このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


by some distant and ominous sound.

"Get to your 4半期/4分の1s, De Croissy," said Monsieur de Luxembourg. "I have a 広大な/多数の/重要な mind to sleep if you have not—(犯罪の)一味 for my gentleman."

But the young officer seemed 気が進まない to 出発/死; he laughed uneasily and sank 負かす/撃墜する on the tiger-肌 couch. "I am glad the peace is 調印するd," he said.

The Duke answered grimly. "I am not—for if it had not been I should have taken Mons."

"Ah, Duke, you think of nothing but glory—I think..." He broke off and looked はっきりと 一連の会議、交渉/完成する.

"What is the 事柄?" cried Monsieur de Luxembourg impatiently.

The Marquis rose, trembling violently. "I do not know," he muttered, "it must be the moon. I never saw the moon so 有望な—it is 向こうずねing behind that church like an evil dream."

"You have the fever," said the Duke 静かに, "you had really better, my friend, go to bed." He touched the bell beside him and a 黒人/ボイコット page with a bronze collar appeared from behind the violet curtain.

"Fetch my 外科医," said Monsieur de Luxembourg. The boy slipped away noiselessly. Monsieur de Croissy appeared not to hear; he stood in an expectant 態度.

"What is going to happen?" he murmured. "I feel..."

Monsieur de Luxembourg の近くにd his 調書をとる/予約する. "What?" he asked.

"As if some one was coming for me..."

"My 約束, De Croissy," said the Duke anxiously, "you are certainly ill with the 悪口を言う/悪態d Dutch fever." He rose slowly from his 議長,司会を務める and at that moment the 外科医 and the page entered from behind the curtain. They saw a curious scene: the soft shaded light of the rich lamps 落ちるing on the glittering (米)棚上げする/(英)提議する; the ぱたぱたするing ワイン-coloured 影をつくる/尾行するs 隠すing the roof and corners of the テント, the 宙返り飛行d-up 入り口 showing the vivid moonlight and the stark 輪郭(を描く) of the 廃虚d church without; the dwarfish, hunched 人物/姿/数字 of Monsieur de Luxembourg in his flowing dressing-gown, and the tall young man gleaming in pale satin, 砕くd with gold, 持つ/拘留するing his 手渡す to his heart and gazing before him as if he saw some disembodied terror, the 黒人/ボイコット hair about his brow and shoulders 強めるing the unnatural whiteness of his 直面する.

Monsieur de Luxembourg laid his 手渡す on the arm of the Marquis. He turned slowly at the touch. "My dear De Croissy," he said, "let my 外科医 cup you..."

On the soft and utter silence broke a 猛烈な/残忍な sound that 原因(となる)d the Duke to stop his speech and swing 一連の会議、交渉/完成する with a violent ejaculation. It was repeated, 脅すing, louder; the 水晶 lamps shook and the glasses on the (米)棚上げする/(英)提議する danced.

"大砲!" cried Monsieur de Croissy on a 深い breath. "I knew it." He pulled a crucifix out of his breast and kissed it violently.

"大砲!" exclaimed Monsieur de Luxembourg. He 掴むd the 脅すd page by the ear and cast him against the curtain. "Get my 着せる/賦与するs—armour..."

A breathless officer of the 黒人/ボイコット Musketeers burst in with a drawn sword. "Monsieur le Duc," he gasped, "the Prince of Orange is attacking us—his 大砲 is on the 高さs—by the 支持を得ようと努めるd."

Monsieur de Luxembourg flew into a violent passion. "Fools! Dolts!" he cried as he snatched off his dressing-gown and kicked his slippers across the テント. "Is this the first you knew of it? Where were the outposts? I'll have some of you broken for this. Are you all blind and deaf?" He stamped passionately. "To 武器, I say—get all these sluggards to 武器—get to your 軍隊/機動隊, De Croissy..."

That young man, now perfectly 静める, stooped and kissed the Duke's 手渡す. "Good-bye, Monsieur," he said.

Monsieur de Luxembourg did not notice the words. "No 延期するs!" he shouted. His gentlemen were busy about him and as he spoke he struggled into his coat and was buckled into his cuirass. "This is a trick! He would 落ちる on us while we 残り/休憩(する) under 約束 of a 条約, this little Prince—which is a move I was not 用意が出来ている for!" His テント was filling up with the officers of his staff and he nodded to them curtly as he sat 負かす/撃墜する to draw on his boots.

The 大砲 sounded again and again. The Duke, booted, sprang up and shook his 握りこぶし in the direction of the sound. "You think you have me this time," he said, "but that remains to be seen." Strapping on his sword he turned to his officers, who were loud in 怒り/怒る against the Prince of Orange, who must know, they said, that the peace was 調印するd.

"Gentlemen!" cried the Duke, "I admire him for it—and if this move of his breaks off this same paltry peace I shall not be sorry." His horse was at the door of his テント and he 機動力のある and was riding along his あわてて 召喚するd 階級s a few moments after the first alarm.

It was said afterwards that no man but the Prince of Orange would have dared the attack and no man but the Duc de Luxembourg would have 決起大会/結集させるd so soon to 会合,会う it. The French 大軍 had to form in 直面する of the Dutch 発射s, 大砲-balls and 爆弾s that dropped into their 中央 from the 避難所 of the わずかに rising 支持を得ようと努めるd where the Prince had his 大砲, and many a man dropped as he 棒 up to take his place. But the 階級s of フラン were not easily discomposed, and before the moon had paled before the hot August 夜明け, Monsieur de Luxembourg had 回復するd from the surprise and 性質の/したい気がして his infantry in order of 戦う/戦い about the あわてて 建設するd earthwork 一連の会議、交渉/完成する the 野営; the cavalry 棒 up the incline, and 後継するd, in spite of many losses, in spiking several of the Dutch guns; upon which the Prince sent out a 連隊 of Spanish horsemen which, skirting St. Denis, fell on the 権利 側面に位置する of the French.

The infantry were ready to receive them; the first 階級 knelt, the second leant over their shoulders, and the third stood 築く. All 存在 武装した with pikes, fusees, and 銃剣 they 代表するd a 前線 impossible to break, as the 解雇する/砲火/射撃 of the fusees maddened the horses and sent them 非難する backwards into the 階級s behind them and so broke the 前進する into 混乱.

The Prince, coming up to the scene with the Dutch 連隊s, perceived the disorder occasioned by the 会社/堅い array of the French foot and dismounted his cavalry, who, 前進するing to the attack with pike and musket, 後継するd in breaking the French line.

Monsieur de Luxembourg, having his attention drawn to this, 棒 up from the centre of the 戦う/戦い, where a 混乱させるd fight was 激怒(する)ing 一連の会議、交渉/完成する the French entrenchments, and made a 猛烈な/残忍な 成果/努力 to 決起大会/結集させる his men, who were 存在 速く driven off the 戦う/戦い-field under the 猛攻撃 of the Spanish and Dutch. Thus it happened that in the very first hours of the 戦う/戦い these two 指揮官s (機の)カム 近づく enough to distinguish each other through the smoke of canon and musket, the pale glare of 解雇する/砲火/射撃, the ゆらめく of the rising sun 反映するd from cuirass, sword, and bayonet.

Monsieur de Luxembourg had 孤立した his men a little within the 避難所 of their entrenchments and was riding along the 前線 of them with his sword unsheathed, when, in a slow (疑いを)晴らすing of the smoke, he perceived an officer galloping before the Dutch lines and pausing to give 命令(する)s to his 軍隊/機動隊s. They were but divided by a few ざん壕s and palisades and it needed not his 視野 glass to tell Monsieur de Luxembourg that he beheld the Prince of Orange. He knew him by his blue 略章 and more certainly by that instinct the 広大な/多数の/重要な have for one another.

At the same moment the Prince saw him and 即時に 解除するd his hat, smiling. Monsieur de Luxembourg 暴露するd and 屈服するd with an answering laugh. The two 団体/死体s of 軍隊/機動隊s 決起大会/結集させるd and fell upon each other in a 猛烈な/残忍な disordered 戦闘. The French, who had not 十分な time to form in order of 戦う/戦い fell 支援する before the impetuous 告発(する),告訴(する)/料金 of the Dutch, which threw them into 混乱; they gave way and were 追求するd into their own entrenchments.

一方/合間, in the centre and 権利 of the 戦う/戦い they had not broken their 階級s and it was the 連合した army that was 存在 撃退するd. On news 存在 brought of this, the Prince flew to encourage his 軍隊/機動隊s, but though he again and again led them to the 告発(する),告訴(する)/料金 the Frenchmen held their ground. By now Monsieur de Luxembourg had brought up his 大砲, 性質の/したい気がして it to advantage and turned it on the enemy. The sun was high and swooningly hot; the metal belfry of the church shone like molten gold above the dun smoke. There was no 微風 to 動かす the leaves of the beeches in the little 支持を得ようと努めるd where the Dutch gunners worked. Here and there a 追跡する of 解雇する/砲火/射撃 licked along the parched grass or caught the roof of some 取り去る/解体するd cottage on the 郊外s of the fighting. With undaunted persistency and energy each 味方する 持続するd their own without 得るing any advantage. It was the most 血まみれの, obstinate and furious 戦う/戦い of the war.

Time after time the cuirassiers and musketeers of フラン 告発(する),告訴(する)/料金d the 階級s of the 同盟(する)s; time after time the shock was met without flinching and a 安定した 解雇する/砲火/射撃 of 発射 emptied saddles and thinned 階級s. The Prince led now this 連隊 and now that, dismounted to encourage the infantry and exposed himself with a 無謀な ardour that called 前へ/外へ the 抗議するs of his officers. He gave his usual answer that he did not 危険 his life needlessly out of mere foolhardiness, but on 予定 consideration to encourage his comparatively unpractised 軍隊/機動隊s against the 退役軍人 武器 of フラン.

By midday he had had two horses killed under him, and 機動力のある on a third steed led a detachment of the Spanish cavalry 権利 against the now わずかに wavering centre of the enemy. The violent shock of their 猛攻撃 brought them into the 中央 of the French 階級s, which fell to 権利 and left before them; and the Prince brought his men into the centre of Monsieur de Luxembourg's 団体/死体-guard. He rose in his stirrups to shout to those behind when a French officer clapped a ピストル to the forehead of his horse, and at the same instant another knocked him out of the saddle with the butt-end of his musket. The Prince sank to the ground, the horse 後部d and fell; the Spanish 軍隊/機動隊s broke unto disorder. A 手渡す-to 手渡す fight followed 一連の会議、交渉/完成する the Prince, who was 現実に under the hoofs of the maddened horses and in danger of 存在 bruised to death. Two of his men dismounted and dragged him with difficulty out of the 圧力(をかける). He was borne backwards, hatless, with a broken sword, the 解雇する/砲火/射撃 of the French so hot upon him that the balls struck 負かす/撃墜する those about him and carried away the end of the ピストル at his waist, even passing through the skirts of his coat. It was believed by all 近づく that he was doomed; but he stopped the first riderless horse that passed him, flung himself into the saddle, しっかり掴むd one of the swords 申し込む/申し出d him, waved it aloft, his arm streaming with 血, and again led his men against the French, who this time began to reel 支援する and stagger under the vigorous 猛攻撃; 大勝するd 騎兵大隊s 圧力(をかける)d 支援する on those behind them and the invincible Luxembourg 悪口を言う/悪態d heartily, after his fashion when enraged. He began to be in want of 砕く; he was losing men ひどく and he had just been told that a reserve of a thousand that were coming up from the 郊外s of the fight had been met and put to 混乱 by the Dutch.

約束/交戦 followed 約束/交戦 throughout the stifling August day; neither would give way and neither could 伸び(る) a 限定された advantage. Monsieur de Luxembourg was the better general as the Prince was the finer man, and he put the whole 軍隊 of his genius into resisting the attack, as the Prince put the whole strength of his courage and 解決する into 主要な it. There was a 世代 between them in years and experience. The French general had served under Conde and Turenne; the Dutch 指揮官 had been his own master, but the ardour of 青年 and high 目的(とする)s 供給(する)d the 欠陥/不足. Luxembourg made no 前進 against the dauntless young Stadtholder, whose 軍隊/機動隊s had never been heartened by a victory and had 非,不,無 of the glory of prestige which was such a 力/強力にする to the French.


In clouds of dust and smoke the contest 激怒(する)d on the plains of Hainault. As the sun reached the meridian, 拒絶する/低下するd, sank, フラン and her enemies still swayed to and fro まっただ中に the 発射する/解雇する of 大砲, the 動揺させる of musketry, the shouts of 命令(する), the last words of the fallen and 負傷させるd. As the purple evening, fiery and easeless as the day, drew on, a little company of Dutch, 存在 broken from the main 階級s, were 追求するd by some of the French cavalry out of the general melee of the dreadful and doubtful 戦闘. They crossed a little stream and 伸び(る)d a mill grown about with meadowsweet, alders, willows, and wild roses yet pure from the evil smoke, and there turned at bay. The French forded the water and attacked the mill. The fight continued till 不明瞭, when the French became discouraged and drew off to the centre of the fighting, and the Dutch breaking from their cover dashed after them, in their turn the pursuers. They left behind them many dead and one living—a young man 負傷させるd, sick and shuddering, who sat by the 木造の door and 星/主役にするd vacantly before him. The distant roar of the 大砲 was incessant, but there was no nearer sound. About the 廃虚d mill was a 恐ろしい peace. The young man could see the dark 形態/調整 of the water-wheel, the ぱたぱたするing tendrils of the eglantine, the 集まりs of blue forget-me-nots 鎮圧するd 近づく the stream on which still floated 広大な/多数の/重要な 静める water-lilies. The dark 形態/調整s of dead men broke the sward and 武器s showed scattered on the 砕く-charred grass. Even through the smell of 血 and smoke was a perfume of summer sweetness from the meadowsweet, which grew waist-high beyond the mill to the 辛勝する/優位 of a young coppice of beech.

The Hollander rose stiffly. He felt lifeless with 疲労,(軍の)雑役 and loss of 血, as if he was under water, floating, a mere 少しのd の中で the 難破 of the ocean, but he heard the 混乱させるd sound of 戦う/戦い and fumbled in the twilight for his sword that he might return to the fight. As he (機の)カム to the 辛勝する/優位 of the stream a man raised himself on his 肘 from beneath a willow-stump and held out his 手渡す silently. He wore a light and gold 微光ing dress which (判決などを)下すd his 人物/姿/数字 noticeable in the dusk. By 推論する/理由 of this habit the Dutchman knew him for the leader of the French cavalry and stood hesitating, with his 手渡す instinctively の近くにing 一連の会議、交渉/完成する his sword.

"Monsieur," said the French officer mournfully, "will you help me to my feet?" In the twilight and with dimmed 注目する,もくろむs he かもしれない thought that he spoke to one of his own nation. The other, who was no 兵士, but a gentleman volunteer, threw 負かす/撃墜する his 武器 and raised him in his 武器.

The cannonade was becoming more intermittent and the 星/主役にするs brighter 総計費.

"Shall I take you into the house?"

The Frenchman 圧力(をかける)d his 手渡す. "It is no 事柄," he said faintly and courteously.

"Where are my 軍隊/機動隊s?"

"Returned to the 戦う/戦い."

"And you?"

"I am Dutch."

"My enemy, then..."

"You are 負傷させるd...I think the 戦う/戦い is nearly over." He helped the officer into the lofty 明らかにする room of the mill, long since emptied, and arranged for him a bed of straw and 解雇(する)s still white with flour, 近づく the open window.

"I am dying," smiled the Frenchman. "Will you bring me a little water? My 指名する is Louis Anne de Croissy—yours?"

The other answered with bent 長,率いる: "Cornelius de Witt."

"Ah," the Marquis strove to rise. "Monsieur de Witt, I am indeed honoured..." He gasped and swooned.

Cornelius fetched the water though he had nothing better to bring it in than an empty 砕く-flask he washed in the stream. With unaccustomed fingers he sought for the 傷つけるs of the 負傷させるd man, and was bending over him, when the 有望な and painful light of a lantern streamed across the obscurity and he looked up to see the 人物/姿/数字 of Father Constant, in jack-boots, buff, and cloak, standing on the threshold with the lantern held up. He beheld him without surprise or emotion.

"Cornelius!" exclaimed the priest.

"Yes—I—here is a dying man. Can you do anything?"

The Englishman stepped into the room and flashed the light of the わずかな/ほっそりした unconscious 人物/姿/数字. "Monsieur de Croissy," he said. "Monsieur de Luxembourg will be sorry—but you," he turned his piercing 注目する,もくろむs on Cornelius, "what of you?"

Cornelius smiled. "Does it 事柄?

"You were 逮捕(する)d—yesterday?"

"Yes."

"And taken before the Prince of Orange at St. Ghislain?"

"Yes."

Father Constant coloured darkly. "What does it mean—why are you here?" he asked haughtily.

Cornelius 解除するd his haggard 直面する and 注目する,もくろむd the priest 刻々と across the lantern beams. "It means that I fought today for Holland."

"You—a renegade and a 反逆者!"

"Neither the one nor the other."

"You fought for William of Orange!"

"For my country. Look to this dying man."

The priest knelt at the other 味方する of De Croissy and opened his 血-stained coat and shirt. Cornelius had already 除去するd the rich gorget.

"Why are you here?" asked Cornelius.

"My 義務—I look to the souls of men."

Cornelius 直す/買収する,八百長をするd his bloodshot blue 注目する,もくろむs on the white 直面する of the Frenchman. "You 非難する me. I said I believe in nothing, it was not so—I believed in my country and the God of my country," he said in a low 発言する/表明する. "Yesterday I knew...I could not take my father's heart into French 階級s...my country and liberty...I am Dutch and his son, there was nothing else to do—you should understand."

"I understand," answered the priest stubbornly, "that you have forsworn and failed us." He was busy with Monsieur de Croissy and did not look up as he spoke.

"No," said Cornelius 真面目に, "for that was all 誤った. When I put it to the touchstone I 設立する it so. Did he die that I might serve フラン?"

"A man of nothing, turning with the weathercock. I should have known better than to 信用 you."

Cornelius rose from his 膝. He looked beyond the 傾向がある 人物/姿/数字 and the stooping one to the loveliness of evening 支持を得ようと努めるd and field, dark beneath the last saffron glow of the 冷淡な sky.

"If it had been England, would you have stood to フラン?"

"To God," answered the priest.

"God!" repeated Cornelius sadly. "If a man finds his God is not in his country where shall he find Him?"

Father Constant took the dark 長,率いる of Monsieur de Croissy on to his 膝. "Maybe I should 証明する it so," he said. "But フラン and England are one. I am not like to be put to the 実験(する)."

A swallow darted past the gaunt window; the scent of the wild rose and meadowsweet was of an aching pungency, like the memory of 古代の 楽しみs.

"Are you 負傷させるd?" asked the Englishman.

"No—but 疲れた/うんざりしたd. I am no 兵士."

The priest looked at him over his shoulder. "Yet you fought today for the man you 公約するd to kill."

"For my country," said Cornelius, "and my father's God."

Monsieur de Croissy stirred and half sat up; he put his fingers to his lips and seemed to be listening to the 無作為の distant 発射s of the 大砲.

"Monsieur le Marquis," said Father Constant, "it is I..."

The 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs turned on him and lit with a flash of returning light. "A priest!" he gasped. "Absolve me, my father—the Cross!"

Father Constant held the crucifix he took from his bosom to the mouth of the dying man, who clutched it convulsively and passionately.

"Christ!" he cried, "and フラン! フラン!" His last breath was spent on the word, he fell 支援する smiling and his 直面する was as 静める as that of a child in the long beams of the lantern.

The priest whispered a 祈り and Cornelius fell to his 膝s again and looked wistfully into the fair fearless countenance of the dead. "What was there for him," he murmured, "but his God and his country—which are one?"

The Romanist looked at him. "Go," he said commandingly, "and unblamed by me. No man can 遂行する save if he believe in what he 始める,決めるs his 手渡す to. We have made the mistake. Return to your 遺産 and 別れの(言葉,会)."

Cornelius 選ぶd up his sword. "別れの(言葉,会)," he answered, and went slowly, without looking 支援する, into the wonder of the night and made his way through the dead men about the stream and so 支援する to the Dutch lines. His mood was sad but 静める; he had touched the truth of his own soul. Each man where he is 始める,決める, let him stand for his own things and so he shall serve the highest he knows, which is God.


CHAPTER VIII. A HEART INDOMITABLE

The house of the Stadtholder at Soestdyck was so surrounded with trees 支援する and 前線 that the sun rarely entered the 冷静な/正味の dark rooms. It was so silent that the humming of bees, the scattered 公式文書,認めるs of birds, the rippling sound of the foliage in the 微風 made a delicate harmony in its 議会s no ruder noise 乱すd. It was scantily, even ill furnished, and the garden was a mere 絡まる of wild green, but the trees were lordly and the house itself old and finely built. On the red brick frontage small red roses climbed, and the curved 運動 was green with moss. Here the long, long drowsy summer afternoons were 投資するd with an exquisite sense of sad peace, and the 日光 落ちるing on the upper 支店s of chestnut, elm, and beech seemed eternal and 十分な of tender memory. This was a harbour from all trouble, a 避難 from all 衝突, a place for 残り/休憩(する), for thought and yearning, so remote it was, so still and melancholy.

Here, in late August, the Stadtholder returned from the war. The Peace of Nymegen was 調印するd, and his daring and undaunted 成果/努力s to break it 最高潮に達するing in the 戦う/戦い of St. Denis had availed nothing. King Louis saw his advantage too 明確に in the peace to notice the Prince's endeavour to 軍隊 him into a 延長/続編 of the war; so the 偉業/利用する outside Mons served for nothing save to make the world wonder and to 警告する the French that they had an implacable enemy in William of Orange, who had, by this last 行為/法令/行動する, 直接/まっすぐに in the 直面する of the wish of the 明言する/公表するs, 危険d and almost lost his 人気 and his position in the country he had saved. The 賞賛 of Europe was barren return for what he had 火刑/賭けるd and what he 没収されるd, and this hero, 尊敬(する)・点d and famous at Versailles and Whitehall as one of the most powerful men in Europe, (機の)カム home as 静かに as any 私的な gentleman and with a heart as 激しい as ever returned from a (選挙などの)運動をする.

A few hours after his arrival at Soestdyck, Cornelius de Witt was 認める to his presence and stood before him in the still, 明らかにする, dark room with the panelled 塀で囲むs and simple furniture. The whole 議会 was in 影をつくる/尾行する. The Prince sat listlessly and languidly in the window-seat, behind him the boughs of elm, chestnut, and lime quivering in the sun. He was dressed in 黒人/ボイコット, with a plain leather swordbelt, and soft high boots dusty as he had ridden from Utrecht along the 乾燥した,日照りの summer high roads. On a 議長,司会を務める beside him was his hat with a 黒人/ボイコット feather, his worn gauntlets, some letters torn あわてて open, and a small Bible.

Cornelius de Witt was speaking. "I wish to take my leave of Your Highness. I am making my 住居 in Brussels."

The large 注目する,もくろむs of the Prince 調査するd him calmly. "You have my good wishes, Mynheer de Witt."

Cornelius 屈服するd his 長,率いる. He held himself with an 空気/公表する of 疲労,(軍の)雑役; his 直面する was わずかに hollowed, tanned, and changed in contour, but the old 表現 of serenity was 強めるd. "Highness, I have been to the Hague," he said, "and laid my father's heart at 残り/休憩(する) in the Nieuwe Kerk."

The Prince slowly brought his handkerchief to his lips and was silent. He was thinking of the past, its passions, its 苦痛s, all as still now as the 勇敢に立ち向かう heart of Cornelius de Witt.

"I am more content than I have been since his death. I have to thank Your Highness."

Still William did not speak; his 提起する/ポーズをとる was one of utter weariness and his 注目する,もくろむs were half 隠すd.

"I am wholly for the 部隊d 州s," continued Cornelius. "And if Your Highness should ever wish to call on me..."

"You would serve me again?" asked William.

Cornelius answered 簡単に: "Holland—always."

The Prince gave a sad smile. "I am glad your father's son should say that to me..."

Cornelius coloured faintly. "Your Highness has to 許す me that I have conspired against your life."

William's 注目する,もくろむs brightened. "What of your vengeance now?" he asked.

"Now I know you," said Cornelius, "I think it is impossible; or if you did that, then all good is 誤った. You are a Prince to serve, a man who stands for God."

William moved a little. "Mynheer de Witt," he said 厳粛に and 厳しく, "I will tell you that I am innocent of this 行為, which I cannot think of without horror...they should have lived for me."

Cornelius paled, 解除するd his 手渡す and let it 落ちる. "I do believe Your Highness—no more of them."

"They were not unhappy," said the Prince, "in that they did their 義務 to the last. I do hope I may die as 確固たる."

The blue 注目する,もくろむs of Cornelius 解除するd with a 有望な sharp light in them. "God," he said, "保存する Your Highness. Though I will not live under you, 存在 a De Witt, I will, at need, serve Holland as loyally as any Royalist."

"What will you do with your life?" asked the Prince.

"I have a wife," answered Cornelius, "and she is my 広大な/多数の/重要な 慰安 now."

"Tell her father to be careful," said William. "She, 存在 a good wife, will meddle no more with 陰謀(を企てる)s."

"She is a 充てるd servant of Your Highness, because you have spared my life."

The Prince sighed. "別れの(言葉,会), Mynheer. If we never 会合,会う again have me いつかs にもかかわらず in your 祈りs. It is not forbidden us," he smiled, "to pray for our enemies."

"I shall, from my soul, for my country and—Your Highness."

They parted, and the door の近くにing on the tall young man left the Prince in the perfect summer silence of the drowsy afternoon, 冷静な/正味の 影をつくる/尾行する within and 有望な beams of 日光 in the rich trees without. He loved warmth and light, and unlatched the window now, that the sun-heated 微風 might enter the 議会. For awhile he sat with his 肘 on the sill, his chin on his 手渡す, looking over the garden and passing a review of his life since that terrible 血まみれの hour that put his 仕事 before him.

Toil, difficulty, discouragement, 対立, 敗北・負かす, 失敗, sickness, and utter weariness of mind and 団体/死体, that was the sum of it. At first he had pleased the people and been 絶対の in the 明言する/公表するs; now only the three 州s he had ひったくるd from Louis were unflinchingly loyal; the others had 軍隊d this peace upon him in spite of his 熱烈な 抗議するs, his far-seeing judgment, his utter 有罪の判決 of the folly of it. Charles had played with and deceived him when he might by so little have turned the 規模 in his favour. The English marriage, entered into with the one idea of 伸び(る)ing the English 同盟 of his country, had made him 人気がない at home, and brought him no 追加するd 力/強力にする abroad. The army he had with such incredible 労働 brought together would be 分散させるd by order of the 明言する/公表するs, while Louis would keep his men under 武器 and in training ready for the next attack on the defenceless liberties of Europe. The frontier of Holland was in the 手渡すs of フラン, and he had no means to 保護する it; Spain was despoiled and supine, England more estranged than ever from the 部隊d 州s since the 落ちる of Danby. At the end of five years of 労働 the Prince saw all his 仕事 still to do if he was to 遂行する his 反対する, the 保護 of the liberty and 宗教 of his country.

妨害するd by 欠如(する) of money, of men, of 力/強力にする, forsaken by England, …に反対するd by his own nation, worn out by 増加するing ill-health and continual 疲労,(軍の)雑役, misunderstood even by his friends, William of Orange saw the way so dark before him that cruel 疑問s 攻撃する,非難するd him of his ability to go on. He knew not one person who could 完全に comprehend his 願望(する)s, his 動機s, nor could he see any help ahead. It seemed that God had forsaken him, humiliated him, and taken from him his work; no ardour, energy, courage, nor steadfastness could continue 堅固に in 直面する of such 圧倒的な 半端物s, such continual 失望. He was too young to despair, but that apathy which is its forerunner laid a 冷淡な 冷気/寒がらせる on his hitherto unconquerable spirit. He struggled to 服従させる/提出する to inscrutable 法令s, but in submitting his 約束 in that Divine 保護 he had always felt about him in his darkest moments was unconsciously obscured. Europe was at peace, her courage broken, フラン 確認するd in her spoliation, 許可/制裁d in her conquest, and, bitterer than this by far, no one cared; no one could be roused, each was 意図 about his own little 商売/仕事, his own small hopes and 恐れるs. Why should I fret about them? thought the Prince 激しく. Let it all go. I have done my 最大の.

He rose from the window seat, called the steward of his 世帯 and told him of his 意向 to move at once to Dieren; there he might at least enjoy the one distraction he cared for, his long arduous 追跡(する)s in the forests about Arnhem. He then asked where the Princess was, whom he had but seen for a quick moment or so since his return. He was answered that she was abroad in the garden with her ladies and Mynheer Bentinck. The Prince said no more of that, but 需要・要求するd his dog, the white boarhound of the ロシアのs that he had 願望(する)d to be brought to Soestdyck to 会合,会う him.

The steward replied with some trepidation that the dog was dead since the last 出発 of his Highness to the war.

"How should he be dead?" asked the Prince.

"I do think the creature very sorely 行方不明になるd Your Highness, so much so all our care was of no avail to 慰安 him."

The Prince said nothing. The steward left, wondering that his master did not 陳列する,発揮する some emotion at the death of his favourite, and again that summer stillness of silence fell on the lofty shadowy 議会, while the birds in the sunny 支店s without gave faraway calls. The Prince sat at the (米)棚上げする/(英)提議する in a dull 態度 thinking of his dog and 持つ/拘留するing his 手渡す before his 注目する,もくろむs. Behind him was an open door into another room, dark, 冷静な/正味の, and barely furnished, and at the end of this stood the Princess, having just entered from the garden, looking at the 支援する of his 屈服するd 人物/姿/数字.

She stood motionless, breathing lightly, in her 手渡す a bunch of long-stalked, (土地などの)細長い一片d carnations, like in colour to her gown, (疑いを)晴らす pink and white. As she paused, alone in the 影をつくる/尾行する of the 平和的な room, her thoughts 現在のd to her, as a pack of cards 密談する/(身体を)寄せ集めるd together, painted and plain, all that had gone to make her life: the first days at Twickenham, the river and the sunlight on the old red 塀で囲む of the garden, St. James and the hayfields, Whitehall and her talk with Baptist Mompesson, the game of blindman's buff when the Prince had entered upon them, her first sight of him at the ball, her wedding on a sad November day, her long hours of 涙/ほころびs, her dreary 出発 from England and dreary arrival まっただ中に snow and 嵐/襲撃する, 疑問s, passions, jealousies, 悔いるs, loneliness, a short 厳しい schooling for her ignorance, pitiless 実験(する) for her 青年, then of a sudden a 解除する into upper 地域s where 非,不,無 of these things 事柄d.

It was as if she had come 負かす/撃墜する a long avenue 十分な of 影をつくる/尾行する, crossed here and there with fitful radiance, 十分な of 混乱 and distraction, and then stepped 静かに into eternal and 安定した light. Softly she smiled to herself and was moving 今後 when an instinct held her 逮捕(する)d.

The Prince was now bent over the (米)棚上げする/(英)提議する, his 長,率いる 残り/休憩(する)ing on his 武器, the dark locks 落ちるing over his shoulders. She knew with a swift shock of intuition that he was weeping. She paled and waited. She saw him raise his 長,率いる, struggle to 含む/封じ込める himself and heard him sob painfully as he rose and moved to the window.

Pale but unhesitating she (機の)カム 今後. At her first movement he must, she knew, hear her. When she entered the 議会 he was gazing out of the window.

She laid her flowers on the (米)棚上げする/(英)提議する. "Sir," she said 刻々と.

He ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する at her. "井戸/弁護士席, Madam," he answered kindly, "this was an ill house to bring you to."

Mary (機の)カム a step toward him. "Mynheer Bentinck has been telling me of this last 戦う/戦い."

"To what 目的?" he asked.

She laid her 手渡す on the breast of her tight (土地などの)細長い一片d bodice. "I would to Heaven it had 後継するd," she said, 厳粛に and 真面目に. "Your 願望(する) to break off the peace, I mean."

The 軍隊 with which she spoke brought him to look at her searchingly. "My child, what can you know of it?" he asked slowly.

She was silent a moment, then said 簡単に: "I understand—indeed, Sir, you may believe it."

The words (機の)カム as a rebuke to him who had been despairing because he stood alone. Yet was it possible a foreigner, a woman, almost a child, brought up to dislike him, could—comprehend?

"What do you understand?" he asked incredulously.

She answered 即時に in a 甘い, still fashion. "What you are doing—what God has 任命するd you to be."

The dark pale 直面する of the Prince 紅潮/摘発するd. "Do you believe in me?" he asked, looking away from her. He thought of what Cornelius de Witt had said of his wife, "She is my 長,指導者 慰安," and his heart gave a curious 動かす to think that perhaps from this neglected despised lady might come the sympathy which would 強化する when all earthly supports failed and Heaven itself was dark.

"I do believe," she said, "that you will 遂行する your 仕事."

He could not answer 刻々と and would not betray himself, so was silent.

"Oh, if you would 信用 me with your thoughts and designs," she murmured, "even as I 信用 Your Highness to 遂行する them."

He answered now in a low トン: "Do you not find, Madam, that these designs are discomfited and utterly undone?"

"I do not think such words possible to you. If God has 任命するd you His captain, how could you be discomfited?"

It was the first time he had heard his own 静める enthusiasm on the lips of another—the first time any one had spoken to him of his life-work without 疑惑s, discouragement, or 疑問s. A glow (機の)カム into his tired 注目する,もくろむs; he straightened his shoulders.

"Surely," said the Princess ardently, "you have 広大な/多数の/重要な things before you."

Like a failing 炎上 blown up again by an eager breath, his indomitable 決意/決議 re-arose at the touch of her understanding and belief. He let the moment take him out of the long reserve of loneliness, the 封じ込め(政策) of years. "With your dear company," he answered, "I might yet 遂行する much."

She turned her 直面する from him then and the happy 涙/ほころびs sprang to her 注目する,もくろむs as she bent over the rich blooms on the dark (米)棚上げする/(英)提議する. Mynheer Bentinck entered from the outer room with a half-sighing laugh on his lips.

"What will Your Highness do now peace is 調印するd?" he asked, between despondency and tender mockery.

The Prince looked at his wife with an 表現 of strength and 解決する, and answered as if he spoke to her alone: "I shall go 支援する to my 仕事."

Mary 解除するd her 深い serious ちらりと見ること. "I would give you one of our English 肩書を与えるs—'Defender of the 約束'—for such you are to God's Church." She turned to Mynheer Bentinck. "Sir, do you not hope to see it after the 指名する of his Highness yet?"

"Why, what is this?" asked William Bentinck lightly. "Are you plotting, Madam? What are you going to do Prince," he repeated, "now peace is 調印するd?"

"計画(する) another war," said the Stadtholder, still looking at his wife.



APPENDIX
GENEALOGY OF
WILLIAM III OF ORANGE NASSAU
AND MARY STEWART II


Illustration


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia