このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


< The Ballad of the White Horse
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Ballad of the White Horse
Author: G.K. Chesterton
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 1301231h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  損なう 2013
Most 最近の update: 損なう 2013

This eBook was produced by: Roy Glashan

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The Ballad of the White Horse

by

G.K. Chesterton

First published by Methuen & Co., London, 1911



TABLE OF CONTENTS



PREFATORY NOTE

This ballad needs no historical 公式文書,認めるs, for the simple 推論する/理由 that it does not profess to be historical. All of it that is not 率直に fictitious, as in any prose romance about the past, is meant to 強調する tradition rather than history. King Alfred is not a legend in the sense that King Arthur may be a legend; that is, in the sense that he may かもしれない be a 嘘(をつく). But King Alfred is a legend in this broader and more human sense, that the legends are the most important things about him.

The 教団 of Alfred was a popular 教団, from the 不明瞭 of the ninth century to the 深くするing twilight of the twentieth. It is wholly as a popular legend that I を取り引きする him here. I 令状 as one ignorant of everything, except that I have 設立する the legend of a King of Wessex still alive in the land. I will give three curt 事例/患者s of what I mean. A tradition connects the ultimate victory of Alfred with the valley in Berkshire called the Vale of the White Horse. I have seen 疑問s of the tradition, which may be valid 疑問s. I do not know when or where the story started; it is enough that it started somewhere and ended with me; for I only 捜し出す to 令状 upon a hearsay, as the old balladists did. For the second 事例/患者, there is a popular tale that Alfred played the harp and sang in the Danish (軍の)野営地,陣営; I select it because it is a popular tale, at whatever time it arose. For the third 事例/患者, there is a popular tale that Alfred (機の)カム in 接触する with a woman and cakes; I select it because it is a popular tale, because it is a vulgar one. It has been 論争d by 墓/厳粛/彫る/重大な historians, who were, I think, a little too 墓/厳粛/彫る/重大な to be good 裁判官s of it. The two 長,指導者 告発(する),告訴(する)/料金s against the story are that it was first 記録,記録的な/記録するd long after Alfred's death, and that (as Mr. Oman 勧めるs) Alfred never really wandered all alone without any thanes or 兵士s. Both these 反対s might かもしれない be met. It has taken us nearly as long to learn the whole truth about Byron, and perhaps longer to learn the whole truth about Pepys, than elapsed between Alfred and the first 令状ing of such tales. And as for the other 反対, do the historians really think that Alfred after Wilton, or Napoleon after Leipsic, never walked about in a 支持を得ようと努めるd by himself for the 事柄 of an hour or two? Ten minutes might be made 十分な for the essence of the story. But I am not 関心d to 証明する the truth of these popular traditions. It is enough for me to 持続する two things: that they are popular traditions; and that without these popular traditions we should have bothered about Alfred about as much as we bother about Eadwig.

One other consideration needs a 公式文書,認める. Alfred has come 負かす/撃墜する to us in the best way (that is, by 国家の legends) 単独で for the same 推論する/理由 as Arthur and Roland and the other 巨大(な)s of that 不明瞭, because he fought for the Christian civilization against the heathen nihilism. But since this work was really done by 世代 after 世代, by the Romans before they withdrew, and by the Britons while they remained, I have summarised this first crusade in a 3倍になる symbol, and given to a fictitious Roman, Celt, and Saxon, a part in the glory of Ethandune. I fancy that in fact Alfred's Wessex was of very mixed 血s; but in any 事例/患者, it is the 長,指導者 value of legend to mix up the centuries while 保存するing the 感情; to see all ages in a sort of splendid foreshortening. That is the use of tradition: it telescopes history.

G.K.C.



DEDICATION

          Of 広大な/多数の/重要な 四肢s gone to 大混乱,
          A 広大な/多数の/重要な 直面する turned to night—
          Why bend above a shapeless shroud
          捜し出すing in such archaic cloud
          Sight of strong lords and light?

          Where seven sunken Englands
          嘘(をつく) buried one by one,
          Why should one idle spade, I wonder,
          Shake up the dust of thanes like 雷鳴
          To smoke and choke the sun?

          In cloud of clay so cast to heaven
          What 形態/調整 shall man discern?
          These lords may light the mystery
          Of mastery or victory,
          And these ride high in history,
          But these shall not return.

          血の塊/突き刺すd on the Norman gonfalon
          The Golden Dragon died:
          We shall not wake with ballad strings
          The good time of the smaller things,
          We shall not see the 宗教上の kings
          Ride 負かす/撃墜する by Severn 味方する.

          Stiff, strange, and quaintly coloured
          As the broidery of Bayeux
          The England of that 夜明け remains,
          And this of Alfred and the Danes
          Seems like the tales a whole tribe feigns
          Too English to be true.

          Of a good king on an island
          That 支配するd once on a time;
          And as he walked by an apple tree
          There (機の)カム green devils out of the sea
          With sea-工場/植物s 追跡するing ひどく
          And 跡をつけるs of opal わずかな/ほっそりした.

          Yet Alfred is no fairy tale;
          His days as our days ran,
          He also looked 前へ/外へ for an hour
          On peopled plains and skies that lower,
          From those few windows in the tower
          That is the 長,率いる of a man.

          But who shall look from Alfred's hood
          Or breathe his breath alive?
          His century like a small dark cloud
          Drifts far; it is an eyeless (人が)群がる,
          Where the 拷問d trumpets 叫び声をあげる aloud
          And the dense arrows 運動.

          Lady, by one light only
          We look from Alfred's 注目する,もくろむs,
          We know he saw athwart the 難破させる
          The 調印する that hangs about your neck,
          Where One more than Melchizedek
          Is dead and never dies.

          Therefore I bring these rhymes to you
          Who brought the cross to me,
          Since on you 炎上ing without 欠陥
          I saw the 調印する that Guthrum saw
          When he let break his ships of awe,
          And laid peace on the sea.

          Do you remember when we went
          Under a dragon moon,
          And '中央の 火山の 色合いs of night
          Walked where they fought the unknown fight
          And saw 黒人/ボイコット trees on the 戦う/戦い-高さ,
          黒人/ボイコット thorn on Ethandune?

          And I thought, "I will go with you,
          As man with God has gone,
          And wander with a wandering 星/主役にする,
          The wandering heart of things that are,
          The fiery cross of love and war
          That like yourself, goes on."

          O go you onward; where you are
          Shall honour and laughter be,
          Past purpled forest and pearled 泡,激怒すること,
          God's winged pavilion 解放する/自由な to roam,
          Your 直面する, that is a wandering home,
          A 飛行機で行くing home for me.

          Ride through the silent 地震 lands,
          Wide as a waste is wide,
          Across these days like 砂漠s, when
          Pride and a little scratching pen
          Have 乾燥した,日照りのd and 分裂(する) the hearts of men,
          Heart of the heroes, ride.

          Up through an empty house of 星/主役にするs,
          存在 what heart you are,
          Up the 残忍な 法外なs of space
          As on a staircase go in grace,
          Carrying the firelight on your 直面する
          Beyond the loneliest 星/主役にする.

          Take these; in memory of the hour
          We 逸脱するd a space from home
          And saw the smoke-hued hamlets, quaint
          With Westland king and Westland saint,
          And watched the western glory faint
          Along the road to Frome.


BOOK I. THE VISION OF THE KING


          Before the gods that made the gods
          Had seen their sunrise pass,
          The White Horse of the White Horse Vale
          Was 削減(する) out of the grass.

          Before the gods that made the gods
          Had drunk at 夜明け their fill,
          The White Horse of the White Horse Vale
          Was hoary on the hill.

          Age beyond age on British land,
          Aeons on aeons gone,
          Was peace and war in western hills,
          And the White Horse looked on.

          For the White Horse knew England
          When there was 非,不,無 to know;
          He saw the first oar break or bend,
          He saw heaven 落ちる and the world end,
          O God, how long ago.

          For the end of the world was long ago,
          And all we dwell to-day
          As children of some second birth,
          Like a strange people left on earth
          After a judgment day.

          For the end of the world was long ago,
          When the ends of the world waxed 解放する/自由な,
          When Rome was sunk in a waste of slaves,
          And the sun 溺死するd in the sea.

          When Caesar's sun fell out of the sky
          And whoso hearkened 権利
          Could only hear the 急落(する),激減(する)ing
          Of the nations in the night.

          When the ends of the earth (機の)カム marching in
          To たいまつ and cresset gleam.
          And the roads of the world that lead to Rome
          Were filled with 直面するs that moved like 泡,激怒すること,
          Like 直面するs in a dream.

          And men 棒 out of the eastern lands,
          幅の広い river and 燃やすing plain;
          Trees that are 巨人 flowers to see,
          And tiger skies, (土地などの)細長い一片d horribly,
          With 色合いs of tropic rain.

          Where Ind's enamelled 頂点(に達する)s arise
          Around that inmost one,
          Where 古代の eagles on its brink,
          広大な as archangels, gather and drink
          The sacrament of the sun.

          And men ブレーキ out of the northern lands,
          Enormous lands alone,
          Where a (一定の)期間 is laid upon life and lust
          And the rain is changed to a silver dust
          And the sea to a 広大な/多数の/重要な green 石/投石する.

          And a 形態/調整 that moveth murkily
          In mirrors of ice and night,
          Hath blanched with 恐れる all beasts and birds,
          As death and a shock of evil words
          爆破 a man's hair with white.

          And the cry of the palms and the purple moons,
          Or the cry of the 霜 and 泡,激怒すること,
          Swept ever around an inmost place,
          And the din of distant race on race
          Cried and replied 一連の会議、交渉/完成する Rome.

          And there was death on the Emperor
          And night upon the ローマ法王:
          And Alfred, hiding in 深い grass,
          常習的な his heart with hope.

          A sea-folk blinder than the sea
          Broke all about his land,
          But Alfred up against them 明らかにする
          And gripped the ground and しっかり掴むd the 空気/公表する,
          Staggered, and strove to stand.

          He bent them 支援する with spear and spade,
          With desperate dyke and 塀で囲む,
          With foemen leaning on his 保護物,者
          And roaring on him when he reeled;
          And no help (機の)カム at all.

          He broke them with a broken sword
          A little に向かって the sea,
          And for one hour of panting peace,
          (犯罪の)一味d with a roar that would not 中止する,
          With golden 栄冠を与える and girded fleece
          Made 法律s under a tree.

          The Northmen (機の)カム about our land
          A Christless chivalry:
          Who knew not of the arch or pen,
          広大な/多数の/重要な, beautiful half-witted men
          From the sunrise and the sea.

          Misshapen ships stood on the 深い
          十分な of strange gold and 解雇する/砲火/射撃,
          And hairy men, as 抱擁する as sin
          With horned 長,率いるs, (機の)カム wading in
          Through the long, low sea-苦境に陥る.

          Our towns were shaken of tall kings
          With scarlet 耐えるd like 血:
          The world turned empty where they trod,
          They took the kindly cross of God
          And 削減(する) it up for 支持を得ようと努めるd.

          Their souls were drifting as the sea,
          And all good towns and lands
          They only saw with 激しい 注目する,もくろむs,
          And broke with 激しい 手渡すs,

          Their gods were sadder than the sea,
          Gods of a wandering will,
          Who cried for 血 like beasts at night,
          Sadly, from hill to hill.

          They seemed as trees walking the earth,
          As witless and as tall,
          Yet they took 持つ/拘留する upon the heavens
          And no help (機の)カム at all.

          They bred like birds in English 支持を得ようと努めるd,
          They rooted like the rose,
          When Alfred (機の)カム to Athelney
          To hide him from their 屈服するs

          There was not English armour left,
          Nor any English thing,
          When Alfred (機の)カム to Athelney
          To be an English king.

          For 地震 swallowing 地震
          Uprent the Wessex tree;
          The whirlpool of the pagan sway
          Had 渦巻くd his sires as sticks away
          When a flood smites the sea.

          And the 広大な/多数の/重要な kings of Wessex
          疲れた/うんざりしたd and sank in 血の塊/突き刺す,
          And even their ghosts in that 広大な/多数の/重要な 強調する/ストレス
          Grew greyer and greyer, いっそう少なく and いっそう少なく,
          With the lords that died in Lyonesse
          And the king that comes no more.

          And the God of the Golden Dragon
          Was dumb upon his 王位,
          And the lord of the Golden Dragon
          Ran in the 支持を得ようと努めるd alone.

          And if ever he climbed the crest of luck
          And 始める,決める the 旗 before,
          Returning as a wheel returns,
          (機の)カム 廃虚 and the rain that 燃やすs,
          And all began once more.

          And naught was left King Alfred
          But shameful 涙/ほころびs of 激怒(する),
          In the island in the river
          In the end of all his age.

          In the island in the river
          He was broken to his 膝:
          And he read, 令状 with an アイロンをかける pen,
          That God had 疲れた/うんざりしたd of Wessex men
          And given their country, field and fen,
          To the devils of the sea.

          And he saw in a little picture,
          Tiny and far away,
          His mother sitting in Egbert's hall,
          And a 調書をとる/予約する she showed him, very small,
          Where a sapphire Mary sat in 立ち往生させる
          With a golden Christ at play.

          It was wrought in the 修道士's slow manner,
          From silver and sanguine 爆撃する,
          Where the scenes are little and terrible,
          Keyholes of heaven and hell.

          In the river island of Athelney,
          With the river running past,
          In colours of such simple creed
          All things sprang at him, sun and 少しのd,
          Till the grass grew to be grass indeed
          And the tree was a tree at last.

          Fearfully plain the flowers grew,
          Like the child's 調書をとる/予約する to read,
          Or like a friend's 直面する seen in a glass;
          He looked; and there Our Lady was,
          She stood and 一打/打撃d the tall live grass
          As a man 一打/打撃s his steed.

          Her 直面する was like an open word
          When 勇敢に立ち向かう men speak and choose,
          The very colours of her coat
          Were better than good news.

          She spoke not, nor turned not,
          Nor any 調印する she cast,
          Only she stood up straight and 解放する/自由な,
          Between the flowers in Athelney,
          And the river running past.

          One 薄暗い ancestral jewel hung
          On his 廃虚d armour grey,
          He rent and cast it at her feet:
          Where, after centuries, with slow feet,
          Men (機の)カム from hall and school and street
          And 設立する it where it lay.

          "Mother of God," the wanderer said,
          "I am but a ありふれた king,
          Nor will I ask what saints may ask,
          To see a secret thing.

          "The gates of heaven are fearful gates
          Worse than the gates of hell;
          Not I would break the splendours 閉めだした
          Or 捜し出す to know the thing they guard,
          Which is too good to tell.

          "But for this earth most pitiful,
          This little land I know,
          If that which is for ever is,
          Or if our hearts shall break with bliss,
          Seeing the stranger go?

          "When our last 屈服する is broken, Queen,
          And our last javelin cast,
          Under some sad, green evening sky,
          持つ/拘留するing a 廃虚d cross on high,
          Under warm westland grass to 嘘(をつく),
          Shall we come home at last?"

          And a 発言する/表明する (機の)カム human but high up,
          Like a cottage climbed の中で
          The clouds; or a serf of hut and croft
          That sits by his hovel 解雇する/砲火/射撃 as oft,
          But hears on his old 明らかにする roof aloft
          A belfry burst in song.

          "The gates of heaven are lightly locked,
          We do not guard our 伸び(る),
          The heaviest hind may easily
          Come silently and suddenly
          Upon me in a 小道/航路.

          "And any little maid that walks
          In good thoughts apart,
          May break the guard of the Three Kings
          And see the dear and dreadful things
          I hid within my heart.

          "The meanest man in grey fields gone
          Behind the 始める,決める of sun,
          Heareth between 星/主役にする and other 星/主役にする,
          Through the door of the 不明瞭 fallen ajar,
          The 会議, eldest of things that are,
          The talk of the Three in One.

          "The gates of heaven are lightly locked,
          We do not guard our gold,
          Men may uproot where worlds begin,
          Or read the 指名する of the nameless sin;
          But if he fail or if he 勝利,勝つ
          To no good man is told.

          "The men of the East may (一定の)期間 the 星/主役にするs,
          And times and 勝利s 示す,
          But the men 調印するd of the cross of Christ
          Go gaily in the dark.

          "The men of the East may search the scrolls
          For sure 運命/宿命s and fame,
          But the men that drink the 血 of God
          Go singing to their shame.

          "The wise men know what wicked things
          Are written on the sky,
          They 削減する sad lamps, they touch sad strings,
          審理,公聴会 the 激しい purple wings,
          Where the forgotten seraph kings
          Still 陰謀(を企てる) how God shall die.

          "The wise men know all evil things
          Under the 新たな展開d trees,
          Where the perverse in 楽しみ pine
          And men are 疲れた/うんざりした of green ワイン
          And sick of crimson seas.

          "But you and all the 肉親,親類d of Christ
          Are ignorant and 勇敢に立ち向かう,
          And you have wars you hardly 勝利,勝つ
          And souls you hardly save.

          "I tell you naught for your 慰安,
          Yea, naught for your 願望(する),
          Save that the sky grows darker yet
          And the sea rises higher.

          "Night shall be thrice night over you,
          And heaven an アイロンをかける 対処する.
          Do you have joy without a 原因(となる),
          Yea, 約束 without a hope?"

          Even as she spoke she was not,
          Nor any word said he,
          He only heard, still as he stood
          Under the old night's nodding hood,
          The sea-folk breaking 負かす/撃墜する the 支持を得ようと努めるd
          Like a high tide from sea.

          He only heard the heathen men,
          Whose 注目する,もくろむs are blue and 荒涼とした,
          Singing about some cruel thing
          Done by a 広大な/多数の/重要な and smiling king
          In daylight on a deck.

          He only heard the heathen men,
          Whose 注目する,もくろむs are blue and blind,
          Singing what shameful things are done
          Between the sunlit sea and the sun
          When the land is left behind.


BOOK II. THE GATHERING OF THE CHIEFS


          Up across 風の強い wastes and up
          Went Alfred over the shaws,
          Shaken of the joy of 巨大(な)s,
          The joy without a 原因(となる).

          In the slopes away to the western bays,
          Where blows not ever a tree,
          He washed his soul in the west 勝利,勝つd
          And his 団体/死体 in the sea.

          And he 始める,決める to rhyme his ale-対策,
          And he sang aloud his 法律s,
          Because of the joy of the 巨大(な)s,
          The joy without a 原因(となる).

          The King went 集会 Wessex men,
          As 穀物 out of the chaff
          The few that were alive to die,
          Laughing, as littered skulls that 嘘(をつく)
          After lost 戦う/戦いs turn to the sky
          An everlasting laugh.

          The King went 集会 Christian men,
          As wheat out of the husk;
          Eldred, the Franklin by the sea,
          And 示す, the man from Italy,
          And Colan of the Sacred Tree,
          From the old tribe on Usk.

          The rook croaked homeward ひどく,
          The west was (疑いを)晴らす and warm,
          The smoke of evening food and 緩和する
          Rose like a blue tree in the trees
          When he (機の)カム to Eldred's farm.

          But Eldred's farm was fallen awry,
          Like an old 手足を不自由にする/(物事を)損なう's bones,
          And Eldred's 道具s were red with rust,
          And on his 井戸/弁護士席 was a green crust,
          And purple thistles 上向き thrust,
          Between the kitchen 石/投石するs.

          But smoke of some good feasting
          Went 上向きs evermore,
          And Eldred's doors stood wide apart
          For loitering foot or 労働ing cart,
          And Eldred's 広大な/多数の/重要な and foolish heart
          Stood open like his door.

          A mighty man was Eldred,
          A 本体,大部分/ばら積みの for 樽s to fill,
          His 直面する a dreaming furnace,
          His 団体/死体 a walking hill.

          In the old wars of Wessex
          His sword had sunken 深い,
          But all his friends, he 調印するd and said,
          Were broken about Ethelred;
          And between the 深い drink and the dead
          He had fallen upon sleep.

          "Come not to me, King Alfred, Save always for the ale:
          Why should my 害のない hinds be 殺害された
          Because the 長,指導者s cry once again,
          As in all fights, that we shall 伸び(る),
          And in all fights we fail?

          "Your scalds still 雷鳴 and prophesy
          That 栄冠を与える that never comes;
          Friend, I will watch the 確かな  things,
          Swine, and slow moons like silver (犯罪の)一味s,
          And the ripening of the plums."

          And Alfred answered, drinking,
          And 厳粛に, without 非難する,
          "Nor 耐える I 誇る of scald or king,
          The thing I 耐える is a lesser thing,
          But comes in a better 指名する.

          "Out of the mouth of the Mother of God,
          More than the doors of doom,
          I call the 召集(する) of Wessex men
          From grassy hamlet or 溝へはまらせる/不時着する or den,
          To break and be broken, God knows when,
          But I have seen for whom.

          "Out of the mouth of the Mother of God
          Like a little word come I;
          For I go 集会 Christian men
          From sunken 覆うing and ford and fen,
          To die in a 戦う/戦い, God knows when,
          By God, but I know why.

          "And this is the word of Mary,
          The word of the world's 願望(する)
          'No more of 慰安 shall ye get,
          Save that the sky grows darker yet
          And the sea rises higher.'"

          Then silence sank. And slowly
          Arose the sea-land lord,
          Like some 広大な beast for mystery,
          He filled the room and porch and sky,
          And from a cobwebbed nail on high
          Unhooked his 激しい sword.

          Up on the shrill sea-負かす/撃墜するs and up
          Went Alfred all alone,
          Turning but once e'er the door was shut,
          Shouting to Eldred over his butt,
          That he bring all spears to the woodman's hut
          Hewn under Egbert's 石/投石する.

          And he turned his 支援する and broke the fern,
          And fought the moths of dusk,
          And went on his way for other friends
          Friends fallen of all the wide world's ends,
          From Rome that wrath and 容赦 sends
          And the grey tribes on Usk.

          He saw gigantic 跡をつけるs of death
          And many a 形態/調整 of doom,
          Good steadings to grey ashes gone
          And a 修道士's house white like a 骸骨/概要
          In the green crypt of the 徹底的に捜す.

          And in many a Roman 郊外住宅
          Earth and her ivies eat,
          Saw coloured pavements 沈む and fade
          In flowers, and the 風の強い colonnade
          Like the spectre of a street.

          But the 冷淡な 星/主役にするs clustered
          の中で the 冷淡な pines
          Ere he was half on his 巡礼の旅
          Over the western lines.

          And the white 夜明け 広げるd
          Ere he (機の)カム to the last pine,
          Where 示す, the man from Italy,
          Still made the Christian 調印する.

          The long farm lay on the large hill-味方する,
          Flat like a painted 計画(する),
          And by the 味方する the low white house,
          Where dwelt the southland man.

          A bronzed man, with a bird's 有望な 注目する,もくろむ,
          And a strong bird's beak and brow,
          His 肌 was brown like buried gold,
          And of 確かな  of his sires was told
          That they (機の)カム in the 向こうずねing ship of old,
          With Caesar in the prow.

          His fruit trees stood like 兵士s
          演習d in a straight line,
          His strange, stiff olives did not fail,
          And all the kings of the earth drank ale,
          But he drank ワイン.

          Wide over wasted British plains
          Stood never an arch or ドーム,
          Only the trees to 投げ上げる/ボディチェックする and reel,
          The tribes to bicker, the beasts to squeal;
          But the 注目する,もくろむs in his 長,率いる were strong like steel,
          And his soul remembered Rome.

          Then Alfred of the lonely spear
          解除するd his lion 長,率いる;
          And 前線d with the Italian's 注目する,もくろむ,
          Asking him of his whence and why,
          King Alfred stood and said:

          "I am that oft-敗北・負かすd King
          Whose 失敗 fills the land,
          Who fled before the Danes of old,
          Who chaffered with the Danes with gold,
          Who now upon the Wessex wold
          Hardly has feet to stand.

          "But out of the mouth of the Mother of God
          I have seen the truth like 解雇する/砲火/射撃,
          This—that the sky grows darker yet
          And the sea rises higher."

          Long looked the Roman on the land;
          The trees as golden 栄冠を与えるs
          炎d, drenched with 夜明け and dew-empearled
          While faintlier coloured, freshlier curled,
          The clouds from underneath the world
          Stood up over the 負かす/撃墜するs.

          "These vines be ropes that drag me hard,"
          He said. "I go not far;
          Where would you 会合,会う? For you must 持つ/拘留する
          Half Wiltshire and the White Horse wold,
          And the Thames bank to Owsenfold,
          If Wessex goes to war.

          "Guthrum sits strong on either bank
          And you must 圧力(をかける) his lines
          Inwards, and eastward 運動 him 負かす/撃墜する;
          I 疑問 if you shall take the 栄冠を与える
          Till you have taken London town.
          For me, I have the vines."

          "If each man on the Judgment Day
          会合,会う God on a plain alone,"
          Said Alfred, "I will speak for you
          As for myself, and call it true
          That you brought all fighting folk you knew
          Lined under Egbert's 石/投石する.

          "Though I be in the dust ere then,
          I know where you will be."
          And shouldering suddenly his spear
          He faded like some elfin 恐れる,
          Where the tall pines ran up, tier on tier
          Tree overtoppling tree.

          He shouldered his spear at morning
          And laughed to lay it on,
          But he leaned on his spear as on a staff,
          With might and little mood to laugh,
          Or ever he sighted chick or calf
          Of Colan of Caerleon.

          For the man dwelt in a lost land
          Of 玉石s and broken men,
          In a 広大な/多数の/重要な grey 洞穴 far off to the south
          Where a 厚い green forest stopped the mouth,
          Giving 不明瞭 in his den.

          And the man was come like a 影をつくる/尾行する,
          From the 影をつくる/尾行する of Druid trees,
          Where Usk, with mighty murmurings,
          Past Caerleon of the fallen kings,
          Goes out to ghostly seas.

          Last of a race in 廃虚—
          He spoke the speech of the Gaels;
          His 肉親,親類 were in 宗教上の Ireland,
          Or up in the crags of むちの跡s.

          But his soul stood with his mother's folk,
          That were of the rain-wrapped 小島,
          Where Patrick and Brandan westerly
          Looked out at last on a landless sea
          And the sun's last smile.

          His harp was carved and cunning,
          As the Celtic craftsman makes,
          Graven all over with 新たな展開ing 形態/調整s
          Like many headless snakes.

          His harp was carved and cunning,
          His sword 誘発する and sharp,
          And he was gay when he held the sword,
          Sad when he held the harp.

          For the 広大な/多数の/重要な Gaels of Ireland
          Are the men that God made mad,
          For all their wars are merry,
          And all their songs are sad.

          He kept the Roman order,
          He made the Christian 調印する;
          But his 注目する,もくろむs grew often blind and 有望な,
          And the sea that rose in the 激しく揺するs at night
          Rose to his 長,率いる like ワイン.

          He made the 調印する of the cross of God,
          He knew the Roman 祈り,
          But he had unreason in his heart
          Because of the gods that were.

          Even they that walked on the high cliffs,
          High as the clouds were then,
          Gods of unbearable beauty,
          That broke the hearts of men.

          And whether in seat or saddle,
          Whether with frown or smile,
          Whether at feast or fight was he,
          He heard the noise of a nameless sea
          On an undiscovered 小島.

          解除するing the 広大な/多数の/重要な green ivy
          And the 広大な/多数の/重要な spear lowering,
          One said, "I am Alfred of Wessex,
          And I am a 征服する/打ち勝つd king."

          And the man of the 洞穴 made answer,
          And his 注目する,もくろむs were 星/主役にするs of 軽蔑(する),
          "And better kings were 征服する/打ち勝つd
          Or ever your sires were born.

          "What goddess was your mother,
          What 妖精/密着させる your 産む/飼育する begot,
          That you should not die with Uther
          And Arthur and Lancelot?

          "But when you 勝利,勝つ you brag and blow,
          And when you lose you rail,
          Army of eastland yokels
          Not strong enough to fail."

          "I bring not 誇る or railing,"
          Spake Alfred not in 怒らせる,
          "I bring of Our Lady a lesson 始める,決める,
          This—that the sky grows darker yet
          And the sea rises higher."

          Then Colan of the Sacred Tree
          投げ上げる/ボディチェックするd his 黒人/ボイコット mane on high,
          And cried, as rigidly he rose,
          "And if the sea and sky be 敵s,
          We will tame the sea and sky."

          Smiled Alfred, "捜し出す ye a fable
          More dizzy and more dread
          Than all your mad barbarian tales
          Where the sky stands on its 長,率いる?

          "A tale where a man looks 負かす/撃墜する on the sky
          That has long looked 負かす/撃墜する on him;
          A tale where a man can swallow a sea
          That might swallow the seraphim.

          "Bring to the hut by Egbert's 石/投石する
          All 法案s and 屈服するs ye have."
          And Alfred strode off 速く,
          And Colan of the Sacred Tree
          Went slowly to his 洞穴.


BOOK III. THE HARP OF ALFRED


          In a tree that yawned and 新たな展開d
          The King's few goods were flung,
          A 集まり-調書をとる/予約する mildewed, line by line,
          And 武器s and a 肌 of ワイン,
          And an old harp unstrung.

          By the yawning tree in the twilight
          The King unbound his sword,
          厳しいd the harp of all his goods,
          And there in the 冷静な/正味の and soundless 支持を得ようと努めるd
          Sounded a 選び出す/独身 chord.

          Then laughed; and watched the finches flash,
          The sullen 飛行機で行くs in 群れている,
          And went 非武装の over the hills,
          With the harp upon his arm,

          Until he (機の)カム to the White Horse Vale
          And saw across the plains,
          In the twilight high and far and fell,
          Like the fiery terraces of hell,
          The (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃s of the Danes—

          The 解雇する/砲火/射撃s of the 広大な/多数の/重要な Army
          That was made of アイロンをかける men,
          Whose lights of sacrilege and 軽蔑(する)
          Ran around England red as morn,
          解雇する/砲火/射撃s over Glastonbury Thorn—
          解雇する/砲火/射撃s out on Ely Fen.

          And as he went by White Horse Vale
          He saw 嘘(をつく) 病弱な and wide
          The old horse graven, God knows when,
          By gods or beasts or what things then
          Walked a new world instead of men
          And scrawled on the hill-味方する.

          And when he (機の)カム to White Horse 負かす/撃墜する
          The 広大な/多数の/重要な White Horse was grey,
          For it was ill scoured of the 少しのd,
          And lichen and thorn could はう and 料金d,
          Since the 敵s of settled house and creed
          Had swept old 作品 away.

          King Alfred gazed all sorrowful
          At thistle and mosses grey,
          Till a 決起大会/結集させる of Danes with 保護物,者 and 法案
          Rolled drunk over the ドーム of the hill,
          And, 審理,公聴会 of his harp and 技術,
          They dragged him to their play.

          And as they went through the high green grass
          They roared like the 広大な/多数の/重要な green sea;
          But when they (機の)カム to the red (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃
          They were silent suddenly.

          And as they went up the wastes away
          They went reeling to and fro;
          But when they (機の)カム to the red (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃
          They stood all in a 列/漕ぐ/騒動.

          For golden in the firelight,
          With a smile carved on his lips,
          And a 耐えるd curled 権利 cunningly,
          Was Guthrum of the Northern Sea,
          The emperor of the ships—

          With three 広大な/多数の/重要な earls King Guthrum
          Went the 一連の会議、交渉/完成するs from 解雇する/砲火/射撃 to 解雇する/砲火/射撃,
          With Harold, 甥 of the King,
          And Ogier of the 石/投石する and Sling,
          And Elf, whose gold lute had a string
          That sighed like all 願望(する).

          The Earls of the 広大な/多数の/重要な Army
          That no men born could tire,
          Whose 炎上s anear him or aloof
          Took 持つ/拘留する of towers or 塀で囲むs of proof,
          解雇する/砲火/射撃 over Glastonbury roof
          And out on Ely, 解雇する/砲火/射撃.

          And Guthrum heard the 兵士s' tale
          And bade the stranger play;
          Not 厳しく, but as one on high,
          On a marble 中心存在 in the sky,
          Who sees all folk that live and die—
          Pigmy and far away.

          And Alfred, King of Wessex,
          Looked on his 征服者/勝利者—
          And his 手渡すs 常習的な; but he played,
          And leaving all later hates unsaid,
          He sang of some old British (警察の)手入れ,急襲
          On the wild west march of yore.

          He sang of war in the warm wet shires,
          Where rain nor fruitage fails,
          Where England of the motley 明言する/公表するs
          深くするs like a garden to the gates
          In the purple 塀で囲むs of むちの跡s.

          He sang of the seas of savage 長,率いるs
          And the seas and seas of spears,
          Boiling all over Offa's Dyke,
          What time a Wessex club could strike
          The kings of the mountaineers.

          Till Harold laughed and snatched the harp,
          The kinsman of the King,
          A big 青年, beardless like a child,
          Whom the new ワイン of war sent wild,
          Smote, and began to sing—

          And he cried of the ships as eagles
          That circle ひどく and 飛行機で行く,
          And sweep the seas and strike the towns
          From Cyprus 一連の会議、交渉/完成する to Skye.

          How 速く and with 危険,危なくする
          They gather all good things,
          The high horns of the forest beasts,
          Or the secret 石/投石するs of kings.

          "For Rome was given to 支配する the world,
          And gat of it little joy—
          But we, but we shall enjoy the world,
          The whole 抱擁する world a toy.

          "広大な/多数の/重要な ワイン like 血 from Burgundy,
          Cloaks like the clouds from Tyre,
          And marble like solid moonlight,
          And gold like frozen 解雇する/砲火/射撃.

          "Smells that a man might swill in a cup,
          石/投石するs that a man might eat,
          And the 広大な/多数の/重要な smooth women like ivory
          That the Turks sell in the street."

          He sang the song of the どろぼう of the world,
          And the gods that love the どろぼう;
          And he yelled aloud at the cloister-yards,
          Where men go 集会 grief.

          "井戸/弁護士席 have you sung, O stranger,
          Of death on the dyke in むちの跡s,
          Your 長,指導者 was a bracelet-giver;
          But the red 無傷の river
          Of a race runs not for ever,
          But suddenly it fails.

          "Doubtless your sires were sword-swingers
          When they waded fresh from 泡,激怒すること,
          Before they were turned to women
          By the god of the nails from Rome;

          "But since you bent to the shaven men,
          Who neither lust nor smite,
          雷鳴 of Thor, we 追跡(する) you
          A hare on the mountain 高さ."

          King Guthrum smiled a little,
          And said, "It is enough,
          甥, let Elf retune the string;
          A boy must needs like bellowing,
          But the old ears of a careful king
          Are glad of songs いっそう少なく rough."

          Blue-注目する,もくろむd was Elf the minstrel,
          With womanish hair and (犯罪の)一味,
          Yet 激しい was his 手渡す on sword,
          Though light upon the string.

          And as he stirred the strings of the harp
          To 公式文書,認めるs but four or five,
          The heart of each man moved in him
          Like a babe buried alive.

          And they felt the land of the folk-songs
          Spread southward of the Dane,
          And they heard the good Rhine flowing
          In the heart of all Allemagne.

          They felt the land of the folk-songs,
          Where the gifts hang on the tree,
          Where the girls give ale at morning
          And the 涙/ほころびs come easily.

          The mighty people, womanlike,
          That have 楽しみ in their 苦痛
          As he sang of Balder beautiful,
          Whom the heavens loved in vain.

          As he sang of Balder beautiful,
          Whom the heavens could not save,
          Till the world was like a sea of 涙/ほころびs
          And every soul a wave.

          "There is always a thing forgotten
          When all the world goes 井戸/弁護士席;
          A thing forgotten, as long ago,
          When the gods forgot the mistletoe,
          And soundless as an arrow of snow
          The arrow of anguish fell.

          "The thing on the blind 味方する of the heart,
          On the wrong 味方する of the door,
          The green 工場/植物 groweth, 脅迫的な
          Almighty lovers in the spring;
          There is always a forgotten thing,
          And love is not 安全な・保証する."

          And all that sat by the 解雇する/砲火/射撃 were sad,
          Save Ogier, who was 厳しい,
          And his 注目する,もくろむs 常習的な, even to 石/投石するs,
          As he took the harp in turn;

          Earl Ogier of the 石/投石する and Sling
          Was 半端物 to ear and sight,
          Old he was, but his locks were red,
          And jests were all the words he said
          Yet he was sad at board and bed
          And savage in the fight.

          "You sing of the young gods easily
          In the days when you are young;
          But I go smelling イチイ and sods,
          And I know there are gods behind the gods,
          Gods that are best unsung.

          "And a man grows ugly for women,
          And a man grows dull with ale,
          井戸/弁護士席 if he find in his soul at last
          Fury, that does not fail.

          "The wrath of the gods behind the gods
          Who would rend all gods and men,
          井戸/弁護士席 if the old man's heart hath still
          Wheels sped of 激怒(する) and roaring will,
          Like cataracts to break 負かす/撃墜する and kill,
          井戸/弁護士席 for the old man then—

          "While there is one tall 神社 to shake,
          Or one live man to rend;
          For the wrath of the gods behind the gods
          Who are 疲れた/うんざりした to make an end.

          "There lives one moment for a man
          When the door at his shoulder shakes,
          When the taut rope parts under the pull,
          And the barest 支店 is beautiful
          One moment, while it breaks.

          "So rides my soul upon the sea
          That drinks the howling ships,
          Though in 黒人/ボイコット jest it 屈服するs and nods
          Under the moons with silver 棒s,
          I know it is roaring at the gods,
          Waiting the last (太陽,月の)食/失墜.

          "And in the last (太陽,月の)食/失墜 the sea
          Shall stand up like a tower,
          Above all moons made dark and riven,
          停止する its 泡,激怒することing 長,率いる in heaven,
          And laugh, knowing its hour.

          "And the high ones in the happy town
          Propped of the 惑星s seven,
          Shall know a new light in the mind,
          A noise about them and behind,
          Shall hear an awful 発言する/表明する, and find
          泡,激怒すること in the 法廷,裁判所s of heaven.

          "And you that sit by the 解雇する/砲火/射撃 are young,
          And true love waits for you;
          But the king and I grow old, grow old,
          And hate alone is true."

          And Guthrum shook his 長,率いる but smiled,
          For he was a mighty clerk,
          And had read lines in the Latin 調書をとる/予約するs
          When all the north was dark.

          He said, "I am older than you, Ogier;
          Not all things would I rend,
          For whether life be bad or good
          It is best to がまんする the end."

          He took the 広大な/多数の/重要な harp wearily,
          Even Guthrum of the Danes,
          With wide 注目する,もくろむs 有望な as the one long day
          On the long polar plains.

          For he sang of a wheel returning,
          And the 苦境に陥る trod 支援する to 苦境に陥る,
          And how red hells and golden heavens
          Are 城s in the 解雇する/砲火/射撃.

          "It is good to sit where the good tales go,
          To sit as our fathers sat;
          But the hour shall come after his 青年,
          When a man shall know not tales but truth,
          And his heart fail thereat.

          "When he shall read what is written
          So plain in clouds and clods,
          When he shall hunger without hope
          Even for evil gods.

          "For this is a 激しい 事柄,
          And the truth is 冷淡な to tell;
          Do we not know, have we not heard,
          The soul is like a lost bird,
          The 団体/死体 a broken 爆撃する.

          "And a man hopes, 存在 ignorant,
          Till in white 支持を得ようと努めるd apart
          He finds at last the lost bird dead:
          And a man may still 解除する up his 長,率いる
          But never more his heart.

          "There comes no noise but weeping
          Out of the 古代の sky,
          And a 涙/ほころび is in the tiniest flower
          Because the gods must die.

          "The little brooks are very 甘い,
          Like a girl's 略章s curled,
          But the 広大な/多数の/重要な sea is bitter
          That washes all the world.

          "Strong are the Roman roses,
          Or the 解放する/自由な flowers of the ヒース/荒れ地,
          But every flower, like a flower of the sea,
          Smelleth with the salt of death.

          "And the heart of the locked 戦う/戦い
          Is the happiest place for men;
          When shrieking souls as 軸s go by
          And many have died and all may die;
          Though this word be a mystery,
          Death is most distant then.

          "Death 炎s 有望な above the cup,
          And (疑いを)晴らす above the 栄冠を与える;
          But in that dream of 戦う/戦い
          We seem to tread it 負かす/撃墜する.

          "Wherefore I am a 広大な/多数の/重要な king,
          And waste the world in vain,
          Because man hath not other 力/強力にする,
          Save that in 取引,協定ing death for dower,
          He may forget it for an hour
          To remember it again."

          And slowly his 手渡すs and thoughtfully
          Fell from the 解除するd lyre,
          And the フクロウs moaned from the mighty trees
          Till Alfred caught it to his 膝s
          And smote it as in 怒らせる.

          He heaved the 長,率いる of the harp on high
          And swept the 枠組み 閉めだした,
          And his 一打/打撃 had all the 動揺させる and 誘発する
          Of horses 飛行機で行くing hard.

          "When God put man in a garden
          He girt him with a sword,
          And sent him 前へ/外へ a 解放する/自由な knight
          That might betray his lord;

          "He ブレーキ Him and betrayed Him,
          And 急速な/放蕩な and far he fell,
          Till you and I may stretch our necks
          And 燃やす our 耐えるd in hell.

          "But though I 嘘(をつく) on the 床に打ち倒す of the world,
          With the seven sins for 棒s,
          I would rather 落ちる with Adam
          Than rise with all your gods.

          "What have the strong gods given?
          Where have the glad gods led?
          When Guthrum sits on a hero's 王位
          And asks if he is dead?

          "Sirs, I am but a nameless man,
          A rhymester without home,
          Yet since I come of the Wessex clay
          And carry the cross of Rome,

          "I will even answer the mighty earl
          That asked of Wessex men
          Why they be meek and monkish folk,
          And 屈服する to the White Lord's broken yoke;
          What 調印する have we save 血 and smoke?
          Here is my answer then.

          "That on you is fallen the 影をつくる/尾行する,
          And not upon the 指名する;
          That though we scatter and though we 飛行機で行く,
          And you hang over us like the sky,
          You are more tired of victory,
          Than we are tired of shame.

          "That though you 追跡(する) the Christian man
          Like a hare on the hill-味方する,
          The hare has still more heart to run
          Than you have heart to ride.

          "That though all lances 分裂(する) on you,
          All swords be heaved in vain,
          We have more lust again to lose
          Than you to 勝利,勝つ again.

          "Your lord sits high in the saddle,
          A broken-hearted king,
          But our king Alfred, lost from fame,
          Fallen の中で 敵s or 社債s of shame,
          In I know not what mean 貿易(する) or 指名する,
          Has still some song to sing;

          "Our 修道士s go 式服d in rain and snow,
          But the heart of 炎上 therein,
          But you go 着せる/賦与するd in feasts and 炎上s,
          When all is ice within;

          "Nor shall all アイロンをかける dooms make dumb
          Men wondering ceaselessly,
          If it be not better to 急速な/放蕩な for joy
          Than feast for 悲惨.

          "Nor monkish order only
          Slides 負かす/撃墜する, as field to fen,
          All things 達成するd and chosen pass,
          As the White Horse fades in the grass,
          No work of Christian men.

          "Ere the sad gods that made your gods
          Saw their sad sunrise pass,
          The White Horse of the White Horse Vale,
          That you have left to darken and fail,
          Was 削減(する) out of the grass.

          "Therefore your end is on you,
          Is on you and your kings,
          Not for a 解雇する/砲火/射撃 in Ely fen,
          Not that your gods are nine or ten,
          But because it is only Christian men
          Guard even heathen things.

          "For our God hath blessed 創造,
          Calling it good. I know
          What spirit with whom you blindly 禁止(する)d
          Hath blessed 破壊 with his 手渡す;
          Yet by God's death the 星/主役にするs shall stand
          And the small apples grow."

          And the King, with harp on shoulder,
          Stood up and 中止するd his song;
          And the フクロウs moaned from the mighty trees,
          And the Danes laughed loud and long.


BOOK IV. THE WOMAN IN THE FOREST


          厚い 雷鳴 of the snorting swine,
          Enormous in the gloam,
          Rending の中で all roots that 粘着する,
          And the wild horses whinnying,
          Were the night's noises when the King
          Shouldering his harp, went home.

          With 注目する,もくろむs of フクロウ and feet of fox,
          十分な of all thoughts he went;
          He 示すd the 攻撃する of the pagan (軍の)野営地,陣営,
          The paling of pine, the 歩哨s' tramp,
          And the one 広大な/多数の/重要な stolen altar-lamp
          Over Guthrum in his テント.

          By scrub and thorn in Ethandune
          That night the 敵 had lain;
          Whence ran across the heather grey
          The old 石/投石するs of a Roman way;
          And in a 支持を得ようと努めるd not far away
          The pale road 分裂(する) in twain.

          He 示すd the 支持を得ようと努めるd and the cloven ways
          With an old captain's 注目する,もくろむs,
          And he thought how many a time had he
          Sought to see Doom he could not see;
          How 廃虚 had come and victory,
          And both were a surprise.

          Even so he had watched and wondered
          Under Ashdown from the plains;
          With Ethelred praying in his テント,
          Till the white hawthorn swung and bent,
          As Alfred 急ぐd his spears and rent
          The 保護物,者-塀で囲む of the Danes.

          Even so he had watched and wondered,
          Knowing neither いっそう少なく nor more,
          Till all his lords lay dying,
          And axes on axes plying,
          Flung him, and drove him 飛行機で行くing
          Like a 著作権侵害者 to the shore.

          Wise he had been before 敗北・負かす,
          And wise before success;
          Wise in both hours and ignorant,
          Knowing neither more nor いっそう少なく.

          As he went 負かす/撃墜する to the river-hut
          He knew a night-shade scent,
          フクロウs did as evil cherubs rise,
          With little wings and lantern 注目する,もくろむs,
          As though he sank through the under-skies;
          But 負かす/撃墜する and 負かす/撃墜する he went.

          As he went 負かす/撃墜する to the river-hut
          He went as one that fell;
          Seeing the high forest ドームs and spars.
          薄暗い green or torn with golden scars,
          As the proud look up at the evil 星/主役にするs,
          In the red heavens of hell.

          For he must 会合,会う by the river-hut
          Them he had bidden to arm,
          示す from the towers of Italy,
          And Colan of the Sacred Tree,
          And Eldred who beside the sea
          Held ひどく his farm.

          The roof leaned gaping to the grass,
          As a monstrous mushroom lies;
          Echoing and empty seemed the place;
          But opened in a little space
          A 広大な/多数の/重要な grey woman with scarred 直面する
          And strong and humbled 注目する,もくろむs.

          King Alfred was but a meagre man,
          有望な 注目する,もくろむd, but lean and pale:
          And swordless, with his harp and rags,
          He seemed a beggar, such as lags
          Looking for crusts and ale.

          And the woman, with a woman's 注目する,もくろむs
          Of pity at once and 怒らせる,
          Said, when that she had glared a (期間が)わたる,
          "There is a cake for any man
          If he will watch the 解雇する/砲火/射撃."

          And Alfred, 屈服するing ひどく,
          Sat 負かす/撃墜する the 解雇する/砲火/射撃 to 動かす,
          And even as the woman pitied him
          So did he pity her.

          説, "O 広大な/多数の/重要な heart in the night,
          O best cast 前へ/外へ for worst,
          Twilight shall melt and morning 動かす,
          And no 肉親,親類d thing shall come to her,
          Till God shall turn the world over
          And all the last are first.

          "And 井戸/弁護士席 may God with the serving-folk
          Cast in His dreadful lot;
          Is not He too a servant,
          And is not He forgot?

          "For was not God my gardener
          And silent like a slave;
          That opened oaks on the uplands
          Or thicket in graveyard gave?

          "And was not God my armourer,
          All 患者 and 未払いの,
          That 調印(する)d my skull as a helmet,
          And ribs for hauberk made?

          "Did not a 広大な/多数の/重要な grey servant
          Of all my sires and me,
          Build this pavilion of the pines,
          And herd the fowls and fill the vines,
          And 労働 and pass and leave no 調印するs
          Save mercy and mystery?

          "For God is a 広大な/多数の/重要な servant,
          And rose before the day,
          From some primordial slumber torn;
          But all we living later born
          Sleep on, and rise after the morn,
          And the Lord has gone away.

          "On things half sprung from sleeping,
          All sleepy suns have shone,
          They stretch stiff 武器, the yawning trees,
          The beasts blink upon 手渡すs and 膝s,
          Man is awake and does and sees—
          But Heaven has done and gone.

          "For who shall guess the good riddle
          Or speak of the Holiest,
          Save in faint 人物/姿/数字s and failing words,
          Who loves, yet laughs の中で the swords,
          労働s, and is at 残り/休憩(する)?

          "But some see God like Guthrum,
          栄冠を与えるd, with a 広大な/多数の/重要な 耐えるd curled,
          But I see God like a good 巨大(な),
          That, 労働ing, 解除するs the world.

          "Wherefore was God in Golgotha,
          殺害された as a serf is 殺害された;
          And hate He had of prince and peer,
          And love He had and made good 元気づける,
          Of them that, like this woman here,
          Go powerfully in 苦痛.

          "But in this grey morn of man's life,
          Cometh いつか to the mind
          A little light that leaps and 飛行機で行くs,
          Like a 星/主役にする blown on the 勝利,勝つd.

          "A 星/主役にする of nowhere, a nameless 星/主役にする,
          A light that spins and 渦巻くs,
          And cries that even in hedge and hill,
          Even on earth, it may go ill
          At last with the evil earls.

          "A dancing sparkle, a doubtful 星/主役にする,
          On the waste 勝利,勝つd whirled and driven;
          But it seems to sing of a wilder 価値(がある),
          A time discrowned of doom and birth,
          And the kingdom of the poor on earth
          Come, as it is in heaven.

          "But even though such days 耐える,
          How shall it 利益(をあげる) her?
          Who shall go groaning to the 墓/厳粛/彫る/重大な,
          With many a meek and mighty slave,
          Field-breaker and fisher on the wave,
          And woodman and waggoner.

          "Bake ye the big world all again
          A cake with kinder leaven;
          Yet these are sorry evermore—
          Unless there be a little door,
          A little door in heaven."

          And as he wept for the woman
          He let her 商売/仕事 be,
          And like his 王室の 誓い and 無分別な
          The good food fell upon the ash
          And blackened 即時に.

          叫び声をあげるing, the woman caught a cake
          Yet 燃やすing from the 妨げる/法廷,弁護士業,
          And struck him suddenly on the 直面する,
          Leaving a scarlet scar.

          King Alfred stood up wordless,
          A man dead with surprise,
          And 拷問 stood and the evil things
          That are in the childish hearts of kings
          An instant in his 注目する,もくろむs.

          And even as he stood and 星/主役にするd
          Drew 一連の会議、交渉/完成する him in the dusk
          Those friends creeping from far-off farms,
          Marcus with all his slaves in 武器,
          And the strange spears hung with 古代の charms
          Of Colan of the Usk.

          With one whole farm marching 進行中で
          The trampled road resounds,
          Farm-手渡すs and farm-beasts 失敗ing by
          And jars of mead and 蓄える/店s of rye,
          Where Eldred strode above his high
          And 雷鳴-throated hounds.

          And grey cattle and silver lowed
          Against the unlifted morn,
          And straw clung to the spear-軸s tall.
          And a boy went before them all
          Blowing a 押し通す's horn.

          As mocking such rude revelry,
          The 薄暗い 一族/派閥 of the Gael
          (機の)カム like a bad king's burial-end,
          With dismal 式服s that 減少(する) and rend
          And demon 麻薬を吸うs that wail—

          In long, outlandish 衣料品s,
          Torn, though of antique 価値(がある),
          With Druid 耐えるd and Druid spears,
          As a resurrected race appears
          Out of an 年上の earth.

          And though the King had called them 前へ/外へ
          And knew them for his own,
          So still each 注目する,もくろむ stood like a gem,
          So spectral hung each broidered hem,
          Grey carven men he fancied them,
          Hewn in an age of 石/投石する.

          And the two wild peoples of the north
          Stood 前線ing in the gloam,
          And heard and knew each in its mind
          The third 広大な/多数の/重要な 雷鳴 on the 勝利,勝つd,
          The living 塀で囲むs that hedge mankind,
          The walking 塀で囲むs of Rome.

          示す's were the mixed tribes of the west,
          Of many a hue and 緊張する,
          Gurth, with 階級 hair like yellow grass,
          And the Cornish fisher, Gorlias,
          And Halmer, come from his first 集まり,
          Lately baptized, a Dane.

          But like one man in armour
          Those hundreds trod the field,
          From red Arabia to the Tyne
          The earth had heard that marching-line,
          Since the cry on the hill Capitoline,
          And the 落ちる of the golden 保護物,者.

          And the earth shook and the King stood still
          Under the greenwood bough,
          And the smoking cake lay at his feet
          And the blow was on his brow.

          Then Alfred laughed out suddenly,
          Like 雷鳴 in the spring,
          Till shook aloud the lintel-beams,
          And the squirrels stirred in dusty dreams,
          And the startled birds went up in streams,
          For the laughter of the King.

          And the beasts of the earth and the birds looked 負かす/撃墜する,
          In a wild solemnity,
          On a stranger sight than a sylph or elf,
          On one man laughing at himself
          Under the greenwood tree—

          The 巨大(な) laughter of Christian men
          That roars through a thousand tales,
          Where greed is an ape and pride is an ass,
          And Jack's away with his master's lass,
          And the miser is banged with all his 厚かましさ/高級将校連,
          The 農業者 with all his flails;

          Tales that 宙返り/暴落する and tales that trick,
          Yet end not all in 軽蔑(する)ing—
          Of kings and clowns in a merry 苦境,
          And the clock gone wrong and the world gone 権利,
          That the mummers sing upon Christmas night
          And Christmas Day in the morning.

          "Now here is a good 令状,"
          Cried Alfred, "by my sword;
          For he that is struck for an ill servant
          Should be a 肉親,親類d lord.

          "He that has been a servant
          Knows more than priests and kings,
          But he that has been an ill servant,
          He knows all earthly things.

          "Pride flings frail palaces at the sky,
          As a man flings up sand,
          But the 会社/堅い feet of humility
          Take 持つ/拘留する of 激しい land.

          "Pride juggles with her 倒れるing towers,
          They strike the sun and 中止する,
          But the 会社/堅い feet of humility
          They 支配する the ground like trees.

          "He that hath failed in a little thing
          Hath a 調印する upon the brow;
          And the Earls of the 広大な/多数の/重要な Army
          Have no such 調印(する) to show.

          "The red print on my forehead,
          Small 炎上 for a red 星/主役にする,
          In the 先頭 of the violent marching, then
          When the sky is torn of the trumpets ten,
          And the 手渡すs of the happy howling men
          Fling wide the gates of war.

          "This blow that I return not
          Ten times will I return
          On kings and earls of all degree,
          And armies wide as empires be
          Shall slide like landslips to the sea
          If the red 星/主役にする 燃やす.

          "One man shall 運動 a hundred,
          As the dead kings drave;
          Before me 激しく揺するing hosts be riven,
          And 乱打するing cohorts backwards driven,
          For I am the first king known of Heaven
          That has been struck like a slave.

          "Up on the old white road, brothers,
          Up on the Roman 塀で囲むs!
          For this is the night of the 製図/抽選 of swords,
          And the tainted tower of the heathen hordes
          Leans to our 大打撃を与えるs, 解雇する/砲火/射撃s and cords,
          Leans a little and 落ちるs.

          "Follow the 星/主役にする that lives and leaps,
          Follow the sword that sings,
          For we go 集会 heathen men,
          A terrible 収穫, ten by ten,
          As the wrath of the last red autumn—then
          When Christ 得るs 負かす/撃墜する the kings.

          "Follow a light that leaps and spins,
          Follow the 解雇する/砲火/射撃 unfurled!
          For riseth up against realm and 棒,
          A thing forgotten, a thing downtrod,
          The last lost 巨大(な), even God,
          Is risen against the world."

          Roaring they went o'er the Roman 塀で囲む,
          And roaring up the 小道/航路,
          Their たいまつs 投げ上げる/ボディチェックするd a ladder of 解雇する/砲火/射撃,
          Higher their hymn was heard and higher,
          More 甘い for hate and for heart's 願望(する),
          And up in the northern scrub and brier,
          They fell upon the Dane.


BOOK V. ETHANDUNE: THE FIRST STROKE


          King Guthrum was a dread king,
          Like death out of the north;
          神社s without 指名する or number
          He rent and rolled as 板材,
          From Chester to the Humber
          He drove his foemen 前へ/外へ.

          The Roman 郊外住宅s heard him
          In the valley of the Thames,
          Come over the hills roaring
          Above their roofs, and 注ぐing
          On spire and stair and 床に打ち倒すing
          Brimstone and pitch and 炎上s.

          Sheer o'er the 広大な/多数の/重要な chalk uplands
          And the hill of the Horse went he,
          Till high on Hampshire beacons
          He saw the southern sea.

          High on the 高さs of Wessex
          He saw the southern brine,
          And turned him to a 征服する/打ち勝つd land,
          And where the northern thornwoods stand,
          And the road parts on either 手渡す,
          There (機の)カム to him a 調印する.

          King Guthrum was a war-長,指導者,
          A wise man in the field,
          And though he 栄えるd 井戸/弁護士席, and knew
          How Alfred's folk were sad and few,
          Not いっそう少なく with 重大な care he drew
          Long lines for pike and 保護物,者.

          King Guthrum lay on the upper land,
          On a 選び出す/独身 road at gaze,
          And his 敵 must come with lean array,
          Up the left arm of the cloven way,
          To the 会合 of the ways.

          And long ere the noise of armour,
          An hour ere the break of light,
          The 支持を得ようと努めるd awoke with 衝突,墜落 and cry,
          And the birds sprang clamouring 厳しい and high,
          And the rabbits ran like an elves' army
          Ere Alfred (機の)カム in sight.

          The live 支持を得ようと努めるd (機の)カム at Guthrum,
          On foot and claw and wing,
          The nests were noisy 総計費,
          For Alfred and the 星/主役にする of red,
          All life went 前へ/外へ, and the forest fled
          Before the 直面する of the King.

          But 停止(させる)d in the woodways
          Christ's few were grim and grey,
          And each with a small, far, bird-like sight
          Saw the high folly of the fight;
          And though strange joys had grown in the night,
          Despair grew with the day.

          And when white 夜明け はうd through the 支持を得ようと努めるd,
          Like 冷淡な 泡,激怒すること of a flood,
          Then 弱めるd every 軍人's mood,
          In hope, though not in hardihood;
          And each man 悲しみd as he stood
          In the fashion of his 血.

          For the Saxon Franklin 悲しみd
          For the things that had been fair;
          For the dear dead woman, crimson-覆う?,
          And the 広大な/多数の/重要な feasts and the friends he had;
          But the Celtic prince's soul was sad
          For the things that never were.

          In the 注目する,もくろむs Italian all things
          But a 黒人/ボイコット laughter died;
          And Alfred flung his 保護物,者 to earth
          And smote his breast and cried—

          "I wronged a man to his 殺すing,
          And a woman to her shame,
          And once I looked on a sworn maid
          That was 結婚する to the 宗教上の 指名する.

          "And once I took my 隣人's wife,
          That was bound to an eastland man,
          In the starkness of my evil 青年,
          Before my griefs began.

          "People, if you have any 祈りs,
          Say 祈りs for me:
          And lay me under a Christian 石/投石する
          In that lost land I thought my own,
          To wait till the 宗教上の horn is blown,
          And all poor men are 解放する/自由な."

          Then Eldred of the idle farm
          Leaned on his 古代の sword,
          As fell his 激しい words and few;
          And his 注目する,もくろむs were of such 外国人 blue
          As gleams where the Northman saileth new
          Into an unknown fiord.

          "I was a fool and wasted ale—
          My slaves 設立する it 甘い;
          I was a fool and wasted bread,
          And the birds had bread to eat.

          "The kings go up and the kings go 負かす/撃墜する,
          And who knows who shall 支配する;
          Next night a king may 餓死する or sleep,
          But men and birds and beasts shall weep
          At the burial of a fool.

          "O, drunkards in my cellar,
          Boys in my apple tree,
          The world grows 厳しい and strange and new,
          And wise men shall 治める/統治する you,
          And you shall weep for me.

          "But yoke me my own oxen,
          負かす/撃墜する to my own farm;
          My own dog will whine for me,
          My own friends will bend the 膝,
          And the 敵s I slew 率直に
          Have never wished me 害(を与える)."

          And all were moved a little,
          But Colan stood apart,
          Having first pity, and after
          審理,公聴会, like ネズミ in rafter,
          That little worm of laughter
          That eats the Irish heart.

          And his grey-green 注目する,もくろむs were cruel,
          And the smile of his mouth waxed hard,
          And he said, "And when did Britain
          Become your burying-yard?

          "Before the Romans lit the land,
          When schools and 修道士s were 非,不,無,
          We 後部d such 石/投石するs to the sun-god
          As might put out the sun.

          "The tall trees of Britain
          We worshipped and were wise,
          But you shall (警察の)手入れ,急襲 the whole land through
          And never a tree shall talk to you,
          Though every leaf is a tongue taught true
          And the forest is 十分な of 注目する,もくろむs.

          "On one 一連の会議、交渉/完成する hill to the seaward
          The trees grow tall and grey
          And the trees talk together
          When all men are away.

          "O'er a few 一連の会議、交渉/完成する hills forgotten
          The trees grow tall in (犯罪の)一味s,
          And the trees talk together
          Of many pagan things.

          "Yet I could 嘘(をつく) and listen
          With a cross upon my clay,
          And hear 損なわれない for ever
          What the trees of Britain say."

          A proud man was the Roman,
          His speech a 選び出す/独身 one,
          But his 注目する,もくろむs were like an eagle's 注目する,もくろむs
          That is 星/主役にするing at the sun.

          "Dig for me where I die," he said,
          "If first or last I 落ちる—
          Dead on the fell at the first 告発(する),告訴(する)/料金,
          Or dead by Wantage 塀で囲む;

          "解除する not my 長,率いる from 血まみれの ground,
          耐える not my 団体/死体 home,
          For all the earth is Roman earth
          And I shall die in Rome."

          Then Alfred, King of England,
          Bade blow the horns of war,
          And fling the Golden Dragon out,
          With crackle and acclaim and shout,
          Scrolled and aflame and far.

          And under the Golden Dragon
          Went Wessex all along,
          Past the sharp point of the cloven ways,
          Out from the 黒人/ボイコット 支持を得ようと努めるd into the 炎
          Of sun and steel and song.

          And when they (機の)カム to the open land
          They wheeled, (軍隊を)展開する,配備するd and stood;
          Midmost were Marcus and the King,
          And Eldred on the 権利-手渡す wing,
          And leftwards Colan darkling,
          In the last shade of the 支持を得ようと努めるd.

          But the Earls of the 広大な/多数の/重要な Army
          Lay like a long half moon,
          Ten 政治家s before their palisades,
          With wide-winged 舵輪/支配s and runic blades
          Red 巨大(な)s of an age of (警察の)手入れ,急襲s,
          In the thornland of Ethandune.

          Midmost the saddles rose and swayed,
          And a 動かす of horses' manes,
          Where Guthrum and a few 棒 high
          On horses 掴むd in victory;
          But Ogier went on foot to die,
          In the old way of the Danes.

          Far to the King's left Elf the 妨げる/法廷,弁護士業d
          Led on the eastern wing
          With songs and (一定の)期間s that change the 血;
          And on the King's 権利 Harold stood,
          The kinsman of the King.

          Young Harold, coarse, with colours gay,
          Smoking with oil and musk,
          And the pleasant 暴力/激しさ of the young,
          押し進めるd through his people, giving tongue
          Foewards, where, grey as cobwebs hung,
          The 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs of the Usk.

          But as he (機の)カム before his line
          A little space along,
          His beardless 直面する broke into mirth,
          And he cried: "What broken bits of earth
          Are here? For what their 着せる/賦与するs are 価値(がある)
          I would sell them for a song."

          For Colan was hung with raiment
          Tattered like autumn leaves,
          And his men were all as thin as saints,
          And all as poor as thieves.

          No 屈服するs nor slings nor bolts they bore,
          But 法案s and pikes ill-made;
          And 非,不,無 but Colan bore a sword,
          And rusty was its blade.

          And Colan's 注目する,もくろむs with mystery
          And アイロンをかける laughter stirred,
          And he spoke aloud, but lightly
          Not 労働ing to be heard.

          "Oh, truly we be broken hearts,
          For that 原因(となる), it is said,
          We light our candles to that Lord
          That broke Himself for bread.

          "But though we 持つ/拘留する but 激しく
          What land the Saxon leaves,
          Though Ireland be but a land of saints,
          And むちの跡s a land of thieves,

          "I say you yet shall 疲れた/うんざりした
          Of the working of your word,
          That stricken spirits never strike
          Nor lean 手渡すs 持つ/拘留する a sword.

          "And if ever ye ride in Ireland,
          The jest may yet be said,
          There is the land of broken hearts,
          And the land of broken 長,率いるs."

          Not いっそう少なく barbarian laughter
          Choked Harold like a flood,
          "And shall I fight with scarecrows
          That am of Guthrum's 血?

          "会合 may be of war-men,
          Where the best war-man 勝利,勝つs;
          But all this carrion a man shoots
          Before the fight begins."

          And stopping in his onward strides,
          He snatched a 屈服する in 軽蔑(する)
          From some mean slave, and bent it on
          Colan, whose doom grew dark; and shone
          星/主役にするs evil over Caerleon,
          In the place where he was born.

          For Colan had not 屈服する nor sling,
          On a lonely sword leaned he,
          Like Arthur on Excalibur
          In the 戦う/戦い by the sea.

          To his 広大な/多数の/重要な gold ear-(犯罪の)一味 Harold
          Tugged 支援する the feathered tail,
          And swift had sprung the arrow,
          But swifter sprang the Gael.

          Whirling the one sword 一連の会議、交渉/完成する his 長,率いる,
          A 広大な/多数の/重要な wheel in the sun,
          He sent it splendid through the sky,
          飛行機で行くing before the 軸 could 飛行機で行く—
          It smote Earl Harold over the 注目する,もくろむ,
          And 血 began to run.

          Colan stood 明らかにする and weaponless,
          Earl Harold, as in 苦痛,
          Strove for a smile, put 手渡す to 長,率いる,
          つまずくd and suddenly fell dead;
          And the small white daisies all waxed red
          With 血 out of his brain.

          And all at that marvel of the sword,
          Cast like a 石/投石する to 殺す,
          Cried out. Said Alfred: "Who would see
          調印するs, must give all things. Verily
          Man shall not taste of victory
          Till he throws his sword away."

          Then Alfred, prince of England,
          And all the Christian earls,
          Unhooked their swords and held them up,
          Each 申し込む/申し出d to Colan, like a cup
          Of chrysolite and pearls.

          And the King said, "Do thou take my sword
          Who have done this 行為 of 解雇する/砲火/射撃,
          For this is the manner of Christian men,
          Whether of steel or priestly pen,
          That they cast their hearts out of their ken
          To get their heart's 願望(する).

          "And whether ye 断言する a 蜂の巣 of 修道士s,
          Or one fair wife to friend,
          This is the manner of Christian men,
          That their 誓い 耐えるs the end.

          "For love, our Lord, at the end of the world,
          Sits a red horse like a 王位,
          With a brazen 舵輪/支配 and an アイロンをかける 屈服する,
          But one arrow alone.

          "Love with the 保護物,者 of the Broken Heart
          Ever his 屈服する doth bend,
          With a 選び出す/独身 軸 for a 選び出す/独身 prize,
          And the ultimate bolt that parts and 飛行機で行くs
          Comes with a 雷鳴 of 分裂(する) skies,
          And a sound of souls that rend.

          "So shall you earn a king's sword,
          Who cast your sword away."
          And the King took, with a 無作為の 注目する,もくろむ,
          A rude axe from a hind hard by
          And turned him to the fray.

          For the swords of the Earls of Daneland
          炎上d 一連の会議、交渉/完成する the fallen lord.
          The first 血 woke the trumpet-tune,
          As in 修道士's rhyme or wizard's rune,
          Beginneth the 戦う/戦い of Ethandune
          With the throwing of the sword.


BOOK VI. ETHANDUNE: THE SLAYING OF THE CHIEFS

          As the sea flooding the flat sands
          Flew on the sea-born horde,
          The two hosts shocked with dust and din,
          Left of the Latian paladin,
          Clanged all Prince Harold's howling 肉親,親類
          On Colan and the sword.

          衝突,墜落d in the 中央 on Marcus,
          Ogier with Guthrum by,
          And eastward of such central 動かす,
          Far to the 権利 and faintlier,
          The house of Elf the harp-player,
          Struck Eldred's with a cry.

          The centre swat for weariness,
          Stemming the 叫び声をあげるing horde,
          And wearily went Colan's 手渡すs
          That swung King Alfred's sword.

          But like a cloud of morning
          To eastward easily,
          Tall Eldred broke the sea of spears
          As a tall ship breaks the sea.

          His 直面する like a sanguine sunset,
          His shoulder a Wessex 負かす/撃墜する,
          His 手渡す like a 風の強い 大打撃を与える-一打/打撃;
          Men could not count the crests he broke,
          So 急速な/放蕩な the crests went 負かす/撃墜する.

          As the tall white devil of the 疫病/悩ます
          Moves out of Asian skies,
          With his foot on a waste of cities
          And his 長,率いる in a cloud of 飛行機で行くs;

          Or purple and peacock skies grow dark
          With a moving locust-tower;
          Or tawny sand-勝利,勝つd tall and 乾燥した,日照りの,
          Like hell's red 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs (警官の)巡回区域,受持ち区域 and 飛行機で行く,
          When death comes out of Araby,
          Was Eldred in his hour.

          But while he moved like a 大虐殺
          He murmured as in sleep,
          And his words were all of low hedges
          And little fields and sheep.

          Even as he strode like a pestilence,
          That strides from Rhine to Rome,
          He thought how tall his beans might be
          If ever he went home.

          Spoke some stiff piece of childish 祈り,
          Dull as the distant chimes,
          That thanked our God for good eating
          And corn and 静かな times—

          Till on the 舵輪/支配 of a high 長,指導者
          Fell shatteringly his brand,
          And the 舵輪/支配 broke and the bone broke
          And the sword broke in his 手渡す.

          Then from the yelling Northmen
          Driven 後援ing on him ran
          十分な seven spears, and the seventh
          Was never made by man.

          Seven spears, and the seventh
          Was wrought as the faerie blades,
          And given to Elf the minstrel
          By the monstrous water-maids;

          By them that dwell where luridly
          Lost waters of the Rhine
          Move の中で roots of nations,
          存在 sunken for a 調印する.

          Under all 墓/厳粛/彫る/重大なs they murmur,
          They murmur and 反逆者/反逆する,
          負かす/撃墜する to the buried kingdoms creep,
          And like a lost rain roar and weep
          O'er the red heavens of hell.

          Thrice 溺死するd was Elf the minstrel,
          And washed as dead on sand;
          And the third time men 設立する him
          The spear was in his 手渡す.

          Seven spears went about Eldred,
          Like stays about a mast;
          But there was 悲しみ by the sea
          For the 運動ing of the last.

          Six spears thrust upon Eldred
          Were 後援d while he laughed;
          One spear thrust into Eldred,
          Three feet of blade and 軸.

          And from the 広大な/多数の/重要な heart grievously
          (機の)カム 前へ/外へ the 軸 and blade,
          And he stood with the 直面する of a dead man,
          Stood a little, and swayed—

          Then fell, as 落ちるs a 戦う/戦い-tower,
          On 粉砕するd and struggling spears.
          Cast 負かす/撃墜する from some unconquered town
          That, 急ぐing earthward, carries 負かす/撃墜する
          負担s of live men of all renown—
          Archers and engineers.

          And a 広大な/多数の/重要な clamour of Christian men
          Went up in agony,
          Crying, "Fallen is the tower of Wessex
          That stood beside the sea."

          Centre and 権利 the Wessex guard
          Grew pale for 疑問 and 恐れる,
          And the 側面に位置する failed at the 前進する,
          For the death-light on the wizard lance—
          The 星/主役にする of the evil spear.

          "Stand like an oak," cried Marcus,
          "Stand like a Roman 塀で囲む!
          Eldred the Good is fallen—
          Are you too good to 落ちる?

          "When we were 病弱な and 無血の
          He gave you ale enow;
          The 著作権侵害者s を取り引きする him as dung,
          God! are you 無血の now?"

          "支配する, Wulf and Gorlias, 支配する the ash!
          Slaves, and I make you 解放する/自由な!
          Stamp, Hildred hard in English land,
          Stand Gurth, stand Gorlias, Gawen stand!
          持つ/拘留する, Halfgar, with the other 手渡す,
          Halmer, 停止する on 膝!

          "The lamps are dying in your homes,
          The fruits upon your bough;
          Even now your old thatch smoulders, Gurth,
          Now is the judgment of the earth,
          Now is the death-支配する, now!"

          For 雷鳴 of the captain,
          Not いっそう少なく the Wessex line,
          Leaned 支援する and reeled a space to 後部
          As Elf 告発(する),告訴(する)/料金d with the Rhine maids' spear,
          And roaring like the Rhine.

          For the men were borne by the waving 塀で囲むs
          Of 支持を得ようと努めるd and clouds that pass,
          By dizzy plains and drifting sea,
          And they mixed God with glamoury,
          God with the gods of the 燃やすing tree
          And the wizard's tower and glass.

          But 示す was come of the glittering towns
          Where hot white 詳細(に述べる)s show,
          Where men can number and expound,
          And his 約束 grew in a hard ground
          Of 疑問 and 推論する/理由 and falsehood 設立する,
          Where no 約束 else could grow.

          Belief that grew of all beliefs
          One moment 支援する was blown
          And belief that stood on unbelief
          Stood up アイロンをかける and alone.

          The Wessex 三日月 backwards
          鎮圧するd, as with 血まみれの spear
          Went Elf roaring and 大勝するing,
          And 示す against Elf yet shouting,
          Shocked, in his 中央の-career.

          権利 on the Roman 保護物,者 and sword
          Did spear of the Rhine maids run;
          But the 保護物,者 転換d never,
          The sword rang 負かす/撃墜する to 切断する,
          The 広大な/多数の/重要な Rhine sang for ever,
          And the songs of Elf were done.

          And a 広大な/多数の/重要な 雷鳴 of Christian men
          Went up against the sky,
          説, "God hath broken the evil spear
          Ere the good man's 血 was 乾燥した,日照りの."

          "Spears at the 告発(する),告訴(する)/料金!" yelled 示す amain.
          "Death on the gods of death!
          Over the 王位s of doom and 血
          Goeth God that is a craftsman good,
          And gold and アイロンをかける, earth and 支持を得ようと努めるd,
          Loveth and laboureth.

          "The fruits leap up in all your farms,
          The lamps in each abode;
          God of all good things done on earth,
          All wheels or webs of any 価値(がある),
          The God that makes the roof, Gurth,
          The God that makes the road.

          "The God that heweth kings in oak
          Writeth songs on vellum,
          God of gold and 炎上ing glass,
          Confregit potentias
          Acrcuum, scutum, Gorlias,
          Gladium et bellum."

          Steel and 雷 broke about him,
          戦う/戦い-bays and palm,
          All the sea-kings swayed の中で
          支持を得ようと努めるd of the Wessex 武器 upflung,
          The trumpet of the Roman tongue,
          The 雷鳴 of the psalm.

          And midmost of that rolling field
          Ran Ogier ragingly,
          攻撃するing at 示す, who turned his blow,
          And ブレーキ the 舵輪/支配 about his brow,
          And broke him to his 膝.

          Then Ogier heaved over his 長,率いる
          His 抱擁する 一連の会議、交渉/完成する 保護物,者 of proof;
          But 示す 始める,決める one foot on the 保護物,者,
          One on some sundered 激しく揺する upheeled,
          And towered above the 投げ上げる/ボディチェックするing field,
          A statue on a roof.

          取引,協定ing far blows about the fight,
          Like 雷鳴-bolts a-roam,
          Like birds about the 戦う/戦い-field,
          While Ogier writhed under his 保護物,者
          Like a tortoise in his ドーム.

          But hate in the buried Ogier
          Was strong as 苦痛 in hell,
          With 明らかにする brute 手渡す from the inside
          He burst the 保護物,者 of 厚かましさ/高級将校連 and hide,
          And a death-一打/打撃 to the Roman's 味方する
          Sent suddenly and 井戸/弁護士席.

          Then the 広大な/多数の/重要な statue on the 保護物,者
          Looked his last look around
          With level and 皇室の 注目する,もくろむ;
          And 示す, the man from Italy,
          Fell in the sea of agony,
          And died without a sound.

          And Ogier, leaping up alive,
          投げつけるd his 抱擁する 保護物,者 away
          飛行機で行くing, as when a juggler flings
          A whizzing plate in play.

          And held two 武器 up rigidly,
          And roared to all the Danes:
          "Fallen is Rome, yea, fallen
          The city of the plains!

          "Shall no man born remember,
          That breaketh 支持を得ようと努めるd or weald,
          How long she stood on the roof of the world
          As he stood on my 保護物,者.

          "The new wild world forgetteth her
          As 泡,激怒すること fades on the sea,
          How long she stood with her foot on Man
          As he with his foot on me.

          "No more shall the brown men of the south
          Move like the ants in lines,
          To 静かな men with olives
          Or madden men with vines.

          "No more shall the white towns of the south,
          Where Tiber and Nilus run,
          Sitting around a secret sea
          Worship a secret sun.

          "The blind gods roar for Rome fallen,
          And 会議 and garland gone,
          For the ice of the north is broken,
          And the sea of the north comes on.

          "The blind gods roar and rave and dream
          Of all cities under the sea,
          For the heart of the north is broken,
          And the 血 of the north is 解放する/自由な.

          "負かす/撃墜する from the ドーム of the world we come,
          Rivers on rivers 負かす/撃墜する,
          Under us 渦巻く the sects and hordes
          And the high dooms we 溺死する.

          "負かす/撃墜する from the ドーム of the world and 負かす/撃墜する,
          Struck 飛行機で行くing as a skiff
          On a river in 洪水/多発 is spun and 渦巻くd
          Until we come to the end of the world
          That breaks short, like a cliff.

          "And when we come to the end of the world
          For me, I count it fit
          To take the leap like a good river,
          発射 shrieking over it.

          "But whatso hap at the end of the world,
          Where Nothing is struck and sounds,
          It is not, by Thor, these monkish men
          These humbled Wessex hounds—

          "Not this pale line of Christian hinds,
          This one white string of men,
          Shall keep us 支援する from the end of the world,
          And the things that happen then.

          "It is not Alfred's dwarfish sword,
          Nor Egbert's pigmy 栄冠を与える,
          Shall stay us now that descend in 雷鳴,
          Rending the realms and the realms thereunder,
          負かす/撃墜する through the world and 負かす/撃墜する."

          There was that in the wild men 支援する of him,
          There was that in his own wild song,
          A dizzy throbbing, a drunkard smoke,
          That dazed to death all Wessex folk,
          And swept their spears along.

          Vainly the sword of Colan
          And the axe of Alfred plied—
          The Danes 注ぐd in like a brainless 疫病/悩ます,
          And knew not when they died.

          Prince Colan slew a 得点する/非難する/20 of them,
          And was stricken to his 膝;
          King Alfred slew a 得点する/非難する/20 and seven
          And was borne 支援する on a tree.

          支援する to the 黒人/ボイコット gate of the 支持を得ようと努めるd,
          支援する up the 選び出す/独身 way,
          支援する by the place of the parting ways
          Christ's knights were whirled away.

          And when they (機の)カム to the parting ways
          Doom's heaviest 大打撃を与える fell,
          For the King was beaten, blind, at bay,
          負かす/撃墜する the 権利 小道/航路 with his array,
          But Colan swept the other way,
          Where he smote 広大な/多数の/重要な 一打/打撃s and fell.

          The thorn-支持を得ようと努めるd over Ethandune
          Stand sharp and 厚い as spears,
          By night and furze and forest-害(を与える)s
          Far sundered were the friends in 武器;
          The loud lost blows, the last alarms,
          (機の)カム not to Alfred's ears.

          The thorn-支持を得ようと努めるd over Ethandune
          Stand stiff as spikes in mail;
          As to the Haut King (機の)カム at morn
          Dead Roland on a doubtful horn,
          Seemed unto Alfred lightly borne
          The last cry of the Gael.


BOOK VII. ETHANDUNE: THE LAST CHARGE

          Away in the waste of White Horse 負かす/撃墜する
          An idle child alone
          Played some small game through hours that pass,
          And 根気よく would pluck the grass,
          根気よく 押し進める the 石/投石する.

          On the lean, green 辛勝する/優位 for ever,
          Where the blank chalk touched the turf,
          The child played on, alone, divine,
          As a child plays on the last line
          That sunders sand and surf.

          For he dwelleth in high 分割s
          Too simple to understand,
          Seeing on what morn of mystery
          The Uncreated rent the sea
          With roarings, from the land.

          Through the long 幼児 hours like days
          He built one tower in vain—
          Piled up small 石/投石するs to make a town,
          And evermore the 石/投石するs fell 負かす/撃墜する,
          And he piled them up again.

          And crimson kings on 戦う/戦い-towers,
          And saints on Gothic spires,
          And hermits on their 頂点(に達する)s of snow,
          And heroes on their pyres,

          And 愛国者s riding royally,
          That 急ぐ the 激しく揺するing town,
          Stretch 手渡すs, and hunger and aspire,
          捜し出すing to 開始する where high and higher,
          The child whom Time can never tire,
          Sings over White Horse 負かす/撃墜する.

          And this was the might of Alfred,
          At the ending of the way;
          That of such smiters, wise or wild,
          He was least distant from the child,
          Piling the 石/投石するs all day.

          For Eldred fought like a frank hunter
          That killeth and goeth home;
          And 示す had fought because all 武器
          Rang like the 指名する of Rome.

          And Colan fought with a 二塁打 mind,
          Moody and madly gay;
          But Alfred fought as 厳粛に
          As a good child at play.

          He saw wheels break and work run 支援する
          And all things as they were;
          And his heart was orbed like victory
          And simple like despair.

          Therefore is 示す forgotten,
          That was wise with his tongue and 勇敢に立ち向かう;
          And the cairn over Colan 崩壊するd,
          And the cross on Eldred's 墓/厳粛/彫る/重大な.

          Their 広大な/多数の/重要な souls went on a 勝利,勝つd away,
          And they have not tale or tomb;
          And Alfred born in Wantage
          支配するs England till the doom.

          Because in the forest of all 恐れるs
          Like a strange fresh gust from sea,
          Struck him that 古代の innocence
          That is more than mastery.

          And as a child whose bricks 落ちる 負かす/撃墜する
          Re-piles them o'er and o'er,
          (機の)カム 廃虚 and the rain that 燃やすs,
          Returning as a wheel returns,
          And crouching in the furze and ferns
          He began his life once more.

          He took his ivory horn unslung
          And smiled, but not in 軽蔑(する):
          "Endeth the 戦う/戦い of Ethandune
          With the blowing of a horn."

          On a dark horse at the 二塁打 way
          He saw 広大な/多数の/重要な Guthrum ride,
          Heard roar of 厚かましさ/高級将校連 and (犯罪の)一味 of steel,
          The laughter and the trumpet peal,
          The pagan in his pride.

          And Ogier's red and hated 長,率いる
          Moved in some talk or 仕事;
          But the men seemed scattered in the brier,
          And some of them had lit a 解雇する/砲火/射撃,
          And one had broached a 樽.

          And waggons one or two stood up,
          Like tall ships in sight,
          As if an outpost were 野営するd
          At the cloven ways for night.

          And joyous of the sudden stay
          Of Alfred's 大勝するd few,
          Sat one upon a 石/投石する to sigh,
          And some slipped up the road to 飛行機で行く,
          Till Alfred in the fern hard by
          始める,決める horn to mouth and blew.

          And they all abode like statues—
          One sitting on the 石/投石する,
          One half-way through the thorn hedge tall,
          One with a 脚 across a 塀で囲む,
          And one looked backwards, very small,
          Far up the road, alone.

          Grey twilight and a yellow 星/主役にする
          Hung over thorn and hill;
          Two spears and a cloven war-保護物,者 lay
          Loose on the road as cast away,
          The horn died faint in the forest grey,
          And the 逃げるing men stood still.

          "Brothers at 武器," said Alfred,
          "On this 味方する lies the 敵;
          Are slavery and 餓死 flowers,
          That you should pluck them so?

          "For whether is it better
          To be prodded with Danish 政治家s,
          Having hewn a 議会 in a 溝へはまらせる/不時着する,
          And hounded like a howling witch,
          Or smoked to death in 穴を開けるs?

          "Or that before the red cock crow
          All we, a thousand strong,
          Go 負かす/撃墜する the dark road to God's house,
          Singing a Wessex song?

          "To sweat a slave to a race of slaves,
          To drink up infamy?
          No, brothers, by your leave, I think
          Death is a better ale to drink,
          And by all the 星/主役にするs of Christ that 沈む,
          The Danes shall drink with me.

          "To grow old cowed in a 征服する/打ち勝つd land,
          With the sun itself discrowned,
          To see trees crouch and cattle slink—
          Death is a better ale to drink,
          And by high Death on the fell brink
          That flagon shall go 一連の会議、交渉/完成する.

          "Though dead are all the paladins
          Whom glory had in ken,
          Though all your 雷鳴-sworded thanes
          With proud hearts died の中で the Danes,
          While a man remains, 広大な/多数の/重要な war remains:
          Now is a war of men.

          "The men that 涙/ほころび the furrows,
          The men that fell the trees,
          When all their lords be lost and dead
          The bondsmen of the earth shall tread
          The tyrants of the seas.

          "The wheel of the roaring stillness
          Of all 労働s under the sun,
          速度(を上げる) the wild work 同様に at least
          As the whole world's work is done.

          "Let Hildred 切り開く/タクシー/不正アクセス the 保護物,者-塀で囲む
          Clean as he 切り開く/タクシー/不正アクセスs the hedge;
          Let Gurth the fowler stand as 冷静な/正味の
          As he stands on the chasm's 辛勝する/優位;

          "Let Gorlias ride the sea-kings
          As Gorlias rides the sea,
          Then let all hell and Denmark 運動,
          Yelling to all its fiends alive,
          And not a rag care we."

          When Alfred's word was ended
          Stood 会社/堅い that feeble line,
          Each in his place with club or spear,
          And fury deeper than 深い 恐れる,
          And smiles as sour as brine.

          And the King held up the horn and said,
          "See ye my father's horn,
          That Egbert blew in his empery,
          Once, when he 棒 out 一般的に,
          Twice when he 棒 for venery,
          And thrice on the 戦う/戦い-morn.

          "But heavier 運命/宿命s have fallen
          The horn of the Wessex kings,
          And I blew once, the riding 調印する,
          To call you to the fighting line
          And glory and all good things.

          "And now two 爆破s, the 追跡(する)ing 調印する,
          Because we turn to bay;
          But I will not blow the three 爆破s,
          Till we be lost or they.

          "And now I blow the 追跡(する)ing 調印する,
          告発(する),告訴(する)/料金 some by 支配する and 棒;
          But when I blow the 戦う/戦い 調印する,
          告発(する),告訴(する)/料金 all and go to God."

          Wild 星/主役にするd the Danes at the 二塁打 ways
          Where they loitered, all 捕まらないで,
          As that dark line for the last time
          二塁打d the 膝 to 告発(する),告訴(する)/料金—

          And caught their 武器s clumsily,
          And marvelled how and why—
          In such degree, by 支配する and 棒,
          The people of the peace of God
          Went roaring 負かす/撃墜する to die.

          And when the last arrow
          Was fitted and was flown,
          When the broken 保護物,者 hung on the breast,
          And the hopeless lance was laid in 残り/休憩(する),
          And the hopeless horn blown,

          The King looked up, and what he saw
          Was a 広大な/多数の/重要な light like death,
          For Our Lady stood on the 基準s rent,
          As lonely and as innocent
          As when between white 塀で囲むs she went
          And the lilies of Nazareth.

          One instant in a still light
          He saw Our Lady then,
          Her dress was soft as western sky,
          And she was a queen most womanly—
          But she was a queen of men.

          Over the アイロンをかける forest
          He saw Our Lady stand,
          Her 注目する,もくろむs were sad withouten art,
          And seven swords were in her heart—
          But one was in her 手渡す.

          Then the last 告発(する),告訴(する)/料金 went blindly,
          And all too lost for 恐れる:
          The Danes の近くにd 一連の会議、交渉/完成する, a roaring (犯罪の)一味,
          And twenty clubs rose o'er the King,
          Four Danes hewed at him, halloing,
          And Ogier of the 石/投石する and Sling
          Drove at him with a spear.

          But the Danes were wild with laughter,
          And the 広大な/多数の/重要な spear swung wide,
          The point stuck to a straggling tree,
          And either host cried suddenly,
          As Alfred leapt aside.

          Short time had shaggy Ogier
          To pull his lance in line—
          He knew King Alfred's axe on high,
          He heard it 急ぐing through the sky,

          He cowered beneath it with a cry—
          It 分裂(する) him to the spine:
          And Alfred sprang over him dead,
          And blew the 戦う/戦い 調印する.

          Then bursting all and 爆破ing
          (機の)カム Christendom like death,
          Kicked of such catapults of will,
          The 突き破るs shiver, the バーレル/樽s 流出/こぼす,
          The waggons waver and 衝突,墜落 and kill
          The waggoners beneath.

          障壁s go backwards, 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs rend,
          広大な/多数の/重要な 保護物,者s groan like a gong—
          Horses like horns of nightmare
          Neigh horribly and long.

          Horses ramp high and 激しく揺する and boil
          And break their golden reins,
          And slide on 大虐殺 clamorously,
          負かす/撃墜する where the bitter 血 doth 嘘(をつく),
          Where Ogier went on foot to die,
          In the old way of the Danes.

          "The high tide!" King Alfred cried.
          "The high tide and the turn!
          As a tide turns on the tall grey seas,
          See how they waver in the trees,
          How 逸脱する their spears, how knock their 膝s,
          How wild their watchfires 燃やす!

          "The Mother of God goes over them,
          Walking on 勝利,勝つd and 炎上,
          And the 嵐/襲撃する-cloud drifts from city and dale,
          And the White Horse stamps in the White Horse Vale,
          And we all shall yet drink Christian ale
          In the village of our 指名する.

          "The Mother of God goes over them,
          On dreadful cherubs borne;
          And the psalm is roaring above the rune,
          And the Cross goes over the sun and moon,
          Endeth the 戦う/戦い of Ethandune
          With the blowing of a horn."

          For 支援する indeed disorderly
          The Danes went clamouring,
          Too worn to take もう一度 the tale,
          Or dazed with insolence and ale,
          Or stunned of heaven, or stricken pale
          Before the 直面する of the King.

          For 悲惨な was Alfred in his hour
          The pale scribe witnesseth,
          More mighty in 敗北・負かす was he
          Than all men else in victory,
          And behind, his men (機の)カム murderously,
          乾燥した,日照りの-throated, drinking death.

          And Edgar of the Golden Ship
          He slew with his own 手渡す,
          Took Ludwig from his lady's bower,
          And smote 負かす/撃墜する Harmar in his hour,
          And vain and lonely stood the tower—
          The tower in Guelderland.

          And Torr out of his tiny boat,
          Whose 注目する,もくろむs beheld the Nile,
          Wulf with his war-cry on his lips,
          And Harco born in the (太陽,月の)食/失墜,
          Who 封鎖するd the Seine with 戦艦s
          一連の会議、交渉/完成する Paris on the 小島.

          And Hacon of the 収穫-Song,
          And Dirck from the Elbe he slew,
          And Cnut that melted Durham bell
          And Fulk and fiery Oscar fell,
          And Goderic and Sigael,
          And Uriel of the イチイ.

          And highest sang the 虐殺(する),
          And fastest fell the 殺害された,
          When from the 支持を得ようと努めるd-road's blackening throat
          A 栄冠を与えるing and 衝突,墜落ing wonder smote
          The 後部-guard of the Dane.

          For the dregs of Colan's company—
          Lost 負かす/撃墜する the other road—
          Had gathered and grown and heard the din,
          And with wild yells (機の)カム 注ぐing in,
          Naked as their old British 肉親,親類,
          And 有望な with 血 for woad.

          And 明らかにする and 血まみれの and aloft
          They bore before their 禁止(する)d
          The 団体/死体 of the mighty lord,
          Colan of Caerleon and its horde,
          That bore King Alfred's 戦う/戦い-sword
          Broken in his left 手渡す.

          And a strange music went with him,
          Loud and yet strangely far;
          The wild 麻薬を吸うs of the western land,
          Too keen for the ear to understand,
          Sang high and deathly on each 手渡す
          When the dead man went to war.

          封鎖するd between ghost and buccaneer,
          勇敢に立ち向かう men have dropped and died;
          And the wild sea-lords 井戸/弁護士席 might quail
          As the 恐ろしい war-麻薬を吸うs of the Gael
          Called to the horns of White Horse Vale,
          And all the horns replied.

          And Hildred the poor hedger
          削減(する) 負かす/撃墜する four captains dead,
          And Halmar laid three others low,
          And the 広大な/多数の/重要な earls wavered to and fro
          For the living and the dead.

          And Gorlias しっかり掴むd the 広大な/多数の/重要な 旗,
          The Raven of Odin, torn;
          And the 注目する,もくろむs of Guthrum altered,
          For the first time since morn.

          As a turn of the wheel of tempest
          攻撃するs up the whole sky tall,
          And cliffs of 病弱な cloud luminous
          Lean out like 広大な/多数の/重要な 塀で囲むs over us,
          As if the heavens might 落ちる.

          As such a tall and 攻撃するd sky
          Sends 確かな  snow or light,
          So did the 注目する,もくろむs of Guthrum change,
          And the turn was more 確かな  and more strange
          Than a thousand men in flight.

          For not till the 床に打ち倒す of the skies is 分裂(する),
          And hell-解雇する/砲火/射撃 向こうずねs through the sea,
          Or the 星/主役にするs look up through the rent earth's 膝s,
          Cometh such rending of certainties,
          As when one wise man truly sees
          What is more wise than he.

          He 始める,決める his horse in the 戦う/戦い-breech
          Even Guthrum of the Dane,
          And as ever had fallen fell his brand,
          A 落ちるing tower o'er many a land,
          But Gurth the fowler laid one 手渡す
          Upon this bridle rein.

          King Guthrum was a 広大な/多数の/重要な lord,
          And higher than his gods—
          He put the ローマ法王s to laughter,
          He chid the saints with 棒s,

          He took this hollow world of ours
          For a cup to 持つ/拘留する his ワイン;
          In the parting of the woodways
          There (機の)カム to him a 調印する.

          In Wessex in the forest,
          In the breaking of the spears,
          We 始める,決める a 調印する on Guthrum
          To 炎 a thousand years.

          Where the high saddles jostle
          And the horse-tails 投げ上げる/ボディチェックする,
          There rose to the birds 飛行機で行くing
          A roar of dead and dying;
          In deafness and strong crying
          We 調印するd him with the cross.

          Far out to the winding river
          The 血 ran 負かす/撃墜する for days,
          When we put the cross on Guthrum
          In the parting of the ways.


BOOK VIII. THE SCOURING OF THE HORSE

          In the years of the peace of Wessex,
          When the good King sat at home;
          Years に引き続いて on that 血まみれの boon
          When she that stands above the moon
          Stood above death at Ethandune
          And saw his kingdom come—

          When the pagan people of the sea
          Fled to their palisades,
          Nailed there with javelins to 粘着する
          And wonder smote the 著作権侵害者 king,
          And brought him to his christening
          And the end of all his (警察の)手入れ,急襲s.

          (For not till the night's blue 予定する is wiped
          Of its last 星/主役にする utterly,
          And 猛烈な/残忍な new 調印するs 令状 there to read,
          Shall 注目する,もくろむs with such amazement 注意する,
          As when a 広大な/多数の/重要な man knows indeed
          A greater thing than he.)

          And there (機の)カム to his chrism-loosing
          Lords of all lands afar,
          And a line was drawn north-westerly
          That 始める,決める King Egbert's empire 解放する/自由な,
          Giving all lands by the northern sea
          To the sons of the northern 星/主役にする.

          In the days of the 残り/休憩(する) of Alfred,
          When all these things were done,
          And Wessex lay in a patch of peace,
          Like a dog in a patch of sun—

          The King sat in his orchard,
          の中で apples green and red,
          With the little 調書をとる/予約する in his bosom
          And the 日光 on his 長,率いる.

          And he gathered the songs of simple men
          That swing with 舵輪/支配 and 売春婦d,
          And the alms he gave as a Christian
          Like a river alive with fishes ran;
          And he made gifts to a beggar man
          As to a wandering god.

          And he gat good 法律s of the 古代の kings,
          Like treasure out of the tombs;
          And many a どろぼう in 厄介な nook,
          Or noble in sea-stained turret shook,
          For the 開始 of his アイロンをかける 調書をとる/予約する,
          And the 集会 of the dooms.

          Then men would come from the ends of the earth,
          Whom the King sat welcoming,
          And men would go to the ends of the earth
          Because of the word of the King.

          For folk (機の)カム in to Alfred's 直面する
          Whose javelins had been 投げつけるd
          On monsters that make boil the sea,
          Crakens and coils of mystery.
          Or thrust in 古代の snows that be
          The white hair of the world.

          And some had knocked at the northern gates
          Of the ultimate icy 床に打ち倒す,
          Where the fish 凍結する and the 泡,激怒すること turns 黒人/ボイコット,
          And the wide world 狭くするs to a 跡をつける,
          And the other sea at the world's 支援する
          Cries through a の近くにd door.

          And men went 前へ/外へ from Alfred's 直面する,
          Even 広大な/多数の/重要な gift-耐えるing lords,
          Not to Rome only, but more bold,
          Out to the high hot 法廷,裁判所s of old,
          Of negroes 覆う? in cloth of gold,
          Silence, and crooked swords,

          Scrawled 審査するs and secret gardens
          And insect-laden skies—
          Where fiery plains stretch on and on
          To the purple country of Prester John
          And the 塀で囲むs of 楽園.

          And he knew the might of the Terre Majeure,
          Where kings began to 統治する;
          Where in a night-大勝する, without 指名する,
          Of 暗い/優うつな Goths and Gauls there (機の)カム
          White, above candles all aflame,
          Like a 見通し, Charlemagne.

          And men, seeing such 大使館s,
          Spake with the King and said:
          "The steel that sang so 甘い a tune
          On Ashdown and on Ethandune,
          Why hangs it scabbarded so soon,
          All ひどく like lead?

          "Why dwell the Danes in North England,
          And up to the river ride?
          Three more such marches like thine own
          Would end them; and the Pict should own
          Our sway; and our feet climb the 王位
          In the mountains of Strathclyde."

          And Alfred in the orchard,
          の中で apples green and red,
          With the little 調書をとる/予約する in his bosom,
          Looked at green leaves and said:

          "When all philosophies shall fail,
          This word alone shall fit;
          That a 下落する feels too small for life,
          And a fool too large for it.

          "Asia and all 皇室の plains
          Are too little for a fool;
          But for one man whose 注目する,もくろむs can see
          The little island of Athelney
          Is too large a land to 支配する.

          "Haply it had been better
          When I built my 要塞 there,
          Out in the reedy waters wide,
          I had stood on my mud 塀で囲む and cried:
          'Take England all, from tide to tide—
          Be Athelney my 株.'

          "Those madmen of the 王位-緊急発進する—
          抑圧者s and 抑圧するd—
          Had lined the banks by Athelney,
          And waved and wailed unceasingly,
          Where the river turned to the 幅の広い sea,
          By an island of the blest.

          "An island like a little 調書をとる/予約する
          十分な of a hundred tales,
          Like the gilt page the good 修道士s pen,
          That is all smaller than a wren,
          Yet hath high towns, meteors, and men,
          And suns and spouting 鯨s;

          "A land having a light on it
          In the river dark and 急速な/放蕩な,
          An 小島 with utter clearness lit,
          Because a saint had stood in it;
          Where flowers are flowers indeed and fit,
          And trees are trees at last.

          "So were the island of a saint;
          But I am a ありふれた king,
          And I will make my 盗品故買者s 堅い
          From Wantage Town to Plymouth Bluff,
          Because I am not wise enough
          To 支配する so small a thing."

          And it fell in the days of Alfred,
          In the days of his repose,
          That as old customs in his sight
          Were a straight road and a 安定した light,
          He bade them keep the White Horse white
          As the first plume of the snows.

          And 権利 to the red torchlight,
          From the trouble of morning grey,
          They stripped the White Horse of the grass
          As they (土地などの)細長い一片 it to this day.

          And under the red torchlight
          He went dreaming as though dull,
          Of his old companions 殺害された like kings,
          And the rich irrevocable things
          Of a heart that hath not 開始s,
          But is shut 急速な/放蕩な, 存在 十分な.

          And the torchlight touched the pale hair
          Where silver clouded gold,
          And the でっちあげる,人を罪に陥れる of his 直面する was made of cords,
          And a young lord turned の中で the lords
          And said: "The King is old."

          And even as he said it
          A 地位,任命する ran in amain,
          Crying: "Arm, Lord King, the hamlets arm,
          In the horror and the shade of 害(を与える),
          They have burnt Brand of Aynger's farm—
          The Danes are come again!

          "Danes 運動 the white East Angles
          In six fights on the plains,
          Danes waste the world about the Thames,
          Danes to the eastward—Danes!"

          And as he つまずくd on one 膝,
          The thanes broke out in 怒らせる,
          Crying: "Ill the watchmen watch, and ill
          The 郡保安官s keep the shire."

          But the young earl said: "Ill the saints,
          The saints of England, guard
          The land wherein we 誓約(する) them gold;
          The dykes decay, the King grows old,
          And surely this is hard,

          "That we be never やめる of them;
          That when his 長,率いる is hoar
          He cannot say to them he smote,
          And spared with a 手渡す hard at the throat,
          'Go, and return no more.'"

          Then Alfred smiled. And the smile of him
          Was like the sun for 力/強力にする.
          But he only pointed: bade them 注意する
          Those 小作農民s of the Berkshire 産む/飼育する,
          Who plucked the old Horse of the 少しのd
          As they pluck it to this hour.

          "Will ye part with the 少しのd for ever?
          Or show daisies to the door?
          Or will you 企て,努力,提案 the bold grass
          Go, and return no more?

          "So ceaseless and so secret
          栄える terror and 窃盗 始める,決める 解放する/自由な;
          背信 and shame shall come to pass
          While one 少しのd flowers in a morass;
          And like the stillness of stiff grass
          The stillness of tyranny.

          "Over our white souls also
          Wild heresies and high
          Wave prouder than the plumes of grass,
          And sadder than their sigh.

          "And I go riding against the (警察の)手入れ,急襲,
          And ye know not where I am;
          But ye shall know in a day or year,
          When one green 星/主役にする of grass grows here;
          大混乱 has 告発(する),告訴(する)/料金d you, charger and spear,
          戦う/戦い-axe and 乱打するing-押し通す.

          "And though skies alter and empires melt,
          This word shall still be true:
          If we would have the horse of old,
          Scour ye the horse もう一度.

          "One time I followed a dancing 星/主役にする
          That seemed to sing and nod,
          And (犯罪の)一味 upon earth all evil's knell;
          But now I wot if ye scour not 井戸/弁護士席
          Red rust shall grow on God's 広大な/多数の/重要な bell
          And grass in the streets of God."

          中止するd Alfred; and above his 長,率いる
          The grand green ドームs, the 負かす/撃墜するs,
          Showed the first legions of the 圧力(をかける),
          Marching in haste and bitterness
          For Christ's sake and the 栄冠を与える's.

          Beyond the cavern of Colan,
          Past Eldred's by the sea,
          Rose men that owned King Alfred's 棒,
          From the 風の強い wastes of Exe untrod,
          Or where the thorn of the 墓/厳粛/彫る/重大な of God
          燃やすs over Glastonbury.

          Far northward and far 西方の
          The distant tribes drew nigh,
          Plains beyond plains, fell beyond fell,
          That a man at sunset sees so 井戸/弁護士席,
          And the tiny coloured towns that dwell
          In the corners of the sky.

          But dark and 厚い as thronged the host,
          With 派手に宣伝する and たいまつ and blade,
          The still-注目する,もくろむd King sat pondering,
          As one that watches a live thing,
          The scoured chalk; and he said,

          "Though I give this land to Our Lady,
          That helped me in Athelney,
          Though lordlier trees and lustier sod
          And happier hills hath no flesh trod
          Than the garden of the Mother of God
          Between Thames 味方する and the sea,

          "I know that 少しのd shall grow in it
          Faster than men can 燃やす;
          And though they scatter now and go,
          In some far century, sad and slow,
          I have a 見通し, and I know
          The heathen shall return.

          "They shall not come with 軍艦s,
          They shall not waste with brands,
          But 調書をとる/予約するs be all their eating,
          And 署名/調印する be on their 手渡すs.

          "Not with the humour of hunters
          Or savage 技術 in war,
          But ordering all things with dead words,
          Strings shall they make of beasts and birds,
          And wheels of 勝利,勝つd and 星/主役にする.

          "They shall come 穏やかな as monkish clerks,
          With many a scroll and pen;
          And backward shall ye turn and gaze,
          願望(する)ing one of Alfred's days,
          When pagans still were men.

          "The dear sun dwarfed of dreadful suns,
          Like fiercer flowers on stalk,
          Earth lost and little like a pea
          In high heaven's 非常に高い 植林学,
          —These be the small 少しのd ye shall see
          はう, covering the chalk.

          "But though they 橋(渡しをする) St. Mary's sea,
          Or steal St. Michael's wing—
          Though they 後部 marvels over us,
          Greater than 広大な/多数の/重要な Vergilius
          Wrought for the Roman king;

          "By this 調印する you shall know them,
          The breaking of the sword,
          And man no more a 解放する/自由な knight,
          That loves or hates his lord.

          "Yea, this shall be the 調印する of them,
          The 調印する of the dying 解雇する/砲火/射撃;
          And Man made like a half-wit,
          That knows not of his sire.

          "What though they come with scroll and pen,
          And 墓/厳粛/彫る/重大な as a shaven clerk,
          By this 調印する you shall know them,
          That they 廃虚 and make dark;

          "By all men 社債 to Nothing,
          存在 slaves without a lord,
          By one blind idiot world obeyed,
          Too blind to be abhorred;

          "By terror and the cruel tales
          Of 悪口を言う/悪態 in bone and 肉親,親類,
          By weird and 証拠不十分 winning,
          Accursed from the beginning,
          By 詳細(に述べる) of the sinning,
          And 否定 of the sin;

          "By thought a はうing 廃虚,
          By life a leaping 苦境に陥る,
          By a broken heart in the breast of the world,
          And the end of the world's 願望(する);

          "By God and man dishonoured,
          By death and life made vain,
          Know ye the old barbarian,
          The barbarian come again—

          "When is 広大な/多数の/重要な talk of 傾向 and tide,
          And 知恵 and 運命,
          あられ/賞賛する that undying heathen
          That is sadder than the sea.

          "In what wise men shall smite him,
          Or the Cross stand up again,
          Or charity or chivalry,
          My 見通し saith not; and I see
          No more; but now ride doubtfully
          To the 戦う/戦い of the plain."

          And the grass-辛勝する/優位 of the 広大な/多数の/重要な 負かす/撃墜する
          Was 削減(する) clean as a lawn,
          While the 徴収するs thronged from 近づく and far,
          From the warm 支持を得ようと努めるd of the western 星/主役にする,
          And the King went out to his last war
          On a tall grey horse at 夜明け.

          And news of his far-off fighting
          (機の)カム slowly and brokenly
          From the land of the East Saxons,
          From the sunrise and the sea.

          From the plains of the white sunrise,
          And sad St. Edmund's 栄冠を与える,
          Where the pools of Essex pale and gleam
          Out beyond London Town—

          In mighty and doubtful fragments,
          Like faint or fabled wars,
          Climbed the old hills of his renown,
          Where the bald brow of White Horse 負かす/撃墜する
          Is の近くに to the 冷淡な 星/主役にするs.

          But away in the eastern places
          The 勝利,勝つd of death walked high,
          And a (警察の)手入れ,急襲 was driven athwart the (警察の)手入れ,急襲,
          The sky reddened and the smoke swayed,
          And the tall grey horse went by.

          The gates of the 広大な/多数の/重要な river
          Were 違反d as with a 船,
          The 塀で囲むs sank (人が)群がるd, say the scribes,
          And high towers populous with tribes
          Seemed leaning from the 告発(する),告訴(する)/料金.

          Smoke like 反抗的な heavens rolled
          Curled over coloured 炎上s,
          Mirrored in monstrous purple dreams
          In the mighty pools of Thames.

          Loud was the war on London 塀で囲む,
          And loud in London gates,
          And loud the sea-kings in the cloud
          Broke through their dreaming gods, and loud
          Cried on their dreadful 運命/宿命s.

          And all the while on White Horse Hill
          The horse lay long and 病弱な,
          The turf はうd and the fungus crept,
          And the little sorrel, while all men slept,
          Unwrought the work of man.

          With velvet finger, velvet foot,
          The 猛烈な/残忍な soft mosses then
          Crept on the large white commonweal
          All folk had striven to (土地などの)細長い一片 and peel,
          And the grass, like a 広大な/多数の/重要な green witch's wheel,
          Unwound the toils of men.

          And clover and silent thistle throve,
          And buds burst silently,
          With little care for the Thames Valley
          Or what things there might be—

          That away on the 広げるing river,
          In the eastern plains for 栄冠を与える
          Stood up in the pale purple sky
          One turret of smoke like ivory;
          And the smoke changed and the 勝利,勝つd went by,
          And the King took London Town.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia