このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


the 後部, would not be able to 観察する him so 正確に, and Stella was glad of this. Her 長,指導者 目的(とする) now was to 妨げる him from realizing that Philip was fuddled. She felt ashamed; and it was the first time in her life that she had been ashamed of Philip. When he had broken 負かす/撃墜する in the middle of the Loamport speech years before, she had been passionately sorry for him; even at the 最近の football-match fiasco she had been no more than disappointed. But now, 見解(をとる)ing his crumpled 人物/姿/数字, more undignified than ever because of the immaculateness of his evening 着せる/賦与するs, she felt, not sorry, nor disappointed, but 激しく, poignantly ashamed. She would have felt いっそう少なく shame if he had come home roaring drunk in a taxi after a night at a cabaret, if his 着せる/賦与するs had been torn after a m麝l馥 with a night-porter, or if, on the threshold, he had begun to knock her about. She could have forgiven boisterous animal spirits, however objectionable; it was this 害のない placid tippling, this 精製するd 国内の half-drunkenness, that 軍隊d on her the deepest sense of personal humiliation.

She talked almost frantically to 区, for she knew that Philip's 条件 would not last long. She discussed the 天候, politics, family 事件/事情/状勢s, Hungary, anything she could think of to 突き破る off a 承認 by 区 of what was the 事柄 with Philip. And then, when she began to think she would 後継する, 区 leaned 今後 に向かって her, and said, lowering his 発言する/表明する to a whisper: "I hope you won't think me rude if, as Philip's friend and also a 医療の man, I ask a rather personal question. Why does Philip take アル中患者 drinks when he 明白に can't stand them?"

She 紅潮/摘発するd hotly, and for a second was in the mood to 無視する,冷たく断わる him as crushingly as she could. Then, to her own infinite surprise, a feeling of 静める satisfaction (機の)カム over her; she was glad he knew; it was so much easier for her than if she were still trying to disguise the truth from him.

She answered, very calmly: "I don't know. I suppose he doesn't realize..." She paused, and then 設立する herself defending Philip almost instinctively. "He doesn't often take too much, and of course he's never really—really drunk...It was that argument he had with you—he got excited and didn't realize やめる what he was drinking."

区 nodded understandingly. "He せねばならない be teetotal. さもなければ he'll make rather a fool of himself some time when it 事柄s."

She went on, in the way in which a fond mother 述べるs the intricate 特徴 of her child's minor 病気s: "I don't know why it is that a few glasses of port 影響する/感情 him...Other people can drink twice as much. I can myself. I was brought up on Hungarian ワインs that are nearly as strong as whisky."

He answered: "Were you! It's a good 職業 I wasn't. I should have 殺人d somebody by now if I had been. Do you know why I'm teetotal? It's not any faddist 推論する/理由, I 保証する you. It's because I'm afraid of what I should do if I got drunk. I've got a hard enough 職業 to keep myself 適切に controlled as it is, without 緩和するing my 支配する with alcohol. You don't know me, Mrs. Monsell. But take my advice, anyway—get Philip to knock off strong drink."

"I will if I can," she answered. And she 追加するd, whimsically: "All the same I can't imagine Philip ever getting drunk enough to kill anybody."

There was an almost regretful 公式文書,認める in her 発言する/表明する. And at that moment, when perhaps both of them were wondering what on earth they were going to talk about, Philip slowly and rather ludicrously opened his 注目する,もくろむs. "Ah, what was I 説?" he began ばく然と, blinking 一連の会議、交渉/完成する him. "I forget...Anyway it doesn't 事柄...Suppose we have a little music? Stella, my dear, would you mind singing something for us?"

And 区 追加するd meaningly: "Yes, do. Please."

She went to the piano and sat perfectly still for a moment, wondering what she should sing. At last, smiling わずかに, she began, not a Hungarian song, but an English ballad of the sentimental 製図/抽選-room variety. She sang it flagrantly, blatantly, 強調するing all its trite phraseology and 平等に trite cadences. And at the 結論 she swung 一連の会議、交渉/完成する on the piano-stool and asked Philip what he thought about it.

"Rather pretty," he replied ばく然と.

"And you?" she went on, turning inquiringly to 区.

He answered: "My opinion about music is of no value...But 本人自身で I didn't like it."

"Neither did I." She 投げ上げる/ボディチェックするd her 長,率いる and 追加するd defiantly: "I don't know what made me sing it. I don't know what's making anybody do anything to-night...And...if Philip will only manage to keep awake I don't very much care..."

She looked at both of them, one after the other, and her lower lip began to tremble as if she were going to cry. But on the very brink of 災害 she gave a sharp, hard little laugh and shrugged her shoulders. There was something uncanny in the suddenness of it, as if she had 召喚するd energy to throw off fetters of wrought アイロンをかける and had 設立する them only gossamer.


CHAPTER XI

I

For over six months they did not see 区 again, except once when he was lecturing at the Orpheus Hall in Wigmore Street, and they were の中で the audience. He had written to Philip enclosing a couple of tickets and explaining that he had arranged to 配達する a 一連の lectures on his polar experiences. "I'm rather nervous about it," he wrote, "because I'm 絶対 no good at public speaking. So I hope you're not bored..." Philip read this to Stella and 示唆するd that they should take advantage of the 招待. "Of course, it's perfectly true, what he says, he's no good at public speaking. But still..."

They went to the lecture. The hall was packed, and hundreds could not 伸び(る) admittance. Stella hardly 推定する/予想するd to be bored, but she did not 推定する/予想する the 驚くべき/特命の/臨時の success that followed. It was true that 区 did not know the art of public speaking. But then, he did not 試みる/企てる to make a public speech. He just talked—静かに, winsomely, without the merest pencil 公式文書,認める, for just over an hour and a 4半期/4分の1. The intimacy of it all was fascinating. At the の近くに a 暴徒 of 熱中している人s waited to ask him questions and 雑談(する) with him, but Philip, contrary to Stella's 期待, did not 示唆する waiting behind at all. "He'll be too busy to bother with us," he said. "I 示唆する that we get some tea and then catch the next train 支援する."

He seemed curiously discomfited about something.

That was the last time they saw him for many months. He did not 令状 or call, and Philip, 明らかに, did not ask him; Stella occasionally 示唆するd an 招待, but nothing (機の)カム of it. She learned, however, that 区 had taken up a 私的な West-End practice in Manchester Square, and was 急速な/放蕩な becoming 流行の/上流の. This 開発 rather surprised her; she could not imagine him in the r?e of the smart society medico. "Money," was Philip's explanation. "When a man has such amazing luck as he's had, he's a fool if he doesn't make the most of it."

一方/合間 at Chassingford nothing happened. Nothing, she felt, ever did happen or ever could happen in such a place. Philip toiled on, speechmaking and 令状ing 小冊子s that nobody, so far as she could gather, ever read; his incessant activities and keen passionless enthusiasm stirred hardly a ripple on the 静める surface of the 選挙区/有権者. In the old days his political ambitions had stirred her to enthusiasm 単に because they had been his; now she regarded them coldly 単に because they were political.

The fact was, both she and he were changing. She was becoming restless—intolerably and intolerantly restless. There were days when the sombre 決まりきった仕事 of the Hall shrouded her in 完全にする and ineffable melancholy, and there were other days when the serene beauty of the country-味方する gave her glimpses of a new world that beckoned her to leave the old. Days (機の)カム when she felt that she had so far hardly begun to live, and nights followed when she felt that she was slowly and painfully dying. The life of Chassingford had tamed her without her noticing it; now, when she did notice it, she was more than tamed; she was a 囚人. More and more, as she lived her life at Chassingford, there (機の)カム to her the wistful sights and echoes of childhood, until she almost lived on the shores of the Danube again, まっただ中に a 暴動 of sounds and colours that gave miraculous 緩和する to her senses.

"Philip," she told him once, "I'm 簡単に 餓死するing for colour..."

"We'll have the house painted," he replied solemnly.

She thought he was joking, but in a few days the decorators (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する -and took 所有/入手 of the house. His idea of colour was all sombre browns and greys. Her idea, which she carried out in her own particular rooms, was orange and 黒人/ボイコット and gold and 炎上ing red. When it was finished she asked him what he thought about it. He said it 傷つける his 注目する,もくろむs.

She replied 静かに: "Do you think heaven would 傷つける your 注目する,もくろむs, Philip?"

He 星/主役にするd at her uncomprehendingly.

II

He also was changing. He was developing a pompous, almost a formidable dignity. He looked out upon the world with 静める and unflinching 注目する,もくろむs; in whatever he had 始める,決める his mind upon he would not give way. "井戸/弁護士席, at any 率, he's a sticker," said a jovial political 対抗者 to Stella. "You can't help admiring him."

"Or 恐れるing him," Stella 追加するd to herself.

She did 恐れる him. She 恐れるd him because he would not let even 失敗 fail. His 失敗s now were no longer pathetic to her; they were grim, 悪意のある, terrible—almost, in a way, successful. He had not 征服する/打ち勝つd 逆の fortune; he had 疲れた/うんざりしたd her. He was still a joke in Chassingford, but because he was a stale joke people no longer laughed at him. When Stella heard his quavering high-pitched 発言する/表明する shrill in the 中央 of some village hall a tenth part filled, she did not feel sorry for him because his audience was so small; she felt appalled by the significance of the fact that even such an audience was giving him a vague but respectful 審理,公聴会. He was 現実に 後継するing, without 勝利 and without even dignity, but 後継するing にもかかわらず. But his shrill impotent 発言する/表明する was a symbol of a success which, if it should in the end come to him, she felt she would not be able to 耐える, because the impulse of it was somehow 悪意のある and 残忍な.

He still had all the trappings of 証拠不十分—he still stammered when he spoke to strangers, was still ぎこちない when introduced, was still incapable of 取引,協定ing adequately with any 状況/情勢 that 要求するd tact. But, by means of long experience, he had acquired a sort of technique in making a fool of himself; nobody could "talk 負かす/撃墜する" a (人が)群がる better after losing his dignity before it. He was growing stronger out of his very 証拠不十分, and it was a 肉親,親類d of strength that 脅すd her.

During the autumn they left Chassingford for a while and lived in the Kensington flat while Mrs. Monsell was perambulating abroad. Philip had to be in Chassingford a 広大な/多数の/重要な 取引,協定, so that for a time Stella became one of those rather forlorn women who spend their afternoons in bustling department 蓄える/店s and exotic tea-shops. London seemed to her just as devoid of happenings as Chassingford, but the vacuum was a more 利益/興味ing one.

One night after a 厳しい 暴風雨 Philip (機の)カム 支援する from Chassingford wet to the 肌. A 冷気/寒がらせる developed, and by the evening of the next day 医療の 出席 seemed advisable. Of course she thought of 区. She looked up his 指名する in the telephone directory, but there seemed to be hundreds of 区s. Not one of them, however, was a doctor living in. Manchester Square; but there was a Doctor 区 in Bethnal Green Road, East. This could hardly be the 区 she knew, but she called up the number, thinking that perhaps the Bethnal Green man might be able to tell her the 演説(する)/住所 of his namesake.

The 発言する/表明する that answered her was a woman's.

"Oh, yes, I am Doctor 区's dispenser...He used to live in Manchester Square...yes—" the 発言する/表明する sounded rather amused—"Doctor 区 the explorer, certainly...I'm not sure that he could find time to come out so far as Kensington...you see, most of his work is 一連の会議、交渉/完成する about here...Oh, I see—a friend? Very 井戸/弁護士席, I'll ask him when he comes 支援する—he's engaged at 現在の..."

Half an hour later the telephone bell rang in the small room, that served as 熟考する/考慮する and work-room for Philip. Stella, answering the call, heard 区's 発言する/表明する, strong and gruff like the bark of a big dog, "Yes? That you, Mrs. Monsell? 区 speaking...Philip not 井戸/弁護士席? 権利, I'm coming...すぐに, of course..."

That was all.

When she told Philip whom she had sent for he seemed displeased. "Why not a 地元の man? Fancy dragging the fellow all the way from Bethnal Green!"

"Oh!" she exclaimed quickly. "So you knew he'd moved to Bethnal Green? Why didn't you tell me?"

He looked at her curiously as he replied: "Perhaps because it didn't occur to me that you were so 深く,強烈に 利益/興味d in his 事件/事情/状勢s."

III

She would never, could never forget the weeks that followed. They were a strange dreamlike interlude, 十分な of light and 影をつくる/尾行する, sound and silence; and, in and about them all, Philip weak and pitiful, 区 strong and 巨大な. The contrast soothed her. On that dark 雨の night when 区 told her brusquely that Philip was 苦しむing from 激烈な/緊急の 肺炎, that his 気温 was a hundred and four and his pulse a hundred and sixty, and that as 近づく as possible would be the 利ざや between life and death—at that sharp challenging moment her senses (疑いを)晴らすd and she was a 静める 軍人 marshalling her 軍隊s for victory. "You said once that I should make a good nurse," she told 区. "Very 井戸/弁護士席, I shall nurse Philip. And I shan't let him die."

She said that with 静かな 信用/信任, and 区 replied, just as 静かに: "I don't believe you will."

The days passed like 淡褐色 phantoms, with nothing alive in them but the firelight flickering in the bedroom and the autumn rains 攻撃するing the windows. Philip, almost lost まっただ中に the 影をつくる/尾行するs of the dark days, could hardly speak, could only breathe ひどく, and cough, and 星/主役にする at her with 薄暗い, 苦しむing 注目する,もくろむs. She loved him now as she had loved him at first; he was a child, a baby, and she was a strong mother fighting his 戦う/戦いs for him and 保護するing him from a hard world. A 広大な/多数の/重要な 静める was on her as the 戦う/戦い 進歩d, and as she 勧めるd herself to fight yet more and more strenuously—the 静める as of, perhaps, the motherhood she had 行方不明になるd. For a whole week of days and nights she hardly slept at all, even in the arm-議長,司会を務める by the 解雇する/砲火/射撃; yet nature 武装した her with a strength that 新たにするd her every hour and every minute. The restlessness left her: she was radiant, serene, brimful of a 深い and tranquil love that was finding at last an 出口. There was even a change in her 外見; she looked a mother, and the soft 解雇する/砲火/射撃-glow gave her 団体/死体 a curving beauty that it had seemed never to 所有する before.

区 (機の)カム twice a day. He said very little, was always curt, would waste no time in idle conversations. He (機の)カム dressed in rough tweeds that seemed oddly at variance with his profession; once he told her very brusquely why he had left Manchester Square. "Couldn't stand 流行の/上流の women with 流行の/上流の (民事の)告訴s. Couldn't stand a morning-coat and 最高の,を越す-hat. Prefer the East-End people who don't bother me till they're really ill..."

Then at last there (機の)カム the morning when she stood with him in the small 入り口-hall of the flat, and he told her that for the 未来 he would call only once a day, in the evenings.

"I suppose that means he's out of danger?" she queried 熱望して.

He answered: "Yes, I think I can say he's out of danger now."

She looked at him with vague, swimming 注目する,もくろむs. She was speechless with joy, and smiled stupidly. She stood still for some moments, grappling with this 猛烈な/残忍な 圧倒的な joy, and also with a new feeling that she could not analyse, but which seemed somehow to 略奪する her of her strength.

He said 簡単に: "You've saved his life."

"And you also," she replied, with sudden 熱烈な 切望.

There was a long silence. Then it was, when the 戦う/戦い was over and the fight won, that she could open her 注目する,もくろむs at last and see the 闘士,戦闘機 who had stood shoulder to shoulder with her and had helped her to victory. She looked at him, slowly and carefully, as if she had never seen him before.

The memory of their ありふれた fight and their ありふれた victory was a 社債 between them. That 社債 might grow and grow until—

He was speaking. "I'm—I'm more glad than I can say. I'm very fond of Philip."

"So am I."

She felt then that he, 区, was her husband, and that Philip, weak and puny on the bed in the next room, was their child, whom they had watched over and tended together.

And in another moment, with a quick embarrassed smile, he had stepped into the 解除する and was gone.

IV

Mrs. Monsell, hurriedly interrupted in the 中央 of a 小旅行する in Tunis and Algiers, arrived in London just after Philip had been 報告(する)/憶測d out of danger. Stella saw her from the window as she arrived, ひどく furred and cloaked, in a taxi; saw her engage in a sharp and short altercation with the driver with no いっそう少なく sang-froid because, for all she knew, her only son might be lying dead a few yards away. There was something hard and frosty in the look of her, something which, for the first time in her life, Stella 活発に disliked.

A minute later she was kissing her and telling her that Philip was better. And, incidentally, について言及するing 区. "Oh, so he's your doctor," 発言/述べるd Mrs. Monsell. "You're in luck, I can see."

Stella wondered what she meant by that—whether it was 単に one of the ばく然と 冷笑的な 発言/述べるs that fell so easily from her lips. Soon afterwards mother and son were alone together for some time, while Stella remained in the 製図/抽選-room, feeling for some 推論する/理由 or other acutely uncomfortable. She made up her mind that she would go 支援する to Chassingford as soon as ever Philip was 井戸/弁護士席 enough.

Coming soundlessly out of the sick-room, Mrs. Monsell 迎える/歓迎するd the brooding Stella with a 静める smile. "Philip has been telling me all about it," she said.

Something in Stella's subconscious mind 軍隊d her to exclaim はっきりと: "All about what?"

Mrs. Monsell's 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd themselves on Stella in a 冷淡な relentless 星/主役にする. "He has been telling me how good you have been to him." She began to smile as she 追加するd: "You and Doctor 区."


CHAPTER XII

I

She 主張するd on going out of town as soon as Philip was better, and as Mrs. Monsell vastly preferred Kensington to Chassingford the 事柄 was 平易な to arrange.

Yet almost as soon as the train pulled up at Chassingford's 勝利,勝つd-swept 駅/配置する she wished she were 支援する in London again. It was the hour of twilight; the sky was grey with 強い雨 clouds, and the 駅/配置する lamps creaked and jangled as the 勝利,勝つd shook them. The stationmaster touched his cap to Philip as they passed the ticket 障壁; Philip replied by a sombre smile.

There seemed to her to be an 空気/公表する of melancholy brooding over the place. As the horse-drawn cab squelched through the mud of the 駅/配置する-yard and turned at last into the High Street, she felt a sudden sickening pull of 不景気—an almost physical sensation that gripped her like 苦痛. The green-white gas lamps of the shops lit up Philip's 直面する in passing; he was sitting rigidly upright in his corner of the cab. His 直面する was drawn and pale, a 証言,証人/目撃する of the struggle from which he had just 現れるd; but in his 注目する,もくろむs there was a keener, fiercer light, as of, perhaps, the victory won. She had thought at first that after his illness he would need to be nursed and coddled 支援する to health, and she had looked 今後 to it rapturously. But from the moment that he left his bed she had realised that he was different. He repelled her attentions with frigid politeness; he was colder, sterner—had even the beginnings of 力/強力にする.

During the 運動 負かす/撃墜する the long lampless 小道/航路 from the village to the Hall the 不明瞭 fell 速く, and with it (機の)カム big 減少(する)s of rain that blew in through the open window of the cab. "Isn't it 哀れな?" she said, hoping for 慰安. But he gave her no more than a perfunctory affirmative.

During dinner that night she felt she could cry at the loneliness of it all. She looked at Philip, in his starched shirt and dinner-jacket (he was becoming more and more punctilious in such 事柄s); at Venner, standing at his 肘 with the usual featureless benignity; at the rather disappointing dinner served with a 肉親,親類d of morose magnificence; and finally, in the mirror opposite, at herself, 完全に and 完全に 哀れな. She never analysed herself, never 跡をつけるd 負かす/撃墜する her thoughts and wants to their ultimate 創立/基礎s; she 単に felt, and now she felt dead. She longed for the noisy gaiety of some "popular" restaurant in town, for somebody who would talk to her 熱望して about something. Philip was so silent; if he talked at all, it was as a professor 配達するing a lecture to a rather exasperating pupil.

After dinner he went to his 熟考する/考慮する to work. She amused herself for an hour or so with the gramophone, and then, 存在 tired, went up to bed. Yet she did not sleep 井戸/弁護士席; her 長,率いる was throbbing and unquiet. Once when she stirred out of a troubled sleep she heard Philip coming upstairs to his room. She looked at the radium clock at her 病人の枕元; the time was half-past one.

II

Philip was "busy." He gave that as his 推論する/理由 for everything; for seeing so little of her, for shutting himself in his 熟考する/考慮する till the 早期に hours of the morning, for 拒絶する/低下するing her 示唆するd excursions with him, for his silence, his strangeness, his curious grim energy. Hard work (or perhaps something else which she did not understand) was certainly having its results. "Your husband is becoming a really good (衆議院の)議長," said a friend whom she met one day in Chassingford. "He's got a touch of what he never had before—emotion."

She wondered, and was puzzled, and 苦しむd 一方/合間 the extremes of loneliness in the sombre old house. Music was her only なぐさみ—music, and then, fortuitously, Roly. Roly was a 黒人/ボイコット and white kitten that, rain-sodden and half-餓死するd, had mewed on the window-sill one 嵐の December night. She had opened the window a few インチs and Roly had 敏速に squeezed his way through. From that moment she felt she had a friend.

She was rather stupid about Roly. During a party to which Philip had 招待するd さまざまな political people, she spent most of the time 持つ/拘留するing out a piece of cotton for Roly to play with. "Surely rather childish," as Philip 発言/述べるd afterwards. "What must people have thought of you, sitting there all the time playing with a cat?"

"A kitten," she 訂正するd. "井戸/弁護士席, anyway, what must Roly have thought of you all, chattering nonsense and taking notice of neither him nor me?"

"That's absurd."

"Is it? Perhaps it is."

Roly was certainly an intelligent creature, with a voluptuous fondness for having his belly rubbed and scratched. Wherever Stella went he followed; she used to take him in the car on shopping 探検隊/遠征隊s, and it was only through an 激しい 恐れる of dogs that he would stay in the car while she went into the shops. And on the dark winter evenings when Philip was in his 熟考する/考慮する working, the 圧力 of Roly asleep on her (競技場の)トラック一周 in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃 soothed her and made her いっそう少なく lonely.

One night she was lying 十分な-length on the hearth-rug, enjoying a 猛烈な/残忍な and exciting game with the kitten, when she looked up and saw a 人物/姿/数字 standing by the curtained doorway. She thought at first it was Philip, but as her 注目する,もくろむs accustomed themselves to the 影をつくる/尾行するs she saw something that startled her and made her 緊急発進する あわてて to her feet.

It was 区.

He was looking at her curiously, and as soon as he saw that she was looking at him, he went 今後 and held out his 手渡す. "I rang the bell," he said, "but I couldn't get any answer. The 前線 door was half-open, so I took the liberty of coming in on my own."

"Yes..." she replied nervously. "Venner's very deaf."

"And Philip?"

She said quickly: "Oh, Philip wouldn't hear you. He's had a sound-proof door put in his 熟考する/考慮する. He 作品 every night till late."

"While you amuse yourself with your cat."

"Yes, why not?—He's a darling. Just look at him—do you like cats?"

"I like all animals."

"Do you?—Oh, so do I. Philip doesn't. He's 肉親,親類d to them, of course, but they get on his 神経s."

She made an 試みる/企てる to 安全な・保証する Roly for 区's 査察, but the cat scampered away, afraid, no 疑問, of the stranger.

"Never mind; he'll come 支援する," she said, laughing. "He doesn't know you. And no wonder. I 港/避難所't seen you since Philip was ill."

"That wasn't very long ago," he answered.

"Two months."

"井戸/弁護士席?—Do you call two months a long time?"

"It's seemed so to me."

Then, as if realising suddenly the 解釈/通訳 of which her reply was 有能な, she blushed a 猛烈な/残忍な red, mercifully indistinct in the 影をつくる/尾行するs.

"To me," he went on, either not noticing or else seeming not to notice, "the time has gone just like a busy day. I 保証する you this is the first 適切な時期 I've had of leaving town even for a few hours. I 手配中の,お尋ね者 to see how Philip was getting on."

"He's much better," she replied. "And working tremendously hard. I suppose you are also. Still in Bethnal Green?"

"Yes. Not at all a dull place to live in. A hundred thousand people all packed together within a few hundred acres, so one doesn't 欠如(する) company."

"It sounds better to me than Chassingford. I'd like to go and see it. Can I visit you some time?"

He seemed to throw off the question without giving a direct answer. "Yes, you certainly せねばならない visit a place like Bethnal Green. It would teach you things."

She looked at him, quick to perceive his 回避 of her question. "Philip..." he began, and she went on, as if glad of the lead he had given her: "Yes, I'll fetch him. He'll be in his 熟考する/考慮する 令状ing. Do you mind waiting here for a moment?"

III

She left him standing with his 支援する to the 解雇する/砲火/射撃, his overcoat still on, but loosely unbuttoned. And when she returned, a few minutes later, he was still in the same place, as if he had scarcely moved a muscle during the whole interval.

But her scampering return roused him, and her 直面する, when in the flickering 解雇する/砲火/射撃-glow he could glimpse it, made him step 今後 and catch はっきりと at her 明らかにする arm. "What's happened?" he said quickly. "You're looking 脅すd. What's the 事柄?"

She 星/主役にするd up at him and for a long moment could not speak. Through the 涙/ほころびs that streamed from her 注目する,もくろむs there gleamed a light that he had never seen in them before; she spoke at last with slow sobbing passion. "They've 溺死するd my kitten," she said, brokenly. "They've—溺死するd—Roly...What for?—Oh, why on earth should they have done it?—I can't understand—I can't understand..."

She would have fallen had not he supported her, and after that she lay helplessly in his 武器, her whole 団体/死体 激しく揺するing and shaking with sobs.

区's 発言する/表明する was 静める but grim. "Who's the 'they' you're talking about?"

"The gardeners."

"They 溺死するd your kitten?"

"Yes."

"But why?"

"Yes—why—why? That's what I can't understand...They wouldn't tell me."

"Didn't they know it was your kitten?"

"Perhaps not...But why—why—?"

"Look here." He 押し進めるd her gently away from him and made her sit 負かす/撃墜する in a 議長,司会を務める. "I'll go out and talk to those fellows. Then we shall see what's happened."

He went out and returned in about ten minutes. His 直面する was grimmer than ever then; he walked over to the window and stood looking out upon the grey wintry twilight for some time without speaking. Then he (機の)カム に向かって the 解雇する/砲火/射撃 and began 静かに: "This is a peculiar 商売/仕事. Those fellows wouldn't tell me the truth at first. They said they'd 単に done it because they thought it was a 逸脱する, and they always 溺死する 逸脱するs...But at last I got them to talk 異なって. And they said—it seems queer, I'll 収容する/認める—that Philip ordered them to 溺死する the kitten."

"What!"

She stood up with clenched 握りこぶしs and flashing 注目する,もくろむs. "You say Philip ordered them to—"

"Don't shout!" he 命令(する)d. He put both his 手渡すs on her 武器 as if to 静める her excitement. But she would not be 静めるd. "You say Philip—" she went on, in a furious 激流 of words, and then stopped suddenly.

For in the 影をつくる/尾行する of the doorway stood Philip himself, thin-直面するd and stooping.

IV

区 was the first to speak. He began, briskly: "Good evening, Philip. Mrs. Monsell is rather upset because the gardeners have 溺死するd her kitten. I went out to make 調査s and the men say that you gave them orders to do so. Surely that can't be true?"

Philip stepped 今後 and held out his 手渡す to 区. "Delighted to see you...What an 驚くべき/特命の/臨時の thing for the men to say...My poor Stella...good heavens, why on earth should I give them such an order?"

He tried to put his arm 一連の会議、交渉/完成する her shoulders but she shrank away from him.

He went on: "I must certainly enquire into this 商売/仕事. I can't understand why they have done such a thing, and still いっそう少なく why they say I ordered them to. An absurd story...Doesn't it seem so to you?" He looked at 区.

The latter did not reply, and Philip went on, shrugging his shoulders: "井戸/弁護士席, anyway, I'll go and see the men about it straight away. It's a scandalous thing."

When he had gone Stella said: "What does it all mean? Can you understand it?"

And 区 replied: "No, I can't...I can't...I can't at all..."

They stood together in silence, as if 直面するd with the presence of something uncanny. The firelight stirred the silence with cracklings,' and every now and then some beam or joist in the old house gave a faint creak, like a thing hardly alive. After a few moments Philip returned, and they noticed that he was very pale. But he 演説(する)/住所d them calmly enough.

"I've paid the men a week's 給料 and told them to go," he 発表するd. "They must have had some unaccountable grudge against you, Stella. Anyhow, after the lies they told, it didn't seem to me to be a 事例/患者 for leniency...井戸/弁護士席 now, don't let's make ourselves unhappy about it." He turned to 区. "You'll stay to dinner, of course?"

"Sorry, but I've an 任命 in town again this evening. I just took the only 適切な時期 I had of running up to see how you were."

"Oh, I'm much better. Don't I look it?"

He stepped into the firelight, 明らかにする/漏らすing cheeks no longer pale but 紅潮/摘発するd with excitement.

"I'm not sure that you do." 区 gave him a curious ちらりと見ること, and then, with a final shrug of the shoulders, turned に向かって the door. "井戸/弁護士席, I must get along to catch the train. Just a 飛行機で行くing visit, that's all...Good-bye..."

Philip shook 手渡すs with him cordially and left him alone with Stella in the あられ/賞賛する.

"Good-bye, Mrs. Monsell," he said 静かに, taking her 手渡す.

"It's an excuse to get away, isn't it?" she whispered: "You don't want to stay?

"井戸/弁護士席? Can you 非難する me? Wouldn't it be uncomfortable for all of us if I did stay?"

"Perhaps..." She 追加するd softly: "But I shall be 脅すd when you've gone."

"脅すd? Why? Of what? Of whom?"

"I don't know yet. But I can feel something terrible growing up all around me. When I was a little girl my father used to (警官の)巡回区域,受持ち区域 me, and I was always 脅すd when he went に向かって the corner where he kept his stick. I feel like that now."

"Don't be silly..." He gave her 手渡す a quick, clumsy 圧力, as if her words had stirred him suddenly and uncomfortably. "Don't be silly...Good-bye. You'll be all 権利."

"You don't think so yourself," she 勧めるd. "You're 十分な of 疑問s. I can feel that from your 発言する/表明する. You're puzzled, aren't you?"

"Look here." His トン was 厳しい. "You know my 演説(する)/住所. 令状 to me if you want any help or advice. Don't 'phone, because I'm very rarely on the 位置/汚点/見つけ出す to answer. See? And now, go 支援する and try not to fret about the kitten. I'm sure there must have been some mistake about it. Good-bye."

"You're not sure," she whispered, but he either did not hear or else pretended not to.

She gave him a strange 別れの(言葉,会) smile and の近くにd the 激しい door after him.

V

That was in December.

Upon a 確かな evening of the に引き続いて February, Stella waited by the main bookstall at Liverpool Street 駅/配置する. Her わずかな/ほっそりした, girlish 団体/死体 was oddly at variance with her nervous pacings to and fro and glancings at the clock. She could hardly see it, however, for there was a 厚い 霧 outside, and 十分な had 侵入するd under the glass roof to obscure in a dull yellow 煙霧 everything more than a few yards off.

As the minute-手渡す jerked itself その上の from the position of seven o'clock she became more and more restless, peering through the gloom at strangers who passed by, and continually walking the length of the bookstall and 支援する again.

She waited till a few minutes to eight and then was on the point of going away when a tall, ひどく-coated 人物/姿/数字 approached her and touched her lightly on the arm.

"Mrs. Monsell."

"Doctor 区."

They looked at each other with puzzled 承認, as if expectant of some explanation.

He began: "Sorry I'm late. The 霧 at Bethnal Green is so bad that I 恐れるd I shouldn't get here at all."

She answered: "And if you hadn't, I think—I really mean this—I think I should have gone out and killed myself."

He clutched quickly at her arm. "Oh, nonsense. You mustn't talk like that. Come now, let's go somewhere out of this 霧. How are things getting on at Chassingford—all 権利, I suppose so—It's over two months since I saw or heard from you—"

She interrupted him excitedly. "You didn't get any of my letters, then?"

"Letters?" He 星/主役にするd at her in blank astonishment. "Certainly not. I never received any letters until the one this morning. Did you 令状 before that?"

"I can see I shall have to tell you やめる a lot," she said, with suddenly 達成するd calmness. "Where can we go? Somewhere where we shan't be seen. Philip, of course, doesn't know I've come."

"Why not?"

His 発言する/表明する, grown 厳しい, had the 影響 of making her cry softly. "Please be 肉親,親類d to me," she whispered. "Until I've told you everything, at any 率. Please don't be cross with me for anything I've done. Not for anything."

"I didn't mean to be unkind," he answered gruffly. And there in the 厚い evening 霧, as 完全に 孤立するd from the 残り/休憩(する) of the world as if they had been on a lonely moorland instead of on a busy 鉄道 壇・綱領・公約, he slipped his arm protectingly 一連の会議、交渉/完成する her waist.

VI

and onions 連合させるd to give an atmosphere of good 元気づける if not of good taste. Stella, however, 主張するd that she was not hungry, so 区 ordered tea and cakes, after choosing a seat in the least blatantly 目だつ corner of the 設立.

"Now," he began, when the greasy-looking, white-aproned waiter had taken their order. "Please remember that I'm 完全に in the dark. Tell me everything from the beginning. You say you wrote me letters. How many?"

"Five," she answered. "And I got no answer to any of them. So at last I decided I'd see you in person. And when you didn't come I thought—I thought—"

"井戸/弁護士席?"

"I thought of walking on to the 堤防 and throwing myself over."

"Now, now—" He 星/主役にするd at her acutely for a moment, and then 追加するd 静かに, almost professionally: "It's 静かな evident you're in a 高度に nervous 条件. Will you please tell me 正確に/まさに what's made you so. I give you my solemn word I will help you all I can. There!"

The waiter appeared with the tea, and while he laid it on the (米)棚上げする/(英)提議する Stella 星/主役にするd vacantly about her. They were sitting next to a window, not one 前線ing 幅の広い Street, but a smaller one that overlooked some 味方する 入ること/参加(者) or 倉庫/問屋 yard. As soon as the waiter had gone, Stella leaned 今後 excitedly across the (米)棚上げする/(英)提議する and whispered: "A man put his 直面する to the window just now and looked at us. He did! I saw him!—While the waiter was laying the tea things...And I saw him before on the 壇・綱領・公約 while I was waiting for you!—Oh—my God—my God—I've been followed!"

She almost 崩壊(する)d, 流出/こぼすing her tea into the saucer and attracting the curious attention of the waiter. 区 掴むd her wrist in a 支配する that must have 傷つける. "Stop it!" he cried, in a loud whisper. "You're a silly girl—to 脅す yourself like that. Your 神経s are all unstrung. It's absurd—how could anybody—how should anybody want to follow you—on such a night, 同様に? Here, drink some tea...I'll send you a tonic to-morrow morning..."

Perhaps the 苦痛 in her wrist where he had held her 演習d a 静めるing 影響. She began to talk very slowly and 静かに, drinking her tea in gulps every now and then. "It would be Philip who had sent somebody to follow me," she said. "You don't understand Philip. He's different since you knew him. And he 脅すs me."

"脅すs you? How?"

"The things he does...The house itself 脅すs me. I'm so lonely in it...And he hardly ever speaks to me. But he goes walking about so softly and mysteriously, and いつかs in the middle of the night I hear his footsteps pacing about the rooms...And one night...I sleep in one of the 最高の,を越す rooms and there's a big wardrobe at the 味方する of my bed. It was 有望な moonlight and I couldn't sleep. I lay awake for hours, and then must have gone to sleep for a while and wakened again. I remember 開始 my 注目する,もくろむs and wondering for the moment if the moonlight were 夜明け. On one 味方する of the bed, as I told you, is the wardrobe, and on the other there's a 十分な-length cheval-glass. Now—now—" her 発言する/表明する became わずかに unsteady—"I could see the wardrobe door through the mirror...You understand...And I saw—I saw the door open slowly and a man stepped out of it."

"井戸/弁護士席? 存在 a 勇敢に立ち向かう little woman you すぐに got out of bed, 取り組むd him, gave the alarm, and sent for the police. Isn't that 権利?"

"Don't you be silly," she said scathingly. "It wasn't a 夜盗,押し込み強盗. It was Philip. He just walked 静かに to the bedroom door and went out...But it wasn't what he did; it was the way he looked—his 直面する...It was all 新たな展開d..."

The danger light was in her 注目する,もくろむs again, and he put a 静めるing を引き渡す her wrist. "Yes. I understand. Now I don't want you to tell me any more about that. Lock your bedroom door in 未来. That's a very simple 治療(薬).'

"Yes, of course. I did lock my door, and then one morning during breakfast Philip said: 'So you バリケード yourself in at nights now?'—Just that—nothing more. But I knew—I knew from the トン of his 発言する/表明する that he knew I had seen him. And I'm 確かな that when I get 支援する to-night he'll know where I've been. I'm 確かな , I'm 確かな —"

"Now, just a moment—"

"It's no use trying to talk me 一連の会議、交渉/完成する. I feel I'm going mad in that awful old house day after day and night after night—I can't 耐える it much longer—I know I can't. Something in my 長,率いる will break suddenly, and then—"

"Mrs. Monsell." He looked at her 真面目に until she had 回復するd some 手段 of calmness, and then went on: "From what you have told me I should imagine that both you and Philip are 苦しむing from a 厳しい attack of 神経s. As regards Philip, it isn't at all unusual after a bad illness. Anyhow, I'll come 一連の会議、交渉/完成する and 観察する things for myself. I'll just run up some evening 突然に and stay for dinner. Will that 控訴 you?"

She nodded without much enthusiasm; it was as if her excitement had been quenched suddenly by a fit of exhaustion.

They dropped the 支配する then. He talked to her of his 医療の work in Bethnal Green, and from that the conversation turned to the polar 探検隊/遠征隊 and his adventures in the South. He told her that another South Polar 探検隊/遠征隊 had been 事業/計画(する)d, and that he had been asked by the promoters to join it.

"And will you?" she said, with a strange fearfulness at her heart.

His answer was: "I might. I shall think about it."

Then they had to leave in time for her to catch the last train but one read: "の中で the 犠牲者s of to-day's 霧 was Mr. James Grainger, M.P. He was knocked 負かす/撃墜する by a lorry whilst crossing the 立ち往生させる, and although the 乗り物 pulled up in time, he fell 不正に, fracturing the base of the skull and dying almost すぐに...His death necessitates a bye-選挙 in the Chassingford 分割 of Essex..."


CHAPTER XIII

I

There was no chance of any assiduous newspaper-reader forgetting Chassingford in the days that followed. 区 was by no means an assiduous newspaper-reader, but on this occasion he took the trouble to ちらりと見ること at a few 長,率いる-lines, and from these he gathered (very ばく然と, for he knew next to nothing about politics) that popular feeling was beginning to turn against the 政府 of the day, and that such popular feeling was 推定する/予想するd to find an 出口 in the Chassingford bye-選挙. It was to be a "重要な" 選挙, to which the big guns of all parties would give their keenest attention. And within a few days of the funeral of the late Mr. Grainger it was 発表するd 公式に that Philip Monsell would stand again for the 選挙区/有権者.

区 was not surprised. He wondered, though, whether the 差し迫った 選挙 would help or 妨げる him in his 仕事 of 裁判官ing the peculiarities of life at the Hall. In one sense the mere 告示 of Philip's candidature helped him to 裁判官, for it was obvious that there could not be very much amiss with a man who had 申し込む/申し出d himself and had been 受託するd as a 議会の 候補者. And if, therefore, there was nothing wrong with Philip, with whom did the wrong 嘘(をつく)? He could see only one answer, and it both 傷つける and worried him.

He was on the point of making his own personal 協定 to visit Chassingford one evening when the に引き続いて letter arrived, solving his problem to some extent:


"My Dear 区,—As you may perhaps have seen from the papers, I am once again in the 騒動 of an 選挙運動. I should be delighted, however, if you could come up to see us one evening and stay the night. I have to be out a good 取引,協定, of course, but if you would let me know a date that ふさわしい you I would try to arrange to be in for at least a part of the evening.

"By the way, could you lend me a revolver—the more murderous-looking the better? There have been a good many 試みる/企てるd 押し込み強盗s 一連の会議、交渉/完成する here lately, and once or twice, when I have been working late, I have had the idea that men were trying to get into the house. Recently also I have had several 脅すing letters, though these are やめる かもしれない political hoaxes. Any-how, as you know, I am temperamentally rather nervous, and I should feel better if I had a revolver in one of my desk-drawers. Could you bring me one when you come? But for goodness sake don't bring it 負担d, as that would only make me more nervous than ever. My idea is to 脅す any 侵入者s, you see.

"Stella and I both hope we shall see you very soon. My health is not so bad, considering the 緊張する of the (選挙などの)運動をする. Stella, however, seems run 負かす/撃墜する and low-spirited—I think she is even more 脅すd of 夜盗,押し込み強盗s than I am.—Yours cordially,

"Philip."


区 nodded to himself as he read it. It seemed to 確認する both his hopes and his 恐れるs. Philip was all 権利, evidently; it was Stella who was in a far more serious 条件.

He wrote to Philip 示唆するing the に引き続いて Wednesday evening, but making it (疑いを)晴らす that he could not stay 夜通し. And after 地位,任命するing the letter he 診察するd some of his old polar 道具 and selected a villainous-looking 解雇する/砲火/射撃-arm that he had used on the ice-floes of Adelie Land for 殺人,大当り 調印(する)s. He smiled at the notion of the 穏やかな-mannered, pacifically-inclined Philip 繁栄するing such a 武器.

II

Chassingford, when 区 reached it at twilight on the に引き続いて Wednesday evening, betrayed all the 証拠s of having been violently wakened up. There was a life, a pulsating activity everywhere, which 区, knowing the place very 井戸/弁護士席, had never 証言,証人/目撃するd before. At the corner where the 駅/配置する approach curved into the High Street, a 広大な/多数の/重要な hoard-ing advised the passer-by to "投票(する) for Monsell," and beneath the fat red letters was a 長,率いる-and-shoulders photograph of Philip, more than life-size, that made him look almost Napoleonic. Unfortunately, just as 区 passed by, some urchin with opposite political 見解(をとる)s 目的(とする)d a dollop of mud very 正確に on Philip's nose and mouth. The urchin ran away and 区 laughed.

He was still laughing when he saw a car, gaily decorated with red and blue streamers, draw up at the kerb 近づく-by. In 前線 of the radiator was a card: "投票(する) for Monsell." And in the car was Philip himself.

Now Philip had seen the mud-throwing 出来事/事件. 区 was 確かな of it from the look in his 注目する,もくろむs. It was a look of 猛烈な/残忍な, 消費するing 憎悪, the 肉親,親類d that is 権力のない to 傷つける anyone save its possessor. It was 明白に 傷つけるing Philip. His 注目する,もくろむs kept looking first at the defaced poster and then at the grey distance into which the urchin had disappeared. And then, やめる suddenly, he saw 区.

His 直面する changed then, as quickly as the 除去 of a mask. With some agility he got out of the car and went up to 区 with a cordially outstretched 手渡す. "Hallo, old chap...How are you?...So glad you've come. You're looking fit. Just hop into the car, will you?...Home, Stimpson..."

区, never very communicative at first, smiled a 迎える/歓迎するing and settled himself into a corner of the car. One thing he noticed; Philip both talked and looked more like a public man. There was a new verve about him; almost a personality. His slang phrases—his "Halo, old chap," and "hop into the car" showed the extent of his 改良. And if he had not been able to laugh at a small boy throwing mud at his photograph, 井戸/弁護士席, perhaps that was an irremediable 欠陥/不足 in sense of humour.

The car was an open 小旅行するing-car, and the 旅行 through the pleasant chilly twilight gave some impression of the extent to which the bye-選挙 had roused Chassingford from its customary lethargy. The High Street 現在のd a litter of posters and hoardings—"投票(する) for Monsell"—and "投票(する) for Stookes"; Monsell was 支持する/優勝者d by most of the big shops, but Stookes seemed strong in the 居住の roads that 支店d out from the High Street. As they passed one rather busy corner a group of children booed vociferously. 区 smiled, but once again Philip seemed 傷つける, even by such a paltry 事柄.

In the open road between the town and the Hall Philip became very cordial. "I'm so glad you've come, 区. For one thing, it will be a change for Stella. She likes you, and as a 事柄 of fact, she gets rather bored with living at a dull place like this."

"Dull? I shouldn't call it dull at 現在の. Isn't she working in the 選挙?"

Philip spoke more 静かに. "No, she's not. I wish she were, but she doesn't appear to want to, and I don't care to 説得する her. The fact is, she 苦しむs terribly from 神経s. Are you a 神経 specialist at all?

"井戸/弁護士席, I shouldn't call myself that. But of course I know something about 神経s. What 正確に/まさに is the 事柄 with—with Mrs. Monsell?"

Philip considered. "井戸/弁護士席, she's 脅すd. She's 脅すd of any sudden noise, or anything—anything that comes 突然に. By the way, while I think of it—did you bring me that revolver?"

"It's 安全に packed away in my 捕らえる、獲得する."

"Good. 井戸/弁護士席, that's an instance—don't let Stella see it. It's the sort of thing that would most certainly 脅す her. See?"

"やめる. And if you like I'll try to 診断する what's wrong, so far as I can without seeming inquisitive."

"I wish you would. I shall be going out to a 会合 almost すぐに after dinner, so you'll be alone with her for a little while."

"Wouldn't she care for us all to go to the 会合?"

"I think not. She hates politics. She's often told me so. I'm sure she'd rather stay indoors and talk to you."

III

Philip was almost a charming host that evening. Before dinner he took 区 into his 熟考する/考慮する and showed him the drawer in which he 提案するd to keep the revolver. He was very amusing when he 繁栄するd it as he would do if he were 直面するd by any unwelcome 侵入者. "We really need a 武器 in this house," he said. "Venner's very deaf, and the maids go out in the evenings. I told you in my letter—didn't I?—that I rather thought that 夜盗,押し込み強盗s had been trying to get in. I think Stella must have heard them too, for she always locks her bedroom door now."

Dinner Was a pleasant meal, admirably seasoned with conversation. 区 tried from time to time to 含む Stella in it, but she seemed terribly low-spirited and despondent, giving a morose, almost a surly reply to everything he asked her.

He was やめる 確かな now that it was Stella with whom the trouble lay, and that her (民事の)告訴s against Philip were based on mere delusions of her own. Perhaps Philip was tactless in 取引,協定ing with her; but no 疑問 she was difficult to を取り引きする. The truth most likely was that her careful nursing of Philip during his illness had 緊張するd her 神経s, and that life at Chassingford was not making her any better. Perhaps after the 選挙 Philip would take her for a long holiday abroad.

After dinner the snorting of the car in the 運動 outside was a 思い出の品 of the busy life of the 議会の 候補者. Philip, 公式文書,認めるs and 派遣(する)-事例/患者 in his 手渡す, bade 別れの(言葉,会) to 区. "So sorry I've got to be off. Wish you could stay the night...Afraid I shan't be 支援する till after you've gone, if you're catching the last train, because I've two 会合s out in the villages...Good-bye, old chap...So pleased to have seen you..." And in a whisper: "Find out what's the 事柄 with Stella if you can."

The car drove away and left 区 standing rather uncomfortably in the hall. He did not much care for 存在 left in the house in this way; he would much rather have gone with Philip to the 会合s, intensely as he loathed politics. As Venner locked and bolted the 前線 door, the Hall seemed to grow suddenly darker and huger, so that for a (n)艦隊/(a)素早いing moment he could almost 株 Stella's distaste for it.

"Perhaps you will (犯罪の)一味 the bell, sir, if you want anything," said Venner, shuffling 負かす/撃墜する to the 味方する staircase with a 抱擁する bunch of 重要なs in his 手渡す.

区 nodded, and as soon as Venner was out of sight he walked briskly to the 製図/抽選-room door and knocked on it. There was no answer, and after a pause he turned the 扱う and entered.

IV

The moment he saw her he lost something, some sense of personal 安全 that he had always 所有するd up to then. Before he saw her he had been wishing that Philip had taken him along to the 会合. Now he was strangely glad that he was left behind.

And as soon as she saw him she smiled. She looked sadly, pitiably beautiful, like a bird with a torn wing, ぱたぱたするing on the earth instead of 急に上がるing in the skies. His senses were, for the moment, reeling; if he had taken ワイン he would have believed himself drunk.

"Come and sit 負かす/撃墜する," she said 静かに. And when he had taken a 議長,司会を務める 近づく to her she went on, just as 静かに: "Now what is it you have been (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d to find out?"

He 星/主役にするd at her blankly. "What—what—"

"Poor man," she said. "You must be in a dreadful muddle. I ask you here for you to find out what's wrong with Philip, and as soon as you come he gets 持つ/拘留する of you and asks you to find out what's wrong with me. 井戸/弁護士席, you can have your chance. One or the other of us is mad, that's 確かな ."

There was not a trace of excitement in her 発言する/表明する.

"Mad?" he echoed, and then shrugged his shoulders and smiled. "Oh, that's an absurd word to use, Mrs. Monsell. Now, now, since you've について言及するd the 支配する, I may 同様に give you a little lecture about it. First of all, let me tell you this—that there's nothing 本気で the 事柄, either with you or with Philip. It's 完全に a question of 神経s. You're run 負かす/撃墜する, you need a change and a holiday, you—"

But she had sprung to her feet with clenched 握りこぶしs and wildly flashing 注目する,もくろむs.

"It's me?" she cried ひどく. "It's me, is it? I'm all wrong, and he's all 権利!—You really think that? Do you?—Are you against me also?"

He rose and 直面するd her 厳しく.

"Sit 負かす/撃墜する and be 静かな. Don't make a scene."

"Thinking of the servants?—There aren't any, except Venner, and an 地震 wouldn't wake him."

"I'm not thinking of the servants. I'm thinking of you yourself. It's dangerous for you to get excited like this. Sit 負かす/撃墜する and keep 静める."

She sat 負かす/撃墜する, sobbing convulsively. He took her 手渡す and gave it a friendly 圧力.

"Now, Mrs. Monsell, I want you to understand that I'm not against you. I—I..." He stopped; her 注目する,もくろむs were searching his with a look he had never seen in them before. "I'm your true friend," he finished up あわてて. He went on after a pause: "You're unhappy here. That's very 確かな . The place worries you—gets on your 神経s. You think—"

Her 注目する,もくろむs, still searching his, brought him to a stop. Into the pause she interjected sadly and without vehemence: "I don't think at all. I feel. And I feel—that there's evil brooding. Can you understand? I hoped you could. There's too much thinking in this house and not enough feeling. Philip thinks...He's all thought...And you—I thought you were like me—feeling. Oh, God, I am 哀れな. I wasn't made for a man like him. I want warmth and 日光 and—and love...and he hasn't any of them to give me."

She felt his 支配する on her arm 強化する like a 副/悪徳行為.

V

And 一方/合間, in some (人が)群がるd village hall, miles away, Philip was 配達するing thunderous platitudes and receiving thunderous 賞賛...The thought occurred to 区 as he sat there in the darkly-glowing room, his senses tingling with a new and curious excitement. Philip's activities seemed vague and unreal; it was he himself who was at the 核心 of things, touching a human soul.

She was only a girl, even yet, and she was hungry for love. But the love he thought of was that of a mother for her child; for that, he knew, was the love she had had for Philip during his illness. She was so pitiful and lonely, with this newly-grown, self-reliant Philip.

"You love children?" he heard himself 説.

He saw her dark-攻撃するd 注目する,もくろむs fill suddenly with 涙/ほころびs. "Why do you ask me that?" she whispered. "Do you love children?"

He answered: "I do."

She went on: "When you are very lonely you love anything—a kitten, an old 調書をとる/予約する, a doll, a half-faded flower that somebody has thrown away. But children..."

"Yes?

"It 傷つけるs so much to want them that one tries to forget. Do you understand?" She paused, ちらりと見ることd 負かす/撃墜する at the wrist which he still held and was 傷つけるing, and then continued: "I had a baby once...It was born dead...Perhaps you knew?"

He started violently, as at a physical shock. She had been this in his mind, and now he had to make her that...It seemed to him that the room was growing smaller, that the 塀で囲むs were の近くにing in upon them—stooping to hear what she was 説. How young and girlish she was...and how her brown 注目する,もくろむs 星/主役にするd at him, calmly, mystically. They stole the years from him, made him a boy again, shy and almost afraid in the presence of some beautiful, unknown thing.

"No, I didn't know." His words were hardly audible.

Still her 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd on his in that same 静める, tranquil 星/主役にする. "That was because of a 落ちる I had...It was while you were away on your 探検隊/遠征隊. Philip (機の)カム to me one morning with the newspaper. He said—there was bad news of your party—many killed—and—and he didn't tell me that—that you were 安全な...And I fell 負かす/撃墜する...and 傷つける myself..."

He felt as if his brain were whirling 一連の会議、交渉/完成する in his 長,率いる at a maddening pace. "Because—" he ejaculated 厳しく, without knowing what or why he spoke.

"Because," she answered, with almost unearthly serenity, "because I didn't want any 害(を与える) to come to you."

He knew then that he loved her. The knowledge was like a spear of 炎上 燃やすing into him; he の近くにd his 注目する,もくろむs and could not speak.

VI

An hour later she was sitting by the 解雇する/砲火/射撃 alone. Venner had brought in a heaped-up scuttle, and the new coal crackled ひどく on its bed of living embers. In the light of the 炎上s the dark 巡査-brown of her hair kindled almost to gold.

区 had gone—was now, no 疑問, miles 西方の over the country-味方する, passing without 注意する the 黒人/ボイコット fields and sleeping farmsteads. She could not think or remember anything that had happened; but she could feel—could feel more intensely than she had ever felt before. The (一定の)期間 of his manliness—his manliness that was half boyishness—was still on her, 静めるing her passion and making it 甘い and (疑いを)晴らす.

The night grew quieter, and the hours lengthened to midnight. She was happy until she heard the 厳しい hooting of the car in the 小道/航路. Philip's car...Then all her 恐れるs 急襲するd 負かす/撃墜する upon her again, more agonisingly after the short 一時的休止,執行延期. She つまずくd to her feet and 急ぐd out of the room and up the wide staircase. She would not—could not see him.


CHAPTER XIV

I

One Friday at twilight in Bethnal Green, when the streets were (人が)群がるd with shoppers, and the 炎上ing 野外劇/豪華な行列 of the slums was just beginning, a sudden にわか雨 smeared all the pavements with a brown and greasy mud. And on this mud, glistening in the rosy light of the naptha-ゆらめくs, a lady chanced to slip and 落ちる. She 選ぶd herself up すぐに, smiled, and said that she was not 傷つける, but the usual kindly (人が)群がる gathered 一連の会議、交渉/完成する her, asking kindly questions and giving kindly advice, and 存在, in short, a very kindly nuisance. They noticed, both from her dress and from her 発言する/表明する, that she was comfortably 井戸/弁護士席-to-do; they guessed therefore that only some queer 商売/仕事 could have brought her alone to Bethnal Green.

In her 落ちる she had dropped her handbag, and some money had escaped from it, 主として 巡査s. A small boy 救助(する)d the 手渡す-捕らえる、獲得する, and another small boy, 補助装置d by 立ち往生させる-keepers and passers-by of all 肉親,親類d, began a search for the 浮浪者 coins. 一方/合間, a man wiped the mud off her fur coat with his handkerchief. The (人が)群がる became larger and larger, until it was composed 主として of people who did not know what was the 事柄.

She tried to go her way, but the (人が)群がる were uncertain whether all her money had been 回復するd, and when she said that the 残り/休憩(する) of it, if there were any, did not 事柄, they seemed incredulous, almost resentful of her nonchalance. "'Ere's another penny, missis," said an unshaven, shabbily-dressed man, thrusting himself 今後. She smiled at him, and he gaped 支援する at her. For she was very beautiful.

But at last a 選挙立会人 on the fringe of the (人が)群がる 報告(する)/憶測d that police were coming. And the (人が)群がる, true to the ingrained instinct of 世代s, 用意が出来ている to 解散させる. "(疑いを)晴らす out before they come...Don't want any trouble..." were the general exclamations, as if anybody could get into trouble for 落ちるing 負かす/撃墜する on a greasy pavement. "'Ere, missis, where d' you wanter go to?"

He was a young, dark-haired, and intelligent Jew boy. She answered: "Clay Street...Doctor 区...Do you know him?"

"Oh, yers, I know 'im. You jes' foller me."

She followed him out of the glare of the main 主要道路 into a forlorn and dismal 味方する turning, the (人が)群がる making way for her and murmuring together in a sombre bedraggled chorus..."She wants Doctor 区...Doctor 区...Wot she want 'im for?...Doctor 区...Clay Street..."

After walking a few yards she knew that she had received several bad sprains. But no 事柄; she followed her guide unswervingly, content that she was 近づくing her 目的地 at last.

II

The streets became darker and more slimy and the 時折の lamps paler and sallower; leering gin-palaces and stench-laden fried-fish shops bathed the pavements in sudden arcs of light that 強調d the gloom of the intervals. Her guide led her 速く from street to street, solemnly and without speaking. And at last he 停止(させる)d in 前線 of an old-fashioned three-storeyed house that opened 直接/まっすぐに on to the pavement. "'Ere y'are, m'm. Sh'll I (犯罪の)一味?"

She nodded, and he gave a 強く引っ張る at the bell-pull that must have been deafening within. She opened her 手渡す-捕らえる、獲得する and gave him a shilling, and he ran off smiling delightedly. So far so good; she was here at last, and one 行う/開催する/段階 of her necessary adventure was 完全にする.

The door of the house opened with silent suddenness, and an 年輩の competent-looking nurse stood on the threshold.

"Can I see Doctor 区, please?

"Have you an 任命?"

"No, but—"

"井戸/弁護士席, you see, I'm afraid he's very busy to-night, but perhaps I could help you. Will you come inside?"

The nurse carefully の近くにd the door behind her and led the way 負かす/撃墜する the dimly-lit hall. "If you'll come into the 外科—" she began.

She was 明白に misapprehending.

"But—but I 港/避難所't come as a 患者. I'm a friend—a personal friend of the doctor's, and I want to see him—on—on 私的な 商売/仕事."

"Oh, I see." The nurse ちらりと見ることd at her shrewdly, and went on, if anything, rather いっそう少なく cordially: "The doctor's very busy to-night. Perhaps you'd prefer to wait in the office. There'll be 報知係s here, you see. I'll (犯罪の)一味 through to the hospital and tell the doctor you've come. What 指名する shall I say?

"Monsell," (機の)カム the reply, almost inaudibly. And then, as if to make 修正するs, a shrill repetition: "Monsell. Mrs. Monsell. From Chassingford...Doctor 区 will understand as soon as you give him my 指名する."

"Very 井戸/弁護士席," replied the nurse imperturbably. She led the way into a その上の room, switched on the light and an electric 解雇する/砲火/射撃 and retired.

As soon as she was left alone in the room Stella was the cringing prey of all her 恐れるs. The room was rather 荒涼とした, and the 選び出す/独身 high-力/強力にするd electric light in the 天井 追加するd a glare that made the bleakness more terrible. The window was wide open, and a draught of chilly 空気/公表する swept in from outside. The night was almost dark, and through the gloom she could see a wide-tiled 中庭, and on the other 味方する of it the many-storeyed hospital, its tiers of windows glowing more brightly as the 不明瞭 深くするd. At the その上の end the glass-roofed operating theatre shone like an 巨大な silver-blue conflagration, dazzling the night with an awful radiance. As the last faint grey of twilight left the sky the radiance 炎d more ひどく; it hypnotised her as she gazed at it; it seemed to her the 抱擁する malevolent 注目する,もくろむ of something monstrously evil. A humming was in her ears; she staggered to a 議長,司会を務める and sank into it almost fainting.

But a 冷静な/正味の gust of 空気/公表する quickly 生き返らせるd her, and she heard footsteps outside. She hoped—was sure that it was 区. But when the door opened only the nurse entered. "I'll pull 負かす/撃墜する the blinds for you," she said 静かに.

"Did you (犯罪の)一味 through to the hospital as you said?"

"Yes. But I couldn't speak to the doctor. He's still operating."

"Oh, operating?" Something made her shiver.

"Yes."

"A long 操作/手術?"

"Some are."

The words, casual and 非,不,無-committal, 冷気/寒がらせるd her. In the hard white light she saw a ruthlessly competent woman—冷淡な, passionless, almost superb. The woman reminded her of Mrs. Monsell, of Chassingford, of all that was and had been terrible in her 最近の life.

Something impelled her to keep up the conversation while the nurse was …に出席するing to the blinds "I suppose—I suppose you 港/避難所't any sort of idea how long it will last?

"What—the 操作/手術?

"Yes."

"No, I 港/避難所't. It's impossible to say."

"Is it a bad—a difficult 操作/手術?"

The nurse walked calmly to the door. "All 操作/手術s are bad," she said 簡単に. And she 追加するd, as if throwing out the (警察などへの)密告,告訴(状) as a half-contemptuous tit-bit for the curious: "It's a 癌 事例/患者...A woman, I believe."

The door の近くにd again and all was silent. She looked carefully 一連の会議、交渉/完成する the room, trying to save her thoughts from panic. It seemed to be a sort of office and 蓄える/店-room 連合させるd. Glass-lidded 事例/患者s of surgical 器具s lay on a large (米)棚上げする/(英)提議する in the middle, and there was a 調書をとる/予約する-事例/患者 in an alcove, filled with 科学の and 医療の text-調書をとる/予約するs. One corner of the room was tiled, and 含む/封じ込めるd a neat porcelain wash-水盤/入り江. The 塀で囲むs 展示(する)d nothing but a large 地図/計画する of England and むちの跡s, another of London, and an 注目する,もくろむ-実験(する)ing card. She noticed all these 詳細(に述べる)s because her mind was comparing this room with Philip's 熟考する/考慮する at Chassingford. Comparing, and also contrasting. Philip's room was luxurious and 複雑にするd; it 示唆するd the 自然に indolent man who likes to think himself busy. 区's room was stark and simple...She worked out the contrast and the comparison until both broke 負かす/撃墜する. She had to do something to 占領する her mind...Would 区 never come? Could an 操作/手術 take so long to 成し遂げる? How long had she been waiting? Half an hour? A clock somewhere clanged the hour of seven o'clock...Only seven?

Faintly in the distance (機の)カム the shrill cries of children playing in the street. The white glare of the room seemed to 緊張する harder and harder until it suddenly burst before her 注目する,もくろむs into a cataract of 星/主役にするs. She の近くにd her 注目する,もくろむs tightly, and then she could see only the blue 炎 of the theatre, 明確に as if there had been nothing else in the world.

She must have dozed from time to time, for the chiming of the 4半期/4分の1s seemed to follow closely upon each other, awakening her with a spasm of 苦痛 and recollection. Eight o'clock (機の)カム, and then half-past, and then a 4半期/4分の1 to nine...

Once she went to the window and dared to pull aside the blind. The theatre was still 燃えて...

Then she went 支援する to her 議長,司会を務める and fell half-asleep again—a sleep 十分な of 恐れるs and spectres and strange 拷問ing phantoms. She dreamed that she saw the blue 炎 coming nearer to her, that at last its 塀で囲むs opened and 認める her inside it, that she lay stretched out on the (米)棚上げする/(英)提議する beneath the grim pitiless light. And 区 was above her, dissecting not her 団体/死体, but her soul.

A sharp sound awakened her. To her self-conscious senses it was like the roar of doom. The door opened, not silently this time, but with such 軍隊 as a トルネード,竜巻 might have made.

III

The first thing she noticed was the 驚くべき/特命の/臨時の size of him. The small room made him seem monstrous, and his 外科医's 全体にわたるs, once spotlessly white, but now stained and crumpled, 追加するd even a touch of the 悪意のある.

He (機の)カム into the room with bent shoulders and 抱擁する sombre strides, his long 武器 hanging 負かす/撃墜する like those of a gorilla. His 直面する was smeared and streaked with perspiration, and even his の近くに-cropped hair looked dishevelled. But it was his 注目する,もくろむs that she noticed most of all. There was a terrible 悲劇の tiredness in them, a 緊張するd sullen glare that never once left the ground as he entered. He did not see her, did not seem to see anything. But he banged the door ferociously, took off his 国/地域d 全体にわたるs, and strode over to the wash-水盤/入り江.

"I've come," she said.

It was only then that he looked up and saw her.

"Good God!" he exclaimed under his breath.

He had already turned on the hot water in the 水盤/入り江 and was 持つ/拘留するing his 手渡すs under the tap. He withdrew them now, dripping and steaming, and gazed at her in wild astonishment.

"What have you come for?"

His 発言する/表明する was almost 残虐な in its directness. She did not flinch under it, but spoke out bravely as if it were the sort of 治療 she had 推定する/予想するd. "I (機の)カム here because I couldn't 耐える to be anywhere else."

"What d'you mean?

"正確に/まさに what I have said."

"Come here."

She approached him with a 簡単 that 示唆するd both meekness and 反抗. She reached barely up to the level of his stooping shoulders, but there was no flinching of the serene 星/主役にする that her 注目する,もくろむs bestowed.

"'Why couldn't—couldn't you 耐える to—to be anywhere else?"

"Because you can help me and nobody else can."

"Nobody?"

"No."

He 掴むd a towel and wiped his still dripping 手渡すs. "That's queer...I mean—it sounds a queer thing to say..." He crumpled the towel into a heap and flung it to the farthest corner of the room. "Now then—"

"What are you going to do?" she asked 静かに. "Kill me?"

"Kill you? And why should I do that?"

"I don't know. But you told me once that you were afraid of getting drunk in 事例/患者 you killed somebody. And you look drunk now."

"Do I? 井戸/弁護士席, you needn't worry. I'm not going to kill you. But I'm going to—I want to—Come here—don't go away."

"I 港/避難所't moved yet."

"Why not? Aren't you afraid?"

"No. I'm 利益/興味d."

"利益/興味d? In what?"

"In what you're going to do."

"What d'you think I'm going to do?"

"I don't know." And with her 発言する/表明する still 静める, though her 注目する,もくろむs were all but 洪水ing with 涙/ほころびs, she 追加するd: "And I don't care either."

He suddenly put his two 手渡すs on her shoulders. "You poor little wild, foreign thing! What does all this seem to you—all this?" He waved one 手渡す ばく然と about him. "What does it seem like—Bethnal Green after Chassingford—poverty after plenty—hardness after 高級な? Don't you feel strange?"

"No stranger than I feel anywhere else in England."

"No?"

"I've told you the truth. Are we to have an argument? If so, I'd like to sit 負かす/撃墜する. I'm tired."

His 注目する,もくろむs lit with a sudden vivid brightness. "No, you can't sit 負かす/撃墜する. Not yet...See?...Kiss me...Go on. Kiss me...Do you mind?"

His 発言する/表明する was a strange incongruous mingling of the embarrassed and the peremptory. But the light in his 注目する,もくろむs was 炎ing more ひどく than ever.

"I don't mind anything."

He 掴むd her in both his strong ape-like 武器 and nearly 鎮圧するd the life out of her. Her 団体/死体 winced with the sudden sharp 苦痛 of it, but her 注目する,もくろむs were still unflinching. She 申し込む/申し出d her lips 簡単に and calmly, without either 切望 or 不本意. Only when his mouth 圧力(をかける)d 負かす/撃墜する upon hers did she give way, and then because the 力/強力にする of his 団体/死体 was beginning to 圧倒する her. She felt a sudden slackening of 抵抗 in her 膝s; she knew then that he was 持つ/拘留するing her from 落ちるing.

But it was only in his 団体/死体 that there was fierceness. At the moment that his lips touched hers the light in his 注目する,もくろむs changed to one of almost 脅すd 静める. "Oh, you beauty—you beauty!" he whispered, and his 発言する/表明する was like a shy boy's. "You wild little thing—why shouldn't I love you—why shouldn't I?"

He stayed on her lips for seconds—minutes, it seemed—and then, very slowly, he 押し進めるd her away from him.

He was silent. She sat 負かす/撃墜する in a 議長,司会を務める with her 注目する,もくろむs still 直す/買収する,八百長をするd on him. He walked to the wash-水盤/入り江 and turned off the tap, which had been running all the time. "I'm sorry," he said, gruffly. Then, with an 半端物 little gesture, he straightened his hair, rolled up his sleeves, and began to wash..

She could not see his 直面する, but every now and then she caught the reflection of it in a small mirror on the 塀で囲む above the 水盤/入り江. There was nothing that she could 解釈する/通訳する.

He suddenly swung 一連の会議、交渉/完成する. "I'm sorry...I can't say more, can I?"

She did not answer すぐに, 簡単に because she could not think of anything to say. But her silence seemed to make him furiously angry.

"If you will come and see me on an evening like this..." he went on 概略で, 掴むing a clean towel from a cupboard and banging the door.

"After all, if you'd been paddling about inside a cancerous stomach for two hours and a half, you'd feel the 誘惑する of something strong—and—and pure—and—and clean—"

"You overlook one thing," she said 静かに.

"井戸/弁護士席?"

She answered, still with her 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on his: "That I'm not complaining...And now since we've settled that, may I tell you what I (機の)カム to tell you?"

He did not answer, but she went on without waiting: "I'm going to leave Philip...That's what I (機の)カム to tell you."

IV

He seemed stupefied. He sat 負かす/撃墜する ひどく in a 議長,司会を務める and の近くにd his 注目する,もくろむs. It was only then that she lost all her 恐れる of him, for she saw the 示すs of the 緊張する he had 耐えるd, and she was sorry. A 静かな, infinite motherliness crept into her feeling for him, but it was a different motherliness from the 肉親,親類d she had felt for Philip. There was no pity in it, but the deeper stauncher comradeship of strength.

He opened his 注目する,もくろむs and 始める,決める his lips in a grim purposeful severity. "Now, tell me," he said, without preamble. "What's all this about leaving Philip?"

The second 嵐/襲撃する was 脅すing.

"I am going to leave him."

"Why?"

"Because to stay with him would 運動 me mad."

"No?" He seemed ばく然と protestant. Then, after a pause, he went on: "Please tell me 正確に/まさに what you mean."

"I mean just what I say. I'm 哀れな. And if I stay at Chassingford with Philip I shall go mad."

"But—but why?"

His 執拗な question seemed to irritate her. "Isn't that plain enough? Don't you believe me? Or do you think I'm mad already?"

He leaned 今後 and spoke to her very 真面目に. "I want you to be very 静める and tell me just what is the 事柄," he said.

She lowered her 発言する/表明する to a whisper.

"Yes, I'll tell you. But first of all, let me tell you this. He's been watching us—you and me. He's been watching us for weeks and months. Ever since he was ill, and you (機の)カム to the flat at Kensington. Ever since you (機の)カム home from the 探検隊/遠征隊. Ever since that 選挙 when we were both working for him. Maybe, for all I know, ever since that afternoon we first met by the riverside at Cambridge. He's been watching us every minute of the time. And he says queer things to me when we're alone, because he wants me to give myself away. He-脅すs me by に引き続いて me about the house and—and hiding and—and doing strange things. And he tells me, with his 注目する,もくろむs 同様に as with curious half-meaning words, that he knows—he knows—"

"Knows?" The 嵐/襲撃する had broken. "Knows, you say? What does he know? What is there to know? What have we done? What are we 有罪の of?"

She answered with level melancholy: "He knows, if we don't. He knows far more than we give him credit for. He's clever. He's got the sort of cleverness that nobody realizes. Nobody except me. And that's because I feel."

His 発言する/表明する was quieter now. "I don't understand you. I don't understand you at all. But go on explaining."

"Oh, yes." She assented as if he had reminded her of something she had forgotten. "I'll go on explaining, even if you go on disbelieving. I must tell you about my kitten. You remember that, don't you?"

Suddenly she broke into sobs. "He did have it 溺死するd," she cried ひどく. "He hated it—and so he had it killed. I met one of the men yesterday in Chassingford. He told me that Philip had made it 価値(がある) his while...Philip..."

"Let's get to 詳細(に述べる)s," His 発言する/表明する was hard and metallic. "You say you met this man—the man who had been a gardener at your place and whom Philip 解任するd?"

"Yes."

"What do you mean by 説 that Philip made it 価値(がある) his while?"

"He gave him money to say nothing after he had been 解任するd. It was an 不正な 解雇/(訴訟の)却下, and probably he could have made trouble about it."

"Why did he tell you this?"

"I don't know. Perhaps he 手配中の,お尋ね者 to help me. Perhaps Philip hadn't given him enough money. Perhaps—oh, perhaps anything."

"And your theory is that Philip gave orders that the kitten should be 溺死するd? Why do you suppose he didn't 溺死する it himself? Surely that would have been far easier."

"溺死する it himself? he'd have fainted! Why, he couldn't kill a 飛行機で行く even! He used to go out of the room while Venner went in to do it."

"I see. And you think his 動機 was spite—just spite?"

"Jealousy," she interrupted. "He hated my little kitten because he knew how I loved it, just as now he hates you because he knows—"

She stopped, 脅すd suddenly by his 外見. For a spasm of 苦痛 passed over his 直面する, and he almost の近くにd his 注目する,もくろむs for a moment. When he spoke it was with both 発言する/表明する and words carefully under 支配(する)/統制する. "You—you must not talk like that," he said, biting his lips. "I'm afraid it is partly my own fault...I—I most 心から 悔いる what—what took place a little while since...No, no, you must never talk like that." He seemed in the end almost soliloquising. "Besides—" He recollected himself. "Besides, it's absurd to say that Philip hates me. He and I are old friends—'varsity friends—"

"And therefore you must always stick up for him, eh? Very 井戸/弁護士席, I understand. You don't believe me; you believe him. Even still? Never mind...I'll go now. I've said all I can say. I'll go. But not 支援する to him."

That seemed to electrify him.

"No? What d'you mean? You're not going 支援する to Chassingford?"

"No."

"Where are you going?"

"That's my 商売/仕事."

"And 地雷."

"Very 井戸/弁護士席, I don't mind. Let's discuss it. Where do you 示唆する that I should go?"

He began to pace up and 負かす/撃墜する the small room. She smiled わずかに as she watched him, although in her heart there was a 徐々に 増加するing 苦痛. The clock outside chimed the half-hour.

At last he said very 静かに: "I'll tell you where you will go. You will go 支援する to Chassingford. No—don't interrupt. I'll tell you why. When does the bye-選挙 take place?"

"Next Wednesday."

"Good. Then you will not have long to wait. You must stay at Chassingford with Philip until next Wednesday. It's only fair. Think what the 影響 would be if it got about that the 候補者's wife had left him? No, you must not leave him until then."

"And then?" she said. "What then?"

"井戸/弁護士席, what do you 示唆する?"

"I shall leave him, I suppose."

"I suppose so. Have you any money of your own?"

"Not a penny. But I'm 用意が出来ている to earn some."

"Yes...yes..." He sprawled himself out in a 議長,司会を務める and 星/主役にするd ばく然と at the 天井. "These 事件/事情/状勢s are apt to have rather troublesome 詳細(に述べる)s. It seems a pity that you and Philip can't—"

"Can't kiss and be friends, eh?" she interrupted witheringly. "As if this were just a delightful little lovers' quarrel? The fact is, you don't believe me. Be honest and 収容する/認める it."

He replied slowly: "I will be honest. I'll tell you やめる 率直に that I find all that you have said damnably hard to believe. Mind you, I don't dis-believe it. Oh, hang it all—I'm fogged—絶対—I don't know what to believe. I've thought and thought about it—"

"Ah, that's where you go wrong. I don't think—I feel!"

He stopped suddenly and relapsed into silence. At last he rose, stretched himself, and walked to the window. "井戸/弁護士席," he said, ひどく, "carry on as best you can until next Wednesday. That's my advice, and you'll 収容する/認める there's some sense in it. And now I'll 'phone for a cab and you'll be able to reach Liverpool Street in time for the 10.12...You can"—he paused and (疑いを)晴らすd his throat as if the words were difficult to say—"you can always count on me to help you...always." He went over to the window and pulled the blind わずかに aside. "Ha, it's raining...Now then, before we say good-bye for—for perhaps a short while, is there—is there anything you'd like to ask me?"

In the silence that followed, they could hear the rain 落ちるing ひどく on the roof above; in a few seconds it had swollen from a gentle 霧雨 to a 猛烈な/残忍な slanting 嵐/襲撃する. The seconds seemed hours in length; her 長,率いる was again swimming and her heart 続けざまに猛撃するing away tumultuously. There (機の)カム a curious 衝突,墜落ing sound from outside; she started violently, and then realized that it was only the の近くにing of the windows in the 区s. The rain (警官の)巡回区域,受持ち区域 負かす/撃墜する in a furious 盛り上がり.

"Just one question," she said 静かに. She paused a little and then 追加するd, with hardly the least change of 発言する/表明する: "Do—do you love me?"

He 直面するd her like one suddenly fighting for his life. He 星/主役にするd at her without speaking for a moment, and then moved 近づく to her in two enormous strides. She was いっそう少なく 脅すd now; indeed, his angry looks gave her almost a sensation of 救済.

He 掴むd her by the shoulders and shook her. "You're trying to tempt me," he cried, gritting his teeth. "You've got a devil in you to-night."

"And if I have, you put it there," she answered boldly. "Won't you give me a plain answer to my plain question?"

His 手渡すs on her shoulders gripped her till she winced with 苦痛. "Very 井戸/弁護士席, you can have your plain answer. I do love you. Now sit 負かす/撃墜する."

But she did not obey him. A strange transfiguring light (機の)カム into her 注目する,もくろむs, and she stood on tiptoe and flung both her 武器 一連の会議、交渉/完成する him. "Oh, you man," she gasped, half-choking with emotion, "you try to take away the joy by talking as if it were 商売/仕事—just 商売/仕事—not love. But you can't—you shan't—I won't let you!—Oh, kiss me—kiss me—kiss me as you did a little while ago when you were tired and 疲れた/うんざりした and worn out—when you 手配中の,お尋ね者 me and you 設立する me waiting for you..." She gave him her red glowing lips and he 鎮圧するd them wildly to his. All her words were quenched by the 解雇する/砲火/射撃 that ran 負かす/撃墜する her 四肢s; the room grew dark about them till they saw nothing but each other's 注目する,もくろむs; he kissed her again and again and again, till she almost fainted from delicious weariness.

"Oh, my strong, lovely man," she whispered, trembling vitally as he held her. "I have been tame for so long...but now you have made me wild again..."

V

The clock outside began the chiming of ten. He almost flung her away from him. "Your train," he cried はっきりと. "Your train."

"Oh, damn my train."

"No...No, no. It's the last train to-night. You must catch it. Hurry up. Thank goodness it's not 霧がかかった."

"I wish it were."

"Nonsense. Get yourself ready quickly while I 'phone for a cab."

"Suppose I 辞退する to go?"

"You won't 辞退する. You will do as I tell you."

"And after Wednesday?"

"Then you will also do as I tell you."

"Are you sure?"

"Yes, I am やめる sure. After Wednesday we will settle everything."

"And then?"

"We will decide when the time comes...Your train—you must hurry. One thing I want you to 約束."

"What is it?"

"I want you to help Philip all you can in his 選挙. It's only for a few more days. You must, oh, you must 約束 that."

She looked at him at first defiantly, and then replied: "Yes, I 約束. And you—what will you 約束?"

"I 約束 you that—as I said before—you can count on me...I—I am very—very tired to-night and—-and—" He put his 手渡す to his 長,率いる as if to defend himself from a blow. "Tired, yes, and—and, oh, anyway, I must go and telephone."

He dashed out of the room. It was only as the light shone on his 直面する 近づく the doorway that she noticed how suddenly pale he had grown.

Five minutes later she was racing through the greasy garbage-littered streets in a taxi. She reached the 中庭 of Liverpool Street 駅/配置する at eleven minutes past the hour, and jumped into the last compartment of the train just as it began to move out of the 壇・綱領・公約.

VI

By the evening 地位,任命する on the next day she received this letter


"Dear Stella,—I've thought it all out, darling, and I know it's all impossible. I'd better tell you 率直に, to save you all sorts of worries and 苦悩s. I love you very, very much, but I cannot—I cannot steal the wife of my friend. Don't think me priggish—it isn't that.

"I spent all last night after you had gone, thinking it all out, and I must be honest with you and with myself, Stella. I think that Philip loves and always has loved you very 深く,強烈に, perhaps even as 深く,強烈に as I do. I think also that all his queernesses lately have been 予定 to jealousy.

"He wants you and he thinks you are slipping away from him. Even the things you most hate him for have been done, I am 納得させるd, because he loves you so much. And I think it would be treachery to do what we 熟視する/熟考するd. I cannot do it. It isn't mere 条約—if you and Philip were tired of each other I would run off with you to-night. But he loves you, and he is my friend, and I think that to lose you would kill him. We must remember that.

"Help him all you can, both in the 選挙 and afterwards. Give him another big chance, for my sake, Stella.

"I am going to 調印する on for another trip to the South, and I leave for Norway on Thursday morning to make 確かな 手はず/準備. I hope by then I shall know that Philip is M.P. for Chassingford.

"Darling, it will be hard for both of us—it is hard, infernally hard, but for the 現在の it's the only honest thing we can do."

"Good-bye till we 会合,会う again. Be 勇敢に立ち向かう.

"Aubrey 区.

"P.S.—Before I go away finally I will call 一連の会議、交渉/完成する to say good-bye to you and Philip."


She replied by return as follows:


"My Dear, Dear Man,—Your letter has made me the most 哀れな woman on earth. I only read it once あわてて, because I heard Philip's footsteps outside the room, and I got in such a panic that I threw the whole letter into the 解雇する/砲火/射撃. Oh, why, why are you going to do this dreadful thing? Is there no other way at all? I feel blind, deaf, and dumb with 悲惨, now that I know what you are going to do. Oh, my man, think of the danger. It 脅すs me—I'm too 絶対 脅すd to 令状 any more. If you do come here, don't, for God's sake, have anything to do with me, for at the first sight of you I should go raving mad and give the whole game away. I shall help Philip till the 投票ing is over, but after that—God help me, and you too! I feel 災害 all about you, but then, you won't take 注意する of my 警告. Oh, if I had known you when I was a girl, all these terrible things would never have happened. Good-bye, dearest—good-bye.—Your own always, whatever you do—

"Stella."



CHAPTER XV

I

As the 投票ing-day drew nearer, Chassingford became vastly more excited that it had ever been in its life before. By the almost fatuous caprice of the English 選挙(人)の system, it had been chosen to 表明する the opinion of the country upon a 政府 that was 苦しむing まず第一に/本来 from the 疲労,(軍の)雑役 and sterility of long office. Chassingford was aware of its sudden importance in the 計画/陰謀 of things; it received retinues of newspaper 特派員s and bevies of ex-閣僚 大臣s with the coy 空気/公表する of a middle-老年の woman 受託するing flatteries.

Let us hear Mr. Jefferson Milner-White, special 特派員 of the Manchester Sentinel.

"There is no 疑問," he wrote two days before the 選挙, "that Mr. Monsell's chances are 改善するing hour by hour, one had almost said minute by minute. Nor is this 予定 完全に to the 傾向 of events that has 圧倒するd even this lethargic 田舎の 選挙区/有権者..." and here follow a few 宣告,判決s 表明するing in choice 井戸/弁護士席-modulated phrases the Sentinel's choice 井戸/弁護士席-modulated politics. "It is rather, I believe, a personal—perhaps even a psychological 事柄. Mr. Monsell is a curious man, almost the exact opposite of the typical 議会の 候補者. He is always very nervous; he has 絶対 no sense of humour; his 壇・綱領・公約 manner is unattractive and even disconcerting; nor can it be said that he is 特に popular in the locality. Yet for all that there is a 確かな sombre unanalyzable 力/強力にする about him; this and his persistence are assuredly winning 投票(する)s. Every night he 演説(する)/住所s half-a-dozen 会合s, 配達するing at each one long and 越えるing dull speeches. Is there such a thing as 存在 unconsciously hypnotized? If so, I should say that a large 割合 of Mr. Monsell's audience go home to their beds in such a 条件. His 注目する,もくろむs are of an 激しい blue, the 注目する,もくろむs of a dreamer rather than of a practical man; yet his speeches are crammed 十分な of unwieldy and singularly unilluminating Blue-調書をとる/予約する 統計(学). What can one make of such a man? I do not profess to know, but I am rather afraid that the electors of Chassingford will make an M.P. of him."

Evidently Mr. Milner-White's 報告(する)/憶測 誘発するd keen 利益/興味 in Withington and Fallowfield, for he returned to the 支配する the next day in somewhat the same 緊張する. "I cannot help 令状ing mysteriously about Mr. Monsell. I do not understand him. People here to whom I have spoken seem to 扱う/治療する him as a sort of joke. And yet, on 調査, I find that they are most of them are going to 投票(する) for him 'Why 投票(する) for a joke?' I ask, and the reply is 一般に vague...A curious in rent took place at one of Mr. Monsell's 会合s last evening. The Chairman, a 地元の licensed victualler of rubicund countenance and Falstaffian 割合s, had just made the usual 楽観的な 発言/述べるs about the 候補者's chances of success, when the 候補者 himself suddenly echoed it, with clenched 握りこぶしs and uplifted 注目する,もくろむs. 'I will 後継する,' he 宣言するd, with death-like solemnity. 'I shall 後継する.' The strange thing was that nobody laughed. On the contrary, the 影響 was electric. I myself distinctly felt a 緊張した prickling of the 肌. Whether Mr. Monsell was carried away by his own sombre enthusiasm, or whether it was a mere piece of consummate play-事実上の/代理, I cannot say, but I 自白する that it was curiously impressive.

"The 候補者's humourless intensity is 井戸/弁護士席 and aptly balanced by the high spirits of his wife, who has suddenly at almost the eleventh hour thrown herself into the 戦闘. She 連合させるs 広大な/多数の/重要な personal charm with an entire ignorance of political 事柄s. Her 援助 is, to say the least, timely, for Mr. Monsell has been working at such a high 圧力 that I am not surprised to hear rumours of his ill-health. The town, however, is 十分な of rumours...etc., etc..."

II

They were thrown together more during those few final days of the (選挙などの)運動をする than they had been for many months. They had to …に出席する 会合s together, to 運動 in モーター-cars from village to village, to smile at each other on 壇・綱領・公約s with ostentatious affection. They hid the truth from the (人が)群がる by tacit 協定, but from each other they could not hide it.

"I am 感謝する to you for your help," he said once, rather coldly, as they were モーターing from one evening 会合 to another through the dark country-味方する. "Oh, yes, I am very 感謝する. You make an excellent 候補者's wife. If only I were half so good a 候補者...By the way, have you seen what that fellow Milner-White says about me in the Manchester Sentinel?

"No, I 港/避難所't read any of the papers."

He pulled out a sheaf of cuttings from his pocket.

"This," he answered, 持つ/拘留するing one of them beneath the 薄暗い roof-light of the リムジン. "Listen..." He read out the passage beginning: 'Mr. Monsell is a curious man...' When he (機の)カム to the phrase 'sombre unanalyzable 力/強力にする' he stopped and ちらりと見ることd at her intently. "Do you think I have this sombre unanalyzable 力/強力にする?"

His strange 注目する,もくろむs were upon her and something in them was making her suddenly 脅すd. "I—I 港/避難所't noticed," she said haltingly.

"You 港/避難所't noticed, eh? What have you noticed?" He checked himself はっきりと and went on, with more suavity: "Anyway, I should like to know this Mr. Milner-White. I rather fancy we should get on 井戸/弁護士席 together. I wonder if he's a Cambridge man..."

He seemed obsessed with Mr. Milner-White. When there were 適切な時期s of 私的な conversation with her (there were not many), he rarely 掴むd them except to 推測する upon the character and personality of the Sentinel 特派員.

"I wish I knew him," he kept 説. "I think I should find him remarkably 同情的な. I imagine him rather as an 年輩の scholarly type of man, by no means strong 肉体的に...非,不,無 of the 広範囲にわたる intolerance of 青年...He would listen 静かに and understand. The sort of friend who would stand by you through 厚い and thin..."

And on the very morning of the 投票 he said to her: "That fellow Milner-White's got something else in to-day. He says I am like a man who, after many 失敗s, is at last 火刑/賭けるing his all. Now what do you suppose he means by that?"

"I—I don't know."

"I wish I knew...It is so rarely that one feels a 確かな sense of spiritual kinship breaking through the 冷淡な lines of print—"

And so on.

III

Philip, however, was wrong in his 見積(る) of Mr. Milner- White. That gentleman was not 年輩の, nor was he either 特に scholarly or 特に 同情的な. He was a youngster almost fresh from Oxford, sent out to try his 刺激(する)s on the somewhat arid adventure of bye-選挙 報告(する)/憶測ing. 存在 perfectly 井戸/弁護士席 aware of his own brilliant gifts, he was 決定するd from the first to make the Chassing ford contest a subtle, not to say 悪意のある 商売/仕事. His 派遣(する) to the Sentinel 関心ing the events of the 投票ing-day, and 最高潮に達するing in a 宣言 of the result, was a final 小旅行する de 軍隊.

"This 選挙," he wrote, "is 証明するing an excellent 一打/打撃 of 商売/仕事 for Chassingford. Not only are all the hotels 十分な to the last billiard-(米)棚上げする/(英)提議する, but 地元の tradesmen have got rid of all their remaining 在庫/株s of last year's 花火s at 飢饉 prices. To-day, the 広大な/多数の/重要な day, has of necessity been something of an anti-最高潮. The slight 霧雨 of rain that has fallen most of the time has not, however, damped the enthusiasm, much いっそう少なく the 花火s of the protagonists. Indeed, the enthusiasm has 増加するd, 大部分は as a result of the substitution of Mrs. Monsell's charming irrelevance for Mr. Monsell's 暗い/優うつな intensity. 'What is your 態度 on the 地雷s question? asked a member of the audience at an eve-of-投票 会合, and Mrs. Monsell replied: I am afraid I don't know very much about the 事柄 at all, but I can 保証する you, sir, that my husband will take the 権利 line on that as on all other questions.' 井戸/弁護士席 might a 支持者 at the 支援する of the hall exclaim fervently: That's the stuff to give 'em!"

"The 投票 has been very 激しい and not without its minor excitements. Before the counting began, however, most people were やめる 確かな that Mr. Monsell was in. 見積(る)s of his 大多数 変化させるd from 500 to 2,000, and the 狭くする 利ざや of 89 (機の)カム as a 広大な/多数の/重要な surprise...借りがあるing to ill-health the successful 候補者 was not 現在の at the 宣言, but his wife charmingly deputised for him...When the (人が)群がる had shouted itself hoarse (for one 味方する was pleased by the victory, and the other by the smallness of the 大多数), she made a pretty little speech in which she said that as soon as she learned the result in the counting-room she rang through to her husband at home to tell him the good news, but could not get an answer. 'I 推定する/予想する the member for Chassingford has gone to sleep in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃,' she said, laughing. He will do it when I leave him alone in the evenings. But wait till I get home—I'll soon waken him.'

"Upon this pleasant 公式文書,認める of domesticity the 出来事/事件 of the Chassingford bye-選挙 has の近くにd."

IV

She 解放する/撤去させるd herself from her too enthusiastic 支持者s and (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d a taxi to 運動 her up to the Hall. She had to beg some of the party stalwarts not to come with her. "My husband is ill after the 緊張する," she told them, "and he 簡単に musn't get excited. When he has learnt the result I shall make him go straight to bed." All of which the half-dozen or so attendant reporters diligently took 負かす/撃墜する in their 公式文書,認める-調書をとる/予約するs.

The gates at the 入り口 to the 運動 were の近くにd, so she walked up the 運動 alone, after 支払う/賃金ing and 解任するing the taxi-man. Not a light was 明白な in the Hall. It was very late—past midnight—and the night was pitch dark. Far in the distance she could hear the faint sound of 元気づける, and the muffled 報告(する)/憶測s of 花火s. Chassingford was still revelling.

She let herself in by her own 私的な 重要な. Nobody was in sight. 恐れる and excitement 行うd war within her for mastery. "Venner!" she called, going to the その上の end of the 入り口-hall and shouting 負かす/撃墜する. No answer. But he was very, very deaf. "Venner!" she called again, more shrilly.

Still no sound. The echoes of her own 発言する/表明する were 脅すing. Still, she could do without Venner. She only 手配中の,お尋ね者 to ask him where Philip was. She hated to search dark rooms at night. And Philip might be anywhere.

She opened the door of the library. Nobody was there. The empty silence 冷静な/正味のd her excitement and sent a little shiver of 逮捕 through her—but a 冷淡な 静める 逮捕 that made her walk very 静かに to the door of Philip's 熟考する/考慮する and tap on the パネル盤. No answer. She opened the outer door, and a long slit of light at the foot of the inner door showed her that the room was illuminated. Philip, therefore, was working, or reading, or perhaps he had gone to sleep, or perhaps—perhaps he was waiting for her.

The thought of his possible 占領/職業s behind the の近くにd door would have driven her to panic had she 固執するd in it. She turned the 扱う あわてて and entered.

Yes, he was there, and she was relieved to see that he was sitting 静かに by the 解雇する/砲火/射撃-味方する, leaning across the arm of his 議長,司会を務める as if he had fallen asleep through sheer weariness. She felt sorry for him then, and was glad that she had brought him the news that the 広大な/多数の/重要な dream of his life had at last come true.

"Philip!" she cried, thinking to rouse him.

She went nearer to him and called his 指名する again, but his slumbers were seemingly too 深い. Then she stooped 負かす/撃墜する to shake him to wakefulness, and at last, when she saw the 前線 of him, a strange agonised shriek went up that filled the whole house with echoes, and stirred even Venner, slumbering in his pantry 近づく by.


CHAPTER XVI

I

"悲劇の Death of New M.P."—"Chassingford 勝利者 設立する 発射"—"Sensational End to Bye-選挙"—were の中で the 告示s that embellished the newspaper-shops on the に引き続いて morning. Many who did not see the 掲示s bought their morning 定期刊行物s to learn who had topped the 投票 at the Chassingford 選挙; they read, to their 巨大な astonishment, that Philip Monsell had not only been elected by a small 大多数, but that he had been 設立する 発射 dead in his 熟考する/考慮する すぐに after midnight. Which of the two events had taken place first was not (疑いを)晴らす, but the Daily Wire, taking unique advantage of the 不確定, 問題/発行するd the bold and challenging news-法案: "Dead Man Elected to 議会." Whereat at least a dozen habitual newspaper 特派員s dived into Erskine May to see whether such a happening was even theoretically possible.

All over the country the strange 事件/事情/状勢 was 熱望して discussed, for men's minds were already attuned to Chassingford, and it was not difficult to 利益/興味 them in a far greater sensation than any 考えられる 選挙 result. In the little Essex market-town there was 非,不,無 of the half-drugged somnolence that usually follows on the morning after the 宣言 of the 投票. On the contrary, the town was livelier than ever; small groups of people gossiped together at street-corners; newspaper reporters who were' lucky enough not to have returned to town すぐに after the result, stayed on and despatched frantic wires to their editors. The 小道/航路 to the Hall was dotted from an 早期に hour with curious, eager, and undoubtedly morbid 巡礼者s. At the 宿泊する gates two policemen were 駅/配置するd, with orders to let nobody pass without proper 当局.

まっただ中に the 激しい clouds of rumours that rolled to and fro, nothing was very (疑いを)晴らす except the bald facts as 明言する/公表するd in the morning papers. Mrs. Monsell, によれば more than one 報告(する)/憶測 of the scene at the 宣言 of 投票, had 明言する/公表するd that she had rung up her husband to tell him the news of his victory, but had been unable to get any reply. When she reached home, she 設立する him dead in his 私的な 熟考する/考慮する, 発射 through the chest. The window was open wide, and outside in the shrubbery a revolver had been 設立する. Venner, the 老年の and very deaf butler, had not heard any 発射, but it was understood that he had been able to help the police with 確かな (警察などへの)密告,告訴(状). Scotland Yard had been 召喚するd, and was credited with already 所有するing important 手がかり(を与える)s. Beyond these facts, all was as yet surmise.

The evening papers, although they had nothing new to 報告(する)/憶測, fanned the 炎上 of popular excitement by every means at their 処分. They 診察するd the political 面 of the 事件/事情/状勢, searched the past for precedents, disinterred a 確かな Joshua Bone, M.P. for somewhere-or-other in 1765, who had died from shock at finding himself elected; they printed photographs of the Hall and of the town of Chassingford, and dived into Chassingford's history to relate how Samuel Pepys once dined there with the rector. The one thing which everybody 手配中の,お尋ね者 to know was the one thing that they could not tell, and that was any その上の fact 関心ing the 罪,犯罪 itself. They hinted, however, that the 検死 might 明らかにする/漏らす much that was startling and sensational.

II

The 検死 was held on the Friday morning in the 製図/抽選- room at the Hall. The room was uncomfortably (人が)群がるd, and very hot for 早期に March. Many of the reporters 公式文書,認めるd that it was "richly' though not extravagantly furnished," and Mr. Milner-White, transferred by 編集(者)の 電報電信 to another field of 企業, 発言/述べるd superiorly that the room "所有するd the typically Victorian layout of so many of our 古代の houses."

純粋に formal 証拠 of 身元確認,身分証明 was given, and the 調査 was 延期,休会するd unto March 17th. "The room emptied まっただ中に an atmosphere of foreboding," wrote Mr. Milner White. "The 行う/開催する/段階 was 存在 始める,決める for a grander and more terrible 演劇, and we of the 検死官's 検死 were 存在 ordered curtly to get on with our little piece and then step 支援する to the wings...We 軍隊/機動隊d out into the fresh March 空気/公表する for all the world like a (人が)群がる of 脅すd school-children."

The 開始 of the 検死, little as it had 公表する/暴露するd, was yet 報告(する)/憶測d fully in most of the papers. But a far more sensational event filled their headlines on the day に引き続いて. This was the 逮捕(する) of Aubrey 区, the hero of the South 政治家 探検隊/遠征隊, at Bergen, Norway, in 関係 with the Chassingford 事件/事情/状勢. He had been 拘留するd by the Bergen police as a result of a wireless message, and English 探偵,刑事s had arrived by the next boat. Within a couple of days he was 支援する in England again, and was brought up before the Chassingford 治安判事s and 告発(する),告訴(する)/料金d with the wilful 殺人 of Philip Monsell upon the night of February 27th. The police gave formal 証拠 of 逮捕(する) and asked for eight days' 再拘留(者).

The public was 完全に staggered by the 事件/事情/状勢. No 逮捕(する) could have 原因(となる)d a deeper and more 即座の sensation, and the newspapers, realising the popular clamour for (警察などへの)密告,告訴(状), were compelled to disinter the whole of the South 政治家 episode. It read uncommonly 井戸/弁護士席; indeed, as a famous London wit 発言/述べるd, the 影響 of its 出版(物) could only be "to create a most unfortunate public prejudice in favour of the 囚人."

When the 事例/患者 (機の)カム up on 再拘留(者), a second 再拘留(者) was 認めるd, and a day or two after that the 延期,休会するd 検死 was 再開するd. 高度に sensational 証拠 was given, and after a two hours' 審議, the 陪審/陪審員団 returned a 判決 of Wilful 殺人 against Aubrey 区.

The next 行う/開催する/段階 was the examination before the Chassingford 治安判事s. The town was packed with 訪問者s, and the tiny 法廷,裁判所-house could hardly 含む/封じ込める a hundredth part of the (人が)群がる that had begun to form a 列 in the High Street as 早期に as seven o'clock in the morning. Those who 伸び(る)d admission were richly rewarded, however, for the 証拠 and depositions were again "高度に sensational." The 囚人's 耐えるing, によれば one 報告(する)/憶測, was "静める and unmoved, and the way in which he pleaded Not 有罪の seemed to 示す his 完全にする 信用/信任 that he would be able to 設立する his innocence." The examination lasted four days, and by that time 十分な 証拠 had been brought 今後 to 正当化する a committal for 裁判,公判 to the Colford Assizes. A feature of the examination had been the reading of written depositions by Mrs. Monsell, 未亡人 of the 死んだ, under Section 17 of the Indictable Offences 行為/法令/行動する. It was understood that Mrs. Monsell was 本気で ill in a nursing home.

Public opinion veered 一連の会議、交渉/完成する かなり after the committal. There was still, no 疑問, the "unfortunate prejudice in favour of the 囚人," but the strength of the police 事例/患者 was impressive 同様に as surprising. On 負わせる of 証拠 alone it seemed that 区 was 有罪の, although many people believed that the defence was keeping 支援する its trump cards until the 裁判,公判, when they might produce a more powerful 影響. At any 率, the 訴訟/進行s before the Chassingford 治安判事s did nothing to 少なくなる popular 利益/興味 in the 事例/患者, and the 開始 of the Assizes at Colford in June was 熱心に 心配するd. It was 推定する/予想するd that by then Mrs. Monsell might have 回復するd 十分に to give 証拠 in person.

The months passed quickly; the public half forgot the 事例/患者, but were very ready and eager to be reminded of it. 一方/合間 the 当局 took all 警戒s necessary for a 原因(となる) c駘鐫re. A few rickety (法廷の)裁判s in the Colford Assize 法廷,裁判所 were 修理d and 強化するd, and the 地位,任命する Office arranged for an extra staff of telegraphists to be on 義務 during the 裁判,公判. Colford as a whole was delighted at the prospect; the hotels 推定する/予想するd a bumper week, as least as profitable as the 年次の show of the 郡 農業の Society.

The day of the 開始 of the Assizes 夜明けd 有望な and (疑いを)晴らす, and Mr. Jefferson Milner-White, eating his ham and eggs in the breakfast-room of the "White Lion," scanned the pages of the Daily Wire and mused upon the ineffable 優越 of Manchester over London journalism. 一方/合間, Colford, the first town on the 回路・連盟, was 準備するing for the 歓迎会 of the 裁判官. Later in the day, Mr. Milner-White went out and 述べるd what he saw with that mingling of loftiness and curiosity that a secularist might 影響する/感情 in 述べるing a revivalist 会合. He 述べるd the arrival of the 裁判官 at the 鉄道-駅/配置する, his solemn 会合 with the High 郡保安官 of the 郡, the latter's frantic 成果/努力s not to 落ちる over his sword, the posse comitatus of 郡 police, the ear-splitting ファンファーレ/誇示 of the trumpeters, the ride through the sunlit town, with the 裁判官 in his 明言する/公表する carriage and his 護衛する of "javelin" men with ほこやりs, the 極端に boring sermon preached by the 郡保安官's chaplain in the parish church, and, in 結論, the bucolic somnolence of 田舎の country towns even when they had everything to make them excited. All this Mr. Milner-White most graphically 述べるd, and it was perhaps a pity that the Sentinel was not able to find room for all of it.

The 続いて起こるing account of the 裁判,公判 is taken おもに from the columns of that 定期刊行物.

III

As 早期に as five o'clock the next morning a 列 began to form outside the 法廷,裁判所. The doors were opened at ten, but the building was so small and the number of pressmen so large that only a few dozen out of many hundreds could 伸び(る) admittance.

Counsel for the defence was Sir Robert Hempidge, K.C., whose 指名する had been associated with some of the most famous 事例/患者s, both civil and 犯罪の, during the past dozen years. 起訴するing for the 栄冠を与える was the Solicitor-General, Sir Theydon Lampard-Gorian, K.C., M.P.

The 開始 speech for the 栄冠を与える was 配達するd by Sir Theydon in his usual manner. Unimpressive—almost even dull—at first, it 徐々に worked up during its two hours' length to a pitch of excitement in which, as Mr. Milner-White 発言/述べるd, "every 直面する, 含むing the 囚人's and the 裁判官's, seemed held by the hypnotic (一定の)期間 of those 静める, 氷点の words. The 囚人 looked pale and care-worn, through his spruce 耐えるing and keen thoughtful 注目する,もくろむs drew attention from the fact."

Sir Theydon began by giving a rough sketch of the 囚人's life and his relations with the late Mr. Monsell. He began with the 囚人's first 会合 with the 死んだ at Cambridge, and quickly 輪郭(を描く)d the history of the friendship up to the eve of the 悲劇. He について言及するd Mr. Monsell's marriage "with a foreign lady—a native of Hungary," and 囚人's friendship with his friend's wife 同様に as with his friend. "How far this friendship developed is a 事柄 of conjecture, but there is some 証拠 that it 誘発するd a 確かな 量 of 地元の gossip at the time." Sir Theydon then went on to について言及する the polar 探検隊/遠征隊 which took the 囚人 away from England for two years, and on which he "bore himself with a high courage and a distinction which no fair-minded Englishman, least of all I myself, would 試みる/企てる to 否定する."

Sir Theydon sketched the 囚人's changes of abode after returning to England, and について言及するd that one of his 私的な 事例/患者s had been that of his friend Mr. Monsell, whom he had …に出席するd for 肺炎. "The 起訴 does not 示唆する that in this 事柄 he 行為/法令/行動するd in any way dishonourably or unprofessionally.

"Now," continued Sir Theydon, "let us make a particular examination of the events that occurred during the month or so that に先行するd the 罪,犯罪. I shall bring 今後 証言,証人/目撃するs to show that on several occasions during that time the 囚人 met Mrs. Monsell in London without her husband's knowledge, and that she wrote to the 囚人 many letters imploring him to 会合,会う her. Some of these letters were 迎撃するd by Mr. Monsell and never reached their 目的地. The fact was, that Mr. Monsell had begun to 嫌疑者,容疑者/疑う his wife of infidelity and had taken steps to have her watched.

"On the day that the late Mr. Grainger, M.P. for Chassingford, died, thus precipitating the bye 選挙, Mrs. Monsell went to London and met the 囚人 at Liverpool Street 駅/配置する. They went to a restaurant 近づく by and talked for several hours together. This was on February 7th. On the 16th the 囚人 visited the Monsells at Chassingford, 明らかに in the 役割 of friend of the family. In the evening Mr. Monsen had to speak at a public 会合, and the 囚人 stayed in the house with Mrs. Monsell. They were alone except for the butler, whose 証拠 we shall すぐに hear.

"On February the 22nd, just five days before the night of the 罪,犯罪, Mrs. Monsell went again to London and visited the 囚人 at the Bethnal Green Hospital. She stayed there from five in the afternoon until ten in the evening, when she had to hurry 支援する to catch the last train to Chassingford. On the に引き続いて Saturday the 囚人 wrote Mrs. Monsell a letter which she destroyed すぐに and answered. What this letter 含む/封じ込めるd we should like very much to know, and perhaps the 証拠 we bring will help us to hazard a surmise.

"Now we come to the actual day of the 罪,犯罪. It was the day of the bye-選挙, and Mr. Monsell was 苦しむing from the 緊張する of the fight. He therefore asked his wife to deputize for him at the 宣言 of the 投票. She left Chassingford Hall at six p.m., leaving her husband reading 静かに in his 熟考する/考慮する. We have 証拠 that she arrived at the Town Hall at about six-ten, and that she did not leave until after midnight, when the result had been 宣言するd. This took place just before midnight, and she rang up her husband to tell him the news. She could get no answer. And no wonder, for at that very moment—at that very moment—the telephone-bell in his 熟考する/考慮する was (犯罪の)一味ing beside a dead men.

"What had happened at the Hall while the busy and exciting count of 投票(する)s was 存在 taken not a couple of miles away? I shall be able to tell you that in a few short 宣告,判決s. The butler at the Hall, who, though he 苦しむs from deafness, is in every other way a 完全に dependable 証言,証人/目撃する, will say that he 認める the 囚人 at eight-twenty p.m. and showed him into Mr. Monsell's 私的な 熟考する/考慮する. He (the butler) then went to his pantry, which is 据えるd すぐに next to the 熟考する/考慮する. He had some supper, and then went 支援する to the 熟考する/考慮する to 補充する the 解雇する/砲火/射撃. It was his 義務 to do this every hour without 存在 特に 召喚するd. When he knocked at the door and entered the room, he saw Mr. Monsell and the 囚人 standing up 直面するing each other. He could not hear them 説 anything, but he could see from their 直面するs that they were in the 中央 of a quarrel. He 自然に 成し遂げるd his 義務s as quickly as he could and then went out. Now, gentlemen, so far as the 起訴 have been able to discover, that was the last time Mr. Monsell was seen alive by any human 存在 except the 囚人.

"The butler did not go すぐに to his pantry after …に出席するing to the 解雇する/砲火/射撃. He went upstairs to his bedroom, which is in the attics, and he was there some time arranging his 着せる/賦与するs and doing other 半端物 職業s. About eleven o'clock, thinking that it was getting time for the 選挙 result to be known, he went downstairs to the pantry again and dozed off to sleep. He was awakened by a sudden shriek from the next room. When he gathered his wits and went to the 熟考する/考慮する, he 設立する the 悲劇 完全にする—Mr. Monsell 発射 through the breast and his wife fainting beside his 団体/死体."

Sir Theydon then proceeded to 述べる the steps taken by the police and by Scotland Yard when they were called in. They 設立する in the shrubbery a revolver of a most unusual 肉親,親類d, with the 囚人's 初期のs engraved upon it. The 囚人 認める it was his, and "his explanation of how it (機の)カム to be there you will be able, gentlemen, to consider in 予定 course." Sir Theydon then gave a 詳細(に述べる)d description of the revolver and the 弾薬/武器 it 要求するd, 発言/述べるing that it was a type of 武器 特に 建設するd for use in very 最低気温s. "In fact, the 囚人 収容する/認めるs that he used this particular 武器 to kill 調印(する)s on the ice-floes of Antarctica.

"The 論争 of the 起訴," continued Sir Theydon, "is that the 囚人 発射 and killed Mr. Monsell some time between nine o'clock and a 4半期/4分の1 to midnight. He escaped through the window, which was 設立する wide open when the 罪,犯罪 was discovered, because he did not wish to 会合,会う the butler on the way out. In his haste he dropped the revolver in the shrubbery. There are traces of his footmarks," went on Sir Theydon, "主要な across the lawns に向かって the 小道/航路, where he had left his モーター-cycle."

Sir Theydon then 詳細(に述べる)d the 囚人's movements after the 罪,犯罪. There were a 一連の 証言,証人/目撃するs who would be called to 証明する 絶対 what the 囚人 did. "At ten minutes to midnight he was seen passing through the village of Nasechurch. At half-past twelve he stopped at an open-all-night 石油-駅/配置する at Bishop's Stortford. Here he asked for his 戦車/タンク to be filled to the brim, にもかかわらず the fact that by that method he was 告発(する),告訴(する)/料金d the price of three gallons for what was only a little over two. He was evidently not only in a 広大な/多数の/重要な hurry, but 心配するing a 旅行 of some length. Half-past one saw him at Cambridge, and five minutes to two at Ely. It is eighteen miles between these two places, so the 率 作品 out at 井戸/弁護士席 over forty miles per hour. I will not 疲れた/うんざりした you, gentlemen, with 詳細(に述べる)s of this high-速度(を上げる) 長期冒険旅行; 十分である it to say that the 囚人 arrived in 船体 at a few minutes after six, garaged his machine, telling the proprietor that he would call for it in a few days, breakfasted at a workmen's restaurant, and boarded the 船体-Bergen steamer about a 4半期/4分の1 of an hour before sailing-time. His パスポート and steamer-ticket were both in order.

"This," went on Sir Theydon, striking the desk with his 握りこぶし, "is no ordinary 罪,犯罪, committed in the heat of the moment by a weak man distraught by 有罪の passion. On the contrary, it is a 罪,犯罪 carefully thought out and wilfully 遂行する/発効させるd, the 罪,犯罪 of a man who 所有するs both ingenuity and will-力/強力にする. He 始める,決める out from London with the 直す/買収する,八百長をするd 意向 of 殺人,大当り his friend. He 負担d his revolver, bought his steamboat ticket for Bergen, and packed a 最小限 of travelling-道具 on the 後部-運送/保菌者 of his モーター-cycle—all with the 直す/買収する,八百長をするd 意向 of 殺人,大当り his friend. If ever, gentlemen, a 殺人 deserved the adjective 'wilful' this is that 殺人..."

IV

Here the 法廷,裁判所 延期,休会するd for lunch.

In the afternoon began the calling of the 証言,証人/目撃するs. John Venner, butler of the 死んだ, gave 証拠 of the finding of the 団体/死体. His deafness made him a very difficult 証言,証人/目撃する to cross-診察する, and once or twice Sir John Hempidge, counsel for the defence, 演説(する)/住所d him very はっきりと. A police-constable stood by him in the 証言,証人/目撃する-box and shouted each question into his ear.

Cross-診察するd, he said that によれば his master's orders, he visited the 熟考する/考慮する every hour to put coal on the 解雇する/砲火/射撃.

"It was your custom to go in without 存在 特に 召喚するd?"

"Yes."

"Then why did you not go in at ten or eleven o'clock?"

"I had orders not to put coal on the 解雇する/砲火/射撃 after nine."

"Not even if there was a guest with your master?"

"No."

"You mean to say that even if your master was entertaining 訪問者s he would let the 解雇する/砲火/射撃s go out after nine o'clock?"

"If he 手配中の,お尋ね者 anything after nine, he used to send for me 特に."

"How did he send for you?"

"He used to (犯罪の)一味."

"And could you hear the (犯罪の)一味?"

"Yes. It was a very loud one."

"Did it not strike you as strange that your master did not (犯罪の)一味 for you after nine o'clock?"

"You 推定する/予想するd that he would stay up to hear the result of his own 選挙?"

"I thought he would."

"And yet you were not surprised when he did not (犯罪の)一味 for you? Did you 推定する/予想する him to sit up with the 解雇する/砲火/射撃 out?"

証言,証人/目撃する appeared not to catch the question. When it had been repeated to him, he replied hazily: "I don't know. I only did what I was told."

"Now," continued Sir John, "you have said that you were asleep in your pantry when you were awakened by a shriek. How was it that, 存在 so deaf, you could hear such a sound in another room?"

"It was a very loud shriek."

"Loud enough to waken a very deaf man in another room?"

"Mr. Monsell's 熟考する/考慮する was the room just next to my pantry."

"I see. And now let us turn 支援する to the time when you 認める the 囚人 into the house. What was he wearing?"

"His morning coat and a cloth cap."

"And he went into the 熟考する/考慮する with them on?"

"Yes."

"With his cap on?"

"He carried his cap in his 手渡す."

"You said just now he went in with his cap on."

証言,証人/目撃する appeared 混乱させるd. その上の cross-診察するd, he said that the 推論する/理由 he did not take 囚人's hat and coat was that 囚人 seemed in a 広大な/多数の/重要な hurry and 急ぐd past him.

"I want you to tell the 法廷,裁判所 plainly what you heard between the time you left the 熟考する/考慮する after 補充するing the 解雇する/砲火/射撃 and the moment you were awakened by Mrs. Monsell's shriek."

"I heard nothing at all."

"Nothing outside the house?

"No."

"No sound of a モーター-bicycle, for instance?"

"No."

"Children, I am told, were letting off 花火s all the evening, and there was a かなりの 量 of noise 予定 to the 選挙. Did you hear any of it?"

"No."

The next 証言,証人/目撃する was Dr. Livingstone Hardy, who 述べるd how he was sent for すぐに after midnight. After giving 医療の 証拠, he was はっきりと cross-診察するd by Sir John.

"You 明言する/公表する that in your opinion the 発射 was 解雇する/砲火/射撃d from a distance of six or seven feet from the 犠牲者?"

"Yes."

"How do you 裁判官 that?"

"From the 条件 of the flesh 一連の会議、交渉/完成する the 負傷させる."

"And from that you are 確かな that the 傷害 could not have been self-(打撃,刑罰などを)与えるd?"

"I always guard myself from 説 that I am 確かな . It is my opinion, however, that the 発射 could not かもしれない have been 解雇する/砲火/射撃d by Mr. Monsell himself."

"Would the death have been instantaneous?"

"Nearly so."

"What do you mean by 'nearly so'?"

"A 事柄 of a couple of minutes, perhaps."

"Would it be impossible, after receiving such a 負傷させる, to get up by a superhuman 成果/努力 and walk a few paces?"

"I always guard myself from 説 that anything is impossible. And as a 医療の man I do not know what a superhuman 成果/努力 is."

"In plain words, sir, if you choose to understand them, I mean this: could Mr. Monsell, after 存在 発射, have walked a couple of yards?"

"I should say not. If, however, he was moving 今後 when he was 発射, it is やめる possible that his 勢い might have sent him staggering a couple of yards, or even さらに先に."

視察官 Ridyard was then called. He 述べるd the search of the Hall garden and the 発見 of the revolver and the 足跡s. At the 結論 of his 証拠 the 法廷,裁判所 was 延期,休会するd until the に引き続いて day.

V

Larger (人が)群がるs than ever waited for admittance the next morning, but the 利用できる accommodation was even more 制限するd than on the previous day.

The whole day was taken up with the examination and cross-examination of さまざまな 証言,証人/目撃するs for the 起訴. On the whole the 証拠 was rather いっそう少なく exciting, but there were one or two thrills. One was when James Middleton, an assistant at Maycrafts, Ltd., the 立ち往生させる gunsmiths, 退位させる/宣誓証言するd that on the day before the 罪,犯罪 嘘(をつく) sold a 量 of 弾薬/武器 to the 囚人. It was special 弾薬/武器—a particular 肉親,親類d of cartridge—that could only be 解雇する/砲火/射撃d from a revolver of the type 所有するd by the 囚人. Cross-診察するd, he 認める that he had recently sold these cartridges to other purchasers.

Dr. Hedwig Braun was then called. He said that he was one of the 組織者s of the new South 政治家 探検隊/遠征隊 which had 始める,決める out in April. So far 支援する as November, he 宣言するd, Dr. 区 had been asked to join the party. He had been asked several times since, but had 拒絶する/低下するd 借りがあるing to 圧力 of work.

Cross-診察するd, he said that he was in Christiania on February 27th.

"Would you have been very much surprised to receive a visit from the 囚人?"

"He and I were friends, and if he had been in Norway I have no 疑問 we should have arranged to 会合,会う."

"Was it too late, on February 28th, to join your party?"

"I am afraid it was. We had everything settled then."

"Would Dr. 区 have known that it was too late?"

"I cannot say. After his repeated 拒絶 to join us, we 自然に did not trouble him with particulars of our 職員/兵員."

"Would you have 辞退するd to take him at so late a date?"

"That would have been a 事柄 for my 委員会. It would have been very ぎこちない to place him at such short notice, but of course, we should have done our best, realizing the sort of man he is."

At this point there was some 元気づける in the 法廷,裁判所, which was はっきりと 抑えるd.

Several other 証言,証人/目撃するs were then called, 含むing those who saw the 囚人 on the road from Chassingford and 船体. 証拠 for the 起訴 was 結論するd by five o'clock, when the 法廷,裁判所 was again 延期,休会するd.

VI

The next day the (刑事)被告 was placed in the 証言,証人/目撃する-box by his counsel and, after taking the 誓い, gave his story in 十分な 詳細(に述べる). "He is a tall Siegfried of a man," wrote Mr. Milner-White, "with 深い-始める,決める blue-grey 注目する,もくろむs, and 会社/堅い 優れた chin. Everything about him, and every word that he uttered, gave an impression of アイロンをかける 支配(する)/統制する; even before the steel-冷淡な 注目する,もくろむs of the Solicitor-General he did not flinch, but gave his 証拠 and replied to cross-examination with calmness, a carefulness, and an unwavering directness that created the best possible impression."

His 証拠 was a 完全にする 否定 that he knew anything about the 罪,犯罪 at all. As a 事柄 of fact, he said, he did not hear about it until he reached Bergen, where a short paragraph in a Norwegian paper was translated for him. The news (機の)カム as a 広大な/多数の/重要な shock to him.

囚人 then, at the request of his counsel, gave a 詳細(に述べる)d 要約 of his movements on the night of February 27th. He was ーするつもりであるing, he said, to catch the midnight train from King's Cross to 船体, and had packed his luggage and made all 準備s. Then in the morning a 電報電信 (機の)カム to him at the hospital. It was from Mr. Monsell, and ran somewhat as follows: "Can you come Chassingford this evening eight o'clock 緊急の." The word "緊急の" made him decide that at all costs he must keep the 任命, yet he knew that by doing so he might be too late to get 支援する to King's Cross in time for the midnight train. He therefore decided to 遂行する the whole of the 旅行 on his モーター-cycle. He 始める,決める out from Bethnal Green about six o'clock and arrived at Chassingford soon after eight. He was 認める into the 熟考する/考慮する where he 設立する the 死んだ 令状ing.

"I 表明するd surprise that he was not at the Town Hall, waiting for the count to begin, and he replied that he did not feel very 井戸/弁護士席.

"We chatted pleasantly for some time, and I was beginning to wonder why I had been sent for so 緊急に. Suddenly, without any 警告, we began to quarrel."

Here his lordship interposed: "Really, you must explain yourself a little more definitely than that."

囚人: "I would rather not go into 詳細(に述べる)s about the nature of our quarrel. As a 医療の man I am やめる 確かな that my friend was not 適切に aware of what he was 説. Of course, his 声明s and suggestions 自然に 刺激するd me at the time, and it was in the 中央 of it all that the butler (機の)カム in to …に出席する to the 解雇する/砲火/射撃."

His lordship: "I would advise you to explain yourself more fully than that."

囚人 was silent. After a pause he went on: "I prefer not to say any more than I have said. Our quarrel did not last long, for I very soon discovered that my friend was not やめる 責任がある his words. We chatted やめる 友好的に till about half-past ten, when I began to think of going. As I was about to go out of the room he asked me whether I would mind stepping out on to the lawn through the window, because the butler had locked the 前線 door and gone to bed, and it would be a trouble to get the 重要なs. I said I had no 反対 at all, so he opened the window and I said good-bye and walked 負かす/撃墜する to the 小道/航路, where I had left my machine. I then 棒 to 船体, as I had ーするつもりであるd. That is all that happened, so far as I am aware.

"I せねばならない explain one or two 事柄s. First, the revolver. It is certainly 地雷, for I had lent it to Mr. Monsell some weeks before the 選挙. He said he had received 脅すing letters, and had 嫌疑者,容疑者/疑うd 試みる/企てるs at 押し込み強盗, and 手配中の,お尋ね者 me to lend him an 荷を降ろすd revolver to 脅す off anybody who might 試みる/企てる any trouble. As the 選挙 was over when I went to the Hall on the evening of the 27th, I asked for my revolver 支援する, because I knew I should want it if I joined the polar 探検隊/遠征隊. My friend said that he had left it at the Town Hall, and 約束d to send it to me the に引き続いて day.

"It is やめる true that I bought the cartridges on the 26th. I 手配中の,お尋ね者 to have a 供給(する) in 事例/患者 I joined the 探検隊/遠征隊. I went in the shop really to see if they had any of the 肉親,親類d I 手配中の,お尋ね者. Usually they have to be 特に ordered, and when I was told that they had them in 在庫/株 I thought I would buy them and make sure."

VII

The cross-examination began after the lunch interval.

Beginning at the beginning, said Sir Theydon: "Why did you suddenly make up your mind to join this polar 探検隊/遠征隊?"

"I wished to, that was all."

"Why was it necessary to go to Norway? Could you not have written or cabled?"

"I 手配中の,お尋ね者 to see Dr. Braun in person. I knew it was very late to join, but I thought I was more likely to be successful if I had a personal interview than if I wrote."

"You 始める,決める a high value on your own 力/強力にするs of persuasiveness?"

"A higher value than on my literary 力/強力にするs, certainly."

"You must have been very keen to join the 探検隊/遠征隊?"

"Certainly."

"Now I want to question you about your movements on the evening of the 27th. What is your モーター-cycle?"

"A 7ス h.p. Harley-Davison."

"It is a very 急速な/放蕩な machine?"

"Yes."

"Supposing your interview with Mr. Monsell had begun at eight punctually and had lasted for an hour, there would have been ample time for you to get 支援する to King's Cross on your machine in time to catch the midnight 表明する."

"No 疑問. But how could I know how long the interview would last?"

"Surely a midnight train to catch would have been an excellent 推論する/理由 for leaving 早期に?"

"I can't やめる see what you are 運動ing at."

"I will tell you what I am 運動ing at. I am 示唆するing that there was really no need for you to モーター-cycle to 船体 at all, and that, if you had 手配中の,お尋ね者 to, you could easily have caught the train. But you did not want to."

"やめる true. I did not want to."

"Why did you not want to?"

"Because"—answered the 囚人 with a slight smile—"because I prefer モーター-cycling to train-riding."

"You mean that you prefer モーター-cycling for six hours on a dark night in March to travelling by a comfortable boat-表明する?"

"I do."

"You ask us to believe that this wild dash through the night, in many 事例/患者s at the 速度(を上げる) of an 表明する train, was a mere whim on your part—a mad escapade?"

"If you call it that I shall raise no 反対. But I have done far madder things in the past."

"No 疑問. Now I want you to see where your admission has led you. A little while ago you said that you decided to travel by モーター-cycle because you might not have time to catch the train. Now you say that you モーター-cycled because you preferred to. Which of those 声明s is 訂正する?"

"Both."

"You see no inconsistency?"

"No."

"Very 井戸/弁護士席, we will leave it at that. No 疑問 the 陪審/陪審員団 will form their own opinions as to your consistency or inconsistency. Now let us turn to the 事柄 of the revolver. You say that Mr. Monsell borrowed it from you because he had been 脅すd?"

"Yes."

"He wrote you a letter asking for it?"

"Yes."

"Have you got that letter to show the 法廷,裁判所?"

"No. It is destroyed."

"Do you always destroy letters?"

"Those that are unimportant, yes."

"Did anyone beside yourself see that letter?"

"We have called several 証言,証人/目撃するs who have said that they had no knowledge of any 脅しs uttered against Mr. Monsell, nor of any 試みる/企てるd 押し込み強盗s. Can you give us any 詳細(に述べる)s about these 脅しs or about the 試みる/企てるd 押し込み強盗s?"

"No."

"When you lent the revolver, didn't you question Mr. Monsell about the 脅しs?"

"No."

"Weren't you at all curious?"

"Not very. Mr. Monsell was very nervous and 高度に-strung, and from the doctor's point of 見解(をとる) an imagined danger is just as serious as a real one. I should have lent my revolver just as willingly if I had been やめる 確かな that the 脅しs were mere hallucinations."

"Now I want to question you about your visit to the Hall on the night of the 悲劇. Why did you leave your モーター-cycle outside in the 小道/航路?"

"The gates were locked and there was only a small wicket-gate to pass through."

"When you were 認める by Mr. Monsell's butler you did not 申し込む/申し出 him your coat or hat. Why not?"

"主として because he is very deaf, and on previous occasions it has taken as much as ten minutes to shout him from his room afterwards. I preferred to save both myself and him a good 取引,協定 of trouble."

"When you left the 熟考する/考慮する you went out by the window?"

"Yes."

"Your 推論する/理由 was that Mr. Monsell told you to go out that way because the butler had already locked up?"

"That was what he told me, yes."

"Didn't you think it rather a curious thing that on the night of a 候補者's 選挙 his 前線-door should be locked and 閉めだした before midnight? Didn't you think it rather curious that a man should 許す his butler to lock up the house while a guest was still inside?"

"I have thought so since, but I did not think so at the time. After all, if an old friend asks you to go out by the window instead of by the door, your first instinct is to do so without 嫌疑者,容疑者/疑うing his 動機s."

"So you 嫌疑者,容疑者/疑う his 動機s now, do you?"

"I did not say that. I 収容する/認める, however, that I am puzzled as to why I was asked to go out by the window."

"I notice that you call Mr. Monsell an old friend at the time you bade him good-bye. You had got over your quarrel by that time?"

"Oh, yes."

"Now tell me this. What was your quarrel about?"

"I would rather not say."

"I put it to you that your quarrel was about your relations with 死んだ's wife?"

囚人 did not answer.

"I put it to you that Mr. Monsell 税金d you with having had immoral relations with his wife?"

"That is a damned 嘘(をつく)!"

"Do you mean that it is a 嘘(をつく) to say that Mr. Monsell 税金d you with it?"

"I mean that it is a 嘘(をつく)—an 絶対の 嘘(をつく)—to say that I have ever 扱う/治療するd Mrs. Monsell other than honourably."

"But all the same, it is not a 嘘(をつく) to say that Mr. Monsell 税金d you with such a thing, and that you were indignant then as you are now, and that in that way you began your quarrel?"

囚人 did not answer.

"I will go その上の and 示唆する that it was in your 怒り/怒る that you stood up 直面するing Mr. Monsell as the butler saw you when he entered?"

囚人 again made no answer.

"You 辞退する to answer any questions on the 支配する?"

"I would rather not."

"The 法廷,裁判所 is not likely to draw favourable 結論s from your silence."

Here the 裁判官 interposed: "I think, Sir Theydon, it had better be put this way, that the 囚人 is doing his 事例/患者 a good 取引,協定 of 害(を与える) by 拒絶する/低下するing to answer questions which seem to me perfectly 権利 and proper."

After その上の 詳細(に述べる)d cross-examination of the 囚人 the 法廷,裁判所 延期,休会するd till the に引き続いて day.

VIII

The most sensational feature of the next day's 訴訟/進行s, indeed perhaps of the entire 裁判,公判, was the examination and cross-examination of Mrs. Monsell. Mr. Milner-White wrote of her: "She is a わずかな/ほっそりした, frail woman, pale-cheeked and dark-注目する,もくろむd, 所有するd of some secret vitality which, even through her nervous ちらりと見ること and つまずくing answers, seemed to communicate itself to all who saw and heard her. Yet for all this vitality, she is spirituelle, a wraith of a woman, with all the 示すs of 神経-拷問 upon her...People who knew her a year ago tell me that they can hardly think she is the same woman. She looked a girl then; now she is ageless, with the agelessness born of 苦しむing...It was 平易な to see that her public 外見 and examination was 軍隊ing a 広大な/多数の/重要な 緊張する upon her; once or twice she lost 支配(する)/統制する of her 発言する/表明する and became inaudible...But it was when Sir Theydon began his cross-examination that the really terrible 段階 was entered. He gave her no 4半期/4分の1. There was something unholy, almost obscene, in the contest—like that between a python and a gazelle. To watch it was to see a creature torn and 新たな展開d upon the rack. The result was nausea, and when, after two hours of the agony, the 犠牲者 fainted and had to be carried out of the 証言,証人/目撃する-box, a man turned to me and said: 'That was the most dreadful thing I ever saw...' Luckily the 法廷,裁判所 延期,休会するd for the lunch interval. Even the June sunlight 炎ing on the pavements outside the 法廷,裁判所 seemed first of all a mockery."

Counsel for the defence began by taking Mrs. Monsell 速く over the ground of the 裁判,公判. He induced her to 述べる the finding of the 団体/死体, and then questioned her about her late husband's health, 私的な circumstances, etc. She replied carefully and without hesitation.

Her manner changed, however, as soon as Sir Theydon rose. "His first question, like a 支持する/優勝者 boxer's first blow, sent her staggering to the ropes."

"What," began Sir Theydon, "were your relations with the 囚人?"

証言,証人/目撃する replied very softly and nervously: "We were friends."

"Was that all?"

"Yes."

"Are you やめる sure that was all?"

"Yes."

Sir Theydon then began to read from a sheet of foolscap paper. It was a copy of a letter written, 明らかに, from Mrs. Monsell to the 囚人, but never 配達するd because Mr. Monsell 迎撃するd it.

At the 結論 he asked: "Would you regard that letter as the letter of a friend to a friend?"

証言,証人/目撃する's almost inaudible reply was: "I 手配中の,お尋ね者 him to help me."

Sir Theydon then read out other letters, asking at the end of each one the same question. There were five letters altogether and during the reading of them the 証言,証人/目撃する 徐々に lost her calmness. At the finish she exclaimed shrilly: "I was hall-mad with worry when I wrote those letters! It is not fair to read them and try to 証明する things from them!"

"Never mind what is fair and what is not fair, Mrs. Monsell. I want you to tell me whether you think that your husband, reading those letters, was 正当化するd in 嫌疑者,容疑者/疑うing you of infidelity with the 囚人?"

"He may have been. I ought not to have written them."

"Were you happy with your husband?"

"I was—いつかs."

"But not always?"

"No, not always."

"I put it to you that for some time before the 悲劇 you were anything but happy with him—in fact, that you had as little to do with him as possible?"

"I worked with him a good 取引,協定 during the 選挙."

"Ah, yes, I am coming to that. As a 事柄 of fact, it is not やめる 訂正する to say that you worked for him a good 取引,協定 during the whole of the 選挙運動."

His lordship here 発言/述べるd: "I think Mrs. Monsell did not say that, Sir Theydon."

Sir Theydon: "I thank your Lordship for 訂正するing me. Now, Mrs. Monsell, it is a fact, I believe, that you did no work in your husband's 選挙 (選挙などの)運動をする until a few days before the 投票?"

"Yes."

"'Why was this?"

"I made up my mind that I would do all I could to help him."

"You made up your mind?"

"Yes."

"You visited the 囚人 at Bethnal Green on the 22nd?"

"Yes."

"I 示唆する to you that at that 会合 he gave you particular 指示/教授/教育s that you were to help your husband all you could?"

"I 収容する/認める that he advised me to. After all, why shouldn't he?"

"I think the question is rather: 'Why should he?' I 示唆する to you that the 囚人 wished you to help your husband ーするために その上の his own particular 計画(する)."

"I don't think he did at all."

"Very 井戸/弁護士席...Now let us turn to another 味方する of the question. What were you ーするつもりであるing to do on the night of the 選挙?"

"I was going home to tell my husband that he had won."

"And after that?"

証言,証人/目撃する was silent.

"I put it to you that you had your luggage all packed and were going to follow the 囚人 by a later boat and 会合,会う him in Norway?"

Here Mrs. Monsell covered her 直面する with her 手渡すs. After a very long silence, she said, almost inaudibly: "That is so. But he did not know anything about it. I 断言する he did not know anything about it!"

"Whether he did or not, that was what you ーするつもりであるd to do. Do you think that is the sort of thing that could happen between two people who were 単に friends?"

"I was driven to it."

"Ah I Now what do you mean by that?"

"I was unhappy."

"Had you no other friends besides the 囚人?"

"Not so much a friend."

"A curious phrase, that. 'Not so much a friend!' You are a Hungarian, I believe?"

"Yes."

"How long have you lived in England?"

"Since I was fifteen."

"So that you know the people 公正に/かなり 井戸/弁護士席?"

"I think so."

"Do you know that English custom is against a wife having as her greatest friend a man other than her husband?"

証言,証人/目撃する did not answer.

"I put it to you that your '広大な/多数の/重要な friend' could have been 述べるd far more 正確に as your lover?"

Again 証言,証人/目撃する was silent.

"To put the 事柄 やめる plainly, Mrs. Monsell, I 示唆する that the 囚人 殺人d your husband, and that you were and are more or いっそう少なく in the secret."

The 証言,証人/目撃する here startled the 法廷,裁判所 by a shrill 抗議する. "That is not true," she cried, covering her 直面する with her 手渡すs. "I 断言する before God that is not true!"

"You say that your husband's death and manner of death was a 広大な/多数の/重要な surprise to you?"

"Yes."

"You had had no conversation with the 囚人 on the question of getting rid of your husband?"

"Most certainly we had neither of us ever dreamed of it."

"You had better answer for yourself only. You say you hadn't the slightest idea that the 囚人 was 熟視する/熟考するing such a 罪,犯罪?"

"I hadn't, because he never 熟視する/熟考するd it!"

"Very 井戸/弁護士席. Now I will read to you a letter which was 設立する in the 囚人's 所有/入手 when he was 逮捕(する)d. It is 調印するd 'Stella' and was written 明らかに on the Saturday 先行する the 罪,犯罪. It runs as follows:


My Dear, Dear Man,—(the second 'dear' is を強調するd) Your letter has made me the most 哀れな woman on earth. I only read it once あわてて, because I heard Philip's footsteps outside the room, and I got in such a panic that I threw the whole letter into the 解雇する/砲火/射撃. Oh, why, why (the second 'why' を強調するd) are you going to do this dreadful thing? Is there no other way at all? I feel blind, deaf, and dumb with 悲惨, now that I know what you are going to do, Oh, my man, think of the danger I It 脅すs me—I'm too 絶対 脅すd to 令状 any more. If you do come here, for God's sake don't have anything to do with me, for at the first sight of you I should go raving mad and give the whole game away. I shall help Philip till the 投票ing is over, but after that—God help me, and you too I I feel 災害 all about you, but then, you won't take 注意する of my 警告. Oh, if I had known you when I was a girl, all these terrible things would never have happened. Good-bye, dearest—goodbye.—Your own always, whatever you do—

"Stella."


During the reading of this, the 証言,証人/目撃する sobbed convulsively.

"Now," said Sir Theydon, "do you 収容する/認める 令状ing that letter?"

After a long pause Mrs. Monsell answered: "Yes, I wrote it."

"Now be very careful how you reply to the questions I am going to ask you. What had the 囚人 written in the letter you were so quick to destroy?"

"He had said he would go on another 探検隊/遠征隊 to the South 政治家."

"Then, if that was all that was in the letter, why were you so anxious to 隠す it from your husband?"

証言,証人/目撃する did not reply.

"What did you mean by 令状ing to the 囚人: 'Why are you going to do this dreadful tiling?' What was this dreadful thing?"

"His going on the 探検隊/遠征隊 was dreadful to me."

"井戸/弁護士席, then, if that is so, what did you mean by telling him not to have anything to do with you if he visited Chassingford, lest you should give the whole game away? Come, come, Mrs. Monsell, what was this game that you were afraid to give away? 'Going to the South 政治家' will not やめる do for an answer, will it?"

証言,証人/目撃する did not reply.

"You wrote to the 囚人: 'Is there no other way at all?' What did that mean?"

証言,証人/目撃する was still silent.

"I 示唆する to you that the question you asked the 囚人 had nothing at all to do with the South 政治家. I 示唆する that it meant: Is there no other way of continuing our 有罪の 関係 than by 殺人ing my husband!"

Sir Theydon paused a long while for an answer, and when 非,不,無 was 来たるべき, continued: "Will you, in the 直面する of the letter I have just read, 固執する in your 主張 that your relations with the 囚人 were no more than friendly?"

After a 緊張した silence 証言,証人/目撃する slowly shook her 長,率いる. Then, in hardly more than a whisper, she said: "It is true. I love him."

"Then the 声明s you made a little while ago were untrue?"

"I suppose so."

"Deliberately untrue?"

Mrs. Monsell seemed here to 召喚する up the last fragments of 支配(する)/統制する she 所有するd. She 解除するd her 直面する for a moment and looked at Sir Theydon.

"You have tried to 罠(にかける) me," she said 静かに, "and you have 後継するd."

Sir Theydon retorted はっきりと. "You have no 権利 to say that. My 目的(とする) is not to 罠(にかける) you, but to get the truth out of you. You have deliberately sought to 誤って導く the 法廷,裁判所 as to your relations with this man. I hope his lordship will take 公式文書,認める—"

"You may 残り/休憩(する) 保証するd, Sir Theydon," interposed the 裁判官, "that I am perfectly aware of the 義務s appertaining to my office."

Sir Theydon 屈服するd, and, with a curt inclination of the 長,率いる に向かって the 証言,証人/目撃する-box, 追加するd: "That is all I have to ask, my lord."

"The 戦う/戦い was over," wrote Mr. Milner-White, "and with the 停止 of the cannonade the pent-up emotions swelled over and wrought 大混乱. Mrs. Monsell gave a low cry and fell 支援する into the 武器 of a police-constable...Everybody in the 井戸/弁護士席 of the 法廷,裁判所 craned 今後 to look; the 裁判官 made some 発言/述べる, 明白に of a 同情的な 肉親,親類d, to one of the 勧めるs; and Sir Theydon glowered upon the scene and carefully moistened his lips with a tumbler of water. Perhaps the most terrible thing of all was the 囚人's 直面する. Outwardly it was unmoved, but there was a hint of fearful struggle in the tightly の近くにd lips and sunken 注目する,もくろむs."

IX

All else after that was anti-最高潮, even the final speeches and the summing-up. The next day was 占領するd by more examinations and cross-examinations of 証言,証人/目撃するs for the defence, and by 確かな re-examinations. The 法廷,裁判所 was then 延期,休会するd till the に引き続いて Monday.

On that day, 正確に/まさに a week after the 開始 of the 裁判,公判, Sir John Hempidge began his の近くにing speech for the defence. He wished the 陪審/陪審員団 to regard the whole 事例/患者 論理(学)上. It was 明白に one of those 事例/患者s where the really important 証拠 was circumstantial. Mr. Monsell had been 発射; nobody had seen him 存在 発射; therefore logic propounded three 解答s—自殺, 事故, or 殺人. It was not their 商売/仕事 to 示唆する an 代案/選択肢 explanation of the 悲劇; but it was still いっそう少なく their 商売/仕事 to send a man to the gallows because his 犯罪 fitted in with 確かな cunningly 建設するd theories of people whose 商売/仕事 it was to 建設する theories. In short, if they had the least 疑問 about the 囚人's 犯罪 it was their 義務 to find the 囚人 "not 有罪の."

Sir John 強調する/ストレスd the fact that though 囚人 had made a good many 声明s that he had unfortunately been unable to 証明する, the 起訴 had been 平等に unable to disprove them. They could only say that they were improbable and 驚くべき/特命の/臨時の. 井戸/弁護士席, 発言/述べるd Sir John, there were improbable and 驚くべき/特命の/臨時の things in everybody's life, and, to turn the thing into a sort of paradox, it would be most improbable and 驚くべき/特命の/臨時の of all if there weren't. The 起訴, for example, had made much of the fact that the 囚人 motorcycled to 船体 when he might have travelled by train. 井戸/弁護士席, why shouldn't he? 囚人 was a man who liked to do unusual and exciting things; he loved adventure, and because in these pallid days so few of us could sympathize with such a love, the 起訴 were trying to make out that it could not be sincere. "認めるd," said Sir John, "that neither you nor I would 大いに enjoy a two-hundred mile night-ride on a モーター-cycle in winter-time; what 推論する/理由 have we to 疑問 the 囚人's 声明 that he did it because he enjoyed it?" After all, perhaps there were other things in the 囚人's life that might seem to the 普通の/平均(する) 国民 both improbable and 驚くべき/特命の/臨時の. That same 種類 of madness that drove the 囚人 on his motorcycling escapade, drove him also almost to the South 政治家. "It is a madness," 追加するd Sir John, "that England as a nation dare not lose."

At this point there was an 爆発 of 元気づける, and the 裁判官 ordered one person, a 井戸/弁護士席-dressed woman, to be 除去するd from the 法廷,裁判所.

The 起訴, continued Sir John, had made much play with the revolver question. It was true that the 囚人 could not 証明する his explanation, but was it therefore not to be believed? That 囚人 should destroy unimportant letters as soon as they were received was やめる to be 推定する/予想するd in a man of his character, and that Mr. Monsell should not have について言及するd the 貸付金 of the revolver to anybody was also やめる in keeping with the 明言する/公表する of mind of a nervous man who is rather ashamed of his nervousness. On the 直面する of it, the 領収書 of 脅すing letters by Mr. Monsell was a 事柄 that hardly needed proof. Every public man received them; received them by every 地位,任命する and took no notice of them. "I could show the 陪審/陪審員団 得点する/非難する/20s of 脅すing letters 演説(する)/住所d to me on occasions when I have been contesting 議会の 選挙s—I could show them, I say, if I were not (麻薬)常用者d to the same excellent habit as the 囚人—that of destroying unimportant letters as soon as they are received."

Sir John proceeded to discuss the 関係 of 囚人 and Mrs. Monsell. This was not a 法廷,裁判所 of morals, he 宣言するd, and the question of Mrs. Monsell's illicit affection was only germane to the 問題/発行する so far as it 関心d the question of Mr. Monsell's death. It was absurd to say that because Mrs. Monsell had fallen in love with a man not her husband, that man should be すぐに 推定するd to wish to encompass her husband's death. "In these days," said Sir John, "when the three parties to the triangle are reasonable people, and when there is no 財政上の problem 大(公)使館員d, the 解決/入植地 of such an 事件/事情/状勢 can be arranged without 殺人. 囚人 and Mrs. Monsell were 明らかに running off to Norway. 井戸/弁護士席, if that were so, where was the need for getting rid of Mr. Monsell? He had no 力/強力にする to fetch them 支援する. The 起訴's theory of '動機' was really no theory at all, but a bundle of fallacies.

"I say," 追加するd Sir John, eloquently, "that the 起訴 has not produced a 選び出す/独身 shred of 証拠 to 正当化する a 判決 of 有罪の. I am amazed that the 事例/患者 has been brought so far. I would not muzzle a dog, much いっそう少なく hang a man, on the 声明s that have been made by the 証言,証人/目撃するs for the 起訴. Nobody saw the 囚人 commit the 罪,犯罪; there is no likely 推論する/理由 why he should have done so; and he has given an account of himself which, though unsupported, has not been in the least disproved by all the 成果/努力s of the 起訴, There can only be one 判決, gentlemen, and I ask you to give that 判決, and to 始める,決める 解放する/自由な an innocent man who has done 広大な/多数の/重要な services in the past and is likely to honour his country, still その上の in the 未来."

X

Sir Theydon Lampard-Gorian looked grimmer than ever as he began his final speech in his usual manner. "I shall disdain eloquence," he 宣言するd, "and 控訴,上告 to facts and facts alone. I do not 株 the opinions of learned counsel for the defence 関心ing the value of the 証拠 we have brought 今後. He says he is surprised that the 事例/患者 has been brought so far. 井戸/弁護士席, I should be surprised if the 事例/患者 had been brought so far on 全く worthless 証拠—I should have been more than surprised, I should have been 絶対 amazed if a farrago of nonsense had induced a 検死官's 陪審/陪審員団, a (法廷の)裁判 of 治安判事s, and a 大陪審, to put this man on his 裁判,公判 for 殺人. No, gentlemen, the 事例/患者 of the 起訴 is to be argued, if you like, but not to be 乱用d. It is 単に stupid to say that because the 証拠 is circumstantial it is therefore foolish."

The 囚人, continued Sir Theydon, had got together a very ingenious tale that was hardly strong enough to stand 単に on his own word. Wasn't it a very curious thing that 囚人's story was not only very 驚くべき/特命の/臨時の and improbable, but that he could find nobody to 立証する it? He said he lent Mr. Monsell his revolver to 脅す away the writers of 脅すing letters. 井戸/弁護士席, he couldn't find a 選び出す/独身 person who could give even the least support to such a story. Nobody saw the revolver at the Hall; nobody saw even the 脅すing letters. Why didn't somebody who wrote the 脅すing letters come 今後? They would no 疑問 be 容赦d, and would be giving 価値のある help in the 利益/興味s of 司法(官).

As for the most important part of the 証拠 for the 起訴, not the slightest 試みる/企てる had been made to dislodge it. 囚人 had 明白に been 行為/行うing an intrigue with his friend's wife, and although this was certainly not a 法廷,裁判所 of morals, it was at least to be hoped that it was a 法廷,裁判所 of ありふれた sense. Defending counsel had said there was no 動機. "No 動機? Then Clytemnestra 行為/法令/行動するd without 動機, and so did Mary Queen of Scots, and Bothwell, and Henry the Eighth, and Ther黌e Raquin, and hundreds of celebrated people, real and imaginary, throughout the ages. No 動機? When two people conceive a 有罪の 関係 and a third party stands in the way of their 完全にする freedom from 制限s and 抑制s, will any reasonable person say that there is not ample 動機 for getting rid of that third party?

"No, gentlemen," went on Sir Theydon. "But I will tell you one or two things for which there are no 動機s. Why should the 囚人 go out of that 熟考する/考慮する by the window, unless he were in a hurry to get away and were afraid of 存在 seen? That is a point where I see no 動機, except one which the 囚人 will not 収容する/認める. The whole explanation given by the 囚人 of why he left his friend's room by the window seems to me the most ridiculous I ever heard. I do not even congratulate him on a clever 発明. It is true it cannot be disproved. Nor could it be disproved if I said to you that there were 正確に/まさに fifteen million hairs on my 長,率いる."

Sir Theydon went on to 強調する/ストレス the importance of the letter from Mrs. Monsell that was 設立する in 囚人's 所有/入手 when 逮捕(する)d. "I ask you, gentlemen, to take that letter, not as a sort of jigsaw puzzle, to be 新たな展開d this way and that, but as an ordinary letter which probably means what you or I would mean if we wrote the same thing in the same circumstances. Of course, we cannot be 絶対 確かな what it means, but in the light of other 証拠, can any reasonable person have much 疑問?

"As I said in my 開始 speech, this is no ordinary 罪,犯罪. But because the 罪,犯罪 is 驚くべき/特命の/臨時の, that does not mean that all the 動機s are 驚くべき/特命の/臨時の, and that when you find a man stepping out of a window instead of through a door you must believe the most 驚くべき/特命の/臨時の explanation and 拒絶する the most ordinary one...

"As for the suggestion of 自殺, is it likely that a man would commit 自殺 a few minutes before he would learn whether his life's ambition had been realized or not? Is it likely that a 自殺 would take the trouble to throw his revolver out of the window after 狙撃 himself? Much has been said about Mr. Monsell's nervousness and 高度に-strung temperament. The fact is, やめる evidently, that' Mr. Monsell was not too nervous to stand for 議会, to 演説(する)/住所 会合s, and to stand up bravely against a man who had been tampering with his wife!"


Sir Theydon finished his speech at ten minutes to four.

The 裁判官 then began his 告発(する),告訴(する)/料金 to the 陪審/陪審員団.


The 陪審/陪審員団, said his lordship, must try to divest themselves of all impressions produced by recollections of 囚人's past life. If 囚人 had been in the past 罪人/有罪を宣告するd for 犯罪の 強襲,強姦, that fact would very rightly have been kept from the 陪審/陪審員団 lest it might prejudice them in their 判決. In 囚人's 事例/患者 the exact opposite 適用するd. 囚人's past had been remarkable and distinguished, but they must try to forget that, just as they would forget or ignore a felon's 前科s. The question was: Had Aubrey 区 殺人d Philip Monsell? If so, his distinguished past ought not to save him from the 罰 usually meted out to the 殺害者. It would be a bad day for English 司法(官) if ever there (機の)カム to be an unwritten 支配する that a famous or distinguished man could break the 法律 and be 扱う/治療するd leniently.

Then again they must not be led away into any misplaced leniency because it was a 罪,犯罪 passionel. In 確かな foreign countries, 含むing perhaps Hungary, where Mrs. Monsell (機の)カム from, the 罪,犯罪 of which 囚人 was 告発(する),告訴(する)/料金d would be regarded sympathetically because its 動機 was 性の attachment. Happily, our English 法律 had never made such distinctions. A 殺人 was a 殺人, and to kill a man to 所有する his wife was as heinous as to kill him for any other 推論する/理由.

He would like the 陪審/陪審員団 to consider the に引き続いて points: Both 囚人 and Mrs. Monsell had tried to 隠す the 有罪の nature of their affection until cross-examination had 軍隊d them to 収容する/認める it. 囚人 had said that he had never 扱う/治療するd Mrs. Monsell other than honourably. Was it likely that this was the truth when Mrs. Monsell had written him such letters as had been read, and when she was 準備するing to follow him abroad? 囚人's account of himself on the night of the 悲劇 was so remarkable that the slightest impugnment of his veracity in any other 事柄 would tend to make his 証拠 of little value without the support of 証言,証人/目撃するs. Could it 公正に/かなり be 否定するd that 囚人's veracity had been impugned, when cross-examination 明らかにする/漏らすd a 関係 存在するing between 囚人 and Mrs. Monsell which both had first of all 否定するd?

It was true that 状況証拠 must always be scrutinized carefully. If the 陪審/陪審員団 thought that there was any reasonable 疑問 they must find the 囚人 "not 有罪の." But it would be absurd to feel a 疑問 単に because there was no actual 証言,証人/目撃する of the 罪,犯罪. 罪,犯罪s were very rarely 証言,証人/目撃するd. It was 自然に in the 囚人's 利益/興味s that he should choose a time when no one should see him.

He (his lordship) would ask the 陪審/陪審員団 to 支払う/賃金 a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of attention to the letter written to the 囚人 by Mrs. Monsell on the Saturday before the 罪,犯罪. Was that letter the sort of thing that a friend would 令状 to another friend who had decided to join a polar 探検隊/遠征隊? The 起訴 had put 今後 an explanation of that letter which, he was bound to say, seemed to him perfectly natural and 論理(学)の. The defence explained a 部分 of it very obscurely, and at least one part of it not at all. The part to which he referred to was the 宣告,判決: "Is there no other way at all?" What could that mean? The 陪審/陪審員団 must think carefully, and give 囚人 the 利益 of any reasonable 疑問.

He would like to 追加する a word or two about 囚人's 拒絶 to give 証拠 関心ing the 事柄 of his quarrel with Mr. Monsell. That 拒絶 was bound, of course, as he had 警告するd the 囚人, to create an unfortunate impression. The 陪審/陪審員団 must not, however, be 影響する/感情d by it. The probable 支配する of the quarrel, was not difficult to guess, and 囚人 had very likely 辞退するd his 証拠 from a 願望(する)—to a 確かな extent a praiseworthy 願望(する)—to spare Mrs. Monsell as much as possible. That, in his Lordship's opinion, was an unwise thing to 試みる/企てる, but it was not one that せねばならない count against him.

The 陪審/陪審員団 must not 関心 themselves with anything except the 犯罪 or innocence of the 囚人 himself Whether Mrs. Monsell was or was not an 従犯者 before or after the fact was a 事柄 which was beyond their sphere. Their 単独の 目的 was to discover whether or not the 囚人 was himself 有罪の of 殺人...

His lordship then proceeded to review the 証拠 section by section, 結論するing his summing-up at five o'clock. (強制)執行官s were then sworn to take the 陪審/陪審員団 in 告発(する),告訴(する)/料金.

XI

"The moment," wrote Mr. Milner-White, "was electric. The dying but still brilliant sunlight of a June day was streaming in through the windows of the 法廷,裁判所, lighting up the myriads of dust fragments that hovered in the turbid 空気/公表する, and kindling to silver the wigs of 裁判官 and counsel. It was such an evening as mortal man should have spent in the とうもろこし畑/穀物畑s or on 幅の広い acres or upon the slopes of green and lovely hills. He should have been watching the village lads play cricket, or trudging homeward after his honest toil, or washing the smell of the earth off him in the tiny kitchen of a labourer's cottage...Instead of that, he was entering the 法廷,裁判所 with 屈服するd 長,率いる and pallid perspiring 直面する, with weariness in his 注目する,もくろむs and the message of death on his lips...I have thus personified the 陪審/陪審員団 as one man because to me, half-drowsy with the heat and 緊張する of the day, they seemed to re-enter the 陪審/陪審員団-box like a 選び出す/独身 Nemesis. The sunlight fell upon them, dappling their honest 直面するs with gold; and the sum of them was Everyman, the half-human, half-heroic 人物/姿/数字 of the old mortality play.

"Like the Cantoris and Decani of doom (機の)カム the colloquy between the Clerk of the 法廷,裁判所 and the Foreman of the 陪審/陪審員団.

"'Members of the 陪審/陪審員団, have you agreed upon your 判決?'

"'We have.'

"'And do you find the 囚人 Aubrey 区 有罪の or not 有罪の of the 殺人 of Philip Monsell?'

"'有罪の.'

"'That is the 判決 of you all?'

"'Yes.'

"The blow had fallen, and we looked at the 囚人 to see how he had taken it. He was unmoved, passionless, statuesque. He reminded one of Ossian's heroes (I hope I may not be みなすd too fanciful)—' tall as a 激しく揺する of ice; his spar, the 爆破d モミ; his 保護物,者, the rising moon; he sat on the shore, like a cloud of もや on a hill.' There was that in his 態度 and countenance that 井戸/弁護士席 explained why this 裁判,公判 for 殺人, out of all the hundreds that take place 毎年, should have had the attention of the whole world focussed upon it.

"The Clerk of the 法廷,裁判所 turned to him. 'Aubrey 区,' he said, 'you stand 罪人/有罪を宣告するd of 殺人. Have you anything to say why the 法廷,裁判所 should not give judgment of death によれば 法律?' The 囚人 answered with simple dignity: 'I am not 有罪の. That is all I have to say.'

"His Lordship then asked if there were any questions of 法律 to be pronounced, and Sir John Hempidge replied in the 消極的な...Pause...The 黒人/ボイコット cap...and then, more like a benediction than a 宣告,判決: I have now to pass upon you the 宣告,判決 of the 法廷,裁判所, which is that you be taken from hence to a lawful 刑務所,拘置所, and from thence to a place of 死刑執行, and that you be there hanged by the neck until you are dead, and that your 団体/死体 be buried in the 管区s of the 刑務所,拘置所 where you shall have last been 限定するd after your 有罪の判決. And may God have mercy on your soul..."

"The chaplain's 深い-トンd 'Amen' rolled out sonorously, and at that moment a 軸 of sunlight pierced through the 隠す of dust and struck to gold the 囚人's light brown hair. A woman's 発言する/表明する in the 井戸/弁護士席 of the 法廷,裁判所 broke the silence by a hoarse 'It's a shame—a shame—' No 試みる/企てる was made to 除去する her; it was as if a (一定の)期間 had been cast over the whole 議会.

"Then the final question and answer—'Aubrey 区, have you anything to say in stay of 死刑執行?'—'Nothing, except what I have already said. I am not 有罪の.'

"When we groped our way into the street the heavens were aflame. A 選び出す/独身 window in Chassingford Old Church 炎d out like a crimson 星/主役にする, and those of us who walked に向かって the town had our 直面するs に向かって it as we 急いでd..."

XII

Miles away in (n)艦隊/(a)素早い Street the news was already known. The sub-editors were frantically blue-pencilling, the 広大な/多数の/重要な Goss machines were 続けざまに猛撃するing away, and in dark alleys newsboys waited like hounds on leash...

In the office of the Sunday Wire an editor was discussing with his proprietor whether Mrs. Monsell would 受託する a thousand 続けざまに猛撃するs for an article.

"She'd probably jump at it," 発言/述べるd the proprietor. And he 追加するd, thoughtfully: "By the way, there's a fellow who'd 令状 it for you rather 井戸/弁護士席. Chap 指名するd Milner-White, on the Manchester Sentinel. Bit highbrow, perhaps, but the-goods all the same...Better get 持つ/拘留する of him..."


CHAPTER XVII

I

What many had said was やめる true; Stella was so changed in 外見 that those who had known her as Philip's wife would hardly have 認めるd her after the 裁判,公判. She was scarred with 苦悩 and 苦しむing; but she was not cowed. As soon as the 法廷,裁判所 was 解任するd she went over to Sir John Hempidge and said, with perfectly controlled 発言する/表明する: "You will 控訴,上告, of course?"

Now, after the 騒動 of the fight, she was staying for the while at Brighton. There were several 推論する/理由s for this. One was that she could not, even if she had wished, have remained at Chassingford. The Hall was no longer open to her; by Philip's will, it had been left to his mother, together with the Kensington flat and all his money and 所有物/資産/財産.

During the final days of the 裁判,公判, however, a letter reached her from a lady who (人命などを)奪う,主張するd to be connected with 区 in a rather 驚くべき/特命の/臨時の manner. "I am the mother," she wrote, "of one of the men who went with Doctor 区 on his first polar 探検隊/遠征隊, and who would have lost his life but for 区's bravery and self-sacrifice. My boy (for I still think of him as that) is now happy and 繁栄する in Australia, and every hour of the day I 申し込む/申し出 up my thanks to the man who is now on his 裁判,公判 for 殺人. I have never been able to 会合,会う him, but now, I think, has come a chance to 返す a little of my 広大な/多数の/重要な 負債. Will you (whether the 裁判,公判 goes 井戸/弁護士席 or 不正に for him) 受託する the 歓待 of an old lady for just as long as you care to? Of course, you may have other 計画(する)s—if so, please do 正確に/まさに as you prefer. My only 願望(する) is to help you and the doctor, and it occurred to me that you might be wondering where to go and what to do afterwards. People in this world, as I 井戸/弁護士席 know, are very thoughtless and cruel; they neglect you most of all when you need their help..."

Stella replied 簡単に: "Dear Mrs. Bowden,—Thank you very much for your 肉親,親類d 申し込む/申し出, which I shall gratefully 受託する. I shall come straight away to you as soon as the 裁判,公判 ends..."

Mrs. Bowden 証明するd to be an old and 豊富な lady who lived alone in an enormous 激しく揺する-like house on the 国境s of Brighton and Hove. For her age she was amazingly agile and 企業ing, and she seemed to take a 確かな malicious 楽しみ in 存在 seen out in company with the woman whom all England delighted to revile. "My dear," she told Stella, "I have no 評判 to keep up and その結果 非,不,無 to lose. If you knew more of my past life you'd understand why."

一方/合間, the wheel of 運命/宿命 still moved inexorably 一連の会議、交渉/完成する. One result of the popular 激しい抗議 against Stella ("the woman who had driven him to do it") was that a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of public sympathy was 誘発するd for 区. Stella hoped that this would be shown by the size of a 嘆願(書) that was 存在 調印するd for a (死)刑の執行猶予(をする). She was やめる 確かな that the death 宣告,判決 would never be carried out. "For one thing, it may get quashed on 控訴,上告. And, in any 事例/患者, the Home 長官 can't ignore a 嘆願(書) 調印するd by half the country."

Mrs. Bowden was いっそう少なく 確信して. "Hope for victory, but don't count on it," she advised. "And don't forget that your 長,指導者 enemy is not the Home 長官, but the creature who 占領するs every 閣僚 地位,任命する in every 政府—Mrs. Grundy."

The 嘆願(書) was 組織するd by 区's solicitors, but Stella received a 冷淡な rebuff when she visited them and 申し込む/申し出d her help. They gave her to understand plainly that the いっそう少なく she had to do with it the more successful it was likely to be, and that her most 価値のある service to the 囚人 would be to keep out of things as much as possible. It was this that decided her to 辞退する the Sunday Wire's 申し込む/申し出 of a thousand 続けざまに猛撃するs for an article. Mrs. Bowden rather favoured an 受託. "After all, a thousand isn't to be sneezed at, and it may come in very handy for you some day. Besides, you won't have to 令状 anything—only your 署名 at the end." But after the interview with 区's solicitors, Stella wrote 辞退するing the 申し込む/申し出. A wire in return 増加するd the 申し込む/申し出 to fifteen hundred, and then she wrote explaining that in no circumstances would she have anything to do with the 事柄. The Wire published her letter in 十分な under the 長,率いるing: "Mrs. Monsell's 拒絶."

About a week after the 裁判,公判 she had to 会合,会う Mrs. Monsell at a solicitor's office in 関係 with a 商売/仕事 事柄. Mrs. Monsell's 態度 was curious; she seemed just as 十分な as ever of her usual 酸性の volubility. Her manner seemed to say: "I am too 幅の広い-minded to be rude to you, and you are perhaps even more 利益/興味ing (which is the main thing) after all that has happened. But, of course, you must 認める that what you have done puts you outside the pale of society. Therefore I can only regard you as a curiosity, like my Armenian violinists, postman-poets, and other freaks."

Soon afterwards Stella heard that Mrs. Monsell had gone to America. The picture-papers called her "Mother of Chassingford 犠牲者."

II

Time dragged fearfully at Brighton, even in Mrs. Bowden's energetic company. During the long days of waiting for the 審理,公聴会 of the 控訴,上告, there was nothing at all to do except to make tiresome visits to the shops, or go モーターing with Mrs. Bowden in her enormous Renault リムジン. Mrs. Bowden, indeed, took 完全にする 命令(する), 主張するing that Stella should …を伴って her to this place and that, even though she agreed listlessly and without 利益/興味. On almost every day the sun shone, making a perfect holiday for all the happy (人が)群がるs whom Stella envied, and who in their ignorance envied her just as much.

The newspapers, however, had familiarized the country with her 外見, and once or twice when she was 認めるd, her 身元, 連合させるd with the extravagant opulence of the car, 誘発するd 敵意. This was one of the results of the Daily and Sunday Wire 宣伝. Those 企業ing 定期刊行物s, disappointed in their 成果/努力s to buy Stella's 署名 to an article, had begun a 猛烈な/残忍な (選挙などの)運動をする against her, cleverly 偉業/利用するing her 国籍 for the 目的. Every day there appeared articles on the 外国人 危険,危なくする almost every day the 罪,犯罪 passionel was the 支配する of a special 出資/貢献 by some 医療の, 合法的な, psychological, or sociological 専門家. Their 結論s pointed to the undoubted 優越 of the English over every other 国籍, and the necessity for 粛清するing our 国家の life from "外国人 pests" and "大陸の" ideas of morality. Some of these attacks went so far that the Hungarian 大臣 抗議するd, 宣言するing in a letter to the 圧力(をかける) that "it must not be supposed that the events 公表する/暴露するd in a 最近の 殺人 裁判,公判 are at all typical of Hungarian life and manners..."

Whenever the (人が)群がる 認めるd Stella, Mrs. Bowden was tactlessly and unnecessarily bellicose. Evidently she enjoyed the 侮辱する/軽蔑するing of 条約, and when at 価値(がある)ing one afternoon the windows of the car were 粉砕するd and she and Stella had to take 避難 in the police 駅/配置する, her zestful indignation knew no bounds. "I won't be 脅迫してさせるd by a 暴徒," she cried to the police superintendent. "I'm sixty-nine, and a 闘士,戦闘機 yet."

The people of Brighton, いっそう少なく demonstrative, were 非,不,無 the いっそう少なく 敵意を持った. Mrs. Bowden despised them.

"The folks who live here," she said, "are real freezers. But the 訪問者s aren't so bad, 特に the week-ending couples. Saturday-to-Monday out-for-a-good-timers, bless them..."

She 追加するd やめる calmly: "I was one myself once, so maybe that's why I'm not bigoted about it."

III

Once she said to Stella: "What will you do it the 宣告,判決 gets quashed on 控訴,上告?"

Stella answered morosely: "I don't know."

"You 港/避難所't any money?"

"Not a penny. But I could earn some."

"It isn't as 平易な as you think. But perhaps the doctor has money?"

Stella 紅潮/摘発するd. "And do you think I could take money from him?"

Mrs. Bowden shrugged her shoulders. "Why not? 許す me, my dear, if I'm rather too much a realist for you. You see I've had such real experiences...and it seems to me that since you love him—"

"I love him? How do you know that?"

"At the 裁判,公判—"

"Oh, yes, I remember...Good God, I remember...Go on."

"井戸/弁護士席, my dear, since you love him—"

She could get no その上の than that. Stella covered her 直面する with her 手渡すs and burst into sobbing. "I can't 耐える it—I can't 耐える it...Even you don't understand."

"Don't I? Very likely not. Who does, anyway, except you yourself?"

Stella looked up with sudden 静める. "What would you advise me to do?" she asked.

Mrs. Bowden said 静かに: "Put the past on one 味方する. Begin life afresh. Don't 廃虚 your 未来 with 誤った 条約s. Don't shackle yourself with a morality you don't believe in. If 区 勝利,勝つs, as I hope he will, go with him abroad and stay there till the world has forgotten. Thank God it has a short memory. And if money is the only difficulty, then I can—"

Stella interrupted her with a half-sad smile. "I'm afraid you don't understand at all, Mrs. Bowden. I can never marry him, even if he were willing."

"And why not, indeed?"

She answered: "Because—because—Oh, God—because I'm not 確かな —not 確かな that he's innocent..."

Mrs. Bowden raised her eyebrows. "My dear," she said gently, "I never supposed he was."

IV

Stella was on 解雇する/砲火/射撃 in an instant.

"What! What! Do you think he's 有罪の? Have you thought so all along? Oh, God! What do you think?"

"Does it 事柄 what I think?"

"Oh, don't argue—tell me..."

"Stella, I must argue. I say, does it 事柄 what I think? I say more; I say, does it 事柄 whether he's 有罪の or not? He loves you and you love him—"

"Oh, it does 事柄—it does 事柄. It's everything—"

"To you. You, the Hungarian, are chaste, moral, almost proper. I, the Englishwoman—oh, 井戸/弁護士席, no need to make a 誇る of it. But if a man loved me, and I loved him, I would not care what 罪,犯罪 he committed—even 殺人."

"Wouldn't you?" Stella seemed almost incredulous. Then she began to speak slowly and carefully. "You don't understand me. In fact, to be frank, I'm here on 誤った pretences. You thought I was a woman who plotted with her lover to 殺人 her husband. Didn't you?"

"I did."

"I'm afraid I must be terribly disappointing."

"Don't be foolish. I'm here to help you, whatever you are and whatever you've done. I have never been impertinent enough to question you about the 事柄. For us to discuss 区, however, is different—"

"Oh, 区—区...Isn't it curious that I've never called him by his Christian 指名する?...And you think he is 有罪の then?"

Her 発言する/表明する was やめる 静める.

"As an 部外者 裁判官ing by 証拠 alone, I feel やめる 確かな of it."

"Yes...yes...I remember he once told me he was afraid of what he'd do if he lost 支配(する)/統制する—we were talking about drinking, and he said he was teetotal because he was afraid of 殺人,大当り somebody if he got drunk .. Oh, yes, he did kill Philip—he must have done, and it's stupid of me to keep trying to think さもなければ...But Philip—Philip...Oh, you don't understand me—nobody understands me. They don't understand how I loved Philip. Yes, Philip 同様に as 区. Until he grew 冷淡な and strange, I was やめる happy with him—I loved him like a little baby that I had to look after. When he was a boy—a big boy—and I was a girl, we were so happy together—he used to teach me things—and I—in a way—I used to worship him. He was very good to me then. It was only に向かって the end, when he wasn't 井戸/弁護士席—O God, I wish I had been kinder to him...Poor Philip, so ill and weak, and 区, big and strong—oh, it was a 残虐な, dreadful thing to do...and the man who did it—I hate him—I—"

"Yet you hope he 勝利,勝つs his 控訴,上告?"

Mrs. Bowden's 発言する/表明する was 十分な of sweetness.

"Yes. Yes. I hope that. I can't help hoping that." She suddenly flung herself 直面する downwards on the settee and buried her 長,率いる in the cushions. "O God, they mustn't hang him!" she 叫び声をあげるd, sobbing convulsively. "Not hang him!—I want him!—I want him to live and do 広大な/多数の/重要な things and wipe out this fearful 商売/仕事...And yet they'll hang him and take away his only chance...Oh, what can I do?—What can anybody do? They'll hang him—What can I do to stop them? Tell me—tell me—for God's sake—"

"So you still love him?"

The reply was almost inaudible. "Yes...But I will never, never see him again..."

V

The 控訴,上告 was heard in the middle of July. It lasted two days, and on the afternoon of the second, Stella was in the streets when she heard the newsboys shouting: "Result of 区's 控訴,上告." She bought a paper and learned that the 控訴,上告 had been 解任するd.

For several moments she stood on the kerb as in a trance. She could not see the traffic; there was something 激しい and monstrous in 前線 of her 注目する,もくろむs. People were 星/主役にするing, and those who 認めるd her were doubtless explaining the 十分な piquancy of the 状況/情勢 to those who didn't. It was only the slow and 漸進的な 現実化 of the 量 of attention she was attracting that made her grope her way along the 炎ing, heartless streets.

She went 支援する to the house and cried. Without realizing it, she had pinned all her 約束 to this appear; she had felt an inward certainty that the 宣告,判決 would be quashed or at least 減ずるd. So many 障壁s had seemed to ぼんやり現れる between the 囚人 and the hangman, and to each one in its turn she had given all her hope. But now the biggest and most redoubtable of the 障壁s had come 衝突,墜落ing to earth.

Suddenly the 十分な visualization of all that was to happen (機の)カム to her. She saw before her 注目する,もくろむs the 刑務所,拘置所, and the 減少(する), and the hangman's rope...Her 血 tingled into frigidity; it almost seemed that her heart stopped its (警官の)巡回区域,受持ち区域ing. She could not cry out or 叫び声をあげる; the 見通し was too paralyzingly horrible. She sat 直面するing it with 乾燥した,日照りの lips and glassy 注目する,もくろむs, hypnotized, nerveless. The terror was most fearful when the (一定の)期間 was broken; when the 血 raced and the heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 wildly. The newspaper headlines echoed like doom..."控訴,上告 解任するd...解任するd." All the 悲惨 of the past seemed suddenly heaped upon her, and with the 悲惨 a frantically growing panic. Mrs. Bowden had gone out, and when she returned, she 設立する Stella gazing into an empty firegrate with wild uncanny 注目する,もくろむs.

The paper with its dreadful headlines lay on the 床に打ち倒す. Stella 選ぶd it up and pointed to a small paragraph at the foot of the 報告(する)/憶測 of the 控訴,上告. It 明言する/公表するd that "the 死刑執行 is 直す/買収する,八百長をするd to take place at Holloway Gaol at nine o'clock on the morning of August 5th."

"There are three weeks yet," said Mrs. Bowden. Stella nodded. "And I shall be mad before then," she said.

VI

The only hope lay now in a 嘆願(書) for (死)刑の執行猶予(をする). It was 報告(する)/憶測d that many people all over the country were eager to 調印する one. But a most unfortunate event took place in the 合間. A 青年 指名するd Watson had been jilted by a girl, その結果 he had taken the fearful 復讐 of throwing vitriol over her and her new lover. The man was so terribly 負傷させるd that he died in hospital, and the girl herself was disfigured and 結局 lost the sight of both 注目する,もくろむs. Watson was tried for 殺人 and 宣告,判決d to death. A 嘆願(書) for (死)刑の執行猶予(をする) was 開始する,打ち上げるd on the ground that he had received 広大な/多数の/重要な 誘発, but the Home 長官 辞退するd to consider it, 観察するing in his reply that no 誘発 that he could think of could in any way 減らす the 犯罪 of such a dreadful 罪,犯罪. Watson was accordingly 遂行する/発効させるd on July 20th.

Everybody realized that the 死刑執行 少なくなるd かなり the 見込み of a (死)刑の執行猶予(をする) 存在 認めるd to 区. 区's position and past career even told against him, for Watson had been an ill-educated farm-labourer, and the Home 長官, in the 現在の 不安定な 状況/情勢 of the 政府, was not likely to give 範囲 for an 激しい抗議 about one 法律 for the rich and another for the poor. There were people, of course, who said that 区's was a gentlemanly 罪,犯罪—almost a decent one—compared with Watson's; but on the other 手渡す there were 猛烈な/残忍な logicians who replied that Watson had had his woman stolen from him, 反して 区 was both the 殺害者 and the どろぼう. Indeed, it was very likely true, as a 確かな Home Office 公式の/役人 said in the privacy of his London club, that "but for this damnable Watson 事例/患者, 区 would certainly be (死)刑の執行猶予(をする)d."

July gave place to August, and the 嘆願(書), supposed to have been 調印するd by over a hundred thousand 指名するs, was 配達するd to the Home 長官 in a small (n)艦隊/(a)素早い of taxi-cabs. The 事件/事情/状勢 was much photographed; indeed every feature of the 事例/患者 was 偉業/利用するd by (n)艦隊/(a)素早い Street for a good 取引,協定 more than it was 価値(がある). This sensational publicity 害(を与える)d, rather than helped, for it spread the やめる erroneous idea that 区 所有するd 広大な/多数の/重要な 影響(力). The 態度 of the man in the street, frequently 表明するd, was: "He'll get off all 権利. They don't hang his sort."

Stella's hopes, always eager to be 再燃するd, rose again over the 配達/演説/出産 of the 嘆願(書). Somebody in the 圧力(をかける) had 討議するd the idea of a special 嘆願(書) 調印するd by 著名な men—explorers, geographers, historians, authors, and public men of all 肉親,親類d. To Stella it seemed an idea that could not fail. Mrs. Bowden was いっそう少なく 楽観的な. "Don't 推定する/予想する the big people to take his part," she said. "Half of them are jealous of him and glad that he's 負かす/撃墜する. And the other half are too 脅すd to 直面する the music. 区's come a cropper, and the big people only 支援する 勝利者s."

The "special" 嘆願(書) was duly 開始する,打ち上げるd, however, and duly met the 運命/宿命 that Mrs. Bowden had prophesied for it. A few 半分-重要な nobodies gave their 指名するs, more for the 宣伝 to themselves than for the 原因(となる); and the whole 事業/計画(する) died a very natural death. Sir Julius Hopton, F.R.G.S., approached for his 署名, replied: "It is true that I have been an explorer, but it is also true that I have been an M.P. On the whole, I think I should be more likely to put my 指名する to a 嘆願(書) praying that under no circumstances should Philip Monsell's 殺害者 escape the 十分な 合法的な 刑罰,罰則." It was difficult to 納得させる people that Sir Julius had rather 行方不明になるd the point.

A few days later, on August 3rd, the Home 長官 replied. "After 十分な consideration," he wrote, "I cannot see that any fresh facts have been brought 今後 to 正当化する me in recommending His Majesty to 認める a (死)刑の執行猶予(をする)."

That was all, and it was 井戸/弁護士席 understood to be final. To Stella it was the almost incredible 粉々にするing of her dream, but most other people were neither surprised not indignant.

VII

On the night of August 3rd there was a terrific 雷雨. It wakened Stella into stark panic; she 叫び声をあげるd and sobbed frantically until, from very weariness a calmness (機の)カム. Even then her self-discipline was fitful, feverish, almost demoniacal. "I'm going mad, Mrs. Bowden," she said 静かに. "I mean it. Oh, I can't 耐える it all. Why should they hang him—oh, God—they mustn't—they mustn't..."

Mrs. Bowden had her own ideas. She wakened the chauffeur out of his bed at four in the morning and told him to 準備する the car. The rain was still 落ちるing ひどく, but she 主張するd on Stella 運動ing with her through the hissing streets. It was hardly 夜明け, and the 広大な wet promenade was grey and empty. Every now and then the 雷 炎d over the sea and glinted on the curling wave-crests. Stella pulled 負かす/撃墜する the 味方する-window and breathed 深く,強烈に the 冷静な/正味の sea-salt 勝利,勝つd. "That makes me calmer," she said.

"I know," answered Mrs. Bowden. And she 追加するd softly: "From experience."

They drove through Portslade and Shoreham to Littlehampton, and then turned inland to Horsham and 支援する home over the grey もや-列d 負かす/撃墜するs. The sun was 炎ing upon them as they swished 負かす/撃墜する the Ditchling Road at half-past seven.

"It is so 肉親,親類d of you to have done such an 半端物 thing," said Stella over breakfast.

Mrs. Bowden answered: "If only you knew what 半端物 things I have done!"

They did not について言及する 区 at all during the day. At night Mrs. Bowden said: "Do you think you will be able to sleep to-night?"

"Perhaps I may. I feel very sleepy."

"That's 権利. Try to sleep late in the morning. I'll tell the maid not to call you."

"Sleep late in the morning," Stella echoed. She seemed to ponder over the phrase, and then replied: "Yes, I think I will." She 追加するd, slowly: "I suppose there isn't—anything—anything more—that can be done?"

Mrs. Bowden took her 手渡す 静かに in hers. "Nothing at all, my dear," she answered softly. "Don't think about it. Try to sleep."

"Nothing at all?"

"I'm afraid not."

"Are you やめる sure?"

"やめる sure."

They bade each other good-night and went to their rooms.

VIII

But she could not sleep. As soon as she was alone the cloud fell on her, 拷問ing her with the thought of the morrow. She must try to sleep. She 軍隊d herself to の近くに her 注目する,もくろむs, and then she saw nothing but the pictures of her mind. She saw the long low fringe of the Danube river, with the もやs rolling over it in winter-time, and the 炎 of the summer sun at high noon, and the cross on the steeple of the quaint little ikoned church—the cross that looked like a gallows. How beautiful, にもかかわらず the 苦痛 and cruelty of them, had been her childhood days, so 冷静な/正味の, so lovely-甘い, a tremulous heaven for her to dream of now—the church bells tinkling by the riverside at Vaczs, the towers and palaces of Buda gleaming gold in the sunset—Csillagos az eg, csillagos, Bu szallt a szivemre banatos!—Oh, so long ago, so long ago.

She would never sleep that night. She would go downstairs and be very 静める, and sit in the library and think and think and perhaps talk to herself in low トン that no one would hear. She tip-toed 負かす/撃墜する the stairs. What a dark and mournful house it was—nearly as dark and mournful as the Hall at Chassingford. But the library was comfortable, and the night Was warm, and nobody would interrupt her thoughts. She was やめる 静める...Oh, yes, やめる 静める...One o'clock. Eight more hours...Was he sorry? One o'clock. Eight more hours...Was he as 静める as she? Was he afraid to die? Surely not. Was he sorry to leave her? Ah, that was more poignant.

Oh, what a pile of letters on the library (米)棚上げする/(英)提議する! The letters had been opened and stacked in heaps. All had been 演説(する)/住所d in the first place to Chassingford Hall, and had been re-演説(する)/住所d from there in Venner's funny wriggly handwriting. Good old Venner—perhaps he didn't hate her altogether...And all these letters were for her? Mrs. Bowden had opened them to save her trouble or worry or 苦悩 of some sort, for they were from people she had never heard of, from people who had never met or seen her, but who hated her so much that they took the trouble to 令状 her abusive letters. How queer, to think of all this hate for her that was in people's hearts! How queer and how terrible!...She took some of the letters out of their envelopes. This one—from a man in Coventry..."You せねばならない be put on the rack and 拷問d to death if 区 is hanged."...Oh, how funny—how comic—that anybody should 令状 like that to her!...Now this other letter. From Maida Vale..."Murderess..." Murderess! Murderess?

The letters slipped from her 手渡す to the 床に打ち倒す.

She thought she saw an old shaggy-haired dog come limping into the room. But the doors were all shut, so how could that be?—Never mind, there was the dog, all muddy and bedraggled, panting with parched lips, 注目する,もくろむs bloodshot—limping with a 負傷させるd paw. It (機の)カム on to the rug beside her and lay 負かす/撃墜する exhausted. She 手配中の,お尋ね者 to get up and 一打/打撃 it, but somehow when she tried she 設立する that she could not move out of her 議長,司会を務める. Poor little 追跡(する)d cur! It was not 脅すd of her. Doggie! Doggie!—She made a whistling noise to it—softly, or Mrs. Bowden would hear her—and it opened one 苦しむing 注目する,もくろむ and looked at her. Its tongue was hanging—hanging parched out of its mouth, and she thought it was thirsty. There was a carafe of water on the (米)棚上げする/(英)提議する, and she knocked it over on to the rug...If the dog were really thirsty it would (競技場の)トラック一周 up the water before it sank in. But—somehow—the dog wasn't there at all—had gone away...

But the letters...This man from Maida Vale. "Murderess, why arnt you waiting to be hung same as the man as isn't a 4半期/4分の1 as bad as you Im only a poor working woman but I say..." Oh, a woman, not a man. Fancy a woman 令状ing to her like that!

The dog was there on the rug again, but the water had all sunk into the carpet, and there was no more to throw 負かす/撃墜する. Poor old doggie I...She 手配中の,お尋ね者 to put her 武器 一連の会議、交渉/完成する the shaggy neck and kiss the mud-streaked 直面する. Nobody had ever loved that dog—you could see that from its 注目する,もくろむs. But she loved it. She loved it because it looked so wretched and friendless and forlorn. Because she understood its dumb 悲惨s. She must stoop 負かす/撃墜する to kiss it. The creature suddenly looked up at her. She could not 耐える that look. It sank into her soul like a 深い 苦痛. She must...she must...she must...must...She flung out her 武器 and tried to embrace something dear and wonderful that had eluded her always up to now...Oh, Philip, Philip, darling Philip—if they had known each other better, if they had understood...

But the letters. Could they be real? Were all these messages of hate for her? She took them one after the other and read them. They seemed strange, unreal, unbelievable. But there was a 小包 同様に. It was flat and 井戸/弁護士席-packed, and the first 演説(する)/住所 on it had been typewritten. She took it in her 手渡すs and pulled the string until it broke with a snap...


CHAPTER XVIII

I

"This is a 現在の for you. By the time you get it I shall have 後継するd. Realize that—only realize that—and I shall 許す both you and myself.

"I have been very clever, oh, consummately clever, cleverer, I hope, than all the 裁判官s and 陪審/陪審員団s and king's counsels in England. For example, let me 述べる the method by which in 予定 course you will receive the 調書をとる/予約する.

"First of all, notice its binding. It is beautiful old Milanese leather-work, such as I have always admired. In the course of my somewhat 広範囲にわたる European travels I have discovered a 会社/堅い that does this sort of thing very 井戸/弁護士席. It is a 会社/堅い in Buda-Pesth—やめる a small place in a turning off the Andrassy-Ut.

"What an irony that I should send my diaries—these 発覚s of my soul—to your 資本/首都 city to be bound sumptuously for your 手渡すs! Yet the 計画(する) has its advantages, for there is nobody in the 会社/堅い (as I 設立する out once myself) who can speak English. My diaries will therefore be 安全な from 調査するing and from premature 公表,暴露.

"Do you remember as long as last December I asked you to translate for me a short 商売/仕事-letter into Hungarian? How 熱望して and innocently you 従うd. Perhaps you wondered why I was sending a 調書をとる/予約する all the way to Hungary to be bound? Did you? I could never, never in all my life, know what was in your mind.

"Anyway, you will 収容する/認める that the idea is clever. At the moment when the police are all nosing 一連の会議、交渉/完成する my 調書をとる/予約するs and 棚上げにするs, hoping for some 手がかり(を与える) simple enough for them to understand, the real 重要な to my life will be lying in some workman's house in Pesth, for nearly all these 技術d leather-binders work in their own homes.

"I have given careful orders to the 会社/堅い that they are not to send on the 完全にするd 調書をとる/予約する until July 28th, so that it せねばならない reach you on your birthday. Another 罰金 一打/打撃 of irony!—A 現在の for a good child from Blackpool? Southend? Scarborough? Ramsgate? Margate? Bournemouth? Brighton? 価値(がある)ing? Broadstairs? Shanklin? Southport? Llandudno? Colwyn Bay? Bridlington? Skegness? Yarmouth? Lowestoft? Clacton? Westonsuper-損なう? Penarth? Cleethorpes?—No, my beloved, not any of these. From Buda-Pesth..."

II

Was this real? Was it her wild brain that was dictating the wild words that her 注目する,もくろむs saw? The 調書をとる/予約する was there, anyway, with its rich velvet-soft binding, and inside it the ordinary octavo pages of a half-栄冠を与える diary. And it was Philip's handwriting...

Philip's handwriting...Her brain was too wild to receive a shock from that. It seemed almost the most natural thing in the world that she should be reading Philip's handwriting. As natural, anyway, as that she should be sitting up at four o'clock in the morning in a strange house, terrified by the 恐れる of the morrow.

She read on haphazardly.

III

July 4th. Why was I made, not only weak 肉体的に, but so indescribably futile in everything I do? This morning I went out to 解雇(する) one of the gardeners. The man told me such a long tale that I ended by giving him a half-栄冠を与える rise. I 簡単に hadn't the 力/強力にする to 会合,会う him. In personality—in all that makes a man a man and not a mere laughing-在庫/株—he was my superior. That is why I don't 非難する Stella for loving 区. 区 is a man.

Aug. 10th. I can see now that I have always hated 区. I hate his "rightness"—the 粉砕するing 緩和する with which he gets through life. I can't ever forget the time we waited outside the 上院 House at Cambridge to learn the result of our examinations. I don't hate him because he got a first. But I do hate him because he wouldn't have cared if he hadn't. O God, how I care...I care my hardest, and try my hardest, and the result—失敗.

Aug. 11th. Continuing. I used to think I had failed in everything except my marriage. Now I know that I have failed in everything without the exception...If 区 loved Stella and stole her from me 率直に, I could 悪口を言う/悪態 him like a man and put up with it. But he's too honourable for that. He won't take her because she's 地雷. I can't 耐える his damned magnanimity. I'd rather 死なせる/死ぬ as a man than live on sufferance as a piteous child. There's nothing fails like 失敗.

Aug. 16th. Why do I continue the impossible fight? Why don't I take Stella away and hide her where she can't see 区? I have plenty of money—I could live what most folks call an 平易な life if I 手配中の,お尋ね者 to. But I can't 降伏する—I must go on fighting. Stella doesn't understand me. Neither does 区. Nor does anybody. The (民事の)告訴 that nobody understands him is very probably the last excuse of the incompetent.

Sept. 29th. I pin my 約束 to some 薄暗い and unearthly success in the 未来. I must 後継する. If my soul (I care nothing for my 団体/死体) is to keep whole, I must break this long ridiculous 記録,記録的な/記録する of 失敗. I must break it shatteringly. 区 told me to-day how he hated all the fuss that was made over him when he (機の)カム 支援する from his polar 探検隊/遠征隊. I should despise him if I thought he didn't mean it. But I know he did mean it. And though I don't despise him, I hate him, because he doesn't care—because he 勝利,勝つs so often that he can afford to throw away his 伸び(る)s.

Sept. 30th. To-day I read an 驚くべき/特命の/臨時の 調書をとる/予約する called Trent's Last 事例/患者, by A. C. Bentley. It's a sort of 探偵,刑事-story, and the queer thing is that it has an idea in it that I have had in my mind for some time. I'm afraid reading the 調書をとる/予約する has made that idea plainer to me. It's dreadful, but oh, if I could do it I In the 探偵,刑事-story a 豊富な financier sort of person kills himself in such a way that his 長官, who has been carrying on with his wife, is (刑事)被告 of 殺人. But of course there's a 証言,証人/目撃する of the actual 自殺, and so the 事例/患者 doesn't even get as far as the police-法廷,裁判所. That's where your clever fiction-探偵,刑事 comes in. In real life, though, that wouldn't happen. Oh, I'm tired—tired out—my brain's going, I believe.

Oct. 2nd. It is typical of my deplorable 条件 that it gives me a 確かな delight to 非難する other people for it. My mother, for instance. She sees through me; she knows I'm a weakling, an incapable. I don't think she ever loved me. Love—what is it? First 鮮明度/定義: something that my mother hasn't got. Stella? Ah, little Stella has love, but not for me. A baby love, perhaps—the sort of love she would give to a kitten. She pities me. I shall never forget her 直面する when I bungled that football kick-off. She looked at the (人が)群がる as much as to say: Don't you dare to laugh at him—he's my little pet. And she looked at me as much as to say: How could you be such an idiot I'm nothing like the financier person in Trent's Last 事例/患者. He was just jealous of his wife's attentions with another man. I'm not that. I'm a weak man who won't be weak. I'm 正当化するing myself before the universe.

Of course, people who do that or think they are doing it are really やめる mad.

Oct. 5th. I am making up my mind slowly, and when I have finally done that, nothing shall stop me. My soul is 燃やすing with a new vigour. I wonder what 部類 Lombroso or Nordau would put me into.

Dec. 9th. I 実験(する)d myself to-day. I gave orders that Stella's kitten should be 溺死するd. Why? Because something in my brain got 持つ/拘留する of me and said: You must do this, or you will go under. But of course I bungled the 事件/事情/状勢. I ought never to have told the gardener to do it. Question: Why didn't I 溺死する the kitten myself? Answer: Because I couldn't 耐える to. My brain is too far ahead of my 団体/死体. I could never commit a 殺人—myself. But I could kill my own 団体/死体 because I hate it—I loathe it—it has 不名誉d me. Poor Stella, I feel so sorry for her about the kitten. That sounds the foulest and most damnable hypocrisy, but before God, it's the living truth.

Dec. 12th. I know that I am fighting 区 to the death. I shall fight cunningly, despicably, with diabolical ingenuity, and let 非,不,無 非難する me because I was not made to fight any other way. He who is in earnest fights how he can...To the death—地雷 and then his. Greater hate hath no man than this...

IV

She の近くにd the 調書をとる/予約する and 星/主役にするd at it as one transfixed. Was she mad? She wondered almost calmly if her brain were 事情に応じて変わる into 大混乱. She sat perfectly still for what seemed hours to her, 努力する/競うing to しっかり掴む reality, to hang on to any fact, however insignificant, that 供給するd a 安全な and true 船の停泊地. The 調書をとる/予約する—yes, it 存在するd. She was 確かな of that; she could feel its soft richly-示すd leather beneath her open 手渡す. But the 残り/休憩(する)—was it all a nightmare?

She opened the 調書をとる/予約する again and read a few pages haphazardly; then she clenched her 握りこぶしs and jerked herself into sudden activity. It was as if she were 押し進めるing physical clouds from before her 注目する,もくろむs. She looked at her watch. It was after half-past five...

V

Activity grew in her like a prairie-解雇する/砲火/射撃. Half-past five. There was no time to be horrified, amazed, 懐疑的な; no time to 推論する/理由, 診察する, ask advice. Half-past five—just over three more hours...No time for anything but to 行為/法令/行動する. Good God—they must not hang him—not now, not now. Half-past five...She must 行為/法令/行動する without a moment's 延期する. First—the telephone.

She did not care—did not think about anything but her one 選び出す/独身 目的(とする). They must not hang him—must not. What a tiresome unwieldy thing a telephone directory was...Half-past five—just over three more hours...

It seemed an age—an eternity—before she got through. A dull-sounding, very indistinct 発言する/表明する replied to her first eager self-introduction. Mrs. Monsell...Oh, yes, the Mrs. Monsell...Yes, the Mrs. Monsell...Most important...Innocence...絶対の proof...must 延期する...

The 発言する/表明する, more dull-sounding, いっそう少なく 際立った than ever. 極端に sorry...やめる impossible...approach the solicitors...no 当局...asleep...too 早期に in the morning...

Half-past five—getting on for six. She banged 負かす/撃墜する the receiver. Not another moment would she waste on that method. She must go in person with the 調書をとる/予約する. すぐに. She thought of the car, and remembered that the chauffeur was asleep and that there were some small 修理s that would have to be made before setting out. No, the car would be too slow. But there was a train to town at six—the first train of the day. Even with stops it would probably be quicker than waiting for the car to be 用意が出来ている. The train, then...Twenty to six...She 急ぐd upstairs and put on a hat and coat. Then she 急ぐd 負かす/撃墜する again and slipped out through the servants' 入り口 into the 静かな fresh-smelling streets. A 4半期/4分の1 to six by the clock on the clock-tower! The policeman on 義務 gave her a curious 星/主役にする as she passed him.

At the 駅/配置する everyone 星/主役にするd at her—調書をとる/予約するing-clerk, ticket-collector, porters, guard, 乗客s, the whole 組み立てる/集結するd 全住民. They knew her from the photographs in the picture-papers, and they knew also that this was the morning—the morning. How they 星/主役にするd...and some of them grinned. She swept past them on to the 壇・綱領・公約 like a トルネード,竜巻; she was aflame with an 切望 that gave her a miraculous clarity of thought. She chose, for example, the 前線 compartment of the train, so that she would be able to jump out quickly at London 橋(渡しをする).

The train stopped agonisingly at all 駅/配置するs as far as Croydon. Several times she nearly 産する/生じるd herself to panic, but some secret strength in her 答える/応じるd to each more 圧力(をかける)ing 需要・要求する. Not yet—not yet...A 4半期/4分の1 to seven—Three 橋(渡しをする)s...Good God—if she were not in time. Just over two hours now...Would the car have been quicker? The 憶測 was terrible. Once when there was a signal-check she 圧力(をかける)d her 長,率いる till she winced with 苦痛, ーするために stop herself from 叫び声をあげるing aloud. Then, after passing Redhill, the train went faster, and she 設立する it いっそう少なく difficult to keep 静める There were others in the compartment; they 星/主役にするd at her, but not with 承認.

One thing she did during the 旅行—and did with such passion that she could almost have repeated it afterwards word for word—she read the whole diary through from cover to cover. It was real enough then. She tried to keep her mind 静める while she was reading—she tried to しっかり掴む the facts, not to 裁判官 the 問題/発行するs. There was no longer time for that...Seven o'clock...Two hours longer—a hundred and twenty minutes. God—if she were too late!

One thing she was 確かな of—that the 調書をとる/予約する, in parts at any 率, had been written by a madman.

VI

Feb. 6th I have now almost perfected my 計画(する)s. This bye-選挙 makes everything simpler. And it is the irony of 運命/宿命 that this time I have just the very slightest chance of winning it.

Feb. 10th. 区 (機の)カム this morning and brought the revolver. Nobody knows about it. The only problem left is a 医療の one. The chest is, I think, better than the 長,率いる; it gives one more time to arrange 事柄s. More painful and slower, perhaps, but then—"you cannot eat your pastry and have it," as my old French master used to say. The pity of it is that I can't 耐える physical 苦痛. But I must. It will be a 実験(する). If I am 価値(がある) anything at all, I shall.

Feb. 11th. Stella visited 区 in town to-day. I had her followed, of course. But there was no need—poor souls, their 意向s are 厳密に honourable. 区 would not betray me for the world. Yet every day, though he will not have her himself, he takes her さらに先に away from me.

I have now arranged that Venner shall come into the room at the exact moment when 区 and I shall be quarrelling. Venner will make a good 証言,証人/目撃する at the 裁判,公判; he 所有するs just the 権利 mixture of stupidity and unimpeachability.

Feb. 21st. I know, by the way, that I am going mad. My brain is "racing." Stella, poor child, is 脅すd of me...

Feb. 25th. All 用意が出来ている now. I shall be ill on the day of the 投票, so that Stella can deputize for me at the Town Hall. That damnable speechifying. "Friends and 選挙権を持つ/選挙人s—I thank you from the 底(に届く) of my heart for the 広大な/多数の/重要な honour you have done my husband...This is indeed a 広大な/多数の/重要な and magnificent victory..." Ha, ha, ha, ha. A 広大な/多数の/重要な and magnificent victory.

This 調書をとる/予約する goes off to-morrow morning によれば the careful 計画(する)s I have made. It will be 井戸/弁護士席 out of England by the 28th, and will not return until everything—if the 陰謀(を企てる) 作品 井戸/弁護士席—is carried out. Clever—wonderful. I shall 後継する. I have the courage of hell in me. My soul grows apace. I am やめる mad. Good luck and good-bye. The 広大な/多数の/重要な Day approaches—the 夜明け of Reckoning—General Contango...

She sat there reading in the compartment, while the 早期に morning sunlight streamed in through the window.

VII

At Croydon she bought a morning newspaper. Across the 最高の,を越す, in a streamer 長,率いる-line, was "区 to Die This Morning." She spoke to herself very 堅固に and almost aloud: "区 shall not die this morning..."

"All night long," 宣言するd a 前線-page special message, "there has been a large (人が)群がる outside Holloway 刑務所,拘置所..."

The 主要な article was 長,率いるd "殺人," and defended the Home 長官's 拒絶 to 認める a (死)刑の執行猶予(をする). "We hope it will be a long time before the いわゆる '罪,犯罪 passionel' is regarded in England as いっそう少なく heinous than any other 種類 of 罪,犯罪. Why should one 選び出す/独身 passion of the human heart be 特に licensed to 追求する its 目的(とする)s and 願望(する)s to the bitter end, while others are 抑制(する)d by the strong 手渡す of the hangman? Jealousy is cruel as the 墓/厳粛/彫る/重大な, says the wise man, and we do not see why Avarice and Hate and Envy should be placed in a いっそう少なく favoured position. That a man, no 事柄 what his 階級, profession, 評判, or past career, should deliberately and in 冷淡な 血 殺人 his lifelong friend ーするために 所有する his friend's wife, is as despicable a 罪,犯罪 as we can imagine. The Home 長官 is to be congratulated on doing his 義務 in the 直面する of a hysterical and baseless agitation such as we hope will never occur again."

It was eight o'clock as the train raced through New Cross. A few minutes after that, she was on the 壇・綱領・公約 at London 橋(渡しをする), squirming her way through the (人が)群がる, and praying that there might be a taxi in the yard. Fortunately there were many of them. "Holloway 刑務所,拘置所," she cried out to the Driver, "and a 続けざまに猛撃する extra if you do it in a 4半期/4分の1 of an hour."

"Impossible, mum. Twenty minutes, maybe—with luck."

"All 権利. Only for God's sake be as quick as you dare."

The sight of all the scurry and bustle of London threw her into panic again. It seemed to her that every 先頭 and every omnibus was bent upon getting into her way and snatching the precious seconds from her. At the corner of 大砲 Street there was a two-minute 持つ/拘留する-up of traffic. She felt that her brain was bursting...But the driver took her through Queen Street, Cheapside, Aldersgate, Goswell Road, past the Angel, Islington, and then along Upper Street. There were no その上の 延期するs. But she had only a vague idea where Holloway was, and the distance surprised her. It was after half-past eight when the driver pulled up outside the 抱擁する 刑務所,拘置所 gates. He had hardly earned his extra 続けざまに猛撃する, but she gave it him.

She worked her way through the (人が)群がる, or rather the (人が)群がる gave way to her, assuming no 疑問 that anybody who 押し進めるd hard enough must have some special and important 商売/仕事. At last she reached the two expressionless policemen who were guarding the gates.

"I'm Mrs. Monsell," she gasped breathlessly. "I've got very important 証拠 here "—she pointed to the 一括 in her 手渡す—"and I must see the 知事 at once."

The two policemen looked 負かす/撃墜する at her unmoved. "Nobody 認める without a 許す, mum," said one. "Got a 許す?"

"No, I 港/避難所't—but surely—oh, you must let me see the 知事—it's a 事柄 of life and death—"

"Nobody ain't 認める without a 許す," said the other policeman, more 強制的に. "That's orders."

"And is an innocent man to die because of your orders?—Good God—you mean I can't see anybody?"

"Not without a 許す, mum," replied the first policeman stolidly.

By this time the (人が)群がる had become aware of her 身元. Cries of "It's you that せねばならない be hung" and "She's the one who made him do it" reached her ears; she did not care about them, but they 強化するd the dreadful impression that every 手渡す was against her. She stood looking first this way and then that, 絶対 鎮圧するd and bewildered. If she could not get inside the 刑務所,拘置所 to place her 証拠 before the responsible 当局, then she might 同様に never have 設立する the 証拠. 区 would be hanged...Nothing could save him. She was 権力のない...She felt panic, sheer panic, rising inside her like a 泡ing frothy tide. They would hang him without listening to her...The cries of the (人が)群がる became more 脅迫的な...

"You'd better go away," said one of the policemen. "You 'aven't got a 許す...Move on now..."

She suddenly turned 一連の会議、交渉/完成する and darted through the (人が)群がる into the 荒涼とした streets. The 広大な/多数の/重要な smoke-もや of London was slowly covering up the last rays of sunlight. She heard somebody on the fringe of the (人が)群がる say: "Go on, she ain't Mrs. Monsell...She's got delusions—there's always a lot like that...Mrs. Monsell don't care...she knows she's damned lucky not to be 'anged herself..."

She turned into a street of small dilapidated shops. A policeman stood at the corner. Perhaps he would be more reasonable than those at the 刑務所,拘置所 gates.

"I want to see a police superintendent," she said, 軍隊ing herself under 支配(する)/統制する. "I've got important 証拠...I'm Mrs. Monsell...Will you please take me to the nearest police-駅/配置する...oh, quickly, quickly—it's a 4半期/4分の1 to nine—there's no time to lose."

"You say you're Mrs. Monsell?" The policeman ちらりと見ることd 負かす/撃墜する at her 批判的に.

"Yes, yes—for God's sake hurry."

"I can't leave my (警官の)巡回区域,受持ち区域...The police-駅/配置する's 負かす/撃墜する there on the left..."

She raced 負かす/撃墜する the road, 悪口を言う/悪態ing herself and the world. She was wildly out of breath when she reached the grim, inhospitable building. 急ぐing up the steps she つまずくd and fell, covering her 着せる/賦与するs with dirt and dust. "For God's sake listen to me!" she cried, 急落(する),激減(する)ing into the 告発(する),告訴(する)/料金-room. "Listen to me...Read this...It 証明するs...Oh, where's the 長,指導者—somebody who'll take notice of me..."

A policeman 掴むd her by the arm. "Now then, lady, keep 静める. The superintendent's out, but he won't be long. Perhaps you'd like to wait. Just take a seat in here, will you?"

She 叫び声をあげるd at him: "I can't wait. It's a 事柄 of life and death. In ten minutes it will be too late. I'm Mrs. Monsell—"

"Oh, you're Mrs. Monsell, are you?"

He led her by the arm to the street 入り口. "Look 'ere, mum, we don't want no trouble. You just go an' take a walk. It'll do you good."

She suddenly divined his meaning. "Oh, you think I'm mad, do you?" Through the glass swing-doors she caught sight at that moment of the superintendent entering the 告発(する),告訴(する)/料金-room. "See, your 長,指導者's just come in...Let me see him...I must come in...Oh, do give me a chance to talk to him. Let me in, let me in, let me in—"

"You (疑いを)晴らす off. And quick, too!"

"You won't let me in?" Her 発言する/表明する changed its トン やめる suddenly. "You won't? Very 井戸/弁護士席, I'll make you."

She ran 負かす/撃墜する the steps and across the road to a shop. It was a tobacconist's. She took a running kick and 粉砕するd the window to 後援s. One of them fell against her cheek, cutting her below the 注目する,もくろむ...She stood there on the pavement, waiting for them to fetch her, with 直面する streaming with 血 and 注目する,もくろむs wildly 星/主役にするing. In another moment she was in the 告発(する),告訴(する)/料金-room again, with a policeman on either 味方する of her. Behind the desk a 激しい-jowled grey-haired blank-注目する,もくろむd machine 直面するd her; a man whom nothing on earth or in heaven could startle or surprise.

When she spoke to him he took no notice of her.

He opened a big lousy-looking 調書をとる/予約する, and began to 令状 in it with a slow-moving scratchy pen. "What is the number of the shop?" he asked.

One of the policemen said it was 192; another was やめる 確かな that it was 194. In the 中央 of the discussion the tobacconist himself entered, 激怒(する)ing furiously. It was neither 192 nor 194, he said; it was 196.

The clock above the machine said five minutes to nine.

"The 調書をとる/予約する!" she kept 叫び声をあげるing, but the 調書をとる/予約する lay on the desk untouched and unnoticed.

The 削減(する) on her cheek looked 恐ろしい, but it was not a bad one. She heard them talking, just as if she were dreaming a dream, and they were the people in it.

They thought she was babbling incoherently, but really she was 抗議するing and 悪口を言う/悪態ing 熱心に—in Hungarian.

VIII

She was in a 独房, and the four blank 塀で囲むs were coming nearer to her and 鎮圧するing her. Nearer—nearer—she 叫び声をあげるd, and they went away again わずかに. Then they began to come nearer to her again, and she had to 叫び声をあげる a second time to 脅す them off. Each time she 叫び声をあげるd they moved a little さらに先に off, but she had to keep on 叫び声をあげるing louder and louder.

A clock somewhere was striking the hour. One, two, three, four...

She was dying. She knew that. It was not 区 whom they were hanging at nine o'clock, but she herself. She could feel the 減少(する) quivering under her feet, the noose about her neck, her 注目する,もくろむs blindfold...

Five, six, seven, eight...

The 減少(する) fell, the noose 強化するd 一連の会議、交渉/完成する her throat; she had a moment of blinding, exquisite agony 十分な of strange colours and sounds, half-delicious, half-excruciating...

She knew then that she was dead.

Nine...

IX

A long silence. The silence of the tomb. Eternity.

Somebody was standing before her. She thought at first it was God. She could not see him—she could only feel, as she had always felt.

"Madam..."

Would God call her "madam"? She 星/主役にするd into the blackness, and then she saw that it was not God at all.

The 独房-door was open, and the machine was standing beside it. For a machine he seemed curiously 関心d, almost moved.

"Madam..." he said again.

She looked up, and he (疑いを)晴らすd his throat raucously.

He went on, in his driest and most 公式の/役人 トンs: "I have 診察するd the—er—the 調書をとる/予約する you—er—brought with you..."

She could hardly hear him; the sounds were all blurred; she caught 逸脱する words now and then: "...seemed to me...wise...警戒...personal 当局...communicate...Holloway...fortunately...fortunately...fortunately..."

But the last 宣告,判決 rang out (疑いを)晴らす and whole above all the 残り/休憩(する).

"The 死刑執行 has been 延期するd..."


GALLERY OF COVER IMAGES


Paperback Reprint

Reprint 版.



Penguin edition

Cover of Penguin 調書をとる/予約するs 版, UK, 1937.



US 1st edition

Cover of Italian 版, Rome, 1946.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia