|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
"Yes, they (機の)カム at dusk."
Just at the moment, in fact, when Fevrier had been 召喚するd to Metz, the Prussians had crept 負かす/撃墜する into Vaud鑽e and had been 脅すd 支援する to their r駱li by a 誤った alarm.
"After the fight here, there were dead 兵士s in the streets — French 兵士s and so French chassep?s. Ah, my friend, the Prussians have 設立する out which is the better ライフル銃/探して盗む — the chassep? or the needle gun. After your 退却/保養地 they (機の)カム 負かす/撃墜する the hill for those chassep?s. They could not find one. They searched every house, they (機の)カム here and questioned me. Finally they caught one of the 村人s hiding in a field, and he was afraid and he told where the ライフル銃/探して盗むs had been buried. The Prussians dug for them and the 穴を開ける was empty. They believe they are still hidden somewhere in the village; they fancy, too, that there are secret 蓄える/店s of food; so they mean to 燃やす the houses to the ground. They did not know that I was here this afternoon. I would have come into the French lines had it been possible, but I am tied here to my bed. No 疑問 God had sent you to me — you and your fifty men. You need not 砂漠. You can make your last stand here for フラン."
"Did I not tell you the chassep?s were not 設立する? And why? Because too many knew where they were hidden. Because out of that many I 恐れるd there might be one to betray. There is always a Judas. So I got one man whom I knew, and he dug them up and hid them afresh."
"But the window — !"
"Light one!"
Every moment of time was now of value. Fevrier took the 危険 and lit the match, shading it from the window so far as he could with his 手渡す.
"That will do."
"Shall I tell you your malady, father?" he said gently. "It is 餓死."
"What will you, my son? I am alone. There is not a crust from one end of Vaud鑽e to the other. You cannot help me. Help フラン! Go to the church, stand with your 支援する to the door, turn left, and 前進する straight to the churchyard 塀で囲む. You will find a new 墓/厳粛/彫る/重大な there, the ライフル銃/探して盗むs in the 墓/厳粛/彫る/重大な. Quick! There is a spade in the tower. Quick! The ライフル銃/探して盗むs are wrapped from the damp, the cartridges too. Quick! Quick!"
Fevrier hurried downstairs, roused three of his 兵士s, bade one of them go from house to house and bring the 兵士s in silence to the churchyard, and with the others he went thither himself. In groups of two and three the men crept through the street, and gathered about the 墓/厳粛/彫る/重大な. It was already open. The spade was driven hard and quick, deeper and deeper, and at last rang upon metal. There were seventy chassep?s, 完全にする with 銃剣 and 弾薬/武器. Fifty-one were 手渡すd out, the remaining nineteen were あわてて covered in again. Fevrier was immeasurably 元気づけるd to notice his men clutch at their 武器s and fondle them, 持つ/拘留する them to their shoulders taking 目的(とする), and work the breech-封鎖するs.
"It is like 会合 old friends, is it not, my children, or rather new sweethearts?" said he. "Come! The Prussians may 前進する from the Brasserie at Lanvallier, from Servigny, from Montay, or from Noisseville, straight 負かす/撃墜する the hill. The last direction is the most likely, but we must make no mistake. Ten men will watch on the Lanvallier road, ten on the Servigny, ten on the Montay, twenty will follow me. March!"
An hour ago 中尉/大尉/警部補 Fevrier was in 命令(する) of fifty men who slouched along with their 手渡すs in their pockets, robbed even of self-尊敬(する)・点. Now he had fifty 武装した and disciplined 兵士s, men 警報 and 奮起させるd. So much difference a chassep? apiece had made. 中尉/大尉/警部補 Fevrier was moved to the conception of another 計画(する); and to 準備する the way for its 死刑執行, he left his twenty men in a house at the Prussian end of Vaud鑽e, and himself crept in の中で the vines and up the hill.
Somewhere 近づく to him would be the 歩哨s of the field-watch. He went 負かす/撃墜する upon his 手渡すs and 膝s and はうd, parting the vine leaves, that the swish of them might not betray him. In a little knoll high above his 長,率いる he heard the 割れ目ing of 支持を得ようと努めるd, the sound of men つまずくing. The Prussians were coming 負かす/撃墜する to Vaud鑽e. He lay flat upon the ground waiting and waiting; and the sounds grew louder and approached. At last he heard that for which he waited — the challenge of the field-watch, the answer of the 燃やすing- party. It (機の)カム 負かす/撃墜する to him やめる 明確に through the windless 空気/公表する. "Sadowa."
中尉/大尉/警部補 Fevrier turned about chuckling. It seemed that in some 尊敬(する)・点s the world after all was not going so ill with him that night. He はうd downwards as quickly as he could. But it was now more than even inspiration that he should not be (悪事,秘密などを)発見するd. He dared not stand up and run; he must still keep upon his 手渡すs and 膝s. His 武器 so ached that he was 軍隊d now and then to stop and 嘘(をつく) 傾向がある to give them 緩和する; he was soaked through and through with perspiration; his 血 大打撃を与えるd at his 寺s; he felt his spine 弱める as though the 骨髄 had melted into water; and his heart throbbed until the 成果/努力 to breathe was a 苦痛. But he reached the 底(に届く) of the hill, he got 避難 amongst his men, he even had time to give his orders before the tread of the first Prussian was heard in the street.
"They will make for the other end of Vaud鑽e. They will give the village first as 近づく to the French lines as it reaches and light the 残り/休憩(する) as they 退却/保養地. Let them go 今後! We will 削減(する) them off. And remember, the bayonet! A 発射 will bring the Prussians 負かす/撃墜する in 軍隊. It will bring the French too, so there is just the chance we may find the enemy as silent as ourselves."
But the 計画(する) was to を受ける alteration. For as 中尉/大尉/警部補 Fevrier ended, the Prussians marched in 選び出す/独身 とじ込み/提出する into the street and 停止(させる)d. Fevrier from the corner within his doorway counted them; there were twenty-three in all. 井戸/弁護士席, he had twenty besides himself, and the advantage of the surprise; and thirty more upon the other roads, for whom, however, he had other work in mind. The officer in 命令(する) of the Prussians carried a dark lantern, and he now turned the slide, so that the light shone out.
His men fell out of their 階級, some to make a cursory search, others to ぱらぱら雨 yet more paraffin. One man (機の)カム の近くに to Fevrier's doorway, and even looked in, but he saw nothing, though Fevrier was within six feet of him, 持つ/拘留するing his breath. Then the officer の近くにd his lantern, the men re-formed and marched on. But they left behind with 中尉/大尉/警部補 Fevrier — an idea.
He thought it quickly over. It pleased him, it was feasible, and there was comedy in it. 中尉/大尉/警部補 Fevrier laughed again, his spirits were rising, and the world was not after all going so ill with him.
He had noticed by the lantern light that the Prussians had not re-formed in the same order. They were in 選び出す/独身 とじ込み/提出する again, but the man who marched last before the 停止(させる), did not march last after it. Each 兵士, as he (機の)カム up, fell in in the 後部 of the とじ込み/提出する. Now Fevrier had in the 不明瞭 experienced some difficulty in counting the number of Prussians, although he had 緊張するd his 注目する,もくろむs to that end.
He whispered accordingly some 簡潔な/要約する 指示/教授/教育s to his men; he sent a message to the ten on the Servigny road, and when the Prussians marched on after their second 停止(させる), 中尉/大尉/警部補 Fevrier and two Frenchmen fell in behind them. The same 手続き was followed at the next 停止(させる) and at the next; so that when the Prussians reached the Frenchward end of Vaud鑽e there were twenty-three Prussians and ten Frenchmen in the とじ込み/提出する. To Fevrier's thinking it was 十分に comic. There was something artistic about it too.
Fevrier was pleased, but he had not counted on the quick Prussian step to which his 兵士s were unaccustomed. At the fourth 停止(させる), the officer moved unsuspiciously first on one 味方する of the street, then on the other, but gave no order to his men to 落ちる out. It seemed that he had forgotten, until he (機の)カム suddenly running 負かす/撃墜する the とじ込み/提出する and flashed his lantern into Fevrier's 直面する. He had been 内密に counting his men.
"The French," he cried. "負担!"
The one word やめる 補償するd Fevrier for the (犯罪,病気などの)発見. The Germans had come 負かす/撃墜する into Vaud鑽e with their ライフル銃/探して盗むs 荷を降ろすd, lest an 偶発の 発射する/解雇する should betray their neighbourhood to the French.
"負担!" cried the German. And slipping 支援する he tugged at the revolver in his belt. But before he could draw it out, Fevrier dashed his bayonet through the lantern and hung it on the officer's heart. He whistled, and his other ten men (機の)カム running 負かす/撃墜する the street.
"Vorwarts," shouted Fevrier, derisively. "Immer Vorwarts."
The Prussians surprised, and ignorant how many they had to 直面する, fell 支援する in disorder against a house-塀で囲む. The French 兵士s dashed at them in the 不明瞭, engaging them so that not a man had the chance to 負担.
That little fight in the dark street between the white-廃虚d cottages made Fevrier's 血 dance.
"Courage!" he cried. "The paraffin!"
The combatants were 井戸/弁護士席 matched, and it was 手渡す-to-手渡す and bayonet-to- bayonet. Fevrier loved his enemies at that moment. It even occurred to him that it was 価値(がある) while to have 砂漠d. After the sense of 不名誉, the prospect of 監禁,拘置 and dishonour, it was all wonderful to him — the feel of the 厚い coat 産する/生じるing to the bayonet point, the 疲労,(軍の)雑役 of the beaten 対抗者, the vigour of the new one, the feeling of 傷害 and unfairness when a Prussian he had 負傷させるd dropped in 落ちるing the butt of a ライフル銃/探して盗む upon his toes.
the clang of ライフル銃/探して盗む crossing ライフル銃/探して盗む, the 動揺させる of bayonet guarding bayonet, and now and then a groan and a 激しい 落ちる. One Prussian escaped and ran; but the ten who had been 駅/配置するd on the Servigny road were now guarding the 入り口 from Noisseville. Fevrier had no 恐れるs of him. He 圧力(をかける)d upon a new man, drove him against the 塀で囲む, and the man shouted in despair:"タ moi!"
"You, Philippe?" exclaimed Fevrier.
"That was a timely cry," and he sprang 支援する. There were six men standing, and the six saluted Fevrier; they were all Frenchmen. Fevrier mopped his forehead.
"But that was 罰金," said he, "though what's to come will be still better. Oh, but we will make this night memorable to our friends. They shall talk of us by their firesides when they are grown old and フラン has had many years of peace — we shall not hear, but they will talk of us, the 見捨てる人/脱走兵s from Metz."
中尉/大尉/警部補 Fevrier in a word was exalted, and had lost his sense of 割合. He did not, however, relax his activity. He sent off the six to gather the 残り/休憩(する) of his 次第で変わる/派遣部隊. He made an examination of the Prussians, and 設立する that sixteen had been killed 完全な, and eight were lying 負傷させるd. He 除去するd their ライフル銃/探して盗むs and 弾薬/武器 out of reach, and from dead
"It is over," said he. "The Prussians will not 燃やす Vaud鑽e to- night." And he jumped 負かす/撃墜する the stairs again without waiting for any 返答. In the street he put on the cap and coat of the Prussian officer, buckled the sword about his waist, and thrust the revolver into his belt. He had now twenty- three men who at night might pass for Prussians, and thirteen others.
To these thirteen he gave general 指示/教授/教育s. They were to spread out on the 権利 and left, and make their way singly up through the vines, and past the field-watch if they could without 危険 of (犯罪,病気などの)発見. They were to join him high up on the slope, and opposite to the bonfire which would be 燃やすing at the r駱li. His twenty-three he led boldly, に引き続いて as nearly as possible the 跡をつける by which the Prussians had descended. The party trampled 負かす/撃墜する the vine-政治家s, 小衝突d through the leaves, and in a little while were challenged.
"Sadowa," said Fevrier, in his best imitation of the German accent.
"Pass Sadowa," returned the 歩哨.
Fevrier and his men とじ込み/提出するd 上向きs. He 停止(させる)d some two hundred yards さらに先に on, and went 負かす/撃墜する upon his 膝s. The 兵士s behind him copied his example. They crept slowly and 慎重に 今後 until the 炎上s of the bonfire were 明白な through the 審査する of leaves, until the 直面するs of the officers about the bonfire could be read.
Then Fevrier stopped and whispered to the 兵士 next to him. That 兵士 passed the whisper on, and from a とじ込み/提出する the Frenchmen crept into line. Fevrier had now nothing to do but to wait; and he waited without trepidation or excitement. The night from first to last had gone very 井戸/弁護士席 with him. He could even think of Mareschal Bazaine without 怒り/怒る.
He waited for perhaps an hour, watching the 直面するs 一連の会議、交渉/完成する the 解雇する/砲火/射撃 増加する in number and grow troubled with 苦悩. The German officers talked in low トンs 星/主役にするing through their night-glasses 負かす/撃墜する the hill, to catch the first leaping 炎上 from the roofs of Vaud鑽e, 押し進めるing 今後 their 長,率いるs to listen for any alarm. Fevrier watched them with the amusement of a 観客 in a play house. He was fully aware that he was すぐに to step upon the 行う/開催する/段階 himself. He was aware too that the play was to have a 悲劇の ending. 一方/合間, however, here was very good comedy! He had a Frenchman's 評価 of the picturesque. The dark night, the glowing 解雇する/砲火/射撃 on the one 幅の広い level of grass, the French 兵士s hidden in the vines, within a 石/投石する's throw of the Germans, the Germans looking unconsciously on over their 長,率いるs for the return of those comrades who never would return. — 中尉/大尉/警部補 Fevrier was the dramatist who had created this striking and artistic 状況/情勢. 中尉/大尉/警部補 Fevrier could not but be pleased. Moreover there were better 影響s to follow. One occurred to him at this very moment, an admirable one. He fumbled in his breast and took out the 旗. A minute later he saw the 陸軍大佐 of the forepost join the group, 切り開く/タクシー/不正アクセス nervously with his naked sword at a 燃やすing スピードを出す/記録につける, and 派遣(する) a subaltern 負かす/撃墜する the hill to the field-watch.
The subaltern (機の)カム 衝突,墜落ing 支援する through the vines. Fevrier did not need to hear his words ーするために guess at his 報告(する)/憶測. It could only be that the Prussian party had given the password and come 安全に 支援する an hour since. Besides, the 陸軍大佐's 行為/法令/行動する was 重要な.
He sent four men at once in different directions, and the 残り/休憩(する) of his 兵士s he withdrew into the 不明瞭 behind the bonfire. He did not follow them himself until he had 選ぶd up and 投げ上げる/ボディチェックするd a fusee into the 解雇する/砲火/射撃. The fusee ゆらめくd and spat and spurted, and すぐに it seemed to Fevrier — so short an interval of time was there — that the country-味方する was alive with the hum of a stirring (軍の)野営地,陣営, and the 動揺させる of harness-chains, as horses were yoked to guns.
For a third time that evening Fevrier laughed softly. The 見捨てる人/脱走兵s had roused the Prussian army 一連の会議、交渉/完成する Metz to the 期待 of an attack in 軍隊. He touched his 隣人 on the shoulder.
"One ボレー when I give the word. Then 告発(する),告訴(する)/料金. Pass the order on!" and the word went along the line like a ripple across a pond.
He had hardly given it, the fusee had barely 中止するd to sputter, before a company 二塁打d out on the open space behind the bonfire. That company had barely formed up, before another arrived to support it.
"負担!"
As the Prussian 命令(する) was uttered, Fevrier was aware of a movement at his 味方する. The 兵士 next to him was taking 目的(とする). Fevrier reached out his 手渡す and stopped the man. Fevrier was going to die in five minutes, and meant to die chivalrously like a gentleman. He waited until the German companies had 負担d, until they were ordered to 前進する, and then he shouted,
"解雇する/砲火/射撃!"
The little 炎上s 発射 out and crackled の中で the vines. He saw gaps in the Prussian 階級s, he saw the men waver, surprised at the proximity of the attack.
"告発(する),告訴(する)/料金," he shouted, and 衝突,墜落ing through the few yards of 避難所, they burst out upon the r駱li, and across the open space to the Prussian 銃剣. But not one of the number reached the 銃剣.
"解雇する/砲火/射撃!" shouted the Prussian officer, in his turn.
The ボレー flashed out, the smoke (疑いを)晴らすd away, and showed a little heap of men silent between the bonfire and the Prussian 階級s.
The Prussians 負担d again and stood ready, waiting for the main attack. The morning was just breaking. They stood silent and motionless till the sky was flooded with light and the hills one after another (機の)カム into 見解(をとる), and the とじ込み/提出するs of poplars were seen marching on the plains. Then the 陸軍大佐 approached the little heap. A ライフル銃/探して盗む caught his 注目する,もくろむ, and he 選ぶd it up.
"They are all mad," said he. 軍隊d to the point of the bayonet was a gaudy little linen tri-colour 旗.
"Although you have not been 近づく Ronda for five years," said the Spanish Commandant 厳しく to Dennis Shere, "the 直面する of the country has not changed. You are certainly the most suitable officer I can select, since I am told you are 井戸/弁護士席 熟知させるd with the neighbourhood. You will ride therefore to-day to Olvera and 配達する this 調印(する)d letter to the officer 命令(する)ing the 一時的な 守備隊 there. But it is not necessary that it should reach him before eleven at night, so that you will still have an hour or two before you start in which you can 新たにする your acquaintanceships, as I can very 井戸/弁護士席 understand you are anxious to do."
Dennis Shere's 不本意, however, was now changed into alacrity. For the road to Olvera ran past the gates of that white-塀で囲むd, straggling residenc? where he had planned to spend this first evening that he was 駅/配置するd at Ronda. On his way 支援する from his 陸軍大佐's 4半期/4分の1s he even 避けるd those squares and streets where he would be likely to 会合,会う with old 知識s, 予知するing their questions as to why he was now a Spanish 支配する and wore the uniform of a captain of Spanish cavalry and by seven o'clock he was already riding through the Plaza de Toros upon his 使節団. There, however, a familiar 発言する/表明する あられ/賞賛するd him, and turning about in his saddle he saw an old padre who had once 伸び(る)d a small prize for logic at the University of Barcelona, and who had since made his inferences and deductions an excuse for a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of inquisitiveness. Shere had no 選択 but to stop. He broke in, however, at once on the 必然的な questions as to his uniform with the 声明 that he must be at Olvera by eleven.
"Fifteen miles," said the padre. "Does it need four hours and a fresh horse to 旅行 fifteen miles?"
"But I have friends to visit on the way," and to give 納得させるing 詳細(に述べる)s to an excuse which was plainly disbelieved, Shere 追加するd, "Just this 味方する of Setenil I have friends."
The padre was still 不満な. "There is only one house just this 味方する of Setenil, and Esteban Silvela I saw with my own 注目する,もくろむs to-day in Ronda."
"He may 井戸/弁護士席 be home by now, and it is not Esteban whom I go to see."
"Not Esteban," exclaimed the padre. "Then it will be—"
"His sister, the Se?ra Christina," said Shere with a laugh at his companion's persistency. "Since the brother and sister live alone, and it is not the brother, why it will be the sister. You argue still very closely, padre."
The padre stood 支援する a little from Shere and 星/主役にするd. Then he said slyly, and with the 空気/公表する of one who 引用するs:
"All women are born tricksters."
"Those were 階級 words," said Shere composedly.
"Yet they were often spoken when you grew vines in the Ronda Valley."
"Then a (人が)群がる of men must know me for a fool. A young man may make a mistake, padre, and 誇張する a 失望. Besides, I had not then seen the se?ra. Esteban I knew, but she was a child, and known to me only by 指名する." And then, warmed by the 楽しみ in his old friend's 直面する, he said, "I will tell you about it."
They walked on slowly 味方する by 味方する, while Shere, who now that he had begun to confide was やめる swept away, bent over his saddle and told how after 相続するing a modest fortune, after wandering for three years from city to city, he had at last come to Paris, and there, at a Carlist conversazione, had heard the familiar 指名する called from a doorway, and had seen the unfamiliar 直面する appear. Shere 述べるd Christina. She walked with the grace of a deer, as though the 床に打ち倒す beneath her foot had the spring of turf. The 血 was 有望な in her 直面する; her brown hair shone; she was 甘い with 青年; the suppleness of her 団体/死体 showed it and the steadiness of her 広大な/多数の/重要な (疑いを)晴らす 注目する,もくろむs.
"She passed me," he went on, "and the arrogance of what I used to think and say (機の)カム sharp home to me like a 苦痛. I suppose that I 星/主役にするd — it was an 事故, of course — perhaps my 直面する showed something of my trouble; but just as she was opposite me her fan slipped through her fingers and clattered on the 床に打ち倒す."
The padre was at a loss to understand Shere's 当惑 in relating so small a 事柄.
"井戸/弁護士席," said he, "you 選ぶd up the fan and so—"
"No," interrupted Shere. His 当惑 増加するd, and he stammered out awkwardly, "Just for the moment, you see, I began to wonder whether after all I had not been 権利 before; whether after all any woman would or could baulk herself of a fraction of any man's 賞賛, supposing that it would only cost a trick to だまし取る it. And while I was wondering she herself stooped, 選ぶd up the fan, and good-humouredly dropped me a curtsey for my 欠如(する) of manners. Esteban 現在のd me to her that evening. There followed two magical months in Paris and a June in London."
"But, Esteban?" said the padre, doubtfully. "I do not understand. I know something of Esteban Silvela. A lean man of 陰謀(を企てる)s and 装置s. My friend, do you know that Esteban has not a groat? The Silvela fortunes and 広い地所 (機の)カム from the mother and went to the daughter. Esteban is the Se?ra Christina's steward, and her marriage would alter his position at the least. Did he not spoil the 魔法 of the months in Paris?"
Shere laughed aloud in 保証するd 信用/信任.
"No, indeed," said he. "I did not know Esteban was 扶養家族 on his sister, but what difference would her marriage make? Esteban is my best friend. For instance, you questioned me about my uniform. It is by Esteban's advice and help that I wear it."
"Indeed!" said the padre, quickly. "Tell me."
"That June, in London, two years ago — it was by the way the last time I saw the se?ra — we three dined at the same house. As the ladies rose from the (米)棚上げする/(英)提議する I said to Christina 静かに, 'I want to speak to you to-night,' and she answered very 簡単に and 静かに, 'With all my heart.' She was not so 静かな, however, but that Esteban overheard her. He hitched his 議長,司会を務める up to 地雷; I asked him what my chances were, and whether he would second them? He was most cordial, but he thought with his Spaniard's pride that I ought — I use my words, not his — in some way to 修理 my insufficiency in 駅/配置する and the 残り/休憩(する); and he pointed out this way of the uniform. I could not resist his argument; I did not speak that night. I took out my papers and became a Spaniard; with Esteban's help I 安全な・保証するd a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限. That was two years ago. I have not seen her since, nor have I written, but I ride to her to- night with my two years' silence and my two years' service to 証明する the truth of what I say. So you see I have 推論する/理由 to thank Esteban." And since they were now come to the 辛勝する/優位 of the town they parted company. Shere 棒 smartly 負かす/撃墜する the slope of the hill, the padre stood and watched him with a feeling of melancholy.
It was not 単に that he 不信d Esteban, but he knew Shere, the cadet of an 貧窮化した family, who had come out from England to a small 広い地所 in the Ronda valley, which had belonged to his house since the days of the Duke of Wellington in Spain. He knew him for a man of tempests and extremes, and as he thought of his ardent words and トンs, of his ready 受託 of Esteban's good 約束, of his description of Christina, he fell to wondering whether so sudden and violent a 転換 from 熱烈な cynic to 熱烈な 信奉者 would not 欠如(する) permanence. There was that little instructive 事故 of the dropped fan. Even in the moment of 転換 so small a thing had almost 十分であるd to dissuade Shere.
Shere, however, was やめる untroubled — so untroubled, indeed, that he even 棒 slowly that he might not waste the 高級な of 心配するing the welcome which his 予期しない 外見 would surely 刺激する. He 棒 into the groves of almond and walnut trees and out again into a wild and stony country. It was just growing dusk when he saw ahead of him the square white 塀で囲むs of the enclosure, and the cluster of buildings within, 微光ing at the foot of a rugged hill. The lights began to move in the windows as he approached, and then a man suddenly appeared at his 味方する on the roadway and whistled twice loudly as though he were calling his dog. Shere 棒 past the man and through the open gates into the 中庭. There were three men lounging there, and they (機の)カム 今後 almost as if they had 推定する/予想するd Shere. He gave his horse into their 告発(する),告訴(する)/料金 and impetuously 機動力のある the flight of 石/投石する steps to the house. A servant in 準備完了 (機の)カム 今後 at once and に先行するd Shere along a gallery に向かって a door. Shere's impetuosity led him to outstep the servant, he opened the door, and so entered the room unannounced.
It was a long, low room with a wainscot of dark walnut, and a 選び出す/独身 lamp upon the (米)棚上げする/(英)提議する gave it 影をつくる/尾行するs rather than light. He had just time to notice that a girl and a man were bending over the (米)棚上げする/(英)提議する in the lamplight, to recognise with a throb of the heart the play of the light upon the girl's brown hair, to understand that she was explaining something which she held in her 手渡すs, and then Esteban (機の)カム quickly to him with a 確かな 空気/公表する of perplexity and a ちらりと見ること of 調査 に向かって the servant. Then he said: —
"Of course, of course, you stopped and (機の)カム in of your own (許可,名誉などを)与える."
"Of my own (許可,名誉などを)与える, indeed," said Shere, who was looking at Christina instead of 注意するing Esteban's words. His 予期しない coming had certainly not 行方不明になるd its 影響, although it was not the 影響 which Shere had 願望(する)d. There was, to be sure, a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of astonishment in her looks, but there was also びっくり仰天; and when she spoke it was in a numbed and absent way.
"You are 井戸/弁護士席? We have not seen you this long while. Two years is it? More than two years."
"There have been changes," said Esteban. "We have had war and, 式のs, 敗北・負かすs."
"Yes, I was in Cuba," said Shere, and the conversation dragged on impersonal and dull. Esteban talked continually with a 軍隊d heartiness, Christina barely spoke at all, and then absently. Shere noticed that she had but lately come in, for she still wore her hat, and her gloves lay crossed on the (米)棚上げする/(英)提議する in the light of the lamp; she moved restlessly about the room, stopping now and then to give an ear to any chance noise in the 中庭, and to ちらりと見ること alertly at the door; so that Shere understood that she was 推定する/予想するing another 訪問者, and that he himself was in the way. An inopportune 侵入占拠, it seemed, was the 単独の 結果 of the two years' 予期s, and utterly discouraged he rose from his 議長,司会を務める. On the instant, however, Esteban 調印するd to Shere to remain, and with a friendly smile himself made an excuse and left the room.
Christina was now walking up and 負かす/撃墜する one particular seam in the 床に打ち倒す with as much care as if the seam was a tight-rope, and this 演習 she continued. Shere moved over to the (米)棚上げする/(英)提議する and やめる absently played with the gloves which lay there, disarranging their position, so that they no longer made a cross.
"You remember that night in London," said he, and Christina stopped for a second to say 簡単に and without any suggestion that she was 感情を害する/違反するd, "You should have spoken that night," and then 再開するd her walk.
"Yes," returned Shere. "But I was always aware that I could not 申し込む/申し出 you your match, and I 設立する, I thought, やめる suddenly that evening a way to make my insufficiency いっそう少なく insufficient."
"いっそう少なく insufficient by a (土地などの)細長い一片 of 厚かましさ/高級将校連 upon your shoulder," she exclaimed passionately. She (機の)カム and stood opposite to him. "井戸/弁護士席, that (土地などの)細長い一片 of 厚かましさ/高級将校連 stops us both. It stops my ears, it must stop your lips too. Where did we 会合,会う first?"
"In Paris."
"Go on!"
"At a Carlist—" and Shere broke off and took a step に向かって her. "Oh!" he exclaimed, "I never thought of it. I imagined you went there to laugh as I did."
"Does one laugh at one's creed?" she cried violently; and Shere with a helpless gesture of the 手渡すs sat 負かす/撃墜する in a 議長,司会を務める. Esteban had fooled him, and why, the padre had shown Shere that afternoon, Esteban had fooled him irreparably; it did not need a ちらりと見ること at Christina, as she stood 直面するing him, to 納得させる him of that. There was no 怒り/怒る against him, he noticed, in her 直面する, but on the contrary a 広大な/多数の/重要な friendliness and pity. But he knew her at that moment. Her looks might 軟化する, but not her 解決する. She was heart-whole a Carlist. Carlism was her creed, and her creed would be more than a creed, it would be a passion too. So it was not to 説得する her but rather in acknowledgment that he said:
"And one does not change one's creed?"
"No," she answered, and 示唆するd, but in a doubtful 発言する/表明する, "but one can put off one's uniform."
Shere stood up. "Neither can one do that," he said 簡単に. "It is やめる true that I sought my (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 upon your account. I would just as readily have become a Carlist had I known. I had no inclination one way or the other, only a 広大な/多数の/重要な hope and longing for you. But I have made the mistake, and I cannot retrieve it. The (土地などの)細長い一片 of 厚かましさ/高級将校連 強いるs me to good 約束. Already you will understand the uniform has had its inconvenience. It sent me to Cuba, and 始める,決める me 武装した against men almost of my own 血. There was no escape then; there is no escape now."
Christina moved closer to him. The reticence with which Shere spoke, and the fact that he made no (人命などを)奪う,主張する upon her made her 発言する/表明する very gentle.
"No," she agreed. "I thought that you would make that answer. And in my heart I do not think that I should like to have heard from you any other."
"Thank you," said Shere. He drew out his watch. "I have still some way to go. I have to reach Olvera by eleven;" and he was aware that Christina at his 味方する became at once very still, so that even her breathing was 逮捕(する)d. For her sigh of emotion at the abrupt について言及する of parting he was thankful, but it made him keep his 注目する,もくろむs turned from her lest a sight of any 苦しめる of hers might lead him to 滞る from his 目的.
"You are riding to Olvera?" she asked, after a pause, and in a queer muffled 発言する/表明する.
"Yes. So I must say good-bye," and now he turned to her. But she was too quick for him to catch a glimpse of her 直面する. She had already turned from him and was walking に向かって the door.
"You must also say good-bye to Esteban," said she, as though to 伸び(る) time. With her fingers on the door-扱う she stopped. "Tell me," she exclaimed. "It was Esteban who advised the army, who helped you to your (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限? You need not 否定する it! It was Esteban," she stood silent, turning over this 発覚 in her mind. Then she 追加するd, "Did you see Esteban in Ronda this afternoon?"
"No, but I heard that he was there. I must go."
He took up his hat, and turning again に向かって the door saw that Christina stood with her 支援する against the パネル盤s and her 武器 outstretched across them like a 障壁.
"You need not 恐れる," he said to 安心させる her. "I shall not quarrel with Esteban. He is your brother, and the 害(を与える) is done. Besides, I do not know that it is all 害(を与える) when I look 支援する in the years before I wore the uniform. In those times it was all one's own 不満s and trivial dislikes and trivial ambitions. Now I find a repose in losing them, in becoming a little necessary part of a big machine, even though it is not the best machine of its 肉親,親類d and 作品 creakily. I find a dignity in it too."
It was the man of extremes who spoke, and he spoke やめる 心から. Christina, however, neither answered him nor heard. Her 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd with a strange intentness upon him; her breath (機の)カム and went as if she had run a race, and in the silence seemed unnaturally audible.
"You carry orders to Olvera?" she said at length. Shere fetched the 調印(する)d letter out of his pocket.
"So I must go, or fail in my 義務," said he.
"Give me the letter," said Christina.
Shere 星/主役にするd at her in amazement. The amazement changed to 疑惑. His whole 直面する seemed to 狭くする and sharpen out of his own likeness into something foxy and mean.
"I will not," he said, and slowly 取って代わるd the letter. "There was a man in the road," he continued slowly, "who whistled as I passed — a signal, no 疑問. You are Carlist. This is a 罠(にかける)."
"A 罠(にかける) not laid for you," said Christina. "Be sure of that! Until you spoke of Olvera I did not know."
"No," 認める Shere, "not laid for me to your knowledge, but to Esteban's. You were surprised at my coming — Esteban only at the manner of my coming. He asked if I had ridden into the gates of my own (許可,名誉などを)与える I remember. He was in Ronda this afternoon. Very likely it was he who told my 陸軍大佐 of my knowledge of the neighbourhood. It would 控訴 his 目的s 井戸/弁護士席 to 現在の me to you suddenly, not 単に as an enemy, but an active enemy. Yes, I understand that. But," and his 発言する/表明する 常習的な again, "even to your knowledge the 罠(にかける) was laid for the man who carries the letter. You have your 株 in the trick." He repeated the word with a sharp laugh, savouring it, dwelling upon it as upon something long forgotten, and now suddenly remembered. "A murderous trick, too, it seems! I wonder what would have happened if I had not turned in at the gates of my own (許可,名誉などを)与える. How much さらに先に should I have ridden に向かって Olvera, and by what gentle means should I have been stopped?"
"By nothing more dangerous than a 手渡す upon your bridle and an excuse that you might do me some small service at Olvera."
"An excuse, a falsity! To be sure," said Shere 激しく. "Yet you still stand before the door though you know the letter will not be yours. Is the trick after all so 害のない? Is there no one — Esteban, for instance — in the dark passage outside the door or on the dark road outside the gates?"
"I will 証明する to you you are wrong."
Christina dropped her 武器 to her 味方する, moved altogether from the door, and rang a bell. "Esteban shall come here; he will see you outside the gates; he will 始める,決める you 安全に on your road to Olvera." She spoke now やめる 静かに; all the panic and agitation had gone in a moment from her 直面する, her manner, and her words. But the very suddenness of the change in her 増加するd Shere's 疑惑s. A moment ago Christina was standing before the door with every 神経 astrain, her 直面する white, and her 注目する,もくろむs bewildered with horror. Now she stood easily by the (米)棚上げする/(英)提議する with the lighted lamp, speaking easily, playing easily with the gloves upon the (米)棚上げする/(英)提議する. Shere watched for the secret of this sudden change.
A servant answered the bell and was bidden to find Esteban. No look of significance passed between them; by no gesture was any signal given. "No 害(を与える) was ーするつもりであるd to any man," Christina continued as soon as the door again was の近くにd; "I 主張するd — I mean there was no need to 主張する; for I 約束d to get the letter from the 持参人払いの once he had come into this room."
"How?" Shere asked with a blunt contempt. "By tricks?"
Christina raised her 長,率いる quickly, stung to a moment's 怒り/怒る; but she did not answer him, and again her 長,率いる drooped.
"At all events," she said 静かに, "I have not tried to trick you," and Shere noticed that she arranged with an absent carelessness the gloves in the form of a cross beneath the lamp; and at once he felt that her 活動/戦闘 否定するd her words. It was 単に an instinct at first. Then he began to 推論する/理由. Those gloves had been so arranged when first he entered the room. Christina and Esteban were bending over the (米)棚上げする/(英)提議する. Christina was explaining something. Was she explaining that 協定 of the gloves? Was that 協定 the 推論する/理由 of her ready 受託 of his 拒絶 to part with his orders? Was it, in a word, a signal for Esteban — a signal which should tell him whether or not she had 安全な・保証するd the letter? Shere saw a way to answer that question. He was now filled with 不信 of Christina as half an hour 支援する he had been filled with 約束 in her; so that he paid no 注意する to her 陳謝, or to the 熱烈な and pleading 発言する/表明する in which she spoke it.
"So much was at 火刑/賭ける for us," she said. "It seemed a necessity that we must have that letter, that no sudden orders must reach Olvera to-night. For there is some one at Olvera — I must 信用 you, you see, though you are our 誓約(する)d enemy — some one of 広大な/多数の/重要な consequence to us, some one we love, some one to whom we look to 生き返らせる this Spain of ours. No, it is not our King, but his son — his young and gallant son. He will be gone to- morrow, but he is at Olvera to-night. And so when Esteban 設立する out to-day that orders were to be sent to the commandant there it seemed we had no choice. It seemed those orders must not reach him, and it seemed therefore — just so that no 傷つける might be done, which さもなければ would surely have been done, whatever I might order or forbid — that I must use a woman's way and 安全な・保証する the letter."
"And the 持参人払いの?" asked Shere, 前進するing to the (米)棚上げする/(英)提議する. "What of him? He, I suppose, might creep 支援する to Ronda, broken in honour and with a 嘘(をつく) to tell? The best 嘘(をつく) he could invent. Or would you have helped him to the 嘘(をつく)?"
Christina shrank away from the (米)棚上げする/(英)提議する as though she had been struck.
"You had not thought of his 苦境," continued Shere. "He rides out from Ronda an honest 兵士 and returns — what? No more a 兵士 than this glove of yours is your 手渡す," and taking up one of the gloves he held it for a moment, and then 投げ上げる/ボディチェックするd it 負かす/撃墜する at a distance from its fellow. He deliberately turned his 支援する to the (米)棚上げする/(英)提議する as Christina replied:
"The 持参人払いの would be just our 誓約(する)d enemy — 誓約(する)d to outwit us, as we to outwit him. But when you (機の)カム there was no 成果/努力 made to outwit you. Own that at all events? You carry your orders 安全に, with your honour 安全な, though the consequence may be 災害 for us, and 不名誉 for that we did not 妨げる you. Own that! You and I, I suppose, will 会合,会う no more. So you might own this that I have used no tricks with you?"
The 控訴,上告 coming as an answer to his 侮辱 and contempt, and coming from one whose pride he knew to be a real and 支配的な 質, touched Shere against his 期待. He 直面するd Christina on an impulse to give her the 保証/確信 she (人命などを)奪う,主張するd, but he changed his mind.
"Are you sure of that?" he asked slowly, for he saw that the gloves while his 支援する was turned had again been crossed. He at all events was now sure. He was sure that those crossed gloves were a signal for Esteban, a signal that the letter had not changed 手渡すs. "You have used no tricks with me?" he repeated. "Are you sure of that?"
The 扱う of the door 動揺させるd; Christina quickly crossed に向かって it. Shere followed her, but stopped for the fraction of a second at the (米)棚上げする/(英)提議する and deliberately and unmistakably placed the gloves in 平行の lines. As the door opened, he was standing between Christina and the (米)棚上げする/(英)提議する, 封鎖するing it from her 見解(をとる).
It was not she, however, who looked to the (米)棚上げする/(英)提議する, but Esteban. She kept her 注目する,もくろむs upon her brother, and when he in his turn looked to her Shere noticed a ちらりと見ること of comprehension 速く 交換d. So Shere was 確信して that he had spoiled this trick of the gloves, and when he took a polite leave of Christina and followed Esteban from the room it was not without an 空気/公表する of 勝利.
Christina stood without changing her 態度, except that perhaps she 押し進めるd her 長,率いる a little 今後 that she might the better hear the last of her lover's receding steps. When they 中止するd to sound she ran quickly to the window, opened it, and leaned out that she might the better hear his horse's hoofs on the flagged 中庭. She heard besides Esteban's 発言する/表明する speaking amiably and Shere's making amiable replies. The sharp hard clatter upon the 石/投石するs 軟化するd into the duller thud upon the road; the 発言する/表明するs became fainter and lost their character. Then one (疑いを)晴らす "good-night" rang out loudly, and was followed by the quick (警官の)巡回区域,受持ち区域s of a horse trotting. Christina slowly の近くにd the window and turned her 注目する,もくろむs upon the room. She saw the lamp upon the (米)棚上げする/(英)提議する and the gloves in 平行の lines beneath it.
Now Shere was so far 権利 in that the gloves were ーするつもりであるd as a signal for Esteban; only 借りがあるing to that 完全にする revulsion of which the padre had seen the 可能性, Shere had mistaken the signal. The 熱烈な 信奉者 had again become the 熱烈な cynic. He saw the trick, and setting no 信用 in the girl who played it, 注意するing neither her looks nor words nor the 誠実 of her 発言する/表明する, had no 疑問 that it was 目的(とする)d against him; 反して it was 目的(とする)d to 保護する him. Shere had no 疑問 that the gloves crossed meant that he still had the 調印(する)d letter in his keeping, and therefore he disarranged them. But in truth the gloves crossed meant that Christina had it, and that the messenger might go 邪魔されない upon his way.
Christina uttered no cry. She 簡単に did not believe what her 注目する,もくろむs saw. She needed to touch the gloves before she was 納得させるd, and when she had done that she was at once not sure but that she herself in touching them had 範囲d them in these lines. In the end, however, she understood, not the how or why, but the mere fact. She ran to the door, along the gallery, 負かす/撃墜する the steps into the 中庭. She met no one. The house might have been a 砂漠d 廃虚 from its silence. She crossed the 中庭 to the 微光ing white 塀で囲むs, and passed through the gates on to the road. The night was (疑いを)晴らす; and ahead of her far away in the middle of the road a lantern shone very red. Christina ran に向かって it, and as she approached she saw 直面するs like miniatures grouped above it. They did not 注意する her until she was の近くに upon them, until she had noticed one man 持つ/拘留するing a riderless horse apart from the group and another coiling up a stout rope. Then Esteban, who was 持つ/拘留するing the lantern, raised his 手渡す to keep her 支援する.
"There has been an 事故," said he. "He fell, and fell awkwardly, the horse with him."
"An 事故," said Christina, and she pointed to the coil of rope. It was no use for her now to say that she had forbidden 暴力/激しさ. Indeed, at no time, as she told Shere, would it have been of any use. She 押し進めるd through the group to where Dennis Shere lay on the ground, his 直面する white and shiny and 拷問d with 苦痛. She knelt 負かす/撃墜する on the ground and took his 長,率いる in her 手渡すs as though she would raise it on to her (競技場の)トラック一周, but one man stopped her, 説, "It is his 支援する, se?ra." Shere opened his 注目する,もくろむs and saw who it was that bent over him, and Christina, reading their look, was appalled. It was surely impossible that human 注目する,もくろむs could carry so much hate. His lips moved, and she leaned her ear の近くに to his mouth to catch the words. But it was only one word he spoke and repeated: —
"Tricks! Tricks!"
There was no time to disprove or explain. Christina had but one argument. She kissed him on the lips.
"This is no trick," she cried, and Esteban, laying a 手渡す upon her shoulder, said, "He does not hear, nor can his lips answer;" and Esteban spoke the truth. Shere had not heard, and never would hear, as Christina knew.
"He still has the letter," said Esteban. Christina thrust him 支援する with her 手渡す and crouched over the dead man, 保護するing him. In a little she said, "True, there is the letter." She unbuttoned Shere's jacket and gently took the letter from his breast. Then she knelt 支援する and looked at the superscription without speaking. Esteban opened the door of the lantern and held the 炎上 に向かって her. "No," said she. "It had better go to Olvera."
She 棒 to Olvera that night. They let her go, deceived by her composure and thinking that she meant to carry it to "the man of 広大な/多数の/重要な consequence."
But Christina's composure meant nothing more than that her mind and her feelings were numbed. She was conscious of only one 有罪の判決, that Shere must not fail in his 義務, since he had 火刑/賭けるd his honour upon its fulfilment. And so she 棒 straight to the commandant's 4半期/4分の1s at Olvera, and telling of an 事故 to the 持参人払いの, 手渡すd him the letter. The commandant read it, and was most politely 苦しめるd that Christina should have put herself to so much trouble, for the orders 単に 解任するd his 次第で変わる/派遣部隊 to Ronda in the morning. It was about this time that Christina began to understand 正確に what had happened.
If ever a man's 楽しみs jumped with his 義務s 地雷 did in the year 1744, when, as a clerk in the service of the 王室の African Company of Adventurers, I was despatched to the remote islands of Scilly in search of 確かな (警察などへの)密告,告訴(状) which, it was believed, Mr. Robert Lovyes alone could impart. For even a clerk that sits all day conning his ledgers may now and again chance upon a 記録,記録的な/記録する or 指名する which will tickle his dull fancies with the suggestion of a story. Such a suggestion I had derived from the circumstances of Mr. Lovyes. He had passed an adventurous 青年, during which he had for eight years been held to slavery by a negro tribe on the Gambia river; he had afterwards amassed a かなりの fortune, and 乗る,着手するd it in the 投機・賭けるs of the Company; he had thereupon 孤立した himself to Tresco, where he had lived for twenty years: so much any man might know without 誘発 to his curiosity. The strange feature of Mr. Lovyes' 行為/行う was 明らかにする/漏らすd to me by the ledgers. For during all those years he had drawn neither upon his 資本/首都 nor his 利益/興味, so that his 火刑/賭ける in the Company grew larger and larger, with no 利益(をあげる) to himself that any one could discover. It seemed to me, in fact, clean against nature that a man so rich should so 無視(する) his wealth; and I busied myself upon the 旅行 with discovering strange 推論する/理由s for his seclusion, of which 非,不,無, I may say, (機の)カム 近づく the 示す, by so much did the truth 越える them all.
I landed at the harbour of New Grimsey, on Tresco, in the grey twilight of a September evening; and asking for Mr. Lovyes, was directed across a little 山の尾根 of heather to イルカ Town, which lies on the eastward 味方する of Tresco, and looks across Old Grimsey Sound to the island of St. Helen's. イルカ Town, you should know, for all its grand 指名する, 誇るs but a poor half-得点する/非難する/20 of houses dotted about the ferns and bracken, with no 外見 of order. One of the houses, however, attracted my notice — first, because it was built in two storeys, and was, therefore, by a storey taller than the 残り/休憩(する); and, secondly, because all its windows were closely shuttered, and it wore in that 落ちるing light a drooping, melancholy 面, like a derelict ship upon the seas. It stood in the middle of this scanty village, and had a little unkempt garden about it inclosed within a 木造の paling. There was a wicket-gate in the paling, and a rough path from the gate to the house door, and a few steps to the 権利 of this path a 井戸/弁護士席 was sunk and rigged with a winch and bucket. I was both tired and thirsty, so I turned into the garden and drew up some water in the bucket. A 狭くする 跡をつける was beaten in the grass between the 井戸/弁護士席 and the house, and I saw with surprise that the 石/投石するs about the mouth of the 井戸/弁護士席 were splashed and still wet. The house, then, had an inmate. I looked at it again, but the shutters kept their secret: there was no 微光 of light 明白な through any chink. I approached the house, and from that nearer vantage discovered that the shutters were ありふれた planks fitted into the windows and nailed 急速な/放蕩な to the woodwork from without. Growing yet more curious, I marched to the door and knocked, with an 調査 upon my tongue as to where Mr. Lovyes lived. But the excuse was not needed; the sound of my blows echoed through the house in a desolate, 独房監禁 fashion, and no step answered them. I knocked again, and louder. Then I leaned my ear to the パネル盤, and I distinctly heard the rustling of a woman's dress. I held my breath to hear the more surely. The sound was repeated, but more faintly, and it was followed by a noise like the の近くにing of a door. I drew 支援する from the house, keeping an 注目する,もくろむ upon the upper storey, for I thought it possible the woman might reconnoitre me thence. But the windows 星/主役にするd at me blind, unresponsive. To the 権利 and left lights twinkled in the scattered dwellings, and I 設立する something very ghostly in the thought of this woman entombed as it were in the 中央 of them and moving alone in the shuttered gloom. The twilight 深くするd, and suddenly the gate behind me whined on its hinges. At once I dropped to my 十分な length on the grass — the gloom was now so 厚い there was little 恐れる I should be discovered — and a man went past me to the house. He walked, so far as I could 裁判官, with a 激しい stoop, but was yet uncommon tall, and he carried a basket upon his arm. He laid the basket upon the doorstep, and, to my utter 失望, turned at once, and so 負かす/撃墜する the path and out at the gate. I heard the gate 動揺させる once, twice, and then a click as its latch caught. I was 十分に curious to 願望(する) a nearer 見解(をとる) of the basket, and discovered that it 含む/封じ込めるd food. Then, remembering me that all this while my own 商売/仕事 waited, I continued on my way to Mr. Lovyes' house. It was a long building of a brownish granite, under Merchant's Point, at the northern extremity of Old Grimsey Harbour. Mr. Lovyes was sitting over his walnuts in the cheerless 孤独 of his dining- room — a frail old gentleman, older than his years, which I took to be sixty or thereabouts, and with the 空気/公表する of a man in a 拒絶する/低下する. I 広げるd my 商売/仕事 forthwith, but I had not got far before he interrupted me.
"There is a mistake," he said. "It is doubtless my brother Robert you are in search of. I am John Lovyes, and was, it is true, 逮捕(する)d with my brother in Africa, but I escaped six years before he did, and 貿易(する)d no more in those parts. We fled together from the negroes, but we were 追求するd. My brother was pierced by an arrow, and I left him, believing him to be dead."
I had, indeed, heard something of a brother, though I little 推定する/予想するd to find him in Tresco too. He 圧力(をかける)d upon me the 歓待 of his house, but my 商売/仕事 was with Mr. Robert, and I asked him to direct me on my path, which he did with some hesitation and 不本意. I had once more to pass through イルカ Town, and an impulse 誘発するd me to take another look at the shuttered house. I 設立する that the basket of food had been 除去するd, and an empty bucket stood in its place. But there was still no light 明白な, and I went on to the dwelling of Mr. Robert Lovyes. When I (機の)カム to it, I comprehended his brother's hesitation. It was a rough, mean little cottage standing on the 辛勝する/優位 of the bracken の近くに to the sea — a dwelling fit for the poorest fisherman, but for no one above that 駅/配置する, and a large open boat was drawn up on the hard beside it as though the tenant fished for his bread. I knocked at the door, and a man with a candle in his 手渡す opened it.
"Mr. Robert Lovyes?" I asked.
"Yes, I am he." And he led the way into a kitchen, poor and mean as the outside 令状d, but scrupulously clean and 有望な with a 解雇する/砲火/射撃. He led the way, as I say, and I was still more mystified to 観察する from his gait, his 高さ, and the stoop of his shoulders that he was the man whom I had seen carrying the basket through the garden. I had now an 適切な時期 of noticing his 直面する, wherein I could (悪事,秘密などを)発見する no resemblance to his brother's. For it was broader and more vigorous, with a 広大な/多数の/重要な, white 耐えるd valancing it; and 反して Mr. John's hair was neatly 砕くd and tied with a 略章, as a gentleman's should be, Mr. Robert's, which was of a 黒人/ボイコット colour with a little ぱらぱら雨ing of grey, hung about his 長,率いる in a 絡まるd mane. There was but a two-years difference between the ages of the brothers, but there might have been a 10年間. I explained my 商売/仕事, and we sat 負かす/撃墜する to a supper of fish, freshly caught, which he served himself. And during supper he gave me the (警察などへの)密告,告訴(状) I was come after. But I lent only an inattentive ear to his talk. For my knowledge of his wealth, the picture of him as he sat in his 広大な/多数の/重要な sea-boots and coarse 船員's vest, as though it was the most natural garb in the world, and his 平易な discourse about those far African rivers, made a veritable jumble of my mind. To 追加する to it all, there was the mystery of the shuttered house. More than once I was inclined to question him upon this last account, but his manner did not 約束 信用/信任s, and I said nothing. At last he perceived my inattention.
"I will repeat all this to-morrow," he said grimly. "You are, no 疑問, tired. I cannot, I am afraid, house you, for, as you see, I have no room; but I have a young friend who happens by good luck to stay this night on Tresco, and no 疑問 he will 強いる me." Thereupon he led me to a cottage on the 郊外s of イルカ Town, and of all in that village nearest to the sea.
"My friend," said he, "is 指名するd Ginver Wyeth, and, though he comes from these parts, he does not live here, 存在 a school-master on the 本土/大陸. His mother has died lately, and he is come on that account."
Mr. Wyeth received me hospitably, but with a 確かな pedantry of speech which somewhat surprised me, seeing that his parents were ありふれた fisherfolk. He readily explained the 事柄, however, over a 麻薬を吸う, when Mr. Lovyes had left us. "I 借りがある everything to Mrs. Lovyes," he said. "She took me when a boy, taught me something herself, and sent me thereafter, at her own 告発(する),告訴(する)/料金s, to a school in Falmouth."
"Mrs. Lovyes!" I exclaimed.
"Yes," he continued, and, bending 今後, lowered his 発言する/表明する. "You went up to Merchant's Point, you say? Then you passed Crudge's Folly — a house of two storeys with a 井戸/弁護士席 in the garden."
"Yes, yes!" I said.
"She lives there," said he.
"Behind those shutters!" I cried.
"For twenty years she has lived in the 中央 of us, and no one has seen her during all that time. Not even Robert Lovyes. Aye, she has lived behind the shutters."
There he stopped. I waited, thinking that in a little he would (問題を)取り上げる his tale, but he did not, and I had to break the silence.
"I had not heard that Mr. Robert was ever married," I said as carelessly as I might.
"Nor was he," replied Mr. Wyeth. "Mrs. Lovyes is the wife of John. The house at Merchant's Point is hers, and there twenty years ago she lived."
His words caught my breath away, so little did I 推定する/予想する them.
"The wife of John Lovyes!" I stammered, "but—" And I told him how I had seen Robert Lovyes carry his basket up the path.
"Yes," said Wyeth. "Twice a day Robert draws water for her at the 井戸/弁護士席, and once a day he brings her food. It is in his house, too, that she lives — Crudge's Folly, that was his 指名する for it, and the 指名する 粘着するs. But, 非,不,無 the いっそう少なく, she is the wife of John;" and with little more 説得/派閥 Mr. Wyeth told me the story.
"It is the story of a sacrifice," he began, "mad or 広大な/多数の/重要な, as you please; but, 示す you, it 達成するd its end. As a boy, I 証言,証人/目撃するd it from its beginnings. For it was at this very door that Robert Lovyes rapped when he first landed on Tresco on the night of the seventh of May twenty-two years ago, and I was here on my holidays at the time. I had been out that day in my father's lugger to the Poul, which is the best fishing-ground anywhere 近づく Scilly, and the 霧 took us, I remember, at three of the afternoon. So what with that and the 勝利,勝つd failing, it was late when we cast 錨,総合司会者 in Grimsey Sound. The night had fallen in a brown mirk, and so still that the sound of our feet 小衝突ing through the ferns was loud, like the sweep of scythes. We sat 負かす/撃墜する to supper in this kitchen about nine, my mother, my father, two men from the boat, and myself, and after supper we gathered about the 解雇する/砲火/射撃 here and talked. The talk in these parts, however it may begin, slides insensibly to that one element of which the noise is ever in our ears; and so in a little here were we chattering of 難破させるs and 難破させるs and 難破させるs and the 団体/死体s of dead men 溺死するd. And then, in the 厚い of the talk, (機の)カム the knock on the door — a light rapping of the knuckles, such as one hears twenty times a day; but our minds were so primed with old wives' tales that it 公正に/かなり shook us all. No one stirred, and the knocking was repeated.
"Then the latch was 解除するd, and Robert Lovyes stepped in. His 耐えるd was 黒人/ボイコット then — coal 黒人/ボイコット, like his hair — and his 直面する looked out from it pale as a ghost and 向こうずねing wet from the sea. The water dripped from his 着せる/賦与するs and made a puddle about his feet.
"'How often did I knock?' he asked pleasantly. 'Twice, I think. Yes, twice.'
"Then he sat 負かす/撃墜する on the settle, very deliberately pulled off his 広大な/多数の/重要な sea-boots, and emptied the water out of them.
"'What island is this?' he asked.
"'Tresco.'
"'Tresco!' he exclaimed, in a quick, agitated whisper, as though he dreaded yet 推定する/予想するd to hear the 指名する. 'We were 難破させるd, then, on the Golden Ball.'
"'難破させるd?' cried my father; but the man went on 追求するing his own thoughts.
"'I swam to an islet.'
"'It would be Norwithel,' said my father.
"'Yes,' said he, 'it would be Norwithel.' And my mother asked curiously —
"'You know these islands?' For his speech was leisurely and delicate, such as we heard neither from Scillonians nor from the sailors who visit St. Mary's.
"'Yes,' he answered, his 直面する breaking into a smile of 予期しない softness, 'I know these islands. From Rosevean to Ganilly, from Peninnis 長,率いる to Maiden Bower: I know them 井戸/弁護士席.'"
* * * * *
At this point Mr. Wyeth broke off his story, and crossing to the window, opened it. "Listen!" he said. I heard as it were the sound of innumerable 発言する/表明するs chattering and murmuring and whispering in some mysterious language, and at times the 発言する/表明するs blended and the murmurs became a 選び出す/独身 moan.
"It is the tide making on the Golden Ball," said Mr. Wyeth. "The 暗礁 stretches seawards from St. Helen's island and half way across the Sound. You may see it at low tide, a ledge level as a 覆うd causeway, and God help the ship that strikes on it!"
Even while he spoke, from these undertones of sound there swelled suddenly a 広大な/多数の/重要な にわか景気ing like a 殴打/砲列 of 大砲.
"It is the ledge 割れ目ing," said Mr. Wyeth, "and it 割れ目s in the calmest 天候." With that, he の近くにd the window, and, lighting his 麻薬を吸う, 再開するd his story.
* * * * *
"It was on that 暗礁 that Mr. Robert Lovyes was 難破させるd. The ship, he told us, was the schooner Waking 夜明け, bound from Cardiff to Africa, and she had run into the 霧 about half-past three, when they were a mile short of the Seven 石/投石するs. She bumped twice on the 暗礁, and sank すぐに, will you please to carry my boots outside?'
"What followed seemed to me then the strangest part of all this 商売/仕事, though, indeed, our sea-霧s come and go as often as not with a like abruptness. But the time of this 霧's dispersion shocked the mind as something pitiless and 独断的な. For had the 空気/公表する (疑いを)晴らすd an hour before, the Waking 夜明け would not have struck. I opened the door, and it was as though a パネル盤 of brilliant white was of a sudden painted on the 床に打ち倒す. Robert Lovyes sprang up from the settle, ran past me into the open, and stood on the bracken in his stockinged feet. A little patch of 霧 still smoked on the 向こうずねing beach of Tean; a scarf of it was 新たな展開d about the granite bosses of St. Helen's; and for the 残り/休憩(する) the moonlight sparkled upon the headlands and was 流出/こぼすd across miles of placid sea. There was a froth of water upon the Golden Ball, but no 調印する of the schooner sunk の中で its 少しのd.
"My father, however, and the two boatmen hurried 負かす/撃墜する to the shore, while I was despatched with the news to Merchant's Point. My mother asked Mr. Lovyes his 指名する, that I might carry it with me. But he spoke in a dreamy 発言する/表明する, as though he had not heard her.
"'There were eight of the 乗組員. Four were below, and I 疑問 if the four on deck could swim.'
"I ran off on my errand, and, coming 支援する a little later with a 瓶/封じ込める of cordial waters, 設立する Mr. Lovyes still standing in the moonlight. He seemed not to have moved a finger. I gave him the 瓶/封じ込める, with a message that any who were 救助(する)d should be carried to Merchant's Point forthwith, and that he himself should go 負かす/撃墜する there in the morning.
"'Who taught you Latin?' he asked suddenly.
"'Mrs. Lovyes taught me the rudiments,' I began; and with that he led me on to talk of her, but with some cunning. For now he would コースを変える me to another topic and again bring me 支援する to her, so that it all seemed the vagrancies of a boy's inconsequent chatter.
"Mrs. Lovyes, who was remotely akin to the Lord Proprietor, had come to Tresco three years before, すぐに after her marriage, and, it was understood, at her husband's wish. I talked of her readily, for, apart from what I 借りがあるd to her bounty, she was a woman most sure to engage the affections of any boy. For one thing she was past her 青年, 存在 thirty years of age, tall, with 注目する,もくろむs of the kindliest grey, and she bore herself in everything with a tender toleration, like a woman that has 苦しむd much.
"Of the other topics of this conversation there was one which later I had good 推論する/理由 to remember. We had caught a shark twelve feet long at the Poul that day, and the shark 公正に/かなり divided my thoughts with Mrs. Lovyes.
"'You bleed a fish first into the sea,' I explained. 'Then you bait with a chad's 長,率いる, and let your line 負かす/撃墜する a couple of fathoms. You can see your bait やめる 明確に, and you wait.'
"'No 疑問,' said Robert; 'you wait.'
"'In a while,' said I, 'a 薄暗い lilac 影をつくる/尾行する floats through the (疑いを)晴らす water, and after a little you catch a glimpse of a forked tail and waving fins and an evil devil's 長,率いる. The fish smells at the bait and 沈むs again to a lilac 影をつくる/尾行する — perhaps out of sight; and again it rises. The 影をつくる/尾行する becomes a fish, the fish goes circling 一連の会議、交渉/完成する your boat, and it may be a long while before he turns on his 支援する and 急ぐs at the bait.'
"'And as like as not, he carries the bait and line away."
"'That depends upon how quick you are with the gaff,' said I.' Here comes my father.'
"My father returned empty-手渡すd. Not one of the 乗組員 had been saved.
"'You asked my 指名する,' said Robert Lovyes, turning to my mother. 'It is Crudge — Jarvis Crudge.' With that he went to his bed, but all night long I heard him pacing his room.
"The next morning he complained of his long immersion in the sea, and certainly when he told his story to Mr. and Mrs. Lovyes as they sat over their breakfast in the parlour at Merchant's Point, he spoke with such huskiness as I never heard the like of. Mr. Lovyes took little 注意する to us, but went on eating his breakfast with only a sour comment here and there. I noticed, however, that Mrs. Lovyes, who sat over against us, bent her 長,率いる 今後 and once or twice shook it as though she would unseat some ridiculous 有罪の判決. And after the story was told, she sat with no word of 親切 for Mr. Crudge, and, what was yet more unlike her, no word of pity for the sailors who were lost. Then she rose and stood, 安定したing herself with the tips of her fingers upon the (米)棚上げする/(英)提議する. Finally she (機の)カム 速く across the room and peered into Mr. Crudge's 直面する.
"'If you need help,' she said, 'I will 喜んで furnish it. No 疑問 you will be anxious to go from Tresco at the earliest. No 疑問, no 疑問 you will,' she repeated anxiously.
"'Madame,' he said, 'I need no help, 存在 by God's leave a man' — and he laid some 強調する/ストレス upon the 'man,' but not boastfully — rather as though all women did, or might need help, by the mere circumstance of their sex — 'and as for going hence, why yesterday I was bound for Africa. I sailed 突然に into a 霧 off Scilly. I was 難破させるd in a 静める sea on the Golden Ball — I was thrown up on Tresco — no one on that ship escaped but myself. No sooner was I 安全な than the 霧 解除するd — — '
"'You will stay?' Mrs. Lovyes interrupted. 'No?'
"'Yes,' said he, 'Jarvis Grudge will stay.'
"And she turned thoughtfully away. But I caught a glimpse of her 直面する as we went out, and it wore the saddest smile a man could see.
"Mr. Grudge and I walked for a while in silence.
"'And what sort of a 指名する has Mr. John Lovyes in these parts?' he asked.
"'An honest sort,' said I emphatically — 'the 指名する of a man who loves his wife.'
"'Or her money,' he sneered. 'Bah! a surly ill-条件d dog, I'll 令状, the curmudgeon!"
"'You are marvellously 回復するd of your 冷淡な,' said I.
"He stopped, and looked across the Sound. Then he said in a soft, musing 発言する/表明する: 'I once knew just such another clever boy. He was so clever that men (警官の)巡回区域,受持ち区域 him with sticks and put on 広大な/多数の/重要な sea-boots to kick him with, so that he lived a 哀れな life, and was subsequently hanged in 広大な/多数の/重要な agony at Tyburn.'
"Mr. Grudge, as he styled himself, stayed with us for a week, during which time he sailed much with me about these islands; and I made a 発見. Though he knew these islands so 井戸/弁護士席, he had never visited them before, and his knowledge was all hearsay. I did not について言及する my 発見 to him, lest I should 会合,会う with another rebuff. But I was 非,不,無 the いっそう少なく sure of its truth, for he mistook Hanjague for Nornor, and Priglis Bay for Beady Pool, and made a number of suchlike mistakes. After a week he 雇うd the cottage in which he now lives, bought his boat, 賃貸し(する)d from the steward the patch of ground in イルカ Town, and 始める,決める about building his house. He undertook the work, I am sure, for pure 雇用 and distraction. He 選ぶd up the granite 石/投石するs, fitted them together, panelled them, made the 床に打ち倒すs from the deck of a brigantine which (機の)カム 岸に on Annet, pegged 負かす/撃墜する the thatch roof — in a word, he built the house from first to last with his own 手渡すs and he took fifteen months over the 商売/仕事, during which time he did not 交流 a 選び出す/独身 word with Mrs. Lovyes, nor anything more than a short 'Good-day' with Mr. John. He worked, however, with no 広大な/多数の/重要な regularity. For while now he 労働d in a feverish haste, now he would sit a whole day idle on the headlands; or, again, he would of a sudden throw 負かす/撃墜する his 道具s as though the work 重税をかけるd him, and, leaping into his boat, 始める,決める all sail and run with the 勝利,勝つd. All that night you might see him sailing in the moonlight, and he would come home in the 紅潮/摘発する of the 夜明け.
"After he had built the house, he furnished it, crossing for that 目的 backwards and 今後s between Tresco and St. Mary's. I remember that one day he brought 支援する with him a large chest, and I 申し込む/申し出d to lend him a 手渡す in carrying it. But he hoisted it on his 支援する and took it no さらに先に than the cottage in which he lived, where it remained locked with a padlock.
"に向かって Christmas-time, then, the house was ready, but to our surprise he did not move into it. He seemed, indeed, of a sudden, to have lost all liking for it, and whether it was that he had no longer any work upon his 手渡すs, he took to に引き続いて Mrs. Lovyes about, but in a way that was unnoticeable unless you had other 推論する/理由s to 嫌疑者,容疑者/疑う that his thoughts were に引き続いて her.
"His 行為/行う in this 尊敬(する)・点 was 特に brought home to me on Christmas Day. The afternoon was warm and sunny, and I walked over the hill at Merchant's Point, meaning to bathe in the little sequestered bay beyond. From the 最高の,を越す of the hill I saw Mrs. Lovyes walking along the (土地などの)細長い一片 of beach alone, and as I descended the hill-味方する, which is very 深い in fern and heather, I (機の)カム plump upon Jarvis Grudge, stretched 十分な-length on the ground. He was watching Mrs. Lovyes with so greedy a 集中 of his senses that he did not 発言/述べる my approach. I asked him when he meant to enter his new house.
"'I do not know that I ever shall,' he replied.
"'Then why did you build it?' I asked.
"'Because I was a fool!' and then he burst out in a 熱烈な whisper. 'But a fool I was to stay here, and a fool's trick it was to build that house!' He shook his 握りこぶし in its direction. 'Call it Grudge's Folly, and there's the 指名する for it!' and with that he turned him again to 秘かに調査するing upon Mrs. Lovyes.
"After a while he spoke again, but slowly and with his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon the 人物/姿/数字 moving upon the beach.
"'Do you remember the night I (機の)カム 岸に? You had caught a shark that day, and you told me of it. The 広大な/多数の/重要な lilac 影をつくる/尾行する which rises from the depths and circles about the bait, and 沈むs again and rises again and takes — how long? — two years maybe before he snaps it.'
"'But he does not carry it away,' said I, taking his meaning.
"'いつかs — いつかs," he snarled.
"'That depends on how quick we are with the gaff."
"'You!' he laughed, and taking me by the 肘s, he shook me till I was giddy.
"'I 借りがある Mrs. Lovyes everything,' I said. At that he let me go. The ferocity of his manner, however, 確認するd me in my 恐れるs, and, with a boy's extravagance, I carried from that day a big knife in my belt.
"'The gaff, I suppose,' said Mr. Grudge with a polite smile when first he 発言/述べるd it. During the next week, however, he showed more contentment with his lot, and once I caught him rubbing his 手渡すs and chuckling, like a man 井戸/弁護士席 pleased; so that by New Year's Eve I was wellnigh relieved of my 苦悩 on Mrs. Lovyes' account.
"On that night, however, I went 負かす/撃墜する to Grudge's cottage, and peeping through the window on my way to the door, I saw a strange man in the room. His 直面する was clean-shaven, his hair tied 支援する and 砕くd; he was in his shirt- sleeves, with a satin waistcoat, a sword at his 味方する, and 向こうずねing buckles to his shoes. Then I saw that the big chest stood open. I opened the door and entered.
"'Come in!' said the man, and from his 発言する/表明する I knew him to be Mr. Crudge. He took a candle in his 手渡す and held it above his 長,率いる.
"'Tell me my 指名する,' he said. His 直面する, shaved of its 耐えるd and no longer hidden by his hair, stood out 際立った, unmistakable.
"'Lovyes,' I answered.
"'Good boy,' said he. 'Robert Lovyes, brother to John.'
"'Yet he did not know you,' said I, though, indeed, I could not wonder.
"'But she did,' he cried, with a savage exultation. 'At the first ちらりと見ること, at the first word, she knew me.' Then, 静かに, 'My coat is on the 議長,司会を務める beside you.'
"I took it up. 'What do you mean to do?' I asked.
"'It is New Year's Eve,' he said grimly. 'The season of good wishes. It is only 会合,会う that I should wish my brother, who stole my wife, much happiness for the next twelve months.'
"He took the coat from my 手渡すs.
"'You admire the coat? Ah! true, the colour is lilac.' He held it out at arm's length. Doubtless I had been 星/主役にするing at the coat, but I had not even given it a thought. 'The lilac 影をつくる/尾行する!' he went on, with a sneer. 'Believe me, it is the purest coincidence.' And as he 用意が出来ている to slip his arm into the sleeve I flashed the knife out of my belt. He was too quick for me, however. He flung the coat over my 長,率いる. I felt the knife 新たな展開d out of my 手渡す; he つまずくd over the 議長,司会を務める; we both fell to the ground, and the next thing I know I was running over the bracken に向かって Merchant's Point with Robert Lovyes hot upon my heels. He was of a 激しい build, and forty years of age. I had the 二塁打 advantage, and I ran till my chest 割れ目d and the 星/主役にするs danced above me. I clanged at the bell and つまずくd into the hall.
"'Mrs. Lovyes!' I choked the 指名する out as she stepped from the parlour.
"'井戸/弁護士席?' she asked. 'What is it?'
"'He is に引き続いて — Robert Lovyes!'
"She sprang rigid, as though I had whipped her across the 直面する. Then, 'I knew it would come to this at the last,' she said; and even as she spoke Robert Lovyes crossed the threshold.
"'Molly,' he said, and looked at her curiously. She stood singularly passive, 新たな展開ing her fingers. 'I hardly know you,' he continued. 'In the old days you were the wilfullest girl I ever clapped 注目する,もくろむs on.'
"'That was thirteen years ago,' she said, with a queer little laugh at the recollection.
"He took her by the 手渡す and led her into the parlour. I followed. Neither Mrs. Lovyes nor Robert 発言/述べるd my presence, and as for John Lovyes, he rose from his 議長,司会を務める as the pair approached him, stretched out a trembling 手渡す, drew it in, stretched it out again, all without a word, and his 直面する purple and 山の尾根d with the veins.
"'Brother,' said Robert, taking between his fingers half a gold coin, which was threaded on a chain about Mrs. Lovyes' wrist, 'where is the fellow to this? I gave it to you on the Gambia river, bidding you carry it to Molly as a 調印する that I would return.'
"I saw John's 直面する harden and 始める,決める at the sound of his brother's 発言する/表明する. He looked at his wife, and, since she now knew the truth, he took the bold course.
"'I gave it to her,' said he, 'as a 記念品 of your death; and, by God! she was 価値(がある) the 嘘(をつく)!'
"The two men 直面するd one another — Robert smoothing his chin, John with his 武器 倍のd, and each as white and ugly with passion as the other. Robert turned to Mrs. Lovyes, who stood like a 石/投石する.
"'You 約束d to wait,' he said in a constrained 発言する/表明する. 'I escaped six years after my noble brother.'
"'Six years?' she asked. 'Had you come 支援する then you would have 設立する me waiting.'
"'I could not,' he said. 'A fortune equal to your own — that was what I 約束d to myself before I returned to marry you.'
"'And much good it has done you,' said John, and I think that he meant by the 誘発 to bring the 事柄 to an 即座の 問題/発行する. 'Pride, pride!' and he wagged his 長,率いる. 'Sinful pride!'
"Robert sprang 今後 with an 誓い, and then, as though the movement had awakened her, Mrs. Lovyes stepped in between the two men, with an arm outstretched on either 味方する to keep them apart.
"'Wait!' she said. 'For what is it that you fight? Not, indeed, for me. To you, my husband, I will no more belong; to you, my lover, I cannot. My woman's pride, my woman's honour — those two things are 地雷 to keep.'
"So she stood casting about for an 問題/発行する, while the brothers glowered at one another across her. It was evident that if she left them alone they would fight, and fight to the death. She turned to Robert.
"'You meant to live on Tresco here at my gates, unknown to me; but you could not.'
"'I could not,' he answered. 'In the old days you had spoken so much of Scilly — every island reminded me — and I saw you every day.'
"I could read the thought passing through her mind. It would not serve for her to live beside them, 明白な to them each day. Sooner or later they would come to 支配するs. And then her 直面する 紅潮/摘発するd as the notion of her 広大な/多数の/重要な sacrifice (機の)カム to her.
"'I see but the one way,' she said. 'I will go into the house that you, Robert, have built. Neither you nor John shall see me, but 非,不,無 the いっそう少なく, I shall live between you, 持つ/拘留するing you apart, as my 手渡すs do now. I give my life to you so truly that from this night no one shall see my 直面する. You, John, shall live on here at Merchant's Point. Robert, you at your cottage, and every day you will bring me food and water and leave it at my door.'
"The two men fell 支援する shamefaced. They 抗議するd they would part and put the world between them; but she would not 信用 them. I think, too, the notion of her sacrifice grew on her as she thought of it. For women are tenacious of sacrifice even as men are of 復讐. And in the end she had her way. That night Robert Lovyes nailed the boards across the windows, and brought the door- 重要な 支援する to her; and that night, twenty years ago, she crossed the threshold. No man has seen her since. But, 非,不,無 the いっそう少なく, for twenty years she has lived between the brothers, keeping them apart."
This was the story which Mr. Wyeth told me as we sat over our 麻薬を吸うs, and the next day I 始める,決める off on my 旅行 支援する to London. The 結論 of the 事件/事情/状勢 I 証言,証人/目撃するd myself. For a year later we received a letter from Mr. Robert, asking that a large sum of money should be 今後d to him. 存在 curious to learn the 推論する/理由 for his 需要・要求する, I carried the sum to Tresco myself. Mr. John Lovyes had died a month before, and I reached the island on Mr. Robert's wedding-day. I was 現在の at the 儀式. He was now dressed in a manner which befitted his 駅/配置する — an old man bent and 屈服するd, but still handsome, and he bore upon his arm a tall woman, grey-haired and very pale, yet with the traces of 広大な/多数の/重要な beauty. As the parson laid her 手渡す in her husband's, I heard her whisper to him, "Dust to Dust."
For a fortnight out of every six weeks the little white 直面するd man walked the 守備隊 on St. Mary's Island in a broadcloth frock-coat, a low waistcoat and a 黒人/ボイコット riband of a tie fastened in a 屈服する; and it gave him 広大な/多数の/重要な 楽しみ to be mistaken for a 商業の traveller. But during the other four weeks he was 長,率いる-keeper of the lighthouse on the Bishop's 激しく揺する, with thirty years of 模範的な service to his credit. By what circumstances he had been brought to enlist under the Trinity 旗 I never knew. But now, at the age of forty-eight he was 完全に 占領するd with a 広大な/多数の/重要な horror of the sea and its hunger for the 団体/死体s of men; the frock-coat which he wore during his (一定の)期間s on shore was a 抗議する against the sea; and he hated not only the sea but all things that were in the sea, 特に 激しく揺する lighthouses, and of all 激しく揺する lighthouses 特に the Bishop.
"The 大西洋's as smooth as a ballroom 床に打ち倒す," said he. It was a (疑いを)晴らす, still day and we were sitting の中で the gorse on the 最高の,を越す of the 守備隊, looking 負かす/撃墜する the sea に向かって the west. Five miles from the Scillies, the thin column of the Bishop showed like a cord strung tight in the sky. "But out there all 一連の会議、交渉/完成する the lighthouse there are eddies 新たな展開ing and 新たな展開ing, without any noise, and 驚くべき/特命の/臨時の quick, and every other second, now here, now there, you'll notice the sea dimple, and you'll hear a sound like a man hiccoughing, and all at once, there's a wicked 黒人/ボイコット whirlpool. The tide runs seven miles an hour past the Bishop. But in another year I have done with her." To her Garstin nodded across from St. Mary's to that grey finger 地位,任命する of the 大西洋. "One more winter, 井戸/弁護士席, very likely during this one more winter the Bishop will go — on some night when a 嵐/襲撃する blows from west or west-nor'west and the Irish coast takes 非,不,無 of its strength."
He was only uttering the 現在の belief of the islands. The first Bishop lighthouse had been swept away before its building was finished, and though the second stood, a 霧 bell 重さを計るing no いっそう少なく than a トン, and 直す/買収する,八百長をするd ninety feet above the water, had been 解除するd from its fittings by a 選び出す/独身 wave, and 投げ上げる/ボディチェックするd like a tennis-ball into the sea. I asked Garstin whether he had been 駅/配置するd on the 激しく揺する at the time.
"People talk of lightships 急落(する),激減(する)ing and tugging at their cables," he returned. "井戸/弁護士席, I've tried lightships, and what I say is, ships are built to 急落(する),激減(する) and 強く引っ張る at their cables. That's their 商売/仕事. But it isn't the 商売/仕事 of one hundred and twenty upright feet of granite to quiver and tremble like a steel spring. No, I wasn't on the Bishop when the bell went. But I was there when a wave climbed up from the base of the 激しく揺する and 粉砕するd in the glass 塀で囲む of the lantern, and put the light out. That was last spring at four o'clock in the morning. The day was breaking very 冷淡な and wild, and one could just see the waves below, a 攻撃するing 宙返り/暴落する of grey and white water as far as the 注目する,もくろむ could reach. I was in the lantern reading 'It's never too late to mend.' I had come to where the chaplain knocks 負かす/撃墜する the warder, and I was thinking how I'd like to have a go at that warder myself, when all the guns in the world went off together in my ears. And there I was dripping wet, and 公正に/かなり sliced with 後援s of glass, and the 勝利,勝つd blowing wet in my 直面する, and the lamp out, and a bitter grey light of morning, as though there never, never had been any sun, and all the dead men in the sea shouting out for me one hundred feet below," and Garstin shivered, and rose to his feet. "井戸/弁護士席, I have only one more winter of it."
"And then?" I asked.
"Then I get the North Foreland, and the trippers come out from Margate, and I live on shore with my wife and — By the way, I 手配中の,お尋ね者 to speak to you about my boy. He's getting up in years. What shall I make of him? A linen- draper, eh? In the Midlands, what? or something in a 解放する/自由な Library, 手渡すing out Charles Reade's 調書をとる/予約するs? He's at home now. Come and see him!"
In Garstin's 4半期/4分の1s, within the coastguard enclosure, I was introduced to his wife and the lad, Leopold. "What shall we call him?" Mrs. Garstin had asked, some fifteen years before. "I don't know any seafaring man by the 指名する of Leopold," Garstin had replied, after a moment of reflection. So Leopold he was 指名するd.
Mrs. Garstin was a buxom, unimaginative woman, but she 株d to the 十分な her husband's horror of the sea. She told me of nights when she lay alone listening to the moan of the 勝利,勝つd 総計費, and seeing the column of the Bishop 激しく揺する upon its base, and of mornings when she climbed from the 避難所d 兵舎 up the gorse, with her heart tugging in her breast, 確かな , 確かな that this morning, at least, there would be no Bishop lighthouse 明白な from the 最高の,を越す of the 守備隊.
"It seems a sort of 侮辱 to the 作品 of God," said she, in a hushed 発言する/表明する. "It seems as if it stood up there in God's 直面する and cried, 'You can't 傷つける me!'"
"Yes, most presumptuous and 刺激するing," said Garstin; and so they fell to talking of the boy, who, at all events, should fulfil his 運命 very far inland from the sea. Mrs. Garstin leaned to the linen-drapery; Garstin inclined to the 解放する/自由な library.
"井戸/弁護士席, I will come 負かす/撃墜する to the North Foreland," said I, "and you shall tell me which way it is."
"Yes, if—" said Garstin, and stopped.
"Yes, if—" repeated his wife, with a nod of the 長,率いる.
"Oh! it won't go this winter," said I.
And it didn't. But, on the other 手渡す, Garstin did not go to the North Foreland, nor for two years did I hear any more of him. But two years later I returned to St. Mary's and walked across the beach of the island to the little graveyard by the sea. A new tablet upon the outer 塀で囲む of the church caught and held my 注目する,もくろむ. I read the inscription and remained incredulous. For the Bishop still stood. But the letters were there engraved upon the plate, and as I read them again, the futility of Garstin's 恐れるs was 施行するd upon me with a singular pathos.
For the Bishop still stood and Garstin had died on the Christmas Eve of that last year which he was to spend upon 激しく揺する lighthouses. Of how he died the tablet gave a hint, but no more than a hint. There were four words inscribed underneath his 指名する:
"And he was not."
I walked 支援する to Hugh Town, wondering at the 悲劇 which those four words half hid and half 明らかにする/漏らすd, and remembering that the tide runs seven miles an hour past the Bishop, with many eddies and whirlpools. Almost unconsciously I went up the hill above Hugh Town and (機の)カム to the signal 駅/配置する on the 最高の,を越す of the 守備隊. And so 占領するd was I with my recollections of Garstin that it did not strike me as strange that I should find Mrs. Garstin standing now where he had stood and looking out to the Bishop as he was used to look.
"I had not heard," I said to her.
"No?" she returned 簡単に, and again turned her 注目する,もくろむs seawards. It was late on a midsummer afternoon. The sun hung a foot or so above the water, a 抱擁する ball of dull red 解雇する/砲火/射撃, and from St. Mary's out to the horizon's 縁 the sea stretched a rippling lagoon of the colour of claret. Over the whole expanse there was but one boat 明白な, a lugger, between Sennen and St. Agnes, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing homewards against a light 勝利,勝つd.
"It was a 嵐/襲撃する, I suppose," said I. "A 嵐/襲撃する out of the west?"
"No. There was no 勝利,勝つd, but — there was a 煙霧, and it was growing dark." Mrs. Garstin spoke in a peculiar トン of 辞職, with a yearning ちらりと見ること に向かって the Bishop as I thought, に向かって the lugger as I know. But even then I was sure that those last words: "There was a 煙霧 and it was growing dark," 隠すd the heart of her 苦しめる. She explained the inscription upon the tablet, while the lugger tacked に向かって St. Mary's, and while I 徐々に began to wonder what still kept her on the island.
At four o'clock on the afternoon of that Christmas Eve, the lighthouse on St. Agnes' Island showed its lamps; five minutes later the red beams struck out from 一連の会議、交渉/完成する Island to the north; but to the west on the Bishop all was dark. The 煙霧 thickened, and night (機の)カム on; still there was no flash from the Bishop, and the islands wondered. Half an hour passed; there was still 不明瞭 in the west, and the islands became alarmed. The Trinity Brethren subsidise a St. Agnes' lugger to serve the Bishop, and this boat was got ready. At a 4半期/4分の1 to five suddenly the Bishop light 発射 through the gloom, but すぐに after a shutter was interposed quickly some half-a-dozen times. It was the signal of 苦しめる, and the lugger worked out to the Bishop with the tide. Of the three keepers there were now only two.
It appeared from their account that Garstin took the middle day watch, that they themselves were asleep, and that Garstin should have roused them to light the lamps at a 4半期/4分の1 to four. They woke of their own (許可,名誉などを)与える in the dark, and at once believed they had slept into the night. The clock showed them it was half-past four. They 機動力のある to the lantern room, and nowhere was there any 調印する of Garstin. They lit the lamps. The first thing they saw was the スピードを出す/記録につける. It was open and the last 入ること/参加(者) was written in Garstin's 手渡す and was timed 3.40 P.M. It について言及するd a ketch reaching northwards. The two men descended the winding-stairs, and the 冷淡な 空気/公表する breathed upon their 直面するs. The 厚かましさ/高級将校連 door at the foot of the stairs stood open. From that door thirty feet of gun-metal rungs let in to the outside of the lighthouse lead 負かす/撃墜する to the 始める,決める-off, which is a granite 縁 いっそう少なく than a yard wide, and unprotected by any rail. They shouted downwards from the doorway, and received no answer. They descended to the 始める,決める-off, and again no Garstin, not even his cap. He was not.
Garstin had entered up the スピードを出す/記録につける, had climbed 負かす/撃墜する to the 始める,決める-off for five minutes of fresh 空気/公表する, and somehow had slipped, though the 勝利,勝つd was light and the sea whispering. But the whispering sea ran seven miles an hour past the Bishop.
This was Mrs. Garstin's story and it left me still wondering why she lived on at St. Mary's. I asked after her son.
"How is Leopold? What is he — a linen-draper?" She shaded her 注目する,もくろむs with her 手渡す and said:
"That's the St. Agnes' lugger from the Bishop, and if we go 負かす/撃墜する to the pier now we shall 会合,会う it."
We walked 負かす/撃墜する to the pier. The first person to step on shore was Leopold, with the Trinity House buttons on his 操縦する coat.
"He's the third 手渡す on the Bishop now," said Mrs. Garstin. "You are surprised?" She sent Leopold into Hugh Town upon an errand, and as we walked 支援する up the hill she said: "Did you notice a 墓/厳粛/彫る/重大な underneath John's tablet?"
"No," said I.
"I told you there was a について言及する in the スピードを出す/記録につける of a ketch."
"Yes."
"The ketch went 岸に on the Crebinachs at half-past four on that Christmas Eve. One man jumped for the 激しく揺するs when the ketch struck, and was 溺死するd. The 残り/休憩(する) were brought off by the lugger. But one man was 溺死するd."
"He 溺死するd because he jumped," said I.
"He 溺死するd because my man hadn't lit the Bishop light," said she, 小衝突ing my sophistry aside. "So I gave my boy in his place."
And now I knew why those words — "There was a 煙霧 and it was growing dark" — held the heart of her 苦しめる.
"And if the Bishop goes next winter," she continued, "why, it will just be a life for a life;" and she choked 負かす/撃墜する a sob as a young 発言する/表明する あられ/賞賛するd us from behind.
But the Bishop still stands in the 大西洋, and Leopold, now the second 手渡す, explains to the Margate trippers the wonders of the North Foreland lights.
The 巡航する happened before the steam-トロール船 追い出すd the smack from the North Sea. A few newspapers 記録,記録的な/記録するd it in half-a-dozen lines of small print which nobody read. But it became and — though nowadays the Willing Mind rots from month to month by the quay — remains 中心的要素 talk at Gorleston ale-houses on winter nights.
The 乗組員 consisted of Weeks, three 公正に/かなり competent 手渡すs, and a パン職人's assistant, when the Willing Mind slipped out of Yarmouth. Alexander Duncan, the photographer from Derby, joined the smack afterwards under peculiar circumstances. Duncan was a timid person, but aware of his timidity. He was やめる (疑いを)晴らす that his 最高位の 商売/仕事 was to be a man; and he was 平等に (疑いを)晴らす that he was not successful in his 最高位の 商売/仕事. 一方/合間 he pretended to be, hoping that on some miraculous day a sudden 実験(する) would 証明する the straw man he was to have become real flesh and 血. A visit to a 外科医 and the flick of a knife やめる 粉々にするd that illusion. He went 負かす/撃墜する to Yarmouth afterwards, 公正に/かなり disheartened. The 実験(する) had been 適用するd, and he had failed.
Now, Weeks was a particular friend of Duncan's. They had chummed together on Gorleston Quay some years before, perhaps because they were so dissimilar. Weeks had taught Duncan to sail a boat, and had once or twice taken him for a short trip on his smack; so that the first thing that Duncan did on his arrival at Yarmouth was to take the tram to Gorleston and to make 調査s.
A fisherman lounging against a winch replied to them — —
"If Weeks is a friend o' yours I should get used to missin' 'im, as I tell his wife."
There was at that time an ingenious system by which the 船長/主将 might buy his smack from the owner on the instalment 計画(する) — as people buy their furniture — only with a difference: for people いつかs get their furniture. The instalments had to be 完全にするd within a 確かな period. The 船長/主将 could do it — he could just do it; but he couldn't do it without running up one little 法案 here for 蓄える/店s, and another little 法案 there for sail-mending. The owner worked in with the sail-製造者, and just as the 船長/主将 was putting out to earn his last instalment, he would find the (強制)執行官s on board, his 巡航する would be 延期するd, he would be, その結果, behindhand with his instalment and 支援する would go the smack to the owner with a 現在の of four- fifths of its price. Weeks had to 支払う/賃金 two hundred 続けざまに猛撃するs, and had eight weeks to earn it in. But he got the straight tip that his sail-製造者 would stop him; and getting together any sort of 乗組員 he could, he slipped out at night with half his 蓄える/店s.
"Now the No'th Sea," 結論するd the fisherman, "in November and December ain't a bobby's 職業."
Duncan walked 今後 to the pier-長,率いる. He looked out at a grey 宙返り/暴落するd sky shutting 負かす/撃墜する on a grey 宙返り/暴落するd sea. There were flecks of white cloud in the sky, flecks of white breakers on the sea, and it was all most dreary. He stood at the end of the jetty, and his 広大な/多数の/重要な 可能性 (機の)カム out of the grey to him. Weeks was shorthanded. Cribbed within a few feet of the smack's deck, there would be no chance for any man to shirk. Duncan 行為/法令/行動するd on the impulse. He bought a fisherman's outfit at Gorleston, travelled up to London, got a passage the next morning on a Billingsgate fish-運送/保菌者, and that night went throbbing 負かす/撃墜する the 広大な/多数の/重要な water street of the Swim, past the green globes of the Mouse. The four flashes of the Outer Gabbard winked him good-bye away on the starboard, and at eleven o'clock the next night far out in the North Sea he saw the little city of lights swinging on the Dogger.
The Willing Mind's boat (機の)カム 船内に the next morning and Captain Weeks with it, who smiled grimly while Duncan explained how he had learnt that the smack was shorthanded.
"I can't put you 岸に in Denmark," said Weeks knowingly. "There'll be seven weeks, it's true, for things to blow over; but I'll have to take you 支援する to Yarmouth. And I can't afford a 乗客. If you come, you come as a 手渡す. I mean to own my smack at the end of this voyage."
Duncan climbed after him into the boat. The Willing Mind had now six for her 乗組員, Weeks; his son Willie, a lad of sixteen; Upton, the first 手渡す; Deakin, the decky; Rall, the パン職人's assistant, and Alexander Duncan. And of these six four were almost competent. Deakin, it is true, was making his second voyage; but Willie Weeks, though young, had begun 早期に; and Upton, a man of forty, knew the banks and 現在のs of the North Sea 同様に as Weeks.
"It's all 権利," said the 船長/主将, "if the 天候 持つ/拘留するs." And for a month the 天候 did 持つ/拘留する, and the catches were good, and Duncan learned a 広大な/多数の/重要な 取引,協定. He learnt how to keep a night-watch from midnight till eight in the morning, and then stay on deck till noon; how to put his tiller up and 負かす/撃墜する when his tiller was a wheel, and how to 変化させる the order (許可,名誉などを)与えるing as his 船長/主将 stood to windward or to 物陰/風下; he learnt to box a compass and to steer by it; to 計器 the 余裕/偏流 he was making by the angle of his wake and the 黒人/ボイコット line in the compass; above all, he learnt to love the boat like a live thing, as a man loves his horse, and to want every scanty インチ of 厚かましさ/高級将校連 on her to 向こうずね.
But it was not for this that Duncan had come out to sea. He gazed out at night across the rippling starlit water, and the smacks nestling upon it, and asked of his God: "Is this all?" And his God answered him.
The beginning of it was the sudden ぼんやり現れるing of ships upon the horizon, very (疑いを)晴らす, till they looked like carved toys. The 船長/主将 got out his accounts and totted up his catches, and the prices they had fetched in Billingsgate Market. Then he went on deck and watched the sun 始める,決める. There were no cloud-banks in the west, and he shook his 長,率いる.
"It'll blow a bit from the east before morning," said he, and he tapped on the 晴雨計. Then he returned to his accounts and 追加するd them up again. After a little he looked up, and saw the first 手渡す watching him with comprehension.
"Two or three really good 運ぶ/漁獲高s would do the trick," 示唆するd Weeks.
The first 手渡す nodded. "If it was my boat I should chance it to-morrow before the 天候 blows up."
Weeks drummed his 握りこぶしs on the (米)棚上げする/(英)提議する and agreed.
On the morrow the 海軍大将 長,率いるd north for the 広大な/多数の/重要な Fisher Bank, and the (n)艦隊/(a)素早い followed, with the exception of the Willing Mind. The Willing Mind lagged along in the 後部 without her topsails till about half-past two in the afternoon, when Captain Weeks became suddenly 警報. He bore away till he was 権利 before the 勝利,勝つd, hoisted every 捨てる of sail he could carry, rigged out a spinnaker with his balloon fore-sail, and made a clean run for the coast of Denmark. Deakin explained the manoeuvre to Duncan. "The old man's goin' poachin'. He's after 単独のs."
"Keep a look-out, lads!" cried Weeks. "It's not the Danish gun-boat I'm afraid of; it's the fatherly English 巡洋艦 a-turning of us 支援する."
不明瞭, however, 設立する them unmolested. They crossed the three-mile 限界 at eight o'clock, and crept の近くに in under the Danish headlands without a 微光 of light showing.
"I want all 手渡すs all night," said Weeks; "and there's a couple of 続けざまに猛撃するs for him as first see the bogey-man."
"Meaning the Danish gun-boat," explained Deakin.
The trawl was 負かす/撃墜する before nine. The 船長/主将 stood by his lead. Upton took the wheel, and all night they trawled in the shallows, bumping on the grounds, with a sharp 注目する,もくろむ for the Danish gun-boat. They 運ぶ/漁獲高d in at twelve and again at three and again at six, and they had just got their last catch on deck when Duncan saw by the first grey of the morning a dun-coloured 追跡する of smoke hanging over a 事業/計画(する)ing knoll.
"There she is!" he cried.
"Yes, that's the gun-boat," answered Weeks. "We can laugh at her with this 勝利,勝つd."
He put his smack about, and before the gun-boat puffed 一連の会議、交渉/完成する the headland, three miles away, was reaching northwards with his sails 解放する/自由な. He 再結合させるd the (n)艦隊/(a)素早い that afternoon. "Fifty-two boxes of 単独のs!" said Weeks. "And every one of them 価値(がある) two-続けざまに猛撃する-ten in Billingsgate Market. This smack's 地雷!" and he stamped on the deck in all the pride of 所有権. "We'll take a 暗礁 in," he 追加するd. "There's a no'th-easterly 強風 blowin' up and I don't know anything worse in the No'th Sea. The sea piles in upon you from Newfoundland, piles in till it strikes the banks. Then it breaks. You were 権利, Upton; we'll be lying hove-to in the morning."
They were lying hove-to before the morning. Duncan, 投げ上げる/ボディチェックするing about in his canvas cot, heard the 船長/主将 stamping 総計費, and in an interval of the 勝利,勝つd caught a snatch of song bawled out in a high 発言する/表明する. The song was not 安心させるing, for the two lines which Duncan caught ran as follows —
You never can tell when your death-bells are (犯罪の)一味ing,
Your never can know when you're going to die.
Duncan 宙返り/暴落するd on to the 床に打ち倒す, fell about the cabin as he pulled on his sea-boots and climbed up the companion. He clung to the mizzen-走者s in a night of 驚くべき/特命の/臨時の blackness. To port and to starboard the lights of the smacks rose on the crests and sank in the 気圧の谷s, with such 暴力/激しさ they had the 空気/公表する of 存在 投げ上げる/ボディチェックするd up into the sky and then 消滅させるd in the water; while all 一連の会議、交渉/完成する him there flashed little points of white which suddenly lengthened out into a 水平の line. There was one やめる の近くに to the 4半期/4分の1 of the Willing Mind. It stretched about the 高さ of the gaff in a line of white. The line suddenly descended に向かって him and became a sheet; and then a 発言する/表明する bawled, "Water! Jump! 負かす/撃墜する the companion! Jump!"
There was a scamper of 激しい boots, and a roar of water 急落(する),激減(する)ing over the 防御壁/支持者s, as though so many 負担s of 支持を得ようと努めるd had been dropped on the deck. Duncan jumped for the cabin. Weeks and the mate jumped the next second and the water sluiced 負かす/撃墜する after them, put out the 解雇する/砲火/射撃, and washed them, choking and 格闘するing, about on the cabin 床に打ち倒す. Weeks was the first to disentangle himself, and he turned ひどく on Duncan.
"What were you doing on deck? Upton and I keep the watch to-night. You stay below, and, by God, I'll see you do it! I have fifty-two boxes of 単独のs to put 船内に the fish-切断機,沿岸警備艇 in the morning, and I'm not going to lose lives before I do that! This smack's 地雷!"
Captain Weeks was transformed into a savage animal fighting for his own. All night he and the mate stood on the deck and 急落(する),激減(する)d 負かす/撃墜する the open companion with a 激流 of water to hurry them. All night Duncan lay in his bunk listening to the bellowing of the 勝利,勝つd, the 広大な/多数の/重要な thuds of solid green wave on the deck, the horrid 急ぐ and roaring of the seas as they broke loose to leeward from under the smack's keel. And he listened to something more — the whimpering of the パン職人's assistant in the next bunk. "Three インチs of deck! What's the use of it! Lord ha' mercy on me, what's the use of it? No more than an eggshell! We'll be broken in afore morning, broken in like a man's skull under a bludgeon... I'm no sailor, I'm not; I'm a パン職人. It isn't 権利 I should die at sea!"
Duncan stopped his ears, and thought of the 旅行 some one would have to make to the fish-切断機,沿岸警備艇 in the morning. There were fifty-two boxes of 単独のs to be put 船内に.
He remembered the waves and the 渦巻く of 泡,激怒すること upon their crests and the 勝利,勝つd. Two men would be needed to 列/漕ぐ/騒動 the boat, and the boat must make three trips. The 船長/主将 and the first 手渡す had been on deck all night. There remained four, or rather three, for the パン職人's assistant had 中止するd to count — Willie Weeks, Deakin, and himself, not a 広大な/多数の/重要な number to choose from. He felt that he was within an エース of a panic, and not so far, after all, from that whimperer his 隣人. Two men to 列/漕ぐ/騒動 the boat — two men! His 手渡すs clutched at the アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業 of his hammock; he の近くにd his 注目する,もくろむs tight; but the words were 雷鳴d out at him 総計費, in the whistle of the 勝利,勝つd, and 削除するd at him by the water against the planks at his 味方する. He 設立する that his lips were でっちあげる,人を罪に陥れるing excuses.
Duncan was on deck when the morning broke. It broke extraordinarily slowly, a niggardly filtering of grey, sad light from the under 辛勝する/優位 of the sea. The 明らかにする topmasts of the smacks showed one after the other. Duncan watched each boat as it (機の)カム into 見解(をとる) with a keen suspense. This was a ketch, and that, and that other, for there was the 頂点(に達する) of its 暗礁d mainsail just 明白な, like a bird's wing, and at last he saw it — the fish-切断機,沿岸警備艇 — lurching and rolling in the very middle of the (n)艦隊/(a)素早い, whither she had crept up in the night. He 星/主役にするd at it; his belly was pinched with 恐れる as a starveling's with hunger; and yet he was conscious that, in a way, he would have been disappointed if it had not been there.
"No other smack is shipping its fish," quavered a 発言する/表明する at his 肘. It was the 発言する/表明する of the パン職人's assistant.
"But this smack is," replied Weeks, and he 始める,決める his mouth hard. "And, what's more, my Willie is taking it 船内に. Now, who'll go with Willie?"
"I will."
Weeks swung 一連の会議、交渉/完成する on Duncan and 星/主役にするd at him. Then he 星/主役にするd out to sea. Then he 星/主役にするd again at Duncan.
"You?"
"When I shipped as a 手渡す on the Willing Mind, I took all a 手渡す's 危険s."
"And brought the willing mind," said Weeks with a smile, "Go, then! Some one must go. Get the boat 取り組む ready, 今後. Here, Willie, put your life- belt on. You, too, Duncan, though God knows life-belts won't be of no manner of use; but they'll save your 保険. 安定した with the punt there! If it slips inboard off the rail there will be a broken 支援する! And, Willie, don't get under the 切断機,沿岸警備艇's 反対する. She'll come 頂上に of you and 粉砕する you like an egg. I'll 減少(する) you as の近くに as I can to windward, and 選ぶ you up as の近くに as I can to leeward."
The boat was dropped into the water and 負担d up with fish-boxes. Duncan and Willie Weeks took their places, and the boat slid away into a furrow. Duncan sat in the boat and 列/漕ぐ/騒動d. Willie Weeks stood in the 厳しい, 直面するing him, and 列/漕ぐ/騒動d and steered.
"Water!" said Willie every now and then, and a wave curled over the 屈服するs and 攻撃する,衝突する Duncan a 素晴らしい blow on the 支援する.
"列/漕ぐ/騒動," said Willie, and Duncan 列/漕ぐ/騒動d and 列/漕ぐ/騒動d. His 手渡すs were ice, he sat in water ice-冷淡な, and his 団体/死体 perspired beneath his oil-肌s, but he 列/漕ぐ/騒動d. Once, on the crest of a wave, Duncan looked out and saw below them the deck of a smack, and the 乗組員 looking 上向きs at them as though they were a horserace. "列/漕ぐ/騒動!" said Willie Weeks. Once, too, at the 底(に届く) of a slope 負かす/撃墜する which they had bumped dizzily, Duncan again looked out, and saw the spar of a mainmast 投げ上げる/ボディチェックするing just over the 辛勝する/優位 of a grey roller. "列/漕ぐ/騒動," said Weeks, and a moment later, "Ship your oar!" and a rope caught him across the chest.
They were と一緒に the 切断機,沿岸警備艇.
Duncan made 急速な/放蕩な the rope.
"押し進める her off!" suddenly cried Willie, and しっかり掴むd an oar. But he was too late. The 切断機,沿岸警備艇's 防御壁/支持者s swung 負かす/撃墜する に向かって him, disappeared under water, caught the punt 公正に/かなり beneath the keel and scooped it clean on to the deck, 貨物 and 乗組員.
"And this is only the first trip!" said Willie.
The two に引き続いて trips, however, were made without 事故.
"Fifty-two boxes at two-続けざまに猛撃する-ten," said Weeks, as the boat was swung inboard. "That's a hundred and four, and ten two's are twenty, and carry two, and ten fives are fifty, and two carried, and twenties into that makes twenty- six. One hundred and thirty 続けざまに猛撃するs — this smack's 地雷, every rope on her. I tell you what, Duncan: you've done me a good turn to-day, and I'll do you another. I'll land you at Helsund, in Denmark, and you can get (疑いを)晴らす away. All we can do now is to 嘘(をつく) out this 強風."
Before the afternoon the 空気/公表する was dark with a swither of 泡,激怒すること and spray blown off the waves in the thickness of a 霧. The 激しい 屈服するs of the smack (警官の)巡回区域,受持ち区域 into the seas with a thud and a hiss — the thud of a steam-大打撃を与える, the hiss of molten アイロンをかける 急落(する),激減(する)d into water; the waves raced exultingly up to the 屈服するs from windward, and roared 怒って away in a spume of 泡,激怒すること from the ship's keel to 物陰/風下; and the thrumming and 叫び声をあげるing of the 嵐/襲撃する in the 船の索具 越えるd all that Duncan had ever imagined. He clung to the stays appalled. This 嵐/襲撃する was surely the perfect 表現 of 怒り/怒る, too 執拗な for mere fury. There seemed to be a 限定された 目的(とする) of 破壊, a 審議する/熟考する 試みる/企てる to wear the boat 負かす/撃墜する, in the 安定した follow of wave upon wave, and in the 安定した 容積/容量 of the 勝利,勝つd.
Captain Weeks, too, had lost all of a sudden all his exhilaration. He stood moodily by Duncan's 味方する, his mind evidently 労働ing like his ship. He told Duncan stories which Duncan would rather not have listened to, the story of the man who slipped as he stepped from the deck into the punt, and 負わせるd by his boots, had sunk 負かす/撃墜する and 負かす/撃墜する and 負かす/撃墜する through the clearest, calmest water without a struggle; the story of the punt which got its painter under its keel and 溺死するd three men; the story of the 十分な-rigged ship which got driven across the seven-fathom part of the Dogger — the part that looks like a man's 脚 in the chart — and which was turned upside-負かす/撃墜する through the bank breaking. The 船長/主将 and the mate got outside and clung to her 底(に届く), and a steam-切断機,沿岸警備艇 tried to get them off, but 粉砕するd them both with her アイロンをかける 反対する instead.
"Look!" said Weeks, gloomily pointing his finger. "I don't know why that breaker didn't 攻撃する,衝突する us. I don't know what we should have done if it had. I can't think why it didn't 攻撃する,衝突する us! Are you saved?"
Duncan was taken aback, and answered ばく然と — "I hope so."
"But you must know," said Weeks, perplexed. The 勝利,勝つd made a theological discussion difficult. Weeks curved his 手渡す into a trumpet, and bawled into Duncan's ear: "You are either saved or not saved! It's a thing one knows. You must know if you are saved, if you've felt the glow and 照明 of it." He suddenly broke off into a shout of 勝利: "But I got my fish on board the 切断機,沿岸警備艇. The Willing Mind's the on'y boat that did." Then he relapsed again into melancholy: "But I'm troubled about the poachin'. The 誘惑 was 広大な/多数の/重要な, but it wasn't 権利; and I'm not sure but what this 嵐/襲撃する ain't a judgment."
He was silent for a little, and then 元気づけるd up. "I tell you what. Since we're hove-to, we'll have a 祈り-会合 in the cabin to-night and smooth things over."
The 会合 was held after tea, by the light of a smoking paraffin-lamp with a broken chimney. The 乗組員 sat 一連の会議、交渉/完成する and smoked, the companion was open, so that the swish of the water and the man on deck alike joined in the hymns. Rail, the パン職人's assistant, who had once been a 安定した attendant at Revivalist 会合s, led off with a Moody and Sankey hymn, and the 乗組員 followed, bawling at the 最高の,を越す pitch of their 肺s, with now and then some suggestion of a tune. The little stuffy cabin rang with the noise. It burst 上向きs through the companion-way, loud and earnest and plaintive, and the 勝利,勝つd caught it and carried it over the water, a thin and 控訴,上告ing cry. After the hymn Weeks prayed aloud, and extempore and most 本気で. He prayed for each member of the 乗組員 by 指名する, one by one, taking the 適切な時期 to について言及する in 詳細(に述べる) each fault which he had had to complain of, and begging that the 違反者/犯罪者's chastisement might be light. Of Duncan he spoke in あいまいな 条件.
"O Lord!" he prayed, "a strange gentleman, Mr. Duncan, has come amongst us. O Lord! we do not know as much about Mr. Duncan as You do, but still bless him, O Lord!" and so he (機の)カム to himself.
"O Lord! this smack's 地雷, this little smack 労働ing in the North Sea is 地雷. Through my poachin' and your lovin' 親切 it's 地雷; and, O Lord, see that it don't cost me dear!" And the 乗組員 solemnly and fervently said "Amen!"
But the smack was to cost him dear. For in the morning Duncan woke to find himself alone in the cabin. He thrust his 長,率いる up the companion, and saw Weeks with a very grey 直面する standing by the 攻撃するd wheel.
"Halloa!" said Duncan. "Where's the binnacle?"
"Overboard," said Weeks.
Duncan looked 一連の会議、交渉/完成する the deck.
"Where's Willie and the 乗組員?"
"Overboard," said Weeks. "All except Rail! He's below deck 今後 and clean daft. Listen and you'll hear 'im. He's singing hymns for those in 危険,危なくする on the sea."
Duncan 星/主役にするd in 不信. The 船長/主将's 直面する drove the 不信 out of him.
"Why didn't you wake me?" he asked.
"What's the use? You want all the sleep you can get, because you an' me have got to sail my smack into Yarmouth. But I was minded to call you, lad," he said, with a sort of cry leaping from his throat. "The wave struck us at about twelve, and it's been mighty lonesome on deck since with Willie callin' out of the sea. All night he's been callin' out of the welter of the sea. Funny that I 港/避難所't heard Upton or Deakin, but on'y Willie! All night until daybreak he called, first on one 味方する of the smack and then on t'other, I don't think I'll tell his mother that. An' I don't see how I'm to put you on shore in Denmark, after all."
What had happened Duncan put together from the curt utterances of Captain Weeks and the crazy lamentations of Rail. Weeks had roused all 手渡すs except Duncan to take the last 暗礁 in. They were 今後 by the mainmast at the time the wave struck them. Weeks himself was on the にわか景気, threading the 暗礁ing-rope through the 注目する,もくろむ of the sail. He shouted "Water!" and the water (機の)カム on board, carrying the three men aft. Upton was washed over the taffrail. Weeks threw one end of the rope 負かす/撃墜する, and Rail and Willie caught it and were swept overboard, dragging Weeks from the にわか景気 on to the deck and jamming him against the 防御壁/支持者s.
The captain held on to the rope, setting his feet against the 味方する. The smack 解除するd and dropped and 投げ上げる/ボディチェックするd, and each movement wrenched his 武器. He could not reach a cleat. Had he moved he would have been jerked overboard.
"I can't 持つ/拘留する you both!" he cried, and then, setting his teeth and hardening his heart, he 演説(する)/住所d his words to his son: "Willie! I can't 持つ/拘留する you both!" and すぐに the 負わせる upon the rope was いっそう少なく. With each 減少(する) of the 厳しい the rope slackened, and Weeks gathered the slack in. He could now afford to move. He made the rope 急速な/放蕩な and 運ぶ/漁獲高d the one 生存者 on deck. He looked at him for a moment. "Thank God, it's not my son!" he had the courage to say.
"And my heart's broke!" had gasped Rail. "Fair broke." And he had gone 今後 and sung hymns.
They saw little more of Rall. He (機の)カム aft and fetched his meals away; but he was crazed and made a sort of kennel for himself 今後, and the two men left on the smack had enough upon their 手渡すs to 妨げる them from waiting on him. The 強風 showed no 調印する of abatement; the (n)艦隊/(a)素早い was scattered; no glimpse of the sun was 明白な at any time; and the compass was somewhere at the 底(に届く) of the sea.
"We may be making a bit of 前進 no'th, or a bit of 余裕/偏流 west," said Weeks, "or we may be doing a sternboard. All that I'm sure of is that you and me are one day going to open Gorleston Harbour. This smack's cost me too dear for me to lose her now. Lucky there's the tell-tale compass in the cabin to show us the 勝利,勝つd hasn't 転換d."
All the energy of the man was concentrated upon this 格闘する with the 強風 for the 所有権 of the Willing Mind; and he imparted his energy to his companion. They lived upon deck, wet and 餓死するd and 死なせる/死ぬing with the 冷淡な — the 冷淡な of December in the North Sea, when the spray 削減(する)s the 直面する like a whip-cord. They ate by snatches when they could, which was seldom; and they slept by snatches when they could, which was even いっそう少なく often. And at the end of the fourth day there (機の)カム a blinding 落ちる of snow and sleet, which drifted 負かす/撃墜する the companion, sheeted the ropes with ice, and hung the yards with icicles, and which made every インチ of 厚かましさ/高級将校連 a searing-アイロンをかける and every yard of the deck a danger to the foot.
It was when this 嵐/襲撃する began to 落ちる that Weeks しっかり掴むd Duncan ひどく by the shoulder.
"What is it you did on land?" he cried. "自白する it, man! There may be some chance for us if you go 負かす/撃墜する on your 膝s and 自白する it."
Duncan turned as ひどく upon Weeks. Both men were overstrained with want of food and sleep.
"I'm not your Jonah — don't fancy it! I did nothing on land!"
"Then what did you come out for?"
"What did you? To fight and 格闘する for your ship, eh? 井戸/弁護士席, I (機の)カム out to fight and 格闘する for my immortal soul, and let it go at that!"
Weeks turned away, and as he turned, slipped on the frozen deck. A lurch of the smack sent him 事情に応じて変わる into the rudder-chains, where he lay. Once he tried to rise, and fell 支援する. Duncan 運ぶ/漁獲高d himself along the 防御壁/支持者s to him.
"傷つける?"
"脚 broke. Get me 負かす/撃墜する into the cabin. Lucky there's the tell-tale. We'll get the Willing Mind 寝台/地位d by the quay, see if we don't." That was still his one thought, his one belief.
Duncan hitched a rope 一連の会議、交渉/完成する Weeks, underneath his 武器, and lowered him as gently as he could 負かす/撃墜する the companion.
"解除する me on to the (米)棚上げする/(英)提議する so that my 長,率いる's just beneath the compass! 権利! Now take a turn with the rope underneath the (米)棚上げする/(英)提議する, or I'll roll off. 押し進める an oily under my 長,率いる, and then go for'ard and see if you can find a fish- box. Take a look that the wheel's 急速な/放蕩な."
It seemed to Duncan that the last chance was gone. There was just one inexperienced amateur to change the sails and steer a seventy-トン ketch across the North Sea into Yarmouth Roads. He said nothing, however, of his despair to the indomitable man upon the (米)棚上げする/(英)提議する, and went 今後 in search of a fish-box. He 分裂(する) up the 味方するs into rough splints and (機の)カム aft with them.
"Thank 'ee, lad," said Weeks. "Just 削減(する) my boot away, and 直す/買収する,八百長をする it up best you can."
The 投げ上げる/ボディチェックするing of the smack made the 操作/手術 difficult and long. Weeks, however, never uttered a groan. Only Duncan once looked up, and said — "Halloa! You've 傷つける your 直面する too. There's 血 on your chin!"
"That's all 権利!" said Weeks, with an 成果/努力. "I reckon I've just bit through my lip."
Duncan stopped his work.
"You've got a 薬/医学-chest, 船長/主将, with some laudanum in it — ?"
"Daren't!" replied Weeks. "There's on'y you and me to work the ship. 直す/買収する,八百長をする up the 職業 quick as you can, and I'll have a drink of Friar's Balsam afterwards. Seems to me the 強風's blowing itself out, and if on'y the 勝利,勝つd 持つ/拘留するs in the same 4半期/4分の1—" And thereupon he fainted.
Duncan 包帯d up the 脚, got Weeks 一連の会議、交渉/完成する, gave him a drink of Friar's Balsam, 始める,決める the teapot within his reach, and went on deck. The 勝利,勝つd was going 負かす/撃墜する; the 空気/公表する was clearer of 泡,激怒すること. He tallowed the lead and heaved it, and brought it 負かす/撃墜する to Weeks. Weeks looked at the sand stuck on the tallow and tasted it, and seemed pleased.
"This gives me my longitude," said he, "but not my latitude, worse luck. Still, we'll manage it. You'd better get our dinner now; any 半端物 thing in the way of 薄焼きパン/素焼陶器s or a bit of 冷淡な fish will do, and then I think we'll be able to run."
After dinner Duncan said: "I'll put her about now."
"No; wear her and let her jibe," said Weeks, "then you'll on'y have to 緩和する your sheets."
Duncan stood at the wheel, while Weeks, with the compass swinging above his 長,率いる, shouted directions through the companion. They sailed the boat all that night with the 勝利,勝つd on her 4半期/4分の1, and at daybreak Duncan brought her to and heaved his lead again. There was rough sand with blackish specks upon the tallow, and Weeks, when he saw it, forgot his broken 脚.
"My word," he cried, "we've 攻撃する,衝突する the Fisher Bank! You'd best 攻撃する the wheel, get our breakfast, and take a (一定の)期間 of sleep on deck. Tie a string to your finger and pass it 負かす/撃墜する to me, so that I can wake you up."
Weeks waked him up at ten o'clock, and they ran 南西 with a 安定した 勝利,勝つd till six, when Weeks shouted —
"Take another cast with your lead."
The sand upon the tallow was white like salt.
"Yes," said Weeks; "I thought we was hereabouts. We're on the 辛勝する/優位 of the Dogger, and we'll be in Yarmouth by the morning." And all through the night the orders (機の)カム 厚い and 急速な/放蕩な from the cabin. Weeks was on his own ground; he had no longer any need of the lead; he seemed no longer to need his 注目する,もくろむs; he felt his way across the 現在のs from the Dogger to the English coast; and at daybreak he shouted —
"Can you see land?"
"There's a もや."
"嘘(をつく) to, then, till the sun's up."
Duncan lay the boat to for a couple of hours, till the もや was tinged with gold and the ball of the sun showed red on his starboard 4半期/4分の1. The もや sank, the brown sails of a smack thrust 上向きs through it; coastwards it 転換d and thinned and thickened, as though cunningly to excite 期待 as to what it hid. Again Weeks called out —
"See anything?"
"Yes," said Duncan, in a perplexed 発言する/表明する. "I see something. Looks like a sort of mediaeval 城 on a 激しく揺する."
A shout of laughter answered him.
"That's the Gorleston Hotel. The harbour-mouth's just beneath. We've 攻撃する,衝突する it 罰金," and while he spoke the もや swept (疑いを)晴らす, and the long, treeless esplanade of Yarmouth lay there a couple of miles from Duncan's 注目する,もくろむs, glistening and gilded in the sun like a 列/漕ぐ/騒動 of dolls' houses.
"運ぶ/漁獲高 in your sheets a bit," said Weeks. "Keep no'th of the hotel, for the tide'll 始める,決める you up and we'll sail her in without dawdlin' behind a 強く引っ張る. Get your mainsail 負かす/撃墜する as best you can before you make the 入り口."
Half an hour afterwards the smack sailed between the pier-長,率いるs.
"Who are you?" cried the harbour-master.
"The Willing Mind."
"The Willing Mind's 報告(する)/憶測d lost with all 手渡すs."
"井戸/弁護士席, here's the Willing Mind," said Duncan, "and here's one of the 手渡すs."
The irrepressible 発言する/表明する bawled up the companion to 完全にする the 宣告,判決 —
"And the owner's reposin' in his cabin." But in a lower 重要な he 追加するd words for his own ears. "There's the old woman to 会合,会う. Lord! but the Willing Mind has cost me dear."
Norris 手配中の,お尋ね者 a holiday. He stood in the marketplace looking southwards to the chimney-stacks, and dilating upon the 支配する to three of his friends. He was sick of the 在庫/株 交流, the men, the women, the drinks, the dances — everything. He was as indifferent to the price of 株 as to the rise and 落ちる of the quicksilver in his 晴雨計; he neither 願望(する)d to go in on the ground 床に打ち倒す nor to come out in the attics. He 簡単に 手配中の,お尋ね者 to get clean away. Besides he foresaw a 低迷, and he would be 現実に saving money on the veld. At this point Teddy Isaacs strolled up and interrupted the oration.
"Where are you off to, then?"
"Manicaland," answered Norris.
"Oh! You had better bring Barrington 支援する."
Teddy Isaacs was a fresh comer to the ランド, and knew no better. Barrington meant to him nothing more than the 指名する of a man who had been lost twelve months before on the eastern 国境s of Mashonaland. But he saw three pairs of eyebrows 解除する 同時に, and heard three 同時の 爆発s on the 最新の Uitlander grievance. However, Norris answered him 静かに enough.
"Yes, if I come across Barrington, I'll bring him 支援する." He nodded his 長,率いる once or twice and smiled. "You may make sure of that," he 追加するd, and turned away from the group.
Isaacs gathered that there had been trouble between Barrington and Morris, and 適用するd to his companions for (警察などへの)密告,告訴(状). The 開始/学位授与式 of the trouble, he was told, 時代遅れの 支援する to the time when the two men were ostrich- farming 味方する by 味方する, の近くに to Port Elizabeth in the Cape 植民地. Norris owned a wife; Barrington did not. The story was 十分に ugly as Johannesburg was accustomed to relate it, but upon this occasion Teddy Isaacs was 許すd to infer the 詳細(に述べる)s. He was 単に put in 所有/入手 of the more 即座の facts. Barrington had left the Cape 植民地 in a hurry, and coming north to the Transvaal when Johannesburg was as yet in its 簡潔な/要約する 幼少/幼藍期, had 栄えるd exceedingly. 一方/合間, Norris, as the ostrich 産業 拒絶する/低下するd, had gone from worse to worse, and finally he too drifted to Johannesburg with the 残り/休憩(する) of the flotsam of South Africa. He (機の)カム to the town alone, and met Barrington one morning 注目する,もくろむ to 注目する,もくろむ on the 在庫/株 交流. A 確かな 量 of natural 失望 was 表明するd when the pair were seen to separate without 敵意s; but it was subsequently 発言/述べるd that they were fighting out their duel, though not in the 従来の way. They fought with 株, and Barrington won. He had the clearer 長,率いる, and besides, Norris didn't need much 廃虚ing; Barrington could see to that in his spare time. It was, in fact, as though Norris stood up with a derringer to 直面する a machine gun. His turn, however, had come after Barrington's 見えなくなる, and he was now able to 熟視する/熟考する an 探検隊/遠征隊 into Manicaland without reckoning up his pass- 調書をとる/予約する.
He bought a buck-wagon with a テント covering over the 妨げる part, 準備/条項s 十分な for six months, a (期間が)わたる of oxen, a couple of horses salted for the thickhead sickness, 雇うd a Griqua lad as wagon-driver, and half a dozen Matabele boys who were waiting for a chance to return, and started northeastward.
From Johannesburg he travelled to Makoni's town, 近づく the Zimbabwe 廃虚s, and with half a dozen 厚かましさ/高級将校連 (犯罪の)一味s and an empty cartridge 事例/患者 雇うd a Ma-ongwi boy, who had been up to the Mashonaland 高原 before. The lad guided him to the 長,率いる waters of the Inyazuri, and there Norris 盗品故買者d in his (軍の)野営地,陣営, in a grass country 公正に/かなり wooded, and studded with gigantic 封鎖するs of granite.
The Ma-ongwi boy chose the 場所/位置, fifty yards west of an ant-heap, and about a 4半期/4分の1 of a mile from a forest of machabel. He had (軍の)野営地,陣営d on the 位置/汚点/見つけ出す before, he said.
"When?" asked Norris.
"Twice," replied the boy. "Three years ago and last year."
"Last year?" Norris looked up with a start of surprise. "You were up here last year?"
"Yes!"
For a moment or two Norris puffed at his 麻薬を吸う, then he asked slowly —
"Who with?"
"Mr. Barrington," the boy told him, and 追加するd, "It is his wagon-跡をつける which we have been に引き続いて."
Norris rose from the ground, and walked straight ahead for the distance of a hundred yards until he reached a jasmine bush, which stood in a bee-line with the 開始 of his (軍の)野営地,陣営 盗品故買者. Thence he moved 一連の会議、交渉/完成する in a semicircle until he (機の)カム upon a wagon-跡をつける in the 後部 of the (軍の)野営地,陣営, and, after pausing there, he went 今後 again, and 完全にするd the circle. He returned to his wagon chuckling. Barrington, he remembered, had been lost while travelling northwards to the Zambesie; but the 跡をつける stopped here. There was not a trace of it to the north or the east or the west. It was evident that the boy had chosen Barrington's last (軍の)野営地,陣営ing-ground as the 場所/位置 for his own, and he discovered a 慰安ing irony in the fact. He felt that he was standing in Barrington's shoes.
That night, as he was smoking by the 解雇する/砲火/射撃, he called out to the Ma-ongwi boy. The lad (機の)カム 今後 from his hut behind the wagon.
"Tell me how you lost him," said Norris.
"He 棒 that way alone after a sable antelope." The boy pointed an arm to the 南西. "The beast was 負傷させるd, and we followed its 血-spoor. We 設立する Mr. Barrington's horse 血の塊/突き刺すd by the antelope's horns. He himself had gone 今後 on foot. We 跡をつけるd him to a little stream, but the opposite bank was trampled, and we lost all 調印する of him." This is what the boy said though his language is translated.
Norris remained upon this 野営 for a fortnight. Blue wildebeests, koodoos, elands, and gems-bok were plentiful, and once he got a 発射 at a wart- hog boar. At the end of the fortnight he walked 一連の会議、交渉/完成する the ant-heap 早期に one morning, and of a sudden plumped 負かす/撃墜する 十分な length in the grass. Straight in 前線 of him he saw a herd of buffaloes moving in his direction 負かす/撃墜する a glade of the forest a 4半期/4分の1 of a mile away. Norris cast a ちらりと見ること backwards; the (軍の)野営地,陣営 was hidden from the herd by the 介入するing ant-heap. He looked again に向かって the forest; the buffaloes 前進するd slowly, pasturing as they moved. Norris はうd behind the ant-heap on his 手渡すs and 膝s, ran thence into the (軍の)野営地,陣営, buckled on a belt of cartridges, snatched up a 450-bore Metford ライフル銃/探して盗む, and got 支援する to his position just as the first of the herd stepped into the open. It turned to the 権利 along the 辛勝する/優位 of the 支持を得ようと努めるd, and the others followed in とじ込み/提出する. Norris wriggled 今後 through the grass, and selecting a fat bull in the centre of the line, 目的(とする)d behind its shoulder and 解雇する/砲火/射撃d. The herd 殺到d into the forest, the bull fell in its 跡をつけるs.
Norris sprang 今後 with a shout; but he had not run more than thirty yards before the bull began to kick. It ひさまづくd upon its forelegs, rose thence on to its hind 脚s, and finally stood up. Norris guessed what had happened. He had 攻撃する,衝突する the bull in the neck instead of behind the shoulders, and had broken no bones. He 解雇する/砲火/射撃d his second バーレル/樽 as the brute streamed away in an oblique line southeastwards from the 支持を得ようと努めるd, and 行方不明になるd. Then he ran 支援する to (軍の)野営地,陣営, slapped a bridle on to his swiftest horse, and without waiting to saddle it, sprang on its 支援する and galloped in 追跡. He 棒 as it were along the base of a triangle, 反して the bull galloped from the apex, and since his breakfast was getting hot behind him, he wished to make that triangle an isosceles. So he jammed his heels into his horse's ribs, and was 急速な/放蕩な 製図/抽選 within 平易な 範囲, when the buffalo got his 勝利,勝つd and swerved on the instant into a diagonal course 予定 南西.
The manoeuvre left Norris 直接/まっすぐに behind his quarry, and with a long, 厳しい chase in prospect. However, his 血 was up, and he held on to wear the beast 負かす/撃墜する. He forgot his breakfast; he took no more than a casual notice of the direction he was に引き続いて; he 簡単に を締めるd his 膝s in a closer 支配する, while the distorted 影をつくる/尾行するs of himself and the horse lengthened and thinned along the ground as the sun rose over his 権利 shoulder.
Suddenly the buffalo disappeared in a 下落する of the veld, and a few moments later (機の)カム again into 見解(をとる) a good hundred yards その上の to the south. Norris pulled his left rein, and made for the exact 位置/汚点/見つけ出す at which the bull had 再現するd. He 設立する himself on the 辛勝する/優位 of a tiny cliff which dropped twenty feet in a sheer 落ちる to a little stream, and he was compelled to ride along the bank until he reached the incline which the buffalo had descended. He forded the stream, galloped under the opposite bank across a patch of ground which had been trampled into mud by the hoofs of beasts coming here to water, and 機動力のある again to the open. The bull had 伸び(る)d a 4半期/4分の1 of a mile's grace from his mistake, and was 長,率いるing straight for a 抱擁する 反対/詐欺 of granite.
Norris recognised the 反対/詐欺. It towered up from the veld, its cliffs seamed into gullies by the rain-wash of ages, and he had used it more than once as a 目印 during the last fortnight, for it rose 予定 南西 of his (軍の)野営地,陣営.
He watched the bull approach the 反対/詐欺 and 消える into one of the gullies. It did not 再現する, and he 棒 今後, keeping a の近くに 注目する,もくろむ upon the gully. As he (機の)カム opposite to it, however, he saw through the 開始 a vista of green trees flashing in the sunlight. He turned his horse through the passage, and reined up in a granite amphitheatre. The 床に打ち倒す seemed about half a mile in 直径; it was broken into hillocks, and strewn with patches of a dense undergrowth, while here and there a big tree grew. The 塀で囲むs, which converged わずかに に向かって an open 最高の,を越す, were 式服d from 首脳会議 to base with wild flowers, so that the whole circumference of the 反対/詐欺 was one 炎 of colour.
Norris hitched 今後 and reloaded the ライフル銃/探して盗む. Then he 前進するd slowly between the bushes on the 警報 for a 告発(する),告訴(する)/料金 from the 負傷させるd bull; but nothing stirred. No sound (機の)カム to his ears except the soft padding noise of his horse's hoofs upon the turf. There was not a crackle of the brushwood, and the trees seemed carved out of metal. He 棒 through 絶対の silence in a 中断 of all movement. Once his horse trod upon a bough, and the snapping of the twigs sounded like so many 割れ目s of a ピストル. At first the silence struck Norris as 単に curious, a little later as very lonesome. Once or twice he stopped his horse with a sudden jerk of the reins, and sat crouched 今後s with his neck outstretched, listening. Once or twice he cast a quick, furtive ちらりと見ること over his shoulder to make 確かな that no one stood between himself and the 入り口 to the hollow. He forgot the buffalo; he caught himself 労働ing his breath, and 設立する it necessary to elaborately explain the circumstance in his thoughts on the ground of heat.
The next moment he began to 嘆願d this heat not 単に as an excuse for his uneasiness, but as a 推論する/理由 for returning to (軍の)野営地,陣営. The heat was 激しい, he argued. Above him the light of an African midday sun 注ぐd out of a brassy sky into a sort of inverted funnel, and lay in blinding pools upon the scattered 厚板s of 激しく揺する. Within the hollow, every cup of the innumerable flowers which tapestried the cliffs seemed a mouth breathing heat. He became 所有するd with a parching かわき, and he felt his tongue 激しい and fibrous like a 乾燥した,日照りのd fig. There was, however, one 障害 which 妨げるd him from 事実上の/代理 upon his impulse, and that 障害 was his sense of shame. It was not so much that he thought it 臆病な/卑劣な to give up the chase and 静かに return, but he knew that the second after he had given way, he would be galloping madly に向かって the 入り口 in no child's panic of terror. He finally 妥協d 事柄s by dropping the reins upon his horse's neck in the unformulated hope that the animal would turn of its own (許可,名誉などを)与える; but the horse kept straight on.
As Norris drew に向かって the innermost 塀で囲む of granite, there was a quick rustle all across its 直面する as though the 審査する of shrubs and flowers had been ぱたぱたするd by a draught of 勝利,勝つd. Norris drew himself 築く with a 際立った 外見 of 救済, 緩和するd the clench of his fingers upon his ライフル銃/探して盗む, and began once more to search the bushes for the buffalo.
For a moment his attention was 逮捕(する)d by a queer 反対する lying upon the ground to his left. It was in 形態/調整 something like a melon, but bigger, and it seemed to be plastered over with a 黒人/ボイコット mould. Norris 棒 by it, turned a corner, and then with a gasp reined 支援する his horse upon its haunches. Straight in 前線 of him a broken ライフル銃/探して盗む lay across the path.
Norris stood still, and 星/主役にするd at it stupidly. Some vague recollection floated elusively through his brain. He tried to しっかり掴む and 直す/買収する,八百長をする it 明確に in his mind. It was a recollection of something which had happened a long while ago, in England, when he was at school. Suddenly, he remembered. It was not something which had happened, but something he had read under the 広大な/多数の/重要な elm trees in the の近くに. It was that passage in Robinson Crusoe which tells of the naked 足跡 in the sand.
Norris dismounted, and stooped to 解除する the ライフル銃/探して盗む; but all at once he straightened himself, and swung 一連の会議、交渉/完成する with his 武器 guarding his 長,率いる. There was no one, however, behind him, and he gave a little quavering laugh, and 選ぶd up the ライフル銃/探して盗む. It was a 激しい lo-bore Holland, a Holland with a 選び出す/独身 バーレル/樽, and that バーレル/樽 was 新たな展開d like a corkscrew. The lock had been wrenched off, and there were 示すs upon the 在庫/株 — 示すs of teeth, and other queer, unintelligible 示すs 同様に.
Norris held the ライフル銃/探して盗む in his 手渡すs, gazing vacantly straight ahead. He was thinking of the direction in which he had come, 南西, and of the stream which he had crossed, and of the patch of trampled mud, where 跡をつける obliterated 跡をつける. He dropped the ライフル銃/探して盗む. It rang upon a 石/投石する, and again the 審査する of foliage shivered and rustled. Norris, however, paid no attention to the movement, but ran 支援する to that 反対する which he had passed, and took it in his 手渡すs.
It was oval in 形態/調整, 存在 わずかに broader at one end than the other. Norris drew his knife and cleaned the mould from one 味方する of it. To the touch of the blade it seemed softer than 石/投石する, and smoother than 支持を得ようと努めるd. "More like bone," he said to himself. In the 味方する which he had cleaned, there was a little 一連の会議、交渉/完成する 穴を開ける filled up with mould. Norris dug his knife in and 捨てるd 一連の会議、交渉/完成する the 穴を開ける as one cleans a caked 麻薬を吸う. He drew out a little cube of mud. There was a second corresponding 穴を開ける on the other 味方する. He turned the narrower end of the thing 上向きs. It was hollow, he saw, but packed 十分な of mould, and more deliberately packed, for there were finger-示すs in the mould. "What an aimless trick!" he muttered ばく然と.
He carried the thing 支援する to the ライフル銃/探して盗む, and, comparing them, understood those queer 示すs upon the 在庫/株. They were the 示す of fingers, of human fingers, impressed faintly upon the 支持を得ようと努めるd with superhuman strength. He was 持つ/拘留するing the ライフル銃/探して盗む in his 手渡すs and looking 負かす/撃墜する at it; but he saw below the ライフル銃/探して盗む, and he saw that his 膝s were shaking in a palsy.
On an instant he 投げ上げる/ボディチェックするd the ライフル銃/探して盗む away, and laughed to 安心させる himself — laughed out boldly, once, twice; and then he stopped with his 注目する,もくろむs riveted upon the granite 塀で囲む. At each laugh that he gave the shrubs and flowers rippled, and shook the sunlight from their leaves. For the first time he 発言/述べるd the coincidence as something strange. He 解除するd up his 直面する, but not a breath of 空気/公表する fanned it; he looked across the hollow, the trees and bushes stood immobile. He laughed a third time, louder than before, and all at once his laughter got 持つ/拘留する of him; he sent it pealing out hysterically, burst after burst, until the hollow seemed brimming with the din of it. His 団体/死体 began to 新たな展開; he (警官の)巡回区域,受持ち区域 time to his laughter with his feet, and then he danced. He danced there alone in the African sunlight faster and faster, with a mad 投げ上げる/ボディチェックするing of his 四肢s, and with his laughter grown to a yell. And as though to keep pace with him, each moment the shiver of the foliage 増加するd. Up and 負かす/撃墜する, crosswise and breadthwise, the flowers were 投げ上げる/ボディチェックするd and flung, while their petals rained 負かす/撃墜する the cliff's 直面する in a purple 嵐/襲撃する. It appeared, indeed, to Norris that the very granite 塀で囲むs were moving.
In the 中央 of his dance he kicked something and つまずくd. He stopped dead when he saw what that something was. It was the queer, mud-plastered 反対する which he had compared with the broken ライフル銃/探して盗む, and the sight of it 解任するd him to his wits. He tucked it あわてて beneath his jacket, and looked about him for his horse. The horse was standing behind him some distance away, and nearer to the cliff. Norris snatched up his own ライフル銃/探して盗む, and ran に向かって it. His 手渡す was on the horse's mane, when just above its 長,率いる he noticed a clean patch of granite, and across that space he saw a 抱擁する grey 粗野な人間 leap, and then another, and another. He turned about, and looked across to the opposite 塀で囲む, 緊張するing his 注目する,もくろむs, and a second later to the 塀で囲む on his 権利. Then he understood; the 新たな展開d ライフル銃/探して盗む, the finger 示すs, this thing which he held under his coat, he understood them all. The 塀で囲むs of the hollow were alive with 粗野な人間s, and the 粗野な人間s were making along the cliffs for the 入り口.
Norris sprang on to his horse, and kicked and (警官の)巡回区域,受持ち区域 it into a gallop. He had only to 横断する the length of a 直径, he told himself, the 粗野な人間s the circumference of a circle. He had covered three-4半期/4分の1s of the distance when he heard a grunt, and from a bush fifty yards ahead the buffalo sprang out and (機の)カム 非難する 負かす/撃墜する at him.
Norris gave one 叫び声をあげる of terror, and with that his 神経s 安定したd themselves. He knew that it was no use 解雇する/砲火/射撃ing at the 前線 of a buffalo's 長,率いる when the beast was 非難する. He pulled a rein and swerved to the left; the bull made a corresponding turn. A moment afterwards Norris swerved 支援する into his former course, and 発射 just past the bull's 側面に位置するs. He made no 試みる/企てる to shoot them; he held his ライフル銃/探して盗む ready in his 手渡すs, and looked 今後s. When he was fifty yards from the passage he saw the first 粗野な人間 perched upon a shoulder of 激しく揺する above the 入り口. He 解除するd his ライフル銃/探して盗む, and 解雇する/砲火/射撃d at a 投機・賭ける. He saw the brute's 武器 wave in the 空気/公表する, and heard a dull thud on the ground behind him as he drove through the gully and out on to the open veld.
The next morning Norris broke up his (軍の)野営地,陣営, and started homewards for Johannesburg. He went 負かす/撃墜する to the 在庫/株 交流 on the day of his arrival, and chanced upon Teddy Isaacs.
"What's that?" asked Isaacs, touching a bulge of his coat.
"That?" replied Norris, unfastening the buttons. "I told you I would bring 支援する Barrington if I 設立する him," and he trundled a scoured and polished skull across the 床に打ち倒す of the 在庫/株 交流.
The story was told to us by James Walker in the cabin of a seven-トン 切断機,沿岸警備艇 one night when we lay 錨,総合司会者d in Helford river. It was に向かって the end of September; during this last week the 空気/公表する had grown chilly with the dusk, and the sea when it lost the sun took on a leaden and a dreary look. There was no other boat in the wooded creek and the swish of the tide against the planks had a very lonesome sound. All the circumstances I think 刺激するd Walker to tell the story but most of all the lonely swish of the tide against the planks. For it is the story of a man's loneliness and the strange ways into which loneliness misled him. However, let the story speak for itself.
Hatteras and Walker had been schoolfellows, though never schoolmates. Hatteras indeed was the 長,率いる of the school and prophecy ばく然と sketched out for him a brilliant career in some service of importance. The 限定された 法律, however, that the sins of the fathers shall be visited upon the children, overbore the prophecy. Hatteras, the father, disorganised his son's 未来 by dropping 突然に through one of the 罠(にかける) ways of 憶測 into the 破産 法廷,裁判所 beneath just two months before Hatteras, the son, was to have gone up to Oxford. The lad was therefore compelled to start life in a stony world with a 在庫/株 in 貿易(する) which consisted of a school boy's 命令(する) of the classics, a real inborn gift of tongues and the friendship of James Walker. The last item 証明するd of the most 即座の value. For Walker, whose father was the junior partner in a 会社/堅い of West African merchants, 得るd for Hatteras an 雇用 as the bookkeeper at a 支店 factory in the Bight of Benin.
Thus the friends parted. Hatteras went out to West Africa alone and met with a strange welcome on the day when he landed. The 出来事/事件 did not come to Walker's ears until some time afterwards, nor when he heard of it did he at once 高く評価する/(相場などが)上がる the 影響 which it had upon Hatteras. But chronologically it comes into the story at this point, and so may 同様に be すぐに told.
There was no 解決/入植地 very 近づく to the factory. It stood by itself on the 押し寄せる/沼地s of the Forcados river with the mangrove forest の近くにing in about it. Accordingly the captain of the steamer just put Hatteras 岸に in a boat and left him with his 罠(にかける)s on the beach. Half-a-dozen Kru boys had come 負かす/撃墜する from the factory to receive him, but they could speak no English, and Hatteras at this time could speak no Kru. So that although there was no 欠如(する) of conversation there was not much 交換 of thought. At last Hatteras pointed to his 罠(にかける)s. The Kru boys 選ぶd them up and に先行するd Hatteras to the factory. They 機動力のある the steps to the verandah on the first 床に打ち倒す and laid their 負担s 負かす/撃墜する. Then they proceeded to その上の conversation. Hatteras gathered from their excited 直面するs and gestures that they wished to impart (警察などへの)密告,告訴(状), but he could make neither 長,率いる nor tail of a word they said and at last he retired from the din of their chatter through the windows of a room which gave on the verandah, and sat 負かす/撃墜する to wait for his superior, the スパイ/執行官. It was 早期に in the morning when Hatteras landed and he waited until midday 根気よく. In the afternoon it occurred to him that the スパイ/執行官 would have shown a kindly consideration if he had left a written message or an intelligible Kru boy to receive him. It is true that the 黒人/ボイコットs (機の)カム in at intervals and chattered and gesticulated, but 事柄s were not その為に appreciably 改善するd. He did not like to go poking about the house, so he 熟視する/熟考するd the mud-banks and the mud-river and the mangrove forest, and 悪口を言う/悪態d the スパイ/執行官. The country was very 静かな. There are few things in the world quieter than a West African forest in the daytime. It is obtrusively, emphatically 静かな. It does not let you forget how singularly 静かな it is. And に向かって sundown the quietude began to jar on Hatteras' 神経s. He was besides very hungry. To while away the time he took a stroll 一連の会議、交渉/完成する the verandah.
He walked along the 味方する of the house に向かって the 支援する, and as he 近づくd the 支援する he 長,率いる a humming sound. The その上の he went the louder it grew. It was something like the hum of a mill, only not so metallic and not so loud; and it (機の)カム from the 後部 of the house.
Hatteras turned the corner and what he saw was this — a shuttered window and a cloud of 飛行機で行くs. The 飛行機で行くs were not aimlessly 群れているing outside the window; they streamed in through the lattices of the shutters in a busy practical way; they (機の)カム in columns from the forest and converged upon the shutters; and the hum sounded from within the room.
Hatteras looked about for a Kru boy just for the sake of company, but, at that moment there was not one to be seen. He felt the 冷淡な strike at his spine, he went 支援する to the room in which he had been sitting. He sat again, but he sat shivering. The スパイ/執行官 had left no work for him... The Kru boys had been anxious to explain something. The humming of the 飛行機で行くs about that shuttered window seemed to Hatteras to have more explicit language than the Kru boys' chatterings. He 侵入するd into the 内部の of the house, and reckoned up the doors. He opened one of them ever so わずかに, and the buzzing (機の)カム through like the hum of a wheel in a factory, 回転するing in the collar of a ひもで縛る. He flung the door open and stood upon the threshold. The atmosphere of the room appalled him; he felt the sweat break 冷淡な upon his forehead and a deadly sickness in all his 団体/死体. Then he 神経d himself to enter.
At first he saw little because of the gloom. In a moment, however, he made out a bed stretched along the 塀で囲む and a thing stretched upon the bed. The thing was more or いっそう少なく shapeless because it was covered with a 黒人/ボイコット, furry sort of rug. Hatteras, however, had little trouble in defining it. He knew now for 確かな what it was that the Kru boys had been so anxious to explain to him. He approached the bed and bent over it, and as he bent over it the horrible thing occurred which left so vivid an impression on Hatteras. The 黒人/ボイコット, furry rug suddenly 解除するd itself from the bed, (警官の)巡回区域,受持ち区域 about Hatteras' 直面する, and 解散させるd into 飛行機で行くs. The Kru boys 設立する Hatteras in a dead swoon on the 床に打ち倒す half-an-hour later, and next day, of course, he was 負かす/撃墜する with the fever. The スパイ/執行官 had died of it three days before.
Hatteras 回復するd from the fever, but not from the impression. It left him with a 勝つ/広く一帯に広がるing sense of horror and, at first, with a sense of disgust too. "It's a damned obscene country," he would say. But he stayed in it, for he had no choice. All the money which he could save went to the support of his family, and for six years the 会社/堅い he served moved him from 地区 to 地区, from factory to factory.
Now the second item in the 在庫/株 in 貿易(する) was a gift of tongues and about this time it began to bring him 利益(をあげる). Wherever Hatteras was 地位,任命するd, he managed to 選ぶ up a native dialect and with the dialect 必然的に a knowledge of native customs. Dialects are 非常に/多数の on the west coast, and at the end of six years, Hatteras could speak as many of them as some 仲買人s could enumerate. Languages ran in his 血; because he acquired a 評判 for knowledge and was 申し込む/申し出d service under the Niger Protectorate, so that when two years later, Walker (機の)カム out to Africa to open a new 支店 factory at a 解決/入植地 on the Bonny river, he 設立する Hatteras 駅/配置するd in 命令(する) there.
Hatteras, in fact, went 負かす/撃墜する to Bonny river town to 会合,会う the steamer which brought his friend.
"I say, 刑事, you look bad," said Walker.
"People aren't, as a 支配する, offensively 強健な about these parts."
"I know that; but your the weariest 捕らえる、獲得する of bones I've ever seen."
"井戸/弁護士席, look at yourself in a glass a year from now for my 二塁打," said Hatteras, and the pair went up river together.
"Your factory's next to the Residency," said Hatteras. "There's a 構内/化合物 to each running 負かす/撃墜する to the river, and there's a palisade between the 構内/化合物s. I've 削減(する) a little gate in the palisade as it will 縮める the way from one house to the other."
The wicket gate was frequently used during the next few months — indeed, more frequently than Walker imagined. He was only aware that, when they were both at home, Hatteras would come through it of an evening and smoke on his verandah. Then he would sit for hours 悪口を言う/悪態ing the country, raving about the lights in Piccadilly-circus, and 申し込む/申し出ing his immortal soul in 交流 for a comic-オペラ tune played upon a バーレル/樽-組織/臓器. Walker 所有するd a big atlas, and one of Hatteras' 長,指導者 転換s was to trace with his finger a bee-line across the African continent and the Bay of Biscay until he reached London.
More rarely Walker would stroll over to the Residency, but he soon (機の)カム to notice that Hatteras had a 際立った preference for the factory and for the factory verandah. The 推論する/理由 for the preference puzzled Walker かなり. He drew a やめる erroneous 結論 that Hatteras was hiding at the Residency — 井戸/弁護士席, some one whom it was 慎重な, 特に in an 公式の/役人, to 隠す. He abandoned the 結論, however, when he discovered that his friend was in the habit of making 独房監禁 探検隊/遠征隊s. At times Hatteras would be absent for a couple of days, at times for a week, and, so far as Walker could ascertain, he never so much as took a servant with him to keep him company. He would 簡単に 発表する at night his ーするつもりであるd 出発, and in the morning he would be gone. Nor on his return did he ever 申し込む/申し出 to Walker any explanation of his 旅行s. On one occasion, however, Walker broached the 支配する. Hatteras had come 支援する the night before, and he sat crouched up in a deck 議長,司会を務める, looking intently into the 不明瞭 of the forest.
"I say," asked Walker, "isn't it rather dangerous to go slumming about West Africa alone?"
Hatteras did not reply for a moment. He seemed not to have heard the suggestion, and when he did speak it was to ask a やめる irrelevant question.
"Have you ever seen the Horse Guards' Parade on a dark, 雨の night?" he asked; but he never moved his 長,率いる, he never took his 注目する,もくろむs from the forest. "The wet level of ground looks just like a lagoon and the arches a Venice palace above it."
"But look here, 刑事!" said Walker, keeping to his 支配する. "You never leave word when you are coming 支援する. One never knows that you have come 支援する until you show yourself the morning after."
"I think," said Hatteras slowly, "that the finest sight in the world is to be seen from the 橋(渡しをする) in St. James's Park when there's a 明言する/公表する ball on at Buckingham Palace and the light from the windows reddens the lake and the carriages ちらりと見ること about the 商店街 like fireflies."
"Even your servants don't know when you come 支援する," said Walker.
"Oh," said Hatteras 静かに, "so you have been asking questions of my servants?"
"I had a good 推論する/理由," replied Walker, "your safety," and with that the conversation dropped.
Walker watched Hatteras. Hatteras watched the forest. A West African mangrove forest at night is 十分な of the eeriest, queerest sounds that ever a man's ears harkened to. And the sounds come not so much from the birds, or the soughing of the 支店s; they seem to come from the 押し寄せる/沼地 life underneath the 支店s, at the roots of trees. There's a ceaseless 動かす as of a myriad of reptiles creeping in the わずかな/ほっそりした. Listen long enough and you will fancy that you hear the whirr and 急ぐ of innumerable crabs, the flapping of innumerable fish. Now and again a more 独特の sound 現れるs from the 残り/休憩(する) — the croaking of a bull-frog, the whining cough of a crocodile. At such sounds Hatteras would start up in his 議長,司会を務める and cock his 長,率いる like a dog in a room that hears another dog barking in the street.
"Doesn't it sound damned wicked?" he said, with a queer smile of enjoyment.
Walker did not answer. The light from a lamp in the room behind them struck obliquely upon Hatteras' 直面する and slanted off from it in a 狭くするing column until it 消えるd in a yellow thread の中で the leaves of the trees. It showed that the same enjoyment which ran in Hatteras' 発言する/表明する was alive upon his 直面する. His 注目する,もくろむs, his ears, were 警報, and he gently opened and shut his mouth with a little clicking of the teeth. In some horrible way he seemed to have something in ありふれた with, he appeared almost to 参加する in, the activity of the 押し寄せる/沼地. Thus, had Walker often seen him sit, but never with the light so (疑いを)晴らす upon his 直面する, and the sight gave to him a やめる new impression of his friend. He wondered whether all these months his judgment had been wrong. And out of that wonder a new thought sprang into his mind.
"刑事," he said, "this house of 地雷 stands between your house and the forest. It stands on the 国境s of the trees, on the 辛勝する/優位 of the 押し寄せる/沼地. Is that why you always prefer it to your own?"
Hatteras turned his 長,率いる quickly に向かって his companion, almost suspiciously. Then he looked 支援する into the 不明瞭, and after a little he said: —
"It's not only the things you care about, old man, which 強く引っ張る at you, it's the things you hate 同様に. I hate this country. I hate these miles and miles of mangroves, and yet I am fascinated. I can't get the forest and the undergrowth out of my mind. I dream of them at nights. I dream that I am 沈むing into that 黒人/ボイコット oily 乱打する of mud. Listen," and he suddenly broke off with his 長,率いる stretched 今後s. "Doesn't it sound wicked?"
"But all this talk about London?" cried Walker.
"Oh, don't you understand?" interrupted Hatteras 概略で. Then he changed his トン and gave his 推論する/理由. "One has to struggle against a fascination of that sort. It's devil's work. So for all I am 価値(がある) I talk about London."
"Look here, 刑事," said Walker. "You had better get leave and go 支援する to the old country for a (一定の)期間."
"A very solid piece of advice," said Hatteras, and he went home to the Residency.
The next morning he had again disappeared. But Walker discovered upon his (米)棚上げする/(英)提議する a couple of new 容積/容量s. He ちらりと見ることd at the 肩書を与えるs. They were Burton's account of his 巡礼の旅 to al-Madinah and メッカ.
Five nights afterwards Walker was smoking a 麻薬を吸う on the verandah when he fancied that he heard a rubbing, scuffling sound as if some one very 慎重に was climbing over the 盗品故買者 of his 構内/化合物. The moon was low in the sky and dipping 負かす/撃墜する toward the forest; indeed the 縁 of it touched the tree-最高の,を越すs so that while a 十分な half of the enclosure was 明らかにする to the yellow light that half which 国境d on the forest was inky 黒人/ボイコット in 影をつくる/尾行する; and it was from the furthest corner of this second half that the sound (機の)カム. Walker bent 今後 listening. He heard the sound again, and a moment after another sound, which left him in no 疑問. For in that dark corner he knew that a number of palisades for 修理ing the 盗品故買者 were piled and the second sound which he heard was a 動揺させる as some one つまずくd against them. Walker went inside and fetched a ライフル銃/探して盗む.
When he (機の)カム 支援する he saw a negro creeping across the 有望な open space に向かって the Residency. Walker あられ/賞賛するd to him to stop. Instead the negro ran. He ran に向かって the wicket gate in the palisades. Walker shouted again; the 人物/姿/数字 only ran the faster. He had covered half the distance before Walker 解雇する/砲火/射撃d. He clutched his 権利 forearm with his left 手渡す, but he did not stop. Walker 解雇する/砲火/射撃d again, this time at his 脚s, and the man dropped to the ground. Walker heard his servants stirring as he ran 負かす/撃墜する the steps. He crossed quickly to the negro and the negro spoke to him, but in English, and with the 発言する/表明する of Hatteras.
"For God's sake keep your servants off!"
Walker ran to the house, met his servants at the foot of the steps, and ordered them 支援する. He had 発射 at a monkey he said. Then he returned to Hatteras.
"Dicky, are you 傷つける?" he whispered.
"You 攻撃する,衝突する me each time you 解雇する/砲火/射撃d, but not very 不正に I think."
He 包帯d Hatteras' arm and thigh with (土地などの)細長い一片s of his shirt and waited by his 味方する until the house was 静かな. Then he 解除するd him and carried him across the enclosure to the steps and up the steps into his bedroom. It was a long and 疲労,(軍の)雑役ing 過程. For one thing Walker dared make no noise and must needs tread lightly with his 負担; for another, the steps were 法外な and ricketty, with a 狭くする balustrade on each 味方する waist high. It seemed to Walker that the day would 夜明け before he reached the 最高の,を越す. Once or twice Hatteras stirred in his 武器, and he 恐れるd the man would die then and there. For all the time his 血 dripped and pattered like 激しい raindrops on the 木造の steps.
Walker laid Hatteras on his bed and 診察するd his 負傷させるs. One 弾丸 had passed through the fleshy part of the forearm, the other through the fleshy part of his 権利 thigh. But no bones were broken and no arteries 削減(する). Walker lit a 解雇する/砲火/射撃, baked some plaintain leaves, and 適用するd them as a poultice. Then he went out with a pail of water and scrubbed 負かす/撃墜する the steps.
Again he dared not make any noise, and it was の近くに on daybreak before he had done. His night's work, however, was not ended. He had still to 洗浄する the 黒人/ボイコット stain from Hatteras' 肌, and the sun was up before he stretched a rug upon the ground and went to sleep with his 支援する against the door.
"Walker," Hatteras called out in a low 発言する/表明する, an hour or so later.
Walker woke up and crossed over to the bed.
"Dicky, I'm frightfully sorry. I couldn't know it was you."
"That's all 権利, Jim. Don't you worry about that. What I 手配中の,お尋ね者 to say was that nobody had better know. It wouldn't do, would it, if it got about?"
"Oh, I am not so sure. People would think it rather a creditable 訴訟/進行."
Hatteras 発射 a puzzled look at his friend. Walker, however, did not notice it, and continued, "I saw Burton's account of his 巡礼の旅 in your room; I might have known that 旅行s of the 肉親,親類d were just the sort of thing to 控訴,上告 to you."
"Oh, yes, that's it," said Hatteras, 解除するing himself up in bed. He spoke 熱望して — perhaps a thought too 熱望して. "Yes, that's it. I have always been keen on understanding the native 完全に. It's after all no いっそう少なく than one's 義務 if one has to 支配する them, and since I could speak their lingo—" he broke off and returned to the 支配する which had 誘発するd him to rouse Walker. "But, all the same, it wouldn't do if the natives got to know."
"There's no difficulty about that," said Walker. "I'll give out that you have come 支援する with the fever and that I am nursing you. Fortunately there's no doctor handy to come making inconvenient examinations."
Hatteras knew something of 外科, and under his directions Walker poulticed and 包帯d him until he 回復するd. The 包帯ing, however, was amateurish, and, as a result, the muscles 契約d in Hatteras' thigh and he limped — ever so わずかに, still he limped — he limped to his dying day. He did not, however, on that account abandon his 探検s, and more than once Walker, when his lights were out and he was smoking a 麻薬を吸う on the verandah, would see a 黒人/ボイコット 人物/姿/数字 with a 追跡するing walk cross his 構内/化合物 and pass stealthily through the wicket in the 盗品故買者. Walker took occasion to expostulate with his friend.
"It's too dangerous a game for a man to play for any length of time. It is doubly dangerous now that you limp. You せねばならない give it up."
Hatteras made a strange reply.
"I'll try to," he said.
Walker pondered over the words for some time. He 始める,決める them 味方する by 味方する in his thoughts with that 自白 which Hatteras had made to him one evening. He asked himself whether, after all, Hatteras' explanation of his 行為/行う was sincere, whether it was really a 願望(する) to know the native 完全に which 誘発するd these mysterious 探検隊/遠征隊s; and then he remembered that he himself had first 示唆するd the explanation to Hatteras. Walker began to feel uneasy — more than uneasy, 現実に afraid on his friend's account. Hatteras had 定評のある that the country fascinated him, and fascinated him through its hideous 味方する. Was this masquerading as a 黒人/ボイコット man a その上の proof of the fascination? Was it, as it were, a step downwards に向かって a closer 協会? Walker sought to laugh the notion from his mind, but it returned and returned, and here and there an 出来事/事件 occurred to give it strength and colour.
For instance, on one occasion after Hatteras had been three weeks absent, Walker sauntered over to the Residency に向かって four o'clock in the afternoon. Hatteras was trying 事例/患者s in the 法廷,裁判所-house, which formed the ground 床に打ち倒す of the Residency. Walker stepped into the room. It was packed with a naked throng of 黒人/ボイコットs, and the heat was overpowering. At the end of the hall sat Hatteras. His worn 直面する shone out amongst the 黒人/ボイコット 長,率いるs about him white and waxy like a gardenia in a bouquet of 黒人/ボイコット flowers. Walker invented his simile and realised its appositeness at one and the same moment. Bouquet was not an 不適切な word since there is a 侵入するing aroma about the native of the Niger delta when he begins to perspire.
Walker, however, thinking that the 法廷,裁判所 would rise, 決定するd to wait for a little. But, at the last moment, a negro was put up to answer to a 告発(する),告訴(する)/料金 of 参加 in Fetish 儀式s. The 事例/患者 seemed 十分に (疑いを)晴らす from the 手始め, but somehow Hatteras 延期するd its 結論. There was 証拠 and unrebutted 証拠 of the usual 詳細(に述べる)s — human sacrifice, mutilations and the like, but Hatteras 圧力(をかける)d for more. He sat until it was dusk, and then had candles brought into the 法廷,裁判所-house. He seemed indeed not so much to be 調査/捜査するing the negro's 犯罪 as to be 追加するing to his own knowledge of Fetish 儀式のs. And Walker could not but perceive that he took more than a 単に 科学の 楽しみ in the 増加する of his knowledge. His 直面する appeared to smooth out, his 注目する,もくろむs became quick, 利益/興味d, almost excited; and Walker again had the queer impression that Hatteras was in spirit 参加するing in the loathsome 儀式s, and 参加するing with an 激しい enjoyment. In the end the negro was 罪人/有罪を宣告するd and the 法廷,裁判所 rose. But he might have been 罪人/有罪を宣告するd a good three hours before. Walker went home shaking his 長,率いる. He seemed to be watching a man deliberately divesting himself of his humanity. It seemed as though the white man were ambitious to 拒絶する/低下する into the 黒人/ボイコット. Hatteras was growing into an uncanny creature. His friend began to 予知する a time when he should 持つ/拘留する him in loathing and horror. And the next morning helped to 確認する him in that 予測(する).
For Walker had to make an 早期に start 負かす/撃墜する river for Bonny town, and as he stood on the 上陸-行う/開催する/段階 Hatteras (機の)カム 負かす/撃墜する to him from the Residency.
"You heard that negro tried yesterday?" he asked with an 仮定/引き受けること of carelessness.
"Yes, and 非難するd. What of him?"
"He escaped last night. It's a bad 商売/仕事, isn't it?"
Walker nodded in reply and his boat 押し進めるd off. But it stuck in his mind for the greater part of that day that the 刑務所,拘置所 隣接するd the 法廷,裁判所-house and so formed part of the ground 床に打ち倒す of the Residency. Had Hatteras connived at his escape? Had the 裁判官 内密に 始める,決める 解放する/自由な the 囚人 whom he had 公然と 非難するd? The question troubled Walker かなり during his month of absence, and stood in the way of his 商売/仕事. He learned for the first time how much he loved his friend and how 熱望して he watched for the friend's 進歩. Each day 追加するd to his 負担 of 苦悩. He dreamed continually of a 黒人/ボイコット-painted man slipping の中で the tree-boles nearer and nearer に向かって the red glow of a 解雇する/砲火/射撃 in some open space 安全な・保証する amongst the 押し寄せる/沼地s, where hideous mysteries had their 祝賀. He 削減(する) short his 商売/仕事 and hurried 支援する from Bonny. He crossed at once to the Residency and 設立する his friend in a 広大な/多数の/重要な 騒動 of 事件/事情/状勢s. Walker (機の)カム 支援する from Bonny a month later and hurried across to his friend.
"Jim," said Hatteras, starting up, "I've got a year's leave; I am going home."
"Dicky!" cried Walker, and he nearly wrung Hatteras' 手渡す from his arm. "That's grand news."
"Yes, old man, I thought you would be glad; I sail in a fortnight." And he did.
For the first month Walker was glad. A year's leave would make a new man of 刑事 Hatteras, he thought, or, at all events, 回復する the old man, sane and sound, as he had been before he (機の)カム to the West African coast. During the second month Walker began to feel lonely. In the third he bought a banjo and learnt it during the fourth and fifth. During the sixth he began to say to himself, "What a time poor 刑事 must have had all those six years with those 悪口を言う/悪態d forests about him. I don't wonder — I don't wonder." He turned disconsolately to his banjo and played for the 残り/休憩(する) of the year; all through the wet season while the rain (機の)カム 負かす/撃墜する in a 安定した roar and only the curlews cried — until Hatteras returned. He returned at the 最高の,を越す of his spirits and health. Of course he was hall-示すd West African, but no man gets rid of that stamp. Moreover there was more than health in his 表現. There was a new look of pride in his 注目する,もくろむs and when he spoke of a bachelor it was ーに関して/ーの点でs of 同情的な pity.
"Jim," said he, after five minutes of 抑制, "I am engaged to be married."
Jim danced 一連の会議、交渉/完成する him in delight. "What an ass I have been," he thought, "why didn't I think of that cure myself?" and he asked, "When is it to be?"
"In eight months. You'll come home and see me through."
Walker agreed and for eight months listened to 賞賛するs of the lady. There were no more 独房監禁 探検隊/遠征隊s. In fact, Hatteras seemed 吸収するd in the diurnal 発見 of new perfections in his 未来 wife.
"Yes, she seems a nice girl," Walker commented. He 設立する her upon his arrival in England more human than Hatteras' conversation had led him to 推定する/予想する, and she 証明するd to him that she was a nice girl. For she listened for hours to him lecturing her on the proper way to 扱う/治療する 刑事 without the slightest irritation and with only a faintly 明白な amusement. Besides she 主張するd on returning with her husband to Bonny river, which was a 十分に 勇敢な thing to 請け負う.
For a year in spite of the 気候 the couple were commonplace and happy. For a year Walker clucked about them like a 女/おっせかい屋 after its chickens and slept the sleep of the untroubled. Then he returned to England and from that time made only 時折の 旅行s to West Africa. Thus for awhile he almost lost sight of Hatteras and その結果 still slept the sleep of the untroubled. One morning, however, he arrived 突然に at the 解決/入植地 and at once called on Hatteras. He did not wait to be 発表するd, but ran up the steps outside the house and into the dining-room. He 設立する Mrs. Hatteras crying. She 乾燥した,日照りのd her 注目する,もくろむs, welcomed Walker, and said that she was sorry, but her husband was away.
Walker started, looked at her 注目する,もくろむs, and asked hesitatingly whether he could help. Mrs. Hatteras replied with an ill-assumed surprise that she did not understand. Walker 示唆するd that there was trouble. Mrs. Hatteras 否定するd the truth of the suggestion. Walker 圧力(をかける)d the point and Mrs. Hatteras 産する/生じるd so far as to 主張する that there was no trouble in which Hatteras was 関心d. Walker hardly thought it the occasion for a parade of manners, and 主張するd on pointing out that his knowledge of her husband was intimate and 時代遅れの from his schooldays. Thereupon Mrs. Hatteras gave way.
"刑事 goes away alone," she said. "He stains his 肌 and goes away at night. He tells me that he must, that it's the only way by which he can know the natives, and that so it's a sort of 義務. He says the 黒人/ボイコット tells nothing of himself to the white man — ever. You must go amongst them if you are to know them. So he goes, and I never know when he will come 支援する. I never know whether he will come 支援する."
"But he has done that sort of thing on and off for years, and he has always come 支援する," replied Walker.
"Yes, but one day he will not." Walker 慰安d her 同様に as he could, 賞賛するd Hatteras for his 行為/行う, though his heart was hot against him, spoke of 危険s that every one must run who serve the Empire. "Never a lotus の近くにs, you know," he said, and went 支援する to the factory with the consciousness that he had been telling lies.
It was no sense of 義務 that 誘発するd Hatteras, of that he was 確かな , and he waited — he waited from 不明瞭 to daybreak in his 構内/化合物 for three 連続する nights. On the fourth he heard the scuffling sound at the corner of the 盗品故買者. The night was 黒人/ボイコット as the inside of a 棺. Half a 連隊 of men might steal past him and he not have seen them. Accordingly he walked 慎重に to the palisade which separated the enclosure of the Residency from his own, felt along it until he reached the little gate and 駅/配置するd himself in 前線 of it. In a few moments he thought that he heard a man breathing, but whether to the 権利 or the left he could not tell; and then a groping 手渡す lightly touched his 直面する and drew away again. Walker said nothing, but held his breath and did not move. The 手渡す was stretched out again. This time it touched his breast and moved across it until it felt a button of Walker's coat. Then it was snatched away and Walker heard a gasping in-draw of the breath and afterwards a sound as of a man turning in a flurry. Walker sprang 今後 and caught a naked shoulder with one 手渡す, a naked arm with the other.
"Wait a bit, 刑事 Hatteras," he said.
There was a low cry, and then a husky 発言する/表明する 演説(する)/住所d him respectfully as "Daddy" in 貿易(する)-English.
"That won't do, 刑事," said Walker.
The 発言する/表明する babbled more 貿易(する)-English.
"If you're not 刑事 Hatteras," continued Walker, 強化するing his しっかり掴む, "You've no manner of 権利 here. I'll give you till I count ten and then I shall shoot."
Walker counted up to nine aloud and then —
"Jim," said Hatteras in his natural 発言する/表明する.
"That's better," said Walker. "Let's go in and talk."
He went up the step and lighted the lamp. Hatteras followed him and the two men 直面するd one another. For a little while neither of them spoke. Walker was repeating to himself that this man with the 黒人/ボイコット 肌, naked except for a dirty loincloth and a few feathers on his 長,率いる was a white man married to a white wife who was sleeping — Nay, more likely crying — not thirty yards away.
Hatteras began to mumble out his usual explanation of 義務 and the 残り/休憩(する) of it.
"That won't wash," interrupted Walker. "What is it? A woman?"
"Good Heaven, no!" cried Hatteras suddenly. It was plain that that explanation was at all events untrue. "Jim, I've a good mind to tell you all about it."
"You have got to," said Walker. He stood between Hatteras and the steps.
"I told you how this country fascinated me in spite of myself," he began.
"But I thought," interrupted Walker, "that you had got over that since. Why, man, you are married," and he (機の)カム across to Hatteras and shook him by the shoulder. "Don't you understand? You have a wife!"
"I know," said Hatteras. "But there are things deeper at the heart of me than the love of woman, and one of those things is the love of horror. I tell you it bites as nothing else does in this world. It's like absinthe that turns you sick at the beginning and that you can't do without once you have got the taste of it. Do you remember my first 上陸? It made me sick enough at the beginning, you know. But now—" He sat 負かす/撃墜する in a 議長,司会を務める and drew it の近くに to Walker. His 発言する/表明する dropped to a 熱烈な whisper, he locked and 打ち明けるd his fingers with feverish movements, and his 注目する,もくろむs 転換d and glittered in an unnatural excitement.
"It's like going 負かす/撃墜する to Hell and coming up again and wanting to go 負かす/撃墜する again. Oh, you'd want to go 負かす/撃墜する again. You'd find the whole earth pale. You'd count the days until you went 負かす/撃墜する again. Do you remember Orpheus? I think he looked 支援する not to see if Eurydice was coming after him but because he knew it was the last glimpse he would get of Hell." At that he broke off and began to 詠唱する in a crazy 発言する/表明する, wagging his 長,率いる and swaying his 団体/死体 to the rhythm of the lines: —
"Quum subita in cantum dementia cepit amantem
Ignoscenda quidem scirent si ignoscere manes;
Restilit Eurydicengue suam jam luce sub ipsa
Immemor heu victusque animi respexit."
"Oh, stop that!" cried Walker, and Hatteras laughed. "For God's sake, stop it!"
For the words brought 支援する to him in a flash the 見通し of a class-room with its chipped desks 範囲d against the varnished 塀で囲むs, the droning sound of the form-master's 発言する/表明する, and the swish of lilac bushes against the lower window panes on summer afternoons. "Go on," he said. "Oh, go on, and let's have done with it."
Hatteras took up his tale again, and it seemed to Walker that the man breathed the very 毒気/悪影響 of the 押し寄せる/沼地 and 感染させるd the room with it. He spoke of ヒョウ societies, 殺人 clubs, human sacrifices. He had 証言,証人/目撃するd them at the beginning, he had taken his 株 in them at the last. He told the whole story without shame, with indeed a growing enjoyment. He spared Walker no 詳細(に述べる)s. He 関係のある them in their loathsome completeness until Walker felt stunned and sick. "Stop," he said, again, "Stop! That's enough."
Hatteras, however, continued. He appeared to have forgotten Walker's presence. He told the story to himself, for his own amusement, as a child will, and here and there he laughed and the mere sound of his laughter was 残忍な. He only (機の)カム to a stop when he saw Walker 持つ/拘留する out to him a cocked and 負担d revolver.
"井戸/弁護士席?" he asked. "井戸/弁護士席?"
Walker still 申し込む/申し出d him the revolver.
"There are 事例/患者s, I think, which neither God's 法律 nor man's 法律 seems to have 供給するd for. There's your wife you see to be considered. If you don't take it I shall shoot you myself now, here, and 示す you I shall shoot you for the sake of a boy I loved at school in the old country."
Hatteras took the revolver in silence, laid it on the (米)棚上げする/(英)提議する, fingered it for a little.
"My wife must never know," he said.
"There's the ピストル. Outside's the 押し寄せる/沼地. The 押し寄せる/沼地 will tell no tales, nor shall I. Your wife need never know."
Hatteras 選ぶd up the ピストル and stood up.
"Good-bye, Jim," he said, and half 押し進めるd out his 手渡す. Walker shook his 長,率いる, and Hatteras went out on to the verandah and 負かす/撃墜する the steps.
Walker heard him climb over the 盗品故買者; and then followed as far as the verandah. In the still night the rustle and swish of the undergrowth (機の)カム やめる 明確に to his ears. The sound 中止するd, and a few minutes afterwards the muffled 割れ目 of a ピストル 発射 broke the silence like the tap of a 大打撃を与える. The 押し寄せる/沼地, as Walker prophesied, told no tales. Mrs. Hatteras gave the one explanation of her husband's 見えなくなる that she knew and returned brokenhearted to England. There was some loud talk about the self-sacrificing energy, which makes the English a 支配的な race, and there you might think is the upper reaches for 貿易(する) 目的s. He travelled for a hundred and fifty miles in a little 厳しい-wheel steamer. At that point he stretched an awning over a 鯨-boat, 乗る,着手するd himself, his banjo and eight 黒人/ボイコットs from the steamer, and 列/漕ぐ/騒動d for another fifty miles. There he ran the boat's nose into a clay cliff の近くに to a Fan village and went 岸に to 交渉する with the 長,指導者.
There was a slip of forest between the village and the river bank, and while Walker was still dodging the palm creepers which tapestried it he heard a noise of lamentation. The noise (機の)カム from the village and was general enough to 保証する him that a 長,指導者 was dead. It rose in a chorus of discordant howls, low in 公式文書,認める and long-drawn out — wordless, something like the howls of an animal in 苦痛 and yet human by 推論する/理由 of their infinite melancholy.
Walker 押し進めるd 今後, (機の)カム out upon a hillock, 前線ing the palisade which の近くにd the 入り口 to the 選び出す/独身 street of huts, and passed 負かす/撃墜する into the village. It seemed as though he had been 推定する/予想するd. For from every hut the Fans 急ぐd out に向かって him, the men dressed in their filthiest rags, the women with their 直面するs chalked and their 長,率いるs shaved. They stopped, however, on seeing a white man, and Walker knew enough of their tongue to ascertain that they looked for the coming of the witch doctor. The 長,指導者, it appeared, had died a natural death, and, since the event is of 十分に rare occurrence in the Fan country, it had 敏速に been せいにするd to witchcraft, and the witch doctor had been sent for to discover the 犯罪の. The village was その結果 in a lively 明言する/公表する of 逮捕, since the end of those who bewitch 長,指導者s to death is not 平易な. The Fans, however, politely 招待するd Walker to 検査/視察する the 死体. It lay in a dark hut, packed with the 死体's relations, who were shouting to it at the 最高の,を越す of their 発言する/表明するs on the on-chance that its spirit might think better of its 行為/行う and return to the 団体/死体. They explained to Walker that they had tried all the usual varieties of 説得/派閥. They had put red pepper into the 長,指導者's 注目する,もくろむs while he was dying. They had propped open his mouth with a stick; they had 燃やすd fibres of the oil nut under his nose. In fact, they had made his death as uncomfortable as possible, but 非,不,無 the いっそう少なく he had died.
The witch doctor arrived on the heels of the explanation, and Walker, since he was 権力のない to 干渉する, thought it wise to retire for the time 存在. He went 支援する to the hillock on the 辛勝する/優位 of the trees. Thence he looked across and over the palisade and had the whole length of the street within his 見解(をとる).
The witch doctor entered it from the opposite end, to the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of many 派手に宣伝するs. The first thing Walker noticed was that he wore a square-skirted eighteenth century coat and a tattered pair of brocaded 膝 breeches on his 明らかにする 脚s; the second was that he limped — ever so わずかに. Still he limped and — with the 権利 脚. Walker felt a strong 願望(する) to see the man's 直面する, and his heart 強くたたくd within him as he (機の)カム nearer and nearer 負かす/撃墜する the street. But his hair was so matted about his cheeks that Walker could not distinguish a feature. "If I was only 近づく enough to see his 注目する,もくろむs," he thought. But he was not 近づく enough, nor would it have been 慎重な for him to have gone nearer.
The witch doctor 開始するd the 訴訟/進行s by (犯罪の)一味ing a handbell in 前線 of every hut. But that method of (犯罪,病気などの)発見 failed to work. The bell rang successively at every door. Walker watched the man's 進歩, watched his 追跡するing 四肢, and began to discover familiarities in his manner. "Pure fancy," he argued with himself. "If he had not limped I should have noticed nothing."
Then the doctor took a wicker basket, covered with a rough 木造の lid. The Fans gathered in 前線 of him; he repeated their 指名するs one after the other and at each 指名する he 解除するd the lid. But that 計画(する) appeared to be no some 救済 that the chances were several thousand to one that any man who made the 試みる/企てる, be he 黒人/ボイコット or white, would be eaten on the way.
The witch doctor turned up the big square cuffs of his sleeves, as a conjurer will do, and again repeated the 指名するs. This time, however, at each 指名する, he rubbed the palms of his 手渡すs together. Walker was 掴むd with a sudden longing to 急ぐ 負かす/撃墜する into the village and 診察する the man's 権利 forearm for a 弾丸 示す. The longing grew on him. The witch doctor went 刻々と through the 名簿(に載せる)/表(にあげる). Walker rose to his feet and took a step or two 負かす/撃墜する the hillock, when, of a sudden, at one particular 指名する, the doctor's 手渡すs flew apart and waved wildly about him. A 選び出す/独身 cry from a 選び出す/独身 発言する/表明する went up out of the group of Fans. The group fell 支援する and left one man standing alone. He made no defence, no 抵抗. Two men (機の)カム 今後 and bound his 手渡すs and his feet and his 団体/死体 with tie-tie. Then they carried him within a hut.
"That's sheer 殺人," thought Walker. He could not 救助(する) the 犠牲者, he knew. But — he could get a nearer 見解(をとる) of that witch doctor. Already the man was packing up his paraphernalia. Walker stepped 支援する の中で the trees and, running with all his 速度(を上げる), made the 回路・連盟 of the village. He reached the その上の end of the street just as the witch doctor walked out into the open.
Walker ran 今後 a yard or so until he too stood plain to see on the level ground. The witch doctor did see him and stopped. He stopped only for a moment and gazed 真面目に in Walker's direction. Then he went on again に向かって his own hut in the forest.
Walker made no 試みる/企てる to follow him. "He has seen me," he thought. "If he knows me he will come 負かす/撃墜する to the river bank to-night." その結果, he made the 黒人/ボイコット rowers (軍の)野営地,陣営 a couple of hundred yards 負かす/撃墜する stream. He himself remained alone in his canoe.
The night fell moonless and 黒人/ボイコット, and the enclosing forest made it yet blacker. A few 星/主役にするs 燃やすd in the (土地などの)細長い一片 of sky above his 長,率いる like gold spangles on a (土地などの)細長い一片 of 黒人/ボイコット velvet. Those 星/主役にするs and the 微光ing of the clay bank to which the boat was moored were the only lights which Walker had. It was as dark as the night when Walker waited for Hatteras at the wicket-gate.
He placed his gun and a pouch of cartridges on one 味方する, an unlighted lantern on the other, and then he took up his banjo and again he waited. He waited for a couple of hours, until a light crackle as of twigs snapping (機の)カム to him out of the forest. Walker struck a chord on his banjo and played a hymn tune. He played "がまんする with me," thinking that some picture of a home, of a Sunday evening in England's summer time, perhaps of a group of girls singing about a piano might flash into the darkened mind of the man upon the bank and draw him as with cords. The music went tinkling up and 負かす/撃墜する the river, but no one spoke, no one moved upon the bank. So Walker changed the tune and played a melody of the バーレル/樽 組織/臓器s and Piccadilly circus. He had not played more than a dozen 妨げる/法廷,弁護士業s before he heard a sob from the bank and then the sound of some one 事情に応じて変わる 負かす/撃墜する the clay. The next instant a 人物/姿/数字 shone 黒人/ボイコット against the clay. The boat lurched under the 負わせる of a foot upon the gunwale, and a man plumped 負かす/撃墜する in 前線 of Walker.
"井戸/弁護士席, what is it?" asked Walker, as he laid 負かす/撃墜する his banjo and felt for a match in his pocket.
It seemed as though the words roused the man to a perception that he had made a mistake. He said as much hurriedly in 貿易(する)-English, and sprang up as though he would leap from the boat. Walker caught 持つ/拘留する of his ankle.
"No, you don't," said he, "you must have meant to visit me. This isn't Heally," and he jerked the man 支援する into the 底(に届く) of the boat.
The man explained that he had paid a visit out of the purest friendliness.
"You're the witch doctor, I suppose," said Walker. The other replied that he was and proceeded to 明言する/公表する that he was willing to give (警察などへの)密告,告訴(状) about much that made white men curious. He would explain why it was of singular advantage to 所有する a white man's eyeball, and how very advisable it was to kill any one you caught making Itung. The danger of passing 近づく a cotton-tree which had red earth at the roots 供給するd a 支配する which no 慎重な man should 無視(する); and Tando, with his driver ants, was 価値(がある) conciliating. The witch doctor was 用意が出来ている to explain to Walker how to
The witch doctor waved the question aside and 発言/述べるd that Walker must have enemies. "Pussim bad too much," he called them. "Pussim woh-woh. Berrah 井戸/弁護士席! Ah send grand Krau-Krau and dem pussim die one time." Walker could not recollect for the moment any "pussim" whom he wished to die one time, whether from grand Krau-Krau or any other 病気. "Wait a bit," he continued, "there is one man — 刑事 Hatteras!" and he struck the match suddenly. The witch doctor started 今後 as though to put it out. Walker, however, had the door of the lantern open. He 始める,決める the match to the wick of the candle and の近くにd the door 急速な/放蕩な. The witch doctor drew 支援する. Walker 解除するd the lantern and threw the light on his 直面する. The witch doctor buried his 直面する in his 手渡すs and supported his 肘s on his 膝s. すぐに Walker darted 今後 a 手渡す, 掴むd the loose sleeve of the witch doctor's coat and slipped it 支援する along his arm to the 肘. It was the sleeve of the 権利 arm and there on the fleshy part of the forearm was the scar of a 弾丸.
"Yes," said Walker. "By God, it is 刑事 Hatteras!"
"井戸/弁護士席?" cried Hatteras, taking his 手渡すs from his 直面する. "What the devil made you turn-turn 'Tommy Atkins' on the banjo? Damn you!"
"刑事, I saw you this afternoon."
"I know, I know. Why on earth didn't you kill me that night in your 構内/化合物?"
"I mean to (不足などを)補う for that mistake to-night!"
Walker took his ライフル銃/探して盗む on to his 膝s. Hatteras saw the movement, leaned 今後 quickly, snatched up the ライフル銃/探して盗む, snatched up the cartridges, thrust a couple of cartridges into the breech, and 手渡すd the 負担d ライフル銃/探して盗む 支援する to his old friend.
"That's 権利," he said. "I remember. There are some 事例/患者s neither God's 法律 nor man's 法律 has やめる made 準備/条項 for." And then he stopped, with his finger on his lip. "Listen!" he said.
From the depths of the forest there (機の)カム faintly, very sweetly the sound of church-bells (犯罪の)一味ing — a peal of bells (犯罪の)一味ing at midnight in the heart of West Africa. Walker was startled. The sound seemed fairy work, so faint, so 甘い was it.
"It's no fancy, Jim," said Hatteras, "I hear them every night and at matins and at vespers. There was a Jesuit 修道院 here two hundred years ago. The bells remain and some of the 着せる/賦与するs." He touched his coat as he spoke. "The Fans still (犯罪の)一味 the bells from habit. Just think of it! Every morning, every evening, every midnight, I hear those bells. They talk to me of little churches perched on hillsides in the old country, of hawthorn 小道/航路s, and women — English women, English girls, thousands of miles away — going along them to church. God help me! Jim, have you got an English 麻薬を吸う?"
"Yes; an English briarwood and some bird's-注目する,もくろむ."
Walker 手渡すd Hatteras his briarwood and his pouch of タバコ. Hatteras filled the 麻薬を吸う, lit it at the lantern, and sucked at it avidly for a moment. Then he gave a sigh and drew in the タバコ more slowly, and yet more slowly.
"My wife?" he asked at last, in a low 発言する/表明する.
"She is in England. She thinks you dead."
Hatteras nodded.
"There's a jar of Scotch whiskey in the locker behind you," said Walker. Hatteras turned 一連の会議、交渉/完成する, 解除するd out the jar and a couple of tin cups. He 注ぐd whiskey into each and 手渡すd one to Walker.
"No thanks," said Walker. "I don't think I will."
Hatteras looked at his companion for an instant. Then he emptied deliberately both cups over the 味方する of the boat. Next he took the 麻薬を吸う from his lips. The タバコ was not half 消費するd. He 均衡を保った the 麻薬を吸う for a little in his 手渡す. Then he blew into the bowl and watched the dull red glow kindle into 誘発するs of 炎上 as he blew. Very slowly he tapped the bowl against the 妨害する of the boat until the 燃やすing タバコ fell with a hiss into the water. He laid the 麻薬を吸う gently 負かす/撃墜する and stood up.
"So long, old man," he said, and sprang out on to the clay. Walker turned the lantern until the light made a レコード upon the bank.
"Good bye, Jim," said Hatteras, and he climbed up the bank until he stood in the light of the lantern. Twice Walker raised the ライフル銃/探して盗む to his shoulder, twice he lowered it. Then he remembered that Hatteras and he had been at school together.
"Good bye, Dicky," he cried, and 解雇する/砲火/射撃d. Hatteras 宙返り/暴落するd 負かす/撃墜する to the boat- 味方する. The 黒人/ボイコットs 負かす/撃墜する-river were roused by the 発射. Walker shouted to them to stay where they were, and as soon as their (軍の)野営地,陣営 was 静かな he stepped on shore. He filled up the whiskey jar with water, tied it to Hatteras' feet, shook his 手渡す, and 押し進めるd the 団体/死体 into the river. The next morning he started 支援する to Fernan Vaz.
The truth 関心ing the downfall of the Princess Joceliande has never as yet been honestly inscribed. Doubtless there be few alive except myself that know it; for from the beginning many strange and insidious rumours were 始める,決める about to account for her 事故, whereby 広大な/多数の/重要な 損失 was done to the memory of the Sieur Rudel le Malaise and Solita his wife; and afterwards these rumours were so embroidered and painted by rhymesters that the truth has become, as you might say, doubly lost. For minstrels take more thought of tickling the fancies of those to whom they sing with joyous and gallant histories than of their high (手先の)技術 and office, and hence it is that though many and さまざまな accounts are told to this day throughout the country-味方する by grandsires at their winter hearths, not one of them has so much as a 穀物 of verity. They are but rude and homely 見解/翻訳/版s of the chaunts of Troubadours.
And yet the truth is 甘い and pitiful enough to furnish 前へ/外へ a song, were our 妨げる/法廷,弁護士業d so minded. Howbeit, I will 始める,決める it 負かす/撃墜する here in simple prose; for so my 義務 to the Sieur Rudel 企て,努力,提案s me, and, moreover, 'twas from this event his wanderings began wherein for twenty years I 明らかにする him company.
And let 非,不,無 gainsay my story, for that I was not my master's servant at the time, and saw not the truth with 地雷 own 注目する,もくろむs. I had it from the Sieur Rudel's lips, and more than once when he was 悩ますd at the aspersions thrown upon his 指名する. But he was ever proud, as befitted so knightly a gentleman, and deigned not to argue or 嘆願d his honour to the world, but only with his sword. Thus, then, it 落ちるs to me to 権利 him as skilfully as I may. Though, 式のs! I 恐れる my 技術 is little 価値(がある), and calumnies are ever fresh to the palate, while truth needs the sauce of a 有望な fancy to 命令(する) it.
These columnies have assuredly 伸び(る)d some credit, because with ladies my lord was ever blithe and d饕onnaire. That he loved many I do not 否定する; but while he loved, he loved 権利 loyally, and, indeed, it is no small honour to be loved by a man of so much worship, even for a little — the which many women thought also, and those amongst the fairest. And I 疑問 not that as long as she lived, he loved his wife Solita no いっそう少なく ardently than those with whom he fell in after she had most unfortunately died.
The Sieur Rudel was born within the 城 of Princess Joceliande, and there grew to childhood and from childhood to 青年, 存在 ever entreated with 広大な/多数の/重要な 友好 and love for his own no いっそう少なく than for his father's sake. Though of a slight and delicate 人物/姿/数字, he excelled in all manly 演習s and sports and in venery and 強硬派ing. There was not one about the 法廷,裁判所 that could equal him. 調書をとる/予約するs too he read, and in many languages, 労働ing at philosophies and logics, so that had you but heard him speak, and not 示すd the hardihood of his 四肢s and his open 直面する, you might have believed you were listening to some doxical 修道士.
In the tenth year of his age (機の)カム Solita to the 城, whence no man knew, nor could they ever learn more than this, that she sailed out of the grey もやs of a November morning to our 荒涼とした Brittany coast in a white-painted boat. A fisherman drew the boat to land, perceiving it when he was casting his 逮捕するs, and 設立する a woman-child therein, cushioned upon white satin; and marvelling much at the richness of her purveyance, for even the sail of the boat was of white silk, he bore her straightway to the 城. And the abbot took her and baptised her and gave her Sola for a 指名する. "For," said he, "she hath come alone and 非,不,無 knoweth her 血統/生まれ or place." In time she grew to 越えるing beauty, with fair hair clustering like finest silk above her 寺s and curling waywardly about her throat; wondrous fair she was and white, shaming the snowdrops, so that all men stopped and gazed at her as she passed.
And the Princess Joceliande, perceiving her, joined her to the company of her 手渡す-maidens and took 広大な/多数の/重要な delight in her for her modesty and beauty, so that at last she changed her 指名する. "Sola have you been called till now," she said, "but henceforth shall your 指名する be Solita, as who shall say 'you have become my wont.'"
一方/合間 the Sieur Rudel was 前進するd from honour to honour, until he stood ever at the 権利 手渡す of the Princess, and 支配するd over her kingdom as her (ドイツなどの)首相/(大学の)学長 and vicegerent. Her enemies he 征服する/打ち勝つd and 追加するd their lands and 主権,独立s to hers, until of all the kings in those parts, 非,不,無 had such 力/強力にする and dominions as the Princess Joceliande. Many ladies, you may believe, cast fond 注目する,もくろむs on him, and dropped their gauntlet that he might bend to them upon his 膝 and 選ぶ it up, but his heart they could not bend, 努力する/競う how they might, and to each and all he showed the same 儀礼 and gentleness. For he had seen the maiden Solita, and of an evening when the 法廷,裁判所 was feasting in the hall and the music of harps rippled sweetly in the ears, he would slip from the (米)棚上げする/(英)提議する as one that was busied in statecraft, and in company with Solita pace the terrace in the dark, beneath the lighted windows. Yet neither spoke of love, though loving was their intercourse. Solita for that her modesty withheld her, and she 恐れるd even to hope that so 広大な/多数の/重要な a lord should give his heart to her keeping; Rudel because he had not 達成するd enough to 長所 she should love him. "In a little," he would mutter, "in a little! One more thing must I do, and then will I (人命などを)奪う,主張する my guerdon of the Princess Joceliande."
Now this one more thing was the highest and most dangerous emprise of all that he had undertaken. Beyond the 限定するs of the kingdom there dwelt a 広大な/多数の/重要な horde of men that had come to Brittany from the East in many 深い ships and had settled upon the coast, whence they would 乗る,着手する and, travelling hard by the land, 燃やす and 荒廃させる the sea-国境s for many days.
Against these did the Sieur Rudel make war, and 集会 the nobles and yeomen he 召集(する)d them in boats and 用意が出来ている to sail 前へ/外へ to what he believed was the last of his adventures, knowing not that it was indeed but the beginning. And to the princess he said: "Lady, I have served you faithfully, as a gentleman should serve his queen. From nothing have I drawn 支援する that could 設立する or 増加する you. Therefore when I get me home again, one boon will I ask of you, and I pray you of your mercy 認める it me."
"I will 井戸/弁護士席," replied the princess. "For such loyal service hath no queen known before — nay, not even Dame Helen の中で the Trojans."
So 権利 喜んで did the Sieur Rudel 出発/死 from her, and 負かす/撃墜する he walked の中で the sandhills, where he 設立する Solita standing in a hollow in the 中央 of a cloud of sand which the sharp 勝利,勝つd whirled about her. Nothing she said to him, but she stood with downcast 長,率いる and 注目する,もくろむs that stung with 涙/ほころびs.
"Solita," said he, "the Princess hath 認めるd me such boon as I may ask on my return. What say you?"
And she answered in a low 発言する/表明する. "Who am I, my lord, that I should …に反対する the will of the princess? A nameless maiden, 会合,会う only to yoke with a nameless yeoman!"
At that the Sieur Rudel laughed and said, "Look you into a mirror, 甘い! and your 直面する will gainsay your words."
She 解除するd her 注目する,もくろむs to his and the light (機の)カム into them again, so that they danced behind the 涙/ほころびs, and Rudel clipped her about the waist for all that he had not as yet 長所d her, and kissed her upon the lips and the forehead and upon her white 手渡すs and wrists.
But she, gazing past his 長,率いる, saw the blowing sands beyond and the 武装した men in the boats upon the sea, and "O, Rudel, my 甘い lord!" she cried, "never till this moment did I know how barren and lonely was the coast. Come 支援する, and that soon — for of a truth I dread to be left alone!"
"In God's good time and if so He will, I will come 支援する, and from the moment of my coming I will never again 出発/死 from you."
"約束 me that!" she said, 粘着するing to him with her 武器 twined about his neck, and he 約束d her, and so, 慰安ing her a little more, he got him into his boat and sailed away upon his errand.
But of all this, the Princess Joceliande knew nothing. From her balcony in the 城 she saw the Sieur Rudel sail 前へ/外へ. He stood upon the poop, the 勝利,勝つd blowing the hair 支援する from his 直面する, and as she watched his straight 人物/姿/数字, she said, "A boon he shall ask, but a greater will I 認める. Surely no man ever did such loyal service but for love, and for love's sake, he shall 株 my 王位 with me." With that she wept a little for 恐れる he might be 殺害された or ever he should return; but she remembered from how many noble 偉業/利用するs he had come scatheless, and so taking heart once more she fell to thinking of his 黒人/ボイコット locks and (疑いを)晴らす olive 直面する and darkly 向こうずねing 注目する,もくろむs. For, in truth, these outward 質s did more enthral and delight her than his most loyal services.
But for the maiden Solita, she got her 支援する to her 議会 and, remembering her lord's advice, 秘かに調査するd about for a mirror. No mirror, however, did she 所有する, having never used aught else but a 水盤/入り江 of (疑いを)晴らす water, and till now 設立する it all-十分な, so little curious had she been 関心ing the whiteness of her beauty. Thereupon she thought for a little, and unbinding her hair so that it fell to her feet in a golden cloud, hied her to Joceliande, who bade her take a 調書をとる/予約する of chivalry and read aloud. But Solita so bent her 長,率いる that her hair fell ever across the pages and 妨げるd her from reading, and each time she put it 概略で 支援する from her forehead with some small word of 怒り/怒る as though she was 悩ますd.
"What ails you, child?" asked the princess.
"It is my hair," replied Solita. But the princess paid no 注意する. She heard little, indeed, even of what was read, but sat by the window gazing out across the grey hungry sea, and bethinking her of the Sieur Rudel and his gallant men. And again Solita let her hair 落ちる upon the scroll, and again she 投げ上げる/ボディチェックするd it 支援する, 説, "Fie! Fie!"
"What ails you, child?" the princess asked.
"It is my hair," she replied, and Joceliande, smiling heedlessly, bade her read on. So she read until Joceliande bade her stop and called to her, and Solita (機の)カム over to the window and knelt by the 味方する of the princess, so that her hair fell across the wrist of Joceliande and fettered it. "It is ever in the way," said Solita, and she loosed it from the wrist of the princess. But the princess caught the silky coils within her 手渡す and smoothed them tenderly. "That were easily 治療(薬)d," she replied with a smile, and she sought for the scissors which hung at her girdle.
But Solita bethought her that many men had 賞賛するd the colour and softness of her hair — why, she could not tell, for dark locks alone were beautiful in her 注目する,もくろむs. Howbeit men 賞賛するd hers, and for Sieur Rudel's sake she would fain be as praiseworthy as might be. Therefore she stayed Joceliande's 手渡す and cried aloud in 恐れる, "Nay, nay, 甘い lady, 'tis all the gold I have, and I pray you leave it me who am so poor."
And the Princess Joceliande laughed, and 取って代わるd the scissors in her girdle. "I did but make pretence, to try you," she said, "for, in truth, I had begun to think you were some 宗教上の angel and no woman, so little 株 had you in a woman's vanities. But 'tis all unbound, and I wonder not that it 妨げるs you. Let me 貯蔵所d it up!"
And while the princess bound the hair cunningly in a coronal upon her 長,率いる, Solita spake again hesitatingly, 捜し出すing to 隠す her (手先の)技術.
"Madame, it is 平易な for you to 貯蔵所d my hair, but for myself, I have no mirror and so dress it awkwardly."
Joceliande laughed again merrily at the words. "Dear heart!" she cried. "What man is it? Hast discovered thou art a woman after all? First thou fearest for thy hair, and now thou askest a mirror. But in truth I like thee the better for thy 発見." And she kissed Solita very heartily, who blushed that her secret was so readily 設立する out, and felt no small shame at her 欠如(する) of subtlety. For many ladies, she knew, had secrets — ay, even from their bosom lords and masters — — and kept them without 成果/努力 in the subterfuge, 反して she, poor fool, betrayed hers at the first word.
"And what man is it?" laughed the princess. "For there is not one that deserves thee, as thou shalt 裁判官 for thyself." その結果 she 召喚するd one of her servants and bade him place a mirror in the bed-議会 of Solita, wherein she might see herself from 最高の,を越す to toe.
"Art content?" she asked. "Thus shalt thou see thyself, without blemish or fault even for this 栄冠を与える of hair to the heel of thy foot. But I 恐れる me the sight will change all thy thoughts and incline thee to 軽蔑(する) of thy suitor."
Then she stood for a little watching the sunlight play upon the golden 長,率いる and 調査する into the soft 影をつくる/尾行するs of the curls, and her 直面する saddened and her 発言する/表明する 滞るd.
"But what of me, Solita?" she said. "All men give me reverence, not one knows me for a woman. I crave the bread of love, all day long I hunger for it, but they 申し込む/申し出 me the polished 石/投石するs of 儀礼 and 尊敬(する)・点, and so I 餓死する slowly to my death. What of me, Solita? What of me?"
But Solita made reply, soothing her:
"Madame," she said, "all your servants love you, but it beseems them not to flaunt it before your 直面する, so high are you placed above them. You order their fortunes and their lives, and surely 'tis nobler work than 干渉 with this idle love-prattle."
"Nay," replied the princess, laughing in にもかかわらず of her heaviness, for she 公式文書,認めるd how the blush on Solita's cheek belied the 軽蔑(する) of her tongue. "There spoke the saint, and I will hear no more from her now that I have 設立する the woman. Tell me, did he kiss you?"
And Solita blushed yet more 深く,強烈に, so that even her neck 負かす/撃墜する to her shoulders grew rosy, and once or twice she nodded her 長,率いる, for her lips would not speak the word.
Then Joceliande sighed to herself and said —
"And yet, perchance, he would not die for you, 反して men die for me daily, and from mere obedience. How is he called?"
"Madame," she replied, "I may not tell you, for all my pride in him. 'Twill be for my lord to answer you in his good time. But that he would die for me, if need there were, I have no 疑問. For I have looked into his 注目する,もくろむs and read his soul."
So she spake with much spirit, 支持するing Sieur Rudel; but Joceliande was sorely grieved for that Solita would not 信用 her with her lover's 指名する, and answered 激しく:
"And his soul which you did see was doubtless your own image. And thus it will be with the next maiden who looks into his 注目する,もくろむs. Her own image will she see, and she will go away calling it his soul, and not knowing, poor fool, that it has already faded from his 注目する,もくろむs."
At this Solita kept silence, みなすing it unnecessary to make reply. It might be as the princess said with other men and other women, but the Sieur Rudel had no likeness to other men, and in 所有するing the Sieur Rudel's love she was far 除去するd from other women. Therefore did she keep silence, but Joceliande fancied that she was troubled by the words which she had spoken, and straightway repented her of them.
"Nay, child," she said, and she laid her 手渡す again upon Solita's 長,率いる. "Take not the speech to heart. 'Tis but the plaint of a woman whose hair is withered from its brightness and who grows peevish in her loneliness. But open your mind to me, for you have twined about my heart even as your curls did but now twine and coil about my wrist, and the more for this pretty vanity of yours. Therefore tell me his 指名する, that I may 前進する him."
But once more Solita did fob her off, and the princess would no longer question her, but turned her wearily to the window.
"All day long," she said, "I listen to soft speeches and honeyed tongues, and all night long I listen to the breakers にわか景気ing upon the sands, and in truth I wot not which sound is the more hollow."
Such was the melancholy and sadness of her 発言する/表明する that the 涙/ほころびs sprang into Solita's 注目する,もくろむs and ran 負かす/撃墜する her cheeks for very pity of Joceliande.
"Think not I fail in love to you, 甘い princess," she cried. "But I may not tell you, though I would be blithe and proud to 指名する him. But 'tis for him to (人命などを)奪う,主張する me of you, and I must needs wait his time."
But Joceliande would not be 慰安d, and chiding her 概略で, sent her to her 議会. So Solita 出発/死d out of her sight, her heart 激しい with a 広大な/多数の/重要な pity, though little she understood of Joceliande's 苦しめる. For this she could not know: that at the sight of her white beauty the Princess Joceliande was ashamed.
And coming into her 議会, Solita beheld the mirror 範囲d against the 塀で囲む, and long she stood before it, 存在 much 慰安d by the image which she saw. From that day ever she watched the ladies of the 法廷,裁判所, 公式文書,認めるing jealously if any might be more fair than she whom Sieur Rudel had chosen; and often of a night when she was troubled by the 面 of some fair and delicate new-comer, she would rise from her couch and light a 次第に減少する, and so gaze at herself until the 恐れる of her unworthiness 減らすd. For there were 非,不,無 that could compare with her in daintiness and fair looks ever (機の)カム to the 城 of the Princess Joceliande.
But of the Sieur Rudel, though oft she thought, she never spake, 企て,努力,提案ing his good time, and the princess questioned her in vain. For she, whose heart hitherto had lain plain to see, like a pebble in a (疑いを)晴らす brook of water, had now learnt all the 甘い cunning of love's duplicity.
Thus the time drew on に向かって the Sieur Rudel's home-coming, and ever the twain looked out across the sea for the 黒人/ボイコット boats to 一連の会議、交渉/完成する the bluff and take the beach — Joceliande from her balcony, Solita from the window of her little 議会 in the tower; and each night the princess gave orders to light a beacon on the highest headland that the wayfarers might steer 安全に 負かす/撃墜する that red path across the 宙返り/暴落するing waters.
So it fell that one night both ladies beheld two ships swim to the shore, and each made dolorous moan, seeing how few of the goodly company that sailed 前へ/外へ had got them home again, and wondering in sore 苦しめる whether Rudel had returned with them or no.
But in a little there (機の)カム a servant to the princess and told of one Sir Broyance de Mille-Faits, a messenger from the 隣人ing kingdom of Broye, that implored instant speech with her. And 存在 認める before all the 法廷,裁判所 組み立てる/集結するd in the 広大な/多数の/重要な hall, he fell upon his 膝s at the foot of the princess, and, making his obeisance, said —
"Fair Lady Joceliande, I crave a boon, and I pray you of your gentleness to 認める it me."
"But what boon, good Sir Broyance?" replied the princess. "I know you for a true and loyal gentleman who has ever been welcome at my 城. Speak, then, your need, and if so be I may, you shall find me complaisant to your request."
Thereupon, Sir Broyance took heart and said:
"Since our king died, God 残り/休憩(する) his soul, there has been no peace or 静かな in our kingdom of Broye. 'Tis rent with 争い and 派閥s, so that no man may dwell in it but he must fight from morn to night, and withal 勝利,勝つ no 残り/休憩(する) for the morrow. The king's three sons 競う for the 王位, and 一方/合間 is the country eaten up. Therefore am I sent by many, and those our chiefest gentlemen, to ask you to send us Sieur Rudel, that he may 鎮圧する these 衝突s and 支配する over us as our king."
So Sir Broyance spake and was silent, and a 広大な/多数の/重要な murmur and acclamation rose about the hall for that the Sieur Rudel was held in such honour and worship even beyond his own country. But for the Princess Joceliande, she sat with downcast 長,率いる, and for a while vouchsafed no reply. For her heart was sore at the thought that Sieur Rudel should go from her.
"There is much danger in the adventure," she said at length, doubtfully.
"Were there no danger, madame," he replied, "we should not ask Sieur Rudel of you to be our leader, and 広大な/多数の/重要な though the danger be, greater far is the honour. For we 申し込む/申し出 him a kingdom."
Then the princess spake again to Sir Broyance:
"It may not be," she said. "Whatever else you crave, that shall you have, and 喜んで will I 認める it you. But the Sieur Rudel is the flower of our 法廷,裁判所, he stands ever at my 権利 手渡す, and woe is me if I let him go, for I am only a woman."
"But, madame, for his knighthood's sake, I pray you assent to our 祈り," said Sir Broyance. "Few enemies have you, but many friends, 反して we are sore 圧力(をかける)d on every 味方する."
But the princess repeated: "I am only a woman," and for a long while he made his 祈り in vain.
At last, however, the princess said:
"For his knighthood's sake thus far will I 産する/生じる to you: 企て,努力,提案 here within my 城 until Sieur Rudel gets him home, and then shall you make your 祈り to him, and by his answer will I be bound."
"That I will 井戸/弁護士席," replied Sir Broyance, bethinking him of the Sieur Rudel's valour, and how that he had a kingdom to proffer to him.
But the Princess Joceliande said to herself:
"I, too, will 申し込む/申し出 him a kingdom. My 王位 shall he 株 with me;" and so she entertained Sir Broyance 権利 pleasantly until the Sieur Rudel should get him 支援する from the foray. 一方/合間 she would say to Solita, "He shall not go to Broye, for in truth I need him;" and Solita would laugh happily, replying, "It is truth: he will not go to Broye," and thinking thereto silently, "but it is not the princess who will keep him, but even I, her poor handmaiden. For I have his 約束 never to 出発/死 from me." So much 信用/信任 had her mirror taught her, as it ever is with women.
But にもかかわらず them both did the Sieur Rudel voyage to Broye and 支配する over the kingdom as its king, and how that (機の)カム about ye shall hear.
Now on the fourth day after the coming of Sir Broyance, the Princess Joceliande was leaning over the baluster of her balcony and gazing seawards as was her wont. The hours had drawn に向かって evening, and the sun stood like a glowing wheel upon the farthest 辛勝する/優位 of the sea's grey 床に打ち倒す, when she beheld a 黒人/ボイコット speck はう across its globe, and then another and another, to the number of thirty. Thereupon, she knew that the Sieur Rudel had returned, and joyfully she 召喚するd her tirewomen and bade them coif and 式服 her as befitted a princess. A coronet of gold and rubies they 始める,決める upon her 長,率いる, and a 式服 of purple they hung about her shoulders. With pearls they laced her neck and her 武器, and with pearls they shod her feet, and when she saw the ships riding at their 船の停泊地, and the Sieur Rudel step 前へ/外へ まっただ中に the shouts of the sailors, then she hied her to the 会議-議会 and 用意が出来ている to give him instant audience. Yet for all her jewels and rich attire, she trembled like a ありふれた wench at the approach of her lover, and 恐れるd that the loud (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of her heart would 溺死する the sound of his footsteps in the passage.
But the Sieur Rudel (機の)カム not, and she sent a messenger to 問い合わせ why he tarried, and the messenger brought word and said:
"He is with the maiden Solita in the tower."
Then the princess つまずくd as though she were about to 落ちる, and her women (機の)カム about her. But she waved them 支援する with her 手渡す, and so stood shivering for a little. "The night blows 冷淡な," she said; "I would the lamps were lit." And when her servants had lighted the 会議-議会, she sent yet another messenger to Sieur Rudel, bidding him 即時に come to her, and waited in 広大な/多数の/重要な bitterness of spirit. For she remembered how that she had 約束d to 認める him the boon that he should ask, and much she 恐れるd that she knew what that boon was.
Now leave we the Princess Joceliande, and hie before her messenger to the 議会 of Solita. No pearls or purple 式服s had she to 覆う? her beauty in, but a simple gown of white wool fastened with a silver girdle about the waist, and her hair she loosed so that it rippled 負かす/撃墜する her shoulders and nestled 一連の会議、交渉/完成する her ears and 直面する.
Thither the Sieur Rudel (機の)カム straight from the sea, and —
"Love," he said, kissing her, "it has been a 疲れた/うんざりした waste of days and nights, and yet more 疲れた/うんざりした for thee than for me. For 厳しい work was there ever to my 手渡す — ay, and 井戸/弁護士席-nigh more than I could do; but for thee nought but to wait."
"Yet, my dear lord," she replied, "the princess did give me this mirror, wherein I could see myself from 最高の,を越す to toe, and a 広大な/多数の/重要な 慰安 has it been to me."
So she spake, and the messenger from the princess ブレーキ in upon them, bidding the Sieur Rudel 急いで to the 会議-議会, for that the Princess Joceliande waited this long while for his coming.
"Now will I ask for the fulfilment of her 約束," said Rudel to Solita, "and to-night, 甘い, I will (人命などを)奪う,主張する thee before the whole 法廷,裁判所." With that he got him from the 議会 and, に引き続いて the messenger, (機の)カム to where the princess を待つd him.
"Madame," he said, "good tidings! By God's grace we have won the victory over your enemies. Never again will they buzz like wasps about your coasts, but from this day 前へ/外へ they will 支払う/賃金 you 年一回の truage."
"Sir," she replied, rebuking him shrewdly, "indeed you bring me good tidings, but you bring them over-late. For here have I tarried for you this long while, and it beseems neither you nor me."
"Madame," he answered, "I pray you acquit me of the fault and lay the 非難する on Love. For when 甘い Cupid 王位s a second queen in one's heart beside the first, what wonder that a man forgets his 義務? And now I would that of your gentleness you would 認める me your maiden Solita for wife."
"That I may not," returned Joceliande, stricken to the soul at that image of a second queen. "A nameless child, and my handmaiden! Sieur Rudel, it に適するs a man to look above him for a wife."
"And that, madame," he answered, "in very truth I do. Moreover, though no man knows Solita's 血統/生まれ and place, yet must she be of gentle 養育する, else had there been no silk sail to float her hitherwards; and so much it liketh you to 認める my boon, for God's love, I pray you, 持つ/拘留する your 約束."
Thereupon was the princess sore 苦しめるd for that she had given her 約束. Howbeit she said: "Since it is so, and since my maiden Solita is the boon you crave, I give her to you;" and so 解任するd the Sieur Rudel from her presence, and getting her 支援する to her 議会, made moan out of all 手段.
"Lord Jesu," she cried, "of all my kingdom and barony, but one thing did I hunger for and covet, and that one thing this child, whom of my 親切 I loved and fostered, hath traitorously robbed me of! Why did I take her from the sea?"
So she wept for a 広大な/多数の/重要な while, until she bethought her of a 治療(薬). Then she wiped her 涙/ほころびs and gave order that Sir Broyance should come to her. To him she said: "To-night at the high feast you shall make your 祈り to the Lord Rudel, and I myself will join with you, so that he shall become your leader and 支配する over you as king."
So she spake, thinking that when the Sieur Rudel had 出発/死d, she would privily put Solita to death — 率直に she dared not do it, for the 広大な/多数の/重要な love the nobles bore に向かって Rudel — and when Solita was dead, then would she send again for Rudel and 株 her 包囲 with him. Sir Broyance, as ye may believe, was 権利 glad at her words, and made him ready for the feast. Hither, when the company was 組み立てる/集結するd, (機の)カム the Sieur Rudel, 覆う? in a green tunic 辛勝する/優位d with fur of a white fox, and a chain 始める,決める with 石/投石するs of 広大な/多数の/重要な virtue about his neck. His 靴下/だます were green and of the finest silk, and on his feet he wore shoes of white doeskin, and the latchets were of gold. So he (機の)カム into the hall, and seeing him thus gaily attired with all his harness off, much did all marvel at his knightly prowess. For in truth he looked more like some tender minstrel than a gallant 軍人. Then up rose Sir Broyance and said;
"From the kingdom of Broye the nobles send 迎える/歓迎するing to the Sieur Rudel, and a message."
And with that he 始める,決める 前へ/外へ his errand and request; but the Sieur Rudel laughed and answered:
"Sir Broyance, 広大な/多数の/重要な honour you do me, and so, I pray, tell your countrymen of Broye. But never more will I draw sword or feuter spear, for this day hath the Princess Joceliande 認めるd me her maiden Solita for wife, and by her 味方する I will 企て,努力,提案 till death."
Thereupon rose a 広大な/多数の/重要な murmur of astonishment within the hall, the men lamenting that the Sieur Rudel would lead them no more to 戦う/戦い, and the women marvelling to each other that he should choose so mean a thing as Solita for wife. But Sir Broyance said never a word, but got him from the (米)棚上げする/(英)提議する and out of the hall, so that the company marvelled yet more for that he had not sought to 説得する the Sieur Rudel. Then said the Princess Joceliande, and 大いに was she 怒り/怒るd both against Solita and Rudel:
"Fie, my lord! shame on you; you forget your knighthood!"
And he replied, "My knighthood, your highness, had but one use, and that to 勝利,勝つ my 甘い Solita."
Wherefore was Joceliande's heart yet hotter against the twain, and she cried aloud:
"Nay, but it is on us that the shame of your cowardice will 落ちる. Even now Sir Broyance left our hall in 怒り/怒る and 軽蔑(する). It may not be that our chiefest noble shall so 不名誉 us."
But Sieur Rudel laughed lightly, and answered her:
"Madame, 十分な oft have I jeopardised my life in your good 原因(となる), and I 恐れる no 告発(する),告訴(する)/料金 of cowardice more than I 恐れる thistle-負かす/撃墜する."
His words did but 増加する the fury of the princess, and she ブレーキ out in most bitter speech:
"Nay, but it is a kitchen knave we have been honouring unawares, and bidding sit with us at (米)棚上げする/(英)提議する!"
And straightway she called to her servants and bade them fetch the warden of the 城 with the fetters. But the Sieur Rudel laughed again, and said:
"Thus it will be impossible that I leave my dear Solita and voyage perilously to Broye."
Nor any 成果/努力 or 抵抗 did he make, but lightly 苦しむd them to fetter him, the while the princess most foully mis-said him. With fetters they 刑務所,拘置所d his feet, and manacles they straitly fastened about his wrists, and they bound him to a 中心存在 in the hall by a chain about his middle.
"There shall you 企て,努力,提案," she said, "in shameful 社債s until you make 約束 to voyage 前へ/外へ to Broye. For surely there is nothing so vile in all this world as a craven gentleman."
With that she turned her again to the feast, though little heart she had thereto. But the Sieur Rudel was 井戸/弁護士席 content; for not for all the honour in Christendom would he break his word to his dear Solita. Howbeit, the nobles were ever 緊急の that the princess should 始める,決める him 解放する/自由な, pleading the worshipful 行為s he had 遂行するd in her 原因(となる). But to 非,不,無 of them would she hearken, and the fair gentle ladies of the 法廷,裁判所 大いに 拍手喝采する her for her persistence — and 特に those who had erstwhile dropped their gauntlets that Rudel might bend and 選ぶ them up. And many pleasant jests they passed upon the Sieur Rudel, bidding him dance with them, since he was loth to fight. But he paid no 注意する to them, nor could they 刺激する him by any number of taunts. その結果, 存在 怒り/怒るd at his silence, they were fain to send to Solita and make their sport with her.
But that Joceliande would not 苦しむ, and, rising, she went to Solita's 議会 and entreated her most kindly, telling her that for love of her the Sieur Rudel would not adventure himself at Broye. Not a word did she say of how she had mistreated him, and Solita answered her jocundly for that her lord had held his 誓約(する) with her. But when the 城 was still, the princess took Solita by the 手渡す and led her 負かす/撃墜する the steps to where Rudel stood against the 中心存在 in the dark hall.
"For thy sake, 甘い Solita," she said, "is he bound. For thy sake!" and she made her feel the manacles upon his 手渡すs. And when Solita had so felt his 社債s, she wept, and made the greatest 悲しみ that ever man heard.
"式のs!" she cried, "that my dear lord should 苦しむ in such 海峡s. In God's mercy, madame, I pray you let him go! Loyal service hath he done for you, such as no other in the kingdom."
"Loyal service, I trow," replied the princess. "He hath brought such shame upon my 法廷,裁判所 that for ever am I dishonoured. It may not be that I let him go, without you give him 支援する his word and 企て,努力,提案 him 前へ/外へ to Broye."
"And that will I never do," replied Solita, "for all your cruelty."
So the princess turned her away and gat her from the hall, but Solita remained with her lord, making moan and 緩和 his fetters with her 手渡すs as best she might. Hence it fell out that she who should have 慰安d must needs be 慰安d herself, and that the Sieur Rudel did 権利 willingly.
The like, he would say to me, hath often happened to him since, and when he was 悩ますd with sore 苦しめる he must needs turn him about to stop a woman's 涙/ほころびs; for which he thanked God most heartily, and prayed that so it might ever be, since thus he clean forgot his own sad 苦境. Whence, meseems, may men understand how noble a gentleman was my good lord the Sieur Rudel.
Now when the night was 井戸/弁護士席 spent and 製図/抽選 on to 夜明け, Solita, for very weariness, fell asleep at the 中心存在's foot, and Rudel began to take counsel with himself if, by any manner of means, he might outwit the Princess Joceliande. For this he saw, that she would not have him 結婚する her handmaiden, and for that 原因(となる), and for no cowardice of his, had so cruelly entreated him. And when he had pondered a little with himself, he bent and touched Solita with his 手渡すs, and called to her in a low 発言する/表明する.
"Solita," he said, "it is in Joceliande's heart to keep us twain each from other. Rise, therefore, and get thee to the good abbot who baptised thee. Ever hath he stood my friend, and for friendship's sake this thing he will do. Bring him hither into the hall, that he may marry us even this night, and when the morning comes I will tell the princess of our marriage; and so will she know that her cruelty is of small avail, and 解放(する) me unto thee."
Thereupon Solita rose 権利 joyously.
"Surely, my dear lord," said she, "no man can match thee, neither in (手先の)技術 nor prowess," and she hurried through the dark passages に向かって the 宿泊するing of the abbot. Hard by this 宿泊するing was the chapel of the 城, and when she (機の)カム thereto the windows were 燃えて with light, and Solita clapped her ear to the door. But no sound did she hear, no, not so much as the stirring of a mouse, and bethinking her that the good abbot might be 持つ/拘留するing silent 徹夜, she gently 圧力(をかける)d upon the door, so that it opened for the space of an インチ; and when she looked into the chapel, she beheld the Princess Joceliande stretched upon the steps before the altar. Her coronet had fallen from her 長,率いる and rolled across the 石/投石するs, and she lay like one that had fallen asleep in the counting of her beads. 大いに did Solita marvel at the sight, but no word she said lest she should wake the princess; and in a little, becoming afeard of the silence and of the 影をつくる/尾行するs which the flickering candles 始める,決める racing on the 塀で囲む, she shut the door quickly and stole on tiptoe to the abbot. Long she entreated him or ever she 勝つ/広く一帯に広がるd, for the 宗教上の man was timorous, and 恐れるd the wrath of the princess. But at the last, for the Sieur Rudel's sake, he 同意d, and married them privily in the hall as the grey 夜明け was breaking across the sea.
Now, in the morning, the princess 企て,努力,提案 Solita be brought to her, and when they were alone, gently and cunningly she spake:
"Child," she said, "I 疑問 not thy heart is hot against me for that I will not 大きくする the Sieur Rudel. 式のs! fain were I to do this thing, but for the honour of my 法廷,裁判所 I may not. Bound are we not by our wills but by our necessities — and thus it is with all women. Men may ride 前へ/外へ and 形態/調整 their lives with their good swords; but for us, we must needs 企て,努力,提案 where we were born, and order such things as 落ちる to us, as best we can. Therefore, child, take my word to heart: the Sieur Rudel loves thee, and thou wouldst keep his love. Let my age point to thee the way! What if I 解放(する) him? No longer can he stay with us, 持つ/拘留するing high honour and dignity, since he hath turned him from his knightlihood and 避けるd this 広大な/多数の/重要な adventure, but 前へ/外へ with you must he fare. And all day long will he sit with you in your 議会, idle as a woman, and ever his thoughts will go 支援する to the times of his nobility. The 衝突/不一致 of steel will grow louder in his ears; he will 名簿(に載せる)/表(にあげる) again to the 賞賛するs of minstrels in the 祝宴-hall, and when men speak to him of 広大な/多数の/重要な 業績/成就s wrought by other 手渡すs, then thou wilt see the life die out of his 注目する,もくろむs, and his heart will become 冷淡な as 石/投石する, and thou wilt lose his love. A 広大な/多数の/重要な thing will it be for thee if he come not to hate thee in the end. But if, of thy own 解放する/自由な will, thou send him from thee, then shalt thou ever keep his love. Thy image will ride before his 注目する,もくろむs in the 先頭 of 戦う/戦いs; for very 欠如(する) of thee he will move from endeavour to endeavour; and so thy life will be enshrined in his most noble 行為s."
At these words, with such cunning gentleness were they spoken, Solita was sore troubled.
"I cannot send him from me," she cried, "for never did woman so love her lord — no, not ever in the world!"
"Then 証明する thy love," said Joceliande again. "A kingdom is given into his 手渡す, and he will not take it because of thee. It is a hard thing, I trow 権利 井戸/弁護士席. But the cross becomes a 栄冠を与える when a woman 解除するs it. Think! A kingdom! And never yet was kingdom 設立するd but the 石/投石するs of its 塀で囲むs were mortised with the 血 of women's hearts."
So she pleaded, hiding her own thoughts, until Solita answered her, and said:
"God help me, but he shall go to Broye!"
Much ado had the Princess Joceliande to hide her joy for the success of her 装置; but Solita, poor lass! had neither 注目する,もくろむs nor thoughts for her. Forthwith she rose to her feet, and quickly gat her to the hall, lest her courage should fail, before that she had 遂行するd her 解決する. But when she (機の)カム 近づく to the Sieur Rudel, blithely he smiled at her and called "Solita, my wife." It seemed to her that words so 甘い had never as yet been spoken since the world began, and all her strength ebbed from her, and she stood like one that is dumb, gazing piteously at her husband. Again Rudel called to her, but no answer could she make, and she turned and fled sobbing to the 議会 of the princess.
"I could not speak," she said; "my lips were locked, and Rudel 持つ/拘留するs the 重要な."
But the princess spoke gently and craftily, bidding her take heart, for that she herself would go with her and second her words; and taking Solita by the 手渡す, she led her again to the hall.
This time Solita made haste to speak first. "Rudel," she said, "no honour can I bring to you, but only foul 不名誉, and that is no fit gift from one who loves you. Therefore, from this hour I 持つ/拘留する you やめる of your 約束 and pray you to 請け負う this 使節団 and 始める,決める 前へ/外へ for Broye."
But the Sieur Rudel would hearken to nothing of what she said.
"No foul 不名誉 can come to me," he cried, "but only if I 証明する 誤った to you and lose your love. My 約束 I will keep, and all the more for that I see the Princess Joceliande hath 始める,決める you on to this."
But Solita 抗議するd that it was not so, and that of her own will and 願望(する) she 解放(する)d him, for the longing to sacrifice herself for her dear lord's sake grew upon her as she thought upon it. Yet he would not 同意.
"My word I passed to you when you were a maid, and shall I not keep it now that you are a wife?" he cried.
"Wife?" cried the princess, "you are his wife?" And she 概略で gripped Solita's wrist so that the girl could not 保留する a cry.
"In truth, madame," replied the Sieur Rudel, "even last night, in this hall, Solita and I were married by the good abbot, and therefore I will not leave her while she lives."
Still Joceliande would not believe it, bethinking her that the Sieur Rudel had 攻撃する,衝突する upon the pretence as a 装置 for his enlargement; but Solita showed to her the (犯罪の)一味 which the abbot had taken from the finger of her lord and placed upon hers, and then the princess knew that of a surety they were married, and her 憎悪 for Solita 燃やすd in her 血 like 解雇する/砲火/射撃.
But no 調印する she gave of what she felt, but rather spoke with greater softness to them both, bidding them look 今後 beyond the first delights of love, and behold how all their years to come were the price they needs must 支払う/賃金.
Now, while they were yet 審議ing each with other, (機の)カム Sir Broyance into the hall, and straightway the princess called to him and begged him to 追加する his 祈りs to Solita's. But he answered:
"That, madame, I will not do, for, indeed, the esteem I have for the Sieur Rudel is much 増加するd, and I 持つ/拘留する it no cowardice that he should 辞退する a kingdom for his wife's sake, but the sweetest bravery. And therefore it was that I broke off my 嘆願 last night and sought not to 説得する him."
At that Rudel was 大いに rejoiced, and said:
"Dost hear him, Solita? Even he who most has need of me acquits me of 不名誉. Truly I will never leave thee while I live."
But the princess turned はっきりと to Sir Broyance. "Sir, have you changed your tune?" she said; "for never was a man so 緊急の as you with me for the Sieur Rudel's help."
"式のs! madame," he replied, "I knew not then that he was 苦境d to the maiden Solita, or never would I have borne this message. For this I surely know, that all my days are waste and barren because I 苦しむd my mistress to send me from her after a will-of-the-wisp honour, even as Solita would send her lord."
Thereupon Solita ブレーキ in upon him:
"But, my lord, you have won 広大な/多数の/重要な renown, and far and wide is your prowess known and sung."
"That avails me nothing," he replied, "my life (犯罪の)一味s hollow like an empty cup, and so are two lives wasted."
"Nay, my lord, neither life is wasted. For much have you done for others, though maybe little for yourself, while for her you loved the noise of your 業績/成就s must have been enough."
"Of that I cannot tell," he answered. "But this I know: she drags a pale life out behind convent 塀で囲むs. Often have I passed the gate with my 軍人s, but never could I 持つ/拘留する speech with her."
"She will have seen your 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs ちらりと見ることing in the sun," said Solita, "and so will she know her sacrifice was good." Thereupon she turned her again to her husband. "For my sake, dear Rudel, I pray you go to Broye."
But still he 固執するd, 説 he would not 出発/死 from her till death, until at last she 中止するd from her importunities, and went sadly to her 議会. Then she unbound her hair and stood gazing at her likeness in the mirror.
"O 悪口を言う/悪態d beauty," she cried, "wherein I took vain pride for my 甘い lord's sake — truly art thou my 廃虚 and snare!" And while she thus made moan, the princess (機の)カム softly into her 議会.
"He will not leave me, madame," she sobbed. Joceliande (機の)カム over to her and gently laid her 手渡す upon her 長,率いる and whispered in her ear, "Not while you live!"
For awhile Solita sat silent.
"Ay, madame," she said at length, "even as I (機の)カム alone to these coasts, so will I go from them;" and slowly she drew from its sheath a little knife which she carried at her girdle. She tried the point upon her finger, so that the 血 sprang from the prick and dropped on her white gown. At the sight she gave a cry and dropped the knife, and "I cannot do it" she said, "I have not the courage. But you, madame! Ever have you been 肉親,親類d to me, and therefore show me this last 親切."
"I will 井戸/弁護士席," said the princess; and she made Solita to sit upon a couch, and with two 禁止(する)d of her golden hair she tied her 手渡すs 急速な/放蕩な behind her, and so laid her upon her 支援する on the couch. And when she had so laid her she said:
"But for all that you die, he shall not go to Broye, but here shall he 企て,努力,提案, and 株 my 王位 with me."
Thereupon did Solita perceive all the treachery of Princess Joceliande, and vainly she struggled to 解放する/自由な her 手渡すs and to cry out for help. But Joceliande clapped her palm upon Solita's mouth, and 製図/抽選 a gold pin from her own hair, she drove it straight into her heart, until nothing but the little knob could be seen. So Solita died, and quickly the princess wiped the 血 from her breast, and unbound her 手渡すs and arranged her 四肢s as though she slept. Then she returned to the hall, and, 召喚するing the warden, bade him loose the Sieur Rudel.
"It shall be even as you wish," she said to him. Wise and 慎重な had she been, had she ended with that; but her malice was not yet 満たすd, and so she 苦しむd it to lead her to her 廃虚. For she stretched out her 手渡す to him and said, "I myself will take you to your wife." And 大いに marvelling, the Sieur Rudel took her 手渡す and followed.
Now when they were come to Solita's 議会, the princess entered first, and turned her again to my Lord Rudel and laid her finger to her lips, 説, "Hush!" Therefore he (機の)カム in after her on tiptoe and stood a little way from the foot of the couch, 恐れるing lest he might wake his wife.
"Is she not still?" asked Joceliande in a whisper. "Is she not still and white?"
"Still and white as a 倍のd lily," he replied, "and like a 倍のd lily, too, in her white flesh there sleeps a heart of gold." Therewith he crept softly to the couch and bent above her, and in an instant he perceived that her bosom did not rise and 落ちる. He gazed 速く at the princess; she was watching him, and their ちらりと見ることs met. He dropped upon his 膝s by the couch and felt about Solita's heart that he might know whether it (警官の)巡回区域,受持ち区域 or not, and his fingers touched the knob of Joceliande's bodkin. Gently he drew the gown from Solita's bosom, and beheld how that she had been 殺害された. Then did he weep, believing that in truth she had killed herself, but the princess must needs touch him upon the shoulder.
"My lord," she said, "why weep for the handmaid when the princess lives?"
Then the Sieur Rudel rose straightway to his feet and said:
"This is thy doing!" For a little Joceliande 否定するd it, 説 that of her own will and 願望(する) Solita had 死なせる/死ぬd. But Rudel looked her ever 厳しく in the 直面する, and again he said, "This is thy doing!" and at that Joceliande could gainsay him no more. But she dropped upon the 床に打ち倒す, and kissed his feet, and cried:
"It was for love of thee, Rudel. Look, my kingdom is large and of much wealth, yet of no 価値(がある) is it to me, but only if it bring thee service and 広大な/多数の/重要な honour. A princess am I, yet no joy do I have of my degree, but only if thou 株 my 包囲 with me."
Then Rudel broke out upon her, thrusting her from him with his 手渡す and 拒絶するing her with his foot as she crouched upon the 床に打ち倒す.
"No princess art thou, but a changeling. For surely princess never did such foul wrong and 罪,犯罪;" and even as he spake, many of the nobles burst into the 議会, for they had heard the 激しい抗議 below and marvelled what it might mean. And when Rudel beheld them (人が)群がるing the doorway, "Come in, my lords," said he, "so that ye may know what manner of woman ye serve and worship. There lies my dear wife, Solita, 殺人d by this vile princess, and for love of me she saith, for love of me!" And again he turned him to Joceliande. "Now all the reverence I held thee in is turned to 憎悪, God be thanked; such is the guerdon of thy love for me."
Joceliande, when she heard his 傷害s, knew indeed that her love was unavailing, and that by no means might she 勝利,勝つ him to 株 her 包囲 with her. Therefore her love changed to a bitter fury, and standing up forthwith she bade the nobles take their swords and smite off the Sieur Rudel's 長,率いる. But no one so much as moved a 手渡す に向かって his hilt. Then spake Rudel again:
"O vile and 背信の," he cried, "who will obey thee?" and his 注目する,もくろむs fell upon Solita where she lay in her white beauty upon the golden pillow of her hair. Thereupon he dropped again upon his 膝s by the couch, and took her within his 武器, kissing her lips and her 注目する,もくろむs, and bidding her wake; this with many 涙/ほころびs. But seeing she would not, but was dead in very truth, he got him to his feet and turned to where the princess stood like 石/投石する in the middle of the 議会. "Now for thy sin," he cried, "a shameful death shalt thou die and a painful, and may the devil have thy soul!"
He bade the nobles 出発/死 from the 議会, and に引き続いて them the last, 堅固に 閉めだした the door upon the outside. Thus was the Princess Joceliande left alone with dead Solita, and ever she heard the の近くにing and barring of doors and the sound of feet growing fainter and fainter. But no one (機の)カム to her, loud though she cried, and sorely was she afeard, gazing now at the dead 団体/死体, now wondering what manner of death the Sieur Rudel planned for her. Then she walked to the window if by any chance she might 勝利,勝つ help that way, and saw the ships riding at their 船の停泊地 with sails loose, and heard the songs of the sailors as they made ready to cast 解放する/自由な; and between the coast and the 城 were many men hurrying backwards and 今後s with all the purveyance of a voyage. Then did she think that she was to be left alone in the tower, to 餓死する to death in company of the girl she had 殺人d, and 広大な/多数の/重要な moan she made; but other 装置 was in the mind of my ingenious master Lord Rudel. For all about the 城 he piled stacks of 支持を得ようと努めるd and drenched them with oil, bethinking him that Solita his wife, if little joy she had had of her life, should have 否定できない honour in her obsequies. And so having 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to the stacks, he got him into the ships with all the company that had dwelled within the 城, and drew out a little way from shore. Then the ships lay to and watched the 炎上s 開始するing the 城 塀で囲むs. The tower wherein the Princess Joceliande was 刑務所,拘置所d was the topmost turret of the building, so that many a roof 衝突,墜落d in, and many a rampart 屈服するd out and 崩壊するd to the ground, or ever the 解雇する/砲火/射撃 touched it. But just as night was 製図/抽選 on, lo! a 広大な/多数の/重要な tongue of 炎上 burst through the window from within, and the Sieur Rudel beheld in the 中央 of it as it were the 人物/姿/数字 of a woman dancing.
Thereupon he 調印するd to his sailors to hoist the sail again, and the other ships obeying his example, he led the way gallantly to Broye.
"So you couldn't wait!"
Mrs. Branscome turned 十分な on the (衆議院の)議長 as she answered deliberately: "You have evidently not been long in London, Mr. Hilton, or you would not ask that question."
"I arrived yesterday evening."
"やめる so. Then will you 許す me one tiny word of advice? You will learn the truth of it soon by yourself; but I want to 納得させる you at once of the uselessness — to use no harder word — of trying to 生き返らせる a flirtation — let me see! yes, やめる two years old. You might 同様に galvanise a mummy and 推定する/予想する it to walk about. Besides," she 追加するd inconsistently, "I had to marry and — and — you never (機の)カム."
"Then you sent the locket!"
The word sent a shiver through Mrs. Branscome with a remembrance of the desecration of a gift which she had 心にいだくd as a 宗教上の thing. She clung to flippancy as her defence.
"Oh, no! I never sent it. I lost it somewhere, I think. Must you go?" she continued, as Hilton moved silently to the door. "I 推定する/予想する my husband in just now. Won't you wait and 会合,会う him?"
"How dare you?" Hilton burst out. "Is there nothing of your true self left?"
* * * * *
David Hilton's education was as yet in its 幼少/幼藍期. This was not only his first visit to England, but, indeed, to any 位置/汚点/見つけ出す その上の afield than Interlaken. All of his six-and-twenty years that he could recollect had been passed in a ch稷et on the Scheidegg above Grindelwald, his only companion an 年輩の recluse who had deliberately 削減(する) himself off from communion with his fellows. The trouble which had driven Mr. Strange, an author at one time of some 示す, into this seclusion, was now as 完全に forgotten as his 指名する. Even David knew nothing of its 原因(となる). That Strange was his uncle and had 可決する・採択するd him when left an 孤児 at the age of six, was the sum of his (警察などへの)密告,告訴(状). For although the pair had lived together for twenty years, there had been little intercourse of thought between them, and 非,不,無 of 感情. Strange had, indeed, throughout shut his 甥, not 単に from his heart, but also from his 信用/信任, at first out of sheer neglect, and afterwards, as the lad grew に向かって manhood, from 審議する/熟考する 意図. For, by continually brooding over his embittered life, he had at last impregnated his weak nature with the savage cynicism which embraced even his one comrade; and the child he had 初めは chosen as a solace for his loneliness, became in the end the 犠牲者 of a heartless 実験. Strange's 計画(する) was based upon a method of training. In the first place, he 完全に 孤立するd David from any actual experience of persons beyond the simple shepherd folk who …に出席するd to their needs and a few Alpine guides who …を伴ってd him on mountain 探検隊/遠征隊s. He kept incessant guard over his own past life, letting no 出来事/事件s or deductions escape, and fed the 青年's mind 単独で upon the ideal polities of the 古代のs, his 反対する 存在 to 開始する,打ち上げる him suddenly upon the world with little knowledge of it beyond what had filtered through his 調書をとる/予約するs, and 所有するd of an intuitive 敵意 to 存在するing 方式s. What 肉親,親類d of a career would 続いて起こる? Strange 心配するd the 解答 of the problem with an approach to excitement. Two events, however, 妨げるd the 完全にする realisation of his 計画/陰謀. One was a ぐずぐず残る illness which struck him 負かす/撃墜する when David was twenty-four and about to enter on his ordeal. The second, occurring 同時に, was the advent of Mrs. Branscome — then Kate Alden — to Grindelwald.
They met by chance on the snow slopes of the Wetterhorn 早期に one August morning. 行方不明になる Alden was trying to disentangle some meaning from the p穰ois of her guides, and gratefully 受託するd Hilton's 援助. Half-an-hour after she had continued the ascent, David noticed a small gold locket glistening in her steps. It 解任するd him to himself, and he 選ぶd it up and went home with a strange trouble clutching at his heart. The next morning he carried the locket 負かす/撃墜する into the valley, 設立する its owner and — forgot to 回復する it. It became an excuse for その上の 降下/家系s. 一方/合間, the theories were 支持を得ようと努めるd with a 確かな coldness. In 前線 of them stood perpetually the one real thing which had 殺到するd up through the 静かな of his life, and, lover-like, he 正当化するd its presence to himself, by seeing in Kate Alden's frank 直面する the incarnation of the ideal patterns of his 調書をとる/予約するs. The visits to Grindelwald grew more たびたび(訪れる) and more 長引かせるd. The 最高潮, however, (機の)カム 突然に to both. David had (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d a jeweller at Berne to fashion a fac-simile of the locket for his own wearing, and, meaning to 回復する the 初めの, 手渡すd Kate Alden the copy the evening before she left. An explanation of the mistake led to 相互の avowals and a betrothal. Hilton returned to nurse his adoptive father, and was to 捜し出す England as soon as he could 得る his 解放(する). 一方/合間, Kate 誓約(する)d herself to wait for him. She kept the new locket, empty except for a sprig of edelweiss he had placed in it, and agreed that if she needed her lover's presence, she should despatch it as an imperative 召喚するs.
During the next two years Strange's life ebbed sullenly away. The approach of death brought no closer intimacy between uncle and 甥, since indeed the former held it almost as a grievance against David that he should die before he could 証言,証人/目撃する the 問題/発行する of his 実験. その結果 the younger man kept his secret to himself, and embraced it the more closely for his secrecy, fostering it through the dreary night watches, until the image of Kate Alden became a 星/主役にする-in-the-East to him, beckoning に向かって London. When the end (機の)カム, David 設立する himself the possessor of a 穏健な fortune; and with the humiliating knowledge that this 遺産/遺物 awoke his first feeling of 感謝 に向かって his uncle, he locked the door of the ch稷et, and so landed at Charing Cross one wet November evening. 一方/合間 the locket had never come.
* * * * *
After Hilton had left, Mrs. Branscome's 軍隊d 無関心/冷淡 gave way. As she crouched beside the 解雇する/砲火/射撃, numbed by 苦痛 beyond the 力/強力にする of thought, she could conjure up but one memory — the morning of their first 会合. She recollected that the sun had just risen over the shoulder of the Shreckhorn, and how it had seemed to her young fancy that David had come to her straight from the heart of it. The sound of her husband's step in the hall brought her with a shock to facts. "He must go 支援する," she muttered, "he must go 支援する."
David, however, harboured no such design. One phrase of hers had struck root in his thoughts. "I had to marry," she had said, and 確かな failings in her 発言する/表明する 警告するd him that this, whatever it meant, was in her 注目する,もくろむs the truth. It had given the 嘘(をつく) direct to the flippancy which she had assumed, and David 決定するd to remain until he had fathomed its innermost meaning. A 恐れる, indeed, lest the one 選び出す/独身 約束 he felt as real should 崩壊する to ashes made his 解決する almost an instinct of self-保護. The idea of 受託するing the 状況/情勢 never occurred to him, his training having effectually 妨げるd any growth of 尊敬(する)・点 for the status quo as such. Nor did he realise at this time that his 決意 might perhaps 証明する 不公平な to Mrs. Branscome. A 確かな habit of abstraction, 養育するd in him by the spirit of 調査 which he had imbibed from his 調書をとる/予約するs, had become so intuitive as to 侵入する even into his passion. From the first he had been accustomed to watch his 増加するing intimacy with Kate Alden from the 見地 of a third person, analysing her 活動/戦闘s and feelings no いっそう少なく than his own. And now this 傾向 gave the 栄冠を与えるing impetus to a 解決する which sprang 初めは from his necessity to find sure foothold somewhere まっただ中に the 難破 of his hopes.
From this period might be 時代遅れの the real 開始/学位授与式 of Hilton's education. He returned to the Branscomes' house, sedulously schooled his looks and his words, save when betrayed into an 時折の denunciation of the marriage 法律s, and 後継するd at last in 打ち勝つing a distaste which Mr. Branscome unaccountably evinced for him. To a 確かな extent, also, he was taken up by social 芸能人s. There was an element of romance in the life he had led which 控訴,上告d favourably to the 探検者s after novelty — "a second St. Simeon Skylights" he had been rashly 称する,呼ぶ/期間/用語d by one good lady, whose wealth outweighed her learning. At first his 集会 (人が)群がる of 知識s only served to 盗品故買者 him more closely within himself; but as he began to realise that this was only the 部隊 of another (人が)群がる, a (人が)群がる of designs and 意向s working darkly, even he, 支えるd by the strength of a 選び出す/独身 目的(とする), felt himself whirling at times. Thus he slowly grew to some knowledge of the difficulties and 複雑化s which must beset any young girl like Kate Alden, whose nearest relation and chaperon had been a feather-長,率いるd cousin not so many years her 年上の. At last, in a 薄暗い way, he began to see the 可能性 of 取って代わるing his bitterness with pity. For Mrs. Branscome did not love her husband; he plainly perceived that, if only from the formal precision with which she 成し遂げるd her 義務s. She appeared to him, indeed, to be 支払う/賃金ing off an 義務 rather than working out the 意向 of her life.
The actual 解答 of his perplexities (機の)カム by an 事故. Amongst the 訪問者s who fell under Hilton's 観察 at the Branscomes' was a 確かな Mr. Marston, a complacent widower of some five-and-thirty years, and Branscome's fellow servant at the Admiralty. Hilton's attention was attracted to this man by the 空気/公表する of 当惑 with which Mrs. Branscome received his approaches. Resolute to neglect no 手がかり(を与える), however slight, David sought Marston's companionship, and, as a reward, discovered one afternoon in a 栄冠を与える Derby teacup on the mantel-shelf of the latter's room his own 現在の of two years 支援する. The exclamation which this 発見 だまし取るd 誘発するd Marston.
"What's up?"
"Where did you get this?"
"Why? Have you seen it before?"
The question pointed out to David the need of wariness.
"No!" he answered. "Its 形態/調整 rather struck me, that's all. The emblem of a conquest, I suppose?"
The 招待 つまずくd awkwardly from unaccustomed lips, but Marston noticed no more than the words. He was chewing the cud of a 失望 and answered with a short laugh:
"No! Rather of a rebuff. The lady tore her 手渡す away in a hurry — the link on the bracelet was thin, I suppose. Anyway, that was left in my 手渡す."
"You were 提案するing to her?"
"井戸/弁護士席, hardly. I was married at the time."
There was a silence for some moments, during which Hilton slowly gathered into his mind a consciousness of the humiliation which Kate must have 耐えるd, and read in that the explanation of her words "I had to marry." Marston took up the tale, babbling resentfully of a nursery prudishness, but his 発言/述べるs fell on deaf ears until he について言及するd a withered flower, which he had 設立する inside the locket. Then David's self 支配(する)/統制する 部分的に/不公平に gave way. In imagination he saw Marston carelessly 投げ上げる/ボディチェックするing the sprig aside and the touch of his fingers seemed to sully the love of which it was the 記念品. The locket 燃やすd into his 手渡す. Without a word he dropped it on to the 床に打ち倒す, and ground it to pieces with his heel. A new light broke in upon Marston.
"So this accounts for all your railing against the marriage 法律s," he laughed. "By Jove, you have kept things 静かな. I wouldn't have given you credit for it."
His 注目する,もくろむs travelled from the carpet to David's 直面する, and he stopped 突然の.
"You had better 持つ/拘留する your tongue," David said 静かに. "選ぶ up the pieces."
"Do you think I would touch them now?"
Marston rose from his lounge; David stepped in 前線 of the door. There was a litheness in his movements which denoted obedient muscles. Marston perceived this now with かなりの 不快, and thought it best to 従う: he knelt 負かす/撃墜する and 選ぶd up the fragments of the locket.
"Now throw them into the grate!"
That done, David took his leave. Once outside the house, however, his emotion 公正に/かなり mastered him. The episode of which he had just heard was so mean and petty in itself, and yet so far-reaching in its consequences that it 始める,決める his senses aflame in an 増加するd 反乱 against the order of the world. Marriage was 事実上 a necessity to a girl as unprotected as Kate Alden; he now acquiesced in that. But that it should have been 軍隊d upon her by the vanity of a trivial person like Marston, engaged in the 追跡 of his 願望(する)s, sent a fever of repulsion through his veins. He turned 支援する to the door deluded by the notion that it was his 義務 to (判決などを)下す the occurrence impossible of repetition. He was checked, however, by the thought of Mrs. Branscome. The shame he felt hinted the 十分な 軍隊 of degradation of which she must have been conscious, and begot in him a strange feeling of 忠義. Up till now the true meaning of chivalry had been unknown to him. In consequence of his bringing up he had been incapable of regarding 約束 in persons as a working 動機 in one's life. Even the first 夜明け of his passion had failed to teach him that; all the 信用/信任 and 信用 which he 伸び(る)d その為に 存在 a mere reflection, from what he saw in Kate Alden, of truth to him. It was necessary that he should feel her trouble first and his poignant sense of that now 明らかにする/漏らすd to him, not 単に the wantonness of the 危険,危なくするs women are compelled to run, but their consequent sufferings and their endurance in 抑えるing them.
A feverish impulse に向かって self-sacrifice sprang up within him. He would bury the 出来事/事件 of that afternoon as a dead thing — nay, more, for Mrs. Branscome's sake he would leave England and return to his 退却/保養地 の中で the mountains. If she had 苦しむd, why should he (人命などを)奪う,主張する an 控除? The idea had just 十分な strength to impel him to catch the night-mail from Charing Cross. That it was already 弱めるing was 証拠d by a half-feeling of 悔いる that he had not 行方不明になるd the train.
The 悔いる swelled during his 旅行 to the coast. The scene he had just come through became, from much pondering on it, almost unreal, and, with the blurring of the impression it had 原因(となる)d, there rose a 疑問 as to the 正確 of his 見通し of Mrs. Branscome's 苦しめる, which he had conjured out of it. His chivalry, in a word, had grown too quickly to take 会社/堅い root. It was an exotic 工場/植物d in 国/地域 not yet fully 用意が出来ている. David began to think himself a fool, and at last, as the train 近づくd Dover, a question which had been ばく然と throbbing in his brain suddenly took 形態/調整. Why had she not sent for him? True, the locket was lost, but she might have written. The 公式化 of the question 粉々にするd almost all the work of the last few hours. He 悪口を言う/悪態d his 最近の thoughts as a child's fairy dreams. Why should he leave England after all? If he was to sacrifice himself it should be for some one who cared 十分に for him to 正当化する the 行為/法令/行動する.
There might, of course, have been some hidden 障害 in the way, which Mrs. Branscome could not surmount. The 発覚 of Marston's unimagined story 警告するd him of the 可能性 of that. But the chances were against it. Anyway, he quibbled to himself, he had a (疑いを)晴らす 権利 to 追求する the 事柄 until he 明らかにするd the truth. 事実上の/代理 upon this 決定/判定勝ち(する), David returned to town, though not without a lurking sense of shame.
A few evenings after, he sought out Mrs. Branscome at a dance. The 血 急ぐd to her 直面する when she caught his 人物/姿/数字, and as quickly ebbed away.
"So you have not gone, after all?" There was something pitiful in her トン of reproach.
"No. What made you think I had?"
"Mr. Marston told me!"
"Did he tell you why?"
"I guessed that, and I thanked you in my heart."
David was disconcerted; the woman he saw corresponded so ill with what he was schooling himself to believe her. He sought to 隠す his 混乱, as she had once done, and played a part. Like her, he overplayed it.
"井戸/弁護士席! I (機の)カム to see London life, you know. It makes a pretty comedy."
"Comedies end in 涙/ほころびs at times."
"Even then ありふれた politeness makes us sit them out. Can you spare me a dance?"
Mrs. Branscome pleaded 疲労,(軍の)雑役, and barely 抑えるd a sigh of 救済 as she 公式文書,認めるd her husband's approach. David followed her ちらりと見ること, and bent over her, speaking hurriedly: —
"You said you knew why I went away; I want to tell you why I (機の)カム 支援する."
"No! no!" she exclaimed. "It could be of no use — of no help to either of us."
"I (機の)カム 支援する," he went on, ignoring her interruption, "単に to ask you one question. Will you hear it and answer it? I can wait," he 追加するd, as she kept silence.
"Then, to-morrow, as soon as possible," Mrs. Branscome replied, beaten by his persistency. "Come at seven; we dine at eight, so I can give you half-an- hour. But you are ungenerous."
That night began what may be 称する,呼ぶ/期間/用語d the 危機 of Hilton's education. This was the second time he had caught Mrs. Branscome unawares. On the first occasion — that of his 予期しない arrival in England — he did not 所有する the experience to 手段 正確に looks and movements, or to comprehend them as the connotation of words. It is doubtful, besides, whether, had he owned the 技術, he would have had the 力/強力にする to 演習 it, so engrossed was he in his own 苦しめる. By the 過程, however, of continually repressing the 明白な 調印するs of his own emotions, he had now learnt to 高く評価する/(相場などが)上がる them in others. And in Mrs. Branscome's sudden change of colour, in little convulsive movements of her 手渡すs, and in a 確かな droop of eyelids 隠すing 注目する,もくろむs which met the gaze 率直に as a 支配する, he read this evening sure proofs of the constancy of her heart. This fresh knowledge 影響する/感情d him in two ways. On the one 手渡す it gave breath to the selfish passion which now 支配するd his ideas. At the same time, however it 保証するd him that when he asked his question: "Why did you not send for me?" an unassailable answer would be 来たるべき; and, moreover, by 納得させるing him of this, it destroyed the 単独の excuse he had pleaded to himself for (人命などを)奪う,主張するing the 権利 to ask it. In self- defence Hilton had 頼みの綱 to his old 激しい抗議 against the marriage 法律s and, finding this barren, (機の)カム in the end to 率直に 工夫するing 計画/陰謀s for their circumvention. Such inward personal 衝突s were, of necessity, strange to a man 乾燥した,日照りの-nursed on abstractions, and, after a night of 緊張, they 投げ上げる/ボディチェックするd him up on the shores of the morning broken in mind and irresolute for good or ill.
* * * * *
Mrs. Branscome received him impassively at the 任命するd time. David saw that he was 推定する/予想するd to speak to the point, and a growing 軽蔑(する) for his own 主張 勧めるd him to the same course. He 急落(する),激減(する)d 突然の into his 支配する and his manner showed him in the rough, more 特に to himself.
"What I (機の)カム 支援する to ask you is just this. You know — you must know — that I would have come, whatever the consequence. Why did you not send for me after, after — ?"
"Why did I not send for you?" Mrs. Branscome took him up, repeating his words mechanically, as though their meaning had not reached her. "You don't mean that you never received my letter. Oh, don't say that! It can't have miscarried, I 登録(する)d it."
"Then you did 令状?"
This 確定/確認 of her 恐れる drove a 違反 through her composure.
"Of course, of course, I wrote," she cried. "You 疑問 that? What can you think of me? Yes, I wrote, and when no answer (機の)カム, I fancied you had forgotten me — that you had never really cared, and so I — I married."
Her 発言する/表明する 乾燥した,日照りのd in her throat. The thought of this 廃虚 of two lives, made 必然的な by a mistake in which neither 株d, brought a sense of futility which paralysed her.
The same idea was working in Hilton's mind, but to a different end. It 直す/買収する,八百長をするd the true nature of this woman for the first time 明確に within his 承認, and the new light blinded him. Before, his imagined grievance had always coloured the picture; now, he began to realise not only that she was no more 責任がある the 大災害 than himself, but that he must have stood in the same light to her as she had done to him. The events of the past few months passed before his mind as on a (疑いを)晴らす mirror. He compared the gentle distinction of her 耐えるing with his own flaunting 憤慨.
"I am sorry," he said, "I have wronged you in thought and word and 活動/戦闘. The fact is, I never saw you plainly before; myself stood in the way."
Mrs. Branscome barely 注意するd his words. The feelings her watchfulness had hitherto 抑制するd having once broken their 障壁s swept her away on a 十分な flow. She 解任するd the very 条件 of her letter. She had written it in the room in which they were standing. Mr. Branscome had called just as she 演説(する)/住所d the envelope — she had questioned him about its 登録 to Switzerland, and, yes, he had 約束d to look after it and had taken it away. "Yes!" she repeated to herself aloud, directing her 注目する,もくろむs instinctively に向かって her husband's 熟考する/考慮する door. "He 約束d to 地位,任命する it."
The sound of the words and a sudden movement from Hilton woke her to alarm. David had turned to the window, and she felt that he had heard and understood. The silence 圧力(をかける)d on her like a dead 負わせる. For Hilton, this was the 決定的な moment of his ordeal. He had understood only too 明確に, and this second proof of the 害(を与える) a petty sin could radiate struck through him the same fiery repulsion which had stung him to 反乱 when he quitted Marston's rooms. He flung up the window and 直面するd the sunset. (土地などの)細長い一片s of 黒人/ボイコット cloud 閉めだした it across, and he noticed, with a minute attention of which he was hardly conscious, that their lower 辛勝する/優位s took a colour like the afterglow on a スイスの 激しく揺する mountain. The perception sent a 暴動 of 協会s through his brain which 強化するd his wavering 目的. Must he lose her after all, he thought; now that he had risen to a true estimation of her 価値(がある)? His fancy 王位d Kate queen of his mountain home, and he turned に向かって her, but a light of 恐れる in her 注目する,もくろむs stopped the words on his lips.
"I 信用 you," she said, 簡単に.
The 嵐/襲撃する of his passions 静かなd 負かす/撃墜する. That one 宣告,判決 just 表明するd to him the 負債 he 借りがあるd to her. In return — 井戸/弁護士席, he could do no いっそう少なく than leave her her illusion.
"Good-bye," he said. "All the good that comes to us, somehow, seems to spring from women like yourself, while we give you nothing but trouble in return. Even this last 悲惨, which my selfishness has brought to you, 解除するs me to breathe a cleaner 空気/公表する."
"He must have forgotten to 地位,任命する it," Mrs. Branscome pleaded.
"Yes; we must believe that. Good-bye!"
For a moment he stayed to watch her white 人物/姿/数字, 輪郭(を描く)d against the dusk of the room, and then gently の近くにd the door on her. The next morning David left England, not, however, for Grindelwald. He dreaded the morbid selfishness which grows from 孤立/分離, and sought a finishing school in the companionship of practical men.
The 外科医 has a 証拠不十分 for men who make their living on the sea. From the 船長/主将 of a Dogger Bank fishing-smack to the stoker of a Cardiff tramp, from Margate 'longshoreman to a crabber of the Stilly 小島s, he embraces them all in a lusty affection. And this not 単に out of his own love of salt water but because his diagnosis 明らかにする/漏らすs the gentleman in them more surely than in the general run of his wealthier 患者s. "A 原始の gentleman, if you like," Lincott will say, "not above 涙/ほころびing his meat with his fingers or wearing the same shirt night and day for a couple of months on end, but still a gentleman." As one of the innumerable instances which had built up his 有罪の判決, Lincott will 申し込む/申し出 you the twenty-kroner story.
As he was walking through the 区s of his hospital he stopped for a moment by the bed of a brewer's drayman who was 苦しむing from an 接近 of delirium tremens. The drayman's language was violent and voluble. But he sank into a 昏睡 with the usual suddenness ありふれた to such 事例/患者s, and in the pause which followed Lincott heard a gentle 発言する/表明する a few beds away 真面目に apologising to a nurse for the trouble she was put to. "Why," she replied with a laugh, "I am here to be troubled." 陳謝s of the 肉親,親類d are not so frequently heard in the 区s of an East End hospital. This one, besides, was spoken with an accent not very pronounced, it is true, but unfamiliar. Lincott moved 負かす/撃墜する to the bed. It was 占領するd by a man 明らかに tall, with a pair of remorseful blue 注目する,もくろむs 始める,決める in an open 直面する, and a thatch of yellow hair dusted with grey.
"What's the 事柄?" asked Lincott, and the 患者 explained. He was a Norseman from Finland, fifty-three years old, and he had worked all his life on English ships. He had risen from "decky" to mate. Then he had 負傷させるd himself, and since he could work no more he had come into the hospital to be cured. Lincott 診察するd him, 設立する that a slight 操作/手術 was all the man needed, and 成し遂げるd it himself. In six weeks time Helling, as the sailor was 指名するd, was 発射する/解雇するd. He made a simple and dignified little speech of thanks to the nurses for their attention, and another to the 外科医 for saving his life.
"Nonsense!" said Lincott, as he held out his 手渡す. "Any 医療の student could have 成し遂げるd that 操作/手術."
"Then I have another 推論する/理由 to thank you," answered Helling. "The nurses have told me about you, sir, and I'm 感謝する you spared the time to 成し遂げる it yourself."
"What are you going to do?" asked Lincott.
"Find a ship, sir," answered Helling. Then he hesitated, and slowly slipped his finger and thumb along the waist-禁止(する)d of his trousers. But he only repeated, "I must find a ship," and so left the hospital.
Three weeks later Helling called at Lincott's house in Harley Street. Now, when hospital 患者s take the trouble, after they have been 発射する/解雇するd, to find out the doctor's 私的な 演説(する)/住所 and call, it 一般に means they have come to beg. Lincott, remembering how Helling's simple 儀礼s had impressed him, experienced an actual 失望. He felt his theories about the seafaring man begin to totter. However, Helling was shown into the 協議するing- room, and at the sight of him Lincott's 失望 消えるd. He did not start up, since manifestations of surprise are amongst those things with which doctors find it advisable to dispense, but he 麻薬中毒の a 議長,司会を務める 今後 with his foot.
"Now then, sit 負かす/撃墜する! Chuck yourself about! Sit 負かす/撃墜する," said Lincott genially. "You look bad."
Helling, in fact, was gaunt with 飢饉; his 注目する,もくろむs were sunk and dull; he was so thin that he seemed to have grown in 高さ.
"I had some trouble in finding a ship," he said; and sitting 負かす/撃墜する on the 辛勝する/優位 of the 議長,司会を務める, twirled his hat in some 当惑.
"It is three weeks since you left the hospital?"
"Yes."
"You should have come here before," the 外科医 was moved to say.
"No," answered Helling. "I couldn't come before, sir. You see, I had no ship. But I 設立する one this morning, and I start to-morrow."
"But for these three weeks? You have been 餓死するing." Lincott slipped his 手渡す into his pocket. It seemed to him afterwards 簡単に providential that he did not fumble his money, that no clink of coins was heard. For Helling answered,
"Yes, sir, I've been 餓死するing." He drew 支援する his shoulders and laughed. "I'm proud to know that I've been 餓死するing."
He laid his hat on the ground, drew out and unclasped his knife, felt along the waist-禁止(する)d of his breeches, 削減(する) a few stitches, and finally produced a little gold coin. This coin he held between his forefinger and thumb.
"Forty years ago," he said, "when I was a nipper and starting on my first voyage, my mother gave me this. She sewed it up in the waist-禁止(する)d of my breeches with her own 手渡すs and told me never to part with it until I'd been 餓死するing. I've been 近づく to 餓死 often and often enough. But I never have 餓死するd before. This coin has always stood between that and me. Now, however, I have 現実に been 餓死するing and I can part with it."
He got up from his 議長,司会を務める and timidly laid the piece of gold on the (米)棚上げする/(英)提議する by Lincott's 肘. Then he 選ぶd up his hat. The 外科医 said nothing, and he did not touch the coin. Neither did he look at Helling, but sat with his forehead propped in his 手渡す as though he were reading the letters on his desk. Helling, afraid to speak lest his coin should be 辞退するd, walked noiselessly to the door and noiselessly unlatched it.
"Wait a bit!" said Lincott. Helling stopped anxiously in the doorway.
"Where have you slept" — Lincott paused to 安定した his 発言する/表明する — "for the last three weeks?" he continued.
"Under arches by the river, sir," replied Helling. "On (法廷の)裁判s along the 堤防, once or twice in the parks. But that's all over now," he said 真面目に. "I'm all 権利. I've got my ship. I couldn't part with that before, because it was the only thing I had to hang on to the world with. But I'm all 権利 now."
Lincott took up the coin and turned it over in the palm of his 手渡す.
"Twenty kroners," he said. "Do you know what that's 価値(がある) in England?"
"Yes, I do," answered Helling with some trepidation.
"Fifteen shillings," said Lincott. "Think of it, fifteen shillings, perhaps sixteen."
"I know," interrupted Helling quickly, mistaking the 外科医's meaning. "But please, please, you mustn't think I value what you have done for me at that. It's only fifteen shillings, but it has meant a fortune to me all the last three weeks. Each time that I've drawn my belt tighter I have felt that coin underneath it 燃やす against my 肌. When I passed a coffee-立ち往生させる in the 早期に morning and saw the steam and the cake I knew I could have bought up the whole 立ち往生させる if I chose. I could have had meals, and meals, and meals. I could have slept in beds under roofs. It's only fifteen shillings; nothing at all to you," and he looked 一連の会議、交渉/完成する the 協議するing-room, with its pictures and electric lights, "but I want you to take it at what it has been 価値(がある) to me ever since I (機の)カム out of the hospital."
Lincott took Helling into his dining-room. On a pedestal stood a 広大な/多数の/重要な silver vase, 炎ing its magnificence across the room.
"You see that?" he asked.
"Yes," said Helling.
"It was given to me by a 患者. It must have cost at the least 」500."
Helling tapped the vase with his knuckles.
"Yes, sir, that's a 現在の," he said enviously. "That is a 現在の."
Lincott laughed and threw up the window.
"You can pitch it out into the street if you like. By the 味方する of your coin it's muck."
Lincott keeps the coin. He points out that Helling was fifty-three at the time that he gave him this 現在の, and that the 操作/手術 was one which any practitioner could have 成し遂げるd.
Lady Tamworth felt unutterably bored. The sensation of lassitude, even in its いっそう少なく 激烈な/緊急の degrees, was rare with her; for she 所有するd a nature of so fresh a buoyancy that she was able, as a 支配する, to 抽出する 転換 from any 環境. Her mind took impressions with the vivid clearness of a mirror, and also, it should be owned, with a mirror's transient objectivity. To-day, however, the mirror was clouded. She looked out of the window; a level 列/漕ぐ/騒動 of grey houses frowned at her across the street. She looked 上向きs; a grey 棺/かげり of cloud swung over the rooftops. The 内部の of the room appeared to her even いっそう少なく 招待するing than the street. It was the afternoon of the first 製図/抽選-room, and a d饕utante was 展示(する)ing herself to her friends. She stood in the centre, a 人物/姿/数字 from a Twelfth-Night cake, まっただ中に a babble of congratulations, and was plainly 占領するd in a perpetual struggle to 隠す her moments of enthusiasm beneath a crust of deprecatory languor.
The spectacle would have afforded choice entertainment to Lady Tamworth, had she 見解(をとる)d it in the company of a 同情的な companion. 独房監禁 評価 of the humorous, however, only induced in her a yet more despondent mood. The tea seemed tepid; the conversation matched the tea. Epigrams without point, sallies 無効の of wit, and cynicisms innocent of the sting of an apt 使用/適用 floated about her on a ripple of unintelligent laughter. A phrase of Mr. Dale's recurred to her mind, "Hock and seltzer with the sparkle out of it;" so he had stigmatised the style and she sadly thanked him for the metaphor.
There was, moreover, a particular 推論する/理由 for her discontent. Nobody realised the presence of Lady Tamworth, and this unaccustomed neglect 発射 a barbed question at her breast. "After all why should they?" She was useless, she 反映するd; she did nothing, 演習d no 影響(力). The thought, however, was too painful for lengthened endurance; the very humiliation of it produced the antidote. She remembered that she had at last 説得するd her lazy Sir John to stand for 議会. Only wait until he was elected! She would 演習 an 影響(力) then. The 見通し of a salon was しん気楼d before her, with herself in the middle deftly manipulating the 運命s of a nation.
"Lady Tamworth!" a 発言する/表明する sounded at her 肘.
"Mr. Dale!" She turned with a sudden sprightliness. "My 後見人 angel sent you."
"So bad as that?"
"I have an intuition." She paused impressively upon the word.
"Never mind!" said he soothingly. "It will go away."
Lady Tamworth glared, that is, 同様に as she could; nature had not really adapted her for glaring. "I have an intuition," she 再開するd, "that this is what the 郊外s mean." And she waved her 手渡す comprehensively.
"They are perhaps a trifle 過度の," he returned. "But then you needn't have come."
"Oh, yes! (弁護士の)依頼人s of Sir John." Lady Tamworth sighed and sank with a 疲れた/うんざりした elegance into a 議長,司会を務める. Mr. Dale 解釈する/通訳するd the sigh. "Ah! A wife's 義務s," he began.
"No man can know," she interrupted, and she spread out her 手渡すs in pathetic forgiveness of an over-exacting world. Her companion laughed 残酷に. "You are rude!" she said and laughed too. And then, "Tell me something new!"
"I met an admirer of yours to-day."
"But that's nothing new." She looked up at him with a plaintive reproach.
"I will begin again," he replied submissively. "I walked 負かす/撃墜する the Mile- End road this morning to Sir John's jute-factory."
"You fail to 利益/興味 me," she said with some 強調.
"I am so sorry. Good-bye!"
"Mr. Dale!"
"Yes!"
"You may, if you like, go on with the first story."
"There is only one. It was in the Mile-End road I met the admirer — Julian Fairholm."
"Oh!" Lady Tamworth sat up and blushed. However, Lady Tamworth blushed very readily.
"It was a queer 出来事/事件," Mr. Dale continued. "I caught sight of a necktie in a little dusty shop-window 近づく the Pavilion Theatre. I had never seen anything like it in my life; it 公正に/かなり fascinated me, seemed to dare me to buy it."
The lady's foot began to tap upon the carpet. Mr. Dale stopped and leaned 批判的に 今後.
"井戸/弁護士席! Why don't you go on?" she asked impatiently.
"It's pretty," he 反映するd aloud.
The foot disappeared demurely into the seclusion of petticoats. "You exasperate me," she 発言/述べるd. But her 直面する hardly 保証(人)d her words. "We were speaking of 関係."
"Ah, the tie wasn't pretty. It was of satin, 有望な yellow with blue 位置/汚点/見つけ出すs. And an idea struck me; yes, an idea! Sir John's 選挙 colours are yellow, his 対抗者's blue. So I thought the tie would make a tactful 現在の, symbolical (do you see?) of the 明言する/公表する of the parties in the 選挙区/有権者."
He paused a second time.
"井戸/弁護士席?"
"I went in and bought it."
"井戸/弁護士席?"
"Julian Fairholm sold it to me."
Lady Tamworth 星/主役にするd at the (衆議院の)議長 in pure perplexity. Then all at once she understood and the 血 eddied into her cheeks. "I don't believe it!" she exclaimed.
"His 直面する would be difficult to mistake," Mr. Dale 反対するd. "Besides I had time to 保証する myself, for I had to wait my turn. When I entered the shop, he was serving a woman with baby-linen. Oh yes! Julian Fairholm sold me the tie."
Lady Tamworth kept her 注目する,もくろむs upon the ground. Then she looked up. She struck the arm of her 議長,司会を務める with her の近くにd 握りこぶし and cried in a quick petulance, "How dare he?"
"正確に/まさに what I thought," answered her companion 滑らかに. "The colours were 天然のまま by themselves, the combination was detestable. And he an artist too!" Mr. Dale laughed pleasantly.
"Did he speak to you?"
"He asked me whether I would take a packet of pins instead of a farthing."
"Ah, don't," she entreated, and rose from her 議長,司会を務める. It might have been her own degradation of which Mr. Dale was speaking.
"By the way," he 追加するd, "I was so taken aback that I forgot to 現在の the tie. Would you?"
"No! No!" she said decisively and turned away. But a sudden notion checked her. "On second thoughts I will; but I can't 約束 to make him wear it."
The smile which sped the words flickered strangely upon quivering lips and her 注目する,もくろむs shone with 怒り/怒る. However the tie changed 手渡すs, and Lady Tamworth tripped 負かす/撃墜する stairs and stepped into her brougham. The packet lay upon her (競技場の)トラック一周 and she 広げるd it. A 一連の会議、交渉/完成する ticket was enclosed, and the 法案. On the ticket was printed, A 現在の from Zedediah Moss. With a convulsion of disgust she swept the 小包 on to the 床に打ち倒す. "How dare he?" she cried again, and her thoughts flew 支援する to the 簡潔な/要約する period of their 約束/交戦. She had been just Kitty Arlton in those days, the daughter of a poor sea-captain but dowered with the 補償するing grace of personal attractions. Providence had indisputably designed her for the 設立 of the family fortunes; such at all events was the family creed, and the girl herself felt no inclination to 疑問 a 約束 which was 支援するd by the 証拠 of her looking-glass. Julian Fairholm at that time 株d a studio with her brother, and the 知識 thus begun ripened into an attachment and ended in a betrothal. For Julian, in the ありふれた 予測, 所有するd that vague blessing, a 未来. It is true the ありふれた 予測 was always 保護するd by a saving 条項: "If he could struggle 解放する/自由な from his mysticism." But 非,不,無 the いっそう少なく his pictures were beginning to sell, and the family 陳列する,発揮するd a 穏健な content. The discomposing 外見 of Sir John Tamworth, however, gave a different complexion to the 事柄. Sir John was rich, and had besides the 確信して pertinacity of success. In a word, Kitty Arlton married Sir John.
Lady Tamworth's recollections of the episode were characteristically vague; they (機の)カム 支援する to her in pieces like disconnected sections of a 木造の puzzle. She remembered that she had written an exquisitely pathetic letter to Fairholm "when the end (機の)カム," as she 表明するd it; and she 解任するd queer 捨てるs of the artist's talk about the danger of forming 関係. "New 関係," he would say, "mean new 義務s, and they 妨害する and clog the will." Ah yes, the will; he was always 持つ/拘留するing 前へ/外へ about that and here was the lecture finally exemplified! He was selling baby-linen in the Mile-End road. She had borne her 失望, she 反映するd, without any talk about will. The thought of her self-sacrifice even now brought the 涙/ほころびs to her 注目する,もくろむs; she saw herself wearing her orange-blossoms in the spirit of an Iphigeneia.
Sections of the puzzle, however, were 行方不明の to Lady Tamworth's perceptions. For, in fact, her sense of sacrifice had been おもに 人工的な, and fostered by a vanity which made the 所有/入手 of a broken romance seem to 提起する/ポーズをとる her on a 著名な pedestal of 義務. What had really attracted her to Julian was the 証拠 of her 力/強力にする shown in the subjugation of a 存在 intellectually higher than his compeers. It was not so much the man she had cared for, as the sight of herself in a superior setting; a sure proof whereof might have been 設立する in a 確かな wilful 楽しみ which she had drawn from 絶えず impelling him to 行為/法令/行動するs and admissions which she knew to be 外国人 to his nature.
It was some 復活 of this idea which explained her exclamation, "How dare he?" For his 行為/行う appeared more in the light of an 乱暴/暴力を加える and 侮辱 to her than of a degradation of himself. He must be 救助(する)d from his position, she 決定するd.
She stooped to 選ぶ up the 法案 from the 床に打ち倒す as the brougham swung はっきりと 一連の会議、交渉/完成する a corner. She looked out of the window; the coachman had turned into Berkeley Square; in another hundred yards she would reach home. She あわてて pulled the check-string, and the footman (機の)カム to the door. "運動 負かす/撃墜する the Mile-End road," she said; "I will fetch Sir John home." Lady Tamworth read the 演説(する)/住所 on the 法案. "近づく the Pavilion Theatre," Mr. Dale had explained. She would just see the place this evening, she 決定するd, and then 反映する on the practical course to be 追求するd.
The 決定/判定勝ち(する) relieved her of her sense of humiliation, and she nestled 支援する の中で her furs with a sigh of content. There was a pleasurable excitement about her 現在の impulse which contrasted very brightly with her 最近の ennui. She felt that her wish to do something, to 発揮する an 影響(力), had been providentially answered. The 仕事, besides, seemed to her to have a flavour of antique chivalry; it smacked of the princess undoing enchantments, and reminded her ばく然と of Camelot. She 決定するd to stop at the house and begin the work at once; so she 召喚するd the footman a second time and gave him the 演説(する)/住所. So 広大な/多数の/重要な indeed was the charm which her conception 演習d over her, that her very indignation against Julian changed to pity. He had to be fitted to the chivalric pattern, and その結果 refashioned. Her harlequin fancy straightway transformed him into the romantic lover who, having lost his mistress, had lost the world and therefore, 自然に, held the sale of baby- linen on a par with the 絵 of pictures. "Poor Julian!" she thought.
The carriage stopped suddenly in 前線 of a shuttered window. A 隣人ing gas-lamp lit up the letters on the board above it, Z. Moss. This 予期しない check in the 十分な flight of ardour dropped her to earth like a 急落する. And as if to accentuate her 失望 the surrounding shops were aglare with light; 顧客s 圧力(をかける)d busily in and out of them, and even on the roadway naphtha-jets waved flauntingly over barrows of 甘い-stuff and fruit. Only this sordid little house was dark. "They can't afford to の近くに at this hour," she murmured reproachfully.
The footman (機の)カム to the carriage door, disdain perceptibly struggling through his mask of impassivity.
"Why is the shop の近くにd?" Lady Tamworth asked.
"The 指名する, perhaps, my lady," he 示唆するd. "It is Friday."
Lady Tamworth had forgotten the day. "Very 井戸/弁護士席," she said sullenly. "Home at once!" However, she 訂正するd herself adroitly: "I mean, of course, fetch Sir John first."
Sir John was duly fetched and carried home jubilant at so rare an attention. The tie was 現在のd to him on the way, and he bellowed his merriment at its 形態/調整 and colour. To her surprise Lady Tamworth 設立する herself defending the style, and inveighing against the monotony of the fashions of the West End. Nor was this the only occasion on which she 同意しないd with her husband that evening. He 開始する,打ち上げるd an aphorism across the dinner-(米)棚上げする/(英)提議する which he had cogitated from the 報告(する)/憶測 of a 離婚-控訴 in the evening papers. "It is a strange thing," he said, "that the woman who knows her 影響(力) over a man usually 雇うs it to 傷つける him; the woman who doesn't, 雇うs it unconsciously for his good."
"You don't mean that?" she asked 真面目に.
"I have noticed it more than once," he replied.
For a moment Lady Tamworth's chivalric edifice showed 割れ目s and rents; it 脅すd to 崩壊する like a house of cards; but only for a moment. For she 単に considered the 発言/述べる in 言及/関連 to the 未来; she 適用するd it to her 現在の wish to 演習 an 影響(力) over Julian. The 問題/発行する of that, however, lay still in the dark, and was その結果 imaginable as inclination 誘発するd. A ちらりと見ること at Sir Julian 十分であるd to finally 安心させる her. He was rosy and modern, and so plainly incapable of 高く評価する/(相場などが)上がるing chivalric impulses. To 見積(る) them rightly one must have an insight into their nature, and therefore an actual experience of their 解雇する/砲火/射撃; but such 解雇する/砲火/射撃 left traces on the person. Chivalric people were hollow-cheeked with luminous 注目する,もくろむs; at least chivalric men were hollow-cheeked, she 訂正するd herself with a look at the mirror. At all events Sir John and his aphorism were beneath serious reflection; and she 決定するd to repeat her 旅行 upon the first 適切な時期.
The 適切な時期, however, was 延期するd for a week and occasioned Lady Tamworth no small 量 of self-pity. Here was noble work waiting for her 手渡す, and 義務 kept her chained to the social oar!
On the afternoon, then, of the に引き続いて Friday she dressed with what even for her was unusual care, 目的(とする)ing at a コンビナート/複合体 影響 of daintiness and severity, and drove 負かす/撃墜する in a hansom to Whitechapel. She stopped the cab some yards from the shop and walked up to the window. Through the glass she could see Julian standing behind the 反対する. His 手渡すs (she noticed them 特に because he was 陳列する,発揮するing some cheap skeins of coloured wool) seemed perhaps a trifle thinner and more nervous, his features a little sharpened, and there was a ぱらぱら雨ing of grey in the 黒人/ボイコット of his hair. For the first time since the conception of her 計画/陰謀 Lady Tamworth experienced a feeling of irresolution. With Fairholm in the flesh before her 注目する,もくろむs, the 仕事 appeared difficult; its reality 圧力(をかける)d in upon her, 運動ing a 違反 through the flimsy 塀で囲む of her fancies. She 解決するd to wait until the shop should be empty, and to that end took a few steps slowly up the street and returned yet more slowly. She looked into the window again; Julian was alone now, and still she hesitated. The admiring comments of two loungers on the kerb 関心ing her 外見 at last 決定するd her, and she brusquely thrust open the door. A little bell jangled shrilly above it and Julian looked up.
"Lady Tamworth!" he said after the merest pause and with no more than a natural start of surprise. Lady Tamworth, however, was too taken aback by the 冷静な/正味の manner of his 迎える/歓迎するing to 答える/応じる at once. She had 予測(する) the 開始/学位授与式 of the interview upon such wholly different lines that she felt lost and bewildered. An abashed 混乱 was the least that she 推定する/予想するd from him, and she was 用意が出来ている to 増加する it with a nicely-tempered indignation. Now the positions seemed 現実に 逆転するd; he was looking at her with a composed attention, while she was filled with 当惑.
A 疑惑 flashed through her mind that she had come upon a fool's errand. "Julian!" she said with something of humility in her 発言する/表明する, and she timidly reached out her little gloved 手渡す に向かって him. Julian took it into the palm of his own and gazed at it with a sort of wondering tenderness, as though he had lighted upon a toy which he remembered to have prized dearly in an almost forgotten childhood.
This second blow to her pride quickened in her a feeling of exasperation. She drew her fingers quickly out of his しっかり掴む. "What brought you 負かす/撃墜する to this!" She snapped out the words at him; she had not come to Whitechapel to be slighted at all events.
"I have risen," he answered 静かに.
"Risen? And you sell baby-linen!"
Julian laughed in pure contentment. "You don't understand," he said. For a moment he looked at her as one 審議ing with himself and then: "You have a 権利 to understand. I will tell you." He leaned across the 反対する, and as he spoke the eager passion of a 充てる began to kindle in his 注目する,もくろむs and vibrate through the トンs of his 発言する/表明する. "The knowledge of a truth worked into your heart will 解除する you, eh, must 解除する you high? But base your life upon that truth, centre yourself about it, till your thoughts become instincts born from it! It must 解除する you still higher then; ah, how much higher! 井戸/弁護士席, I have done that. Yes, that's why I am here. And I 借りがある it all to you."
Lady Tamworth repeated his words in sheer bewilderment. "You 借りがある it all to me?"
"Yes," he nodded, "all to you." And with 本物の 感謝 he 追加するd, "You didn't know the good that you had done."
"Ah, don't say that!" she cried.
The bell tinkled over the shop-door and a woman entered. Lady Tamworth bent 今後 and said あわてて, "I must speak to you."
"Then you must buy something; what shall it be?" Fairholm had already 回復するd his self-所有/入手 and was 製図/抽選 out one of the 棚上げにするs in the 塀で囲む behind him.
"No, no!" she exclaimed, "not here; I can't speak to you here. Come and call on me; what day will you come?"
Julian shook his 長,率いる. "Not at all, I am afraid. I have not the time."
A boy (機の)カム out from the inner room and began to get ready the shutters. "Ah, it's Friday," she said. "You will be の近くにing soon."
"In five minutes."
"Then I will wait for you. Yes, I will wait for you."
She paused at the door and looked at Julian. He was deferentially waiting on his 顧客, and Lady Tamworth noticed with a queer feeling of repugnance that he had even acquired the shopman's trick of rubbing the 手渡すs. Those five minutes 証明するd for her a most unenviable period. Julian's 宣告,判決, — "I 借りがある it all to you" — 圧力(をかける)d ひどく upon her 良心. Spoken 激しく, she would have given little 注意する to it; but there had been a 納得させるing 誠実 in the (犯罪の)一味 of his 発言する/表明する. The words, besides, brought 支援する to her Sir John's uncomfortable aphorism and freighted it with an 告訴,告発. She 適用するd it now as a search-light upon her jumbled recollections of Julian's courtship, and began to realise that her 成果/努力s during that time had been directed thoughtlessly に向かって 大きくするing her 影響(力) over him. If, indeed, Julian 借りがあるd this change in his 条件 to her, then Sir John was 権利, and she had 雇うd her 影響(力) to his 傷つける. And it only made her fault the greater that Julian was himself unconscious of his degradation. She 開始するd to feel a personal 責任/義務 命令(する)ing her to 救助(する) him from his slough, which was 増加するd moreover by a 恐れる that her 説得/派閥s might 証明する ineffectual. For Julian's manner pointed now to an utter absence of feeling so far as she was 関心d.
At last Julian (機の)カム out to her. "You will leave here," she cried impulsively. "You will come 支援する to us, to your friends!"
"Never," he answered 堅固に.
"You must," she pleaded; "you said you 借りがあるd it all to me."
"Yes."
"井戸/弁護士席, don't you see? If you stay here, I can never 許す myself; I shall have 廃虚d your life."
"廃虚d it?" Julian asked in a トン of wonder. "You have made it." He stopped and looked at Lady Tamworth in perplexity. The same perplexity was stamped upon her 直面する. "We are at cross-目的s, I think," he continued. "My rooms are の近くに here. Let me give you some tea, and explain to you that you have no 原因(となる) to 非難する yourself."
Lady Tamworth assented with some 救済. The speech had an 半端物 civilised flavour which contrasted pleasantly with what she had imagined of his 方式 of life.
They crossed the road and turned into a 狭くする 味方する-street. Julian 停止(させる)d before a house of a slovenly exterior, and opened the door. A 明らかにする rickety staircase rose 上向きs from their feet. Fairholm の近くにd the door behind Lady Tamworth, struck a match (for it was やめる dark within this passage), and they 機動力のある to the fourth and topmost 床に打ち倒す. They stopped again upon a little 上陸 in 前線 of a second door. A 塀で囲む-paper of a cheap and 不快な/攻撃 pattern, which had here and there peeled from the plaster, 追加するd, Lady Tamworth 観察するd, a paltry 空気/公表する of tawdriness to the poverty of the place. Julian fumbled in his pocket for a 重要な, 打ち明けるd the door, and stepped aside for his companion to enter. に引き続いて her in, he lit a pair of wax candles on the mantelpiece and a 厚かましさ/高級将校連 lamp in the corner of the room. Lady Tamworth fancied that unawares she had slipped into fairyland; so 広大な/多数の/重要な was the contrast between this 退却/保養地 and the sordid surroundings まっただ中に which it was perched. It was furnished with a dainty, and almost a feminine 高級な. The room, she could see, was no more than an oblong garret; but along one 味方する mouse-coloured curtains fell to the ground in 倍のs from the angle where the sloping roof met the 塀で囲む; on the other a cheerful 解雇する/砲火/射撃 glowed from a hearth of white tiles and a kettle sang merrily upon the hob. A 幅の広い couch, piled with silk cushions 占領するd the far end beneath the window, and the feet sank with a delicate 楽しみ into a 厚い velvety carpet. In the centre a small inlaid (米)棚上げする/(英)提議する of cedar 支持を得ようと努めるd held a silver tea-service. The candlesticks were of silver also, and cast in a light and fantastic fashion. The 独房監禁 discord was a 黒人/ボイコット easel funereally draped.
Julian 用意が出来ている the tea, and talked while he 用意が出来ている it. "It is this way," he began 静かに. "You know what I have always believed; that the will was the man, his soul, his life, everything. 井戸/弁護士席, in the old days thoughts and ideas 開始するd to make themselves felt in me, to 刈る up in my work. I would start on a picture with a (疑いを)晴らす settled design; when it was finished, I would notice that by some unconscious freak I had introduced a 人物/姿/数字, an arabesque, always something which made the whole incongruous and bizarre. I discovered the 原因(となる) during the week after I received your last letter. The thoughts, the ideas were yours; better than 地雷 perhaps, but 非,不,無 the いっそう少なく death to me."
Lady Tamworth stirred uneasily under a sense of 犯罪, and murmured a faint 反対. Julian shook off the 占領/職業 of his 主題 and 手渡すd her some cake, and began again, standing over her with the cake in his 手渡す, and to all seeming unconscious that there was a 緊張する of cruelty in his words. "I 設立する out what that meant. My emotions were mastering me, 溺死するing the will in me. You see, I cared for you so much — then."
A frank contempt 強調する/ストレスing the last word 削減(する) into his hearer with the keenness of a knife. "You are unkind," she said weakly.
"There's no reproach to you. I have got over it long ago," he replied cheerily. "And you showed me how to get over it; that's why I am 感謝する. For I began to wonder after that, why I, who had always been on my guard against the emotions, should become so 完全に their slave. And at last I 設立する out the 推論する/理由; it was the work I was doing."
"Your work?" she exclaimed.
"正確に/まさに! You remember what Plato 発言/述べるd about the actor?"
"How should I?" asked poor Lady Tamworth.
"井戸/弁護士席, he wouldn't have him in his ideal 明言する/公表する because 事実上の/代理 develops the emotions, the shifty 安定性のない part of a man. But that's true of art 同様に; to do good work in art you must feel your work as an emotion. So I 削減(する) myself (疑いを)晴らす from it all. I furnished these rooms and (機の)カム 負かす/撃墜する here, — to live." And Julian drew a long breath, like a man escaped from danger.
"But why come here?" Lady Tamworth 勧めるd. "You might have gone into the country — anywhere."
"No, no, no!" he answered, setting 負かす/撃墜する the cake and pacing about the room. "Wherever else I went, I must have formed new 関係, created new 義務s. I didn't want that; one's feelings form the 関係, one's soul 支払う/賃金s the 義務s. No, London is the only place where a man can disappear. Besides I had to do something, and I chose this work, because it didn't touch me. I could throw it off the moment it was done. In the shop I earn the means to live; I live here."
"But what 肉親,親類d of a life is it?" she asked in despair.
"I will tell you," he replied, 沈むing his トン to an eager whisper; "but you mustn't repeat it, you must keep it a secret. When I am in this room alone at night, the 塀で囲むs 広げる and 広げる away until at last they 消える," and he nodded mysteriously at her. "The roof curls up like a roll of parchment, and I am left on an open 壇・綱領・公約."
"What do you mean?" gasped Lady Tamworth.
"Yes, on an open 壇・綱領・公約 underneath the 星/主役にするs. And do you know," he sank his 発言する/表明する yet lower, "I hear them at times; very faintly of course, — their songs have so far to travel; but I hear them, — yes, I hear the 星/主役にするs."
Lady Tamworth rose in a whirl of alarm. Before this crazy exaltation, her very 願望(する) to 追求する her 目的 消えるd. For Julian's manner even more than his words 与える/捧げるd to her 恐れるs. In spite of his homily, emotion was 支配的な in his 表現, swaying his 団体/死体, 燃やすing on his 直面する and lighting his 注目する,もくろむs with a 解雇する/砲火/射撃 of changing colours. And every 公式文書,認める in his 発言する/表明する was struck within the 規模 of passion.
She ちらりと見ることd about the room; her 注目する,もくろむs fell on the easel. "Don't you ever paint?" she asked hurriedly.
He dropped his 長,率いる and stood 転換ing from one foot to the other, as if he was ashamed. "At times," he said hesitatingly; "at times I have to, — I can't help it, — I have to 表明する myself. Look!" He stepped suddenly across the room and slid the curtains 支援する along the rail. The 塀で囲む was frescoed from 床に打ち倒す to 天井.
"Julian!" Lady Tamworth cried. She forgot all her 恐れるs in 直面する of this splendid 発覚 of his 技術. Here was the fulfilment of his 約束.
In the centre four pictures were 範囲d, the 行う/開催する/段階s in the 進歩 of an allegory, but 遂行する/発効させるd with such masterful (手先の)技術 and of so vivid an 意向 that they read their message straightway into the heart of one's understanding. 一連の会議、交渉/完成する about this group, were smaller sketches, miniatures of pure fancy. It seemed as if the artist had sought 救済 in 絵 these from the 圧力 of his 長,指導者 design. Here, for instance, Day and Night were chasing one another through the (犯罪の)一味s of Saturn; there a 群れている of silver 星/主役にするs was settling 負かす/撃墜する through the 不明瞭 to the earth.
"Julian, you must come 支援する. You can't stay here."
"I don't mean to stay here long. It is 単に a 停止(させる)ing-place."
"But for how long?"
"I have one more picture to 完全にする."
They turned again to the 塀で囲む. Suddenly something caught Lady Tamworth's 注目する,もくろむ. She bent 今後 and 診察するd the four pictures with a の近くに scrutiny. Then she looked 支援する again to Julian with a happy smile upon her 直面する. "You have done these lately?"
"やめる lately; they are the 行う/開催する/段階s of a man's life, of the struggle between his passions and his will."
He began to 述べる them. In the first picture a brutish god was seated on a 王位 of clay; before the god a man of coarse 激しい features lay grovelling; but from his shoulders sprang a white 人物/姿/数字, weak as yet and shadowy, but pointing against the god the 影をつくる/尾行する of a spear; and underneath was written, "At last he knoweth what he made." In the second, the 人物/姿/数字 which grovelled and that which sprang from its shoulders were plodding along a high- road at night, chained together by the wrist. The white 人物/姿/数字 停止(させる)d behind, the other 圧力(をかける)d on; and underneath was written, "They know each other not." In the third the 人物/姿/数字s marched level, that which had grovelled scowling at its companion; but the white 人物/姿/数字 had grown tall and strong and watched its companion with contempt. Above the sky had brightened with the gleam of 星/主役にするs; and underneath was written, "They know each other." In the fourth, the white 人物/姿/数字 圧力(をかける)d on ahead and dragged the other by the chain impatiently. Before them the sun was rising over the 辛勝する/優位 of a ヒース/荒れ地 and the road ran straight に向かって it in a golden line; and underneath was written, "He knoweth his 重荷(を負わせる)."
Lady Tamworth waited when he had finished, in a laughing 見込み. "And is that all?" she asked. "Is that all?"
"No," he replied slowly; "there is yet a その上の 行う/開催する/段階. It is unfinished." And he pointed to the easel.
"I don't mean that. Is that all you have to say of these?"
"I think so. Yes."
"Look at me!"
Julian turned wonderingly to Lady Tamworth. She watched him with a dancing sparkle of her 注目する,もくろむs. "Now look at the pictures!" Julian obeyed her. "井戸/弁護士席," she said after a pause, with a touch of 苦悩. "What do you see now?"
"Nothing."
"Nothing?" she asked. "Do you mean that?"
"Yes! What should I see?" She caught him by the arm and 星/主役にするd intently into his 注目する,もくろむs in a horror of 不信. He met her gaze with a frank astonishment. She dropped his arm and turned away.
"What should I see?" he repeated.
"Nothing," she echoed with a quivering sadness in her 発言する/表明する. "It is late, I must go."
The white 人物/姿/数字 in each of those four pictures wore her 直面する, idealised and illumined, but still unmistakably her 直面する; and he did not know it, could not perceive it though she stood by his 味方する! The futility of her errand was 証明するd to her. She drew on her gloves and looking に向かって the easel 問い合わせd dully, "What 行う/開催する/段階 is that?"
"The last; and it is the last picture I shall paint. As soon as it is 完全にするd I shall leave here."
"You will leave?" she asked, 支払う/賃金ing little 注意する to his words.
"Yes! The 実験 has not 後継するd," and he waved a 手渡す に向かって the 塀で囲む. "I shall take better means next time."
"How much remains to be done?" Lady Tamworth stepped over to the easel. With a quick spring Julian placed himself in 前線 of it.
"No!" he cried 熱心に, raising a 手渡す to 警告する her off. "No!"
Lady Tamworth's curiosity began to reawaken. "You have shown me the 残り/休憩(する)."
"I know; you had a 権利 to see them."
"Then why not that?"
"I have told you," he said stubbornly. "It is not finished."
"But when it is finished?" she 主張するd.
Julian looked at her strangely. "井戸/弁護士席, why not?" he said 推論する/理由ing with himself. "Why not? It is the masterpiece."
"You will let me know when it's ready?"
"I will send it to you; for I shall leave here the day I finish it."
They went 負かす/撃墜する stairs and 支援する into the Mile-End road. Julian あられ/賞賛するd a passing hansom, and Lady Tamworth drove 西方のs to Berkeley Square.
The fifth picture arrived a week later in the dusk of the afternoon. Lady Tamworth unpacked it herself with an 半端物 foreboding.
It 代表するd an orchard glowing in the noontide sun. From the 支店s of a tree with lolling tongue and swollen 新たな展開d 直面する swung the 人物/姿/数字 which had grovelled before the god. A broken chain dangled on its wrist, a few links of the chain lay on the grass beneath, and above the white 人物/姿/数字 winged and 勝利を得た faded into the blue of the sky; and underneath was written, "He freeth himself from his 重荷(を負わせる)."
Lady Tamworth 急ぐd to the bell and pealed loudly for her maid. "Quick!" she cried, "I am going out." But the shrill screech of a newsboy pierced into the room. With a cry she flung open the window. She could hear his 発言する/表明する plainly at the corner of the square. For a while she clung to the sash in a dumb sickness. Then she said 静かに: "Never mind! I will not go out after all! I did not know I was so late."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia