|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Untamed Author: Max Brand * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 1302501h.html Language: English Date first 地位,任命するd: May 2013 Most 最近の update: January 2016 This eBook was produced by Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
"All-Story 週刊誌," December 7, 1918
Even to a high-飛行機で行くing bird this was a country to be passed over quickly. It was 燃やすd and brown, littered with fragments of 激しく揺する, whether 広大な or small, as if the 辞退する were 投げ上げる/ボディチェックするd here after the making of the world. A passing にわか雨 drenched the bald knobs of a 範囲 of granite hills and the slant morning sun 始める,決める the wet 激しく揺するs aflame with light. In a short time the hills lost their halo and 再開するd their brown. The moisture evaporated. The sun rose higher and looked 厳しく across the 砂漠 as if he searched for any remaining life which still struggled for 存在 under his 燃やすing course.
And he 設立する life. Hardy cattle moved singly or in small groups and browsed on the withered bunch grass. Summer scorched them, winter humped their 支援するs with 冷淡な and arched up their bellies with 飢饉, but they were a 産む/飼育する schooled through 世代s for this fight against nature. In this junk-shop of the world, rattlesnakes were 支配者s of the 国/地域. 総計費 the buzzards, ominous 黒人/ボイコット specks pendant against the white-hot sky, 支配するd the 空気/公表する.
It seemed impossible that human 存在s could live in this 激しく揺する- wilderness. If so, they must be to other men what the lean, hardy cattle of the hills are to the corn-fed stabled beeves of the 明言する/公表するs.
Over the shoulder of a hill (機の)カム a whistling which might have been せいにするd to the 勝利,勝つd, had not this day been deathly 静める. It was fit music for such a scene, for it seemed neither of heaven nor earth, but the soul of the 広大な/多数の/重要な god Pan come 支援する to earth to charm those nameless 激しく揺するs with his wild, 甘い 麻薬を吸うing. It changed to harmonious phrases loosely connected. Such might be the exultant improvisations of a master violinist.
A 広大な/多数の/重要な wolf, or a dog as tall and rough coated as a wolf, trotted around the hillside. He paused with one foot 解除するd and lolling, crimson tongue, as he scanned the distance and then turned to look 支援する in the direction from which he had come. The weird music changed to whistled 公式文書,認めるs as liquid as a flute. The sound drew closer. A horseman 棒 out on the shoulder and checked his 開始する. One could not choose him at first ちらりと見ること as a type of those who fight nature in a 地域 where the 温度計 moves through a 規模 of a hundred and sixty degrees in the year to an accompaniment of 冷淡な-stabbing 勝利,勝つd and sweltering suns. A thin, handsome 直面する with large brown 注目する,もくろむs and 黒人/ボイコット hair, a 団体/死体 tall but rather slenderly made—he might have been a 子孫 of some 古代の family of Norman nobility; but could such proud gentry be 設立する riding the 砂漠 in a tall-栄冠を与えるd sombrero with chaps on his 脚s and a red bandana handkerchief knotted around his throat? That first ちらりと見ること made the rider seem strangely out of place in such surroundings. One might even smile at the contrast, but at the second ちらりと見ること the smile would fade, and at the third, it would be 取って代わるd with a 星/主役にする of 利益/興味. It was impossible to tell why one 尊敬(する)・点d this man, but after a time there grew a 疑惑 of unknown strength in this 孤独な rider, strength like that of a machine which is stopped but only needs a 誘発する of 解雇する/砲火/射撃 to 急落(する),激減(する) it into irresistible 活動/戦闘. Strangely enough, the youthful 人物/姿/数字 seemed in tune with that 地域 of mighty distances, with that white, cruel sun, with that bird of prey hovering high, high in the 空気/公表する.
It 要求するd some 熟考する/考慮する to guess at these 質s of the rider, for they were such things as a child feels more readily than a grown man; but it needed no 専門家 to admire the horse he bestrode. It was a statue in 黒人/ボイコット marble, a steed fit for a Shah of Persia! The stallion stood barely fifteen 手渡すs, but to see him was to forget his size. His 側面に位置するs shimmered like satin in the sun. What 約束 of 力/強力にする in the smooth, 幅の広い hips! Only an Arab poet could run his を引き渡す that shoulder and then speak 適切に of the matchless curve. Only an Arab could 高く評価する/(相場などが)上がる 脚s like thin and carefully drawn steel below the 膝s; or that flow of tail and 風の強い mane; that generous breast with 約束 of the mighty heart within; that arched neck; that proud 長,率いる with the pricking ears, wide forehead, and muzzle, as the (イスラム圏での)首長 said, which might drink from a pint-マリファナ.
A rustling like 乾燥した,日照りのd leaves (機の)カム from の中で the 激しく揺するs and the hair rose bristling around the neck of the wolflike dog. With outstretched 長,率いる he approached the 激しく揺するs, 匂いをかぐing, then stopped and turned 向こうずねing 注目する,もくろむs upon his master, who nodded and swung from the saddle. It was a little uncanny, this silent 交換 of ちらりと見ることs between the beast and the man. The 原因(となる) of the dog's 苦悩 was a long rattler which now slid out from beneath a 玉石, and giving its 厳しい 警告, coiled, ready to strike. The dog 支援するd away, but instead of growling he looked to the man.
Cowboys frequently practise with their revolvers at snakes, but one of the peculiarities of this rider was that he carried no gun, neither six-shooter nor ライフル銃/探して盗む. He drew out a short knife which might be used to 肌 a beef or carve meat, though certainly no human 存在 had ever used such a 武器 against a five-foot rattler. He stooped and 残り/休憩(する)d both 手渡すs on his thighs. His feet were not two paces from the 均衡を保った 長,率いる of the snake. As if marvelling at this temerity, the big rattler tucked 支援する his 長,率いる and sounded the alarm again. In 返答 the cowboy flashed his knife in the sun. 即時に the snake struck but the deadly fangs fell a few インチs short of the riding boots. At the same second the man moved. No 注目する,もくろむ could follow the leap of his 手渡す as it darted 負かす/撃墜する and fastened around the snake just behind the 長,率いる. The long brown 団体/死体 writhed about his wrist, with 動揺させるs 衝突/不一致ing. He 厳しいd the 長,率いる deftly and 投げ上げる/ボディチェックするd the 新たな展開ing 集まり 支援する on the 激しく揺するs.
Then, as if he had 成し遂げるd the most ordinary 行為/法令/行動する, he rubbed his gloves in the sand, 洗浄するd his knife in a 類似の manner, and stepped 支援する to his horse. Contrary to the 支配するs of horse-nature, the stallion had not flinched at sight of the snake, but 現実に 前進するd a high-長,率いるd pace or two with his short ears laid flat on his neck, and a sudden red fury in his 注目する,もくろむs. He seemed to watch for an 適切な時期 to help his master. As the man approached after 殺人,大当り the snake the stallion let his ears go 今後 again and touched his nose against his master's shoulder. When the latter swung into the saddle, the wolf-dog (機の)カム to his 味方する, 後部d, and 残り/休憩(する)ing his forefeet on the stirrup 星/主役にするd up into the rider's 直面する. The man nodded to him, whereat, as if he understood a spoken word, the dog dropped 支援する and trotted ahead. The rider touched the reins and galloped 負かす/撃墜する the 平易な slope. The little episode had given the 影響 of a three-cornered conversation. Yet the man had been as silent as the animals.
In a moment he was lost の中で the hills, but still his whistling (機の)カム 支援する, fainter and fainter, until it was 単に a thrilling whisper that dwelt in the 空気/公表する but (機の)カム from no 確かな direction.
His course lay に向かって a road which 宙返り飛行d whitely across the hills. The road 新たな展開d over a low 山の尾根 where a house stood の中で a grove of cottonwoods dense enough and tall enough to break the main 軍隊 of any 勝利,勝つd. On the same road, a thousand yards closer to the rider of the 黒人/ボイコット stallion, was Morgan's place.
In the ranch house old Joseph Cumberland frowned on the 床に打ち倒す as he heard his daughter say: "It isn't 権利, Dad. I never noticed it before I went away to school, but since I've come 支援する I begin to feel that it's shameful to 扱う/治療する Dan in this way."
Her 注目する,もくろむs brightened and she shook her golden 長,率いる for 強調. Her father watched her with a faintly quizzical smile and made no reply. The dignity of 所有権 of many thousand cattle kept the old rancher's shoulders square, and there was an antique gentility about his thin 直面する with its white goatee. He was more like a quaint 人物/姿/数字 of the seventeenth century than a successful cattleman of the twentieth.
"It is shameful, Dad," she went on, encouraged by his silence, "or you could tell me some 推論する/理由."
"Some 推論する/理由 for not letting him have a gun?" asked the rancher, still with the quizzical smile.
"Yes, yes!" she said 熱望して, "and some 推論する/理由 for 扱う/治療するing him in a thousand ways as if he were an irresponsible boy."
"Why, Kate, gal, you have 涙/ほころびs in your 注目する,もくろむs!"
He drew her の上に a stool beside him, 持つ/拘留するing both her 手渡すs, and searched her 直面する with 注目する,もくろむs as blue and almost as 有望な as her own. "How does it come that you're so 利益/興味d in Dan?"
"Why, Dad, dear," and she 避けるd his gaze, "I've always been 利益/興味d in him. 港/避難所't we grown up together?"
"Part ways you have."
"And 港/避難所't we been always just like brother and sister?"
"You're talkin' a little more'n sisterly, Kate."
"What do you mean?"
"Ay, ay! What do I mean! And now you're all red. Kate, I got an idea it's nigh の上に time to let Dan start on his way."
He could not have 設立する a surer way to 運動 the crimson from her 直面する and turn it white to the lips.
"Dad!"
"井戸/弁護士席, Kate?"
"You wouldn't send Dan away!"
Before he could answer she dropped her 長,率いる against his shoulder and broke into 広大な/多数の/重要な sobs. He 一打/打撃d her 長,率いる with his calloused, sunburned 手渡す and his 注目する,もくろむs filmed with a distant gaze.
"I might have knowed it!" he said over and over again; "I might have knowed it! Hush, my silly gal."
Her sobbing 中止するd with 魔法 suddenness.
"Then you won't send him away?"
"Listen to me while I talk to you straight," said Joe Cumberland, "and accordin' to the way you take it will depend whether Dan goes or stays. Will you listen?"
"Dear Dad, with all my heart!"
"Humph!" he grunted, "that's just what I don't want. This what I'm goin' to tell you is a queer thing—a mighty lot like a fairy tale, maybe. I've kept it 支援する from you years an' years thinkin' you'd find out the truth about Dan for yourself. But bein' so の近くに to him has made you sort of blind, maybe! No man will 非難する his own hoss."
"Go on, tell me what you mean. I won't interrupt."
He was silent for a moment, frowning to gather his thoughts.
"Have you ever seen a mule, Kate?"
"Of course!"
"Maybe you've noticed that a mule is just as strong as a horse— "
"Yes."
"—but their muscles ain't a third as big?"
"Yes, but what on earth—"
"井戸/弁護士席, Kate, Dan is built light an' yet he's stronger than the biggest men around here."
"Are you going to send him away 簡単に because he's strong?"
"It doesn't show nothin'," said the old man gently, "savin' that he's different from the 正規の/正選手 run of men—an' I've seen a かなりの pile of men, honey. There's other funny things about Dan maybe you ain't noticed. Take the way he has with hosses an' other animals. The wildest man-killin', 刺激(する)-hatin' bronchos don't put up no fight when them long 脚s of Dan settle 一連の会議、交渉/完成する 'em."
"Because they know fighting won't help them!"
"Maybe so, maybe so," he said 静かに, "but it's 肉親,親類d of queer, Kate, that after most a hundred men on the best hosses in these parts had ridden in relays after Satan an' couldn't lay a rope on him, Dan could jest go out on foot with a halter an' come 支援する in ten days leadin' the wildest devil of a mustang that ever hated men."
"It was a glorious thing to do!" she said.
Old Cumberland sighed and then shook his 長,率いる.
"It shows more'n that, honey. There ain't any man but Dan that can sit the saddle on Satan. If Dan should die, Satan wouldn't be no more use to other men than a piece of haltered lightnin'. An' then tell me how Dan got 持つ/拘留する of that wolf, 黒人/ボイコット Bart, as he calls him."
"It isn't a wolf, Dad," said Kate, "it's a dog. Dan says so himself."
"Sure he says so," answered her father, "but there was a 孤独な wolf prowlin' 一連の会議、交渉/完成する these parts for a かなりの time an' raisin' Cain with the calves an' the colts. An' 黒人/ボイコット Bart comes pretty の近くに to a description of the 孤独な wolf. Maybe you remember Dan 設立する his 'dog' lyin' in a gully with a 弾丸 through his shoulder. If he was a dog how'd he come to be 発射 —"
"Some brute of a sheep herder may have done it. What could it 証明する?"
"It only 証明するs that Dan is queer—powerful queer! Satan an' 黒人/ボイコット Bart are still as wild as they ever was, except that they got one master. An' they ain't got a thing to do with other people. 黒人/ボイコット Bart'd 涙/ほころび the heart out of a man that so much as patted his 長,率いる."
"Why," she cried, "he'll let me do anything with him!"
"Humph!" said Cumberland, a little baffled; "maybe that's because Dan is 肉親,親類d of fond of you, gal, an' he has sort of introduced you to his pets, damn 'em! That's just the pint! How is he able to make his man-殺し屋s 行為/法令/行動する 甘い with you an' play the devil with everybody else."
"It wasn't Dan at all!" she said stoutly, "and he isn't queer. Satan and 黒人/ボイコット Bart let me do what I want with them because they know I love them for their beauty and their strength."
"Let it go at that," growled her father. "Kate, you're jest like your mother when it comes to arguin'. If you wasn't my little gal I'd say you was plain pig-長,率いるd. But look here, ain't you ever felt that Dan is what I call him—different? Ain't you ever seen him get mad—jest for a minute—an' watched them big brown 注目する,もくろむs of his get all packed 十分な of yellow light that chases a 冷気/寒がらせる up and 負かす/撃墜する your 支援する like a wrigglin' snake?"
She considered this 声明 in a little silence.
"I saw him kill a rattler once," she said in a low 発言する/表明する. "Dan caught him behind the 長,率いる after he had struck. He did it with his 明らかにする 手渡す! I almost fainted. When I looked again he had 削減(する) off the 長,率いる of the snake. It was —it was terrible!"
She turned to her father and caught him 堅固に by the shoulders.
"Look me straight in the 注目する,もくろむ, Dad, and tell me just what you mean."
"Why, Kate," said the wise old man, "you're beginnin' to see for yourself what I'm drivin' at! 港/避難所't you got somethin' else 権利 on the tip of your tongue?"
"There was one day that I've never told you about," she said in a low 発言する/表明する, looking away, "because I was afraid that if I told you, you'd shoot 黒人/ボイコット Bart. He was gnawing a big beef bone and just for fun I tried to take it away from him. He'd been out on a long 追跡する with Dan and he was very hungry. When I put my 手渡す on the bone he snapped. Luckily I had a 厚い glove on and he 単に pinched my wrist. Also I think he realized what he was doing for さもなければ he'd have 削減(する) through the glove as if it had been paper. He snarled fearfully and I sprang 支援する with a cry. Dan hadn't seen what happened, but he heard the snarl and saw 黒人/ボイコット Bart's 明らかにするd teeth. Then—oh, it was terrible!"
She covered her 直面する.
"Take your time, Kate," said Cumberland softly.
"'Bart,' called Dan," she went on, "and there was such 怒り/怒る in his 直面する that I think I was more afraid of him than of the big dog.
"Bart turned to him with a snarl and 明らかにするd his teeth. When Dan saw that his 直面する turned—I don't know how to say it!"
She stopped a moment and her 手渡すs 強化するd.
"支援する in his throat there (機の)カム a sound that was almost like the snarl of 黒人/ボイコット Bart. The wolf-dog watched him with a terror that was uncanny to see, the hair around his neck 公正に/かなり on end, his teeth still 明らかにするd, and his growl horrible.
"'Dan!' I called, 'don't go 近づく him!'
"I might 同様に have called out to a whirlwind. He leaped. 黒人/ボイコット Bart sprang to 会合,会う him with 注目する,もくろむs green with 恐れる. I heard the loud click of his teeth as he snapped—and 行方不明になるd. Dan swerved to one 味方する and caught 黒人/ボイコット Bart by the throat and drove him into the dust, 落ちるing with him.
"I couldn't move. I was weak with horror. It wasn't a struggle between a man and a beast. It was like a fight between a panther and a wolf. 黒人/ボイコット Bart was fighting hard but fighting hopelessly. Those 手渡すs were settling tighter on his throat. His big red tongue lolled out; his struggles almost 中止するd. Then Dan happened to ちらりと見ること at me. What he saw in my 直面する sobered him. He got up, 解除するing the dog with him, and flung away the lifeless 負わせる of Bart. He began to 小衝突 the dust from his 着せる/賦与するs, looking 負かす/撃墜する as if he were ashamed. He asked me if the dog had 傷つける me when he snapped. I could not speak for a moment. Then (機の)カム the most horrible part. 黒人/ボイコット Bart, who must have been nearly killed, dragged himself to Dan on his belly, choking and whining, and licked the boots of his master!"
"Then you do know what I mean when I say Dan is— different?"
She hesitated and blinked, as if she were shutting her 注目する,もくろむs on a fact. "I don't know. I know that he's gentle and 肉親,親類d and loves you more than you love him." Her 発言する/表明する broke a little. "Oh, Dad, you forget the time he sat up with you for five days and nights when you got sick out in the hills, and how he barely managed to get you 支援する to the house alive!"
The old man frowned to 隠す how 大いに he was moved.
"I 港/避難所't forgot nothin', Kate," he said, "an' everything is for his own good. Do you know what I've been tryin' to do all these years?"
"What?"
"I've been tryin' to hide him from himself! Kate, do you remember how I 設立する him?"
"I was too little to know. I've heard you tell a little about it. He was lost on the 範囲. You 設立する him twenty miles south of the house."
"Lost on the 範囲?" repeated her father softly. "I don't think he could ever have been lost. To a hoss the corral is a home. To us our ranch is a home. To Dan Barry the whole mountain-砂漠 is a home! This is how I 設立する him. It was in the spring of the year when the wild geese was honkin' as they flew north. I was ridin' 負かす/撃墜する a gulley about sunset and wishin' that I was closer to the ranch when I heard a funny, wild sort of whistlin' that didn't have any tune to it that I 認めるd. It gave me a queer feelin'. It made me think of fairy stories—an' things like that! Pretty soon I seen a 人物/姿/数字 on the crest of the hill. There was a triangle of geese away up 総計費 an' the boy was walkin' along lookin' up as if he was followin' the 追跡する of the wild geese.
"He was up there walkin' between the sunset an' the 星/主役にするs with his 長,率いる bent 支援する, and his 手渡すs stuffed into his pockets, whistlin' as if he was goin' home from school. An' such whistlin'."
"Nobody could ever whistle like Dan," she said, and smiled.
"I 棒 up to him, wonderin'," went on Cumberland.
"'What're you doin' 一連の会議、交渉/完成する here?' I says.
"Says he, lookin' at me casual like over his shoulder: 'I'm jest takin' a stroll an' whistlin'. Does it bother you, mister?'
"'It doesn't bother me 非,不,無,' says I. 'Where do you belong, sonny?'
"'Me?' says he, lookin' sort of surprised, 'why, I belong around over there!' An' he waved his 手渡す careless over to the settin' sun.
"There was somethin' about him that made my heart swell up inside of me. I looked 負かす/撃墜する into them big brown 注目する,もくろむs and wondered—井戸/弁護士席, I don't know what I wondered; but I remembered all at once that I didn't have no son.
"'Who's your folks?' says I, gettin' more an' more curious.
"He jest looked at me sort of bored.
"'Where does your folks live at?' says I.
"'Oh, they live around here,' says he, an' he waved his 手渡す again, an' this time over に向かって the east.
"Says I: 'When do you 人物/姿/数字 on reachin' home?'
"'Oh, most any day,' says he.
"An' I looked around at them brown, naked hills with the night comin' 負かす/撃墜する over them. Then I 星/主役にするd 支援する at the boy an' there was something that come up in me like hunger. You see, he was lost; he was alone; the queer (犯罪の)一味 of his whistlin' was still in my ears; an' I couldn't help rememberin' that I didn't have no son.
"'Then supposin' you come along with me,' says I, 'an' I'll send you home in a buckboard tomorrow?'
"So the end of it was me ridin' home with the little kid sittin' up before me, whistlin' his heart out! When I got him home I tried to talk to him again. He couldn't tell me, or he wouldn't tell me where his folks lived, but jest kept wavin' his 手渡す 自由主義の to half the points of the compass. An' that's all I know of where he come from. I done all I could to find his parents. I 問い合わせd and sent letters to every rancher within a hundred miles. I advertised it through the 鉄道/強行採決するs, but they said nobody'd yet been 報告(する)/憶測d lost. He was still 地雷, at least for a while, an' I was terrible glad.
"I give the kid a spare room. I sat up late that first night listenin' to the wild geese honkin' away up in the sky an' wonderin' why I was so happy. Kate, that night there was 涙/ほころびs in my 注目する,もくろむs when I thought of how that kid had been out there on the hills walkin' along so happy an' 独立した・無所属.
"But the next mornin' he was gone. I sent my cowpunchers out to look for him.
"'Which way shall we ride?' they asked.
"I don't know why, but I thought of the wild geese that Dan had seemed to be followin'.
"'Ride north,' I said.
"An' sure enough, they 棒 north an' 設立する him. After that I didn't have no trouble with him about runnin' away—at least not durin' the summer. An' all those months I kept plannin' how I would take care of this boy who had come wanderin' to me. It seemed like he was sort of a gift of God to make up for me havin' no son. And everythin' went 井戸/弁護士席 until the next 落ちる, when the geese began to 飛行機で行く south.
"Sure enough, that was when Dan ran away again, and when I sent my cowpunchers south after him, they 設立する him and brought him 支援する. It seemed as if they'd brought 支援する half the world to me, when I seen him. But I saw that I'd have to put a stop to this runnin' away. I tried to talk to him, but all he'd say was that he'd better be movin' on. I took the 法律 in my 手渡すs an' told him he had to be disciplined. So I started thrashin' him with a quirt, very light. He took it as if he didn't feel the whip on his shoulders, an' he smiled. But there (機の)カム up a yellow light in his 注目する,もくろむs that made me feel as if a man was standin' 権利 behind me with a 明らかにする knife in his 手渡す an' smilin' jest like the kid was doin'. Finally I 簡単に 支援するd out of the room, an' since that day there ain't been man or beast ever has put a 手渡す on Whistlin' Dan. To this day I reckon he ain't やめる forgiven me."
"Why!" she cried, "I have never heard him について言及する it!"
"That's why I know he's not forgotten it. Anyway, Kate, I locked him in his room, but he wouldn't 約束 not to run away. Then I got an inspiration. You was jest a little toddlin' thing then. That day you was cryin' an awful lot an' I suddenly thought of puttin' you in Dan's room. I did it. I jest 打ち明けるd the door quick and then 押すd you in an' locked it again. First of all you 叫び声をあげるd terrible hard. I was afraid maybe you'd 傷つける yourself yellin' that way. I was about to take you out again when all at once I heard Dan start whistlin' and pretty quick your cryin' stopped. I listened an' wondered. After that I never had to lock Dan in his room. I was sure he'd stay on account of you. But now, honey, I'm gettin' to the end of the story, an' I'm goin' to give you the straight idea the way I see it.
"I've watched Dan like—like a father, almost. I think he loves me, sort of—but I've never got over 存在 afraid of him. You see I can't forget how he smiled when I licked him! But listen to me, Kate, that 恐れる has been with me all the time—an' it's the only time I've ever been afraid of any man. It isn't like 存在 脅すd of a man, but of a panther.
"Now we'll jest nacherally 追加する up all the points we've made about Dan —the queer way I 設立する him without a home an' without wantin' one —that strength he has that's like the 力/強力にする of a mule compared with a horse—that funny 支配(する)/統制する he has over wild animals so that they almost seem to know what he means when he 簡単に looks at them (have you noticed him with 黒人/ボイコット Bart and Satan?)—then there's the yellow light that comes in his 注目する,もくろむs when he begins to get real mad—you an' I have both seen it only once, but we don't want to see it again! More than this there's the way he 扱うs either a knife or a gun. He hasn't practiced much with shootin' アイロンをかけるs, but I never seen him 行方不明になる a reasonable 示す—or an 不当な one either, for that 事柄. I've spoke to him about it. He said: 'I dunno how it is. I don't see how a feller can shoot crooked. It jest seems that when I get out a gun there's a line drawn from the バーレル/樽 to the thing I'm shootin' at. All I have to do is to pull the 誘発する/引き起こす—almost with my 注目する,もくろむs の近くにd!' Now, Kate, do you begin to see what these here things point to?"
"Tell me what you see," she said, "and then I'll tell you what I think of it all."
"All 権利," he said. "I see in Dan a man who's different from the ありふれた run of us. I read in a 調書をとる/予約する once that in the ages when men lived like animals an' had no 武器s except sticks and 石/投石するs, their muscles must have been two or three times as strong as they are now—more like the muscles of brutes. An' their hearin' an' their sight an' their quickness an' their endurance was about three times more than that of ordinary men. Kate, I think that Dan is one of those men the 調書をとる/予約する 述べるd! He knows animals because he has all the 力/強力にするs that they have. An' I know from the way his 注目する,もくろむs go yellow that he has the fightin' instinct of the ancestors of man. So far I've kept him away from other men. Which I may say is the main 推論する/理由 I bought Dan Morgan's place so's to keep fightin' men away from our Whistlin' Dan. So I've been hidin' him from himself. You see, he's my boy if he belongs to anybody. Maybe when time goes on he'll get tame. But I reckon not. It's like takin' a panther cub—or a wolf pup—an tryin' to raise it for a pet. Some day it gets the taste of 血, maybe its own 血, an' then it goes mad and becomes a 殺し屋. An' that's what I 恐れる, Kate. So far I've kept Dan from ever havin' a 選び出す/独身 fight, but I reckon the day'll come when someone'll cross him, and then there'll be a トルネード,竜巻 turned loose that'll jest about 難破させる these parts."
Her 怒り/怒る had grown during this speech. Now she rose.
"I won't believe you, Dad," she said. "I'd sooner 信用 our Dan than any man alive. I don't think you're 権利 in a 選び出す/独身 word!"
"I was sure loco," sighed Cumberland, "to ever dream of convincin' a woman. Let it 減少(する), Kate. We're about to get rid of Morgan's place, an' now I reckon there won't be any 誘惑 近づく Dan. We'll see what time'll do for him. Let the thing 減少(する) there. Now I'm goin' over to the 妨げる/法廷,弁護士業 XO outfit an' I won't be 支援する till late tonight. There's only one thing more. I told Morgan there wasn't to be any gun-play in his place today. If you hear any shootin' go 負かす/撃墜する there an' remind Morgan to take the guns off'n the men."
Kate nodded, but her 星/主役にする travelled far away, and the thing she saw was the yellow light 燃やすing in the 注目する,もくろむs of Whistling Dan.
It was a 広大な/多数の/重要な day and also a sad one for Morgan. His general 蓄える/店 and saloon had been bought out by old Joe Cumberland, who 宣言するd a 決意 to (疑いを)晴らす up the landscape, and その為に 急落(する),激減(する)d the cowpunchers in gloom. They 部分的に/不公平に forgave Cumberland, but only because he was an old man. A younger 改革者 would have met 武装した 抵抗. Morgan's place was miles away from the next oasis in the 砂漠 and the の近くにing meant dusty, thirsty leagues of 追加するd 旅行 to every man in the neighbourhood. The word "neighbourhood," of course, covered a 領土 fifty miles square.
If the day was very sad for this important 推論する/理由, it was also very glad, for rustling Morgan advertised the day of の近くにing far and wide, and his most casual patrons dropped all 商売/仕事 to …に出席する the big doings. A long line of buckboards and cattle ponies surrounded the place. Newcomers gallopped in every few moments. Most of them did not stop to tether their 開始するs, but 簡単に dropped the reins over the 長,率いるs of the horses and then went with 動揺させるing 刺激(する)s and slouching steps into the saloon. Every man was 迎える/歓迎するd by a shout, for one or two of those within usually knew him, and when they raised a cry the others joined in for the sake of good fellowship. As a 支配する he 答える/応じるd by ordering everyone up to the 妨げる/法廷,弁護士業.
One man, however, received no more 迎える/歓迎するing than the slamming of the door behind him. He was a tall, handsome fellow with tawny hair and a little smile of habit rather than mirth upon his lips. He had ridden up on a strong bay horse, a 十分な two 手渡すs taller than the 普通の/平均(する) cattle pony, and with 脚s and shoulders and straight 支援する that unmistakably told of a 血d pedigree. When he entered the saloon he seemed nowise abashed by the silence, but 迎える/歓迎するd the turned 長,率いるs with a wave of the 手渡す and a good-natured "Howdy, boys!" A ボレー of greetings replied to him, for in the mountain-砂漠 men cannot be strangers after the first word.
"Line up and 攻撃する,衝突する the red-注目する,もくろむ," he went on, and leaning against the 妨げる/法廷,弁護士業 as he spoke, his habitual smile broadened into one of actual 招待. Except for a few groups who watched the 賭事ing in the corners of the big room, there was a general movement に向かって the 妨げる/法廷,弁護士業.
"And make it a tall one, boys," went on the genial stranger. "This is the first time I ever irrigated Morgan's place, and from what I have heard today about the の近くにing I suppose it will be the last time. So here's to you, Morgan!"
And he waved his glass に向かって the bartender. His 発言する/表明する was 井戸/弁護士席 modulated and his enunciation bespoke education. This, in 関係 with his careful 着せる/賦与するs and rather modish riding-boots, might have given him the 評判 of a dude, had it not been for several other 必須の 詳細(に述べる)s of his 外見. His six-gun hung so low that he would scarcely have to raise his 手渡す to しっかり掴む the butt. He held his whisky glass in his left 手渡す, and the 権利, which 残り/休憩(する)d carelessly on his hip, was 深く,強烈に sunburned, as if he rarely wore a glove. Moreover, his 注目する,もくろむs were marvellously direct, and they ぐずぐず残るd a ごくわずかの space as they touched on each man in the room. All of this the cattlemen 公式文書,認めるd 即時に. What they did not see on account of his 隠すing fingers was that he 注ぐd only a few 減少(する)s of the アルコール飲料 into his glass.
In the 合間 another man who had never before "irrigated" at Morgan's place, 棒 up. His 開始する, like that of the tawny-haired rider, was かなり larger and more finely built than the ありふれた 範囲 horse. In three days of hard work a cattle pony might wear 負かす/撃墜する these 血d animals, but would find it impossible to either 追いつく or escape them in a straight run. The second stranger, short-legged, バーレル/樽-chested, and with a scrub of 黒人/ボイコット 耐えるd, entered the barroom while the (人が)群がる was still drinking the health of Morgan. He took a corner 議長,司会を務める, 押し進めるd 支援する his hat until a mop of hair fell 負かす/撃墜する his forehead, and began to roll a cigarette. The man of the tawny hair took the next seat.
"Seems to be やめる a party, stranger," said the tall fellow nonchalantly.
"Sure," growled he of the 黒人/ボイコット 耐えるd, and after a moment he 追加するd: "Been out on the 追跡する long, pardner?"
"Hardly started."
"So'm I."
"As a 事柄 of fact, I've got a lot of hard riding before me."
"So've I."
"And some long riding, too."
Perhaps it was because he turned his 長,率いる suddenly に向かって the light, but a glint seemed to come in the 注目する,もくろむs of the bearded man.
"Long rides," he said more amiably, "are sure hell on hosses."
"And on men, too," nodded the other, and 攻撃するd 支援する in his 議長,司会を務める.
The bearded man spoke again, but though a dozen cowpunchers were の近くに by no one heard his 発言する/表明する except the man at his 味方する. One 味方する of his 直面する remained perfectly immobile and his 注目する,もくろむs 星/主役にするd straight before him drearily while he whispered from a corner of his mouth: "How long do you stay, 物陰/風下?"
"Noon," said 物陰/風下.
Once more the shorter man spoke in the manner which is learned in a 刑務所: "Me too. We must be 予定するd for the same ride, 物陰/風下. Do you know what it is? It's nearly noon, and the 長,指導者 せねばならない be here."
There was a loud 迎える/歓迎するing for a newcomer, and 物陰/風下 took advantage of the noise to say やめる 率直に: "If Silent said he'll come, he'll be here. But I say he's crazy to come to a place 十分な of 範囲 riders, 法案."
"Take it 平易な," 答える/応じるd 法案. "This hangout is away off our 正規の/正選手 (警官の)巡回区域,受持ち区域. Nobody'll know him."
"His hide is his own and he can do what he wants with it," said 物陰/風下. "I 警告するd him before."
"Shut up," murmured 法案, "Here's Jim now, and Hal Purvis with him!"
Through the door strode a 広大な/多数の/重要な 人物/姿/数字 before whom the throng at the 妨げる/法廷,弁護士業 gave way as water rolls 支援する from the tall prow of a ship. In his wake went a little man with a 直面する 乾燥した,日照りのd and withered by the sun and small 有望な 注目する,もくろむs which moved continually from 味方する to 味方する. 物陰/風下 and 法案 discovered their かわき at the same time and made に向かって the newcomers.
They had no difficulty in reaching them. The large man stood with his 支援する to the 妨げる/法廷,弁護士業, his 肘s spread out on it, so that there was a little space left on either 味方する of him. No one cared to 圧力(をかける) too の近くに to this sombre- 直面するd 巨大(な). Purvis stood before him and 法案 and 物陰/風下 were 即時に at his 味方する. The two leaned on the 妨げる/法廷,弁護士業, 直面するing him, yet the four did not seem to make a group 始める,決める apart from the 残り/休憩(する).
"井戸/弁護士席?" asked 物陰/風下.
"I'll tell you what it is when we're on the road," said Jim Silent. "Plenty of time, Haines."
"Who'll start first?" asked 法案.
"You can, Kilduff," said the other. "Go straight north, and go slow. Then Haines will follow you. Purvis next. I come last because I got here last. There ain't any hurry—What's this here?"
"I tell you I seen it!" called an angry 発言する/表明する from a corner.
"You must of been drunk an' seein' 二塁打, partner," drawled the answer.
"Look here!" said the first man, "I'm willin' to take that any way you mean it!"
"An' I'm willin'," said the other, "that you should take it any way you damn please."
Everyone in the room was 墓/厳粛/彫る/重大な except Jim Silent and his three companions, who were smiling grimly.
"By God, Jack," said the first man with ominous softness, "I'll take a lot from you but when it comes to doubtin' my word—"
Morgan, with popping 注目する,もくろむs and a very red 直面する, slapped his 手渡す on the 妨げる/法廷,弁護士業 and 丸天井d over it with more agility than his plumpness 令状d. He shouldered his way hurriedly through the (人が)群がる to the 速く 広げるing circle around the two disputants. They stood with their 権利 手渡すs 残り/休憩(する)ing with rigid fingers low 負かす/撃墜する on their hips, and their 注目する,もくろむs, 直す/買収する,八百長をするd on each other, forgot the 残り/休憩(する) of the world. Morgan burst in between them.
"Look here," he 雷鳴d, "it's only by way of a favour that I'm lettin' you boys wear shootin' アイロンをかけるs today because I 約束d old Cumberland there wouldn't be no fuss. If you got troubles there's enough room for you to settle them out in the hills, but there ain't 非,不,無 at all in here!"
The gleam went out of their 注目する,もくろむs like four candles 消すd by the 勝利,勝つd. 明白に they were both glad to have the 緊張 broken. マイク wiped his forehead with a rather unsteady 手渡す.
"I ain't huntin' for no special brand of trouble," he said, "but Jack has been ridin' the red-注目する,もくろむ pretty hard and it's gotten into that 乾燥した,日照りのd up bean he calls his brain."
"Say, partner," drawled Jack, "I ain't drunk enough of the hot stuff to make me 落ちる for the line you've been 手渡すing out."
He turned to Morgan.
"マイク, here, has been tryin' to make me believe that he knew a feller who could 演習 a dollar at twenty yards every time it was 投げ上げる/ボディチェックするd up."
The (人が)群がる laughed, Morgan loudest of all.
"Did you anyways have Whistlin' Dan in mind?" he asked.
"No, I didn't," said マイク, "an' I didn't say this here man I was talkin' about could 演習 them every time. But he could do it two times out of four."
"マイク," said Morgan, and he 軟化するd his 不信 with his smile and the good-natured clap on the shoulder, "you sure must of been drinkin' when you seen him do it. I 許す Whistlin' Dan could do that an' more, but he ain't human with a gun."
"How d'you know?" asked Jack, "I ain't ever seen him packin' a six- gun."
"Sure you ain't," answered Morgan, "but I have, an' I seen him use it, too. It was jest sort of by chance I saw it."
"井戸/弁護士席," argued マイク anxiously, "then you 許す it's possible if Whistlin' Dan can do it. An' I say I seen a man who could turn the trick."
"An' who in hell is this Whistlin' Dan?" asked Jim Silent.
"He's the man that caught Satan, an' 棒 him," answered a bystander.
"Some man if he can ride the devil," laughed 物陰/風下 Haines.
"I mean the 黒人/ボイコット mustang that ran wild around here for a couple of years. Some people tell tales about him 存在 a wonder with a gun. But Morgan's the only one who (人命などを)奪う,主張するs to have seen him work."
"Maybe you did see it, and maybe you didn't," Morgan was 説 to マイク noncommittally, "but there's some pretty fair 発射s in this room, which I'd lay fifty bucks no man here could 攻撃する,衝突する a dollar with a six-gun at twenty paces."
"While they're arguin'," said 法案 Kilduff, "I reckon I'll 攻撃する,衝突する the 追跡する."
"Wait a minute," grinned Jim Silent, "an' watch me have some fun with these short-horns."
He spoke more loudly: "Are you makin' that bet for the sake of arguin', partner, or do you calculate to 支援する it up with 冷淡な cash?"
Morgan whirled upon him with a scowl, "I ain't pulled a bluff in my life that I can't 支援する up!" he said はっきりと.
"井戸/弁護士席," said Silent, "I ain't so 紅潮/摘発する that I'd turn 負かす/撃墜する fifty bucks when a 肉親,親類d Christian soul, as the preachers say, slides it into my glove. Not me. Lead out the dollar, pal, an' kiss it 別れの(言葉,会)!"
"Who'll 持つ/拘留する the 火刑/賭けるs?" asked Morgan.
"Let your friend マイク," said Jim Silent carelessly, and he placed fifty dollars in gold in the 手渡すs of the Irishman. Morgan followed 控訴. The (人が)群がる hurried outdoors.
A dozen bets were laid in as many seconds. Most of the men wished to place their money on the 味方する of Morgan, but there were not a few who stood willing to 危険 coin on Jim Silent, stranger though he was. Something in his unflinching 注目する,もくろむ, his 厳しい 直面する, and the nerveless surety of his movements 命令(する)d their 信用.
"How do you stand, Jim?" asked 物陰/風下 Haines anxiously. "Is it a 安全な bet? I've never seen you try a 示す like this one!"
"It ain't 安全な," said Silent, "because I ain't mad enough to shoot my best, but it's about an even draw. Take your 選ぶ."
"Not me," said Haines, "if you had ten chances instead of one I might stack some coin on you. If the dollar were 静止している I know you could do it, but a moving coin looks pretty small."
"Here you are," called Morgan, who stood at a distance of twenty paces, "are you ready?"
Silent whipped out his revolver and 均衡を保った it. "Let 'er go!"
The coin whirled in the 空気/公表する. Silent 解雇する/砲火/射撃d as it 開始するd to 落ちる— it landed untouched.
"As a 肉親,親類d, Christian soul," said Morgan sarcastically, "I ain't in your class, stranger. Charity always sort of 利益/興味s me when I'm on the receivin' end!"
The (人が)群がる chuckled, and the sound infuriated Silent.
"Don't go 支援する jest yet, partners," he drawled. "Mister Morgan, I got one hundred bones which holler that I can plug that dollar the second try."
"Boys," grinned Morgan, "I'm leavin' you to 証言,証人/目撃する that I hate to do it, but 商売/仕事 is 商売/仕事. Here you are!"
The coin whirled again. Silent, with his lips 圧力(をかける)d into a straight line and his brows drawn dark over his 注目する,もくろむs, waited until the coin reached the 高さ of its rise, and then 解雇する/砲火/射撃d—行方不明になるd—解雇する/砲火/射撃d again, and sent the coin spinning through the 空気/公表する in a flashing semicircle. It was a beautiful piece of gun-play. In the 中央 of the clamour of 賞賛 Silent strode に向かって Morgan with his 手渡す outstretched.
"After all," he said. "I knowed you wasn't really hard of heart. It only needed a little time and 説得/派閥 to make you dig for coin when I pass the box."
Morgan, red of 直面する and scowling, 手渡すd over his late winnings and his own 火刑/賭けるs.
"It took you two 発射s to do it," he said, "an' if I 手配中の,お尋ね者 to argue the pint maybe you wouldn't walk off with the coin."
"Partner," said Jim Silent gently, "I got a wanderin' hunch that you're showin' a pile of brains by not arguin' this here pint!"
There followed that little hush of 見込み which に先行するs trouble, but Morgan, after a ちらりと見ること at the 始める,決める lips of his 対抗者, swallowed his wrath.
"I s'提起する/ポーズをとる you'll tell how you did this to your kids when you're eighty," he said scornfully, "but around here, stranger, they don't think much of it. Whistlin' Dan"—he paused, as if to calculate how far he could 安全に 誇張する—"Whistlin' Dan can stand with his 支援する to the coins an' when they're thrown he 演習s four dollars easier than you did one—an' he wouldn't waste three 発射s on one dollar. He ain't so extravagant!"
The (人が)群がる laughed again at the excitement of Morgan, and Silent's mirth 特に was loud and long.
"An' if you're still bent on charity," he said at last, "maybe we could find somethin' else to lay a bet on!"
"Anything you 指名する!" said Morgan hotly.
"I suppose," said Silent, "that you're some rider, eh?"
"I c'n get by with most of 'em."
"Yeh—I suppose you never pulled leather in your life?"
"Not any hoss that another man could ride straight up."
"Is that so? 井戸/弁護士席, partner, you see that roan over there?"
"That tall horse?"
"You got him. You c'n 勝利,勝つ 支援する that hundred if you stick on his 支援する two minutes. D'you take it?"
Morgan hesitated a moment. The big roan was 地盤 it nervously here and there, いつかs throwing up his 長,率いる suddenly after the manner of a horse of bad temper. However, the loss of that hundred dollars and the humiliation which …を伴ってd it, 重さを計るd ひどく on the saloon owner's mind.
"I'll take you," he said.
A high, thrilling whistle (機の)カム faintly from the distance.
"That fellow on the 黒人/ボイコット horse 負かす/撃墜する the road," said 物陰/風下 Haines, "I guess he's the one that can 攻撃する,衝突する the four dollars? Ha! ha! ha!"
"Sure," grinned Silent, "listen to his whistle! We'll see if we can drag another bet out of the 妨げる/法廷,弁護士業-keep if the roan doesn't 傷つける him too bad. Look at him now!"
Morgan was having a bad time getting his foot in the stirrup, for the roan 後部d and 急落(する),激減(する)d. Finally two men held his 長,率いる and the saloon-keeper swung into the saddle. There was a little silence. The roan, as if doubtful that he could really have this new 重荷(を負わせる) on his 支援する, and still fearful of the rope which had been lately tethering him, went a few short, prancing steps, and then, feeling something akin to freedom, 後部d straight up, snorting. The (人が)群がる yelled with delight, and the sound sent the roan 支援する to all fours and racing 負かす/撃墜する the road. He stopped with を締めるd feet, and Morgan lurched 今後s on the neck, yet he struck to his seat gamely. Whistling Dan was not a hundred yards away.
Morgan yelled and swung the quirt. The 返答 of the roan was another race 負かす/撃墜する the road at terrific 速度(を上げる), にもかかわらず the pull of Morgan on the reins. Just as the running horse reached Whistling Dan, he stopped as short as he had done before, but this time with an 追加するd buck and a sidewise lurch all 連合させるd, which gave the 影響 of snapping a whip—and poor Morgan was 投げつけるd from the saddle like a 石/投石する from a sling. The (人が)群がる waved their hats and yelled with delight.
"Look out!" yelled Jim Silent. "得る,とらえる the reins!"
But though Morgan made a valiant 成果/努力 the roan easily swerved past him and went racing 負かす/撃墜する the road.
"My God," groaned Silent, "he's gone!"
"Saddles!" called someone. "We'll catch him!"
"Catch hell!" answered Silent 激しく. "There ain't a hoss on earth that can catch him—an' now that he ain't got the 負わせる of a rider, he'll run away from the 勝利,勝つd!"
"Anyway there goes Dan on Satan after him!"
"No use! The roan ain't carryin' a thing but the saddle."
"Satan never seen the day he could make the roan eat dust, anyway!"
"Look at 'em go, boys!"
"There ain't no use," said Jim Silent sadly, "he'll 勝利,勝つd his 黒人/ボイコット for nothin'—an' I've lost the best hoss on the 範囲s."
"I believe him," whispered one man to a 隣人, "because I've got an idea that hoss is Red Peter himself!"
His companion 星/主役にするd at him agape.
"Red Pete!" he said. "Why, pal, that's the hoss that Silent—"
"Maybe it is an' maybe it ain't. But why should we ask too many questions?"
"Let the 保安官s tend to him. He ain't ever troubled this part of the 範囲."
"Anyway, I'm goin' to remember his 直面する. If it's really Jim Silent, I got something that's 価値(がある) tellin' to my kids when they grow up."
They both turned and looked at the tall man with an uncomfortable awe. The 残り/休憩(する) of the (人が)群がる 群れているd into the road to watch the race.
The 黒人/ボイコット stallion was handicapped many yards at the start before Dan could swing him around after the roan darted past with poor Morgan in ludicrous 追跡. Moreover, the roan had the inestimable advantage of an empty saddle. Yet Satan leaned to his work with a stout heart. There was no 激しく揺する and pitch to his gait, no jerk and 労働 to his strides. Those smooth shoulders were corded now with a thousand lines where the steel muscles whipped to and fro. His neck stretched out a little—his ears laid 支援する along the neck—his whole 団体/死体 settled 徐々に and continually 負かす/撃墜する as his stride lengthened. Whistling Dan was leaning 今後 so that his 団体/死体 would break いっそう少なく 勝利,勝つd. He laughed low and soft as the 空気/公表する whirred into his 直面する, and now and then he spoke to his horse, no yell of 激励, but a sound hardly louder than a whisper. There was no longer a horse and rider—the two had become one creature—a centaur—the 団体/死体 of a horse and the mind of a man.
For a time the roan 増加するd his advantage, but quickly Satan began to 持つ/拘留する him even, and then 伸び(る). First インチ by インチ; then at every stride the distance between them 減らすd. No 平易な 仕事. The 広大な/多数の/重要な roan had muscle, heart, and that empty saddle; 同様に, perhaps, as a thought of the 解放する/自由な 範囲s which lay before him and liberty from the accursed thraldom of the bit and reins and galling 刺激(する)s. What he 欠如(する)d was that small whispering 発言する/表明する— that 手渡す touching lightly now and then on his neck—that thrill of generous sympathy which passes between horse and rider. He lost ground 刻々と and more and more 速く. Now the outstretched 黒人/ボイコット 長,率いる was at his tail, now at his 側面に位置する, now at his girth, now at his shoulder, now they raced nose and nose. Whistling Dan 転換d in the saddle. His left foot took the opposite stirrup. His 権利 脚 swung 解放する/自由な.
The big roan swerved—the 黒人/ボイコット in 返答 to a word from his rider followed the 動議—and then the 奇蹟 happened. A 影をつくる/尾行する 急落(する),激減(する)d through the 空気/公表する; a 負わせる thudded on the saddle of the roan; an アイロンをかける 手渡す jerked 支援する the reins.
Red Pete hated men and 恐れるd them, but this new 負わせる on his 支援する was different. It was not the 圧力 on the reins which 勧めるd him to slow up; he had the bit in his teeth and no human 手渡す could pull 負かす/撃墜する his 長,率いる; but into the blind love, blind terror, blind 激怒(する) which makes up the consciousness of a horse entered a 軍隊 which he had never known before. He realized suddenly that it was folly to 試みる/企てる to throw off this 粘着するing 重荷(を負わせる). He might 同様に try to jump out of his 肌. His racing stride 縮めるd to a 停止(させる)ing gallop, this to a sharp trot, and in a moment more he was turned and 長,率いるd 支援する for Morgan's place. The 黒人/ボイコット, who had followed, turned at the same time like a dog and followed with jouncing bridle reins. 黒人/ボイコット Bart, with lolling red tongue, ran under his 長,率いる, looking up to the stallion now and again with a comical 空気/公表する of proprietorship, as if he were showing the way.
It was very strange to Red Pete. He pranced sideways a little and shook his 長,率いる up and 負かす/撃墜する in an 成果/努力 to 回復する his former temper, but that アイロンをかける 手渡す kept his nose 負かす/撃墜する, now, and that 静かな 発言する/表明する sounded above him—no 悪口を言う/悪態ing, no raking of sharp 刺激(する)s to 拷問 his tender 側面に位置するs, no whir of the quirt, but a 静める 発言する/表明する of 当局 and understanding. Red Pete broke into an 平易な canter and in this fashion they (機の)カム up to Morgan in the road. Red Pete snorted and started to shy, for he 認めるd the clumsy, bouncing 負わせる which had 侮辱d his 支援する not long before; but this 静かな 発言する/表明するd master 安心させるd him, and he (機の)カム to a 停止(させる).
"That red devil has cost me a hundred bones and all the 肌 on my 膝s," groaned Morgan, "and I can hardly walk. Damn his 注目する,もくろむs. But say, Dan" —and his 注目する,もくろむs glowed with an 賞賛 which made him momentarily forget his 苦痛s—"that was some circus stunt you done 負かす/撃墜する the road there—that changin' of saddles on the run, I never seen the equal of it!"
"If you got 傷つける in the 落ちる," said Dan 静かに, overlooking the latter part of the speech, "why don't you climb の上に Satan. He'll take you 支援する."
Morgan laughed.
"Say, kid, I'd take a chance with Satan, but there ain't any hospital for fools handy."
"Go ahead. He won't 動かす a foot. 安定した, Satan!"
"All 権利," said Morgan, "every step is sure like pullin' teeth!"
He 投機・賭けるd closer to the 黒人/ボイコット stallion, but was stopped short. 黒人/ボイコット Bart was suddenly changed to a green-注目する,もくろむd devil, his hair bristling around his shoulders, his teeth 明らかにするd, and a snarl that (機の)カム from the heart of a 殺し屋. Satan also 迎える/歓迎するd his 提案するd rider with ears laid flat 支援する on his neck and a quivering 怒り/怒る.
"If I'm goin' to ride Satan," 宣言するd Morgan, "I got to shoot the dog first and then blindfold the hoss."
"No you don't," said Dan. "No one else has ever had a seat on Satan, but I got an idea he'll make an exception for a sort of 一時的な 手足を不自由にする/(物事を)損なう. 安定した, boy. Here you, Bart, come over here an' keep your 直面する shut!"
The dog, after a ちらりと見ること at his master, moved reluctantly away, keeping his 注目する,もくろむs upon Morgan. Satan 支援するd away with a snort. He stopped at the 命令(する) of Dan, but when Morgan laid a 手渡す on the bridle and spoke to him he trembled with 恐れる and 怒り/怒る. The saloon-keeper turned away.
"Thankin' you jest the same, Dan," he said, "I think I c'n walk 支援する. I'd as soon ride a tame トルネード,竜巻 as that hoss."
He limped on 負かす/撃墜する the road with Dan riding beside him. 黒人/ボイコット Bart slunk at his heels, 匂いをかぐing.
"Dan, I'm goin' to ask you a favour—an' a big one; will you do it for me?"
"Sure," said Whistling Dan. "Anything I can."
"There's a skunk 負かす/撃墜する there with a bad 注目する,もくろむ an' a gun that jumps out of its leather like it had a mind of its own. He 選ぶd me for fifty bucks by nailing a dollar I 投げ上げる/ボディチェックするd up at twenty yards. Then he gets a hundred because I couldn't ride this hoss of his. Which he's made a plumb fool of me, Dan. Now I was tellin' him about you—maybe I was sort of exaggeratin'—an' I said you could have your 支援する turned when the coins was 投げ上げる/ボディチェックするd an' then 選ぶ off four dollars before they 攻撃する,衝突する the ground. I made it a bit high, Dan?"
His 注目する,もくろむs were wistful.
"Nick four 一連の会議、交渉/完成する boys before they 攻撃する,衝突する the dust?" said Dan. "Maybe I could, I don't know. I can't try it, anyway, Morgan, because I told Dad Cumberland I'd never pull a gun while there was a (人が)群がる aroun'."
Morgan sighed; he hesitated, and then: "But you 約束d you'd do me a favour, Dan?"
The rider started.
"I forgot about that—I didn't think—"
"It's only to do a shootin' trick," said Morgan 熱望して. "It ain't pullin' a gun on any one. Why, lad, if you'll tell me you got a ghost of a chance, I'll bet every cent in my cash drawer on you agin that skunk! You've give me your word, Dan."
Whistling Dan shrugged his shoulders.
"I've given you my word," he said, "an' I'll do it. But I guess Dad Cumberland'll be mighty sore on me."
A laugh rose from the (人が)群がる at Morgan's place, which they were 近づくing 速く. It was like a mocking comment on Dan's speech. As they (機の)カム closer they could see money changing 手渡すs in all directions.
"What'd you do to my hoss?" asked Jim Silent, walking out to 会合,会う them.
"He hypnotized him," said Hal Purvis, and his lips 新たな展開d over yellow teeth into a grin of satisfaction.
"Git out of the saddle damn quick," growled Silent. "It ain't nacheral he'd let you ride him like he was a plough-hoss. An' if you've tried any fancy stunts, I'll—"
"Take it 平易な," said Purvis as Dan slipped from the saddle without showing the slightest 怒り/怒る. "Take it 平易な. You're a bum loser. When I seen the 黒人/ボイコット settle 負かす/撃墜する to his work," he explained to Dan with another grin, "I knowed he'd nail him in the end an' I 火刑/賭けるd twenty on you agin my friend here! That was sure a 悪賢い change of hosses you made."
There were other losers. Money chinked on all 味方するs to an accompaniment of laughter and 悪口を言う/悪態s. Jim Silent was 診察するing the roan with a scowl, while 法案 Kilduff and Hal Purvis approached Satan to look over his points. Purvis reached out に向かって the bridle when a murderous snarl at his feet made him jump 支援する with a shout. He stood with his gun 均衡を保った, 直面するing 黒人/ボイコット Bart.
"Who's got any money to bet this damn wolf lives more'n five seconds?" he said savagely.
"I have," said Dan.
"Who in hell are you? What d'you mean by 追跡するing this man-殺し屋 around?"
He turned to Dan with his gun still 均衡を保った.
"Bart ain't a 殺し屋," said Dan, and the gentleness of his 発言する/表明する was oil on troubled waters, "but he gets peeved when a stranger comes nigh to the hoss."
"All 権利 this time," said Purvis, slowly 回復するing his gun to its holster, "but if this wolf of yours looks cross-注目する,もくろむd at me agin he'll 攻撃する,衝突する the long 追跡する that ain't got any end, savvy?"
"Sure," said Dan, and his soft brown 注目する,もくろむs smiled placatingly.
Purvis kept his 権利 手渡す の近くに to the butt of his gun and his 注目する,もくろむs glinted as if he 推定する/予想するd an answer somewhat stronger than words. At this 穏やかな acquiesence he turned away, sneering. Silent, having discovered that he could find no fault with Dan's 治療 of his horse, now approached with an ominously thin-lipped smile. 物陰/風下 Haines read his 直面する and (機の)カム to his 味方する with a whisper: "Better 削減(する) out the rough stuff, Jim. This hasn't 傷つける anything but your cash, and he's already taken water from Purvis. I guess there's no call for you to make any play."
"Shut your 直面する, Haines," 答える/応じるd Silent, in the same トン. "He's made a fool of me by showin' up my hoss, an' by God I'm goin' to give him a man- handlin' he'll never forgit."
He whirled on Morgan.
"How about it, 妨げる/法廷,弁護士業-keep, is this the dead 発射 you was spillin' so many words about?"
Dan, as if he could not understand the 幅の広い 侮辱, 単に smiled at him with marvellous good nature.
"Keep away from him, stranger," 警告するd Morgan. "Jest because he 棒 your hoss you ain't got a 原因(となる) to 追跡(する) trouble with him. He's been taught not to fight."
Silent, still looking Dan over with insolent 注目する,もくろむs, replied: "He sure sticks to his daddy's lessons. Nice an' 静かな an' house broke, ain't he? In my part of the country they dress this 肉親,親類d of a man in gal's 着せる/賦与するs so's nobody'll ever get sore at him an' spoil his pretty 直面する. Better go home to your ma. This ain't any place for you. They's men aroun' here."
There was another one of those grimly expectant hushes and then a general guffaw; Dan showed no inclination to take offence. He 単に 星/主役にするd at brawny Jim Silent with a sort of childlike wonder.
"All 権利," he said meekly, "if I ain't 手配中の,お尋ね者 around here I figger there ain't any 原因(となる) why I should stay. You don't figger to be peeved at me, do you?"
The laughter changed to a veritable yell of delight. Even Silent smiled with careless contempt.
"No, kid," he answered, "if I was peeved at you, you'd learn it without askin' questions."
He turned slowly away.
"Maybe I got jaundice, boys," he said to the (人が)群がる, "but it seems to me I see something 肉親,親類d of yellow around here!"
The delightful subtlety of this 発言/述べる roused another 味方する-shaking burst of merriment. Dan shook his 長,率いる as if the mystery were beyond his comprehension, and looked to Morgan for an explanation. The saloon-keeper approached him, struggling with a grin.
"It's all 権利, Dan," he said. "Don't let 'em rile you."
"You ain't got any 原因(となる) to 恐れる that," said Silent, "because it can't be done."
Dan looked from Morgan to Silent and 支援する again for understanding. He felt that something was wrong, but what it was he had not the slightest idea. For many years old Joe Cumberland had 根気よく taught him that the last offence against God and man was to fight. The old cattleman had instilled in him the belief that if he did not cross the path of another, no one would cross his way. The code was perfect and 満足させるing. He would let the world alone and the world would not trouble him. The placid 現在の of his life had never come to "white waters" of wrath.
Wherefore he gazed bewildered about him. They were laughing—they were laughing unpleasantly at him as he had seen men laugh at a fiery young colt which struggled against the rope. It was very strange. They could not mean 害(を与える). Therefore he smiled 支援する at them rather uncertainly. Morgan slapped at his shoulder by way of good-fellowship and to hearten him, but Dan slipped away under the 延長するd 手渡す with a 動議 as subtle and swift as the 新たな展開 of a snake when it 逃げるs for its 穴を開ける. He had a 深い aversion for 接触する with another man's 団体/死体. He hated it as the wild horse hates the 影をつくる/尾行する of the 飛行機で行くing rope.
"安定した up, pal," said Morgan, "the lads mean no 害(を与える). That tall man is かなりの riled; which he'll now bet his sombrero agin you when it comes to shootin'."
He turned 支援する to Silent.
"Look here, partner," he said, "this is the man I said could nail the four dollars before they 攻撃する,衝突する the dust. I figger you don't think how it can be done, eh?"
"Him?" said Silent in 深い disgust. "Send him 支援する to his ma before somebody musses him all up! Why, he don't even pack a gun!"
Morgan waited a long moment so that the little silence would make his next speech impressive.
"Stranger," he said, "I've still got somewhere in the neighbourhood of five hundred dollars in that cash drawer. An' every cent of it hollers that Dan can do what I said."
Silent hesitated. His code was loose, but he did not like to take advantage of a drunk or a crazy man. However, five hundred dollars was five hundred dollars. Moreover that handsome fellow who had just taken water from Hal Purvis and was now smiling foolishly at his own shame, had 現実に ridden Red Peter. The remembrance infuriated Silent.
"Hurry up," said Morgan confidently. "I dunno what you're thinkin', stranger. Which I'm 肉親,親類d of deaf an' I don't understand the way anything 会談 except money."
"Corral that talk, Morgan!" called a 発言する/表明する from the (人が)群がる, "you're plumb locoed if you think any man in the world can get away with a stunt like that! 選ぶ four in the 空気/公表する!"
"You keep your jaw for yourself," said Silent 怒って, "if he wants to 寄付する a little more money to charity, let him do it. Morgan, I've got five hundred here to cover your 火刑/賭ける."
"Make him give you 半端物s, Morgan," said another 発言する/表明する, "because—"
A ちらりと見ること from Silent 削減(する) the suggestion short. After that there was little loud conversation. The 火刑/賭けるs were large. The excitement made the men hush the very トンs in which they spoke. Morgan moistened his white lips.
"You c'n see I'm not packin' any shootin' アイロンをかけるs," said Dan. "Has anybody got any suggestions?"
Every gun in the (人が)群がる was 即時に at his service. They were heartily tempted to despise Dan, but as one with the courage to 試みる/企てる the impossible, they would help him as far as they could. He took their guns one after the other, 重さを計るd them, tried the 活動/戦闘, and 手渡すd them 支援する. It was almost as if there were a separate 知能 in the ends of his fingers which 知らせるd him of the 質s of each 武器.
"Nice gun," he said to the first man whose revolver he 扱うd, "but I don't like a バーレル/樽 that's やめる so 激しい. There's a whole ounce too much in the バーレル/樽."
"What d'you mean?" asked the cowpuncher. "I've packed that gun for pretty nigh eight years!"
"Sorry," said Dan passing on, "but I can't work 権利 with a 最高の,を越す-激しい gun."
The next 武器 he 手渡すd 支援する almost at once.
"What's the 事柄 with that?" asked the owner 積極性.
"Cylinder too tight," said Dan decisively, and a moment later to another man, "Bad 扱う. I don't like the feel of it."
Over Jim Silent's guns he paused longer than over most of the 残り/休憩(する), but finally he 手渡すd them 支援する. The big man scowled.
Dan looked 支援する to him in gentle surprise.
"You see," he explained 静かに, "you got to 扱う a gun like a horse. If you don't 扱う/治療する it 権利 it won't 扱う/治療する you 権利. That's all I know about it. Your gun ain't very clean, stranger, an' a gun that ain't kept clean gets off feet."
Silent ちらりと見ることd at his 武器s, 悪口を言う/悪態d softly, and 回復するd them to the holsters.
"物陰/風下," he muttered to Haines, who stood next to him, "what do you think he meant by that? D' you figger he's got somethin' up his sleeve, an' that's why he 行為/法令/行動するs so like a damned woman?"
"I don't know," said Haines 厳粛に, "he looks to me sort of queer —sort of different—damned different, 長,指導者!"
By this time Dan had 安全な・保証するd a second gun which ふさわしい him. He whirled both guns, tried their 活動/戦闘s alternately, and then 発表するd that he was ready. In the dead silence, one of the men paced off the twenty yards.
Dan, with his 支援する turned, stood at the 示す, 転換ing his revolvers easily in his 手渡すs, and smiling 負かす/撃墜する at them as if they could understand his caress.
"How you feelin', Dan?" asked Morgan anxiously.
"Everything 罰金," he answered.
"Are you gettin' weak?"
"No, I'm all 権利."
"安定した up, partner."
"安定した up? Look at my 手渡す!"
Dan 延長するd his arm. There was not a quiver in it.
"All 権利, Dan. When you're shootin', remember that I got pretty の近くに to everything I own 火刑/賭けるd on you. There's the stranger gettin' his four dollars ready."
Silent took his place with the four dollars in his 手渡す.
"Are you ready?" he called.
"Let her go!" said Dan, 明らかに without the least excitement.
Jim Silent threw the coins, and he threw them so as to 増加する his chances as much as possible. A little snap of his 手渡す gave them a 早い rotary 動議 so that each one was 単に a speck of winking light. He flung them high, for it was probable that Whistling Dan would wait to shoot until they were on the way 負かす/撃墜する. The higher he threw them the more 速く they would be travelling when they crossed the level of the markman's 注目する,もくろむ.
As a shout 布告するd the throwing of the coins, Dan whirled, and it seemed to the bystanders that a revolver 爆発するd before he was fully turned; but one of the coins never rose to the 高さ of the throw. There was a light "粘着する!" and it spun a dozen yards away. Two more 発射s blended almost together; two more dollars darted away in twinkling streaks of light. One coin still fell, but when it was a few インチs from the earth a six-shooter barked again and the fourth dollar ちらりと見ることd sidewise into the dust. It takes long to 述べる the feat. 現実に, the four 発射s 消費するd いっそう少なく than a second of time.
"That last dollar," said Dan, and his soft 発言する/表明する was the first sound out of the silence, "wasn't good. It didn't (犯罪の)一味 true. 偽造の?"
It seemed that no one heard his words. The men were making a wild 緊急発進する for the dollars. They dived into the dust for them, rising white of 直面する and 着せる/賦与するs to fight and struggle over their prizes. Those dollars with the 半導体素子s and neat 一連の会議、交渉/完成する 穴を開けるs in them would 確認する the truth of a story that the most credulous might be tempted to laugh or 軽蔑(する). A cowpuncher 申し込む/申し出d ten dollars for one of the 遺物s—but 非,不,無 would part with a prize.
The moment the 狙撃 was over Dan stepped 静かに 支援する and 回復するd the guns to the owners. The first man 掴むd his 武器 carelessly. He was in the 中央 of his 急ぐ after one of the chipped coins. The other cowpuncher received his 武器 almost with reverence.
"I'm thankin' you for the 貸付金," said Dan, "an here's hopin' you always have luck with the gun."
"Luck?" said the other. "I sure will have luck with it. I'm goin' to oil her up and put her in a glass 事例/患者 支援する home, an' when I get grandchildren I'm goin' to point out that gun to 'em and tell 'em what men used to do in the old days. Let's go in an' surround some red-注目する,もくろむ at my expense."
"No thanks," answered Dan, "I ain't drinkin'."
He stepped 支援する to the 辛勝する/優位 of the circle and 倍のd his 武器. It was as if he had walked out of the picture. He suddenly seemed to be aloof from them all.
Out of the 静かな burst a 激流 of 悪口を言う/悪態s, exclamations, and shouts. Chance drew Jim Silent and his three 信奉者s together.
"My God!" whispered 物陰/風下 Haines, with a sort of horror in his 発言する/表明する, "it wasn't human! Did you see? Did you see?"
"Am I blind?" asked Hal Purvis, "an' think of me walkin' up an' bracin' that 殺し屋 like he was a two-year-old kid! I figger that's the nearest I ever come to a undeserved 墓/厳粛/彫る/重大な, an' I've had some の近くに calls! 'That last dollar wasn't good! It didn't (犯罪の)一味 true,' says he when he finished. I never seen such 神経!"
"You're wrong as hell," said Silent, "a woman can shoot at a 的, but it takes a 冷淡な 神経 to shoot at a man—an' this feller is yellow all through!"
"Is he?" growled 法案 Kilduff, "井戸/弁護士席, I'd hate to take him by surprise, so's he'd forget himself. He gets as much 活動/戦闘 out of a ありふれた six-gun as if it was a gatling. He was 権利 about that last dollar, too. It was pure— lead!"
"All 権利, Haines," said Silent. "You c'n start now any time, an' the 残り/休憩(する) of us'll follow on the way I said. I'm leavin' last. I got a little 職業 to finish up with the kid."
But Haines was 星/主役にするing fixedly 負かす/撃墜する the road.
"I'm not leaving yet," said Haines. "Look!"
He turned to one of the cowpunchers.
"Who's the girl riding up the road, pardner?"
"That calico? She's Kate Cumberland—old Joe's gal."
"I like the 指名する," said Haines. "She sits the saddle like a man!"
Her pony darted off from some imaginary 反対する in the middle of the road, and she swayed gracefully, に引き続いて the sudden 動議. Her 開始する (機の)カム to the sudden 停止(させる) of the cattle pony and she slipped to the ground before Morgan could run out to help. Even 物陰/風下 Haines, who was far quicker, could not reach her in time.
"Sorry I'm late," said Haines. "Shall I tie your horse?"
The 急速な/放蕩な ride had blown colour to her 直面する and good spirits into her 注目する,もくろむs. She smiled up to him, and as she shook her 長,率いる in 拒絶 her 注目する,もくろむs ぐずぐず残るd a pardonable moment on his handsome 直面する, with the 逸脱する lock of tawny hair fallen low across his forehead. She was used to frank 賞賛, but this unembarrassed 儀礼 was a new world to her. She was still smiling when she turned to Morgan.
"You told my father the boys wouldn't wear guns today."
He was somewhat 混乱させるd.
"They seem to be wearin' them," he said weakly, and his 注目する,もくろむs wandered about the 武装した circle, pausing on the ominous forms of Hal Purvis, 法案 Kilduff, and 特に Jim Silent, a 長,率いる taller than the 残り/休憩(する). He stood somewhat in the background, but the slight sneer with which he watched Whistling Dan 支配するd the entire picture.
"As a 事柄 of fact," went on Morgan, "it would be a ten man 職業 to take the guns away from this 乗組員. You can see for yourself."
She ちらりと見ることd about the throng and started. She had seen Dan.
"How did he come here?"
"Oh, Dan?" said Morgan, "he's all 権利. He just pulled one of the prettiest shootin' stunts I ever seen."
"But he 約束d my father—" began Kate, and then stopped, 紅潮/摘発するing.
If her father was 権利 in 診断するing Dan's character, this was the most 批判的な day in his life, for there he stood surrounded by 武装した men. If there were anything wild in his nature it would be brought out that day. She was almost glad the time of 裁判,公判 had come.
She said: "How about the guns, Mr. Morgan?"
"If you want them collected and put away for a while," 申し込む/申し出d 物陰/風下 Haines, "I'll do what I can to help you!"
Her smile of thanks 始める,決める his 血 tingling. His ちらりと見ること ぐずぐず残るd a little too long, a little too 喜んで, and she coloured わずかに.
"行方不明になる Cumberland," said Haines, "may I introduce myself? My 指名する is 物陰/風下."
She hesitated. The manners she had learned in the Eastern school forbade it, but her Western instinct was truer and stronger. Her 手渡す went out to him.
"I'm very glad to know you, Mr. 物陰/風下."
"All 権利, stranger," said Morgan, who in the 合間 had been 転換ing from one foot to the other and 見積(る)ing the large chances of 失敗 in this 試みる/企てる to collect the guns, "if you're going to help me corral the shootin' アイロンをかけるs, let's start the 一斉検挙."
The girl went with them. They had no trouble in getting the 武器s. The 冷淡な blue 注目する,もくろむ of 物陰/風下 Haines was a quick and 効果的な 説得/派閥.
When they reached Jim Silent he 星/主役にするd fixedly upon Haines. Then he drew his guns slowly and 現在のd them to his comrade, while his 注目する,もくろむs 転換d to Kate and he said coldly: "Lady, I hope I ain't the last one to congratulate you!"
She did not understand, but Haines scowled and coloured. Dan, in the 合間, was swept into the saloon by an influx of the cowpunchers that left only 物陰/風下 Haines outside with Kate. She had 拘留するd him with a gesture.
"Mr. 物陰/風下," she said, "I am going to ask you to do me a favour. Will you?"
His smile was a 十分な answer, and it was in her character that she made no pretext of 誤解 it.
"You have noticed Dan の中で the (人が)群がる?" she asked, "Whistling Dan?"
"Yes," he said, "I saw him do some very nice 狙撃."
"It's about him that I want to speak to you. Mr. 物陰/風下, he knows very little about men and their ways. He is almost a child の中で them. You seem —stronger—than most of the (人が)群がる here. Will you see that if trouble comes he is not 課すd upon?"
She 紅潮/摘発するd a little; there was such a curious yearning in the 注目する,もくろむs of the big man.
"If you wish it," he said 簡単に, "I will do what I can."
As he walked beside her に向かって her horse, she turned to him 突然の.
"You are very different from the men I have met around here," she said.
"I am glad," he answered.
"Glad?"
"If you find me different, you will remember me, whether for better or worse."
He spoke so 真面目に that she grew 墓/厳粛/彫る/重大な. He helped her to the saddle and she leaned a little to 熟考する/考慮する him with the same gentle gravity.
"I should like to see you again, Mr. 物陰/風下," she said, and then in a little 爆発, "I should like to see you a lot!Will you come to my house いつか?"
The directness, the sudden smile, made him flinch. His 発言する/表明する was a trifle unsteady when he replied.
"I shall!" He paused and his 手渡す met hers. "If it is possible."
Her eyebrows raised a trifle.
"Is it so hard to do?"
"Do not ask me to explain," he said, "I am riding a long way."
"Oh, a 'long-rider'!" she laughed, "then of course—" She stopped 突然の. It may have been imagination, but he seemed to start when she spoke the phrase by which 無法者s were known to each other. He was 軍隊ing his 注目する,もくろむs to 会合,会う hers.
He said slowly: "I am going on a long 旅行. Perhaps I will come 支援する. If I am able to, I shall."
He dropped his 手渡す from hers and she remained silent, guessing at many things, and 深く,強烈に moved, for every woman knows when a man speaks from his soul.
"You will not forget me?"
"I shall never forget you," she answered 静かに. "Good-bye, Mr. 物陰/風下!"
Her 手渡す touched his again, she wheeled, and 棒 away. He remained standing with the 手渡す she had しっかり掴むd still raised. And after a moment, as he had hoped, she turned in the saddle and waved to him. His 注目する,もくろむs were downward and he was smiling faintly when he re-entered the saloon.
Silent sat at a (米)棚上げする/(英)提議する with his chin propped in his 手渡す—his left 手渡す, of course, for that restless 権利 手渡す must always be 解放する/自由な. He 星/主役にするd across the room に向かって Whistling Dan. The train of thoughts which kept those ominous 注目する,もくろむs so unmoving must be broken. He sat 負かす/撃墜する at the 味方する of his 長,指導者.
"What the hell?" said the big man, "ain't you started yet?"
"Look here, Jim," said Haines 慎重に, "I want you to lay off on this kid, Whistling Dan. It won't mean anything to you to raise the devil with him."
"I tell you," answered Silent, "it'll please me more'n anything in the world to 押し進める that damned girl 直面する of his into the 床に打ち倒す."
"Silent, I'm asking a personal favour of you!"
The leader turned upon him that untamed 星/主役にする. Haines 始める,決める his teeth.
"Haines," (機の)カム the answer, "I'll stand more from you than from any man alive. I know you've got guts an' I know you're straight with me. But there ain't anything can keep me from manhandlin' that kid over there." He opened and shut his fingers slowly. "I sort of yearn to get at him!"
Haines 認めるd 敗北・負かす.
"But you 港/避難所't another gun hidden on you, Jim? You won't try to shoot him up?"
"No," said Silent. "If I had a gun I don't know—but I 港/避難所't a gun. My 手渡すs'll be enough!"
All that could be done now was to get Whistling Dan out of the saloon. That would be simple. A 選び出す/独身 word would 十分である to send the timid man helter- skelter homewards.
The large, lazy brown 注目する,もくろむs turned up to Haines as the latter approached.
"Dan," he said, "攻撃する,衝突する for the 木材/素質s—get on your way— there's danger here for you!"
To his astonishment the brown 注目する,もくろむs did not 変化させる a shade.
"Danger?" he repeated wonderingly.
"Danger! Get up and get out if you want to save your hide!"
"What's the trouble?" said Dan, and his 注目する,もくろむs were surprised, but not afraid.
"The biggest man in this room is after your 血."
"Is he?" said Dan wonderingly. "I'm sorry I don't feel like leavin', but I'm not tired of this place yet."
"Friend," said Haines, "if that tall man puts his 手渡すs on you, he'll break you across his 膝 like a rotten stick of 支持を得ようと努めるd!"
It was too late. Silent evidently guessed that Haines was 勧めるing his quarry to 逃げる.
"Hey!" he roared, so that all 長,率いるs turned に向かって him, "you over there."
Haines stepped 支援する, sick at heart. He knew that it would be folly to 会合,会う his 長,指導者 手渡す to 手渡す, but he thought of his 誓約(する) to Kate, and groaned.
"What do you want of me?" asked Dan, for the pointed arm left no 疑問 as to whom Silent ーするつもりであるd.
"Get up when you're spoke to," cried Silent. "Ain't you learned no manners? An' git up quick!"
Dan rose, smiling his surprise.
"Your friend has a sort of queer way of talkin'," he said to Haines.
"Don't stan' there like a fool. Trot over to the 妨げる/法廷,弁護士業 an' git me a 揺さぶる of red-注目する,もくろむ. I'm 乾燥した,日照りの!" 雷鳴d Silent.
"Sure!" nodded Whistling Dan amiably, "glad to!" and he went accordingly に向かって the 妨げる/法廷,弁護士業.
The men about the room looked to each other with sick smiles. There was an excuse for acquiescence, for the 人物/姿/数字 of Jim Silent contrasted with Whistling Dan was like an oak compared with a sapling. にもかかわらず such bland cowardice as Dan was showing made their flesh creep. He asked at the 妨げる/法廷,弁護士業 for the whisky, and Morgan spoke as Dan filled a glass nearly to the brim.
"Dan," he whispered 速く, "I got a gun behind the 妨げる/法廷,弁護士業. Say the word an' I'll take the chance of pullin' it on that big skunk. Then you make a dive for the door. Maybe I can keep him 支援する till you get on Satan."
"Why should I (警官の)巡回区域,受持ち区域 it?" queried Dan, astonished. "I'm jest beginnin' to get 利益/興味d in your place. That tall feller is sure a queer one, ain't he?"
With the same 静める and wide-注目する,もくろむd smile of 調査 he turned away, taking the glass of アルコール飲料, and left Morgan to 星/主役にする after him with a 直面する pale with amazement, while he whispered over and over to himself: "井戸/弁護士席, I'll be damned! 井戸/弁護士席, I'll be damned!"
Dan placed the アルコール飲料 before Silent. The latter sat gnawing his lips.
"What in hell do you mean?" he said. "Did you only bring one glass? Are you too damn good to drink with me? Then drink by yourself, you white-肝臓d coyote!"
He dashed the glass of whisky into Dan's 直面する. Half blinded by the stinging アルコール飲料, the latter fell 支援する a pace, sputtering, and wiping his 注目する,もくろむs. Not a man in the room stirred. The same sick look was on each 直面する. But the red devil broke loose in Silent's heart when he saw Dan cringe. He followed the thrown glass with his clenched 握りこぶし. Dan stood perfectly still and watched the blow coming. His 注目する,もくろむs were wide and wondering, like those of a child. The アイロンをかける- hard 手渡す struck him 十分な on the mouth, 公正に/かなり 解除するd him from his feet, and flung him against the 塀で囲む with such 暴力/激しさ that he recoiled again and fell 今後 の上に his 膝s. Silent was making beast noises in his throat and 準備するing to 急ぐ on the half-prostrate 人物/姿/数字. He stopped short.
Dan was laughing. At least that chuckling murmur was 近づく to a laugh. Yet there was no mirth in it. It had that touch of the maniacal in it which 凍結するs the 血. Silent 停止(させる)d in the 中央 of his 急ぐ, with his 手渡すs 均衡を保った for the next blow. His mouth fell agape with an 半端物 表現 of horror as Dan 星/主役にするd up at him. That hideous chuckling continued. The sound 反抗するd 鮮明度/定義. And from the 影をつくる/尾行する in which Dan was crouched his brown 注目する,もくろむs 炎d, changed, and filled with yellow 解雇する/砲火/射撃s.
"God!" whispered Silent, and at that instant the ominous crouched animal with the yellow 注目する,もくろむs, the nameless thing which had been Whistling Dan a moment before, sprang up and 今後 with a leap like that of a panther.
Morgan stood behind the 妨げる/法廷,弁護士業 with a livid 直面する and a 直す/買収する,八百長をするd smile. His fingers still stiffly clutched the whisky 瓶/封じ込める from which the last glass had been filled. Not another man in the room stirred from his place. Some sat with their cards raised in the very 行為/法令/行動する of playing. Some had stopped 中途の a laugh. One man had been tying a bootlace. His 団体/死体 did not rise. Only his 注目する,もくろむs rolled up to watch.
Dan darted under the outstretched 武器 of Silent, 公正に/かなり heaved him up from the 床に打ち倒す and drove him backwards. The big man half つまずくd and half fell, knocking aside two 議長,司会を務めるs. He 急ぐd 支援する with a shout, but at sight of the white 直面する with the thin trickle of 血 落ちるing from the lips, and at the sound of that 残忍な laughter, he paused again.
Once more Dan was upon him, his 手渡すs darting out with 動議s too 急速な/放蕩な for the 注目する,もくろむ to follow. Jim Silent stepped 支援する a half pace, 転換d his 負わせる, and drove his 握りこぶし straight at that white 直面する. How it happened not a man in the room could tell, but the 手渡す did not strike home. Dan had swerved aside as lightly as a 勝利,勝つd-blown feather and his 握りこぶし rapped against Silent's ribs with a 軍隊 that made the 巨大(な) grunt.
Some of the horror was gone from his 直面する and in its stead was baffled 激怒(する). He knew the 科学の points of ボクシング, and he 適用するd them. His 注目する,もくろむ was quick and sure. His reach was whole インチs longer than his 対抗者's. His strength was that of two ordinary men. What did it avail him? He was like an agile 競技者 in the circus playing tag with a 黒人/ボイコット panther. He was like a child striking futilely at a wavering バタフライ. いつかs this white-直面するd, laughing devil ducked under his 武器. いつかs a sidestep made his blows 行方不明になる by the slightest fraction of an インチ.
And for every blow he struck four rained home against him. It was impossible! It could not be! Silent telling himself that he dreamed, and those dancing 握りこぶしs 衝突,墜落d into his 直面する and 団体/死体 like sledgehammers. There was no science in the thing which 直面するd him. Had there been trained 技術 the second blow would have knocked Silent unconscious, and he knew it, but Dan made no 成果/努力 to strike a 攻撃を受けやすい 位置/汚点/見つけ出す. He 攻撃する,衝突する at anything which 申し込む/申し出d.
Still he laughed as he leaped 支援する and 前へ/外へ. Perhaps mere 負わせる of 急ぐing would (警官の)巡回区域,受持ち区域 the dancing will-o'-the-wisp to the 床に打ち倒す. Silent bored in with lowered 長,率いる and clutched at his enemy. Then he roared with 勝利. His outstretched 手渡す caught Dan's shirt as the latter flicked to one 味方する. 即時に they were locked in each other's 武器! The most meaning part of the fight followed.
The moment after they grappled, Silent 転換d his 権利 arm from its 鎮圧するing 支配する on Dan's 団体/死体 and clutched at the throat. The move was as swift as 雷, but the parry of the smaller man was still quicker. His left 手渡す clutched Silent by the wrist, and that mighty sweep of arm was stopped in 中央の- 空気/公表する! They were in the middle of the room. They stood perfectly 築く and の近くに together, embraced. Their position had a ludicrous resemblance to the posture of ダンサーs, but their 団体/死体s were trembling with 成果/努力. With every ounce of 力/強力にする in his 抱擁する でっちあげる,人を罪に陥れる Silent strove to 完全にする his 支配する at the throat. He felt the 権利 arm of Dan 強化するing around him closer, closer, closer! It was not a bulky arm, but it seemed to be made of linked steel which was 縮むing into him, and 約束d to 鎮圧する his very bones. The strength of this man seemed to 増加する. It was limitless. His breath (機の)カム struggling under that 圧力 and the 血 雷鳴d and 激怒(する)d in his 寺s. If he could only get at that soft throat!
But his struggling 権利 手渡す was held in a 副/悪徳行為 of アイロンをかける. Now his numb arm gave way, slowly, 必然的に. He ground his teeth and 悪口を言う/悪態d. His 悪口を言う/悪態 was half a 祈り. For answer there was the unearthly chuckle just below his ear. His 手渡す was moved 支援する, 負かす/撃墜する, around! He was helpless as a child in the 武器 of its father—no, helpless as a sheep in the constricting coils of a python.
An impulse of frantic horror and shame and 恐れる gave him redoubled strength for an instant. He tore himself (疑いを)晴らす and reeled 支援する. Dan 工場/植物d two 粉砕するs on Silent's snarling mouth. A ちらりと見ること showed the large man the mute, 緊張するd 直面するs around the room. The laughing devil leaped again. Then all pride slipped like water from the heart of Jim Silent, and in its place there was only icy 恐れる, 恐れる not of a man, but of animal 力/強力にする. He caught up a 激しい 議長,司会を務める and drove it with all his desperate strength at Dan.
It 割れ目d distinctly against his 長,率いる and the 負わせる of it 公正に/かなり drove him into the 床に打ち倒す. He fell with a limp thud on the boards. Silent, reeling and blind, staggered to and fro in the centre of the room. Morgan and 物陰/風下 Haines reached Dan at the same moment and ひさまづくd beside him.
Almost at once Haines raised a 手渡す and spoke to the (人が)群がる: "He's all 権利, boys. 不正に 削減(する) across the 長,率いる and stunned, but he'll live."
There was a 深い gash on the upper part of the forehead. If the cross-妨げる/法廷,弁護士業 of the 議長,司会を務める had not broken, the skull might have been 負傷させるd. The 衝撃 of the blow had stunned him, and it might be many minutes before his senses returned.
As the (人が)群がる の近くにd around Dan, a 黒人/ボイコット 団体/死体 leaped の中で them, snarling hideously. They sprang 支援する with a yell from the 急ぐ of this green-注目する,もくろむd fury; but 黒人/ボイコット Bart made no 成果/努力 to attack them. He sat crouching before the prostrate 団体/死体, licking the deathly white 直面する, and growling horribly, and then stood over his fallen master and 星/主役にするd about the circle. Those who had seen a 孤独な wolf make its stand against a pack of dogs 認めるd the 態度. Then without a sound, as 速く as he had entered the room, he leaped through the door and darted off up the road. Satan, for the first time 砂漠d by this wolfish companion, turned a high 長,率いる and neighed after him, but he raced on.
The men returned to their work over Dan's 団体/死体, 悪口を言う/悪態ing softly. There was a hair-raising unearthliness about the sudden coming and 出発 of 黒人/ボイコット Bart. Jim Silent and his comrades waited no longer, but took to their saddles and galloped 負かす/撃墜する the road.
Within a few moments the (人が)群がる at Morgan's place began to thin out. Evening was coming on, and most of them had far to ride. They might have ぐずぐず残るd until midnight, but this peculiar 事故 damped their spirits. Probably not a hundred words were spoken from the moment Silent struck Dan to the time when the last of the cattlemen took to the saddle. They 避けるd each other's 注目する,もくろむs as if in shame. In a short time only Morgan remained working over Dan.
In the house of old Joe Cumberland his daughter sat fingering the 重要なs of the only piano within many miles. The evening gloom 深くするd as she played with 上向き 直面する and reminiscent 注目する,もくろむs. The tune was uncertain, weird—for she was trying to 解任する one of those nameless 空気/公表するs which Dan whistled as he 棒 through the hills. There (機の)カム a patter of swift, light footfalls in the hall, and then a 激しい scratching at the door.
"負かす/撃墜する, Bart!" she called, and went to 収容する/認める him to the room.
The moment she turned the 扱う the door burst open and Bart fell in against her. She cried out at sight of the gleaming teeth and 注目する,もくろむs, but he fawned about her feet, alternately whining and snarling.
"What is it, boy?" she asked, 集会 her skirts の近くに about her ankles and stepping 支援する, for she never was without some 恐れる of this 黒人/ボイコット monster. "What do you want, Bart?"
For reply he stood 在庫/株 still, raised his nose, and emitted a long wail, a mournful, a 恐ろしい sound, with a broken-hearted quaver at the end. Kate Cumberland shrank 支援する still さらに先に until the 塀で囲む 封鎖するd her 退却/保養地. 黒人/ボイコット Bart had never 行為/法令/行動するd like this before. He followed her with a green light in his 注目する,もくろむs, which shone phosphorescent and 際立った through the growing 影をつくる/尾行するs. And most terrible of all was the sound which (機の)カム 深い in his throat as if his brute nature was struggling to speak human words. She felt a 広大な/多数の/重要な impulse to cry out for help, but checked herself. He was still crouching about her feet. 明白に he meant no 害(を与える) to her.
He turned and ran に向かって the door, stopped, looked 支援する to her, and made a sound which was nearer to the bark of a dog than anything he had ever uttered. She made a step after him. He whined with delight and moved closer to the door. Now she stopped again. He whirled and ran 支援する, caught her dress in his teeth, and again made for the door, tugging her after him.
At last she understood and followed him. When she went に向かって the corral to get her horse, he 工場/植物d himself in 前線 of her and snarled so furiously that she gave up her 目的. She was beginning to be more and more afraid. A childish thought (機の)カム to her that perhaps this brute was 試みる/企てるing to 誘惑する her away from the house, as she had seen coyotes 誘惑する dogs, and then turn his teeth against her. にもかかわらず she followed. Something in the animal's 切望 moved her 深く,強烈に. When he led her out to the road he 解放(する)d her dress and trotted ahead a short distance, looking 支援する and whining, as if to beg her to go faster. For the first time the thought of Dan (機の)カム into her mind. 黒人/ボイコット Bart was 主要な her 負かす/撃墜する the road に向かって Morgan's place. What if something had happened to Dan?
She caught a breath of sharp terror and broke into a run. Bart yelped his 楽しみ. Yet a 冷淡な horror rose in her heart as she hurried. Had her father after all been 権利? What 力/強力にする had Dan, if he needed her, to communicate with this mute beast and send him to her? As she ran she wished for the day, the warm, (疑いを)晴らす sun—for these growing 影をつくる/尾行するs of evening bred a thousand ghostly thoughts. 黒人/ボイコット Bart was running backwards and 今後s before her as if he half entreated and half 脅すd her.
Her heart died within her as she (機の)カム in sight of Morgan's place. There was only one horse before it, and that was the 黒人/ボイコット stallion. Why had the others gone so soon? Breathless, she reached the door of the saloon. It was very 薄暗い within. She could make out only formless shades at first. 黒人/ボイコット Bart slid noiselessly across the 床に打ち倒す. She followed him with her 注目する,もくろむs, and now she saw a 人物/姿/数字 stretched straight out on the 床に打ち倒す while another man ひさまづくd at his 味方する. She ran 今後 with a cry.
Morgan rose, stammering. She 押し進めるd him aside and dropped beside Dan. A 幅の広い white 包帯 circled his 長,率いる. His 直面する was almost as pale as the cloth. Her touches went everywhere over that 冷淡な 直面する, and she moaned little syllables that had no meaning. He lived, but it seemed to her that she had 設立する him at the legended gates of death.
"行方不明になる Kate!" said Morgan 猛烈に.
"You 殺害者!"
"You don't think that I did that?"
"It happened in your place—you had given Dad your word!"
Still she did not turn her 長,率いる.
"Won't you hear me explain? He's jest in a sort of a trance. He'll wake up feelin' all 権利. Don't try to move him tonight. I'll go out an' put his hoss up in the shed. In the mornin' he'll be as good as new. 行方不明になる Kate, won't you listen to me?"
She turned reluctantly に向かって him. Perhaps he was 権利 and Dan would waken from his swoon as if from a healthful sleep.
"It was that big feller with them straight 注目する,もくろむs that done it," began Morgan.
"The one who was sneering at Dan?"
"Yes."
"Weren't there enough boys here to string him up?"
"He had three friends with him. It would of taken a hundred men to lay 手渡すs on one of those four. They were all bad ones. I'm goin' to tell you how it was, because I'm leavin' in a few minutes and ridin' south, an' I want to (疑いを)晴らす my 追跡する before I start. This was the way it happened—"
His 支援する was turned to the 薄暗い light which fell through the door. She could barely make out the movement of his lips. All the 残り/休憩(する) of his 直面する was lost in 影をつくる/尾行する. As he spoke she いつかs lost his meaning and the 動かす of his lips became a nameless gibbering. The grey gloom settled more 深く,強烈に 一連の会議、交渉/完成する the room and over her heart while he talked. He explained how the difference had risen between the tall stranger and Whistling Dan. How Dan had been 侮辱d time and again and borne it with a sort of childish stupidity. How finally the blow had been struck. How Dan had crouched on the 床に打ち倒す, laughing, and how a yellow light gathered in his 注目する,もくろむs.
At that, her mind went blank. When her thoughts returned she stood alone in the room. The clatter of Morgan's galloping horse died 速く away 負かす/撃墜する the road. She turned to Dan. 黒人/ボイコット Bart was crouched at watch beside him. She ひさまづくd again—lowered her 長,率いる—heard the faint but 安定した breathing. He seemed infinitely young—infinitely weak and helpless. The whiteness of the 包帯 星/主役にするd up at her like an 注目する,もくろむ through the 深くするing gloom. All the mother in her nature (機の)カム to her 注目する,もくろむs in 涙/ほころびs.
He stirred.
"Dan—dear!"
"My 長,率いる," he muttered, "it sort of aches, Kate, as if—"
He was silent and she knew that he remembered.
"You're all 権利 now, honey. I've come here to take care of you— I won't leave you. Poor Dan!"
"How did you know?" he asked, the words 追跡するing.
"黒人/ボイコット Bart (機の)カム for me."
"Good ol' Bart!"
The 広大な/多数の/重要な wolf slunk closer, and licked the outstretched 手渡す.
"Why, Kate, I'm on the 床に打ち倒す and it's dark. Am I still in Morgan's place? Yes, I begin to see clearer."
He made an 成果/努力 to rise, but she 圧力(をかける)d him 支援する.
"If you try to move 権利 away you may get a fever. I'm going 支援する to the house, and I'll bring you 負かす/撃墜する some 一面に覆う/毛布s. Morgan says you shouldn't 試みる/企てる to move for several hours. He says you've lost a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 血 and that you mustn't make any 成果/努力 or ride a horse till tomorrow."
Dan relaxed with a sigh.
"Kate."
"Yes, honey."
Her 手渡す travelled lightly as blown snow across his forehead. He caught it and 圧力(をかける)d the coolness against his cheek.
"I feel as if I'd sort of been through a 解雇する/砲火/射撃. I seem to be still seein' red."
"Dan, it makes me feel as if I never knew you! Now you must forget all that has happened. 約束 me you will!"
He was silent for a moment and then he sighed again.
"Maybe I can, Kate. Which I feel, though, as if there was somethin' inside me 令状—令状 in red letters—I got to try to read the writin' before I can talk much."
She barely heard him. Her 手渡す was still against his 直面する. A 深い awe and content was creeping through her, so that she began to smile and was glad that the dark covered her 直面する. She felt abashed before him for the first time in her life, and there was a singular sense of shame. It was as if some door in her inner heart had opened so that Dan was at liberty to look 負かす/撃墜する into her soul. There was terror in this feeling, but there was also gladness.
"Kate."
"Yes—honey!"
"What were you hummin'?"
She started.
"I didn't know I was humming, Dan."
"You were, all 権利. It sounded sort of familiar, but I couldn't figger out where I heard it."
"I know now. It's one of your own tunes."
Now she felt a (軽い)地震 so strong that she 恐れるd he would notice it.
"I must go 支援する to the house, Dan. Maybe Dad has returned. If he has, perhaps he can arrange to have you carried 支援する tonight."
"I don't want to think of movin', Kate. I feel mighty comfortable. I'm forgettin' all about that ache in my 長,率いる. Ain't that queer? Why, Kate, what in the world are you laughin' about?"
"I don't know, Dan. I'm just happy!"
"Kate."
"Yes?"
"I like you pretty much."
"I'm so glad!"
"You an' 黒人/ボイコット Bart, an' Satan—"
"Oh!" Her トン changed.
"Why are you tryin' to take your 手渡す away, Kate?"
"Don't you care for me any more than for your horse—and your dog?"
He drew a long breath, puzzled.
"It's some different, I figger."
"Tell me!"
"If 黒人/ボイコット Bart died—"
The wolf-dog whined, 審理,公聴会 his 指名する.
"Good ol' Bart! 井戸/弁護士席, if 黒人/ボイコット Bart died maybe I'd some day have another dog I'd like almost as much."
"Yes."
"An' if Satan died—even Satan!—maybe I could いつか like another hoss pretty 井戸/弁護士席—if he was a pile like Satan! But if you was to die—it'd be different, a かなりの pile different."
"Why?"
His pauses to consider these questions were maddening.
"I don't know," he muttered at last.
Once more she was thankful for the dark to hide her smile.
"Maybe you know the 推論する/理由, Kate?"
Her laughter was rich music. His 持つ/拘留する on her 手渡す relaxed. He was thinking of a new 主題. When he laughed in turn it startled her. She had never heard that laugh before.
"What is it, Dan?"
"He was pretty big, Kate. He was bigger'n almost any man I ever seen! It was 肉親,親類d of funny. After he 攻撃する,衝突する me I was almost glad. I didn't hate him —"
"Dear Dan!"
"I didn't hate him—I jest nacherally 手配中の,お尋ね者 to kill him— and wantin' to do that made me glad. Isn't that funny, Kate?"
He spoke of it as a chance traveller might point out a striking feature of the landscape to a companion.
"Dan, if you really care for me you must 減少(する) the thought of him."
His 手渡す slipped away.
"How can I do that? That writin' I was tellin' you about—"
"Yes?"
"It's about him!"
"Ah!"
"When he 攻撃する,衝突する me the first time—"
"I won't hear you tell of it!"
"The 血 come 負かす/撃墜する my chin—jest a little trickle of it. It was warm, Kate. That was what made me hot all through."
Her 手渡すs fell limp, 冷淡な, lifeless.
"It's as (疑いを)晴らす as the print in a 調書をとる/予約する. I've got to finish him. That's the only way I can forget the taste of my own 血."
"Dan, listen to me!"
He laughed again, in the new way. She remembered that her father had dreaded the very thing that had come to Dan—this first taste of his own 力/強力にするs—this first taste (she shuddered) of 血!
"Dan, you've told me that you like me. You have to make a choice now, between 追求するing this man, and me."
"You don't understand," he explained carefully. "I got to follow him. I can't help it no more'n 黒人/ボイコット Bart can help howlin' when he sees the moon."
He fell silent, listening. Far across the hills (機の)カム the plaintive wail of a coyote—that shrill bodiless sound. Kate trembled.
"Dan!"
Outside, Satan whinnied softly like a call. She leaned and her lips touched his. He thrust her away almost 概略で.
"They's 血 on my lips, Kate! I can't kiss you till they're clean."
He turned his 長,率いる.
"You must listen to me, Dan!"
"Kate, would you talk to the 勝利,勝つd?"
"Yes, if I loved the 勝利,勝つd!"
He turned his 長,率いる.
She pleaded: "Here are my 手渡すs to cover your 注目する,もくろむs and shut out the thoughts of this man you hate. Here are my lips, dear, to tell you that I love you unless this かわき for 殺人,大当り carries you away from me. Stay with me! Give me your heart to keep gentle!"
He said nothing, but even through the dark she was aware of a struggle in his 直面する, and then, through the gloom, she began to see his 注目する,もくろむs more 明確に. They seemed to be illuminated by a light from within—they changed —there was a hint of yellow in the brown. And she spoke again, blindly, passionately.
"Give me your 約束! It is so 平易な to do. One little word will make you 安全な. It will save you from yourself."
Still he answered nothing. 黒人/ボイコット Bart (機の)カム and crouched at his 長,率いる and 星/主役にするd at her fixedly.
"Speak to me!"
Only the yellow light answered her. 冷淡な 恐れる fought in her heart, but love still struggled against it.
"For the last time—for God's sake, Dan!"
Still that silence. She rose, shaking and weak. The changeless 注目する,もくろむs followed her. Only 恐れる remained now. She 支援するd に向かって the door, slowly, then faster, and faster. At the threshold she whirled and 急落(する),激減(する)d into the night.
Up the road she raced. Once she つまずくd and fell to her 膝s. She cried out and ちらりと見ることd behind her, breathing again when she saw that nothing followed. At the house she made no pause, though she heard the 発言する/表明する of her father singing. She could not tell him. He should be the last in all the world to know. She went to her room and 密談する/(身体を)寄せ集めるd into bed.
Presently a knock (機の)カム at her door, and her father's 発言する/表明する asked if she were ill. She pleaded that she had a bad 頭痛 and wished to be alone. He asked if she had seen Dan. By a 広大な/多数の/重要な 成果/努力 she managed to reply that Dan had ridden to a 隣人ing ranch. Her father left the door without その上の question. Afterwards she heard him in the distance singing his favourite mournful ballads. It 二塁打d her sense of woe and brought home the 粘着するing 恐れる. She felt that if she could weep she might live, but さもなければ her heart would burst. And after hours and hours of that 拷問 which 燃やすs the 指名する of "woman" in the soul of a girl, the 涙/ほころびs (機の)カム. The roosters 発表するd the 夜明け before she slept.
Late the next morning old Joe Cumberland knocked again at her door. He was beginning to 恐れる that this illness might be serious. Moreover, he had a 限定された 目的 in rousing her.
"Yes?" she called, after the second knock.
"Look out your window, honey, 負かす/撃墜する to Morgan's place. You remember I said I was goin' to clean up the landscape?"
The について言及する of Morgan's place (疑いを)晴らすd the sleep from Kate's mind and it brought 支援する the horror of the night before. Shivering she slipped from her bed and went to the window. Morgan's place was a 集まり of 非常に高い 炎上s!
She しっかり掴むd the window-sill and 星/主役にするd again. It could not be. It must be 単に another part of the nightmare, and no reality. Her father's 発言する/表明する, high with exultation, (機の)カム dimly to her ears, but what she saw was Dan as he had laid there the night before, 傷つける, helpless, too weak to move!
"There's the end of it," Joe Cumberland was 説 complacently outside her door. "There ain't goin' to be even a 影をつくる/尾行する of the saloon left nor nothin' that's in it. I jest travelled 負かす/撃墜する there this mornin' and touched a match to it!"
Still she 星/主役にするd without moving, without making a sound. She was seeing Dan as he must have wakened from a swoonlike sleep with the smell of smoke and the heat of rising 炎上s around him. She saw him struggle, and fail to reach his feet. She almost heard him cry out—a sound 溺死するd easily by the roar of the 解雇する/砲火/射撃, and the crackling of the 支持を得ようと努めるd. She saw him drag himself with his 手渡すs across the 床に打ち倒す, only to be beaten 支援する by a solid 塀で囲む of 炎上. 黒人/ボイコット Bart crouched beside him and would not leave his doomed master. Fascinated by the 激怒(する)ing 解雇する/砲火/射撃 the 黒人/ボイコット stallion Satan would break from the shed and 急ぐ into the 炎上s!—and so the inseparable three must have 死なせる/死ぬd together!
"Why don't you speak, Kate?" called her father.
"Dan!" she 叫び声をあげるd, and pitched 今後 to the 床に打ち倒す.
In the daytime the willows along the wide, level river 底(に届く) seemed an unnatural growth, for they made a streak of yellow-green across the mountain- 砂漠 when all other verdure withered and died. After nightfall they became still more dreary. Even when the 空気/公表する was 静める there was apt to be a sound as of 勝利,勝つd, for the tenuous, 追跡するing 支店s 小衝突d lightly together, making a guarded whispering like ghosts.
In a small (疑いを)晴らすing の中で these willows sat Silent and his companions. A fifth member had just arrived at this rendezvous, answered the 静かな 迎える/歓迎するing with a wave of his 手渡す, and was now busy caring for his horse. 法案 Kilduff, who had a natural inclination and talent for cookery, raked up the deft dying coals of the 解雇する/砲火/射撃 over which he had cooked the supper, and 始める,決める about 準備するing bacon and coffee for the newcomer. The latter (機の)カム 今後, and squatted の近くに to the cook, watching the 過程 with a careful 注目する,もくろむ. He made a sharp contrast with the 残り/休憩(する) of the group. From one 味方する his profile showed the 直面する of a good- natured boy, but when he turned his 長,率いる the flicker of the firelight ran 負かす/撃墜する a scar which gleamed in a jagged 半分-circle from his 権利 eyebrow to the corner of his mouth. This whole 味方する of his countenance was drawn by the 削減(する), the mouth stretching to a perpetual grimace. When he spoke it was as if he were 試みる/企てるing secrecy. The 残り/休憩(する) of the men waited in patience until he finished eating. Then Silent asked: "What news, Jordan?"
Jordan kept his regretful 注目する,もくろむs a moment longer on his empty coffee cup.
"There ain't a pile to tell," he answered at last. "I suppose you heard about what happened to the man you (警官の)巡回区域,受持ち区域 up at Morgan's place the other day?"
"Who knows that I (警官の)巡回区域,受持ち区域 him up?" asked Silent はっきりと.
"Nobody," said Jordan, "but when I heard the description of the man that 攻撃する,衝突する Whistling Dan with the 議長,司会を務める, I knew it was Jim Silent."
"What about Barry?" asked Haines, but Jordan still kept his 注目する,もくろむs upon the 長,指導者.
"They was sayin' pretty general," he went on, "that you needed that 議長,司会を務める, Jim. Is that 権利?"
The other three ちらりと見ることd covertly to each other. Silent's 手渡す bunched into a 広大な/多数の/重要な 握りこぶし.
"He went loco. I had to 激突する him. Was he 傷つける bad?"
"The 削減(する) on his 長,率いる wasn't much, but he was left lyin' in the saloon that night, an' the next mornin' old Joe Cumberland, not knowin' that Whistlin' Dan was in there, come 負かす/撃墜する an' touched a match to the old 共同の. She went up in smoke an' took Dan along."
No one spoke for a moment. Then Silent cried out: "Then what was that whistlin' I've heard 負かす/撃墜する the road behind us?"
法案 Kilduff broke into rolling bass laughter, and Hal Purvis chimed in with a squeaking tenor.
"We told you all along, Jim," said Purvis, as soon as he could 支配(する)/統制する his 発言する/表明する, "that there wasn't any whistlin' behind us. We know you got powerful good hearin', Jim, but we all figger you been makin' somethin' out of nothin'. Am I 権利, boys?"
"You sure are," said Kilduff, "I ain't heard a thing."
Silent rolled his 注目する,もくろむs 怒って from 直面する to 直面する.
"I'm 肉親,親類d of sorry the lad got his in the 解雇する/砲火/射撃. I was hopin' maybe we'd 会合,会う agin. There's nothin' I'd rather do than be alone five minutes with Whistlin' Dan."
His 注目する,もくろむs dared any one to smile. The men 単に 交流d ちらりと見ることs. When he turned away they grinned 概して. Hal Purvis turned and caught 法案 Kilduff by the shoulder.
"法案," he said excitedly, "if Whistlin' Dan is dead there ain't any master for that dog!"
"What about him?" growled Kilduff.
"I'd like to try my 手渡す with him," said Purvis, and he moistened his tight lips. "Did you see the 黒人/ボイコット devil when he snarled at me in 前線 of Morgan's place?"
"He sure didn't look too pleasant."
"権利. Maybe if I had him on a chain I could change his manners some, eh?"
"How?"
"A whip every day, damn him—a whip every time he showed his teeth at me. No eats till he whined and licked my 手渡す."
"He'd die first. I know that 肉親,親類d of a dog—or a wolf."
"Maybe he'd die. Anyway I'd like to try my 手渡す with him. 法案, I'm goin' to get 持つ/拘留する of him some of these days if I have to ride a hundred miles an' swim a river!"
Kilduff grunted.
"Let the damn wolf be. You c'n have him, I say. What I'm thinkin' about is the hoss. Hal, do you remember the way he settled to his stride when he lighted out after Red Pete?"
Purvis shrugged his shoulders.
"You're a fool, 法案. Which no man but Barry could ever ride that hoss. I seen it in his 注目する,もくろむ. He'd cash in buckin'. He'd fight you like a man."
Kilduff sighed. A 広大な/多数の/重要な yearning was in his 注目する,もくろむs.
"Hal," he said softly, "they's some men go around for years an' huntin' for a girl whose picture is in their bean, (武器などの)隠匿場所d away somewhere. When they see her they jest nacherally goes nutty. Hal, I don't give a damn for women folk, but I've travelled around a long time with a picture of a hoss in my brain, an' Satan is the hoss."
He の近くにd his 注目する,もくろむs.
"I c'n see him now. I c'n see them shoulders—an' that 長,率いる —an', my God! them 注目する,もくろむs—them 解雇する/砲火/射撃 eatin' 注目する,もくろむs! Hal, if a man was to 勝利,勝つ the heart of that hoss he'd lay 負かす/撃墜する his life for you—he'd run himself plumb to death! I won't never sleep tight till I get the feel of them satin 味方するs of his between my 膝s."
物陰/風下 Haines heard them speak, but he said nothing. His heart also leaped when he heard of Whistling Dan's death, but he thought neither of the horse nor the dog. He was seeing the yellow hair and the blue 注目する,もくろむs of Kate Cumberland. He approached Jordan and took a place beside him.
"Tell me some more about it, Terry," he asked.
"Some more about what?"
"About Whistling Dan's death—about the 燃やすing of the saloon," said Haines.
"What the hell! Are you still thinkin' about that?"
"I certainly am."
"Then I'll 貿易(する) you news," said Terry Jordan, lowering his 発言する/表明する so that it would not reach the 怪しげな ear of Jim Silent. "I'll tell you about the burnin' if you'll tell me something about Barry's fight with Silent!"
"It's a 貿易(する)," answered Haines.
"All 権利. Seems old Joe Cumberland had a hunch to clean up the landscape—old fool! so he jest up in the mornin' an' without sayin' a word to any one he 負かす/撃墜するs to the saloon and touches a match to it. When he come 支援する to his house he tells his girl, Kate, what he done. With that she lets out a holler an' 減少(する)s in a faint."
Haines muttered.
"What's the 事柄?" asked Terry, a little anxiously.
"Nothin," said Haines. "She fainted, eh? 井戸/弁護士席, good!"
"Yep. She fainted an' when she come to, she told Cumberland that Dan was in the saloon, an' probably too weak to get out of the 解雇する/砲火/射撃. They started for the place on the run. When they got there all they 設立する was a pile of red hot coals. So everyone 人物/姿/数字s that he went up in the 炎上s. That's all I know. Now what about the fight?"
物陰/風下 Haines sat with 直す/買収する,八百長をするd 注目する,もくろむs.
"There isn't much to say about the fight," he said at last.
"The hell there isn't," scoffed Terry Jordan. "From what I heard, this Whistling Dan 簡単に 削減(する) loose and raised the devil more general than a dozen 無所属の政治家s corralled with a bunch of yearlings."
"Cutting loose is 権利," said Haines. "It wasn't a pleasant thing to watch. One moment he was about as dangerous as an eighteen-year-old girl. The next second he was like a panther that's tasted 血. That's all there was to it, Terry. After the first blow, he was all over the 長,指導者. You know Silent's a bad man with his 手渡すs?"
"I guess we all know that," said Jordan, with a 重要な smile.
"井戸/弁護士席," said Haines, "he was like a baby in the 手渡すs of Barry. I don't like to talk about it—非,不,無 of us do. It makes the flesh creep."
There was a loud crackling の中で the underbrush several hundred yards away. It drew closer and louder.
"Start up your 作品 agin, will you, 法案?" called Silent. "Here comes Shorty Rhinehart, an' he's 延滞の."
In a moment Shorty swung from his horse and joined the group. He 伸び(る)d his 愛称 from his 過度の length, 存在 taller by an インチ or two than Jim Silent himself, but what he 伸び(る)d in 高さ he lost in width. Even his 直面する was monstrously long, and 示すd with such sad lines that the favourite 指名する of "Shorty" was affectionately 変化させるd to "Sour-直面する" or "Calamity." Silent went to him at once.
"You seen Hardy?" he asked.
"I sure did," said Rhinehart, "an' it's the last time I'll make that trip to him, you can lay to that."
"Did he give you the 麻薬?"
"No."
"What do you mean?"
"I jest want you to know that this here's my last trip to Elkhead— on any 商売/仕事."
"Why?"
"I passed three 保安官s on the street, an' I knew them all. They was my friends, 以前は. One of them was—"
"What did they do?"
"I waved my 手渡す to them, glad an' familiar. They jest grunted. One of them, he looked up an' 負かす/撃墜する the street, an' seein' that no one was in sight, he come up to me an' without shakin' 手渡すs he says: 'I'm some surprised to see you in Elkhead, Shorty.' 'Why,' says I, 'the town's all 権利, ain't it?' 'It's all 権利,' he says, 'but you'd find it a pile more healthier out on the 範囲.'"
"What in hell did he mean by that?" growled Silent.
"He 簡単に meant that they're beginnin' to think a lot more about us than they used to. We've been pullin' too many 職業s the last six months."
"You've said all that before, Shorty. I'm runnin' this ギャング(団). Tell me about Hardy."
"I'm comin' to that. I went into the 井戸/弁護士席s Fargo office 負かす/撃墜する by the 鉄道/強行採決する, an' the clerk sent me 支援する to find Hardy in the 支援する room, where he 一般に is. When he seen me he changed colour. I'd jest popped my 長,率いる through the door an' sung out: 'Hello, Hardy, how's the boy?' He jumped up from the desk an' sung out so's his clerk in the outside room could hear: 'How are you, lad?' an' he pulled me quick into the room an' locked the door behind me.
"'Now what in hell have you come to Elkhead for?' says he.
"'For a drink' says I, never battin' an 注目する,もくろむ.
"'You've come a damn long ways,' says he.
"'Sure,' says I, 'that's one 推論する/理由 I'm so 乾燥した,日照りの. Will you アルコール飲料, pal?'
"He looked like he needed a drink, all 権利. He begun 緩和するing his shirt collar.
"'Thanks, but I ain't drinkin', says he. 'Look here, Shorty, are you loco to come ridin' into Elkhead this way?'
"'I'm jest beginnin' to think maybe I am,' says I.
"'Shorty,' he says in a whisper, 'they're beginnin' to get wise to the whole ギャング(団)—includin' me.'
"'Take a を締める,' says I. 'They ain't got a thing on you, Hardy.'
"'That don't keep 'em from thinkin' a hell of a pile,' says he, 'an' I tell you, Shorty, I'm jest about through with the whole 作品. It ain't 価値(がある) it—not if there was a million in it. Everybody is gettin' wise to Silent, an' the 残り/休憩(する) of you. Pretty soon hell's goin' to 破産した/(警察が)手入れする loose.'
"'You've been sayin' that for two years,' says I.
"He stopped an' looked at me sort of thoughtful an' pityin'. Then he steps up の近くに to me an' whispers in that 発言する/表明する: 'D'you know who's on Silent's 追跡する now? Eh?'
"'No, an' I don't give a damn,' says I, 解放する/自由な an' careless.
"'Tex Calder!' says he."
Silent started violently, and his 手渡す moved instinctively to his six- gun.
"Did he say Tex Calder?"
"He said no いっそう少なく," answered Shorty Rhinehart, and waited to see his news 施行される. Silent stood with 長,率いる 屈服するd, scowling.
"Tex Calder's a fool," he said at last. "He せねばならない know better'n to take to my 追跡する."
"He's 急速な/放蕩な with his gun," 示唆するd Shorty.
"Don't I know that?" said Silent. "If Alvarez, an' Bradley, an' Hunter, an' God knows how many more could come up out of their 墓/厳粛/彫る/重大なs, they'd tell jest how quick he is with a six-gun. But I'm the one man on the 範囲 that's faster."
Shorty was eloquently mute.
"I ain't askin' you to take my word for it," said Jim Silent. "Now that he's after me, I'm glad of it. It had to come some day. The mountains ain't big enough for both of us to go rangin' forever. We had to lock horns some day. An' I say, God help Tex Calder!"
He turned 突然の to the 残り/休憩(する) of the men.
"Boys, I got somethin' to tell you that Shorty jest heard. Tex Calder is after us."
There (機の)カム a fluent 爆発 of 悪口を言う/悪態ing.
Silent went on: "I know jest how 悪賢い Calder is. I'm bettin' on my draw to be jest the necessary half a hair quicker. He may die shootin'. I don't lay no bets that I c'n nail him before he gets his アイロンをかける out of its leather, but I say he'll be shootin' blind when he dies. Is there any one takin' that bet?"
His 注目する,もくろむs challenged them one after another. Their ちらりと見ることs travelled past Silent as if they were telling over and over to themselves the stories of those many men to whom Tex Calder had played the part of 運命/宿命. The leader turned 支援する to Shorty Rhinehart.
"Now tell me what he had to say about the coin."
"Hardy says the 出荷/船積み's 延期するd. He don't know how long."
"How'd it come to be 延期するd?"
"He 人物/姿/数字s that 井戸/弁護士席s Fargo got a hunch that Silent was layin' for the train that was to carry it."
"Will he let us know when it does come through?"
"I asked him, an' he jest hedged. He's quitting on us 冷淡な."
"I was a fool to send you, Shorty. I'm goin' myself, an' if Hardy don't come through to me—"
He broke off and 発表するd to the 残り/休憩(する) of his ギャング(団) that he ーするつもりであるd to make the 旅行 to Elkhead. He told Haines, who in such 事例/患者s usually 行為/法令/行動するd as 中尉/大尉/警部補, to take 告発(する),告訴(する)/料金 of the (軍の)野営地,陣営. Then he saddled his roan.
In the very 行為/法令/行動する of pulling up the cinch of his saddle, Silent stopped short, turned, and raised a 手渡す for 静かな. The 残り/休憩(する) were 即時に still. Hal Purvis leaned his weazened 直面する に向かって the ground. In this manner it was いつかs possible to (悪事,秘密などを)発見する far-off sounds which to one 築く would be inaudible. In a moment, however, he straightened up, shaking his 長,率いる.
"What is it?" whispered Haines.
"Shut up," muttered Silent, and the words were formed by the 動議 of his lips rather than through any sound. "That damned whistling again."
Every 直面する changed. At a rustling in a 近づく-by willow, Terry Jordan started and then 悪口を言う/悪態d softly to himself. That broke the (一定の)期間.
"It's the whisperin' of the willows," said Purvis.
"You 嘘(をつく)," said Silent hoarsely. "I hear the sound growing closer."
"Barry is dead," said Haines.
Silent whipped out his revolver—and then 押すd it 支援する into the holster.
"Stand by me, boys," he pleaded. "It's his ghost come to haunt me! You can't hear it, because he ain't come for you."
They 星/主役にするd at him with a fascinated horror.
"How do you know it's him?" asked Shorty Rhinehart.
"There ain't no sound in the whole world like it. It's a sort of cross between the singing of a bird an' the wailin' of the 勝利,勝つd. It's the ghost of Whistlin' Dan."
The tall roan raised his 長,率いる and whinnied softly. It was an unearthly 影響—as if the animal heard the sound which was inaudible to all but his master. It changed big Jim Silent into a quavering coward. Here were five practised 闘士,戦闘機s who 恐れるd nothing between heaven and hell, but what could they avail him against a bodiless spirit? The whistling stopped. He breathed again, but only for a moment.
It began again, and this time much louder and nearer. Surely the others must hear it now, or else it was certainly a ghost. The men sat with dilated 注目する,もくろむs for an instant, and then Hal Purvis cried, "I heard it, 長,指導者! If it's a ghost, it's hauntin' me too!"
Silent 悪口を言う/悪態d loudly in his 救済.
"It ain't a ghost. It's Whistlin' Dan himself. An' Terry Jordan has been carryin' us lies! What in hell do you mean by it?"
"I ain't been carryin' you lies," said Jordan, hotly. "I told you what I heard. I didn't never say that there was any one seen his dead 団体/死体!"
The whistling began to die out. A babble of conjecture and exclamation broke out, but Jim Silent, still sickly white around the mouth, swung up into the saddle.
"That Whistlin' Dan I'm leavin' to you, Haines," he called. "I've had his 血 onct, an' if I 会合,会う him agin there's goin' to be another notch とじ込み/提出するd into my shootin' アイロンをかける."
He 棒 速く into the dark of the willows, and the 欠如(する) of noise told that he was 選ぶing his way carefully の中で the bended 支店s.
"It seems to me," said Terry Jordan, "which I'm not suggestin' anything —but it seems to me that the 長,指導者 was in a かなりの hurry to leave the (軍の)野営地,陣営."
"He was," said Hal Purvis, "an' if you seen that play in Morgan's place you wouldn't be wonderin' why. If I was the 長,指導者 I'd do the same."
"Me speakin' personal," 発言/述べるd Shorty Rhinehart, "I ain't layin' out to be no man-eater like the 長,指導者, but I ain't seen the man that'd make me take to the 木材/素質s that way. I don't noways 推定する/予想する there is such a man!"
"Shorty," said Haines calmly, "we all knows that you're やめる a man, but you and Terry are the only ones of us who are surprised that Silent slid away. The 残り/休憩(する) of us who saw this Whistling Dan in 活動/戦闘 aren't a bit inclined to wonder. Suppose you were to 会合,会う a 黒人/ボイコット panther 負かす/撃墜する here in the willows?"
"I wouldn't give a damn if I had my Winchester with me."
"All 権利, Terry, but suppose the panther," broke in Hal Purvis, "could sling shootin' アイロンをかけるs 同様に as you could—maybe that'd make you partic'ler pleased."
"It ain't possible," said Terry.
"Sure it ain't," grinned Purvis amiably, "an' this Barry ain't possible, either. Where you going, 物陰/風下?"
Haines turned from his 仕事 of saddling his 開始する.
"私的な 事柄. Kilduff, you take my place while I'm gone. I may be 支援する tomorrow night. The 長,指導者 isn't apt to return so soon."
A few moments later Haines galloped out of the willows and 長,率いるd across the hills に向かって old Joe Cumberland's ranch. He was remembering his 約束 to Kate, to keep Dan out of danger. He had failed from that 約束 once, but that did not mean that he had forgotten. He looked up to the yellow-有望な mountain 星/主役にするs, and they were like the 注目する,もくろむs of good women smiling 負かす/撃墜する upon him. He guessed that she loved Barry and if he could bring her to Whistling Dan she might have strength enough to take the latter from Silent's 追跡する. The long rider knew 井戸/弁護士席 enough that to bring Dan and Kate together was to 降伏する his own shadowy hopes, but the golden 注目する,もくろむs of the sky encouraged him. So he followed his impulse.
Haines could never walk that middle path which turns neither to the 権利 nor the left, neither up nor 負かす/撃墜する. He went through life with a 解放する/自由な-swinging stride, and as the result of it he had crossed the 権利s of others. He might have lived a lawful life, for all his instincts were gentle. But an 事故 placed him in the 影をつくる/尾行する of the 法律. He waited for his 合法的な 裁判,公判, but when it (機の)カム and 誤った 証言,証人/目撃する placed him behind the 妨げる/法廷,弁護士業s, the 反乱 (機の)カム. Two days after his confinement, he broke away from his 刑務所,拘置所 and went to the wilds. There he 設立する Jim Silent, and the mountain-砂漠 設立する another to 追加する to its 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 広大な/多数の/重要な 無法者s.
Morning (機の)カム as he drew の近くに to the house, and now his reminiscences were 削減(する) short, for at a turn of the road he (機の)カム upon Kate galloping 速く over the hills. He drew his horse to a 停止(させる) and raised his 手渡す. She followed 控訴. They sat 星/主役にするing. If she had remembered his broken 約束 and started to reproach, he could have 設立する answer, but her 注目する,もくろむs were big with 悲しみ alone. He put out his 手渡す without a word. She hesitated over it, her 注目する,もくろむs 尋問 him mutely, and then with the ghost of a smile she touched his fingers.
"I want to explain," he said huskily.
"What?"
"You remember I gave you my word that no 害(を与える) would come to Barry?"
"No man could have helped him."
"You don't 持つ/拘留する it against me?"
A gust of 勝利,勝つd moaned around them. She waved her arm に向かって the surrounding hills and her laugh blended with the sound of the 勝利,勝つd, it was so faint. He watched her with a curious pang. She seemed の中で women what that morning was to the coming day—fresh, 冷静な/正味の, aloof. It was hard to speak the words which would banish the 悲しみ from her 注目する,もくろむs and make them brilliant with hope and shut him away from her thoughts with a 障壁 higher than mountains, and broader than seas.
"I have brought you news," he said at last, reluctantly.
She did not change.
"About Dan Barry."
Ay, she changed 速く enough at that! He could not 会合,会う the 恐れる and question of her ちらりと見ること. He looked away and saw the red 縁 of the sun 押し進めるing up above the hills. And colour 注ぐd up the throat of Kate Cumberland, up even to her forehead beneath the blowing golden hair.
Haines jerked his sombrero lower on his 長,率いる. A 悪口を言う/悪態 宙返り/暴落するd up to his lips and he had to 始める,決める his teeth to keep it 支援する.
"But I have heard his whistle."
Her lips moved but made no sound.
"Five other men heard him."
She cried out as if he had 傷つける her, but the 傷つける was happiness. He knew it and winced, for she was wonderfully beautiful.
"In the willows of the river 底(に届く), a good twenty miles south," he said at last, "and I will show you the way, if you wish."
He watched her 注目する,もくろむs grow large with 疑問.
"Can you 信用 me?" he asked. "I failed you once. Can you 信用 me now?"
Her 手渡す went out to him.
"With all my heart," she said. "Let us start!"
"I've given my horse a hard ride. He must have some 残り/休憩(する)."
She moaned softly in her impatience, and then: "We'll go 支援する to the house and you can stable your horse there until you're ready to start. Dad will go with us."
"Your father cannot go," he said すぐに.
"Cannot?"
"Let's start 支援する for the ranch," he said, "and I'll tell you something about it as we go."
As they turned their horses he went on: "In order that you may reach Whistling Dan, you'll have to 会合,会う first a number of men who are (軍の)野営地,陣営ing 負かす/撃墜する there in the willows."
He stopped. It became 猛烈に difficult for him to go on.
"I am one of those men," he said, "and another of them is the one whom Whistling Dan is に引き続いて."
She caught her breath and turned 突然の on him.
"What are you, Mr. 物陰/風下?"
Very slowly he 軍隊d his 注目する,もくろむs up to 会合,会う her gaze.
"In that (軍の)野営地,陣営," he answered 間接に, "your father wouldn't be 安全な!"
It was out at last!
"Then you are—"
"Your friend."
"許す me. You are my friend!"
"The man whom Dan is に引き続いて," he went on, "is the leader. If he gives the 命令(する) four practised 闘士,戦闘機s 炭坑,オーケストラ席 themselves against Barry."
"It is 殺人!"
"You can 妨げる it," he said. "They know Barry is on the 追跡する, but I think they will do nothing unless he 軍隊s them into trouble. And he will 軍隊 them unless you stop him. No other human 存在 could take him off that 追跡する."
"I know! I know!" she muttered. "But I have already tried, and he will not listen to me!"
"But he will listen to you," 主張するd Haines, "when you tell him that he will be fighting not one man, but six."
"And if he doesn't listen to me?"
Haines shrugged his shoulders.
"Can't you 約束 that these men will not fight with him?"
"I cannot."
"But I shall 嘆願d with them myself."
He turned to her in alarm.
"No, you must not let them dream you know who they are," he 警告するd, "for さもなければ—"
Again that 重要な shrug of the shoulders.
He explained: "These men are in such danger that they dare not take chances. You are a woman, but if they feel that you 嫌疑者,容疑者/疑う them you will no longer be a woman in their 注目する,もくろむs."
"Then what must I do?"
"I shall ride ahead of you when we come to the willows, after I have pointed out the position of our (軍の)野営地,陣営. About an hour after I have arrived, for they must not know that I have brought you, you will ride 負かす/撃墜する に向かって the (軍の)野営地,陣営. When you come to it I will make sure that it is I who will bring you in. You must pretend that you have 簡単に 失敗d upon our 解雇する/砲火/射撃. Whatever you do, never ask a question while you are there—and I'll be your 令状 that you will come off 安全に. Will you try?"
He 試みる/企てるd no その上の 説得/派閥 and contented himself with 単に 会合 the wistful challenge of her 注目する,もくろむs.
"I will," she said at last, and then turning her ちらりと見ること away she repeated softly, "I will."
He knew that she was already rehearsing what she must say to Whistling Dan.
"You are not afraid?"
She smiled.
"Do you really 信用 me as far as this?"
With level-注目する,もくろむd tenderness that took his breath, she answered: "An 絶対の 信用, Mr. 物陰/風下."
"My 指名する," he said in a strange 発言する/表明する, "is 物陰/風下 Haines."
Of one (許可,名誉などを)与える they stopped their horses and their 手渡すs met.
The coming of the 鉄道/強行採決する had changed Elkhead from a mere crossing of the ways to a rather important cattle shipping point. Once a year it became a bustling town whose two streets thronged with cattlemen with pockets 重荷(を負わせる)d with gold which 公正に/かなり 燃やすd its way out to the open 空気/公表する. At other times Elkhead dropped 支援する into a leaden-注目する,もくろむd sleep.
The most important 国民 was 物陰/風下 Hardy, the 井戸/弁護士席s Fargo スパイ/執行官. Office 職業s are hard to find in the mountain-砂漠, and those who 持つ/拘留する them 勝利,勝つ 尊敬(する)・点. The owner of a swivel-議長,司会を務める is more lordly than the possessor of five thousand "dogies." 物陰/風下 Hardy had such a swivel-議長,司会を務める. Moreover, since large 出荷/船積みs of cash were often directed by 井戸/弁護士席s Fargo to Elkhead, Hardy's position was really more 重要な than the size of the village 示唆するd. As a 栄冠を与えるing stamp upon his dignity he had a clerk who 扱うd the ordinary 決まりきった仕事 of work in the 前線 room, while Hardy 始める,決める himself up in 明言する/公表する in a little 後部 office whose 塀で囲むs were decorated by two brilliant calendars and the coloured photograph of a blond beauty advertising a 洗面所 soap.
To this 聖域 he 退却/保養地d during the heat of the day, while in the morning and evening he loitered on the small porch, chatting with passers-by. Except in the hottest part of the year he 影響する/感情d a soft white collar with a 永久の 屈服する tie. The leanness of his features, and his crooked neck with the 目だつ Adam's apple which stirred when he spoke, 示唆するd a Yankee 家系, but the faded blue 注目する,もくろむs, pathetically もやd, could only be 設立する in the mountain-砂漠.
One morning into the inner sanctum of this 高官 stepped a man built in rectangles, a square 直面する, square, ponderous shoulders, and even square- tipped fingers. Into the smiling 煙霧 of Hardy's 直面する his own keen 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ sparkled like an electric lantern flashed into a dark room. He was dressed in the cowboy's 衣装, but there was no Western languor in his make-up. Everything about him was (疑いを)晴らす 削減(する) and 正確な. He had a habit of clicking his teeth as he finished a 宣告,判決. In a word, when he appeared in the doorway 物陰/風下 Hardy woke up, and before the stranger had spoken a dozen words the スパイ/執行官 was leaning 今後 to be sure that he would not 行方不明になる a syllable.
"You're 物陰/風下 Hardy, aren't you?" said he, and his 注目する,もくろむs gave the impression of a smile, though his lips did not 動かす after speaking.
"I am," said the スパイ/執行官.
"Then you're the man I want to see. If you don't mind—"
He の近くにd the door, pulled a 議長,司会を務める against it, and then sat 負かす/撃墜する, and 倍のd his 武器. Very 明白に he meant 商売/仕事. Hardy switched his position in his 議長,司会を務める, sitting a little more to the 権利, so that the 辛勝する/優位 of the seat would not 妨害する the movement of his 手渡す に向かって the holster on his 権利 thigh.
"井戸/弁護士席," he said good naturedly, "I'm waitin'."
"Good," said the stranger, "I won't keep you here any longer than is necessary. In the first place my 指名する is Tex Calder."
Hardy changed as if a slight 層 of dust had been 精査するd over his 直面する. He stretched out his 手渡す.
"It's 広大な/多数の/重要な to see you, Calder," he said, "of course I've heard about you. Everyone has. Here! I'll send over to the saloon for some red-注目する,もくろむ. Are you 乾燥した,日照りの?"
He rose, but Calder waved him 支援する to the swivel-議長,司会を務める.
"Not 乾燥した,日照りの a bit," he said cheerily. "Not five minutes ago I had a drink of —water."
"All 権利," said Hardy, and settled 支援する into his 議長,司会を務める.
"Hardy, there's been crooked work around here."
"What in hell—"
"Get your 手渡す away from that gun, friend."
"What the devil's the meaning of all this?"
"That's very 井戸/弁護士席 done," said Calder. "But this isn't the 行う/開催する/段階. Are we going to talk 商売/仕事 like friends?"
"I've got nothing agin you," said Hardy testily, and his 注目する,もくろむs followed Calder's 権利 手渡す as if fascinated. "What do you want to say? I'll listen. I'm not very busy."
"That's 正確に/まさに it," smiled Tex Calder, "I want you to get busier."
"Thanks."
"In the first place I'll be straight with you. 井戸/弁護士席s Fargo hasn't sent me here."
"Who has?"
"My 良心."
"I don't get your drift."
Through a moment of pause Calder's 注目する,もくろむs searched the 直面する of Hardy.
"You've been pretty 紅潮/摘発する for some time."
"I ain't been starvin'."
"There are several 平易な ways for you to 選ぶ up extra money."
"Yes?"
"For instance, you know all about the 井戸/弁護士席s Fargo money 出荷/船積みs, and there are men around here who'd 支払う/賃金 big for what you could tell them."
The 目だつ Adam's apple rose and fell in Hardy's throat.
"You're やめる a joker, ain't you Calder? Who, for instance?"
"Jim Silent."
"This is like a story in a 調書をとる/予約する," grinned Hardy. "Go on. I suppose I've been takin' Silent's money?"
The answer (機の)カム like the click of a cocked revolver.
"You have!"
"By God, Calder—"
"安定した! I have some 約束ing 証拠, partner. Would you like to hear part of it?"
"This country has its 株 of the world's greatest liars," said Hardy, "I don't care what you've heard."
"That saves my time. Understand me straight. I can 非難する you into a lock- up, if I want to, and then bring in that 証拠. I'm not going to do it. I'm going to use you as a 罠(にかける) and through you get some of the worst of the long riders."
"There's nothin' like puttin' your 手渡す on the (米)棚上げする/(英)提議する."
"No, there isn't. I'll tell you what you're to do."
"Thanks."
The 保安官 drove straight on.
"I've got four good men in this town. Two of them will always be hanging around your office. Maybe you can get a 職業 for them here, eh? I'll 支払う/賃金 the salaries. You 簡単に tip them off when your 訪問者s are riders the 政府 wants, see? You don't have to 解除する a 手渡す. You just go to the door as the 訪問者 leaves, and if he's all 権利 you say: 'So long, we'll be 会合 again before long.' But if he's a man I want, you say 'Good-bye.' That's all. My boys will see that it is good-bye."
"Go on," said the スパイ/執行官, "and tell the 残り/休憩(する) of the story. It starts 井戸/弁護士席."
"Doesn't it?" agreed Calder, "and the way it 結論するs is with you reaching over and shaking 手渡すs with me and 説 'yes'!"
He leaned 今後. The twinkle was gone from his 注目する,もくろむs and he 延長するd his 手渡す to Hardy. The latter reached out with an impulsive gesture, wrung the proffered 手渡す, and then slipping 支援する into his 議長,司会を務める broke into hysterical laughter.
"The real laugh," said Calder, watching his man 辛うじて, "will be on the long riders."
"Tex," said the スパイ/執行官. "I guess you have the 麻薬. I won't say anything except that I'm glad as hell to be out of the rotten 商売/仕事 at last. Once started I couldn't stop. I did one 'favour' for these devils, and after that they had me in their 力/強力にする. I 港/避難所't slept for months as I'm going to sleep tonight!"
He wiped his 直面する with an agitated 手渡す.
"A week ago," he went on, "I knew you were 詳細(に述べる)d on this work. I've been sweating ever since. Now that you've come—why, I'm glad of it!"
A faint sneer touched Calder's mouth and was gone.
"You're a wise man," he said. "Have you seen much of Jim Silent lately?"
Hardy hesitated. The 役割 of 密告者 was new.
"Not 直接/まっすぐに."
Calder nodded.
"Now put me 権利 if I go off the 跡をつける. The way I understand it, Jim Silent has about twenty gun 闘士,戦闘機s and long riders working in ギャング(団)s under him and 連合させるing for big 職業s."
"That's about it."
"The inside circle consists of Silent; 物陰/風下 Haines, a man who went wrong because the 法律 did him wrong; Hal Purvis, a cunning devil; and 法案 Kilduff, a born 闘士,戦闘機 who loves 血 for its own sake."
"権利."
"Here's something more. For Jim Silent, dead or alive, the 政府 will 支払う/賃金 ten thousand dollars. For each of the other three it 支払う/賃金s five thousand. The notices aren't out yet, but they will be in a few days. Hardy, if you help me 捕らえる、獲得する these men, you'll get fifty per cent of the 利益(をあげる)s. Are you on?"
The hesitancy of Hardy changed to downright enthusiasm.
"平易な money, Tex. I'm your man, 手渡す and glove."
"Don't get 楽観的な. This game isn't played yet, and unless I make the biggest mistake of my life we'll be guessing again before we land Silent. I've 追跡するd some 急速な/放蕩な gunmen in my day, and I have an idea that Silent will be the hardest of the lot; but if you play your end of the game we may land him. I have a tip that he's lying out in the country 近づく Elkhead. I'm riding out alone to get 跡をつける of him. As I go out I'll tell my men that you're O.K. for this 商売/仕事."
He hesitated a moment with his 手渡す on the door knob.
"Just one thing more, Hardy. I heard a queer tale this morning about a fight in a saloon run by a man 指名するd Morgan. Do you know anything about it?"
"No."
"I was told of a fellow who chipped four dollars thrown into the 空気/公表する at twenty yards."
"That's a 嘘(をつく)."
"The man who talked to me had a nicked dollar to 証明する his yarn."
"The devil he did!"
"And after the 狙撃 this fellow got into a fight with a tall man twice his size and 公正に/かなり mopped up the 床に打ち倒す with him. They say it wasn't a nice thing to watch. He is a frail man, but when the fight started he turned into a tiger."
"Wish I'd seen it."
"The tall man 一致するs to a hair with my description of Silent."
"You're wrong. I know what Silent can do with his 手渡すs. No one could (警官の)巡回区域,受持ち区域 him up. What's the 指名する of the other?"
"Barry. Whistling Dan Barry."
Calder hesitated.
"権利 or wrong, I'd like to have this Barry with me. So long."
He was gone as he had come, with a nod and a flash of the keen, 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs. 物陰/風下 Hardy 星/主役にするd at the door for some moments, and then went outside. The warm light of the sun had never been more welcome to him. Under that 元気づける 影響(力) he began to feel that with Tex Calder behind him he could 安全に 反抗する the world.
His 信用/信任 received a shock that afternoon when a 激しい step crossed the outside room, and his door 開始 without a 予選 knock, he looked up into the solemn 注目する,もくろむs of Jim Silent. The 無法者 shook his 長,率いる when Hardy 申し込む/申し出d him a 議長,司会を務める.
"What's the main idea of them two new men out in your 前線 room, 物陰/風下?" he asked.
"Two cowpunchers that was 負かす/撃墜する on their luck. I got to stand in with the boys now and then."
"I s'提起する/ポーズをとる so. Shorty Rhinehart in here to see you, 物陰/風下?"
"Yep."
"You told him that the town was gettin' pretty hot."
"It is."
"You said you had no 麻薬 on when that 延期するd 出荷/船積み was comin' through?"
Hardy made 雷 計算/見積りs. A half truth would be the best way out.
"I've just got the word you want. It come this morning."
Silent's 表現 changed and he leaned a little closer.
"It's the nineteenth. Train number 89. Savvy? Seven o'clock at Elkhead!"
"How much? Same bunch of coin?"
"Fifty thousand!"
"That's ten more."
"Yep. A new 出荷/船積み rolled in with the old one. No 反対s?"
Silent grinned.
"Any other news, 物陰/風下?"
"Shorty told you about Tex Calder?"
"He did. Seen him around here?"
The slightest fraction of a second in hesitation.
"No."
"Was that the straight 麻薬 you give Shorty?"
"Straighter'n hell. They're beginnin' to talk, but I guess I was jest sort of panicky when I talked with Shorty."
"This Tex Calder—"
"What about him?" This with a trace of 疑惑.
"He's got a long 記録,記録的な/記録する."
"So've you, Jim."
Once more that wolflike grin which had no mirth.
"So long, 物陰/風下. I'll be on the 職業. Lay to that."
He turned に向かって the door. Hardy followed him. A moment more, in a 選び出す/独身 word, and the 職業 would be done. Five thousand dollars for a 選び出す/独身 word! It warmed the very heart of 物陰/風下 Hardy.
Silent, as he moved away, seemed singularly thoughtful. He hesitated a moment with 屈服するd 長,率いる at the door—then whirled and 押すd a six-gun under the nose of Hardy. The latter leaped 支援する with his 武器 thrust above his 長,率いる, 緊張するing at his 手渡すs to get them higher.
"My God, Jim!"
"You're a low-負かす/撃墜する, lyin' hound!"
Hardy's tongue clove to the roof of his mouth.
"Damn you, d'you hear me?"
"Yes! For God's sake, Jim, don't shoot!"
"Your life ain't 価値(がある) a 薄暗い!"
"Give me one more chance an' I'll play square!"
A swift change (機の)カム over the 直面する of Silent, and then Hardy went hot with terror and 怒り/怒る. The long rider had known nothing. The gun play had been a mere bluff, but he had played into the 手渡すs of Silent, and now his life was truly 価値(がある) nothing.
"You poor fool," went on Silent, his 発言する/表明する purring with controlled 激怒(する). "You damn blind fool! D'you think you could 二塁打 cross me an' get by with it?"
"Give me a chance, Jim. One more chance, one more chance!"
Even in his terror he remembered to keep his 発言する/表明する low lest those in the 前線 room should hear.
"Out with it, if you love livin'!"
"I—I can't talk while you got that gun on me!"
Silent not only lowered his gun, but 現実に returned it to the holster. Nothing could more 明確に 示す his contempt, and Hardy, in spite of his 恐れる, crimsoned with shame.
"It was Tex Calder," he said at last.
Silent started a little and his 注目する,もくろむs 狭くするd again.
"What of him?"
"He (機の)カム here a while ago an' tried to make a を取り引きする me."
"An' made it!" said Silent ominously.
No gun pointed at him this time, but Hardy jerked his 手渡すs once more above his 長,率いる and cowered against the 塀で囲む.
"So help me God he didn't, Jim."
"Get your 手渡すs 負かす/撃墜する."
He lowered his 手渡すs slowly.
"I told him I didn't know nothin' about you."
"What about that train? What about that 出荷/船積み?"
"It's jest the way I told you, except that it's on the eighteenth instead of the nineteenth."
"I'm goin' to believe you. If you 二塁打 cross me I'll have your hide. Maybe they'll get me, but there'll be enough of my boys left to get you. You can lay to that. How much did they 申し込む/申し出 you, 物陰/風下? How much am I 価値(がある) to the little old U.S.A.?"
"I—I—it wasn't the money. I was afraid to stick with my game any longer."
The long rider had already turned に向かって the door, making no 成果/努力 to keep his 直面する to the スパイ/執行官. The latter, 紅潮/摘発するing again, moved his 手渡す に向かって his hip, but stopped the movement. The last 脅し of Silent carried a 深い 有罪の判決 with it. He knew that the 約束 of long riders to each other was an inviolable 社債. Accordingly he followed at the heels of the other man into the outside room.
"So long, old timer," he called, slapping Silent on the shoulder, "I'll be seein' you ag'in before long."
Calder's men looked up with curious 注目する,もくろむs. Hardy watched Silent swing の上に his horse and gallop 負かす/撃墜する the street. Then he went hurriedly 支援する to his office. Once inside he dropped into the big swivel-議長,司会を務める, buried his 直面する in his 武器, and wept like a child.
Dust 砕くd his hat and 着せる/賦与するs as Tex Calder trotted his horse north across the hills. His 直面する was a sickly grey, and his 黒人/ボイコット hair might have been an eighteenth century wig, so 完全に was it disguised. It had been a long ride. Many a long mile 負傷させる 支援する behind him, and still the cattle pony, with hanging 長,率いる, stuck to its 仕事. Now he was 製図/抽選 out on a highland, and below him stretched the light yellow-green of the willows of the 底(に届く) land. He 停止(させる)d his pony and swung a 脚 over the horn of his saddle. Then he rolled a cigarette, and while he 吸い込むd it in long puffs he scanned the trees 辛うじて. Miles across, and stretching east and west さらに先に than his 注目する,もくろむ could reach, 延長するd the willows. Somewhere in that wilderness was the ギャング(団) of Jim Silent. An army 軍団 might have been easily 隠すd there.
If he was not utterly discouraged in the beginning of his search, it was 単に because the 特別奇襲隊員s of the hills and plains are taught patience almost as soon as they learn to ride a horse. He 調査するd the yellow-green forest calmly. In the west the low hanging sun turned crimson and bulged at the 味方するs into a clumsy ellipse. He started 負かす/撃墜する the slope at the same dog-trot which the pony had kept up all day. Just before he reached the skirts of the trees he brought his horse to a sudden 停止(させる) and threw 支援する his 長,率いる. It seemed to him that he heard a faint whistling.
He could not be sure. It was so far off and unlike any whistling he had ever heard before, that he half guessed it to be the movement of a 微風 through the willows, but the 勝利,勝つd was hardly strong enough to make this sound. For a 十分な five minutes he listened without moving his horse. Then (機の)カム the thing for which he waited, a phrase of melody undoubtedly from human lips.
What puzzled him most was the nature of the music. As he 棒 closer to the trees it grew clearer. It was unlike any song he had ever heard. It was a strange improvisation with a touch of both melancholy and savage exultation running through it. Calder 設立する himself nodding in sympathy with the 不規律な rhythm.
It grew so (疑いを)晴らす at last that he 示すd with some 正確 the direction from which it (機の)カム. If this was Silent's (軍の)野営地,陣営, it must be 堅固に guarded, and he should approach the place more 慎重に than he could かもしれない do on a horse. Accordingly he dismounted, threw the reins over the pony's 長,率いる, and started on through the willows. The whistling became louder and louder. He moved stealthily from tree to tree, for he had not the least idea when he would run across a guard. The whistling 中止するd, but the 保安官 was now so 近づく that he could follow the 初めの direction without much trouble. In a few moments he might distinguish the sound of 発言する/表明するs. If there were two or three men in the (軍の)野営地,陣営 he might be able to surprise them and make his 逮捕(する). If the 無法者s were many, at least he could 嘘(をつく) low 近づく the (軍の)野営地,陣営 and perhaps learn the 計画(する)s of the ギャング(団). He worked his way 今後 more and more carefully. At one place he thought a shadowy 人物/姿/数字 slipped through the 小衝突 a short distance away. He 均衡を保った his gun, but lowered it again after a moment's thought. It must have been a 動かす of 影をつくる/尾行するs. No human 存在 could move so 速く or so noiselessly.
にもかかわらず the sight gave him such a start that he proceeded with even greater 警告を与える. He was crouched の近くに to the ground. Every インチ of it he scanned carefully before he 始める,決める 負かす/撃墜する a foot, fearful of the 割れ目ing of a fallen twig. Like most men when they 追跡(する), he began to feel that something followed him. He tried to argue the thought out of his brain, but it 固執するd, and grew stronger. Half a dozen times he whirled suddenly with his revolver 均衡を保った. At last he heard a stamp which could come from nothing but the hoof of a horse. The sound dispelled his 恐れるs. In another moment he would be in sight of the (軍の)野営地,陣営.
"Do you figger you'll find it?" asked a 静かな 発言する/表明する behind him.
He turned and looked into the 安定した muzzle of a Colt. Behind that revolver was a thin, handsome 直面する with a lock of jet 黒人/ボイコット hair 落ちるing over the forehead. Calder knew men, and now he felt a strange absence of any 願望(する) to 試みる/企てる a gun-play.
"I was just taking a stroll through the willows," he said, with a mighty 試みる/企てる at carelessness.
"Oh," said the other. "It appeared to me you was sort of huntin' for something. You was 長,率いるd straight for my hoss."
Calder strove to find some way out. He could not. There was no waver in the 手渡す that held that 黒人/ボイコット gun. The brown 注目する,もくろむs were decidedly discouraging to any 試みる/企てる at a surprise. He felt helpless for the first time in his career.
"Go over to him, Bart," said the gentle 発言する/表明する of the stranger. "Stand 急速な/放蕩な!"
The last two words, directed to Calder, (機の)カム with a metallic hardness, for the 保安官 started as a 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット dog slipped from behind a tree and slunk に向かって him. This was the 影をつくる/尾行する which moved more 速く and noiselessly than a human 存在.
"Keep 支援する that damned wolf," he said 猛烈に.
"He ain't goin' to 傷つける you," said the 静める 発言する/表明する. "Jest 投げ上げる/ボディチェックする your gun to the ground."
There was nothing else for it. Calder dropped his 武器 with the butt に向かって Whistling Dan.
"Bring it here, Bart," said the latter.
The big animal lowered his 長,率いる, still keeping his green 注目する,もくろむs upon Calder, took up the revolver in his white fangs, and glided 支援する to his master.
"Jest turn your 支援する to me, an' keep your 手渡すs (疑いを)晴らす of your 団体/死体," said Dan.
Calder obeyed, sweating with shame. He felt a 手渡す pat his pockets lightly in search for a hidden 武器, and then, with his 長,率いる わずかに turned, he sensed the fact that Dan was dropping his revolver into its holster. He whirled and drove his clenched 握りこぶし straight at Dan's 直面する.
What happened then he would never forget to the end of his life. Calder's 武器 still hung in Dan's 権利 手渡す, but the latter made no 成果/努力 to use it. He dropped the gun, and as Calder's 権利 arm 発射 out, it was caught at the wrist, and jerked 負かす/撃墜する with a 軍隊 that jarred his whole 団体/死体.
"負かす/撃墜する, Bart!" shouted Dan. The 広大な/多数の/重要な wolf checked in the 中央 of his leap and dropped, whining with 切望, at Calder's feet. At the same time the 保安官's left 手渡す was 掴むd and whipped across his 団体/死体. He wrenched away with all his 軍隊. He might 同様に have struggled with steel manacles. He was helpless, 星/主役にするing into 注目する,もくろむs which now glinted with a yellow light that sent a 寒波 tingling through his 血.
The yellow gleam died; his 手渡すs were loosed; but he made no move to spring at Dan's throat. 冷気/寒がらせる horror had taken the place of his shame, and the wolf-dog still whined at his feet with lips grinned 支援する from the long white teeth.
"Who in the 指名する of God are you?" he gasped, and even as he spoke the truth (機の)カム to him—the whistling—the panther-like 速度(を上げる) of 手渡す —"Whistling Dan Barry."
The other frowned.
"If you didn't know my 指名する why were you trailin' me?"
"I wasn't after you," said Calder.
"You was crawlin' along like that jest for fun? Friend, I figger to know you. You been sent out by the tall man to lay for me."
"What tall man?" asked Calder, his wits groping.
"The one that swung the 議長,司会を務める in Morgan's place," said Dan. "Now you're goin' to take me to your (軍の)野営地,陣営. I got something to say to him."
"By the Lord!" cried the 保安官, "you're 追跡するing Silent."
Dan watched him 辛うじて. It was hard to 告発する/非難する those keen 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs of deceit.
"I'm trailin' the man who sent you out after me," he 主張するd with a little いっそう少なく 保証/確信.
Calder tore open the 前線 of his shirt and 押し進めるd 支援する one 味方する of it. Pinned there next to his 肌 was his 保安官's badge.
He said: "My 指名する's Tex Calder."
It was a word to conjure with up and 負かす/撃墜する the 広大な expanse of the mountain-砂漠. Dan smiled, and the change of 表現 made him seem ten years younger.
"Git 負かす/撃墜する, Bart. Stand behind me!" The dog obeyed sullenly. "I've heard a pile of men talk about you, Tex Calder." Their 手渡すs and their 注目する,もくろむs met. There was a 相互の 尊敬(する)・点 in the ちらりと見ることs. "An' I'm a pile sorry for this."
He 選ぶd up the gun from the ground and 延長するd it butt first to the 保安官, who 回復するd it slowly to the holster. It was the first time it had ever been 軍隊d from his しっかり掴む.
"Who was it you talked about a while ago?" asked Dan.
"Jim Silent."
Dan instinctively dropped his 手渡す 支援する to his revolver.
"The tall man?"
"The one you fought with in Morgan's place."
The unpleasant gleam returned to Dan's 注目する,もくろむs.
"I thought there was only one 推論する/理由 why he should die, but now I see there's a heap of 'em."
Calder was all 商売/仕事.
"How long have you been here?" he asked.
"About a day."
"Have you seen anything of Silent here の中で the willows?"
"No."
"Do you think he's still here?"
"Yes."
"Why?"
"I dunno. I'll stay here till I find him の中で the trees or he breaks away into the open."
"How'll you know when he leaves the willows?"
Whistling Dan was puzzled.
"I dunno," he answered. "Somethin' will tell me when he gets far away from me—he an' his men."
"It's an inner sense, eh? Like the smell of the bloodhound?" said Calder, but his 注目する,もくろむs were strangely serious.
"This day's about done," he went on. "Have you any 反対s to me (軍の)野営地,陣営ing with you here?"
Not a cowpuncher within five hundred miles but would be glad of such redoubted company. They went 支援する to Calder's horse.
"We can start for my (疑いを)晴らすing," said Dan. "Bart'll bring the hoss. Fetch him in."
The wolf took the dangling bridle reins and led on the cowpony. Calder 観察するd his 業績/成果 with starting 注目する,もくろむs, but he was averse to asking questions. In a few moments they (機の)カム out on a small open space. The ground was covered with a 量 of 乾燥した,日照りのd bunch grass which a glorious 黒人/ボイコット stallion was cropping. Now he 投げ上げる/ボディチェックするd up his 長,率いる so that some of his long mane fell 今後 between his ears and at sight of Calder his ears dropped 支援する and his 注目する,もくろむs 炎d, but when Dan stepped from the willows the ears (機の)カム 今後 again with a whinny of 迎える/歓迎するing. Calder watched the beautiful animal with all the enthusiasm of an 専門家 horseman. Satan was untethered; the saddle and bridle lay in a corner of the (疑いを)晴らすing; evidently the horse was a pet and would not leave its master. He spoke gently and stepped 今後 to caress the velvet 向こうずねing neck, but Satan snorted and started away, trembling with excitement.
"How can you keep such a wild fellow as this without hobbling him?" asked Calder.
"He ain't wild," said Dan.
"Why, he won't let me put a 手渡す on him."
"Yes, he will. 安定した, Satan!"
The stallion stood motionless with the veritable 解雇する/砲火/射撃s of hell in his 注目する,もくろむs as Calder approached. The latter stopped.
"Not for me," he said. "I'd rather rub the moustache of the lion in the zoo than touch that 黒人/ボイコット devil!"
Bart at that moment led in the cowpony and Calder started to 除去する the saddle. He had scarcely done so and hobbled his horse when he was startled by a tremendous snarling and snorting. He turned to see the stallion 急落(する),激減(する)ing hither and thither, striking with his fore-hooves, while around him, darting in and out under the 運動ing feet, sprang the 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット wolf, his teeth 衝突/不一致ing like steel on steel. In another moment they might 沈む in the throat of the horse! Calder, with an exclamation of horror, whipped out his revolver, but checked himself at the very instant of 解雇する/砲火/射撃ing. The master of the two animals stood with 武器 倍のd, 現実に smiling upon the fight!
"For God's sake!" cried the 保安官. "Shoot the damned wolf, man, or he'll have your horse by the throat!"
"Leave 'em be," said Dan, without turning his 長,率いる. "Satan an' 黒人/ボイコット Bart ain't got any other dogs an' hosses to run around with. They's jest playing a little by way of 演習."
Calder stood agape before what seemed the incarnate fury of the pair. Then he noticed that those snapping fangs, however の近くに they (機の)カム, always 行方不明になるd the flesh of the stallion, and the 運動ing hoofs never 現実に 危うくするd the leaping wolf.
"Stop 'em!" he cried at last. "It makes me nervous to watch that sort of play. It isn't natural!"
"All 権利," said Dan. "Stop it, boys."
He had not raised his 発言する/表明する, but they 中止するd their wild gambols 即時に, the stallion, with 長,率いる thrown high and arched tail and heaving 味方するs, while the wolf, with lolling red tongue, strolled calmly に向かって his master.
The latter paid no その上の attention to them, but 始める,決める about kindling a small 解雇する/砲火/射撃 over which to cook supper. Calder joined him. The 保安官's mind was too 十分な for speech, but now and again he turned a long ちらりと見ること of wonder upon the stallion or 黒人/ボイコット Bart. In the same silence they sat under the last light of the sunset and ate their supper. Calder, with 長,率いる bent, pondered over the man of mystery and his two tamed animals. Tamed? Not one of the three was tamed, the man least of all.
He saw Dan pause from his eating to 星/主役にする with wide, 空いている 注目する,もくろむs の中で the trees. The wolf-dog approached, looked up in his master's 直面する, whined softly, and getting no 返答 went 支援する to his place and lay 負かす/撃墜する, his 注目する,もくろむs never moving from Dan. Still he 星/主役にするd の中で the trees. The gloom 深くするd, and he smiled faintly. He began to whistle, a low, melancholy 緊張する so soft that it blended with the growing hush of the night. Calder listened, wholly overawed. That weird music seemed an 解釈/通訳 of the 広大な spaces of the mountains, of the pitiless 砂漠, of the limitless silences, and the whistler was an understanding part of the whole.
He became aware of a 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行する behind the musician. It was Satan, who 残り/休憩(する)d his nose on the shoulder of the master. Without 中止するing his whistling Dan raised a 手渡す, touched the small muzzle, and Satan went at once to a 味方する of the (疑いを)晴らすing and lay 負かす/撃墜する. It was almost as if the two had said good-night! Calder could stand it no longer.
"Dan, I've got to talk to you," he began.
The whistling 中止するd; the wide brown 注目する,もくろむs turned to him.
"解雇する/砲火/射撃 away—partner."
Ay, they had eaten together by the same 解雇する/砲火/射撃—they had watched the coming of the night—they had shaken 手渡すs in friendship—they were partners. He knew 深い in his heart that no human 存在 could ever be the actual comrade of this man. This lord of the voiceless 砂漠 needed no human companionship; yet as the 保安官 ちらりと見ることd from the 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行する of Satan to the gleaming 注目する,もくろむs of Bart, and then to the visionary 直面する of Barry, he felt that he had been 認める by Whistling Dan into the mysterious company. The thought stirred him 深く,強烈に. It was as if he had made an 同盟 with the wandering 勝利,勝つd. Why he had been 受託するd he could not dream, but he had heard the word "partner" and he knew it was meant. After all, stranger things than this happen in the mountain-砂漠, where man is greater and 条約 いっそう少なく. A 選び出す/独身 word has been known to estrange lifelong comrades; a 選び出す/独身 evening beside a (軍の)野営地,陣営- 解雇する/砲火/射撃 has changed 敵s to partners. Calder drew his mind 支援する to 商売/仕事 with a 広大な/多数の/重要な 成果/努力.
"There's one thing you don't know about Jim Silent. A reward of ten thousand dollars lies on his 長,率いる. The notices aren't 地位,任命するd yet."
Whistling Dan shrugged his shoulders.
"I ain't after money," he answered.
Calder frowned. He did not 高く評価する/(相場などが)上がる a bluff.
"Look here," he said, "if we kill him, because no 力/強力にする on earth will take him alive—we'll 分裂(する) the money."
"If you lay a 手渡す on him," said Dan, without emotion, "we won't be friends no longer, I figger."
Calder 星/主役にするd.
"If you don't want to get him," he said, "why in God's 指名する are you 追跡するing him this way?"
Dan touched his lips. "He 攻撃する,衝突する me with his 握りこぶし."
He paused, and spoke again with a drawling 発言する/表明する that gave his words an uncanny 影響.
"My 血 went 負かす/撃墜する from my mouth to my chin. I tasted it. Till I get him there ain't no way of me forgettin' him."
His 注目する,もくろむs lighted with that ominous gleam.
"That's why no other man c'n put a 手渡す on him. He's laid out all for me. Understand?"
The (犯罪の)一味 of the question echoed for a moment through Calder's mind.
"I certainly do," he said with 深遠な 有罪の判決, "and I'll never forget it." He decided on a change of 策略. "But there are other men with Jim Silent and those men will fight to keep you from getting to him."
"I'm sorry for 'em," said Dan gently. "I ain't got nothin' agin any one except the big man."
Calder took a long breath.
"Don't you see," he explained carefully, "if you shoot one of these men you are 簡単に a 殺害者 who must be apprehended by the 法律 and punished."
"It makes it bad for me, doesn't it?" said Dan. "An' I hope I won't have to 傷つける more'n one or two of 'em. You see,"—he leaned 今後 本気で に向かって Calder—"I'd only shoot for their 武器 or their 脚s. I wouldn't spoil them altogether."
Calder threw up his 手渡すs in despair. 黒人/ボイコット Bart snarled at the gesture.
"I can't listen no more," said Dan. "I got to start explorin' the willows pretty soon."
"In the dark?" exclaimed Calder.
"Sure. 黒人/ボイコット Bart'll go with me. The dark don't bother him."
"I'll go along."
"I'd rather be alone. I might 会合,会う him."
"Any way you want," said Calder, "but first hear my 計画(する)—it doesn't take long to tell it."
The 不明瞭 thickened around them while he talked. The 解雇する/砲火/射撃 died out —the night swallowed up their 人物/姿/数字s.
When 物陰/風下 Haines 棒 into Silent's (軍の)野営地,陣営 that evening no questions were asked. Questions were not popular の中で the long riders. He did not know more than the 指名するs of half the men who sat around the smoky 解雇する/砲火/射撃. They were eager to forget the past, and the only allusions to former times (機の)カム in chance phrases which they let 落ちる at rare intervals. When they told an anecdote they erased all 指名するs by instinct. They would begin: "I heard about a feller over to the Circle Y outfit that was once ridin'—" etc. As a 支配する they themselves were "that feller over to the Circle Y outfit." Accordingly only a few grunts 迎える/歓迎するd Haines and yet he was far and away the most popular man in the group. Even solemn-注目する,もくろむd Jim Silent was 部分的な/不平等な to the handsome fellow.
"Heard the whistling today?" he asked.
Purvis shook his 長,率いる and Terry Jordan 許すd "as how it was most uncommon fortunate that this Barry feller didn't start his noise." After this Haines ate his supper in silence, his ear ready to catch the first sound of Kate's horse as it 衝突,墜落d through the willows and shrubs. にもかかわらず it was Shorty Rhinehart who sprang to his feet first.
"They's a hoss there comin' の中で the willows!" he 発表するd.
"Maybe it's Silent," 発言/述べるd Haines casually.
"The 長,指導者 don't make no such a noise. He 選ぶs his goin'," answered Hal Purvis.
The sound was やめる audible now.
"They's been some crooked work," said Rhinehart excitedly. "Somebody's tipped off the 保安官s about where we're lyin'."
"All 権利," said Haines 静かに, "you and I will 調査/捜査する."
They started through the willows. Rhinehart was 悪口を言う/悪態ing beneath his breath.
"Don't be too 急速な/放蕩な with your six-gun," 警告するd Haines.
"I'd rather be too 早期に than too late."
"Maybe it isn't a 保安官. If a man were looking for us he'd be a fool to come 粉砕するing along like that."
He had scarcely spoken when Kate (機の)カム into 見解(をとる).
"A girl, by God!" said Rhinehart, with mingled 救済 and disgust.
"Sure thing," agreed Haines.
"Let's (警官の)巡回区域,受持ち区域 it 支援する to the (軍の)野営地,陣営."
"Not a hope. She's 長,率いるd straight for the (軍の)野営地,陣営. We'll take her in and tell her we're a bunch from the Y Circle X outfit 長,率いるd north. She'll never know the difference."
"Good idea," said Rhinehart, and he 追加するd with a chuckle, "it's been nigh three months since I've talked to a piece of calico."
"Hey, there!" called Haines, and he stepped out with Rhinehart before her horse.
"Oh!" cried Kate, reining up her horse はっきりと. "Who are you?"
"A beaut!" muttered Rhinehart in devout 賞賛.
"We're from the Y Circle X outfit," said Haines glibly, "(軍の)野営地,陣営ing over here for the night. Are you lost, lady?"
"I guess I am. I thought I could get across the willows before the night fell. I'm trying to find a man who 棒 in this direction."
"Come on into the (軍の)野営地,陣営," said Haines easily. "Maybe some of the boys can put you on his 跡をつける. What sort of a looking fellow is he?"
"Rides a 黒人/ボイコット horse and whistles a good 取引,協定. His 指名する is Barry. They call him Whistling Dan."
"By God!" whispered Rhinehart in the ear of Haines.
"Shut up!" answered Haines in the same トン. "Are you afraid of a girl?"
"I've 追跡するd him south this far," went on Kate, "and a few miles away from here I lost 跡をつける of him. I think he may have gone on across the willows."
"港/避難所't seen him," said Rhinehart amiably. "But come on to the (軍の)野営地,陣営, lady. Maybe one of the boys has spotted him on the way. What's your 指名する?"
"Kate Cumberland," she answered.
He 除去するd his hat with a 幅の広い grin and reached up a 手渡す to her.
"I'm most certainly glad to 会合,会う you, an' my 指名する's Shorty. This here is 物陰/風下. Want to come along with us?"
"Thank you. I'm a little worried."
"'S all 権利. Don't get worried. We'll show you the way out. Just follow us."
They started 支援する through the willows, Kate に引き続いて half a dozen yards behind.
"Listen here, Shorty," said Haines in a 用心深い 発言する/表明する. "You heard her 指名する?"
"Sure."
"井戸/弁護士席, that's the daughter of the man that raised Whistling Dan. I saw her at Morgan's place. She's probably been tipped off that he's に引き続いて Silent, but she has no idea who we are."
"Sure she hasn't. She's a 広大な/多数の/重要な looker, eh, 物陰/風下?"
"She'll do, I guess. Now get this: The girl is after Whistling Dan, and if she 会合,会うs him she'll 説得する him to come 支援する to her father's place. She'll take him off our 追跡する, and I guess 非,不,無 of us'll be sorry to know that he's gone, eh?"
"I begin to follow you, 物陰/風下. You've always had the 長,率いる!"
"All 権利. Now we'll get Purvis to tell the girl that he's heard a peculiar whistling around here this evening. We'll advise her to stick around and go out when she hears the whistling again. That way she'll 会合,会う him and 長,率いる him off, savvy?"
"権利," said Rhinehart.
"Then (警官の)巡回区域,受持ち区域 it ahead as 急速な/放蕩な as you can and wise up the boys."
"That's me—特に about their bein' Y Circle X fellers, eh?"
He chuckled and made ahead as 急速な/放蕩な as his long 脚s could carry him. Haines dropped 支援する beside Kate.
"Everything goes finely," he 保証するd her. "I told Rhinehart what to do. He's gone ahead to the (軍の)野営地,陣営. Now all you have to do is to keep your 長,率いる. One of the boys will tell you that we've heard some whistling 近づく the (軍の)野営地,陣営 this evening. Then I'll ask you to stay around for a while in 事例/患者 the whistling should sound again, do you see? Remember, never ask a question!"
It was even more simple than Haines had hoped. Silent's men 嫌疑者,容疑者/疑うd nothing. After all, Kate's deception was a small 事件/事情/状勢, and her frankness, her laughter, and her beauty carried all before her.
The long riders became quickly familiar with her, but through their rough talk, the 西部の人/西洋人s' reverence for a woman ran like a thread of gold over a dark cloth. Her 恐れる 少なくなるd and almost passed away while she listened to their talk and watched their 直面するs. The kindly human nature which had lain unexpressed in most of them for months together burst out 激流-like and flooded about her with a sense of 安全 and 力/強力にする. These were 征服者/勝利者s of men, 闘士,戦闘機s by instinct and habit, but here they sat laughing and chattering with a helpless girl, and not a one of them but would have 削減(する) the others' throats rather than see her come to 害(を与える). The roughness of their past and the dread of their 未来 they laid aside like an ugly cloak while they showed her what lies in the worst man's heart—a 確かな awe of woman. Their manners underwent a sudden change. Polite words, rusted by long disuse, were resurrected in her honour. Tremendous phrases (機の)カム 労働ing 前へ/外へ. There was a general though covert 配列し直すing of bandanas, and an 交換 of self- conscious ちらりと見ることs. Haines alone seemed impervious to her charm.
The red died slowly along the west. There was no light save the flicker of the 解雇する/砲火/射撃, which played on Kate's smile and the rich gold of her hair, or caught out of the dark one of the lean, hard 直面するs which circled her. Now and then it fell on the 恐ろしい grin of Terry Jordan and Kate had to clench her 手渡す to keep up her 神経.
It was 深い night when Jim Silent 棒 into the (疑いを)晴らすing. Shorty Rhinehart and Hal Purvis went to him quickly to explain the presence of the girl and the fact that they were all members of the Y Circle X outfit. He 答える/応じるd with nods while his 暗い/優うつな 注目する,もくろむs held 急速な/放蕩な on Kate. When they 現在のd him as the boss, Jim, he replied to her good-natured 迎える/歓迎するing in a 発言する/表明する that was half grunt and half growl.
Haines muttered at Kate's ear: "This is the man. Now keep up your courage."
"He doesn't like this," went on Haines in the same muffled 発言する/表明する, "but when he understands just why you're here I think he'll be as glad as any of us."
Silent beckoned to him and he went to the 長,指導者.
"What about the girl?" asked the big fellow curtly.
"Didn't Rhinehart tell you?"
"Rhinehart's a fool and so are the 残り/休憩(する) of them. Have you gone loco too, Haines, to let a girl come here?"
"Where's the 害(を与える)?"
"Why, damn it, she's 示すd every man here."
"I let her in because she is trying to get 持つ/拘留する of Whistling Dan."
"Which no fool girl c'n take that feller off the 追跡する. Nothin' but lead can do that."
"I tell you," said Haines, "the boy's in love with her. I watched them at Morgan's place. She can 新たな展開 him around her finger."
A faint light broke the gloom of Silent's 直面する.
"Yaller hair an' blue 注目する,もくろむs. They c'n do a lot. Maybe you're 権利. What's that?" His 発言する/表明する had gone suddenly husky.
A russet moon 押し進めるd slowly up through the trees. Its uncertain light fell across the (疑いを)晴らすing. For the first time the 厚い pale smoke of the 解雇する/砲火/射撃 was 明白な, rising straight up until it (疑いを)晴らすd the 最高の,を越すs of the willows, and then caught into swift, jagging lines as the soft 勝利,勝つd struck it. A coyote wailed from the distant hills, and before his (民事の)告訴 was done another sound (機の)カム through the hushing of the willows, a melancholy whistling, thin with distance.
"We'll see if that's the man you want," 示唆するd Haines.
"I'll go along," said Shorty Rhinehart.
"And me too," said a third. The whole group would have …を伴ってd them, but the 激しい 発言する/表明する of Jim Silent 削減(する) in: "You'll stay here, all of you except the girl and 物陰/風下."
They turned 支援する, muttering, and Kate followed Haines into the willows.
"井戸/弁護士席?" growled 法案 Kilduff.
"What I want to know—" broke in Terry Jordan.
"Go to hell with your questions," said Silent, "but until you go there you'll do what I say, understand?"
"Look here, Jim," said Hal Purvis, "are you a king an' we jest your slaves, maybe?"
"You're goin' it a pile too hard," said Shorty Rhinehart.
Every one of these speeches (機の)カム はっきりと out while they glared at Jim Silent. 手渡すs were beginning to 落ちる to the hip and fingers were curving stiffly as if for the draw. Silent leaned his 幅の広い shoulders against the 味方する of his roan and 倍のd his 武器. His 注目する,もくろむs went 一連の会議、交渉/完成する the circle slowly, ぐずぐず残る an instant on each 直面する. Under that 冷淡な 星/主役にする they grew uneasy. To Shorty Rhinehart it became necessary to 押し進める 支援する his hat and scratch his forehead. Terry Jordan 設立する a mysterious 商売/仕事 with his bandana. Every one of them had occasion to raise his 手渡す from the neighbourhood of his six- shooter. Silent smiled.
"A 罰金, hard 乗組員 you are," he said sarcastically at last. "A 広大な/多数の/重要な bunch of long riders, lettin' a slip of a yaller-haired girl make fools of you. You over there—you, Shorty Rhinehart, you'd 削減(する) the throat of a man that looked crosswise at the Cumberland girl, wouldn't you? An' you, Purvis, you're aching to get at me, ain't you? An' you're still thinkin' of them blue 注目する,もくろむs, Jordan?"
Before any one could speak he 注ぐd in another ボレー between 勝利,勝つd and water: "One slip of a girl can make fools out of five long riders? No, you ain't long riders. All you c'n 扱う is hobby hosses!"
"What do you want us to do?" growled swarthy 法案 Kilduff.
"Keep your 直面する shut while I'm talkin', that's what I want you to do!"
There was a devil of 激怒(する) in his 注目する,もくろむs. His 倍のd 武器 tugged at each other, and if they got 解放する/自由な there would be gun play. The four men shrank, and he was 満足させるd.
"Now I'll tell you what we're goin' to do," he went on. "We're goin' out after Haines an' the girl. If they come up with this Whistlin' Dan we're goin' to surround him an' fill him 十分な of lead, while they're talkin'."
"Not for a million dollars!" burst in Hal Purvis.
"Not in a thousan' years!" echoed Terry Jordan.
Silent turned his watchful 注目する,もくろむs from one to the other. They were ready to fight now, and he sensed it at once.
"Why?" he asked calmly.
"It ain't playin' square with the girl," 発表するd Rhinehart.
"Purvis," said Silent, for he knew that the 対立 centred in the 人物/姿/数字 of the venomous little gun 闘士,戦闘機; "if you seen a mad dog that was runnin' straight at you, would you be kep' from shootin' it because a pretty girl hollered out an' asked you not to?"
Their 注目する,もくろむs 転換d 速く from one to another, 捜し出すing a way out, and finding 非,不,無.
"An' is there any difference between this hero Whistlin' Dan an' a mad dog?"
Still they were mute.
"I tell you, boys, we got a better chance of dodgin' lightnin' an' puttin' a bloodhound off our 追跡する than we have of gettin' rid of this Whistlin' Dan. An' when he catches up with us—井戸/弁護士席, all I'm askin' is that you remember what he done to them four dollars before they 攻撃する,衝突する the dust?"
"The 長,指導者's 権利," growled Kilduff, 星/主役にするing 負かす/撃墜する at the ground. "It's Whistlin' Dan or us. The mountains ain't big enough to 持つ/拘留する him an' us!"
Before Whistling Dan the 広大な/多数の/重要な wolf glided の中で the trees. For a 十分な hour they had wandered through the willows in this manner, and Dan had made up his mind to 降伏する the search when Bart, returning from one of his noiseless detours, sprang out before his master and whined softly. Dan turned, 緩和するing his revolver in the holster, and followed Bart through the soft gloom of the tree 影をつくる/尾行するs and the moonlight. His step was almost as silent as that of the slinking animal which went before. At last the wolf stopped and raised his 長,率いる. Almost 即時に Dan saw a man and a woman approaching through the willows. The moonlight dropped across her 直面する. He 認めるd Kate, with 物陰/風下 Haines walking a pace before her.
"Stand where you are," he said.
Haines leaped to one 味方する, his revolver flashing in his 手渡す. Dan stepped out before them while 黒人/ボイコット Bart slunk の近くに beside him, snarling softly.
He seemed 全く 関わりなく the gun in Haines's 手渡す. His manner was that of a 征服者/勝利者 who had the 無法者 at his mercy.
"You," he said, "walk over there to the 味方する of the (疑いを)晴らすing."
"Dan!" cried Kate, as she went to him with 延長するd 武器.
He stopped her with a gesture, his 注目する,もくろむs upon Haines, who had moved away.
"Watch him, Bart," said Dan.
The 黒人/ボイコット wolf ran to Haines and crouched snarling at his feet. The 無法者 回復するd his revolver to his holster and stood with his 武器 倍のd, his 支援する turned. Dan looked to Kate. At the 会合 of their 注目する,もくろむs she shrank a little. She had 推定する/予想するd a difficult 仕事 in 説得するing him, but not this hard aloofness. She felt suddenly as if she were a stranger to him.
"How do you come here—with him?"
"He is my friend!"
"You sure 選ぶ a queer place to go walkin' with him."
"Hush, Dan! He brought me here to find you!"
"He brought you here?"
"Don't you understand?"
"When I want a friend like him, I'll go huntin' for him myself; an' I'll pack a gun with me!"
That flickering yellow light played behind Dan's 注目する,もくろむs.
"I looked into his 直面する—an' he 星/主役にするd the other way."
She made a little imploring gesture, but his 手渡す remained on his hips, and there was no 軟化するing of his 発言する/表明する.
"What fetched you here?"
Every word was like a 手渡す that 押し進めるd her さらに先に away.
"Are you dumb, Kate? What fetched you here?"
"I have come to bring you home, Dan."
"I'm home now."
"What do you mean?"
"There's the roof of my house," he jerked his 手渡す に向かって the sky, "the mountain passes are my doors—an' the earth is my 床に打ち倒す."
"No! No! We are waiting for you at the ranch."
He shrugged his shoulders.
"Dan, this wild 追跡する has no end."
"Maybe, but I know that feller can show me the way to Jim Silent, an' now —"
He turned に向かって Haines as he spoke, but here a low, venomous snarl from 黒人/ボイコット Bart checked his words. Kate saw him 強化する—his lips parted to a faint smile—his 長,率いる 攻撃するd 支援する a little as if he listened intently, though she could hear nothing. She was not a yard from him, and yet she felt a thousand miles away. His 長,率いる turned 十分な upon her, and she would never forget the yellow light of his 注目する,もくろむs.
"Dan!" she cried, but her 発言する/表明する was no louder than a whisper.
"Delilah!" he said, and leaped 支援する into the shade of the willows.
Even as he sprang she saw the flash of the moonlight on his drawn revolver, and 解雇する/砲火/射撃 spat from it twice, answered by a yell of 苦痛, the clang of a 弾丸 on metal, and half a dozen 発射s from the 支持を得ようと努めるd behind her.
That word "Delilah!" rang in her brain to the 除外 of all the world. ばく然と she heard 発言する/表明するs shouting—she turned a little and saw Haines 直面するing her with his revolver in his 手渡す, but 妨げるd from moving by the wolf who crouched snarling at his feet. The order of his master kept him there even after that master was gone. Now men ran out into the (疑いを)晴らすing. A keen whistle sounded far off の中で the willows, and the wolf leaped away from his 囚人 and into the 影をつくる/尾行するs on the 追跡する of Dan.
Tex Calder prided himself on 存在 a light sleeper. Years spent in constant danger enabled him to keep his sense of 審理,公聴会 警報 even when he slept. He had never been surprised. It was his 誇る that he never would be. Therefore when a 手渡す dropped lightly on his shoulder he started 築く from his 一面に覆う/毛布s with a 悪口を言う/悪態 and しっかり掴むd his revolver. A strong 支配する on his wrist paralysed his fingers. Whistling Dan leaned above him.
"Wake up," said the latter.
"What the devil—" breathed the 保安官. "You travel like a cloud 影をつくる/尾行する, Dan. You make no sound."
"Wake up and talk to me."
"I'm awake all 権利. What's happened?"
There was a moment of silence while Dan seemed to be trying for speech.
黒人/ボイコット Bart, at the other 味方する of the (疑いを)晴らすing, pointed his nose at the yellow moon and wailed. He was very の近くに, but the sound was so controlled that it seemed to come at a 広大な/多数の/重要な distance from some wild spirit wandering between earth and heaven.
Instead of speaking Dan jumped to his feet and 開始するd pacing up and 負かす/撃墜する, up and 負かす/撃墜する, a 早い, tireless stride; at his heels the wolf slunk, with lowered 長,率いる and tail. The strange fellow was in some 広大な/多数の/重要な trouble, Calder could see, and it stirred him mightily to know that the wild man had turned to him for help. Yet he would ask no questions.
When in 疑問 the cattleman rolls a cigarette, and that was what Calder did. He smoked and waited. At last the 必然的な (機の)カム.
"How old are you, Tex?"
"Forty-four."
"That's a good 取引,協定. You せねばならない know something."
"Maybe."
"About women?"
"Ah!" said Calder.
"Bronchos is 削減(する) out 主として after one pattern," went on Dan.
"They's 主として jest meanness. Are women the same—jest 削減(する) after one pattern?"
"What pattern, Dan?"
"The pattern of Delilah! They ain't no 信用 to be put in 'em?"
"A good many of us have 設立する that out."
"I thought one woman was different from the 残り/休憩(する)."
"We all think that. Woman in particular is divine; woman in general is —hell!"
"Ay, but this one—" He stopped and 始める,決める his teeth.
"What has she done?"
"She—" he hesitated, and when he spoke again his 発言する/表明する did not tremble; there was a 深い 傷つける and wonder in it: "She 二塁打-crossed me!"
"When? Do you mean to say you've met a woman tonight out here の中で the willows?—Where—how—"
"Tex—!"
"Ay, Dan."
"It's—it's hell!"
"It is now. But you'll forget her! The mountains, the 砂漠, and above all, time—they'll cure you, my boy."
"Not in a whole century, Tex."
Calder waited curiously for the explanation. It (機の)カム.
"Jest to think of her is like 審理,公聴会 music. Oh, God, Tex, what c'n I do to fight agin this here 冷淡な feelin' at my heart?"
Dan slipped 負かす/撃墜する beside the 保安官 and the latter dropped a 同情的な を引き渡す the lean, brown fingers. They returned the 圧力 with a bone- 鎮圧するing 支配する.
"Fight, Dan! It will make you forget her."
"Her 肌 is softer'n satin, Tex."
"Ay, but you'll never touch it again, Dan."
"Her 注目する,もくろむs are deeper'n a pool at night an' her hair is all gold like 熟した corn."
"You'll never look into her 注目する,もくろむs again, Dan, and you'll never touch the gold of that hair."
"God!"
The word was hardly more than a whisper, but it brought 黒人/ボイコット Bart leaping to his feet.
Dan spoke again: "Tex, I'm thankin' you for listenin' to me; I 手配中の,お尋ね者 to talk. Bein' silent was burnin' me up. There's one thing more."
"解雇する/砲火/射撃 it out, lad."
"This evenin' I told you I hated no man but Jim Silent."
"Yes."
"An' now they's another of his ギャング(団). いつか—when she's standin' by—I'm goin' to take him by the throat till he don't breathe no more. Then I'll throw him 負かす/撃墜する in 前線 of her an' ask her if she c'n kiss the life 支援する into his lips!"
Calder was 現実に shaking with excitement, but he was wise enough not to speak.
"Tex!"
"Ay, lad."
"But when I've choked his damned life away—"
"Yes?"
"Ay, lad."
"There'll be five more that seen her shamin' me. Tex—all hell is bustin' loose inside me!"
For a moment Calder watched, but that 星/主役にする of 冷淡な hate mastered him. He turned his 長,率いる.
As 黒人/ボイコット Bart raced away in answer to Dan's whistle, Kate 回復するd herself from the daze in which she stood and with a sob ran に向かって the willows, calling the 指名する of Dan, but Silent sprang after her, and caught her by the arm. She cried out and struggled vainly in his 支配する.
"Don't follow him, boys!" called Silent. "He's a dog that can bite while he runs. Stand 静かな, girl!"
物陰/風下 Haines caught him by the shoulder and jerked Silent around. His 手渡す held the butt of his revolver, and his whole arm trembled with 切望 for the draw.
"Take your 手渡す from her, Jim!" he said.
Silent met his 注目する,もくろむ with the same glare and while his left 手渡す still held Kate by both her wrists his 権利 dropped to his gun.
"Not when you tell me, 物陰/風下!"
"Damn you, I say let her go!"
"By God, Haines, I stand for too much from you!"
And still they did not draw, because each of them knew that if the 危機 (機の)カム it would mean death to them both. 法案 Kilduff jumped between them and thrust them 支援する.
He cried, "Ain't we got enough trouble without roundin' up work at home? Terry Jordan is 発射 through the arm."
Kate tugged at the 抑制するing 手渡す of Silent, not in an 試みる/企てる to escape, but ーするために get closer to Haines.
"Was this your friendship?" she said, her 発言する/表明する shaking with hate and 悲しみ, "to bring me here as a 誘惑する for Whistling Dan? Listen to me, all of you! He's escaped you now, and he'll come again. Remember him, for he shan't forget you!"
"You hear her?" said Silent to Haines.
"Is this what you want me to turn loose?"
"Silent," said Haines, "it isn't the girl alone you've 二塁打 crossed. You've crooked me, and you'll 支払う/賃金 me for it sooner or later!"
"Day or night, winter or summer, I'm willing to 会合,会う you an' fight it out. Rhinehart and Purvis, take this girl 支援する to the (疑いを)晴らすing!"
They approached, Purvis still 星/主役にするing at the 手渡す from which only a moment before his gun had been knocked by the 発射 of Whistling Dan. It was a thing which he could not understand—he had not yet lost a most uncomfortable sense of awe. Haines made no 反対 when they went off, with Kate walking between them. He knew, now that his blind 怒り/怒る had left him, that it was folly to draw on a fight while the 残り/休憩(する) of Silent's men stood around them.
"An' the 残り/休憩(する) of you go 支援する to the clearin'. I got somethin' to talk over with 物陰/風下," said Silent.
The others obeyed without question, and the leader turned 支援する to his 中尉/大尉/警部補. For a moment longer they remained 星/主役にするing at each other. Then Silent moved slowly 今後 with outstretched 手渡す.
"物陰/風下," he said 静かに, "I'm owin' you an 陳謝 an' I'm man enough to make it."
"I can't take your 手渡す, Jim."
Silent hesitated.
"I guess you got 原因(となる) to be mad, 物陰/風下," he said. "Maybe I played too quick a 手渡す. I didn't think about 二塁打 crossin' you. I only seen a way to get Whistlin' Dan out of our path, an' I took it without rememberin' that you was the 保護(する)/緊急輸入制限 to the girl."
Haines 注目する,もくろむd his 長,指導者 辛うじて.
"I wish to God I could read your mind," he said at last, "but I'll take your word that you did it without thinking."
His 手渡す slowly met Silent's.
"An' what about the girl now, 物陰/風下?"
"I'll send her 支援する to her father's ranch. It will be 平易な to put her on the 権利 way."
"Don't you see no 推論する/理由 why you can't do that?"
"Are you playing with me?"
"I'm talkin' to you as I'd talk to myself. If she's loose she'll 述べる us all an' 始める,決める the whole 範囲 on our 追跡する."
Haines 星/主役にするd.
Silent went on: "If we can't turn her loose, they's only one thing left —an' that's to take her with us wherever we go."
"On your honour, do you see no other way out?"
"Do you?"
"She may 約束 not to speak of it."
"There ain't no way of changin' the 位置/汚点/見つけ出すs of a ヒョウ, 物陰/風下, an' there ain't no way of keepin' a woman's tongue still."
"How can we take a girl with us."
"It ain't goin' to be for long. After we pull the 職業 that comes on the eighteenth, we'll blow さらに先に south an' then we'll let her go."
"And no 害(を与える) will come to her while she's with us?"
"Here's my 手渡す on it, 物陰/風下."
"How can she ride with us?"
"She won't go as a woman. I've thought of that. I brought out a new outfit for Purvis from Elkhead—trousers, chaps, shirts, an' all. He's small. They'll 近づく fit the girl."
"There isn't any other way, Jim?"
"I leave it to you. God knows I don't want to drag any damn calico aroun' with us."
As they went 支援する に向かって their (疑いを)晴らすing they arranged the 詳細(に述べる)s. Silent would take the men aside and explain his 目的 to them. Haines could 知らせる the girl of what she must do. Just before they reached the (軍の)野営地,陣営 Silent stopped short and took Haines by the shoulder.
"They's one thing I can't make out, 物陰/風下, an' that's how Whistlin' Dan made his 逃亡. I'd of bet a thousand bones that he would be dropped before he could touch his shootin' アイロンをかけるs. An' then what happened? Hal Purvis jest flashed a gun—and that feller 発射 it out'n his 手渡す. I never seen a draw like that. His 手渡す jest seemed to twitch—I couldn't follow the move he made—an' the next second his gun went off."
He 星/主役にするd at 物陰/風下 with a sort of fascinated horror.
"Silent," said Haines, "can you explain how the 雷 comes 負かす/撃墜する out of the sky?"
"Of course not."
"Then don't ask me to explain how Whistling Dan made his 逃亡. One minute I heard him talkin' with the girl. The next second there was two 発射s and when I whirled he was gone. But he'll come 支援する, Jim. We're not through with him. He slipped away from you and your men like water out of a sieve, but we won't slip away from him the same way."
Silent 星/主役にするd on again with 屈服するd 長,率いる.
"He liked the girl, 物陰/風下?"
"Any one could see that."
"Then while she's with us he'll go pretty slow. 物陰/風下, that's another 推論する/理由 why she's got to stay with us. My frien', it's time we was moving out from the willows. The next time he comes up with us he won't be numb in the 長,率いる. He'll be thinkin' 急速な/放蕩な an' he'll be shootin' a damn sight faster. We got two 職業s ahead of us—first to get that 井戸/弁護士席s Fargo 出荷/船積み, and then to get Whistling Dan. There ain't room enough in the whole world for him and me."
In the (疑いを)晴らすing of Whistling Dan and Tex Calder the 保安官 had turned into his 一面に覆う/毛布s once more. There was no thought of sleep in Dan's mind. When the 激しい breathing of the sleeper began he rose and 開始するd to pace up and 負かす/撃墜する on the さらに先に 味方する of the open space. Two pairs of glowing 注目する,もくろむs followed him in every move. 黒人/ボイコット Bart, who 追跡するd him up and 負かす/撃墜する during the first few turns he made, now sat 負かす/撃墜する and watched his master with a wistful gaze. The 黒人/ボイコット stallion, who lay more like a dog than a horse on the ground, kept his ears pricked 今後s, as if 推定する/予想するing some order. Once or twice he whinnied very softly, and finally Dan sat 負かす/撃墜する beside Satan, his shoulders leaned against the satiny 味方する and his 武器 flung out along the stallion's 支援する. Several times he felt hot breath against his cheek as the horse turned a curious 長,率いる に向かって him, but he paid no attention, even when the stallion whinnied a question in his ear. In his heart was a numb, strange feeling which made him weak. He was even blind to the fact that 黒人/ボイコット Bart at last slipped into the 影をつくる/尾行するs of the willows.
Presently something 冷淡な touched his chin. He 設立する himself 星/主役にするing into the yellow-green 注目する,もくろむs of 黒人/ボイコット Bart, who panted from his run, and now dropped from his mouth something which fell into Dan's (競技場の)トラック一周. It was the glove of Kate Cumberland. In the しっかり掴む of his long nervous fingers, how small it was! And yet the 手渡す which had wrinkled the leather was strong enough to 持つ/拘留する the heart of a man. He slipped and caught the shaggy 黒人/ボイコット 長,率いる of Bart between his 手渡すs. The wolf knew—in some mysterious way he knew!
The touch of sympathy unnerved him. All his 悲しみ and his 証拠不十分 burst on his soul in a 選び出す/独身 wave. A big 涙/ほころび struck the 向こうずねing nose of the wolf.
"Bart!" he whispered. "Did you figger on plumb bustin' my heart, pal?"
To 避ける those large melancholy 注目する,もくろむs, Bart 圧力(をかける)d his 長,率いる inside of his master's 武器.
"Delilah!" whispered Dan.
After that not a sound (機の)カム from the three, the horse, the dog, or the man. 黒人/ボイコット Bart curled up at the feet of his master and seemed to sleep, but every now and then an ear raised or an 注目する,もくろむ twitched open. He was on guard against a danger which he did not understand. The horse, also, with a high 長,率いる scanned the circling willows, 警報; but the man for whom the stallion and the wolf watched gave no 注意する to either. There was a 空いている and dreamy 表現 in his 注目する,もくろむ as if he was searching his own inner heart and 設立する there the greatest enemy of all. All night they sat in this manner, silent, moveless; the animals watching against the world, the man watching against himself. Before 夜明け he roused himself suddenly, crossed to the sleeping 保安官, and touched him on the arm.
"It's time we 攻撃する,衝突する the 追跡する," he said, as Calder sat up in the 一面に覆う/毛布.
"What's happened? Isn't it our 職業 to 徹底的に捜す the willows?"
"Silent ain't in the willows."
Calder started to his feet.
"How do you know?"
"They ain't の近くに to us, that's all I know."
Tex smiled incredulously.
"I suppose," he said good humouredly, "that your instinct brought you this message?"
"Instinct?" repeated Dan blankly, "I dunno."
Calder grew serious.
"We'll take a chance that you may be 権利. At least we can ride 負かす/撃墜する the river bank and see if there are any fresh 跡をつけるs in the sand. If Silent started this morning I have an idea he'll 長,率いる across the river and line out for the 鉄道/強行採決する."
In twenty minutes their breakfast was eaten and they were in the saddle. The sun had not yet risen when they (機の)カム out of the willows to the 幅の広い shallow 水盤/入り江 of the river. In spring, when the snow of the mountains melted, that river filled from bank to bank with a yellow 激流; at the 乾燥した,日照りの season of the year it was a dirty little creek meandering through the sands. 負かす/撃墜する the bank they 棒 at a sharp trot for a mile and a half until 黒人/ボイコット Bart, who scouted ahead of them at his gliding wolf-trot, (機の)カム to an abrupt stop. Dan spoke to Satan and the stallion broke into a swift gallop which left the pony of Tex Calder 労働ing in the 後部. When they drew rein beside the wolf, they 設立する seven 際立った 跡をつけるs of horses which went 負かす/撃墜する the bank of the river and crossed the 水盤/入り江. Calder turned with a wide-注目する,もくろむd amazement to Dan.
"You're 権利 again," he said, not without a touch of vexation in his 発言する/表明する; "but the dog stopped at these 跡をつけるs. How does he know we are 追跡(する)ing for Silent's 乗組員?"
"I dunno," said Dan, "maybe he jest 嫌疑者,容疑者/疑うs."
"They can't have a long start of us," said Calder. "Let's 攻撃する,衝突する the 追跡する. 井戸/弁護士席 get them before night."
"No," said Dan, "we won't."
"Why won't we?"
"I've seen Silent's hoss, and I've ridden him. If the 残り/休憩(する) of his ギャング(団) have the same 肉親,親類d of hoss flesh, you c'n never catch him with that cayuse of yours."
"Maybe not today," said Calder, "but in two days we'll run him 負かす/撃墜する. Seven horses can't travel as two in a long chase."
They started out across the 水盤/入り江, keeping to the 跡をつけるs of Silent's horses. It was the 保安官's idea that the 無法者s would 長,率いる on a 公正に/かなり straight line for the 鉄道/強行採決する and accordingly when they lost the 跡をつける of the seven horses they kept to this direction. Twice during the day they 立証するd their course by (警察などへの)密告,告訴(状) received once from a 範囲 rider and once from a man in a dusty buck-board. Both of these had sighted the 急速な/放蕩な travelling 禁止(する)d, but each had seen it pass an hour or two before Calder and Dan arrived. Such tidings encouraged the 保安官 to keep his horse at an 増加するing 速度(を上げる); but in the middle of the afternoon, though 黒人/ボイコット Satan showed little or no 調印するs of 疲労,(軍の)雑役, the cattle-pony was nearly blown and they were 軍隊d to 減ずる their pace to the ordinary dog-trot.
Evening (機の)カム and still they had not sighted the 無法者s. As dark fell they drew 近づく a house snuggled away の中で a group of cottonwoods. Here they 決定するd to spend the night, for Calder's pony was now almost exhausted. A man of fifty (機の)カム from the house in answer to their call and showed them the way to the horse-shed. While they unsaddled their horses he told them his 指名する was Sam Daniels, yet he evinced no curiosity as to the 身元 of his guests, and they volunteered no (警察などへの)密告,告訴(状). His 注目する,もくろむs ぐずぐず残るd long and 情愛深く over the exquisite lines of Satan. From behind, from the 味方する, and in 前線, he 見解(をとる)d the stallion while Dan rubbed 負かす/撃墜する the 脚s of his 開始する with a care which was most foreign to the 範囲s. Finally the cattleman reached out a 手渡す toward the 滑らかに muscled shoulders.
It was Calder who stood nearest and he managed to strike up Daniels's 延長するd arm and jerk him 支援する from the 地域 of danger.
"What'n hell is that for?" exclaimed Daniels.
"That horse is called Satan," said Calder, "and when any one save his owner touches him he lives up to his 指名する and raises hell."
Before Daniels could answer, the light of his lantern fell upon 黒人/ボイコット Bart, hitherto half hidden by the 深くするing 影をつくる/尾行するs of the night, but standing now at the 入り口 of the shed. The cattleman's teeth clicked together and he slapped his 手渡す against his thigh in a reach for the gun which was not there.
"Look behind you," he said to Calder. "A wolf!"
He made a 得る,とらえる for the 保安官's gun, but the latter forestalled him.
"Go 平易な, partner," he said, grinning, "that's only the running mate of the horse. He's not a wolf, at least not によれば his owner—and as for 存在 wild—look at that!"
Bart had stalked calmly into the shed and now lay curled up 正確に/まさに beneath the feet of the stallion.
The two guests received a warmer welcome from Sam Daniels' wife when they reached the house. Their son, Buck, had been 推定する/予想するd home for supper, but it was too late for them to 延期する the meal longer. Accordingly they sat 負かす/撃墜する at once and the dinner was nearly over when Buck, having 発表するd himself with a whoop as he 棒 up, entered, banging the door loudly behind him. He 迎える/歓迎するd the strangers with a careless wave of the 手渡す and sat 負かす/撃墜する at the (米)棚上げする/(英)提議する. His mother placed food silently before him. No explanations of his tardiness were asked and 非,不,無 were 申し込む/申し出d. The 態度 of his father 示すd 明確に that the boy 代表するd the 収入 力/強力にする of the family. He was a big fellow with 幅の広い, 厚い wrists, and a straight 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ. When he had eaten, he broke into breezy conversation, and 特に of a vicious mustang he had ridden on a bet the day before.
"Speakin' of hosses, Buck," said his father, "they's a 黒人/ボイコット out in the shed 権利 now that'd make your 注目する,もくろむs jest nacherally pop out'n their sockets. No more'n fifteen 手渡すs, but a reg'lar picture. Must be greased lightnin'."
"I've heard talk of these streaks of greased lightnin'," said Buck, with a touch of 軽蔑(する), "but I'll stack old マイク agin the best of them."
"An' there's a dog along with the hoss—a dog that's the nearest to a wolf of any I ever seen."
There was a sudden change in Buck—a change to be sensed rather than definitely 公式文書,認めるd with the 注目する,もくろむ. It was a 強化するing of his 団体/死体—an alertness of which he was at 苦痛s to make no show. For almost すぐに he began to whistle softly, idly, his 注目する,もくろむs roving carelessly across the 塀で囲む while he 攻撃するd 支援する in his 議長,司会を務める. Dan dropped his 手渡す の近くに to the butt of his gun. 即時に, the 注目する,もくろむs of Buck flashed 負かす/撃墜する and 中心d on Dan for an instant of keen scrutiny. Certainly Buck had connected that について言及する of the 黒人/ボイコット horse and the wolf-dog with a 乱すing idea.
When they went to their room—a room in which there was no bed and they had to roll 負かす/撃墜する their 一面に覆う/毛布s on the 床に打ち倒す—Dan opened the window and 開始するd to whistle one of his own wild tunes. It seemed to Calder that there was a break in that music here and there, and a few 公式文書,認めるs grouped together like a call. In a moment a shadowy 人物/姿/数字 leaped through the window, and 黒人/ボイコット Bart landed on the 床に打ち倒す with soft padding feet.
回復するing from his start Calder 悪口を言う/悪態d softly.
"What's the main idea?" he asked.
Dan made a signal for a lower トン.
"There ain't no idea," he answered, "but these Daniels people—do you know anything about them?"
"No. Why?"
"They 利益/興味 me, that's all."
"Anything wrong?"
"I guess not."
"Why did you whistle for this infernal wolf? It makes me nervous to have him around. Get out, Bart."
The wolf turned a languid 注目する,もくろむ upon the 保安官.
"Let him be," said Dan. "I don't feel no ways nacheral without havin' Bart around."
The 保安官 made no さらに先に 反対s, and having rolled himself in his 一面に覆う/毛布s was almost すぐに asleep and breathing ひどく. The moment Dan heard his companion draw breath with a telltale regularity, he sat up again in his 一面に覆う/毛布s. Bart was 即時に at his 味方する. He patted the shaggy 長,率いる lightly, and pointed に向かって the door.
"Guard!" he whispered.
Then he lay 負かす/撃墜する and was すぐに asleep. Bart crouched at his feet with his 長,率いる pointed 直接/まっすぐに at the door.
In other rooms there was the sound of the Daniels family going to bed —noises distinctly heard throughout the flimsy でっちあげる,人を罪に陥れる of the house. After that a 深い silence fell which lasted many hours, but in that darkest moment which just に先行するs the 夜明け, a light creaking (機の)カム up the hall. It was very faint and it occurred only at long intervals, but at the first sound 黒人/ボイコット Bart raised his 長,率いる from his paws and 星/主役にするd at the door with those glowing 注目する,もくろむs which see in the dark.
Now another sound (機の)カム, still soft, 正規の/正選手. There was a movement of the door. In the pitch dark a man could never have noticed it, but it was plainly 明白な to the wolf. Still more 明白な, when the door finally stood wide, was the form of the man who stood in the 開始. In one 手渡す he carried a lantern 完全に hooded, but not so 井戸/弁護士席 wrapped that it kept 支援する a 選び出す/独身 ray which flashed on a revolver. The 侵入者 made a step 今後, a step as light as the 落ちる of feathers, but it was not half so stealthy as the movement of 黒人/ボイコット Bart as he slunk に向かって the door. He had been 警告するd to watch that door, but it did not need a 警告 to tell him that a danger was approaching the sleeping master. In the crouched form of the man, in the 用心深い step, he 認めるd the unmistakable stalking of one who 追跡(する)s. Another soft step the man made 今後.
Then, with appalling suddenness, a blacker 影をつくる/尾行する 発射 up from the 深い night of the 床に打ち倒す, and white teeth gleamed before the stranger's 直面する. He threw up his 手渡す to save his throat. The teeth sank into his arm—a 運動ing 負わせる 投げつけるd him against the 塀で囲む and then to the 床に打ち倒す—the revolver and the lantern dropped clattering, and the latter, rolling from its wrapping, flooded the room with light. But neither man nor wolf uttered a sound.
Calder was standing, gun in 手渡す, but too bewildered to 行為/法令/行動する, while Dan, as if he were playing a part long rehearsed, stood covering the fallen form of Buck Daniels.
"Stand 支援する from him, Bart!" he 命令(する)d.
The wolf slipped off a pace, whining with horrible 切望, for he had tasted 血. Far away a shout (機の)カム from Sam Daniels. Dan lowered his gun.
"Stand up," he ordered.
The big fellow 選ぶd himself up and stood against the 塀で囲む with the 血 streaming 負かす/撃墜する his 権利 arm. Still he said nothing and his keen 注目する,もくろむs darted from Calder to Whistling Dan.
"Give me a (土地などの)細長い一片 of that old shirt over there, will you, Tex?" said Dan, "an' keep him covered while I tie up his arm."
Before Calder could move, old Daniels appeared at the door, a 激しい Colt in his 手渡す. For a moment he stood dumbfounded, but then, with a cry, jerked up his gun—a quick movement, but a fraction of a second too slow, for the 手渡す of Dan darted out and his knuckles struck the wrist of the old cattleman. The Colt 動揺させるd on the 床に打ち倒す. He 肺d after his 武器, but the 発言する/表明する of Buck stopped him short.
"The game's up, Dad," he growled, "that older feller is Tex Calder."
The 指名する, like a blow in the 直面する, straightened old Daniels and left him white and blinking. Whistling Dan turned his 支援する on the father and deftly bound up the lacerated arm of Buck.
"In the 指名する o' God, Buck," moaned Sam, "what you been tryin' to do in here?"
"What you'd do if you had the guts for it. That's Tex Calder an' this is Dan Barry. They're on the 追跡する of big Jim. I 手配中の,お尋ね者 to put 'em off that 追跡する."
"Look here," said Calder, "how'd you know us?"
"I've said my little say," said Buck sullenly, "an' you'll get no more out of me between here an' any hell you can take me to."
"He knew us when his father talked about Satan an' 黒人/ボイコット Bart," said Dan to Tex. "Maybe he's one of Silent's."
"Buck, for God's sake tell 'em you know nothin' of Silent," cried old Daniels. "Boy, boy, it's hangin' for you if they get you to Elkhead an' 告発(する),告訴(する)/料金 you with that!"
"Dad, you're a fool," said Buck. "I ain't goin' 負かす/撃墜する on my 膝s to 'em. Not me."
Calder, still keeping Buck covered with his gun, drew Dan a little to one 味方する.
"What can we do with this fellow, Dan?" he said. "Shall we give up the 追跡する and take him over to Elkhead?"
"An' break the heart of the ol' man?"
"Buck is one of the ギャング(団), that's 確かな ."
"Get Silent an' there won't be no ギャング(団) left."
"But we caught this in red 血—"
"He ain't very old, Tex. Maybe he could change. I think he ain't been playin' Silent's game any too long."
"We can't let him go. It isn't in 推論する/理由 to do that."
"I ain't thinkin' of 推論する/理由. I'm thinkin' of old Sam an' his wife."
"And if we turn him loose?"
"He'll be your man till he dies."
Calder scowled.
"The whole 範囲 is filled with these silent partners of the 無法者s —but maybe you're 権利, Dan. Look at them now!"
The father was standing の近くに to his son and 注ぐing out a 激流 of 控訴,上告—evidently begging him in a low 発言する/表明する to 否認する any knowledge of Silent and his 乗組員, but Buck shook his 長,率いる sullenly. He had given up hope. Calder approached them.
"Buck," he said, "I suppose you know that you could be hung for what you've tried to do tonight. If the 法律 wouldn't hang you a lynching party would. No 刑務所,拘置所 would be strong enough to keep them away from you."
Buck was silent, dogged.
"But suppose we were to let you go scot 解放する/自由な?"
Buck started. A 広大な/多数の/重要な 紅潮/摘発する covered his 直面する.
"I'm taking the advice of Dan Barry in doing this," said Calder. "Barry thinks you could go straight. Tell me man to man, if I give you the chance will you break loose from Silent and his ギャング(団)?"
A moment before, Buck had been steeled for the worst, but this sudden change 緩和するd all the 社債s of his pride. He stammered and choked. Calder turned 突然の away.
"Dan," he said, "here's the 夜明け, and it's time for us to 攻撃する,衝突する the 追跡する."
They rolled their 一面に覆う/毛布s あわてて and broke away from the 感謝 which 注ぐd like water from the heart of old Sam. They were in their saddles when Buck (機の)カム beside Dan. His pride, his shame, and his 感謝 broke his 発言する/表明する.
"I ain't much on words," he said, "but it's you I'm thankin'!"
His 手渡す reached up hesitatingly, and Dan caught it in a 会社/堅い 支配する.
"Why," he said gently, "even Satan here つまずくs now an' then, but that ain't no 推論する/理由 I should get rid of him. Good luck—partner!"
He shook the reins and the stallion leaped off after Calder's trotting pony. Buck Daniels stood motionless looking after them, and his 注目する,もくろむs were very 薄暗い.
For an hour Dan and Tex were on the road before the sun looked over the hills. Calder 停止(させる)d his horse to watch.
"Dan," he said at last, "I used to think there were only two ways of 扱うing men—one with the velvet touch and one with the touch of steel. 地雷 has been the way of steel, but I begin to see there's a third 可能性 —the touch of the panther's paw—the velvet with the steel claws hid beneath. That's your way, and I wonder if it isn't the best. I think Buck Daniels would be glad to die for you!"
He turned 直接/まっすぐに to Dan.
"But all this is aside from the point, which is that the whole country is 十分な of these silent partners of the 無法者s. The 法律 plays a 孤独な 手渡す in the mountain-砂漠."
"You've played the 孤独な 手渡す and won twenty times," said Dan.
"Ay, but the twenty-first time I may fail. The difference between success and 失敗 in this country is just the length of time it takes to pull a 誘発する/引き起こす—and Silent is 急速な/放蕩な with a gun. He's the root of the 無法者 力/強力にする. We may kill a hundred men, but till he's gone we've only mowed the 少しのd, not pulled them. But what's the use of talking? One second will tell the tale when I stand 直面する to 直面する with Jim Silent and we go for our six-guns. And somewhere between that rising sun and those mountains I'll find Jim Silent and the end of things for one of us."
He started his cattle-pony into a sudden gallop, and they drove on into the 有望な morning.
Hardly a 得点する/非難する/20 of miles away, Jim Silent and his six companions topped a hill. He raised his 手渡す and the others drew rein beside him. Kate Cumberland 転換d her 負わせる a little to one 味方する of the saddle to 残り/休憩(する) and looked 負かす/撃墜する from the crest on the sweep of country below. A mile away the 鉄道/強行採決する made a streak of silver light across the brown 範囲 and 直接/まっすぐに before them stood the squat 駅/配置する-house with red-tiled roof. Just before the house, a わずかに broader streak of that gleaming light showed the position of the 味方するing rails. She turned her 長,率いる に向かって the 無法者s. They were listening to the final directions of their 長,指導者, and the darkly 意図 直面するs told their own story. She knew, from what she had gathered of their casual hints, that this was to be the scene of the train 持つ/拘留する-up.
It seemed impossible that this little group of men could 持つ/拘留する the 広大な/多数の/重要な fabric of a train with all its 得点する/非難する/20s of 乗客s at their mercy. In spite of herself, half her heart wished them success. There was Terry Jordan forgetful of the 負傷させる in his arm; Shorty Rhinehart, his saturnine 直面する longer and more calamitous than ever; Hal Purvis, grinning and nodding his 長,率いる; 法案 Kilduff with his 激しい jaw 始める,決める like a bull dog's; 物陰/風下 Haines, with a lock of tawny hair blowing over his forehead, smiling faintly as he listened to Silent as if he heard a girl tell a story of love; and finally Jim Silent himself, 抱擁する, solemn, 確信して. She began to feel that these six men were 価値(がある) six hundred.
She hated them for some 推論する/理由s; she 恐れるd them for others; but the 勇敢に立ち向かう 血 of Joe Cumberland was 厚い in her and she loved the danger of the coming moment. Their 計画(する)s were finally agreed upon, their masks arranged, and after Haines had tied a 類似の visor over Kate's 直面する, they started 負かす/撃墜する the hill at a swinging gallop.
In 前線 of the house of the 駅/配置する-スパイ/執行官 they drew up, and while the others were at their horses, 物陰/風下 Haines dismounted and rapped loudly at the door. It was opened by a grey-bearded man smoking a 麻薬を吸う. Haines covered him. He 投げ上げる/ボディチェックするd up his 手渡すs and the 麻薬を吸う dropped from his mouth.
"Who's in the house here with you?" asked Haines.
"Not a soul!" stammered the man. "If you're lookin' for money you c'n run through the house. You won't find a thing 価値(がある) takin'."
"I don't want money. I want you," said Haines; and すぐに explained, "you're perfectly 安全な. All you have to do is to be 強いるing. As for the money, you just throw open that switch and 旗 the train when she rolls along in a few moments. We'll take care of the 残り/休憩(する). You don't have to keep your 手渡すs up."
The 手渡すs (機の)カム 負かす/撃墜する slowly. For a 簡潔な/要約する instant the スパイ/執行官 調査するd Haines and the group of masked men who sat their horses a few paces away, and then without a word he 選ぶd up his 旗 from behind the door and walked out of the house. Throughout the 事件/事情/状勢 he never uttered a syllable. Haines walked up to the 長,率いる of the 味方するing with him while he opened the switch and …を伴ってd him 支援する to the point opposite the 駅/配置する-house to see that he gave the "stop" signal 正確に. In the 合間 two of the other 無法者s entered the little 駅/配置する, bound the telegrapher 手渡す and foot, and 粉々にするd his 器具. That would 妨げる the sending of any call for help after the 持つ/拘留する-up. Purvis and Jordan (since Terry could shoot with his left 手渡す in 事例/患者 of need) went to the other 味方する of the 跡をつける and lay 負かす/撃墜する against the grade. It was their 商売/仕事 to 射撃を開始する on the 最高の,を越すs of the windows as the train drew to a stop. That would keep the 乗客s inside. The other four were 分配するd along the 味方する nearest to the 駅/配置する-house. Shorty Rhinehart and 法案 Kilduff were to see that no 乗客s broke out from the train and 試みる/企てるd a 側面に位置する attack. Haines would …に出席する to having the 解雇する/砲火/射撃 box of the engine flooded. For the 割れ目ing of the 安全な, Silent carried the stick of dynamite.
Now the long wait began. There is a dreamlike 質 about 有望な mornings in the open country, and everything seemed unreal to Kate. It was impossible that 悲劇 should come on such a day. The moments stole on. She saw Silent ちらりと見ること twice at his watch and scowl. Evidently the train was late and かもしれない they would give up the 試みる/企てる. Then a light humming caught her ear.
She held her breath and listened again. It was unmistakable—a slight thing—a (軽い)地震 to be felt rather than heard. She saw Haines peering under shaded 注目する,もくろむs far 負かす/撃墜する the 跡をつける, and に引き続いて the direction of his gaze she saw a tiny 位置/汚点/見つけ出す of 煙霧 on the horizon. The tiny puff of smoke developed to a deeper, louder 公式文書,認める. The 駅/配置する-スパイ/執行官 took his place on the 跡をつける.
Now the train 本体,大部分/ばら積みのd big, the engine wavering わずかに to the unevenness of the road bed. The 旗 of the 駅/配置する-スパイ/執行官 moved. Kate の近くにd her 注目する,もくろむs and 始める,決める her teeth. There was a rumbling and puffing and a mighty grinding—a shout somewhere—the 動揺させる of a 得点する/非難する/20 of ピストル 発射s—she opened her 注目する,もくろむs to see the train rolling to a stop on the 味方するing 直接/まっすぐに before her.
Kilduff and Shorty Rhinehart, crouching against the grade, were 後援ing the windows one by one with nicely placed 発射s. The baggage-cars were さらに先に up the 味方するing than Silent calculated. He and Haines now ran に向かって the 長,率いる of the train.
The 消防士 and engineer jumped from their cab, 持つ/拘留するing their 武器 stiffly above their 長,率いるs; and Haines approached with 均衡を保った revolver to make them flood the 解雇する/砲火/射撃 box. In this way the train would be 延期するd for some time and before it could send out the alarm the 強盗団の一味 would be far from 追跡. Haines had already reached the locomotive and Silent was running に向かって the first baggage-car when the door of that car slid open and at the 入り口 appeared two men with ライフル銃/探して盗むs at their shoulders. As they opened 解雇する/砲火/射撃 Silent pitched to the ground. Kate 始める,決める her teeth and 軍隊d her 注目する,もくろむs to stay open.
Even as the 無法者 fell his revolver spoke and one of the men threw up his 手渡すs with a yell and pitched out of the open door. His companion still kept his 地位,任命する, pumping 発射s at the 傾向がある 人物/姿/数字. Twice more the muzzle of Silent's gun jerked up and the second man crumpled on the 床に打ち倒す of the car.
A 広大な/多数の/重要な hissing and a jetting cloud of steam 発表するd that Haines had 後継するd in flooding the 解雇する/砲火/射撃 box. Silent climbed into the first baggage-car, stepping, as he did so, on the limp 団体/死体 of the 井戸/弁護士席s Fargo スパイ/執行官, who lay on the road bed. A moment later he flung out the 団体/死体 of the second messenger. The man flopped on the ground ひどく, 直面する downwards, and then—greatest horror of all!—dragged himself to his 手渡すs and 膝s and began to はう laboriously. Kate ran and dropped to her 膝s beside him.
"Are you 傷つける 不正に?" she pleaded. "Where? Where?"
He sagged to the ground and lay on his left 味方する, breathing ひどく.
"Where is the 負傷させる?" she repeated.
He 試みる/企てるd to speak, but only a 血まみれの froth (機の)カム to his lips. That was 十分な to tell her that he had been 発射 through the 肺s.
She tore open his shirt and 設立する two purple 位置/汚点/見つけ出すs high on the chest, one to the 権利, and one to the left. From that on the left ran a tiny trickle of 血, but that on the 権利 was only a small 穴をあける in the 中央 of a bruise. He was far past all help.
"Speak to me!" she pleaded.
His 注目する,もくろむs rolled and then checked on her 直面する.
"Done for," he said in a horrible whisper, "that devil done me. Kid —削減(する) out—this life. I've played this game—myself— an' now—I'm goin'—to hell for it!"
A 広大な/多数の/重要な convulsion 新たな展開d his 直面する.
"What can I do?" cried Kate.
"Tell the world—I died—game!"
His 団体/死体 writhed, and in the last agony his 手渡す の近くにd hard over hers. It was like a silent 別れの(言葉,会), that strong clasp.
A 広大な/多数の/重要な 手渡す caught her by the shoulder and jerked her to her feet.
"The 告発(する),告訴(する)/料金 is goin' off! Jump for it!" shouted Silent in her ear.
She sprang up and at the same time there was a 広大な/多数の/重要な にわか景気 from within the car. The 味方する bulged out—a section of the 最高の,を越す 解除するd and fell 支援する with a 衝突,墜落—and Silent ran 支援する into the smoke. Haines, Purvis, and Kilduff were 即時に at the car, taking the ponderous little canvas 解雇(する)s of coin as their 長,指導者 手渡すd them out.
Within two minutes after the 爆発 ten small 解雇(する)s were deposited in the saddlebags on the horses which stood before the 駅/配置する-house. Silent's whistle called in Terry Jordan and Shorty Rhinehart—a sharp order 軍隊d Kate to climb into her saddle—and the train robbers struck up the hillside at a racing pace. A 混乱させるd shouting rose behind them. ライフル銃/探して盗むs 開始するd to 割れ目 where some of the 乗客s had taken up the 武器s of the dead guards, but the 弾丸s flew wide, and the little 軍隊/機動隊 was soon 安全に out of 範囲.
On the other 味方する of the hill-最高の,を越す they changed their course to the 権利. For half an hour the 殺人,大当り pace continued, and then, as there was not a 調印する of 即座の chase, the long riders drew 負かす/撃墜する to a soberer pace. Silent called: "Keep bunched behind me. We're 長,率いるd for the old Salton place—an' a long 残り/休憩(する)."
Some people pointed out that 郡保安官 Gus Morris had never made a 選び出す/独身 important 逮捕(する) in the ten years during which he had held office, and there were a few slanderers who spoke insinuatingly of the manner in which the long riders 繁栄するd in Morris's domain. These "knockers," however, were 投票(する)d 負かす/撃墜する by the 広大な 大多数, who swore that the 郡保安官 was the finest fellow who ever threw 脚 over saddle. They liked him for his inexhaustible good-nature, the mellow baritone in which he sang the 範囲 songs at any one's request, and perhaps more than all, for the very laxness with which he 行為/行うd his work. They had had enough of the old school of 郡保安官s who lived a few months gun in 手渡す and died fighting from the saddle. The office had never seemed 望ましい until Gus Morris ran for it and smiled his way to a 勝利を得た 選挙.
Before his career as an office-支えるもの/所有者 began, he ran a 連合させるd general 商品/売買する 蓄える/店, saloon, and hotel. That is to say, he ran the hostelry in 指名する. The real (n)役員/(a)執行力のある 長,率いる, general 経営者/支配人, clerk, bookkeeper, and cook, and いつかs even bartender was his daughter, Jacqueline. She 設立する the place only a saloon, and a 貧しく patronized one at that. Her unaided energy 徐々に made it into a hotel, restaurant, and 蓄える/店. Even while her father was in office he spent most of his time around the hotel; but no 事柄 how important he might be どこかよそで, in his own house he had no 発言する/表明する. There the only 法律 was the will of Jacqueline.
Out of the stable behind this hostelry Dan and Tex Calder walked on the evening of the train 強盗. They had reached the place of the 持つ/拘留する-up a 十分な two hours after Silent's 乗組員 出発/死d; and the 消防士 and engineer had been working frantically during the 暫定的な to clean out the soaked 解雇する/砲火/射撃 box and get up steam again. Tex looked at the two dead 団体/死体s, spoke to the conductor, and then 削減(する) short the voluble explanations of a 得点する/非難する/20 of 乗客s by turning his horse and riding away, followed by Dan. All that day he was gloomily silent. It was a shrewd blow at his 評判, for the 無法者s had 現実に carried out the 強盗 while he was on their 追跡する. Not till they (機の)カム out of the horse- shed after stabling their horses did he speak 自由に.
"Dan," he said, "do you know anything about 郡保安官 Gus Morris?"
"No"
"Then listen to this and salt every word away. I'm an officer of the 法律, but I won't tell that to Morris. I hope he doesn't know me. If he does it will spoil our game. I am almost 確かな he is playing a の近くに 手渡す with the long riders. I'll wager he'd rather see a stick of dynamite than a 保安官. Remember when we get in that place that we're not after Jim Silent or any one else. We're 簡単に traveling cowboys. No questions. I 推定する/予想する to learn something about the 場所 of Silent's ギャング(団) while we're here, but we'll never find out except by hints and chance 発言/述べるs. We have to watch Morris like 強硬派s. If he 嫌疑者,容疑者/疑うs us he'll find a way to let Silent know we're here and then the hunters will be 追跡(する)d."
In the house they 設立する a dozen cattlemen sitting 負かす/撃墜する at the (米)棚上げする/(英)提議する in the dining-room. As they entered the room the 郡保安官, who sat at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する, waved his 手渡す to them.
"H'ware ye, boys?" he called. "You'll find a couple of 議長,司会を務めるs 権利 in the next room. Got two extra plates, Jac?"
As Dan followed Tex after the 議長,司会を務めるs he noticed the 郡保安官 beckon to one of the men who sat 近づく him. As they returned with the 議長,司会を務めるs someone was leaving the room by another door.
"Tex," he said, as they sat 負かす/撃墜する 味方する by 味方する, "when we left the dining- room for the 議長,司会を務めるs, the 郡保安官 spoke to one of the boys and as we (機の)カム 支援する one of them was leavin' through another door. D'you think Morris knew you when you (機の)カム in?"
Calder frowned thoughtfully and then shook his 長,率いる.
"No," he said in a low 発言する/表明する. "I watched him like a 強硬派 when we entered. He didn't bat an 注目する,もくろむ when he saw me. If he 認めるd me he's the greatest actor in the world, 妨げる/法廷,弁護士業 非,不,無! No, Dan, he doesn't know us from Adam and Abel."
"All 権利," said Dan, "but I don't like somethin' about this place —maybe it's the smell of the 空気/公表する. Tex, take my advice an' keep your gun ready for the fastest draw you ever made."
"Don't worry about me," smiled Calder. "How about yourself?"
"Hello," broke in Jacqueline from the end of the (米)棚上げする/(英)提議する. "Look who we've 選ぶd in the draw!"
Her 発言する/表明する was musical, but her accent and manner were those of a girl who has lived all her life の中で men and has caught their ways—with an exaggeration of that self-信用/信任 which a woman always feels の中で Western men. Her blue 注目する,もくろむs were upon Dan.
"Ain't you a long ways from home?" she went on.
The 残り/休憩(する) of the (米)棚上げする/(英)提議する, perceiving the drift of her badgering, broke into a rumbling bass chuckle.
"やめる a ways," said Dan, and his wide brown 注目する,もくろむs looked 本気で 支援する at her.
A yell of delight (機の)カム from the men at this naive rejoinder. Dan looked about him with a sort of childish wonder. Calder's anxious whisper (機の)カム at his 味方する: "Don't let them get you mad, Dan!" Jacqueline, having 得点する/非難する/20d so ひどく with her first 発射, was by no means willing to give up her sport.
"With them big 注目する,もくろむs, for a starter," she said, "all you need is long hair to be perfect. Do your folks 一般に let you run around like this?"
Every man canted his ear to get the answer and already they were grinning expectantly.
"I don't go out much," returned the soft 発言する/表明する of Dan, "an' when I do, I go with my friend, here. He takes care of me."
Another 雷鳴 of laughter broke out. Jacqueline had 明らかに 暴露するd a tenderfoot, and a rare one even for that absurd 種類. A sandy- haired cattle puncher who sat の近くに to Jacqueline now took the cue from the mistress of the house.
"Ain't you a bit 脅すd when you get around の中で real men?" he asked, leering up the (米)棚上げする/(英)提議する に向かって Dan.
The latter smiled gently upon him.
"I reckon maybe I am," he said amiably.
"Then you must be shakin' in your boots 権利 now," said the other over the sound of the laughter.
"No, said Dan," "I feel sort of comfortable."
The other replied with a frown that would have 脅迫してさせるd a balky horse.
"What d'you mean? Ain't you jest said men made you sort of— nervous?"
He imitated the soft drawl of Dan with his last words and raised another yell of delight from the (人が)群がる. Whistling Dan turned his gentle 注目する,もくろむs upon Jacqueline.
"容赦 me, ma'am," he began.
An instant hush fell on the men. They would not 行方不明になる one syllable of the delightful 発言/述べるs of this rarest of all tenderfoots, and the 序幕 of this coming utterance 約束d something that would (太陽,月の)食/失墜 all that had gone before.
"Talk 権利 out, Brown-注目する,もくろむs," said Jacqueline, wiping the 涙/ほころびs of delight from her 注目する,もくろむs. "Talk 権利 out as if you was a man. I won't 傷つける you."
"I jest 手配中の,お尋ね者 to ask," said Dan, "if these are real men?"
The ready laughter started, checked, and died suddenly away. The cattlemen looked at each other in puzzled surprise.
"Don't they look like it to you, honey?" asked Jacqueline curiously.
Dan 許すd his 注目する,もくろむs to pass lingeringly around the (米)棚上げする/(英)提議する from 直面する to 直面する.
"I dunno," he said at last, "they look sort of queer to me."
"For God's sake 削減(する) this short, Dan," pleaded Tex Calder in an undertone. "Let them have all the rope they want. Don't trip up our party before we get started."
"Queer?" echoed Jacqueline, and there was a 深い murmur from the men.
"Sure," said Dan, smiling upon her again, "they all wear their guns so awful high."
Out of the dead silence broke the roar of the sandy-haired man: "What'n hell d'you mean by that?"
Dan leaned 今後 on one 肘, his 権利 手渡す 解放する/自由な and 残り/休憩(する)ing on the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する, but still his smile was almost a caress.
"Why," he said, "maybe you c'n explain it to me. Seems to me that all these guns is wore so high they's more for ornament than use."
"You damned pup—" began Sandy.
He stopped short and 星/主役にするd with a peculiar fascination at Dan, who started to speak again. His 発言する/表明する had changed—not 大いに, for its pitch was the same and the drawl was the same—but there was a purr in it that made every man 強化する in his 議長,司会を務める and make sure that his 権利 手渡す was 解放する/自由な. The ghost of his former smile was still on his lips, but it was his 注目する,もくろむs that seemed to fascinate Sandy.
"Maybe I'm wrong, partner," he was 説, "an' maybe you c'n 証明する that your gun ain't jest ornamental 金物類/武器類?"
What followed was very strange. Sandy was a 勇敢に立ち向かう man and everyone at that (米)棚上げする/(英)提議する knew it. They waited for the 必然的な to happen. They waited for Sandy's 雷 move for his gun. They waited for the flash and the 割れ目 of the revolver. It did not come. There followed a still more 素晴らしい wonder.
"You c'n see," went on that caressing 発言する/表明する of Dan, "that everyone is waitin' for you to 論証する—which the lady is most special 利益/興味d."
And still Sandy did not move that 重要な 権利 手渡す. It remained 直す/買収する,八百長をするd in 空気/公表する a few インチs above the (米)棚上げする/(英)提議する, the fingers stiffly spread. He moistened his white lips. Then—most strange of all!—his 注目する,もくろむs 転換d and wandered away from the 直面する of Whistling Dan. The others 交流d incredulous ちらりと見ることs. The impossible had happened—Sandy had taken water! The 郡保安官 was the first to 回復する, though his forehead was 向こうずねing with perspiration.
"What's all this stuff about?" he called. "Hey, Sandy, やめる pickin' trouble with the stranger!"
Sandy 掴むd the (法などの)抜け穴 through which to escape with his honour. He settled 支援する in his 議長,司会を務める.
"All 権利, gov'nor," he said, "I won't go spoilin' your furniture. I won't 傷つける him."
But this deceived no one. They had seen him palpably take water. A moment of silence followed, while Sandy 星/主役にするd whitefaced 負かす/撃墜する at the (米)棚上げする/(英)提議する, 避けるing all 注目する,もくろむs; but all the elements of good 産む/飼育するing 存在する under all the roughness of the West. It was Jacqueline who began with a joke which was rather old, but everyone 高く評価する/(相場などが)上がるd it—at that moment—and the laughter lasted long enough to 回復する some of the colour to Sandy's 直面する. A general 早い 解雇する/砲火/射撃 of talk followed.
"How did you do it?" queried Calder. "I was all 用意が出来ている for a gun- play."
"Why, you seen I didn't do nothin'."
"Then what in the world made Sandy 凍結する while his 手渡す was on the way to his gun?"
"I dunno," sighed Dan, "but when I see his 手渡す start movin' I sort of 手配中の,お尋ね者 his 血—I 手配中の,お尋ね者 him to keep 権利 on till he got 持つ/拘留する of his gun—and maybe he seen it in my 注目する,もくろむs an' that sort of changed his mind."
"I 港/避難所't the least 疑問 that it did," said Calder grimly.
At the foot of the (米)棚上げする/(英)提議する Jacqueline's 権利-手渡す 隣人 was 説: "What happened, Jac?"
"Don't ask me," she replied. "All I know is that I don't think any いっそう少なく of Sandy because he 支援するd 負かす/撃墜する. I saw that stranger's 直面する myself an' I'm still sort of weak inside."
"How did he look?"
"I dunno. Jest—jest hungry. Understand?"
She was silent for a time, but she was evidently thinking hard. At last she turned to the same man.
"Did you hear Brown-注目する,もくろむs say that the 幅の広い-shouldered feller next to him was his friend?"
"Sure. I seen them ride in together. That other one looks like a hard nut, eh?"
She returned no answer, but after a time her 注目する,もくろむs raised slowly and 残り/休憩(する)d for a long moment on Dan's 直面する. It was に向かって the end of the meal when she rose and went に向かって the kitchen. At the door she turned, and Dan, though he was looking 負かす/撃墜する at his plate, was conscious that someone was 観察するing him. He ちらりと見ることd up and the moment his 注目する,もくろむs met hers she made a 重要な backward gesture with her 手渡す. He hesitated a moment and then 押すd 支援する his 議長,司会を務める. Calder was busy talking to a (米)棚上げする/(英)提議する mate, so he walked out of the house without speaking to his companion. He went to the 後部 of the house and as he had 推定する/予想するd she was waiting for him.
"Brown-注目する,もくろむs," she said 速く, "that feller who sat beside you— is he your partner?"
"I dunno," said Dan evasively, "why are you askin'?"
Her breath was coming audibly as if from excitement.
"Have you got a 急速な/放蕩な hoss?"
"There ain't no faster."
"Believe me, he can't go 非,不,無 too 急速な/放蕩な with you tonight. Maybe they're after you, too."
"Who?"
"I can't tell you. Listen to me, Brown-注目する,もくろむs. Go get your hoss an' 料金d him the 刺激(する) till you're a hundred miles away, an' even then don't stop runnin'."
He 単に 星/主役にするd at her curiously.
She stamped.
"Don't stop to talk. If they're after him and you're his partner, they probably want you, too."
"I'll stay aroun'. If they're curious about me, I'll tell 'em my 指名する —I'll even (一定の)期間 it for 'em. Who are they?"
"They are—hell—that's all."
"I'd like to see 'em. Maybe they're real men."
"They're devils. If I told you their 指名するs you'd turn stiff."
"I'll take one chance. Tell me who they are."
"I don't dare tell you."
She hesitated.
"I will tell you! You've made a fool out of me with them big baby 注目する,もくろむs. Jim Silent is in that house!"
He turned and ran, but not for the horse-shed; he 長,率いるd straight for the open door of the house.
In the dining-room two more had left the (米)棚上げする/(英)提議する, but the 残り/休憩(する), ぐずぐず残る over their fresh filled coffee cups, sat around telling tales, and Tex Calder was の中で them. He was about to 押し進める 支援する his 議長,司会を務める when the hum of talk 中止するd as if at a 命令(する). The men on the opposite 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する were 星/主役にするing with fascinated 注目する,もくろむs at the door, and then a big 発言する/表明する にわか景気d behind him: "Tex Calder, stan' up. You've come to the end of the 追跡する!"
He whirled as he rose, kicking 負かす/撃墜する the 議長,司会を務める behind him, and stood 直面する to 直面する with Jim Silent. The 広大な/多数の/重要な 無法者 was scowling; but his gun was in its holster and his 手渡すs 残り/休憩(する)d lightly on his hips. It was plain for all 注目する,もくろむs to see that he had come not to 殺人 but to fight a fair duel. Behind him ぼんやり現れるd the 人物/姿/数字 of 物陰/風下 Haines scarcely いっそう少なく 課すing.
All eternity seemed 均衡を保った and waiting for the second when one of the men would make the move for his gun. Not a breath was drawn in the room. 手渡すs remained frozen in 空気/公表する in the 中央 of a gesture. Lips which had parted to speak did not の近くに. The 安定した 発言する/表明する of the clock broke into the silence —a dying space between every tick. For the second time in his life Tex Calder knew 恐れる.
He saw no mere man before him, but his own 運命. And he knew that if he stood before those glaring 注目する,もくろむs another minute he would become like poor Sandy a few minutes before—a white-直面するd, palsied coward. The shame of the thought gave him 力/強力にする.
"Silent," he said, "there's a quick end to the longest 追跡する, because —"
His 手渡す darted 負かす/撃墜する. No 注目する,もくろむ could follow the 雷 速度(を上げる) with which he whipped out his revolver and fanned it, but by a mortal fraction of a second the convulsive jerk of Silent's 手渡す was faster still. Two 発射s followed —they were rather like one drawn-out 報告(する)/憶測. The woodwork 後援d above the 無法者's 長,率いる; Tex Calder seemed to laugh, but his lips made no sound. He pitched 今後 on his 直面する.
"He 解雇する/砲火/射撃d that 弾丸," said Silent, "after 地雷 攻撃する,衝突する him."
Then he leaped 支援する through the door.
"Keep 'em 支援する one minute, 物陰/風下, an' then after me!" he said as he ran. Haines stood in the door with 倍のd 武器. He knew that no one would dare to move a 手渡す.
Two doors slammed at the same moment—the 前線 door as Silent leaped into the safety of the night, and the 後部 door as Whistling Dan 急ぐd into the house. He stood at the 入り口 from the kitchen to the dining-room half crouched, and swaying from the suddenness with which he had checked his run. He saw the sprawled form of Tex Calder on the 床に打ち倒す and the 築く 人物/姿/数字 of 物陰/風下 Haines just opposite him.
"For God's sake!" 叫び声をあげるd Gus Morris, "don't shoot, Haines! He's done nothin'. Let him go!"
"My life—or his!" said Haines savagely. "He's not a man— he's a devil!"
Dan was laughing low—a sound like a croon.
"Tex," he said, "I'm goin' to take him alive for you!"
As if in answer the dying man stirred on the 床に打ち倒す. Haines went for his gun, a move almost as 雷 swift as that of Jim Silent, but now far, far too late. The revolver was hardly (疑いを)晴らす of its holster when Whistling Dan's 武器 spoke. Haines, with a 悪口を言う/悪態, clapped his left を引き渡す his 負傷させるd 権利 forearm, and then reached after his 武器 as it clattered to the 床に打ち倒す. Once more he was too late. Dan 投げ上げる/ボディチェックするd his gun away with a snarl like the growl of a wolf; (疑いを)晴らすd the (米)棚上げする/(英)提議する at a leap, and was at Haines's throat. The 強盗 fought 支援する 猛烈に, vainly. One instant they struggled 築く, swaying, the next Haines was 解除するd bodily, and 投げつけるd to the 床に打ち倒す. He writhed, but under those 刑務所,拘置所ing 手渡すs he was helpless.
The 郡保安官 長,率いるd the 急ぐ for the scene of the struggle, but Dan stopped them.
"All you c'n do," he said, "is to bring me a piece of rope."
Jacqueline (機の)カム running with a stout piece of twine which he 新たな展開d around the wrists of Haines. Then he jerked the 無法者 to his feet, and stood の近くに, his 直面する inhumanly pale.
"If he dies," he said, pointing with a stiff arm 支援する at the prostrate 人物/姿/数字 of Tex Calder, "you—you'll 燃やす alive for it!"
The 郡保安官 and two of the other men turned the 団体/死体 of Calder on his 支援する. They tore open his shirt, and Jacqueline leaned over him with a 水盤/入り江 of water trying to wipe away the ever 頻発する 血 which trickled 負かす/撃墜する his breast. Dan 小衝突d them away and caught the 長,率いる of his companion in his 武器.
"Tex!" he moaned, "Tex! Open your 注目する,もくろむs, partner, I got him for you. I got him alive for you to look at him! Wake up!"
As if in obedience to the 召喚するs the 注目する,もくろむs of Calder opened wide. The lids ぱたぱたするd as if to (疑いを)晴らす his 見通し, but even then his gaze was filmed with a telltale 影をつくる/尾行する.
"Dan—Whistling Dan," he said, "I'm seeing you a long, long ways off. Partner, I'm done for."
The whole 団体/死体 of Dan 強化するd.
"Done? Tex, you can't be! Five minutes ago you sat at that there (米)棚上げする/(英)提議する, smilin' an' talkin'!"
"It doesn't take five minutes. Half a second can take a man all the way to hell!"
"If you're goin', pal, if you goin', Tex, take one 慰安 along with you! I got the man who killed you! Come here!"
He pulled the 無法者 to his 膝s beside the dying 保安官 whose 直面する had lighted wonderfully. He 緊張するd his 注目する,もくろむs painfully to make out the 直面する of his slayer. Then he turned his 長,率いる.
He said: "The man who killed me was Jim Silent."
Dan groaned and leaned の近くに to Calder.
"Then I'll follow him to the end—" he began.
The feeble accent of Calder interrupted him.
"Not that way. Come の近くに to me. I can't hear my own 発言する/表明する, hardly."
Dan 屈服するd his 長,率いる. A whisper murmured on for a moment, broken here and there as Dan nodded his 長,率いる and said, "Yes!"
"Then 停止する your 手渡す, your 権利 手渡す," said Calder at last, audibly.
Dan obeyed.
"You 断言する it?"
"So help me God!"
"Then here's the 誓約(する) of it!"
Calder fumbled inside his shirt for a moment, and then 身を引くing his 手渡す placed it palm 負かす/撃墜する in that of Dan. The breath of the 保安官 was coming in a 動揺させるing gasp.
He said very faintly: "I've stopped the 追跡するs of twenty men. It took the greatest of them all to get me. He got me fair. He (警官の)巡回区域,受持ち区域 me to the draw!"
He stopped as if in awe.
"He played square—he's a better man than I. Dan, when you get him, do it the same way—直面する to 直面する—with time for him to think of hell before he gets there. Partner, I'm going. Wish me luck."
"Tex—partner—good luck!"
It seemed as if that parting wish was 認めるd, for Calder died with a smile.
When Dan rose slowly Gus Morris stepped up and laid a 手渡す on his arm: "Look here, there ain't no use of bein' sad for Tex Calder. His 商売/仕事 was killin' men, an' his own time was 延滞の."
Dan turned a 直面する that made Morris wince.
"What's the 事柄?" he asked, with an 試みる/企てる at bluff good nature. "Do you hate everyone because one man is dead? I'll tell you what I'll do. I'll 貸付金 you a buckboard an' a pair of hosses to take Tex 支援する to Elkhead. As for this feller Haines, I'll take care of him."
"I sure need a buckboard," said Dan slowly, "but I'll get the 貸付金 from a —white man!"
He turned his 支援する はっきりと on the 郡保安官 and asked if any one else had a wagon they could lend him. One of the men had stopped at Morris's place on his way to Elkhead. He すぐに 提案するd that they make the trip together.
"All 権利," said Morris carelessly. "I won't 選ぶ trouble with a crazy man. Come with me, Haines."
He turned to leave the room.
"Wait!" said Dan.
Haines stopped as though someone had 掴むd him by the shoulder.
"What the devil is this now?" asked Morris furiously. "Stranger, d'you think you c'n run the world? Come on with me, Haines!"
"He stays with me," said Dan.
"By God," began Morris, "if I thought—"
"This ain't no place for you to begin thinkin'," said the man who had 申し込む/申し出d his buckboard to Dan. "This feller made the 逮捕(する) an' he's got the 権利 to take him into Elkhead if he wants. They's a reward on the 長,率いる of 物陰/風下 Haines."
"The 逮捕(する) is made in my 郡," said Morris stoutly, "an' I've got the say as to what's to be done with a 囚人."
"Morris," said Haines 真面目に, "if I'm taken to Elkhead it'll be 簡単に a 事柄 of lynching. You know the (人が)群がる in that town."
"権利—権利," said Morris, 熱望して 選ぶing up the word. "It'd be plain lynchin'—殺人—"
Dan broke in: "Haines, step over here behind me!"
For one instant Haines hesitated, and then obeyed silently.
"This is contempt of the 法律 and an officer of the 法律," said Morris. "An" I'll see that you get 罰金d so that—"
"Better 削減(する) it short there, 郡保安官," said one of the men. "I wouldn't go callin' the attention of folks to the way Jim Silent walked into your own house an' made his 逃亡 without you tryin' to raise a 手渡す. 法律 or no 法律, I'm with this stranger."
"Me too," said another; "any man who can fan a gun like him don't need no 法律."
The 郡保安官 saw that the tide of opinion had 始める,決める 堅固に against him and abandoned his position with 速度(を上げる) if not with grace. Dan ordered Haines to walk before him outside the house. They 直面するd each other in the 薄暗い moonlight.
"I've got one question to ask you," he said.
"Make it short," said Haines calmly. "I've got to do my talking before the lynching (人が)群がる."
"You can answer it in one word. Does Kate Cumberland—what is she to you?"
物陰/風下 Haines 始める,決める his teeth.
"All the world," he said.
Even in the 薄暗い light he saw the yellow glow of Dan's 注目する,もくろむs and he felt as if a wolf stood there trembling with 切望 to leap at his throat.
"An' what are you to her?"
"No more than the dirt under her feet!"
"Haines, you 嘘(をつく)!"
"I tell you that if she cared for me as much as she does for the horse she rides on, I'd let the whole world know if I had to die for it the next moment."
Truth has a (犯罪の)一味 of its own.
"Haines, if I could hear that from her own lips, I'd let you go 解放する/自由な. If you'll show me the way to Kate, I'll 始める,決める you loose the minute I see her."
"I can't do it. I've given my 約束 to Silent and his men. Where she is, they are."
"Haines, that means death for you."
"I know it."
Another 計画(する) had come to Dan as they talked. He took Haines inside again and coming out once more, whistled for Bart. The wolf appeared as if by 魔法 through the dark. He took out Kate's glove, which the wolf had brought to him in the willows, and 許すd him to smell it. Bart whined 熱望して. If he had that glove he would 範囲 the hills until he 設立する its owner, directed to her by that strange instinct of the wild things. If Kate still loved him the glove would be more eloquent than a thousand messages. And if she managed to escape, the wolf would guide her 支援する to his master.
He sat on his heels, caught the wolf on either 味方する of the shaggy 長,率いる, and 星/主役にするd into the glow of the yellow green 注目する,もくろむs. It was as if the man were speaking to the wolf.
At last, as if 満足させるd, he drew a 深い breath, rose, and dropped the glove. It was caught in the flashing teeth. For another moment Bart stood whining and 星/主役にするing up to the 直面する of his master. Then he whirled and fled out into the night.
In a room of the Salton place, on the evening of the next day after Calder's death, sat Silent, with Kilduff, Rhinehart, and Jordan about him. Purvis was out scouting for the news of Haines, whose long absence 開始するd to worry the ギャング(団). Several times they tried to induce Kate to come out and talk with them, but she was resolute in staying alone in the room which they had 割り当てるd to her. その結果, to while away the time, 法案 Kilduff produced his mouth 組織/臓器 and 開始するd a dolorous ballad. He broke short in the 中央 of it and 星/主役にするd at the door. The others followed the direction of his 注目する,もくろむs and saw 黒人/ボイコット Bart standing でっちあげる,人を罪に陥れるd against the fading daylight. They started up with 悪口を言う/悪態s; Rhinehart drew his gun.
"Wait a minute," ordered Silent.
"Damn it!" exclaimed Jordan, "don't you see Whistling Dan's wolf? If the wolf's here, Dan isn't far behind."
Silent shook his 長,率いる.
"If there's goin' to be any shootin' of that wolf leave it to Hal Purvis. He's jest nacherally 始める,決める his heart on it. An' Whistlin' Dan ain't with the wolf. Look! there's a woman's glove hangin' out of his mouth. He 選ぶd that up in the willows, maybe, an' followed the girl here. Watch him!"
The wolf slunk across the room to the door which opened on Kate's apartment. Kate threw the door open—cried out at the sight of Bart —and then snatched up the glove he let 減少(する) at her feet.
"No 原因(となる) for gettin' excited," said Silent. "Whistlin' Dan ain't comin' here after the wolf."
For answer she slammed the door.
At the same moment Hal Purvis entered. He stepped 直接/まっすぐに to Silent, and stood 直面するing him with his 手渡すs 残り/休憩(する)ing on his hips. His smile was marvellously unpleasant.
"井戸/弁護士席," said the 長,指導者, "what's the news? You got eloquent 注目する,もくろむs, Hal, but I want words."
"The news is plain hell," said Purvis, "Haines—"
"What of him?"
"He's in Elkhead!"
"Elkhead?"
"Whistling Dan got him at Morris's place and took him in along with the 団体/死体 of Tex Calder. Jim, you got to answer for it to all of us. You went to Morris's with 物陰/風下. You come away without him and let him stay behind to be nabbed by that devil Whistlin' Dan."
"権利," said Kilduff, and his teeth clicked. "Is that playin' fair?"
"Boys," said Silent solemnly, "if I had knowed that Whistlin' Dan was there, I'd of never left Haines to stay behind. Morris said nothin' about Calder havin' a runnin' mate. Me an' Haines was in the upstairs room an' about suppertime up (機の)カム a feller an' told us that Tex Calder had jest come into the dinin'-room. That was all. Did Whistlin' Dan get 物陰/風下 from behind?"
"He got him from the 前線. He (警官の)巡回区域,受持ち区域 物陰/風下 to the draw so bad that Haines hardly got his gun out of its leather!"
"The feller that told you that lied," said Silent. "Haines is as 急速な/放蕩な with his shootin' アイロンをかける as I am—almost!"
The 残り/休憩(する) of the 無法者s nodded to each other 意味ありげに.
Purvis went on without 注意するing the interruption. "After I 設立する out about the fight I swung に向かって Elkhead. About five miles out of town I met up with Rogers, the 副 郡保安官 at Elkhead. I thought you had him 直す/買収する,八百長をするd for us, Jim?"
"Damn his hide, I did. Is he playing us dirt now?"
"A frosty mornin' in December was nothin' to the way he talked."
"削減(する) all that short," said Rhinehart, "an' let's know if Rogers is goin' to be able to keep the lynching party away from Haines!"
"He says he thinks it c'n be done for a couple of days," said Purvis, "but the whole 範囲 is risin'. All the punchers are ridin' into Elkhead an' wantin' to take a look at the famous 物陰/風下 Haines. Rogers says that when enough of 'em get together they'll take the 法律 in their own 手渡すs an' nothin' can stop 'em then."
"Why don't the rotten dog give Haines a chance to make a 逃亡?" asked Silent. "Ain't we paid him his 株 ever since we started workin' these parts?"
"He don't dare take the chance," said Purvis. "He says the boys are talkin' mighty strong. They want 活動/戦闘. They've put up a guard all around the 刑務所,拘置所 an' they say that if Haines gets loose they'll string up Rogers. Everyone's wild about the killin' of Calder. Jim, ol' Saunderson, he's put up five thousand out of his own pocket to raise the price on your 長,率いる!"
"An' this Whistlin' Dan," said Silent. "I s'提起する/ポーズをとる they're makin' a hero out of him?"
"Rogers says every man within ten miles is talkin' about him. The whole 範囲'll know of him in two days. He made a nice play when he got in. You know they's five thousand out on Haines's 長,率いる. It was 申し込む/申し出d to him by Rogers as soon as Dan brought 物陰/風下 in. What d'you think he done? Pocketed the cheque? No, he grabbed it, an' tore it up small: 'I ain't after no 血 money,' he says."
"No," said Silent. "He ain't after no money—he's after me!"
"Tomorrow they bury Calder. The next day Whistlin' Dan'll be on our 追跡する again—an' he'll be playin' the same 孤独な 手渡す. Rogers 申し込む/申し出d him a posse. He wouldn't take it."
"They's one pint that ain't no nearer bein' solved," said 法案 Kilduff in a growl, "an' that's how you're goin' to get Haines loose. Silent, it's up to you. Which you 棒 away leavin' him behind."
Silent took one ちらりと見ること around that waiting circle. Then he nodded.
"It's up to me. Gimme a chance to think."
He started walking up and 負かす/撃墜する the room, muttering. At last he stopped short.
"Boys, it can be done! They's nothin' like talkin' of a woman to make a man turn himself into a plumb fool, an' I'm goin' to make a fool out of Whistlin' Dan with this girl Kate!"
"But how in the 指名する of God c'n you make her go out an' talk to him?" said Rhinehart.
"Son," answered Silent, "they's jest one main trouble with you— you talk a hell of a pile too much. When I've done this I'll tell you how it was figgered out!"
It was a day later, in the morning, that a 手渡す knocked at Kate's door and she opened it to Jim Silent. He entered, 小衝突ing off the dust of a long 旅行.
"Good-mornin', 行方不明になる Cumberland."
He 延長するd a 手渡す which she overlooked.
"You still busy hatin' me?"
"I'm 簡単に—surprised that you have come in here to talk to me."
"You look as if you seen somethin' in my 直面する?" he said suspiciously. "What is it? Dirt?"
He 小衝突d a 手渡す across his forehead.
"Whatever it is," she answered, "you can't rub it away."
"I'm thinkin' of givin' you a leave of absence—if you'll 約束 to come 支援する."
"Would you 信用 my honour?"
"In a pinch like this," he said amiably, "I would. But here's my 商売/仕事. 物陰/風下 Haines is 刑務所,拘置所d in Elkhead. The man that put him behind the 妨げる/法廷,弁護士業s an' the only one that can take him out agin is Whistlin' Dan. An' the one person who can make Dan 始める,決める 物陰/風下 loose is you. Savvy? Will you go an' talk with Dan? This wolf of his would find him for you."
She shook her 長,率いる.
"Why not?" cried Silent in a rising 発言する/表明する.
"The last time he saw me," she said, "he had 推論する/理由 to think that I tried to betray him because of 物陰/風下 Haines. If I went to him now to 嘆願d for Haines he'd be sure that I was what he called me—Delilah!"
"Is that final?"
"絶対!"
"Now get me straight. They's a (人が)群がる of cowpunchers gatherin' in Elkhead, an' today or tomorrow they'll be strong enough to take the 法律 into their own 手渡すs and 組織する a little lynchin' bee, savvy?"
She shuddered.
"It ain't pleasant, is it, the picture of big, good-lookin' 物陰/風下 danglin' from the end of a rope with the (人が)群がる aroun' takin' マリファナ-発射s at him? No, it ain't, an' you're goin' to stop it. You're goin' to start from here in fifteen minutes with your hoss an' this wolf, after givin' me your 約束 to come 支援する when you've seen Whistlin' Dan. You're goin' to make Dan go an' 始める,決める 物陰/風下 loose."
She smiled in derision.
"If Dan did that he'd be 無法者d."
"You won't 動かす?"
"Not a step!"
"井戸/弁護士席, kid, for everything that happens to 物陰/風下 somethin' worse will happen to someone in the next room. Maybe you'd like to see him?"
He opened the door and she stepped into the 入り口. Almost opposite her sat old Joe Cumberland with his 手渡すs tied securely behind his 支援する. At sight of her he rose with a low cry. She turned on big Silent and whipped the six-gun from his hip. He barely managed to しっかり掴む her wrist and swing the 激しい revolver out of line with his 団体/死体.
"You little fiend," he snarled, "減少(する) the gun, or I'll wring your neck."
"I don't 恐れる you," she said, never wincing under the 鎮圧するing 支配する on her wrists, "you 殺害者!"
He said, calmly repossessing himself of his gun, "Now take a long look at your father an' repeat all the things you was just sayin' to me."
She 星/主役にするd miserably at her father. When Silent caught Kate's 手渡す Cumberland had started 今後, but Kilduff and Rhinehart held him.
"What is it, Kate," he cried. "What does it mean?"
She explained it 簡潔に: "This is Jim Silent!"
He remained 星/主役にするing at her with open mouth as if his brain 辞退するd to 収容する/認める what his ear heard.
"There ain't no use askin' questions how an' why she's here," said Silent. "This is the pint. 物陰/風下 Haines is behind the 妨げる/法廷,弁護士業s in Elkhead. Whistlin' Dan put him there an' maybe the girl c'n 説得する Dan to bring him out again. If she don't—then everything the lynchin' ギャング(団) does to Haines we're goin' to do to you. Git 負かす/撃墜する on your ol' 膝s, Cumberland, an' beg your daughter to save your hide!"
The 長,率いる of Kate dropped 負かす/撃墜する.
"Untie his 手渡すs," she said. "I'll talk with Dan."
"I knew you'd see 推論する/理由," grinned Silent.
"Jest one minute," said Cumberland. "Kate, is 物陰/風下 Haines one of Silent's ギャング(団)?"
"He is."
"An' Dan put him behind the 妨げる/法廷,弁護士業s?"
"Yes."
"If Dan takes him out again the boy'll be 無法者d, Kate."
"Cumberland," broke in Kilduff savagely, "here's your call to stop thinkin' about Whistlin' Dan an' begin figgerin' for yourself."
"Don't you see?" said Kate, "it's your death these cowards mean."
Cumberland seemed to grow taller, he stood so stiffly 築く with his chin high like a 兵士.
"You shan't make no 選び出す/独身 step to talk with Dan!"
"Can't you understand that it's you they 脅す?" she cried.
"I understan' it all," he said 平等に. "I'm too old to have a young man damned for my sake."
"Shut him up!" ordered Silent. "The old fool!"
The 激しい 手渡す of Terry Jordan clapped over Joe's mouth effectually silenced him. He struggled vainly to speak again and Kate turned to Silent to shut out the sight.
"Tell your man to let him go," she said, "I will do what you wish."
"That's talkin' sense," said Silent. "Come out with me an' I'll saddle your hoss. Call the wolf."
He opened the door and in 返答 to her whistle 黒人/ボイコット Bart trotted out and followed them out to the horse shed. There the 無法者 quickly saddled Kate's pony.
He said: "Whistlin' Dan is sure headin' 支援する in this direction because he's got an idea I'm somewhere 近づく. Bart will find him on the way."
Silent was 権利. That morning Dan had started 支援する に向かって Gus Morris's place, for he was sure that the 無法者s were (軍の)野営地,陣営d in that neighbourhood. A little before noon he veered half a mile to the 権利 に向かって a spring which 井戸/弁護士席d out from a hillside, surrounded by a small grove of willows. Having 設立する it, he drank, and watered Satan, then took off the saddle to 緩和する the stallion, and lay 負かす/撃墜する at a little distance for a ten-minute siesta, one of those half wakeful sleeps the habit of which he had learned from his wolf.
He was roused from the doze by a tremendous snorting and snarling and 設立する 黒人/ボイコット Bart playing with Satan. It was their 迎える/歓迎するing after an absence, and they dashed about の中で the willows like creatures 所有するd. Dan brought horse and dog to a motionless stand with a 選び出す/独身 whistle, and then ran out to the 辛勝する/優位 of the willows. 負かす/撃墜する the 味方する of the hill 棒 Kate at a きびきびした gallop. In a moment she saw him and called his 指名する, with a welcoming wave of her arm. Now she was off her horse and running to him. He caught her 手渡すs and held her for an instant far from him like one 努力する/競うing to draw out the 公式文書,認める of happiness into a song. They could not speak.
At last: "I knew you'd find a way to come."
"They let me go, Dan."
He frowned, and her 注目する,もくろむs 滞るd from his.
"They sent me to you to ask you—to 解放する/自由な 物陰/風下 Haines!"
He dropped her 手渡すs, and she stood trying to find words to explain, and finding 非,不,無.
"To 解放する/自由な Haines?" he repeated ひどく.
"It is Dad," she cried. "They have 逮捕(する)d him, and they are 持つ/拘留するing him. They keep him in 交流 for Haines."
"If I 解放する/自由な Haines they'll 無法者 me. You know that, Kate?"
She made a pace に向かって him, but he 退却/保養地d.
"What can I do?" she pleaded 猛烈に. "It is for my father— "
His 直面する brightened as he caught at a new hope.
"Show me the way to Silent's hiding place and I'll 解放する/自由な your father an' reach the end of this 追跡する at the same time, Kate!"
She blenched pitifully. It was hopeless to explain.
"Dan—honey—I can't!"
She watched him miserably.
"I've given them my word to come 支援する alone."
His 長,率いる 屈服するd. Out of the willows (機の)カム Satan and 黒人/ボイコット Bart and stood beside him, the stallion nosing his shoulder affectionately.
"Dan, dear, won't you speak to me? Won't you tell me that you try to understand?"
He said at last: "Yes. I'll 解放する/自由な 物陰/風下 Haines."
The fingers of his 権利 手渡す 追跡するd slowly across the 長,率いる of 黒人/ボイコット Bart. His 注目する,もくろむs raised and looked past her far across the running curves of the hills, far away to the misty horizon.
"Kate—"
"Dan, you do understand?"
"I didn't know a woman could love a man the way you do 物陰/風下 Haines. When I send him 支援する to you tell him to watch himself. I'm playin' your game now, but if I 会合,会う him afterwards, I'll play my own."
All she could say was: "Will you listen to me no more, Dan?"
"Here's where we say good-bye."
He took her 手渡す and his 注目する,もくろむs were as unfathomable as a midnight sky. She turned to her horse and he helped her to the saddle with a 安定した 手渡す.
That was all. He went 支援する to the willows, his 権利 arm 残り/休憩(する)ing on the withers of 黒人/ボイコット Satan as if upon the shoulder of a friend. As she reached the 最高の,を越す of the hill she heard a whistling from the willows, a haunting (民事の)告訴 which brought the 涙/ほころびs to her 注目する,もくろむs. She spurred her tired horse to escape the sound.
Between twilight and dark Whistling Dan entered Elkhead. He rose in the stirrups, on his toes, stretching the muscles of his 脚s. He was sensing his strength. So the ピアニスト before he plays runs his fingers up and 負かす/撃墜する the 重要なs and sees that all is in tune and the touch perfect.
Two 競争相手 saloons 直面するd each other at the end of the 選び出す/独身 street. At the other extremity of the 小道/航路 stood the house of 副 郡保安官 Rogers, and a little さらに先に was the 刑務所,拘置所. A (人が)群がる of horses stood in 前線 of each saloon, but from the throngs within there (機の)カム hardly a sound. The hush was prophetic of 活動/戦闘; it was the なぎ before the 嵐/襲撃する. Dan slowed his horse as he went さらに先に 負かす/撃墜する the street.
The shadowy 人物/姿/数字 of a rider showed 近づく the 刑務所,拘置所. He 狭くするd his 注目する,もくろむs and looked more closely. Another, another, another horseman showed—four in sight on his 味方する of the 刑務所,拘置所 and probably as many more out of his 見通し. Eight cattlemen guarded the place from which he must take 物陰/風下 Haines, and every one of the eight, he had no 疑問, was a 選ぶd man. Dan pulled up Satan to a walk and 開始するd to whistle softly. It was like one of those sounds of the 勝利,勝つd, a thing to guess at rather than to know, but the 影響 upon Satan and 黒人/ボイコット Bart was startling.
The ears of the stallion dropped flat on his neck. He began to slink along with a gliding step which was very like the stealthy pace of 黒人/ボイコット Bart, stealing ahead. His footfall was as silent as if he had been shod with felt. 合間 Dan ran over a 計画(する) of 活動/戦闘. He saw very 明確に that he had little time for 活動/戦闘. Those motionless guards around the 刑務所,拘置所 made his 仕事 difficult enough, but there was a still greater danger. The (人が)群がるs in the two saloons would be starting up the street for Haines before long. Their silence told him that.
A clatter of hoofs (機の)カム behind him. He did not turn his 長,率いる, but his 手渡す dropped 負かす/撃墜する to his revolver butt. The 急速な/放蕩な riding horseman swept and 発射 on 負かす/撃墜する the street, leaving a pungent though invisible cloud of dust behind him. He stopped in 前線 of Rogers's house and darted up the steps and through the door. 事実上の/代理 upon a premonition, Dan dismounted a short distance from Rogers's house and ran to the door. He opened it softly and 設立する himself in a 狭くする hall dimly lighted by a smoking lamp. 発言する/表明するs (機の)カム from the room to his 権利.
"What d'you mean, Hardy?" the 副 郡保安官 was 説.
"Hell's startin'!"
"There's a good many 肉親,親類d of hell. Come out with it, 物陰/風下. I ain't no mind reader."
"They're gettin' ready for the big 破産した/(警察が)手入れする!"
"What big 破産した/(警察が)手入れする?"
"It ain't no use bluffin'. Ain't Silent told you that I'm on the inside of the game?"
"You fool!" cried Rogers. "Don't use that 指名する!"
Dan slipped a couple of paces 負かす/撃墜する the hall and flattened himself against the 塀で囲む just as the door opened. Rogers looked out, drew a 広大な/多数の/重要な breath of 救済, and went 支援する into the room. Dan 再開するd his former position.
"Now talk 急速な/放蕩な!" said Rogers.
"About time for you to 減少(する) that rotten bluff. Why, man, I could even tell you jest how much you've cost Jim Silent."
Rogers growled: "Tell me what's up."
"The boys are goin' for the 刑務所,拘置所 tonight. They'll get out Haines an' string him up."
"It's comin' to him. He's played a hard game for a long time."
"An' so have you, Rogers, for a damn long time!"
Rogers swallowed the 侮辱, 明らかに.
"What can I do?" he asked plaintively. "I'm willin' to give Silent and his ギャング(団) a square 取引,協定."
"You should of done something while they was only a half-dozen cowpunchers in town. Now the town's 十分な of riders an' they're all after 血."
"An' my 血 if they don't get Haines!" broke in the 副 郡保安官.
Hardy grunted.
"They sure are," he said. "I've heard 'em talk, an' they mean 商売/仕事. All of 'em. But how'd you answer to Jim Silent, Rogers? If you let 'em get Haines—井戸/弁護士席, Haines is Silent's partner an' Jim'll 破産した/(警察が)手入れする everything wide to get even with you."
"I c'n explain," said Rogers huskily. "I c'n show Silent how I'm helpless."
Footsteps went up and 負かす/撃墜する the room.
"If they start anything," said Rogers, "I'll 示す 負かす/撃墜する the 指名するs of the ringleaders and I'll give 'em hell afterwards. That'll soothe Jim some."
"You won't know 'em. They'll wear masks."
Dan opened the door and stepped into the room. Rogers started up with a 悪口を言う/悪態 and gripped his revolver.
"I never knew you was so fond of gun play," said Dan. "Maybe that gun of yours would be catchin' 冷淡な if you was to leave it out of the leather long?"
The 郡保安官 回復するd his revolver slowly to the holster, glowering.
"An' Rogers won't be needin' you for a minute or two," went on Dan to Hardy.
They seemed to 恐れる even his 発言する/表明する. The 井戸/弁護士席s Fargo スパイ/執行官 消えるd through the door and clattered 負かす/撃墜する the steps.
"How long you been standin' at that door?" said Rogers, gnawing his lips.
"Jest for a breathin' space," said Dan.
Rogers squinted his 注目する,もくろむs to (不足などを)補う for the dimness of the lamplight.
"By God!" he cried suddenly. "You're Whistlin' Dan Barry!"
He dropped into his 議長,司会を務める and passed a trembling 手渡す across his forehead.
He stammered: "Maybe you've changed your mind an' come 支援する for that five thousand?"
"No, I've come for a man, not for money."
"A man?"
"I want 物陰/風下 Haines before the (人が)群がる gets him."
"Would you really try to take Haines out?" asked Rogers with a touch of awe.
"Are there any guards in the 刑務所,拘置所?"
"Two. 吊りくさび an' Patterson."
"Give me a written order for Haines."
The 副 wavered.
"If I do that I'm done for in this town!"
"Maybe. I want the 重要な for Haines's 手錠s."
"Go over an' put your hoss up in the shed behind the 刑務所,拘置所," said Rogers, fighting for time, "an' when you come 支援する I'll have the order written out an' give it to you with the 重要な."
"Why not come over with me now?"
"I got some other 商売/仕事."
"In five minutes I'll be 支援する," said Dan, and left the house.
Outside he whistled to Satan, and the stallion trotted up to him. He swung into the saddle and 棒 to the 刑務所,拘置所. There was not a guard in sight. He 棒 around to the other 味方する of the building to reach the stable. Still he could not sight one of those shadowy horsemen who had surrounded the place a few minutes before. Perhaps the (人が)群がる had called in the guards to join the attack.
He put Satan away in the stable and as he led him into a 立ち往生させる he heard a roar of many 発言する/表明するs far away. Then (機の)カム the 割れ目 of half a dozen revolvers. Dan 始める,決める his teeth and ちらりと見ることd quickly over the half-dozen horses in the little shed. He 認めるd the tall bay of 物陰/風下 Haines at once and threw on its 支援する the saddle which hung on a peg 直接/まっすぐに behind it. As he drew up the cinch another shout (機の)カム from the street, but this time very の近くに.
When he raced around the 刑務所,拘置所 he saw the (人が)群がる 注ぐing into the house of the 副 郡保安官. He ran on till he (機の)カム to the 郊外s of the 暴徒. Every man was masked, but in the excitement no one noticed that Dan's 直面する was 明らかにする. Squirming his way through the 圧力(をかける), Dan reached the 副's office. It was almost filled. Rogers stood on a 議長,司会を務める trying to argue with the cattlemen.
"No more talk, 郡保安官," 雷鳴d one の中で the cowpunchers, "we've had enough of your line of talk. Now we want some 活動/戦闘 of our own brand. For the last time: Are you goin' to order 吊りくさび an' Patterson to give up Haines, or are you goin' to let two good men die fightin' for a damn long rider?"
"What about the feller who's goin' to take 物陰/風下 Haines out of Elkhead?" cried another.
The (人が)群がる yelled with delight.
"Yes, where is he? What about him?"
Rogers, ちらりと見ることing 負かす/撃墜する from his position on the 議長,司会を務める, 星/主役にするd into the brown 注目する,もくろむs of Whistling Dan. He stretched out an arm that shook with excitement.
"That feller there!" he cried, "that one without a mask! Whistlin' Dan Barry is the man!"
The throng gave 支援する from Dan, as if from the 周辺 of a panther. Dan 直面するd the circle of scowling 直面するs, smiling gently upon them.
"Look here, Barry," called a 発言する/表明する from the 後部 of the (人が)群がる, "why do you want to take Haines away? Throw in your cards with us. We need you."
"If it's fightin' you want," cried a joker, "maybe 吊りくさび an' Patterson will give us all enough of it at the 刑務所,拘置所."
"I ain't never huntin' for trouble," said Dan.
"Make your play quick," said another. "We got no time to waste even on Dan Barry. Speak out, Dan. Here's a lot of good fellers aimin' to take out Haines an' give him what's 予定 him—no more. Are you with us?"
"I'm not."
"Is that final?"
"It is."
"All 権利. Tie him up, boys. There ain't no other way!"
"Look out!" shouted a 得点する/非難する/20 of 発言する/表明するs, for a gun flashed in Dan's 手渡す.
He 目的(とする)d at no human 的. The 弾丸 粉々にするd the glass lamp into a thousand shivering and tinkling 後援s. 厚い 不明瞭 blotted the room. 即時に thereafter a blow, a groan, and the 落ちる of a 団体/死体; then a 混乱させるd clamour.
"He's here!"
"Give up that gun, damn you!"
"You got the wrong man!"
"I'm 法案 Flynn!"
"Guard the door!"
"Lights, for God's sake!"
"Help!"
A slender 人物/姿/数字 leaped up against the window and was dimly 輪郭(を描く)d by the starlight outside. There was a 衝突,墜落 of 落ちるing glass, and as two or three guns 爆発するd the 人物/姿/数字 leaped 負かす/撃墜する outside the house.
"Follow him!"
"Who was that?"
"Get a light! Who's got a match?"
Half the men 急ぐd out of the room to 追求する that 逃げるing 人物/姿/数字. The other half remained to see what had happened. It seemed impossible that Whistling Dan had escaped from their 中央. Half a dozen sulphur matches spurted little jets of blue 炎上 and discovered four men lying 傾向がある on the 床に打ち倒す, most of them with the 勝利,勝つd trampled from their 団体/死体s, but さもなければ 損なわれない. One of them was the 郡保安官.
He lay with his shoulders propped against the 塀で囲む. His mouth was a 集まり of 血.
"Who got you, Rogers?"
"Where's Barry?"
"The 刑務所,拘置所, the 刑務所,拘置所!" groaned Rogers. "Barry has gone for the 刑務所,拘置所!"
Revolvers 動揺させるd outside.
"He's gone for Haines," 叫び声をあげるd the 副. "Go get him, boys!"
"How can he get Haines? He ain't got the 重要なs."
"He has, you fools! When he 発射 the lights out he jumped for me and knocked me off the 議長,司会を務める. Then he went through my pockets and got the 重要なs. Get on your way! Quick!"
The lynchers, yelling with 激怒(する), were already stamping from the room.
With the jangling bunch of 重要なs in one 手渡す and his revolver in the other, Dan started 十分な 速度(を上げる) for the 刑務所,拘置所 as soon as he leaped 負かす/撃墜する from the window. By the time he had covered half the 介入するing distance the first pursuers burst out of Rogers's house and opened 解雇する/砲火/射撃 after the shadowy 逃亡者/はかないもの. He whirled and 解雇する/砲火/射撃d three 発射s high in the 空気/公表する. No 事柄 how impetuous, those 警告 発射s would make the 暴徒 approach the 刑務所,拘置所 with some 警告を与える.
On the door of the 刑務所,拘置所 he (警官の)巡回区域,受持ち区域 furiously with the bunch of 重要なs.
"What's up? Who's there?" cried a 発言する/表明する within.
"Message from Rogers. Hell's started! He's sent me with the 重要なs!"
The door jerked open and a tall man, with a ライフル銃/探して盗む slung across one arm, 封鎖するd the 入り口.
"What's the message?" he asked.
"This!" said Dan, and drove his 握りこぶし squarely into the other's 直面する.
He fell without a cry and floundered on the 床に打ち倒す, gasping. Dan 選ぶd him up and 押すd him through the door, bolting it behind him. A 狭くする hall opened before him and ran the length of the small building. He ちらりと見ることd into the room on one 味方する. It was the kitchen and eating-room in one. He 急ぐd into the one on the other 味方する. Two men were there. One was Haines, sitting with his 手渡すs manacled. The other was the second guard, who ran for Dan, whipping his ライフル銃/探して盗む to his shoulder. As 炎上 spurted from the mouth of the gun, Dan dived at the man's 膝s and brought him to the 床に打ち倒す with a 衝突,墜落. He rose quickly and leaned over the fallen man, who lay without moving, his 武器 spread wide. He had struck on his forehead when he dropped. He was stunned for the moment, but not 本気で 傷つける. Dan ran to Haines, who stood with his 手渡すs high above his 長,率いる. Far away was the shout of the coming (人が)群がる.
"Shoot and be damned!" said Haines sullenly.
For answer Dan jerked 負かす/撃墜する the 手渡すs of the long rider and 開始するd to try the 重要なs on the 手錠s. There were four 重要なs. The fourth turned the lock. Haines shouted as his 手渡すs fell 解放する/自由な.
"After me!" cried Dan, and raced for the stable.
As they swung into their saddles outside the shed, the lynchers raced their horses around the 刑務所,拘置所.
"Straightaway!" called Dan. "Through the cottonwoods and 負かす/撃墜する the 小道/航路. After me. Satan!"
The stallion leaped into a 十分な gallop, 長,率いるing straight for a tall group of cottonwoods beyond which was a 小道/航路 盗品故買者d in with barbed wire. Half a dozen of the pursuers were in a position to 削減(する) them off, and now 急ぐd for the cottonwoods, yelling to their comrades to join them. A 得点する/非難する/20 of lights flashed like 巨大(な) fireflies as the lynchers opened 解雇する/砲火/射撃.
"They've 封鎖するd the way!" groaned Haines.
Three men had brought their horses to a 事情に応じて変わる stop in 前線 of the cottonwoods and their revolvers 割れ目d straight in the 直面するs of Dan and Haines. There was no other way for escape. Dan raised his revolver and 解雇する/砲火/射撃d twice, 目的(とする)ing low. Two of the horses 後部d and pitched to the ground. The third rider had a ライフル銃/探して盗む at his shoulder. He was 持つ/拘留するing his 解雇する/砲火/射撃 until he had drawn a careful bead. Now his gun spurted and Dan 屈服するd far over his saddle as if he had been struck from behind.
Before the rifleman could 解雇する/砲火/射撃 again 黒人/ボイコット Bart leaped high in the 空気/公表する. His teeth の近くにd on the shoulder of the lyncher and the man catapulted from his saddle to the ground. With his yell in their ears, Dan and Haines galloped through the cottonwoods, and swept 負かす/撃墜する the 小道/航路.
A 元気づける of 勝利 (機の)カム from the lynchers. In fifty yards the 逃亡者/はかないものs learned the 推論する/理由, for they glimpsed a high 始める,決める of 妨げる/法廷,弁護士業s 封鎖するing the 小道/航路. Dan pulled 支援する beside Haines.
"Can the bay make it?" he called.
"No. I'm done for."
For answer Dan caught the bridle of 物陰/風下's horse の近くに to the bit. They were almost to the 妨げる/法廷,弁護士業s. A dark 影をつくる/尾行する slid up and over them. It was 黒人/ボイコット Bart, with his 長,率いる turned to look 支援する even as he jumped, as if he were setting an example which he 企て,努力,提案 them follow. Appallingly high the 妨げる/法廷,弁護士業s rose 直接/まっすぐに in 前線 of them.
"Now!" called Dan to the tall bay, and jerked up on the bit.
Satan rose like a swallow to the leap. The bay followed in gallant imitation. For an instant they hung 均衡を保った in 空気/公表する. Then Satan pitched to the ground, 上陸 安全に and lightly on four cat-like feet. A click and a 動揺させる behind them—the bay was also over, but his hind hoofs had knocked 負かす/撃墜する the 最高の,を越す 妨げる/法廷,弁護士業. He staggered, reeled far to one 味方する, but 回復するing, swept on after Satan and Dan. A yell of 失望 rang far behind.
ちらりと見ることing 支援する Haines saw the 真っ先の of the pursuers try to imitate the feat of the 逃亡者/はかないものs, but even with the 最高の,を越す 妨げる/法廷,弁護士業 負かす/撃墜する he failed. Man and horse pitched to the ground.
For almost a mile the 小道/航路 held straight on, and beyond stretched the open country. They were in that 解放する/自由な sweep of hills before the pursuers remounted beyond the 妨げる/法廷,弁護士業s. In daytime a mile would have been a small 障害(者), but with the night and the hills to cover their flight, and with such 開始するs as Satan and the tall bay, they were 安全な. In half an hour all sound of them died out, and Haines, に引き続いて Dan's example, slowed his horse to an 平易な gallop.
The long rider was puzzled by his companion's horsemanship, for Dan 棒 leaning far to the 権利 of his saddle, with his 長,率いる 屈服するd. Several times Haines was on the 瀬戸際 of speaking, but he 差し控えるd. He 開始するd to sing in the exultation of freedom. An hour before he had been in the "ネズミ-罠(にかける)" with a circle of lynchers around him, and only two terror-stricken guards to save him from the most horrible of deaths. Then (機の)カム 運命/宿命 and tore him away and gave him to the liberty of the boundless hills. 運命/宿命 in the person of this slender, sombre man. He 星/主役にするd at Dan with awe.
At the 最高の,を越す of a hill his companion drew rein, reeling in the saddle with the suddenness of the 停止(させる). However, in such a horseman, this could not be. It must be 単に a freak feature of his riding.
"Move," said Dan, his breath coming in pants. "Line out and get to her."
"To who?" said Haines, utterly bewildered.
"Delilah!"
"What?"
"Damn you, she's waitin' for you."
"In the 指名する of God, Barry, why do you talk like this after you've saved me from hell?"
He stretched out his 手渡す 熱望して, but Dan reined Satan 支援する.
"Keep your 手渡す. I hate you worse'n hell. There ain't room enough in the world for us both. If you want to thank me do it by keepin' out of my path. Because the next time we 会合,会う you're goin' to die, Haines. It's 令状 in a 調書をとる/予約する. Now 料金d your hoss the 刺激(する) and run for Kate Cumberland. But remember— I'm goin' to get you again if I can."
"Kate—" began Haines. "She sent you for me?"
Only the yellow 炎ing 注目する,もくろむs made answer and the wail of a coyote far away on the shadowy hill.
"Kate!" cried Haines again, but now there was a world of new meaning in his 発言する/表明する. He swung his horse and spurred 負かす/撃墜する the slope.
At the next hill-crest he turned in the saddle, saw the motionless rider still 輪郭(を描く)d against the sky, and brought the bay to a 停止(させる). He was 大いに troubled. For a 推論する/理由 mysterious and far beyond the horizon of his knowledge, Dan was 降伏するing Kate Cumberland to him.
"He's doing it while he still loves her," muttered Haines, "and am I cur enough to take her from him after he has saved me from God knows what?"
He turned his horse to ride 支援する, but at that moment he caught the weird, the unearthly 公式文書,認める of Dan's whistling. There was both melancholy and gladness in it. The 嵐/襲撃する 勝利,勝つd running on the hills and exulting in the blind terror of the night had such a song as this to sing.
"If he was a man," Haines argued 簡潔に with himself, "I'd do it. But he isn't a man. He's a devil. He has no more heart than the wolf which owns him as master. Shall I give a girl like Kate Cumberland to that wild panther? She's 地雷—all 地雷!"
Once more he turned his horse and this time galloped 刻々と on into the night.
When Haines dropped out of sight, Dan's whistling stopped. He looked up to the pitiless glitter of the 星/主役にするs. He looked 負かす/撃墜する to the sombre sweep of 黒人/ボイコット hills. The 勝利,勝つd was like a 発言する/表明する 説 over and over again: "失敗." Everything was lost.
He slipped from the saddle and took off his coat. From his left shoulder the 血 井戸/弁護士席d slowly, 刻々と. He tore a (土地などの)細長い一片 from his shirt and 試みる/企てるd to make a 包帯, but he could not manage it with one 手渡す.
The world thronged with 敵意を持った 軍隊s eager to 追跡(する) him to the death. He needed all his strength, and now that was ebbing from a 負傷させる which a child could have 信頼できるd for him, but where could he find even a friendly child? Truly all was lost! The satyr or the 黒人/ボイコット panther once had いっそう少なく need of man's help than had Dan, but now he was 傷つける in 団体/死体 and soul. That matchless co- 聖職拝命(式) of 注目する,もくろむ with 手渡す and foot was gone. He saw Kate smiling into the 注目する,もくろむs of Haines; he imagined 法案 Kilduff sitting on the 支援する of Satan, controlling all that glorious 軍隊 and 速度(を上げる); he saw Hal Purvis fighting venomously with Bart for the mastery which 結局 must belong to the man.
He turned to the wild pair. ばく然と they sensed a danger 脅すing their master, and their 注目する,もくろむs 嘆く/悼むd for his 傷つける. He buried his 直面する on the strong, smooth shoulder of Satan, and groaned. There (機の)カム the answering whinny and the hot breath of the horse against the 味方する of his 直面する. There was the whine of 黒人/ボイコット Bart behind him, then the rough tongue of the wolf touched the dripping fingers. Then he felt a hot gust of the wolf's breath against his 手渡す.
Too late he realized what that meant. He whirled with a cry of 命令(する), but the snarl of 黒人/ボイコット Bart 削減(する) it short. The wolf stood bristling, trembling with 切望 for the kill, his 広大な/多数の/重要な white fangs gleaming, his snarl shrill and guttural with the frenzy of his 願望(する), for he had tasted 血. Dan understood as he 星/主役にするd into the yellow green fury of the wolf's 注目する,もくろむs, yet he felt no 恐れる, only a glory in the 猛烈な/残忍な, silent 衝突. He could not move the fingers of his left 手渡す, but those of his 権利 curved, 強化するd. He 願望(する)d nothing more in the world than the 接触する with that 広大な/多数の/重要な, bristling 黒人/ボイコット 団体/死体, to leap aside from those ominous teeth, to 始める,決める his fingers in the wolf's throat. 推論する/理由 might have told him the folly of such a 争い, but all that remained in his mind was the love of 戦闘—a blind passion. His 注目する,もくろむs glowed like those of the wolf, yellow 解雇する/砲火/射撃 against the green. 黒人/ボイコット Bart crouched still lower, 集会 himself for the spring, but he was held by the man's yellow gleaming 注目する,もくろむs. They 招待するd the 戦う/戦い. 恐れる 始める,決める its icy 手渡す on the soul of the wolf.
The man seemed to tower up thrice his normal 高さ. His 発言する/表明する rang, 厳しい, sudden, unlike the utterance of man or beast: "負かす/撃墜する!"
恐れる 征服する/打ち勝つd 黒人/ボイコット Bart. The 解雇する/砲火/射撃 died from his 注目する,もくろむs. His 団体/死体 sank as if from exhaustion. He はうd on his belly to the feet of his master and whined an unutterable submission.
And then that 手渡す, warm and wet with the thing whose taste 始める,決める the wolf's heart on 解雇する/砲火/射撃 with the lust to kill, was thrust against his nose. He leaped 支援する with 明らかにするd teeth, growling horribly. The 注目する,もくろむs 命令(する)d him 支援する, 命令(する)d him relentlessly. He howled dismally to the senseless 星/主役にするs, yet he (機の)カム; and once more that 手渡す was thrust against his nose. He licked the fingers.
That 血-lust (機の)カム hotter than before, but his 恐れる was greater. He licked the strange 手渡す again, whining. Then the master ひさまづくd. Another 手渡す, clean, and 解放する/自由な from that horrible warm, wet 調印する of death, fell upon his shaggy 支援する. The 発言する/表明する which he knew of old (機の)カム to him, blew away the red もや from his soul, 慰安d him.
"Poor Bart!" said the 発言する/表明する, and the 手渡す went slowly over his 長,率いる. "It weren't your fault."
The stallion whinnied softly. A 深い growl formed in the throat of the wolf, a mighty 成果/努力 at speech. And now, like a gleam of light in a dark room, Dan remembered the house of Buck Daniels. There, at least, they could not 辞退する him 援助(する). He drew on his coat, though the 成果/努力 始める,決める him sweating with agony, got his foot in the stirrup with difficulty, and dragged himself to the saddle. Satan started at a swift gallop.
"Faster, Satan! Faster, partner!"
What a 返答! The strong 団体/死体 settled a little closer to the earth as the stride 増加するd. The rhythm of the pace grew quicker, smoother. There was no 適する phrase to 述べる the matchless 動議. And in 前線— always just a little in 前線 with the 急落(する),激減(する)ing forefeet of the horse seeming to 脅す him at every stride, ran 黒人/ボイコット Bart with his 長,率いる turned as if he were the guard and guide of the 逃亡者/はかないもの.
Dan called and 黒人/ボイコット Bart yelped in answer. Satan 投げ上げる/ボディチェックするd up his 長,率いる and neighed as he raced along. The two replies were like human 保証/確信s that there was still a fighting chance.
The 安定した loss of 血 was telling 速く now. He clutched the 鞍馬, 始める,決める his teeth, and felt oblivion settle slowly and surely upon him. As his senses left him he 公式文書,認めるd the 黒人/ボイコット 輪郭(を描く)s of the next high 範囲 of hills, a 十分な ten miles away.
He only knew the pace of Satan never slackened. There seemed no 成果/努力 in it. He was like one of those fabled horses, the offspring of the 勝利,勝つd, and like the 勝利,勝つd, tireless, eternal of 動議.
A longer oblivion fell upon Dan. As he roused from it he 設立する himself slipping in the saddle. He struggled 猛烈に to しっかり掴む the saddlehorn and managed to draw himself up again; but the 警告 was 十分な to make him 追跡(する) about for some means of making himself more 安全な・保証する in the saddle. It was a difficult 仕事 to do anything with only one 手渡す, but he managed to tie his left arm to the bucking-ひもで縛る. If the end (機の)カム, at least he was sure to die in the saddle. ばく然と he was aware as he looked around that the 黒人/ボイコット hills were no longer in the distance. He was の中で them.
On went Satan. His breath was coming more and more 労働d. It seemed to Dan's 薄暗い consciousness that some of the spring was gone from that glorious stride which swept on and on with the slightest undulation, like a swallow skimming before the 勝利,勝つd; but so long as strength remained he knew that Satan would never 滞る in his pace. As the delirium swept once more 影をつくる/尾行する-like on his brain, he 許すd himself to 落ちる 今後, and 負傷させる his fingers as closely as possible in the 厚い mane. His left arm jerked horribly against the 社債s. 黒人/ボイコット night swallowed him once more.
Only his invincible heart kept Satan going throughout that last stretch. His ears lay flat on his neck, 解除するing only when the master muttered and raved in his fever. 泡,激怒すること flew 支援する against his throat and breast. His breath (機の)カム shorter, harder, with a rasp; but the gibbering 発言する/表明する of his rider 勧めるd him on, faster, and faster. They topped a small hill, and a little to the left and a mile away, rose a group of cottonwoods, and Dan, 回復するing consciousness, knew the house of Buck. He also knew that his last moment of consciousness was come. 殺到するs of sleepy 証拠不十分 swept over his brain. He could never guide Satan to the house.
"Bart!" he called feebly.
The wolf whining, dropped 支援する beside him. Dan pointed his 権利 arm straight ahead. 黒人/ボイコット Bart leaped high into the 空気/公表する and his shrill yelp told that he had seen the cottonwoods and the house.
Dan 召喚するd the last of his 力/強力にする and threw the reins over the 長,率いる of Satan.
"Take us in, Bart," he said, and 新たな展開ing his fingers into Satan's mane fell across the saddlehorn.
Satan, understanding the throwing of the reins as an order to 停止(させる), (機の)カム to a sharp stop, and the 団体/死体 of the senseless rider sagged to one 味方する. 黒人/ボイコット Bart caught the reins. They were bitter and salt with 血 of the master.
He tugged hard. Satan whinnied his 疑問, and the growl of 黒人/ボイコット Bart answered, half a 脅し. In a moment more they were 選ぶing their way through the 小衝突 に向かって the house of Buck Daniels.
Satan was far gone with exhaustion. His 長,率いる drooped; his 脚s sprawled with every step; his 注目する,もくろむs were glazed. Yet he staggered on with the 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット wolf pulling at the reins. There was the salt taste of 血 in the mouth of 黒人/ボイコット Bart; so he stalked on, saliva dripping from his mouth, and his 注目する,もくろむs glazed with the lust to kill. His furious snarling was the 脅し which 勧めるd on the stallion.
It was old Mrs. Daniels who woke first at the sound of scratching and growling. She roused her husband and son, and all three went to the door, Buck in the lead with his six-gun in his 手渡す. At sight of the wolf he started 支援する and raised the gun, but 黒人/ボイコット Bart fawned about his feet.
"Don't shoot—it's a dog, an' there's his master!" cried Sam. "By the Lord, they's a dead man tied on that there hoss!"
Dan lay on Satan, half fallen from the saddle, with his 長,率いる hanging far 負かす/撃墜する, only 支えるd by the strength of the rein. The stallion, wholly spent, stood with his 脚s を締めるd, his 長,率いる low, and his breath coming in 広大な/多数の/重要な gasps. The family ran to the 救助(する). Sam 削減(する) the rein and Buck lowered the limp 団体/死体 in his 武器.
"Buck, is he dead?" whispered Mrs. Daniels.
"I don't feel no heart (警官の)巡回区域,受持ち区域," said Buck. "Help me fetch him into the house, Dad!"
"Look out for the hoss!" cried Sam.
Buck started 支援する with his 重荷(を負わせる) just in time, for Satan, 降伏するing to his exhaustion, pitched to the ground, and lay with sprawling 脚s like a spent dog rather than a horse.
"Let the hoss be," said Buck. "Help me with the man. He's 傷つける bad."
Mrs. Daniels ran ahead and lighted a lamp. They laid the 団体/死体 carefully upon a bed. It made a 恐ろしい sight, the 無血の 直面する with the 黒人/ボイコット hair fallen wildly across the forehead, the mouth loosely open, and the lips 黒人/ボイコット with dust.
"Dad!" said Buck. "I think I've seen this feller. God knows if he's livin' or dead."
He dropped to his 膝s and 圧力(をかける)d his ear over Dan's heart.
"I can't feel no 動議. Ma, get that 手渡す mirror—"
She had it already and now held it の近くに to the lips of the 負傷させるd man. When she drew it away their three 長,率いるs drew の近くに together.
"They's a もや on it! He's livin'!" cried Buck.
"It ain't nothing," said Sam. "The glass ain't やめる (疑いを)晴らす, that's all."
Mrs. Daniels 除去するd the last 疑問 by running her finger across the surface of the glass. It left an unmistakable 示す.
They wasted no moment then. They brought hot and 冷淡な water, washed out his 負傷させる, 洗浄するd away the 血; and while Mrs. Daniels and her husband 直す/買収する,八百長をするd the 包帯, Buck 続けざまに猛撃するd and rubbed the limp 団体/死体 to 回復する the 循環/発行部数. In a few minutes his 成果/努力s were rewarded by a 広大な/多数の/重要な sigh from Dan.
He shouted in 勝利, and then: "By God, it's Whistlin' Dan Barry."
"It is!" said Sam. "Buck, they's been devils workin' tonight. It sure took more'n one man to nail him this way."
They fell to work frantically. There was a perceptible pulse, the breathing was faint but 安定した, and a touch of colour (機の)カム in the 直面する.
"His arm will be all 権利 in a few days," said Mrs. Daniels, "but he may 落ちる into a fever. He's turnin' his 長,率いる from 味方する to 味方する and talkin'. What's he sayin', Buck?"
"He's sayin': 'Faster, Satan.'"
"That's the hoss," 解釈する/通訳するd Sam.
"'持つ/拘留する us straight, Bart!' That's what he's sayin' now."
"That's the wolf."
"'An' it's all for Delilah!' Who's Delilah, Dad?"
"Maybe it's some feller Dan knows."
"Some feller?" repeated Mrs. Daniels with 軽蔑(する). "It's some worthless girl who got Whistlin' Dan into this trouble."
Dan's 注目する,もくろむs opened but there was no understanding in them.
"Haines, I hate you worse'n hell!"
"It's 物陰/風下 Haines who done this!" cried Sam.
"If it is, I'll 削減(する) out his heart!"
"It can't be Haines," broke in Mrs. Daniels. "Old man Perkins, didn't he tell us that Haines was the man that Whistlin' Dan Barry had brought 負かす/撃墜する into Elkhead? How could Haines do this shootin' while he was in 刑務所,拘置所?"
"Ma," said Sam, "you watch Whistlin' Dan. Buck an' me'll take care of the hoss—that 黒人/ボイコット stallion. He's pretty 近づく all gone, but he's 価値(がある) savin'. What I don't see is how he 設立する his way to us. It's 確かな Dan didn't guide him all the way."
"How does the 勝利,勝つd find its way?" said Buck. "It was the wolf that brought Dan here, but standin' here talkin' won't tell us how. Let's go out an' 直す/買収する,八百長をする up Satan."
It was by no means an 平易な 仕事. As they approached the horse he heaved himself up, snorting, and stood with 脚s を締めるd, and pendant 長,率いる. Even his 注目する,もくろむs were glazed with exhaustion, but behind them it was 平易な to guess the dauntless 怒り/怒る which 激怒(する)d against these 侵入者s. Yet he would have been helpless against them. It was 黒人/ボイコット Bart who 干渉するd at this point. He stood before them, his hair bristling and his teeth 明らかにするd.
Sam 示唆するd: "Leave the door of the house open an' let him hear Whistlin' Dan's 発言する/表明する."
It was done. At once the delirious 発言する/表明する of Dan stole out to them faintly. The wolf turned his 長,率いる to Satan with a plaintive whine, as if asking why the stallion remained there when that 発言する/表明する was audible. Then he raced for the open door and disappeared into the house.
"Hurry in, Buck!" called Sam. "Maybe the wolf'll 脅す Ma!"
They ran inside and 設立する 黒人/ボイコット Bart on the bed またがるing the 団体/死体 of Whistling Dan, and growling at poor Mrs. Daniels, who crouched in a corner of the room. It 要求するd 患者 work before he was 納得させるd that they 現実に meant no 害(を与える) to his master.
"What's the 推論する/理由 of it?" queried Sam helplessly. "The damn wolf let us take Dan off the hoss without makin' any fuss."
"Sure he did," assented Buck, "but he ain't sure of me yet, an' every time he comes 近づく me he sends the 冷淡な 冷気/寒がらせるs up my 支援する."
Having decided that he might 安全に 信用 them to touch Dan's 団体/死体, the 広大な/多数の/重要な wolf went the 一連の会議、交渉/完成する and 匂いをかぐd them carefully, his hair bristling and the forbidding growl ぐずぐず残る in his throat. In the end he 明らかに decided that they might be 許容するd, though he must keep an 注目する,もくろむ upon their 活動/戦闘s. So he sat 負かす/撃墜する beside the bed and followed with an anxious 注目する,もくろむ every movement of Mrs. Daniels. The men went 支援する to the stallion. He still stood with 脚s を締めるd far apart, and 長,率いる hanging low. Another mile of that long race and he would have dropped dead beneath his rider.
にもかかわらず at the coming of the strangers he 後部d up his 長,率いる a little and tried to run away. Buck caught the dangling reins 近づく the bit. Satan 試みる/企てるd to strike out with his forehoof. It was a movement as clumsy and slow as the blow of a child, and Buck easily 避けるd it. Realizing his helplessness Satan whinnied a heart-breaking 控訴,上告 for help to his unfailing friend, 黒人/ボイコット Bart. The wail of the wolf answered dolefully from the house.
"Good Lord," groaned Buck. "Now we'll have that 黒人/ボイコット devil on our 手渡すs again."
"No, we won't," chuckled Sam, "the wolf won't leave Dan. Come on along, old hoss."
にもかかわらず it 要求するd hard 労働 to 勧める and drag the stallion to the stable. At the end of that time they had the saddle off and a manger 十分な of fodder before him. They went 支援する to the house with the impression of having done a day's work.
"Which it shows the fool nature of a hoss," moralized Sam. "That stallion would be willin' to lay 権利 負かす/撃墜する and die for the man that's jest 棒 him up to the 前線 door of death, but he wishes everlastingly that he had the strength to kick the daylight out of you an' me that's been tryin' to take care of him. You jest 令状 this 負かす/撃墜する inside your brain, Buck: a hoss is like a woman. They jest nacherally ain't no 推論する/理由 in 'em!"
They 設立する Dan in a 激しい sleep, his breath coming irregularly. Mrs. Daniels 明言する/公表するd that it was the fever which she had 恐れるd and she 申し込む/申し出d to sit up with the sick man through the 残り/休憩(する) of that night. Buck 解除するd her from the 議長,司会を務める and took her place beside the bed.
"No one but me is goin' to take care of Whistlin' Dan," he 明言する/公表するd.
So the 徹夜 began, with Buck watching Dan, and 黒人/ボイコット Bart 警報, 怪しげな, ready at the first wrong move to leap at the throat of Buck.
That night the 力/強力にする which had sent Dan into Elkhead, Jim Silent, stood his turn at watch in the 狭くする canyon below the old Salton place. In the house above him sat Terry Jordan, Rhinehart, and Hal Purvis playing poker, while 法案 Kilduff drew a drowsy 一連の 空気/公表するs from his mouth-組織/臓器. His music was getting on the 神経s of the other three, 特に Jordan and Rhinehart, for Purvis was winning 刻々と.
"Let up!" broke out Jordan at last, 続けざまに猛撃するing on the (米)棚上げする/(英)提議する with his 握りこぶし. "Your damn tunes are gettin' my goat. Nobody can think while you're hittin' it up like that. This ain't no 祈り meetin', 法案."
For answer Kilduff 除去するd the mouth-組織/臓器 to take a 深い breath, blinked his small 注目する,もくろむs, and began again in a still higher 重要な.
"Go slow, Terry," advised Rhinehart in a soft トン. "Kilduff ain't feelin' 非,不,無 too 井戸/弁護士席 tonight."
"What's the 事柄 with him?" growled the scar-直面するd man, 非,不,無 too anxious to start an open quarrel with the formidable Kilduff.
Rhinehart jerked his thumb over his shoulder.
"The gal in there. He don't like the game the 長,指導者 has been workin' with her."
"Neither do I," said Purvis, "but I'd do worse than the 長,指導者 done to get 物陰/風下 Haines 支援する."
"Get Haines 支援する?" said Kilduff, his 発言する/表明する ominously 深い. "There ain't no chance of that. If there was I wouldn't have no kick against the 長,指導者 for what he's done to Kate."
"Maybe there's some chance," 示唆するd Rhinehart.
"Chance, hell!" cried Kilduff. "One man agin a whole town 十分な? I say all that Jim has done is to get Whistlin' Dan plugged 十分な of lead."
"井戸/弁護士席," said Purvis, "if that's done, ain't the game 価値(がある) while?"
The 残り/休憩(する) of the men chuckled and even Kilduff smiled.
"Old Joe Cumberland is sure takin' it hard," said "Calamity" Rhinehart. "All day he's been lightin' into the girl."
"The funny part," mused Purvis, "is that the old boy really means it. I think he'd of sawed off his 権利 手渡す to keep her from goin' to Whistlin' Dan."
"An' her sittin' white-直面するd an' starin' at nothin' an' tryin' to 慰安 him!" rumbled Kilduff, standing up under the 強調する/ストレス of his unwonted emotion. "My God, she was apologizin' for what she done, an' tryin' to 元気づける him up, an' all the time her heart was bustin'."
He pulled out a violently coloured bandana and wiped his forehead.
"When we all get 負かす/撃墜する to hell," he said, "they'll be やめる a little talkin' done about this play of Jim's—you c'n lay to that."
"Who's that singin' 負かす/撃墜する the canyon?" asked Jordan. "It sounds like—"
He would not finish his 宣告,判決 as if he 恐れるd to 証明する a 誤った prophet. They rose as one man and 星/主役にするd stupidly at one another.
"Haines!" broke out Rhinehart at last.
"It ain't no ways possible!" said Kilduff. "And yet—by God, it is!"
They 急ぐd for the door and made out two 人物/姿/数字s approaching, one on horseback, and the other on foot.
"Haines!" called Purvis, his shrill 発言する/表明する rising to a squeak with his excitement.
"Here I am!" rang 支援する the mellow トンs of the big long rider, and in a moment he and Jim Silent entered the room.
Glad 直面するs surrounded him. There was infinite wringing of his 手渡す and much 続けざまに猛撃するing on the 支援する. Kilduff and Rhinehart 押し進めるd him 支援する into a 議長,司会を務める. Jordan ran for a flask of whisky, but Haines 押し進めるd the 瓶/封じ込める away.
"I don't want anything on my breath," he said, "because I have to talk to a woman. Where's Kate?"
The men ちらりと見ることd at each other uneasily.
"She's here, all 権利," said Silent あわてて. "Now tell us how you got away."
"Afterwards," said Haines. "But first Kate."
"What's your hurry to see her?" said Kilduff.
Haines laughed exultantly.
"You're jealous, 法案! Why, man, she sent for me! Sent Whistling Dan himself for me."
"Maybe she did," said Kilduff, "but that ain't no partic'lar 調印する I'm jealous. Tell us about the 列/漕ぐ/騒動 in Elkhead."
"That's it," said Jordan. "We can't wait, 物陰/風下."
"Just one word explains it," said Haines. "Barry!"
"What did he do?" This from every throat at once.
"Broke into the 刑務所,拘置所 with all Elkhead at his heels flashing their six- guns—knocked 負かす/撃墜する the two guards—打ち明けるd my bracelets (God knows where he got the 重要な!)—押すd me の上に the bay—drove away with me—発射 負かす/撃墜する two men while his wolf pulled 負かす/撃墜する a third— made my horse jump a 始める,決める of 妨げる/法廷,弁護士業s as high as my 長,率いる—and here I am!"
There was a general 緩和するing of bandanas. The 注目する,もくろむs of Jim Silent gleamed.
"And all Elkhead knows that he's the man who took you out of 刑務所,拘置所?" he asked 熱望して.
"権利. He's put his 示す on them," 答える/応じるd Haines, "but the girl, Jim!"
"By God!" said Silent. "I've got him! The whole world is agin him— the 法律 an' the 無法者s. He's done for!"
He stopped short.
"Unless you're feelin' uncommon 感謝する to him for what he done for you, 物陰/風下?"
"He told me he hated me like hell," said Haines. "I'm 感謝する to him as I'd be to a mountain lion that happened to do me a good turn. Now for Kate!"
"Let him see her," said Silent. "That's the quickest way. Call her out, Haines. We'll take a little walk while you're with her."
The moment they were gone Haines 急ぐd to the door and knocked loudly. It was opened at once and Kate stood before him. She winced at sight of him.
"It's I, Kate!" he cried joyously. "I've come 支援する from the dead."
She stepped from the room and の近くにd the door behind her.
"What of Dan? Tell me! Was—was he 傷つける?"
"Dan?" he repeated with an impatient smile. "No, he isn't 傷つける. He pulled me through—got me out of 刑務所,拘置所 and 安全な into the country. He had to 減少(する) two or three of the boys to do it."
Her 長,率いる fell 支援する a little and in the 薄暗い light, for the first time, he saw her 直面する with some degree of clearness, and started at its pallor.
"What's the 事柄, Kate—dear?" he said anxiously.
"What of Dan?" she asked faintly.
"I don't know. He's 無法者d. He's done for. The whole 範囲 will be against him. But why are you so worried about him, Kate?—when he told me that you loved me—"
She straightened.
"Love? You?"
His 直面する lengthened almost ludicrously.
"But why—Dan (機の)カム for me—he said you sent him—he —" he broke 負かす/撃墜する, stammering, utterly 混乱させるd.
"This is why I sent him!" she answered, and throwing open the door gestured to him to enter.
He followed her and saw the lean 人物/姿/数字 of old Joe Cumberland lying on a 一面に覆う/毛布 の近くに to the 塀で囲む.
"That's why!" she whispered.
"How does he come here?"
"Ask the devil in his human form! Ask your friend, Jim Silent!"
He walked into the outer room with his 長,率いる low. He 設立する the others already returned. Their carefully controlled grins spoke 容積/容量s.
"Where's Silent?" he asked ひどく.
"He's gone," said Jordan.
Hal Purvis took Haines to one 味方する.
"Take a を締める," he 勧めるd.
"She hates me, Hal," said the big fellow sadly. "For God's sake, was there no other way of getting me out?"
"Not one! Pull yourself together, 物陰/風下. There ain't no one for you to 持つ/拘留する a spite agin. Would you rather be 支援する in Elkhead dangling from the end of a rope?"
"It seems to have been a sort of—joke," said Haines.
"正確に/まさに. But at that sort of a joke nobody laughs!"
"And Whistling Dan Barry?"
"He's done for. We're all agin him, an' now even the 特別奇襲隊員s will help us 追跡(する) him 負かす/撃墜する. Think it over careful, Haines. You're agin him because you want the girl. I want that damned wolf of his, 黒人/ボイコット Bart. Kilduff would rather get into the saddle of Satan than ride to heaven. An' Jim Silent won't never 残り/休憩(する) till he sees Dan lyin' on the ground with a 弾丸 through his heart. Here's four of us. Each of us want something that belongs to him, from his life to his dog. Haines, I'm askin' you man to man, was there any one ever born who could get away from four men like us?"
It was an 緊急の 商売/仕事 which sent Silent galloping over the hills before 夜明け. When the first light (機の)カム he was の近くに to the place of Gus Morris. He slowed his horse to a trot, but after a careful reconnoitring, seeing no one stirring around the 郡保安官's house, he drew closer and 開始するd to whistle a 範囲 song, broken here and there with a 重要な phrase which sounded like a signal. Finally a cloth was waved from a window, and Silent, content, turned his 支援する on the house, and 棒 away at a walk.
Within half an hour the 続けざまに猛撃するing of a horse approached from behind. The plump 郡保安官 (機の)カム to a 停止(させる) beside him, jouncing in the saddle with the suddenness of the stop.
"What's up?" he called 熱望して.
"Whistlin' Dan."
"What's new about him? I know they're talkin' about that play he made agin Haines. They's some says he's a faster man than you, Jim!"
"They say too damned much!" snarled Silent. "This is what's new. Whistlin' Dan Barry—no いっそう少なく—has 破産した/(警察が)手入れするd open the 刑務所,拘置所 at Elkhead an' 始める,決める 物陰/風下 Haines 解放する/自由な."
The 郡保安官 could not speak.
"I 直す/買収する,八百長をするd it, Gus. I 行う/開催する/段階d the whole little game."
"You 直す/買収する,八百長をするd it with Whistlin' Dan?"
"Don't ask me how I worked it. The pint is that he did the 職業. He got into the 刑務所,拘置所 while the lynchers was guardin' it, gettin' ready for a 急ぐ. They opened 解雇する/砲火/射撃. It was after dark last night. Haines an' Dan made a 急ぐ for it from the stable on their hosses. They was lynchers everywhere. Haines didn't have no gun. Dan wouldn't 信用 him with one. He did the shootin' himself. He dropped two of them with two 発射s. His devil of a wolf-dog brung 負かす/撃墜する another."
"Shootin' at night?"
"Shootin' at night," nodded Silent. "An" now, Gus, they's only one thing left to 完全にする my little game—an' that's to get Whistlin' Dan Barry 布告するd an 無法者 an' put a price on his 長,率いる, savvy?"
"Why d'you hate him so?" asked Morris curiously.
"Morris, why d'you hate smallpox?"
"Because a man's got no chance fightin' agin it."
"Gus, that's why I hate Whistlin' Dan, but I ain't here to argue. I want you to get Dan 布告するd an 無法者."
The 郡保安官 scowled and bit his lip.
"I can't do it, Jim."
"Why the hell can't you?"
"Don't go jumpin' 負かす/撃墜する my throat. It ain't human to 二塁打 cross nobody the way you're 二塁打 crossin' that kid. He's clean. He fights square. He's jest done you a good turn. I can't do it, Jim."
There was an ominous silence.
"Gus," said the 無法者, "how many thousand have I given you?"
The 郡保安官 winced.
"I dunno," he said, "a good many, Jim."
"An' now you're goin' to lay 負かす/撃墜する on me?"
Another pause.
"People are gettin' pretty excited nowadays," went on Silent carelessly. "Maybe they'd get a lot more excited if they was to know jest how much I've paid you, Gus."
The 郡保安官 struck his forehead with a pudgy 手渡す.
"When a man's sold his soul to the devil they ain't no way of buyin' it 支援する."
"When you're all waked up," said Silent soothingly, "they ain't no more reasonable man than you, Gus. But いつかs you get to seein' things cross- 注目する,もくろむd. Here's my game. What do you think they'd do in Elkhead if a letter (機の)カム for Dan Barry along about now?"
"The boys must be pretty hot," said the 郡保安官. "I suppose the letter'd be opened."
"It would," said the 無法者. "You're sure a clever feller, Gus. You c'n see a white hoss in the sunlight. Now what d'you suppose they'd think if they opened a letter 演説(する)/住所d to Dan Barry and read something like this:
"'Dear Dan: You made 広大な/多数の/重要な play for L.H. 非,不,無 of us is
going to forget it. Maybe the thing for you to do is to lay low for a while.
Then join us any time you want to. We all think nobody could of worked that
stunt any smoother than you done. The 残り/休憩(する) of the boys say that two thousand
ain't enough for the work you've done. They 投票(する) that you get an extra
thousand for it. I'm agreeable about that, and when you get short of cash
just 減少(する) up and see us—you know where.
"'That's a 広大な/多数の/重要な bluff you've made about 存在 on my 追跡する. Keep it up. It'll
fool everybody for a while. They'll think, maybe, that what you did for L.H.
was because he was your personal friend. They won't 嫌疑者,容疑者/疑う that you're now
one of us. Adios,
"'J.S.'"
Silent waited for the 影響 of this missive to show in Morris's 直面する.
"Supposin' they was to read a letter like that, Gus. D'you think maybe it'd sort of peeve them?"
"He'd be 無法者d inside of two days!"
"権利. Here's the letter. An' you're goin' to see that it's 配達するd in Elkhead, Morris."
The 郡保安官 looked sombrely on the little square of white.
"I sort of think," he said at last, "that this here's the death 令状 for Whistlin' Dan Barry."
"So do I," grinned Silent, かなり thirsty for 活動/戦闘. "That's your chance to make one of your rarin', tearin' speeches. Then you hop into the telegraph office an' send a wire to the 知事 askin' that a price be put on the 長,率いる of the bloodthirsty desperado, Dan Barry, 一般的に known as Whistlin' Dan."
"It's like something out of a 調書をとる/予約する," said the 郡保安官 slowly. "It's like some damned horror story."
"The minute you get the reply to that 電報電信 断言する in forty 副s and 発表する that they's a price on Barry's 長,率いる. So long, Gus. This little play'll make the boys figger you're the most efficient 郡保安官 that never pulled a gun."
He turned his horse, laughing loudly, and the 郡保安官, with that laughter in his ears, 棒 支援する に向かって his hotel with a downward 長,率いる.
All day at the Daniels's house the fever grew perceptibly, and that night the family held a long 協議.
"They's got to be somethin' done," said Buck. "I'm goin' to ride into town tomorrow an' get ahold of Doc Geary."
"There ain't no use of gettin' that 詐欺 Geary," said Mrs. Daniels scornfully. "I think that if the boy c'n be saved I c'n do it 同様に as that doctor. But there ain't no doctor c'n help him. The trouble with Dan ain't his 負傷させる—it's his mind that's keepin' him low."
"His mind?" queried old Sam.
"Listen to him now. What's all that talkin' about Delilah?"
"If it ain't Delilah it's Kate," said Buck. "Always one of the two he's talkin' about. An' when he 会談 of them his fever gets worse. Who's Delilah, an' who's Kate?"
"They's one an' the same person," said Mrs. Daniels. "It do (警官の)巡回区域,受持ち区域 all how blind men are!"
"Are we now?" said her husband with some heat. "An' what good would it do even if we knowed that they was the same?"
"Because if we could 位置を示す the girl they's a big chance she'd bring him 支援する to 推論する/理由. She'd make his brain 静かな, an' then his 団体/死体'll take care of itself, savvy?"
"But they's a hundred Kates in the 範囲," said Sam. "Has he said her last 指名する, Buck, or has he given you any way of findin' out where she lives?"
"There ain't no way," brooded Buck, "except that when he 会談 about her いつかs he speaks of 物陰/風下 Haines like he 手配中の,お尋ね者 to kill him. いつかs he's dreamin' of havin' 物陰/風下 by the throat. D'you honest think that havin' the girl here would do any good, ma?"
"Of course it would," she answered. "He's in love, that poor boy is, an' love is worse than 弾丸s for some men. I don't mean you or Sam. Lord knows you wouldn't bother yourselves 非,不,無 about a woman."
Her 注目する,もくろむs challenged them.
"He 会談 about 物陰/風下 havin' the girl?" asked Sam.
"He sure does," said Buck, "which shows that he's jest ravin'. How could 物陰/風下 have the girl, him bein' in 刑務所,拘置所 at Elkhead?"
"But maybe 物陰/風下 had her before Whistlin' Dan got him at Morris's place. Maybe she's up to Silent's (軍の)野営地,陣営 now."
"A girl in Jim Silent's (軍の)野営地,陣営?" repeated Buck scornfully. "Jim'd as soon have a トン of lead hangin' on his shoulders."
"Would he though?" broke in Mrs. Daniels. "You're かなりの young, Buck, to be sayin' what men'll do where they's women 関心d. Where is this (軍の)野営地,陣営?"
"I dunno," said Buck evasively. "Maybe up in the hills. Maybe at the old Salton place. If I thought she was there, I'd 危険 goin' up and gettin' her —with her leave or without it!"
"Don't be talkin' fool stuff like that," said his mother anxiously. "You ain't goin' 近づく Jim Silent ag'in, Buck!"
He shrugged his shoulders, with a scowl, and turned away to go 支援する to the 病人の枕元 of Whistling Dan.
In the morning Buck was hardly いっそう少なく haggard than Dan. His mother, with clasped 手渡すs and an anxious 直面する, stood at the foot of the bed, but her trouble was more for her son than for Dan. Old Sam was out saddling Buck's horse, for they had decided that the doctor must be brought from Elkhead at once.
"I don't like to leave him," growled Buck. "I misdoubt what may be happenin' while I'm gone."
"Don't look at me like that," said his mother. "Why, Buck, a 団体/死体 would think that if he dies while you're gone you'll 告発する/非難する your father an' mother of 殺人."
"Don't be no minute away from him," 勧めるd Buck, "that's all I ask."
"Cure his brain," said his mother monotonously, "an' his 団体/死体'll take care of itself. Who's that talkin' with your dad outside?"
Very faintly they caught the sound of 発言する/表明するs, and after a moment the 出発/死ing clatter of a galloping horse. Old Sam ran into the house breathless.
"Who was it? What's the 事柄, pa?" asked his wife, for the old cowpuncher's 直面する was pale even through his tan.
"Young Seaton was jest here. He an' a hundred other fellers is combin' the 範囲 an' warnin' everyone agin that Dan Barry. The 弾丸 in his shoulder —he got it while he was breaking 刑務所,拘置所 with 物陰/風下 Haines. An' he 発射 負かす/撃墜する the hosses of two men an' his dog pulled 負かす/撃墜する a third one."
"破産した/(警察が)手入れするd 刑務所,拘置所 with 物陰/風下 Haines!" breathed Buck. "It ain't no ways nacheral. Which Dan hates 物陰/風下 Haines!"
"He was bought off by Jim Silent," said old Sam. "They opened a letter in Elkhead, an' the letter told everything. It was 調印するd 'J.S.' an' it thanked Dan for gettin' 'L.H.' 解放する/自由な."
"It's a 嘘(をつく)!" said Buck doggedly.
"Buck! Sam!" cried Mrs. Daniels, seeing the two men of her family glaring at each other with something like hate in their 注目する,もくろむs. "Sam, have you forgot that this lad has eat your food in your house?"
Sam turned as crimson as he had been pale before.
"I forgot," he muttered. "I was 脅すd an' forgot!"
"An' maybe you've forgot that I'd be swingin' on the end of a rope in Elkhead if it wasn't for Dan Barry?" 示唆するd Buck.
"Buck," said his father huskily, "I'm askin' your 容赦. I got sort of panicky for a minute, that's all. But what are we goin' to do with him? If he don't get help he'll be a dead man quick. An' you can't go to Elkhead for the doctor. They'd doctor Dan with six-guns, that's what they'd do."
"What could of made him do it?" said Mrs. Daniels, wiping a sudden burst of 涙/ほころびs from her 注目する,もくろむs.
"Oh, God," said Buck. "How'd I know why he done it? How'd I know why he turned me loose when he should of took me to Elkhead to be lynched by the 暴徒 there? The girl's the only thing to help him outside of a doctor. I'm goin' to get the girl."
"Where?"
"I dunno. Maybe I'll try the old Salton place."
"And take her away from Jim Silent?" broke in his father. "You might jest 同様に go an' shoot yourse'f before startin'. That'll save your hoss the long ride, an' it'll bring you to jest the same end."
"Listen!" said Buck, "they's the wolf mournin'!"
"Buck, you're loco!"
"Hush, pa!" whispered Mrs. Daniels.
She caught the 手渡す of her brawny son.
"Buck, I'm no end proud of you, lad. If you die, it's a good death! Tell me, Buck dear, have you got a 計画(する)?"
He ground his big 手渡す across his forehead, scowling.
"I dunno," he said, 製図/抽選 a long breath. "I jest know that I got to get the girl. Words don't say what I mean. All I know is that I've got to go up there an' get that girl, and bring her 支援する so's she can save Dan, not from the people that's huntin' him, but from himself."
"There ain't no way of changin' you?" said his father.
"Pa," said Mrs. Daniels, "いつかs you're a plumb fool!"
Buck was already in the saddle. He waved 別れの(言葉,会), but after he 始める,決める his 直面する に向かって the far-away hills he never turned his 長,率いる. Behind him lay the untamed three. Before him, somewhere の中で those naked, sunburned hills, was the woman whose love could 埋め立てる the wild.
A dimness (機の)カム before his 注目する,もくろむs. He 試みる/企てるd to 悪口を言う/悪態 at this 証拠不十分, but in place of the blasphemy something swelled in his throat, and a still, small music filled his heart. And when at last he was able to speak his lips でっちあげる,人を罪に陥れるd a 公約する like that of the old 改革運動家s.
Buck's cattle pony broke from the lope into a 安定した dog- trot. Now and then Buck's horse 投げ上げる/ボディチェックするd his 長,率いる high and jerked his ears quickly 支援する and 前へ/外へ as if he were trying to shake off a 飛行機で行く. As a 事柄 of fact he was bothered by his master's whistling. The only sound which he was accustomed to hear from the lips of his rider was a grunted 悪口を言う/悪態 now and then. This whistling made the mustang uneasy.
Buck himself did not know what the music meant, but it brought into his mind a thought of strong living and of glorious death. He had heard it whistled several times by Dan Barry when the latter lay delirious. It seemed to Buck, while he whistled this 空気/公表する, that the spirit of Dan travelled beside him, 神経ing him to the work which lay ahead, filling the messenger with his own wild strength.
As Buck dropped into a level tract of country he caught sight of a rider coming from the opposite direction. As they drew closer the other man swung his 開始する far to one 味方する. Buck chuckled softly, seeing that the other evidently 願望(する)d to pass without 存在 認めるd. The chuckle died when the stranger changed direction and 棒 straight for Buck. The latter pulled his horse to a quick stop and turned to 直面する the on-comer. He made sure that his six-gun was loose in the holster, for it was always 井戸/弁護士席 to be 用意が出来ている for the unusual in these chance 会合s in the mountain-砂漠.
"Hey, Buck!" called the galloping horseman.
The 手渡す of Daniels dropped away from his revolver, for he 認めるd the 発言する/表明する of Hal Purvis, who 速く 範囲d と一緒に.
"What's the 麻薬?" asked Buck, producing his タバコ and the 必然的な brown papers.
"Jest lookin' the landscape over an' scoutin' around for news," answered Purvis.
"選ぶ up anything?"
"Yeh. Ran across some tenderfoot 無断占拠者s jest out of Elkhead."
Buck grunted and lighted his cigarette.
"Which you've been sort of 不十分な around the outfit lately," went on Purvis.
"I'm headin' for the bunch now," said Buck.
"D'you bring along that gun of 地雷 I left at your house?"
"Didn't think of it."
"Let's 減少(する) 支援する to your house an' get it. Then I'll ride up to the (軍の)野営地,陣営 with you."
Buck drew a long puff on his cigarette. He drew a quick mental picture of Purvis entering the house, finding Dan, and then—
"Sure," he said, "you c'n go 支援する to the house an' ask pa for the gun, if you want to. I'll keep on for the hills."
"What's your hurry? It ain't more'n three miles 支援する to your house. You won't lose no time to speak of."
"It ain't time I'm afraid of losin'," said Buck 意味ありげに.
"Then what the devil is it? I can't afford to leave that gun."
"All 権利," said Buck, 軍隊ing a grin of derision, "so long, Hal."
Purvis frowned at him with 狭くするing 注目する,もくろむs.
"Spit it out, Buck. What's the 事柄 with me goin' 支援する for that gun? Ain't I apt to find it?"
"Sure. That's the point. You're apt to find lots of guns. Here's what I mean, Hal. Some of the cowpunchers are beginnin' to think I'm a little 部分的な/不平等な to Jim Silent's (人が)群がる. An' they're watchin' my house."
"The hell!"
"You're 権利. It is. That's one of the 推論する/理由s I'm beatin' it for the hills."
He started his horse to a walk. "But of course if you're bound to have that gun, Hal—"
Purvis grinned mirthlessly, his lean 直面する wrinkling to the 注目する,もくろむs, and he swung his horse in beside Buck.
"Anyway," said Buck, "I'm glad to see you ain't a fool. How's things at the (軍の)野営地,陣営?"
"Rotten. They's a girl up there—"
"A girl?"
"You look sort of pleased. Sure they's a girl. Kate Cumberland, she's the one. She seen us 停止する the train, an' now we don't dare let her go. She's got enough 証拠 to hang us all if it (機の)カム to a show-負かす/撃墜する."
"Kate! Delilah."
"What you sayin'?"
"I say it's damn queer that Jim'll let a girl stay at the (軍の)野営地,陣営."
"Can't be helped. She's makin' us more 哀れな than a whole army of men. We had her in the house for a while, an' then Silent rigged up the little shack that stands a short ways—"
"I know the one you mean."
"She an' her dad is in that. We have to guard 'em at night. She ain't had no good word for any of us since she's been up there. Every time she looks at a feller she makes you feel like you was somethin' low-負かす/撃墜する—a snake, or somethin'."
"D'you mean to say 非,不,無 of the boys please her?" asked Buck curiously. He understood from Dan's delirious ravings that the girl was in love with 物陰/風下 Haines and had 砂漠d Barry for the 無法者. "Say, ain't Haines goodlookin' enough to please her?"
Purvis laughed unpleasantly.
"He'd like to be, but he don't やめる fit her idea of a man. We'd all like to be, for that 事柄. She's a ravin' beauty, Buck. One of these blue-注目する,もくろむd, yaller-haired 肉親,親類d, see, with a 発言する/表明する like silk. Speakin' personal, I'm 解放する/自由な to 収容する/認める she's got me stopped."
Buck drew so hard on the 減らすing butt of his cigarette that he 燃やすd his fingers.
"Can't do nothin' with her?" he queried.
"What you grinnin' about?" said Purvis hotly. "D'you think you'd have any better luck with her?"
Buck chuckled.
"The trouble with you fellers," he said complacently, "is that you're all too damned afraid of a girl. You all 扱う/治療する 'em like they was queens an' you was their slaves. They like a master."
The thin lips of Purvis curled.
"You're やめる a man, ain't you?"
"Man enough to 扱う any woman that ever walked."
Purvis broke into loud laughter.
"That's what a lot of us thought," he said at last, "but she breaks all the 支配するs. She's got her heart 始める,決める on another man, an' she's that funny sort that don't never love twice. Maybe you'll guess who the man is?"
Buck frowned thoughtfully to cover his growing excitement.
"Give it up, Buck," advised Purvis. "The feller she loves is Whistlin' Dan Barry. You wouldn't think no woman would look without shiverin' at that hell-raiser. But she's goin' on a hunger strike on account of him. Since yesterday she wouldn't eat 非,不,無. She says she'll 餓死する herself to death unless we turn her loose. The hell of it is that she will. I know it an' so does the 残り/休憩(する) of the boys."
"餓死する herself to death?" said Buck exuberantly. "Wait till I get 持つ/拘留する of her!"
"You?"
"Me!"
Purvis 見解(をとる)d him with compassion.
"Me bein' your friend, Buck," he said, "take my tip an' don't try no fool stunts around that girl. Which she once belongs to Whistlin' Dan Barry an' therefore she's got the タブー 示す on her for any other man. Everything he's ever owned is different, damned different!"
His 発言する/表明する lowered to a トン which was almost awe.
"Speakin' for myself, I don't hanker after his hoss like 法案 Kilduff; or his girl, like 物陰/風下 Haines; or his life, like the 長,指導者. All I want is a 発射 at that wolf-dog, that 黒人/ボイコット Bart!"
"You look sort of het up, Hal."
"He come 近づく puttin' his teeth into my 脚 負かす/撃墜する at Morgan's place the day Barry cleaned up the 長,指導者."
"Why, any dog is apt to take a snap at a feller."
"This ain't a dog. It's a wolf. An' Whistlin' Dan—" he stopped.
"You look sort of queer, Hal. What's up?"
"You won't think I'm loco?"
"No."
"They's some folks away up north that thinks a man now an' then turns into a wolf."
Buck nodded and shrugged his shoulders. A little 冷気/寒がらせる went up and 負かす/撃墜する his 支援する.
"Here's my idea, Buck. I've been thinkin'—no, it's more like dreamin' than thinkin'—that Dan Barry is a wolf turned into a man, an' 黒人/ボイコット Bart is a man turned into a wolf."
"Hal, you been drinkin'."
"Maybe."
"What made you think—" began Buck, but the long rider put 刺激(する)s to his horse and once more broke into a 急速な/放蕩な gallop.
It was の近くに to sunset time when they reached the old Salton place, where they 設立する Silent sitting on the porch with Haines, Kilduff, Jordan, and Rhinehart. They stood up at sight of the newcomers and shouted a welcome. Buck waved his 手渡す, but his thoughts were not for them. The music he had heard Dan whistle formed in his throat. It reached his lips not in sound but as a smile.
At the house he swung from the saddle and shook 手渡すs with Jim Silent. The big 無法者 保持するd Buck's fingers.
"You're comin' in mighty late," he growled, "Didn't you get the signal?"
Buck managed to 会合,会う the searching 注目する,もくろむs.
"I was doin' better work for you by stayin' around the house," he said.
"How d'you mean?"
"I stayed there to 選ぶ up things you might want to know. It wasn't 平易な. The boys are beginnin' to 嫌疑者,容疑者/疑う me."
"The cowpunchers is gettin' so 厚い around those parts," broke in Purvis, "that Buck wouldn't even let me go 支援する to his house with him to get my gun."
The keen 注目する,もくろむs of Silent never left the 直面する of Daniels.
"Don't you know that Gus Morris gives us all the news we need, Buck?"
Rhinehart and Jordan, who were chatting together, stopped to listen. Buck smiled easily.
"I don't no ways 疑問 that Morris tells you all he knows," he said, "but the pint is that he don't know everything."
"How's that?"
"The 特別奇襲隊員s is beginnin' to look sidewise an' whisper when Morris is around. He's played his game with us too long, an' the boys are startin' to think. Thinkin' is always dangerous."
"You seem to have been doin' some tall thinkin' yourself," said Silent drily; "you guess the cowpunchers are goin' on our 追跡する on their own hook?"
"There ain't no 疑問 of it."
"Where'd you hear it?"
"Young Seaton."
"He's one of them?"
"Yes."
"I'll remember him. By the way, I see you got a little 記念品 of Whistlin' Dan on your arm."
He pointed to the 包帯 on Buck's 権利 forearm.
"It ain't nothin'," said Buck, shrugging his shoulders. "The 削減(する)s are all healin' up. The arm's as good as ever now."
"Anyway," said Silent, "you got somethin' comin' to you for the play you made agin that devil."
He reached into his pocket, drew out several twenty dollar gold pieces (money was never 不十分な with a long rider) and passed them to Buck. The latter received the coin gingerly, hesitated, and then returned it to the 手渡す of the 長,指導者.
"What the hell's the 事柄?" snarled the big 無法者. "Ain't it enough?"
"I don't want no money till I earn it," said Buck.
"Life's gettin' too 平和的な for you, eh?" grinned Silent.
"Speakin' of peace," chimed in Purvis, with a 自由主義の wink at the 残り/休憩(する) of the ギャング(団), "Buck 許すs he's the boy who c'n bring the dove o' the same into this (軍の)野営地,陣営. He says he knows the way to bring the girl over there to see 推論する/理由."
Buck followed the direction of Purvis's 注目する,もくろむs and saw Kate sitting on a 激しく揺する at a little distance from the shanty in which she lived with her father. She made a pitiful 人物/姿/数字, her chin cupped in her 手渡す, and her 注目する,もくろむs 星/主役にするing fixedly 負かす/撃墜する the valley. He was 解任するd from her by the general laughter of the 無法者s.
"You fellers laugh," he said complacently, "because you don't know no more about women than a cow knows about pictures."
"What do you think we should do with her, Solomon?" Buck met the 冷淡な blue 注目する,もくろむ of Haines.
"Maybe I ain't Solomon," he 認める genially, "but I don't need no million wives to learn all there is to know about women."
"Don't make a fool of yourself, Buck," said Silent. "There ain't no way of movin' that damn girl. She's gone on a hunger strike an' she'll die in it. We can't send her out of the valley. It's hell to have her dyin' on our 手渡すs here. But there ain't no way to make her change her mind. I've tried pleadin' with her—I've even 申し込む/申し出d her money. It don't do no good. Think of that!"
"Sure it don't," sneered Buck. "Why, you poor bunch of yearlin' calves, she don't need no coaxin'. What she needs is a manhandlin'. She wants a master, that's what she wants."
"I suppose," said Haines, "you think you're man enough to change her?"
"非,不,無 of that!" broke in Silent. "D'you really think you could do somethin' with her, Buck?"
"Can I do somethin' with her?" repeated Buck scornfully. "Why, boys, there ain't nothin' I can't do with a woman."
"Is it because of your pretty 直面する or your winnin' smile?" growled the 深い bass of 法案 Kilduff.
"Both!" said Buck, 敏速に. "The wilder they are the harder they 落ちる for me. I've had a thirty-year old 無所属の政治家 eatin' out of my 手渡す like she'd been trained for it all her life. The edyoucated ones say I'm 'different'; the old maids 許す that I'm 'naive'; the pretty ones jest say I'm a 'man,' but they (一定の)期間 the word with 資本/首都 letters."
"Daniels, you're drunk," said Haines.
"Am I? It'll take a better man than you to make me sober, Haines!"
The 介入するing men jumped 支援する, but the 深い 発言する/表明する of Silent rang out like a ピストル 発射: "Don't move for your six-guns, or you'll be playin' agin me!"
Haines transferred his glare to Silent, but his 手渡す dropped from his gun. Daniels laughed.
"I ain't no mile 地位,任命する with a 手渡す pointin' to trouble," he said gently. "All I say is that the girl needs excitement. Life's so damned dull for her that she ain't got no 利益/興味 in livin'."
"If you're fool enough to try," said Silent, "go ahead. What are you plannin' to do?"
"You'll learn by watchin'," grinned Buck, taking the reins of his horse. "I'm goin' to ask the lady soft an' polite to step up to her cabin an' pile into some ham an' eggs. If she don't want to I'll rough her up a little, an' she'll love me for it afterwards!"
"The way she loves a snake!" growled Kilduff.
"By God, Silent," said Haines, his 直面する white with emotion, "if Buck puts a 手渡す on her I'll—"
"行為/法令/行動する like a man an' not like a damn fool boy," said Silent, dropping a 激しい 手渡す on the shoulder of his 中尉/大尉/警部補. "He won't 傷つける her 非,不,無, 物陰/風下. I'll answer for that. Come on, Buck. Speakin' personal, I wish that calico was in hell."
主要な his horse, Buck followed Silent に向かって the girl. She did not move when they approached. Her 注目する,もくろむs still held far 負かす/撃墜する the valley. The steps of the big 無法者 were shorter and shorter as they drew の近くに to the girl. Finally he stopped and turned to Buck with a gesture of 辞職.
"Look at her! This is what she's been doin' ever since yesterday. Buck, it's up to you to make good. There she is!"
"All 権利," said Buck, "it's about time for you amachoors to 出口 an' leave the 行う/開催する/段階 (疑いを)晴らす for the big 星/主役にする. Now jest step 支援する an' take 公式文書,認めるs on the way I do it. In fifteen minutes by the clock she'll be eatin' out of my 手渡す."
Silent, expectant but baffled, retired a little. Buck 除去するd his hat and 屈服するd as if he were in a 製図/抽選-room.
"Ma'am," he said, "I got the honour of askin' you to 味方する-step up to the shanty with me an' 取り組む a plate of ham an' eggs. Are you on?"
To this Chesterfieldian outpouring of the heart, she 答える/応じるd with a slow ちらりと見ること which started at Buck's feet, travelled up to his 直面する, and then returned to the purple distance 負かす/撃墜する the canyon. In spite of himself the tell- tale crimson flooded Buck's 直面する. Far away he caught the muffled laughter of the 無法者s. He 取って代わるd his hat.
"Don't make no mistake," he went on, his gesture 含むing the 強盗団の一味 in the background, and Silent 特に, "I ain't the same sort as these other fellers. I c'n understand the way you feel after bein' herded around with a lot of tin horns like these. I'm suggestin' that you take a long look at me an' notice the difference between an imitation an' a real man."
She did look at him. She even smiled faintly, and the smile made Buck's 直面する once more grow very hot. His 発言する/表明する went hard.
"For the last time, I'm askin' if you'll go up to the cabin."
There was both wonder and contempt in her smile.
In an instant he was in his saddle. He swung far to one 味方する and caught her in his 武器. ばく然と he heard the yell of excitement from the 無法者s. All he was vividly conscious of was the white horror of her 直面する. She fought like a wildcat. She did not cry out. She struck him 十分な in the 直面する with the strength of a man, almost. He 刑務所,拘置所d her with a stronger 支配する, and in so doing nearly 倒れるd from the saddle, for his horse 後部d up, snorting.
A gun 割れ目d twice and two 弾丸s hummed の近くに to his 長,率いる. From the corner of his 注目する,もくろむ he was aware of Silent and Rhinehart flinging themselves upon 物陰/風下 Haines, who struggled furiously to 解雇する/砲火/射撃 again. He drove his 刺激(する)s 深い and the cattle pony started a bucking course for the shanty.
"Dan!" he muttered at her ear.
The yells of the men 溺死するd his 発言する/表明する. She managed to jerk her 権利 arm 解放する/自由な and struck him in the 直面する. He shook her furiously.
"For Whistling Dan!" he said more loudly. "He's dying!"
She went rigid in his 武器.
"Don't speak!" he panted. "Don't let them know!"
The 無法者s were running after them, laughing and waving their hats.
"Dan!"
"Faint, you fool!"
Her 注目する,もくろむs 広げるd with instant comprehension. Every muscle of her 団体/死体 relaxed; her 長,率いる fell 支援する; she was a lifeless 重荷(を負わせる) in his 武器. Buck dismounted from the saddle before the shanty. He was white, shaking, but 勝利を得た. Rhinehart and Purvis and Jordan ran up to him. Silent and Kilduff were still struggling with Haines in the distance.
Rhinehart dropped his 長,率いる to listen at her breast for the heartbeat.
"She's dead!" cried Jordan.
"You're a fool," said Buck calmly. "She's jest fainted, an' when she comes to, she'll begin tellin' me what a wonderful man I am."
"She ain't dead," said Rhinehart, raising his 長,率いる from her heart, "but Haines'll kill you for this, Buck!"
"Kate!" cried an agonized 発言する/表明する from the shanty, and old white-haired Joe Cumberland ran に向かって them.
"Jest a little 事故 happened to your daughter," explained Buck. "Never mind. I c'n carry her in all 権利. You fellers stay 支援する. A (人が)群がる ain't no help. Ain't no 原因(となる) to worry, Mr. Cumberland. She ain't 傷つける!"
He 急いでd on into the shanty and laid her on the bunk within. Her father hurried about to bathe her 直面する and throat. Buck 押し進めるd the other three men out of the room.
"She ain't 傷つける," he said calmly, "she's jest a little fussed up. Remember I said in fifteen minutes I'd have her eatin' out of my 手渡す. I've still got ten minutes of that time. When the ten minutes is up you all come an' take a look through that window. If you don't see the girl eatin' at that (米)棚上げする/(英)提議する, I'll chaw up my hat."
He (人が)群がるd them through the door and shut it behind them. A cry of joy (機の)カム from old Joe Cumberland and Buck turned to see Kate sitting up on the bunk.
She 小衝突d her father's anxious 武器 aside and ran to Buck.
"Shut up!" said Buck. "Talk soft. Better still, don't say nothin'!"
"Kate," stammered her father, "what has happened?"
"Listen an' you'll learn," said Buck. "But get busy first. I got to get you out of here tonight. You'll need strength for the work ahead of you. You got to eat. Get me some eggs. Eggs and ham. Got 'em? Good. You, there!" (This to Joe.) "Rake 負かす/撃墜する them ashes. On the jump, Kate. Some 支持を得ようと努めるd here. I got only ten minutes!"
In three minutes the 解雇する/砲火/射撃 was going, and the eggs in the pan, while Joe 始める,決める out some tin dishes on the rickety (米)棚上げする/(英)提議する, under orders from Buck, making as much noise as possible. While they worked Buck talked. By the time Kate's plate was ready his tale was done. He 推定する/予想するd hysterics. She was 単に white and 安定した-注目する,もくろむd.
"You're ready?" he 結論するd.
"Yes."
"Then begin by doin' what I say an' ask no questions. Silent an' his 乗組員'll be lookin' through the window over there pretty soon. You got to be eatin' an' appearin' to enjoy talkin' to me. Get that an' don't forget it. Mix in plenty of smiles. Cumberland, you get 支援する into the 影をつくる/尾行する an' stay there. Don't never come out into the light. Your 直面する tells more'n a whole 調書をとる/予約する, an' believe me, Jim Silent is a quick reader."
Joe 退却/保養地d to a corner of the room into which the light of the lamp did not 侵入する.
"Sit 負かす/撃墜する at that (米)棚上げする/(英)提議する!" ordered Buck, and he placed a generous 部分 of fried eggs and ham before her.
"I can't eat. Is Dan—"
"I hear 'em at the window!"
He slipped の上に a box on the opposite 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する and leaned に向かって her, supporting his chin in his 手渡すs. Kate began to eat hurriedly.
"No! no!" advised Buck. "You eat as if you was 脅すd. You want to be slow an' 審議する/熟考する. Watch out! They've moved the board that covers the window!"
For he saw a group of astonished 直面するs outside.
"Smile at me!"
Her 返答 made even Buck forget her pallor. Outside the house there was a faint buzz of whispers.
"Keep it up!"
"I'll do my best," she said faintly.
Buck leaned 支援する and burst into uproarious laughter.
"That's a good one!" he cried, slamming the 幅の広い palm of his 手渡す against the (米)棚上げする/(英)提議する so that the tin dishes jumped. "I never heard the (警官の)巡回区域,受持ち区域 of it!" And in a whispered トン aside: "Laugh, damn it!"
Her laughter rang true enough, but it quavered perilously の近くに to a sob に向かって the の近くに.
"I always 認めるd Jim Silent a lot of sense," he said, "an' has he really left you alone all this time? Damn 近づく died of homesickness, didn't you?"
She laughed again, more confidently this time. The board was suddenly 取って代わるd at the window.
"Now I got to go out to them," he said. "After what Silent has seen he'll 信用 me with you. He'll let me come 支援する."
She dropped her soft 手渡すs over his clenched 握りこぶし.
"It will be soon? Minutes are greater than hours."
"I ain't forgot. Tonight's the time."
Before he reached the door she ran to him. Two 武器 went 一連の会議、交渉/完成する his neck, two warm lips ぱたぱたするd against his.
"God bless you!" she whispered.
Buck ran for the door. Outside he stood bareheaded, breathing 深く,強烈に. His 直面する was hot with shame and delight, and he had to walk up and 負かす/撃墜する for a moment before he could 信用 himself to enter the ranch house. When he finally did so he received a 迎える/歓迎するing which made him think himself a curiosity rather than a man. Even Jim Silent regarded him with awe.
"Buck," said Jordan, "you don't never need to work no more. All you got to do is to walk into a town, 選ぶ out the swellest heiress, an' marry her."
"The trouble with girls in town," said Buck, "is that there ain't no room for a man to operate. You jest nacherally can't ride a hoss into a parlour."
物陰/風下 Haines drew Buck a little to one 味方する.
"What message did you bring to her, Buck?" he said.
"What d'you mean?"
"Look here, friend, these other boys are too 厚い-長,率いるd to understand Kate Cumberland, but I know her 肉親,親類d."
"You're a little peeved, ain't you 物陰/風下?" grinned Buck. "It ain't my fault that she don't like you."
Haines ground his teeth.
"It was a very clever little 行為/法令/行動する that you did with her, but it couldn't やめる deceive me. She was too pale when she laughed."
"A jealous feller sees two things for every one that really happens, 物陰/風下."
"Who was the message from?"
"Did she ever smile at you like she done at me?"
"Was it from Dan Barry that you brought word?"
"Did she ever let her 注目する,もくろむs go big an' soft when she looked at you?"
"Damn you."
"Did she ever lean の近くに to you, so's you got the scent of her hair, 物陰/風下?"
"I'll kill you for this, Daniels!"
"When I left she kissed me good-bye, 物陰/風下."
In spite of his bravado, Buck was 深く,強烈に anxious. He watched Haines 辛うじて. Only two men in the mountain-砂漠 would have had a chance against this man in a fight, and Buck knew perfectly 井戸/弁護士席 that he was not one of the two.
"Watch yourself, Daniels," said Haines. "I know you're lying and I'm going to keep an 注目する,もくろむ on you."
"Thanks," grinned Buck. "I like to have a friend watchin' out for me."
Haines turned on his heel and went 支援する to the card (米)棚上げする/(英)提議する, where Buck すぐに joined the circle.
"Wait a minute, 物陰/風下," said Silent. "Ain't it your turn to stand guard on the Cumberlands tonight?"
"権利—O," answered Haines cheerfully, and rose from the (米)棚上げする/(英)提議する.
"持つ/拘留する on," said Buck. "Are you goin' to spoil all the work I done today with that girl?"
"What's the 事柄?" asked Silent.
"Everything's the 事柄! Are you goin' to put a man she hates out there watchin' her."
"Damn you, Daniels," said Haines ひどく, "you're rolling up a long account, but it only takes a 弾丸 to collect that sort of a 法案!"
"If it hadn't been for Haines, would the girl's father be here?" asked Buck. "Besides, she don't like blonds."
"What type does she like?" asked Silent, enjoying the quarrel between his 中尉/大尉/警部補 and the 新採用する.
"Likes 'em with dark hair an' 注目する,もくろむs," said Buck calmly. "Look at me, for instance!"
Even Haines smiled, though his lips were white with 怒り/怒る.
"D'you want to stand guard over her yourself?" said the 長,指導者.
"Sure," grinned Buck, "maybe she'd come out an' pass the time o' night with me."
"Go ahead and take the 職業," nodded Silent. "I got an idea maybe she will."
"Silent," 警告するd Haines, "hasn't it occurred to you that there's something damned queer about the 緩和する with which Buck slid into the favour of the girl?"
"井戸/弁護士席?"
"All his talk about manhandling her is bunk. He had some message for her. I saw him speak to her when she was struggling in his 武器. Then she conveniently fainted."
Silent turned on Buck.
"Is that straight?"
"It is," said Daniels easily.
The 無法者s started and their expectant grins died out.
"By God, Buck!" roared Silent, "if you're 二塁打 crossin' me—but I ain't goin' to be 迅速な now. What happened? Tell it yourself! What did you say to her?"
"While she was fightin' with me," said Buck, "she hollered: 'Let me go!' I says: 'I'll see you in hell first!' Then she fainted."
The roar of laughter 溺死するd Haines's その上の 抗議する.
"You 勝利,勝つ, Buck," said Silent. "Take the 職業."
As Buck started for the door Haines called to him:
"持つ/拘留する on, Buck, if you're aboveboard you won't mind giving your word to see that no one comes up the valley and that you'll be here in the morning?"
The words 始める,決める a 渦巻くing blackness before Buck's 注目する,もくろむs. He turned slowly.
"That's reasonable," said Silent. "Speak up, Daniels."
"All 権利," said Buck, his 発言する/表明する very low. "I'll be here in the morning, and I'll see that no one comes up the valley."
There was the slightest possible 強調 on the word "up."
On a 激しく揺する 直接/まっすぐに in 前線 of the shanty Buck took up his watch. The little house behind him was 黒人/ボイコット. Presently he heard the soft call of Kate: "Is it time?"
His 注目する,もくろむs wandered to the ranch house. He could catch the drone of many 発言する/表明するs. He made no reply.
"Is it time?" she repeated.
Still he would not 投機・賭ける a reply, however guarded. She called a third time, and when he made no 返答 he heard her 発言する/表明する break to a moan of hopelessness. And yet he waited, waited, until the light in the ranch house went out, and there was not a sound.
"Kate!" he said, 計器ing his 発言する/表明する carefully so that it could not かもしれない travel to the ranch house, which all the while he carefully scanned.
For answer the 前線 door of the shanty squeaked.
"支援する!" he called. "Go 支援する!"
The door squeaked again.
"They're asleep in the ranch house," she said. "Aren't we 安全な?"
"S—sh!" he 警告するd. "Talk low! They aren't all asleep. There's one in the ranch house who'll never take his 注目する,もくろむs off me till morning."
"What can we do?"
"Go out the 支援する way. You won't be seen if you're careful. Haines has his 注目する,もくろむs on me, not you. Go for the stable. Saddle your horses. Then lead them out and take the path on the other 味方する of the house. Don't 開始する them until you're far below the house. Go slow all the way. Sounds travel far up this canyon."
"Aren't you coming with us?"
"No."
"But when they find us gone?"
"Think of Dan—not me!"
"God be 慈悲の to you!"
In a moment the 支援する door of the shanty creaked. They must be 開始 it by インチs. When it was wide they would run for the stable. He wished now that he had 警告するd Kate to walk, for a slow moving 反対する catches the 注目する,もくろむ more seldom than one which travels 急速な/放蕩な. If 物陰/風下 Haines was watching at that moment his attention must be held to Buck for one all important minute. He stood up, rolled a cigarette 速く, and lighted it. The spurt and ゆらめく of the match would 持つ/拘留する even the most 怪しげな 注目する,もくろむ for a short time, and in those few seconds Kate and her father might pass out of 見解(をとる) behind the stable.
He sat 負かす/撃墜する again. A muffled sneeze (機の)カム from the ranch house and Buck felt his 血 run 冷淡な. The forgotten cigarette between his fingers 燃やすd to a dull red and then went out. In the stable a horse stamped. He leaned 支援する, locked his 手渡すs idly behind his 長,率いる, and 開始するd to whistle. Now there was a snort, as of a horse when it leaves the 避難所 of a barn and takes the first breath of open 空気/公表する.
All these sounds were faint, but to Buck, 緊張するing his ears in an agony of suspense, each one (機の)カム like the 爆破 of a trumpet. Next there was a click like that of アイロンをかける striking against 激しく揺する. Evidently they were 主要な the horses around on the far 味方する of the house. With a trembling 手渡す he relighted his cigarette and waited, waited, waited. Then he saw them pass below the house! They were dimly stalking 人物/姿/数字s in the night, but to Buck it seemed as though they walked in the 炎 of ten thousand サーチライトs. He held his breath in 見込み of that mocking laugh from the house—that sharp 命令(する) to 停止(させる)—that 割れ目 of the revolver.
Yet nothing happened. Now he caught the click of the horses' アイロンをかける shoes against the 激しく揺するs さらに先に and さらに先に 負かす/撃墜する the valley. Still no sound from the ranch house. They were 安全な!
It was then that the 広大な/多数の/重要な 誘惑 掴むd on Buck.
It would be simple enough for him to break away. He could walk to the stable, saddle his horse, and 涙/ほころび past the ranch house as 急速な/放蕩な as his pony could gallop. By the time the 無法者s were ready for the 追跡, he would be a mile or more away, and in the hills such a 障害(者) was enough. One thing held him. It was frail and subtle like the invisible 逮捕する of the enchanter— that word he had passed to Jim Silent, to see that nothing (機の)カム up the valley and to appear in the ranch house at sunrise.
In the 中央 of his struggle, strangely enough, he began to whistle the music he had learned from Dan Barry, the song of the untamed, those who 追跡(する) for ever, and are for ever 追跡(する)d. When his whistling died away he touched his 手渡す to his lips where Kate had kissed him, and then smiled. The sun 押し進めるd up over the eastern hills.
When he entered the ranch house the big room was a scene of much arm stretching and yawning as the 無法者s dressed. 物陰/風下 Haines was already dressed. Buck smiled ironically.
"I say, 物陰/風下," he said, "you look sort of used up this mornin', eh?"
The long rider scowled.
"I'd make a guess you've not had much sleep, Haines," went on Buck. "Your 注目する,もくろむs is sort of hollow."
"Not as hollow as your damned lying heart!"
"減少(する) that!" 命令(する)d Silent. "You 持つ/拘留する a grudge like a woman, 物陰/風下! How was the watch, Buck? Are you all in?"
"Nothin' come up the valley, an' here I am at sunrise," said Buck. "I reckon that speaks for itself."
"It sure does," said Silent, "but the gal and her father are 肉親,親類d of slow this mornin'. The old man 一般に has a 解雇する/砲火/射撃 goin' before 夜明け is 公正に/かなり come. There ain't no 調印する of smoke now."
"Maybe he's sleepin' late after the excitement of yesterday," said 法案 Kilduff. "You must of thrown some sensation into the family, Buck."
The 注目する,もくろむs of Haines had not moved from the 直面する of Buck.
"I think I'll go over and see what's keeping them so late in bed," he said, and left the house.
"He takes it pretty hard," said Jordan, his scarred 直面する 新たな展開d with 悪魔の(ような) mirth, "but don't go rubbin' it into him, Buck, or you'll be havin' a man-sized fight on your 手渡すs. I'd jest about as soon mix with the 長,指導者 as cross Haines. When he starts the undertaker does the finishin'!"
"Thanks for remindin' me," said Buck drily. Through the window he saw Haines throw open the door of the shanty.
The 激しい抗議 which Buck 推定する/予想するd did not follow. For a long moment the long rider stood there without moving. Then he turned and walked slowly 支援する to the house, his 長,率いる bent, his forehead gathered in a puzzled frown.
"What's the 事柄, 物陰/風下?" called Silent as his 中尉/大尉/警部補 entered the room again. "You look sort of sick. Didn't she have a 有望な mornin' smile for you?"
Haines raised his 長,率いる slowly. The frown was not yet gone.
"They aren't there," he 発表するd.
His 注目する,もくろむs 転換d to Buck. Everyone followed his example, Silent 悪口を言う/悪態ing softly.
"As a joker, 物陰/風下," said Buck coldly, "you're some Little Eva. I s'提起する/ポーズをとる they jest nacherally evaporated durin' the night, maybe?"
"Haines," said Silent はっきりと, "are you serious?"
The latter nodded.
"Then by God, Buck, you'll have to say a lot in a few words. 物陰/風下, you 嫌疑者,容疑者/疑うd him all the time, but I was a fool!"
Daniels felt the colour leaving his 直面する, but help (機の)カム from the 4半期/4分の1 from which he least 推定する/予想するd it.
"Jim, don't draw!" cried Haines.
The 注目する,もくろむs of the 長,指導者 glittered like the 強硬派's who sees the field mouse scurrying over the ground far below.
"He ain't your meat, 物陰/風下," he said. "It's me he's 二塁打 crossed."
"長,指導者," said Haines, "last night while he watched the shanty, I watched him!"
"井戸/弁護士席?"
"I saw him keep his 地位,任命する in 前線 of the cabin all night without moving. And he was wide awake all the time."
"Then how in hell—"
"The 支援する door of the cabin!" said Kilduff suddenly.
"By God, that's it! They こそこそ動くd out there and then went 負かす/撃墜する on the other 味方する of the house."
"If I had let them go," interposed Buck, "do you suppose I'd be here?"
The keen ちらりと見ること of Silent moved from Buck to Haines, and then 支援する again. He turned his 支援する on them.
The 静かな which had fallen on the room was now broken by the usual clatter of 発言する/表明するs, 悪口を言う/悪態ing, and laughter. In the 中央 of it Haines stepped の近くに to Buck and spoke in a guarded 発言する/表明する.
"Buck," he said, "I don't know how you did it, but I have an idea— "
"Did what?"
The 注目する,もくろむs of Haines were sad.
"I was a clean man, once," he said 静かに, "and you've done a clean man's work!"
He put out his 手渡す and that of Buck's 前進するd slowly to 会合,会う it.
"Was it for Dan or Kate that you did it?"
The ちらりと見ること of Buck roamed far away.
"I dunno," he said softly. "I think it was to save my own rotten soul!"
On the other 味方する of the room Silent beckoned to Purvis.
"What is it?" asked Hal, coming の近くに.
"Speak low," said Silent. "I'm talking to you, not to the (人が)群がる. I think Buck is crooked as hell. I want you to ride 負かす/撃墜する to the neighbourhood of his house. Scout around it day and night. You may see something 価値(がある) while."
一方/合間, in that utter blackness which に先行するs the 夜明け, Kate and her father reached the mouth of the canyon.
"Kate," said old Joe in a tremulous 発言する/表明する, "if I was a prayin' man I'd git 負かす/撃墜する on my 膝s an' thank God for deliverin' you tonight."
"Thank Buck Daniels, who's left his life in pawn for us. I'll go straight for Buck's house. You must ride to 郡保安官 Morris and tell him that an honest man is up there in the 力/強力にする of Silent's ギャング(団)."
"But—" he began.
She waved her 手渡す to him, and spurring her horse to a furious gallop raced off into the night. Her father 星/主役にするd after her for a few moments, but then, as she had advised, 棒 for Gus Morris.
It was still 早期に morning when Kate swung from her horse before the house of Buck Daniels. Instinct seemed to lead her to the sick-room, and when she reached it she paid not the slightest attention to the old man and his wife, who sat nodding beside the bed. They started up when they heard the challenging growl of 黒人/ボイコット Bart, which relapsed into an eager whine of welcome as he 認めるd Kate.
She saw nothing but the drawn white 直面する of Dan and his blue pencilled eyelids. She ran to him. Old Sam, hardly awake, reached out to stop her. His wife held him 支援する.
"It's Delilah!" she whispered. "I seen her 直面する!"
Kate was murmuring soft, formless sounds which made the old man and his wife look to each other with awe. They 退却/保養地d に向かって the door as if they had been 設立する intruding where they had no 権利.
They saw the fever-有望な 注目する,もくろむs of Dan open. They heard him murmur petulantly, his ちらりと見ること wandering. Her 手渡す passed across his forehead, and then her touch ぐずぐず残るd on the 包帯 which surrounded his left shoulder. She cried out at that, and Dan's ちらりと見ること checked in its wandering and 直す/買収する,八百長をするd upon the 直面する which leaned above him. They saw his 注目する,もくろむs brighten, 広げる, and a frown 徐々に 契約 his forehead. Then his 手渡す went up slowly and 設立する hers.
He whispered something.
"What did he say?" murmured Sam.
"I dunno," she answered. "I think it was 'Delilah!' See her 縮む!"
"Shut up!" 警告を与えるd Sam. "Ma, he's comin' to his senses!"
There was no 疑問 of it now, for a meaning had come into his 注目する,もくろむs.
"Shall I take her away?" queried Sam in a 迅速な whisper. "He may do the girl 害(を与える). Look at the yaller in his 注目する,もくろむs!"
"No," said his wife softly, "it's time for us to leave 'em alone."
"But look at him now!" he muttered. "He's makin' a sound 支援する in his throat like the growl of a wolf! I'm afeard for the gal, ma!"
"Sam, you're an old fool!"
He followed her reluctantly from the room.
"Now," said his wife, "we c'n leave the door a little open—jest a 割れ目—an' you c'n look through and tell when she's in any real danger."
Sam obeyed.
"Dan ain't sayin' a word," he said. "He's jest glarin' at her."
"An' what's she doin'?" asked Mrs. Daniels.
"She's got her arm around his shoulders. I never knew they could be such a pile of music in a gal's 発言する/表明する, ma!"
"Sam, you was always a fool!"
"He's pushin' her away to the length of his arm."
"An' she? An' she?" whispered Mrs. Daniels.
"She's talkin' quick. The big wolf is standin' の近くに to them an' turnin' his 長,率いる from one 直面する to the other like he was wonderin' which was 権利 in the argyment."
"The ways of lovers is as queer as the ways of the Lord, Sam!"
"Dan has caught an arm up before his 直面する, an' he's sayin' one word over an' over. She's dropped on her 膝s beside the bed. She's talkin'. Why does she talk so low, ma?"
"She don't dare speak loud for 恐れる her silly heart would 破産した/(警察が)手入れする. Oh, I know, I know! What fools all men be! What fools! She's askin' him to 許す her."
"An' he's tryin' all his might not to," whispered Mrs. Daniels in an awe- stricken 発言する/表明する.
"黒人/ボイコット Bart has put his 長,率いる on the (競技場の)トラック一周 of the gal. You c'n hear him whine! Dan looks at the wolf an' then at the girl. He seems sort of dumbfoundered. She's got her one 手渡す on the 長,率いる of Bart. She's got the other 手渡す to her 直面する, and she's weepin' into that 手渡す. Martha, she's give up tryin' to 説得する him."
There was a moment of silence.
"He's reachin' out his 手渡す for 黒人/ボイコット Bart. His fingers is on those of the girl. They's both starin'."
"Ay, ay!" she said. "An' what now?"
But Sam の近くにd the door and 始める,決める his 支援する to it, 直面するing his wife.
"I reckon the 残り/休憩(する) of it's jest like the endin' of a 調書をとる/予約する, ma," he said.
"Men is all fools!" whispered Mrs. Daniels, but there were 涙/ほころびs in her 注目する,もくろむs.
Sam went out to put up Kate's horse in the stable. Mrs. Daniels sat in the dining-room, her 手渡すs clasped in her (競技場の)トラック一周 while she watched the grey 夜明け come up in the east. When Sam entered and spoke to her, she returned no answer. He shook his 長,率いる as if her mood 完全に baffled him, and then, worn out by the long watching, he went to bed.
For a long time Mrs. Daniels sat without moving, with the same strange smile transfiguring her. Then she heard a soft step pause at the 入り口 to the room, and turning saw Kate. There was something in their 直面するs which made them strangely alike. A marvellous grace and dignity (機の)カム to Mrs. Daniels as she rose.
"My dear!" she said.
"I'm so happy!" whispered Kate.
"Yes, dear! And Dan?"
"He's sleeping like a child! Will you look at him? I think the fever's gone!"
They went 手渡す in 手渡す—like two girls, and they leaned above the bed where Whistling Dan lay smiling as he slept. On the 床に打ち倒す 黒人/ボイコット Bart growled faintly, opened one 注目する,もくろむ on them, and then relapsed into slumber. There was no longer anything to guard against in that house.
It was several days later that Hal Purvis, returning from his scouting 探検隊/遠征隊, met no いっそう少なく a person than 郡保安官 Gus Morris at the mouth of the canyon 主要な to the old Salton place.
"Lucky I met you, Hal," said the genial 郡保安官. "I've saved you from a wild-goose chase."
"How's that?"
"Silent has jest moved."
"Where?"
"He's taken the 追跡する up the canyon an' 削減(する) across over the hills to that old shanty on Bald-eagle Creek. It stands—"
"I know where it is," said Purvis. "Why'd he move?"
"Things was gettin' too hot. I 棒 over to tell him that the boys was talkin' of huntin' up the canyon to see if they could get any 手がかり(を与える) of him. They knowed from Joe Cumberland that the ギャング(団) was once here."
"Cumberland went to you when he got out of the valley?" queried Purvis with a grin.
"Straight."
"And then where did Cumberland go?"
"I s'提起する/ポーズをとる he went home an' joined his gal."
"He didn't," said Purvis drily.
"Then where is he? An' who the hell cares where he is?"
"They're both at Buck Daniels's house."
"Look here, Purvis, ain't Buck one of your own men? Why, I seen him up at the (軍の)野営地,陣営 jest a while ago!"
"Maybe you did, but the next time you call around he's apt to be missin'."
"D'you think—"
"He's 二塁打 crossed us. I not only seen the girl an' her father at Buck's house, but I also seen a big dog hangin' around the house. Gus, it was 黒人/ボイコット Bart, an' where that wolf is you c'n lay to it that Whistlin' Dan ain't far away!"
The 郡保安官 星/主役にするd at him in dumb amazement, his mouth open.
"They's a price of ten thousand on the 長,率いる of Whistlin' Dan," 示唆するd Purvis.
The 郡保安官 still seemed too astonished to understand.
"I s'提起する/ポーズをとる," said Purvis, "that you wouldn't care special for an 平易な lump sum of ten thousand, what?"
"In Buck Daniels's house!" burst out the 郡保安官.
"Yep," nodded Purvis, "that's where the money is if you c'n get enough men together to gather in Whistlin' Dan Barry."
"D'you really think I'd get some boys together to 一連の会議、交渉/完成する up Whistlin' Dan? Why, Hal, you know there ain't no real 推論する/理由 for that price on his 長,率いる!"
"D'you always wait for 'real 推論する/理由s' before you 始める,決める your fat 手渡すs on a wad of money?"
The 郡保安官 moistened his lips.
"Ten thousand dollars!"
"Ten thousand dollars!" echoed Purvis.
"By God, I'll do it! If I got him, the boys would forget all about Silent. They're afraid of Jim, but jest the thought of Barry 麻ひさせるs them! I'll start roundin' up the boys I need today. Tonight we'll do our plannin'. Tomorrer mornin' 有望な an' 早期に we'll 攻撃する,衝突する the 追跡する."
"Why not go after him tonight?"
"Because he'd have an 辛勝する/優位 on us. I got a hunch that devil c'n see in the dark."
He grinned apologetically for this strange idea, but Purvis nodded with perfect sympathy, and then turned his horse up the canyon. The 郡保安官 棒 home whistling. On ten thousand dollars more he would be able to retire from this strenuous life.
Buck and his father were learning of a thousand 罪,犯罪s 告発(する),告訴(する)/料金d against Dan. Wherever a man riding a 黒人/ボイコット horse committed an 乱暴/暴力を加える it was laid to the account of this new and most terrible of long riders. Two cowpunchers were 設立する dead on the plains. Their half-emptied revolvers lay の近くに to their 手渡すs, and their horses were not far off. In ordinary times it would have been 受託するd that they had killed each other, for they were known enemies, but now men had room for one thought only. And why should not a man with the courage to take an 無法者 from the centre of Elkhead be 告発(する),告訴(する)/料金d with every 罪,犯罪 on the 範囲? Jim Silent had been a grim 疫病/悩ます, but at least he was human. This devil 反抗するd death.
These were both sad and happy days for Kate. The 長,指導者 原因(となる) of her sadness, strangely enough, was the 速く returning strength of Dan. While he was helpless he belonged to her. When he was strong he belonged to his vengeance on Jim Silent; and when she heard Dan whistling softly his own wild, weird music, she knew its meaning as she would have known the wail of a hungry wolf on a winter night. It was the song of the untamed. She never spoke of her knowledge. She took the happiness of the moment to her heart and の近くにd her 注目する,もくろむs against tomorrow.
Then (機の)カム an evening when she watched Dan play with 黒人/ボイコット Bart—a game of tag in which they darted about the room with a 暴力/激しさ which 脅すd to 難破させる the furniture, but running with such soft footfalls that there was no sound except the 動揺させる of Bart's claws against the 床に打ち倒す and the 急ぐ of their breath. They (機の)カム to an abrupt stop and Dan dropped into a 議長,司会を務める while 黒人/ボイコット Bart sank upon his haunches and snapped at the 手渡す which Dan flicked across his 直面する with 雷 movements. The master fell motionless and silent. His 注目する,もくろむs forgot the wolf. Rising, they 残り/休憩(する)d on Kate's 直面する. They rose again and looked past her.
She understood and waited.
"Kate," he said at last, "I've got to start on the 追跡する."
Her smile went out. She looked where she knew his 注目する,もくろむs were 星/主役にするing, through the window and far out across the hills where the 影をつくる/尾行するs 深くするd and dropped slanting and 黒人/ボイコット across the hollows. Far away a coyote wailed. The 勝利,勝つd which swept the hills seemed to her like a 差し控える of Dan's whistling —the song and the 召喚するs of the untamed.
"That 追跡する will never bring you home," she said.
There was a long silence.
"You ain't cryin', honey?"
"I'm not crying, Dan."
"I got to go."
"Yes."
"Kate, you got a dyin' whisper in your 発言する/表明する."
"That will pass, dear."
"Why, honey, you are cryin'!"
He took her 直面する between his 手渡すs, and 星/主役にするd into her もやd 注目する,もくろむs, but then his ちらりと見ること wandered past her, through the window, out to the shadowy hills.
"You won't leave me now?" she pleaded.
"I must!"
"Give me one hour more!"
"Look!" he said, and pointed.
She saw 黒人/ボイコット Bart 後部d up with his forepaws 残り/休憩(する)ing on the window- sill, while he looked into the thickening night with the 注目する,もくろむs of the hunter which sees in the dark.
"The wolf knows, Kate," he said, "but I can't explain."
He kissed her forehead, but she 緊張するd の近くに to him and raised her lips.
She cried, "My whole soul is on them."
"Not that!" he said huskily. "There's still 血 on my lips an' I'm goin' out to get them clean."
He was gone through the door with the wolf racing before him.
She つまずくd after him, her 武器 outspread, blind with 涙/ほころびs; and then, seeing that he was gone indeed, she dropped into the 議長,司会を務める, buried her 直面する against the place where his 長,率いる had 残り/休憩(する)d, and wept. Far away the coyote wailed again, and this time nearer.
Before the coyote cried again, three 影をつくる/尾行するs glided into the night. The lighted window in the house was like a 星/主役にするing 注目する,もくろむ that searched after them, but Satan, with the wolf running before, 消えるd quickly の中で the 影をつくる/尾行するs of the hills. They were glad. They were loosed in the 無効の of the mountain-砂漠 with no 運命 save the will of the master. They seemed like one 存在 rather than three. The wolf was the 注目する,もくろむs, the horse the strong 団体/死体 to 逃げる or 追求する, and the man was the brain which directed, and the 力/強力にする which struck.
He had 明確に表すd no 計画(する) of 活動/戦闘 to 解放する/自由な Buck and kill Silent. All he knew was that he must reach the long riders at once, and he would learn their どの辺に from Morris. He 棒 more slowly as he approached the hotel of the 郡保安官. Lights 燃やすd at the dining-room windows. Probably the host still sat at (米)棚上げする/(英)提議する with his guests, but it was strange that they should ぐずぐず残る over their meal so late. He had hoped that he would be able to come upon Morris by surprise. Now he must take him in the 中央 of many men. With 黒人/ボイコット Bart slinking at his heels he walked softly across the porch and tiptoed through the 前線 room.
The door to the dining-room was wide. Around the (米)棚上げする/(英)提議する sat a dozen men, with the 郡保安官 at their 長,率いる. The latter, somewhat red of 直面する, as if from the 成果/努力 of a long speech, was talking low and 真面目に, いつかs brandishing his clenched 握りこぶし with such 暴力/激しさ that it made his flabby cheeks quiver.
"We'll get to the house 権利 after 夜明け," he was 説, "because that's the time when most men are so 厚い-長,率いるd with sleep that—"
"Not Whistling Dan Barry," said one of the men, shaking his 長,率いる. "He won't be 厚い-長,率いるd. Remember, I seen him work in Elkhead, when he slipped through the 手渡すs of a roomful of us."
A growl of 協定 went around the (米)棚上げする/(英)提議する, and 黒人/ボイコット Bart in sympathy, echoed the noise softly.
"What's that?" called the 郡保安官, raising his 長,率いる はっきりと.
Dan, with a quick gesture, made 黒人/ボイコット Bart slink a pace 支援する.
"Nothin'," replied one of the men. "This 商売/仕事 is gettin' on your 神経s, 郡保安官. I don't 非難する you. It's gettin' on 地雷."
"I'm trustin' to you boys to stand 支援する of me all through," said the 郡保安官 with a sort of whine, "but I'm thinkin' that we won't have no trouble. When we see him we won't stop for no questions to be asked, but turn loose with our six-guns an' shoot him 負かす/撃墜する like a dog. He's not human an' he don't deserve —Oh, God!"
He started up from his 議長,司会を務める, white 直面するd, his 手渡すs high above his 長,率いる, 星/主役にするing at the apparition of Whistling Dan, who stood with two revolvers covering the posse. Every man was on his feet 即時に, with 武器 緊張するing stiffly up. The muzzles of revolvers are like the 注目する,もくろむs of some portraits. No 事柄 from what angle you look at them, they seem directed straight at you. And every cowpuncher in the room was sure that he was the main 反対する of Dan's 目的(とする).
"Morris!" said Dan.
"For God's sake, don't shoot!" 叫び声をあげるd the 郡保安官. "I—"
"Git 負かす/撃墜する on your 膝s! Watch him, Bart!"
As the 郡保安官 sank obediently to his 膝s, the wolf slipped up to him with a stealthy stride and stood half crouched, his teeth 明らかにするd, silent. No growl could have made Bart more terribly 脅すing. Dan turned 完全に away from Morris so that he could keep a more careful watch on the others.
"Call off your wolf!" moaned Morris, a sob of terror in his 発言する/表明する.
"I せねばならない let him 始める,決める his teeth in you," said Dan, "but I'm goin' to let you off if you'll tell me what I want to know."
"Yes! Anything!"
"Where's Jim Silent?"
All 注目する,もくろむs flashed に向かって Morris. The latter, as the significance of the question (機の)カム home to him, went even a sicklier white, like the belly of a dead fish. His 注目する,もくろむs moved 速く about the circle of his posse. Their answering glares were 厳しく forbidding.
"Out with it!" 命令(する)d Dan.
The 郡保安官 strove mightily to speak, but only a 恐ろしい whisper (機の)カム: "You got the wrong tip, Dan. I don't know nothin' about Silent. I'd have him in 刑務所,拘置所 if I did!"
"Bart!" said Dan.
The wolf slunk closer to the ひさまづくing man. His hot breath fanned the 直面する of the 郡保安官 and his lips grinned still さらに先に 支援する from the keen, white teeth.
"Help!" yelled Morris. "He's at the shanty up on Bald-eagle Creek."
A rumble, half 悪口を言う/悪態ing and half an inarticulate snarl of brute 激怒(する), rose from the cowpunchers.
"Bart," called Dan again, and leaped 支援する from the door, raced out to Satan, and drove into the night at a dead gallop.
Half the posse 急ぐd after him. A dozen 発射s were pumped after the disappearing shadowy 人物/姿/数字. Two or three jumped into their saddles. The others called them 支援する.
"Don't be an ass, Monte," said one. "You got a good hoss, but you ain't fool enough to think he c'n catch Satan?"
They 軍隊/機動隊d 支援する to the dining-room, and gathered in a silent circle around the 郡保安官, whose little 恐れる-有望な 注目する,もくろむs went from 直面する to 直面する.
"Ah, this is the swine," said one, "that was guardin' our lives!"
"Fellers," pleaded the 郡保安官 猛烈に, "I 断言する to you that I jest heard of where Silent was today. I was keepin' it dark until after we got Whistling Dan. Then I was goin' to lead you—"
The flat of a 激しい 手渡す struck with a resounding thwack across his lips. He reeled 支援する against the 塀で囲む, sputtering the 血 from his 分裂(する) mouth.
"Pat," said Monte, "your hoss is done for. Will you stay here an' see that he don't get away? We'll do somethin' with him when we get 支援する."
Pat caught the 郡保安官 by his shirt collar and jerked him to a 議長,司会を務める. The 団体/死体 of the fat man was trembling like shaken jelly. The posse turned away.
They could not 追いつく Whistling Dan on his 黒人/ボイコット stallion, but they might arrive before Silent and his ギャング(団) got under way. Their numbers were over small to attack the formidable long riders, but they 手配中の,お尋ね者 血. Before Whistling Dan reached the valley of Bald-eagle Creek they were in the saddle and riding hotly in 追跡.
In that time 廃虚d shack に向かって which the posse and Dan Barry 棒, the 無法者s sat about on the 床に打ち倒す eating their supper when Hal Purvis entered. He had 行方不明になるd the 追跡する from the Salton place to the Bald-eagle half a dozen times that day, and that had not 改善するd his bitter mood.
"You been gone long enough," growled Silent. "Sit 負かす/撃墜する an' chow an' tell us what you know."
"I don't eat with no damned 反逆者s," said Purvis savagely. "Stan' up an' tell us that you're a 二塁打 crossin' houn', Buck Daniels!"
"You better turn in an' sleep," said Buck calmly. "I've knowed men before that loses their 推論する/理由 for want of sleep!"
"Jim," said Purvis, turning はっきりと on the 長,指導者, "Barry is at Buck's house!"
"You 嘘(をつく)!" said Buck.
"Do I 嘘(をつく)?" said Purvis, grinding his teeth. "I seen 黒人/ボイコット Bart hangin' around your house."
Jim Silent reached out a 激しい paw and dropped it on the shoulder of Buck. Their 注目する,もくろむs met through a long moment, and then the ちらりと見ること of Buck wavered and fell.
"Buck," said Silent, "I like you. I don't want to believe what Purvis says. Give me your word of honour that Whistlin' Dan—"
"He's 権利, Jim," said Buck.
"An' he dies like a yaller cur!" broke in Purvis, snarling.
"No," said Silent, "when one of the boys goes 支援する on the ギャング(団), they 支払う/賃金 me, not the 残り/休憩(する) of you! Daniels, take your gun and git 負かす/撃墜する to the other end of the room an' stand with your 直面する to the 塀で囲む. I'll stay at this end. Keep your 武器 倍のd. Haines, you stand over there an' count up to three. Then holler: '解雇する/砲火/射撃!' an' we'll turn an' start shootin'. The 残り/休憩(する) of you c'n be 裁判官 if that's fair."
"Too damned fair," said Kilduff. "I say: String him up an' 演習 the skunk 十分な of 穴を開けるs."
Without a word Buck turned on his heel.
"One moment," said Haines.
"He ain't your meat, 物陰/風下," said Silent. "Jest keep your 手渡す out of this."
"I only wish to ask him a question," said Haines. He turned to Buck: "Do you mean to say that after Barry's wolf 削減(する) up your arm, you've been giving Whistling Dan a 避難所 from the 法律—and from us?"
"I give him a place to stay because he was damned 近づく death," said Buck. "An' there's one thing you'll answer for in hell, Haines, an' that's ridin' off an' leavin' the man that got you out of Elkhead. He was bleedin' to death."
"発射?" said Haines, changing colour.
Silent broke in: "Buck, go take your place and say your 祈りs."
"Stay where you are!" 命令(する)d Haines. "And the girl?"
"He was lyin' sick in bed, ravin' about 'Delilah' an' 'Kate.' So I come an' got the girl."
Haines dropped his 長,率いる.
"An' when he was lyin' there," said Silent ひどく, "you could of made an' end of him without half liftin' your 手渡す, an' you didn't."
"Silent," said Haines, "if you want to talk, speak to me."
"What in hell do you mean, 物陰/風下?"
"You can't get at Buck except through me."
"Because that devil Barry got a 弾丸 for your sake are you goin' to —"
"I've lived a rotten life," said Haines.
"An' I suppose you think this is a pretty good way of dyin'?" sneered Silent.
"I have more 原因(となる) to fight for Barry than Buck has," said Haines.
"物陰/風下, we've been pals too long."
"Silent, I've hated you like a snake ever since I met you. But 無法者s can't choose their company."
His tawny 長,率いる rose. He 星/主役にするd haughtily around the circle of lowering 直面するs.
"By God," said Silent, white with passion, "I'm beginnin' to think you do hate me! Git 負かす/撃墜する there an' take your place. You're first an' Daniels comes next. Kilduff, you c'n count!"
He stalked to the end of the room. Haines ぐずぐず残るd one moment.
"Buck," he said, "there's one chance in ten thousand that I'll make this draw the quickest of the two. If I don't, you may live through it. Tell Kate —"
"Haines, git to your 示す, or I'll start shootin'!"
Haines turned and took his place. The others drew 支援する along the 塀で囲むs of the room. Kilduff took the lamp from the (米)棚上げする/(英)提議する and held it high above his 長,率いる. Even then the light was 薄暗い and uncertain and the draughts 始める,決める the 炎上 wavering so that the place was shaken with 影をつくる/尾行するs. The moon sent a feeble 軸 of light through the window.
"One!" said Kilduff.
The shoulders of Haines and Silent hunched わずかに.
"Two!" said Kilduff.
"God," whispered someone.
"Three. 解雇する/砲火/射撃!"
They whirled, their guns 爆発するing at almost the same instant, and Silent 肺d for the 床に打ち倒す, 解雇する/砲火/射撃ing twice as he fell. Haines's second 発射 分裂(する) the 塀で囲む behind Silent. If the 無法者 長,指導者 had remained standing the 弾丸 would have passed through his 長,率いる. But as Silent 解雇する/砲火/射撃d the third time the revolver dropped clattering from the 手渡す of Haines. Buck caught him as he 倒れるd inertly 今後, coughing 血.
Silent was on his feet 即時に.
"Stand 支援する!" he roared to his men, who (人が)群がるd about the fallen long rider. "Stand 支援する in your places. I ain't finished. I'm jest started. Buck, take your place!"
"Boys!" pleaded Buck, "he's not dead, but he'll bleed to death unless —"
"Damn him, let him bleed. Stand up, Buck, or by God I'll shoot you while you ひさまづく there!"
"Shoot and be damned!"
He tore off his shirt and ripped away a long (土地などの)細長い一片 for a 包帯.
The revolver 均衡を保った in Silent's 手渡す.
"Buck, I'm warnin' you for the last time!"
"Fellers, it's 殺人 an' damnation for all if you let Haines die this way!" cried Buck.
The 向こうずねing バーレル/樽 of the revolver dropped to a level.
"I've given you a man's chance," said Silent, "an' now you'll have the chance of—"
The door at the 味方する of the room jerked open and a revolver 割れ目d. The lamp shivered to a thousand pieces in the 手渡すs of 法案 Kilduff. All the room was 減ずるd to a place of formless 影をつくる/尾行する, dimly lighted by the 軸 of moonlight. The 発言する/表明する of Jim Silent, strangely changed and sharpened from his usual bass roar, shrilled over the sudden tumult: "Each man for himself! It's Whistling Dan!"
Terry Jordan and 法案 Kilduff 急ぐd at the 薄暗い 人物/姿/数字, crouched to the 床に打ち倒す. Their guns spat 解雇する/砲火/射撃, but they 単に lighted the way to their own 破壊. Twice Dan's revolver spoke, and they dropped, yelling. Pandemonium fell on the room.
The long riders raced here and there, the revolvers coughing 解雇する/砲火/射撃. For an instant Hal Purvis stood でっちあげる,人を罪に陥れるd against the pallid moonshine at the window. He 強化するd and pointed an arm toward the door.
"The werewolf," he 叫び声をあげるd.
As if in answer to the call, 黒人/ボイコット Bart raced across the room. Twice the revolver sounded from the 手渡す of Purvis. Then a 影をつくる/尾行する leaped from the 床に打ち倒す. There was a flash of white teeth, and Purvis lurched to one 味方する and dropped, 叫び声をあげるing terribly. The door banged. Suddenly there was silence. The clatter of a galloping horse outside drew 速く away.
"Dan!"
"Here!"
"Thank God!"
"Buck, one got away! If it was Silent—Here! Bring some matches."
Someone was dragging himself に向かって the door in a hopeless 成果/努力 to escape. Several others groaned.
"You, there!" called Buck. "Stay where you are!"
The man who struggled に向かって the door flattened himself against the 床に打ち倒す, moaning pitifully.
"Quick," said Dan, "light a match. Morris's posse is at my heels. No time. If Silent escaped—"
A match ゆらめくd in the 手渡すs of Buck.
"Who's that? Haines!"
"Let him alone, Dan! I'll tell you why later. There's Jordan and Kilduff. That one by the door is Rhinehart."
They ran from one to the other, 迎える/歓迎するd by groans and 深い 悪口を言う/悪態s.
"Who's that beneath the window?"
"Too small for Silent. It's Purvis, and he's dead!"
"Bart got him!"
"No! It was 恐れる that killed him. Look at his 直面する!"
"Bart, go out to Satan!"
The wolf trotted from the room.
"My God, Buck, I've done all this for nothin'! It was Silent that got away!"
"What's that?"
Over the groans of the 負傷させるd (機の)カム the sound of running horses, not one, but many, then a call: "の近くに in! の近くに in!"
"The posse!" said Dan.
As he jerked open the door a 弾丸 粉砕するd the 支持を得ようと努めるd above his 長,率いる. Three horsemen were の近くにing around Satan and 黒人/ボイコット Bart. He leaped 支援する into the room.
"They've got Satan, Buck. We've got to try it on foot. Go through the window."
"They've got nothing on me. I'll stick with Haines."
Dan jumped through the window, and raced to the 避難所 of a big 激しく揺する. He had hardly dropped behind it when four horsemen galloped around the corner of the house.
"Johnson and Sullivan," ordered the 発言する/表明する of Monte はっきりと, "watch the window. They're lying low inside, but we've got Barry's horse and wolf. Now we'll get him."
"Come out or we'll 燃やす the house 負かす/撃墜する!" 雷鳴d a 発言する/表明する from the other 味方する.
"We 降伏する!" called Buck within.
A 元気づける (機の)カム from the posse. Sullivan and Johnson ran for the window they had been told to guard. The door on the other 味方する of the house slammed open.
"It's a 虐殺(する) house!" cried one of the posse.
Dan left the 避難所ing 激しく揺する and raced around the house, keeping a 安全な distance, and dodging from 激しく揺する to 激しく揺する. He saw Satan and 黒人/ボイコット Bart guarded by two men with revolvers in their 手渡すs. He might have 発射 them 負かす/撃墜する, but the distance was too 広大な/多数の/重要な for 正確な gun-play. He whistled shrilly. The two guards wheeled に向かって him, and as they did so, 黒人/ボイコット Bart, leaping, caught one by the shoulder, whirling him around and around with the 軍隊 of the spring. The other 解雇する/砲火/射撃d at Satan, who raced off に向かって the sound of the whistle. It was an 平易な 発射, but in the utter surprise of the instant the 弾丸 went wide. Before he could 解雇する/砲火/射撃 again Satan was coming to a 停止(させる) beside Dan.
"Help!" yelled the cattleman. "Whistling Dan!"
The other guard opened 解雇する/砲火/射撃 wildly. Three men ran from the house. All they saw was a 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行する which melted 即時に into the night.
Into the dark he 棒. Somewhere in the mountains was Silent, and now alone. In Dan's mouth the old salt taste of his own 血 was unforgotten.
It was a wild chase. He had only the faintest 手がかり(を与える)s to guide him, yet he managed to keep の近くに on the 追跡する of the 広大な/多数の/重要な 無法者. After several days he 棒 across a tall red-roan stallion, a mere 難破させる of a horse with lean 味方するs and pendant 長,率いる and glazed 注目する,もくろむ. It was a long moment before Dan 認めるd Silent's peerless 開始する, Red Pete. The 無法者 had changed his exhausted horse for a ありふれた pony. The end of the long 追跡する must be 近づく.
The whole 範囲 followed that chase with breathless 利益/興味. It was like the race of 圧力をかけて脅す(悩ます) and Achilles around the 塀で囲むs of Troy. And when they met there would be a duel of 巨大(な)s. Twice Whistling Dan was sighted. Once Jim Silent fought a running duel with a posse fresh from Elkhead. The man hunters were 警報, but it was their secret hope that the two famous 無法者s would destroy each other, but how the wild chase would end no one could know. At last Buck Daniels 棒 to tell Kate Cumberland strange news.
When he つまずくd into the ranch house, Kate and her father rose, white- 直面するd. There was an 表現 of waiting terror in their 注目する,もくろむs.
"Buck!" cried Joe.
"Hush! Dad," said Kate. "It hasn't come yet! Buck, what has happened?"
"The end of the world has come for Dan," he said. "That devil Silent —"
"Dan," cried old Joe, and 急ぐd around the (米)棚上げする/(英)提議する to Buck.
"Silent has dared Dan to 会合,会う him at three o'clock tomorrow afternoon in Tully's saloon in Elkhead! He's held up four men in the last twenty-four hours and told them that he'll be at Tully's tomorrow and will 推定する/予想する Dan there!"
"It isn't possible!" cried Kate. "That means that Silent is giving himself up to the 法律!"
Buck laughed 激しく.
"The 法律 will not put a 手渡す on them if it thinks that they'll fight it out together," he said.
"There'll be a (人が)群がる in the saloon, but not a 手渡す will 動かす to 逮捕(する) Silent till after the fight."
"But Dan won't go to Tully's," broke in old Joe. "If Silent is crazy enough to do such a thing, Dan won't be."
"He will," said Kate. "I know!"
"You've got to stop him," 勧めるd Buck. "You've got to get to Elkhead and turn Dan 支援する."
"Ay," said Joe, "for even if he kills Silent, the (人が)群がる will 取り組む him after the fight—a hundred against one."
She shook her 長,率いる.
"You won't go?"
"Not a step."
"But Kate, don't you understand—?"
"I couldn't turn Dan 支援する. There is his chance to 会合,会う Silent. Do you dream any one could turn him 支援する?"
The two men were mute.
"You're 権利," said Buck at last. "I hoped for a minute that you could do it, but now I remember the way he was in that dark shanty up the Bald-eagle Creek. You can't turn a wolf from a 追跡する, and Whistling Dan has never forgotten the taste of his own 血."
"Kate!" called her father suddenly. "What's the 事柄, honey?"
With 屈服するd 長,率いる and a 滞るing step she was leaving the room. Buck caught old Joe by the arm and held him 支援する as he would have followed.
"Let her be!" said Buck はっきりと. "Maybe she'll want to see you at three o'clock tomorrow afternoon, but until then she'll want to be alone. There'll be ghosts enough with her all the time. You c'n lay to that."
Joe Cumberland wiped his glistening forehead.
"There ain't nothin' we c'n do, Buck, but sit an' wait."
Buck drew a long breath.
"What devil gave Silent that idea?"
"恐れる!"
"Jim Silent don't know what 恐れる is!"
"Any one who's seen the yaller 燃やす in Dan's 注目する,もくろむs knows what 恐れる is."
Buck winced.
Cumberland went on: "Every night Silent has been seein' them 注目する,もくろむs that glow yaller in the dark. They 嘘(をつく) in wait for him in every 影をつくる/尾行する. Between dark and 夜明け he dies a hundred deaths. He can't stand it no more. He's goin' to die. Somethin' tells him that. But he wants to die where they's humans around him, and when he dies he wants to pull Dan 負かす/撃墜する with him."
They sat 星/主役にするing at each other for a time.
"If he lives through that fight with Silent," said Buck sadly, "the (人が)群がる will jump in on him. Their numbers'll make 'em 勇敢に立ち向かう."
"An' then?"
"Then maybe he'd like a friend to fight by his 味方する," said Buck 簡単に. "So long, Joe!"
The old man wrung his 手渡す and then followed him out to the hitching-rack where Buck's horse stood.
"Ain't Dan got no friends の中で the (人が)群がる?" asked Cumberland. "Don't they give him no thanks for catching the 残り/休憩(する) of Silent's ギャング(団)?"
"They give him lots of credit," said Buck. "An' Haines has said a lot in favour of Dan, explainin' how the 刑務所,拘置所 bustin' took place. 物陰/風下 is sure provin' himself a white man. He's gettin' 井戸/弁護士席 of his 負傷させるs and it's said the 知事 will 容赦 him. You see, Haines went bad because the 法律 done him dirt a long time ago, and the 知事 is takin' that into account."
"But they'd still want to kill Dan?"
"Half of the boys wouldn't," said Buck. "The other half is all wrought up over the 殺人,大当りs that's been happenin' on the 範囲 in the last month. Dan is (刑事)被告 of about an even half of 'em, an' the friends of dead men don't waste no time listenin' to arguments. They say Dan's an 無法者d man an' that they're goin' to 扱う/治療する him like one."
"Damn them!" groaned Cumberland. "Don't Morris's 自白 make no difference?"
"Morris was lynched before he had a chance to 断言する to what he said in Dan's favour. Kilduff an' Jordan an' Rhinehart might 証言する that Dan wasn't never bought over by Silent, but they know they're done for themselves, an' they won't try to help anybody else, particular the man that put 'em in the 手渡すs of the 法律. Kilduff has swore that Dan was 賄賂d by Silent, that he went after Silent not for 復讐, but to get some more money out of him, an' that the fight in the shanty up at Bald-eagle Creek was because Silent 辞退するd to give Dan any more money."
"Then there ain't no hope," muttered Cumberland. "But oh, lad, it breaks my heart to think of Kate! Dan c'n only die once, but every minute is a death to her!"
Before noon of the next day Buck joined the (人が)群がる which had been growing for hours around Tully's saloon. Men gave way before him, whispering. He was a 示すd man—the friend of Whistling Dan Barry. Cowpunchers who had known him all his life now 避けるd his 注目する,もくろむs, but caught him with 味方する ちらりと見ることs. He smiled grimly to himself, reading their minds. He was more 決定するd than ever to stand or 落ちる with Whistling Dan that day.
There was not an officer of the 法律 in sight. If one were 現在の it would be his manifest 義務 to apprehend the 無法者s as soon as they appeared, and the 計画(する) was to 許す them to fight out their quarrel and perhaps kill each other.
Arguments began to rise の中で separate groups, where the 罪,犯罪s せいにするd to Whistling Dan Barry were numbered and talked over. It surprised Buck to discover the number who believed the stories which he and Haines had told. They made a strong 派閥, though manifestly in the 少数,小数派.
Hardly a man who did not, from time to time, nervously fumble the butt of his six-gun. As three o'clock drew on the talk grew いっそう少なく and いっそう少なく. It broke out now and again in little uneasy bursts. Someone would tell a joke. Half-hysterical laughter would 迎える/歓迎する it, and die suddenly, as it began. These were all hard-直面するd men of the mountain-砂漠, 軍人s of the frontier. What unnerved them was the strangeness of the thing which was about to happen. The big 木造の clock on the 味方する of the long barroom struck once for half-past two. All talk 中止するd.
Men seemed unwilling to 会合,会う each other's 注目する,もくろむs. Some of them drummed lightly on the 最高の,を越す of the 妨げる/法廷,弁護士業 and strove to whistle, but the only sound that (機の)カム through their 乾燥した,日照りのd lips was a whispering 急ぐ of breath. A grey-haired cattle 特別奇襲隊員 開始するd to hum a tune, very low, but 際立った. Finally a man rose, strode across the room, shook the old fellow by the shoulder with 残虐な 暴力/激しさ, and with a 悪口を言う/悪態 ordered him to stop his "damned death song!"
Everyone drew a long breath of 救済. The minute 手渡す crept on に向かって three o'clock. Now it was twenty minutes, now fifteen, now ten, now five; then a clatter of hoofs, a 激しい step on the porch, and the 巨大(な) form of Jim Silent 封鎖するd the door. His 手渡すs 残り/休憩(する)d on the butts of his two guns. Buck guessed at the tremendous strength of that 支配する. The 注目する,もくろむs of the 無法者 darted about the room, and every ちらりと見ること dropped before his, with the exception of Buck's fascinated 星/主役にする.
For he saw a brand on the 直面する of the 広大な/多数の/重要な long rider. It lay in no one thing. It was not the unusual hollowness of 注目する,もくろむs and cheeks. It was not the feverish brightness of his ちらりと見ること. It was something which 含むd all of these. It was the 恐れる of death by night! His 手渡すs fell away from the guns. He crossed the room to the 妨げる/法廷,弁護士業 and nodded his 長,率いる at the bartender.
"Drink!" he said, and his 発言する/表明する was only a whisper without 団体/死体 of sound.
The bartender, with pasty 直面する, 一連の会議、交渉/完成する and blank, did not move either his 手渡す or his fascinated 注目する,もくろむs. There was a twitch of the 無法者's 手渡す and naked steel gleamed. 即時に revolvers showed in every 手渡す. A youngster moaned. The sound seemed to break the charm.
Silent put 支援する his 広大な/多数の/重要な 長,率いる and burst into a 深い-throated laughter. The gun whirled in his 手渡す and the butt 衝突,墜落d ひどく on the 妨げる/法廷,弁護士業.
"Drink, damn you!" he 雷鳴d. "Step up an' drink to the health of Jim Silent!"
The wavering line slowly approached the 妨げる/法廷,弁護士業. Silent pulled out his other gun and 押すd them both across the 妨げる/法廷,弁護士業.
"Take 'em," he said. "I don't want 'em to get restless an' muss up this 共同の."
The bartender took them as if they were covered with some deadly 毒(薬), and the 無法者 stood 非武装の! It (機の)カム suddenly to Buck what the whole manoeuvre meant. He gave away his guns ーするために tempt someone to 逮捕(する) him. Better the 手渡す of the 法律 than the yellow glare of those に引き続いて 注目する,もくろむs. Yet not a man moved to apprehend him. 非武装の he still seemed more dangerous than six ありふれた men.
The long rider jerked a whisky 瓶/封じ込める upside 負かす/撃墜する over a glass. Half the contents splashed across the 妨げる/法廷,弁護士業. He turned and 直面するd the (人が)群がる, his 手渡す dripping with the 流出/こぼすd アルコール飲料.
"Whose liquorin'?" he bellowed.
Not a sound answered him.
"Damn your yaller souls! Then all by myself I'll drink to—"
He stopped short, his 注目する,もくろむs wild, his 長,率いる 攻撃するd 支援する. One by one the cowpunchers gave 支援する, foot by foot, softly, until they stood の近くに to the opposite 塀で囲む of the saloon. All the 妨げる/法廷,弁護士業 was left to Silent. The whisky glass slipped from his 手渡す and 衝突,墜落d on the 床に打ち倒す. In his 直面する was the meaning of the sound he heard, and now it (機の)カム to their own ears—a whistle thin with distance, but (疑いを)晴らす.
Only phrases at first, but now it rose more 際立った, the song of the untamed; the terror and beauty of the mountain-砂漠; a 嘆願 and a 脅し.
The clock struck, sharp, hurried, brazen—one, two, three! Before the last quick, unmusical chime died out 黒人/ボイコット Bart stood in the 入り口 to the saloon. His 注目する,もくろむs were upon Jim Silent, who stretched out his 武器 on either 味方する and gripped the 辛勝する/優位 of the 妨げる/法廷,弁護士業. Yet even when the wolf glided silently across the room and crouched before the 強盗, at watch, his lips grinned 支援する from the white teeth, the man had no 注目する,もくろむs for him. Instead, his 星/主役にする held 刻々と upon that open door and on his raised 直面する there was still the terror of that whistling which swept closer and closer.
It 中止するd. A footfall crossed the porch. How different from the ponderous stride of Jim Silent! This was like the padding step of the panther. And Whistling Dan stood in the door. He did not fill it as the burly shoulders of Silent had done. He seemed almost as slender as a girl, and infinitely boyish in his grace—a strange 人物/姿/数字, surely, to make all these 常習的な 闘士,戦闘機s of the mountain-砂漠 crouch, and 強化する their fingers around the butts of their revolvers! His 注目する,もくろむs were upon Silent, and how they lighted! His 直面する changed as the 直面する of the 広大な/多数の/重要な god Pan must have altered when he blew into the 器具 of reeds and made perfect music, the first in the world.
"Bart," said the gentle 発言する/表明する, "go out to Satan."
The wolf turned and slipped from the room. It was a little thing, but, to the men who saw it, it was terrible to watch an untamed beast obey the 発言する/表明する of a man.
Still with that light, panther-step he crossed the barroom, and now he was looking up into the 直面する of the 巨大(な). The 抱擁する long rider ぼんやり現れるd above Dan. That was not terror which 始める,決める his 直面する in written lines—it was horror, such as a man feels when he stands 直面する to 直面する with the unearthly in the middle of night. This was open daylight in a room thronged with men, yet in it nothing seemed to live save the smile of Whistling Dan. He drew out the two revolvers and slipped them の上に the 妨げる/法廷,弁護士業. They stood 非武装の, yet they seemed no いっそう少なく dangerous.
Silent's 武器 crept closer to his 味方するs. He seemed 集会 himself by degrees. The 信用/信任 in his own 広大な/多数の/重要な size showed in his 直面する, and the 血- lust of 戦う/戦い in his 注目する,もくろむs answered the yellow light in Dan's.
Dan spoke.
"Silent, once you put a stain of 血 on me. I've never forgot the taste. It's goin' to be washed out today or else made redder. It was here that you put the stain."
He struck the long rider lightly across the mouth with the 支援する of his 手渡す, and Silent 肺d with the snarl of a beast. His blow spent itself on thin 空気/公表する. He whirled and struck again. Only a low laughter answered him. He might 同様に have 乱打するd away at a 影をつくる/尾行する.
"Damnation!" he yelled, and leaped in with both 武器 outspread.
The impetus of his 急ぐ drove them both to the 床に打ち倒す, where they rolled over and over, and before they stopped thin fingers were locked about the bull neck of the 強盗, and two thumbs driven into the hollow of his throat. With a tremendous 成果/努力 he heaved himself from the 床に打ち倒す, his 直面する convulsed.
He (警官の)巡回区域,受持ち区域 with both 握りこぶしs against the lowered 長,率いる of Dan. He tore at those 手渡すs. They were locked as if with アイロンをかける. Only the laughter, the low, continual laughter rewarded him.
He 叫び声をあげるd, a 厚い, horrible sound. He flung himself to the 床に打ち倒す again and rolled over and over, 努力する/競うing to 鎮圧する the slender, remorseless 団体/死体. Once more he was on his feet, running hither and thither, dragging Dan with him. His 注目する,もくろむs swelled out; his 直面する blackened. He (警官の)巡回区域,受持ち区域 against the 塀で囲むs. He snapped at the wrists of Dan like a beast, his lips flecked with a 血まみれの froth.
That bull-dog 支配する would not 打ち明ける. That animal, exultant laughter ran on in demoniac music. In his 広大な/多数の/重要な agony the 無法者 rolled his 注目する,もくろむs in 控訴,上告 to the (人が)群がる which surrounded the struggling two. Every man seemed about to spring 今後, yet they could not move. Some had their fingers stiffly 延長するd, as if in the 行為/法令/行動する of gripping with 手渡すs too stiff to の近くに.
Silent slipped to his 膝s. His 長,率いる fell 支援する, his discoloured tongue protruding. Dan wrenched him 支援する to his feet. One more convulsive 成果/努力 from the 巨大(な), and then his 注目する,もくろむs glazed, his 団体/死体 went limp. The remorseless 手渡すs 打ち明けるd. Silent fell in a shapeless heap to the 床に打ち倒す.
Still no one moved. There was no sound except the deadly ticking of the clock. The men 星/主役にするd fascinated at that 大規模な, lifeless 人物/姿/数字 on the 床に打ち倒す. Even in death he was terrible. Then Dan's 手渡す slid inside his shirt, fumbled a moment, and (機の)カム 前へ/外へ again 耐えるing a little gleaming circle of metal. He dropped it upon the 団体/死体 of Jim Silent, and turning, walked slowly from the room. Still no one moved to 迎撃する him. Passing through the door he 押し進めるd within a few インチs of two men. They made no 成果/努力 to 掴む him, for their 注目する,もくろむs were upon the 団体/死体 of the 広大な/多数の/重要な long rider.
The moment Dan was gone the hypnotic silence which held the (人が)群がる, broke suddenly. Someone stirred. Another 悪口を言う/悪態d beneath his breath. 即時に all was clamour and a running hither and thither. Buck Daniels caught from the 団体/死体 of Jim Silent the small metal circle which Dan had dropped. He stood dumbfounded at the sight of it, and then raised his 手渡す, and shouted in a 発言する/表明する which gathered the others 速く around him. They 悪口を言う/悪態d 深く,強烈に with astonishment, for what they saw was the 保安官's badge of Tex Calder. The number on it was known throughout the mountain-砂漠, and seeing it, the worst of Dan's enemies stammered, gaped, and could not speak. There were more impartial men who could. In five minutes the 裁判,公判 of Whistling Dan was under way. The 陪審/陪審員団 was every cowpuncher 現在の. The 裁判官 was public opinion. It was a grey-haired man who finally leaped upon the 妨げる/法廷,弁護士業 and summed up all opinion in a 簡潔な/要約する 声明.
"Whatever Whistlin' Dan has done before," he said, "this day he's done a man-sized 職業 in a man's way. Morris, before he died, said enough to (疑いを)晴らす up most of this lad's past, particular about the letter from Jim Silent that talked of a money 賄賂. Morris didn't have a chance to 断言する to what he said, but a dying man speaks truth. 物陰/風下 Haines had (疑いを)晴らすd up most of the 残り/休憩(する). We can't 持つ/拘留する agin Dan what he done in breakin' 刑務所,拘置所 with Haines. Dan Barry was a 保安官. He 逮捕(する)d Haines and then let the 無法者 go. He had a 権利 to do what he 手配中の,お尋ね者 as long as he finally got Haines 支援する. And Haines has told us that when he was 始める,決める 解放する/自由な Barry said he would get him again. And Barry did get him again. Remember that, and he got all the 残り/休憩(する) of Silent's ギャング(団), and now there lies Jim Silent dead. They's two things to remember. The first is that Whistlin' Dan has rid away without any shootin' アイロンをかけるs on his hip. That looks as if he's come to the end of his long 追跡する. The second is that he was a bunkie of Tex Calder, an' a man Tex could 信用 for the avengin' of his death is good enough for me."
There was a pause after this speech, and during the 静かな the cowpunchers were passing from 手渡す to 手渡す the 保安官's badge which Calder, as he died, had given to Dan. The 有望な small 保護物,者 was a more 納得させるing proof than a hundred arguments. The bitterest of Dan's enemies realized that the 罪,犯罪s of which he was (刑事)被告 were supported by nothing stronger than blind rumour. The 保安官's badge and the dead 団体/死体 of Jim Silent kept them mute. So an 違法な 裁判官 and one hundred 違法な jurymen 設立する Whistling Dan "not 有罪の."
Buck Daniels took horse and galloped for the Cumberland house with the news of the 判決. He knew that Whistling Dan was there.
So when the first 冷気/寒がらせる days of the late autumn (機の)カム the four were once more together, Dan, Kate, 黒人/ボイコット Bart, and Satan. Buck and old Joe Cumberland made the background of their happiness. It was the latter's request which kept the wedding a 事柄 of the 不明確な/無期限の 未来. He would 割り当てる no 推論する/理由 for his wish, but Kate guessed it.
All was not 井戸/弁護士席, she knew. Day after day, as the autumn 前進するd, Dan went out with the wolf and the wild 黒人/ボイコット stallion and 範囲d the hills alone. She did not ask him where or why, for she understood that to be alone was as necessary to him as sleep is to others. Yet she could not explain it all and the 冷淡な 恐れる grew in her. いつかs she surprised a look of infinite pity in the 注目する,もくろむs of Buck or her father. いつかs she 設立する them whispering and nodding together. At last on an evening when the three sat before the 解雇する/砲火/射撃 in solemn silence and Dan was away, they knew not where, の中で the hills, she could 耐える it no longer.
"Do you really think," she burst out, "that the old wildness is still in Dan?"
"Wild?" said her father gently. "Wild? I don't say he's still wild —but why is he so late tonight, Kate? The ground's all covered with snow. The 勝利,勝つd's growin' 詐欺師 an' 詐欺師. This is a time for all reasonable folk to stay home an' git comfortable beside the 解雇する/砲火/射撃. But Dan ain't here. Where is he?"
"Hush!" said Buck, and raised a 手渡す for silence.
Far away they heard the wail of a wolf crying to the moon. She rose and went out on the porch of the house. The others followed her. Outside they 設立する nothing but the low moaning of the 勝利,勝つd, and the snow, silver 微光ing where the moonlight fell upon it. Then they heard the weird, 残忍な whistling, and at last they saw Dan riding に向かって the house. A short distance away he stopped Satan. 黒人/ボイコット Bart dropped to his haunches and wailed again. Dan was 星/主役にするing 上向きs.
"Look!" said Kate, and pointed.
Across the white circle of the moon drove a 飛行機で行くing wedge of wild geese. The wail of the wolf died out. A faint honking was blown to them by the 勝利,勝つd, now a distant, jangling chorus, now a 独房監禁 sound repeated like a call.
Without a word the three returned to their seats の近くに by the 解雇する/砲火/射撃, and sat silent, 星/主役にするing. Presently the 動揺させる of the wolf's claws (機の)カム on the 床に打ち倒す; then Dan entered with his soft step and stood behind Kate's 議長,司会を務める. They were used to his silent comings and goings. 黒人/ボイコット Bart was slinking up and 負かす/撃墜する the room with a restless step. His 注目する,もくろむs glowed from the 影をつくる/尾行する, and as Joe looked up to the 直面する of Dan he saw the same light repeated there, yellow and strange. Then, like the wolf, Dan turned and 開始するd that restless pacing up and 負かす/撃墜する, up and 負かす/撃墜する, a padding step like the 落ちる of a panther's paw.
"The wild geese—" he said suddenly, and then stopped.
"They are 飛行機で行くing south?" said Kate.
"South!" he repeated.
His 注目する,もくろむs looked far away. The wolf slipped to his 味方する and licked his 手渡す.
"Kate, I'd like to follow the wild geese."
Old Joe shaded his 注目する,もくろむs and the big 手渡すs of Buck were locked together.
"Are you unhappy, Dan?" she said.
"The snow is come," he muttered uneasily.
He began pacing again with that singular step.
"When I went out to Satan in the corral this evenin', I 設立する him standin' lookin' south."
She rose and 直面するd him with a little gesture of 降伏する.
"Then you must follow the wild geese, Dan!"
"You don't mind me goin', Kate?"
"No."
"But your 注目する,もくろむs are shinin'!"
"It's only the reflection of the firelight."
黒人/ボイコット Bart whined softly. Suddenly Dan straightened and threw up his 武器, laughing low with exultation. Buck Daniels shuddered and dropped his 長,率いる.
"I am far behind," said Dan, "but I'll go 急速な/放蕩な."
He caught her in his 武器, kissed her 注目する,もくろむs and lips, and then whirled and ran from the room with that noiseless, padding step.
"Kate!" groaned Buck Daniels, "you've let him go! We've all lost him for ever!"
A sob answered him.
"Go call him 支援する," pleaded Joe. "He will stay for your sake."
She whispered: "I would rather call 支援する the wild geese who flew across the moon. And they are only beautiful when they are wild!"
"But you've lost him, Kate, don't you understand?"
"The wild geese 飛行機で行く north again in spring," said Buck, "and he'll— "
"Hush!" she said. "Listen!"
Far off, above the 急ぐing of the 勝利,勝つd, they heard the weird whistling, a thrilling and unearthly music. It was sad with the beauty of the night. It was joyous with the exultation of the 勝利,勝つd. It might have been the 発言する/表明する of some god who 棒 the northern 嵐/襲撃する south, south after the wild geese, south with the untamed.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia