このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Jest of Life
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Jest of Life
Author: Artur Gask
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 1203951h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  Oct 2012
Most 最近の update: Sep 2020

This eBook was produced by Maurie Mulcahy, Colin Choat and Roy Glashan.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed
版s which are in the public domain in Australia, unless a
copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in
同意/服従 with a particular paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check
the copyright 法律s for your country before downloading or
redistributing this とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no
制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use
it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License
which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to
http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The Jest of Life

by

Artur Gask

Cover Image

Published by Herbert Jenkins Ltd., London, 1936

This e-調書をとる/予約する 版: Roy Glashan's Library, 2020
見解/翻訳/版 Date: 2020-09-14
Produced by Maurie Mulcahy, Colin Choat and Roy Glashan

All content 追加するd by RGL is proprietary and 保護するd by copyright.

Click here for more 調書をとる/予約するs by this author


Cover Image

"The Jest of Life," Herbert Jenkins Ltd., London, 1936


Cover Image

"The Jest of Life," Herbert Jenkins Ltd., London, 1936



A story rich in humour, it tells under what strange circumstances, cloaked in 変化させるing disguises, an unassuming dentist (機の)カム to preach in Adelaide Cathedral; impersonate a high Society lady; deputise for a distinguished 外科医; 調査する, as a deputed 秘かに調査する the 炭坑,オーケストラ席s of social sin and shame; and, finally, 上がる himself to affluence by a sharp turn of Fortune's wheel. Love, laughter and 涙/ほころびs! A delightful and naive 解説,博覧会 of the workings of some human minds.



TABLE OF CONTENTS


CHAPTER I.
THE SPELL OF THE ASIATIC.

ONE 罰金 sunny morning Mr. Montague Twiggs, dental 外科医 of Adelaide, South Australia, walked slowly up the steps of his professional 議会s on North Terrace, carrying a professional-looking 捕らえる、獲得する that 含む/封じ込めるd a 冒険的な paper, two apples and a packet of neatly-削減(する) cheese 挟むs.

Ordinarily a happy, jovial-looking man, his 直面する just now was clouded over with a dark, despondent frown.

He proceeded into his 外科, and the white-gowned young woman who was dusting over the dental 議長,司会を務める at once exclaimed brightly: "Good morning, sir."

Mr. Twiggs 軍隊d his 直面する into a sort of smile. "Good morning, nurse," he replied. "Anyone waiting?"

"No, sir."

"Any letters?"

"Yes, sir, four and a small packet."

Mr. Twiggs' 直面する brightened as he started to thumb over the letters, but then at once it fell as quickly again. "No cheques!" he muttered. "Now why the ジュース don't they cash up?"

He took off his coat and hat. "Oh! have you made any 任命s, Hypatia?" he asked.

"Yes, sir, one for half past ten," the nurse replied. "A new 患者 who said he 手配中の,お尋ね者 a 始める,決める of teeth!"

"Good! What sort of person was he?"

"やめる 井戸/弁護士席-dressed, sir, and with a big gold chain. He said he kept the 'Wattle Tree Hotel,' in Hindley Street."

"Splendid! Hypatia, a publican! Publicans and sinners are the ones to …に出席する! They always 支払う/賃金 hard cash, and run no long-winded 法案s."

The telephone rang はっきりと and the nurse went out, returning, however, in a few moments.

"A gentleman wants to know if he can have an extraction under gas this morning," she 発表するd. "He says he's got no 神経."

The dentist was busy with his letters. "Tell him I've got the 神経, if he's got the money," he replied, without looking up. "Yes, he can come at eleven."

"He says he's heard a lot to your credit," the nurse 追加するd.

"Credit!" ejaculated Mr. Twiggs turning 怒って. "広大な/多数の/重要な Scott! it's everlasting credit with the people here." He nodded 意味ありげに. "And you just について言及する to him, please, that the 料金 will be a guinea, and with anesthetic work it is customary for it to be paid at the time."

"Very good, sir," replied the nurse, and she swept softly from the room.

The dentist returned to his letters and with their perusal his despondency 深くするd. He opened the little packet and the broken parts of a plate of 人工的な teeth fell out upon the desk. A letter …を伴ってd them in the box.

"Sir," he read, "when you made me my plate, you told me most distinctly that it would last me for twenty years, and yet it has 現実に broken in just over one. I was only eating a piece of bread and butter, too, at the time. I must say I am very disappointed, for my friend, Mrs. Gumby, has had her 始める,決める for fifteen years and they are as good as the day when Mr. Spanker put them in. I understand Mr. Spanker is still practising and is most 穏健な in his 告発(する),告訴(する)/料金s. What do you ーするつもりである to do?"

Mr. Twiggs の近くにd his own teeth with a snap, and then with a gesture of contempt snatched up a pen and a sheet of his professional notepaper and 開始するd to 令状 速く.


Madam [he wrote],

it was an upper 始める,決める of teeth that I had the 特権 of making for you in the Month of June last year, and it is a broken lower plate that you now 今後 to me. Its 質 and 継続している 所有物/資産/財産s, therefore, are no 関心 of 地雷. Breaking it, however, as you 知らせる me you did when 消費するing only a piece of bread and butter, I would 示唆する that the butter may perhaps have been a trifle strong!

With compliments, yours faithfully,

Montague Twiggs.

P.S.—By-the-bye, my 長官 has just reminded me that the 料金 for the upper denture has not as yet been paid. Doubtless, it has escaped your notice. So may I therefore 推定する/予想する a cheque by return of 地位,任命する?"


Mr. Twiggs read the letter through and then for the first time that morning, really smiled.

"A wicked world!" he murmured. "The usual try-on!"

There was a knock upon the door and the nurse entered again. "A lady on the phone, sir. She wants to know what your 告発(する),告訴(する)/料金 is for a 始める,決める of teeth."

The dentist sighed ひどく. "I used to think it was twenty guineas, Hypatia, but I believe now that I do them for nothing. Tell her, however, to come and see me and I'll discuss it with her then."

Alone once more, Mr. Twiggs rose up from his desk and stood looking gloomily out of the window.

"Rootity-toot," he hummed abstractedly to himself—


"Rootity-toot, she plays the flute,
In a very charming manner——"


"A dog's life, a dentist's," he soliloquized, "and so much of the time it is working all for nothing! A poor thing, at any 率, to be a professional man, and don't I wish I'd got a shop or something, or was even keeping a public-house, instead! Then I'd be able to enjoy life a bit and have a day off when I 手配中の,お尋ね者 to, and go out with the kids."

A boy went by outside yelling shrilly: "Race-cards, race-cards for Morphettville."

Mr. Twiggs sighed 深く,強烈に. "I wish I dared go," he muttered, "for I'm sure Whiskers will 勝利,勝つ to-day. He'll streak away like blue 炎s in the straight and 勝利,勝つ by half a street. Blotter will be riding him, and he'll get the brute all out." He fingered a little packet of 公式文書,認めるs in his vest pocket, and then shook his 長,率いる. "No, I'll not 危険 it. There's that wretched rent 予定 on Wednesday and I must not be late again. I wonder now—hullo! hullo! I do believe that chap's coming in. He's 一打/打撃ing his 直面する in a 怪しげな manner."

There was a few seconds pause and then (機の)カム a (犯罪の)一味 at the bell.

"Ah!" muttered the dentist, "I thought I was 権利, but it'll be another God-reward-you 職業, probably, for he doesn't look up to much."

"Gentleman to see you, sir," 発表するd the nurse, coming briskly into the 外科.

"Show him in," said Mr. Twiggs, "and, if anyone else comes, say I shan't be long."

The stranger was a small and 年輩の-looking man, dark and swarthy, with long hair and 黒人/ボイコット, piercing 注目する,もくろむs. He was shabbily dressed and the collar of his coat was buttoned up to his chin.

"井戸/弁護士席, what can I do for you, now?" asked the dentist in the 行為/法令/行動する of 乾燥した,日照りのing his 手渡すs.

The stranger salaamed 深く,強烈に. "I want a tooth out, please," he replied. "I have a swelling under my jaw."

His 発言する/表明する was low and gentle and he spoke in perfect English, although it was plain to see he was a foreigner. He had the look, too, of long years under 燃やすing suns, and he held himself like one whose 団体/死体 was always 屈服するd.

"I don't want chloroform," he 追加するd, "and you need put nothing on my gum, for I don't feel 苦痛 when I have willed my thoughts away." He spoke serenely. "To the 始めるd the 団体/死体 is but the servant of the mind."

"Ah!" murmured Mr. Twiggs, "a crank, of course! I thought he looked strange." He 診察するd the tooth and then said aloud: "But it's a bad one and I'd better give you a little コカイン."

The stranger, however, shook his 長,率いる. "It will not be necessary," he said, "for I shall be far away when you are taking it out."

The dentist 選ぶd up his hypodermic 洗浄器/皮下注射/浣腸器. "Now don't be foolish," he said persuasively. "It's a bad tooth, I say, and I shall have to 傷つける you やめる a good bit."

"But you can't 傷つける me," said the stranger smilingly, "for I shall be の中で the 星/主役にするs when you begin." His 発言する/表明する took on a 公式文書,認める of 当局. "I know what I am 説, for I am a Master in my own land."

Mr. Twiggs hesitated for a moment and then turning 一連の会議、交渉/完成する proceeded to fill a tumbler with hot water.

"I shall not want that either," said the stranger, shaking his 長,率いる again, "I shall not bleed, for I have willed it so."

"Good Lord!" ejaculated the dentist. He shrugged his shoulders. "井戸/弁護士席, just as you like, have it so." He 選ぶd up a pair of forceps and the stranger leant 支援する and の近くにd his 注目する,もくろむs. Mr. Twiggs bent over—there was a moment of 激しい silence—then (機の)カム a 深い indrawn breath and with a click the tooth fell into the 水盤/入り江 by the 味方する of the 議長,司会を務める.

"Good man!" said Mr. Twiggs, "you didn't make a sound!"

And the stranger continued to make no sound. He lay 支援する 静かな and still, but his 注目する,もくろむs were open now and he 星/主役にするd dreamily before him.

Then just when Mr. Twiggs was beginning to get uneasy, the man stirred and a moment later was smiling blandly as before.

"No, I never felt anything,"' he said, "and in those few seconds I went a far 旅行 and learnt a lot about you."

Mr. Twiggs smiled dryly. "井戸/弁護士席, there wasn't much to learn, anyhow. My life's too darned monotonous to have any secrets and I'm just a public slave."

"But you are a 労働者 in the vineyard," said the stranger softy. "You 大臣 at the altar of human 苦痛!"

"労働者 in the vineyard!" echoed the dentist scornfully. "Yes, I work there 権利 enough, but precious few of the grapes come my way any time." He took a cachou from his pocket and 星/主役にするd stonily at the stranger. "Do you know, my friend," he continued, warming up, "that for half the work I do here I don't get paid a penny? Look at those 調書をとる/予約するs there."

He pointed disgustedly to a 列/漕ぐ/騒動 of ledgers upon a shelf. "Those 代表する my bad 負債s, sir—the work I've done and shall never be paid for." He shook his 長,率いる gloomily. "No, there's no collection in this tabernacle here and I'm just the sacrifice upon that altar you 言及する to."

"You 労働 for no reward then?" queried the stranger, with his 注目する,もくろむs opened very wide.

"Have to," replied the dentist sadly. "脅すing letters don't 脅す them and I lose money if I 召喚するs—every time."

"Then you are a good man," said the stranger after a pause, "and you will be one of the elect, in 予定 time."

"Eh?" exclaimed the dentist, looking rather puzzled, "what does that mean?"

"In the next world you will 得る 広大な/多数の/重要な 収穫s. You will be one of the lords of the skies. I, Bizrah, say it, who have 広大な/多数の/重要な 力/強力にするs lent me from on high."

The dentist smiled 激しく. "That's all very 井戸/弁護士席, sir, and I'm sure it's very 肉親,親類d of you to say so. It's certainly やめる nice to know that things are going to be O.K. with me at some 未来 time, but what about just now? That's what troubles me." His 発言する/表明する rose emphatically. "What about this week, sir, next week and the week after? What about this world here? On Wednesday they will be coming for the rent and it'll be 'out you go' if I've not got the needful ready. Understand?"

The stranger regarded him searchingly. "Then you have troubles," he said very 厳粛に, "and the yoke of this world galls upon your neck?"

"Too 権利 it does," replied Mr. Twiggs feelingly, "and it's a precious tight fit いつかs, too."

The stranger rose up from the 議長,司会を務める. "Then I must 治療(薬) it," he said very gently. "I must give you 緩和する," and he put his 手渡す into his pocket.

"Half a guinea, please," said Mr. Twiggs 敏速に.

But the man was standing in a sort of daze, and he ignored, if indeed he heard, the dentist's request. "Hush!" he said softly. "Make no sound, for I would commune with those who light the 星/主役にするs," and he の近くにd his 注目する,もくろむs, with his 手渡す, however, still in his pocket.

Mr. Twiggs looked furtively in the direction of the door, and then he smiled when he remembered how slight and frail the stranger was.

"やめる dotty," he murmured, "but still I do hope he'll cash up. It'll be useful, for I've got no small change."

The stranger opened his 注目する,もくろむs. "It is 井戸/弁護士席," he said solemnly, "for word has been given me that you are to have peace and 残り/休憩(する)."

"Oh!" said Mr. Twiggs rather uneasily, "and what's the ticket now?"

"Hearken, O Dentist," said the stranger impressively. "Hearken, O Montague Mackerel Twiggs!"

Mr. Twiggs started. How on earth did the fellow know one of his 指名するs was Mackerel? He had never used the 指名する, and it was not on his professional plate. It had certainly, however, been given him in baptism, after a long 消滅した/死んだ brother of his mother, but he had dropped it years and years ago and his most intimate friends, even, had no knowledge that it was his.

"Montague Mackerel Twiggs," went on the stranger in 墓/厳粛/彫る/重大な and solemn トンs, "you are 疲れた/うんざりしたd on the road of life. Your feet chafe and bleed and thorns pierce to your flesh. The 重荷(を負わせる) you 耐える is 激しい, and it is 会合,会う therefore that for a time you should have 残り/休憩(する). Behold! I give you this."

At last the 手渡す (機の)カム out of the pocket, but instead of the crisp 公式文書,認める and 向こうずねing sixpence that Mr. Twiggs had hoped for, it produced only a small glass phial.

"Here, take this and break it when you are alone. No, be not afraid," for the dentist had suddenly stepped 支援する. "It 含む/封じ込めるs only three 減少(する)s of a most beautiful perfume, distilled from the flowers in the garden of Nirvana, and its wonder is—that for a time it will 始める,決める 解放する/自由な your spirit from your 団体/死体. It will give you change and 残り/休憩(する)." The stranger drew himself up with dignity. "It is a gift to you because of the unrequited work that you have done for human 肉親,親類d." His 発言する/表明する became very slow and 厳しい. "Montague Mackerel Twiggs, when you have broken this phial and 吸い込むd its vapour, the spirit of you will be 緩和するd from the 団体/死体 and for forty days and two it will be 解放する/自由なd to wander and to find a home in the 団体/死体s of some other human 存在s."

Mr. Twiggs 辛勝する/優位d himself stealthily 一連の会議、交渉/完成する to the other 味方する of the 議長,司会を務める and ちらりと見ることd once again に向かって the door.

"Yes, やめる dotty," was his muttered 発言/述べる, "but if I humour him, perhaps he'll 支払う/賃金 up now and go."

"Very much 強いるd, sir," he exclaimed heartily, "then I shan't be a dentist any more?" He pretended to appear anxious. "If so, who'll look after the practice, pray? Remember, I've got a wife and three children to support and there are always little 法案s to 支払う/賃金."

"The same 力/強力にするs," replied the stranger softly, "that 解放する you from the daily toil will see to it that those dear to you 苦しむ no 害(を与える)." His 直面する lit up admiringly. "But it grieves you that you leave, even for a short time, your work of service to mankind?" he asked.

"It will be a bit ぎこちない, certainly," 発言/述べるd Mr. Twiggs hesitatingly. "There's no knowing, for instance, what my assistant will do, if I go away."

"恐れる not," said the stranger confidently, "all will be 井戸/弁護士席, and even in your wanderings the good work will be going on. The whole time you will be purifying the minds of those into whose 団体/死体s you will choose to enter."

"Goodness gracious!" ejaculated Mr. Twiggs, not knowing 正確に/まさに what to say, "will that really be so?"

"Yea, and for such time as your spirit is 住むing their 団体/死体s, you will each hour 持つ/拘留する their minds in sway. You will guide them; their thoughts will be your thoughts when you so 願望(する) it, and then their very speech and 活動/戦闘s will be yours. You will teach them the glory of sacrifice and the sweetness of working for others without reward."

"広大な/多数の/重要な Jupiter!" groaned Mr. Twiggs in real earnest this time. "I've certainly had enough experience in that department and no one should be a better teacher there."

The stranger reverently placed the little phial upon the (米)棚上げする/(英)提議する and then 選ぶd up his hat. "But remember," he 追加するd solemnly, as if in afterthought, "the boon that has been 認めるd to you will last only forty days and two. During that period your spirit shall wander where you will, but, once you have chosen its habitation, it shall pass only from that 存在 to some other—by the touching of your 手渡す."

He walked slowly in the direction of the door.

"Gosh!" muttered the dentist, "he's not going to 支払う/賃金 after all!"

But Mr. Twiggs was mistaken there, for as the stranger was passing the 解雇する/砲火/射撃-place he put his 手渡す in his pocket—the trouser pocket this time—and then (機の)カム the unmistakable clink of a coin upon the mantel-shelf.

"A small 尊敬の印, sir," he said politely, "to your 儀礼 and 技術," and with a low 屈服する he opened the door and was gone.

Mr. Twiggs tip-toed stealthily across to the mantel-shelf and then exclaimed delightedly:

"A yellow-boy! A real 君主 of gold! Now who would have thought it?"

The nurse (機の)カム in to (疑いを)晴らす up.

"Hypatia," cried the dentist excitedly, "my luck's going to turn, for a cash 処理/取引 has eventuated at last!" He 選ぶd up the 君主 and 重さを計るd it in his 手渡す. "The very least I can do now is to take a ticket in Tatt's for the sweep on the Melbourne Cup." He hesitated, but only for a moment. "Put on your hat now and go straight 一連の会議、交渉/完成する to Flack's, the tobacconist—you know where his shop is—and order me a ticket at once. He's not supposed to 取引,協定 in them, but について言及する my 指名する and it'll be やめる all 権利."

"What is this ticket you want me to get, sir?" asked the nurse, looking very puzzled.

Mr. Twiggs raised his eyebrows in surprise. "Oh! innocence!" he exclaimed incredulously. "I had no idea that such could 存在する in this 有罪の world." He beamed upon her. "Tatt's, Hypatia, is a 宝くじ 行為/行うd in the little 隣接するing island of Tasmania. The prizes run from five 続けざまに猛撃するs to twenty thousand and the cost of this particular ticket for the Melbourne Cup will be 正確に/まさに one 続けざまに猛撃する. You understand now?"

"Yes, sir," smiled the nurse, "and I'll go at once."

The door の近くにd behind her. Mr. Twiggs thought with amusement of the little phial, and taking it up gingerly he carried it over to the light. It was smaller than his little finger and the glass was of a dark amber colour. He smiled as he regarded it, and his thoughts harked 支援する to its 寄贈者.

"Rum old cove!" he 発言/述べるd. "I wonder from what part of the world he comes. I ought certainly to have asked. Not much to look at, but some 当局 with him and a decided splash of the sacerdotal in his トンs. Now what's in this phial? Just some ordinary 肉親,親類d of scent, I suppose! I'll take it home to the wife, anyhow." He grinned. "I'll be generous and she shall have the 匂いをかぐ."

It was not 運命にあるd, however, that the absent Mrs. Twiggs should ever even see the phial, let alone have what her scoffing husband called 'the 匂いをかぐ,' for when the latter was in the 行為/法令/行動する of 取って代わるing the 壊れやすい tube upon the (米)棚上げする/(英)提議する, he slipped suddenly upon the linoleum and—hey presto!—it fell on to the 床に打ち倒す, and lay broken by the 味方する of the dental 議長,司会を務める.

"Oh! confound it!" ejaculated Mr. Twiggs in 広大な/多数の/重要な annoyance. "Now I've broken the beastly thing, and it'll stain the carpet, too."

He snatched a napkin from a cupboard, and bending 負かす/撃墜する began to rub vigorously at the small 感情を害する/違反するing stain.

"Hullo!" he exclaimed suddenly, and he remembered afterwards that he had stopped almost at the very first rub. "What a funny smell! But it's not at all bad, though!"

He bent his 直面する やめる low 負かす/撃墜する until his nose was almost touching the 床に打ち倒す. He 匂いをかぐd hard several times and then—he drew in a long breath.

"My word!" he ejaculated faintly, "but how giddy I feel! I must 嘘(をつく) 負かす/撃墜する."

He tottered across the room and threw himself 負かす/撃墜する at 十分な length upon the sofa. A fearful drumming noise (機の)カム into his ears, and a 誘発する of dreadful brightness flashed before his 注目する,もくろむs. Something seemed to 涙/ほころび horribly inside him and then (機の)カム a sound as of a rusty sword 存在 drawn 強制的に from its scabbard. He felt he was 存在 stifled and he 手配中の,お尋ね者 to shriek out.

Suddenly, however, all 不快 left him, and a beautiful feeling of 緩和する began to 勝つ/広く一帯に広がる through all his 四肢s. He felt light and buoyant, and there was a strange abandon in his smallest movement. He rubbed his 注目する,もくろむs and drew in 深い draughts of 空気/公表する. He stood up and then turning 一連の会議、交渉/完成する—設立する that he was looking 負かす/撃墜する upon himself recumbent upon the sofa!


IT was several minutes before Mr. Twiggs 回復するd his composure, but then somehow he did not feel very extraordinarily surprised.

"Gosh!" was his first 発言/述べる, "so the foreign Johnny was 権利 after all, and there's to be six weeks' holiday now for M. M. Twiggs, Esq., from his 団体/死体 and his 着せる/賦与するs."

He strolled across the room and looked into the glass; or, rather, he thought he looked into the glass, for he could see nothing there.

"But, of course, I am invisible now," he said proudly. "My blooming spirit's not on show." He looked 支援する to his 団体/死体 on the sofa. "So that's me, is it?" he 発言/述べるd thoughtfully. "井戸/弁護士席, I had no idea I was getting so bald, but the wife has certainly put a good crease in those old trousers of 地雷."

Then somewhere in the building he heard the sound of people talking.

"Ah, but I must hurry," he ejaculated fearfully. "The two of us must not be 設立する here at once. Hypatia may be 支援する any moment now, and then, of course, there'll be no end of a how-do-you-do."

He darted quickly into the hall and then for a moment stood hesitatingly wondering if in his spirit 条件, it would be possible for him to open the hall-door.

The 事柄 was, however, solved suddenly of its own (許可,名誉などを)与える, for the door clicked open and a man in over-alls entered clumsily. He was carrying a ladder and a pail. 明白に in a 広大な/多数の/重要な hurry, he bustled boisterously 今後 before Mr. Twiggs had time to step aside, and the protruding end of the ladder struck the dentist squarely in the chest.

Or rather—it did not strike him, for it passed 権利 through him, likewise the man himself and likewise half the pail.

"Gee-whiz!" 発言/述べるd Mr. Twiggs airily, "that's one advantage of 存在 a spirit anyhow," and with no more ado he hopped 負かす/撃墜する the steps and was out on to the terrace.

"Now wait a moment," he said, "and let me think. Now why," he asked frowningly, "didn't I get straight away taken into the 団体/死体 of that workman chap? Goodness knows, we were の近くに enough, for the beggar 現実に passed 権利 through me!"

He thought for a moment. "Ah! I have it!" he exclaimed. "I didn't will it; it was not my wish." He scoffed contemptuously. "正確に/まさに—and やめる 権利 too. No workmen-fellows for me to spend a holiday in. I'm out for something better. I can choose where I will, and I want a bit more life."

He glided invisibly along the terrace and took up a position by one of the public seats.

"Oh! what a glorious day!" he exclaimed with delight, "and I am 解放する/自由な to go anywhere—解放する/自由な as 空気/公表する. So, I'll be off to the races now for sure, 直接/まっすぐに, of course, I've 設立する someone appropriate to take me there." He frowned. "Ah! someone appropriate, that's the thing. I must have somebody respectable and nice. Now let me see," he went on, "what did that fellow say? 'When you so 願望(する) it, their thoughts shall be your thoughts, and their very speech and 活動/戦闘s shall be yours.'" He nodded. "Yes, when I so 願望(する) it! That's it. Then I can sail in and do nothing if I wish, or I can take 命令(する) at once and boss the whole show. Just as little or as much 干渉,妨害 as I please. 井戸/弁護士席, I'll probably go 平易な at first anyhow, until I begin to feel my way a bit."

He believed that he shook his 長,率いる. "But I must do nothing 無分別な and must be very careful whom I choose. Somebody important, of course, and someone, too, who lives 井戸/弁護士席." He threw out an imaginary chest. "Dominion and 力/強力にする will be 地雷, but still—still there is no 推論する/理由 for the creature 慰安s of life to be neglected." He affectionately patted an imaginary stomach. "Why, I could do with a good lunch straightaway, I believe. Ah! here's Sir Marcus. Now what of him? '"

A short fat man (機の)カム waddling by. He was red in the 直面する and breathing ひどく. Two men respectfully passed the time of day to him, and a pretty woman 屈服するd and gave him a 甘い smile. To the two men the fat man returned a curt nod, but to the pretty woman he 解除するd his hat with a grand 繁栄する, and was 明白に inclined to stop, had she not seemingly been in a 広大な/多数の/重要な hurry and passed on.

"Oh, you wicked old sinner, Sir Marcus," commented Mr. Twiggs. "I don't wonder the pretty one gave you the quick go-by. In your public 業績/成就s you may be an excellent 宣伝 for the city, but, in 私的な life your 評判's not too good. Now is it, old boy?"

He looked thoughtfully after the 退却/保養地ing 人物/姿/数字. "I'm half—I'm half inclined, though, to give you a 裁判,公判. No, no, I won't. You're a bit too cardiac for my liking, and besides, I really せねばならない have someone more delectable, at any 率 for a start. But there's Bunions, there; now what about him? Bunions, one of the 割れ目 doctors of South Australia! No, no, he's too old for me and, again, I feel my 神経s want a 完全にする 残り/休憩(する) from the worries of a practice, and all the 救済-of-苦痛 stunt. I want something restful, at any 率 to begin with. Hullo! hullo! here's Poodlum, the 銀行業者. Now, he's much more my 示す. He's respectable and rich and I'll bet anything he keeps a good (米)棚上げする/(英)提議する. I've often 手配中の,お尋ね者, too, to know how they run things in that rotten old bank of his. Yes, Poodlum shall be my first home and then I'll go 一連の会議、交渉/完成する at once and put myself 負かす/撃墜する for a jolly good overdraft. So here goes for the quick creep-in."

Mr. Twiggs glided stealthily 今後 to 迎撃する the unsuspicious individual whom he had 指定するd as Poodlum, but when の近くに 近づく him a 歩行者 さらに先に away suddenly caught his 注目する,もくろむ.

"Ye gods!" he exclaimed excitedly, "but here's someone better still! The archdeacon! the 広大な/多数の/重要な Bottleworthy himself! Oh! what a chance."

A most important-looking person was approaching, a man dressed in 厳しい and immaculate clerical attire. He had a proud, handsome 直面する and a 命令(する)ing 注目する,もくろむ, and tall and of a good 人物/姿/数字, he carried himself erectly, taking each step 今後 正確に/まさに as if he were marching at the 長,率いる of some very important 行列.

"Oh! Bottleworthy, Bottleworthy," went on Mr. Twiggs reproachfully, "what a lot you think of yourself and the whackings you've given me at St. Benger's!" His 注目する,もくろむs gleamed. "But now to get 支援する a bit of my own." He thought quickly. "Again, what did that foreign chap say? Ah! I have it. Their thoughts shall be your thoughts and when you so 願望(する) it their very speech and 活動/戦闘s shall be yours! Oh! 広大な/多数の/重要な Jehoshaphat!"

He glided 今後 to 会合,会う the new-comer; there was a rustle in the 空気/公表する, a sharp click somewhere, and then for the nonce the spirit of Montague Mackerel Twiggs was housed in the ample and prepossessing 団体/死体 of Augustine Bottleworthy, Archdeacon of St. Jehu's Cathedral and 長,率いる Master of the 広大な/多数の/重要な St. Benger's College.


CHAPTER II.
THE CHANGE IN THE ARCHDEACON.

ARCHDEACON BOTTLEWORTHY was a very 井戸/弁護士席-known person in Adelaide, the beautiful city of the plains, and there were few 国民s there who were unaware who he was when they 遭遇(する)d him in any public place.

In the 早期に fifties, a proud 聖職者の of 冷淡な imperious mien, he was reserved in disposition and most distant に向かって those not in his own social circle.

Undue humility certainly never troubled him and believing always to the point of an obsession that an admiring Providence had 運命にあるd him for 広大な/多数の/重要な things, he was sure that his high 進歩 in the Church was only the 事柄 of a very short time.

For twenty years 長,率いる Master of St. Benger's College, one of the 広大な/多数の/重要な schools of South Australia, and eleven, as Archdeacon of the Cathedral, he was やめる aware that he ぼんやり現れるd large in the public 注目する,もくろむ and he saw to it, accordingly, that all his movements should be 井戸/弁護士席 chronicled in the City 圧力(をかける).

By no 可能性 could it be said that the public were ever, even for one day, kept ill-知らせるd as to 正確に/まさに what he or his family were doing.

"Archdeacon Bottleworthy," they read, "left yesterday by the Melbourne 表明する—Archdeacon Bottleworthy returned from Melbourne this morning—Archdeacon, Mrs. and 行方不明になる Bottleworthy are spending a few days at 勝利者 Harbour—Archdeacon Bottleworthy will preach on Sunday at St. Stephen's—Archdeacon Bottleworthy is 限定するd to his room with a bad 冷淡な," etc., etc.

At St. Benger's, with a little いっそう少なく reserve, he would have been an even greater success, for he was a 罰金 組織者, and had all the 決まりきった仕事 of school life 井戸/弁護士席 at his fingers' ends. By the masters and the boys alike he was 恐れるd and 尊敬(する)・点d, but not loved.

Such then was the man whom 運命/宿命 had 任命するd should first receive the wandering spirit of Mr. Montague Mackerel Twiggs.


THE archdeacon had been walking majestically along. The day, 存在 a Saturday, was a holiday, but for all that, he told himself he was 'on 義務.' He was always 'on 義務,' it was his habit to say, and at that moment he was casting around a 冷淡な and 厳しい 注目する,もくろむ to 決定する if any of his scholars should be comporting themselves in a manner that he would consider detrimental to the 利益/興味s and 評判 of the college.

He walked up North Terrace and then at once his eyebrows 契約d into a frown. Pilcher secundus was eating an apple in the street! Most disgusting! He must be reproved for it. Pilcher always did look a greedy 青年, and it should be brought はっきりと home to him on Monday that the 消費 of fruit upon the public 主要道路 was not in 一致 with the traditions of St. Benger's.

Then Riddle, the junior mathematical master, next caught his 注目する,もくろむ. He never had liked Riddle much, he murmured, and the fellow was now 現実に reading a 冒険的な paper whilst waiting at the corner for a tram! The archdeacon knew it was a 冒険的な paper at a ちらりと見ること, for it was 高度に pink in colour and upon the exposed 前線 page there were pictures of horses galloping at 広大な/多数の/重要な 速度(を上げる). Good! then Riddle should be interviewed on Monday and advised 堅固に as to the desirability of keeping his 冒険的な proclivities within the 限定するs of his own home.

But the archdeacon's annoyance was not over yet, for suddenly he visualized Holt, the school butler, in the 行為/法令/行動する of buying a race-card from a yelling boy.

"So, so," he hissed 怒って, "and that's what he's up to, is it? That's the flower-show for which he asked for 早期に leave to go to this afternoon!"

He frowned contemptuously and then in majesty walked on. He nodded curtly to Wangleton, the Baptist 大臣 of North Unley, and then catching sight of Poodlum, the 銀行業者, in 前線 of him, slackened his pace so that he should not have to say 'Good morning.' He despised Poodlum because, although a 豊富な man now, the latter had had no university education and his parents had been of poor social status.

Presently he arrived opposite the Public Library and then, just when he was considering whether or not he should cross to the other 味方する of the terrace—Poodlum really was walking so slowly—he suddenly felt a twinge.

He did not know 正確に/まさに what it was, or indeed in what part of his august 団体/死体 he had 現実に felt it, but it startled him かなり and made him catch his breath.

Something had happened he realized; something had given way, and then to his 広大な/多数の/重要な astonishment he burst into a hearty laugh.

It was a loud laugh, an exultant laugh, the laugh of a man who was enjoying a good joke. Two passing 歩行者s looked up inquiringly; a little boy in 前線 began to run, and Poodlum, the 銀行業者, turned half 一連の会議、交渉/完成する to see what was happening.

"Rootity-toot," hummed the archdeacon gaily to himself—


"Rootity-toot, she plays the flute
In a very charming manner,
Pinkitty-pong she patters along,
On the 重要なs of the grand pianner."


He waved his 手渡す smilingly to Poodlum and the latter, smiling 支援する, waited for him to come on.

"Good morning, Poodlum," cried the archdeacon hilariously and in a most friendly manner, "and pray how are all the little Poodles to-day?"

The 銀行業者's jaw dropped. Surely he could not have caught the words aright!

"All wagging their little tails, eh?" went on the archdeacon gaily, "and 存在 good boys and girls and not running after モーター-cars or chasing the cats."

A frown, a 気が進まない frown, (機の)カム into the 銀行業者's 直面する. That Archdeacon Bottleworthy was a most important person he was やめる aware, but it was (疑いを)晴らす the man was now 侮辱ing him and he felt most indignant.

"I don't やめる follow you," he said very coldly.

The archdeacon beamed good nature. "Only a little joke," he smiled apologetically. "The sun and the holiday really are too 刺激するing for an old man." He put his arm into that of the 銀行業者 and, after a moment's hesitation on the part of the latter, the two walked on.

"Now, where are you off to?" 問い合わせd the archdeacon. "To that musty old bank of yours, I suppose."

The 銀行業者 nodded without replying. It still rankled in him that the archdeacon had punned so disrespectfully upon his 指名する and referred to his children as 'poodles.'

Two young fellows, walking quickly, overtook them.

They were dressed sportingly, in light check 控訴s, with light 関係 to match. They wore bowler hats and they carried race-glasses, slung across their shoulders. They were laughing and talking animatedly together but, catching sight of the archdeacon, their 直面するs sobered 即時に and they both got rather red.

The archdeacon put up his 手渡す for them to stop.

"Ha!" he exclaimed heartily. "Bulger primus, and Perkins secundus." He turned all smiles to the 銀行業者. "Both old St. Benger's boys, Poodlum, and very good boys, too, except perhaps for 存在 a trifle wild." He shook his finger playfully at the taller of the two. "Now tell me, Bulger," he asked, "how many times did I whack you whilst you were at St. Benger's? Now how many times, pray?"

"Couldn't say, sir," replied the young fellow looking very innocent, "but I'm sure it was more than once."

"More than once," ejaculated the archdeacon, elevating his eyebrows in mock surprise. "Why, you young rascal, it was at least fifty times and the same with Perkins here, too. But where are you off to so hurriedly now? There's plenty of time, if it's to the flower-show you are going."

"No, sir, we're going to the races at Morphettville," replied young Bulger stoutly, yet getting redder in the 直面する than ever. "There are some 割れ目 horses from Victoria running against ours in the Cup to-day."

"Ah! so I understand!" commented the archdeacon thoughtfully. "But the Victorians won't 勝利,勝つ, anyhow," he 追加するd, "for we shall (警官の)巡回区域,受持ち区域 them, and Whiskers will do the trick at the home bend. He will streak away like blue 炎s—er—er"—he seemed to wince suddenly, but 安定したd himself and went on—"he'll—he'll 加速する his pace かなり at the turn and will 最終的に 達成する success by many lengths. He will 支払う/賃金 a good (株主への)配当, too, I should say."

For a few seconds, then, an 激しい silence 続いて起こるd. The 直面するs of the archdeacon's hearers were pictures of surprise, and both Bulger primus and Perkins secundus stood literally open-mouthed. The contempt that the 長,率いる Master of St. Benger's had for racing was so 井戸/弁護士席 known and indeed it was his 誇る that he did not know the 指名する of even one race-horse in the 連邦/共和国. He was dead against all forms of betting, too.

Poodlum was the first to 回復する. He was still annoyed about the punning and inclined to be spiteful, in consequence.

"Dear me! Archdeacon Bottleworthy," he 発言/述べるd dryly, "I'm sure I had no idea you were so 井戸/弁護士席 地位,任命するd in racing 事柄s. Why, perhaps you are even ーするつもりであるing to go to Morphettville yourself?"

The archdeacon looked 厳しく at his interrogator. His 直面する had dropped to 冷淡な, proud lines again and all traces of the jovial humour of the few moments 支援する had passed.

"And why not?" he asked with dignity. "Why should I not, if I want to?" The ghost of a smile flickered into his 注目する,もくろむs. "I should 会合,会う, I am sure, not a few of the fathers and mothers of my boys."

"You would, sir," said Bulger primus heartily, "and I'm sure you'd enjoy yourself if you (機の)カム. It will be a 広大な/多数の/重要な afternoon's sport and besides"—the young fellow grinned rather impudently here—"you could keep us all in order whilst you were there. But good-bye, sir, we must be going now," and touching their hats respectfully, the two young fellows moved off.

"Good-bye, Poodlum, too," said the archdeacon carelessly. "I 推定する/予想する our roads part here. I am going to the club," and with a wave of his 手渡す the 広大な/多数の/重要な man 再開するd his walk and turned up into King William Street.

The archdeacon's club, one of the best in the city, was the 広大な/多数の/重要な Boodle Club in Bunkum Square, and considered by its members to be aristocratic and 排除的 to a degree. In a vulgar world, it was a 精製するd oasis for the 広大な/多数の/重要な ones of the earth and, as far as new 会員の地位 was 関心d, its 支配するs and 規則s were of so hard, so stringent and of so inflexible a nature, that no one except those of extreme importance could ever hope to enter in.

It was true of some of its members that their origins were obscure, and of others that their 外見 and 知能 hardly 示唆するd the incidence of gentle birth, but still—still—they were undoubtedly 所有するd of 質s that uplifted them far above their fellows. They were 巨大(な)s in their own way, for—they were 広大な/多数の/重要な masters of 」. s. d.

Yes, 続けざまに猛撃するs, shillings and pence were most 高度に esteemed in this 宗教上の of 宗教上のs, and to members of the club, 一般に, their 所有/入手 in no wise detracted from the worthiness of a 候補者, when at 選挙 time he approached its sacred doors.

But the archdeacon was a member by virtue of his position in the Church, and he saw to it, accordingly, that he 保存するd his dignity as a 部隊 of the professional classes. He never mingled too 自由に with the other members of the club, and was never too familiar with those whose 長所s had been appraised upon a 厳密に cash basis.

Arriving then at the club upon this particular morning, he walked slowly into the lounge, and, with a distant nod to those whom he 遭遇(する)d, ensconced himself comfortably in a large armchair, and 選ぶing up a magazine proceeded unconcernedly to read.

For やめる a long time he remained 吸収するd in his 定期刊行物, and then in spite of his abstraction he was 軍隊d with some 不本意 to take 利益/興味 in the conversation that was going on around him.

An 選挙 of new members, it appeared, was すぐに coming on and the desirability, or さもなければ, of a 確かな 候補者 was 存在 energetically discussed. From the 発言/述べるs passing it was evident there was nothing at all detrimental about the individual in a general way, for he was 井戸/弁護士席-connected, a gentleman, and 井戸/弁護士席-known in the 保険 world, but 疑問 was 存在 covertly 表明するd as to his importance in a 厳密に 財政上の sense.

"But he's not a bad sort," drawled a tall man with a monocle, "and he plays やめる a good game of ゴルフ."

"He tipped me the 勝利者 of the 障害物's last week," chirruped a short, stout individual who was 吸収するing cocktails like a sponge, "and I don't forget that it paid nearly seven to one."

"He was pretty good too during the war, wasn't he?" 与える/捧げるd a third (衆議院の)議長. "I remember he worked hard for the 兵士s' 基金."

"That's all very 井戸/弁護士席," exclaimed a fussy little person with some irritation, "but look at the house he lives in. Why, it's hardly larger than a good-sized cottage!"

"Dreadful, dreadful!"' groaned the cocktail man, "but hasn't anyone been sent to take an exact 測定 of the rooms?"

"Oh, you needn't try to be funny," replied the fussy person 温かく. "Think of the good 指名する we've got here. We must all try to keep up the 評判 of the club."

The archdeacon put 負かす/撃墜する his magazine. He thought, strangely, that it was his 義務 to make some comment.

"And do I understand," he asked, in his 静かな and aristocratic トン, "that there is some 疑問 as to the desirability of this gentleman as a member, 簡単に because he lives in a house of somewhat smaller dimensions than those we 住む ourselves?"

An instant hush (機の)カム over the room, and for a few moments not a sound could be heard. It was most unusual for the archdeacon at any time to 参加する the general conversation of the club, and now that he was so doing, everyone was 利益/興味d to learn the 推論する/理由 why.

"井戸/弁護士席, it's not 正確に/まさに that," stammered the fussy man, looking rather embarrassed, "but—er—er, you see we can't be too careful and must all pull together to keep this club select. We've got our 評判 to keep up, you know."

"Pooh! pooh!" exclaimed the archdeacon scornfully, "our 評判 is やめる an imaginary one, for really, we are many of us nonentities here. Just the sons or grandsons of men who made money in very humble 占領/職業s and 手渡すd it 負かす/撃墜する when they died." He shrugged his shoulders. "Worthy men, undoubtedly, but butchers, drovers, farm-手渡すs and people who kept little shops or inns."

There was a gasp of astonishment from the fussy man, and the hush 深くするd in the room. The archdeacon was the cynosure of all 注目する,もくろむs.

Could members believe their ears? What—the 広大な/多数の/重要な Boodle referred to as a club of nonentities and their 早期に and long-forgotten histories dragged obscenely into the light! It was 考えられない, and from the archdeacon of all people, too!

The archdeacon smiled. He seemed to be enjoying the sensation he was creating. "Not that all of us in callings or professions either, have 広大な/多数の/重要な 原因(となる) to 誇る," he went on, "for very few of us, indeed, are the really important people that we imagine ourselves to be.'"

For やめる a long moment no one took up the challenge, and then Professor Sinker from an armchair by the window, broke the silence.

"Really, Archdeacon," he 発言/述べるd reprovingly, "you're a little bit hard on us, aren't you?"

The archdeacon looked over に向かって the (衆議院の)議長.

"Not at all, Professor," he replied calmly. "It's やめる a 穏やかな 声明 that I made. We are just a very ordinary lot of people here and apart from our mediocrity I may 追加する, too, that we are not all of us—even honest."

The fat was in the 解雇する/砲火/射撃 権利 enough this time, and, in spite of all the awe usually (許可,名誉などを)与えるd to the archdeacon, he was now regarded with scowling 直面するs and 黒人/ボイコット brows. This really was beyond a joke!

"Come, come, Archdeacon Bottleworthy," snapped the professor very はっきりと, "you've no 権利 to make a 声明 like that. It's a 名誉き損 upon us all."

The archdeacon looked 一連の会議、交渉/完成する disdainfully. "Sir," he replied coldly, "I lost two umbrellas here last month."

For the moment, the 減少(する) even of a pin could have been heard, and the atmosphere was 告発(する),告訴(する)/料金d everywhere with grim suspense.

Then suddenly the cocktail man 爆発するd violently into a loud and rapturous guffaw, and all 注目する,もくろむs were on the instant levelled in his direction.

What was the fellow up to? The archdeacon had 率直に stigmatized some of them as dishonest and here was one of their number 現実に laughing and 扱う/治療するing it as a good joke! His amusement was worse than out of place! It was disgraceful!

But their 黒人/ボイコット looks were of no avail and the cocktail gentleman continued to 激しく揺する and roar with laughter. Then notwithstanding everyone's 憤慨, their merriment began to spread. The angry lines upon 直面するs 軟化するd, lips began to twitch, and then before anyone could realize that it had happened, a delighted roar of laughter was rolling 一連の会議、交渉/完成する the room.

"Oh, lor!" groaned the cocktail man, wiping his 注目する,もくろむs, "but who could have pinched the ecclesiastical umbrellas?"

Professor Sinker alone had 保存するd his equanimity. "But these umbrellas of yours, Archdeacon," he asked frowning, "were they expensive ones?"

"The first one had an ivory 扱う," replied the archdeacon, "but the 扱う of the second one was only bone." He smiled dryly. "I was acquiring 知恵, you see."

A short and stout man with a 一連の会議、交渉/完成する, fat 直面する bustled breathlessly into the room, and throwing himself into a 議長,司会を務める, called for a whisky and soda. He was the 広大な/多数の/重要な Dr. Bunions, of North Terrace.

"Hullo, Doc," said a member, "you're late for 祈り-time this morning. What's happened?"

"Oh, I had an 緊急の call, just when I was coming away," replied the doctor pompously. "Twiggs, the dentist, had some sort of seizure, and I had to go at once."

A 穏やかな 利益/興味 was occasioned. "Anything serious?" asked one man. "Twiggs is my dentist."

"Can't say yet," replied Dr. Bunions, "I've never seen anything やめる like it before. The man seems to be in some 肉親,親類d of trance. He'll probably get over it, however, but in any 事例/患者 he'll be laid up for some months."

"Not at all," said the archdeacon, breaking in. "He'll be indisposed for 正確に/まさに six weeks, and then he'll be better than he's ever been before."

Dr. Bunions 星/主役にするd at the archdeacon in 広大な/多数の/重要な surprise, and then, from the 表現 on his 直面する, seemed upon the point of making some sarcastic 発言/述べる. But he remembered, in time, that he had many church 患者s, and also that the archdeacon was far too important a person to 感情を害する/違反する. So he just contented himself with a smile, and 発言/述べるd dryly:

"Then we're 競争相手 practitioners, are we, Archdeacon? But I didn't know you had already made a diagnosis of the 事例/患者."

"Nor have I," replied the archdeacon carelessly, "but for やめる a long time I have thought something of the 肉親,親類d was coming on. Young Twiggs has been much too hard-worked." He raised his 発言する/表明する. "Twiggs is the best dentist in the 明言する/公表する."

"But I thought Fangles was your dentist," said Dr. Bunions.

The archdeacon inclined his 長,率いる haughtily. "Twiggs is our best dentist, I say."

"By the by, Doctor," broke in the man with the monocle, "now do you happen to have any umbrellas in your house?"

"Certainly, sir," replied the unsuspicious doctor, looking rather puzzled, "as a 事柄 of fact, I have two."

For the second time that morning there was a delighted roar of laughter 一連の会議、交渉/完成する the room, and the stout man ordered, paid for, and 消費するd another cocktail before the hilarity had やめる died 負かす/撃墜する.

For a while then the archdeacon 再開するd the perusal of his magazine, but soon becoming aware that he was feeling hungry, he proceeded into the dining-room to partake of lunch. There, to his astonishment, for it was his 支配する of life never to drink alcohol at any midday meal, he 設立する himself ordering a pint of burgundy and later two brandy liqueurs.

"But I ought not to have done it," he frowned as he returned into the lounge, "for it is not seemly that the cloth should be seen drinking in public. It is sure to be 発言/述べるd upon and may get 支援する to St. Benger's."'

The clock struck one, and with everyone 明らかに bent upon going to the races, the lounge quickly emptied and soon the archdeacon was the only one remaining there.

He tried to concentrate upon his magazine but, do all he could, his thoughts were very far away, and above all things, to his very 広大な/多数の/重要な annoyance, he kept on wondering how Whiskers would fare in the Cup.

But what a lovely day it was, he mused, and how delightful it would be to stroll about at Morphettville! How gay and bustling the race-course would look and how happy and animated everyone would be!

He sighed ひどく, for he had not been to a race-会合 for nearly thirty years, not indeed, since his undergraduate days, and the memory of everything now (機の)カム 支援する to him, and struck at him like a blow. He was growing old, he told himself; he was losing 支配する on the happiness of life, and he was getting mouldy, like so many of the other clergy were.

He remembered so 井戸/弁護士席 the last race he had seen. It had been on the 広大な/多数の/重要な, wide moor at Doncaster, in the far-off days at home. Yes, he could visualize, even now, the whole scene, with a 広大な/多数の/重要な bunch of horses, nearly a 得点する/非難する/20 of them, all 非難する up the course in line. It had been anyone's race up to within a few yards of the 裁判官's box, and then a beautiful little chestnut filly had flashed out in 前線 and snatched the spoils almost in the last stride. It had been terribly exciting, and he remembered his delight, because it had been the 勝利者 he himself had 支援するd.

Ah! those had been happy days, and he had not thought then that racing was an evil thing! He wrinkled up his forehead and looked very troubled. Then why did he think so now?

He thought on for やめる a long while and then suddenly his 直面する broke into a relieved and happy smile. Perhaps, after all, he was mistaken, he told himself, and therefore, as a just man, surely it was his (疑いを)晴らす 義務 to ascertain at once if it were really so. Yes, of course it was, and so he would go straightaway 負かす/撃墜する to Morphettville and see for himself how Whiskers would—he 訂正するd his thoughts quickly—how things were 行為/行うd on the race-course 味方する. It was his 義務, plain and unmistakable, and the wonder was he had not thought of it before! Really, he had been very remiss!

He 選ぶd up his hat and passing out of the building proceeded to walk quickly in the direction of the 鉄道 駅/配置する.


CHAPTER III.
HE GOES TO THE RACES.

THE afternoon was certainly going to be a glorious one, and within a few moments of leaving the club the subtle 影響(力) of blue sky and 有望な sun appeared in some mysterious way to have worked a most 驚くべき/特命の/臨時の change in the archdeacon. He walked with elastic, springy steps; he threw out his chest, and he 吸い込むd delightedly the soft, warm 空気/公表する. His 注目する,もくろむs twinkled and he smiled 概して. Indeed, the 厳格な,質素な and scornful ecclesiastic of the Boodle Club was now 取って代わるd by an individual who scintillated joy and contentment, as if there were no cares or troubles in all the world.

At the 最高の,を越す of the 鉄道-駅/配置する steps he (機の)カム again upon Wangleton, the Baptist 大臣, and the latter, remembering that curt nod of but a little while ago, now turned his 長,率いる away and pretended not to see his 同僚 in the spiritual world. But the archdeacon stopped point-blank, and in the friendliest manner possible, proceeded to engage him in conversation. He asked him about his family, his work, and how his church was getting on. He 招待するd him to come up to St. Benger's and hear the new 組織/臓器 they had put in, and also he 表明するd the hope that in 未来 he should see more of him.

"You know, we 黒人/ボイコット-coated chaps," he said finally, wagging his finger in the astonished 大臣's 直面する, "せねばならない try and pull together more. The 再会 of Christendom will never eventuate, until we do," and off he went 負かす/撃墜する the steps, smiling and beaming as before.

His smile, however, sobered somewhat 負かす/撃墜する after he had taken his ticket and was approaching the 壇・綱領・公約 from where the race-specials were about to start. Then he frowned in a puzzled 肉親,親類d of way and pinched himself furtively to make sure that he was not dreaming, but was truly and 現実に awake.

What had happened, he asked himself, that he, Augustine Bottleworthy, of all people, should be going to the race-会合 at Morphettville? And then he suddenly remembered. "Ah! it was his 義務," and at once he chuckled at the very thought of all the gossip there would be.

Now racing is undoubtedly the most popular of all pastimes in the 広大な/多数の/重要な 連邦/共和国 of Australia, but for all that it is, and always has been, 厳密に タブー in Church circles. No clergyman or 大臣 of any Protestant denomination is ever to be seen upon the race-course 味方する, no 事柄 how many of their congregation may be given 率直に to the sport.

So the archdeacon might 井戸/弁護士席 smile to himself when thinking of the 動かす his presence would now occasion at Morphettville. He knew it would be やめる impossible that he would pass unnoticed, even amongst the large (人が)群がる that would be 組み立てる/集結するd there, and that 憶測 and 利益/興味 would be 誘発するd at once.

And he was やめる 権利, too, but the 憶測, and the 利益/興味 he excited, began long before he had left the 鉄道-駅/配置する itself.

Before he had gone even five yards from the 障壁, the 公式の/役人 who had clipped his ticket there, turning to follow his 退却/保養地ing form with astonished 注目する,もくろむs, gave it emphatically as his opinion that his own after-life was 運命にあるd to be an unpleasant one. The 視察官 who politely showed him into the 鉄道 carriage gulped hard, as if he were in the 行為/法令/行動する of swallowing his whistle, and the boy who (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する with race-cards grinned impishly when he saw what manner of man it was who was 手渡すing him the sixpence.

But the archdeacon settled himself unconcernedly in a corner, congratulating himself that he had come in good time, for the carriage, a large saloon, began filling 速く. He started to 熟考する/考慮する the programme, and then again he 設立する his 手渡す wandering to his 脚 and once more he began pinching himself to make sure that he was 現実に awake.

What had happened, he again asked himself, and this time much more fearfully? What had come over his mind? The whole contents of the racing programme seemed perfectly familiar to him, and he sensed, without any possible 疑問 どれでも, a most 広範囲にわたる acquaintanceship with the 指名するs, and even the very 長所s of the horses 負かす/撃墜する to run!

He knew somehow, for instance, that Podger would be 最高の,を越す-負わせる in the 障害物s, and he was やめる 推定する/予想するing that Dripping Tin would be carrying somewhere about nine 石/投石する one. He took it for 認めるd that Baby Boy would be one of the 底(に届く) 負わせるs in the Welter, and that the 重荷(を負わせる) of Whiskers would be seven 石/投石する four in the Cup! He appeared to know lots of other things, too, about the racing, and indeed the whole 商売/仕事 seemed to be one with which he was on perfectly familiar and even intimate 条件.

He pinched himself vigorously. Who was he—Augustine Bottleworthy, or some dreadful racing man? He could not for the life of him understand it. Two personalities were fighting in him, one 冷淡な, 厳しい and haughty, and the other 解放する/自由な-and-平易な and profane, and each of them in turn appeared to be getting the upper 手渡す.

The train started upon its short six-mile 旅行, and for the first few minutes or so he sat thoughtfully regarding the passing 反対するs as the train flashed by. Then he sighed ひどく, but すぐに followed up the sigh with a chuckling laugh. Why should he worry, he asked himself suddenly? Life was for happiness and enjoyment, and it was a lovely day!

He looked 一連の会議、交渉/完成する to find himself 存在 most intently regarded by a young man sitting opposite to him. Like the archdeacon, the latter was 持つ/拘留するing a race-card in his 手渡す, but his 注目する,もくろむs were now fastened furtively upon the clergyman's 直面する. He seemed not only puzzled, but a trifle uneasy 同様に, as if 明らかに he did not relish such の近くに proximity to a man who was given to laughing to himself.

The archdeacon smiled blandly. "Lovely day, sir, is it not?"' he 発言/述べるd.

"Yes, it is," assented the young man rather nervously.

"Sure to be a good (人が)群がる," went on the archdeacon.

The young man just nodded his 長,率いる this time, and for a moment there was silence. Then the archdeacon suddenly bent over and asked with his most ingratiating smile: "Now what do you think of 再会?"

The young man appeared most embarrassed.

"What 負わせる has it got?" he stammered, as he began hurriedly to turn over the pages of his race-card.

The archdeacon burst into a loud and hearty laugh. "Very good, very good! Excellent, my young friend!" He tapped the young man jocularly upon the 膝 and then suddenly became 墓/厳粛/彫る/重大な again. "But I'm afraid it's got a very big 負わせる indeed, for it's 負わせるd with all the jealousies and mistakes of nearly two thousand years."

The young man looked more uncomfortable than ever, and it almost seemed as if he were about to get up and change his seat, but happily for his peace of mind the archdeacon's attention was at that moment コースを変えるd into やめる another direction.

A man at the other end of the carriage, 審理,公聴会 the laughter, had turned 一連の会議、交渉/完成する to see what was going on. 会合 the archdeacon's 注目する,もくろむ, however, he had 即時に 回避するd his gaze, and 沈むing his neck into his collar had tried forthwith to make himself as unnoticed and inconspicuous as possible.

The archdeacon frowned as if rather puzzled, but then light seemed to break in upon him and he smiled with the 楽しみ of a man making an 予期しない and agreeable 発見.

"Ah, Riddle!" he exclaimed. "I thought I knew that 控訴 of 着せる/賦与するs," and, with a courteous 屈服する of 陳謝 to the young man opposite, he rose up and moved briskly along the carriage to where his junior mathematical master was sitting.

The luckless Riddle, however, was not alone, for there were a lady and two little boys with him. The archdeacon gave him a friendly pat upon the shoulder and squeezed 負かす/撃墜する beside him.

"井戸/弁護士席, Riddle," he said jovially, "so you wouldn't notice one of your friends, eh?"

The junior mathematical master was hot in his 当惑. He had 認めるd the archdeacon the instant he had looked 一連の会議、交渉/完成する, but had devoutly hoped that the 承認 was not 相互の, for to be caught, as he was now, by the 長,率いる when going to the races was a 恐ろしい piece of misfortune that might easily lead to his 解雇/(訴訟の)却下 from the school. The archdeacon, he knew, had 絶対 no mercy where his prejudices were 関心d, and he felt sick in his 狼狽 when he thought of his wife and two little boys.

But he pulled himself together and 軍隊d his lips into a smile.

"I didn't think it could be you, sir," he replied, and then he inclined his 長,率いる に向かって the lady opposite. "This is my wife, sir. Mary, this is Archdeacon Bottleworthy, our 長,率いる."

Mrs. Riddle coloured. She, of course, knew all about the archdeacon and was やめる aware that the 状況/情勢 was most ぎこちない, and indeed, might mean 肯定的な 災害 for her husband, but she was a clever woman, 同様に as a pretty one—she was still only in the twenties—and rising to the occasion, gave the archdeacon a most captivating smile.

"I've often heard you preach," she fibbed bravely. "We always try to go, when it's your 義務 at the cathedral."

The archdeacon raised his 手渡す protestingly. "My dear young lady," he replied, "now don't please 言及する to that, upon a beautiful day like this. We're all on 楽しみ bent this afternoon and unpleasant 事柄s should be put away." He smiled at the two little boys and patted the 年上の one upon the 長,率いる. "Now what's your 指名する?" he asked.

"Jack," replied the little boy.

"井戸/弁護士席, when you're old enough, Jack, your Daddy must bring you up to my school. Now don't forget that, Riddle." He turned again to the little boy. "You'd like to come, Jack, wouldn't you?"

"Yes, please," said the little boy and he 追加するd timidly: "Daddy says there's a 耐える up there."

The mother blushed scarlet and Riddle himself broke into a clammy sweat.

The archdeacon looked puzzled for a moment and then, 観察するing, as he could not help doing, the 当惑 upon the parents' 直面するs, a sudden light (機の)カム into his own.

"Ha, ha!" he laughed happily. "A 耐える! Of course there is! That's me!" He wagged his finger roguishly at the luckless master. "'Out of the mouths of babes and sucklings,' Riddle, but you really will have to be more careful as they grow older." He chucked little Jack delightedly under the chin. "井戸/弁護士席, you shall come up and see the 耐える, my boy, and perhaps he'll be able to find you a nice warm corner in his cage." He smiled pleasantly at Mrs. Riddle, and then turned again to her husband. "Now where are you going to take these youngsters to this afternoon, Riddle—on to the grand-stand?"

"No, sir," stammered the perspiring Riddle, "we're all going on the Flat. It's just a little picnic we're going to have there. We've brought our lunch with us!"

"And very nice too," said the archdeacon. "It will be lovely for the children, I'm sure."

"If Ju-Ju 勝利,勝つs," said little Jack shyly, "Daddy's going to buy us ピストルs that 解雇する/砲火/射撃 caps."

There was a horrible glare from the boy's father and Mrs. Riddle looked as uncomfortable as anyone could かもしれない be.

The archdeacon's 直面する became all suddenly 冷淡な and 厳しい and he turned frowningly to the junior mathematical master.

"Riddle," he said はっきりと, and there was 怒り/怒る 同様に as incredulity in his トン, "you're not surely going to put money on Ju-Ju? You can't be such an ass!"

Poor Riddle winced, and in his own mind he felt more muddled than any ass. He could think of no 適する excuse at all. His misfortunes had all come so quickly that he had had no time to 準備する for them. 運命/宿命 was indeed 取引,協定ing a 悲惨な blow. He had boarded the train 推定する/予想するing to have a nice, happy afternoon and perhaps 支援する a 勝利者 or two with a lucky half-栄冠を与える, and then—in had butted this dreadful ecclesiastic and everything was 存在 spoilt. 見通しs of instant 解雇/(訴訟の)却下 on Monday ぼんやり現れるd up into his mind, and he wondered where on earth he would be able to get another crib.

"A friend of 地雷, sir," he stammered crestfallenly at length, "advised me that Ju-Ju was 確かな to 勝利,勝つ the race to-day and I was going to have a trifle on him, for luck."

The archdeacon shook his 長,率いる. "Ju-Ju won't 勝利,勝つ," he said emphatically. "They're not running him to 勝利,勝つ to-day. I'm sure of it." He looked 一連の会議、交渉/完成する 意味ありげに and lowered his 発言する/表明する. "支援する Whiskers," he muttered; "he's the nap for this afternoon. He's a snip."

The junior mathematical master could not believe his ears.

"支援する Whiskers!" he exclaimed incredulously—"put some money on him, sir!"

The archdeacon nodded. "He's a sure thing," he whispered, "and you'll be able to make your wife a nice little 現在の afterwards." He smiled most benevolently upon Mrs. Riddle. "Here, give me your race-card, Mrs. Riddle, and I'll 示す what I think's going to 勝利,勝つ. I'm not a bad 裁判官, as you will see."

Mrs. Riddle was all smiles as she 手渡すd over the card. She could not for the life of her understand it, but she realized thankfully that whatever danger had 脅すd them had, at any 率 for the moment, passed, and she was so 有望な and animated in her 救済 that the archdeacon thought how pretty and attractive she looked.

The 残りの人,物 of the 旅行 passed very quickly for them all, and Mrs. Riddle, for one, was やめる sorry when it was over. She was 簡単に charmed with the archdeacon. He was so polite and so courtly and had such aristocratic manners. Besides, he undoubtedly 手配中の,お尋ね者 to be so friendly, too. Twice, again, he spoke about the little boys going to St. Benger's and when finally upon their arrival at the race-course, he said good-bye, he gave them all a hearty 手渡す-shake and wished them good-luck.

"Hm!" he muttered thoughtfully to himself, as he walked に向かって the 入り口 gates. "Riddle's not at all a bad sort and not half such an irresponsible chap as I have thought him. Nice little wife, too, and good-looking children. Must cost him something to keep them so spick and (期間が)わたる. That's why, I suppose, he always wears that one shabby 控訴 himself." The archdeacon frowned. "I'll see what salary we are 支払う/賃金ing him on Monday. It's time, perhaps, he had a rise."


THE horses had gone 負かす/撃墜する to the starting 地位,任命する for the first race when the archdeacon arrived upon the course, and most of the 観客s had already taken up their positions upon the grand-stand, to 確実にする a good 見解(をとる). All the lower 列/漕ぐ/騒動s were (人が)群がるd, and so he had to proceed some way up, before he could 得る a seat.

Now it could 伝える no very good idea of 正確に/まさに what occurred to say that the archdeacon was noticed at once. Not only was he noticed, but he すぐに became the centre of lively 利益/興味 for a 広大な/多数の/重要な many pairs of 注目する,もくろむs, and his stately march up the steps was punctuated, at almost every stride, by the greetings he both gave and returned. He was 解除するing his hat all the time.

"How do you do, Mrs. Wopple-Smith? how do you do, Mrs. Muggs? a lovely day, Mr. Bumbletoes; beautiful 天候, Mrs. Potts."

He 簡単に beamed amiability, and every line of his 罰金, handsome 直面する and every curve of his upright and 命令(する)ing 人物/姿/数字 spoke of the good temper which 所有するd him.

He 設立する a seat at last, and in the friendliest manner possible at once opened a conversation with the man sitting next to him.

"Glorious afternoon, isn't it? Yes, but I like it hot; in fact, it can't be too hot for me. Ah! this race is only a mile, I see. Then they will be starting 権利 opposite to us on the other 味方する, won't they? No, I don't think myself that Turk's 長,率いる can give the 負わせる. He's a good horse, I know, but nine 石/投石する's a steadier any day for a three-year-old. I think one of the middle 旅団 will take it. Chatsworthy for instance, or Friar's Oak. But there goes the starting-bell, and now we shall soon see."'

A couple of minutes later and a roar from the (人が)群がる 発表するd that the horses were off. Then for a few minutes followed the usual almost breathless silence.

"Turk's 長,率いる got a good break on them anyhow," said the archdeacon's 隣人 triumphantly. "They'll never catch him now."

"Don't you be so sure, my friend," replied the archdeacon calmly. "Turk's 長,率いる's only a six furlong horse, remember, and he's not bred to stay. He's certainly running 井戸/弁護士席, but they've a long way to go yet."

The man looked 一連の会議、交渉/完成する in astonishment. He knew 井戸/弁護士席 who the archdeacon was, and now to hear him talking so familiarly of racing 事柄s surprised him immensely. But a minute later and he was 運命にあるd to be even more surprised still.

The horses (機の)カム 雷鳴ing into the straight and then things happened almost 正確に/まさに as the archdeacon had 予測(する). Turk's 長,率いる led easily until just beyond six furlongs and then he shut up like a concertina, leaving Chatsworthy and Old Joe to carry on. The pair ran neck and neck, until within ten yards of the winning 地位,任命する and then up (機の)カム Friar's Oak to (警官の)巡回区域,受持ち区域 them both by more than a length. Chatsworthy took second place, by the shortest of 長,率いるs.

The archdeacon walked 負かす/撃墜する off the grand-stand with an amused smile upon his 直面する. "Really," he murmured, "I don't know at all what's happened, but I'm certainly not a bad 裁判官. One with each バーレル/樽, first time."

He was pounced upon at once by a showily dressed woman, with a 高度に-砕くd 直面する.

"Archdeacon," she exclaimed volubly, "I'm astonished to see you here! Fancy you're coming racing, now!"

"Why not, Mrs. Gobling?" replied the archdeacon blandly. "Why separate the glad shepherd from his flock?" He smiled grimly and waved his 手渡す around. "やめる a number of my sheep I see are here, although from the way they've just 行方不明になるd supporting Friar's Oak, I'm almost inclined to believe that many of them must be goats. Look! he's 支払う/賃金ing an 」18 15s. 0d. (株主への)配当 in the totalisator and I regarded him as やめる a good thing."

"Oh, Archdeacon Bottleworthy!" exclaimed the showily dressed woman delightedly, "I had no idea you knew anything about racing. Now do, please, 示す my card for me."

"Certainly I will, Mrs. Gobling," replied the archdeacon, laughing, "but, remember, I am only doing it in my capacity as a 私的な individual." He looked 一連の会議、交渉/完成する with a 井戸/弁護士席-assumed 外見 of guile and lowered his 発言する/表明する to a whisper. "As Archdeacon of the Cathedral, and 長,率いる Master of St. Benger's, I have no knowledge どれでも about horses, for they are only the very languid 前任者s of モーター-cars to me."

"Oh, Archdeacon," said Mrs. Gobling, "you are a wonderful man!"

The two walked up and 負かす/撃墜する the lawn and it was soon known all over the race-course that Archdeacon Bottleworthy was in the enclosure. People 辛勝する/優位d 近づく to have a look at the bold 聖職者の who was so 反抗するing the 条約s of his order, and many were the laudatory 発言/述べるs that were passed about him.

"井戸/弁護士席 I'm damned!" exclaimed a bull-necked individual whom, from his general 外見, no one would certainly have 嫌疑者,容疑者/疑うd of 存在 a teetotaller. "A blinking parson, is it, and enjoying himself too! Now where's his show, I wonder? I must find out and take the missus to see what form he shows on his own course. Sure I will."

"Oh, look!" said a middle-老年の lady upon the grand-stand, vigorously 砕くing her nose. "Now, just fancy Archdeacon Bottleworthy 存在 here! Who would have thought it, and he looks as nice as anything too. I'll give it to my boy the next time he says the 長,率いる is a 耐える."

"Ha-ha!" 匂いをかぐd 冷笑的な old Major Kanns, "Bottleworthy's got more go in him than I thought. I really think I must return the compliment and go and hear him preach. I've got a crooked threepenny bit that's been bothering me for やめる a long while, and it will just do for the collection 捕らえる、獲得する. No one will take it in the City."

Just after the fifth race had been decided one of the 委員会-men of the racing club 急ぐd excitedly into their 私的な room.

"Look here, you fellows," he called out, "we せねばならない 招待する old Bottleworthy in to have some refreshment. Gingerbeer or anything he likes. He seems a decent old sort and it won't do us any 害(を与える)."

"Oh, no," said another member, "leave the old blighter alone. I'm told he's going to preach to-morrow in the cathedral and he'll probably pitch it in then, hot and strong, about the evils of 賭事ing. He's only come here to 秘かに調査する out the land."

"秘かに調査する out the land!" ejaculated the first (衆議院の)議長 disdainfully. "Why he's been 選ぶing out 勝利者s all the afternoon! He's been 場内取引員/株価 people's cards ever since he (機の)カム on the course and I know for a fact that he's already given three firsts and one second. He told 簡単に 得点する/非難する/20s of people to 支援する Whiskers and there are whole bevies of Church 女性(の)s now counting up their cash. I tell you it's the greatest blow the Nonconformist clergy have had for years. 秘かに調査する out the land indeed! Why, he's been by far the best tipster here this afternoon."

And there could be no 否定 of the truth of the 委員会-man's 報告(する)/憶測. The archdeacon had certainly been most successful in his prognostications. He had 選ぶd out Blucher for the 障害物s when the bookmakers had been 申し込む/申し出ing ten to one. Then he had given Conger Eel for the Welter and it had returned its gratified 支持者s 」6 5s. 0d. in the totalisator. But it was Whiskers that had been his greatest 勝利—for Whiskers, the despised Whiskers—ridden by a raw 見習い工 boy, had 簡単に romped home and had paid the delightful (株主への)配当 of 」27 for each 続けざまに猛撃する 投資するd.

It had been the easiest 勝利,勝つ of the afternoon, too. All the horses had got off 井戸/弁護士席 and Ju-Ju had led for half a mile. Then Grey Salmon had suddenly 長,率いるd the field, and it had been shouted everywhere that the son of Tinned Fish would take the spoils. But just after turning the bend and coming into the straight, Whiskers had been noticed to be going like a scalded cat and almost before anyone could realize it, he had 設立するd a lead of at least half a dozen lengths. Nothing could then make any impression on him, and 保持するing his advantage to the end, he had 簡単に rolled home as he liked.

The congratulations to the archdeacon had been almost 圧倒的な and not even the comparative seclusion of a corner in the tea-room had been able to 保存する him from the attention of his admirers.

But the best 要約 of all that happened upon that memorable afternoon was undoubtedly that given by the 委員会-man, Puffett-Hughes, to his wife that night at dinner.

"Yes, my dear, it's やめる true that the 広大な/多数の/重要な Archdeacon Bottleworthy (機の)カム to the races, although it seems incredible, and no one can understand it, even now. But there he was the whole afternoon strutting about like an old peacock, with all his feathers spread. He went everywhere and he was friendly and affable to everyone. He took a most active 利益/興味 in the racing, too, and 簡単に reeled off 勝利者s, as if he were 引用するing texts. They say he was 権利 through the card without one mistake. I know for 確かな he gave Whiskers to 勝利,勝つ the Cup, for with my own ears I heard him implore the Button-Browns to 支援する nothing else in the race. He said Whiskers would 長,率いる all the others as he (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する into the straight, and, funnily enough, that's 正確に/まさに what the old beggar did.

"Then you should have seen Bottleworthy clap, when young Blotter 棒 up to 重さを計る in. Of course most people had lost their money and the boy was getting やめる a 冷静な/正味の 歓迎会 until the archdeacon started the 元気づけるs. Then everybody began to laugh and the 元気づける that followed was as much, I am sure, for the archdeacon as for the boy himself.

"Then the next thing that happened was that we 招待するd Bottleworthy into the 委員会-room to have some refreshment, and, by Jove, we got the shock of our lives there again! We asked him if he would like some lemonade or a cup of tea, and he replied as bold as 厚かましさ/高級将校連 that he'd prefer a large whisky and soda. A large whisky and soda, mind you, not a small one!

"Then Spicer, the chairman, as a compliment, 示唆するd he should be taken into the 重さを計るing-room and other places where the general public are not permitted to go. Spicer thought it would be an education for him and give him some idea of the inner workings of the racing game. But, bless your heart, Bottleworthy seemed to know as much about things there as we did, if not more. He even knew all the (v)策を弄する/(n)騎手s by 指名する, and started chipping one or two of them for the way they 棒. He told Muggins he was a bad finisher, and used his whip too much, and he advised Ferntops to ride with a much longer stirrup, for it always looked as if he had got no 支配(する)/統制する over his 開始するs."

Puffett-Hughes nodded smilingly to his wife. "Yes, my dear, everyone thought it most 驚くべき/特命の/臨時の Bottleworthy should have come to the 会合 and, to return the compliment, 得点する/非難する/20s of racing folk have arranged to go to the cathedral to-morrow to hear him preach." He made a grimace. "I'm going and so are you."

The archdeacon arrived home that evening, very cheerful, although rather tired.

His family was a small one, consisting only of his wife and daughter, and no one could by any 可能性 have said that he was not fortunate in their 所有/入手. His wife, a small and 壊れやすい-looking woman, had a 広大な/多数の/重要な affection for him but was very much afraid of him 同様に. All her married life, she had never crossed him, regarding him as a superior sort of 存在, who was wise in all things, and whose will should always be 法律. His daughter, Margaret, however, was much firmer in disposition than her mother and rather 似ているd her father in 外見. She was a tall, good-looking girl of two and twenty, with (疑いを)晴らす-削減(する) aristocratic features and beautiful grey 注目する,もくろむs. She, too, stood in some かなりの awe of her father, but by no means to the extent that her mother did, and of late years she had often dared to argue with him, and to laugh at some of his ideas, when he happened to be in a 特に good humour.

The archdeacon was certainly happy in his home life and, if he were seldom demonstrative in his affection for his family, it was 明らかに because it was natural for him to be reserved.

His wife met him as he (機の)カム into the hall. "Ah, now don't scold me because I'm late," he said gaily. "I've been to the races, my dear."

"The races, Augustine!" she ejaculated, looking very startled. "What made you go there?"

He bent 負かす/撃墜する and kissed her affectionately on the cheek. "Why not, Theresa?" he asked. "It was やめる an experience and I met so many people I knew, やめる half the cathedral congregation, I am sure, and certainly more than half the choir."

"But you must have felt out of place, Augustine," she said.

"Not at all, my dear," he replied, looking rather pleased and then, after a moment, puzzled. "Indeed everything seemed to come やめる 自然に to me and I made some really wonderful prognostications as to which particular horses would come in first. In fact, Theresa," and he dropped his 発言する/表明する and smiled mysteriously, "although I don't やめる understand it, your husband was verily の中で the prophets, this afternoon."

Contrary to the usual order of things, it was やめる a lively dinner that evening, and under the mellowing 影響(力) of some old ワイン the archdeacon 洪水d with wit and humour, indeed, he was so 有望な and merry that he kept his wife and daughter in smiles all the time.

He 発言/述べるd how becomingly the former had done her hair, and laughingly said it reminded him of the day when he had first met her.

"You remember how you squeezed my 手渡す then, Theresa," he said, "that afternoon when we were introduced at the bishop's garden-party? Oh, yes, she did, Margaret!"—for his wife had smilingly shaken her 長,率いる—"she squeezed it 権利 enough and I couldn't 準備する a line of my sermon that evening, in consequence! She looked at me, too, as she is looking now." He pretended to sigh ひどく. "I remember I was ーするつもりであるing at that time to join the High Church party and become a celibate priest, and I am always 納得させるd it was that squeeze that upset all my 計画(する)s."

"Was mother's then the only girl's 手渡す that ever gave you a squeeze, Father?" asked his daughter demurely, but with a twinkle in her 注目する,もくろむs.

"Tut, tut!" replied the archdeacon grandly. "Remember, my dear, I was 任命するd when I was やめる young"—he 影響する/感情d a 控えめの cough—"and the Church was never without its 特権s. Oh, by the by, Margaret," he went on, as if his thoughts had suddenly been turned into some particular channel, "I met young Grainger at the races this afternoon. He (機の)カム up and shook 手渡すs with me, but somehow he didn't think to ask after you."

The girl 紅潮/摘発するd hotly. She was surprised 同様に as embarrassed, for she knew it was not like her father to make any について言及する at all of young Grainger's 指名する. Everyone was やめる aware that the latter was an admirer of hers and also that because of the 占領/職業 of his people he was never 招待するd up to the house. His father was a 準備/条項 merchant in the City, but he himself had just been 認める to the practice of the 法律. A little more than three years Margaret's 上級の, and an old St. Benger's boy, he was 井戸/弁護士席 spoken and undeniably good-looking. He was also not without some 決意 of character, for notwithstanding repeated 無視する,冷たく断わるs from the archdeacon, whenever, indeed, the latter deigned to notice him, he was always about and handy at any public 機能(する)/行事, where it was probable the girl would be. What 正確に/まさに Margaret thought about him no one knew, but it was averred by some that, when at the cathedral, she always took care to look, at least once, in the direction where he usually sat.

"Yes," the archdeacon went on thoughtfully, "he's certainly a good-looking young fellow, and there's one thing I always did like about him—he's always most 強いるing and polite. This afternoon he was most anxious to explain to me all about the 詳細(に述べる)s of horse-racing, but I 保証するd him it was やめる unnecessary, and in return I advised him to 支援する a quadruped called 'Whiskers.'"

"And did it 勝利,勝つ, Father?" asked his daughter, who had now 回復するd her composure.

"Certainly it did, my dear, and it paid a most healthy (株主への)配当, too, 」27 for each 続けざまに猛撃する 投資するd. Its 進歩 was, moreover, 正確に/まさに as I 予報するd. It was not of much account in the 早期に part of the race, but once 一連の会議、交渉/完成する the corner it was seen to be galloping like blue 炎s"—he smothered a cough—"ahem! was seen to be 訴訟/進行 at a 大いに 加速するd pace and finally it easily outdistanced all the others and (機の)カム in first."

Dinner over, they went into the 製図/抽選-room, and the archdeacon was just lighting a cigar when the telephone bell rang はっきりと in the hall, and a moment later the parlour-maid (機の)カム in.

"It's a Mr. Grainger, sir," she said to the archdeacon, "and he wants to know when he can see you for a few minutes, about the Old Boys' Concert. He says he won't keep you long."

"Ah," 発言/述べるd the archdeacon, thoughtfully, "certainly a most 決定するd young man. I thought he had not been given that square chin of his for nothing." He turned to his daughter.

"You speak to him, Margaret," he said rather slyly. "Tell him he can come up this evening if he likes, but impress upon him that I can only give him a few minutes, and that if he stays longer than that, then you or your mother will have to entertain him. I have my sermon for to-morrow to 準備する."

Some twenty minutes later a student of psychology would have been enabled to make at least three subtle 分析 in the 製図/抽選-room of Archdeacon Bottleworthy, at St. Benger's College.

First, he would have considered the archdeacon himself, a man of seemingly two 際立った personalities; the one 冷淡な and 狭くする-minded, and contemptuous of the young fellow then before him, because the latter's father 追求するd an 占領/職業 that to the arch-deaconal mind was 相いれない with the calling of a gentleman, and the other—warm and 同情的な, but for long years entombed in prejudice and pride, and only now 涙/ほころびing at its cere-cloth and rising from the dead.

Then, next, there was young Grainger. A 挑戦者 in the 名簿(に載せる)/表(にあげる)s of love! A 青年 who had for his incentive the 願望(する) of all the ages, and who was 勧めるd 今後 and made bold by the 相続するd instinct of all time.

And then there was the girl. What of the girl? Was the mystery and sweetness of Love calling to her, and was she, even now, 準備するing for the 広大な/多数の/重要な 降伏する, when a woman 屈服するs her 長,率いる to the woman nature in her, and gives up all?

Who could have told?


THE に引き続いて evening, the Sunday evening, a 十分な 4半期/4分の1 of an hour before the time when the service was to begin, the 広大な/多数の/重要な cathedral of St. Jehu was filled to its 最大の capacity, and in hoarse whispers the cathedral 公式の/役人s 率直に 認める to one another that they could not understand it at all.

That the archdeacon was always a good draw they 譲歩するd readily enough, but for the cathedral to be fully 占領するd so 早期に, 要求するd more explanation than on the surface was 明らかな.

"And such a mixed lot, too, Mottle," whispered Spiker, the 長,率いる verger, to his assistant. "There's people 'ere I've never seen come before." He covered his mouth with his 手渡す, and with a 広大な/多数の/重要な 空気/公表する of mystery dropped his 発言する/表明する very low. "Racing (人が)群がる—lots of them. That's old Bloxam, the trainer, I just showed to the 前線 pew, and before him there was Spooner and the (v)策を弄する/(n)騎手 'Obbs, and there's lots of others, too."

"Pooh, pooh!" whispered 支援する Mottle, whose 支配する of life it was never to be outdone. "I've been showing in nothing but trainers and jocks for the last half hour. There's four jocks all together over there by that 中心存在 now." He nodded his 長,率いる solemnly, as if he were confiding some tremendous secret. "That little one's Blotter, who won on Whiskers yesterday, the one with the red tie."

"You don't say so," muttered Spiker, with a reverence that he had never in his life (許可,名誉などを)与えるd to any Church 高官, "and it paid twenty-seven 続けざまに猛撃するs for one!"

But there was no 疑問 that, even 許すing for the somewhat 誇張するd 声明 of Mr. Mottle, there were a large number of racing people in the cathedral that evening. Indeed, as Bloxam, the trainer, 発言/述べるd when once, for one 簡潔な/要約する moment, he 召喚するd up courage and turned his 長,率いる to look 一連の会議、交渉/完成する, there was enough 構成要素 at 手渡す to have made up やめる a respectable race-会合, in all its departments.

"やめる a good-looking lot, we are too," he whispered to his 隣人, "if our blooming 直面するs wasn't so red. But I do hope the boys won't fidget and'll behave. We don't, any of us, know the course too 井戸/弁護士席, but it'll be all 権利 if we go 平易な and just follow old Bottleworthy over the jumps."

But Mr. Bloxam, as events 証明するd, need have had no 苦悩 at all on the 得点する/非難する/20 of good behaviour. Nothing at all went wrong. It was true that habitual frequenters of the cathedral could sense a 確かな feeling of 緊張するd awkwardness in the building, and it is やめる possible as several of them afterwards averred, that a palpable rustle of excitement did ぱたぱたする 一連の会議、交渉/完成する when the numbers of the hymns went up into their でっちあげる,人を罪に陥れる, but apart from this little and peculiar happening everything else was just as ordinary and 正規の/正選手 as it かもしれない could be, and the offertory afterwards showed most conclusively in what 評価 the service had been held.

Punctually at the 一打/打撃 of seven the choir appeared, and behind them marched the clergy, with Archdeacon Bottleworthy and the bishop last of all. It was 発言/述べるd by several that the archdeacon looked rather pale, and indeed it seemed that he was even nervous as he took his place in his accustomed 立ち往生させる.

But he looked as dignified and majestic as ever, as if he were やめる aware that the chancel of a cathedral was the only fit and proper setting for a personality such as his. And when in 予定 time he 機動力のある the pulpit steps and, after a silent 祈り, paused for a moment to look thoughtfully upon the sea of 上昇傾向d 直面するs before him, there was no one surely in that 広大な/多数の/重要な congregation who was not moved to some small or 広大な/多数の/重要な extent by the mien of priestly 当局 that was his.

It was やめる a short sermon that he preached, but one very much to the point.

Undoubtedly the greatest failing of many 井戸/弁護士席-意向d 宗教的な people, he told them, was their 狭くする-mindedness. They took to themselves 確かな 見解(をとる)s of life—in most 事例/患者s やめる by 事故, and without any thought at all—and for those who did not agree with them they had nothing but 激しい非難 and 不信. They arrogated to themselves superior judgment in all things, and were 納得させるd, 絶対, that they alone were 権利. The more ignorant they were, the more 確かな they were, for it was their obsession that they should 手段 all the corn of the earth in their own little pottles.

And it was these 狭くする-minded people who so turned the world against 宗教, for they made of it a deadly Upas tree, beneath whose 影をつくる/尾行する were to die so much of the joy and happiness of life.

But in reality 宗教 was a 肉親,親類d and beautiful thing, giving to all a consciousness of 権利 and wrong, and without something of it, in some form or other, no man could be a useful member of the community and of service to his 肉親,親類d.

No 事柄 what his disposition was, everyone must have and follow some 限定された 支配する of 行為/行う, and whether in his 商売/仕事 or his 楽しみ, he must see to it that he did not 落ちる away from his reverence for ideals. It was the cheat and the liar who filled the world with 不信. It was the trickster and the どろぼう in any calling who robbed that calling of its honour and good 指名する, and it must be remembered always that things that were not wrong in themselves, became wrong and harmful to the community when their 追跡 was carried on の中で surroundings of evil.

So, in 結論, it must be the endeavour of everyone to so purify his calling that the slanderer and the bigot should be able to cast no 石/投石する.


"JIM," whispered old Bloxam, to his friend Maloney, as they were coming out of the cathedral, "I shall only run one of 地雷 in the 障害(者) next week, and the racing folks can 半導体素子 in with me on Fairy Queen if she's good enough to 勝利,勝つ. There shall be no 立ち往生させるing them off with Beggar Boy, as I ーするつもりであるd. I've done with all that."

Major Kanns took his crooked threepenny bit home with him after all. He had put half a 栄冠を与える in the plate and, as he tucked himself into bed that night, he ruminated rather thoughtfully on the many years that had passed since he had last said any 祈りs.


CHAPTER IV.
THE AWAKENING OF ST. BENGER'S.

THE days of the 続いて起こるing week were certainly not without their surprises both for the masters and scholars of St. Benger's, and it was soon 発言/述べるd in many 4半期/4分の1s that something must have happened to the 長,率いる. He seemed to have altered most strangely, and to be in every way so different from his former self.

In all 尊敬(する)・点s a changed man, he was 明らかにする/漏らすing 特徴 which no one had dreamed that he 所有するd before. He was 問い合わせing and 同情的な, and he had lost much of his lordly detachment from any 利益/興味 どれでも in the 私的な 事件/事情/状勢s of either the masters or the boys. He was 展示(する)ing, too, a sense of humour, and things that would before have roused him to contemptuous 怒り/怒る, now only made him smile.

Altogether, he seemed to have become kindlier, and there was a touch of ありふれた human nature about him that no one had ever noticed until then.

The change began first to be 発言/述べるd upon when, on the Monday morning, he was 取引,協定ing with the usual 週刊誌 罰 squad.

Mondays were always '黒人/ボイコット Mondays' at St. Benger's for all those who either in their work or 行為/行う during the previous week, had fallen short of the 基準 要求するd of them, and punctually at eleven o'clock that day they were accustomed to be lined up in the 回廊(地帯) 隣接するing the 長,率いる Master's 熟考する/考慮する and later to be interviewed, one by one, in the 墓/厳粛/彫る/重大な and solemn 管区s of the 熟考する/考慮する itself.

On this particular Monday morning there were twenty-three of them waiting in 変化させるing degrees of dread and 見込み to see the 長,率いる, and they 公式文書,認めるd, with the usual foreboding, the school 保安官 に先行する them into the 熟考する/考慮する with a good-sized bundle of solid-looking 茎s.

"Old 瓶/封じ込めるs is 非,不,無 too good this morning," whispered Stubbins ominously. "Catcher says he looked in a fearful 激怒(する) when he heard there were twenty-three of us up to-day."

"It's that beast Harker again," said young Gelsworthy with some heat. "He's 報告(する)/憶測d eight of us this week for his rotten Latin, and you'll see we'll get the stick all 一連の会議、交渉/完成する and lose the half holiday 同様に."

"瓶/封じ込めるs went to the races on Saturday," 発言/述べるd Tod Brown impressively. "My pater saw him there and he's sworn ever since that he's a very 罰金 man." Young Brown fingered the seat of his trousers tenderly. "I wish my pater was going to be here now."

The 熟考する/考慮する door opened suddenly and on the instant all conversation 中止するd. The 長,率いる Master appeared in the 回廊(地帯) and stood regarding the boys with a 冷淡な, 厳しい 注目する,もくろむ.

"Ah! やめる a 十分な house, I perceive," he 発言/述べるd dryly, after a moment's pause. "Twenty-three of you, I am given to understand." He 押し進めるd the 熟考する/考慮する door wide open and, with a show of 広大な/多数の/重要な politeness waved his 手渡す. "Come in, young gentlemen. Yes, all of you, please. Come in. That's 権利. Stand over there by the 塀で囲む. Don't (人が)群がる. Now, Stubbins, shut the door, if you'll be so 肉親,親類d."

He sat 負かす/撃墜する at his desk and, 選ぶing up a sheaf of papers, began slowly, one by one, to go over their contents. The room was very silent and the boys hardly dared to breathe.

"正確に/まさに," 発言/述べるd the 長,率いる presently, "and you appear to be a very desperate lot of boys. Mr. Henderson has had to 報告(する)/憶測 three of you, Mr. Goldsworthy and Mr. Henning each 報告(する)/憶測 four, Mr. Harker 報告(する)/憶測s eight, and Mr. O'Connor and Mr. Riddle each two." He looked up and 注目する,もくろむd the boys grimly. "Really, really, this is a very dreadful 条件 of 事件/事情/状勢s!"

The boys 星/主役にするd at him in surprise. There was nothing certainly in his words to 伝える any idea of kindliness or 温和/情状酌量, but with the instinct of young animals they sensed in some way that he was not really very angry with them, and in their perplexity they just opened their mouths and gaped. The 長,率いる Master went on. "Come, I'll take Stubbins first. Step out, Stubbins, please. Now what have you done, pray?"

He 選ぶd up one of the 報告(する)/憶測s off his desk and proceeded to run quickly through it.

"Ah!" he exclaimed 厳しく, "your Scripture's bad. You didn't know the 指名するs of the Kings of イスラエル." He 注目する,もくろむd Stubbins as if he were some strange sort of animal. "You didn't know them, eh?"

"No, sir," replied Stubbins, and his 発言する/表明する quavered, although he was a sturdy-looking boy.

"Ah!" again exclaimed the 長,率いる Master, and there was a perfect wealth of 表現 in his 発言する/表明する. "How old are you now?"

"Fifteen and a half, sir."

"A boy of fifteen and a half who doesn't know the 指名するs of the Kings of イスラエル! Goodness gracious, what's coming over the school?" The 長,率いる's 発言する/表明する 深くするd in intensity and he shook his finger in the boy's 直面する. "Stubbins, Stubbins," he said slowly, "and how do you 推定する/予想する, pray, to become a decent and an upright man, if you are not cognizant of the 指名するs of the Kings of イスラエル? How in the 指名する of 良心 can you ever hope to live a happy life? How——" but he stopped suddenly and, shrugging his shoulders in despair, 明らかに controlled himself only with a 広大な/多数の/重要な 成果/努力. He 動議d to the luckless Stubbins to stand 支援する. There was a moment's awed silence and then the 長,率いる 選ぶd up another paper. His 発言する/表明する dropped into very 静かな トンs. "Pilcher, now, please. Pilcher primus, I believe."

A tall, thin boy with a very freckled 直面する stood 今後. He looked 有望な and intelligent, but was now 明白に very anxious. The 長,率いる spoke やめる gently. "Mr. Harker 報告(する)/憶測s very 貧しく of your Latin, Pilcher, and he 追加するs that your home-work, 特に, is very bad. How's that now? Surely you have someone at home who can help you with your Virgil? Let me see now, what's your father?"

"A butcher, sir," replied Pilcher, with a little catch in his 発言する/表明する.

The 長,率いる smiled. "Of course, of course," he exclaimed blandly. "I せねばならない have remembered that. Mr. Pilcher, of Unley Road. He 供給(する)s us with meat, and with very excellent meat, too. I couldn't wish for better." He appeared to think for a moment. "井戸/弁護士席, what are you going to be, Pilcher?"

"A butcher, too, sir," replied Pilcher, a little defiantly and getting rather red.

"Excellent," said the 長,率いる, "excellent; a most useful 占領/職業. But still—still, Pilcher," and his 発言する/表明する became very grim and 厳しい, "however do you 推定する/予想する to become a good butcher without a sound classical education behind you? '特別手当—bona—bonum.' Now how on earth could you ever 削減(する) up 共同のs of meat or serve 顧客s 適切に without knowing that? Think how you're handicapping yourself. Think of it, boy."

But 明らかに Pilcher primus for the moment could think 明確に of nothing at all. He just 星/主役にするd and 星/主役にするd, like a rabbit fascinated before a snake.

The 長,率いる 選ぶd up another paper and went on. "Then there's Spinkston here. His Latin is terrible 同様に. Couldn't even 拒絶する/低下する equus—a horse. What are you going to be, Spinkston—a butcher, too?"

"No, sir," squeaked a very small boy with curly hair and a 脅すd little 直面する. "My father's a 農業者, sir. I'm going on the farm."

"Goodness gracious!" commented the 長,率いる again. "Going on a farm and you can't 拒絶する/低下する equus—a horse!" He looked very serious. "Now, what on earth are you going to do?"

The little boy looked very much as if he were going to cry.

"Tut, tut," said the 長,率いる kindly, perceiving the lad's 苦しめる. "Don't worry about it now." He shrugged his shoulders, and then his 直面する suddenly brightened. "Ah! I have it. You must use モーター-tractors instead of horses. That's it. モーター-tractors are what you must have. No horses at all. Now, don't forget it, Spinkston. It's most important. You understand?"

"Yes, sir," replied the little boy tearfully. "I'll tell father about it when I go home."

The 長,率いる nodded approvingly and 選ぶd up another paper.

"Something different now. Middleton late for 祈りs, and Rusher 報告(する)/憶測d for breaking one of the school windows with a 石/投石する from his shanghai. Now, Middleton, what is your excuse?"

"Please, sir," pleaded Middleton, who was a fat, red-直面するd boy, "I had to 料金d the chickens on Friday and I 行方不明になるd my train."

"So, so," said the 長,率いる—"then Friday is the only day on which your chickens are fed? Like the snakes in the zoo, eh! Only once a week?"

"No, sir," stammered Middleton, "they're fed every day."

"And you 料金d them?"

"Yes, sir."

"Then why particularize about Friday?" The 長,率いる Master frowned sceptically. "No, no, Middleton; it won't do. You were late on Friday not because you had to 料金d the chickens, but because you either didn't get up 早期に enough or else you spent too long over your bacon and eggs." He waved his 手渡す as if to 解任する the whole 事柄. "My 罰 is—you take a dozen eggs up to the hospital to-morrow. Now do you agree?"

"Yes, sir," replied Middleton 敏速に, and looking very much relieved.

"And now, Rusher," continued the 長,率いる, "what about you? Caught 現行犯で, I suppose, using your catapult about the school?"

"Yes, sir," replied the boy almost inaudibly.

"No excuses," asked the 長,率いる, "no mitigating circumstances, no explanations of any 肉親,親類d?" The boy shook his 長,率いる. "Just sheer, wilful disobedience of the 支配するs of the school?"

"Yes, sir," said the boy again, very 静かに. There was a long silence and then the 長,率いる sighed. "I had a catapult myself, once," he said musingly, and more as if speaking to himself than to the 組み立てる/集結するd boys, "and I believe I was very proud of it. It had notches 削減(する) in it for every bird I had killed. It was very cruel." He suddenly leant 今後 to young Rusher. "Now, had yours got notches 削減(する) in, too?"

"Yes, sir," replied the boy.

"Little notches for the sparrows, and bigger notches for the large birds, eh?"

"Yes, sir," again.

"Ah!" The 長,率いる dropped 支援する into his 議長,司会を務める and 星/主役にするd fixedly out through the window. A strange chord had been stirred in him and he was going 支援する in memory to the years of long ago. He had been a careless boy himself then at school, and he smiled now at his thoughts. He, too, had hated Latin; he, too, had been late for chapel, and undeniably he had been caught with catapults.

"Egad, but I was a bad boy then!" he said suddenly, aloud. "A 正規の/正選手 little bad egg, I must have been."

He looked 一連の会議、交渉/完成する at the 組み立てる/集結するd boys and then frowned ひどく. やめる unwittingly, he realized, he had spoken his thoughts and now, mindful of his lapse, he searched の中で his audience for any 調印するs of levity or amusement.

But all there were 墓/厳粛/彫る/重大な as mutes. They were too uncertain and too puzzled to be amused. They stood waiting for the breaking of the 嵐/襲撃する.

Suddenly the 長,率いる smiled. He 選ぶd up the bundle of 茎s and threw it into the corner.

"It's peace to-day, boys, and I shan't 茎 any of you, but mind you"—he looked 脅迫的な and 厳しい—"I put you on your honour—you must try hard not to be sent here again." He shook his 長,率いる sadly. "You see, my boys, I'm really very sorry for some of you. You are 一連の会議、交渉/完成する pegs in square 穴を開けるs and a good many of you have no 商売/仕事 at all to come to this college, for you are learning some things that will be of poor service to you in after-life." He shrugged his shoulders and smiled sardonically. "But I can't help it; you're the 犠牲者s of a vicious social system. You're sent here, many of you, not because you will learn what will best fit you for the years to come, but 簡単に because it's considered the 訂正する thing in 確かな circles for everyone who's supposed to have a little money to send his boys to St. Benger's. Your parents, 明らかに, only just want you to be able to say when you've grown up: 'Oh, yes, I went to St. Benger's. I was educated there. Old 瓶/封じ込めるs often gave me the stick!' You needn't grin, Stubbins. I've got ears 同様に as 注目する,もくろむs, and my 熟考する/考慮する windows are not always の近くにd." He pursed his lips in 軽蔑(する). "Yes, that's all it is. For so many, this barren, empty, useless pride. You're just pitch-forked here as an adjunct to the fur-coats, the electric washers, and the eight-cylinder モーター-cars that your parents can afford to buy. But you must realize my position and how I am placed. This college takes your parents' money and I, as its 長,率いる Master, must give them what they 支払う/賃金 for, in return. So Stubbins must learn his Kings of イスラエル, Pilcher must '特別手当—bona—bonum,' Middleton must not be late at 祈りs, and Rusher must keep his shanghais at home. It's all in the 契約 that I have to carry out."

He stood up and smiled in some amusement at the boys.

"井戸/弁護士席, you can all go this morning. I'll let you off this time."

There was a moment's silence and then a low 発言する/表明する—it was Stubbins—murmured: "Thank you, sir!" to be すぐに followed by a chorus of 'Thank you's' from the other boys as they とじ込み/提出するd slowly out.

"Mr. Harker," said the 長,率いる, when, a little later, he chanced upon the Latin Master in the quadrangle, "if you can arrange it, please, I should like より小数の boys to be sent up to me for 罰 in 未来." He smiled pleasantly as if to 軟化する the reproach. "You know, Harker, it's a bad master who relies upon the 茎."

The Latin Master coloured in annoyance. He was old and crabby, and had been at St. Benger's years longer even than the archdeacon himself, and he was nettled, 同様に as surprised, to be made the 支配する of reproof. He, alone, of all the masters, was on somewhat familiar 条件 with the 長,率いる.

"Whom the Lord loveth, He chastens," he growled.

The archdeacon poked him slyly in the ribs. "But you're not the Lord, Harker. You must remember that."


DURING all that week, に引き続いて upon the example 始める,決める by the 長,率いる, やめる a happy spirit of friendliness settled over St. Benger's, and the boys themselves 与える/捧げるd not a little to the general atmosphere of content. They were certainly いっそう少なく obstreperous and, as far as 行為/行う was 関心d, there were no 極悪の 違反s of the 支配するs of the school.

"What's come over the young beggars?" asked Henderson, the Science Master, on the Thursday afternoon in the ありふれた-room. "I've only given two 課税s so far this week."

"疫病/流行性の of 疫病/悩ます, I think," grunted old Harker, sourly. "They're all sickening for some 病気. I left my handkerchief on my desk this morning, and no one cleaned the blackboard with it when I was away."

The boys were seeing a lot more of their 長,率いる Master, too, for not a little to their surprise he appeared often upon the playing-grounds during the periods of 休会. He took やめる an 利益/興味 in their games and chatted almost as if he were one of them himself.

But it was on the Saturday に引き続いて that it was 運命にあるd he was to astonish everybody most.

It was the 年次の の間の-sports day and, によれば the 年一回の custom, St. Benger's was to be engaged in friendly 競争 with the 隣人ing College of King John's.

The day was always arranged for during the middle of the summer 称する,呼ぶ/期間/用語, and 広大な/多数の/重要な 利益/興味 was invariably occasioned as to which college would be successful in the greater number of events. The colleges took it in turns for the contests to be decided upon their 各々の grounds, and this year it was at St. Benger's that the sports were to take place.

King John's was another of the 広大な/多数の/重要な colleges of South Australia and the 競争 between it and St. Benger's was always keen, both in scholarship and upon the playing fields. Its 長,率いる Master was the Rev. Andrew McTavish, who, true to his 指名する, was born north of the Tweed. About the same age as the archdeacon, he was, however, most unlike him in 外見. He was spare and thin to look upon, with a long 直面する and grizzled hair, and he had a straight and rather 厳しい mouth, but 肉親,親類d-looking and gentle light-blue 注目する,もくろむs. In his speech he was witty with a 乾燥した,日照りの, caustic humour.

The two 長,率いる masters, in the ordinary way, associated very little with one another and, indeed, rarely had speech together except upon the playing fields when their 各々の schools were in 競争. If at other times they happened to 遭遇(する) one another they were wont to nod distantly and pass on.

There was dislike upon both 味方するs. The archdeacon considered McTavish as of poor birth and a schismatic, and the latter regarded the archdeacon as both a prig and a snob.

Imagine, therefore, the surprise of Mr. and Mrs. McTavish to receive, in the middle of the week, a most cordially-worded 招待 from Archdeacon and Mrs. Bottleworthy to come to 昼食 on the の間の-sports day. Mrs. McTavish laughed rather 激しく. "And I suppose they think they're doing the 広大な/多数の/重要な thing now in 招待するing us," she 匂いをかぐd, "but I know 正確に/まさに what it'll be. Just a 穴を開ける-and-corner scratch meal, with no one there but ourselves. They won't ask any of their grand friends to 会合,会う us and it's just done to patronize—that's all."

"Then we won't go," said Mr. McTavish at once. "I don't want to have any more 取引 with Bottleworthy than I can help. I detest the man. We won't go, I say."

"Nonsense," replied his wife, with 決定/判定勝ち(する), "of course we'll go. I want to see the old curmudgeon in his own house. I'll love to see how he carries on at home. Besides, if we don't go, they will think we are afraid." She nodded her 長,率いる viciously. "Yes, we'll just go and つつく/ペック at the lunch and be very distant all the time. You can look bored and I'll wear my new taffeta. We'll hardly speak a word."

It was not 運命にあるd, however, that the 計画(する) of Mrs. McTavish should be carried out, at any 率 in its entirety. They both went to the 昼食 sure enough, and the good lady certainly did wear her new taffeta, but then after that all her 意向s met with an abrupt decease, and the whole 計画(する) of (選挙などの)運動をする fell ignominiously through.

The archdeacon happened to 遭遇(する) them as they were entering the school grounds, and from that very moment he was amiability and friendliness itself.

"I'm so glad you've come," he said heartily. "I'm afraid we gave you very short notice, but it was only at the very last moment that we thought of having any 昼食 party at all." He lowered his 発言する/表明する confidingly. "My wife said I was getting やめる an old fogey and must really make myself more sociable to my friends."

Mrs. McTavish 屈服するd stiffly and gave him a very limp 手渡す. The archdeacon, however, shook it 温かく and held it, she thought, for やめる an unnecessary time.

"My word!" he exclaimed gallantly, "but you do look young! Fancy now, you 存在 the mother of a 卒業生(する) in honours! Oh, yes, of course, I've heard about your boy. Bachelor of Arts and a first class in classics! Now that's the sort of man I want here." He nodded his 長,率いる emphatically. "I must speak to your husband about it and see if your boy would come."

In spite of her animosity, Mrs. McTavish 紅潮/摘発するd with 楽しみ. Her only son was the pride of her life, and the archdeacon, like a 征服者/勝利者, was stabbing through the chinks of her armour. A master at St. Benger's! Of course, her boy would not 受託する, but it was very gratifying to be asked, all the same.

Mrs. Bottleworthy appeared at that moment and carried her off, leaving the two 長,率いる masters by themselves.

"Now, come along, McTavish," said the archdeacon briskly, "I want to show you all the 手はず/準備 we have made and see if they やめる 会合,会う with your 是認."

He linked his arm with that of the 長,率いる Master of King John's and together they paraded the school grounds.

Although it was still 早期に, there were a good few of the boys and their 親族s about, not only the St. Benger's boys but those of King John's 同様に, and the 長,率いる masters were kept busy taking off their hats the whole time.

"Nice-looking lot of boys, yours," 発言/述べるd the archdeacon, "and 井戸/弁護士席-behaved too. There's one thing I will say—I don't think I ever remember seeing any of them misbehave themselves in the streets!" He made a grimace. "I only wish I could say the same of 地雷."

Mr. McTavish swallowed something in his throat. He was feeling very embarrassed. He had come to St. Benger's 決定するd to be as 冷淡な and formal as was 一貫した with 明らかにする politeness and 推定する/予想するing a like frigidity from the archdeacon had 用意が出来ている himself at all points for the fray.

But such friendliness upset his 計画(する)s altogether. The archdeacon, without 疑問, ーするつもりであるd to be as friendly as he かもしれない could be—やめる 自然に friendly, too, without any 緊張するing for 影響.

They walked 一連の会議、交渉/完成する together and 検査/視察するd all the 手はず/準備 that had been made, and then, on their return to the school garden, the archdeacon took out his watch.

"Still a few minutes to go," he said. "Now what do you say—what do you say"—he looked knowingly at McTavish—"to just a 少しの appetizer before lunch?"

The 長,率いる Master of King John's 敏速に shook his 長,率いる. "It's against ma preenciples," he replied stolidly. "I'm almost teetotal and never drink between meals."

"Same here," said the archdeacon quickly. He looked 一連の会議、交渉/完成する guiltily and dropped his 発言する/表明する to a whisper. "In fact, I don't know what Mrs. Bottleworthy would say if she knew I had 示唆するd it; but still, still, this is a special occasion and"—he hesitated a moment—"myself, I'm almost inclined to 危険 it."

"It's against ma preenciples," replied McTavish again.

"I'm 開始 some special シャンペン酒," went on the archdeacon, still whispering. "We've got the 知事 and Lady Ekin coming, and I want to 実験(する) a 瓶/封じ込める to make sure the ワイン is not corked."

McTavish opened his 注目する,もくろむs in surprise. The 知事 and his lady coming! Then it wasn't going to be the 穴を開ける-and-corner lunch his wife had 推定する/予想するd, after all!

"Dr. Bunions will be here, too," continued the archdeacon, "and he's a 広大な/多数の/重要な 裁判官 of ワイン."

"シャンペン酒 is a 罰金 薬/医学, certainly," 認める McTavish 慎重に, after a moment's thought, "when used, of course, at the proper time."

"正確に/まさに," exclaimed the archdeacon with 救済, and as if a 広大な/多数の/重要な 重荷(を負わせる) had been 解除するd off his mind. He poked McTavish slyly in the ribs. "It's a 薬/医学, as you say, and we're both feeling rather low," and with no more ado he laid his 手渡す upon his companion's arm, and drew him unresistingly through the french windows into the 熟考する/考慮する.

A few minutes later Mrs. Bottleworthy was anxiously waiting to give the order for the 昼食 to be served. All who were 推定する/予想するd were 現在の, except her husband and Mr. McTavish, and she imagined they were still out in the grounds.

"It must be some very important 事柄 that is keeping them," she わびるd to the company 一般に. "My husband is never late and I can't think what has happened."

"Oh, when these schoolmasters get together," said the 知事 smilingly, "they're worse than old ladies any day. I 推定する/予想する they've やめる forgotten us and are 吸収するd in mapping out some new forms of 罰 for their boys." He raised his 注目する,もくろむs piously. "Thank heaven my school-days are over and their 審議s will not 影響する/感情 me."

A hearty laugh was heard outside, and, the door 開始, the two absentees appeared. The archdeacon was 深遠な in his 陳謝s for keeping everyone waiting, and, Mr. McTavish having been duly introduced, the party proceeded into lunch.

The meal certainly 約束d to be an excellent one, and Mr. McTavish, catching his wife's 注目する,もくろむ, gave her what was ーするつもりであるd to be an agreeably surprised wink.

"But what kept you waiting so long, Augustine?" asked Mrs. Bottleworthy of her husband, when the guests had settled 負かす/撃墜する.

"商売/仕事, my dear, 商売/仕事," replied the archdeacon airily. "Mr. McTavish and I had some most important 事柄s to discuss."

"I was 示唆するing," 観察するd the 知事 banteringly, "that you were 工夫するing some new forms of 拷問 for the wretched boys. Thumb-screws and 天罰(を下す)s, for instance, instead of 拘留,拘置s and 茎s."

"Not at all, not at all," replied the archdeacon smilingly, "for our 現在の 資源s are やめる 適する for all contingencies that may arise. It was just 商売/仕事 that kept us and we forgot the flight of time."

"商売/仕事, eh?" commented the short, stout and famous Dr. Bunions, of North Terrace, "but I thought I heard the popping of a cork as I passed by the 熟考する/考慮する door!"

A short silence followed and then a ripple of laughter ran 一連の会議、交渉/完成する the room, in which the archdeacon joined.

"My good friend, Mr. McTavish," he began, with his 注目する,もくろむs twinkling, "was in need of some little——"

"No, no, dinna ye put it 負かす/撃墜する to me," broke in the 長,率いる of King John's quickly, dropping humorously into his broadest Scotch. "It was ye who were the tempter with yer wire-切断機,沿岸警備艇 and yer honeyed words. Ye were the serpent in the garden this day."

Thereupon the archdeacon laughed as heartily as anyone and the meal proceeded under the happiest 条件s possible. Mrs. McTavish, in particular, was enjoying herself, and, at the same time, wondering how she could ever have been so mistaken about the archdeacon. He was a courtly English gentleman and there was not a trace of snobbery about him. He was 肉親,親類d and considerate to everyone and 特に so, it seemed, to her husband.

Presently, the 事柄 of the afternoon's sports (機の)カム up and the archdeacon was emphatic that St. Benger's would 勝利,勝つ the rubber of the nine events.

"No, there's no hope for you, McTavish," he 発言/述べるd, "we've got you fair and square this time."

"Ye think ye have," 匂いをかぐd McTavish grimly, "but there'll be one or two leetle upsets that ye don't 推定する/予想する."

"We've got you in the Hundred Yards," said the archdeacon, "the Half-mile and the 障害物s, for 確かな . Then, we're pretty sure of at least one of the Jumps, and the 'Old Boys' will be a walk-over for us."

"Pooh! pooh!" said McTavish, "but I dinna give ye any of them for 確かな . We've got a new 走者, I may tell ye, who's a 支持する/優勝者, and we'll take all the events up to half a mile."

"Our boy, Stubbins, has, so to speak, won the Hundred Yards already," replied the archdeacon emphatically, "and it's only a 事柄 there of 倍のing up the tape."

"Stubbins!" 匂いをかぐd McTavish contemptuously, "why our McRobertson will (警官の)巡回区域,受持ち区域 him by ten yards."

"Not at all," retorted the archdeacon. "Stubbins will 勝利,勝つ there, I repeat."

"No," 主張するd McTavish. "McRobertson's the pea."

"Stubbins, I say," said the archdeacon.

"Gentlemen, gentlemen," implored the 知事 in mock 苦しめる. "Remember you are 長,率いる masters."

Both the archdeacon and Mr. McTavish laughed heartily.

"井戸/弁護士席, anyhow," said the former, when the laughter died 負かす/撃墜する, "I'll wager you a cigar that St. Benger's is 最高の,を越す dog to-day."

"Done," replied Mr. McTavish 敏速に, "and Sir Robert shall umpire the bet. But who's yer 支持する/優勝者, pray, in the 'Old Boys' race?" he went on. "Ours is Wagstaff. At least we think he's our best."

The archdeacon smilingly waved his 手渡す. "Ours is my young friend, Mr. Grainger, here, sitting next to my daughter." He laughed slyly. "He's a most 決定するd young fellow and will stick it, every インチ of the race."

They all looked interestedly at Harold Grainger, and the latter coloured わずかに, under the general regard.

"Good gracious!" suddenly continued the archdeacon. "I やめる forgot. Now what are you eating, Grainger?" He looked anxiously 負かす/撃墜する the (米)棚上げする/(英)提議する. "非,不,無 of that trifle, I hope. You can't run on that."

"On the contrary, Mr. Grainger," advised McTavish with a grin, "have two helpings, with plenty of cream. Ye'll run ten yards better, after a 激しい meal."

But neither counsel fell upon very attentive ears, for young Grainger, at that moment, had no 利益/興味 at all in anything so earthly as eating or drinking.

Instead, 深遠な and tumultuous emotions were 持つ/拘留するing him in their sway, and all his thoughts were centred upon Margaret Bottleworthy, now sitting by his 味方する.

Always, from his late boyhood, the archdeacon's daughter had 所有するd his thoughts, and all his young manhood she had been his divinity, from afar. Now for the first time he had been brought closely into living actual 接触する with her. He was speaking to her alone, he was looking into her 注目する,もくろむs, and he was watching the delicious play of her lips as she spoke to him in return. He could catch the perfume, too, of her hair as she leant に向かって him, and once, when their 手渡すs touched, he was stung as if by the scorch of some 消費するing 解雇する/砲火/射撃. He was the moth before the candle of love, and nothing 事柄d to him but his nearness to the 炎上.


IT was a Homeric contest between the two colleges that afternoon.

To begin with, King John's won the Half-mile with the greatest of 緩和する; first, second and third, with 非,不,無 of the St. Benger's boys giving serious fight. Then the High Jump fell to them also, but—it must be said, to St. Benger's credit—only by a 明らかにする インチ.

There were glum 直面するs, の中で the home party, and only the archdeacon's equanimity was in no wise undisturbed.

"Tut-tut," he exclaimed confidently, making use of his favourite exclamation, "the 戦う/戦い's only just beginning and we shall gather strength as we go along. Bumbletoes will 勝利,勝つ the 障害物s straightaway. He's a marvel over the sticks. After that, too, everything will go swimmingly."

And sure enough, the archdeacon's 楽観主義 was at once rewarded, for Master Bumbletoes won the 障害物s 正確に/まさに as he pleased. Jumping like the proverbial cat, he just played with his 対抗者s from start to finish. He won 緩和 up, with a smile from ear to ear, and was carried shoulder-high past his admiring parents to the dressing-room.

Then St. Benger's won the 4半期/4分の1-mile. Not by yards, it is true, for only by hard-won インチs could Fraser finally peg his 対抗者s 支援する. Still, it was a good 勝利,勝つ and the 青年 井戸/弁護士席 deserved the acclamations that followed.

"Two all, Archdeacon," said McTavish grimly. "Poor leetle King John's is giving ye やめる a run, anyhow."

The two 長,率いる masters were certainly the best of friends, and their 予期しない 真心 was much commented upon by the parents 現在の.

"Archdeacon Bottleworthy's やめる a gentleman," 発言/述べるd Mrs. Pullet, whose husband worked in a 政府 office, "and he evidently thinks やめる a lot of our Mr. McTavish, and so he ought. McTavish is a splendid fellow, though I do wish his wife wouldn't wear such dreadful shoes."

The Long Jump went to King John's and, to the 広大な/多数の/重要な びっくり仰天 of St. Benger's, the 障害 Race too.

"We're beaten," grunted old Harker, to the other masters. "We can't かもしれない 勝利,勝つ the next three events off the reel."

"I'm not so sure of that," exclaimed Riddle. "I'd like to bet anybody an even fiver anyhow that we 勝利,勝つ the next two."

But there was general gloom all 一連の会議、交渉/完成する and no 受託 was 来たるべき of the junior mathematical master's 冒険的な 申し込む/申し出. Besides Riddle, only the archdeacon himself seemed 希望に満ちた, and the 長,率いる of St. Benger's was still all smiles and 信用/信任.

"We shall get the Mile 権利 enough," he said, "and then Stubbins will 勝利,勝つ the Hundred Yards."

But suddenly, to the びっくり仰天 of all 関心d, a dreadful rumour began to 伸び(る) 通貨 の中で the 公式の/役人s of St. Benger's. From where it first emanated no one knew, but in a few moments it 原因(となる)d a 広大な/多数の/重要な bestirment in the home (軍の)野営地,陣営.

Stubbins had been hocussed—he had been got at by the other 味方する! There was no 疑問 about it! He had eaten four meat pies!

All the afternoon, it was remembered now, he had been noticed in the 周辺 of the refreshment テント, and 計画/陰謀ing minds and bulging purses had no 疑問 deliberately encompassed his downfall.

The junior mathematical master was one of the first to hear of it, and in 広大な/多数の/重要な 関心 he 急ぐd off to find the 長,率いる.

"Stubbins is gorging on pies, sir," he gasped. "He's eaten four of them already, and he won't be fit to run."

The archdeacon paled in 狼狽. "Pies," he ejaculated, "and four of them! Good heavens! We have been out-generalled! We must find him. Quick! He must be given an emetic, if he's not been hidden away."

But there 証明するd to be no question of any hiding away, for the devouring Stubbins was 設立する easily and at once in the refreshment テント and—oh horrors!—he was 持つ/拘留するing an enormous pasty in either 手渡す.

"Stubbins," roared the archdeacon, "you soulless little wretch! What have you eaten?"

Examination and cross-examination proceeded at 雷 速度(を上げる) and it was very quickly elicited that the four meat pies were by no means the whole of the tale.

Buttered Londons, hot pasties and ice-creams made up the 十分な dreadfulness of the 自白, and in a couple of minutes, with a 厳しい guard on either 味方する, the gorging but still unsatisfied Stubbins was hurried quickly away.

An emetic was 主張するd upon, and by the chemistry master's advice a 急ぐ was すぐに made for hot 情熱 and water; but at this 行う/開催する/段階 of the 訴訟/進行s the 患者 became truculent, and so in the end it was decided that he should 簡単に be kept 急速な/放蕩なing instead.

St. Benger's won the Mile as the 長,率いる had 予報するd. Their 長,指導者 代表者/国会議員 ran a most 確信して race and the 問題/発行する, after the first few hundred yards, was never in 疑問.

"Hurrah, hurrah," roared out St. Benger's. "井戸/弁護士席 run, sir, 井戸/弁護士席 run!"

Then, at last, (機の)カム the Hundred Yards, and seven white-直面するd and nervous-looking boys lined up in 前線 of the starter. The eighth boy was not nervous at all. He was the redoubtable Stubbins and it seemed that his courage had been inflamed, rather than 潜水するd, by the 消費 of pasties and meat pies. At any 率, he alone of the contestants showed no 逮捕 at all. He took up his position with a swaggering gait, he grinned 一連の会議、交渉/完成する impudently at the masters of his school, he spat upon his 手渡すs with the 最大の sang-froid, and it was said, even, that he 現実に winked at the 長,率いる, when the latter was whispering to him final 指示/教授/教育s as to how the race should be run.

"Bang!" went the ピストル, and off like a flight of swallows darted the boys.

Then followed moments of most terrible suspense for the 支持者s of St. Benger's. There was no 調印する of their 支持する/優勝者 appearing in the 前線. Forty yards—fifty yards—sixty—and the 消費者 of meat pies was buried in the ruck. Seventy yards—and then, suddenly a tousled 長,率いる of 黒人/ボイコット hair was seen bobbing up 権利 in the middle of the 走者s! Eighty yards—and a perfect ハリケーン of shouting rent the 空気/公表する, for an impish 人物/姿/数字 had jerked violently 今後, with a 直面する sensual with the debauchery of pasties and meat pies!

Stubbins had arrived!

Like a 弾丸 he sped 今後, like an 雪崩/(抗議などの)殺到 he burst に向かって the tape, like 運命 it was impossible he could be stayed.

It was all over and he had won out 完全に by himself. A roar of frenzied 元気づける burst from the 観客s and Stubbins was すぐに surrounded by a (人が)群がる of frantic admirers. His 手渡すs were almost wrenched from him, he was patted violently on the 支援する, and he ejaculated words and phrases that in respectable families are supposed to be unknown to small boys.

Finally, he was led, or to be more exact, he was followed, into the refreshment テント, where, as an old habitue of the place, he at once nonchalantly 再開するd his accustomed stool by the 反対する, sacrosanct to the 消費 of pasties and meat pies.

In the 合間, the contestants were stripping for the Old Boys' Race, and it would 伝える no idea of the 正確な 条件s to say that excitement ran high. Everything was now depending upon this last race.

"Grainger," said the archdeacon impressively, "if we don't 勝利,勝つ, never you speak to me again."

"And if we do, sir," replied young Grainger 静かに, "what then?"

The archdeacon looked at him smilingly and then, all in a moment, his smile faded and died away. In the 中央 of foolishness he realized that he was in Life. He was playing with 解雇する/砲火/射撃.

He was encouraging this 青年, it (機の)カム suddenly to him. As a man himself, and not too old to have forgotten the divine stirrings of his younger days, he knew やめる 井戸/弁護士席 where young Grainger's longings lay, and it made him all at once—afraid.

This 青年 was in love with his daughter and through him, if he were not careful, might be carried on the continuance of his line. It was a tremendous thing to consider. The two streams of their 血 would mingle and a 社債 of flesh would be between them.

Then the archdeacon smiled again. 井戸/弁護士席, why not? he asked himself, and his 注目する,もくろむs took in admiringly the young man's 直面する and form. A nice 直面する and a good 直面する and a 団体/死体 clean and strong. Lithe, virile 四肢s and the whole 外見—just the very 肉親,親類d to make a young girl proud.

The archdeacon patted Harold Grainger kindly on the shoulder.

"Fortune ever favours the 勇敢に立ち向かう," he said enigmatically, "and I'm not やめる an old fool, although it does happen I'm an archdeacon."

Young Grainger crimsoned up to the very roots of his hair. He had not dreamed his query would be taken 本気で, but, realizing now that it had been, the 同情的な nature of the reply thrilled him to a 広大な/多数の/重要な hope.

"All 権利, sir," he said confidently. "I'll give them the run of the afternoon."

And certainly St. Benger's did give King John's the run young Grainger had 約束d.

There were six selected 走者s, three from each of the colleges, but it was おもに upon Wagstaff and young Grainger that all 注目する,もくろむs were turned.

The race was for three hundred yards and, to the びっくり仰天 of St. Benger's Grainger made やめる a bad beginning. He got off slowly and lost a good three yards at the start, but 即時に he made an amazing 回復 and at thirty yards was 事実上 on 条件 again. At any 率, he had 現実に drawn level with the King John's 割れ目 at that distance, and from then onwards there was no separating the pair. Locked together, they 発射 away from all the others. Foot by foot and stride by stride they ran, as if they were one man, and finally, to a ハリケーン of 元気づけるs, they both breasted the tape in the self-same fraction of a second.

"Dead heat!"

Everyone had 推定する/予想するd the 判決, and for the moment a pandemonium of excitement 統治するd. Four and a half 勝利,勝つs each! A tie and never had such a thing happened before!

There was a hurried 協議 of the sports 委員会, a 広大な/多数の/重要な bobbing of 長,率いるs, and then it was 発表するd that the dead heat must be run off. Ten minutes was to be 許すd for the contestants to 回復する their breath and refresh.

The archdeacon was in 広大な/多数の/重要な feather. So far from 存在 depressed at the turn events had taken, he seemed of everyone the most delighted.

"A glorious contest, McTavish," he exclaimed. "I would not have 行方不明になるd it for worlds. A veritable 戦う/戦い of the gods. A race the boys will remember all their lives."

"The 委員会 are men of no imagination," growled McTavish. "Far better to have left it as a draw. Then we could have all gone home happy." He shrugged his shoulders gloomily. "Now, half of us will go home in 涙/ほころびs."

There was an 激しい hush everywhere when the two 支持する/優勝者s again took their places in 前線 of the starter. The gossip of the 年上のs had died 負かす/撃墜する and the raucous treble of the small boys was stilled. Indeed to many of the young ones it was the most 激しい moment, hitherto, of all their lives. The honour of their 各々の schools was in the melting マリファナ and under many a small, tight waistcoat a little heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 tremulously.

"Bang," and the race which was to decide everything had started. A mighty roar rang out and then—即時に—it was 合併するd into a still mightier wail of "O—o—oh!"

Grainger had got away like a greyhound, but Wagstaff had slipped violently and fallen to his 味方する. He made no 試みる/企てる to 回復する his feet, but instead lay clutching one of his ankles, with his 直面する drawn up into an 表現 of 広大な/多数の/重要な 苦痛.

For a few yards, Grainger ran at his 最大の 速度(を上げる) and then sensing from the exclamations of the (人が)群がる that something 予期しない had happened, he ちらりと見ることd like 雷 over his shoulder, to find that he was running alone. 即時に he looked 支援する, and then realizing what had happened, すぐに stopped running and with no hesitation returned quickly to where his 対抗者 lay. He bent 負かす/撃墜する and made to help him to his feet.

A sudden hush had fallen on the (人が)群がる; the shouting was all stilled, and for the moment it seemed that no one could やめる しっかり掴む what was taking place. Then the generosity of young Grainger's 活動/戦闘 broke suddenly upon them, and a 広大な/多数の/重要な roar of 元気づける rose from all 一連の会議、交渉/完成する the field.

"Bravo, Grainger! Bravo!" they yelled, and they 殺到するd impetuously over the ropes to where he stood.

In a moment he was the centre of a 元気づける and excited (人が)群がる, and with 広大な/多数の/重要な difficulty the 公式の/役人s 押し進めるd their way through.

The archdeacon patted him delightedly upon the 支援する.

"Excellent," he exclaimed enthusiastically, "the 活動/戦闘 of a gentleman! I'm proud of you." He turned to the 委員会-men. "Our 代表者/国会議員 拒絶する/低下するs to 完全にする the course, so the dead heat must stand."

The 負傷させるd man was 解除するd up and it was 設立する that he had sprained his ankle.

The 長,率いる Master of King John's sprang up on to a 議長,司会を務める.

"Ladies and gentlemen," he called out, "and boys of my own school. I am sure that there is not a 選び出す/独身 person here who is not glad that things are to be 許すd to remain as they are. St. Benger's, to-day, has given us a magnificent example of true sportsmanship and although upon some 未来 occasion we may reasonably hope to (警官の)巡回区域,受持ち区域 them in the race-events, I am やめる sure we shall never be able to excel them in the 儀礼 and generosity that they have 展示(する)d に向かって us this afternoon. Three 元気づけるs now for St. Benger's."

"Three 元気づけるs for St. Benger's," yelled the King John's boys.

"Three 元気づけるs for King John's," yelled 支援する the St. Benger's boys.

There was 元気づける and shouting everywhere, and not a 直面する was to be seen that was not happy and beaming with smiles.

"One thing more," called out Mr. McTavish. "Three 元気づけるs now for Archdeacon Bottleworthy. Now then—hip, hip, hooray!"

A perfectly thunderous 元気づける followed すぐに, and it was so vociferous and so 長引かせるd that, in spite of an 試みる/企てる at nonchalance and sang-froid, the archdeacon became visibly 影響する/感情d. The 平易な smile died from his 直面する, he drew in the corners of his mouth and then—then, was it a 涙/ほころび, or only just a fleck of dust, that he wiped furtively from the corner of his 注目する,もくろむ?


"AND who said that Bottleworthy wasn't popular at St. Benger's," 発言/述べるd the 知事 when later he and his wife were 存在 driven home in their car. "Why, the old blighter seems やめる an idol with the boys, and yet up to to-day I've always thought of him as a pompous old fool, detested by them all."


LATER that evening Margaret and young Grainger were sitting, in the 塀で囲むd garden, under the trees. They talked casually together, but always he was watching her, and always—she turned away her 注目する,もくろむs. They spoke of ordinary 事柄s and they sat やめる far apart upon the garden seat. Two very ordinary young people, anyone would have said. Just a pretty girl and a nice, clean-looking boy. All the observances of their class lay between them, and the customs and 条約s of the community in which they lived. She—was just '行方不明になる Bottleworthy' to him and he—was just 'Mr. Grainger' to her. So 事柄-of-fact, so commonplace, and just the everyday politeness of a boy and girl thrown together for the moment—alone.

And yet—yet, had the 隠す been 解除するd, and had the secrets of the heart been known, nothing about them was ordinary, nothing about them was 従来の, and it was no 塀で囲むd garden that hemmed them in! It was a wide and mighty world in which they breathed, a world of phantasy, a world of dreams. They were both sleeping too, and, in their sleep their thoughts were all of one another and they shivered and they sighed delicious sighs.

Nothing would wake them for awhile and all the 雷鳴ing facts of Life would pass unheeded—for their sleep was 深い, and 激しい with the opiate dreams of Love.

Foolishness! foolishness! and dreams that fade and die! Yet, may Heaven in some way 補償する those who have not so dreamed and sighed!


AS the archdeacon was just getting into bed that night he 発言/述べるd casually to his wife:

"I think, dear, we せねばならない 招待する young Grainger up to dinner next week. He's a nice young fellow, and he certainly brought 広大な/多数の/重要な credit upon St. Benger's to-day."

"Very 井戸/弁護士席, Augustine," replied his wife meekly. "I'll 令状 to him to-morrow."

"Oh! no, don't do that," said the archdeacon. "Just 招待する him incidentally when you see him at the bishop's garden party on Monday."

"But he mayn't be there, Augustine. He mayn't be able to be away from his work."

The archdeacon smiled grimly as he switched off the light.

"I think he'll manage it somehow, Theresa. I heard Margaret について言及する to him that she was going and, as I have 発言/述べるd once or twice before, he's a most 決定するd young man. Yes, he'll be there 権利 enough."


CHAPTER V.
MR. TWIGGS BECOMES FRIVOLOUS.

THE bishop's garden party upon the に引き続いて Monday afternoon was favoured with delightful 天候, and at the 任命するd hour the faithful and unfaithful from all parts of the city were disporting themselves with dignity and decorum upon the episcopal lawn.

All who were of importance in church circles had gathered together there and many who were of no importance at all. The company, like a box of assorted 薄焼きパン/素焼陶器s, was mixed.

The 広大な/多数の/重要な Lady Fitz-Tootle was 現在の and Mrs. Bangs also, the butcher's lady from Walkerville. Mr. and Mrs. Wopple-Smith, the millionaire cattle-owners from Alice Springs, were there, and likewise 行方不明になる Piper, the young person who typed at the Church rummage shop in Butler Square. Dr. Hoop-Brown, too, who had incised some of the wealthiest cuticles in all Australia was much in 証拠, in the same way as Mr. Box, who at Rundle Street corner kept the chewing-gum and candy 蓄える/店.

And so on, with hosts of other people, both of high and low degree.

Outwardly, at all events, they appeared to 構成する a most happy and harmonious (人が)群がる, for どれでも opinions they may have been 持つ/拘留するing 個人として of one another, the very sanctity of their surroundings for the moment blotted out all memories of social 不平等s and masked in smiles the 直面するs of 広大な/多数の/重要な and small alike.

Nearly all the clergy of the diocese were there and they moved to and fro の中で the guests, like glad shepherds shepherding their flocks.

There was activity and conversation everywhere and, as the 刺激するing 影響 of the tea and cakes began 徐々に to make themselves felt, the animated 発言する/表明するs of the revellers rose, 国家-wise, upon the 空気/公表する.

The Archdeacon of the Cathedral was, of course, の中で the guests and it needed no second ちらりと見ること to see that he was in an excellent humour with himself. He was very different, however, from the purposeful 長,率いる Master of the previous week, for now a spirit of careless and light-hearted levity seemed to be 所有するing him. He had a joke and a jest and was all smiles for everyone, poking fun at his friends and 知識s, with his witty sallies 刺激するing laughter and amusement wherever he went. In 外見 he was certainly a credit both to the cathedral and St. Benger's, for 非,不,無 there looked so distinguished as he, and he shone resplendent の中で the other clergy, like a sun の中で the 星/主役にするs. The bishop, even, 欠如(する)d something that he 所有するd—the aristocracy of his 耐えるing and the regal bonhomie that he dispensed to everyone, as he marched along.

"Don't know what's happened to Bottleworthy," growled the rector of St. Asaph's to the vicar of St. Joan's. "He's 一般に so stand-offish and distant and now, to-day, he's as friendly as if his 復活祭 申し込む/申し出ing were coming 一連の会議、交渉/完成する."

And the rector was not by any means the only one who was 発言/述べるing upon the 愛そうのよさ of the archdeacon. Many people had noticed it, and it was occasioning much conversation over many cakes and cups of tea.

Mrs. Bangs was surprised to be shaken 温かく by the 手渡す and 行方不明になる Piper coloured in delight when she was 演説(する)/住所d in a fatherly way as 'my dear.' Mr. Box, too, was elated that his opinion should be asked about the 天候, and lots of other unimportant people were 突然に gratified at the 利益/興味 taken in their 事件/事情/状勢s.

Indeed the archdeacon seemed to be bent on making himself agreeable to all and sundry whom at other times he would 不十分な have noticed with a nod.

Late in the afternoon he 設立する himself in the 周辺 of the 広大な/多数の/重要な Lady Fitz-Tootle of Fitz-Tootle Hall, a very important person indeed in her own estimation. Of haughty and aristocratic mien, it was 井戸/弁護士席 known to everyone that it was not her wont to mingle with any but the most 排除的 の中で the high lights of Adelaide society, and her presence now at the garden party was accordingly regarded as a gesture of most queenly condescension to the sanctity of the lord bishop's calling.

A generous patroness of the 洗面所 specialist and the 化学者/薬剤師's shop, she was an expensively dressed woman of 井戸/弁護士席 beyond middle-age, and this afternoon she was looking very bored. Hardly speaking a word to anyone, she stood 星/主役にするing stonily through her lorgnette at the other guests.

That she was regarding them as decidedly out of the ordinary was やめる 明らかな, and the pursed-up lips and elevated eyebrows spoke eloquently of the 広大な/多数の/重要な 湾 that a wise and considerate Providence between her and them had 直す/買収する,八百長をするd.

She sighed with 広大な/多数の/重要な 救済, therefore, when the archdeacon (機の)カム up, and she held out to him a soft, 井戸/弁護士席-manicured 手渡す. The archdeacon raised his hat with an 空気/公表する of deference that was やめる magnificent and then, after a few words of 迎える/歓迎するing, the two sat 負かす/撃墜する at a small 空いている (米)棚上げする/(英)提議する 近づく at 手渡す.

"Oh, what a mixed lot!" murmured the 広大な/多数の/重要な lady plaintively. "I suppose, of course, the poor bishop had to 招待する them, but where, oh, where did he find them all?"

The archdeacon was all sympathy and understanding at once. "In the Garden of Eden," he replied with an amused smile, "for they are just ordinary and ありふれた Adams and Eves." He lowered his 発言する/表明する impressively. "And the bishop is the serpent who is now trying to brighten and enliven the monotony of their lives."

"But what dreadful people!" said her ladyship.

"Dreadful!" echoed the archdeacon with 激しい feeling. "Why, I am やめる sure not half of them even have got モーター-cars." His 発言する/表明する 深くするd in gloom. "And the worst of it is, we may have to 会合,会う them in heaven later on."

"Oh, but that's very far away, Archdeacon Bottleworthy," said her ladyship reprovingly, "and many things may happen before then."

"And let's hope they may," said the archdeacon emphatically, "for no harps or haloes can (不足などを)補う for their disgraceful 欠如(する) of cash."

Lady Fitz-Tootle frowned. The archdeacon was making fun of her, she felt sure, and for a moment she ちらりと見ることd at him quizzically. "But look at the way some of them are dressed," she said pityingly, turning away and ignoring his 発言/述べる. "Look at that creature by the tree there. Now, how many different colours has she got on?"

"Seven," replied the archdeacon 敏速に. "I've counted them already." He lowered his 発言する/表明する in reverence. "She reminds me of the seven deadly sins."

Her ladyship frowned again. Really she could not understand the archdeacon. She turned the conversation 突然の.

"But I'm very worried, Archdeacon Bottleworthy," she said. "I have nearly a hundred more 招待s to get out for my 歓迎会 to 会合,会う Lord Sanderson on Friday, and they must all be 派遣(する)d to-night." She looked very troubled. "His lordship arrives here on Friday morning, you know, and I do so want his first impression of Australia to be a good one. I want him to be brought straight into 接触する with those people who are helping to make Australia 広大な/多数の/重要な."

"Ah, 正確に/まさに," said the archdeacon solemnly, "I understand. And so, of course, you are 招待するing the 農業者s, the fruit-growers, the sheep-people, and the cattle-folk from out-支援する."

Lady Fitz-Tootle opened her 注目する,もくろむs very wide. "I am 招待するing the people Lord Sanderson would wish to 会合,会う," she said haughtily; "the important people in the city, and the people of class and culture here." She smiled and 屈服するd. "Such as you and I, for instance, Archdeacon."

But the archdeacon shook his 長,率いる. His 直面する was 墓/厳粛/彫る/重大な and it had lost its bantering look.

"Our class is not of much account, I am afraid, to Australia," he said sadly. "We are only the froth upon the surface and the good アルコール飲料 lies all underneath. We are——"

"We are やめる different from the ありふれた people, Archdeacon," interrupted her ladyship with some heat, "and we 代表する something that they do not."

Again the archdeacon shook his 長,率いる. "The difference is only on the surface, I say, for as far as wealth and means are 関心d, we have been more fortunate than they have, and that is all." He bent に向かって her and smiled with 広大な/多数の/重要な good humour again. "Now take our own two 事例/患者s for example," he went on, "and see where our good fortune has come in." He looked at her with 広大な/多数の/重要な benevolence. "Now you were a shop assistant once, in a draper's, weren't you, years ago?"

Lady Fitz-Tootle sat up with a jerk. She 星/主役にするd at the archdeacon in amazement; she seemed almost to stop breathing and then, from pallor under her cosmetics, she reddened furiously, as if she were going to burst.

"Oh, yes," continued the archdeacon blandly, "everybody knows it. And a very pretty little shop-girl you were, too, they say." He went on. "井戸/弁護士席, you married young Shepley Tootle, not Fitz-Tootle then, whose father had made money in hides, up Brisbane way, and 投資するd it in real 広い地所. Your husband's land 相続物件s turned out very 価値のある ones, and, a 繁栄する man, he was knighted, just ten years ago. Unhappily, he died, and later, you (機の)カム over to Adelaide and took your place"—the archdeacon made a 深い 屈服する here—"of such importance in this beautiful city of the plains." He sighed. "It is a 悔いる to us all there are no children to carry on the line."

Lady Fitz-Tootle made no comment; indeed it seemed that she was no longer listening. She gazed out stonily at the (人が)群がる, but without her lorgnette now, and her 耐えるing had lost something of its stately 提起する/ポーズをとる.

The archdeacon shrugged his shoulders. "But I myself have not much to 誇る of, as regards birth," he said smilingly, "for my grandparents were やめる of the 労働ing class, and they lived, I know, in a little cottage at a 賃貸しの of a few shillings a week. My grandfather, I have often heard, was a market gardener in やめる a small way and their son, my father, of course went to the village school. But he was industrious and persevering and, winning a small scholarship, he was able to proceed to a higher school, and later to enter the Church through a third-率 training college. He had no university education and, handicapped in every way, he lived and died a poor curate, with never more than two hundred a year. But I was more favoured, for my poor father had 餓死するd and 捨てるd to give me good schools and to send me on to Cambridge. I worked hard, took my degree, and later was fortunate to marry into a little money. I (機の)カム out here to Australia where, as you know, every sixpence counts for righteousness and"—the archdeacon laughed with 広大な/多数の/重要な good nature—"here am I now, a 高官 of the cathedral and 長,率いる Master of the 広大な/多数の/重要な St. Benger's College." He waved his arm 一連の会議、交渉/完成する. "So you see, your ladyship, you and I are really no different from the others here, only more fortunate, as I say, and that is all."

But her ladyship still made no comment and, the archdeacon having 明らかに finished all he had to say, there was silence at the little (米)棚上げする/(英)提議する.

Two of the other guests at that moment passed 近づく, a man and a woman. The man was middle-老年の and wore big boots and stiff, ぎこちない-looking 着せる/賦与するs. He had large, horny 手渡すs and a strong, pleasant 直面する, and he was sun-燃やすd to a rich, 深い brown. He kept looking 一連の会議、交渉/完成する from 味方する to 味方する, as if he were uncomfortable and out of place in his surroundings. The woman with him was short and stout, and appeared to be very hot. She had a big, happy, red 直面する, and her 着せる/賦与するs were in much better style than those of her companion. She seemed very pleased with herself and to be enjoying everything immensely.

The archdeacon rose suddenly to his feet. "Ah," he exclaimed enthusiastically, "here are Mrs. Bangs and her brother, who lives out-支援する, beyond Oodnadatta. Most 利益/興味ing people. I must introduce you," and with an energetic wave of his arm, he beckoned to the passing couple to approach.

But the rosy-cheeked Mrs. Bangs did not appear to be too willing to 従う. She looked uneasily at Lady Fitz-Tootle and seemed more than half inclined to pass on. But the archdeacon called out to her.

"Oh, do come here, please, Mrs. Bangs. I want to introduce you and Mr. Chickseed to Lady Fitz-Tootle. Her ladyship is dying to 会合,会う you both," and he laid his 手渡す upon her ladyship's arm.

And, indeed, it did almost seem at the next moment as if Lady Fitz-Tootle were dying of something, although it was certainly doubtful if the 差し迫った decease had anything at all to do with Mrs. Bangs or her brother.

Her ladyship had suddenly become hunched-up as if in 苦痛 and there was a look of startled and 驚くべき/特命の/臨時の amazement upon her 直面する. She had paled and whitened to the 最大の 限界 that the 紅 許すd, and she blinked hard several times.

"My smelling salts," she murmured faintly; "quick, in my 捕らえる、獲得する."

Oh, wonderful sympathy and intuition of all womankind! It was Mrs. Bangs, of course, who was promptest in first 援助(する) and who at once 位置を示すd the ammonia-瓶/封じ込める in the exact 位置/汚点/見つけ出す in which it lay amongst the other 決定的な articles in her ladyship's 捕らえる、獲得する.

She was most quick and methodical, too, in her ministrations, and, 軍隊ing the salts upon the 苦しんでいる人, implored her breathlessly to take a 匂いをかぐ, a 深い 匂いをかぐ, and a strong 匂いをかぐ, until she felt やめる herself again.

Mr. Chickseed and the archdeacon looked on with 脅すd and 脅すd 注目する,もくろむs, the former regarding the 苦しんでいる人 as anxiously, no 疑問, as he was wont to regard sick cows out-支援する up Oodnadatta way, and the latter—井戸/弁護士席 the latter was both feeling and looking very ill himself.

Happily for everyone's peace of mind, Lady Fitz-Tootle began to come to very quickly. She took several very 深い breaths and then she smiled as if she were suddenly amused about something.

"How—very—very foolish—of—me," she exclaimed faintly. "I really do not know what did happen, but it seemed—it seemed that something in me went click inside."

"Take another 匂いをかぐ of the salts," 勧めるd Mrs. Bangs, sympathetically. "It can't do you no 'arm, you know."

"Oh, you are 肉親,親類d, dear Mrs. Bangs," said Lady Fitz-Tootle. "I'm sure I should have fainted 権利 away, if you had not been so quick. I had a dreadful 苦痛."

"Perhaps it was nooralgy or toothache coming on," 示唆するd Mrs. Bangs.

"Oh, how clever of you to think of it! Of course it was! Now I shall have to (犯罪の)一味 up at once for an 任命 with Mr. Twiggs." Her ladyship's 発言する/表明する took on sharp and 決定的な トンs. "Mr. Montague Twiggs, of North Terrace, is the best dentist in all Australia."

The archdeacon regarded her intently. "What was happening," he asked himself, "and where had he heard that 表現 of opinion before?" He felt as if he had just come out of a bad dream.

"And so this is your brother, Mrs. Bangs," said her ladyship with a beaming smile. "I'm sure I'm very pleased to 会合,会う you, Mr. Chickseed. You live a long way from Adelaide, I understand?"

"Seven hunnud miles," said Mr. Chickseed slowly, regarding Lady Fitz-Tootle interestedly with his (疑いを)晴らす blue 注目する,もくろむs, "and two hunnud and fifty miles from the 鉄道 駅/配置する when I'm at home." He spoke very deliberately, his manner of speech seeming almost a 相当するもの of the 手段d 保証/確信 of his movement.

"Oh, how 利益/興味ing," exclaimed her ladyship with enthusiasm, "but how lonely you must be."

"Nay," said Mr. Chickseed solemnly, "we've 隣人s only sixty miles away."

"Sixty miles!" cried Lady Fitz-Tootle, 解除するing up her 手渡すs, "and you call them 隣人s, at sixty miles?"

"井戸/弁護士席," drawled Mr. Chickseed, "in th' opposite way, it's hunnuds of miles afore you'd 会合,会う anybody at all."

"Oh, how magnificent your courage must be!" exclaimed her ladyship with 活気/アニメーション, "to live all those miles away from shops and civilization! How 勇敢に立ち向かう of you to go so far away from doctors and clergymen, too!"

Mr. Chickseed turned at once to 星/主役にする stolidly at the archdeacon, for all the world as if he were wondering to what use that gentleman could be put, 'seven hunnud miles away.'

"But you are the splendid souls who make Australia 広大な/多数の/重要な," declaimed her ladyship, raising her 発言する/表明する; "you are the backbone of the 連邦/共和国's 繁栄. It is you who living in those lonely lands out-支援する make it possible for us in the cities to grow rich. Yes, you are the real 製造者s of Australia. We here are only the froth upon the surface—you are the good アルコール飲料 that lies underneath."'

Mrs. Bangs mopped her red 直面する energetically. She was intensely gratified with the 利益/興味 that Lady Fitz-Tootle was taking in her brother, but the metaphors were やめる lost upon her, the allusions to froth and アルコール飲料 only 示唆するing forms of refreshment cooler and more 刺激するing than cups of tea. She sighed 深く,強烈に.

The archdeacon was pinching his 脚 very hard. Where, he asked himself, frowningly again, had he heard those very 感情s 表明するd just recently?

Lady Fitz-Tootle went on with 広大な/多数の/重要な enthusiasm.

"Oh, how fortunate it is I met you. You must both now be introduced to Lord Sanderson at my 'At Home' on Friday evening. He will be delighted to talk to you, for you are the very people he has come out to see. And you must bring your husband, too, dear Mrs. Bangs, as 代表者/国会議員 of the 商業の classes of the 明言する/公表する."

But Mrs. Bangs now looked most embarrassed. "It's very good of your ladyship, I am sure," she 滞るd slowly, "but I don't know as 'ow we can both leave the shop. We keep open Friday evenings, you know, until nine o'clock."

"井戸/弁護士席, you must come afterwards then," 主張するd Lady Fitz-Tootle emphatically, "when you've shut up the shop. I shan't take any 拒絶, for it will do you both good." She smiled most amiably at Mrs. Bangs. "You see, I know something about shops, for when I was やめる a young girl I worked in one myself." Mrs. Bangs gasped, and the archdeacon 星/主役にするd as if he were turned to 石/投石する. "Yes, I served behind the 反対する at Fenton and Briggs, in Brisbane, for two years before I married and very tiring I know I 設立する it."

She stopped talking and 匂いをかぐd vigorously at her smelling salts. No one made any comment. The archdeacon seemed altogether too astounded to speak, and Mr. Chickseed, it appeared, was still ruminating as to what use the reverend gentleman could be put 'seven hunnud miles away.'

A moment's silence, and Mrs. Bangs ちらりと見ることd furtively 一連の会議、交渉/完成する to see who の中で her 知識s might be noticing the august company she was in, and she was at once かなり gratified to 観察する that at least one, her friend and 隣人 Mrs. Huggins, was intently 吸収するing everything with an amazed 表現 in her 注目する,もくろむs.

Lady Fitz-Tootle took another 匂いをかぐ at her salts and then hummed softly to herself.


"Rootity-toot, she plays the flute
In a very charming manner—
Finketty-pong——"


She broke off suddenly and, 選ぶing up her lorgnette, 星/主役にするd intently into the (人が)群がる.

"I fancy," she 発言/述べるd after a moment, "I fancy, my dear Mrs. Bangs, that a lady there is trying to attract your attention. She has passed here several times and upon each occasion I have noticed that she seems to be making 調印するs in your direction. It is that lady in the many colours. Seven, I think the archdeacon counted, a little while ago."

Mrs. Bangs beamed with 広大な/多数の/重要な delight. "Oh! that's my friend, Mrs. 'Uggins," she explained. "I borrowed her hanky a little while ago and I 推定する/予想する she must be wanting it 支援する. That's her 'usband with her; he's the greengrocer in Rumble Street."

"Oh, do introduce me," exclaimed her ladyship enthusiastically. "There will be some more 利益/興味ing people to introduce to Lord Sanderson on Friday. I know he wants to get as much insight as possible into our 商業の life."

Mrs. Bangs felt most important. "Sophy, Sophy," she called out loudly, "come 'ere, will you? Lady Fitz-Tootle wants to speak to you, and bring Andy with you, too. There's plenty of 議長,司会を務めるs."

The multi-coloured Mrs. Huggins opened her 注目する,もくろむs very wide. Lady Fitz-Tootle wanting to speak to her! It must be a mistake! No, no—it was no mistake! The 広大な/多数の/重要な lady was smiling at her and 動議ing に向かって a 議長,司会を務める!

Mrs. Huggins controlled her feelings with an 成果/努力 and rose bravely to the occasion. Although her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 many times faster than usual, she gripped her husband tightly by the arm and 前進するd with serene aplomb に向かって the (米)棚上げする/(英)提議する.

But it was different with her lesser half, for Mr. Andrew Huggins, of greengrocery fame, was 明白に very much overawed, and with most 気が進まない feet he dragged behind his 勝利を得た spouse.

He had seen who was seated at the (米)棚上げする/(英)提議する, but it was not by any means of Lady Fitz-Tootle that he was the more afraid. It was Archdeacon Bottleworthy who was filling him with 恐れる.

All his life long, Andy Huggins had been brought up in Church circles, and from his 早期に days he had 配達するd cabbages and cauliflowers at church-goers' doors. As a small boy he had sung in church choirs, as a 青年 he had been a 熱心な attendant at church guilds, and as a grown man he had been wont to regard church 高官s as different from all other persons, and as 存在s of a higher class. So it was 国境ing on the irreverent now, he thought, to approach the archdeacon on equal 条件. It was 侵入するing into the 宗教上の of 宗教上のs, it was almost like the uplifting of the 隠す.

But Lady Fitz-Tootle was やめる 噴出するing in her 歓迎会 as they (機の)カム up.

"I am so very pleased to 会合,会う you, Mrs. 'Uggins," she exclaimed.

"'Uggins with a haitch," 訂正するd the lady 敏速に; "the 'Ugginses of Hunley Park."

"Oh yes, of course," exclaimed her ladyship brightly, after a pause. "How very stupid of me. I remember the 指名する やめる 井戸/弁護士席 now. The greengrocery and fruit emporium, just by the Unley Town Hall. I've often bought my tomatoes there."

Mr. Huggins blinked very hard. He did not at all know what an emporium was, but it sounded respectable and big, and it 奮起させるd 信用/信任 and importance accordingly.

"Yes," went on her ladyship impressively, as the two Hugginses shuffled into their 議長,司会を務めるs, "and you, Mr. Huggins, and Archdeacon Bottleworthy should find so many things to 利益/興味 you both. He himself comes of good greengrocery 在庫/株, I understand, for he has just told me that his grandfather was a market gardener, but not by any means of course in such a big way as you. Indeed, he says his grandfather paid only a few shillings a week rent." She turned に向かって the archdeacon. "Is that not so, Archdeacon?"

All 注目する,もくろむs were turned at once upon Archdeacon Bottleworthy. The latter's 直面する had paled, and it was damp with perspiration. His mouth was drawn up as if he were in 苦痛, and for a moment there was a look about his 注目する,もくろむs as of a 追跡(する)d animal at bay. He looked afraid, and ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する as if wanting to hide somewhere.

Then suddenly, on the turn of a second, so it seemed, his whole 表現 altered. The 血 of his curate father—the man who had 餓死するd himself so that his son might go to Cambridge—had stirred in him, and on the instant his courage all (機の)カム 支援する. He straightened himself はっきりと, the proud lines of his 直面する reasserted themselves and his lips broke into a 乾燥した,日照りの smile.

"やめる so," he said 静かに, "my grandparents were only tillers of the 国/地域." He shrugged his shoulders sadly. "But I am afraid, myself, I know nothing of those 事柄s now, for as a clergyman I (種を)蒔く and 得る only in the garden of souls, and there are unhappily more 少しのd there than fruit or flowers."

"Then it's that snake that's doing it," said her ladyship with 広大な/多数の/重要な 決定/判定勝ち(する), "that serpent in the Garden of Eden, Archdeacon, that you referred to just now. He must be gobbling everything up."

The archdeacon 辞退するd to 会合,会う her 注目する,もくろむ. "Evil is 許容するd now," he said coldly, "and the world has lost its sense of shame."

"But the serpent, Archdeacon," 主張するd Lady Fitz-Tootle 真面目に, "you really must not 非難する us for 存在 tolerant there. We have to be polite to him, you know, for he's やめる one of the family now." She sighed plaintively. "No one, either, in these uncertain times, can afford to make any enemies unnecessarily, so we must all put 負かす/撃墜する our little saucers of milk—and hope for the best. It's tactful, now, isn't it?"

The archdeacon looked scornful, but made no comment, and then suddenly her ladyship rose excitedly from her 議長,司会を務める.

"But, oh look," she exclaimed. "I see 行方不明になる Evangeline Tubbs from The 重要な-穴を開ける over there." She turned, all 活気/アニメーション, to the little (米)棚上げする/(英)提議する. "Come now, quick, Mrs. Bangs and Mrs. Huggins. You must both have your 指名するs in The 重要な-穴を開ける to-morrow and your hats and frocks 述べるd too."

The two ladies blushed crimson with delight. Fame and notoriety were descending 雪崩/(抗議などの)殺到-like upon them. What would their people say?

"Besides," went on her ladyship briskly. "I want to be introduced to all your friends. They must be 招待するd to 会合,会う Lord Sanderson, too." She turned with a winning smile to Mr. Chickseed and Mr. Huggins. "Now, I'll leave you gentlemen to Archdeacon Bottleworthy. You won't mind, will you?" She laughed reassuringly. "He's やめる entertaining, you know, and will tell you all about the Athanasian Creed or what's going to 勝利,勝つ the Melbourne Cup, whichever you prefer. So, good-bye, for the moment," and off she went, with the quavering Mrs. Bangs and the quivering Mrs. Huggins in her wake.


THE archdeacon walked home very thoughtfully that afternoon, and he was so 静かな afterwards at dinner that his wife asked him if he felt unwell.

"Oh, no dear," he replied with a smile, and then 追加するd evasively: "but I think, somehow, I must have got a touch of sun."


CHAPTER VI.
LADY FITZ-TOOTLE'S RECEPTION.

LADY FITZ-TOOTLE'S 歓迎会 upon the に引き続いて Friday evening to 会合,会う Lord Sanderson, the 広大な/多数の/重要な and distinguished traveller, was in every way a most remarkable success.

There was no 疑問 about it, and even her severest critics, in spite of their annoyance and bewilderment at the very 変化させるing social positions of those who had been 招待するd, had to 収容する/認める that it was so.

The refreshments were perfect and the 質 of the シャンペン酒 excellent—likewise the 量, too.

It is true that in the earlier 行う/開催する/段階s of the 訴訟/進行s the guests seemed much inclined to divide themselves はっきりと into two 際立った parties, and that not a little 当惑 was 観察するd on several occasions when 確かな of them met 直面する to 直面する.

Mr. 麻薬を吸う-Smith, for instance, was 自然に not over-pleased to rub shoulders with Mr. Puggs, the tailor, to whom he 借りがあるd for nine 控訴s of 着せる/賦与するs, and Mrs. Chown thought it hardly nice to 会合,会う, socially, the young person who served her with paint and 砕く at the 化学者/薬剤師's shop. Mrs. Spragget, also, was 強いるd to notice some poor relations she had not spoken to for years, and the Button-Browns were 迎える/歓迎するd—and 現実に drawn into a 簡潔な/要約する conversation—by individuals who lived in a much smaller house in the same street. Undoubtedly, too, things were trying in さまざまな ways for many others, and surprise was 表明するd that Lady Fitz-Tootle, of all people, should have been so indiscreet in the 招待s that had been sent out.

But supper quickly 証明するd a 広大な/多数の/重要な leveller of all things, and when the シャンペン酒 corks began to pop briskly, like a machine-gun in 十分な 爆破, a 広大な/多数の/重要な 寛容 descended on all 現在の; the 抑制 on all 味方するs was relaxed and smiles everywhere began to take the place of frowns.

Lady Fitz-Tootle, herself, was gay and buoyant as a flapper maiden in her teens, and no one there was merrier or more 有望な than she. She had a word for everyone in turn, and with equal favour she beamed upon high and low alike.

Lord Sanderson was 大いに impressed with everything.

Between fifty and fifty-five years of age, he was a tall, stout man with a big, important 直面する and large, innocent blue 注目する,もくろむs. He was square in the chest and 一連の会議、交渉/完成する in the waist, and he carried himself stolidly, as became a member of the House of Lords. He evinced an almost child-like curiosity in all things appertaining to Australia, for he had come out from the old country to 吸収する all the (警察などへの)密告,告訴(状) and knowledge of the 広大な/多数の/重要な 連邦/共和国 in about six weeks, with the 意向, upon his return home, of 令状ing a 調書をとる/予約する, so that the 広大な/多数の/重要な problem of 植民地の 移住 might be solved, forthwith, at once and for ever.

And certainly, he thought, his 調査s were beginning under the most auspicious circumstances 考えられる, at the 歓迎会 held that evening in his honour.

Hosts of 利益/興味ing and important people had been brought up to him; the 向こうずねing lights of the South Australian world, he had been 知らせるd.

He had been introduced to Mr. Chickseed, the 広大な/多数の/重要な cattle 専門家, from hundreds and hundreds of miles out-支援する. He had conversed with Mr. Huggins, the 広大な/多数の/重要な 当局 on all things vegetable and green, and he had been 供給(する)d with much and 変化させるd (警察などへの)密告,告訴(状) by the celebrated Mr. Bangs, whom, he understood, was the last word in everything relating to 消滅した/死んだ sheep and cows.

Everyone, too, had been most deferential to him and he could not fail to 高く評価する/(相場などが)上がる the 利益/興味 and 尊敬(する)・点 in which he could perceive so plainly he was held.

Altogether he was very 満足させるd, and in 予定 time during the evening he 表明するd himself as such to his genial and lively hostess.

"Really, your ladyship," he began 温かく, "I can never be 感謝する enough to you, for the 広大な/多数の/重要な 親切 you have shown me to-night." He raised his 発言する/表明する in his best 議会の manner. "You have laid 明らかにする to me, all at once as it were, the 広大な/多数の/重要な heart of Australia. I feel my fingers on its mighty pulse."

"But, my dear Lord Sanderson," laughed her ladyship, "it's stomach only you've been 審理,公聴会 about, up to now, the places where it gets its food!"

The 直面する of his lordship clouded. His own metaphor he had thought to be a beautiful one, but its elaboration thus by his hostess struck him as unpleasant, and altogether too physiological to be nice.

"井戸/弁護士席," he said after a moment, and he smiled genially, "everyone has certainly been most 肉親,親類d to me and most anxious to give me all the (警察などへの)密告,告訴(状) possible. They are 利益/興味d, I see, in my 使節団 to a most remarkable degree."

"Oh, my lord," smiled 支援する Lady Fitz-Tootle in 広大な/多数の/重要な amusement, "but 使節団s like yours are everyday occurrences to us over here. By every mail-boat, almost, we are over-run by good people who come to do Australia in half an hour, and that is no novelty to us at all." She looked up archly and tapped him on the arm. "It is you, my lord, who are the attraction to us to-night, because you are Lord Sanderson, a peer of the realm."

His lordship opened his blue 注目する,もくろむs very wide. "But Lady Fitz-Tootle," he exclaimed looking very puzzled, "I thought—I thought you were all 民主主義者s here and that 肩書を与えるs and class distinctions were of no account at all."

"Pooh! pooh!" laughed her ladyship. "Why, we dote upon a lord!" She nodded her 長,率いる emphatically. "Yes, make no mistake about that, Lord Sanderson, a 肩書を与える or money and there's a halo for you at once over here." She lowered her 発言する/表明する 意味ありげに. "Poor—and we're most particular—money and no questions asked."

"Dear me, dear me!" said his lordship, looking very surprised, "but I やめる thought that when I (機の)カム to Australia I should find everyone, socially, on equal 条件."

Her ladyship laughed merrily. "Now, don't you idealize us," she 抗議するd. "We are only just ordinary human 存在s here, and in our own community we have all the social 副/悪徳行為s of any little English 地方の town." She waved her arm 一連の会議、交渉/完成する. "Why, do you know, Lord Sanderson, that half the people who are eating and drinking together here, to-night, won't even nod to one another when they 会合,会う again in the street to-morrow? They'll turn their 長,率いるs away or else pass by with, perhaps, a stony 星/主役にする." She shook her 長,率いる solemnly. "No, no, my lord, their lives can never mingle, for there are differences between them greater even than race or creed. They are separated by a 広大な/多数の/重要な 湾 of cash."

"Good gracious!" said his lordship. "You don't say it's like that?" He ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する the room and then at once his 直面する brightened. "井戸/弁護士席, they look very sociable to-night, anyhow," he 発言/述べるd. "It's all peace and good-will now, at any 率."

"All Moet and Chandon," 訂正するd her ladyship quickly, "or else all 黒人/ボイコット and White. It's the 寛容 of the animals in the ark. It's the peace of Noah, my lord. Yes," she went on after a moment, "and the really amusing part of it is—the most 排除的 of us here have, many of us, risen from nothing at all."

Lord Sanderson looked very thoughtful, and she dropped her 発言する/表明する to a confiding whisper. "Nearly all the most important people here to-night—thirty years ago would have come 一連の会議、交渉/完成する to my 支援する door, if they had 手配中の,お尋ね者 to speak to me." She chuckled in 広大な/多数の/重要な amusement. "And I, for one, should have come there myself."

A 幅の広い smile crossed over Lord Sanderson's 直面する.

"Really," he exclaimed, "you are most delightfully candid in your 発覚s."

"And why should I not be?" retorted Lady Fitz-Tootle quickly. "I've been more fortunate in my life. That is all." She looked up 厳粛に. "I worked myself, Lord Sanderson, as a young girl, in a shop for fifteen shillings a week, and my husband's father once cleaned and sold sheep-肌s by the half dozen at a time." She shrugged her shoulders. "And we are most of us in the same boat, I tell you. Nearly all of us here."

"Very meritorious, then, of you all," said Lord Sanderson emphatically, "and you せねばならない be very proud——"

"Yes," interrupted her ladyship, "but we are all so ungrateful about it. That's the point." She sighed ひどく. "We will not remember the little people we were once, and we pass our lives now trying to forget the ありふれた callings that have made us rich. But come, my lord," and she laid her 手渡す ingratiatingly upon his arm, "I've lots more people to introduce to you yet, and there are lots more of our bush aristocracy that you have to 会合,会う. And besides, I want you, too, to help on a most 利益/興味ing little romance."

"Romance!" ejaculated his lordship dryly. "Then even in these 冷淡な, pecuniary surroundings that you tell me of there is still—love in the 空気/公表する."

"There is always love, Lord Sanderson," said her ladyship はっきりと, "where young people are, and 青年 is always mocking at the sordid 計算/見積りs of middle-age." She sighed. "A pretty 直面する, a pair of sparkling 注目する,もくろむs, and all this social cant of ours is barren of its 力/強力にする for ill." She dropped her 発言する/表明する again into a whisper. "A very nice young fellow here is in love with a very pretty girl, and the girl's father would like to spoil the romance. He's a dreadful old snob, the father. He's our archdeacon here. Now, if he sees you talking to the boy, he'll think a lot more of him, and it may go a long way に向かって unhardening his Pharaoh-like heart. You won't mind, will you, Lord Sanderson? It will be helping on a good 原因(となる)."

"Mind?" said his lordship with enthusiasm. "I shall be delighted, I am sure. I'll be very nice to him, I 約束 you, but"—and the 広大な/多数の/重要な man smiled slyly and held up one finger roguishly before her 直面する—"look here, I've a 広大な/多数の/重要な 注目する,もくろむ for beauty myself, and you must be sure to introduce me to the young lady 同様に."

"Certainly, I will," laughed Lady Fitz-Tootle, "and later you shall have another 扱う/治療する, too. We are going to finish up with a little dance and you shall lead off "—she appeared to think for a moment—"with Emma Bangs."

"Ah," exclaimed his lordship with 広大な/多数の/重要な zest, "another beauty, eh?"

"Oh, you bad, bad man," said Lady Fitz-Tootle delightedly, "but you must 裁判官 for yourself there." She bit her lip. "You must wait and see."

They moved off together の中で the 組み立てる/集結するd guests, and all those people who thought 特に that they should be noticed 辛勝する/優位d の近くに up to her ladyship, so that they might catch her 注目する,もくろむ.

"Alderman Simon Mullet," 発表するd Lady Fitz-Tootle, introducing a fat man who had 工場/植物d himself so squarely in 前線 of her that by no chance could he かもしれない be passed by. "One of our most important 国民s, my lord." The alderman looked red and swollen and Lord Sanderson shook him 温かく by the 手渡す. "An old 植民地の family," went on her ladyship sweetly, "that 初めは (機の)カム out from the old country, from Seven Dials. His grandfather was one of the 早期に 植民/開拓者s here, and opened a small public-house in Hindley Street." The alderman's jaw dropped はっきりと and his redness 深くするd to a dusky hue. "Very worthy family," smiled Lady Fitz-Tootle, "and his sons are now professional men."

"I congratulate you, sir," said Lord Sanderson. "Nothing could be more commendable than a rise from such humble beginnings. It must be most gratifying to you to think how you have got on."

But Alderman Mullet looked anything but gratified, and, the introduction over, he shuffled quickly off, with covert ちらりと見ることs from 味方する to 味方する to 公式文書,認める who の中で the other guests had been within ear-発射 during his 簡潔な/要約する interview with the 広大な/多数の/重要な man.

"Mrs. 石/投石する-Robinson," said Lady Fitz-Tootle, introducing a tall and angular-looking lady who had moved up 近づく to them. "One of the stoutest 中心存在s of our social life here. No 機能(する)/行事 in Adelaide is 完全にする without her, and her 指名する appears many times in every paper in the society columns. Her doings are of 広大な/多数の/重要な 利益/興味 to us all, and every 定期刊行物 at once 記録,記録的な/記録するs her briefest change of 住所/本籍. Melbourne, Houndsditch, or a trip abroad, it is all the same and into the newspapers it always goes."

The eyebrows of Mrs. 石/投石する-Robinson twitched perhaps ever so わずかに, but she held herself with importance and smiled with the reserve of one 広大な/多数の/重要な personage 存在 brought into 接触する with another.

"I am charmed, I am sure," said Lord Sanderson in his most gracious manner. "A native of Australia, of course, Mrs. 石/投石する-Robinson?"

"Oh, dear me, yes, true 植民地の, Lord Sanderson," broke in Lady Fitz-Tootle with enthusiasm. "Her father was the policeman at Kapunda once. Wasn't he, dear?" An amazed and baleful light 炎d into the 注目する,もくろむs of Mrs. 石/投石する-Robinson, and incredulity and fury struggled for the mastery in the glare with which she regarded her hostess. "Yes, and 植民地の, too, on her mother's 味方する," continued Lady Fitz-Tootle やめる unperturbed. "She was the cook on the Balgowrie sheep-駅/配置する here." Her ladyship smiled in 広大な/多数の/重要な amusement. "Another family, you see, my lord, who made money quickly."

"What, in the constabulary?" queried Lord Sanderson in 広大な/多数の/重要な surprise. "Then is the 軍隊 so 井戸/弁護士席 paid over here?"

"Oh, no," laughed Lady Fitz-Tootle, "but her father left the police 直接/まっすぐに he was married, and with the little money that his wife had saved they opened a shop. They did very 井戸/弁護士席 and then 推測するd in land here in the city." She shrugged her shoulders. "The old story—they couldn't help getting rich."

A 深い hush (機の)カム over those standing 近づく, and no graven image could have stood more still than did Mrs. 石/投石する-Robinson. Her 直面する was the picture of 黒人/ボイコット 怒り/怒る, but Lord Sanderson smiled blandly at her as if waiting for her to speak.

Suddenly, however, Lady Fitz-Tootle touched him on the arm.

"Ah! here's young Mr. Grainger," she exclaimed, and she lowered her 発言する/表明する to a whisper, "the hero of the little romance I told you of. His father's got a 準備/条項 蓄える/店 in the city, but he's 井戸/弁護士席 educated and is a very nice boy. Mr. Grainger," she said aloud, beckoning the latter to her, "Lord Sanderson wants to talk to you. You can tell him all about our 乾燥した,日照りのd fruits now, and why Australia doesn't fill the markets of the world." She laughed merrily. "Be 厳しい with him, Mr. Grainger, and find out why everyone at home doesn't buy Australian raisins and currants, as they should."

Young Grainger (機の)カム 今後 with a かなりの ぱたぱたするing of the heart, for, if he had been astonished at 存在 招待するd to the 歓迎会, he was amazed now that he should be 選び出す/独身d out 特に for an introduction to the guest of the evening. He could feel that he was getting uncomfortably red, but with all 注目する,もくろむs upon him, as he knew, he pulled himself together, and outwardly, at all events, it was a very 静める and self-所有するd young man who shook 手渡すs with Lord Sanderson. His lordship was amiability itself, and for some minutes the two were engaged in earnest conversation. They were interrupted at last, however, by Lady Fitz-Tootle, who, like a 広大な/多数の/重要な general, had planned all her (選挙などの)運動をする and had no 意向 of 危険ing that his lordship should become bored.

"Archdeacon and 行方不明になる Bottleworthy," she 発表するd—then in a whisper: "the girl I spoke to you about, my lord."

Lord Sanderson beamed. Margaret Bottleworthy looked pretty enough for any man to enthuse over and, remembering what he had just been told, his lordship smiled knowingly as he shook 手渡すs.

"The archdeacon is one of our notabilities," smiled Lady Fitz-Tootle, "and most important and 影響力のある in the spiritual sense." She clasped her 手渡すs piously. "When there's a 干ばつ on, 信用/信任 is 設立するd everywhere 直接/まっすぐに he is put up to pray for rain."

"自然に, 自然に," said Lord Sanderson most politely, "so I should 推定する/予想する," and he looked with curiosity at the archdeacon. "A most useful reverend gentleman to have, I am やめる sure."

"Yes and he's 冒険的な too," went on Lady Fitz-Tootle, her 発言する/表明する dropping into flippant トンs, "he's——" She saw a nervous and half-脅すd 表現 come into Margaret Bottleworthy's 注目する,もくろむs, and appeared すぐに to check her flow of words. "井戸/弁護士席, he's a credit to us anyhow," she 追加するd after a momentary pause, "in everything he 請け負うs."

"Most pleased to hear it," said Lord Sanderson solemnly, and he 屈服するd to the archdeacon. "As a new-comer to this beautiful country, sir, I 公式文書,認める with 楽しみ the esteem in which the cloth is held."

The archdeacon, the 表現 of whose 直面する had hitherto been nervous and 乱すd, 許すd his features to relax.

"Her ladyship is very 肉親,親類d," he said smiling, and he 屈服するd に向かって his hostess, "even though, I am afraid, at the expense of extreme veracity. Indeed I am only a very humble and insignificant 部隊 of the Church it is my 特権 to 代表する."

"Nonsense," exclaimed her ladyship 敏速に, "you're by far the best-looking of all the clergy here, and you'd have been a bishop long ago if some of the old fogies were not so indecently long-lived;" and then, to the 広大な/多数の/重要な 救済 of the archdeacon, she and Lord Sanderson moved away.

Many more people were brought up and introduced to his lordship, and of all of them Lady Fitz-Tootle had something piquant and 利益/興味ing to say. It may be there was not undue enthusiasm everywhere at the comments of her ladyship, but everything was uttered with such innocent and child-like candour that no traces either of ridicule or malice could be (悪事,秘密などを)発見するd in anything she said.

"Now, there's one more person I must introduce you to," she said at last. "Our most celebrated 医療の practitioner, the 広大な/多数の/重要な Dr. Hoop-Brown. He's a perfectly wonderful 操作者. He can 削減(する) you to 略章s in five minutes, and then sew you up again in another ten."

"Dear me, dear me!" ejaculated his lordship, 開始 his 注目する,もくろむs very wide.

"Yes," went on her ladyship, "and we are 自然に very proud of him." She lowered her 発言する/表明する most impressively. "They say, you know, that he 調印するs more death 証明書s than any man in Australia, and he's been doing it for years."

Lord Sanderson's 注目する,もくろむs opened wider than ever. "And have you very many doctors in Adelaide," he asked with just the slightest 疑惑 of uneasiness in his トンs, "besides this most remarkable man?"

"Many!" laughed Lady Fitz-Tootle merrily. "Why, we're just over-run with them." She became more serious. "But we need them all, every one of them, with all the new 病気s that are 存在 invented every day." A proud light (機の)カム into her 注目する,もくろむs. "Yes they're a splendid 団体/死体 of men, our doctors, and their 地位,任命する-mortem work brings home most 明確に to us how really 有能な they are."

"Their 地位,任命する-mortem work?" gasped his lordship.

"Oh, yes," said her ladyship, "for the diagnosis is invariably 確認するd then."

Lord Sanderson made a grimace. "井戸/弁護士席, I'm leaving here on Monday," he exclaimed thankfully, "and I 信用—I 信用 these remarkable 質s of diagnosis 所有するd by your 医療の gentlemen will not need to be 演習d on my に代わって."

"Of course not, of course not," 敏速に assented Lady Fitz-Tootle. "You look the very picture of an 宣伝 for some baby's food!" She smiled insinuatingly. "But still, still, if you did feel any little twinges of indisposition, now, I am sure you would 高く評価する/(相場などが)上がる their attention very 高度に. As I say, they're a 罰金 団体/死体 of men, and apart from their profession they're a 広大な/多数の/重要な social 資産, too." She laughed in 広大な/多数の/重要な enjoyment again. "Years ago, when there were only twelve of them, they were known as 'the twelve apostles.' Then, when their number rose to forty, we spoke of them as 'the forty thieves.' Now that there are over a hundred"—she shrugged her shoulders—"井戸/弁護士席, they talk の中で themselves about 'the hundred best lives.'"

"Ha! ha!" laughed Lord Sanderson. "So the human touch comes in after all. I like them best there."


THERE were, indeed, many gay and festive moments that evening for the guests of Lady Fitz-Tootle, but surely the 最高潮 of all 利益/興味 and excitement was reached when the 広大な/多数の/重要な Lord Sanderson led off with the blushing Mrs. Bangs upon the ballroom 床に打ち倒す!

His lordship was dignified, courtly and magnificent, as became a peer of the British realm, and Mrs. Bangs—井戸/弁護士席, never surely would North Walkerville send 前へ/外へ a more 勝利を得た, ぱたぱたするing heart.

From Lord Sanderson all recollection of that dance was speedily to pass away, but to his partner those 燃やすing moments were to be a memory inviolate for evermore, and 世代s of small Bangs's yet to come were to listen wonder-注目する,もくろむd to the recital of how at Lady Fitz-Tootle's 歓迎会 their grandma or 広大な/多数の/重要な-grandma 達成するd celebrity and fame.

That night Lord Sanderson wrote in his diary:


(覚え書き.—Lady Fitz-Tootle is of opinion that six weeks will not be long enough to 得る a 徹底的な knowledge of Australia and 示唆するs another fortnight or at least ten days.)

First impression of Australia. The Australians are really remarkable. They are most 利益/興味ing people and the courage and 資源 of their fore-fathers must have been truly wonderful. They are most delightfully straightforward and candid in their speech and indeed seem rather to pride themselves upon their abruptness. They appear to get more enjoyment out of life than we do and are very 楽しみ-loving. They are a 高度に emotional people, and foreign singers, music-hall artists, 広大な/多数の/重要な healers, travelling evangelists and overseas actors are always 保証するd of good gate 領収書s. Socially, the 所有/入手 of wealth is the first consideration and 欠如(する) thereof is a graver misdemeanour even than at home.


CHAPTER VII.
A GREAT DOCTOR.

THE next morning Lady Fitz-Tootle awoke with a splitting 頭痛 and there was a drumming in her ears that was insistently reminiscent of the popping of シャンペン酒 corks. She dragged herself painfully to the mirror and was not surprised that her 注目する,もくろむs looked tired and 激しい and her 直面する distraught and pale. She felt very sorry for herself and got 支援する into bed. The maid (機の)カム in with the 早期に morning cup of tea.

"Take it away," exclaimed her ladyship petulantly, "and go and (犯罪の)一味 up Dr. Hoop-Brown. Tell him I'm not 井戸/弁護士席, and ask him to come 一連の会議、交渉/完成する at once. Bring me the morning paper, please. I'm not going to get up."

She lay 支援する wearily and thought of the 不確定 of life. She believed almost that she was going to die, and wondered then how many 花冠s she would get. What would the newspapers say about her in their obituary columns, too, and would they put it on the 前線 page? She hoped to goodness, at all events, that they would have the hyphen in her 指名する 正確に. She was not sure there would be any lying-in-明言する/公表する, but she felt somehow that it would 慰安 her if she knew it was going to be so. She shut her 注目する,もくろむs and tried to picture the exact 提起する/ポーズをとる her features would assume upon her decease. She felt really very ill.

Her meditations were interrupted by a knock upon the door. Her 医療の attendant had arrived, and he 屈服するd 厳粛に as he (機の)カム into the room.

Dr. Hoop-Brown, as Lady Fitz-Tootle had 正確に 知らせるd Lord Sanderson during the previous evening, was certainly one of the most 流行の/上流の 外科医s in Adelaide, and of all members of his profession he was the one most 一般に 協議するd by the 豊富な classes; indeed, in society circles, no one was considered beyond 援助(する) who had not 'called in Hoop-Brown.' A middle-老年の bachelor, he was a typical professional man, and was attired always in the severest 黒人/ボイコット. He had a keen 知識人 直面する and rather 冷淡な and inscrutable 注目する,もくろむs. He was not of a very 同情的な disposition, however, and was very seldom seen to smile. In manner he was always solemn and important, and he waited on his 患者s with the dignity of an 大司教 and the 外交 of an 外交官/大使.

In the 追跡 of his calling he was undeniably a man of exceptional ability, and his opinions always carried かなりの 負わせる with his professional brethren. 自然に he had critics の中で them, but these had little ありふれた ground of disparagement except, perhaps, where his use of the knife was 関心d. There he was regarded as 存在 altogether too 迅速な in his 訴える手段/行楽地 to the operating (米)棚上げする/(英)提議する, it 存在 cynically averred that he held to the 見解(をとる) there were always 部分s of the human 団体/死体 which, as a 事柄 of 決まりきった仕事, it was 望ましい to 削減(する) out.

He lived by himself, in a large pretentious mansion in one of the best parts of North Adelaide.

"I am very ill, Dr. Hoop-Brown," said her ladyship weakly. "Look at me—I'm a perfect fright."

The doctor 厳粛に took out his watch and proceeded to feel her pulse.

"神経s," he said solemnly, after a moment's pause. "神経s and over-緊張する."

"神経s," snapped her ladyship with irritation. "More likely cocktails and シャンペン酒!"

Perhaps for just one second the doctor's 注目する,もくろむ-brows were elevated ever so わずかに; perhaps his 注目する,もくろむs 星/主役にするd just a little wonderingly, but his 発言する/表明する continued in its usual even トン.

"But you do too much," he said suavely, "and then, in your over-wrought 条件, a little"—he dropped his 発言する/表明する 慎重に—"a little 興奮剤 発揮するs too 広大な/多数の/重要な an 影響(力)."

"A little!" 匂いをかぐd her ladyship contemptuously, "why I was drinking シャンペン酒 all the evening. That old fool Lord Sanderson was a dreadful bore, and I had to (不足などを)補う for it somehow." She smiled faintly. "But, oh, it was funny to see him dancing with Emma Bangs. Ten years ago and my corsets would have burst to bits," and she chuckled now with a little more strength.

Dr. Hoop-Brown frowned. He had always a 深遠な reverence for 肩書を与えるs, and even from Lady Fitz-Tootle ridicule of the King's anointed was unseemly.

He took out his stethoscope.

"I should like to listen at your chest, please," he said 静かに. "Now, say ninety-nine."

"I'd rather say 'when,'" sighed her ladyship. "I'm sure a brandy and soda would do me more good than anything. I せねばならない have had one before you (機の)カム in."

Dr. Hoop-Brown made no comment, but a minute later he stood up and regarded Lady Fitz-Tootle with a most funereal 空気/公表する.

"You are upon the 瀬戸際 of a very serious 決裂/故障," he 発表するd solemnly, "and you must take at least three weeks of 完全にする 残り/休憩(する). You must remain in bed and you are to have a low diet of broths and milk. No alcohol of any 肉親,親類d, and no cigarettes."

Lady Fitz-Tootle groaned. "But aren't you going to operate?" she asked 激しく, stung to spitefulness by the dreary prospect he was 広げるing. "Surely I have got something more you would like to take out. I've only had two 操作/手術s so far, you know, and my friends tell me the scars don't match."

Dr. Hoop-Brown looked very 墓/厳粛/彫る/重大な. "You must have no 訪問者s," he continued 静かに, "and I had better send in a nurse."

"Oh! but am I really as ill as that?" wailed her ladyship, now looking very 脅すd. "Three weeks in bed! It will be worse than 刑務所,拘置所 for me and I shall mope to death." She clutched the doctor by the arm. "I can't go through it," she sobbed. "No, I really cannot."

She stopped 突然の, noticing a strange 表現 on the doctor's 直面する. He had suddenly grown pale, his 注目する,もくろむs were bulging and he pursed his lips as though in 苦痛. He placed his を引き渡す his heart and dropped 無作法に into an armchair.

"What's the 事柄, Dr. Hoop-Brown?" she asked はっきりと. "Are you ill yourself?"

The doctor appeared to pull himself together with an 成果/努力. "No, no, just a spasm," he replied weakly. He looked 一連の会議、交渉/完成する in a very started manner. "Really, really, I don't know what's happened to me. I feel as if I've just had an electric shock. Dear me, dear me, I do feel strange."

He rose up and walked に向かって the window, and then turning 一連の会議、交渉/完成する, suddenly began to laugh.

"How very stupid of me!" he exclaimed, passing his 手渡す across his forehead. "By Jove! I must have caught something of your (民事の)告訴." He made a wry 直面する. "I must have had a 厚い night myself, I think."

But Lady Fitz-Tootle had shut her 注目する,もくろむs and was not listening. "Oh, my poor 長,率いる!" she groaned. "I feel as if it were going to burst."

Dr. Hoop-Brown's professional manner at once reasserted itself and he returned 即時に to the bed-味方する and took 持つ/拘留する of one of her ladyship's 手渡すs. "Now look here," he said kindly, "don't go and worry yourself at all. There's nothing wrong with you that a few days' 残り/休憩(する) and 静かな will not put 権利. You must go 平易な for a time, that's all. You've been doing too much lately. That's what's the 事柄." He patted her 手渡す in a fatherly way. "Why, think of the 緊張する of last night. You were on the go, and talking the whole time."

"I said some very foolish things, I know," (機の)カム a faint 発言する/表明する from the bed, "and it 脅すs me now, when I think of them. I must have been crazy, I believe."

"Not at all," said the doctor stoutly, "you were perfectly splendid and the life and soul of us all." He broke into a chuckling laugh. "The way you told off the Wopple-Smiths was as funny as anything could be, and when you 選ぶd out Mrs. Bangs to dance with Lord Sanderson—井戸/弁護士席, it makes my 味方するs ache to think of it now."

But the humour of things seemed somehow to 控訴,上告 no longer to Lady Fitz-Tootle, and she lay 支援する weakly, with a 脅すd 表現 upon her 直面する.

"Now," said Dr. Hoop-Brown, as he got up to go, "I'll send 一連の会議、交渉/完成する some 薬/医学 at once, and I'll look in again this evening to see how you are. In the 合間," and he smiled benevolently upon her, "I'll relax my hard-and-急速な/放蕩な 支配する, just for once, and let you have a brandy and soda. Now only one, mind, and not deeper than two fingers." Once more he patted her 手渡す and then with an encouraging nod, he 屈服するd himself out of the room.

Her ladyship had the 定める/命ずるd brandy and soda, and in a few minutes, feeling かなり better, she took up the morning paper, and turned to the society news. There were three columns 充てるd to her 歓迎会 and more than two of them were given to the 指名するs of the guests.

She ちらりと見ることd hurriedly 負かす/撃墜する the 名簿(に載せる)/表(にあげる), and then a 深い groan escaped her.

"Oh! what awful people," she wailed. "Whatever made me ask them?" 涙/ほころびs brimmed to her 注目する,もくろむs. "Oh! what will people think?"

She heard the telephone bell tinkle in the passage and a moment later the maid knocked, and (機の)カム into the room.

"A Mrs. Bangs is on the telephone, your ladyship," she said. "She wants to know what time you are 推定する/予想するing her and Mrs. Uggins to tea this afternoon."

Lady Fitz-Tootle quivered like a jelly and sought 避難 beneath the bed 着せる/賦与するs. The maid had to repeat the message.

"Oh! tell her I'm not 井戸/弁護士席 and have to remain in bed," panted her ladyship. "Say—say, I'll 令状 and 任命する another day when I'm better."

The maid retired, but was 支援する again almost 直接/まっすぐに.

"Mrs. Bangs would like to know if she could come and sit with your ladyship."

"No, no," exclaimed Lady Fitz-Tootle あわてて. "Tell her I'm very ill and it may be 感染性の. I'm to have perfect 静かな, the doctor says."

The maid again retired and then 続いて起こるd what seemed to the trembling 無効の, a long and indeed almost interminable conversation on the phone.

Finally, she heard the (犯罪の)一味-off, and then the maid returned once more.

"Mrs. Bangs is very upset to hear your ladyship is so ill. She is sending up some gravy-beef and Mrs. Uggins is bringing some oranges and flowers. Mr. Chickseed sends his 肉親,親類d regards. They are (犯罪の)一味ing up again presently."

Lady Fitz-Tootle shut her 注目する,もくろむs and groaned.

In the 合間, Dr. Hoop-Brown had passed out of the house, into the garden. He stood still upon the path for a moment, and, throwing out his chest, drew in 十分な, 深い breaths of 空気/公表する. He looked up at the sun as if in 広大な/多数の/重要な 是認, and then 匂いをかぐd vigorously at some roses that were growing 近づく.

"Rootity-toot," he hummed——


"Rootity-toot, she plays the flute
In a very charming manner——"


A 高度に amused smile (機の)カム into his 直面する and sauntering 負かす/撃墜する to where his 井戸/弁護士席-任命するd car was parked at the 底(に届く) of the 運動, he took in admiringly its 罰金 lines and beautifully polished 外見. Then he stood regarding his chauffeur thoughtfully, and for so long a time that the man at last began to fidget and redden under his tan.

"Banks," said the doctor suddenly, and with a most decided frown, "you want a new 始める,決める of teeth. Your 現在の ones are a 不名誉 to my car."

"My teeth, sir?" exclaimed the astonished Banks, who could not believe that his ears had heard aright. "My teeth!"

"Yes, your teeth, Banks," said the doctor はっきりと. "They're too white and much too small. They're the wrong 形態/調整 同様に, and don't 控訴 your type of 直面する. They have worried me for a long while."

"Very good, sir," stammered Banks, 星/主役にするing hard at his 雇用者. "I'll get some new ones."

"Yes, get a new 始める,決める," said the doctor, as if 大いに relieved. "I'll 支払う/賃金 for them. Go to Twiggs, Montague Twiggs. He's by far the best dentist in all Australia."

"Yes, sir," replied the chauffeur, brightening up at once, and almost losing his astonishment in delight at his master's generosity. "I'll go about them this afternoon."

The doctor got into his car; he was now all smiles again. He took out his 任命-調書をとる/予約する.

"Ah," he exclaimed, "number five Hill 最高の,を越す Terrace, please. I've got an 任命 there with Dr. Weeks, sharp at nine."

A few minutes later the car (機の)カム to a 行き詰まり before a small house in an unpretentious street. Another car had pulled up just in 前線, and its occupant, a young and boyish-looking man, alighting quickly, hurried 支援する to 会合,会う Dr. Hoop-Brown.

"Good man, Weeks," called out the latter cheerily, "we're both 正確に/まさに on time."

"To the minute, sir," replied the younger man, with some deference, "and I'm sure it's very good of you to come upon such short notice. I didn't like to (犯罪の)一味 you up at all."

"Nonsense, my boy," said Dr. Hoop-Brown. "I'm always pleased to come at any time, when you want me. Now, what's the trouble. 肺炎, you say?"

Dr. Weeks looked nervous. "Yes, sir," he replied. "Both 肺s 影響する/感情d and the 事例/患者 やめる hopeless." He went on apologetically. "I wouldn't have troubled you, for I know how busy you always are, but the 患者's wife was so insistent you should come that, in the end, I had to give way. She says you pulled his mother through once, when everyone else had given her up."

"条件 やめる hopeless, you say?" asked Dr. Hoop-Brown.

"Yes, the man's been 気温ing a hundred and five ever since Tuesday and I've been in already this morning and the respiration's over forty."

"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席," said Dr. Hoop-Brown sympathetically, "at all events I'm glad you've called me in, for it will 慰安 his people to think that everything possible is 存在 done." He laid his 手渡す upon the young man's arm and spoke very 厳粛に. "You know, Weeks, it's a dreadful thing for any family when the breadwinner dies. It's a very 地震 in their lives." He ruminated for a moment. "How old's the man?"

"Twenty-six," replied Dr. Weeks, "and they've only been married a year. They have a child a few weeks old."

"Dear me, dear me," 発言/述べるd Dr. Hoop-Brown, "how dreadfully sad!"

Dr. Weeks ちらりと見ることd curiously at him. He was surprised that any 言及/関連 should be made to the personal 面 of this 事例/患者. Qualified himself, only a few years 支援する, from the Adelaide Hospital, he had a very lively recollection of Dr. Hoop-Brown there, both as a lecturer and a teacher, and certainly no one could have said then that the 広大な/多数の/重要な man was ever 乱すd over the feelings of any 患者s he was considering. They were only '事例/患者s' to him.

"井戸/弁護士席, let us go in," continued Dr. Hoop-Brown with a sigh. "I've a busy day before me and must hurry on."

A young woman opened the door and it was evident that she had been crying. She was not more than two or three and twenty, and was very pretty, with large, soft 注目する,もくろむs.

"This is Dr. Hoop-Brown," said Dr. Weeks, and her 直面する brightened at once.

"Oh! it is so good of you to come so quickly," she exclaimed, and a catch (機の)カム into her 発言する/表明する. "My husband's dreadfully ill, but he's always talking of you. You saved his mother once."

Dr. Hoop-Brown patted her kindly on the shoulder. "井戸/弁護士席, we must see what we can do for him now," he said gently. "One thing, he's got 青年 on his 味方する."

With a 緊張するd white 直面する, the woman led the way into the bedroom. A nurse was standing just inside and she made room for the doctor to pass.

The sick man was 明白に 猛烈に ill, and the 労働 of his breathing was eloquent of the 海峡s that he was in. He was, however, やめる conscious and he smiled faintly when Dr. Hoop-Brown (機の)カム up to the bed-味方する. With an encouraging smile in return, but with no comment, the latter proceeded quickly and methodically to make his examination, with the 苦しんでいる人 watching him the whole time with the mute and pathetic 表現 of a sick dog.

The examination over, for a long while Dr. Hoop-Brown sat silently regarding the 患者, and then, his 注目する,もくろむs wandering, they fell thoughtfully upon the wife, who was standing by the other 味方する of the bed. She was watching him in an agony of suspense, waiting, he realised, with a sharp pang, for the opinion that was to 予報する for her husband—life or death.

Dr. Hoop-Brown felt the nearest approach to a lump in his throat that he had experienced for many years, and he looked 負かす/撃墜する quickly to mask the 表現 on his 直面する.

What could he say to them, he thought dismally, to give them any hope? It seemed, almost, that death was already in the house. The 毒(薬)-laden 肺s, the dreadful respirations, the awful racing pulse—why, there was only one chance in a million that the man could 勝利,勝つ through!

His eyebrows (機の)カム together with a jerk. "Ah!—one chance in a million. 井戸/弁護士席, what about that one?"

Suddenly, then, it seemed to him that he was 解除するd violently out of himself. A 暴動ing idea 殺到するd through him. A 無謀な 無視(する) of probability, a contempt for all the deductions of a 科学の mind.

He bent 今後 and glared into the sick man's 注目する,もくろむs.

"You're going to live," he exclaimed 厳しく. "You're going to get over this." He raised his 発言する/表明する and it was 厳しい in its 主張. "Understand, do you hear me? You—are—going—to—live."' His 直面する broke into a 納得させるing smile. "You are going to live and 持つ/拘留する your children on your 膝s. You will be up again in three weeks. Do you hear me?"

The sick man's 注目する,もくろむs opened very wide. He nodded weakly, and then looked hard at his wife. He smiled happily, and の近くにd his 注目する,もくろむs.

Dr. Hoop-Brown rose briskly to his feet and, with a 動議 of his 長,率いる, beckoned the nurse to follow him from the room.

"Sister," he said はっきりと, "he's very bad, but we must not let him slip through. I've put some hope into him and you must keep it up." He took out his watch. "Within ten minutes I'll send 一連の会議、交渉/完成する a 瓶/封じ込める of particular old brandy and you're to rub it 井戸/弁護士席 into him, and all over his 四肢s. Don't be afraid, rub it in 井戸/弁護士席."

The wife (機の)カム into the hall. She was 持つ/拘留するing a purse in her 手渡す.

"Oh, Doctor!" she exclaimed brokenly, "I'm so 感謝する; it's like coming into Heaven, out of Hell."

"Tut-tut," exclaimed Dr. Hoop-Brown stoutly, but looking, all the same, a trifle uneasy, "as I told you, he's got 青年 on his 味方する and 青年 always tells."

Then with a nod and pleasant smile, he 選ぶd up his hat and made to leave the house.

"But your 料金, Doctor," interrupted the wife. "I would like to 支払う/賃金 you now."

Dr. Hoop-Brown looked 負かす/撃墜する. Perhaps he was noticing that the linoleum was worn and shabby, or perhaps he was only absent-minded and was looking at his shoes; at any 率 the wife had to speak again.

"My 料金!" he exclaimed, as in 広大な/多数の/重要な surprise. "Why, there's no 料金, my dear young lady." He laughed good-naturedly. "I (機の)カム here only as a friend for my old pupil, Dr. Weeks. Only as his friend, you understand," and he was out of the house and half-way 負かす/撃墜する the garden path before she could thank him, or think of what to say.

Dr. Weeks was at his heels, and they 停止(させる)d for a moment at the gate.

"So you think he'll 回復する?" asked Dr. Weeks with some hesitation, "you think he'll pull through?"

Dr. Hoop-Brown looked hard at the younger man. "Why not?" he said はっきりと. "Don't you think so now, too?" His 直面する broke into a whimsical smile. "Better err with Hoop-Brown, you know, than be 権利 with lesser men."

Dr. Weeks looked away across the road. "You brightened him up anyhow," he said slowly. "You——"

"I gave him hope, Weeks," broke in Dr. Hoop-Brown solemnly. "He 推定する/予想するs to live now and"—he laughed slyly—"in 薬/医学 the 推定する/予想するd often happens. You remember that, my boy."

A minute later, and the 広大な/多数の/重要な man was 存在 driven 速く homewards in his car. He leant 支援する with a smiling 表現 on his 直面する. He felt somehow rather amused, and, for some 推論する/理由 he could not explain, he 手配中の,お尋ね者 to laugh. Presently, however, he caught sight of himself in the little mirror that was 一時停止するd at the 味方する of the car, and at once his 外見 of amusement was changed into a frown.

"Now, why the ジュース do I always want to dress like this?" he muttered crossly. "I look for all the world like some undertaker's tout." He scrutinized himself disgustedly. "There's the real smack of the 共同墓地 about my 着せる/賦与するs. 嘆く/悼むing coat and vest, funereal trousers and 地位,任命する-mortem tie. Bah! I must get rid of this 黒人/ボイコット stuff and dress as if there were some hope in life." He sighed ひどく. "Really my 外見 must be most depressing to my 患者s."

He 選ぶd up the speaking-tube that communicated with the chauffeur. "Banks," he said はっきりと, "直接/まっすぐに we've dropped that brandy at Hill 最高の,を越す Terrace, 運動 to Bungles' the outfitters. I'll look in there before I go to the rooms."

"Very good, sir," nodded the chauffeur, and the doctor leaned 支援する again in his seat.

"Now I wonder," he soliloquized presently, after feeling in his pockets, "I wonder if Banks has got a cigarette."

About an hour later Dr. Hoop-Brown arrived opposite his 協議するing rooms in North Terrace, and jumping briskly from his car, almost 衝突する/食い違うd with Archdeacon Bottleworthy, who, at that 正確な moment, was passing rather hurriedly along.

"Your 容赦, my dear Archdeacon," exclaimed the doctor, all smiles and geniality, and with a 広範囲にわたる 屈服する; "but another six インチs and one of us would have said 'Damn.'" He looked most innocently at the archdeacon. "Myself, I never go さらに先に than 'Blow.'"

The archdeacon seemed not over-pleased with the 遭遇(する).

"You're in a hurry, Dr. Hoop-Brown?" he asked coldly.

"Always am, my dear sir," replied the doctor with 広大な/多数の/重要な 愛そうのよさ. "団体/死体s are not like souls, you know, and they have to be …に出席するd to at once." He struck an 態度 and spoke unctuously as if almost he were preaching a sermon. "They are the trees in the Garden of Life, Archdeacon, and we poor doctors are always pruning and pruning at them to let them live." He lowered his 発言する/表明する solemnly. "I have four 操作/手術s this afternoon."

The archdeacon 注目する,もくろむd him curiously. "Then let us hope the 患者s will all 回復する," he 発言/述べるd dryly, "and that the services of my calling will not need to be invoked to 補足(する) those of yours." He pursed up his lips sarcastically. "With so much operating work, you must have many anxious moments, Dr. Hoop-Brown."

"Oh, I do, I do!" replied the doctor feelingly. "It's a most worrying time for me, for instance, when the 法案s go in. I'm never 確かな whether I'm going to get paid or not." He looked very solemn and shook his 長,率いる. "We want a lot of 約束 and Hope in our profession, Archdeacon, and we dispense やめる a lot of Charity in 4半期/4分の1s we never ーするつもりである to."' His 直面する brightened. "But there, there, we jog along somehow and enjoy ourselves between whiles. Oh! that reminds me! I'm dining with Lord Sanderson to-night and young Grainger will be there too." He looked slyly at the archdeacon. "Nice young fellow, Grainger, and I'm not the only one that thinks so either."

Archdeacon Bottleworthy made no comment. He was looking straight ahead of him and his 注目する,もくろむs, it seemed, were fastened on something far away.

"Yes, very good-looking boy," went on the doctor, "and I know of one young lady, at least, who is not averse to him." He sidled up の近くに to the archdeacon. "There's romance in the 空気/公表する, Archdeacon. Romance, my dear sir. I was watching Grainger with your pretty Margaret last night, and if in any way my profession has made me a 裁判官 of human nature—then I see a love-match there." The doctor shook his 長,率いる knowingly. "But the girl will want some 支持を得ようと努めるing, for she's proud like her father. She's——"

"Good-bye, good-bye," broke in the archdeacon suddenly. "I must be off at once. I've a 会合 to …に出席する," and with his coat-tails 飛行機で行くing, and all the stately 動議s habitual to him thrown to the 勝利,勝つd, he dashed precipitately away.

"井戸/弁護士席, I'm damned!" ejaculated Dr. Hoop-Brown, 星/主役にするing after him in amazement. "I'm——" he swallowed and 訂正するd himself あわてて. "I'm blowed, of course, I mean." He looked up the road. "Goodness gracious! Bottleworthy running as if the devil or the bishop were after him! Now what on earth is it for?" A red-直面するd, horsey-looking man (機の)カム hurrying by and the doctor's 直面する broke into a grin.

"Ah! Bloxam, the trainer!" he whistled. "Of course, of course. He's going to give old Bottleworthy a tip. Now, what if I went after them and got it too? I could do with a 勝利,勝つ for next Saturday." He took out his watch and then solemnly shook his 長,率いる. "No, no, Bartholomew Hoop-Brown," he muttered, "profession before 楽しみ, my boy. Tummies and not gee-gees are what you've to consider," and turning 支援する, he walked quickly up the steps of the building where his 議会s were.

"Anyone waiting, Nurse?" he asked, entering his 協議するing room.

"Mr. Poodlum, Doctor," was the 返答. "He rang up several times and says he must see you."

"Ah! He must—must he?" exclaimed the doctor and a grim look (機の)カム into his 注目する,もくろむ. "井戸/弁護士席, show him in at once, please."

A few moments later and the 銀行業者, Poodlum, shuffled into the room. He was puffing hard and looked white and seedy.

"Good morning, Doctor," he said with a sickly smile. "I'm feeling bad again."

Without replying, the doctor 動議d him to a 議長,司会を務める, and then, for a 十分な minute, sat regarding him 厳しく and in 冷気/寒がらせるing silence.

"Ah!" he exclaimed at length, "you do 井戸/弁護士席 not to excuse yourself. You've been at it again, Poodlum, at it again; over-eating and over-drinking." He raised his 発言する/表明する contemptuously. "You animal—you gastronomic 凶漢!"

"Eh? What?" ejaculated the 銀行業者, astounded at the 歓迎会 he was receiving. "What did you say, Doctor?"

"What did I say?" echoed the doctor scathingly. "What did I say?" He looked menacingly at the 銀行業者, and, pointing at him with his finger, went on in slow 審議する/熟考する トンs. "I saw you guzzling last night at Lady Fitz-Tootle's, Poodlum. Eating and drinking as if you were a わずかな/ほっそりした 青年 of twenty, instead of an 復部の-一連の会議、交渉/完成するd, 未熟に-老年の and 大きくするd-肝臓d reprobate of over fifty." He leant 支援する and pursed up his lips. "You disgusted me!"

The 銀行業者 星/主役にするd as if fascinated. There was no mistaking the viciousness of the doctor's words and they fell like a 雷鳴-clap upon his ears. He could not understand it; it was incredible! This, from the polite and suave Hoop-Brown; this, from his courtly 医療の attendant, whose exorbitant 法案s he had been 支払う/賃金ing without question for years and years! This——

The doctor gritted his teeth together. "I shall operate at two-thirty to-morrow," he 発表するd curtly. "There will be a bed 空いている by then in 行方不明になる Mogrington's 私的な hospital."

The 銀行業者 looked alarmed. "But what do you think I've got?" he asked tremulously.

"A hundred guineas," purred the doctor very softly, and more as if speaking to himself.

Poodlum smiled in a 緊張するd and sickly manner. "But you don't know what's the 事柄 with me yet, Dr. Hoop-Brown."

"Pooh! pooh! that's a small 事柄," replied the doctor in careless トン. "The 地位,任命する-mortem——"—he 訂正するd himself あわてて—"er—その後の 調査 will 明らかにする/漏らす that. I shall 除去する your 虫垂 to-morrow."

"But you took that out two years ago," wailed the 銀行業者, "in the same month that you operated upon my wife and daughter."

"Ah! so I did," said the doctor reflectively. "井戸/弁護士席, your tonsils will have to go now."

"Dr. Bunions took those out last August," said the 銀行業者, "when you were away."

"The poacher!" exclaimed the doctor indignantly. "He had no 商売/仕事 to, then. He should have given you a gargle instead." There was a moment's silence. "井戸/弁護士席, what about your teeth?" His 直面する brightened. "Ah! that's it. You've got 焦点の 感染. We'll have Twiggs in and make a 完全にする 通関手続き/一掃 there. Twiggs is the best dentist in all Australia."

The 銀行業者 drew in a 広大な/多数の/重要な breath of 救済, and smiled; he felt on 安全な ground now. "They're all 誤った," he exclaimed gleefully. "I've not got one of my own left," and he grinned in 勝利 at the doctor.

But Dr. Hoop-Brown looked graver than ever. "So, so," he muttered darkly, "then yours is indeed a desperate 事例/患者, and I shall have to 汚職,収賄 something on to you. You are very, very ill," and he reached out and laid his fingers on the 銀行業者's pulse.

Poodlum ちらりと見ることd apprehensively 一連の会議、交渉/完成する the room. 恐れる and 不信 were gripping him like a palsy and he thought the doctor must be going mad. He seemed to be going through a dreadful dream.

For years and years he had had such implicit 約束 in Dr. Hoop-Brown. He had been wont, indeed, to regard the doctor's opinion as the very last word in all that 関心d the erring human でっちあげる,人を罪に陥れる, but now—now it seemed the man was only bent on finding some excuse to 削減(する) him open; and, 明らかに with this end in 見解(をとる), there seemed no lengths to which he would not go.

He looked 支援する at the doctor and, to his 広大な/多数の/重要な surprise, saw that the latter was now laughing 静かに.

"Poodlum, Poodlum," said the 広大な/多数の/重要な man in やめる kindly トンs. "It was time I gave you a good fright. I've been much too lenient to you up to now." His 直面する suddenly became 冷淡な and 墓/厳粛/彫る/重大な again. "Now, how many years have I known you, Poodlum?"

"About fifteen," replied the 銀行業者, with a catch in his 発言する/表明する. "Ever since I went to live in North Adelaide."

"井戸/弁護士席, Poodlum," said Dr. Hoop-Brown solemnly, "in those fifteen years I've watched you grow old and I've watched you grow fat. I've watched your Little Mary become Big Mary and your 肌 grow as yellow as the fabled guineas of your bank." His 発言する/表明する became raised in its earnestness. "And I've 警告するd you—I've 警告するd you, Poodlum, all along. Now 港/避難所't I?"

"You've told me to diet," said the 銀行業者 lamely.

"国会, man! 国会!" exclaimed the doctor, beginning to grow 猛烈な/残忍な again. "I've told you to eat いっそう少なく, to drink いっそう少なく, and to sleep いっそう少なく. I've told you to take more 演習. I've told you—but you know 井戸/弁護士席 enough what I've told you. And all you've done"—he shrugged his shoulders—"has been just to guzzle on and on and 扱う/治療する all my advice with contempt."

"But, Dr. Hoop-Brown," began the 銀行業者 tremulously.

"No, don't excuse yourself," broke in the doctor はっきりと, "for with my own 注目する,もくろむs I saw you last night." He leant 今後 and tapped the 銀行業者 on the 膝. "Brandies and sodas, Poodlum—シャンペン酒, mayonnaised cray-fish, more brandies and sodas, and then jam tarts and cream." He laughed sardonically. "Yes, I noticed a good many of you guzzling tarts and cream last night, and I left the place 早期に, on 目的 to get a good night's 残り/休憩(する) for the 激しい work I knew I should be having to-day." He 匂いをかぐd. "The telephone began (犯罪の)一味ing before six."

The 銀行業者 shivered. It was like the day of judgment to him, only it was his 団体/死体 and not his soul that was on 裁判,公判. All his 組織/臓器s were 存在 arraigned to 証言する against him, and his 肝臓 was a bitter 証言,証人/目撃する to his dreadful life of dietetic 罪,犯罪.

Dr. Hoop-Brown 注目する,もくろむd him very 厳しく and then, suddenly, he smiled again.

"井戸/弁護士席, Poodlum," he said gently, "I'll give you one more chance, and if you don't obey me now—never, never let any message come to me from your house until I'm 手配中の,お尋ね者 to fill in the 証明書 of death." He spoke はっきりと. "Go home and 急速な/放蕩な. A Seidlitz-砕く first, and then nothing but gruel and water for three days. You understand. No drinks but water and no rich foods. Now for your general 支配する of life. Never eat until your hungry, and walk six miles a day." He 強くたたくd his 握りこぶし upon the desk. "Walk to the 共同墓地, Poodlum, every morning before breakfast. Count up the gravestones and breathe piously to yourself: 'There, but for the guineas I've got to 支払う/賃金 Hoop-Brown, lies Richard Poodlum'"—the doctor's 発言する/表明する became low and 脅迫的な—"and 追加する: 'His end was 苦痛.'"

The 銀行業者 took out his handkerchief and mopped a clammy 直面する. に引き続いて upon a sleepless night, the interview was too much for him, and he felt upon the 瀬戸際 of 涙/ほころびs.

The doctor rose from his seat. "井戸/弁護士席, good-bye, Poodlum," he said briskly. "Come to me again in three weeks and you'll 重さを計る やめる a 石/投石する いっそう少なく." He threw out his chest. "Yes, I, Hoop-Brown, say it."

The 銀行業者 crept out like a man who had seen his own ghost.


CHAPTER VIII.
A GREATER ONE STILL.

IT was in many ways an 驚くべき/特命の/臨時の Dr. Hoop-Brown that went 負かす/撃墜する to the Adelaide Hospital the next day, and there was some excuse for the hall-porter when, for the moment, he failed to 認める him.

The whole 外見 of the 広大な/多数の/重要な man was altered in so many ways. Gone was the sombre 控訴 of 黒人/ボイコット, the coat of sober swallow tail, and gone also the tie that was all 会合,会う and ready for the burial of the dead. Gone, too, were the gloves that 示唆するd the passing 一連の会議、交渉/完成する of hymn-調書をとる/予約するs, and the tall silk hat that spoke of partings and the (死傷者)数ing of church bells.

Instead—a natty 控訴 of 冒険的な grey—a 控訴 that made one think of holidays, of honeymoons, of races, or of dainty 昼食s at some 割れ目 hotel. The tie, too, 示唆するd happy times, for it was delicately lavender-coloured, with shades and 影をつくる/尾行するs in it like a pretty woman's 注目する,もくろむs. Then the hat—井戸/弁護士席, the hat was Trilby-fashioned, grey, like a dove's wing, and jaunty as a cavalier's, and by no stretch of the imagination could its smiling owner be avowed as seeming 重荷(を負わせる)d with the 悲しみs of the world.

Altogether, indeed, the whole attire was typically that of a care-解放する/自由な and happy man.

And it was not only that the doctor was altered in dress—he was altered in other ways, too. He looked so pleased and smiling, he carried himself so gaily; and his 注目する,もくろむ had a merry twinkle in it, as if he were thinking of some good joke.

Approaching the main 入り口, he met two of the hospital sisters coming 負かす/撃墜する the steps, and off (機の)カム his hat with a grand 繁栄する, as he beamed upon them with a warm, admiring gaze.

"Good gracious!" whispered one of them. "Did you notice that?"

"Yes, and how nice he looks, too!" replied the other. "Why, he's やめる a young man in that 控訴!" Then very quickly, in some subtle way, it spread all 一連の会議、交渉/完成する the hospital that something peculiar had happened to the 上級の 外科医, and when a little later he appeared in the operating theatre he was scrutinized with unusual 利益/興味 by a hundred and more of very curious and puzzled 注目する,もくろむs.

The theatre was 井戸/弁護士席 filled, as indeed it always was when Dr. Hoop-Brown was operating. The doctor himself was やめる aware that he was always a good 'draw,' but on ordinary occasions it never appeared that he was in the very slightest degree 利益/興味d as to whether his audience were large or small. To-day, however, it was evident that the contrary was the 事例/患者, and he smiled with undoubted 是認 upon the tier upon tier of students who had (人が)群がるd in to watch him. He regarded them paternally and with the benevolence that a 広大な/多数の/重要な teacher might bestow upon his disciples.

"A very simple 操作/手術 to-day, gentlemen," he 発表するd, as the first 患者 was 存在 brought in. "Just an ordinary gastrectomy, and one that I am compelled to do, because, in the opinion of my 同僚s and myself, the trouble will not 産する/生じる to 治療." He ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する 厳粛に at the students. "There is one thing, gentlemen, I would wish to impress upon you, now and for always, and that is—" his 発言する/表明する became very low and solemn—"remember, that as members of the 広大な/多数の/重要な profession it will be your 特権 one day to adorn, it must be always your endeavour to 干渉する, surgically, as little as possible with the human 団体/死体. Just as the old Venetians inscribed upon their 大砲s, 'Ultima 割合 regum'—the last 資源 of kings—so should you inscribe upon your scalpels—'the last 資源 of the 医療の man.'" His 発言する/表明する 深くするd in intensity. "The knife comes last of all."

A gasp of amazement escaped his audience. Could they believe their ears? These strange opinions from Hoop-Brown! From Hoop-Brown, the most 悪名高い wielder of the knife! This 勧める of 警告を与える, from the mightiest exponent of 冷淡な steel and stitches!

What could have happened—could some brother 外科医 have been 示唆するing operating upon the 広大な/多数の/重要な man himself?

Dr. Hoop-Brown adjusted his rubber gloves. "Yes, gentlemen," he continued, "we live, indeed, in curious and enquiring times and with the 前進する of knowledge the 隠す of mystery is 存在 解除するd everywhere alike from sacred and profane things." He shrugged his shoulders. "These poor old abdomina of ours, for instance, are no 捕らえる、獲得するs of mystery to anyone now, and the 緩和する and safety with which we can open them, 産む/飼育する in the lesser and the shallower minds a 願望(する) to be continually tampering with their contents.. .." He dropped his 発言する/表明する impressively again. "But remember, gentlemen, a 広大な/多数の/重要な 操作者 is not やむを得ず a 広大な/多数の/重要な 外科医, and he who operates when there is no necessity—however brilliant may be his 技術 and however 熟達した his technique—sullies the honour of the profession to which he belongs, and becomes—a courtesan of the knife."

Two junior 外科医s, four nurses and about a hundred 医療の students were sure it must be all a dream.


LATER that afternoon young Dod アイロンをかけるs, a 医療の student in his fifth year, burst uproariously into the ありふれた-room of the hospital.

"I say, you fellows," he called out excitedly, "old Hoop's gone really dotty or he's had monkey-(分泌する為の)腺s or something. Never known anything so 驚くべき/特命の/臨時の in my life! Been going 一連の会議、交渉/完成する with him in the 区s, and what do you think? He's been smiling at all the nurses and looking at them like a young cock-sparrow. 適切に flirtatious, I tell you. Fancy! Hoop-Brown!"

"Get out," scoffed a sallow-直面するd 青年 who was busy checking his own pulse-率 with two very nicotined fingers. "We shan't believe that. Hoop's certainly surprised us this afternoon, but he's Brownus-intactus and he's got a virgin mind."

"Virgin mind!" sneered young アイロンをかけるs, disdainfully. "井戸/弁護士席, its virginity was of the pater-familias variety just now. But no jokes, you fellows. Hoop's fair got his 注目する,もくろむ on all the 女性(の)s here. He told matron she 手配中の,お尋ね者 some colour in her cheeks and せねばならない get more fresh 空気/公表する, and he 申し込む/申し出d to lend his car any afternoon for her and some of the nurses to go 負かす/撃墜する to the sea. You should have seen how astonished they were. Then he squeezed Sister Ruth on the arm and 約束d them all boxes of chocolates on Saturday. They were flabbergasted, I tell you, and so were we."

"And do you really mean to say," queried the sallow-直面するd 青年, in slow and mock-judicial トンs, "that these things 現実に happened, and that they are not the dreamings of your アル中患者 mind"—he 強くたたくd upon the (米)棚上げする/(英)提議する and glared 一連の会議、交渉/完成する—"that our Hoop so far forgot himself as to regard the 女性(の) form in any other than an anatomical or pathological sense—that our 上級の 外科医——"

"Oh! shut up, Simkins," growled a third student. "You hum like a bad egg. Go on, アイロンをかけるs, tell us what happened next. Is that all?"

"No, by Jove, it is not," exclaimed young アイロンをかけるs, who had kept his most exciting piece of news until the last. "Now, I'll surprise you." He looked grinningly 一連の会議、交渉/完成する the room. "Hoop's coming to the smoker to-night!"

"What, coming to the show?" yelled an astonished chorus.

"Yes, and what's more," went on アイロンをかけるs, his 注目する,もくろむs 広範囲にわたって distended, "he says he may perhaps give us a song. Young Boulton asked him to, just in fun, and, to our amazement, after a moment's hesitation, he winked and answered—'I'll see.'"

"Oh! Hoopy, my Hoop," gurgled the sallow-直面するd 青年, "you are no longer the innocent that we thought. Someone has wronged you." He covered his 注目する,もくろむs with his 手渡す. "You are a fallen man."


NOW there could be no 疑問 that from first to last everything at the students' smoking concert that night went with a swing.

Between the students themselves and the 広大な/多数の/重要な teachers, lecturers and high hospital 高官s who graced the occasion with their presence, there was a spirit of camaraderie and friendliness that was delightful and 奮起させるing to behold.

They were all gathered there together upon the ありふれた ground of laughter and enjoyment, and from the first moment when an unknown benefactor, modestly and at his own expense, uncorked a flagon of 特に evil-smelling sulphuretted hydrogen in the 団体/死体 of the hall—to the last when it was discovered that all the cloak-room tickets had been changed, each and all 株d alike in the hilarity and surprises of the evening.

The dean of the hospital was in the 議長,司会を務める, and the concert was opened by one, Thomas Winkle, with a song—'The Maiden's 祈り.'

He was a short, 厚い-始める,決める young man and 証明するd, as is not unusual in such 事例/患者s, to be the possessor of a 深い bass 発言する/表明する. Truth to relate, he was …を伴ってd by far more than the piano in the (判決などを)下すing of his item, for 疑問 was 表明するd continually and in many 4半期/4分の1s as to his fitness or さもなければ to を取り引きする the 主題 of his song. But the dean called 厳しく for order and 'The Maiden's 祈り' proceeded more or いっそう少なく decorously to the end.

Next followed a trombone quartette, and the 容積/容量 of sound emitted here effectually 溺死するd all 非公式の 援助 from the 支援する of the hall. It was certainly hard there on Mr. Simkins that his mouth-組織/臓器, for which he had that very morning paid three-and-six, could make no 前進 in the way of noise against its larger and more expensive 同僚s of 厚かましさ/高級将校連; but 敏速に realizing the 状況/情勢, like a wise tactician, he 保存するd his energies and retired 一時的に from the fray.

A recitation was the next item, and 法案 Adams won the 戦う/戦い of Waterloo to a chorus of cat-calls and sounds that savoured more of the 環境 of the farm-yard than that of an historic field of 争い.

The concert proceeded merrily upon its course, and with songs, 墓/厳粛/彫る/重大な and gay, there was やめる as much 声の activity off the 壇・綱領・公約 as on. Everyone, it seemed, was desirous of 与える/捧げるing 個々に to the success of the evening and all 展示(する)d a lively 評価 of the endeavours of the さまざまな artists to entertain. 固める/コンクリート 証拠 of this latter feeling was 明らかな at the 結論 of each item, when gifts of さまざまな 肉親,親類d were にわか雨d upon the performers as they modestly, but あわてて, retired from the 壇・綱領・公約.

Greengrocery of many 肉親,親類d was 明らかに the most popular form of 贈呈, and carrots, turnips, potatoes and even onions, 証言するd most eloquently to the warm and generous heart of 青年.

に向かって eleven o'clock, however, and just before the last item of the programme should have been (判決などを)下すd, a strange thrill 開始するd suddenly to animate the younger members of the audience. A thrill of 広大な/多数の/重要な 見込み, a delicious shudder as of the coming of the miraculous, a weird shiver as of the 切迫した happening of some 広大な/多数の/重要な event.

A whisper arose somewhere, like the far-off sighing of a 勝利,勝つd. "Hoop-Brown, Hoop-Brown!—a song from Dr. Hoop-Brown!"

It was heard first on the 支援する (法廷の)裁判s, then it took stronger sound in the 団体/死体 of the hall and finally it にわか景気d like a 雷鳴-clap from the throat of every student there.

"Dr. Hoop-Brown! Give us a song, sir. Dr. Hoop-Brown!"

All 注目する,もくろむs were at once turned upon the occupant of a 議長,司会を務める at the far end of the 前線 列/漕ぐ/騒動. A man there was leaning 支援する and looking 一連の会議、交渉/完成する at the excited throng behind him. He had a happy, smiling 直面する and his 注目する,もくろむs were twinkling in amusement. He looked benignly at the (人が)群がる and then shook his 長,率いる several times. Then he frowned, but the frown was an amused one and it was plain to see that he was not annoyed.

"Dr. Hoop-Brown! Give us a song, sir. Dr. Hoop-Brown!"

The usually 静める and 厳しい 直面する of the chairman was now seen to be relaxed in an 表現 that looked uncommonly like a grin. He leant 今後 and said something to the 上級の 外科医. A colloquy in pantomime followed, and then the chairman rose from his seat, and held up his 手渡す. A 深い hush fell over the hall.

"Gentlemen," 発表するd the chairman, his 直面する 始める,決める in a grim smile, "an extra item is 存在 追加するd to the programme. Our 上級の 外科医"—roars of delight 即時に from all parts of the hall, cat-calls and a perfect ハリケーン of clapping 手渡すs—"our 上級の 外科医, Dr. Hoop-Brown, will give us a song to his own accompaniment." The chairman looked very 厳しく 一連の会議、交渉/完成する the hall. "But I hope, gentlemen, you will show your 評価 of the favour he is conferring upon us by 差し控えるing from noise or interruptions of any 肉親,親類d. I am sure it is a very 広大な/多数の/重要な favour upon the part of Dr. Hoop-Brown, and a very 予期しない one, too. I have known and worked with my esteemed 同僚 for over twenty years, and until this moment"—the chairman here shrugged his shoulders and laughed dryly—"have never even been aware that he could sing or play at all. Now, Dr. Hoop-Brown."

まっただ中に 新たにするd loud 元気づける, the doctor rose leisurely from his 議長,司会を務める and, 開始するing the 壇・綱領・公約, seated himself nonchalantly at the piano. 即時に the 元気づけるs 沈下するd and a 深い and breathless silence gripped the hall.

But the doctor was evidently in no hurry to begin. He hummed something to himself and then he turned 一連の会議、交渉/完成する and 直面するd his audience.

"Now, you're bad boys," he said laughingly, "to make an old fogey like me sing a song. It'll have to be a very short one, at any 率, for my memory's very bad." He shook his 長,率いる sadly. "Why, it must be thirty years since I've touched a piano." He sighed ひどく. "I'm sure I shall play a lot of wrong 公式文書,認めるs, but here goes, I'll do my best." He smiled knowingly. "But no greengrocery, gentlemen, if you please, when I've finished."

He struck a few chords and then, with his 直面する animated and his 注目する,もくろむs twinkling, in やめる a (疑いを)晴らす and pleasant 発言する/表明する began to sing:


"In my youthful days I knew what's what,
And many naughty ways I'd got,
Heigh 売春婦!—as a laddie!

I used to know my way about,
And take the charming creatures out,
Heigh 売春婦! as a laddie!

A pair of nice blue 注目する,もくろむs I'd see
Were the finest 星/主役にするs in the world for me,
Heigh 売春婦! as a laddie!

A pretty 直面する and a 人物/姿/数字 neat,
Dear little 手渡すs and shapely feet,
Heigh 売春婦! as a laddie!

Heigh 売春婦! as a laddie, but I was a bad boy then,
I'm older now but I'm nearly as bad,
For I can't forget the time that I had
When I was a gay young laddie—
Heigh 売春婦! as a laddie!
Heigh 売春婦! as a laddie!"


A 広大な/多数の/重要な roar of 元気づける rolled 一連の会議、交渉/完成する the hall and there were vociferous 需要・要求するs for an encore.

"No, gentlemen," laughed the doctor, "that's all. I can't give you any more. I'm sure I've shocked my 同僚s enough already." But the students were not to be 否定するd and continued to 需要・要求する insistently another song.

The doctor shook his 長,率いる, shrugged his shoulders and finally frowned, but still the cry was everywhere—"Encore, Dr. Hoop-Brown—encore."

Suddenly, however, the door-keeper was seen by everyone to hurriedly 開始する the 壇・綱領・公約 and whisper something in the doctor's ear. The doctor thereupon held up his 手渡す for silence, and 発表するd that an 緊急の call had come for him and that he must go at once.

With no 試みる/企てる then to 妨げる him, the 広大な/多数の/重要な man 出発/死d upon his errand of mercy. But he had not far to go. He was, indeed, only led into the 隣接するing cloak-room, where he 設立する the attendant there unconscious upon a heap of many coats that had been thrown 負かす/撃墜する to 対処する with the 緊急.

The 苦しんでいる人 was breathing ひどく. His 注目する,もくろむs were の近くにd and, upon 存在 shouted at, he did not answer or indeed seem to know his 指名する.

Endeavouring to elicit something of the history of the 事例/患者 from those standing 一連の会議、交渉/完成する, the doctor was 知らせるd that the attack had been やめる a couple of hours coming on. From all accounts it appeared the attendant had not been やめる up to the 示す earlier in the evening. He had been heard to tell several persons that he was feeling 'chippy' and 'run 負かす/撃墜する.' かわき, too, had been another of his symptoms. He had 手配中の,お尋ね者 someone to 'save his life,' he had explained, and he had felt both a 願望(する) and an ability to 'keep one 負かす/撃墜する,' as he 表明するd it. Also he had complained that both his mouth and his throat were inordinately 乾燥した,日照りの.

A young 医療の student of 広大な/多数の/重要な 約束 had thereupon 敏速に 示唆するd a gargle of malt アルコール飲料, and most obligingly had procured a couple of 瓶/封じ込めるs of beer. Another young gentleman in the same walk of life had 定める/命ずるd two doses of rum.

This, then, was all the (警察などへの)密告,告訴(状) that could be elicited, and with no more ado, the doctor, with quick and deft fingers, proceeded to unloose the 苦しんでいる人's 衣料品s.

The poor fellow's jacket was buttoned up tightly to the chin, so tightly indeed, that it took やめる a few moments to undo.

Then a gasp of astonishment arose from all those standing by, for a most 驚くべき/特命の/臨時の sight met their 注目する,もくろむs. Upon the waistcoat of the unconscious man was pinned a large sheet of paper, and upon this paper in big characters was inscribed:


Please do not operate upon me for appendicitis for I am only drunk.


Dr. Hoop-Brown frowned 怒って. He muttered a short, sharp ejaculation of annoyance and then—suddenly, he smiled.

"Gentlemen," he 発言/述べるd to those standing by, "やめる a reasonable request, for I believe"—he felt the 患者's pulse—"I believe the diagnosis to be やめる 訂正する."


CHAPTER IX.
"WINKING THE NAUGHTY EYE."

THE に引き続いて evening a few minutes before eight o'clock a company of about fifty to sixty persons could have been 設立する gathered together in the small hall of an unpretentious building in one of the 支援する streets of Adelaide, the beautiful city of the plains.

In 外見, for 圧力(をかける) 目的s, they would have been 述べるd as 'earnest-looking,' that is to say they were for the most part commonplace and uninteresting. The women were middle-老年の or old and mostly angular in form, and the men were nearly all bald-長,率いるd, or grey and scant of hair. The few younger men 現在の were all mere 青年s, pale-直面するd and insipid-looking as in the pimpled days of adolescence, but very 墓/厳粛/彫る/重大な and serious in demeanour.

It was the 月毎の 会合 of the Society for the World's Regeneration, a society that was much esteemed and 拍手喝采する in 確かな small and peculiar circles of the city. Its energies were 充てるd to the unmasking of evils that it believed to abound on every 味方する, and it accordingly delved and dug everywhere for the wickedness that it was 確かな underlay most of the seemingly innocent happenings of life. Its admirers held that it was a 広大な/多数の/重要な and important 器具 for the social purification of mankind, but its detractors averred it was 汚い-minded, and consisted only of 干渉するing busy-団体/死体s, who were of no service at all to the community.

The company 組み立てる/集結するd was 分裂(する) up into little groups, and, either sitting or standing, they conversed together in low トンs.

Presently a tall and rather mournful-looking man with long grey whiskers, 前進するd to the foot of the 壇・綱領・公約 and took out his watch.

"Friends," he said loudly and in rather theatrical トンs, "it is now three minutes past the hour and, as your chairman, I think it is expedient to 開始する the 訴訟/進行s."

まっただ中に a thin clapping of 手渡すs, he 機動力のある the 壇・綱領・公約 and was followed there by two men and a woman. They took their seats upon some 議長,司会を務めるs behind a small (米)棚上げする/(英)提議する and then, with a few 予選 coughs, the tall man rustled a bundle of papers with an 空気/公表する of 広大な/多数の/重要な importance and rose to his feet to 演説(する)/住所 the 会合.

"Friends," he began pompously, and with a 包括的な 調査する of the room over the 最高の,を越すs of his glasses, "this is the ninth 月毎の 会合 of our Society and, as a result of our activities since our first 集会, we are duly giving birth to 事業/計画(する)s of momentous 輸入する to the community. Although our 労働s are so 決定的な to the 利益/興味s of mankind, we have not, for 財政上の 推論する/理由s, みなすd it advisable as yet to 会合,会う here more than once a month—still you may 残り/休憩(する) 保証するd that in the 暫定的な the good work is 存在 always energetically carried on by the (n)役員/(a)執行力のある 委員会, in whom you have placed your 信用. (Hear-hears and clapping in several parts of the hall.)

"These last weeks, indeed, we have been very busy. Letters have been written to the newspapers about the moral depravity we see all around; a watch has been kept upon the bathing beaches for scanty and indecent attire, and loyal 労働者s have been everywhere scouring the park-lands after dusk, to 報告(する)/憶測 upon all 怪しげな things that they might see and hear. (Clapping and more 元気づけるs.) As a 固める/コンクリート instance of the good work we are doing—a bad 事例/患者 of ginger-beer selling on Sundays was 報告(する)/憶測d to us from Unley, and upon our bringing the 事柄 under the notice of the Borough 会議 there, the tenant of the shop, a 未亡人 with five children, was proceeded against and 罰金d 」5. She has since had to give up her 商売/仕事 and, with her children, gone on the Destitute Board." His 発言する/表明する was cheerful. "Let that, I say, be a 警告 to others conniving at the perpetuation of evil." (Hear-hears and 広大な/多数の/重要な clapping of 手渡すs.) "To 結論する my 報告(する)/憶測, I have much 楽しみ in 知らせるing you that since our last 会合 we have become (v)提携させる(n)支部,加入者d with the 'Strict 改革論者s' of 開始する Gambier, the 'Pointing 手渡す 改革運動家s' of New South むちの跡s, and the 'Nosey Parkers' of Brisbane."

Loud and 長引かせるd 賞賛 迎える/歓迎するd these last items of news, and the chairman took a long sip of water and thoughtfully 協議するd his 公式文書,認めるs, until the excitement had died 負かす/撃墜する.

"井戸/弁護士席, my dear friends," he went on, "we are met together once again in the 広大な/多数の/重要な 原因(となる) of Humanity." He raised his 発言する/表明する. "We are 兵士s in the 広大な/多数の/重要な army of 改革(する), we have nailed our 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する to the mast and we are stretching out our tentacles in all directions." He paused a moment in his best oratorial manner. "And it is not for nothing that we have called ourselves 'The Society for the World's Regeneration.'" (元気づけるs and clapping of 手渡すs.) "No, we have not minced 事柄s, we have disguised nothing and we have hidden from no one our true 客観的なs." He 強くたたくd suddenly upon the (米)棚上げする/(英)提議する. "We 目的(とする) straight at the very root of evil, and in plain and simple tongue we trumpet our challenge to the sins and evil of the world." (Hear-hears and 元気づけるs again.)

He now assumed a most 猛烈な/残忍な and bellicose 態度, and 雷鳴d with the light of 戦う/戦い in his 注目する,もくろむs: "There shall be no 縮むing either from the foul hosts of sin. We shall not cringe before the 集まりd 軍隊s of the devil and we shall blazon our message, like a sun for ever on the rise, before the visage of the earth. 遭遇(する) 対立 we may, obstruction upon obstruction may clog our path, but as I was 説 this morning to a distinguished professional man, my 医療の 助言者 in fact—ah! that reminds me." He took out his watch and frowned. "I was hoping—I was hoping to have brought at least one new adherent to our 原因(となる) to-night, for when speaking to the 著名な Dr. Hoop-Brown"—a murmur of 激しい 利益/興味 ran 一連の会議、交渉/完成する the room—"and I told him of our movement, he was 同情的な, most 同情的な, and so much so indeed, that he 約束d he would, if possible, be with us in person to-night and would, moreover, endeavour to bring some of his young friends from the hospital with him."

He looked at his watch again. "I am disappointed, I am disappointed"—he suddenly held up his 手渡す—"but hark! They may be coming even yet."

Everyone looked 一連の会議、交渉/完成する. There was the sound of subdued laughter outside, the tramp of footsteps in the passage, and the door opened to 収容する/認める やめる a number of new arrivals. A tall and smiling man led the way, followed closely by about a dozen or so of merry-looking young fellows, who 押し進めるd and jostled one another to get in first.

"Ah! here they are," exclaimed Mr. Muffins delightedly. "Dr. Hoop-Brown and his young friends."

The doctor 前進するd briskly into the hall and with a smiling 屈服する に向かって the 壇・綱領・公約, 用意が出来ている to seat himself unobtrusively upon one of the 支援する (法廷の)裁判s.

"No, no, Doctor," called out Mr. Muffins heartily and beckoning with his 手渡す. "We must have you up here. The 壇・綱領・公約 for you, sir. Now, up you come."

But with a gesture of 広大な/多数の/重要な unworthiness, Dr. Hoop-Brown shook his 長,率いる. "No, really, Mr. Muffins," he exclaimed, "I am here as a 私的な individual to-night." He smiled 一連の会議、交渉/完成する at the audience. "I am a very humble person, you know."

But the grey-whiskered Mr. Muffins was insistent and would take no 否定s, and so in a few moments, finding all 抗議するs unavailing, the doctor was 任命する/導入するd upon the 壇・綱領・公約 and seated next to the chairman himself.

A loud clapping of 手渡すs showed unmistakably that the 協定 met with the 是認 of everybody 現在の, and Dr. Hoop-Brown 屈服するd smilingly in 評価, no 疑問, of the esteem in which he could see that he was held.

In the 合間 the 医療の students who had seated themselves at the 支援する of the hall were busy taking 在庫/株 of everyone 現在の, and the feminine 部分 of the audience, in particular, was 利益/興味ing to them. They craned their necks this way and that to see what the ladies were like and then, all suddenly, they looked at one another, as if 突然に they had opened a bad egg.

"Virgins," hissed the sallow-直面するd Mr. Simkins, elevating his eyebrows to an 激烈な/緊急の angle of surprise, "and 堅い 'uns at that!"

"Rough stuff," whispered 支援する his 隣人, a 一連の会議、交渉/完成する and rosy-cheeked 青年, "rough stuff, of 古代の birth."

But the chairman was again starting to 演説(する)/住所 the 会合. "Friends," he said smilingly, "I am sure we are all most gratified at the presence of Dr. Hoop-Brown amongst us to-night." (Hear-hears from all parts of the hall.) "We are very glad, too, that he has brought with him so goodly a company of young gentlemen from the hospital."

Everyone here turned to 星/主役にする hard at the 医療の students, and the latter, dropping their sotto-voce 観察s, composed their features to the 厳しい and 墓/厳粛/彫る/重大な lines becoming the 広大な/多数の/重要な and solemn profession to which they had 献身的な their lives.

"It is a very 重要な thing," went on Mr. Muffins impressively, "that we should be attracting young men of their class to our 会合s." ("I wish the devil I hadn't come," whispered the rosy-cheeked 青年. "Where's all that 青年 and beauty old Hoop-Brown told us were sure to be here?") "Very 重要な," continued Mr. Muffins, "for it 証明するs conclusively that we are making 前進 against the 軍隊s of evil that encompass us. Our 目的(とする)s are beginning to be understood." He took off his glasses and wiped them vigorously with a silk pocket handkerchief. "井戸/弁護士席, as I was 示すing a few minutes ago, we have dared 率直に to 布告する that our Society is おもに one for the 鎮圧 of the worst 肉親,親類d of evil, which to use a convenient 称する,呼ぶ/期間/用語, I will 述べる as of the 'naughty' 肉親,親類d, and favouring naughty ways." He paused a moment and looked 意味ありげに 一連の会議、交渉/完成する the hall with the 利益/興味 of the students now brightening かなり. "Naughty ways! Now what are naughty ways and how shall we discern those who practice them? What does it say of naughtiness in the 調書をとる/予約する of Proverbs?"

Again he paused, and then his words, now 厳しい and impressive, (機の)カム very slowly. "'The naughty man, he winketh with his 注目する,もくろむ. He winketh with his 注目する,もくろむ.'"

A ぱたぱたする of 激しい excitement thrilled through the feminine 部分 of the audience. 明らかに then the unmasking of the naughty man was strangely 平易な, and so with 広大な/多数の/重要な 見込み the ladies, almost without exception, turned and looked this way and that to see if there were any winkers at that moment 現在の in their 中央. But the other sex sat 星/主役にするing stonily before them, and so with no 発見s, in a few seconds the excitement all died 負かす/撃墜する.

"But why does he wink?" 追求するd the relentless Mr. Muffins from the 壇・綱領・公約, in loud and strident トンs. "I will tell you why." A breathless hush descended upon the hall. "He winks to 誘惑する a partner for his base, degraded joys. That is why he winks."

A gasp of thrilling horror filled all 現在の. The (衆議院の)議長 with unerring 技術 was plumbing to the very depths of human frailty.

"Oh, yes, we live in dreadful times," he 雷鳴d. "Morals are in the melting マリファナ, virtue has become as a sounding 厚かましさ/高級将校連 and tinkling cymbal, 副/悪徳行為 has been sculptured in the whitest marble, and evil in every form has got its 支配する upon the world."

A long and 長引かせるd burst of 賞賛 迎える/歓迎するd this 広大な/多数の/重要な oratorical 成果/努力 and 非,不,無 there was more enthusiastic than Dr. Hoop-Brown and his little 禁止(する)d of 医療の students. The 広大な/多数の/重要な doctor, from the pleased and happy 表現 of his features, was undoubtedly in entire (許可,名誉などを)与える with all the 感情s of the (衆議院の)議長, and from the elated demeanour of the students it was obvious that they, too, were cognizant of the wickedness he had exposed so ably. They 元気づけるd and 元気づけるd with a 広大な/多数の/重要な vehemence, and the sallow-直面するd Mr. Simkins (疑いを)晴らすd his throat 準備の to starting: 'For he's a jolly good fellow.'

But Mr. Muffins raised his 手渡す majestically for silence and when 静かな had been reluctantly 譲歩するd 発表するd that he himself did not ーするつもりである to 占領する their time any longer. He had touched, he said, upon the 反対するs of the Society, and he would now call upon the 広大な/多数の/重要な social 改革者, Mr. Soaker 押し通す, to 配達する an 演説(する)/住所.

"Mr. 押し通す, friends," he 結論するd, "for many years a 労働者 with the '向こうずねing Beacons' of Victoria, has come to speak to us to-night at some little personal inconvenience and as an 専門家 in social reclamation he will explain to us the exact nature of the forms of wickedness we have to 戦闘." He waved his arm. "Mr. Soaker 押し通す."

A short, 厚い-始める,決める man, who had been sitting next to him upon his 権利, rose slowly to his feet and 前進するd to the 辛勝する/優位 of the 壇・綱領・公約.

He was 暗い/優うつな and truculent to look upon, with a square and 激しい 直面する. His 注目する,もくろむ-brows were big and bushy and his 注目する,もくろむs were very 深い 始める,決める. His 武器 were long in 割合 to his 団体/死体 and he had large, sinewy, red 手渡すs. He was dressed very 厳しく in 深い 黒人/ボイコット and he wore a 半分-clerical collar, fastened high in the 前線.

For a few moments, he stood with a hard, impassive 直面する, looking coldly 一連の会議、交渉/完成する upon his audience, and then in a 厳しい and unemotional 発言する/表明する he 開始するd to speak.

It was soon 明らかな that, like the previous (衆議院の)議長, he was very 不満な with the 存在するing order of things, for he at once started to 落ちる foul of everybody and everything in particular.

All the world, it was his 納得させるd opinion, was on the downward path, and with a perfect wealth of alliteration he proceeded to 描写する the exact methods of its 拒絶する/低下する.

Men and women were dancing to the devil, they were cock-tailing to 罪,犯罪, they were racing to their 廃虚. The dancing hall was the vestibule of Hell, for there women doffed their modesty; there they hung up their 潔白, and there they left behind their souls.

No men and women could dance together with clean thoughts. The の近くに 接触する of their 団体/死体s, the rhythm of their swaying 四肢s, the touch of their 手渡すs—all—all 刺激するd the animal, and called up the dreadful evil of 願望(する).

Then, there was ワイン. The man who drank ワイン was drinking 毒(薬), the woman who sipped it was sipping shame. Beer, too, was as dangerous as strychnine, and they who partook of it were drugging themselves 負かす/撃墜する to 病気 and death.

The picture palaces, too, were of evil 傾向s. They were houses of the devil for they portrayed sin and gave to it a setting of rare jewels and silken 着せる/賦与するs. They created 誤った values of life and made virtue dull and uninteresting, with 副/悪徳行為 an adventure for the 企業ing and the 勇敢に立ち向かう to 請け負う.

Then there were モーター-cars, and they also were deadly and most harmful in their 傾向s. They 離乳するd men and women from spiritual things and they fostered, too, an unhealthy 願望(する) for continual change and novelty in everyone's life, pandering to that restless spirit of excitement that was now 廃虚ing all mankind. And there was even a darker 味方する to the evil of the モーター-car, for it made so 平易な an 接近 to lonely places. His 注目する,もくろむs glowered balefully. Who had not seen the hidden car の中で the trees, the silenced engine and the switched-off lights, the lowered hood and the の近くに-curtained 味方するs? Who had not guessed what was going on? Some man, perhaps, was 物々交換するing his hopes of Heaven, and some woman laughing in the very sight of Hell!

Then there was the telephone and that, too, had its dreadful 可能性s, for it so 容易にするd the 有罪の assignation, without the danger of the written word.

The (衆議院の)議長 paused here to take a 深い draught of water, and in the hushed silence there were no 注目する,もくろむs in all that hall that were not 直す/買収する,八百長をするd intently upon the squat and solid 人物/姿/数字 on the 壇・綱領・公約.

It was obvious that he had 逮捕(する)d everyone's imagination, and also that he had stirred everyone's emotion, although it might be, in the latter 尊敬(する)・点, in very different ways.

The ladies of the audience were thrilled to ecstasy at his 冷淡な and ruthless 明かすing of the sins of the younger 世代; the 年輩の men were ruminating and thoughtful, and a cynic might have 投機・賭けるd that they were 嘆き悲しむing the omissions of their lost 青年; the pale-直面するd adolescents were shivering plaintively at the 誘惑s that were everywhere surrounding them, and it was only the 医療の students who were without 悔いるs, and unafraid.

"Hot stuff," whispered one of the latter, jerking his 長,率いる in the direction of the water-吸収するing Mr. 押し通す. "The old bean knows a thing or two, you bet."

"We せねばならない get him to show us 一連の会議、交渉/完成する," whispered another. "He knows all the 権利 位置/汚点/見つけ出すs!"

"I shall (問題を)取り上げる dancing at once," muttered Mr. Simkins darkly, "and I'll 雇う a モーター-car for the week-end."

But Mr. Soaker 押し通す was 再開するing his 演説(する)/住所 and he went on to 公然と非難する all pastimes, sports and amusements as the 誘惑s of the devil, indeed によれば him, 誘惑s lurked everywhere, and he was withering in his contempt for the frailty that made the weak ones 落ちる.

He rose to his greatest 高さs in 悪口雑言, however, when he touched upon the 支配する of the 女性(の) dress.

Then, it seemed to his audience, that he was more 奮起させるd than at any time during the evening, as with biting sarcasm and a perfect wealth of picturesque 詳細(に述べる), he proceeded to 述べる some of the 洗面所s that had recently caught his 注目する,もくろむ in the streets of Melbourne.

The girls and women in that city, it appeared, were attired in いっそう少なく even than when they were born, and, compared with them, Eve herself must have been an extravagantly over-dressed young lady.

"But they do not always go unrebuked," he 雷鳴d. "They do not always escape the word of 軽蔑(する). I'll tell you what I myself saw happen the other day in one of the parks of Melbourne. A young girl was walking unconcernedly の中で the (人が)群がる. She could not have been more than sixteen or seventeen, and, both in 直面する and form, she was what the world would have called beautiful to look upon. Outwardly, she had all the charm and grace of young maidenhood but—her attire"—he paused for a moment and raised his 手渡すs in horror—"her attire was scandalous!"

Once again a thrill of 広大な/多数の/重要な excitement ran through the hall. All held their 長,率いるs 井戸/弁護士席 今後, so that by no chance should one 選び出す/独身 word of the 広大な/多数の/重要な 改革者 be lost.

"Yes, her attire was scandalous. There is no other word to 述べる it. Her dress, flimsy and almost transparent in its texture, was attenuated, and scanty to a degree. Every line, every curve of her lithe young 団体/死体 could be most plainly discerned. Her 武器 were 明らかにする to the shoulders, her neck was 明らかにする to——"

But a loud and resounding 衝突,墜落 (機の)カム from the 支援する of the hall, where in the intensity of his excitement one of the 医療の students had overbalanced himself and fallen out of his seat. Everyone looked scowlingly at the interruption and audible comments were made in many 4半期/4分の1s about his clumsiness. It was some moments before Mr. 押し通す could 再開する.

"井戸/弁護士席, this young girl walked on through the (人が)群がる and at first it seemed that, with all their disgust, no one there would yet dare to say a word. But suddenly, a man stood out in 前線 of her and 閉めだした the way. He laid his 手渡す upon her——"

"Lucky beggar!" ejaculated Mr. Simkins, in a 発言する/表明する that, in his absorption, he forgot could be heard plainly all 一連の会議、交渉/完成する the hall.

"Lucky!" snorted Mr. 押し通す savagely at the interruption, and then suddenly his 表現 changed and his 直面する broke into a warm, 認可するing smile. "Ah! I get you. I see your meaning, my young friend." He raised his 発言する/表明する emphatically. "Yes—lucky! Fortunate that he was there to 治める a rebuke, fortunate that he was there to tell her to return home and cover her nakedness from the world." He shrugged his shoulders. "I do not know what he said to her, but it was no 疑問 very much to the point, for without a word, she 許すd him to 護衛する her away, and I saw her no more."

His audience sighed 深く,強烈に. Was it that they were grieving over the scantiness of the young woman's attire, or was it that they were disappointed at the 欠如(する) of その上の 詳細(に述べる)s of the youthful anatomy that had been left 明らかにする? Who knows?

Mr. 押し通す spoke on, but it was very evident now that he was tiring, and after producing voluminous 統計(学) to show how many people had gone to dances and afterwards been put in 刑務所,拘置所, followed by another 猛烈な/残忍な denunciation of the general depravity of mankind, まっただ中に loud 元気づけるs and 手渡す-clapping he 再開するd his seat.

The chairman, Mr. Muffins, beaming with 広大な/多数の/重要な delight at the swing with which everything was going, 許すd what he considered a decorous interval to elapse in order that the 感謝 of the audience to Mr. 押し通す might be in no wise 削減(する) short, and then, rising to his feet, with a 屈服する of 広大な/多数の/重要な gallantry, 動議d to the only lady on the 壇・綱領・公約 to step 今後 and 演説(する)/住所 the 会合.

"行方不明になる Jane Meddlin Brimstone," he 発表するd with unction—"another 星/主役にする in the 広大な/多数の/重要な firmament of 改革(する)."

The lady 示すd, rising briskly to her feet, 屈服するd 権利 and left with quick, jerky movements to 認める the clapping with which she was received.

Her personality, like that of the 先行する (衆議院の)議長, was decidedly an unusual one. She was tall and gaunt in 人物/姿/数字, with a long 直面する and 目だつ, high cheekbones. Her 注目する,もくろむs were large and 猛烈な/残忍な in their 表現, and the colour of her hair and 直面する was red. She was of middle-age and looked 天候-beaten, but 十分な of energy. She started at once to speak very 速く and in high-pitched トンs.

It must have been with 広大な/多数の/重要な 苦痛, she 動揺させるd out, that they had all listened that evening to the speeches of Mr. Henry Muffins and Mr. Soaker 押し通す.

Shame and disgust must have filled every heart at the terrible 描写 that had been made of the lives of the men and women of to-day.

But everything that had been said, as they all knew, was true. There had been no exaggeration and no 緊張するing for 影響, and no picture that had been painted had been too 黒人/ボイコット, or of too dark a hue. Undoubtedly, a blight of wickedness had descended upon all classes of the community, and 行為/法令/行動するs of sin and wrong-doing were now jested at in all 4半期/4分の1s, as if they were the smart and clever things to do.

She proceeded ひどく. "But now let us realize it straightaway. It is we women who are the temptresses, it is we who lead the men astray." (Sighs of sorrowful but gratified 是認 from the ladies, and faint murmurs of 'Help, help' from the young friends of Dr. Hoop-Brown.) "Therefore we must concentrate our 成果/努力s upon the women of this city." ('Hear, hear,' from a pale-直面するd 青年, and 即座の jealous and angry ちらりと見ることs in his direction from all the 医療の students.) "We must go where women are"—(嵐/襲撃する of 賞賛 from the 支援する (法廷の)裁判s)—"for it is with their co-操作/手術 alone that wickedness can be put 負かす/撃墜する."

She paused and took a sip of water.

"井戸/弁護士席, we cannot fight against the unknown. We cannot grapple with the ways of the wrong-doer, until we know 正確に/まさに what these ways are. So what must we do?"

She became now most slow and 審議する/熟考する in her speech. "We must send one of our members, as did the Israelites of old, to 秘かに調査する out the land. One of us must descend into the 炭坑,オーケストラ席 and one of us for the moment must 行為/法令/行動する as one of the wrong-doers themselves."

A 深い 'Ah' of 激しい 利益/興味 at the very audacity of the 提案 rolled 一連の会議、交渉/完成する the hall! The audience were electrified. Their Society was indeed going to be a moving 軍隊 in the world! Truly they were 運命にあるd to be actors on the 広大な/多数の/重要な 行う/開催する/段階 of Life and without 疑問 they would be 製造者s of history indeed!

Jane continued in 事柄-of-fact and 商売/仕事-like トンs. "Now it had better be in Melbourne where our 調査s should begin, for it is so 悪名高くも a wicked city, and it must be one of the gentlemen of our Society who must go. A man can move the easier の中で the (人が)群がる, so that 誘惑 will at once be dangled before his 注目する,もくろむs." (A loud audible sigh (機の)カム here from the 医療の Mr. Simkins, and muttered 調査s from his companions followed, as to whether it might not yet be too late for them to join up with the Society and help on with the good work.)

"Yes," exclaimed 行方不明になる Brimstone ひどく, "in the 広大な/多数の/重要な 原因(となる) of brotherly love for all the world our missioner must, I say, descend into the 炭坑,オーケストラ席 of wrong. He must たびたび(訪れる) the dancing halls and mingle there with the puppets of 副/悪徳行為 and sin. He must go to the picture-palaces and 公式文書,認める intently all that follows upon the lowering of the lights. He must visit the race-courses and see the poor fools 賭事ing with the embezzled money of their 雇用者s. He must sit in the lounges of the big hotels and see the cocktails sipped, and he must 許容する the ちらりと見ることs of 願望(する) that will be flung upon him." ("O, corks!" from Mr. Simkins, "if we'd only known of this Society before!") "He must make friends of wickedness of all 肉親,親類d and, in the furtherance of his 広大な/多数の/重要な 原因(となる), he must wink the naughty 注目する,もくろむ."

Again the audience gasped, and a mighty spirit of self-sacrifice seared like a 燃やすing アイロンをかける through all the men.

"Now, who will assume this 重荷(を負わせる)?" cried 行方不明になる Brimstone shrilly. "Who amongst us is 用意が出来ている to toy with sin and shame?"

With 劇の suddenness then, she turned, and her 権利 arm 発射 out like a piston. "I know the fitting one! Our Henry Muffins is the man!"

A moment's breathless silence, a bravo from a lady in the 前線 列/漕ぐ/騒動, and then 広大な/多数の/重要な 元気づける, in which it was obvious the 発言する/表明するs of the 女性(の) 部分 of the audience predominated.

"Mr. Muffins! Mr. Muffins!" exclaimed the ladies. "Our chairman!" 麻薬を吸うd the pale-直面するd adolescents. "Good old Henry!" roared the 医療の students. "Muffins for ever!"

Mr. Muffins paled visibly. He was touched by the 信用 and the enthusiasm of the 会合, but it was 明らかな that for the moment he was 決めかねて and unprepared. He rose to his feet and 屈服するd.

"Friends, my friends," he exclaimed with emotion, "I must think, I must think. I am unworthy, I am unprepared."

"No, no," 勧めるd Jane Brimstone, "you alone are the man."

"Henry to do the trick," shouted Mr. Simkins. "Muffins for sin and shame!"

Still, however, Mr. Muffins stood hesitating. He looked this way and that and it was obvious he could not (不足などを)補う his mind. Suddenly, however, his 直面する 常習的な and his 注目する,もくろむs became very 厳しい. He held up his 手渡す for silence.

"Very 井戸/弁護士席, friends," he said with 決定/判定勝ち(する). "If you so wish it, I will go. I will 調査/捜査する the whole 事柄 fully." He threw out his chest defiantly. "I will tread the paths of evil and I will descend into the 炭坑,オーケストラ席 of wrong. I will go where 副/悪徳行為 繁栄するs and nothing shall escape my 注目する,もくろむ." He buttoned up his coat, as if to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the whole 事柄. "I will be off at once. I will go to Melbourne to-morrow."

The 元気づける was 新たにするd in 広大な/多数の/重要な strength and indeed was only stayed when it was 観察するd that Mr. Muffins was expostulating 真面目に with Dr. Hoop-Brown. The doctor was smiling, but at the same time shaking his 長,率いる. Mr. Muffins turned to the 会合.

"Friends," he 発表するd, "we really cannot 分散させる without a few words from Dr. Hoop-Brown. We are all aware of the high 評判 that he enjoys in this 明言する/公表する, and as a practitioner of long standing and 広大な/多数の/重要な experience he will be able to speak to us of the 医療の 面 of our crusade." He turned 一連の会議、交渉/完成する smilingly to the doctor. "No, sir, we can take no 否定 from you. We are waiting."

Dr. Hoop-Brown, with an 表現 partly of amusement and partly of annoyance, rose slowly from his 議長,司会を務める, and 前進するd to the 辛勝する/優位 of the 壇・綱領・公約. He looked 一連の会議、交渉/完成する at the 会合 and then a 幅の広い smile spread over his 直面する.

"Really, ladies and gentlemen," he exclaimed, "it is not much good asking me to make any 肉親,親類d of speech for I 自白する 率直に I can 与える/捧げる little to the experiences—I might almost say to the 疑惑s—of the evening." He shrugged his shoulders, and assumed a very sad look. "From all that has been said to-night, I am inclined to think I must have 行方不明になるd a lot in my life. A lot of evil, of course, I mean," he 追加するd あわてて. He smiled whimsically. "I have done no dancing now for thirty years, and my chauffeur is always with me when I go out in the car, also it is my butler who takes all my messages on the phone."

The little 禁止(する)d of 医療の students laughed and clapped delightedly, but the others in the hall looked coldly at the doctor and did not smile. Mr. Muffins had rather a 苦痛d 表現 on his 直面する, and Mr. 押し通す had all the bored 外見 of a man who was trying to 苦しむ fools 喜んで.

The doctor went on. "We have certainly had some very eloquent speeches to-night, and I have no 疑問 that the (衆議院の)議長s were perfectly sincere and honest in all they said, but still—still—we are all of us very liable to make mistakes, and かもしれない at times to see 害(を与える) and evil in things, where 現実に 非,不,無 存在するs." His 注目する,もくろむs twinkled merrily as he looked 一連の会議、交渉/完成する the hall. "You must not forget, ladies and gentlemen, that it is perfectly natural for every healthy, normal man to admire every pretty woman that he comes across." (広大な/多数の/重要な stamping and 元気づけるs from the 医療の students.) "Why, even I at my age am not averse to the attractions of physical beauty. A pretty girl always takes my 注目する,もくろむ. Dainty ankles, shapely—er—er"—the doctor coughed あわてて—"井戸/弁護士席, a nicely 割合d 人物/姿/数字—every time 控訴,上告s to me."

The 支援する (法廷の)裁判s were uproarious in their delight. They clapped and 元気づけるd and stamped and 元気づけるd again.

Mr. Muffins rose majestically to his feet and, with the gesture of an 大司教, 課すd silence and endeavoured to 鎮圧する their enthusiasm.

"This is not a tavern," he 発表するd scathingly, "and in order that we may continue our 会合, it is 井戸/弁護士席 there should be, at least, some intervals of 静かな and order." He took out his watch and turned coldly to the doctor. "Continue, Dr. Hoop-Brown, but it is getting late, I would remind you, and——"

"Oh! I don't want to say anything more," laughed the doctor, "except just one word of congratulation to you that you are now going to see things for yourself. Perhaps then——"

"You come with me, Dr. Hoop-Brown," interrupted Mr. Muffins very 厳しく. "I should be glad of a companion."

But the doctor shook his 長,率いる smilingly. "I am sure I should like to immensely, Mr. Muffins, but unhappily my professional work here will not 許す me to spare the time. Still—I wish you every"—he laid his 手渡す upon Mr. Muffins' arm—"I wish you"—his 発言する/表明する 追跡するd suddenly away to nothingness, and a strange bewildered look (機の)カム into his 注目する,もくろむs. Like a 石/投石する statue, he stood 星/主役にするing straight before him; like a graven image, he stood rooted to the 床に打ち倒す.

Mr. Muffins coughed violently; he was choking, it almost seemed. Something had gripped him by the throat. He sat 負かす/撃墜する and leant ひどく upon the (米)棚上げする/(英)提議する. His 直面する was very white. Then, to the 広大な/多数の/重要な 救済 of everyone, his breathing quietened and he 解除するd up his 長,率いる. Shakily, he felt in his pocket for his silk handkerchief, and then—he broke into a hearty laugh.

"広大な/多数の/重要な Scott," he exclaimed, "but it was like an attack of colic in the 長,率いる." His 手渡す 発射 out and he poked Dr. Hoop-Brown jovially in the ribs. "Now, how's that for a new 病気, Doctor? Something to get your 指名する up in the newspapers, eh?"

But the doctor did not 答える/応じる to his jocularity. Instead, the 広大な/多数の/重要な man sat 密談する/(身体を)寄せ集めるd up and as if やめる oblivious to everything that was going on. He was frowning, and it was noticed he was now looking very pale.

Mr. Muffins turned smilingly to the 会合. "Now, where were we," he asked, "when that unfortunate cough of 地雷 interrupted things? Ah! I remember. The good doctor was just in the middle of the charming little speech, and he was telling us how 大いに he was 影響(力)d by the beauty of the fairer sex. It was most 利益/興味ing to us all and indeed, friends, I can tell you that anything that the doctor says will always be most 利益/興味ing. We are indeed fortunate to have enlisted his sympathies on our に代わって, and I ーするつもりである to 本人自身で 提案する him as 副/悪徳行為-Chairman of the Society. It is the very least we can do." He turned 一連の会議、交渉/完成する to the doctor. "Now, Dr. Hoop-Brown, if you will kindly 再開する your speech."

But the doctor was already standing up and had got his hat in his 手渡す. "I am sorry, Mr. Muffins," he replied coldly, "but I have no その上の 発言/述べるs to make. Also, as it is getting late and I have some 患者s to …に出席する to, I beg you will 容赦 my leaving you."

He 屈服するd 正式に to the 会合 and then, without another word, descended from the 壇・綱領・公約 and passed 負かす/撃墜する the hall.

He looked neither to the 権利 nor to the left, and had all the 耐えるing of a man who was in 広大な/多数の/重要な trouble.


THE に引き続いて afternoon, a few minutes 事前の to the 出発 of the Melbourne 表明する, a gentleman of smart and 課すing 外見 発射 hurriedly out of the saloon 妨げる/法廷,弁護士業 of the South Australian Hotel. He was attired in a light 控訴 of very large checks, lavender-coloured tie, and bowler hat of rakish 削減(する), and he was carrying a travelling-捕らえる、獲得する of large dimensions. He sported a small red rose in his buttonhole, and across his shoulders were 一時停止するd a pair of excellent binoculars of the 最新の type.

The gentleman was smiling jauntily to himself.

"Rootity-toot," he hummed gaily:


"Rootity-toot, she plays the flute
In a very charming manner,"


and with quick, jerky step he kept time with his engaging melody.

He crossed the street in a direct line for the main 入り口 of the Adelaide 鉄道 駅/配置する, but turning interestedly to regard two young ladies who were standing on the kerb, he 辛うじて escaped 衝撃 with a passing モーター omnibus. The driver of the bus 問い合わせd coarsely and with some heat as to his 正確な and exact 意向s, but Mr. Henry Muffins, for the 歩行者 was he, uplifted his 手渡す reprovingly and disdaining any reply, proceeded smilingly into the 駅/配置する 入り口 and 負かす/撃墜する the steps into the hall.

Then suddenly the smile faded from his 直面する.

"Damn," he ejaculated 怒って, "Jane Meddlin Brimstone! And damn again, old Soaker 押し通す!"

A little knot of people were gathered at the foot of the steps, and they bravoed delightedly upon the 外見 of Mr. Muffins.

"正確に/まさに!" whispered the latter very softly, fumbling quickly in one of his waistcoat pockets. "Now I knew I should want those peppermints, somehow. It was an inspiration—nothing いっそう少なく."

あわてて, and with 広大な/多数の/重要な dexterity then, he abstracted two small white lozenges from his pocket and thrust them into his mouth. Then—smiling more 概して than ever—he 前進するd blithely to 会合,会う the little 禁止(する)d を待つing him.

But it was as if some 冷気/寒がらせるing 勝利,勝つd had all suddenly swept 負かす/撃墜する upon those whom he approached. They 星/主役にするd hard and curiously, as if the closer 見解(をとる) of him were disquieting. Their 直面するs lengthened and they looked uncomfortable. 行方不明になる Brimstone and Mr. 押し通す even frowned.

"Ha!" muttered Mr. Muffins, "押し通す's jealous! I thought so last night. He's jealous of my 着せる/賦与するs now."

"We hardly knew you, Mr. Muffins," said 行方不明になる Brimstone 厳しく. "Indeed, if we had not been 推定する/予想するing you, we should have let you go by."

For a few moments Mr. Muffins looked very embarrassed, but, (疑いを)晴らすing his throat, he rose with 広大な/多数の/重要な aplomb to the 状況/情勢.

"Ah! friends," he exclaimed sadly, "glorious as my 使節団 is, it has, you see, its mournful 味方する." He lowered his 発言する/表明する darkly. "You notice my attire." He looked 一連の会議、交渉/完成する furtively. "The loudest checks in all Adelaide, and in 削減(する) and fashion of the most debauched design! I could find nothing worse in the whole city! It was the most dreadful 控訴 that any shop had."

In turn, he took in every member of the little 禁止(する)d with a 会社/堅い 命令(する)ing 注目する,もくろむ. "It's a disguise," he went on exultingly, "and no one now will ever guess my 使節団 from my attire."

For a moment they looked startled, and 星/主役にするd with incredulous 注目する,もくろむs. Then all 同時に, they drew in 深い breaths of 救済. Of course, of course, they could see his 反対する now. It was a subterfuge on his part and they at once smiled knowingly, and nodded delightedly at one another.

"Not only that," went on Mr. Muffins proudly, "but I have 調書をとる/予約するd my room at the Hippodrome Hotel under an assumed 指名する. My 身元 as your missioner will be hidden then. I am leaving nothing to chance. I am taking the enemy unawares." He tapped his binoculars 意味ありげに. "Notice even, my 器具/備品 to 対処する with the dreadful race-horse evil! I am all 用意が出来ている."

His 信奉者s, やめる at their 緩和する now, chuckled admiringly at his astuteness, and in their enthusiasm (人が)群がるd the closer 一連の会議、交渉/完成する, so much so indeed, that Mr. Muffins thought it 慎重な to 挿入する at once yet another peppermint.

Suddenly, however, the loud clanging of a bell was heard, and the gay 改革運動家 at once 選ぶd up his 捕らえる、獲得する.

"Good-bye, friends," he exclaimed cheerily, moving away. "Good-bye! In three minutes we shall be off. I must take my seat now," and, smilingly waving his 別れの(言葉,会)s, he hurried through the 障壁.

"Wonderful man!" ejaculated Jane Meddlin Brimstone enthusiastically, as the Melbourne 表明する steamed out of the 駅/配置する. "Who would have thought he could so look the part? It was thrilling! It was 現実主義の!"

"Yes—'um, 現実主義の!" commented Mr. 押し通す very slowly, and then he 追加するd thoughtfully, "even to the peppermints and—the need for them, too."


CHAPTER X.
THE AFTERMATH.

IN the 合間, Dr. Hoop-Brown had passed a very troubled day. After a night of 激しい dreaming he had awakened much earlier than was his wont, and then for an hour and more, had lain uneasy, and 拷問d with his thoughts.

Something, he realized, had recently occurred, something the 輸入する of which he could not しっかり掴む or understand.

Into the 静める and even habits of his life, a 広大な/多数の/重要な happening had been thrust and with all the preciseness of a trained and 科学の mind he endeavoured now to trace that happening to its source.

With memory that was as disconcerting as it was 際立った, he 調査(する)d into his 最近の 活動/戦闘s, as he would have 調査(する)d for a foreign 団体/死体 in a 負傷させる. He dissected all his 行為/行う as coldly and dispassionately as he would have dissected a 死体.

But it was all to no 目的, and when his man (機の)カム in to call him to his bath he was as mystified as ever. No feasible theories had 示唆するd themselves and he could account for nothing at all.

His 注目する,もくろむs fell suddenly upon some neatly 圧力(をかける)d and 倍のd 着せる/賦与するs that his man had lain upon a 議長,司会を務める, and すぐに his 直面する clouded.

"Bring me 支援する a 黒人/ボイコット 控訴," he said frowning, "a morning coat and vest."

"I beg your 容赦, sir," replied his man, who in manner was as 冷淡な and stately as the doctor himself.

"A 黒人/ボイコット 控訴, James," repeated the doctor testily. "One of those I said you might have. One of those I always used to wear."

James looked at his master 厳粛に. "You gave them, sir, you will remember, to Mr. Banks and myself on Tuesday. You——"

"I know that," interrupted the doctor はっきりと, "but I've altered my mind. I'll buy them 支援する from you, now."

James coughed with some 当惑. "I am sorry, sir, but as they were not 正確に/まさに our style, Mr. Banks and I"—he hesitated a moment—"sold them on Wednesday."

Dr. Hoop-Brown 表明するd no surprise. His 直面する was やめる unmoved. "Very 井戸/弁護士席," he said carelessly, and he moved off to his bath.

Half an hour later, he 広げるd the morning paper, and at once, 目だつ on the middle page, he caught sight of his own 指名する. Intuitively, he composed his features to tranquillity to 会合,会う some annoyance—and annoyance he certainly 設立する.

In triplicate headings he read:


DR. HOOP-BROWN AND THE WORLD'S REGENERATION.
EXCELLENT SPEECH AT MEETING.
PROPOSED AS VICE- PRESIDENT.


He read very carefully through the 報告(する)/憶測 of the 会合 that followed and then, looking up, 星/主役にするd thoughtfully, very thoughtfully, out of the window.

What indeed had come over him, he asked himself, and by what malign 影響(力) had he been brought 公然と into 接触する with these dreadful people? He—a man of culture, a man of 科学の attainment, a Fellow of the 王室の College of 外科医s, and they—the very scum and dross of 知識人 thought. Theirs was the creed of ignorance and bigotry and from constant contemplation they were themselves 苦境に陥るd with the very nastiness of the 副/悪徳行為s they imagined they were 抑えるing. Their minds were unclean and unhealthy.

He whistled softly and his 注目する,もくろむs grew 脅すd. A sudden thought had come to him. Unhealthy? Yes, but what about his own mind? Was he in a position to throw 石/投石するs there? His 直面する paled and his forehead grew damp!

Leaving his breakfast untasted, he rose up and for some minutes paced restlessly up and 負かす/撃墜する the room. Then he sat 負かす/撃墜する at his desk and leaned his 長,率いる upon his 手渡すs.

"I must think," he muttered hoarsely. "I must think. Now have I any mental taint anywhere in my own family? My father? No. His brothers—his sisters?"—he ticked them all off on his fingers. "No. My mother?" His 直面する 軟化するd and he sighed 深く,強烈に. "No—a thousand times, no. Her brother, the clergyman?" He hesitated a moment, and then he shook his 長,率いる. "No, he was a shrewd man, that uncle. He was always at loggerheads with the other clergy about doctrine and besides, he made money on the 在庫/株 交流. No, he was all 権利."

He stood up and mopped his 直面する. "It was a 段階," he muttered assuringly, "just a passing 段階, 予定 perhaps to the heat. At any 率, it is gone now and I feel 非,不,無 the worse. My memory, too, is perfectly (疑いを)晴らす about everything and that certainly is a good 調印する!" He shrugged his shoulders. "I did some foolish things, perhaps, but nothing very bad. I was more familiar and いっそう少なく dignified than I should have been and I certainly paid some attention in 確かな 4半期/4分の1s, that must have surprised everyone." He frowned. "Ah, of course, of course, I have arranged to take Sister Ruth and Sister Dora out again in the car this afternoon, and I suppose I must go through with it." He smiled grimly. "At any 率, I chose two pretty ones, 特に Sister Ruth.. .. That evening in the car—did I 現実に kiss her?" He blushed hotly and then smiled again, but this time no longer grimly.

Still smiling, he sat 負かす/撃墜する to 再開する his breakfast, and then suddenly his 直面する took on a worried look again.

"But my work," he exclaimed anxiously, "my profession—have I done anything foolish there?" He pursed up his lips. "I have enemies," he muttered, "I have detractors, I have 同僚s that do not always wish me 井戸/弁護士席. Bunions is jealous, and Sawberry would love to see me make a slip." He thought 速く. "No, all my 操作/手術s have gone 井戸/弁護士席, my 神経 has not failed me, and I have been as quick and 確信して as ever. No, nothing wrong there. Nothing." He sat up with a start. "But my 協議s?" he stammered. "Now, what about that 事例/患者 with Weeks?"

He hesitated for a moment and then, with a quick 動議, reached over to the phone.

"Central eight seven five, please," he said はっきりと, and then followed a minute of hard suspense.

"Oh, that you, Weeks? Hoop-Brown speaking. I have a hysterectomy coming off on Thursday and wondered if you would care to give me a 手渡す. No, not at all. I shall be very glad if you will. 井戸/弁護士席, that's settled—at the Calvary Hospital on Thursday. How are you? But, of course, you せねばならない be at your age. So am I, but hard work keeps you young, you know. By the by, that 肺炎 I saw with you last week. Oh, you rang up, did you? 井戸/弁護士席, I've been away a lot lately, and they must have forgotten to 公式文書,認める the message. Getting on splendidly? 井戸/弁護士席, that's good. Never looked 支援する, eh? No, no, Weeks, he saved himself. Once the thought that he was going to live and—as I told you, the 戦う/戦い was 井戸/弁護士席 on the way to 存在 won. Good-bye, my boy. Thursday at eight-thirty a.m."

Dr. Hoop-Brown hung up the receiver and on his 直面する there was an 表現 of 広大な/多数の/重要な 救済. "井戸/弁護士席," he smiled grimly, "my brain could not have been so very clouded, if I could go plumb to the 訂正する prognosis there." He shrugged his shoulders. "Really I can hardly remember a more hopeless-looking 事例/患者 and yet—I said, I said emphatically, he would get 井戸/弁護士席."

He returned to his breakfast in やめる a cheerful mood. "Now, I see what I must do," he 発言/述べるd thoughtfully. "I must only return very 徐々に to my old self. No abrupt change anywhere in my demeanour. No 迅速な repudiation of any of my 最近の 行為/法令/行動するs. Just a slow 事情に応じて変わる 支援する to the man I once was." He frowned. "I shall have some annoyances to 競う with, of course, but if I put a good 直面する on them they will soon pass, and, thank goodness, people's memories are very short." He shook his 長,率いる. "But it's going to be a trying day for me to-day."

And a trying day it certainly was. At the hospital he was met everywhere with smiles, from the students who 襲う him almost affectionately the moment he appeared, from the matron who fussed over him the whole time he was in the 区s, and from his 同僚s who all made an excuse, somehow, to come and have a word with him.

But he 軍隊d himself to give 支援する smiles and pleasantry to everyone, and, if he were not やめる the 解放する/自由な and 平易な Hoop-Brown of the 即座の days before, he was at least very far 除去するd from the 冷淡な and haughty 上級の 外科医 whom they had all at one time known.

"I see you are becoming やめる a public 改革者, Dr. Hoop-Brown," grimly 発言/述べるd Dr. Bunions, who stopped him in the 回廊(地帯). "That new society you have joined must be an 利益/興味ing one, 裁判官ing from the 報告(する)/憶測."

"利益/興味ing," laughed Dr. Hoop-Brown, and to his interrogator's astonishment in no wise abashed. "Why, my dear Bunions, that's not half the word for it." He looked 一連の会議、交渉/完成する mysteriously and lowered his 発言する/表明する. "You take it from me, it's the finest field for the 熟考する/考慮する of morbidity I have ever met and, as a society, it's unique. There are most 驚くべき/特命の/臨時の people in it. Why, there are men and women there who are cocksure they've got the Almighty in their waistcoat pockets. They blow their little tin whistles and believe they are making more noise than the last trump."

"And you've become their 副/悪徳行為-大統領," 匂いをかぐd Dr. Bunions. "You've become one of the inner circle of the elect!"'

Dr. Hoop-Brown laughed lightly. "They may certainly do me the honour to 提案する me, but between you and me, Bunions, I'm not going to 受託する."

He passed out of the hospital with a 広大な/多数の/重要な sigh of 救済. "Now that's the worst over," he muttered, "and I don't really think it's been too bad."

He was just getting into his car when a short, fat man, travelling at a 広大な/多数の/重要な 率, 発射 along the pavement. The man was very red of 直面する, and the perspiration dripped from him profusely. His 武器 moved like a flail to keep time with his 脚s, and he was puffing hard.

"Poodlum!" ejaculated the doctor. "Gone mad on taking 演習 now!"

The 銀行業者 saw the doctor and smiled exultingly.

"I can't stop," he exclaimed, panting. "I do four times along the terrace, in twelve minutes, night and morning, and I'm twenty seconds now behind my schedule time. Feeling grand, I am—thirty years younger; never better in my life. See you next week," and he was off 一連の会議、交渉/完成する the corner in a whirl.

"Bull's 注目する,もくろむ number two!" muttered Dr. Hoop-Brown, elevating his eyebrows. "Really, it seems I did やめる a lot of good!"

At half-past one, によれば 手はず/準備, Sisters Ruth and Dora were 選ぶd up on North Terrace, and driven 負かす/撃墜する to Glenelg for a breath of sea-空気/公表する, in the doctor's luxurious リムジン.

The doctor had been 大いに dreading the excursion but, strange to say, once 乗る,着手するd upon it, he seemed to lose all his 逮捕 and やめる enjoy it. Certainly, as he had 発言/述べるd to himself that morning, Sister Ruth was very pretty. She was 甘い and dainty-looking, with a (疑いを)晴らす-削減(する) profile and large grey 注目する,もくろむs.

"Old enough to be your father, my dear," he whispered softly, when an hour later he squeezed her 手渡す in 説 good-bye, but he was delighted, all the same, when she gave him an arch look and squeezed his 手渡す in return.

"Am I really getting so old?" he murmured sadly when, a minute afterwards he was 存在 driven to his 協議するing rooms. He sighed 深く,強烈に. "Young enough, every day, to be the arbiter of life and death upon the operating (米)棚上げする/(英)提議する but—to make love—I am esteemed too old!" He sighed again. "Really, when love and passion leave us, Nature ーするつもりであるd us to die."

の直前に five he was walking briskly in the direction of the 広大な/多数の/重要な Boodle Club, for his usual afternoon cup of tea.

Arriving almost at the club 入り口, however, he hesitated, and then suddenly his 意向 changed.

"No, not there, to-day," he muttered frowningly. "I'll go somewhere quieter, where I can be alone," and he turned off to some small tea rooms in the 地階 of a big building の近くに by. He had been to the place before and he knew of a little alcove in a corner where he would be able to sit unnoticed and undisturbed.

The 入り口 into the room was dark and after the 有望な sunlight everything seemed very 薄暗い. The place appeared to be やめる 砂漠d, and threading his way quickly between the (米)棚上げする/(英)提議するs, he 伸び(る)d the corner he had chosen for himself.

He sat 負かす/撃墜する with a 広大な/多数の/重要な sigh of 救済, for he was feeling tired, and then to his disgust he heard his sigh echoed from a 議長,司会を務める の近くに 近づく him. He turned 一連の会議、交渉/完成する はっきりと to 遭遇(する) the astonished 星/主役にする of another occupant of the alcove. For a moment, in the 半分-不明瞭, he did not 認める who it was, and then his jaw fell.

"Bottleworthy," he ejaculated, "the archdeacon!"

The other 訪問者 was 平等に as surprised, but he 回復するd first. "Good afternoon, Doctor," he 発言/述べるd rather coldly. "I didn't know you (機の)カム here."

Dr. Hoop-Brown inclined his 長,率いる stiffly. "I was passing," he said, "and by chance I (機の)カム in."

They both ordered tea and bread-and-butter and then, with half-hearted 利益/興味, proceeded idly to discuss the 変化させるing topics of the day.

Presently, however, the conversation languished and finally (機の)カム to a 十分な-stop altogether. They both of them seemed too tired, or else too preoccupied, to talk.

やめる a long silence followed, and then Dr. Hoop-Brown took out his watch. "But I must be off," he said briskly, "I have a lot to do yet before my day is over."

Perhaps it was that the archdeacon imagined there was a 公式文書,認める of superior importance in the doctor's トンs, or perhaps it was only that his 神経s were jagged that afternoon, but at any 率 he at once 観察するd almost, it seemed, with a trace of malice in his トン:

"Going to another 会合 to-night then, Doctor? I read about you in the papers, of course, this morning."

Dr. Hoop-Brown frowned in annoyance, but he answered carelessly enough: "No, I have no 会合 on to-night," and then he 追加するd dryly: "Going to the races on Saturday, Archdeacon?"

Archdeacon Bottleworthy stirred uncomfortably. "There is a college cricket match on Saturday," he said quickly, "and it is necessary that I should be 現在の."

"Oh! I see," 発言/述べるd the doctor. "義務 before 楽しみ, of course," and, 選ぶing up his hat, he made to rise from his 議長,司会を務める. But the archdeacon suddenly gripped him by the arm.

"Dr. Hoop-Brown—Doctor," he said hesitatingly, "I should like to ask you a question, if I may."

The doctor 星/主役にするd curiously at him. The words were やめる ordinary, but his professional instinct sensed a 公式文書,認める of trouble and 苦悩 in the 発言する/表明する.

"I have something on my mind," went on the archdeacon 速く, "and I thought perhaps you might (疑いを)晴らす it up."

Dr. Hoop-Brown smiled kindly. "Very pleased to, I am sure, if I can." He 追加するd 厳粛に: "You know, Archdeacon, the absolution of my profession may be いつかs やめる as far-reaching as that of yours."

Archdeacon Bottleworthy put his 長,率いる の近くに 負かす/撃墜する. "It's like this, Doctor," he whispered, "it's like this—I want to know one thing." He hesitated for just a moment and then went on quickly. "Can a man, for no 明らかな 推論する/理由 どれでも, suddenly and violently change all his habits and 方式 of life and yet—be a sane man? Can he for a few days think and 行為/法令/行動する like やめる a different person, and then as suddenly again go 支援する to his old self? Can he do this and yet not be on the 瀬戸際 of a mental 決裂/故障?" He 掴むd the doctor 概略で by his coat. "Come now, Dr. Hoop-Brown, surely you せねばならない know."

The 直面する of Dr. Hoop-Brown was a 熟考する/考慮する. From kindly sympathy for the trouble of the archdeacon and 穏やかな curiosity as to what that trouble might be, it had passed 突然の to a 条件 of 乱暴/暴力を加えるd self-尊敬(する)・点 and 燃やすing 怒り/怒る. His 注目する,もくろむs 炎d with indignation.

"Mind your own 商売/仕事, sir," he replied 厳しく. "It is a piece of impertinence, Archdeacon, for you to speak to me like this."

"Mind my own 商売/仕事!" exclaimed Archdeacon Bottleworthy, almost in a wail. "But it is my 商売/仕事. Can't you see, man, the worry of it is unnerving me?"

"Unnerving you!" sneered the doctor, "and what pray has my 明言する/公表する of mind to do with your 神経s? Come, we're not such friends as all that!"

"Oh, don't 盗品故買者 with me!" exclaimed the archdeacon 激しく. "You know what I mean. Of course you saw the change in me. Everyone saw it. I was supposed to have taken 麻薬s."

Dr. Hoop-Brown had put his hat 負かす/撃墜する again and was leaning 支援する in his 議長,司会を務める. His lips were parted and, with an amazed 表現, he was regarding the archdeacon as if bewilderment had やめる bereft him of all 力/強力にするs of speech. His forehead was damp with perspiration.

Archdeacon Bottleworthy made an 成果/努力 to pull himself together, but there was little of the old imperious manner in his トンs.

"I ask you, Doctor, can a man for ten days 行為/法令/行動する in every way contrary to his natural 方式 of life and then in the space of, say, ten seconds 逆戻りする again to his own self—and yet be sane?"

Dr. Hoop-Brown spoke with an 成果/努力. "Tell me 正確に/まさに what you mean," he asked slowly. "I don't understand you at all."

The archdeacon wetted his lips. "Three weeks ago last Saturday," he said weakly, "something happened to me and my 活動/戦闘s at once became strange."

"What happened to you?" asked the doctor はっきりと.

"That's what I don't know," replied the archdeacon, his 発言する/表明する beginning to shake again. "That's the dreadful thing to me. It was like this, Doctor. I was walking along North Terrace, I remember, and suddenly I felt ill and rather faint. It was only for a few seconds, however, and then I felt やめる 井戸/弁護士席 again and began to laugh. I was exhilarated as if I had drunk シャンペン酒." He laid his 手渡す impressively upon the doctor's arm. "From that moment, for the next ten days, I was not myself."

"But what did you do?" asked the doctor quickly. "What was the change?"

The archdeacon shrugged his shoulders. "I was irresponsible. I was like a man who didn't care what he did or said. I hummed a ridiculous rhyme beginning 'Rootity-toot.' I had no 尊敬(する)・点 for public opinion, and behaved not as a clergyman should." He passed his を引き渡す his forehead. "Almost the first thing I did was to go to the races and advise people to 支援する さまざまな horses that were running there. I joined in argument everywhere and was very different in my behaviour at the college. Not that I always did foolish things, however"—he smiled sadly—"for I can see that for some 推論する/理由 I am rather popular at St. Benger's now. I am closer to the boys and I seem to understand them better, too. But the fact remains that all this time I was not my normal self. I was like a man whose mental balance was upset. I seemed to be 事実上の/代理 a part." A 公式文書,認める of 恐れる again crept into his 発言する/表明する. "What does it mean, Doctor? I ask you—what does it mean?"

"It lasted 正確に/まさに ten days, you say," said Dr. Hoop-Brown thoughtfully, "and then the ending was abrupt?"

"It ended as suddenly as it had begun," replied the archdeacon decisively, "and I can 認める, within a few seconds, when the end (機の)カム. It was at the bishop's garden party and I was talking to Lady Fitz-Tootle. I was——"

"To Lady Fitz-Tootle?" gasped Dr. Hoop-Brown, and his 注目する,もくろむs opened very wide.

"Yes, yes, and I remember I was 存在 very discourteous to her, for I had 解任するd to her that she had once served in a shop. I had spoken tactlessly, too, of lots of things, and I—I——" he 開始するd to stammer—"I had について言及するd intimate and uncalled-for 詳細(に述べる)s about myself." He winced. "But it was not I who had spoken, I feel now. It was someone else." His 発言する/表明する shook. "Then I laid my 手渡す upon her arm and 即時に I was my old self again."

He paused and looked to the doctor for sympathy but it seemed now that the latter was not listening. Instead, Dr. Hoop-Brown was 星/主役にするing hard into vacancy and from the 表現 on his 直面する it was evident that his thoughts were very far away. The archdeacon took out his handkerchief and mopped his forehead.

やめる a long silence followed and then the doctor drew in a 深い breath, and with a curious look of 救済 upon his 直面する turned to his companion.

"Now," he said briskly and in a 正確な, professional manner, "I am going to ask you a few questions and it will help me materially if you are very exact in your replies."

A 4半期/4分の1 of an hour later Dr. Hoop-Brown laid his 手渡す assuringly upon the archdeacon's shoulder.

"井戸/弁護士席," he said emphatically, "one thing I am やめる 納得させるd about. You need not have the slightest worry about your mental 条件. You are in every way as sane as I am"—and he 追加するd with a smile—"or perhaps, indeed, even saner. All that has happened to you has probably arisen from some small 条件 of mental irritation, and is a 条件 some of us often get." He shrugged his shoulders. "The hot 天候, or your 肝臓, perhaps, upset. Just a small 事柄 that you have taken too 本気で. You brooded over it until you lost the 権利 視野 and it became an obsession with you. That is all."

"And you think I shall always be やめる 権利 again?" asked the archdeacon anxiously.

"As 権利 as you've ever been," said the doctor emphatically, and yet repressing a smile. "I am 確かな of it. You have nothing to worry about. The whole 出来事/事件 is の近くにd."

"No, not やめる," said the archdeacon, shaking his 長,率いる. "There are the consequences still to be 直面するd. I have become mixed up with a lot of racing people now, and I know my 指名する is up for 会員の地位 for at least two of the racing clubs." He smiled mournfully. "I believe I have given my 同意."

"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席," said the doctor laughing, "then you will be able to give me the 最新の about the Melbourne Cup."

They parted with a friendly nod at the 最高の,を越す of the stairs.

"I must live things 負かす/撃墜する," muttered the archdeacon. "Thank heaven people soon forget."

"I must interview Lady Fitz-Tootle," 発言/述べるd the doctor under his breath. "It is 決定的な for my peace of mind now."


THE archdeacon looked up from his paper at the breakfast (米)棚上げする/(英)提議する next morning.

"I think, my dear," he said, 演説(する)/住所ing his daughter, "that you might call on Lady Fitz-Tootle to-day, and see how she is getting on. The telephone there is so unsatisfactory just now. The maid who answers it always seems to be hesitating, as if she were 存在 誘発するd by someone behind her, and the reply is invariably the same—'Still weak, but 改善するing.'" He coughed わずかに. "You might 問い合わせ, too, if my services would be in any way 許容できる to her." He assumed an 空気/公表する of 辞職. "The Church has always its 義務s you know, and the 井戸/弁護士席-to-do should be as much our 関心 as the very poor."

His daughter 抑えるd a smile. "Very 井戸/弁護士席, Father," she said dutifully, "I'll go soon after breakfast." She blushed わずかに. "I have to do some shopping to-day."

Margaret Bottleworthy was looking 異常に pretty that morning. Indeed, as her father had 発言/述べるd more than once to himself, she had never before looked やめる so pretty as in these last few days. Her 注目する,もくろむs were 有望な and sparkling, there was a gentle 紅潮/摘発する upon her cheeks, and about her lips were curves of tenderness that only dreams and happy thoughts could have placed there.

It was just before eleven o'clock when she walked briskly up the 運動 主要な to Fitz-Tootle Hall. Contrary to the custom 勝つ/広く一帯に広がるing at that time of year, the 前線 door was の近くにd, and に引き続いて her (犯罪の)一味, a long period elapsed before she heard any movement in the hall. Then the door was opened, very stealthily it seemed, and part of a 直面する peered 一連の会議、交渉/完成する to see who the 訪問者 was.

"Her ladyship is not at home to anyone," said a 発言する/表明する. "She is not 井戸/弁護士席, she is——"

"I'm 行方不明になる Bottleworthy," broke in Margaret, 認めるing the parlour-maid. "It's all 権利, Susan, I shan't bite you."

There was a sound of low 発言する/表明するs in the hall, the door was opened a little wider, and Margaret was whisperingly 招待するd to walk in.

Very mystified, the girl did as she was 企て,努力,提案, and then the door was quickly の近くにd again behind her. Lady Fitz-Tootle was standing by the parlour-maid, and she was 持つ/拘留するing her finger to her lips.

"Come into the dining-room, dear," she whispered, and, laying her 手渡す upon the girl's arm, she almost dragged her from the hall.

"You were やめる alone, Margaret?" she asked, nervously. "There was no one else waiting outside?"

"Oh! no, I (機の)カム by myself, but whatever is the 事柄?"

Lady Fitz-Tootle ignored the question. "There was no man waiting in the 運動, was there?" she asked はっきりと. Margaret shook her 長,率いる. "Not a tall, big man, with stooping shoulders, and a very sunburnt 直面する?"

"No, really, there was no one there at all, but whatever has happened?"

"It's Andy Chickseed," groaned her ladyship. "Oh! Margaret, I'm in such trouble," and she almost burst into 涙/ほころびs.

"But tell me, what is it?" asked the girl.

"He wants to marry me," groaned her ladyship. "He haunts the house."

"Who?" The girl opened her 注目する,もくろむs very wide.

"Andy Chickseed," replied her ladyship plaintively.

"That man you were talking to at the 歓迎会—the man with Mrs. Bangs?" exclaimed Margaret incredulously.

Lady Fitz-Tootle nodded. "He's Mrs. Bangs' brother," she said, "and just because I was friendly, and 利益/興味d in him, he wants me now to be his wife." She looked as if she was going to cry. "Oh, Margaret, you needn't laugh. It's too serious for that. I can't get rid of him. He calls here three and four times every day, and won't go away, and I get letters from him by almost every 地位,任命する."

"What!—love letters?"

"He supposes them to be," sighed her ladyship, "but they're mostly about cows and the price of beef. His sister's encouraging him, I am sure. She calls here continually, too, and they're always sending up 現在のs of meat. The larder is 十分な of meat. We are having much too much, and the house is getting unhealthy. The cats won't catch any mice, either. Oh! what am I to do?"

There was a knock at the door and the parlour-maid entered. "If you please, your ladyship," she said, "Mrs. Bangs has sent up a sucking pig with her 肉親,親類d regards. She says to-morrow——"

"Go away, go away," exclaimed her ladyship with 広大な/多数の/重要な irritation, "and don't let any more meat into the house. I won't have it. You understand?"

"Very 井戸/弁護士席, your ladyship," replied the maid. "A 事例/患者 of apples has arrived, too, and——"

"Go away," almost shouted Lady Fitz-Tootle. "I don't want to know anything about them. Give them away to your friends."

The maid retired and Lady Fitz-Tootle turned despairingly to Margaret Bottleworthy. "That's Mrs. Huggins," she explained. "She's another of them. They mean to be 肉親,親類d, I know, but they're so 執拗な they get on my 神経s."

"But what's it all for?" asked Margaret very puzzled. "Why do they do all this?"

Lady Fitz-Tootle sighed wearily. "It's all my fault, I know. I encouraged them. They're ありふれた people, of course, but I started to make 広大な/多数の/重要な friends of them. I told them they were every bit as good as most of the Society folk here. I said we had nearly all of us risen from nothing and it was only a bit of money that made us seem different from them now. I 約束d I would get them into Society and they would see for themselves 正確に/まさに what we were. Then, as you know, they (機の)カム with their friends to the 歓迎会 that I gave to Lord Sanderson. I introduced them to everyone and made a fuss of them and now"—涙/ほころびs 井戸/弁護士席d up into her 注目する,もくろむs, and she began to dab them with her handkerchief—"and now—I can't shake them off."

Margaret Bottleworthy laughed merrily. "But really, Lady Fitz-Tootle, I don't see why you should worry at all. They'll soon get tired of coming if they don't see you, and then the whole 事柄 will 減少(する)." She nodded her 長,率いる sagely. "You know, you were so nice to them that you can't 推定する/予想する them to forget you all at once."

"Your father introduced them to me, Margaret," said Lady Fitz-Tootle rather resentfully, "or I shouldn't have met them at all."

"Oh yes, father has known them a long time," replied the girl calmly, "and I think he rather likes Mr. Bangs. But I mustn't forget," she 追加するd smilingly, "father sent me up 特に this morning to 問い合わせ if he can do anything for you. If you would like to see him, he means."

Lady Fitz-Tootle shook her 長,率いる. "Thank you, Margaret, but the dear bishop has been up here twice already. He is so 同情的な and so practical. He has given me such splendid advice about my corns."

Margaret smiled in amusement and her ladyship, after a moment's hesitation, smiled too. The hard lines of her 直面する 軟化するd and her worn 注目する,もくろむs suddenly took on a gentle look.

"Oh! it's 井戸/弁護士席 to be young, child," and she sighed 深く,強烈に, "for there's nothing so glorious in life as 青年." She patted Margaret affectionately upon the arm. "Make the most of every moment of it, dear, for it goes so very soon, and it's only when you've lost it that you realize the treasure that was once yours." Her 注目する,もくろむs took on a far-away look. "Remember, I was young like you once, years ago. I was fresh and pretty, and I had dreams and longings, too, such as I know you must have." She sighed again. "I was poor then and worked for my living, but I see now I lived in the joy of life. Yes, I gulped 負かす/撃墜する happiness in big 深い draughts then instead of sipping it, as I should have done, slowly, 減少(する) by 減少(する)." She smiled very sadly. "Now I am old, dear. I'm a painted old harridan and the only 利益/興味 I have in life is to imagine that I'm important and mix with people who have money, too." She shook her 長,率いる savagely. "Money is everything to us over here, and we who have it herd ourselves together like fat cattle at a show. The rich toady to the rich with gifts and offerings that are not needed, and the unmonied folk are of different flesh and 血 to them, every time."

"But Lady Fitz-Tootle," 抗議するd Margaret, "you're——"

"No, child, I know 正確に/まさに what I am. I've been thinking a lot about these things lately, and besides"—she 匂いをかぐd grimly—"your father was good enough to について言及する them to me, as 井戸/弁護士席. No, Margaret," she went on, "it's notoriety so many of us live for. The craze to be talked about and to stand big in the public 注目する,もくろむ. To get our 指名するs in the newspapers and to have every stitch of 着せる/賦与するing we've got on, 述べるd. With some of us it's our 宗教 to get noticed, that's all."

Margaret laughed gaily. "井戸/弁護士席, marry Mr. Chickseed, and start the reformation of things at once."

Lady Fitz-Tootle shook her 長,率いる. "Marriage is not for me, child." She smiled suddenly. "But what about yourself?"

Margaret 紅潮/摘発するd uncomfortably. "No one has asked me yet. I'm going to be an old maid, I think."

"Not with those 注目する,もくろむs, Margaret," said her ladyship decisively. "You're going to give some man an idea of Heaven soon. What about young Grainger now? Hasn't your father come to his senses about him yet?"

"Mr. Grainger and my father are good friends," replied Margaret, "if that's what you mean."

"No, it is not," snapped her ladyship, "and you know it, やめる 井戸/弁護士席. Does your father let you see the boy when you want to? That's what I mean."

The girl smiled happily and gave a little 屈服する. "I'm over twenty-one, your ladyship, and can do as I feel inclined."'

Lady Fitz-Tootle regarded her very thoughtfully for a few moments. "井戸/弁護士席, about your father," she said at length, "yes, upon second thoughts I should like to see him. It's very 肉親,親類d of him, I'm sure. Any day when he can spare the time. Give him my 肉親,親類d regards."

A bell burred loudly in the hall. Lady Fitz-Tootle looked startled and then she smiled. "Really, Margaret," she whispered, "I shan't mind so much now if it is one of those people. My talk with you has somehow done me a lot of good."

The maid entered. "Dr. Hoop-Brown, your ladyship," she said. "I have shown him into the morning-room."

Lady Fitz-Tootle frowned. "I am almost inclined not to see him," she muttered, "but still, still for my own sake, I must." She nodded to the maid. "All 権利, Susan, tell him I'll be with him in a minute."

Margaret Bottleworthy rose up to go. She held out her 手渡す to Lady Fitz-Tootle, but to her astonishment the latter pulled her 今後 and kissed her affectionately on both cheeks.

"Good-bye, dear," she said, "and don't forget what I've told you. Make the best of your young days, while you have them," and regardless now of any lurking 訪問者s outside, she herself …を伴ってd the girl to the 前線 door.

With Margaret gone, for a long minute Lady Fitz-Tootle stood irresolute in the hall and then, with a curious 表現 upon her 直面する, opened the door of the morning-room and walked in.

Dr. Hoop-Brown was looking out of the window, but 審理,公聴会 her enter he すぐに turned 一連の会議、交渉/完成する. He 屈服するd 厳粛に and 前進するing に向かって her held out his 手渡す.

But Lady Fitz-Tootle waved him 支援する.

"No, Dr. Hoop-Brown, I'm not friends with you," she said curtly. "I'm not pleased with you at all. You've not been 近づく me for a whole week."

The doctor was やめる unperturbed. "It was not necessary," he said calmly.

"Why not," she snapped. "Didn't you say I was ill?"

"All that you 要求するd was 残り/休憩(する)," he replied, "and I was sure that you would send for me again, if you were not getting on."

Lady Fitz-Tootle's 直面する 表明するd her surprise. "So you didn't come 簡単に because I didn't send for you, Dr. Hoop-Brown?" Her 医療の 助言者 inclined his 長,率いる. "Then," exclaimed her ladyship triumphantly, "why, pray, have you come to-day? I didn't send for you. Why, now?"

In spite of his habitual self-支配(する)/統制する, Dr. Hoop-Brown looked uncomfortable. He frowned. "I みなすd it advisable to call to-day," he said stiffly, "to see if you were 十分に 回復するd to be able to go out."

Lady Fitz-Tootle regarded him sarcastically. "The explanation is not good enough, Dr. Hoop-Brown, and I tell you 率直に"—her 発言する/表明する was hard and resentful—"I would not have seen you at all if I had not been curious." She laughed suddenly as if she were amused. "Yes, I am curious about you, as curious probably"—she nodded her 長,率いる—"as you have been about me."

Dr. Hoop-Brown regarded her intently. He had 回復するd himself, and the 表現 on his 直面する was now one of perfect dignity and repose.

Lady Fitz-Tootle moved up nearer to him. She was smiling animatedly now and there was no trace at all of the annoyance of a few moments before.

"Sit 負かす/撃墜する, please, Doctor. I want to have a talk with you." She laid her 手渡す upon his arm. "And I want to have a good look at you 同様に."

Dr. Hoop-Brown was very puzzled and, although he did not show it, very angry too. He had called expressly to 決定する the 明言する/公表する of Lady Fitz-Tootle's mind, and now, instead—she was bent upon the 調査 of his. However, he regarded her やめる calmly, as if he took everything as a 事柄 of course.

For a 十分な minute she sat 直面するing him, without speaking a word. It was a most 意図 examination that the doctor felt himself を受けるing, every particular of his 外見 存在 支配するd to a 批判的な regard.

At length she relaxed her attention, and then slowly shook her 長,率いる.

"I am disappointed," she said reluctantly. "I thought—I thought I should be sure to notice a 広大な/多数の/重要な change." She sighed. "But you look just the same. Your 着せる/賦与するs are different, of course. Your hair is shorter, too, and you are smarter in several ways, but still—still you are the same Dr. Hoop-Brown I used to know." Her 発言する/表明する 追跡するd to a low murmur. "The same 冷淡な, fish-like individual, the same 正確な dissector of people's 団体/死体s, the same pompous, consequential, middle-老年の old fo——" She broke off suddenly. "Oh, I beg your 容赦," she exclaimed in contrition. "I was thinking aloud."

"No 事柄," said the doctor with 広大な/多数の/重要な politeness. "The 分析 was 利益/興味ing"—he smiled grimly—"and no 疑問 in the main やめる 訂正する."

"Look here, Dr. Hoop-Brown," went on her ladyship quickly, "I am not trying to be rude to you, and I'm not crazy, at any 率 at the 現在の moment. I have a 推論する/理由 for speaking to you like this. A 推論する/理由, please understand, that 関心s myself."

The doctor 屈服するd. "I am at your service. I have plenty of time. Pray go on, Lady Fitz-Tootle."

"井戸/弁護士席, what's been the 事柄 with you lately?" asked her ladyship bluntly. "You've been 事実上の/代理 as if you were not やめる in your 権利 mind."

Just a little (軽い)地震 passed over the doctor's 直面する, and there was just a slight hurried intake of breath, but he 直面するd the 状況/情勢 calmly and there was no emotion in his 発言する/表明する as he spoke.

"Explain, your ladyship," he said. "I shall be 利益/興味d to know what you mean."

"You joined that awful Society the other night, for one thing—the Society for the Regeneration of everything."

Dr. Hoop-Brown smiled grimly. "I …に出席するd as a 訪問者," he 訂正するd. "I was there in a professional way, so to speak."

"Why did you go?"

Dr. Hoop-Brown shrugged his shoulders. "Why should I not have gone?" he asked. "As a professional man, I am 利益/興味d in all morbid 条件s of the mind."

Lady Fitz-Tootle frowned. "Then you have been rude to your 患者s, 権利 and left, so I understand."

"Particularize," said the doctor 静かに. "Give 一時期/支部 and 詩(を作る), please."

"You 侮辱d Mr. Poodlum. His wife told me so and you 辞退するd to give him any advice."

"On the contrary, I gave him the best advice possible, and I happened to 会合,会う him only yesterday and he said he had never felt better in his life."

"Then, you 辞退するd to operate upon young McTavish on Tuesday when two other doctors had said an 操作/手術 must take place 即時に to save his life."

Dr. Hoop-Brown smiled. "The young man was playing cricket yesterday, and I understand he made more runs than anyone else on his 味方する."

Lady Fitz-Tootle spoke with いっそう少なく 有罪の判決. She felt the ground slipping from under her feet.

"Then you said the lady doctors were not all ladies, and they were not all doctors, either."

It was Dr. Hoop-Brown's turn to frown now. "A foolish gibe," he said, "and one which I 悔いる. I should not have said it, whatever I thought." He shrugged his shoulders again. "But it was bad taste only, at its worst."

Lady Fitz-Tootle smiled sourly and tapped him on the arm. "You've been going out with the hospital nurses, Doctor," she said. "You've been taking them to Glenelg in your car, and you can't 否定する it."

For the first time during the interview, Dr. Hoop-Brown looked angry. "And why should I 否定する it?" he asked 厳しく. "Am I responsible to everyone for the 行為/行う of my 私的な 事件/事情/状勢s?" His lips curved sarcastically. "And is it any 証拠, pray, of my not 存在 in my 権利 mind, because I take two ladies for a ride in my car?"

"It was unusual, Dr. Hoop-Brown," said her ladyship はっきりと. "You will 収容する/認める that."

"Unusual," agreed the doctor, "but—insanity!" He looked very reproachful. "井戸/弁護士席, I hope it was a long way from that."

Lady Fitz-Tootle was suddenly on the 瀬戸際 of 涙/ほころびs. "Oh, but I'm so 脅すd, Doctor," she exclaimed brokenly, "and so disappointed too. I 推定する/予想するd such 救済 of mind, after seeing you." She leant 今後 and spoke very 速く. "You know I have 設立する out I was partly mad myself a few days ago, and I believed when I saw you that I should 認める the same symptoms of this madness in you. There has been a madness going about lately, and it has been passing from one to another, I am sure." Her 発言する/表明する dropped almost to a whisper. "The archdeacon was mad for a time and then he got rid of the malady, by passing it on to me. Then, for some days I was not 責任がある what I did, and I hoped, I believed from all I had heard, that I had become sane again by passing the madness on to you. When you (機の)カム in just now, I 推定する/予想するd to see you were still 影響する/感情d, and then I should have been やめる sure that I was 解放する/自由な, but now—now, I see the whole idea is wrong. I may still have this madness hanging 一連の会議、交渉/完成する me, and I may become mad again any time."

She stopped 突然の, her breath (機の)カム sharp and hurried and then she burst into 涙/ほころびs.

And all the time, with a 冷淡な, impassive 直面する, Dr. Hoop-Brown had sat listening. Not a muscle of him moved, not an 注目する,もくろむ-lid quivered, and he was just the 静める, serene professional man. 明らかに, from his demeanour, it was only the very commonplace recital of some very ordinary experience that he was receiving, just a tale of symptoms such as he was accustomed to receive many times each day, and yet—yet, in reality, the story he had been 審理,公聴会 was one which stirred him to his very depths. His brain was working like an engine at 十分な 速度(を上げる), and every faculty that he 所有するd was 存在 called upon to grapple with the problem that lay before him.

So he was not alone in his conjectures! The idea that had gripped him had 掴むd also upon another 犠牲者! They had both, it seemed, been playthings of some mysterious and unknown 軍隊, even as the archdeacon had been, and all in turn, had been the 社債-slave of some vampire of the mind! It was incredible, it was 考えられない, but it must be true!

But this woman must not know it. It was too dangerous a secret for her to 持つ/拘留する. She would betray everything. She would tell everyone and in the telling his own 評判 would be 伴う/関わるd.

He spoke very 静かに. "You are imagining things," he began. "You are——"

"No, I am not," she snapped at once, 怒って 抑えるing her 涙/ほころびs. "It's all as plain as day. The archdeacon was mad—that is, if he had been sane before. Then everything went a mental somersault with me. Then in come you, with your light 控訴s and your jaunts with nurses—your——"

But Dr. Hoop-Brown imperatively held up his 手渡す. "Now listen," he said brusquely, "and take care you don't let your imagination bring you to the very 明言する/公表する of mind you are now dreading to-day. No—no, hear me first," for he could see that she was about to break in, "hear what I've got to say. Look 一連の会議、交渉/完成する this room, Lady Fitz-Tootle, ordinary furniture, ordinary (米)棚上げする/(英)提議する, ordinary 議長,司会を務めるs. Look out of the window there; ordinary trees, ordinary sky and ordinary sun." He spoke very 厳しく and there was contemptuous 怒り/怒る in his トンs. "And do you mean to tell me, as an educated woman, as a woman of 知能, that in all these ordinary and everyday surroundings you can, for one moment, believe such nonsense as madness passing from one person to another, like the 取引,協定 in a game of cards?" He raised his 発言する/表明する emphatically. "Have you ever heard of such a thing before? Have you ever read of such a thing?" He almost sneered. "Because if you have, I have not."

"But, Doctor," 滞るd her ladyship, undoubtedly a little overpowered by his vehemence, "how else do you account for all that's happened to us?"

"Nothing's happened to us," said the doctor はっきりと, "except what's happening to thousands of people every day. We threw off some mental indigestion, that's all. The archdeacon got a brain-wave of ありふれた sense. He forgot he was a proud and sanctimonious ecclesiastic and became a natural human 存在 for once. You threw off the sickening snobbery of your class and the pretence that you were of different flesh and 血 from everyone else, and I—井戸/弁護士席 I (機の)カム suddenly to the 結論 that I was an old fool and 行方不明になるd やめる a lot of the enjoyment of life." His 直面する broke into a smile. "Now, to change the 支配する, I'll ask you something. I'll come to your ladyship for some advice. Do you think"—he hesitated for a moment and looked a little sheepish—"do you think I'm too old to get married, now?"

Lady Fitz-Tootle looked incredulous. "You get married, Doctor? You're not really thinking of it, are you?"

Dr. Hoop-Brown looked very serious. "But I am. I certainly am."

She beamed upon him. "Oh, do tell me all about it. I'm so 利益/興味d. Fancy you getting caught!"

It was then やめる an animated Lady Fitz-Tootle who a little later herself showed the 広大な/多数の/重要な doctor out of Fitz-Tootle Hall. All her thoughts had been switched off into やめる a new direction. She was all smiles and brightness now, and very different from the care-worn and depressed woman of but an hour ago. Margaret's visit and the その後の friendly confiding with her 医療の 助言者 had all in a flash, as it were, dispelled her forebodings. Her mental 条件 had no longer any terrors for her and she was even 用意が出来ている now to 解任する the whole 事柄, as indeed the doctor had ーするつもりであるd that she should, as a foolish imagining, and one the sooner forgotten the better for all 関心d.

"Really, Doctor," she laughed in parting, "you may be a bad 外科医, but you are certainly a 広大な/多数の/重要な 内科医 of the mind. I shall have the car out and do some shopping now." Her 直面する sobered a little. "Whatever I've said or done, I am still Lady Fitz-Tootle, and, with a cook like 地雷, I shall always be a 力/強力にする in the land."

Dr. Hoop-Brown laughed gaily in return, but once out of sight of the house his 注目する,もくろむs grew 墓/厳粛/彫る/重大な and 厳しい.

"The impossible," he muttered, "the fantastic, in this 冷淡な prosaic world! Bottleworthy, this woman, and then me!" He clenched his 手渡すs together. "Now to find the beginning and the end of the 追跡する."


LADY FITZ-TOOTLE had one more 訪問者 that day. The archdeacon called in the afternoon, and his mien was as important and as dignified as ever. He was, perhaps, in just the slightest degree uneasy when they first shook 手渡すs, and perhaps for just one moment her ladyship, too, 回避するd her 注目する,もくろむs. They talked やめる casually of nothing in particular for awhile, and then Lady Fitz-Tootle 突然の brought the conversation 一連の会議、交渉/完成する to his daughter.

"How pretty Margaret looked this morning," she 発言/述べるd, and then she 追加するd, with a 公式文書,認める of challenge in her トンs: "But then, every girl does look her best when she's in love."

The archdeacon made no comment. He was looking out of the window and her ladyship, as if 推定する/予想するing no reply, went on carelessly:

"By the by, I am taking away the 合法的な 商売/仕事 of my 広い地所 from Rise and Cost's and giving them over to young Grainger, instead. He's a nice young fellow and deserves to get on. They'll make a very good-looking pair, Archdeacon." She smiled graciously, and laid her 手渡す upon his arm. "I may tell you, although it's a 広大な/多数の/重要な secret of course—I am giving them my house at Glenelg as a wedding 現在の." She shrugged her shoulders and sighed. "At my age, one house is やめる enough for me."

The archdeacon opened his mouth in astonishment. Her Glenelg 住居 was one of the most beautiful houses at the Bay and was 価値(がある) a lot of money, he knew. The generosity of the 提案するd gift took his breath away. His 手渡すs shook and the colour rose to his 直面する.

"Really, your ladyship," he stammered, "your generosity is magnificent. It would be a queenly gift." He passed his 手渡す across his forehead, and his 発言する/表明する broke. "Between the lot of you, you are too much for an old man. I am getting weak and 十分な of years, I see."

"Nonsense!" said her ladyship stoutly. "You are getting sensible, that's all—and you'll be 'my lord bishop' yet, before you die. I'm 確かな of it."


CHAPTER XI.
THE PIT OF SHAME.

THE days その後の to the 出発 of their esteemed chairman, Mr. Henry Muffins, for Melbourne, were ones of 激しい 利益/興味 and 見込み for the members of the Society for the World's Regeneration.

They felt that they were now surely on the eve of 広大な/多数の/重要な events, for に引き続いて upon the 調査s of their 任命するd 代表者/国会議員 in Melbourne their society would soon be 解除するd up into the limelight, and they would all enjoy the notoriety and publicity for which they craved.

Mr. Muffins had 約束d that daily 報告(する)/憶測s of his 進歩 should be received at (警察,軍隊などの)本部, and sure enough, いっそう少なく than forty-eight hours after his 出発 from Adelaide, 行方不明になる Jane Meddlin Brimstone received the first 公式発表. It was written on a postcard and was 調印するd, 簡単に 'M.' It was very 簡潔な/要約する and ran:


Arrived. Like Daniel have descended into the den of lions.

P.S.—The food is excellent.


The 注目する,もくろむs of 行方不明になる Brimstone scintillated with 活気/アニメーション as she read.

"How 勇敢に立ち向かう he is," she ejaculated admiringly, "and how practical too! 'The food is excellent.'" She nodded her 長,率いる. "And he will want it, too. He will need good nourishment to keep up his strength."

The postcard was shown all 一連の会議、交渉/完成する to the members of the 委員会, and with 広大な/多数の/重要な excitement they を待つd the advent of その上の news.

The next day a second postcard (機の)カム.

"Things worse even than 推定する/予想するd," they read. "誘惑s everywhere. Scented syrens in the lounge. 妊娠している happenings possible any moment now. Have winked the naughty 注目する,もくろむ," and it was 調印するd this time 'St. Augustine.'

"Oh, how thrilling!" enunciated 行方不明になる Brimstone, 砕くing the perspiration from her nose. "A real Sir Galahad! He will unmask them all!"

The second postcard was read and re-read a hundred times that evening and discussed even to its minutest 詳細(に述べる)s. The lady members 推測するd animatedly as to what particular scent was 存在 used and the gentlemen 審議d with 激しい vigour as to the probability of the tempting syrens 存在 either tall or short and dark or fair.

The third day brought a third postcard, this time of much greater length. It was of mixed metaphor and the 解釈/通訳 of it was obscure, but to its 受取人s it 示唆するd dark mystery and hinted of the 暗黒街.

"Enemy 前進するing in 広大な/多数の/重要な strength," it 記録,記録的な/記録するd, "but all defences 安全な・保証する. Am swallowing the bait. Shall follow 追跡する to wheresoever it may lead. If 誘惑するd a lamb to the 虐殺(する), in the end the sheep may yet turn out to be a 押し通す. More anon," and it was 調印するd, 'Creme-de-menthe.'

A thrill of horror ran through the 委員会.

What was happening? they asked one another, and why, with all his nobility of mind, could not Henry Muffins have been more explicit? Now they would have to wait in 逮捕 and suspense until another pennyworth of 郵便の 事柄 should tell them all was 井戸/弁護士席.

But 式のs!—no その上の communication of any nature reached them. No postcard, letter or any 雷 message over the wires! Nothing the next day—the day に引き続いて, and the day after that!

They were filled with 恐れるs. It was so 予期しない, it was so 理解できない. It was as if night had fallen suddenly, blotting everything from sight. It was as if the silence of the tomb enveloped them and as if the 黒人/ボイコット waters of oblivion had の近くにd for ever over Henry Muffins's 充てるd 長,率いる.

And then, 徐々に as it were, waves of movement began to quiver through from Melbourne, unmistakable intimations that something there was going on. Happenings that did not touch their Society 直接/まっすぐに, and yet which in some way 示唆するd to them that 運命/宿命 was pulling strings of which they were at one end. It was certainly very curious!

To begin with Mr. Soaker 押し通す received, at his 私的な 住居 in Tiddle Street, a visit from a short, 厚い-始める,決める, bull-necked individual, who had just arrived by the Melbourne 表明する. He, the gentleman of bovine 特徴, was, it appeared, desirous of 購入(する)ing a public-house in Adelaide and he had come to Mr. 押し通す as 存在, he understood, the best man to 取引,協定 satisfactorily with the 事柄.

Mr. 押し通す was aghast, and at first was 本気で inclined to order the 訪問者, as an intoxicated practical joker, peremptorily from the door; but finding the man perfectly serious and devoid, moreover, of all traces of アル中患者 aroma, he thought better of the 事柄 and proceeded trenchantly to 拡大する himself upon the whole question of the traffic of drink in general. Unhappily, however, the licensed-victualler-to-be was very deaf and, upon Mr. 押し通す producing 統計(学) as to the number of families which had been 廃虚d by the 消費 of stout and beer, he waved them all contemptuously aside, believing them to be only (米)棚上げする/(英)提議するs of the 量 of (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 推定する/予想するd by Mr. 押し通す, in the event of a sale. He 発表するd gruffly that he was 用意が出来ている to 支払う/賃金 十分な (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 on the 規模 as 認めるd always by the 貿易(する).

After much bawling and shouting, it was brought home to him at last that Mr. 押し通す did not 取引,協定 in public-houses, and then explanations, or at least 部分的な/不平等な explanations, 続いて起こるd.

Mr. 押し通す indignantly 手配中の,お尋ね者 to know who had told his 訪問者 to come to him, and the man thereupon produced a dirty piece of paper that had been given to him, he said, by a stranger, in a place of refreshment in Melbourne. Upon it, in straggling characters, was inscribed:


Mr. Soaker 押し通す, Toshem 郊外住宅, Tiddle Street, Adelaide."


The stranger, it appeared, had 示唆するd Mr. 押し通す as knowing more about the outsides and insides of public-houses than any man in South Australia, and had moreover averred that he, Mr. 押し通す, had an intimate 知識 with every good-looking barmaid in the beautiful city of the plains.

Mr. 押し通す carefully scrutinized the 手渡す-令状ing upon the paper, and was startled to find that in several ways it was familiar to him. For one thing, he could distinctly remember having somewhere seen the tail of the m in 押し通す.

Mr. 押し通す and the public-house proprietor-to-be parted on very distant 条件, and the same evening the former brought the whole 事柄 before the 組み立てる/集結するd 委員会 of the Society for the World's Regeneration. To everyone's astonishment, 行方不明になる Jane Meddlin Brimstone then すぐに capped the experience with something that happened to her, いっそう少なく even than two hours before the 会合 that night.

She also, she 発表するd, had had a 訪問者, and that 訪問者, as in the 事例/患者 of Mr. Soaker 押し通す, had come off the Melbourne 表明する. It was a middle-老年の woman who had called upon her, and she had come over from Melbourne purposely, she said, to 捜し出す 行方不明になる Brimstone's advice. She had been married, she explained, for over ten years, but no babies had come to her. Now—and 行方不明になる Brimstone was やめる 冷静な/正味の and made no 試みる/企てる to hide anything, or gloss over the 事柄—she 手配中の,お尋ね者 one, 不正に. She had been 知らせるd in Melbourne, she said, that 行方不明になる Brimstone was a specialist in such 事柄s, and indeed had practised with such success that she had become known in Adelaide as 'The Stork Queen.'

圧力(をかける)d by 行方不明になる Brimstone, who had dissembled her disgust, to 公表する/暴露する the source of her (警察などへの)密告,告訴(状), she had reluctantly 認める she was not in the position to be able to furnish any 指名するs. It appeared, however, that a few days 以前, her husband had 遭遇(する)d a gentleman in the 妨げる/法廷,弁護士業 of some hotel in Melbourne, and in the course of conversation had happened to について言及する his fondness for children, and the loneliness of his home without any. Thereupon, the affable stranger had at once 示唆するd the 援助 of Jane Meddlin Brimstone, and had forthwith obligingly furnished her 演説(する)/住所. This was all the (警察などへの)密告,告訴(状) 行方不明になる Brimstone could elucidate and no description at all of the informant could be 得るd.

The 委員会 had listened with 深遠な astonishment to the experiences of both Mr. 押し通す and 行方不明になる Brimstone and then they regarded each other in a very puzzled way. That it was more than a coincidence that two of their number should have been 選び出す/独身d out for 侮辱ing communications from Melbourne they were sure, and that 存在 so, from whom could they かもしれない have come? From whom, also, had the 私的な 演説(する)/住所s of Mr. 押し通す and 行方不明になる Brimstone been 得るd?

Then, too, why was Henry Muffins silent now, and could there by any chance be any 関係 between his silence and the visits of these two persons from Melbourne?

Melbourne was a 悪名高くも wicked place, and was it possible that Henry Muffins had met with some 事故? Had he been 発射 or sandbagged or drugged and subsequently his papers stolen from him? If that were so, then to be sure, everything was very easily explained, for undoubtedly he would have been 記録,記録的な/記録するing in 黒人/ボイコット and white the impressions of every 選び出す/独身 happening since he had left home, and, of course, his memoirs would 含む/封じ込める many 言及/関連s to his affectionate regard for both 行方不明になる Brimstone and Mr. Soaker 押し通す.

The pity of it was—-they could not communicate with their chairman. They were やめる aware, indeed, that he had ーするつもりであるd to stay at the Hippodrome, but they knew also that he was there under an assumed 指名する, and what that 指名する was going to be, in the hurry of his 出発, he had omitted to 公表する/暴露する.

They discussed the whole 事柄 with 広大な/多数の/重要な thoroughness, but no 結論 was arrived at as to what 活動/戦闘, if any, should be taken, and finally the 会合 終結させるd with no course of 活動/戦闘 解決するd upon.

The next morning, Mr. 押し通す himself received an 匿名の/不明の postcard from Melbourne. It featured a sunny day upon the St. Kilda sands and 描写するd a most pretty and 井戸/弁護士席-割合d young woman in an alluring bathing 衣装 of attenuated design. The girl was lying in about six インチs of water at the 利ざや of the waves and the sea was lapping caressingly about her shapely 四肢s. The picture was する権利を与えるd: 'Now WHAT are the wild waves 説?'

Mr. 押し通す gasped with horror when after a moment's hesitation he snatched the postcard from the postman's 気が進まない 手渡す. It was animalism, pure and simple, he groaned. It was a beast-like picture and would 控訴,上告 only to a beast-like mind. For some minutes, so animated with disgust was he, he could not take his 注目する,もくろむs off it, and then, then—for a long time he scrutinized the 手渡す-令状ing on the 演説(する)/住所d 味方する.

But he was plainly baffled there, for the 手渡す-令状ing was disguised and the letters, all in Roman characters, 効果的に masked the 身元 of the monster who was thus 乱暴/暴力を加えるing the unearthly 潔白 of the 広大な/多数の/重要な 改革者's home.

Still Mr. 押し通す was thoughtful, very thoughtful about something, and that evening, just before the shops shut, he slipped out and bought a sixpenny copy of 'Handwriting and What It Tells.'

Four days more passed, with no その上の tidings of the chairman of the Society, and then upon the fifth day 運命/宿命 投げつけるd a dreadful 爆弾 into the tabernacle of the faithful. A 爆弾 that burst in the very 宗教上の of 宗教上のs and rent the 隠す of mystery in twain.

Henry Muffins was unmasked! He had 越えるd all 限界s! He had sold his soul to the devil on the time-支払い(額) system, and the 広大な/多数の/重要な 原因(となる) was betrayed!

The news (機の)カム to them in a curiously roundabout way.

A 行方不明になる Bloggs, an obscure member of the Society, received a letter from a cousin of hers in Melbourne. This cousin, much to 行方不明になる Blogg's 不賛成, worked in the office of the Hippodrome Hotel in that city. She did not often 令状 to 行方不明になる Bloggs, because they were not on 特に friendly 条件, and indeed 行方不明になる Bloggs was surprised to receive any communication from her at all. The letter was 時代遅れの only the previous day and read:


My Dear Emma,

I hope you are 井戸/弁護士席, and Maggie too. I am 令状ing to you for (警察などへの)密告,告訴(状), because you always know everything about everybody in Adelaide. There is an 驚くべき/特命の/臨時の man staying here, at our hotel. He makes out he is a foreigner and comes from Italy, but we don't believe him, and think he comes from Adelaide, for the chambermaid says his pyjamas were bought there. He calls himself Henrico Muffino. Do you happen to know anything about him? He is about fifty years of age and tall and rather pompous-looking. He had long アイロンをかける-grey whiskers when he first arrived, but he has 削減(する) them off since, and now wears his hair very short, too. He dresses in very loud style, and always has a lot of young girls hanging 一連の会議、交渉/完成する him. They make a 広大な/多数の/重要な fuss of him and call him 'Poppa.' He has been here やめる a short time, but he seems to know everyone, and I don't wonder, considering the money he throws about. He must be very rich, for he is a 広大な/多数の/重要な racing man and bets ひどく. It is said he won a fortune last Saturday when Wet Kisses won the Cup at Moonee Valley. At any 率, there have been dances and シャンペン酒 suppers ever since. He dances splendidly and he is very daring when a 'Twilight Number' is 地位,任命するd up. He makes out he is 選び出す/独身, and he is an awful flirt. His greatest favourites here are two pretty girls, known as Flossie and Di. They are both always with him, and everyone is wondering which of them will get him in the end, that is, of course, if he marries either of them. Everyone is very 利益/興味d in the man, but he rather shocks us いつかs, and if he is, as we all think, an 輸入 from wicked Adelaide, then we don't wonder you have to have a society there for stopping such things.

井戸/弁護士席, so long, Emma, until I see you again.

Your affectionate cousin,

Laura Jerks."


Emma Bloggs, snorting in disgust, had put on her hat and run 一連の会議、交渉/完成する to 行方不明になる Brimstone at once.


ONE afternoon, in a most luxurious hotel in Melbourne, a gentleman of gay and debonair 外見 might have been 観察するd 占領するing the largest and most comfortable armchair in the lounge.

He was a happy-looking man of middle age and it was evident, from his surroundings, that 運命/宿命 and Life were 取引,協定ing kindly with him.

He was expensively, if peculiarly, attired, his light 控訴 存在 of a decided chess-board pattern. Indeed, to an 熱中している人 of the 古代の game the pattern of his coat, together with his buttons and its button-穴を開けるs, might very easily have 示唆するd the 開始 moves of the Allgaier Gambit or the French Defence. He sported a large diamond in his cravat, and a larger one, even, in his (犯罪の)一味. His shoes were of 特許 leather and 次第に減少するd to very 罰金 points.

He was evidently a man of some importance, for all the staff of the hotel were 特に deferential to him, from the 経営者/支配人, who smiled at him with the 真心 always 延長するd to a good 顧客, to the waiters who watched for the crook of his little finger, as lackeys wait upon the order of a king.

He was not alone, this gay and festive-looking man, indeed やめる the opposite was the 事例/患者, for five very pretty girls were の近くに in 出席 on him, leaning over and hanging upon his every word.

"井戸/弁護士席, girls," said the happy man, "and what is it to be?" He shook his finger reprovingly. "No, not cocktails yet. It's too 早期に. Ice-creams now, or glasses of milk."

A vivacious-looking dark girl laughed merrily. "Why, Signor Muffino," she exclaimed gaily, "you know we all agreed to be teetotal till dinner, and then you 約束d us oceans and oceans of シャンペン酒. You remember, you 約束d us, didn't you?"

"Tut, tut," replied Mr. Muffins loftily, for of course it was he. "Men 約束 anything, my dear, so most likely you will only get ginger-beer in the end."

"Oh, Poppa," said a fair girl reproachfully, "you would not deceive us for anything, now would you?"

Mr. Muffins beamed delightedly upon his pretty interrogator. "Not in the 事柄 of liquids, certainly, 行方不明になる Flossie, but in other 事柄s"—he shrugged his shoulders—"井戸/弁護士席, does not the psalmist say 'men are deceivers ever'?"

"I don't believe it was the psalmist who said it at all," broke in another girl. "It sounds like Dean Inge or Bernard Shaw."

"井戸/弁護士席, it was said," replied Mr. Muffins with dignity, "and その結果 it will 持つ/拘留する good until it is 公式に 否定するd in the proper 4半期/4分の1s."

"Oh, Signor," exclaimed the girl with 賞賛, "how clever you are!" Then she 追加するd inquiringly: "And do you speak any other languages as beautifully as you speak English?"

"Many, 行方不明になる Flossie," replied Mr. Muffins grandly. "French, German, Scandinavian, Simian and Majong."

"Then you have travelled all over the world, Signor?" asked a fourth young lady with 広大な/多数の/重要な 利益/興味.

"Not やめる all over," said Mr. Muffins with becoming modesty. "I appear to have no recollection of visiting either the 挟む Islands or 屈服する Bells."

"You must be very rich," 示唆するd the dark girl, "to have travelled to so many places."

Mr. Muffins patted her 手渡す. "I am rich always when you smile upon me, dear," he replied, "and poor only when you turn those 注目する,もくろむs away."

The dark girl laughed. "And do you know Adelaide too?" she asked, with a 熟考する/考慮するd 表現 of innocence in her 発言する/表明する.

Mr. Muffins coughed. "I have heard it spoken of," he replied evasively, "indeed, I believe I have once passed through." He appeared to consider for a moment. "Yes, now I come to think of it, I have stayed there—just for a few days, some time ago."

"It's a wicked place, isn't it?" asked the girl, with a sly look 一連の会議、交渉/完成する to her companions. "At least, that's what we are told over here."

Mr. Muffins leaned 支援する and assumed a 厳密に judicial 空気/公表する. "Adelaide, my child," he 発表するd pompously, "is a city of class, culture, and—but there, I hate alliteration. It is the coin of a shallow mind." He beamed 一連の会議、交渉/完成する at his audience. "No, Adelaide is very 害のない, although it loves to be told it is a wicked place. It 含む/封じ込めるs very many charming people, but many others also "—he made a wry 直面する—"who ought never to have been born."

"Have you ever heard, Signor," asked 行方不明になる Flossie, "of a man there called 押し通す? A 広大な/多数の/重要な missioner, they call him. We read about him in the newspapers last week."

Mr. Muffins raised his 手渡すs in horror. "Missioner!" he exclaimed indignantly. "Why he is a man of sick and dreadful mind! Missioner!" he snorted. "Yes, I know him," and his 発言する/表明する vibrated with contempt. "He is a blot on every 原因(となる) that he espouses. He is a 殺し屋 of the joys of life. He is a poker-nose, he is an interferer in everybody's 商売/仕事, he is——" Mr. Muffins dropped his 発言する/表明する despairingly, and then shook his 長,率いる with 広大な/多数の/重要な sadness. "Why, he would see evil even in your smile, my dear."

"Oh, Signor," exclaimed the girl, "you talk like a clergyman"—she laughed delightedly—"and I do believe you are one."

"There!" ejaculated Mr. Muffins with a gesture of mock 当惑. "I knew I should be 設立する out some time. My 衣料品s are too sacerdotal and I was sure they would give me away in the end."

"井戸/弁護士席," said 行方不明になる Flossie, when the laughter had 沈下するd, "and what is our programme for the evening? What are you going to do with us?"

"If you all honour me with your company," said Mr. Muffins carelessly, "it'll be a theatre"—his 直面する broke into a sly smile—"but, if only one comes, then it'll be a モーター ride."

"Oh! you wicked man!" exclaimed one of the girls in 広大な/多数の/重要な delight. "You make us やめる afraid of you."

At that moment the glass doors 回転するd, and a smartly dressed, clean-shaven man walked briskly into the lounge. His 外見 was the signal for やめる a 転換 of 利益/興味.

"Markem, the trainer," whispered someone. "He trains Pet-me and Pickled Pork."

For a few seconds the new-comer searchingly regarded all the occupants of the lounge, and then, with an amused smile upon his 直面する, he made his way over to where Muffins and his party of young girls were seated. He shook 手渡すs cordially with Mr. Muffins and then, 答える/応じるing to the latter's 招待, 沈下するd into an 隣接する 議長,司会を務める. He 屈服するd gallantly to the young ladies.

"So, Signor Muffino," he 発言/述べるd in envious トンs, "you are still the lucky man, I see. You 支援する all the 勝利者s at the races and now I find you captivating the 青年 and beauty of our city. How do you manage it?"

"Oh, it's a gift," replied Mr. Muffins loftily. "Just judgment and personality." He waved his 手渡す に向かって the girls. "The best is good enough for me."

The trainer leant over に向かって him. "I 直す/買収する,八百長をするd up that 取引,協定 all 権利 for you," he whispered 静かに. "I got Ginx's Baby for the five hundred guineas. They haggled a bit at first, but they let me have him in the end."

"Good," replied Mr. Muffins, in 平等に low トンs. "I'm very pleased about it."

"With all 約束/交戦s," whispered the trainer, "and, as I look at it, he has more than an outside chance for the Melbourne Cup."

"We'll get a hundred to one?" queried Mr. Muffins.

The trainer nodded. "We may," he replied, "if we get on at once."

"井戸/弁護士席, I'll 推測する a couple of hundred," said Mr. Muffins, "and I'll give it you now to get on for me straightaway. You might kindly arrange the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 and remit to me afterwards, if we collect."

"Certainly, Signor," agreed the trainer. "I'll see to it to-night."

A few minutes later, and Mr. Muffins was again alone with his pretty companions. He smiled indulgently as they complacently puffed at their cigarettes.

"井戸/弁護士席, Poppa," said the fair girl who was known の中で her companions as Di, "and what is going to 勝利,勝つ the Cup? You seemed pretty 厚い with Mr. Markem just now and he's supposed to have 'the goods' up his sleeve as a 支配する."

Mr. Muffins frowned. "Don't be slangy, my child," he reproved. "Slang in a pretty woman is like an onion flavour in an egg." He (疑いを)晴らすd his throat and went on in 墓/厳粛/彫る/重大な paternal トンs. "You see, children, if you are to make a success of your lives in this world—if you are to have モーター cars, live in 罰金 houses and dress so expensively that you will appear to have no 着せる/賦与するs on at all, you must 始める,決める yourselves to 演習 tact from the very 手始め of your predatory careers. You must regard Man—not as the bold hunter that he believes himself to be, but as the timid quarry, to be enticed for ultimate 派遣(する) within reach of the 武器s you 雇う. Yours must be the victory and not his—and so the 待ち伏せ/迎撃する must be 用意が出来ている with all 予定 consideration for the habits and peculiarities of your prey." He regarded them all very solemnly. "Of course, I am speaking now as if life were a serious 請け負うing, and not just as a flippant adventure to end nowhere, and last"—he shrugged his shoulders—"just as long, only, as your freshness and prettiness are pleasing."

The dark girl laughed vivaciously. "Good gracious," she said, "but what more can we do to please you men now? We copy you faithfully in everything, so surely you have no 権利 to complain?"

"A mistake, my child," exclaimed Mr. Muffins emphatically, "a 広大な/多数の/重要な mistake, and for your 目的s the very worst one you could かもしれない make." He leant 支援する and relapsed again into solemn and paternal トンs. "You see, young ladies, in some ways men most admire in woman those very 質s that are 正確に/まさに opposite to the ones they 所有する themselves. The lover of experience for example, the connoisseur of sex, has no cravings for his own shortcomings to be mirrored 支援する from the soul of his adored. He may be coarse and rough of thought himself, but she must be 精製するd and gentle in all her ways. He may be bold and 今後 in his 支持を得ようと努めるing, but she must be coy and begrudgingly 気が進まない in all she gives. For example"—and the 直面する of Mr. Muffins became all twinkling smiles—"one of you will no 疑問 remember the other night, when she and I were sitting alone together, in the garden, under the palm. It was pitch dark and we——"

"I don't remember," broke in 行方不明になる Flossie with 示すd 決定/判定勝ち(する).

"Nor I," said 行方不明になる Di, with equal 強調. "Nor I, nor I," exclaimed the others, until 否定s had passed all 一連の会議、交渉/完成する.

Mr. Muffins sighed. "井戸/弁護士席, it must have been a dream then," he said sadly; "still, still, I thought——"

"Tell us your dream," interrupted the dark girl very hurriedly. "We know you やめる 井戸/弁護士席 enough now to be able to 耐える it."

For the moment Mr. Muffins looked 苦痛d, and then he smiled slyly. "井戸/弁護士席, I was 持つ/拘留するing her 手渡す," he said slowly, "and I remember it was a little warm, soft 手渡す. I 圧力(をかける)d it tenderly and the 圧力 was not unreturned. I put my arm 一連の会議、交渉/完成する her waist and pulled her to me. Her 長,率いる (機の)カム to my shoulder, and I bent and kissed her forehead. Then"—he paused here for 影響—"then I sought for other favours, another, and a greater one."

"Oh, how thrilling," exclaimed 行方不明になる Di, with enthusiasm. "How I wish I'd been there, with a たいまつ!"

"But I was 否定するd," continued Mr. Muffins ignoring the interruption, "I was 否定するd—and yet believe me, the 否定 was more 入り口ing even than would have been the 認めるing of the favour." He spread out his 手渡すs. "And what, pray, was the result?"

"You 約束d her a pair of silk stockings," 示唆するd 行方不明になる Di innocently, "or else you asked her for her 演説(する)/住所."

Mr. Muffins frowned majestically. "I was すぐに impressed with the value of the 特権 she was 保留するing from me. I realized her favours were no light trifles to be thrown away and"—he 屈服するd 厳粛に—"my estimation of her rose accordingly."

"Dear me," said one of the girls demurely, "and what happened next?"

Mr. Muffins sighed. "Nothing," he said resignedly, "for at that moment all the others of you (機の)カム into the garden and we had to get up and move away." He sighed ひどく. "And I have had no 適切な時期 since of 追求するing the adventure."

"It was a dream, of course," 示唆するd 行方不明になる Flossie, looking from one to another の中で the company, "only a dream."

"Of course, of course," replied Mr. Muffins carelessly, "a dream, as you say."

"And I suppose," said the fair girl, "that this is ーするつもりであるd to be a lecture for us? You are 教えるing us in deportment?"

"正確に/まさに," replied Mr. Muffins with a smile. "You didn't know I was a moralist, now did you?"

"No," exclaimed 行方不明になる Flossie, "we thought of you rather as an immoralist. Didn't we, girls?"

Everyone laughed, and Mr. Muffins himself looked 高度に gratified at the bad character he was receiving.

"井戸/弁護士席," he said, "give me one of the newspapers there and I'll see what I can do with you all, this evening."

One of the girls bent 負かす/撃墜する to the rack and 投げ上げる/ボディチェックするd over the first paper that happened to come to 手渡す.

"Ah," said Mr. Muffins, after a moment's silence, "this is no good. This is an Adelaide paper and two days old at that," but he opened it interestedly all the same, and proceeded to run his 注目する,もくろむ 負かす/撃墜する the middle page.

Suddenly, then, he frowned. He 契約d his eyebrows as if very puzzled, and then 星/主役にするd hard at a paragraph in the personal column.

"Mr. Montague Twiggs," he read, "the 井戸/弁護士席-known dental 外科医 of North Terrace, is still in the same 条件. If no 改良, however, is manifest before Saturday, we understand it is the 意向 of Dr. Bunions to 成し遂げる a cranial 操作/手術 then, in the hope of 回復するing Mr. Twiggs to consciousness. Dr. Sawberry has been called into 協議, and he is of opinion that it is the only step to take."

Mr. Muffins's 直面する grew furiously red, he bit his lip, and his 注目する,もくろむs almost started from their sockets.

"Oh, he is, is he?" he muttered hoarsely. "That's Sawberry's opinion, is it? Sawberry and Bunions, a pretty combination anyhow! Damn them! They'd operate upon their own mothers for coughs and 冷淡なs if they got the chance. Sawberry and Bunions!" he 繰り返し言うd 怒って to himself. "They're brigands, cutthroats," and his lips curled to a sardonic laugh; "they're courtesans of the knife."

He looked up, to find his young friends regarding him with 広大な/多数の/重要な amazement. Indeed, they seemed almost 脅すd.

"Why, whatever is the 事柄, Signor?" asked 行方不明になる Flossie はっきりと. "Are you taken ill?"

"No, no," replied Mr. Muffins with a 安心させるing smile. He tapped the newspaper he was 持つ/拘留するing. "Just bad news of a friend of 地雷. He is very ill."

"But you were 断言するing," said 行方不明になる Flossie. "We heard you say 'damn.'"

"Oh! a habit of 地雷," said Mr. Muffins, "when I'm worried."

"井戸/弁護士席, you 脅すd us," said the girl. "You gave us やめる a turn."

"And wouldn't it give any of you a turn," asked Mr. Muffins 温かく, "if you heard suddenly that your 長,率いる was going to be 削減(する) open. If you knew that two unscrupulous ruffians——" He checked himself suddenly. "But goodness gracious, what am I doing? I am wasting time. I must be off. I must go to Adelaide at once."

He snatched his watch from his pocket and stood up.

"Thirty-five minutes," he exclaimed breathlessly, "to settle up everything and catch the Adelaide 表明する. Good-bye, my children. 容赦 my abruptness. I shall be seeing you again on Monday," and with his coat-tails 飛行機で行くing and no longer happy-looking, he flew out of the lounge and 消えるd into the 解除する.

"I believe he read his wife is after him," said the dark girl.

"No," said 行方不明になる Di, "he saw he'd got another baby. Give me the paper, quick."


CHAPTER XII.
A COURTESAN OF THE KNIFE.

NOW it is natural that a spirit of subdued 抑制 should pervade all hospitals, for they are monumental alike to the despair and to the hope of humankind. To despair, because they whisper always to us of the grim reaper who crouches ready for his 収穫 at all seasons, and to hope, because they symbolize the myriad victories of Life over impatient Death.

A new arrival feels all the senses of the 団体/死体 called 即時に to the 警報. The 注目する,もくろむs are intrigued with the strange 衣料品s of the nurses, the ears hear the 発言する/表明するs that are lowered and the footfalls of muffled sound, and the nostrils are 攻撃する,非難するd with odours that have no place or 存在 in the ordinary and everyday world.

In 影響, the whole place is 示唆するd as 存在 in some subtle way an 円形競技場 where strong and energetic 軍隊s are grappling manfully with the dark spectres of 病気 and 苦痛.

But it is the operating theatre which excites the imagination most, for it is there that, in the 行う/開催する/段階 of 最高潮, Life is at 戦う/戦い 王室の with Death and within its dread 管区s, the exact 進歩 of the 衝突 can so often be 観察するd, moment by moment, to the very end, when victory is either lost or won.

The anaesthetist bends over with his deadly vapour, the 外科医 運動s his scalpel 深い into the flesh that errs, and within the passing of a few minutes almost, the 問題/発行する is decided once and for all.

The hopes of the 苦しんでいる人s are ブイ,浮標d up with tales of 勝利s that have been, and they know that the sum of all knowledge tempers the 武器s that their 支持する/優勝者s (権力などを)行使する, but still, still, as they lay themselves 負かす/撃墜する upon the operating (米)棚上げする/(英)提議する, their hearts (警官の)巡回区域,受持ち区域 with a 冷気/寒がらせるing 恐れる, their breathing comes in quickened impulse, and in their thoughts the valley of the 影をつくる/尾行する is never far away.

But one Saturday morning there was an exception to this 支配する in the operating theatre of 行方不明になる Mogrington's 私的な Hospital in North Adelaide, for there was a 患者 there who had no such qualms, or, indeed, any 恐れるs at all. In fact he had no thoughts of any 肉親,親類d, and all the world might have come and gone without his 存在 the happier, the sadder or the wiser.

Poor Montague Twiggs was outstretched upon the (米)棚上げする/(英)提議する, and as oblivious to all his surroundings as he had been at every moment of the 先行する six weeks, or, to be exact, for six weeks all but thirty minutes. It was only just eleven o'clock, and the two and forty days would not 満了する/死ぬ until half past.

He had just been brought into the theatre, and the adventurous Dr. Bunions was ーするつもりであるing to trephine him in the hope of 回復するing consciousness. The 広大な/多数の/重要な 操作者 himself was now bending over him, and the matron and two sisters were in の近くに 出席.

Presently Dr. Bunions looked up at the clock and frowned. "Dr. Sawberry is late," he 発言/述べるd. "I told him a 4半期/4分の1 to. Has he rung up, Matron, do you know?"

"No, Dr. Bunions," said the matron, "but I think I hear him coming now."

The door opened and a tall, ginger-haired man walked briskly in. "Sorry, Bunions," he said, in rather high-pitched トンs, "but I couldn't help it. It was an 事故. A woman had a baby." He 手渡すd a 捕らえる、獲得する to one of the sisters. "If you please, Sister. It's ether I'm giving," and he bobbed out again.

He was 支援する very quickly in his coat sleeves, and a minute later was 式服d like Dr. Bunions in the 規則 theatre-gown. He walked up to the operating-(米)棚上げする/(英)提議する and laid his fingers on the 患者's pulse. "やめる all 権利," he 発言/述べるd, after a pause. "I needn't 診察する him. I did so on Tuesday. All ready, Bunions," and with a quick 調査する he saw that all he would 要求する for the anesthesia was at 手渡す.

Dr. Bunions gave a last ちらりと見ること over his 器具s in the tray and was upon the point of signifying to his 同僚 that the anesthesia might begin, when a third sister (機の)カム hurriedly into the theatre and whispered to the matron. The latter shook her 長,率いる emphatically but turned すぐに to Dr. Bunions.

"Someone wants to speak to you, Doctor," she said, "only for two seconds, he says, and the 事柄 is very 緊急の."

Dr. Bunions scowled. "Speak to me!" he exclaimed irritably. "井戸/弁護士席, tell him he can't. But who is he?" he asked, as an afterthought of the sister.

"A Mr. Henry Muffins, Doctor," she replied. "He has just come off the Melbourne 表明する."

"Pooh! Muffins!" 匂いをかぐd Dr. Bunions. "I won't be interrupted. Tell him I'm engaged for an hour—or perhaps two," he 追加するd. "I don't really know how long I shall be," and the sister at once disappeared.

"Like people's colossal cheek," went on the doctor to his 同僚. "They 推定する/予想する they can get 持つ/拘留する of you at any time, and this fellow's not even a 患者 of 地雷. Start the ether. I'm all ready now."

"Oh! one moment!" exclaimed Dr. Sawberry. "Confound it! I've left my glasses outside. I shan't be a second. They're in my coat," and he bustled hurriedly out of the theatre.

The sister who had interrupted them returned at the same moment. "The gentleman won't go, Doctor," she said, looking rather 脅すd. "He says the 事柄 is of 決定的な importance, and he 手配中の,お尋ね者 to 軍隊 his way in."

"I'll speak to him," said the matron importantly. "I'll make him go away," and she sailed majestically from the theatre.

Dr. Bunions, standing waiting for his 同僚, began to fidget with his feet. One minute passed—two—three—nearly five, and all the while he was frowning in annoyance.

"What the devil's up with Sawberry?" he muttered. "We shall be here all night!"

The matron returned to the theatre. She looked 紅潮/摘発するd and rather upset.

"The man gone?" queried Dr. Bunions. The matron nodded. "And where's Dr. Sawberry? What's keeping him?"

The matron hesitated. "He's walking 負かす/撃墜する the 運動 with that Mr. Muffins," she replied, in a manner as if she hardly dared to impart the (警察などへの)密告,告訴(状).

"Walking with him 負かす/撃墜する the 運動," ejaculated Dr. Bunions incredulously, "and keeping me waiting here!"

"Y-e-s," said the matron, in a トン which 示唆するd that she did not understand it herself. "The gentleman saw Dr. Sawberry in the passage and went up to speak to him at once. They had some conversation and then I heard him ask Dr. Sawberry if he were giving an anaesthetic for you. Then he took 持つ/拘留する of him by the arm."

"Took 持つ/拘留する of Dr. Sawberry!" exclaimed Dr. Bunions, the more and more dumbfounded. "Dragged him away, do you mean?"

"Oh, no," replied the matron, "there was no 暴力/激しさ used, although I certainly thought Dr. Sawberry went very white. They were talking やめる friendlily together, and then they both began to walk に向かって the gate." She turned to one of the sisters. "See if Dr. Sawberry is coming, Sister Bates."

But there was no necessity for the sister to leave the theatre, for at that moment Dr. Sawberry appeared. He was smiling 概して.

"He's gone," he 発表するd in a chuckling 発言する/表明する, "and really I don't know what he (機の)カム for. He buttonholed me at once, as if I was his greatest friend, and he was ジュースd inquisitive as to what we were doing here. I let him have it, of course, and he 出発/死d like a rabbit in the end. Ha! ha! he was very funny though, and 所有するd of やめる a sense of humour." He burst suddenly into a loud guffaw. "He'd got you sized up to a T 権利 enough, Bunions, for he asked me—he asked me"—his 発言する/表明する choked and his 注目する,もくろむs filled with 涙/ほころびs—"he asked me if you and the 検死官 always worked in co. Ha! ha! ha!"

Dr. Bunions 星/主役にするd as if he were 直面するd with an apparition. His jaw dropped and he held his breath.

Dr. Sawberry took out his handkerchief and wiped his 注目する,もくろむs. "I had to laugh," he わびるd; "he was so candid and (機の)カム so coarsely to the point. He said if you got the chance you would operate for a 冷淡な in the 長,率いる upon your grandmother."

Dr. Bunions spoke in icy トンs. "I am waiting," he said 厳しく, "for you to 開始する the 行政 of the anaesthetic."

Dr. Sawberry composed his features to 真面目さ again. "Oh! ah! the ether of course." He moved over to the operating (米)棚上げする/(英)提議する and stood thoughtfully regarding the recumbent form.

"Good dentist, Twiggs," he 発言/述べるd musingly, "the best in all Australia, Montague Twiggs!" He looked 一連の会議、交渉/完成する at his 同僚. "Need you really operate, Bunions? Do you think it 絶対 necessary, now? To me it seems perfectly unnecessary."

Dr. Bunions glared balefully at him. "Get on, with the anaesthetic," he said 怒って. "You are playing the fool. I believe you are mad."

"Mad?" queried Dr. Sawberry, his 注目する,もくろむs flashing on the instant, "and a fool 同様に, eh?" He sneered scoffingly. "And all because my diagnosis happens to 異なる from yours?" Then with a swift movement he tore off his gown. "And that's what I think of you, Adolphus Bunions," he shouted. "That's my candid opinion." He stamped his foot. "I 辞退する to 治める the anesthetic, for the 操作/手術 is やめる unnecessary, I say." He pointed to the recumbent Twiggs and began to shout louder than ever. "That man there has got nothing the 事柄 with him. He's as healthy as a trout."

Dr. Bunions looked really 脅すd, and the matron and the two sisters had turned やめる pale.

"Healthy as a trout," shouted Dr. Sawberry truculently—he looked up at the clock—"and in いっそう少なく than five minutes, I say, he will be sitting up and talking to us 同様に as he ever was in his life before. There's nothing the 事柄 with him, except that ringworm patch where they've shaved his 長,率いる."

Dr. Bunions had, in part, 回復するd his equanimity.

"Matron," he said calmly, "I 要求する another anaesthetist. Is there likely to be any other 医療の man in the 前提s, do you know?"

"There may be," replied the matron hesitatingly. "Several are visiting this morning and it's about their usual time. I'll find out at once, Doctor."

"Do, please," said Dr. Bunions with dignity, "for if not, I must get on the telephone with no 延期する."

"The more the merrier," drawled Dr. Sawberry when the matron had gone out, "and I shall be glad to have my diagnosis 確認するd, whoever comes," and leaning 支援する against the 塀で囲む he proceeded to hum casually:


"Rootity-toot, she plays the flute
In a very charming manner—
Pinketty-pong, she patters along
On the 重要なs of the grand pianner."


A very 緊張した two minutes followed and then 発言する/表明するs were heard outside. The theatre door opened and the matron, with a most relieved 表現 upon her 直面する, 勧めるd in Dr. Hoop-Brown.

"Damn!" swore Dr. Bunions under his breath—but he dissembled his annoyance.

"Most opportune!" he exclaimed. "Now could you かもしれない spare time to give an anaesthetic for me, Dr. Hoop-Brown?" He pointed to the operating (米)棚上げする/(英)提議する. "I'm trephining here and the 事例/患者 is 緊急の." He ちらりと見ることd defiantly at Dr. Sawberry. "Sawberry, here, was to have 治めるd, but he 明らかに is not too 井戸/弁護士席."

"Not too 井戸/弁護士席, not too 井戸/弁護士席!" burst in Dr. Sawberry in 雷鳴ing トンs. "I'm ジュースd 井戸/弁護士席, too ジュースd 井戸/弁護士席 to please you. That's what's the 事柄. My mind's normal and healthy, and my judgment, too." He turned 怒って to Dr. Hoop-Brown. "Don't give it, Doctor. Don't be mixed up in this 商売/仕事 at all." He ちらりと見ることd up at the clock and began to chuckle in amusement. "Besides, you're too late now, unless you're going to ひもで縛る the beggar 負かす/撃墜する."

The clock struck the half-hour.

"Dr. Hoop-Brown," began Dr. Bunions pompously. "I beg of you——"

A 新たにするd chuckle from Dr. Sawberry, that died suddenly to a sort of gasp—a sharp cry of 警告 from one of the sisters, and all 注目する,もくろむs were 焦点(を合わせる)d upon the operating (米)棚上げする/(英)提議する!

The 患者 was beginning to raise himself up!

Then—not a sound stirred in the theatre, not a movement anywhere except upon the operating (米)棚上げする/(英)提議する, as slowly, and breathing ひどく, Montague Mackerel Twiggs was coming out of his trance!

With an 成果/努力 he raised himself upon one 肘, with a その上の 成果/努力 he slipped his 脚s over the 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する and sat up. Once, twice, he blinked his 注目する,もくろむs and then slowly, very slowly indeed, he turned his 長,率いる this way and that and 星/主役にするd at his surroundings. He 注目する,もくろむd the sisters curiously, and the doctors with a puckered frown. He looked 負かす/撃墜する at the 味方する of the operating theatre and the 向こうずねing 器具s in the tray caught his 注目する,もくろむ.

Then suddenly he 匂いをかぐd, and on the instant he 設立する speech.

"Ether!" he cried, "ether!"—and his 発言する/表明する rose to a wail. "This is an operating theatre and they have been operating upon me! Oh! what have they done, what have they done?"

In his emotion, it seemed that he was about to 落ちる 支援する, and the matron—the first to 回復する her self-所有/入手—darted 今後 to support him.

"Oh, what have they done?" he 繰り返し言うd with a dreadful catch in his 発言する/表明する. "What part of me have they 削減(する) away?" and, spurred on to 活動/戦闘 by his terror, he began vigorously to feel himself all over to 決定する where he was minus anything.

"Hush! hush!" exclaimed the matron. "Be 静かな, you're やめる all 権利!"

"やめる all 権利, eh?" exclaimed Mr. Twiggs, whose 手動式の 調査s had, in part, 除去するd his 恐れるs. "やめる all 権利, you say!" He pointed to the doctors, and his 発言する/表明する began to quaver again. "Then what are they doing here?" He ちらりと見ることd up at the clock and light seemed suddenly to illuminate his 直面する.

"Eleven-thirty-two!" he exclaimed. "Oh, I know! I know!" he went on exultingly. "I have been saved by the time-限界." He shook his 握りこぶし at the doctors and his 発言する/表明する rose to a 広大な/多数の/重要な shout. "Saved by the time-限界! Saved from the courtesans of the knife!"


CHAPTER XIII.
THE RETURN OF THE ASIATIC.

MR. MONTAGUE TWIGGS, dental 外科医 of North Terrace, was 支援する at his 協議するing rooms again. He sat moodily before his desk and there was a very troubled 表現 upon his 直面する. He looked whiter and thinner than before, and on one 味方する of his 長,率いる was a baldish patch, upon which the hair was just beginning to grow. He was going through a pile of letters, and that the 仕事 was not a happy one was evident from his 深い and 激しい sighs.

"Seven people 令状ing for money," he muttered ruefully, "two gas 法案s and two electric light, ditto! 需要・要求する for rent and subscription to the Dogs' Home! A 見本 of Slink's Shaving Soap and some sticky stuff to keep up 人工的な teeth when they don't fit! A prospectus of a new company for finding oil on the Victoria Park race-course, and the programme of 行方不明になる Schreecher's concert at the Town Hall, and two accounts I sent in, returned through the Dead Letter Office and 示すd 'unknown.'"

He 注目する,もくろむd the correspondence with 広大な/多数の/重要な disgust and then sighed more ひどく than ever. He shook his 長,率いる gloomily. "A ジュースd ぎこちない 明言する/公表する of things! 基金s deadly low and weeks and weeks before me until I shall get 公正に/かなり going again! The practice is stunned and Fangles will be spreading it about all 一連の会議、交渉/完成する that I am not O.K.! 悪口を言う/悪態 that yellow idiot!" He grinned suddenly. "But, ye gods, what a time I had, 特に に向かって the end! It's a good thing certainly that Mrs. Montague will never know, or Mother Muffins either." He shook his 長,率いる again. "But it was Muffins more than I, every time. There was no 持つ/拘留するing the beggar in, when once he got his 長,率いる. It was the pent-up inclinations of years and years finding their natural vent 直接/まっすぐに they got the chance. He could reach the grapes then, and, by James! he didn't find them sour."

Mr. Twiggs leant 支援する in his 議長,司会を務める and with brooding 注目する,もくろむs 星/主役にするd into vacancy. "I'd like to see Flossie, again," he muttered very softly, "and of course Di, and Maudie and Berenice and all the others." He sighed gently. "But it was Flossie all along that I liked. Oh, that night in the garden, under the palms! I shall never forget it! How she nestled to me! It was instinct that told her it was someone else and not Muffins who was there. Dear little Flossie, and how bravely she fibbed later, when I pretended to the others that they had come just in time to spoil all the sport." His 注目する,もくろむs moistened. "I do hope Flossie will get a nice boy. Nothing wrong in her, nothing wrong. Only a little バタフライ out for the 日光 of Life"—he suddenly screwed up his 直面する and gave a low whistle—"but I say—I say, old Muffins must be having a dreadful 肝臓 on him now. All that シャンペン酒 and stuff would be much too much for a middle-老年の man. And Hoop-Brown too—he had a festive time! Not a bad sort, Hoop-Brown! やめる a sport when I had gingered him up a bit! Now I wonder—I wonder if he's going to marry Sister Ruth."

A 公式文書,認める of indignation crept into his 発言する/表明する. "He せねばならない, I'm sure he せねばならない, anyhow. That last ride in the car should have made things 確かな . When I kissed her—when Hoop-Brown kissed her—er, er—when we kissed her, how tenderly she 答える/応じるd, and how shyly she dropped her eyelids, too. It やめる thrilled us, through and through. Really, really, I shall be most disappointed about Hoop-Brown if we don't hear of the 約束/交戦 soon."

"Then there was Lady Fitz-Tootle." He sighed again. "I couldn't do much with her. She didn't give me enough time. I really couldn't put up with the 頭痛 she had the day after. Her 憲法, too, couldn't stand up to all the fizz." He laughed suddenly. "But hadn't she got a tongue on her and couldn't she be sarcastic and sharp! Poor old archdeacon—she gave him a bad time. And Bottleworthy—how delicious when he was humming Rootity-toot! 井戸/弁護士席, I put some sense in him, anyhow, and preached two jolly good sermons 同様に. Margaret will marry young Grainger now, but, of course, I'll never get any thanks."

He went on. "No, no one will ever thank me for anything I did and yet—what money Muffins made! Two hundred 続けざまに猛撃するs on Wet Kisses at twenty-five to one and a 冷静な/正味の thousand on Red ワイン at fives." He whistled again. "Whew!—what a bundle to 選ぶ up, and here am I embarrassed now for the want of twenty quid." He shut 負かす/撃墜する the lid of his desk with a bang. "Yes, yes—it was a hectic time, but I've now got to foot the 法案." He snapped his teeth viciously together. "And I can't afford it. That's flat."

The door opened and the nurse (機の)カム in.

"A gentleman to see you, sir," she said. "He won't give his 指名する, but I remember he's been here once before."

"A 患者," queried Mr. Twiggs dubiously; "not any tradesman with a 法案, eh?"

"Oh! no, sir," replied the girl. "He's a 患者 and I think you took a tooth out for him once."

"Then show him in, please, Nurse," said Mr. Twiggs, looking very relieved, "but if any people come, except 患者s, say I'm too busy to …に出席する to them to-day."

A moment later and the 報知係 was 勧めるd into the 外科. Mr. Twiggs stood by his green plush 議長,司会を務める and 屈服するd in the usual stereotyped professional manner.

"What can I do for——" he began politely, and then, as the door of the 外科 の近くにd, he started violently. His 直面する paled and he trembled visibly—for it was the Asiatic, the 原因(となる) of all his troubles, who was now standing, meek and 静める, before him!

"You!" exclaimed Montague Twiggs excitedly, when he got 支援する his breath. "You!" His 発言する/表明する grew 深い and hoarse in its intensity. "Oh! I wonder now how you dare to show your 直面する!"

But the dark man smiled, in a 静かな and gentle manner.

"It was 任命するd that I should see thee," he said softly. "It was written in the 調書をとる/予約する of 運命/宿命 that we two should 会合,会う again."

"Oh! it was—was it?" exclaimed Mr. Twiggs truculently. "Then it may turn out to be a very bad thing for you, let me tell you. A bad thing, you understand?"

"Thou dost remember me," said the Asiatic placidly. "My 直面する has not then passed out of thy mind?"

"Remember you!" ejaculated Mr. Twiggs, passing his 手渡す excitedly through his hair. "Remember you!" He grew a little calmer but there was still a catch in his breath. "Yes, I was thinking of you not two minutes ago, and"—he spoke with 深い earnestness—"I was wishing you were dead."

"Lo! Death is peace," said the dark man softly. "Peace, always, if thou hast deserved 井戸/弁護士席. 残り/休憩(する) for thy tired 四肢s and balm for all thine ills."

Mr. Twiggs was mesmerised by the very quietness of the stranger's トンs and, his excitement passing, he sank wearily into a 議長,司会を務める and held his 長,率いる between his 手渡すs.

"Look here," he said weakly, after a long silence, "you've done me a ジュースd bad turn—in fact, as far as I can see, you've just about 廃虚d me."

The dark man 注目する,もくろむd him 熱心に. "Did I not give thee 残り/休憩(する) and change?" he asked.

"Heavens! it was change enough," replied Mr. Twiggs feelingly, "but I don't know about 残り/休憩(する). I was gadding about the whole time and that Henry Muffins やめる ran me off my 脚s. There was no 持つ/拘留するing him when he got going, and there was certainly no 残り/休憩(する) there."

The stranger spoke in soft, purring トンs.

"But thou hadst remission from thy 労働s here. For forty days and two, the yoke was 解除するd from thy neck."

"But you oughtn't to have done it," burst out Mr. Twiggs almost in 涙/ほころびs. "You oughtn't to have 軍隊d that holiday on me, for I couldn't afford it." His excitement began to rise again. "Yes, you've put me in a nice 穴を開ける, I tell you, and I don't see how I'm going to get (疑いを)晴らす." He tapped the desk viciously. "No money coming in, rent 未払いの, accounts 借りがあるing everywhere. The wife wants a new frock and it's one of the kids' birthdays next week. The position is desperate, you see. Desperate—and it's all through you!" A thought seemed suddenly to strike him. "広大な/多数の/重要な Scott!" he exclaimed, "but I believe it's actionable. I could get 激しい 損害賠償金 in a 法廷,裁判所 of 法律. Here, I say, my friend," and he took out his fountain pen in a most 商売/仕事-like manner, "you'll have to give me your 指名する and 演説(する)/住所. I should like to know where you live, please."

The stranger regarded him dreamily and with a far-away look in his 注目する,もくろむs. "Thou shalt lose nothing in the end," he said. "Thy reward shall come in 予定 time."

"Lose nothing in the end!" echoed Mr. Twiggs, with a touch of sarcasm. "I wonder! Now look here," he went on impressively, "you don't seem to understand. You 港/避難所't got the hang of things at all." His 発言する/表明する rose to a shout. "I'm hard up, I tell you. I'm short of L.S.D. You put me away for six weeks, with good 意向s I've no 疑問, but—look what you've done. The practice has all gone phut. Fangles is bogeying the 焦点の 感染 stunt on my 患者s, and Blowitt, I know for 確かな , is making 始める,決めるs of teeth that せねばならない have been 地雷." A lump (機の)カム into his throat. "Now, what's going to happen to me and my wife and the kids? That's what I want to know."

The dark man spoke very slowly. "Didst thou do no good," he asked, "in the wanderings of thy spirit?"

"Good?" queried Mr. Twiggs, as if in 広大な/多数の/重要な surprise. "Too 権利, I did. Look at the money I made, for instance, for Henry Muffins. He's a rich man now."

"Riches are not everything," said the stranger.

"売春婦! 売春婦!" 反対するd Mr. Twiggs. "It's plain you've not been in Australia long." He 強くたたくd again upon the desk. "Why, money is everything here."

The stranger shook his 長,率いる. "Riches are not everything," he repeated sadly. "Riches——"

"Oh!" interrupted Mr. Twiggs contemptuously, "I've heard that said トンs of times before"—his lips curled into a sneer—"but, funnily enough, it's never been told me by a rich man yet. Never once."

"Peace," said the dark man after a long pause. "Thou shalt not 苦しむ because the wanderings of thy spirit led thee from thy hearth. Riches of this world shalt thou now have, but lo!—I 警告する thee, never shall fulfilment taste so 甘い as hope." He 解除するd his 手渡す solemnly. "So, thou shalt have riches, as thy wish, but see thou to it that thy life be good."

"Certainly," replied Mr. Twiggs with an 試みる/企てる at jocularity, "everything then shall be A.1 and true to label." He 匂いをかぐd rather dryly. "But what about some of this money on account? A few 続けざまに猛撃するs would come in very handy just now."

"Hast thou no 信用?" said the dark man reproachfully. "Was not everything I told thee 実行するd?"

"Er, er, yes, it was," 認める Mr. Twiggs rather hesitatingly, "but still——"

"Peace unto thee, Montague Mackerel Twiggs," exclaimed the dark man suddenly. "I go, The Masters call," and, giving Mr. Twiggs one long 意図 look, he raised his 手渡す as if in benediction. Then, turning upon his heel, in one moment—he was gone.

Mr. Twiggs started to his feet and made to step 今後. But an invisible 軍隊 chained him to the 床に打ち倒す. He endeavoured to cry out, but his 発言する/表明する choked within him. He 緊張するd hard, but ineffectively, and then—with a shrug of 辞職, he sank 支援する into his 議長,司会を務める and gave vent to a long-drawn sigh.

Some minutes later, there was a knock upon the door and the nurse entered.

"Do you want anything, sir?" she asked, looking 一連の会議、交渉/完成する the 外科, and then her 注目する,もくろむs opened in surprise. "Oh! I didn't know that gentleman wasn't here. I didn't hear him go."

Mr. Twiggs 設立する his 発言する/表明する. "Yes, he's been gone some time, Hypatia," he said faintly. "He wasn't a 患者. He had a message for me. That was all."

"Oh, by the by, Hypatia," he went on sarcastically, "I'm coming into money, I understand."

"How very nice, sir," said the girl, pausing in her work. "Is it a surprise?"

"It will be," 発言/述べるd Mr. Twiggs dryly. "I've only been 約束d, so far, and it has not been eventuated yet. Perhaps I'm only going to draw Tatt's. Ah!" he started up in his 議長,司会を務める and an excited 表現 crossed his 直面する. "Now, did you order that ticket for me, before I was taken ill? I asked you to go out that very morning, you remember."

"Yes, sir," replied the girl, "and it (機の)カム about a week later. There was another letter, too, from Tasmania. It (機の)カム about three weeks ago. I didn't open that. They're both together in the 最高の,を越す drawer."

"The result-slip, Hypatia," exclaimed Mr. Twiggs excitedly, "the winning numbers of the draw! Quick, let's have them."

The girl 設立する the envelopes at once and Mr. Twiggs, with trembling fingers, drew out the ticket first.

"Number 42975," he muttered. "Funny! The number of days I was ill, forty two, and my telephone number here, nine seven five. Poof!" he went on scornfully, "a coincidence! Nothing more," but his heart にもかかわらず (警官の)巡回区域,受持ち区域 uncomfortably as he opened the second envelope.

A moment's scrutiny of its contents and his 直面する went white as chalk. "I've drawn a 走者," he gasped. "Ginx's Baby, the horse old Muffins bought. 広大な/多数の/重要な Scott!" He passed his 手渡す across his forehead. "Hypatia," he said shakily, "this may mean I 勝利,勝つ the 」20,000 prize in the Melbourne Cup. If Ginx's Baby comes in first, I'm a rich man, and I shall give up this darned dentistry 商売/仕事 and go on the land. I'll buy a 株 in a sheep 駅/配置する. I'll have an eight-cylinder モーター-car. But, no, no, it's impossible." He smiled wanly. "Ginx's Baby has no earthly hope. No hope, no hope, unless"—he looked through the window at the 有望な 日光 outside—"unless it 注ぐs and 注ぐs with rain, just before the race."

"Then I hope it will, Mr. Twiggs," said the nurse smilingly. "It would be very nice to 勝利,勝つ 」20,000."

Mr. Twiggs strode across to the telephone. "Prospect, one-seven-three-two, please," he 需要・要求するd briskly. "Oh! is that you, Marion? Yes. I'm feeling やめる 井戸/弁護士席, thank you, dear, and there are a few 患者s coming in. Now listen. I sent for a ticket in Tatt's the very morning I was taken ill, and what do you think? I've drawn one of the horses in the Melbourne Cup! 現実に drawn a horse! No, not much of a one, Ginx's Baby, but still, I've drawn a horse and that means about 」100 for a starter, at any 率. No, no, やめる an 部外者 but not a chance in the world unless the course is like a 押し寄せる/沼地 on Tuesday. Yes, a week to-day. No. Oh, yes, he has won one race, about a year ago. It was 注ぐing hard then and he ran away from everything else in the mud with やめる a good field behind, too. Yes, it may be our luck's really going to turn. Good-bye, dear, see you at the usual time—about half-past six. Mind you don't have the beef too 井戸/弁護士席 done."

He hung up the receiver and turned 一連の会議、交渉/完成する. "Hypatia," he began, but the girl had left the room and he heard her talking to someone in the hall. "井戸/弁護士席," he 発言/述べるd cheerfully to himself, "a hundred 続けざまに猛撃するs is not to be sneezed at, anyhow." He nodded his 長,率いる. "Yes, I do believe my luck's really beginning to turn."

The door opened and the nurse returned. "Dr. Hoop-Brown to see you, sir. He wants to speak to you for a minute, he says."

"Dr. Hoop-Brown!" ejaculated Mr. Twiggs numbly, and he felt a 冷淡な shiver run 負かす/撃墜する his spine. He turned 一連の会議、交渉/完成する, so that the nurse should not see his 直面する. "All 権利," he said, after a moment. "I'll (犯罪の)一味 when I'm ready," and the girl went out.

He took out his handkerchief and mopped his forehead. "Hoop-Brown!" he muttered, "now what in Heaven's 指名する does he want?" A 脅すd look (機の)カム into his 注目する,もくろむs. "広大な/多数の/重要な Scott, if it should ever be 設立する out! If anything should ever be traced to me. My word! but wouldn't there be a rumpus all 一連の会議、交渉/完成する." He thought hard for a moment and then his 直面する (疑いを)晴らすd. "No, no, やめる impossible," he chuckled to himself. "The laugh is on my 味方する. I know and they don't."

He touched the bell. "Show Dr. Hoop-Brown in," he said when the girl appeared, "and if he's here longer than five minutes, come in and say there's someone waiting for me. I don't want him to think I've got nothing to do."

"Good morning, Doctor," he said carelessly, when the 広大な/多数の/重要な man entered. "And what can I do for you, now?"

Dr. Hoop-Brown 注目する,もくろむd him intently, so intently indeed, that with all his sang-froid Mr. Twiggs felt uncomfortable.

"I've called about a 患者 I'm sending to you," said the doctor, smiling. "But how are you feeling now, Mr. Twiggs?"

"罰金," replied the dentist hurriedly. "I've never felt better in all my life."

"Wonderful 事例/患者, yours," went on the doctor. "やめる unique in the experience of all of us here, I should say. You've no 証拠不十分, 頭痛, or bad after-影響s at all?"

Mr. Twiggs smiled nervously. "I feel as fit as a fiddle, Dr. Hoop-Brown. Just as if I'd been away for a holiday or a 残り/休憩(する)."

"You had no premonitory symptoms of your trouble, I understand," asked the doctor after a moment's pause, "nothing to 警告する you that it was coming on?"

Mr. Twiggs shook his 長,率いる. "I just felt a little giddy and, I remember, I lay 負かす/撃墜する."

"And after that?" queried the doctor. "You remember—what?"

"Nothing," said Mr. Twiggs, but the doctor noticed now that he was turning away his 注目する,もくろむs.

"What was the very first thing, then, to strike you?" asked Dr. Hoop-Brown, and he reached over and laid his fingers on the dentist's pulse. "I mean after you had once fallen into the trance."

Mr. Twiggs 軍隊d himself to speak calmly. "The smell of the ether," he replied, "as I was coming 一連の会議、交渉/完成する." He shuddered. "It gave me やめる a shock."

"But the ether oughtn't to have upset you," 圧力(をかける)d the doctor, "for as a dentist you would be 井戸/弁護士席 熟知させるd with the smell."

"But it did," nodded Mr. Twiggs, "for I guessed somehow that it was ーするつもりであるd for me."

Dr. Hoop-Brown regarded him as if he were searching him through and through. He had 放棄するd the pulse. "And you remember nothing of anything during those six weeks?" he asked thoughtfully. "Nothing that happened at all?"

"Nothing," said Mr. Twiggs, and he looked 負かす/撃墜する on to the ground.

A long silence followed.

"He 嫌疑者,容疑者/疑うs me," thought the dentist—"his 注目する,もくろむs have a 汚い look."

"He's lying," thought the doctor—"his pulse is going much too 急速な/放蕩な."

There was a knock on the door and the nurse entered.

"A gentleman waiting to see you, sir," she said to Mr. Twiggs, "and he hopes you won't keep him long."

Dr. Hoop-Brown at once got up to go. "井戸/弁護士席, take things 平易な for a little while," he 発言/述べるd. "Remember, that poor brain of yours has been through a strenuous time," and, with a smile, he passed out of the door and was gone.

"He's afraid of me," he muttered. "Yes, for some 推論する/理由 he's afraid. There's no one waiting, of course. The nurse would have given the 患者's 指名する, if there had been. Also, I heard no bell (犯罪の)一味, and my 審理,公聴会's やめる good. Besides," and he smiled grimly, "I know how I get rid of ぎこちない 報知係s myself." He frowned. "Yes, he remembers something, but I wonder—I wonder how much."


CHAPTER XIV.
THE RESURRECTION OF HENRY MUFFINS.

IN the 一方/合間, Mr. Henry Muffins had put himself to bed in no very comfortable or enviable でっちあげる,人を罪に陥れる of mind.

For four days, に引き続いて upon his return from Melbourne, he had 辞退するd to see anyone, and only his wife had been 許すd into his room. He had 消費するd 広大な 量s of 肝臓 pills and his diet had consisted おもに of 乾燥した,日照りの toast and barley-water. He had 辞退するd to have a doctor and had 主張するd that he was only 苦しむing from a 冷気/寒がらせる, but his wife was 脅すd because of his unusual quietness and meekness of demeanour.

He had hardly spoken at all, but had lain やめる still, with his 注目する,もくろむs 広範囲にわたって open and 星/主役にするing into vacancy. He appeared to be most worried about something, but to all his wife's 調査s he 拒絶する/低下するd to give any explanations.

The news of his return had soon become noised abroad and やめる a number of 報知係s had come to the house, the most 執拗な of whom 存在 Mr. Soaker 押し通す. This last gentleman, indeed, had called every morning in the hope of getting speech with the 無効の, and upon each occasion, with a 悪意のある smile, he had fingered a small 捨てる of paper that he was carrying in his waistcoat pocket.

But like everyone else, Mr. 押し通す had been sent empty away, and in no 事例/患者 had any 明示するd date been について言及するd as to when it was probable that Mr. Muffins would be 明白な again.

Upon the morning of the fifth day, however, to the 広大な/多数の/重要な 救済 of his family, Mr. Muffins 発表するd his 意向 of getting up and 訴訟/進行 to the office to 再開する his 決まりきった仕事 of daily work. He appeared at breakfast at the usual time, and seemed to be やめる cheerful and 平易な in his mind; indeed from the 表現 on his 直面する it might readily have been gathered that he had come to some 解決する about whatever had been troubling him, and was now sure that he was going to take the best course.

The family at breakfast consisted of his wife, a pleasant motherly-looking woman, his daughter, a slip of a girl about fifteen, and his son, a shy, lanky 青年, nearly three years older.

Mr. Muffins gazed thoughtfully at the boy. "Goodness, gracious," he exclaimed presently, "how Charles grows! He seems taller even than a couple of weeks ago."

"Yes," 追加するd his mother proudly, "and he'll be eighteen next week. You remember that, Henry."

"Eighteen," said Mr. Muffins, and he smiled kindly on his son and 相続人, "and what does he want for a birthday 現在の, eh?"

Charles got very red and ちらりと見ることd furtively at his mother. He was in many ways afraid of his father, and it could never have been said that the two at any time were on confiding 条件. Birthdays, too, were not a strong point with Mr. Muffins, 存在 more often forgotten than remembered. So it was no wonder now that the boy felt both embarrassed and surprised.

"井戸/弁護士席, what about a モーター-bicycle?" went on Mr. Muffins genially. "It would be a good thing, I think, to give him 信用/信任 and make him resourceful and self-reliant."

Mrs. Muffins at once got even redder than her son. She was amazed at her husband's 提案するd generosity, and the very suggestion, too, of a モーター-bicycle astonished her. It had been always so 井戸/弁護士席 understood in the family that 個人として-owned モーター contrivances of any 肉親,親類d were to be considered as carnal in their 傾向s, and as detracting from the 真面目さ of spiritual minds.

"井戸/弁護士席," continued Mr. Muffins carelessly, and as if taking the 事柄 for 認めるd, "find out what the best one will cost, Charles, and I'll get it for you, straightaway." He turned to his wife. "I shall walk up to the city, my dear. The 演習 will do me good, and besides, I want to look in and see Mr. Twiggs on my way. I've had a twinge of toothache in one of my 支援する teeth."

It was a truly astonished 世帯 then that put their 長,率いるs together and discussed モーター-bicycles when the master of the house had gone.

Mr. Muffins walked leisurely along and it might certainly have been said that his 態度 was a challenging one. He held his 長,率いる high in the 空気/公表する, and if, from time to time, he ちらりと見ることd covertly from 味方する to 味方する to 決定する if he were in proximity to anyone he knew, only his 注目する,もくろむs and not any movement of his 長,率いる would have betrayed him.

Arriving without 承認 or adventure on North Terrace, he was just about to 開始する the steps to Mr. Twiggs' 外科 when he suddenly 遭遇(する)d that very gentleman himself.

"Ah! good morning, Mr. Twiggs," he exclaimed smilingly, "a most fortunate 会合! Now, can I see you for two minutes? I shan't keep you long."

But for the moment Mr. Twiggs made no 返答. He just 星/主役にするd hard at Mr. Muffins, as if he had 遭遇(する)d an apparition, and his 直面する was white and 始める,決める.

"I've got toothache," explained Mr. Muffins, "or I wouldn't have troubled you so 早期に. Now, can you manage to see me for a minute, please?"

"Certainly," stammered the dentist, finding his 発言する/表明する at last. "I'll see you straightaway," and he opened the hall door and led the way into the 協議するing room.

In いっそう少なく than two minutes, Mr. Muffins was seated in the 議長,司会を務める and receiving attention. Mr. Twiggs, now やめる at his 緩和する, was smiling to himself.

"A cavity in the 知恵 tooth," he 発表するd after a short 調査. "I'll put a dressing in and give you an 任命 for one day next week."

The 操作/手術 over, Mr. Muffins thanked him and rose up to go.

"What day shall I come 支援する?" he asked. "Will next Tuesday do?"

"No-o, not Tuesday," replied Mr. Twiggs hesitatingly and bending over his 任命 調書をとる/予約する. "That's Melbourne Cup day and I don't want too many—I don't want"—he looked up suddenly and blurted out: "So, you own Ginx's Baby, sir, running in the Cup?"

Mr. Muffins started as if he had been stung and his 注目する,もくろむs literally bulged from his 長,率いる. He stepped 支援する as if he were 推定する/予想するing a blow.

"What!" he gasped hoarsely, "who told you that?"

"I heard it—I heard it from Melbourne," replied Mr. Twiggs feebly, and looking now as embarrassed as Mr. Muffins himself. "A friend of 地雷 wrote to me about it."

"But I 購入(する)d him under an assumed 指名する," gasped Mr. Muffins again. "No one could have known かもしれない that it was me!"

"Oh! but they could," said Mr. Twiggs, now beginning to smile. "Henrico Muffino was a very thin disguise, wasn't it?"

"井戸/弁護士席, I'm going to stop him from running," said Mr. Muffins, sullenly, after a moment's pause. "I'm going to send a 電報電信 and get him sold. I'm not going to have him run."

"Not have him run?" gasped Mr. Twiggs in his turn. "Why, sir, I've drawn him myself in Tattersall's sweep!"

"You've drawn him in the Tasmanian 宝くじ," frowned Mr. Muffins. "井戸/弁護士席, what does that mean?"

"What does it mean?" exclaimed Mr. Twiggs, wringing his 手渡すs. "Why, it means that if he 勝利,勝つs I shall get 」20,000." He sprang over to his desk and, snatching out the Tattersall's ticket and the result slip, thrust them both under Mr. Muffin's nose. "Look, number 42975, and that Ginx's Baby's number. See." His 発言する/表明する took on a pleading トン. "You mustn't scratch him, sir. It may mean all the world to me."

Mr. Muffins scrutinized both the ticket and the result slip, and then shook his 長,率いる dubiously. "Yes, you may have got the ticket 権利 enough, but"—and he looked cunningly at Mr. Twiggs—"will they 支払う/賃金 you if he 勝利,勝つs? That's the thing."

"Will they 支払う/賃金 me!" almost shrieked Mr. Twiggs. "Will they 支払う/賃金 me, if he 勝利,勝つs!" His 発言する/表明する was most 確信して and 保証するd. "Of course they will. Why, Tatt's is like the Bank of England over here. It's as 安全な as judgment day and 保証(人)d by the 政府 同様に. No one ever 疑問s Tatt's."

Mr. Muffins shrugged his shoulders. "井戸/弁護士席, I'm not a racing man and I don't understand these things." He coughed embarrassedly. "It was やめる by chance, やめる by 事故, as it were, that in the way of 商売/仕事 I acquired the animal." A thought seemed suddenly to strike him. "Now, what should I get if the horse won?"

Mr. Twiggs sighed plaintively at so much innocence.

"You would get, Mr. Muffins," he said calmly, "about 」10,000 in cash and a beautiful gold cup besides"—he looked at Mr. Muffins very intently—"besides the money coming in from bets, if you happen to have made any."

"But does the horse stand any chance at all?" asked Mr. Muffins thoughtfully. "I understand from the papers lately"—he looked embarrassed again—"I have been going through them, curiously—that the animal is of no account."

"Sit 負かす/撃墜する, Mr. Muffins," said Mr. Twiggs in a 商売/仕事-like manner, "and I'll explain everything to you."

"Really, I shall be glad if you will," replied Mr. Muffins, taking the proffered 議長,司会を務める, "for I tell you, 率直に, I know nothing about racing." He looked hard at Mr. Twiggs. "But I suppose you do."

"Everything," replied Mr. Twiggs confidently. "I know the whole 搾取する, from A to Z." He drew a 議長,司会を務める の近くに up to Mr. Muffins and lowered his 発言する/表明する to very impressive トンs. "Now look here, sir, when you bought Ginx's Baby for five hundred guineas, it was a sort of spec. Oh, yes, I know that's what you paid for him," for he had seen Mr. Muffins start. "My friend in Melbourne について言及するd the 量. 井戸/弁護士席, as I say, it was a 憶測 on your part but—knowingly or unknowingly—it wasn't a bad one under 確かな 条件s.

"Under what 条件s?" broke in Mr. Muffins, whose 注目する,もくろむs had never left Mr. Twiggs's 直面する.

"If it rains," said Mr. Twiggs 敏速に, "for if it rains I believe Ginx's Baby to be a good thing. You see, Ginx's Baby is what is known, in racing 条件, as a mud-lark—that is, he is only seen at his best when there has been 強い雨 and the race-course is like a 押し寄せる/沼地. Therefore, in 罰金 天候 there's not much chance, but given bad 天候—real 激しい 天候, with the mud above your ankles and the creeks running 銀行業者s 負かす/撃墜する the hills—then Ginx's Baby will romp away where other horses can almost only toddle."

"Then we're 賭事ing on the 天候," said Mr. Muffins thoughtfully, "banking on plenty of rain."

"正確に/まさに," said Mr. Twiggs triumphantly, "and from the look of things we're not ありそうもない to get it." He snatched a newspaper excitedly from the (米)棚上げする/(英)提議する. "Look what the Fremantle 天候 特派員, wiring last night, says! '脅すing 天候 approaching overseas from the West. 強い雨s 推定する/予想するd within twenty-four hours.'" Mr. Twiggs 強くたたくd the desk with his 握りこぶし. "And what does that mean? To-day is Friday, four days only to the running of the Cup. Rain in Western Australia, say, to-day then, the 勝利,勝つd 持つ/拘留するing, we get it here on Sunday and it reaches Victoria somewhere in the twenty-four hours that follow." His 発言する/表明する took on a most emphatic トン. "I've often noticed, Mr. Muffins, that at this time of year bad 天候 here follows automatically upon bad 天候 in Perth, and that in turn it is then passed along to the Eastern 明言する/公表するs."

Mr. Muffins seemed much impressed. "井戸/弁護士席, supposing," he said hesitatingly, "supposing I had made a big bet in Melbourne about my horse, would they 支払う/賃金 me, do you think, if he won?"

"Oh, that depends 完全に with whom you made the bet," replied Mr. Twiggs, grinning covertly to himself. "Some bookmakers are all 権利 up to hundreds of thousands of 続けざまに猛撃するs. Now, with whom did you have your bet?"

"井戸/弁護士席, as a 事柄 of fact," said Mr. Muffins very slowly, "although I did lay out some money, 」200 to be exact, I didn't make the bet 直接/まっすぐに with anyone myself. I gave it to someone to put on for me at a hundred to one, and he gave me no 領収書. To be perfectly frank with you, I gave it to the horse's trainer to put on."

"To Markem!" exclaimed Mr. Twiggs as if 大いに surprised—"to (頭が)ひょいと動く Markem of Rising 負かす/撃墜するs?"

"Yes, that is the man," replied Henry Muffins, looking very astonished. "You seem to know everyone. Now do you think he is to be 信用d?"

"信用d!" almost shouted Mr. Twiggs—"why, he's the straightest man in all Australia! (頭が)ひょいと動く Markem is known to everyone! He's safer than a bank, and if there's fifty thousand of yours to come, you can count on it to the last penny."

They discussed things for やめる a long time and when finally Mr. Muffins got up to go, it was plain from the 表現 on his 直面する that in no small degree he was 株ing both the 信用/信任 and the enthusiasm of Mr. Twiggs himself.

"It's a good thing you について言及するd the horse to me," he said laughingly, in parting, "for I had ーするつもりであるd wiring Mr. Markem this morning to tell him to get rid of the animal straightaway, for any price he would fetch." He shook Mr. Twiggs 温かく by the 手渡す and lowered his 発言する/表明する mysteriously. "Now what about having a bit of lunch with me at the South Australian to-day, say at one thirty, sharp. I shall be glad of a companion and we might"—he half-の近くにd one 注目する,もくろむ—"we might 割れ目 a small 瓶/封じ込める to bring us luck."

"A large one," 訂正するd Mr. Twiggs beamingly and の近くにing one 注目する,もくろむ 完全に, "for I think the occasion is 井戸/弁護士席 価値(がある) it."


MR. MUFFINS proceeded along North Terrace in やめる an extraordinarily cheerful でっちあげる,人を罪に陥れる of mind. From the terrible 不景気 of but a few days ago, from the depths of humiliation に引き続いて upon his return from Melbourne and his 復古/返還 to his own proper self, he had passed now to a 条件 of philosophical complacency and 完全にする mental 静める.

The previous Saturday he had been stunned by the 現実化 of the possible consequences of his Melbourne adventures and he had been 脅すd to his very 骨髄 at the 明らかにする idea of what his friends and associates would now say of him. He had been 確かな of 迅速な (危険などに)さらす, if, indeed, everything were not already known.

His mind was not an analytical one, like that of Dr. Hoop-Brown, and he made no 試みる/企てる to ascribe his 最近の activities to any outside or 異常な 影響(力)s. He just took them all for 認めるd, as 存在 what he supposed would not have been unnatural at any time, had the circumstances been 現在のd to him.

He had not been able to think, either, of any possible explanation that he could 申し込む/申し出 to the friends and associates of his own circle, and it had been 絶対の torment to him to ruminate over the sneers and scoffings to which he would be now 支配するd.

Then, suddenly, it had come to him that there was one way that would end it all, a way that would 配達する him from all his troubles and perplexities at once.

He must 削減(する) himself altogether 流浪して from the people he had been accustomed to associate with! He must 会合,会う them no more, he must consider them no longer and then—their 力/強力にする to 負傷させる and humiliate would be gone forthwith and for ever!

Yes, that was it, he told himself—that was the course to follow and it was, besides, the only 権利 and proper one, too. He had been an ass, he told himself emphatically, a fool, a bigot and a fanatic, but—he had become 変えるd now to saner and more reasonable 見解(をとる)s of life.

Yes, it was to be good-bye for ever, to the hysterical nonsense of Jane Meddlin Brimstone, to the mental beastliness of Soaker 押し通す, and to the whole nauseating 捕らえる、獲得する of tricks so beloved by the members of the Society for the World's Regeneration.

So Mr. Henry Muffins, as becoming his 広大な/多数の/重要な 解決する, 可決する・採択するd a devil-may-care, come-what-may, swagger as he marched along. He held his 長,率いる now still higher, for his interview with Mr. Twiggs had 大いに heartened him, and already he saw himself the possessor of many more thousands of 続けざまに猛撃するs and drinking his ワイン or what not—out of the golden depths of the Melbourne Cup.

Arriving at the offices of Henry Muffins and Co., 輸出業者s and Importers, of Waymouth Street, City, he was 迎える/歓迎するd respectfully by the staff and was soon immersed in the consideration of ledgers, invoices and correspondence of 変化させるing 肉親,親類d.

"You appear to have carried out everything most satisfactorily in my absence, Watkins," he 発言/述べるd presently, to his 長,率いる clerk, "and I shall show my 評価 of you all on 支払う/賃金-day this week. I will look over the 行う-sheet this afternoon and see where any 増加するs in salary can be given. Bring it to me after lunch."

"Very good, sir," replied Watkins, almost upon the 瀬戸際 of an apoplectic seizure in his astonishment. "I was very glad to be able to 報告(する)/憶測 to you that everything had gone 井戸/弁護士席."

に向かって the end of the morning, and just when Mr. Muffins was thinking it would soon be time for his lunch 任命 at the South Australian Hotel, one of the clerks entered and 発表するd: "Mr. Soaker 押し通す to see you, sir."

Did Mr. Muffins pale somewhat or was it only a 影をつくる/尾行する on the blind? Did his 手渡すs tremble or was it only the vibration of a passing tram-car, in the street? At any 率, his 発言する/表明する was 安定した enough and there was almost a 欠如(する) of 利益/興味 in the careless トン in which he replied: "Show him in, please." Then his 注目する,もくろむs fell again upon the paper he was perusing.

A few moments later, a 激しい tread in the passage, the 開始 of a door, and Mr. 押し通す was in the room. He 星/主役にするd hard and curiously at Mr. Muffins, he wetted his lips like an animal before his food and then a 冷淡な and 悪意のある smile flickered into his 直面する.

"Take a seat, 押し通す," said Mr. Muffins carelessly, and without 解除するing his 注目する,もくろむs, "and excuse me, just a moment, will you, please? I'm checking some 人物/姿/数字s, and I want to finish them straight away."

"I can wait," replied Mr. 押し通す grimly. "There is all the day before me."

Mr. Muffins nodded his thanks and went on with his 人物/姿/数字s. "Twenty-seven, thirty-five, sixty-one," he murmured, and then 徐々に his 発言する/表明する became inaudible and it was only by the movement of his lips that it could have been 推定するd that he was counting at all.

Presently, with a 広大な/多数の/重要な sigh of 救済, he put 負かす/撃墜する the paper and looked up over his glasses at Mr. 押し通す, to 公式文書,認める that gentleman regarding him with a malevolent and steely glitter in his 注目する,もくろむs.

"Oh, by the by, 押し通す," he 発表するd 厳粛に, "in my absence from the office a most terrible piece of depravity has been brought to light." He paused for a moment and noticed with satisfaction that, in spite of his undoubted 外見 of animosity, Mr. 押し通す was now intently pricking up his ears. "Yes, a terrible piece of depravity, I say."

He paused again and then went on most impressively. "The office cat, Felicity, has become a mother and the 身元 of her betrayer is unknown." Mr. 押し通す 強化するd up his features to a 汚い scowl, but Mr. Muffins continued sonorously: "Yes, unknown, but still, from the colour of the progeny, and there are six of them, the charwoman of the building is of the opinion that the father of them should be of ginger hues." He 強くたたくd here so suddenly upon the (米)棚上げする/(英)提議する that Mr. 押し通す oscillated in his 議長,司会を務める. "Put the Society on it, Soaker, straight away, and let them find out who is the 悪党/犯人 of this dreadful 行為. Fiat inquisitio—let a search be made." He raised his 発言する/表明する loudly. "Morals are in the melting マリファナ—virtue has become as a sounding 厚かましさ/高級将校連 and tinkling symbol, and premeditated depravity has descended even to the lower animals."

Mr. 押し通す 注目する,もくろむd him furiously, and with 広大な/多数の/重要な contempt.

"You think it funny, I suppose, you——"

"Funny!" ejaculated Mr. Muffins indignantly, "and pray would you think it funny to suddenly become the mother of six little ones, with no income 供給するd and no 適する 手はず/準備 made." He shook his 長,率いる sadly. "A box in the 支援する kitchen and 捨てるs over from the office lunches are all that poor Felicity has." He glared 怒って. "Now would that content you?"

"Are you mad?" asked Mr. 押し通す, shaking with 怒り/怒る, "or inebriated, perhaps?"

Mr. Muffins leant 支援する wearily. "Inebriated, my dear Soaker," he exclaimed, "as a word of 表現 is 完全に out of date, and its 雇用 thus by you is indicative, most 明確に, of your mouldy 明言する/公表する of mind. Shickered—sozzled, canned, or 発射, are the words that are now used in the circles of the aristocracy and the 井戸/弁護士席-to-do, and—as poor commoners ourselves—it would be an impertinence for us to speak さもなければ." He smiled most pleasantly. "No, Mr. 押し通す, I am, at 現在の, more sober than the proverbial 裁判官."

"Are you coming to the 委員会 会合 to-night?" asked Mr. 押し通す ひどく. "It has been 特に 会を召集するd to receive your 報告(する)/憶測. Are you coming?"

"No," replied Mr. Muffins 敏速に. "I am not."

Mr. 押し通す 保持するd 命令(する) of his temper with an 成果/努力. "Then, what are your 意向s?" he asked はっきりと. "With you, the 大統領,/社長 of the Society, we have a 権利 to know."

"やめる reasonable, 押し通す," replied Mr. Muffins, and for the first time speaking in serious トンs. "And I'll tell you in five words what my 意向s are." He paused for a moment. "I have done with you." He raised his 発言する/表明する emphatically. "I am sick of you all. I am sick of your ignorance, your humbug, and your hypocrisy. Sick of your pornographic minds, your ravings and your shoutings, and your fever to get yourselves into the public 注目する,もくろむ." He leant over his desk and shook his finger menacingly. "Now, you understand that, Mr. Soaker 押し通す? My 意向s are やめる (疑いを)晴らす to you now?"

The 直面する of Mr. 押し通す was furious and he clenched his 握りこぶし, as if it were almost in his mind to strike a blow.

"Renegade! apostate!" he shouted, "you have sold your soul to the devil."

Mr. Muffins held up his 手渡す. "Quieter! quieter! if you please, Mr. 押し通す. No bad language is 許すd in this office. My clerks are respectable young men."

"You are a scoundrel," retorted Soaker 押し通す 激しく. "You have deceived us all along." A look of 勝利 (機の)カム into his 直面する. "But you are unmasked, already. We know all about your 行為/行う in Melbourne, and your 協会 with 副/悪徳行為 and sin."

"Excellent!" exclaimed Mr. Muffins, "then there will be no grieving if I make no 報告(する)/憶測."

"You have imbibed intoxicating liquids, you have 賭事d," went on Mr. 押し通す furiously, "and you have taken young 女性(の)s about."

"Very charming girls, too," commented Mr. Muffins smilingly, "although not nearly so responsive as I had been given to understand they would be." He sighed. "But perhaps that was because of my age."

"Bah!" snorted Mr. 押し通す, "you have been a defiler of the 潔白 of the world, a poisoner of the stream of life."

Mr. Muffins sat up 即時に, with a jerk. "Now, don't you talk about the stream of life, 押し通す," he said ひどく. "Don't talk about that. You know no stream of life. Life to you is a 下水管—a 下水管 of 有罪の passions and subterranean sin." He laughed scoffingly. "You know no stream of Life, you never see the 日光, or hear the birds, or smell the flowers." He banged upon his desk again. "You are bending over a drain all the time. You are a moral ネズミ, sir, a 下水管 ネズミ, 押し通す."

"Very pretty," sneered Mr. 押し通す, "and most eloquent too. But then Henry Muffins always was verbose and 風の強い, always a man of froth."

Mr. Muffins rose majestically to his feet. "Good morning to you, Mr. 押し通す," he said icily. "There is no need to 長引かせる our interview. We each believe we can understand each other, I see."

Mr. 押し通す rose to his feet, too. "But you don't escape us like this," he cried, and the fury on his 直面する changed suddenly to a mocking smile. "I have an account to settle with you, myself—a little slip that happily brings you within reach of the 法律." He whipped out a small piece of paper from his pocket, and held it out with both 手渡すs, about ten インチs away from Mr. Muffins's 注目する,もくろむs, "Now do you know what this is?" he hissed.

"'Mr. Soaker 押し通す, Toshem 郊外住宅, Tiddle Street, Adelaide,'" read Mr. Muffins slowly. "Your 指名する and 演説(する)/住所. An impromptu visiting card, I suppose! 井戸/弁護士席, what of it?"

"What of it?" mimicked Mr. 押し通す, with a sneer and then his 直面する 常習的な vengefully. "井戸/弁護士席, who wrote it, pray, who wrote it?"

Mr. Muffins took another look at the paper. "You did it yourself, didn't you?" he said slowly. "It looks like your 手渡す-令状ing, anyhow, although maybe it is a bit disguised."

"Liar!" shouted Mr. 押し通す furiously. "You wrote it and you grossly libelled me at the same time. I'll have the 法律 on you. You told that man——"

"Mr. 押し通す, Mr. 押し通す," interrupted Mr. Muffins 厳しく, "I will not have such language here." He moved to the door. "I tell you—our interview is at an end."

"All 権利," said Mr. 押し通す savagely, and 選ぶing up his hat. "Leave it at that. I shall go and find a solicitor at once."

"Yes, and find a good one, when you're about it," にわか景気d Mr. Muffins 意味ありげに, "for I'm sure a man of your type will need one, soon." He looked very 暗い/優うつな. "You'll be in the 法廷,裁判所s for something, before long. I'm 確かな of it, for your mental balance stands on a かみそり 辛勝する/優位." He shook his finger warningly at the 広大な/多数の/重要な 改革者. "A little, a very little, and you'll go wrong. A pair of girl's stockings, seen in some 支援する garden upon the 着せる/賦与するs-line, a minute too long before the window of a draper's shop, and"—he shrugged his shoulders—"Another スキャンダル in Adelaide. 墓/厳粛/彫る/重大な 告発(する),告訴(する)/料金 against a man called Soaker 押し通す. No, no, don't get foul-tongued again. I'm only telling it you for your own good. But there, その上の conversation is やめる unnecessary." He opened the office door and smiled most politely. "Good morning, and remember me to them all to-night. Watkins, show this gentleman out."

"Really," he muttered to himself, when a few moments later he was 小衝突ing his hat, "really, I せねばならない go into 議会, my 見解(をとる)s are so adaptable, and I feel so sincere about them, too." He nodded smilingly. "Yes, certainly I am wasted in 私的な life."


THAT night when in the sanctity of his own home, Mr. Muffins was again in the bosom of his family, he 発言/述べるd casually to them all:

"Oh! by the by, about that モーター-bicycle for Charles. I've altered my 意向s somewhat and instead of the boy getting a モーター-bicycle"—the 直面する of Charles paled 猛烈に, and his jaw dropped almost until it touched his waistcoat—"I ーするつもりである to 投資する in a モーター-car myself. I shall buy one next week. Charles shall learn to 運動 and we'll all go for an 延長するd 小旅行する to Sydney and through New South むちの跡s." He leant over and placed his 手渡す caressingly upon one of his wife's. "We are getting old, my dear, and I seem to think somehow that we are not getting all the best out of life." He coughed わずかに. "I shall 放棄する all my social work—for the time 存在, at all events, and take a long holiday, to grow young again. We shall モーター straight to Sydney, I think."

Mrs. Muffins and Charles were too 打ち勝つ to speak, but the daughter so far forgot her awe of her father that she clapped her 手渡すs.

"Oh! how lovely," she exclaimed, "and shall we go through Melbourne, Father?"

"No-o-o, Evangeline," replied Mr. Muffins hesitatingly, "I think we shall not touch Melbourne. We shall go the other way."


CHAPTER XV.
"GINX'S BABY."

THE days that follow, as can easily be imagined, were ones of 広大な/多数の/重要な 苦悩 for Montague Mackerel Twiggs. He was playing for high 火刑/賭けるs, and his 神経s were strung up almost to breaking point at the consideration of all he might 勝利,勝つ—or lose.

For many years a puny flutterer upon the racecourse, he had a very (疑いを)晴らす perception of the remoteness of the chance of Ginx's Baby in the 広大な/多数の/重要な Melbourne Cup, and imbued as he was with the sanguine temperament of the little punter, he could not yet 説得する himself to believe that the Baby's prospects were anything but very poor.

Still, still, he was ブイ,浮標d up somehow with a 広大な/多数の/重要な hope, for he could not shake off the memory of the Asiatic's prophecy that riches were to come his way.

A thousand times, he told himself, he was a fool to think of the man at all, and then a thousand times again he remembered how every word, hitherto, of the dark-skinned stranger had come true. One minute, therefore, he was all buoyancy and hope, and the next—with 屈服するd 長,率いる and dejected mien he believed almost that everything was already lost.

But, if Mr. Twiggs had 補欠/交替の/交替するing moments of hope and despair, and if at times every 原子 of his experience and commonsense told him most unmistakably that he was a foolish, sickly dreamer—Mr. Muffins, the partner of all his fortunes, had no 恐れるs or 疑惑s at all.

Not for him were 疑問s and 起こりそうにない事s, not for him the hazards and 不確定 of the race-course 味方する, not for him the thousand and one happenings that might take place at any moment to 除去する the prize for ever from his reach—for he knew nothing of any of these 事柄s, and in his mind he had the cup already won.

He was a 支持する/優勝者, was Ginx's Baby, for had not Mr. Twiggs said so, over the third glass of シャンペン酒, and with the coming of the rain the animal's success was やめる 保証するd! No other horse would be able to get 近づく him, and he would just romp along in the soft ground and 勝利,勝つ how and when he liked.

This 楽観主義 on the part of Mr. Muffins was, however, wholly the 結果 of his almost hourly communications with Mr. Twiggs, who both as a 気象の and racing 専門家, had 伸び(る)d his most 深遠な 尊敬(する)・点.

Had not Mr. Twiggs put the whole 事柄 before him beyond question? Ginx's Baby would 勝利,勝つ, he had said, if 強い雨 should arrive, and he had 追加するd with every 信用/信任, that from all 調印するs 強い雨 would come.

井戸/弁護士席, 強い雨 had come 正確に/まさに as Mr. Twiggs had 予報するd, and the first half of the prophecy 存在 realized, fulfilment of the second half would follow as a 事柄 of course. Mr. Muffins was sure of it, because undoubtedly Mr. Twiggs was sure of it, too!

And if, in reality, the 有罪の判決s of Mr. Twiggs fell somewhat short of Mr. Muffins's estimation, certainly, however, he had 推論する/理由 to be 大いに elated at the rain.

A cloudless and almost perfect Friday had been 後継するd the next day by a strong and hourly-freshening West 勝利,勝つd. '強い雨 in Western Australia' had been the 重荷(を負わせる) of the 天候 報告(する)/憶測, with 確信して prognostications of rain in South Australia within twenty-four hours.

And sure enough the rain had come, and with a vengeance, too!

In the 早期に hours of Sunday, Mr. Twiggs had been awakened from a fitful sleep by the pattering of the raindrops upon the roof, and jumping feverishly from his bed his heart had 強くたたくd like a piston-棒 at the vista of 黒人/ボイコット and lowering clouds that he could see from the window. All day it rained—a 激しい soaking rain that swept furiously across the 明言する/公表する, a rain that was 投げつけるd onward by the boisterous Western 勝利,勝つd.

Mr. Twiggs rubbed his 手渡すs gleefully many times during the day, and に向かって evening, for the fourth time, he telephoned Mr. Muffins.

"井戸/弁護士席, what do you think about it now?" he asked. "Didn't I tell you so?"

Mr. Muffins was very guarded in his reply, for evidently the family were within ear-発射.

"Excellent! excellent!" (機の)カム his comment, and there was no mistaking the elation in his 発言する/表明する. "Just what the 農業者s are all wanting, and it will do everyone good. I suppose, I suppose, you are sure the 勝利,勝つd now is in the 権利 direction to 利益 the pastoral 産業s in Victoria 同様に, say に向かって Melbourne way? Oh! you are, are you? What! an インチ and a half; 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, that is first 率! By the by, what about an 任命 with you to-morrow, at the same time and place as last Friday? Yes, yes, at half-past one and we'll both be punctual, too. Good-bye."

Monday was a 罰金 day and, all 調印するs of the 嵐/襲撃する having passed over, Mr. Twiggs waited with 広大な/多数の/重要な impatience for news of the 天候 条件s in Melbourne, but it was not until the evening papers appeared that he was able to 得る any news.

Then—he whistled gloriously to himself. There it was, in big 長,率いる-lines on the first page.

"Nearly Two インチs of Rain," he read. "Melbourne Receives a Soaker. Going at Flemington Very 激しい To-morrow."

"Gee-whiz!" he ejaculated, "and now for the 冒険的な news!" He turned breathlessly to the second page and here he was more gratified still. The 半端物s against Ginx's Baby had 縮めるd, precipitately, from fifty to ten to one!

He was at the telephone on the instant, and he caught Mr. Muffins just as the latter was about to leave the office for home.

"Ah! no," replied that gentleman interestedly, "I have not seen the evening paper yet. No—is it so? But just wait a moment, will you, until I shut the door, for the trams are making such a noise that I can hardly hear you at all. Now, that's better, Twiggs. I can speak now. What, the bets are only ten to one! That means then that everyone else thinks it'll 勝利,勝つ, doesn't it? Of course it will, too. Really, you are a wonderful man, Mr. Twiggs, and everything is turning out 正確に/まさに as you said. Oh! by the by, one thing I shall 主張する upon. I am going to give you a モーター-car. I am buying a Jehu for myself to-morrow, and I shall bespeak one for you, too. No, 勝利,勝つ or lose, my boy, I can afford it. I'm not a poor man and—er—my 投資s lately have been やめる profitable ones. So don't worry about anything. What! The start is not often long 延期するd and we shall know for 確かな by ten minutes past three! Goodness gracious! as soon as that! 井戸/弁護士席, good-bye, my boy. You and I will go to Melbourne on Thursday, to bring 支援する the Cup. Yes, I'm やめる sure of it. Good-bye, good luck."


WE will draw a 隠す over the hours of that momentous Tuesday morning, for there be times in all lives when no 肉親,親類d-hearted chronicler is anxious to 調査(する) too 深く,強烈に. It is sad, however, to 熟視する/熟考する that 反して the joys and happiness that come to us pass on at whirlwind 速度(を上げる), the 苦痛s and 悲しみs of this world flap by on leaden wings. We 手段 the 現実化 of our hopes by seconds, but our suspense and agonies—by hours.

So, 十分である to say that poor Montague Twiggs drank 深く,強烈に of a bitter cup that morning, and three o'clock in the afternoon 設立する him in a 明言する/公表する of nervous 緊張, almost 国境ing upon 崩壊(する).

The race for the Melbourne Cup is by far the greatest 冒険的な event in the 連邦/共和国, and the 利益/興味 taken in it is probably (太陽,月の)食/失墜d by no other race in the world.

On the afternoon of the first Tuesday in November, all the thoughts of Australia are turned to that long stretch of turf at Flemington and, as the starting hour approaches, the inhabitants of every town and city begin to look impatiently at their watches, while far away, out-支援する, in lonely places hundreds of miles from any 鉄道 跡をつける, men pause in the work they are engaged upon and wonder how their particular fancy is getting on. The broadcasting 駅/配置するs 争う with one another in the efficiency of their services, and long before the race has 現実に started, the minutest happenings upon the race-course are 存在 thrown upon the 空気/公表する.

Mr. Twiggs was …に出席するing 患者s as usual that day, for he had realized it was the only way to keep himself from 絶対 breaking 負かす/撃墜する, and just before three o'clock, it so happened, several 患者s were waiting to be seen, and の中で them Lady Fitz-Tootle. Her 任命 was for 3.15, but she had come 早期に, telling the nurse she hoped Mr. Twiggs would not keep her waiting long.

At two minutes to three Mr. Twiggs showed out the 患者 he had been …に出席するing, and then when the nurse would have stayed to tidy up the 外科, he 表明するd the wish to be left alone for a few minutes.

"But there are five 患者s waiting, sir," said the nurse, looking very surprised, "and her ladyship said expressly that she did not want to be kept long."

"All 権利," replied Mr. Twiggs wearily, "it will be only for a few minutes, but don't come in, please, until I (犯罪の)一味 for you."

The 外科 door の近くにd, he darted over to a cupboard and from under a heap of newspapers abstracted a small portable wireless 始める,決める that he had that morning 密輸するd into the room. He proceeded 即時に to turn it on, making its 容積/容量, however, so weak that no sound of it would reach outside.

Bending 負かす/撃墜する to listen he was so 打ち勝つ with emotion that he could hardly get his breath. He was only just in time, for the horses were lining up at the 障壁, with the starter having some trouble to induce them to (問題を)取り上げる their allotted positions.

Eric Welch, the 割れ目 racing-放送者 of Australia, was at the microphone and with his finely modulated 発言する/表明する he was making every second of his broadcast a thrilling one.

"Broken Nose won't go into line," he cried, "and O-o-oh! he's kicking out at Beery Boy and trying to bite Pimpled Peter. Now, 黒人/ボイコット Bertie has turned the wrong way 一連の会議、交渉/完成する and he's bumping into Podger. Mouldybones is giving trouble, too, and he's 攻撃するing out at Dirty 直面する. Fish and 半導体素子s won't go in next to Onion Queen. Now's a chance! Yes, yes," his 発言する/表明する rose excitedly, "they're off and the race for the Melbourne Cup has begun. It looked a good start and Pigstein is the first to show up and he——"—but Mr. Twiggs's heart was palpitating so violently that he could not listen any longer and he switched off.

With a red もや before his 注目する,もくろむs he looked at his watch and saw it was six minutes and twenty seconds past three. "Three minutes and twenty-two seconds," he murmured brokenly, "is the 記録,記録的な/記録する for the two miles, but in this 激しい going, I reckon to-day it will be at least ten to fifteen longer, so I'll switch on again at nine and a half minutes past, and then"—he could hardly get his breath—"they'll not be far off the two-furlong 地位,任命する."

Then suddenly the 前線-door bell rang and he heard 発言する/表明するs in the hall. He opened his 注目する,もくろむs very wide. "Bottleworthy!" he ejaculated excitedly, "so they're 集会 to be in at the death!"

He looked 負かす/撃墜する at his watch again. Three minutes had gone by and he held his breath. Slowly, slowly, the little second-手渡す jumped on, seeming, however, that it would never reach to half-way 一連の会議、交渉/完成する its little dial. Twenty, twenty-five—it had touched the thirty at last, and with a convulsive jerk of his fingers he switched on again to learn his 運命/宿命.

". . . . and passing the three-furlong 地位,任命する," (機の)カム the clarion 発言する/表明する at the microphone, "Broken Nose is just (疑いを)晴らす of Gilbert Larose, with Mouldybones, Onion Queen and Beery Boy all in a line just two lengths behind; then come Dirty 直面する and Ginx's Baby, with Podger making a 急速な/放蕩な run on the outside. At the two-furlong 地位,任命する Gilbert Larose has 長,率いるd Broken Nose and Onion Queen, but—oh! oh! Ginx's Baby has now run into third place. Yes, yes, Ginx's Baby is 飛行機で行くing and at the distance he is level with Gilbert Larose! He passes him and is 製図/抽選 権利 away from the field! Yes, yes, Ginx's Baby has got the race won! He's three lengths in 前線 now! It's all over and he passes the winning-地位,任命する a good four lengths in 前線 of Gilbert Larose. Then come Onion Queen, Mouldybones, Broken Nose and——" but Mr. Twiggs had switched off and was lying 支援する almost fainting in the armchair, his 直面する white as death and clammy with perspiration.

Then all at once he smiled, a smile that 開始するd nervously, but quickly became one of pride and strength as he remembered he was now a rich man. He stood up and squared his shoulders. He 工場/植物d his feet 堅固に upon the 協議するing room 床に打ち倒す. He was as good as anybody now!

"Rootity-toot," he began to hum delightedly to himself,


"Rootity-toot, she plays the flute."


He opened the 協議するing room door and stepped into the passage, その結果 the nurse すぐに (機の)カム out of the waiting-room, leaving the door wide open behind her.

She regarded him very anxiously.

"Lady Fitz-Tootle says she won't wait any longer, sir," she whispered, "and there's Archdeacon Bottleworthy here now, to make an 任命."

Mr. Twiggs snapped his fingers. "The ジュース take them all," he said, 投げ上げる/ボディチェックするing his 長,率いる. "I'll see no more 患者s to-day." He waved his 手渡す with a gesture of 完全にする 無関心/冷淡. "Send them all away, Hypatia. Say Mr. Twiggs—Mr. Montague Mackerel Twiggs—has drawn the 勝利者 of the Melbourne Cup," his 注目する,もくろむs sparkled, "the inimitable Ginx's Baby."

"Tell Lady Fitz-Tootle that?" asked the startled girl.

But Mr. Twiggs had turned 支援する into his 外科 and the girl, in spite of her 指示/教授/教育s, stood hesitating as if she were not 正確に/まさに sure what she should do.

The hall was very 静かな. From the waiting-room, however, (機の)カム the subdued hum of 静かな conversation, in which the 深い 発言する/表明する of Archdeacon Bottleworthy could be distinguished every now and then. He was talking in low トンs to Lady Fitz-Tootle about his daughter.

"Yes, they will be married before Christmas," he said. "Margaret is twenty-two and there is really no need for them to wait. Young Grainger is, as you say, a very 罰金 young fellow, and I was most happy to give my 同意."

Lady Fitz-Tootle smiled approvingly. "She is a dear girl, Margaret, and they will make an excellent pair."

The conversation languished and her ladyship looked at her watch. "Really," she began, "I shall have to——"

But the archdeacon suddenly interrupted her. "Did you hear anything?" he asked, and she noticed that he looked 不安定な and that his 直面する was pale.

"Hear what?" she asked, and then she, too, felt emotion 殺到する through her.

There was the sound of gaily-tripping footsteps in the next room, and someone there was singing 静かに:

"Rootity-toot," they heard やめる plainly, and together their 注目する,もくろむs opened and their jaws dropped:


"Rootity-toot, she plays the flute
In a very charming manner—
Pinketty-pong she patters along
On the 重要なs of the grand pianner!"


"I can't wait," muttered the archdeacon thickly.

"And I'm late, too," said her ladyship all in a twitter. She trembled and dropped all pretence. "Quick, Archdeacon, or we shall catch it again. Quick!"

There was a 同時の rising from their seats, a 急ぐ together to the door, and in a moment they were out together upon the terrace.

Montague Mackerel Twiggs was still chortling his 'Te Deum.'


DUSK was just 落ちるing that same evening, and Margaret Bottleworthy and Harold Grainger were strolling slowly through the park lands. Eventide was in the sky, and Heaven was in their hearts. They walked very の近くに together and, from time to time, their 手渡すs touched. Then a mighty thrill 殺到するd through them, for they were in the 最高の intoxication of love.

They were not speaking, but thoughts more wonderful than anything in life were telling them of the 広大な/多数の/重要な secret passion 持つ/拘留するs.

Their 表現s were やめる natural, but when they looked at one another the 直面する of each one, to the other, was transfigured and they sighed from a very ecstasy of happiness.

Presently, a man (機の)カム striding by. He was humming to himself, and he walked with springy, joyful steps. He carried many 小包s under his arm. Approaching the lovers, he raised his hat smilingly and passed on.

"That's Mr. Twiggs," said Margaret softly. "You don't know him, do you? Father was going to him for an 任命 to-day."

Young Grainger looked 負かす/撃墜する into her 注目する,もくろむs. "Don't talk to me of Twiggs, darling," he said fervently. "Tell me only of yourself." He 追加するd carelessly: "Twiggs is nothing to me."


SISTER RUTH was sitting up in bed. She was 小衝突ing her hair and talking to her mother.

"Yes, you'll want at least six nighties, dear," 発言/述べるd the latter, "and I should have three pink and three light blue, if I were you."

The girl blushed. "And I must get that tooth done, too, this week, Mother," she said. "I think I'll go to Mr. Twiggs."

"No, not Twiggs," said her mother; "he goes to races, so I've heard. Mr. Fangles will be the best for you. He takes 一連の会議、交渉/完成する the 捕らえる、獲得する in church for us now."

It was に向かって midnight and Dr. Hoop-Brown was sitting in his 熟考する/考慮する. He was gazing meditatively at a large photo he was 持つ/拘留するing in his 手渡す.

"Beautiful 注目する,もくろむs," he murmured, "and a 直面する as good as gold! 甘い and gentle, too, with just that trace of 証拠不十分 in it that a woman's should always 持つ/拘留する! And to think that in いっそう少なく than three weeks now she will be all 地雷." He sighed happily. "I wonder if we shall have a child. If we do, and it's a boy"—he smiled as if he were amused—"I really think we せねばならない call it Montague." His 直面する 常習的な a little and he shook his 長,率いる. "Yes, it's an uncanny world, and with all our knowledge we are only just beginning to 解除する the 隠す. Twiggs was our vampire, without 疑問, and he knows it, too—at any 率 in a 部分的な/不平等な way. He lied most distinctly to me the other day, and he remembers far more than he is willing to 収容する/認める. He knows that absurd rhyme, too, for I heard him singing it the other evening as I passed him in the park."


CHAPTER XVI.
MORE BABIES.

FIVE years have rolled away since that memorable Tuesday afternoon when the chestnut son of Workhouse and Unwanted won the Melbourne Cup.

Ginx's Baby has long since acquired babies of his own, and it is not improbable that one of them may soon repeat his father's successes on the Turf.

Time has dealt kindly with most of the characters of our story. Mr. Montague Twiggs—no, I beg his 容赦, M. Mackerel-Twiggs, Esquire—is part owner of a 繁栄するing sheep-駅/配置する in the North-East and, with the 繁栄 in the wool 産業, he draws a 相当な income from his 所有/入手. He has long since left the dental profession, and long-winded 患者s and bad 負債s are now only an unpleasant memory to him.

In 共同 with his 広大な/多数の/重要な friend, Mr. Henry Muffins, he is an important patron of the Turf, and when their 黒人/ボイコット gelding 'Rootity-toot' for the third time in succession won the Adelaide Birthday Cup, it was agreed on all 味方するs that the fortunate partners were の中で the most popular owners in the 明言する/公表する.

Mackerel-Twiggs, as becoming one upon whom Fortune smiled, has many friends, but perhaps 非,不,無 closer than Dr. and Mrs. Hoop-Brown. The doctor was indeed at first inclined to be a little jealous of the undoubted partiality of his charming wife for his young friend, but with the coming of the first baby, a bouncing boy, it was evident this cloud had disappeared, for Mackerel-Twiggs, at the 表明する 願望(する) of the 広大な/多数の/重要な doctor himself, stood as god-father, and the babe was even baptised Montague, after him.

Mr. Henry Muffins has every 外見 of 存在 a most happy man. "A 罰金 old boy," so everyone calls him, for nothing more delights him than the companionship of young people. With the youthful members of the opposite sex, 特に, he is always a 広大な/多数の/重要な favourite, and in their troubles and 苦悩s his advice is often sought. He is most 幅の広い-minded and charitable in all his opinions and, if truth were only known, many a trouble has been smoothed over or 回避するd by his advice and timely help. To a psychologist he would seem a man who had been through many experiences himself. His family adore him.

Lady Fitz-Tootle is altered. She is much いっそう少なく of a snob than she used to be, and much more humble about herself than in old times. She is an important person in Adelaide Society still, but—for the upstart who forgets, for the crawlers and the 登山者s who would 否認する the 国/地域 from which they sprang—she has always the sharp sword of her good memory and bitter tongue.

The archdeacon is as important and dignified as ever. Greyer and a little stouter, perhaps, but with the same proud mien and pontifical 空気/公表する. He is immensely proud of his two little grandchildren, who delight to sit across his 膝s whilst he hums to them their favourite melody:


"Rootity-toot, she plays the flute,"


…を伴ってing each 公式文書,認める with a rise and 落ちる of the ecclesiastical extremities.

The bishop of a 隣人ing 明言する/公表する is old and 病んでいる, and in racing circles in Adelaide it is an 半端物s-on bet that upon his decease the See will be 申し込む/申し出d to the archdeacon.

Margaret is just as 甘い and pretty as ever. She worships her husband, who is rising 速く in his profession and who has recently been elected to the City 会議.

Dr. Bunions is not so fond of the knife as he used to be. He swallowed his 誤った teeth one day and they had to operate upon him to get them out. He never やめる got over the shock.

Mr. Chickseed married Susan. She answered the door of Fitz-Tootle Hall to him so many times that in the end they got to know each other so 井戸/弁護士席 that they became sweethearts.

They were married at the Cathedral by the archdeacon and now live 'hunneds and hunneds' of miles out-支援する. One of their most treasured 所有/入手s is a big photograph of Lady Fitz-Tootle 始める,決める in a 厚い silver でっちあげる,人を罪に陥れる and given to them by the 広大な/多数の/重要な lady herself. When Andy is not by, Susan tells everyone it is one of husband's old 炎上s, but he did not marry her because she, Susan, 削減(する) her out.

They have a 罰金 handsome little son and he was christened Tootle Chickseed.

Mr. Huggins is having one of his boys educated for the Church and one of Mrs. Bangs's is going to become a doctor.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia