughed, and the sound seemed to be 涙/ほころびing and choking in his throat. The laughter made him look more like a boy than ever, and, therefore, more horrible.

"I raised her and I 扱うd her," he said. "She ain't too much of a woman. Her 注目する,もくろむs, they'll see things the way any Cary man would see 'em. Better'n most. Oh, a pile better'n most. Eh, M'ria?"

She did not answer. To 持つ/拘留する her grandfather's arm over her shoulders, she gripped his 骸骨/概要 fingers with one upraised, young, brown 手渡す. She kept that 支配する, her shoulder against the bony chest of the old man to 安定した him on his feet, and in the 合間 she looked deliberately about her. When she (機の)カム to me, she 解任するd me. When she (機の)カム to Clonmel, her ちらりと見ること 静かに followed the course of his 血. She smiled a little.

I think it was the most frightful thing I've ever seen, the smile of that girl as she looked at the running 血. It made me sick. It was monstrous.

"井戸/弁護士席, let her stay," said Christian, at that.

"Oh, yes. We'll let her stay, all 権利," said the old man. "Now you got two chickens in your 閉じ込める/刑務所, what are you goin' to do with 'em, Barry, my son?"

"Wring their necks," said Barry Christian.

It didn't shock me to hear that. Somehow, after the smiling of the girl, 殺人 was a very ありふれた idea. It was what was to be 推定する/予想するd.

The old man took Maria over to 直面する Clonmel. Old Cary reached out a skinny forefinger, all covered with the grime of the gun きれいにする, and poked the ribs of Clonmel. He was in such perfect 条件 that with his breathing the strong bone でっちあげる,人を罪に陥れる showed through the outer 層ing of muscles. And the old man poked again at the swelling strength that covered the chest of Clonmel, and then jabbed his finger into the big 一連の会議、交渉/完成する column of his throat.

"Ay, ay, ay!" said the old man. "Think of all the 血 that's in him, Barry! I'm goin' to want to be on 手渡す to see it sluice out of him. I'm goin' to feel younger, when I see the red come out of him, eh?"

He started shaking his 長,率いる.

"I had to ask your opinion," said Barry Christian. "I suppose the best way is to take them 負かす/撃墜する to the big creek and finish them there. The white water will chew them up so small that not even a button will be 設立する later on."

"I've heard tell that the water will do that," said the old man. "Only, I was thinkin' is it wise to wring their necks so quick? Are they 熟した for killin', Barry?"

"What do you mean by that?" asked Barry Christian.

He turned to the old man, who said, still wagging his 長,率いる:

"Kill 'em today, and where do you think Jim Silver and Taxi will be tomorrow?"

"I don't know. If they're anywhere 近づく, we'll have a chance to run them 負かす/撃墜する. Silver will never leave my 追跡する till he's tried his chance to get Parade again—Parade and the gray wolf!"

"True," said the old man, "but he ain't goin' to 急ぐ on account of horse 血. But on account of man 血—oh, he'll have to hurry on account of that!"

"Go on," said Christian impatiently. "Hurry?"

"Yeah. He'll hurry," said the old man. "You boys been tellin' me a lot about Jim Silver. You been tellin' me how 勇敢に立ち向かう and 解放する/自由な and noble and good he is. Ain't you been tellin' me that?"

Christian took in a breath, with his mouth sneering. He said nothing. The old man went on:

"And a gent that's all those things which Silver is, how could he go and leave a coupla dear friends of his in our 手渡すs without makin' no 成果/努力?"

"He doesn't know that Avon is here," said Christian.

"But he knows that Clonmel is gone, or he will know, pretty soon. Unless our boys 行き詰まり,妨げる him up the creek, when he comes 支援する to the place where you 設立する Clonmel. He'll know then what's happened, and he's sure goin' to start for us."

"He's not a fool," said Christian. "Even Jim Silver can't do any good for his friends here."

"A good man," said the grandfather, "ain't the 肉親,親類d to stop and think too long. A good man, Barry, is the sort that'll throw himself away for a lost 原因(となる). It's 肉親,親類d of noble, that is. A good man, he loves to be noble, I tell you. Silver's goin' to be noble. He'll come up here, sure enough, whether you think so or not. And we gotta keep the bait in the 罠(にかける) till he shows up!"

The detestable old devil began his husky laughter again, as he finished 説 this.

Then Clonmel burst out: "You dirty ネズミs! Silver won't come. Silver has a brain in his 長,率いる. He'll never come, no 事柄 how long you keep us. And if you leave me in here, I'll find a way out. I'll find a way out if I have to bite through the 支持を得ようと努めるd with my teeth!"

"Listen, listen!" murmured the old man, 明らかに in 賞賛. "Hear him talk, tryin' to 説得する us to wring his neck now! Tryin' to 説得する us to put the bait out of the 罠(にかける) so's Jim Silver can be kept out of it. And what might Jim Silver be to you, son?"

Why, when I heard that question, I wondered a little, myself. But when I ちらりと見ることd aside to Clonmel, I thought that I could understand. There was in the 巨大(な) the sort of nobility that could feel all the majesty of a man like Silver; the sort of nobility that makes a few human 存在s willing to die for the 権利.

Yet, as I looked into the 直面する of Clonmel and saw the 緊張した 見込み and 苦しむing in it, I felt that the old man was 権利. There was something very strange behind those last words of the 巨大(な).

"I think you're 権利," said Christian suddenly. "We'll keep them."

"Of course, I'm 権利," said the old man. "I'm always 権利. I'm too 近づく dead to enjoy bein' wrong any more."



XIV. — THE MAN OF ACTION

I remember that it was a long time after we were stifled by the blackness before I could speak, and then Clonmel asked me: "What happened?"

I told him 簡潔に, and asked him how it had gone with him. He said that the three of them had waited for a long time, and finally Taxi had 宣言するd that I must have gone home, or perhaps even that I had sold my (警察などへの)密告,告訴(状) to the Cary outfit, because Taxi said that money いつかs is a pretty strong 発言する/表明する in the ears of poor men.

"But Silver," said Clonmel, "swore that you would never 支援する out of the 職業. He was as sure of that as he was sure of anything in the world. He said, too, that it's the people who have money who will mostly sell themselves to get more of it. He's a wise fellow, that Jim Silver!"

Wise? I thought he was something more than wise. His 約束 in me made me strong. Another man's 約束 always multiplies one's own, I think. It seemed suddenly ridiculously 平易な to do the 権利 thing without 悔いる afterward.

I asked Clonmel what happened to him. He said:

"We'd waited a good while for you. It was after dark. Taxi and Silver talked over different things to do, and Silver 示唆するd, finally, that you might have been caught up by the Carys. In that 事例/患者, Taxi said, you were probably already dead, because the only 法律 in this valley is what Old Man Cary pleases to give to everybody in the place."

"Silver said that you might have decided, after all, to go 支援する and say good-by to your wife before you (機の)カム over to the Cary Valley. He and Taxi went up to the 長,率いる of the creek to see if they could 位置/汚点/見つけ出す you coming. They went off up the creek, and I stayed where I was, because it seemed to me a wild-goose chase. I walked up and 負かす/撃墜する through a (疑いを)晴らすing at the 味方する of the creek."

"That was where I was a fool. Silver had told me to keep my ears open and my 注目する,もくろむs working. I should have done that, but I didn't. I walked around, and the 急ぐ of the creek was loud enough to 溺死する out any 静かな sounds, such as people on the prowl would make. The first thing I knew, a man told me to stick up my 手渡すs. There he was, standing beside a tree, as I turned around. I put up my 手渡すs, all 権利, but I put up a foot, too, and kicked him under the chin. The bone must have broken. I heard something snap, anyway."

"But as I turned to jump, three or four others piled の上に me. We had a good brawl. They tapped me over the 長,率いる enough times to make things 煙霧のかかった for me. Finally, they got me tied up, and they brought me on here."

I considered that talk, for a moment. That's the way a man of 活動/戦闘 表明するs himself. There was no story in it. There was no dwelling on all the 詳細(に述べる)s. I 手配中の,お尋ね者 to know how he'd happened to break the 脚 of a man. I said:

"You 粉砕するd up one of them. How did that happen?"

"井戸/弁護士席," said Clonmel, "in the middle of the brawl, they were all heaped up on me, and I managed to heave myself out of the pile. I caught a fellow by one 脚 and used him for a club. I swung him a couple of times and knocked them scattering. But the second time I used him, the club broke off short at the 扱う. I mean, the 脚 turned into 低俗雑誌. That was all."

I の近くにd my 注目する,もくろむs and took in a breath. I was glad that 支配する had not fallen on my 脚, for one thing, I can tell you!

I heard Clonmel say: "I'm going to get out of this. So are you. I'm not going to die in here. I'm not ready to be 虐殺(する)d in a meat-house like this."

I said nothing. There was nothing to say.

He (機の)カム over to me and asked me what sort of cords had been used on my 手渡すs. I told him that cords had not been used, but rope that was almost half an インチ 厚い.

"That's not 厚い enough, then," said he. "Twine might have held us, but not that pulpy stuff. 嘘(をつく) 負かす/撃墜する flat on your 直面する."

I did as he said, and he got 負かす/撃墜する beside me and 設立する the rope that bound my wrists together. He began to 涙/ほころび at the rope with his teeth. It put a shudder in me—the strength of his jaws and the strange feeling, as though a beast were at work. いつかs, as he wrenched at the cords, the strength of his pull 解除するd almost my entire 負わせる. And I could hear the popping sounds as he got his 支配する under 立ち往生させる after 立ち往生させる of the rope and parted it. It might have been half an hour before the rope 現実に parted.

I've told that to other people who would hardly believe it, but then not many of them had ever seen Clonmel. At any 率, there I was, with 解放する/自由な 手渡すs, and though I didn't see what particular good 解放する/自由な 手渡すs would do us, I 設立する the knots that 安全な・保証するd the ropes of Clonmel and undid them. That took only a few minutes more. He stood up, and I heard the swishing sound as he swung his 武器.

"The roof!" he said to me. "If there's half a chance, I may be able to 調査する a スピードを出す/記録につける out of the roof."

I put myself against the 塀で囲む, over in a corner, where I was sure that a beam ran 総計費. Clonmel climbed on me. The 本体,大部分/ばら積みの of him nearly 粉砕するd my bones, I can tell you, till he stood up on my shoulders and I heard him murmur that he had it.

Then he pulled himself up. After a time, I could hear faint, squeaking sounds.

Just over me his murmur said: "Come up here. Give me your 手渡す and come up. The two of us may be able to wangle it!"

I 設立する his 手渡す, and he 解除するd me up easily. Yes, with the strength of one 手渡す, he 転換d my 負わせる easily. I thought his 支配する was breaking the bones of my fingers. It was like the 圧力 of a mechanical 装置 with the 力/強力にする of a machine behind it.

I climbed の上に the rafter. He told me where to stand in the corner and what スピードを出す/記録につける to 解除する on, while he went 負かす/撃墜する to the さらに先に end of the beam and heaved at that section of the same スピードを出す/記録につける.

When he gave the signal, by hissing softly, I fell to work, but my 成果/努力s were not what put the shudder in the スピードを出す/記録につける my shoulder was against or the beam that was under my feet.

I might have guessed what followed, for, though that beam must have been at least three by four, it snapped suddenly at the さらに先に end. I went 負かす/撃墜する and rolled my length along the 床に打ち倒す, and I heard big Clonmel bump not far away from me.

The door snapped open. Lights (機の)カム in. Those fellows paid little attention to me. One man 簡単に 支援するd me into a corner with his gun, but five or six of them piled on Clonmel. Even then they had a terrific 職業 of it until someone managed to slip the noose of a rope over his 武器. After that they were able to 持つ/拘留する him and 攻撃する him, while the noise of his breathing sounded like that of a bull. 権利 through the trampling, panting, and 悪口を言う/悪態ing, I could hear the labor of his 肺s, while they rolled him in enough ropes to have compressed a bale of hay.

They tied me up again, too. Will Cary had 告発(する),告訴(する)/料金 of the entire 職業, and he did a good one, you can be sure.

When we were tied up, and when wires had been used to make sure what ropes 明らかに were not able to 遂行する, Will Cary stood over Clonmel where the 巨大(な) was stretched on the 床に打ち倒す, unable to 動かす.

"I've got you—and I've got her!" said Will Cary.

I wondered, for a moment, what he was talking about, and then I heard Clonmel laugh.

"You 港/避難所't got her," he 宣言するd. "You 港/避難所't even got the ghost of her. She's seen the truth about you, Cary, and she smiles when she thinks about you!"

Cary pulled 支援する his foot and kicked Clonmel in the 直面する. I saw 血 come to answer the blow, but Clonmel kept on laughing. Cary stood trembling and 悪口を言う/悪態ing over his man, for a moment, and then went out and ordered the others out ahead of him. When it (機の)カム to the 殺人,大当り of Clonmel, at the will of the old man, I had an idea that Will Cary would have the ordering of it. If superior hate counted, he would certainly be selected for the 職業.

We could hear the 発言する/表明するs muttering outside the smoke-house, now, and there was an 時折の glinting of a lantern through one of the chinks as a guard walked up and 負かす/撃墜する, carrying his light with him.

"I'm sorry," said Clonmel, "but better to have tried that than to be twiddling our thumbs. Talk to me, 法案. Talk to me about Will Cary. 罰金, upstanding fellow to look at, isn't he?"

"As handsome as I ever saw, barring one," I answered. I did not tell him that the exception was himself. "I hated to see what he did to you, Harry."

Clonmel 現実に laughed again. What a man he was!

"I'm going to sing a little serenade for my girl. D'you think she cares a 非難する about me, 法案?"

"Cares about you? She's dizzy about you. But she's not for you, maybe."

"She's up here, I think," said Clonmel, "and if she is, she has to know that I'm out here."

He rolled over and put his mouth の近くに to one of the chinks through which the lantern light glowed, now and again. Then he opened his throat and sang such a rollicking, 雷鳴ing, (犯罪の)一味ing song as I'd never heard come out of a human 存在 before.

A 手渡す (警官の)巡回区域,受持ち区域 on the door of the smoke-house almost at once.

"Be still!" called Will Cary.

Clonmel kept on with his song until it ended. But by that time Cary had torn the door open and 急ぐd in with his lantern in one 手渡す and a gun in the other. He was a 激怒(する)ing devil.

"I せねばならない empty the lantern on you and let you 燃やす for a wick!" said Cary. "By 雷鳴, I think I'll do it."

"Tell her that I was singing for her when you 殺人d me, Will," said Clonmel. "No, you won't have to tell her. She's heard me and the song both, by this time."

Cary swung up the lantern. I thought he would bring it 負かす/撃墜する with a 衝突,墜落 across the 直面する of Clonmel, but instead he held his 手渡す and stepped 支援する. Whatever was in him for utterance, he could not get it past his lips, and he turned and walked slowly 支援する through the open door. It slammed ひどく behind him. The 重要な ground in the lock, and I heard it 動揺させる as it was 孤立した again.

"What 所有するd you?" I asked Clonmel.

"She had to know that I'm here," said Clonmel. "If she cares a 非難する about me, it'll keep her from mating with any Cary after I'm gone. Even if she doesn't care about me, she may ask a few questions that'll make them tell a few lies. And so, something of me lives after me."

I thought that over. There was a good 取引,協定 in what he said, though his mind was not like the minds of others. I was still lying there, pondering him even more than I thought about our danger, when I thought I heard a very light, scratching sound, as though a cat were sharpening its claws against the 塀で囲む outside. But this noise 進歩d 刻々と up the スピードを出す/記録につけるs toward the roof.



XV. — GUNS IN THE DARK

After a moment, I rolled myself over toward Clonmel and whispered to him what I thought I heard. He agreed. He had heard the same thing. He pointed out that the sound now seemed to be coming 今後 along the roof.

"Is it Silver?" he murmured.

"I don't know," I said. "Unless he has more than one man to help him, what can he かもしれない manage to do here?"

"He doesn't 疑問 himself as much as you 疑問 him!" 示唆するd Clonmel. "But they can't work up the スピードを出す/記録につけるs of that roofing—not without crowbars and a lot of noise. What'll they do? They'll 簡単に try the 前線 door."

"While a man's walking up and 負かす/撃墜する in 前線 of it, on guard?" said I.

"That's all 権利," answered Clonmel, still in a whisper. "Jim Silver won't give up the ship, old son."

I could feel my pulse in my forehead and in my lips. There's nothing more exhausting than long 恐れる, long 期待, and I felt as though my endurance had rubbed thin as a shingle, ready to break at a touch. I rolled over to the 前線 塀で囲む and put my 注目する,もくろむ at the largest chink I could find between the 床に打ち倒す and the 辛勝する/優位 of the 塀で囲む.

I could see the guard pacing up and 負かす/撃墜する. His lantern was hung on the 味方する of a tree. The light of it stretched his 影をつくる/尾行する long or short along the ground.

He was a fellow I had not noticed before. He was の近くに to forty, big and splendidly made, like all of the Carys, and wearing a short 耐えるd that was trimmed to a point. It was stiffly curling and such a glossy 黒人/ボイコット that in 確かな lights it glistened like colored glass. The sheen of his 注目する,もくろむs, under the 深い brim of his hat, matched the gloss of his 耐えるd. He made a romantic 人物/姿/数字, as he strode along there with a 罰金 swing, but it wasn't his magnificence that impressed me. It was the ライフル銃/探して盗む that he carried under his arm, and the pair of revolvers that 負わせるd his cartridge belt. He had an 空気/公表する of 当局. He had the 空気/公表する of one who would astonish himself if he 行方不明になるd a 発射.

When he (機の)カム to the end of his (警官の)巡回区域,受持ち区域, though he was out of sight, I could hear him speak, each time. He said softly: "Hi!" or "Here!" as he turned to swing 支援する past the 前線 of the smoke-house once more. Now that I was listening for the sounds, with my ear の近くに to the chink, I could hear 薄暗い answers, and I knew that other men were walking on at least two other 味方するs of the building.

If those were friends of ours on the 最高の,を越す of the house, how had they managed to climb there, unobserved? That was what baffled me. I gave up hope at once and decided that they could not be friends, but must be another pair of guards. It seemed that the Carys were ready to 扱う/治療する Jim Silver and Taxi as though they were a pair of 強硬派s that were apt to 減少(する) 負かす/撃墜する out of the sky!

That metaphor had just occurred to me when my bearded man (機の)カム striding along about opposite the door. He stopped, looked up suddenly, so that I saw the strange white of his throat beneath the 耐えるd. And that was the moment that the blow struck him.

The 反対する moved so 急速な/放蕩な that I could not tell what it was, for an instant. Then I saw the guard lying on the ground, and a big man rising from the prostrate form. That big man was Jim Silver!

My heart gave one 広大な/多数の/重要な 一打/打撃, then all the 血 in my 団体/死体 ran 温かく and easily through the channels. For, if Silver was there, only a fool would stop hoping.

As Silver rose, the big guard threw up his 手渡すs. Silver leaned and struck him behind the ear. I heard the dull, clicking noise as though the knuckles sounded through the thin flesh against the bone of the skull. The guard turned limp. Silver straightened, and caught out of the 空気/公表する another form, 軟化するing the 落ちる so that the man alighted noiselessly on the ground. That was Taxi, who sprang 即時に out of my field of 見通し toward the door, while Silver scooped the hat of the fallen man off, jerked it over his own 長,率いる, and caught the ライフル銃/探して盗む up under his arm.

Then he in his turn stepped out of my line of sight, and a moment later I heard him say softly: "Hi!" at the next corner of the building.

At the same time, a light, scratching sound of metal against metal began in the lock of the door.

I could understand the idea then, though it was the sort of a thought that only the calmest brain in the world could have conceived in the beginning, or the steeliest 神経s have 試みる/企てるd to 遂行する/発効させる. Somehow, the pair of them had managed to get up the 後部 of the smoke-house, and, working across the roof, Silver had dropped out of the 空気/公表する and had flattened the guard on 義務 there. Besides, he was to walk up and 負かす/撃墜する and give a glimpse of himself at the 補欠/交替の/交替する corners, repeating the 選び出す/独身 word each time, as the others were doing. And while he in this manner kept up the 直面する of things, Taxi was to 選ぶ the lock and 始める,決める us 解放する/自由な.

I could remember more stories about Taxi now. It was said that, before he joined Silver, he had made his living by his mastery of that same art of 選ぶing locks. 井戸/弁護士席, I wished him millions of dollars' reward, no 事柄 how he (機の)カム by it, if only he could 後継する in mastering the intricacies of that big steel lock which 安全な・保証するd the smoke-house against thieves.

Just there, when my hopes were beginning to gallop like horses, I heard a 発言する/表明する from the 後部 of the cabin sing out loudly:

"Pete? Pete?"

"Hi?" called the guarded 発言する/表明する of Jim Silver.

"That you, Pete?" asked the other.

"Oh, the devil—" said Silver, not loudly, and again appeared to me, stepping calmly past the 前線 of the cabin.

I waited, on 辛勝する/優位, but there was no repetition of the question from the 後部 of the smoke-house. That casual answer had soothed the 疑惑s of the other guard, and I suppose the words were 十分に natural to cover up any dissimilarity of 発言する/表明するs. As a 事柄 of fact, all bass 発言する/表明するs have a faculty of sounding more or いっそう少なく alike.

Still the light, scratching sound continued at the door until I heard a heavier noise, though still very subdued, and then the door swayed open. A 幅の広い, truncated 反対/詐欺 of lantern light appeared in the room, and showed me the broken beam on which I had stood with Clonmel.

Through that light slithered Taxi, with a winking bit of steel in his fingers.

He got to big Clonmel and 解放する/自由なd him. I heard the 削除する of the sharp 辛勝する/優位 as it went through the ropes. He sprang to me, afterward. And I give you my word that his coming was as soundless as a 影をつくる/尾行する. An フクロウ could not have moved more softly through the 空気/公表する. It seemed to be a bodiless thing that leaned over me, but it was no ghostly unreality—the fact that I was 解放する/自由な, a moment later, from the 支配する of the ropes.

I got to my feet and swung my 武器 and flexed my 膝s to get the 血 going and the sense 支援する into my 神経s.

Outside, I could hear Jim Silver 説: "Hi!" at a corner of the smoke-house, as he turned on his 偽の (警官の)巡回区域,受持ち区域. Taxi, gripping me with one 手渡す, and big Clonmel with the other, was 説 in a whisper:

"Don't run, but walk. Walk straight out the door, past the trees, around the 味方する of the smoke-house. Walk 刻々と. Jim and I will be behind you."

I led the way. I suppose it was hard for Clonmel to turn his 直面する for flight before he had had a chance to get his 支配する on one of those rascals.

However, I could 明確に feel and hear him striding behind me as we went out of the door of the smokehouse.

There were clouds in the sky, but there were 星/主役にするs, too, and the look of them was the finest thing that ever (機の)カム to my 注目する,もくろむs, I can 約束 you. And if I looked at the 星/主役にするs, the 星/主役にするs seemed to be looking 権利 支援する at me!

I stepped past the motionless length of the bearded man, Pete. His 武器 were stretched straight out at his 味方するs. His mouth was open, and he looked more dead than stunned.

I went beneath the big hood of the 支店s of the tree where the lantern was hung, and then into the 反対/詐欺 of 影をつくる/尾行する on the さらに先に 味方する of the tree. It certainly felt good to me, that 影をつくる/尾行する.

The big, sprawling house of the Carys was before me now. I went around the corner of it with Clonmel now stepping at my 味方する. Indoors, we heard 発言する/表明するs, and then a hearty burst of laughter startled me. It was oddly as though someone had been watching us all the time and now were deriding our silly little 成果/努力s to escape.

I had to think 支援する with a start to Jim Silver. I had to remember that Jim Silver never did silly things.

Except, somehow, that he had let Clonmel take Parade and Frosty!

Then we were in 前線 of the house, where a 十分な dozen of saddled horses were tied to two long hitch racks.

A light footfall (機の)カム up from behind me. That was Taxi, whispering:

"Take every horse. Tie the reins together. We've got to 延期する 'em, old man. Don't be 動揺させるd. 安定した, old man!"

安定した? Yes, if I could make my fingers behave like flesh and 血 instead of like frozen pieces of nerveless 支持を得ようと努めるd. But I began to untie the horses, one after another. One of them threw up his 長,率いる suddenly, and the 動揺させるing of the bridle made my heart jump. It seemed to me louder than the chiming of 激しい church bells.

Then from the 後部 of the house (機の)カム the thing that I was 始める,決める for, that my whole soul was ready and opened by dread to perceive, so that the echoes of the noise ran through me and 始める,決める all the 神経s tingling like responsive wires. It was the short, 激しい bark of a revolver!

I had four of the horses linked up. I got into the first saddle with one jump. A trained circus 競技者 could never have 機動力のある faster. I pulled the 長,率いる of the mustang around, and it seemed to me that it took a whole minute to get the アイロンをかける-mouthed brute turned.

If only I had had 刺激(する)s! 反して I had only heels to grind into the ribs of the horse!

The sound of the gun had echoed through my soul; it had echoed through the house, too, and started doors banging and 激しい feet bumping here and there. More 射撃s followed, and then 発言する/表明するs began to yell the alarm.

I tried to untangle the sounds in my memory and 解任する what they were, but I can only remember one word, over and over again: "Silver! Silver! Silver!"

井戸/弁護士席, if the old man had not known Silver before, he would know him after this!

Then a tall form (機の)カム around the corner of the building and leaped into a saddle with a fantastic bound. That was Jim Silver. And with the sweep of the whole 行列 of horses, we 急落(する),激減(する)d away.

Two more 人物/姿/数字s (機の)カム flickering around the corner of the house. They were 狙撃 as they ran. One of our horses 後部d and squealed. I saw Silver shoot, and one of the shadowy forms 流出/こぼすd along the ground.

He 解雇する/砲火/射撃d again. The second went staggering.

The door of the house opened behind us, letting out a 急ぐ of light and of 発言する/表明するs, but now we were 涙/ほころびing at 十分な 速度(を上げる) through the dark 避難所 of the trees.



XVI. — THE PURSUIT

Revolvers are bad 商売/仕事 inside a house or at short 範囲, but there's nothing so infernally 納得させるing as the (犯罪の)一味ing 爆発 of a ライフル銃/探して盗む at a little distance, and the way the ライフル銃/探して盗む 弾丸s went 割れ目ing through the 支店s kept me flattened along the neck of the mustang.

We (機の)カム out into the open, beyond the trees. The long, 乾燥した,日照りの grass swished like water around the 脚s of the horses, and the (警官の)巡回区域,受持ち区域 of the hoofs was so muffled that far away we could hear the squealing of half-wild broncos as the Carys caught up fresh 開始するs and threw saddles on them.

We had a good lead, but not a 安全な・保証する one, for we knew that the Carys would get out of their horses all that savage Indians could get. That was what they were—Indians. And they had the 血 かわき high in their throats.

Beyond the trees, I saw that a moon was rising, the big yellow circle just detaching itself from the hills. We were 目的(とする)d 権利 at it, and I remember that the light seemed to make a path over the flat of the ground, like a light's path on water. It was all very beautiful, but when that same moon was a little higher, it would furnish excellent light for the ライフル銃/探して盗むs of the Cary 一族/派閥.

Silver swung over toward me.

"Avon," he said, "you know this country better than any of the 残り/休憩(する) of us, it seems. What's the best way out?"

"The way we (機の)カム in," said I.

"We can't go that way. It takes us 権利 支援する past the Cary house."

That was true. I looked rather wildly around me. It upset me to have to lead the way, even as a guide, because such men as Taxi and Silver せねばならない be 判決,裁定 all of our movements. Besides, I really knew very little about the valley, except that two or three times, on long 追跡(する)ing 探検隊/遠征隊s, I had come to the 瀬戸際 of the cliffs and looked over that forbidden land. The high 塀で囲む of 石/投石する was broken in only a few places, where creeks, large or small, had eaten through the 障壁, but all of the creeks had not 削減(する) out valleys that were passable; some of the waters had dropped 負かす/撃墜する through box canyons that even a mountain sheep could not wander through.

I looked along a glint of water ahead of us and saw by glimpses of brightness that it 負傷させる away toward a 黒人/ボイコット, yawning mouth in the 塀で囲む of the cliffs. Certainly that opened a good 約束, and I pointed it out.

"That せねばならない be the next best way," I called to Silver.

He nodded in answer and turned his horse in that direction. We made time as 急速な/放蕩な as we could hoof it along, because the 広大な/多数の/重要な 反対する, of course, was to get out of sight before the Cary horsemen 群れているd out on our 追跡する; as I 軍隊d my bronchi into a racing gallop, I kept looking 支援する over my shoulder. The plain behind me was dark, because I was looking away from the moon, and the trees that 審査するd the Cary house were like big 嵐/襲撃する clouds. Riders out of those clouds would be like 雷 flashes to me, no 事柄 how dimly they appeared.

But we pulled up to the mouth of the canyon without seeing a 選び出す/独身 pursuer. It was only as I kicked my mustang through the gap that it seemed to me something (機の)カム out from the trees. It was like seeing 影をつくる/尾行するs of 影をつくる/尾行するs, but I knew it was real. That flick of a glimpse, that mere hint, was composed of riders on running horses. I could hope, however, that they hadn't seen us, for the 影をつくる/尾行するs of the 激しく揺するs fell 負かす/撃墜する on us, thrown by the rising moon.

In the 合間, we 注ぐd through that canyon, and 一連の会議、交渉/完成するing a sharp 肘 bend, we (機の)カム 粉砕する on the end of our way. There was a big cliff of hard 石/投石する—granite, perhaps. It was glistening white with the moon, above and 署名/調印する-黒人/ボイコット with 影をつくる/尾行する below, and the little 病弱な brightness of the 落ちるing water streaked a 微光 of 反映するd moonshine 負かす/撃墜する through the 影をつくる/尾行する. It was a 鯨 of a cliff. It was a good hundred feet high, and instead of 申し込む/申し出ing foothold, here and there, it 現実に swayed 支援する from the 最高の,を越す toward the base. A lizard would have grown dizzy looking at the thing, to say nothing of trying to climb it. And like 手段ing sticks to show up the 高さ of the 石/投石する, there were some tall, slender trees, straight-軸d and arrow-tipped, that stood up from the 床に打ち倒す of the valley.

We stopped our horses and looked around us. We could hear the panting of the horses, the saddle leather creaking a good 取引,協定 as the mustangs heaved their 味方するs. And I could hear the unspoken words of the men who were 非難するing me for pointing out a blank 追跡する.

Then we swung around and hurried 支援する to the mouth of the shallow little box canyon.

It was a whole lot too late to do anything in that direction, for the moon was brightening all this while and shaking silver dust over the grass of the plain. And in the middle of the plain (機の)カム the men of the Cary 一族/派閥.

They looked more terrible to me than wild Indians. Wild as Indians they were, and more cruel, and more formidable in wits. And the numbers of them! There was a cluster of twelve or fifteen at the 長,率いる of the search, and others kept ripping out of the 支持を得ようと努めるd with whoops. Even at that distance, I could hear the thin yells walking across the 空気/公表する of the night. A 罰金 sight, a stirring picture—to be looked at in a 調書をとる/予約する!

I ちらりと見ることd aside at Jim Silver, sitting very still on his' horse, with a 手渡す on his hip. The moon fell 十分な on his 直面する, so that I could see the tranquillity of it, and I knew the meaning of the phrase "ready to die." He was ready. He must always have been ready. Perhaps that was why he had rubbed shoulders with death so many times and escaped. But most of the time he had had with him a horse that nothing could match, or that wise devil of a Frosty. Now he was stripped of his 道具s—and Clonmel had stripped him.

It would not have been strange, when he saw how we were 瓶/封じ込めるd up, when he saw that we could not 投機・賭ける out of our 穴を開ける in the ground without 存在 急ぐd by the hunters, if he had turned and 悪口を言う/悪態d Clonmel heartily. Instead, I saw him put out his 手渡す casually and 減少(する) it on the 抱擁する shoulder of that tattered 人物/姿/数字. I heard Clonmel say in a choking 発言する/表明する: "Jim—" And Silver answered gently: "Hush, old son!"

There was something between the pair of them, something that would make Silver give more than horse or wolf, or even life, to this young 巨大(な).

"They're working the 追跡する with Frosty. They'll soon be here," said Silver, after that.

I had not seen at first, but now I could make it out. I could see the 人物/姿/数字 of the big lobo on the end of the lariat, 緊張するing 今後 across the plain, and the riders cantering easily after him. They had brought out Frosty, knowing that he would follow the 追跡する of his master with a perfect certainty. A horrible thought, it seemed to me, that the love of the beast for the man should have been used to kill Silver. And that was what they meant. The 残り/休憩(する) of us didn't count. Not even Taxi, not even the hugeness of Clonmel counted. Jim Silver was the man they 手配中の,お尋ね者. If they got him, Barry Christian would flood their wallets with hard cash. Barry Christian himself, with that invincible enemy 除去するd, would go on to build up for himself a new and greater empire of 罪,犯罪.

I could see one rider far loftier than the others, on a gleaming horse. That was Barry Christian, I had no 疑問, on the silken brightness of Parade. And the whole 現在の of fighting men was 始める,決める 直接/まっすぐに toward us.

Silver said: "We'd better pull 支援する from this."

Taxi broke out: "We can slip out and ride along the cliffs and, if they see us, we can make a running fight of it."

Silver 簡単に said: "That won't do."

He didn't 前進する any arguments, and no arguments were needed. Cary ライフル銃/探して盗むs would not 行方不明になる, even by moonlight, and all of us knew it.

Silver dismounted. We all did the same. He told me to take the horses 支援する up the canyon. I did that and tethered them to trees. Then I hurried 支援する.

We all had ライフル銃/探して盗むs from saddle holsters of the Cary 一族/派閥. We had plenty of 弾薬/武器. If it (機の)カム to a 事柄 of 包囲, we could eat horseflesh and 削減(する) 負かす/撃墜する trees to make 解雇する/砲火/射撃s, and there was water flowing through the ravine. But before long the Carys would be on the 高さs above us, 同様に as plugging the mouth of the ravine, and they would 選ぶ us off at their leisure. It seemed improbable that they would be able to 規模 the cliffs on either 味方する of the ravine 直接/まっすぐに, but they could send 支援する a party through the mountains, to come 負かす/撃墜する from the headwaters of the little creek, and get at us in that way. I thought that out as I stood there, and saw the others ready with their guns.

Silver said: "I don't think there's any 目的 in 殺人ing them. There's only need to shoot one 発射 to turn them away from a 告発(する),告訴(する)/料金."

"殺人?" broke out Clonmel. "Man, it wouldn't be 殺人—just plain 司法(官)!"

"There's only one Gary out there who deserves 殺人,大当り, probably," said Silver, "and that man is too old to be 発射. He's trained the others up to be what we've 設立する them. We might butcher half a dozen of them as they come on—but I won't have it."

I could see the point of it. We couldn't kill enough of them to (疑いを)晴らす our path; the death of a few would 簡単に make the 残り/休憩(する) more savagely bent on ending our lives. But more than these practical 推論する/理由s, Silver would not shed 血 without a more bitter necessity than this. I felt a 冷淡な sense of awe as I looked at him. There was no one like him. There would never be another 削減(する) out of the same metal. His ascendancy over us was so 完全にする that there was no argument about it, whatever.

He was to 解雇する/砲火/射撃 one 発射, and I wondered how he would direct it. I saw the sweep of the coming horsemen. We gathered in the 厚い of the 影をつくる/尾行する that slanted across the throat of the valley. Silver stood at wait, his ライフル銃/探して盗む ready.

The riders were so の近くに that I could make them all out—Christian riding at the 前線, and a man I couldn't 指名する beside him. Yes, I could 指名する him. It was Pete, who had stood guard and who had been knocked silly by Silver earlier in the night. He was the one who had Frosty on the lariat, 持つ/拘留するing the rope in one 手渡す, with a 宙返り飛行 of the slack around his arm.

I distinctly heard Silver mutter: "I'm sorry!"

Then he brought the butt of the ライフル銃/探して盗む into the hollow of his shoulder and, the instant it settled there, 解雇する/砲火/射撃d. It was as casual a 発射 as though he had been 解雇する/砲火/射撃ing at a stump, but it made Pete's mustang pitch on its nose. Pete himself sailed through the 空気/公表する in a clumsy spread-eagle. He lighted, rolled, 現実に (機の)カム to his feet, staggering straight on toward us, though the 残り/休憩(する) of the cavalcade had 分裂(する) to this 味方する and that, running for cover.

Frosty, in the 合間, had leaped on ahead and had come to the end of the rope. One 肺 more untwisted the rope from the arm of Pete. Frosty (機の)カム to his master's whistle so 急速な/放蕩な that the rope stood out in the 空気/公表する in a straight line behind him. And Pete, swerving, sprinted for 避難所.

Clonmel jerked up his ライフル銃/探して盗む to 解雇する/砲火/射撃. Silver struck it 負かす/撃墜する again.

"No 殺人!" he said.

That was the only 推論する/理由 the Carys were able to 瓶/封じ込める us up without spending human 血.



XVII. — CARY'S OFFER

Now that we were 安全に 瓶/封じ込めるd up—of course the Carys knew that they had us—the yelling of those devils ran 冷気/寒がらせるs through me, and fevers, too. I could hear them laughing and shouting. They began to howl filthy 侮辱s at us. They were ready to run amuck with the sense of 力/強力にする. They had helpless things to 扱う now, and they 手配中の,お尋ね者 to get at the work of torment.

But after a time, I heard a 発言する/表明する calling out: "Hey, Silver! Hey, Jim Silver!"

Silver answered 即時に.

Said the other: "The old man wants to talk to you. Can he come in?"

"Why not?" asked Silver.

"You gotta give your word that nothin' is goin' to happen to him or the gal with him."

"All 権利. I'll give you my word," said Silver.

"All 権利, Grandpa. You can go in!" shouted the 発言する/表明する.

It staggered me, that. I mean, for those savages to be willing to take the word of Jim Silver at a time like that! It might be that the old man had not known about Silver the day before, but he certainly had had a chance to learn more about his character in the 合間.

We would not have 信用d the Bible 誓いs of the whole ギャング(団), but they were ready to 危険 their lives if Silver gave his casual word! In a sense, I've always thought that that was the finest 尊敬の印 that any man could have received.

A little after this, Old Man Cary (機の)カム into 見解(をとる), riding along with his long 脚s dangling 負かす/撃墜する on either 味方する of the little mule that carried him. He looked a good 取引,協定 bigger than the mule. Half a length behind him was Maria on a mustang as pretty as a deer and just as wild. It minced and danced and curvetted in 広大な/多数の/重要な style, and she sat it out like an old-timer.

When Old Man Cary was 井戸/弁護士席 inside the mouth of the valley, he saw us and held up his 手渡す, 押し進めるing the flat of it 今後, like an Indian.

"How!" said he.

"How are you, 長,指導者?" asked Silver calmly.

The old villain slid 負かす/撃墜する from his mule. He was strong enough in the riding muscles to keep his place in a saddle, but he was not so sure when he stood on the ground again. The girl frisked off the 支援する of her pony, threw its reins, and slipped under the 延長するd, limp arm of her grandfather.

I hardly ever had had a chance to see her except in these 態度s of filial devotion, but I never 嫌疑者,容疑者/疑うd her of any special love for Old Man Cary. I dare say that her father and her mother were glad to have her 近づく the old devil, because he probably 手渡すd out choice 現在のs in the way of lands and 適切な時期s to the couple on account of Maria, but the girl herself 簡単に 受託するd the 職業 and did it skilfully, calmly, like a doctor. While she supported the arm of her grandfather over her shoulders, her 長,率いる kept turning, her 有望な 注目する,もくろむs kept glinting at us, one after the other, until the gaze landed on Clonmel. That was enough for her. She ate him up 刻々と.

I must say that he was a picture to fill the 注目する,もくろむ of any barbarian, by this time. He had washed himself in the 冷淡な water of the creek, and had then thrown a slicker over his shoulders, and it looked like an Indian 一面に覆う/毛布. If Indians ever had white 肌s, he could have stood for the perfect picture of one of them. He looked thewed and sinewed and 手渡すd for anything.

The old man pointed to a flat-topped 激しく揺する. The girl helped him to it and fetched out his 麻薬を吸う for him and filled it. She put the string-負傷させる bit of the 茎・取り除く between his toothless gums and lighted a match and held it for him. He puffed a minute and then he said:

"肉親,親類d of 慰安s a man, タバコ does. You—you're Jim Silver?"

Silver was the one he had 選ぶd out and he kept pointing his scrawny arm, till Silver said:

"Yes, my 指名する is Jim Silver."

"Your 指名する ain't Jim Silver, but that's what you're called," said the old man.

"You can put it that way," said Silver.

He (機の)カム up and sat on a 激しく揺する, 直面するing the 長,指導者 of the Cary 一族/派閥, the one man of the lot, he had said, who deserved 殺人,大当り.

The point (機の)カム to that 権利 away.

"Why didn't you boys plaster some of us when we was comin' up?" asked Cary.

"I 港/避難所't a grudge against the 残り/休憩(する) of them," said Silver. "They only do what they've been taught to do."

The old man cackled in his husky 発言する/表明する. Then he said: "That means me?"

"That means you," said Silver.

"Appears to me," went on Cary, "that you're 肉親,親類d of a biggish sort of a man, Silver. The 肉親,親類d that I used to do 商売/仕事 with out here in the old days. The race of them has died out. I'm the only one left, pretty 近づく. Biggish men. Not the 続けざまに猛撃するs. That wasn't what counted. 神経. They all had 神経! They was all 神経! 神経 and brains, like you and me."

It didn't seem to bother Silver, to be classed like that along with Cary.

"You've come here to say something," said Silver. "Why not say it? You fellows keep an 注目する,もくろむ around you. Watch the 最高の,を越す of the 激しく揺するs," he said to us.

"Oh, naw, naw, naw!" said Cary. "There ain't any trick about this here. I don't 目的(とする) to get my gullet sliced open by talking to you boys till my ギャング(団) gets into place for shootin'. M'ria, come 支援する here!"

Maria had walked straight up to Clonmel and was talking to him, her 団体/死体 swaying 支援する a little as she 攻撃するd her 長,率いる to 直面する him.

"I'll come when you need me," she said, without turning. And her 発言する/表明する began to run on, very softly, as she talked to Clonmel.

The old man was not angry. He 単に chuckled, and there was that 涙/ほころびing sound in the 底(に届く) of his throat.

"She's seen a man for herself, and she's goin' prospectin' for him," said Cary. "Gals is like that."

He puffed at his 麻薬を吸う, smacking his loose lips loudly.

"Now I wanta to make a を取り引きする you, Silver," he said. "We got all the four of you, and we got you good. But the facts is that we don't wanta waste all the time we need for roundin' you up, and climbin' the mountains, and shootin' you 負かす/撃墜する. We got all the four of you, but blottin' out four men ain't four times worse than blottin' out one. It's four thousand times worse. One of you gents has got a wife and a ranch behind him. People raise hell when a rancher is wiped out. I dunno why. They ain't no better than nobody else. But posses is raised, and the 明言する/公表する 民兵 is called out on 職業s like that. So what I mean to say is that while we got the four of you, good and proper, the only one we 目的(とする) to collect is you, Silver. You walk out of here with me, and the 残り/休憩(する) of 'em can go 解放する/自由な."

"Christian wants me rather 不正に, eh?" said Silver calmly.

"He 権利 井戸/弁護士席 hankers after you," said the old man. "I recollect once I was out in the mountains froze 近づく to death above 木材/素質 line and a 嵐/襲撃する raisin' the devil in the sky, and me in a 洞穴 freezin' and starvin' for three days, and the best that I could do was wait for that 嵐/襲撃する to blow over. And I got to thinkin', along toward the end of the second day, and what I thought about was corn fritters. And doggone my heart, Silver, if I didn't hanker after 'em so bad that I pretty nigh walked out into the 嵐/襲撃する, that third day. And I'll tell you what—Christian, he hankers after you the way I hankered after them corn fritters."

Silver turned a little.

"法案 Avon is the man to answer you. Shall I walk out with him, 法案?"

I would like to say that I answered 権利 up, that I shouted it, that I cried out that I would rather die than see Jim Silver done in on account of the 残り/休憩(する) of us. But the fact is that for a second I thought about the shack on the ranch, and the smell of the coffee in the kitchen, and the sound of Charlotte singing 静かに over her sewing, and the way the taste of coffee and タバコ mixes in the mouth.

I (機の)カム to with a gasp and said: "No, no, Jim! We stand together. You can't go."

"I'm sorry I asked you," said Silver.

"Hey, wait a minute and ask the others," said the old man.

"I don't need to ask them. I know them 井戸/弁護士席 enough to leave the question out," said Silver. "I could have answered for 法案, too, except as a 事柄 of form." I was glad he said that.

"You take a lot on yourself," said Old Man Cary. "Are you 脅すd to come?" he asked curiously.

He 攻撃するd his evil old 長,率いる to one 味方する and 星/主役にするd at Silver.

"Men aren't made of the stuff you think," answered Silver. "You've raised a lot of beef up here, partly on four feet and partly on two. You call them men, but they're not. They're a worthless lot, Cary, and you shouldn't 裁判官 other men by them. These fellows I'm with would rather lose their 血 than have me walk out with you."

"Now, what the devil do you mean by all that?" asked Cary.

He was 率直に bewildered.

"Why, I mean that the 職業 can be bigger than the men in it," said Silver.

"I don't understand," said Cary.

"I didn't think that you would," said Silver. "But we're doing something together, not one by one."

"And that means?"

"It means that it's time for you to go 支援する."

The old man stood up.

"Come here, M'ria," he called.

She (機の)カム 支援する to him slowly, her 長,率いる turned a little toward Clonmel. Obediently she helped her grandfather to straighten. Then he exclaimed:

"The 残り/休憩(する) of you heard him talk. Ain't he talkin' through his hat? If he walks out, I'll tell you what, there ain't a hair on the 長,率いるs of the 残り/休憩(する) of you that would be 傷つける."

Taxi laughed a little. He said: "Will you 断言する that, Cary?"

"Yes, sir. Sacred word of 栄誉(を受ける) and cross my heart if I don't 断言する it."

"栄誉(を受ける)?" said Taxi. "Cary 栄誉(を受ける)?" He laughed again.

"井戸/弁護士席, sir, I'll be doggoned!" murmured the old man. "You boys not having opened up and socked lead into us, I sort of figgered that there was need of talk between us. But I reckon I was wrong."

He turned his 支援する and laid 持つ/拘留する on the mule's withers and the cantle of the saddle.

"Have a 手渡す?" asked Silver suddenly, seeing that the girl made no gesture to help the old man.

"Keep off!" snarled Cary. "When I can't climb a hoss on my own 手渡すs and feet, I'm goin' to be ready to 工場/植物."

He had to struggle with all his might, にもかかわらず. Half-way up, his whole 団体/死体 was shaking, and I thought his left foot would tremble out of the stirrup. But he made it, 落ちるing breathlessly and gasping, 今後 into the saddle.

He 築くd himself, after that, with the strength of his 武器.

"See you later, boys," he said. "I'll see all of you later on."



XVIII. — A CHANCE

I'm ashamed to 自白する that I felt pretty blue as I watched the 支援するs of that pair go out of the mouth of the ravine and turn from 見解(をとる) behind the 激しく揺する. Silver said to me:

"Thanks, 法案."

"Jim," I answered him, "don't thank me. I'm sorry that I seemed to hesitate!"

"Tut, tut!" said Silver. "You couldn't do the wrong thing. I know that!"

Why, I can't tell you how that warmed my heart! No man can believe 完全に in himself. That's the greatest value of friends. That's why their belief makes us better than we are, and that's why enemies make us worse.

I had just 登録(する)d that idea in my brain, when Clonmel said:

"There's some way of doing something. I can't stand here like an ox and wait for the ax."

"You'll probably have to, though," answered Silver.

Clonmel did a strange thing. He threw 支援する his 長,率いる and made a two-手渡すd gesture.

"Anyway, we'll be together, Jim."

"Aye, we'll be that," said Silver. But there was bitterness in his 発言する/表明する.

Almost more than freedom and safety, I wished then that I could know what lay behind those two. Silver sat there on the 激しく揺する with Frosty lying across his feet, his 長,率いる, 解放する/自由な from the muzzle at last, raised and turned a little so that he could 絶えず watch the 直面する and the gestures of his master. I noticed that when Frosty was with him, Silver rarely moved a 手渡す, and the 推論する/理由 was, I dare say, that those movements were apt to have particular meanings for the wolf. There was a peculiar and 複雑にするd language that had developed between the pair of them. The 解除するing of a finger could make Frosty jump and run.

You've seen 罰金 追跡(する)ing dogs work difficult country directed in and out and 支援する and 前へ/外へ by the gestures of the hunter, and those dogs are 一般に trained in a few weeks or months, and given practice only a small number of hours each year. So when you can consider what might happen when an animal with a brain like Frosty's lived every hour of every day with a master whose companion he was on life 追跡するs and death 追跡するs, it was no wonder that word of 発言する/表明する or word of 手渡す had instant meanings to the 広大な/多数の/重要な brute.

With his return, Silver had half of his usual pair of companions, and I knew that his mind was 絶えず turning to the other half. I knew he was 存在 tormented almost more by 関心 on account of Parade than by 関心 on account of himself. If he died, Barry Christian would ride the golden chestnut. The thought must be eating Silver's heart.

Another thing that I noticed was that Silver and Taxi rarely spoke to one another, but even by moonlight it was possible to see the 表現 change and 軟化する when their ちらりと見ることs crossed at any moment. They didn't need to talk to one another. They had been through too much together.

We had fallen into a silence, while the 勝利,勝つd began to whisper 内密に through the long, 乾燥した,日照りの grass that covered the ravine. The 最高の,を越すs of the slender trees swayed a little in the 微風. And always the moon was climbing, 縮むing the 影をつくる/尾行するs, brightening the 中心 of the sky until the 星/主役にするs dwindled away.

Into that 静かな a ライフル銃/探して盗む 報告(する)/憶測 smacked against my ears like the flat of a slapping 手渡す. I heard the whir of the 弾丸; I saw Silver spring sidewise to his feet, with Frosty bristling, on guard before his master; but it was Taxi who turned the trick.

At the sound of the gun, he had an (a)自動的な/(n)自動拳銃 in his 手渡す and he 解雇する/砲火/射撃d a burst of three or four 発射s in 早い succession. It was such 早い work that I couldn't see, easily, whether he was 狙撃 high or low. But then I heard a clattering high up the cliff, toward the mouth of the ravine and on the 権利-手渡す 味方する of it. I saw a ライフル銃/探して盗む 事情に応じて変わる 負かす/撃墜する the 激しく揺する, slithering here and there, then arching out from the cliff and 落ちるing sheer 負かす/撃墜する until it 粉砕するd on the 石/投石するs below. I thought I had an impression of a 人物/姿/数字 dropping behind the parapet of 激しく揺するs up there, but I wasn't sure.

We got to cover in an instant, and as I stretched out behind a 玉石 with a feeling that death was already 冷気/寒がらせるing me for the 墓/厳粛/彫る/重大な, we heard a wailing 発言する/表明する cry, beyond the valley:

"Chuck! Chuck! Are you there?"

"I'm here!" shrilled the answering 発言する/表明する of Chuck. "I 行方不明になるd; they winged me."

"Can you come 負かす/撃墜する?"

"They're watchin' the place now. I can't come 負かす/撃墜する."

That was true. I could see now what the daring young ネズミ had done. He had こそこそ動くd in through the mouth of the ravine, 辛勝する/優位ing along the ground, I suppose, and then he had managed to climb up along a 一連の crevices to the 最高の,を越す. Any one of us could do the same thing, but we would be exposed to the guns of the men outside the valley. However, it was a good example.

"Are you bleedin' much, Chuck?" yelled the 発言する/表明する outside the valley.

"Naw, I got it stopped!" shouted Chuck. "I'm all 権利. I can see 'em 負かす/撃墜する there. I 脅すd hell out of 'em, too. I can see every jump they make, while I'm up here."

"Good kid. Stay there and watch 'em! Got a revolver?"

"No. And my ライフル銃/探して盗む dropped when they plugged me."

There was a yell of 怒り/怒る from outside the valley.

Silver stood up from the 避難所 he had taken. If Chuck lied, 弾丸s might begin to 飛行機で行く at us again, but 明らかに he had told the truth. There were no more 発射s from the 最高の,を越す of the 激しく揺する. We were 安全な again for a little while, at least, until those restless devils of Cary's managed to think out some new ways of 疫病/悩ますing us.

Silver and Taxi went the 一連の会議、交渉/完成する of the ravine, looking for crevices 類似の to those which had enabled Chuck to climb to his crow's nest. They (機の)カム 支援する after a time and 報告(する)/憶測d no luck.

Silver said: "But we've 設立する one good chance for climbing out of this place."

"What chance did we find?" asked Taxi curiously.

"Those trees—some of them are 近づく the 辛勝する/優位 of the cliff," said Silver.

"Use one of 'em for a ladder?" I asked.

"Yes," said Silver.

"That would be all 権利 if we could chop one of 'em 負かす/撃墜する," said Clonmel, "and lean it against the 激しく揺する."

"There's not even a 手渡す ax in the lot of us," said Taxi. "And who can jump thirty feet from a standing start?"

"We could girdle the easiest tree with 解雇する/砲火/射撃 and 燃やす it 負かす/撃墜する," I 示唆するd.

"That would take hours," said Silver, "and we 港/避難所't hours. We may not have more than a few minutes before the Carys have another 始める,決める of riflemen up there on the 辛勝する/優位 of the cliffs. They've been marching up through the hills—you can depend on it—ever since we (機の)カム in here."

"No way of chopping the tree 負かす/撃墜する," said Clonmel. "No way of 燃やすing it 負かす/撃墜する in time—then how can you make a ladder of it, Jim?"

"We'll try another dodge," said Silver. "法案, are you good with a rope?"

I hesitated.

"Not the way you people are good with horses or guns—or wolves!" said I.

"You can daub a rope on a cow, and that's all I want. Look 支援する there at that tree. Not the tallest one, but the one that's nearest the 辛勝する/優位 of the cliff. You see that one?"

I could see it, and nodded.

"Take a rope off one of the saddles and climb up there. Better take two ropes, while you're about it. When you get の近くに to the 最高の,を越す of the tree, try to noose the rope over one of the 発射/推定s of 激しく揺する that stick up above the 辛勝する/優位 of the cliff. Then pull in and see how の近くに that will swing the 最高の,を越す of the tree to the cliff."

There it was!

It was not 救済 for us, 正確に/まさに, but it was a hope of 救済. I 星/主役にするd at Jim Silver for one instant and wondered how that man ever could be really cornered by bad luck or the 憎悪 of his enemies. His brain was too 冷静な/正味の and his 注目する,もくろむ too quick to 行方不明になる 開始s. And here, where I would have sworn that nothing could be done, he was already giving us our chance!

I got the ropes, went to the tree, and started climbing. And as I climbed, I could hear the shrill 発言する/表明する of Chuck 知らせるing his friends outside the ravine about my 進歩.

"Avon's got a pair of ropes. He's noosed them around his neck. Maybe the fool's goin' to hang himself. Now he's climbin' a tree. And now he's up の近くに to the 最高の,を越す. Now he's swingin' his rope. Now he's daubed it の上に a 激しく揺する. He 運ぶ/漁獲高s in tight and hard. The 最高の,を越す of the tree swings in. He's goin' to make that tree into a ladder to the 最高の,を越す of the cliff! He's goin' to give 'em a way out! (人が)群がる in! (人が)群がる in! Get ready to make a 急ぐ!"

I thought, in fact, that the trick was as good as done. I had 運ぶ/漁獲高d the rope in, を引き渡す 手渡す, and the tree was bending far over with my 負わせる and the strength of my pull, when the 狭くする trunk of the evergreen—there must have been a 深い 欠陥 in the 支持を得ようと努めるd—割れ目d off 権利 under my feet. I 設立する myself entangled in the foliage, hanging の上に the rope for grim life, and 狙撃 今後 through the 空気/公表する.

The whole treetop was swinging in with me, and that was what made the cushion when I 衝突,墜落d against the cliff. さもなければ, every bone in my 団体/死体 would have 割れ目d, because the swing inward was a 十分な twenty feet, I should say. As it was, I bumped hard enough to knock the 勝利,勝つd out of me.

A lucky thing, then, that I had two lariats instead of one, because that gave me a rope line of nearly eighty feet, and that was enough. I had a ten-foot 落ちる from the end of the line, at that, but Silver and the others piled some 小衝突 together, and that was a 安全な mattress to 減少(する) into.

As I 選ぶd myself up, I could hear Chuck shouting the news from his bird's nest. He was happy about it, the young scoundrel. He was yelling that I'd 粉砕するd up—no, that I was on my feet, but that I was just about finished—that the tree 商売/仕事 was finished for good and all.

井戸/弁護士席, as I stood there, rubbing my rope-燃やすd 手渡すs together, I was pretty willing to give up any idea of tree ladders.

But the next moment Chuck yipped out some (警察などへの)密告,告訴(状) that brought all four of us to life.

"Will is comin'!" he shouted. "I can see Will Cary comin'!"

I looked far up toward the crest of the ravine, away above us, and there was enough moonlight to show me 人物/姿/数字s, or what might be 人物/姿/数字s, a mile or two miles away, stirring ばく然と against the sky as they climbed 負かす/撃墜する over an 辛勝する/優位 of 激しく揺する.



XIX. — THE SECOND ATTEMPT

It seemed to me suddenly that young Chuck, up there in his 地位,任命する of vantage, was like an announcer, telling a (人が)群がる what 闘士,戦闘機s were entering the bull (犯罪の)一味, and we were the bulls penned in the 中心.

I looked at Silver. Clonmel and Taxi were looking at him too. He 簡単に said:

"There's another tree, almost as の近くに to the cliff. Try that one, 法案."

Taxi got me the ropes. I went up that tree in a furious burst of 成果/努力. The yelling of the Cary tribe outside the ravine 影響する/感情d me more than 賞賛. I climbed as though a panther were after me, reaching up with its claws every moment to drag me 負かす/撃墜する. Because it was plain that if we could not get to the cliff before Will Cary and his party arrived there, we were finished utterly.

This tree was heavier and sturdier in every way than the first one I had tried. There was no chance of its breaking off under me, but for the same 推論する/理由 it would be harder to pull the 長,率いる of it in toward the 激しく揺する; besides, it was さらに先に from the 石/投石する 塀で囲む. However, I got the noose of the first rope over a 事業/計画(する)ing 石/投石する and 運ぶ/漁獲高d away. Then big Clonmel (機の)カム up and called to me to throw the second rope. I did that, and passed the end of it 負かす/撃墜する to him. In that way we 運ぶ/漁獲高d in till the 長,率いる of the tree was inclined 井戸/弁護士席 over. We could see then that the さらに先に we 運ぶ/漁獲高d, the more we could bring 負かす/撃墜する the level of the ropes below the 辛勝する/優位 of the cliff. There was an eight-foot gap remaining that we would have to 手渡す ourselves across.

And how were we to get across that gap, all of us, while Chuck was 地位,任命するd up high, ready to tell his family the instant we were off the ground and all committed to the tree? Why, the Carys would 注ぐ into the ravine and 選ぶ us off the tree like so many crows.

I could hear Chuck shouting: "They're goin' up the tree. Get ready, all of you! The minute they're all off the ground, I'll give you the word. You can give 'em hell!"

Of course, they could give us hell! As I tied the end of my rope around the tree, I looked ばく然と about me. The 発言する/表明する of Silver (機の)カム 堅固に up to us:

"Harry, 手渡す yourself across the ropes to the 激しく揺する. 法案, you follow him. Harry will give you a 解除する on the other 味方する."

"I'll stay here till you come," answered Clonmel's shout.

"I'm coming 権利 away," cried Silver. "Taxi, light the grass on that 味方する of the creek."

Still I could not understand the idea, until I saw Taxi on one 味方する of the creek and Silver on the other, kindling the grass here and there. Then it was (疑いを)晴らす.

The 勝利,勝つd that blew was passing 負かす/撃墜する the canyon, and it せねばならない sweep a 塀で囲む of 解雇する/砲火/射撃 through the valley. Behind that 解雇する/砲火/射撃 and smoke, which would 持つ/拘留する out the Cary 一族/派閥, we could all get up to safety, perhaps. All except Frosty! I wondered if Silver would kill the wolf rather than let him 落ちる into the 手渡すs of the Cary outfit again.

Then I heard Chuck yelling out the news that the grass in the valley was 存在 lighted. But already the crackling sound of the 解雇する/砲火/射撃 was enough to 警告する the Carys. The tall, 乾燥した,日照りの grass seemed to be drenched with oil, it 選ぶd up the 炎上s so 急速な/放蕩な. There was a running 塀で囲む of 解雇する/砲火/射撃 in no time, with the smoke flowing 支援する above the 炎上s, outdistanced by them. And outside the valley, I could hear the Carys howling like angry devils.

I had something の近くに at 手渡す to 支払う/賃金 attention to now. That was Clonmel, who was 手渡すing himself across the ropes, pulling himself along with powerful arm 運ぶ/漁獲高s. The whole tree staggered and shook with the 暴力/激しさ of his 成果/努力s. He reached the さらに先に 味方する of the ropes, gave his 巨大な 団体/死体 one pendulous swing, and thereon he was 設立するd on the 安全な shore!

It meant that we had an 前進する guard 設立するd; it meant that we had a fighting 軍隊 ready to 避難所 the 残り/休憩(する) of our 退却/保養地, and for the first time a very real hope (機の)カム up in me. I was glad to hear the 発言する/表明する of Chuck shrilling:

"Clonmel's across! He's on the 激しく揺する. 法案 Avon is throwin' the ライフル銃/探して盗むs across to him. They're all goin' to get 解放する/自由な except the wolf! They'll get loose, unless you do something! Hey, Pete, Tom, Walt—(人が)群がる in and take a chance, or they'll get away!"

I had 投げ上げる/ボディチェックするd the two ライフル銃/探して盗むs into the 手渡すs of Clonmel, by that time, and now I swung out on the ropes in my turn. It was ticklish work. The 減少(する) below me was enough to 粉砕する me to bits. I didn't dare to look 負かす/撃墜する. And every time I 緩和するd the 支配する of one 手渡す and slid it 今後 along the rope, I felt sure that the 持つ/拘留する of the other 手渡す was slipping away!

Clonmel kept shouting 激励 to me. My 武器 began to shake, and my whole 団体/死体 was shuddering with 恐れる. A 急ぐ of heat and smoke burst up around me, carried by a backwash of the 空気/公表する 現在のs. Little glowing 誘発するs and 炎上ing grasses にわか雨d against my 直面する and scorched it. I drew in a breath of hot smoke and gas that almost stifled me. I stopped moving; I stopped struggling.

The 発言する/表明する of Clonmel 雷鳴d through the fiery もや: "Come on, you weak-膝d quitter! Come on, you yellow coward!"

Somehow that 乱用 gave me new strength. It gave me 怒り/怒る in the place of 恐れる, and I struggled 今後. The 広大な/多数の/重要な arm of Clonmel swept out over me like a crane. His 支配する fastened in my collar, and he dragged me lightly up over the 辛勝する/優位 of the 激しく揺する.

I sat there, gasping, reaching for my ライフル銃/探して盗む and getting ready to fight in the 戦う/戦い I was sure must come.

I saw the 解雇する/砲火/射撃 running like yellow horses with smoking manes 負かす/撃墜する the length of the ravine. I heard the shouting of the Carys outside the valley and the wild 発言する/表明する of Chuck 勧めるing them to の近くに in—to get into the creek and wade up the water, where the 解雇する/砲火/射撃 could do them no 害(を与える).

井戸/弁護士席, I had not thought of that. They could come up the creek, of course, though it might be rather unpleasant work ducking between 炎上 and smoke and water; elements in 非,不,無 of which a man could breathe.

Taxi slid out of the 最高の,を越す of the tree and (機の)カム across the ropes like a wildcat. He was as light as a feather—the most active man I've ever seen.

When Taxi was beside the two of us, I noticed that Silver was no longer on the ground but that he was climbing, slowly and painfully, and there was no sight of Frosty on the ground. Then, as Silver 近づくd the 最高の,を越す of the tree, I had a good look at him, and made out that he was carrying Frosty on his shoulders!

It stopped my heart, somehow, to see that.

They (機の)カム into plain 見解(をとる) at the end of the ropes, and I saw Frosty embracing the neck of his master with his forepaws, 正確に/まさに like a 信用ing child!

I don't suppose it was so wonderful. A thousand animals have done harder tricks than that. But just then it seemed to me that the soul of a human 存在 must be inclosed within the pelt of Frosty.

But when they (機の)カム to the ropes, how was that 重荷(を負わせる) to be taken across?

Mind you, Frosty 重さを計るd a 十分な hundred and fifty 続けざまに猛撃するs.

But Silver had thought the thing out on his way up the tree. He got out under the ropes, hanging by his heels and his 手渡すs, and with a word to Frosty, he made the big animal はう painfully out into the cradle that was furnished for him in this fashion.

不安定な? I wouldn't have done it for any human 存在, let alone for any animal. But then, for that 事柄, I 港/避難所't the strength to do such things.

Silver started hitching himself 今後. I saw Frosty sway and almost 落ちる, thrown to one 味方する by the 暴力/激しさ of that bucking movement. I saw the big teeth of the wolf fasten in the coat of his master, to 安定した himself.

And then, from the mouth of the ravine, a ライフル銃/探して盗む sounded! It sounded, a fraction of a second after a hornet buzz whirred past my ears. I looked 負かす/撃墜する the canyon and saw that the grass 解雇する/砲火/射撃 had 現実に gutted the valley as quickly as all this, and that there was now a chance for the Cary 一族/派閥 to 圧力(をかける) in の中で the 激しく揺するs and 射撃を開始する.

I stretched out on the 辛勝する/優位 of the cliff and took 目的(とする); Taxi was beside me; only Clonmel remained ready to 得る,とらえる Frosty and 解除する him from Silver.

Taxi began to shoot. There was another 発射 from the mouth of the ravine. I opened on the probable 位置/汚点/見つけ出す. The 雷鳴ing echoes of the guns filled the 空気/公表する, and the Cary rifleman who had 投機・賭けるd in so far 中止するd 解雇する/砲火/射撃ing.

When I turned my 長,率いる, it was because I heard a groan from Clonmel. I thought that it was because a 弾丸 had struck him. Then I saw it was 単に joyous 救済 as his mighty 手渡す caught Frosty by the scruff of the neck and 運ぶ/漁獲高d him up to safety.

Silver followed the wolf. A knife 削除する 厳しいd the ropes and let the tree spring straight once more. And there we were, at last 安全に across the break in our 追跡する and ready to fight for our lives on an equal 地盤.

What sticks in my mind most, from that moment, was the savage shouting of Chuck Cary:

"Silver—Taxi—Clonmel—Avon—we're goin' to get the whole four of you. Will Cary's goin' to eat you up like yeller coyotes! We're goin' to have your scalps!"

I only laughed, weakly and foolishly. Will Cary, compared with Silver, seemed a futile little pigmy beside a 巨大(な).



XX. — A QUARREL

We went up that box canyon like four cats afraid of dogs. We went with Silver in the lead, and Frosty ahead of his master. I can tell you what, we were glad to have Frosty then, with ears that could hear like trumpeting noises that were soundless whispers to our human senses, and with a nose that could see through 激しく揺するs and around trees or mountains. その上に, the 勝利,勝つd was blowing 負かす/撃墜する the canyon toward us, and, therefore, Frosty せねばならない have a doubly good chance of 報告(する)/憶測ing the slightest danger.

But we went up that broken ravine without finding a 調印する of Will Cary and his manhunters!

Not that I 非難する them. It was one thing to look 今後 to lining themselves up behind 避難所 along the 最高の,を越す of the cliff and 静かに potting four helpless men below them. It was やめる another 事柄 to have to 直面する in equal 戦う/戦い men like Silver and Taxi. At any 率, there was no 調印する of Will Cary.

We climbed on up the valley, got to the highest divide, and then turned 負かす/撃墜する a 味方する shoot that brought us out, once more, on the 最高の,を越す of the circular cliffs that ran around the Cary Valley.

Jim Silver stood there for a long time, looking through the moonlight toward the Cary house, all gathered up in trees as in a gleaming cloud.

Taxi stood 支援する with me. Clonmel was nearest to Silver.

I heard Taxi murmur: "Who is Clonmel?"

I shook my 長,率いる. Then I saw that Taxi was not asking questions of me, but of himself. He was thinking aloud.

"What 持つ/拘留する has he got on Jim?" muttered Taxi. "He can steal away Parade and Frosty, and nothing happens to him. He can 行為/法令/行動する as though he had a 権利 on Jim. The big, clumsy, 厚い-witted fool!"

That was it. Jealousy!

井戸/弁護士席, I couldn't 非難する Taxi. The legend had it that he had 危険d his life times enough in the service of Jim Silver; the legend had it that he was the one man who had been 認める to intimate friendship by Silver. And now he had to see an interloper take his place! There was no question about it, as Clonmel stood beside Silver and dropped his 広大な/多数の/重要な 手渡す familiarly on the shoulder of that famous man.

"What are you thinking of, Jim?" asked Clonmel.

"You tell me, Harry," said Silver.

"You're thinking about Parade. And Christian."

Silver nodded.

"They're over there now," he said.

"They're 群れているing up the canyon behind us," 示唆するd Taxi suddenly, almost 怒って.

Neither Clonmel nor Silver turned to him. Clonmel 簡単に shook his 長,率いる.

"They've had enough for one night," he 宣言するd. "They've got two 負傷させるd men, and a 弾丸 through the arm of Chuck. They've 行方不明になるd us, and they won't want to try their luck until they have daylight to shoot by."

I saw Taxi start. I saw his 手渡すs 支配する hard. He was angry because of the 静める surety with which Clonmel 試みる/企てるd to read the minds of the Cary outfit. I sympathized with him more than a little.

Silver said: "I don't think they'll 圧力(をかける) us very closely again tonight. The question is: What do they 推定する/予想する of us now?"

"They 推定する/予想する us to get 支援する to civilization and horses as 急速な/放蕩な as we can," said Clonmel, "where we'll gather a posse and come 嵐/襲撃するing up here to make trouble for 'em."

"By the time we arrived," said Silver, "they'd have everything smoothed out. Parade would be gone, and Barry Christian on him. And—perhaps Christian has gone already."

"Of course he's gone," said Taxi.

"No," answered Clonmel, "Christian is still there with them. He thinks that he has plenty of time before he makes his start for the tall 木材/素質. Nobody can follow the man who rides Parade, and Christian knows it."

There was good sense in that 発言/述べる, but again I could see that Taxi was 怒り/怒るd.

"You're 権利, Harry," said Silver. "Christian and Parade—they're both together somewhere inside that clump of trees. What are we going to do about it?"

There was a silence after this. The question seemed to me to have an answer that was too obvious. Of course, we would all go home and give thanks, the 残り/休憩(する) of our lives, that we had escaped from so much danger between sunset and 夜明け of one night.

But then the 発言する/表明する of Taxi said はっきりと, 激しく: "We'll go 支援する there and try to get Christian. We'll go 支援する there and try to get Parade."

I looked at him and started to laugh. The laughter broke 負かす/撃墜する suddenly. Silver and Clonmel had turned toward Taxi, and Silver said:

"That's what I'll have to do, of course. But I'm going alone."

"Oh, bah!" answered Taxi. "You know that we'll have to 追跡する along."

I 星/主役にするd till my 注目する,もくろむs ached and I forgot the 苦痛 of my 燃やすd 直面する. Go 支援する to the Cary house? Go 支援する to that den of snakes and lions?

"Something's upset you, Taxi," said Silver. "What's the 事柄?"

"栄誉(を受ける)!" sneered Taxi. "For the 栄誉(を受ける) of Jim Silver we're going 支援する there to try to take another 落ちる out of Barry Christian—and to get a horse! 栄誉(を受ける) be damned—it's 殺人, and you know it!"

A good long silence followed that 発言/述べる. Finally, Clonmel said:

"Jim, you can let that pass, if you want to, but I won't let it pass."

"You won't let it pass?" snarled Taxi softly.

広大な/多数の/重要な Scott, how my flesh はうd when I heard that 発言する/表明する of his!

"I won't let it pass," said Clonmel. "I never knew a small man in my life that ever had a big heart in him. Stay here behind, Taxi. I'll go with Jim."

"He might 同様に take a 味方する of beef with him," said Taxi. "What have you ever done except steal his horse and Frosty? What have you ever done except go ahead and get yourself into trouble so that he could 危険 his neck getting you out?"

"Does it look like that to you?" said Clonmel. "I'll tell you something—you've said enough tonight, and it's your turn to shut up!"

Taxi cried: "I hated the sight of you when I first laid 注目する,もくろむs on you, and I've hated the sight of you ever since. You're a fathead and a fool. If you don't like what I say, you've got a gun—fill your 手渡す and—"

"Taxi!" said Silver calmly.

"Are you calling me 権利 or wrong?" 需要・要求するd Taxi.

"I'm calling you wrong," said Silver.

I heard Taxi panting. I saw the panting of his quick breath. He swayed a little from 味方する to 味方する, and I could watch the shuddering of his 団体/死体. He was for all the world like a bull terrier before it springs at a throat. And I knew that this man had killed more than once. If his 手渡す went for a gun, he would kill again, before this night was over.

And then something told me 明確に, like a bursting 見通し of light, that if Taxi killed Clonmel, he would most certainly be 殺害された in turn by Jim Silver. I don't know why I had such surety.

"The time's come," said Taxi, "when you 選ぶ up with every big idiot that comes across your path. You want people who'll look up to you and flatter you. You've started to be as vain as a sixteen-year-old girl, proud of her curls. Now you choose between Clonmel and me. I'll not take another step with the pair of you!"

"If that's what he means, I'll go," said Clonmel. "I'm sorry, but he's 価値(がある) a lot more to you than I am."

"Wait a moment," said Silver.

We all waited. It was a horrible suspense. Silver was 星/主役にするing straight at Taxi, not speaking a word, and Taxi, his 団体/死体 still wavering and uncertainly 均衡を保った by the greatness of his emotion, 星/主役にするd 支援する at Silver.

"I'll go," said Clonmel suddenly. "So long, Jim!"

He held out his 手渡す. Instead of taking it, Silver laid his touch lightly on the arm of the 巨大(な).

"Stay here with me," he said, looking always not at Clonmel but at Taxi.

井戸/弁護士席, that was it then—he had made his choice!

I 収容する/認める that I was staggered. Silver was the man who could do no wrong—and yet he was casting aside for the sake of a stranger the devotion that Taxi had given to him so many times!

"井戸/弁護士席," said Taxi, in a 発言する/表明する that was not much more than a whisper, "that's about enough. I'll be getting along. So long, boys. Good luck to you!"

He turned his 支援する and walked slowly away up the gulch.

"Tell him, Jim!" cried Clonmel. "Tell him—"

"Be 静かな," said Silver, with アイロンをかける in his 発言する/表明する. "I won't speak a word to 説得する him."

"But don't let him go thinking that—" began Clonmel.

"It's better this way," answered Silver.

He stood there 静める and still, and I saw Taxi disappear around the first 肘 turn.

All of this had been 静かな enough, but somehow it seemed to me a lot more terrible than all that had happened since we first entered the Cary Valley and Chuck Cary had made a 囚人 of me.

There was something wrong about it all, and my heart ached 権利 up in my throat.

"Ah, Jim," muttered Clonmel, "why did you do it? Why did you do it to Taxi of all the men in the world?"

"Because," said Silver, "he should not have 嫌疑者,容疑者/疑うd me. If there's 疑惑 in a friend, there's lead in gold. There are other 推論する/理由s, too."

"Tell me what they are then!" I exclaimed. "People have a 権利 to know the truth about you, Silver!"

"I'll tell you what they are," said Silver. "That man has followed me through hell-解雇する/砲火/射撃. He'll still follow me if I give him the 権利 word. But I won't give him the word. There may be safety for one man, on the 追跡する that I have to follow, but there can't be safety for two. Not in the end. And it's better for Taxi to leave me now."

"Ah, Jim, but it's hard," said Clonmel. "It's breaking my heart to think of Taxi going off like that!"

"Your heart, Harry?" said Silver, in a curiously 静める 発言する/表明する. "Is it breaking your heart?"

"I mean," explained Clonmel, "that if—"

"Let's not talk," answered Silver, more gently than ever. "I'd rather not talk for a while."

I was glad of the silence. As it lasted, it gave me a chance to 拡大する all the ideas that I had of Jim Silver. It gave me a chance to look at him and realize what he was. And all the long moment that followed he kept growing in my conception until I could see him for what he was—a man without cruelty or unkindness or selfishness or smallness in his heart.

No wonder that Taxi at last had broken away, I thought. To associate even for a short time with Jim Silver was to realize before long all of one's faults, 始める,決める off by all the greatness of his soul.

It still seems a strange thing to me, when I consider that scene—and the strangest part of it all, at the time, was the 静かな of Silver. I did not know him so 井戸/弁護士席 then. I thought that Silver, like all men, would have to make a noise when he was 大いに moved. But I was wrong.

After a time, he turned about and looked across the plain toward the house of Cary.

"I'm going over there," he said. "I think one man could do what three could not. But if there's something inside you that makes you want to come along, I can't honorably send you 支援する. You'd better say so long, though."

He waved his 手渡す to both of us, and then started along the 辛勝する/優位 of the cliff, toward a gap in the distance that 約束d an 平易な way of getting 負かす/撃墜する to the level of the plain below.

Big Clonmel, without more than a moment's hesitation, strode out after Frosty and the master, but I waited until all three were out of sight の中で the 激しく揺するs.

Then it seemed to me that the dying noise of the footfalls was striking 権利 in upon my heart. I pulled myself together with a jump, and ran suddenly after them.



XXI. — THE REVELATION

We went 負かす/撃墜する off the highland to the plain. We went 負かす/撃墜する like pigeons の中で 強硬派s, like small boats into a sea of 著作権侵害者s. We went 負かす/撃墜する on foot into that land where savages worse than Indians might be 巡航するing about on their swift horses. And if a rasher 行為/法令/行動する were ever undertaken, at least I've never heard of the 試みる/企てる.

You may say that all of us had our 注目する,もくろむs open, though as a 事柄 of fact I think it is only fair to 明言する/公表する that no mind was working calmly and 明確に except that of Jim Silver.

He knew the 半端物s and he had 示唆するd the 探検隊/遠征隊. The 残り/休憩(する) of us followed him 簡単に because pride and shame are stronger than 恐れる, in most of us. But I know that I went with the feeling that a knife was 圧力(をかける)d against my throat every step of the way.

There was no such thing as skirting about the plain and trying to get at the house from a 都合のよい angle. Silver seemed to 信用 everything to chance, in this 行う/開催する/段階 of the 商売/仕事. He 簡単に 長,率いるd straight 今後 toward the trees, and the only 警戒 he took was that Frosty was sent out perhaps a hundred yards in the lead.

We were half-way over the plain when Frosty (機の)カム racing 支援する toward us. He stopped and whined in 前線 of Silver, and Silver looked carefully 負かす/撃墜する at him, as though he were listening to words. My hair 公正に/かなり 解除するd when Silver straightened and 現実に laughed.

"Rabbits!" he said. "Frosty has spotted a 過密な住居—that's all!"

It was as though he had understood the whined language of the beast, but, of course, it was no such 事柄. I dare say that since there are not so many 種類 of game, the 活動/戦闘 of Frosty in 報告(する)/憶測ing them, his degree of excitement, and his whole 行為 would tell his master just about what his nose had read on the ground.

At any 率, we went straight on, with Frosty again 主要な up, and we (機の)カム without a 停止(させる) closer and closer to the trees, until we could see the glints of lamplight that reached out from the house. So we entered the 地域 of 影をつくる/尾行する and 停止(させる)d there for a moment.

I was wishing for Taxi more than for anything else. Taxi could open a lock as any other man could 割れ目 a walnut. Taxi knew how to make his feet travel over dead leaves with scarcely a rustle. For night work how could there be another man in the world to compare with him?

That was what I was thinking when I stood with the other two inside the 縁 of trees.

Silver said in a lowered 発言する/表明する: "They're inside, having a good time. But a few of them are behind the house. You hear their 発言する/表明するs sounding in the open 空気/公表する? 井戸/弁護士席, those are probably the ones who are guarding Parade. Christian knows enough not to take any chances, and that means that perhaps they're keeping a strict watch on their whole house 同様に as on the corral where Parade may be."

As he read off the sounds and 診断するd the character of them, I listened more intently. It was true that there were 発言する/表明するs sounding muffled, from inside the house, and others that (機の)カム to us more 大部分は and 自由に from the open 空気/公表する behind the house. When we went on, we 設立する it was 正確に/まさに as Silver had 示唆するd. We 一連の会議、交渉/完成するd the house, still keeping 安全に 支援する in the trees, and behind it we saw a corral with four lanterns put up on corner 地位,任命するs, hanging just inside them so that the 炎上s were throwing 影をつくる/尾行するs toward the outside and light toward the inside. And inside the corral they 選ぶd out and ゆらめくd over the 団体/死体 of the chestnut stallion.

I saw that horse as I never saw a horse before or afterward. Because the question I asked myself at the time was: Should three sane men 危険 their lives ーするために redeem a stolen animal? But as I 星/主役にするd at the glorious beauty and strength of the stallion, I decided that we were not foolish and that it was almost better that the three of us should die than that Barry Christian should continue to own the horse.

But how were we to get to it?

Silver drew us 支援する into the trees. Then, when it was 安全な for him to speak, he said:

"You see how it is. Even if we were thirty instead of three, it would be almost ridiculous for us to try to get at Parade. They've arranged it very cleverly. The light of the lanterns only 攻撃する,衝突するs the horse. The guards are 地位,任命するd away from the corral in the 影をつくる/尾行する. If we try to 急ぐ Parade, we'll get nothing but 弾丸s. I could whistle to him and bring him out here in three jumps, but they've hobbled his feet!"

That was true. As Silver himself 自白するd the impossibility of doing anything by a direct (警察の)手入れ,急襲 on the horse, I felt a greater and greater 救済. It was almost like getting 許可 to go home. As he made his pause, I even said:

"井戸/弁護士席, then we'd better get out of here!"

"I think you had," said Silver. "What comes next is a thing that silence will help along more than numbers. You'd better go 支援する, Avon. Good-by. Good-by, Harry."

"What's up now?" asked Harry.

"I'm not sure. But it's nothing that you could help in," said Jim Silver. "Good-by to both of you. I'll be seeing you later."

As he talked, I saw a shadowy something move behind a tree. I snatched up my ライフル銃/探して盗む to the level and 目的(とする)d at the 位置/汚点/見つけ出す where I had seen the ghost 動かす.

"There's something—there!" I gasped.

Even with the moonlight from above and the thin rays of lamplight from the 味方する, there was still only the faintest hint at 照明. The three of us stood rigid, while Silver, with a sweep of his 手渡す, sent Frosty 今後.

I saw the 広大な/多数の/重要な beast 減少(する) on his belly and はう toward the tree. I was 確かな that something was 隠すd behind the trunk. There had been no 適切な時期 for it to escape, whatever it was. I waited, を締めるing myself, to hear the savage snarl and see the leap of the wolf. Instead, as Frosty slid around the tree, I saw him straighten to his feet and then heard him whine, a guttural sound that was as の近くに to 親切 as he knew how to make.

すぐに after that, the 発言する/表明する of Taxi said, with what seemed to me unnecessary loudness: "I couldn't keep away from the party, Jim."

He stepped out before us. I never was so glad to hear a 発言する/表明する, never so glad to see a form, in all my days.

"Ah, Taxi—" said Silver, starting 今後.

"Stay where you are!" 命令(する)d Taxi はっきりと. "I'll come all the way."

Silver 停止(させる)d. Taxi walked up to him and held out his 手渡す.

"I was wrong, Jim," he said. "It was Clonmel. And I was wrong. If you think more of him than you do of me, it's because he's the better man. I want you to take me 支援する."

Jim Silver gripped the 手渡す quickly. Then he said:

"Clonmel is not a better man. There's no better man in the world than Taxi. But he's my brother."

"Brother?" gasped Taxi.

"Brother?" I breathed.

"I would have told you both before," said Silver, "but I've been having an idea that if people know he's my brother, they'll be apt to follow him with some of the hate that they 借りがある me."

"I guessed it!" groaned Taxi. "At the start I guessed it. Not that he was your brother. But I saw the flash of the likeness. Something jumped like a 誘発する inside me! Ah, what a fool I am. Clonmel, I beg your 容赦 for the talk I 手渡すd out to you."

Clonmel chuckled a little.

"You could say worse than that, and I'd take it with a smile," he said. "I'm that glad to have you 支援する with us, Taxi. Tell Jim that whatever idea he has in mind, he's wrong, and せねばならない forget it!"

Just then, a braying sound of laughter (機の)カム out of the house with such a raucous 爆破 that it sounded as though mocking 発言する/表明するs were moving toward us through the trees.

Taxi 単に said: "What Jim decides is what I decide."

Silver went on: "I can't 持つ/拘留する 支援する. I've got to go ahead. I'm going into the house and try to kill Christian. He's in there with the men who are laughing."

"All 権利," said Taxi, after a moment. "I go with you. You may need me to open the doors."

"And I go," said Clonmel.

"You stay away," said Silver. "An open-空襲 to get Parade, that's one thing. To 取り組む that house with all the 毒(薬) inside it, that's a different 事柄 altogether!"

"I go!" said Clonmel.

"Harry," said Silver, "you have a father and a mother."

"The same ones that you have," answered Clonmel.

"I've been the same as dead to them these many years," said Silver.

"There's never a day that they're not praying for you! Why else was I sent out to try to find you?" said Clonmel.

"God 許す me if I bring you to the end of your 追跡する!" groaned Silver. "But I think that this may be the last night for either Christian or me! I'm going straight on to the house and take the luck that's planned for me. Any one of you can follow me that wishes."

He turned about はっきりと. A wave of his 手渡す brought Frosty to his heels. And so Silver walked ahead of us through the trees. I saw Taxi and Clonmel walk on behind him, 味方する by 味方する. For my part, I 手配中の,お尋ね者 to remain behind, but a devil of the perverse inside me drew my 激しい feet after them once more.



XXII. — DEN OF DANGER

Suppose you were to walk up to a lion which is wide awake, but whose ちらりと見ることs, so far, have failed to notice you? That was the way I felt when I walked up with the other three, and Frosty, toward the Cary house. It was like a 直面する, the 直面する of a monstrous and dangerous beast. And though some windows and doors were blank, others were rimmed about or lighted over from the inside. And the whole place swelled and stirred and hummed with life, and every 原子 of that life was poisonous to us.

We went up to a door at the 味方する of the first wing, where not a light was showing, and Taxi bent over the 激しい steel lock for only a moment. Then that door opened soundlessly. He pulled out a little pocket たいまつ and flashed the ray of light like knife 一打/打撃s across and across the 不明瞭 inside. Two or three glimpses and he seemed to know where everything was. But as for me, it was a question of に引き続いて a leader, when we got inside that room. Clonmel (機の)カム last and shut the door behind us.

At once I was breathing the hot, still 空気/公表する of the house, defiled with odors of cookery. There was the exact sense of having been shut into the lions' den—not sleeping lions, mind you, but beasts which 簡単に had failed to notice us, so far. There was only one 慰安, which was that the 床に打ち倒す was the naked earth, and there were no creaking boards to trouble us.

A footfall ran like 雷鳴 through the second story, clumped 負かす/撃墜する some stairs, and thudded 静かに over the ground.

By the sound the 走者 made, I could conjure up the picture of the man—tall, wide-shouldered, powerful, dark-注目する,もくろむd—a true Cary. Every man of them all was fit to tie me into knots, I felt sure.

We went through two or three more dark rooms with only an 時折の flash from the たいまつ of Taxi to show us the way, then leaving us to struggle through the murk, 信用ing our 手渡すs more than our memories to guide us past the clumsy, home-made furniture.

We were making on toward a 中心 of much noise. The last flash of the electric たいまつ had showed me Frosty slinking at the heels of his master—and then a door before us was jerked open, and a 広大な/多数の/重要な tide of light 注ぐd over us.

I was blinded, stunned by the brightness. Then a 支配する on my arm called me 支援する to myself and drew me slowly aside. And now I could see that a tall young Cary was standing there in the doorway with his 長,率いる turned, looking 支援する toward his companions who were scattered about a long (米)棚上げする/(英)提議する, drinking and smoking. The big earthenware jugs held moonshine whisky, I could guess; and the water-colored liquid that stood in the glasses was faintly stained with yellow. Three or four lanterns were scattered irregularly 負かす/撃墜する the (米)棚上げする/(英)提議する which was composed of big ax-hewn planks laid over 激しい trestles. The feet of the trestles had sunk, with 負わせる and time, into the ground. So the (米)棚上げする/(英)提議する was rather low and made it 平易な for the Carys to spread their 肘s at the board, or for some of them to lean 支援する in their 議長,司会を務めるs and 残り/休憩(する) their spurred heels on the 支持を得ようと努めるd.

They looked to me like a ギャング(団) of 著作権侵害者s before, not after, 解雇(する)ing a town. Money or 血—they had an equal かわき for both.

Women were going about in the room. There was one for almost every man, and each was tending the wants of a male, 注ぐing his whisky, or fetching him what he wished to eat. Some of the men tore at 共同のs of meat; others were eating bread and cheese. And I noticed that 非,不,無 of the women sat 負かす/撃墜する in the presence of their masters.

The fellow at the door was calling out something—I forget what—to one of his friends, and there was a general roar of laughter that (警官の)巡回区域,受持ち区域 and 雷鳴d against my ears. Then the man turned and walked 権利 through the 不明瞭 of the room in which we were 範囲d 支援する against the 塀で囲むs. He was carrying an unlighted lantern. He was still chuckling to himself over his last 発言/述べる. And though we could see him so 明確に, he could not make us out. Once he turned his 長,率いる and looked straight at me, but I suppose that the glare from which he had just come dimmed his 注目する,もくろむs a good 取引,協定. At any 率, he つまずくd against a 議長,司会を務める before he got out of the room, so he paused, and lighted his lantern then and there.

As I saw the spurt of the match 炎上, and heard the lantern chimney 押し進めるd screeching up on its guards of rusted wire, I made sure that we would be discovered the next instant. I saw then that Taxi's (a)自動的な/(n)自動拳銃 was out and covering the fellow. He had only to turn ーするために see us now—and die before us!

But instead of turning, he rubbed his 向こうずね where he had 衝突する/食い違うd with the 議長,司会を務める, swore a little, and then opened the next door and went on, the lantern swinging at his 味方する and his 広大な/多数の/重要な 影をつくる/尾行する 広範囲にわたる 支援する and 前へ/外へ across the opposite 塀で囲む.

He was gone from 見解(をとる) and 審理,公聴会 in another moment, but now we were left in an open throat of danger, so to speak.

That passer-by had left wide the door into the dining room. He had gone on, I couldn't tell where, and he might return at any moment. And in the 合間, fifteen or more 武装した men were sitting there in the lantern light, ready to answer any alarm. その上に, they were all 子孫s of the old man, and they all looked worthy of the 指名する.

I 選ぶd out young Chuck at once. He was sitting at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する, 直面するing the door, and this was evidently a place of 栄誉(を受ける) that was (許可,名誉などを)与えるd him for what he had done—or tried to do—that day. In fact, if Taxi's snap 発射 had not made him 減少(する) his ライフル銃/探して盗む after he 解雇する/砲火/射撃d his first 弾丸, it was plain enough that young Chuck would have easily held all our lives in the hollow of his 手渡す.

He had one arm tied up in a 血-stained sling, and he was drinking his moonshine and smoking a 麻薬を吸う like any of the grown men. 明らかに he was considered to have 伸び(る)d his place の中で the 階級s of the 円熟した 軍人s.

But what were we to do?

I kept waiting for Silver to give a signal of some sort, either to 告発(する),告訴(する)/料金 今後 through the doorway—a crazy 訴訟/進行—or to 身を引く as stealthily as possible through the other open door. However, Silver crouched 静かに in a corner, with the 薄暗い 微光 of the gray wolf beside him. I was on the opposite 味方する of the room with Taxi, and I could see the green, glowing 注目する,もくろむs of Frosty.

There was a 続けざまに猛撃するing of hoofs outside, and then, through another 入り口 out of my ken, Will Cary and four other men walked into the room.

Some of the others jumped up. A ボレー of questions rained around the 長,率いる of Will Cary.

He stood up there at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する, 近づく Chuck, and 直面するd that (人が)群がる 率直に and fearlessly.

"I didn't get 手渡すs on them, if that's what you want to know," he said. "I'll tell you the 推論する/理由 why I didn't lay 手渡すs on them. I was too 脅すd. So were the boys with me. We were five, and they were four. Two of that four were Silver and Taxi. We didn't have the 神経 to 直面する 'em."

He made a pause and looked boldly around the (米)棚上げする/(英)提議する.

"Do I hear anybody sound off with the idea that they would have done 異なって?"

長,率いるs turned a bit this way and that, but the 味方する ちらりと見ることs did not last long. The Carys looked 支援する at Will, and after a moment there was a sort of general grunting. Whatever they were thinking, no one cared to stand up and 非難する Will for what he and his companions had done in the way of flinching from 義務.

Will Cary said, when he saw that he had made his point: "I'm sorry about it. I've got 推論する/理由s for wanting them all wiped out. Better 推論する/理由s than the 残り/休憩(する) of you, maybe. But the fact is, they're too good for us unless we've got numbers on 'em. Jim Silver didn't get a 評判 for nothing. Neither did Taxi. When I saw that we weren't going to get any advantage of them, with that wolf こそこそ動くing on ahead of 'em to 秘かに調査する us out, I decided to やめる. And even if I had decided to go ahead, the boys with me wouldn't have budged. They'd seen how Silver could shoot by starlight. They didn't hanker to see how he could shoot by moonlight."

He broke off to ask: "How's Bud and Cleve?"

His father, Dean Cary, spoke up before the others, 説: "Bud's laid out with a slug through his 権利 hip. Cleve's 負かす/撃墜する with a 弾丸 through both 脚s."

"There you've got it," said Will Cary. "You fellows may think that it's chance, but my idea is that Silver 目的(とする)d low. He doesn't take life till he has to. That's what people say about him. And it's true. If he'd 手配中の,お尋ね者 to take life, Bud and Cleve would have some lead inside them, by this time, and I guess you all know that I'm 権利!"

Any way you take it, that speech of Will Cary's was pretty 解放する/自由な and 平易な, and he finished it off by 解除するing a big jug of moonshine, 注ぐing out a 発射, and 投げ上げる/ボディチェックするing off the drink. He coughed and choked over it a little, afterward.

"It takes a strong man to be a Cary!" he said, and laughed a little.

I rather liked Will Cary, just then. I mean I liked his frankness, and the suggestion that he saw some of the faults of the 一族/派閥 as 明確に as I could, even.

But trouble (機の)カム 負かす/撃墜する on Will's 長,率いる, a minute later, when a door squeaked open and I heard the 発言する/表明する of the old man.

He said huskily, with a sort of ironic 元気づける: "井戸/弁護士席, boys, here you all are, all 肉親,親類d of spread out havin' your good time. Havin' your 阻止する of whisky and your eats. 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, them that work hard has gotta eat hard, too. And look at the work you've all been and done today! Look at what you've put behind you! Look at all the 勇敢に立ち向かう things you've done! You've caught old 法案 Avon and Clonmel and locked 'em up—and lost 'em! You've had your 手渡すs on Frosty and Parade—and you've lost Frosty. You've had Jim Silver and Taxi and the other two lying in the palms of your 手渡すs—and you've lost 'em all. And after all of that work, it ain't no wonder that you gotta 肉親,親類d of relax for a minute and take things 平易な and remember that all work and no play makes Jack a dull boy. I don't wonder that you're sittin' here and makin' your fingers all thumbs with booze, in spite of the fact that Silver and Taxi are 権利 here in the house this minute!"

When he said that, a 狙撃 冷気/寒がらせる went up out of my 注目する,もくろむs and froze my forehead. Every one of those Carys (機の)カム to his feet with a shout, and the squeals of the women tingled over the noise.

The old man (機の)カム swaying into my 見解(をとる), leaning his arm over the shoulder of Maria and peering around at the men.

With the 有望な wet 茎・取り除く of his 麻薬を吸う, he kept pointing to this man and that.

"I mean, there ain't no 推論する/理由 why Silver shouldn't be here!" he said. "There ain't no good guard put out. There ain't any 準備s made to catch him."

A gray-長,率いるd, greasy-直面するd Cary of the second 世代 said: "Pa, not even Jim Silver is comin' 支援する here. Even Silver has had enough of the Carys to last him for a while. If he does come 支援する, he'll come for Parade, and we got that hoss plastered all around with guards. What more d'you ask?"

"That's 権利, Danny," said the terrible old man. "You tell us what Jim Silver is thinkin' about. You figger and 計画(する) on what's in his 長,率いる, because you oughta know. It's brains like yours that knowed he couldn't get into the smoke-house. You didn't see that the tree behind the smoke-house give him his chance of climbin' up on 最高の,を越す of the roof, but outside of that, you figgered everything out 罰金 to keep them two in the smoke-house. All you done was to let 'em get away."

"And 権利 this minute, if he's got the brains of a gnat, Silver oughta be 支援する here in this house listenin' to what I say and laughin' up his sleeve at you. Because he oughta be able to see that the Carys ain't what they used to be. They used to be men, but they've fell off from that a whole lot. And Silver ain't やめる blind. He's able to see a few things, I take it. He's got the 指名する of havin' 注目する,もくろむs. Maybe he's 権利 here in the house now, in that west room in the 最高の,を越す story, layin' a knife into Barry Christian that's done us the 栄誉(を受ける) of comin' here and chummin' with us and trustin' his life in our 手渡すs. M'ria, の近くに that their door. They's a 草案 blowin' in on me."

Maria slipped from under his arm and (機の)カム to our open door. She stood there for an instant, 星/主役にするing—and her 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd 十分な on the 抱擁する 人物/姿/数字 of Clonmel, who stood 圧力(をかける)d into a corner. By the wideness of her 注目する,もくろむs, by the ripple that ran through her 団体/死体, I knew that she saw him 明確に. I waited for the yell of terror and the 急ぐ of the 武装した men.

Instead of that, she stepped 支援する and 静かに の近くにd the door so that the 不明瞭 was suddenly 厚い through the room.

I heard the whisper of Taxi 説: "Get ready to 会合,会う 'em with lead."

Taxi had noticed what I had noticed, then!

But the whisper of Jim Silver 追加するd 即時に: "She saw Harry—and she won't tell!"

I could not believe it, but the long moment was drawn out and out and still there was no 突発/発生 in the next room. I heard the 発言する/表明する of the old man begin to drawl on, once more. Then I knew it was true, and that the girl was 持つ/拘留するing her 手渡す!

When we had worked our way out of that room, I felt as though we had seen the 解雇する/砲火/射撃 and had been in the 炎上s, and that we would certainly get out of the house as 急速な/放蕩な as possible. But, of course, that was not in the mind of Silver. Taxi, with a couple of glints of light, gave us our 場所 in the next room, and I heard Silver say to him:

"Christian's in the west room, on the second 床に打ち倒す—that's this way, Taxi. Go first. You've got the quietest feet."

That was true. Taxi could move like a 影をつくる/尾行する. He went before us, lighting what lay ahead of us with the thin, quick winkings of his たいまつ. And we followed. Silver was, of course, next in line, with Frosty beside him; Clonmel followed, and I was the last in place as in importance. I was 不正に 脅すd, but I remember wondering at the noiselessness of the wolf. The big claws on his feet never scratched or 動揺させるd on the steps.

We got up into the hallway above, and it was as crooked a passage as I ever saw. I suppose that was because the 新規加入s to the first cabin had been made so irregularly. The hall 新たな展開d this way and that and dodged up and 負かす/撃墜する 繰り返して as it rose or fell to new levels.

We were 井戸/弁護士席 負かす/撃墜する that hall に向かって the west end of the crazy building when a door opened 権利 at the foot of the hall and the 人物/姿/数字 of a tall man stepped out.

It was Christian. I knew him by an indescribable something connected with his carriage of 長,率いる and shoulders, something proud and 確信して that distinguished him for all other men I've ever seen.

He (機の)カム straight 負かす/撃墜する into the blackness of the hallway, after he had shut his door. And I を締めるd myself for the shock when he reached us and Silver should strike him 負かす/撃墜する. Or would Jim Silver take even Christian by surprise and in the 不明瞭, like this?

The footfalls of Christian stopped. He knocked at a door, 明らかに, and a woman's 発言する/表明する sang out for him to enter.

He pulled the door open, and the light from within streamed out against him.

"Hello, Julie," said Christian. "Hello, 告訴する."

Not the 発言する/表明する of Julie Perigord answered, but another woman 説 厳しく:

"I thought you'd be turning up to have a look at the beauty. She's got the looks and the 注目する,もくろむs to 行き詰まり,妨げる even Barry Christian, eh?"

"Run along, 告訴する," said Christian. "I want to talk with her."

"So I run along, do I?" said 告訴する. "And how am I to know that you won't be running the opposite way, pretty quick, and the gal along with you? I've seen you giving the 注目する,もくろむ to her. I ain't blind, Christian."

"Do you think, 告訴する," said Christian, "that we would run away from the Carys? Do you think that we'd be such fools?"

"I'll 信用 a man as far as I can keep a forty-foot rope tied to him," said 告訴する. "When there's a gal with a 直面する like Julie's mixed up in it, I won't even 信用 him that far. Understand what I'm 説?"

"I understand," said Christian. "And you don't remember, do you, that Julie Perigord is engaged to Will Cary? What's the 事柄 with you, 告訴する? You're a bit 動揺させるd, aren't you?"

"Her and Will Cary—that was calf love—or no love at all," said 告訴する. "井戸/弁護士席, I'm going to get out and leave you two alone, but I'll bet I catch the devil for it, in the 勝利,勝つd-up."



XXIII. — CHRISTIAN'S IDEA

I heard a 議長,司会を務める 押し進めるd 支援する in that room, and the flashlight of Taxi at the same instant glinted on the knob of a door just beside him. He 押し進めるd that door open, and we faded into the dark of a room, all of us, while the 会社/堅い footfall of 告訴する (機の)カム out of the next door and turned 負かす/撃墜する the hall.

She kept on talking as she moved.

"扱う/治療する him good, Julie," she called. "It ain't every gal in this world that gets a smile from Barry Christian. Mostly he don't smile except on gents with 負担d wallets."

She laughed. The sound of her laughter passed away 負かす/撃墜する the hall, and went suddenly 薄暗い around a corner. The creaking of her footfall still sounded 明確に, moving out of 審理,公聴会 only step by step.

There was only a thin partition between our room and the next. When Christian spoke, it was startlingly as though he were in the 不明瞭 on our 味方する of the 塀で囲む.

"Here we are at last, Julie," he said.

A thickness of silence followed that 発言/述べる.

"Just thinking things over, or damning me a little, Julie?" he asked.

"Not a little," said the 発言する/表明する of the girl, speaking for the first time.

A breath was caught somewhere の近くに to me. That would be Clonmel, I could imagine.

"And yet," said Christian, "the fact is that you せねばならない be leaning on me, Julie. There's no good chance for you here. Do you know just how bad your chance really is?"

"I'd like to know," said Julie Perigord.

I liked the way she talked, 静かに, with a world of that composure which is like a reserve of strength.

"You'll have to marry a Cary," said Christian. "Does that sound good to you?"

"I won't have to marry a Cary," said the girl. "They know that I've come up here for a different 推論する/理由."

"Because of that big fellow? Because of Clonmel? Yes, they realize that, and that's the 推論する/理由 they have to make sure of you. You've seen a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 too much, and you know a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 too much. You've got to be a Cary—or else you're not going to be anything at all!"

"You think that they'd knock me over the 長,率いる?" asked Julie.

"No, I don't think that. The old man doesn't like 殺人,大当りs. Just a few, now and then, to show that his young men are the 権利 stuff. And he wants most of those 殺人,大当りs to take place a good distance from home. But there are ways of 説得するing a girl to change her mind."

"Are there?" asked Julie.

"For instance—" began Christian.

"I don't want to know what they are," she 宣言するd.

"Let it 減少(する), then. I 簡単に want to make sure that you understand."

"I understand they're savages," said Julie.

"Then that leads me straight on to a 論理(学)の 結論," said Christian. "I'm rather tired of a lonely life. There's only one way you can dodge out of this place—and that's with my help. What do you think of the idea?"

"Elope with Barry Christian?" said Julie.

"That's the idea. You may have some bad ideas about me, Julie. I deserve a good many of the bad ideas, at that. But there are some decent streaks in me, too. What do you say?"

"On the whole," said Julie, "I suppose I せねばならない thank you."

"I don't ask for thanks."

"I'm afraid you won't get them, either," said the girl.

"You're going to be hard on me, are you?" asked Christian. It was a wonderful thing to hear the plaintiveness creep into his 発言する/表明する. And what a 発言する/表明する it was! Listening to him on the far 味方する of the 塀で囲む, I could not help forgetting what I knew about him. Even the nearness of Silver to me in the dark was not 完全に enough to keep the truth about Barry Christian in my mind.

"I won't be hard on you," said Julie. "It 簡単に can't be that way. You see?"

"You'd rather stay with the Cary tribe? Is that the truth?"

"That's the truth."

"What makes you detest me so, Julie?"

"Why, I've heard a good 取引,協定 about you. At secondhand, so to speak."

"How do you mean that?" asked Christian.

"I mean, I've heard what Jim Silver has been through on your 追跡する."

"He's a 長,率いる-hunter," said Christian. "Are you going to believe all the fairy tales that they tell about Silver?"

"If I couldn't believe in Jim Silver," said Julie, "I don't think that I'd want to believe in anything."

"Ah, there's your handsome 巨大(な)—there's Clonmel," said Christian. "What about him?"

"I love him," said Julie, so 静かに that the 軍隊 of what she said only struck me afterwards. "And love isn't 正確に/まさに the same as belief. I don't know Harry Clonmel. But I know Jim Silver. Every decent person in the mountains knows Jim Silver and has to believe in him."

"Are you going to throw me out like this?" said Christian. "Isn't it 存在 a little foolish?"

There was a sound like a whispering. My friends were rising from the 床に打ち倒す where we had been crouching. The ray from Taxi's たいまつ showed us the door. Taxi opened it. We passed out into the hall, arranged ourselves in a half moon, and then Taxi opened the next door, softly but suddenly.

It made a soft, 急ぐing noise of 勝利,勝つd as the 草案 sucked out after the door. That whispering noise made Christian turn his 長,率いる and see Jim Silver on the threshold.



XXIV. — END OF THE TRAIL

権利 behind Silver, ぼんやり現れるing above him, was the half-naked 巨大(な), Clonmel. And on the other 味方する of Silver stood the slender form of Taxi. As for me, I didn't count, and I was about out of sight, anyway. But those three must have looked to Christian like three devils out of hell.

The sight 解除するd him to his feet, slowly, as though an invisible 手渡す had grabbed him by the hair of the 長,率いる and raised him. I think there was hardly a man in the world with a colder 神経 than Barry Christian, but now he turned white. His 直面する was always pale; now it became like (疑いを)晴らす 石/投石する, and his 注目する,もくろむs were dark streaks.

Against these 半端物s, he was perfectly helpless.

Julie Perigord got up from the (米)棚上げする/(英)提議する, also. She looked at the trio in the doorway, and I saw her smile. There were not three men there. For her, there was only Clonmel.

Silver said: "You can put your 手渡すs up, Barry."

"Thanks, Jim," said Christian. "I must tell you that if you take another step, I'll yell. You'll have me dead, but the Cary tribe will be 選ぶing your bones before my 団体/死体 is 冷淡な."

That was true enough. I could see that with a fellow as 冷静な/正味の as Christian there was only one thing to do.

And then I heard Silver 説: "Do you think that I'll 支援する out of the house without you, Barry?"

"Why not?" answered Christian. "You'll have the girl. To a fellow of your character, Silver, the 権利ing of a wrong せねばならない be enough. Tut, tut! You won't leave the poor child here in the 手渡すs of the 残虐な Carys, will you? Not if I know the noble character of Jim Silver."

You see, he was entire master of himself again, after the first deadliness of the shock. There he stood and sneered at his 広大な/多数の/重要な enemy. I could understand then why Christian had been able to stand out so long against Silver. It was because the man was as 広大な/多数の/重要な a 力/強力にする for evil as Silver was for good.

"Besides," said Christian, "you have to think about your friends. A young hero, there—Clonmel—and my old companion, Taxi—the lad you saved from the 暗黒街 and brought 権利 up into the honest 日光 of life—to say nothing of that flat-直面するd 襲う,襲って強奪する of a 法案 Avon, that I see in the 後部 of the trouble—you don't want to throw them all away, Jim. And most assuredly they'll die with you, if you take another step. I shout, Jim—and the final 戦う/戦い begins!"

It was 納得させるing. Not so 納得させるing as I 令状 it 負かす/撃墜する, but utterly 納得させるing if you had been there to see the flash of his 注目する,もくろむ and the sneer of his lip.

But Silver took the step 今後!

"Better wait there, hadn't you?" said Christian.

The calmness of the pair was what drove knives of ice through me.

"You're a very intelligent fellow, Barry," said Silver, "and you might 勝利,勝つ out with most people. There's only one 価値のある thing that I know about you—that is that you value your hide. But if the girl has to become a Cary; if Taxi and Clonmel and poor 法案 Avon have to die with me—it's 価値(がある) the price to wipe you off the earth!"

And he went straight up to Christian.

I saw the lips of Christian part. I saw his chest heave as he drew in a breath. I squinted my 注目する,もくろむs against the shock of 審理,公聴会 the cry that would be the death signal for all of us. But the cry did not come. Silver 簡単に took 持つ/拘留する of Christian by the wrist and held in his other 手渡す a Colt revolver, by the バーレル/樽, so that it would make an efficient club.

"All 権利, Jim," said Christian. "It looks as though you 勝利,勝つ this trick, for the moment. How you'd like to 粉砕する the gun into my 直面する, eh?"

He chuckled softly. It seemed to me that I could live a thousand years and never come across a stranger thing than that laugh of Christian's, as he 直面するd Silver.

"Fan him, Taxi," said Silver.

The わずかな/ほっそりした, deft 手渡すs of Taxi dipped into the 着せる/賦与するs of Christian.

They brought out two man-sized Colts and a little 二塁打-バーレル/樽d ピストル hardly larger than a man's 手渡す, but able to throw a 致命的な 弾丸 across the width of a room, no 疑問. It was hitched up the arm of Christian with a strong elastic. There was a long knife that was worn just inside the 前線 of his belt. It had a flat, ひどく 負わせるd 扱う, so that it could be used either for throwing or 手渡す-to-手渡す fighting. As I looked at the four 武器s, I had a grisly, a sickening sense that all of them had taken lives.

There was a wallet, also, that Taxi produced. It was fat. He opened it up, and I saw two 厚い sheaves of 法案s, each sheaf filling a 味方する of the wallet. The man was carrying a good-sized fortune around with him.

Silver said あわてて: "Put the wallet 支援する, Taxi." There was a quick disgust in his 発言する/表明する.

Christian 解釈する/通訳するd calmly: "血 money, Taxi. 非,不,無 of that shall ever touch the pure fingers of Jim Silver. 血 money, my boy!"

He chuckled again. I had a feeling that the 冷静な/正味の devil was almost enjoying this excitement.

Silver tied Christian. He did it in a strange way. He 簡単に 負傷させる a twine cord around his wrists and then put a 宙返り飛行 of the twine around his neck. That left Christian 解放する/自由な to move, but it meant that he could not move 急速な/放蕩な. His 手渡すs were about helpless, and no man could run or jump 自由に, tied in that way.

Then we four left the house, taking Christian with us, and Julie.

Nothing happened, of all the things that could have happened. We 簡単に went 負かす/撃墜する to the 長,率いる of the first stairs, and 負かす/撃墜する those stairs through a door that stood open for us, and so out under the 星/主役にするs. I had a crazy 願望(する) to screech and laugh.

We walked straight away from the house and got 安全に into the first patch of 小衝突. As it の近くにd around us, rays of 薄暗い light (機の)カム from the cabin and struck all about us, throwing wild patterns of 影をつくる/尾行する over us.

And I heard the 発言する/表明する of the old man, 説: "Keep on watch all night. Mind you, keep stirring. And every time a 星/主役にする blinks, think that it may be Jim Silver about to 減少(する) out of the sky!"

Yes, the old man had finished stirring up his boys, and now he was 地位,任命するing them on guard. He was just a little too late. If he had been ten years younger, he would have had them out on 地位,任命する 井戸/弁護士席 before we got away from the place, I dare say. And I had a shivering 疑惑 that, when he was a youngster, he might have been a 十分な match for Jim Silver and all the 残り/休憩(する) of us.

I looked 支援する through the leaves and I saw the old man's tall, straight, but 壊れやすい 人物/姿/数字, supported as usual against the slender strength of Maria. The Cary outfit was scattered here and there, taking up positions about the house.

Then I heard the old man say: "What the devil's the 事柄 with you, M'ria? What are you bawlin' about?"

Maria's sobbing 発言する/表明する answered: "Shut your mouth! Don't speak to me. Don't you never speak to me!"

I wondered what would happen after that speech, but to my amazement, the old man 簡単に broke out into his husky laughter.

"That's the way I like to hear a gal talk," he said. "That's the good old Cary 血 speakin' up loud and bold. M'ria, I'm sorry that you ain't a man. You would 'a' been 価値(がある) all the 残り/休憩(する) of the ギャング(団), I can tell you!"

The girl said nothing. I heard her catch her breath on another sob. That was all.

I wondered, then, whether she cried because she thought Clonmel was still in the house, 存在 hemmed in, or whether she guessed that he was already gone. I still wonder about it, but I imagine that the second guess was 権利.

Then I had to turn and walk on after my companions.

We went through the trees for a good distance, and 負かす/撃墜する a hollow, and across a rivulet of water, and over a hill into another 支持を得ようと努めるd until we reached a small (疑いを)晴らすing の中で the trees. Every step of that 旅行 I was thanking my 星/主役にするs that we were putting distance between us and the house of the Carys.

But here we stopped, and Silver said to Taxi:

"Will the sound of guns carry from here to the house?"

"Not the noise of revolvers," said Taxi. "Not with the 勝利,勝つd hanging where it is."

Silver looked carefully about him. When he had finished his 調査する, he finally said:

"井戸/弁護士席, It seems all 権利 to me. Taxi, turn Christian's 手渡すs loose, and give him one of his Colts."

"Why?" asked Taxi.

"Because," said Silver, "the time has come for us to fight the old fight out to a finish. Either Christian or I come to the end of the 追跡する, here."



XXV. — A NIGHT TRIP

When I heard Silver say this, I looked 刻々と at Christian, but the moonlight struck such a 影をつくる/尾行する across his 直面する that I could not see his features 明確に or 裁判官 his 表現. I only remember that by the dignity of his carriage and that peculiarly proud 輪郭(を描く) of the high 長,率いる, he seemed perfectly at 緩和する.

Silver told us to pile all our 武器s under a tree and stand a little distance from them. We did as he told us. I felt a trembling awe when I thought that I had come to see the end of the long 反目,不和.

I remember how Frosty sat 負かす/撃墜する and pointed his nose up in the 空気/公表する as though he were about to bay the moon, and how the 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行するs of the western trees lay out on the sun-bleached whiteness of the grass. Then Silver said:

"You can 選ぶ the sort of 武器s, Barry. ライフル銃/探して盗むs or revolvers—or 明らかにする 手渡すs. Whatever you say."

When he (機の)カム to "明らかにする 手渡すs," something (機の)カム into his 発言する/表明する that I can't 述べる. It was 簡単に one 急ぐ of savagery to the throat, and the sound of the 発言する/表明する gave me the creeps. It made me realize how utterly he hated and loathed Barry Christian.

Then I heard Christian say, as calmly as ever: "I won't fight you, Silver."

I heard it, but I couldn't believe it.

Neither could Silver, it seemed. He walked up and gave Christian one of the revolvers which had been taken from him. Christian took it in a limp 手渡す.

"It's no good, Jim," he said. "I won't fight you."

"You don't understand," explained Silver. "You see not one of my friends has a 武器 of any 肉親,親類d. All the stuff is piled under that tree. If you 減少(する) me, you can get out before they even reach the guns."

"Frosty would pull me 負かす/撃墜する if I ran," said Christian.

"A 弾丸 would stop Frosty," answered Silver. "Or I'll tie him."

Christian 簡単に shook his 長,率いる. He turned a little. The moon struck aslant across his 直面する, and I could 熟考する/考慮する the 表現 easily. There was no contortion, as of a man passing through a 広大な/多数の/重要な emotion. He was perfectly 静める, I'll 断言する.

"It's no good, Jim," he said. There was something like affection in his 発言する/表明する, as when one explains a thing to a small child. "I won't fight you."

"Knife, or 手渡す, or gun—you can make your choice," said Silver.

He was the one who was passing a little out of 支配(する)/統制する. His 発言する/表明する quivered.

"You're a shade stronger, a shade faster, a shade keener than I am," said Christian. "You can 殺人 me, Jim, but I won't fight you on equal 条件."

"You want a—" Silver choked on what he was about to say. He walked up to Christian and struck him across the 直面する with the 支援する of his 手渡す and then leaped away. I saw Christian crouch a bit. I made sure that he would jerk up his gun that instant and 解雇する/砲火/射撃. Silver, 緊張した as a cat, was ready for the first move. But 徐々に Christian straightened.

"No," he said slowly. "Not even that!"

I heard Silver groan, as he said: "You wait for a chance to put a 弾丸 through my 支援する. Is that it?"

"The way one wild beast 扱う/治療するs another. That's 正確に/まさに it," said Christian.

It was the strangest scene I ever imagined. My mind still turns 支援する to it with a shock—a sort of horror. For here were two fearless men. You couldn't say that 恐れる was what was working in Christian. It was 簡単に that he was 論理(学)の. He was 納得させるd that Silver was his master in a fight and he would not throw his life away.

"It has to be 殺人, then?" said Silver.

"Not 殺人, Jim," said Harry Clonmel. "It's an 死刑執行. I'll shoot him 負かす/撃墜する, if you won't. It's only doing 司法(官) on the dog."

He turned to go to the tree where the guns were piled.

"Wait a moment," said Silver. "Barry," he pleaded, "will you stand up like a man and fight?"

"Not a 一打/打撃," said Christian. "選ぶ me any other man in the world, and I'll give him 半端物s and (警官の)巡回区域,受持ち区域 him. But even now that you're excited, you're a little too 急速な/放蕩な for me. Just the hair's-breadth that means a 殺人,大当り. You can 殺人 me, but I won't fight."

You see, it was beyond a mere question of shame. And he used that word "殺人" 繰り返して—to Silver the most horrible word in the language.

"You 嘘(をつく)," said Taxi. "You won't give 半端物s, and you won't have to give 半端物s. I'll take you on."

"Will you?" said Christian.

"I'll take you on," answered Taxi.

"Take him then," said Silver.

"Give him your gun," said Christian 熱望して. "It's a 取引, Jim. If I (警官の)巡回区域,受持ち区域 him—if I 負かす/撃墜する him, I'm 解放する/自由な? I'll get Parade 支援する for you, if that's what you want. After that—I'm 解放する/自由な?"

Silver was breathing so hard that I could hear the sound half a dozen paces away, where I stood.

"Are you willing, Taxi?" he asked.

"Yes," said Taxi, "but I'll take my own (a)自動的な/(n)自動拳銃."

"Get it!" said Silver.

Taxi went over and got his own gun. He began to whistle a little, half under his breath, like a man whose mind is preoccupied. He (機の)カム 支援する and stood in 前線 of Christian, about eight or nine steps from him. I began to feel sick at the stomach. Frosty ran to his master and lay across Silver's feet, 正確に/まさに as though he realized that Silver was not going to fight.

"Ready!" said Christian.

"I'm ready any time," said Taxi.

Clonmel broke in: "After you, it せねばならない be my chance at him, Jim!"

"Be still!" said Silver 厳しく. And Clonmel was silent.

Silver said: "I'll count to three. You shoot then. If either of you 動かすs a 手渡す before I get to three, I'll shoot that man 負かす/撃墜する—even if it's you, Taxi."

"I understand," said Taxi. "I won't (警官の)巡回区域,受持ち区域 the gun."

"I understand," said Christian.

Why, he was smiling now, his 長,率いる thrown 支援する in the same proud way, and a gleam was in his 注目する,もくろむs.

Taxi looked very small, in comparison, but he was a 罰金 機械装置, I knew, with a 手渡す swifter than a cat's paw. He leaned 今後 a little, 星/主役にするing, 意図, savage. After all, he had hated Christian almost as long as Silver had 追跡(する)d the 犯罪の.

Silver went to Taxi and shook his 手渡す. They said nothing. After all, what could words 表明する between two such men? Then Silver stepped 支援する and began counting.

"One—two—"

I waited through a horrible moment for the count of three. Suddenly I realized that it would never be reached, as Silver, with a groan, exclaimed: "It can't go through! He'll only kill you, Taxi. He's a surer man with a gun!"

"He's not!" said Taxi. "I'll take him with a revolver, or a knife, or a club, or whatever—"

As though he realized his own absurdity, and that his hate was speaking more than his good sense, he stopped himself quickly.

"Get your guns again," said Silver huskily. "It's got to be the 法律, after all."

"You've had him in 刑務所,拘置所 before, and he's slipped out!" said Taxi. "If you turn him over to the 法律 again, he'll (警官の)巡回区域,受持ち区域 you once more. He has the cash to 雇う lawyers. He has friends to help him escape, if he's 長,率いるd for the death house. What's the good of going through a game of blindman's buff again? You have him now! It's the time you've prayed for. Now use it the way he'd use it, if he had the chance."

Silver stood silent, and it was Christian who, with amazing effrontery, said:

"You don't know the honorable gentleman, Taxi."

"爆破 you!" breathed Silver, seething with 怒り/怒る.

He went to Christian and jerked the gun from his 手渡す. He tied Christian's wrists behind his 支援する again.

"Go to the 辛勝する/優位 of the trees and get Parade for me," he directed. "You can tell them to bring Parade to you. The fools will do what you tell them to do."

"Certainly," said Christian. "Any little thing to 強いる you, Jim."

We all walked 支援する with Christian and Silver, across the hill, the gulley, and over the knoll to the trees around the house. We passed through those, very softly and 内密に, and when we were in 見解(をとる) of the lighted corral of Parade, Christian stepped out in 前線 of the trees, a pace or two.

"Hello, boys," he said. "I'll show you a trick with Parade. Take the hobbles off him."

"Hello, Barry," said one of the Carys. "What you want us to do that for?"

"I'm going to show you that I've made the big brute into a pet," said Christian. "Take the hobbles off him and you'll see him come to me like a dog."

It was Dean Cary who got through the 盗品故買者 and 除去するd the hobbles.

"You're drunk or you're just talkin', brother," he 宣言するd. "Let's see you do your stuff, then!"

Christian nodded, but it was Silver who whistled softly.

The answer was a thing to do your heart good. Parade, when he heard the signal, whirled about and 告発(する),告訴(する)/料金d the 盗品故買者 as though he were starting a race over the flat. I think the 最高の,を越す 妨げる/法廷,弁護士業 must have been over six feet high, but the big golden monster flew the 障壁 as though it had been 単に 膝-high. He made everything look small. He made the mountains and the whole world seem worthless as he flew the 盗品故買者 and, 上陸 in his stride, streaked on toward his master.

"There—you see?" called Christian, stepping 支援する to us, into the 影をつくる/尾行する of the trees.

Parade went into the group of us, を締めるd his 脚s to skid to a 停止(させる), and 投げ上げる/ボディチェックするd his 長,率いる with a (犯罪の)一味ing neigh above Silver.

"If you can do that, you can ride him bareback!" called Dean Cary. "Let's see you 扱う him without a bridle, the way Silver can!"

"I'll be 支援する later, boys," said Christian. "I'm taking a little night trip to get sleepy, just now."

There was an ironic truth in those words of his!

We went 支援する through the trees, Clonmel taking Christian in 告発(する),告訴(する)/料金, and Silver 主要な the way. Then we 長,率いるd across the Cary Valley に向かって the biggest gap の中で the hills, that gap through which I had come and 設立する myself in the beginning of trouble.



XXVI. — AT BLUE WATER

We walked all night long. Part of the time Silver made Parade carry Julie Perigord. But after a time, Clonmel began to give out. He had lost a good 取引,協定 of 血 and he had been 不正に exposed until we wrapped him up in our coats. He swore that he would walk with the 残り/休憩(する) of us, but Silver and Julie 説得するd him to get on the horse, and he was reeling on the 支援する of Parade when at last we got into Blue Water in the pink of the morning.

We made a queer spectacle, I can tell you, as we marched 負かす/撃墜する the main street of that old town. Everybody turned out. It was so 早期に that we might have gone through without attracting much attention, but a small boy got a glimpse of the famous stallion and then spotted Silver. He scampered ahead of us 負かす/撃墜する the street, 警告 everyone with a 発言する/表明する like the crowing of a rooster. And all of Blue Water, half dressed, (機の)カム flooding out around us.

In the middle of all that tumult and 元気づける—I thought the people would go mad when they saw that Barry Christian was with us—I didn't feel in the least like a hero, because I realized that all I had done was to make Silver's work more difficult.

We got to the 刑務所,拘置所, and there Silver was met by 非,不,無 other than 郡保安官 Walt Milton. He hardly had a word for Silver. All he did was to 星/主役にする at Clonmel.

"You're turning this tramp over to me, too, I guess?" he said. "They want him 負かす/撃墜する in Belling Lake for 乱すing the peace and 粉砕するing up 所有物/資産/財産."

"Settle the 告発(する),告訴(する)/料金s out of 法廷,裁判所, 郡保安官," said Silver. "I'll stand for the 量 of the 損失 done."

That ended that discussion. The 郡保安官 looked at Clonmel with hungry 注目する,もくろむs, but he had too much sense to go against Silver. What was the use? 裁判官s and 陪審/陪審員団s in our part of the world would never 罪人/有罪を宣告する a friend of Silver's. He knew that. All he would 勝利,勝つ would be unpopularity.

So he 簡単に took Christian into the 刑務所,拘置所.

Christian said good-by to us all in his usual lofty manner. He said, when he looked at me:

"You choose some pretty clumsy 武器s now and then, Jim. One of these days, a 道具 will break and 削減(する) your 手渡す for you."

To Silver himself he 追加するd 直接/まっすぐに: "Come see the hanging, Jim, will you?"

Silver said nothing. I think he felt that the hanging would never take place—at least that the 法律 would be much too clumsy to manage the 商売/仕事, even though a 資本/首都 宣告,判決 was already hanging over the 長,率いる of Christian.

At any 率, we saw the 刑務所,拘置所 doors の近くに between us and the 捕虜.

It was three days later before I drove 負かす/撃墜する into Blue Water again, and got 持つ/拘留する of the newspapers that were coming in from the outside, filled with the description of the 逮捕(する) of the famous 無法者.

Even when I read the headlines, I had the feeling again that Barry Christian was still a long way from 存在 hanged.

That day I had come 負かす/撃墜する with my wife. It was a 広大な/多数の/重要な trip, in a way. Charlotte had dressed herself all up, and her 直面する was red and a little puffy. And her 注目する,もくろむs looked small and 有望な, and they went quickly from 味方する to 味方する to find and 選ぶ up the 承認 that people had for us. Because, you see, I was 認めるd as one of Silver's men, and Jim Silver himself had said a lot about me. Not that there was much to say, but he was the sort of a fellow who knew how to step into the background and put his friends 今後, God bless him.

It meant a good 取引,協定 to me, 率直に, but it was plain heaven to Charlotte. A peerage wouldn't have meant any more to her, I guess.

I remember that one of the horses in my team was the mustang that had been under my saddle when I started off that day after Clonmel and Julie. It had 簡単に appeared tied to the hitching rack in 前線 of my house, the morning before!

And now, what did we have on the Cary outfit?

井戸/弁護士席, we had the 負傷させるs and the sufferings of Clonmel, and the trouble I had been through. But it's hard to collect on 脅しs. I was glad not to 押し進める any 告発(する),告訴(する)/料金 because I didn't want to have the Cary devils on my 追跡する with a grudge. And as for Clonmel, I think he'd almost forgotten that there was such a 指名する as Cary in the world, because he and Julie were getting married this day.

He was in the seventh heaven of happiness. He 注ぐd himself out to me when I went to see him at the hotel. He was going to take Julie 支援する East with him, to his parents, and he was going to have Jim in the party. His father and old mother were going to gladden their 注目する,もくろむs with the sight of Jim Silver, at last—and that was enough for them. They'd die happy, after that!

Somehow, I felt a 疑問. I mean, the idea of Jim Silver in any other setting than the mountains of the West was an anomaly.

But I waited with Charlotte 負かす/撃墜する in the ロビー of the hotel, with Charlotte smiling on the reporters who (機の)カム up to pester us, and with me frowning and scowling at them.

I was feeling stiff in my Sunday 着せる/賦与するs, and hot, and uncomfortable, when we started off に向かって the church behind Clonmel and Julie, and the whole town に引き続いて us, and 元気づける like fools. Taxi and Jim Silver were to 会合,会う us at the church itself.

And when we got there, the parson was all ready with a welcome—and with a 公式文書,認める from Jim Silver! For neither Jim nor Taxi was in sight.

Clonmel read the 公式文書,認める, crumpled it, jerked it open, and read it again, with a sick 直面する. Then he passed it over to me, and I read:


Dear old Harry: Terribly sorry—sudden word has just come, and I have to hop. Will try to be 支援する by tonight to see you and Julie. Luck and happiness to you both.

Jim.


I looked away from the letter to the rolling seas of mountains that turned from green to brown to horizon blue, and I knew very 井戸/弁護士席 that that night would not bring Jim Silver 支援する. The wilderness had stretched out its 武器 to him again, and he was gone far into it.



Cover

"Valley Thieves," Pocket 調書をとる/予約する 版, 1950



THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia