このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Man with the 規模s
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Man with the 規模s
Author: Marjorie Bowen
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 1302271h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  May 2013
Most 最近の update: May 2013

This eBook was produced by Colin Choat.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The Man with the 規模s

by

Marjorie Bowen

First published by Hutchinson, London, 1954



DUST JACKET SUMMARY

'事柄s of Heaven and Hell are mingled in this 商売/仕事,' says one of the characters in this story. It is, indeed, a strange and 説得力のある tale. An historical romance of love, intrigue and adventure, it is at the same time a subtle and haunting allegory, in which the characters move through a twilight world where dream and reality are one. It 関心s Julius Sale, a young Scot who is 熟考する/考慮するing 法律 at Leyden University, and whose life is 支配するd by the 選び出す/独身 目的(とする) of avenging the death of his father. To do this, he believes that he must compass the 廃虚 of a young man of his own age, ツバメ Deverent, the son—or so Julius believes—of his father's 殺害者. The intensity of his 憎悪 brings about the strange events of a story which 証明するs 最終的に that, strong as is the 力/強力にする of hate, there are 軍隊s still stronger which will, in the end, 勝つ/広く一帯に広がる. But much 生じるs Julius before he discovers this, and, to his own bewilderment, he becomes 伴う/関わるd with three mysterious personages, の中で them a botanist 指名するd Dr. Jerome Entrick—the enigmatic 'Man with the 規模s' from whom the 調書をとる/予約する takes its 肩書を与える. The late 行方不明になる Marjorie Bowen was a distinguished and remarkably fertile writer who 占領するd a unique position in her particular genre, and this, her last novel, is a work of unusual 質s.



TABLE OF CONTENTS

一時期/支部 I
一時期/支部 II
一時期/支部 III
一時期/支部 IV
一時期/支部 V
一時期/支部 VI
一時期/支部 VII
一時期/支部 VIII
一時期/支部 IX
一時期/支部 X
一時期/支部 XI
一時期/支部 XII
一時期/支部 XIII
一時期/支部 XIV
一時期/支部 XV
一時期/支部 XVI
一時期/支部 XVII
一時期/支部 XVIII
一時期/支部 XIX
一時期/支部 XX
一時期/支部 XXI



The Man with the 規模s - 1st 版 dust jacket



CHAPTER I

Julius Sale was delighted to see the brilliant stranger who was so in keeping with his own mood and the 日光 of the winter day.

Life was neither dull nor uncomfortable for Julius, who was young, strong, rich, and 所有するd happy prospects; moreover, he 設立する the background of the 入り口ing town of Leyden very agreeable and was very 満足させるd with the prospects open to him when he should return to Scotland.

He had worked late into the night at his 法律 熟考する/考慮するs; but before he had retired he had given some thought to a design never absent from his soul—that of 廃虚ing an enemy.

As he 所有するd the self-信用/信任 of one 井戸/弁護士席 born and 井戸/弁護士席 dowered who has never received a rebuff, he went up to the stranger, who was pausing by the 広大な/多数の/重要な canal to watch the 船s bringing up their winter 貨物s. "Ah, sir, you are new to Leyden, I think," said Julius with a pleasant 演説(する)/住所 that 避けるd any 空気/公表する of effrontery. "You should see this sight in the summer, when flower petals and fruit seeds are scattered from the 船s along the quays."

"I 疑問 if I shall be here in the summer," replied the other with a civil smile, 追加するing: "I wonder why you take notice of me の中で all those who go to and fro in this excellent city."

Julius had spoken in English and without thought; now he was impressed by the perfection of the other's accent, for he did not take him to belong to his own nation.

わずかに 始める,決める 支援する, he replied:

"You ふさわしい my thoughts and the day. 容赦 me if I have 感情を害する/違反するd."

"By no means," replied the stranger. "I have few 知識s here and I shall be glad of your company." Julius was flattered.

"Shall we go to the coffee house by the Morsch Gate?" he asked. "The Golden 基準?"

"With 楽しみ."

Julius was regarding the stranger with かなりの 利益/興味. He was a 井戸/弁護士席-built, finely formed man of middle age with an 空気/公表する of remarkable distinction that consisted more in his regard and 耐えるing than in his looks, for he was not handsome, his features 存在 rather flat though 強健な and 井戸/弁護士席 coloured; his 着せる/賦与するs were of the finest 質 but without ostentation; Julius perceived that he was followed closely by a servant in a plain but good livery; this fellow was of a pleasant 面 but わずかに deformed.

"You, sir, are not English?" asked Julius, as they proceeded に向かって the Morsch Gate.

"No—nor am I a Scot," replied the other. "Both I and my servant—I perceive that you regard him closely—come from a far distant kingdom and serve a mighty master."

The native pride of Julius was somewhat 感情を害する/違反するd by the トン of these words, which seemed to hint at some haughty mystery. He gave his own 指名する: "Julius Sale of Basset."

"I am Baron Kiss," smiled the other.

"I think that is a Hungarian 指名する?"

"Certainly. My master is both King and Emperor; he 雇うs me on important 商売/仕事. This poor fellow is 指名するd Trett. You might consider him my 団体/死体 servant or else a mere jottery man."

"What! You are familiar with the vulgar idiom of my own country—the Scottish 国境!" exclaimed Julius. "I have never heard that 称する,呼ぶ/期間/用語 'jottery man' beyond my native place."

"I have travelled 広範囲にわたって and 熟考する/考慮するd much," replied Baron Kiss. "It is not difficult to 選ぶ up 半端物 捨てるs of knowledge."

The 空気/公表する was bluish, and the 日光 had not melted the 霜 that lay white in the 影をつくる/尾行するs; the smaller canals were coated with ice; the buildings of exquisite brickwork, with 適用するd ornaments of white plaster, showed in flat, pale トンs; the leafless trees shivered delicate 輪郭(を描く)s in pale shades of lustre.

The two entered the coffee house that bore the English 指名する of the Golden 基準, in compliment to the large number of students and travellers who (機の)カム from 広大な/多数の/重要な Britain. The servant disappeared; Julius did not 観察する how he crept away.

The coffee house was 井戸/弁護士席 任命するd and one of the most popular in Leyden.

"You know a fair number of people here?" asked Baron Kiss.

"Yes, indeed, but of course I always feel an 外国人."

"I have heard very good 報告(する)/憶測s of you," smiled the older man, and again Julius, who considered himself not at all meanly, was わずかに 感情を害する/違反するd; this stranger was not his schoolmaster.

Baron Kiss perceived his pique and 追加するd at once:

"No one can be long in Leyden without 審理,公聴会 of the excellent abilities of the 井戸/弁護士席-graced student—Julius Sale of Basset."

This compliment 満足させるd the younger man.

"I was up with my 調書をとる/予約するs until 早期に this morning," he said. "I hope to do 井戸/弁護士席 in my 法律 熟考する/考慮するs."

"And in everything else, I suppose? Come, 収容する/認める that as the 単独の 相続人 of a 豊富な house your prospects are superb."

"I do not 否定する that," replied Julius, drawn out by the stranger's manner, which was at once flattering and 安心させるing; they drank their coffee together as if they were old friends and gossiped lightly of this and that.

Suddenly Baron Kiss asked:

"Were you thinking of nothing but your 合法的な 熟考する/考慮するs when you lay awake this morning?"

"Perhaps not," 認める Julius.

"What then was your design?"

Julius did not know why he gave his 信用/信任 to one whom he had met so の直前に; but he replied, as if without his own volition:

"復讐 on an enemy."

"Are you at Leyden because of this 意向?"

"It is true that I thought that a 完全にする knowledge of the 法律 might help me to 廃虚 this man—a Leyden degree is very useful."

"To 廃虚 this man," repeated Baron Kiss. "That sounds cruel."

"His father killed 地雷," Julius broke out impulsively. "Is it not natural that I should wish to avenge such an 残虐(行為)?"

"What age is he—this enemy of yours?"

"About my own."

"Then he must have been a small child when this 罪,犯罪 was committed."

"How do you know that?" 需要・要求するd Julius.

"I guessed. A 反目,不和, I suppose, and as such something that has nothing to do with you."

Julius 設立する himself telling his story. It sounded in his own ears very commonplace when 関係のある in the comfortable atmosphere of the Leyden coffee house.

Yes, there had been a 反目,不和; one of long standing about a 小包 of land and some other 事柄; the いわゆる 罪,犯罪 might have been an 事故; the two men had been out 狙撃 together; the 判決 had been 'not proven'; but the man once (刑事)被告 and always 嫌疑者,容疑者/疑うd had gone to Italy and フラン soon after his 無罪放免 and there died, leaving one son to grow up in poverty on his small 広い地所. Many angry 親族s had told the tale again and again to Julius, until he was 納得させるd that his father had been 殺人d. He was 熟考する/考慮するing 法律 because he thought that by some 合法的な quirk or quibble he could 奪う his enemy of his 広い地所; the two families had once been connected, and some clever jurists had 内密に 保証するd Julius that there were many 欠陥s in the 肩書を与えるs that his enemy ツバメ Deverent held.

"The land would be useful to me also," said Julius. "And it is a poor price to 支払う/賃金 for the death—殺人, rather—of a man like my father."

"Has this young man any knowledge of your design, which I must say I applaud?" said Baron Kiss.

"No. We have hardly met. I am glad that you agree that what I ーするつもりである to do is just—"

"So it seems to me."

"Then I will tell you that I do not ーするつもりである to stop at the 広い地所—there is a lady—" Julius paused; never before had he spoken so 率直に of this 事件/事情/状勢 that lay at the very centre of his 存在.

He gazed dubiously on Baron Kiss, then 負かす/撃墜する at his coffee cup, beside which stood an empty glass.

"Have we been drinking?" he asked childishly.

"My dear fellow, you yourself ordered the brandies—surely you 解任する?"

"I cannot say that I do. Maybe I was a little lightheaded after a night nearly sleepless—and then the 霜."

Baron Kiss smiled indulgently.

"I am やめる 用意が出来ている to play the host," he 発言/述べるd with a slight 屈服する.

"You could not suppose that I was thinking of the reckoning?" exclaimed Julius. "What surprised me was that I gave a lady's 指名する."

"You did not do so."

"It was on my tongue." Julius beckoned to the waiter and ordered two more brandies. "We should be drinking this 冷気/寒がらせる 天候."

"It is a beautiful day."

"Yes, indeed."

The brandies were brought, and this time Julius noticed the warmth that 緩和するd his speech.

"Her 指名する is Annabella Liddiard," he said. "And she is almost betrothed to this enemy of 地雷."

"A pretty 指名する," 発言/述べるd Baron Kiss courteously. "Yes. She has no dower and therefore is not much sought after, but I admire her myself—"

"Still, your 動機 is 復讐—you wish to take this Annabella Liddiard away from this other young man; your enemy, as you think."

"The 殺害者 of my father," said Julius quickly.

"Or rather, the son of the man you suppose 殺人d your father?" Baron Kiss put in his 是正 gracefully.

"Yes, yes, I have told you the story. Perhaps you think that I am 事実上の/代理 不正に, but let me tell you that I ーするつもりである to marry this girl—even against the wishes of my relations."

"You are in love with her?"

"By no means. But I do not wish to 乱用 my position by doing anything dishonourable."

Julius spoke with a 簡単 that (許可,名誉などを)与えるd with his comely 面 and took all 疑惑 of bragging from his words.

"And what are her feelings?"

"I do not know. She is 極端に simple and, I suppose, will be ready to make a good match. At least, her people will—they are both ambitious and not rich. Her mother in particular 勧めるs on an 約束/交戦 with me."

"Your prospects are excellent."

"やめる how do you mean that?" asked Julius.

"I mean that you are likely to 達成する the 復讐 you 捜し出す and to 奪う this young man of his 広い地所 and his betrothed wife."

"Put like that, the thing doesn't seem pleasant."

"Yet you are elated at the thought of success, are you not?"

"Yes, I 自白する I am—I have hated this ツバメ ever since I can remember."

"You think, perhaps, that hate is stronger than love?" asked Baron Kiss.

"I do, indeed—にもかかわらず all the preachers say. After all, no one loved me very much."

"Not even your mother?"

"Oh, she is a reserved sort of person. I think that all her affection was given to my father."

Baron Kiss called the waiter and asked for a church-warden 麻薬を吸う, which he filled and lit with a 審議する/熟考する gesture. It seemed to Julius that his 直面する was 向こうずねing, although he sat in 影をつくる/尾行する, and that his manner had 増加するd in self-信用/信任.

"My tale cannot 利益/興味 you—indeed, it must seem rather paltry."

"By no means," replied the 年上の man. "There is something majestic in your design that I much admire."

"Perhaps you would if you knew the whole story. I am really 救助(する)ing Annabella from a hard life as a poor man's wife."

"Is she really betrothed to him?"

"Oh no—but somehow it has been an understood thing—they are の近くに 隣人s."

The coffee house was now empty; a mellow light (機の)カム from the 厚かましさ/高級将校連 lamps and a gentle warmth from the white porcelain stove. Julius had thought it was 早期に in the day that he had met Baron Kiss, but now surely it was afternoon; probably he had told his story at greater length than he had supposed; he said as much, with reserve and dignity, but Baron Kiss gave his arm a 安心させるing touch.

"My dear fellow, I have not been so 利益/興味d for a long time. Why, I can see the whole thing, the people I mean, and the background—"

"It is familiar to you, perhaps, the 国境? But I think I asked you that before—"

"It is familiar."

"Strange that I have never seen you—we have few strangers. I hope that one day you will visit me at 城 Basset."

"I hope so, too."

Julius was a little breathless; he supposed he was excited but could not think why this should be; the image of Annabella in her green snood and scarlet dress was 明確に before his inner 見通し.

He 投機・賭けるd on a その上の 信用/信任.

"My mother knows nothing of my 計画(する)s, of course—she hopes that I shall marry another lady."

"A pretty 絡まる, I see!" smiled Baron Kiss. "So your mother is not revengeful?"

"Yes—but her manner is different from 地雷. She has always ignored this ツバメ and never について言及するd the dreadful episode that killed the heart in her—yet I think that she will be glad when he is 廃虚d—"

Baron Kiss ちらりと見ることd at him 熱心に out of his sharp little 注目する,もくろむs.

"I know this all sounds—井戸/弁護士席—hateful," Julius once more 抗議するd.

Baron Kiss seemed to think this over 厳粛に; there was, however, a pleasant smile on his 直面する that encouraged Julius.

"You see, sir, this ツバメ is like his father—no one has heard anything good of him. It is a bad family, there is much to his discredit."

"I can やめる believe that."

"You are very 肉親,親類d, sir, yet I 恐れる that I have 削減(する) a poor 人物/姿/数字 in your 注目する,もくろむs—"

"How often must I repeat that I have heard excellent 報告(する)/憶測s of you and much admire your design?"

"I am an utter stranger—"

"I 信用 that we shall soon be much better 熟知させるd—and remain on good 条件—"

"I am flattered," said Julius.

Baron Kiss smiled across at him with a direct 星/主役にする and わずかに inclined his 長,率いる.

'How important he looks!' thought Julius. 'Certainly like the servant of a 広大な/多数の/重要な King—or, rather, Emperor. I wonder what opinion he would have of Annabelle.'

Some 顧客s (機の)カム into the coffee house; 冷淡な 空気/公表する followed them before the 激しい doors were shut.

"I shall be pleased," said Julius, "when I have taken my degree and am able to go home."

He spoke with 広大な/多数の/重要な 簡単; not in the least as if he was 有能な of planning a long 復讐 on a man who had not 負傷させるd him at all.

The Baron gave him a glittering ちらりと見ること of 評価. Julius was good to look at; graceful, yet 大規模な; everything about him was pleasant; his 厚い yellow hair hung 負かす/撃墜する like a cap, straight and smooth, and his large grey 注目する,もくろむs had an 表現 of utter candour; he seemed serious and in 広大な/多数の/重要な earnest; he had an 空気/公表する of having something important to do in life.

"We have sat here too long," he said, rising. "I must not neglect my 熟考する/考慮するs."

"Yes, let us be going," agreed Baron Kiss. "I 宿泊する in the Breestraat—perhaps you will walk some of the way with me?"

Julius gave his own 演説(する)/住所. He did not want to lose sight of the stranger, yet he was not sure that he altogether liked him; something in the manner of Baron Kiss roused a little prickle of pride in the young Scot.

They left the coffee house together.


CHAPTER II

The sky was now of a greenish hue, against which the 輪郭(を描く) of the 法外な gabled houses stood out はっきりと; the time seemed to Julius 早期に afternoon. He could not 解任する when or how he had met Baron Kiss or where he had taken his midday meal. Trett, the servant, with an 強いるing humble 空気/公表する had taken his place behind his master. Julius 設立する something familiar in the man; what it was he could not say.

There were many people going about on the cheerful 商売/仕事 of winter; some with skates, others with 花冠s of evergreens.

"I 恐れる that I have 行方不明になるd my lecture," said Julius, "but it is no 広大な/多数の/重要な 事柄."

"Certainly not—why, I could teach you in a few hours more than any of these pundits."

Julius was gratified by the Baron's 利益/興味 in himself and by the worldly man's fluent charm. He did not 悔いる that he had told him so much of his story; indeed, he was eager to relate more 詳細(に述べる)s.

"Lydia Dupree—of French 降下/家系—is the lady my mother wishes me to marry," he confided, "and I must 自白する that she is a 流行の/上流の beauty of a swinging fortune—"

"Yet you prefer this Annabella Liddiard?"

"Only ーするために confound my enemy. She would, 式のs, be unhappy with him, as I have told you; he is a man of evil 傾向s."

"And as such deserves to be punished," said the Baron comfortably.

"Yes, a bad landlord—one without regard for truth or honour—"

"You do 井戸/弁護士席 to 除去する him from the society of decent men."

"But Lydia is a most fair creature."

The Baron was directing their steps into a part of Leyden unknown to Julius.

"I thought you said we were going to the Breestraat?" he asked.

"I have changed my mind. There is an amusing place I should like you to see."

They paused before a building, 削減する and gay, of red brick and white pilasters, which Julius could not 解任する seeing before. Baron Kiss rapped on the door with his elegant 茎. Julius now perceived that his attire had a 軍の 削減(する) and was 宙返り飛行d about the seams with braiding in the form of thin laurel leaves.

The door was opened at once by a smart footman in a dark livery; behind him was a vista of light, a 回廊(地帯) which was lit by 高度に polished candelabra. The servant seemed to know Baron Kiss and 屈服するd with almost 誇張するd politeness.

"I am bringing a young friend of 地雷, 井戸/弁護士席 known in Leyden for his learning and the 明言する/公表する that he keeps."

The footman 屈服するd again, and Julius followed the Baron into the 回廊(地帯), which was painted white. Julius noticed that Trett slipped in behind his master. They were at once taken to a large door 主要な out of the 回廊(地帯); the footman opened this to show a circular room where a の近くに company were gathered 一連の会議、交渉/完成する a (米)棚上げする/(英)提議する that 占領するd most of the space.

There was something about the place that Julius did not like. The people, all youthful, had the 直面するs of dolls and wore fantastic straw hats over which were laid sheaves of wild flowers.

It was plain that they were 賭事ing; cards and money were heaped on the green (米)棚上げする/(英)提議する cloth. Julius had never 嫌疑者,容疑者/疑うd that there was anything in the nature of a 賭事ing den in Leyden.

Beyond the (米)棚上げする/(英)提議する was a large mirror with a shelf in 前線 that held a vase of winter evergreens. Nearby stood a young lady who appeared to 見解(をとる) the scene with contempt; she was beautiful in a dark Eastern style and dressed in a 高くつく/犠牲の大きい manner の近くに to her stood a little man of middle age who also 調査するd the gamblers with a slight degree of disdain.

As Julius and Baron Kiss entered everyone became still so that it was like looking at an 展示 of waxworks; then suddenly the girl by the mirror laughed; everyone joined in the merriment, and the gamblers took off their masks, as if at a given signal, 公表する/暴露するing the fresh and comely 直面するs of students and the daughters of the 国民s of Leyden, many of whom were familiar to Julius.

Their laughter seemed to be pointed at him as if he had in some way been made a fool of, and he ちらりと見ることd at Baron Kiss in a 尋問 manner.

"I had no idea that this sort of pastime went on in Leyden," he said; "and still いっそう少なく do I know why I was brought here."

"I don't suppose that any of these had any idea of the tale you have just told me," smiled Baron Kiss. "Most people have a secret or two."

Julius now regretted that he had confided in this stranger; he tried to 否定する what he felt was a piece of folly.

"Oh, as to what I have told you about ツバメ, Annabella and the death of my father—there is no truth in it. I invented it all—"

"Perhaps you think that I have invented this building and this company?" smiled Baron Kiss.

"No, indeed. I do not take you for a magician," replied Julius; but he was 悩ますd with everyone in the room, 含むing himself. He felt galled that so many of his fellow students, whom he had seen so often decorously enjoying a 麻薬を吸う and a glass of ale in the modest elegance of the Golden 基準, should all the while have been 主要な this other life of which he knew nothing. He was not pleased, either, to 観察する, seated at a 賭事ing (米)棚上げする/(英)提議する, so many young ladies to whom he had always 屈服するd respectfully on the quays or whose finger-tips he had kissed with so distant a 儀礼 at the formal 集会s given by their parents.

The whole thing seemed like a trick, and he felt a dislike for Baron Kiss (if that really was the fellow's 指名する) for placing him in so disagreeable a 状況/情勢.

The 静かな-looking little man by the mirror (機の)カム 今後 and introduced himself as Dr. Jerome Entrick. He at once 現在のd the lady, 指名するing her as his niece who was keeping house for him. He had just, he 追加するd, come to take up his 4半期/4分の1s in Leyden, where he now held a professorship in botany. He soothed the annoyance Julius felt at the 賭事ing party by explaining that it was all a newly got up 事件/事情/状勢 and they had not について言及するd it to Julius as they considered him of too serious a bent to be 利益/興味d. "As indeed I am," said Julius, 熱望して swallowing this sop to his vanity. "It is my earnest wish to get my degree as soon as possible and to return to Scotland"—he ちらりと見ることd at the Baron and noticed for the first time that he wore a curiously 形態/調整d cap, of a 軍の 削減(する), the flap of which was turned over and fastened by a jewel of a 炎ing intensity.

The students and the girls now gathered 一連の会議、交渉/完成する Julius and 圧力(をかける)d him to join in a game of chance; the 火刑/賭けるs were, they 宣言するd, very low. He smiled at this enticement, for he had plenty of money.

"Nothing keeps me in Leyden but my 熟考する/考慮するs," he said with an 空気/公表する too 墓/厳粛/彫る/重大な for his 青年.

Dr. Entrick's niece, Amalia 出身の Hart, then asked them all to supper in the 隣接するing eating room; all excused themselves, however, and, taking shawls and fur coats from the hangers, went their ways, cramming their masks and hats 負傷させる with wild flowers into their pockets.

"井戸/弁護士席, then," said Amalia, speaking 直接/まっすぐに to Julius, "will you come and have supper with us and Baron Kiss, or must you always be at your 調書をとる/予約するs?"

Julius sensed a challenge, perhaps a mockery, in these words.

"Do not hesitate because you think you are guarding a mystery," 追加するd Amalia. "For, of course, your story is 井戸/弁護士席 known in Leyden."

"I have not spoken of it to anyone before today!" exclaimed Julius.

"I dare say. But there are many Scots here, and all these 反目,不和s are 公然と discussed."

"My thoughts and 意向s cannot be," replied Julius. The empty 賭事ing room now seemed desolate; he wished that he had not met the Baron, or, for that 事柄, Dr. Entrick and his niece; all three of them seemed to 扱う/治療する him in a way that made him feel raw, inexperienced, and as if his story, which had so far seemed so important to him, was remote from reality and of no consequence.

Amalia 出身の Hart put on a pelisse of red fur with a lining of (土地などの)細長い一片d Roman silk; she seemed, then, in her dark, 孤立した beauty, to be much more than herself; a symbol of unseen things. Julius, for a moment, thought of both Annabella and Lydia as cast-off loves.

They (機の)カム into the street. Julius was still ignorant of the time. The 法外な gabled houses still stood out 明確に against a greenish sky; chimes were striking; two different clocks 衝突/不一致d the 4半期/4分の1-hour together yet not 正確に/まさに in unison; Julius was used to the constant filling of the 空気/公表する with 宗教的な melodies; they were so much part of the landscape, with the low, quick-飛行機で行くing clouds, the canals 国境d with wych elms and the causeways of 明確に polished brick, that the young Scot could not 始める,決める them 分かれて in his thoughts.

The two older men had gone ahead, as if they knew the way, and Julius was 強いるd to 申し込む/申し出 some conversation to Amalia 出身の Hart.

He asked her where she had been before she (機の)カム to Leyden. She replied that she had lived with her uncle in Pisa; he had held a small 地位,任命する at the decaying University. She had 設立する the 古代の Italian town very lowering to the spirits; it was much 砂漠d, and many of the grand palaces were 落ちるing into 廃虚s or 存在 used as tenements.

Julius had always had joyous thoughts of Italy, which he one day ーするつもりであるd to visit, and he was displeased to hear this talk of Pisa, a 指名する that had always dwelt in his mind with a 確かな grandeur. Amalia seemed to perceive his mood, for she 追加するd: "No 疑問 the city would look very 異なって to you, going there as a rich traveller. We had to live 貧しく. My father was killed in the French wars, and we have only my uncle's 料金s and so see the sad 味方する of things wherever we go."

"How did you come to know this Baron Kiss, who seems a man of 実体?"

"Why, he (機の)カム to one of my uncle's classes. He had a whim to 熟考する/考慮する botany and 所有するs a very pretty herbarium. Indeed, I should say that he has 熟考する/考慮するd many things. As I dare say you have noticed, he is rather eccentric and has travelled a good 取引,協定. Those who have no settled home tend to become 半端物."

During this speech Julius was turning over his impressions of the whole episode, and finally decided on frankness.

"It seems to me," he said, "that this gentleman deliberately brought us together—"

"Yes, so it seems to me," she replied with an 空気/公表する of candour. "And I cannot think why. We were asked to that 賭事ing party on the excuse that it was a 集会 for music—my uncle plays the 'cello and I sing."

"But there was no music."

"非,不,無. Nor, I think, any 賭事ing either; only all those people dressed up in masks."

"But I saw the gold and the cards," said Julius.

"Did you? I perceived nothing of that 肉親,親類d, but I had just come from an inner room when you arrived."

"I don't know what it all means," said Julius, わずかに perplexed and even alarmed. "Perhaps it has no meaning. At least I hope that you will take no notice of a story this Baron Kiss will (人命などを)奪う,主張する to have drawn from me."

"I knew that story before I met the Baron," smiled Amalia. "Of course I don't think it is one that does you credit."

"Indeed? May I ask what your 国籍 is?" asked Julius, piqued by this 非難する after the 賞賛する given him by the Baron.

"Oh, we are of a mixed race. But you will have perceived that I speak an excellent English—is that not 十分な for you?"

"You do not know Scotland?"

"No—but I have spoken with several Scots in Leyden, both professors and students, and all know your 反目,不和s and your design of 復讐 on ツバメ Deverent."

This 声明 seemed 半端物 to Julius after what her uncle had said about their 最近の arrival in Leyden; nor was he aware that there were so many Scots in Leyden or that they would be likely to know of his story. He was heartily sorry that he had imparted this to Baron Kiss and hoped to be able to 追い散らす the whole 状況/情勢 as a legend or delusion.

The 空気/公表する was balmy though keen and 十分な of the salt spray that forever hangs over the Netherlands. Here and there 木造の 調印するs and pennants still faintly showed their colours; Julius could not tell if it were moonlight or the last 微光 of the sun that so faintly lit the streets. The few passers-by were hurrying as if 意図 on arriving at some important 目的地, and all of them were muffled against the rising 冷淡な.

Julius remembered that usually at this time of the evening (if evening it was) he was at home in his comfortable lodgings copying 抽出するs from the vellum-covered 調書をとる/予約するs with the sepia inscriptions, or かもしれない 令状ing a carefully worded letter home to his mother; she was his only 特派員 save for his factor, Maryon Leaf, who sent Julius 商売/仕事 報告(する)/憶測s.

They turned 負かす/撃墜する a 味方する street, where a 冷淡な light, which appeared almost like ice, covered the 狭くする canal. They followed Baron Kiss and Dr. Entrick into a small, 静かな house of modest pretensions. Everything seemed to have been 用意が出来ている for them; there was a light on the stairs, and the room they entered was adorned with flowers in Delft vases, heated by a white stove and lit by candles in sticks of blue and white porcelain. Supper for four people was 始める,決める on the 高度に polished (米)棚上げする/(英)提議する.

Julius was about to exclaim at the out-of-season blooms when he 解任するd the profession of his host and the 技術 of the Dutch in raising 工場/植物s under glass; these flowers were mostly white and of a frail, almost unearthly look.

"Wherever we go," said Amalia, "we contrive to find someone who will grow us flowers, even in the winter time."

"I prefer them in their proper season, when they have a more 強健な 空気/公表する," said Julius, touching a tress of white lilac of a ghostly 外見. "These have no perfume," he 追加するd. "One can see that they have never made 接触する with the earth."

"That has been said いつかs about me," said Amalia, pointing a finger to her bosom and thus 直接/まっすぐに 製図/抽選 attention to herself.

Julius had certainly thought that there was something strange about the girl, but he did not think that she 株d the remote scentless, delicate 質 of the hot-house flowers.

"You wonder why you are here," she 追加するd without coquetry.

"Yes, I am rather surprised at the 証拠不十分 of my own will in 許すing this Baron Kiss to 軍隊 me into your company."

He turned away from Amalia, who appeared to be soliciting his scrutiny, and looked 熱心に at the Hungarian as he spoke.

But Dr. Entrick put aside this 抗議する. "There are places 始める,決める for all of us, as you can see," he 発言/述べるd. "I hope that you can 耐える our poor company for a short time. The truth is that I met Baron Kiss as soon as I arrived in Leyden, and begged him to come to supper tonight, bringing anyone he knew of 利益/興味—"

"And why did the tryst have to be at the 賭事ing salon?" asked Julius.

"Music rooms, my dear sir," replied the botanist in a トン so whimsical that Julius did not trouble to 発言/述べる that he had seen cards and money on the (米)棚上げする/(英)提議する; besides, did one have to wear a mask and a fantastic hat ーするために play music?

Julius now noticed that Trett was setting the meal. The food was elegant; some delicately 保存するd fruits were placed in baskets of filigree silver; the ワイン was in long, pale green 瓶/封じ込めるs; the goblets had a faint amber tinge, and the napkins were of the finest damask. Julius took his place beside Amalia; he now saw that she was wearing a gown of the most brilliant green colour, laced with gold at the seams.

"Do you 解任する," she asked, "when you took Annabella Liddiard to a ball—and were snowed up? What merry games you had, and how quickly the short winter days passed before the coaches could get through the snow!"

"It is astonishing that anyone should know that!" exclaimed Julius.

"Oh, I am a gossip, and you have already been reminded that there are several Scots in Leyden who know you やめる 井戸/弁護士席."

"I suppose that is so," agreed Julius dubiously. "Still, that anyone should 解任する anything so trivial—"

"Was it so trivial? You learned a good 取引,協定 of the character of Annabella."

"But that could only 影響する/感情 myself—no one else could consider it of 十分な importance to keep it in mind—"

"But you see that it has been kept in mind. I can tell you what Annabella wore—white, like the snow, fur and slippers—come, eat up your supper and drink this good ワイン."

"I think that we should drink a toast to the lady we have been について言及するing," said Baron Kiss, half rising, with a ceremonious 屈服する. "The health of 行方不明になる Annabella Liddiard!"

Julius could not 辞退する to rise with the others and honour the 指名する of one who seemed 極端に remote. He again wished that he had not について言及するd her, and he felt the toast to be not only incongruous, but something of a mockery.

As the meal proceeded he was able to take a の近くに 公式文書,認める of his companions. Now that Baron Kiss had 除去するd his hat with the gleaming jewel he showed a high forehead and a smooth tuft of white hair that 追加するd to his stately 外見. Dr. Entrick, on the contrary, appeared so ordinary as to be almost featureless; Julius was sure that a few moments after leaving him he would have forgotten what he was like.

There could be no 疑問 about Amalia's beauty; the richness of her colouring and the 正確な lines of her features were …を伴ってd by a 冷静な/正味の self-保証/確信 and a polished manner that made it seem 半端物 even to the inexperience of Julius that she should be content to fill the part of housekeeper to an ill-paid pedant. Nor, indeed, did her 着せる/賦与するs 示す poverty. Still, there it was, she lived in obscurity, and Julius wondered why; he knew that both Annabella and Lydia would fade before her as the candle before the sun.

"Will you not find life in Leyden somewhat dull?" he asked her boldly.

"Oh, I make my own world."

"There is no one like you in this old university city—"

"Perhaps not—or perhaps you have never looked for them. And maybe we shall not be here very long."

These words gave Julius a sudden pang of loneliness; yet he could have been sure that he disliked all three of these strangers, even the beautiful woman whose manner に向かって him was so flattering; for she seemed to give him all her attention as if she had no one better to 関心 herself with.

"My visit also," said Baron Kiss, "will probably be short."

"Why, when it comes to it, I don't ーするつもりである to stay very long myself," said Julius. "Only until the end of the 称する,呼ぶ/期間/用語, when I hope I shall take my degree."

"As if that degree was of any importance!" exclaimed Amalia, with a swift smile.

Julius agreed with this comment, which reminded him that he had a 確かな contempt for his company. At first he had taken Baron Kiss to be a man of 所有物/資産/財産, and the Hungarian had referred to himself as someone who was serving a master of 巨大な 力/強力にする; but if this was so, how (機の)カム it that he 関心d himself with Dr. Entrick, a poor pedagogue, and his jointless niece?

Julius 設立する himself gazing at all three of these strangers with a curiosity that was touched by 敵意. Even the beautiful woman looked tawdry, and the 歓待 that had first appeared so elegant now seemed vulgar.

He should not have 許すd himself to be drawn into this company; he was at Leyden only because of what most people would 称する,呼ぶ/期間/用語 a whim; at home his position was that of a lord, owner of a 豊富な 広い地所 covering many acres of rich land and one of the mightiest 城s on the 国境.

"I perceive," said Baron Kiss, filling his glass, "that you begin to grow moody. Would you care for us to discuss your story? It is very familiar to all of us, I 保証する you."

"I do not know," replied Julius with some heat, "what the vanity of an idle moment tempted me into telling you—but I 保証する you it was all 単に a fable."

"We can soon discover the truth of that," interrupted Dr. Entrick. He rose, calling for his hat and 茎 from Trett, who seemed to be as much in his service as in that of Baron Kiss.

"The host must not be the first to take his leave," said Julius, also rising. "I was about to be on my way."

"You are coming with us," put in Amalia, 受託するing from Trett the red fur with the silk Roman-(土地などの)細長い一片d lining. Julius could not be rid of them. He thought that they must ーするつもりである to 抽出する some service from him, perhaps even to 申し込む/申し出 some 暴力/激しさ; he was still annoyed by their knowledge of his story and irritated by the social inferiority of all of them (save perhaps the Baron) to himself.


CHAPTER III

A slight 嵐/襲撃する of snow had fallen while they had been at supper; the buildings were 輪郭(を描く)d in a glitter, and though the sky had (疑いを)晴らすd again to a greenish hue, the sparkling 水晶s seemed still to hang in the 空気/公表する, making it luminous.

"We do not need Trett's lanthorn," said Baron Kiss, "but this is an 半端物 肉親,親類d of light."

They passed a house where the lower windows were unshuttered. A cheerful festivity was in 進歩, and groups of laughing young men and women were gathered 一連の会議、交渉/完成する a centre (米)棚上げする/(英)提議する piled with cakes and sweetmeats. This reminded Julius of the party in the 賭事ing house, but there was no 調印する of either money or cards; on the 塀で囲むs of this 有望な room were pictures of flowers and fruit, arranged without regard for season, so that the snowdrop lay across the cheek of the nectarine and the petals of the tulip touched those of the dahlia. Julius was already used to the excellence of the Dutch in such 熟考する/考慮するs, and thought that they looked more natural than those real blooms that had decorated the homely 議会 of Dr. Entrick.

They passed along a street that Julius took to be the Noordeinde, though he could be sure of nothing; the light was, as Baron Kiss had 発言/述べるd, 半端物 and uncertain. They paused before the porch of a large church that Julius believed was 献身的な to Saint Bavon; he himself …に出席するd the Scots Church, but he was familiar with the Dutch churches with their splendid Gothic 内部のs, ornate and brightly painted 組織/臓器s, whitewashed 塀で囲むs and superb tombs honouring heroes who had died in 戦う/戦い for their country.

He now 設立する himself in 前線 of one of these of a bizarre design, where a young man in armour had sunk into the swoon of death above an 錨,総合司会者, a coil of rope and 激しい laurel 花冠s; all was sculptured in sparklingly white alabaster and seemed to give out a light of its own in the dimness of the white-塀で囲むd church.

Julius looked 一連の会議、交渉/完成する for his companions but 設立する himself alone; he did not understand how they had contrived to lead him to this place or to escape from him. There seemed no 反対する at all in his 存在 there.

The 組織/臓器 was playing what seemed to Julius to be a majestic slow march; he looked up at the gilded 麻薬を吸うs and the columns supporting the 花冠s of coarse 木造の flowers.

In the small mirror 直す/買収する,八百長をするd over the keyboard he could see the 直面する of the organist, a young man in a plain 黒人/ボイコット habit.

At first Julius was 解決するd to 非難する again the light and his own disordered memories, for it did not seem possible that this could be his enemy ツバメ Deverent seated in this ありそうもない place, at this ありそうもない hour.

But the other had seen him and (機の)カム to the 辛勝する/優位 of the loft, looking 負かす/撃墜する. As the 勝利,勝つd left the 麻薬を吸うs, a last whisper of melody fell across the white, silent church.

"I am 強いるd to you for keeping this tryst," said ツバメ; he 似ているd his fellow Scot in that he was fair, comely and robustly made; but his attire was shabby, and gave him, in this winter season, a threadbare 空気/公表する.

"I made no tryst!" exclaimed Julius in astonishment, moving に向かって the pale 影をつくる/尾行する of the nearest 中心存在. ツバメ descended from the 組織/臓器 loft.

"I think some friends of 地雷 did so for me," he answered. It was a long time since they had spoken, though each had been familiar to the other since 早期に childhood.

"I do not think so," said Julius. "I was with a party of strangers, all of whom have disappeared. Indeed, I do not know why I am here."

"It is to 会合,会う me," replied ツバメ with 有罪の判決. "Was not one Baron Kiss a member of this party of strangers?"

"Yes, but he brought no message from you."

"All the same, he arranged this 会合—at my request."

Julius was 悩ますd by the whole sequence of events: the first 遭遇(する) with the Hungarian, the visit to the 賭事ing salon and the supper at the 議会s of Dr. Entrick; most 悩ますd of all by this 軍隊d 会合 with the man he had 解決するd to 廃虚.

"We can have nothing to say to each other," he retorted coldly.

"On the contrary, we have so much to say that I (機の)カム to the Lowlands 単独で on that account."

"You might, at least, have 設立する me in the ordinary way in my lodgings. This is a very strange place for us to be in."

"That may be, but it is the tryst that this friend of 地雷 advised—"

"Friend of yours?" interrupted Julius. "He did not speak as if he were one. As for the other two, Dr. Entrick and his daughter—"

"井戸/弁護士席, what about them?"

"They hardly seemed to be there at all," 自白するd Julius. "We were like so many waxworks at that supper party—while as for the man Trett—"

"This has nothing to do with me," interrupted ツバメ. "I know only the man Kiss and I know him as a friend."

He looked at Julius with a mournful intensity, and his 影をつくる/尾行する was thrown over the reclining 人物/姿/数字 of the mailed 軍人 on the sumptuous tomb.

"Friends," said Julius with 増加するing firmness, "we can never be—"

"Surely you cannot still feel any bitterness about that old grievance?"

"Is it to be 解任するd so lightly? An old grievance? When your father killed 地雷?"

"You know that that was never proven—indeed, everyone believes the 事件/事情/状勢 was an 事故."

"I do not so believe."

"Why?"

"As if, standing here in this strange place, I could give you the hundred and one 推論する/理由s—"

"Let us leave 推論する/理由 out of it," 固執するd ツバメ. "Supposing that this happened—why, what has it to do with us? We were children at the time—we never 害(を与える)d each other."

"I do not know why you are talking like this to me," said Julius. "I never 脅すd you in any way."

"Everyone knows," replied ツバメ, "that you are taking a 法律 degree in order that you may the better throw me out of my small 遺産."

"You may have heard talk of that, yet hardly anything 相当な enough to bring you to the Lowlands."

"Yet here we stand—in this outlandish place, to which we have been led in an outlandish fashion."

Julius looked coldly at his enemy, for this was the word that he 強いるd himself to use about ツバメ Deverent.

"Why do you not look after your own 事件/事情/状勢s instead of 軍隊ing yourself on me?" he 需要・要求するd.

ツバメ took this rebuke in good part.

"It is true that I have led a somewhat thriftless life and not done what I might have with my 広い地所s, poor as they are. But the 事故 brought us all 負かす/撃墜する—as you know. After the 無罪放免 we went abroad, and the 所有物/資産/財産 was much neglected. My education, also, was 大いに abridged—my parents died in Paris, and when I returned home it was as a 廃虚d man."

Julius took advantage of the other's humility.

"I never heard that you took any trouble to mend 事件/事情/状勢s—but mooned about and wrote 詩(を作る)s and sighed after a girl you could not hope to marry."

"I am glad that you have brought in this 指名する," said ツバメ 刻々と, "for it is 正確に of Annabella Liddiard that I wished to speak."

"I did not bring in any 指名する," said Julius, to whom the whole scene was fantastic.

"But you 招待するd me to do so," replied the other, still 根気よく. "I 手配中の,お尋ね者 to tell you that I am betrothed to 行方不明になる Liddiard—" He held out a golden 反対する that hung from a 罰金 cord 一連の会議、交渉/完成する his neck; Julius saw that it was the half of a thin coin. "We 交流d this, Mr. Sale, when last we met, and our 約束s of fidelity were sincere."

"Should this have anything to do with me?" asked Julius with an angry look.

"We all know that the Liddiards are ambitious people and that they would prefer you as their daughter's husband."

"I have not made any 申し込む/申し出 for the lady—"

"But you may do so—"

"On the other 手渡す it is ありふれた knowledge that my mother designs me for 行方不明になる Dupree."

"Can you then 約束 me," 勧めるd ツバメ, "that you will not any longer trouble 行方不明になる Annabella?"

"I did not know that I had ever troubled her," replied Julius haughtily. He began to find the church 極端に 冷淡な; the 大規模な monument appeared to be carved out of ice.

"You 支払う/賃金 her a good 取引,協定 of attention," said ツバメ. "And her parents are continually 圧力(をかける)ing her to listen to you—"

"I repeat that I have made no 申し込む/申し出 for the lady."

"You only 避ける me," 固執するd ツバメ. "You know that as long as there is any hope of 伸び(る)ing you as a son-in-法律 the Liddiards will never listen to my 控訴—"

"And has the lady not 十分な spirit and daring to 反抗する her parents?"

"式のs, no; and she is much in terror of her mother and indeed I have little to 申し込む/申し出."

ツバメ paused and looked intently at the scowling 直面する of his companion. It would not have cost Julius much to make the 約束 so 真面目に and 根気よく 需要・要求するd; his design to avenge himself on ツバメ was growing faint, and he 疑問d if he would have the energy to put it through. The image of Annabella Liddiard became remote; he could see himself, easily enough, leaving his 法律 熟考する/考慮するs, going home, marrying the girl his mother thought so 高度に of and settling 負かす/撃墜する to look after his 広い地所s.

The 会合 with Baron Kiss had disconcerted him, and ツバメ had put in his 嘆願 at the very moment when Julius, にもかかわらず the incivility of his 耐えるing, was most 性質の/したい気がして to listen to it. Julius did not find it 平易な to despise the humble yet dignified young man who stood almost submissively before him, asking only that he should forego a few miles of barren moorland that he did not want and a 静かな girl he did not 大いに 願望(する).

He was about to turn to where ツバメ was waiting before the monument and to pass his word that he would no longer 干渉する with the Deverent fortunes when his attention was attracted by a small 炎 of light behind one of the white 中心存在s. A second ちらりと見ること showed this to be the jewel that Baron Kiss wore on his 軍の bonnet; as the Hungarian moved 今後, ツバメ 退却/保養地d yet さらに先に into the 影をつくる/尾行するs cast by the 激しい tomb.

"Come, are you going to 認める this request, so touchingly made?" asked the Baron.

"I thought you were my friend," said ツバメ, who was standing in almost total obscurity. "But you do not now speak as if you were."

"I only mingle in the 事件/事情/状勢 out of curiosity," replied Baron Kiss; he turned, with a touch of mockery, to Julius and repeated that young man's 最近の thoughts almost 正確に/まさに.

"Come, what is it to give up, but a poor neglected 広い地所 and a girl to whom you are not really 大(公)使館員d? I dare say that your 合法的な 熟考する/考慮するs will not have done you any 害(を与える) even if you do not use them for the 廃虚ing of ツバメ Deverent." There was something in this トン—too slight to be 称する,呼ぶ/期間/用語d 軽蔑(する)—that changed everything for Julius Sale.

It suddenly seemed to him the greatest folly to abandon a course of 活動/戦闘 so long and so carefully 保存するd, and the 人物/姿/数字 of Annabella appeared before his inner 見通し as of a 説得力のある attraction.

"I had not given my answer," he said coldly. "And I find this church—to which you, Baron Kiss, led me—a strange place for this manner of 取引ing."

"Rather like an enchantment," 発言/述べるd the Baron, "as if the 力/強力にする of some (一定の)期間 had brought your enemy across the sea to 控訴,上告 to you."

Julius laughed at that; but he wished himself away from the church and from the company of both ツバメ Deverent and the Hungarian.

"I suppose," he said, "that you, Mr. Deverent, if you have anything serious to say to me—for I do not take what you have said as anything but a jest—that you can find your way to my lodgings."

ツバメ did not answer; he was now 全く lost in the 影をつくる/尾行するs of the tomb; of this nothing could be seen but the 落ちるing 人物/姿/数字 of the young hero in his snow-white alabaster.

Baron Kiss took Julius by the arm and led him out of the church.

"Is it true, Baron Kiss, that you are, after all, a friend of this man's and that you arranged this interview?"

"Perhaps so. Yet it is a thing that has been much on your mind, and you may have invented the whole string of 出来事/事件s."

Julius laughed.

"I am a very practical sort of fellow. I am only surprised at the folly of ツバメ, idle as he is, who should have nothing better to do than to follow me here."

"He takes very 本気で your 意向 of 廃虚ing him and stealing his Annabella—"

"He deserves no better than both misfortunes," said Julius. "I made no 約束s, did I?"

It was now (疑いを)晴らす day, and a pale 日光 fell over the snow-mirrored buildings and the canal skimmed with 霜; the 4半期/4分の1 chimes struck from a nearby steeple.

"I shall get some sleep," said Julius, "before I am 予定 at the university. It seems to me that I have been up all night—and how, and for what 目的, I do not know. I should be glad if you could tell me, Baron Kiss."

"Your curiosity about myself and the whole episode will soon be 満足させるd," replied the Baron politely. "Did you know that Dr. Entrick is descended from the famous Charles de d'Ecluse—known as Clusias, who introduced the turbaned tulip from Russia into the Lowlands?"

"How should I have known that, and what difference does it make to me? To tell the truth, I 設立する something disagreeable about the couple."

"What! You even disliked the beautiful Amalia!" exclaimed the Baron.

"My feelings are not 深い enough to be 称する,呼ぶ/期間/用語d dislike," replied Julius. "But I must 勧める that I am very 疲労,(軍の)雑役d—I seem to have lost a day and a night."

With that he took his leave 突然の of one whom he now regarded as a meddlesome stranger, and 始める,決める out for his lodgings. It appeared to be dark when he reached them; certainly he had lost all count of time; his cheerful landlady made no comment (he had half dreaded one) on his 外見; he tried to concentrate on his 熟考する/考慮するs, but, after 燃やすing half a candle, 設立する that he could not do so; he then 消滅させるd the feeble light, undressed and went to his comfortable bed; was this really the evening of the same day as that in which he had met Baron Kiss, gone to the 賭事ing saloon, supped with the professor of botany and met ツバメ Deverent before the heroic tomb at the whitewashed church?


CHAPTER IV

When Julius awoke it was 幅の広い daylight, and the 一連の会議、交渉/完成する- 直面するd serving-maid brought in his breakfast as if nothing curious had happened. Perhaps, he thought, it was all a dream—though he had never thought of himself as a dreamer.

He went to the window, a cup of hot coffee in his 手渡す, and looked out at the handsome street; a ぐずぐず残る sweetness was in the 冷気/寒がらせる 空気/公表する, a ぐずぐず残る gold in the pallid sky, yet the icy gloom of the short winter's day was already everywhere.

Where had he been last night, in the Oude Kirk or that of Saint Bavon?

Leaving his breakfast uneaten, Julius left his 宿泊するing and walked briskly in his fur-lined coat, along the tranquil 支援する streets where the notice cubicola locanda showed in many of the gleaming windows. He walked at 無作為の; by the 重さを計る House and the butter market, the harbour with the Zyl Port. Not 存在 able to come to 条件 with his thoughts or his roamings, Julius took himself to the stables of a man 井戸/弁護士席 known to him and there 雇うd a horse; ーするために have somewhere to go, he took the level road to a 確かな 廃虚d 城 that he knew of; he had always considered it 半端物 that in a country so 完全に 繁栄する there should be a place so 完全に abandoned.

He paused by the 瀬戸際 of a lake, formed by the 洪水ing of the old moat, where a lad had gathered some sheep; Julius, who now spoke Dutch with a fair fluency, asked the 青年 the story of the 城; the shepherd did not know; hollow and forlorn the 廃虚 had stood thus in the 中央 of the water ever since even old men could remember; the family who had built it must long since have become extinct.

The winter sky now had the 質 of blond nacre dabbled with brown 投げ上げる/ボディチェックするd clouds; the lake 反映するd these colours, also the broken 塀で囲むs of the Kasteel and the 崩壊するing towers, one of which still 保持するd a whimsical metal turret and a spire from which no weathercock glittered.

Through the hollow windows of floorless rooms Julius could see the distant 輪郭(を描く)s of a snow-flecked landscape. On the far bank some 小作農民s watched their cattle trying to find some green まっただ中に the winter-bitten grass.

近づく to the sheep and の近くに to where Julius had stayed his horse was an uprooted tree—for the winter 強風s had been sharp—and one of those dark-leaved, 厚い 工場/植物s that withstand the winter's 冷淡な. Other trees, 築く but stripped of leaves, showed within the grim 内部の of the 城; once a fortalice built for war, and long since useless save as a passing 避難所 to a 浮浪者 bird or wild beast.

Julius gazed in dreamy curiosity at this desolate building that did not even 所有する a legend; then, turning the 長,率いる of his neat 患者 horse, he went 支援する に向かって Leyden. His mood was now 軟化するd and 静める. Had ツバメ Deverent now appeared before him, Julius would have 認めるd all his requests; nay, if he had suddenly come upon Baron Kiss he would truthfully have 保証するd the Hungarian that he 願望(する)d no 復讐 on the man whom he had so long considered his enemy. Yet this 停止(させる)ing of his spite 原因(となる)d a 停止(させる)ing of all his activities also; it no longer seemed 価値(がある) while to 追求する his 熟考する/考慮するs, nor did he feel any 活気/アニメーション at the thought of returning to his native place and 実行するing his mother's wishes by marrying Lydia Dupree.

Leaving his horse at the stables, he returned, in an idle mood, to his lodgings.

The door of the 広大な/多数の/重要な parlour was open, and he glimpsed his landlady's daughter, a studious girl, bent over her 調書をとる/予約するs; everything about her was luxurious and more splendid than anything that Julius might hope to find on his return to Scotland. Once more, and now without knowing that he did so, he admired the 黒人/ボイコット-and-white marble 床に打ち倒すs, the leather 議長,司会を務めるs with the 厚かましさ/高級将校連 nails, the mirrors でっちあげる,人を罪に陥れるd in gilt 支持を得ようと努めるd and the 激しい 圧力(をかける)s and cupboards that 含む/封じ込めるd, he knew, a rich 蓄える/店 of silver, 罰金 damask, and rolls of satin and velvet. The 空気/公表する was flavoured with the perfume of coffee and spice; on Persian tapestries stood carven マリファナs 持つ/拘留するing flowers that blossomed in the heat given out by the large porcelain stove. The girl, Cornelia by 指名する, did not look up. She took no more notice of the 入ること/参加(者) of Julius than she took of the anxious gazing greyhound that stood の近くに to the 倍のs of her vermilion-coloured skirt.

On the stairs he met Cornelia's mother, a woman who seemed much shut away from him.

He knew that these two Dutchwomen, who lived fastidiously on the 貯金 of a dead professor of anatomy and their own letting of rooms to students, 代表するd a way of life that would always be 外国人 to him. He had lived nearly two years in their house and knew very little of them.

The older woman was carrying upstairs a bundle of 冷淡な, glossy linen. She was stout and a little bent, for she had seen much service; her strong shoulders were 屈服するd by bending over so many cradles, so many マリファナs and pans, so many death-beds. Julius 認めるd her as one who saw the will of the Lord in everything that befell her. He wished that he could 伸び(る) the same serene 辞職. If she had no 約束 in Divine Compassion, at least she credited God with 広大な/多数の/重要な good sense.

Julius watched her as she moved into another room, leaving the door open behind her. From the oaken sideboard she took 負かす/撃墜する some goblets, amber-green in colour, and, finding them without a speck of dust, returned them to their places.

Beyond the diamond-paned window behind her Julius could see the 列/漕ぐ/騒動 of low, pollarded limes that 国境d the canal. There, too, he saw a red fur with a lining of Roman-(土地などの)細長い一片d silk.

This sudden sight of Amalia 出身の Hart had an almost overpowering 影響 on him. He went upstairs to his own 議会, and would have bolted the outer door had not the impulse seemed utterly childish. But evidently it was not himself that the pedant's daughter had come to see; he could hear her pretty 発言する/表明する, speaking Dutch with a strong foreign accent, speaking to the landlady on the stairs.

What did she want in his 退却/保養地? How had she 設立する out about it?

Julius, ぐずぐず残る by his door, the 重要な yet in his 手渡す, overheard the conversation of the two women. Amalia 出身の Hart was trying to 得る lodgings, for herself and her father, whose position she 代表するd in very rosy hues.

Despising himself for eavesdropping, Julius の近くにd the door, and, in sheer idleness, went to the window. ツバメ Deverent was on the other 味方する of the canal, waiting with an 利益/興味d 空気/公表する. He was soon joined by Amalia 出身の Hart, who crossed 速く over the humped 橋(渡しをする) that arched the canal.

Julius at once felt a 広大な/多数の/重要な tingle of 怒り/怒る that he could by no means understand. What was either of these people to him? Had he not 解決するd to put ツバメ out of his life? It now seemed that this was not possible; the fellow must 干渉する with him. Julius could not guess at his enemy's 関係 with the 出身の Harts, but it was (疑いを)晴らす that there was one. He went あわてて downstairs in search of his landlady, and 設立する her standing by the door of her room with a puzzled 表現 on her usually serene 直面する.

"Did that young lady come to ask after me?" he 需要・要求するd impetuously.

"Do you know her?" asked the Dutch woman in surprise. "I should not have thought, Mynheer—"

"You are 権利," returned the young Scot resolutely. "She is not of my 知識s—yet I met her once—and I know the man—a fellow Scot, with whom she (機の)カム—"

"I did not see him. The lady (機の)カム to ask for lodgings for herself and her father, who has a 地位,任命する at the University."

"And you had no rooms to let?"

"非,不,無," replied the old woman 堅固に. "Can you imagine a creature like that in my house?"

"No—but would you tell me 正確に/まさに why?" asked Julius with a curiosity he could not understand very 井戸/弁護士席 himself.

The other replied with 広大な/多数の/重要な 簡単:

"I have never seen anyone like that in Leyden or in Dordt, which is my native town."

"She is foreign—do you know of what race?" asked Julius.

"No. But why, sir, should it trouble you? She did not even について言及する your 指名する."

Julius thought it useless to confide to this tranquil old woman the 半端物 turn that his story had taken; for 半端物 it appeared to him; he still could not understand why he felt so angry at the obvious friendship between Amalia 出身の Hart and ツバメ Deverent. He felt that, in some obscure way, they were in a 陰謀(を企てる) to make a fool of him, and that ツバメ's 控訴,上告 in the whitewashed church had been part of this stratagem. These feelings 確認するd him in his almost foregone 解決する to 廃虚 ツバメ.

He turned to his (米)棚上げする/(英)提議する and took up his 法律 調書をとる/予約するs, then turned over several 大臣の地位s that 含む/封じ込めるd accounts of the さまざまな quarrels that had embroiled the family of Sale with that of Deverent, together with descriptions of the death of Kenneth Sale and the 裁判,公判 of Robert Deverent for his 殺人. He almost knew them by heart; yet there was something unsatisfactory about the whole episode, as if it had never yet been rightly told.

His mother and his friends had never 疑問d that ツバメ's father had 殺人d his; in fact it seemed as if the (刑事)被告 man had hardly 試みる/企てるd to defend himself. He had put in a 嘆願 of 事故 at the 裁判,公判, certainly, but after his 無罪放免 he had appeared to 受託する the unexpressed 判決 of his 隣人s and gone abroad, self-追放するd, 支払う/賃金ing little attention to either worldly or spiritual 事柄s. Julius could just 解任する the 外見 of this dark man with the scowling brows, who 似ているd his son in so little; he had always lived like a recluse, and his wife was a sad-直面するd creature who 株d his misfortunes with a mute constancy.

The story went—and Julius had heard it from his earliest 青年—that ツバメ, though no more than a child of ten years or so at the time of the 悲劇, had somehow helped his father, though in what way had never been made (疑いを)晴らす to Julius—either by giving 誤った 証拠 in his favour, or even (for he had been 現在の at that scene) by distracting the attention of Kenneth Sale so that Robert Deverent might shoot him as either of the men would have 発射 a rabbit.

This strong rumour had always nourished the 憎悪 that Julius had felt for ツバメ. Other tales also had come to his ears of how ツバメ had 誇るd of the manner in which Kenneth Sale, too arrogant, too 豊富な, too 狭くする-minded, had been 性質の/したい気がして of as if he had been vermin.

These tales had been brought to the ears of Julius by さまざまな travellers who had met ツバメ 突然に abroad, where he would suddenly appear at some club, casino or 賭事ing salon, always shabby, neglectful of his own 利益/興味s and 所有するing neither discretion nor grace of manner. Many evils were imputed to his 告発(する),告訴(する)/料金; the best that was known of him was his respectful 支持を得ようと努めるing of Annabella Liddiard during his 簡潔な/要約する and infrequent visits to Scotland.

Turning these 事柄s over in his mind, Julius decided that it was not, after all, so strange that ツバメ should have appeared in Leyden; but what had Baron Kiss and the 出身の Harts to do with the 事柄? Julius, frowning over the whole exasperating 状況/情勢, perceived one 原因(となる) of his own annoyance; if ツバメ was attracted by Amalia 出身の Hart, then he, Julius, could not irritate, slight or humiliate him by attracting the affections of Annabella Liddiard; yet Julius could not get from his mind the 控訴,上告 that ツバメ had made in the whitewashed church, out of the 影をつくる/尾行するs of the young 軍人's tomb. It was difficult to believe that that was in any way feigned. Julius 解任するd also the gleaming half of the golden coin that had hung above the young man's faded attire.

"At least," Julius muttered to himself moodily, "the 決まりきった仕事 of my life in Leyden has been 粉々にするd. I do not see how I can get 支援する to the lecture room—the treatise—the 法律 調書をとる/予約する—"

Two days had surely been already spoilt; for though he was 混乱させるd as to time he thought that it must be at least forty-eight hours since he had first met Baron Kiss, the man who had at first attracted him so brilliantly and who now seemed the 原因(となる) of intangible misfortunes. Yet why, he asked himself, should it be a misfortune to lose a 復讐, that was, whichever way one looked at it, ignoble? Julius had no answer to this question, but he felt that some powerful attraction had gone out of his life and that it would be impossible to return to Scotland and live as a landed gentleman and the husband of Lydia Dupree. At least he would go about Leyden and try to find where ツバメ 宿泊するd.

First he went to the Golden 基準, which was たびたび(訪れる)d by all save the very poorest students. While he ate his meal he looked about, 推定する/予想するing to see at least Baron Kiss, who had seemed so familiar with the place; but there was no one there he knew save some of the students he had seen in the 賭事ing saloon, and they gave him no 調印する of 承認.

'Perhaps,' he thought, 'this coffee house is too 高くつく/犠牲の大きい both for the 出身の Harts—for did not Amalia 誇る of poverty?—and for ツバメ.'

He therefore quickly finished his meal and visited several other coffee houses, some やめる modest, where the students were likely to go for their hot drinks, their disputations and their readings of the Dutch gazettes.

But in 非,不,無 of these did he see the red fur with the Roman-(土地などの)細長い一片d lining, the peculiar 軍の cap with the brilliant jewel, or the shabby 着せる/賦与するs worn by ツバメ Deverent. It seemed so strange to him that in a city as small as Leyden, where there were so few places for people to congregate, he should chance not to 会合,会う any of those three that he began to wonder if all were not some trick dream engendered, perhaps, by over-attention to his 熟考する/考慮するs. But against this theory, fantastic at best, was the visit of Amalia 出身の Hart to his own lodgings and his own sight of ツバメ waiting for her on the other 味方する of the canal. No, these people were somewhere in Leyden, and he, without 疑問, was 決定するd to find them.

Without giving a thought to his neglected 熟考する/考慮するs, which now seemed purposeless, he wandered the wintry streets, as if, by hazard, he might find the people whom he sought. 解任するing, ばく然と, where he had met ツバメ Deverent, he turned into a church, but it was not at all like the one he had entered the evening before. The atmosphere was of 広大な/多数の/重要な gloom, something 荒涼とした and dreary; only the windows, composed of coloured glass, filled the church with magnificence. Daylight shone through the florid designs, which were so rich that they seemed like glimpses of actual scenes between the 一連の会議、交渉/完成するd arches of the arcades. The 人物/姿/数字s, draped in 隠すs of brilliant blues, purples and reds, moved through 巨大な and flowing compositions and a pellucid, golden 空気/公表する, while the reflections of a thousand rich gems seemed to glitter.

Julius saw Cornelia, his landlady's daughter, enter the church; she carried a 急ぐ basket of flowers covered with a clean cloth. Julius then remembered, what he had never noticed before, that his rooms were kept 甘い with blooms all the year 一連の会議、交渉/完成する. No 疑問 the women had the 知識 of a 温室-keeper. Yet the 軍隊d odourless flowers of winter had not made the impression on him that had been made by the 陳列する,発揮するs 申し込む/申し出d by Amalia 出身の Hart at her father's supper.

Cornelia 始める,決める the basket on the 床に打ち倒す. Dutch churches, as Julius 井戸/弁護士席 knew, were not adorned with anything but the beautiful glass. Cornelia began her 始める,決める 仕事 of dusting and polishing, taking no 注意する of her mother's lodger, who sat vacantly regarding her from one of the 急ぐ-底(に届く)d 議長,司会を務めるs Cornelia's step made a 著名な sound in the drowsy stillness. A large tiled stove heated the church. The girl wore a hood and cloak of pear-coloured cloth with wide 禁止(する)d of white fur, over a gown of lustrous grey silk; her hair, 罰金 and pale as raw silk, was 新たな展開d in a rope like satin at the nape of her fair young neck. Julius had no 利益/興味 in Cornelia and had never noticed her with 詳細(に述べる)d care before; he had always thought of her, when he had thought of her at all, as a わずかに pampered child; now, as she went about the church with her duster and feather broom, she seemed like a diligent housekeeper.

Yet Julius was not really thinking of her at all, but of Amalia 出身の Hart, who was probably nothing of a housekeeper; but he remembered the supper served at Dr. Entrick's and 撤回するd his opinion. His vague meditations were interrupted by the 外見 of the very person he had, if not hoped, at least perversely wished, to see: ツバメ Deverent.

"By what strange chance," he exclaimed, "do I twice come upon you in a church?"

He was indeed 深く,強烈に startled, as if he had come upon an apparition at noonday. Cornelia took no more 注意する of the second comer than she had of himself. ツバメ now wore a shabby russet mantle over his worn 控訴.

"You disappeared yesterday before we could finish our argument."

"It was no argument," replied ツバメ. "Come outside and let us speak again."

They left the church; it was evening again and unclouded. They went outside the city; the sun was disappearing behind the 巨大な distant horizon and casting long 影をつくる/尾行するs that would ぐずぐず残る until the last 撤退 of the long rays.

The distance was もやd with touches of gold; here a faintly seen spire, here a bouquet of trees, here a little farm guarded by espaliers, everywhere the gleams of the 水路s, the only movement the sails of a windmill 静かに 回転するing.

"Make it possible for me to go home," said ツバメ Deverent.

"You know that I do not 妨げる you."

"I know that you 避ける me," replied the other. "If I could be sure that there would be no 訴訟—that Annabella would be faithful to me—"

Julius scornfully 削減(する) him short.

"You should be man enough to 直面する these eventualities!"

"But all the cards are in your 手渡すs," 抗議するd ツバメ. "You know that Annabella is much 圧力(をかける)d by her people to 受託する you—and you know that winning the 訴訟—or 伸び(る)ing victory without one—is very likely to happen to you."

審理,公聴会 these words from the man he still disliked gave Julius a sensation of 勝利.

The radiance had reluctantly faded from the landscape; but the afterglow had the same 質 of clarity; purple 影をつくる/尾行するs darkened the dykes; in the sombre blue-green water the stonework of the causeways and the 形態/調整s and sails of the canals were 反映するd, line for line, thread for thread; all was fading into 不明瞭, but nothing was blurred. The very 不明瞭 was (疑いを)晴らす; the snowdrifts, frozen in the 餓死するd grass at the feet of Julius and his enemy, were minutely exact even in this twilight; while beyond them was the flat distance, 巨大な, mournful, a 地域 of immeasurable illusion of sad enchantment.

"Come," asked Julius, trying to throw off the (一定の)期間 of the place and hour, "how is it that you have twice brought yourself into my company in this 予期しない way?"

"Surely my requests to you were made in the plainest manner?"

"Yet there is something 半端物 about them. How did you know I was at Leyden?"

"Many people know that—it is ありふれた gossip," replied ツバメ sadly.

"But not my 推論する/理由 for 存在 here—"

"That also is known to several—"

"Ah, you make me think of Dr. 出身の Hart and his daughter, and that strange fellow Baron Kiss."

"What should they have to do with me?"

"That I do not know, but it seems to me as if they were the means of bringing us together."

"There is enough to bring us together without that," said ツバメ.

They were now re-entering Leyden. The 平易な, comfortable (人が)群がるd city was once more about them. They passed between airy fantastic gables, houses of just 割合 and elegant brickwork with a rich yet practical 空気/公表する; in such a house Julius 宿泊するd, and he thought of this and of how pointless was his walk with his 競争相手; for he was 解決するd not to ask him into his own rooms.

"You have asked questions," he said, "to which I can give no answer. If the land you 占領する belongs to me—why, I must have it. I cannot see that it brings you much. You are never in 住居 there—or seldom."

"It 供給するs the few monies on which I live," replied ツバメ with some firmness. "Besides, if I had some hope for the 未来 and Annabella for my wife, I should have more heart to put energy into my stewardship."

"I make no 約束s," said Julius, walking quicker. "I do what I like with my own and I 支払う/賃金 法廷,裁判所 where I wish."

"If you are 利益/興味d in Amalia 出身の Hart," 需要・要求するd ツバメ, "why cannot you 請け負う to leave Annabella alone?"

"You do not impress me with your 厳しい accents and your frowns," replied Julius. "I shall do as I please."

"No 疑問 you are, first of all, gifted and 豊富な, then you are eloquent and have the entree wherever you go," replied ツバメ 突然に. "This evening we walk the streets because you will not ask me to your lodgings; and I—who dwell in a 穴を開ける in the 激しく揺するs—have 非,不,無."

"You are 解決するd to think that I hate you," said Julius; "and perhaps it is so. At least, I regard you as the 相続人 to your father's 罪,犯罪s, as I have said—"

"And have not I said—pleaded—that he has paid? He died poor, in 追放する, under a 影をつくる/尾行する."

"I do not wish to hear all that again," said Julius. "Come, we are 近づく to my 宿泊するing, and it is true that I do not ーするつもりである to ask you to enter."

He paused before the agreeable medley of pleasant little shops, now shuttered for the evening, that surrounded his comfortable 宿泊するing.

But he 追加するd, as if against his own volition:

"It is true that you are on your 広い地所 long enough to see Annabella Liddiard and to 交流 love 記念品s with her—"

"You speak as if that were a contemptible thing to do—"

"Perhaps I think that it is. You 自白する yourself 廃虚d—you have no profession—"

ツバメ Deverent interrupted:

"And perhaps you would like to 追加する that I have an evil 評判?"

"That has nothing to do with me—but I am not going to 招待する you into my lodgings, and I 辞退する your requests."

"Ah, do you, indeed? Then that means that you did ーするつもりである that I should be desolate and bereft?"

"You have heard my answer."

"I should have thought that the whole 事件/事情/状勢 would seem very small to you—"

"Perhaps it does—yet it is 関心d with the death of my own father."

"With which I had nothing to do—"

"Some think that you had, child as you were," replied Julius. "But I cannot—will not—stand 審議ing here with you."

"Yet you deign to spend some time with Baron Kiss, and his companions—"

"Those people!" sneered Julius. "Let me 警告する you that the Hungarian, at least, is no friend of yours—he 勧めるd me on to my design—"

"That of 廃虚ing me? You 収容する/認める, then, that you have one."

"Not at all," said Julius impatiently. "But this stranger—who seems to have come from nowhere—has tried to 勧める me to make an end of your fortunes."

"Let that be as it may," replied ツバメ, "I dare say I can contrive to live 同様に as the next man. What I 手配中の,お尋ね者 was your 約束 to leave Annabella Liddiard alone—"

"You should 信用 her fidelity," said Julius, and の近くにd the door in the supplicant's 直面する.


CHAPTER V

The 正確に kept, dignified house seemed in keeping with his studious days, hitherto 無傷の, and the grim 目的 of his life. His landlady was 先行する him up the finely polished oak staircase; she had again a basket of freshly laundered linen on her stout arm; indeed, he had never seen either her or Cornelia empty-手渡すd. Half turning, she told him that a lady waited for him in his 議会. The slow smile on her complacent 直面する seemed to 公式文書,認める that it was new for him to have 女性(の) 訪問者s.

Julius 推定する/予想するd to find Amalia 出身の Hart in 所有/入手 of his handsome 議会; and it was indeed she who rose as he entered and 迎える/歓迎するd him as if she had been the hostess.

Julius rented two rooms, of which this, the outer, he used as a parlour. It 含む/封じ込めるd a chance medley of 反対するs 同様に as the 事例/患者s and 棚上げにするs of all the 法律 調書をとる/予約するs that he used in his 熟考する/考慮するs. There were some 厚かましさ/高級将校連 lamps, kept cleaned to a 乳の whiteness; one of the windows was 占領するd by a seascape painted on three panes of glass, 始める,決める, one behind the other, in a grooved でっちあげる,人を罪に陥れる; the 影響, 存在 before the light, was of a luminous green under gold, and Julius had often half-願望(する)d to make such a toy for himself.

"Why do you bother yourself with my 事件/事情/状勢s?" he asked Amalia.

"Oh, I have been amusing myself. I was looking from behind this pretty trifle and watching you rebuff the poor shabby wretch who still, I see, stands below."

Julius also looked into the placid yet gay 野外劇/豪華な行列 of the street. The little metallic 軍人 was coming out from his tower opposite and about to strike the half-hour chimes.

"There is no getting away from the sound of bells in this country—"

"And no getting away from the sight of your enemy, eh?"

"Oh, I had not seen him for a good number of years, and I shall soon 行方不明になる him again," replied Julius carelessly.

"But you have been thinking of him a 広大な/多数の/重要な 取引,協定—"

Julius laughed in her 直面する.

"Again I ask you what has this story, that somehow, I suppose, you wheedled out of Baron Kiss, to do with you?"

He seated himself opposite her, thinking how radiant she looked in her red fur, her 直面する 紅潮/摘発するd from the frosty 天候.

"My father and I were at Drenthe lately," she said. "It was on our way from Pisa to Leyden. My father wished to find some rare bog flower; this 州, as you know, is a sandy ヒース/荒れ地. He stayed at Assen and 設立する the people dull and obstinate—" She stopped.

"Yes?"

"It is a haunted country, covered with 先史の monuments that appear to 示す the 墓/厳粛/彫る/重大なs of 巨大(な)s or some such monsters—"

"Hardly the place in which to look for a flower," 発言/述べるd Julius impatiently.

"Oh, but it is—and we 設立する 正確に/まさに the variety we searched for—in that sterile plain outside the old 資本/首都, Koevorden, that is now no more than a hamlet—" She looked 十分な at Julius, and 追加するd, "It is a mean-looking white bloom."

Julius pictured with some distaste the stretches of 沈滞した 沼 which father and daughter had wandered searching for an insignificant flower. But, no 疑問, he thought, such meagre 勝利s were の中で the glories of his dull profession.

"But 非,不,無 of this," he said aloud, "影響する/感情s me and my 事件/事情/状勢s."

"Yes, it does, for it was at Koevorden that I met the wise woman. There are several such, living on memories of the past and 相続するing some of their 魔法—"

"I believe nothing of that," replied Julius quickly. "You waste your time."

"Oh, that, very likely!" she 譲歩するd. "But do not be so disdainful—think a little what the word 魔法 may mean. I do not talk of changing the 天候 by the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of a Laplander's 派手に宣伝する."

"Tell me what you do mean?"

"Suppose someone dwelt on one idea only—from 幼少/幼藍期 上向きs—do you not think that that might become 固める/コンクリート, so that, instead of thoughts, 人物/姿/数字s might appear?"

Julius laughed; the suggestion seemed to him nonsense; he believed that Amalia must have some secret 目的 in making it.

She saw his incredulity and, rising, asked him to go with her to the wise woman, who was now in Leyden, and who might have something strange to show him.

"Whatever it is," replied Julius, "she will not be able to 説得する me that I am surrounded by apparitions, not human 存在s. But I do not think," he 追加するd, stayed by an 予期しない thought, "that I have a mind to go out; ツバメ Deverent may still be there."

Amalia peered behind the glass seascape.

"No—he has gone—do you think he has such 約束 in your tenderness?"

"It is very 半端物 that I should 会合,会う him like this in Leyden—playing the 組織/臓器 in some silent church."

"He wanders all over the place."

"The stranger that I should not have met him before. I had no idea that he was so 堅固に 大(公)使館員d to Annabella Liddiard—"

"And to that piece of ground he calls his own. Come, will you make this visit with me?"

They went out into the street. ツバメ Deverent had at last left his 地位,任命する. The luminous green of late afternoon was again glowing behind the ornate houses and 反映するd in the still water of the canal, skimmed with ice; the アイロンをかける 軍人 had come out to strike his bell, and the chimes of other clocks could be heard in the distance; people were hurrying home, their 長,率いるs bent before the sharp east 勝利,勝つd. Time seemed to have passed very 速く with Julius Sale since he had first met Baron Kiss and his companions.

Amalia 出身の Hart led him to a 味方する street and into a small, brightly lit shop where sweetmeats were on 陳列する,発揮する in jars and trays, together with apples dipped in sugar, known as toffee apples; in between were bunches of 乾燥した,日照りのd flowers and evergreens and honey cakes scattered with 減少(する)s of coloured sugar.

"This is where we live," said Amalia 突然に, smiling at the old woman who sat behind her wares.

"Surely it is not where I (機の)カム to supper with you?" exclaimed Julius.

"Yes, indeed it is, only we took you up by a 味方する stair, not through the shop."

"I do not know," said Julius, "why you 関心 yourself with me at all."

"One must do something," smiled Amalia. "And it is not often that one 会合,会うs anyone with a 始める,決める 目的 in life."

"So that attracts you? I, for my part, am 悩ますd that Baron Kiss should have got my story out of me, and at once imparted it to you and your father."

"I think that I have already told you that we are both people of discretion."

But Julius 公式文書,認めるd that she had not answered his question why she took such an 利益/興味 in him; she would have no 欠如(する) of admirers, he was sure.

"In the summer this house must be very pleasant," she said. "It looks に向かって 冷静な/正味の, 厚い trees; come upstairs with me and I shall show you a 著名な collection of 調書をとる/予約するs from the Officina Elzevirana, who, as you know, 問題/発行するd choice 容積/容量s to a large number."

"I did not think that we had come to see 調書をとる/予約するs, but a wise woman," smiled Julius.

Amalia beckoned him up a flight of 支援する stairs that turned on themselves behind the 陳列する,発揮する of sweetmeats now faintly lit by a candle in a paper shade. Amalia led Julius into a room that was indeed 十分な of 調書をとる/予約するs; on 棚上げにするs, in 閣僚s and on (米)棚上げする/(英)提議するs. Julius turned over one or two, the 製品 of human 手渡すs only, and of a remarkably touching beauty and 利益/興味; most were in the 古代の or Oriental languages, some produced by Louis Elzevir, some by the Daniel, some of the second Louis of that 指名する.

Julius looked at the exquisite printing and bindings and the さまざまな strange symbols that 濃厚にするd them. の中で these he (機の)カム 絶えず on the 人物/姿/数字 of a man seated at a church 組織/臓器, always with his 長,率いる turned away.

"How strange that I should see that!" he 発言/述べるd to Amalia, who was regarding him with a quizzical 空気/公表する.

"Why? It is a ありふれた enough symbol."

"What of?"

"Oh, that, perhaps you will learn later on. Now do you not want to see what the wise woman from Drenthe has to show you?"

Julius put 負かす/撃墜する the splendid old 調書をとる/予約する he held, and turned to behold with surprise the plump, red-直面するd old woman he had seen in the shop behind the 甘いs and toffee apples.

"Did you 推定する/予想する someone who looked more like a witch?" asked Amalia.

"Indeed, I have no idea of what they do look like—save from some old 削減(する)s in children's 調書をとる/予約するs—yet there have been a number of witches in Scotland."

The shopwoman had now taken up her place in 前線 of her two 訪問者s. She held a large jar of a 厚い greenish glass, such as Julius had often seen used for water.

"She will seem to gaze into that, but it is 単に to concentrate her attention."

The seer now asked him—or so he supposed—what he wished to know; he had not 十分な knowledge of Dutch to answer her; besides, he had been brought by chance and almost unwillingly to this 会合, which, coming so soon after his 拒絶 of ツバメ Deverent's 控訴,上告, had put his thoughts into a 混乱.

Amalia flashed a ちらりと見ること of 軽蔑(する) at his hesitation. "What! With such an important 目的 in your life is there nothing that you wish to know?"

Julius was angry at what seemed this continual 調査するing into his 事件/事情/状勢s, and turned his 長,率いる away. Amalia laughed at his vexation, and, as he turned to look at her again, he 公式文書,認めるd how beautiful she was, with a rich bloom and a brilliancy of colour most uncommon. He understood also, as in a flash, that she would never give satisfaction to ordinary people; she might be an 反対する of contempt, if not of derision, because of her peculiar manners, but she would never enjoy the 楽しみs and attentions that are the delight of most women. Perhaps, he thought, it was because other people 避けるd her, or at least overlooked her, that she had taken such an 利益/興味 in him and his 事件/事情/状勢s. Perhaps her roving life, the 独房監禁 habits of her father and her own over-有望な beauty had 原因(となる)d her to feel herself something of an outcast from society.

"Perhaps your fortune would be more 利益/興味ing to follow than 地雷," he 投機・賭けるd.

"Perhaps," she answered, with that manner between haughtiness and humility that was so difficult to place. "But do women have any fortunes? Usually their lives are empty, worthless, until 大(公)使館員d to the careers of some men."

"井戸/弁護士席," said Julius, "I realize that I can only become a worthwhile human 存在 by discovering some 推論する/理由 for my 存在. I must often pause, as I do now, and ask myself why I behave as I do. For example," he 追加するd 速く, "I do not know why I 辞退するd ツバメ Deverent as I did—"

"It was because this 復讐 gives you a 目的 in your life. Annabella Liddiard is more 利益/興味ing to you than any other woman could be, because she will always remind you of the 偉業/利用するs to which you have given all your energies."

Amalia looked strangely ill at 緩和する as she spoke. She appeared now like a young girl of good family who has behaved imprudently with a stranger.

"井戸/弁護士席," she 追加するd 突然の, "do you not want, in any 事例/患者, to see these marvels?"

"In which I do not believe!"

"Wendela," said Amalia, turning to the old woman, who sat 根気よく waiting with her coarse glass jar balanced on her 膝s, "he feels nothing and knows not what to do—but there must be something that you can show him."

Wendela spoke to Amalia, who gave Julius the translation; it was an (裁判所の)禁止(強制)命令 to gaze into the glass jar.

Julius obeyed and at first saw nothing but a grey-brown 渦巻くing もや which was much the same as he had seen that winter over the flats of the Low Countries. Then these vapours (疑いを)晴らすd, and he saw the 輪郭(を描く) of a house; it was familiar to him, but he could not 解任する what it was; の近くに by was a brook, so shallow as to show the pebbles, crossed by a 橋(渡しをする); a 人物/姿/数字 so faint as to be hardly discerned crossed this 橋(渡しをする) and, rising to an unnatural 高さ, tapped at one of the upper windows. After repeating this gesture several times the 人物/姿/数字 消えるd; 解散させるd, as it seemed to Julius, into the もやs.

But the window was opened, and an 年輩の man, wearing night attire, looked out. Astonishment was 表明するd on his features, which, though still handsome, were fretted with care and 苦悩; he seemed 極端に surprised at the 召喚するs on his windows, and looked about him in bewilderment. Soon he was joined by a woman of 円熟した beauty, who seemed to 株 his wonder; then both withdrew and the casement was の近くにd; in a very short time, however, Julius saw the couple come out from the 前線 door. The lady was muffled, as if from the 冷淡な (Julius took the scene to be at night), while her companion also carried a mantle and held a stout 選び出す/独身 stick. As if he had been gifted by the flight and 見通し of a bird, Julius followed the 進歩 of this couple, who seemed to be lit by the 薄暗い glow of a moon covered again and again, by 隠すs of a thin vapour; so that Julius could いつかs see the couple walking over the ヒース/荒れ地 or a bridle path, while at other times they were lost to his 見解(をとる) with the darkening up of the moon; but there never seemed to be a hesitation in their walk, any 滞るing in the direction that they were taking. Their 進歩 was 安定した, as if they followed directions explicitly given, perhaps by the creature who had tapped at their window, yet Julius could not discern any guide. He began to 疑問 the 証拠 of his sight and to wonder if he were in the room over the shop of the woman who sold toffee apples or out on the moor with the two, who seemed to be searching for something precious and to be guided in their strange 追求(する),探索(する) by a person or a spirit he could not see.

The vapours of brown and grey, familiar to him from many a childhood scene, seemed to grow いっそう少なく dense; but all was uncertain in this blurred expanse that 伴う/関わるd the 人物/姿/数字s of Amalia 出身の Hart and the stout little shopkeeper.

Yet he could still discern the two 人物/姿/数字s of a man and a woman (they seemed now to have joined 手渡すs), who glided rather than walked above the rough dead heather. There was a dead 肉親,親類d of light, such as might come from the last ゆらめく of a lamp about to go out, and by that Julius 認めるd the scene. It was a piece of rising moorland の近くに to his own home, and 正確に that which formed the 境界 between his own house and that of ツバメ Deverent.

Now the couple, who might have been 述べるd as 飛行機で行くing rather than walking, appeared to pause and to tremble over a 確かな 位置/汚点/見つけ出す 井戸/弁護士席 remembered by Julius. It was not far from 城 Basset, which stood in a lonely and formidable 状況/情勢, and it consisted of a small, still lake 不規律な in 形態/調整 and lit by an indeterminate light; the 辛勝する/優位s seeped into the ヒース/荒れ地 and were only broken by the sharp spikes of a few winter-割れ目d reeds.

Julius saw the two 人物/姿/数字s pause and 粘着する together as if terrified; he himself heard a sound like the whistling of a 勝利,勝つd in a long place where it 会合,会うs with no 障害. The two were gazing across the spread of water, which had become more defined in the brightening light; he looked as they did, and saw the 人物/姿/数字 of a young woman stretched out on the 辛勝する/優位 of the water. She appeared to be asleep, and one arm was passed over her 長,率いる; her hair was unbound and her loose dress 似ているd in hue the stunted heather and winter-bitten grasses. The woman now called out in a low 発言する/表明する, making it seem like a moan; Julius thought that it was a 指名する she uttered, but he could not be sure; the man seemed to repeat the word, and the two passed 一連の会議、交渉/完成する the spreading lake. But as they 近づくd the recumbent 人物/姿/数字 this seemingly disappeared from their 注目する,もくろむs, for they gazed wildly about, as if searching for someone. The brown-grey もやs returned to the room, and then these also disappeared, and Julius could see only the homely furniture and the woman who sold toffee apples sitting 根気よく with the coarse glass jar on her 膝.

"Give her some money and let us go," said Amalia 出身の Hart.


CHAPTER VI

Julius put a piece of silver on the (米)棚上げする/(英)提議する and followed Amalia downstairs by the corkscrew 味方する, returning out on to the quay.

"I do not know," he 抗議するd, "what I have seen—but it was certainly の近くに to my father's seat, 城 Basset."

"You cannot, then, 推定する/予想する it to mean anything to me," replied Amalia.

"But at least you can tell me why you brought me to this 任命."

"One cannot give a 推論する/理由 for everything," replied Amalia. "It must be all part of the design on which you are engaged."

"I wish that you would not so often talk of that design of 地雷."

"Does the very thought of it already fill you with exhaustion—perhaps 崩壊(する)?"

"Why should you ask that?" he 需要・要求するd, startled. "Do you think that I 住む a dream world and am never likely to become a man of 活動/戦闘?"

She looked at him in a way that he 設立する 乱すing 同様に as fascinating, for she seemed to know his very thoughts; and she seemed to find him very young and inexperienced.

He replied to her unspoken thought:

"Some day you will see that I am not such a fool and can, on the contrary, manage my own 事件/事情/状勢s very 井戸/弁護士席."

"Oh, indeed," she replied. "That will be the day, I suppose, when ツバメ Deverent is 廃虚d and you are married to Annabella Liddiard."

"Was it her I saw beside the lake?" he exclaimed. "And were those two going 一連の会議、交渉/完成する to search for her the parents?"

"Surely you should know. All these people are strangers to me."

"I could not see 明確に—the light was so 転換ing. Suppose instead we talk of your 事件/事情/状勢s? How is it that with such brilliant charms you have not contrived to 安全な・保証する a handsome match? Will not you ask Madame Wendela to gaze in her old glass 瓶/封じ込める for you?"

And he burst out laughing, thinking how absurd everything had been from the moment he had met Baron Kiss.

"Do you suppose," replied Amalia 静かに, "that anyone would take the least notice of the niece of a poor pedant like Dr. Entrick?"

"Yes, I should have thought so. You must show like a 星/主役にする in a dust heap in some of these humble universities to which you go. Why, I wonder you have not had 申し込む/申し出s, even from sons of the 地元の marquises and dukes."

"Perhaps they have not been やめる the 申し込む/申し出s you imagine," said Amalia 厳粛に. She spoke with what seemed to Julius 過度の delicacy of feeling, and he pitied her, without やめる knowing why. She was a person, who, like himself, did not fit into society. He liked her wandering life, as he liked his own life as a student at Leyden, because neither had anything to do with an 整然とした 存在. He looked at her a little sadly as he answered:

"Neither of us やめる know where we belong. You have been brought up without a family or a home, and I have been 許すd to fill my thoughts with those of vengeance. So we are both, in a fashion, 削減(する) out from custom. Is it likely," he 追加するd, "that we can continue long like this? We are both in 衝突 with society; and society, in turn, will 粉々にする us."

"Do you mean that you ーするつもりである to abandon your 計画(する) against ツバメ and Annabella?"

"By no means. I shall 遂行する what I 始める,決める out to do, and then it will all seem very commonplace. Some 影響力のある relation will find ツバメ a respectable 地位,任命する abroad in return for his lost acres, and Annabella will 証明する a very comfortable little wife."

"And you?"

"I shall be the ordinary 国境 landlord—with probably Maryon Leaf still as my factor and doing all the work."

"And what do you suppose will become of me?"

"I know nothing about you."

"But you have already 表明するd surprise at my 欠如(する) of suitors."

"And you as good as 認める that you had 非,不,無. 井戸/弁護士席, then, I suppose you will continue to be the housekeeper of your 乾燥した,日照りの little uncle until he dies, when you will perhaps 相続する a small 年金 and a herbarium. By then you will be middle-老年の and ready to join some 宗教的な community. I do not know what your 約束 is, but no 疑問 it makes 準備/条項 for women such as yourself."

"Do you think that there are so many of us?" asked Amalia.

"No, but I 投機・賭ける to say that one way or another there are always women, of all 約束s, who are glad of a 宗教的な 退却/保養地 when a life of their own is no longer possible to them."

"How scolding you sound! Yet I believe that already you think more of me than you do of either Lydia Dupree or Annabella Liddiard."

This was spoken in a トン of 冷淡な coquetry, and Julius spoke the exact truth when he replied drily:

"I wonder that you 関心 yourself about me in any way at all."

"Oh, 非,不,無 of the ducal younger sons you have について言及するd have lately come my way," mocked Amalia. "Come, we are at the 入り口 of the Botanical Gardens, will you not enter? There may be something 価値(がある) seeing in the glass houses, even in this rough season."

But it seemed to Julius that they were walking beside one of his native 燃やすs that fell in 十分な 洪水/多発 over the tawny-coloured 激しく揺するs. He was no longer with Amalia, but with a child of his own age; the period must have been far 支援する in his life, for he felt that his companion was ツバメ, and that of the two men who walked ahead of them, one was ツバメ's father and one was his own, and they were talking together in 静かな pleasantries; it must have been long before the 反目,不和; the very 空気/公表する was the pleasanter for that. It was 早期に autumn, and Julius was mostly conscious of the rowan trees 重さを計るd 負かす/撃墜する with the clusters of scarlet berries; the rowan tree, he knew, 保護するd against 魔法 and all 肉親,親類d of evil; he put out his 手渡す and touched the low swinging 支店 and felt 保護するd.

The sky was a pale blue, across which clouds of the finest texture and the palest 乳の white moved 速く.

Julius and his youthful companion, 手渡す in 手渡す, and bound, as it seemed, by the closest affection, passed between open gates, but these were not the gates of the Botanical Gardens at Leyden. The path led them to one of those modest 石/投石する-塀で囲むd enclosures, 一般に 始める,決める at some distance from the houses, that were familiar to Julius during his childhood in Scotland. Here, in a 穏やかな yet fresh 空気/公表する, he was enclosed by 二塁打 hedges of privet and box, both in 十分な flower and linked with some poignant 協会, he did not know what, in the mind of Julius. They passed into an inner garden, and this was 示すd by an 年上の tree, as potent as the rowan, Julius 解任するd, to 保護する against evil. He could see and smell 甘い basil, rosemary, thyme and 造幣局. They were soon out of the herb garden; the two grown men, who appeared to be talking together in perfect 友好, were a few paces ahead; they were に引き続いて a 跡をつける, such as was (his nurse had often told him) often made in 古代の times by 無法者s, スピード違反 away to some secret hidden place; 近づく them might be forgotten houses, villages or roads. Julius had heard many tales of children 存在 lost when に引き続いて these half-forgotten 跡をつけるs; now he felt half-lost himself, in time 同様に as place. Now it seemed to be spring, perhaps as late as May; but the 勝利,勝つd was 冷淡な, and he thought of Dr. Entrick and his daughter searching for the 冷気/寒がらせる frail flower on the bogs of Drenthe. "Amalia, where are you?" called Julius, raising his 発言する/表明する.

His small companion had faded from his 味方する, and the two grown men were no longer in 見解(をとる). Julius was in a hollow across which struck a white road, disappearing in the 病弱なing light. Julius had come out of a forest of rowan trees, and, perceiving the cottage, went to it at once to ask his way to Leyden, for the skies were livid and foretold an almost instant 嵐/襲撃する. Then the cottage disappeared, and on the 場所/位置 of it was a pool 始める,決める with 早期に lilies, purple and white, while the hoarse 発言する/表明するs of some night birds croaked nearby.

Julius put out his 手渡す as if to support himself against a decaying tree that gave out a pale blue light. But his 手渡す struck something more solid than the fungus-eaten trunk of the dead willow, and he 設立する himself again in his familiar rooms at Leyden, and that his blow had been on the 塀で囲む and 召喚するd the servant.

He was relieved that she spoke first, for he did not feel that he could give a very good account of himself or his 最近の wanderings. "Dr. Entrick," she said, "sent you an 招待 for the オペラ tonight; he hopes that you will be able to go."

"I did not know that there was an オペラ house at Leyden," he said stupidly.

"Oh, but there is. You have only to open that door by your cupboard, and you will find yourself in the 私的な box that Dr. Entrick has reserved for you."

"I hope that I am to find him and his daughter there?"

"I know nothing about that. Dr. Entrick said that he hopes you will go at once, as the 業績/成果 is about to begin."

Julius rose, feeling drowsy and dishevelled, as if he had been in a long, 深い dream. Certainly by his wardrobe was a door that he did not 解任する seeing before; it seemed ridiculous to suppose that it led to any オペラ house. However, he turned the 扱う and 設立する himself in a box that gave into a theatre; this was empty and dimly lit. Julius looked about expectantly, but there was no 調印する of orchestra, players or audience; in fact he seemed the only person in the large and ornate auditorium.

Crimson curtains to which were 大(公)使館員d golden cords 隠すd the 行う/開催する/段階. As Julius watched, the musicians, two by two, (機の)カム into the 炭坑,オーケストラ席; they wore a 淡褐色 livery, and tuned up their 器具s without speaking one to the other. Julius would have liked to get away from so melancholy a place, but he 設立する that the door by which he had entered was locked. He wondered for whose possible entertainment such a place could be used; never had he heard of anything like it in Leyden. The 減少(する)-cloth was painted, in sombre トンs, with the likeness of a country scene; there was a loch from which low hills sloped away, and there was a sky that lowered with the 冷気/寒がらせる 不明瞭 of a winter evening. This scene seemed familiar to Julius; but it was with a start that he realized it was the same that he had seen in the 見通し in the glass jar held by old Wendela.

Leaning 今後 from his box, he saw again the 傾向がある 人物/姿/数字 of a woman, lying as if asleep, with her arm 投げ上げる/ボディチェックするd up over her 長,率いる; and this time he was sure that the 人物/姿/数字 was that of Annabella Liddiard. As he 星/主役にするd 熱望して, he saw that the 人物/姿/数字 wore a coin or medallion that glittered faintly on her bosom; he was 確かな that it was the 相当するもの of that coin he had seen on the breast of ツバメ Deverent. 'So, they are 誓約(する)d,' he thought; and this 現実化 made him the more 解決するd to 勝利,勝つ the girl away from his enemy. He at once 正当化するd himself to himself. Annabella was very delicately bred, and it was most 不正な to 推定する/予想する her to 株 the life of ツバメ Deverent, a man likely to have even a furnished room in some outlandish town only so long as his luck at the (米)棚上げする/(英)提議するs held good, and who, in some passes, might be roaming the roads like a gipsy and sleeping in barns. At this thought a 広大な/多数の/重要な tenderness (機の)カム over him for Annabella, and he felt that he was doing something splendid in saving her from the life she would have as the wife of a gambler.

He looked 一連の会議、交渉/完成する expectantly, hoping that the lanterns and candles would be lit; but the theatre remained in the same half-light, 完全に empty. Dull grey draperies, held 支援する by silver buckles, surrounded the boxes, and Julius peered from one to another hoping to see someone enter; but every box except his own remained empty. The orchestra struck up a thin music that was much in keeping with the mood of Julius; the conductor raised a white baton and shook 支援する his 砕くd wig; the strings 捨てるd in what seemed to Julius an unending melody that turned on itself in a maddening repetition.

'I wish,' thought Julius, 'that I was 取引,協定ing with someone of more 軍隊 and 知能. There will not be much zest in destroying this poor ネズミ.'

And he thought with contempt of ツバメ as he had last seen him, shabby, pale and pleading for pity. Plainly he was a weak fellow who had made but a poor struggle against 軍隊s too strong for him—the 影をつくる/尾行する that had 曇った his parents, the lapsing of his small 広い地所 into poverty, and his own taste for a wandering life. He had, besides, a bad 評判, and Julius wondered why that might be. No 限定された accounts of any wicked or even 無分別な 行為s on the part of ツバメ Deverent had come to the ears of Julius Sale, and the woebegone man he had seen, each time in an 態度 of supplication, had not seemed to him hateful or 有能な of 嫌悪すべき 行為s.

Julius rose and again tried the door at the 支援する of the box; it was still locked. He now 設立する something 脅すing about the 状況/情勢, which was like a dream from which the dreamer cannot wake. The mean-looking orchestra, playing one monotonous tune, the 砂漠d theatre, the 減少(する)-cloth on which was 描写するd a scene so familiar to him and the exhausted 人物/姿/数字 of Annabella, asleep with ツバメ's love 記念品 on her heart, seemed to him beyond anything strange; yet he had at first 受託するd it all as perfectly natural. He thought of ツバメ, at the same time, as 存在 脅すing; a man who, 奪うd of fortune, and even 減ずるd to a ridiculous 人物/姿/数字, yet was 用意が出来ている to fight the 大混乱/混沌とした society in which he 設立する himself.

If he had a bad 指名する, was it not true that the 環境 in which he 設立する himself was corrupt? Almost Julius Sale could have pitied him; but he was soon able to turn this compassion into loathing and a 解決する to 廃虚 ツバメ Deverent.

Yet he could not 誘発する in himself the gust of powerful emotion that would be needed to do this; it would have to be by way of 法律 調書をとる/予約するs and long creeping 計算/見積りs that he must bring his enemy 負かす/撃墜する. While as for Annabella, feeling, as he did, so exquisite a compassion for her, it was hard for him to しっかり掴む how he would ever be able to deceive her into believing that he cared for her; for Annabella, he knew, would never wrong anyone as part of a 陰謀(を企てる) of 復讐; indeed, it was possible (in 見解(をとる) of the 交流d coins) that she truly loved ツバメ.

And he? What did he feel for these three women? For Lydia Dupree he believed that he felt nothing, for Annabella Liddiard this tender compassion that might be 称する,呼ぶ/期間/用語d love, and for Amalia 出身の Hart an amorous emotion that might easily develop into a passion.

He sank 支援する into the 議長,司会を務める at the 前線 of the box and tried to think out the meanings of the 条件 he had just used in his mind. Annabella, for instance, he had known all his life, yet he was ignorant of everything about her; still, when thinking of her, time 中止するd to 存在する; in her loneliness she 存在するd, belonging to neither the past nor the 現在の. It was the same with Amalia; of her he knew nothing at all save what she had chosen to tell him herself. And she, no more than Annabella, had need of a past or a 未来; both of them 存在するd in the golden light of the 現在の, as he seemed to 存在する only in the 薄暗い light of the empty theatre.

He felt this theatre to be symbolical of his mood, for he too was grey and empty, and there was no harmony in his heart more powerful than the faint melody of the violins. He felt as if someone had 始める,決める a 罠(にかける) for him, and he was about to hurl himself again on the door in the 支援する of the box when he 観察するd that the 減少(する)-cloth had gone and that the 行う/開催する/段階 was now 占領するd.

An enormous clown, hunched and 強健な, stood against a background of leafless trees. 関わりなく the empty theatre, he began to go through his 従来の gestures. Julius 星/主役にするd dully at the 人物/姿/数字 in white, wearing the frills 辛勝する/優位d with blue and red. Soon, however, the 人物/姿/数字 of the 抱擁する clown became transparent, and through it, as it moved in a mocking dance about the 行う/開催する/段階, Julius could discern the 減少(する)-cloth, which had not been taken away, but only moved to the 支援する of the 行う/開催する/段階. The small sheet of water, the recumbent maiden, the gently sloping banks now showed distinctly through the 輪郭(を描く)s of the clown's 人物/姿/数字. It seemed to Julius that it was the unlucky night of All Hallow's Eve, when all the spirits of the moors would be abroad, and that he was no longer enclosed in an empty theatre at Leyden, but on his way home from 城 Basset; he knew the way, every loch and wayside turning, so 井戸/弁護士席 that he did not hesitate in his gait, but walked 今後 in a sprightly manner.

He had it in his heart that he was soon to be 部隊d to someone very dear to him. He had no need of a lantern, for a moon, hardly on the 病弱な, lit his path; yet this moon had a very dull, yellowish light that 徐々に depressed his spirits and gave a melancholic turn to a landscape already 荒涼とした and barren; the 影をつくる/尾行する of this pallid moon showed like a goblet of 冷淡な 解雇する/砲火/射撃 in the lake; the braes on the other 味方する grew darker in 影をつくる/尾行する, and the 人物/姿/数字 of the maiden, taken by Julius for Annabella Liddiard, had this foul light on it that was neither 有望な nor dull, but dismal.

Julius つまずくd on and was met by what seemed a 影をつくる/尾行する in his path; a creature that was no more than a 解雇(する) in 形態/調整, yet that appeared to be a blending of ツバメ Deverent, Dr. Entrick, and the clown, who like a phantom had 成し遂げるd on a 薄暗い 行う/開催する/段階; the creature had also a 確かな likeness to Baron Kiss, which Julius 設立する most unpleasant.

"What!" exclaimed this creature. "You are late abroad and on All Hallow's Evening?"

"I certainly feel something lost in my wits. I thought that I was also mostly 軍隊d into a little theatre at Leyden, and there I saw what must be a 頻発する dream—Annabella Liddiard in a sleep or swoon beside the little loch that is 近づく 城 Basset."

The 人物/姿/数字 that 閉めだした his way seemed to smile at this; seemed, for so vague was it in 輪郭(を描く)s that it was difficult to see if it smiled or frowned.

"You may put up 祈りs for your poor, lost 廃虚d lassie," it said; "for I 恐れる that she is lost for this world, and who knows about the next?"

"Of whom do you speak?" 需要・要求するd Julius. "And tell me, in the 指名する of God, are you Baron Kiss?"

At this question, spoken with desperate severity, Julius 設立する himself again in the empty theatre.

Everything 消えるd, and Julius was 支援する again in his room. All was in order; much that was strange had 消えるd with the night. He looked 一連の会議、交渉/完成する at the familiar 反対するs in the 議会; he was surprised to think that he had ever met Baron Kiss.


CHAPTER VII

Cornelia brought him his morning meal. ーするために 実験(する) the reality of the last few days, he asked her if Baron Kiss had lately been 問い合わせing for him.

"Yes, he (機の)カム too 早期に, and I sent him away again," replied Cornelia.

"I would," said Julius 熱心に, "that I might never see him again. He brings bad dreams and, worse than those, 見通しs that have the seeming of reality."

Cornelia looked at him anxiously and seemed about to question him; but nervous fancies were rare in her nature, and she put 負かす/撃墜する the young Scot's rambling speech to some mundane indisposition.

"The past comes much 支援する to me," he said, "and I remind myself of much that I thought I had forgotten. The country 一連の会議、交渉/完成する Basset is one that it is impossible to 見解(をとる) without 平和的な emotions. The streams are (疑いを)晴らす, of a tawny colour, showing the pebbles; and the mountains, though high, are green to the very 首脳会議, and covered with lint-white sheep. It is indeed a beautiful pastoral country, and I am often homesick for it; it is true that the clergy are morose and that their teaching is 荒涼とした, but once one is away from the churches one might almost imagine oneself in 楽園."

"The Lowlands also are very beautiful," answered Cornelia, "with our gentle 支持を得ようと努めるd and dunes—and our clergy are gentle, too, so I have heard, in comparison with yours."

"Baron Kiss," said Julius, "belongs to neither Scotland nor the Lowlands. Do you know of what 国籍 he is?"

"Hungarian, as I have been told," said Cornelia, "but no one knows 正確に/まさに what his 国籍 is."

"Cornelia, is there a door 近づく my wardrobe that opens into a theatre—a disused theatre, I should say?"

Cornelia looked astonished.

"I know of no such theatre in Leyden," she replied. "There are only the two, and they are always 占領するd by some comedy troupe."

This 原因(となる)d Julius to think of himself as a haunted man, and he fell into a 暗い/優うつな silence that alarmed Cornelia. She drew his attention to the brightness of the day and the sun that had 打ち勝つ the snow clouds.

"It is hardly a question of the 天候, Cornelia. I have 相続するd some curious story and I do not know what part I am to play in it. Is there some old woman 一連の会議、交渉/完成する here who sells toffee apples?"

Cornelia laughed.

"There are a fair number of them—"

"This one (機の)カム from Drenthe, and all she has for 魔法 is a coarse glass 瓶/封じ込める into which one gazes ーするために see 見通しs."

"Did you see any, Mynheer Julius?"

"Why, I think I did, but it is difficult to be 確かな —for the scene I beheld was that given on the 減少(する)-cloth of the theatre I thought I visited last night."

"What was it?" asked Cornelia, humouring him pleasantly.

"I do not know—certainly not enough to 述べる it, for it was a scene of my own country, and it does not seem likely that a landscape of the 国境 would be used for a 減少(する)-cloth in Leyden."

Julius then continued to ask after the toffee-apple woman, but Cornelia could not 解任する her even when Julius said that she was smiling and pleasant and showed a childlike 簡単.

"And if it will help to tell you what she 明らかにする/漏らすd to me, why, it seemed to be the parents of a girl I know, who were roused at night by some spirit to go where this young woman lay sleeping, or in a swoon, or perhaps dead, beside a loch that I know very 井戸/弁護士席."

"Then it certainly is not a theatre in Leyden, Mynheer, with such a scene. They have 減少(する)-cloths of a pretty scene of a rose garden."

Afraid to bring too much curiosity on to himself, Julius 影響する/感情d a cheerfulness he did not feel and spoke of giving up his lodgings soon after the end of the 称する,呼ぶ/期間/用語, which would 落ちる about 復活祭.

"Are you so sure, then, Mynheer, of taking your degree?"

If Julius had answered 率直に he would have said that whether he took his degree or not, he would leave Leyden and abandon his 意向 of 復讐 against ツバメ Deverent. It seemed (疑いを)晴らす that that unfortunate young man was going his own pace to 破壊, and Julius was not as unmoved as he pretended to be by the 控訴,上告s that had been made to him.

Giving him a doubtful look, Cornelia left the room. Much seemed to have gone with her, and Julius felt as if he would have to make an 成果/努力 not to be caught away wholly into a dream world to which he had 配達するd himself by his strong 集中 on the 反目,不和 原因(となる)d by his father's death.

'I must try,' he thought, 'to find something in which I can be 利益/興味d, though that is very difficult.'

He thought that he would like to find out more about ツバメ Deverent and that there かもしれない might be some 計画/陰謀 whereby this wanderer might be 始める,決める on his own land again and made a successful man. Both of them were fatherless and in that sense their own masters, and Julius saw himself, with 広大な/多数の/重要な 楽しみ, as the benefactor of ツバメ and of Annabella; by then, he supposed, he would be married in a prosaic manner to Lydia, but it would make life more agreeable to have a 隣人 who was 強いるd to one, and with whom the years could be passed in 友好.

The 法律 調書をとる/予約するs slipped out of his 手渡すs, and he did not 観察する when Cornelia (機の)カム in with the lamp. It seemed to him that he was on a dark road, going home to someone whom he loved; the greenish moon began to show over the loch, or rather, over the low hills beyond them; this again seemed a 頻発する dream, for often had Julius Sale passed this way, and not often in his sober senses.

He reached the house he was making for without 会合 anyone, human or supernatural, on the way, and (機の)カム to a small dwelling that seemed to be his 目的地. One window that he 推定する/予想するd to find lit was now 薄暗い; he peered in and saw nothing but 不明瞭 and vacancy. Julius felt shocked and affronted, and was going 一連の会議、交渉/完成する the place to see if there was another window unshuttered when the whole dream, if that it was, broke, and he 設立する himself in his Dutch 議会 with his 法律 調書をとる/予約するs at his 味方する and the lamp 燃やすing brightly on the 味方する (米)棚上げする/(英)提議する.

He was surprised to find that it was so late. He parted the curtains and 設立する the evening 十分な of snow; it would be a pleasant change from these moody thoughts that haunted him to go to the Golden 基準 for his evening meal. There, too, he might find ツバメ Deverent, に向かって whom he could make some gesture of friendship—some hint that his 控訴,上告s were, after all, not to be 無視(する)d.

He went into his second 議会, which he used as a sleeping room. This was in 不明瞭 save for the watch-light 始める,決める beside the white porcelain stove; the two together gave out only a 薄暗い glow. Julius turned to the 圧力(をかける) where his hat and mantle were kept. At the same time he felt the drugget curtains of the bed agitated, and someone leapt upon him. Thus fallen upon unawares, Julius nearly fell over but managed to しっかり掴む the 大規模な bed 地位,任命する and pull himself upright, his enemy, however, still 粘着するing to him. Julius was about to shout for help but 解任するd that there were only the women in the house and that it would best become him to settle this 事柄 himself. His 対抗者 was powerful, however, and had a good mind to choke him; it took all that Julius 所有するd in the way of strength to 解放(する) himself. He flung off his unseen enemy twice, and he was making for him a third time when Julius heard the muttered words:

"If not the other way then this—"

"It is the 発言する/表明する of ツバメ Deverent," said Julius, on the 防御の.

"And who should it be? How many other broken dogs have you kicked out of your path?"

"I was thinking over a friendly message to you, even as I (機の)カム into this room. And you were waiting here to 殺人 me, as I suppose."

"I should have been glad if I could have done it, but like many of my 計画/陰謀s, it went awry." ツバメ was now leaning against the bed 地位,任命する, as Julius, even in that faint light, could perceive.

"It is an ill thing," said Julius, "to hide in a man's bed 議会 in order to 殺人 him—as ill a thing as to go out 狙撃 with a man and make him the quarry."

"That is not true."

"Tonight's 試みる/企てる is true. How did you get in the house?"

"It is 平易な to slip past a young girl and an old woman."

"It is of a piece with your 評判, ツバメ Deverent," said Julius. "But still I ask you to the Golden 基準 to have supper with me."

"I 辞退する, of course, for I find such an 招待 farcical."

"Farcical or tragical, somehow the 問題/発行する must be fought out between us."

"You think I am 単に 適用するing to you again for compassion?"

"I have told you I think I was wrong in 辞退するing, but a father's death lies 激しい on a man's mind."

"井戸/弁護士席, perhaps I have something to 悔いる in 地雷—his death was not so agreeable, 追放するd under the 影をつくる/尾行する of a 罪,犯罪 he had not committed."

"Was he the 肉親,親類d of man to have made much better care for himself, even supposing that this misfortune had not come his way?" As he spoke Julius ちらりと見ることd at ツバメ in such a way as to make his meaning やめる (疑いを)晴らす.

"You mean that he was like myself, やめる incapable of making life successful?"

Julius laughed.

"You were not even able to make a success of 殺人ing me—though the advantages were all on your 味方する," he replied. "Come, what made you think of this absurd 試みる/企てる?"

"Twice you had 辞退するd my 控訴,上告," said ツバメ in a low 発言する/表明する, "and it did not seem as if both of us could 存在する at the same time in the world."

"You have changed your mind, then, for when you 控訴,上告d to me to leave Annabella Liddiard alone you seemed to think that we could live together not only on this 惑星, but as 隣人s."

"So I did think. Then it seemed to me as if I must destroy you."

Julius laughed again. "Come and have supper with me at the Golden 基準," he 示唆するd, thinking that want and 悲惨 were 大部分は 責任がある the poor fellow's behaviour.

ツバメ ちらりと見ることd at his 着せる/賦与するs as if he could read what was in the other's mind.

"There are many far shabbier than you who manage to 捨てる a meal at the Golden 基準," said Julius with an 空気/公表する of good humour. "Come, let us try if we two cannot be friendly."

"You have not given me the 約束 I asked as to Annabella Liddiard?"

"Oh, that is something one can hardly make a 約束 about. Do you, in your turn, tell me of Baron Kiss, Dr. Entrick and the fair but mischief-making Amalia."

The two young men were soon in the street, and before long in the cheerful dining-room of the Golden 基準. Outside, the chimes quavered in the salty 空気/公表する; inside, the aroma and 煙霧 of タバコ smoke dimmed the 人物/姿/数字s of the students sitting over their マリファナs of beer, their herrings and sauerkraut.

"I know nothing of Baron Kiss," said ツバメ Deverent. "He appeared before me suddenly in a sidewalk, spoke to me civilly and soon showed that he knew all my story."

"He much admired my design for 廃虚ing you," smiled Julius grimly

"When he spoke with me, on the contrary, he was all in my favour. He 現在のd me, for no 推論する/理由 at all that I could discern, to Dr. Entrick and his curious niece."

Animated by food and ワイン, ツバメ now appeared youthful and handsome, and his worn 着せる/賦与するs were no longer noticeable.

"I have met Dr. Entrick before," continued ツバメ. "At a place in this country where I was 教える to the young count; he (機の)カム to show a new strawberry 工場/植物 that he had discovered."

"Where was this?" asked Julius. "I thought that they told me they (機の)カム from a 地位,任命する in Pisa."

"This must have been on the way. It was a charming Hof, with a moat, and beyond 厚い 支持を得ようと努めるd, mostly lime trees. There was a place for wild beasts where the lions and a dromedary were kept, a bleaching green—there was a chapel, also, with a blue 天井 and golden 星/主役にするs such as is not often seen in this country."

Julius paid the 法案.

"Let us take a ride," he 示唆するd. "We can easily 雇う horses here, if it pleases you."

"I am glad to have 設立する a friend in one I believed was 追求するing me with 憎悪. That pleases me," replied ツバメ 簡単に.

In this cordial spirit the two 始める,決める off. The houses were 反映するd in the tawny waters of the canals; in some of the windows showed 有望な lamps, casting a radiance on little bouquets of winter flowers. ツバメ and Julius passed many such, and crossed a maze of intersecting old 橋(渡しをする)s, then more streets of houses, with lions and heroes 栄冠を与えるing the gables and a thin moon coming up behind the roof 最高の,を越すs.

At last they (機の)カム out from the clustered houses, canals, towers and belfries, and, though the tall steeples of Leyden still 支配するd the landscape, they were 解放する/自由な of the city, and riding on a straight road, lined either 味方する with limes, and beyond them a canal; the chorus of the carillons followed them in 不規律な chimes of timid yet piercing sweetness.

Julius leaned 今後 a little in the saddle, for he had seen between the trees a 独房監禁 人物/姿/数字 in a boat on the canal, who seemed to be 残り/休憩(する)ing on his oars.

There seemed to be a flash of brightness from this 人物/姿/数字, and Julius thought he 認めるd the curiously brilliant gem that fastened the casque of Baron Kiss.

He was about to point out this person—half seen in the dark—to ツバメ, when he felt himself 掴むd 一連の会議、交渉/完成する the waist by the leather belt he wore, with a 暴力/激しさ that made his horse 後部 and nearly threw him from the saddle.

He soon perceived that his 攻撃者 was ツバメ, who had flung himself on him with his 明らかにする 手渡すs.

"Ah, now I perceive that you are indeed an evil man!" exclaimed Julius, grappling with his enemy, whose 注目する,もくろむs now shone as 有望な with 憎悪 as did the jewel on the cap of Baron Kiss.

The two men were soon off their horses, and they fought together on the darkening causeway while the 脅すd animals clattered away に向かって the city.

Julius, who felt that he was getting the worst of the struggle, called for help and 直接/まっすぐに asked it of Baron Kiss; but there was no answer, and when Julius contrived to peer between the trunks of the lime trees the canal was empty save for the spear-like reeds and the reflections of the small evening clouds.

At the same moment ツバメ 緩和するd his 持つ/拘留する and stood away from Julius.

"I do not know," he gasped, "what 勝つ/広く一帯に広がるd on me to do that—"

"I know that you are a very 背信の rascal," cried Julius in 深い 怒り/怒る, "and that I was a fool to 信用 you a second time."

Yet ツバメ, whose demeanour appeared not only contrite, but dejected, seemed at the same time so bewildered that Julius did not 恐れる a 再開 of the attack.

"I certainly do not wish for your company," he said. "I have ピストルs on me, and I 示唆する that you walk ahead of me into the city."

"That is a fair suggestion," agreed ツバメ sadly. "But I 断言する to you that when we 始める,決める out together from the Golden 基準 I had nothing but friendly feelings に向かって you."

"That I cannot believe—but shall rather credit the tales I have heard of you as a violent, evil fellow."

"They are not true. But it is better that we should not (性的に)いたずらする one another. I shall, as you 示唆する, walk ahead of you into Leyden while you may 持つ/拘留する the ピストル at my 支援する."

Julius considered it strange that ツバメ, instead of continuing a fight in which he definitely had an advantage, should thus put himself at the mercy of his 対抗者; but as they had now lost the horses they were 強いるd to proceed on foot, and Julius did take one of his ピストルs from its 事例/患者 and 持つ/拘留する it in 準備完了, although he could see that ツバメ was not 武装した.

"Did you," he asked, "perceive Baron Kiss in a boat in one of the canals, just before you attacked me?"

"No, no," replied the other, speaking over his shoulder in a 混乱させるd way. "I thought that we were alone. I 断言する I had no 意向 of this 試みる/企てる when we left Leyden."

"Somehow I am inclined to believe that you speak the truth," said Julius. "But if you are given to these fits of wanton 暴力/激しさ you are no companion for me. Ah, ツバメ Deverent," he 追加するd in a serious 発言する/表明する, "the old 反目,不和 must 残り/休憩(する). It is plain that there can be no friendship between us."

"I suppose so."

"You suppose so?" 答える/応じるd Julius, half amused, half 怒り/怒るd by this reply. "Twice you have made an unprovoked attack on my life, and yet you seem 気が進まない to leave the idea of our friendship—companionship—what is the word I should use?"

"I thought no more than that we might give up this 反目,不和. It was yet another way of 控訴,上告ing to you about Annabella Liddiard."

"It was a strange way."

"Oh, I don't mean when I threw my 手渡すs 一連の会議、交渉/完成する your neck—that was an impulse I cannot account for. I mean that there was something of an 控訴,上告 in my 試みる/企てる to be friendly with you."

"All you did was to show me the manner in which your father 殺人d 地雷."

They had now reached the 郊外s of the city, and ツバメ asked if he might walk beside the other. As Julius could get help easily, he agreed, but kept his 手渡す on the 負担d ピストル in his pocket; he did not know what hidden impulse ツバメ might have. The night was settling blue and 冷淡な around them. This man, thought Julius, was lost; he would go from one evil thing to another, dissipate all his 所有物/資産/財産—such as it was—and die in the gutter, at last, miserably.

Even as he thought thus he felt a 確かな compassion for his companion; when 見解(をとる)d closely his looks were very striking, at once majestic and delicate and of ill (許可,名誉などを)与える with his miserably shabby attire, which seemed to be some 肉親,親類d of 嘆く/悼むing but was rusty and almost threadbare.

"Good-bye," said Julius. "I do not know where your 宿泊する is, and I shall not ask. I hope that we do not 会合,会う again."

"That would be my hope also, were it not for Annabella Liddiard!"

"Still harping on that 指名する!" Julius felt as if Annabella were no longer a human 存在. He thought of her as he had seen her in his dream or on the 減少(する)-cloth of the theatre, lying with her 手渡す and arm over her 長,率いる, asleep, or perhaps dead by the 国境s of the little loch so 近づく his home and therefore so familiar to him.

"Yes—I implore you to leave her alone—not to use any 説得/派閥 with her parents, who are, as you know, poor and ambitious."

"You really mean that you would 非難する Annabella to such a life as you must lead?"

"I think that you asked me that before. I tell you that if we were together, everything would be different and even my wretched 広い地所 be made to 繁栄する."

"These are day-dreams, such as foolish 青年s and girls sigh over. Annabella Liddiard does not live sumptuously, yet she has no idea of poverty—nor," 追加するd Julius, "of what it is like to live with a smirched 指名する."

ツバメ turned aside; it seemed as if no rebuke or 侮辱 could 傷つける him—as if he 手配中の,お尋ね者 単に the one 約束.

Again Julius saw the pale gold of the half-coin gleam in the transient light from a nearby window. 'Suppose,' he thought to himself, with a 燃やすing of compunction, 'these two should be really 苦境d in some 約束 so strong that it would be wickedness for me to try to make them break it? Suppose she should be happier に引き続いて his 哀れな fortunes than 株ing 地雷?'

Yet to suppose thus was against all 見込み; no one could say that there was any peace, 残り/休憩(する) or 尊敬(する)・点, let alone happiness, for the wife of ツバメ Deverent.

"I make no 約束s," said Julius.


CHAPTER VIII

ツバメ swung away with the dark.

ツバメ's 黒人/ボイコット 覆う? 人物/姿/数字 was soon lost in the thickening 影をつくる/尾行するs.

"You are 井戸/弁護士席 rid of him," said a 発言する/表明する の近くに to Julius. He turned to see Dr. Entrick, whose 存在 he had nearly forgotten.

"Why, what do you know of him?" asked Julius. "You come all fresh to the story."

"Baron Kiss has told me."

"Who is Baron Kiss, and how does he know so much?" asked Julius.

"Oh, he is a man who goes everywhere and knows everything. Come, it grows late and 冷淡な—will you visit my room?"

"Where いつかs one has an excellent supper and other times an old apple woman shows one 見通しs in a jar?"

"Don't come, then," said Dr. Entrick, with a smile, "but it is damp standing here by the canal—and I was going to answer your questions about Baron Kiss."

"Come, then, to my 議会s."

"You 辞退する my 歓待 in rather an offhand manner," said the botanist without offence. "But I can understand your 疑問s and 疑惑s. Yes, I shall step up to your rooms, but only for a while. Amalia will have the supper ready for me."

"When it comes to it," said Julius, as they walked along, "it seems to me as if the houses in Leyden must be bewitched. I 設立する a door in 地雷 that led into the box in a theatre. This was 全く empty save for the orchestra."

He continued his story as he walked beside Dr. Entrick to the house of Cornelia's mother, behind the canal and the lime trees. The lamp had already been lit in his outer room.

"Now I," said Dr. Entrick, looking 一連の会議、交渉/完成する him with serious 評価, "could never afford 議会s like these. And yet," he 追加するd with a laugh, "I am a learned man, and you, I suppose, 単に live upon your lands?"

"I hope to take my degree."

"Oh, I see. A studious nobleman."

"That does not やめる 述べる me, either," smiled Julius. "I have a fair 広い地所 on the 国境—my father was killed when I was young—have I told you this before—or only to Baron Kiss?"

"I have heard it," replied the pedant. "It must be much in your mind that you 言及する to it so often."

"It might be said," 認める Julius, "that there is nothing much else in my mind. I am an only child, and I have led a 独房監禁 青年; my mother could not entertain for me, and never spoke to me on any 支配する save the death of my father when I was a child. Lately she has been silent on the 支配する." He 申し込む/申し出d a winged 議長,司会を務める to his 訪問者, の近くに to the stove, and begged for any (警察などへの)密告,告訴(状) there might be about Baron Kiss.

"I thought I saw him tonight, just beyond the city—in a boat on a canal."

"That is ありそうもない, but he is to be met anywhere. He 大(公)使館員d himself to me about two years ago—it was the time that I took Amalia to live with me. I met him casually—I could not say just where. He had the same manservant with him who …に出席するs him now. I took him for a half-支払う/賃金 officer who had been in the service of the Emperor."

"Why, yes, he said he belonged to a 広大な/多数の/重要な master, one who was both Emperor and King, and that would 控訴 his 皇室の Majesty, who is King of Hungary."

"But it doesn't explain," said Dr. Entrick, "why, if he is a man of wealth and position, he is not living on his 広い地所s."

"Perhaps he has neither wealth nor position," 示唆するd Julius.

"I have seen him in very 流行の/上流の places, where I was a mere 観客, and in 賭事ing saloons playing high 火刑/賭けるs where I had gone 単に to see the excitement from afar."

Julius 公式文書,認めるd as 半端物 that the pedant should have gone to such places, even as a looker-on.

Dr. Entrick continued: "I have also seen him with grand equipages."

"A man of mystery, then," replied Julius with a slight sneer, "as if he would hint that he was the Comte Saint Germain or the Wandering Jew."

"He has never given himself any such 空気/公表するs, I 保証する you," replied Dr. Entrick. "I have never known him 陳列する,発揮する any quackery or 試みる/企てるs at 魔法."

"I dare say not—but the knowledge he has of my 事件/事情/状勢s and his 干渉,妨害 in them seem to me very 半端物 indeed. Has the fellow no life of his own? Then there was the vehemence with which he tried to 刺激する my vengeance against a man hardly known to him."

"It is strange, no 疑問," agreed Dr. Entrick. "But, my friend, is it a very 利益/興味ing 支配する to discuss?"

"Not at all—but can you think of a better? One becomes somewhat moth-eaten in a place like this. However, let us talk of that strange theatre into which I 設立する my way."

But on looking for the door beside his wardrobe Julius could not find it. Dr. Entrick made nothing of the adventure.

"I 推定する/予想する that you had had a glass or two of ワイン and turned into some theatre where an amateur 業績/成果 was taking place."

"Maybe I did—but how explain the 減少(する)-cloth that has the likeness to that same scene 近づく my own home so familiar to me, and to that young woman so seldom out of my mind?"

"Ah, there you have 自白するd to the crux of the whole 事件/事情/状勢. She is much on your mind—there you tend to see her often—there you feel as if only half of you were real."

"You, like Baron Kiss, seem to know too much," said Julius, 追加するing with a sigh, "I believe that you are 権利—and that it is not because of 憎悪 of the man—ツバメ, whom I take to be but a weakling—that I try to 廃虚 him, but because I want to be sure of the woman to whom he is 誓約(する)d—this Annabella Liddiard."

"And this after you have seen Amalia 出身の Hart?"

Julius turned suspiciously on his guest.

"Was she put in my way ーするために distract me?" he 需要・要求するd, his 厚い 手渡す 落ちるing on the botanist's shoulder.

"I brought her," replied the latter. "What had the 事件/事情/状勢 to do with me?"

"You are 権利—I had forgotten. Ever since I met Baron Kiss my 事件/事情/状勢s seem to have gone strangely. Amalia 出身の Hart is very beautiful, and I wonder at the life she 許容するs with you, sir."

"Wonder at no story until you hear the end of it," replied Dr. Entrick.

Julius broke 負かす/撃墜する suddenly, after the manner of a man whose emotions have been long on the stretch.

"Yes," he 宣言するd, "it is Annabella that I would have and must have, and I suppose that has always been my 願望(する); but I do not want to 達成する her by 廃虚ing this wretch ツバメ—though I have pretended so ever since I can 井戸/弁護士席 remember."

"You were then animated by love, not 憎悪?" asked Dr. Entrick closely.

"Not altogether—no—that would not be true. I loved what I 解任するd of my father and wished to have a 復讐 for that. Everyone about me kept me to this 支配する—so much so that I was driven from my home to 熟考する/考慮する 法律 in Leyden."

"And yet you cannot see what has happened?" asked the other curiously.

"No? Has anything special happened? This young man has 証明するd himself indeed a villain by making two 直面するd attacks on me."

"All his life he has felt your 憎悪 に引き続いて him—look upon his 活動/戦闘s as those of despair," replied Dr. Entrick.

"Very 井戸/弁護士席, then, say that his 活動/戦闘s were 論理(学)の—I should not be surprised or deflected from my 目的."

"I do not suppose that you will be. I do not, like Baron Kiss, 勧める you on to your 復讐—I may stand by and watch."

"It is strange that you take any 利益/興味 in me at all."

"Perhaps it is—but in the 肉親,親類d of life you lead you must 推定する/予想する strange things to happen. Are you not alarmed about this young man—for 恐れる he might make some other and perhaps more deadly attack on you?"

"I feel no 恐れる of him, 単独で a dislike, at last 自白するd to myself and to you—to 廃虚 him. You see, he has made direct 控訴,上告s to me, and I cannot forget them. Also I have seen on his breast and on hers, in this 見通し I beheld, the two halves of a gold coin—their 誓約(する)."

"I perceive that you 軟化する," smiled Dr. Entrick; and before Julius could reply, Amalia 出身の Hart was in the room.

She at once slipped her arm through that of her uncle and 発言/述べるd that she was tired of waiting for supper.

"You can continue the 審議," said Dr. Entrick. "I still have some 製図/抽選s that I wish to finish tonight."

He slipped away from Amalia, and with a 簡潔な/要約する salutation to Julius was gone.

"Who do you think he is?" she 需要・要求するd, turning up the wick of the lamp.

"Why, your uncle," said Julius, surprised. "And had you not better follow him and give him his supper?"

"It is all 始める,決める for him, and it is not a 条件 of our life together that I slave for him. No, I do not know who he is, but he is 一般的に believed to be the Man with the 規模s."

"And who is he?" 需要・要求するd Julius, still more astonished.

"You may call him one of the 調印するs of the Zodiac—or the dreadful Sagittary—or just the Man with the 規模s."

"Nemesis, then—the Avenger?"

"Sooner the first than the last, but かもしれない neither, just the Man with 規模s."

"I do not understand. You speak as if this were some 人物/姿/数字 I had evoked from my overheated fantasy."

"Why might it not be?"

"Because I am a sane man, living in a sane world. At this 率 who are you?"

"I am the distraction thrown between you and your real 願望(する). Something created to keep you from your deadly 目的."

Julius looked at her closely.

"You know that all you say is nonsense," he replied. "Dr. Entrick is a humble professor of botany who moves 静かに from place to place as he can find work, and you are the niece who keeps house for him."

"I am sure," smiled Amalia, "that anyone would find us a likely pair."

"I did not say that." Julius つまずくd in his speech; he wished that she would leave; the events of the evening had tried him, and he 手配中の,お尋ね者 to think them over 静かに.

The house was 静かな, as was the city of Leyden. Only the chimes struck by the アイロンをかける 軍人, and muffled by the の近くにd window, sounded every 4半期/4分の1 of the hour, に先行するd or echoed by all the other Leyden chimes.

"The Man with the 規模s," said Julius to himself. "He will see 司法(官) done."

"In the end, yes," said Amalia. "But いつかs one has to wait a very long time."

"Of course I do not believe any of it!" exclaimed Julius with sudden 暴力/激しさ. "I think that I shall leave Leyden, where so much that is 半端物 has happened, and return to Basset without taking my degree."

Even as he spoke Julius felt as if all his life he had been trying to live a fantasy and had never come into 接触する with reality. Even his childhood had been of the nature of a dream, for it had been filled with this thought of the 反目,不和 that he せねばならない feel because of his dead father; and though at first his life at Leyden had gone on humdrum lines, with the coming of Baron Kiss it had been difficult for him to see himself as an ordinary student 追求するing ordinary 熟考する/考慮するs.

The 外見s of ツバメ had 大いに shaken him, and he was 乱すd also by Dr. Entrick and his niece. There was no 疑問 that the last few weeks had been fused in some strange pattern that was not of every day.

"The Man with the 規模s?" he said to himself. "Why should he come to haunt me?"

"One who leads your 肉親,親類d of life," replied Amalia, "is sure to have spectres."

"I do not know what you are talking about save that you have 侵略するd my privacy—my 孤独," he replied. "You and your uncle both speak to me with a 誤った half-信用/信任. I feel as if you were watching me, not to say 秘かに調査するing on me."

"That 単に shows how poor a 明言する/公表する your 神経s have got into during this 軍隊d studious life you lead."

"What is it to do with you," exclaimed Julius with angry impetuosity, "what 肉親,親類d of life I lead or what 肉親,親類d of life I have in mind?"

"I speak as an 観察者/傍聴者 only," replied Amalia with a warm smile.

"I 要求する no 観客," said Julius with a desperate 試みる/企てる to keep a 持つ/拘留する on himself. "Why cannot you—all three of you—leave me to myself?"

"Has it not struck you," she replied, "that all three of us are 利益/興味d in these two poor young lovers?"

"Why should you be? And do their lives stop at this point? They are lovers, but for how long? ツバメ Deverent's main 関心 is not to 得る his wife but to keep his 広い地所, unless you mean to make him out a very likely sort of fellow indeed, such as one only hears of in ballads."

All this seemed to Julius a trivial discord, and one also that had been 軍隊d on him. He did not want to argue, but to listen and to watch some 演劇 taking place within himself.

"I 保証する you it is more than that," said Amalia. "We know the whole story far better than you could."

"That seems to me nonsense, since I was brought up on it," replied Julius. "And still it is much of a mystery to me."

"Did I not tell you that uncle of 地雷 is the Man with the 規模s?"

"That talk seems to me more nonsense still," said Julius with some heat.

She was standing の近くに to him, and he could see how beautiful she was with a string of purple Roman pearls 輪郭(を描く)ing the tawny gold of her neck, and the rich knot of her hair that was carelessly 新たな展開d and plaited with 狭くする yellow 略章s の中で the curls.

Laughter suddenly 回復するd her golden serenity.

"All this means more to you than you will understand, but I shall leave you now. All will be 井戸/弁護士席 for a while. The difficulties will come later."

She was gone quickly, and Julius was left alone and discontented; it seemed to him that 十分な difficulties had arisen already.

As he had no wish to go out again, he decided to 熟考する/考慮する in the pleasant 孤独 of his 議会. There was a sense of 緊急 behind this 解決する; since he had met Baron Kiss he had 行方不明になるd many lectures and many hours of 熟考する/考慮する; he sat 負かす/撃墜する resolutely at his desk, taking from the 棚上げにするs above him several 決まりきった仕事 合法的な 容積/容量s. But he 設立する it difficult to 適用する himself to the work that hitherto he had 設立する so 平易な. The past not only dragged at him but seemed to 合併する itself into the 現在の; he had a strong feeling that someone was standing behind his 議長,司会を務める, and that this person was his 殺人d father.

"Oh, what do you want me to do?" he said, his 肘s on his desk and his 長,率いる in his 手渡す. "Through all these 混乱s that has never been made plain to me."

He made an 成果/努力 not to look 一連の会議、交渉/完成する and to bend to his 調書をとる/予約するs, and then he made an 成果/努力 to look 一連の会議、交渉/完成する and to 満足させる himself that there was no one there. The mind of Julius swung away from his 現在の 仕事; his pen lay idle beside the unopened 調書をとる/予約するs. He was thinking of a place in the Lowlands he had visited one vacation when he had had no mind to go home. There was a pond with 石/投石する lions on either 味方する, once the watering place for the stables of a 消えるd 城; nearby a 木造の 追跡(する)ing box had been built on the 場所/位置, but it was shuttered and 砂漠d; Julius had seen the 輪郭(を描く)s of a 城's 創立/基礎s through the 激しい wheat. It had been 平易な to trace these dream 城s, their turrets rising high into the northern blue, to follow the avenues still 示すd by 古代の lindens that 示すd the frontiers of 消えるd lordships; いつかs, when the bolders were drained, skulls washed clean were brought to light, thus showing where some forgotten church had stood before the inundations. Julius felt much at home in those 消えるd 城s with 塀で囲む, turrets and parterres; he took his mind away from them, for it was too 平易な an indulgence to imagine himself with Annabella walking those paths between low hedges of box and privet that had first been (人命などを)奪う,主張するd by the sea and then drained for use as 収穫 lands.

Many a time had Julius walked or driven along the 狭くする 人工的な banks that 辛勝する/優位 the canals of the Lowlands, and 示すd that the meanest 少しのd was brought out with an exquisite clarity against the changing panorama of the 広大な sky. Reflections of these rides were usually pleasant enough, but now they were associated with ツバメ's attack on him and how they had ridden out from Leyden as friends and ridden 支援する as enemies. And what sort of tumult was he in now? Almost it seemed as if he were 誓約(する)d to the 破壊 of an enemy he did not hate. ツバメ was already a pitiful 人物/姿/数字; Julius did not care to think what he might be in a few years' time, when he was a little more besotted with drink, 賭事ing and poverty and when, perhaps, there would be another wretched 人物/姿/数字 beside him, a 縮むing woman in tatters who had once been Annabella Liddiard.

Julius bethought him of other scenes in the Lowlands more in tune with his 現在の mood. He could 解任する 広大な 涙/ほころびing clouds and low sandhills; some horsemen in uniform were galloping across the 不明瞭 of the 暗い/優うつな day; the colours of the 共和国 showed on the person and on the tassel of the lance of the young nobleman who was 主要な them. 強い雨 began to 落ちる; the scrub was bent as by a 強風; the 輪郭(を描く) of a 塀で囲むd town showed in the distance; the clouds were rent behind the city, and the 大規模な ramparts showed grim against a streak of light. 'What has any of this to do with me?' thought Julius 猛烈に. Other pictures of the Netherlands (人が)群がるd in on him; a city on the crest of a hill 栄冠を与えるd by 大規模な buildings that had an 皇室の 空気/公表する, and, 密談する/(身体を)寄せ集めるd beneath, streets of mean houses の近くに together.

'I have been in this country too long,' thought Julius, 押し進めるing aside his 法律 調書をとる/予約するs with disgust. Several strange 事業/計画(する)s formed in his mind; one that was soon 解任するd was to put his 窮地 before his mother; another that had more dare about it was to go to Annabella herself. He could tell her (without bias, he hoped) how ツバメ was living, how ありそうもない it was that he would ever be able to 供給する reasonably for her; and he could ask her if she would tell him truly if her heart was 関心d in her 誓約(する) to him—what 正確な meaning there was in the parting of the pale gold coin.

Was he, however, 確かな of himself, thus to expose himself before this girl? Could he say to her—if this 青年 is nothing to you, I, who am his enemy, am ready to take his place?

Julius could not see the 状況/情勢 明確に. He did not know enough about Annabella Liddiard; にもかかわらず his grandiose talk to Baron Kiss, he felt that he could not 耐える to marry a woman who was romantically 大(公)使館員d to another man.

Sooner, as his mother advised, take Lydia Dupree, the woman of whom he hardly thought yet who, no 疑問, would be charming enough as mistress of 城 Basset. He tried to 熟考する/考慮する himself on his own ambitions; did he want this degree in order that he might be something more than a 国境 lord, and have a chance to join the 支配者s of his country? It seemed to Julius that he was perhaps deceiving himself in thinking that this sojourn at Leyden was 単独で for the 目的 of 廃虚ing ツバメ Deverent.


CHAPTER IX

He could not sleep for long that night, and when he woke he 設立する it unnaturally 冷淡な even for the place and season. He looked out of the window and saw a most impressive sight; everything was covered with snow that must have fallen silently while he dozed and 審議d with himself; the snow had 中止するd to 落ちる, but the sky was dark and had a chilly look. Julius felt lost and wasted; he had had so much argument with himself and the others on his 窮地, and now the end was nothing; besides, everyone had gone and no 結論 had been reached.

He had 激怒(する)d at the 干渉,妨害 of Baron Kiss, but now he was sorry that he was not likely to see him again. ツバメ Deverent seemed also to have 消えるd, doubtless to evil ways; but Julius would have liked to see again the man who was all his trouble and who had twice tried to 殺人 him. If only one could come to 条件 with life and in some manner settle things! He looked with distaste at himself in the circular mirror; the oddity of his life was beginning to show in his 直面する, which was becoming distorted, the mouth わずかに dragged, the 注目する,もくろむs わずかに の近くにd, the complexion blotched.

Cornelia entered with his breakfast. "A gentleman wishes to see you, Mynheer," she 発表するd.

Julius thought of the few with whom his life had lately been entangled, and asked 熱望して who it was. Cornelia surprised him by replying that it was a gentleman from Scotland.

"He arrived late last night, and I (機の)カム to tell you, but you were asleep in the 議長,司会を務める."

"I am very dishevelled," said Julius. "Ask him to give me five minutes' grace and then please to bring him up. Take away the breakfast, also—I do not want to eat."

Cornelia did as she was 企て,努力,提案. Julius adjusted his attire, shaking out his ruffles and re-tying his cravat so that it might not appear that what sleep he had taken had been in his 着せる/賦与するs. He also refastened his hair and 急落(する),激減(する)d his 直面する 深く,強烈に in the bowl of fresh water that Cornelia always kept for him in the inner 閣僚; the water had a film of ice, and the sharp 冷淡な helped to 生き返らせる him. All the while he was wondering who this man could be—from Scotland—who had 十分な 利益/興味 in his 事件/事情/状勢s to call on him late at night; who knew his 宿泊するing and would not leave a 指名する.

When no more than the 明らかにする five minutes was up Cornelia appeared again, introducing the last person that Julius had thought of—Sir William Liddiard, Annabella's father. He seemed restless and uneasy.

"I am surprised that you should have taken the trouble to wait on me here, sir," said Julius, thinking of his mother. "I hope there is no ill news for me at home."

"Your mother is 井戸/弁護士席," replied Sir William, taking the 議長,司会を務める 申し込む/申し出d to him. "I come to you on a 事柄 you may laugh at—"

"Indeed no, sir, seeing that you have come so far to propound it to me."

Sir William Liddiard did not come of an old 国境 family, and by those whose forbears had lived there so long he was looked upon as something of an upstart—the more so as his wife, Lilian, (機の)カム of a Highland family He was a clever, ambitious man, who made money in Glasgow as a merchant 貿易(する)ing with the Indies and who looked carefully after his 広い地所; but he spent ひどく on keeping up a 明言する/公表する that was probably beyond his means. He was not popular with his 隣人s, nor much 尊敬(する)・点d, because of the 貿易(する) in which he engaged. He was always 極端に loyal to the 政府 and never entered into the 反目,不和s of those whose 広い地所s 国境d his own.

"You know," he said ひどく, "that there was some unfortunate talk—when they were children—of an 約束/交戦 of marriage between my daughter Annabella and young ツバメ Deverent."

"Yes, of course, sir, it is known to the whole 国境, I think."

"井戸/弁護士席, then, 不名誉 fell on the family through your father 存在 殺人d by the 年上の Deverent—of course the 'not proven' meant 有罪の—and the whole family had to go abroad."

"Yes."

"The father died miserably," said Sir William, "and the son became a wanderer and a vagabond. I いつかs 会合,会う your steward, Maryon Leaf, and he tells me that the 広い地所s are most neglected."

"They would be." Julius spoke drily; he 手配中の,お尋ね者 to 伝える that this unhappy 事件/事情/状勢 was nothing to do with Sir William Liddiard.

"The fellow 設立する time to return to Scotland now and then and 支払う/賃金 法廷,裁判所 to my daughter—who is, you must know, a rather foolish, romantical sort of girl."

"And what, sir, have you to say to that?" asked Julius.

"Only this," replied the 年上の man with some pride; "that I believe that you look upon yourself as the betrothed of Annabella."

This plain speaking did not 欠如(する) dignity and was 許容できる to Julius after the half-hints 申し込む/申し出d by Baron Kiss and his fellows.

"I suppose it was always understood, sir, 支配する to the lady's liking."

"支配する only to the wishes of myself and her mother," replied Sir William.

Julius knew what he meant; the Basset match would be a 罰金 one for Annabella Liddiard, and her parents had always ーするつもりであるd that it should take place.

"We always believed that you had come to Leyden to find some 欠陥 in Deverent's 任期."

"So I do—it was a just 復讐, was it not?" asked Julius, defending himself.

Sir William tried to soothe him.

"By all means—so we always thought. Besides, the land itself is not to be despised—in the 手渡すs, say, of a man like Maryon Leaf, it should show a 利益(をあげる)—"

"And what do you think this wretched fellow himself is going to do?"

"I suppose he will go to 廃虚," said Sir William 厳しく, "as his father went before him."

"It will be an old 国境 family the いっそう少なく, Sir William."

"Hardly, however, a loss," smiled the Baronet. "Come, let us talk sense. I have no son and you are an only child—we should 強固にする/合併する/制圧する, 特に as the lands match."

"I suppose so. I don't believe I ever said anything that showed I wished to get out of my 味方する of the 取引."

"It is a good one," said Sir William with some 切望. "I have a tidy fortune beside the 広い地所, and there's only Lilian to be 供給するd for when I am gone—everything else is for Annabella."

Julius was surprised to hear this, for Sir William was という評判の to have little fortune.

"Surely, sir," he replied, "you did not come to Leyden to tell me this? By 復活祭 I shall be home."

"No, I did not—though I must 自白する it would be a good thing if I could finish the 商売/仕事 between you and Annabella. The truth is that her mother sent me."

"Her mother!"

"Yes, and the 事柄 is serious enough for me to wish to come. I did not wish to alarm your mother—not that she could have been of any use."

"Pray tell me what this trouble may be."

"Annabella has been very moody of late—no longer industrious and cheerful as she once was. She 自白するd to her mother that this wretch ツバメ had slipped to the 国境, contrived to see her and even to 交流 with her a love 記念品—the half of a coin—to which she seemed to attach 広大な/多数の/重要な value."

"I know something of that," replied Julius. "But pray continue."

"Her mother told her that this could never be and that she must put ツバメ out of her mind; on this her health began to fail. And you know how it is with wilful girls—it was やめる useless to put before her the advantages of a match with yourself."

"It would be," agreed Julius.

"But what I want to come to is this: on two occasions my wife and myself were roused by what seemed a tap on the window; but I must tell you that we sleep on the second storey, and it would be very difficult for anyone to reach that window. The 召喚するs, however, was so 執拗な, that both my wife and I arose, and both of us seemed to see a misty 人物/姿/数字, 一時停止するd in the 空気/公表する, that beckoned us to follow. Of course I was for going alone, but my wife 主張するd on going with me. It was a young moon, and the night was 十分な of a greenish light; this 人物/姿/数字, which might have been no more than a wisp of もや, led us to the little loch by 城 Basset. On the far 味方する of this appeared Annabella, 明らかに asleep, one arm over her 長,率いる. We called to her but could not rouse her, and presently the 人物/姿/数字 disappeared. We then returned home. Our guide—if guide it was—had 消えるd. We 設立する our daughter in her bed, looking 病弱な and 疲れた/うんざりした and complaining of evil dreams. For our part we decided to be silent, thinking the whole thing to be an illusion. But it happened again, recently—and this time Annabella's health has visibly 拒絶する/低下するd."

"Do you come to me 単に as to her possible 未来 husband?"

"No—we mean more than that. We think you may know something of this strange 事件/事情/状勢."

"I can tell you that ツバメ Deverent is in Leyden—that twice he has 控訴,上告d to me to 解放する/自由な Annabella—that twice he has tried to 殺人 me, and that twice I have seen the very 見通し you have just 述べるd."

Sir William looked 厳粛に startled; and, 大部分は ーするために give him a chance to 回復する himself, Julius gave the 詳細(に述べる)s of the episodes he had just 関係のある.

"What is amiss?" exclaimed Sir William with a groan. "What has gone wrong with us all?"

"It began with the 反目,不和 between my father and this ツバメ's father—and I tell you, sir, there must be no 軟化するing, for this ツバメ is a very wretched, ragged fellow indeed."

"And twice tried to 殺人 you, you say? God be about us!"

"Yes. But I must 追加する that in both 事例/患者s he did not seem to have thought the 行為 out. He was not even 武装した, but の近くにd with me with his 明らかにする 手渡すs Afterwards he seemed 混乱させるd, as if led on by a superior 軍隊."

"And what do you think of these dreams so like our own?"

"I do not know Annabella 井戸/弁護士席 enough to answer," replied Julius 静かに; 個人として he thought that there was some 広大な/多数の/重要な cleft between the girl's 団体/死体 and spirit that showed itself in these 見通しs to those who loved her. He caught himself up; did he love Annabella?

"Of what, sir, are you thinking so intently?" 需要・要求するd Sir William irritably.

"I am trying to sort out the whole puzzle. There is so much that we do not understand, Sir William."

"I don't think that I understand any of it," retorted the Baronet bluntly, "except that you should come home as soon as maybe and marry Annabella—"

"Sick, dreaming, lost to another?" asked Julius.

"I think, sir," replied the other coldly, "that you speak very oddly. Am I, on such nonsensical notions, to 手渡す my daughter over to a man known to be not only worthless—but a rascal?"

"Certainly not—I recollect myself—I always consider that I 申し込む/申し出d for Annabella, not out of 復讐 on ツバメ Deverent, but to save her from an evil man."

"And out of affection?" asked the other stiffly. "And because the match 控訴,上告s to you?"

Julius felt 困らすd by this 軍隊ing of the 問題/発行する.

"I have always felt a 広大な/多数の/重要な friendship for Annabella," he said.

"And you do 申し込む/申し出 正式に for her 手渡す?" asked Sir William はっきりと.

"Sir, did you come to Leyden about this or about the dream you had? To see me—or to see ツバメ Deverent?"

"I notice that you hedge," smiled the older man in a disagreeable fashion. "I know やめる 井戸/弁護士席 what is in your mind, as I dare say you know what is in 地雷. For us—the Liddiard family—the marriage would be of 広大な/多数の/重要な advantage; but Annabella is a most lovely girl, 高度に 遂行するd."

"But 大(公)使館員d to another man and with strangeness in her disposition." Julius could not 避ける putting this 発言/述べる in, though he felt it was churlish. Sir William was pulled up short. What it (機の)カム to was that he had 申し込む/申し出d his daughter before she had been asked, その為に perhaps 廃虚ing her chances. Sir William was the more 悩ますd with himself that he did not like Julius Sale; he only 許容するd him because of his worldly 所有/入手s, which he 熱心に coveted.

Julius also saw chances slipping. If he were to 侮辱 Sir William now it would be impossible ever to ask for Annabella; the other man would probably get her, and with her help might save his 広い地所; quick as 炎上s on a 乾燥した,日照りの ground there ran through his mind a feeling for ツバメ that 明らかにする/漏らすd to himself that his 憎悪 was not dead.

"Yes, I do ask for her," he said in a 会社/堅い トン. "You know that I am 始める,決める on taking this degree. After that there is no 障害 that I am aware of."

"There is 非,不,無 on my 味方する," said Sir William, speaking 誤って as Julius 井戸/弁護士席 knew. "Although, as I said, the match is splendid in a worldly sense, still I admire you 大いに as a man—your 産業 in taking this degree. You mean to make it a stepping 石/投石する to politics, I don't 疑問?"

"I have no such ambitions."

"Then why not throw the thing up," asked Sir William, with a touch of contempt he could hardly 隠す, "and return with me now to Scotland?"

"I would rather put it through," replied Julius. To leave Leyden now, he thought, would be like vacating a field of honour without having struck a blow.

Sir William surprised him by 説 that he had brought Annabella with him and that she was staying with her mother and himself at the English Residency at the Hague. "She much 願望(する)s your company and hopes—as I do—that you will …を伴って us home."

This persistence 悩ますd Julius; he 解決するd that he would not be baulked of what might 証明する his last months of freedom. There was something, he did not know what, in his nature, that enjoyed the student life of Leyden; besides, he was 解決するd to have some more ado with ツバメ Deverent; he did not, therefore, commit himself, but easily enough 約束d to wait on Annabella.


CHAPTER X

Julius was already familiar with the English Residency at the Hague. A house built by Peter 地位,任命する, it was 据えるd の近くに to the 入り口 to the Binnenhof and overlooking the Vyver. Annabella received him in the Picture Gallery, which looked out on to the sheet of water, faintly glazed with ice, that was broken by the slow movements of the swans. The 冷淡な blue 煙霧 of evening already hung over the prospect, and Annabella wore a pale gauze over her 長,率いる that gave her a curious 外見 to the 人物/姿/数字 that Julius had seen in his 見通し. Her dress was sad-coloured and she wore no ornaments, but she showed an eager vitality that 始める,決める her far apart from dreams.

At first Julius thought she was pleased to see him for his own sake; but she soon dispelled this illusion by 説:

"It is 肉親,親類d of you to see me alone—for you must know that I want to 控訴,上告 to your goodness of heart."

"I am supposed to be here as a formal suitor for your 手渡す."

"But you know," she replied anxiously, "that such a marriage could never be."

"I am not so sure of that," replied Julius, piqued and looking at her 刻々と.

She was in the window place, and the half-light fell tenderly on her delicate features.

"Have you seen ツバメ?" she asked. "You know that my parents 妨げる us from 会合 or even 令状ing to each other—save now and then—内密に."

"Yes, I have seen him in Leyden," said Julius, who had a mind to tell her of ツバメ's behaviour, yet he could not stoop so low. "It seems he leads a wandering sort of life and is in no 条件 to support either an 広い地所 or a wife."

"That should be for us to decide," said Annabella; but though the words were 勇敢に立ち向かう in themselves, the トン in which she spoke was wavering and melancholy.

'She'll never make a fight for it,' thought Julius; yet at that moment he caught the gleam of the gold coin hanging の中で the gauzes on her bosom.

"It is very 冷淡な," she said, "let us leave the window and this 見解(をとる) of dreary water and get nearer the stove."

"Your parents 圧力(をかける) you," began Julius, as they moved. Annabella interrupted nervously: "Oh, yes, they 圧力(をかける) and 圧力(をかける), you see you are the finest match I could ever hope to find—but I am 誓約(する)d to ツバメ. I thought that I might escape, and ran off to join him—but was bewitched and got no さらに先に than the loch by 城 Basset."

"You see, by that, how much all this is getting on your mind."

"Oh, yes, very much on my mind. My only hope is in you."

"You want me to 身を引く any (人命などを)奪う,主張する on you, 行方不明になる Liddiard?"

"Yes—do that."

She looked at him 刻々と: there was a blankness about her gaze that he could not understand and did not like.

"If you have spoken with ツバメ he must have told—asked you—implored you—just that."

"He did so."

"And you 辞退するd him?"

"I gave him neither yes nor no."

"You still stood on that 古代の 反目,不和," said Annabella. "But what has it to do with us?"

"With you—nothing."

"But you want me—not for my own sake—but ーするために 廃虚 ツバメ?"

Julius was surprised and inflamed that she knew or had guessed as much as this.

"Better leave alone," he said, "a landless, vicious man, who will break your heart in a month or so."

"Perhaps we were meant to do just that," she said, "but I love him—with his barren acres and his broken house."

Julius could not 抗議する that he loved her in this manner; to him she had been only a symbol of his 復讐. He 見解(をとる)d her beauty, which seemed to him a little (名声などを)汚すd, with a detached 賞賛; perhaps she was no more than 一般的に fair; her 業績/成就s were known to be no more than prim and genteel; her infatuation for ツバメ Deverent had a touch of wildness; he, Julius Sale, might easily forego her and be 非,不,無 the worse for it; she seemed 厳格な,質素な; he was sure that she was virtuous and might be dull.

"Why cannot you leave me alone?" she asked. "Someone who does not belong to you?"

There was something worse than disdain in her トン, and she looked past him in a manner worse than scornful.

"I always felt as if you did belong to me," he replied. "Were we not friends and playmates even from our earliest years?"

"ツバメ was there, too."

"No—for only a short time. He went abroad with his father, and rarely (機の)カム home after that 不名誉."

"Julius," said Annabella 堅固に, "tell me, once and for all, if you really believe that ツバメ's father killed yours?"

"You know that he did."

"But I mean by malice, with 意図 to 殺人—do you believe that?"

"How could you suppose that I did not? If I thought this death an 事故, all my life since then has been a sham."

"How do I know that it has not?" she asked. "How do I know that this 憎悪 for ツバメ is not something self-created?"

"You should know—knowing me," he replied with a touch of 暴力/激しさ, "as you should know that ツバメ, not I, 廃虚s himself."

"Because he has been 減ずるd to despair. I don't know how it is I don't find the courage to go to him. I tried to—even to my soul parting from my 団体/死体."

"Come," said Julius with a smile. "You are no elfin lady, but one like your mother before you and my own mother, to teach the poor children and visit the sick folks and broken 負かす/撃墜する labourers, and make a caudle for the 老年の—"

無視(する)ing this, Annabella replied:

"Your steward, Maryon Leaf, goes out of his way to 刺激する and 廃虚 ツバメ—bit by bit he gets his 広い地所."

"If that is true," replied Julius, "it is honestly done, and shows ツバメ to be a foolish landlord—idling here on the continent."

"城 Deverent is little more than a tower," said Annabella, "and the servants are forlorn and crazy; but one could be happy there, with his tame hedgehog and his tame jackdaw, and there are chess and claret in the evening when a guest comes."

"How do you know of this? You have not been there?"

"No," she replied vacantly, "but I have heard of it—and ツバメ used to tell me, long ago, when we were children—how all went as in his grandfather's time, when there would be dances in the servants' hall and 祈りs an hour long."

"You should not dwell on such trivial 詳細(に述べる)s," interrupted Julius. "I do not 身を引く my 控訴 to your father."

As he spoke he wondered at the girl's 欠如(する) of courage; as she was of so romantic a turn, surely she would find the grit and the energy to escape from her parents and join ツバメ; they could be married in the English Chapel at the Hague; what 致命的な cowardice held her 支援する? Why did they both 満たす themselves with dreams and 称する,呼ぶ/期間/用語 that life?

Julius looked at her curiously. Her beautiful 注目する,もくろむs 転換d uneasily; she 新たな展開d her 手渡すs in the ends of the gauze 包む 一連の会議、交渉/完成する her 長,率いる. Julius thought only of how 罰金 an ornament she would make at 城 Basset, and how he and his mother would soon have done with her whims when she 設立する herself the centre of 罰金 company, 向こうずねing at London or Edinburgh for part of the year at least.

"You have no answer to give me?" he asked 堅固に. "Beyond these vague hints and childish recollections?"

Annabella started as if roused from a 深い reverie:

"I have given you my answer."

The impatience of Julius 設立する 表現.

"So faithful to ツバメ, and yet you make no 成果/努力 to join him?"

She was silent; it seemed to Julius a breathless pause of terror. For the first time he realized that she lived in keen dread of her parents.

"I wonder ツバメ has not the spirit to take you away!" he exclaimed.

"He has nothing to 申し込む/申し出."

"Bah! He is a weakling—again I tell you that he himself and not I have 廃虚d him."

"My father would kill him."

Julius questioned this; he thought Sir William too 慎重な thus to affront the 法律; but there was no 疑問 that the terror of Annabella was 本物の. She had to lean against the 塀で囲む, and only the golden glow from the open door of the stove gave any colour to her features.

"You—you alone could do it—placate my father—help ツバメ."

Julius 常習的な himself; he turned away from her countenance, from the wilting 人物/姿/数字 on which the 着せる/賦与するs seemed to hang like a shroud, and went out into the street. The blue light of evening was soon 落ちるing across the Hague, and as Julius left the houses and the canals this 深くするd into もや.

He was in the 支持を得ようと努めるd that enclosed the palace before he realized that he had 行方不明になるd his way; the sea 霧 had come 負かす/撃墜する suddenly, in wisps and clouds. Julius took a turning that he thought was familiar to him, and 設立する that he was lost. He saw a 人物/姿/数字 that seemed to him to be that of one of the 後見人s of the place, but as he approached ーするために ask his way this 人物/姿/数字 disappeared.

Julius 設立する himself on a 幅の広い path, crisp with 霜 and so little used that last year's leaves still lay, ice bound, in the crevices.

'I must let them go, both of them,' thought Julius. 'I must look upon their cowardice and vanities as exceedingly droll.'

The 人物/姿/数字 again appeared, this time with a light before it; a faint greenish gleam in the 霧; Julius shouted and again approached. He 設立する himself 直面する to 直面する with Baron Kiss. Although no light from the fading day (save a general faint 照明) 侵入するd the 霧, the jewel on the Baron's 軍の casque had caught some reflection, for it shone brightly.

"Are you also lost?" asked Julius.

"Why, no—I was …に出席するing an audience at the palace and I have outstepped my servants," replied the Baron. "The 法律 is a 乾燥した,日照りの 熟考する/考慮する," he 追加するd with a 冷静な/正味の smile, "and you also, who are of some standing in your own country, should …に出席する these 機能(する)/行事s and go into society."

"I did not come to the Hague for amusement," replied Julius. "And now I must 軍隊 my company on you, for I have lost my way."

"College days will have an end," said the Baron, still with that smile that Julius 設立する so mocking. "You are, luckily for yourself, an only child—but your fortune is not so large that you can afford to neglect it 無期限に/不明確に. You should be making your way, either at the 妨げる/法廷,弁護士業 or as a landowner."

"I did not take you as my 教える," replied Julius 熱心に. "Come, I would rather find my way alone in the もや."

The Baron took his arm. "Come, you must see that the girl is almost idiotic."

"Then why 圧力(をかける) her on me? Let her go and marry an idle rascal."

"But she is very beautiful and would be docile—her spirit is nearly broken. Cannot you imagine the 動かす she would make—anywhere? And then the lands—always useful."

"I make my own 決定/判定勝ち(する)s."

"Do you? Why are you at the Hague today? To see her? And have her 控訴,上告s 影響する/感情d you in the very least?"

"My 控訴 lies before her father. I shall not 身を引く it."

"井戸/弁護士席, don't break your 称する,呼ぶ/期間/用語 too long unless you wish to fail in your degree."

The もや was becoming more dense.

"Do you know your way?" asked Julius; the vapour seemed to 粘着する to his 味方する. It blotted out his companion. When it 解除するd in a 不和 of 暗い/優うつな light Baron Kiss was gone. Julius shouted, but there was no answer; he was both annoyed and angry at this sudden 見えなくなる, hardly to be accounted for by the sea もや.

As he could not get any 返答 to his shouts, Julius proceeded blindly, yet slowly, as trees were continually in his way. Absently thrusting his 手渡す into his breast, he felt a packet of かなりの size that he did not 解任する having received. He pulled it out, and there was just 十分な light for him to see that the 調印(する)s were 無傷の; it was as if Baron Kiss had thrust it into his pocket. He tried to 解任する when he had last received anything by the 地位,任命する. There was only his mother to 令状 to him; Maryon Leaf's accounts were usually 含むd in her 冷静な/正味の letters; nor was it likely that any postage would be 今後d from Leyden; yet there the thing was, 激しい in his 手渡す.

Julius began to feel stiff and foot-galled. He would 喜んで have stopped at any inn he might have come upon, or even have asked for 避難所 at a 私的な house. It was 半端物 that so 近づく the Hague there should be no habitation and no passer-by; he wondered if he was 前進するing に向かって the sea. As he went slowly along the path he heard a most 予期しない sound—that of bells; they seemed の近くに to him and almost 有形の. They were not the chimes ありふれた to the Low Countries, but はしけ and more inconstant. Julius 圧力(をかける)d on in the direction from which the sound seemed to come and soon saw two lights, not far from the ground; the bells seemed to shake, and there was a jingle and a burst of laughter. A few steps brought Julius to the lights; they were lanterns belonging to a sledge drawn by two bay ponies; the reins were held by Amalia 出身の Hart, wrapped in a cloak of poppy-red colour.

"You look footsore," she smiled. "Get in beside me, and I shall 運動 you home."

"I have 単に lost my way," said Julius, thinking that her beauty more than her lantern illuminated the 支持を得ようと努めるd and 分散させるd the sea もや. "If you can direct me."

"Why not come with me? I know the road very 井戸/弁護士席. The もや overtook me as I was out for an 公表/放送," she answered with a 簡単 that he felt to be 誤った.

"Was Baron Kiss in your company? I met him just now and then lost him—unaccountably."

"Yes, he wished to walk."

"Strange—in this もや."

"He 手配中の,お尋ね者, perhaps, to see you."

Julius ちらりと見ることd at the 一括 he held; he saw that it was 演説(する)/住所d in the handwriting of Maryon Leaf, and thrust it 支援する into his pocket.

"You do not waste many candles over your correspondence," 発言/述べるd Amalia. "Come, we need not wait here in this frosty 空気/公表する." Again she 示すd with a gloved 手渡す the seat beside her in the sledge or small chaise cart she was 運動ing.

Julius gave her a long and anxious look; he had an 反対 to 存在 with her so soon after 存在 with Annabella Liddiard.

"If only I could get out of this もや," he muttered nervously.

"If you will not ride with me you may follow me," smiled Amalia. "But first, would you not care to ちらりと見ること at your letter? The light of my lantern is strong enough."

"It is only from my steward."

But Julius took the suggestion; it was seldom that Maryon Leaf wrote to him 直接/まっすぐに.

The contents were 予期しない. They consisted of sharp (民事の)告訴s of ツバメ Deverent; he had been, the steward wrote, at home and had borne himself in a most 刺激するing manner. "He is 危険に proud for one in his position, and there is something repulsive in everything he does. He has 始める,決める himself out to be a torment to you; his temper is shifty and he will be up to any trick." Julius ran his 注目する,もくろむ over a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of miscarriages that had happened on his own 広い地所, which his steward imputed to ツバメ Deverent. Then Maryon Leaf had 追加するd some 宣告,判決s that 原因(となる)d Julius extreme surprise and even horror. "Why not do away with him while it is possible?" the steward wrote.

"It could easily be undertaken in a place like this, where there is so much lonely and barren country. There are many who would do it, as he is 大いに disliked."

Julius crumpled the letter up and thrust it again into his pocket. The suggestion was shocking; yet had not ツバメ twice tried to 殺人 him? And, as the steward wrote, the thing could be done without trouble; a slip, one dark evening, into a lonely canal.

"What are you thinking of?" asked Amalia. "See, my ponies are getting 冷淡な."

Julius jumped into the seat beside her. He was trying to get events in 視野; when could ツバメ, so recently seen in Leyden, have so 悩ますd Maryon? Had the letter been 延期するd?

Julius 反映するd that it was not long since ツバメ had appeared in Leyden, and that Maryon's (民事の)告訴s might 井戸/弁護士席 言及する to the period before his visit abroad.

"There is something wrong," he muttered, as Amalia drove her bays carefully, with jingling bells and swinging lanterns, along the 狭くする 霧-bound path. He felt her beauty over him, as if the rosy cloak she wore gave out a tender glow to warm the dismal and obscure night.

"Bad news in your letter?" she asked.

"No—why should there be? But I think that the 署名 is in red 署名/調印する and I find that most curious."

He also 設立する it curious, although he did not say so, that Maryon Leaf, a careful, 慎重な man, though inclined to live at rack and manger like a lord and always 井戸/弁護士席 機動力のある for the field, should, without the least 激励, put on paper a suggestion for sheer 殺人.

The もや 解除するd as they 近づくd the Hague, and, in the light that fell from the lamps by the canals, Amalia's cloak looked but a dull brown colour while her lanterns gave out but a feeble glow. Julius begged to be 許すd to dismount by the Vyverberg; he wished to look at the house that 避難所d Annabella though he did not know her window.

Amalia pulled up her bays in silence; Julius gave his thanks and she was 速く gone, leaving him 星/主役にするing at the sheet of water over which a few wisps of もや still floated. Everything was too indistinct for Julius ever to be able to distinguish which house was the Residency. He made his way to his own lodgings, where he 設立する the lamp lit and the supper 始める,決める; it was far earlier in the day than he had supposed. He quickly drew the letter from his pocket and read it 真面目に. It 証明するd to be an ordinary 商売/仕事 報告(する)/憶測, enclosed in a short and formal epistle from his mother. It was not 調印するd in red 署名/調印する, nor was there any 言及/関連 in it to any 提案するd 殺人 of ツバメ Deverent. It was all about serious trifles, such as the breaking of 石/投石する 境界s, padlocks on the barns, the setting of 刈るs and the 購入(する) of paraphernalia for the harness room. Julius looked at the 調印(する), at the date, at the 明言する/公表する of the 一括; it was six weeks old, and now he 解任するd perfectly receiving it at Leyden. 'Have I been 関心ing myself about the locking up of corn 貯蔵所s or 保存する cupboards?' thought Julius, and he 星/主役にするd at himself in the mirror behind the Delft vases as if he 恐れるd to 星/主役にする into the 直面する of a lunatic. 'I have never been one to think that my 在庫/株s were pulled and robbed in the dark.'

He spent the night watching and reading in the small Bible that his mother, without any 儀式 or words of advice, had given him on his 出発 for the Low Countries.


CHAPTER XI

The next day, 疲れた/うんざりした and 激しい-注目する,もくろむd, and making no 試みる/企てる to see Annabella again, Julius returned to Leyden. By a 厳しい 成果/努力 of will he 適用するd himself to his 法律 熟考する/考慮するs, and while he was thus 雇うd neither ツバメ Deverent, Baron Kiss, Dr. Entrick nor Amalia 出身の Hart (性的に)いたずらするd him. Indeed, so obvious was their absence that he was inclined to put them 負かす/撃墜する as mere phantoms 刺激するd by his incessant 使用/適用 to 熟考する/考慮する and his continual brooding over the 殺人 of his father. He knew that such a supposition was nonsensical, yet could not 避ける feeling it strange that he never saw the botanist who was supposed to 持つ/拘留する a position at the university or the niece who kept house for him As for ツバメ, that wanderer might easily be on his way to another country, while Baron Kiss and his man Trett spent their lives roaming the continent. "If I could I would think that I had dreamed it all," said Julius to himself, taking his steel-rimmed spectacles from his tired 注目する,もくろむs. "Yet that would be to go helter-skelter for the madhouse."

He knew that he was overworking, for he could hardly 解除する his 注目する,もくろむs from his work, but he saw the faint yet luminous image of his father in his 国境 plaid, as he sank sideways from the 発射 that killed him This 人物/姿/数字 would haunt him in the lecture room and in the aula of the university, but it never had any 実体 or appeared to be anything but what it was, an hallucination.

Sir William Liddiard and his daughter remained for some time at the Hague, and the anxious father paid several visits to Julius Sale, trying, in a decorous sort of way, to settle the marriage 詳細(に述べる)s. The more he 圧力(をかける)d, the more 刺激するd Julius became; and beyond agreeing that the marriage should take place that summer he would not come to any 結論s.

"I know that Annabella's dowry is small and that I shall settle on her all that I 所有する, setting aside my mother's jointure. Surely that is 十分な."

It was not 十分な for Sir William; but he dared not 圧力(をかける) for 詳細(に述べる)s of the 所有物/資産/財産s owned by Julius in Caithness, Ayrshire and the Kingdom of Fife. He knew that the Sale 広い地所 had been much 大きくするd by several marriages with heiresses and by small families, and that Julius must be very 豊富な indeed; but he did not wish to show his own greed. Nor could he bring himself to touch on the question of ツバメ Deverent, though he hoped 大いに that tiresome suitor with the blighted 指名する might quickly be 性質の/したい気がして of—say, by the 疫病/悩ます in Rome, or the malaria in Venice—and that what remained of his 所有物/資産/財産 might 減少(する), by some 合法的な quibble, into the しっかり掴む of Annabella's 提案するd husband. But Julius remained の近くに; the only times when he welcomed Sir William were those when his 事柄-of-fact presence would 追い散らす the illusion of his own father's 外見, floating in the 空気/公表する, with his 手渡す to his 味方する and the ピストル smoke breaking behind him. Julius had never 認める to a distempered brain or a nervous temperament, but now he began to 恐れる that he was afflicted with both. Hardly an evening passed that he did not, with a furtive 空気/公表する, go through his papers and search for one with a red 署名 that 示唆するd the 殺人 of ツバメ Deverent.

Unable to let this 支配する 完全に 残り/休憩(する), he wrote in an evasive manner to Maryon Leaf, hinting at possible changes in the neighbourhood and asking when ツバメ Deverent had last been seen. The steward 答える/応じるd 率直に to this disingenuous letter; he 明言する/公表するd that everything went 井戸/弁護士席 on the 広い地所s and that ツバメ Deverent had not been seen for so long that he was almost forgotten; and that his 広い地所, such as it was, remained in the 告発(する),告訴(する)/料金 of an old and crazy factor who kept everyone at a distance and who 宿泊するd in the only habitable wing of 城 Deverent. Maryon Leaf 追加するd that the 事件/事情/状勢s of the Liddiards were not supposed to be in good 条件. Sir William had run into 負債 by making a show in Edinburgh and London, and kept up a 明言する/公表する beyond his means even in his 国境 house. This 捨てる of gossip explained to Julius the 緊急 of Sir William in 圧力(をかける)ing the marriage of Annabella. "My dallying over taking this degree must infuriate him, no 疑問."

Julius felt this news gave an 緊急 to his own 活動/戦闘s also. Annabella, if 拒絶するd by him, would become a 犠牲者 to the extravagance of her parents and be exposed to all the humiliations of poverty. There seemed to be no other suitors for her 手渡す, にもかかわらず the large sums her father had spent in carrying her about. Julius wondered if a 確かな vacantness and listlessness about the girl, 同様に as her dowerless 条件, repelled those who might have been attracted by her singular loveliness and artless manners. Julius wondered also if he himself cared much for a bride so unwilling and so dull; but he could not draw 支援する from the solemn 約束/交戦 entered into with Sir William and his 願望(する) to humiliate ツバメ Deverent. The 見えなくなる of the latter was pleasing to Julius. In one of the few interviews that he had with Annabella he pointed out that the man of whom she thought so much had not even the courage to continue his 論争 for her 手渡す.

"And his 所有物/資産/財産 落ちるs to pieces—every day he has いっそう少なく to 申し込む/申し出."

Annabella appeared to take no 利益/興味 in these 声明s, the last of which was made の直前に the Liddiards were about to return to Scotland. Julius was to follow when he had taken his degree, and the wedding was to take place in the church at Liddiard in the summer.

Sir William wished for a formal betrothal and Julius could not 反対する. Lawyers were 雇うd by either 味方する, and Julius duly …に出席するd the house in the Hague now rented by Sir William. As neither 味方する had any 近づく relations save the mother of Julius, who had no 願望(する) to travel so far, the party was a 私的な one, the 証言,証人/目撃するs 存在 the English 居住(者) and his wife and a young Scots noble Julius had met at Leyden. The betrothed pair were alone for a few minutes before the 儀式, and Julius 新たにするd his 表現s of 従来の but sincere devotion.

Annabella put him aside with a quick movement of the 手渡すs and 長,率いる, and then said, in a low 発言する/表明する:

"Will you not, before it is too late, 解放(する) me? You alone can—"

"I have answered that 嘆願, Annabella. Will you not understand that ツバメ Deverent is not even here to answer for himself?"

"He is not far away."

"Oh, I dare say he is—he knows that you are lost, and perhaps that is not of so much account to him as you might think," said Julius with 審議する/熟考する cruelty.

She turned to look at him, and even he, who could not take a young girl's love 事件/事情/状勢 very 本気で, was impressed by her 表現 of anguish.

"Come," he 追加するd, assuming curtness to hide his own 狼狽, "the lawyers and our friends will soon be here."

Annabella approached the (米)棚上げする/(英)提議する on which the 合法的な 文書s were piled. Julius brought out the handsome diamond (犯罪の)一味 he had gone to Amsterdam to fetch, and 始める,決める it beside the parchments.

"You 軍隊 me?" asked the girl 静かに.

"Why, no, this is a marriage like any other, arranged for the 井戸/弁護士席-存在 of all."

She 星/主役にするd at him as if she did not comprehend what he said and continued to regard him in a peering manner as if she 診察するd him for the first time. Julius Sale at that period was comely enough to 満足させる the 注目する,もくろむs of most women; he was, in every thing, 井戸/弁護士席 始める,決める up, fair and candid in 表現, and splendidly dressed; yet the 表現 with which Annabella regarded him was one of horror.

Julius was 悩ますd. "There is nothing in me," he 宣言するd, "to 刺激する such distaste."

"There is in what you do," she answered on a sigh. Her father entered the room, and she sank on a 議長,司会を務める with a shudder. The two men 交流d ちらりと見ることs, as if they silently 公式文書,認めるd some 女性(の) stupidity. Lady Liddiard entered, went up to her daughter and whispered to her; but Annabella did not 動かす.

'She is 脅すd of them—perhaps of me,' thought Julius. He was minded to throw 負かす/撃墜する the pen he was 申し込む/申し出d and to 始める,決める her 解放する/自由な. He hesitated, the parents, the 証言,証人/目撃するs and the lawyers looking at him the while. It was a splendid 部分 that he was settling on her, and the dowry was so small as hardly to make a decent showing, so all those who saw him hesitate thought that he did so for 推論する/理由s of prudence, because he would not so easily throw himself away; but the truth was that pity for Annabella made him pause.

His 悔恨 was 増加するd by a sight of the thin half-coin that showed behind the lacing of her bodice. Evidently she had 隠すd it there, hanging it on a string so 罰金 as to be almost invisible, and, as she 緊張するd away from her parents, it had come partly loose and thus showed itself, like a mute 控訴,上告, to Julius. He was about to put 負かす/撃墜する the pen and to 辞退する to 調印する when another person entered the room, and, stepping quickly up to the (米)棚上げする/(英)提議する, put the other half of the coin in 前線 of Annabella.

It was Baron Kiss. He held his 軍の cap against his bosom, and the jewel on it, which now seemed of the 解雇する/砲火/射撃 and glow of an opal, illuminated his drawn and yellow features.

"I was asked by ツバメ Deverent to give you this, 行方不明になる Liddiard."

Annabella started and convulsively clutched at her bosom.

"I hope, after this open 侮辱," cried her father, "there will be no more hesitation."

But Julius asked the newcomer:

"Who, sir, sent you on this errand?"

"Your 競争相手—and he gave me the time and place of this 儀式."

"What has a keepsake to do with a marriage 儀式?" asked the lawyer engaged by Sir William. "I take it this trifle is no more than that."

"No more, indeed," said Lady Liddiard 熱心に. "Have I not often told you, Annabella, you were not to wear such trash? And you, sir"—she turned 厳しく に向かって Baron Kiss—"this is an 半端物 thing that you do—you are a stranger to my family."

"I know him and the 肉親,親類d of errand he would be on," said Julius, exasperated that ツバメ should be, after all, in the neighbourhood. He took up the pen, 調印するd and 押し進めるd the parchment に向かって Annabella. She pulled at the cord 一連の会議、交渉/完成する her neck and, when it broke, placed her half of the coin on the (米)棚上げする/(英)提議する. With a deft movement Baron Kiss put the two halves together so that one pale coin, in which the join hardly showed, gleamed の中で the rolls of 肌s.

"So," said Sir William 厳しく, "You are 納得させるd of treachery."

"Not that," 抗議するd Annabella faintly.

"What else do you call it? Disobedience to your mother and myself."

"Not any need, sir, surely, of such sternness," 抗議するd Baron Kiss. "The two halves are joined, and no 害(を与える) has been done."

"I am not so sure," replied the angry father, ちらりと見ることing at Julius. "Do you, sir, feel inclined to overlook this insolence?"

"I attach no 非難する to 行方不明になる Liddiard," replied Julius with almost mechanical gallantry. "I think that she has been overpowered by one whose will is stronger than her own. As to the behaviour of ツバメ Deverent, I know not what to say or think."

"Overpowered—yes," whispered Annabella, "but not by ツバメ Deverent."

"By whom, then?" 需要・要求するd her father. "You would not dare について言及する your parents, who have only 演習d a rightful 当局 over you?"

"No, father."

"You would not dare," continued Sir William with 増加するing vehemence, "say that we have not chosen 井戸/弁護士席 for you? A man of 実体 and standing? You would not dare to (人命などを)奪う,主張する that this ツバメ was anything but a wanderer to whom strange and countless 罪,犯罪s are ascribed?"

"No, father."

"Pray, Sir William," interceded Julius, "do not torment her. Let her 調印する as I have 調印するd, and all will be forgiven."

"Forgiven—by you?" asked Sir William with 黒人/ボイコット haughtiness.

"Certainly. I have had slights and worse to 耐える." Julius stood his ground. "I have told you of the attacks made on me by this discarded suitor of 行方不明になる Liddiard's."

"He tried to 殺人 him—more than once," put in Baron Kiss.

"I knew him to be a rascal, like his father before him," said Sir William, "and I think he must have bewitched our daughter for her to have a liking for such a fellow."

"Send the police of the Hague after him," 示唆するd Lady Liddiard hotly. "Let him be taken up. He must be 近づく, or he could not have given Baron Kiss the 分裂(する) coin."

"No, no," cried Annabella, rousing herself. "I shall 調印する whatever you wish—but please leave ツバメ in peace."

"Does he leave us in peace?" 需要・要求するd Lady Liddiard, putting the pen into her daughter's 手渡す. "You are a fool, girl, and do not know your good luck. Pray 調印する."

Annabella took the quill and traced her 指名する at the 底(に届く) of the parchment, which the lawyer quickly took. The Baron Kiss 選ぶd up the two halves of the pale coin and slipped them into his pocket.

Annabella sat motionless, her 手渡す and arm stretched on the (米)棚上げする/(英)提議する before her, her 直面する turned away from Julius.

"We shall see you, then, at home, for the wedding festivities," said Sir William.

"Certainly. There is my word and my 署名. 一方/合間, I see my presence 苦しめるs 行方不明になる Liddiard, and I 企て,努力,提案 you all good day."

Julius went from the room with Baron Kiss, who held him by the arm.

"Even now," exclaimed the young man, "I feel like breaking the whole thing off. Why, she behaves as if she hated me."

"A young girl's fancies," said Baron Kiss soothingly. "Anyway, I can 保証する you that if you don't have her, Deverent won't. He was in a furious mood when he gave me that half-coin."

"I had no knowledge that he was still in the Low Countries."

"井戸/弁護士席, he is, and 井戸/弁護士席 知らせるd of all your doing. He may 試みる/企てる 殺人 again. If I were you, I should keep 井戸/弁護士席 out of his way."

"How can I, when I know not where he is?"

"Return to Scotland 内密に."

"I ーするつもりである to take my degree," said Julius obstinately.

"Very 井戸/弁護士席, if you must—but remember that you have an enemy always lurking 近づく you, and one without hope—since he will know that the marriage 解決/入植地 is 調印するd."

"Give me the 分裂(する) coin."

"As you wish."

Baron Kiss drew the thin pieces of gold from his pocket and gave them to Julius.

"Now I must say goodbye. My master has sent for me on an errand to a distant country. I hope we shall 会合,会う again soon."

He saluted Julius, turned 負かす/撃墜する a 味方する street and was gone.


CHAPTER XII

Julius returned that day to Leyden and 適用するd himself diligently to his 法律 熟考する/考慮するs. As he heard nothing from the Liddiards he understood that he was to be left in peace and not 推定する/予想するd to play the 従来の part of the 受託するd lover. These ideas were 確認するd when he received a 簡潔な/要約する 公式文書,認める from Lady Liddiard 明言する/公表するing they were all returning to Scotland and 推定する/予想するing him for the wedding festivities, which were 直す/買収する,八百長をするd for the middle of June. Julius replied with suitable 儀礼, and felt as if he was 誓約(する)d to a stranger. By these letters he was thus (許可,名誉などを)与えるd a space of freedom before he became the husband of Annabella, and in that time he hoped to come to 問題/発行する with both ツバメ Deverent and Dr. Entrick. He 設立する that the latter's 指名する was not known at the University, where someone else held the 議長,司会を務める of botany; nor did he come upon any trace of his enemy ツバメ.

A natural aptitude for 決まりきった仕事 work and a 力/強力にする of 集中 usual to his nation 軍隊d him through his examinations, and before the end of the 開会/開廷/会期s he had taken the 合法的な degree for which he had once longed but which now seemed to him almost useless.

The day he left the Auk after receiving his diploma was 十分な of warmth and light; the 長,率いるs showed on the poplars lining the canals, and the florists' windows were 十分な of outdoor-grown flowers.

Annabella had not written to him nor he to her; but he could very 井戸/弁護士席 imagine the 肉親,親類d of life she led, shut up, with the 隣人s and her mother 監督するing the 準備s for a stately wedding, from the 着せる/賦与するs and food to the gifts for the tenants and the merrymaking in barn and bower. Sir William would, no 疑問, 緊張する his purse to make a show and find it 価値(がある) while also, since he was placing his only child so handsomely. Julius was 用意が出来ている to play his part; but he did not ーするつもりである to return to Scotland until の直前に the wedding. Better, he thought, to idle in the Low Countries than be an 反対する of comment and curiosity in his own.

審理,公聴会 good 報告(する)/憶測s of Alkmar at carnival time, he went there by canal. It was a real carnival; suddenly there was the first bouquet of trees, and he was gliding, in his 狭くする 船, in the 冷静な/正味の, (疑いを)晴らす twilight, the 星/主役にするs beginning to glitter in the 巨大な ドーム of upper 空気/公表する, between the elms either 味方する of the canals and the gabled houses. Julius got off at a 上陸 行う/開催する/段階 before a house that had the notice heeren logement, and there he was given a pleasant 議会 for a small price.

He went out that evening into the heart of the old town. The kermesse was in 進歩, and the street lamps were 花冠d with flowers and little lamps with candles in them. In the public square people were dancing to a 抱擁する German 組織/臓器, and he was in the middle of the 圧力(をかける), with the darkling towers and the orange banneroles above.

肘ing his way の中で the good-natured people, he crossed an old 橋(渡しをする), looked 負かす/撃墜する and saw on the canal the model of an 古代の ship, lit with coloured lamps, while across the canal hung light baskets of flowers, 一時停止するd on chains of laurel and box, the vivid flowers 明確に 反映するd in the dark, still, tawny water below.

Julius 押し進めるd his way across the 橋(渡しをする). Every street corner was banked by exotic flowers, amongst which glowed tender little lights; the beauty of the lustrous blossoms, lit by the wax lights in the dark old streets, was a lovely sight. Everyone seemed comfortable and happy.

Julius felt he had 行方不明になるd a good 取引,協定. He put his 手渡す in his pocket and felt the two halves of the gold coin that he always kept there. He went along the Lange Straat to the sombre old church, the Plaats and the 重さを計る House, with the pompous tower and the stately clock; the carillon rang out, and then, wandering through a maze of streets, he (機の)カム out at the Stadhuis, with flat wing steps 栄冠を与えるd by lions, gabled windows and a 罰金 door; all this shown by the light of lamps. It seemed to Julius that no ghosts ぐずぐず残るd here; the very 空気/公表する seemed 解放する/自由な of echoes; yet he remembered how he had been lonely, and that it was ill to be 独房監禁 in the 中央 of carnival. He could have had companions enough, but they had come more and more between his 熟考する/考慮するs and his broodings on his betrothal, so he had begun to shut himself away, and he led more and more the life of a recluse. As this sense of malaise pinched him more 熱心に he felt a touch on his arm. It was Baron Kiss, only partly 明らかにする/漏らすd in the ぱたぱたするing light of the oil lamps, but with the jewel on his casque gleaming with a moonlight brightness.

"You look lonely," he said. "This carnival is 甚だしい/12ダース and not for men of subtle feeling."

"I thought it had 広大な/多数の/重要な charm," replied Julius. "It is surely surprising to see you in so remote a place."

"I told you my errands took me here and there," replied the Baron. "I have been busy for my master since I saw you last, and now I may have a little 緩和."

"You will hardly," said Julius 簡潔に, "得る that by 調査するing into my 事件/事情/状勢s. I have taken my degree—my wedding 解決/入植地s are 調印するd—and I now put in a few weeks before returning home."

"Ah, indeed? And why do you not return home at once?"

"I am 疲れた/うんざりした of the whole 事件/事情/状勢," said Julius. "I shall have enough of the Liddiards for the 残り/休憩(する) of my life."

"And you hoped, perhaps, to come across ツバメ Deverent, who, you may think, has hardly 十分な coin to get him out of the Netherlands?"

"Maybe. I certainly was surprised to find that there was no trace of Dr. Entrick at Leyden."

"Some error, I suppose," said the Baron indifferently. "I certainly thought he had an academic 地位,任命する in that city. I am 宿泊するing at this coffee house," he 追加するd, 示すing a building nearby. "Will you come here and talk awhile?"

Julius agreed; for he thought to himself that the Baron and his constant 外見s needed explaining.

They entered the coffee house, which was 十分な of revellers, drinking, 麻薬を吸う-smoking, laughing and telling comic tales. Baron Kiss ordered coffee. Julius regarded him 熱心に; he seemed to have grown in size and stateliness, and の近くに behind him was the 人物/姿/数字 that Julius had only just now noticed, the humble, cringing Trett. The Baron wore a different uniform, of a more 高くつく/犠牲の大きい design and make, from that in which Julius had seen him before; some links of gold, like a chain of office, were 一連の会議、交渉/完成する his neck, and his 発言する/表明する had taken on a harsher 公式文書,認める of 当局. He ordered coffee without ascertaining the wishes of his guest, who asked sarcastically:

"Perhaps you have been to the Scotch 国境 since I saw you last?"

"Yes, I have, and 設立する Lady Liddiard is in all the pother of contriving a cheap wedding to look like a 高くつく/犠牲の大きい one. The house is 十分な of mantua 製造者s, sempstresses and stillroom maids, while 古代の 知識s 支払う/賃金 for their keep in endless service."

"Where is Sir William?"

"Oh, he has gone to Edinburgh, to be out of it all. Young ツバメ has not come home, and Maryon Leaf gives a very good account of himself."

"It is strange to hear all this news from you in this place."

"You could have gone home yourself and gleaned it," replied the Baron as the マリファナ of blue Delft was placed before them on the Chinese-形態/調整d (米)棚上げする/(英)提議する.

"And the girl—Annabella—what does she do?"

"Nothing," replied the Baron with a wide smile. "My dear sir, 絶対 nothing. She moves about like an automaton. By the by, she is coming with the first fair 勝利,勝つd to spend a few days with her friend, the wife of your 居住(者) at the Hague."

"I have not been told of that!" exclaimed Julius.

"Why should you be? She has been sent to buy curios for her wedding—or rather because the doctors say she is moping." The Baron grinned again.

"I shall not wait on her. If I don't see her, let it go," said Julius.

But he 設立する an excuse to leave the Baron 早期に and soon returned to Leyden. For three days he held out; then he called at the Residency. Annabella received him with a civility he had not 推定する/予想するd. He saw no wilting of her beauty, her hair was lustred with silver and her gown was 流行の/上流の and becoming. Lady Liddiard at once 申し込む/申し出d him flattery and begged him to take her daughter out to several 井戸/弁護士席-known shops in the Hague where 反対するs of virtu were sold. Julius knew nothing of such things, but could not 辞退する. The 空気/公表する was blue and 有望な, there was nothing unpleasant in the 未来 and he did not find it difficult to put aside all disagreeable thoughts.

They visited one shop, where Annabella bought curios, dragon dogs, blue and coloured plates and jars of ginger; then another, where she bought several lengths of silk, blue and purple, from Shantung. Julius tried to 調査(する) a little into her heart; but she 避けるd him, turning everything to triviality. Her last visit was to a cutler's shop; she wished to buy a pair of scissors; several pairs with enamelled 扱うs were shown to her, but she had a difficulty in making a choice. Finally she was 満足させるd, and then asked for a knife that was far better, she 宣言するd, for cutting sewing silks than scissors. Many of these were put before her, and she deferred to the judgment of Julius.

"What do I know of knives?"

"Nor I, either, for cutting silks," he replied.

The cutler was 平等に at a loss; never before had he known anyone make such a 購入(する). But Annabella made her choice; a long blade with a scabbard of red Cordova leather and a hilt 始める,決める with 珊瑚 and turquoise—an Eastern 武器, the cutler explained, such as would only be bought in the West for slitting 一括s. But Annabella was 満足させるd. She tried the blade on the palm of her 手渡す, bending it up and 負かす/撃墜する, 手段d the length, then ordered it to be sent to the Residency.

Julius half-humorously wondered if Sir William, a poor man, would care for all these extravagances, or if they were to be kept until he, the bridegroom, would have to consider it an honour to have to 会合,会う these expenses. Annabella looked at him with 向こうずねing 注目する,もくろむs; she was really 極端に beautiful, in her bloom, her rich dress and her smiling 空気/公表する of 願望(する) gratified. "When will you be returning to Scotland?" she asked kindly.

He would not yet 指名する a 正確な date; he fingered the 分裂(する) coin in his pocket.

"I am away tomorrow," 追加するd Annabella without waiting for an answer. "These pretty trifles shall follow me." Changing her トン 突然の, she asked, "Why do you ぐずぐず残る in the Lowlands now that you have taken your degree?"

Julius did not know what to answer, and she laughed in his 直面する.

"井戸/弁護士席, you will know me one day," she 発言/述べるd with a wild gaiety, and, 辞退するing his 護衛する, got into her carriage and drove away, leaving Julius standing foolishly at the door of the cutler's shop. He thought of his own marriage 現在の and what it should be; so far this had not come into his mind; he turned 支援する into the cutler's shop, but he could hardly 推定する/予想する to find anything there for a lady's 楽しみ. His 注目する,もくろむ fell on the knife she had chosen; it was hardly a serviceable 武器. "The scissors are better for cutting silk," said the cutler respectfully.

"The ladies have their whims," returned Julius. "The knife is a handsome piece. Could you 追加する some jewels to the hilt and scabbard and put the account to me—so that I could make it a gift?"

The shopman was shocked; he had never heard of so ありそうもない a 現在の, and Julius, abashed, went out into the blue 空気/公表する. A gift of some sort he must give, and he returned to the 磁器 shop, where he 設立する a pair of dull silver bracelets, 始める,決める with emerald, which he ordered to be sent 一連の会議、交渉/完成する to Annabella Liddiard. When he returned to his 城 he would have to look out his mother's jewels and beg for some of them to send Annabella. 一方/合間 this 会合 had been inopportune; it seemed to 急いで a day he wished to 避ける.

As he turned the corner of the Vyverberg he met ツバメ Deverent. The man was now dressed like a wandering scholar and had a 乾燥した,日照りの, pinched, whimsical look, not in the least like that of a man of 活動/戦闘. He met Julius with surprise and 楽しみ and caught him by the sleeve.

"Have you also been に引き続いて the Lady Annabella?" he asked in a low 発言する/表明する. "I cannot afford to buy her 現在のs, you know."

This sounded as if Julius had been 秘かに調査するd upon, and he said so. "When I look for you I cannot find you—and mal apropos I come upon you. Of course she never 推定する/予想するd gifts from you."

"But it was my 義務 to send them. I never could give her more than the half-Jacobus that was robbed from her."

"We waste time in this mad トン!" said Julius. "Surely there is nothing more to be said?"

"Oh, yes, there is—and if you will come to my 宿泊するing I shall say it."

Julius followed ツバメ to a poorer 4半期/4分の1 of the town and to his room, which was mean to the point of penury.

"It is your steward, Maryon Leaf," said ツバメ at once. "He 掴むs every chance to 廃虚 me."

Julius smothered blasphemy.

"Why do you not go home and look after your 広い地所 yourself?"

"I do."

"But only at short periods and during intervals of years."

"I am やめる able to see what is going on. Your steward is 掴むing my land, morsel by morsel—setting my tenants against me, invoking obsolete 法律s and using 誘発 to put these men in the wrong. Everyone knows that you are behind him, and I have no chance whatever of 司法(官)."

"Maryon Leaf is an honourable man," replied Julius 厳しく.

"Why do you not go home and see for yourself just how honourable he is? For every advantage 伸び(る)d for you there is one for himself. Any fool would tell you it is madness to stay away from your 所有物/資産/財産 so long."

"I am returning in June," replied Julius. "一方/合間 I do not know what you want of me."

"Everything between us is too poignant," said ツバメ. "It is impossible for me to put it into words."

"Then why do you follow me about and 秘かに調査する upon my 活動/戦闘s?" asked Julius in 怒り/怒る. "Even ask me to your 議会 and 主張する on speaking to me, when, as you say, there is nothing to be said?"

ツバメ looked at Julius with sudden shyness, and there was a sad 公式文書,認める in his 発言する/表明する as he answered:

"We are bound in a dreadful intimacy."

Julius repelled this violently.

"I do not 収容する/認める that."

"You will have to. When you are married, I shall return to Deverent and you will have to know that I am there—your 隣人, rotting in my derelict 広い地所. You see, I put my heart into everything—most of all into my betrothal."

"Bah, you should have fought it out like a man—even this misfortune of your father's—no need to take it like a 悪口を言う/悪態."

"But it was—it is—a 悪口を言う/悪態."

"If you make it so."

"I have always been disinherited."

"By your own 行為/法令/行動する," retorted Julius. "You could have worked on your place—even with your own 手渡すs—instead of this aimless wandering abroad."

"One has daydreams. Not even you could 否定する me those."

"I don't 許す that 指名する," said Julius. "But I say you have been weak—even with Annabella."

"Don't you think that she daydreams, too?"

"She seems to me lifeless—no spirit. She could have eloped with you." Julius spoke contemptuously.

"She fed her 約束 and hope in silence," replied ツバメ. "She never thought that it would come to this. She was never fitted for what you 称する,呼ぶ/期間/用語 an elopement, Julius Sale—never fitted for more than the 交流 of the old 罰金 golden halves of a coin."

"How did you contrive to 会合,会う her?"

"I am 解放する/自由な of my own domain," answered ツバメ, "and she was not so jealously watched she could not いつかs escape into the glen—and one 任命 led to another. It was all," he 追加するd quickly, "like a fairy tale. She seemed to me an unearthly 存在, like one of those ladies in the ballads who come from Ireland on the wings of the 勝利,勝つd and smile on mortal lovers."

"I hope she did no more than smile."

"We hardly touched one another," replied ツバメ, as if the 支配する were indifferent to him. "I always thought that you would give way and that I should marry Annabella."

Julius thought of the girl in the cutler's shop; she did not seem the same to him as the image conjured up by ツバメ; but, after all, he knew very little about Annabella.

"Her parents 運動 for this marriage with you out of pure greed," continued ツバメ. "Lady Liddiard ーするつもりであるs to spend your money very 自由に."

"There is my mother to be considered," said Julius. "We shall live as we always have—looking after the 広い地所. And these 事件/事情/状勢s have nothing to do with you."

The rebuke seemed childish; but Julius was still angry with himself for 存在 drawn into this mean 議会 and this senseless talk.

"You should understand," said ツバメ, "that the more a woman loves, the いっそう少なく she can fight for that love. As for me, I did a good 取引,協定. I 控訴,上告d to you."

"That was not very likely to be successful," sneered Julius.

"So I now understand. But, you see, I did not know you. There were only 暗い/優うつな rumours—legends of our fathers—I thought you a 犠牲者 like myself. I believed that you were betrothed to Lydia Dupree. In 簡潔な/要約する—only the small emotions make such fuss, you know."

Julius was angry, but he smiled; he wished very much that he could get rid of ツバメ. His mind went calmly 支援する to the days of paid 暗殺者s; if that were a custom now he, Julius, would have been glad of it; as it was, the 殺人 of ツバメ would 原因(となる) the same uproar that the death of his own father had 原因(となる)d.

"I am going," he said, 回避するing his 注目する,もくろむs from the shabby young man.

"To Leyden? I hear you have your degree."

"No—home—to Basset."

"To new experiences—new hopes?"

"I suppose so. Life doesn't stand still. I shall take a house in Edinburgh and 始める,決める up a 法律 practice—maybe. I rather think of myself as a 裁判官."

"And of Annabella as a 裁判官's wife?"

"As my wife," replied Julius. He saw Annabella, a 薄暗い 人物/姿/数字 with a 砕くd 直面する and a smile too slow and indifferent to please, moving の中で the salons of Edinburgh.

ツバメ looked 疲れた/うんざりした and disconsolate.

"It is impossible," he complained, "to make you understand that this is a dark story."

"You must 非難する your father for that. 一方/合間 we waste time."

"As you, I suppose, have never wasted it before?"

"I'm no idler."

"Perhaps worse—perhaps you 始める,決める mischief in train."

Julius half-の近くにd his 注目する,もくろむs. This was the man he had meant to 廃虚; he was not sure that 意向 held; once he was married and 始める,決める up in his place, what need would there be to 関心 himself over ツバメ? His 見解(をとる) of Annabella buying curios at the Hague had not 公表する/暴露するd any 熱烈な personality to his secret scrutiny. He did not believe for a second, from her behaviour then or during the betrothal 儀式, that she would ever give the least trouble to anyone. She would never, he was sure, be in 対立, but always 冷静な/正味の and obedient like a waxen image without the slightest degree of 活気/アニメーション. No 疑問 ツバメ Deverent had 勧めるd her to flight and a secret marriage, but she had never 設立する the courage. Julius was only surprised that she had the spirit to 会合,会う her lover in the glen—and how had they become lovers, with 交流d 記念品s? Julius looked curiously at the haggard 人物/姿/数字 before him and smiled; he did not know against what background he saw him—certainly not that of this shabby room. ツバメ seemed 孤立した again; the contempt of Julius was darkened by nervous 退屈; he felt reserved about the whole 状況/情勢; he would be relieved when the wedding was over; but there would always be ツバメ to reckon with.

"I hope that you will keep away from Basset," he said 厳しく.

"You have no 権利 to ask what I shall do. Maybe I shall return to Deverent, if not to Basset."

"We had better beware of times and places," 警告するd Julius. "It would be wiser if we were not to 会合,会う again."

"It was you who 始める,決める out to 廃虚 me."

"But not to 会合,会う you," interrupted Julius, turning に向かって the door. "And the Liddiards," he 追加するd, without knowing why he gave this (警察などへの)密告,告訴(状), "(機の)カム to the Hague without any 黙認 of 地雷, I 保証する you."

"I have not seen her," retorted ツバメ without malice, "save in a sledge with her mother on the 人工的な ice."

Julius at once 解任するd the winter scene when Amalia 出身の Hart had 設立する him in the 支持を得ようと努めるd and taken him into the town. He wondered about her, her father and Baron Kiss, and what they had to do with his story, and 突然の took his leave from the dingy apartment. 'Am I considering as something shallow something very 深い?' he thought as he passed into the street 有望な with spring. 'Can I be so very much mistaken? No, I don't think so. ツバメ is a moody rascal—and the girl almost an imbecile.'

He took 支援する this 判決 as too 厳しい; but he could not 解任する the impression that there was not any 本物の feeling between ツバメ and Annabella. He, surely, had only 答える/応じるd to some dream of a lonely girl when she had crept 負かす/撃墜する into the glen and 許すd ツバメ to make forlorn and distant love to her and to give her a worthless 記念品.


CHAPTER XIII

It was dark and the 勝利,勝つd had risen when Julius 乗る,着手するd at the Hook. The flat expanses of land seemed like low-lying clouds—a dreary day for 十分な summer. It was dark again and a 嵐/襲撃する was blowing when Julius landed at Preston Quay, and the 旅行 across England seemed even longer and more tedious than usual. Julius broke this 気が進まない travelling at Cambridge, Nottingham, and 物陰/風下d; when he reached Carlisle there was a tempest of rain, but the carriage he had 雇うd 押し進めるd on, and two more 行う/開催する/段階s 設立する him on the 国境. Here the 天候 brightened, and some sparkles of 日光 glittered in the raindrops still hanging in the heather and bracken.

Julius had not told his mother the exact date of his return, nor had he ordered any of his servants to 会合,会う him; so it was alone on his 雇うd horse, a stout grey, that he took the bridle path across the moor. The scene was that of the background of his dreams of Annabella; the heather was in flower, the bee was droning, the 空気/公表する soft, yet the whole was 暗い/優うつな by 推論する/理由 of an 曇った sky and low-hung clouds. Julius 棒 の近くに to the 国境s of ツバメ's 広い地所; but as the ground supported only a few sheep there was no 調印する of desolation; in this 地域 the poor and the 豊富な looked the same.

The approach of Julius to 城 Basset showed that 大規模な building at its most formidable 面. It had been built, long ago, for defence, and the keep rose sheer from a piece of water, bounded by a high shelf of land. From this 味方する there was no 接近 to the 城 nor any 橋(渡しをする) across the water—a loch that formed a natural moat. The 城 was of gigantic size; and the 塀で囲むs of the keep were broken only by slit-like windows. Julius, coming suddenly on the structure, thought it 野蛮な and belonging to another age. He reined in his horse and 許すd the gloom of the scene to overpower him; 井戸/弁護士席 he knew that by riding 一連の会議、交渉/完成する the sombre 城 he would find a drained and grassed moat, a 橋(渡しをする), a gateway, and an 入り口 to the pleasant turf that divided the curtain from the 城 itself. This had been modernized from one 世代 to another, and was 大部分は in the Italianate style favoured by the last Stuart Kings.

Julius knew that the 内部の, for 慰安 and 高級な, would 井戸/弁護士席 compare with any 住居 on the 国境, and that his mother kept a 井戸/弁護士席-ordered, pleasant 世帯. Yet the impression of the mighty building rising sheer from the water, seemingly impregnable, in the dull 天候 was not easily effaced, and seemed even 脅迫的な after the 有望な civilization of the Low Countries.

Julius turned his horse aside, and after a ride of four miles or so over barren country he arrived at the 削減する house 占領するd by Mary on Leaf. The position of the house was desolate, but it had a cheerful 空気/公表する; and の近くに by, but not 大(公)使館員d, was the usual 塀で囲むd flower garden of a Scottish mansion. Julius pulled the アイロンをかける bell that hung by the outer gate. The servant who answered 迎える/歓迎するd him with surprise and 楽しみ. The master of Basset had been away a long time, it seemed to his dependants, and 非,不,無 of them had been 正確に/まさに sure of the day of his return. This old man 投機・賭けるd to ask if Julius had been up to the big house yet.

"No—it looked so confoundedly 暗い/優うつな. The thing is a monstrosity. The truth is, with the rain 落ちるing and the night coming on, I thought I would rather come here first—with no disrespect to the lady of Basset."

Maryon Leaf (機の)カム out at once, astonished but 井戸/弁護士席-bred enough to give the 事件/事情/状勢 an 空気/公表する of unimportance. The horse was led away, and Julius entered a room that matched in elegance any of those he had seen in the Low Countries, though the 任命s were mostly of Edinburgh craftsmanship. This was the lady's room of the house; but Maryon Leaf had no wife or 女性(の) 肉親,親類 to keep house for him. He had, however, an 直感的に and cultured taste, and this one room was kept 解放する/自由な from guns, タバコ jars, fishing-棒s, and all the medley of 地図/計画するs and papers that usually cumber a factor's office. A lustrous French carpet was on the 床に打ち倒す; pastel 製図/抽選s hung on the 塀で囲むs, and the furniture was delicate and 向こうずねing. A quick word to a maid far more 削減する than those usually 設立する in this 地域, and a 支持を得ようと努めるd 解雇する/砲火/射撃 was 燃やすing brightly; while Maryon Leaf himself had brought out a tray of 瓶/封じ込めるs, glasses and 麻薬を吸うs. He asked if he should send over to 城 Basset with news of the arrival of Julius.

The traveller shook his 長,率いる. "No need to bother my mother before I need. To tell the truth, the place looked so confounded 暗い/優うつな with night coming on that I decided to wait for the morning. Though born and bred here I feel いつかs homesick for the Low Countries."

Julius, in the brocaded arm-議長,司会を務める, and stretching his 脚s before the 解雇する/砲火/射撃, felt ashamed of this speech, which was 人工的な, and a poor cover for his real feelings.

"I hope that you 設立する your long sojourn abroad 価値(がある) while?" asked the factor politely. "Everyone here is in high 見込み of your marriage."

"I met the Liddiards—several times—at the Hague," said Julius, trying to speak easily and to 解任する from his mind the absurd question: 'Did you send me a letter 調印するd in red, advising the 殺人 of ツバメ Deverent?'

Maryon Leaf slid easily into accounts of 信用s; but this could not take long, as the 報告(する)/憶測s he had sent to Leyden had been minute and 正規の/正選手. Julius was やめる aware that under his suave manner he was wondering both at the absence of his 雇用者 and his return.

"The wedding will be 伝統的な," smiled Julius. "You all know the 詳細(に述べる)s."

"Are there any to know?"

"You are too smooth, Leaf. All the 国境 knows that Sir William is a poor man, for all the 明言する/公表する he keeps."

"That is obvious enough," said the other with a change of トン. "Does everyone know why you marry 行方不明になる Liddiard?"

"Is there any 推論する/理由 why I should not?" 需要・要求するd Julius, controlling the vexation roused by the frankness for which he had asked.

"Several. It hardly seems a love match. There is no advantage in it for you—and she was betrothed to 市場 Deverent."

"Betrothed?"

"They thought so, poor young fools—and certainly your mother's choice seemed the more likely one for you. You 手配中の,お尋ね者 the tattle, Mr. Sale, and there it is."

Julius broke through his reserves to the extent of 説:

"I met this man in Holland, and I take him to be no better than his father. He is in penury."

"Certainly he gets very little from his 広い地所s," smiled the factor.

"Have you 設立する any 欠陥s in his 肩書を与える 行為s?" asked Julius brusquely.

"A good few. I've been to Edinburgh about that 商売/仕事—for the lands 近づく Moffat you could bring a 事例/患者 that would 廃虚 him. But it would look evil—I don't know if you care."

"Evil? Why, if the lands are 地雷?"

"'Naboth's vineyard,'" smiled the factor. "Then the man has never had a chance, and a poor, silly, wandering life—that rouses pity, you know—while his attachment to 行方不明になる Liddiard is 井戸/弁護士席 known, as I said."

"You mean that it would look like 復讐 for my father's 殺人?"

"There are many who don't think it was 殺人. The 判決 was 'not proven', you know."

"I should have thought that you would have been on my 味方する."

"So I am. You have not yet heard my suggestions. I take it you do want to 廃虚 him?"

Julius was silent, and Maryon Leaf continued with a 深くするing of his smile:

"You already have the lady. As for the land—with a landlord absent so often and for so long, why trouble about 合法的な quibbles or noisy スキャンダルs? It is not so difficult to alter a 境界 here, make a (人命などを)奪う,主張する there—or even, if one is 取引,協定ing with one so poor and indifferent, to get 持つ/拘留する of 文書s and destroy them."

"Leaf, I had some horrid dreams and 見通しs in the Low Countries—some strange 遭遇(する)s, such as might put any man off his balance. I used to wake up いつかs in the most tranquil night in the most tranquil of towns and think I heard a violent 嵐/襲撃する."

"We have had them here," replied the steward coolly. "The worst was between Crawfor Muir and the 国境, where seventeen shepherds 死なせる/死ぬd—but 非,不,無 of yours. I foresaw this tremendous ハリケーン, and all your people and cattle were brought away from that fearful area."

"I was not thinking of such things," replied Julius impatiently.

"You were saved some thousands of 続けざまに猛撃するs," retorted the factor.

"I am not ungrateful. Who," Julius 追加するd on a sudden thought, "saved the Deverent flocks and herds?"

"No one save that old factor of his, Lowry Gilbert, who had them all—and there are not so many of them—in the 廃虚s of Deverent 城."

"廃虚s?"

"They are little better. It is some years since you saw them, and do not buildings need 修理? Nothing is ever done to that 城. In some parts only the 少しのd 持つ/拘留する the 石/投石するs together, and only the tower is habitable."

"Yet I thought not of, spoke not of such 嵐/襲撃するs, such 廃虚s as there. Our natures work on two levels, Leaf, and I have lately been on that which is not of this earth."

"Ah, there—surely a man has not the strength of a weasel—but would it not be wiser, Mr. Sale, 存在 young, healthy, and of good 広い地所, to leave such obscure 事柄s for 構成要素 things?"

The words were spoken with a deference that hid the hint of mockery, and Julius was encouraged to unburden himself.

"I have my degree. Yet I am not 満足させるd. The man is in my 手渡すs."

"Ay, no 疑問 you can 完全に 廃虚 him," smiled the factor. "And not much of joy and cheerfulness will be left about the countryside."

"Why not? His tenants will have a better master."

"And 行方不明になる Liddiard a better husband?"

"Without vanity one may say so," said Julius, わずかに affronted. "The man is no more than a vagabond."

"And you will lead a sober retired life, and with the best of 評判s."

"You seem to sneer, Leaf," said his 雇用者, "but I must get rid of this fellow. He might come 支援する after my marriage and hang about the mansion even as a forester or 支持を得ようと努めるd-clearer."

"You have seen too much of him," replied the factor. "You have 許すd the 事柄 to become an obsession."

"I don't think so!" replied Julius with a 暴力/激しさ that 証明するd the falseness of his 否定.

"井戸/弁護士席, then," said Leaf indulgently, "all is (疑いを)晴らす. Go ahead with your 事件/事情/状勢, and ignore this man, who may be a rascal for all I know."

"But supposing Annabella loves this rascal? And I step between?"

"I don't know the different meanings of this word love," replied Maryon Leaf calmly. "If they loved in my sense of the word, they would have gone away together before now."

"But he has nothing to 申し込む/申し出—and she, also, is poor."

"That would have made no difference," replied the factor. "It is not love if it cannot 打ち勝つ such difficulties. What would her parents' wrath be to her if she truly loved? They could live on his 広い地所 if he cared to 支払う/賃金 some attention to it."

"True enough, I suppose. I don't know what does 持つ/拘留する them apart."

"You, of course—the brilliant marriage that is 存在 continually thrust on her by her parents—your own 追跡."

"How could I help them?"

"You could marry 行方不明になる Dupree, who is an heiress, and so 始める,決める them 解放する/自由な and please the good lady your mother."

"That gentlewoman, 行方不明になる Dupree, and I could never make a match," said Julius. He fell silent, and the factor 尊敬(する)・点d his mood. Then Leaf 発言/述べるd casually that a stranger had appeared in the neighbourhood, という評判の to be a professor.

"Of botany?"

"Of 地質学, I thought."

"Has he a very handsome niece who keeps house for him?"

"I know nothing of that. This pedant is an ordinary man who keeps himself alone."

"I feel 混乱させるd," said Julius, "torn between two worlds."

"Leyden 法律 has mixed your wits," said Maryon Leaf. "Cannot your mother help you in your 窮地?"

"No, she always 企て,努力,提案s me go my own way and gently 圧力(をかける)s on me Lydia Dupree." He paused. "I せねばならない thank you for the care you have taken of the 広い地所."

"My plain 義務. And 井戸/弁護士席 paid."

Julius rose to take his leave, and Maryon Leaf 申し込む/申し出d to …を伴って him at least part of the way to 城 Basset.

The two young men 棒 across the bracken in the fair 冷静な/正味の northern sunlight. For all the pleasantness of the scene, Julius felt a 確かな horror of mind. This was 増加するd by their 会合 a singular old woman, who 主張するd that they should slacken their pace while she walked beside them; she was a wandering simpleton, touched by cunning, who made her fortune by going の中で the rustics as a seer and a teller of 未来 events. Julius thought he had met her before, perhaps in the sweetmeat shop at Leyden; yet she was by no means familiar, she would continue to talk of the Liddiards, who had just returned home; there had been terrible scenes, as the menials had 報告(する)/憶測d, between the young lady and her parents, she standing 急速な/放蕩な to her troth with ツバメ Deverent, they 圧力(をかける)ing on her Julius Sale. There was much feeling の中で the retainers that the young lady should be left to her choice and not sacrificed to the greed of her father and mother. Some touched up the whole 事件/事情/状勢 with stories of 災害 that would happen if the girl were 軍隊d, while others spoke of strange 発言する/表明するs and cries heard from 城 Liddiard. A party of Englishmen had been staying there, with a stud of 罰金 horses for sale on which Sir William ーするつもりであるd to make his 利益(をあげる), and there was one there with a Spanish jennet who had behaved impudently to 行方不明になる Annabella and been turned out of the 城 with much ado.

Julius was 高度に 悩ますd by all this, and knew not what to make of it, for the old woman mixed cries and lamentations with her story and was so 半端物 a 人物/姿/数字, with her white hair 飛行機で行くing under her hood and her plaid 渦巻くing behind her as she made haste to keep pace with the horses, that he felt himself bewildered.

But Maryon Leaf was scornful.

"The old woman has fits," he said, "and impresses the simple folk. All this is but to get a bit of silver out of you."

"I know—I was brought up with such creatures; but after 存在 in such a placid place as the Lowlands it seems strange to return to them."

Maryon Leaf felt in his pouch and threw out a coin to the babbling crone. Her speech 中止するd with remarkable abruptness, and she ran off behind one of the knolls that rose by the way.

"Surely you are not 乱すd?" smiled Maryon Leaf. "She cannot know anything of what is happening in 城 Liddiard."

"But I do."

As he spoke he saw, on the knoll from which the gypsy had disappeared, a young woman who seemed to him 非,不,無 other than Amalia 出身の Hart, wearing a green bonnet and a white gown.

"Why, what is this?" he exclaimed. "That girl yonder?"

"I see no one," replied Maryon Leaf. "Why do you point and exclaim?"

"I thought I saw someone I knew."

"If you did it was but a 浮浪者. We have hardly any gentry here."

"It was a delusion," said Julius.

They had now come within sight of 城 Basset, which was from this 見解(をとる) one of the most 大規模な fortalices of the 国境. One 味方する rose, a sheer blank from the 深い moat, which was crossed by a slender 橋(渡しをする) and defended by a portcullis. Julius took leave of his steward; he envied this active, 静める man who was so lonely, in a 扶養家族 position, yet so 満足させるd; who knew how to 会合,会う every chance of life and yet remained of a subtle mind. While Julius was thinking this, Maryon Leaf surprised him by 説: "You could always shoot him on sight, as a prowling felon—who is to know who he is until it is too late to 事柄?" Julius started; the factor laughed and 棒 away, looking like a tiny puppet in that large landscape, の近くに to that 抱擁する 城.

Julius went straight in to his mother. "I wonder," he said, "if we should not let 行方不明になる Liddiard 解放する/自由な."

"We? Speak for yourself, Julius. I never had any liking for the girl. You know my choice."

"Yes—it is not 地雷. I spoke without thought. I meant that we should 中止する our 反目,不和 against Deverent."

"But I have never 追求するd any 反目,不和 against that young man."

"I suppose you knew what I was doing and what I meant to do. You never tried to check me."

"Nor to goad you on."

"ツバメ is the son of my father's 殺害者. I don't think that you have ever forgotten that."

The lean and placid woman, who 保持するd many graces, looked shrewdly at her son. "I left it to you. Man's work, all of it. ツバメ seems to have 廃虚d himself. I don't like the Liddiards—vulgar and 計画/陰謀ing—and the girl half a fool. I have no more to say."

"Unless I asked for Lydia Dupree?"

"You won't. I don't 圧力(をかける) the point. If I have to receive this Annabella I shall be 肉親,親類d enough, Julius."

The young man wished that he could have loved his mother more. He knew that she would always be mistress in 城 Basset, whoever he married. He longed for her to advise some generosity, some large gesture, but he knew that she never would.

"There is a 確かな Baron Kiss," he said, "and two other people I would like to ask here, if you are willing."

"You are the master," she said.

"You never make me feel so," he answered.

"You have got what you 手配中の,お尋ね者—your degree—and I suppose you could get the girl by asking."

"Yes, but against her will. And supposing, mother, this is what haunts me—she and ツバメ love each other."

Isabella Sale replied in almost the exact words of Maryon Leaf. "Why don't they make a match of it, then? They 許す 恐れる—of some sort—to keep them apart."

"Annabella is very timid, and ツバメ is half mad with wretchedness," replied Julius. "Mother, they 控訴,上告d to me."

"Why did you not listen favourably?"

"It was Baron Kiss—Dr. Entrick and his niece—they made a mock of the whole thing. Again and again I would have let her go, but 憎悪 rose up."

"憎悪? Oh, you have created something stronger than yourself. Perhaps these three people are 単に emanations of your 憎悪."

"I answer you, no," smiled Julius. "They are as real as you or I."

"And who knows how real that is?" Isabella Sale made a sudden 成果/努力 as if to sunder herself from dreams. "You would never take any advice of 地雷, of course—but I would say leave them all alone and get on with your own life."

"For my own sake or your own do you say that, mother?"

"For the sake of everyone. I saw your father brought home dead, and what was there after that for me? It is so difficult to die. No, I do not want any more 悲劇s. Leave the girl."

She spoke without warmth, and Julius was goaded into 説: "If only you would show some emotion, mother!"

Isabella Sale smiled without pity. "You only try to put your puzzles on me, Julius. Are you enthralled by this girl—do you only pretend a 復讐?"

"いつかs one thing—いつかs another. I do admire this girl, yet I feel that she would wither at once in 城 Basset."

"You have a house in Edinburgh."

"That, also, is but a 暗い/優うつな place."

"Why, no," smiled Isabella Sale. "The house is very 井戸/弁護士席, and a young bride could soon find gaiety in the 資本/首都. The family is 井戸/弁護士席 connected, and you do not 欠如(する) for friends."

"Yet I cannot see her in Edinburgh."

"Where do you see her, Julius?"

"Where she probably often is—in the glen with ツバメ Deverent."

"I think her mother too watchful."

"Sir William has 事実上 圧力(をかける)d an 約束/交戦 on me. I should really consider myself betrothed, yet I am tormented by these 疑問s. Yes, I was 受託するd as her betrothed in Leyden. We went shopping together."

"She is 辞職するd, then?"

"She had to buy a knife—yes, perhaps she is 辞職するd—but what of him?"

"It is not for me to think out his part," said Isabella Sale. "Remember he is guiltless of his father's 罪,犯罪, for which he has already 苦しむd. If I were you, I would let him go. By that I mean that you should go to Sir William and break off the match."

"Some advice at last," said Julius.

"But it does not run with your liking? I see that you want this girl and hate ツバメ Deverent."

"I am half minded," said Julius. "I much wish that I could see Baron Kiss again."

"I, too, would like to see this strange foreigner. But I also think it better that you should stay at home and look after your own 事件/事情/状勢s."

"Maryon Leaf does very 井戸/弁護士席."

"Too 井戸/弁護士席. You 支払う/賃金 him a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 on all he saves?"

"Yes—and 価値(がある) it."

"I dare say—but he builds himself up a fortune. Soon he will be a 豊富な man."

"He does his 仕事, and beyond that doesn't 利益/興味 me."

"You—we—are lucky to have him, but don't 信用 him for anything save his own 利益/興味."

Julius spoke as if he had not heard this. "I shall keep the match," he 宣言するd, "and then I shall see what ツバメ will do."

Isabella Sale rose to end the interview. She had much dignity and the charm of tranquillity; since the death of her husband she had grown much away from her son. She held a 祈り 調書をとる/予約する, and was 輪郭(を描く)d in grey against the pale grey of the landscape seen from the window. Julius withdrew with a sense of 失望; yet he did not know how his mother could have helped him in his 長引かせるd and コンビナート/複合体 窮地.


CHAPTER XIV

Sir William Liddiard had one forthright 目的, and that was to see his daughter married to Julius Sale. Though these two were betrothed, he felt a 確かな uneasiness that all would yet not go 井戸/弁護士席. There was 不本意 on both 味方するs, and his own position was not strong.

Julius 延期するd the marriage every week or so, and Annabella's 救済 at these 延期するs was obvious. Sir William scolded his wife for not having trained the girl better, and anxiously counted over his own 資産s; he had the corroding 苦悩s of one living beyond his means, and was 深く,強烈に fretted at the constant putting off of his daughter's marriage to a 豊富な man. A deeper vexation lay in his wife's 静かな 思い出の品s that he was himself in part 責任がある the lowness of the family's fortunes. Yet when she saw her husband perturbed beyond all 耐えるing, Lady Liddiard had her なぐさみs ready.

"The young man is in honour bound to us. I think him honest, and he has no excuse for a 甚だしい/12ダース betrayal."

"In honour bound!" sneered Sir William. "I make nothing of his honour. What of his いたずらs in Leyden?"

"Certainly I would like to know more of them," said the lady, "and of those three queer foreigners who seemed to impress him so violently—also of his 会合s and 構内/化合物s with ツバメ Deverent."

"You will never know," retorted Sir William はっきりと. "I tried to 調査(する) into the 事柄 myself and could make nothing of it. I think that Julius 影響する/感情s to be a mystagogue, or at least to 取引,協定 in occult 事柄s, and that he fell into the 手渡すs of some charlatans, but it is all cloudy. にもかかわらず, this marriage should stand."

"It must stand," said Lady Liddiard "I waited on his mother and 設立する that she will do nothing for or against—a 冷淡な woman, too 豊富な to be ambitious."

"I hope that she will be 肉親,親類d to our 甘い Annabella."

"Oh, as for that, Annabella should 設立する herself in Edinburgh and leave 城 Basset alone."

"Why," cried Sir William impatiently, "does not this marriage take place? All the papers were 調印するd in Leyden."

"Patience," smiled Lady Liddiard "Julius says August—we can hardly appear too eager."

"But he is behaving with insufferable arrogance and discourtesy."

"Not insufferable since we 苦しむ it," said his wife. "And what can we do to bring him to an 問題/発行する?"

"I think that I shall wait on him and again put the 事柄 to him 概して."

"I think patience better—there is no need to make Annabella so cheap."

"It is the 延期する that cheapens her!" ゆらめくd Sir William. Controlling himself, he 追加するd: "Madam, we 願望(する) to be alone, therefore be pleased to 解放する/自由な us of your company."

The Lady Liddiard, as in 義務 bound, then left her husband, 審議ing within herself how to 扱う this 事柄 of the marriage of her only child. In a secret manner she wrote to Julius and asked him to wait on her. This was a 召喚するs that he could not 辞退する, and the result of the interview was that the high-spirited lady overbore the 気が進まない young man, and the marriage was 直す/買収する,八百長をするd for z August, at the church 大(公)使館員d to Liddiard 城. All was to be very 静かな and thrifty, and the young couple were to go at once to Edinburgh and enjoy the gaieties of the 資本/首都.

Though he had thus made doubly sure his 墓/厳粛/彫る/重大な 約束, Julius paused, on his way from 城 Liddiard to 城 Basset, at the 塚 where the crazy woman had disappeared. There he met, as usual, Amalia 出身の Hart, in her white gown and green bonnet. To keep these trysts she said she (機の)カム from Ireland, travelling at the 率 of sixty miles an hour, and she never stayed longer than a few moments. Who she was or why she 関心d herself with him Julius had not yet discovered; いつかs she spoke of Baron Kiss, then engaged at the 包囲 of Vienna, いつかs of her uncle at the university of Edinburgh, but Julius never saw either of these personages. いつかs he thought that there was something of 魔法 in the 外見s of this fair woman; but he gave but little thought to that 面 of the 事柄; he 設立する her speech, her smile, her discourse so enthralling that he had no space in which to ponder the strangeness of her 外見s; always at this one place, and this one hour, just before the 始める,決める of sun. いつかs he said that he would not come again, on which she showed 広大な/多数の/重要な 苦しめる, crying out: "Oh, Julius Sale, what will become of me and how will you answer for this day's work!" Julius then felt that the creature was a witch, or fairy, or, as his mother had 示唆するd, some 発射/推定 of his own obsession, but he could not keep away.

This evening he told her of his final 約束 to Lady Liddiard, and she laughed as if much delighted, and said how she had hurried to this 会合 through the dark of the glen. She bade Julius follow her, and took him, through rugged 石/投石するs, to a cottage where sat the old woman who had spoken to him on the ヒース/荒れ地. Julius had been in this cottage before, while out 追跡(する)ing, but the old woman, though she resided there out of his charity, did not 解任する. Amalia 出身の Hart seemed 井戸/弁護士席 known here and asked for milk, which the crone brought, laughing immoderately.

"There are some 罰金 bridals soon to be held," Amalia smiled, "and here is the groom." She looked at Julius in such a way as to make him feel he was in the 力/強力にする of the infernals; and this にもかかわらず her beauty, which was 熟した and rosy.

As he cried out, the whole illusion 消えるd and he was alone on the 明らかにする hillside. On reaching home he told his mother that the date of his marriage was 直す/買収する,八百長をするd for the twelfth day of August; and she, showing neither 楽しみ nor discontent, said she would make ready for that day. As for his singular dreams that he imparted to her, she told him to take no 注意する of them. She 疑問d if he had ever met Amalia 出身の Hart on the fairy knoll, or, indeed, if such a creature 存在するd.

But that evening the courage of Isabella Sale was somewhat shaken, for an exceedingly handsome equipage drew up at her door, and the occupant descended in the 十分な white, scarlet and gold uniform of an 皇室の Field 保安官. He was …に出席するd by eight servants in vermilion and green liveries, and he gave his 指名する as Baron Kiss and begged the 歓待 of 城 Basset. The lady could not 辞退する through inborn 儀礼, but she was alarmed and at once sent for Julius. Baron Kiss, so splendidly …を伴ってd, made 城 Basset appear dark and dreary, and Julius was again touched with a horror of mind. He decided, however, to carry all off with boldness, and welcomed the stranger to his domain.

"But," said he, "I thought you had been under the 塀で囲むs of Vienna."

"So I was, and I did my turn there with other volunteers," smiled the Baron. "But I had a mind to visit you and to see how your 事件/事情/状勢s went."

Isabella Sale seemed in a trance of 悲しみ and 疲労,(軍の)雑役, yet behaved graciously. Julius 公式文書,認めるd that the Baron, in his magnificent uniform, looked far younger than he had seemed in Leyden; now, though his 外見 was florid, he showed as a very handsome man. There were several メダルs on his chest, and tassels of vermilion hung from his shoulder ひもで縛るs.

While the mistress of the 城 was giving orders for the entertainment of the 訪問者s she was moaning under her breath: "That this should ever have happened to me—here on my very threshold—and so powerful! It is my fault that I did not take greater care of Julius."

一方/合間 Julius tried to make out why Baron Kiss had come to this lonely 城 on the 国境, and, indeed, asked him as much.

"It is because your wedding is 直す/買収する,八百長をするd," he answered. "My master gave me leave to …に出席する that 広大な/多数の/重要な event."

"What can your master know of me?" asked Julius, trembling.

"Oh, he knows all your 事件/事情/状勢s and bade me have a care of them." The Baron smiled and nodded, and Julius 公式文書,認めるd that the jewel on his casque was 燃やすing more brightly than ever before. Indeed he was attired in so grandiose a way that the younger man felt やめる overpowered by this 陳列する,発揮する of 軍の glory.

Isabella Sale 設立する rooms and food for the Baron's retinue and stabling for his six white horses, then she returned to the large 議会 where her son tried to entertain Baron Kiss. The latter 扱う/治療するd her with 広大な/多数の/重要な 尊敬(する)・点, but she shuddered the more for that. She had never 推定する/予想するd that the enemy would so suddenly and with such a strong retinue be 任命する/導入するd in her very 城.

She had prayed, and there seemed to be no answer, so she took one waiting woman and two good 開始するs and 棒 over to 城 Liddiard, where all was in a hurry for the approaching wedding. Sir William and his lady were 大いに surprised by this visit, 特に when Isabella Sale said that she wished to see Annabella, their daughter. As mother of the bridegroom she could hardly be 辞退するd, and so she was fetched up to a closet where the girl was meditating. The older woman took off the silken snood from about her grey hair and said quickly:

"He has got into my house and will soon make an end of me and my son. Nov, tell me truly—for we have never spoken together 率直に before—if you really wish this marriage with my son."

"No," said Annabella. "I even entreated him to give me my freedom."

"These things were hidden from me," lamented Isabella Sale. "I now 始める,決める you 解放する/自由な. You shall not be 軍隊d—that is the only way to be rid of him."

"Of whom do you speak?" asked the girl with 広大な/多数の/重要な 警告を与える.

"He 指名するs himself Baron Kiss, and I can see that he has a stranglehold on my unfortunate son."

The ladies gazed at each other with understanding. Annabella laid 負かす/撃墜する her 調書をとる/予約する of devotions; she had been trying to sublimate her love for a mortal into love for her God.

"It was always ツバメ and I," she said. "And long ago I saw how Julius was destroying himself. But nothing (機の)カム into the open until he went to Leyden with the 審議する/熟考する 意向 of 廃虚ing ツバメ. There are three of them, you know; this Baron Kiss, a professor of botany and his niece."

"Yes, that is the creature he thinks he 会合,会うs on the Brownie's Knoll. But this Baron Kiss is no 見通し—I have him in my house and have to entertain him as the 広大な/多数の/重要な noble he appears to be." Isabella Sale 追加するd with much 強調, "I can only get rid of him by undoing the wrong that Julius has done to you."

"Must not that rather be his own 行為/法令/行動する?" asked the girl 静かに. "You can hardly be his 副."

Isabella Sale shuddered; this was just what she had 恐れるd.

"But I have no 影響(力) over him. Now that this Baron Kiss has 現実に been evoked—why, it is (疑いを)晴らす what the thoughts of Julius must have been."

"You come into this rather late," said Annabella sadly. "You always stood aside—until he was 現実に in your house."

"Remember that I was shocked by the 殺人 of my husband."

"Yes, and maybe you also 手配中の,お尋ね者 復讐 on him."

"I was always silent."

"Yes, but you knew what Julius was doing. You 許すd him to go on and now, perhaps, it is too late—for all of us."

"And I thought of you as a simpleton!" exclaimed Isabella Sale.

"Oh, I am—but some things are plain only to the simple."

Annabella stood before a little altar (米)棚上げする/(英)提議する covered with green tapestry that 似ているd spring fields; this was in a 休会 filled by a window that looked on to the low brown hills of the 国境.

"You think that I cannot get rid of him by myself?"

"I do think it beyond you—because you have been passive so long."

"You never (機の)カム to me."

"I was afraid." Annabella sighed and 追加するd, "Fetch the 大臣, Guy Henderson."

"I have always thought him a rough, unlettered man," 反対するd Isabella Sale.

"For your 目的 he is 権利—a man of pure 約束 with a strong heart. You need do no more than ask him to 会合,会う this Baron Kiss."

"Is it fair to put this poor man to such a 裁判,公判?" asked Isabella Sale.

"It is his 義務 to 直面する evil."

"井戸/弁護士席, I shall try. But do remember that for my part I 始める,決める you 解放する/自由な from your 約束/交戦 to our house."

With no more than that she went her way, and, the light just 持つ/拘留するing, stopped at the manse, a place where the proud, aloof woman was not often seen, and asked for Guy Henderson.

The good man was surprised at this but (機の)カム meekly. "Listen," said Isabella Sale. "Do you (人命などを)奪う,主張する any 力/強力にするs of exorcism?"

"非,不,無 but those any 大臣 may use—but I would not fail to 会合,会う a challenge."

"There is one now in 城 Basset. But first, tell me what is your opinion of Annabella Liddiard, who was my son's 約束d wife?"

"She has a saintly 評判 and deserves it. But how mean you, madam, by 説 she was your son's 約束d wife?"

"Because I have been to her just now to 始める,決める her 解放する/自由な. This 悪口を言う/悪態 has come upon us because he and her parents 軍隊d her. Her real liking is for ツバメ Deverent."

"I heard something of this," replied the Calvinist, "but nothing 明確に. Do you mean that 固める/コンクリート evil has been evoked by the 試みる/企てる of your son to avenge the 殺人 of his father?"

"You have quickly come to the 核心 of it and put it most forthrightly. I think that is what has happened. But come up to the 城 and see for yourself."

The 大臣 got out his 石/投石する-grey horse and 棒 beside the lady and her waiting woman through the blue dusk. The ferns were curling over, russet gold, like the crooks of shepherds, の近くに in with the heather bells of pale pink. The distant hills were pink also, and there was a whispering in the 空気/公表する that did not come from any bird known to either the women or the 大臣.

Isabella Sale shuddered in her warm mantle; never had she seen the 城 look so 圧倒的に monstrous.

Isabella Sale recounted to the 大臣 some of the 半端物 stories she had heard from Julius since his return from Leyden.

"He speaks of the Man with the 規模s—指名するd 'the dreadful Sagittary' in some old play, who yet is 司法(官) and Nemesis."

"I know some pagan lore," replied Guy Henderson, "and here there is a 甚だしい/12ダース 混乱. Sagittary is a Roman bowman, no more, and 指名するd by us the Archer. He is in the Zodiac and a 星座, いつかs shown as a centaur; he has nothing to do with 司法(官). The 規模s stand alone in the Zodiac and are known to us as the Balance."

"Julius spoke of a palace in Venice, について言及するd by this Baron Kiss, where there is a 議会 充てるd to 司法(官) and which has this 調印する of the Archer," said Isabella Sale. "Julius thought that Dr. Entrick took this part and was to 持つ/拘留する the balance between himself and ツバメ Deverent."

"It seems to me," replied the clergyman, "that your son 恐れるd the Erimyes. It has been a bad 事柄 from the first. I have often told you, Mrs. Sale, that you did not take care enough to 抑制する your son in his thoughts of vengeance."

"I did not know he had any such thoughts."

"Is that true?" asked the 牧師 darkly. "I have not seen either of you much at the kirk of late."

"Yet, Mr. Henderson, I 控訴,上告 to you in our 現在の desperate 苦境."

Mr. Henderson paused outside the 抱擁する 入り口 to the mighty fortalice. He had heard many stories of visitations 近づく 城 Basset, but he had but little 手がかり(を与える) to their meaning, save that they all seemed to hark 支援する to a death that was perhaps a 殺人, a 裁判,公判 that perhaps gave a wrong 判決; one 青年 追放するd, another growing up fatherless with a 冷淡な mother and a brooding 憎悪 for the son of one whom he held to be a 殺害者.

"Tell me, Mrs. Sale," said the Calvinist, "正確に/まさに whom you have in this 城 and why you are so afraid."

"I have always been a good Christian. And so I have always believed in—"

"Don't speak the 指名する," interrupted the parson 厳しく. "God be about us. If there is some infestation I am a 孤独な man to 直面する it."

"You will not come in?"

"Ay, I'll come in."

Guy Henderson followed the lady into a high, dark hall, hung with armour and 武器s that had been old in her husband's father's day. He followed her up a wide, 大規模な flight of stairs. The 塀で囲むs were hung with rich tapestry, but it was ill lit.

"Shall I tell you," the lady began to whisper; but the 牧師 checked her by 説: "Tell me nothing; let me 裁判官 for myself."

They (機の)カム into a wide 上陸. Isabella Sale opened a door, and Guy Henderson followed her into a room that had been altered to the modern taste. The 抱擁する windows looked on to the brown and rolling landscape of the 国境 and a heaven 十分な of quickly moving grey clouds. Julius Sale, handsomely dressed as ふさわしい the handsome room, was conversing with a stranger who turned at once to 直面する the newcomers. The 大臣 beheld a 罰金-looking man, 明白に of high 階級 and birth, wearing the splendid uniform of His 皇室の Majesty; that of a Field 保安官, scarlet, white and gold, much decorated with cords, tassels and braidings; while on his heart glittered a 二塁打 列/漕ぐ/騒動 of 略章s and メダルs; 砕くd curls, tied with (土地などの)細長い一片s of bullion, surrounded a 直面する that became, as the 牧師 gazed, more and more comely, until the Calvinist was 星/主役にするing into a countenance of singular beauty; only the unblinking 注目する,もくろむs, as brilliant as those of a serpent, betrayed his real 質.

"This is my friend," said Julius Sale proudly. "He serves the greatest master in the world, and is on a most important 使節団—保安官 Baron Kiss."

"井戸/弁護士席 do I know," said the Calvinist, not flinching but with a paling in his homely features, "the 力/強力にする of the master your friend serves and the importance of his servants."

"I do not like your トン, Mr. Henderson. Mother, why did you bring him here?"

"Because," said the 大臣, "the lady knows her 義務 and who I am—"

"And who might you be?" asked Baron Kiss pleasantly. "I thought that you were a very small fellow with a very timid flock."

"I make no 誇るs for myself or my flock; we are both poor things. But I serve a master who is just once more powerful than yours, and my 使節団 is just once more important than yours."

"These hedgerow parsons often 落ちる into a 肉親,親類d of ranting," said Baron Kiss.

Julius Sale 前進するd on his mother.

"My friend has been 侮辱d by the man you brought here—why? Is it something to do with my wedding?"

"Do not quarrel with your mother," said the 大臣 刻々と. "Your wedding has to do with your 現在の 苦境."

"Are you asked to 成し遂げる it?" 需要・要求するd Baron Kiss, 投げ上げる/ボディチェックするing his glove.

"No, but I'll have a word with Dr. Rae, the 大臣 of Liddiard—unless the 儀式 is called off in time."

Julius swore, "By the devil," and Baron Kiss laughed heartily; Isabella Sale took 持つ/拘留する of the 大臣's arm.

"Never 恐れる, my lady," said Guy Henderson. "It was fit for you to bring me here today. I now 宣言する that any talk of a marriage between 行方不明になる Liddiard and Julius Sale is displeasing to God and arises only out of the 願望(する) of Julius Sale to have vengeance on ツバメ Deverent."

"This is sheer impudence!" cried Julius Sale, crimson with 激怒(する).

"And this vengeance is misplaced, Julius Sale 存在 ignorant of the circumstances of his father's death, and having done his best to 廃虚 a 青年 of whom he knows nothing save that he is the true love of 行方不明になる Liddiard."

"That is so," sighed Isabella Sale.

"So 激しい has been the 集中 of Julius Sale on 憎悪 that it has been 十分な—"

"—to raise the devil himself?" put in Baron Kiss.

"No—it was not strong enough for that; but there was some answer from Hell to an evil so 執拗な, and three emanations were sent to destroy Julius Sale," said the 大臣.

"Did I not say he was crazy?" smiled Baron Kiss. "Surely, my dear Julius, we do not have to 耐える the 爆発s of your mother's guest. I shall すぐに be on my way again—一方/合間 can we not go into another 議会?"

"It is needless," said the 大臣. "I 身を引く, taking the mistress of the 城 with me." As the door の近くにd behind them, Isabella Sale asked:

"Was I 権利?"

"Yes."

"Then why did you leave them?"

"He is too powerful for me. I could do nothing. There are many 公式文書,認めるd men, の中で them Dr. Rae, who might have done it—I could gather them together for a 格闘するing—but it might send 城 Basset into the 炭坑,オーケストラ席."

"This marriage, then, is damned?"

"Yes."

"How do we 妨げる it?"

"You must go to 行方不明になる Liddiard and help her to escape."

"式のs!" said the helpless 広大な/多数の/重要な lady, always waited upon, always guarded. "I should not know how to do that. I hear she has tried her best to escape and 控訴,上告d to both her parents and to Julius in vain."

"Would Maryon Leaf help?"

Isabella Sale was surprised.

"He is not in this at all."

"Not tainted," said the 大臣. "That is what I meant. Yet he is a very worldly young man, and little given to God."

"You have not helped me," said Isabella Sale as she went with the old man to the door. There was a 確かな hesitation now in the demeanour of Guy Henderson, as if what had once seemed to him 知恵 now appeared as cowardice.

The lady opened the little door in the large one, and there were two 人物/姿/数字s standing without: a middle-老年の man and a girl.

"Why," exclaimed Isabella Sale, "You are Dr. Entrick and Amalia 出身の Hart!"

The doctor 屈服するd.

"Your good son 述べるd us, then? We are here only out of 儀礼."

But the 大臣, thereto so 静める, took instant fright, 押し進めるd aside his hostess, and tried to escape across the 橋(渡しをする) that spanned the moat. The light was already failing, and Mr. Henderson did not perceive the small staircase that led from the 橋(渡しをする) to the moat. Catching his foot on that, he fell with a dreadful cry headlong over the oaken stair into the 乾燥した,日照りのd 広大な/多数の/重要な 溝へはまらせる/不時着する of 城 Basset.


CHAPTER XV

Isabella Sale 急いでd after the 大臣. The moat was 不明瞭 itself, and she could neither hear nor see anything, though she called loudly on the 牧師's 指名する.

She was followed by Dr. Entrick and Amalia. The former had somehow procured a little lamp; by this frail light they 設立する the 死体 of the 大臣, mangled and bleeding on a heap of 石/投石するs. When Isabella Sale touched his outflung 手渡す she 設立する it already 冷淡な.

"It is always a mistake to 干渉する," said Amalia. "特に when 事柄s begin to be so serious."

"He lost courage," said Dr. Entrick. "許す me, madam, to take you 支援する to the 城. We must 報告(する)/憶測 this fearful 事故."

Julius, however, took the 事件/事情/状勢 very lightly. He could not understand why his mother had asked the 大臣 to 城 Basset, nor why the latter had been insolent to Baron Kiss.

The 国内のs, of whom, with hangers-on, there were a 広大な/多数の/重要な number in the 城, took a different 見解(をとる) of the 事柄. Some of the women wept and prayed; all the men asked for extra beer, and 非,不,無 of them would (問題を)取り上げる the broken 団体/死体 of Guy Henderson as it lay, in Geneva 黒人/ボイコット and 禁止(する)d, in the moat. The servants of Baron Kiss 辞退するd to take any part in the 事柄. So, though there was a (犯罪の)一味 of 観客s, with たいまつ and lamp, 一連の会議、交渉/完成する the dead man, no one would as much as touch him.

Julius lost his temper and retired with Baron Kiss to his 私的な 議会, where the foreign servants waited on them for supper, smoking and chess.

Isabella Sale was beside herself. Her 苦しめる was 高くする,増すd by the 見えなくなる of Dr. Entrick and his niece. This also 厳粛に 乱すd the 国内のs, some of whom had seen the strangers 主要な their mistress home. At last a 確かな hanger-on of the place, or fothering man, (機の)カム 今後 and, 屈服するing low, 演説(する)/住所d the desolate and distracted lady. He 示唆するd that someone should ride to Mr. Leaf's house and fetch him with his own servants; also that a night watch should be kept in 城 Basset and that the very man to 持つ/拘留する this would be the 広大な/多数の/重要な metaphysical 大臣 of Liddiard, Gilbert Rae, who would surely ride over and sit up the dark hours for the poor abandoned creature in 城 Liddiard.

Isabella Sale readily agreed, and it was not difficult to find two men to go on these errands. But when they had gone she was startled by the approach of the butler, Kenneth Hume, who, in the absence of both master and factor, had taken 告発(する),告訴(する)/料金 of the (人が)群がる.

"Surely, my lady, you cannot stay the night here in the coldness and the 不明瞭 and with this useless (人が)群がる? If you go to your 議会s, I'll stand guard over it—dirk drawn."

"I must wait the coming of Mr. Leaf and かもしれない Dr. Rae. And I could not go into the 城, good Hume."

She ちらりと見ることd at a high-始める,決める window that was lit up, and from which (機の)カム the laughter of her son and Baron Kiss.

"Will either come?" sighed Hume. "Your ladyship took the advice of an evil 団体/死体—"

"No—it was poor, 害のない, silly Barton, the fothering man who does a little tree (疑いを)晴らすing and is a general hanger-on—maybe feeble-minded, Hume, but not evil."

"It was not poor Barton that your ladyship sent," replied Hume 厳粛に, "but Trett—who indeed appears a fothering man, but is 雇うd by Baron Kiss."

"Surely some trick has been put upon me," said Isabella Sale with a dismal laugh.

The butler thought so too; but the messengers had been sent, and Maryon Leaf soon arrived and took 命令(する) of the disordered scene. His 静める presence 回復するd the 神経 of most, but Hume was disdainful of the factor's 拒絶 to listen to talk of "delusions and exhalations."

"You are a bold gentleman, no 疑問, but there are those here who can tell a 死体 candle from an elf candle and a will o' wisp from all other lights of the world," muttered the butler.

Isabella Sale 圧力(をかける)d his arm, knowing him to be loyal and valiant. "God does nothing in vain," she said. "Whatever has happened tonight, there is His 手渡す in it."

"In that?" asked Maryon Leaf, pointing to the 団体/死体 of the preacher.

"Maybe—he lost 約束."

"Or maybe 単に a foothold in the dark," replied Maryon Leaf. "The 城 is ill lit. Why has Dr. Rae beers sent for?"

"To keep watch."

The factor checked a smile; he had not believed that the stately lady of 城 Basset was so bound by superstition. Still, the behaviour of Julius was unaccountable. The 大臣 lay dead by a frightful 事故 at his door, and Julius was closeted and junketing with an outlandish foreigner, a man not at all to the liking of Maryon Leaf.

However, the factor enjoyed taking 命令(する). It was (疑いを)晴らす enough that all these people thought more of him than they did of their own master. And he noticed, with 静める satisfaction, that the maidens were 十分に distracted from the terrors of the night to ちらりと見ること at his handsome person, ruddy complexion and 厚い, hazel-coloured hair. He at once ordered four of his own servants to (問題を)取り上げる and put on a farm cart the 団体/死体 of Guy Henderson, and told them to take it to the manse. There was the apothecary to be told and the useful women who would come with clean linen and fresh water.

When the 団体/死体 had gone Maryon Leaf turned to Isabella Sale and repeated the 嘆願 of Hume the butler; he, too, 申し込む/申し出d to sit with her all night, but the lady 辞退するd to enter the 城 while Baron Kiss was there. While this argument was in 軍隊 Dr. Rae arrived on a sleepy pony, he himself 存在 half out of his cassock, with his cauliflower wig awry; but Maryon Leaf knew him to be a 勇敢に立ち向かう, learned and 自由主義の-minded man. He at once pointed out the 事例/患者 of Isabella Sale, who now appeared in a stupor. Her features were changed and she seemed to be muttering 祈りs.

"Let your Ladyship take heart," said Dr. Rae. "There is no need for this 広大な/多数の/重要な 苦しめる and horror of mind for a misfortune that was 非,不,無 of your doing but rather the will of God, who 任命するd that Mr. Henderson should be snatched away in this terrible manner."

"Oh, Dr. Rae!" she cried. "Who do you think these people are?"

"Ordinary folk, 見解(をとる)d by a fancy overheated by some secret 恐れる."

But Isabella Sale heard nothing; as she fainted, Maryon Leaf told two of her women to take her up, two of the men to 補助装置 them, and the whole party to put the distracted and senseless creature into a cart and 伝える her to Maryon Leaf's home.

Now that the lady was out of the way Dr. Rae roundly 需要・要求するd of the factor what he knew of the circumstances that seemed to hang 一連の会議、交渉/完成する them like a 霧. Maryon Leaf knew much and guessed more; when he had finished his recital, which was given in a very sensible sort of way, the 大臣 発言/述べるd: "You seem, sir, to be commonsensical. Now pray tell me your impressions of these characters with whom we have to 取引,協定."

Both ちらりと見ることd up at the high-始める,決める window in the 大規模な 要塞, from which (機の)カム a ruby-red light and the sound of songs and laughter, as if some buffoon was 成し遂げるing before a kindly audience.

"Julius Sale you know for yourself," said the factor, who did not wish to speak evil of his 雇用者. "He has undoubtedly been much 関心d—to an obsession—with the death of his father. As for young ツバメ, I take him to be an idler who could have done better than wander in foreign places, leaving his own to 廃虚—井戸/弁護士席, there is an 古代の steward, but the man is past his work. As for the others—no 疑問 but that ツバメ and 行方不明になる Liddiard consider themselves betrothed and have made 控訴,上告s to Mr. Sale—who has 尊敬(する)・点d them."

"So far, our poor human nature," opined the doctor. The moon was coming up over the low brown hills and showed the two men in their sober attire seated on the 木造の stairs 負かす/撃墜する which Guy Henderson had fallen.

"But what," continued Dr. Rae, "do you make of these three foreigners?"

"I believe that Baron Kiss is some half-支払う/賃金 officer, a charlatan of some wit—no more a Field 保安官 than I am—who is 大いに helped in his tricks by the man Trett, who pretends to be crazy in order not to be 観察するd."

"And the pedant of whom you spoke, and the girl?" asked Dr. Rae doubtfully.

"A wandering scholar, no 疑問, who has not taken a good degree and is of an unsettled habit of mind. The girl is more difficult to explain—but I 疑問 if there is any mystery there, only some commonplace story of error."

"And these creatures have 課すd themselves on Julius Sale as 存在 of supernatural origin?"

"Surely not," replied the factor. "But you yourself know the credulity of this countryside. Why, even the poor mother believes she is 取引,協定ing with infernal 存在s. Of course they know that Mr. Sale is 豊富な—also his story, and they have played on that. In a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 also he has been hallucinated—支配する to vapours and even to some 光学の delusions. They try to please him by 勧めるing on the Liddiard marriage—even by way of an 誘拐, if need be—and for that he would 支払う/賃金 them 井戸/弁護士席. You, sir, I believe, are supposed to join the two in 宗教上の matrimony."

"It now sounds to me more like a devil's 協定/条約, and I shall 辞退する to have anything to do with it."

"They will get in some divine from Edinburgh," replied the factor. "Dare I 申し込む/申し出 my advice?"

"I should be glad of it."

"Then feign to know nothing of these troubles, 許す the wedding 準備s to go 今後, then, even when they are in the church, 公然と非難する the plotters and save 行方不明になる Liddiard."

Dr. Rae was silent. He foresaw that by this 計画/陰謀 he would 感情を害する/違反する a good many powerful patrons; but he was an honest man and he wished to save Annabella Liddiard from a marriage that could 持つ/拘留する for her nothing but wretchedness. He knew that if he 抗議するd to the Liddiards or to Julius Sale he would 単に be 警告 them, and that the 計画(する) 示唆するd by Maryon Leaf was sound.

"But," he said, "we should find some way of 伝えるing to these young people that they are not to be 軍隊d apart."

"I think I could get a message through to 行方不明になる Liddiard," replied the factor. "But who is to know where ツバメ Deverent is? The man is a bad friend to himself."

"I should like to 会合,会う him," said Dr. Rae. "It might be that I could disabuse his mind of many foolish things."

"The one who follows foolish things sits up yonder," said Maryon Leaf. "Now, tell me, Dr. Rae, why we should watch out the night here, in the muck and damp, while the others amuse themselves alone?"

"You mean that we should 直面する them?"

"Why not? He can but put me out of my 地位,任命する, and I should not 大いに care for that. As for you, reverend sir, he can do nothing."

"Even if he could I think that it is my 義務 to 直面する him," said Dr. Rae, rousing himself. "What behaviour was it for him to shut himself up with this foreigner while a 大臣 of the gospel is dead at his door? He should be rebuked, and I will do it. But tell me, Mr. Leaf, you have no thought in your mind that there may be some taint of diabolism in these curious happenings?"

"No. Have you, sir?"

"I have not. I think it can easily be explained on the human level—but there is another level—we must never forget that."

The factor had the 重要な of the little door within the big door, and by this means he and the metaphysical doctor entered the 城. In the first 回廊(地帯), which was lit only by one small lantern, they 設立する Hume, the butler, as if on watch.

"How many are up there, in the turret room?" asked the factor.

"Sir, it might be a thousand. But of a certainty he is 井戸/弁護士席 followed."

"Come with us, honest man," said Dr. Rae. "It will be one Christian the more, and 井戸/弁護士席 I know thy candid life."

Hume 熱望して assented, and his 激しい 手渡す went to his dirk. Maryon Leaf laughed at this, though he also was 武装した with a little 追跡(する)ing knife. Dr. Rae, who needed no 武器 of earthly (1)偽造する/(2)徐々に進むing, led the way up the dark and 大規模な staircase with the 塀で囲むs hung with sombre tapestry. Without knocking, he threw open the door of the turret 議会; it was elegantly furnished and lit by a silver-plated chandelier.

Julius Sale was alone with Baron Kiss. They were playing chess, and both seemed sober and 墓/厳粛/彫る/重大な; there was no 調印する of the crimson light, no sound of the laughter and the wild songs that the factor and the 大臣 had heard when in the moat. Both players rose at the 入り口 of the 大臣, and Julius asked if there was some trouble as his factor and butler thus (機の)カム on him.

The answer was left to Dr. Rae, who 注目する,もくろむd Baron Kiss with a 深い curiosity.

"I come as a Christian 大臣 and these two as Christian men, to 需要・要求する why you 避けるd your 義務 tonight when Guy Henderson lay dead at your door?"

"I know nothing of it," replied Julius sullenly.

"A marvellously impudent 需要・要求する," 発言/述べるd the Baron, whose attire now seemed shabby. He reached for his cap, on which the jewel shone dimly.

"So it is," said Julius. "My factor was there and saw to everything."

"But I had to be sent for," said Maryon Leaf, "because you did nothing and no one would touch the 死体."

"He died of fright because he thought he saw a hobgoblin," 発言/述べるd the Baron lightly.

"Many things have happened 一連の会議、交渉/完成する here of late," said Dr. Rae, "that have 原因(となる)d much whispering. I think this a proper moment to ask this person who he is and why he has 大(公)使館員d himself to Julius Sale."

"So you are not afraid of breaking your neck?" laughed the Baron.

"No—正確に that—I am not afraid."

"Nor I," said Maryon Leaf.

"Nor I," said Hume the butler.

"Why are you all here!" cried Julius Sale almost in a 叫び声をあげる. "I (機の)カム up here to be alone and to meditate."

"We are alone," said Maryon Leaf.

It was true that Julius Sale was the 単独の occupant of the dingy-looking room into which the three men had so 厳しく 前進するd. Dr. Rae looked 勝利を得た; he felt his spiritual value to be 高めるd; he would have liked to admonish Julius then about his wedding, but remembered the factor's 警告. However, he went as far as to rebuke the master of 城 Basset for lurking in this dismal and distant 議会 while his whole 世帯 had been roused by the death of Guy Henderson.

"And where is the creature we saw when we entered here?" 結論するd the 大臣.

Julius Sale retorted that his only guest, Baron Kiss, had left after the 事故, and gone with all his retinue に向かって Edinburgh.

"You are plainly bewitched," said Dr. Rae, "and を煩う delusions, a 支配する on which I have written a philosophical treatise. Do you still ーするつもりである to put 今後 your marriage with Annabella Liddiard?"

"We are betrothed." Julius was in a dingy bed gown, lying on a meagre couch; he shivered and 抗議するd that the night was 冷淡な.

"I advise you," said the parson, "to leave this 暗い/優うつな 位置/汚点/見つけ出す and to return to your proper 議会—in the 明言する/公表する to which you are する権利を与えるd."

"I see no 推論する/理由 to listen to either of you," replied Julius. "I feel sick, like a man vanquished in something he has undertaken."

"Why do you not consider the lady your mother 示唆するs, 行方不明になる Lydia Dupree?" asked Maryon Leaf. "Why this persistence in a match hateful to 行方不明になる Annabella?"

"You take a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 on yourself," said Julius with a scowl.

"I might take more," said Maryon Leaf with a careless 空気/公表する. "I have no wish to work for a man who is so indifferent to his own credit."

The two young men 直面するd each other with 敵意; but Julius Sale had a feverish 空気/公表する and suddenly began to look anxious.

"Help me up," he whispered, all his 敵意 消えるd; his own two servitors obeyed and took him under the 武器; with Dr. Rae 先行する them, they left the dreary room, which now seemed little better than an attic, and took him 負かす/撃墜する to the 罰金 議会 that overlooked the moat and the low hills of the 国境 now 輪郭(を描く)d in the white light of the rising moon.

Hume called one of the 議会 servants—no one was in bed—and Julius Sale was undressed and placed in the 広大な four-poster where he had been born.

"Have you seen ツバメ Deverent?" he asked. All three answered him that they had not for some time and did not know his どの辺に.

"There is no need to make a watch night of it," said Maryon Leaf. He ordered Hume to send the 国内のs to their beds and himself went off with the good doctor, who was a little puzzled by what he had seen but afraid of nothing.

"Who was that creature who 消えるd when we began to question him?" he asked.

The factor saw no 広大な/多数の/重要な mystery in this happening.

"Some 味方する door and a knave clever at tricks," he replied. "A 城 like 城 Basset has many such contrivances."

"But would this foreigner know them?"

"Oh, I dare say—he and the fellow Trett would soon discover 穴を開けるs and crannies."

But still Dr. Rae, cantering home in the moonlight, turned over many anxious puzzles in his mind.


CHAPTER XVI

The next day was blue with a strong south 勝利,勝つd, and Maryon Leaf 棒 over to the craggy mansion of the Liddiards His 意向 was to give some hope to Annabella, without 公表する/暴露するing to one so simple the ruse that Dr. Rae ーするつもりであるd to 雇う. The factor was received by Lady Liddiard, who told him that her daughter was ill and kept to her 議会 with two women in の近くに 出席. Maryon Leaf knew a 嘘(をつく) when he heard one and did not like the resolute look of the lady, which seemed to rebuke him for daring to について言及する her daughter. This stung him to その上の boldness.

"I have a message for her from ツバメ Deverent," he said.

The lady 激怒(する)d; she could hardly credit such insolence. But Maryon took her wrath as a jest. "Is your daughter secluded from the world?" he asked pleasantly.

"She is to be married to your master."

"Madam, I advise that you 妨げる that. All manner of 悲惨s will come from an 試みる/企てる to 軍隊 that marriage. No, I am not impertinent; my 血 is as good as any in the 国境, and I know more than you think, perhaps, of this 悲劇の story."

The lady became 脅すd by these 厳しい words coming from a man, young, 静める and strong, who spoke with 当局.

"But they are betrothed," she made feeble 抗議する. "Sir William would never 同意."

"The marriage will never take place. Your daughter is bound to ツバメ Deverent."

Lady Liddiard did not know how to answer this bold young man, who 追加するd with a 罰金 smile: "Some 活動/戦闘s are forbidden by Heaven, and this is one of them."

She tried to parry his 主張.

"What 商売/仕事 can Heaven have in this simple 事柄?"

"Maybe it is not so simple," replied Maryon Leaf. "Maybe it is a question of losing souls to the devil."

"I had never thought to hear you talk like this. You are but the factor of Julius Sale."

He laughed pleasantly enough in her 直面する.

"Look to your daughter. I know that you and your husband 持つ/拘留する her a 囚人."

"You have no 権利 to say so, nor to torment me. Speak, if speak you must, to Sir William, my husband."

"Certainly—but I know him to be as obstinate as your ladyship, and as eager to 得る 所有/入手 of the Sale 広い地所s."

"I'll not 耐える any more of this insolence," cried Lady Liddiard, suddenly altering her mood and her トン. "Come upstairs with me and speak to Annabella yourself."

The young man followed the angry lady upstairs. He was surprised at her sudden change of 前線, but at once 嫌疑者,容疑者/疑うd the 原因(となる) of it; nor was he mistaken.

He was 行為/行うd into an ornate room where Annabella sat at the window. Two women in 淡褐色 gowns were sitting by the small straight bed, one hemming yards of ruffling, the other 続けざまに猛撃するing herbs in a 迫撃砲. Both rose to their feet as the lady of the house entered and 星/主役にするd, with a curiosity they could not 抑える, at the comely 人物/姿/数字 and 有望な 直面する of Maryon Leaf. Lady Liddiard crossed over to her daughter and took her 手渡す, which hung idle at her 味方する.

"Annabella, this is the factor to Julius Sale, who, for 推論する/理由s unknown to me, has chosen to come here and 直面する me with vile 告訴,告発s."

Annabella turned her 長,率いる and seemed to be listening; but her 直面する was expressionless, and she did not change her 態度.

"Is it not true that you are agreeable to this marriage with Julius Sale that your father and I have arranged for you with such care?"

"Yes, Mother."

"Is it not true," continued the lady with 増加するing 勝利, "that you were 正式に betrothed to him in Leyden?"

"Yes, Mother."

The lady turned to Maryon Leaf.

"There, you hear from my daughter's own lips—" The factor waved her aside.

"許す me, 行方不明になる Annabella, to ask a few questions in my turn. Is it not true that your first, true, and only troth was 苦境d to ツバメ Deverent?"

Annabella did not answer, but her 権利 手渡す crept to her bosom.

"Oh, nonsense!" cried the Lady Liddiard "That was but an 早期に folly."

"Do you know, 行方不明になる Annabella," 投機・賭けるd the factor, "that this malice on the part of Julius Sale has created three creatures who certainly are not of this earth and who lately contrived the death of worthy Mr. Henderson?"

At this even Lady Liddiard seemed subdued, even 脅すd, and the two 選挙立会人s by the bed paused in their simple 雇用s to mutter in unison: "God be about us!"

"I have heard something of this story," 滞るd the 年上の woman, "but Dr. Rae, the metaphysical doctor, believes it all to have been an 事故 and a hallucination."

Annabella did not speak, but her 手渡す remained at her bosom. Maryon Leaf saw that she was clutching, not some ornament, but the delicate 扱う of a small knife.

"Did not you and ツバメ," he asked in a gentle トン, "break a coin and each keep half?"

"Where is he now?" asked Annabella.

"Where any vagabond or rascal might be," said her mother. "廃虚d, outcast and undone—what else would you suppose?"

"You and he are bound together," said the factor 真面目に, "and you must be true to him. Do you understand me, 行方不明になる Annabella? If you do, or if Mr. Sale 自由に gives you up, then we shall all be 解放する/自由な of evil imaginings."

The girl looked slowly 一連の会議、交渉/完成する at the three women who were her jailers. Maryon Leaf longed to give her some hope and even to tell her of the 決意/決議 of Dr. Rae's to 辞退する to 成し遂げる the marriage 儀式; but he considered that this would be only to 警告する the mother. He stood his ground, however, though Lady Liddiard plucked impatiently at his sleeve.

"Try to be true—to be faithful, 行方不明になる Annabella, and all may yet be 井戸/弁護士席. I will myself go in search of your unfortunate lover and try to put some heart and courage into him—for your sake."

"A ragged コマドリ, indeed!" cried Lady Liddiard almost in a shriek at such 確固たる impudence. "I think that he would not dare to show his 直面する in the 国境!"

"Do you know," asked the factor, "who (機の)カム to 城 Basset?"

The lady was quick to 掴む on this 厳しい question. "An Austrian grandee," she said, "who serves a mighty master."

"Ay, his master is mighty enough," agreed the factor. "And the other two," 固執するd Lady Liddiard.

"A poor professor of botany and his niece—who could be more 害のない?"

Annabella gave no 注意する to her mother's words, but listened with a 緊張するd attention to all that Maryon Leaf said; her 態度, as she leaned 今後, with an earnest look and parted lips, reminded the factor of a child he had once seen, long ago, listening to a large 爆撃する. The two women by the long white bed were listening intently to all that was 存在 said, and their 直面するs were green with 恐れる; Lady Liddiard 観察するd this, and her 怒り/怒る against the factor 増加するd. She continued to drag at his sleeve in nervous 激怒(する).

"I can do no more," said Maryon Leaf, looking most 真面目に into the girl's brooding 直面する, "save to 企て,努力,提案 you keep up your heart, 行方不明になる Annabella, and be sure that help will come to you, for 事柄s of Heaven and Hell are mingled in this 商売/仕事."

With no more than that he left her, and he saw her turn away from the three other women and lean her sick 長,率いる against the mullions.

Maryon Leaf, when he got 解放する/自由な of the Liddiard mansion, did not know what to do. He had spoken boldly enough of finding the outcast ツバメ, but now ありふれた sense 主張するd itself; was he to throw up a good 地位,任命する and cast himself on the Continent searching for a man who must be living like a toad in a 穴を開ける? And what 商売/仕事 of his was it to play 支持する/優勝者 for a man who had not the strength to 主張する himself? As the factor was musing on these things, he was aware of another horseman riding beside him, along the lonely 跡をつける; it was Baron Kiss, unattended, but splendidly 機動力のある, in all his 戦争の splendour.

"Are you wise," he asked pleasantly, "to 干渉する this 商売/仕事?"

"いつかs one does not think of 知恵," replied the factor calmly.

"That is 明らかな. You know that I ーするつもりである to put this marriage through, and yet you dare to cross me—to try to cross me. You, perhaps, want the 運命/宿命 of Mr. Henderson?"

"I shall never have it, because I am not afraid," replied the young man.

He was aware that they were passing over haunted ground. There lived a kelpie in the stream that 泡,激怒することd, brown as an agate, over the broken 石/投石する, who had accounted for the death of many travellers. The factor had spoken with those who had seen him on land, with 広大な/多数の/重要な splay hooves and 厚い mane of green colour, feeding with the herds. Nearby, too, was a hillock given over to the fairies, where a girl in a white dress and a green bonnet waited to 誘惑する any 青年s who might carelessly pass by. She would take them in a chariot, travelling at sixty miles an hour to Ireland, and they would never be seen again, though the lady would return alone to the hillock, waiting for other 犠牲者s.

Yet Maryon Leaf did not flinch; he ちらりと見ることd at his magnificent companion and 発言/述べるd with a 乾燥した,日照りの laugh:

"It is strange that you 関心d yourself with so poor a 犠牲者 as Guy Henderson—a man who was afraid."

Baron Kiss frowned, and the jewel on his casque sparkled brightly. Maryon Leaf knew that he was in 広大な/多数の/重要な danger; his horse began to tremble and sweat, and he had to keep a tight rein on the beast.

"I am 解決するd that the marriage of Julius Sale and Annabella Liddiard shall not take place," he said 堅固に, "and you would be 井戸/弁護士席 advised to return to the 広大な/多数の/重要な potentate you 誇る of serving."

"By what 当局," 需要・要求するd Baron Kiss, "do you 脅す me?"

"By that of a Christian."

Baron Kiss fell behind, and the factor 押し進めるd boldly on, his horse 存在 now calmer. A rosy light overspread the landscape, and when he looked over his shoulder he could not see the Baron.

にもかかわらず his courage his heart was はしけ; but, turning a corner, his horse shied and nearly threw him. There was Dr. Entrick, with a glass, bending over a humble flower that he was 診察するing with zeal. の近くに beside him stood Amalia 出身の Hart, wearing a white dress and a green bonnet.

"Oh, good evening to you both," cried the factor, for the day was darkening, "and may you quickly return from whence you (機の)カム."

"That was Leyden," said the good doctor, meekly looking 一連の会議、交渉/完成する. "I have now a 地位,任命する at Edinburgh University."

"It is a long way from here," 発言/述べるd the factor, pulling on his horse hard. "Where do you ーするつもりである to sleep tonight?"

"I dare say we can find 避難所 at 城 Basset," replied the botanist with a sudden grin. "There is no one to 妨げる us, since you have taken away that foolish lady."

"Perhaps it would be better for you to remain in the hollow of the hills," said the factor. "For I ーするつもりである to ask Dr. Rae to spend the night with Julius Sale."

With that he put his horse to a canter, and did not stop until he reached the modest manse of the celebrated 大臣.

Dr. Rae willingly undertook to spend the night with Julius Sale. He 始める,決める off, unconfounded, through the murk, while Maryon Leaf returned to his own home, where he 設立する Isabella Sale and her two women. She seemed, to him, to be 沈むing into death, through sheer horror of mind. He tried to 慰安 her by telling her that Dr. Rae was sitting up with her son and that he himself, the poor factor, had 首尾よく wrought with the three foreigners.

"I think also," he 結論するd, "that you should not be so 乱すd, since, humanly speaking, there are 合理的な/理性的な explanations for all these events, 悪口を言う/悪態d as they seem."

He then 関係のある how he had 軍隊d his way into 城 Liddiard and even spoken to Annabella herself and tried to put some heart into her. He did not 追加する that the girl seemed to him half imbecile, a 囚人, and fumbling at a knife (doubtless that she had bought in Leyden) in her bosom.

Isabella Sale seemed a little 慰安d, but she remained 大いに stricken—大部分は by 悔恨, as she 非難するd herself for not having kept a closer watch over the soul of her son, which now seemed in mortal danger.

Mortal danger? The catch-words 圧力(をかける)d upon her heart; did she not rather mean that her son was in supernatural danger?

Isabella Sale felt with shame that she had learned little from her own life. Since her husband's violent death she had lived in 城 Basset as if in a 刑務所,拘置所—thinking of the past, 許すing her son and even the staff to go their own ways. It had even seemed 権利 to her that Julius should 請け負う the 廃虚 of ツバメ Deverent. Now the 塀で囲むs of her 存在 had been broken 負かす/撃墜する and another world had enveloped her, so that she did not know what to do. What was this other dimension into which she had moved so unknowingly?

It was trouble, perhaps 災害, perhaps God.

Could she, so untaught, so self-吸収するd, be 推定する/予想するd to trace this mystery?

She could make the 事柄 seem commonplace enough. Julius was to marry a young woman of his own 階級; two 国境 広い地所s that marched were to be 部隊d. It was a pity that Julius had not chosen Lydia Dupree, for Isabella Sale liked her cheerful presence as much as she disliked Annabella Liddiard. Yet she did not dislike Annabella as much as the circumstances—the betrothed maiden's 不本意 for the match; her sacrifice to the greed of worldly parents; the dark 社債 with the outcast ツバメ; the 欠如(する) of love for the chosen woman on the part of Julius. And, worst of all, the change in Julius and his three strange friends.

Surely the death of Guy Henderson had been very horrible. Isabella Sale wondered why he wore the Geneva gowns and 禁止(する)d instead of the usual worsted and neck-cloth, no different from that worn by any of his flock. Had he come in that uncommon garb 単に to be 殺害された—bodily 殺害された—by the 軍隊s of evil, and his soul whirled—whither? Isabella Sale wondered why there had been no 即座の 返答 to her own terror. The 大臣 had 死なせる/死ぬd, but she had been 苦しむd to live.

Her memory was very 混乱させるd; she could not 解任する who had beseeched her to stop this marriage that she herself thought of as ill-starred. Her flesh crept at the thought of having Annabella, silent, 冷淡な and bitter, mistress in 城 Basset. She herself would have to go away to some horrid house, as she had no 親族s. And so the last 段階 would pass, in (太陽,月の)食/失墜, she never 審理,公聴会 of her son's 福利事業; surely there had been 殺人 in the wild 注目する,もくろむ of Julius when she had last seen him?

She could not concentrate on this 主題, but began to dream of her own old home. How delightful that time had been! There had been many brothers and sisters, and it was a cruel 運命/宿命 that they were all now dead. Then there had been her young lover; she 解任するd the days as always sunny, and their walks in the 塀で囲むd garden that was some distance from the 石/投石する house. She had never been sure that the earth was solid under her foot; it was a long receding vista, at the end of which the 殺人d man—was she sure of that?—the 殺害された man—had been the merry gallant. What 悪口を言う/悪態 had been laid on them that their only son should be thus 吸収するd in vengeance?

Isabella Sale could not 解任する by what degrees she had passed into a long 嘆く/悼むing that had 許すd her son to drift into these terrible 事業/計画(する)s of 復讐. Had he learned anything from her? As master of the 広い地所 he had gone his own way, surely; not at her 膝 had he 工夫するd any prattle for 廃虚ing ツバメ. She 解任するd the last as a merry boy, given to jests and tales; how many years was it since she had seen him in 城 Basset? If she had not so soon been left a 未亡人 there would have been many other children to lighten the 広大な halls and winding 回廊(地帯)s.

She had been so much alone. Her 受託 of utter loneliness had been 完全にする since the day her husband had been carried in on a gate, a shawl over his 直面する. Only her 独房監禁 devotions had bespoken her soul. Defenceless and 独房監禁; so she had been, so she was now before Julius and his emanations. There was the metaphysical doctor, Gilbert Rae, but he had been no help to her but rather 扱う/治療するd her as if she was deluded or foolish.

But what meaning had he given to the three 人物/姿/数字s who seemed now to be the constant companions of Julius?

Isabella Sale felt as if she had been saved from everything—even from 憎悪. The best part of her had certainly gone with her husband; the 甘い lover, the faithful wife, the wise housekeeper, the stately mistress of a 罰金 設立 were all dead; there remained only this 病弱な woman, 有能な only of a sidelong ちらりと見ること of the hard happenings of her day. She called out for a drink of water, and a strange woman answered her; Isabella Sale then remembered that she was no longer in 城 Basset but in the house of the steward, Mary on Leaf.

Baron Kiss lorded it in 城 Basset. The botanist and his niece had taken up 住居 there, and a large number of foreigners proceeded to 運動 out the native 国内のs and to transform the 暗い/優うつな old 城. 黒人/ボイコット and 激しい bookcases and 圧力(をかける)s, four-poster tester beds 栄冠を与えるd with dingy plumes, hangings darkened by age and dirt, were all quickly 除去するd; while wagons and covered carts, coming, the natives supposed, from the Port of Leith, brought outlandish trappings to the old fortalice.

広大な mirrors, the squares joined by 禁止(する)d and bosses of bronze, were 始める,決める against パネル盤s of enamel of the most tender and brilliant of hues. Gilt furniture of the baroque style 完全に altered the 外見 of the rooms. The hanging gallery in the 広大な/多数の/重要な hall, which had been empty for centuries, was filled with relays of minstrels in scarlet liveries; while curious animals in crimson coats, which looked uncommonly like monkeys, were 許すd a liberty they frequently 乱用d. Parrots hung in ebony (犯罪の)一味s; curtains of Utrecht velvet and Lyons silk hung at the gaunt windows, and at every hour, ある時節に特有の and unseasonable, appeared food and drink that those few of the Sale retainers who had contrived to keep their 地位,任命するs had never seen before.

Julius was hardly aware of what was going on around him. He 調印するd many 法案s that seemed to him やめる in order, and he was 満足させるd by the explanation given him by Baron Kiss that the 城 was 存在 単に 用意が出来ている for his wedding. He resented the 撤退 of his mother to the steward's house, but 認める that the 城 was much more agreeable without that sad presence.

"You are an 極端に 豊富な man," said Baron Kiss, "and it is more reasonable for you to live like this than moping in some dull 宿泊するing in Leyden."

Julius agreed; he 設立する all these foreigners good company, 特に as his 隣人s 避けるd him. いつかs when looking from his windows, he would see a party of these gentlemen on horseback, pausing beyond the moat and looking at the 城 with 表現s of 狼狽. いつかs Dr. Rae would be の中で them, wearing his usual worsted 控訴. Julius 行方不明になるd his own particular servants, such as Hume, the butler, who had been in his service for long years. Baron Kiss explained that they had returned to their houses in a dudgeon, 辞退するing to work with foreigners.

Family worship was forgotten. Julius could not even 解任する the 指名する of the chaplain. Baron Kiss had his own 約束, which consisted in the service of his mighty master of whom he spoke so frequently and with such 広大な/多数の/重要な 尊敬(する)・点. Once a 公式文書,認める got through from Dr. Rae, 警告 Julius that he was in "a dark and perilous 明言する/公表する"; but even while he tried to get the meaning of this it changed in his 手渡す—or was he only half awake?—for he 設立する that he held an amusing 調書をとる/予約する in the French language that had been given to him by Baron Kiss. いつかs he longed to see Annabella; but his passion was quickly subdued, for he had, every day, いっそう少なく and いっそう少なく feeling for the girl.

"What 肉親,親類d of mistress will she make for this place?" he 不平(をいう)d to Baron Kiss, chagrined and 狼狽d at the prospect of married life with a stranger.

"You do not 推定する/予想する a fond and affectionate lover?" sneered the Baron. Then, 見本ing some old hock that had been lately sent to the 城, he 追加するd, "Is it not 十分な for you that ツバメ Deverent will finally be 解散させるd with 激怒(する), 悲惨 and, I dare say, want, for his steward becomes more senile every day."

"There is not much relish," replied Julius sullenly, "to have one's 復讐 on one already 廃虚d—as you say this man is—"

"Ah, but if you relax—even for a moment—he will 勝利 again. Have you forgotten that he tried to take your betrothed?"

"I think that his (人命などを)奪う,主張する (機の)カム first," retorted Julius with a grimace.

"Maybe—but have you forgotten that he tried to 殺人 you?"

This episode was faint in the mind of Julius. He 解任するd bells (犯罪の)一味ing over the Lowland flats, a dark road between poplar trees—and then a church where 石/投石する 軍人s reclined on 石/投石する altars.

Baron Kiss was looking at him 熱心に. "Do not tell me that you are 弱めるing in your 目的," he 発言/述べるd 厳しく "Your mother and your old servants have gone, an 事故 除去するd the 調査するing 牧師—the other keeps away."

"What is my 目的?" asked Julius, with an intonation that was almost feeble.

"To marry Annabella Liddiard."

"Ay, yes, that is settled—"

"Your other 目的 was to obey me."

"Did I make any such 約束?"

"Indeed, yes, it was a day of 雷鳴 and we were together in a dark parlour. You 約束d to serve me as jealously as I once 約束d to serve my 皇室の and 王室の master."

"How could I serve you—or your master?" asked Julius.

"You have gone some way already," smiled the other. "And you have been splendidly repaid. Look around you, and see if all is not more magnificent than you have ever known it."

"Yes, you have helped me to get ready for the entertainment of my bride; but I hardly know for what end this 親切 was 申し込む/申し出d—nor why it was 受託するd."

"Say," smiled Baron Kiss, "that it was caprice on my part and laziness on yours."

Julius tried to think of Annabella; in an instant Amalia 出身の Hart was before him, 持つ/拘留するing up for his 査察 a length of watered green silk.

"We think of that for the hall, if you 認可する," she said. "It is a 見本 from Paris, which has come with some grey stockings for yourself."

Julius saw her as a wraith of something long past. Her white dress and small green bonnet were out of keeping with the splendour of the room.

He walked to the window; the light was pale but 安定した over the brown Lowland hills.

"It is a long time since I saw my steward, Maryon Leaf."

"I thought that you had some quarrel with him." The Baron spoke over his shoulder.

"Surely not. If so, how is it that he is in 告発(する),告訴(する)/料金 of my 事件/事情/状勢s?"

"Or that your mother stays at his house?" 追加するd Amalia 出身の Hart pleasantly.

"I'll not have the silk," said Julius, looking at her. "It is absurd for this 古代の fortalice to be adorned in this fashion. Ay, and I have to think of the 法案s. Annabella brings no money."

"It will be curious to see how this marriage arranged for spite and greed comes along," said Baron Kiss.

Julius did not care to have things put so plainly.

"It is a marriage like any other," he 抗議するd. "Her parents are willing, and I was generous with the 解決/入植地s."

"But the marriage is based 単独で on your 憎悪 of ツバメ Deverent and the greed of the Liddiards," said the Baron 堅固に. "You could not 否定する that, I think, could you?"

"Why do you want to 軍隊 that question on me?" complained Julius. The casement was open and a light 勝利,勝つd filled the room, ぱたぱたするing the 見本/標本 of watered silk that Amalia still held. She was looking at him with excitement touched by shyness; she laughed and then 突然の was silent.

"There are too many people who seem to be waiting—watching—for what?" exclaimed Julius. "Surely, Baron Kiss, you do not need so many foreign servants about the place?"

"It is only until your wedding—another ten days," smiled the Baron.

Julius leaned out of the window. He felt 気が進まない, 決めかねて. It seemed a long time since he had seen Annabella; he felt bemused; he wished for the company of Maryon Leaf, who was a sane, downright fellow, even if he いつかs took too much on himself.

"I must see the accounts," he said. He turned from the window as if he wished to leave the room; yet his movement was hesitant, and as Baron Kiss raised his 手渡す with a gesture of 命令(する) Julius paused.

"The accounts can stay until after your marriage. You should think more of that." Baron Kiss spoke 厳しく. "We—my friends and I—do everything for you. That seems too much taken for 認めるd, if you will 許す me the rebuke."

Julius flashed a ちらりと見ること of dislike, but Baron Kiss had already turned away.

"Do I really 借りがある you so much?" he asked of the girl 倍のing up her 見本s of silk. "You speak as if I 願望(する)d flight."

"You must not," was her gentle answer. "He is our master, you know."

"In what way?"

"Do you not know? You have given yourself to him by taking of his advice. As for me and my uncle, without him we should not 存在する."

"I hardly understand such talk. I must not 許容する it."

Julius felt as if 激しい 負わせるs were 持つ/拘留するing him 支援する, yet he struggled に向かって the door. The 勝利,勝つd blowing in from the casement seemed colder. The jewel on the casque of Baron Kiss (which he had suddenly placed on his 長,率いる) 燃やすd more brightly. Julius wished to speak, but felt that his 発言する/表明する was unnaturally silenced. Yet he escaped; that was the word that he had used in his mind. Somehow or other he had escaped from those two and their 信奉者s, who, 有望な but shadowy, had 占領するd the 広大な/多数の/重要な hall.


CHAPTER XVII

Julius felt that Baron Kiss was angry, and that Amalia 出身の Hart was 深く,強烈に 感情を害する/違反するd. He wondered why, for it was in their 力/強力にする to have 拘留するd him. There were foreign servants in the hall, at guard on the drawbridge and in the stables; but he 設立する his own horse and 棒 away. He could not resist looking 支援する, and there they both were, as he had 推定する/予想するd, 星/主役にするing at him from the window, 味方する by 味方する. He had not realized that it was twilight; but he would not have to pass the knoll where the lady in the white dress usually waited—why, how foolish was that thought! The lady was Amalia 出身の Hart, and she was in 城 Basset with the Baron.

The 勝利,勝つd was keen; the moon, slowly rising—yet how could that be—slowly? It was against nature. The moon glided into the sky; the feel of the 冷気/寒がらせる 微風 was 脅すing; he kept an 見通し for anything that might 試みる/企てる to 妨げる/法廷,弁護士業 his way; but there was nothing. He ちらりと見ることd about for some 調印するs of his steward's neglect; there were 非,不,無. In some of the hills that he passed the 穀物 was already growing 甘い, 厚い and strong; in others the 厚い-coated sheep moved under the direction of shepherds seated in the thorn trees, with dogs at their feet. He reached his steward's house. He was glad to see the man who opened the door to him, although he did not 解任する his 指名する. Here was a house that was not infested, where homely people dwelt.

"I want to speak with your master, Maryon Leaf." As he spoke the 従来の words, he felt that the servant was regarding him with a curiosity, barely masked by the 尊敬(する)・点 予定 to the master of his master and all the countryside.

"Mr. Leaf has gone to foreign parts, sir."

"So, and without my 許可!"

The fellow knew nothing of that but stood 堅固に 持つ/拘留するing the door.

"My mother, then, she is here?"

"No. The lady went also. They were for Edinburgh, several days ago."

Julius felt that he was 孤立するd in 悲惨. Almost he exposed himself before the servant, but he 保持するd 十分な self-尊敬(する)・点 to reply coldly:

"I should have been told this, or rather I should have been able to find out for myself, but I have been much 占領するd in the 準備s for my marriage."

The man 屈服するd without 説 anything. Julius was astonished at the 量 of humiliation it was possible to 耐える while 持続するing an 外見 of pride.

He went his way; but where was he to go?

It seemed that he was welcomed nowhere, that his own house was 閉めだした to him. He felt like one bound on a 旅行 who did not know that 旅行's end. How 勝利を得た and exultant life had once seemed to him! Now it was a mere living through the days. Two levels of time seemed to be running together; it was impossible to get anything into 焦点(を合わせる). He was 土台を崩すd, as a 包囲するd town might be; still standing, but with the 創立/基礎s in 危険,危なくする, waiting only the touch match of the enemy for 絶対の 破壊. It (機の)カム into his mind that he should wait on the Liddiards; was it not usual to ask the bride to 検査/視察する her 未来 home? Annabella's taste might not be the same as that of Amalia 出身の Hart. He turned his horse に向かって the mansion of the Liddiards. He had not 観察するd the darkening landscape or 反映するd that it was late for a formal visit.

The brightness that showed when the door was opened had on him the 影響 of 暴力/激しさ. Lady Liddiard was crossing the hall. She was plainly startled, but welcomed him almost too 熱望して.

"I hoped that you would come," she said. "Without 存在 sent for—"

"Did Annabella think of that—of sending for me?" he asked.

"By no means," retorted the lady, "but there is one 味方する of the marriage to be considered. My husband and I wished to 協議する you."

Julius was dismounted, but 持つ/拘留するing his own horse. Although he had 手配中の,お尋ね者 to see Annabella, there was something in the 面 of Lady Liddiard (though she was trying to be civil) that made him wish to leave at once.

"Have you no 協議s to make with my husband?" she asked at 無作為の.

"The 弁護士/代理人/検事s settled all 商売/仕事 事柄s when we 調印するd the 契約 at Leyden."

"Ah, yes, my query was the stupidity of a woman—but there are some things that 弁護士/代理人/検事s cannot settle. But call the groom to take your horse—we cannot argue on the doorstep."

There was no disobeying this 命令(する), and Julius reluctantly whistled; a man out of livery appeared and led away the splendid horse.

Lady Liddiard walked before Julius up the 狭くする stairs. The house was hardly more pretentious than that 占領するd by Maryon Leaf; both were more cheerful than 城 Basset.

'I should feel strong, since I 願望(する) nothing of these people,' thought Julius. 'Yet I do 願望(する) something of them—they are to be the means of my vengeance against ツバメ.'

"Annabella has had her gowns to see to—patterns from Edinburgh and London. And we are refurnishing the house against the wedding festivities."

She smiled drily. Julius knew that, even with an 成果/努力, they could hardly afford the most modest of 祝賀s; probably they had raised money on their 未来 son-in-法律's 広い地所s. He felt a distaste for her 隠すd importunity; he tried to put all the 非難する for this wretched marriage on the worldly woman, not on himself. She looked over her shoulder and repeated the を刺す he had already given himself.

"I hear that you have a foreign girl, with her pedantic uncle, helping you in 城 Basset. Are you sure that she will guess at the taste of Annabella?"

"They are chance guests," he defended himself, thinking the while of Amalia with her length of watered silk. "And it is Baron Kiss who is decorating 城 Basset—with, I think you will agree, superb 技術."

"Our opinion has not been asked," smiled the lady, as she opened the door of a room in which Annabella was seated, 令状ing by the light of two candles.

"Annabella, I will not 乱す you," said Julius, feeling empty as if he looked at a picture, not a human 存在; but the door was の近くにd on him and the girl had turned 一連の会議、交渉/完成する.

Like a picture indeed. The desk was 始める,決める against the 塀で囲む, and the writer, 覆う? in 黒人/ボイコット and white, sat in a straight-支援するd 議長,司会を務める. She 星/主役にするd at Julius as if she had just been awakened from sleep.

"I did not mean to come—at least I was impelled to come," he said in 苦しめる. "Do not look at me like that—we are both ensnared."

The girl's 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd, half の近くにd; one 手渡す 残り/休憩(する)d on the paper on which she was 令状ing. Julius 公式文書,認めるd how beautiful she was, with her colouring of a honeysuckle; a golden 空気/公表する seemed to surround her in the 静かな room.

"That is not true—a few words from you, and I should be 解放する/自由な."

"I could not; we both 調印するd the 契約."

"We both divided the メダル," she replied. "Yes, I 調印するd the 契約—I was 軍隊d by some 力/強力にする outside myself. But still you could let me go, even now—"

He excused himself foolishly by reminding her how her parents would 持つ/拘留する to the 契約, of the dozens of people who would be put out by a 延期 of the wedding.

"All that is as nothing," she replied, "compared with the 害(を与える) this marriage will 原因(となる)."

"害(を与える)? Why should it 原因(となる) 害(を与える)? Are we not two reasonable people? We are fitted in every way—" he 抗議するd.

"Except that I am bound to another."

"That is mere fancy. You are weak and easily led. Did you not say just now that you were 軍隊d by some 力/強力にする outside yourself?" he pleaded; he could not 限定する his thoughts to this one 現在の 問題/発行する. "Perhaps," he 追加するd, "I am myself constrained by some 力/強力にする I neither understand nor even, perhaps, know."

"Who is this Baron Kiss?" she asked at a tangent. "What he says he is—an 皇室の grandee."

"He did not seem so when we first saw him. He then had only the one servant. Now, it seems, he has a retinue to obey him."

"For your 利益. My mother 許すd 城 Basset to become very dingy and even 暗い/優うつな."

"From what I hear, this decoration must be costing you a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of money."

"Why not? As I have just said, my mother spent very little. I, also, was most economical in my tastes; in fact, until I met Baron Kiss I hardly knew how to 規制する my life. Believe me, Annabella, you will have the finest 住居 in the 国境."

He knew that he was babbling, talking nonsense. In an 成果/努力 to 支配(する)/統制する himself he 前進するd to the desk.

"To whom are you 令状ing?"

"To Maryon Leaf," she answered with 無関心/冷淡, 追加するing: "if you cannot exorcise—"

"Exorcise!" he exclaimed. "What a word is that to use?"

"You know what I mean. You could do it, by one honourable 行為/法令/行動する. I could do it—but I have been so weak and afraid. Love could do it—but ツバメ's love is not strong enough. Very 井戸/弁護士席, these creatures must 勝つ/広く一帯に広がる and the cruel 最高潮 come."

Julius hardly understood what she said; his ちらりと見ること was imploring her to help him, but she was 持つ/拘留するing him off.

"Maryon Leaf is at the Hague," she said. "He is trying to find ツバメ."

"My steward doing this? Until today I did not know he had left my 雇う!" exclaimed Julius.

"Perhaps he has not; your mother is with him—that gives decorum to his 活動/戦闘s—maybe he regards her as his mistress."

"What makes him think that ツバメ is in the Low Countries?"

"A friend of his wrote from Leyden that ツバメ had come there asking for 雇用 in copying script. He got some work from some of the students, but Maryon does not know where he lives, so humble is his dwelling."

"Is he never returning to the 国境?"

"That is what Maryon has gone to find out," said Annabella. "He wants to tell him that his 広い地所 needs him, that I need him—"

Her whole 面 suddenly changed; she 許すd the paper to ぱたぱたする from under her 手渡す, and now turned to Julius in an 態度 of supplication that was almost as if she knelt.

"Will you not 許す me to go, even now?" she whispered. "I can 申し込む/申し出 you nothing in return for such generosity—and that should make you the more inclined to 認める this favour."

He interrupted her 厳しく.

"I did not come here to listen to this 嘆願. In fact I do not know why I (機の)カム—"

"Was it not an 試みる/企てる to escape from Baron Kiss and his confederates?"

She had read him truly, and he was struck hardly; he blanched and seemed rather the one who asked for 容赦. "Do not speak of them."

"But they have taken 所有/入手 of you. If they had not appeared you might have been more 慈悲の," said Annabella.

"Baron Kiss serves a mighty master. I am proud to be his friend."

"Oh, we talk at cross-目的s! Yet this is such a chance—one we never thought to have—of us 存在 alone together."

"I can hardly suppose that you 手配中の,お尋ね者 much of my company."

"I did, I did," cried Annabella. "Look at me closely—I am not very fair, I have no dowry, I am 誓約(する)d to another man—our life together will be nothing but 悲惨."

"You are too young to know your own mind," retorted Julius. "I have 始める,決める my heart on this marriage. That will end my 反目,不和 with ツバメ Deverent."

"You cannot imagine how blithe and 感謝する I should be," pleaded Annabella. "ツバメ and I would find life やめる delightful—even if we were barefoot and hungry."

"You got this extravagance out of some 調書をとる/予約する of rhymes," said Julius; but he was 悩ますd at the girl's 空気/公表する of 激しい 誠実, and thought, 'I wish that there was someone to say as much for me.'

"You do not know how hardly I am beset," he answered ばく然と. "For all my learning in the 法律 調書をとる/予約するs it is as if I was like the knight in the fable, who was so beset by the devil and his fellows that all he could do was to の近くに his 注目する,もくろむs and 圧力(をかける) on."

"Ay, and you have got on," replied Annabella. "But have you at times felt their breath on your 直面する and known 恐れるs that a man 無効の of evil 良心 should not know?"

"Whose breath? Of what adversaries are you speaking?" asked Julius.

"You know—or partly know. I cannot enlighten you or save you since I do not love you."

"Who does love me?" he asked wildly. "Even my own mother forsakes me."

"You would not listen to her, she begged you to let me go."

Annabella turned from him, 選ぶd up her letter and seemed to muse.

"If ツバメ returns—do not, for your own sake, try to find him. He knows this country 井戸/弁護士席, the 激しく揺するs, caverns and waterfalls, the morasses, the 明らかに desolate 地域s where a hundred men might hide for years."

"Do I not know them also?"

"But you would travel them with evil in your heart, perhaps with infernal 共犯者s. Not for you the friendship of the 孤独な shepherd or the 独房監禁 families—that would be 申し込む/申し出d to ツバメ."

"Ay," 答える/応じるd Julius 激しく, "I suppose that I, who keep all my tenants in decency, am to be 無法者d, while a vagabond who neglects all is to be by all 保護するd?"

"So it is," she answered, "for these people have met us on our stolen interviews—given us food in their 独房監禁 cottages, 申し込む/申し出d us their blessings on the low hillside—linked our 指名するs with the 力/強力にする of love."

"You make so much of love."

"Is there any higher 力/強力にする?"

The 簡単 of the girl irritated Julius. He wondered, indeed, how it was that they were shut up together in this meagre room by the light of the candles. He had not ーするつもりであるd to see her until after the wedding; then it would have been 平易な enough to send her off with her mother to Edinburgh to buy 着せる/賦与するs and furnishings. He felt uneasy at this intimacy.

"Our families once were linked in deadly 事柄s," continued Annabella. "When those who were 存在 迫害するd for their 宗教 (機の)カム here for 避難所 and were helped by our forbears."

"Ay, I have heard many tales of those times of terror—they hardly touch our 窮地," replied Julius in an uneasy and fretful mood.

Annabella's トン became low and humble: "I only know what I have heard the curate clerk and my own 肉親,親類 say—when you have a (人が)群がる of hidden folk in the very land of fairies you will have there awesome tales."

"Such as are now 広まる about ourselves," said Julius, trying to 軍隊 a sneer.

"I never heard of any."

"Did you not say that the whole countryside, 含むing my own tenantry, were 支持する/優勝者ing this young ツバメ?" She turned on him a look of a 確かな tenderness.

"Fair 落ちる your heart," she said, "and may you get out of this without a 悪口を言う/悪態."

"And when was a 悪口を言う/悪態 ever laid on me?" he 需要・要求するd.

"Perhaps it was laid on me," she answered 厳粛に. "My parents 行為/法令/行動する from plain, worldly 動機s, and do not touch immortal things—but for me, only daughter of their house—there was one Kate." She 動議d him to a 議長,司会を務める, which he 受託するd reluctantly. "Listen to me, for the story runs much in my mind. I am not の間の-干渉 or teasing you—this was the tale of an old shepherd my grandfather had, yet when this happened he was not so old. He had one daughter—as my father has one daughter. It was the time of 血まみれの nights and anxious days, when the 政府 men were searching for the Westland men."

"What is the use of these old stories?"

"What will be the use of ours? It is already mixed with myth," said Annabella.

"井戸/弁護士席, this girl was married by a man of a dashing, impudent character, yet his farms did 井戸/弁護士席 and he paid his labourers 定期的に—until he was killed in some distant war. There is always a war, is there not? Then his younger brother and his 未亡人 had to manage the 広い地所. The dead lord's wife 行為/法令/行動するd as factor and as housekeeper to his brother, who was studious and spent much time in the library—熟考する/考慮するing—as you used to 熟考する/考慮する at Leyden, Julius."

"And she tried to send him out to the field sports—狙撃 the moorcocks and 黒人/ボイコット cocks and fishing—to keep him 強健な and fresh and active; I have heard this story."

"Yes, but I must remind you of it—what 事柄 if it is of the 調書をとる/予約するs or the fowling? I am not thinking of any finespun argument—but 単に how this young man went abroad because of the chiding of his sister-in-法律 and sat 負かす/撃墜する by a brook, with no 意向 of 絡まるing his hook—which indeed he knew not how to throw; finding the 商売/仕事 tedious, he went さらに先に up the water, until he (機の)カム to a (疑いを)晴らす, tawny-coloured pool where the sheep had lately been washed; and there was a girl wool-集会; there were tufts gathered into her apron, and she was stooping over the water as he saw her. Now he went every day, under the pretence of fishing—to the pool—though it was 井戸/弁護士席 known to be haunted by a kelpie. He met the girl many times, yet she seemed rather to 避ける him, and quickly withdrew after his 外見 on the scene."

"Why do you tell this to me?" asked Julius with 広大な/多数の/重要な 疑惑.

"Even in the winter he went, and when the 縁 was sithering 負かす/撃墜する, the clouds creeping, and the drift on—God knows if this story be true, but it be a 警告 to many."

"What 警告 do I need?" 需要・要求するd Julius. "Your candles grow very low."

"So I see," replied Annabella, and took two others from her 在庫/株 on the drawer of the desk. "As for the 警告—surely you need it. Have you never heard tell of dark birds seen 飛行機で行くing over the moor, with a speck between them? That is some poor wretch's soul."

"If you had not wandered in the wild glens of Peebles with your outcast lover you would never have heard such stories."

"Ah, such valleys, clean, green and beautiful!" exclaimed Annabella, as the fresh candles, after 沈むing into pin points, rose into strong 炎上s. "And the pure 影をつくる/尾行するs the mountains cast across the glens! And the 親切 of the creatures who live there, who will 申し込む/申し出 a glass of milk and a smile and a dance from the dog who sits before the cottage door!"

"You seem to have chosen low company," 観察するd Julius. "The divot of the cottager—or the sward beneath the open sky."

"Yet I was grand enough at Leyden," she smiled, "when we went to market together and I bought a knife."

"That is an ありそうもない thing to be thinking of now—why do you 拘留する me? I have told you that I (機の)カム against my will."

"Will you hear the psalm sung, the scripture read, the 祈り 演説(する)/住所d to the 王位 of grace?" she asked. "For I think now is the time that my father leads us all into the hall."

"式のs, I have lately much neglected my 祈りs. Baron Kiss is a Romanist and has different methods of worship."

"Always this Baron Kiss—has he 説得するd you that witch and fairy tales are better than 祈りs?" cried Annabella with an 空気/公表する of wildness. "Do you not perceive my flow of spirits and fresh looks?"

"I think rather that you are ill and that the 原因(となる) of it is this 誤った attachment to which ツバメ Deverent 持つ/拘留するs you. I can 約束 that once you are married to me you shall have 非,不,無 of this disquiet."

"Sir," she answered, taking her 直面する in her 手渡すs, "my dreams by night and my reflections by day all become a dream together. I hardly know which of my impressions are real and which fantasy. All was 安定性のない save my troth with ツバメ—but 許す me to finish the story of the wool-gatherer."

"We cannot be 乱すd by any such casual 事柄," he interrupted, with an 成果/努力 at sternness. "Of course, the gallant married the wool-gatherer and turned the 干渉 sister-in-法律 out of his house for ever."

"No such thing," smiled Annabella. "An awful prospect was before him. The knoll beside the pool where the wool-gatherer wandered was という評判の to be haunted, and she herself wore a white gown and a green bonnet."

Julius sprang up and ran to the door; Lady Liddiard was の近くに outside as if she had been in waiting.

"Go to your daughter," he said. "I shall be 現在の at the wedding."

"That is not enough for me," the lady replied; and Julius, after a second's reflection, turned 支援する into the 議会, where Annabella was still standing by the 令状ing (米)棚上げする/(英)提議する.

"You were 権利," he said. "I cannot marry you. To do so would be the 行為/法令/行動する of 復讐, not love—I'll not do it."

"Can I believe such bounty!" exclaimed the girl at the same moment, as her mother exclaimed 厳しく: "Do not think to escape so easily an 義務 undertaken in all honour."

"I find the greater honour in breaking it," said Julius, and ran 負かす/撃墜する the 狭くする stair, while behind him rang the 発言する/表明する of Lady Liddiard: "Have you forgotten the man who slew your father?"


CHAPTER XVIII

Julius 設立する his horse and 棒 away in a distraction; it was now (疑いを)晴らす that even Lady Liddiard was aware that his 単独の 反対する in the marriage with her daughter was 復讐, and this 原因(となる)d him an 激しい melancholy. He had certainly played his part very 不正に and let everyone see his obsession; he thought of turning again to the house of Maryon Leaf in the hope that his steward or his mother might really be there, only hiding from him. He pondered on Dr. Entrick and the meaning of Nemesis.

The night was neither light nor dark, but there was a fair softness in the 空気/公表する. As Julius was startled from his thoughts he 設立する that he had lost his way even in these familiar places. A quagmire lay before him and glittered although there was no moon. "I do not seem to know this country," said Julius to himself; and though he drew his bridle and looked carefully 一連の会議、交渉/完成する him, he could not see the 大規模な 輪郭(を描く) of 城 Basset that was 明白な for many miles.

Julius had a distaste for riding aimlessly, and thought he would find 避難所 for the night as he had often done before at some shepherd's house; so he 棒 on with a loose rein and soon saw such a dwelling as he was thinking of. It was a cottage of trees with a roof thatched with heather.

Feeling sure that this belonged to one of his own people and that he would therefore be welcome, Julius dismounted. There was a candle 燃やすing in the window, and sheaves of yarn hung in the doorway. But it was no herd or herd's wife that Julius saw as he entered the hut, but Baron Kiss, seated by the 微光ing candle and dressed very shabbily as when Julius had first met him in Leyden.

"I had not 推定する/予想するd to see you here," stammered Julius foolishly. "But since we have met," he 追加するd, somewhat 回復するing himself, "let us ask a blessing on the place and see if there is bread and milk to be had."

Baron Kiss pointed to a 投手 and a loaf 始める,決める on the humble (米)棚上げする/(英)提議する.

"If you care to eat," he said, "the food is there ready to your 手渡す."

"I have lost my way, and that is strange on my own land."

"Yes, I think you have indeed lost your way. Why did you go over to the Liddiards' house? I suppose that it was to 解放(する) Annabella from her 約束."

"Yes, it was," replied Julius defiantly, as the door space was 封鎖するd by the 人物/姿/数字 of a wandering piper, looking for 避難所 for the night in return for his tunes; but as he 前進するd into the but Julius saw that it was Dr. Entrick.

"There is a peculiar light on the moss," he said. "What you, Mr. Sale, would call a 死体 candle. As it is on your land it may mean some ill luck to you."

"Delusions of the 注目する,もくろむ or exhalations of the mind," said Julius, mechanically using the words of the metaphysical doctor.

"Yet nothing is in vain," 発言/述べるd Baron Kiss. "It is either of one 力/強力にする or the Other."

"井戸/弁護士席," said Julius with 影響する/感情d boldness, "God 保護するs us wherever we are, and I should have no 不本意 in gazing at these same lights."

Dr. Entrick darted him a sidelong ちらりと見ること. Julius rose, 存在 wishful to get away from Baron Kiss; but that personage made ready to go with them, and Julius saw that there was no escaping what had been 任命するd.

The three went out together, and Julius still 設立する the night pleasant and himself 大いに 強化するd by the 会社/堅い 宣言 that he had made to Baron Kiss.

"Often enough," he said, "I have wandered in lonely and haunted places. As a child I was familiar with those 独房監禁 graveyards that have no church and where often a 殺人d man is buried."

"Perhaps," said Baron Kiss, "these lights will lead us to some such place—where 血 has been spilt and where lies a man who has not come to his natural end."

The light that had guided Julius to the heather-thatched but had now 強化するd and enabled them to see their way 明確に.

Julius soon 観察するd that this light was uncommon to such a degree that many might call it supernatural, and that it appeared brightest before the 長,率いるs of their horses.

"I saw a man here the other night," 観察するd Dr. Entrick. "I thought that he might belong to the invisible world and have made himself solid in order to do someone a mischief."

"It might have been one of my own people," said Julius, assuming more 信用/信任 than he felt. "They are about at all hours of the day and night, and know very 井戸/弁護士席 their way across the moor, as they 称する,呼ぶ/期間/用語 it."

"I hardly think that likely, for he was in the dress of olden times, with a fleece of hair and a 猛烈な/残忍な look."

Baron Kiss laughed.

"This apparition hardly seems one to follow, and certainly there is an 半端物 light over the morass," he said. "Have you not tales enough of those whose bitter 反目,不和s led to an untimely death?"

"You hint at my father," said Julius. "Several times lately I have seen him in dreams or 見通しs. Nor is that strange, seeing how much thought I give to him in waking hours."

They had now passed the moss, by what means Julius did not know, and were in a place very familiar to him; the old burial ground of the Sales.

Julius 設立する himself standing before the 記念の, with its doubtful inscription, 築くd to the memory of his father.

"It should have read unlawfully 殺害された," said Julius, "I 解任する that was my mother's wish—but after the 'not proven' 判決 was given she had put in 'violently' 殺害された."

"Ay," said Baron Kiss. "And by her will, and the 許可 of the church, he was buried as he was 殺害された, with his watch and his money in his pocket, his knife in his 在庫/株ing and his bonnet on his 長,率いる."

"How do you know that?" asked Julius, startled and 星/主役にするing at the monument, which was of plain 石/投石する 削減(する) with the 指名する of the man who lay beneath together with his 武器 and 肩書を与えるs.

"Will he 嘘(をつく) still while you forego your vengeance?" asked Baron Kiss. "As for my knowledge, it is the talk of the countryside. Not so many are 削減(する) 負かす/撃墜する in their bloom."

"This place is many miles from 城 Basset," said Julius. "I do not know how I got here—and in this company. I remember my father, he was a lively, affable man, and I cannot think what 原因(となる) of quarrel there was—or could have been—between him and Deverent. I heard nothing at the time, but became moping and unsettled, and often had a 冷淡な horror at my heart, so that my mother sent me to Paris, and there I first heard of the attachment of ツバメ and Annabella and put into design my vengeance."

He was silent suddenly, as if afraid that he had said too much.

"And what are your thoughts now," asked Dr. Entrick, "standing so の近くに to where he lies buried?"

"I told Annabella that I would let her go," murmured Julius. "But I 疑問 if the Liddiards would be agreeable."

"Agreeable!" echoed Baron Kiss. "They would raise the countryside against you. But who am I, a foreigner, to 裁判官 this difficult 事件/事情/状勢? I think that it is time that I was away to my own country, to 報告(する)/憶測 to my master."

These words seemed to Julius most dismal, as if he could by no means lose the company of the Baron that had indeed become 必須の to him. He touched the 冷淡な 石/投石する of his father's monument, on which fell a sickly light that was neither of moon nor 星/主役にするs—or so it seemed to Julius, to whom the heavens were 隠すd.

"Death comes to us all," he whispered, "and he 行方不明になるd but a few years of life. I wonder if he would have wished us to carry on a 反目,不和? Annabella and ツバメ were 誓約(する)d to each other before ever I thought to 熟考する/考慮する 法律 at Leyden ーするために 略奪する this man who is not the 殺害者—no, not the 殺害者—of his bride and his few barren acres."

"When I first appeared before you, you were not in such a soft mood," Baron Kiss reminded him. "You were then 始める,決める, at a 一連の会議、交渉/完成する pace, on this vengeance."

"I have forgotten how we first met," said Julius, turning to Dr. Entrick. "Can you, sir, enlighten me?"

"That is not my 目的," replied the botanist. "Not my part in your story."

Julius did not appear to hear; he turned to the Baron. "Is my 城 still 十分な of splendour?" he asked. "You yourself are but drably attired."

But even while he spoke the uniform of Baron Kiss seemed to 増加する in magnificence, and the jewel on his casque in brilliancy, while the monument to the violently 殺害された man seemed to glow in a horrid, greenish light.

"Do you not resent," said Baron Kiss, "that your steward should go to the Hague ーするために support and 容赦する with your worst enemy?"

"I suppose I do," replied Julius. "I never cared for Maryon Leaf."

"But you 設立する him useful in doing all the work you did not like yourself."

Julius 嫌疑者,容疑者/疑うd a sneer in the foreigner's 発言する/表明する and felt some yearnings of the soul long since 抑えるd. He did not care for the familiar scene that now appeared so strange. He would have broken away and once more 保証するd Annabella Liddiard that he would leave her in peace; but the Baron put a 会社/堅い 手渡す on his sleeve.

"Do you wish to give your mean enemy the chance of 率直に 反抗するing you? I have sure but secret news that unless you marry 行方不明になる Liddiard on the date arranged she will he away to the continent to 会合,会う young Deverent."

"My feelings are unaccountable to myself," 自白するd Julius wearily. He ちらりと見ることd at Dr. Entrick, who was delving with a small spade 近づく the monument, flinging some pale roots into a basket he carried. There was a bank 近づく the graveyard, 厚い with flowers. Chagrined at the poor 人物/姿/数字 he 削減(する) in his own 欠如(する) of courage and 決意/決議, he gazed with aversion on the flowering bloom.

"Is there anyone as troubled by dreams as I am?" he complained "And dreams of the dead—of what use are they?"

"They will end with your marriage," Baron Kiss 保証するd him. "At 現在の you are annoyed and confounded."

"Yes, that is true. I hardly know where I am, nor what I should do."

"Bring your gaze to 耐える upon this monument on which an unnatural light seems to hover, and consider if you can forego your 復讐 for the 殺人d 血."

As he spoke, a bitter gleam of 失望 darkened his 厳格な,質素な features, and Dr. Entrick looked up from the thicket where he was grubbing for his 工場/植物s. Julius felt terrified and 冷気/寒がらせるd with dread; but his sense of pity for Annabella had 消えるd. With a half-stifled cry he took to his horse and turned on the road that led (he was now sure) to 城 Basset. He felt grievous 傷害s and 苦痛s, as if he had been struck with many knives, as if some infernal 巨大(な) had dealt with him 厳しく; but he knew that he had not been attacked save by some phantom of the 空気/公表する, which had vented on him both 軽蔑(する) and perfidy.

He seemed to be riding through a 広大な/多数の/重要な 嵐/襲撃する, like that of which his father had spoken. This had lasted for a fortnight, and had 原因(となる)d a daily 増加するing desolation that had produced a 深い 宗教的な awe in one who had to 戦う/戦い with a snow drift that, for all that while, never abated, when the shepherds could not rouse the sheep, drowsy with hunger and 冷淡な. Many a wretched 農業者 on the Basset 広い地所 had seen his flock frozen stiff, and out of many thousands of sheep only a few remained. "A 黒人/ボイコット beginning makes a 黒人/ボイコット end," had been the 説 passed from one to another, and many an honest man was 廃虚d during that fearful time.

Julius now felt as if he and his horse were spinning through such a 嵐/襲撃する—that the snow was blinding him and wrapping him in a 厚い mantle of white. He 横断するd a lonely glen, where lay the 死体s of shepherds who had 死なせる/死ぬd with their Bibles in their 手渡すs. The rivers and lakes were frozen over, and Julius knew not if he crossed water, a morass or a meadow. Through the 暗い/優うつな 面 that enveloped him Julius could see a few thin flakes of snow such as are usually only to be ascertained at the beginning of a 嵐/襲撃する; yet the 空気/公表する was 積みすぎる with the 落ちるing snow, and 完全にする 不明瞭 enveloped Julius, who muttered to himself: "This is such a night as never blew from Heaven."

He drew his plaid closely around himself and 鎮圧するd his bonnet on his 長,率いる, as his horse without need of 指導/手引 急落(する),激減(する)d on his hopeless way. 広大な/多数の/重要な trees appeared to 衝突,墜落 before his 注目する,もくろむs. Although he could see nothing, these grey 影をつくる/尾行するs 落ちるing from the passes on either 味方する of the glen were 明白な to his inner 注目する,もくろむ.

Julius now felt that the snow had got inside his 着せる/賦与するs and was striking the coldness of death to his heart. It was as if he was in the water 急落(する),激減(する)ing for life, while the trees (機の)カム に向かって him only to melt with vapours before his 注目する,もくろむs. He felt friendless and destitute; it was worse than any winter twilight he had ever known. 一方/合間 the trees were 繁栄するing above his 長,率いる. It was some 光学の delusion, he supposed, that painted their 影をつくる/尾行するs on the 不明瞭, yet seemed dark themselves.

"Surely this is an enchantment," he said to himself, raising his left 手渡す to defend his 直面する, while the 権利 しっかり掴むd the bridle. "And this is an illusion 原因(となる)d by the evil spirits that 追求する me."

The trees seemed to encroach on him, and to stretch for hundreds of miles, so that he was no longer in the glen, or valley, but encompassed by a forest that 完全に shut out the heavens; the 勝利,勝つd had almost 中止するd, and the snow turned to a 穏やかな rain. The 冷気/寒がらせる left the numbed 四肢s of Julius, and his 悲惨 and 苦しめる became lightened; he shook the clotted snow from his cloak and saw before him the 冷淡な 夜明け of morning.

"It is a time," said Julius, "when I might easily die."

This thought was to him a なぐさみ. A 広大な/多数の/重要な weariness (機の)カム over him. The 勝利,勝つd, though 穏やかな, blew the bonnet from his 長,率いる, and he was like to have fallen 明らかにする-長,率いるd into the snow from a 深遠な 願望(する) to sleep; but an insistent liveliness kept him awake, until, in the 増加するing light, he saw before him a shepherd's hut, fringed with the first flowers of spring. An old man was seated in the doorway, stirring, with a 木造の spoon, a bowl of porridge.

"Have I lost my way on my own land?" Julius asked himself. "Sir, are you a tenant of 地雷, and can you give 援助 to myself and my horse?"

"I have little for either," replied the old shepherd, "nor do I know of which place you are lord. Yet I thank the bestower of all good things that you have come 安全に through the night."

"There has been a 嵐/襲撃する, has there not? Or was I a little out of my 推論する/理由?"

"There was a 嵐/襲撃する, a 穏やかな summer 嵐/襲撃する, of silver rain and low 勝利,勝つd. And am I a dweller on your bounty?"

"I am Julius Sale of 城 Basset."

"My son's lord," replied the old man. "And here he comes who will 緩和する you and your horse."

A younger man appearing, Julius dismounted and gave his horse to the care of this anxious tenant, who knew his guest and pulled his forelock and his bonnet as he led away the tired animal.

"I feel as if I had escaped some 広大な/多数の/重要な danger," said Julius, seating himself on the warm 石/投石する.

"God be about us," whispered the old man. "It is said there are some mad merry-makings at 城 Basset, with a covey of foreigners, who come, maybe, from no country you will find on any printed 地図/計画する—and this, too, so 近づく a wedding—surely yours?" 追加するd the old man with a 労働d 利益/興味; for life passed him by like a hallucination.

Julius looked at him in his dark corduroy breeches, 淡褐色-coloured leggings, blue and grey threadbare coat, and wished that he could change places with one so serene. Soon a young woman (機の)カム out, あわてて attired in the 着せる/賦与するs she had bought for the wedding festivals at the 城—cork-heeled shoes, a long-waisted gown, and a silken bonnet on her dark curls. She brought a dozen of bannocks and some fresh milk, which she 申し込む/申し出d to Julius with rustic diffidence. Though she was neither handsome nor comely, she put Julius, after the terrors of the night, in mind of wholesome things, and her half impudent chatter of the 来たるべき wedding festivities cast many a blight from off his tired mind. He was surprised to learn what active 準備s had been made for these games. In their uncouth accounts of them the old and the young man joined with descriptions of how 新採用するing was going on for 走者s, both for the bridegroom and the bride, a contest in which some of the finest 青年s of the 国境 would take part. Julius fancied them as already stripped and panting from their 成果/努力s, while Annabella, in her white gown and tartan plaid, should stand ready with the prize.

'And what prize,' he thought, 'will there be for me?'

But the pure 空気/公表する and the simple talk soothed him, and the snow, grey trees and slippery morass became like figments of a dream. Soon the gay, rude talk died away, and all three of them looked at their young lord suspiciously with troubled ちらりと見ることs; had not the tale that 城 Basset was bewitched flown like wildfire の中で the gossips? As Julius felt and saw these humble people draw away from him the 冷気/寒がらせる returned to his heart.

"I shall see you, good people, on the day of my wedding," he said. Then he called for his horse, which was あわてて brought by the younger man. Once 機動力のある, Julius 棒 slowly and by familiar ways to his 暗い/優うつな home, where Baron Kiss を待つd his arrival.


CHAPTER XIX

While Julius Sale was thus returning to the thraldom of his haughty guest, Maryon Leaf was searching the bookshops of the Hague for some trace or news of ツバメ Deverent. He 設立する an 古代の library 近づく the Hof 先頭 Holland, that centre of what was once a perfect 封建的 設立.

This, though 個人として owned, was put generously at the deposition of scholars, and in 告発(する),告訴(する)/料金 was one Jan 先頭 Poelgeest, who (人命などを)奪う,主張するd to be descended from the long-dead 保護物,者-持参人払いの and steward of South Holland, who was the father of Alied, the beloved of Adelbert, Count of Holland, who had once lived on this very 位置/汚点/見つけ出す in 広大な/多数の/重要な splendour, having two lions and a camel to solace her leisure, 同様に as a famous mechanical clock and pipers wearing rose-coloured livery. Ailed had become too powerful and had been 設立する 殺人d one morning on the blue 石/投石するs by the Voorpoort.

Maryon Leaf had often been told this sombre tale. The 石/投石する on which the 団体/死体 of Alied had been 設立する he had seen in the Plaats. It was 示すd with long gashes and showed a 悪意のある bluish colour の中で the white cobbles.

Maryon Leaf spoke to the keeper of the library, asking him if any Scots ever (機の)カム there to 熟考する/考慮する or to solicit work for copying. The reply was that there were several who (機の)カム to copy the 地図/計画するs of old Brazil with the exotic trees, or the 罰金 manuscripts in Greek and Latin; "They come and go 静かに," 追加するd the Dutchman in his excellent English, "and are all 貧しく vested and lean of 面."

"Such will be the man for whom I 捜し出す," said Maryon Leaf, "but noble also, and plainly of gentle birth."

"Yes, there are several such," agreed 先頭 Poelgeest. "I believe there are troubles in your country, while here there is always peace."

Maryon Leaf pulled out his tablets and wrote his 指名する on one of them. He then minutely 述べるd ツバメ to the attendant and gave the 演説(する)/住所 of the 宿泊所, 近づく the St. Sebastian Doelen, where he was staying. The keeper listened carefully to these 指示/教授/教育s. He believed that he had lately seen such a gentleman, thin and threadbare, come in to copy some of the manuscripts of Christian Huyzens, the 広大な/多数の/重要な mathematician.

Maryon Leaf then turned into the streets of the Hague, empty save for the sunlight. The blinds were mostly drawn over the 前線s of the little shops, gay, enticing and charming, with the windows arranged as if they were pictures in a 調書をとる/予約する. There were so many flowers and fruit 販売人s that it was as if the cornucopia of 豊富 had been emptied over the princely little town.

Everywhere he looked, Maryon Leaf saw loose and graceful bouquets, sprays and garlands worthy of the dewy masterpieces of Herysum or 先頭 Oss. In his troubled mind Maryon Leaf contrasted this 最大の elegance with the rudeness of his native land, and an indolent 願望(する) (機の)カム over him to leave the service of Julius Sale and to forego any 干渉,妨害 with the broken 事件/事情/状勢s of ツバメ Deverent for the profusion of 高級な, 表明するd in the most delicate fashion, that 入り口d every fastidious 訪問者 to the Hague. He had toiled long in the service of another and had money saved; he could, too, have 設立する many 知識s in the 資本/首都 of South Holland and 設立する, perhaps, some small 地位,任命する at the 法廷,裁判所.

The midday passed, and Maryon Leaf paused at a little shop just 開始 its doors where 中国 tea could be bought and drunk. Behind the green glass panes stood Oriental toys, マリファナs, canisters, and a few choice flowers arranged in Eastern rooms. There was Chinese matting on the 床に打ち倒す and the most fragrant of perfumes 問題/発行するing from the tiny door: of coffee, tea and frothed chocolate. Maryon Leaf, as he passed, saw the mother of Julius Sale seated within, an untouched cup before her and a painted fan hanging useless in her pale 手渡す.

At the sight of this woman, so 害のない and so uncomplaining, who had 信用d to him in her deadly 窮地, his yearning for this foreign country left him. He entered the shop and took the seat beside Isabella Sale in the muted sunlight that fell between the muslin curtains, drawn into the 形態/調整 of an hour glass. の近くに by was a parrot, 厳しい green and vivid yellow, hanging in an ebony (犯罪の)一味 on which it polished its 猛烈な/残忍な, 向こうずねing and rosy beak.

ツバメ Leaf 関係のある how he had visited several booksellers and the 古代の library, and how he had fair hopes of finding ツバメ Deverent.

"What shall I say to him when I do see him—if I see him?" sighed Isabella Sale. "I have become drowsy of late, and feel as if I wish to 辞職する my 仕事 and remain for ever in this pleasant town, so opulent, so 平和的な."

"Such a thought (機の)カム also to me," Maryon Leaf 自白するd, "yet I soon 解任するd it. I think that our 大臣ing angels keep us here until we have 遂行するd our 仕事."

"We have only a 明らかにする week before the wedding," said Isabella Sale, 注ぐing out the chocolate for her companion.

"The wedding will never take place," he reminded her. "That is arranged with the metaphysical doctor, Gilbert Rae. He will 公然と非難する the Liddiards and your son, even as the marriage party enters the kirk, you must be there—even if ツバメ is not—ーするために take the girl away—to my house, if nothing better 申し込む/申し出s."

"I wish that he would take 活動/戦闘 sooner, not leave all to the last minute," said Isabella Sale uneasily.

"いつかs I also wish that, but the argument that to do that would only be to 警告する and forearm the Liddiards is potent."

"How many more days may we wait at the Hague?"

"Perhaps four days. I keep in 地位,任命する touch with a captain at the Hook, and the 勝利,勝つd and 天候 are likely to remain favourable."

So they discoursed in low トンs, covering up with commonplace words the tumultuous emotions they felt; for the woman was reproaching herself with neglecting her son for long years so that his soul had become in danger, and the young man was curiously moved, even, as it seemed to him, as by a divine inspiration, to endeavour to 回避する a 悲劇 that he saw across his path. He raised his 罰金 手渡す and opened the shutters so that the slumbrous 日光 残り/休憩(する)d on the 整然とした waves of his nut-brown hair, his 削減する white collar and his crimson-coloured coat tied with 黒人/ボイコット 略章s.

'Why should I,' he wondered to himself, 'mingle thus in the story of two other men? Is it that I am 内密に in love with Annabella and need her for myself?'

But he knew that this was not true. The pale, passive girl did not 利益/興味 him; her beauty, which was simple, almost humble, left him unmoved; he truly 願望(する)d to see her 部隊d to her chosen lover; yet he was entangled, and he looked with a half-amused reproach at the woman by his 味方する; one so much older than himself who should have been so much wiser, who had 許すd herself to drift into this dangerous pass.

Once she had been fair, fair as Annabella, with the same 色合いs as of pearl and lily spray. All that had gone with her 簡潔な/要約する happiness. For long she had been nothing but a withered 花冠 upon her husband's tomb. She wore 嘆く/悼むing unsuitable to the time and place, and her 直面する was pinched as a 病弱なing moon.

"When this is over, what will you do?" he asked in compassion.

"Perhaps I can go abroad with Julius," she replied ばく然と.

"It will not be as simple as that. He will have to save himself by some bold 活動/戦闘 that will put to flight the evil that now surrounds him so closely."

The 空気/公表する was 激しい with Eastern dust, rising from the bales and 事例/患者s at the 支援する of the shop. Maryon Leaf paid the reckoning, and, giving the lady his arm, 護衛するd her into the street. The 影をつくる/尾行するs, golden and pure, were beginning to 落ちる; a slight 微風 ruffled the white clouds in the upper 空気/公表する.

"Somehow," said Maryon Leaf, "we must get the flavour of 業績/成就, of victory, of adventure, of strange 有望な lands and uncharted seas—where the waves whistle up 抱擁する tempests."

"Such a spirit," said Isabella Sale, "is hard to understand, much いっそう少なく to imitate."

"It is the only thing that will help us now," said Maryon Leaf.

They stood silent, by the water, in the most beautiful light in the world; that of the Low Countries, that tinges the high, endless, changing clouds, that cross from sea to sea, with 転換ing hues of glory. A wash of light and 空気/公表する was over everything. They went into the 支持を得ようと努めるd that surrounds the 王室の palace, and between the trunks of the trees they could glimpse faint, dusty, golden, sad distances.

"It is like some fairyland dreamed of in 青年," said Isabella Sale. "It is a blossoming and fertile country, and I 疲れた/うんざりした at the thought of returning to my own."

They paused under the lindens, 十分な of young leaf, and listened to the carillons coming from the town behind them. It was tempting to the young man and to the ageing woman to forget 城 Basset and its inmates; yet the beauty about them was painful to both of them, for they were 離婚d from it and, in their different ways, lonely.

Maryon Leaf was a younger son, whose parents had died abroad. He had always led a 独房監禁 life, never inclining to love or marriage, save in some light 遭遇(する)s of his 青年. He had always felt content with his work, his walks across the ヒース/荒れ地 with gun and dog, the 一連の会議、交渉/完成する of 地元の sports and festivities; but now it seemed that this seeming satisfaction had been more apathy than happiness.

To the lady her past life seemed like a grey dream through which the 人物/姿/数字 of a dead man moved, 持つ/拘留するing his bleeding 味方する.

They skirted the 支持を得ようと努めるd and (機の)カム out by a pond with 石/投石する lions on either 味方する. It had been the watering place for a 城, of which nothing remained save a 木造の pavilion; a 穀物 field was over the brick 輪郭(を描く) of the 古代の fortalice.

"Some day 城 Basset will have passed away in the like manner," said Isabella Sale. "And we in our turn shall be but a legend and topic for idlers."

"Ay," said Maryon Leaf. "I too can see these fairy 城s rising through the wheat and the flax-後部ing thin turrets into the eternal blue. Do not these flowery lindens 示す the frontiers of some lost lordship?"

"The country is laying an enchantment upon us," said Isabella Sale, "and we must be about our 商売/仕事."

"Yes," agreed the steward, "but let us have this little time of peace. I should like to go to Leyden, where ツバメ met Julius and Julius met Baron Kiss, the botanical doctor and the girl."

"I have always wondered about the girl."

"She will have many meanings," said Maryon Leaf carefully.

"You think that she is 単に an emanation of the evil mind of Julius?" whispered the lady, finding courage in this tranquil 位置/汚点/見つけ出す to speak more plainly than she would have spoken at home.

"No, I think nothing of the 肉親,親類d," Maryon Leaf 保証するd her stoutly. "Why should not these people be what they (人命などを)奪う,主張する to be? A half-支払う/賃金 officer in the 皇室の 軍隊s, a wandering scholar and his niece."

"If they are only that, why do we so 関心 ourselves about them?"

"We 関心 ourselves with Julius," said the steward. "Who has meddled with God's 州—vengeance is 地雷, saith the Lord; how often is that repeated and how often obeyed?"

"I obeyed it," replied Isabella Sale, as if in self-defence.

"I did nothing against the man who slew my husband."

"But you 許すd your son to brood on this 行為 of 血 until, maybe, he is lost."

The lady heard in the young man's 厳しい トンs the echoes of his Cameronian 家系.

"How shall he expiate his sin?" she asked, seating herself on one of the lions, whose 石/投石する 支援する was warmed by the sun. The 影をつくる/尾行するs of the linden leaves flickered over her 直面する.

"Would not the preachers say, only by love and sacrifice?" replied Maryon Leaf, "And are we not here 正確に to 強いる ツバメ to return to the 国境 and make one more 嘆願 for this?"

"I hardly know why I am here," said the lady. "I fled from what I could not 耐える, and here I seem to find a 港/避難所. What will you do next in order to find ツバメ?"

"I shall return to the little library and find out if he is indeed の中で the poor scribes who たびたび(訪れる) that place. If he is not, then there are several other bookshops I may search. If I do not find him in any of those—why, we must utter those most dreadful words—too late."

"I shall not leave it too late," 抗議するd Isabella Sale. "I shall go and stop the wedding, even at the church, even without ツバメ."

"And what, madam, do you think that you can 遂行する against the wishes of your wilful son—and Baron Kiss?"

"Truly, so far I have been 不成功の and useless," she 認める sadly. "And I am here out of 証拠不十分, because I could not 耐える my own house or the 避難所 of yours. But, tell me, if this Baron Kiss be a mere half-支払う/賃金 officer, why should he be at such 苦痛s to 干渉する in my son's 商売/仕事?"

"Say—it is his mood—he is one of those creatures, half genius, half charlatan, forsaken by God, who love to do a mischief. Moreover, Julius is 豊富な, and no 疑問 Baron Kiss has been 井戸/弁護士席 paid for indulging his 事業/計画(する)s."

"You think that he can do conjuring tricks and create 光学の illusions?"

"Maybe—but Julius has been so worked upon by his own obsession that he can hallucinate himself, or so I think."

Isabella Sale rose, pulling her 隠す across her 直面する in an agitated manner. She saw the 日光 through this 煙霧 of 黒人/ボイコット, she was restless, yet knew not where to go.

"Let us return to the hostelry," she said.

Together they went along the canal filled with brown water until they (機の)カム to the modest inn with the brick frontage and 石/投石する facings. Isabella Sale ちらりと見ることd 負かす/撃墜する into the kitchen. A woman in the native 衣装 was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing eggs in a blue bowl; another shredded orange peel into an opal jelly; behind them lay piles of vegetables, carrots, turnips and bunches of pungent herbs.

They went upstairs into the lady's room. The 塀で囲むs were painted a duck's egg colour, and in the centre of each パネル盤 was a flower portrait in crayons. On a spinet of a darker green were painted landscapes that took the mind's 注目する,もくろむ away into limitless horizons.

"Shall I return tonight to the library while there is yet a little light; to see if I can find young ツバメ?" asked Maryon Leaf.

"Do so," she replied. "I feel as if I dwelt in a wilderness of 石/投石するs. Do you 解任する an old engraving we had at 城 Basset, kept in a red 大臣の地位, of 回廊(地帯)s, 広大な/多数の/重要な wheels, staircases, all 連合させるd into a design of webs, and in the centre a small creature struggling to get out?"

"Ay, I 解任する the same. It never seemed to me anything but a fantasy—until now, perhaps."

"I have long felt like that little creature. And from whence is deliverance coming? Where are we to spread our wings and rise above this 厳しい entanglement?"

"There are but a few days now," he reminded her, "before all will be put to the 実験(する) on the wedding day of Annabella Liddiard."

Maryon Leaf took up his hat and gloves and went out into the last sunlight. By the time he reached the library the doors were just の近くにing. On the steps he (機の)カム 直面する to 直面する with ツバメ Deverent, who was 着せる/賦与するd in shabby 黒人/ボイコット and carrying a roll of paper.

His astonishment seemed touched by 恐れる, and Maryon Leaf took him by the arm to 妨げる him from 急いでing away into the dusk.

"I have come to the Lowlands on 目的 to visit you—to find you—to speak with you," said the steward with an earnestness that 原因(となる)d the other to pause.

"Why should you wish to see me?" he asked, as the porter の近くにd the metal-studded door behind them; he had been the last to leave the library.

"We were once tolerably friendly," said Maryon Leaf, "and is it not natural that I should come to 捜し出す you out?"

ツバメ appeared haggard and downcast, but his hair was glossy and his linen fresh.

"I did not suppose," he answered, "that anyone remembered me at home. I 令状 いつかs to my factor."

"The man is past his work, your 広い地所s are 廃虚d—who can see this without 悔いる?"

"Let the poor hinds keep their money," replied ツバメ. "Let the roof of my house 落ちる in—I can make my 長,率いる here, as a copyist."

"独房監禁? An image of desolation?" said Maryon Leaf sadly. "Come, walk with me a little beside the canal."

The two young men paced together along the canal; the 法外な gabled houses the other 味方する of them were 反映するd in the brown water. Half gay, half 墓/厳粛/彫る/重大な, the factor tried to bring some warm humanity into his speech.

"You have 許すd hallucinations to 打ち勝つ you," he said. "Do you know that in a week's time Julius Sale will marry Annabella Liddiard?"

ツバメ shivered, 解除するing his shoulders as if against the 冷気/寒がらせる of the oncoming night 勝利,勝つd.

"What is that to do with me?" he asked. "I suppose that she goes willingly."

"You know that she had implored both her ーするつもりであるd groom and her parents to 始める,決める her 解放する/自由な."

"But in the end she gave way."

"She is alone—不十分な to the position in which she finds herself. You know all this, and that she considers herself as 苦境d to you."

"I have nothing to 申し込む/申し出." There was 深い 苦痛 behind the 従来の words. "Why do you take this upon yourself? You are Julius's factor—but not, I think, his friend."

"Baron Kiss is still at 城 Basset," said Maryon Leaf. "He has a 広大な/多数の/重要な 影響(力) over Julius. He and his two companions, the doctor and the girl, keep him to this marriage."

"I have heard of them," said ツバメ evasively. "Who are they, in your opinion?"

"A half-支払う/賃金 officer in the 皇室の army, who has an evil mind—he likes to see mischief done. As for the others—one was once 称する,呼ぶ/期間/用語d the Man with the 規模s; and yet I think the Archer had no 規模s, nor was he Nemesis," replied Maryon Leaf thoughtfully. "So one goes from 混乱 to 混乱. Yet who should they be but idlers, entangling a rich young man? The mother of Julius is with me now at the Hague," he 追加するd 突然の.

"Why?" 需要・要求するd ツバメ.

"She was 脅すd and fled to me for 保護. Nothing would 満足させる her save that we should come to the Lowlands ーするために find you."

"Why was she 脅すd?"

The two young men stopped beneath the shade of a tree. Beside this was a street lamp, and ぱたぱたするing 形態/調整s of 影をつくる/尾行する lay on the causeway and the waters of the canal.

"You must know," said Maryon Leaf, "that I had some talk with Dr. Entrick before I left for the Lowlands. He spoke of the 運命/宿命s, she who spins, she who guides, she who 削減(する)s the thread."

"Such talk seems better ふさわしい to the metaphysical doctor," replied ツバメ without 利益/興味. He looked 負かす/撃墜する at the brown waters of the canal as one who had taken his 別れの(言葉,会) of the world, the sun, moon and 星/主役にするs and the gabled houses of Amsterdam.

"Did he also speak of the furies?" he 追加するd. "The irreconcilable, the malignant and the avenger of 流血/虐殺?"

"He did so—and how all three might be disguised in a 選び出す/独身 person, who perhaps would not even be 女性(の). He について言及するd also a hobgoblin, sent by Hecate, who has a hoof instead of a left foot, and who haunts, いつかs, he says, 城 Basset, where he lurks の中で the thistles or even a tussie-mussie of wild flowers."

"No 疑問," said ツバメ, smiling, as if to himself, "this goblin is the subtle 実体 that permeates all grosser 事柄s. But you lead me far into 深い thoughts—and still I do not know why you (機の)カム to 捜し出す me out."

"Is this an ash tree over our 長,率いるs?" asked Maryon Leaf. "The enchantress of the forest—our rowan tree?"

"No, it is the wych elm or a poplar tree—the lamplight ぱたぱたするs—and I cannot truly see." ツバメ 追加するd, "I had thought you to be a practical man."

"I hope so—but I have all the Sale 広い地所 doors, pins, whips and yokes made of the rowan, and I have it 工場/植物d by all the lawns where I 始める,決める also the curly doddy in which a spirit lives. But you think that I grow minute and tedious."

"No," said ツバメ shrewdly, "I think that you try to direct me from the large 問題/発行するs that 嘘(をつく) before me and to give me time to think over my 未来 course of 活動/戦闘. Truly your coming has 始める,決める my mind in a jangle. I was 辞職するd to the placid life of this placid place—"

"You only thought that you were 辞職するd, sir," interrupted Maryon Leaf. "You have, as I believe, beneath a 軍隊d 辞職, an intolerable pride—and—rather than this should be struck at, you 退却/保養地 into oblivion."

"I should be nettled by that," said ツバメ slowly, "but I perceive your extreme friendliness on this sad 事件/事情/状勢."

"Friendly enough," replied the factor. "But I am more 関心d with Julius Sale, my master, than with you. I am engaged to him, the lands and the 城 are his, and he must be obeyed; yet, sooner than see him go to perdition, I would leave his service and become his enemy."

ツバメ became pale in the wavering light of the street lamp. Maryon Leaf thought that it was with displeasure; yet the 追放する held himself with decorum, and there was something 影響する/感情ing in his dignity in his shabby 着せる/賦与するs, as he still held a roll of copying paper under his arm.

"Will you see the mother of Julius Sale, who is here with me, Mr. Deverent?"

ツバメ started at this and turned his 直面する half aside. "You must," 主張するd Maryon Leaf, "尊敬(する)・点 this lady and her 動機."

"Yes," agreed ツバメ. "She too is 伴う/関わるd, if she sees the 窮地 as you do."

"She does indeed, but with feminine superstition 追加するd. A 大臣 was killed by 落ちるing from the steps at 城 Basset, and she thinks that the 手渡す of some evil was in it."

"I had not heard that; who was the unfortunate 牧師?"

"You must have known him—Guy Henderson. He was sent for to 城 Basset, and (機の)カム in a Geneva habit instead of his usual plain cloth."

"And there was killed?"

"Yes."

"By 事故?"

"As I suppose—or as others may think, by 欠如(する) of 約束." Maryon turned so that he looked fully at the young man beside him. "You also have lost your 約束, have you not?"

"My 約束?" echoed ツバメ.

"Yes, in yourself, in Annabella, with God, or the 力/強力にする of the universe to help you."

"What makes you say that?"

"Because you are shirking an 問題/発行する—hiding from 活動/戦闘."

"Come," 答える/応じるd ツバメ. "Let us go to the mother of Julius—perhaps she may help me to make a 決定/判定勝ち(する). It is true that I have been overborne by events that happened when I was too young to understand them. I have taken the 非難する and the 罰 for a 罪,犯罪—if it was a 罪,犯罪—that I did not commit—and 許すd the 影をつくる/尾行する of that 暴力/激しさ to darken my days."


CHAPTER XX

The two young men, so much alike in 外見 save for the shabbiness of ツバメ, and so unlike in thoughts, went to the hostelry where the mother of Julius sat by the window.

She 迎える/歓迎するd ツバメ with 激しい 楽しみ, and he was moved to compassion when he 観察するd how haggard she was, how her trembling 四肢s, shaken speech and imploring 注目する,もくろむs told how she had escaped the 制限s of this world, only to be afflicted by the 力/強力にするs of some other world beyond her comprehension.

In her turn she exclaimed: "How ill you look, and tired! How I rejoice that Maryon Leaf 設立する you—by some rare chance!"

"By honest diligence," said the factor. "The place is small and the Scots here are few. I am, however, in danger of losing my 持つ/拘留する on this errant 青年, so I have brought him to you in order that you may 説得する him to return to the 国境."

"In order," 結論するd ツバメ, "that I may break off the marriage arranged between your son and 行方不明になる Liddiard."

"正確に for that," said the lady. "But what can I say that will 説得する you?"

ツバメ smiled; at the 招待 of their hostess the two young men seated themselves on gilt 議長,司会を務めるs covered in plum-coloured velvet. The two tall candles had just been lit on the desk, and their light fell on the portraits of flowers that hung on the green パネル盤s of the 塀で囲む.

"First," said ツバメ, turning to Maryon Leaf, "I should like to know how and why you, sir, (機の)カム to 干渉する this 事件/事情/状勢. I speak in 親切 and 儀礼."

"In answer to that," said the factor, "I shall tell you a story that will illustrate my meaning better than any flat answer I could give."

"It is the custom of our country," said ツバメ, not displeased at having this その上の space of time in which to decide his course of 活動/戦闘; for he felt in a tumult, having been taken out of a 悲劇の 降伏する to 辞職 into the 圧力 of the 干渉,妨害 of others.

"So be it," smiled the factor. "My tale, then, runs thus. Once in Pomerania there lived a nobleman who was in the extreme proud and forbidding in his nature. He had, therefore, few friends, and cared little for the 孤立/分離 thus created until the loss of his young wife, who died, the gossips said, from loneliness and the 氷点の manners of her spouse. Yet he kept a large retinue of servants, and his 設立 was 行為/行うd with both economy and elegance. His 相続人 was still in the cradle; and one day, on gazing at the motherless boy, he felt some pang of 悔恨 that the child should grow up with no company beyond that of the expensive retinue that served the 城. Nor did he 信用 any of them to be faithful. So he thought that he would make a sumptuous feast to which he would 招待する all his 隣人s.

"Many hours were spent with his stewards in the ordering of rich dishes and 高くつく/犠牲の大きい ワインs. There was 在庫/株 of everything 考えられる in the 城, and dainty cooks, though the master since the death of his wife had always taken his repasts by himself. But on the morning of the day of the feast there arrived excuses for not coming from all his 隣人s. At this the lord, 星/主役にするing in a 輸送(する) of 激怒(する) at the (米)棚上げする/(英)提議する spread with so many luxurious dishes, and at the 議長,司会を務めるs so richly hung with embroidered 着せる/賦与するs, broke out: 'Since my 隣人s thus 拒絶する me, I wish that so many devils from Hell would come here and eat up the 準備/条項 made for those uncivil folk.'

"With this he flung out of the 城 in a 激怒(する) before which he trembled himself, so he took his way to the church on the 広い地所, where the 牧師 was preaching a sermon—this part of Pomerania having been Lutheran since Gustavus Adolphus marched through it with a 花冠 of corncockle and dandelion over his armour. Soon after he had left the 城, a cavalcade arrived there; they were dark and splendid, of remarkable stature. One called for grooms to take their horses, another bade a serving lad fetch his master from church and tell him that his guests were come.

"This 青年, panting and half out of his senses, ran to his master and told him what had happened. Upon this the nobleman, rising, bade the preacher stop his sermon and give him ghostly counsel. The 牧師 could do no more than advise that all should 身を引く from the 城; and, with the entire congregation に引き続いて, the 宗教上の man 前進するd に向かって the 城, from which the servants had already escaped and hidden themselves in the nearby 支持を得ようと努めるd. The bidden guests were now feasting in the dining room, from which (機の)カム a 広大な/多数の/重要な noise as if they 迎える/歓迎するd one another. One looked through the window and, with a smile on his sombre countenance, said he would drink to the health of the master of the house who had so generously 招待するd them to so splendid a feast.

"The nobleman, seeing his servants all 安全な, thought: 'What of my son? Who has thought to 救助(する) him from this fiendish 乗組員?' The servants then 認める that in their haste and 混乱 all, even the nurse, had forgotten the child in his cradle. These words were hardly uttered before one of the guests showed himself at a window with the 幼児 in his 武器; the nobleman became almost lifeless at this spectacle, but his steward (機の)カム 今後 and said: 'Sir, by God's help I will 救助(する) your child, or 死なせる/死ぬ with him.'

"With that the parson gave the bold fellow his earnest blessing, while the nobleman hoped that God would 栄える his 試みる/企てる, both thus 勧めるing on a fellow human 存在 with a 解放する/自由な use of the 指名する of the Almighty. The steward entered the 城, which was lit from 最高の,を越す to 底(に届く) with an infernal light, and proceeded to the antechamber of the dining-room. There he knelt and 願望(する)d the 保護 of Heaven. Feeling 保証するd of this, he 圧力(をかける)d in の中で the 暴動ing guests; one of these at once asked him his 商売/仕事. The steward, though in an agony of 恐れる, yet constant to his 目的, replied that he had come for the child and approached that creature who held the 幼児, 説: 'In the 指名する of God 配達する that 幼児 to me.' The other 否定するd him with the 発言/述べる: 'Let your master come and fetch him, who has the greatest 利益/興味 in him.' But the steward said: 'I have come to do that office and service to which God has called me, by virtue of which and of his 力/強力にする I take this innocent.' With that he snatched the child and carried him through the clamour of the guests and, にもかかわらず their menaces, brought him away and gave him to his father. So," continued Maryon Leaf, "you see with what courage some have 直面するd evil spirits, and you will 公式文書,認める that the man who 反抗するd the devils was the factor."

"Devils!" exclaimed ツバメ, as if that word was the only one of 利益/興味 to him in this long tale. "We have never spoken of them before. What do you mean by devils? We を取り引きする human 存在s."

"I told an 古代の fable," said Maryon Leaf, "by which means I hoped to make (疑いを)晴らす my position in your 事件/事情/状勢s. I do not say that the half-支払う/賃金 officer and his servants at 城 Basset are anything save human 存在s, but the 軍隊 of evil we must 認める. What else brings you to this pass?"

"I would rather 取引,協定 on a 合理的な/理性的な basis," said ツバメ slowly.

The mother of Julius answered him at once: "Is it not 合理的な/理性的な to 安全な・保証する for yourself your true love to whom you are betrothed? Is it not 合理的な/理性的な to try to save my son from his obsession—give it what 指名する you will?"

"Do you 欠如(する) courage?" asked Maryon Leaf. "No, do not frown—it is what few of us 所有する. Yet to hint at the 欠如(する) of it is to give mortal offence, I know."

"Yes, perhaps I do 欠如(する) courage—to expose myself as the fellow I am—to 危険 失敗 and 軽蔑(する)."

"The first you need hardly 恐れる," replied the factor, "Since 行方不明になる Liddiard will go with you whenever she sees you, and you have many friends in Edinburgh who will 保護する you until you are married. As for the 軽蔑(する), who is to 申し込む/申し出 that? Believe me, you are more likely to be despised for remaining away than for returning to (人命などを)奪う,主張する your own."

"I love 行方不明になる Liddiard dearly." ツバメ 屈服するd to the lady. "I believe that with her only I can find happiness. She makes the ordinary things of life appear delightful, yet I do dread returning to the 国境, where I 恐れる some terrible 結論 to my 悲劇の story. Yes, without taking on the colours of a poetical fool, I do believe that I may call my story tragical. I have 相続するd 犯罪—or what others are quick to 称する,呼ぶ/期間/用語 犯罪—and have always lived in the 影をつくる/尾行するs of a vengeance."

"But if," said Isabella Sale, "you are now to 直面する that 最高潮, all the dread and 恐れる might 解散させる. One must love one's enemy."

"I must love Julius Sale?"

"Ay," she replied, "and love him better than I have done—for I was too engrossed by my own anguish to be able to turn him from brooding over his father's death."

"Can one 支配(する)/統制する love?" asked ツバメ. "I feel 無関心/冷淡 only for your son, madam. It is impossible that I should love him."

"As yourself," 結論するd the lady. "And how do you love yourself? Have you not become worn, shabby, out of the world to which you belong—melancholy and a drudge?"

"All this is true enough," replied ツバメ, "yet as nothing compared with what I 恐れる to 直面する should I return home."

"So you are afraid," said Maryon Leaf softly. "Then I 恐れる that we can do nothing."

But the lady would not give way; with 広大な/多数の/重要な earnestness of manner she leaned 今後; and the tender candlelight gave the illusion of beauty if not of 青年 to her 罰金 features, enclosed in the 嘆く/悼むing hood.

"I was afraid and fled," she said. "Now you must help me to return."

ツバメ 始める,決める 負かす/撃墜する his roll of paper and took a small 調書をとる/予約する from his pocket. From this he proceeded to read: "Who shall 否定する the 存在 of spirits? Surely if there are any such they must be regarded as incurably mad, such as no hellebore can cure; for to 拒絶する all such 外見s is too 厳しい a reflection on the most 厳しい of historians. For example, when Cassius and Brutus were passing from Asia into Europe, a dreadful spectre is said to have shown itself to the latter; it was at cockcrow and the moon 始める,決める, while the army slept, only the general, Brutus, was awake and seated by the light of a 次第に減少する in an alabaster lamp in his テント; he was 反映するing on what the 結果 of this horrid war might be, when he saw this dark apparition standing by him; Brutus 保持するd his tranquillity and asked: 'Are you from my fellow men or from the gods?' The spirit replied: 'O Brutus, I am thy evil genius, and you shall see me again at Philippi.'"

ツバメ の近くにd the 調書をとる/予約する and returned it to his pocket, while he ちらりと見ることd at his two companions. "So I feel—that I shall 会合,会う my evil genius at 城 Basset."

"Has any such spirit appeared to you?" asked Maryon Leaf.

"No," replied ツバメ. "Though いつかs I think I see the Furies in the habits of old women who come to sweep out my 議会s, and that when I have met my 運命/宿命 the place will be clean indeed."

"Were your senses whole and perfect?" asked the factor. "Come, let us regard all these 事柄s humanly speaking; you are melancholy and your life is unnatural; you muse in half-lit rooms, reading antique 調書をとる/予約するs. Come into the light of day and consider this 事件/事情/状勢 coolly."

"Ay, do so," sighed the lady. "But as for an evil genius, I believe in them, and think that one such killed Guy Henderson."

Maryon Leaf smiled and said: "Each man or woman has an evil genius within his or her heart—but who is to 解放する/自由な one 所有するd by a devil?"

"Are you turned preacher?" asked ツバメ sadly. "Remember that you speak to an 追放する and to one who is forlorn."

"And remember," replied the factor, "that their misfortunes are of your own doing. You have given up where you should have fought 支援する—退却/保養地d where you should have 前進するd."

"The more we should pity him," put in Isabella Sale. "And though I have been taken by these old wives' tales, yet I believe we should 行為/法令/行動する, as Mr. Leaf 示唆するs, in a manner both 冷静な/正味の and wise."

"教える me," said ツバメ.

The other man regarded him with compassion. "First," he said, "consider this Baron Kiss as but a human 存在, an adventurer who 大(公)使館員s himself to a 豊富な landowner and 説得するs and dazzles him with many 行為/法令/行動するs and tricks, encourages him with thoughts of 復讐 for an old 罪,犯罪 that maybe was no 罪,犯罪 and 押し進めるs him into a marriage from which he hopes to 伸び(る) an advantage; for I do not 疑問 that he sees himself as 永久的に 大(公)使館員d to the 設立 of Mr. Sale, who will feel under an 義務 to him. There are many of these half-支払う/賃金 officers on the Continent looking for such positions—masters of mischief and of intrigue. What do we know of the history of this man? Or of what he has learned, or how?"

"Yes," 勧めるd the lady. "Take it thus, and surely you will find the 資源s needful to を取り引きする this charlatan."

"If that is the truth about Baron Kiss," replied ツバメ, "what is the truth about the botanist and his niece?"

"The first is a wandering scholar," said Maryon Leaf. "The second may truly be his relation, for some 推論する/理由 desirous to forget her home. They are useful to Baron Kiss, and he 料金s them; yet いつかs Dr. Entrick forgets all this and moves によれば his own whim."

"So you see," 追加するd the lady 真面目に, "there is nothing appalling to 遭遇(する), and we should sail for home with the first favourable 勝利,勝つd."

"Home," repeated ツバメ. "It is a long time since I heard that word."

"Your old factor still keeps your 広い地所," said Maryon Leaf. "It would not take much of your energy to 始める,決める it all in order again. The 少しのd-covered avenue may be 洗浄するd, the old pale 回復するd, the fields fresh sown, the cattle 補充するd. Do you not long to see the brown hills again? And the sheep grazing, the fair church—"

"Oh, I 解任する a sombre 勝利,勝つd-swept place—with barren, 深い hills that turn the river to the sea."

"Come," said the lady, rising. "We will go to the coast and will take that 大型船 that will carry us in 予定 course to Scotland."

"Yes," said Maryon Leaf, putting his strong 手渡す on the shoulder of the other. "You will return with us to the 国境 and 妨げる this marriage of your betrothed with another."

"Pack up my 調書をとる/予約するs, leave my tranquil 退却/保養地, my daydreams, and return to the terrible 事件/事情/状勢s of men?"

"So you must," said Maryon Leaf. "Sooner than live the life of a 独房監禁."

"I wonder that you waste so much endeavour on me—you and the lady here—"

"I think of my own son and how he must be saved from himself," she replied. "There is another woman who will take him and make him as happy as any creature deserves to be."

ツバメ regarded her 刻々と.

"Very 井戸/弁護士席," he replied. "I shall return with you to the 国境, since you have been at such 苦痛s to fetch me. The splendour of the design does enthrall me."

He kissed the lady's 手渡す, 圧力(をかける)d that of Maryon Leaf and left the stately little house. Under the street lamp by the canal he paused and looked up, at the brightly lit, unshaded window where Maryon Leaf sat with Isabella Sale. The sky had become clouded; there was not one 星/主役にする to be seen, and only the light from that one window; he began to feel afire with the thought of the adventure to come. Yet he felt weak, as if he had just 回復するd from a fever. The place held for him melancholy 協会s; nor could he think with 楽しみ of his return to the 国境.

He wished either that his 運命 had been different or that he had had more 決意/決議 to 会合,会う the 運命/宿命 割り当てるd to him. He wished that his 存在 might be 新たにするd or 始める,決める 支援する to those 早期に days before his father's death. He retraced, in this 静かな place in a foreign land, his steps の中で the bracken, fern and heather, beside the 燃やす, or in his own house, now, as Maryon Leaf had told him, so sadly decayed and forsaken. He knew this fit of dejection to be unworthy of the 決意/決議 he had undertaken, but he could by no means 支配(する)/統制する it.

He wondered how much his native land had changed. He thought that it would be the same, to the very gleams and 影をつくる/尾行するs on the hills and in the valley. He thought upon the bygone day and of how his 平和的な 熟考する/考慮するs had been interrupted by this 召喚するs to return to 争い; and his love for Annabella 滞るd, as does a weak candle in the 勝利,勝つd. He pondered also on things natural and spiritual; on Baron Kiss and the Man with the 規模s, the centaur, the balance, the archer, the fury with the broom; he was 二塁打-minded and knew it.

"I wish," he said aloud, "I had someone to direct me."

At this a passing stranger turned and said in English with a slight accent: "What, sir, is your trouble?"

ツバメ could not, 借りがあるing to the uncertain light, very 明確に 観察する the (衆議院の)議長; all that he could see 明らかにする/漏らすd was a young man wrapped in a light summer cloak.

"I have often," continued this stranger, "観察するd you about the town."

"And yet, sir," replied ツバメ, "I do not think that I know you."

He could now discern the other's countenance. Though it was 井戸/弁護士席 shaded by a hat, he could see that this 直面する, turned に向かって him with an 空気/公表する of tranquil repose, was 井戸/弁護士席 形態/調整d, olive in complexion, with large dark 注目する,もくろむs and wing-形態/調整d brows.

"Yet you have seen me," he replied.

"Perhaps," said ツバメ, "in some (人が)群がる, when a 行列 has been passing by."

"That may be. You are a foreigner here and in some 苦しめる?"

There was a 親切 in the stranger's トン that made ツバメ realize that it was long since that he had spoken to a friend.

"Yes," he replied. "I am an 外国人 here and in a 窮地. I have made 約束s that I do not think I have the strength to keep."

"Come with me," said the other. "I have a short time to spare and perhaps I could help you in your bewilderment."

"Why should I intrude my 悲しみs on you?" asked ツバメ. "Yet I shall come with you, for I have no heart to 直面する my 独房監禁 rooms."

"Follow me, then," said the other; and the two proceeded along the causeway, beside the canal until they (機の)カム to a large mansion with a 二塁打 入り口 stairway. The stranger opened the door with a 重要な, and ツバメ followed him into a 回廊(地帯) nobly furnished with tapestry and mirrors.

ツバメ's host opened another door to the left and discovered a spacious 議会. A silver lamp, 始める,決める on a 味方する (米)棚上げする/(英)提議する, threw into 罰金 救済 the carving of the wainscoted 味方するs and (a)手の込んだ/(v)詳述する mantelpiece. The 独特の features of the room, 大規模な and yet in the best of taste, were thus brought out from the 影をつくる/尾行する. ツバメ could now see his unknown friend (for friend he held him to be), who had taken off his hat and cloak and who 動議d him to a 議長,司会を務める covered with Venetian brocade.

ツバメ beheld a man of about his own years, of medium 高さ with 厚い auburn hair and an arched nose 始める,決める above a perfect mouth. He thought that this personage was regarding him with a quizzical humour that was, however, wholly generous.

"You do not know many people here, Mr. Deverent?" he asked.

"But you know my 指名する?" exclaimed ツバメ startled. "Yes, this is but a small place, though a 王室の 住居, and the police are active if unobtrusive."

ツバメ was even more surprised.

"I hope," he said, "that I have not done anything to 長所 the attention of the police."

"They have called my attention to you. I chance to be connected with them," replied the other, smiling as he seated himself at an ornate desk. "You seem to indulge an 不当な despondency, a sick foreboding."

"So I do," ツバメ agreed. "It is 借りがあるing partly to my fortune, partly to my disposition. My father killed, perhaps 殺人d, another man, and that has cast a 影をつくる/尾行する over all my life."

"Speak out," said the host, しっかり掴むing a bell 十分な of embroidered silk. "It is possible that one who has never heard your story may be able to help you—if only by listening."

"I come," said ツバメ, "from a futile champaign の近くに to low hills—a 国境 country. My home is half-審査するd by an orchard and has about it several farms. Nearby—though not nearby as you, sir, would reckon distances—is the kirk, with several houses clustered 一連の会議、交渉/完成する, the 住居s of the apothecary and the 弁護士/代理人/検事, the ale house and the smithy. Above my gate still hangs—or did until lately—my father's escutcheon. The church is rude and once was the chapel of my family; it stands on a green knoll, in the upper part of a long vale, which forks into three valleys, each bringing its own river. This will seem to you, sir, like the hair-splitting 分割s of an old-fashioned sermon—but to 緩和する my mind I must bring up these familiar scenes."

A servant entered and 申し込む/申し出d ワイン to ツバメ, of which his host did not partake. ツバメ drank sparingly; the ワイン was rich and served in a silver cup; ツバメ felt a peace he had not known for years. His host was looking at him with a 患者 親切 in which there was no hint of 不賛成. ツバメ, 疲労,(軍の)雑役d and almost at the end of his 神経, 受託するd gratefully this active benevolence. He began his story, and in half an hour by the long 事例/患者 clock の近くに to his 手渡す he had finished it, 述べるing his 状況/情勢 with lively 一打/打撃s and a gentle vehemence that 証明するd his 誠実.

His host listened with gravity and appeared to understand perfectly 井戸/弁護士席. This gentleman and the rich room in which they sat 連合させるd to give ツバメ a sense of 安全; he felt that until now he had been shiftless and indolent and that here was someone who would take his 事例/患者 in 手渡す.

"I know something of this Baron Kiss, Mr. Deverent. I take him to be a ありふれた adventurer on whom the police have a watchful 注目する,もくろむ. It is 井戸/弁護士席 known that he has been engaged in 疑わしい 偉業/利用するs and travels from one country to another, fastening himself, whenever he can, on some 豊富な man. He has many 行為/法令/行動するs, and does not scruple how he 雇うs them."

"And do you, sir, know anything of this Dr. Entrick, who 条件 himself the Man with the 規模s?" asked ツバメ.

"Is it not the woman with the 規模s?" smiled his host. "And she is 司法(官)."

"司法(官)," repeated ツバメ. "I was thinking of the dreadful Sagittary—of Nemesis or 復讐."

"Leave that alone," advised the other. "Have no thought of it."

"I have 非,不,無. It is Mr. Julius Sale who 願望(する)s to be avenged on me, and to some extent he has 後継するd. You can see for yourself that I am much 減ずるd."

"And yet," replied the other, "you are in the very bloom of your life, and it would become you to have a large charity."

"Even for Julius Sale?"

"In particular for him."

ツバメ then 関係のある the visit of Maryon Leaf and the mother of Julius Sale to the Netherlands and their sharp request that he, ツバメ, should return with them to the 国境 and (人命などを)奪う,主張する Annabella Liddiard, thus 妨げるing a 致命的な marriage.

"And 致命的な it would be," answered his host. "It is a curious story, and I am glad that you have 関係のある it."

"Are you indeed, sir? I have often wished for such 親切 when I have been half delirious with 疲労,(軍の)雑役 and 悔恨."

"Have you no 宗教?"

"Yes, indeed, I was brought up to it. Until my father's misfortune I could count myself a sincere Christian. Since then I have 設立する no なぐさみ anywhere save in the love of 行方不明になる Annabella Liddiard."

His host had his 手渡す on a bagatelle board that was 始める,決める on the desk. ツバメ noticed his 罰金 fingers, on one of which was a magnificent signet (犯罪の)一味.

"Then you must have her and cultivate your 広い地所—yes, at every hazard. That is my advice to you."

"Yet I wonder if I shall not make a vain 試みる/企てる on a faithless woman. She has given her 同意 to a marriage with Julius Sale, which is to take place in a few days' time." ツバメ 指名するd the day and the place. "Perhaps," he 追加するd 激しく, "she has lost her heart a second time to Julius Sale, wild and 所有するd as he seems to be."

"How do you know that she is not loyal?" asked the host. "Do you mean that you yourself are faithless?"

"Yes, so I have been. I have stayed away from it all, doing my copying, leaving my lands to go to 廃虚, happy in a dull fashion to be out of it all."

"That must be a fit of sickness."

"Ay, a sickness of the heart, maybe."

And despondency again touched ツバメ as he thought of the brown hills and purple horizons of the 国境, and of Annabella Liddiard shut up in her parents' house を待つing marriage to Julius Sale.

"You 似ている a man under a (一定の)期間," 発言/述べるd his host shrewdly. "I have seen you often, as I have told you, and you seemed like a man in a dream. And all the trouble is but an old 災害 with which you have nothing to do."

"That is the ありふれた sense of it," agreed ツバメ. "Yes, humanly speaking it is so—but I have been 侵略するd and 打ち勝つ."

"The 悲惨s of which one should die and does not die 損失 the character and all one's 利益/興味s in life," 発言/述べるd the other. "But there is no need for you to be so far gone in despair, for the 事柄 lies in your own 手渡すs. If you carry about a heart 抑圧するd, how can you hope to 勝利,勝つ this 戦う/戦い?"

Now it seemed to ツバメ as if the rich room and the stately gentleman did not 存在する, and that he was 支援する again in his poor 議会, poring over a 調書をとる/予約する on horticulture, written—could it be?—by one Dr. Entrick and 献身的な to Baron Kiss, who was pictured on the frontispiece together with his servant Trett.

But this dizziness left him, and he saw again the kindly host by the bagatelle board, looking at him with smiling dark 注目する,もくろむs.

"I feel," said ツバメ, "as if I had been haunted and watched, and that now some dark presence had been 除去するd."

"That was but of your own 創造," replied the other. "This Baron Kiss and his confederates will 消える as soon as you …に反対する them. Do you know of the old fable of the man who saw lions in his way and 恐れるd to pass them—yet when he 投機・賭けるd to do so 設立する them chained and 害のない?"

"I wonder," said ツバメ, "that you take all this trouble with me."

"It is hardly a trouble, and my time will soon be 占領するd. I have said that I have 観察するd you and like you. The advice that I give you is sound. Leave this tranquil town, which is not for you, and return to your own place. 許す your enemy and take the woman who loves you. In my own life, which has been very troublesome, I have 設立する that the love of another has been my 単独の support and なぐさみ."

"Your wife, sir?"

"She was my wife. Now she is dead, but not for me."

The (衆議院の)議長 rose and again pulled the bell rope. The servant appeared and 行為/行うd ツバメ to the door. The stately gentleman, although he smiled 温かく, did not rise.

"Who is the owner of this mansion?" asked ツバメ as he paused with the servant in the passage.

"He is, sir, the Prince of all this country."


CHAPTER XXI

By the fiery light of the setting sun Annabella Liddiard looked at her wedding dress. The 構成要素 had been sent from Edinburgh. Beyond the 狭くする window was a prospect of the low hills, 急速な/放蕩な becoming 暗い/優うつな in the 増加するing purple of the の近くにing hour of day. There was much that she wished to exorcise from a heart long の近くにd; she would have preferred emptiness to this continual 苦しむing. Leyden appeared before her in 見通しs of which 非,不,無 was (疑いを)晴らす save the buying of the dagger in the company of Julius Sale, so soon to be her bridegroom.

She sat still and passed the rich 倍のs of the gown across her 膝 with slow, 静かな movements. Silver braid and 略章s dangled from the yet unfinished bodice. She tried to think of earlier days when she and ツバメ had met in one of the glens and broken the coin between them, but this was a memory that would not come. She had 否定するd herself all thought of him for so long, destroying her passion (as she supposed) as a flower may be killed by 毒(薬) 注ぐd into the root.

Obsession (打撃,刑罰などを)与えるd her and clouded all her delicate nature. She believed that she was without a friend, and that her lover had forsaken her, for she knew nothing of the 旅行 of Maryon Leaf and Isabella Sale to the Lowlands. 妨害するd in all her simple 願望(する)s and designs for happiness, she saw, as a cloud within a cloud, the 直面するs of her enemies, her parents, her 未来 bridegroom and that of the 大臣 who was to 部隊 them, the metaphysical doctor, Gilbert Rae.

Frail and ignorant as she was, she hardly knew the 原因(となる) of her own grief or how to assuage it. She wished that she might 協議する the metaphysical doctor, and hardly knew that his was の中で the 冷淡な and 脅すing 直面するs that blurred her inner 見通し. Some nobility 奮起させるd her as she rose, put 負かす/撃墜する the wedding dress and turned to a chest of drawers in a corner of the room. She pulled open one of these, and saw the 武器 that she had bought in Leyden.

It was 十分な summer, but 冷気/寒がらせる and draughty in her bedchamber, from which the light was receding, leaving only a faint glistening on the satin of the wedding dress; but the rosy and purple light of 青年 still shone over Annabella as she laid the dagger on the 最高の,を越す of the chest.

Annabella sang softly to herself:

"O fare ye weil, young man, she says,
別れの(言葉,会), and I 企て,努力,提案 adieu;
Sin ye'ne 供給するd a meed for me
の中で the simmer flowers,
I will 供給する anither for you,
まっただ中に the winter にわか雨s."

Annabella looked into the mirror and watched her own pale lips moving.

"The new 落ちる'n snow to be your smock
It becomes your bodie best;
You'r shal be wrapt wi' the eastern 勝利,勝つd,
And the cauld rain on your breast."

A maid (機の)カム in with candles and 解除するd the white dress from the 床に打ち倒す. The small (疑いを)晴らす 炎上s of the 次第に減少するs were 反映するd in the dark depth of the mirror on either 味方する of the singing 直面する of Annabella as she paused in the old song.

"And here is your rich cloak," said the maid. "Of Genoa velvet, 始める,決める with golden braid and a hood; for as Sir William does not keep a coach, you must ride the white horse, which has a wedding 面, and be carried pillion behind your father."

"Ay, so it shall be," said Annabella, softly putting a muslin kerchief over the 武器 and so returning it unseen to the drawer, which she locked, the 重要な, with many others, hanging at her waist. The maid knew 十分な 井戸/弁護士席 the story of the 早期に 苦境ing of Annabella and 星/主役にするd at her 内密に in curiosity.

"Here, mistress," she said, "is a dish of 黒人/ボイコット cherries sent you from your lady mother. The old tree is 耐えるing 井戸/弁護士席 for the festival."

Annabella sat 負かす/撃墜する by the spinet and turned over a 調書をとる/予約する of songs; the maid moved the candles so that their light fell over the 重要なs.

"Fals luve! And hae ye played me this
In the summer, 中央の the flowers?
I sall 返す ye 支援する again
In the winter, 中央の the にわか雨s!

"Bot again, dear luv, and again, dear luv,
Will ye not turn again?
As ye look to ither women,
Sall I to ither men."

"Does one with second sight," she asked the maid, as she の近くにd the 調書をとる/予約する of songs, "ever see the spectre of a person who is already dead?"

"No," replied the maid, who much relished this 支配する, "but only living creatures and images of things in 動議."

"As I knew," said Annabella, "and but spoke of in idleness as it (機の)カム into my mind. I have had a dream of a ship in 動議 on grey waters."

"There is one of the servants have it, who is from the Islands," said the maid. "He can 予知する death if a person appears to him with a shrouding sheet. He also has seen ships and people in distant countries. He does not like these 見通しs, which come to him suddenly, when his 注目する,もくろむs are 直す/買収する,八百長をするd on a given 反対する. He does not care to go where these spectres 嘘(をつく) where there are no 星/主役にするs."

"Are the 星/主役にするs coming out now?" asked Annabella, going to the window, which was no wider than the mirror. "Come, Meggy, and look for me."

"Sing another song," 示唆するd the maid slyly. "That one about the 疲れた/うんざりした world to end her life or 'Son Davie'."

"They are songs of Nemesis," replied Annabella, "or so my father said—that is, 復讐, Meggy. Now what evil have I done that so much, should be 復讐d on me?"

"Oh, mistress," said Meggy, coming to the 味方する of Annabella, so that they were as two pale flowers 圧力(をかける)d in the window space, "who 会合,会うs the 誤った knight on the road must give good answers to all his questions, for who is this 誤った knight but the Devil himself?"

"Is Baron Kiss still at 城 Sale?" asked Annabella. "I think my bridegroom spends more time in his company than he does in that of 地雷."

"Ay," said Meggy. "And do you think, mistress, that his other 指名する is old Clootie? And will the Sales give him a bit of wild untilled land to quieten him And where have you put the wedding dress?"

She 設立する the wedding dress and held it up. It was of 削減(する) Genoa velvet and covered with strange 人物/姿/数字s, the 調印するs of the Zodiac, the Man with the 規模s, the fury with the brooms and Nemesis.

And this was a wedding dress she held, and her spirit was stayed from her 団体/死体 and she was away in the Lowlands. Now what did she know of the Lowlands? She had never seen the 削減する canals, the 石/投石する lions by the lake, the tranquil people going their ways, the alabaster 軍人s 沈むing to death in the white-washed churches.

But she knew of these things, because ツバメ had known them. She knew of Cornelia with her clean linen and her rich blooms, she knew of the old toffee-apple woman who saw the 未来 in a green glass jar, and she had been with him in Leyden when he was copying out the old manuscript; and she had slept beside the 国境 lake with her arm across her 直面する trying to escape, but her parents had come and brought her 支援する, and now she was in 刑務所,拘置所.

And there was no one there but Meggy with her old songs. And the wedding dress was not strange and beautiful but a 流行の/上流の 衣料品 from Edinburgh.

Meggie looked at her sideways, and both the women said: "Who is knocking at my window, who?" And Meggy was then silent, hiding her 直面する, but Annabella went to the casement and opened it on the wet, dark night. "Go away from me, wild bird of 不明瞭. Though the golden coin was taken from us they (機の)カム 支援する again, and I have my half in my bosom here."

Now there was another knock, and this time at the door. Meggy opened it, and Baron Kiss stood there, very grand and stately in his 皇室の uniform. The women 許すd him to come in, but they had shut the window against the rain and the dark.

He wore his 軍の casque, and the jewel in it gleamed fitfully. He said: "I am going to join my master."

Annabella answered: "Have you then 完全にするd your mischief here?"

"I am going, but perhaps I shall take you with me. I was there when you bought the dagger at Leyden. I was there when twice ツバメ tried to 殺人 Julius Sale."

She had nothing to say. She looked 負かす/撃墜する as though she saw through the 床に打ち倒す, and there was a clanging as of 広大な/多数の/重要な gates 開始.

"You must never say the words," said he, "but you know them, and you know why Guy Henderson died."

"Because he was afraid," said Annabella.

Baron Kiss was 悩ますd. "You know too much," he said. "And yet you are only an imbecile."

"You cannot," she replied, "敗北・負かす the metaphysical doctor; yet he has forsaken me and he will marry me to Julius Sale. And that will be sold that has no market, and that will be bought that has no price."

Meggy was on her 膝s and tried to remember some of the psalms, but the words would not come. Both of them saw his メダルs and his 略章s, his gold braid and his sword.

"You will ride," he said, "on the white horse, pillion behind your father, for the roads are too rough for any carriage."

"But not," said Annabella, "for the chariot in which the lady rides with the white dress and the green bonnet."

Both the women asked him, 圧力(をかける)ing on him 真面目に, who this creature was—was she the niece of Dr. Entrick?

"Why," said he, "she is very old indeed."

But Annabella answered: "I am older still."

And again they beseeched him asking, "Why is this place infested?" And his answer was a question: "Have you heard of the ride to the abyss? Only you will be on a white horse, and when you 会合,会う your bridegroom you will have the dagger ready."

Meggy complained: "I cannot pray." But Annabella said: "Lord be about us."

And she opened the window on the brown hills of the Lowlands, and it was morning and fair white birds were abroad. There was snow on the hills, but in the 塀で囲むd garden there were apricots and roses.

Now Baron Kiss had gone, and they did not see his 出発. Annabella's mother (機の)カム up and rebuked the girl for sitting awake all night with her wedding 衣料品s about her. But Meggy, the servant, rebuked Lady Liddiard, 説: "I, too, am a woman and I know that you do what you do for lands and money."

The 広大な/多数の/重要な dame was astonished, but Annabella told her: "There has been someone here tonight."

Her mother checked her, 説 quickly, "That is not true, it is a concocted tale, and Isabella Sale is out of her mind."

"I think," said Annabella, "she 手配中の,お尋ね者 to save me, but perhaps it was too late; and those are the most dreadful words in any language."

Lady Liddiard was startled. She went 支援する to her own 青年, when the world had been lovely, and she had thought nothing of greed and 伸び(る), or of houses and lands. That was long ago, and she had sold herself. And now she was going to sell another woman.

But these fancies quickly left her. She 小衝突d aside her 後見人 angel. He 倍のd his wings and wept, and stood behind Meggy, covering her in a glory.

準備s for the feast were magnificent. Sir William had stretched all his 資源s. There were the musicians in the galleries and the servants coming and going. And everywhere was the 雇うd gold and silver plate.

But Sir William was an anxious man. He drew himself apart and talked to himself. It was a long time since he had looked at his daughter, and now he could not look at his wife. But he said to himself again and again: "It is a splendid match, a brilliant fortune. Annabella will be 始める,決める up in 城 Bassett, and I will be mightier than any of the chieftains of 国境!"

Meggy, the servant girl, looked in on him, and then she ran away to fetch Maryon Leaf. He (機の)カム with her at once; he took her 手渡す kindly. "You must remember," he said, "that we are both servants and that service has a value."

She said: "I am not afraid." And they passed nothing on the way.

The old man received them with astonishment. "A factor and a servant girl!" he exclaimed. "What 商売/仕事 have you here?"

Maryon Leaf put him gently into the 議長,司会を務める and looked with compassion on all the 雇うd and borrowed pomp for the wedding. "If you could only be humble, Sir William, if you could only understand what you are doing."

But pride held the old man stiff. He sneered and said: "You are only the factor of my 未来 son-in-法律, and Meggy is only my daughter's handmaiden."

Maryon Leaf put that aside. He 主張するd with a warm friendliness, "Julius Sale must never marry Annabella Liddiard."

Sir William tried to laugh. "I suppose you think," he answered with a feeble viciousness, "that my beautiful daughter should marry young ツバメ Deverent, who is a rascal and the son of a 殺害者."

Maryon Leaf put in quickly: "That was never 証明するd!"

"And I suppose," retorted Sir William, "it was never 証明するd that he lived like a toad in a 穴を開ける on the Continent, leaving his 広い地所 to go to 廃虚."

"Not so much 廃虚," said Maryon Leaf coolly, "but that you would be glad to 掴む the last 捨てるs of it."

Sir William had no ready answer to this plain speaking. But his lady, who had been waiting outside in a passion of impatience, (機の)カム in upon them and 率d her husband for a fool.

"And you, my lady," said Maryon Leaf, "are something worse than a fool."

Without waiting for orders to be gone, they went away; and Meggy took him to the 議会 of Annabella.

"Now," said Maryon Leaf, very kindly and taking her 手渡す, "you know what you have in your bosom."

"The knife," said she, "that I bought in Leyden. It is useful for cutting silk."

"You have more than the knife," said Maryon Leaf. "You have half of the golden coin, and ツバメ has the other half. It is true that some evil 力/強力にする took these 記念品s away, but they are returned to you, and to him, and some day you shall join them together."

She would not believe him but spoke of her approaching marriage to his master, and of the white horse on which she would ride pillion to the chapel.

"Now, listen to me," he said. "I am a plain ありふれた man. I like the daylight and the blue 空気/公表する, and one day I shall marry!"

"But never," she interrupted, "a woman like myself."

Again he tried to 安心させる her. "You are not lost, you must try to be loyal. You have love but not 約束."

She said: "You cannot help me, but some 力/強力にする be thanked for men like you."

Meggy, looking at her, began to be stricken also, and she said to Maryon Leaf: "Take me away to my old mother in the glen, for I have had enough of this." So Maryon Leaf had to choose between the two women, and he looked at them both with pity.

Annabella now 設立する some courage. She took the young girl's 手渡す and put it into that of the young man, and so 解放(する)d her from the (一定の)期間. "For it is better that I should go alone than that I should take innocence with me."

Maryon Leaf gave her the kiss of a brother on her brow. He said: "You, too, are innocent, but it is only just that I should take the young girl away."

Now Lady Liddiard broke in on them again and 厳しく 命令(する)d the factor and the girl to be gone. "For," said she, "you spoil everything with your dismal fancies. There is to be a mighty festival here and a 広大な/多数の/重要な 集会."

"Take care, you poor creature, of the guests you will have!"

For a moment Lady Liddiard considered this, that she might indeed be lost and confounded. And she muttered to herself: "Is it possible that I might be mistaken?"

Maryon Leaf heard these words and said 真面目に: "Indeed, I implore you to believe that you might be mistaken."

Then she became very angry and called her servants and had them driven out.

So Mary on Leaf 始める,決める the girl behind him on his horse, and they went to the glen where her mother lived. And she was the woman with the toffee apples in Leyden who had seen the 未来 in a green glass jar. Meggy was the woolgatherer and went up and 負かす/撃墜する the stream plucking the white fleece from the thorn bushes.

Maryon Leaf knew them all; but he left them, and he went 支援する to his own house. He tried to think it all out. Humanly speaking, he decided that it was a folly to agree to the 装置 of the metaphysical doctor, Gilbert Rae, who had 約束d to stop this ugly marriage at the last moment, for 恐れる that if he gave notice of his 意向 they would get a willing divine from Edinburgh.

"恐れる," mused Maryon Leaf. "That is the trouble. Too many of them are afraid." Smoking his churchwarden and drinking his ale, he tried to consider how this foolish 悲劇 might be 避けるd.

There were so many people to be saved. As he (機の)カム to this pass in his thoughts there was a knock at the door. He went to it very quickly. There stood Dr! Entrick with his large 圧力(をかける) of flowers. And with him was Amalia 出身の Hart.

The factor noticed that they were both shabby and seemed 冷淡な and hungry. 'Now,' he thought, 'this is the Man with the 規模s who shall decide all, and as for the woman—'

As he smiled at her the pallid creature, for such she had become, 消えるd!

So Maryon Leaf asked the botanist in and they sat 負かす/撃墜する together for a while in silence. Then Maryon Leaf said: "I am not to be 直面するd with any conjuring tricks."

The botanist opened his 圧力(をかける), and it was 十分な of the ghosts of flowers that had grown on the moors and on the bogs.

"Look, Mr. Leaf," he said "they grow lovely and beautiful but they do not escape the shears. And when they are 削減(する) 負かす/撃墜する I go to these 独房監禁 places and collect them. And here are their ghosts in this old box of scented 支持を得ようと努めるd."

"I know," said Maryon Leaf 刻々と, "that you are thinking of Annabella Liddiard in her 墓/厳粛/彫る/重大な 着せる/賦与するs in her 棺."

"No," said the botanist, "that indeed is not true."

Now Maryon Leaf knew very 井戸/弁護士席 what the botanist meant, and the two men smoked together in silence. The steward was thinking of Cornelia. He had seen her by chance when he was searching for ツバメ Deverent; and he had thought there was the wife for him. She was 冷静な/正味の and lovely with her baskets of exotic flowers in the whitewashed church and her とじ込み/提出するs of clean linen.

Maryon Leaf thought: 'This is a tale that has been told and that will be told again, and Cornelia and I shall 解任する it when we are very old and have our grandchildren about our 膝s. But first there are one or two things to be settled!'

Annabella had put on the wedding dress. In her bosom was the half of the gold coin and the dagger. She looked at herself in the mirror and then kissed Meggy. Now who should be the bride of Maryon Leaf—Meggy or Cornelia?

But Annabella knew they were the same; the one who serves, who watches and who waits. If she could have blessed the factor and his bride she would have done so; but she could not do this because of the dagger in her bosom.

So Julius Sale was in 危険,危なくする of his mortal life from Annabella and of his immortal soul from Baron Kiss. It was now time for this personage to go, for his master had other service for him; but though he was much 減らすd and all of his retinue had left him save the man Trett, still he was 解決するd to take one of them with him—ツバメ or Julius. He 投げ上げる/ボディチェックするd a coin, and it was Julius.

Dr. Entrick was there and said: "Now I have my part to play."

He and the factor went over the hills, the brown Lowland hills, to the dark glen where ツバメ was travelling home to his barren acres and his lost bride.

ツバメ was worn and haggard. The other half of the coin hung 一連の会議、交渉/完成する his neck. He sat 負かす/撃墜する by a southward running stream, and watched the waters, which were the colour of agate. There Dr. Entrick and the factor 設立する him. He said: "Today is the wedding day of Annabella to Julius Sale."

But Dr. Entrick told him of the two 危険,危なくするs waiting for Julius Sale; and the factor said: "Can you 許す your enemy?"

ツバメ wondered what this might mean. The factor explained while the 勝利,勝つd 急ぐd by and the sun went 負かす/撃墜する in a golden もや. "Sooner than marry him she will strike him 負かす/撃墜する with the dagger in her bosom, and then they will take her up for a poor mad thing. But he will not be 殺害された, but chased by Baron Kiss to—"

And all of them heard the gates clang beneath them.

ツバメ looked at the glamour that hung on the chain.

He said: "I can do it. Twice I tried to 殺人 this man. And it was thought that my father had 殺人d his father, but now an old wrong is forgotten. And I shall save them both."

So the others 消えるd, and ツバメ 設立する himself watching the bridal 行列 to the chapel. He did not know that the metaphysical doctor was 用意が出来ている to 辞退する to marry them. Baron Kiss was riding beside the bridegroom, and all was song and rejoicing. Annabella was fingering the dagger, and at the chapel door she meant to strike him 負かす/撃墜する in 前線 of her proud mother and her anxious father, who had sold her against her wish and her love.

ツバメ took the bridle of Julius Sale and stayed his horse.

"I have come," he said, "to save you both."

And he looked 刻々と at Baron Kiss, to whom he said: "I have saved them both. The old 復讐 is forgotten, and I love my enemy."

Baron Kiss was not to be cheated. "Do you," he asked, "申し込む/申し出 your soul for theirs?"

"So," said ツバメ. "I do 申し込む/申し出. I shall go to—"

But that word must never be spoken. It was only a half-支払う/賃金 officer of the 皇室の 法廷,裁判所, who stood 屈服するing and shabby and who begged that he might come as a wedding guest.

ツバメ and Julius clasped 手渡すs, and all the evil was gone like thin smoke. ツバメ took the bridegroom's place, and Annabella threw the dagger out of her bosom at the half-支払う/賃金 officer, and so all the infernals 消えるd.

The metaphysical doctor married Annabella and ツバメ. Julius Sale dowered her with all his lands, and went away from them all to a far place where he died—soon after—a 宗教上の man.

So the two halves of the coin (機の)カム together, and the lovers were joined; nor was the botanist ever seen again in the 国境.

Isabella Sale took the 手渡す of Lady Liddiard; and they kissed and each went about her 義務.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia