|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Short Stories 容積/容量 2 Author: John Arthur Barry * A 事業/計画(する) Gutenberg Australia eBook * eBook No.: 1301631h.html Language: English Date first 地位,任命するd: April 2013 Date most recently April 2013 Produced by: Walter Moore 事業/計画(する) Gutenberg Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE

CONTENTS:
The Last Voyage of ツバメ Vallance
Cleverly Caught
A 限られた/立憲的な Company
Courtney's Diamond
Ming
Mizpah
On The Five Mile Beach
The "Lady Macquarie"
The 救済 of Marouba
A Chinese 借り切る/憲章 Party
Cavalier
Baleston's Secret 暗礁
The Story of Neebyne
Of Isaiah and the "Heart's 願望(する)"
A Square 取引,協定
CHAPTER I.
I had been at sea eight years. As a boy, innate love of romance and Marryat's novels had sent me there さもなければ, there was no particular necessity for such a step. My father held the living of Compton-on-Tor in South Devon, and was rich enough to have given me a choice of professions. Nor in all those eight years did I once 遭遇(する) the romance I had 情愛深く imagined was the 必然的な lot of the seafarer—the romance of 出来事/事件. Indeed, a more humdrum, 事柄-of-fact life could scarcely be conceived, with its 必然的な 再発 of headwinds and fair, 強風s and 静めるs, long passages and short. 現実に, so far as my memory serves me, throughout those years the most exciting 事柄 that happened was the carrying away of an upper foretopsail-yard. Still, if I was not altogether 満足させるd with the 正規の/正選手 決まりきった仕事 of the hard monotonous profession I had so wilfully chosen, I loved the sea itself beyond anything, and was never tired of 熟考する/考慮するing its myriad moods, and 試みる/企てるing to 解釈する/通訳する the language of many tongues with which it spoke to the wanderers upon its mighty breast.
Although 'a passed master,' I had not yet been lucky enough to get a much better billet than a second mate's. Ships, comparatively, were few, and officers as plentiful as blackberries in a good season; and I was considered fortunate when a 寝台/地位 as second mate, and &続けざまに猛撃する;5 per month, was 申し込む/申し出d on board the Antelope, a 1000 トン ship bound from London to Freemantle in Western Australia. I hardly took the same 見解(をとる) of things, and had やめる made up my mind, as it was rather late in the day for choosing another path in life, to do as so many others were doing, and 'change into steam.'
Five-and-twenty shillings per week, after eight years' servitude given to the mastering of an arduous and 疲労,(軍の)雑役ing profession, and one in which the 不平等 between remuneration and 責任/義務 was so 広大な, appeared, even to my mind, to leave something to be 願望(する)d, As for romance, that had all been pretty 井戸/弁護士席 knocked out of me, and I had 中止するd to look for or 推定する/予想する anything of the 肉親,親類d. The ocean, 明確に, had altered, and been modernised to 控訴 the times—brought, so to speak, 厳しく 'up to date,' and had, save for a few rare 突発/発生s, taught itself to recognise that fact, and behave as an everyday, commonplace piece of water should. This, at least, is what I thought whilst I paced the Antelope's deck as she went roaring 負かす/撃墜する the Channel with a fair 勝利,勝つd behind her, her Plimsoll 示す just awash, and the three lower topgallant-sails standing out against the (疑いを)晴らす sky like concaves of sculptured marble. About the ship and my shipmates there was nothing more 特に noticeable than there had been in half-a-dozen 類似の ships and ships' companies I had sailed with. Of course, in 詳細(に述べる), they 変化させるd; but, take them 十分な and by, 船長/主将, officers, 乗組員, 決まりきった仕事, 装備する, and 準備/条項s, there was the usual family likeness. Merchant captains 命令(する)ing 大型船s like the Antelope are as often as not, in these modern times, gentlemen. Captain Craigie was one; and the 長,指導者 mate, Mr Thomas, was another. Both were 科学の and skilful 航海士s, and both officers in the 王室の 海軍の Reserve. The ship herself was a 飛行機で行くing clipper, steel built; 乗組員 mixed; 準備/条項s 公正に/かなり good; every prospect of the usual dull and eventless voyage to '負かす/撃墜する Under' and 支援する again. It was my last at any 率, and it has given me やめる enough to talk about for the 残り/休憩(する) of my life, and 特に when any one happens to 発言/述べる in 地雷 or my wife's 審理,公聴会 that there is no romance in the sea nowadays.
I am not going to say anything more about the Antelope just now, because this story doesn't 関心 her very much, and after I left her so suddenly, Captain Craigie and three of her men were the only recognisable members I ever saw of the ship's company.
And now, having (疑いを)晴らすd the way a little, I will heave ahead with my yarn, by reading which you will see that, even in the 現在の prosaic age, curious things may happen to those who do 商売/仕事 in 広大な/多数の/重要な waters; and may also realise that Mother Ocean has lost nothing of her old-time 力/強力にする, when she chooses to 発揮する it, of 行う/開催する/段階ing romantic scenes, and 出来事/事件s grotesque and 悲劇の and mysterious.
* * * * * *
We had called at Capetown, after a 公正に/かなり quick run from the Lizard, to land a few 乗客s and take in a little 貨物; and, in place of keeping away to the southward, the captain stood away along the 26th 平行の. In doing this he ran a 危険 of 会合 with light and unfavourable 勝利,勝つd. But that was 純粋に his 商売/仕事. We were just now in that sort of No Man's Water between the Indian and South 大西洋 Oceans shunned by sailors, and used only by a few steamers. Our position at noon had been 45deg. 15min. east longitude, 36deg. 13min. south latitude, or about 1300 miles from Capetown. The night was dark and squally when I (機の)カム on deck to keep the middle watch, and as I stumped the poop, listening to the 勝利,勝つd, that seemed every now and then to shrill with a deeper 公式文書,認める in the roar of it aloft の中で the canvas, there (機の)カム a cry of 'Light on the 物陰/風下 屈服する, sir!' from the man on the forecastle 長,率いる, an ordinary 船員. But peer as I might, I could see no light. So, descending the poop-ladder, I walked along the main-deck, and jumped on to the rail just before the fore-船の索具, and leaned out-board ーするために get a better 見解(をとる). The 船員 stood on the break of the forecastle, a dark 人物/姿/数字 rising and 落ちるing with the 大型船's 長,率いる against the patchy sky. 'Where away, my lad?' I asked. 'There, sir,' answered he, pointing.
I was only 持つ/拘留するing on, carelessly enough, to some of the running gear—jib-halyards probably, and not to the standing 船の索具, as I should have done. I 星/主役にするd and leaned over その上の still. 'A 星/主役にする, you mutton-長,率いる!' I exclaimed, as my 注目する,もくろむ caught what he was after—the yellow glint of Antares, just on the extreme 縁 of the horizon. The words were 不十分な out of my mouth when I felt something 'give' aloft, and in a second I was in the boiling, 泡,激怒することing backwash of 殺到する と一緒に.
As, gasping and choking, I (機の)カム to the surface again, the first thought that flashed across my brain was that the ship was still reeling off her thirteen knots, and that I, ツバメ Vallance, was no better than a dead man. Swimming with one 手渡す I squeezed the brine out of my 注目する,もくろむs with the other, but so dazed and stunned was I by the amazing suddenness of the 事件/事情/状勢 that I could see nothing, looking, かもしれない, in やめる the wrong direction. There was a 汚い, short, choppy sea on, too, and I 設立する it took me all my time to keep afloat. Then I raised my 長,率いる and shouted, but with poor heart. I knew so 井戸/弁護士席 the almost utter uselessness of it. What merchant 船員 under like 条件s ever gets 選ぶd up? And I mentally followed the course of events on board. The 警戒/見張り—a lad on his first voyage—after a minute's gasping astonishment, roars, 'Man overboard!' The watch on deck, skulking in snug corners, 急ぐ sleepy-注目する,もくろむd to the rail and 星/主役にする. In my 事例/患者 as officer of the watch, it was worse than any one else's. Most likely the mate would have to be called before any 対策 were taken. Certainly the fellow at the wheel might put it hard over, but that would do no good. And by this time the ship would be a 十分な three miles away. Probably after some twenty minutes' hard work with covers and 支配するs, a boat would be lowered, pull about aimlessly for an hour, and then get 船内に again. In the morning the スピードを出す/記録につける-調書をとる/予約する would show my epitaph: 'On such-and-such a date, longitude and latitude so-and-so, a gloom was cast over the ship, etc'
All this worked in my mind as, turning my 支援する to 勝利,勝つd and sea, I swam slowly and mechanically along, thinking whether it might not be 同様に to throw up my 手渡すs at once and go 負かす/撃墜する instead of ぐずぐず残る. But I was young and strong; and, heavens! how passionately the love of life runs in such a 団体/死体 when there seems to be a chance of losing it! And surely, I thought, there must be a ブイ,浮標 or two somewhere. So I kept on. Fortunately I had only light shoes in place of sea-boots, but my peajacket felt as if it were made of sheet-lead. The first sudden shock and surprise over, my thoughts turned to, and worked collectedly enough, even to the extent of arguing, プロの/賛成の and 反対/詐欺, whether or not it was 価値(がある) while to go to the trouble of taking my coat off, as I could have done, for I was at home in the water. Presently, standing up, I 緊張するd my 注目する,もくろむs in another long look around. But I could hear nothing except the moaning of the 勝利,勝つd, see nothing except the white 最高の,を越すs of the short waves as they (機の)カム, snarling and hissing around me; these, and, 総計費, the 広大な concavity of ragged 不明瞭, lit here and there by a few 星/主役にするs. I 星/主役にするd in the direction I now knew the ship should be. But there was no 調印する. A man's 見通し in a 宙返り/暴落する of a sea has not time to settle itself to reach very far. Still, I thought I might have seen a light had they shown one. As I turned, with a short 祈り on my lips, 決定するd that I should swim till I should 沈む from pure exhaustion, I heard something come 負かす/撃墜する on the 勝利,勝つd like the cry of a child—'Ma-ma-ma a-a!' changing into a long querulous bleat that seemed very familiar. 星/主役にするing intently in the direction, after a while I made out some dark 反対する, now ぼんやり現れるing as big as a boat on the crest of a wave, now hidden altogether in a water-valley. A few minutes more and I was と一緒に it, clutching the wet and slippery 味方するs, whilst from its 内部の proceeded a ボレー of plaintive callings. I recognised the thing now; and as I caught 持つ/拘留する of one of its stumpy 脚s and dragged myself o n 最高の,を越す, and lay at 十分な length, panting and nearly spent, I blessed the sailor-man who had made such good use of his 適切な時期.
Whilst in Capetown the captain, who was 病んでいる, had been 定める/命ずるd a diet of goat's milk and rum, or, at least, たびたび(訪れる) doses of the mixture. The rum we had plenty of 船内に; and the 船長/主将 soon got a 罰金 goat, newly kidded from one of the farms 一連の会議、交渉/完成する about. He also bought from an Indian 仲買人, then in harbor, a four-legged 大規模な animal-pen, アイロンをかける-閉めだした, strong as a house, and almost big enough for a man to live in. This structure, its supports 'razzed' by our carpenter, and at first placed aft, was presently, because of Nanny's wailings when, every night, her kid was taken from her, 転換d 今後 and 攻撃するd on the pigpens の近くに to the door of the topgallant forecastle, in which the sailors lived. Now what annoyed us aft annoyed Jack 今後 just as much, and there were その結果 growls, 深い and long, from the watch below. And I saw what had happened as 明確に as if I had been there. In the 急ぐ and hurry consequent upon my 宙返り/暴落する things had been thrown overboard at 無作為の; and a sailor seeing his chance, 削除するd through the lashings of Nan's pen, waited for a 天候 roll, and with a 押し進める, gave it a 解放する/自由な passage. 紅潮/摘発する with the rail, as it was, its own 負わせる almost would have taken it over. Thus in one 行為/法令/行動する did the ship lose an officer from aft and a nuisance from 今後. And even whilst lying across the 妨げる/法廷,弁護士業s that formed the 前線 of the cage or pen, dripping like a wet swab on to Nan, who, silent now, was trying to nibble my toes, I could 井戸/弁護士席 picture the 船長/主将's 激怒(する) when he 行方不明になるd his goat. Of course he would be sorry for me too. We had always been good friends. But then I would be 取って代わるd at once (there were in the Antelope at least three mates before, the mast), the goat not at all.
Luckily for Nan and myself, too, the pen had fallen on its 支援する, and 棒 直面する to the sky, so high and 乾燥した,日照りの except for a swish of spray now and again, that I had no need to loose the canvas curtains which were made to fasten over the 妨げる/法廷,弁護士業s in bad 天候. Putting my 手渡す 負かす/撃墜する, I felt her 肌, warm through the wet hair, and you wouldn't believe how 感謝する that touch was to my 冷気/寒がらせるd and sodden 団体/死体; ay, and how 慰安ing, also, in my heart, just now so utterly devoid of hope, was the sense of that dumb companionship. And though I knew that, barring something very like a 奇蹟, my hours were numbered; still, compared with my 条件 so lately, here was at least a (死)刑の執行猶予(をする). I have already said that the Antelope, in place of stretching away to the southward for a westerly 勝利,勝つd, as most 大型船s would have done, had kept 井戸/弁護士席 up に向かって the Indian Ocean, making in fact, a nearly straight line for her port. This was in one way a 伸び(る) for me, in another a 際立った loss—the former by 保証するing me of warm and most likely 公正に/かなり 罰金 天候; the latter by taking me やめる out of the 跡をつける of outward or homeward bound shipping. Had I gone overboard amongst the 抱擁する, ice-冷淡な combers of the South 大西洋 in forty-five degrees or thereabout, I should have been food for the fishes long ere now. All these 事柄s I turned over in my mind as I lay at 十分な length, with room to spare, and gave Nanny a 手渡す to suck, and heartily longed for daylight.
As the night slowly passed, the jump of a sea that had been shaking the soul out of me went 負かす/撃墜する perceptibly; the 勝利,勝つd, too, blew warmer and more lightly. Of seeing the Antelope any more I had no hopes. By the 星/主役にするs I could tell I was drifting to the northwards, and やめる away from her course. Still, the captain might stand by through the night, and a 警戒/見張り at the 王室の mast-長,率いる might かもしれない sight me. A forlorn chance! And, indeed, when at last the sun rose gorgeous out of a 広大な/多数の/重要な bank of opal and purple, and balancing myself like a circus man, I stood up and took in the horizon, and the sea that ran to it, foot by foot with my smarting 注目する,もくろむs, I could see nothing. Nanny and I were alone on the wide and empty ocean, and evidently travelling in the 始める,決める of some 現在の. And it was 借りがあるing to this, probably, that I was not sighted in the morning; for the ship had 現実に 縮めるd sail and stood by the whole night through, tacking at intervals, so as to keep as 近づく the 位置/汚点/見つけ出す as possible. So they told me afterwards. It was more than many a captain would have done, goat or no goat. And I was the better pleased on a 確かな very momentous occasion, of which you will hear in 予定 course, to be able to make my 承認s to my old captain and thank him for his humanity; also to help him a little in his own time of need, in a different fashion. However this last is an 事件/事情/状勢 that 関心s not the story.
Of Nan, 以前, I had never taken much notice. Now, as I looked 負かす/撃墜する, I saw that she was a 広大な/多数の/重要な strapping lump of an animal, in 罰金 条件, with a 井戸/弁護士席-bred, good-tempered 長,率いる, 耐えるing a short, sharp pair of horns; and a queer squab of a tail that she carried in a jaunty sort of curve over her backbone. She was mostly 黒人/ボイコット in colour, with a big white patch here and there, and she kept her 脚s またがるd to the heave of the sea like an old sailor, and 星/主役にするd up at me, with a pair of big, 黒人/ボイコット, bewildered 注目する,もくろむs as who should say: "Where's my child? And what's become of the steward? And what's this 列/漕ぐ/騒動 all about?' And, sad and sore as I was, I couldn't for the life of me help grinning as I looked at my shipmate. All at once, under-neath her, I caught sight of three circular brown 反対するs; and suddenly I felt hungry. All day long the 船長/主将 used to stuff Nan with white cabin bread, lumps of sugar, fancy 薄焼きパン/素焼陶器s and such like, for she'd eat anything. And at times the men, perhaps by way of contrast, would throw her a bad 薄焼きパン/素焼陶器 out of their own 船. At the 現在の moment there were three of these under Nan's feet. I stretched an arm 負かす/撃墜する, but could not reach them by a 十分な six インチs. Nor could I open the door, forming as it did half of the 前線 of the pen, without the 危険 of Nan jumping out. At last, after many vain 成果/努力s to finger them, taking the kerchief off my neck, I tore it into (土地などの)細長い一片s, joined them, and bending my knife to the end, managed to harpoon one. It was soft; and sodden with sea water, and 十分な of dead weevils; but it tasted delicious. I 申し込む/申し出d a bit to the goat, but she only 熟考する/考慮するd at it and stamped her foot, snorting indignantly.
'All 権利, my lady,' I said; 'perhaps your stomach won't be so proud as time passes!' And I 安全な・保証するd the others in the same fashion, and stowed them carefully away in my pocket.
It was a real 慰安 to have something to talk to, although it could only answer me with impatient coughings and cryings as it scuttled to and fro, standing up now and then to nibble and pull at my 着せる/賦与するs through the 妨げる/法廷,弁護士業s. Even that took away the dismal sense of loneliness and desolation induced by the look of an empty ocean all 一連の会議、交渉/完成する running to an empty sky.
CHAPTER II
THE CUTTER.
And now the 天候 took a 完全に settled sort of look—blue sea, blue sky, and the sun just hot enough to be 感謝する. A light but 安定した 微風 blew from the 南西; and in place of the short choppy waves of the previous night was a long, oily, 無傷の swell, over which we 棒 公正に/かなり 乾燥した,日照りの, and showing two feet of a 味方する, with, (疑いを)晴らす of the surface, a couple of stumpy outriggers, where the carpenter had 削減(する) 負かす/撃墜する the tall 脚s of the pen when it (機の)カム on board the Antelope. The two lower ones were of course, under water.
Since 会合 with Nanny I had felt やめる 希望に満ちた, almost cheerful, indeed. Twenty-four, strong as a young horse, sound as a new bell, with 注目する,もくろむ of a gull and digestion of an ostrich, doesn't stop in the 捨てるs very long under any circumstances; and I sat in the sun, and 星/主役にするd 一連の会議、交渉/完成する the horizon, and talked to Nan, whilst our ungainly (手先の)技術 tubbed about, yawning, and slueing, and lolloping over the 正規の/正選手 seas. Still, the salt 薄焼きパン/素焼陶器 had made me thirsty, and my throat was like an overboiled potato, when, に向かって midday, clouds began to rise in the west, slowly at first, then with such rapidity that all the sky in that 4半期/4分の1 soon became as 黒人/ボイコット as an 署名/調印する-マリファナ. I had just taken a 下落する overboard, and was munching a finger's-breadth of 薄焼きパン/素焼陶器 to still the inward grinding, when, as I glared thirstily at the 抱擁する 不明瞭 that was creeping 徐々に over all, 黒人/ボイコット and dense, as if it meant to blot out sea and sky for evermore, my 注目する,もくろむ caught a glimpse, on the 辛勝する/優位 of the 嵐/襲撃する curtain, of something showing white against the 暗い/優うつな background. Standing up, I saw it more plainly. It looked like a ship's 王室の or a boat's sail. That it was no flicker of sea bird's wing or breaking crest of a wave I was 確かな ; although even as I told myself so, it was gone—(海,煙などが)飲み込むd in that 深遠な blackness, beginning now to enfold me and spread to the さらに先に horizon, whilst streaks of vivid 雷 and low mutterings of 雷鳴 先触れ(する)d the approaching 嵐/襲撃する.
The 勝利,勝つd had died 完全に away, and the gloom was so 厚い that I could hardly see to cast 流浪して the curtains of the pen and 直す/買収する,八百長をする them snugly over the 妨げる/法廷,弁護士業s. But for these things—made to 保護する Nan from the spray on the Antelope in 激しい 天候—we should have been done, for I was 確かな that enough water was going to 落ちる in the next few minutes to 沈む the cage. As it was, I felt nervous about the result. I had thought there was no 勝利,勝つd in the 嵐/襲撃する. But I was wrong, for presently a low, white 塚 showed itself 前進するing from the 辛勝する/優位 of the horizon, やめる discernible with the play of the 雷 upon it, and travelling 速く に向かって me, roaring with a mighty noise of 勝利,勝つd and water as it (機の)カム. 雷鳴 pealed and 衝突,墜落d as if the 創立/基礎s of the ocean were breaking up, whilst the heavens glowed with such continuous 炎上s of electricity as made the 注目する,もくろむ wither to look upon. I had never in all my experience seen anything like this. And I pretty 井戸/弁護士席 gave myself up for lost—feeling in that moment neither hunger nor かわき—as the 塀で囲む of 勝利,勝つd-swept water roared upon us and took the pen up and threw it in the 空気/公表する, and whirled it 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する, and hither and thither in a cloud of spume and hissing pelting 泡,激怒すること, till, as I lay, my 手渡すs gripping the 脚s of the pen and my toes stuck through the canvas cover, I grew sick and dizzy with the 動議 and 騒動, and 推定する/予想するd each minute to feel the cage 転覆する, fill, and go 負かす/撃墜する. But with that first 広大な/多数の/重要な wave the worst was over, and Nan and I were still rightside up.
And now, at last, 負かす/撃墜する (機の)カム the rain, not in 減少(する)s, but in solid sheets as 公正に/かなり bore me flat, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing the breath out of me as I stretched 直面する downwards and listened to the water 注ぐing off me like a cataract. But I was glad, for I knew the 落ちる would 静かな that venomously hissing sea that seethed and 激怒(する)d so の近くに to my soaked and 乱打するd 団体/死体. As the first 負わせる passed I opened a corner of the tarpaulin and peered at Nan. She was crouching in one corner, and there was far more water washing about than I fancied the look of, considering I had nothing I could use as a bailer. Also, the pen had sunk appreciably under the 追加するd 負わせる of fresh water and salt.
In an hour the 嵐/襲撃する had gone, the sun shone out, and a 汚い 宙返り/暴落する of a sea got up, one of these criss-cross seas that seem to come from all 4半期/4分の1s at once—a sea that speedily made a half-tide 激しく揺する of my 避難, and 脅すd to fill it 完全に in another hour or two more. As to 勝利,勝つd, there was 非,不,無 to bother much about; and I was getting the 利益 of the 解放(する)d sea, held so long under by its アイロンをかける 手渡す. Presently, to 避ける 存在 swept off, I had to change my position, and now I stood on the 底(に届く) 脚 up to my waist in water, and hung on to the 最高の,を越す one—a 不安定な 商売/仕事, to say nothing of sharks, Every few minutes a couple of chopping seas would make a rendezvous of the pen, and, 会合, would break clean over it, half smothering me, and, as I could plainly feel, each time putting more water inside. At this 率 of going, I considered that いっそう少なく than an hour would finish 事柄s, unless the wretchedly wild sea went 負かす/撃墜する.
I had been 緊張するing my gaze to the horizon, when, 徐々に bringing it 一連の会議、交渉/完成する, I saw something over my shoulder that made me 現実に yell with the surprise and delight of it. There, not two hundred yards away, nodding and dancing to the chop, was a 罰金 big lump of a 切断機,沿岸警備艇-rigged boat, her foresail 運ぶ/漁獲高d 負かす/撃墜する and partly hanging in the water over her 屈服するs, the mainsail and gaff heaped along the にわか景気. Over the latter spar leaned a couple of men 覆う? in blue cotton dungaree, looking straight at me but giving no 調印する. Their features were dark, and as their 武器 hung over the sail the 日光 glittered on some 有望な 反対するs, 明らかに held in their しっかり掴む. Climbing on to the pen, I shouted at the 最高の,を越す of my 発言する/表明する and waved my 武器. But they never stirred, and I thought I could make out, even at that distance, a sneering 表現 on their livid 直面するs. Again I yelled; ay, and 悪口を言う/悪態d them, and shook my 握りこぶし at them, for the boat was passing me, blown along before the 勝利,勝つd—passing me at 権利 angles, a beautiful model of a (手先の)技術, her white 味方する with its 狭くする gold beading, glistening wet to each heave of the straight 厳しい. A 正規の/正選手 dandy of a boat, never built, it struck me even at that moment, to be carried on shipboard. My God, how 速く she was getting away from me! Evidently there was only one thing to be done, but I hesitated. The stolid cruelty of those dark 直面するs 脅すd me. Would not such villains be apt to take 楽しみ in 撃退するing a 溺死するing man who has come to them for 救助(する)? Then I laughed aloud.
What could it 事柄 how the end (機の)カム, when come it must if I stayed where I was? And without その上の thought I stripped, 急落(する),激減(する)d, in and swam for the boat. I was 女性 than I thought; and the cross sea took a lot of getting through. Also, the boat was その上の away than I supposed her to be, and had it not been for the sail 事実上の/代理 in 広大な/多数の/重要な 手段 as a drag, I 疑問 whether I should ever have done the swim. As it was, when at last I しっかり掴むd the sodden canvas, all I could do was to hang on to it, panting convulsively, and not knowing when boathook or 手渡す-spike might descend on my 長,率いる. A minute or so's 残り/休憩(する), and then, painfully はうing over the 屈服するs mother naked as I was, I staggered aft. The pair still stood in the same position, の近くに to each other, 星/主役にするing 確固に seaward, their 支援するs に向かって me, in the natural, 平易な posture of men 残り/休憩(する)ing. Were they drunk, or blind, or deaf and dumb? I wondered as I stood there, on the break of the little half deck, 星/主役にするing 負かす/撃墜する at them. And then, my 注目する,もくろむs travelling along their 団体/死体s, a 広大な/多数の/重要な hot sweat broke out, tingling like prickly heat all over me, and I reeled 支援する in 狼狽 as I saw that from the hips downwards, they were the color of saplings charred by a bush 解雇する/砲火/射撃!
黒人/ボイコット as 署名/調印する, without a stitch of 着せる/賦与するing, ran four またがるing, shapeless stumps that had once been thighs and 脚s—黒人/ボイコット as 署名/調印する they ran into the foul rain water that washed between them in the boat's 底(に届く). A truly desperate and awful sight, and one that made me feel sick and ill as I gazed alternately at the burnt supports and the fleshy trunks above them. The horrible spectacle took all the stomach out of me, perhaps because that 組織/臓器 was so miserably empty just at the moment. Anyhow, it was some minutes before I 召集(する)d courage to step across and 直面する that grisly pair. God only knows what colour their 肌 had 初めは been, but now it was a horrid purplish blue. They had stiff, scrubby 黒人/ボイコット hair and 耐えるd, and were so much alike they might have been brothers.
In more than one place on breast and arm I caught sight, through the 削除するd dungaree, of 不十分な-傷をいやす/和解させるd 負傷させるs, telling of wild work not long since. On each hip lay, in its curved sheath, a murderous-looking knife; and from a steel cuff on each of their wrists hung a small chain—some of the links fused and melted as if in a furnace. These were the 有望な 反対するs I had noticed. And they doubtless formed a 重要な to the 悲劇, or at least to part of it. Snugging their boat in the terrible 嵐/襲撃する of the morning, the pair had been struck by 雷 and 即時に 粉々にするd and withered as I now beheld them. But before that? I could not give a guess even—mutineers, 著作権侵害者s, 罪人/有罪を宣告するs? 井戸/弁護士席, here was romance at last, of a sort, good 手段, heaped up, more than enough to 満足させる me for those humdrum years that had passed! The boat was larger than I imagined. Decked better than half way her length, giving her a cabin with handsome doors, 直面するing a space aft—a sort of 井戸/弁護士席, wherein was a small binnacle, and around which ran lockers—I should have taken her for a 楽しみ boat, built for use and rough 天候; or one belonging to some 政府 公式の/役人 who had to run out to sea, or 負かす/撃墜する a harbor to 会合,会う ships. Certainly no sort of 大型船 that I was 熟知させるd with carried such a (手先の)技術 on her deck. But, wherever she あられ/賞賛するd from, she looked a sound, 急速な/放蕩な, wholesome boat, and more than a handful for any one man to manage; also, decidedly not the 所有物/資産/財産 of those two silent ones. All these thoughts passed through my brain in いっそう少なく time than it takes me to put them 負かす/撃墜する. Indeed, whilst thinking, I was busy 運ぶ/漁獲高ing the foresail on deck, not without, I must 自白する, more than one or two nervous ちらりと見ることs over my shoulder. Then stepping gingerly aft, I looked around for the pen, having no idea of 砂漠ing a shipmate in 苦しめる. For some minutes I could not see it; and when at length I 選ぶd it up, I was astonished to find what a distance away it was, and what a mere speck it appeared on the sea. Takin g its bearings by the compass, I paused, 気が進まない with disgust, at the next 職業 on 手渡す. But it had to be done. I 手配中の,お尋ね者 that mainsail, and yet I hated to touch those forbidding 人物/姿/数字s gazing silently over the sea with lowering, hideous 直面するs.
緩和 off the mainsheet, I thrust the にわか景気 to leeward. But they were not to be got rid of in that fashion, and they hung on with a terrible tenacity that 狼狽d me. As I stood watching, in half-hearted fashion, the boat gave a sudden swerve, bringing the にわか景気 支援する again, and 原因(となる)ing the 団体/死体s to 攻撃する,衝突する the 味方する of the 切断機,沿岸警備艇 violently; and, to my horror, the lower parts of each of them snapped short off carrot-wise, whilst the trunks swayed to and fro like pendulums on the spar. This sort of thing was not to be borne, and, with desperate energy, I 選ぶd up the halves—they were as light as corks—and hove them overboard. Then, しっかり掴むing the 団体/死体 nearest me, I dragged at it, having to 発揮する all my strength to make it let go its 持つ/拘留する, and served it the same way, the belt and sheath slipping over the exposed hip bones, as I did so. 取り組むing the other one, I pulled too hard, and it (機の)カム away with a swing, and, turning, flew to me 残り/休憩(する)ing on my 明らかにする breast.
Shaking myself 解放する/自由な with a shout of terror, I pitched it overboard. I was trembling all over and the sweat ran 負かす/撃墜する my 団体/死体 in streams Never, in my worst nightmare, could I have imagined such a gruesome 契約 as the one I had just finished. With a feverish 切望 to be gone, I cast the gaskets loose, hoisted the mainsail, 動揺させるd the foresail up, got the 切断機,沿岸警備艇 before the 勝利,勝つd, and kept away for Nan and the pen—耐えるing a good couple of miles ahead.
She steered like a clock; and though the 微風 had dwindled to a mere light 空気/公表する, she slipped through the 緩和 宙返り/暴落する at a 率 that soon brought me と一緒に my first 避難. 'Hurrah, Nan, old woman!' I shouted, whilst I quickly got into my 着せる/賦与するs; 'here we are again; never say die; for neither of us were borne to be 溺死するd!' 'Ma-a-a-a,' bleated poor Nan as I rolled 支援する the tarpaulins and, with some trouble threw open the big 閉めだした door. On my calling her she was out on the 最高の,を越す of the cage in a second, and after just one sailor-like 星/主役にする around, watching her chance, she hopped into the boat as clean as a whistle, although it stood 十分な four feet above the cage, and bad 地盤 both ways. A rather dilapidated-looking goat she was, too, with chafing sores on hips and shoulders, and her coat all brine-roughened and matted. But there were lots of life in her still, and she made the deck 動揺させる as she scampered fore and aft, bleating at the 最高の,を越す of her 発言する/表明する.
Dowsing the sails, I made 急速な/放蕩な to the pen for a time whilst I did a little 調査するing with a 見解(をとる) to food and drink, which, Heaven knows, we both needed 不正に.
First, with a bucket, I baled the water out, not liking the feel of the greasy splashing between my スピードを出す/記録につけるs, any more than the suggestive dark color of it. Then, 開始 the door of the little cabin, I crouched in, closely followed by Nan. The 内部の was low, and dimly lit by a couple of glass bull's-注目する,もくろむs in the deck. There were no bunks, but all around ran a cushioned seat, covering, as I soon 設立する, lockers 十分な of 半端物s and ends. On the 床に打ち倒す were some rugs and 一面に覆う/毛布s; an empty demijohn, smelling of rum; some tin pannikins and plates; mats of Indian 製造(する); long 黒人/ボイコット Trichinopoli cigars; woven 捕らえる、獲得するs of grass, 含む/封じ込めるing betelnut and withered areca leaves for chewing, together with many more 調印するs of dirty native 占領/職業. But everything was scattered about in the wildest 混乱. A handsome little lamp swung from a bracket, and lighting it with a match from a big tin boxful in one of the lockers, I was enabled to see more 明確に. And now I noticed ominous 黒人/ボイコット patches on the brown leather of the cushions, and the 床に打ち倒す was 簡単に piebald with them. Also, I 選ぶd up a couple of 広大な/多数の/重要な sheath knives covered with rusty-brown stains from haft to point. Undoubtedly there had been murderous work done in that little sea-room. 開始 some of the lockers, I 設立する 保存するd meats, a few 瓶/封じ込めるs of rum, a 広大な/多数の/重要な 捕らえる、獲得する of cabin 薄焼きパン/素焼陶器s, a lump of 冷淡な salt junk on a tin dish, a jar of some sort of ワイン, another of molasses, more cigars, a whole cheese, a string of onions, and one locker was nearly 十分な of 甘い potatoes, at which Nan 匂いをかぐd approvingly. Perhaps what pleased me most of all was, 攻撃するd 権利 in the 注目する,もくろむs, a big 樽 of water, which, on sounding, I 設立する over half 十分な.
Carrying an armful of 準備/条項s, I went out, glad to breathe the fresh 空気/公表する after that of the cabin, which smelled stifling with an odour of rum, stale cigar-smoke, 殺人, and sudden death.
But Nan seemed uneasy, and in place of eating the potatoes and 薄焼きパン/素焼陶器 covered with molasses (one of her special 証拠不十分s) she started to butt me and sing out complainingly. At last, losing patience, I was about to tie her up, when my 注目する,もくろむ fell on her udders, swollen 近づく to bursting: and, sailor though I was, I felt that something 手配中の,お尋ね者 緩和. So, taking a 水盤/入り江, I 始める,決める to work, awkwardly enough I dare say, but effectually; and Nan, relieved, presently made 広大な/多数の/重要な play with her food.
And what a meal that was! Never have I eaten one like it since! Nor, I suppose, shall I ever eat such another—I mean with the same, relish and appetite. For twenty-four hours nothing had passed my lips but a nugget or two of brine sodden, weevily 薄焼きパン/素焼陶器. And now, 冷淡な junk, potted ox-tongue, while 頂点(に達する) and Frean's best ship's bread, raw onions, and cheese, all washed 負かす/撃墜する by copious draught's of Nan's milk, mixed with a little rum! I had never drunk such a brew before, but I argued that what was good for the 船長/主将 couldn't very 井戸/弁護士席 傷つける a second mate. And very 資本/首都 tack, too, I 設立する it. After stowing, tier upon tier, such a 料金d as one never gets the chance of eating in the same style in a lifetime, I (疑いを)晴らすd away the things; moored afresh on a bight, ready to let go at a moment's notice; and fetching the cushion I could find out of the cabin, and placing it on a grating の近くに to the tiller, I lay 負かす/撃墜する, first 製図/抽選 the mainsail over the にわか景気, to form a sort of awning. But for a while, tired as I was, I couldn't sleep. I was young and thoughtless, and, like most seamen, although far from irreligious, still extraordinarily shy of making any show of devotion, 率直に or さもなければ.
As I lay there, however, and there passed through my mind the wonderful 一連の what one might almost 公正に/かなり call 奇蹟s by which I had been 保存するd and brought to my 現在の 希望に満ちた and comfortable position, when 破壊 seemed so 必然的な, and so 近づく, I all at once felt impelled to get up on my 膝s and thank God heartily in as suitable words as I could 召集(する), for the mercies I had experienced at His 手渡すs since 急落(する),激減(する)ing overboard in that dark middle watch. I am sorry to say that, notwithstanding the 在庫/株 I (機の)カム of, it was an unwonted 演習. But I felt all the better for it, and lying 負かす/撃墜する again, went off at once into a sound but not altogether dreamless sleep.
CHAPTER III.
BIG GAME IN MID-OCEAN.
I had slept long indeed, for when I awoke, mightily refreshed, the 星/主役にするs were paling before the approach of a new 夜明け creeping up the eastern sky. A 冷静な/正味の and gentle 微風 was blowing from the south, and I put on my coat and vest that I had hung up to 乾燥した,日照りの. After …に出席するing to Nan I had a 薄焼きパン/素焼陶器 and a cupful of warm milk, which ever since, by the way, I have infinitely preferred to cow's. As yet I was 決めかねて what to do, although now with a good boat under my feet. Southward lay the ships. But there, also, lay the bitter 天候 and the high seas, necessitating such constant vigilance as, with so scant a 乗組員, must end in 事故 悲惨な and 完全にする unless very speedily some 大型船 were sighted. The boat, too, was rather large for one man to manage with 慰安 in anything like a sea-way; and the はしけ the 勝利,勝つd and warmer the 天候, the better, I 裁判官d, would be the chance of 結局の escape.
Of my position I was, of course, uncertain; nor, though I 精密検査するd the cabin again more carefully, could I find an 器具 that might enable me to take an 観察. My one chance, it seemed to me, was to get far enough north so as to cross the 跡をつける of Australian steamers. I would have given my little finger for a sextant. But the boat evidently had carried a 純粋に native 乗組員, wherever they had come from, and I must think myself lucky to have a compass even. And in any 事例/患者, I could hardly keep going night and day; so, 現実に, as long as I made lots of northing, it 事柄d little about a degree of drift one way or the other.
As the sun rose I cast off my moorings and made sail on the boat, waving my cap to the pen, heaving gently on the swell, a 黒人/ボイコット 位置/汚点/見つけ出す in the red pathway of the orb, never 疑問ing I should see it no more. It had served me 井戸/弁護士席, and I felt like parting from an old friend as we 長,率いるd away nearly 予定 north, with a flowing sheet, the 切断機,沿岸警備艇 leaning over to it like a dog to a bone, and Nan standing under the foot of the foresail—a 罰金 人物/姿/数字 of a goat, now with filled-out 味方するs and glossy hair, chewing her cud and keeping a sharp 警戒/見張り to windward. Without a 疑問 I 借りがあるd my life to her, as but for the sound of her calling to me from the sea I had never seen the pen, swimming away from it as I was, and nearly at my last gasp. Once, when the water began to come in so 速く, just after the 嵐/襲撃する, the thought had crossed my mind of how much はしけ the pen would float if Nan were out of it. But the notion was no sooner conceived than put aside, with the 有罪の判決 that no good fortune could ever …に出席する such a miserably ungrateful 活動/戦闘, either in this world or the next.
In my rummaging I had come across a couple of short clay 麻薬を吸うs, やめる new, also a stick or two of ship's タバコ, far more to my mind than the 階級 cigars. And now, as I sat at the tiller and smoked, whilst the boat ripped through the blue water, I felt pervade me a joyous sense of hope and exhilaration indescribable, setting me to sing and whistle to the mere thrilling of it. Nor did my imagination play me any tricks 関心ing those two grim and 爆破d ones. If I had not, by any 推論する/理由, been able to get rid of them, it might have been さもなければ. But, then yards away, glistening wet with spray, was the にわか景気 to which the fiery bolt had fastened them, the good Kauri pine of it buckling to the 強く引っ張る of the sail, and all around the warm 安定した 微風 and the blue sky, and the water and the life in it. You see, I was young and healthy, with a perfect digestion; and I had company, also good food and drink. All the same, I shunned the darksome little den of a cabin, の近くに and vile smelling. Nor was there any need for its 避難所, the 天候 keeping gloriously 罰金: the 勝利,勝つd through the day 安定した but light, dying away at sundown, and giving place to soft 空気/公表するs, which 不十分な rippled the water heaving gently on the dark blue 総計費 studded with 広大な/多数の/重要な 星座s that glowed and 燃やすd and palpitated with a nearness and brilliancy I had never seen equalled. What puzzled me was that, search as I might, I could find no 手がかり(を与える) to 所有権 about the boat or her 所持品. Nowhere 船内に of her was as much as a printed letter. On her 厳しい she carried, in place of a 指名する, a gilded 装置 of a rising sun and the same, in smaller size, was on each 屈服する. She was 巡査-fastened throughout, and the tiller, of solid 厚かましさ/高級将校連, was a 罰金 piece of work running in a graceful curve to a イルカ's 長,率いる. The sails were of light but very strong cotton; her spars of that grand 支持を得ようと努めるd, the Kauri pine of New Zealand. From a few 指示,表示する物s about her, legible only to the 注目する,もくろむ of a seafarer, I 裁判官d her of French build. And in that at least the sequel 証明するd me 権利.
A week passed without my sighting anything, the 天候 罰金, but the 勝利,勝つd growing perceptibly はしけ, when one morning, taking my customary look around before casting off, I 秘かに調査するd a gleam of canvas in the north-east.
But I could make nothing more of it till noon, by which time I had risen the 反対する 十分に to see that it was a small painted-port brig under topgallant sails, topsails, and foresail; and 裁判官ing from the way her 長,率いる fell off and (機の)カム to, with a 捜し出すing sort of 動議 that reminded me of a dog nosing after a lost scent, steering any way. And as I 近づくd her I saw she was as sailors say, 'all anyhow.' Only one small dingey hung at her davits; no smoke 注ぐd from her galley funnel; no 直面するs looked over her high 防御壁/支持者s. A pretty creature of a brig, too, of some 300 トンs, with a ヨット-like 屈服する, and clean run aft to a square 厳しい; masts painted a buff colour 次第に減少するing away up to gilded トラックで運ぶs; lofty and squarely rigged—too much so for my fancy—her 巡査 glistening in the sun like a new kettle at each lazy roll, and all about her, to a sailor's mind, a touching 空気/公表する of loneliness and desertion, accentuated rather than relieved by the outstretched arm of a white 女性(の) figurehead.
'A derelict, for a dollar, Nanny,' said I, luffing up as we got closer. 'Anyhow, I'll あられ/賞賛する her;' and I shouted out, 'Brig ahoy!'
'Listening, I imagined I heard some sort of reply, sounding muffled and dull.
'Brig ahoy!' I roared again. Is there anybody on board?' And as I sat and 星/主役にするd, all at once, over the rail, for'ard of the main-船の索具, (機の)カム a 長,率いる and 星/主役にするd 支援する at me—a 広大な/多数の/重要な 一連の会議、交渉/完成する 黒人/ボイコット-and-yellow 長,率いる with 注目する,もくろむs that glowed like balls of 解雇する/砲火/射撃, and a big, open, red cavern of a mouth, showing white teeth, long, sharp, and cruel, and that answered my あられ/賞賛する by such a 深い savage roar, as made me jump to my feet and exclaim, 'The devil, Nan! If that's a 見本/標本 of her 乗組員, I think we'll (疑いを)晴らす!' And Nan seemed to be of the same opinion; for, 会合 those 猛烈な/残忍な green 注目する,もくろむs, she gave a lamentable bleat and scuttled aft, and crouched between my 脚s as I hurriedly put the 舵輪/支配 up and, very slowly, for the 勝利,勝つd had nearly died away, drove astern. As I passed the brig's 4半期/4分の1 I 観察するd a rope's-end 牽引するing overboard, and having some 願望(する) to see more of this strange 商売/仕事, I caught 持つ/拘留する, and finding it (機の)カム handsomely off the deck, veered away until brought up, when I took a turn 一連の会議、交渉/完成する the アイロンをかける traveller of the foresail. Jumping to let go the gaff-halyards, I was startled by a 発言する/表明する 総計費, and looking up, I saw a man's 直面する poking out of the two little 厳しい windows—a furiously red, choleric 直面する, fringed with bristling white whiskers; a stiff grey moustache sprang from under a big 麻薬中毒の nose; and from the 避難所 of shaggy eyebrows gleamed a pair of 深い-始める,決める, light blue 注目する,もくろむs.
'Hi, hi, you, sir!' roared the 発言する/表明する. 'Confound it, are you deaf? Why, by gad, he's got my boat! What are you doing with my boat, eh, eh?'
Too much taken aback by this second surprise to answer at once, all I did was to 星/主役にする at the astonishing apparition, as it returned the compliment with 利益/興味, でっちあげる,人を罪に陥れるd like a picture in the small port which it almost filled. Was the 大型船 bewitched? Tiger amidships and madman aft; or both together? Or were they one and the same 存在? I 抗議する that something of this 肉親,親類d went to (不足などを)補う the notions that floated through my brain at the moment, mingled with memories of sea stories I had heard—strange weird stories of haunted 大型船s wandering on unknown seas, 乗組員を乗せた by evil spirits, able to change their 形態/調整s at will.
And I must have shown it in my 直面する, too, for the other one grinned as it shouted: '井戸/弁護士席, when you're done looking 脅すd, perhaps you'll come 船内に and let us out. How much longer are we to be boxed up in this 穴を開ける, eh, eh?'
'Can't say, I'm sure,' I retorted, finding my 発言する/表明する at last; 'you've got a deck 乗客 I don't much relish the 削減(する) of,'
'Why, confound it, sir! I 手足を不自由にする/(物事を)損なうd'—the 直面する was beginning, when suddenly, at the other window, appeared another 直面する—a girl's 直面する, pale but beautiful, lit by 広大な/多数の/重要な dark-brown 注目する,もくろむs; a perfect nose, lips arched like a Cupid's 屈服する over 二塁打 列/漕ぐ/騒動s of pearl, and a 発言する/表明する that rang 甘い and 会社/堅い and true as she interrupted the other.
'No,' said she 熱望して as I gaped in amazement, looking, I dare say, foolish enough, 'don't come on board—at least not yet. Tippoo is only lame. He'd 傷つける you—he's become so savage since'—and here I saw her 直面する blanch and a sort of shiver pass over it as she continued, more hurriedly, seeing, I suppose, the utter bewilderment impressed on my features as I stood 持つ/拘留するing on to the forestay and gaping up at her: 'There's no one here except my father—Major Fortescue—and myself. Our 乗組員 left us in that very boat, after shutting us up in here, trying to 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to the brig, and letting Tippoo—that's the tiger—loose. My father 発射 some of the men, and afterwards 粉砕するd Tippoo's 脚. But where,' she suddenly broke off, 'did you come from?' 注目する,もくろむing Nan with a swift look of surprise as the animal (機の)カム and took up her place と一緒に me and bleated loudly at the strange 直面するs.
'I was second mate of a ship,' I replied すぐに, for I was all athirst to hear more; 'I fell overboard; and after drifting about with Nan here, I 設立する the boat and two dead men in her.'
'The infernal scoundrels!' shouted the other 長,率いる from its window; 'the 殺人ing thieves!—There, there, Helen, you are so impatient! Can't you let the man tell his story without 絶えず interrupting him!—Yes, sir,' he went on, his 直面する turning so purple with 激怒(する) at the remembrance of his troubles that I thought he'd choke every minute—'yes, sir; nothing but misfortunes since we left Colombo! First the captain died, then the mate. Then I look 告発(する),告訴(する)/料金 (she's my own ship, sir, 貨物 and all). Then the brutes of niggers 反乱(を起こす)d' (I hardly wondered at it), 'and 手配中の,お尋ね者 to leave, 説 the ship was doomed. I put two of 'em—the ringleaders—in アイロンをかけるs with my own 手渡すs Then, sir, one night they locked us up here and got the boat overboard, but not before I'd 発射 four or five of 'em, Gad, sir, if they hadn't (疑いを)晴らすd I'd ha' potted the lot at short 範囲! They tried to 始める,決める us afire, too. But it rained; and I kept 'em jumping with my big 表明する; so they didn't do much at the 解雇する/砲火/射撃 商売/仕事. And they let Tippoo loose—as 静かな a cub as you ever saw—until, 井戸/弁護士席, he's a man-eater now, and I daresay you'd better kill him before you come on board. No trouble; I broke his 脚 the other day. I'm glad my boat's 証明するd of service to you, sir; and, eh, eh'—putting a glass to his 注目する,もくろむ— 'gad, yes, your goat also.' All this he paid out as 急速な/放蕩な as he could reel it off, bringing up with a sudden sort of a gasp, やめる plain to hear.
As he finished speaking, with a loud roar, there sprang on to the brig's taffrail a three-parts grown tiger, 攻撃するing his tail in fury and swaying unsteadily on three 脚s to the 動議 of the 大型船! His 近づく 前線 脚 he kept bent 上向きs, with all that part between the 膝 and claws hanging loose. His regard was 直す/買収する,八百長をするd on Nan, who shivered and bleated in terror. 恐れるing that he was about to spring, I slipped my line, and seeing that presently there would be some manoeuvring, I hoisted the mainsail and foresail, put the 舵輪/支配 up, and a light 空気/公表する filling the canvas, the 切断機,沿岸警備艇 began to draw ahead.
'Don't 砂漠 us!' exclaimed the girl appealingly.
'No,' I said. 'I will not. But I don't やめる see how I'm to get on board whilst that brute's there.'
'Can you shoot?' she asked.
'I'll try,' I said, 'although I 港/避難所't had much practice at big game. However, if you'll lower me 負かす/撃墜する a ライフル銃/探して盗む and some cartridges I may 攻撃する,衝突する him.'
At this both 長,率いるs withdrew, and in a minute or two the Major—to call him as I always did henceforth—had a stout line out of the window with some 肉親,親類d of firearm dangling from it. Giving the boat a sheer, I took her 権利 across the brig's 厳しい, not without some 逮捕 of the tiger's making a 飛行機で行くing leap; but, 借りがあるing to his broken 脚, perhaps, he only growled in a 脅迫的な, low, throaty 公式文書,認める. Clutching the gun and a 捕らえる、獲得する of cartridges 大(公)使館員d thereto, I drew out again from the Hebe—the brig's 指名する in gilt letters on a blue scroll athwart her 厳しい—and 負担d. As luck would have it, I was not only something of a 発射, but understood how to 扱う a ライフル銃/探して盗む, and I heard the old Major grunt in a disappointed sort of a manner as I 押すd the cartridges in.
Jibbing, I got the 切断機,沿岸警備艇 一連の会議、交渉/完成する with her 厳しい to the Hebe's, and taking careful 目的(とする), 解雇する/砲火/射撃d—and 行方不明になるd. The 動議 of the boat had been too much for me, and I saw the 弾丸 knock 半導体素子s off the rail a 十分な foot to port of the brute, who at once disappeared.
'Never mind!' shouted the Major as I told him. 'Follow him up! He's cunning after my hitting him. Make the goat bleat—that'll fetch him!' That I could do at any time by 簡単に ma-a-ing to Nan; and 製図/抽選 ahead, I presently got another 発射 as the tiger, unable to resist the sound of the bleating, (機の)カム to the rail amidships where I had first seen him. This time I was sure of a 攻撃する,衝突する, for I heard the thud of the 激しい 弾丸 and the 猛烈な/残忍な growl as the brute fell 支援する. It was getting late in the afternoon, and やめる tired of this game of hide-and-捜し出す on the high seas, I 決定するd, in the 直面する of this last successful 発射, to try and end it. So, making the long painter 急速な/放蕩な to the brig's main-chains, I 緊急発進するd into them, ライフル銃/探して盗む in 手渡す, and 慎重に peered over the rail. There lay the tiger biting savagely at a 負傷させる in his shoulder, from which 血 oozed in a 厚い stream. With a good 残り/休憩(する) for my ライフル銃/探して盗む, I made no mistake this time, but sending the 弾丸 into his 長,率いる just below the 注目する,もくろむ, had the satisfaction of seeing him roll over and stretch out dead.
CHAPTER IV.
On Board the "Hebe."
Stepping on to the brig's deck, I looked around with not a little curiosity—after making やめる sure that the tiger was dead. Almost the first thing to catch my 注目する,もくろむ was a 広大な/多数の/重要な heap of oakum, old canvas, all 井戸/弁護士席 tarred and half 消費するd, lying on the main hatch, between a big pair of 木造の chocks, evidently formed for the 歓迎会 of just such a boat as lay と一緒に. The 解雇する/砲火/射撃 had burnt through the tarpaulins and charred the hatches but had been 消滅させるd before doing その上の 損失—a very 狭くする squeak though. の近くに to the 今後 end of the hatch was a little galley; さらに先に along, a good-sized deck house, painted white: and the after-ends of both these structures were 公正に/かなり riddled with 弾丸-穴を開けるs. And everywhere about the deck lay scattered 団体/死体s—fragments of human skulls, vertebrae, 武器, and thighs, many of them crunched and broken, but all clean 選ぶd and 乾燥した,日照りのd by the hot sun. Still, the planking thereabouts looked like the 床に打ち倒す of a 虐殺(する) house, and the smell was an equal 割合 of dissecting room and menagerie 連合させるd.
There was no poop to the brig. The space was taken up by a house running 権利 aft to the wheel, with a 狭くする alley-way on each 味方する between it and the 防御壁/支持者s. A handsome 厚かましさ/高級将校連 railing ran 一連の会議、交渉/完成する the 最高の,を越す of this sort of poop, to which there was no 入り口 from the 4半期/4分の1 deck. But I noticed a couple of small windows in its 前線 with the glass in them 粉砕するd. Houses and fittings were immensely strong and built with 広大な/多数の/重要な solidity. 激しい semicircular 二塁打 doors, 前線ing the wheel and binnacle, gave 接近 by a few steps to the cabin; and these doors had been 安全な・保証するd by a kedge 錨,総合司会者 and a couple of spare chain topsail-sheets in such a fashion that, 開始 outwards as they did, it would be an utter impossibility for any one within to move them. Indeed, it was fully a 4半期/4分の1 of an hour before I was able to open them myself. But at last I flung them wide and 押し進めるd 支援する the hood of the companion, and stepped aside, waiting with some curiosity the 外見 of the 囚人s.
First to 現れる was the old gentleman whose features I already knew so 井戸/弁護士席—a tall, rigid 人物/姿/数字, dressed in a long frock-coat of some thin, dark 構成要素, immaculate linen with large diamond studs and sleeve links, polished tan shoes, and a solar-topee as big as a bee-蜂の巣—altogether a most amazing spectacle under the circumstances.
Introducing himself as Major Fortescue, late of the 14th Bengal Native Infantry, he shook 手渡すs and, stepping to the taffrail, 匂いをかぐd and snorted, and drew 広大な/多数の/重要な breaths of 空気/公表する into his 肺s, 説: 'Killed the beggar, hey? 井戸/弁護士席 done! By gad, it's a 扱う/治療する to get out again!' Then, catching a whiff from the maindeck: 'Piff, pah! how those brutes smell yonder! Must get them (疑いを)晴らすd away presently.'
'How long have you been locked up 負かす/撃墜する below?' I asked as we 上がるd the little ladder to the 最高の,を越す of the deck-house, I 一方/合間 keeping an 注目する,もくろむ 解除するing for a sight of the girl, and wondering what was 延期するing her.
'Eight days,' said the Major, answering my question. 'Eight interminable days! Luckily we had plenty to eat and drink. But the heat was infernal! I've been coffee-工場/植物ing in Ceylon. Gave it up, after a year or so. Doctors advised a sea voyage for my daughter, who had been 病んでいる for some time. So I bought the Hebe here, and 負担d her with coffee for the Cape. Meant to sell ship and 貨物 there, and go home in the mailboat. Nice mess it's turned out to be! Nothing, sir, but bad luck! Third week out the Captain took ill, ぐずぐず残るd another week, and died. That was bad enough! Then the mate fell from aloft and broke his thigh; mortification 始める,決める in and he died. Light 勝利,勝つd, mostly ahead, and 静めるs all the time. Then, sir, the colored 乗組員—ten of 'em—got rusty—swore the ship was accursed, and what not. But I know the nigger, sir; and I bounced 'em up to their work. You see, there wasn't another white on board now. But the serang, or boatswain, as you'd call him, knew how to sail the Hebe; and as I was a bit of a 航海士, I thought we might pull through. But the brutes jibbed; and I had to knock the serang and the Tindal—his mate—負かす/撃墜する, and put アイロンをかけるs on them for 製図/抽選 their knives on me. I dragged the pair into 'the bathroom there'—pointing to a little 歩哨 box of a shop on the port 味方する of the 4半期/4分の1-deck—'and locked them in. But that night, Helen and myself 存在 both below, the beggars 急ぐd aft, let the two out, and fastened us up in the cabin. Then the brutes started to get the boat overboard, 備蓄(する)ing the main yard, as you see, and putting a 取り組む on it, whilst I was making good practice at them with my 激しい 表明する through those 前線 windows. Gad, sir, it reminded me of the old 反乱(を起こす) days! I drove 'em into the deckhouse and out again. I had lots of 弾薬/武器, and didn't spare it. Four, I know, I accounted for. But then night (機の)カム, dark as a dog's mouth, and it was only guess-work; and they got the boat over in spite of me. And before the y went they lit a roaring 解雇する/砲火/射撃 on the hatch there, and loosed Tippoo, whom I was taking to a friend in Capetown. Helen and I did all we could to get out; but the house was too solid, and you can't 削減(する) teak with a (米)棚上げする/(英)提議する-knife. And all the time the 解雇する/砲火/射撃 was 炎上ing and 炎ing in such a fashion that it seemed as if nothing would save us from 存在 roasted—not alive; I would have taken care of that—when 負かす/撃墜する (機の)カム a perfect deluge of rain and 消滅させるd it. By then the boat must have been out of sight, or, surely, they had returned and finished their work. Helen couldn't 耐える to think of the tiger eating those 団体/死体s whose remains you see there; so to please her, I tried to shoot him—an ungrateful 行為/法令/行動する, as but for his scavengering they might have bred a pestilence. But after getting 攻撃する,衝突する he went into his cage, and only (機の)カム out o'nights. He was a 静かな tractable creature enough—we had him from the time he was a cub—but after his first taste of human flesh, of course, 血-thirsty as the 残り/休憩(する) of his tribe. And the niggers reckoned on this when they let him go, 井戸/弁護士席 knowing what an excellent 歩哨 he'd make over us. 井戸/弁護士席, sir, I think that's all for the 現在の;' and the Major turned and looked at me, a 罰金, 井戸/弁護士席 始める,決める up, soldierly 人物/姿/数字 of a man, but one you'd sooner 推定する/予想する to 会合,会う in a 軍の club than on the deck of a derelict brig in the Indian Ocean.
I was going to make some 発言/述べる, but just then I became aware of a graceful 人物/姿/数字 that had stepped up と一緒に us, and was 持つ/拘留するing out her 手渡す to me, and looking at me scrutinisingly with those wonderful 深い-brown 注目する,もくろむs of hers.
A very gracious presence indeed was Helen Fortescue as she stood there, 覆う? in a の近くに-fitting dress of some soft gray stuff, with 狭くする white cuffs fastened by silver buttons at the wrists. Under her collar was knotted a blue silk kerchief, and on her 長,率いる she wore a 一連の会議、交渉/完成する straw hat trimmed with 略章 of the same colour. And she looked as dainty and fresh and spick-and-(期間が)わたる as her father; indeed, the pair might have gone as they were to the swellest of garden-parties. Neither beauty nor age in 苦しめる was there a 調印する of! And still, they must have had a pretty trying experience.
All this time Nanny had been bleating loudly from the boat, 行方不明の me: and as we three walked on to the main deck, the girl—she was only about twenty—選ぶing her way repugnantly, I jumped over, and placing Nan in the chains, which in the Hebe were large and roomy, I easily 解除するd her thence on board.
'Poor Tippoo, a bad ending for you!' the girl said as we passed the tiger. 'I had him when he was not much bigger than a kitten,' she explained to me. 'And until this awful voyage'—and she looked around shuddering—'he was やめる a pet, fond of me, and very 静かな.'
'Perhaps, Mr Vallance' (I had told him my 指名する when he introduced himself), here put in the Major very politely, 'you would not mind helping me to (疑いを)晴らす up these decks a little whilst Helen gets us something to eat? I am sorry to have seemed inhospitable. But, really, all we had to 申し込む/申し出 below was some 冷淡な 保存するd stuffs and bitter beer. Our water gave out yesterday, and we had no means of cooking anything in the cabin. It was a 広大な/多数の/重要な oversight on my part forgetting to bring a spirit-lamp. By the way, I once knew a 陸軍大佐 Vallance— old crony of 地雷—Somersetshire man, I think. Any 親族 of yours?'
I replied that I thought he most likely was, as I had heard my father talking of a 交戦的な 支店 of the family settled 近づく Taunton. This seemed to please the old boy 過度に and he rather dropped the curt, somewhat high and mighty style he had hitherto 影響する/感情d. But the question almost made me laugh, so ludicrously inapposite did it appear to our surroundings. However, we turned to with a will, triced open a big port there was amidships, dragged Tippoo over and through, and sent his collection of bones after him.
'That,' said the Major as he kicked a skull into the water, 'was Lal Mohammed the cook's, and a better 手渡す at a curry never lived.'
'Where are the other boats, Major?' I asked presently as I bent on a bucket, and the Major stood ready, broom in 手渡す and sleeves rolled up to scrub whilst I drew water.
'There never were any more,' replied he. 'When I bought the Hebe she had lost all her boats in a 嵐/襲撃する, and 非,不,無 were procurable in Colombo, except the dingey yonder. So, 事実上の/代理 on my スパイ/執行官's advice, I 購入(する)d the one you 選ぶd up from a French 建設業者 in Point de Galle. I always kept her 井戸/弁護士席 在庫/株d with 準備/条項s, ready for an 緊急. You 設立する, I think you told me, plenty left?'
I said I had, and as we worked 述べるd the 明言する/公表する of the boat more 特に than I had hitherto done.
'Aha!' said he, chuckling. 'Like Tippoo, the lot made a bad end. There must have been five or six in her; one or two, probably, 負傷させるd in the dark, for I kept at 'em, There was a nice 微風 springing up as they left, I remember, because of their fanning the 解雇する/砲火/射撃. By-and-by they became hungry and thirsty, and they 取り組むd the rum. Then the Nagapatam and the Tanjore men got drunk; knives were drawn, and they went for each other. Presently the serang and the tindal 設立する themselves the only 生存者s of the fight. Those were the two fellows you 設立する on the にわか景気—the ringleaders, the ones I put in アイロンをかけるs. I can see the whole 事件/事情/状勢 as plainly as possible. And I am pleased, sir, for they are an uncommon bad (人が)群がる. Fancy a nigger 製図/抽選 his knife on me!'
'I think I'll pass the boat astern,' I said. 'Perhaps we may get her up later on. But I 疑問 it. She's too 激しい.'
'Very 井戸/弁護士席,' he replied; 'I don't want to lose her. Still, if we can't 解除する her, she must go. Can't 牽引する a boat like that if 激しい 天候 comes,'
' No,' I thought to myself as I took the painter aft; 'there'll be other 事柄s we shall lose if it comes on to blow!' and I ちらりと見ることd at the spread of canvas aloft, flattening itself into the masts and then suddenly banging out again. The painter was too short to give her drift enough, I 設立する; so, for the 現在の, I 運ぶ/漁獲高d in and bent on to it the rope's end I had hung on to before I boarded the brig, which happened to be the sheet of the main trysail にわか景気.
When I (機の)カム for'ard again 事柄s looked more ship 形態/調整. The decks, though far from clean, were at least (疑いを)晴らす; there was also a 元気づける sound of dishes 動揺させるing in the galley. And as I peeped in with an 申し込む/申し出 of help, I saw 行方不明になる Fortescue, busy in 前線 of the stove, with a big white apron on.
'No, thank you,' said she, smiling, when I volunteered. 'I'm a 兵士's daughter; and I'm glad to say that he brought me up to be useful 同様に as ornamental.'
'That's so, Vallance,' said the old chap, at work と一緒に with a 水盤/入り江 of soap and water. 'Helen's not やめる a ti-tum-tiddedly girl, as I call 'em—only able to strum on the piano, talk nonsense, and be more or いっそう少なく saucy to their 年上のs.—And' (to his daughter), 'my dear, I think, as you and I at least have had enough of the cabin, and the night's 罰金, we'll take tea on the deck house.'
'Very 井戸/弁護士席, then,' I put in; 'and while it's 準備するing, don't you think, Major, I might 同様に clew up and furl those topgallant sails? It won't take me long, and we can't be too snug.'
'Certainly, if you think it necessary,' replied he. 'Sorry I can't go aloft; but at all events I can pull and 運ぶ/漁獲高 同様に as any two Lascars.'
So pretty soon I was perched aloft on the fore 最高の,を越す-gallant yard, and quickly had the sail snugged. Then 負かす/撃墜する I (機の)カム and clewed up the main, helped by the Major, who 井戸/弁護士席 正当化するd his 誇る, for he was a muscular, hearty old man. When I reached the deck again it was still light, and I 設立する that the others had 始める,決める out やめる an appetising repast on the roof of the after-house. (軍の)野営地,陣営-stools and a (米)棚上げする/(英)提議する appeared from somewhere; and as I took my place I felt rather ashamed of my sun and salt stained attire, compared with these 井戸/弁護士席-dressed people, and the appurtenances of civilisation surrounding them; unable either, at times, to realise that the brig had lately been the scene of a terrible 悲劇, and that the 静める, scrupulously-dressed old gentleman sitting opposite me had been one of the 長,指導者 actors in it, 狙撃 負かす/撃墜する his fellow creatures like rabbits. A tight 手渡す the Major, without a 疑問; and perhaps, I thought to myself, it wasn't such a wonder, considering that his 'niggers' should have preferred his room to his company and his 'bossing!' All the same, I couldn't 許す them for trying to roast his daughter, whose soft 注目する,もくろむs, as I now told my story in a more connected form, 残り/休憩(する)d on me, I thought, with looks of sympathy and 利益/興味.
'By gad, sir,' commented the Major as I finished, 'as 狭くする an escape as I ever heard of in my life! And the goat—why, she saved you!'
'How glad I am, after all, that they did take the boat!' said the girl gently; and the トン in which she spoke made my heart jump. Then the talk drifted.
'Yes,' said the Major, 'I gave &続けざまに猛撃する;700 for the Hebe, and the 貨物's 価値(がある) another &続けざまに猛撃する;1200. But I would 喜んで take her price now for the lot, and cry やめるs. I'm afraid, as a 憶測, it's going to turn out unsatisfactory. We're nearly seven weeks out to-day. Where we are I don't know. My last 観察 made us longitude 77deg 39min, latitude 15deg 20deg, But Heaven only knows where we've wandered to since then! We'll see to-morrow, anyhow. Helen, my love, this curry is not up to Lal Mohammed's. He was an artist; and I'm half sorry now I potted him.'
I 星/主役にするd, but I soon realised that the Major was やめる in earnest. ちらりと見ることing at the girl, I saw her smile faintly as I caught her 注目する,もくろむ; and I blushed, feeling that she read my thoughts in my 直面する. Honestly, I was inclined to be 悩ますd at the self-吸収するd 特に about trifles shown by a man who had just 辛うじて escaped from a very unpleasant adventure, to put it mildly, and who was probably on the eve of others. Also, with my sodden 着せる/賦与するs and 明らかにする feet, I was ill at 緩和する in such 罰金 company. You will remember that I was young, and that I had seen little of the world beyond my ships and my father's vicarage. Thus the Major's pernicketness (I can find no better word) half amazed, half disgusted me; and I think, I repeat, that his daughter saw it, and also intuitively guessed how I felt 尊敬(する)・点ing that 事柄 of outward seeming; for she said presently: 'Mr Vallance, I have taken the liberty of making poor Captain Davis's 寝台/地位 ready for you. I'm almost sure his 着せる/賦与するs will fit you. I 設立する some, nearly new, and put them out. You have had a much harder time than we two, so will you please go and try the things on, and then take, a 残り/休憩(する).'
This was thoughtful indeed, and I said as much, 追加するing that, not knowing the moment the long (一定の)期間 of 罰金 天候 might break, I meant to sleep on deck. Even now there was a light 空気/公表する こそこそ動くing about that it might 支払う/賃金 to 削減する the yards to. But my ideas jumped 井戸/弁護士席 to that notion of a clean 装備する-out, and I made my way 負かす/撃墜する (for the cabin was really below the level of the deck) into a very handsome, little sea-parlour, lit by a swinging lamp; for it was by this dark under hatches, although a nearly 十分な moon had risen, and on deck it was almost as 有望な as day. I 設立する the 寝台/地位 and the 着せる/賦与するs—a good 控訴, of light tweeds; and not only these but a 十分な 器具/備品 of underclothing and a pair of canvas shoes. And everything fitted 公正に/かなり 井戸/弁護士席. There were かみそりs too, and 存在 able, as most sailors are, to shave by touch alone, I soon had a week's stubble off my chin. There was a glass, but the 寝台/地位-lamp was too 薄暗い. However, I made a fair 職業 of it, and what with that and the clean 転換, felt a new man all over.
When I went on deck again the pair were still sitting in the moonlight. 行方不明になる Fortescue, as I stood before them, just 星/主役にするd as at a stranger, then smiled; and the Major, putting up his glass, 発言/述べるd: '井戸/弁護士席, by gad, here's a sea-change, eh, eh? Why, now, that's something like, eh, Helen?'
Then for an hour longer, all the 勝利,勝つd having died away, we sat discussing our chances of finding help to work the brig; and the Major dozing off after his last glass of ワイン, we two others talked together like very old friends—she telling me about the dismally dreary time they had of it below after the mutineers left the brig, together with something of their former life, from which I gathered that the Major must be 公正に/かなり 井戸/弁護士席 to do. She herself had left England to join him at her mother's death, 存在 then a mere child. Three years ago her father had retired on half-支払う/賃金; but in place of settling 負かす/撃墜する comfortably, he had chosen to roam all over the East, carrying his daughter with him; 推測するing a little, and, until this last 投機・賭ける, 明らかに making money.
And presently she drew me on to talk about the dear old people at home, and the 静かな parsonage, and the village buried amongst apple orchards, and the 深い 小道/航路s of hazel and hawthorn, far from the sound of the sea. And she listened, it seemed to me, with something of eager longing in her 注目する,もくろむs, as of one who asked nothing better than such restful life in such a land. Every where was almost 絶対の stillness. Not a sail stirred. The water was like glass, without a ripple. Over the 王室の mast-長,率いる swam the moon, making of the brig a silver model swimming in a silver sea. Opposite to us the Major breathed ひどく; between us Nan chewed her cud, stopping at times to nose the delicate white 手渡す that played amongst her hair.
For long the silence 統治するd 無傷の, the girl gazing out to sea with 直す/買収する,八百長をするd, unconscious 注目する,もくろむs; myself watching the perfect features thrown into 十分な 救済, as her hat, 攻撃するd 支援する and 許すing a few 逸脱する curls to wander 負かす/撃墜する the 幅の広い, white forehead, brought the 甘い 直面する out of its 影をつくる/尾行する. Our 相互の reverie was interrupted prosaically by the Major choking with a horrible sound that made us start. And then we 設立する out how late it was; and the Major called for hot water, and 主張するd on brewing a night-cap. So Helen and I went to the galley together and 生き返らせるd the dying 解雇する/砲火/射撃, and filled the kettle and brought it aft. Then I bundled a mattress and some rugs up from the 船長/主将's 寝台/地位; whilst the others with many good-nights, went below to their own—the Major sleepily asking to be called if a change (機の)カム. 'Helen can steer, mind you,' said he; 'and so can I. We'll keep watch and watch when the 勝利,勝つd comes, Vallance,'
And I replied 正式に and obediently, 'Ay, ay, sir!' smiling to myself at such a 兵士-like 決まり文句/製法, and thinking that it would be very long before I got tired of at least one of my watch mates. Ay, verily, this last trip of 地雷 was making up abundantly for all the eight years' dullness of sea-faring I had been wont to wonder and 不平(をいう) at!
と一緒に the little bathroom was a snug corner, 避難所d from the dew by the over-hanging 辛勝する/優位 of the deck-house. There I spread my mattress, and stretching out, lit one of the Major's cigars and thought of many things, but mostly of the fairest girl I had ever seen—his daughter Helen.
Then, dozing, I heard the clip, clip, of Nan's hoofs along the deck as she searched for me, and presently snugged 負かす/撃墜する like a dog at my feet. I had many dreams that night; but all were pleasant, and athwart them all moved a woman's 直面する—the 直面する I had watched so long in the moonlight. Yes, I was indeed far gone in my first love!
CHAPTER V.
We lose the Major.
I awoke at daylight, after a very sound and pleasant night's sleep. No one else was stirring, and I had a good wash, lit the galley 解雇する/砲火/射撃 and a 麻薬を吸う, milked Nan, and went on the forecastle-長,率いる. The 天候 was still the same, and the brig had not steerage-way on her. Running out to the jib-にわか景気-end I got a good 見解(をとる) of the 大型船, and thought that the Major had bought her a 取引—for a prettier model of a little ship I had never clapped 注目する,もくろむs on. Coming inboard, I looked into the forecastle—the large house on deck. But there was nothing to be seen save the usual array of bunks, a few 捕らえる、獲得するs, one chest, and any number of native mats, 麻薬を吸うs, etc. The after bulkhead was 十分な of 弾丸-穴を開けるs, evidently made by 激しい metal (four ounce, as I 設立する later on), for many of the balls had gone clean through the galley first and then into the forecastle. No wonder the poor devils left hurriedly under such a 砲撃. And except Tippoo's 広大な/多数の/重要な cage—larger than Nan's even—there was 絶対 no 避難所 about the decks for a (人が)群がる of men.
That mainyard all askew 感情を害する/違反するd my 注目する,もくろむ, and setting to work, I presently squared it by the 解除する and を締めるs, and running aloft, sent the 取り組む 負かす/撃墜する knowing it was やめる useless for three of us to 試みる/企てる to heave-in a two-トン boat, even with the help of the winch. By the time I had arranged these little 事柄s the sun rose red and very angry-looking, with the whole eastern sky aflame—約束 of a 正規の/正選手 scorcher of a day. There was a small furled awning aft, and I cast it 流浪して and was spreading it, when Helen Fortescue (機の)カム on deck.
'Oh,' she said, ちらりと見ることing 今後 and aloft as she shook 手渡すs, 'how busy you have been, Mr Vallance! I feel やめる a sluggard. My father is not awake yet. The excitement of yesterday has tired him, I think. Now I will go into the galley and see about breakfast.'
I noticed that she had a pair of rough gloves and her apron ready to put on; and it struck me 強制的に as she walked 今後, with her 罰金 lithe 人物/姿/数字 adapting itself unconsciously to the light roll of the brig, that there, indeed, was a girl with no thought of shirking work about her, good 血 showing in every feature and trait—ready, with the man she loved, to 会合,会う any hap the world might 持つ/拘留する for them.
Presently up (機の)カム the Major, looking きびきびした and lively, and cocking a sort of 兵士-sailor 注目する,もくろむ knowingly aloft and around.
'Hot day, sir,' he said; 'hot as 炎s;' and without その上の ado he hopped on to the rail and began tying the awning-points. Then we stood aft looking at the boat.
'Yes,' said the Major, 'she must go as you say. It would take all the 手渡すs that are away to hoist her in. Oh, 井戸/弁護士席, some poor devil, even as you did, may drift across her. But we'll let her hang on for a while anyhow. Help may come.'
'Shall I take anything out of her?' I asked.
'Not a thing,' replied the Major. 'You know what somebody—I forget who said about casting bread upon the waters. By gad, sir, when you (機の)カム across our 厳しい yesterday, I was flabbergasted to see my boat again, with such a big loaf in it. I wonder whether the thing could かもしれない happen twice?' and the old chap laughed, not 存在 able to see into the 未来. And in 見解(をとる) of his Christian-like behaviour in the 事柄 of her 蓄える/店s, I 差し控えるd from pointing out that his 平行の wouldn't stand good, for in the former instance boat and bread had been sent 流浪して without any 同意 of his.
It was very ぎこちない having no door in 前線 of the deck-house, as everything had to be brought aft by the 狭くする alley-way between it and the 防御壁/支持者s. So, while the 罰金 天候 lasted, we decided to take our meals under the awning. Thus we breakfasted, with much talk of our position, not at all uncheerful. I was pleased to find that there were two sextants on board; also that the Major, with some foresight, had kept the chronometer going. After the meal I 示唆するd that we should clew up the foresail, and the Major assenting, we had a half-hour's 激しい pulling, after which I went aloft and in some sort managed to stow it—a 正規の/正選手 hard 天候 stow—frapping a lump of canvas to the yard wherever I could get a 持つ/拘留する. It was a big sail, and took me a long time to 扱う, even in such a fashion. But I managed it at last. And when I (機の)カム 負かす/撃墜する, although pretty 井戸/弁護士席 knocked up, it was in much better humor with the brig under a couple of topsails and fore-topmast staysail; and for after canvas I could 始める,決める the mizzen, の近くに 暗礁d.
行方不明になる Fortescue was at work in the cabin, and the Major sat at the galley door peeling 甘い potatoes, making things look a bit homelike, although the white shirt, solar-topee, yellow boots, and diamonds put a touch of incongruity into the scene that made me nearly laugh 完全な.
'I'm an old 選挙運動者, Mr Vallance,' said he as I approached, 'and I've seen some ups and 負かす/撃墜するs in the world. But I can 保証する you, sir, that I don't think I ever felt so glad as I did when you appeared under the Hebe's 厳しい and (機の)カム to the 救助(する). Let me tell you, sir, it was a 勇敢な thing in you to board the brig, as you did; with a 負傷させるd man-eater 捕まらないで on her decks; and if I 港/避難所't, Mr Vallance,' he went on, much to my discomposure, 'thanked you as I せねばならない have done, I 心から apologise, and in my own and my daughter's 指名する do so now;' and rising, he made me a most genteel 屈服する, whilst all the potato-parings: went out of his apron, 大いに to Nan's delight. Returning the Major's salutation to the best of my ability, we shook 手渡すs, and I felt that last night I had done the old man an 不正 in thinking him either selfish or unfeeling.
At six bells (11 a.m.) a gentle 微風 sprang up and sent us through the water at a three-knot 率 and presently the Major, sending Helen to the wheel to relieve me, brought up the sextants and, with no little show of pride, began to screw the sun 負かす/撃墜する.
'You take the other one, Mr Vallance,' said he, 'and check me. I'm not a professional, you know,' he went on squinting through the glasses, 'but I don't think I'll be far out.'
But it was all I could do to take my 注目する,もくろむs off that most graceful form of a helmswoman, swaying her lissome 形態/調整 to the working of the spokes as if to the manner born, ちらりと見ることing at me now and again, with a sort of shy smile that seemed to my sanguine heart already to 持つ/拘留する affection in it 同様に as friendship.
'Eight bells! Eight bells!' 同時に from each of us and away we went below to work out our reckoning. As luck would have it, and to the Major's extreme delight, there was only about a mile difference between us. Our longitude was 66 deg. 5 min. east, latitude 29 deg, 10 min. south, by which it will be seen that the brig's 進歩 since the Major's last 観察 had been mostly all westing, which was so much the better for us. Getting out a chart, I 設立する our position on it, making us on a west-by-south course, 1500 miles from Cape Agulhas, and only 120 miles east of the island of Rodriguez. But there was nothing to call there for. And these at least; if my memory serves me aright, were the results of my first sights taken on board the Hebe.
The 勝利,勝つd was westerly, with a little northing in it; and を締めるing the yards in, we 設立する the brig would easily 嘘(をつく) her course with a few points to spare and that, even under such short canvas, when we managed to get a cast of the スピードを出す/記録につける—Helen at the wheel, 持つ/拘留するing the glass—she was sailing no いっそう少なく than six knots. This was truly wonderful; and I realised that I was on a clipper, and the fastest one I had ever been shipmates with.
'She steers beautifully,' said Helen, when I 申し込む/申し出d to relieve her, 'and I like 存在 here. Of course the boat bothers her a little; and I suppose, if it comes on to blow, it must go.'
'I'm afraid it must go in any 事例/患者,' I replied. 'But there's no particular hurry; and any minute something may heave in sight.'
開始 a little signal-looker, I took from amongst the 旗s a small British merchant ensign, and asked the Major if I might hoist it as a 苦しめる signal (I had done nothing whatever hitherto on the Hebe without first 協議するing him).
'Do 正確に/まさに what you think proper, Mr Vallance.' he replied, setting 負かす/撃墜する a 広大な/多数の/重要な 一連の会議、交渉/完成する of boiled beef that he had brought from the galley. 'You're our practical man, although, as you see, you're not going to have the 航海 part of the 商売/仕事 all to yourself;' and he chuckled, and stood watching as I bent the 旗 on, union 負かす/撃墜する, and hoisted it half-way up the signal-halyards, rove at the end of the mizzen-gaff.
'There,' said I, 'if any ship sights that, she'll know that we want something, even if our canvas isn't enough to tell her.
'My father thinks 航海 is his strong point,' 発言/述べるd Helen, with a smile, as the Major tramped 支援する to the galley. 'This is not his first trip to sea, you must know. Once he owned a 株 in a Calcutta steamer, and made a voyage in her. He took up the science then; and when poor Captain Davis and Mr Skinner, the mate were alive, he always used to help them in their 観察s.'
'You must have had a very anxious time with so much sickness on board,' I said.
'It was indeed a terribly anxious time,' replied Helen. 'The captain died 静かに one night, without anyone knowing it at the moment. But Mr Skinner was delirious for some days, and kept 絶えず calling for me, never seeming 平易な unless I was with him.'
'Was he a young man?' I asked, with a sort of empty feeling somewhere inside me. 'No, poor dear, he was not,' answered she, smiling. 'Old enough to be my grandfather, and やめる gray. But,' she 追加するd, perhaps on seeing how my 直面する lightened, 'I was very fond of him, and of the captain too—who leaves a wife and child at Point de Galle.'
After dinner, finding that the brig steered a bit wild without any canvas aft, I 始める,決める the mizzen—a mere rag with its の近くに 暗礁, but やめる enough. Then whilst the Major took the wheel, I slung a pair of binoculars across my shoulders and went on to the main 王室の yard ーするために get a good look 一連の会議、交渉/完成する. I have said, I think, that the Hebe was lofty—over-sparred, indeed, in my opinion—and from the elevation I had 達成するd she seemed a mere toy of a 大型船 underneath me. To 始める,決める the mizzen I had been 強いるd to 除去する the awning, and thus had a (疑いを)晴らす 見解(をとる) of her decks, looking 独房監禁 enough; for Helen had gone below, and the only person 明白な was the old Major, making a very different picture to his daughter, as he stood bolt upright like a 歩哨 on 義務, one 注目する,もくろむ on the compass, the other on the 天候-leach of the main-topsail. As, presently, I swept the sea-line, some low, 黒人/ボイコット 反対する jumped into the field of the glass. For a time I worked away at it, but without avail. It might be a 転覆するd boat, or a ブイ,浮標, or a lump of 難破—more likely the last—for anything I could make of it. It was 幅の広い on the 天候 屈服する; and あられ/賞賛するing the deck, I 動議d the Major to keep the brig off a few points until she pointed straight for the thing. Then making sure there was nothing else in sight, I descended and told the Major, who became やめる excited and called his daughter. But we had not risen it from the deck yet. Indeed, from the smallness of the 反対する, I did not 推定する/予想する we should until の近くに upon it. Helen and I went on to the forecastle-長,率いる, there to get a better 見解(をとる); and all at once, she cried: 'I see it; it's a bit of a ship!' But, using the glass, the thing looked strangely familiar to me.
'By heavens!' I exclaimed suddenly, 'if that's not 地雷 and Nan's old pen, call me a Dutchman! I せねばならない know it!'
And so it 証明するd to be; and as it (機の)カム washing and bobby ひどく by, we went aft again, and had a good 見解(をとる). It was just as I left it, floating 直面する 上向きs; and it took very little imagination on my part to stretch me on it drenched and gasping and to feel once more the 慰安 of touch that Nan's warm flesh gave to my 冷気/寒がらせるd 団体/死体.
'By gad!' exclaimed the Major after a long 星/主役にする through his glass, luffing to his course, 'fancy a man on that thing, wallowing about in 中央の-ocean with a goat for his 乗組員, and a lump of sodden 薄焼きパン/素焼陶器 in the lazaretto! Why, Vallance, you must have thought our boat the 結果 of a 奇蹟! What did you do?'
'井戸/弁護士席, Major,' I answered after some hesitation, 'I went 負かす/撃墜する on my 膝s and thanked God for sending her to me, 同様に as I could manage it.'
'The very best thing, too, you could have done,' replied the Major heartily, and rather to my 救済. 'It's only on some such occasion that we sailors and 兵士s ever think of Him.'
に向かって evening the 微風 freshened a bit, and we held a 会議. My opinion was that through the night we should heave-to, as the mere keeping of any sort of watch was, with our numbers, out of the question. It would, I argued, only entail an 量 of 疲労,(軍の)雑役 (判決などを)下すing us useless and knocked up in 事例/患者 we should be called upon suddenly to make some 最高の 成果/努力.
But the Major was …に反対するd to this 見解(をとる) 完全に. 'We are three,' said he. 'Four hours each. Constant 警戒/見張り, night and day. Helen can do her 株 同様に as any of us. We must keep going.'
I was about to expostulate, when a ちらりと見ること from Helen decided me to remain silent. Besides, was not the Major owner and 船長/主将 too? And anyhow, what 商売/仕事 had a poor devil of a second mate, whose 着せる/賦与するs even didn't belong to him, to 干渉する in the 事柄? But it 怒り/怒るd me to think of a girl like Helen Fortescue having to stand at the wheel until she was ready to 減少(する). However, I thought it wise to 嘘(をつく) low and let the Major see how the thing would work, 特に as he would take the first watch from eight o'clock till twelve; and I had an idea from the look of the sky, that ere then there might be a change. And presently, after getting a spare line and bending it on to the boat's painter, in place of the にわか景気-sheet, so as to give her a fair drift, I relieved the Major to go and get his tea below. It was already nearly eight bells, and he was soon on deck again. 'I shall let her go, Vallance,' said he, pointing to the boat, 'if the 勝利,勝つd freshens any more. We can't have her tailing on to us. It will mean another half-knot. Besides, it'll make a difference in the steering.'
In the cabin I 設立する Helen waiting tea for me. For the size of the brig, it was really a large apartment, running her 十分な width, but for two 明言する/公表する-rooms aft, two 今後 for the officers, and a box of a pantry. Handsomely panelled and carpeted, 井戸/弁護士席 lit, with plenty of glass and silver-ware on a 幅の広い sideboard, it looked 特に snug and cosy; 公正に/かなり 冷静な/正味の, too, with the bull's-注目する,もくろむ windows along the upper part of the house all open. But the 主要な/長/主犯 attraction to me, although 公式文書,認めるing these 詳細(に述べる)s with a careless ちらりと見ること, was the girl, her hair gathered into a 集まり of dark, 向こうずねing coils around the small and shapely 長,率いる—the first time I had had a good 見解(をとる) of it without a hat on—who smiled a welcome to me across the 井戸/弁護士席-spread tea-(米)棚上げする/(英)提議する.
'My father,' said she after we talked a while, 'thinks it possible, 明らかに, that we three can carry the Hebe to Capetown; and although I did not like to tell him so, I hardly think it likely. Do you? '
'Not unless we get a fair 勝利,勝つd, and one of about the strength of this, all the way there,' I replied, laughing; and even then, keeping 正規の/正選手 watch and watch night and day, only our 骸骨/概要s would be left by the time we sighted Agulhas. It sounds feasible enough theoretically, but 事実上, even with the small canvas we carry now, there would be constant callings for all 手渡すs. The brig is ひどく sparred, and even to 削減する the yards in any sort of a 微風 would take the three of us all we could do. In fact, watch and watch, as we are now means night and day work for all of us.'
'I thought as much,' said she, 'and saw you were going to 抗議する. But when my father has 始める,決める his mind on a thing, it is better to let him try it. When he sees that it will not 行為/法令/行動する, then he will be the first to 認める it.'
'I have the next watch—the middle one,' I said presently. 'That leaves me to call you. How shall I manage?'
'If you will stamp on the deck,' she replied; 'my 寝台/地位 is there, you see, 正確に/まさに under the wheel. I am a sound sleeper, but I think I shall be able to hear you. If I do not—井戸/弁護士席, you might run 負かす/撃墜する and knock at the door. It really does seem absurd? All of us せねばならない sleep on deck within 平易な call. But father does not care about the open 空気/公表する at nights; nor, to tell the truth, do I. What a 乗組員!' and she laughed merrily.
'Yes, even were we three 堅い and seasoned sailors,' I said, 'it would be as much or more than we could manage to work the Hebe to Capetown. But now!'
'I loved the sea,' said Helen, 'and I love it still. But I do not think, if we get 安全に to any port, that after this experience, I should care about 信用ing myself to its tender mercies again. It has not used me too 井戸/弁護士席. And, as you know the voyage was planned 特に for my 利益. Doubtless my health is as good as ever now; but at what a terrible cost!' and she shuddered as at evil memories, and I saw 涙/ほころびs rise to her 注目する,もくろむs.
'It was all the fault of those rascally Lascars,' I 発言/述べるd after a pause, 'You would have done 井戸/弁護士席 enough with white seamen. Think of the brutes leaving you to roast alive!'
'Yes, it was cruel,' she answered. 'Still, Mr Vallance, my father, though 一般に the soul of gentleness with his own colour, like many old Indians has no patience with the native; and when the captain and the mate died'—
'Yes,' I said quickly, for I had 完全に imagined, long ere this, the sight of the Major bossing his 'niggers.' 'But why, I wonder, did they not put yourself and the Major into the boat, and themselves stick to the brig?'
'Doubtless they would have done so,' said Helen; 'but, as I heard them say over and over again, they imagined that a 悪口を言う/悪態 lay upon the Hebe, that a fearful 疫病/悩ます was stowed away amongst the coffee, and that we were doomed to wander about the sea until all died.'
'A prophecy pretty 井戸/弁護士席 実行するd in their 事例/患者, anyhow,' said I. 'And now I think I will go on deck and turn in, or my watch will be out.'
For a few minutes I stood talking to the Major at the wheel. The 勝利,勝つd was 安定した, the brig lying her course and going through the water in good style, although, as I 裁判官d, bothered by the swing of the boat behind her. Getting the 味方する lights out, I retrimmed them and put fresh oil in; then going on to the forecastle, I lit my 麻薬を吸う, and after having a long look 一連の会議、交渉/完成する, carried my mattress from the 4半期/4分の1-deck and sat 負かす/撃墜する and smoked, Nan, as usual, lying at my feet. The night seemed 罰金 enough for anything, and the 晴雨計, as I had ちらりと見ることd at it before leaving the cabin, was, if moving at all, on the rise. Still, instinct at times, if rarely, is more to be depended upon than any mere 器具, and I felt somehow that a change was 未解決の—of what nature I could not be sure. However, pretty 確かな that not much 害(を与える) could come to us aloft, although a 暗礁 in each topsail would have 追加するd to my sense of 安全, I lay 負かす/撃墜する.
Finding presently that there was rather too much 勝利,勝つd for 慰安 急ぐing out of the fore-topmast staysail, I 転換d my 4半期/4分の1s on to the maindeck, and took 避難所 under the 物陰/風下 of the forecastle. Here I spread my mattress afresh, and pulling a rug over my 長,率いる to keep off the moonbeams, I dozed off to sleep, my last waking thoughts 存在 that the 勝利,勝つd had taken a shriller 公式文書,認める up there in the 船の索具, 原因(となる)ing the Hebe, hitherto as upright as a factory chimney, to have a slight 名簿(に載せる)/表(にあげる), so that before midnight it was just possible I might find myself in the 物陰/風下-scuppers. But I was too nearly asleep to go to the trouble of another 転換. And I dreamt—自然に enough perhaps—that I was once again on the pen with Nan, only this time the water kept 注ぐing in in such 容積/容量 that I could plainly hear it above all the 激怒(する)ing of the 嵐/襲撃する; and I lay listening to the noise of it, and of Nan's wailings as she vainly strove to 解放する/自由な herself. I awoke suddenly, bewildered, to find myself and the decks a-wash, Nan bleating on the spare spars to leeward: the brig flat a-支援する and nearly on her beam-ends and a 十分な 強風 of 勝利,勝つd roaring and yelling aloft.
Staggering to windward, I ran aft. There was no one at the wheel. Putting it hard up and slipping the becket over a spoke to keep it there, I raced 今後, and flattening in the staysail sheet, had presently the satisfaction to feel the Hebe 支払う/賃金ing off and the sails filling again. 支援する to the wheel, and in a few minutes I had her again on her course. Lucky it was that we had no more canvas 始める,決める, or it would have been 'Good-bye, Hebe!'
But where was the Major? Not 今後, I was nearly 確かな ; and surely he would not have gone below without first calling me! I had left a (疑いを)晴らす sky, when I fell asleep, beginning to fill with moonlight. Now it was covered with dark cloud?, and there was, too, やめる a 宙返り/暴落する of a sea on. And where was the Major? All at once, ちらりと見ることing astern, I, notwithstanding the gloom, saw that the boat was gone, and I started as if I had received a galvanic shock with the premonition of evil that suddenly struck me. Then I stamped violently on the deck. But my shoes were too light; so, catching up the grating, I rammed away with it until a tall 人物/姿/数字 rose through the companion. At first I thought it was the Major's. But a 発言する/表明する, singularly unlike his, with the 疑惑 of a laugh in it, said . 'It is only 2 o'clock yet, Mr Vallance!' And then I saw that it was his daughter.
'Will you please see if the Major is in his 寝台/地位?' I said. 'I have only just come to the wheel. Waking, I 設立する the ship a-支援する and the boat gone.'
Without a word she sped below again.
'No,' she said, 再現するing presently, and speaking with a sort of despairing quiver in her 発言する/表明する, 'he is not in the cabin. Can he be 今後, do you think, Mr Vallance?'
'If you will take the wheel, I'll search the 大型船,' I replied. And as she (機の)カム to me and しっかり掴むd the spokes I could hear her bravely 試みる/企てるing to choke 支援する a sob. Longing to take her in my 武器 and 慰安 her—for, instinctively, I felt that the worst had happened—but without, 信用ing myself to speak, I raced to the galley. Empty! So was the forecastle! So was every corner about the decks! The Major and the Hebe had parted company. 確かな of this, I let go the maintopsail-halyards and 運ぶ/漁獲高d on the clew-lines until I got the yard as far 負かす/撃墜する as I could. Then 支援 the fore-topsail yard, I 事実上 had the brig hove-to, Next taking out the port 味方する-light, I carried it aft, and bending it on to the signal-halyards, ran it up to the gaff-end. Then going below, in a minute I returned with the big 表明する ライフル銃/探して盗む and all the cartridges I could find, and 負担ing, began to 解雇する/砲火/射撃 速く. All this I did with such desperate energy as left me breathless. Nor all the time did the 薄暗い 人物/姿/数字 at the wheel move or speak. But now, as I stood beside her, she exclaimed in an indiscribable accent of 悲惨 and 苦しめる: 'Oh, my father! my dear father!'
'Let us hope for the best, 行方不明になる Fortescue,' I said. 'I believe myself he is in the boat, and that if it was light he would still be in sight. Evidently finding that it 干渉するd with his steering, he was leaning over—having 運ぶ/漁獲高d up the boat—and had just cast 流浪して the end of the painter when he overbalanced and fell. Look;' and I pulled in the rope that I had myself bent on the night before—a piece of stout, new line, its end still 保持するing the half 形態/調整 of the carrick-bend I had used to fasten it. So I tried to 元気づける and 慰安 her, although, God knows, my own hopes were of the slightest. The Major may have 攻撃する,衝突する the boat in 落ちるing (and this was my 長,指導者 恐れる), or she might have slipped away too 速く for him to swim to her. And he was far from a young-man; also, I supposed, short-sighted. But as I took her away from the wheel and 安全な・保証するd it amidships, and made her sit 負かす/撃墜する on the raised grating, I did my best to appear 希望に満ちた—nay, 確かな of seeing the boat with the Major in her again at daylight; pointing out, too, that the squall—for it was nothing else, although a precious 激しい one—was now over, and that we could not be very far from the 位置/汚点/見つけ出す, with the Hebe making no 進歩.
And talking thus, 解雇する/砲火/射撃ing at intervals out of the big ライフル銃/探して盗む—the same that had done such 悲惨な 死刑執行 amongst the 乗組員—I 徐々に drew her to think more hopefully; although, as I sat の近くに beside her, I could feel a shudder pass through her でっちあげる,人を罪に陥れる every now and again, and the sight of the 始める,決める, pale 直面する, 星/主役にするing always astern, made my very heart sore.
Thinking, from her たびたび(訪れる) shivering, that she might feel 冷淡な, although the night was a warm enough one, I ran 負かす/撃墜する and got a 包む and placed it over her shoulders where she sat; and, as she thanked me, I could hear that she had been crying 静かに to herself. And presently she rose and asked me if she couldn't be of some use; and I, knowing that 占領/職業 of any 肉親,親類d would be good for her, asked her to get more cartridges, if she could find them, also to 削減する the red light, which I now 運ぶ/漁獲高d 負かす/撃墜する, as it was 燃やすing dimly. Then, dark though it was, for the moon was hidden behind a 激しい cloud-bank, I slung on the binoculars and went aloft, more for the sake of doing something than because I thought it of any avail. What I 手配中の,お尋ね者 to know was, how soon after I left him did the Major go overboard? It was a question no one could answer. But I was afraid not very long; and in that 事例/患者 it must have happened some hours—hours during which the brig, before the 転換ing squall struck her, was probably coming to and 落ちるing off, but still making 前進.
And 星/主役にする as I might, all that the glass gave me was a heaving field of 黒人/ボイコット water. After that 猛烈な/残忍な and sudden burst the 勝利,勝つd had fallen やめる light, although I fancied there was more to follow before very long.
By the time I readied the deck Helen had 直す/買収する,八百長をするd up the lamp and got it ready to hoist. She also 手渡すd me a few cartridges, 説 that these were the last. But beyond one swift ちらりと見ること at my 直面する in the red glow of the lamp as we stood 直面するing each other, she asked no questions. Truly it was a 勇敢に立ち向かう heart! I only hoped it would not break with the long, 哀れな waiting for a 夜明け that seemed as if it never meant to come again.
But it (機の)カム at last, as most things must, and once the first faint streaks showed, it seemed only a minute until the whole eastern sky was alight with color. Swinging into the 船の索具, I was soon perched in the main-王室の yard, 広範囲にわたる the horizon with my glasses.
All around, except where that 暗い/優うつな cloud-bank still kept its position to the north, the ocean was (疑いを)晴らす—too (疑いを)晴らす, 式のs! 解放する/自由な from the least speck. But I waited for the sun to fully show himself before descending. And even then, when there was no excuse for remaining longer, I hung aloft, dreading to go 負かす/撃墜する and 直面する those 注目する,もくろむs, に引き続いて my every 動議 so hungrily from the deck.
I need not have been 脅すd. Helen Fortescue was of the wrong 構成要素 to make a scene, young as she was. But when I saw what that night's waiting had done for her, I 抗議する I felt ready to 始める,決める her an example, and cry out and shed 涙/ほころびs myself. And I think she must have seen something of the sort in my 直面する, for as she (機の)カム 今後 she put her 手渡す in 地雷 and said: 'No hope? No; I 恐れるd there could not be!' And when I, 存在 unable to speak with the sight of the 広大な/多数の/重要な 悲しみ in that haggard, woe-begone 直面する, could only point to the dark and 脅すing cloud-bank, as much as to say, 'He might be there,' she but shook her 長,率いる sadly, 説: 'I 恐れる not. Heaven help me, I have lost my father, the only friend I had in the world!'
But at that I 設立する my tongue, albeit just then an unsteady member, and said: 'Not the only one as long as I am alive, 行方不明になる Fortescue;' and, moved by strong emotion, I carried the 手渡す I still held to my lips. I saw a faint tinge of colour (機の)カム into her 直面する as she slowly withdrew from my しっかり掴む. But she 簡単に said: 'Thank you, Mr Vallance. I am sure of it.' And seeing that she looked at the companion with a sort of longing in her 注目する,もくろむs, I gently supported her trembling footsteps to it, and の近くにd the doors behind her as she went 負かす/撃墜する the little stairway thinking that she would wish, as much as possible, to be alone with her 悲しみ. And, I can tell you, my own heart was 激しい enough that morning as I went 今後 to light the 解雇する/砲火/射撃 and 料金d Nan. I had begun to like the Major, spite of his crotchety ways, and I 行方不明になるd his rather 課すing presence about the deck. Nor had I much hope of his safety. Yet often his speech about the boat, and his 辞退するing to let any of the things be taken out of her, recurred to me with a 肉親,親類d of insistent idea that, although unconsciously, he must have had some 肉親,親類d of 準備/条項 of what was to happen, and that ergo he should be in her at that moment.
'Bad and unsatisfactory logic, Nan,' I said, going 支援する to my old habits. 'God help him! I'm afraid we shall never see the poor Major any more.'
CHAPTER VI.
MY SWEET SHIPMATE
Helen did not stay below very long; and when she 再現するd, although still haggard and 涙/ほころび-worn, she looked more composed and 辞職するd. But although she spoke little, she 主張するd on getting the breakfast ready and busying herself about galley and pantry as usual.
Seeing this, and that it would not take much to start the 涙/ほころびs going again, I once more went aloft with the glass to get a 警戒/見張り; and presently away on the port 屈服する, I saw the white glimpse of canvas—just enough to 断言する to, but no more. When I was on the 王室の yard a faint 微風 (機の)カム along, and descending, I clapped a jigger on the fore-topsail-halyards and started to mast-長,率いる the 激しい yard. Helen 審理,公聴会 me, (機の)カム out to help, putting all her 負わせる into the pull when I gave the word. But as I might have known, it was too much for us. So, procuring a notched-封鎖する, I led the jigger-落ちる to the winch, and with Helen 持つ/拘留するing on, I managed to in some sort get the yard nearly up. We served the main one the same way; and presently Helen brought my breakfast to the wheel, eating as I noticed, nothing herself. During the morning the 大型船 I had caught sight of turned out to be a small barque coming 直接/まっすぐに for us. And indeed the spectacle of the Hebe in such 天候, under her too 不正に 始める,決める bulging topsails, to say nothing of the 逆転するd ensign blowing out from the halyards, and general all-一連の会議、交渉/完成する look of forlornness, would have been enough to attract a ship's attention and make her alter her course in any seas. As the two 大型船s 近づくd each other the stranger 支援するd his mainyards and lay-to within a couple of hundred yards of us—a pretty enough picture of a modern アイロンをかける clipper, wedge-形態/調整d, wire rigged, and steel-strapped, as she rolled lightly, showing her 有望な-red composition-painted 底(に届く) glistening wet to the 会合 of the 黒人/ボイコット topsides, whilst her snow-white canvas 大波d tremblingly from lofty 王室の, 二塁打 topgallant and 二塁打 topsail yards 負かす/撃墜する to her 広大な/多数の/重要な courses, as if in 抗議する of 延期する. She swam light, with her Flimsoil 示す 井戸/弁護士席 out of the water, and looked to be in ballast, or very nearly so. Two persons stood on the poop; and one of them, a redwhiskered, red-直面するd, stout man, after a long 星/主役にする at the Hebe and her fair helmswoman—for I had been bu sy about our yards—あられ/賞賛するd.
'What brig's that,' he shouted, 'an' what's the 事柄 wi' ye?'
In as few words as possible I told him, asked if he had seen anything of a boat 流浪して, and 負傷させる up—almost hopeless as I knew it must be—by asking him if he could spare us a couple of 手渡すs.
I cared nothing about his 指名する or whither he was going; but he replied: 'This is the Aurora o' Glasco; five-an' forty days out; bound to Calcutta. Nae, I hae na seen your boat? An', mon, I can tell ye that there's nae mair cats aboord here nor there's mice to catch. I've only aucht for'ard, a' told. Ye can count 'em for yoursel'.'
And truly, there were 正確に/まさに eight bearded 直面するs gaping at us, all in a 列/漕ぐ/騒動, over her rail.
'That's a gey queer story o' yours, mon,' he continued; 'an' if ye've nae 反対s, I'll just come aboord o' ye, an' hear it mair to richts.' And I saw him cast another searching ちらりと見ること at the Hebe as he spoke.
'You're welcome,' I replied すぐに; and in a minute or two a gig with a couple of men and the (衆議院の)議長 in her was pulled と一緒に the Hebe. Coming up the light ladder I had thrown over, he gave a quick, rather 怪しげな ちらりと見ること around the decks, but made his best shore-屈服する as I introduced him to Helen. Presently the three of us went into the cabin, where, producing decanters and glasses, I told my story more fully, interrupted by exclamations of astonishment in very 幅の広い Scotch—the broadest Aberdeen could produce, I think.
'Weel,' said he, 'I'll be keepin' a smatrt lookoot for your boatie. I wish I could do mair; but ye'll ken yoursef—nane better—that merchant ships are na muckle ower-乗組員を乗せた thae times; an' I'm afraid ye'll no be gettin' help unless it's frae ane o' thae 乗客 steamers or a mon-o'-war. An' it'll mebbe be a month afore ye sicht ane or ither o' 'em; but if the leddy' (another 屈服する to Helen) 'wad 受託する o' a passage to Calcutta, she's welcome, vera welcome, an' Peter Macalister o' Newburgh—that's me—will be pleased mon to hae her. An', he went on, turning to me, 'if ye like, Maister Vallance, ye can come wi' us. But ye see, ye're a sailor-mon, an' can mak' 転換 weel aneuch wi' a soond ship and twal months proveesions until help comes. Nor can the leddy's bein' awa frae ye mak' any possible 異なる in the result, ae way or t'ither. An'—an'—weel ye ken'—and the 船長/主将 suddenly stopped as if he had been 発射, whilst Helen, divining what was coming, and what I never dreamt of, albeit my heart was in my boots, rose, her cheeks all aflame, and replied:
'Thank you very much, Captain Macalister, for your 肉親,親類d 申し込む/申し出; but I could not think of leaving the Hebe as my friend, Mr Vallance, stays by her. Besides, would you advise me to 砂漠 my poor father's 所有物/資産/財産 when, perhaps, I may かもしれない be of use to Mr Vallance in helping to save it?'
'Vera true, my dear young leddy,' replied the worthy 船長/主将, getting redder than ever, but 明白に impressed by the latter 見解(をとる) of the 事例/患者; 'it was just my ain bairns at hame that I was thinkin' on when I spoke, an' how I wadna muckle relish the notion o' ane o' them driftin' aboot the sea wi'— But there, there,' he broke off, feeling himself probably on perilous ground again, 'it's nae 商売/仕事 o' 地雷 to intefere wi'. A' I can do is to keep a gude lookoot for the Major, an' that I will wi' 楽しみ. An' now I think on it, when we left Capetown they were expectin' Her Majesty's ship Alexandra in every day, a'most, frae the 植民地s—Australia, ye ken. If ye could but speak her ye'd be richt. Ye hae Greenich time aboord, ye say. Weel, I'll stand by ye ti'l noon, an' we can compare oor 観察s. An' i' the 合間, if ye like, I'll hae my men help ye 炭坑,オーケストラ席 a 暗礁 in thae big 最高の,を越すs'ls o' yours, an' snug あそこの foresail. Ye'll be a' the easier, gin it comes on a bit o' a blaw, ye ken.'
Thankfully 受託するing his 肉親,親類d 申し込む/申し出, the four of us, 増強するd by another two from the Aurora, put a 選び出す/独身 暗礁 in each of the Hebe's topsails, and restowed the fore-course. By that time it was の近くに on noon, and the captain, bidding us a hearty 別れの(言葉,会), went 船内に; and presently, discovering that our chronometers and position were 正確に/まさに alike, he を締めるd his yards up, dipped his ensign three times in 記念品 of 別れの(言葉,会), whilst a hoarse roar of a 元気づける arose from the men in the barque's fore-船の索具, as she stood across our 厳しい with her port tacks 船内に, and 徐々に faded away to a white speck on the horizon.
I think we felt lonely as we watched her, each probably fancying that it might perhaps be long before we saw the 直面するs of our 肉親,親類d or heard familiar speech.
'How glad I am you did not 受託する the captain's 申し込む/申し出!' I 発言/述べるd presently to Helen, as she left the wheel for a minute to give me a pull on a を締める. 'I don't know what I should have done, all alone on the Hebe—gone mad, I 推定する/予想する.'
She blushed as her 注目する,もくろむs met 地雷, and replied, smiling faintly, 'Captain Macalister evidently thought it would be a 訂正する thing for me to do, and was within an エース of plainly 説 so. You see, Mrs Grundy's 影響(力) 延長するs even into the Indian Ocean. Perhaps the Captain was 権利; but I could not 耐える the thought of leaving the Hebe. It seemed almost like an 行為/法令/行動する of treachery to my poor father to 砂漠 her at the very first opportunety.'
This time, you will 観察する, there was nothing about me; but I was 満足させるd, にもかかわらず; 所有するing my soul in patience until the 権利 place and moment should arrive, as arrive I felt, by now, they surely must.
Four days went by uneventfully, and I 設立する we were making southing 速く, so much so that I reckoned another twenty-four hours would bring the Hebe 井戸/弁護士席 within the 平行の of Cape Agullhas, and 現実に not many miles from the 位置/汚点/見つけ出す of ocean in which I had fallen overboard from the Antelope. During the nights our drift was inconsiderable, and always to the 西方の. Since the Aurora left us there had been 強い雨-squals. To 避ける these—although Helen wished me to come into the cabin—I had (疑いを)晴らすd out the deck-house 今後, and in it on wet nights I pitched my (軍の)野営地,陣営. Lonely as it might be aft for the girl, I wished above all to 差し控える from anything that could 耐える the faintest resemblance to 侵入占拠. And I think I did 権利; although Helen seemed just the least bit 感情を害する/違反するd with me. However, the 天候 一般に kept so 罰金 that I was able to stay on deck aft most nights. Wet or 乾燥した,日照りの I would have done so, but that, once coming up, and finding me there in the rain, she very decidedly 表明するd her 意向 of staying in it also, unless I either took 避難所 below with her or 今後 with Nan.
Although 支配する to intervals of brooding sadness, the girl had 回復するd much of her cheery, 希望に満ちた nature, and used to keep me 甘い and pleasant company whilst we sailed the brig, いつかs into the small hours. Then, she went below, after giving me a 手渡す to swing the yards, and as I lay 負かす/撃墜する for a 簡潔な/要約する 残り/休憩(する) with Nan at my feet I would go over our talk together, treasuring up every 肉親,親類d word, every 深い and moving ちらりと見ること of my sweetheart's—for that such she was I more than hoped, although neither time nor place served to put the 事柄 to the 実験(する). Of seeing the Major again I had やめる given up all 期待. Helen, as she told me, had not another 親族 in the world. 明確に, at the very first 適切な時期 I must marry her, and take her home to the vicarage. What should we do for a living? (I never in this 関係 thought of anything the Major might have left.) 井戸/弁護士席, there was a farm that I was to have worked, had I not chosen to 捜し出す a 暮らし instead on 'these barren fields of wandering 泡,激怒すること.' The 賃貸し(する) would すぐに be up, and I could 再開する it for myself and Helen; and it would be hard indeed if I couldn't knock some 肉親,親類d of support out of it without having to come to the old people for help. What! Why, the cider alone from the big orchard at Birch Grove せねばならない keep us!
And so I dreamed, building my 城s in the 空気/公表する. Romance! Why, 空気/公表する and ocean in these days were filled with the glamour of it—and of my new love!
We were very much together during this time. How could it be さもなければ? And the more I saw of her the more I discovered what a 罰金 character it was; what a noble soul and a stainless mind gave grace and light dignity to the beautiful 存在 that I felt myself 徐々に 伸び(る)ing 所有/入手 of.
But always—although in talking to you of her I have called her 'Helen'—it was, between us, 行方不明になる Fortescue and Mr Vallance. Most punctiliously did we keep up 外見s; and if our 注目する,もくろむs now and then spoke a language unmistakeable, they were quickly lowered. Still, often, when her soft white 手渡すs met 地雷 as we pulled on a rope together, and the 微風 小衝突d a 逸脱する curl of hair across my cheek—often, I say, did I feel the need of self-支配(する)/統制する 合併する into a very 拷問 of 差し控えるing from taking that graceful, 産する/生じるing form into my 武器 and there and then 宣言するing my love. But ever I ひどく fought against such 誘惑 and (警官の)巡回区域,受持ち区域 my heart 支援する into subjection, 伸び(る)ing the victory, looking at the last to my reward.
About this time it was that, 存在 becalmed one evening, I sighted on our starboard beam a boat about three-4半期/4分の1s of a mile away. The Hebe herself was motionless, or nearly so; but the boat seemed drifting astern pretty quickly, probably in the 始める,決める of some small 現在の. In Helen's 注目する,もくろむs, as she gazed, there was a perfect fever of sympathy and pity. And I could see that she yearned, as it were, to the sight of the helpless, 投げ上げる/ボディチェックするing thing, and presently she spoke, almost to herself, but not so low as to 妨げる me catching her exclamation: 'If there should be any one sick and helpless—nigh dead in her!' And I knew by the sob she gave as she turned her 注目する,もくろむs away that she was thinking of her father.
It was a mad thing for me to do, but I could not stand idly by and 証言,証人/目撃する her 苦しめる, so I said: 'If you will help me to lower the dingey, I'll pull over and see if there is anybody in her.' In a moment she jumped into the davit-落ちるs; in another four or five I was pulling across the 静める water. And then it seemed to 夜明け on her what a fatally foolish 活動/戦闘 her silent 勧めるing had led me into; and I saw her wave her hat, and heard her 発言する/表明する coming to me in 解任する. But already I was half-way; and, 決定するd to 許す no room for after self-accusings or 悔いるs, I kept 刻々と on until I was と一緒に the little derelict. Looking over into her, I saw something that made me start 支援する with 恐れる and loathing; for there, 傾向がある in the 底(に届く), lay four 団体/死体s, their features undistinguishable from decay; and, worse than all, scattered about there were terrible 調印するs that, before their own deaths, they had been driven to the last dread 訴える手段/行楽地 of the castaway, But for these 恐ろしい, mutilated fragments, there was not a thing in the boat with the 死体s save the oars. Two of the men lay under the midship 妨害するs, nearly 二塁打d up, as if their last moments had been spasms of a agony; a third was 権利 in the 屈服するs, eyeless from the attacks of sea-birds—a shocking and heart-rending spectacle—with features run together and discolored until the 直面する seemed a hideous and putrid mask, mocking all 外見 of humanity. The fourth 死体 lay 権利 aft on the grating, in much 類似の 事例/患者 to the other, only that in his 手渡す he しっかり掴むd a 明らかにする sheaf knife. All four, from their 着せる/賦与するs, were men before the mast. There must, I could too easily see, have been others. Ugh! it was a gruesome sight; and giving the boat a 押す off, I had slipped my oars to return, when, sloping to my 押し進める, she (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する, 厳しい に向かって me, and, to my unutterable horror, I read on it the words, 'Antelope—London.'
I think, without using any extravagant 人物/姿/数字 of speech, I may say that, as my 注目する,もくろむs caught the above inscription, my very soul shook within me at the new and terrible 利益/興味 raised by it. But what could I do? There was the boat and its 重荷(を負わせる) floating softly away! If I had 所有するd an axe, or any 道具 whatever fitted for the work, I would have 追求するd it, and driven a 穴を開ける through its 底(に届く), and let those rotting 死体s 沈む to the depths below rather than wander the ocean in such terrific guise. But I had nothing; and the idea of groping for her plug beneath that festering 集まり 撃退するd my imagination to the 瀬戸際 of retching. And now ちらりと見ることing に向かって the Hebe, I noticed with a thrill of alarm, how distant she appeared to be, ぼんやり現れるing indistinctly, a pale smudge, the very phantom of a ship, athwart a もや that was 急速な/放蕩な rising off the hot, oily water, Even as I 星/主役にするd there (機の)カム to my ears the faint 報告(する)/憶測 of a gun, then another, and another, 耐えるing something in the sound of them to my ears of quick impatience and 苦しめる.
MY SWEET SHIPMATE.
速く the smother thickened as, forgetting aught else, I pulled madly に向かって the noise of the 発射s—all the guide I had, for the brig was by this time invisible and but for those dull echoes out of the もや I should have been やめる bewildered as likely as not making away from, in place of to, the Hebe. And how I blessed the presence of mind in my darling that had induced her to think of the only possible 方式 of 示すing her どの辺に Even when 現実に の近くに と一緒に, almost hitting her, so 厚い was the 霧, but for the 報告(する)/憶測 総計費 I must have 行方不明になるd the 大型船.
As I clambered on deck a 薄暗い 人物/姿/数字 (機の)カム 速く に向かって me, making with wide-open 武器 as if to embrace me then all at once, with a quick cry, it 掴むd both my 手渡すs, exclaiming: 'Oh, I thought I had lost you, and it nearly killed me!' Then, still 持つ/拘留するing my 手渡すs and laughing and sobbing hysterically, she led me aft, and brought food and drink to me, all the while, by turns, upbraiding herself for sending me on such an errand, and giving thanks to God for my 安全な return. And, 内密に, it made me proud and happy to see such depths of emotion stirred for my sake in one usually so 静める and self-所有するd. But not until I 設立する her at last, soothed and tranquil would I tell her the result of my trip, and then not in 十分な although I think I need not have 恐れるd, had I so wished, seeing that for a time all things seemed swallowed up in 深い thankfulness for my 救助(する) and 無事の presence beside her.
But what of the Antelope? What awful misfortune could it be that had overtaken her, to send that 恐ろしい boat-負担 of 死体s to roam the sea unburied? Whatever it was, it must have been 災害, sudden and pitiless. For a moment it struck me as just possible that this very boat might have been lowered for me when I fell overboard, and that the ship had failed to 選ぶ her up. But on going 支援する and thinking over the 明言する/公表する of the 天候 at the time, I saw it was 井戸/弁護士席-nigh incredible such a thing could happen. And surely I must have seen something of them next day! No, I felt 確かな in my own mind that the Antelope had come to grief in some terribly 完全にする manner—a foreboding, as you will see later, fully realised.
A day or two after this 出来事/事件, whilst at work in the galley, I heard Helen, at the wheel, cry out and point away on the port 屈服する.
Jumping on to the forecastle-長,率いる, I saw a 大型船 which, like the Aurora, had altered her course to speak us. This one, however, had crept up during the night, unperceived until now. We still kept our 苦しめる signal 飛行機で行くing—not so much with the hope of speaking ships and borrowing men as to 得る (警察などへの)密告,告訴(状) 尊敬(する)・点ing the long-boat. Truth to tell, I think we were getting a little careless as regarded the keeping a strict, 警戒/見張り, 特に after our experience with the Aurora. Evidently, to get the 貸付金 of men from any ordinary 大型船 was 井戸/弁護士席-nigh hopeless and, unaided, I began to think that our chances of arriving at Capetown, or anywhere else, were やめる problematical, even if the 天候 held as fair as it had done for so long, which was やめる too much to 推定する/予想する.
Within the last few days we had, too, struck an easterly 現在の, and the Hebe's drift o' nights was pretty かなりの. Clipper as she was, the brig, under her 現在の canvas, was ひどく handicapped. Nor, even with Helen for a 救済 at the wheel, could I sail her day and night. In fact, I never 本気で 試みる/企てるd to do so.
From aloft I could now see the stranger plainly—a 抱擁する 集まり of canvas that at first it rather puzzled me to define, so bizarre did it look. But. presently, as she swam more plainly into 見解(をとる), I made her out to be a four-もやd barquentine, with enormously square fore-yards and 非常に高い main, mizzen, and jigger masts 着せる/賦与するd in 広大な/多数の/重要な stretches of fore and aft canvas, whilst from between them, and off her bowsprit and jib-にわか景気, sprang 正規の/正選手 flights of staysails and jibs—on the whole a very remarkable 人物/姿/数字 of a ship, I had, however, seen the 装備する before, おもに in 木材/素質-大型船s あられ/賞賛するing from Puget Sound or Vancouver, and had never felt any inclination to be shipmates with three forty-foot にわか景気s on a (手先の)技術 that a jib might shake all the sticks out of her at once. As I watched her she bluffed till her 普及した wings ぱたぱたするd and shook like those of some monstrous sea-fowl preening itself then jibbing, she hoisted British colors and 長,率いるd straight for the Hebe, although on the other tack she would have passed やめる の近くに enough to speak us.
Scanning the eastern horizon, I saw athwart the sky a faint stain of smoke, evidently from a steamer, but too far away to tell just yet in what direction she was travelling.
For the last couple of days we had been steering a south-west course, the 勝利,勝つd 許すing us to look up no higher and that morning, for the first time, I had noticed such a 示すd 落ちる in the 晴雨計 as 始める,決める me 本気で thinking of 得るing help to put an extra 暗礁 or two in our topsails, and also get the dingey on board, for we had let it 牽引する astern ever since my mad trip after the derelict boat. At the best ours was only higgledy-higgledy sort of 航海; and although far from tired of it in such company as my beautiful shipmate's, I would have been heartily pleased to see four or five strapping A.B.s ダンピング 負かす/撃墜する their 一連の会議、交渉/完成する-底(に届く)d 捕らえる、獲得するs in the Hebe's forecastle, 群れているing up her ratlines, and putting all she could carry on her. However, the 大型船 and 貨物 I had by this time got to look upon as a 肉親,親類d of 信用 committed to my care for Helen and myself, and I was 決定するd to take no 危険s. Help, I argued, must come at last, if only by means of 大型船s 報告(する)/憶測ing me at their 目的地 and 一方/合間 I would do the best I could, without 殺人,大当り myself by unnecessary 労働 and worry. Truly, I had seen enough of ocean's awful work lately to make me careful and that last experience! Why, even still, o' nights, I awoke wet with 冷淡な sweat, after dreaming that I was in the dingey, 攻撃するd と一緒に the other boat, with her dreadful, gruesome 乗組員 of dead and rotting men, whilst through the 煙霧 afar off (機の)カム to me Helen's 発言する/表明する crying faintly and more faintly as we drifted away from each other.
As the Barquentine drew closer, she let go the sheets of her three for and aft topsails, letting them hang to the crosstrees in 広大な/多数の/重要な bunches of canvas. Then, squaring her fore-yards and 運ぶ/漁獲高ing her tremendous にわか景気s amidships, she lay 静止している, or nearly so, not a hundred yards away. Big and 激しい as she was, her 乗組員 扱うd her like a 最高の,を越す. Of fully 1200 トンs 重荷(を負わせる), she was 負かす/撃墜する the water aft, with a sheer in her from the elliptic 厳しい to 井戸/弁護士席 今後 of the fore-船の索具, curving to a 罰金, 解放する/自由な, gamecock-長,率いるd, graceful 屈服する, which, 追加するd to her immensely lofty, raking masts and spreading breadths of canvas, gave her in some 手段, to my 注目する,もくろむ, in spite of the red ensign streaming from her halyards, the 空気/公表する of a 広大な/多数の/重要な bird of prey about to pounce on the naked, defenceless Hebe.
All at once, amidships on her decks, I caught sight of something that made my heart jump half-way to my mouth. The 反対する was the 厳しい of a boat, with on it a large gilt rising sun—an emblem the memory of which I was not likely to forget.
I said nothing to Helen, who, having helped me to 支援する our main-topsail, was now standing 近づく me; but taking the glasses, tried to make the thing out more plainly. Yes, there was no 疑問 about the 装置; but then other boats besides the one might carry such a 示す. And, 借りがあるing to the 深い 影をつくる/尾行する cast by the main-にわか景気 and part of the sail, I could 観察する only a 部分 of the 厳しい; the 残り/休憩(する) lay almost in 不明瞭.
The barquentine was 堅固に 乗組員を乗せた, for fully five-and-twenty 直面するs peered at us over her 防御壁/支持者s. And such 直面するs were they that, as I ちらりと見ることd at them, I made up my mind at once, in this 事例/患者 at least, to forego my usual 使用/適用 for 援助. There was not a 選び出す/独身 white man amongst them—American negroes, Kanakas, Malays, and half-castes of 変化させるing grades of yellow, from that of a new saddle to the deeper 色合い of a roasted coffeebean. No, no, I 手配中の,お尋ね者 no such cattle as those on board the Hebe!
On a small monkey-poop, but for which she was 紅潮/摘発する fore and aft, stood a group of three men, all whites, who devoured the Hebe with their 注目する,もくろむs, 星/主役にするing aloft and around in a gaze that (機の)カム always 支援する and settled on Helen and myself and Nan, who, as was her custom now when anything was to be seen, stood 近づく us, her two fore-feet cocked up on the brig's rail, and by the 表現 of her knowing 直面する, criticising the stranger with might and main.
'Hello!' shouted one of the men in 返答 to my あられ/賞賛する of 'Barquentine, ahoy!' 'What's the 事柄 with the brig? Where's your (人が)群がる got to? And what do you want?'
The (衆議院の)議長 was a tall, sunburned, not ill-looking man, with 黒人/ボイコット moustache and whiskers, 覆う? in a 解雇(する) 控訴 of gray tweed, wearing a Cape 'smasher' hat of soft felt, and puffing leisurely at a big cigar. He might have been an American or an Englishman from his speech; as a 事柄 of fact, he was, as we learned later, an Afrikander—father and mother Dutch —Algoa Bay born.
Very すぐに I gave them the headlines of our story; asked the usual question about the boat; and explained that I'd be 強いるd for as much help as would 押す another 暗礁 in our topsails.
As I finished, the man, without giving me any answer, turned to the others; and the three conversed 明らかに with some little excitement, to 裁判官 from their animated gestures. Then the tall one shouted: 'No; I 港/避難所't seen any boat like the one you 述べる; but we'll keep a good 警戒/見張り. Who did you say was in her when she went 流浪して?'
Now, I had not について言及するd that any one at all was in her. And my 注目する,もくろむ wandering, whilst he spoke, over the barquentine, I noticed that the main-gaff had been 静かに lowered until the sail 完全に hid the boat; and this (判決などを)下すd me more than ever 怪しげな that there was something wrong. However, I replied that it was just possible that Major Fortescue, the owner of the brig, might have been in the longboat.
'You ain't sure about the 事柄, then, eh?' asked the tall man.
'井戸/弁護士席, no,' I said; 'we can't be sure, as nobody saw him go overboard. Still, there's every chance he did manage to 選ぶ her up and get into her.'
At this they had another 会議, two of them 明らかに 勧めるing the (衆議院の)議長 to do something that went against his 穀物. As they spoke they pointed to the brig 繰り返して. It was all very curious; and I would have given much for a (疑いを)晴らす 見解(をとる) of her decks, beginning to 嫌疑者,容疑者/疑う, as I did, that they had the boat, and were 簡単に arguing as to the advisableness, or さもなければ, of sticking to it.
The 大型船s had by this drifted another hundred yards away from each other; and I was keeping an 注目する,もくろむ to the group aft, when all at once a startled exclamation from Helen drew my attention to a scuffle on the forepart of the barquentine. Then in another moment I saw a man, 覆う? in a 控訴 of 有望な blue dungaree, shake himself (疑いを)晴らす of the (人が)群がる, knock a couple of them 長,率いる over heels, and jumping on to the stranger's rail, 急落(する),激減(する) overboard and swim for the Hebe.
'ツバメ! ツバメ!' suddenly 叫び声をあげるd Helen, しっかり掴むing my arm with both 手渡すs, 'it's my father!'
For a second I was thrown all aback with 不信, for I had not seen the man's 直面する, so quickly had the occurrence taken place. And how Helen could be so sure of the thing bothered me. But she kept repeating, 'It's my father! my father!' with a very 主張 of certainty that there was no resisting. ちらりと見ることing at the 長,率いる of the swimmer, bobbing up and 負かす/撃墜する in the little waves, my first notion was to jump for the dingey's painter, slip 負かす/撃墜する it into the boat, and scull to the man's 援助. But just then I noticed the barquentine lowering her 4半期/4分の1 boat, and by the shouts and 命令(する)s, plainly audible at that short distance, I made out that, at all 危険s, the escaped one was to be 逮捕(する)d and brought 支援する again. So, pausing 権利 at the taffrail, I bent another line to the one already fastened to the painter, and telling Helen to run below and bring up the big 表明する ライフル銃/探して盗む, I let the dingey drift 負かす/撃墜する に向かって the swimmer, who, I could see, was going 井戸/弁護士席 and strong. And now that I had a good 見解(をとる) of his 直面する coming に向かって me, I saw that it really was the old Major himself.
The barquentine's gig was, with three 手渡すs in her, pulling for the man, who had already covered half the distance between the 大型船 and the Hebe's dingey, but who, of course, stood no show against such 半端物s, and was 存在 速く 精密検査するd. Asking Helen to tend the line and keep veering it out, I caught up the ライフル銃/探して盗む, and taking careful 目的(とする), so as to 負傷させる 非,不,無 of the men, I sent a 弾丸 clean through the 底(に届く) of the 追求するing boat making the white 半導体素子s 飛行機で行く where it struck.
At the sound of the 報告(する)/憶測 the men 中止するd 列/漕ぐ/騒動ing and 星/主役にするd about them in astonishment, one of the fellows dropping his oar overboard in his flurry. By this time I saw that the dingey had drifted almost on to the Major, and that, 妨げる/法廷,弁護士業 事故s, he was 安全な. I, however, stood by for another 発射. But the men in the boat had evidently had enough. One fellow was trying to stop the 漏れる with his cap, whilst the others pulled 支援する to the barquentine. 満足させるd, I turned to watch the Major, and presently saw him clutch the 味方する of the dingey, drag himself over it, and 落ちる into her 底(に届く), whilst Helen and I pulled like mad people on our line till we got him と一緒に. Then in a jiffy I was into the boat, helped the Major thence into the chains, and so on deck. He was 井戸/弁護士席 enough, 明らかに; and although blown by his swim and panting with the excitement of the chase, he 設立する strength and breath to shake his 握りこぶし at the barquentine—now hurriedly making sail—and 断言する terribly at her, even with Helen's 武器 around his neck and her 甘い 直面する 圧力(をかける)d の近くに to his purple unshaven cheeks. And what a 人物/姿/数字 of a Major it was, with the thin, blue cotton 控訴, a world too short for him in all ways, 粘着するing tight to his dripping 団体/死体; his 厚い gray hair and long moustaches all ruffled and unkempt; hatless, shirtless, bootless, glassless! All at once catching sight of the ライフル銃/探して盗む, he made a 得る,とらえる at it, 目的(とする)d, and pulled the 誘発する/引き起こす; but it was empty; and with a growl of disgust, he flung it 負かす/撃墜する again.
Happening just at this moment to look 今後, I saw something that made me shout with surprise and delight. There, on the starboard 屈服する, not more than a mile away, and steaming straight for us, was a 広大な/多数の/重要な ironclad 巡洋艦 all aglitter in the sunlight with polished steel and 厚かましさ/高級将校連 and winking 注目する,もくろむs of glass, a big 塚 of white water rising on each 味方する of her lofty 茎・取り除く, 容積/容量s of smoke 注ぐing from her cream-coloured 'thwartship funnels, spiteful little guns peering over her 軍の 最高の,を越すs, and from her halyards—held straight out like a painted card by the 勝利,勝つd of her 速度(を上げる)— flew the red cross 旗 of the British 海軍: altogether a most majestic and 納得させるing sea-picture.
As I gazed an inspiration (機の)カム to me, and turning to where the Major stood, alternately raving at the barquentine and caressing his daughter, I touched him on the shoulder, 説: "Look, Major! We shall have her と一緒に 直接/まっすぐに. Had you not better go below and dress to receive her officers? She'll 直す/買収する,八百長をする those friends of yours up presently.'
Slueing 一連の会議、交渉/完成する, he 星/主役にするd for a minute in a bewildered sort of manner at the war-ship, as though hardly able to believe his 注目する,もくろむs. Then, with a 包括的な ちらりと見ること at himself, he bolted 負かす/撃墜する the companion like a rabbit into a burrow, followed almost at once by Helen.
In twenty minutes the ironclad was の近くに abreast of us, the wash from the enormous 集まり making the Hebe roll to it as if in a sea-way. And as I looked up at the grim gun-studded 味方するs, the (人が)群がるs of hearty, wholesome English 直面するs gazing at us over her rail 今後; her 制服を着た officers 静かに pacing the quarterdeck; the scarlet-coated 歩哨, ライフル銃/探して盗む on shoulder, doing his march to and fro the 橋(渡しをする) before the conning-tower; listened to the short word of 命令(する), the shrill 麻薬を吸う of the boatswain, and the hoarse roar of his mate's leathern 肺s—as I took all this in, I say, I felt my heart swell with such mingled feelings of pride of country and 安全 of knowledge that at last our troubles were over, that scarcely could I find 発言する/表明する enough to answer the あられ/賞賛する of the whiteheaded captain as he leaned over the 橋(渡しをする) に向かって me.
Before, however, I had a chance to explain things very fully, up (機の)カム the Major, spick-and-(期間が)わたる once more even to his glass, such good time had he made below—so far at least as 関心d his outward 外見. But his temper seemed very little 改善するd, nor was his 注目する,もくろむ impressed by the spectacle of the sea-dragon and her 広大な/多数の/重要な (人が)群がる of 直面するs all with their regards bent on him. Catching sight of the captain, he shouted in a 発言する/表明する hoarse with passion, whilst Nan, in her usual position, chewed her cud contemplatively at his 味方する: 'I 控訴,上告 to you, sir, as a British officer, to stop that ship from escaping,' making a wild 繁栄する of his arm に向かって the barquentine as he spoke. 'They're 著作権侵害者s, sir! They've stolen my boat, and my diamond links and studs—a 現在の sir, from the Viceroy of India himself when I 削減(する) 負かす/撃墜する the nigger who tried to を刺す him at Rawal Pindi. Why, damme! it's 強盗—barefaced 強盗 on the high seas. Stop 'em, sir! And if they won't stop, 沈む 'em! Why, by gad, sir, they put me in the fok'sle with a lot of infernal niggers, and made me—me—John Fortescue—after 持つ/拘留するing Her Most Gracious Majesty's (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 for twenty years—wash their 爆破d plates and dishes for 'em!'
At this I saw a 広大な/多数の/重要な, wide, silent grin ripple across the Jacks' 直面するs 今後, like the sudden wash of a short sea over a moored ブイ,浮標. But aft no one so much as smiled. And suddenly it struck me that amongst those brown and bearded 人物/姿/数字s (人が)群がるing the 今後 deck were one or two who—as they made curious grimaces, slapped their 明らかにする and mossy chests, and, as it were, itched all over to attract my attention without ざん壕ing on discipline—seemed wonderfully familiar. But before I could place them in my memory the captain of the 巡洋艦 spoke. 'Be sure, sir,' he replied courteously, 'that you shall have every satisfaction, as soon as I learn your story. 一方/合間 we will signal the barquentine to heave-to;' and turning, he said something to another officer beside him.
In a minute a boat-十分な of men dropped into the water, whilst a string of 有望な 旗s ぱたぱたするd up the 軍艦's halyards; in another two or three it was と一緒に, and there clambered on board the Hebe a young 中尉/大尉/警部補—a typical British 海軍 man, clean-shaven, 有望な-注目する,もくろむd, 警報.
Stepping aft, he saluted us, 説: 'Captain Murray's compliments, gentlemen, and will you both come on board Her Majesty's ship Alexandra?'
As he spoke Helen rose through the companion beside him, radiant and smiling, her soft brown 注目する,もくろむs, sparkling with joy and affection. And though palpably astonished at the lovely apparition, the young fellow rose to the occasion, as the Major introduced him, and said something nice about such an 予期しない 栄誉(を受ける) and 楽しみ; 追加するing that, as his 指示/教授/教育s were to presently return and 持つ/拘留する the brig until things were settled, Helen had better …を伴って us to the Alexandra. At that moment there was a loud 報告(する)/憶測 from the 巡洋艦, and a long curl of smoke went eddying from her 味方する.
'Ah!' exclaimed the 中尉/大尉/警部補, 'the barquentine won't 支払う/賃金 any attention to our signals 明らかに: That will help her to understand what we want. Have you a gangway for the lady, sir?' he asked. 'If you have, my men shall soon put it over.'
There was one 攻撃するd on the 今後 house, a very comfortable one; and at a word some of the men 宙返り/暴落するd up and had it over the 味方する, themselves remaining to see that the brig didn't run away during our absence. Then, 申し込む/申し出ing his arm to Helen, he helped her 負かす/撃墜する the step with a grace and 緩和する, and 技術 born, I 疑問d not, of long and constant practice at Sydney, Auckland, Hobart, and other 駅/配置するs whose fair ones love everything able to sport the 調印する of the 栄冠を与える and the foul 錨,総合司会者, from the captain to the last-joined midshipman, with an energy and thoroughness that make those ports, par-excellence, the happy 追跡(する)ing grounds of the service.
The Major—still 不平(をいう)ing, but in a lower, quieter 公式文書,認める now that the first blow-off of angry steam had escaped—and myself followed; and the boat was about to 押し進める off, when Nan, thinking we meant to 砂漠 her, gave a dismal bleat and clattered 負かす/撃墜する the steps, 上陸 neatly on the 膝s of one of the Jacks.
'Let her come!' said the Major to the 中尉/大尉/警部補. 'Let her come! You'll have the whole of the Hebe's 乗組員 together then.'
The 中尉/大尉/警部補 sat next Helen, and was evidently making the most of the short time at his 処分. But you mustn't think that I was the least bit jealous of his good-looking 直面する and spruce uniform. Not I! Too often had I seen the love-light in my girl's 注目する,もくろむs for that; and even now I caught a look in them, as they momentarily met 地雷, that 保証するd me of my 存在 able to laugh to 軽蔑(する) the wiles of the whole British 海軍 if necessary.
On the 4半期/4分の1-deck of the Alexandra we were met by the captain himself, who 行為/行うd us to his 私的な cabin, whence, presently, we could hear the 強くたたくing of the twin screws as the war-ship (1)偽造する/(2)徐々に進むd ahead again. Refreshments were placed on the (米)棚上げする/(英)提議する; and, by the captain's wish, I began our story, telling it すぐに and with few 詳細(に述べる)s, to the time of the Major's losing us, when he took it up.
His 宙返り/暴落する had happened, it appeared, 正確に/まさに as I guessed. In the very 行為/法令/行動する of unbending the painter, overbalancing himself, 負かす/撃墜する he went. He shouted on coming to the surface, but, of course, in vain. Then, giving up all hopes of 回復するing the brig, he swam after the boat, already some かなりの distance away, and at last reached her, but too exhausted to do anything more even if he had known how. When daylight broke he could see nothing of the Hebe. She must have been, he thought, sailing for some time after he fell overboard, for then there was no 調印する of any squall rising. Nor did he ever once hear the 報告(する)/憶測 of a gun. But in any 事例/患者, without his glass, even by day, he would probably have been unable to discern the brig at a distance.
やめる ignorant of how to manage the 切断機,沿岸警備艇, he appeared to have sailed eratically hither and thither until 選ぶd up by the barquentine. And then, to his 激怒(する) and disgust, the captain 影響する/感情ing altogether to disbelieve his story, and 発言/述べるing that he was probably an escaped 罪人/有罪を宣告する from the Andamans or some other penal 解決/入植地, 押収するd his boat, jewellery, and 着せる/賦与するs—which latter he had taken off and 乾燥した,日照りのd, putting on instead one of the dungaree 控訴s left by the mutineers—and sent him 今後 into the forecastle. But there—and the old Major turned a rich purple, whilst every hair in his moustache visibly quivered and bristled with 激怒(する) as he told it—the men, finding him useless for practical 目的s, made a 'Jimmy Ducks' of him, 軍隊ing him to scrub, wash up, sweep decks, and 一般に wait on them. At first he had indignantly 辞退するd; but after the 'niggers' had manhandled him pretty 厳しく, and, as one might guess, put him in actual 恐れる for his life, he had thought it best to 服従させる/提出する, until at last (機の)カム the chance of escape from the Oceana Smith, late of Vancouver, B.C., but now the 所有物/資産/財産 of a Dutch-English 会社/堅い in Capetown.
'From beginning to end of both your experiences, 利益/興味 and romance run each other の近くに,' 発言/述べるd the captain as the old gentleman finished; 'and I can, in one 詳細(に述べる), cap yours, Mr Vallance, with regard to the Antelope. About half way between here and Cape Leeuwin, we 選ぶd up one of her boats with Captain Craigie and three seamen in her, all nearly spent. 初めは there had been 10 in her. These were the 生存者s. And I am afraid after what you tell us about the other boat that the four with us are the only ones who have escaped out of the whole ship's company. The Antelope caught 解雇する/砲火/射撃, the 炎上s spreading so 速く that any 準備s as regards 準備/条項s, etc., were out of the question. All that could be done was to pull (疑いを)晴らす of her as soon as possible. A terribly sad and sudden 事件/事情/状勢! The men 回復するd, and have joined the Alexandra; but their captain is still under the doctor's care. Now shall we go on deck and see what Major Fortescue's friends are doing? I think,' continued the 罰金, hearty-looking old officer as he 申し込む/申し出d his arm to Helen, 'that I heard my first 中尉/大尉/警部補 say our 発射 seemed to have done what our 旗s could not.'
Nearly a mile away lay the Oceana Smith, her three after-masts naked but for the topsails hanging in lumps at their 長,率いるs; her foresail, fore-topgallant-sail, and 王室の were all clewed up; topsail-yard on the cap—everything about her betokening 降伏する, 無条件の and 完全にする. At 4半期/4分の1 速度(を上げる) only the Alexandra steamed と一緒に and あられ/賞賛するd. The same tall, dark-whiskered fellow (pointed out by the Major as her captain) replied, 星/主役にするing hard at his late 捕虜 standing 近づく the first 中尉/大尉/警部補.
'Come on board, sir,' said the latter, when his question relating to the barquentine's 指名する and port had been answered, 'and bring this gentleman's 所有物/資産/財産 with you; also your ship's papers.'
'I'm a British 支配する' (his 指名する was 先頭 Beers), replied the other sulkily, without stirring; 'and I'll see what Hofmeyr and a few of them have to say in the House about my 存在 発射 at, first by him' (pointing at me), 'and then by you, in this 解放する/自由な-and-平易な fashion.'
'Come on board, sir, at once,' repeated the 中尉/大尉/警部補 厳しく. 'Or do you wish me to send a とじ込み/提出する of 海洋s for you?'
Seeing that there was no help for it, the other got into his gig, and in a few minutes was 行為/行うd by a sub-中尉/大尉/警部補 to us on the 4半期/4分の1-deck, carrying with him the Major's 着せる/賦与するs and fallals all 損なわれていない.
During the sort of informal courtmartial now held upon him by the captain and two of his 中尉/大尉/警部補s, the fellow 抗議するd, notwithstanding the indignant snorts of the angry Major, his belief that, when he 選ぶd him up, the latter was no better than an escaped 罪人/有罪を宣告する who had stolen both boat and jewellery. If, he argued, making a decided point, there had been any ship's 指名する, even, on the boat, he might have believed the story. But what with the 量 of 準備/条項s in her, the traces of 占領/職業 by several men, and the 起こりそうにない事 of any 大型船 carrying such a (手先の)技術 upon her decks as 主張するd by the Major, why, he 行為/法令/行動するd, he submitted, as most captains would have done in his place. As it was, his 4半期/4分の1-boat had been 廃虚d by a 発射 from the brig; his voyage 延期するd by the 活動/戦闘 of the 巡洋艦; and, taking things all 一連の会議、交渉/完成する, he hoped, when he got 支援する to Capetown, to receive 強くたたくing 損害賠償金 against both the owner of the brig and the 政府. And 現実に, when things (機の)カム to be dissected coolly, it seemed, somehow, that Captain 先頭 Beers' defence was not wholly without 推論する/理由, nor his 脅しs without possible 創立/基礎; nay, that, in one way of putting it, he held the big end of the stick. Captain Murray evidently thought so; for, after an aside with the Major, and another with 先頭 Beers, the latter (機の)カム 今後 and apologised handsomely to the Major for his unfortunate mistake. And when the Major, 受託するing his excuses, asked the captain to keep the 切断機,沿岸警備艇 as some return, not only for 選ぶing him up, but for the 傷害 支えるd by the Oceana's 4半期/4分の1-boat, I think every one felt relieved.
'A very palpable scamp!' 発言/述べるd Captain Murray as he watched the 'British 支配する' pulling off to his ship. 'And if we had not come up, Major, you'd have lost both boat and diamonds. I have heard of this 会社/堅い as 存在 anything but particular. The chances are, he would have 掴むd the brig and (人命などを)奪う,主張するd 海難救助 but for us. How quickly he took to his heels! You see, Major, it's only in sea novels that the British 海軍 man romps over the merchantman's decks and いじめ(る)s him half out of his life. If that fellow had not been placated, very probably some Capetown 弁護士/代理人/検事 would have presently given H.M.S. Alexandra more trouble than enough; ay, and やめる likely they'd have brought an 活動/戦闘 against our young friend here yourself, as responsible owner of the brig, for an unprovoked and murderous attack on a boat's 乗組員. Really, the 事件/事情/状勢 has ended in the best way it could.'
The Major acquiesced, not very cheerfully, though. He 不正に 手配中の,お尋ね者 to teach those 'confounded' niggers manners. And he never, to his dying day, forgot the 侮辱/冷遇s put upon him in the Oceana's forcastle; always, when spinning the yarn in after-days, omitting any について言及する of the scrubbing and plate-washing.
'I think, Major,' said the 指揮官 of the war-ship as we steamed 支援する to the Hebe, 'that we are going to have some 激しい 天候, or I wouldn't mind giving the brig a 牽引する for a day or two. But if I put five 手渡すs and a bo'sn's mate 船内に of her under Mr Vallance here, as 船長/主将, that number should be ample to take her to Capetown. Of course, you and 行方不明になる Fortescue must be my guests as far as there, at any 率. Both of you have had やめる enough of adventures for a (一定の)期間, I am sure.—I am sorry to say, Mr Vallance,' he continued after the Major had thank-fully 受託するd the 招待, 'that Captain Craigie is still too low to see any one. He, however, sends his regards, and says how rejoiced he is to hear of your safety, and that he hopes to 会合,会う you at the Cape.'
This was all very 井戸/弁護士席; but the losing of Helen's company was some what of a facer. However, what could I do except acquiesce with as good a grace as possible! Also, had she not called me 'ツバメ' twice! And when at last the luggage having been put into the man-o'-war's boat, and the time (機の)カム for 説 別れの(言葉,会), had she not said, her 手渡す の近くに しっかり掴むd in 地雷: 'Come to us quickly. I shall feel each day a month until I see the Hebe again. Although you are losing your shipmate, do not believe but that she will 持つ/拘留する you 急速な/放蕩な in her memory!'
I had something particular to say in reply but just then the Major's 発言する/表明する broke in upon us with, 'Now then, Vallance ,my boy, time's up! A 急速な/放蕩な and pleasant trip to ye. Don't call me a 見捨てる人/脱走兵; but I've had enough of the Hebe. We'll sell her at the Cape, and all go home together. Gad, sir, no more sea! I'll buy a farm first!' And so on. and so on, until he was in the boat. Still, I was very 井戸/弁護士席 満足させるd; for even his parting words sounded not without 約束 as regarded the 未来
Thus it was in good spirits that I 召集(する)d my new 乗組員—and yet not all new, for the three 'Antelopes' made part of it—and roused them 一連の会議、交渉/完成する with a 'Cheerily, lads! let's 押す the canvas on her—everything she can carry! Those 道具s up there, are getting blue-mouldy for want of loosing!'
With a 急ぐ to the sound of my 発言する/表明する they jumped into her 船の索具, cast 流浪して, sheeted home, and hoisted, till under every rag she had, the Hebe lay over to a light 微風 as she had not done since I knew her.
The 巡洋艦 had stood by us. And now, after watching our start, her 広大な/多数の/重要な screws began to thrash the water into 泡,激怒すること once more; once more the 屈服する wave rolled up till its salt spray wetted the 王室の 武器 blazoned in blue and gold at her 長,率いる; the red cross 旗 dipped; the Major and his daughter standing on the lower 橋(渡しをする), waved to us; from somewhere in her 広大な 内部の a 禁止(する)d struck up 'Home, 甘い Home;' and my 注目する,もくろむs grew a little 薄暗い as I 運ぶ/漁獲高d our ensign 負かす/撃墜する for the last time, and the big 戦う/戦い ship drew majestically ahead after playing her part, to us, of ocean Providence.
Nan stood with her feet on the rail chewing her cud serenely; and to 追加する some slight favour of the comic to it all, the burly, bearded 'Antelope' at the wheel, pointing with his 広大な/多数の/重要な forefinger to the goat, grinned, and said: 'Her looks A1, Mr Vallance, sir. It were me as give the old gal a 解放する/自由な passidge; an', by what I hears, I never done a better night's work.'
'No, Johnson, you never did,' I replied. 'I'm in your 負債, and won't forget it; although, remember, it wasn't altogether for my sake you gave Nan a roving (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限.'
I don't think, dear reader, that I have very much more to tell you; and if I 勝利,勝つd up in the 正統派の fashion—getting old fashioned now for a story of to-day—it's because I see no way, even did I so 願望(する), of escaping such ending. I am not altogether a 変える to the new style of story beginning 突然の with 'Smith was sick,' and ending やめる as 突然の with 'Smith died.' Therefore, I shall work this one out 権利 to the pealing of those wedding-bells with the sound of which I finished my last voyage as a sailor.
At Capetown we 設立する Helen and her father, together with my old 船長/主将, all staying at the house of a hospitable friend of the Major's (the same to whom Tippoo had been on his way when 運命/宿命 overtook him). Our adventures had 自然に got noised abroad somewhat; and when we made our number to Green Point, our entering into the harbour was a sort of 勝利を得た 行列 of small boats and steamers.
Happening, as we luckily did, to 攻撃する,衝突する an empty market, the Hebe's 貨物 sold very 井戸/弁護士席. And the brig brought more than the Major gave for her; thus I 設立する the old gentleman in the best of tempers. Nor, in all ways, ever did course of true love run smoother than 地雷 and Helen's. The Major, after 満足させるing himself 尊敬(する)・点ing that little 事柄 of kinship with the Somersetshire Vallances, gave his 同意 at once. Helen's I won one moonlit night, under a clump of pink and white oleanders in our host's garden, finding that I had made no mistake, and her heart had long been 地雷. All I had to 圧力(をかける) for was an 早期に day. And we were married at old St. George's the very next day, all Capetown coming to the wedding, together with the captain and officers of H.M.S. Alexandra. Captain Craigie 行為/法令/行動するd as my best man—weak still, for their privations in the boat had been awful. 'Vallance,' said he as we parted, 'I shall never forget your 親切.' (I had been, curiously enough, through 影響(力) 演習d by one of those other Vallances, then 居住(者) at Port Elizabeth, instrumental in procuring the captain a billet, in the South African 'Harbours and Rivers') 'But give the sea best, my lad. It's used you 井戸/弁護士席 on the whole. Don't tempt it any more. It's not to be 信用d; see how it's served me!'
I don't know whether Nan can be reckoned as a bridesmaid, or rather matron; but certainly she was 現在の at the 儀式. And besides wearing a silver collar, a 現在の from the Major, some of the Capetown lasses had taken her in 手渡す and gilded her horns from トラックで運ぶ to keelson, making a very gorgeous goat of her.
The Major's gift to us was a cheque on the 基準 Bank of South Africa for the whole value of the brig and her 貨物, running into four 人物/姿/数字s whose 初期の number 越えるd 'one'!
And taking Captain Craigie's advice, my own notions tending that way, to say nothing of Helen's I gave up the sea. For a twelvemonth we stayed at Compton-on-Tor with the old folk. Then the Major, buying a 広大な/多数の/重要な turreted straggling place he called the 'Bungalow,' at 徹底的に捜す Moham, 直面するing Torbay would have us to live with him and make his home ours. He is still hale and hearty and spends much of his time at a 確かな club over in Torquay 影響する/感情d by the old Anglo Indians who abound in that beautiful health-訴える手段/行楽地; and there, amongst these companions, he spins his tales of the 反乱(を起こす) and the 出来事/事件 of saving the Viceroy's life. But the favourite with his 軍の hearers is the story of his 巡航する in the Hebe, which, by dint of time, much embroidery, and たびたび(訪れる) telling, has assumed dimensions and 面 unrecognisable by any of the other actors therein. Nan, too, is 井戸/弁護士席 and 栄えるing demeaning herself as a goat with a history should do; looked up to by the Bungalow dogs, whom she keeps in order, and 大いに 尊敬(する)・点d by the 国内の animals of 徹底的に捜す Moham.
And o' nights, いつかs I 嘘(をつく) awake and listen to the sea calling at the tall red cliff, feeling a faint thrill of the wild longing that ever, now and again, comes to the land-dweller whose way aforetime has been upon the 広大な/多数の/重要な 深い. But at such moments I turn to Helen, lying at my 味方する, or put my 手渡す 負かす/撃墜する に向かって the cot of my year-old son. And the sea calls still!
But not for me, not for me! I have made my last voyage.
The End.
の中で the saloon 乗客s of the Illimani, ere she was a fortnight out, little 行方不明になる Agnew had become やめる a pet. "She was such a dear—so natural, so really chic!" said the ladies; while the men enjoyed to the 十分な her utter or assumed 欠如(する) of conventionality. She was a fresh-coloured girl of about 18, handsome enough, after a 強健な, 酪農場-maid fashion, with 十分な red lips, white teeth, and 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, under a shock of curly hair, that shrank from no man's gaze.
行方不明になる Agnew had come on board at the very last moment, with an uncle and aunt to see her off; also a 公式文書,認める from the owners, commending her to the captain's care. Popularly it was known that she was a rich 無断占拠者's daughter, returning home after a long visit to England. Her 単独の 占領/職業 of one of the best 寝台/地位s in the ship, 同様に as the 所有/入手 of plenty of spare cash, gave some 推論する/理由 to the rumour of wealth. It was also whispered that she had been expelled from more than one 流行の/上流の school. But nobody seemed to think much the worse of her for that.
This trip the Illimani happened to have a rather aristocratic 乗客 名簿(に載せる)/表(にあげる) for Australia. There were an 後継の 知事 and his countess; another couple of 逸脱する peers and peeresses; a rich baronet and his wife, and several gentlemen, middle-老年の and 年輩の, making the 一連の会議、交渉/完成する voyage for their health's sake—that is, the sake of a long and 連続する 安定した drinking. And with these, at times, nothing loth, "Dolly," as she was called, would smoke the cigarette and 投げ上げる/ボディチェックする a glass of シャンペン酒, 存在 looked upon with a lenient 注目する,もくろむ by her 女性(の) friends, not only on the 嘆願 of her 存在 an "Australian tomboy," but for the sake of the little scandalous tit-bits she was able to 小売 to then afterwards in the privacy of their cabins.
At Naples の中で others, there (機の)カム on board for the second saloon a young Frenchman, 明らかに pretty 井戸/弁護士席 ill with 喘息; so much so, indeed, that he seemed able to do nothing else but 嘘(をつく) in his deck 議長,司会を務める all day long, covered up with rugs. やめる a curiosity, too, was this deck 議長,司会を務める, 大規模な but light, 倍のing up into a compact compass, curiously carved, and made of neither 茎 nor canvas, but of stout olive 支持を得ようと努めるd, with big, bulging 武器, and a 厚い, curved 支援する. And Monsieur Deschamps seemed to 始める,決める 広大な/多数の/重要な 蓄える/店 by it, for always, when the day was over, and he walked feebly to his 寝台/地位, the quartermaster carefully 倍のd up the 議長,司会を務める and carried it to its owner. At first people laughed. But cranks and eccentrics are so plentiful on such ships as the Illimani that far more outre things 中止するd to attract attention, and Deschamps and his 議長,司会を務める soon became part and 小包 of the daily and 週刊誌 monotony.
Curiously enough, の中で all the 乗客s, there was no one with a 十分な knowledge of French to 解釈する/通訳する between the sick 乗客 and the Illimani's doctor, or the stewards, or anybody. And this was ぎこちない; for Monsieur Deschamps was unable to speak a word of any language but his own. This 事柄 presently coming to Dolly's ears, she volunteered to "have a go." "I was," she said, "a couple of years at school at Rouen, and if I can't patter their lingo, I reckon I'm 予定 for the leatheriest メダル on board this canoe." So tripping across the 橋(渡しをする) that separated the two classes, Dolly went up to the 無効の and began—much to everybody's 賞賛,—to discourse with eloquent volubility and gesture. Listening a minute, the Frenchman appearing to recognise the real thing at last, sat up and waved his 手渡すs and shrugged his shoulders, and with a delight and gratification beautiful to 証言,証人/目撃する. And after this, nearly every day, Dolly went along and 元気づけるd the poor fellow up, 解釈する/通訳するing his symptoms to the doctor and his wants to the stewards.
In most ocean liners there is 地位,任命するd up somewhere a notice advising 乗客s to deposit their 価値のあるs with the purser for safety during the voyage, a small 百分率 存在 告発(する),告訴(する)/料金d for the accommodation. Many people 反対する to 支払う/賃金ing this; others are too lazy to go to any trouble; others too careless. So that very often until something is 行方不明の, the 警告を与える is a dead letter. It was soon on the Illimani. But one morning Dolly, returning from her usual visit to her French friend, 設立する, the saloon a scene of 最大の 混乱—ladies running about with empty jewel 事例/患者s, stewards 抗議するing, purser 脅すing, and the 長,指導者 stewardess in hysterics.The Countess of Trebiord had lost a diamond necklace and a 始める,決める of priceless pearls; Lady Trotter de Globe was minus her fainily jewels, sapphires, opals, and diamonds valued at &続けざまに猛撃する;3000; the Honorable Mrs. Monopole's diamond earrings (they were 流行の/上流の then) tiara and necklet, were gone. In fact, it appears that nearly everything 価値(がある) having was gone. There was a lot of paste and Palais 王室の imitations—beautifully done—but all such had been 拒絶するd with the nice 評価 of an 専門家, or at least an intimate. And, to 完全にする 事柄s, nothing was 軍隊d—every lock 損なわれていない and the 重要なs in their owners' pockets. The excitement and commotion were 激しい. The captain alone kept 静める; and when the male 親族s of the 犠牲者s talked about 告訴するing the company, he suavely drew their attention to the notice aforementioned. Dolly was demurely sad, and condoled, even wept, with her aristocratic friends. Her own things, a 始める,決める of pearls and a few diamond ornaments, she explained, had been in the purser's big 安全な from the 開始/学位授与式 of the voyage. Her uncle had 主張するd on it.
But who was the どろぼう?
Public opinion pointed to someone の中で the stewards. And the first thing done was to ransack the "glory 穴を開ける," as their 4半期/4分の1s were called. Nothing was 設立する. Then "search 法律" was 布告するd throughout the ship, much to the indignation of the second and third classes. It took some かなりの time to 精密検査する the 影響s of nearly 400 people. Nor was it a pleasant 事柄, as the purser, the 長,指導者 steward, and their assistants discovered. Not a trace of the lost 宝石類 was to be 設立する. But the captain grew anxious. He had been やめる 確かな that the things would be 設立する. Although he was not liable, the ship's 評判 would be 廃虚d so far as carrying 乗客s was 関心d. And this was a serious consideration. Still, what more could he do? Then suddenly he remembered that Watson was waiting at Colombo to go on with him to Melbourne. If anybody could help it was Watson. Wherefore those who troubled about the daily runs, noticed that the Illimani was 存在 driven at almost 最高の,を越す 速度(を上げる) across the Arabian sea. In these days she was a decidedly uncomfortable ship within—疑惑, 令状 large on every 直面する of all her 広大な/多数の/重要な company, each one, doubtful of his 隣人 and all 内密に watching, and so it seemed, thinking about the reward 申し込む/申し出d by the 犠牲者s and the (n)役員/(a)執行力のある of the Illimani—&続けざまに猛撃する;500—与える/捧げるd to by captain and ship's boy alike, and very, willingly. Dolly Agnew gave &続けざまに猛撃する;10 to the 基金; and her friend, Monsieur Deschamps, when made aware of what was going on, 主張するd on putting 負かす/撃墜する his 指名する for &続けざまに猛撃する;5. But nothing (機の)カム of it.
At Colombo—reached after a 記録,記録的な/記録する run—there was indignation when it was 設立する that the captain had stopped all shore-going, and also 閉めだした the usual (人が)群がる of 売買業者s, jugglers, etc., from coming 近づく the ship.
Only one 乗客 (機の)カム on board at Colombo—an old, grey-haired, grey-bearded man who walked with a stoop, and peered dimly at people through 色合いd spectacles. He was 受託するd as a tea-planter, an old friend of the captain's going to Australia on 商売/仕事. Speaking little himself, a perfect godsend to the ship 捕まらないで, and into his ears was dinned by the 乗客s again and again the story of their losses and wrongs.
"井戸/弁護士席," asked the 船長/主将, a few days later, as Mr. Johnson strolled into the former's 明言する/公表する-room, "any news yet?"
"Not much," was the reply, "only that you've got at least one artist on board—one of the most skilful 割れ目s men in London—which is 説 a good 取引,協定."
"Which is he?" asked the captain. "Some fellow in the steerage, I suppose?"
"Not much," replied the other, laughing. "The only wonder is that he is not in the saloon here. It's the fellow in the second who gammons sick, and sits in the big 議長,司会を務める all day."
"Ha, ha!" laughed the captain, "you're out of it this time, old man. That poor chap's a Frenchman—can't speak a word of anything else!"
"Is that so?" replied the other calmly. "井戸/弁護士席, in any 事例/患者, he's the man who can tell you where the stolen stuff is."
"Nonsense," said the captain. "He's never been for'ard the whole passage. Why, if it hadn't been for 行方不明になる Agnew talking to him, he'd have had to stay dumb altogether."
"罰金-loolking, fresh complexioned rather Jewessy, culy-haired girl, lots of 味方する and sauce—No. 27, port 味方する?"
"権利," replied the 船長/主将. "Australian native. She's in my 告発(する),告訴(する)/料金. Knows her way about, though, too 井戸/弁護士席 to want any looking after."
"H'm!" grunted his companion, lighting a fresh cigar. "You told me, I think, that you had searched the ship?"
"Every corner and every soul on board," replied the captain, proudly.
"Tchk, tchk," said the other, between tongue and teeth. "What a pity! Tony Jenkins is a genius, though! A commoner would have chucked the things overboard. Not Tony; he's too much of an artist to stand any waste of that sort. Yes, I should say there was a chance. When you first broached the 事柄 I thought it was only a bit of amateur aristocratic kleptomania. I see now that it's 徹底的な 商売/仕事—商売/仕事 甘い and hot; a 井戸/弁護士席-considered, long-thought of, cleverly put-up 職業. Thank your 星/主役にするs, my boy, that I happened to be where I was, or you'd have lost your billet to a certainty."
"井戸/弁護士席, Watson—yes, of course, Johnson," said the captain, changing colour as he thought of the 直す/買収する,八百長をする he was in, and saw no way out of, "there's the reward, you know. And—"
"Don't want a penny," replied the 探偵,刑事. "This is 純粋に a little 私的な 事件/事情/状勢 between ourselves. I'm on 公式の/役人 商売/仕事, and shouldn't have meddled but for old 知識's sake. You did me a good turn once. I'll return it now—if I can."
Next morning Mr. Johnson managed, casually, to have a talk with Dolly, who (機の)カム up to where he sat in the sun, looking very old and feeble; to ask his opinion on the 質 of the saloon tea, which, she averred, "wasn't fit for pigs to drink." Later she confided to her friends that he wasn't a bad old josser, and that she rather thought he'd been a gay sort of a chappie in his day; while on his part, Mr. Johnson, 除去するing the powerful magnifying glasses he had worn throughout the interview, smiled into his 耐えるd, and muttered, "The scar's there all 権利, but fainter than when I saw it last. Clever! Clever's no 指名する for it! No use looking through their 寝台/地位s, I suppose. However, I may 同様に have a try. I'll bet the stuff's neither there nor on their persons. If not, where then? A sum in induction, a la Sherlock Holmes!" And "Mr. Johnson," 一般に supposed to be the cleverest and keenest of Scotland Yard, puckered his brows over the problem. During dinner he managed to slip into, and with practised 手渡すs ransack, Polly's 寝台/地位. But he 設立する nothing at all 罪を負わせるing in the 選び出す/独身-cabin trunk, unless a 瓶/封じ込める of hair depilatory and another of dye could be みなすd so. The 着せる/賦与するing was all of good make and 質, and as the 侵入者 公式文書,認めるd the carefully worked 初期のs, "D.A.," on everything, he shook his 長,率いる donbtfully. Under the circumstances a mistake was a very serious 事柄. And the Illimani was 速く 近づくing the Australian coast. If he was to make a クーデター, he had no time to lose. Monsieur Deschamps 占領するd a deck 議長,司会を務める aft; and while its occupant was at 昼食 in the second saloon on the に引き続いて day Mr. Johnson made as 解放する/自由な with his 所持品 as he had done with Dolly's. And with a little more success. In the pockets of a pair of old trousers he 設立する a tiny 重要な, with only one 区, at the sight of which his 注目する,もくろむs glistened. "M-m," he muttered, as he stepped out on to the empty deck, "the 残り/休憩(する) of the bunch are overboard, I suppos e. Over looked this one, evidently. Didn't think Tony was so careless. But what's he done with the stuff? Sent the watching 探偵,刑事's brain, and it after the 重要なs? No, I can't be lieve that, after going to so much trouble."
One morning, listlessly 観察するing the little 行列 現れるing from the 無効の Frenchman's cabin, as usual—first, Monsieur Deschamps, walking very slowly, and 持つ/拘留するing on tight to things in his path; then the quartermaster, laden with 議長,司会を務める and rugs, 開始するing up to the second promenade deck—an idea flashed across ere night he managed to have a 雑談(する) with the quartermaster.
"Yes, sir," said the latter, in answer to a question, "poor chap, 'e thinks a lot o' that 元気づける. I've got to put it in his 寝台/地位 every night, so keerful as if it was made o' glass. You sees it ain't no ありふれた 議長,司会を務める, that one."
"井戸/弁護士席, I'm ready," said Johnson to the captain すぐに after this. "You've been very good, and 港/避難所't bothered me much. Now, I want your help. You must get the doctor to send for the Frenchman to the dispensary on some pretence or other. Then 行方不明になる Agnew must be called to 解釈する/通訳する. Presently we two will 減少(する) in, and then—井戸/弁護士席, if I'm 権利, you'll see some fun. If I'm not, there'll be wigs on the green. But I can't put it off any longer, although not as sure as I'd like to be. Once we get to Albany's the fat's in the 解雇する/砲火/射撃; for I cannot wait to 影をつくる/尾行する people, nor can you very 井戸/弁護士席 妨げる the Westralian 乗客s from 上陸."
As the captain and Mr. Johnson strolled into the dispensary that evening, Monsieur Deschamps was speaking. "Mais oui, Monsieur la doeteur,' said he, "je cirois bien que, depuis que j'a'i pris votre derniere mixture, je me fais 加える de sante."
"He says," translated Dolly, "that since he took that last 薬/医学 he feels much better."
"Hello, Tony, old man," suddenly exclaimed the 探偵,刑事, who had been standing in one corner of the rather 薄暗い room. "I'm sorry to hear of your,—your 存在 ill. How do you like the sea?"
"Jim Watson!" shouted the sham Frenchman, as he 星/主役にするd from the clean-shaved, 強硬派-注目する,もくろむd, 大規模な-jawed man before him, to the grey wig, 耐えるd, and spectacles on the deck.
"And how's my little friend, the Kid?" continued Watson, stepping to the door and 公式文書,認めるing, with a breath of 救済, the colour fade out of Dolly's cheeks and the familiar, 追跡(する)d look he knew so 井戸/弁護士席 steal over both their 直面するs. "No, you don't!" he continued, suddenly whiping out a revlover and 現在のing it at Tony, whose 手渡す was 静かに stealing around to his hip pocket. The other laughed carelessly, and, taking a cigar out of his 事例/患者, lit it; while Watson, turning to the astonished 船長/主将 and doctor, said: "許す me, gentlemen, to 現在の to you Mr. Anthony Green, 偽名,通称 Jenkins, 偽名,通称 Deschamps, and a dozen others; and Master William Dawson, better known as the Kid, the Dinah, Young Dutch, etc., the former gentleman 主要な artist of his profession, the latter the best 女性(の) impersonator of the day. Now, Tony, where's the swag?"
"悪口を言う/悪態 you, Watson!" replied the 年上の of the pair calmly, but with an ugly look in his shifty grey 注目する,もくろむs. "Find it if you can! I won't help you!"
"Same here!" exclaimed the ci-devant Dolly, with a laugh.
"Good boy," said Tony, approvingly. "Kept 注目する,もくろむs and ears open, eh?"
"You bet!" replied the lad, defiantly, sitting 支援する, crossing his 脚s, and puffing away at a cigarette; regarded by the poor captain with a fascinated 星/主役にする of amazement.
"井戸/弁護士席, Jenkins, come now—the swag!" exclaimed Watsan impatiently.
"Find it," replied the other laconically.
"All 権利," said Watson, playing his doubtful trump. "Captain, will you kindly have "Monsieur Deschamps's 議長,司会を務める brought in here?"
"The devil!" shouted Jenkins. "Never mind troubling. How did you find it out? All 権利; I pass. Watson, you've spoiled one of the best things of the century. 井戸/弁護士席, I suppose we can go now. I don't fancy anybody, will bother either of us, from what the Kid's told me off and on," and he chuckled. "I suppose," he went on, "that we may 同様に keep up the fiction till we get to Albany, eh, Watson? But think of all my time and trouble and ingenuity wasted. Think of that lovely 議長,司会を務める and its secret hiding places. Hang it! I could almost cry over the thing, Watson."
"Or shoot me," replied the latter, laughing grimly, as he 取って代わるd his disguise.
"井戸/弁護士席, yes, at the moment," 認める the other. "But it's all over now. I never bother about spilt milk. You know that, Watson. All the sparklers shall be 支援する before eight bells to-night, 仮釈放(する) d'bonneus. Doctor, I feel so much better that I don't think I'll 要求する any more 薬/医学. 行方不明になる Agnew, I know I can 信用 you to smooth 事柄s over with our aristocratic friends la bas. Have you finished with us, Watson?"
"Provisionally," replied the 探偵,刑事. "I don't suppose the captain here wants more fuss made over the 事柄 than can be helped. And the doctor will keep silent for the ship's sake. I'm of 行方不明になる Agnew's opinion, that the ladies for'ard will be only too pleased to get their 宝石類 支援する again. Of course, if we had long to wait it would be different. But we shall be at Albany to-morrow; and that young scamp's, presence の中で them won't 事柄 much for one night more."
"Look here, Watson," put in "the Kid," "if you're not civil I'll tell tales before I go yet."
"But," stammered the captain, speaking for the first time, "I say, Watson, where's our 保証(人)? Of course you may 信用 Mr. — um — Jenkins — er — Green, there, an — this er' — young man, or girl, or what ever it is, and take their words. But I'd like something—"
"That's all 権利," interrupted Watson, cheerfully. "I know my 示す. I'd 信用 Tony up to any sum, once he's given his word. Believe me, it will be all serene, and neither of them will blab. They've been 公正に/かなり beaten for once at least."
"Thank you, Mr. Watson, for your good opinion of me," said Tony, pausing at the door and 屈服するing politely. "You will see, I hope, that it is deserved. Au revoir!"
And sure enough, some time and somehow, before next morning, each of the despoiled ones 設立する her 所有物/資産/財産 returned 損なわれていない. Explanations, of course, were 需要・要求するd; but all at once the かわき for them dropped; and "Dolly" laughed mockingly at the ちらりと見ることs of 恐れる and abhorrence darted at her by whilom friends and confidantes. On all 味方するs it was agreed that for the sake of the ship and the captain, the 事件/事情/状勢 should be hushed up. It was dilficult; but Watson, with the 援助(する) of a 密航者, who was working his passage as 副 assistant fourteenth steward, and for a consideration 行為/法令/行動するd as scapegrace, managed it.
"Keep the 議長,司会を務める, Watson," said Monsieur Deschamps, as he went over the 味方する at Albany, "It will remind you of the prettiest bit of work you ever did."
It was 一般に agreed on board the Bucephalus, 乗客-貨物 boat, bound from London to Auckland, N.Z., that Bostock was "a bit of a crank." Bostock was one of us four 乗客s, an 年輩の, grizzled, sad 直面するd man, with a suggestion of the sea about him, and the last person in the world you'd have taken for a company promoter. Still, so far as we could discover, that was his only 商売/仕事 in life. Not that he spoke much. Indeed, it was some time before we could make out what his 反対する was in poring for hours over charts and papers, working out 計算/見積りs with a stumpy bit of pencil, and, as we saw, now and again 製図/抽選 what looked like a (n)艦隊/(a)素早い of ships and then presently erasing it, ちらりと見ることing around suspiciously as he did so. さもなければ he seemed 合理的な/理性的な enough, and as neither ツバメ, Miller, nor myself, who were the only other 乗客s, ever 乱すd him or tried to 侵入する his secret, if he had one, we in 予定 time learned all about it, and could, had we so wished, have taken a 広大な/多数の/重要な number of 株 in the "Southern Ocean 海難救助 and Towage Company, 限られた/立憲的な."
It all (機の)カム out in the smoke-room one night. We three others were having our modest 阻止する or so of whisky at one of the (米)棚上げする/(英)提議するs. Bostock, as usual, was sitting at another, busy over his eternal papers and 計算/見積りs, when suddenly he startled us by requesting us to "drink up and have one with me." This was so 予期しない—as hitherto he had shown no 調印する of any social hankerings—that, as I say, we were やめる surprised. However, we 受託するd his 申し込む/申し出, and as we drank together he let himself loose, or, as Miller, who was a Sydney man, concisely put it afterwards, "gave himself clean away for all he was 価値(がある) and qualified himself for Gladesville."
"Now," said he, (電話線からの)盗聴 a pile of papers with his forefinger, "I suppose you chaps have been wondering a bit what my little game was? No, no," he continued, as we faintly disclaimed any such 利益/興味, "it's no use puttin' it off like that, because I could see as you was fair bustin' with curiosity. Now, I'll tell you what's the 事柄, and if you like to take a 手渡す in the 投機・賭ける, why, you'll be welcome. I've been tryin' this couple o' years to' float the thing in London and New York, but it didn't seem to catch on. Now I'm going to Australia and New Zealand to see whether they've got more sense there than in the Old Country or the 明言する/公表するs. For them that 'll put their stuff into it there's fortunes lying ready, and only waitin' to be grabbed. There," he continued, as he 手渡すd to each of us a printed sheet, "is my prospectus.
Read it, gentlemen, and tell me what do you think of the spec." 簡潔に, it was a 提案 to raise a (n)艦隊/(a)素早い of a dozen powerful 強く引っ張る-boats, with whose 援助(する) to salve derelicts in the 広大な/多数の/重要な Southern Ocean. Other 計画/陰謀s of a 類似の 肉親,親類d, it was 認める, had been before the public. But this one 異なるd from them all, inasmuch as the promoter (人命などを)奪う,主張するd to 所有する the knowledge of where to lay his 手渡すs on, so to speak, a deposit of derelicts—(人が)群がるs of them all 集まりd together in a particular 部分 of the ocean, and 簡単に を待つing the arrival of those powerful 強く引っ張るs to be 牽引するd into port and realised on. The 資本/首都 要求するd was &続けざまに猛撃する;20,000, 申し込む/申し出d to the public in &続けざまに猛撃する;10 株.
The prospectus was not a flowery and artistic 生産/産物 by any means, but one evidently drawn up by the rugged-直面するd man with the anxious 注目する,もくろむ, who, when we silently returned the papers, received them with a pathetic sort of acquiescent nod as of one 井戸/弁護士席 accustomed to the discouraging 過程.
"No," said he, "of course not. They'll 非,不,無 of 'em believe such a thing possible. And Ned Jenkins bein' dead I've got no 証言,証人/目撃する. But it's true as gospel, にもかかわらず. There they 嘘(をつく), 列/漕ぐ/騒動s and 列/漕ぐ/騒動s of 'em, and clumps and clumps of 'em, from schooners and brigs to barks and 十分な-riggers, with here and there a steamer. Some of 'em mere hulks with nothin' standin' 'cep' perhaps a jaggy stump o' lower masts, their decks awash, an' their plankin' rotten as a pear. There's others, again, showin' 罰金 and high out o' the water with sails and gears almost as they was abandoned; some with a 名簿(に載せる)/表(にあげる) tellin' o' 転換d 貨物; other on a level keel, upright as a house; others keel uppermost. アイロンをかける ships and 木造の ships is there of every 装備する and build under the sun, and carryin' every freight that was ever carried, from coal to 'general,' from 板材 to wool, tea, coffee, jute, any produce raw or 製造(する)d, as you could 井戸/弁護士席 について言及する. And there they 嘘(をつく)," he continued, with a wild gesture of 失望, "in a patch of not more 'n a mile or a mile and a half square, some of 'em so の近くに that you can step across a dozen o' their decks. And there they 嘘(をつく), and will 嘘(をつく), 明らかに, till the Day o' Judgment, waitin' in vain for somebody to come along and take holt o' the 広大な/多数の/重要な fortunes laid up for 'em by the 勝利,勝つd and 現在のs in one little corner o' the ocean that only two men ever clapped 注目する,もくろむs on." And hurriedly putting his papers together, Bostock went out on deck.
For a few minutes 非,不,無 of us spoke. Then ツバメ, 意味ありげに (電話線からの)盗聴 his forehead, 発言/述べるd, "Poor old chap." Then the 船長/主将 presently coming in for a yarn and a smoke, we told him about the 商売/仕事, and he laughed heartily. "Why," said he, "I've heard of the man. There were paragraphs in some of the shipping papers about his mad story. Little did I think, however, that I should ever carry him on the Bucephalus. Derelicts, indeed! And such a 暴徒 of them, too. 井戸/弁護士席, that must be a curious corner of water they've all got together in. I'd like to see it."
"But supposing such a thing were possible, captain?" asked Miller, as the steward answered the bell, "there would be money in poor Bostock's 計画/陰謀, wouldn't there?"
"Undoubtedly there would," replied the 船長/主将. "But the story's preposterous on the 直面する of it. Think how the oceans are 横断するd nowadays; crossed and recrossed, and crossed again. Consider that if every 大型船 left her 跡をつける like a 支配するd line on a 予定する, plain to 見解(をとる), how much of blank space except what's filled by ice and snow at the extreme north and south there'll be. The cheek of asking people to put their good money into such a wild goose 事件/事情/状勢! Still, I suppose he believes it."
"Says he's seen 'Derelicta,'" I answered. Whereat the 船長/主将, laughing again, drained his glass and went on the 橋(渡しをする).
Next night, his reserve once more broken through, Bostock 証明するd more communicative. Evidently, notwithstanding our so 特許, if silent, 不信, it was a 救済 to him to unburden his soul, 確かな of, at all events, not 存在 率直に derided—an experience, this latter, as one could 井戸/弁護士席 guess, of very ありふれた occurrence.
And we gathered that he had for some years been a 居住(者) of one or more of the groups of islands の近くに to the southern 限界 of 永久の human inhabitation. He について言及するd no 指名するs, but I thought from what he let 減少(する) that he must have meant the Falklands. Then, one day, whilst out fishing, himself and his partner had been blown off the land and far into the inhospitable ocean wastes, ice-haunted, that wash the apocryphal shores of Antarctica. Then, after days of vain endeavour to make 長,率いる against the northerly 強風, and when almost at the last gasp with 冷淡な and hunger, they had awakened one morning to find themselves surrounded by a 広大な/多数の/重要な (n)艦隊/(a)素早い of dead and silent shipping, imbedded not in ice, but in 厚い 集まりs of the 巨大(な) kelp, growing so tall in places as to overtop the 切断機,沿岸警備艇's mast.
"Durin' the night," said Bostock, "we'd floated along a sort of channel in the big 少しのd and brought 静かに up against a painted, port—アイロンをかける ship—that from her looks hadn't very long joined the company. She had a 激しい 名簿(に載せる)/表(にあげる), and nothin' above her topmasts; was wheat-laden, and had evidently 転換d it and been abandoned. の近くに to her was a lump of a steamer, lookin' like a lump o' rusty アイロンをかける. と一緒に her again was a Yankee four-masted fore-and-after, lyin' on her beam-ends, and the kelp growing over her deck 貨物 of soft 木材/素質. Many of 'em—and, as I tell you, they stood 厚い for a mile or more around—would doubtless have sank there and then, only for the 広大な/多数の/重要な stalks and leaves that upheld them.
"We got food in plenty from the painted port ship. Her 指名する was the Clarissa, of Glasgow; and in her fo'c'sle were a couple of 骸骨/概要s, 選ぶd clean by ネズミs. For three days we stayed by her till the 強風 blew itself out, 避難所d almost as securely as if we'd been in harbour. And I can tell you it was a curious thing to watch the big seas come rolling in on that patch o' 少しのd and curl over and break weakly against it, taking no 影響 on the ships, except to give 'em a gentle heave, whilst the 強風 yelled about their upper 作品 doin' a bit o' 損失, where there was yet room, carrying away a spar or a lump o' flappin' canvas. It was the 高さ o' summer in those latitudes just then, you must remember, and wonderfully warm, considerin', in the middle of the day. And in such seasons I won't say that the patch don't move a few degrees one way or the other. Ordinarily, however, I'm pretty 確かな that it's 事実上 motionless. And another theory o' 地雷 is that it's comparatively shallow all over—a sort o' ocean mud flat, in fact.
"I was for stayin' a while longer and doin' a bit more explorin', but Ned was 脅すd, likewise sick with what we'd gone through in the 切断機,沿岸警備艇. So we 始める,決める out homeward again, and a pretty picnic we had. Which is neither here nor there. Only when at last the islands showed up I was alone, and Ned was lying stiff and 冷淡な in the little cabin under the half deck."
"Thus, speaking with much certainty and precision, did Bostock tell his strange story. And without a 疑問 it made an impression on us. But not to the extent of filling up 使用/適用s for 株 in his adventure. Very evidently the poor chap had 苦しむd in that boat whilst making to his 荒涼とした island home, with for only company the 団体/死体 of his dead mate. And in those lonely night watches strange imaginings had come to him, to be afterwards solidified into actual facts by his disordered brain.
This was the captain's theory. He had entered whilst Bostock was telling the yarn, and had heard most of it. And asked he, presently—
"How do you account for such an accumulation of 難破させるs at a 確かな 位置/汚点/見つけ出す in so curious a fashion, Mr. Bostock?"
"I don't try to account at all," replied Bostock rather gruffly, for the captain smiled superciliously as he spoke. "But," he continued, "if you'll look at any 現在の chart you'll see that the 傾向 o' most o' the world's ocean drifts is south. Also, in the 事例/患者s of many of 'em, dischargin' 権利 into the big 南極の drift itself."
The captain was about to reply when all at once the 強くたたく, 強くたたく of the steamer's screw 中止するd, giving place to a curious stillness that brought us to our feet in an instant with a vague presage of 災害. Only by those who have experienced it can be realised the strange feeling imparted by the sudden stillness of that tireless throbbing that by long custom and 審理,公聴会 seems almost to have become an integral part of one's self.
Presently it transpired that our main 軸 had developed a serious fracture, and one that might take some time to patch up 十分に to carry us to our 目的地. And in a couple of days we had 推定する/予想するd to be 一連の会議、交渉/完成する the Horn.
All the canvas—a, pair of small try sails—the Bucephalus carried was at once 始める,決める, and, she took as much notice of it as a drifting haystack might have done, whilst we sagged 刻々と along southward to the accompaniment night and day of clinking 大打撃を与えるs and chisels from 負かす/撃墜する below there in the 狭くする passage where lived the 広大な/多数の/重要な 割れ目d 妨げる/法廷,弁護士業 of steel that had so dismally failed us.
The 天候, however, kept wonderfully 穏やかな for the high latitudes we were 徐々に getting into. "正確に/まさに like that summer in which Ned and I 設立する the ships," 発言/述べるd Bostock, who, as time passed, grew more and more excited.
"We're in the 広大な/多数の/重要な Brazilian 現在の now," he continued; "and if the engineers don't hurry it will carry us across the 女性 one of Cape Horn 権利 to the 南極の Circle." And he seemed vastly pleased at the idea.
Presently, to his delight, we over took an old derelict bark, 負かす/撃墜する by the 長,率いる till the water washed 井戸/弁護士席 up the foot of the foremast, and with only the stump of her lower masts left. She was drifting along covered with 少しのd and barnacles, and to the 船長/主将's 抱擁する disgust she one night nuzzled up と一緒に and seemed inclined to 耐える us company. "She's making for the big (人が)群がる," exclaimed Bostock gleefully, "and thinks we're bound there too. 井戸/弁護士席, there's as 罰金 ships as this amongst 'em."
"Oh, shut up, do," said the 船長/主将, 怒って, as the 手渡すs got fenders our for the derelict to 捨てる against. "You sicken me with your rubbish. I'm a 信奉者 in Jonahs from this out."
But Bostock only grinned and 注目する,もくろむd the 乱打するd old hulk affectionately as she 解除するd her streaming 厳しい to the 広大な/多数の/重要な southern swell and ground white 後援s out of the fenders. There was no 勝利,勝つd, nor was there any ice in sight. Said the 船長/主将—"I'm not an explorer, and don't care a 捨てる about the South 政治家. But I believe if we keep on going we'll get there. Never have I heard of such an open sea in fifty-nine."
"正確に/まさに the same—" Bostock was beginning, when the 船長/主将, 疲れた/うんざりした and worried in these days, stopped him with an abrupt, "Oh, damn," and walked away.
But at last one evening the engineers 報告(する)/憶測d that their work was nearly finished, and that the next day the Bucephalus would, so to speak, 回復する her lost soul, and be once more a sentient, controllable 存在, in place of a mere inert 集まり. Some time in the morning watch, sure enough, I was awakened by a long-行方不明になるd sound, the churning of the screw under my 長,率いる. And even as I listened Miller 急落(する),激減(する)d into the 寝台/地位, exclaiming, "Get up, man, get up. Here's 'Derelicta' の近くに to us!"
Running on deck I 設立する nearly every soul in the ship 星/主役にするing at a big dark patch on the port 屈服する, and could hear Bostock's 発言する/表明する in loud, wild rejoicings from somewhere for'ard. It was light as day, and the Aurora Australis was flashing and coruscating across the sky after a fashion I had never dreamt of. Ahead of us, and just under our 屈服するs, (疑いを)晴らす at last, the old bark (1)偽造する/(2)徐々に進むd along as if in haste to reach a long 延期するd goal. Out of the dark, oblong 集まり that lay like a blot on the sea, 向こうずねing under the ゆらめくing sky, sprung a wild 混乱 of intermingled lines, impossible to mistake for anything but the spars and 船の索具 of a 広大な/多数の/重要な host of 大型船s. As we very slowly drew nearer a 抑えるd murmur of excitement and awe filled the steamer's decks, as her 乗組員 took in the 十分な meaning of the 見解(をとる) 権利 before then and gazed 熱望して on the lost argosies of many seas, with their rich 貨物s, carrying, too, many of them, perhaps, the bones of their dead seamen, and all at last finding this 静かな 港/避難所 at the end of the world.
With the lead giving us only an 普通の/平均(する) of only ten fathoms on a muddy 底(に届く), we steamed slowly 一連の会議、交渉/完成する the patch of 抱擁する sea 工場/植物s, whose leathery fronds and 支店s at times nearly 小衝突d our upper 橋(渡しをする), and in whose 中央, securely cradled and upborne, lay, 正確に/まさに as Bostock had 代表するd them, a perfect 海軍 of ships taking a last 残り/休憩(する) after their ocean's wanderings. So closely packed were they that as we passed we could hear a strange, low sound, as of distant surf on a 激しく揺する bound coast, made by the chafing of their 船体s as they 解除するd to the gentle swell. Here and there at intervals were 狭くする breaks in the impenetrable elastic hedge, and through one of these we presently saw our own derelict pass to her 残り/休憩(する) in a most purposeful but uncanny fashion.
Indeed, the scene and its surroundings were uncanny to a degree, and in a while (判決などを)下すd all the more so by a 厚い, low-lying 霧, above which protruded only the loftiest of the forest of masts, some still 耐えるing rags of 王室の or skysail, others 激しく揺するing broken yards to the swell, others naked.
Suddenly the engine-room gongs jangled, and the Bucephalus, turning on her heel, moved off through the smother at 4半期/4分の1 速度(を上げる).
"Not good enough," 発言/述べるd the 船長/主将 some hours later, "to loiter about a mysterious 穴を開ける like that. Not knowing what might happen to a ship, and we've lost too much time as it is. But where's Mr. Bostock? I'm going to stand シャンペン酒 and a big 陳謝."
Neither high nor low, however, on board the Bucephalus was our fellow 乗客 to be 設立する. Nor could anybody except one of the 4半期/4分の1 masters cast any light upon his 見えなくなる. This man, happening to have his 注目する,もくろむ on the old derelict as she entered the patch, said he was almost 確かな he had seen a 人物/姿/数字 standing on her rail and waving a 手渡す in 別れの(言葉,会) to us. At the time he thought his imagination was playing him a trick. He did not think so now, nor did we. Nor did we. Twelve months later a 井戸/弁護士席 equipped steamer left Buenos Ayres to search for "Derelicta." But it never reached within ten degrees of the 位置/汚点/見つけ出す where the 首脳会議 of the extinct 火山 sends up sixty-feet roots of 巨大(な) kelp to form a 避難 for 砂漠d waifs and 逸脱するs of ocean. Past and west stretched a lofty ice 障壁, far within whose 保護するing girdle, perhaps, still 存在するs that strange and eerie 集会, dreams of which at times come to me, together with a 見通し of poor Bostock wandering with his papers from ship to ship, alone amongst the noises and the ネズミs and the dead men, 単独の 株 支えるもの/所有者 in the company he had striven so long and so vainly to float.—"Sydney Mail."
It was Saturday night at Willimindonga. The "boys" had been hard at work all the week lamb-場内取引員/株価, only finishing the last 暴徒 at sundown. Eighty-nine all 一連の会議、交渉/完成する they penned out, which was pronounced good, considering the season and the 量 of maiden ewes. Anyhow, it was over; there had been no "breaks" to signify; all the lambs had mothered 井戸/弁護士席; the boss was pleased, and content 統治するd 一般に in both "house" and 兵舎, as, after a good clean 負かす/撃墜する and a 料金d, the inmates of the latter tenement drew around the 炎ing brigalow スピードを出す/記録につけるs in the wide hearth for a smoke and a yarn, before turning in.
"Late breakfast, I suppose?" asked Allardyce of M'Gregor, the overseer.
"Yes," replied the latter, "I told the cook. You're する権利を与えるd to an extra snooze after a month's (軍の)野営地,陣営ing. Not that it's really good for you, y'know; it only gives you a 誤った notion of unwonted 高級な. Anyhow, if you can't sleep you can feel there's time to pull the bindies out of your 手渡すs and 武器."
The jackaroo grinned. "I'm stuck as 十分な of 'em as that swaggie's 一面に覆う/毛布," said he. "You remember the chap that (軍の)野営地,陣営d with us the other night, and told us such yarns of the time when he was hard up 負かす/撃墜する the country. 井戸/弁護士席, when he was rolling up his swag next mornin' I asked him why he didn't take the burrs and bindies out? 'Pooh,' says he, 'they're a 高級な. Look 'ere, sonny, if ever you goes on the wallaby never 選ぶ your 一面に覆う/毛布s, or people 'll take you for a new chum. Besides, them prickles keeps fleas an' varmin away.'"
"Hard-up, was he?" said a 深い 発言する/表明する out of the 影をつくる/尾行するs. "A lot such as he know about 存在 hard up."
"井戸/弁護士席, anyhow," replied Allardyce, "he was 軍隊d to sleep out and go 一連の会議、交渉/完成する the cheap restaurants begging for a 料金d. And I don't suppose, Courtney, you were ever more gorgeously hard 押し進めるd yourself than that 量s to."
"Lucky beggar," said Courtney, "able to beg and grow fat on it! Hard up! Why there's few people know the meaning of the 称する,呼ぶ/期間/用語 they use so 自由に."
"Tell us your experience, old man," said M'Gregor. "井戸/弁護士席, don't mind if I do," replied the other. "The story may do good, and learn you youngsters that there are lower depths than cheap cook shops."
The (衆議院の)議長 was the 蓄える/店 and 調書をとる/予約する-keeper of Willimindonga—a stout, grey-haired, bald-長,率いるd man. Years ago he had appeared at the men's hut in a 明言する/公表する of desperate destitution, got a 職業 at shearing, 証明するd himself willing to do anything he could turn his 手渡す to, was "offside" storekeeper for a couple of years, and, at last, was 促進するd to the office. Once a twelve month he got a fortnight's holiday, drew &続けざまに猛撃する;30, and went away—no one knew for 確かな whither. And for ten years he had never once failed to turn up to the minute, a washed-out feeble simulacrum of himself, but still fit for 義務. Undoubtedly, as 経営者/支配人 M'Pherson put it, he was a gentleman, if only 裁判官d from the fact that he never こそこそ動くd 支援する to the 駅/配置する before he'd 苦しむd his 回復. And this was high 賞賛する indeed, if not altogether a 論理(学)の induction.
"Yes," said Courtney, as he lit his 麻薬を吸う with a glowing brand, "I don't mind telling you the yarn, such as it is. Perhaps it ain't a very creditable one. But although you mightn't think it, I was young then, and cocky; also whilst the &続けざまに猛撃する;500 I brought with me lasted, no end of a swell, or a fool, whichever you like. 井戸/弁護士席, the money went like smoke; and I had nothing but a 哀れな &続けざまに猛撃する;25 a 4半期/4分の1 to depend on. And even this was always mortgaged to old Isaacstein, the Jew, for a consideration of 50 per cent. Very quickly I sank into a chronic 明言する/公表する of hardupedness and seediness, relieved on 確かな mail days by 簡潔な/要約する flashes of plenty. Once the remittance failed to arrive. I 借りがあるd Isaacs the usual &続けざまに猛撃する;12 10s; and I hadn't a sou. In vain I tried to get a 続けざまに猛撃する or two from him—he wouldn't part a penny, for all the stuff he'd had out of me. 'I lents you a fiver on dat (犯罪の)一味, an' if the monish—地雷 &続けざまに猛撃する;12 10s—not come by next mail, I sell him,' were the best of 条件 he'd 申し込む/申し出. It was a 罰金 diamond, valued at eighty guineas, that I had stuck to through 厚い and thin, for the (犯罪の)一味 had belonged to my father. Even by this time I had slept out in the Fitzroy Gardens and on the Yarra wharves; watched my toes as they encroached on the pavements; my trousers fag at the 底(に届く)s like bunches of eschalots; gone 一連の会議、交渉/完成する the dirt boxes at midnight fossicking for 捨てるs; and all with eighty guineas' 価値(がある) of diamond tied up in a corner of my hanky. So you may bet I wasn't to let an old beast like Isaacs best me out of it so 簡単に. Besides, I felt, somehow, that if I parted with the 石/投石する for good, any luck I might in 未来 ages be 予定 for would be hopelessly 割引d. But old Ike was only playing me. I hadn't got to the door before he relented, and, not wishing to loose such a golden goose, called me 支援する, and gave me the fiver and the 規則 保証人/証拠物件. Next mail the money (機の)カム, and I squared up and got my (犯罪の)一味 支援する again, only presently, to return into the old beggar's han ds. He had やめる fallen in love with the 石/投石する, and over and over 申し込む/申し出d fifty 続けざまに猛撃するs for it. But I wouldn't sell. And at last he got mad and 汚い about the thing. You see, it was awfully tantalising to him to have it, as it were, continually dangled before his 注目する,もくろむs, yet never able to get a 継続している 支配する on it. And, after a while, he 辞退するd to even lend on it, so angry was he. Of course Isaacs wasn't the only Jew in Melbourne; but I never tried any of his brethren when he failed me. Instead, I 決定するd to (疑いを)晴らす out. Mind you, boys; I tried to get work at clerking. But all the quill-drivers in the world seemed just then to have made Melbourne their (警察,軍隊などの)本部. The model 宿泊するing-houses, and the wharves, and the parks were 十分な up, they even 洪水d into the Yarra. 井戸/弁護士席, I left at last, worked my way 一連の会議、交渉/完成する to Sydney as a 消防士 in the old Kalamanzoo, and, heavens, what a trip that was! When I landed at the foot of King-street I had 正確に/まさに sixpence and my (犯罪の)一味. I 設立する Sydney just as bad, if not worse, than Melbourne. Hard up! Why in the 資本/首都 of New South むちの跡s I've chewed bark off a tree in the Botanic Gardens, like a blooming rabbit, to 緩和する my unfortunate binjie. I couldn't beg; nor could I get anything to do. One day, I remember, I 設立する a saddlestrap, and I tied it 一連の会議、交渉/完成する my waist until I must have looked a dashed hornet. And still I stuck to the old diamond. Sydney 現実に was far worse for me than Melbourne; because, you see, in the latter place I knew my way about, and could often manage to get a 十分な belly by nightfall. For instance, there was one boy I always depended upon for a good-sized crust. He'd come along bound for his school, up Carlton way, with a big lump of bread and butter smothered with sugar; by the time he'd got about half the distance he'd have the crumb pretty 井戸/弁護士席 scooped out, and then he'd throw the crust away. I used to 影をつくる/尾行する him, and 選ぶd it up mighty quick, I can tell you. One day, though, he turned and saw me. Next morning I noticed that there was a good 厚い salvag e of crumb left, together with a 疑惑 of butter and sugar. A charitable-souled lad that! But I was too ashamed to follow him any more. Then there was a favourite dirt-box at one of the restaurants. They used to put it out of doors about midnight; and what I raked out of it いつかs almost 量d to a square meal by itself. Hard up! I don't think anybody's been harder up than I have. If so I'd like to 会合,会う him and compare 公式文書,認めるs. Hard up with a proud stomach 同様に as an empty one is 簡単に awful! Of course, if I'd ha' known as much as I do now I'd ha' been off to the bush like a redshank. But like most new chums I had a notion that the bush was little else than kangaroos and blackfellows—a drear wilderness where one would be worse off than in the city even. In Sydney once—it was in (警官の)巡回区域,受持ち区域-street—I ran butt up against a man I'd known in Melbourne, and brought a letter of introduction to, and stayed with at his Toorak mansion. I suppose I looked like a scarecrow, and a 雷鳴ing poor one at that, for all he could say was "Good heavens!" And then, as his 手渡す dropped to his pocket, I (疑いを)晴らすd. That's what I mean by a proud stomach. 罰金 天候 I used to sleep under a 厚い bushy tree in the gardens, clambering over the gate at the Circular Quay end after dark. The bark was 甘い and juicy, and many a night I chewed myself to sleep on it to stay the cravings of hunger. In wet 天候 I had a shelf of 激しく揺する overhung by another just inside of Mrs. Macquarie's 議長,司会を務める, and in the den formed by the two I made a nest of old newspapers and leaves. Last time I was 負かす/撃墜する—three, sprees ago—I went and had a look at my 初期のs 削減(する) there, and also tasted the bark. I sobered up on those memories. Once I spent two whole days and nights in my 避難所 洞穴; pelting rain all the time. But the larder was 十分な, for I'd 選ぶd up a couple of loaves, some 残余s of poultry, and a few apples that had been slung overboard from the Oroya—the very boat, by the way, that I (機の)カム out in as a saloon 乗客. Funny, wasn't it? Damp? Why, yes, of course, the tucker was damp after floating about と一緒に before I could 得る,とらえる it. But I was damp, too. Food and man fitted 井戸/弁護士席. Nor was there any necessity for salt, as you, so humourously 発言/述べるd, Mac."
"Can't make out how you managed to stick to the (犯罪の)一味 the way you did through it all," 発言/述べるd Allardyce, who had been intently listening.
"井戸/弁護士席, I hardly know myself, old chap," said the other. "Still I did it, though it was a tight pull to feel that little lump knotted in the corner of the hanky, and have to take in 穴を開ける after 穴を開ける in my saddlestrap. Hard up!
"井戸/弁護士席, I soon tired of Sydney and the 洞穴-dwelling and greenwood tree 商売/仕事. Nor was there anything to do for a man whose one 資格 was the ability to 令状 a decent 手渡す. Clerks—heaven help 'em—weren't 手配中の,お尋ね者 any more than 負かす/撃墜する south. In the Domain and the minor parks you could find 'em stretched one at the foot of every tree; and twice or three times a week they'd turn up along the fore-shore, limp and sodden, and lifeless. And, anyhow, 4半期/4分の1 day was getting 予定, and I must be making 支援する. This time I was lucky. I fluked into a chance to work a passage as fifteenth steward's loblolly boy on board one of the White 星/主役にする boats, where, if I had some 汚い 職業s, I also had three square meals a day. In fact I was eating at every show I could get, so that I was in pretty fair buckle when I landed at Port Melbourne. I hadn't a maravedi, but I stowed away on a トラックで運ぶ on some tarpaulins and こそこそ動くd a passage up to town at the 政府's expense. Considering, however, that the トラックで運ぶ was 十分な of unslacked lime, and that, in 新規加入 to 存在 nearly stifled and blinded, my 着せる/賦与するs, such as they were, were utterly 廃虚d, I think the 当局 got the best of the 取引,協定. I slept in a stack of 木材/素質 on the New Zealand wharf that night, and in the morning, after helping to moor one of the boats, a lumper 'shouted,' and I made my breakfast off some cheese and crackers in the threepenny 妨げる/法廷,弁護士業 of the 'Sir Charles Hotham.' Then I struck a bee-line for the G.P.O., ーするつもりであるing to have a good time for a fortnight, anyhow. First thing I'd made up my mind to do was to get some decent 着せる/賦与するs, take a room at the 'Grand,' and have a 動揺させるing meal straightaway, with, perhaps, a pint of fizz, coffee, liqueur, and a 'Henry Clay' to follow. Conceive my horror and 狼狽 on finding, in place of a remittance, a formal letter from my lawyer, 知らせるing me that the money 投資するd on my account had been utterly lost in the 明らかにするing 粉砕する. You could ha' knocked me 負かす/撃墜する with a feather. Indeed, I flopped all of a heap on to the vestibule 床に打ち倒す, and sat there for a while thinking. Then I got up and went to old Isaacstein's. He grinned when he saw me. But he would lend nothing. He also swore hard and 急速な/放蕩な that I was &続けざまに猛撃する;5 in his 負債. Which was a 嘘(をつく). 'No,' said he, 'if you vos 餓死する, I not give you another 6d, sho help me Mosesh! But I buy that (犯罪の)一味, いっそう少なく the fiver—buy him 権利 outs. De time for de remittanash is pasht, an' by geminy I don't believe as you gets any more, neither! You is 石/投石する broke, eh? Vell, suppose you sell dat (犯罪の)一味, you comes to me. But not one red cent to lend on him.'
"井戸/弁護士席, that night, after taking up more 穴を開けるs in my ひもで縛る than, I'd had to do for a long time, I toddled off to my old rubbish-box at the restaurant in Little Collins-street. But my luck was decidedly out; the place was shut up and empty, and losing all heart, I crouched 負かす/撃墜する on the step with the 重要な of the street and an empty belly, and felt that on the morrow either my (犯罪の)一味 must go, or must 耐える me company into the Yarra. When I had money I was careless of it, lavishing it 権利 and left; therefore I had no friends and but few 知識s; these latter, parasites accustomed to watch and wait for my 定期刊行物 emergings from a chrysalis 明言する/公表する. It was one of this (人が)群がる that I met next morning as I was on my way to a respectable jeweller's, having at last made up my mind to finally part with my (犯罪の)一味, seeing no prospect if I pawned it of ever 存在 able to redeem it again. I knew little of the fellow, not even his 指名する; but he stopped me after the first doubtful 星/主役にする, and laughed. Then I remembered I had often seen him at Isaacstein's. 'Hello,' said he, 'you look sort of all anyhow! It's between times with you now, I suppose, eh? -井戸/弁護士席, many's the drink I have had at your expense. Come now with me. I ain't proud.'
"Not caring much what I did, I went, and we had several drinks, also some breakfast. And, presently, I not only told him what I was about doing, but showed him the (犯罪の)一味, and について言及するd how loath I was to part with it.
"'I know the 石/投石する 井戸/弁護士席 enough,' said he, as I finished. 'Old Ike 手配中の,お尋ね者 it 不正に at one time. He's 冷静な/正味のd off now a bit though. I've got an idea. Would you like to get even with the old sweep? If you would, I'll help you. He's squeezed me, too, but not in the way he has you. Come along to my den in Flinders-street, and I'll show you what I mean. I'm a working jeweller, you know—not watches or anything of that sort, only cutting and setting 石/投石するs.'
"At the shop, Fletcher—that was his 指名する—produced a box with, in it, what I took to be half-a-dozen very 罰金 diamonds. He laughed. 'They're only paste,' said he, 'but the very best Palais 王室の make. I'm setting them for Passementerie and Co., the people in Bourke-street. Now watch!' And in a minute he had the 石/投石する out of my (犯罪の)一味, and one of the 誤った ones in its place. I could have sworn that the loose one I held in my 手渡す and this other were 正確に/まさに 類似の, so の近くに was the resemblance in brilliancy, size, and 形態/調整. "'Now,' said Fletcher, 'you've got the Jew. If he 実験(する)d the thing he'd find the 搾取する out, But he'll never dream of doing so. He's 扱うd it too many times for that. Of course you'll have to let him do you out of a fiver, but you'll come out 最高の,を越す dog on the 処理/取引 in any 事例/患者, although you won't nearly get the stuff 支援する that he's bled you of. And you'll have to give me &続けざまに猛撃する;3 10s—the price of the paste. I won't ask for another penny, because it's not every day one gets such a show as this.'
"井戸/弁護士席, I hesitated, but not for very long.
"'Aha', my friend,' said old Ike as I untied my hanky, 'I knowed you vos come 支援する to your Isaacstein,' and he grinned—'Long time I vant that 石/投石する! Get him at last, eh? Vell, vell, I suppose I sees your 直面する no more never again, eh?' 'And he poked fun at and chaffed me all the time he was counting out the money—&続けざまに猛撃する;45. As for the (犯罪の)一味, he put it in his 安全な without giving it a second look. From the shop I went to Fletcher and paid him; then to the 鉄道 駅/配置する, took a ticket for Sydney, and I've never crossed the 国境 since."
"'And the diamond,' asked someone, 'have you got it yet? And did it ever turn the luck?' For answer, Courtney opened a locket 大(公)使館員d to his watch chain, and shaking it, an 反対する, that gleamed and glittered in the lamplight rolled on to the cloth.
"That's it," said he. "And as for luck? Don't you think this is a shade better; anyhow, better than chewing bark and fossicking in dirt boxes?"—"Pastoralists' Review."
As Ming, the Chinese gardener at Tabarowie, paused from his 労働, and leaned on his spade, and ちらりと見ることd somewhat despairingly around, it was suddenly borne in upon him that a strong 治療(薬) was needed. His 評判 and his billet alike were at 火刑/賭ける. Six weeks, and as yet the 単独の return for his toil was a bed of poor, 哀れな cabbage seedlings. Never before had he known his 成果/努力s to be so meagrely rewarded. But the 国/地域 of this place, albeit 井戸/弁護士席-looking enough, seemed to 反抗する him, Ming, of whom it had been proudly said in his native village— far away on the hills of the Upper Yang-tze—that he could almost grow garden stuff on the barren 激しく揺する itself. Perhaps, however, this especial piece of country was accursed, and if such should be the 事例/患者, he supposed it would be useless to ask the white devil who owned it to 供給(する) him with the means of appeasing that other devil who was 責任のある for its sterility. Still, something せねばならない be done. If he could only speak the language, and 納得させる these people of how much better in every way it would be for them. Still, a white child! 井戸/弁護士席, in any 事例/患者, it would be only an 実験. But it was 価値(がある) trying. All at once, as he thought his thoughts out there in the hot 日光, the cry of an 幼児 (機の)カム to his ears through the French windows of the house, and as he 再開するd his digging his 狭くする 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs gleamed, and he struck up a shrill little 詠唱する invoking the Earth Devil to have patience yet a short while, and his 怒り/怒る should be appeased and then he (Ming, his ever faithful servant) would, in return, be able of his 技術 and knowledge to make the earth 産する/生じる her fruits to him, as, until now, had always happened. Such, was the 実体 of Ming's song as he drove his 道具 viciously into the whitey-brown 国/地域; a squat, yellow-直面するd, slant-注目する,もくろむd man, with a big pigtail coiled neatly under his ragged straw hat, a 広大な/多数の/重要な 激しい jaw, and a bulbous nose spread over an upper lip, from which sprouted, straight and stiff as the bristles of a coir broom, some 得点する/非難する/20 or so of 黒人/ボイコット hairs.
Presently a tall, thin, melancholy-直面するd man strolled out of the house and lit a 麻薬を吸う, and 星/主役にするd around with 欠如(する)-lustre 注目する,もくろむs, closely 検査/視察するd the bed of little cabbages, shook his 長,率いる despondently, and opined aloud that "they'd never come to anything." Ming grunted. "I'm afraid, John," continued Mr Raymer, that you won't be able to make much out of this ground. Too much lime in it, y' know. A lot of manure might better it, but I don't know. 井戸/弁護士席, they say a chow can grow cabbage anywhere, but I think you're licked this time, John." Ming grunted again. It was all he could do. A late arrival, he had, as yet, not acquired a word of the language. At this moment he was at the 底(に届く) of a 穴を開ける whence a good-sized sapling had been grubbed, and he was "running" the roots and pulling them out whilst Mr Raymer gave him his opinions upon the best and most 認可するd means of growing vegetables in the Northern Bush.
"Of course, he doesn't understand a word, Jane," said he, as a careworn, faded and 未熟に old-looking woman (機の)カム hurriedly to his 味方する. But that doesn't 事柄. He's a demon to work, although I'm beginning to think we'll never eat cabbages of his raising. I wish I'd put the new house 負かす/撃墜する on the flat, Jane, instead of up here by the creek. The 国/地域's much richer on the plain. How's Emily?"
"Just about the same, Fred," replied his wife with a sigh, as she peeped over the 辛勝する/優位 of the circular 水盤/入り江-like 穴を開ける at Ming, still working away, and shrilling in a funny, thin falsetto, weird invocations to the Earth Devil, and 隠すd 約束s of something good that should be presently 申し込む/申し出d for his 受託. With some slight variations and 多様制 of sex, Mr and Mrs Raymer had all their unfortunate married life been asking each other the above question about their children and receiving the same answer, until the 必然的な end (機の)カム, and death relieved their 苦しむing offspring one after the other, and all at nearly the same age. And now Emily, the last of ten, was—although the parents strove as they had ever done to shut their 注目する,もくろむs to the truth— 井戸/弁護士席 on the way to 再結合させる her lost brothers and sisters. No wonder the pair looked worn out and 疲れた/うんざりした of life. Since their marriage it seemed to them that they had experienced scarcely a moment's 残り/休憩(する) by day or by night; never had their house been 解放する/自由な from sickness or death; 悲しみ always abode with them, and 嘆く/悼むing appeared their natural lot latterly, the birth of a child was a more 合法的 支配する for grief than its so 確かな passing after the allotted three years of 悲惨. Truly a 激しい 重荷(を負わせる) had these poor creatures borne! And Ming, 中止するing his song and looking up at the lined-worn 直面するs and faded 注目する,もくろむs and grey hair, and listening to the fretful wailings that (機の)カム from the house, perhaps guessed something of the desperate 悲劇 of nigh on to a 世代 of hopeless 苦しむing and loss 代表するd by those nine little 盗品故買者d in 塚s の近くに to the 場所/位置 of the old homestead. He may have done so; but the yellow 直面する remained 静める and motionless as that of the Sphinx, the 冷淡な, 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs as inscrutable in their 星/主役にする, whilst coming out of the 穴を開ける he began to carefully take its covering of bushes from off the bed of cabbage seedlings, wilted, supine and whitened by the 広大な/多数の/重要な heat of the day, giving place now to a fresher a ir.
Tabarowie was a cattle 駅/配置する on the Linda, and the nearest 郡区 was nearly eighty miles away. There, on his marriage, Raymer had settled and taken up the run at first 手渡す, and had from a 商売/仕事 point of 見解(をとる), done very 井戸/弁護士席, might, indeed, have saved money but for the incessant expenses arising from the misfortunes of his lot; expenses, however, that were incurred ungrudgingly as each poor soul appeared and raised 誤った hopes and then faded away; misfortunes that, contrary to precedent, were not left to the woman alone to 戦う/戦い with, but 株d in loyally and lovingly by the man. And now it seemed to their too-fatally practised sight that the time had come to part with yet another, and their last one, of their flowerets to the remorseless reaper who called for them with such grim, 執拗な punctuality. But as the days went by and He still 延期するd to (人命などを)奪う,主張する his 予定, whilst the child herself seemed to 栄える as those other weaklings had never done, long lost hope took 持つ/拘留する on the parents' hearts and sprung up therein, and ぐずぐず残るd, at first doubtfully, and then with stronger, firmer growth. Also, later on there (機の)カム to the 駅/配置する a 広大な/多数の/重要な German scientist, (人命などを)奪う,主張するing 歓待 for the night. And the doctor, 利益/興味d in the story already heard from 隣人s, after a long and の近くに examination, 誓約(する)d his 評判— which was world-wide—that barring 事故s, the child might very 井戸/弁護士席 live to make old bones. Also, going to look at the 場所/位置 of the first homestead, the scene of so many arrivals of little travellers on life's 旅行, and so many swift 出発s with so little ground covered, he, after 匂いをかぐing suspiciously at the mud-banks in the wide river, where the alligators dozed in the sun and 公式文書,認めるing the woolly もや that hung about the bends, shook his 長,率いる and 発言/述べるd to his traveling companion—that "Id vos biddy de squadder did nod go oop ze 'ill longvoredimes; zo dere vould be いっそう少なく leetle craves 負かす/撃墜する zere an' more chiltren in ze 'ouse mit." But to the Raymer s he said nothing of this; and Mr Raymer often regretted that he had not 選ぶd out a 位置/汚点/見つけ出す in which to build the new house somewhere along the fat alluvial flats that were to be met with here and there along the river. So might he have had a good garden and something to show for Ming's exertions. 一方/合間, Ming himself worked doggedly on with all the characteristic stubborness of the race. But he was very angry, enraged against the implacable Earth Devil who took no 注意する of 約束s, and therefore 辞退するd to let the 工場/植物s do other than just shoot up miserably, and then, in spite of all Ming's care and attention, fade away and die, 正確に/まさに as those little human 工場/植物s of the Raymers had done. And the child, Emily, a small, pale, 壊れやすい 存在, much given to 独房監禁 communion with herself and lonely little wanderings around the homestead, followed often by hungry ちらりと見ることs from the 狭くする 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, unwinking and opaque, of her father's gardener, seemed to take an 直感的に shuddering dislike to him, and always 避けるd his presence as much as possible. Then, one day, Mr and Mrs Raymer, 運動ing together on the run, as was at times their wont, the two native girls busy washing at the creek that flowed past the homestead into the river below; and the one white servant, whose special 告発(する),告訴(する)/料金 Emily was, in bed with a touch of dengue, Ming looking around his garden, the scene of so much irresponsive toil, heard the Earth Devil calling insistently. The land lay 法外なd in the warm fervour of the far northern 半分-熱帯の afternoon! There was no breath of 空気/公表する, yet the 幅の広い leaves of the 気が狂って kept up a curious vibrating rustle; a 広大な/多数の/重要な 珊瑚 tree glowed like a 集まり of 炎上 in the centre of the garden from a Bohemia sapling; a long yellow and 黒人/ボイコット iguana 星/主役にするd at the man out of 注目する,もくろむs wondrously like his own. Listening intently, Ming, with his 手渡すs on the 激しい grass mats that enclosed the verandah, could hear no sound but the 発言する/表明するs of the 黒人/ボイコット girls chattering at their work along the creek, that and the noise o f the Earth Devil calling for the sacrifice so long 延期するd. All at once, raising the 審査する, Ming entered the darkened room in which he knew little Emily was sleeping through the heat of the day.
* * * * * *
When, later on に向かって evening, the Raymers drove 一連の会議、交渉/完成する the end of the garden, they met Ming with his yoke carrying water and 詠唱するing a shrill 勝利を得た 緊張する as he swung past them. I never, saw such a man," said the squattor, "he seldom seems to take a minute's 残り/休憩(する). Will he ever grow us anything, though, I wonder? Still if he doesn't, it's a 慰安 to have him about the place. And see, Jane, he's filled up that old stump 穴を開ける at last, and dug a new bed around it and 移植(する)d all those 哀れな little cabbages into it. I've often asked him what made him leave it open so long, but he'd only grunt." And the pair laughed cheerfully at Ming as he trudged to and fro with song and brimming buckets.
* * * * * *
The whole 地区 turned out to look for the lost child, but without avail, and at length it was 全員一致で agreed that she must have wandered 負かす/撃墜する to the river and fallen in, or been snatched off the bank by an alligator. Also was Ming conscious that his 実験 was but 部分的に/不公平に a success, inasmuch as only on one 部分 of the garden is he able to produce those splendid cabbages that have made Tabarowie famous throughout the 領土. The devils who 支配(する)/統制する the 運命s of the men in the Middle Kingdom, are 満足させるd with no half 対策, and, as Ming more than 嫌疑者,容疑者/疑うd, nothing short of an 申し込む/申し出ing of one of his own 肉親,親類 and colour would have 十分であるd to fertilise the whole garden. Still, after all, it was 価値(がある) trying.
Part I.
Christmas Day; and on the 辛勝する/優位 of a 厚い brigalow scrub a man and a woman sat on a fallen スピードを出す/記録につける. From a circular open space in 前線 of them rose a tall 塚 of red clay, about whose base a few scattered sheep cropped the scanty herbage, while the 残り/休憩(する) of the flock (軍の)野営地,陣営d in clusters, their 味方するs heaving with the 猛烈な/残忍な heat of the December noon.
Here and there about the ragged 辛勝する/優位s and rain-guttered declivity of the miniature hill lay bones bleached to the whiteness of snow.
The man was 井戸/弁護士席 dressed in cords and boots, his linen was spotless, and a 価値のある diamond glistened in his blue silk scarf. He might have been 30, and but for the thin line of lip under the moustache, the shifty gray green 注目する,もくろむs, and the weak chin, was decidedly good-looking. To a tree の近くに by a horse was hung up, whose 外見 and furniture were alone a 保証(人) of its owner's social position.
The girl, for she was little more than 16, 辛うじて escaped 存在 beautiful. As it was she was only pretty, with her sunburnt cheeks, light-blue 注目する,もくろむs, and the 罰金 "svelte" 人物/姿/数字 of the exceptional bush native. To below her waist from under her old cabbage-tree hat fell, uncombed, untended, a 広大な/多数の/重要な 集まり of golden hair. Lips faultless in their curve, and a 会社/堅い, resolute but beautifully-一連の会議、交渉/完成するd chin redeemed the short, 厚い nose, and gave strength and energy to a 直面する whose 表現 was never at any time commonplace. Her 発言する/表明する, ordinarily soft and pleasant, was now 厳しい with excitement as she spoke, chipping, 一方/合間, nervously at the スピードを出す/記録につける with a small tomahawk.
"So," she was 説, "you've done with me now, have you? And you're going to get married and bring your wife to Oomooloo, where you always 約束d I should be. A pretty fellow you are for a poor girl to 信用 to! And what do you think father and mother 'll say when they find out, as they're 義務 bound to do."
"Pooh!" replied the man, laughing carelessly. "I'll very soon square them. You don't understand 商売/仕事. A cheque 'll do that any day. Besides—but there!" he continued, with an accent of assumed tenderness that made the girl start as if something had bitten her, "it's yourself I'm thinking of, Lizzie. I suppose I'm a scamp. But what can I do? You know the 直す/買収する,八百長をする I'm in. There's the 駅/配置する mortgaged over 長,率いる and heels, and the only way to (疑いを)晴らす myself is to marry money. I've got the chance now. Surely if you're as fond of me as you used to say you were, not so very long ago, you won't try and spoil things. Come, give me a kiss and let us part friends." The girl stopped her restless chopping, and looking straight into his 注目する,もくろむs read there, ere their shifty gaze fell before her own, only the eager 願望(する) to be rid, as soon as possible, of his broken toy.
"I tell you, George Morris," she answered at last, rising and choking 支援する a sob as she spoke, "that it's useless your coming 説得するing and tempting with your soft 発言する/表明する and loving ways any more. I've just seen 権利 (疑いを)晴らす through you. God help me! And I took a thing like you for a man! And you 約束d you'd marry me, and I was fool enough to believe you! Yes, you may smile, and you may square the old people. But so sure as you bring that other woman home to the 駅/配置する, you look out! Only yesterday I loved you, and would ha' licked the dust off your boots if you'd asked me to; but now I'd sooner jump 長,率いる first into the spring over yonder than touch your 手渡す—you liar, that goes under the 指名する of gentleman!" And as the spoke with the concentrated energy of despair, she drew a ありふれた cheap gold (犯罪の)一味 off her finger—one of those that 耐える the motto "Mizpah" in raised letters on their outer 辛勝する/優位—and 投げつけるd it に向かって him. It fell in the scrub, far beyond where he stood, pale and sullen under the biting 軽蔑(する) of her words. "Take your (犯罪の)一味!" she cried passionately; "all I hope now is that your child will die before it lives long enough to find that it had a fool for its mother and a 'gentleman' for its father."
"You can throw it in the Spring, if you like, my girl," he retorted 残酷に; "but I tell you what it is—if you're going to 削減(する) up rough in this way about a trifle, I shall be 軍隊d to run you all off the 駅/配置する. And, by G—d, I'll do it, too! Already, if it hadn't been for me, your people would have been 廃虚d and penniless. I'll give you all a 'Merry Christmas and a Happy New Year' if you're not more careful."
But to this 脅し the girl made no answer. Calling her dog she moved away に向かって her sheep, her 長,率いる bent, and her whole 団体/死体 shaking with the hysterical sobbing she had been long struggling to 抑える.
"D—n her!" he muttered, with a cruel gleam in his 誤った 注目する,もくろむs, as he clutched his 激しい whip tighter. "If I thought she was going to make mischief—" Then he laughed carelessly, and, 開始するing his horse, 棒 off.
And, 現実に, he seemed to have little to 恐れる. Lizzie Moulton's father and mother were, he 井戸/弁護士席 knew, 正確に/まさに the 肉親,親類d of people that, by the 援助(する) of money, he could mould to his will. Indeed, some time ago, with the very need in 見解(をとる) that had just arisen, he had lent them 確かな small sums against the 選択 and the sheep. 無学の, stolid bush folk, 純粋に animal both in manners and in morals, be felt small 疑問 as to their ability and 乗り気 to 暗黙に obey his 誘発するing. Indeed, he had a shrewd 疑惑 that already they more than guessed how 事柄s stood between their daughter and himself.
"It would be ぎこちない though—d—d ぎこちない!" he muttered as he canted along on Elsinore, "if she were to come over and open out before Florence! Gad! what a 列/漕ぐ/騒動 there'd be!" And uncomfortable 見通しs flitted through his mind of the 静める, 冷淡な, emotionless indignation of his 約束d bride in the loveless marriage he was about to 契約; together with the hot 怒り/怒る of her 厳しい, gray-haired old father should his 犠牲者, in spite of all he could do, keep to her word.
"I must ride over and see old Moulton tomorrow," he muttered to himself, " and tell him that if he doesn't muzzle 行方不明になる Lizzie I'll put the screw on. Gad! who'd ha' thought looking at them, that she'd ha' turned Turk on a fellow the way she did!"
Accordingly, next morning, he called at the 選択. As he approached the 哀れな hut, and 公式文書,認めるd the broken 盗品故買者s and gates, reeking cowyard, and utter neglect everywhere 明らかな, he could see Lizzie carrying the little basket 含む/封じ込めるing her lunch, and followed by her 黒人/ボイコット-and-tan collie, moving off after her flock, just 解放(する)d from their yard on the opposite 山の尾根. To some men this would have been an uncomfortable errand. But he did not feel it as such. And 存在 met half-way as soon as, with the 残虐な frankness inherent in the man, he 明言する/公表するd his 商売/仕事, a 取引 was soon 結論するd; and as George Morris 取って代わるd his cheque-調書をとる/予約する he felt morally 確かな that the cunning looking, squalid couple who had just greedily grabbed the price of their child's dishonour might be 完全に 信用d to make her 持つ/拘留する her tongue. And as far as he was 関心d he 裁判官d 正確に.
Thus, with a mind at 緩和する, he turned his horse homeward, raising his hat with 誇張するd and 勝利を得た 儀礼 as he passed the girl, flinging her also a "Good morning, Lizz," to which she never raised her 長,率いる.
And presently "Morris, of Oomooloo," went "負かす/撃墜する below"; and a little later the society papers, いわゆる, under the 長,率いるing, "Morris —Dansert," gave long and glowing accounts of the grand wedding between the only daughter of "the 井戸/弁護士席-known Sydney financier" and the "企業ing 開拓する-無断占拠者 from the Far West." The 名簿(に載せる)/表(にあげる) of wedding 現在のs alone took up two columns, and の中で them occurred the item, "Bride to bridegroom, 大規模な opal signet (犯罪の)一味, engraved "Mizpah."
PART II.
一方/合間 Lizzie Moulton took her sheep daily out, across plain and through scrub, and 残り/休憩(する)d during the heat in the shade of the brigalows at the foot of the 広大な/多数の/重要な red 塚—"the Spring," as it was called thereabout—within whose concave 首脳会議 rippled and simmered the warm 厚い mud, tenacious as birdlime, in whose horrible depths she had once been nearly (海,煙などが)飲み込むd. Her dog one day chasing a rabbit, the creature had sprang nearly into the middle of the 水盤/入り江. Unable, or unwilling to stay his headlong course, Towser followed, and, too late perceiving his mistake, howled in terror for his mistress.
A stunted box-tree grew 近づく, and stretched one 四肢 almost half-way across the gruesome 噴火口,クレーター. Without a moment's hesitation the girl, 掴むing the 支店, swung out on it に向かって her faithful servant. When within arm's length she felt she dared go no さらに先に. The bough creaked and bent under her 負わせる. The dog was 沈むing 急速な/放蕩な, howling no longer, but making a dismal groaning in his throat, and with a despairing look in his 上昇傾向d 注目する,もくろむs, a mute 控訴,上告 that haunted her for days after; then やめる suddenly and noiselessly he disappeared.
An awful horror of the Thing 掴むd upon the girl as she strove to pull herself backwards and slipped off, hanging by her 手渡すs alone, while the viscid, slimy ooze seemed to leap up and しっかり掴む her by the ankles. Luckily she was light, and active at a cat, and at last, with 手渡すs torn and bleeding, and boots gone, she had 伸び(る)d the bank, and there realised for the first time in her life what it was to 嘘(をつく) 負かす/撃墜する, 持つ/拘留するing 急速な/放蕩な to the root of a tree for 恐れる the world should slip away from her—nearly to faint, in fact.
It was at the 位置/汚点/見つけ出す of this 広大な/多数の/重要な mud-spring that she had first met George Morris, and listened to his guileful flattering tongue, and believed in him, and 信用d in him, as do all women, gentle or simple, in the man they once give their love to fully. And here, 避難所d from all 観察 by the shade of the 厚い growing brigalows, silver-leaved and bushy-topped, they spent hours together; hours in which to the simple girl the world seemed a very much more joyous and glorious world than she had ever imagined it could かもしれない become.
One day, as they sat together, all at once something had rolled 負かす/撃墜する the 法外な clay 味方するs of the 塚 nearly to their feet, startling them. But it 証明するd to be 単に poor Towser's skull, bleached and 明らかにする, that, によれば its wont with the remains of its 犠牲者s, the Thing had belched 前へ/外へ again from depths of unknown horror. This—as is the 事例/患者 with all these mud-springs—it was accustomed to do piecemeal at long intervals.
And Lizzie remembered 井戸/弁護士席 how, as she 関係のある her 狭くする escape, her companion had laughed at her, and made light of the 事柄 in his lordly fashion; telling her also that below there, によれば the 伝説の lore of the 地元の 黒人/ボイコットs, lived in the slimy depths a gigantic crayfish ever on the watch for prey.
In those first days she had looked upon her lover as a god; his slightest wish was 法律 to her, and of his affection she had felt 絶対 安全な・保証する. If at times she had ever become 脅すd and doubtful because of the social distance which she had sense enough to know 存在するd between the owner of 広大な/多数の/重要な Oomooloo and the daughter of a poor selector, she had read enough of the rubbish of cheap romance to believe that nothing was more ありふれた in the every-day life of the world, as there 始める,決める 前へ/外へ, than for the duke to marry his game keeper's daughter.
Very rude and very sudden had been the awakening—hardly, indeed, as yet realised to the 十分な. And though nothing now, save 悲しみ, was associated with that repellent and lonely 位置/汚点/見つけ出す, for so long love's trysting-place, it seemed so much in keeping with her 現在の 明言する/公表する of mind—one of hot hate and bitter 憤慨 に向かって her betrayer—that day by day her steps involuntarily led her to the 厚い scrub, every tree in which she knew so 井戸/弁護士席.
It appeared strange that, with such an しつけ as had been here, any sense of moral 責任/義務 should 存在する at all in the girl's mind. Yet such undoubtedly was the 事例/患者, and to a very large extent. As for the parents, they utterly 辞退するd to 認める—were, in fact, やめる unable to realise any such feeling on their daughter's part, and 率直に jeered and 侮辱する/軽蔑するd her when she 需要・要求するd at least sympathy at their 手渡すs. People, these, with all their natural selfishness and heartlessness 増加するd and 強化するd by the knowledge of their 存在 at the mercy of the man who had brought to their child misfortune of whose magnitude they seemed to have no conception.
After all, perhaps, it was more the sense of having been so shamefully deceived and sold, rather than from any higher source of feeling that had 誘発するd the 熱烈な indignation of the girl and 原因(となる)d her to fervently 公約する 復讐 on her betrayer. There seemed only one way in which this could be carried out.
And to make her forego that it took her parents a week of reproaches, 脅しs, and 約束s. But at last a 同意 was wrung from her; and, her word once passed, they 井戸/弁護士席 knew she would at all costs keep it. Thus they 残り/休憩(する)d 満足させるd, and reckoned they had 井戸/弁護士席 earned the balance of the 約束d cheque.
So when Mr. and Mrs. Morris returned from their honeymoon to Oomooloo they were not 乱すd in any way.
Once or twice, while に引き続いて her sheep, Lizzie had caught sight at the pair as they 棒 out together, he passing at times with a 簡潔な/要約する nod, at others with 長,率いる 回避するd; his wife—a thin-直面するd woman long past her prime—with a careless, supercilious ちらりと見ること that made the girl clench her 手渡すs in impotent 激怒(する).
As she had prayed and hoped, her child was born dead. In her life the event made no change; in herself a wonderful one. From 存在 単に pretty with an animal prettiness, the girl became beautiful with a sort of etherealised unearthly beauty that made her parents 星/主役にする at her agape and marvel as to "what had come to Liz."
She seldom spoke now, but would at times break into fits of hysterical laughter. Beyond, however, opining that "the gal was gettin' a shingle short," neither father nor mother took much notice of her. She was a 資本/首都 shepherd, and that was all they cared about. Old Moulton, in 新規加入 to a 部分的な/不平等な quittance of his 負債 to the 無断占拠者, received many 特権s as to the running of 在庫/株, and other 事柄s, which made the 駅/配置する 手渡すs wink knowingly at one another whenever the selector's 指名する or that of "Mad Liz.," as 徐々に she (機の)カム to be called, was について言及するd.
But Lizzie was not mad—yet.
The Morrises had been absent some months, and 一方/合間 広範囲にわたる 改良s had been made at Oomooloo; pedigreed 在庫/株 bought, new 盗品故買者ing 築くd, and many other 指示,表示する物s given that George Morris had lost no time in utilising his wife's dowry. Late in the summer they returned to the 駅/配置する, she 明らかに the same 冷淡な, unimpassioned woman as ever, he 十分な of 計画(する)s for the その上の 開発 of his 所有物/資産/財産, that seemed to keep him almost wholly away from his wife.
PART III
"You need not wait for me, as I shall not be 支援する for lunch," said George Morris to his wife one roasting hot morning. It was Christmas Day come 一連の会議、交渉/完成する again.
"Surely, George, on this day you might manage—" began Mrs. Morris.
"Can't かもしれない," interrupted her husband. "There's no Christmas in the bush, you know; and I must go out to the 支援する of the run. 支援する, though, for dinner, I hope. Good-bye."
But Mrs. Morris 簡単に nodded her 長,率いる, and returned to her 調書をとる/予約する, 激しく 悩ますd with herself for even the few pleading words that had almost involuntarily escaped her, and for any result from which she 井戸/弁護士席 knew the day had long gone by—nay, since their marriage, had never 存在するd.
That evening Lizzie, returning with her flock past the Spring, saw a saddle horse tied up to a tree at the foot of the 塚. As she recognised Elsinore a strange light (機の)カム into her 注目する,もくろむs, and her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 急速な/放蕩な.
Suddenly she heard a muffled shout from the 最高の,を越す of the big red hillock. 飛行機で行くing up its 法外な tides like a goat, she beheld a sight that seemed to turn her 即時に into a statue, as she stood motionless on the bank and 星/主役にするd before her with dilated 注目する,もくろむs and parted lips. Hanging on to the furthest extremity of the bough she knew so 井戸/弁護士席, and which was bent like a 屈服する under his 激しい 負わせる, up to his 膝s in the seething mud, was George Morris. の近くに to him, 急落(する),激減(する)ing and struggling, was a big 押し通す that Lizzie's trained 注目する,もくろむ recognised at once as the 600-guinea ''横綱" of the 最近の 主要都市の show, which she had やめる lately seen and admired on its way from the little 郡区 to Oomooloo.
Evidently the animal had by some means escaped from its little paddock at the 長,率いる 駅/配置する, and in an endeavour perhaps to make 支援する to its old home had fallen into the Spring. There Morris had by chance 設立する it, and 急ぐd to the 救助(する), even as Lizzie had once 急ぐd to Towser's.
Like a flash this explanation of the scene passed through the girl's brain, 即時に 後継するd by the memory of the heartless fashion in which he had once mocked at the story of her own 危険,危なくする in the same 位置/汚点/見つけ出す. Then she became conscious that a 発言する/表明する was crying—
"Lizzie, for God's sake! Don't you hear me? This 四肢 is 割れ目ing, and I'm afraid to move lest it break altogether, and let me 負かす/撃墜する into this infernal stuff that keeps dragging at my 脚s. Run and get the reins and stirrup-leathers off Elsinore, and throw them over to me. Make one end 急速な/放蕩な to the tree, and I may be able to pull myself out. Run, Liz., run!"
And still the girl stood motionless, 星/主役にするing at the pale, agonised 直面する with the wild, terror stricken 注目する,もくろむs—that 直面する she had once thought godlike and loved so dearly. "Run, Liz., run! For heaven's sake, run! I'm 沈むing!"
Then all at once she awoke, and turned and fled 負かす/撃墜する the bank in such mad haste that Elsinore, snorting with fright, broke her bridle, and cantered away through the scrub.
But she took not the slightest notice of the horse. Stuck in the スピードを出す/記録につける that they two as lovers had sat upon many a time, she 設立する what she 手配中の,お尋ね者—her tomahawk; and with it she sped 支援する to the Spring.
The 押し通す had disappeared, and the man, now up to his waist in the cruel mud, hung with 武器 rigid as 棒s of アイロンをかける to the bough that already, at the butt, showed ominous fractures in the smooth gray bark.
Laughing frantically, and without casting a second ちらりと見ること at Morris, the girl hewed with all her might at the nearest break, heedless of the tempest of 誓いs, cries for mercy, wild entreaties, and wilder 約束s that 注ぐd from her 犠牲者 as he realised his 運命/宿命. At last, with a 衝突,墜落, the bough straightened and sprung (疑いを)晴らす away into the gargling ooze, which the next moment 殺到するd 一連の会議、交渉/完成する the neck of the doomed man. He was silent now; but the utter and awful despair in his 注目する,もくろむs as they presently caught those of his 破壊者 seemed to fascinate her and draw her に向かって him.
中止するing the shrill laughter she had hitherto kept up, and with her gaze still 直す/買収する,八百長をするd 刻々と on his, she 前進するd step by step until her feet touched the 黒人/ボイコット mud of the 炭坑,オーケストラ席. Then, all at once, noiselessly, and as if plucked downwards by some 抱擁する invisible 手渡す, the terrible 長,率いる disappeared leaving nothing in its place save the slimy surface of the Thing, heaving contentedly in slow, greasy dimples and bubblings.
圧力(をかける)ing a を引き渡す her brow, the girl stepped 支援する, and then, with a shrill cry, 投げつけるing her tomahawk at the 炭坑,オーケストラ席, she 急ぐd shrieking away through the 運動ing rain that 勧めるd in that Christmas night.
* * * * *
It rained 刻々と for days, and 州警察官,騎馬警官s white and 州警察官,騎馬警官s 黒人/ボイコット 自白するd themselves 平等に at fault. George Morris, of Oomooloo, had disappeared utterly and 完全に, leaving no 手がかり(を与える) except the dumb and useless one of Elsinore arriving home the next morning with her furniture wet but 損なわれていない, except for the broken bridle rein.
Presently, as is usual in such 事例/患者s when the 団体/死体 is 行方不明の, all sorts of rumours began to spread. George Morris had been seen on an outward-bound liner; a man had met him in London; yet another in New Zealand. And time passed, and the impassive, middle-老年の woman whom he had married for her money, and who had taken him because he was the only man who had ever asked her as wife, gave up all hope of ever seeing her husband again, and donned 未亡人's 少しのd. Also, Oomooloo, "that splendidly 改善するd Western 駅/配置する 所有物/資産/財産," was put in the market.
"If he's dead—why, he's dead, Flo," 発言/述べるd old Dansert philosophically to his daughter. "If he ain't, that 宣伝 should bring him 支援する.
Long ere this the butt of the 厳しいd bough that had overhung the 致命的な spring had put 前へ/外へ a bunch of tender, pale-green suckers; and the Thing itself, によれば its custom, after working its will upon its prey 負かす/撃墜する in its uttermost depths, had cast up sundry 半端物s and ends of bones which as the mud caked and 乾燥した,日照りのd and fell away from them showed clean and white. Then, on a day, sitting in an arbour 覆う? with 粘着するing passion-vine, Mrs. Morris became aware of 発言する/表明するs の近くに to, one remonstrating, the other insistent. The next moment then stood before her a tall girl whose hair, fantastically decorated with corella and white cockatoo feathers and delicate pink-色合いd, purple hearted 砂漠 roses, fell in 広大な/多数の/重要な 絡まるd 集まりs 負かす/撃墜する her 支援する. One of the gardeners followed closely.
"She would come, ma'am," he said apologetically. "It's only mad Liz, Moulton, as I dare say you've heard on, ma'am. There's no 'arm in the poor creetur; but it's a sin an' a shame that them people of hers should let her go wandrin' about the country the way she does." Then, turning to the girl, he said: "Come away, Lizzie; come with me an' I'll give you some pretty flowers to 新たな展開 in yer '空気/公表する."
But still Lizzie stood 星/主役にするing intently at Mrs. Morris. Her once rosy cheeks were pale and thin; her sunken 注目する,もくろむs were surrounded by 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット (犯罪の)一味s that 強めるd the mad 解雇する/砲火/射撃s 燃やすing in their depths. Crooning a low, wailing sort of a song, she begun to fumble at a 捕らえる、獲得する she wore 一時停止するd by a string around her neck.
"Take her away, Johnson!" said Mrs. Morris はっきりと. "She may be dangerous. I wonder at your 許すing such a person to enter my garden. Take her away at once!"
"He was my George before he was yours!" exclaimed Lizzie suddenly and defiantly. And she laughed wildly as she continued: "You should have seen his 注目する,もくろむs when the 四肢 went, and the big crawfish that lives in the Spring got 持つ/拘留する of him and dragged him 負かす/撃墜する. Ugh!" and she shivered.
"What does the creature mean, Johnson?" asked Mrs. Morris. "Did you not hear me tell you to take her away."
But Johnson, who knew things that his mistress did not, had turned pale, and looked as if he were going to be very ill.
"I'll come, Tom," said Lizzie, "as soon as I've shown her the 現在の my George sent me the other day. I thought at first that it was my own pretty one that I threw at him and could never find since. Only this one's bigger, and has got a 石/投石する in it. But the reading on it's the same—'The Lord watch between me and thee when we are absent one from the other,' he told me it meant. The Spring sent it to me. But I don't think it's my own one, unless George has been doing something to it 負かす/撃墜する there."
All this time she had been unfastening the string that の近くにd the mouth of the 捕らえる、獲得する. As she finished she brought out the 骸骨/概要 of a human 手渡す, bleached to the whiteness of ivory, and upon one distorted finger of which there 動揺させるd loosely a 大規模な gold (犯罪の)一味 始める,決める with a 広大な/多数の/重要な opal that, all its 解雇する/砲火/射撃 and sparkle gone, shone dully in a sunshaft that, 狙撃 through the foliage, gleaned brightly on the graven 装置—
"MIZPAH."
"This is the seventh duffer running I think, Frank—isn't it?" asked a good-looking, fair-haired, blue-注目する,もくろむd young fellow of his mate, as the pair sat under a bough shed, 築くd over the windlass to keep the sun off them whilst they worked at their (人命などを)奪う,主張する.
"About that," replied Harry Meredith's partner laconically. He was 年輩の, stout, and red—red-直面するd, red-haired, and red 長,率いるd, with a 十分な fan-形態/調整d 耐えるd, that fell over his chest, and shone and glistened at times like a sheet of 炎上.
The pair were prospecting one of the roughest 沿岸の 範囲s of New South むちの跡s, and from where they sat they could see, 800ft below them, the ocean washing a long white (土地などの)細長い一片 of sandy beach and spreading away in miles of blueness to the horizon, whose 縁 was broken here and there by the white wings of ships or stained by a long 追跡する of smoke.
"I think, old man," continued Harry Meredith presently, "that we've done a fair thing by this rotten country. Colors! Colors! Colors everywhere—and nothing else! Why, we might just 同様に go and dig on yonder beach amongst the sand—better, perhaps, for we know there's gold on the seashore along this coast."
"Not on that beach," replied his mate, nodding に向かって the 向こうずねing belt of sand. "その上の along to'rds the Richmond and Clarence perhaps. But if you looked all your life, you'd never rise the color 負かす/撃墜する yonder."
In making this 主張, however, 確かな as it seemed, Frank Johnson forgot to 許す for the vagaries of 運命/宿命.
"井戸/弁護士席," exclaimed the younger man, impatiently rising and stretching himself, "what d'ye say? Off to the briny again—if we can get a show? Here we are—no tucker to speak of, no money; 人出/投票者数s that, all put together, wouldn't bring five (頭が)ひょいと動く in 米,稲's Market! I don't see anything else for it, do you?"
The other thoughtfully 一打/打撃d his 耐えるd, and shook his 長,率いる, and gazed abstractedly across the South 太平洋の. Then, said he, "All 権利, Harry, my son. What mus' be, mus' be! But not 深い water?"
"Damn 深い water," replied the other, emphatically. "The coast—if we've got to work for our tucker. Come, along; let's roll up bluey and (疑いを)晴らす out o' this God-forsaken 穴を開ける! We can leave the 道具s and things just as they are. We'll never want 'em again, anyhow." Another 主張, this one, 運命/宿命 was very derisively to 始める,決める at naught.
But Johnson, although with no thought of ever returning, and 簡単に from innate love of order, collected 選ぶs and shovels, 大打撃を与えるs and gads, unwound the rope from the windlass and coiled it up, unshipped the バーレル/樽 and hid it in a clump of bracken, and then carried everything into the stringy-bark humpy that the prospectors had built for themselves ere they began their vain 追求(する),探索(する) for fortune in the Razorback 範囲s. Not until everything was in order, and the place swept out and the door 安全な・保証するd, did Johnson, who had turned a deaf ear to the grumblings of his eager mate, 発表する that he was ready for a start. "You never know, lad!" was all the reply he made to the other's reproaches for ぐずぐず残る so long. "味方するs, it looks shipshape and decent for the next poor beggar that comes to try his luck."
"New South むちの跡s hasn't very many as big fools as us in it," commented Harry sarcastically, as, shouldering their swags the pair began to descend the mountain に向かって the Five-mile Beach, from which they meant to strike inland for a cattle 駅/配置する, where they knew they would at least be sure of a good supper and breakfast, with, too, something extra to carry them on the next day's tramp.
Barry and Frank had been mates for some years by sea and land—now working on 駅/配置するs, 盗品故買者ing, ringbarking, shearing, any thing; anon taking a trip to sea on the coast or 深い water, and then having, as now, a (一定の)期間 at digging. 井戸/弁護士席 met mates they were too—the young one impulsive, eager, 迅速な; the 年上の, in spite of his 勝つ/広く一帯に広がるing redness, 審議する/熟考する, 静める, methodical—a trusty and needed ブレーキ on the ありふれた fortunes of the 会社/堅い.
But hitherto all their adventuring and roving on either element had never brought them much recompense; although in the bush and when prospecting they toiled like fiends. Still, ill luck during the 共同 seemed to take a delight in 追求するing them and (人命などを)奪う,主張するing them for its own. Did they just 完全にする a big 契約 of 盗品故買者ing at a good price, and 解除する their cheque, then, before they got to the bank, the 駅/配置する "went bung;" did they take a droving 職業, a 干ばつ 始める,決める in, and they lost their 在庫/株 on the roads; did they 取り組む prospecting for a season, it 一般に panned out results equal to those in the Razorbacks. Indeed, Mother Sea, rough though her service and meagre though her 行う, was, so far, the only one of all their 非常に/多数の strings to labor's 屈服する that had ever given them the 命令(する) of ready money.
Harry Meredith was the son of a Tasmanian 農業者, who (機の)カム to grief though bush 解雇する/砲火/射撃s and bad seasons. 結局 this killed him and his wife leaving the boy 相続人 to several mortgages. One of the 長,指導者 claimants in the 広い地所 was a small shipowner, and he sent Harry to sea on a ketch. He was then 15, and his 給料 量d to nothing a year and find himself. So he 削減(する) and ran, and joined a "limejuicer"—Anglice, British 深い-water 大型船—at Port Chalmers becoming in 予定 course an A.B., and a very smart one too—also a 井戸/弁護士席-餓死するd one. In 井戸/弁護士席-street Sailors' Home he had foregathered with Johnson; and the lithe, active, smooth-直面するd, vehement youngster and the 広大な/多数の/重要な, square-shouldered, 厚い-始める,決める, taciturn red man had joined 問題/発行する.
Such 一時しのぎの物,策s amongst the world's flotsam happen often, and, now and again, 不平等 of age notwithstanding, turn out to be of the 肉親,親類d that David called upon the mountains of Gilboa to 証言する to, what time Saul and Jonathan were 設立する まっただ中に the 殺害された.
Perhaps never since their first 会合 had the two friends been in such 海峡s as when, after a long, rough tramp, they at last reached Newcastle, and made their way to a familiar 搭乗-house whose proprietor at once 始める,決める at work to find 寝台/地位s for them. And presently he 後継するd in shipping them on board an old barquentine called the アマゾン that arrived in ballast from a New Zealand port; and whose 乗組員, her articles having 満了する/死ぬd, 敏速に left her as soon as her 錨,総合司会者 was 負かす/撃墜する.
However, there was plenty of men; and Harry and Frank, with four others, soon 捨てるd their 所持品 into the 空いている fo'c'sle
"Been on the coast afore?" had asked the only one of the former 乗組員 sober enough to speak to, in reply to a question of Harry's 尊敬(する)・点ing the アマゾン!
"Dozens o' trips," replied Harry, some what scornfully.
"You might fancy you ha," answered the other. "but you ain't begun to think you knows anythin' '一区切り/(ボクシングなどの)試合 coastin' till you've been a trip in 'er," and the man grinned, and spat, and 動揺させるd the loose silver in his pocket as he turned to 再結合させる his shipmates in the "Fortune of War."
The アマゾン, it appeared, was bound to Rockingham Bay, Northern Queensland, for a 貨物 of 木材/素質 and had only put into Newcastle for 準備/条項s and water, after a passage of 記録,記録的な/記録する length from Hokitika.
Harry and Frank soon 設立する out what was amiss with their new home. She 漏れるd like a sieve; also, the captain drank ひどく; indeed, he was rarely sober. The mate, a stolid Swede, drank also, when he could get the アルコール飲料, but never so 深く,強烈に as to (判決などを)下す himself incapable of …に出席するing to the 航海 of the 大型船 and keeping her 乗組員 to the pumps, watch in and watch out.
The fo'c'sle was a leaky den; and as the アマゾン ratched slowly up the coast in the teeth of a 長,率いる 勝利,勝つd, so comfortless, wet, and grimy did it become, that, more than once, the two mates caught themselves wishing for their clean and airy little hut on the Razorback, where they had never worked as hard at gold 捜し出すing as they had now to do at water pumping.
One night the 勝利,勝つd suddenly 一連の会議、交渉/完成するd into the eastward, and blew with ハリケーン 軍隊, sending the アマゾン nearly on to her beam ends, and 転換ing the ballast over to port.
And as the ship lay over, with green seas 注ぐing across her decks, all 手渡すs were ordered into the 持つ/拘留する with shovels to 削減する the ballast, an awful 職業 in the 不明瞭, lit by 薄暗い 効果のない/無能な flickerings of wildly swinging lamps, a scene (判決などを)下すd almost awe-奮起させるing by the hollow にわか景気ing of the waves against the 大型船's exposed 味方する, and the loud creaking and groaning of the 船体 as it shivered at each fresh shock, whilst the 黒人/ボイコット 人物/姿/数字s of the men 緊急発進するing and shoveling for dear life at the 首脳会議 of the 広大な/多数の/重要な 山の尾根 of 転換d earth and gravel that kept the 大型船 from rising, looked like those of demons engaged in some weird ocean orgies.
Suddenly a yell from the mate of "All 手渡すs on deck!" (機の)カム 負かす/撃墜する the after-hatchway. There was a 公式文書,認める of terror in his 発言する/表明する that thrilled.
The men nearest the ladder made a 急ぐ. Harry and Frank were working some distance away for'ard, and only heard the cry indistinctly. Frank had paused a minute to take breath, and was 診察するing a handful of their ballast, 持つ/拘留するing it の近くに to a lamp.
"I say," exclaimed Harry, "these fellows aft have all (疑いを)晴らすd out! Hadn't we better follow 'em? What are you 麻薬を吸うing there? Fancy you're prospecting, eh? By Jingo, it strikes me you won't want for water to wash it presently, unless this 爆破d old 船 soon gets on her 脚s again."
"I've seen worse looking stuff than this," replied Johnson, meditatively, "an', if I'm not much mistaken, that's a bigger speck than you or me's come across in our travels o' late years," and as he spoke he held out on his palm an 反対する the size of a hazel nut, that gleamed with a dull yellow gleam under the yellow light.
"Good Lord!" exclaimed Harry, peering. "Surely it ain't—"but at this moment a tremendous 衝突,墜落 was heard above, and the 大型船 seemed to wrench herself with one 抱擁する 成果/努力 on to an even keel, throwing the two men, as she 権利d, over to port, and bruising and half smothering them under the ballast as it rolled 支援する into its place again.
Very soon they were on their 脚s, and, shouting 激励 to each other, they made for the hatch and clawed their way on deck. The night was 黒人/ボイコット as 署名/調印する, it was 注ぐing with rain and the 勝利,勝つd howled with a 勝利を得た screech in the sound of it as it took 持つ/拘留する on them and 攻撃するd the rain at them and tried to (警官の)巡回区域,受持ち区域 the breath out of them. Hanging on to anything they could clutch, and keeping の近くに to each other by touch, they shouted long and shrill. There seemed, にもかかわらず 不明瞭, a curious (疑いを)晴らす feeling aloft, and one of emptiness about the decks.
"The masts are out of her," exclaimed Harry.
"That's so," shouted Frank in return, "and everybody else, too, I think. Swept her decks clean."
Slowly and painfully they groped their way aft, climbing over fallen spars and gear, 遭遇(する)ing nothing human, 審理,公聴会 nothing but the roar of 勝利,勝つd and water.
本体,大部分/ばら積みのing high as she did the アマゾン, although spray and 泡,激怒すること flew in one almost 無傷の sheet over her decks, took but few 激しい seas onboard, and the two managed presently to 押し進める the hood over the after companion and descend into the cabin.
But the little place was の近くに and stuffy, and only ぐずぐず残る long enough to take a drink out of a 瓶/封じ込める of gin in the swinging tray, they went on deck again, preferring to be 溺死するd in the open.
And here they crouched の近くに together in the 狭くする alley-way to leeward of the after-house, 避難所d to some extent from 運動ing rain and the 勝利,勝つd by the 難破させる of the mizzen-mast which had fallen partly across it.
Had there been a hope of finding anybody alive they would have gone for'ard and searched fo'c's'le and galley. But they were sure that any 生存者s would have been aft. All they could do was to wait for daylight. They knew they were drifting 急速な/放蕩な inshore, and 推定する/予想するd at any minute to hear the にわか景気ing of the breakers along the coast.
The night seemed endless, but the 夜明け broke at last—a grey, cheerless rain-swept 夜明け, breaking on a scene of 廃虚 and 災害 wanting nothing to make it 完全にする.
The fore and main masts had, with all their gear, fallen (疑いを)晴らす of the 船体 and disappeared 完全に; the mizzen, with its topmast, lay fore and aft inboard; the galley had been swept bodily away, together with the 防御壁/支持者s, from abreast of the main-船の索具 権利 to the fo'c's'le 長,率いる. Nor was there any more 調印する of life about the decks than there had been through the night.
It blew harder than ever, and as the 夜明け grew into daylight the two saw the land の近くに to them, and for the first time heard above the howling of the 強風 the muffled roar of the 勝利,勝つd-smitten sea upon sand, and knew that in another hour or so they would be amongst the breakers.
As the sun rose higher Johnson suddenly turned to Harry, and exclaimed, "Why, it's the old shop! I can see the humpy. And there'll be gold on the beach presently if there never was afore. I wonder if she's goin' to give us any show at all?"
And, 明らかに, the アマゾン was; for she drove 刻々と in, with 勝利,勝つd and tide helping her, until she got まっただ中に the big rollers, and these took her in their 武器 and laid her flat on her bilge about 100 yards from the land. Then they 続けざまに猛撃するd her along, breaking her 支援する, but sending her so nearly high and 乾燥した,日照りの that Harry and Frank managed to unlash themselves from the rail where they had been by turns half-溺死するd, bruised, buffeted, and 窒息させるd by the トンs of water that 注ぐd over them. Then, watching the undertow, they let themselves 減少(する), and ran for dear life, and won the race by a few yards, and fell panting on the hot, 乾燥した,日照りの sand of safety and the Five-Mile Beach. They 設立する their old hut untouched; also some smoke 乾燥した,日照りのd lumps of wallaby meat, which they cooked and ate, whilst they sat and watched the アマゾン's bones 存在 broken far below them.
Later that evening, when the tide went out, they descended and got a good 供給(する) of 準備/条項s out of the 難破させる. They also washed a few dishes of ballast, and 設立する a couple of large specks. Next day they made a cradle and a wheelbarrow, and 始める,決める 負かす/撃墜する 刻々と to work. It only 手配中の,お尋ね者 a week or so till Christmas, and the pair thought it just possible they might raise a cheque for the occasion out of this sea-borne alluvial. The working of the Long Arm of Coincidence had put 約束 into them, and they now believed that Providence was about to 利益/興味 itself in their 好意.
And, indeed, it seemed as if such was the 事例/患者, for the ballast went a little over an ounce to the トン. There was about 100 トンs of it, and they worked night and day till it was all finished.
And on the very night they put their last 負担 through it (機の)カム on to blow, from off the land, and the アマゾン 転換d her 手足を不自由にする/(物事を)損なうd empty old carcass out into 深い water and sank.
The next morning their first 訪問者 since the 難破させる (機の)カム along. He was an old stockman-digger. And as he saw the 道具s and 調印するs of 最近の labor, he laughed and exclaimed, "Not 貯蔵所 lookin' fer gold here, surelie? Never was, nor never will be! Better move along an' try somewhere's else."
"No," replied Johnson, 徹底的に捜すing at his 広大な/多数の/重要な 耐えるd with his fingers. "I don't believe there ever will be. And I think that we'll take your advice and 転換 away. We'll get 負かす/撃墜する to town for the holidays."
"井戸/弁護士席, old man," said Harry as, a little later, they started, "our luck's changed at last."
"An' hard it must ha' been," replied his mate thoughtfully, "seein' as it 溺死するd six men an' a cook afore it could be done."—Sydney "Evening News."
"I say, boys," exclaimed Mowbray, looking up from his newspaper, "we せねばならない have a try for this new 急ぐ up there in the North-West. Listen: 'One man in two days won thirty ounces of almost pure gold 得るd at the 底(に届く) of a 軸 twenty feet 深い in moderately 平易な 沈むing. As yet there are very few diggers on the field, but as steamers are 存在 put on from the southern 植民地s . . . um . . . um. Men are 警告するd against . . . (oh, yes, of course) . . 企て,努力,提案s fair to be the biggest alluvial find seen in Australia for many years. King's Sound is the nearest point to make for by water to the new field, which is 据えるd at the foot of the Leopold 範囲s in the Kimberley 地区 of Western Australia.'
"Boys," continued Mowbray conclusively, as he put 負かす/撃墜する his paper, "we should even now be on our way to this new El Dorado. We've been long enough waiting for a show. Let's (疑いを)晴らす. I'm 十分な to the brim of loafing around here."
Paxton laughed ironically as he dug his 明らかにする feet into the warm sand upon which the three of us were lying after our bath, "It's two thousand miles," said he. "But of course that's nothing. And the fare's at least &続けざまに猛撃する;30—steerage. Not to について言及する such trifles as tucker and 道具s. Oh, yes, let's go 権利 away. What's the use of putting it off and shilly-shallying about here."
"Paxton," retorted Mowbray, "you're an ass. How much money have you got?"
"Three 続けざまに猛撃するs and some small stuff," replied Paxton, grinning. "Call it three ten altogether. About enough to shout a decent dinner on."
"And you, Iredale?" said Mowbray, turning to me.
"A fiver," I replied, "at the outside."
"井戸/弁護士席, I daresay I can 召集(する) as much as both of you put together," said Mowbray. "And we'll start as soon as we can 直す/買収する,八百長をする things up;" and jumping to his feet he 遂行する/発効させるd a pas de seul along the beach, whilst we looked on, wondering whether the sun had not been too much for him.
"But," I remonstrated, as presently he 静めるd 負かす/撃墜する a bit, "Paxton's 権利 enough, old man. It's a ジュース of a distance. And fares at the start are sure to be high. You know how the companies 非難する it on in a 事例/患者 of this 肉親,親類d."
"Fare me no fares," exclaimed Mowbray. "And let the company keep their アイロンをかける screw-マリファナs. We'll sail our own ship. There she is. Slow perhaps, but sure. Likewise coffee in the morning and no fore-王室の! Look at her! There lies the Argo that shall 耐える us to the Golden Fleece of—er—Thingumbob."
And as we followed the pointing finger across the water and our minds fell into line with his, we 公正に/かなり yelled with laughter and rolled on the sand in ecstasies of it. Ah, me! we were young in those days and cared little how the world went, looking on it 簡単に as a 広大な/多数の/重要な playground in which to 削減(する) our capers, いつかs at other people's expense, more 一般に at our own.
Just now we were "(軍の)野営地,陣営ing" on the shores of one of the many picturesque coves and sea-武器 that scallop the 広大な/多数の/重要な main harbour of Port Jackson. Whilst the New South むちの跡s summer heats are at their 高さ this (軍の)野営地,陣営ing 商売/仕事 is a favourite one with even rich people, who, taking servants, テントs, and boats, choose some favourite 位置/汚点/見つけ出す and spend a Bohemian time, almost always either on or in the water. Also there are impecunious people who, attracted by the 解放する/自由な life and the cheapness of living, やめる the city and make their home in some secluded nook. This latter was our 事例/患者.
We had no servant, and only one テント, and a crazy old boat, and no money 価値(がある) について言及するing; our 連合させるd 在庫/株 of 着せる/賦与するs could have been carried in a sugar 捕らえる、獲得する, and so we had left the stuffy 搭乗-house and hot dusty streets to become "campers." And for many weeks we had led a savage sort of 解放する/自由な-and—平易な life 負かす/撃墜する here at little Blue Pointer Bay, with a 捕らえる、獲得する of potatoes, another of flour, half a chest of tea, and lots of sugar and タバコ as the main-stays of our commissariat. Fish we could always catch; and on one or two occasions they—in the 形態/調整 of sharks—nearly caught us. Now, however, the trio, 特に Mowbray, were getting restless and 不満な, as was only proper. No 完全に healthy young fellow can put up with the lotus-eating 商売/仕事 for an 不明確な/無期限の time.
Blue Pointer, so called as 存在 a favourite haunt of the shark known by that 指名する, was really a small cove with a 狭くする 入り口, through which a 見解(をとる) of the main harbour was just obtainable. 法外な 味方するs 着せる/賦与するd thickly with straggling gums, stringybarks, and other eucalypti, ran 負かす/撃墜する to a 選び出す/独身 sandy beach and big 激しく揺するs on which oysters grew in thousands. On the opposite 味方する to where our テント was pitched—some hundred yards across—was a dilapidated wharf, and moored to this was the 反対する Mowbray had apostrophised.
Imagine a 幅の広い, ungainly old tub of a paddle-wheel steamer, raw and rusty for 欠如(する) of 避難所 from the sun; her funnel red with rust, and the Muntz metal on her 底(に届く) showing the colour of verdigris. And this was the (手先の)技術 that Mowbray 提案するd we should take the sea in. Was it any wonder we laughed?
Two or three years ago a company had endeavoured to form a "sanatorium" on the opposite 激しく揺するs; had (疑いを)晴らすd some scrub, built a jetty, and 購入(する)d a boat to carry 訪問者s about the harbour. But 式のs! the 事業/計画(する) languished for 欠如(する) of 基金s, and at last the promoters 直面するd the Insolvency 法廷,裁判所, and the creditors tried to realise on their 資産s. But no one 手配中の,お尋ね者 either land or wharf, or steamer. And there they lay unkempt, untended, uncared for.
We, as long as we had been there, had never been on board of her. But now, finding that Mowbray was in most 決定するd earnest, we got our boat and sculled across and 診察するd the Lady Macquarie. Still on our two parts with little or no severity of 目的.
"Ladies' Cabin. No Smoking," was the first thing that caught our 注目する,もくろむs as we stepped on the lower-deck. This cabin was 簡単に a 部分 of the deck, around and up the centre of which ran (法廷の)裁判s, whose 味方するs were formed by windows of pretty 厚い glass which could he opened or shut at 楽しみ like those of a 鉄道 carriage. At one end were doors. The other end, the men's cabin, was 正確に/まさに the same, only there were no doors. In the centre stood the steam chest, funnel, etc., and 負かす/撃墜する a square open hatchway surrounded by a sort of アイロンをかける 盗品故買者 were the engines. Above this deck was another, reached by steps on the outside of each paddle-box, furnished with seats 負かす/撃墜する the middle and along the 味方するs; also with two little windowed hutches for the helmsman, one at each end; and above all was a roof of galvanised アイロンをかける, through which the smoke-stack protruded some six feet or so. Dust and dirt were everywhere. Spiders had spun their webs in long festoons about the ladies cabin; and as 飛行機で行くing foxes could not enter there by 推論する/理由 of the doors 存在 の近くにd, they had taken up their abode in the men's part, where they could 飛行機で行く in and out at will. And here the brutes hung in clusters from the battened 天井, sleeping until the time (機の)カム for their nightly forays amongst the gardens and orchards of the upper harbour.
"A 正規の/正選手 jolly menagerie, by jingo!" exclaimed Paxton in disgust, as he made a kick at a big ネズミ that (機の)カム out of an open locker and leaped on to the wharf. "And how those infernal foxes stink! A nice (人が)群がる to go to sea with-eh, Mowbray?"
But Mowbray was all over the shop, poking and 調査するing into every corner, sticking his knife into planks and chipping アイロンをかける rust off stanchions.
"Sound as a bell," said he at last, "so far as I can see. Dive 負かす/撃墜する below, like a good fellow, Paxton, and have a look at the old girl's engines."
"But surely you don't mean it?" asked the other with a laugh. "And, anyhow, old as she is and poverty stricken as she looks, all our 利用できる 資本/首都 wouldn't buy her."
"Don't ーするつもりである to buy her," replied Mowbray decisively. "We'll borrow her and 支払う/賃金 for her out of the pile that we are going to make at Kimberley. Got enough to get coals and tucker with, 港/避難所't we? What more do you want? I'll 激突する her 一連の会議、交渉/完成する in a fortnight, even if we can only knock six out of her. And it'll be 罰金 and 静める inside the 障壁. 安全な as a house! I don't know that I'd 取り組む the Leeuwin in her. But t'other way'll be a picnic."
"You're a genius," muttered Paxton. "All the same, you'll have us in Darlinghurst gaol if you don't mind."
"正確に/まさに what I was thinking," I put in. "I don't やめる know what a フェリー(で運ぶ) boat would run into. But, making all allowance, I should say nothing under five years hard."
"Oh, ネズミs!" retorted Mowbray, appropriate enough. "She's got no owner anyhow to 起訴する. She's an unrealisable 資産, to be divided probably and s
amongst fifty people. And what's everybody's 商売/仕事 is nobody's, as we all know. They'll never 行方不明になる her. Why, she's been here for at least four years. However, have it your own way, boys; it shall never be said that I led you into mischief."
And when Mowbray thus 断言するd, we knew that if we didn't go he'd go alone rather than knuckle 負かす/撃墜する, even if he got no その上の than the 長,率いるs. So we saw nothing for it but to humour him, for we were mates who never went 支援する on one another. So Paxton dived into the dark and grimy 穴を開ける where the engines lived, and I, under Mowbray's direction, punted along her 味方するs in our boat and peered into the boxes to see whether the floats were all there, and prodded a knife into her at the water line to feel if she was rotten, whilst Mowbray took out his pocket-調書をとる/予約する and made 公式文書,認めるs.
"Engines are all aright," 報告(する)/憶測d Paxton presently. "High 圧力 and obsolete, but strong—Davidson of Glasgow. Take a couple of gallons of oil and a day's work, though, before they'll move. Main 軸's an インチ 厚い in rust, and the cylinders want packing."
"井戸/弁護士席, you can 直す/買収する,八百長をする 'em up and 運動 'em, can't you?" asked Mowbray.
"Oh yes" replied Paxton resignedly. "although by profession I'm only a 採掘 engineer, I can do that much. Likewise I'm not too old to learn the 石/投石する-breaking or oakum-選ぶing 貿易(する)s."
"広大な/多数の/重要な Jerusalem!" exclaimed Mowbray, laughing gleefully. "Were there ever such ingrates? Here am I putting you in a way to make your fortunes, and you only gibe at me. Don't you see, stupids, that we must do something? And that soon. I'm rusting, same as the Lady here. So are the pair of you. Now I'll bet you the best dinner in Australia—which isn't, after all, up to very much—that I pull this 契約 off 安全な and sound."
"Wager," exclaimed the pair of us 同時に. "And let us hope," I 追加するd, "that it won't turn out one of hominy."
We were all three young in those days!
II
No more secluded and 静かな 位置/汚点/見つけ出す could have been 設立する in the whole harbour than Blue Pointer. Very few people ever (機の)カム there, and, because we had taken 所有/入手 of the only sandy beach, campers never. At most a few men 集会 flannel flowers in the scrub for sale in the city, or a party of boys snake-追跡(する)ing, were the 単独の 訪問者s to our 退却/保養地. That was the 推論する/理由 we had stuck to it for so long.
And now we messed about the old Lady Macquarie all night without interruption. Mowbray got some two-インチ planks and 始める,決める me to 直す/買収する,八百長をする up a sort of hatch over the engine room. An architect, he said, せねばならない be able to build anything. After that he brought bricks and galvanised アイロンをかける with which to make a bit of a cooking place. And all the time, he himself was busy bringing in coal, that he got in 捕らえる、獲得するs under pretence of wanting it for a steam ヨット—beef, pork, and 薄焼きパン/素焼陶器s.
He worked like a horse, and by the mere 軍隊 of his irresistible personality, presently, as he always contrived to do, made us as cocksure of success as he was himself. And not only that, but he managed to 徐々に 説得する us that, instead of committing a 重罪, we were 現実に 利益ing the unknown owners of the Lady by きれいにする their boat, taking her for a 巡航する, and thus stopping her from going to rack and 廃虚.
Of course, you will think we were a very weak-minded pair of young men. But then, you never knew Mowbray, with his handsome 直面する, laughing 注目する,もくろむs, and tongue that would 説得する 飛行機で行くs off a tin of jam. A gentleman-adventurer, pure and simple, Frank Mowbray! And when Paxton, with his first-class 証明書s from the Technical College and the School of 地雷s, and I, with my six years' experience in old Plaistow's office, could find neither 機械/機構 nor town halls to 築く, and met Mowbray one day out 狙撃 at a 駅/配置する we were visiting, we took such a fancy to him that we had been a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 together ever since.
Four years ago that was; and except when we two were at work—for we did get a 職業 now and then—or Frank was away digging, droving, "sailorising," or 調査するing in the 支援する 封鎖するs, we were inseparable. Paxton had "people" in New Zealand. But Mowbray and myself were pretty 井戸/弁護士席 alone in the world.
Never shall I forget the night on which, everything 存在 ready for as mad and 無謀な an 探検隊/遠征隊 as even Mowbray could have invented, we made a start. Of course we had 大勝するd out all the foxes and (疑いを)晴らすd the old girl 負かす/撃墜する 同様に as we could. But the men's cabin was stacked up with coal, and the ladies' with a most curious mixture of 準備/条項s. 存在 二塁打-ended, her 屈服する for the time was of course the way she was 長,率いるing. Mowbray was at one of the wheels, Paxton in the engine room, and I was standing by as deck 手渡す, 消防士, and general rouseabout. Steam was up, and smoke was 注ぐing from the long-empty funnel into the midnight-空気/公表する.
"All ready," shouted Mowbray 負かす/撃墜する the 発言する/表明する tube to Paxton.
"Ay, ay," replied the other.
"Let her go, then." And the old thing, trembling in every fibre of her, answered the 強くたたく of her engines with a loud chuff-chuff, chuff-chuff, that made the hills echo again as she moved slowly and unwillingly into the stream.
"慈悲の heavens! what's that 列/漕ぐ/騒動?" shouted Mowbray. "Stop it, Paxton. Do you want to rouse Australasia?"
Chuff-chuff, chuff-chuff, snorted the Lady deliberately, and with 強調. Clickety-clack-強くたたく went the engines, whilst the paddles 攻撃する,衝突する the water and 粉砕するd it into 泡,激怒すること with a noise like big cataracts 急ぐing over a thousand feet of 激しく揺するs.
Mowbray was still yelling to stop the 列/漕ぐ/騒動; and at length Paxton (機の)カム up, 黒人/ボイコット as a sweep, and 完全に, helpless from laughter.
"What's the 事柄 now?" he managed to get out at last, 演説(する)/住所ing me, startled just as much as Mowbray by the infernal din. "They all do it these old high 圧力 tubs. I thought you knew. Why, of course they'll hear us 権利 負かす/撃墜する the harbour and far out to sea. Go and tell Frank I can't stop her coughing. Indeed, she's rather out of practice from 存在 laid up so long. She'll do better yet."
Mowbray swore when I told him. "Old beast!" said he, "she's nearly made me jump overboard, thinking the boiler was going. No 恐れる of 衝突/不一致, if that's any 慰安! All 権利 Pax, old man, throw her wide open and let her 引き裂く!"
But there was no "引き裂く" about the old Lady. All the steam in the world couldn't have knocked more than six out of her. And even at that her 古代の でっちあげる,人を罪に陥れる quivered and 拡大するd and 動揺させるd, whilst bolts and stanchions, 緩和するd by the long 干ばつ, 主張するd themselves in every 公式文書,認める of metallic clangour. いつかs the hoarse throaty cough died away into a half-throttled asthmatic wheeze, sounding as if she were at her last gasp; then she'd pant violently, and having thus, as it were, (疑いを)晴らすd her throat and chest, she'd presently rise into the loud, 審議する/熟考する, sonorous chuff-chuff by which she seemed to (警官の)巡回区域,受持ち区域 slow time to her slow 進歩 through the water.
"井戸/弁護士席," exclaimed Paxton, "If she isn't making a 罰金 show of us I wouldn't say so! I've got sixty-five 続けざまに猛撃するs on, and it strikes me that's やめる enough for the boiler. It'd be almost a mercy if Mowbray would pile her up on the (種を)蒔く and Pigs yonder."
We were just passing that lightship, guarding its pinnacle of 激しく揺する and 暗礁, and so の近くに that we could plainly see its 乗組員 of two as they (機の)カム up and 星/主役にするd curiously at us. Abreast of Watson's a steam collier stole silently along showing a monstrous 高さ of 屈服する and a 厳しい nearly a-wash. A moon had risen and was giving a faint light. Presently the coal-man 転換d his 舵輪/支配 and ran over. "Hi," he あられ/賞賛するd, "where are you off to? This ain't the way to Parramatta or the North Shore. You'll get lost."
"Shan't ask you to show us the road, anyhow," replied Mowbray.
"Oh, all 権利," replied the other, "don't get your shirt out! And give her some balsam of aniseed—a pint every half-hour to begin with. So long." And まっただ中に much laughter she (1)偽造する/(2)徐々に進むd ahead.
Above us I could hear Mowbray muttering to himself his opinion of all coal tramps, qualified by 言及/関連s to our late 訪問者 the 逆転する of flattering.
By this time we were lurching about in the strong swell that rolls in between the mile-wide gap of Sydney 長,率いるs; and as for the first time in her life the Lady 伸び(る)d the open ocean, she squatted and bobbed and ducked to the short seas as if begging them to 取引,協定 gently with a poor old recluse dragged very unwillingly from her 退却/保養地 on the 静める and placid waters of the inner harbour. With us she remonstrated by panting and groaning worse than ever as she flopped along, leaving a 泡,激怒することing wake behind her as 幅の広い as the Thames 堤防.
For 味方する-light we had an 半端物 pair that Mowbray had 選ぶd up for a song; and for a white one we had hoisted a large ハリケーン lamp to the 選ぶ-staff that rose from the end we'd made her 屈服する. Indeed, it was wonderful how Mowbray had spun out the &続けざまに猛撃する;16 or &続けざまに猛撃する;17 of which our whole 資本/首都 consisted. Of course we were dead broke now. Also 著作権侵害者s of a sort. But we had a ship under our feet, such as she was. And if, as an inscription on the upper deck told us, she was "licensed to carry 乗客s only within the harbour waters of Port Jackson and its 支流s," then perhaps, as Paxton 発言/述べるd, we were する権利を与えるd to a 確かな 量 of credit for 証明するing that she really was 有能な of better things.
Mowbray, who had been, in coasting 大型船s, in many capacities, knew the 受託するd courses by heart as far as Somerset, which port, however, was his 限界. He knew, too, the 嘘(をつく) of the land and its 示すs 権利 along, and by the help of a second-手渡す compass and an old chart he'd 選ぶd up in a pawn-shop, had not the remotest 疑問 of 存在 able to get through without 事故.
に向かって morning Paxton brought the Lady to 4半期/4分の1 速度(を上げる), which 事実上 meant just 持つ/拘留するing her own, and we had a good 料金d of corned beef, potatoes, tea, and bread and butter. Far astern we could see the reflection of the South 長,率いる light; on our port 手渡す, やめる の近くに, hung the bold ぼんやり現れる of the coast to the northward of Narrabeen.
"My word," said Mowbray, as, lighting our 麻薬を吸うs, we made ourselves comfortable on our (軍の)野営地,陣営 mattresses spread over the seats, "we've come like a house a-解雇する/砲火/射撃. She's a clipper and no mistake! But the 列/漕ぐ/騒動 the old daisy kicks up, Paxton! We must keep out to sea or we'll rouse the coast. There's a 捕鯨 駅/配置する somewhere その上の on, or used to be, and, by Jupiter, if they hear us they'll sharpen their harpoons and have their boats in 追跡 all 権利!"
"How about keeping watches?" asked, Paxton, after we'd laughed our fill at Mowbray's notion.
"Oh, one man four hours," replied Mowbray, "in 罰金 天候. Just give me and Iredale a wrinkle or two 負かす/撃墜する in the engine-room and one can steer her and 料金d the furnace. She'll keep it up chinkety-chunk-bang, chinkety-chunk bang, till we get to Somerset, and thence across the Arafura and Timor Seas—all 罰金-天候 water. Then into the Indian ocean—just a corner of it to cross—and there you are at King's Sound."
"And then?" I asked.
"Oh, why, 信用 in providence, of course," replied Mowbray. "See how it has stuck to us so far. 井戸/弁護士席, if one of you chaps'll take the wheel, we'll start the waggon again. N. by E. ½ E. will be the course till we get abreast of Port Stephens, anyhow, although I hae ma doots' about this compass of ours. She don't seem to agree with any bearings that I know. So we'll keep (疑いを)晴らす of all the corners for 恐れる of cutting into them."
III
Soon after daylight we were met by a man-o'-war painted white and rigged as a bargue—one of the old, obsolete Australian 騎兵大隊. But very pretty to look at for all that. She was making for the 長,率いるs under 平易な steam, and (人が)群がるs of men were doing something about her decks to the lively music of 派手に宣伝するs and fifes. We passed の近くに to her; but she took no notice whatever of us as we went chuffing along, doubtless a most dirty, disreputable 反対する.
After breakfast, Mowbray and Paxton fell 急速な/放蕩な asleep, and myself in the little box on the upper deck steering, I noticed a 十分な rigged ship coming straight for us. All at once she let go her upper-t'gallant and 最高の,を越す-sail yards and began to clew up her courses and 運ぶ/漁獲高 負かす/撃墜する her staysails, whilst at her 頂点(に達する) ぱたぱたするd a 旗 of some sort. However, considering it was no 商売/仕事 of 地雷, I kept on our course, thus presently bringing her の近くに abeam.
A short, stout man, brown-直面するd and grey-whiskered, was standing aft, and seeing that I meant passing, he roared out, "Hi! hi, 強く引っ張る ahoy, where the devil are you going to? 支援する her 長,率いる and stand by for our line!" Seeing that he was 労働ing under a mistake, I (機の)カム out of my box and waved my 手渡す to him as we slowly chuffed away.
But he beckoned and stamped and got so excited that I ran 負かす/撃墜する and slowed the engines and woke Mowbray, thinking that perhaps something was wrong. "Now then," roared the man, hanging over the 厳しい of his ship, "aren't you going to hook on? D'ye think I want to ballyrag about the coast for a week in these light 勝利,勝つd?"
"Can't you see that we are not a 強く引っ張る, stupid?" replied Mowbray, who had 上がるd to the upper deck. "Some people can't tell the difference between a P. & O. boat and a canvas dinghy."
"What the 炎s are you, then? And what are you doing messing about here and answering my signals, if you aren't a 強く引っ張る?" 嵐/襲撃するd the other.
"We're-er-a first-class excursion steamer," replied Mowbray 厳粛に; ''and we're going 一連の会議、交渉/完成する to Newcastle on special service to bring the 知事 home. And we're bound to time. So long!"
At this a snigger of laughter arose from the fore part of the ship, where the 乗組員 had congregated, whilst their captain, evidently for the first time—so eager had he been to get a towline 急速な/放蕩な—took a 包括的な 星/主役にする at our poverty-stricken, woe-begone 外見, and with a gesture of disgust roared some orders to his men.
"十分な 速度(を上げる) ahead!" shouted Mowbray 負かす/撃墜する the tube 同様に as he could for laughing. And as the ship's yards began to rise off their caps, and sheets and tacks to be 運ぶ/漁獲高d aft again, we splashed solemnly off, hiding ourselves in a cloud of noisome 黒人/ボイコット smoke, through which we dimly heard a ボレー of 深い-sea blessings.
"If we go on as we're doing," 発言/述べるd Mowbray, "we'll make a sensation and excite public curiosity. Good 職業 there's some 驚くべき/特命の/臨時の and 古代の arks on this coast. Nothing, though, reckon them all 一連の会議、交渉/完成する, fit to 持つ/拘留する a candle to us. However let's 嘘(をつく) as low as we can, or we may yet again have to 服従させる/提出する to the 侮辱/冷遇 of 存在 taken for a 強く引っ張る."
罰金 天候 勝つ/広く一帯に広がるing, we flopped along, いつかs pretty の近くに in, but mostly やめる away from the steam 跡をつける, content to see the blue ぼんやり現れる of the land, and put in now and again to 選ぶ up a 示す—a mountain, a, promontory, a group of islands, a lighthouse. By day, inside of us, we could sight the 追跡するing smoke of the intercolonial steamers; o' nights their lights (機の)カム and went.
And we began to get やめる fond of the old Lady, and forebore to 乱用 her, or to feel ashamed of her rusty アイロンをかける and blistered woodwork, ungainly 形態/調整, and grotesque puffings and pantings. Nor did she give us any trouble. She steered like a boat in smooth water; start the engines, and she'd potter away with the wheel amidships and keep her course within a point or two each 味方する, even if there was no one to watch her for awhile. For a change, at times, we used to slew her 一連の会議、交渉/完成する and try her with the other end 真っ先の. But she never minded a bit. 審議—stubbornness, Mowbray called it—was her 長,指導者 characteristic. And nothing we could do would put her out of her stride. One day Paxton worked her up to ninety 続けざまに猛撃するs of steam, but though she trembled and lamented, and at last 公正に/かなり roared in 抗議する, she never moved a foot the faster. Hitherto we had no chances of 裁判官ing our (手先の)技術's 質s as a sea boat. 権利 from the start—and now Moreton island, which meant Brisbane, lay just in sight on the port 屈服する—both sea and 勝利,勝つd had been scarcely stronger than under the 避難所ing hills of Blue Pointer.
On the evening, however, that we passed Sandy Cape it (機の)カム on to blow from the eastward with every 外見 of a dirty night. Of course we could have run into the bay and sought 避難所, as we saw many other 大型船s doing—steamers, ketches, and schooners. But there was one 致命的な 反対. We had no 錨,総合司会者s. Nor 明らかに had the Lady ever carried any, as there was no 準備/条項 on board in the 形態/調整 of a windlass or capstan for ground 取り組む. Paxton 示唆するd tying her up to a tree somewhere inside. But Mowbray said there were no trees anywhere 近づく the water. Only mangroves, which were bad things to moor to. 現実に, therefore, the best thing we could do would be to keep at sea.
In another hour or so we had no 選択, for the 強風 攻撃する,衝突する us and blew us before it like a cork, faster than our engines could ever have sent us. You see, the 最高の,を越す-妨害する of upper and sun deck caught the 勝利,勝つd in 広大な/多数の/重要な style, and we went sailing away into the 太平洋の Ocean at a 十分な eight. But presently the sun deck, which was only of galvanised アイロンをかける, left in a 猛烈な/残忍な squall that, 幅の広い as she was, put the Lady's rail three feet under water. Also a 激しい に引き続いて sea began to rise, travelling as 急速な/放蕩な and faster than we did. And 事柄s began to look uncomfortable, not to say serious.
Once we changed ends and tried steaming slowly 長,率いる to 勝利,勝つd, not wishing to make South America. But a few minutes of that was やめる enough, and, we turned tail again. Luckily, no 事柄 how much water (機の)カム on board there was nothing to keep it there. The 広大な/多数の/重要な open gangways, made for 上陸 行う/開催する/段階s, and the アイロンをかける railings all around her deck 許すd 解放する/自由な egress. The only 乾燥した,日照りの 位置/汚点/見つけ出す was the ladies' cabin with the 事情に応じて変わる doors and the 厚い glass windows, themselves 保護するd by canvas blinds.
In the men's cabin our remaining precious coal was all washing to and fro in the 不明瞭. Nor could we save it, for as the sea got higher the old girl 開始するd to wallow and 宙返り/暴落する and roll in a fashion that made it as much as a man's life was 価値(がある) to do anything but 持つ/拘留する on grimly up above.
いつかs one paddle wheel would be racing almost out of the water, then the other would 解除する, then she'd give a yaw, and a comber catching her a resounding 非難する she'd nearly stop as if to consider the 事柄, and then with a stifled indignant sort of choking grunt, she'd chunk away again. Mowbray was at the wheel, and doing his best to keep her before the sea. But good steering was a thing of the past. Her rudders had never been ーするつもりであるd, any more than herself, for such 天候, and it was as much as she'd do to answer either of them, although we tried them both.
Paxton, of course, had left his grimy 穴を開ける, or he'd have been 溺死するd with the hatch off, whilst with it on he'd have been smothered. But at intervals the pair of us would, at the 危険 of our lives, grope our way below, at times up to our waists in 泡,激怒することing water, and, 開始 the little scuttle that led to the (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕s and furnace, one watching his chance, would slip 負かす/撃墜する and stoke.
Speaking for myself, I must say that as I hung on to one of the stanchions watching the 広大な/多数の/重要な seas rolling up astern and flinging themselves in roaring fury over the boat, I never 推定する/予想するd to see the light of another day. And each time we sank, smothered in spray that flew (疑いを)晴らす over us 負かす/撃墜する into one of the big creaming gullies, I held my breath and 緊張するd my 注目する,もくろむs through the hurly-burly, to watch whether or not we began to wearily climb the opposite hill. In very derision the waves seemed to roar "Go faster! go faster!" as they 攻撃する,衝突する the Lady with 広大な/多数の/重要な shocks and 衝突/不一致s that I believed must soon 必然的に sweep the whole superstructure away.
In the little 一連の会議、交渉/完成する house, の近くに to which Paxton and I stood, we could see Mowbray's pale 直面する under the wildly swinging lamp as he ground at the wheel and tried to 安定した her somewhat whilst the 強風 shrieked past us, 涙/ほころびing the smoke from the funnel and 投げつけるing it in 黒人/ボイコット patches to leeward. Once as she got (疑いを)晴らす away from her 舵輪/支配 and we rolled ひどく between two tall combers that met each other and broke just beneath our feet, covering the boat in a 集まり of 泡,激怒すること, showing pale through the gloom, I heard Paxton shout in my ear, "So long, old man She's going!" But the next minute the Lady rose in a blind groping 肉親,親類d of way, as a 溺死するing man rises and fights for breath, and, shaking herself, panted stertorously ahead with the old clickerty-clack-強くたたく.
"A tight squeak—that one!" yelled Mowbray. "But we'll get through all 権利. You couldn't kill her with dynamite!"
And indeed the man who built her had made faithful work, for many a big ship would have 設立する it hard to take the 罰 meted out to the despised old フェリー(で運ぶ)-boat that night.
に向かって morning the blow seemed to abate somewhat of its 猛烈な/残忍な vindictiveness, and by sunrise the worst of it was evidently over. All the same, we were still 軍隊d to run before or rather with the sea. Nor had we more than a vague notion of our position. Steering a course had been やめる out of the question during the night. As Mowbray said, he'd had enough to do trying to keep the 勝利,勝つd at the 支援する of his 長,率いる without bothering about the compass. That we were 井戸/弁護士席 out in the 太平洋の seemed a certainty. Also, that unless we could procure coal from somebody we were likely to stay there. To 追加する to our 苦境, we presently 設立する that, although the ladies' cabin had withstood the 激しい blows of に引き続いて seas, some of the windows, breaking, had let the water in and かなり 損失d our 在庫/株 of 準備/条項s. Decidedly it behoved us to keep a 有望な 警戒/見張り for 援助 in some 形態/調整 or form before we began, as Paxton said, "to do a 死なせる/死ぬ!"
That evening, however, the 天候 穏健なd, and we cleaned and 乾燥した,日照りのd our compass, which was 不正に 損失d by salt water getting through the 前線 of the binnacle, whence the glass had long disappeared. Nor, as I have 発言/述べるd, had we much 約束 in the 器具 itself, for which Mowbray had paid five shillings at an old 海洋 蓄える/店. However, we 長,率いるd the Lady 予定 west in the hope of finding at least some part of the continent between Thursday Island and Cape Howe. We had 支えるd, all things considered, wonderfully trifling 損失. 現実に our sun-deck, some seats, and some floats off the starboard paddle, together with a few panes of glass, made up the sum total. But I think we were all pretty sick of the experience, to say nothing of having to go on いっそう少なく than half rations, and losing every 捨てる of coal except the little that remained in the (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕.
IV
The next morning at sunrise Mowbray sighted an 反対する that puzzled us; for though it was undoubtedly a ship, she looked to be 岸に in 中央の ocean. At first we could only make out her three 王室のs leaning に向かって us at a sharp angle, 正確に/まさに as if a sudden squall had caught her before there was time to let 飛行機で行く the halliards. But 徐々に we rose all her other canvas, and through a pair of old binoculars belonging to Paxton we saw that she was lying over with a 激しい 名簿(に載せる)/表(にあげる), and that she was やめる motionless, although a smart 微風 was blowing, and the sky gave 約束 of more to come, from the east'ard this time. Nearer still, and we could distinguish that she had four boats out astern.
"On a 暗礁, by Jingo!" exclaimed Mowbray; "must be a part of the 広大な/多数の/重要な 障壁. Look, there's a patch of broken water beyond her again. And she's got a 旗 at half-mast! Red, white, blue. French, by Jupiter! 解雇する/砲火/射撃 up, Pax., old man, and don't spare the coal now! I've got a notion there's money in this. Oh, the luck of it!—the luck of it!"
Our leader's excitement was contagious; and as we chuffed and snorted に向かって the ship we were all agog with 期待, for as might be easily seen, neither by 援助(する) of canvas nor of boats could the 大型船 be got to move an インチ.
"Now," said Mowbray, "if the old Lady can pull John Crapaud out of that mess we're made merchants. Can she pull, Pax.?"
"Better than she can steam," replied the engineer, with a grin. "She's about thirty-five horse-力/強力にする, I should say, and I'll make her do all I know or 転換 something. Can you speak French, Mowbray?"
"Not a syllable," replied the other. "Can't you or Iredale No? 井戸/弁護士席, never mind. 信用 me with the 契約, and I'll do my best to put it through. Spare me enough steam to let her know we mean biz," and he jerked the syren string, 原因(となる)ing the Lady to utter a long, wild shriek, that rang out across the sea like the despairing wail of some mammoth curlew.
As we 範囲d と一緒に a smart-looking, white-painted アイロンをかける ship of about eight or nine hundred トンs, a (人が)群がる of 直面するs peered at us over the 物陰/風下 rail, and we were 迎える/歓迎するd by a perfect babel of 発言する/表明するs. Her yards were trimmed against the 勝利,勝つd, and every sail was flat aback; but her nose was stuck hard and 急速な/放蕩な, although she was evidently afloat aft.
"Ship ahoy!" あられ/賞賛するd Mowbray. "You've got into a nice 直す/買収する,八百長をする there? What'll you give us to pull you off?"
"Yaze, yaze," shouted a man, 熱心に throwing up his 武器 and 星/主役にするing at us with a 直面する 十分な of wonder, 同様に he might. "Pull off, pull off," and he 調印するd to some of the raving lunatics, six of whom すぐに scuttled around, and by their 部隊d endeavours threw us a small heaving line.
"For heaven's sake," yelled Mowbray, "keep those men 静かな, can't you? I can't hear myself speak. Look here, we'll drag you out of that for five hundred 続けざまに猛撃するs."
But if the din had been 広大な/多数の/重要な before, it was now 簡単に outrageous. Every-one on board seemed to be shouting, 悪口を言う/悪態ing, 抗議するing, dancing, and making all 肉親,親類d of 驚くべき/特命の/臨時の gestures in their excitement. "They understand all 権利," said Mowbray, grimly. "And by heaven's they'd better look sharp. See, she's beginning to bump pretty ひどく to this easterly swell. There'll be plates to mend presently."
The man who had first replied to our あられ/賞賛する was at the gangway—a dark whiskered, scrubby-haired, 弾丸-長,率いるd 顧客—and he wrung his 手渡すs and 叫び声をあげるd, "Sacre nom! Oh-h-h! Voleur! Cochon anglais!"
"What's that " asked Mowbray, pricking up his ears. "Cochon's pig, ain't it? All 権利, Mounseer! 厳しい 平易な, Pax., and we'll gammon to (疑いを)晴らす."
But as the paddles 回転するd the fellow roared: "Vate! 出身の leedle vile" and 急ぐd away returning in a few minutes with a tall, very thin man, whose feeble steps and pallid features spoke of 最近の 厳しい illness. There was silence as he (機の)カム to the 味方する and said to Mowbray in very good English, "I am part owner of this unfortunate 大型船, sir. In 新規加入 to 存在 sick with fever, I was up all last night and had fallen so 急速な/放蕩な asleep that I did not hear of your approach. My captain here (pointing to the dark man) tells me that you ask five hundred 続けざまに猛撃するs for pulling us off the 暗礁. He thinks, too, that is a prodigious sum—far too much in fact."
"Your captain makes a mistake sir," replied Mowbray, politely 解除するing his cap, "Seven hundred 続けざまに猛撃するs is the sum. It was five 初めは. But he called me an English pig just now. Presently I shall go away altogether, and you will lose your ship. By the look of things she will break up tonight."
The man 星/主役にするd up at the sky and around for awhile, and spoke a few angry, words to the 船長/主将. Then he said—"I suppose you know ships don't usually carry any 量 of cash. How am I to 支払う/賃金 you, even if you do 後継する."
"Where are you from and bound to?" asked Mowbray.
"Saigon to Melbourne," replied the other, "with tea and part of 初めの 貨物 from Marseilles."
"And your スパイ/執行官s?" asked Mowbray. "Meteyer & Sons," replied the other, "Melbourne and Noumea."
"That'll do admirably," said Mowbray; "I know the 会社/堅い 井戸/弁護士席, and the 長,率いる of it 本人自身で. Now look here! You give me your order, payable at sight and duly 証言,証人/目撃するd on Meteyer and Sons, for seven hundred 続けざまに猛撃するs, and I'll save your ship and 貨物—価値(がある) at the least, I should say, ten thousand 続けざまに猛撃するs. Why, you're getting off cheaply. The Admiralty 法廷,裁判所 would award us a couple of thousand. But we don't want to go to 法律 over the 商売/仕事. We've come a long way from home on the chance of a 職業, and had a pretty rough time of it, as you can see. And we're in a hurry to get 支援する again. Now, is it a 取引, or shall we leave you to yourselves?"
"It's a 取引," replied the other. "Pull us off and you shall have your order." Then, seeing perhaps some 疑問 in Mowbray's 直面する, he 追加するd. "On the honour of a Frenchman!" and 屈服するd やめる grandly. その結果 Frank did the same, and sang out like 雷鳴 for a hawser.
"What water have you got for'ard?" he asked the captain. But the other only shook his 長,率いる.
"Good Lord!" exclaimed Mowbray. "And he calls himself a sailor! Made him 支払う/賃金 for his pig though—eh, lads? Teach him manners next time. But Paxton, make the old cow scratch gravel!" he whispered hoarsely. "I can see he don't think we can do it. Let's show him his mistake. Take the axe and break up the seats, Iredale, they're varnished and'll 燃やす like kerosene. We'll have that money or 引き裂く the soul bolts of the Lady."
Very fortunate for us there were two pairs of big アイロンをかける bollards on each 味方する amidships, that had been used in making her 急速な/放蕩な to wharves and 上陸-places. And from each pair we now led a steel hawser running from the Ville de Nantes' 4半期/4分の1s. And fastening them with a half-hitch and the ends 掴むd 支援する, Paxton sent his engines slowly ahead till the wire ropes grew rigid as fiddle strings.
"Oh ye gods and little fishes!" exclaimed Mowbray as the tethered Lady 緊張するd and panted and snorted and 攻撃するd the water into 渦巻くing 塚s of froth, and I chopped up seats and 手渡すd them 負かす/撃墜する to Paxton. "Send her boys! She's not at her 最高の,を越す yet surely? Seven—hun—dred 続けざまに猛撃するs! That'll be &続けざまに猛撃する;233 each and a 続けざまに猛撃する over for the 船長/主将!"
The engines 動揺させるd and 衝突,墜落d in a mad fashion we'd never heard before, whilst the boat trembled and groaned in every plank of her. Evidently something had to go or come presently.
"There!" said Paxton, coming up wiping his wet 黒人/ボイコット 直面する. "She's got more steam on than the blooming 計器 will 登録(する), anyhow. Better get out of the way, because, in the nature of things that boiler can't stand much more. The last coal's in too. By heavens, look at that wire! It was never made in Germany. Bet your life on that!" And indeed, under the tremendous 緊張する, the big steel rope was slowly 存在 stretched till the "lay" of it was straightening, and the 立ち往生させるs beginning to stick up broken ends like bristles on a worn out 小衝突. "Heavenly sailor!" groaned Mowbray suddenly, "It's all up with us! Look at those 悪口を言う/悪態d bollards 製図/抽選. And there's nothing else that could begin to 持つ/拘留する her!"
And, as we watched with blank 直面するs we saw that all four of them were slowly but surely bending over and ripping the deck planking as they bent and drew by インチs at a time..
At that moment a shrill 元気づける (機の)カム from the ship, repeated again and again like the crowing of a farmyard 十分な of roosters, and with a sudden 急ぐ the Ville (機の)カム at us 十分な pelt, and would have destroyed us there and then, only that, 解放(する)d from the terrible 緊張する, the Lady tore wildly ahead, 現実に for a few minutes whirling the big 大型船 after her like a straw. Then the port hawser parted and, watching my chance, I knocked the other off the now nearly 水平の bollard, while Paxton, 急ぐing, below, blew off the steam with a noise like the roaring of hungry tigers.
"God bless you, old girl!" exclaimed Mowbray as soon as he could make his 発言する/表明する heard, patting her salt-encrusted 味方する affectionately, "I knew it would take something better than a Frenchman to stop you, once you got 適切に on your tail."
But the Frenchmen had 完全に changed their 態度. Nothing now was too good for us. 準備/条項s, coal, water—anything we wished for we were welcome to. シャンペン酒 was opened in the saloon for Mowbray, and 瓶/封じ込めるd beer and whisky was 手渡すd over to us. And yet, would you believe it, they never, until Mowbray enquired, thought of sounding their pumps to ascertain whether, after nearly twenty-four hours of sticking on a 暗礁, she was making water or not! Fortunately she turned out to be as tight as a 派手に宣伝する.
Before we left her we 訂正するd our compass by swinging the Lady and comparing it with one borrowed from the Ville. We tried three times, and the difference between us was always three points. Therefore we 解決するd to take that as a 永久の variation, and thankfully remembered we had given the coast a wide 寝台/地位. We discovered too, that we were over a hundred miles W. by S or S.W. by our compass from that same coast, and that the nearest land was still Sandy Cape. 武装した with this fact we left やめる 保証するd, more 特に as we had 解決するd to return to Sydney and thence 旅行 to the diggings in the 合法的 manner we could now 井戸/弁護士席 afford. Besides, as men of 実体, the 強姦 of the Lady Macquarie began to hang uncomfortably on our 良心s. And presently, as the Ville bore up on a 予定 S. course, we chunked off, to the sound of much crowing and the waving of many caps, at nearly an 激烈な/緊急の angle for that land out of sight of which we felt by no means comfortable. We made Cape Byron in safety; and, thence a fortnight saw the Lady at her old moorings again in Blue Pointer, and as no one had jumped our (軍の)野営地,陣営 we 始める,決める up our テント once more on the little beach. Nor do I believe that anybody ever 行方不明になるd the Lady during the eventful month in which she took the outer ocean. Or, if they 行方不明になるd her there were no (民事の)告訴s.
Truth to tell, each of us three had our 疑問s about that order of the French owner's—疑問s, however, that we hid securely in our own breasts. And I think that one of our greatest surprises was when Mowbray returned from Melbourne (whither he worked his way as third assistant second class steward of the Burrumbeet) with a banking account and a pocket-調書をとる/予約する 十分な of money. There had been no trouble at all, Meteyer and Sons 支払う/賃金ing 敏速に when they read the Frenchman's letter …を伴ってing his order.
And we stood him that dinner that we had never dreamed of 存在 called on to 支払う/賃金 for.
Also, in deference to some scruples about borrowing of the Lady, we made careful 問い合わせs as to her owners. But finding that at least one hundred and fifty people (人命などを)奪う,主張するd an 利益/興味 in her, we decided not to 乱す them. Nor did we go to Kimberley, out of which the 底(に届く) fell すぐに afterwards. Nor has anyone (性的に)いたずらするd the old paddle-wheeler since. She still lies mouldering in the 静かな 港/避難所 between the 法外な hills thickly wooded, that keep all rude 勝利,勝つd and waters from her. And at intervals I run 負かす/撃墜する from the busy city and sit on her 味方するs and fish for bream and mullet, and think of the high old times we had on that hare-brained 巡航する of ours that ended in so much better fashion than we deserved.
'Ever taken a 暴徒 of sheep? know anything about the work, eh?' asked Landers, of Marouba, as he looked はっきりと at the man who, 持つ/拘留するing a lad of about five by the 手渡す, stood 直面するing the 無断占拠者. 'Nothing whatever,' replied the traveller. 'I have only been in the country a few weeks. But I suppose I must make a beginning somewhere.'
'井戸/弁護士席,' 報告(する)/憶測d Landers, 'you're not going to make a start on my sheep, anyhow;' and he was turning away when a little girl who from behind the 避難所 of a trellised vine had been 注目する,もくろむing the pair of dusty wayfarers, suddenly 前進するd に向かって the boy and 申し込む/申し出d him a 罰金 bunch of grapes. As the children stood there together they formed a strong contrast; the boy dark, tall for his age, and slender, with (疑いを)晴らす-削減(する) features, and proud backward 始める,決める of a small, 井戸/弁護士席-形態/調整d 長,率いる; the girl about the same 高さ and age, with a rose and cream complexion, 集まりs of fair hair, and soft blue 注目する,もくろむs, 持つ/拘留するing the grapes に向かって which the other cast a longing ちらりと見ること, but made no 試みる/企てる to take.
'Yes, Frank, you may have them,' said the man, and the boy, 解除するing his cap not ungracefully, and muttering a few words of thanks, took the fruit, whilst his father, stooping, 解除するd the 激しい carpet-捕らえる、獲得する that he carried in lieu of a swag, and turned to 出発/死. Suddenly a thought seemed to strike the watching 無断占拠者. 'Hi,' said he. 'Look here,' as the traveller paused. 'You're evidently a bit above the ありふれた run; and that's a 罰金 little chap of yours. I'll give you a show. Gentlemen when they're 完全に broke, like you seem to be, don't make bad shepherds. Go 負かす/撃墜する to the hut yonder and (軍の)野営地,陣営. You can come to me in the morning.' To this the man 単に 屈服するd, and moved off with his 捕らえる、獲得する, limping as he went—a tall, grey-haired 人物/姿/数字, with bent shoulders and a sad 直面する, in whose features, however, could be traced some faint resemblance to those of the boy's, who, sturdily upright, walked at his 味方する, eating the grapes, and every now and again 申し込む/申し出ing some to his companion, only to be 拒絶する/低下するd with a 疲れた/うんざりした shake of the 長,率いる.
'A rum pair, Allie,' said the 無断占拠者, as he took his little motherless daughter into the house. 'But they've both got 産む/飼育するing of a sort. What sort only time will tell. If it hadn't been for the young 'un I wouldn't be bothered. Nice boy, eh, Alice?'
'Nice boy, papa,' repeated the little girl, laughing. 'If 直面する cleaner, Alice kiss him.'
'The ジュース you would, 行方不明になる?' replied her father, caressing her flaxen hair with his 広大な/多数の/重要な strong fingers. 'I suppose you'll be thinking about marriage すぐに, eh?'
'Yes,' answered his daughter 敏速に; 'marry nice boy, bimebye, when I grow up big.'
In such fashion did 'Edward Brown' and his Son Frank make their first 外見 at Marouba. At that time the 駅/配置する was only 部分的に/不公平に 盗品故買者d; and presently the new 手渡す was given a flock of sheep at a place called the Rocky 山の尾根, some twelve miles or so from the homestead. And, here, in a 公正に/かなり comfortable, two-roomed hut, lived the father やめる alone, his son having been taken to the homestead as a companion for Alice Landers. Nor did the silent, reserved, brooding man seem to feel the 分離. Indeed, he appeared 完全に pleased at 存在 left in 孤独, seldom even asking the ration 運送/保菌者 who (機の)カム out once a month after the boy's 福利事業. But a better or more careful shepherd never lived, and whilst other men got lost, or boxed their flocks, after the manner of all shepherds from the time of Bo Peep 負かす/撃墜する, 'Rocky Brown' never was known to give the least trouble.
On his 味方する the boy Frank grew into a tall yet sturdy stripling, his 直面する 実行するing generously the 約束 of his childhood. 熱烈な, headstrong, yet gentle and affectionate, 傾向がある to fits of temper that soon passed and left him 有望な and gay as ever, he was undoubtedly, as old Landers put it, '十分な of "血" to his finger-tips.' And often the 無断占拠者 wondered what the secret history of his silent shepherd might be. Of his earlier days, of course, Frank could know little. Nor did he care to speak of them. Only to Alice he had once told a wonderful dream of living in a 広大な/多数の/重要な house, surrounded with servants; of a beautiful lady who at times petted and played with him; of one night awaking and seeing his father by the 味方する of his bed; of a hurried 旅行 through the dark wet streets; of many travels by land and sea. But his memories of that time were 薄暗い and unreliable, and Alice laughed and called it all a 'fairy tale' he could never be induced to either repeat what he had already told her, or to search their childish depths for more. And although at times he would, as he grew older, ride out to the sheep 駅/配置する to see his father, it was very 明らかな that if there was little more than mere toleration on the one 味方する, there was little or no affection on the boy's part. Nor was this to be wondered at, with the 冷淡な, 冷笑的な, morose character of the father, who, spending all his 給料 in 調書をとる/予約するs, lived the life of a recluse, seemingly impatient at the presence of all 訪問者s, and at that of his son more than any. The 年上の Brown had leisure now to do pretty much as he wished. Marouba was 盗品故買者d into paddocks, in which the sheep ran 捕まらないで, and Mr Landers had 勝つ/広く一帯に広がるd upon Brown to select about a couple of hundred acres around the old 駅/配置する—just 十分な to 保護する the hut and yards from 存在 taken up. And here he brooded and read day after day, living his own life unmolested, a silent, melancholy recluse, with a 評判 on the 駅/配置する as 存在 something of a 'loony,' albeit, as even the most ignorant could not fail to see, a gentleman.
一方/合間 the years went by; and his son at fifteen was in the 兵舎 amongst jackaroos and others as assistant overseer—almost a man grown in strength and 人物/姿/数字, and, in spite of his 青年, the smartest 手渡す on Marouba amongst 在庫/株, also a general favourite with his fellows. During the last few years his little playmate had been at a Sydney 搭乗 school, only coming to a 駅/配置する at holiday time. Now she had left school, and remained 永久的に at home. As with Frank, she had sprung up wonderfully, and in stature and 外見 was a young woman—and a very pretty young woman at that; also with all her childish partiality for the lad unimpaired by absence, and as strong, or stronger, than ever. Nor was Frank slow to 報いる; so that the pair were together much more than old Landers, had he noticed it, would have 認可するd of. But he had other 事柄s to think of; was indeed struggling 激しく for 存在. There had been a twelve months' 干ばつ in the 地区, and Marouba had lost ひどく in 在庫/株. Not that this was a new experience, only, on this occasion, there was no money to buy more. Also the old 無断占拠者 had 支援するd 法案s that to 会合,会う had taken every penny he could raise, and he was almost 絶えず in the 資本/首都 interviewing people whom he imagined might be willing to help him to that &続けざまに猛撃する;10,000, without which he knew Marouba must go. Thus Frank and Alice had plenty of 適切な時期s for their love-making—for, by this, lovers they were, 堅固に 宣言するd as such to each other in many a moonlight stroll around the homestead garden, or where, その上の out, in the horse-paddock the tall belars stood like 抱擁する funeral plumes, through whose 最高の,を越すs the 勝利,勝つd sighed mournfully as their footsteps fell noiselessly on the aromatic carpet of 乾燥した,日照りの needle-like leaves. Then, suddenly, the 嵐/襲撃する burst.
Frank, coming in from a long day's ride over the dusty, carcase-strewn paddocks, had strolled up to the house after dinner, pretty 確かな of finding Alice waiting for him, as usual, at the low paling 盗品故買者, or on their favourite seat under a big fig tree. Sure enough, there she was; also motherly Mrs Johnson, the housekeeper, who, however, soon feeling that she was the superfluous third, soon retired to her room, whilst the lovers paced slowly in the warm 不明瞭 along the road to the 郡区. 'I'm going to tell my father, Frank,' said the girl, 本気で, as he kissed her, 'I suppose he せねばならない have known about our 約束/交戦 long ago; but I really forgot, and I'm 確かな he's been worried of late. And I 推定する/予想する you'll have to tell Mr Brown, too.'
Frank laughed. 'My father won't trouble his 長,率いる, dear,' said he. 'He'd hardly look up from his 調書をとる/予約する at the news. But with yours I'm pretty sure there'll be a 列/漕ぐ/騒動. Better wait till the rain comes Allie— if it ever does—and then we can 取り組む him together. Shouldn't wonder, though, if he'd ask us to wait a bit, perhaps even a year,' continued Frank, dubiously, as they sat 負かす/撃墜する on a big スピードを出す/記録につける, 'although you're sixteen, aren't you, Allie? And I must be やめる that, if not more.'
'Yes,' replied his sweetheart. 'You're rather changed from the little dusty-直面するd boy I gave the grapes to that day at the house yonder. How 井戸/弁護士席 I recollect it, and my telling papa, even then, that I meant to marry you.'
And so they talked through the summer night, with their strong young 武器 around each other, taking no 注意する of time, in the 魔法 of the old, old story, that since the beginning of the world people have been telling as brand new and 初めの. Then, all at once, a 厳しい 厳しい 発言する/表明する broke in on their 甘い nonsense and, starting to their feet, they 設立する the story had reached ears it was not meant for. Returning 突然に, and growing impatient at her absence, John Landers had come out to find his daughter. Already in a very bad temper, by 推論する/理由 of the total 失敗 in procuring 財政上の 援助 on this last trip below, his 怒り/怒る rose to fever 高さ at the spectacle the 星/主役にするs had shown him as, guided by Alice's white dress, he had crept noiselessly に向かって them along the dusty road. Almost 泡,激怒することing with 激怒(する), he had 投げつけるd recrimination, 悪口雑言, and coarse 乱用 at the pair standing silent before him, until fain to stop from sheer want of breath. But he had said more than enough for the 熱烈な lad, who, turning, suddenly clasped Alice to his breast, and kissing her before her father's 注目する,もくろむs, exclaimed hoarsely—'Don't forget" me, darling. I'll come 支援する for you some day and 急落(する),激減(する)d into the scrub and disappeared.
PART II.
Three or four months went by, and no word had been heard of Frank. Told of his son's flight, the 独房監禁, out there off the 選択, showed neither curiosity nor any other emotion. And the ration-運送/保菌者 who brought him the news 発言/述べるd to his mates in the hut that night that 'ole "Rocky" seemed to be breakin' up a lot; an' he wouldn't be surprised to find 'im pegged out any minute.'
Alice, however, fretted, and grew pale and worn, and between herself and her father the 社債 of affection and good companionship that had always 存在するd in such an 著名な degree grew 緊張するd and thin. Then, one day, 開始 the mail-捕らえる、獲得する, she 設立する a letter 演説(する)/住所d to herself, and 耐えるing a curious, three cornered stamp. It 証明するd to be from Frank, who, it seemed, had gone to South Africa, where, just then, Johannesburg was springing up in the desolate ランド, and men had begun to talk gold instead of diamonds. He wrote in good spirits, and with all the hopefulness of 青年; told how he had worked his passage over; hoped soon to make a 'pile,' and return to (人命などを)奪う,主張する her; breathed love and constancy in every line. And to poor Alice the letter was like water to one dying of かわき. Her father saw her reading it, and scowled from under bushy grey brows. But he never spoke until she said, in a somewhat trembling 発言する/表明する, 'It's from Frank, father. Would you like to read it?' Then, with a gruff 消極的な, he rose and left the room. Truth to tell, he 行方不明になるd the lad more than he cared to 収容する/認める, even to himself. Also, he admired his pluck in (疑いを)晴らすing out at a minute's notice in the way he had done —a thing he never dreamt him 有能な of, thinking that, at the most, he would only have gone to his father, which, as a 事柄 of fact, Frank did. But, as he wrote to his sweetheart, to 会合,会う with such a 歓迎会 as drove him away again that same night.
Time passed, and there (機の)カム no more letters. にもかかわらず, Alice wrote by each rare mail. The 干ばつ held, too, and although not of late in his 信用/信任, the girl knew by her father's worn and haggard looks, and 薄暗い 注目する,もくろむs telling of sleepless nights, no いっそう少なく than by the 面 of things outside, that 事柄s were very bad with the 駅/配置する. And her heart ached as she noticed how 徐々に the old 手渡すs that she had known as a little girl disappeared, and how 静かな and still the usually busy place became o' mornings when a 独房監禁 rider, or perhaps a couple, crept slowly away on their half-餓死するd animals, in place of the dozen who had been wont to saddle up, with much cheerful bustle of horse and 発言する/表明する and barkings of newly-loosed dog's.
Just at this time John Landers, riding despairingly about the run, and returning home one evening, turned aside from the 跡をつける to call upon old Brown, whom he had not seen for months. Approaching the hut, the first thing he perceived was a 罰金 collie, lying stretched out at the end of its chain, and 明らかに dead. But as the 無断占拠者 jumped off his horse, the dog, with a feeble whine, raised its 長,率いる and tried to stand upright. It was, however, too weak, and staggered and fell, gazing appealingly at the man with 星/主役にするing 注目する,もくろむs and protruding tongue. An overturned 水盤/入り江, 乾燥した,日照りの and empty, lay 近づく, and the unfortunate animal in its 餓死するd and parching agony had scratched 広大な/多数の/重要な 穴を開けるs in the sandy 国/地域 around its kennel. 製図/抽選 a little water from the アイロンをかける 戦車/タンク the 無断占拠者 gave it to the dog, and then 押し進めるd the door open and entered, with already some 疑惑 of the truth—a 疑惑 soon 確認するd as his gaze fell on the motionless 人物/姿/数字 which, with 長,率いる dropped on its breast, sat at the (米)棚上げする/(英)提議する in the big armchair that had been sent from the homestead for his use. The atmosphere was の近くに and 激しい, and many 飛行機で行くs buzzed about the room. Coming nearer, Landers 解除するd up the 長,率いる with the 扱う of his riding whip, and shuddered a little as his 注目する,もくろむs met the 星/主役にするing wide-open ones of the dead man. The latter's 手渡す still しっかり掴むd a pen. 署名/調印する and paper and an 明らかに 完全にするd letter lay before him on the (米)棚上げする/(英)提議する. Taking out his handkerchief the 無断占拠者 bound up the fallen jaw and の近くにd the 注目する,もくろむs, and laid the 長,率いる 支援する upon the pillow of the 議長,司会を務める. The 直面する looked 平和的な enough now that death had smoothed out many of the 深い lines and furrows, making it seen comparatively young again, and 耐えるing a stronger resemblance to Frank than ever, in spite of the almost snow-white hair and 耐えるd.
Seated on the (米)棚上げする/(英)提議する the 無断占拠者 read the letter. It ran:—
'My Son,—I feel to-night that the end cannot be far off. I have waited long and 根気よく for it, にもかかわらず at times sorely tempted. Although much hesitating as to the 知恵 of 令状ing this letter, I finally decided to do so, having made up my mind to give you the 利益 of the 疑問, and thus it 自然に follows that I do not wish you to drift mere flotsam about the world, as there is every 外見 of you doing at 現在の. Some day or other you will probably receive this letter. When that time comes you will travel straight to this place and dig 負かす/撃墜する some three feet or so と一緒に the sill of the door 主要な from living-room to bedroom—on the 味方する of the former. There you will, if you are lucky, find your patrimony. Some of the things I bought for your mother. Others she robbed me to buy for herself. It was her idea of collecting a fortune within a 狭くする compass so as to enable her to leave me for the man of her choice. On the very night she ーするつもりであるd to take them to him I stole the 重要な of the 安全な from her and took them and you. Finding she (機の)カム to him empty-手渡すd the man left her almost without a word. She was not a good woman. She is dead many years ago. So is everyone, even remotely connected with us. If you are wise you will never 捜し出す to raise the 隠す that hides my past life. Even should you wish, I question whether at this distance of time you could do so. Your mother was not one of the best of women. Lest you, in your ignorance, should be 性質の/したい気がして to undervalue the collection, I may 同様に say that for the smaller of the two tiaras alone I paid Storr and Mortimer over &続けざまに猛撃する;9000. 概略で speaking, I should appraise all the 石/投石するs at fully &続けざまに猛撃する;30,000. Your Mother was a rare 裁判官, and always selected the very finest in the market. Long ere you get here it is just possible that this hut may have been 燃やすd, or in some manner destroyed, and that nothing may remain for your 指導/手引 に向かって the finding of the treasure. That will be your fault or your misfortune—eithe r way you choose to look at it. さもなければ, however, follow my simple directions and you will find what I have hidden. As to what use you make of your 所有物/資産/財産—井戸/弁護士席, that is your 商売/仕事, bien entendu. As I think I have 発言/述べるd before, there have been more virtuous women than your mother. Still, as you see, and because others have said so, since you 似ている me somewhat I give you the 利益 of the 疑問 and subscribe myself Your Father.'
Three times over, and each time more carefully the 無断占拠者 read this remarkable letter, and each time as he finished it, although his ちらりと見ること often wandered に向かって the bedroom open door, he muttered more emphatically, 'Rubbish!' 'Gammon!' 'Mad!' Then going outside he 選ぶd up an old 解雇する/砲火/射撃 shovel and with all his strength 解除するd the 床に打ち倒すing boards in 前線 of the partition between the two rooms. Then suddenly desisting he called himself 指名するs. Then, 追跡(する)ing about he 設立する a long アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業, sharp and 幅の広い at one end, pointed at the other, such as is used by fencers for 沈むing 地位,任命する 穴を開けるs, and with it he chiselled the hard earth 床に打ち倒す up and threw it out with the old shovel, working till the sweat dropped off him and his light 着せる/賦与するing was wet through to his 肌. And as he toiled and alternately paused to wipe his streaming 直面する and 悪口を言う/悪態 his credulity, or steal a doubtful ちらりと見ること at the grim, silent 人物/姿/数字 sitting in the 議長,司会を務める, with pallid features and 列d jaw, there arose all at once 明らかに from the 死体 a long drawn, thin moan that made the 無断占拠者 減少(する) his 道具 and jump as if 発射. The next moment, however, he saw that it was the poor dog, which entering the hut had はうd to its dead master's feet and was after the manner of its 肉親,親類d thus giving 表現 to his grief. For a few minutes John Landers, now pretty 井戸/弁護士席 unnerved, was for 放棄するing the 追求(する),探索(する) altogether. It was nearly sundown, too, and a long ride yet lay before him. Then, catching sight of the letter, and thinking what the truth would mean for him, he began to delve again, but in a half-hearted way, very different to his first attack. The mournful ululation of the dog filled the little room with sound and got on his shaken 神経s so that he carefully 避けるd turning his 支援する to the 静かな 人物/姿/数字 at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する, from which, in spite of himself, he could scarcely keep his 注目する,もくろむs, whilst the crackling of the アイロンをかける roof 総計費 契約ing in the lesser heat of evening sounded in his ears like ボレーs of musketry.
Suddenly, as やめる disgusted with himself for noticing what were undoubtedly the ravings of a lunatic, he was about to discontinue his useless toil, the ragged shoulder of the shovel struck some soft 反対する. Dropping on his 膝s he 捨てるd away the earth with his fingers and presently 設立する that he had 持つ/拘留する of some 肉親,親類d of 一括. But so tightly had the 国/地域 formed around it that many minutes passed ere he was able to dig and pull it (疑いを)晴らす. Then, by the 急速な/放蕩な fading light, he saw that what he held was but an outside covering of stout 黒人/ボイコット oilcloth, within which, as with trembling fingers he ripped it open, was 公表する/暴露するd a small 捕らえる、獲得する of very 厚い leather securely tied at the neck with waxed twine, and whose contents tinkled metallically. A few 削除するs of his sharp penknife and the mouth (機の)カム open. 逆転するing the 捕らえる、獲得する he gently shook it and out on the oilcloth 注ぐd a stream of white and glittering radiance that seemed to illumine the 暗い/優うつな hut as it sparkled and glowed as it coruscated over the 黒人/ボイコット background, making the astonished 無断占拠者 involuntarily step backward and 星/主役にする at the throbbing 集まり as at something uncanny. But presently 回復するing he 扱うd with feelings of wonder and delight the superb tiaras, pendants, rivieres, crosses, collarettes, (犯罪の)一味s, studs, all so 始める,決める as to show little but the superb beauty of the 石/投石するs. And the dead man there had lived all these squalid years with in his 所有/入手 this 抱擁する potentiality of enjoyment! And as his ちらりと見ること followed the thought his scalp crept with horror, and a 冷淡な sweat broke out on his brow, as he saw that now the 注目する,もくろむs of the 死体 had by some means become again wide open, and were 明らかに 直す/買収する,八百長をするd with a 確固たる regard upon the jewels. Then for 現実に the first time he remembered that he had no 権利 to the smallest one amongst them. They were Frank's—the boy whom with 誓いs and almost blows he had driven from him because he wished to marry his daughter. The irony of it all! To be thus played with by 運命/宿命! And he 始める,決める that 激しい low er jaw of his more 堅固に and scowled defiantly at the 死体, and 広範囲にわたる the collection into the 捕らえる、獲得する he refastened it and carefully putting the earth 支援する in the 穴を開ける and relaying the 床に打ち倒すing boards 除去するd 同様に as he could all traces of his 最近の 占領/職業. The dog had through sheer 証拠不十分 中止するd his dreary howling; and, first placing the 捕らえる、獲得する of jewellery in the large saddle pouch he always carried, he returned, and after some search 設立する a lump of cooked corned beef which he 削減(する) up and fed to the animal. Even in the 激怒(する) that 所有するd him as he realised—for his mind was やめる settled as to the 未来—that 運命/宿命 was about to make a どろぼう of him, it was characteristic of the man that he could still find occasion to 大臣 to the 餓死するing dog.
It was now almost dark, 激しい 減少(する)s of rain, too, were beginning to 落ちる, and after casting one more look around the hut, the 無断占拠者, calling the dog outside, 機動力のある his 患者 horse and 棒 away homeward.
PART III.
The rain that evening as it happened 証明するd the break up of the long and terrible 干ばつ. For one week it fell in sheets, and 'Rocky' Brown had not lain in the 駅/配置する burying ground any time until over his 墓/厳粛/彫る/重大な, as over the whole of Marouba, grass and spring flowers were growing thickly. Also, to the surprise of those who had opined that 'Marouba Landers must be on his last 脚s,' new 在庫/株 was bought, both sheep and cattle of the best 産む/飼育するs procurable for money, whilst sundry important 改良s long, and to all 外見 hopelessly, talked of were at once put in 手渡す. Those 哀れな 法案s, too, had been met and redeemed; and although, as may be 井戸/弁護士席 guessed, the 無断占拠者 kept his own counsel, it somehow got about that the altered 明言する/公表する of 事柄s at Marouba was the 影響 of an English 遺産/遺物. A large and 豊富な 会社/堅い of 卸売 jewellers and money 貸す人s in the southern 資本/首都 might have, however, had they so wished, enlightened the 地区 as to the nature of the 無断占拠者's windfall. Still, freedom from money troubles, 追加するd to good seasons, and a 栄えるing and 価値のある 所有物/資産/財産 had, it seemed, only altered John Landers for the worse. Marouba was dearer almost to the man than his daughter. And to save the 駅/配置する he had given that self-尊敬(する)・点 without which no man worthy of the 肩書を与える can 所有する any peace of mind. And knowing, as he did, that his 指名する was 引用するd far and wide as a synonym for honesty and uprightness, John Landers' 良心 sickened at the truth, and gave him no 残り/休憩(する). Not 存在 a hypocrite by nature, the mask fitted 不正に, and showed the 苦しむing in the 直面する it should have hidden. Therefore, when his friends heard that he and Alice were going to take a sea trip for a change, they opined that it was about the wisest thing he could do, because, for a certainty, 'poor old Landers was getting very 不安定な of late.'
Of Frank, since that letter from Capetown, Alice heard nothing whatever. She was now nineteen, tall, and with a 直面する that had not belied the 約束 of its 早期に 青年. And though suitors were not wanting for the heiress of Marouba, Alice Landers still remained heart-whole, and faithful to the memory of the handsome, 有望な lad who had 約束d to some day return and (人命などを)奪う,主張する her. Child, almost, though she had been at the time of that last parting, she was one of those rare children who feel 深く,強烈に, 保持する 早期に impressions, and never forget them. Between father and daughter Frank's 指名する was never について言及するd, but he knew perfectly 井戸/弁護士席 how often her absent lover was 現在の in her thoughts, and had never once 介入するd in favour of any one of the suitors who had paid 法廷,裁判所 to her at Marouba. Indeed, the 無断占拠者 often thought 残念に of Frank himself; but never as regarded restitution, even had such been possible. He had saved the 駅/配置する, and was now 苦しむing for having done so. And it was not likely that he was going to place himself in the 力/強力にする of a 熱烈な and headstrong young man, who would probably with a word scatter his good 指名する to the 勝利,勝つd, and 持つ/拘留する him up to the world's contempt as a どろぼう and a cheat.
This New Zealand trip that he and Alice were now taking was 単に a pretence to get away for awhile from amongst the 井戸/弁護士席-known scenes and 直面するs that continually served to remind him of his 罪,犯罪. Bodily he was 井戸/弁護士席 enough; it was the mind 病気d that was making him look old and haggard, 屈服するing the 幅の広い shoulders, and turning the grizzled hair to white. Off Gabo Island the 天候 became very 厚い and the Bunya's engines were slowed 負かす/撃墜する to half-速度(を上げる). She was a comfortable old boat, and, besides Alice and her father, there were only some dozen or so of 乗客s in the saloon. Dinner on this especial evening was just over, and the stewards were beginning to (疑いを)晴らす away, when there was a sudden tremendous 衝突,墜落—the Bunya (機の)カム, as it seemed, to a dead stand, throwing her people about the cabin in heaps, whilst, to 追加する to the 混乱, the lamps went out. In the 急ぐ for the deck that presently took place, Alice was separated from her father. Nor did she see him again until she saw him 存在 carried past her by two seamen, who, in reply to her agonised 尋問, told her that the gentleman had fallen 負かす/撃墜する the アイロンをかける ladder of the 橋(渡しをする) and had been knocked senseless. Fortunately the sea was smooth, and the ship they had run into—a 広大な/多数の/重要な steel sailing 大型船—so little 損失d that she had got out all her boats to 援助(する) in taking the people off the luckless Bunya, 削減(する) 負かす/撃墜する to the water's 辛勝する/優位, and now 沈むing slowly.
On board the Mersey, Alice, who had been in another boat, 設立する a doctor busy about her father—still unconscious, but breathing ひどく. All that night she watched by his 味方する, and even then was loath to leave him until the doctor 主張するd on her going on deck for a little fresh 空気/公表する. It was nearly a dead 静める, and the big 'sailer' rolled solemnly on the swell with a 広大な/多数の/重要な noise aloft of gear and empty canvas. Away to port, やめる の近くに 船内に, lay a long stretch of sandy beach, 支援するd by lofty mountains. にもかかわらず weariness, from her long 徹夜, 追加するd to the reaction of the previous night's excitement, Alice looked about her with all the natural curiosity of the inland-bred girl. The decks had just been washed 負かす/撃墜する and swabbed 乾燥した,日照りの, and the watch, with its officer, were busy about something for-ard, where, also, she discerned little groups of Bunya people. On the short poop of the big 貨物 運送/保菌者, she at first thought herself やめる alone. Walking aft, however, she saw a young man, something in whose dark handsome 直面する, as he carelessly leant over the now useless wheel, drew and irresistibly attracted her regard. He evidently belonged to the Mersey, for his blue trousers were rolled up showing a shapely 脚 and foot, innocent of 在庫/株ing or shoe; his blue jumper, open at the throat, exposed the bronzed neck, whilst a Glengarry cap hardly covered a forest of 厚い 黒人/ボイコット curls. His gaze was 直す/買収する,八百長をするd aloft, on the leaches of the shaking 王室のs, and not for a minute or two was he aware of Alice's presence, so 静かに had she crept aft. Suddenly, 会合 her 意図 look, he 紅潮/摘発するd and instinctively 除去するd his cap, and the 活動/戦闘 即時に sent the girl's thoughts 支援する through the years に向かって a picture of a small and dusty wayfarer standing in the hot sunlight, of a little girl 持つ/拘留するing に向かって him a bunch of grapes, of a doffed little cap with a broken peek, of a few shy, boyish words of thanks. All at once, as a look of half incredulous 承認 gleamed in his 注目する,もくろむs, he hesitatingly pronounced her 指名する; and then she knew that, in truth, her long lost sweetheart stood before her. Often had she imagined this 会合, but never in such a fashion or place. And almost before she realised it, Frank had taken her 手渡す and was 熱望して scanning her 直面する, whilst question and answer followed 厚い upon each other. He, it appears, was only working his passage to Australia in the Mersey, which he had joined in Port Elizabeth, after a long (一定の)期間 of 不成功の prospecting and 追跡(する)ing in the 内部の. Indeed, as he told Alice, with the old, cheery, 有望な laugh she remembered so 井戸/弁護士席, for the most part of the time he had been where mails were impossible, and for the 残り/休憩(する) he had seldom 所有するd the price of a stamp. But, in any 事例/患者, he was always 延期するing to 令状 till he had some thing to say about that pile. And that Frank was no more a laggard in love now than when at Marouba was very 明らかな, for soon he was seated with Alice on the skylight, with his arm around her waist and his lips 圧力(をかける)d to hers. Not a word had he said about his father; and Alice, in the excitement of the 会合, had almost forgotten her own. Suddenly the breakfast bell rang loud and insistent below; steps were heard 上がるing the poop ladder, and Alice, starting up, disappeared like a flash 負かす/撃墜する the companion, whilst Frank walked over to the 4半期/4分の1 and pretended to look for 勝利,勝つd.
When Alice reached her father's 寝台/地位 she 設立する him conscious, and, although unable to get up, able to talk more cheerfully than she had known him to do for months. Still, the 墓/厳粛/彫る/重大な look she had seen on the doctor's 直面する as she entered rather puzzled her. Presently, and with much inward 疑惑, she told her father about her 会合 with Frank. To her infinite astonishment he appeared delighted beyond 手段, and, to 追加する to her bewilderment, he asked after awhile, 'Do you still wish to marry him, Alice?' and on her replying in the affirmative he seemed more pleased than ever; also, he wished the 儀式 to take place at once. The captain of the ship, he knew, was 合法的に able to 行為/法令/行動する as a clergyman at sea; afterwards, if they wished, they could get married over again. Alice demurred to such haste, and pleaded for, at least, 延期する until they could reach Sydney; but on her father 勧めるing the point as one he had 始める,決める his heart on, and 宣言するing that it would do more than anything else に向かって his 回復, she 同意d. Then the captain and the doctor were sent for; also, presently, Alice, from her seat at the saloon (米)棚上げする/(英)提議する, saw a steward with an astonished 直面する 護衛するing Frank to join the party. 令状ing 構成要素s, too, were 存在 taken in, for what 目的 she could not even guess. But in the 中央 of her joy and 感謝 an impalpable undefined 影をつくる/尾行する seemed to hover. The doctor and the captain now left the 寝台/地位, and Frank remained alone for a time with her father. At last he, too, (機の)カム out, and, looking graver than she had ever seen him, said, as he kissed her, 'We are to be married at once,, dearest. Your father explained, didn't he? It's just a fancy of his.'
Then in another minute, it seemed to Alice, she 設立する herself and Frank standing before the captain, with a few of the Bunya's 乗客s in the background. The door of her father's 寝台/地位 was wide open, and propped up by pillows he was looking 熱望して on. Listening, as in a dream, she heard the captain read the service; heard her father give her away; felt Frank slip something on her finger and 誘発する her, and presently awoke to the fact that people with strangely sober 直面するs were congratulating her, and that a few women were kissing her as if they would rather cry over her. Then, catching sight of her father lying 支援する pale and gasping for breath, with the doctor at his 味方する, she 急ぐd in and fell on her 膝s beside him, and put her 武器 一連の会議、交渉/完成する and 圧力(をかける)d her lips to his 冷淡な ones. He smiled faintly at her, and with an anxious look whispered 'Frank!' And as her husband bent over the dying man she thought she heard him mutter—although Frank always said it was only her imagination—'You'll never tell her?' to which her husband solemnly whispered, 'So help me God, never.' Then, as the 判決,裁定 passion of his life 主張するd itself, the old 無断占拠者 cried aloud with his last breath, 'I saved the 駅/配置する; it's all yours Frank; take care of it! New 戦車/タンク must be put in the ten-mile pad—'
CHAPTER I.—A Grim Consignment.
"I've got a 借り切る/憲章 for the Daphne at last," said Staunton, "I want a 長,指導者 mate. What d'ye say, Ned, will you come along for a trip? I don't think this 採掘 商売/仕事 of yours is any too きびきびした, eh?"
I was sitting in my little office in Castlereagh street, Sydney, when my old friend and fellow shipmate of days gone by 突然の entered with his news. Twelve months before this I had "given the sea best," and knowing some thing of 採掘 and minerals had put up my shingle and 決定するd to try and make a living 岸に. And with soon poor results that in 新規加入 to 存在, as the legend on the 入り口 宣言するd, a " 採掘 仲買人," I was also pretty nearly a 財政上の one in the slang 受託 of the 称する,呼ぶ/期間/用語. Sick, too, I was of the dust and eternal ゆすり of trams and 'buses, and the mongrel life of second-率 restaurants and 搭乗-houses. Indeed, that very morning I had been 本気で considering whether it would not be 望ましい to (問題を)取り上げる my old profession again, poor one as it was. Thus Staunton 設立する me in the proper humour.
"Where are you off to?" I asked as banging the door of the den we 延期,休会するd to the Metropole in search of a couple of the Manhattan cocktails for which that house is 公式文書,認めるd.
"中国 first," he replied, "and then any where. Since I've had the schooner messing 一連の会議、交渉/完成する this coast I've hardly (疑いを)晴らすd tucker and 給料 with her. And I don't mean to return in a hurry if there's anything at all to be 設立する out yonder. Kong Mow and Co., Lower George street, are the people who've taken her up. I thought once I'd go a long way before I'd work for Chows. But needs must, and their price is about ten times Sydney 率s. So I の近くにd. They're slinging 貨物 船内に now in a 広大な/多数の/重要な style—sandalwood, trepang, and other rubbish. 井戸/弁護士席, what d'ye say, old chap? Is it a 取引,協定?"
"Come like a 発射," I replied. " Just give me time to sell my two 議長,司会を務めるs, (米)棚上げする/(英)提議する, and letter copy 圧力(をかける) and I'm with you, up to the neck. Damn a city life; I'm 十分な of it!"
Staunton laughed and shook his 長,率いる as he replied: "All very 罰金, but if we had a thousand a year, or even five hundred, we'd sing a different song, I 推定する/予想する."
In twenty-four hours I had assumed my 義務 as mate of the big topsail schooner which had been Staunton's home for the last three or four years. A 罰金 boat she was, too—紅潮/摘発する fore and aft; ひどく sparred with 二塁打 最高の,を越す sail and topgallant yards, and masts whose after rake 井戸/弁護士席 始める,決める off her clipper 屈服するs, sheering away to a 反対する like a ヨット's. She was Baltimore-built, and Staunton had bought her for a song off the 激しく揺するs of Cape Bowling Green when she was 推定する/予想するd to go to pieces every tide. The Barnabas S. Brown was the most fitting 指名する her late owners had 明らかに been able to find for the beautiful fabric the 建設業者s had planned with loving care of graceful lines. And Staunton's first 訴訟/進行 had been to have her rechristened. She was of a little under three hundred トンs, and known around the Australian coast and East Indian seas as a "flier."
Kong Mow and Co. had a supercargo on board, and I had nothing to do with the lading, which consisted, as Staunton had said, mostly of beche-de-mer from the South Sea Islands, and sandalwood from Western Australia. But presently that was all stowed; and then arrived hundreds of 木造の boxes—普通の/平均(する)ing, the largest of them, some six feet long by three 深い—that the lumpers regarded suspiciously, and 匂いをかぐd at, and spat as they 扱うd. Some were made 概略で of pine, others more elaborately of hardwood, with 厚かましさ/高級将校連 clamps at the corners. And all bore an inscription in straggling 黒人/ボイコット and red Chinese characters.
"What's in those 事例/患者s?" I asked of the supercargo as he stood at the hatchway 速く 公式文書,認めるing 詳細(に述べる)s in a pocket-調書をとる/予約する.
He was a short, わずかな/ほっそりした Chinese, 明らかに young, and with a 十分な, smooth, yellow 直面する, out of which 星/主役にするd inscrutable, long, 黒人/ボイコット, opaque 注目する,もくろむs. His dress, from the silk puggareed パナマ on his 長,率いる, stiff white shirt, gold-studded, and running into the crimson cummerbund at his waist, 負かす/撃墜する to his small yellow boots, 布告するd him something of a dandy, whilst his English was as faultless as his attire.
"所有物/資産/財産 for which its owners have no その上の use, and is therefore 存在 sent home," he replied with a grin that showed a 始める,決める of teeth gleaming white under a little bristly moustache. "Manifested as 'Chinese 残余s,' Mr. Mate. And I can recommend them as good 貨物. Not very lively, perhaps; still a long way before brick, or salt, or 鉄道 アイロンをかける." And he grinned again.
"Some b—y Chinee stinkin' rubbish or other," muttered a man の近くに by, stopping to 強硬派 and (疑いを)晴らす his throat, "I got a whiff of it just then as 近づく choked me. Smells like like—why, for all the world like a bloomin' boilin'-負かす/撃墜する fact'ry."
"Oh, it does, does it, my man?" grinned Mr. Ah Chong beckoning to the stevedore in 告発(する),告訴(する)/料金. "Then don't bother about stopping to 吸い込む it any longer. Your nose and your pocket are evidently at war."
And presently, as I noticed the fellow trudging off along the wharf with his coat spread over his shoulders, I suddenly became aware that a few minutes ago he and I were both 従業員s of the one 会社/堅い, and that it behooved me to mind my own P's and Q's. All the same, there seemed something humiliating in the 商売/仕事—this new 面 of it, I mean, showing that in a Christian land, with its 外国人s 制限 法案 in 十分な 軍隊, Yellow should still have the 力/強力にする to 解雇(する) White at a moment's notice.
"No," agreed Staunton, "it does rub the fur on a fellow the wrong way. But it can't be helped. There's twenty shillings to Kong Mow's 続けざまに猛撃する; and as regards 蓄える/店s and stuff the 会社/堅い is liberality itself. And 給料! What white shipowner, d'ye think, at this time o' day'd give the mate of a schooner like the Daphne fifteen 続けざまに猛撃するs a month? And as for myself, why, what with 借り切る/憲章 money and 給料 連合させるd, I stand to make やめる a decent thing out of it. All I've got to do is to sail the ship. That fellow Ah Chong's got to come along and look after the 貨物, about which I know nothing. In fact, it's the rosiest billet I've come across for many a long year."
But just before we sailed, and as the hatches were 存在 fastened 負かす/撃墜する, Staunton (機の)カム on board in a different temper, and calling me into the saloon began to 断言する and laugh at the same time.
"What d'ye think, Harvey?" said he. "we're 十分な up with dead men—two hundred and fifty, no いっそう少なく! And there's another one to come—a 正規の/正選手 howling bobby-dazzler of a 骸骨/概要. Must have a 寝台/地位 all to himself, if you please. Not that I care a damn! But if the men get to hear of such company they'll (疑いを)晴らす out o' the Daphne like so many red shanks. Think I'm tight, I suppose," he continued, seeing my 表現 of bewilderment, "but you're wrong, old man. You せねばならない know me better than that! Tell you how it was. I was up at our precious owners' just now—you know the place, a rookery with three big 中国 jars in the window, and inside a 罰金 assorted stink of rotten fruit, and あへん, and 乾燥した,日照りのd fish, and camphor, and Chinkies. So presently old Kong himself (機の)カム along, rubbing his 手渡すs and glaring through his goggle horn specs, and told me about this gilt 辛勝する/優位d 骸骨/概要 乗客, who is, or rather was, of all people, a Japanese 高官 or noble of some 肉親,親類d. It seems that years ago he (機の)カム over sort of incog., died, and was duly buried. Now his family want his bones, and as a pure 事柄 of 商売/仕事 our 会社/堅い procured them, and for a 確かな sum have agreed to 配達する them 安全な at Yokohama. 井戸/弁護士席, I rather demurred at taking luggage of that description into the cabin here, and 示唆するd stowing it away below. But the old Chow shook his 長,率いる.
"'No can do,' said he. 'All Chinaman 負かす/撃墜する there. Japan man no likee. He wantee alone. S'提起する/ポーズをとる put 'em togedder fightee like hell.'
"'What do you mean?' I 自然に asked. 'There's no Chinamen on the Daphne, except Ah Chong, that I know of.'
"The old rascal grinned more than ever, and I could hear the clerks sniggering at their desks as he replied, 'Oh, yes, two hundred and feefty all go 支援する 'long-same home. All-li, Captin; no makee noise. Welly 静かな now. No singee, no talkee.'
"Just then," continued Staunton, "who should come in but my beautiful Ah Chong, and when he saw that his boss had let the cat out of the 捕らえる、獲得する he soon explained 事柄s. It seems, Harvey, that Chinese can't 残り/休憩(する) out of their own country. And thus, at some time or another, each one who dies and is buried 推定する/予想するs, and hopes that, 結局, his bones will repose under the 国/地域 of his native land. The remains of those who can afford it are sent as soon as possible—that is, as soon as the flesh has parted from the でっちあげる,人を罪に陥れる and the 骸骨/概要 is left. But in the 事例/患者 of the poor it may be years before some of their charitable brethren dig them up and ship them oversea. Sooner or later, however, almost surely their turn comes, whether buried in city 共同墓地 or in the heart of the wild bush, a thousand miles up country. Kong Mow and Co., it appears, 持つ/拘留する the 単独の 今後ing 機関 of this 商売/仕事 for Australia, and at long intervals despatch a 出荷/船積み 類似の to the one we have on board."
"Now I know where that curious odour comes from that pervades the 大型船!" I exclaimed. "Pah! it's enough to turn one sick! No wonder the lumpers smelled a ネズミ."
"A Chinaman more like!" put in Staunton; "and when we get his Japanese lordship in her the variety せねばならない be enough for any 普通の/平均(する) nose. However, it's too late to 支援する 負かす/撃墜する now. If they were the bones of dead devils instead of dead Chinkies I'd take 'em at the price. One hundred 続けざまに猛撃するs is the sum the Jap's 親族s give on 配達/演説/出産, and Kong 申し込む/申し出d it to me as a 私的な 投機・賭ける if I liked to run 一連の会議、交渉/完成する to Yoko. with him, 約束ing, besides, a freight from there 負かす/撃墜する to Singapore. My 協定 is to 配達する 貨物 at Hong Kong, Amoy, Foo-chow, and Shanghai; and if we have any luck at all I'll put another fiver a month on to your screw out of my own pocket. So don't look so glum. Not a soul'll know anything about the bones except yourself, and me, and Ah Chong, who, I suppose, 'll have to live in here and mess with us. Good 職業 he's civilised—at any 率, 肌 深い!"
CHAPTER II.—The Daphne's Bulkhead Breaks.
An hour or two later a covered spring-cart drove と一緒に with a long box of much the same oblong 形態/調整 as those other ones in the 持つ/拘留する. In this 事例/患者, however, it was composed of some very light 厚い 支持を得ようと努めるd lacquered all over a 罰金, smooth, brilliant red, upon which shone many emblems and characters in gilt. Amongst them appeared those of a stork standing upon a tortoise, vases, sprays of flowers, and a couple of elephants, besides much ジグザグの 令状ing—all very 罰金 and glittery, and doubtless setting 前へ/外へ the 肩書を与えるs and virtues of the 死んだ, much as does the Christian 棺-plate. At each end of the box, too, were gilt 扱うs by which to carry it. It was light enough, and a couple of men soon had it stowed away in the spare 寝台/地位 next my own.
"Now that's a decent 人出/投票者数," 発言/述べるd Staunton. "I can't say I care about a 貨物 of 'em like we've got below, but to a swell, 密封して 調印(する)d-up 乗客 like that I 港/避難所't any 反対."
The second mate was a nice, gentlemanly young fellow called Noyes, やめる a big ship man, and very 明白に at a loss for awhile on the Daphne. We had (疑いを)晴らすd the 長,率いるs of Port Jackson, 始める,決める the watches, and got everything licked into 形態/調整 fore and aft, when Noyes, who had been having his tea, (機の)カム on deck, and presently 発言/述べるd that one 必須の difference he 設立する between big and small ships was the stuffy odour below.
I could hear Staunton, standing の近くに by, snigger at this as he answered, "Oh, you'll soon get used to the '古代の and fish-like smell'—sandalwood and trepang mixed gives a true Chinese bouquet"
"Umph," said Noyes, かなり more "hot" in his 無作為の guess than one would have imagined possible, "if I were asked I should define it as Chinese charnel house, and a pretty fresh one at that." And when I presently went below I 完全に 是認するd his diagnosis, for the 勝利,勝つd, was ahead and the cabin 十分な of an unmistakable odour of 汚職 coming through from the 持つ/拘留する. Very evidently some of our freights' bones were yet "green." It was not pleasant, and more than once as I turned uneasily in my bunk I 悪口を言う/悪態d the heathen faddists who could not 残り/休憩(する) in peace where they had been 工場/植物d, but must e'en have their rotting 残余s 乱すd, and, for the sake of a mere foolish 感情, made the means of annoying people. Ah Chong, too, as was only perhaps natural to such a 見本/標本 of New 中国, scoffed at the notion, and, without prejudice, 率直に damned the ancestral flavour which 辞退するd to be 戦闘d by pastilles or Florida water. The supercargo was a 資本/首都 and 前進するd 尊敬の印 to the missionary 企業 that had snatched him as a child brand from the 燃やすing, educated and bred him to the tenets of the Christian 約束, all at 巨大な expense; and with the result of producing a 冷笑的な and 半分-cultured, yet, as will be seen, bold and daring, individuality that jeered 平等に at Christ and at Confucius.
After the first night below, and 特に as the Daphne began to make no thing and heat, most of us slept on deck. The men for'ard, we saw, did the same. And amongst these there was much growling, which was not to be wondered at, seeing that in the poky forecastle, separated only by a thin bulkhead from the 棺s piled up against it, the odour must have been terrific
"井戸/弁護士席," I heard one man say to his mate, "if that there smell belongs to them sea-slugs an' rubbitch, it's my last trip along wi' the likes ov 'em. A good honest stink like guanner or phosphets I don't mind; but an howdacious, high-minded, bullyin' stink, like this 'un, as gits into a man's tucker an' then follers it の間の his mouth an' 負かす/撃墜する his throat の間の his belly an' stops there is 簡単に hell!"
"That's so, 法案," replied the other. "I've worked の中で guanner, an' been shipmates wi' トンs ov it; an I've work at kemikil fact'ries, an' tannin' fact'ries, an' got actshilly to like the smell ov 'em. But anythin' so constant an' aggrawatin' as the stink purceedin' from the perticklerly rotten lot o' goods in this 'ooker's 'old knocks me fair bandy."
We had, as we thought, a 特に good lot of men; and, as they were 井戸/弁護士席 fed and 井戸/弁護士席 扱う/治療するd, the growling never, for a time, got be-aft the foremast, or at most the galley door, where the watch would いつかs stand and 匂いをかぐ and beg of the cook with much terse salt-water profanity to keep all high-class seasoning out of his work, as such 高級なs didn't agree with poor sailors.
"Just 同様に they don't know," 発言/述べるd Staunton. "Where ignorance is bliss, &c., 会合,会うs this 事例/患者, anyhow. No, of course, they couldn't (疑いを)晴らす just at 現在の, but they might 削減(する) up rough, and make 事柄s unpleasant for us. And to tell the truth, Ah Chong, I'm getting a bit surfeited myself with breathing and smelling this open graveyard sort of aroma that seems to encompass us day and night, blow high, blow low. Hang it, we'll never get the Daphne 甘い again! She's 完全に soaked in it, so to speak."
Ah Chong grinned as he deftly rolled a cigarette between lithe brown fingers and replied,
"This is the second trip I've made with it. The first lot, though, were more seasoned. These are too new—some of them at any 率. She was an old steam tramp. We had four hundred 一括s of 残余s. We had 激しい 天候 off the coast, and the 貨物 転換d and 粉砕するd. Bones all mixed up anyhow. ジュース of a 職業 ボクシング them up again. Couldn't 差別する—of course. Put them 支援する hurriedly—Sin Fat and Kow Ling and Wong Tan all of a jumble. 乗組員 辞退するd 義務. Mostly low Irish, and they nearly went mad with fright. Oh, a devil of a mess!" And the supercargo grinned again as he turned in his hammock, whilst Staunton looked decidedly uncomfortable at the thought of 可能性s.
With the 勝利,勝つd on the 4半期/4分の1, as it had been of late, and the Daphne roaring along, her big main-にわか景気 guyed 井戸/弁護士席 out, her foreyards checked, and a glorious noise of 急ぐing 渦巻くing water at her 屈服するs, the 不快 to us aft was of course much 少なくなるd. But the 乗組員 苦しむd proportionately, for the Daphne took playful splashes over for'ard that 妨げるd sleeping on deck as when the 天候 was はしけ. Thus, the four men of the watch below in their dingy, cramped 4半期/4分の1s, with scuttle on, the lamp 燃やすing, and no ventilation 価値(がある) speaking about; were half-窒息させるd. 自然に they complained. And Staunton did the most be could for them. Which took the 形態/調整 of an extra こども of rum at 8 bells in the forenoon in 新規加入 to the one they already had at night. As a 支配する, for extra grog the 普通の/平均(する) British merchant-船員 will 苦しむ many things. And so it 証明するd in our 事例/患者; and had not the unforeseen happened, the 乗組員 of the Daphne might never have discovered the source of their annoyance and served us as they did.
We had 選ぶd our way 安全に through the Banda, Arafura, and other 暗礁 and islet dotted seas, and 現れるd into the comparatively open waters of that of Celebes, when, all at once, we caught the north west 季節風 blowing dead against us and raising a sea into which the schooner 急落(する),激減(する)d her nose till her bowsprit cap was out of sight, and green water 膝-high (機の)カム 急襲するing aft and outboard through the アイロンをかける 網状組織 that there took the place of 防御壁/支持者s. I am not sure whether I have について言及するd that the Daphne was by no means a 十分な ship—indeed, the 貨物 scarcely half-filled her 持つ/拘留する. On the ballast was 蓄える/店d the sandal 支持を得ようと努めるd; then (機の)カム tiers of bagged beche-de-mer; then, 延長するing from the main hatch to the forecastle bulkhead, were the 事例/患者s of "残余s," 蓄える/店d six 深い, and chocked off with dunnage—i.e., 封鎖するs of 支持を得ようと努めるd jammed between the 貨物 and the 味方する of the 大型船.
Lying in my 寝台/地位 one morning, and trying what strong negrohead might do に向かって minimising the all-pervading smell that one never got used to, and that as time passed seemed to become even worse, I all at once felt the Daphne give a tremendous 急落(する),激減(する), followed すぐに by a dismal 衝突,墜落. Jumping out, I saw that the fore-topmast had gone, and with the topgallant and 王室の masts and all their gear was hanging over the port 屈服する. The bowsprit, too, had snapped short off, and with にわか景気s and sails dragged away to leeward. Luckily the foresail kept her 長,率いる to 勝利,勝つd, or the schooner would assuredly have had her decks swept. But the most curious part of the 事件/事情/状勢 to me was that, instead of 支払う/賃金ing any attention to the roaring orders of Noyes, who had the deck, the men were congregated—both watches 明らかに—around the open scuttle of their hatchway. Running 今後, I asked, perhaps rather 強制的に, if they were deaf; 追加するing sundry other emphatic questions 示唆するd by their 態度, which was one of disgust and astonishment.
"Keep yer '空気/公表する on, sir," replied one of the fellows, more respectfully than the words denote. "A bloomin' 難破させる, is she? Then wot's made 'er so 'cept them there blarsted, stinkin' skellingtons wot's just been an' took 告発(する),告訴(する)/料金 o' our fo'c's'le. Bli' me, but it's a wonder we've got this fur 同様に as we has!"
"Tut, tut, men!" I shouted, at once guessing what had happened. "脅すd by a few dead Chinkies' bones! Come along now and get this 難破 inboard! What! Call yourselves sailors, and 脅すd so easily?"
"All very 罰金," replied another surlily, "but it makes me nigh 噴出する, it do, to think as we've been breathin', both sleepin' an' wakin'—ay, an' by God! eatin', as you might say—the rotten, sweatin' bones o' dead men—an' them men Chinamen! Ugh, if I'd only ha' knowed!" And the fellow made a wild gesture of horror and repulsion that 現実に took me aback with the 天然のまま energy of 狼狽 表明するd by it.
By the time Staunton had arrived on the scene, and was beginning to bullyrag, when I stopped him with a look. The men were dangerous, and it behoved us to 選ぶ our phrases. Also before the last (衆議院の)議長 had put his 事例/患者 so plainly I must 収容する/認める that I had never for a moment considered upon the 事柄 from such a point of 見解(をとる). Perhaps if I had been living in their の近くに and fetid 穴を開ける I might have felt as they did. And as this thought flashed across my mind it troubled me somewhat, and made my 仕事 of 説得/派閥 all the more difficult. But at last they turned to, sulkily enough, whilst in a few words I enlightened Staunton, who had been 努力する/競うing hard to keep his temper, ignorant of the necessity there was for doing so.
CHAPTER III.—We Make a Raft.
Unfortunately we carried no spare (期間が)わたる of 十分な size to 取って代わる the topmast, but we made 転換 after some hours of hard work to 装備する up the topgallant and 王室の masts on the 長,率いる of the lowermast and 始める,決める a couple of sails upon them. For'ard, too, we managed so as to be able to 始める,決める two jibs in 新規加入 to the fore-staysail; but the men obstinately 辞退するd to 住む their forecastle again, and remained stubborn, sulky, and hard to 扱う. It seemed that as the watch were having their dinner at seven bells 準備の to coming on deck, the Daphne, giving that terrible lurch already 公式文書,認めるd, had flung some of the 事例/患者s with such 軍隊 against the bulkhead as to 粉砕する it and send one or two out of the upper tier into the forecastle—a 落ちる of 8ft or so. Thus, to their 狼狽, the four men had suddenly 設立する themselves 圧倒するd by a にわか雨 of rotten human bones, gleaming phosphorescently in the 薄暗い 内部の and 動揺させるing dismally as they were flung about by the 動議 of the schooner. As Staunton 認める, when, later on, we went 負かす/撃墜する and saw the mess of ribs 大(公)使館員d to pieces of 支援する bone, 向こうずねs, 武器 and 手渡すs and feet, most of them 向こうずねing in spectral patches, whilst out of the bread 船 a yellow skull grinned up at us from amongst the 薄焼きパン/素焼陶器s, it must have been very unpleasant.
一方/合間 the men had made for themselves a 避難所 隣接するing the galley, and between it and the main hatch—a テント-like construction of canvas and the remains of the longboat, which latter had been knocked to smithereens by some of the 落ちるing 難破 from aloft. 手足を不自由にする/(物事を)損なうd as we were, our 進歩 was slow; and it was not until the 12th April, two months out, that we (疑いを)晴らすd the northern end of Palawan, and passing between the Big Calamaines, laid off a straight course across the South 中国 Sea.
To 追加する to our troubles, of late the Daphne had been making water 自由に, and the pump work was tiring and incessant. Probably the bumping of the spars when the bowsprit went had started a butt somewhere for'ard. But にもかかわらず our most strenuous 成果/努力s we could not discover the 漏れる. In the least bad 天候, too, the men's 避難所 was wet and comfortless; and they growled and sulked to the 瀬戸際 of 反乱(を起こす). 特に did the fact of Ah Chong 存在 扱う/治療するd as a 乗客 and living in the cabin seem to irritate them after their 発見 of what we had so vainly hoped to keep secret. And many were the 侮辱ing 発言/述べるs 取引,協定ing with his country, his ancestors, his 血統/生まれ, and his own personal 特徴 loudly muttered in that worthy's 審理,公聴会 by the angry 乗組員. But the supercargo only grinned and smoked, 静める, imperturbable as ever.
"They're not so bad—yet—as my low Irish," he 発言/述べるd once, "because they're not so 脅すd by superstition. A 完全に superstitious and 井戸/弁護士席-脅すd low Irishman is the most dangerous animal the world has up to the 現在の produced." All the same, on each hip, under the 二塁打 breasted coat of 激しい silk he 一般に wore, were two 重要な bulges which I knew denoted the presence of a を締める of revolvers that he never put aside even in his sleep.
Noyes, too, when he 設立する out the origin of the smell he complained so 激しく about was angry, and 公約するd that had be known he would never have troubled the Daphne. But his chagrin was principally through having been kept in ignorance of the fact whilst we three in the secret had been at some 苦痛s to explain to him the malodorous 所有物/資産/財産s of the sea slug, and so 前へ/外へ; and he soon 回復するd his usual good temper, and 証明するd a true comrade to the end of the adventure. Alarmed at the way the water kept coming in, we had 準備/条項d and furnished our one remaining boat—a 罰金 large 切断機,沿岸警備艇—and kept her slung outboard on the davits ready to be lowered at a moment's notice. And this 警戒 it was that probably tempted the Daphne's 乗組員, worn with incessant pumping, and 労働ing under a perhaps not altogether ill-設立するd sense of 傷害, to do as they did. Thus, one 罰金, 静める middle watch, Manila 耐えるing abeam and to starboard about a hundred miles, coming on deck to relieve Noyes I 設立する him tied hard and 急速な/放蕩な to the missenmast, gagged with a lump of oakum, and the boat, carrying all 手渡すs and the cook, gone a good two hours. It was, however, a scurvy trick to have played upon us, seeing that the ship was 事実上 沈むing, and we were not only without means of leaving her, but far too few to work the pumps and keep her afloat for any length of time.
For some days there had been a なぎ in the 季節風 天候; now there were 調印するs of it beginning again. And hourly we could see and feel the Daphne getting lower and lower in the water. 明白に a raft was the only 訴える手段/行楽地 left to us. And it was in our favour that we were in 貿易(する)ing seas and liable to be 選ぶd up at any moment, although for days we had sighted no ship. At last sounding there was 6ft. of water in the 井戸/弁護士席. Certainly we had no time to spare. And the four of us 始める,決める to work within an hour of the time I had discovered poor half-stifled Noyes. But we were terribly short of 構成要素. 樽s are 罰金 things to help form a raft; but 大型船s carry their water in アイロンをかける 戦車/タンクs nowadays—good floatable things, too, when empty, but 一般に inaccessible. And when we had 攻撃するd three spars together trianglewise and 安全な・保証するd the 残り/休憩(する) of our scanty 在庫/株 of hatches and grating athwart them the result was but a mean-looking fabric to 会合,会う the rising 季節風 with. There was plenty of sandalwood below, but it was in solid, 激しい, short chunks, 概略で squared, and やめる useless for our 目的.
The boxes would make a 罰金 壇・綱領・公約— high and 乾燥した,日照りの," 発言/述べるd Ah Chong at last.
"Damn 'em!" replied Staunton. "They've brought us enough bad luck!"
"井戸/弁護士席," I said, "then it's time to see whether they can't do us a good turn. They're 正確に/まさに what we want. I don't believe the schooner 'll keep afloat another hour. And the 勝利,勝つd and the sea are both rising." So, seeing there was nothing else for it, Staunton presently gave in, and we broke out dozens of the 棺s from the main hatchway, 審理,公聴会 the water washing to and fro under the 貨物 beneath us to every 不振の heave of the doomed 大型船.
There was some talk of emptying the bones overboard; but we 設立する that their 負わせる gave needed 安定 to our raft as we placed them two tiers high all over it, 攻撃するing them tightly 負かす/撃墜する with running gear to the spars and then 追加するing a sort of parapet 一連の会議、交渉/完成する the whole, 安全な・保証するd in 類似の manner. Then, just as the 夜明け appeared, we 開始する,打ち上げるd it across the rail and let it 牽引する whilst we 追跡(する)d up 準備/条項s, water, and other necessaries. It 棒 罰金 and high on the lumpy sea—a strange looking structure enough with its three cornered 壇・綱領・公約 of long 狭くする boxes laid 公正に/かなり even, and out of which, about the centre, sprung a 王室の yard, stayed fore and aft, and meant presently to carry a sail. However, it was the best we could do, and very soon we were glad to get on it and cast off, for the Daphne was going 負かす/撃墜する in real earnest now—長,率いる first. It was a sorry sight to Staunton, and, indeed, to all of us as we stood watching whilst the schooner slowly rose her 厳しい to us, rolled ひどく to port, then to starboard, and then, as a 抗議するing shudder seem to run through her, she gave one final lurch and sank like a 石/投石する, leaving us floundering in the 渦巻く, and surrounded by all sorts of loose gear, together with dozens of boxes of "残余s" that frantically bobbed up and 負かす/撃墜する as if imploring to be taken in out of the wet. All at once, の近くに to where I stood, rose on end a 有望な red 事例/患者, its gilt 扱う protruding temptingly within 平易な reach. I すぐに recognised my 隣人 the lordly Jap, and something impelled me to catch 持つ/拘留する and pull him on board, where he lay 向こうずねing in all the bravery of his gilded inscription and scarlet jacket.
Ah Chong nodded approvingly. "Another 資産," said he, "and an important one. It's not every castaway 乗組員 that can put their 貨物 to the use we've done ours. But won't we have a picnic if the water gets into it and the 天候 turns real hot, as it's apt to do about these parts!"
"Upon my word you're a 職業's comforter!" said Staunton fretfully. "And, Ned, surely we've got enough rotting rubbish underneath us as it is without 追加するing more to the pile."
"Don't know what made me pull him out," I replied. "However, he's tight as wax, 甘い as a nut, and will do to sit on—if for nothing else."
"Besides, Captain," put in Ah Chong, "you forget he's 価値(がある) &続けざまに猛撃する;100 to you in Yokohama."
"Yes," sneered Staunton, "c.o.d. I 推定する you know, though?"
"Certainly," replied Ah Chong blandly; "cash on 配達/演説/出産, of course. And your 私的な 投機・賭ける. But there's just a chance that he will be 配達するd. As for these others, why, it doesn't 事柄 one bit. We're insured 権利 up—and a trifle over. No 疑問 their 親族s 'll howl; but Kong Mow & Co. will be nothing out of pocket."
All this time we had been hard at work getting a gaff topsail fitted with halliards and sheets, so that it would 始める,決める in somewhat ship 形態/調整 fashion to our mast, bent tack upper most. And with this we drove along to the southward before 勝利,勝つd and sea at やめる a three knot 率. We were going 支援する the way we had come. But that troubled us little. There lay the land. And the most barren patch of it would be より望ましい to this creaking, evil smelling fabric. Staunton steered with a 12ft. oar made by splicing together a couple of インチ boards out of one of the 棺s; as for the 残り/休憩(する) of us it took all our time running hither and thither, 強化するing up the numberless lashings that so 速く worked slack. More than once or twice we thought the whole 関心 had gone to pieces when one of the に引き続いて seas would 攻撃する,衝突する it a 広大な/多数の/重要な 強くたたく aft as a hint that we were not going 急速な/放蕩な enough to please them. Luckily they were mostly 一連の会議、交渉/完成する-topped ones and seldom broke over; also what water did find its way on board soon drained off again. Still everything was soaking wet, and we had 推論する/理由 to bless Noyes's foresight in 示唆するing before we left the schooner that 準備/条項s, ship's 調書をとる/予約するs, 器具s, &c., should be stowed in a big galvanised アイロンをかける 事例/患者 with a 事情に応じて変わる lid, which after having emptied it of cabin bread we 攻撃するd at the foot of the mast. But for this 警戒 we were utterly undone. And, as it was, throughout the night we could spare no moment for food other than a 薄焼きパン/素焼陶器 each, although we had plenty of tinned stuff. に向かって morning the 微風 dropped, and at sunrise it was nearly a 静める. Then as we ate our breakfast the day grew hotter and hotter, and the stench from the dead men's bones around us became 井戸/弁護士席 nigh insupportable, 防備を堅める/強化するd as it was by the warm sea water which had soaked through on to them, and now oozed out in horrible slimy tricklings all over the raft in such fashion that there was no getting away from it. Even Ah Chong, who had worked all night like a Trojan, turned green, and swore at hi gh 圧力, and presently became very sick, an example 敏速に followed by the 残り/休憩(する) of us, so that our meal did us no good at all.
"Oh, damn 'em!" gasped Noyes, "let's sling the lot. We'll catch typhoid, leprosy, small pox, or something, if we stick to this boneyard much longer."
"We can't," replied Staunton, busy with a corkscrew and a 瓶/封じ込める of brandy. "Or if we do we'll be awash on the hatches. And 直接/まっすぐに the 勝利,勝つd comes and the sea gets up again we'll have to leave. There, take a 阻止する of this all 一連の会議、交渉/完成する. It may 中和する/阻止する the 影響."
The spirit did us good, and sitting on the only clean 位置/汚点/見つけ出す on the raft—the Jap's lacquered jacket—we tried a second breakfast. But it was hard work getting it 負かす/撃墜する. Our water was 含む/封じ込めるd in a breaker 持つ/拘留するing some forty gallons, so we were 公正に/かなり 井戸/弁護士席 off in that 尊敬(する)・点. Besides, as it was just about the change of the 季節風s, we knew we might 推定する/予想する rain 嵐/襲撃するs, and 激しい ones at that.
"I wonder what's become of those fellows in the 切断機,沿岸警備艇," 発言/述べるd Ah Chong. "I never thought they were the 肉親,親類d of men to 砂漠 us as they did."
"I believe it was fright, sudden and desperate, that 掴むd upon them," said Noyes, who, so busy had we been kept, had never 設立する time for 詳細(に述べる)s. "I was looking out over the 4半期/4分の1 when that big Tasmanian, Ben, mauled me; and before I could shout, another fellow 押すd the wad of oakum between my teeth. 'Tell the 船長/主将 and the mate and their Chinee chum,' said Ben, 'as we're 十分な up o' their cussed hooker and her cussed, stinkin', rotten 貨物. So we're goin' to make a 転換 for ourselves afore the end comes, when the ghosts as owns them bones'll drag ye all to the 底(に届く) with 'em. We don't know where we're agoin' nor nothin'; only that we'd sooner take our chance than stay here. You've served us a dirty trick. Now I reckon we're やめるs. So long!' And then," 結論するd Noyes, "they tied me up as you 設立する me."
"井戸/弁護士席," commented Staunton, "if they'd been a lot o' Dagoes they couldn't ha' done me a worse turn. I'm a dead 海洋 now, 権利 enough! The Daphne wasn't insured for a penny. Poor old thing! one imagines the character of her last 貨物 broke her heart. I think, boys, we might empty this 最高の,を越す tier all 一連の会議、交渉/完成する. It isn't a nice 職業; but we've lowered at least 4in. by 推論する/理由 of water draining into the boxes; and getting rid of so much 負わせる will about bring us 権利 again for to-night's fight against 勝利,勝つd and sea."
Decidedly it was not a nice 職業! but we went at it, にもかかわらず, breaking off the lids of the 棺s and throwing the contents over board. In some we 設立する a perfect 骸骨/概要; in others 単に a 集まり of yellow bones, mouldy and honeycombed, that floated around the raft whilst the newer and heavier ones sank at once. It was midday, and as we worked the sun beamed 負かす/撃墜する upon us like a 炎上; whilst all around us in the heat rose a 厚い steam of flavour indescribable. But at last we finished, 取って代わるd and relashed the empty 事例/患者s, and with one (許可,名誉などを)与える 投票(する)d ourselves a 阻止する of brandy to settle our stomachs.
By 観察 at noon we were 300 miles N.N.E of Palawan Island, and a little more 予定 west of Mindoro in the Philippines. We had enough 準備/条項s and water for three weeks with economy; but that our raft would go to pieces in the first really rough 天候 非,不,無 of us 疑問d, if indeed we did not before then succumb to some dreadful fever as Noyes prophesied.
The heat becoming unbearable, we had just agreed to lower the sail and, 危険ing suffocation, spread it as an awning, when all at once Ah Chong shouted and pointed to where, far away to the northward, a small speck showed.
"A junk, I think." said Staunton in a disappointed トン after a long look through his glass. And such it 証明するd to be. And as the day wore on we saw that it would pass us at やめる の近くに 4半期/4分の1s. There was little or no 勝利,勝つd; but the 現在の was strong, and fetched it along at fully four knots, floating light and high, two masted, with big mat square sails flapping idly from one 味方する to the other.
"By heaven!" suddenly exclaimed Staunton, "she's empty—a derelict. And just 同様に perhaps! We stood a chance of having our throats 削減(する) さもなければ. We must get to her, though. It'll never do to let her pass us like that. I'll swim across and bring her と一緒に."
"Not with that fellow for company," I 発言/述べるd, pointing to a big 黒人/ボイコット fin that suddenly made its 外見 between the junk and us. Staunton's 直面する fell as he saw the shark. Then, 掴むing the loose planks broken from the 棺s, and that we had used to 強化する our "parapet," we furiously strove to guide the raft に向かって the junk now reeling along nearly abeam, and only some 200 yards away; but we might 同様に have 試みる/企てるd to 推進する an ironclad with broom 扱うs, and we soon gave up and stood watching helplessly. Now, the junk sheering mockingly に向かって us and ogling us out of the scarlet white-rimmed 注目する,もくろむs that ornamented her 屈服するs; now, more 広大な/多数の/重要な triangular fins that, attracted doubtless by the 発射する/解雇する of our gruesome 貨物, の近くにd the sea between as and comparative safety.
CHAPTER IV.—The Pluck of Ah Chong.
At this moment Ah Chong began to throw off his 着せる/賦与するs. "Its no use trying to swim," said he, " but I'll have a try to paddle. Here we are surrounded with canoes, and nearly let a chance slip because we couldn't see them." And as he spoke he dragged out one of the largest 事例/患者s we had emptied and lowered it into the water, where it floated 公正に/かなり tight. Then whilst we held it he got in, his 負わせる 沈むing the thing till the 辛勝する/優位s of it were almost dipping, and we 勧めるd him to give up the idea.
"I can do it," replied he すぐに, squatting amidships, 膝s to chin, mother-naked, and with a long 後援 for a paddle.
"You're a brick, Ah Chong!" exclaimed Staunton, "but you'll never reach her. Come 支援する, man! Look at the sharks!" But for 単独の answer the supercargo 繁栄するd his paddle, and with 安定した 一打/打撃s sent his 棺-canoe に向かって the junk. The sea was as smooth as a pond certainly; still the 危険 was a shocking one, and one that, even had we been as light men as Ah Chong, I much question any of us would have cared to take. And it was with (警官の)巡回区域,受持ち区域ing hearts and 緊張するing 注目する,もくろむs that we watched the naked 人物/姿/数字 of him 向こうずねing like new 巡査 as his paddle rose and fell, 井戸/弁護士席 knowing that the least slip, the slightest leaning to one 味方する, would be the signal for a cruel death to the intrepid man. Half-way across now—and the sharks, six of them, 範囲d up, three on each 味方する of him—looking to us at the distance as if he were 現実に sitting on the water.
"Talk about pluck!" muttered Noyes. "By G—d he deserves the Victoria Cross!"
"And a Chow!" muttered Staunton 支援する again without turning his 長,率いる. He was only fifty yards from the junk now. But the sea-tigers were 徐々に の近くにing on him, swimming high, too, and showing a 山の尾根 of 黒人/ボイコット 支援する on the surface, so that he seemed from where we stood to be almost (警官の)巡回区域,受持ち区域ing the 主要な ones with his paddles.
Then he 開始するd to sing—a shrill sort of 詠唱する rising almost to a 叫び声をあげる, then 沈下するing to a low drone. An eerie 業績/成果 under the circumstances, but one that made the brutes sheer off a little. He told us afterwards that it was "From Greenland's Icy Mountains," as he had been taught the tune at Sunday school in Swatow. And Staunton said that, if such was the 事例/患者, it was no wonder the sharks were 脅すd. But no thought of such trifling (機の)カム to us just then as we 星/主役にするd eager and breathless. Another ten yards! He was 長,率いるing straight for the 'midships and lowest part of the junk. Would he try to turn and lay his (手先の)技術 静かに と一緒に, we wondered, knowing that a touch almost would 転覆する it? But he never altered his course a hair's breadth, and paddled away, running smack end-on into the junk. Then we all at once saw his 団体/死体 rise like a yellow flash in the 空気/公表する, hang for a second to the rail, and then disappear over it, whilst a 渦巻くing 急ぐ of 泡,激怒することing water and gleaming bellies and 半導体素子s flew up as the baffled monsters made their too long deferred 告発(する),告訴(する)/料金. And as presently we saw Ah Chong bustling about trimming the sails to catch a faint 空気/公表する that had sprung up, and watched the junk's 長,率いる turn slowly に向かって us, we 元気づけるd him again and again.
Half-an hour afterwards she was と一緒に—a big lump of some 80 トンs or so, decked aft for half her length, and from there open nearly to the 屈服するs. And in that open space, as making 急速な/放蕩な to her we jumped on board, there met our 注目する,もくろむs a most amazing sight, and one that held us dumb with the horror of it.
Upon the closely-laid 石/投石する ballast was stretched a man—a white man—on his 支援する まっただ中に a pool of 乾燥した,日照りの 血. One 手渡す clutched a 激しい revolver, the other 残り/休憩(する)d on what looked like a 広大な/多数の/重要な fish of solid gold, most richly chased. And everywhere around were strewn 大規模な urns, censers, candelabra, sprays of lotus flowers, and tall lanterns, all gleaming in the afternoon sun with a brilliancy that 公正に/かなり took our breath away in its suggestion of riches illimitable.
The silence was broken by Ah Chong, who, leaving the tiller, had been carefully dressing himself.
"There are some more dead men under there," said he, pointing to where from the door of the half-deck protruded a 脚 覆う? in blue cotton.
"Very likely," replied Staunton, finding his tongue, "but what in the devil's 指名する does it all mean?"
Ah Chong shrugged his shoulders as he replied.
"Can't say for 確かな . He could have told us"—pointing to the leaden-直面するd, 黒人/ボイコット bearded 人物/姿/数字—"but surely all that stuff is Japanese—the 略奪する of some of their 寺s probably. The fools thought it was gold when it's only bronze—価値のある of course, but not 価値(がある) dying for."
But Ah Chong, clever as he was, did not know everything.
"井戸/弁護士席," 発言/述べるd Noyes, "I must say our luck seems curious this trip. No sooner do we get out of a boneyard than we 攻撃する,衝突する on a shambles. Look for'ard there! More 虐殺(する)!"
And, indeed, under the small 今後 decking we could see dimly another 死体 or two. Reluctantly, for the 天候 was 熱帯の, and the men dead for some time, we dragged no いっそう少なく than five on to the ballast. Three were those of Chinese, the others Japs. And in the after cabin, for such it was, and furnished partly in European fashion, we 設立する more plunder—all of the same character, and nearly all of the same peculiar whitish-yellow colour which to my 注目する,もくろむ 示唆するd admixture of much gold. The 団体/死体 of the white man was 着せる/賦与するd in wide silk trousers and jacket, but the pockets were empty of everything except revolver cartridges. He had been killed by a 二塁打 辛勝する/優位d 幅の広い knife, whose bronze hilt still stuck straight up from his breast.
"It was thrown probably," 発言/述べるd Ah Chong, " but he did some 広大な/多数の/重要な 狙撃 first. Must have been more people. (疑いを)晴らすd, I 推定する/予想する. You see there is only a small sampan left. And junks of this size always carry one large boat at the least."
The five men—all dead of 弾丸 負傷させるs—we threw overboard. But we could not serve the European so. His 厳しい, scowling 直面する, with its 星/主役にするing 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, and white teeth showing from the fallen jaw under the 厚い moustache, seemed to 反抗する us even in death to 扱う/治療する his remains さもなければ than with 尊敬(する)・点. So we laid him in one of the empty 棺s, ballasted with 石/投石するs, and I read the burial service over him, caring little just then whether he was 殉教者 and 殺害者; although as I finished I saw Ah Chong's lip curl in an amused smile.
By the time we had made a 通関手続き/一掃, and hoisted our precious 戦車/タンク on board together with the Jap, or "Old Red Hundred"—as, with 言及/関連 to price and colour, we called him latterly—it was getting dark. The 勝利,勝つd, too, was growing stronger, and the sky gave every 約束 of a wild night.
"Thank God!" exclaimed Staunton fervently as at last we cast off and looked 支援する at the raft beginning to 投げ上げる/ボディチェックする and 宙返り/暴落する in the 急速な/放蕩な rising sea. "Never was I so glad to say good-bye to anything. If it hadn't been for you, Ah Chong, the lot of us before to-morrow morning broke would be no better than those dead bones yonder. She'd never have stood the 天候 that's coming."
"井戸/弁護士席, it was a の近くに call," replied the supercargo meditatively as we all stood watching the raft. "I couldn't have gone another ten yards, for the water was just coming in 最高の,を越す and 底(に届く). I was cramped, too, from sitting all in a heap so deucedly long. But for the thoughts of the sharks I should never have been fit for that jump. Lord! didn't they make a dash as I rolled 負かす/撃墜する upon the dead man. "But," he 結論するd philosophically, "I was past 存在 脅すd by that time."
Presently, leaving Noyes at the outlandish, ぎこちない tiller, the 残り/休憩(する) of us went into the cabin and had something to eat and drink both 不正に needed. Then I relieved Noyes, and the other two 開始するd to 暗礁 the sails by tricing their bamboo ribs up like window blinds and lowering away on the halliards. By the time we had snugged 負かす/撃墜する it began to blow from the south'ard pretty ひどく. But our curious (手先の)技術 証明するd herself a very excellent sea boat, if not 正確に/まさに a clipper. And our 現在の 条件, compared with what it might have been, filled us with thankfulness.
As Staunton had 予報するd, the change of the 季節風s was about taking place, and before half a 強風 from the S.E. we ran, 形態/調整ing a course for Japan, whither, by Ah Chong's advice, we 決定するd to make.
A closer examination of the booty 納得させるd me that not only from a collector's point of 見解(をとる) were many of the articles, such as the candelabra, some of the 広大な/多数の/重要な urns, &c., almost priceless, but that the greater number 含む/封じ込めるd so little alloy as to be 事実上 far purer gold than, for instance, our own English 君主. As for the big fish—that looked like a イルカ—it was, without any 疑問 at all, composed 単独で of the precious metal. It 重さを計るd perhaps 150lb.—not solid, but of やめる a 2in. 爆撃する.
CHAPTER V.—Where the 略奪する Belonged.
At first my friends were incredulous. But with the 援助(する) of 確かな 実験(する)s I presently made—helped by a small assaying 事例/患者, my companion in many a prospecting trip, and that I happened to have put in my pocket just before leaving the Daphne—I finally 後継するd in 納得させるing them. Then took place much and earnest 協議 as to the best way to 利益 ourselves by such a windfall. And without any hesitation I must here 自白する that, could we have seen that way, we would have taken it. But in whichever direction we looked there stood a 刑務所,拘置所, and worse, at the end of it.
"No," said Ah Chong at last, and very 残念に, "one cannot 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of such things. Nowhere in the 広大な/多数の/重要な East could it be done with safety, 特に 据えるd as we now are. Some rich 神社 or 寺 has been (警察の)手入れ,急襲d, and by this time the hue and cry has spread far and wide; ships also perhaps in 追跡. 現実に, my friends, the safest and best 計画(する) would be to throw them overboard at once. Still, who knows? There may be a big reward. That is why I more than ever advise making for Yokohama. There is a British 領事 there. 信用 nobody else. As for myself, my special 仕事 is done. Had the Daphne lived my 指示/教授/教育s were to have …を伴ってd you to Yoko., 得るd the 約束d freight for you, and returned home by the Sagami Maru, or one of the other mail boats. However, I mean to see this 商売/仕事 out now. If you take my advice you'll bury all the stuff beneath the ballast. Should we be caught with it, a posthumous 通関手続き/一掃 of character will not 完全に atone for the short shrift an enraged 乗組員 of Japs would probably 取引,協定 out to us."
"But," I said, "don't we run a 危険 as it is? Suppose this junk is recognised as belonging to the robbers? How then?"
"Very ありそうもない that she should be," replied Ah Chong. "She 異なるs in no 尊敬(する)・点 that I can see from dozens and dozens of other 貿易(する)ing junks except by the 任命s of her cabin. And it was 正確に by choosing such a 大型船 for his 目的 that the promoter and leader of the adventure showed his 知恵. A ヨット, or almost, indeed, any other 肉親,親類d of (手先の)技術, might have been noticed; but a junk was a pea in a bushel of them. Where he was making for when the 列/漕ぐ/騒動 happened, or how it happened, of course I can't pretend to say. Probably they quarreled over the 分割 of the spoil, and 存在 a quick man with his "gun," as the Americans call it, he 発射 the others 負かす/撃墜する whilst they were thinking 事柄s over. Still, I fancy a few must have got away; or perhaps they were but his paid servants, and he (悪事,秘密などを)発見するd them just as they were making off with the plunder; or—井戸/弁護士席, there's no end to the guessing; nor かもしれない will the exact truth ever be known.
The above conversation took place that night around the tiller, in 前線 of which stood a 幅の広い binnacle-box 含む/封じ込めるing a 罰金 new compass. We had fetched some 茎 議長,司会を務めるs up, preferring the deck to the 血-stained cabin, and lay about smoking, whilst the big ungainly fabric 解除するd her tall 厳しい to the seas, her creaking sails ぼんやり現れるing in the 不明瞭 like the wings of some 抱擁する bat, and the 薄暗い reflection of the 広大な/多数の/重要な lantern on her 急に上がるing 屈服するs seeming as if 始める,決める on a 法外な hill.
The next morning, taking Ah Chong's advice, we 工場/植物d the treasure in a sort of 洞穴 that with no little trouble we worked in the ballast; but first we wrapped it carefully in a lot of old silk hangings all covered with many-coloured 人物/姿/数字s that we 設立する in the cabin, and that the supercargo said had probably been stolen from the 寺 and used for a 類似の 目的 by the robbers.
Then we stood out to sea, sighting the Babyan Islands that same afternoon, and steering nearly N.E. to keep 井戸/弁護士席 to windward of the 広大な/多数の/重要な Lu-tchu chain, and so (疑いを)晴らす of all coasters in the Eastern Sea. Although by choosing this 跡をつける we lost the 季節風, still the 勝つ/広く一帯に広がるing 勝利,勝つd continued from S. and E. Nor, with the exception of a few steam tramps and a country wallah or two, did we 会合,会う any 大型船s. The junk was 井戸/弁護士席 設立する in 準備/条項s; but of papers or 文書s of any description there was not a 捨てる.
In thus making for Japan we had no settled 期待 except the fair certainty of Staunton getting his freight money for "Old Red Hundred," together with the off chance of a reward for the 回復するd 略奪する in which all might 株. Although knowing little of the country or its customs, Ah Chong imagined that such a 完全にする and desperate (警察の)手入れ,急襲 must have made a 深遠な impression on the 政府 and the people in spite of the fact that modern Japan was credited with small care of creed—Shinto or Buddhist.
Without その上の 出来事/事件, after a three weeks' passage, we one evening crept 慎重に up Yokohama Bay and dropped 錨,総合司会者 off the Bund, along whose モミ-覆う? length lights from clubs and hotels were beginning to 向こうずね. の近くに to us was a (n)艦隊/(a)素早い of 正確に/まさに 類似の (手先の)技術 to our own, and our advent seemed to excite not the faintest curiosity.
As arranged long before, Ah Chong at once went 岸に in the sampan to see Sun Kum Wing and Co, the スパイ/執行官s for Kong Mow, and consignees of "Old Red Hundred."
It was very late before he returned; but when at last he appeared in, for him, a 明言する/公表する of excitement, his news made up for any 延期する. All Japan, nay, the whole world, it seemed, was (犯罪の)一味ing with the successful and sacrilegious 試みる/企てる that had been lately made to plunder not only the 広大な/多数の/重要な Higoshi Hogwanghi 神社 at Kyoto, but the 皇室の palace itself. The sacred city was in an uproar; and because it was rumoured that a European had been the prime mover in the 事件/事情/状勢, tourists were 強いるd to 逃げる for their lives from Kyoto; but the most 利益/興味ing part of Ah Chong's story was that, in 新規加入 to a reward of $10,000 申し込む/申し出d by the Japanese 政府 for the 回復 of stolen 所有物/資産/財産, the Marquis Katsura Gara, one of the wealthiest of the nobles, had not only 補足(する)d that sum by a 類似の one, but 追加するd thereto as much again for the 逮捕 of the thieves. And, curiously enough, our red-coated Jap, with whom we had been at no little trouble to keep company, was the very 親族 for whose remains the Marquis had sent to Australia. Also many of the candlesticks, urns, &c., &c., now snugly stowed away under our ballast, were, it seemed, votive offerings 現在のd to the 神社 by the late noble man whose bones had so 辛うじて escaped ever reaching their native land again. Three gun boats, Ah Chong went on to say, were scouring the 沿岸の seas, stopping and 診察するing all 大型船s; and a host of native 公式の/役人s 同様に as foreign adventurers were making it their 商売/仕事 to try and earn the handsome reward. Everywhere, too, the telegraph had been 始める,決める at work, and all the civilised world over a description of the stolen articles was in the 手渡すs of the most 技術d 探偵,刑事s 利用できる.
"井戸/弁護士席," said Staunton as Ah Chong finished, "you see honesty is the best 政策 after all. Ah Chong was やめる 権利. And when it pans out perhaps the value is 単に a sentimental one, eh, Ned?"
"We'll say so, at any 率," I replied, "although as a bit of an 専門家 I should think the big fish alone, melted 負かす/撃墜する, would fetch more than the reward. However, considering everything, we 港/避難所't done so 不正に, seeing that a month ago our 資産s were a lot worse than nil."
"Yes, a thousand 続けざまに猛撃するs each and clean 手渡すs is perhaps better than treble the sum with the ever-現在の 恐れる of a tap on the shoulder," answered Staunton.
Then 続いて起こるd a friendly 論争 over the 株 and 株 alike 商売/仕事 as propounded by the latter. Noyes 持続するd that having lost his ship, Staunton was する権利を与えるd to at least half the reward, the 残りの人,物 to be divided amongst the other three. And without much argument this was 投票(する)d fair, the discussion 存在 突然の brought to a の近くに by Ah Chong's 示唆するing that it might be 同様に to get the money before talking about its 分割. In regard to that, however, we experienced very little trouble, as the enclosed 抽出する from the "Japan Sun" will show:—
"Seldom has a more curious story of the sea come to 手渡す than the one brought to this country by Messrs. Staunton, Harvey, Noyes, and Ah Chong—captain, 長,指導者 and second mates, and supercargo それぞれ of the schooner Daphne, belonging to Sydney in New South むちの跡s. Leaving that port a couple of months ago with, amongst her 貨物, many 事例/患者s of Chinese remains consigned for interment in their own country, the Daphne in the course of her voyage was dismasted, sprung a 漏れる, and was then 砂漠d by her 乗組員, who, taking the only boat with them, left their officers on board. The schooner 存在 in a 沈むing 明言する/公表する, the only thing left to the latter was to make a raft. This they did, using as 主要な/長/主犯 part of their 構成要素 the boxes of dead men's bones, and on these committing themselves to the mercy of the waves. But now (機の)カム the crux of this 驚くべき/特命の/臨時の story that has 始める,決める all Japan and the East talking. After some forty eight hours on this gruesome raft they 遭遇(する)d a derelict junk to which Mr. Ah Chong (who, 同様に as 存在 supercargo, also 代表するs Messrs. Kong Mow and Co., the 井戸/弁護士席 known 会社/堅い of Chinese merchants) in the most 勇敢な way paddled himself in a 棺 through a drove of sharks all かわきing for his 血. And, incredible as it may seem, on this junk helplessly drifting about the ocean our castaways discovered the treasure of the recently 略奪するd 寺 and Mikado's palace at Kyoto, 尊敬(する)・点ing the mysterious attack upon which and the barbarous 殺人 of the four priests we have had so much to say of late. The dead 団体/死体 of a European, besides those of some Chinese, was also 設立する on board under circumstances that pointed to a 猛烈な/残忍な fight having taken place amongst the thieves. Guessing at something 近づく the truth, the four men with praiseworthy alacrity at once 長,率いるd their novel (手先の)技術 for Yokohama, and yesterday 回復するd the treasure to its custodians from 寺 and palace それぞれ. The 約束d reward, 量ing to $20,000, was the same evening paid over in the presen ce of the British 領事, 補足(する)d by a 現在の of another $1,000 from the Marquis Katsura Gara, the 団体/死体 of whose uncle—the late Daimio of Tokugawa, who some years ago died in Australia—these 勇敢に立ち向かう and conscientious men had, through numberless difficulties and dangers, 後継するd in bringing 安全に with them. The Marquis, we must not omit to について言及する, had, with that 罰金 public spirit for which he is so eminently distinguished, already 追加するd to the 政府 reward a その上の sum of $20,000—half to be paid on 回復 of the priceless votive offerings made by his ancestors, the other half on 逮捕 of the thieves. To-morrow we hope to lay before our readers a more 詳細(に述べる)d account of what Japanese of all sects cannot but regard as a very wondrous interposition of Providence on に代わって of some of the most 心にいだくd treasures of their Sacred City."
On a day strolling around one of the prettiest of Adelaide's many pretty 郊外s, I paused for a minute before a cottage that 特に took my fancy. Built of rough 石/投石する, it was surrounded on every 味方する by 幅の広い verandahs, from which French windows gave 接近 to the living rooms. Everything about the place that was not of 石/投石する was of polished hardwood, lending a look of solid 価値(がある) to the house that struck one as 強制的に as a 掲示 with "Nothing shoddy here" might have done. In 前線 a smooth lawn sloped 負かす/撃墜する to the road, and from its centre rose a tall flagstaff with yard and stays and halyards, all "によれば Cocker." On each 味方する of this grew a couple of 罰金 white cedars, and scattered here and there about the green turf 炎d beds of scarlet, geraniums 工場/植物d in the 形態/調整 of 錨,総合司会者s and horseshoes, いつかs 選び出す/独身, at others interlaced. At the 味方するs, running 支援する behind the house, one caught glimpses of pink almond flowers and the dark 青葉 of olives. Over the verandah, 権利 amidships of the 前線 塀で囲む, was carved the life-sized 長,率いる of a thoroughbred horse that at a ちらりと見ること could be seen to be the work of no mean artist, and not 単に mason's stuff. On each of the 石/投石する 中心存在s of the wide unpainted gate gleamed in gold letters the legend "Cavalier," with, for a 奇蹟, no に引き続いて "Cottage."
"Some bookmaker's place, I suppose," I muttered, perhaps rather enviously. "Still, he's got a good notion of how to do things. And, if he isn't a horsey man, I'd 断言する he's a sailor man, for no other ever rigged that flagstaff." Thus thinking, and gazing across the glaring hot white of the dusty road over the 急速な/放蕩な-growing hedge of young pittosporums into the 冷静な/正味の, dark depths of the 幅の広い verandahs, I was suddenly startled by a 発言する/表明する 十分な of laughter, exclaiming—"井戸/弁護士席, when you've done taking the shop out of winding, Mr J. A. Barry, perhaps you'll step inside and get a nearer 見解(をとる). At your old games as usual, eh?"
Turning in no little 混乱, I saw, leaning over a 味方する 入り口 that I had not 観察するd, a stout, red-直面するd, grey-whiskered man, dressed in white, who grinned as he saw my obvious bewilderment. "井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席," he 発言/述べるd, stepping into the road, "the memories of some people! How about the old Poinsettia, and the whist and euchre o' nights in the chartroom, hey? Remember the time we were nearly 岸に under Cape Bowling Green, and you thought the moon was rising in the west for a change?"
"Why, it's Captain Cresswell, as I'm a sinner!" I exclaimed.
"Sinner you may be," replied he, chuckling, "but captain am I no longer. But come in out of this 炎 and get wet. The old woman and the kids are about somewhere, and 'll be only to glad to see you. We've 非,不,無 of us forgotten the good turn you tried to do me once upon a time. Come inside, man, and, as the Turkeys say, 'consider my house and all I have your own.'"
I am a lonely man and homeless, and it was inexpressibly pleasant—for a time, at any 率—to 会合,会う the warm 迎える/歓迎するing of motherly Mrs Cresswell, and the hearty noisy one of such of the 年上の children as remembered me, together with the so evidently sincere 圧力(をかける)ing on their parents' part to "let the mail steamer go, and stop for a week—a fortnight—a month," at this snug and pleasant home.
And still I was puzzled. When I had sailed from Australia for England, comparatively only a short time ago, I left Cresswell behind me a broken man, with certainly not more than &続けざまに猛撃する;20 in the world. For 25 years he had been in 命令(する) of one of the company's steamers running along the Australian coast, and had never met with a 事故 of any 肉親,親類d. Then, one night, groping along in a 霧, the old Poinsettia touched 底(に届く) off Sandy Cape, and crumpled a couple of her 屈服する plates. At the 調査 that followed the 海洋 Board thought that a 警告を与える would 会合,会う the 事例/患者, in 見解(をとる) of the master's long career and splendid character. But his 雇用者s thought さもなければ, and "with the 最大の 悔いる were compelled to 拒絶する/低下する availing themselves of Captain Cresswell's その上の services." As a 乗客 I gave 証拠, happening to have been on the fo'c's'le-長,率いる when she struck. Also the first person to notice the light peering through the 霧 負かす/撃墜する upon our decks. The 船長/主将 was 急速な/放蕩な asleep at the time, after a continuous 48 hours' 橋(渡しをする). The, mate was in 告発(する),告訴(する)/料金, but only half-awake, having had little 残り/休憩(する) since leaving port, where, he had worked 貨物 for two 連続する nights and days. And the 乗組員 were pretty 井戸/弁護士席 knocked up from the same 原因(となる). The course given should have carried us two miles (疑いを)晴らす of the 暗礁. But it didn't and why didn't it? 井戸/弁護士席, neither the 海洋 Board nor anyone else have as yet solved that puzzle. It's one of those things, you see, that, as Lord Dundreary used to twiddle his whiskers and say, "No fellah, y' know, can e'vah understand." This happened years ago now, and still those steamers keep doing it. It must be pure cussedness on their parts cussedness or 現在のs. However, the Poinsettia (機の)カム off handsomely, and a day or so afterwards we were 安全な in Port Endeavour 乾燥した,日照りの ドッキングする/減らす/ドックに入れる. 修理s might have cost the company &続けざまに猛撃する;50. The 事件/事情/状勢 cost Cresswell his 暮らし. We made a subscription for him, but when I left he was still unsuccessfully "looking for a ship.&qu ot; And, as I said before, I was puzzled. And Cresswell saw that I was, and enjoyed it, and chuckled till I thought at times he would choke. Mrs Cresswell, too, smiled mysteriously now and again, as she bustled about with decanters and ice, till the dimples on her pleasant, comely 直面する 深くするd in silent 評価 of the coming explanation.
"Did you think now," asked the captain, as we sat with filled glasses and going cigars, "that this place belonged to a sailor?"
"井戸/弁護士席," I replied, "I was rather doubtful until I saw the horse's 長,率いる and the horseshoes as a 始める,決める-off against the mast yonder, finally, I fancy, however, I (機の)カム to the 結論 that probably a retired trainer or a bookmaker lived here."
"A good many people do," replied the captain, laughing heartily. "And there's not many who know the why and the wherefore. But I bought the ground, and built the house, and laid the whole thing out myself—ay, and worked on it, too."
"And a 資本/首都 職業 you have made of it.'' I said. "遺産/遺物, I suppose?"
"Not half a 遺産/遺物. Nobody ever left me a 巡査 in their lives," said the captain. "Luck, my boy. Luck and 'Cavalier' over our 長,率いるs there! However, it's no use 支援 and filling about like this. So here goes:—
"Before you started for home, as you may remember, I was pretty nearly on my uppers. Nothing to be had anywhere. At all the shipowners or スパイ/執行官s it was the same. 'Sorry, captain, but we've no vacancy just at 現在の. Nor, I'm afraid, are we likely to have any. All our boats are 十分な. And there are more officers on our 名簿(に載せる)/表(にあげる)s than we can find room for.'
井戸/弁護士席, of course, I knew what that meant. It meant that, after 25 years' sailing out of the same port, with only one 黒人/ボイコット 示す on my master's 証明書, I'd got to 餓死する, so far as a billet on the 橋(渡しをする) was 関心d. So I gave up bothering them any more. But the missus and the kids had to be kept alive somehow—if only on 4半期/4分の1 rations. So I went into the fo'c's'le again at &続けざまに猛撃する;5 a month. And, by G—d sir, it was a bitter, bad time, I can tell you. But it had to be done. Why, no one would give me a chance again even as third. 井戸/弁護士席, of course, you see, I couldn't 非難する strangers. I was 55 last birthday. And a man's age comes against him these times, at sea as どこかよそで. Still, it was rough to hear, now and again, 乗客s I'd carried say to each other as I passed, dungaree-覆う? and 黒人/ボイコット and grimy: 'Dear me, isn't that poor old Cresswell that used to run the X. Y. Z.'s boats for so many years? Drink, I suppose. 井戸/弁護士席! 井戸/弁護士席! terrible thing, ain't it, when a man gets 負かす/撃墜する as low as that?'" And the captain paused in his story, whilst a 暗い/優うつな look (機の)カム over his jolly features, as, shaking his 長,率いる, he repeated softly "A bitter, bad time, and no mistake." Then, as his ちらりと見ること went 一連の会議、交渉/完成する the handsomely 任命するd, spacious room, and out through the windows on to the pleasant garden, and 支援する again to the wife sitting 静める and smiling at her work (米)棚上げする/(英)提議する, he straightened himself, and continued, cheerily: "井戸/弁護士席, things went from bad to worse. And 現実に we thought that Emma there would have to do what she 手配中の,お尋ね者 from the first, and take a billet as stewardess on one of the boats. That would have been the dead finish. With Em. slop-dashing and her old man sea-海軍ing—perhaps on the same boat—and the kids farmed out, I might reckon I'd about messed things up 十分な to jump overboard.
"But, thank God, there's some Christians in this world. You remember Frank Hollis, the 強く引っ張る-boat man? Yes; 井戸/弁護士席, he was going 一連の会議、交渉/完成する with us one day to the Melbourne Cup. I was on the Cassiopeia then—donkey man. And often I'd carried Frank up and 負かす/撃墜する the coast when master in one or other of the X. Y. Z. steamers. 井戸/弁護士席, one day I was hard at work packing the cylinder of No. 3 steam winch, when up comes Frank. 'My God! Cresswell,' says he, 'is this you?' 'It's me, Mr Hollis, 権利 enough, and worse luck,' said I. 'But needs must when the rent, and the butcher, and the パン職人, and all the 残り/休憩(する) of 'em's got to be kept going."
"'Tch! tch! tch!' says Frank. 'I'll give those X. Y. Z. people a bit of my mind when I get 支援する. I heard they'd 解雇(する)d you for ripping a plate off one of their old 船s. But I never imagined it was as bad as this.
"'The Poinsettia was no 船, Mr Hollis.' I said, bristling up like an ass. "Fourteen—"
"'Aye, aye, captain,' said Hollis, laughing as good-naturedly as anything. "She was all 権利 enough. Many a night I've watched you slamming her along, and making a 記録,記録的な/記録する for your company. But that's neither here nor there, just now,' said he. 'I'm going over for the Cup, and I ain't ready to talk biz till I see Circular Quay again. You call at my office, captain, soon as ever your ropes are 急速な/放蕩な at Sydney wharf, and, please the pigs, I'll have news for you. Don't forget, now—Sussex street, you know. A 強く引っ張る ain't a liner, but she's bread and butter with, maybe, a smear o' marmalade and a few sardines. So long, captain,' and away the old chap toddled aft again.
"井戸/弁護士席, the 結果 of the 商売/仕事 was that Hollis gave me 告発(する),告訴(する)/料金 of the Emu, one of his best and newest boats, at &続けざまに猛撃する;10 a month. Of course, it wasn't much, come to look at it now. But, then, to us it seemed a fortune. And, thank God! I've been able to do Hollis a good turn since—saved him, in fact, from going up King street. However, that's nothing to do with this yarn. Only if he 手配中の,お尋ね者 a thousand or two, or three, he should have it to-morrow, and 支払う/賃金 it 支援する when he could or never.
"And, curiously enough, my first 職業 was the Poinsettia. We 設立する her about 50 miles out, flopping about in a 激しい seaway, with her プロペラ blades gone and her deck 貨物 overboard. 井戸/弁護士席, we took 持つ/拘留する and dragged her in all 権利, the 職業 costing the X. Y. Z.'s a nice little cheque. And on the next trip, Wiedermann, the man who 後継するd me, rammed her up against the West 独房監禁, and She sank in 40 fathoms.
It was wet, hard, monotonous work this tugging 商売/仕事, keeping out at sea for days together, and then, likely as not, just as you'd sighted a 大型船, up would come an 対立 boat and 率, and perhaps (警官の)巡回区域,受持ち区域, you for the prize. Still, it was heaven compared with my last billet, and I was only too glad to have it and be able to keep 十分な bellies and 着せる/賦与するing and schooling going on at home.
Presently, however, a new company 開始するd 商売/仕事 with more powerful and swifter boats than ours, 軍隊ing us to keep still その上の out in search of a 職業. Shipmasters nowadays, you see, at 現在の low 率s, will often 牽引する 80, 90, 100 miles, where once they'd sooner have (警官の)巡回区域,受持ち区域 for a week against a 長,率いる 勝利,勝つd than 支払う/賃金 the big sums asked. 井戸/弁護士席, one day I'd been knocking about on the 跡をつける of the West Coast sailers, some of whom we were 推定する/予想するing to show up every minute, when 権利 away on the 縁 of the horizon I caught a glimpse of white canvas. 'There's one, and chance the ducks,' I said, and we went for her 十分な pelt. But when we got closer we saw she was derelict. A 罰金 big アイロンをかける ship with the fore topmast and main and mizzen t'gallant masts out of her, jibboom and bowsprit hanging across the 屈服するs, and so 深い that the water was washing half-way up her painted ports.
"Of course, 海難救助 was the first thought in all our minds as we 範囲d と一緒に the forlorn-looking creature, where she lay 静かに rolling with a 激しい 不振の movement to the 罰金-天候 swell. Caractacus was the 指名する on her 屈服するs, and, so far as we could see, there was no 調印する of life about her. But as we chunked astern there suddenly rose a strange sound from her decks that made us 星/主役にする at each other inquiringly.
"'Why, there's somebody on her after all,' said the mate, and with that he made a spring off the port paddle-box fair into the mizzen 船の索具. A minute afterwards he looked over the 味方する and shouted, 'A horse.'
"Sure enough, when presently I got on board, I saw the animal's 長,率いる and neck poking out of his house, built across the main hatchway. Poor beggar! he was glad to see us, too, and kept stamping and whinnying and making funny little noises, for all the world as if he was trying to tell us so. He was thin as a lath, and he'd chewed a 広大な/多数の/重要な 一連の会議、交渉/完成する 穴を開ける through the 妨げる/法廷,弁護士業s of his 立ち往生させる. Luckily for him there was hay in the bales stacked on the hatch, and he'd nibbled at that till he'd eaten as far as he could reach. But thirsty! I believe he'd have drunk till he bursted if we'd let him have his fill. Evidently the ship had taken no 激しい seas over, for 事柄s about her decks were pretty 権利. Aft the 寝台/地位s were (疑いを)晴らすd out, except for useless 半端物s and ends. And this, together with the empty davits and 精密検査するd 落ちるs, showed that her 乗組員 had got away and had plenty of time to do it in. But she was a 罰金 ship, and the 'London' on her 厳しい meant probably a general 貨物. It was enough to make a sailor's mouth water, the thought of the 強くたたくing sum she'd be 価値(がある) to us once と一緒に the quay or at 錨,総合司会者 in the bay.
But already old ツバメ, my mate, had got the sounding 棒 to work and drawn it up, showing more water than the アイロンをかける had room for—8ft 十分な by the 示す on the 乾燥した,日照りの line. Also, the 勝利,勝つd was beginning to rise a bit, and the sky to give 約束 of a dirty night."
At this moment the sound of a gong rang through the house, and said Cresswell: "井戸/弁護士席, of all the long-winded yarns! Dinner, by jingo! Can't stay? Want to catch your steamer? But you must stay and hear the finish, and then, if you like, you can (疑いを)晴らす out and put it into one of those yarns of yours that I 減少(する) across now and again. I tell you she won't start before midnight, and I'll go 負かす/撃墜する to the Semaphore with you. Here, Gerald," as a 罰金-looking lad of 13 entered, "take a cab to the 交流 and (犯罪の)一味 up 年上の Smith's and find out what time the Himalaya gets away to-night. And now for a bath, and then we can have dinner with a (疑いを)晴らす 良心."
The captain 証明するing 権利, and my boat not sailing till the small hours of the morning, it was with a mind at 緩和する that I did 司法(官) to a very excellent meal, washed 負かす/撃墜する by some of the finest claret I ever remember tasting. Truly, I thought, though still unenlightened, the old 船長/主将's lines had fallen in pleasant places. Then, after dinner, out in the 幅の広い verandah, with our coffee and cigars, whilst the cicadas shrilled in the cedars, and the faint perfume of the almond blossoms hung in the 空気/公表する, and the moon rose, casting grotesque 影をつくる/尾行するs over the garden, I 根気よく を待つd the solving of the riddle.
"Where was I?" began the captain. "Oh, aye! 井戸/弁護士席, it was getting late, and though it seemed a sinful shame to let such a 罰金 slant go, there appeared nothing else for it. You see, there were only five of us all told, and to start the pumps and try to get that 広大な/多数の/重要な 団体/死体 of water out of her was utterly impracticable. Perhaps if she hadn't been taking any more we might have 取り組むd the 職業. But, as we soon discovered, it was coming in at a good 6in an hour. Still, I decided to stand by her. ツバメ thought it probable she'd 創立者, during the night, 特に if the sea continued to rise, as it gave 約束 of doing. About her decks and lockers—save the binnacle stand and a few trifles of 味方する-lights, buckets, oils, paints, and such like 蓄える/店s—there was little 価値(がある) salving. However, we got what we could, 含むing a couple of 錨,総合司会者s. Then the horse. 井戸/弁護士席, it would mean a heap of work to get him and his box on to the Emu, where was 非,不,無 too much room as it was. Still, it seemed cruel to leave him to 溺死する. He had his 長,率いる and shoulders out of the 穴を開ける he'd eaten in the pine 妨げる/法廷,弁護士業s, and as I paused doubtfully, he kept on making those curious little grunting noises. And when I rubbed his nose he nuzzled it against my breast and looked at me out of 広大な/多数の/重要な 向こうずねing 注目する,もくろむs, as much as to say: 'Surely, you ain't going to leave me behind, are you?' And at last I says: 'No, old man; I'm d—d if I do! I don't suppose you're 価値(がある) much more than your hide, and that's mostly in 穴を開けるs (he'd chafed a lot) but 乾燥した,日照りの land and grass and running water you shall see some day if I can help you to it. Get a 取り組む on that mainyard, lads, and lets try if we can't 転換 poor old Carbine here over the 味方する.'
"And, my word," continued the captain as he lit a fresh cigar and gazed contemplatively at the smoke curling away in the moonlight, "we did have a handful before we'd finished. The derelict, 深い as she was, played up rare capers to the wash of the rising seas that now began to break in にわか雨s over her decks, and with every wild lurch she gave she 脅すd to make matchwood of the little Emu. Three or four times (頭が)ひょいと動く ツバメ cried to chuck the 契約, and the engineer (機の)カム up and 手配中の,お尋ね者 to know what was 転換ing his main 軸ing and 一般に breaking up his engine room as 支持を得ようと努めるd bumped and ground against アイロンをかける whenever the moribund Caracticus got a chance to 攻撃する,衝突する us. But once I'd taken the 職業 in 手渡す I was 決定するd to see it through. And I did. And most fortunate for me was it that I did, for if I'd jibbed on it we certainly wouldn't be sitting here to-night."
"井戸/弁護士席, of all the tantalising yarn-tellers," I 発言/述べるd, as the captain paused awhile, "Cresswell, you're the prince and 長,指導者. When are you coming to some place through which I can see light. Is it possible that, after all, you stuck to your horse who, 証明するing a real Carbine, 勝利,勝つs あそこの 巨大な 火刑/賭けるs, or did he turn out a wonderfully 価値のある animal? And, going on the turf with your 株 of the 海難救助 money, did you—"
"My dear boy," chuckled old Cresswell, "I never saw a horse race in my life. But, 安定した, let me spin the cuffer in my own way, and turn the 立ち往生させるs in as neatly as I can. 井戸/弁護士席—astonishing, ain't it, how many 井戸/弁護士席s get into the running part of a yarn?—at last we got the gee-gee safety landed, and his box 攻撃するd just be-aft the 牽引する-橋(渡しをする). Then, hoisting our lights, for it vas dark before we'd finished, we lay 静かに, 長,率いる to 勝利,勝つd and sea, to leeward of the derelict. She, by now, やめる suddenly, had taken a strong 名簿(に載せる)/表(にあげる) to port, and was making shocking bad 天候 of it. In the middle watch it began to blow very ひどく, and from the 橋(渡しをする) I could see by the faint moonlight that now and then peered out of the ragged cloud drifts, the pale sheen of the 難破させる's main and mizzen lower topsails and fore-course 明らかに sticking out of the 最高の,を越すs of the combers with no 調印する of 船体 below them. Spindrift was 動揺させるing in sheets high over the ペテン師 that 避難所d me, 軍隊ing me to 絶えず turn my smarting 注目する,もくろむs away from the derelict. On one of these occasions when I looked again she was gone. All in a minute, clean as a whistle, thousands upon thousands of 続けざまに猛撃するs 価値(がある) had disappeared. And although I 推定する/予想するd little else, I couldn't help giving a 断言する or two at such rotten luck. In fact. I was in a bad temper, not 改善するd when, after rolling and squashing before it all night, what should I see as I entered the 長,率いるs but the 対立, boat, the Koala, with a 2000-トン German on her hook—a ship I'd been 特に on the watch for. And here was I coming home with nearly a week's coal gone and nothing to show for it but a half-dead moke, and as much coarse salt on my funnels as would turn a 暴徒 of bullocks into corned beef.
Of course, I 推定する/予想するd nothing いっそう少なく than chaff, if not the 解雇(する), when I 報告(する)/憶測d at the office. And, certainly, at first, Hollis did pull rather a long 直面する, but that was more through thinking of the splendid chance we'd lost of making a big 海難救助. Then all at once his clerk, a youngster who, I fancy knew more about horse racing and こども shops and suchlike than he せねばならない have done, spoke up. 'Caractacus?' said he. 'Why, sir, that's the ship that was bringing out Mr Lanyon's horse he bought in England, Cavalier. Gave 5000 guineas for him to Lord Westmorton. He's out of Boadicea, she once won the English Derby, y'know, sir—by Vercingetorix. And Cavalier, they say, is to be entered for the Summer Cup and Midwinter 会合 here. Shouldn't wonder, sir, if Captain Cresswell hasn't done the next best thing for us to bringing the ship in.'
"井戸/弁護士席, it 現実に 証明するd so. You know what Australians think of a good horse? Yes. And Lanyon was a rich man, and a 自由主義の one, and delighted at the 救助(する) of an animal he 推定する/予想するd much from. My 株 was a hundred 続けざまに猛撃するs. Everybody on board the Emu got something. And Hollis got enough to buy another 強く引っ張る with. Also the papers made much of the 商売/仕事. There was my portrait, and the horse's, and the pictures of the Emu and the Caractacus lying と一緒に each other, with 40ft seas rolling and 泡,激怒することing over the pair of us. There was also a bit of a sketch of my goings on since I got the run from the X. Y. Z. And altogether I was やめる a popular character, and felt prouder even, than when I'd first shipped my gold shoulder tags and sleeve (土地などの)細長い一片s as master in the old company."
And here Cresswell paused as if making an end, and filled his glass from the syphon, and chose a cigar, as his wont was, slowly and with 審議.
"Now! now!" I remonstrated, 'a hundred 続けざまに猛撃するs and some 名誉き損s in the 週刊誌 newspapers don't account for all this 'Cavalier' 商売/仕事 I see around me. Talk about 広大な/多数の/重要な circle sailing! Upon my word, we'll be 支援する again at Cape Bowling Green presently!"
The old man laughed 静かに as he replied: "Try another 減少(する) of that Walker. It's over ten years since it saw the distillery. And it's been seasoned in sherry 樽s ever since. Milk's a fool to it. No danger of tasting anything like that at the Himilaya's 妨げる/法廷,弁護士業. I'm going to put you up a couple of 瓶/封じ込めるs to take with, you. They won't last long if you're as impatient to get at the 底(に届く) of 'em as you are for me to bring up before the cable's (疑いを)晴らす."
And I, seeing that remonstrance would only spoil all 楽しみ of telling, and knowing that the innermost kernel of the thing couldn't now be very far off, did as I was 企て,努力,提案, and, lighting a fresh 少しのd, 所有するd my soul in patience.
"Now," continued Cresswell presently, and very 突然に, "did you ever happen to take a ticket in one of these horse sweeps that go on pretty 井戸/弁護士席 all the year 一連の会議、交渉/完成する?"
"Dozens," I replied, 敏速に, "but I never won anything."
"井戸/弁護士席,'' said the captain, "some time after the 事件/事情/状勢 I've been telling you about, my mate on the Emu, (頭が)ひょいと動く ツバメ, bought one in the 指名する of his youngest kid, and won &続けざまに猛撃する;300. 自然に, this started me, 特に as just then I was 井戸/弁護士席 able to spare the 続けざまに猛撃する. 井戸/弁護士席, sir, to bring up at last all sanding with a 一連の会議、交渉/完成する turn, I drew a horse. And, by Jimmies, what horse should I draw but Cavalier! And he won his race by a cable's length to spare. Now d'ye begin to see how the milk got into the cocoanut? But wait a bit. The 逮捕する 量 of the Sweep cheque was &続けざまに猛撃する;4000. D'ye remember when the 広大な/多数の/重要な gold 発見 at 開始する Cashel took place? 井戸/弁護士席, a man—an 専門家 I'd often carried to and from 植民地の ports, and one of the 初めの proprietors of the 地雷—let me in amongst the 'first robbers,' and now I'm 価値(がある), I suppose, 十分な and by something like &続けざまに猛撃する;40,000. Remember, though, it was all Cavalier and the luck he brought me for taking him off the derelict that dark and 嵐の night in the Southern Ocean, when I didn't believe he'd sell hide and bones and box for thirty (頭が)ひょいと動く. When I'm over yonder, east, I never 行方不明になる 支払う/賃金ing the old chap a visit. He knows me, too, like any Christian—better than many Christians did once—and he'll slew 一連の会議、交渉/完成する in his 立ち往生させる, and slip his nose into my 手渡す, and grunting confidentially into my ear, and look at me with those melting big 注目する,もくろむs of his 真面目に and intelligently as if he knew 正確に/まさに what he'd done for me, and wished to tell me all about it. And I got Missonetti to carve the old boy's 長,率いる in Bowral trachyte, and stick it up outside there. He's in oils, too, inside. And, 井戸/弁護士席, that's the yarn. Now go and work it up, shipshape fashion, into something fit to read."
"All 権利,'' I said, "I'll try."
CHAPTER I
SECOND OF THE URANIA.
For many days I had been tramping 一連の会議、交渉/完成する the London ドッキングする/減らす/ドックに入れるs, from Katherine's to Tilbury, looking for a ship. But no one seemed to want a mate or a second, or, in fact, anything at all in the way of officers. And my 着せる/賦与するs were getting shabby, my boots worn and thin, and the 底(に届く)s of my trousers beginning to fag out like a bunch of ropeyarns—a very sure 調印する, this last, of a southerly 勝利,勝つd in their pockets.
This particular 罰金 midsummer afternoon I had been doing the South-West India ドッキングする/減らす/ドックに入れる, and, after a 得点する/非難する/20 of rebuffs, I brought up in despair, and took a seat on the 壇・綱領・公約 of one of the hydraulic cranes, in 前線 of a big アイロンをかける sailer, to think things over a bit, and have a 残り/休憩(する).
I sat 負かす/撃墜する and mechanically watched the ship. As I could see, she was nearly ready for a start, with her sails all bent and her 貨物 under hatches.
Urania was the 指名する on her 屈服するs, and she was a big lump of a 大型船 with lofty spars and square yards, straight-屈服するd and 一連の会議、交渉/完成する-厳しいd; some 1,800 トンs or so I guessed her at.
As my 注目する,もくろむ listlessly took in these 詳細(に述べる)s, two men (機の)カム 負かす/撃墜する the gangway and stepped on to the ドッキングする/減らす/ドックに入れる. One—the taller of the pair—wore a frock coat, 特許 leather boots with 広大な/多数の/重要な spats, and a bell-topper hat. He was a sandy-whiskered, red-直面するd 顧客, with small, 冷淡な, twinkling blue 注目する,もくろむs; and, spite of his swell, long-shore 装備する, labelled sailor all over to any man who used the sea.
His companion was a shorter, stouter man, clean-shaved except for a 激しい 赤みを帯びた moustache 完全に hiding his mouth, but with the same peculiar restless blue 注目する,もくろむs as the other. He was dressed in a 控訴 of tweeds and hard-felt hat, and, as unmistakably as his companion, bore about him the stamp of a seafarer. The men were brothers.
They stood talking in low トンs at the foot of the gangway. Presently 半端物 words (機の)カム to my ears. The tall man was speaking. '調印する on in the morning,' I heard. . . 'Foreigners to a man . . . wait till we get to sea . . . know all about it . . . then any poor swab'll do . . . we've only our two selves to consider . . . ay, ay, you'll be as wise as myself then . . . always an inquisitive dog.
The (衆議院の)議長 laughed, and was stepping briskly off, leaving the other standing there with a puzzled 表現 on his rather 激しい features, when moved by some sudden impulse, I stuffed my 麻薬を吸う away, and 削減(する) across his path, mouthing for the twentieth time that day the sickening question, 'Want a mate or a second, sir?'
He stopped 即時に, his dancing little 注目する,もくろむs playing all over me, from 井戸/弁護士席-worn cap to worn-out boots, as he pulled at his straw-coloured 耐えるd and took my 手段.
'Ticket?' he asked はっきりと, at last. And out from my breast pocket (機の)カム the thin tin 事例/患者 含む/封じ込めるing 発射する/解雇するs and my 長,指導者 mate's 証明書.
'Um, um,' he muttered, as he just ちらりと見ることd at the latter, and then ran through the long 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 'V.G.' mate's 発射する/解雇するs that I placed in his 手渡すs.
'I could do with a second, if Mr Baleston there hasn't got one in 見解(をとる). On your uppers, eh? Glad to take anything, I s'提起する/ポーズをとる, eh?' His manner was distinctly bad, almost 侮辱ing, and I had hard work to stomach it, as I answered surlily enough in the affirmative.
'Want a second mate, Mr Baleston?' he sung out. 'This chap's papers are all 権利. Anybody you know for the 職業, eh?'
'No,' replied the mate, approaching and taking 在庫/株 of me, much as the other had done. 'There's dozens of 'em at the office, though. Still, I suppose this man'll do 同様に as any of the 残り/休憩(する).'
'All 権利,' said the captain—for such he was—turning to me. 'Be on 手渡す at Green's in the morning, and you'll get first show.'
'Baleston, Baleston,' 発言/述べるd the grey-haired old Home superintendent, when I told him the captain's 指名する. 'Why, yes, of course I've heard of him. He's one of your 前進するd, newfangled 航海士s—goes in for hydrography and half-a-dozen different ologies, and all that sort of thing. Unlucky beggar, though, in spite of his 科学の fads. Lost a ship, I recollect, some years 支援する, for the same 会社/堅い he's with now—Shroud, Catblock, and Co., isn't it? He got the 解雇(する) at last. And now, you say, they've given him the Urania. 井戸/弁護士席, I only hope he'll have better luck with her! Curious how 許すing some 会社/堅いs are!'
Next morning, in company with a 乗組員 composed wholly of Germans, Swedes, and a couple of Norwegians, I 設立する myself on the Urania's articles. Not that I cared much about the 国籍 of the (人が)群がる, for just then I felt willing to get away in a ship 乗組員を乗せた by 粗野な人間s, so long as I was at sea. Nor ever did I experience more 楽しみ than in seeing the 井戸/弁護士席-known greens and whites of the channel landscape slip by, outward bound.
CHAPTER II.
FELONY ON THE HIGH SEAS.
To me Captain Baleston seldom or never spoke except to give an order. And of this I was glad, not in the least liking his haughty style. About the steering he was most particular, sending man after man away from the wheel until he 設立する four to please him, and these he made quartermasters.
'井戸/弁護士席,' I thought to myself, as I watched him hovering about the compasses and comparing them 批判的に, you don't mean to take any 危険s, this trip foreigners or not.'
The mate, I now discovered, was but a puppet in his 手渡すs, a mere 道具, with opinions and ideas moulded 絶対 on his brother's; he regarded the captain as a little 海洋 god from whose lightest word and 行為/法令/行動する there was no possible 控訴,上告.
Frederick Baleston was にもかかわらず, a good 船員 and a first-class 航海士, doing almost all this part of the ship's work, whilst his brother fiddled about with his 科学の 器具s—of which he had a large 在庫/株—決定するing the heat of the sea at さまざまな depths; 公式文書,認めるing soundings; and perfecting an 器具 to supersede the deviascope, and automatically 訂正する compass errors in アイロンをかける and steel ships. But with all this 最大の関心事 nothing escaped the ever-転換ing ちらりと見ることs of those small sharp 注目する,もくろむs. With a look they appeared to take in every 詳細(に述べる) alow and aloft; and was there the least thing 欠如(する)ing, the intolerant acrid 発言する/表明する quickly made itself heard, 同様に to his brother as myself.
One other 事柄 he was to a degree particular about in 新規加入 to the steering. Never in all my time at sea had I been on any 大型船 where the boats were kept in such a 完全にする 明言する/公表する of 準備 as the Urania. Water, 準備/条項s, compasses, charts, masts—all their furniture, in fact, was seen to 絶えず. Also, at 正規の/正選手 intervals, the watches were called to swing them out, on which occasion the Captain himself 辛うじて 検査/視察するd davits, 落ちるs and other belonging gear.
'Decidedly,' I said to myself for the second time, 'this man takes no 危険s. If he has once lost a ship, it couldn't have been for want of looking after her. Or, perhaps, all this care is the 結果 of the experience 伸び(る)d in that 災害. Anyhow, it's 満足な.'
One evening, having had tea, as usual, by myself, I went out to relieve the mate, who had finished his some time before. I was 苦しむing from toothache that night, and finding I had forgotten the silk kerchief I used to tie 一連の会議、交渉/完成する my 直面する as some 保護 from the 空気/公表する, I presently slipped 負かす/撃墜する the poop ladder and into my 寝台/地位 on the starboard 味方する of the saloon.
It was a few minutes before I could lay my 手渡す on the thing in the dark. Then, just as I was pulling my door open, I heard 発言する/表明するs in the saloon, and the rustling of papers. I don't know why I didn't boldly go out at once. But I hesitated for a minute, and heard the Captain say to his brother, 'Where's Morris?'
'On deck.' replied the other. 'He relieved me ten minutes ago.'
'That's all 権利 then,' said the Captain. 'He's no more brains than a serving mallet, and not two ideas above his work. All the same, I don't want him, or anyone else, to hear what I'm going to tell you.'
Just here, I decided to stay where I was.
'I suppose you can guess,' continued the 船長/主将, 'from what I've already let 減少(する), that this won't be a long voyage?'
'井戸/弁護士席, yes,' assented his brother, I've thought as much. But I never knew—'
'No, I didn't ーするつもりである you should,' interrupted the other, brusquely, 'till the time was の近くに at 手渡す. I want one man, at any 率, besides myself, who won't lose his 長,率いる when the pinch comes and who will 支援する me up all he knows how. That's why I brought you out of the 郡 of Durham. Now, do you see, this is our exact position at the 現在の moment. In 30 hours we shall be there.'
Peering through the 割れ目 in the not-やめる-の近くにd door, I saw the Captain bending over a chart with a pair of compasses in his 手渡す. On the other 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する sprawled his brother, 星/主役にするing intently at the point 示すd. Over their 長,率いるs swung the lamp, making a big patch of white light on the (米)棚上げする/(英)提議する and paper.
'And there,' went on the Captain, with a modulated accent of 勝利 in his 発言する/表明する, 'as nearly as I can 裁判官, at about, four bells in the middle watch the voyage ends.'
No 微光ing of his meaning as yet reached my brain. I 簡単に thought the man was mad—mad as a hatter—and that his brother was only humoring him. But I was presently undeceived.
'There, you see,' said the Captain, '31deg 15min W. 42deg l0min N. That's the exact 位置/汚点/見つけ出す in which we leave the good ship Urania with her 価値のある 貨物,' and he laughed silently—'insured for &続けざまに猛撃する;75,000 in London, Paris, Bremen and Hamburg
Now at last, I understood, or thought I did. He was going to scuttle the ship. I had heard of such things happening in bygone days. And, yet, one can't bore 穴を開けるs in アイロンをかける or—'
'But—but,' stammered his brother, bending low over the chart, there's nothing there.'
'Look at this,' said the captain, unrolling another 地図/計画する. What do you see at the same 位置/汚点/見つけ出す?'
'Broken water. Doubtful,' was the answer.
'正確に/まさに, only it isn't の中で the doubtfuls at all,' continued the other. 'Although the bat-注目する,もくろむd 調査する people couldn't find it, I did. When I was in the Blink Bonnie, 貿易(する)ing to the Western Islands, I spotted it first. Water only breaks with a S.S.E. 勝利,勝つd—perhaps not more than two or three times a year, and then very わずかに. 井戸/弁護士席, I 報告(する)/憶測d it; and the Falcon was sent to look for it. But in vain. So, although on the strength of my 主張 they 示すd it 一時的に on the old 地図/計画するs, you see it's been taken off the 最新の Admiralty chartings. I've seen it once or twice since.
'One trip in the Bonny it fell dead 静める within a couple of hundred yards of where I knew the thing to be. So I sculled myself over to the place, and looking 負かす/撃墜する I saw four big, 幅の広い, wide-gapped fangs of 激しく揺する sticking up to within some ten feet of the surface, and shoals of fish playing about the 少しのd that covered them. Bah! I know of lots more uncharted 頂点(に達する)s and prongs—特に in the 中国 Seas. I don't 報告(する)/憶測 them all.'
And the Agenoria 事件/事情/状勢?'
'Something the same,' replied the 船長/主将 with a laugh. 'A 私的な 暗礁. Now this is the 肉親,親類d of thing you'll read in a week or so:—
"Curious Coincidence.—Some years ago Captain Baleston, 井戸/弁護士席 known for his valued 出資/貢献s to 海洋 hydrography, 報告(する)/憶測d broken water and 推定では, therefore, a 激しく揺する or 激しく揺するs—as 存在するing in a 確かな 位置/汚点/見つけ出す in the North 大西洋. The 当局 at once 調査/捜査するd the 事柄, sending H.M.S Falcon, whose officers, after a 徹底的な search, 保証するd themselves that no such danger to 航海 was so be 設立する. 自然に, Captain Baleston imagined he must have been mistaken. But, やめる recently, 存在 in 命令(する) of a 罰金 大型船, the Urania, he unfortunately 論証するd the correctness of his 初めの 発見 by running her on the very same 暗礁 that he 報告(する)/憶測d to the 当局 so long ago, which it appears is almost on the 跡をつける usually taken by sailing ships bound to the Cape. Much sympathy is felt for the Captain, as his misfortune is undoubtedly 借りがあるing to 公式の/役人 incompetency. Fortunately no lives were lost. The 大型船, we hear, was fully insured and doubtless her master will be held 解放する/自由な from all 非難する in the 事柄."
'It's a wonder the 海軍 men didn't 減少(する) on it,' 発言/述べるd the mate, who had listened to his brother with open-mouthed 賞賛.
'Not a bit of it,' returned the other. 'They might have sounded and sounded for years without 存在 any the wiser and ships might sail within a foot of it and never 嫌疑者,容疑者/疑う its 存在. And —井戸/弁護士席, it wasn't until afterwards that I took the trouble to 立証する my 現在の bearings beyond all 疑問. So it's just possible they may not have been within a degree of the exact 位置/汚点/見つけ出す.
'Then I got into my 現在の 雇う and finding that such a secret might 証明する 価値のある, I said no more about it. I made money out of the Agenoria 事件/事情/状勢; and so did they. Now this is their last sailer—all the 残り/休憩(する); are steamers. They were 申し込む/申し出d &続けざまに猛撃する;3 a トン for her the other day—かなり いっそう少なく than her 船体 alone cost. So, as old Catblock put it, better turn her into a 直す/買収する,八百長をするd deposit at 400 fathoms. The chances are she'll hang when she takes the 暗礁. But, even if she slips off again, her fore-compartment will give us ample time to get (疑いを)晴らす.
'If she hangs she will break up in a few hours, so it 事柄s little one way or the other. You'll take a couple of thousand out of the 職業. I shall make enough to give up the sea and 充てる myself wholly to some new 発明s I have in mind. Now that's all. Oh, when you relieve Morris put a new compass the—Thomson one —in the binnacle. I want her steered like a steamer for the 残り/休憩(する) of the time.'
井戸/弁護士席, here was a pretty kettle of fish indeed! But I had no leisure to think it over. Already I had been far too long away from my 地位,任命する; and I was glad as I presently heard the mate go into his 寝台/地位 and の近くに the door. Peering, I saw that the Captain had also left the saloon. Now was my time evidently, and I slipped noiselessly out and made for the main deck 入り口. Just as I 伸び(る)d it I turned and saw the Captain 星/主役にするing hard at me.
By this time I was in the 影をつくる/尾行する of the little alley-way, の近くに to the pantry, and whether he had recognised me or not was doubtful. He might have come out of his 寝台/地位, the door of which was の近くに to the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する, before I had got the whole length of the saloon. In that 事例/患者 he must guess where I had been and what I had heard. But from his 態度 I was inclined to think he had only just caught sight of me.
However, I lost no time in getting on to the poop.
As I tramped backwards and 今後s I fell to considering over what I had lately heard. What was I to do in the 事柄? Was it any 関心 of 地雷 at all?
An 控訴,上告 to the 乗組員 was not to be thought of. The chances were that they would not believe me and, even if they did, I knew the Germans and the 残り/休憩(する) too 井戸/弁護士席 to think they would dare 干渉する. The more I thought the 事柄 over the いっそう少なく I saw my way out of it. Doubtless, the 保険 companies and the underwriters would lose ひどく. But I had myself to consider. And if I held my tongue before the 行為/法令/行動する, I was 井戸/弁護士席 aware that it was of no use letting it wag afterwards. I was on the horns of 窮地, and at last I made up my mind to take a seat between the prongs and 嘘(をつく) low.
CHAPTER III.
A FRILLED NIGHTCAP.
At ten o'clock as I walked to the bell and struck it, the Captain, 投げ上げる/ボディチェックするing away his cigar stump, suddenly (機の)カム up to me and asked 静かに, How much did you hear, Mr Morris, when you were in your 寝台/地位, whilst, my brother and I were talking?'
For a moment I was taken flat aback. Then, evasive words of subterfuge rose to my lips. But suddenly the notion (機の)カム into my mind that now, as he knew so much, it would be far better to have it out and done with. Thus I replied after the momentary pause, speaking 静かに as himself, '井戸/弁護士席, sir, pretty nearly everything that was said, I imagine.'
'So?' he replied. 'And what do you think of the 事件/事情/状勢, looking at it from a 思索的な point of 見解(をとる)?'
'I think,' I replied boldly, and 星/主役にするing him squarely, 'that it's about the most cunning, rascally 計画/陰謀 of 卸売 強盗 I every heard of and that if I had anyone besides myself who had heard as much as I heard, penal servitude for life would be the 株 of its promoters.'
'Aha,' replied he, 'I'm glad you see your weak point. You're alone, fortunately, and no 声明s you could make would be entertained for a moment as against my 指名する and 評判. You've more sense than I credited you with. I thought when I 選ぶd you off the ドッキングする/減らす/ドックに入れる a week ago, 餓死するing and shabby that you were the ありふれた type of sea dog who is only too glad to bark when he'd told, and leave 井戸/弁護士席 alone.'
This made me angry, and I tried a chance 発射 with, 'Anyhow, Captain Baleston, you'll hardly 試みる/企てる the game now, whilst I'm with you. And perhaps, in port, I may find somebody to at least believe me as far as a sworn 声明 will go 尊敬(する)・点ing the nature of your 貨物.'
It was a 無分別な and utterly 無謀な speech, but I was pleased to hear his teeth gritting against each other with 激怒(する), and know that my wild words had 攻撃する,衝突する a 示す.
Taking a few paces along the deck he looked into the binnacle, muttered something in German to the man at the wheel, and (機の)カム 支援する to me, 説—
'You shall have &続けざまに猛撃する;500 to stand in with us?'
'Far too much for a mere sea-dog with no more brains than a serving-mallet,' I replied politely. 'Thank God,' I continued, I'm a 公正に/かなり honest man, and want no 株 in such tricks as you've made your money by, and which'll yet land you behind アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業s!'
'Another &続けざまに猛撃する;500 for poor old honesty,' he retorted, in a jeering トン, 'and that's as far as I'm inclined to go. You'd better take it. But please yourself.'
'Not for fifty times the 量,' I replied, 怒って. 'And now 難破させる the ship, if you dare! You won't find it such simple tea-drinking as the Agenoria 商売/仕事 seems to have been. Now you can do your worst, and 疫病/悩ます on you and all such 悪口を言う/悪態d 著作権侵害者s!'
I was by this time 完全に 悩ますd and losing my temper.
As I spoke the captain walked away, and disappeared 負かす/撃墜する the companion, making no answer whatever. Presently, looking through the open skylight, I saw him come out of his 特別室 and 注ぐ whisky from the decanter in the swinging tray. He took nearly half a tumblerful—neat. Then he went into his brother's 寝台/地位 and I could 井戸/弁護士席 imagine the pair plotting to 中和する/阻止する this 予期しない check.
At eight bells, when the mate relieved me, I could (悪事,秘密などを)発見する nothing out of the ありふれた in his manner, which was always pretty cordial. As was my invariable custom before turning in, I mixed myself a tumbler of grog, taking the whisky out of the same decanter I had seen the captain use.
Then I went to my 寝台/地位, and—first, however, doing what I never had done before—viz., slipping the bolt of my door I lit my 麻薬を吸う and the lamp, undressed, and lay 負かす/撃墜する to think 事柄s over.
徐々に, I became aware of a sense of lethargy taking 所有/入手 of me, …を伴ってd by a not unpleasant feeling of drowsiness. My 麻薬を吸う fell out of my mouth on to the 床に打ち倒す, and I watched unconcernedly the hot ashes making little 黒人/ボイコット 穴を開けるs in the (土地などの)細長い一片 of carpet. Presently the smell of the smouldering wool became disagreeable, and I wished to rise and 消滅させる it.
To my 狼狽 I 設立する that I could move neither 手渡す nor foot, My brain was active as ever, but all 力/強力にする of slightest 動議 had 完全に disappeared. I imagined at first that I had received 'a 一打/打撃' of some mysterious description. But, in that 事例/患者, I argued, surely I should feel sick and ill. And I never felt better internally. I made tremendous 成果/努力s to 動かす—a finger even—but without avail.
What was this dreadful thing that had come upon me in a flash, and without the least 警告? Probably it would disappear as quickly. I was lying on my 味方する, 直面するing the door. Over the latter was a glass fanlight that moved on a 'midship swivel. A noise at this made me look up. It was turning, and the next moment I saw the captain's 直面する でっちあげる,人を罪に陥れるd in the square aperture. He was grinning, with a 列/漕ぐ/騒動 of white teeth showing under his straw-coloured moustache and I caught やめる 明確に the dancing devil in his 注目する,もくろむs as he 直す/買収する,八百長をするd them intently on 地雷.
For fully three minutes we 星/主役にするd at each other. I tried to speak; but, to my horror, tongue and jaws 辞退するd their office. Presently the 直面する at the fanlight disappeared, with a noise as of a person stepping off a 議長,司会を務める or a stool. There was some whispering outside, and all at once I saw my door giving slowly but surely. The bolt was but a flimsy thing at best; and now, under 激しい 圧力, it first bent, then the 厚かましさ/高級将校連 socket carried away, and the door flew open, 公表する/暴露するing the two Balestons.
'He's all 権利, Fred,' said the 船長/主将. 'Let me introduce you to the gentleman who's going to play up with us in such style. Your grog was doctored, Mr Morris; the nightcap had a frill to it,' he went on, as, one at my 長,率いる, the other at my 脚s, they 解除するd me out of the bunk like a スピードを出す/記録につける. 'And now you're going 負かす/撃墜する amongst the dead men, to tell 'em the Urania's coming. Gently through the door, Fred, or you'll bump his 長,率いる.'
Out on the quarterdeck, with the fresh 微風 blowing 冷静な/正味の on my 直面する, they carried me. It was dark, much darker than when I (機の)カム below, and clouds were 集会 over the 星/主役にするs. Between them, panting, they hoisted me on to the rail just be-aft the main 船の索具.
'The beggar's 激しい,' exclaimed the Captain, 'and he'll make a devil of a splash! Take the t'gallant halliards, Fred, and 押す the bight of 'em 一連の会議、交渉/完成する him under the 武器, and we'll lower him 負かす/撃墜する easily.'
The mate, who had not spoken a word, silently obeyed, whilst the other held me half on the pin-rail, half on the t'gallant one, in a reclining posture, with my 支援する against the 船の索具. Again and again I strove to utter a cry; but my tongue felt like a lump of lead in a throat swollen to the 瀬戸際 of suffocation. In vain my despairing 注目する,もくろむs—the only members I could use—swept the deck, Not a soul was to be seen, not a sound heard except the 安定した hum of the 勝利,勝つd as it blew under the foot of the mainsail.
The high break of the poop 避難所d us from the sight of the helmsman, even had the 不明瞭 not 十分であるd. Gazing outboard, my ちらりと見ること swept the 黒人/ボイコット waste of white-tipped furrows, and the bitterness of death entered into my soul, as already I seemed to feel them の近くにing over my dumb and helpless 団体/死体.
'Better take a 一連の会議、交渉/完成する turn,' muttered the captain, 'or he'll slip before we're ready. Now, then, good-bye, good-bye, Mr Morris. A thousand 続けざまに猛撃するs or Davy Jones! Yow chose the last. You've got no choice left. Take a turn under the pin. So, together! Over he goes!'
As he spoke, the pair 押し進めるd and 解除するd together, and I fell about six feet with such a shock as seemed to bring some slight sense of feeling into my numbed 四肢s. As I hung there, already the 事情に応じて変わる waves washed up to my 膝s. Lower still, and they were breaking over my 長,率いる and shoulders, whilst I swallowed big mouthfuls of bitter salt water. Why did they not let go, I wondered?
Ah, now I knew! The 一連の会議、交渉/完成する turn had jammed under my 武器, and they were pulling and 運ぶ/漁獲高ing furiously on the 選び出す/独身 part they still held. All at once—in a second—hanging one moment under water, the next hove up by the roll of the ship, I vomited violently and suddenly, with a dreadful 涙/ほころびing sort of 苦痛, there (機の)カム 支援する to me the use of both 四肢s and 発言する/表明する.
But even as, with a gurgling, half-choked cry, I raised my 手渡すs to clutch the rope, it (疑いを)晴らすd whilst 解放(する)d, I sank, to rise again the next moment breathless, panting, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing the water wildly, and only dimly conscious of a dark patch 本体,大部分/ばら積みのing high, with one twinkling light, like a yellow 注目する,もくろむ, ever receding, and glaring at me there, left struggling alone to 死なせる/死ぬ miserably.
As soon as I 回復するd my 発言する/表明する I shouted and 叫び声をあげるd at that pitiless 注目する,もくろむ 解除するing and lowering in the Urania's 厳しい as if nodding a ponderous 別れの(言葉,会) to me, swimming wildly, helplessly after it in all the strength that 最高の 恐れる of death gives.
But with my first collected thought (機の)カム 支援する the utter futility of what I was doing, and I suddenly 中止するd to breast the curving waves that met and broke smarting and stinging over 直面する and 注目する,もくろむs, and turning my 支援する to 勝利,勝つd and sea I let myself float at 無作為の.
In the water I had been at home all my life, and now lightly 覆う? in under-flannels, and feeling 公正に/かなり warm I had no 疑問 of keeping afloat, if I wished, for many hours. And I 決定するd, at all events, to wait for the 夜明け, before dropping to those dreary depths below. At last I saw the eastern sky grow grey, and watched the sun rise with the 辞職するd gaze of a man who knows that, beyond all 疑問, it is to be the last one he will ever see.
I raised myself as high as I could, and 星/主役にするd 刻々と around the horizon. Empty from 縁 to 縁! A lovely morning, too!
Stay! a 黒人/ボイコット 反対する was bobbing away 不十分な half a mile distant. Certainly it was not a boat; and yet it 棒 high and had a 大規模な look with it. 井戸/弁護士席, at any 率, it was 価値(がある) 調査/捜査するing; and with slow 一打/打撃s I 群れている に向かって it. 製図/抽選 nearer, I recognised the 反対する. Yesterday, during my morning watch, we had passed it—the half of a ship's lower mast with yard, 最高の,を越す, and topmast—船の索具 大(公)使館員d.
Almost mechanically I swam と一緒に it and caught 持つ/拘留する of some of the gear, climbed up, and sat on the 縁 of the 最高の,を越す whilst the hot sun warmed my sodden 四肢s, and sent the 冷気/寒がらせるd life-stream once more coursing through my veins.
Was it 価値(がある) while, I wondered? I was fair in the 跡をつける of ships. And it was no use throwing away a chance. A few minutes ago I was knocking for admission at the very gate of death, and now—. 井戸/弁護士席, then, till to-morrow at any 率.
CHAPTER IV.
AN OCEAN TRAMP.
裁判官ing from its 外見, I thought the 難破 could not have been in the water very long—perhaps a fortnight or so. And as I perched on the 最高の,を越す I wondered about the ship that had come to grief, and whether this was the extent of if, or had worse happened. But first, かわき, and then hunger, soon put an end to any thoughts or cares except personal ones. The sun's heat, 感謝する for awhile, now was so 激しい that every few minutes I had to slip 負かす/撃墜する and soak to 得る 救済; and as the day dragged slowly along, and my sufferings 増加するd, I began to 疑問 whether I should be able to hang out to my 始める,決める 限界— another sunrise.
One thing I had noticed was that, evidently in the 始める,決める of some strong 現在の, my spars were making an easterly drift of fully a couple of knots per hour. But there was no 広大な/多数の/重要な 慰安 in that; although at a rough 計算/見積り I reckoned I could not be at this moment more than a hundred miles to the 西方の of the Azores, if so much.
The day wore on; and, worn out with all I had gone through, に向かって the middle of the afternoon I gave up any continuous and useless 星/主役にするing around the horizon, and, taking a few turns about my waist with a length of rope, I stretched out along the incline of the topmast 船の索具 and dozed off into an uneasy sleep. I woke with a start.
The sun was still a couple of hours high. I had slipped 負かす/撃墜する the 追跡するing 船の索具 till my 膝s were awash. But what had 乱すd me? Something, I was 確かな , for the sound of it was in my ears still. Hurriedly throwing off my lashings, I はうd on to the 縁 of the 最高の,を越す, and only a few cables' length away was a big steamer coming along, her screw kicking up white water behind her as she towered 飛行機で行くing light, with rusty 塀で囲む-味方するs 20 feet high.
借りがあるing to my position, I had been やめる hidden from the sight of those on board. But 注目する,もくろむs were on the 難破; and almost as soon as I showed my 団体/死体 on the 最高の,を越す I heard her engine bells clanging, and could see her 徐々に slow 負かす/撃墜する, until she (機の)カム gliding along with her sharp tall 屈服するs nearly overhanging me, whilst her screw squashed and 素早い行動d astern to stop her way. There was no need for あられ/賞賛するing or talk, and in a very few minutes a boat was in the water; a few more, and I was in her and, without help—such momentary heart had my 救助(する) put into me—able to climb up the gangway ladder of the Norseman.
Once on deck, however, I staggered and would have fallen but for the arm of a short, stout, red-直面するd man who held me up and led me into the steamer's saloon, where food, drink, a hot bath, and some clean 着せる/賦与するs soon made a new man of me.
Captain Craigie and his 長,指導者 officer listened to my story with 利益/興味, but also an 量 of incredulity that I was not altogether unprepared for. Not that they said 率直に I was lying; but from an unmistakable coolness in their manner as I finished, I could see they thought so.
Perhaps if it had been any other but Baleston who was 関心d they might have been more ready to credit the yarn. But Baleston had a 評判. Also that secret 暗礁 事件/事情/状勢, I could see, by the 星/主役にする and half laugh passed from 船長/主将 to mate, would by no means go 負かす/撃墜する.
'If I've been の近くに to there once, I've been の近くに to there fifty times, and never seen anything,' 発言/述べるd the former when I put a pencil on the chart as nearly as I could make the 位置/汚点/見つけ出す 耐える from our 現在の position.
'A very curious story, Mr Morris,' he continued, coldly, and regarding me with evident disfavor. 'However, it's no particular 商売/仕事 of ours. You're welcome to a passage as far as Belize—our first port of call. I hope you may be able to get a ship there.'
I could almost have cried with 激怒(する) and vexation as he went on deck, followed by the mate.
At a ちらりと見ること I saw I was on board a 貨物 tramp of some 3000 トンs, and an eight knot 速度(を上げる), doing her best. Her 橋(渡しをする) was stuck far away for'ard, and the 残り/休憩(する) of her was mostly hatches, steam winches, and a grove of ventilators amidships.
The sun was setting as I went below again, and in a very sour temper—first telling the steward not to call me for tea—went to the 寝台/地位 割り当てるd me and turned in for a good sleep, which I 不正に 手配中の,お尋ね者. It seemed to me that I had been asleep only a few minutes when I felt a 手渡す shake me, and a 発言する/表明する 発射 loudly in my ear. Half awake, I turned and said something uncomplimentary to the disturber of my 残り/休憩(する), who had struck a match and was lighting the 寝台/地位 lamp.
'I've come to ask your 容赦, Mr Morris,' said somebody who, presently, as I sat up in my bunk rubbing my sleepy 注目する,もくろむs, I saw, to my 広大な/多数の/重要な surprise, was Captain Craigie himself. 'I 自白する I didn't believe a word of your yarn,' he went on; 'and I know you saw it but we've just had an 事故. Run 負かす/撃墜する a boat belonging to the Urania. Only one man saved. He says Captain Baleston was in her. Says, too, that the Urania went on to the 暗礁 権利 enough. Will you come on deck and see him.
Would I not! In a jiff I was into my 着せる/賦与するs and out of the saloon at a half run. The night was dark as pitch with splashes of electric light here and there about the ship. A stiff 微風 was blowing dead ahead, with an ぎこちない lump of a cross-sea on. The Norseman's engines were stopped and the big steamer rolling uneasily and giving a dive now and again that sent white water seething aft along her アイロンをかける decks.
At intervals her サイレン/魅惑的な blared, making noise enough to wake the dead, whilst blue lights shed a ghostly glare over the sea and ship. As I hurried for'ard I noticed davitfalls hanging slack, and knew that a boat was 戦う/戦いing away somewhere in the 黒人/ボイコット smother outboard.
On the lower 橋(渡しをする) I 設立する a dripping creature, wild-looking and pallid, who shivered and gesticulated and shrank 支援する when he caught sight of me. I knew him at once for one of the Urania's quartermasters—the man, in fact, who had been at the wheel when I and her Captain were having our momentous talk.
As I (機の)カム into the light the 長,指導者 mate stepped out of the chart-room and shook 手渡すs, 説 something handsome at the same time—I forgot but to 類似の 目的 as the 船長/主将. Anyhow, between the pair of them I felt a man again; which was more than I had done when I turned in eight hours ago.
Carl Hansen hadn't as much English as would 保釈(金) up a cow. But the second engineer was a Hamburger, and 解釈する/通訳するd. From Hansen's 声明, boiled 負かす/撃墜する, it appeared that in the middle watch that very night, or 現実に only a few hours ago, the Urania had 急ぐd on to 暗礁, her fore-topmast going at the same time. The alarm and terror of the 乗組員 were 激しい. The Captain and mate, however, kept やめる 冷静な/正味の, and in no time the two 4半期/4分の1 boats were lowered and, with all 手渡すs, pulled away from the 難破させる, Captain Baleston taking 告発(する),告訴(する)/料金 of one, his brother of the other.
The former, the quartermaster said, had seemed terribly 削減(する) up about my loss, and the ship was searched from end to end in 成果/努力s to find me. In the 不明瞭 the boats had separated. Under sail, the port 4半期/4分の1 boat had been running at a 広大な/多数の/重要な 率 when, without a second's 警告, the Norseman's 屈服する had 削減(する) her fair in halves. Hansen had been saved by a 奇蹟. A bundle of 消防士's sweat-rags happened to be 牽引するing overboard amidships. Blindly 広範囲にわたる past, the lump of stuff, just awash, had touched him; and, with a wild, outspread, 溺死するing clutch, he held the rope and was presently drawn up—the only one, as it 証明するd. There was not, he said, even time for a shout before their doom was upon them.
Warmed and fed, he went more into 詳細(に述べる). For two hours before the Urania took the 暗礁, the Captain had fidgeted about the binnacle, altering the course now and again by as much as a 4半期/4分の1 of a point, but never leaving the compass for long. The night was 罰金 with a smart 微風, and the ship had everything 始める,決める when, about four bells, she struck, appearing, Hansen said, to glide and bump and glide and then, heeling over just a little, she lay 公正に/かなり 静かな, giving now and again a 解除する for'ard, and seeming to wedge herself more 堅固に amongst the 激しく揺するs. 現実に, though, so sudden and 予期しない had the whole 事件/事情/状勢 been, and so 完全にする the 準備s for 出発, that some of the bewildered 乗組員 hardly realised what had happened until they 設立する themselves pulling away into the night.
Captain Craigie was in his room over-運ぶ/漁獲高ing charts. As presently I entered to his call, he looked up, 説, 'I've 設立する the 地図/計画する 示すd "Broken water. Doubtful." It's seven years old, though. And on 非,不,無 of the latter ones is there, any allusion to such a thing. Now, Mr Morris, I'm going to have a look at this 私的な 暗礁 of Baleston's—he won't have need of it any more—and I fancy somewhere about W.S.W. ¾ W. should put us pretty の近くに to the 位置/汚点/見つけ出す from here. What do you think?'
'Thereabouts,' I replied. 'But at best it's only a needle-in-a-haystack 商売/仕事, unless one could get the bearings exact, or see something in the 形態/調整 of white water.'
The captain nodded in 協定, and coming out on the 橋(渡しをする), gave orders that presently sent us going slow, and 井戸/弁護士席 to the 西方の of south.
CHAPTER V.
A MATTER OF &続けざまに猛撃する;4,000.
All the 残り/休憩(する) of that night I never left the 橋(渡しをする). To Baleston and his 運命/宿命 I hardly gave a thought. He had served me very 不正に; and though when paddling about waiting for daylight to 溺死する myself I had 自由に forgiven him his wickedness, I 設立する it difficult to do so now when 乾燥した,日照りの, 十分な-bellied, and my own man again.
But, I 猛烈に 手配中の,お尋ね者 to find that 暗礁, and so (判決などを)下す my story 完全にする, 一連の会議、交渉/完成するd off and beyond cavil. Therefore I kept my 注目する,もくろむs skinned, at times even 旅行ing up to the 警戒/見張り nest on the foremast and 広範囲にわたる the sea with a night glass—all trouble I might have saved myself. But there it is! One never knows! に向かって morning we ran into a smooth sea, the 勝利,勝つd 転換ing to the nor'ard and coming very light.
All through the ship was more or いっそう少なく excitement and watching; the grimy firemen, even, when they (機の)カム off 義務, pausing to cast bloodshot ちらりと見ることs around, whilst the Norseman (1)偽造する/(2)徐々に進むd slowly ahead as if herself in 疑問 of hitting something that might not agree with her. At 夜明け nothing was 明白な; but as the sky astern of us grew all aflame, the look-out man from his canvas nest cried, 'Sail on the port 屈服する!' followed すぐに by an exclamation from the mate, who continued, as he 星/主役にするd through his glasses, 'A derelict with her fore-topmast gone. 負かす/撃墜する by the 長,率いる like a pig, and with a 名簿(に載せる)/表(にあげる) on her like a rotten haystack!'
"The Urania!' I shouted a moment later, in loud exultant トンs. "Hard and 急速な/放蕩な on Baleston's 暗礁!'
'By heavens, you're 権利, sir, I do believe,' said the captain, as I 手渡すd him the glass. And as we drew nearer, beyond all 疑問 there was the 殺人d ship—a forlorn-looking 反対する enough, with her foretopmast, t'gallant and 王室の masts hanging over the foc'sle-長,率いる, her 厳しい cocked up, and her nose 負かす/撃墜する as if just about to take the 深い final dive of all. And around her the little waves lapped きびきびした and smiling in the 日光, but giving no hint of the 背信の 罠(にかける) underneath that gripped her with its アイロンをかける teeth.
Steaming と一緒に we gazed at the poor thing in pity, mingled with a detestation that 設立する vent in low 悪口を言う/悪態s from more lips than 地雷. 一方/合間, the captain, watching her intently with his 長,率いる on one 味方する, and a long end of grizzled moustache between his teeth, suddenly ordered his gig into the water.
'We'll have a squint, Mr Morris,' said he, 'at what's got 持つ/拘留する of her. Bosun, put a 手渡す lead in the boat, and—yes—get up the 6-インチ steel hawser and the 12-インチ manilla. I may want them.
Pulling 一連の会議、交渉/完成する the Urania's 屈服するs we saw, looking 負かす/撃墜する through the (疑いを)晴らす water, that she had been driven over a sort of rocky 壇・綱領・公約 and through a pair of 広大な/多数の/重要な perpendicular 激しく揺するs as clean as a thread through a needle. But these, forking higher than the approach to them, kept her nose 井戸/弁護士席 up, and against one of them she lay over, 残り/休憩(する)ing upon its thickly-weeded contour, standing out in plain 救済 to her 有望な red 底(に届く).
'One hour of a 公正に/かなり stiff 微風,' 発言/述べるd the captain, and she goes to pieces. But, hang me, if I think that, so far, she's mortally 負傷させるd. 沈む or swim, I'll have a 企て,努力,提案 for her. Let's get 船内に and sound the 井戸/弁護士席.'
I brought the 棒 and carefully lowered it 負かす/撃墜する. Two feet! And on a 名簿(に載せる)/表(にあげる)! 海難救助 smelling high! Twenty minutes afterwards, and the Norseman, with her engines at 十分な 速度(を上げる) ahead, and the 6-インチ steel rope 急速な/放蕩な from her after bitts to the Urania's mizzen-mast was scratch-pulling all she knew how.
The first five minutes' drag took no 影響. At the second the steel rope snapped like a rope yarn.
'Coir 12-インチ to the 前線!' was the order. Men worked like Trojans with that smell of 海難救助 in their nostrils.
'All ready below, Mr Carmichael?'
The 長,指導者 engineer nodded.
'Let her 引き裂く then.'
Ting-a-ling—ling—ling—clang! went the gongs, the 広大な/多数の/重要な rope straightened out its crackling curve, dense 容積/容量s of smoke 注ぐd from the Norseman's squab stacks, the whole アイロンをかける fabric of her trembled, her engines 動揺させるd and clattered and 強くたたくd, the coir 緊張するd and 割れ目d, 緊張するd and grew smaller and smaller until of only the thickness of a man's wrist.
'Send them for all they're 価値(がある), sir,' said the captain to the 長,指導者.
Ting-a-ling-ling! again.
'Stand (疑いを)晴らす the hawser there for'ard! Something's got to go in a minute!'
But it was the Urania that (機の)カム.
'I suppose you'll run her into Fayal or Gibraltar, sir?' asked the 長,指導者 mate a little later, as with sails furled, and for'ard 難破 (疑いを)晴らす, the Urania lay と一緒に; whilst we in the Norseman's cabin drank whisky and soda, and the 乗組員 投げ上げる/ボディチェックするd off their 阻止する of rum in honour of the occasion.
'Please the Lord and the 天候,' said Captain Craigie piously, with a shrewd smile, 'I'll never cry 割れ目 till I get to Falmouth.'
During the passage the captain and myself had one day taken a notion to 精密検査する some of the Urania's 貨物. The first 事例/患者 was 十分な of grindstones, so was the second and a third all unnoted in the manifest. The 船長/主将 looked blank. But, presently, we made out enough to show us that though there was under hatches a very large 割合 of these, useful but not 特に 価値のある articles, still the 本体,大部分/ばら積みの of the 貨物 was 本物の 'general.'
Messrs. Shroud and Catblock, the owners, answered Captain Craigie's 電報電信 in person; and at first seemed inclined to give themselves 空気/公表するs. This was before I had been introduced to them. Not that I said much. I left it all to the 船長/主将, who took them into his room, where the trio stayed a long time. When the two owners (機の)カム on deck again they looked like men just 回復するing from a 厳しい illness.
'Settled by 私的な 契約,' 発言/述べるd the captain, coming up to me and slapping me on the 支援する, as the two 詐欺師s he had brought to 調書をとる/予約する went over the 味方する silent, downcast, sulky. 'No Admiralty 法廷,裁判所 and 年上の Brethren are to have a finger in this pie,' he continued. 'And I let them off far more easily than the 裁判官 and 陪審/陪審員団 before whom, if everything was to be done によれば Cocker, Messrs. Shroud and Catblock should make their 外見. I suppose I am 構内/化合物ing a 重罪. But I'm going to take all chances as to that. 簡潔に, then, the Urania and her 貨物 is to be sold for the 利益 of the owners, officers, and 乗組員 of the Norseman. Luckily I'm half owner myself, and I can answer for my partner. We all divide プロの/賛成の rata.'
Here the captain paused for a moment to 完全に enjoy my, I daresay, rather blank look. Then he laughed and continued, 'Also, for the late second mate of the Urania I've got a cheque in my desk below to the tune of &続けざまに猛撃する;4,000. Will that do? I held out for five, because I know it's a rich 会社/堅い 同様に as a rascally one. However, I remembered that they'd have another party to settle with 直接/まっすぐに, if the mate's boat ever turns up; so I knocked off the thousand.'
Four— thousand—続けざまに猛撃するs! It took my breath away. Of course I never 推定する/予想するd nearly such a sum, my hopes seldom 急に上がるing above a 4半期/4分の1 of it at the very outside. —Harmsworth Magazine
"You're good to the 黒人/ボイコットs," I said to my friend, as I watched a 暴徒 of them getting rations from the storekeeper of Neebyne 負かす/撃墜するs 駅/配置する. "Better than my 隣人s," replied Roland Farrer, laughing. "And 特に to one of 'em, eh, old girl?" and as he spoke he patted a hideous ugly grey-haired gin on the 長,率いる. She was sitting on the verandah, decently 覆う?, and smoking a short 黒人/ボイコット 麻薬を吸う, whilst she watched her wild and nearly naked compatriots as they stood around receiving their 施し物s of タバコ, flour, sugar, and meat.
"My word," replied the old creature; looking up at him with the 注目する,もくろむs of a faithful dog, "you cobon budgeree (very good) 地雷 貯蔵所 all 権利 long time now. All alonga me," and she pointed with 影響を受けない pride to the others, "you gib it that pfeller pelenty tucker?"
"That's so, old girl," laughed Farrer, "if it wasn't for you I'd see 'em その上の first. You're their good genius, and they know it. Only fancy, Morton," he continued, as we strolled up to the house, "if it hadn't been for that old shrivelled-up lump of 黒人/ボイコット humanity, I should probably be humping my swag to-day in place of 存在 owner of one of the finest 駅/配置するs in Cooksland. All 権利; I'll tell you the yarn after dinner. There goes the first bell, meaning a wash and clean shirt. Over at Cooroobin yonder, my brother Jack's place, they dress for dinner. But this 存在 a bachelor's diggings we don't keep it up. No fun in midsummer I can tell you, with the glass far above the nineties."
Dinner finished, my host and I went out on to the 幅の広い verandah and lit our cigars. Before us in the ruddy after-glow lay mile upon mile the park-like expanse of famous Neebyne 負かす/撃墜するs, carrying its 250,000 sheep and 10,000 長,率いる of cattle. A 所有物/資産/財産 価値(がある) a 続けざまに猛撃する a 長,率いる all 一連の会議、交渉/完成する if it was 価値(がある) a penny. And what 関係 there could be between it and an old 黒人/ボイコット gin puzzled me not a little. Tall and lithe, his はっきりと-削減(する) features browned to the hue of a coffee bean, 幅の広い-chested, 狭くする-側面に位置するd my host struck me as 存在 the beau-ideal of an Australian 無断占拠者 as he sat 支援する in his 議長,司会を務める and stretched out his long 脚s, and for a while gazed in silence over the 幅の広い acres that spread に向かって the pathway of the sun.
"It was in the 早期に seventies," he began at last, "that the bad time (機の)カム to Neebyne—a time the like of which you travelling Englishmen can form only a faint idea of. For nearly two years there had been little or no rain; grass was a thing of the past, also water; and, worst of all, our overdraft wasn't big enough to make it 価値(がある) the bank's while to 財政/金融 us. So it foreclosed, and by doing so killed the poor old dad. I was eighteen then; Jack, my brother, a year younger; and there we were, with but a fiver between us, told to (疑いを)晴らす off the place that over a 得点する/非難する/20 of years ago our father had 開拓するd and settled, upon which we had been born, and where both father and mother were buried. Hard luck, wasn't it? And the hardest part of it was that, young as we both were, we knew that, given one or two good seasons and a little working 資本/首都, we could easily have (疑いを)晴らすd off the 負債.
"井戸/弁護士席, the chap they sent up to take 告発(する),告訴(する)/料金 申し込む/申し出d us a horse each to carry us away. But we were too proud to 受託する anything, and, rolling up our swags, we just (疑いを)晴らすd out from the old homestead to 捜し出す what fortune might have in 蓄える/店 for us.
"Friends, did you say? Oh, yes, lots who'd have given us a 職業 of 境界 riding or 監督するing. But our stomachs were too high for charity of that 肉親,親類d, and our hearts hot with a sense of 不正. Young and foolish, of course. But, still, wait till you hear the end and you'll say that after all we might have fared worse than 信用 to Providence, or 運命/宿命, or luck, call it what you will, that 結局 (機の)カム to us in the 形態/調整 of poor old Gnan yonder. But at first those who have the 扱うing of such 事柄s rubbed it into us 適切に. To begin with, I don't think we'd tramped more than a couple of miles past the Neebyne 境界 盗品故買者 when the rain, after its long (一定の)期間 started at last and fell 刻々と for a week.
"And in the old shepherd's hut in which we had taken 避難, drenched, hungry, and footsore, both Jack and I, grown men as we 率d ourselves, cried our hearts out with grief and 激怒(する) as we listened to the roar of the water on the アイロンをかける roof and thought of our lost birthright and all that the rain would have meant to us a week earlier when we could have borrowed &続けざまに猛撃する;5000 so easily on the strength of it.
"When the 天候 (疑いを)晴らすd we tramped doggedly on に向かって the coast, 説 little to each other, but thinking, I knew 井戸/弁護士席, of the already green paddocks and 十分な 戦車/タンクs and waterholes on the old 駅/配置する we should never see more, and whose every acre we had galloped over as children. At last we reached Port Endeavour. And, my word, I can tell you that 200-mile tramp took most of the stuffing out of us, accustomed as we were to the saddle from our earliest days.
"Often 以前 we had been in the 資本/首都 with our father, 運動ing 負かす/撃墜する four-in-手渡す with the 黒人/ボイコット boys 主要な spare horses, and entering the place in style. Now, smothered in mud and dust, a couple of wretched scarecrows, we slunk past the big hotel where we had always put up on such occasions and took 避難 at a 搭乗 house on the waterside in Sailor Town.
"We had no settled 計画(する) except perhaps to get as far as possible away from Cooksland and all persons who knew us.
"Be this as it may, nobody could have been more surprised than we were to presently find ourselves at sea, and bound for Tchio, in New Caledonia, to 負担 nickel 鉱石. Men, it appears, had been 不十分な in the port when we landed there and put up at the 搭乗 house, and the rascally crimp who kept it, seeing his chance, shanghaied us in the most 認可するd style. Indeed, we never 回復するd from the 影響s of the drugged drink until the coast lay miles behind us, and the mates, with 誓いs and 脅しs, were rousing us out of our bunks to get aloft and 縮める sail.
"She was a Norwegian barque, called the Ellen, of Stavanger, and all the English on board was so broken that we had a world of trouble in 納得させるing her people that we were not sailors. Once, however, they took the thing in, and realised they had been done by the rascally crimp, they 証明するd not bad fellows at all. And, as we were young and strong and willing, they appeared to come to the 結論 that they might be able to make some use of us presently.
"Nor, indeed, were we ill-pleased. Neither Jack nor I were sick; and although a sea voyage was about the last thing that could have occurred to us, we were at least (疑いを)晴らす of the land that had so failed us in the time of our 最大の need."
Here Farrer paused to light a fresh cigar and fill his glass and 地雷 from the decanter on the (米)棚上げする/(英)提議する between us. A 十分な red moon had risen over the rolling 負かす/撃墜するs, and was 星/主役にするing at us with 広大な/多数の/重要な 一連の会議、交渉/完成する, hot 直面する. A gentle 微風 was rustling in the shady brigalows that grew の近くに up to the garden 盗品故買者, bringing to us the scent of gum blossoms from the creek, whose long line of 木材/素質 seemed to 小衝突 the moon's lower 四肢 with shadowy plumes. The night was 十分な of sounds. Somewhere in the distance a 独房監禁 curlew 叫び声をあげるd 熱心に; nearer at 手渡す the little bird that bushmen call the "shepherd's companion" 麻薬を吸うd in a low (疑いを)晴らす 公式文書,認める with tuneful insistency, "甘い little creature; pretty, 甘い, little creature." There was a sound of bells, too, in the 空気/公表する, and of 落ちるing water, the first from the browsing bullocks of some teamster (軍の)野営地,陣営d away on the distant travelling 在庫/株 大勝する, the last from the artesian bore that 近づく by 解除するd its liquid 反対/詐欺 to 落ちる in rythmic gushings and gurglings before 広範囲にわたる through miles of ざん壕s to water thirsty paddocks far away. The soft warm 空気/公表する was 十分な of 商売/仕事, subdued and harmonious, but incessant, on this typical spring night in far inland Australia.
"井戸/弁護士席," continued my friend, "I believe we should 結局 have made sailors, Jack and I, for we were active as cats, quick to 選ぶ up the work; and buck as she might, the Ellen couldn't make us lose our feet either alow or aloft.
"But the 運命/宿命s had other 見解(をとる)s for us. A week out a north-west 強風 arose, and blew us 支援する on to the coast; and although we did our best to make 前進 against it, we 設立する ourselves slowly but surely losing ground every tack we went. You see, the Ellen was in ballast, and, 飛行機で行くing light, showed a 味方する like a house to the 勝利,勝つd. So we had no chance, and, presently, one night she went boldly 岸に on a little beach 据えるd, as I discovered long afterwards, just this 味方する of Cape 大災害, on the Carpentaria 国境. Jack and I kept の近くに together when she struck, and seeing she was going to pieces like a bandbox, we agreed to jump and swim for it. There was a ジュース of a sea running, but although かなり knocked about, we both got 岸に, or, rather, were flung there, arriving within a few minutes of each other. It all seemed simple enough, and we were astonished to find that only four besides ourselves of the 乗組員 of thirteen had managed to do likewise. The balance (機の)カム to us during the night—死体s amongst the 難破. At daylight we buried them. Nobody had the remotest idea of where we were. Save for the 位置/汚点/見つけ出す we (機の)カム 岸に at, the coast was a dismal 激しく揺する-bound 集まり of cliffs 国境d with 厚い scrub. We were almost naked, bruised, and hungry. The rain 注ぐd in 激流s; and we had no means of lighting a 解雇する/砲火/射撃.
"The four Norwegians made up their minds to follow the coast line. True to our 利益/興味s, Jack and I struck inland, 公約するing as we shook 手渡すs with our mates never to trouble salt water any more.
"As it happened, so we heard months later, there was a cattle out-駅/配置する only a few miles along; so, whilst they were in comparative 慰安 and 避難所, we were tramping through the 厚い 熱帯の scrub and getting worried almost to death by leeches and stinging trees.
"All at once in a 深い gully we saw smoke, and making our way に向かって it we (機の)カム across an old 黒人/ボイコット gin lying 明らかに dead in a bit of a wurley 建設するd of a few boughs and pieces of bark. In 前線 of the wretched 試みる/企てる at 避難所, nearly 消滅させるd by the rain, smouldered a few live sticks. At first we thought that the gin was gone. Her 長,率いる seemed to be 粉砕するd, and her 直面する was covered with clotted 血. But after carefully washing it and 包帯ing the 負傷させる with a bit of one of our shirts, and warming her at the 解雇する/砲火/射撃 we had made, the old girl 生き返らせるd and sat up and began to cry and chatter a little.
"Familiar with the 黒人/ボイコットs from 幼少/幼藍期, able even to make ourselves partly understood in more than one of their dialects, we soon discovered that for some trivial fault her lord and master had stretched her out with a blow of his waddy, and, leaving her for dead had gone off with the 残りの人,物 of the tribe. Wuurk Gnan (the Gurgling Stream) was her 指名する, she told us, as the three of us squatted over the 解雇する/砲火/射撃, a most curious trio, and without a 疑問, a savagely hungry one.
"Luckily the gin had a tomahawk, and with it Jack and I went off to see whether we couldn't find a possum in some of the hollow trees around. But we were 不成功の in getting anything but a few 哀れな native cherries and such like rubbish. Gnan, however, to our astonishment, had also been fossicking, and had killed a big carpet snake, which, roasted on the coals, made us each a good meal. I have had many a swell 料金d since then," laughed Farrer, as he reached for a fresh cigar, "both in Paris and in London, but nothing to equal that 取調べ/厳しく尋問する of old Gnan's.
"Of course, when a bushman's belly is 十分な, the next thing is a smoke. And even here Gnan was not to be beaten. Fumbling about in her dillybag she produced a stumpy 黒人/ボイコット clay and a bit of 新たな展開 タバコ, and, taking it in turn, we passed the 麻薬を吸う around, にもかかわらず the 天候, in 広大な/多数の/重要な peace and 慰安.
"Often have I thought since of what a curious party we must have looked sitting at the big 解雇する/砲火/射撃 in the rain, Jack and I 明らかにする 長,率いるd, and barefooted, 覆う? in the merest rags, and 示すd plentifully with bruises and scratches received whilst coming through the surf, old Guan wrapped in a mangy 肌 cloak, her wizened leathery 直面する surmounted with our 包帯s and a lot of red clay that she had daubed over them, and through which the tips of her wool stuck up in the most comical fashion as she squatted there and chatted to us in a mixture of hideous 'pidgin' English and native talk.
"She 手配中の,お尋ね者 to know where we were going. But as we hadn't the slightest notion ourselves, we couldn't tell her. The only thing that seemed やめる (疑いを)晴らす to the pair of us was that, so far as the sea was 関心d, our career was at an end. We were both やめる agreed as to that; nor did our 未来 trouble us much now that we had lost Neebyne. As experienced bush men, we knew that we could get work on some 駅/配置する at 盗品故買者ing or bullock-punching or horsebreaking, and that there was little in the 管理/経営 of sheep and cattle that would come amiss to us. But our work must 嘘(をつく) far distant from the old home and the 地区 where our father's 指名する had once been so familiar and carried such 負わせる. Much of which we 厳粛に expounded to the old gin as we sat in the warm 熱帯の 霧雨 that filtered 負かす/撃墜する through the 厚い foliage 総計費. I don't suppose she understood any of it, but she grunted appreciatively at intervals, and when, the absurdity of the thing striking us, we burst into a roar of laughter, she joined so heartily that the 涙/ほころびs ran 負かす/撃墜する her wrinkled cheeks,
"All at once Jack, who had been idly rummaging in the old girl's dillybag, made of vegetable fibre plaited into Bennit, exclaimed, 'I say, Roley, isn't this gold?' 持つ/拘留するing up, as he spoke, a little bit o quartz 発射 厚い with dull yellow 粒子s. 'Wish I had a トン of it,' I replied after a good look, for I had seen 見本/標本s often before, 'I wonder where the old lady 選ぶd it up, and whether there's more there?'
"When we asked her, Gnan pointed about south-west, and gave us to understand that she had 設立する it on a hill, and that there was more there, 'cobbon big pfellar gibber sit 負かす/撃墜する all-a-same yonder.' Which, translated, meant that there were lots of big 石/投石するs of the same 肉親,親類d as the bit we had. 圧力(をかける)d さらに先に, she 宣言するd that it was a good month's 旅行 to the place. One day, a long time ago, it seemed she had followed a 負傷させるd wallaby to the 最高の,を越す of a big scrubby hill, and there had seen plenty of the stuff. More, if we wished, she would show us the place, because, 存在 公式に dead, if she returned to her tribe, her husband having by this taken another wife would be very careful to put more 負わせる into his waddy at the next 試みる/企てる. Therefore she, as it were, 存在 unattached, had lots of time on her 手渡すs.
井戸/弁護士席, you see, knowing the 黒人/ボイコットs, and that they were all apt to say what they thought would please you, we were pretty doubtful. Still, it was a chance, and it might turn up trumps. And if it did—. So, 結局, we decided to put our 信用 in Gnan; and next morning we started on our trip. And such a trip! 現実に, we never knew where we were, for Gnan resolutely 避けるd even the slightest 解決/入植地 there was in those days in the 形態/調整 of a few scattered cattle 駅/配置するs. その結果 we had to work jolly hard for our tucker. But Gnan was a grand old forager, and where we should さもなければ have 餓死するd she often kept the larder 十分な. White grubs out of the アイロンをかける bark trees, fat and tender; iguanas, snakes, possums, duck and emu eggs, native yams, and now and again, but very rarely, a kangaroo that we had 手足を不自由にする/(物事を)損なうd and run 負かす/撃墜する formed our main 準備/条項s. But there were days upon which we went very hungry indeed. An when I look 支援する at that 旅行 through some of what was then the wildest country in Australia, and think of the two boys and the old gin, three savages together, it seems like a nightmare, although at the time I don't think we minded it very much.
"By-and-bye Gnan 長,率いるd に向かって the west, and we began to get into thickly 木材/素質d 範囲s; and presently Jack gave 表現 to a feeling that had been creeping into my mind for the last few days.
"Hang me, Roley,' said he, "if I don't think the old lady's making に向かって our own 地区. A pretty lark it would be if she'd only led us this dance to bring us out at Neebyne?"
"However, it was no use jibbing now; and with failing hopes we continued to follow Gnan's tortuous course, until one night we (軍の)野営地,陣営d at the foot of a tall scrubby hill, and she complacently 知らせるd us we had reached our 目的地.
"Next morning we 緊急発進するd up through the 厚い 小衝突, Gnan 主要な, until we reached the 首脳会議, which was a little more open, and 完全に covered with a quartz 暗礁 of the sort that 鉱夫s call a 'blow.'
''Very often these are 'buck' or barren. But Gnan's was not of that 肉親,親類d, for as soon as we began to fossick around we saw gold everywhere through it; aye and lying in some places in the 形態/調整 of almost pure slugs, with scarcely any 石/投石する about them. It was a real treasure house. For a while, however, we scarcely realised what had befallen us, or that this thing meant Neebyne, or perhaps more than Neebyne. As for Gnan, she was やめる unmoved, and when presently Jack caught her 一連の会議、交渉/完成する the waist and began to dance wildly, whilst I 遂行する/発効させるd a fandango on my own account, the old girl squealed with fright imagining we had gone stark, raving mad. And—井戸/弁護士席—I think that's the yarn. You passed the place yesterday on—"
"What!" I exclaimed, "not the 広大な/多数の/重要な 開始する Merce 地雷?''
"The same," replied Farrer. "You know, of course, that the whole hill has turned out more or いっそう少なく rich from 最高の,を越す to 底(に届く), Jack and I sold some 株 only lately for &続けざまに猛撃する;150,000. But the most curious part of the 商売/仕事 to me has always been that the place wasn't above 40 miles from Neebyne on a patch of country やめる worthless for pastoral 目的s, and that had therefore never been taken up. You can understand now why I've a 肉親,親類d of こそこそ動くing regard for the 黒人/ボイコットs, can't you?"
When the 疫病/悩ます broke out at Port Sirius, the ketch Heart's 願望(する) was lying と一緒に one of those small wharves that, jutting out here and there in the most 予期しない places, that form such a feature of the Sirian foreshores. Also (頭が)ひょいと動く Vance, master of the ketch, was 脅すd of the 疫病/悩ます; so was 法案 Sands, his mate, and the two men and a boy, who made up the complement of the little 大型船. And when the "bubonic" was definitely traced to ネズミs, they were more 脅すd; for the Heart's 願望(する) was a very old and favourite haunt of the vermin, until now unnoticed, unmolested.
'Cats is the thing, 法案,' muttered the 船長/主将, 'We mus' get some pussies, an' take 'em with us this trip. You an' me'll scrimmidge aroun' 岸に ternight a tabby-'untin'.'
But other seafaring folk had been 岸に with the same 反対する, and cats were as 不十分な as asparagus in winter. Thus the 船長/主将 returned 不成功の, The mate was about doing the same, after a long and 疲れた/うんざりした search, when pausing to reconnoitre a large 郊外住宅, into the grounds of which he had stepped over a low 盗品故買者, he heard a purring, and then something rubbed against his 脚. Looking 負かす/撃墜する, he saw in the half light a 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット cat which, 即時に catching up, and placing in his 捕らえる、獲得する, he made 支援する to the ketch with.
Half-way there he met a policeman, who 需要・要求するd, suspiciously, to know the contents of the 捕らえる、獲得する.
'It's only a cat,' said Sands; 'we've got ネズミs 船内に o' our ship, an' the missus bein' 脅すd o' the 疫病/悩ます, made me take puss away with me this trip.'
'権利 oh,' said the constable, after feeling the 捕らえる、獲得する inquisitively, 'but they say as it ain't ネズミs now; its fleas as innokerlates yer with the germs. So I reckon you'd best get some tins of insecktercide afore ye sail.'
'What's yer givin' us?' retorted the mate, derisively, as be turned away. 'Fleas! Why don't yer say cockroaches at oncest? Or bugs? '原因(となる) our ship's 十分な o' them—chock up to the 'atches.'
'黒人/ボイコット's a colour I can't がまんする,' 発言/述べるd the 船長/主将, 一打/打撃ing a red promontory of a nose reflectively, as he 星/主役にするd at the big cat, who, undismayed at his kidnapping, stood proudly on the cabin (米)棚上げする/(英)提議する, and turning to each in turn, appeared to solicit 賞賛. 'It's a nob's cat, too,' he continued as he unbuckled a leather collar, studded with silver 星/主役にするs, and 耐えるing a nameplate of the same metal, from 一連の会議、交渉/完成する its neck. 'However, 'arf a loaf's better'n no bread. You've 貯蔵所 luckier'n me. When I 設立する I couldn't 阻止する a cat, I goes to a man I know'd, an' tried to buy his little tarrier dawg; but, Lor bless yer, tarriers is like cats—there's a run on 'em, an' the chap '広告 sold his'n long ago. Ay, that's a bloomin' swell puss, 法案, 権利 enough! Shuldn't wonder if he'd be 行方不明になるd. It's just 同様に mebbe that we're goin' out with the mornin' tide.'
And the next morning, whilst the maddest policeman in Cooksland was frantically searching every ship along the foreshores of Port Sirius, there appeared in the morning papers:—
'Lost from Asbestos 郊外住宅, large 黒人/ボイコット Tom Cat. Answers to the 指名する of 'Isaiah;' same 指名する on collar. Forty 続けざまに猛撃するs reward on 有罪の判決 of the どろぼう, if stolen. Half that sum, if only 逸脱するd, to the person who returns the animal.' And a disconsolate spinster lady was 運動ing about from one police-駅/配置する, to another imploring stolid 視察官s to turn out the whole 軍隊 to the 救助(する) of 'Isaiah, a thoroughbred Uranian, prize-taker at four 主要都市のs, the finest cat in Cooksland.'
一方/合間, 'Isaiah,' or 'Ike,' as the 乗組員 of the Heart's 願望(する) called him for shortness, when they discovered his sex and the 指名する on the collar, was outward bound for Russell Bay in the 持つ/拘留する of the ketch. He 証明するd an adaptable cat enough, but he caught no ネズミs; seemed, indeed, to spend all his time in playing with the cockroaches, which, after a while, he devoured. And he lost his plumpness, and grew thin and bony, a very 骸骨/概要 of a cat. さもなければ he was 十分な of life and energy, and showed a particular attachment for his captor, followed him everywhere he went, and 主張するd on sleeping at the foot of his bunk nights, rather to the mate's discomfiture, because the 船長/主将 had told him gruesome tales of how cats, and 特に 黒人/ボイコット Toms, were given to sucking the breath of sleeping men. Therefore be discouraged "Ike" with 強くたたくs and kicks from taking up any 株 of his 寝台/地位. But 'Ike,' although dislodged for the moment, was 支援する again as soon as the mate's first snore betokened safety. Two days out, a 長,率いる 勝利,勝つd arose, and blew ひどく—so ひどく that the Heart's 願望(する) made little or no way, and was uncomfortably wet. Most cats would have stayed below in the small cabin, which, though it stank aloud, and was 十分な of vermin was still 乾燥した,日照りの. But 'Ike' couched on 最高の,を越す of the galley, and kept a 直す/買収する,八百長をするd look ahead. その結果 the 乗組員 took a dislike to him, swore he could 'see the 勝利,勝つd,' and begged the 船長/主将 to 'give him a passage.' But old Vance at once pointed out to them that to throw a cat, and more 特に a 黒人/ボイコット one, and a Tom into the 取引, overboard would probably end in the 破壊 of them all. This, he said, was a 井戸/弁護士席 known fact, 証明するd again and again. He reminded them, too, of the 疫病/悩ます and that 'Ike ' had on the previous day caught a ネズミ, and held it until the boy killed it with the ship's broom. So the men gave in, but, にもかかわらず, 注目する,もくろむd the cat distastefully as he squatted on the galley behind the funnel, drenched with spray, but ever s taring ahead out of 注目する,もくろむs that were mere green slits. The mate, it should have been 発言/述べるd, 平等に with the 船長/主将, took 'Ike's part. Said he! 'Say what yer likes but sence he's been 船内に, he's kep' they 爆破d cockroaches from eatin' of my toenails, same's they used to do. Which is to his credit, seein' I rouse 'im out o' my bunk every chanst I gets.'
にもかかわらず the 勝利,勝つd still blew from dead ahead, watched 刻々と by 'Ike,' except during 簡潔な/要約する intervals for refreshment in the 形態/調整 of cockroaches. And at last, as 準備/条項s and water began to run short, the 船長/主将 決定するd to '一区切り/(ボクシングなどの)試合 ship, and, making a fair 勝利,勝つd of it, put into Green River to refit. But, to the 狼狽 of all 手渡すs, the 勝利,勝つd 敏速に went 一連の会議、交渉/完成する with them, and once more blew hard in their teeth. Two days of this, and then it fell a dead 静める, and the Heart's 願望(する) lay and baked in the sun not far from a big sailing ship in the same predicament. Presently lowering a boat, they pulled over to the 大型船, and borrowed some 準備/条項s. The captain of the sailer, however, having heard of the 疫病/悩ます at Sirius, would not 許す them on board, and when Sands asked him if he would 受託する a 罰金 cat as a 現在の, he laughed the 申し込む/申し出 to 軽蔑(する).
He 手配中の,お尋ね者 nothing あられ/賞賛するing from an 感染させるd port, and thanked the Lord aloud that he was bound south. And, after a while, a light 微風 filling his lofty 王室のs, be drew away, leaving the Heart's 願望(する) 静かに roasting in the midsummer heats, 中途の between Fort Sirius and Russell Bay, her 目的地. Between the two was only a distance of 90 miles; yet they were already ten days out. And only too 井戸/弁護士席 正当化するd forebodings of the '解雇(する)' at the end of the voyage 攻撃する,非難するd the ketch's (n)役員/(a)執行力のある.
But now Sands fell ill; he complained of 存在 支配するd; and, after a while, to the terror of his mates, a large swelling appeared under the 権利 arm. This, as everybody knew, was an 絶対 sure 調印する of the dreaded 疫病/悩ます. Only there was one of the A. B.'s who said he thought the 'bubo' should be under the arm. But the mate himself was perfectly 納得させるd that his time had arrived; was also 確かな that his 罰 was 直接/まっすぐに connected with 'Ike,' who, when he took to his bed in 広大な/多数の/重要な 苦痛, …を伴ってd him, and squatting on his feet, listened with a solicitous 直面する to his groans. The 船長/主将, too, did what he could by way of 慰安ing the 苦しんでいる人. There was on board a brand new copy of the Bible, which the boy's mother had given him when he first joined, and out of this old Vance read 部分s haphazard to the sick man; at one time be would be in '発覚s,' at another in '裁判官s.' The 船長/主将 was a grizzled, stout-始める,決める man of sixty, with a 直面する like 巡査, one 注目する,もくろむ, a 発言する/表明する like a circular saw in green 木材/素質, and a very 限られた/立憲的な knowledge of letters. But he knew his 義務 to an old ship mate, and he sat there in the stifling den, and stuttered and つまずくd hoarsely alike over genealogical (米)棚上げする/(英)提議するs, 脅しs of hell-解雇する/砲火/射撃, and gracious 約束s of redemption. And at intervalshe wiped the sweat off his red, hot 直面する with a 広大な/多数の/重要な yellow kerchief, and paused to inwardly 断言する at the 天候.
But the 乗組員 were 疲れた/うんざりした with a voyage that seemed to them endless, accustomed as they were to short runs of a few days up 農業者's Inlet or 一連の会議、交渉/完成する to Green River. And they 手配中の,お尋ね者 to get home to their wives and families; they were also, with the exception of the man who had 疑問s about the proper position of the mate's bubo, 猛烈に 脅すd. Short shrift would Ike have had could they have laid 手渡すs upon him, for they looked upon him as the 原因(となる) of all their troubles. But Sands and the 船長/主将 stuck to the 黒人/ボイコット cat, the former 特に averring solemnly that if anything happened to Ike, his own 存在, already 製図/抽選 to a の近くに, would be 削減(する) 未熟に short. However, save to catch and scrunch any cockroach that might creep out of the 大型船's 木材/素質s with 悪意のある 意図 on the mate's toenails, Ike seldom stirred from his nest の中で the frowsy 一面に覆う/毛布s at the end of the bunk. The 静める still held, and the Heart's 願望(する) having got into the 現在の off Cape Brownlow, was nearly out of sight of land, much to the disgust of all 手渡すs, with whom such an experience had for years been やめる exceptional.
But for their long 沖 they would not have met the R.M.S. Carpathian, and signalled for 援助 with the dirty old ensign at half-mast. Slowing 負かす/撃墜する, and crossing nearly と一緒に, whilst her rail grew white with curious 直面するs, tier upon tier, the big steamer あられ/賞賛するd.
"Sick man. Can you spare a doctor for a few minutes?" shouted old Vance, in reply.
There was a momentary 協議 の中で the uniforms on the 橋(渡しをする), then the engine-room bells clanged "Stop!" a boat dropped into the water, and in a few minutes a gilt 辛勝する/優位d medico sprung upon the low deck of the ketch.
'疫病/悩ます, eh!' he exclaimed, rather taken aback. 'Are you sure? Where Is he? No, I'm d—d if I do!' as, poking his 長,率いる 負かす/撃墜する the hatchway, whither old Vance had 動議d him, he hurriedly drew 支援する. 'Smells like a pest-house, indeed. Bring him up, and lay him on the hatch.'
So, with the help of another man, poor Sands was carried up the 法外な steps. For a minute or two the doctor 注目する,もくろむd him 辛うじて. Then 挿入するing a 臨床の 温度計 into his mouth, he 協議するd it, and exclaiming, 'Why, it's nearly normal!' he pulled aside the mate's under-vest.
'There's the bubo, Sir,' said old Vance, solemnly, pointing to a tumour, red and inflamed, on the left forearm. The doctor grinned. 'A big, blind boil, you idiots!' said he, as he 削除するd a lancet across it. '疫病/悩ます be d—d. Man's 血's in a bad 明言する/公表する, that's all. Bilious, too. Give him some castor oil. Got 非,不,無? 井戸/弁護士席, I'll send you some. And don't go stopping Her Majesty's mails again for nothing,' and off he went. Sands, who had, when they first brought him on deck, appeared in a 明言する/公表する of 崩壊(する), upon 審理,公聴会 this, sat bolt upright—he only 調印する of life he had given except a moan when he felt the steel—and 星/主役にするd around incredulously, whilst Ike arched his 支援する and curved his tail as if he understood. From the mail steamer (機の)カム a ripple of laughter across the water; Vance swore aloud; the mate in a strong 発言する/表明する called for water to wash his shoulder; and the boy, sniggering, was 敏速に cuffed by a sailor. Presently the boat returned with the 薬/医学 and some 準備/条項s, and a 乗組員 that chaffed.
But this was only an episode in the serious 状況/情勢 in which the Heart's 願望(する) 設立する herself by 推論する/理由 of, as now even the 船長/主将 and the mate believed, the 黒人/ボイコット cat. And yet they were loth to give Ike 'a passage.' And all 手渡すs were agreed that it was 単に a question of colour. For two days another 長,率いる 勝利,勝つd had been buffeting the ketch', when an inspiration took 持つ/拘留する on the 船長/主将. In the cabin was a large 瓶/封じ込める of strong 'Condy's Fluid.' Dragging Ike from his usual 占領/職業 of 'watching the 勝利,勝つd,' old Vance put him in a bucket, and 公正に/かなり flooded him with 'Condy,' rubbed him with it, and rolled him in it; and soaked him in it, until all the gleaming 黒人/ボイコット began to turn colour, 結局 乾燥した,日照りのing into a dirty brownish red.
'An' if that don't have no effeck,' said the 船長/主将, whilst all 手渡すs watched the disgusted cat as, in place of going on deck, he made his way forlornly to the mate's bunk, 'why, we'll have to 'ang him.' An hour afterwards the 勝利,勝つd 転換d, and late that night the Heart's 願望(する) was 錨,総合司会者d in Russell Bay 発射する/解雇するing her long 延期するd 貨物.
一方/合間, some 300 黒人/ボイコット cats had been vainly 配達するd at "Asbestos 郊外住宅," and the police had, with the exception of the man who met the mate and 行方不明になるd fortune on that luckless night, given up その上の search, notwithstanding that the reward for 回復 alone now stood 永久的に at &続けざまに猛撃する;40.
But Constable Higgs still haunted the foreshores and the 沿岸の shipping, and softly whispered: 'Isaiah, pretty puss!' to every 黒人/ボイコット cat he (機の)カム across.
Thus it happened that when the Heart's 願望(する) arrived (having carried a fair 勝利,勝つd all the way from Russell Bay) Higgs was on the wharf; but he never gave a second ちらりと見ること at the アイロンをかける-rust coloured Ike, who sat on the skylight, and listened attentively whilst Mr. Sinclair, the owner, or owner's スパイ/執行官—no one ever seemed やめる (疑いを)晴らす as to which he was—with much polite vituperation 解雇(する)d both mate and 船長/主将 for having taken a month to do a week's trip in.
That night, Mrs. Sands, の中で much else, told her husband the story of the 'Forty-続けざまに猛撃する cat,' which was ありふれた 所有物/資産/財産 along the water frontages of Port Sirius. And Sands, listening, went to the door and called Ike, who had followed him from the ketch, and had received but a 冷淡な welcome from the mate, who was more than ever 絶対 確かな the animal was the 原因(となる) of all their misfortunes. Then, while his wife and daughter fell upon Ike with hot water and soap, Sands rummaged in his 一連の会議、交渉/完成する-底(に届く)d 捕らえる、獲得する until he 設立する a silver-機動力のある collar, which, after polishing, he put in his pocket, and went その上の along the bay to the 船長/主将's cottage. And there, over a pint of rum, the two seafarers took 甘い counsel together.
* * * * * *
'That animal is not my dear Isaiah,' 発言/述べるd an 年輩の benevolent-looking lady, 星/主役にするing through her pince nez, at a big gaunt cat, 部分s of whose fur showed rusty red and others 黒人/ボイコット, and which two old seamen had just produced from a basket.
'Take it away, men,' she continued 厳しく. 'I will not be tormented any more. The poor darling has gone, and I have now やめる given up all hopes.'
'Beg 容赦, mum,' replied the 年上の of the pair, a man with a big red 直面する and one 注目する,もくろむ, 'but would you please squint at that there collar on his neck where it sez 'Hysier' as plain to see as the galley funnel?' and taking the collar off, old Vance 申し込む/申し出d it to the lady, who 掴むd it and scrutinised it 熱望して.
'It is my lost one's collar,' she almost 叫び声をあげるd when 確かな of the fact. 'Oh, you wicked, wicked men to kill my lovely cat, and then try to 課す upon me with a beast like that. Isaiah would have recognised me and flown to my 武器 in a moment. Eliza,' she continued to the maid who stood demurely by, 'send James here at once, and you (犯罪の)一味 up the police 駅/配置する and tell them to send some men without 延期する.' Her 発言する/表明する shrilled as she spoke, all traces of kindliness 消えるd from her features, and her grey corkscrew curls of a bygone age shook with 怒り/怒る and indignation.
Poor Sands lost his 長,率いる, and plumping 負かす/撃墜する on his 膝s begged piteously for mercy. But the 船長/主将, 支援 to the door, shut it, and roared: 'It's Hysier, mum, his own self. I'll 断言する it on the 'Oly Scripshers. We wouldn't kill no cat for its 負わせる in dimonds. Just 'old on standin' fer five minits till 法案 there spins the yarn, an' I'll bet the 'ole Heart's 願望(する) to a canvas dingy as how ye'll pity us, mum, when you 'ears o' the orful luck that there Ike—Hysier, I means—has been the 原因(となる) o' bringin' on us. Now, then, 法案—'
At this moment someone appeared in 前線 of the long French windows that gaze on the garden, and exclaiming, 'It's Mr. Sinclair,' the old lady beckoned him to enter. Mr. Sinclair, 同様に he might, looked around him in astonishment at the mate, still on his 膝s, babbling of a first offence, and pleading for 温和/情状酌量; at old Vance, who had taken to shouting with damnable iteration 'It's Hysier hisself, mum,' at the 怒った mistress and the sniggering maid; at the big, gaunt cat, assiduously licking its 直面する. In their 現在の 明言する/公表する of mind, with 恐れる of the police predominating, the men あられ/賞賛するd the sight of their late 雇用者 with 楽しみ, and with one (許可,名誉などを)与える asked him to 'put a word in for them.'
結局, with much つまずくing, Sands told the story we know, Vance 確認するing at intervals. And just as he finished, Isaiah was 観察するd to be dragging something from under an ottoman. It 証明するd to be a large basket, softly quilted inside, and within this he curled himself up, purring contentedly.
'Eliza,' said her mistress, solemnly, 'it must be Isaiah, after all. He knows his bed. Not one of the hundreds of cats we have 検査/視察するd ever did such a thing. Presently, when he やめる 回復するs from the unspeakable 裁判,公判s and privations he has undergone at the 手渡すs of these superstitious, but, on the whole, I think, kindly and 井戸/弁護士席 meaning sailors, he will probably recognise us. Mr. Sinclair, I must ask you to be so good as to 復帰させる them in their old positions on the 大型船. I do not think that the one will ever steal a cat again, or the other become an 従犯者 after the fact.'
And she was やめる 権利, for though there are ネズミs still to be 設立する on the Heart's 願望(する) (of which and several other small (手先の)技術 the lady of Asbestos 郊外住宅 was the actual owner) both 船長/主将 and mate would 苦しむ 拷問 ere they would again bring a cat 船内に the old (手先の)技術.
'井戸/弁護士席, of all the confounded cheek as I ever heard of, this takes the cake!' And the (衆議院の)議長, a tall, thin man of about sixty, with a brown, hard-looking, square-jawed 直面する, surmounted by a 広大な/多数の/重要な shock of grey hair, threw himself 支援する in his 議長,司会を務める, and 星/主役にするd 厳しく out of 冷淡な blue 注目する,もくろむs at the young fellow, who, from the opposite 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する in the cabin of the schooner 'Casuarina,' then lying in Port Sirius, New South むちの跡s, had calmly asked him for his daughter. 'Why,' he went on, presently 回復するing from his astonishment, 'you've clean forgot yourself, (頭が)ひょいと動く Drake—or I s'提起する/ポーズをとる,' he 追加するd with a sneer, 'I should say Cap'en Drake. Because years ago I took ye off the 'Vernon' an' sent you to sea, an' made a man of you, and at long last put ye in 告発(する),告訴(する)/料金 o' this ship an' paid you like a dook, d'yer think that gives you a 権利 to, as 冷静な/正味の as a cowcumber, come and ask me for my only daughter? For two pins I'd 解雇(する) ye at once.' And Amos Priddy, retired master 水夫, and owner of the topsail-schooner 'Casuarina' and half a dozen smaller (手先の)技術, stood up and laughed with a short derisive bark.
The other, a smart, handsome, young sailor, also rose, and, undeterred by his companion's passion, said 静かに:— 'I don't 否定する, sir, that I've something to thank you for. But I think that fourteen years of faithful service isn't a bad 始める,決める-off. I've saved a bit of money—not much, as you know—and got my master's ticket. We've loved each other—Mabel and me—since we were so high, and I don't やめる see why we shouldn't 始める,決める married without waiting any longer.'
At this 事柄-of-fact 声明 Priddy's 激怒(する) overcame him, and he 絶対 danced about the little apartment.
'Oh, you don't, don't you!' he raved. 'You don't see any difference between the daughter of a man with twenty thousan' 続けざまに猛撃する and a 哀れな scallywag of a 明言する/公表する 孤児, with no come from no go to, as thinks because he's made a couple o' vy'ges as 船長/主将 that he's 海軍大将 o' the (n)艦隊/(a)素早い. Why, damn me,' he continued, 'you must be a cussed 社会主義者 or somethin' o' that 肉親,親類d! Pack your 罠(にかける)s, you scoundrel, an' get 岸に quick an' lively. I'll send another man 船内に to take your place in the morning. An' by the Lord, if I catch you sneakin' 一連の会議、交渉/完成する my house I'll shoot you like a dog!' And, so 説, the 怒った owner sprung up the companion and on to the little wharf, と一緒に which the 'Casuarina' was lying, whilst Drake, who had 推定する/予想するd nothing else, went on deck, and presently bent pennant D (which in sea-talk signifies 'No') on the signal halliards, kept it hoisted for a minute or two, and then 運ぶ/漁獲高d it 負かす/撃墜する. His gaze was 直す/買収する,八百長をするd on a small house の中で the fig trees on Peacock's Point, and he smiled as he saw a blue handkerchief waved from one of its Windows, This is love-talk, and 示す, in this instance, '井戸/弁護士席, it can't be helped. I'm ready when you are, dear,' The 危機 just passed had long been foreseen by the lovers, and 供給するd for.
Boy and man, young Drake had, as he told Amos, served faithfully, and his master had 証明するd a hard and exacting one. The little chap, taken from the 明言する/公表する training ship, had passed the first years of his servitude in grinding 悲惨. Then, by sheer 軍隊 of character, 補佐官d by 知識人 capacity of no mean order, he had 徐々に 軍隊d himself into notice, and for some years had been Priddy's most 信用d servant. Amos was a sweater of the first grade—'a real hard 事例/患者,' as even his few intimates called him—and Drake would have left his service long ago but for sunny-haired, blue-注目する,もくろむd Mabel, who, ever since as a small and tarry boy he was wont to be sent up to the house to chop 支持を得ようと努めるd and do 'chores' 一般に, had 内密に played with him, and 慰安d him with stolen delicacies. Since then the girl had made several trips in her father's 大型船, 含むing one never-to be-forgotten one on the 'Casuarina.' But the old money-grubbing widower had been blind to the Cupid-play under his nose. Thus the scene just 述べるd had taken him utterly by surprise; and as he strode homewards up the 法外な road he was all on 解雇する/砲火/射撃 with 怒り/怒る and 決意 to give his daughter the '一連の会議、交渉/完成するs of the kitchen.'
The 'Casuarina' on this especial trip was bound for Norfolk Island with a general 貨物 and one 乗客—a 乗客, on this occasion, as it happened, after (頭が)ひょいと動く Drake's own heart, and, にもかかわらず Amos' 脅しs, midnight 設立する the young man throwing Moreton Bay figs at his sweetheart's window. Experience had taught him that they were superior to gravel, making いっそう少なく noise.
'I'm locked in,' whispered Mabel, her 直面する appearing dimly from の中で the passion vines that enshrouded the casement, a good 8ft up.
'Jump!' 命令(する)d (頭が)ひょいと動く, after a minute's thought.
First (機の)カム a big bundle, which he caught. Then (機の)カム Mabel herself, whom he also caught, but whose 負わせる sent the pair of them to grass.
'He's been a good old dad to me,' panted the girl, as she hung 支援する reluctantly.
'But a jolly bad boss to me,' replied (頭が)ひょいと動く, grimly.
'And he (警官の)巡回区域,受持ち区域 me when he (機の)カム home this afternoon,' said Mabel, coming 今後 again,
'That settles it,' said (頭が)ひょいと動く, as taking her arm and bundle, he kissed her, and led her to where the Chinese cook held the dingy at the wharf, for the schooner had been 運ぶ/漁獲高d into the stream after dark.
No sooner had they stepped on deck than, without orders, the sails fell from the yards, and were as silently as might be sheeted home. The mooring rope was slipped from the ブイ,浮標, and the 'Casuarina' glided into the fairway like a white phantom, whilst old Amos, under the 影響(力) of 激怒(する), a 確かな 量 of 悔恨, and more rum toddy than usual, snored unconsciously.
The old man slept late, and, 行方不明の the usual 'morning' of rum and milk that Mabel was accustomed to bring to his 病人の枕元, recollected hazily that he had boxed her ears, and called her an assorted lot of bad 指名するs, and then got up and went to the window. The schooner's place was empty. He rubbed his 注目する,もくろむs and roared for the housekeeper, a decent Scotch 団体/死体, who had been stewardess with him when he was in steam on the coast, and worshipped Mabel.
'Where's the schooner?' he shouted, and then, instinctively, 'Where's Mabel?'
'Hoo am I to ken whaur the schooner is?' she replied, looking in reprobation at his shirt tails. 'But I'll ca' Mistress Mabel.' 支援する she (機の)カム presently, her old 直面する blanched with 恐れる. 'Her bed's no been sleepit in!' she exclaimed. 'Ye 哀れな auld wretch, ye 解除するd yer han' to her yester' een, an' noo she's gane, an', wi'out a 疑問, drooned hersel. Ye ha' gude 原因(となる) to be 'shamed o' yersel, ye auld scoundrel.'
At any other time this tirade on the part of one who for years had been submission itself, would have as 完全に staggered him as Drake's 商売/仕事 had done. But, just now, guessing instinctively, as he did, how 事柄s stood, he felt that he had no time to waste over 詳細(に述べる)s.
Hurriedly dressing, he 急ぐd 負かす/撃墜する to the port, and on board of the 'Bantam,' an old racketty 強く引っ張る that belonged to him. 'Got steam up!' he shouted to the amazed 船長/主将, smoking an 早期に 麻薬を吸う aft. 'I want to catch the 'Casuarina,' No steam! Look sharp, then; there's no time to lose if you want to keep your billet.'
'There's the 'Stormcock' over yonder,' replied the other, surlily. 'She's got her steam alright, besides going two to our one. Take her.'
For a minute Amos hesitated—but only for a minute. To 借り切る/憲章 the other boat would mean money. And he believed his own 強く引っ張る やめる 有能な of catching the runaway. Thus it happened that because all 手渡すs on the 'Bantam,' の中で whom, 借りがあるing to the arrival on board of a 井戸/弁護士席-known police officer, a 疑惑 of the truth had spread, worked with might and main to hang 支援する—here a leaky 共同の, there a cylinder to be packed—it was midday before the 強く引っ張る was wallowing and wheezing 負かす/撃墜する the harbour.
一方/合間 the 'Casuarina,' having (疑いを)晴らすd the 長,率いるs, was before a freshening westerly sailing into the wide 太平洋の.
やめる recently, when the Reverend Henry Spicer—the 独房監禁 乗客 aforementioned—had waited on Amos Priddy for a subscription to the Melanesian 使節団, Amos had 撃退するd him with such 軽蔑(する) and contumely as made the parson very angry indeed. Thus Drake 設立する him not at all unwilling to 認める the favour he asked at his 手渡すs, which was 単に to at once marry him and Mabel.
'You see,' said (頭が)ひょいと動く, in homely style, 'the fat's in the 解雇する/砲火/射撃 now. The old man's pretty sure to 追跡(する) after us, and perhaps catch us. But when he does, Mabel'll have to be Mrs, Drake, or I'll know the 推論する/理由 why.' And Mr. Spicer, looking at (頭が)ひょいと動く's 直面する as they walked the deck together, decided in his own mind that, had he seen fit to 辞退する to 成し遂げる the 儀式, he would have had a very hard time of it.
Coming on deck just after washdown, Mabel 設立する the schooner 涙/ほころびing along with the 勝利,勝つd on the 4半期/4分の1, and with every stitch 始める,決める from fore-王室の to 飛行機で行くing jib, from 最高の,を越す-gallant staysail to gaff topsail, although the 勝利,勝つd was evidently 強化するing and beginning to sing shrilly through the taut 船の索具, whilst every now and again a little splash would come over the 天候 防御壁/支持者s and trickle slowly across the white deck into the 物陰/風下 scuppers. The sun shone gloriously, the 空気/公表する was like 乾燥した,日照りの ワイン, porpoises leapt and gambolled on each 屈服する, the little galley funnel smoked cheerily, and Ah 料金 grinned out of the door through which (機の)カム the smell of breakfast. It was all a familiar enough sight to the girl, who, standing up to windward, a 罰金, 警報, handsome 人物/姿/数字 of young Australian womanhood, with 紅潮/摘発するd cheeks and gleaming 注目する,もくろむs, had forsaken all for love, and thought all 井戸/弁護士席 lost.
During breakfast they could hear the mate—old Harry Howe, who had been mate when Drake was a boy—taking in the foreroyal, 飛行機で行くing jib, and gaff topsail; and thus 緩和するd, the schooner settled 刻々と to work on nearly an even keel,
'We'll be married at six bells, dear, said (頭が)ひょいと動く, as they rose to go on deck. And Mabel nodded and blushed, taking it all as a 事柄 of course; for the 決まりきった仕事 had long been arranged between the lovers.
At 11 o'clock, then, the 'Casuarina' was made gay with the 商業の Code, also a sort of reading desk was improvised with packing 事例/患者s covered with the Australian ensign. At this the Rev. Mr. Spicer officiated, whilst the 乗組員 of four men, the cook, and a boy, all in their Sunday go-to-会合s, formed an 利益/興味d and appreciative audience. Old Howe gave Mabel away; the men 元気づけるd; the Reverend Spicer (he was sixty if a day) kissed the bride, and everyone wished the newly-結婚する ones all sorts of good things, They had just finished drinking the health of Captain and Missus Drake, 提案するd with solemn incoherence by the mate, when Mabel's quick 注目する,もくろむ caught sight of a smudge of smoke astern. Her husband, に引き続いて her gaze, saw it too, and, taking his glass from the cleats, he 星/主役にするd awhile. Then be sent Howe up the main 船の索具. When the mate returned, he 報告(する)/憶測d with a 同情的な grin: 'It's a 強く引っ張る, Cap'en, and if I'm not mightily mistook, it's the ole 'Bantam' a-comin' up as 急速な/放蕩な as her 'ealth will 許す her. Shall we 始める,決める the 道具s again, an' give 'em a good run for ther money?'
Drake nodded assent, and looked rather anxiously up at the dog 先頭, and then he and Mabel and the parson went below to a little feast improvised in their honour by Ah 料金.
* * * * * *
All one day and night the 'Bantam' had bucketed away ere catching sight of the 'Casuarina,' and Amos was beginning to think be must have 行方不明になるd the schooner, when the special look-out man 選ぶd her up. 'She's a-signallin' of us, sir,' he 追加するd, presently, breaking in on Amos's 勝利を得た exclamations. Snatching the glass out of his 手渡すs, the old man levelled it across the 橋(渡しをする)-rail, and gazed intently. Then, his 直面する growing 黒人/ボイコット with passion, he straightened himself, shook his 握りこぶし at the schooner, rammed the telegraph over to '十分な 速度(を上げる) ahead,' and burst into a 激流 of imprecations that made the police officer at his 味方する, seasoned 大型船 though he was, open his 注目する,もくろむs in amazement. Amos had suddenly recollected the calling of the 'Casuarina's 乗客, and understood the meaning of those 旗s 同様に as if he had been there.
'I'll give him seven years' hard,' he yelled; 'take him 支援する in アイロンをかけるs, constable. Pity 誘拐 wasn't a 資本/首都 罪,犯罪, so as he could swing for it. An', by Gosh!' he 結論するd, ' the 勝利,勝つd's 運ぶ/漁獲高ing to the east'ard, and in another hour we'll have him. As for that jade, I'll put her in a convent to 冷静な/正味の her hot 血 a bit.'
But the policeman said nothing. He was very sick, and preferred leaning over the rail to discussing family 事柄s with old Priddy. True enough, the 勝利,勝つd was coming dead ahead, and the 'Casuarina' could be seen を締めるing her yards up.
'We've got her,' roared Amos, rubbing his 手渡すs in ferocious glee, as the 強く引っ張る approached 近づく enough for the 人物/姿/数字s on the schooner's deck to be 明確に discerned, 'An' by G—d!' he continued, 'if they don't stop we'll run 'em 負かす/撃墜する.'
The 'Bantam' was now within a 4半期/4分の1 of a mile of the schooner, which was going の近くに 運ぶ/漁獲高d, when all at once the latter's yards swung 一連の会議、交渉/完成する, over, too, went her main-にわか景気, and 支援する she (機の)カム, 耐えるing west by north, 涙/ほころびing past the 強く引っ張る at a pace that soon left the latter far astern.
The 船長/主将 of the 強く引っ張る grinned, as he muttered to himself: 'You don't catch (頭が)ひょいと動く Drake with a pinch o' salt. It's going to blow like hell, too, or I'm mistook. Stand (疑いを)晴らす for squalls from the boss now.'
Aloud, he said to the 嵐/襲撃するing owner: 'I reckon, sir, we'd best be getting 支援する. There's a heasterly 強風 comin'; coal's pretty 近づく out, an' the ole 'Bantam' ain't built for sich 'eavy 天候 as is brewin'. That there (頭が)ひょいと動く Drake knows all that 同様に as we does, an' can play hidey go 捜し出す with us all over the shop. See, he's shortenin' sail now.' For answer, Priddy consigned him and Drake and the schooner and the 強く引っ張る to the 申し立てられた/疑わしい hottest of all known places.
But now a big sea began to get up, and the 'Bantam' had her decks swept 繰り返して, and every movable thing carried off them, The night fell dark, dreary, and tempestuous; and the little (手先の)技術 投げ上げる/ボディチェックするd from one 広大な/多数の/重要な comber to the other with groaning 木材/素質 and paddles anon whirling in the 空気/公表する, and then buried over their 最高の,を越すs, made terrible 天候 of it. Far on the port 屈服する, as 不明瞭 始める,決める in, they could catch a glimpse of white, like the wing of a seabird, showing the position of the 'Casuarina.' Midnight 設立する the 強く引っ張る in a most perilous 明言する/公表する. Her engines had broken 負かす/撃墜する altogether, the starboard paddle-wheel was a 難破させる, the cabin half 十分な of water, and the only place of 避難 was the 橋(渡しをする), to which clung the salt-encrusted, 嵐/襲撃する-爆破d men, whilst the helpless fabric under foot reeled and swung, and was 投げつけるd like a cork hither and thither, now in a valley 深い 負かす/撃墜する between hills of 注ぐing blackness, now buffeted by their phosphorescent crests, till she appeared part and 小包 of themselves.
'For God's sake, sir,' shouted the 船長/主将 into old Priddy's ear, 'let me try a blue light. I've got some 'ere 乾燥した,日照りの yet. If the schooner don't help us, we're all dead men.'
'Die, and be damned!' yelled the other, savagely; 'd'ye think I'll knuckle 負かす/撃墜する to him?'
Even as he spoke a roaring comber leapt at them, and tore away the little shade deck under which they had hitherto 設立する scant 避難所; tore away, too, the funnel of the 強く引っ張る, and then swept triumphantly into the 不明瞭. Lucky for them that, many years ago, on the banks of a northern river, men had worked 井戸/弁護士席 and truly, and for the honour of their (手先の)技術, on the 'Bantam,' or she would have gone to the 底(に届く) there and then under the dreadful 衝撃.
But when the water (疑いを)晴らすd away, and the bruised and dazed men 回復するd their senses, they 設立する their number two short. The unfortunate policeman had gone, and so had the engineer, their last cries unheard の中で the dreadful clamour of 勝利,勝つd and sea. The locker in which the signals were kept was still 損なわれていない. And presently a 猛烈な/残忍な blue glare lit up the 悲惨な scene. The captain of the 強く引っ張る had at last 反抗するd his master. But Amos, his form 屈服するd to the howling 爆破, 攻撃するd to the 橋(渡しをする), and with a life ブイ,浮標 under his 武器, said never a word.
It seemed 不十分な a minute ere there 発射 up an answering signal, and the hearts of the 選挙立会人s on death were 慰安d by the sight of the "Casuarina" under a lower topsail, a 嵐/襲撃する staysail, and just showing a shred of sail aft, all 輪郭(を描く)d in vivid 解雇する/砲火/射撃s, and almost, as it seemed, on 最高の,を越す of them. A faint 元気づける broke from the 強く引っ張る's 橋(渡しをする), and her 船長/主将, as he shouted, "井戸/弁護士席 done, Drake. Oh! the 勇敢に立ち向かう lad!" could almost have sworn that の中で the 発言する/表明するs raised in 賞賛する was that of old Amos himself. All through the morning hours the "Casuarina," 扱うd with most consummate seamanship, kept の近くに to the 難破させるd 強く引っ張る. And to those 哀れな ones 粘着するing to their frail 持つ/拘留するing, now barely 明白な まっただ中に the 猛烈な/残忍な waters, the waves seemed to 減らす in 暴力/激しさ, and to roll with more 一連の会議、交渉/完成するd 首脳会議s, until the 夜明け broke, a result 予定, as they presently discovered, to Drake's having used every 減少(する) of oil he could lay his 手渡すs on. Presently the 選挙立会人s saw the schooner's boat lowered with infinite care and patience into the 広大な/多数の/重要な seas, and, with Drake at the steering oar, make for all that remained of the 強く引っ張る. Then, one by one, at long intervals, the 生存者s jumped into the strong 武器 held out to receive them as the boat alternately (機の)カム と一緒に or was swept away to leeward. And at last, after an exhausting, dangerous, and heroic work as ever happened in the history of the sea, the 救助(する) was made, and Amos and his companions landed 安全な on the 'Casuarina's deck.
Soaked to the 肌, his hair and 直面する white with brine, his 注目する,もくろむs 星/主役にするing and bloodshot, and with the look in them of the man who has been 直面するing death for hours, Amos, as he was taken out of the canvas sling by which—so weak and worn were the 救助(する)d ones—they had been hoisted on board, suddenly felt soft 武器 一連の会議、交渉/完成する his neck, soft lips 圧力(をかける)d to his 割れ目d and crusted ones, whilst his daughter's 発言する/表明する sounded in his ears pleading for forgiveness. Casting a look to where the 'Bantam's' mast was now alone 明白な quivering like a reed against the dull glow of sunrise, the old man smiled sourly; then he held out his 手渡す to Drake, standing 近づく by, and said: "井戸/弁護士席, damn it, (頭が)ひょいと動く, after all, you're a man, an', what's better still, a 船員 whose like'd be hard to (警官の)巡回区域,受持ち区域. S'提起する/ポーズをとる we call it a square 取引,協定."
"The Pastoralist Review."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia