このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Cambric Tea
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Cambric Tea
Author: Marjorie Bowen
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 1301791h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  Apr 2013
Most 最近の update: Apr 2013

This eBook was produced by: Colin Choat

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


Cambric Tea

by

Marjorie Bowen

Published in The World's Best 100 探偵,刑事 Stories, Vol. Two, Funk & Wagnalls Company, 1929



THE 状況/情勢 was bizarre; the 正確に trained mind of Bevis Holroyd was impressed 真っ先の by this; that the 状況/情勢 was bizarre; he could not guess that the 開始 of a door would turn it into 悲劇.

"I am afraid I can't stay," he had said pleasantly, humouring a sick man; he was too young and had not been long enough 完全に successful to have a professional manner but a 確かな balanced 寛容 just showed in his 態度 to this prostrate creature.

"I've got a good many (人命などを)奪う,主張するs on my time," he 追加するd, "and I'm afraid it would be impossible. And it isn't the least necessary, you know. You're やめる all 権利. I'll come 支援する after Christmas if you really think it 価値(がある) while."

The 患者 opened one 注目する,もくろむ; he was lying flat on his 支援する in a 深い, wide old-fashioned bed hung with a 厚い dark, silk lined tapestry; the room was dark for there were 厚い curtains of the same 構成要素 drawn half across the windows, rigidly 除外するing all save a moiety of the pallid winter light; to make his examination Dr. Holroyd had had to snap on the electric light that stood on the 病人の枕元 (米)棚上げする/(英)提議する; he thought it a dreary unhealthy room, but had hardly 設立する it 価値(がある) while to say as much.

The 患者 opened one 注目する,もくろむ; the other lid remained ぱたぱたするing feebly over an immobile orb.

He said in a 発言する/表明する both hoarse and feeble:

"But, doctor, I'm 存在 毒(薬)d."

Professional curiosity and 利益/興味 masked by genial incredulity 即時に quickened the doctor's attention.

"My dear sir," he smiled, "毒(薬)d by this 汚い 一区切り/(ボクシングなどの)試合 of 'flu you mean, I suppose—"

"No," said the 患者, faintly and wearily dropping both lids over his blank 注目する,もくろむs, "by my wife."

"That's an ugly sort of fancy for you to get 持つ/拘留する of," replied the doctor 即時に. "激烈な/緊急の 不景気—we must see what we can do for you—"

The sick man opened both 注目する,もくろむs now; he even わずかに raised his 長,率いる as he replied, not without dignity:

"I fetched you from London, Dr. Holroyd, that you might を取り引きする my 事例/患者 impartially—from the 地元の man there is no hope of that; he is 完全に impressed by my wife."

Dr. Holroyd made a movement as if to 抗議する but a trembling 調印する from the 患者 made him quickly subsist.

"Please let me speak. She will come in soon and I shall have no chance. I sent for you 内密に she knows nothing about that. I had heard you very 井戸/弁護士席 spoken of—as an 当局 on this sort of thing. You made a 指名する over the Pluntre 殺人 事例/患者 as 証言,証人/目撃する for the 栄冠を与える."

"I don't 専攻する in 殺人," said Dr. Holroyd, but his keen handsome 直面する was alight with 利益/興味. "And I don't care much for this 肉親,親類d of 事例/患者—Sir Harry."

"But you've taken it on," murmured the sick man. "You couldn't abandon me now."

"I'll get you into a nursing home," said the doctor cheerfully, "and there you'll 追い散らす all these ideas."

"And when the nursing home has cured me I'm to come 支援する to my wife for her to begin again?"

Dr. Holroyd bent suddenly and はっきりと over the sombre bed. With his 権利 手渡す he deftly turned on the electric lamp and tipped 支援する the 珊瑚 silk shade so that the bleached 酸性の light fell 十分な over the 患者 lying on his 支援する on the big fat pillows.

"Look here," said the doctor, "what you say is pretty serious."

And the two men 星/主役にするd at each other, the 患者 診察するing his 内科医 as acutely as his 内科医 診察するd him.

Bevis Holroyd was still a young man with a look of peculiar energy and 厳格な,質素な 知能 that 高くする,増すd by contrast 純粋に physical dark good looks that many men would have 設立する 十分な パスポート to success; 決意/決議, dignity and a 確かな masculine sweetness, serene and strong, different from feminine sweetness, 示すd his demeanour which was その上の 軟化するd by a quick humour and a 極度の慎重さを要する judgment.

The 患者, on the other 手渡す, was a man of 井戸/弁護士席 past middle age, light, flabby and obese with a flaccid, fallen look about his large 直面する which was blurred and dimmed by the colours of ill health, 存在 one pasty livid hue that threw into unpleasant 救済 the grey speckled red of his scant hair.

Altogether an unpleasing man, but of a 確かな fame and importance that had induced the rising young doctor to come at once when あわてて 召喚するd to Strangeways Manor House, a man of a 罰金, renowned family, a man of repute as a scholar, an 評論家 who had once been a 政治家,政治屋 who was rather above politics, a man whom Dr. Holroyd only knew ばく然と by 評判, but who seemed to him symbolical of all that was staid, respectable and stolid.

And this man blinked up at him and whimpered:

"My wife is 毒(薬)ing me."

Dr. Holroyd sat 支援する and snapped off the electric light. "What makes you think so?" he asked はっきりと.

"To tell you that," (機の)カム the 労働d 発言する/表明する of the sick man, "I should have to tell you my story."

"井戸/弁護士席, if you want me to take this up—"

"I sent for you to do that, doctor."

"井戸/弁護士席, how do you think you are 存在 毒(薬)d?"

"Arsenic, of course."

"Oh? And how 治めるd?"

Again the 患者 looked up with one 注目する,もくろむ seeming too 疲労,(軍の)雑役d to open the other.

"Cambric tea," he replied.

And Dr. Holroyd echoed:

"Cambric tea!" with a soft amazement and 利益/興味.

Cambric tea had been used as the medium for arsenic in the Pluntre 事例/患者 and the 表現 had become famous; it was Bevis Holroyd who had discovered the doses in the cambric tea and who had put his finger on this pale (水以外の)飲料 as the means of 殺人.

"Very かもしれない," continued Sir Harry, "the Pluntre 事例/患者 made her think of it."

"For God's sake, don't," said Dr. Holroyd, for in that hideous 事件/事情/状勢 the 殺害者 had been a woman and to see a woman on 裁判,公判 for her life, to see a woman 宣告,判決d to death was not an experience he wished to repeat.

"Lady Strangeways," continued the sick man, "is much younger than I—I over 説得するd her to marry me, she was at the time very much attracted by a man of her own age, but he was in a poor position and she was ambitious."

He paused, wiped his quivering lips on a silk handkerchief and 追加するd faintly:

"Lately our marriage has been 極端に unhappy. The man she preferred is now 繁栄する, successful and unmarried—she wishes to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of me that she may marry her first choice."

"Have you proof of any of this?"

"Yes. I know she buys arsenic. I know she reads 調書をとる/予約するs on 毒(薬)s. I know she is eating her heart out for this other man."

"許す me, Sir Harry," replied the doctor, "but have you no 近づく friend nor relation to whom you can confide your—疑惑s?"

"No one," said the sick man impatiently. "I have lately come from the East and am out of touch with people. Besides I want a doctor, a doctor with 技術 in this sort of thing. I thought from the first of the Pluntre 事例/患者 and of you."

Bevis Holroyd sat 支援する 静かに; it was then that he thought of the 状況/情勢 as bizarre, the queerness of the whole thing was vividly before him, like a 新たな展開d 人物/姿/数字 on a gem—a carving at once writhing and immobile.

"Perhaps," continued Sir Harry wearily, "you are married, doctor?"

"No." Dr. Holroyd わずかに smiled; his story was something like the sick man's story but taken from another angle when he was very poor and unknown he had loved a girl who had preferred a 豊富な man; she had gone out to India, ten years ago, and he had never seen her since, he remembered this, with sharp distinctness, and in the same breath he remembered that he still loved this girl, it was, after all, a commonplace story.

Then his mind swung to the 厳しい professional 面 of the 事例/患者; he had thought that his 患者, an unhealthy type of man, was struggling with a bad attack of influenza and the resultant 不景気 and 証拠不十分, but then he had never thought, of course, of 毒(薬), nor looked nor 実験(する)d for 毒(薬).

The man might be lunatic, he might be deceived, he might be speaking the truth; the fact that he was a mean, unpleasant beast ought not to 重さを計る in the 事柄; Dr. Holroyd had some enjoyable Christmas holidays in prospect and now he was beginning to feel that he せねばならない give these up to stay and 調査/捜査する this 事例/患者; for he could readily see that it was one in which the 地元の doctor would be やめる useless.

"You must have a nurse," he said, rising.

But the sick man shook his 長,率いる.

"I don't wish to expose my wife more than need be," he 不平(をいう)d. "Can't you manage the 事件/事情/状勢 yourself?"

As this was the first hint of decent feeling he had shown, Bevis Holroyd forgave him his brusque rudeness.

"井戸/弁護士席, I'll stay the night anyhow," he 譲歩するd.

And then the 状況/情勢 changed, with the 開始 of a door, from the bizarre to the 悲劇の.

This door opened in the far end of the room and 認める a bloom of bluish winter light from some uncurtained high windowed 回廊(地帯); the 冷気/寒がらせる impression was as if invisible snow had entered the shaded, dun, の近くに apartment.

And against this background appeared a woman in a smoke coloured dress with some long lace about the shoulders and a high 徹底的に捜す; she held a little tray carrying jugs and a glass of 水晶 in which the 冷淡な light 後援d.

Dr. Holroyd stood in his usual 態度 of attentive 儀礼, and then, as the 患者, feebly 新たな展開ing his 甚だしい/12ダース 長,率いる from the fat pillow, said:

"My wife—doctor—" he 認めるd in Lady Strangeways the girl to whom he had once been engaged in marriage, the woman he still loved.

"This is Doctor Holroyd," 追加するd Sir Harry. "Is that cambric tea you have there?"

She inclined her 長,率いる to the stranger by her husband's bed as if she had never seen him before, and he, taking his cue, and for many other 推論する/理由s, was silent.

"Yes, this is your cambric tea," she said to her husband. "You like it just now, don't you? How do you find Sir Harry, Dr. Holroyd?"

There were two jugs on the tray; one of 水晶 half 十分な of 冷淡な milk, and one of white porcelain 十分な of hot water; Lady Strangeways proceeded to mix these fluids in equal 割合s and gave the resultant drink to her husband, helping him first to sit up in bed.

"I think that Sir Harry has a 汚い turn of influenza," answered the doctor mechanically. "He wants me to stay. I've 約束d till the morning, anyhow."

"That will be a 楽しみ and a 救済," said Lady Strangeways 厳粛に. "My husband has been ill some time and seems so much worse than he need—for influenza."

The 患者, feebly sipping his cambric tea, grinned queerly at the doctor.

"So much worse—you see, doctor!" he muttered.

"It is good of you to stay," continued Lady Strangeways 平等に. "I will see about your room, you must be as comfortable as possible."

She left as she had come, a 影をつくる/尾行する coloured 人物/姿/数字 退却/保養地ing to a 冷気/寒がらせる light.

The sick man held up his glass as if he gave a toast.

"You see! Cambric tea!"

And Bevis Holroyd was thinking: does she not want to know me? Does he know what we once were to each other? How comes she to be married to this man—her husband's 指名する was Custiss—and the horror of the 状況/情勢 shook the 静める that was his both from character and training; he went to the window and looked out on the bleached park; light, slow snow was 落ちるing, a dreary dance over the frozen grass and before the grey copses that paled, one behind the other to the distance shrouded in colourless もや.

The thin 発言する/表明する of Harry Strangeways 解任するd him to the bed.

"Would you like to take a look at this, doctor?" He held out the half drunk glass of milk and water.

"I've no means of making a 実験(する) here," said Dr. Holroyd, troubled. "I brought a few things, nothing like that."

"You are not so far from Harley Street," said Sir Harry. "My car can fetch everything you want by this afternoon—or perhaps you would like to go yourself?"

"Yes," replied Bevis Holroyd 厳しく. "I would rather go myself."

His trained mind had been 速く covering the main 面s of his problem and he had 即時に seen that it was better for Lady Strangeways to have this 事例/患者 in his 手渡すs. He was sure there was some hideous, fantastic hallucination on the part of Sir Harry, but it was better for Lady Strangeways to leave the 事柄 in the 手渡すs of one who was friendly に向かって her. He 速く 設立する and washed a 薬/医学 瓶/封じ込める from の中で the sick room paraphernalia and 注ぐd it 十分な of the cambric tea, casting away the 残りの人,物.

"Why did you drink any?" he asked はっきりと.

"I don't want her to think that I guess," whispered Sir Harry. "Do you know, doctor, I have a lot of her love letters—written by—"

Dr. Holroyd 削減(する) him short.

"I couldn't listen to this sort of thing behind Lady Strangeways's 支援する," he said quickly. "That is between you and her. My 職業 is to get you 井戸/弁護士席. I'll try and do that."

And he considered, with a faint disgust, how repulsive this man looked sitting up with pendant jowl and drooping cheeks and discoloured, pouchy 注目する,もくろむs sunk in pads of unhealthy flesh and above the spiky 栄冠を与える of Judas coloured hair.

Perhaps a woman, chained to this man, living with him, 封鎖するd and 妨害するd by him, might be wrought upon to—

Dr. Holroyd shuddered inwardly and 辞退するd to continue his reflection.

As he was leaving the gaunt sombre house about which there was something definitely blank and unfriendly, a 神社 in which the sacred 炎上s had flickered out so long ago that the lamps were blank and 冷淡な, he met Lady Strangeways.

She was in the wide 入り口 hall standing by the 支持を得ようと努めるd 解雇する/砲火/射撃 that but faintly 分散させるd the gloom of the winter morning and left untouched the 影をつくる/尾行するs in the rafters of the open roof.

Now he would not, whether she wished or no, 否定する her, he stopped before her, 封鎖するing out her poor 残余 of light.

"Mollie," he said gently, "I don't やめる understand—you married a man 指名するd Custiss in India."

"Yes. Harry had to take this 指名する when he 相続するd this place. We've been home three years from the East but lived so 静かに here that I don't suppose anyone has heard of us."

She stood between him and the firelight, a 影をつくる/尾行する の中で 影をつくる/尾行するs; she was much changed; in her thinness and pallor, in her restless 注目する,もくろむs and nervous mouth he could read 調印するs of discontent, even of unhappiness.

"I never heard of you," said Dr. Holroyd truthfully. "I didn't want to. I liked to keep my dreams."

Her hair was yet the lovely cedar 支持を得ようと努めるd hue, silver, soft and gracious; her 人物/姿/数字 had those fluid lines of grace that he believed he had never seen equalled.

"Tell me," she 追加するd 突然の, "what is the 事柄 with my husband? He has been 病んでいる like this for a year or so."

With a horrid lurch of his heart that was usually so 安定した, Dr. Holroyd remembered the 瓶/封じ込める of milk and water in his pocket.

"Why do you give him that cambric tea?" he 反対する questioned.

"He will have it—he 主張するs that I make it for him—"

"Mollie," said Dr. Holroyd quickly, "you decided against me, ten years ago, but that is no 推論する/理由 why we should not be friends now—tell me, 率直に, are you happy with this man?"

"You have seen him," she replied slowly. "He seemed different ten years ago. I honestly was attracted by his scholarship and his learning 同様に as—other things."

Bevis Holroyd needed to ask no more, she was wretched, 拘留するd in a mistake as a 飛行機で行く in amber; and those love letters? Was there another man?

As he stood silent, with a dark reflective look on her 疲れた/うんざりした brooding 直面する, she spoke again:

"You are staying?"

"Oh yes," he said, he was staying, there was nothing else for him to do.

"It is Christmas week," she reminded him wistfully. "It will be very dull, perhaps painful, for you."

"I think I せねばならない stay."

Sir Harry's car was 発表するd; Bevis Holroyd, gliding over frozen roads to London, was 吸収するd with this sudden problem that, like a mountain out of a plain, had suddenly risen to 直面する him out of his level life.

The sight of Mollie (he could not think of her by that sick man's 指名する) had roused in him tender memories and poignant emotions and the position in which he 設立する her and his own juxtaposition to her and her husband had the same 破滅的な 影響 on him as a 地雷 sprung beneath the feet of an unwary traveller.

London was 深い in the whirl of a snow 嵐/襲撃する and the light that 侵入するd over the grey roof 最高の,を越すs to the ugly slip of a 研究室/実験室 at the 支援する of his 協議するing rooms was 冷気/寒がらせる and forbidding.

Bevis Holroyd put the 瓶/封じ込める of milk on a marble 厚板 and sat 支援する in the 平易な 議長,司会を務める watching that dreary chase of snow flakes across the dingy London pane.

He was thinking of past springs, of violets long dead, of roses long since dust, of hours that had slipped away like lengths of golden silk rolled up, of the long ago when he had loved Mollie and Mollie had seemed to love him; then he thought of that man in the big bed who had said:

"My wife is 毒(薬)ing me."

Late that afternoon Dr. Holroyd with his 控訴 事例/患者 and a professional 捕らえる、獲得する, returned to Strangeways Manor House in Sir Harry's car; the 瓶/封じ込める of cambric tea had gone to a friend, a 公式文書,認めるd 分析家; somehow Doctor Holroyd had not felt able to do this 仕事 himself; he was very fortunate, he felt, in 安全な・保証するing this old 独房監禁 and his 約束 to do the work before Christmas.

As he arrived at Strangeways Manor House which stood 孤立するd and 井戸/弁護士席 away from a public high road where a lonely 刺激(する) of the weald of Kent drove into the Sussex 沼s, it was in a blizzard of snow that effaced the landscape and gave the murky 輪郭(を描く)s of the house an 空気/公表する of unreality, and Bevis Holroyd experienced that sensation he had so often heard of and read about, but which so far his 冷静な/正味の mind had 解任するd as a fiction.

He did really feel as if he was in an evil dream, as the snow changed the values of the scene, altering distances and 形態/調整s, so this 会合 with Mollie, under these circumstances, had suddenly clanged the life of Bevis Holroyd.

He had so resolutely and so definitely put this woman out of his life and mind, deliberately 辞退するing to make enquiries about her, letting all knowledge of her 中止する with the letter in which she had written from India and 発表するd her marriage.

And now, after ten years, she had crossed his path in this 恐ろしい manner, as a woman her husband (刑事)被告 of 殺人未遂.

The sick man's words of a former lover 乱すd him profoundly; was it himself who was referred to? Yet the love letters must be from another man for he had not corresponded with Mollie since her marriage, not for ten years.

He had never felt any bitterness に向かって Mollie for her desertion of a poor, struggling doctor, and he had always believed in the integral nobility of her character under the timidity of conventionality; but the fact remained that she had played him 誤った—what if that had been "the little 不和 within the lute" that had now indeed silenced the music!

With a sense of bitter 不景気 he entered the 暗い/優うつな old house; how different was this from the pleasant ordinary Christmas he had been rather looking 今後 to, the jolly homely atmosphere of good fare, dancing, and friends!

When he had telephoned to these friends excusing himself his 悔いる had been 本物の and the cordial "bad luck!" had had a poignant echo in his own heart; bad luck indeed, bad luck—

She was waiting for him in the hall that a pale young man was decorating with boughs of prickly stiff holly that stuck stiffly behind the dark 激しい pictures.

He was introduced as the 長官 and said gloomily:

"Sir Harry wished everything to go on as usual, though I am afraid he is very ill indeed."

Yes, the 患者 had been 掴むd by another violent attack of illness during Dr. Holroyd's absence, the young man went at once upstairs and 設立する Sir Harry in a 深い sleep and a rather nervous 地元の doctor in 出席.

An exhaustive discussion of the 事例/患者 with this doctor threw no light on anything, and Dr. Holroyd, leaving in 告発(する),告訴(する)/料金 an 極端に sensible looking housekeeper who was Sir Harry's preferred nurse, returned, worried and irritated, to the hall where Lady Strangeways now sat alone before the big 解雇する/砲火/射撃.

She 申し込む/申し出d him a belated but fresh cup of tea.

"Why did you come?" she asked as if she roused herself from 深い reverie.

"Why? Because your husband sent for me."

"He says you 申し込む/申し出d to come; he has told everyone in the house that."

"But I never heard of the man before to-day."

"You had heard of me. He seems to think that you (機の)カム here to help me."

"He cannot be 説 that," returned Dr. Holroyd 厳しく, and he wondered 猛烈に if Mollie was lying, if she had invented this to 運動 him out of the house.

"Do you want me here?" he 需要・要求するd.

"I don't know," she replied dully and 確認するd his 疑惑s; probably there was another man and she wished him out of the way; but he could not go, out of pity に向かって her he could not go.

"Does he know we once knew each other?" he asked.

"No," she replied faintly, "therefore it seems such a curious chance that he should have sent for you, of all men!"

"It would have been more curious," he 答える/応じるd grimly, "if I had heard that you were here with a sick husband and had thrust myself in to doctor him! Strangeways must be crazy to spread such a tale and if he doesn't know we are old friends it becomes nonsense!"

"I often think that Harry is crazy," said Lady Strangeways wearily; she took a rose silk lined work basket, 十分な of pretty trifles, on her 膝, and began winding a skein of rose coloured silk; she looked so frail, so sad, so lifeless that the heart of Bevis Holroyd was torn with bitter pity.

"Now I am here I want to help you," he said 真面目に. "I am staying for that, to help you—"

She looked up at him with a wistful 控訴,上告 in her fair 直面する.

"I'm worried," she said 簡単に. "I've lost some letters I valued very much—I think they have been stolen."

Dr. Holroyd drew 支援する; the love letters, the letters the husband had 設立する, that were 原因(となる)ing all his ugly 疑惑s.

"My poor Mollie!" he exclaimed impulsively. "What Sort of a coil have you got yourself into!"

As if this 公式文書,認める of pity was unendurable she rose impulsively, scattering the contents of her work basket, dropping the skein of silk and 急いでd away 負かす/撃墜する the dark hall.

Bevis Holroyd stooped mechanically to 選ぶ up the 投げつけるd 反対するs and saw の中で them a small white packet, 倍のd, but opened at one end; this packet seemed to have fallen out of a needle 事例/患者 of gold silk.

Bevis Holroyd had pounced on it and thrust it in his pocket just as the pale 長官 returned with his thin 武器 most incongruously 十分な of mistletoe.

"This will be a dreary Christmas for you, Dr. Holroyd," he said with the 空気/公表する of one who 軍隊s himself to make conversation. "No 疑問 you had some pleasant 計画(する)s in 見解(をとる)—we are all so pleased that Lady Strangeways had a friend to come and look after Sir Harry during the holidays."

"Who told you I was a friend?" asked Dr. Holroyd brusquely. "I certainly knew Lady Strangeways before she was married—"

The pale young man 削減(する) in crisply:

"Oh, Lady Strangeways told me so herself."

Bevis Holroyd was bewildered; why did she tell the 長官 what she did not tell her husband?—both the indiscretion and the reserve seemed 平等に foolish.

Languidly hanging up his sprays and bunches of mistletoe the pallid young man, whose 指名する was Garth Deane, continued his aimless 発言/述べるs.

"This is really not a very cheerful house, Dr. Holroyd—I'm 利益/興味d in Sir Harry's oriental work or I should not remain. Such a very unhappy marriage! I often think," he 追加するd 関わりなく Bevis Holroyd's darkling ちらりと見ること, "that it would be very unpleasant indeed for Lady Strangeways if anything happened to Sir Harry."

"Whatever do you mean, sir?" asked the doctor 怒って.

The 長官 was not at all discomposed.

"井戸/弁護士席, one lives in the house, one has nothing much to do—and one notices."

Perhaps, thought the young man in anguish, the sick husband had been talking to this creature, perhaps the creature had really noticed something.

"I'll go up to my 患者," said Bevis Holroyd 簡潔に, not daring to 怒り/怒る one who might be an important 証言,証人/目撃する in this mystery that was at 現在の so unfathomable.

Mr. Deane gave a sickly grin over the lovely pale leaves and berries he was 持つ/拘留するing.

"I'm afraid he is very bad, doctor."

As Bevis Holroyd left the room he passed Lady Strangeways; she looked blurred, like a pastel 製図/抽選 that has been shaken; the fingers she kept locked on her bosom; she had flung a silver fur over her shoulders that accentuated her ethereal look of blonde, pearl and amber hues.

"I've come 支援する for my work basket," she said. "Will you go up to my husband? He is ill again—"

"Have you been giving him anything?" asked Dr. Holroyd as 静かに as he could.

"Only some cambric tea, he 主張するd on that."

"Don't give him anything—leave him alone. He is in my 告発(する),告訴(する)/料金 now, do you understand?"

She gazed up at him with 脅すd 注目する,もくろむs that had been newly washed by 涙/ほころびs.

"Why are you so unkind to me?" she quivered.

She looked so ready to 落ちる that he could not resist the 誘惑 to put his 手渡す protectingly on her arm, so that, as she stood in the low doorway 主要な to the stairs, he appeared to be supporting her drooping 負わせる.

"Have I not said that I am here to help you, Mollie?"

The 長官 slipped out from the 影をつくる/尾行するs behind them, his 武器 still 十分な of winter evergreens.

"There is too much foliage," he smiled, and the smile told that he had seen and heard.

Bevis Holroyd went 怒って upstairs, he felt as if an invisible 逮捕する was 存在 dragged closely 一連の会議、交渉/完成する him, something that which, from 存在 a cobweb would become a cable; this 空気/公表する of mystery, of horror in the big house, this sly 長官, these watchful looking servants, the nervous village doctor ready to credit anything, the lovely agitated woman who was the woman he had long so romantically loved, and the 悪意のある sick man with his diabolic 告訴,告発s, a man Bevis Holroyd had, from the first moment, hated—all these people in these dark surroundings 影響する/感情d the young man with a 毒気/悪影響 of 逮捕, gloom and dread.

After a few hours of it he was nearer to losing his 神経 than he had ever been; that must be because of Mollie, poor darling Mollie caught into all this nightmare.

And outside the bells were (犯罪の)一味ing across the snow, practicing for Christmas Day; the sound of them was to Bevis Holroyd what the sounds of the real world are when breaking into a sleeper's 厚い dreams.

The 患者 sat up in bed, fondling the glass of 嫌悪すべき cambric tea.

"Why do you take the stuff?" 需要・要求するd the doctor 怒って.

"She won't let me off, she thrusts it on me," whispered Sir Harry.

Bevis Holroyd noticed, not for the first time since he had come into the fell atmosphere of this dark house that enclosed the piteous 人物/姿/数字 of the woman he loved, that husband and wife were telling different tales, on one 味方する lay a 重荷(を負わせる) of careful lying.

"Did she—" continued the sick man, "speak to you of her lost letters?"

The young doctor looked at him 厳しく.

"Why should Lady Strangeways make a confidante of me?" he asked. "Do you know that she was a friend of 地雷 ten years ago before she married you?"

"Was she? How curious! But you met like strangers."

"The light in this room is very 薄暗い—"

"井戸/弁護士席, never mind about that, whether you knew her or not—" Sir Harry gasped out in a sudden snarl. "The woman is a murderess, and you'll have to 耐える 証言,証人/目撃する to it—I've got her letters, here under my pillow, and Garth Deane is watching her—"

"Ah, a 秘かに調査する! I'll have no part in this, Sir Harry. You'll call another doctor—"

"No, it's your 事例/患者, you'll make the best of it—My God, I'm dying, I think—"

He fell 支援する in such a convulsion of 苦痛 that Bevis Holroyd forgot everything in 治めるing to him. The 残り/休憩(する) of that day and all that night the young doctor was shut up with his 患者, 補助装置d by the 長官 and the housekeeper.

And when, in the pallid light of Christmas Eve morning, he went downstairs to find Lady Strangeways he knew that the sick man was 苦しむing from arsenic 毒(薬), that the packet taken from Mollie's work box was arsenic, and it was only an 追加するd horror when he was called to the telephone to learn that a stiff dose of the 毒(薬) had been 設立する in the 見本/標本 of cambric tea.

He believed that he could save the husband and その為に the wife also, but he did not think he could の近くに the sick man's mouth, the deadly 憎悪 of Sir Harry was 主要な up to an 告訴,告発 of 殺人未遂; of that he was sure, and there was the man Deane to 支援する him up.

He sent for Mollie who had not been 近づく her husband all night, and when she (機の)カム, pale, distracted, 密談する/(身体を)寄せ集めるd in her white fur, he said grimly:

"Look here, Mollie, I 約束d that I'd help you and I mean to, though it isn't going to be as 平易な as I thought, but you have got to be frank with me."

"But I have nothing to 隠す—"

"The 指名する of the other man—"

"The other man?"

"The man who wrote those letters your husband has under his pillow."

"Oh, Harry has them!" she cried in 苦痛. "That man Deane stole them then! Bevis, they are your letters of the old days that I have always 心にいだくd."

"My letters!"

"Yes, do you think that there has ever been anyone else?"

"But he says—Mollie, there is a 罠(にかける) or trick here, some one is lying furiously. Your husband is 存在 毒(薬)d."

"毒(薬)d?"

"By arsenic given in that cambric tea. And he knows it. And he 告発する/非難するs you."

She 星/主役にするd at him in blank incredulity, then she slipped 今後 in her 議長,司会を務める and clutched the big arm.

"Oh, God," she muttered in panic terror. "He always swore that he'd be 復讐d on me—because he knew that I never cared for him—"

But Bevis Holroyd recoiled; he did not dare listen, he did not dare believe.

"I've 警告するd you," he said, "for the sake of the old days, Mollie—"

A light step behind them and they were aware of the 長官 creeping out of the embrowning 影をつくる/尾行するs.

"A 冷淡な Christmas," he said rubbing his 手渡すs together. "A really 冷淡な, ある時節に特有の Christmas. We are almost snowed in—and Sir Harry would like to see you, Dr. Holroyd."

"I have only just left him—"

Bevis Holroyd looked at the despairing 人物/姿/数字 of the woman, crouching in her 議長,司会を務める; he was distracted, overwrought, 近づく to losing his 神経.

"He wants 特に to see you," cringed the 長官.

Mollie looked 支援する at Bevis Holroyd, her lips moved twice in vain before she could say: "Go to him."

The doctor went slowly upstairs and the 長官 followed.

Sir Harry was now flat on his 支援する, 星/主役にするing at the dark tapestry curtains of his bed.

"I'm dying," he 発表するd as the doctor bent over him.

"Nonsense. I am not going to 許す you to die."

"You won't be able to help yourself. I've brought you here to see me die."

"What do you mean?"

"I've a surprise for you too, a Christmas 現在の. These letters now, these love letters of my wife's—what 指名する do you think is on them?"

"Your mind is giving way, Sir Harry."

"Not at all—come nearer. Deane—the 指名する is Bevis Holroyd."

"Then they are letters ten years old. Letters written before your wife met you."

The sick man grinned with infinite malice.

"Maybe. But there are no dates on them and the envelopes are all destroyed. And I, as a dying man, shall 断言する to their 最近の date—I, as a foully 殺人d man."

"You are wandering in your mind," said Bevis Holroyd 静かに. "I 辞退する to listen to you any その上の."

"You shall listen to me. I brought you here to listen to me. I've got you. Here's my will, Deane's got that, in which I 公然と非難するd you both, there are your letters, every one thinks that she put you in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 事例/患者, every one knows that you know all about arsenic in cambric tea through the Pluntre 事例/患者, and every one will know that I die of arsenic 毒(薬)ing."

The doctor 許すd him to talk himself out; indeed it would have been difficult to check the ferocity of his malicious energy.

The 陰謀(を企てる) was ingenious, the 発明 of a わずかに insane, jealous recluse who hated his wife and hated the man she had never 中止するd to love; Bevis Holroyd could see the 逮捕するs very skilfully drawn 一連の会議、交渉/完成する him; but the main 問題/発行する of the mystery remained untouched; who was 治めるing the arsenic?

The young man ちらりと見ることd across the sombre bed to the dark 人物/姿/数字 of the 長官.

"What is your place in all this farrago, Mr. Deane?" he asked 厳しく.

"I'm Sir Harry's friend," answered the other stubbornly, "and I'll bring 証言,証人/目撃する any time against Lady Strangeways. I've tried to 回避する her—"

"Stop," cried the doctor. "You think that Lady Strangeways is 毒(薬)ing her husband and that I am her 共犯者?"

The sick man, who had been looking with bitter malice from one to another, whispered hoarsely:

"That is what you think, isn't it, Deane?"

"I'll say what I think at the proper time," said the 長官 obstinately.

"No 疑問 you are 存在 井戸/弁護士席 paid for your 株 in this."

"I've remembered his services in my will," smiled Sir Harry grimly. "You can adjust your differences then, Dr. Holroyd, when I'm dead, 毒(薬)d, 殺人d. It will be a pretty story, a nice スキャンダル, you and she in the house together, the letters, the cambric tea!"

An 表現 of ferocity 支配するd him, then he made an 成果/努力 to 支配する this and to speak in his usual suave stilted manner.

"You must 収容する/認める that we shall all have a very Happy Christmas, doctor."

Bevis Holroyd was looking at the 長官, who stood the other 味方する of the bed, cringing, yet somehow in the 態度 of a man ready to pounce; Dr. Holroyd wondered if this was the 殺害者.

"Why," he asked 静かに to 伸び(る) time, "did you hatch this 計画(する) to 廃虚 a man you had never seen before?"

"I always hated you," replied the sick man faintly. "Mollie never forgot you, you see, and she never 許すd me to forget that she never forgot you. And then I 設立する those letters she had 心にいだくd."

"You are a very wicked man," said the doctor drily, "but it will all come to nothing, for I am not going to 許す you to die."

"You won't be able to help yourself," replied the 患者. "I'm dying, I tell you. I shall die on Christmas Day."

He turned his 長,率いる に向かって the 長官 and 追加するd:

"Send my wife up to me."

"No," interrupted Dr. Holroyd 堅固に. "She shall not come 近づく you again."

Sir Harry Strangeways ignored this.

"Send her up," he repeated.

"I will bring her, sir."

The 長官 left, with a movement suggestive of flight, and Bevis Holroyd stood rigid, waiting, thinking, looking at the ugly man who now had の近くにd his 注目する,もくろむs and lay as if insensible. He was certainly very ill, dying perhaps, and he certainly had been 毒(薬)d by arsenic given in cambric tea, and, as certainly, a terrible スキャンダル and a terrible danger would 脅す with his death; the letters were not 時代遅れの, the marriage was 悪名高くも unhappy, and he, Bevis Holroyd, was associated in every one's mind with a 殺人 事例/患者 in which this form of 毒(薬), given in this manner, had been used.

減少(する)s of moisture stood out on the doctor's forehead; if he could (疑いを)晴らす himself be sure that it would be very difficult for Mollie to do so; how could even he himself in his soul 断言する to her innocence!

Of course he must get the woman out of the house at once, he must have another doctor from town, nurses—but could this be done in time, if the 患者 died on his 手渡すs would he not be only bringing 証言,証人/目撃するs to his own discomfiture? And the 権利 people, his own friends, were difficult to get 持つ/拘留する of now, at Christmas time.

He longed to go in search of Mollie—she must at least be got away, but how, without a スキャンダル, without a 疑惑?

He longed also to have the 事柄 out with this 嫌悪すべき 長官, but he dared not leave his 患者.

Lady Strangeways returned with Garth Deane and seated herself, mute, shadowy, with 注目する,もくろむs 十分な of panic, on the other 味方する of the sombre bed.

"Is he going to live?" she presently whispered as she watched Bevis Holroyd 大臣ing to her unconscious husband.

"We must see that he does," he answered grimly.

All through that Christmas Eve and the bitter night to the stark 夜明け when the church bells broke 恐ろしい on their 病弱な senses did they tend the sick man who only (機の)カム to his senses to grin at them in malice.

Once Bevis Holroyd asked the pallid woman:

"What was that white packet you had in your work box?"

And she replied:

"I never had such a packet."

And he:

"I must believe you."

But he did not send for the other doctors and nurses, he did not dare.

The Christmas bells seemed to rouse the sick man from his deadly swoon.

"You can't save me," he said with indescribable malice. "I shall die and put you both in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる—"

Mollie Strangeways sank 負かす/撃墜する beside the bed and began to cry, and Garth Deane, who by his master's 表明する 願望(する) had been in and out of the room all night, stopped and looked at her with a peculiar 表現. Sir Harry looked 負かす/撃墜する at her also.

"Don't cry," he gasped, "this is Christmas Day. We ought all to be happy—bring me my cambric tea—do you hear?"

She rose mechanically and left the room to take in the tray with the fresh milk and water that the housekeeper had placed softly on the (米)棚上げする/(英)提議する outside the door; for all through the nightmare 徹夜, the sick man's cry had been for "cambric tea."

As he sat up in bed feebly sipping the vapid and 嫌悪すべき drink the 拷問d woman's 神経s slipped her 支配(する)/統制する.

"I can't 耐える those bells, I wish they would stop those bells!" she cried and ran out of the room.

Bevis Holroyd 即時に followed her; and now as suddenly as it had sprung on him, the fell little 演劇 disappeared, fled like a 毒(薬) cloud out of the compass of his life.

Mollie was leaning against the の近くにd window, her sick 長,率いる 残り/休憩(する)ing against the mullions; through the casement showed, surprisingly, sunlight on the pure snow and blue sky behind the withered trees.

"Listen, Mollie," said the young man resolutely. "I'm sure he'll live if you are careful—you mustn't lose heart—"

The sick room door opened and the 長官 slipped out.

He nervously approached the two in the window place. "I can't stand this any longer," he said through 乾燥した,日照りの lips. "I didn't know he meant to go so far, he is doing it himself, you know; he's got the stuff hidden in his bed, he puts it into the cambric tea, he's willing to die to spite you two, but I can't stand it any longer."

"You've been abetting this!" cried the doctor.

"Not abetting," smiled the 長官 wanly. "Just standing by. I 設立する out by chance—and then he 軍隊d me to be silent—I had his will, you know, and I've destroyed it."

With this the strange creature glided downstairs.

The doctor sprang at once to Sir Harry's room; the sick man was sitting up in the sombre bed and with a last 成果/努力 was scattering a 穀物 of 砕く into the glass of cambric tea.

With a look of baffled horror he saw Bevis Holroyd but the drink had already slipped 負かす/撃墜する his throat; he fell 支援する and hid his 直面する, baulked at the last of his diabolic 復讐.

When Bevis Holroyd left the dead man's 議会 he 設立する Mollie still leaning in the window; she was 解放する/自由な, the sun was 向こうずねing, it was Christmas Day.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia