このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Julia Roseingrave
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Julia Roseingrave
Author: Marjorie Bowen
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 1300691h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  Feb 2013
Most 最近の update: 損なう 2013

This eBook was produced by: Colin Choat

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


Julia Roseingrave

by

Marjorie Bowen
令状ing as Robert 支払う/賃金

First published by Ernest Benn Ltd., London, 1933



TABLE OF CONTENTS

一時期/支部 I
一時期/支部 II
一時期/支部 III
一時期/支部 IV
一時期/支部 V
一時期/支部 VI
一時期/支部 VII
一時期/支部 VIII
一時期/支部 IX
一時期/支部 X
一時期/支部 XI
一時期/支部 XII
一時期/支部 XIII
一時期/支部 XIV
一時期/支部 XV
一時期/支部 XVI
一時期/支部 XVII
一時期/支部 XVIII
一時期/支部 XIX
一時期/支部 XX


CHAPTER I

Mrs Barlow was 極端に surprised to hear an アイロンをかける tongue striking impatiently into the night, for she guessed this sound to be the clang of the 広大な/多数の/重要な bell which hung over the main 入り口 to Holcot Grange; it was not the small bell which tinkled feebly over the 味方する 入り口 that she and the other servants used.

The house had been uninhabited for two 世代s. It was 井戸/弁護士席 off the road nor was any traveller likely to pass...The imperious 召喚するs was repeated; Mrs Barlow 密談する/(身体を)寄せ集めるd on her 着せる/賦与するs.

'I wonder when that sounded last?' she thought nervously, and, for company, she tried to rouse Grace, the maid who 株d her room. But Grace was a country girl and slept as soundly as an exhausted animal. So Mrs Barlow took up the lantern she had lit with trembling fingers. The moonlight was 有望な without, but she had to go through the shuttered 部分 of the house, along the 左翼 of Holcot Grange; she reached the 前線 door and (機の)カム out into the quadrangle as the bell rang a third time. The moonlight was very 有望な. The seven gables of the Grange were 選ぶd out はっきりと against a sky that dazzled with silver radiance. The moon itself hung above the old elms beyond, where the doves had made a 深い cooing all day, but which now held only silence in their boughs.

Mrs Barlow was not much 慰安d by this dazzle of moonlight which she always considered an unwholesome and unnatural 照明.

She 急いでd across the 中庭, keeping on her slippers with difficulty, and 堅固に 持つ/拘留するing the lit lantern, which gave a coarse yellow 炎上 まっただ中に all the heavenly silver.

The 入り口 to Holcot Grange, which had not been opened for 近づく half a century, was very magnificent. Two 中心存在s held トロフィーs of 武器 and garlands. The moonlight glistened on the white 石/投石する of these and made them appear as if they were covered with snow 水晶s, the gates between were of exquisitely 大打撃を与えるd アイロンをかける.

Through the sharp 黒人/ボイコット design Mrs Barlow could see a man 持つ/拘留するing a horse. The beast appeared 疲れた/うんざりした, the man 十分な of energy; with a useless gesture of impatience he struck with a glove on the アイロンをかける 取調べ/厳しく尋問する and then, although he must have seen Mrs Barlow approaching, pulled again at the アイロンをかける chain connected with the 広大な/多数の/重要な bell that hung to one 味方する of the gates.

'I wonder how he's 設立する it,' 不平(をいう)d Mrs Barlow. She felt nervous and apprehensive of danger and called out (her own 発言する/表明する sounded thin and strange to her in the silence):

'Who are you, sir, and what do you want here? You must have sadly mistook your way!'

A man's 発言する/表明する that had the rough hoarseness which comes from one who has been silent for hours, replied:

'This is Holcot Grange, is it not?'

'Yes.'

'Then it is the place I want.' And, in an agony of impatience (with wrath, too, Mrs Barlow 恐れるd), he 追加するd: 'Whoever you are, open to me, and at once!'

'I must know your 商売/仕事,' she trembled. She tried to make out his person and his features, but this was impossible, the moonlight was behind him, he was but a 黒人/ボイコット 形態/調整. The animal, she could see, was 疲れた/うんざりした, its 長,率いる hung 負かす/撃墜する and its motionless 四肢s and heaving 団体/死体 were steaming.

'I will tell you my 商売/仕事 when I'm the other 味方する of the gates.'

Mrs Barlow had been trained from a child to obey her superiors, and this man was plainly her superior. She had caught up her 重要なs with her; she prided herself on never 許すing these out of her sight, and の中で them, 井戸/弁護士席 polished and oiled but never used, was the 重要な of the main gate.

She turned this stiffly in the 区 with a trembling 手渡す, while the man without continually 勧めるd haste and as soon as the gate was 軍隊d on its rusty hinges, 押し進めるd through without 儀式. If Mrs Barlow had been surprised by 存在 roused in the middle of the night at a 召喚するs on the main gate of the 砂漠d Grange, she was still more terribly surprised at the personage whom she had 認める, who was no いっそう少なく, her bulging 注目する,もくろむs 保証するd her, than the Devil himself.

The lantern fell from her 手渡す, then 衝突,墜落d on the cobbles, and she would have shrieked had not the terrible guest at once put his を引き渡す her mouth, bidding her, in the lewd and abominable 条件 she might have 推定する/予想するd from such a character, to be silent.

'Who are you?' she stammered through his fingers, which was very foolish as she knew 井戸/弁護士席 enough that only one person could own such infernal insignia. Under his light, summer travelling cloak she could discern a tail which 追跡するd on the ground as he walked. The hoofs she could not see, but then he wore hoggers, or riding boots, which might 井戸/弁護士席 have 隠すd such a deformity. The two points on his 長,率いる which she had noticed with faint terror through the gate, she had thought and hoped to be feathers, or some outlandish ornamentation, but they were certainly horns.

For the 残り/休憩(する), all she could see of his 着せる/賦与するs was a tatter of red.

His 直面する was smooth, hideous, expressionless, and a glittering yellow.

'Who am I?' he answered 怒って, in reply to her quavering question, 'I am your master. I have come home. Go in and 準備する a bed and a meal for me. And who is there to look after my horse?'

Mrs Barlow, though ready to swoon with fright, contrived a 反抗 to the 力/強力にするs of 不明瞭.

'You're no master of 地雷,' she stammered. 'I've been a God-恐れるing Christian ever since I could talk.'

He had taken his 手渡す from her mouth and 星/主役にするd at her with those glassy, unnatural 注目する,もくろむs in such a 脅すing fashion that she began to moan, and 追加するd in a トン of 完全にする 降伏する:

'I'll rouse Jack and tell him to look after your horse.'

'I perceive you are a fool,' he answered, 'and that nothing is to be got from you,' he then turned away and walked に向かって the house.

Mrs Barlow 星/主役にするd after him, 黒人/ボイコット and red in the moonlight as he crossed the quadrangle. She had left the 広大な/多数の/重要な 前線 doors open behind her and he passed into the house and の近くにd them.

'Oh dear, oh Lord, I have let the Devil into the house! The Devil has shut himself into the house!' whimpered Mrs Barlow.

広大な/多数の/重要な as was this misfortune, she felt a 確かな 救済 at 存在 rid of his actual presence, and the sight of the poor tired horse standing dejectedly beyond the gates, 回復するd a little of her ありふれた sense and her courage. If the rider had come from the infernal 地域s, the horse at least seemed ordinary flesh and 血.

Mrs Barlow went out of the gates that she had never passed through before, の近くにd them behind her, and taking the bridle of the 疲れた/うんざりした animal led it 一連の会議、交渉/完成する the Grange to the 味方する gate, passed through this postern into the parts familiar to herself where she lived with her fellow servants, Grace and Jenny, in an 不規律な pile of outbuildings which had been built on the 支援する of the Grange. There were stables here and the stable boy slept above those 占領するd by the two horses used by the men-servants.

With 涙/ほころびs and cries and lamentations Mrs Barlow roused this 青年, who presently (機の)カム 負かす/撃墜する the ladder, dragging on his smock and pulling at the ひもで縛るs of his leggings, with straw in his hair and horror in his 注目する,もくろむs, for Mrs Barlow kept on repeating that the Devil had gone into the Grange, she had let him in with her own 手渡す—the Devil and no one else, tail and horns and all...

But the boy looked at the horse.

'That's an ordinary animal,' he said, 'and has been ridden 急速な/放蕩な and bad and a good many miles too.'

'井戸/弁護士席, I hope,' cried Mrs Barlow, 'that Hell is a long way off! I wouldn't like to think it were just 一連の会議、交渉/完成する the corner.'

'But it's not much of a bit of horseflesh for the Devil to be riding,' 発言/述べるd Jack with slow shrewdness. 'Why, it's just an ordinary 地位,任命する 切り開く/タクシー/不正アクセス, 雇うd at some 行う/開催する/段階 inn.'

'I don't care what it is, the Devil was riding it and he's gone into the house!'

'Gone into the Grange!'

The 青年 was plainly awed. Neither he nor Mrs Barlow could remember when anyone had been in the Grange before, save the servants when they went to clean and 修理.

'Yes, he went into the Grange, through the 広大な/多数の/重要な gate and through the 前線 door, and he's there now. You had better (問題を)取り上げる a lantern and come with me, Jack, and look for him, from room to room. It's our plain 義務 to do so.'

But the boy never gave this 提案 even a second's consideration. He shook his 長,率いる resolutely.

'I'll look after the horse, but I won't come into the Grange with you, Mrs Barlow, not if it meant losing my place.'

The housekeeper wrung her 手渡すs, torn between a very reasonable and bitter 恐れる and a keen, honest sense of 義務.

'What shall I do?' she kept 説 in a foolish fashion, her goggling 注目する,もくろむs 星/主役にするing at the boy, as he put the horse in the stable and unharnessed it.

'If I were you I'd go and ask the advice of 行方不明になる Julia Roseingrave,' 示唆するd the lad. 'She's clever. She'll be able to tell you if you're dreaming, or if it's all just moonshine, and I shouldn't be surprised if she didn't mind going with you and searching over the Grange.'

With that, Jack, grinning, の近くにd the stable door.

Mrs Barlow followed his advice. She had a 広大な/多数の/重要な 尊敬(する)・点 both for the courage and the judgment of 行方不明になる Julia Roseingrave.

So she 始める,決める off, very panting and exhausted, along the path under the chestnut trees to the Dower House where 行方不明になる Roseingrave lived with her mother and her sister Phoebe. The housekeeper had begun to hope by now that she might have been dreaming or 苦しむing from some horrible hallucination. The grinning incredulity of Jack had somewhat 回復するd her equanimity. At the same time Jack had 辞退するd to go into the Grange with her, and as a proof that something 有形の had arrived that night there was the exhausted, sweating horse.

The 広い地所 was small. The Dower House was not much more than a large cottage, nor was it far from the Grange. The familiar sight of the plain, brick 前線, with honeysuckles growing over the porch, and the pretty rose-pink curtains showing in the moonlight gave Mrs Barlow fresh heart.

She knocked at the door, and an upper window was 即時に opened. Julia Roseingrave was always on the 警報, and her neat, graceful 長,率いる and shoulders looked out, as her dark 注目する,もくろむs were turned on Mrs Barlow.

'Why, Mrs Barlow! At this time of night? It is very late, is it not?'

'Oh, 行方不明になる Julia, if you would come 負かす/撃墜する and 許す me to speak to you!'

'Certainly, I shall come 負かす/撃墜する. But is it so important? Cannot you tell me now?'

'It's only this,' said poor Mrs Barlow, 'I believe I've let the Devil into the Grange.'

Julia Roseingrave laughed.

'Indeed Mrs Barlow, that would be very 利益/興味ing, after you have had no company for so long to be thus honoured! Pray, tell me all about it.'

'Oh, 行方不明になる Julia, I knew you would mock me, but someone (機の)カム up tonight, there's his horse in the stable now and young Jack …に出席するing to it. And I opened the 広大な/多数の/重要な gates that have never been opened before. At least, not that I can remember, nor anyone else that I know, and the 前線 door, too, and he passed straight in.'

'Some traveller,' said 行方不明になる Julia coolly. 'Don't talk too much and too loud, Mrs Barlow, you will wake my mother. I shall be 負かす/撃墜する 直接/まっすぐに.'

The housekeeper was 即時に silent, she was rather afraid of 行方不明になる Julia, but she admired and 尊敬(する)・点d her very much.

In a very short while 行方不明になる Julia was 負かす/撃墜する and had opened the door. She held a candle in her 手渡す which showed her very neatly arrayed in a dimity gown, her hair very 滑らかに 徹底的に捜すd, her buckled shoes on her feet; she seemed never to be taken by surprise. Mrs Barlow followed her into the small parlour where everything was fair and 整然とした.

'Now, Mrs Barlow, pray tell me this strange tale.'

Mrs Barlow obeyed, and when she had finished her breathless recital, 行方不明になる Julia did not laugh or mock, but said pleasantly:

'It is (疑いを)晴らす that someone has gone into the Grange, and someone who has no 商売/仕事 to be there. Of course, it is nonsense about it 存在 the Devil, and, of course, we must go and see who it is. You say that Jack would not go, and of course, neither of the maids would. And there's nobody else, is there?'

Mrs Barlow shook her 長,率いる. There would be nobody else at Holcot Grange till the morning, when the gardener and two other men who worked there would come up from the village for their day's work.

'井戸/弁護士席, I shall go,' said Julia Roseingrave, 'if you will stay here, Mrs Barlow, in 事例/患者 my mother or my sister wake. You know that they must never be left alone.'

Mrs Barlow knew. 行方不明になる Julia's mother was a paralytic, and her sister Phoebe was an imbecile. But she made a 抗議する against the young woman 請け負うing such a dangerous 探検隊/遠征隊 as that she 提案するd, to the 砂漠d Grange where the Devil had certainly taken up his night's 宿泊するing. But her 抗議するs were not very vehement, for she really thought this a good 解答 of the problem. She did not want to go to the Grange herself, she did not know anybody else who would go, and yet she was very willing to have the mystery solved as soon as possible. She also knew that Julia Roseingrave was 完全に without 恐れる; never had she seen her in the least discomposed nor put out by any person, so she agreed to stay with the two 無効のs in the Dower House while Julia Roseingrave, putting a light shawl over her shoulders and taking Mrs Barlow's 重要なs in her 手渡す, 始める,決める off through the moonlight under the chestnut trees に向かって the Grange.

She could have 設立する her way there in the dark, for she had been a very young child when she had first come to live at the Dower House, and she was now a woman of twenty-seven.

As she proceeded 直接/まっすぐに, but without haste, on this strange errand, she turned over in her mind the nonsensical story of the housekeeper, which she thought the more striking, because she had always 設立する the woman sensible and 静かな, not given to either hysterics or romancing. Some traveller, she decided, whose fantastic 外見 had deceived the good woman...'But why should there be a traveller going past Holcot Grange?—for the road leads nowhere, and who could have had the impertinence to 軍隊 his way in thus without an explanation?...leaving poor Mrs Barlow in such a fright.'

The housekeeper's last (裁判所の)禁止(強制)命令 to her, whispered from under the honeysuckle-leaved porch of the Dower House had been that she must surely rouse Jack or get Grace or the other maid to go with her for company, but 行方不明になる Julia Roseingrave never gave this advice a thought. She did not wish to be embarrassed by the company of fools or rustics. The adventure was in her own 手渡すs, where she wished to keep it. She was indeed afraid of nothing.

'The house is under a 悪口を言う/悪態,' Mrs Barlow had quavered.

Julia Roseingrave was not afraid of that menace either. The fancy also took her to enter the Grange by the 前線 入り口. She had been into the house but very seldom, and only on those occasions when the servants were きれいにする. There had been always a sort of understanding that she was not to go into the house, and Mrs Barlow had tacitly given her to understand that she would not very readily give her the 重要なs. So there were many rooms and many things in the house which 行方不明になる Julia Roseingrave had never seen and which she had a rather lively curiosity to see. It pleased her, too, to enter by the 広大な/多数の/重要な gates which she had always seen chained and then through the big main doors always kept の近くにd. The house was not very large nor very magnificent, but it was the largest and most magnificent that she had ever seen. For years she had envied the owner of Holcot Grange.

So, skirting the outbuildings where the servants 宿泊するd, the stables and, beyond, the disused chapel, she went leisurely 一連の会議、交渉/完成する to the 前線 of the house. The アイロンをかける gates were の近くにd. She 打ち明けるd them with a pleasurable sensation of 力/強力にする and passed into the moonlit quadrangle. The whole house was (疑いを)晴らす before her and she 熟考する/考慮するd it intently. There was no light in any of the windows; the gables rose はっきりと against the moonlight-filled sky. A faint night 微風 rustled in the 最高の,を越すs of the elms; her own 影をつくる/尾行する and the design of the gate lay 黒人/ボイコット before her on the cobbles, which were bleached to the look of marble by the moonlight.

No house could have seemed more blank and silent than did the Grange. 'The foolish woman imagined it all,' thought Julia Roseingrave with a feeling of 失望.

She went up to the 前線 door and after some difficulty 設立する the 権利 重要な and entered. Then in the hall she lit the candle, on the plain stick, that she had brought with her...the stairs were 直接/まっすぐに before her; 主要な up into 不明瞭.

She listened. There was no sound, except, after she had stood still a かなりの while, the scuttle of a mouse in the wainscoting.

'If there were indeed anyone here and he is as tired as his horse is said to be, he would have gone upstairs to 残り/休憩(する), I suppose.'

And resolutely 持つ/拘留するing her candle aloft 行方不明になる Julia Roseingrave 機動力のある the stairs.

'The Devil, I suppose, would choose the finest apartments.'

She remembered the largest bedroom that had always been used by the master of Holcot Grange, when it had had a master. She turned to that and opened the door.

The room was fully furnished, and like the 残り/休憩(する) of the house kept in tolerable 修理; Mrs Barlow 実行するd her 義務s conscientiously; the two maids had nothing else to do but to keep 修理d, darned and cleaned, the hangings and the furniture of the 砂漠d house.

保護物,者ing her light with a delicate 手渡す Julia Roseingrave entered the room and softly の近くにd the door behind her. There were long curtains of green rep to the bed and these were half pulled 支援する. The shutters were の近くにd and there was no 調印する of 混乱 in the room, but the young woman sensed that someone was lying in the bed.

With a 安定した 手渡す she pulled 支援する the 下落する-green curtains, and saw 延長するd there in a 深い slumber, the 人物/姿/数字 that had so affrighted Mrs Barlow—a man in a tattered carnival dress of scarlet was lying stretched on the hangings which Mrs Barlow kept rolled up in the bed. The tufted tail which the housekeeper had 設立する so affrighting now looked ridiculous and even pitiful, 追跡するing across the relaxed 四肢s.

The man had not even pulled off his boots. His dusty cloak still hung from his shoulders and he had 緩和するd but not 除去するd a mask of light gilded 支持を得ようと努めるd with 穴を開けるs for lips and 注目する,もくろむs, and which still 部分的に/不公平に covered his 直面する—a hood with crumpled cardboard horns lay beneath his 長,率いる.

Julia Roseingrave 星/主役にするd at this stranger in a rapt curiosity. She wondered where he could have come from...For miles around the monotonous countryside afforded no more than a few sheep farms. She knew of no house where people were rich enough and idle enough to amuse themselves by dressing up as devils.

With a delicate and adroit 手渡す she pulled aside the mask, and looked at the stranger's features. His 直面する was peculiar and to some tastes handsome. In his slumber it twitched as if in the spasm of some half-spent passion or the feverish dreams of over-exhaustion. He was dark, and his curls, very rich and 十分な, were 圧力(をかける)d into the hood with the trumpery cardboard horns. He did not look the thoughtless fool that his disguise and his strange 入り口 to Holcot Grange might have shown him to be.

行方不明になる Julia Roseingrave supposed that he was drunk. He was powerful and a small sword and a 事例/患者 of travelling ピストルs lay beside him on the bed. She knew it might very likely be dangerous to rouse him, but she did not hesitate.

Carefully placing her candle on a tall (米)棚上げする/(英)提議する by the 病人の枕元 she bent over the sleeper, and, using more 軍隊 than her 罰金 手渡すs seemed 有能な of, took him by the shoulders, 命令(する)ing him, at the same time, in a low, 緊張した 発言する/表明する, to wake up and tell her his 商売/仕事 in Holcot Grange.

After a while he did 動かす, with a sigh and a groan as one who 降伏するs with 不本意 a hard-won repose. She continued to shake him and adjure him. He sat up in the bed and opened his 注目する,もくろむs which were swollen and bloodshot, but of a 深い blue that she 即時に admired.

'Who are you? Perhaps you do not even know who you are?' she asked, 'and what are you doing here? You 脅すd poor Mrs Barlow, the housekeeper, very much with your foolish 衣装, and your 軍隊ing of your way here in the middle of the night.'

He 始める,決める his teeth at her with a mechanical ferocity, not meant, she thought, for her at all, but for some personage out of the episode which had sent him 飛行機で行くing through the dark to 避難所.

'Do not be foolish,' she said coldly, 'explain yourself. This is not an inn nor the house of any friend of yours.'

He seemed, by then, to have some little sense of his 状況/情勢. He looked at the young woman and then beyond her at as much of the room as the candle light 許すd him to see.

'To whom does this house belong?' he asked, and his 発言する/表明する, though still hoarse, was 安定した. She believed that she had made a mistake when she assumed him to be drunk for the man seemed sober enough.

'The house belongs to Sir William Notley,' she said. 'He has never been here in all his life. No, nor his father, neither. Sir William has many finer and larger 広い地所s.'

The stranger smiled. He seemed now to be 警報. 行方不明になる Julia Roseingrave liked the way in which he was 熟考する/考慮するing her and her neat charms. To 許す him to 長引かせる his scrutiny, she lengthened her conversation, telling him unnecessarily:

'Sir William never comes here. He is a very 豊富な man. This place is lonely, desolate, old-fashioned, but he 支払う/賃金s to have it kept up. It is supposed to be under a 悪口を言う/悪態, nobody lives in it at all. I don't think till Mrs Barlow, in her fright, opened to you tonight, that the 前線 door and gates have been 打ち明けるd for half a century.'

Then, her curiosity 証明するing stronger than the 楽しみ she 設立する in the 星/主役にする of the handsome young man, she asked quickly:

'Who are you and where did you come from? I don't know anyone for miles 一連の会議、交渉/完成する here who would be 持つ/拘留するing carnival!'

'Pray,' said he, rising stiffly to his feet as if he suddenly remembered some 儀礼, 'who are you thus to question me?'

'井戸/弁護士席, if you want to know that, I'm Julia Roseingrave.'

'And what 権利 have you in this house which you say the owner has not 住むd for all his life?'

'I live in the Dower House,' said 行方不明になる Roseingrave, 'with my mother and my sister. My mother is a distant cousin of Sir William's father. It was he, of his charity, when we were やめる 廃虚d, who 許すd us the Dower House. Sir William has not 孤立した that favour, so there we have been for twenty years. Tonight, Mrs Barlow, that is the housekeeper who 認める you, (機の)カム running to me to tell me she had let the Devil into Holcot Grange.'

'And you (機の)カム by yourself to 調査/捜査する if that were true or no?'

'Why, certainly. Do you think we get so many excitements here that I could let that one pass?'

The young man leant against the bed 中心存在. His 利益/興味 in her, which seemed to have ゆらめくd up so suddenly, had suddenly sunk 負かす/撃墜する; he was again overpowered by 疲労,(軍の)雑役. He seemed indeed 近づく swooning.

'I will see you in the morning,' he said. 'Pray do me the 親切 to give orders from me to that foolish woman who 認める me, that the house is to be opened and 空気/公表するd. The house is 地雷 though I have never been here before.'

'You are Sir William Notley?' she asked very quick and peering.

'I am he, 行方不明になる Roseingrave, and I shall stay here for a while. I have a good 推論する/理由 for that and a good 推論する/理由 for coming here suddenly. Good night, cousin.'

Then he threw himself 負かす/撃墜する again on the rolled up coverlet, smiling in his tattered devil's finery. The young woman thought 即時に:

'Mr Morley, the steward, who lives over at Griffinshaws, will know if this is he or no. 一方/合間 it were best that I 受託するd his tale.'

So she said, still composed, but pale:

'It is a very strange home-coming, Sir William, and you must 許す us if we mistook you. Will you not have another bed 用意が出来ている, it can be done in a little while?'

'I have ridden from London, only stopping to change horses, and I could sleep on a board.'

'Good night, then, cousin, I will see you, perhaps, in the morning.'

She took up her candle daintily and left him.

In this strange fashion 行方不明になる Julia Roseingrave and Sir William Notley first met.



CHAPTER II

When the young man woke it was 井戸/弁護士席 past noon on a perfect summer day and the room 十分な of a dull brownish light which filtered through the 共同のs in the shutters, in each of which 炎d a small mock sun through the 一連の会議、交渉/完成する aperture in the 支持を得ようと努めるd.

Sir William looked at his strange bed, his pillow of rolled tapestries, his mattress of grey serges and holland covers, and sat up, pulled aside the 下落する-green curtains and 星/主役にするd about him. He could not, for a while, remember where he was, but he remembered perfectly where he had come from—the masquerade, the brawl, the 殺人, the flight into the night, the advice given by the friend who had clung to his bridle even as he was starting.

'Why don't you go to Holcot Grange? Nobody will look for you there! You will be your own master. It will blow over in a week or so.'

Yes, he could remember that, and the ride, and the change of horses at the 地位,任命する-house...they had been very glad to take the beautiful but exhausted horse from the young gentleman in his carnival dress who was riding, he said, for a wager, and to give him in 交流 the 地位,任命する 切り開く/タクシー/不正アクセス which had brought him to Holcot Grange...

Holcot Grange! That, then, was where he was now...

He sat up and put his aching 長,率いる into his 手渡すs, and remembered the woman who had roused him in the middle of the night. She, surely, was a dream, but he 解任するd the 指名する she had given him—Julia Roseingrave—an 驚くべき/特命の/臨時の 指名する. Surely he had heard it before? She had been unlike any other woman he had ever seen, and his 罰金 taste in gallantry dwelt on her with zest. So 冷静な/正味の and self-所有するd she was, so dark of hair and 注目する,もくろむ, and yet so pale of 肌, very 築く, neat 人物/姿/数字d and small boned, with 手渡すs that were very delicate and yet strong enough to rouse him by shaking his shoulder. He could 解任する her dress laced so tightly 一連の会議、交渉/完成する the waist...little sprigs of roses all over it. There had been something not altogether pleasant in the 安定した look of her drowsy 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs. She had been readier with her speech than he cared for in a woman. What had the woman been like for whom that sudden 血 had flown at the masquerade? He could scarcely remember.

He rose and looked 負かす/撃墜する with disgust at the painted mask lying on the bed, and then at his own ragged and tattered scarlet 控訴, the fantastic boots of painted leather; he did not believe that he would ever wear a masquerade dress again. Never in his life before had he been without a 団体/死体 servant. He stood helpless, without 着せる/賦与するs, without service, and then impatiently pulled off the tawdry scarlet finery, the gaudy dusty boots and stood in shirt, breeches and stockings.

He opened the shutters and the strong sweetness of the day overpowered him.

'Am I master of this place? I never saw anything so 外国人.'

He 設立する a bell rope and pulled it, and when Mrs Barlow, at once 怪しげな and deferential, overawed and incredulous, (機の)カム, he 願望(する)d her to send someone at once to Griffinshaws, to fetch the steward, Mr Morley he believed the 指名する was—indeed, he had almost forgotten that...



CHAPTER III

行方不明になる Roseingrave was a very self-含む/封じ込めるd character and led a reserved life. She always disdained to gossip with the servants at the Grange or to make any 知識 with the 隣人ing 農業者s; those who had timidly endeavoured to solicit her friendship had received sharp rebuffs. Even the strange home-coming of Sir William Notley did not induce her to lower her pride so far as to go up to the Grange and ask Mrs Barlow for news.

When, in last night's moonlight, she had returned home she had 単に gone to the little kitchen where the housekeeper sat gibbering and praying and said coldly:

'Mrs Barlow, you are a very foolish woman. It is your master come home—Sir William himself—or else some 知識 of his making a clever imposture. Mr Morley of Griffinshaws will soon 始める,決める us aright on the 事柄, but as for the Devil,' the young woman had laughed contemptuously, 'why, I wonder that those tawdry bits so deceived you!' And then, without waiting for the abashed woman to reply with exclamations of 疑問 and astonishment, she had blown out her candle and 上がるd, by the light of the moon to her own room, still filled with silver light.

On the next hot, 静かな day she had gone decorously about her 義務s. There were plenty of these in the Dower House, for though it was but small it was elaborately furnished and 行方不明になる Roseingrave had no 援助 beyond that of Mother Cloke, a という評判の witch who had a cottage 負かす/撃墜する on the 湿地帯s; she would work for 非,不,無 other than 行方不明になる Roseingrave, nor would 行方不明になる Roseingrave 雇う any other woman. She disdained to give any explanation for this peculiar choice, for there was many a hardworking, lusty girl who would have been glad of the work at the Dower House; she might have had her choice of many servants, but would have 非,不,無 other than the gnarled Mother Cloke of 疑わしい 評判.

No 疑問 this 協会 helped to give a わずかに 悪意のある 空気/公表する to 行方不明になる Roseingrave's 退職 at the Dower House. Mrs Barlow and the other servants who looked after the Grange, the tenants of the scattered sheep farms, the shepherds who tended their flocks in the wide fields sloping to the 沼, the village folk, all thought with a 確かな awe, of the young woman who lived in the Dower House まっただ中に the chestnut trees of the 広大な/多数の/重要な park with her imbecile sister and her paralysed mother and only Mother Cloke to help her nurse these two piteous 無効のs, for Phoebe was sickly 同様に as feeble-minded, and often (機の)カム 近づく to dying.

It was known that the Roseingraves had the Dower House through the charity of the late Sir William and that they were in some way his 親族s, but their history was vague in the minds of their simple 隣人s. Mrs Roseingrave, though now stiff and distorted by her 病気, yet bore the remains of かなりの beauty, and the tale went that she had been a belle and 井戸/弁護士席 dowered, too, from a 罰金 family; she had run away with a poor musician who had afterwards gone mad and left her penniless, and only through her desperate 控訴,上告 to her cousin, the late Sir William, had she and her two daughters 設立する this 亡命 in their 最大の 苦しめる.

However this might be, 行方不明になる Roseingrave never spoke of her past nor of her mother's story, nor did any 親族s of her father's family ever come to visit them, nor the mail-coach ever leave letters for them at the Ewe and Lamb. They had lived 孤立するd in the park of the 砂漠d Grange for twenty years. Their 訪問者s were few; いつかs the Vicar rather timidly made his way into the park and drank a dish of tea with 行方不明になる Julia. She did not encourage this 儀礼 and was seldom seen at the church, though she professed a 冷淡な orthodoxy. She had a valid excuse for her neglect, in the 告発(する),告訴(する)/料金 of her afflicted 親族s.

いつかs, too, Dr Rowland would come to the Dower House, and he seemed more after 行方不明になる Julia's mind. He was learned and a 広大な/多数の/重要な scholar and might have done 井戸/弁護士席 for himself in the City, but preferred a philosophic peace.

He was a man of 広大な/多数の/重要な mental energy and all his activities were turned inward, for outwardly he led an eventless life. His mind and his spirit dwelt much in other worlds, and he was (刑事)被告 of magical 実験s and 水晶 gazing and even of some obscure 共同 with Mother Cloke, whose knowledge of natural 軍隊s he had often 宣言するd to be 驚くべき/特命の/臨時の.

But Doctor Rowland lived far away from Holcot Grange and was much 吸収するd in his own 憶測s and 実験s, so his visits, therefore, to 行方不明になる Julia Roseingrave, were rare.

One other 知識 this lady had who might be considered of her own 階級, that was Mr Morley, steward of Holcot, who lived at Griffinshaws. He was a middle-老年の man, 強健な, and not uncomely. Five years before he had had the daring to 申し込む/申し出 himself as a suitor for the 手渡す of the dark young woman. He was so sincere in his passion, which took more the form of a fascination than an affection, that he, practical and 事務的な as he was, had been 用意が出来ている to waive the question of the young lady's dowry. He understood that she lived on a mere pittance and even that, such as it was, would have to be reserved for her helpless mother and sister. But she had 辞退するd him with sharp contempt, and when he, 存在 really 伴う/関わるd in the 事件/事情/状勢, had overlooked her 侮辱s and still 圧力(をかける)d his 控訴, she took him into the Dower House and showed him her mother, lying rigid on a couch, and her sister drolling by the window and said to him with a 罰金 curl of her arched upper lip: 'Are you willing to take these too, with you, till one of us, you or I, die? As for the insane, Dr Rowland tells me they will live very long.'

Then Mr Morley had gone away without a word and a twelvemonth after had married a 農業者's daughter who made him happy. His feelings for 行方不明になる Julia Roseingrave had had a curious reaction, he now never saw her without feeling glad that he had not married her, yet, as far as her beauty went, she had 改善するd with the years. She was now a rare creature, of such uncommon graces that they were not rightly to be valued by the rustics の中で whom she lived.

The day after the coming of Sir William Notley to Holcot Grange, Mr Morley, who had, 早期に in the day, been 召喚するd to the house, chose to return through the park, and 棒 his horse slowly past the Dower House. He was not above the 楽しみ of giving and receiving news, and Mrs Barlow had told him of the part 行方不明になる Roseingrave had played last night. He was not deceived in his 期待 that she would be waiting for him, she must have been listening for the sound of his horse's hoofs, for by the time he reached the Dower House she was standing under the honeysuckle on the porch.

Mr Morley looked at her with a curious sense of the emptiness and deadness of the little house behind. Her 警報 and vivid vitality was like a tiny 炎上 in a dark lantern. The 珊瑚 horns of the honeysuckle waved above her dark hair and she was wiping, on a small square of muslin, her fingers, stained from plucking currants.

'I thought you would come this way,' she smiled. 'You want to speak to me about last night, I suppose.'

Mr Morley, leaning good-humouredly from his saddle, tried to turn this about.

'I thought you would want to know the news, 行方不明になる Roseingrave.'

But her 無関心/冷淡 was not to be pierced.

'Oh, I care very little. You may ride on if you will.'

So then he had to 降伏する, for he was eager to tell someone of his interview with Sir William, and who else was there to tell besides 行方不明になる Julia Roseingrave? His own wife would be 全く disinterested. She was 吸収するd, dear, pretty Priscilla, as a good 肉親,親類d woman should be, in the two babies, and her house.

'It is Sir William in very truth, though I believe, 行方不明になる Julia, last night you 疑問d it. It was very 勇敢な of you to go up there alone after Mrs Barlow's crazy story of the Devil.'

'Why was it 勇敢な, since the story was so crazy?' she 反対するd, 'and I did believe it was Sir William. Who else could have known the place and come in with such effrontery?' Then lowering her 発言する/表明する she 追加するd cunningly: 'What has he done?'

'Why, what should he have done?' replied Mr Morley, uncomfortably. 'He had a whim to come here, I suppose. It is one of his 所有物/資産/財産s that he has never visited before.'

'And would not have visited now,' said 行方不明になる Roseingrave, 'had he not had a good 推論する/理由. Do you think, Mr Morley, that he would have come here to make your 知識 or 地雷?'

'It would be only natural, 行方不明になる Roseingrave, that he should wish to see the place, which, after all, is a 所有物/資産/財産 of かなりの value, and has been 井戸/弁護士席 and carefully kept up.'

'To come here like that at dead of night in a stupid carnival dress, masked, and on a sweating 地位,任命する-horse!'

The steward shrugged before her 冷静な/正味の contempt.

'井戸/弁護士席, if Sir William has his story he does not tell it to me. He said he was here for several months, for the 十分な summer, he thought. That he was sick of town ways and 暴動ing; he gave me to understand that he had not a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of money, but had 賭事d away whole 広い地所s and sold others and was by no means the rich man we still suppose him.'

'He looked,' 発言/述べるd 行方不明になる Roseingrave dryly, 'that manner of fool.'

'Fool, I don't think he is,' said Mr Morley, 'but 単に a young 流行の/上流の who must go the way of his time and his 始める,決める. He told me there was something he wished to do, for which he must have privacy. To 令状 a 調書をとる/予約する or make some 化学製品 実験, as I suppose. No 疑問 it is but a whim of one who can afford to indulge whims.'

'No 疑問,' echoed 行方不明になる Julia Roseingrave. 'I do not suppose he will be here for longer than a short time. The 残り/休憩(する) of the summer shall we say? Six weeks, two months?'

'His servant,' said the steward, 'is coming today with some of his 影響s. At 現在の he has nothing to wear but my brown jersey 控訴 he begged me to bring along.'

'You are sure that it is Sir William Notley?' asked 行方不明になる Roseingrave. She (機の)カム from under the waving 影をつくる/尾行するs of the honeysuckle and approached Mr Morley's 味方する. From the Dower House (機の)カム the sudden sound of the idiot girl singing in a thin, broken 発言する/表明する.

'Yes, it is Sir William,' said Mr Morley. 'I have never seen him before, but his conversation 証明するs that he is no impostor.'

'Where did he come ftom?' asked the young lady. Her slender, 冷静な/正味の fingers, which smelt of currant leaves, patted the glossy neck of the bay horse.

'I believe he (機の)カム from London.' Mr Morley could not resist gossiping. He lowered his 発言する/表明する, carefully, however; he thought it was not altogether wise, even in the depths of the park, to be turning tales of his master on whom his 暮らし depended, over his tongue. 'And I believe, 行方不明になる Julia, that there was some trouble. Some 暴動 or brawl, or maybe a duello, for he had certainly ridden 急速な/放蕩な, and it was a strange dress to ride in.'

'How did he get through the turnpikes?'

'By talking, I suppose, of a wager.'

'What manner of man do you suppose him to be, Mr Morley?'

And Julia Roseingrave raised her dark 注目する,もくろむs that were 十分な of a 深い lustre like a 炎上 反映するd in a 石/投石する of polished jet, to the good-natured, comely 直面する of the steward.

'I could not 裁判官 much in a short interview, Madam Julia, but he seemed to me to be rather a fantastical 肉親,親類d of a fellow, 十分な of 半端物 notions and whims and who must be ever 実験ing. He thinks that he will have a new experience at Holcot Grange such as he has read of in poems 令状 by men who have never been out of a town, of neat 手渡すd Phillis, and curds and whey, lowing herds and bowls of cream and perpetual peace.'

'There is all that here,' smiled 行方不明になる Julia. 'Give my 義務 to your wife.'

Thus, with a nod and a smile, as if she 解任するd an inferior, 行方不明になる Julia returned to the Dower House. She had scarcely の近くにd the door behind her before the wild songs of the idiot girl 中止するd.

Mr Morley 棒 on his way with a faint sense of uneasiness, which never failed to touch him after he had 遭遇(する)d 行方不明になる Roseingrave. He pondered a little over her 指名する—rose-in-a-墓/厳粛/彫る/重大な—when he had first seen her he had thought it should be rather rose-in-leaf, or rose-in-bloom, but now he did rather think of her as a rose shut into a 墓/厳粛/彫る/重大な; the 墓/厳粛/彫る/重大な of that lonely house, with those two people who lived their death in life around her.

Sir William Notley had asked him questions of 行方不明になる Roseingrave, and he, Jonathan Morley, had answered them with some 当惑.

What was there to say of her? She was much 尊敬(する)・点d and admired.

By whom?

By simple rustics who rather 恐れるd her reserve and pride.

'Why does she continue to live there?' Sir William had asked impatiently. 'Why did she come to look at me last night? That was a strange thing to do.'

Then Mr Morley had 設立する himself 説, though he had not meant to 収容する/認める as much:

'She is a strange woman.'

To which 発言/述べる the young baronet had replied with a 確かな exasperation:

'Bah! There is no such thing as a strange woman. I have met a fair number, Mr Morley, but look you, there were 非,不,無 of them strange, though many of them 影響する/感情d to be thought so.'



CHAPTER IV

When Mother Cloke (機の)カム up that evening to the Dower House to 是正する Mrs Roseingrave's bed and 始める,決める all the house in order for the night and the morrow, 行方不明になる Julia gave her a large glass of damson ワイン, a 特権 that the old woman only had when 行方不明になる Julia was in a good humour or 要求するd some favour.

Mother Cloke, like many another wise, learned and laborious person, remained very poor. She would not work for any save 行方不明になる Julia, and the 小作農民s were 脅すd to go 近づく her, even though they often 大いに longed to ask her for a potion or to implore her to weave a (一定の)期間. She did a little 貿易(する) in 直面する washes and balms, and unguents, but this brought her in but a few pence.

She could not often afford such 高級なs as a large glass of ワイン.

行方不明になる Roseingrave watched her as she drank, seated in the neat kitchen, where everything was 向こうずねing and furbished, and a blue bowl lavishly filled with roses stood on the scrubbed oak (米)棚上げする/(英)提議する.

Mother Cloke was a pale, meek looking woman, in colouring like a sandy cat. She always wore a mutch bonnet and a tippet of stiff white linen and a skirt of grey cotton damask. She was clean in her person, too, which was one 推論する/理由 why 行方不明になる Roseingrave 雇うd her. Her 着せる/賦与するs and her 手渡すs always had a faint perfume from the herbs that she so 絶えず touched.

'I wish,' said 行方不明になる Roseingrave, watching the old woman relish gratefully the 厚い purple liquid, 'that you really were a witch, Mother Cloke, and that some of your herbs had the virtues that the rustics think they have.'

'And what would you want of me, my dear, if that were true?' asked Mother Cloke pleasantly. She had a soft, pleasant 発言する/表明する that seemed cultured above her 駅/配置する.

'I would ask you for a love potion.'

'And I have been asked for that often enough.' The herb woman nodded above her ワイン. 'But what need would you have, Madame Julia, for such a thing?'

'Why should I not have need of it?'

The young woman drew her 厚い 黒人/ボイコット brows together in a 激しい frown.

'There is never a man 一連の会議、交渉/完成する here 価値(がある) your 苦痛s, Madame Julia.'

'The young squire (機の)カム home last night, Mrs Cloke, and if you had such a potion as I have について言及するd I would take it up to him and see that Mrs Barlow mixed it with his caudle.'

'Is he, then, so 勇敢に立ち向かう and goodly, Madame Julia?'

'As to that, nothing much. As far as I 示すd him, but an ordinary 肉親,親類d of man. But I think of his place and his 力/強力にする, Mrs Cloke, and his parks and his houses, and how pleasantly gorgeous the world might be for the woman who was his wife.'

行方不明になる Roseingrave turned about and stirred the pap for her mother that was cooking in a small マリファナ on the little 解雇する/砲火/射撃 which was gathered to one corner of the hearth.

Mother Cloke finished the last 減少(する) of the damson ワイン and said:

'I did not think you were ambitious, Madame Julia, you have stayed here so long and so 根気よく.'

'When one has no hope one is 患者.'

'And have you now a little hope, 行方不明になる Roseingrave?'

The young woman rose from her 仕事; the spoon on which the milk steamed was still in her 手渡す. She looked very thin in her tight-laced cotton gown and swayed like a willow herb in the 微風 as she spoke. She was moved, it seemed, by some かなりの emotion.

'Look you, Mother Cloke, surely you know of something which the ignorant call a love potion, that 混乱させるs the senses and raises the appetite and might make this man 願望(する) me, seeing there is no other woman within his reach, nor like to be these many weeks, save sluts, at whom I am sure he would not look.'

Mother Cloke shook her 長,率いる and pursed her lips.

'I have never meddled in such 事柄s,' she muttered. 'I can tell you many secrets and have already told you a few, Madame Julia, for 緩和 the stomach and the 長,率いる, for beautifying the complexion, stopping the bleeding of green 負傷させるs, even for checking the ague and 運動ing away a mad fit, for giving sleep and raising the spirits; but as for love potions, could I have discovered them, I should have been a rich woman long ago.' She 追加するd on a whistling sigh: '毒(薬)s were ever 平易な to find, but everything else is difficult.'

行方不明になる Roseingrave looked angry.

'I have never been discontented till now,' she said. 'But he is a fool who does not take an 適切な時期 when it comes his way.'

'Take it by natural means,' 示唆するd the old woman uneasily. 'No pretty lady should need to ask for the help of (一定の)期間s.'

'I want but a charm to bring him here,' muttered Julia Roseingrave. 'Once I could see him and frequently, the thing were done, as I take it. How can I go up to the Grange without a sacrifice of my pride and making a mockery of myself to the servants?'

'As to that,' said Mother Cloke, setting the tray for the 無効の woman, 'I daresay I can contrive it and in a lawful manner.'



CHAPTER V

For several days after his coming to Holcot Grange, Sir William lay on his bed, which Mrs Barlow had made very comfortable with clean sheets and soft coverlets, and slept or day-dreamt.

He 設立する that the place 正確に/まさに ふさわしい his mood, or rather, had changed his mood in harmony with itself. The oblivion that he 願望(する)d he now 所有するd. He 設立する himself 完全に shut away from those events from which he most wished to escape. It was as if life began もう一度 for him in this 静かな house that had not been lived in for so long, but which にもかかわらず was 整然とした, clean, and 十分な of beautiful and strange 反対するs, and the 孤立/分離 soothed his exasperated 神経s, and the peculiarity of his lonely 状況/情勢 pleased his fantastical temperament.

It was perfect summer, the 天候 itself was 十分な to make a festival. Beyond the garden was the park and beyond the park all his fields and meadows, and beyond again, the sea, a mere 微光 of light in the 日光.

Mrs Barlow was always attentive, and the servants knew their work, and he had his own man, ツバメ, to make him comfortable.

This was a 乾燥した,日照りの, satirical fellow, 井戸/弁護士席 trained and shrewd, who remained in Sir William's 雇う with much fidelity, constant either to his affections or to his 利益/興味s. He had been not without 非難する in the 事件/事情/状勢 which had sent his master 飛行機で行くing from town, and was glad to be out of the way. When he had followed Sir William from the city he had brought with him, besides money and 着せる/賦与するs, a 安心させるing letter for his master from a friend.

The affray at the masquerade had been a bad 商売/仕事, no 疑問, but it seemed likely to die away without ill consequences, yet it were best that Sir William should keep from town for the summer at least.

The friend had concocted a good story to account for his sudden 出発 and had so 混乱させるd the truth that there were many who 疑問d whether he had been at the masquerade at all. Sir William, on 領収書 of this letter, had spoken to the servant, whom he held in careless 信用/信任 and a 肉親,親類d of negligent, half-contemptuous friendship.

'You are willing to stay with me in this place, ツバメ? It is to your 利益/興味s, as I believe, to do so.'

The servant repeated in a parrot-like fashion that was not, however, in the least stupid:

'I am やめる willing to do so, Sir William. And I believe that it is to your own 利益/興味 同様に as 地雷 to remain away from town for a while. And if I might give my opinion I should say that Holcot Grange is an ideal place for this 退却/保養地.'

'It pleases me, for a while,' assented the young baronet, 'but who knows, ツバメ, in a moment, one might suddenly tire!'

'It is the novelty that pleases, Sir William,' said the servant. 'The question is, how long will the novelty 耐える? It is like a (一定の)期間 which must, sooner or later, wear off.'

'Aye, the novelty,' laughed Sir William Notley. 'No news-sheets, no coffee houses, no 暴動s or carnivals or theatres, no races or sports, no friends or 知識s, not as much as a barber or a tailor. Novelty indeed, ツバメ! Come, can you tell me nothing of the place? We have been here several days.'

'I know all there is to know, Sir William, and it is very little. Holcot Grange stands far away from the high road, as you 設立する to your cost, I 推定する/予想する, sir, when you were endeavouring to find it, the night you 棒 from London. The village is very small and the Vicar an old, 穏やかな man, sunk in the sloth of age. For the 残り/休憩(する) it is sheep farming, and the farms very far apart—the village but a handful of cottages. Then there is Mr Morley at Griffinshaws, who has married a 農業者's daughter and lives as if he were a 農業者 himself.'

'But I 設立する him honest,' said Sir William; 'he gave a good account of his 告発(する),告訴(する)/料金s. And I thought as I saw him anxiously going over items of even a few pence, "Consider what a life that man leads for the small 量 I 支払う/賃金 him."'

'Philosophy apart, Sir William, he does very 井戸/弁護士席.'

'And there is no one else?'

'There is a 行方不明になる Julia Roseingrave who lives in the Dower House with her sister, who is idiotic, and her mother, who is like a 封鎖する of 支持を得ようと努めるd from paralysis.'

'That is the 冷静な/正味の creature who (機の)カム to see me on the night of my arrival. Do you know, ツバメ, I have no 願望(する) to behold her again, yet I think she is handsome enough.'

'And the only woman within miles, Sir William, if your thoughts should turn in that direction.'

'They are not like to, ツバメ. I am now for a chaste and studious life. If I should have an intrigue here it would not be with a creature like 行方不明になる Roseingrave—and that's a strange 指名する, too, ツバメ—but with some milkmaid, some white-手渡すd Hebe, all milk and roses.'

'There is 非,不,無 such, I do 保証する you, sir. The two maids here are coarse, stupid creatures, and only worthy of the swains who have bespoke them.'

'井戸/弁護士席, let that go, it does not trouble me. And is there no one else with any pretence to 産む/飼育するing besides this 行方不明になる Roseingrave?'

'She is very much 尊敬(する)・点d, sir,' said ツバメ, 'and lives a very virtuous life. Her devotion to her mother and her sister is very commendable, and I think, Sir William, it would only be a usual 儀礼 if you were to wait on her. She is, in some manner, your relation.'

Sir William was not 感情を害する/違反するd at this advice. He permitted his servant a 広大な/多数の/重要な freedom.

'Have you seen her, then, ツバメ?'

'Yes, I took the chance to walk past the Dower House. I went several times before I caught a glimpse of her. I thought her, too, Sir William, a very handsome creature.'

'I will not go, I do not know why. As I am here incognito it cannot be pronounced a discourtesy. But tell me,' 追加するd the young baronet, impatiently, 'are there no others?'

'There is old Dr Rowland, sir, who is gently born, and I believe was a scholar at Trinity College once. He lives like a hermit, given up to 実験s and 憶測s.'

'As I mean to be,' cried the young baronet, 'I must make the 知識 of this fantastic. And who else?'

'No one else at all, sir.'

The young man sighed and smiled together, stretched his 武器 above his 長,率いる, and went to the window. The peace of the place was incredible. He could scarcely believe in those sunny gardens, in those trees, 投げ上げる/ボディチェックするing their high 最高の,を越すs in a cloudless blue, in the continuous cooing of the doves and in the profusion of scent of flowers 開始 their hearts to the last strength of summer.

The room, too—surely there was a 確かな (一定の)期間 about this clean apartment where nothing had been moved nor even touched for so many years; where everything had been left 正確に/まさに in its place, mirrors, in which every 直面する that had ever looked must now be dust, 議長,司会を務めるs, couches and beds on which 非,不,無 but ghosts could have 残り/休憩(する)d for so long, embroideries, worked by fingers now long withered away, portraits of dead beauties by dead artists, treasures, hoarded long ago, but now neglected, their very meaning 理解できない. And over all the sunlight, mellow as run honey.

In a closet in one of the upper rooms the young man had 設立する some women's 着せる/賦与するs, shoes of wrinkled leather, corsets with rusted steels, and brocades with (名声などを)汚すd tinsel braidings.

'Is there not supposed to be a 悪口を言う/悪態 on this house, ツバメ? I heard Mrs Barlow, the good housekeeper, speak of it.'

'Yes, I have heard that tale, sir,' replied ツバメ, who made it his 商売/仕事 to hear all tales wherever he went. 'But this is nothing much, only that the 所有物/資産/財産 was 没収される during the 反乱 and given to a 信奉者 of Oliver Cromwell, and when the 復古/返還 (機の)カム his 子孫, a young man, married the heiress of the Royalist family. It was a match of convenience.'

'And of mighty convenience, too,' laughed Sir William, 'since it saved the 広い地所s to each.'

'But the story goes, as I have heard it from Mrs Barlow, that they were very unhappy and that he ill-扱う/治療するd her and she died, calling a 悪口を言う/悪態 on her 子孫s, sprung from this union.'

'Was she an ancestress of 地雷?' asked Sir William carelessly. 'Perhaps I have 相続するd this 悪口を言う/悪態. I would it were so, ツバメ. There would be a relish and piquancy about such a 運命/宿命. I feel, now I have come to this place, that all my days have been very dull.'

At this point Mrs Barlow 投機・賭けるd into the room. She said that a clean old woman who was 指名するd Mother Cloke, and against whom indeed no one had ever had any (民事の)告訴s, 願望(する)d to see Sir William. It would only be to beg some charity of course, but she had been very insistent.

Sir William checked these 陳謝s.

'Do you know anything of this Mother Cloke?' he asked his 団体/死体-servant.

The man replied:

'She is という評判の, Sir William, to be a witch.'

Mrs Barlow was not altogether in favour of Mother Cloke and regarded her coming to the Grange as an impertinence, but at the same time she was somewhat in awe of the herb-woman, whom she believed to be something more than her 外見 gave 令状 for. So she had 願望(する)d her to wait in the room to the left of the 入り口 hall, which had once been used for card playing and musical 転換s. It was furnished, therefore, with alcoves for (米)棚上げする/(英)提議するs and in a large 圧力(をかける) were several musical 器具s which had been for long in a sad 明言する/公表する of disrepair.

There was only one portrait in the room and that was of a lady in a failing collar, 持つ/拘留するing in one 手渡す an apple. Both the lady and the fruit seemed to have long ago withered, for it was but a ghostly 直面する and a ghostly apple which gleamed faintly from the faded 支持を得ようと努めるd パネル盤.

Mrs Cloke waited 根気よく の中で these splendours so long since unvisited. She had a large basket covered with a white napkin on her arm. When Sir William Notley entered she curtsied very low in a manner that seemed as if she were used to 取引,協定ing with the gentry, and yet the young baronet had been 保証するd that there were no people of 産む/飼育するing in his neighbourhood.

He liked the look, at once intelligent and meek, of the old woman, and her ready 演説(する)/住所 which was respectful and not servile, pleased him also. She told him that she was a tenant of his, and had lived all her life on the small piece of land for which she paid rent to Mr Morley of Griffinshaws. Her ancestors, she said, had been tenants of the lords of Holcot Grange for as many years as a man could remember.

'The owners of the Grange were but distantly connected ancestors of 地雷,' said Sir William courteously. 'I (機の)カム into the Grange through my mother's people. She was by birth a Wilbraham.'

'You can see all their 墓/厳粛/彫る/重大なs in the chapel if your honour but takes the trouble to look.'

'I have not been to the chapel yet, good Mrs Cloke. It has been long の近くにd up, and I 持つ/拘留する it but a dusty 商売/仕事 to 調査する into these dismal places. Yet, for the sake of the dead, through whom I come into this 広い地所, it seems, I will go there, and even, perhaps, 始める,決める a priest up. And yet if I did who would …に出席する for his 省, for I shall go away やめる soon, and I think there would be no one else to go to this chapel.'

'All the 農業者s, the 村人s, the shepherds, would be very glad to go there. The village church is a poor place and this is nearer for most of them.'

With that she took the cover off her basket which she had 始める,決める on one of the walnut (米)棚上げする/(英)提議するs where cards had been flung 負かす/撃墜する and 選ぶd up so often so long ago.

She had brought him, she said, as a gift and a little 行為/法令/行動する of homage from his oldest tenant, some 見本s of her herbs.

Here in their separate 捕らえる、獲得するs were hyssop or mother of time, a decoction of which, made with figs, honey and rue, was good against the cough, and the stiff 支店s of woody lavender, with the long hoary leaves, which, taken in the morning, 急速な/放蕩なing, were good for the panting of the heart.

Another 捕らえる、獲得する 含む/封じ込めるd the small 向こうずねing seeds of fleawort which, 圧力(をかける)d into a plaster, were excellent for swelling of the 共同のs. ありふれた pimpernel she had, too, which, though it was but a vulgar 少しのd and growing on wastes, and even barren places, had much virtue in it she 宣言するd, for a pottage of this herb would draw out thorns which had been buried in the flesh, or help the 薄暗い-sighted when made into a wash for the 注目する,もくろむs. From 溝へはまらせる/不時着するs and streams 負かす/撃墜する by the 沼 where she lived, and in moist 支持を得ようと努めるd, she had plucked the herb twopence, or moneywort, or twopenny grass, which cured ulcers when mixed with resin, wax and turpentine; comfrey she had also, prunel, mouse-ear, cudweed, featherfew, good, she said, for such as are sad and pensive, and eyebright, much commended for the 注目する,もくろむs.

While she 指名するd and 賞賛するd these and laid them out severally on the card (米)棚上げする/(英)提議する, the young baronet listened amused and pleased, for in reaction from what had happened to him in the city, he was gratified by all simple things that served to なぎ his senses and were different from his usual habits.

She 観察するd him very shrewdly; although she had little experience and had seen few people, she had much natural 知恵.

'Your honour,' said she, suddenly coming to an end of her long 目録, 'does not, very like, believe in 魔法.'

He, sighing with a sincere 悔いる, answered as so many others had answered before him:

'I would that I could.'

'Some,' said she, 'give me the 指名する of witch, though I am by no means deserving of that. I have seen strange things, 特に 負かす/撃墜する in 投票(する) 支持を得ようと努めるd.'

'And where's that?' asked he, willing to humour her fantasy.

'That, sir, slopes from the high ground to the 沼, and is 近づく my home; it takes its 指名する from the 黒人/ボイコット horehound, which grows there in 量s and which the rustics call 投票(する). It has the smell of a citron and the flowers are of a carnation colour, and is a very powerful balm,' she 追加するd cunningly, 'helping much the sudden anguish of love, sir, that 影響する/感情s the heart.'

'From which I have never 苦しむd,' said Sir William pleasantly. 'Yet I must 購入(する) from you some of this balm, good mother. Now tell me some of the mysteries you have seen in 投票(する) 支持を得ようと努めるd.'

'It would not be 安全な to do so,' she replied quickly. 'The young and the gallant ever like curious adventures, and you are both young and gallant, and so I thought to tell you that if you cared, when the moon is 十分な, to walk in 投票(する) 支持を得ようと努めるd, you might see what would please you.'

'So these, then, are not ugly sights?' he asked, teasing, 'no apparition of the devil or his attendant friends?'

'Nay, nothing of that,' she said. Then lowering her 発言する/表明する as if they might be overheard, even in the empty room in the empty house, she 追加するd: 'A nymph or fairy or goddess walks there and bathes in the 深い pool underneath the willow trees. I have seen her いつかs when the lunar rays are 直接/まっすぐに 総計費. She 向こうずねs like a silver spool.'

'When can I see this?' asked Sir William laughing still more, 'and what charm must I bring with me to open my 注目する,もくろむs? For I believe no ordinary traveller could behold such marvels.'

At that Mother Cloke seemed 気が進まない and would shut up the 支配する, but he 圧力(をかける)d her, swallowing his amusement, though he believed she only feigned the hesitation for art's sake, and to lead him on. No 疑問 she had a trick up her sleeve, yet her talk had ふさわしい his mood. And at last she said in a sudden hurry as if she would be rid of the 事柄:

'The moon will be 十分な in three days' time, and if you should come to my cottage, sir, I will go with you and show you the place and the person.'

'You do not 請け負う a little 事柄,' said he in hearty mirth. 'I am to behold a goddess and at so little cost?'

'Aye, but you must have some charm with you. I will give it you—a bunch of red archangels, tied with a 特に woven thread. But leave all that 事柄 to me.'

'I will do so very willingly, but see to it, good Mother, that you do not dress up some village wench as your goddess. My senses are not so 甚だしい/12ダース but that I should not at once discover the 詐欺.'

'If I do anything so crazy, (警官の)巡回区域,受持ち区域 me for an old cheat, your Honour.'



CHAPTER VI

When the moon was 十分な, Sir William Notley went 負かす/撃墜する to 投票(する) 支持を得ようと努めるd and 設立する on the 辛勝する/優位 of it the cottage of Mother Cloke. This was small, of but two rooms, and の近くに to it were three young oak trees which stood like sentinels on the 辛勝する/優位 of the 大軍 of the 支持を得ようと努めるd. The place was very lonely and 始める,決める on the 辛勝する/優位 of a hill, which appeared rather to be a cliff, as if in the old days the water had come 権利 inland (as it did indeed now, いつかs in the winter or after 広大な/多数の/重要な 嵐/襲撃するs of rain) along the flat 沼s below.

In the daylight these 沼s could be seen dotted with white sheep and the little silver lines of small canals, half choked with feathering grasses and bulrushes; in the distance shone the shimmer of the blue sea. In the spring there would be another whiteness, that of blackthorn and hawthorn and daisies, and in the autumn the red and gold of berries.

But 非,不,無 of this could be seen now, only the moon もや that was over everything and the dark 形態/調整 of the 支持を得ようと努めるd.

Sir William Notley knocked at Mother Cloke's door. She opened it in an instant and stood there ready with the bunch of red archangel or dead nettle, which she put into the 手渡す of the young man. As she did so she murmured some words in a hocus-pocus language. He took these to be charms and asked her, laughing, if they would 保護する him against any possible evil in the haunted 支持を得ようと努めるd, but her answer surprised him かなり:

'No, it is to 保護する me against you.'

'To 保護する yourself against me, Goody Cloke.' He was curious. 'Now what do you 恐れる in me?'

'Something which you do not yet know 存在するs in yourself.'

'Evil?' he asked.

'There has been 血 on your 手渡すs and might be again.'

The young man was startled and affronted. The adventure began to take too 現実主義の a turn. His mind was turned 支援する to places where it would not 旅行 willingly.

'Don't frown at me, Sir William,' said the old woman, calmly, 'I shall neither help nor 妨げる you on your way. There's others more powerful than I will do that. I have said I will show you a pretty sight tonight. Think of that, young sir, and of nothing else.'

He followed her sullenly along a sloping path which led 直接/まっすぐに to the 支持を得ようと努めるd.

The moonlight was very brilliant. Sir William never remembered to have noticed such a powerful radiance at night before. It cast a blur over everything; the 形態/調整s of the trees seemed intangible and a glimpse of 湿地帯 below the hill shimmered like a sea of light. The 支持を得ようと努めるd was very dark by contrast, and at first he was blinded, and could with difficulty follow the old woman.

'In such a shade as this I should see nobody if she were to appear.'

'Have patience, good Sir William, and follow me. Speak no 疑問 nor profanity, whether you believe it or no, there is 魔法 abroad.'

Then again he wished that it might be so, for he was 疲れた/うんざりした of almost every delight that ありふれた joys and ordinary day could 供給する. So after awhile they (機の)カム out on to a space where the trees were sparse and in the middle of this was a pool, 深い 始める,決める and overhung by slender boughs of willow saplings, and the frail, tall spikes of loosestrife, their purple blossoms showing like a faint tinge of 血 in that silver glow.

Mother Cloke drew the young man behind an oak tree, which stood on the 高さ above this pool, and bade him look 負かす/撃墜する and presently he should see the strange creature, nymph, or goddess, or witch, or she knew not what, who would come and bathe in the pool under the moonlight.

'Goody Cloke,' whispered the young man, 'if this comes to pass and there be no trick or imposture about it, I will fill up your herb basket with gold pieces.'

'And they would be of little use to me,' she whispered 支援する, 'and I should have to travel very far to be able to spend them. But if your honour can spare, say, half a dozen good 瓶/封じ込めるs of ワイン from the cellar of Holcot Grange, they would tide me through the winter when I am much troubled with the old cough.'

'That you shall have,' said he, 'the best that can be 設立する. Show me now your goddess.'

'Look now, Sir William, and speak no more. Keep your 注目する,もくろむs and your mind on the pool.'

So the young man looked 負かす/撃墜する, and even without the goddess for whom he waited, the scene was fair enough to snatch him from all bad and evil thoughts.



CHAPTER VII

He had waited but five minutes or so as he 裁判官d, but indeed it was difficult to keep time in this place where time seemed to have stopped, when she appeared on the other 味方する of the (疑いを)晴らすing or open space.

She was naked and held a long 新たな展開 of 黒人/ボイコット hair in her 手渡す as she (機の)カム lightly over the ground に向かって the pool.

At first he did not think of a ruse or trick for she was exceedingly lovely and seemed to him of an immortal cast, and he knew there could be no woman of such a make in these rough and lonely parts; so he 星/主役にするd, his heart panting, 厚い and 脅すing, believing he looked on something unearthly.

The woman (機の)カム through the tall flowers, the nature of which he could not tell by 推論する/理由 of the moonlight dazzle, and so to the 辛勝する/優位 of the pool where she sat and dipped in her long 四肢s, and then sank beneath the water and began swimming across so that only her 長,率いる and the 黒人/ボイコット hair floating like a 少しのd, showed.

And then the young man 回復するd his senses.

He said: 'It is a mortal woman,' and 用意が出来ている to run 負かす/撃墜する the bank. But the herb woman held him 支援する with a surprising strength.

'If you 動かす or say a word, she will 消える.'

And so, because he still, against his will, 恐れるd some 魔法, the young man stayed his impetuous movement and 星/主役にするd 負かす/撃墜する through the leafage on to the pool where her 直面する floated like a water lily and her hair like a dark leaf; and looking 負かす/撃墜する into that 直面する, which remained still for a moment on the surface of the water with の近くにd 注目する,もくろむs and わずかに parted lips and all the light of the moon turning the flesh to an unearthly look of silver, he knew himself lost, and he tried to turn and escape away through the haunted 不明瞭 of 投票(する) 支持を得ようと努めるd, but the old beldame clung to him and 妨げるd him and bade him watch, and still watch, so he 星/主役にするd again 負かす/撃墜する to the pool.

The woman stirred in the limpid waters; her shoulders, her bosom, her 武器 and 手渡すs rose from out the pool. She opened her 注目する,もくろむs and looked up at him. Her wet hair clung, a dark tracery, on the whiteness of her 団体/死体.

She 星/主役にするd up at the oak tree behind which he hid, as if she saw him, yet he thought that it was impossible that she could do so.

'It is an earthly woman,' he repeated, 'but who?'

'Follow her and see,' said Mother Cloke, stretching up to his ear.

The bather swam across the pool again, and bending the tall flowers that grew on the bank, stepped out into the sheer moonlight which 着せる/賦与するd her from 長,率いる to foot as modestly as a 隠す. He saw her blurred by this radiance; he could 観察する only that she was tall and curved and very slender and surely unearthly after all...

He watched her wring out the long 黒人/ボイコット hair and saw how the 減少(する)s sparkled like diamonds as they fell from her 手渡すs to nothingness about her feet.

She crossed the open space of blossoming, gleaming 少しのd, and entered the grove of young trees on the other 味方する, and he, watching her, saw her 選ぶ up some 衣料品 and put it about her shoulders.

He looked 一連の会議、交渉/完成する for Mother Cloke, but the herb woman had gone and he made little 事柄 of that. The adventure that was to have been but a phantasy or a delusion had 証明するd real enough.

Agile and resolute he lowered himself 負かす/撃墜する the bank and he also, skirting the pool, crossed the (疑いを)晴らすing. As he 近づくd the grove where the woman 式服d herself, she moved away, but not so far as to be lost の中で the trees, and not so 速く but that he could follow her. And follow her he did, keeping a few paces behind until they had left the 支持を得ようと努めるd and come out into the park. He could see her very 明確に. It was a night of sullen warmth and he 観察するd that her hair was already 乾燥した,日照りの and 立ち往生させるs blowing loose over the light cloak or 式服 that she wore.

He followed her to a grove of chestnut trees and 直接/まっすぐに to the honeysuckle porch of the Dower House and there she turned and 直面するd him as if she had known all along that he was behind her, and yet he had flattered himself that he had been very 控えめの, hiding continually behind the trees and in shrubs, and walking very softly.

When she paused in the porch he was still some paces away, half behind one of the chestnut trees, but she beckoned with her 手渡す, which was like a lily waving in the 勝利,勝つd, and he (機の)カム 今後 and stood at the gate of her little garden which was packed with carnations that gave 前へ/外へ a strong night perfume.

'I am Julia Roseingrave,' she said, 'what do you want with me?'

He did not answer for he did not know, and he felt, too, ashamed of himself, and remorseful that he had been taken in by the old woman's trick, if trick it were and not some strange chance, and so he stood mute, which was not his usual way with women.

'Oh, you are but a dullard,' said Julia Roseingrave, coolly, 'and I liked 投票(する) 支持を得ようと努めるd better before you (機の)カム 調査するing there.'

At that she went into the 不明瞭 of the Dower House and shut the door in his 直面する.



CHAPTER VIII

Sir William Notley was enchanted, as the two women had ーするつもりであるd that he should be. Nothing now would please him but the 所有/入手 of Julia Roseingrave. Though she might appear to the casual 注目する,もくろむ but an ordinary woman in her 着せる/賦与するs, he knew that in herself she was as beautiful as a lily spike, as a 支店 of silver bells. He knew, too, that she was strange and 冷淡な and had lived all her life apart from the world.

He liked to think that she were a witch or a fairy or かもしれない a goddess, and that Mother Cloke, who had beguiled him into the 支持を得ようと努めるd, was her handmaiden or attendant. Perhaps they were evil, both of them, but for that he cared nothing. The herb woman had said that he was evil, too. He was even pleased by the thought that she lived alone in the park in the Dower House with those two stricken creatures. He felt that strange exaltation which was always his, when he fell in or out of love.

He did not すぐに endeavour to see her, but for two days after he had beheld her bathing in the pool in 投票(する) 支持を得ようと努めるd, he stayed in the house or went abroad but in the garden at sunset, when the doves were homing and all the flowers giving out their evening scent.

He took out the old 器具s from the 圧力(をかける) in the room where he had first met the herb woman, and 修理d them, for he had 広大な/多数の/重要な 技術 in music. He ひったくるd the 重要なs aright, and tuned them and restrung the stringed 器具s, he tenderly oiled and polished the delicate 支持を得ようと努めるd. Some were 割れ目d and beyond 修理, but others only needed careful 扱うing which he gave them, to 放出する again their 甘い, mournful melodies.

The harpsichord was easily put aright, for Mrs Barlow had kept it oiled and cleaned. He had flowers in large glass cups brought into this room and the windows 始める,決める open so that the sun (機の)カム in, and he asked Mrs Barlow when she was doing this work for him, who was the 初めの of the portrait—the pale lady with the withered apple?

She replied that it was the Lady Dorcas, who had 始める,決める the 悪口を言う/悪態 on the Grange and her 子孫s—that was one 推論する/理由, said Mrs Barlow, why it had been so long uninhabited. As long as a man had another house he did not care to live in Holcot Grange.

Sir William laughed.

'I have seldom seen a pleasanter place nor one where a man might be more readily at peace.'

Mrs Barlow looked at him with a 確かな 逮捕. She thought him very handsome yet she was not altogether attracted by him, the 表現 was too wilful and imperious, and the splendour of his 青年 was something (名声などを)汚すd—good Mrs Barlow did not know by what. She dreaded him and did not like his 住居 at the Grange, she could not get over the impression she had received the night of his arrival, when she thought she had 認める the Devil into the old house, yet his manners to her were always civil and even courteous and he was lavish with his money to all the servants. Mrs Barlow did not like ツバメ either. The man was taciturn and would say nothing of what had happened to his master or to himself in London.

While Sir William Notley dallied with the after-taste of his nocturnal adventure in 投票(する) 支持を得ようと努めるd, the 天候 changed. The brilliant 日光 disappeared, but not behind any cloud; it was rather obscured by a subtle もや, light, yet not to be 侵入するd, as if mysteries were to be 成し遂げるd in Heaven, which must be 隠すd from the earth. This 撤退 of the light was not without a 確かな menace, but the young man 設立する it much to his taste. While Mrs Barlow talked with an 半端物 逮捕 of a coming 嵐/襲撃する, he 公式文書,認めるd curiously the changes that this もや gave to the house, the gardens, and the landscape, still to him so unfamiliar.

The gardens 大いに 利益/興味d him; the sombre man who worked there had done his 義務 skilfully, and it was that season in the year, the 高さ of summer turning into autumn, that the strangest and most gorgeous flowers were in bloom. The young man admired the Rosa Ultramarina or Outlandish Rose, with the 有望な purple, 二塁打 blossoms rising high above all the more lowly 工場/植物s and the Indian Sun, 激しい with seeds, hanging languidly and not knowing to which part of the heavens to turn since the sun was hid.

He 公式文書,認めるd the helmet-形態/調整d, blue flowers of the Monkshood, the delicate 色合いs of the Dovesfeet, and when he saw the small red grapes of the woodbine or honeysuckle, he thought of Julia Roseingrave standing under the porch of the Dower House.

At night the もや was denser than it had been in the day; moist exhalations rose from the low, fenny ground beyond the 支持を得ようと努めるd and the park, and these divided into the likeness of large, strange 形態/調整s that floated up and away into the 薄暗い upper radiance. Mrs Barlow entertained an 激しい 有罪の判決 that it was dangerous to go out at night and to breathe in 深く,強烈に the 沼 もや.

He took no 注意する of her 警告, but walked abroad in the quadrangle 権利 up to the アイロンをかける gates that had been opened for the first time in so many years, to 収容する/認める him in his devil's disguise. And then in the garden to the quidnuncs where the 狭くする box hedges were kept carefully clipped, and in the centre was a 広大な/多数の/重要な globe of metal (名声などを)汚すd by damp.

The young man had left lights in an upper room of the Grange and the windows open, for he liked to look 支援する and see the place thus illuminated as if somebody were waiting to receive and welcome him on his return. The Grange was silent in the daytime, but even more 深遠な was the silence of the night, for there were not the homely noises of the servants going to and fro in their 4半期/4分の1s, nor the bark of a dog, nor the low of a sheep or cow to be heard, nor the cooing of the doves. All living creatures were mute.

Sir William recognised something unhealthy and evil in the 沼 もや; the 空気/公表する was 激しい and の近くに. When he looked 支援する at the Grange he saw that not one of his lights had stirred, because no breath of 勝利,勝つd floated through the open windows. There was a little pavilion at the far end of the garden の近くに to a small pond or, rather, a 広大な/多数の/重要な 石/投石する 水盤/入り江 of water, in the centre of which had once been a fountain, but the 機械/機構 had been neglected and the waters no longer played from the 麻薬を吸うs 隠すd in the moss-greened イルカs in the centre of the pond. There were dark 少しのd and white lilies on the water and through the もや Sir William could see them and they reminded him, though he needed no such 援助(する) to his remembrance for her 直面する was 絶えず before him, of the creature whom he had seen bathing in the depths of 投票(する) 支持を得ようと努めるd, her dark hair like the pond 少しのd, and 直面する and shoulders and bosom white as the lilies.

He tried to 解任する the 表現 of her 注目する,もくろむs when she had looked up at him, neither trustful nor beckoning, nor 怪しげな, but a look of blank 受託 as if she drew all his soul into hers as a 事柄 of course, as a casual gift. He wondered if she had been sleep walking on that night, or if it were her ghost that he had seen.

He knew the old tale—that the ghosts of those about to die in the 続いて起こるing year wandered 一連の会議、交渉/完成する the churchyard 近づく the 位置/汚点/見つけ出す where they were likely to 嘘(をつく).

Had he then 乱すd Julia Roseingrave while she had been returning from a visit to her 未来 tomb?

The 毒気/悪影響s from the 沼 had 侵略するd the painted pavilion, which was damp from 存在 long shut away and had no furniture beyond a couch of gilded 支持を得ようと努めるd very (名声などを)汚すd.

The young man stood at the door of this pavilion and looked out across the lily pond at the 石/投石する 人物/姿/数字 of the 広大な/多数の/重要な fish, at the poisonous もやs which rose and slowly 分散させるd in the upper moonlit 空気/公表する. Above, was a curious silver gloom, unreal and fascinating; his own swarthy brow, lowering ちらりと見ること, and dark 着せる/賦与するs were not ill-fitted to the scene, nor was his mood.

He thought of his past life and all the 行為s he had done as shut away in a 調書をとる/予約する...he endeavoured by this symbol to 表明する his 完全にする severance from his former life, shut away in a 調書をとる/予約する and clasped, locked, and 調印(する)d.

He 緊張するd his ears against the silence, half 推定する/予想するing a 発言する/表明する of 警告 or of menace or of 招待, and it seemed to him that he was 解除するd up and away from the earth, but not に向かって any heaven.

He had hitherto ridden に向かって his 運命 with a loose rein, careless as to the consequences of his 楽しみs, his wanton sins, of 誘惑s unresisted, indifferent as to the morrow, and contemptuous of Hell.

Now, with his past shut so resolutely behind him, he felt as if he had his 運命/宿命 in 支配する, and could and would deliberately choose his own path, and in that moment he felt disdainful both of good and evil, as if he held fiends and archangels helpless in the palm of his 手渡す. He remained 近づく the pavilion until 夜明け.

With the first pallor of eastern light a little 微風 arose and 始める,決める the lilies 激しく揺するing in the pond, and ぱたぱたするd those few candles in the upper rooms of the Grange that had not yet burnt out.

The 沼 もや divided and hung for a second or so in the likeness of ghostly, hooded, shrouded 人物/姿/数字s, then 分散させるd, and the 空気/公表する was pure.

Sir William walked 支援する to the house.

The flowers looked strange in that first light, many of them were yet 倍のd, their petals の近くにd over their hearts, all were pearled by the moisture of the night. They were entangled in a 広大な/多数の/重要な luxuriancy, and the leaves of many had begun to decay and turn yellow.



CHAPTER IX

Sir William went to the Dower House and looked at it 真面目に before he knocked for admission.

The garden, unlike the garden of the Grange, was small, modest, and homely. There were no 少しのd nor any faded flowers. Even the most prodigal 甘いs of the summer were pruned and trained. And the 前線 of the small brick house had an innocent, care-解放する/自由な look. Clean white curtains were at the windows, the panes of glass shone brightly, 存在 newly rubbed, and the honeysuckle over the porch had been tied 支援する with a careful 手渡す.

The young man thought that all this 空気/公表する of 整然とした decorum was a mere deception or part of a snare.

He knocked at the door. He had been so sure that she would open to him that the look on his 直面する was for her and for her only. He was therefore amazed when a man stood before him 持つ/拘留するing the door-knob in his 手渡す and 迎える/歓迎するing him with a ready 儀礼.

'You are Sir William Notley? 行方不明になる Roseingrave saw you from the window and asked me to 収容する/認める you at once.'

'And who, sir, are you?' asked the young baronet, sullenly. He felt the flavour of the afternoon spoiled by the 侵入占拠 of the personality of this stranger.

'I am Dr Rowland, and I ride over いつかs to …に出席する to Mrs Roseingrave. Not that anything can be done for her,' he 追加するd confidentially, lowering his 発言する/表明する as the two stood together in the 狭くする passage, 'but I believe that my 時折の presence is some 慰安 to 行方不明になる Julia.'

Sir William 注目する,もくろむd the 内科医 with disdain.

He was a man past middle age with an 空気/公表する of 広大な/多数の/重要な vitality and energy. The 削減(する) of his murrey-coloured 控訴 was long out of date, but he was neat and 整然とした in his attire. His 四肢s were 井戸/弁護士席 made and 井戸/弁護士席 knit and there was a cast of nobility in his haggard 直面する 一連の会議、交渉/完成する which the pale hair, half blond, half grey, curled like a mane.

He courteously stood aside while Sir William に先行するd him to a little parlour, overstocked with small, 有望な, 向こうずねing 反対するs where Julia Roseingrave sat behind a tea service of pale blue 磁器.

She wore a linen gown, that had been many times washed and mended, fastened with scoured, アイロンをかけるd green 略章. The long 列s of her dark hair were fastened by アイロンをかける pins and there was nothing about her that was not faded and ありふれた.

Sir William thought that this decorous poverty was like the respectable exterior of the house, part of the disguise and the snare.

Dr Rowland took his leave almost すぐに; he 陳列する,発揮するd neither curiosity nor deference に向かって Sir William, only a rather abstracted 儀礼, and when he had left the house the young man 発言/述べるd:

'You are strange people here, you live in an 孤立/分離 where nothing seems to have ever happened, yet when the unusual occurs you do not marvel at it.'

'That is Dr Rowland,' said 行方不明になる Roseingrave, replying obliquely to this comment. 'He lives a long way from here and I do not often see him. I cannot suppose that a man like that would ever be 大いに surprised at anything. His 熟考する/考慮するs are very abstruse and take him into other worlds.'

'But you,' he asked 直接/まっすぐに, 'you have no such なぐさみ in your 孤独. I hear from Mrs Barlow, who is a good gossip, that your mother and your sister are both ill. You must, then, have very little company.'

'Very little human company,' she replied.

'Then you, also, 行方不明になる Roseingrave, know something of those other worlds with which Dr Rowland is familiar?'

She 注ぐd out the steaming tea into the shallow blue cups and 申し込む/申し出d him one. The sun had begun to 侵入する very faintly the もや, so that a 薄暗い pattern of light fell through the waving boughs of the woodbine into the small room.

'If I were to tell you of my life here and the company I have, and what goes on on the 沼 and in the 支持を得ようと努めるd, aye, and even in the open pastures, you would no more believe it than I should be able to credit you, were you to tell me what your life was in the city.'

'I shall never tell you that,' he 反対するd, 'for I wish to forget it myself.'

She 直接/まっすぐに challenged that.

'Why? Everything that has ever happened to me I wish to remember.'

Sir William smiled unpleasantly, and gulped his tea. It was the first time that he ever 解任するd having tasted that (水以外の)飲料, for he had always 避けるd the company of gentlewomen.

'You do not wish to tell me,' said Julia Roseingrave, coolly. '井戸/弁護士席, no 疑問 you were 関心d in something frightful or you never would have come to Holcot Grange. And, of course, you will not stay, as soon as you realise that you are out of danger.'

It seemed to the young man, sitting there 持つ/拘留するing the blue cup in his 手渡すs, that there was another 発言する/表明する behind hers which rose shrill and high like an echo, and said: '飛行機で行く, you are in more danger now than you ever were in your life.' So 激しい was this impression that he ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する the room to see if, small as the apartment was, there might not be somebody 隠すd behind one of the pieces of furniture, who had thus mocked her and him. But they were alone together.

She 示すd his ちらりと見ること and asked:

'What are you considering? You are not at all open with me, Sir William. You were very short when I first saw you on the night of your arrival at the Grange. It was strange, no 疑問, for me to come into your 議会 like that, but remember that poor Mrs Barlow (機の)カム running up through the night and told me that she had 認める the Devil.'

'You were 勇敢な,' he mocked, 'seeing that you do not believe in the Devil or maybe are his 同盟(する).'

'And you are blunt,' she replied indifferently. 'I have never met a 罰金 gentleman before. I had thought you would have been more courteous. Why have you paid me the honour of this visit?—I do not think we shall 大いに amuse each other.'

'Oh, 行方不明になる Roseingrave,' he exclaimed impatiently and rising as he spoke, 'will you not come with me into the 支持を得ようと努めるd? It is so の近くに and 限定するd here.'

'I may not leave my mother and sister,' she answered. 'At 現在の my mother sleeps, my sister plays with her white rabbits, but at any moment my mother may wake and Phoebe may begin to cry.'

Sir William walked up and 負かす/撃墜する the room, which his 広大な/多数の/重要な 高さ and lordly presence made appear as cabined and as contemptible as a cage.

'The herb woman whom they call Goody Cloke, she is your friend, is she not?'

'She is an 知識 of 地雷, Sir William, she 作品 for me. She is the only person whom I can find who is willing to drudge for my mother and sister. This is not accounted a cheerful house and I can afford to 支払う/賃金 very little.'

He gave her a sidelong look where she sat sipping her tea primly and thought of all his life had been, as a schoolboy, as a scholar at Oxford, as a young man travelling in Italy and フラン, of the people whom he had met and the adventures he had had, and the large sums of money he had spent and thrown away, and all the while Julia Roseingrave had been sitting in the Dower House, drinking tea, going about her small 義務s, and, with the 援助(する) of the herb woman, …に出席するing a paralysed mother and an imbecile sister, and throughout all there had been ahead of him and of her, the day when they were bound to 会合,会う. He said:

'I walked in 投票(する) 支持を得ようと努めるd the other night and saw a nymph bathing.'

'You may, sir,' said she, 'see many worse, and many better things in 投票(する) 支持を得ようと努めるd.'

'If I go there again shall I see her again?' he challenged; and her 注目する,もくろむs that had that smouldering light in them, like a 炎上 反映するd in a tablet of polished jet, were 十分な on him as she answered:

'I can 保証する you that you will not. No one who 調査するs in 投票(する) 支持を得ようと努めるd sees the same thing twice.'

'Stop this 盗品故買者ing or play of words,' said he. 'Could you not love me a little?'

行方不明になる Roseingrave 始める,決める 負かす/撃墜する her tea-cup and put her smooth 手渡す to her smooth hair that was slipping わずかに from the アイロンをかける pins.

'I could love no man a little,' she answered; 'I have a 軽蔑(する) for love 手段d out, aye, or passion, by the thimbleful.'

'What do you know,' he asked, half-怒って, 'of either love or passion?'

'Enough, Sir William, to fill all my days and nights with dreams,' she said, but more with uneasiness than contempt. 'You are here for a space,' she smiled, 'hiding, as I think, at 半端物s with your usual fortunes, 隠すd from the handlings of mischance. And you wish for a pleasant interlude, a play of 影をつくる/尾行するs-love-in-idleness. 井戸/弁護士席, I shall not be your partner.'

'Why?' he 需要・要求するd, pausing 十分な in 前線 of her.

The sun had brightened again and the room was 十分な of yellow light, only broken by the waving 影をつくる/尾行するs of the woodbine-torn flowers, red tendrils, and scarlet berries blown sideways from the porch.

'Perhaps you do not please me,' she said coldly, and at that he 激怒(する)d, for no woman had ever 軽蔑(する)d him before, but all, out of liking or 利益/興味 or 恐れる, had flattered him.

'You think to lead me on by tricks,' he 嵐/襲撃するd sullenly. 'You think to 始める,決める on yourself a higher value than you have.'

行方不明になる Julia Roseingrave got to her feet with one graceful movement and 始める,決める 負かす/撃墜する her blue tea-cup.

'Have you ever met a proud woman before?' she asked lazily. 'Go, and I shall not follow. Turn away, and I shall not beckon you 支援する.'

He was 軍隊d to assume a humility that he did not feel.

'Come, pretty one, there is a 十分な summer's month before us and I am 疲れた/うんざりした of ありふれた delights, and you, I think, have never known them—'

'青年 goes so 急速な/放蕩な, is that your ありふれた 結論?' she jeeringly interrupted. 'I shall not care when I am old. 青年 or age is the same to me.'

'But not to me,' he answered, suddenly serious. 'I hope to die as soon as I lose the first iota of my strength and 力/強力にする.' Then he fell a-説得するing. 'Come, play with me a little, pretty one. Take me on the 沼 and show me the strange people that live there. Smugglers are there not, and eel-catchers in their huts and old wise women and shepherds who see nothing but their sheep all the year long? Come up with me to the Grange. There are many secrets in that house and I have discovered 非,不,無 of them yet. We will have 追求(する),探索(する)s through all those rooms that have been so long since の近くにd.'

'And raise the ghosts?' she queried. 'They say, you know, that the place is 悪口を言う/悪態d.'

'Maybe. How should that 関心 us? If we be 悪口を言う/悪態d I 疑問 if we can 避ける our 運命/宿命. Come up to the Grange, I need an audience for my music. I have put into order some old 器具s I 設立する there.'

'I shall not care for your London 空気/公表するs,' she replied. I, too, am a musician. I have here, in the next room, a harp and a spinet on which I play very 公正に/かなり.'

'No 疑問 you have all the arts and all the graces,' he mocked. 'It is a strange thing to me that you have been shut away here so long. I 断言する that you have a secret and that I shall surprise it.'

A 安定した wailing broke the afternoon silence. He had forgotten the imbecile girl and was startled. The sound seemed like the cry of one in mortal 苦しめる.

'It is my sister Phoebe,' said 行方不明になる Roseingrave, with what seemed a malicious 楽しみ. 'I told you she would not be long 静かな.'

The door opened and the idiot girl entered. She was thin, and dark, and pale, and had a 確かな likeness to her sister. Her hair straggled from under a white 暴徒 cap, she wore an untidy cotton gown and held in her 武器 a dead white rabbit. Her 注目する,もくろむs were 空いている, her lips blubbered as she cried and caressed the limp 形態/調整 of the little animal.

'See, she has strangled it,' said 行方不明になる Julia, 'that is how her play always ends. It is the same with the doves and the kittens. You had best go, Sir William. You see we are not a pleasant 世帯.'

But he was not a man to be shocked by cruelty, nor by any strange nor displeasing sight.

He said: 'Send Goody Cloke up to look after the poor, deranged creature and come abroad with me.'

She replied: 'It is not 義務 but 欠如(する) of 利益/興味 in your company that 企て,努力,提案s me stay.'

He snatched at his gloves and his hat, and left the Dower House.

He did not take the path that led under the chestnut trees through the park に向かって the Grange, but passed on beyond into loneliness.

He skirted a meadow where the moon-daisies grew in the second haysel, where the berries of the arum or cuckoo pint ripened underneath the 絡まる of the rough bindweed. The 沈滞した wet beneath the hedges was 十分な of the leaves of the water caltrops.

By these open places he made his way to 投票(する) 支持を得ようと努めるd. The trees were mostly ash and now the もや had (疑いを)晴らすd, every leaf on every bough showed (疑いを)晴らす and vivid in the westering light. It was silent but not 絶対 still. Small wild things could be heard running and almost breathing through the shrubs and herbage. After sundry mistakings of his way, for there were no paths in the 支持を得ようと努めるd, Sir William reached the pool where he had seen Julia Roseingrave or her wraith bathing. Thrusting aside the sorrel and loosestrife that 国境d the sloping 味方する, and 解除するing the sprays of willow, he looked 負かす/撃墜する into the lilied pool, almost hoping again to behold that white 直面する, that drifting 花冠 of 黒人/ボイコット hair, but all he saw was the reflection of his own scowling brow and petulant pouting lips and dark town 着せる/賦与するs that were an affront to the light and freedom of the day and the careless peace of the place.



CHAPTER X

Dr Rowland worked day and night at his golden secrets. He was more used to the 星/主役にするs than to the earth, more at home in space than on solid ground.

He lived in an oasthouse that had been used for the 乾燥した,日照りのing of hops in the old days, but it was long since hops had been grown in this part of the country. The little furnace was kept alight by Dr Rowland for other 目的s than that of making savouring for beer. There was a two-roomed cottage 大(公)使館員d to the oasthouse, and there, when he was not 深い in his 実験s, he lived. There was a stable, too, and one sound horse in it, and a boy who (機の)カム from a farm two miles off to look after the beast, and いつかs to draw water and chop 支持を得ようと努めるd for Dr Rowland.

But for the most the learned man was his own servant. He いつかs so far neglected himself that for days together he would go without any food beyond a 乾燥した,日照りの crust he might find in the closet, or a handful of wild fruit that he might gather in his wanderings, or the offerings of pies and 保存するs that he いつかs 設立する on his doorstep, left by the 感謝する farm people whose sicknesses he tended without 料金 or reward.

The oasthouse was 据える about five miles from Holcot Grange and low 負かす/撃墜する on the 沼 only a pace or two away from where the ground was below the sea level and 一般的に flooded. After rare 強い雨s the oasthouse would be flooded also, and Dr Rowland would have to move to the friendly 避難所 of some distant farm until the waters had 沈下するd.

On these occasions he would bring with him, in 広大な/多数の/重要な packs on the horse, all his precious 器具s and retorts and limbecks, his 事例/患者s of herbs, his 一括s of 砕くs.

Dr Rowland and his 占領/職業s did not 原因(となる) the wonder on the 沼 that they would have 原因(となる)d in the city. Everyone 受託するd him as a character both natural and admirable. They were all a little afraid of him, but it was a pleasurable 肉親,親類d of 恐れる, such as a man might feel for an archangel. They did not question his learning nor mock at his 知恵; they believed that it was as 権利 as it was wonderful that he should 努力する/競う after the secrets of nature and of the skies. They believed that he endeavoured to discover the secret of making gold; yet why should Dr Rowland 充てる so much 労働 and time to discovering how to 製造(する) yellow metal that would have been but dross to him? All his needs were 満足させるd and he had no hankering after any earthly ambition. Though he was not much more than middle-老年の he had discovered greater wonders than he had ever hoped to 達成する in a lifetime, and つまずくd upon many a 発見 that amazed himself.

His life, although he lived in such 孤立/分離, was very rich and 変化させるd and 十分な of excitement. The only woman who had ever been inside his 研究室/実験室 was Julia Roseingrave, and she (機の)カム 内密に after twilight.



CHAPTER XI

The moon had 病弱なd and the night was (疑いを)晴らす and dark save for the clustering brilliance of the 星/主役にするs which made a radiance more likely to 混乱させる than to illuminate.

Sir William Notley felt himself utterly plucked away from his old life, he knew the even freedom of a man whose days have always been stainless. He had no 重荷(を負わせる) of remembered sins. He felt at 緩和する with his own soul, and in harmony with all about him.

When his city 知識s sent him letters, which they did 慎重に and severally, he burnt them without reading them. He wrote to no one. The care of the 広い地所 remained in the 手渡すs of Mr Morley of Griffinshaws, and the master of Holcot Grange and of so many other houses and 広い地所s lived on his own 所有物/資産/財産 as if he were a stranger and a guest there. His 明言する/公表する became a very ecstasy of dreams and languid inaction. He made no 成果/努力 to 追求する Julia Roseingrave, it was enough for him to know that she was there in the Dower House with the woodbine ripening on the porch, behind the chestnut trees in the park.

He rejoiced in the 好天, in the ineffable stillness of the long summer afternoons which held, surely, in their remote golden hours an echo of eternity. He listened with drowsy content to the song of the reapers and (機の)カム to take it as part of the 収穫 (there was but a field or so of it on the 広い地所); he watched the 得るing-hooks laying low the bearded 穀物 and the corn lilies and the corn roses that grew between the brittle yellow stalks.

Behind the song of the reapers which he felt to be melancholy and uncouth he seemed often to hear that other high 発言する/表明する, which he believed he had first caught the accent of in Julia Roseingrave's neat parlour—an unearthly 発言する/表明する which said: 'You are in more 危険,危なくする than you have ever been before.'

This 警告, even though he believed it true, 事柄d little to him. If he were foreshadowed by his own 運命/宿命, he cared nothing. He felt himself to be in 所有/入手 of some persuasive and all-pervading truth which made all the 出来事/事件s of human life unimportant, reconciled good and evil, and took the horror from 罪,犯罪, and the abnegation from 義務, and blended both in one perpetual delight.

He was in that mood when the 相反する 軍隊s that divide 創造 seemed 部隊d in his heart. There had been a time, and that not so long ago, though it seemed so far away, when he had been in the 厚い of that 衝突. Now he was apart from it, and, as it seemed, for ever. A voluptuous sensation of acquiescence in things as they were, なぎd his senses and his spirits. He ate very sparingly and he slept long, and his health became finer than it had been since he was a 青年, and he had up some of the rose-coloured ワイン from the cellars, laid 負かす/撃墜する and 調印(する)d by a dead 手渡す so many years ago.

And in the evening he would sit with the windows open and watch the 星/主役にするs glittering like 落ちるing jewels の中で the high elm trees, and raise his glass and drink to Julia Roseingrave.

It was his 決定/判定勝ち(する) that she should come to him; he would make no その上の step in the 支持を得ようと努めるing of her. His waiting did not gall him, he felt no trepidation as to the result. One sunny mom, or one starlit eve, or one dense midnight she would come up to the Grange and be his 完全に.

But Julia Roseingrave made no 調印する. The new moon waxed large again in the sky and became strong enough to fade the starlight, and still she did not come. He saw nothing of Mother Cloke the herb woman nor of Dr Rowland. The gardens became 十分な of seed pods and fruit and withering leaves and 乾燥した,日照りのing blossoms.

The stubble field from which the 収穫 had been carted away looked bleached white in the sunlight. The last swallows were 飛行機で行くing very low.

For a long while it had not rained and the vegetation was 乾燥した,日照りのd and brittle.

Sir William went several times to the lily pond in 投票(する) 支持を得ようと努めるd and the water there was 乾燥した,日照りのing up and the lilies fading. His unrestrained and libertine fancy kept him inactive. He never turned his steps に向かって the Dower House beyond the chestnut trees in the park.

One night, after a day of 激しい dreams, he saw the thunderclouds coming up behind the elm trees, packs of vapour, 前進するing and mingling with the natural dark. He felt at once enervated and excited by the menace of the approaching 嵐/襲撃する; several birds flew home in the murky twilight, their crying sounded like shrieks of terror. Mrs Barlow 手配中の,お尋ね者 to 始める,決める lights in every room; she was afraid of 雷雨s, she could remember some terrible tempests coming up from the sea and striking the 沼 and the 支持を得ようと努めるd, 爆破ing many trees and 殺人,大当り sheep and even human 存在s.

But Sir William 解任するd her. He 設立する a 感覚的な charm in this majestic 騒動 of the elements. He sat at his open window and cast a (疑いを)晴らす and 侵入するing ちらりと見ること into the dark 騒動 of the heavens. He thought that perhaps she would come tonight; he believed that his 撤退 was wearing 負かす/撃墜する her lofty and contemptuous spirit, and soon she must 降伏する, and he waited, drowsy and eager, for her to come fearlessly through the dark and the 嵐/襲撃する. With his own 手渡す he even 始める,決める a supper on the 激しい waxed and 向こうずねing oak (米)棚上げする/(英)提議する: fruit, and ワイン, and 甘い cakes.

Something, his 良心, his heart, or that high 発言する/表明する he had heard singing above the reaper's song, 警告するd him that her coming might be little 役立つ to his 未来 peace or 福利事業, but he recklessly continued in a delicious moment of 期待.

There was an 激しい stillness as if every living thing 負かす/撃墜する to the smallest of 少しのd in the crevice of the 塀で囲むs were motionless, and as if every breathing thing 負かす/撃墜する to the most timid mouse in the wainscot held its breath.

Then the 嵐/襲撃する broke 直接/まっすぐに above the Grange.

Sir William felt peace, satisfaction, and repose as he stood beneath this opulent 陳列する,発揮する of celestial fury. He saw the heavenly 解雇する/砲火/射撃s flash beyond the window, showing in a second's greenish brilliancy the 輪郭(を描く) of the elm trees, the garden, the vases of withered flowers on the terrace. Or, if he turned to another window, showing the 明らかにする quadrangle and the 広大な/多数の/重要な アイロンをかける gates through which he had ridden in the tawdry, red rags with which so gaily he adorned himself as a mock devil.

She could not, of course, bold and fearless as she was, come through the 十分な fury of the tempest, but he looked for her すぐに afterwards.

The 嵐/襲撃する was short, the 雷鳴 rolled and muttered away に向かって the West and seemed to draw the oppressive heat with it. The 雷 減らすd to mere sparkles on the 薄暗い horizon far beyond the 沼. The 星/主役にするs showed behind the light, hurrying vapour; the moon had already 始める,決める, and silence and a gentle 微風 (機の)カム like a benison on the land.

Sir William 始める,決める the silver lamp in the window. It was to guide her, for he was still sure that she would come. He ちらりと見ることd at the (米)棚上げする/(英)提議する to see that all was 始める,決める 公正に/かなり; he held up a 水晶 flagon of ワイン so that the light of the lamp was 反映するd in the heart of it—rosy gold it was, old and perfumed. He turned about the peaches that had ripened on the southern red brick walk of the fruit garden. He had collected some small 早期に pale-yellow apples, 塀で囲む pears and plums with the bloom unimpaired, taken from the muslin 捕らえる、獲得するs which 保護するd them from wasp and 飛行機で行く.

He took off his dark coat and fetched from the 圧力(をかける) one of a ruby-coloured velvet, with long skirt and wide cuffs that he had made the fashion in the city through the mere wearing of it at 法廷,裁判所. He looked 一連の会議、交渉/完成する for a mirror, but there was 非,不,無 in the room—and still she did not come.

He went 負かす/撃墜する to the door and 始める,決める it wide and looked across the quadrangle. Surely she would arrive through the アイロンをかける gates. That would please her, he had 緩和するd and left them ajar on 目的, she had but to touch the 冷淡な metal and it would 産する/生じる. The night was no longer very dark, the 微光 of the 星/主役にするs was 十分な and the way was very familiar to her, but still she did not come.

And when the 夜明け, with unusual magnificence, suddenly coloured the East with saffron he knew that she would not come, and for the first time since his arrival at Holcot Grange he felt a 限定された 失望, a 限定された uneasiness.



CHAPTER XII

With the 十分な daylight Sir William 棒 over to Dr Rowland's strange dwelling, which he had some difficulty in finding; he had indeed to pause several times to ask his direction, once from a woman standing scouring a bowl at the door of a 独房監禁 cottage, and once from a shepherd, sitting on a knoll covered with wild thyme, watching his sheep.

It was a very fair, pure day, and there were larks singing in the upper 空気/公表する, and as Sir William 棒 across the fields and the hedgerows and out on the open ground that skirted the lower 沼 he could discern in the distance, the shimmer of the blue sea. But for all that he no longer felt the 緩和する and harmony which had been his for the last few days. That 明言する/公表する of 見込み had been, indeed, too perfect to last. He was even touched by a 確かな 恐れる and frequently looked behind him as he 棒, though all around him was so (疑いを)晴らす and open that no one could have followed him nor lurked at his 味方する, for there was nowhere for anyone to hide.

When he reached the oasthouse Dr Rowland himself (機の)カム at once to the door and 迎える/歓迎するd him with the same emphatic 儀礼 he had used when he had met him at the Dower House.

Without any explanation of or excuse for his 欠如(する) of service, Dr Rowland himself took Sir William's horse to the small stable, and then returned and 行為/行うd him to the room underneath the 研究室/実験室, which was reached by a ladder stairway and from which (機の)カム faint ガス/煙s of 化学製品s.

Dr Rowland wore an 古代の coat, stained and scorched from his さまざまな 実験s. His 手渡すs in places were dyed with bluish patches, an overworn 略章 caught 支援する his mane-like hair, and large spectacles disguised his piercing 注目する,もくろむs.

Courteously he bade the young man be seated. Without any 調印する of haste or curiosity he waited for him to 公表する/暴露する his 商売/仕事, and Sir William (機の)カム to this without any preamble.

'I want to know,' he asked, 'what you can tell me of 行方不明になる Julia Roseingrave.'

Dr Rowland answered at what appeared a tangent.

'Ah, of course, you are the young baronet, are you not? You own the whole 広い地所 and others beside. Those three creatures live on your charity.'

Sir William was 怒り/怒るd at this, which was spoken in a トン of contempt, for he had never been ungenerous in these 事柄s.

'I do not 指名する it charity,' he answered dryly. 'Had they the whole Grange and all the 広い地所s for their 楽しみ, it had made little difference to me. I am not as rich as I was, but I have still 十分な not to 行方不明になる the gift of Holcot Grange.'

'Ah, you 誇る, as the young and the rich and the 井戸/弁護士席-favoured always do,' smiled Dr Rowland. 'No 疑問 it does not show much 親切 in you to spare a house you do not want. I have thought before that you might have made some little 準備/条項 beyond the Dower House for their poverty is very keen.'

'I did not even know of their 存在 and now I know very little about them.'

'What does their history really 事柄?' interrupted Dr Rowland, pointing his finger in the direction of the young man's heart.

'Nothing, indeed, to me, nothing, but—Madam Julia? You seem to be her only friend. What do you know of her?'

'The same as you know, Sir William, that she lives in that house in the middle of your park and tends her mother and her sister, and goes to church when she can be spared. She is very neat in her ways and she is dutiful in her behaviour.'

'I think all that,' said Sir William, lowering his 発言する/表明する, 'which I have 発言/述べるd to be a delusion or even a snare. I do not consider this woman to be what she seems.'

'Why?' asked the Doctor coolly. He took off his glasses and wiped them on his sleeve, his 注目する,もくろむs seemed to be 激しい, bloodshot and 疲れた/うんざりした.

'I think of my own life and I think of hers,' said the young man 真面目に. 'I remember how I have lived all my days. We are much of an age, and she, I would 断言する, is no saint 削減(する) in marble on a tombstone, or in 石/投石する above a church door. She is flesh and 血. She has lived alone like that, without company, without love, without excitement? What is her secret? What is her charm?'

'You must find that out for yourself,' replied the doctor, 'for indeed I do not know it.'

'I thought,' 自白するd Sir William sullenly, 'that she would find some 転換 in my company.' He hesitated, he seemed half likely to tell his adventure in 投票(する) 支持を得ようと努めるd, but he held his tongue about this, partly because he thought he played a ridiculous part in the tale, partly because there was something about it he wished to keep as his own secret.

He then 関係のある how he had waited day after day for 行方不明になる Roseingrave to come to the Grange and how he had 推定する/予想するd her after the 嵐/襲撃する. Dr Rowland laughed in a way that the young man 設立する very little flattering.

'If you want her you must go after her. She is not a woman to come to a whistle. Nay, I do not think you would be able, were you to search for ten years, to find a (一定の)期間 strong enough to 誘惑する Julia Roseingrave to you.'

The young man caught at the word '(一定の)期間'.

'Do you know any charms?' he asked, half mocking, half earnest. 'Is there some potion that I could 賄賂 Goody Cloke to put into that pale tea she drinks, that would make her come to me when I beckon? Any incantation I can mutter the next time the moon is 十分な to make her walk through 投票(する) 支持を得ようと努めるd or a 会合-place I should 任命する?'

'I know of 非,不,無,' said Dr Rowland. He looked at him straightly with his exhausted yet brilliant 注目する,もくろむs, 'and, Sir William, you 乱す me. I have my crucible on the furnace above. I am now, as always, on the 瀬戸際 of some strange, some golden secret.'

'Alchemy?' asked the young man, not without 利益/興味; he had, in his time, made his 実験s.

'Hermetic Philosopy,' 訂正するd Dr Rowland.

'And what have you discovered, my learned philosopher?'

'Enough to keep my lips 調印(する)d, Sir William.'

'I would 支払う/賃金 you very 井戸/弁護士席 for some of this secret knowledge of yours.'

'There is nothing you could give me, for I have all that I want.'

'You have 設立する then the secret of making gold?'

'I have more gold than 十分であるs my needs,' parried Doctor Rowland.

'Then you might have helped those three women with whose poverty you have reproached me.'

'Perhaps I have done so,' said the Doctor 厳粛に. 'How do you know that they had not 餓死するd were it not for my help?'

'As poor as that,' said Sir William, not without a malicious 楽しみ, 'then surely I have been too 用心深い, too timid. She can be 賄賂d, if you may not be.'

'How could you 賄賂 her?' asked Dr Rowland 慎重に, 星/主役にするing at the blue stains on his 手渡すs.

'I should think—with anything! Surely she would be pleased enough to leave the 支持を得ようと努めるd, the park. Why, she has never been more than a few miles from where she lives since she (機の)カム here twenty years ago.'

'You would no more move her than you would the foxgloves,' said Dr Rowland. 'They die when they are 移植(する)d, you know.'

'Has she no ambitions, no 願望(する)s?' asked the young baron impatiently. 'Come, you must know her heart if anyone does. Does she never sicken or 疲れた/うんざりした of that wretched idiot, that paralysed woman, for company? Does she never want gay gowns nor jewels nor a festival nor a lover?'

'Go and ask her that yourself,' answered Dr Rowland indifferently.

'Aye, and so I will. But I have ridden here for your judgment, for your opinion.'

'Why should I give it you, Sir William?'

'Oh, I 認める that you are not 利益/興味d in me, nor my fortunes, but, say, for the sake of 行方不明になる Julia Roseingrave, so that I may know how to approach her without offence.'

Dr Rowland had gone to the ladder which led to his 研究室/実験室 above. He paused there with one 手渡す on the 木造の rungs and looked 支援する over his powerful shoulder as he answered:

'I would say that her dreams 十分である her. That it were better for you and for her if you left her with those same dreams.'

Sir William was disappointed and 怒り/怒るd. He left the old house and fetched his horse and 棒 支援する to Holcot Grange, not to the mansion, but straight through the park and under the chestnut trees to the Dower House. He fastened loosely the bridle to one of the lower boughs and entered the little garden, still 在庫/株d with pinks. The flowers seemed to last longer here than in any other place he had noticed 近づく by, he thought as he passed under the fruiting bindweed and knocked on the porch.

It was she who opened to him, and すぐに, as if she had been waiting for him behind the door.

She had on a thin dress of 罰金 old silk, cowslip coloured and furbished, of a design of 黒人/ボイコット violets on the sleeves and at the bosom. Her 黒人/ボイコット hair was fastened with silver bodkins, she appeared to have 用意が出来ている herself carefully for some 驚くべき/特命の/臨時の occasion. He (機の)カム 速く across the threshold and asked her why she had kept him waiting so long.

'For what?' asked she, and の近くにd the door on him.

They stood の近くに together in the 狭くする passage. Phoebe, from an upper room, was singing, plaintively, it was not a disagreeable nor a 乱すing sound for a lovesick man; he took her by the 武器.

'You were 推定する/予想するing me?' she asked, without 恐れる, but not, he thought, without a 確かな 辛勝する/優位 of 勝利 to her 発言する/表明する, and he sacrificed his pride.

'Yes, and in particular on the night of the 嵐/襲撃する. How was it you did not come?'

'Was there a 嵐/襲撃する?' she asked drowsily. 'I must have slept, I did not hear it.'

He now longed for her so intensely that he trembled with impatience. Her coolness inflamed his desperation.

'How can you be so cruel, Julia, and waste so much time?'

'I have never wasted a second's time,' she said, entering the parlour, speaking over her shoulder. 'I enjoy every moment of my 存在. I told you before that you did not enter into it. Have you come begging and pleading for my favour?'

A last ゆらめく of pride made him 否定する this. He tried to go, but his feet were like lead and his spirit sank into a very woe of despondency at the thought of leaving her. There had been an ecstasy to wait for her when he was sure of her, but now that she so perpetually 否定するd him, and he could see no good end to his 延期する, the thought of the loneliness of the Grange became insupportable.

He began to 申し込む/申し出 her high and 無謀な 賄賂s. 'I will give you anything you ask for. You can have no idea, living as you do, what I am able to 申し込む/申し出 you.'

'I only want one thing,' said 行方不明になる Roseingrave, looking at him 刻々と, out of those 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs whose ちらりと見ること he never could 会合,会う with 完全にする composure, 'and that, I think, you are in no mind to tender me.'

'You do not know me,' he 抗議するd. 'I am never minded to cheapen a woman's favours.'

'I perceive,' she said, 'that you misconceive me utterly. You will never get as much as a smile from me until I am your 約束d wife.'

He was, at this, amazed to the swallowing up of all other possible emotions, and then he laughed, and opened his mouth as if to speak, then changed his mind. She stood very coolly waiting for his answer, but her ちらりと見ること was not indifferent.

'My wife. Now that's a strange request. Now that's a curious wish.'

'It is my request and my wish. There are no other 条件 on which you get anything from me.'

He was silent for a while and seemed to listen to the song of Phoebe coming from the upper room.

'I had not thought of it, but, as you will. My wife, then, and how soon?'

Julia Roseingrave 堅固に shuddered, as if his abrupt 降伏する brought more 苦しめる than delight.

'We will go away from here,' she said. 'I shall 支払う/賃金 someone to look after my mother and Phoebe. We will go far away across the sea.'

He shook his 長,率いる.

'No, my dear, you belong here, to Holcot Grange. I should not care to see you 移植(する)d. Dr Rowland said you were like the foxgloves that died as soon as they were plucked or 除去するd.'

'Did you see Dr Rowland, then?' she asked, very sharp.

'I 棒 over today and asked him if he knew of a (一定の)期間 to get you for me. But it seems that you are not so difficult. A mere wedding-(犯罪の)一味—I might have thought of that myself.'

'You'll take me away,' she repeated. It was more like a 命令(する) than an entreaty.

He shook his 長,率いる again. For him she was one with 投票(する) 支持を得ようと努めるd and the park and chestnut trees and the 砂漠d Grange. He would not dare to break the (一定の)期間 by taking her away. He, too, had his 命令(する)s to give.

'You will marry me within a day or so and come and live with me at the Grange. You will do as I wish or I am like to 証明する an ill husband. And you must like me a little, too,' he 追加するd, 'for I will make no hollow 取引.'

She answered, her 発言する/表明する was 激しい with passion:

'Oh, William, I shall like you 井戸/弁護士席 enough.'

He stepped に向かって her, but she raised her 手渡す and such was the 軍隊 of her gesture that she seemed to shut gates between them. 'I am going upstairs to give my hour's reading to my mother. You can go to the church and have the banns called. Remember, when we are married I shall belong to you 完全に, we can afford to wait.'

Thus 解任するd he left her, at once in an ecstasy and 激怒(する)ing with 深い 苦痛.



CHAPTER XIII

Julia Roseingrave glided into the kitchen where Goody Cloke was making camomile tea.

'I have him, Mother Cloke, and without any of your (一定の)期間s,' she whispered. 'He has been here this afternoon and with very little ado 約束d to make me his wife. You see what I have 伸び(る)d by 持つ/拘留するing 支援する. No town madam of 広大な/多数の/重要な experience could have behaved with greater discretion.'

'You are very clever, 行方不明になる Roseingrave,' said Goody Cloke with 賞賛, 'and I, poor old woman as I am, have helped a little.'

'You shall be rewarded,' said 行方不明になる Julia carelessly, 'you shall be rewarded. I shall 支払う/賃金 you good gold every week to stay here with my mother and sister while I go away.'

'While you go away,' echoed the old woman. 'Do you think you are wise? You will give up such a 取引,協定 when you leave Holcot Grange, will you not? All the places and the people, and the dreams.'

'I shall see the world, Goody Cloke, for the first time. I shall ride in a carriage. I shall sleep in a gilt bed with vermilion curtains. I shall have diamonds to put 一連の会議、交渉/完成する my throat and pearls to put in my ears. I shall have 罰金 paints and unguents and 砕くs to put upon my 直面する and make myself a real beauty. I shall go where people admire me. I shall hear music and see dancing, I shall travel and behold many strange spectacles.'

'Do you think you will be happy?' said the old woman, 鎮圧するing the yellow flowers. 'Do you really suppose that you will not find all those worldly 楽しみs brittle and hollow?'

'いつかs I'm afraid so, いつかs I 恐れる that I have lived here too long. I daresay I shall be homesick for the 孤独. And there's the man himself, Mother Cloke, the man himself.'

'Does he please you?' asked the old woman, pausing in her 労働. The mangled daisies sent up an acrid perfume.

'Too 井戸/弁護士席,' said 行方不明になる Roseingrave, 'too 井戸/弁護士席.'



CHAPTER XIV

It was their whim to be married in the little chapel of the Grange, which was to be cleaned and furnished for the occasion. Mrs Barlow and the maids worked diligently to scour and polish.

The gardens were searched for トロフィーs of the late summer to deck the altar. There was not much to be 設立する, only late marigolds, St Michael's daisies, and a few spears of tawny lilies.

'Not like bridal flowers,' 不平(をいう)d Mrs Barlow, who disliked the marriage and the bride, and had nothing but 恐れる for the bridegroom. It was all ill-omened, she said, and seemed more like the 実行するing of the 悪口を言う/悪態 on the Grange than anything else, and unnatural that Sir William should be married in this 穴を開ける-and-corner fashion so far from his friends and his usual company.

And as for Julia Roseingrave, no one had ever imagined that she would marry at all. A sly, ambitious hussy she must have been, Mrs Barlow thought, who had waited 根気よく with her 空気/公表する of decorum and virtue for so long, ready to pounce on the first likely man who (機の)カム her way. And lucky she had been to have 設立する such a chance as that of a marriage with Sir William Notley!

行方不明になる Roseingrave had few 準備s to make for her marriage. As soon as she was Sir William's wife she ーするつもりであるd to leave Holcot Grange and all the surrounding country, and leave it for ever. But at the 現在の moment, a 確かな sloth and languor enveloped her, and she could not 耐える to make the long 旅行 necessary to procure herself a 罰金 wedding gown.

She therefore turned over the 古代の 衣料品s belonging to her mother that she had 蓄える/店d in a 圧力(をかける) in her bedchamber. These were (名声などを)汚すd, and some even rent. She discovered one of rich white silk which 大いに took her fancy, but it fell to pieces in her 手渡す. So she 解決するd to be married in the gown of cowslip-coloured silk embroidered with the purple 黒人/ボイコット violets.

What did it 事柄?—the few who would be 現在の at her wedding knew her so 井戸/弁護士席 that she could not hope to impress them. And her bridegroom would care little what her 衣料品s were.

Three days before her wedding day she sat at the window sewing ruffles, which Mother Cloke had washed, mended and アイロンをかけるd, on to the wrists and bosom of this gown. Her mother lay on a couch in this same 議会 and regarded her daughter 内密に from under the shade of her frilled cambric cap.

行方不明になる Roseingrave believed that her mother understood very 井戸/弁護士席 all about her marriage. She had told her in (疑いを)晴らす, 審議する/熟考する トンs and a slight convulsion had passed over the paralysed 直面する of the dumb woman, as if she understood that she was to be left to the care of the herb woman while her daughter went far away out into the 変化させるing world that she herself had left so long ago.

Phoebe had certainly understood, for her mind had been やめる (疑いを)晴らす of late, as it often was for months together, and when she heard that her sister was going away she had danced and clapped her 手渡すs above her 長,率いる, upon which 行方不明になる Roseingrave had smiled at Mother Cloke, who had said: 'Ungrateful, and after all your 親切.'

'Those poor, simple creatures read the heart,' replied 行方不明になる Julia calmly, 'and I have never felt any 親切 to her nor to my mother. Indeed, I often wonder what induced me to spend such long years with these two poor wretches.'

Looking up now from her 罰金 sewing 行方不明になる Julia smiled and nodded across the green shade of the room. The 議会 had a look as if it were under water by 推論する/理由 of the 影をつくる/尾行するs of the trees without.

'Are you glad, Mother, that I am making this splendid and marvelous match and going far away? Perhaps you, like Phoebe, would clap your 手渡すs if you had the use of them, to be rid of me. It will make little difference to you, I think, whether or no I am gone, for the herb woman will look after you やめる 井戸/弁護士席.'

But though the words in themselves were gentle and even affectionate, 行方不明になる Julia's looks at the afflicted woman were keen and even mocking and Mrs Roseingrave dropped her eyelids and again that convulsion passed over her distorted 直面する, as if she felt, like a を刺す in the heart, the 厳しい unkindness of her daughter.

There was a knock at the door, and 行方不明になる Julia's smooth, 勝利を得た 直面する clouded.

'That is Sir William, and I told him not to come. I shall be staled in his regard before we are married,' she 追加するd vexedly, and put 負かす/撃墜する her sewing and descended the small stairs.

It was not her lover who stood under the ripening berries of the woodbine, but a stranger and a woman.

'Are you 行方不明になる Roseingrave?'

The accents were timid and …を伴ってd by a gesture of clasped 手渡すs, almost like a supplication.

'I am she, madam.'

'Then perhaps you will let me come into your house. This is the Dower House of Holcot Grange, is it not?'

'It is so, madam.'

'Let me come into your house,' 追求するd the stranger with an 増加するing difficulty, as if she were faint and exhausted, 'to speak to you a little while. Perhaps, too, you will give me 避難所 for the night, for I have nowhere else to go.'

'Madam, there is an inn in the village,' said 行方不明になる Roseingrave, courteously, but not moving from the open door, 'and it is not so many miles, and an 平易な walk through the 影をつくる/尾行するs of the 支持を得ようと努めるd.'

'I do not wish to go there,' said the stranger, in a low and humble 発言する/表明する; 'I want a woman's support and succour. I have travelled a long way today and I am very 疲労,(軍の)雑役d. I pray you, of your charity, 許す me a little repose in your parlour.'

At that, 行方不明になる Roseingrave stood aside, and the other woman passed her with a 深い sigh. She was young and very fair. There was dust on her shoes and bonnet. She walked ひどく and Julia Roseingrave felt a ready contempt for her as she 動議d her into the parlour where a large jar of tall foxgloves with spotted throats wide open and half-bursting seed pods hanging from the lower 部分 of the 茎・取り除くs, stood in the centre of the (米)棚上げする/(英)提議する.

行方不明になる Roseingrave 申し込む/申し出d the exhausted stranger a seat, and at the same time told her 簡潔に that she was 重荷(を負わせる)d with the care of an 無効の mother and an imbecile sister, and was herself 占領するd with 準備s for sudden 出発, therefore she 恐れるd, whatever the lady's circumstances, she could be of little help.

'Yes, I know about your mother and sister, 行方不明になる Roseingrave,' said the stranger meekly. 'I was told about them at a cottage where I 問い合わせd, and that is really why I (機の)カム to you. I thought that you must be a very good and gentle woman, living here so long with such a 仕事. "Surely," I said to myself, "this lady will help me." But I shall not long trespass on your time or your good humour. Holcot Grange is my 目的地, and I should not in any 事例/患者 have 延期するd here long.'

'Holcot Grange,' repeated 行方不明になる Roseingrave, peering at the other behind the topmost spikes of the foxgloves.

'Yes, the truth is, 行方不明になる Roseingrave, that I have come to speak to my husband.'

'Madam, you will not find him at the Grange. This is a very 独房監禁 place.'

'Oh,' exclaimed the lady, in a トン of 深い 失望, and rising in her agitation, 'did not Sir William Notley come here a few weeks ago?'

'Yes, madam, Sir William Notley, but you said your husband?'

'Sir William is my husband,' said the lady.

行方不明になる Roseingrave remained rigid, peering through the topmost 支店 of the foxgloves.

A sudden panic of unnameable terror 始める,決める the other woman crying out. It was like the impotent buzzing of a 飛行機で行く who realises that he is caught in the web.

'Oh, I will go, I beg you not to 関心 yourself'. Indeed, I was distracted, or I should not have 乱すd you! I will go at once to the Grange.'

She tried to escape from the room, but 行方不明になる Roseingrave moved 速く before the door.

'It were better for all of us, madam, if you were to tell me your story first. Perhaps, indeed, I can help you.'

'I would rather be gone,' 抗議するd the other, but 行方不明になる Roseingrave 支配するd her without much trouble, and 動議d her 支援する to the chintz seat in the window-place, and bade her tell her tale.

'I have been married five years, 行方不明になる Roseingrave, and we have two little children. He certainly has neglected me very much of late, and been wild and getting into bad company and I have been unhappy. But he is my husband always, and the man whom I love, and when he fled from town some weeks ago I could not 耐える it but must make enquiries as to his どの辺に. There was a friend of his who was in his 信用/信任, and who would solace me, and told me where he was, but said I had best leave him alone, so I wrote several times and had no answer. Then I thought how strange and dreadful it was that he should be so far away and I know nothing of what was happening to him. So I decided to come to Holcot Grange and find him for myself.

'Perhaps he is repentant,' said 行方不明になる Roseingrave.

'Ah, I should not use that word, it is cruel. And, after all, he did little 害(を与える) on the night of the masquerade. It was another who struck the 致命的な blow.'

'Does anyone know that you have come here, Lady Notley?' asked 行方不明になる Roseingrave.

'Indeed no, madam, I dared tell 非,不,無, for I knew that all would endeavour to 妨げる me, so I (機の)カム 内密に and travelled without 出来事/事件. I have plenty of money. I left the coach three hours ago, and have been walking ever since. I had only to enquire my way once.'

'Why did you not, madam, go 直接/まっすぐに to the Grange?'

'I do not know. My courage failed me, I suppose. He can be very violent and dreadful. And I believe,' the 涙/ほころびs lay in her gentle 注目する,もくろむs, 'that he has long since 中止するd to care much for me, 行方不明になる Roseingrave. Perhaps he will resent that I have followed him, and so I asked if there was any about here with whom I could stay a little first to repose myself, and you were 指名するd.'

'You have done 井戸/弁護士席, Lady Notley,' said 行方不明になる Roseingrave. 'It is true that Sir William is at the Grange, and has lived there very 静かに, and seen no one but Mr Morley of Griffinshaws, the steward. I know nothing at all of his history, and indeed have seen him but seldom, and I shall be very pleased if you will come up to my room and 残り/休憩(する). I will make you a dish of tea and you may bathe your 手渡すs and 直面する and raise your spirits before you visit your husband.'

Lady Notley thanked 行方不明になる Roseingrave 温かく and went upstairs 熱望して enough, for indeed she was much 疲労,(軍の)雑役d, both by hard and unusual travelling and by the 補欠/交替の/交替する elation and 不景気 of her spirits. With a sigh of 救済 she stretched herself on 行方不明になる Roseingrave's 狭くする bed with the dimity coverlet, and, 表明するing her 深い thankfulness for so much 親切, was soon asleep.

行方不明になる Roseingrave looked at her 熱心に. She was a very fair woman, and if she were happy, might indeed be most beautiful.

行方不明になる Roseingrave opened the 捕らえる、獲得する that the strange lady had brought with her and 設立する within it a miniature of Sir William Notley, a little packet of love letters, several (犯罪の)一味s, plenty of money, and two little 製図/抽選s of young children in a 調書をとる/予約する made of white satin.

行方不明になる Roseingrave put all these 反対するs carefully 支援する in their place and went downstairs to the kitchen, where Mother Cloke was crimping and goffering a white dress for Phoebe to wear on the wedding-day.

'Mother Cloke,' said 行方不明になる Roseingrave, carefully の近くにing the kitchen door, 'his wife has come searching for him. She is upstairs asleep now. They have two children.'

'His wife?' said Mother Cloke, in a whistling whisper. 'Why, it is some impostor, surely.'

'She is too much a baby fool to be an impostor,' said 行方不明になる Julia. 'I am a fool, too. I should have known from the 準備完了 with which he agreed to our marriage that I was 存在 deceived.'

Mother Cloke was 脅すd by her calmness.

'He is indeed a wicked man, 行方不明になる Roseingrave. You have been sorely deceived. What are you going to do?'

'She is wholly in my 力/強力にする,' said 行方不明になる Julia calmly. 'Though you could not help me to a love potion, Goody Cloke, I suppose there is another 事柄 in which you could 補助装置 very 井戸/弁護士席.'

The ちらりと見ることs of the two women met, then Mother Cloke said, fearfully:

'Hush, 行方不明になる Phoebe is in the closet, eating cherry 保存する, which I have given her to keep her 静かな. She will have overheard every word of what we have said.'

'What does that 事柄, Goody Cloke? She understands nothing.'

But the herb woman was 脅すd, for she knew that the idiot girl did very often understand やめる 井戸/弁護士席 what was said. In the 残り/休憩(する) of her conversation with 行方不明になる Roseingrave she lowered her 発言する/表明する, the two of them bending の近くに together over the (米)棚上げする/(英)提議する, where lay the dainty piles of (疑いを)晴らす starched and goffered frocks and aprons and caps.



CHAPTER XV

Phoebe Roseingrave was unnaturally swift and tireless. She could run, the 村人s said, as 急速な/放蕩な as a hare, and they were often 脅すd to see how quickly she sped across the meadows and the 沼.

This afternoon, with smears of cherry 保存する still on her lips and fingers she fled through the sunlight to the oasthouse were Dr Rowland lived. Once or twice she paused, 完全に forgetting her errand, and was distracted by the chasing of a mouse through the 乾燥した,日照りの grasses or the sound of a skylark singing high above her 長,率いる. But always there (機の)カム 支援する into her mind what she had to do, and when she arrived at the oasthouse, she was やめる (疑いを)晴らす about her message.

'Why, poor Phoebe,' said Dr Rowland as he 認める her. 'It is a long time since I have seen you. Now, what brought you here all through the heat?'

And then she again forgot what she had to say and began to gibber and grimace, so he thought that this uncommon visit was but a whim of her imbecility and gave her a pack of cards to play with and went upstairs to his 研究室/実験室.

Phoebe lay on the 床に打ち倒す in the square patch of sunlight that fell through the high windows and played with the cards which were covered with strange 装置s in red, green and yellow. She looked like 行方不明になる Julia Roseingrave when she lay there, long, わずかな/ほっそりした, and graceful, with a 列 of 黒人/ボイコット hair 落ちるing over her shoulders and her straight featured, pale 直面する.

Then she remembered why she had run away into the empty afternoon. She sprang up and called up the ladder staircase: 'Dr Rowland! Dr Rowland!' So that he opened the 最高の,を越す door and looked 負かす/撃墜する, wiping his fingers on the leathern apron that he used when he was making his 実験s.

'Oh, Dr Rowland,' said 行方不明になる Phoebe, slyly, 'Julia and Mother Cloke are making the foxglove tea for the strange lady who (機の)カム this afternoon.'

'And who is the strange lady, my poor child?'

Phoebe grinned, showing her pale gums and long teeth.

'She is Sir William Notley's wife, and Julia was going to marry him.'

'Ali, yes, Julia is going to be married in two days' time,' frowned Dr Rowland. 'It had gone out of my 長,率いる, it does not 事柄 very much. I suppose it means she will go away, I shall certainly 行方不明になる her.'

'But the wife has come, the wife has come!' said Phoebe, dancing 一連の会議、交渉/完成する in the patch of sunlight on the 有望な 直面するs of the fallen cards.

'You wild, mad thing,' said Dr Rowland, 'you are not telling the truth.'

'The truth, the truth!' shrieked Phoebe, leaping like poor Wat in the moonlight, and she opened the door and tore away across the sunny silence.

Dr Rowland stood thoughtfully at the 最高の,を越す of the ladder stairway.

'If such a thing should be true, would Julia 行為/法令/行動する like that? And if she ーするつもりであるd to 行為/法令/行動する like that, should I wish to 妨げる it? What will it 事柄 one way or another? We shall all be dust ere the least of the 星/主役にするs have twinkled twice,' and he の近くにd the door and went 支援する to his 実験s.



CHAPTER XVI

行方不明になる Roseingrave and Mother Cloke were so 占領するd that afternoon that they did not notice the absence of Phoebe nor how, when she (機の)カム home, she crept upstairs to her sister's bedroom and gaped long and curiously at the stranger, ひどく asleep on the dimity-covered bed, and after that went to where her mother lay and whispered to her long and 熱望して.

Although 行方不明になる Julia was not aware of the fact, these two understood each other perfectly. Mrs Roseingrave could use her left 手渡す a little and 形態/調整 a few characters on paper, though with difficulty. A pencil usually lay within her reach and she contrived to get 持つ/拘留する of this, when Phoebe had finished her chatter, and to 令状 with painful 成果/努力 a few words on a 飛行機で行く-leaf she tore out of the Bible. It took her some time to 遂行する this 仕事, and Phoebe gaped at her the while without 申し込む/申し出ing to help.

What Mrs Roseingrave had written was: 'Your wife is here,' and the 指名する of Sir William Notley.

She 押し進めるd this paper into Phoebe's 手渡すs and tried to 伝える to her that she was to 配達する it to the Baronet. Phoebe ran out of the room as if she had understood, but no sooner had she left her mother's presence than she forgot all about the paper and went out into the park, chasing the blue バタフライs she saw 飛行機で行くing under the chestnut trees, and in this frantic 追跡 the paper fell out of her bosom, where she had tucked it, on to the path which led to Holcot Grange.

So that Sir William, coming に向かって the Dower House at the hour of sunset saw the paper, 選ぶd it up, and read the message.



CHAPTER XVII

Sir William went on 刻々と に向かって the Dower House. His startled thoughts had at first leapt in amaze, but afterwards it seemed to him that if his wife had followed him it were but a reasonable thing and what he should have 推定する/予想するd. He せねばならない have known the lengths to which her fidelity, devotion, and innocent affection would 運動 her. When he had burnt her letters, one after another, 持つ/拘留するing them in a candle, and watching with delight the thin paper curl, he せねばならない have realised he would not be rid of her so easily.

And now she was at the Dower House and in the 力/強力にする of Julia Roseingrave. Julia must know by now his deception. Had she herself written the message in the uncouth characters and thrown it where he was sure to 会合,会う it on his path? How would she take this strange turn, but two days off her wedding? His mood became dark, sullen, and dangerous. He had planned it all so neatly, and all had gone so 滑らかに. Why should he have supposed that in this remote place any evil chance would find him out? But he knew only too 井戸/弁護士席 that there was no hiding from 運命.

When he (機の)カム in sight of the brick fa軋de of the house with the ripening woodbine over the door and the last carnations blowing sweetly in the neat garden, he 公約するd in his soul that come what may he would not lose Julia Roseingrave and he felt a 深い 怒り/怒る against his innocent wife, who, in a folly of love, had thus 妨害するd his designs.

行方不明になる Julia did not come at once when he knocked, but when she did open the door to him her 直面する was 嵐の and her 迎える/歓迎するing 冷淡な.

'I told you to stay away from me till our wedding-day,' she said.

'I could not, Julia, I love you too much. You are in my thoughts day and night. You come between me and sleep.'

She 許すd him to enter the parlour. The foxgloves were gone from the (米)棚上げする/(英)提議する. As she seated herself in a haughty and displeased acquiescence in his presence, he saw at once that she was not going to tell him of her 訪問者. She, then, had not written the paper, and he wondered what he should do. His mood became, like hers, exasperated and dangerous.

She 盗品故買者d with him for a little while, talking of indifferent 事柄s and basing her coldness and her displeasure on his breaking of the 支配する she had laid 負かす/撃墜する that he was not to try to see her till their wedding morning. But her arts were of little avail with him. All the course of his licentious and lawless life he had not been used to intrigue or to subtle meanings, so he broke bluntly and impatiently through her 罰金 and delicate 宣告,判決s.

'I 設立する this on my path just now, Julia, as I (機の)カム through the chestnut trees. Is it a trick or a jest? and he held out to her the 飛行機で行く-leaf of the Bible on which was painfully traced the message from the paralytic woman.

行方不明になる Julia Roscingrave betrayed herself by a hot 紅潮/摘発する of 怒り/怒る, and a quiver in her 発言する/表明する in which she said:

'Who dared 令状 that? Did Phoebe, after all, understand?

'My wife is here, then,' said Sir William Notley, coldly, returning the paper to his breast pocket, 'now, why did you 隠す that from me, Juha?'

'Why did you 隠す from me that you had a wife at all?' she 需要・要求するd passionately. Then, staying his reply, with a contemptuous gesture she answered herself. 'But I should know you thought I was a rustic fool, to be easily caught and so I was such a fool and so caught.'

'Why should you think,' he 需要・要求するd scornfully, 'that I was not married? Did you think at my age with my 階級 that I should be still 解放する/自由な? And if I had been, do you suppose that I should have married you?'

'I had very little experience,' said 行方不明になる Roseingrave, 'and I was deceived.'

'I do not believe you,' he said. 'It ふさわしい you to pretend to be deceived.'

'Leave it like that, then, Sir William, it 事柄s very little now. I have been saved in time.'

'Saved from me, do you mean? Indeed, Julia, you do not know what you are talking about. The fact that this poor foolish woman has come here will make no difference, 非,不,無 at all. I must and will have you.'

She smiled without answering, and maddened by her coldness, he 追加するd:

'If you wish for the wedding to deceive those about here, let us have it, and on some excuse I will send this poor fool 支援する to the city.'

'She will not go,' said 行方不明になる Roseingrave. 'She loves you. I wonder why? You are a worthless man.'

'Do not you love me, Julia?'

'I ーするつもりである to marry you,' she replied, and he was 怒り/怒るd that she should be such a powerful magnet of attraction to him, when he could get no 自白 of passion from her 冷静な/正味の lips.

This sudden and 予期しない 障害 原因(となる)d by the arrival of his wife その上の inflamed his wild illicit 願望(する) for Julia Roseingrave, a 願望(する) that seemed to him like a fever, something not やめる normal, nor やめる sane, so that いつかs it seemed to him that she had indeed bewitched him or cast some (一定の)期間 upon his senses.

It was not love, this passion, and いつかs it was 近づく to hate. Now, as he sat やめる の近くに to her in the neat, overcrowded parlour he felt a sensation of repulsion—a 願望(する) to escape from the room, the house, the company of the woman; he felt that beneath all this parade of decorum and prudery there lay some 罠(にかける), and again he seemed to hear that high, thin 発言する/表明する calling a 警告.

His sight seemed 影響する/感情d and he struggled against the hallucination that the room was 十分な of phantoms, moving, tall grey 人物/姿/数字s who (機の)カム and went, and circled 一連の会議、交渉/完成する and about the 築く lovely 形態/調整, and 冷淡な smooth 直面する of 行方不明になる Julia Roscingrave.

'The 緊張する is intolerable,' he muttered, 'and I detest this place. We must get away. What does it 事柄 about my wife? She can return as she (機の)カム.'

'Have you no care at all, then, for her safety? Is not her dignity and honour something 伴う/関わるd in yours?'

'I cannot think about that now. She has her own 親族s. She is a woman who will take care of herself, she is very nice and fastidious.'

He scarcely knew what he said.

'She is sleeping upstairs,' said 行方不明になる Roseingrave, 'would you like to go and see her?'

'No, no,' he said violently.

'She has brought with her your portrait, and that of your children. She seems a good, 甘い, gentle fool.'

'I never wish to see her again. She must not come between you and me, Julia.'

'She has come. She is your wife, and I, as I told you before, will not belong to you on any other 条件 than that of marriage.'

He felt impotent before her, corrupt and debased even from his own low 基準. He had already understood her meaning and cried out in 激怒(する), because the 解答 that she now 申し込む/申し出d to him was unescapable and 必然的な, was one that had come to him when he 選ぶd up the letter on the path under the chestnut trees, and one, too, that he had 拒絶するd with instantaneous horror, and now, in a sudden flash of terror, he saw that what 行方不明になる Julia Roseingrave 提案するd was not by any means to be 拒絶するd or slighted. He was in her snare, he could not lose her nor slight her...

'No one knows she is here,' said 行方不明になる Julia Roseingrave, speaking 静かに, with her 手渡すs 倍のd in her (競技場の)トラック一周. And she 関係のある to his sullen silence the tale that Lady Notley had 関係のある.

'I should have 推定する/予想するd it. I daresay her letters that I destroyed gave me some 警告 of it,' he said, with dull fury. 'But I did not wish to break the enchantment. Yes, it is as if I had been under an enchantment here. I want to forget her and all the old life.'

And then, undisciplined and fickle, violent and sudden as he was, he began to struggle against his 運命, which he read 明確に enough in the lustrous dark 注目する,もくろむs of Julia Roseingrave.

'Cannot we go away together, you and I, and leave the poor fool alone? I shall never look at her again if you are jealous of her.'

'Jealous,' interrupted Julia, 'not I!'

'Will nothing please you,' he pleaded, 'but to be my wife? I must have you and that you know. But here is a price I would never 支払う/賃金. Had this fond wretch never come to interrupt us I would have married you and you would have been my wife for all you had known. We would have gone abroad together.'

'You babble nonsense,' she interrupted. 'I should have 設立する out and やめる soon. As soon as I had left these 孤独s and gone into the world the truth would have been manifest and then I should have hated you, and perhaps I should have—'

She paused, but he understood what she would have said.

'I daresay you know a few dangerous secrets,' he muttered. 'You mean that you would have 復讐d yourself on me.'

'I want,' she said, 'some of the prizes and honours of the world or nothing. I have been content in this desolation, for I have had sharp and 甘い dreams, and if you take those from me you must give me something else. I shall be your wife and mistress of all you own, or I shall remain here, forgetting you やめる easily and live as I lived before, on phantoms.'

'You talk and talk but to torment me, for you know that I cannot forgo you. I believe that you have given me some potion to drink.' Then he broke off and asked distractedly: 'What do you ーするつもりである to do? We are in a far corner of the world here, but, remember, we are still in it. Do nothing that will put you in 危険,危なくする.'

'I shall do nothing at all,' she said, 'it was all in my 手渡すs and I ーするつもりであるd to settle it by myself. I and Goody Cloke. Now you have 干渉するd you may take it on to yourself.'

'I?' he asked, and terror flashed in his 注目する,もくろむs. 'You want me to do it?'

'Why, certainly. If you want me it should not be so much to you to destroy what comes between us.'

'To destroy!' he echoed.

'井戸/弁護士席, perhaps you are sorry for her!' mocked 行方不明になる Roseingrave. 'Perhaps you think of your two young children and all she 耐えるd for your sake, the tender, innocent love she still 耐えるs for you. 井戸/弁護士席, if these things 影響(力) you, you may go upstairs and take her by the 手渡す and go on your 膝s and beg her to 許す you, and go away with her and leave me here alone.'

'You know,' he muttered in agony, 'that I cannot do this. You and I are bound together, by some horrid mischance, perhaps, Julia, but bound together 非,不,無 the いっそう少なく. And if marriage is the only way—'

'Nothing else 関心s me,' she said. 'I wish to be Lady Notley.'

And he laughed because her 意向 and her words sat grotesquely together. And behind his own 発言する/表明する he heard again and very faintly, the shrill 警告 echo.

'She need not 苦しむ,' he said sullenly.

'Why, no, Mother Cloke is very skilful. She will make a cordial that you shall give her and that will 始める,決める her at 残り/休憩(する) for ever.'

'I cannot do it, Julia. I cannot see her, and do this.'

'You must. I 願望(する) you to do it. There is no escape. It must be quickly before anyone knows that she is here.'

行方不明になる Roseingrave rose and approached him, speaking in a low, 早い whisper, that he listened to, fascinated as if indeed this were an incantation that she wove about his excited and bewildered senses.

He had an even deeper impression than before, that mysterious 人物/姿/数字s wove a mystic dance 一連の会議、交渉/完成する about her and that the small, neat parlour was (人が)群がるd with 脅迫的な phantoms.

'She will wake presently and I shall go up to her, and say that I have sent a message to the Grange, telling you of her arrival here and bidding you to come. And then she will be soothed and 静めるd and I shall help her make herself neat. She will come 負かす/撃墜する and receive you here, and I shall come in as the pleasant, agreeable hostess and 手渡す you a drink that you must not touch yourself but give to her. Then all will be over やめる suddenly.'

'Why should you put this on to me? Why should you not take this terrible sin on your own 長,率いる and 手渡すs? You 伸び(る) the prize.'

He spoke thickly, from a wilderness of dreams, 圧力(をかける)d on him very closely.

'Prize!' she cried. 'Am I no prize?'

And overpowered by the 軍隊 of her and the strong truth of what she said, he went 負かす/撃墜する on his 膝s and buried his 直面する in the thin silk cushion, stuffed with hops for drowsiness, that lay on the little sofa.

'Never mind for what comes after,' she said, standing 築く over him. 'What troubled sleep or restless dreams or flat 失望. We have made our 取引 and 解決するd to put it through. And shall this poor, slight thing come between us? And it can be done so easily.'

He looked up at her, his 直面する haggard between the fallen dark locks.

'And afterwards?'

'Afterwards it will be so 平易な,' said she, 速く understanding him. 'You and I and Mother Cloke will take her out after it is dark and 負かす/撃墜する to 投票(する) 支持を得ようと努めるd. There has been a long 干ばつ, but the rain will come soon. Mother Cloke says so and she is always 権利—the pond, where you saw me bathing—'

'It was you, then?' he asked dully.

'Who should it be but I? That pond is nearly 乾燥した,日照りの now, the lily roots are all exposed to the sun and rotting. There we may easily dig—the ground is soft, and anything placed there would 沈む すぐに. And afterwards, when the rain comes, all will be hidden, and the lilies will grow again and no one will ever go searching 近づく there for the place is supposed to be haunted.'

行方不明になる Roseingrave 解除するd her lip at his silence.

'Could she have a better end? It is pleasanter for her this way than to live married to you.'

Then, as he did not move, she 追加するd:

'You are very faint-hearted. Is this worse than other things you have done?'

He rose to his feet and tried to menace her.

'Why should I not have my own way? Why should you 計画(する) this for me? You are 直す/買収する,八百長をするing a dark stain on my soul that I shall never efface. This place is indeed 悪口を言う/悪態d and haunted.'

He began to rave and to lament. She placed a 冷静な/正味の, long 手渡す on his arm, and bade him be silent, and then he shuddered with a baser 恐れる.

'Have we been overheard? You 信用 Mother Cloke, you say? Why should we? Is it 安全な?'

'I will answer for her,' said 行方不明になる Roseingrave.

But his mean terror was not to be assuaged so easily. 'And the letter? Who dropped the letter in my path?'

'That must be some trick on the part of Phoebe,' she frowned. 'The girl is an idiot, and even if she should speak she will not be listened to.'

Sir William said: 'I never thought to be so under anyone's 支配 as I am under yours. The time will come when your (一定の)期間 will break and I shall loathe you.'

He would have said more and fallen to 激怒(する)ing again, but she stemmed the 激流 of his words by 説 coldly:

'Begone, and come again about nine o'clock when it is やめる dark.'

And he left her and returned to Holcot Grange.



CHAPTER XVIII

The young man, alone in the empty house, brooded over what he was about to do. An 驚くべき/特命の/臨時の change had fallen over the empty apartments, the garden, and the landscape. He could not 非難する himself for his wickedness, for he was 伴う/関わるd in a 毒気/悪影響 of evil which 侵入するd into his veins with every breath he drew.

All fresh fragrancy had gone from the trees, and all perfumed beauty from the flowers. Everything was of a rancid yellow or a withered brown—rotting, corrupting, and 階級.

As he had wandered by the quidnunc he had 設立する a dead dove in his path and 群れているs of poisonous 飛行機で行くs 微光d 一連の会議、交渉/完成する the unwholesome seeds of exotic 工場/植物s. The sky was a dull, sulphurous colour and there was not the slightest 動かす of 勝利,勝つd.

The phantoms that he had noticed with such terror in the Dower House …を伴ってd him to the Grange. They all, he thought, seemed aware of his diabolic 目的; he half believed them to be but the 発射/推定s of his own delirium, and half 恐れるd they were the attendants of Julia Roseingrave sent to encompass him with demoniacal promptings until he had done her bidding.

He felt utterly exhausted and the exasperation of his disappointed 願望(する) put him out of harmony with everything, as suddenly as, a short while before, he had felt at one with the universe. Then, all had been smooth, now all was ajar. His 悲惨 was 激烈な/緊急の.

He wandered away to gaze in the chapel, where all was now 完全にする for his accursed marriage. He realised that she would be his wife in very truth, not that mock bride that he had 願望(する)d her to be. He could not peer into the 未来 at all nor 推測する on how long they would stay together, nor what their 共同の 活動/戦闘s would be nor where they would go.

He shuddered at the thought of what she had 企て,努力,提案 him do, and, on the 瀬戸際 of delirium as he was, he saw his wife's 注目する,もくろむs looking at him meekly, with an inexpressible tenderness and lustrous with 涙/ほころびs.

Yet he knew that he could neither disobey nor forgo Julia Roseingrave.

The 未来 was to him so dark and 十分な of menace, yet it was 発射 with a hope of dreadful joy. Surely, in the 所有/入手 of that woman he would know some such ecstasy as he had hitherto only touched in the phantasmagoria of dreams.

Yet as he waited under this 緊張する and terror for the dark to 落ちる, which would be the signal for him to go again to the Dower House, he thought of 行方不明になる Roseingrave almost with repugnance, and his mind, on the 瀬戸際 of 完全にする 倒す, began to dwell on the question as to how long he should support her company.

She had 大部分は won him by 保留するing herself so 完全に. Once she was 完全に his he might quickly tire, and he 解決するd with half-insane cunning that he would 得る from her the secret of Mother Cloke's potion, and take one with him on his wedding 旅行, and as soon as he had tired of her perverse and poisonous beauty, 治める to her the same quictus for life's fever that she 提案するd to give his wife.

His wife!

His broken and distracted thoughts hung about that word, and he thought of Blanche as she had been when he had first married her five years ago. So gay and charming and unsuspecting of evil, so fond and gracious! How soon he had tired of her tender affections, of her insipid talk, and shallow mind!

He began to consider the lily pond where he had first seen Julia Roseingrave bathing. Now, another tress of hair, this time pale, would float upon what was left of the 沈滞した water, and another 直面する more deadly white even than that of 行方不明になる Roseingrave would show for a while between the lily roots.

It was all very cleverly contrived; never would he be 嫌疑者,容疑者/疑うd. Those who had 行方不明になるd his wife from the city might think a thousand times before they would 落ちる upon the truth. Probably they would consider that the fond wretch must have 溺死するd herself because she had loved and been forsaken.

Dimly there (機の)カム to him the thought of his two little children, but this moved him not at all.

At sunset the (一定の)期間 on him 深くするd, and when Mrs Barlow (機の)カム to 始める,決める his last meal before him, she was 脅すd at his 直面する, so scowling was he with his 長,率いる thrust 今後 from his hunched-up shoulders.

How changed, she thought, from the man she had seen unmasked for the first time when she had brought Mr Morley of Griffinshaws into his presence some weeks ago! Yet even then she had thought his 面 dreadful.

In silence she laid out his food and ワイン. She was rather glad that he did not speak to her, yet his dumbness 脅すd her, too. And she wished that the Vicar lived nearer, that she might send one of the servant girls for him and 企て,努力,提案 him come over and keep her master company that night.

She thought to herself as she hurried from the Grange to the servants' 4半期/4分の1s:

'This is an accursed marriage. Surely it is bringing a 災害 with it.'

Sir William could not touch any of his food. Indeed, he scarcely saw it was there, but he rose up from the undisturbed (米)棚上げする/(英)提議する and went into the little parlour where he had first seen Mother Cloke with her basket of herbs and tried to play on the さまざまな 器具s. But he 設立する those that were stringed had all the cords snapped and those that were 重要なd were out of tune and jarred horribly when he touched them. And as he stood の中で all this 廃虚d music, he realised that the day was darkening 負かす/撃墜する and that soon it would be time for him to go to the Dower House. And all the phantoms seemed to (人が)群がる up の近くに about him, 圧力(をかける)ing on his lips and bosom until he could scarcely breathe.

And he thought: 'This is the doom of all my evil life. It is now useless to think of escape.'



CHAPTER XIX

Dr Rowland's 実験 had failed. There was nothing in the 底(に届く) of the crucible, that should have held flakes of pure gold, but a little evil-smelling deposit.

He laughed at himself, then damped his furnaces, locked the door of his 研究室/実験室 and went out into the evening 空気/公表する.

A melancholy light was diffused over the far horizon. The delicate glow of evening diffused the 乾燥した,日照りの September landscape into a 外見 of beauty.

It was a long time since Doctor Rowland had left his 研究室/実験室 or given much thought to anything besides his 実験s. Now that the last of these had failed, his 利益/興味 in worldly 事件/事情/状勢s 生き返らせるd, and he thought with delight of Julia Roseingrave and of the long hours which he would, for a space, spend in her company. And how she would 慰安 him in his 失望, and how he would discuss with her fresh 成果/努力s to be made in the 未来.

And then he 解任するd, as idly he watched some thistledown seeds blown across his path, that Julia Roseingrave was to be married and would go away, leaving him やめる desolate.

'Why that,' he said, half aloud, 'would 倒す me やめる.'

And he wondered at what manner of trance he had been in, so to overlook this 広大な/多数の/重要な misfortune, and he 解任するd the coming of Phoebe.

Had it been today, or yesterday, or the day before? What had she said? 'Sir William's wife has come 支援する and Julia and Mother Cloke are going to give her the foxglove tea.' There was no 信用 to be put in anything that the idiot might say. But that did not 関心 him. He must keep Julia for himself.

He returned to his stable and saddled his willing horse, which yearned for the road after too long a stabling, and 棒 briskly to Holcot Grange.

He arrived there when the dusk had settled into 完全にする dark. He had never been to the 砂漠d Grange before, and he never thought of using the large 前線 gates, but went instead to the servants' 入り口 and left his horse there, and Mrs Barlow brought him into the Grange by the 味方する door, which she used herself, and so into the presence of Sir William as he was leaving the music-room, with an 意図 look as one drawn by a lodestone against his will, to go through the park and under the chestnut trees to the Dower House where both his wife and Julia Roseingrave waited for him.

The young man did not recognise his 訪問者 and made a movement to pass him, as if, indeed, he were not there. But Dr Rowland 拘留するd him by taking him 堅固に by the wrist, 製図/抽選 him into the room where all the broken musical 器具s stood, and one lamp burnt in the window place.

'Where are you going, Sir William Notley? To visit 行方不明になる Roseingrave?'

'That is my 目的地,' replied the other in a muffled 発言する/表明する. 'And who are you, for indeed I cannot 解任する your features? But whoever you are,' he 追加するd, with impatience, 'you must not interrupt me now, I have serious 商売/仕事 to do.'

'You look disordered,' said Dr Rowland, 秘かに調査するing at him 深く,強烈に from behind his silver-rimmed spectacles, 'and as if you were 重さを計るd 負かす/撃墜する by dead sins and a debauched mind. Your pulse (警官の)巡回区域,受持ち区域s too 急速な/放蕩な and I think you are fevered. It were better for you to leave Julia Roseingrave alone.'

'I am to marry her, in two days' time,' and like one who has conned a lesson, the young man repeated, 'two days' time, in two days' time I am to be married to Julia Roseingrave.'

'No,' said Dr Rowland, flinging away from him with a movement of contempt the young man's hot 手渡す, which until now he had held in his own, 'you're going to do nothing of the 肉親,親類d. I should have stopped this before. But I have been busy with an 実験 which has, 式のs, come to nothing.'

'You will stop my marriage?'

'行方不明になる Roseingrave is 地雷,' said Dr Rowland. 'How do you think that we have, either of us, 耐えるd this 孤独, if we did not belong one to another? Whatever feeling you may have for her, or she for you, it is but visionary and transitory, she and I are together in this landscape, in this place, and always will be. You cannot 除去する her.'

'You are some demon or devil in disguise, 捜し出すing to 妨害する me!'

'Say, perhaps, rather your good angel,' smiled Dr Rowland. 'Do you think that you would taste any joys at all with a woman like 行方不明になる Roseingrave? Fie, for shame, what nonsensical notion have you 許すd to get the 所有/入手 of you? Has she put a (一定の)期間 on you?' he 追加するd, with a peering look. 'I did not think that she was clever enough for that.'

'A (一定の)期間, a (一定の)期間,' repeated the young man dully. He sat 負かす/撃墜する by one of the viols with the snapped strings and took his 直面する in his 手渡すs.

'Don't you understand,' said Dr Rowland, in a fashion not unkindly. 'She belongs to me and has done so ever since she was a young girl.'

'Are you married to her?' asked Sir William.

'If you like to believe it! There was a 儀式 with a hedge priest 負かす/撃墜する in the 沼 and the guests were a motley and curious (人が)群がる. We have never avowed a union.'

'You 嘘(をつく),' said Sir William, ひどく struggling to his feet, 'I must go to her. She has 命令(する)d me. She has 任命するd something for me to do.'

Dr Rowland's manner was now 冷淡な and ferocious. 'Have you become lunatic with fond and idle imaginings and unrestrained fancies? Do you not see that the 逮捕する of the devil is about you? Even if you be something of a fiend yourself, a larger demon has you in his 力/強力にする. What, do you want to 行為/法令/行動する like an idiot or a child? Be 正確な, tell me what has happened. Maybe I can save you. Knowing her I should have foreseen this 危険,危なくする,' he 追加するd in a more gentle トン. 'But as I say, I have been 吸収するd.'

Sir William laid his 手渡すs on Dr Rowland's shoulders, and said in the 発言する/表明する of a child 自白するing a small fault:

'She has my wife there—my true wife, and she has 命令(する)d me to destroy her tonight. Which can very easily be done, and I am not afraid of telling you, for no one would believe your word against 地雷.'

Dr Rowland took off his spectacles and out of his tired, bloodshot 注目する,もくろむs 星/主役にするd at the young man with a 広大な/多数の/重要な compassion. Sir William melted before this look and sighed:

'Save me, if you can, from what I am about to do, for I cannot save myself. A while ago I was without hope, but now I am dimly conscious that there is help coming.'

Dr Rowland put his 手渡す into the bosom of his old-fashioned habit and drew out a crucifix.

'This is no use to me, but may be to you,' he said. '持つ/拘留する it tightly in your 手渡す, and do not 動かす from this room until I return.'

As Sir William, clasping the sacred symbol, sank in the window place beside the 独房監禁 lamp, Dr Rowland turned through the 蒸し暑い night under the yellow chestnut trees に向かって the Dower House.

He 設立する Julia Roseingrave sewing the ruffles to the dress that was the colour of cowslips, embroidered with blue-黒人/ボイコット violets.

She scowled when she saw that it was Dr Rowland, and not Sir William Notley, who brusquely entered the parlour.

'How is it I did not know you before, you wicked, foolish woman?' he pondered 静かに.

She shrank away from him and her sewing dropped from her fingers.

'Have you been trying (一定の)期間s and charms, incantations and witcheries?' he 需要・要求するd, 厳しく, approaching her.

'No, master, no!' She shook her 長,率いる. 'I 手配中の,お尋ね者 to get away, that was only natural, was it not?'

'You know that you'll never get away. You are here for ever. And now I shall leave you.'

She began to whimper.

'Oh, not that! Not that! I did not really mean to be unfaithful. I should soon have left him. It was only that I 手配中の,お尋ね者 a chance of seeing the 広大な/多数の/重要な 変化させるd world. I meant to be rid of him.'

'With your foxglove potion, I suppose,' he interrupted; with a quick movement of his strong 手渡すs he knocked over a white glass of cordial that stood on a tray on the (米)棚上げする/(英)提議する in the 位置/汚点/見つけ出す where the foxgloves had been. 'You and your stupid womanish tricks! All of them learnt from me and misunderstood in the learning. I thought just now,' he said with some 悲しみ, 'that I could not 耐える to lose you. My 実験s failed and I thought of you when my mind was empty, and I went up to Holcot Grange, to tell the young man that you were 地雷—that you were 地雷—I have no part in you now. Then I 設立する what you had done to him.'

'It is nothing, master! It is nothing!' she sighed. 'Whatever he said to you was a 嘘(をつく)—a 嘘(をつく)!'

'Oh, no, he was already an outcast from Heaven, but you, gorgeously tricked out with all the delights of the senses, were going to make him an inhabitant of Hell.'

Julia Roseingrave began to weep. Dr Rowland took his spectacles from his pocket, wiped them, and placed them on the 橋(渡しをする) of his high nose.

'Where is this woman, his lady wife?' he asked.

And 行方不明になる Roseingrave said: 'Upstairs. But he will never take her 支援する. He belongs to me, I tell you.'

Dr Rowland made no answer to this, but went up the 狭くする stairway. The door of Mrs Roseingrave's room stood open.

She lay there, no more rigid than usual, and not much paler than usual, but Dr Rowland's one ちらりと見ること told him that the woman was dead. He was glad of this, but he said nothing to Phoebe, who lay stretched on the ground beside the 死体, playing by the light of the candle, with a large 木造の doll.

At the door of Julia's bedroom he knocked respectfully. It was almost 即時に opened, and Lady Notley stood within, her 直面する newly bathed, her hair newly 徹底的に捜すd, all radiant and expectant.

'Your husband cannot come to you tonight,' he said, 'but I have come to fetch you to him.'

'He is not angry?' whispered the lady fearfully.

'No, he is not angry with anyone save himself.'

She 信用d this strange-looking man and turned 支援する in the room to fetch her small 捕らえる、獲得する, in which lay her few treasures, and followed him 負かす/撃墜する the stairs and out through the door under the ripening woodbine.

As they left the house a long wail of despair smote their ears. Lady Notley shuddered.

'It is that poor idiot,' she breathed fearfully. But Dr Rowland knew that it was not Phoebe but Julia who had wailed.



CHAPTER XX

The moon rose when Dr Rowland brought Lady Notley across the park to Holcot Grange, the 蒸し暑い もやs 分散させるd. The lady trembled 大いに as she (機の)カム nearer and nearer to her husband's presence and began to lament her daring in 請け負うing this 旅行 which she was sure was against his wish and in a manner 軍隊ing herself into the presence of one whom she dared 断言する had forgotten her.

'But I do it for my children's sake,' she said, 'and a little, too, for his own, for there is 非,不,無 other save myself who really cares to save him.'

'To save him from what, Lady Notley?' asked Dr Rowland kindly.

'To save him from all those evils that (人が)群がる about him.'

'Sincere love can do much,' said Dr Rowland. 'We so few of us have the strength of 簡単. My 熟考する/考慮するs and 実験s have 始める,決める me something beyond good or evil. I see them fused as one or two facets of the same 主題. Yet I have,' he murmured, half to himself, 'my low 願望(する)s, my base instincts, and must at intervals 満足させる them.'

She did not understand what he meant, and as they 近づくd the garden, which was 十分な of noxious ガス/煙s of rotting flowers, her 恐れるs 増加するd and when she saw the one light in the window of the Grange and he told her that was where her husband waited, she began to weep.

'式のs, poor creature,' said Dr Rowland, 'I know not what 力/強力にする you have, but we must make the 試みる/企てる. I am a 内科医, but I know when I 会合,会う 事例/患者s beyond my 技術.'

'Is he ill?' sighed the lady. 'Oh, ever since I was married to him I have 恐れるd 災害 and 不名誉.'

'Perhaps even now you can 回避する it, madam. Yes, I think he is ill. He is like the ill-kept 器具s の中で which he sits, all ajarred and out of tune, his mind 十分な of delusions and his 団体/死体 十分な of 苦痛. He moves as in a dark dream, and 絶えず sees 格闘するing phantoms.'

They reached the house; the door was open and they entered without much sound and passed into the room where Dr Rowland had left Sir William Notley.

They 設立する the young man prostrate on a couch, still clasping the crucifix. His brow and upper lip glistened with sweat, and his coat was 緩和するd at the throat.

At sight of his 苦しむing all the lady's 恐れるs 消えるd. She (機の)カム 今後 with the greatest 信用/信任 and ひさまづくing by his 味方する took his 手渡す, so that both of them clasped the crucifix, and said:

'William, I have come to take you home. This is a desolate, and, I 恐れる, an evil place.'

He rose up then to a sitting posture and looked at her. Dr Rowland brought the lantern from the window-place so that he might see her 明確に. In that moment she was truly beautiful and her husband had not looked on real beauty since he had seen her last.

'Take her,' said Dr Rowland, 'and ride away at once, not even staying to find a woman's saddle, but taking her up pillion behind you. You have done with the fantastic 演劇 of Holcot Grange, and a 無謀な and despairing man stops at nothing to save himself, so begone.'

Sir William gave his wife's 手渡す a convulsive 圧力 and rose to his feet.

'Do not let go of her,' said Dr Rowland, still standing with the lantern held aloft. 'Keep her の近くに to you always. While she is with you you will not be conscious of those alluring 軍隊s, half-危険,危なくする and half-delight, which have nearly destroyed you.

The Doctor 屈服するd politely and the young couple left the room 十分な of discarded, broken, musical 器具s. He watched them go out into the quadrangle and pass through the 広大な/多数の/重要な アイロンをかける gates, she 持つ/拘留するing の近くに on his arm, and looking lovingly up into his 直面する, and presently while he listened he heard Sir William's horse 耐えるing his wife away from Holcot Grange. And after that it was very silent.

Dr Rowland was a little perplexed at his own sensations, but nothing could for long 乱す one whose fancy had so many worlds in which to 範囲. He was sorry that he would have to leave the oasthouse, but there was no choice.

He returned slowly under the 開始するing moon to his little dwelling and packed up all the 器具/実施するs of his 実験s in 準備完了 for an 即座の 出発. Nor would he, he knew, ever come to this part of the world again.

But Phoebe and Julia Roseingrave continued to live alone in the Dower House beyond the chestnut trees in the park.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia